Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Карты на столе - английский и русский параллельные тексты - Агата Кристи на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

Agatha Christie Агата Кристи
Cards on the Table A Hercule Poirot Mystery Карты на столе
Foreword Предисловие автора
There is an idea prevalent that a detective story is rather like a big race-a number of starters-likely horses and jockeys. Широко распространено мнение, что детектив похож на большие скачки - стартуют красивые лошади и жокеи.
"You pays your money and you takes your choice!" "Платите и попытайте счастье!"
The favourite is by common consent the opposite of a favourite on the race course. Фаворит в детективе, как принято считать, полная противоположность фавориту на ипподроме.
In other words he is likely to be a complete outsider! Иными словами, он похож скорее на абсолютного аутсайдера!
Spot the least likely person to have committed the crime and in nine times out of ten your task is finished. Определите из числа участников наименее вероятного преступника и - в девяти случаях из десяти - не ошибетесь.
Since I do not want my faithful readers to fling away this book in disgust, I prefer to warn them beforehand that this is not that kind of book. Поскольку я не хочу, чтобы мой уважаемый читатель в негодовании отшвырнул эту книжку, предпочитаю предупредить заранее, что она совсем иного рода.
There are only four starters and any one of them, given the right circumstances, might have committed the crime. Здесь лишь четыре участника состязания, и каждый при соответствующих обстоятельствах мог бы совершить преступление.
That knocks out forcibly the element of surprise. Закономерно возникает некоторое недоумение.
Nevertheless there should be, I think, an equal interest attached to four persons, each of whom has committed murder and is capable of committing further murders. Однако я думаю, что четыре человека, каждый из которых совершил убийство и, возможно, еще и новое преступление, не могут не вызвать интереса.
They are four widely divergent types, the motive that drives each one of them to crime is peculiar to that person, and each one would employ a different method. Эти четверо представляют совершенно различные человеческие типы, - мотив действия каждого характерен только для него одного, и каждый из них идет к преступлению своим путем.
The deduction must, therefore, be entirely psychological, but it is none the less interesting for that, because when all is said and done it is the mind of the murderer that is of supreme interest. Рассказ строится исключительно на психологических моментах, и это не менее интересно, потому что когда все сказано и совершено, именно душевное состояние убийцы вызывает наибольший интерес.
I may say, as an additional argument in favour of this story, that it was one of Hercule Poirot's favourite cases. В качестве еще одного довода в пользу этой детективной истории следует сказать, что это было любимое дело Эркюля Пуаро.
His friend, Captain Hastings, however, when Poirot described it to him, considered it very dull! Впрочем, его друг, капитан Гастингс, услышав все от самого Пуаро, посчитал эту историю очень скучной!
I wonder with which of them my readers will agree. А с кем из них согласитесь вы, мой читатель?
Chapter 1 MR. SHAITANA Глава 1 Мистер Шайтана
"My dear Monsieur Poirot! " It was a soft purring voice - a voice used deliberately as an instrument -nothing impulsive or unpremeditated about it. - Мсье Пуаро, дорогой! - Тихий воркующий голос, голос умело используемый как инструмент: ничего импульсивного, непродуманного.
Hercule Poirot swung round. Эркюль Пуаро обернулся.
He bowed. Поклонился.
He shook hands ceremoniously. Церемонно протянул руку.
There was something in his eye that was unusual. В его взгляде мелькнуло что-то необычное.
One would have said that this chance encounter awakened in him an emotion that he seldom had occasion to feel. Можно сказать, что случайная встреча вызвала не свойственное ему проявление волнения.
"My dear Mr. Shaitana," he said. - Мсье Шайтана, дорогой, - произнес он в ответ.
They both paused. Оба замолкли.
They were like duelists en garde. Как дуэлянты en garde.
Around them a well-dressed languid London crowd eddied mildly. Вокруг медленным водоворотом кружила элегантная меланхолическая лондонская публика.
Voices drawled or murmured. Слышались неторопливые разговоры, шушуканье.
"Darling - exquisite!" - Как прелестно!..
"Simply divine, aren't they, my dear?" - Просто божественно, правда, милый?..
It was the Exhibition of Snuffboxes at Wessex House. В Уэссекс-хаусе проходила выставка табакерок.
Admission one guinea in aid of the London hospitals. Вход - одна гинея, весь сбор в пользу лондонских больниц.
"My dear man," said Mr. Shaitana, "how nice to see you! Not hanging or guillotining much just at present? - Дорогой мой, до чего же я рад вас видеть, -продолжал мистер Шайтана. - Много ли нынче вешают, гильотинируют?
Slack season in the criminal world? Уж не затишье ли в уголовном мире?
Or is there to be a robbery here this afternoon? Или тут сегодня ожидается ограбление?
That would be too delicious." Это было бы весьма пикантно.
"Alas, monsieur," said Poirot, "I am here in a purely private capacity." - Увы, мсье, - сказал Пуаро. - Я здесь как частное лицо.
Mr. Shaitana was diverted for a moment by a Lovely Young Thing with tight poodle curls up one side of her head and three cornucopias in black straw on the other. Мистер Шайтана обернулся вдруг к очаровательной молодой особе с кудряшками, как у пуделя, с одной стороны головы и шляпкой в виде трех рогов изобилия, свернутых из черной соломки, - с другой.
He said, "My dear - why didn't you come to my party? It really was a marvelous party! - Милая моя, отчего это я вас у себя не видел? -спросил он. - Прием был очень удачным.
Quite a lot of people actually spoke to me! Все так прямо и говорят.
One woman even said А одна дама только и сказала:
'How do you do' and "Здравствуйте",
' Good-by' and "До свидания" и
'Thank you so much' - but of course she came from a Garden City, poor dear!" "Большое спасибо". Но она, конечно, была из гарден-сити, бедняжка!
While the Lovely Young Thing made a suitable reply, Poirot allowed himself a good study of the hirsute adornment on Mr. Shaitana's upper lip. Пока Очаровательная Молодая Особа достойным образом отвечала, Пуаро позволил себе как следует изучить волосяной покров над верхней губой мистера Шайтаны.
A fine mustache - a very fine mustache - the only mustache in London, perhaps, that could compete with that of Monsieur Hercule Poirot. Прекрасные усы, несомненно, прекрасные усы, единственные в Лондоне, которые могли бы поспорить с усами самого мсье Пуаро.
"But it is not so luxuriant," he murmured to himself. "No, decidedly it is inferior in every respect. - Но они не такие уж пышные, - пробормотал он себе под нос. - Нет, они, безусловно, хуже во всех отношениях.
Tout de m^e, it catches the eye." Tout de m?me они обращают на себя внимание.
The whole of Mr. Shaitana's person caught the eye - it was designed to do so. Да и весь облик мистера Шайтаны обращал на себя внимание, все тут было подчинено одной цели.
He deliberately attempted a Mephistophelean effect. Он, не без умысла, пытался строить из себя этакого Мефистофеля.
He was tall and thin; his face was long and melancholy; his eyebrows were heavily accented and jet black; he wore a mustache with stiff waxed ends and a tiny black imperial. Высокий, сухопарый, с длинным мрачным лицом, на котором темнели иссиня-черные брови, усы с туго закрученными кончиками и крошечная черная эспаньолка.
His clothes were works of art - of exquisite cut - but with a suggestion of the bizarre. Одевался он изысканно, его туалеты были истинными произведениями искусства, хотя и выглядели несколько эксцентрично.
Every healthy Englishman who saw him longed earnestly and fervently to kick him! У всех истинных англичан при виде его прямо руки чесались: поддать бы ему как следует!
They said, with a singular lack of originality, И не сговариваясь, они повторяли с точностью до слова одну фразу:
"There's that damned Shaitana!" - Вот чертов даго, Шайтана!
Their wives, daughters, sisters, aunts, mothers, and even grandmothers said, varying the idiom according to their generation, words to this effect - Жены, сестры, тетки, матери и даже бабушки истинных англичан говорили, варьируя выражения в зависимости от возраста, примерно так:
"I know, my dear. "Знаю, дорогая.
Of course he is too terrible. But so rich! Разумеется, он ужасен, но до чего богат!
And such marvelous parties! Какие замечательные приемы!
And he's always got something amusing and spiteful to tell you about people." И жуткий, жуткий насмешник!"
Whether Mr. Shaitana was an Argentine or a Portuguese or a Greek, or some other nationality, nobody knew. Кем был мистер Шайтана: аргентинцем, португальцем или греком, или принадлежал к какой-нибудь иной нации, справедливо презираемой ограниченными британцами, - никто не знал.
But three facts were quite certain. Но три факта были совершенно очевидны.
He existed richly and beautifully in a super flat in Park Lane. Он безбедно поживал себе на роскошной Парк-Лейн.
He gave wonderful parties - large parties, small parties, macabre parties, respectable parties, and definitely "queer" parties. Он давал замечательные приемы - большие приемы, приемы для узкого круга, жуткие приемы, престижные приемы и, определенно, "сомнительные" приемы.
He was a man of whom nearly everybody was a little afraid. Он был человеком, которого чуть ли не побаивались.
Why this last was so can hardly be stated in definite words. There was a feeling, perhaps, that he knew a little too much about everybody. Почему, вряд ли это можно было объяснить словами.
And there was a feeling, too, that his sense of humor was a curious one. Было такое ощущение, что он знает обо всех несколько больше, чем нужно.
People nearly always felt that it would be better not to risk offending Mr, Shaitana. А кроме того, его шутки были порою весьма экстравагантны, так что лучше было не рисковать, оставить мистера Шайтану в покое.
It was his humor this afternoon to bait that ridiculous looking little man, Hercule Poirot. Сегодня Шайтана решил позабавиться над маленьким человечком, Эркюлем Пуаро.
"So even a policeman needs recreation?" he said. "You study the arts in your old age, Monsieur Poirot." - Так, значит, даже полицейским полагается отдыхать? - заметил он. - Занялись на склоне лет искусством, мсье Пуаро?
Poirot smiled good-humoredly. Пуаро добродушно улыбнулся.
"I see," he said, "that you yourself have lent three snuff-boxes to the exhibition." - Я вижу, - сказал он в ответ, - что вы тоже выставили здесь три табакерки.
Mr. Shaitana waved a deprecating hand. Мистер Шайтана умоляюще отмахнулся.
"One picks up trifles here and there. - Подбираю иногда всякие пустяковины.
You must come to my flat one day. Вам надо как-нибудь побывать у меня.
I have some interesting pieces. У меня имеются прелюбопытные вещицы.
I do not confine myself to any particular period or class of object." Я не ограничиваю себя какой-либо эпохой или родом вещей.
"Your tastes are catholic," said Poirot, smiling. - У вас католическая любовь к реликвиям, -улыбнулся Пуаро.
"As you say." - Можно сказать и так.
Suddenly Mr. Shaitana's eyes danced, the corners of his lips curled up, his eyebrows assumed a fantastic tilt. Вдруг в глазах мистера Шайтаны заплясали чертики, брови затейливо изогнулись, а уголки губ лукаво поднялись.
"I could even show you objects in your own line, Monsieur Poirot!" - Я бы мог вам показать даже предметы по вашей части, мсье Пуаро.
"You have then a private 'Black Museum'?" - Значит, у вас есть собственный Черный музей?
"Bah!" Mr. Shaitana snapped disdainful fingers. "The cup used by the Brighton murderer, the jimmy of a celebrated burglar - absurd childishness! - Да ну. - Мистер Шайтана с презрением щелкнул пальцами. - Просто ребячество: чашка убийцы из Брайтона да фомка известного грабителя.
I should never burden myself with rubbish like that. Я обычно не трачу силы на подобные мелочи.
I collect only the best objects of their kind." Я ведь собираю только наилучшие экспонаты.
"And what do you consider the best objects, artistically speaking, in crime?" inquired Poirot. - Что, по-вашему, можно считать лучшими экспонатами в коллекции такого рода? -допытывался Пуаро.
Mr. Shaitana leaned forward and laid two fingers on Poirot's shoulder. He hissed his words dramatically. Мистер Шайтана наклонился вперед, положил два пальца на плечо Пуаро и драматическим свистящим шепотом произнес:
"The human beings who commit them, Monsieur Poirot." - Людей, которые совершили преступления, мсье Пуаро.
Poirot's eyebrows rose a trifle. Брови Пуаро слегка приподнялись.
"Aha, I have startled you," said Mr. Shaitana. "My dear, dear man, you and I look on these things as from poles apart! - Ага, напугал я вас! - Мистер Шайтана был доволен. - Дорогой мой, дорогуша, мы с вами смотрим на такие вещи с полярных точек зрения!
For you crime is a matter of routine - a murder, an investigation, a due, and ultimately, for you are undoubtedly an able fellow, a conviction. Для вас преступление - дело обычное: убийство, расследование, улики и, в конце концов (поскольку вы, без сомнения, человек способный), - вынесение приговора.
Such banalities would not interest me! Такие банальности для меня не представляют интереса.
I am not interested in poor specimens of any kind. Меня не интересуют заурядные образчики чего бы то ни было.
And the caught murderer is necessarily one of the failures. Пойманный убийца обязательно из неудачников.
He is second rate. Это второй сорт.
No, I look on the matter from the artistic point of view. Нет, я подхожу к делу с артистической точки зрения.
I collect only the best!" Я собираю только лучших.
"The best being -" asked Poirot. - Лучших? Кого же именно?
"My dear fellow - the ones who have got away with it! - Дорогой мой, тех, кто вышел сухим из воды!
The successes! Победителей!
The criminals who lead an agreeable life which no breath of suspicion has ever touched. Преступников, которые живут себе и в ус не дуют, преступников, которых никогда не коснулась тень подозрения.
Admit that is an amusing hobby." Согласитесь, это забавное увлечение.
"It was another word I was thinking of - not amusing." - Я бы употребил тут совсем другое слово...
"An idea!" cried Shaitana, paying no attention to Poirot. "A little dinner! - Идея! - закричал Шайтана, не обращая внимания на Пуаро. - Скромный обед!
A dinner to meet my exhibits! Обед по поводу знакомства с моими экспонатами!
Really that is a most amusing thought. Интереснейшая в самом деле мысль!
I cannot think why it has never occurred to me before. Не понимаю, почему она мне до сих пор не приходила в голову?
Yes - yes, I see it all - I see it exactly. Да, да, превосходно себе все это представляю.
You must give me a little time - not next week - let us say the week after next. Но вы должны дать мне немного времени. На следующей неделе вряд ли. Ну давайте, скажем, через неделю.
You are free? Вы не заняты?
What day shall we say?" На какой день назначим?
"Any day of the week after next would suit me," said Poirot with a bow. - Через неделю можете располагать мной, - с поклоном сказал Пуаро.
"Good; then let us say Friday. - Хорошо, тогда, например, в пятницу.
Friday the eighteenth, that will be. Пятница - это будет восемнадцатое.
I will write it down at once in my little book. Беру себе на заметку.
Really, the idea pleases me enormously." Идея мне чрезвычайно нравится.
"I am not quite sure if it pleases me," said Poirot slowly. "I do not mean that I am insensible to the kindness of your invitation - no - not that -" - Не могу с такой же уверенностью сказать, что это очень нравится мне, - медленно произнес Пуаро. - Нет, нет, я признателен вам за любезное приглашение, дело не в этом...
Shaitana interrupted him. "But it shocks your bourgeois sensibilities? - Понимаю, - перебил его Шайтана, - это шокирует вас, не соответствует вашим добропорядочным буржуазным представлениям.
My dear fellow, you must free yourself from the limitations of the policeman mentality." Дорогой мой, пора бы вам преодолеть ограниченность полицейского мышления.
Poirot said slowly, "It is true that I have a thoroughly bourgeois attitude to murder." - У меня действительно, как вы сказали, чисто буржуазное представление об убийстве, -медленно проговорил Пуаро.
"But, my dear, why? - Но, дорогой мой, почему?
A stupid bungled butchering business - yes, I agree with you. Да, совершенное кое-как - это скорее по части мясника, согласен.
But murder can be an art! Но убийство может быть искусством!
A murderer can be an artist." А убийца - артистом!
"Oh, I admit it." - О, с этим я согласен.
"Well then?" Mr. Shaitana asked. - Ну и?.. - с интересом произнес Шайтана.
"But he is still a murderer'" - Ну и все равно он остается убийцей!
"Surely, my dear Monsieur Poirot, to do a thing supremely well is a justification! - Но согласитесь, дорогой мой Пуаро, блестящее исполнение является смягчающим обстоятельством!
You want, very unimaginatively, to take every murderer, handcuff him, shut him up, and eventually break his neck for him in the early hours of the morning. Вы просто лишены воображения. Вы хотите на всех убийц надеть наручники, посадить их и в конце концов когда-нибудь поутру прикончить.
In my opinion a really successful murderer should be granted a pension out of the public funds and asked out to dinner!" По-моему, удачливых убийц надо обеспечивать пенсией и приглашать на обеды!
Poirot shrugged his shoulders. Пуаро пожал плечами.
"I am not as insensitive to art in crime as you think. - Напрасно вы считаете, что я равнодушен к виртуозам в своем, так сказать, деле.
I can admire the perfect murderer; I can also admire a tiger - that splended tawny striped beast. Я могу оценить убийцу по достоинству. Меня же восхищает, к примеру, тигр - какой великолепный зверь, какой рыжий, какой замечательно полосатый.
But I will admire him from outside his cage. Но я восхищаюсь им, только когда он в клетке.
I will not go inside. В клетку я не зайду.
That is to say, not unless it is my duty to do so. Если этого не потребуют, конечно, мои обязанности.
For you see, Mr. Shaitana, the tiger might spring." Видите ли, мистер Шайтана, тигр может прыгнуть и...
Mr. Shaitana laughed. Шайтана усмехнулся.
"I see. - Понимаю.
And the murderer?" А убийца?
"Might murder," said Poirot gravely. - Может убить, - вполне серьезно сказал Пуаро.
"My dear fellow - what an alarmist you are! - Ну и паникер же вы, старина!
Then you will not come to meet my collection of -tigers?" Значит, не придете познакомиться с моим собранием... тигров?
"On the contrary, I shall be enchanted." - Напротив, буду рад.
"How brave!" - Каков смельчак!
"You do not quite understand me, Mr. Shaitana. - Вы не до конца меня поняли, мсье Шайтана.
My words were in the nature of a warning. Мои слова - своего рода предупреждение.
You asked me just now to admit that your idea of a collection of murderers was amusing. Вы хотели, чтобы я отнесся к вашему увлечению как к забаве.
I said I could think of another word other than amusing. That word was dangerous. I fancy, Mr. Shaitana, that your hobby might be a dangerous one!" Я говорю, что употребил бы тут другое слово, не "забава", а "опасность".
Mr. Shaitana laughed, a very Mephistophelean laugh. Шайтана разразился мефистофельским смехом.
He said, "I may expect you then, on the eighteenth?" - Так я могу ждать вас восемнадцатого? - спросил он.
Poirot gave a little bow. "You may expect me on the eighteenth. Mille remerciments." - Вы можете ждать меня восемнадцатого, - с легким поклоном ответил Пуаро. - Mille remerciments.
"I shall arrange a little party," replied Shaitana. "Do not forget. Eight o'clock." - Значит, устроим небольшую вечеринку, -задумчиво произнес Шайтана. - Не забудьте же, в восемь.
He moved away. Он удалился.
Poirot stood a minute or two looking after him. Пуаро некоторое время смотрел ему вслед.
He shook his head slowly and thoughtfully. В раздумье детектив медленно покачал головой.
Chapter 2 DINNER AT MR. SHAITANA'S Глава 2 Обед у мистера Шайтаны
The door of Mr. Shaitana's flat opened noiselessly. Дверь в огромную квартиру мистера Шайтаны отворилась бесшумно.
A gray-haired butler drew it back to let Poirot enter. He closed it equally noiselessly and deftly relieved the guest of his overcoat and hat. Седовласый дворецкий так же бесшумно ее закрыл, ловко помог гостю снять пальто, принял шляпу.
He murmured in a low expressionless voice, Тихим невозмутимым голосом он спросил:
"What name shall I say?" - Как вас представить?
"Monsieur Hercule Poirot." - Эркюль Пуаро.
There was a little hum of talk that eddied out into the hall as the butler opened a door and announced, Легкий ропот пронесся по холлу, когда дворецкий раскрыл двери и объявил:
"Monsieur Hercule Poirot." - Мсье Эркюль Пуаро.
Sherry glass in hand, Shaitana came forward to meet him. Шайтана вышел ему навстречу с бокалом хереса в руке.
He was as usual immaculately dressed. Он был, как всегда, безупречно одет.
The Mephistophelean suggestion was heightened tonight, the eyebrows seemed accentuated in their mocking twist. Сходство с Мефистофелем сегодня вечером бросалось в глаза еще сильнее, брови изгибались, словно в насмешке.
"Let me introduce you - do you know Mrs. Oliver?" - Вы не знакомы? Позвольте представить вам: миссис Оливер.
The showman in him enjoyed the little start of surprise that Poirot gave. Наш комедиант получил удовольствие от того, что Пуаро слегка вздрогнул от неожиданности.
Mrs. Ariadne Oliver was extremely well known as one of the foremost writers of detective and other sensational stories. Миссис Ариадна Оливер была прекрасно известна как автор детективных и других захватывающих романов.
She wrote chatty, if not particularly grammatical, articles on Ее перу принадлежали популярные (хотя и не во всем безупречные) статьи:
"The Tendency of the Criminal," Famous Crimes Passionnels," "О склонности к преступлению", "Знаменитые преступления passionnels",
"Murder for Love v. Murder for Gain." "Убийство из ревности - убийство из корысти".
She was also a hotheaded feminist and when any murder of importance was occupying space in the press there was sure to be an interview with Mrs. Oliver, and it was mentioned that Mrs. Oliver had said, Она была также ярой феминисткой, если в прессе обсуждалось какое-нибудь громкое дело, у нее непременно брали интервью, где она непременно говорила:
"Now if a woman were the head of Scotland Yard!" "Вот если бы женщина возглавляла Скотленд-Ярд!"
She was an earnest believer in woman's intuition. Она очень верила в женскую интуицию.
For the rest she was an agreeable woman of middle age, handsome in a rather untidy fashion, with fine eyes, substantial shoulders, and a large quantity of rebellious gray hair with which she was continually experimenting. В остальном это была приятная женщина средних лет, несколько угловатая, но это ее даже красило. Чудесные глаза, плотные плечи, большая копна непослушных седых волос, с которыми она все время экспериментировала.
One day her appearance would be highly intellectual -a brow with the hair scraped back from it and coiled in a large bun in the neck; on another, Mrs. Oliver would suddenly appear with Madonna loops, or large masses of slightly untidy curls. То у нее был в высшей степени ученый вид, -волосы гладко зачесаны и собраны в большой пучок на затылке, то она являлась вдруг с локонами мадонны, то с гривой небрежных кудрей.
On this particular evening Mrs. Oliver was trying out a fringe. Ради сегодняшнего необычного вечера миссис Оливер решилась прикрыть лоб челкой.
She greeted Poirot, whom she had met before at a literary dinner, in an agreeable bass voice. Низким грудным голосом она поприветствовала Пуаро, с которым познакомилась когда-то на одном литературном обеде.
"And Superintendent Battle you doubtless know," said Mr. Shaitana. - А инспектора Баттла вы, несомненно, знаете, -сказал мистер Шайтана.
A big square wooden-faced man moved forward. Not only did an onlooker feel that Superintendent Battle was carved out of wood - he also managed to convey the impression that the wood in question was the timber out of a battleship. Крупный, плотный, словно вырубленный из дерева, причем не просто из дерева, а из того, что идет на постройку боевых кораблей.
Superintendent Battle was supposed to be Scotland Yard's best representative. По-видимому, инспектор Баттл был типичным представителем Скотленд-Ярда.
He always looked stolid and rather stupid. Вид у него всегда был флегматичный и довольно глупый.
"I know Monsieur Poirot," said Superintendent Battle. And his wooden face creased into a smile and then returned to its former unexpressiveness. - Я знаком с мсье Пуаро, - сказал инспектор Баттл, его деревянное лицо на миг раздвинулось улыбкой и приняло прежнее выражение.
"Colonel Race," went on Mr. Shaitana. - Полковник Рейс, - продолжал знакомить Шайтана.
Poirot had not previously met Colonel Race, but he knew something about him. Пуаро не был ранее знаком с полковником Рейсом, но кое-что о нем слышал.
A dark, handsome, deeply bronzed man of fifty, he was usually to be found in some outpost of Empire -especially if there were trouble brewing. Хмурый, статный, загорелый мужчина лет пятидесяти, он обычно находился на каких-нибудь аванпостах империи, в особенности если назревали неприятные события.
Secret Service is a melodramatic term, but it described pretty accurately to the lay mind the nature and scope of Colonel Race's activities. Секретная служба - мелодраматический термин, но он довольно точно объясняет человеку непосвященному суть и диапазон деятельности полковника Рейса.
Poirot had by now taken in and appreciated the particular essence of his host's humorous intentions. Пуаро теперь понял и оценил особый смысл устроенной комедии.
"Our other guests are late," said Mr. Shaitana. "My fault, perhaps. - Остальные гости запаздывают, - сказал мистер Шайтана. - Возможно, моя вина.
I believe I told them eight-fifteen." Кажется, я сказал им в восемь пятнадцать.
But at that moment the door opened and the butler announced, Но в этот момент двери распахнулись, и дворецкий объявил:
"Doctor Roberts." - Доктор Робертс.
The man who came in did so with a kind of parody of a brisk bedside manner. Это был жизнерадостный, чрезвычайно колоритный человек средних лет.
He was a cheerful, highly colored individual of middle age. Small twinkling eyes, a touch of baldness, a tendency of embonpoint and a general air of a well-scrubbed and disinfected medical practitioner. Маленькие сверкающие глазки, небольшая лысина, склонность к embonpoint - в общем, намытый до блеска, продезинфицированный практикующий врач. И вся его повадка сразу же выдавала в нем врача.
His manner was cheerful and confident. Энергичен, уверен в себе.
You felt that his diagnosis would be correct and his treatments agreeable and practical - "a little champagne in convalescence perhaps." Вы чувствуете, что диагноз его будет правильным, а лечение приятным и эффективным: "Немного шампанского для полного выздоровления".
A man of the world! Человек-то опытный!
"Not late, I hope?" said Doctor Roberts genially. - Не опоздал, надеюсь? - добродушно спросил он.
He shook hands with his host and was introduced to the others. С хозяином он поздоровался за руку, а остальным был представлен.
He seemed particularly gratified at meeting Battle. Знакомство с Баттлом, казалось, доставило ему особое удовольствие.
"Why, you're one of the big noises at Scotland Yard, aren't you? - Как же, как же, один из столпов Скотленд-Ярда, не так ли?
This is interesting! Очень интересно!
Too bad to make you talk shop but I warn you I shall have a try at it. Нехорошо, разумеется, заставлять говорить о делах, но, предупреждаю вас, я попытаюсь это сделать.
Always been interested in crime. Всегда интересовался преступлениями.
Bad thing for a doctor, perhaps. Конечно, не слишком похвально для врача!
Mustn't say so to my nervous patients - ha, ha!" Не выдавайте меня моим слабонервным пациентам, ха-ха!
Again the door opened. Двери снова распахнулись.
"Mrs. Lorrimer." - Миссис Лорример.
Mrs. Lorrimer was a well-dressed woman of sixty. Вошла элегантно одетая женщина лет шестидесяти.
She had lovely cut features, beautifully arranged gray hair, and a clear, incisive voice. У нее были тонкие черты лица, прекрасно уложенные седые волосы, голос - высокий, резкий.
"I hope I'm not late," she said, advancing to her host. She turned from him to greet Doctor Roberts with whom she was acquainted. - Надеюсь, я не очень опоздала, - сказала она, обращаясь к хозяину, затем повернулась поприветствовать доктора Робертса, с которым была знакома.
The butler announced, "Major Despard." - Майор Деспард, - снова объявил дворецкий.
Major Despard was a tall, lean, handsome man, his face slightly marred by a scar on the temple. Это был высокий, сухопарый красивый мужчина, его лицо слегка портил шрам на виске.
Introductions completed, he gravitated naturally to the side of Colonel Race - and the two men were soon talking sport and comparing their experiences on safari. Он был представлен и, естественно, направился к полковнику Рейсу. Вскоре они увлеченно беседовали о спорте и о сафари.
For the last time the door opened and the butler announced, И в заключение дворецкий объявил:
"Miss Meredith." - Мисс Мередит.
A girl in the early twenties entered. Девушка лет двадцати с небольшим.
She was of medium height and pretty. Среднего роста, хорошенькая.
Brown curls clustered in her neck, her gray eyes were large and wide apart. Her face was powdered but not made up. Каштановые кудри собраны в пучок на затылке, большие серые глаза широко расставлены.
Her voice was slow and rather shy. Речь медленная, голос тихий.
She said, "Oh, dear, am I the last?" - О господи, я последняя? - произнесла она.
Mr. Shaitana descended on her with sherry and an ornate and complimentary reply. Мистер Шайтана обрушился на нее с хересом и витиеватым комплиментом.
His introductions were formal and almost ceremonious. Он представил ее официально и несколько церемонно.
Miss Meredith was left sipping her sherry by Poirot's side. Мисс Мередит, потягивая херес, оказалась рядом с Пуаро.
"Our friend is very punctilious," said Poirot with a smile. - Наш друг - любитель церемоний, - с улыбкой сказал Пуаро.
The girl agreed. "I know. People rather dispense with introductions nowadays. - Да, - подтвердила девушка, - теперь люди больше обходятся без представлений.
They just say, Просто говорят:
' I expect you know everybody,' and leave it at that." "Я думаю, вы всех тут знаете", вот и все.
"Whether you do or you don't?" - А если нет?
"Whether you do or don't. - А если нет?..
Sometimes it makes it awkward - but I think this is more awe inspiring." She hesitated and then said, "Is that Mrs. Oliver the novelist?" Иногда это создает неловкости, но когда о тебе объявляют, еще страшнее. - Она помедлила немного и спросила: - Это миссис Оливер, писательница?
Mrs. Oliver's bass voice rose powerfully at that minute speaking to Doctor Roberts. И тут как раз послышался низкий голос миссис Оливер, разговаривающей с доктором Робертсом:
"You can't get away from a woman's instinct, Doctor. Women know these things." - Вы не можете отрицать, что у женщин есть чутье... Женщины и сами это знают.
Forgetting that she no longer had a brow, she endeavored to sweep her hair back from it but was foiled by the fringe. Она попыталась было откинуть волосы назад, но ничего из этого не вышло, ведь сегодня у нее была челка.
"That is Mrs. Oliver," said Poirot. - Это миссис Оливер, - подтвердил Пуаро.
"The one who wrote The Body in the Library?" - Та, которая написала "Труп в библиотеке"?
"That identical one." - Та самая.
Miss Meredith frowned a little. Мисс Мередит слегка нахмурилась.
"And that wooden-looking man - a superintendent, did Mr. Shaitana say?" - А вот этот, с деревянным лицом? Мистер Шайтана сказал - инспектор?
"From Scotland Yard." - Из Скотленд-Ярда.
"And you?" - А вы?
"And me?" - А я?
"I know all about you, Monsieur Poirot. - Я все о вас знаю, мсье Пуаро.
It was you who really solved the A.B.C. crimes." Ведь это вы по-настоящему постигли секреты криминалистики.
"Mademoiselle, you cover me with confusion." - Мадемуазель, вы приводите меня в смущение.
Miss Meredith drew her brows together. Мисс Мередит сдвинула брови.
"Mr. Shaitana," she began and then stopped. "Mr. Shaitana -" - Мистер Шайтана... - начала она и запнулась. -Мистер Шайтана...
Poirot said quietly, "One might say he was 'crime minded.' - Можно сказать, - спокойно произнес Пуаро, -что у него "преступные намерения".
It seems so. По-видимому, да.
Doubtless he wishes to hear us dispute ourselves. Несомненно, он хочет услышать, как мы будем спорить друг с другом.
He is already egging on Mrs. Oliver and Doctor Roberts. Он уже подзадоривает миссис Оливер и доктора Робертса.
They are now discussing untraceable poisons." Они уже рассуждают о ядах, не оставляющих следов.
Miss Meredith gave a little gasp as she said, "What a queer man he is!" - До чего странный человек! - с легким вздохом сказала мисс Мередит.
"Doctor Roberts?" - Доктор Робертс?
"No, Mr. Shaitana." She shivered a little and said, "There's always something a little frightening about him, I think. You never know what would strike him as amusing. - Нет, мистер Шайтана. - Она слегка подернула плечиками. - В нем всегда что-то настораживает, никогда не знаешь, какую он придумает себе забаву.
It might - it might be something cruel!" От него так и ждешь чего-нибудь... ужасного.
"Such as fox hunting, eh?" - Например, охота на лис, а?
Miss Meredith threw him a reproachful glance. Мисс Мередит с упреком посмотрела на него.
"I meant - oh, something Oriental!" - Я имею в виду что-нибудь восточное!
"He has perhaps the tortuous mind," admitted Poirot. - Возможно, он и аморален, - задумчиво произнес Пуаро.
"Torturer's?" - Ненормален?
"No, no, tortuous, I said." - Я говорю, аморален.
"I don't think I like him frightfully," confided Miss Meredith, her voice dropping. - И вообще, он мне ужасно не нравится, -доверительно сказала мисс Мередит, понизив голос.
"You will like his dinner, though," Poirot assured her. "He has a marvelous cook." - Однако вам понравится его обед, - заверил Пуаро. - У него изумительный повар.
She looked at him doubtfully and then laughed. Она недоверчиво взглянула на него, потом рассмеялась.
"Why," she exclaimed, "I believe you are quite human!" - Вот это да! - воскликнула она. - Вы, я вижу, не лишены человеческих слабостей.
"But certainly I am human!" - Но я же и есть человек!
"You see," said Miss Meredith, "all these celebrities are rather intimidating." - Знаете, - сказала мисс Мередит, - все эти знаменитости так пугают.
"Mademoiselle, you should not be intimidated - you should be thrilled! You should have all ready your autograph book and your fountain pen." - Мадемуазель, вам не следует пугаться, вы должны испытывать трепет, у вас должна быть наготове книжка для автографов и авторучка.
"Well, you see, I'm not really terribly interested in crime. - Видите ли, меня не интересуют преступления.
I don't think women are; it's always men who read detective stories." Не думаю, что женщины этим увлекаются, это мужчины всегда читают детективные романы.
Hercule Poirot sighed affectedly. Эркюль Пуаро томно вздохнул.
"Alas!" he murmured. "What would I not give at this minute to be even the most minor of film stars!" - Увы! - пробормотал он. - Много бы я отдал в эту минуту, чтобы быть хотя бы самой маленькой кинозвездой!
The butler threw the door open. Дворецкий распахнул двери.
"Dinner is served," he announced. - Кушать подано, - буркнул он.
Poirot's prognostication was amply justified. Предсказание Пуаро полностью оправдалось.
The dinner was delicious and its serving perfection. Обед был отменный, антураж безупречен.
Subdued light, polished wood, the blue gleam of Irish glass. Приглушенный свет, полированное дерево, синее мерцание бокалов с виски.
In the dimness, at the head of the table Mr. Shaitana looked more than ever diabolical. В полумраке сидящий во главе стола мистер Шайтана выглядел как никогда демонически.
He apologized gracefully for the uneven number of the sexes. Он галантно извинился за то, что в обществе преобладают мужчины.
Mrs. Lorrimer was on his right hand, Mrs. Oliver on his left. Миссис Лорример находилась справа от него, миссис Оливер - слева.
Miss Meredith was between Superintendent Battle and Major Despard. Мисс Мередит сидела между инспектором Баттлом и майором Деспардом.
Poirot was between Mrs. Lorrimer and Doctor Roberts. Пуаро - между доктором Робертсом и миссис Лорример.
The latter murmured facetiously to him, Последняя шутливо перешептывалась с соседом.
"You're not going to be allowed to monopolize the only pretty girl all the evening. - Не думайте, что мы позволим вам на весь вечер завладеть единственной хорошенькой девушкой.
You French fellows, you don't waste your time, do you?" Вы, французы, даром время не теряете, разве не так?
"I happen to be Belgian," murmured Poirot. - Вообще-то я бельгиец, - прошептал в ответ Пуаро.
"Same thing where the ladies are concerned, I expect, my boy," said the doctor cheerfully. - А по-моему, старина, когда дело касается дам, один черт, - весело заметил доктор.
Then, dropping the facetiousness, and adopting a professional tone he began to talk to Colonel Race on his other side about the latest developments in the treatment of sleeping sickness. Затем, повернувшись к полковнику Рейсу и отбросив шутливый тон, он с профессиональным азартом повел речь о новейших методах лечения сонной болезни.
Mrs. Lorrimer turned to Poirot and began to talk of the latest plays. Миссис Лорример завела с Пуаро беседу о последних пьесах.
Her judgments were sound and her criticisms apt. Ее суждения были убедительны, замечания метки.
They drifted on to books and then to world politics. Потом они перешли на книги, на мировую политику.
He found her a well-informed and thoroughly intelligent woman. Пуаро понял, что она очень неглупая, широко эрудированная женщина.
On the opposite side of the table Mrs. Oliver was asking Major Despard if he knew of any unheard-of, out-of-the-way poisons. На противоположной стороне стола миссис Оливер выпытывала у майора Деспарда названия особенно редкостных и нераспознаваемых ядов.
"Well, there's curare." - Вот, например, кураре...
"My dear man, vieux jeu! - Дорогой мой, vieux jeu!
That's been done hundreds of times. Это уже тысячу раз встречалось.
I mean something new!" Я имею в виду что-нибудь новое.
Major Despard said dryly, "Primitive tribes are rather old fashioned. They stick to the good old stuff their grandfathers and great-grandfathers used before them." - Примитивные племена очень консервативны, -сухо заметил майор Деспард. - Они предпочитают старые, испытанные средства, апробированные их дедами и прадедами.
"Very tiresome of them," said Mrs. Oliver. "I should have thought they were always experimenting with pounding up herbs and things. - Как неинтересно, - сказала миссис Оливер. - А мне казалось, что они все время экспериментируют с различными травами и другими вещами.
Such a chance for explorers, I always think. Такие возможности для опытов, думала я.
They could come home and kill off all their rich old uncles with some new drug that no one's ever heard of." Плохо ли, разом избавиться от всех своих богатых дядюшек отравой, которая еще никому не известна.
"You should go to civilization, not to the wilds for that," said Despard. "In the modern laboratory, for instance. - Цивилизация тут может похвастаться большим, чем дикари, - ответил Деспард. - Возьмите, например, современную лабораторию.
Cultures of innocent looking germs that will produce bona fide diseases." Культуры невинных на вид микробов безотказно вызывают серьезнейшие болезни.
"That wouldn't do for my public," said Mrs. Oliver. "Besides one is so apt to get the names wrong -staphylococcus and streptococcus and all those things - so difficult for my secretary and anyway rather dull, don't you think so? - Мои читатели этого не поймут, - возразила миссис Оливер. - Кроме того, запутаешься в названиях: стафилококки, стрептококки и прочие кокки. Это непостижимо для моего секретаря, да и скучно, вам не кажется?
What do you think, Superintendent Battle?" А вы, инспектор, что скажете?
"In real life people don't bother about being too subtle, Mrs. Oliver," said the superintendent. "They usually stick to arsenic because it's nice and handy to get hold of." - В реальной жизни, миссис Оливер, люди не претендуют на особую изысканность, - заявил тот.- Обычно предпочитают мышьяк, ведь он такой надежный и его легко достать.
"Nonsense," said Mrs. Oliver. "That's simply because there are lots of crimes you people at Scotland Yard never find out. - Чепуха, - отрезала миссис Оливер. - Просто существует множество таких преступлений, которые вы со своим Скотленд-Ярдом никогда и не раскроете.
Now if you had a woman there -" Вот если бы у вас там была женщина...
"As a matter of fact we have -" - Собственно, у нас есть...
"Yes, those dreadful policewomen in funny hats who bother people in parks! - Ха, эти страшилища в дурацких шляпах, женщины-полицейские, которые мозолят глаза в парках!
I mean a woman at the head of things. Я имею в виду женщину, которая бы возглавила все.
Women know about crime." Женщины разбираются в преступлениях.
"They're usually very successful criminals," said Superintendent Battle. "Keep their heads well. - Они обычно очень хорошие следователи, -сказал инспектор Баттл. - Не теряются.
It's amazing how they'll brazen things out." Диву даешься, как они до всего докапываются.
Mr. Shaitana laughed gently. Мистер Шайтана слегка усмехнулся:
"Poison is a woman's weapon," he said. - Яд - оружие женщин.
"There must be many secret woman poisoners - never found out." Вероятно, многие отравительницы так и не разоблачены.
"Of course there are," said Mrs. Oliver happily, helping herself lavishly to a mousse of foie gras. - Безусловно, вы правы, - просияла миссис Оливер, щедро накладывая себе mousse de foie gras.
"A doctor, too, has opportunities," went on Mr. Shaitana thoughtfully. - У врачей для этого тоже имеются возможности, -продолжал рассуждать мистер Шайтана.
"I protest," cried Doctor Roberts. "When we poison our patients it's entirely by accident." - Я протестую! - воскликнул доктор Робертс. -Если мы и травим пациентов, то по чистой случайности.
He laughed heartily. И он расхохотался.
"But if I were to commit a crime," went on Mr. Shaitana. - Но если бы мне надо было совершить преступление, - продолжал Шайтана и остановился.
He stopped, and something in that pause compelled attention. All faces were turned to him. "I should make it very simple, I think. Пауза была так многозначительна, что все подняли на него глаза. - Если бы надо было... я поступил бы очень просто.
There's always accident - a shooting accident for instance - or the domestic kind of accident." Then he shrugged his shoulders and picked up his wineglass. "But who am I to pronounce - with so many experts present?" Всегда происходят несчастные случаи... при стрельбе, например, или просто дома... - Он передернул плечами и взял бокал с вином. -Впрочем, кто я такой, чтобы разглагольствовать тут в компании специалистов...
He drank. Он выпил.
The candlelight threw a red shade from the wine onto his face with its waxed mustache, its little imperial, its fantastic eyebrows. Красные блики от вина метнулись по лицу с напомаженными усами, маленькой эспаньолкой, с причудливо изогнутыми бровями...
There was a momentary silence. Некоторое время все молчали.
Mrs. Oliver said, Вдруг миссис Оливер заговорила:
"Is it twenty to or twenty past? - Без двадцати или двадцать минут?
An angel passing. Ангел пролетает.
My feet are crossed - it must be a black angel!" У меня ноги не скрещены, значит, ангел черный.
Chapter 3 A GAME OF BRIDGE Глава 3 Бридж
When the company returned to the drawing-room a bridge table had been set out. Когда компания вернулась в гостиную, там уже стоял ломберный стол.
Coffee was handed round. Подали кофе.
"Who plays bridge?" asked Mr. Shaitana. "Mrs. Lorrimer, I know. - Играет кто-нибудь в бридж? - спросил мистер Шайтана. - Миссис Лорример, я знаю.
And Doctor Roberts. Доктор Робертс.
Do you play, Miss Meredith?" Вы играете, миссис Мередит?
"Yes. - Да
I'm not frightfully good, though." Правда, не блестяще.
"Excellent. - Отлично.
And Major Despard? И майор Деспард?
Good. Хорошо.
Supposing you four play here." Будем считать, что вы четверо располагаетесь здесь.
"Thank goodness there's to be bridge," said Mrs. Lorrimer in an aside to Poirot. "I'm one of the worst bridge fiends that ever lived. - Слава богу, поиграем в бридж, - с улыбкой сказала миссис Лорример Пуаро. - Я неисправимая картежница!
It's growing on me. Обожаю бридж!
I simply will not go out to dinner now if there's no bridge afterward! Теперь даже не езжу на обеды, если не обещают бриджа!
I just fall asleep. Иначе меня просто клонит в сон.
I'm ashamed of myself, but there it is." Стыдно, но ничего не могу с собой поделать.
They cut for partners. Сняв колоду, определили партнеров.
Mrs. Lorrimer was partnered with Anne Meredith against Major Despard and Doctor Roberts. Миссис Лорример с Энн Мередит против майора Деспарда и доктора Робертса.
"Women against men," said Mrs. Lorrimer as she took her seat and began shuffling the cards in an expert manner. "The blue cards, don't you think, partner? - Женщины против мужчин, - объявила миссис Лорример, профессионально тасуя карты. -Неважнецкие картишки, что скажешь, партнер?
I'm a forcing two." Мой форсинг - два.
"Mind you win," said Mrs. Oliver, her feminist feelings rising. "Show the men they can't have it all their own way." - Постарайтесь выиграть, - напутствовала их миссис Оливер, обуреваемая феминистскими страстями. - Покажите мужчинам, что не все бывает так, как им хочется!
"They haven't got a hope, the poor dears," said Doctor Roberts cheerfully as he started shuffling the other pack. - Бедняги, у них не остается никакой надежды, -не без ехидства заметил доктор Робертс, начиная тасовать вторую колоду.
"Your deal, I think, Mrs. Lorrimer." - По-моему, вам сдавать, миссис Лорример.
Major Despard sat down rather slowly. Майор Деспард усаживался довольно медленно.
He was looking at Anne Meredith as though he had just made the discovery that she was remarkably pretty. Он рассматривал Энн Мередит так, будто бы только что обнаружил, как она необыкновенно хороша собой.
"Cut please," said Mrs. Lorrimer impatiently. - Снимите, пожалуйста, - не сдержавшись, сказала миссис Лорример.
And with a start of apology he cut the pack she was presenting to him. С извинениями он снял протянутую колоду.
Mrs. Lorrimer began to deal with a practiced hand. Уверенными движениями миссис Лорример принялась раздавать карты.
"There is another bridge table in the other room," said Mr. Shaitana. - Рядом в комнате есть еще ломберный стол, -сказал мистер Шайтана.
He crossed to a second door and the other four followed him into a small, comfortably furnished smoking-room where a second bridge table was set ready. Он направился туда, и остальные четверо последовали за ним в небольшую, уютно обставленную курительную комнату, где был приготовлен второй стол.
"We must cut out," said Colonel Race. - Надо снять колоду, - напомнил полковник Рейс.
Mr. Shaitana shook his head. Мистер Шайтана покачал головой.
"I do not play," he said. "Bridge is not one of the games that amuse me." - Я не играю, - заявил он. - Бридж не моя страсть.
The others protested that they would much rather not play, but he overruled them firmly and in the end they sat down - Poirot and Mrs. Oliver against Battle and Race. Все принялись уговаривать его, грозили, что тогда тоже не станут играть, но он решительно уклонился, и они наконец уселись.
Mr. Shaitana watched them for a little while, smiled in a Mephistophelean manner as he observed on what hand Mrs. Oliver declared two no trumps, and then went noiselessly through into the other room. Мистер Шайтана некоторое время понаблюдал за ними, мефистофельски усмехнулся, увидев, при каком раскладе миссис Оливер заявила две без козырей, и прошел в соседнюю комнату.
There they were well down to it, their faces serious, the bids coming quickly. Тут тоже все были увлечены игрой. Лица серьезные, заявки одна за другой.
"One heart." "Червы".
"Pass." "Пас".
"Three clubs." "Три трефы".
"Three spades." "Три пики".
"Four diamonds." "Четыре бубны".
"Double." "Дубль".
"Four hearts." "Четыре червы".
Mr. Shaitana stood watching a moment smiling to himself. Мистер Шайтана постоял некоторое время, украдкой посмеиваясь.
Then he crossed the room and sat down in a big chair by the fireplace. Потом он прошел через комнату и сел в большое кресло у камина.
A tray of drinks had been brought in and placed on an adjacent table. Внесли поднос с напитками и поставили на столик рядом.
The firelight gleamed on the crystal stoppers. Огненные блики играли в хрустальных пробках.
Always an artist in lighting, Mr. Shaitana had simulated the appearance of a merely firelit room. Хорошо чувствующий эффекты освещения, мистер Шайтана устроил все так, что казалось, комнату озаряет только пламя камина.
A small shaded lamp at his elbow gave him light to read by if he so desired. Маленькая под абажуром лампочка у подлокотника давала достаточно света, чтобы читать, если он того пожелает.
Discreet floodlighting gave the room a subdued glow. Приглушенный верхний свет не портил впечатления.
A slightly stronger light shone over the bridge table from whence the monotonous ejaculations continued. Светильники поярче были над ломберным столом, откуда продолжали доноситься монотонные восклицания.
"One no trump" - clear and decisive - Mrs. Lorrimer. - Без козыря, - решительное и четкое миссис Лорример.
"Three hearts" - an aggressive note in the voice -Doctor Roberts. - Три червы, - с агрессивной ноткой в голосе доктора Робертса.
"No bid" - a quiet voice - Anne Meredith's. - Пас, - спокойное Энн Мередит.
A slight pause always before Despard's voice came. Not so much a slow thinker as a man who liked to be sure before he spoke. Небольшая пауза предшествовала реплике майора Деспарда, не столько тугодума, сколько человека, привыкшего обдумывать каждое свое слово:
"Four hearts." - Четыре червы.
"Double." - Дубль.
His face lighted up by the flickering firelight, Mr. Shaitana smiled. Отсветы огня трепетали на лице Шайтаны, он улыбался.
He smiled and he went on smiling. His eyelids flickered a little. Улыбался и улыбался без устали, веки его слегка подрагивали...
His party was amusing him. Прием доставлял ему удовольствие.
"Five diamonds. - Пять бубен.
Game and rubber," said Colonel Race. "Good for you, partner," he said to Poirot. Гейм и роббер, - сказал полковник Рейс. -Неплохо у вас получилось, партнер.
"I didn't think you'd do it. Не думал, что вы справитесь, Пуаро.
Lucky they didn't lead a spade." Повезло, что они не разыграли пики.
"Wouldn't have made much difference, I expect," said Superintendent Battle, a man of gentle magnanimity. - Это, я думаю, мало бы что изменило, - сказал инспектор Баттл, человек великодушный.
He had called spades. His partner, Mrs. Oliver, had had a spade, but "something had told her" to lead a club - with disastrous results. Он и пытался разыграть пики, и у его партнерши миссис Оливер были пики, но "что-то ей подсказало" пойти с треф, что и привело к плачевному результату.
Colonel Race looked at his watch. Полковник Рейс взглянул на часы:
"Ten past twelve. - Десять минут первого.
Time for another?" Может быть, еще одну?
"You'll excuse me," said Superintendent Battle. "But I'm by way of being an 'early to bed' man." - Прошу прощения, - сказал инспектор Баттл, - я не привык ложиться поздно.
"I, too," said Hercule Poirot. - Я тоже, - сказал Эркюль Пуаро.
"We'd better add up," said Race. - Тогда подведем итоги, - сказал Рейс.
The result of the evening's five rubbers was an overwhelming victory for the male sex. Итогом пяти робберов в этот вечер была решительная победа мужчин.
Mrs. Oliver had lost three pounds and seven shillings to the other three. Миссис Оливер проиграла три фунта семь шиллингов, остальные - только по три.
The biggest winner was Colonel Race. Больше всех выиграл полковник Рейс.
Mrs. Oliver, though a bad bridge player, was a sporting loser. Миссис Оливер была плохим игроком в бридж, но умела проигрывать.
She paid up cheerfully. Она весело выложила деньги.
"Everything went wrong for me tonight," she said. "It is like that sometimes. - Не клеилось у меня все сегодня, - сказала она. -Такое иногда бывает.
I held the most beautiful cards yesterday. А вот вчера мне шла хорошая карта.
A hundred and fifty honors three times running." Трижды получала по сто пятьдесят премиальных очков.
She rose and gathered up her embroidered evening bag, just refraining in time from stroking her hair off her brow. Она поднялась, забрала свою вышитую сумочку, вовремя удержавшись, чтобы не откинуть со лба специально напущенные на него волосы.
"I suppose our host is next door," she said. She went through the communicating door, the others behind her. - Полагаю, наш хозяин здесь, рядом, - сказала она и отправилась в соседнюю комнату. Остальные прошли за ней.
Mr. Shaitana was in his chair by the fire. Мистер Шайтана сидел в кресле у камина.
The bridge players were absorbed in their game. Игроки были поглощены игрой.
"Double five clubs," Mrs. Lorrimer was saying in her cool, incisive voice. - Дубль пять треф, - невозмутимо произнесла миссис Лорример.
"Five no trumps." - Пять без козырей.
"Double five no trumps." - Дубль пять без козырей.
Mrs. Oliver came up to the bridge table. Миссис Оливер приблизилась к столу.
This was likely to be an exciting hand. Игра, по всей видимости, была захватывающая.
Superintendent Battle came with her. Инспектор Баттл подошел вместе с ней.
Colonel Race went toward Mr. Shaitana, Poirot behind him. Полковник Рейс направился к мистеру Шайтане. Пуаро - тоже.
"Got to be going, Shaitana," said Race. - Пора расходиться, Шайтана, - сказал Рейс.
Mr. Shaitana did not answer. Мистер Шайтана хранил молчание.
His head had fallen forward and he seemed to be asleep. Г олова его склонилась вперед, казалось, он задремал.
Race gave a momentary whimsical glance at Poirot and went a little nearer. Рейс бросил какой-то странный быстрый взгляд на Пуаро и подошел к креслу поближе.
Suddenly he uttered a muffled ejaculation, bent forward. Тут он сдавленно вскрикнул.
Poirot was beside him in a minute, he, too, looking where Colonel Race was pointing - something that might have been a particularly ornate shirt stud - but was not. Пуаро тотчас подскочил и посмотрел туда, куда показывал полковник. Он увидел нечто, что могло быть крупной, богато украшенной булавкой для галстука, но это была не булавка.
Poirot bent, raised one of Mr. Shaitana's hands then let it fall. Пуаро, наклонившись, поднял одну из рук мистера Шайтаны и тут же отпустил ее - она бессильно упала.
He met Race's inquiring glance and nodded. Он встретил вопрошающий взгляд Рейса и кивнул.
The latter raised his voice. Рейс громко позвал:
"Superintendent Battle, just a minute." - Инспектор Баттл, на минуточку.
The superintendent came over to them. Баттл подошел.
Mrs. Oliver continued to watch the play of five, no trumps doubled. Миссис Оливер продолжала следить за игрой. Разыгрывали пять без козырей.
Superintendent Battle, despite his appearance of stolidity, was a very quick man. Несмотря на кажущуюся флегматичность, инспектор был очень расторопен.
His eyebrows went up and he said in a low voice as he joined them. Он лишь поднял брови и тихо спросил:
"Something wrong?" - Что у вас стряслось?
With a nod Colonel Race indicated the silent figure in the chair. Рейс кивнул на безмолвную фигуру в кресле.
As Battle bent over it, Poirot looked thoughtfully at what he could see of Mr. Shaitana's face. Когда Баттл склонился над ним, Пуаро вглядывался в то, что было лицом мистера Шайтаны.
Rather a silly face it looked now, the mouth drooping open - the devilish expression lacking. Теперь, когда рот был открыт, оно выглядело глупым - никакого демонизма не осталось.
Hercule Poirot shook his head. Эркюль Пуаро покачал головой.
Superintendent Battle straightened himself. Инспектор Баттл распрямился.
He had examined without touching the thing which looked like an extra stud in Mr. Shaitana's shirt and it was not an extra stud. Не дотрагиваясь, он смотрел на то, что было похоже на крупную булавку в галстуке мистера Шайтаны, но булавкой эта вещь не была.
He had raised the limp hand and let it fall. Он поднял обмякшую руку и дал ей упасть.
Now he stood up, unemotional, capable, soldierly -prepared to take charge efficiently of the situation. Он был спокоен, подтянут и приготовился взять на себя управление ситуацией.
"Just a minute, please," he said. - Дамы и господа! - произнес он. - Прошу внимания.
And the raised voice was his official voice, so different that all the heads at the bridge table turned to him, and Anne Meredith's hand remained poised over an ace of spades in the dummy. Его тон уже был совершенно официален, и эти слова прозвучали так, что все игроки обратились в его сторону, а рука Энн Мередит с тузом пик замерла в воздухе.
"I'm sorry to tell you all," he said, "that our host, Mr. Shaitana, is dead." - Очень сожалею, но должен сообщить вам, что хозяин дома, мистер Шайтана, мертв.
Mrs. Lorrimer and Doctor Roberts rose to their feet. Despard stared and frowned. Миссис Лорример и доктор Робертс вскочили на ноги, Деспард, не спуская с Шайтаны взгляда, нахмурился.
Anne Meredith gave a little gasp. Энн Мередит приоткрыла рот.
"Are you sure, man?" - Вы уверены?
Doctor Roberts, his professional instincts aroused, came briskly across the floor with a bounding medical "in at the death" step. Доктор Робертс - в нем проснулся профессионал -энергично направился через комнату освидетельствовать покойного.
Without seeming to, the bulk of Superintendent Battle impeded his progress. Как-то невзначай инспектор оказался на его пути.
"Just a minute, Doctor Roberts. - Минутку, доктор Робертс.
Can you tell me first who's been in and out of this room this evening?" Не скажете ли вы мне сначала, кто входил в эту комнату и выходил из нее сегодня вечером?
Roberts stared at him. Робертс удивленно посмотрел на него.
"In and out? - Входил и выходил?
I don't understand you. Я вас не понимаю.
Nobody has." Никто.
The superintendent transferred his gaze. Инспектор перевел пристальный взгляд на миссис Лорример.
"Is that right, Mrs. Lorrimer?" - Это так?
"Quite right." - Именно так.
"Not the butler nor any of the servants?" - Ни дворецкий, ни слуги?
"No. - Никто.
The butler brought in that tray as we sat down to bridge. Разве что дворецкий - принес поднос, когда мы сели за бридж.
He has not been in since." С тех пор никто не появлялся.
Superintendent Battle looked at Despard. Инспектор взглянул на Деспарда.
Despard nodded in agreement. Деспард кивнул в знак согласия.
Anne said rather breathlessly, "Yes - yes, that's right." - Да, да, это правда, - почти беззвучно произнесла Энн.
"What's all this, man," said Roberts impatiently. "Just let me examine him - may be just a fainting fit." - Что все это значит?! - не сдержался Робертс. -Дайте мне хотя осмотреть его, может быть, это просто обморок.
"It isn't a fainting fit, and I'm sorry - but nobody's going to touch him until the divisional surgeon comes. - К сожалению, это не обморок. Но никто не дотронется до него, пока не приедет дивизионный врач.
Mr. Shaitana's been murdered, ladies and gentlemen." Мистер Шайтана убит.
"Murdered?" A horrified incredulous sigh from Anne. - Убит? - Недоверчивый вздох Энн.
"Good God!" from Doctor Roberts. - Боже милостивый! - Шепот доктора Робертса.
Superintendent Battle nodded his head slowly. Инспектор Баттл медленно кивнул.
He looked rather like a Chinese porcelain mandarin. Он был похож в этот момент на фарфоровую статуэтку китайского мандарина.
His expression was quite blank. Лицо его абсолютно ничего не выражало.
"Stabbed," he said. "That's the way of it. - Заколот, - уточнил он. - Вот так вот.
Stabbed." Then he shot out a question. "Any of you leave the bridge table during the evening?" Заколот. - И вдруг, как выстрел, прозвучал его вопрос: - Кто-нибудь из вас выходил из-за стола?
He saw four expressions break up - waver. Он увидел, как выражения четырех лиц резко переменились.
He saw fear - comprehension - indignation - dismay -horror, but he saw nothing definitely helpful. Он увидел на них страх, понимание, возмущение, уныние, ужас, но не увидел ничего для себя полезного. Воцарилось молчание.
"Well?" - Так что же?
There was a pause and then Major Despard said quietly, he had risen now and was standing like a soldier on parade, his narrow intelligent face turned to Battle, Потом майор Деспард, по-солдатски вытянувшись, повернул свое узкое умное лицо к Баттлу и деловито сказал:
"I think every one of us, at one time, or another, moved from the bridge table - either to get drinks or to put wood on the fire. - Я думаю, в течение вечера все мы в тот или иной момент выходили из-за стола - либо за напитками, либо подбросить поленьев в огонь.
I did both. Я делал и то и другое.
When I went to the fire Shaitana was asleep in his chair." Когда я подходил к камину, Шайтана в кресле спал.
"Asleep?" - Спал?
"I thought so - yes." - Да, я так решил.
"He may have been," said Battle. "Or he may have been dead then. - Может быть, так оно и было, - согласился Баттл.- Но он мог быть уже мертв.
We'll go into that presently. Будем разбираться.
I'll ask you now to go into the room, next door. " He turned to the quiet figure at his elbow. "Colonel Race, perhaps you'll go with them?" Я прошу вас сейчас пройти в соседнюю комнату. -Он повернулся к безмолвно стоявшему Рейсу. -Полковник, может быть, вы пройдете с нами?
Race gave a quick nod of comprehension. Рейс с пониманием кивнул:
"Right, Superintendent." - Хорошо, инспектор.
The four bridge players went slowly through the doorway. Четверо игроков в бридж медленно прошли за дверь.
Mrs. Oliver sat down in a chair at the far end of the room and began to sob quietly. Миссис Оливер села на стул в дальнем углу комнаты и тихонько заплакала.
Battle took up the telephone receiver and spoke. Then he said, Баттл снял трубку, переговорил по телефону, потом сказал:
"The local police will be round immediately. - Полиция сейчас прибудет.
Orders from headquarters are that I'm to take on the case. Управление распорядилось, чтобы делом занялся я.
Divisional surgeon will be here almost at once. Дивизионный врач приедет немедленно.
How long should you say he'd been dead, Monsieur Poirot? Мсье Пуаро, каково ваше мнение: сколько времени прошло с момента наступления смерти?
I'd say well over an hour myself." Мне кажется, значительно более часа.
"I agree. - Согласен.
Alas that one cannot be more exact - that one cannotsay, Точнее, увы, никто определить не сможет. Никто не скажет:
'This man has been dead one hour twenty-five minutes and forty seconds.'" "Этот человек скончался один час двадцать минут и сорок секунд назад".
Battle nodded absently. Баттл рассеянно кивнул.
"He was sitting right in front of the fire. - Он сидел прямо напротив камина.
That makes a slight difference. Это имеет некоторое значение.
Over an hour, not more than two and a half - that's what our doctor will say, I'll be bound. "Больше часа, но не более двух с половиной", -вот что скажут наши врачи. Я уверен.
And nobody heard anything and nobody saw anything. И никто ничего не слышал, никто ничего не видел.
Amazing! Удивительно!
What a desperate chance to take. Как только можно было осмелиться?
He might have cried out." Он же мог закричать.
"But he did not. - Но не закричал.
The murderer's luck held. Убийце повезло.
As you say, mon ami, it was a very desperate business." Как вы заметили, mon ami, очень смелый поступок.
"Any ideas, Monsieur Poirot? - Нет ли каких-либо идей, мсье Пуаро?
As to motive? Anything of that kind?" Относительно мотива или чего-нибудь в этом роде?
Poirot said slowly, "Yes, I have something to say on that score. Tell me - Monsieur Shaitana, he did not give you any hint of what kind of a party you were coming to tonight?" - Да, у меня есть что сказать по этому поводу, -медленно проговорил Пуаро. - Скажите, мистер Шайтана не намекал вам, какого рода прием он устроил сегодня вечером?
Superintendent Battle looked at him curiously. Инспектор с любопытством взглянул на него:
"No, Monsieur Poirot. He didn't say anything at all. - Нет, мсье Пуаро, он ничего не говорил.
Why?" А что?
A bell whirred in the distance and a knocker was plied. Вдалеке зажужжал звонок, заколотили дверным молотком.
"That's our people," said Superintendent Battle. "I'll go and let 'em in. - Это наши люди, - встрепенулся инспектор. -Пойду их встречу.
We'll have your story presently. И готовьте вашу версию.
Must get on with the routine work." Надо приниматься за работу.
Poirot nodded. Пуаро кивнул.
Battle left the room. Баттл вышел.
Mrs. Oliver continued to sob. Миссис Оливер продолжала лить слезы.
Poirot went over to the bridge table. Пуаро подошел к ломберному столу.
Without touching anything he examined the scores. Ни к чему не прикасаясь, он посмотрел записи.
He shook his head once or twice. Покачал головой.
"The stupid little man! - Глупец!
Oh, the stupid little man," murmured Hercule Poirot. "To dress up as the devil and try to frighten people. Какой глупец, - проворчал он. - Строить из себя чуть ли не дьявола, пугать людей!
Quel enfantillage!" Quel enfantillage!
The door opened. Дверь открылась.
The divisional surgeon came in, bag in hand; he was followed by the divisional inspector talking to Battle. Вошел дивизионный врач с саквояжем в руках. За ним проследовал инспектор, на ходу переговариваясь с Баттлом.
A camera man came next. Последним вошел фотограф.
There was a constable in the hall. В холле остался констебль.
The routine of the detection of crime had begun. Началась обычная работа по расследованию преступления.
Chapter 4 FIRST MURDERER? Глава 4 Первый убийца?
Hercule Poirot, Mrs. Oliver, Colonel Race, and Superintendent Battle sat round the dining-room table. Эркюль Пуаро, миссис Оливер, полковник Рейс и инспектор Баттл сидели вокруг стола в гостиной.
It was an hour later. Это было уже час спустя.
The body had been examined, photographed, and removed. Тело осмотрели, сфотографировали и увезли.
A fingerprint expert had been and gone. Приезжал и эксперт по дактилоскопии.
Superintendent Battle looked at Poirot. Инспектор Баттл взглянул на Пуаро.
"Before I have those four in, I want to hear what you've got to tell me. - Прежде чем впустим этих четверых, я хочу услышать, что вы собирались мне сказать.
According to you there was something behind this party tonight?" Какого же рода прием, по-вашему, был сегодня вечером?
Very deliberately and carefully Poirot retold the conversation he had held with Shaitana at Wessex House. Как можно осторожнее и точнее Пуаро пересказал содержание разговора, состоявшегося у него с мистером Шайтаной в Уэссекс-хаусе.
Superintendent Battle pursed his lips. Баттл вытянул губы трубочкой.
He very nearly whistled. Он даже чуть не присвистнул.
"Exhibits - eh? - Экспонаты! Ну и ну!
Murderers all alive, oh! Убийцы!
And you think he meant it? И вы думаете, так оно и есть?
You don't think he was pulling your leg?" А не морочил ли он вам голову?
Poirot shook his head. "Oh, no, he meant it. - Нет, нет, - помотал головой Пуаро. - Так оно и есть.
Shaitana was a man who prided himself on his Mephistophelean attitude toward life. Шайтана кичился тем, что он походит на Мефистофеля.
He was a man of great vanity. Он был человеком огромного тщеславия.
He was also a stupid man - that is why he is dead." Но он был также и недалеким человеком - вот почему он мертв.
"I get you," said Superintendent Battle, following things out in his mind. "A party of eight and himself. - Понимаю, - кивнул инспектор, тут же все прикинув. - Приглашено восемь человек.
Four sleuths, so to speak - and four murderers!" Четверо, так сказать, "сыщиков" и четверо убийц!
"It's impossible," cried Mrs. Oliver. "Absolutely impossible. - Невозможно! - возмутилась миссис Оливер. -Совершенно невозможно.
None of those people can be criminals." Никто из этих людей не мог совершить преступления.
Superintendent Battle shook his head thoughtfully. Инспектор задумчиво покачал головой.
"I wouldn't be so sure of that, Mrs. Oliver. Murderers look and behave very much like everybody else. - Я бы не говорил это так уверенно, миссис Оливер, убийцы часто и выглядят, и ведут себя совершенно так же, как и другие люди.
Nice, quiet, well-behaved reasonable folk, very often." Приятные, спокойные, хорошо воспитанные и вполне разумные.
"In that case, it's Doctor Roberts," said Mrs. Oliver firmly. "I felt instinctively that there was something wrong with that man as soon as I saw him. - В таком случае, это доктор Робертс, - твердо решила миссис Оливер. - Я интуитивно почувствовала, едва увидела этого человека, что с ним что-то не так.
My instincts never lie." Мое предчувствие меня никогда не подводило.
Battle turned to Colonel Race. Баттл повернулся к полковнику Рейсу.
"What do you think, sir?" - А вы, сэр, что думаете?
Race shrugged his shoulders. Рейс пожал плечами.
He took the question as referring to Poirot's statement and not to Mrs. Oliver's suspicions. "It could be," he said. "It could be. - Может быть, - отозвался он, определенно имея в виду сообщение Пуаро, а не сентенции миссис Оливер. - Может быть.
It shows that Shaitana was right in one case, at least! Это доказывает, что Шайтана, по крайней мере в одном случае, был прав.
After all he can only have suspected that these people were murderers, he can't have been sure. В конце-то концов, он мог только заподозрить, что эти люди были убийцами, он мог не знать наверняка.
He may have been right in all four cases, he may have been right in only one case - but he was right in one case; his death proves that." Он мог оказаться правым во всех четырех случаях, а мог - только в одном. И в одном случае он действительно оказался прав, его смерть тому свидетельство.
"One of them got the wind up - think that's it, Monsieur Poirot?" - По-видимому, тот, кто стал убийцей, понял, куда ветер дует. Думаете, в этом дело, мсье Пуаро?
Poirot nodded. Пуаро кивнул.
"The late Mr. Shaitana had a reputation," he said. "He had a dangerous sense of humor and was reputed to be merciless. - К тому же мистер Шайтана отличался особым, я бы сказал, опасным чувством юмора, - добавил он. - Он был тут безжалостен.
The victim thought that Shaitana was giving himself an evening's amusement, leading up to a moment when he'd hand the victim over to the police - you! Жертва считала, что Шайтана придумал себе развлечение: дождется момента и предаст его в руки полиции - вам!
He or she must have thought that Shaitana had definite evidence." Он (или она), должно быть, думали, что у Шайтаны есть неопровержимые доказательства.
"Had he?" - Неужели были?
Poirot shrugged his shoulders. Пуаро пожал плечами.
"That we shall never know." - Этого мы никогда не узнаем.
"Doctor Roberts!" repeated Mrs. Oliver firmly. "Such a hearty man. - Доктор Робертс! - упорно твердила миссис Оливер. - Он такой приветливый.
Murderers are often hearty - as a disguise! Убийцы часто приветливые - маскировка!
If I were you, Superintendent Battle, I should arrest him at once." На вашем месте, инспектор, я бы его сразу арестовала.
"I daresay we would if there was a woman at the head of Scotland Yard," said Superintendent Battle, a momentary twinkle showing in his unemotional eyes, "But you see, mere men being in charge, we've got to be careful. We've got to get there slowly." - Осмелюсь заметить, вы бы так и поступили, если во главе Скотленд-Ярда была бы женщина, -сказал инспектор Баттл, и в его бесстрастных глазах мелькнул огонек. - Но, видите ли, поскольку дело поручено мужчинам, мы должны быть осторожны, нам, мужчинам, не к лицу торопливость.
"Oh, men - men," sighed Mrs. Oliver and began to compose newspaper articles in her head. - Ох, мужчины, мужчины, - вздохнула миссис Оливер и принялась обдумывать газетную статью.
"Better have them in now," said Superintendent Battle. "It won't do to keep them hanging about too long." - Теперь лучше пустить их сюда, - решил инспектор Баттл. - Не стоит заставлять их слишком долго ждать.
Colonel Race half rose. Полковник Рейс приподнялся.
"If you'd like us to go -" - Вы предпочитаете, чтобы мы ушли?..
Superintendent Battle hesitated a minute as he caught Mrs. Oliver's eloquent eye. Инспектор, уловив красноречивый взгляд миссис Оливер, с минуту колебался.
He was well aware of Colonel Race's official position and Poirot had worked with the police on many occasions. Он прекрасно знал официальное положение полковника Рейса, и Пуаро много раз работал с полицией.
For Mrs. Oliver to remain was decidedly stretching a point. But Battle was a kindly man. Но миссис Оливер... не означало ли это затянуть дело?
He remembered that Mrs. Oliver had lost three pounds and seven shillings at bridge and that she had been a cheerful loser. Но тут он вспомнил, что миссис Оливер проиграла в бридж три фунта и семь шиллингов и ничуть не расстроилась от этого.
"You can all stay," he said, "as far as I'm concerned. - Пока это зависит от меня, можете оставаться, -сказал он. - Все.
But no interruptions, please (he looked at Mrs. Oliver) and there mustn't be a hint of what Monsieur Poirot has just told us. Но, пожалуйста, сидеть тихо, - он посмотрел на миссис Оливер, - и чтобы никаких разговоров о том, что нам рассказал мсье Пуаро.
That was Shaitana's little secret and to all intents and purposes it died with him. Это было маленьким секретом Шайтаны и, в сущности, умерло вместе с ним.
Understand?" Понятно?
"Perfectly," said Mrs. Oliver. - Вполне, - ответила миссис Оливер.
Battle strode to the door and called the constable who was on duty in the hall. Баттл подошел к двери и окликнул констебля, который дежурил в холле.
"Go to the little smoking-room. - Пойдите в курительную комнату.
You'll find Anderson there with the four guests. Там вы найдете Андерсона с четырьмя гостями.
Ask Doctor Roberts if he'll be so good as to step this way," Попросите сюда доктора Робертса.
"I should have kept him to the end," said Mrs. Oliver. "In a book I mean," she added apologetically. - Я бы оставила его напоследок, - сказала миссис Оливер. - В книжке, я имею в виду, - добавила она виновато.
"Real life's a bit different," said Battle. - Реальная жизнь - это нечто иное, - сказал Баттл.
"I know," said Mrs. Oliver. "Badly constructed." - Знаю, - вздохнула миссис Оливер. - И скверно устроенное.
Doctor Roberts entered with the springiness of his step slightly subdued. Доктор Робертс вошел уже не таким, как всегда, уверенным и пружинистым шагом.
"I say, Battle," he said. "This is the devil of a business! - Послушайте, Баттл, - начал он, - это же черт знает что такое.
Excuse me, Mrs. Oliver, but it is. Professionally speaking, I could hardly have believed it! Извините, миссис Оливер, но не нахожу других слов. Просто не верю своим глазам!
To stab a man with three other people a few yards away." He shook his head. "Whew! Если говорить о профессиональной, так сказать, стороне содеянного, заколоть человека, когда в каких-то двух-трех ярдах другие люди! - И он покачал головой. - Вот так-так!
I wouldn't like to have done it." A slight smile twitched up the corners of his mouth. "What can I say or do to convince you that I didn't do it?" Я бы не решился! - Легкая улыбка тронула уголки его рта. - Что мне надо сказать или сделать, чтобы убедить вас, что это совершил не я?
"Well, there's motive, Doctor Roberts." - Это зависит от того, имелись ли у вас мотивы, доктор Робертс.
The doctor nodded his head emphatically. Доктор выразительно тряхнул головой.
"That's all clear. - Ясно.
I hadn't the shadow of a motive for doing away with poor Shaitana. У меня нет и тени мотива, чтобы избавляться от несчастного Шайтаны.
I didn't even know him very well. Я даже знал-то его не очень хорошо.
He amused me - he was such a fantastic fellow. Он забавлял меня - такой был чудак.
Touch of the Oriental about him. В нем было что-то восточное.
Naturally you'll investigate my relations with him closely; I expect that. I'm not a fool. Естественно, вы досконально изучите мои отношения с ним, я понимаю это, я не дурак.
But you won't find anything. Но вы ничего такого не обнаружите.
I'd no reason for killing Shaitana and I didn't kill him." У меня не было причин убивать Шайтану, и я его не убивал.
Superintendent Battle nodded woodenly. Инспектор Баттл деревянно кивнул.
"That's all right, Doctor Roberts. - Хорошо, доктор Робертс.
I've got to investigate, as you know. You're a sensible man. Вы человек разумный и понимаете, что я веду следствие.
Now can you tell me anything about the other three people?" Не могли бы вы что-нибудь рассказать об остальных?
"I'm afraid I don't know very much. - К сожалению, мне мало что о них известно.
Despard and Miss Meredith I met for the first time tonight. С Деспардом и с мисс Мередит я познакомился сегодня вечером.
I knew of Despard before - read his travel book, and a jolly good yarn it is." Правда, о Деспарде я знал раньше: читал его рассказы о путешествиях. Очень хорошая книга.
"Did you know that he and Mr. Shaitana were acquainted?" - Вы знали, что он знаком с мистером Шайтаной?
"No. Shaitana never mentioned him to me. - Нет, Шайтана никогда о нем не упоминал.
As I say, I'd heard of him, but never met him. Как я уже сказал, я знал о нем, но мы никогда не встречались.
Miss Meredith I've never seen before. Мисс Мередит никогда раньше не видел.
Mrs. Lorrimer I know slightly." Миссис Лорример знаю очень немного.
"What do you know about her?" - Что вы о ней скажете?
Roberts shrugged his shoulders. Робертс пожал плечами.
"She's a widow. - Вдова.
Moderately well off. Довольно состоятельна.
Intelligent, well-bred woman - first class bridge player. Умная, воспитанная женщина, игрок первого класса.
That's where I've met her as a matter of fact, playing bridge." Я и познакомился с ней за бриджем.
"And Mr. Shaitana never mentioned her either?" - И мистер Шайтана о ней тоже не упоминал?
"No." - Нет.
"H'm - that doesn't help us much. - Хм-м, мало полезного.
Now, Doctor Roberts, perhaps you'll be so kind as to tax your memory carefully and tell me how often you yourself left your seat at the bridge table and all you can remember about the movements of the others." Теперь, доктор Робертс, будьте добры, припомните как следует, часто ли вы вставали из-за стола, и расскажите, как вели себя остальные.
Doctor Roberts took a few minutes to think. "It's difficult," he said frankly, "I can remember my own movements more or less. - Не знаю, получится ли, - искренне признался он.- Что касается меня, постараюсь сообразить.
I got up three times - that is, on three occasions when I was dummy, I left my seat and made myself useful. Я выходил из-за стола три раза, то есть в трех случаях, когда был болваном. Я вставал и что-нибудь делал.
Once I went over and put wood on the fire. Один раз пошел подложить в камин дров.
Once I brought drinks to the two ladies. Раз принес попить дамам.
Once I poured out a whisky and soda for myself." Раз налил себе виски с содовой.
"Can you remember the times?" - Можете припомнить время?
"I could only say very roughly. - Только приблизительно.
We began to play about nine-thirty, I imagine. Начали мы играть, по-моему, около девяти тридцати.
I should say it was about an hour later that I stoked the fire; quite a short time after that I fetched the drinks, next hand but one, I think; and perhaps half-past eleven when I got myself a whisky and soda but those times are quite approximate. Пожалуй, час спустя я занялся камином. Через некоторое время после этого (я думаю, через одну раздачу) я принес напитки. И, может быть, в половине двенадцатого налил себе виски с содовой.
I couldn't answer for their being correct." Но это весьма приблизительно, не могу поручиться за точность.
"The table, with the drinks was beyond Mr. Shaitana's chair?" - Стол с напитками стоял за креслом мистера Шайтаны?
"Yes. - Да
That's to say I passed quite near him three times." Иначе говоря, я проходил совсем рядом три раза.
"And each time to the best of your belief he was asleep?" - И каждый раз вы были в полной уверенности, что он спит?
"That's what I thought the first time. - Так я подумал в первый раз.
The second time I didn't even look at him. Во второй раз я даже не взглянул на него.
Third time I rather fancy the thought just passed through my mind В третий раз у меня мелькнула мысль:
'How the beggar does sleep' but I didn't really look at him." "Что это он разоспался, бедолага?" Но я к нему особенно не присматривался.
"Very good. - Очень хорошо.
Now when did your fellow players leave then seats?" Теперь скажите, когда ваши компаньоны покидали свои места?
Doctor Roberts frowned. Доктор Робертс нахмурился.
"Difficult - very difficult. - Вот уж нелегкая задача.
Despard went and fetched an extra ash tray, I think. Деспард, по-моему, выходил взять еще одну пепельницу.
And he went for a drink. Он еще ходил выпить.
That was before me, for I remember he asked me if I'd have one and I said I wasn't quite ready." Это - до меня, я отлично помню, он еще спросил, не хочу ли я. Я ответил, что у меня пока есть.
"And the ladies?" - А дамы?
"Mrs. Lorrimer went over to the fire once. - Миссис Лорример один раз подходила к огню.
Poked it I think. Наверное, подложить дров.
I rather fancy she spoke to Shaitana, but I don't know. Или, вероятнее всего, поговорить с Шайтаной.
I was playing a rather tricky no trump at the time." С уверенностью утверждать не могу: я как раз заявил довольно рискованную бескозырную.
"And Miss Meredith?" - А мисс Мередит?
"She certainly left the table once. - Один-то раз она, несомненно, выходила.
Came round and looked at my hand - I was her partner at the time. Обошла вокруг, посмотрела мои карты: я был как раз ее партнер.
Then she looked at the other people's hands and then she wandered round the room. Потом посмотрела у остальных, побродила по комнате.
I don't know what she was doing exactly. Не знаю, что именно она делала.
I wasn't paying attention." Не обратил внимания.
Superintendent Battle said thoughtfully, Инспектор задумался.
"As you were sitting at the bridge table, no one's chair was directly facing the fireplace?" - Поскольку вы сидели за столом, не оказалось ли у кого-нибудь из вас место прямо против камина?
"No, sort of sideways on and there was a big cabinet between - Chinese piece, very handsome. - Нет, мы были несколько в стороне, а еще наш стол отгораживала большая горка, китайской работы, очень красивая.
I can see, of course, that it would be perfectly possible to stab the old boy. Как я понимаю, вполне можно было заколоть беднягу.
After all when you're playing bridge, you're playing bridge. Ведь если играешь в бридж, играешь в бридж.
You're not looking round you and noticing what is going on. The only person who's likely to be doing that is dummy. Когда тут смотреть по сторонам да разглядывать, что где творится.
And in this case -" А в таком случае...
"In this case, undoubtedly dummy was the murderer" said Superintendent Battle. - В таком случае, несомненно, болван и был убийцей, - закончил инспектор Баттл.
"All the same," said Doctor Roberts, "it wanted nerve you know! - Все равно, - сказал доктор Робертс, - тут нужны крепкие нервы.
After all, who is to say that somebody won't look up just at the critical moment?" Как знать, не посмотрит ли кто в критический момент?
"Yes," said Battle. "It was a big risk. - Да, - согласился Баттл. - Риск был очень велик.
The motive must have been a strong one. Мотив, вероятно, был серьезен.
I wish we knew what it was," he added with unblushing mendacity. Если бы только его знать, - не моргнув глазом он изобразил полную неосведомленность.
"You'll find out, I expect," said Roberts. "You'll go through his papers and all that sort of thing. - Думаю, вы дознаетесь, - сказал Робертс. -Посмотрите его бумаги и все прочее.
There will probably be a clue." Возможно, там и обнаружится улика.
"We'll hope so," said Superintendent Battle gloomily. He shot a keen glance at the other. "I wonder if you'd oblige me, Doctor Roberts, by giving me a personal opinion - as man to man." - Будем надеяться, - с унылым видом проговорил инспектор Баттл и бросил острый взгляд на доктора. - Не могу ли я, доктор Робертс, попросить вас об одолжении? Выскажите, пожалуйста, свое личное мнение - как мужчина мужчине.
"Certainly." - Ну конечно же!
"Which do you fancy yourself of the three?" - Как вы предполагаете, кто из них троих?
Doctor Roberts shrugged his shoulders. Доктор Робертс пожал плечами.
"That's easy. - Это нетрудно.
Offhand I'd say Despard. Прямо скажу - Деспард.
The man's got plenty of nerve, he's used to a dangerous life where you've got to act quickly. У этого человека стальные нервы, он привык к таким поворотам жизни, где приходится действовать решительно.
He wouldn't mind taking a risk. Он не побоится рискнуть.
It doesn't seem to me likely the women are in on this. И непохоже, что к этому причастны женщины.
Take a bit of strength, I should imagine." Тут, мне кажется, требуется некоторая сила.
"Not so much as you might think. - Не такая, как вы думаете.
Take a look at this." Rather like a conjuror, Battle suddenly produced a long, thin instrument of gleaming metal with a small, round jeweled head. Взгляните на это. - И Баттл, как фокусник, вдруг извлек откуда-то длинный тонкий предмет блестящего металла с маленькой, украшенной драгоценными камнями рукояткой.
Doctor Roberts leaned forward, took it, and examined it with rich, professional appreciation. Доктор Робертс наклонился вперед, взял его и осмотрел с нескрываемым восхищением знатока.
He tried the point and whistled. Потрогал кончик и присвистнул.
"What a tool! - Вот это оружие!
What a tool! Что за оружие!
Absolutely made for murder, this little toy. Эта игрушечка создана специально для убийства.
Go in like butter - absolutely like butter. Входит, как в масло, прямо как в масло.
Brought it with him, I suppose." Видно, с собой принесено.
Battle shook his head. "No. It was Mr. Shaitana's. - Нет, принадлежал мистеру Шайтане.
It lay on the table near the door with a good many other knick-knacks." Лежал на столе около двери среди множества других безделушек.
"So the murderer helped himself. - Та-ак, значит, убийце повезло.
A bit of luck finding a tool like that." Найти такое оружие.
"Well, that's one way of looking at it," said Battle slowly. - Ну, как посмотреть... - медленно проговорил Баттл.
"Well, of course it wasn't luck for Shaitana, poor fellow." - Конечно, не Шайтане же, бедняге, повезло.
"I didn't mean that, Doctor Roberts. - Я не это имел в виду, доктор Робертс.
I meant that there was another angle of looking at the business. Видите ли, может быть еще один угол зрения на это дело.
It occurs to me that it was noticing this weapon that put the idea of murder into our criminal's mind." Мне, например, пришло в голову, что именно оружие навело преступника на мысль об убийстве.
"You mean it was a sudden inspiration? That the murder wasn't premeditated? - Вы хотите сказать, что это было внезапное наитие, что убийство не было преднамеренным?
He conceived the idea after he got here? Он решил совершить убийство лишь после того, как пришел сюда?
Er - anything to suggest that idea to you?" He glanced at Battle searchingly. Э-э, что же могло навести вас на такую мысль? -Он испытующе посмотрел на Баттла.
"It's just an idea," said Superintendent Battle stolidly. - Просто пришло в голову, - вяло ответил инспектор.
"Well, it might be so, of course," said Doctor Roberts slowly. - Возможно и так, - медленно проговорил Робертс.
Superintendent Battle cleared his throat. Инспектор откашлялся.
"Well, I won't keep you any longer, Doctor. - Не стану вас больше задерживать, доктор.
Thank you for your help. Благодарю за помощь.
Perhaps you'll leave your address." Может быть, вы оставите свой адрес?
"Certainly. - Конечно, конечно.
Two hundred Gloucester Terrace, W. two. Двести, Глоусестер-Террас, Вест, два.
Telephone Bayswater No. two-three-eight-nine-six." Телефон: Бейсуотер, два тридцать восемь девяносто шесть.
"Thank you. - Благодарю.
I may have to call upon you shortly." Возможно, мне придется скоро к вам заглянуть.
"Delighted to see you any time. - Рад вас видеть в любое время.
Hope there won't be too much in the papers. Надеюсь, в бумагах не сыщется против меня улик.
I don't want my nervous patients upset." Не хотелось бы расстраивать моих нервных пациентов.
Superintendent Battle looked round at Poirot. Инспектор обернулся к Пуаро.
"Excuse me, Monsieur Poirot. If you'd like to ask any questions I'm sure the doctor wouldn't mind." - Прошу прощения, мсье Пуаро, если вы пожелаете задать вопросы, доктор наверняка не станет возражать.
"Of course not. Of course not. - Разумеется, разумеется.
Great admirer of yours, Monsieur Poirot. Большой ваш поклонник, мсье Пуаро.
Little gray cells - order and method. I know all about it. Маленькие серые клеточки... порядок... метод... Я знаком с вашими взглядами на криминалистику.
I feel sure you'll think of something most intriguing to ask me." Я догадываюсь, что вы спросите меня о самом интригующем.
Hercule Poirot spread out his hands in his most foreign manner. Эркюль Пуаро в своей очень неанглийской манере простер к нему руки:
"No, no. - Нет, нет.
I just like to get all the details clear in my mind. Я просто хочу прояснить для себя некоторые детали.
For instance, how many rubbers did you play?" Например, сколько робберов вы сыграли?
"Three," said Roberts promptly. "We'd got well into the fourth rubber when you came in." - Три, - не мешкая ответил Робертс. - Когда вы вошли, мы доторговались до гейма в четвертом.
"And who played with who?" - А кто с кем играл?
"First rubber, Despard and I against the ladies. - Первый роббер Деспард со мной против дам.
They beat us, God bless 'em. И они, бог ты мой, обыграли нас.
Walkover, we never held a card. Легкая победа, мы и карт-то почти не держали.
"Second rubber Miss Meredith and I against Despard and Mrs. Lorrimer. Второй роббер мисс Мередит со мной против Деспарда и миссис Лорример.
Third rubber Mrs. Lorrimer and I against Miss Meredith and Despard. Третий - миссис Лорример и я против мисс Мередит и Деспарда.
We cut each time but it worked out like a pivot. Мы и колоду снимали всякий раз, но все равно так шло по кругу.
Fourth rubber Miss Meredith and I again." Четвертый роббер опять со мной мисс Мередит.
"Who won and who lost?" - Кто выигрывал и кто проигрывал?
"Mrs. Lorrimer won every rubber. - Миссис Лорример выигрывала в каждом роббере.
Miss Meredith won the first and lost the next two. Мисс Мередит выиграла в первом и проиграла в двух остальных.
I was a bit up and Miss Meredith and Despard must have been down." Мне немного везло, а мисс Мередит и Деспарду, должно быть, нет.
Poirot said smiling, Пуаро с улыбкой сказал:
"The good superintendent has asked you your opinion of your companions as candidates for murder. - Уважаемый инспектор интересовался вашим мнением о компаньонах как о кандидатах на виселицу.
I now ask you for your opinion of them as bridge players." А я хотел бы услышать ваше мнение о них как об игроках в бридж.
"Mrs. Lorrimer's first class," Doctor Roberts replied promptly. "I'll bet she makes a good income a year out of bridge. - Миссис Лорример - первый класс, - тут же ответил доктор Робертс. - Держу пари, что у нее неплохой годовой доход от бриджа.
Despard's a good player too - what I call a sound player - longheaded chap; Miss Meredith you might describe as quite a safe player. Деспард - хороший игрок, благоразумный игрок, не даст маху. Мисс Мередит я бы назвал довольно осторожным игроком.
She doesn't make mistakes but she isn't brilliant." Она не совершает ошибок, но и не блещет.
"And you yourself, Doctor?" - А вы сами, доктор?
Roberts's eyes twinkled, "I overbid my hand a bit, or so they say. - Говорят, что я всегда несколько переоцениваю свои возможности.
But I've always found it pays." Но считаю, это мне на пользу.
Poirot smiled. Пуаро улыбнулся.
Doctor Roberts rose. Доктор Робертс поднялся.
"Anything more?" - Еще что-нибудь?
Poirot shook his head. Пуаро покачал головой.
"Well, good night, then. - Что ж, тогда спокойной ночи.
Good night, Mrs. Oliver. Спокойной ночи, миссис Оливер.
You ought to get some copy out of this. Вот вам сюжет.
Better than your untraceable poisons, eh?" Почище ваших ядов, а?
Doctor Roberts left the room, his bearing springy once more. Доктор Робертс вышел из комнаты, шаг его снова стал уверенным, пружинистым.
Mrs. Oliver said bitterly as the door closed behind him, "Copy! Copy indeed! People are so unintelligent. - Сюжет! Тоже мне сюжет! - разочарованно произнесла миссис Оливер, как только за ним закрылась дверь. - Люди так неумны.
I could invent a better murder any day than anything real. Да я в любой момент могу придумать убийство гораздо интереснее, чем какое-нибудь настоящее.
I'm never at a loss for a plot. Я всегда умела придумать сюжет.
And the people who read my books like untraceable poisons!" А публике, которая читает мои книжки, нравятся яды, не оставляющие следов.
Chapter 5 SECOND MURDERER? Глава 5 Второй убийца?
Mrs. Lorrimer came into the dining-room like a gentlewoman. She looked a little pale, but composed. Немного побледневшая, но собранная, миссис Лорример вошла в гостиную, как и подобает благородной даме.
"I'm sorry to have to bother you," Superintendent Battle began. - К сожалению, вынужден вас побеспокоить, -начал инспектор Баттл.
"You must do your duty, of course," said Mrs. Lorrimer quietly. "It is, I agree, an unpleasant position in which to be placed, but there is no good shirking it. - Что ж, вы исполняете свой долг, - спокойно сказала миссис Лорример. - Да, неприятно оказаться в таком положении, но никуда не денешься.
I quite realize that one of the four people in that room must be guilty. Я понимаю, кто-то из нас четверых виновен.
Naturally I can't expect you to take my word that I am not the person." Естественно, я не думаю, что вы поверите мне на слово, но это не я.
She accepted the chair that Colonel Race offered her and sat down opposite the superintendent. Она взяла стул, который предложил ей полковник Рейс, и села напротив инспектора.
Her intelligent gray eyes met his. Ее умные серые глаза встретились с его взглядом.
She waited attentively. Она ждала со вниманием.
"You knew Mr. Shaitana well?" began the superintendent. - Вы хорошо знали мистера Шайтану? - спросил инспектор.
"Not very well. - Не особенно хорошо.
I have known him over a period of some years, but never intimately." Я знакома с ним уже несколько лет, но не близко.
"Where did you meet him?" - Где вы с ним познакомились?
"At a hotel in Egypt - the Winter Palace at Luxor, I think." - В Египте, по-моему, в гостинице "Винтер Палас" в Луксоре.
"What did you think of him?" - Что вы о нем думаете?
Mrs. Lorrimer shrugged her shoulders slightly. Миссис Лорример слегка пожала плечами.
"I thought him - I may as well say so - rather a charlatan." - Я считала его, прямо могу об этом сказать, каким-то шарлатаном.
"You had - excuse me for asking - no motive for wishing him out of the way?" - У вас не было, извините, что задаю такой вопрос, каких-нибудь мотивов избавиться от него?
Mrs. Lorrimer looked slightly amused. Миссис Лорример взглянула несколько удивленно.
"Really, Superintendent Battle, do you think I should admit it if I had?" - Ну, а если бы были, разве я бы призналась в этом?
"You might," said Battle. "A really intelligent person might know that a thing was bound to come out." Mrs. Lorrimer inclined her head thoughtfully. - Почему же нет, - сказал Баттл. - Умный человек ведь может понять, что все обязательно выйдет наружу.
"There is that, of course. - Да, конечно, так.
No, Superintendent Battle, I had no motive for wishing Mr. Shaitana out of the way. Но нет, у меня не было причин избавляться от мистера Шайтаны.
It is really a matter of indifference to me whether he is alive or dead. Я считала его poseur и слишком театральным, иногда он меня раздражал.
I thought him a poser and rather theatrical, and sometimes he irritated me. Вот так я отношусь или, вернее, относилась к нему.
That is - or rather was - my attitude toward him." "That is that, then. Now, Mrs. Lorrimer, can you tell me anything about your three companions?" - Да-да, такие дела... Теперь, миссис Лорример, не расскажете ли вы что-нибудь о своих компаньонах?
"I'm afraid not. - К сожалению, нет.
Major Despard and Miss Meredith I met for the first time tonight. С майором Деспардом и мисс Мередит я познакомилась сегодня вечером.
Both of them seem charming people. Оба они, кажется, очаровательные люди.
Doctor Roberts I know slightly. Доктора Робертса я немножко знаю.
He's a very popular doctor, I believe." Я считаю, он очень популярный врач.
"He is not your own doctor?" - Он не ваш врач?
"Oh, no." - О нет.
"Now, Mrs. Lorrimer, can you tell me how often you got up from your seat tonight, and will you also describe the movements of the other three?" - А не могли бы вы сказать нам, миссис Лорример, сколько раз за вечер вы выходили из-за стола, и не опишете ли так же, как вели себя остальные?
Mrs. Lorrimer did not take any time to think. Миссис Лорример не пришлось раздумывать.
"I thought you would probably ask me that. I have been trying to think it out. - Я предполагала, что вы меня об этом спросите, и постаралась все припомнить.
I got up once myself when I was dummy. Я поднималась с места всего один раз, когда была болваном.
I went over to the fire. Прошла к огню.
Mr. Shaitana was alive then. Мистер Шайтана был тогда жив.
I mentioned to him how nice it was to see a wood fire." Я сказала, как приятно смотреть на горящие дрова.
"And he answered?" - И он ответил?
"That he hated radiators." - Что терпеть не может радиаторов парового отопления.
"Did anyone overhear your conversation?" - Кто-нибудь слышал ваш разговор?
"I don't think so. - Не думаю.
I lowered my voice not to interrupt the players." She added dryly, "In fact you have only my word for it that Mr. Shaitana was alive and spoke to me." Я говорила тихо, чтобы не мешать игрокам. - Она сухо добавила: - Практически вам никто не подтвердит, что Шайтана был жив и говорил со мной.
Superintendent Battle made no protest. Инспектор ничего не возразил.
He went on with his quiet methodical questioning. Он продолжал спокойно и методично задавать вопросы.
"What time was that?" - В какое это было время?
"I should think we had been playing a little over an hour." - Я думаю, мы играли уже больше часа.
"What about the others?" - А остальные?
"Doctor Roberts got me a drink. - Доктор Робертс приносил мне попить.
He also got himself one - that was later. Он и себе принес выпить, но это было позднее.
Major Despard also went to get a drink - at about eleven-fifteen, I should say." Майор Деспард тоже ходил за напитками. Это было где-нибудь в четверть двенадцатого.
"Only once?" - Только один раз?
"No - twice, I think. - Нет, я думаю, дважды.
The men moved about a fair amount, but I didn't notice what they did. Вообще мужчины довольно много ходили, только я не заметила, что они делали.
Miss Meredith left her seat once only I think. Мисс Мередит, как мне кажется, покидала свое место только раз.
She went round to look at her partner's hand." Она прошла посмотреть карты партнера.
"But she remained near the bridge table?" - Но она не отходила от стола?
"I couldn't say at all. - Я не стала бы это утверждать.
She may have moved away." Она, может быть, вообще выходила из комнаты.
Battle nodded. Баттл кивнул.
"It's all very vague," he grumbled. - Все это очень приблизительно, - сказала миссис Лорример, начиная сердиться.
"I am sorry." - Извините.
Once again Battle did his conjuring trick and produced the long, delicate stiletto. Затем Баттл повторил свой фокус, достал длинный изящный стилет.
"Will you look at this, Mrs. Lorrimer?" - Не взглянете ли на это, миссис Лорример?
Mrs. Lorrimer took it without emotion. Она взяла его в руки без всяких эмоций.
"Have you ever seen that before?" - Вы раньше его видели?
"Never." - Никогда.
"Yet it was lying on a table in the drawing-room." - А он лежал на столе в гостиной.
"I didn't notice it." - Я его не заметила.
"You realize, perhaps, Mrs. Lorrimer, that with a weapon like that a woman could do the trick just as easily as a man." - Вы, наверное, понимаете: подобным оружием женщина могла бы достичь цели с той же легкостью, что и мужчина.
"I suppose she could," said Mrs. Lorrimer quietly. - Полагаю, могла бы, - невозмутимо согласилась миссис Лорример.
She leaned forward and handed the dainty little thing back to him. Она чуть наклонилась и вернула изящную вещицу.
"But all the same," said Superintendent Battle, "the woman would have to be pretty desperate. It was a long chance to take." - Но все равно, женщина должна быть достаточно отчаянной, - сказал инспектор Баттл, - чтобы решиться на это.
He waited a minute but Mrs. Lorrimer did not speak. Он подождал с минуту, но миссис Лорример молчала.
"Do you know anything of the relations between the other three and Mr. Shaitana?" - Вам известно, в каких отношениях с мистером Шайтаной были остальные ваши компаньоны?
She shook her head. Она покачала головой.
"Nothing at all." - Ничего.
"Would you care to give me an opinion as to which of them you consider the most likely person?" - Вы не могли бы высказать свое предположение относительно того... ну... кто бы это, скорей всего, мог совершить?
Mrs. Lorrimer drew herself up stiffly. Миссис Лорример решительно выпрямилась.
"I should not care to do anything of the kind. - Я не желаю делать что-либо подобное.
I consider that a most improper question." Ваш вопрос я считаю крайне неуместным.
The superintendent looked like an abashed little boy who has been reprimanded by his grandmother. Инспектор выглядел пристыженным мальчиком, которого отчитала бабушка.
"Address, please," he mumbled, drawing his notebook toward him. - Пожалуйста, ваш адрес, - пролепетал он, раскрывая записную книжку.
"One eleven Cheyne Lane, Chelsea." - Сто одиннадцать, Чейни-Лейн, Челси.
"Telephone number?" - Номер телефона?
"Chelsea four-five-six-three-two." - Челси, четыре пятьдесят шесть тридцать два.
Mrs. Lorrimer rose. Миссис Лорример встала.
"Anything you want to ask, Monsieur Poirot?" said Battle hurriedly. - А у вас есть вопросы, мсье Пуаро? - торопливо произнес Баттл.
Mrs. Lorrimer paused, her head slightly inclined. Миссис Лорример остановилась, чуть наклонив голову.
"Would it be a proper question, madame, to ask you your opinion of your companions not as potential murderers but as bridge players?" - Не позволите ли, мадам, узнать ваше мнение о ваших компаньонах не как о потенциальных убийцах, а как об игроках в бридж?
Mrs. Lorrimer answered coldly, "I have no objection to answering that - if it bears upon the matter at issue in any way, though I fail to see how it can." - Я готова, если это в какой-то степени касается нашего предмета, хотя не вижу тут никакой связи.
"I will be the judge of that. - Я так не считаю.
Your answer, if you please, madame." Ваш ответ, если изволите, мадам.
In the tone of an impatient adult humoring an idiot child Mrs. Lorrimer replied, Очень терпеливо - так взрослые разговаривают с несмышленым дитятей - миссис Лорример стала разъяснять:
"Major Despard is a good sound player. - Майор Деспард - игрок весьма благоразумный.
Doctor Roberts overbids but plays his hand brilliantly. Доктор Робертс переоценивает свои возможности, но разыгрывает партии блестяще.
Miss Meredith is quite a nice little player but a bit too cautious. Мисс Мередит, конечно, милая партнерша, но уж очень осторожничает.
Anything more?" Еще что-нибудь?
In his turn doing a conjuring trick, Poirot produced four crumpled bridge scores. Тут Пуаро в свою очередь, как фокусник, достал четыре скомканных листка с записями игры.
"These scores, madame, is one of these yours?" - Вот записи, мадам. Одна из них ваша?
She examined them. Она осмотрела их.
"This is my writing. - Да, вот мой почерк.
It is the score of the third rubber." Это подсчет третьего роббера.
"And this score?" - А этот листок?
"That must be Major Despard's. - Должно быть, майора Деспарда.
He cancels as he goes." Он зачеркивает, когда разыгрывает.
"And this one?" - А эта?
"Miss Meredith's. - Мисс Мередит.
The first rubber." Первый роббер.
"So this unfinished one is Doctor Roberts's?" - Так что эта, незаконченная, - доктора Робертса?
"Yes. " - Да-
"Thank you, madame. - Благодарю вас, мадам.
I think that is all." Думаю, у меня все.
Mrs. Lorrimer turned to Mrs. Oliver. Миссис Лорример повернулась к миссис Оливер:
"Good night, Mrs. Oliver. - Доброй ночи, миссис Оливер.
Good night, Colonel Race." Then, having shaken hands with all four of them, she went out. Доброй ночи, полковник Рейс, - и, пожав руки всем четверым, ушла.
Chapter 6 THIRD MURDERER? Глава 6 Третий убийца?
"Didn't get any extra change out of her," commented Battle. "Put me in my place, too. - Не добились от нее ничего нового, -прокомментировал Баттл. - Поставьте себя на мое место.
She's the old-fashioned kind, full of consideration for others but arrogant as the devil! Штучка старого закала, сама предупредительность, но дьявольски надменна!
I can't believe she did it, but you never know! Не могу себе представить, чтобы это она, но кто знает!..
She's got plenty of resolution. Решительности у нее хватает.
What's the idea of the bridge scores, Monsieur Poirot?" Что вы думаете насчет картежных записей, мсье Пуаро?
Poirot spread them out on the table. Пуаро разложил их на столе.
"They are illuminating, do you not think? - Кое на что они проливают свет, не так ли, а?
What do we want in this case? Нам нужно что?
A clue to character. Ключ к характеру.
And a clue not to one character, but to four characters. And this is where we are most likely to find it - in these scribbled figures. И, скорее всего, мы найдем его в этих небрежно написанных цифрах.
Here is the first rubber, you see - a tame business, soon over. Вот первый роббер, - видите, скучная картина, и скоро закончился.
Small neat figures - careful addition and subtraction -that is Miss Meredith's score. Маленькие аккуратные цифры, тщательное сложение и вычитание. Расчеты мисс Мередит.
She was playing with Mrs. Lorrimer. Она играла с миссис Лорример.
They had the cards and they won. У них были хорошие карты, и они выиграли.
"In this next one it is not so easy to follow the play, since it is kept in the cancellation style. В этом, следующем, не так легко проследить за игрой, ведь счет велся методом вычеркивания.
But it tells us perhaps something about Major Despard - a man who likes the whole time to know at a glance where he stands. Но он кое-что открывает нам в майоре Деспарде -он человек, который умеет с ходу оценить ситуацию.
The figures are small and full of character. Цифры мелкие, очень характерные.
"This next score is Mrs. Lorrimer's - she and Doctor Roberts against the other two - a Homeric combat, figures mounting up above the line each side. Следующий счет миссис Лорример, ее партнер -доктор Робертс. Прямо сражение, достойное пера Гомера. Цифры заезжают за черту по обе стороны.
Overbidding on the doctor's part and they go down -but since they are both first-class players they never go down very much. Переоценка их возможностей со стороны доктора, и они теряют былое положение; но поскольку оба первоклассные игроки, то теряют не слишком много.
If the doctor's overbidding induces rash bidding on the other side there is the chance seized of doubling. Если переоценка со стороны доктора вызывает необдуманные заявки другой стороны, появляется возможность удвоения.
See - these figures here are doubled tricks gone down. Смотрите, эти цифры здесь - потерянные двойные взятки.
A characteristic handwriting, graceful, very legible, firm. Характерный почерк: элегантный, очень четкий, твердый.
"Here is the last score - the unfinished rubber. I collected one score in each person's handwriting, you see. И вот последний счет, незавершенного роббера.
Figures rather flamboyant. Цифры достаточно красноречивы.
Not such high scores as the preceding rubber. Числа, однако, не так велики, как в предыдущем роббере.
That is probably because the doctor was playing with Miss Meredith and she is a timid player. His calling would make her more so! Это, наверное, потому, что доктор Робертс играл с мисс Мередит, а она - игрок робкий.
"You think, perhaps, that they are foolish, these questions that I ask? Может быть, вам кажется, что я задаю дурацкие вопросы?
But it is not so. Это не так.
I want to get at the characters of these four players, and when it is only about bridge I ask, everyone is ready and willing to speak." Видите, у меня счета, которые заполнены каждым. Я хочу понять характер этих четырех игроков, а когда спрашиваю всего лишь о бридже, они с готовностью добросовестно отвечают.
"I never think your questions foolish, Monsieur Poirot," said Battle. "I've seen too much of your work. - Я никогда не считал ваши вопросы "дурацкими", мсье Пуаро, - сказал Баттл. - Я немало понаблюдал за вашей работой.
Everyone's got his own ways of working. I know that. У каждого свой подход к делу, я знаю это.
I give my inspectors a free hand always. Я всегда предоставляю своим инспекторам свободу действий.
Everyone's got to find out for himself what method suits him best. Каждый должен выбрать тот метод, который ему лучше подходит.
But we'd better not discuss that now. We'll have the girl in." Но, пожалуй, не стоит сейчас это обсуждать, лучше пригласим девушку.
Anne Meredith was upset. Энн Мередит была расстроена.
She stopped in the doorway. Она остановилась в дверях.
Her breath came unevenly. Дыхание у нее было неровным.
Superintendent Battle was immediately fatherly. Инспектор тут же сделался по-отечески заботлив.
He rose, set a chair for her at a slightly different angle. Он встал, пододвинул ей стул, поудобнее его развернув.
"Sit down, Miss Meredith, sit down. - Садитесь, мисс Мередит, садитесь.
Now don't be alarmed. И не волнуйтесь.
I know all this seems rather dreadful, but it's not so bad really." Знаю, все это кажется неприятным, но не так уж плохо на самом деле.
"I don't think anything could be worse," and the girl in a low voice. "It's so awful - so awful - to think that one of us - that one of us -" - Куда уж хуже, - сказала девушка. - Так ужасно, так ужасно. Думать, что кто-то из нас...
"You let me do the thinking," said Battle kindly. "Now then, Miss Meredith, suppose we have your address first of all." - Предоставьте думать мне, - добродушно сказал Баттл. - А теперь, для начала, ваш адрес, мисс Мередит.
"Wendon Cottage, Wallingford." - Уэнди-коттедж, Уоллингфорд.
"No address in town?" - И нет адреса в городе?
"No, I'm staying at my club for a day or two." - Нет. Я остановилась в своем клубе на несколько дней.
"And your club is?" - А ваш клуб?
"Ladies' Naval and Military." - Флотских и полковых дам.
"Good. - Так, так.
Now then, Miss Meredith, how well did you know Mr. Shaitana?" Теперь скажите, хорошо ли вы знали мистера Шайтану?
"I didn't know him well at all. - Я его совсем не знала.
I always thought he was a most frightening man." Он наводил на меня страх.
"Why?" - Отчего?
"Oh, well, he was! - Ну, такой уж он был.
That awful smile! Эта зловещая улыбка.
And a way he had of bending over you. As though he might bite you." Наклоняется при разговоре, будто сейчас укусит.
"Had you known him long?" - И давно вы с ним были знакомы?
"About nine months. - Месяцев девять.
I met him in Switzerland during the winter sports." Познакомились в Швейцарии на зимнем сезоне.
"I should never have thought he went in for winter sports," said Battle, surprised. - Вот никогда бы не подумал, что он любитель зимнего спорта.
"He only skated. - Он только на коньках катался.
He was a marvelous skater. Прекрасно катался.
Lots of figures and tricks." Какие выделывал фигуры!
"Yes, that sounds more like him. - Да, вот это на него похоже.
And did you see much of him after that?" А потом вы с ним часто виделись?
"Well - a fair amount. - Довольно часто.
He asked me to parties and things like that. Он приглашал меня на приемы по разным случаям.
They were rather fun," На них всегда было интересно.
"But you didn't like him himself?" - Но сам он вам не нравился?
"No, I thought he was a shivery kind of man." - Нет. Он вызывал у меня страх.
Battle said gently, "But you'd no special reason for being afraid of him?" - Но у вас ведь не было особых причин бояться его? - мягко спросил Баттл.
Anne Meredith raised wide limpid eyes to his. "Special reason? - Особых причин?
Oh, no." О нет.
"That's all right then. - Ну ладно, довольно об этом.
Now about tonight, did you leave your seat at all?" Теперь о сегодняшнем вечере. Вы покидали свое место?
"I don't think so. - По-моему, нет.
Oh, yes, I may have done so once. Ах да, пожалуй, раз вставала.
I went round to look at the others' hands." Ходила взглянуть на карты партнера.
"But you stayed by the bridge table all the time?" - Но от стола вы весь вечер не отходили?
"Yes." - Не отходила.
"Quite sure, Miss Meredith?" - Вы совершенно уверены в этом?
The girl's cheeks flamed suddenly. Щеки девушки внезапно вспыхнули.
"No - no I think I walked about." - Нет, нет.
"Right. Думаю, разок прогулялась.
You'll excuse me, Miss Meredith, but try and speak the truth. - Вы извините меня, мисс Мередит, но попытайтесь говорить правду.
I know you're nervous, and when one's nervous one's apt to - well, to say the thing the way you want it to be. Я знаю, что вы волнуетесь, а когда человек волнуется, он способен, ну... как бы выдать желаемое за действительное.
But that doesn't really pay in the end. Но в конце концов это себя не оправдывает.
You walked about. Итак, вы прогулялись.
Did you walk over in the direction of Mr. Shaitana?" Прогулялись в направлении мистера Шайтаны.
The girl was silent for a minute then she said, Девушка минутку помолчала.
"Honestly - honestly - I don't remember." - Честно... честно... я не помню, - сказала она.
"Well, we'll leave it that you may have. - Так, ну на том и остановимся, что вы могли это сделать.
Know anything about the other three?" Что вы знаете о трех ваших партнерах?
The girl shook her head. Девушка покачала головой.
"I've never seen any of them before." - Я их никогда раньше не видела.
"What do you think of them? - Что вы о них думаете?
Any likely murderers among them?" Кто из них, по-вашему, убийца?
"I can't believe it. - Не могу в это поверить.
I just can't believe it. Просто не укладывается в голове.
It couldn't be Major Despard. Только не майор Деспард.
And I don't believe it could be the doctor. И не доктор.
After all a doctor could kill anyone in so much easier ways. Во всяком случае, врач мог убить кого угодно гораздо более простым способом.
A drug - something like that." Подсыпать яду или еще что-то такое.
"Then, if it's anyone, you think it's Mrs. Lorrimer." - Значит, вы думаете - миссис Лорример?
"Oh, I don't. - Что вы, нет!
I'm sure she wouldn't. Я уверена, что это не она.
She's so charming - and so kind to play bridge with. Такая очаровательная, так приятно играть с ней.
She's so good herself and yet she doesn't make one feel nervous, or point out one's mistakes." Она само совершенство и вместе с тем снисходительна к слабостям других, не упрекает за ошибки.
"Yet you left her name to the last," said Battle. - И все же, вы назвали ее последней, - сказал Баттл.
"Only because stabbing seems somehow more like a woman." - Только потому, что заколоть - это как-то больше в характере женщины.
Battle did his conjuring trick. Баттл исполнил свой фокус с кинжальчиком.
Anne Meredith shrank back. Энн отпрянула.
"Oh, horrible! - Бр-р, какой ужас!
Must I - take it?" Мне надо взять его?
"I'd rather you did." - Хотелось бы.
He watched her as she took the stiletto gingerly, her face contracted with repulsion. Он наблюдал за ней, когда она осторожно брала стилет. Лицо у нее морщилось от отвращения.
"With this tiny thing - with this -" - При помощи этой маленькой штучки, при помощи...
"Go in like butter," said Battle with gusto. "A child could do it." - Входит, как в масло, - продолжал живописать Баттл. - И ребенку под силу...
"You mean - you mean," wide, terrified eyes fixed themselves on his face, "that I might have done it. - Вы хотите сказать, - большие испуганные глаза остановились на его лице, - хотите сказать, что я могла бы это сделать?
But I didn't. Oh! I didn't! Но я... нет... это не я.
Why should I?" Зачем мне?
"That's just the question we'd like to know," said Battle. "What's the motive? - Это как раз вопрос, на который мы хотели бы знать ответ, - сказал Баттл. - Какие могут быть мотивы?
Why did anyone want to kill Shaitana? Зачем кому-то убивать Шайтану?
He was a picturesque person but he wasn't dangerous as far as I can make out." Он был колоритной личностью, но, насколько я могу судить, не был никому опасен...
Was there a slight indrawing of her breath - a sudden lifting of her breast? Она вдруг слегка задержала дыхание.
"Not a blackmailer, for instance, or anything of that sort," went on Battle. "And anyway, Miss Meredith, you don't look the sort of girl who's got a lot of guilty secrets." - Не шантажировал ли он кого-нибудь или что-то в этом роде? - продолжал Баттл, не спуская с нее глаз. - Ведь вы, мисс Мередит, не похожи на девушку, которой надо что-то скрывать.
For the first time she smiled, reassured by his geniality. В первый раз она улыбнулась, успокоенная его доброжелательным тоном.
"No, indeed I haven't. - Разумеется, мне нечего скрывать.
I haven't got any secrets at all." Какие у меня могут быть секреты?
"Then don't you worry, Miss Meredith. - Тогда прошу вас не волноваться, мисс Мередит.
We shall have to come round and ask you a few more questions, I expect, but it will be all a matter of routine." He got up. "Now you go off. Нам еще придется потом заглянуть к вам и задать кое-какие вопросы. Но я думаю, это только так, для порядка. - Он встал. - Теперь вы можете отправляться.
My constable will get you a taxi, and don't you lie awake worrying yourself. Мой констебль вызовет вам такси. И спите себе спокойно.
Take a couple of aspirins." Примите аспирину.
He ushered her out. As he came back Colonel Race said in a low, amused voice, Он проводил ее, а когда вернулся, полковник Рейс с усмешкой тихо сказал:
"Battle, what a really accomplished liar you are! - Ну и артист же вы, Баттл.
Your fatherly air was unsurpassed." Ваш отеческий вид - непревзойденная игра.
"No good dallying about with her, Colonel Race. - Нет смысла с ней возиться, полковник Рейс.
Either the poor kid is dead scared - in which case it's cruelty, and I'm not a cruel man; I never have been -or she's a highly accomplished little actress and we shouldn't get any farther if we were to keep her here half the night." Либо бедняжка до смерти напугана - в таком случае это жестокость, а я не жестокий человек, никогда им не был, - либо она умелая маленькая притворщица, и мы не продвинулись бы дальше, хоть бы и продержали ее здесь полночи.
Mrs. Oliver gave a sigh and ran her hands freely through her fringe until it stood upright and gave her a wholly drunken appearance. Миссис Оливер вздохнула, руки ее непроизвольно потянулись к челке, которую она пропустила через пальцы. С этой торчащей челкой вид у нее был совершенно как у подвыпившего гуляки.
"Do you know," she said, "I rather believe now that she did it! - Вы знаете, - сказала она, - я теперь почти уверена, что это - девица!
It's lucky it's not in a book. Хорошо, что это не у меня в книжке.
They don't really like the young and beautiful girl to have done it. Читатели не любят, когда такое творят молодые, красивые девушки.
All the same, I rather think she did. Все-таки, я думаю, - она.
What do you think, Monsieur Poirot?" А как вы, мсье Пуаро?
"Me, I have just made a discovery." - Я? Я только что сделал открытие.
"In the bridge scores again?" - Снова в записях игры?
"Yes, Miss Anne Meredith turns her score over, draws lines, and uses the back." - Да. Мисс Мередит переворачивает свой счет, расчерчивает и использует обратную сторону.
"And what does that mean?" - И что это значит?
"It means she has the habit of poverty or else is of a naturally economical turn of mind." - Это значит, что у нее привычка к бережливости или от природы бережливый характер.
"She's expensively dressed," said Mrs Oliver. - Однако на ней дорогие вещи, - заметила миссис Оливер.
"Send in Major Despard," said Superintendent Battle. - Пригласите майора Деспарда, - сказал инспектор Баттл.
Chapter 7 FOURTH MURDERER? Глава 7 Четвертый убийца?
Despard entered the rood with a quick springing step - a step that reminded Poirot of something or someone. Деспард вошел в комнату быстрым пружинистым шагом, шагом, который напомнил Пуаро что-то, вернее, кого-то.
"I'm sorry to have kept you waiting all this while, Major Despard," said Battle. "But I wanted to let the ladies get away as soon as possible." - Прошу прощения, майор, что заставил ждать, -сказал Баттл. - Я хотел по возможности раньше отпустить дам.
"Don't apologize. I understand." He sat down and looked inquiringly at the superintendent. - Не извиняйтесь, понимаю. - Он сел и вопрошающе посмотрел на инспектора.
"How well did you know Mr. Shaitana?" began the latter. - Как хорошо вы знали мистера Шайтану? - начал последний.
"I've met him twice," said Despard crisply. - Я встречался с ним дважды, - твердо заявил майор Деспард.
"Only twice?" - Только и всего?
"That's all." - Только и всего.
"On what occasions?" - И при каких обстоятельствах?
"About a month ago we were both dining at the same house. - Около месяца назад мы обедали в одном доме.
Then he asked me to a cocktail party a week later." Потом, неделю спустя он приглашал меня на коктейль.
"A cocktail party here?" - Приглашал сюда?
"Yes." - Да
"Where did it take place - this room or the drawing-room?" - Где происходила вечеринка, в этой комнате или в гостиной?
"In all the rooms." - Во всех комнатах.
"See this little thing lying about?" Battle once more produced the stiletto. - Видели эту маленькую вещицу? - Баттл еще раз взял и продемонстрировал стилет.
Major Despard's lip twisted slightly. Майор Деспард слегка скривил губы.
"No," he said, "I didn't mark it down on that occasion for future use." - Нет, - ответил он, - я не присмотрел его тогда, не сообразил, что может в будущем пригодиться.
"There's no need to go ahead of what I say, Major Despard." - Нет надобности опережать мои вопросы, майор Деспард.
"I beg your pardon. The inference was fairly obvious." - Прошу извинить, ход мысли был достаточно ясен.
There was a moment's pause, then Battle resumed his inquiries. Наступила небольшая пауза, затем Баттл продолжил расспросы:
"Had you any motive for disliking Mr. Shaitana?" - У вас были причины невзлюбить мистера Шайтану?
"Every motive." - Сколько угодно.
"Eh?" The superintendent sounded startled. - М-м-м, - ошарашенно промычал инспектор.
"For disliking him - not for killing him, said Despard. "I hadn't the least wish to kill him, but I would thoroughly have enjoyed kicking him. A pity. - Для того, чтобы невзлюбить, но не для того, чтобы убивать, - пояснил Деспард. - У меня не было ни малейшего желания его убивать. Но наподдал бы я ему с большим удовольствием.
It's too late now." Жаль, теперь поздно.
"Why did you want to kick him, Major Despard?" - Отчего же вам хотелось ему наподдать, майор Деспард?
"Because he was the sort of rat who needed kicking badly. - Оттого, что он был из тех, кого следует время от времени лупить.
He used to make the toe of my boot fairly itch." Ох, и сильно же у меня чесались руки.
"Know anything about him - to his discredit, I mean?" - Вам известно что-нибудь о нем, я имею в виду что-либо дискредитирующее?
"He was too well dressed; he wore his hair too long, and he smelled of scent." - Он был слишком хорошо одет, носил слишком длинные волосы, от него пахло духами.
"Yet you accepted his invitation to dinner," Battle pointed out. - И тем не менее вы приняли его приглашение на обед, - подчеркнул Баттл.
"If I were only to dine in houses where I thoroughly approved of my host I'm afraid, I shouldn't dine out very much, Superintendent Battle," said Despard dryly. - Если бы я обедал только в тех домах, чьи хозяева совершенно в моем вкусе, боюсь, я бы редко бывал в гостях, - сухо заметил Деспард.
"You like society, but you don't approve of it?" suggested the other. - Значит, вам нравится быть в обществе, но вы его не жалуете?
"I like it for very short periods. - Нравится, порою очень.
To come back from the wilds to lighted rooms and women in lovely clothes, to dancing and good food, and laughter - yes, I enjoy that - for a time. Вернешься из диких краев в освещенные комнаты, к женщинам в красивых нарядах, к танцам, к хорошей пище, к веселью, - да, некоторое время мне это доставляет удовольствие.
And then the insincerity of it all sickens me and I want to be off again." А потом всеобщее лицемерие вызывает у меня тошноту, и снова хочется сбежать куда-нибудь подальше.
"It must be a dangerous sort of life that you lead, Major Despard, wandering about in these wild places." - Жизнь, которую вы ведете, майор Деспард, должно быть, весьма опасна. Разгуливать по всяким там джунглям!
Despard shrugged his shoulders, He smiled slightly. Деспард, слегка улыбнувшись, пожал плечами.
"Mr. Shaitana didn't lead a dangerous life - but he is dead, and I am alive!" - Мистер Шайтана не разгуливал по диким местам, но он - мертв, а я живой!
"He may have led a more dangerous life than you think," said Battle meaningly. - Он, может быть, вел более опасную жизнь, чем вы думаете, - сказал Баттл.
"What do you mean?" - Что вы этим хотите сказать?
"The late Mr. Shaitana was a bit of a Nosy Parker," said Battle. - Покойный мистер Шайтана был своего рода Ноузи Паркером, - пояснил Баттл.
The other leaned forward. Деспард подался вперед.
"You mean that he meddled with other people's lives -that he discovered - what?" - Вы хотите сказать, что он любил лезть не в свое дело, вмешивался в чужую жизнь?
"I really meant that perhaps he was the sort of man who meddled - er - well, with women." - Я действительно имел в виду, что, возможно, он был человеком, который вмешивался в жизнь... э... женщин.
Major Despard leaned back, in his chair. He laughed, an amused but indifferent laugh. Майор Деспард откинулся назад на своем стуле и холодно усмехнулся.
"I don't think women would take a mountebank like that seriously." - Не думаю, чтобы женщины всерьез принимали такого фигляра.
"What's your theory of who killed him, Major Despard?" - Нет ли у вас предположения по поводу убийцы, майор Деспард?
"Well I know I didn't. - Ну, я знаю, что я не убивал.
Little Miss Meredith didn't. Крошка мисс Мередит - не убивала.
I can't imagine Mrs. Lorrimer doing so - she reminds me of one of my more God-fearing aunts. Не могу представить себе, чтобы это сделала миссис Лорример: она напоминает мне одну из моих очень богобоязненных теток.
That leaves the medical gentleman." Остается господин медик.
"Can you describe your own and other people's movements this evening?" - Вы не могли бы сказать, куда выходили вы из-за стола в этот вечер, куда выходили другие?
"I got up twice - once for an ash tray and I also poked the fire - and once for a drink." - Я вставал из-за стола дважды, - один раз - за пепельницей и помешать угли в камине, другой -за напитками.
"At what times?" - Когда?
"I couldn't say. - Не могу определить точно.
First time might have been about half-past ten, the second time eleven, but that's pure guesswork, Mrs. Lorrimer went over to the fire once and said something to Shaitana. В первый раз, может быть, в половине одиннадцатого, во второй - в одиннадцать. Но это лишь приблизительно. Миссис Лорример подходила один раз к камину и что-то сказала Шайтане.
I didn't actually hear him answer, but then I wasn't paying attention. Я не слышал его ответа, да и не прислушивался.
I couldn't swear he didn't. Но я не мог бы поклясться, что он не отвечал.
Miss Meredith wandered about the room a bit, but I don't think she went over near the fireplace. Мисс Мередит походила немного по комнате, но не думаю, чтобы она подходила к камину.
Roberts was always jumping up and down - three or four times at least." Робертс все время срывался с места, по крайней мере, раза три, четыре.
"I'll ask you Monsieur Poirot's question," said Battle with a smile. "What did you think of them as bridge players?" - И еще задам ваш вопрос, мсье Пуаро, -улыбнулся Баттл. - Что вы думаете о них как об игроках в бридж?
"Miss Meredith's quite a good player. - Мисс Мередит играет вполне хорошо.
Roberts overbids his hand disgracefully. Миссис Лорример - чертовски хорошо.
He deserves to go down more than he does. Робертс беззастенчиво переоценивает свои карты.
Mrs. Lorrimer's damned good." В тот вечер он заслуживал большего проигрыша.
Battle turned to Poirot. Баттл обернулся к Пуаро:
"Anything else, Monsieur Poirot?" - У вас будет что-нибудь еще?
Poirot shook his head. Пуаро покачал головой.
Despard gave his address as the Albany, wished them good night, and left the room. Деспард дал свой адрес в Олбани, пожелал доброй ночи и ушел.
As he closed the door behind him, Poirot made a slight movement. Как только за ним закрылась дверь, Пуаро слегка пошевелился.
"What is it?" demanded Battle. - Что с вами? - спросил Баттл.
"Nothing," said Poirot. "It just occurred to me that he walks like a tiger - yes, just so, lithe, easy, does the tiger move along." "H'm!" said Battle. "Now then," his eye glanced round at his three companions, "which of 'em did it?" - Ничего, - сказал Пуаро. - Мне просто пришло в голову, что он ходит, как тигр: гибкий, легкий, именно так двигается тигр.
Chapter 8 WHICH OF THEM? Глава 8 Кто же из них?
Battle looked from one face to another. Only one person answered his question. Баттл переводил взгляд с одного на другого, и только миссис Оливер ответила на его безмолвный вопрос.
Mrs. Oliver, never averse to giving her views, rushed into speech. Она никогда не упускала случая поделиться своими соображениями и нарушила молчание.
"The girl or the doctor," she said. - Девица или доктор, - сказала она.
Battle looked questioningly at the other two. Баттл вопрошающе взглянул на мужчин.
But both the men were unwilling to make a pronouncement. Но оба не торопились делать заявления.
Race shook his head. Рейс покачал головой.
Poirot carefully smoothed his crumpled bridge scores. Пуаро тщательно разглаживал карточные записи.
"One of 'em did it," said Battle. "One of 'em's lying like hell. - Кто-то из них... - вслух размышлял Баттл, -кто-то из них, несомненно, лжет.
But which? Но кто?
It's not easy - no, it's not easy." Непростой вопрос. Ох, непростой.
He was silent for a minute or two, then he said, С минуту он помолчал, затем снова заговорил:
"If we're to go by what they say, the medico thinks Despard did it, Despard thinks the medico did it, the girl thinks Mrs. Lorrimer did it - and Mrs. Lorrimer won't say! - Подытожим: доктор утверждает, что это Деспард, Деспард думает на господина доктора, девица думает - миссис Лорример, а миссис Лорример не хочет говорить!
Nothing very illuminating there." Никакой ясности.
"Perhaps not," said Poirot. - Не совсем так, - сказал Пуаро.
Battle shot him a quick glance. Баттл стрельнул в него взглядом.
"You think there is?" - Вы думаете?
Poirot waved an airy hand. "A nuance - nothing more! - Нюанс, - повел по воздуху рукой Пуаро. - Не более!
Nothing to go upon." Не от чего оттолкнуться.
Battle continued. "You two gentlemen won't say what you think -" - Вот вы, джентльмены, молчите... - продолжал Баттл.
"No evidence," said Race curtly. - Никаких улик, - перебил его Рейс.
"Oh, you men!" sighed Mrs. Oliver, despising such reticence. - Эх вы, мужчины! - вздохнула миссис Оливер, выражая презрение этому молчанию.
"Let's look at the rough possibilities," said Battle. He considered a minute. "I put the doctor first, I think. - Давайте посмотрим, сделаем первую прикидку, -сказал Баттл и немного задумался. - Возьмем врача.
Specious sort of customer. Подходящий субъект.
Would know the right spot to shove the dagger in. Знает, куда следует воткнуть кинжал.
But there's not much more than that to it. Но только и всего.
Then take Despard. Затем - Деспард.
There's a man with any amount of nerve. Это человек с необычайно крепкими нервами.
A man accustomed to take quick decisions and a man who's quite at home doing dangerous things. Человек, привыкший быстро принимать решения, человек, которому не в диковинку рисковать.
Mrs. Lorrimer? Миссис Лорример?
She's got any amount of nerve, too, and she's the sort of woman who might have a secret in her life. Нервы у нее тоже в порядке, и она женщина, у которой может быть в жизни тайна.
She looks as though she's known trouble. Она выглядит так, словно испытала когда-то несчастье.
On the other hand I'd say she's what I call a high principled woman - sort of woman who might be headmistress of a girls' school. С другой стороны, я бы сказал, что это женщина, так сказать, с принципами, женщина, которая могла бы, скажем, быть директрисой школы для девочек.
It isn't easy to think of her sticking a knife into anyone. In fact, I don't think she did. Чтобы эта дама в кого-то воткнула нож... Не представляю.
And lastly there's little Miss Meredith. И в заключение - крошка мисс Мередит.
We don't know anything about her. Мы ничего о ней не знаем.
She seems an ordinary, good-looking, rather shy girl. По виду обычная, миленькая, довольно застенчивая девушка.
But one doesn't know, as I say, anything about her." Но никто, как я сказал, ничего о ней не знает.
"We know that Shaitana believed she had committed murder," said Poirot. - Мы знаем, что Шайтана считал ее убийцей, -сказал Пуаро.
"The angelic face masking the demon," mused Mrs. Oliver. - Ангельское личико и натура демона, - задумчиво проговорила миссис Оливер.
"This getting us anywhere, Battle?" asked Colonel Race. - Это нам что-нибудь дает, Баттл? - спросил полковник Рейс.
"Unprofitable speculation, you think, sir? - Бесплодные умствования, вы думаете, сэр?
Well, there's bound to be speculation in a case like this." Что ж, в подобных случаях приходится строить догадки.
"Isn't it better to find out something about these people?" - Не лучше ли выяснить что-нибудь об этих людях?
Battle smiled. "Oh, we shall be hard at work on that. - О, - улыбнулся Баттл, - над этим мы как следует поработаем.
I think you could help us there." Я думаю, вы могли бы нам помочь.
"Certainly. - Без сомнения.
How?" Но как?
"As regards Major Despard. He's been abroad a lot -in South America, in East Africa, in South Africa -you've means of knowing those parts. - Что касается майора Деспарда, он немало времени провел за границей - в Южной Америке, в Восточной и Южной Африке. У вас есть возможность навести справки по этой части.
You could get information about him." Вы могли бы добыть нам информацию.
Race nodded. Рейс кивнул.
"It shall be done. - Будет сделано.
I'll get all available data." Разыщу все имеющиеся данные.
"Oh," cried Mrs. Oliver. "I've got a plan. - Ой, - вскрикнула миссис Оливер, - у меня идея.
There are four of us - four sleuths as you might say -and four of them! Нас четверо, четверо, как вы выразились, "сыщиков", и четверо их!
How would it be if we each took one? Что, если каждый из нас возьмет по одному?
Backed our fancy! Каждый - на свой вкус!
Colonel Race takes Major Despard, Superintendent Battle takes Doctor Roberts. I'll take Anne Meredith, and Monsieur Poirot takes Mrs. Lorrimer. Полковник Рейс - майора Деспарда, инспектор Баттл - доктора Робертса, я возьму мисс Мередит, а Пуаро - миссис Лорример.
Each of us to follow our own line!" Все - чин по чину!
Superintendent Battle shook his head decisively. Инспектор Баттл решительно покачал головой:
"Couldn't quite do that, Mrs. Oliver. - Ни в коем случае, миссис Оливер.
This is official, you see. Дело официальное, вы понимаете.
I'm in charge. Я за него отвечаю.
I've got to investigate all lines. Я обязан расследовать его во всех аспектах.
Besides it's all very well to say back your fancy. Кроме того, хорошо вам говорить "каждому на свой вкус".
Two of us might want to back the same horse! А если двое захотят поставить на одну лошадь?
Colonel Race hasn't said he suspects Major Despard. Полковник Рейс не говорил, что он подозревает майора Деспарда.
And Monsieur Poirot mayn't be putting his money on Mrs. Lorrimer." А мсье Пуаро, может быть, не захочет затрачивать усилия на миссис Лорример.
Mrs. Oliver sighed. "It was such a good plan," she sighed regretfully. "So neat." - Такая была хорошая идея. - Миссис Оливер с сожалением вздохнула. - Такая простая.
Then she cheered up a little. "But you don't mind me doing a little investigating on my own, do you?" Но вы не возражаете, если я кое-что порасследую? - уже веселее спросила она.
"No," said Superintendent Battle slowly. "I can't say I object to that. In fact, it's out of my power to object. - Не то что возражаю, - медленно произнес Баттл.- Возражать, собственно, вне моей компетенции.
Having been at this party tonight, you're naturally free to do anything your own curiosity or interest suggests. Так как вы были на этом приеме сегодня вечером, вы, естественно, вольны делать, что вам заблагорассудится.
But I'd just like to point out to you, Mrs. Oliver, that you'd better be a little careful." Но мне бы хотелось предупредить, особенно вас, миссис Оливер.
"Discretion itself," said Mrs. Oliver. Пожалуйста, поосторожнее.
"I shan't breathe a word of - of anything -" she ended a little lamely. "I do not think that was quite Superintendent Battle's meaning," said Hercule Poirot. - О, буду само благоразумие... - сказала миссис Оливер. - Не пророню ни звука... ни о чем, -закончила она, немного запнувшись.
"He meant that you will be dealing with a person who has already, to the best of our belief, killed twice - a person, therefore, who will not hesitate to kill a third time - if he considers it necessary." - Думаю, что инспектор Баттл, пожалуй, не это имел в виду, - сказал Эркюль Пуаро. - Он хотел напомнить, что вы будете иметь дело с человеком, который, насколько нам известно, убивал уже дважды, а значит, если сочтет необходимым, не задумываясь убьет и в третий раз.
Mrs. Oliver looked at him thoughtfully. Then she smiled - an agreeable, engaging smile rather like that of an impudent small child. Миссис Оливер задумчиво посмотрела на него, потом улыбнулась обаятельно, мило, как нашалившее дитя.
"You have been warned," she quoted. "Thank you, Monsieur Poirot, I'll watch my step. - "Вы предупреждаетесь..." - процитировала она. -Спасибо, мсье Пуаро. Я буду действовать осторожно.
But I'm not going to be out of this." Но я не собираюсь отступать.
Poirot bowed gracefully. Пуаро склонился в изящном поклоне.
"Permit me to say - you are the sport, madame." - Позволю себе заметить, вы азартный человек, мадам.
"I presume," said Mrs. Oliver, sitting up very straight and speaking in a businesslike committee meeting manner, "that all information we receive will be pooled - that is, that we will not keep any knowledge to ourselves. Our own deductions and impressions, of course, we are entitled to keep up our sleeves." - Я полагаю, - произнесла миссис Оливер так, словно она находилась на заседании какого-то комитета, - что вся полученная информация будет обобщена, то есть мы не будем держать какие-либо сведения при себе.
Superintendent Battle sighed. Инспектор Баттл вздохнул.
"This isn't a detective story, Mrs. Oliver," he said. - Это не детективный роман, миссис Оливер, -сказал он.
Race said, "Naturally all information must be handed over to the police." Having said this in his most "Orderly Room" voice he added, with a slight twinkle in his eye, "I'm sure you'll play fair, Mrs. Oliver. The stained glove, the fingerprint on the tooth glass, the fragment of burned paper, you'll turn them over to Battle here." - Разумеется, вся информация должна передаваться полиции, - произнес сугубо официальным тоном Рейс и добавил уже с веселым огоньком в глазах: - Запачканная перчатка, отпечатки пальцев на стакане для чистки зубов, клочок обгоревшей бумаги - все это вы передадите Баттлу.
"You may laugh," said Mrs. Oliver, "but a woman's intuition -" She nodded her head with decision. - Можете смеяться надо мной, - сказала миссис Оливер, - но женская интуиция... - Она энергично тряхнула головой.
Race rose to his feet. Рейс поднялся.
"I'll have Despard looked up for you. - Я наведу справки о Деспарде.
It may take a little time. На это не уйдет много времени.
Anything else I can do?" Что-нибудь еще от меня требуется?
"I don't think so, thank you, sir. - Нет, думаю, больше ничего, благодарю вас, сэр.
You've no hints? Не посоветуете ли что-нибудь?
I'd value anything of that kind." Для меня важна всякая мелочь.
"H'm. Well - I'd keep a special lookout for shooting or poison or accidents, but I expect you're on to that already." - Хм-м, я бы держал в поле зрения возможную стрельбу, отравления и вообще любые несчастные случаи. Но думаю, вы это уже уразумели.
"I'd made a note of that - yes, sir." - Да, сэр, это я уже принял во внимание.
"Good man, Battle. You don't need me to teach you yourjob. - Баттл, старина, не мне вас учить.
Good night, Mrs. Oliver. Доброй ночи, миссис Оливер.
Good night, Monsieur Poirot." Доброй ночи, мсье Пуаро.
And with a final nod to Battle, Colonel Race left the room. Кивнув на прощание Баттлу, полковник Рейс вышел из комнаты.
"Who is he?" asked Mrs. Oliver. - Кто он? - спросила миссис Оливер.
"Very fine Army record," said Battle. "Traveled a lot, too. - Превосходный армейский служака, - сказал Баттл. - К тому же немало поездил по свету.
Not many parts of the world he doesn't know about." Кажется, побывал он всюду.
"Secret Service, I suppose," said Mrs. Oliver. "You can't tell me so, I know, but he wouldn't have been asked otherwise this evening. - Секретная служба, я думаю, - сказала миссис Оливер. - Вы не имеете права мне это говорить, я знаю. Я бы не стала интересоваться, если бы не этот вечер.
The four murderers and the four sleuths - Scotland Yard. Secret Service. Private. Fiction. Четверо убийц и четверо сыщиков: Скотленд-Ярд, секретная служба, частный сыск, детективная беллетристика.
A clever idea." Неплохая затея.
Poirot shook his head. Пуаро покачал головой:
"You are in error, madame. - Вы ошибаетесь, мадам.
It was a very stupid idea. Это очень глупая затея.
The tiger was alarmed - and the tiger sprang." Тигра потревожили, и тигр прыгнул.
"The tiger? - Тигр?
Why the tiger?" Почему тигр?
"By the tiger I mean the murderer," said Poirot. - Под тигром я подразумеваю убийцу, - сказал Пуаро.
Battle said bluntly, "What's your idea of the right line to take, Monsieur Poirot? That's one question. - Какие у вас имеются соображения относительно порядка расследования, мсье Пуаро? - без обиняков спросил Баттл. - И еще один вопрос.
And I'd also like to know what you think of the psychology of these four people. Хотелось бы знать, что вы думаете о психологии этой четверки?
You're rather hot on that." Это ведь ваше увлечение.
Still smoothing his bridge scores, Poirot said, Продолжая разглаживать карточные счета, Пуаро сказал:
"You are right; psychology is very important. - Вы правы, психология тут очень важна.
We know the kind of murder that has been committed, the way it was commited. Нам известны различные способы убийств.
If we have a person who from the psychological point of view could not have committed that particular type of murder, then we can dismiss that person from our calculations. И если у нас найдется личность, которая не могла бы совершить определенный вид убийства, мы можем исключить эту личность из наших расчетов.
We know something about these people. We have our own impression of them, we know the line that each has elected to take, and we know something about their minds and their characters from what we have learned about them as card players and from the study of their handwriting and of these scores. Нам известно кое-что об этих людях, об их образе мыслей, характерах, мы познакомились с их почерками, с их подсчетами очков, узнали, какие они игроки.
But alas! It is not too easy to give a definite pronouncement. Но, увы, не так-то просто сделать определенные выводы.
This murder required audacity and nerve - a person who was willing to take a risk. Это убийство требовало дерзости и выдержки, тут нужна была личность, готовая пойти на риск.
"Well, we have Doctor Roberts - a bluffer, an overbidder of his hand, a man with complete confidence in his own powers to pull off a risky thing. Вот у нас есть доктор Робертс: обманщик, переоценивающий свои карты, человек, рассчитывающий на выигрыш в рискованной ситуации.
His psychology fits very well with the crime. Его психология вполне годна и для убийцы.
One might say, then, that that automatically wipes out Miss Meredith. Если рассматривать ситуацию с этой точки зрения, следовало бы автоматически исключить мисс Мередит.
She is timid, frightened of overbidding her hand, careful, economical prudent and lacking in self-confidence - the last type of person to carry out a bold and risky coup. Она робкая, боится переоценить свои карты, осторожна, бережлива, благоразумна. Тип личности, наименее подходящий для выполнения смелого и рискованного действия.
But a timid person will murder out of fear. Но робкая личность способна убить из страха.
A frightened nervous person can be made desperate, can turn like a rat at bay if driven into a corner. Напуганная нервозная личность может дойти до отчаяния, может почувствовать себя загнанной в угол крысой, если попадет в безысходное положение.
If Miss Meredith had committed a crime in the past, and if she believed that Mr. Shaitana knew the circumstances of that crime and was about to deliver her up to justice, she would be wild with terror; she would stop at nothing to save herself. Если мисс Мередит совершила в прошлом убийство и если она боялась, что Шайтана знает обстоятельства этого убийства и способен передать ее в руки правосудия, она могла обезуметь от страха и ни перед чем не остановиться ради спасения.
It would be the same result, though brought about through a different reaction - not cool nerve and daring, but desperate panic. Результат был бы тот же самый, только обусловлен он был бы другими качествами - не хладнокровием и бесстрашием, а отчаянием, паникой.
"Then take Major Despard - a cool, resourceful man willing to try a long shot if he believed it absolutely necessary. Дальше, возьмем майора Деспарда - человек холодный, находчивый, готовый на риск в случае необходимости.
He would weigh the pros and cons and might decide that there was a sporting chance in his favor - and he is the type of man to prefer action to inaction, and a man who would never shrink from taking the dangerous way if he believed there was a reasonable chance of success. Он бы взвесил все "за" и "против", решил, что есть шансы в его пользу, и рискнул бы, ведь он из тех людей, что предпочитают действие бездействию, человек, которого не пугает опасность, если он почувствует, что есть реальная возможность успеха.
Finally there is Mrs. Lorrimer, an elderly woman, but a woman in full possession of her wits and faculties. A cool woman. Наконец, миссис Лорример, почтенная женщина, женщина, умело применяющая свой ум и способности, хладнокровная.
A woman with a mathematical brain. Ей нельзя отказать в математических наклонностях.
She has probably the best brain of the four. Из всех четверых у нее, пожалуй, самый богатый интеллект.
I confess that if Mrs. Lorrimer committed a crime, I should expect it to be a premeditated crime. Должен признать, если миссис Лорример и совершила убийство, то это было преднамеренное убийство.
I can see her planning a crime slowly and carefully, making sure that there were no flaws in her scheme. Я вполне могу представить себе, как она медленно, тщательно обдумывает план, проверяет надежность замысла.
For that reason she seems to me slightly more unlikely than the other three. По этой причине она из всех четверых представляется мне наименее подходящей на роль убийцы.
She is, however, the most dominating personality, and whatever she undertook she would probably carry through without a flaw. Тем не менее она тут наиболее яркая личность, и, за что бы ни взялась, она, вероятно, выполнила бы без осечки.
She is a thoroughly efficient woman." He paused. "So, you see, that does not help us much. No - there is only one way in this crime. We must go back into the past." У такой не дрогнет рука. - Он помолчал. - Ну вот, видите, так мы ни к чему и не пришли.
Battle sighed. Баттл вздохнул.
"You've said it," he murmured. - Это вы уже говорили.
"In the opinion of Mr. Shaitana each of those four people had committed murder. - По мнению мистера Шайтаны, - продолжал Пуаро, - каждый из четверых совершил убийство.
Had he evidence? Были у него улики?
Or was it a guess? Или только догадки?
We cannot tell. Этого мы сказать не можем.
It is unlikely, I think, that he could have had actual evidence in all four cases -" Думаю, вряд ли у него были веские доказательства во всех четырех случаях.
"I agree with you there," said Battle, nodding his head. "That would be a bit too much of a coincidence." - Тут я с вами согласен, - сказал Баттл, покачивая головой. - Это было бы уже слишком.
"I suggest that it might come about this way - murder or a certain form of murder is mentioned, and Mr. Shaitana surprised a look on someone's face. - Я предполагаю, что могло произойти следующее: заводится разговор об убийстве, о какой-то конкретной форме убийства, и мистера Шайтану вдруг привлекает выражение лица у кого-то из собеседников.
He was very quick - very sensitive to expression. Человек он был сообразительный и очень приметливый.
It amuses him to experiment, to probe gently in the course of apparently aimless conversation; he is alert to notice a wince, a reservation, a desire to turn the conversation. Отсюда, вероятно, и мысль устроить своего рода эксперимент - в ходе ни к чему не обязывающей болтовни он, видимо, отличал малейшее вздрагивание, стремление уйти от разговора или сменить тему.
Oh, it is easily done. О, это совсем не трудно.
If you suspect a certain secret, nothing is easier than to confirm your suspicion. Если вы заподозрите какой-то секрет, нет ничего легче, как найти подтверждение вашим подозрениям.
Every time a word goes home you notice it - if you are watching for such a thing." Всякий раз, когда слово попадает в цель, вы можете заметить это, если, конечно, задались такой целью.
"It's the sort of game that would have amused our late friend," said Battle, nodding. - Да, да, - кивая головой, согласился Баттл. - Такое развлечение было вполне во вкусе нашего покойного знакомого.
"We may assume, then, that such was the procedure in one or more cases. - Можно предположить, что такие эксперименты проводились не раз и не два.
He may have come across a piece of actual evidence in another case and followed it up. Он мог располагать какими-то фактами, не слишком безобидными для того или иного гостя, мог пытаться разоблачить его.
I doubt whether, in any of the cases, he had sufficient actual knowledge with which - for instance - to have gone to the police." Сомневаюсь только, чтобы с этими его "уликами" можно было обратиться в полицию.
"Or it mayn't have been the kind of case," said Battle. "Often enough there's a fishy business - we suspect foul play, but we can't ever prove it. - Он тоже мог только догадываться, - сказал Баттл. - Достаточно часто встречаются дела сомнительного сорта, мы подозреваем преступление, но не можем доказать.
Anyway the course is clear. Как бы то ни было - линия ясна.
We've got to go through the records of all these people - and note any deaths that may be significant. Надо ознакомиться с документами, касающимися всех этих людей, и обратить внимание на смерти, которые могут иметь значение.
I expect you noticed, just as the colonel did, what Shaitana said at dinner." Я думаю, вы так же, как и полковник, не забыли, о чем говорил Шайтана на обеде.
"The black angel," murmured Mrs. Oliver. - Черный ангел, - пролепетала миссис Оливер.
"A neat little reference to poison, to accident, to a doctor's opportunities, to shooting accidents. - Кое-что упомянул о ядах, несчастных случаях, врачебных ошибках, несчастных случаях при стрельбе.
I shouldn't be surprised if he signed his death warrant when he said those words." Меня не удивит, если окажется, что именно этим он и подписал себе смертный приговор, -заключил Баттл.
"It was a nasty sort of pause," said Mrs. Oliver. - Его так заставили умолкнуть - ужас, - поежилась миссис Оливер.
"Yes," said Poirot. "Those words went home to one person at least - that person probably thought that Shaitana knew far more than he really did. That listener thought that they were the prelude to the end -that the party was a dramatic entertainment arranged by Shaitana leading up to arrest for murder as its climax! - Да, - согласился Пуаро. - Видимо, по крайней мере одну личность это упоминание задело за живое. Личность эта подумала, что Шайтана знает гораздо больше, чем он знал на самом деле, и что прием этот не что иное, как дьявольский спектакль, устроенный Шайтаной, и кульминационный его момент - арест за убийство!
Yes, as you say, he signed his death warrant when he baited his guests with those words." Да, как вы заметили, он подписал себе смертный приговор, развлекая гостей подобными речами.
There was a moment's silence. Наступило молчание.
"This will be a long business," said Battle with a sigh. "We can't find out all we want in a moment - and we've got to be careful. We don't want any of the four to suspect what we're doing. - Дело это так скоро не распутаешь, - со вздохом сказал Баттл. - Мы не сможем сразу отыскать все, что хотим. И к тому же надо быть очень осторожными, нам ведь ни к чему, чтобы кто-то из четверых догадался, чем мы занимаемся.
All our questioning and so on must seem to have to do with this murder. Все наши расспросы и розыски должны создавать впечатление, что они относятся только непосредственно к самому убийству.
There mustn't be a suspicion that we've got any idea of the motive for the crime. Нельзя вызывать подозрений, что у нас есть какие-то идеи относительно мотива преступления.
And the devil of it is we've got to check up on four possible murders in the past, not one." Самое неприятное, что придется расследовать четыре возможно совершенных когда-то убийства, а не одно.
Poirot demurred. "Our friend Mr. Shaitana was not infallible," he said. "He may - it is just possible -have made a mistake." - Наш друг мистер Шайтана не был непогрешим, -возразил Пуаро. - Может быть, он ошибся.
"About all four?" - Все четыре раза?
"No - he was more intelligent than that." - Нет, он не был настолько глуп.
"Call it fifty-fifty?" - Ну, тогда дважды.
"Not even that. - Даже не так.
For me, I say one in four." Я думаю, в одном из четырех случаев.
"One innocent and three guilty? - Это что же? Один невиновный и три преступника?
That's bad enough. Довольно скверно.
And the devil of it is even if we get at the truth it mayn't help us. И хуже всего, что, если даже мы доберемся до истины, это нам не поможет.
Even if somebody did push his or her great-aunt down the stairs years ago, it won't be much use to us today." Даже если кто-то и спустил с лестницы в двенадцатом году свою двоюродную бабушку, то какой нам от этого прок в тридцать седьмом?
"Yes, yes, it will be of use to us." Poirot encouraged him. "You know that. - Будет прок, будет, - подбодрил его Пуаро. - Вы это знаете.
You know it as well as I do." Знаете так же хорошо, как и я.
Battle nodded slowly. "I know what you mean," he said. "Same hallmark." - Понимаю, что вы имеете в виду, - нехотя кивнул Баттл. - Один и тот же почерк.
"Do you mean," said Mrs. Oliver, "that the previous victim will have been stabbed with a dagger, too?" - Вы хотите сказать, - вмешалась миссис Оливер, -что предшествующая жертва была тоже заколота кинжалом?
"Not quite as crude as that, Mrs. Oliver," said Battle. urning to her. "But I don't doubt it will be essentially the same type of crime. - Ну, это слишком упрощенно, миссис Оливер, -сказал Баттл, оборачиваясь к ней. - Но не сомневаюсь, что это будет преступление того же толка.
The details may be different, but the essentials underlying them will be the same. Детали могут различаться, но суть будет та же.
It's odd, but a criminal gives himself away every time by that." Как ни странно, но преступник каждый раз выдает себя этим.
"Man is an unoriginal animal," said Hercule Poirot. - Человек - не оригинальное существо, - заметил Пуаро.
"Women," said Mrs. Oliver, "are capable of infinite variation. - Женщины, - сказала миссис Оливер, - способны на бесчисленные варианты.
I should never commit the same type of murder twice running." Я бы никогда не совершала похожих убийств.
"Don't you ever write the same plot twice running?" asked Battle. - Неужели вы - писатель, никогда не повторяете сюжетов? - спросил Баттл.
"The Lotus Murder," murmured Poirot. - "Убийство среди лотосов", - пробормотал Пуаро.
"The Clue of the Candle Wax." "Тайна тающей свечи".
Mrs. Oliver turned on him, her eyes beaming appreciation. Миссис Оливер повернулась к нему, глаза ее сияли от восхищения.
"That's clever of you - that's really very clever of you. - Какая эрудиция! Какой вы в самом деле умница!
Because of course those two are exactly the same plot, but nobody else has seen it. Конечно, в этих двух романах совершенно одинаковый сюжет, но никто до сих пор не обратил на это внимания.
One is stolen papers at an informal week-end party of the Cabinet, and the other's a murder in Borneo in a rubber planter's bungalow." В одном - кража документов во время неофициального правительственного приема, в другом - убийство на Борнео в бунгало каучукового плантатора.
"But the essential point on which the story turns is the same," said Poirot. "One of your neatest tricks. The rubber planter arranges his own murder; the cabinet minister arranges the robbery of his own papers. - Но отправная точка, на которой строятся романы, одна и та же, - сказал Пуаро. - Один из ваших самых удачных приемов: плантатор устраивает свое собственное убийство, министр кабинета устраивает кражу своих собственных документов.
At the last minute the third person steps in and turns deception into reality." В заключительный момент появляется "третий" и раскрывает обман.
"I enjoyed your last, Mrs. Oliver," said Superintendent Battle kindly. "The one where all the chief constables were shot simultaneously. - Мне, миссис Оливер, понравился ваш последний роман, - любезно заметил Баттл. - Тот, в котором одновременно убивают всех начальников полиции.
You just slipped up once or twice on official details. Вы допустили только одну или две ошибки в специальных вопросах.
I know you're keen on accuracy, so I wondered if -" Но я знаю, что вы любите точность, и поэтому я...
Mrs. Oliver interrupted him. "As a matter of fact I don't care two pins about accuracy. - Вообще-то мне наплевать на точность.
Who is accurate? Кто теперь точен?
Nobody nowadays. Никто!
If a reporter writes that a beautiful girl of twenty-two dies by turning on the gas after looking out over the sea and kissing her favorite Labrador, Bob, good-by, does anybody make a fuss because the girl was twenty-six, the room faced inland, and the dog was a Sealyham terrier called Bonnie? Если репортер напишет, что двадцатидвухлетняя красотка покончила с собой, включив газ, что перед этим она взглянула на море и поцеловала на прощанье любимого лабрадора Боба, то разве будет кто-нибудь поднимать шумиху из-за того, что девушке было на самом деле двадцать шесть лет, комната окнами выходила на сушу, а собака была силихем-терьером по кличке Бонни?
If a journalist can do that sort of thing I don't see that it matters if I mix up police ranks and say a revolver when I mean an automatic and a dictograph when I mean a phonograph, and use a poison that just allows you to gasp one dying sentence and no more. Если для журналиста допустимы вещи такого рода, то и я не вижу ничего особенного в том, что перепутаю полицейские чины и напишу револьвер вместо пистолета, диктофон вместо фонографа, воспользуюсь ядом, который едва позволит вам вынести смертный приговор.
"What really matters is plenty of bodies! Что действительно важно - так это множество трупов.
If the thing's getting a little dull, some more blood cheers it up. Если вещь получается скучноватой, то стоит немного добавить крови, и она станет повеселей.
Somebody is going to tell something - and then they're killed first! Кто-нибудь собирается что-то рассказать - убить его в первую очередь!
That always goes down well. Это всегда подогревает интерес.
It comes in all my books - camouflaged different ways of course. Подобные штуки есть во всех моих книжках, замаскированы, конечно, различными способами.
And people like untraceable poisons, and idiotic police inspectors and girls tied up in cellars with sewer gas or water pouring in, such a troublesome way of killing anyone really, and a hero who can dispose of anything from three to seven villains singlehanded. Публике нравятся яды, не оставляющие следа, идиоты-инспекторы, девушки, сброшенные в канализационный люк со связанными руками или утопленные в подвале (до чего же действительно мучительный способ убийства), и герои, которые убивают от трех до семи злодеев голыми руками.
I've written thirty-two books by now - and of course they're all exactly the same really, as Monsieur Poirot seems to have noticed - but nobody else has; and I only regret one thing, making my detective a Finn. Я уже написала тридцать две книжки, и во всех них действительно одно и то же; мсье Пуаро, кажется, заметил это, но больше - никто. И я жалею только об одном, что сделала детективом финна.
I don't really know anything about Finns and I'm always getting letters from Finland pointing out something impossible that he's said or done. Я ничего не знаю о финнах и все время получаю письма из Финляндии с замечаниями по поводу того, что он говорит или делает.
They seem to read detective stories a good deal in Finland. Оказывается, в Финляндии многие читают детективные романы.
I suppose it's the long winters with no daylight. Думаю, что из-за финской зимы, с длинными, темными ночами.
In Bulgaria and Rumania they don't seem to read at all. В Болгарии и Румынии, кажется, вообще ничего не читают.
I'd have done better to have made him a Bulgarian," She broke off. "I'm so sorry. Надо было сделать его болгарином. - Она осеклась. - Простите.
I'm talking shop. And this is a real murder." Her face lighted up. "What a good idea it would be if none of them had murdered him. Я все болтаю, а здесь настоящее убийство. - Лицо ее вспыхнуло. - Как было бы хорошо, если бы никто из них не убивал.
If he'd asked them all, and then quietly committed suicide just for the fun of making a schemozzle." Если бы он просто всех порасспрашивал, а потом бы преспокойно совершил самоубийство. Подумать только, вместо шутки такой скандал!
Poirot nodded approvingly. "An admirable solution. So neat. So ironic. But alas, Mr. Shaitana was not that sort of man. - Превосходный выход, - одобрительно кивнул Пуаро. - Но, увы, мистер Шайтана был не такой человек.
He was very fond of life." Он очень любил жизнь.
"I don't think he was really a nice man," said Mrs. Oliver slowly. - Не думаю, чтобы он был хорошим человеком, -сказала миссис Оливер.
"He was not nice, no," said Poirot. "But he was alive - and now he is dead and, as I told him once, I have a bourgeois attitude to murder. I disapprove of it." He added softly, "And so - I am prepared to go inside the tiger's cage." - Да, он не вызывал симпатии, - сказал Пуаро. - Но он был жив, а сейчас - мертв. Я ему как-то сказал, что у меня буржуазное отношение к убийству, я осуждаю убийство. - И тихо добавил: - Что ж, я готов зайти в клетку к тигру...
Chapter 9 DOCTOR ROBERTS Глава 9 Доктор Робертс
"Good morning, Superintendent Battle." Doctor Roberts rose from his chair and offered a large pink hand smelling of soap and carbolic. "How are things going?" he went on. - Доброе утро, инспектор Баттл. - Доктор Робертс поднялся со стула и протянул большую розовую руку, пахнущую хорошим мылом и немного карболкой. - Как идут дела?
Superintendent Battle glanced round the comfortable consulting room before answering. Инспектор, перед тем как ответить, окинул взглядом комфортабельный кабинет врача.
"Well, Doctor Roberts, strictly speaking, they're not going. - Они не идут, доктор Робертс.
They're standing still." Откровенно говоря, ни с места.
"There's been nothing much in the papers, I've been glad to see." В газетах по этому поводу написали немного, и это меня порадовало:
"Sudden death of the well-known Mr. Shaitana at an evening party in his own house. "Внезапная смерть в собственном доме! Хорошо известный мистер Шайтана скончался во время вечернего приема".
It's left at that for the moment. Все на том же этапе.
We've had the autopsy - I brought a report of the findings along - thought it might interest you -" Мы произвели вскрытие, и я принес вам показать заключение.
"That's very kind of you; it would. Может быть, вас заинтересует...
H'm - cervical third rib, et cetera. Yes, very interesting." He handed it back. - Очень любезно с вашей стороны, если позволите... хм... хм... Да, очень интересно. - И он вернул документ.
"And we've interviewed Mr. Shaitana's solicitor. - Мы имели беседу с поверенным мистера Шайтаны.
We know the terms of his will. Нам известно теперь его завещание.
Nothing of interest there. Ничего для нас интересного.
He has relatives in Syria it seems. Родственники у него в Сирии, кажется.
And then, of course, we've been through all his private papers." Потом мы просмотрели все его личные бумаги.
Was it fancy or did that broad, clean - shaven countenance look a little strained - a little wooden? То ли ему показалось, то ли на самом деле -широкое, гладко выбритое лицо застыло в каком-то ожидании.
"And?" asked Doctor Roberts. - Ну и что же? - спросил доктор Робертс.
"Nothing," said Superintendent Battle, watching him. - Да ничего, - ответил инспектор Баттл, продолжая наблюдать за ним.
There wasn't a sigh of relief. Вздоха облегчения не было.
Nothing so blatant as that. Не было ничего особенно заметного.
But the doctor's figure seemed to relax just a shade more comfortably in his chair. Но фигура доктора как будто расслабилась, чуть непринужденнее стала его поза.
"And so you've come to me?" - И теперь вы пришли ко мне?
"And so, as you say, I've come to you." - И теперь, как вы заметили, я пришел к вам.
The doctor's eyebrows rose a little and his shrewd eyes looked into Battle's. Брови доктора немного приподнялись, его проницательные глаза были устремлены на Баттла.
"Want to go through my private papers - eh?" - Хотите ознакомиться с моими личными бумагами?
"That was my idea." - Была такая мысль.
"Got a search warrant?" - Ордер на обыск имеется?
"No." - Нет.
"Well, you could get one easily enough, I suppose. - Вам бы, я думаю, не составило особого труда получить его.
I'm not going to make difficulties. Но я не собираюсь чинить вам препоны.
It's not very pleasant being suspected of murder, but I suppose I can't blame you for what's obviously your duty." Не очень-то приятно оказаться под подозрением в убийстве, но понятно, что вы здесь ни при чем, выполняете свой долг.
"Thank you, sir," said Superintendent Battle with real gratitude. "I appreciate your attitude, if I may say so, very much. - Благодарю вас, сэр, - сказал инспектор Баттл с неподдельной признательностью. - Ценю ваше отношение, даже, можно сказать, очень.
I hope all the others will be as reasonable, I'm sure." Надеюсь, и остальные будут столь же рассудительны, как вы.
"What can't be cured must be endured," said the doctor good-humoredly. He went on. "I've finished seeing my patients here. I'm just off on my rounds. - Приходится мириться с тем, чего не изменишь, -добродушно сказал доктор. - Я закончил прием пациентов и как раз отправляюсь на вызовы.
I'll leave you my keys and just say a word to my secretary and you can rootle to your heart's content." Оставляю вам ключи, скажу своей секретарше, и можете копаться сколько душе угодно.
"That's all very nice and pleasant, I'm sure," said Battle. "I'd like to ask you a few more questions before you go." - Прекрасно, очень рад, но хотел бы задать сначала несколько вопросов.
"About the other night? - О той вечеринке с бриджем?
Really, I told you all I know," Так я уже все сказал, что знаю...
"No, not about the other night. - Нет, не о ней.
About yourself." О вас.
"Well, man, ask away. - Ну, спрашивайте.
What do you want to know?" Что вы хотите знать?
"I'd just like a rough sketch of your career, Doctor Roberts. Birth, marriage, and so on." - Мне просто нужен в общих чертах набросок вашего жизненного пути: родился, женился и так далее.
"It will get me into practice for Who's Who," said the doctor dryly. "My career's a perfectly straightforward one. - Что ж, обратимся к опыту "Кто есть кто", - сухо произнес доктор. - Моя биография очень проста.
I'm a Shropshire man, born at Ludlow. Я из Шропшира, родился в Ладлоу.
My father was in practice there. Мой отец здесь практиковал.
He died when I was fifteen. Он умер, когда мне было пятнадцать лет.
I was educated at Shrewsbury and went in for medicine like my father before me. Я получил образование в Шрусбери и занимался медициной, как и мой отец.
I'm a Saint Christopher's man - but you'll have all the medical details already, I expect." Я окончил Сент-Кристофер, ну, а с прочими подробностями вы, я думаю, ознакомитесь без моей помощи.
"I looked you up, yes, sir. - Да, сэр.
You an only child or have you any brothers or sisters?" Есть ли у вас братья, сестры?
"I'm an only child. Both my parents are dead and I'm unmarried. - Я единственный ребенок, родители умерли, не женат.
Will that do to get on with? Этого достаточно?
I came into partnership here with Doctor Emery. Здесь начинал компаньоном доктора Эмери.
He retired about fifteen years ago. Он ушел в отставку лет пятнадцать назад.
Lives in Ireland. Живет в Ирландии.
I'll give you his address if you like. Могу дать адрес, если хотите.
I live here with a cook, a parlormaid, and a housemaid. My secretary comes in daily. Я проживаю здесь с кухаркой, горничной и экономкой, секретарша у меня приходящая.
I make a good income and I only kill a reasonable number of my patients. Я обладаю хорошим доходом и убиваю умеренное число своих пациентов.
How's that?" Ну, как?
Superintendent Battle grinned. Инспектор Баттл ухмыльнулся.
"That's fairly comprehensive, Doctor Roberts. - Весьма всесторонне, доктор Робертс.
I'm glad you've got a sense of humor. Рад, что вы обладаете чувством юмора.
Now I'm going to ask you one more thing." Хочу спросить у вас еще одну вещь.
"I'm a strictly moral man, Superintendent." - Я человек строгой морали, инспектор.
"Oh, that wasn't my meaning. - О, не об этом, нет.
No, I was just going to ask you if you'd give me the names of four friends - people who've known you intimately for a number of years. Не назовете ли вы мне имена четырех ваших знакомых, людей, которые хорошо и немало лет вас знают.
Kind of references, if you know what I mean." Если хотите, лиц, которые могут отрекомендовать вас, если вы понимаете, что я имею в виду.
"Yes, I think so. - Да, наверное, понимаю.
Let me see now. Давайте поразмышляем.
You'd prefer people who are actually in London now?" Вы ведь предпочли бы тех, кто сейчас в Лондоне?
"It would make it a bit easier, but it doesn't really matter." - Вообще-то это не имеет значения, но так нам, конечно, было бы проще.
The doctor thought for a minute or two, then with his fountain pen he scribbled four names and addresses on a paper and pushed it across the desk to Battle. Доктор с минуту подумал, затем взял листок бумаги, нацарапал авторучкой четыре имени с адресами и придвинул через стол Баттлу.
"Will those do? - Достаточно?
They're the best I can think of on the spur of the moment." Самые подходящие, что мне сейчас пришли в голову.
Battle read carefully, nodded his head in satisfaction, and put the sheet of paper away in an inner pocket. Баттл внимательно прочитал, удовлетворенно кивнул, сложил листок и сунул во внутренний карман.
"It's just a question of elimination," he said. "The sooner I can get one person eliminated and go on to the next, the better it is for everyone concerned. - Чем скорее я с ними переговорю, тем лучше для всех заинтересованных.
I've got to make perfectly certain that you weren't on bad terms with the late Mr. Shaitana, that you had no private connections or business dealings with him, that there was no question of his having injured you at any time and your bearing resentment. Мне надо точно установить, что вы не были в плохих отношениях с покойным мистером Шайтаной, что вы не были близко знакомы, не совершали с ним торговых сделок, не подвергались когда-либо оскорблениям с его стороны, не затаили на него чувства обиды.
I may believe you when you say you only know him slightly, but it isn't a question of my belief. Лично я готов вам верить, когда вы заявляете, что и знали его не слишком-то хорошо, но моего мнения недостаточно.
I've got to say I've made sure." Я должен в этом удостовериться.
"Oh, I understand perfectly. - О, великолепно понимаю.
You've got to think everybody's a liar till he's proved he's speaking the truth. Вам приходится всех считать лгунами, пока они не докажут, что говорят правду.
Here are my keys, Superintendent. Вот мои ключи.
That's the drawers of the desk - that's the bureau - that little one's the key of the poison cupboard. Этот - от ящиков письменного стола, этот - от бюро, этот маленький - от шкафчика с ядами.
Be sure you lock it up again. Проверьте потом, закрыли ли вы его.
Perhaps I'd better just have a word with my secretary." He pressed a button on his desk. Пожалуй, лучше все же сказать секретарше. - И он нажал кнопку на столе.
Almost immediately the door opened and a competent-looking young woman appeared. Тотчас же отворилась дверь, и появилась молодая женщина очень делового вида.
"You rang, Doctor?" - Вызывали, доктор?
"This is Miss Burgess, Superintendent Battle from Scotland Yard." - Это мисс Берджесс - инспектор Баттл из Скотленд-Ярда, - взаимно представил их Робертс.
Miss Burgess turned a cool gaze on Battle. It seemed to say, Мисс Берджесс одарила Баттла холодным пристальным взглядом, словно спрашивая:
"Dear me, what sort of an animal is this?" "Боже мой, а это что еще за зверь?"
"I should be glad, Miss Burgess, if you will answer any questions Superintendent Battle may put to you, and give him any help he may need." - Я буду признателен вам, мисс Берджесс, если вы ответите инспектору Баттлу на вопросы, которые ему угодно будет вам задать, и окажете ему всяческую помощь.
"Certainly if you say so, Doctor." - Разумеется, я выполню вашу просьбу, доктор.
"Well," said Roberts, rising. "I'll be off. - Ладно, - сказал Робертс, поднимаясь. - Я ухожу.
Did you put the morphia in my case? Вы положили в мой саквояж морфий?
I shall need it for the Lockhaert case -" Он мне потребуется для Локкарта.
He bustled out still talking and Miss Burgess followed him. Он торопливо вышел, продолжая на ходу разговор с мисс Берджесс.
She returned a minute or two later to say, Скоро она возвратилась и сказала:
"Will you press that button when you want me, Superintendent Battle?" - Мистер Баттл, если я вам потребуюсь, нажмите, пожалуйста, эту кнопку.
Superintendent Battle thanked her and said he would do so. Then he set to work. Баттл поблагодарил ее, заверил, что так и сделает, и принялся за работу.
His search was careful and methodical, though he had no great hopes of finding anything of importance. Roberts's ready acquiescence dispelled the chance of that. Его обследование было тщательным и методичным, хотя он и не рассчитывал найти что-нибудь важное; как бы нехотя данное доктором согласие на обыск рассеивало надежды.
Roberts was no fool. Робертс был не глуп.
He would realize that a search would be bound to come and he would make provisions accordingly. Он понимал, что обыск обязательно будет, и, конечно, соответственно подготовился.
There was, however, a faint chance that Battle might come across a hint of the information he was really after, since Roberts would not know the real object of his search. Тем не менее какой-то шанс оставался, ведь Робертс не знал истинной цели его изысканий, и Баттл мог натолкнуться на след информации, которая ему требовалась.
Superintendent Battle opened and shut drawers, rifled pigeonholes, glanced through a checkbook, estimated the unpaid bills - noted what those same bills were for, scrutinized Roberts's passbook, ran through his case notes, and generally left no written document unturned. Инспектор Баттл открывал и закрывал ящики, обшарил отделения письменного стола, бегло просмотрел чековую книжку, прикинул сумму неоплаченных счетов, посмотрел, за что именно эти счета, тщательно исследовал банковскую расчетную книжку Робертса, пробежал записи больных - в общем, не оставил без внимания ни одного документа.
The result was meager in the extreme. Результаты были крайне скудны.
He next took a look through the poison cupboard, noted the wholesale firms with which the doctor dealt, and the system of checking, re-locked the cupboard, and passed on to the bureau. Потом он заглянул в шкафчик с ядами, отметил для себя оптовые фирмы, с которыми доктор имел дело, проверил опись, снова закрыл шкафчик и перешел к бюро.
The contents of the latter were of a more personal nature, but Battle found nothing germane to his search. Его содержимое было скорее личного характера, и здесь Баттл не обнаружил ничего подходящего.
He shook his head, sat down in the doctor's chair, and pressed the desk button. Он покачал головой, сел на стул и нажал кнопку звонка.
Miss Burgess appeared with promptitude. С проворством, достойным похвалы, появилась мисс Берджесс.
Superintendent Battle asked her politely to be seated and then sat studying her for a moment, before he decided which way to tackle her. Инспектор попросил ее сесть и некоторое время смотрел на нее, раздумывая, с какого боку к ней подступиться.
He had sensed immediately her hostility, and he was uncertain whether to provoke her into unguarded speech by increasing that hostility or whether to try a softer method of approach. Он сразу же ощутил ее враждебность и прикидывал, что лучше: спровоцировать ее на неосторожное высказывание, нагнетая эту враждебность, или попытаться что-нибудь разузнать в спокойной беседе.
"I suppose you know what all this is about, Miss Burgess," he said at last. - Я полагаю, мисс Берджесс, вы осведомлены об известном событии? - наконец спросил он.
"Doctor Roberts told me," said Miss Burgess shortly. - Доктор Робертс сказал мне, - ответила мисс Берджесс.
"The whole thing's rather delicate," said Superintendent Battle. - Дело, в общем-то, щекотливое, - сказал Баттл.
"Is it?" said Miss Burgess. - Вы так считаете?
"Well, it's rather a nasty business. - Ну, знаете, довольно неприятная история.
Four people are under suspicion and one of them must have done it. Четверо под подозрением, и кто-то из них -преступник.
What I want to know is whether you've ever seen this Mr. Shaitana?" Я что, собственно, хочу у вас узнать: видели ли вы когда-нибудь этого мистеру Шайтану?
"Never." - Никогда.
"Ever heard Doctor Roberts speak of him?" - Слышали ли вы, чтобы доктор Робертс что-нибудь говорил о нем?
"Never - No, I am wrong. - Никогда. Впрочем, нет, я не права.
About a week ago Doctor Roberts told me to enter a dinner appointment in his engagement book. С неделю назад доктор Робертс просил меня отметить в его записной книжке:
Mr. Shaitana, eight-fifteen on the eighteenth." "Мистер Шайтана, восемь пятнадцать, восемнадцатого".
"And that is the first you ever heard of this Mr. Shaitana?" - И тут вы впервые услышали о мистере Шайтане?
"Yes." - Да
"Never seen his name in the papers? - Никогда не попадалось его имя в газетах?
He was often in the fashionable news." О нем часто упоминали в светской хронике.
"I've got better things to do than reading the fashionable news." - Меня привлекают вещи поинтереснее, чем светская хроника.
"I expect you have. Oh, I expect you have," said the superintendent mildly. "Well," he went on. "There it is. All four of these people will only admit to knowing Mr. Shaitana slightly. - О, я не сомневаюсь, что вы больше интересуетесь другими вещами, - мягко произнес Баттл. - Все четверо уверяют, что были мало знакомы с Шайтаной.
But one of them knew him well enough to kill him. И все же один из них знал его достаточно хорошо, чтобы убить.
It's my job to find out which of them it was." Мое дело определить кто.
There was an unhelpful pause. Наступила неловкая пауза.
Miss Burgess seemed quite uninterested in the performance of Superintendent Battle's job. Мисс Берджесс не проявляла ни малейшей заинтересованности.
It was her job to obey her employer's orders and sit here listening to what Superintendent Battle chose to say and answer any direct questions he might choose to put to her. Ее дело было исполнять распоряжение своего шефа, выслушивать все, что заблагорассудится сказать инспектору Баттлу, отвечать на любой конкретный заданный им вопрос.
"You know, Miss Burgess," the superintendent found it uphill work but he persevered, "I doubt if you appreciate half the difficulties of our job. - Знаете ли, мисс Берджесс, - инспектора прошиб пот от этого разговора, но он упорно его продолжал, - вряд ли вы представляете себе, хотя бы приблизительно, трудности нашей работы.
People say things, for instance. Бывает, люди наговорят черт знает что.
Well, we mayn't believe a word of it but we've got to take notice of it all the same. Мы можем и не верить словам, но все равно обязаны принять их во внимание.
It's particularly noticeable in a case of this kind. I don't want to say anything against your sex but there's no doubt that a woman when she's rattled, is apt to lash out with her tongue a bit. Я не хотел бы обсуждать с вами женскую природу, но ведь сами знаете, если женщина взволнована, ей ничего не стоит вдруг разразиться бранью, упреками - словом, у нее развязывается язык.
She makes unfounded accusations, hints this, that and the other, and rakes up all sorts of old scandals that have probably nothing whatever to do with the case." Она выдвигает необоснованные обвинения, намекает на одно, на другое, припоминает разные старые скандалы, которые могут и не иметь никакого отношения к следствию.
"Do you mean," demanded Miss Burgess, "that one of these other people has been saying things against the doctor?" - Вы хотите сказать, что кто-то из этих людей упрекнул в чем-то доктора? - спросила мисс Берджесс.
"Not exactly said anything," said Battle cautiously. "But all the same, I'm bound to take notice. - Не то чтобы упрекнул, - осторожно проговорил Баттл, - но... вы понимаете, я все равно обязан обратить на это внимание.
Suspicious circumstances about the death of a patient. Probably all a lot of nonsense. I'm ashamed to bother the doctor with it." Знаете... бывают подозрительные обстоятельства гибели пациентов... Мне не хотелось бы этим беспокоить доктора.
"I suppose someone's got hold of that story about Mrs. Graves," said Miss Burgess wrathfully. "The way people talk about things they know nothing whatever about is disgraceful. - Я думаю, кто-то разузнал эту историю с миссис Грейвз, - сказала мисс Берджесс, несколько сердясь. - Стыдно подумать, как люди рассуждают о вещах, в которых ничего не понимают.
Lots of old ladies get like that; they think everybody is poisoning them - their relations and their servants and even their doctors. Этим занимается немало дам почтенного возраста. Им кажется, что все пытаются их отравить: родственники, прислуга и даже врачи.
Mrs. Graves had had three doctors before she came to Doctor Roberts, and then, when she got the same fancies about him, he was quite willing for her to have Doctor Lee instead. Миссис Грейвз, перед тем как обратиться к доктору Робертсу, побывала у трех врачей. Потом, когда у нее появились те же подозрения в отношении доктора Робертса, он был не прочь избавиться от нее и с радостью поручил ее заботам доктора Ли.
It's the only thing to do in these cases, he said. Это единственный выход в подобных случаях, сказал он мне.
And after Doctor Lee she had Doctor Steele and then Doctor Farmer - until she died, poor old thing." После доктора Ли был доктор Стил, потом доктор Фармер, и в конце концов бедная старушка умерла.
"You'd be surprised the way the smallest thing starts a story," said Battle. "Whenever a doctor benefits by the death of a patient somebody has something ill-natured to say. - Вы не поверите, из-за какой ерунды часто раздувают целые истории, - сказал Баттл. - Всякий раз, когда врач что-то приобретает после кончины пациента, всегда находится злой язык.
And yet why shouldn't a grateful patient leave a little something or even a big something to her medical attendant?" А почему бы здравомыслящему пациенту не одарить своего целителя каким-нибудь пустяком или даже, может быть, и чем-то значительным?
"It's the relations," said Miss Burgess. "I always think there's nothing like death for bringing out the meanness of human nature. - Это все родственники, - сказала мисс Берджесс. -Я всегда считала, что ничто лучше смерти не выявляет низменность человеческой натуры.
Squabbling over who's to have what before the body's cold. У неостывшего трупа начинают спорить, кому что достанется.
Luckily Doctor Roberts has never had any trouble of that kind. К счастью, у доктора Робертса никогда не было подобных неприличных инцидентов.
He always says he hopes his patients won't leave him anything. Он всегда радуется, узнав, что пациенты ему ничего не оставят.
I believe he once had a legacy of fifty pounds and he's had two walking sticks and a gold watch but nothing else." Мне кажется, однажды он получил по завещанию пятьдесят фунтов, есть у него еще две трости и золотые часы. И больше ничего.
"It's a difficult life, that of a professional man," said Battle with a sigh. "He's always open to blackmail. - Трудно жить настоящему профессионалу, - со вздохом сказал Баттл. - Его легко шантажировать.
The most innocent occurrences lend themselves sometimes to a scandalous appearance. Самые невинные происшествия иногда дают повод возмутительной клевете.
A doctor's got to avoid even the appearance of evil; that means he's got to have his wits about him good and sharp." Врачу необходимо избегать даже видимости ошибки и, значит, никогда не теряться, быть всегда начеку.
"A lot of what you say is true," said Miss Burgess. "Doctors have a difficult time with hysterical women." - Во многом вы правы, - сказала мисс Берджесс. -Трудно врачам приходится с истеричными женщинами.
"Hysterical women. That's right. - С истеричными женщинами... Да, да, верно.
I thought, in my own mind that that was all it amounted to." От них жди чего угодно.
"I suppose you mean that dreadful Mrs. Craddock?" - Я полагаю, вы имеете в виду эту отвратительную миссис Краддок?
Battle pretended to think, Баттл сделал вид, что задумался.
"Let me see, was it three years ago? - Эта история... три года назад?
No, more." Нет, больше.
"Four or five, I think. - Четыре или пять, по-моему.
She was a most unbalanced woman! На редкость неуравновешенная женщина!
I was glad when she went abroad and so was Doctor Roberts. Я так обрадовалась, когда она уехала за границу, и доктор Робертс тоже был рад.
She told her husband the most frightful lies; they always do, of course. Она беззастенчиво лгала своему мужу - все они такие, конечно.
Poor man, he wasn't quite himself; he'd begun to be ill. Бедняга стал сам не свой, начал болеть.
He died of anthrax, you know, an infected shaving brush." Он скончался от сибирской язвы, знаете, занес инфекцию в ранку при бритье.
"I'd forgotten that," said Battle untruthfully. - Я уже и забыл об этом, - солгал Баттл.
"And then she went abroad and died not long afterward. - А потом она уехала за границу и вскоре умерла.
But I always thought she was a nasty type of woman -man mad, you know." Знаете, женщины, помешанные на мужчинах, -это такая неприятная категория.
"I know the kind," said Battle. "Very dangerous, they are. - Да, да, - сказал Баттл. - Очень опасные женщины.
A doctor's got to give them a wide berth. Докторам от них надо держаться подальше.
Whereabouts did she die abroad - I seem to remember!! А скончалась она... мне помнится...
"Egypt, I think it was. - В Египте, кажется.
She got blood poisoning - some native infection." У нее было заражение крови, какая-то местная инфекция.
"Another thing that must be difficult for a doctor," said Battle, making a conversational leap, is when he suspects that one of his patients is being poisoned by one of his or her relatives. - Есть и еще одна пренеприятная для врача вещь, -сказал Баттл, перескочив на другую тему, - это когда он подозревает, что кто-то из его пациентов отравлен родственниками.
What's he to do? Что делать?
He's got to be sure - or else hold his tongue. Вмешаться или попридержать язык?
And if he's done the latter, then it's awkward for him if there's talk of foul play afterward. Допустим, он предпочел последнее, тогда он наверняка окажется в глупом положении, если впоследствии возникают разговоры о том, что дело нечисто.
I wonder if any case of that kind has ever come Doctor Roberts's way?" Интересно, не случались ли такие казусы у доктора Робертса?
"I really don't think it has," said Miss Burgess, considering. "I've never heard of anything like that." - Что-то не припоминаю, - в раздумье сказала мисс Берджесс.
"From the statistical point of view, it would be interesting to know how many deaths occur among a doctor's practice per year. - Любопытно бы было знать, какое количество смертельных случаев в год наблюдается в практике доктора Робертса, просто для статистики.
For instance now, you've been with Doctor Roberts some years -" Например, вот вы уже работаете у доктора Робертса...
"Seven." - Семь лет.
"Seven. - Хм... Семь.
Well, how many deaths have there been in that time offhand?" Так сколько же за это время было смертельных случаев? Примерно.
"Really, it's difficult to say." Miss Burgess gave herself up to calculation. - Ой, трудно так сразу сказать. - Мисс Берджесс принялась подсчитывать.
She was by now quite thawed and unsuspicious. "Seven, eight - of course I can't remember exactly - I shouldn't say more than thirty in the time." Недоброжелательность ее постепенно улетучилась. - Семь... восемь... пожалуй, точно не вспомнить. Может быть, около тридцати за все это время.
"Then I fancy Doctor Roberts must be a better doctor than most," said Battle genially. "I suppose, too, most of his patients are upper class. They can afford to take care of themselves." - Что ж, по моим данным, доктор Робертс не из худших врачей, - весело закончил Баттл. -Полагаю, большинство его пациентов люди состоятельные, могут себе позволить позаботиться о своей особе.
"He's a very popular doctor. - Он очень популярный доктор.
He's so good at diagnosis." И диагност прекрасный!
Battle sighed and rose to his feet. Баттл вздохнул и поднялся.
"I'm afraid I've been wandering from my duty, which is to find out a connection between the doctor and this Mr. Shaitana. - К сожалению, я отклонился от темы. В мою задачу входило установить, был ли связан доктор с мистером Шайтаной.
You're quite sure he wasn't a patient of the doctor's." Вы уверены, что он не был пациентом доктора?
"Quite sure." - Совершенно уверена.
"Under another name, perhaps?" Battle handed her a photograph. "Recognize him at all?" - Может быть, под чужим именем? - Баттл показал ей фотографию. - Не узнаете?
"What a very theatrical-looking person! - До чего же театральная личность!
No, I've never seen him here at any time." Нет, никогда его здесь не видела, никогда.
"Well, that's that." Battle sighed. "I'm much obliged to the doctor, I'm sure, for being so pleasant about everything. - Так, так, - опять вздохнул Баттл. - Разумеется, я весьма признателен доктору за его любезность.
Tell him so from me, will you? Передайте ему мою благодарность, хорошо?
Tell him I'm passing on to number two. Скажите ему, что я приступаю к номеру два.
Good-by, Miss Burgess, and thank you for your help." До свидания, мисс Берджесс, и спасибо за содействие.
He shook hands and departed. Он пожал ей руку и вышел.
Walking along the street he took a small notebook from his pocket and made several entries in it under the letter R. Идя по улице, он достал из кармана маленькую записную книжку и сделал в ней несколько записей на букву Р.
Mrs. Graves? Миссис Грейвз?
Unlikely. Маловероятно.
Mrs. Craddock? Миссис Краддок?
No legacies. Не получал ни от кого наследства.
No wife. (Pity.) Нет жены. (Жаль.)
Investigate deaths of patients. Изучить смерти пациентов.
Difficult. Трудно.
He closed the book and turned into the Lancaster Gate branch of the London & Wessex bank. Он захлопнул книжку и мимоходом зашел на Ланкастер-Гейт в филиал Лондон-Уэссекс-банка.
The display of his official card brought him to a private interview with the manager. Служебное удостоверение позволило ему побеседовать лично с управляющим.
"Good morning, sir. - Доброе утро, сэр.
One of your clients is a Doctor Geoffrey Roberts, I understand." Как я понимаю, одним из ваших клиентов является доктор Джеффри Робертс.
"Quite correct, Superintendent." - Совершенно верно.
"I shall want some information about that gentleman's account going back over a period of years." - Мне нужна некоторая информация о счете этого джентльмена за несколько последних лет.
"I will see what I can do for you." - Постараюсь помочь, чем смогу.
A complicated half-hour followed. Finally Battle, with a sigh, tucked away a sheet of penciled figures. Прошло полчаса напряженной работы, наконец Баттл со вздохом сложил листки, исписанные цифрами.
"Got what you want?" inquired the bank manager curiously. - Нашли, что искали? - поинтересовался управляющий.
"No, I haven't. - Нет.
Not one suggestive lead. Ничего, за что бы можно было зацепиться.
Thank you all the same." Но все равно благодарю вас.
At that same moment, Doctor Roberts, washing his hands in his consulting room, said over his shoulder to Miss Burgess, ...И в этот же самый момент доктор Робертс, моя руки у себя в кабинете, глядя через плечо на мисс Берджесс, спросил:
"What about our stolid sleuth, eh? - Ну как наш бесстрастный сыщик, а?
Did he turn the place upside down and you inside out?" Перевернул тут все вверх дном, а вас, наверное, наизнанку вывернул?
"He didn't get much out of me, I can tell you," said Miss Burgess, setting her lips tightly. - Смею вас заверить, он немногого от меня добился, - поджав губы, ответила мисс Берджесс.
"My dear girl, no need to be an oyster. - Дитя мое, не было необходимости молчать словно рыба.
I told you to tell him all he wanted to know. Я ведь попросил вас отвечать ему на все вопросы.
What did he want to know, by the way?" Между прочим, о чем он вас спрашивал?
"Oh, he kept harping on your knowing that man Shaitana - suggested even that he might have come here as a patient under a different name. - О, он все время толковал об одном и том же, знаете ли вы человека по имени Шайтана, даже высказывал предположение, что он появлялся у нас под чужим именем.
He showed me his photograph. Он показывал мне его фотографию.
Such a theatrical-looking man!" До чего же театральная личность!
"Shaitana? - Шайтана?
Oh, yes, fond of posing as a modern Mephistopheles. Да, разыгрывал из себя Мефистофеля новейшей формации.
It went down rather well on the whole. И получалось ведь довольно неплохо даже.
What else did Battle ask you?" Что же еще спрашивал Баттл?
"Really nothing very much. - В общем-то, ничего особенного.
Except - oh, yes, somebody had been telling him some absolute nonsense about Mrs. Graves - you know the way she used to go on." Ой, чуть не забыла, кто-то наговорил ему разных глупостей о миссис Грейвз, вы, между прочим, знаете, что она вытворяла.
"Graves? - Грейвз?
Graves? Грейвз?
Oh, yes, old Mrs. Graves! О да, почтенная миссис Грейвз!
That's rather funny!" The doctor laughed with considerable amusement. "That's really very funny indeed." Вот смех-то! - Доктор расхохотался. - Это в самом деле смешно, чрезвычайно смешно.
And in high good humor he went in to lunch. В великолепном настроении он отправился к ленчу.
Chapter 10 DOCTOR ROBERTS (CONTINUED) Глава 10 Доктор Робертс (Продолжение)
Superintendent Battle was lunching with Hercule Poirot. Инспектор Баттл сидел за ленчем с Эркюлем Пуаро.
The former looked downcast, the latter sympathetic. Настроение у него было подавленное, Пуаро взирал на него с сочувствием.
"Your morning, then, has not been entirely successful," said Poirot thoughtfully. - Значит, нынешнее утро не принесло вам удачи? -в раздумье произнес Пуаро.
Battle shook his head. Баттл покачал головой.
"It's going to be uphill work, Monsieur Poirot." - Это будет нелегкая работенка, мсье Пуаро.
"What do you think of him?" - Какое вы составили о нем мнение? - спросил Пуаро.
"Of the doctor? - О докторе?
Well, frankly, I think Shaitana was right. Откровенно говоря, я думаю, Шайтана был прав.
He's a killer. Он убийца.
Reminds me of Westaway. Напоминает мне Уэставея.
And of that lawyer chap in Norfolk. И этого адвоката, малого из Норфолка.
Same hearty self-confident manner. То же самое радушие, самоуверенность.
Same popularity. Такая же популярность.
Both of them were clever devils - so's Roberts. Оба дьявольски умны, таков же и Робертс.
All the same it doesn't follow that Roberts killed Shaitana, and as a matter of fact I don't think he did. И все равно, отсюда не следует, что он убил Шайтану, да я, собственно, и не думаю, что это он.
He'd know the risk too well - better than a layman would - that Shaitana might wake and cry out. Он очень хорошо знает, что такое риск, получше всякого другого человека. Ведь Шайтана мог проснуться и закричать.
No, I don't think Roberts murdered him." Нет, не думаю, что Робертс убил его.
"But you think he has murdered someone?" - Но думаете, что он убил кого-нибудь еще.
"Possibly quite a lot of people. - Возможно, и не одного.
Westaway had. Уэставей-то убивал.
But it's going to be hard to get at. Но это будет нелегко из него выудить.
I've looked over his bank account - nothing suspicious there - no large sums suddenly paid in. Я просмотрел его банковский счет - ничего подозрительного, никаких неожиданно крупных сумм.
At any rate in the last seven years he's not had any legacy from a patient. Во всяком случае, за последние семь лет он не получал наследства от пациентов.
That wipes out murder for direct gain. Это исключает убийство из корыстных целей.
He's never married - that's a pity - so ideally simple for a doctor to kill his own wife. Он, увы, никогда не был женат. Стало быть, не мог убить собственную жену - чего уж проще для врача.
He's well to do, but then he's got a thriving practice among well-to-do people." Он человек состоятельный, ведь он пользуется успехом у богатых пациентов.
"In fact he appears to lead a thoroughly blameless life - and perhaps does do so." - То есть, по всем данным, жизнь его совершенно безупречна, а может быть, и на самом деле безупречна.
"Maybe. But I prefer to believe the worst." - Может быть, но я склонен предположить худшее.
He went on. "There's the hint of a scandal over a woman - one of his patients - name of Craddock. Не исключено, - продолжал он, - что был какой-то скандальчик с одной из пациенток по имени Краддок.
That's worth looking up, I think. I'll get someone on to that straightaway. Этим стоит заняться, я думаю прямо сегодня засадить кого-нибудь за это дело.
Woman actually died out in Egypt at some local disease, so I don't think there's anything in that - but it might throw a light on his general character and morals." Женщина эта скончалась, правда, в Египте от какой-то местной болезни, и не думаю, что тут есть что-нибудь крамольное. Но это, может быть, прольет свет на его характер, моральные устои.
"Was there a husband?" - Был у нее муж?
"Yes. Husband died of anthrax." - Он умер от сибирской язвы.
"Anthrax?" - От сибирской язвы?
"Yes, there were a lot of cheap shaving brushes on the market just then - some of them infected. - Да. Как раз в ту пору в продаже было много дешевых кисточек для бритья, часть их была инфицирована.
There was a regular scandal about it." Из-за этих самых кисточек было столько скандалов.
"Convenient," suggested Poirot. - Вещь, бесспорно, удобная, - заметил Пуаро.
"That's what I thought. - И я так подумал.
If her husband were threatening to kick up a row -But there, it's all conjecture. Если муж из-за чего-то грозился хорошенько с ней разобраться. Впрочем, все это догадки.
We haven't a leg to stand upon." Они хромают на обе ноги.
"Courage, my friend. - Мужайтесь, друг мой.
I know your patience. Я знаю ваше упорство.
In the end, you will have perhaps as many legs as a centipede." В конце концов у вас будет не две ноги, а все сорок, не менее резвых, чем у сороконожки.
"And fall into the ditch as a result of thinking about them," grinned Battle. Then he asked curiously. "What about you, Monsieur Poirot? Going to take a hand?" - И в результате глубоких раздумий относительно того, на какую из них сначала наступить, я, как та сороконожка, скачусь в канаву, - усмехнулся Баттл, потом спросил: - А вы, мсье Пуаро, не хотите приняться за дело?
"I, too, might call on Doctor Roberts." - Я могу тоже поговорить с доктором Робертсом.
"Two of us in one day, That ought to put the wind up him." - Двое в один день? Это его обязательно взвинтит.
"Oh, I shall be very discreet. - О, я не буду навязчив.
I shall not inquire into his past life." Я не стану расспрашивать его о прошлом.
"I'd like to know just exactly what line you'll take," said Battle, curiously, "but don't tell me unless you want to." - Мне бы хотелось знать, какую тактику изберете вы, - с любопытством спросил Баттл. - Впрочем, не говорите, если не хотите.
"Du tout - du tout. - Du tout, du tout.
I am most willing. Я готов сообщить вам.
I shall talk a little of bridge, that is all." Я буду говорить о бридже, только и всего.
"Bridge again. - Опять о бридже.
You harp on that, don't you, Monsieur Poirot?" Все об одном, не перебор ли, мсье Пуаро?
"I find the subject very useful." - Я нахожу предмет очень интересным.
"Well, every man to his taste. - Ну, каждому свое.
I don't deal much in these fancy approaches. They don't suit my style." Я на такие тонкости не способен... Это не в моем стиле.
"What is your style, Superintendent?" The superintendent met the twinkle in Poirot's eyes with an answering twinkle in his own. - Что же такое ваш стиль? - Озорной огонек блеснул в глазах Пуаро.
"A straightforward, honest, zealous officer doing his duty in the most laborious manner - that's my style. No frills. No fancy work, Just honest perspiration. - Простой, честный, ревностный офицер, человек, добросовестно выполняющий свой долг, - вот мой стиль, - с ответным огоньком в глазах произнес инспектор. - И никаких выкрутасов, никаких фокусов. Только честный пот.
Stolid and a bit stupid - that's my ticket." Скучноватая, довольно рутинная работа - вот так вот!
Poirot raised his glass. Пуаро поднял стакан.
"To our respective methods - and may success crown our joint efforts." - За наши с вами методы, и пусть же успех увенчает наши совместные усилия!
"I expect Colonel Race may get us something worth having about Despard," said Battle, "He's got a good many sources of information." - Я надеюсь, полковник Рейс сумеет добыть нам что-нибудь о Деспарде, - сказал Баттл. -Источников у него хватает.
"And Mrs. Oliver?" - А миссис Оливер?
"Bit of a tossup there, I rather like that woman. - Немного суетлива. Эта женщина у меня вызывает симпатию.
Talks a lot of nonsense, but she's a sport. Говорит много глупостей, но славный человек.
And women get to know things about other women that men can't get at. И женщина может узнать о женщине такие вещи, до которых мужчине и не додуматься.
She may spot something useful." Она может докопаться до чего-нибудь стоящего.
They separated. Они расстались.
Battle went back to Scotland Yard to issue instructions for certain lines to be followed up. Баттл возвратился в Скотленд-Ярд, чтобы подготовить руководящие инструкции.
Poirot betook himself to 200 Gloucester Terrace. Пуаро отправился на Глоусестер-Террас, 200.
Doctor Roberts's eyebrows rose comically as he greeted his guest. Доктор Робертс при встрече с гостем с шутливым удивлением поднял брови.
"Two sleuths in one day?" he asked. "Handcuffs by this evening, I suppose." - Два сыщика в один день, - с улыбкой сказал он. -Понимаю: к вечеру - наручники.
Poirot smiled. Пуаро улыбнулся в ответ.
"I can assure you, Doctor Roberts, that my attentions are being equally divided between all four of you." - Смею вас заверить, доктор Робертс, что мое время поделено на всех четверых поровну.
"That's something to be thankful for, at all events. - Ну, это при наших обстоятельствах стоит благодарности.
Smoke?" Закурите?
"If you permit, I prefer my own." Poirot lighted one of his tiny Russian cigarettes. - Если позволите, я предпочту свои. - И Пуаро закурил тоненькую папиросу.
"Well, what can I do for you?" asked Roberts. - Итак, чем могу служить? - спросил Робертс.
Poirot was silent for a minute or two puffing, then he said, Пуаро молча курил, потом сказал:
"Are you a keen observer of human nature, Doctor?" - Вы хорошо разбираетесь в человеческих характерах, доктор?
"I don't know. - Не знаю.
I suppose I am. Пожалуй, разбираюсь.
A doctor has to be." Врачу приходится.
"That was exactly my reasoning, I said to myself, - Вот и я пришел к такому выводу. Я сказал себе:
'A doctor has always to be studying his patients - their expressions, their color, how fast they breathe, any signs of restlessness; a doctor notices these things automatically almost without noticing he notices! "Врач всегда должен знать своих пациентов: их особенности, как они говорят, как дышат, как выражают беспокойство, - врач отмечает эти вещи автоматически, даже и не сознавая, что замечает!
Doctor Roberts is the man to help me.'" Доктор Робертс должен мне обязательно помочь".
"I'm willing enough to help. - Я готов вам помочь.
What's the trouble?" В чем у вас затруднения?
Poirot produced from a neat little pocket case three carefully folded bridge scores. Пуаро достал из изящной маленькой коробочки три аккуратно сложенных карточных счета.
"These are the first three rubbers the other evening," he explained. "Here is the first one, in Miss Meredith's handwriting. - Это три первых роббера, сыгранные накануне вечером, - пояснил он. - Вот первый, почерк мисс Мередит.
Now can you tell me, with this to refresh your memory, exactly what the bidding was and how each hand went?" Это освежит вашу память, и не сможете ли вы мне сказать, какова была заявка и как каждый ходил?
Roberts stared at him in astonishment. Робертс в изумлении уставился на него.
"You're joking, Monsieur Poirot. - Вы шутите, мсье Пуаро.
How can I possibly remember?" Как же это можно помнить?
"Can't you? - Неужели не можете?
I should be so very grateful if you could. Я бы был вам так благодарен.
Take this first rubber. Вот этот первый роббер.
The first game must have resulted either in a game bid in hearts or spades, or else one or other side must have gone down fifty." Первый гейм, видимо, был выполнен на червях или на пиках, и кто-то еще подсел на пятьдесят.
"Let me see - that was the first hand, Yes, I think they went out in spades." - Дайте посмотреть, это была первая рука. Да, мне кажется, они начали с пик.
"And the next hand?" - А следующая раздача?
"I suppose one or other of us went down fifty - but I can't remember which or what it was in. - Полагаю, кто-то подсел на пятьдесят, но не могу вспомнить, кто именно.
Really, Monsieur Poirot, you can hardly expect me to do so." В самом деле, мсье Пуаро, не возлагайте на меня надежд.
"Can't you remember any of the bidding or the hands?" - Неужели вы не помните заявки, ходы?
"I got a grand slam - I remember that. It was doubled too. - Я сыграл большой шлем, это я помню, были и удвоения.
And I also remember going down a nasty smack, playing three no trumps, I think it was - went down a plenty. Я помню также, как с треском провалился, разыгрывая, по-моему, три без козыря, да еще с реконтрой.
But that was later on." Но это было позже.
"Do you remember with whom you were playing?" - Вы помните, с кем играли?
"Mrs. Lorrimer. - С миссис Лорример.
She looked a bit grim, I remember. Помню, выражение лица у нее было довольно мрачное.
Didn't like my overbidding, I expect." Видно, не понравилась моя заявка.
"And you can't remember any other of the hands or the bidding?" - А вы не припомните еще какие-либо ходы или заявки?
Roberts laughed. Робертс засмеялся.
"My dear Monsieur Poirot, did you really expect I could? - Дорогой мсье Пуаро, вы в самом деле надеетесь, что я вспомню!
First there was the murder - enough to drive the most spectacular hands out of one's mind - and in addition I've played at least half a dozen rubbers since then." Но ведь произошло убийство, - уже достаточно для того, чтобы выбить из головы самые блистательные ходы, а кроме того, с тех пор я сыграл, по крайней мере, еще с полдюжины робберов.
Poirot sat looking rather crestfallen. Вид у Пуаро был удрученный.
"I'm sorry," said Roberts. - Так что уж извините, - сказал Робертс.
"It does not matter very much," said Poirot slowly. "I hoped that you might remember one or two, at least, of the hands, because I thought they might be valuable landmarks in remembering other things." - Ничего, это не беда, - медленно сказал Пуаро. -Я все же надеюсь, что вы, может быть, вспомните хотя бы один-два последних хода, потому что, я думаю, они могли бы быть важными вехами, чтобы вспомнить другие вещи.
"What other things?" - Какие другие вещи?
"Well, you might have noticed, for instance, that your partner made a mess of playing a perfectly simple no trumper, or that an opponent, say, presented you with a couple of unexpected tricks by failing to lead an obvious card." - Ну вы, например, могли отметить, что ваш партнер допустил оплошность в простой игре без козыря, или, скажем, противник, неудачно разыгрывая верную карту, предоставил вам пару неожиданных взяток.
Doctor Roberts became suddenly serious. He leaned forward in his chair, Доктор Робертс внезапно посерьезнел, наклонился вперед.
"Ah," he said. "Now I see what you're driving at. - А, - сказал он, - теперь мне ясно, куда вы клоните.
Forgive me. I thought at first you were talking pure nonsense. Простите, я сперва подумал, что это за глупости он все говорит.
You mean that the murder - the successful accomplishment of the murder - might have made a definite difference in the guilty party's play?" Вы считаете, что убийство, успешное его осуществление, могло внести в игру преступной пары какие-то изменения?
Poirot nodded, Пуаро кивнул.
"You have seized the idea correctly. - Вы правильно поняли.
It would be a clue of the first excellence if you had been four players who knew each other's game well. Это был бы великолепнейший ключ, если бы вы четверо хорошо знали игру друг друга.
A variation, a sudden lack of brilliance, a missed opportunity - that would have been immediately noticed. Перемена в игре, утрата блеска или упущенная возможность, ошибка - это было бы немедленно замечено.
Unluckily you were all strangers to each other. К несчастью, вы не были знакомы друг с другом.
Variations in play would not be so noticeable. Перемена в игре могла не быть столь заметной.
But think, Monsieur le docteur, I beg of you to think. Но все же подумайте, дорогой доктор, я вас умоляю, подумайте.
Do you remember any inequalities - any sudden glaring mistakes - in the play of anyone?" Не припоминаете ли вы какой-то неровности в чьей-нибудь игре, каких-то бросающихся в глаза ошибок?
There was silence for a minute or two, then Doctor Roberts shook his head. Некоторое время оба молчали. Потом доктор Робертс тряхнул головой.
"It's no good. I can't help you," he said frankly. "I simply don't remember. - Бесполезно, не могу вам помочь, - решительно сказал он. - Я просто не помню.
All I can tell you is what I told you before. Mrs. Lorrimer is a first-class player - she never made a slip that I noticed. Я ничего не могу вам сказать, кроме того, что уже сказал раньше: миссис Лорример - первоклассный игрок, я не заметил, чтобы она хоть раз допустила оплошность.
She was brilliant from start to finish. Она блистала от начала до конца.
Despard's play was uniformly good, too. Игра Деспарда тоже была все время хороша.
Rather a conventional player - that is, his bidding is strictly conventional. Довольно расчетливый игрок, то есть его заявки всегда точно обоснованы.
He never steps outside the rules. Он никогда не отступает от своих правил.
Won't take a long chance. Не станет рисковать.
Miss Meredith -" He hesitated. Мисс Мередит - она колебалась.
"Yes? - Да?
Miss Meredith?" Poirot prompted him. Мисс Мередит? - подхватил Пуаро.
"She did make mistakes, once or twice, I remember -toward the end of the evening: but that may simply have been because she was tired, not being a very experienced player. - Вот она делала ошибки, помнится, раза два за вечер. Но, может быть, просто от утомления... и она не такой уж опытный игрок.
Her hand shook, too -" He stopped. Да и руки у нее тряслись... - Он замолчал.
"When did her hand shake?" - Когда у нее тряслись руки?
"When was it now? - Когда же?..
I can't remember - I think she was just nervous. Не могу вспомнить... Мсье Пуаро, вы заставляете меня выдумывать.
Monsieur Poirot, you're making me imagine things." Я думаю, она просто нервничала.
"I apologize. - Извините.
There is another point on which I seek your help." И есть еще один момент, где я прошу у вас помощи.
"Yes?" - Да?
Poirot said slowly, "It is difficult. I do not, you see, wish to ask you a leading question. - Это трудно... - медленно сказал Пуаро. -Понимаете, я не хочу задавать вам наводящих вопросов.
If I say, did you notice so and so - well, I have put the thing into your head. Если я спрошу у вас: вы обратили внимание на то-то и то-то? - я таким образом уже как бы нацелю вашу мысль.
Your answer will not be so valuable. Ваш ответ уже не будет таким ценным.
Let me try to get at the matter another way. Позвольте мне попытаться подойти к сути иным путем.
If you will be so kind, Doctor Roberts, describe to me the contents of the room in which you played." Не затруднит ли вас, доктор Робертс, описать обстановку комнаты, в которой вы играли?
Roberts looked thoroughly astonished. Изумление отразилось на лице Робертса.
"The contents of the room?" - Обстановку комнаты?
"If you will be so good." - Да, если вас не затруднит.
"My dear fellow, I simply don't know where to begin." - Дорогой мой, я просто не знаю, с чего начать.
"Begin anywhere you choose." - Начинайте с чего заблагорассудится.
"Well, there was a good deal of furniture -" - Ну, много хорошей мебели...
"Non, non, non, be precise, I pray of you." - Non, non, non, пожалуйста, прошу вас, поточнее.
Doctor Roberts sighed. He began facetiously after the manner of an auctioneer. Доктор Робертс вздохнул и начал, подражая тону аукциониста:
"One large settee upholstered in ivory brocade - one ditto in green ditto - four or five large chairs. - Одно широкое канапе, обитое парчой цвета слоновой кости, другое такое же - зеленой.
Eight or nine Persian rugs - a set of twelve small gilt Empire chairs. Восемь или девять персидских ковров, гарнитур из двенадцати небольших позолоченных стульев в стиле ампир.
William and Mary bureau. I feel just like an auctioneer's clerk. Very beautiful Chinese cabinet. Бюро в стиле Вильгельма и Марии. (Чувствую себя прямо как аукционист на аукционе.) Очень красивая китайская горка.
Grand piano. Великолепное фортепьяно.
There was other furniture but I'm afraid I didn't notice it. Была и еще какая-то мебель, но она мне не запомнилась.
Six first-class Japanese prints. Шесть превосходных японских гравюр.
Two Chinese pictures on looking glass. Две китайские картинки на зеркале.
Five or six very beautiful snuffboxes. Пять или шесть очень красивых табакерок.
Some Japanese ivory netsuke figures on a table by themselves. На столе - японские нецке из слоновой кости.
Some old silver - Charles the First tass, I think. Кое-какое старинное серебро, вазы, я думаю, эпохи Карла Первого.
One or two pieces of Battersea enamel -" Один-два предмета из баттерсийских эмалей...
"Bravo - Bravo -" Poirot applauded. - Браво! Браво! - зааплодировал Пуаро.
"A couple of old English slipware birds - and, I think, a Ralph Wood figure. - Староанглийская керамика - пара птиц и, кажется, фигурки Ральфа Вуда.
Then there was some Eastern stuff - intricate silver work. Потом еще кое-какие восточные вещи затейливой работы по серебру.
Some jewelry, I don't know much about that. Какие-то украшения, я в них мало что понимаю.
Some Chelsea birds, I remember. Помню, еще несколько птичек челсийского фарфора.
Oh and some miniatures in a case - pretty good ones, I fancy. Да, еще кое-какие миниатюрки под стеклом, по-моему, довольно приятные вещицы.
That's not all by a long way, but it's all I can think of for the minute." Это, конечно, далеко не все, но все, что я мог вспомнить сейчас.
"It is magnificent," said Poirot with due appreciation. "You have the true observer's eye." - Великолепно! - воскликнул в восхищении Пуаро. - Вы действительно наблюдательный человек.
The doctor asked curiously, "Have I included the object you had in mind?" - Упомянул ли я предмет, который вы имели в виду? - с любопытством спросил доктор.
"That is the interesting thing about it," said Poirot. "If you had mentioned the object I had in mind it would have been extremely surprising to me. - Вот это-то и интересно, - сказал Пуаро. - Если бы вы назвали предмет, который меня интересует, это бы меня крайне удивило.
As I thought, you could not mention it." Как я и ожидал, вы его не назвали.
"Why?" - И почему бы это?
Poirot twinkled. Пуаро сверкнул глазами.
"Perhaps - because it was not there to mention." - Может быть, потому, что его не было.
Roberts stared. "That seems to remind me of something." - Мне это что-то напоминает, - сказал Робертс, пристально глядя на Пуаро.
"It reminds you of Sherlock Holmes does it not? - Это напоминает вам Шерлока Холмса, не так ли?
The curious incident of the dog in the night. Любопытный случай с собакой.
The dog did not howl in the night. Собака ночью не выла.
That is the curious thing! Вот это интересно!
Ah, well, I am not above stealing the tricks of others." Так что я не прочь позаимствовать уловки.
"Do you know, Monsieur Poirot, "I am completely at sea as to what you are driving at." - Послушайте, мсье Пуаро, я совершенно не понимаю, что это дает.
"That is excellent, that. - Вот и отлично, отлично.
In confidence that is how I get my little effects." Между нами говоря, это мое маленькое достижение.
Then, as Doctor Roberts still looked rather dazed Poirot said with a smile as he rose to his feet, Видя, что доктор Робертс все-таки остается в полном недоумении, Пуаро, поднимаясь, сказал с улыбкой:
"You may at least comprehend this; what you have told me is going to be very helpful to me in my next interview." - Неважно, главное, что все рассказанное вами будет мне полезно при следующих беседах.
The doctor rose also. Доктор тоже поднялся.
"I can't see how, but I'll take your word for it," he said. - Не могу понять, как именно, но верю вам на слово, - сказал он.
They shook hands. Они обменялись рукопожатиями.
Poirot went down the steps of the doctor's house and hailed a passing taxi. Пуаро спустился по лестнице, вышел из дома и остановил проезжающее такси.
"One eleven Cheyne Lane, Chelsea," he told the driver. - Сто одиннадцать, Чейни-Лейн, Челси, - сказал он шоферу.
Chapter 11 MRS. LORRIMER Глава 11 Миссис Лорример
111 Cheyne Lane was a small house of very neat and trim appearance standing in a quiet street. Чейни-Лейн, 111 оказался маленьким, очень аккуратным и чистеньким домом на тихой улочке.
The door was painted black and the steps were particularly well whitened, the brass of the knocker and handle gleamed in the afternoon sun. Дверь была выкрашена в черный цвет, а ступени тщательно побелены, медное дверное кольцо и ручка сверкали на полуденном солнце.
The door was, opened by an elderly parlormaid with an immaculate white cap and apron. Дверь открыла пожилая горничная в безукоризненной чистоты белом фартуке и чепчике.
In answer to Poirot's inquiry she said that her mistress was at home. She preceded him up the narrow staircase. В ответ на вопрос Пуаро она сказала, что хозяйка дома, и повела его по узкой лестнице наверх.
"What name, sir?" - Ваше имя, сэр?
"Monsieur Hercule Poirot." - Эркюль Пуаро.
He was, ushered into a drawing-room of the usual L shape. Его провели в гостиную простой Г-образной формы.
Poirot looked about him, noting details. Пуаро осмотрелся, примечая детали.
Good furniture, well polished, of the old family type. Добротная, хорошо отполированная мебель -такая обычно достается по наследству.
Shiny chintz on the chairs and settees. Блестящий ситец на стульях и канапе.
A few silver photograph frames about in the old-fashioned manner. Несколько фотографий на стенах в старомодных серебряных рамках.
Otherwise an agreeable amount of space and light and some really beautiful chrysanthemums arranged in a tall jar. И обилие света, льющегося в окна, приятный простор, несколько по-настоящему красивых хризантем в высоком кувшине.
Mrs. Lorrimer came forward to meet him. Миссис Лорример вышла ему навстречу.
She shook hands without showing any particular surprise at seeing him, indicated a chair, took one herself, and remarked favorably on the weather. Не проявив особого удивления при виде Пуаро, она поздоровалась за руку, указала на стул, села сама, сказала что-то о хорошей погоде.
There was a pause. Наступила пауза.
"I hope, madame," said Hercule Poirot, "that you will forgive this visit." - Надеюсь, мадам, - начал Пуаро, - вы извините меня за этот визит.
Looking directly at him, Mrs. Lorrimer asked, Глядя прямо ему в глаза, миссис Лорример спросила:
"Is this a professional visit?" - Визит связан с вашей профессией?
"I confess it." - Признаюсь.
"You realize, I suppose, Monsieur Poirot, that, though I shall naturally give Superintendent Battle and the official police any information and help they may require, I am by no means bound to do the same for any unofficial investigator?" - Вы, мсье Пуаро, надеюсь, понимаете, что хотя я, конечно, дам любую информацию и окажу в случае необходимости помощь инспектору Баттлу и вообще полиции, я ни в коей мере не собираюсь этого делать в отношении каких-либо неофициальных лиц.
"I am quite aware of that fact, madame. - Я отдаю себе в этом полный отчет, мадам.
If you show me the door, me, I march to that door with complete submission." Если вы укажете мне на дверь, я тут же отправлюсь вон.
Mrs. Lorrimer smiled very slightly. Миссис Лорример слегка улыбнулась.
"I am, not yet prepared to go to those extremes, Monsieur Poirot. - Ну, мсье Пуаро, к таким крайностям я прибегать еще не намерена.
I can give you ten minutes. Я могу уделить вам десять минут.
At the end of that time I have to go out to a bridge party." Но по истечении этого срока я буду вынуждена покинуть вас, меня ожидают на партию бриджа.
"Ten minutes will be ample for my purpose, I want you to describe to me, madame, the room in which you played bridge the other evening - the room in which Mr. Shaitana was killed." - Десяти минут для меня будет вполне достаточно. Я хочу, мадам, чтобы вы описали мне комнату, в которой играли в бридж в тот вечер, комнату, в которой был убит мистер Шайтана.
Mrs. Lorrimer's eyebrows rose. У миссис Лорример поднялись брови.
"What an extraordinary question! - Странный вопрос!
I do not see the point of it." Не вижу в нем смысла.
"Madame, if, when you were playing bridge, someone were to say to you, Why do you play that ace or why do you put on the knave that is taken by the queen and not the king which would take the trick? - Мадам, что, если бы, когда вы играете в бридж, кто-то стал вам говорить, - зачем вы ходите с валета, которого бьет дама, и почему не королем, который бы взял взятку?
If people were to ask you such questions the answers would be rather long and tedious, would they not?" Mrs. Lorrimer smiled slightly. "Meaning that in this game you're the expert and I am the novice. Если бы люди стали задавать вам подобные вопросы, ответы на них были бы длинные и утомительные, не так ли? (Миссис Лорример слегка улыбнулась.) Ведь вы в этой игре специалист, а я новичок.
Very well." Весьма логично.
She reflected a minute. Миссис Лорример с минуту подумала.
"It was a large room. - Это была большая комната.
There were a good many things, in it." В ней находилось множество вещей.
"Can you describe some of those things?" - Не можете ли вы описать некоторые из них?
"There were some glass flowers - modern - rather beautiful. And I think there were some Chinese or Japanese pictures. - Несколько оранжерейных цветов, модных, довольно красивых... И несколько, я думаю, китайских или японских картин.
And there was a bowl of tiny red tulips - amazingly early for them." Была еще ваза с крошечными красными тюльпанами - на удивление рано для них.
"Anything else?" - Что еще?
"I'm afraid I didn't notice anything in detail." - К сожалению, я ничего толком не рассмотрела.
"The furniture - do you remember the color of the upholstery?" - Мебель, вы помните цвет обивки?
"Something silky, I think. - Шелк, я думаю.
That's all I can say." Вот и все, что могу сказать.
"Did you notice any of the small objects?" - Не обратили ли вы внимания на какие-нибудь мелкие предметы?
"I'm afraid not. - Вроде не обратила.
There were so many. Их было так много.
I know it struck me as quite a collector's room." Как в доме хорошего коллекционера.
There was silence for a minute. Mrs. Lorrimer said with a faint smile, После некоторого молчания миссис Лорример вяло улыбнулась и сказала:
"I'm afraid I have not been very helpful." - Кажется, я не очень-то вам помогла.
"There is something else." He produced the bridge scores. "There are the first three rubbers played. - Есть еще кое-что. - Он вытащил подсчеты очков.- Вот три первых сыгранных роббера.
I wondered if you could help me, with the aid of these, to reconstruct the hands." Я гадал, сможете ли вы при помощи этих счетов восстановить раздачи.
"Let me see," Mrs. Lorrimer looked interested. She bent over the scores. "That was the first rubber. Miss Meredith and I were playing against the two men. - Дайте взглянуть. - Миссис Лорример проявила заинтересованность, склонилась над записями. -Вот первый роббер, мы с мисс Мередит играли против мужчин.
The first game was played in four spades. В первом гейме были четыре пики.
We made it and an over trick. Мы разыграли их и даже взяли лишнюю взятку.
Then the next hand was left at two diamonds and Doctor Roberts went down one trick in it. В следующей раздаче были две бубны, и доктор Робертс остался без одной.
There was quite a lot of bidding on the third hand, I remember. В третьей раздаче была довольно упорная торговля.
Miss Meredith passed. Мисс Мередит пасовала.
Major Despard went a heart. Майор Деспард заявил червы.
I passed. Я пасовала.
Doctor Roberts gave a jump bid of three clubs. Доктор Робертс перескочил на три трефы.
Miss Meredith went three spades. Мисс Мередит решилась на три пики.
Major Despard bid four diamonds. Майор Деспард заявил четыре пики.
I doubled. Я удвоила.
Doctor Roberts took it into four hearts. Доктор Робертс взял игру на четырех червах.
They went down one." Они остались без одной.
"Epatant," said Poirot. "What a memory!" - Epatant, - сказал Пуаро. - Какая память!
Mrs. Lorrimer went on, disregarding him, Миссис Лорример продолжала, не обращая внимания на его восторги:
"On the next hand Major Despard passed and I bid a no trump. - В следующей раздаче майор Деспард пасовал, а я заявила бескозырную.
Doctor Roberts bid three hearts. Доктор Робертс заявил три червы.
My partner said nothing. Моя партнерша спасовала.
Despard put his partner to four. Деспард поддержал партнера, назвал четыре.
I doubled and they went down two tricks. Я удвоила, и они остались без двух.
Then I dealt and we went out on a four-spade bid." Затем я раздала, и мы разыграли объявленные четыре пики.
She took up the next score. Она взяла следующий счет.
"It is difficult, that," said Poirot. "Major Despard scores in the cancellation manner." - Здесь потруднее, - сказал Пуаро. - Майор Деспард тут вычеркивал.
"I rather fancy both sides went down fifty to start with - then Doctor Roberts went to five diamonds and we doubled and got him down three tricks. - Я полагаю, для начала они подсели на пятьдесят. Затем доктор Робертс заявил пять бубен, мы дублировали и оставили его без трех взяток.
Then we made three clubs, but immediately after the others went game in spades. Мы разыграли три трефы, но они сразу же сделали гейм на пиках.
We made the second game in five clubs. Then we went down a hundred. Следующий гейм сделали мы, на пяти трефах, и записали внизу сотню.
The others made one heart, we made two no trumps, and we finally won the rubber with a four club bid." Противники наши сыграли одну черву, мы - две без козыря, и наконец мы выиграли роббер, заявив четыре трефы.
She picked up the next score. Миссис Лорример взяла третий счет.
"This rubber was rather a battle, I remember. - Этот роббер был настоящим сражением.
It started tamely. Major Despard and Miss Meredith made a one heart bid. Начало его было непримечательно: майор Деспард и мисс Мередит разыграли одну черву.
Then we went down a couple of fifties trying for four hearts and four spades. Потом и мы подсели на пару несчастных пятидесятых на четырех червах и четырех пиках.
Then the others made game in spades - no use trying to stop them. Затем они, как мы ни пытались им помешать, сделали гейм на пиках.
We went down three hands running after that but undoubled. Следующие три раздачи мы провалили, по счастью, без дублей.
Then we won the second game in no trumps. Но второй гейм выиграли мы, это была игра без козыря.
Then a battle royal started. Потом началась страшнейшая битва.
Each side went down in turn. По очереди подсаживались и мы и они.
Doctor Roberts overbid but, though he got badly down once or twice, his calling paid, for more than once he frightened Miss Meredith out of bidding her hand. Доктор Робертс явно переоценивал свои возможности, и хотя значительно проваливался один или два раза, заявка его окупила все, потому что он не раз обрушивался на миссис Мередит, перебивая ее заявку.
Then he bid an original two spades, I gave him three diamonds, he bid four no trumps, I bid five spades and he suddenly jumped to seven diamonds. Потом он заявил сначала две пики, я - три бубны, он заявил четыре без козыря, я - пять пик, а он вдруг перепрыгнул на семь бубен.
We were doubled, of course. Нас, конечно, удвоили.
He had no business to make such a bid. У него не было основания делать такую заявку.
By a kind of miracle we got it. Это своего рода чудо, что мы сыграли.
I never thought we should when I saw his hand go down. Я бы никогда не подумала, что мы выиграем, когда увидела, что его игра нас подсаживает.
If the others had led a heart we would have been three tricks down. Если бы они пошли по червам, мы бы остались без трех.
As it was they led the king of clubs and we got it. Но они пошли с короля треф, и мы выполнили контракт.
It was really very exciting." Вот уж поволновались!
"Je crois bien - a grand slam vulnerable doubled. - Je croix bien, уязвимый "большой шлем", и вдруг удвоился!
It causes the emotions, that! Это вызывает эмоции, еще бы!
Me, I admit it, I have not the nerve to go for the slams. Я это хорошо понимаю, у меня не хватает нервов выходить на шлемы.
I content myself with the game." Удовлетворяюсь геймом.
"Oh, but you shouldn't," said Mrs. Lorrimer with energy. "You must play the game properly." - О, но вам и не следует, - с жаром произнесла миссис Лорример. - Вам надо хорошо играть гейм.
"Take risks, you mean?" - Вы хотите сказать, не следует рисковать?
"There is no risk if the bidding is correct. - Если заявлять правильно, риска нет.
It should be a mathematical certainty. Нужен математический расчет.
Unfortunately few people really bid well. К несчастью, мало кто правильно заявляет.
They know the opening bids but later they lose their heads. Рассчитывают начальные заявки, а потом теряют голову.
They cannot distinguish between a hand with winning cards in it and a hand without losing cards - but I mustn't give you a lecture on bridge, Monsieur Poirot." Не могут разобраться, где бьющая карта, а где проигрышная. Ну, не мне вам читать лекцию по бриджу или по подсчетам возможностей.
"It would improve my play, I am sure, madame." - Это наверняка, мадам, усовершенствовало бы мою игру.
Mrs. Lorrimer resumed her study of the score. Миссис Лорример вернулась к изучению подсчетов.
"After that excitement the next hands were rather tame. - После таких потрясений следующая игра была неинтересной.
Have you the fourth score there? У вас тут есть четвертый счет?
Ah, yes. А-а, да.
A dingdong battle - neither side able to score below." Битва с переменным успехом. Ни одна из сторон не может провести игру.
"It is often like that as the evening wears on." - Так часто бывает, и вечер тогда тянется мучительно долго.
"Yes, one starts tamely and then the cards get worked up." - Да, начинается неинтересно, но потом игра раскручивается.
Poirot collected the scores and made a little bow Пуаро собрал карточные счета и слегка поклонился.
"Madame, I congratulate you. - Мадам, я поздравляю вас.
Your card memory is magnificent - but magnificent! Ваша память на карты изумительна, просто изумительна!
You remember, one might say, every card that was played!" Вы, можно сказать, помните все разыгранные заявки!
"I believe I do." - Думаю, да.
"Memory is a wonderful gift. - Память - замечательный дар.
With it the past is never the past. Пока помнишь, прошлое не канет в вечность.
I should imagine, madame, that to you the past unrolls itself, every incident clear as yesterday. Is that so?" Я представляю себе, мадам, что для вас минувшее так само и разворачивается перед глазами, всякий случай так ярок, словно произошел вчера.
She looked at him quickly. Она быстро взглянула на Пуаро.
Her eyes were wide and dark. Глаза ее потемнели и широко раскрылись.
It was only for a moment, then she had resumed her woman-of-the-world manner, but Hercule Poirot did not doubt. That shot had gone home. Но это был один лишь момент, и она снова выглядела вполне уравновешенной светской дамой, однако Эркюль Пуаро не сомневался: выстрел попал в цель.
Mrs. Lorrimer rose. Миссис Лорример поднялась.
"I'm afraid I shall have to leave now, I am so sorry, but I really mustn't be late." - Теперь мне придется вас оставить. Очень сожалею, но мне и в самом деле нельзя опаздывать.
"Of course not - of course not. - Разумеется, разумеется.
I apologize for trespassing on your time." Я прошу прощения за то, что злоупотребил вашим вниманием.
"I'm sorry I haven't been able to help you more." - Сожалею, что не смогла вам помочь.
"But you have helped me," said Hercule Poirot. - Но вы мне помогли, - сказал Эркюль Пуаро.
"I hardly think so." She spoke with decision. - Едва ли, - решительно заявила она.
"But yes. You have told me something I wanted to know." - Но вы действительно сообщили мне кое-что, что я хотел знать.
She asked no question as to what that something was. He held out his hand. Она не стала спрашивать, что это за "кое-что", а протянула руку.
"Thank you, madame, for your forbearance." - Благодарю, мадам, за вашу снисходительность.
As she shook hands with him she said, "You are an extraordinary man, Monsieur Poirot." - Вы необыкновенный человек, - пожимая ему руку, сказала она.
"I am as the good God made me, madame." - Я таков, каким меня сотворил всемогущий господь, мадам.
"We are all that, I suppose." - Мы, я полагаю, все такие.
"Not all, madame. - Не все, мадам.
Some of us have tried to improve on his pattern. Некоторые пытались усовершенствовать его творение.
Mr. Shaitana, for instance." Мистер Шайтана, например.
"In what way do you mean?" - В каком это смысле?
"He had a very pretty taste in objets de vertus and bric-a-brac; he should have been content with that. - Во всяком случае, он достаточно хорошо разбирался в objets de virture и в bric-?-brac, и ему следовало этим довольствоваться.
Instead, he collected other things." Но ему этого оказалось мало, и он стал собирать иные вещи.
"What sort of things?" - Какие вещи?
"Well - shall we say - sensations?" - Ну, назовем это сенсациями.
"And don't you think that was dans son caract?re?" - А вы не думаете, что это было dans son caract?re?
Poirot shook his head gravely. Пуаро печально покачал головой.
"He played the part of the devil too successfully. - Он слишком успешно исполнял роль демона.
But he was not the devil. Но он не был демоном.
Au fond, he was a stupid man. Au fond, он был глуп.
And so - he died." И глупо умер.
"Because he was stupid?" - Потому что был глуп?
"It is the sin that is never forgiven and always punished, madame." - Это грех, мадам, который никогда не прощается и всегда наказуем.
There was a silence. Наступило молчание.
Then Poirot said, Потом Пуаро сказал:
"I take my departure. - Я ухожу.
A thousand thanks for your amiability, madame. Премного благодарен, мадам, за вашу любезность.
I I will not come again unless you send for me." Я к вам больше не появлюсь, пока вы за мной не пришлете.
Her eyebrows rose. Она подняла брови.
"Dear me, Monsieur Poirot, why should I send for you?" - С какой стати мне посылать за вами, мсье Пуаро?
"You might. It is just an idea. - Мало ли... Просто пришло в голову.
If so, I will come. Если что, я приду.
Remember that." Не забудьте.
He bowed once more and left the room. Он откланялся и вышел из комнаты.
In the street he said to himself, На улице он сказал себе:
"I am right - I am sure I am right - It must be that!" "Я прав... Я наверняка прав... иначе быть не может".
Chapter 12 ANNE MEREDITH Глава 12 Энн Мередит
Mrs. Oliver extricated herself from the driving seat of her little two-seater with some difficulty. Из-за руля своего маленького автомобиля миссис Оливер выбралась с некоторым затруднением.
To begin with, the makers of modern motor cars assume that only a pair of sylphlike knees will ever be under the steering wheel. It is also the fashion to sit low. Нельзя не заметить, что производители современных авто рассчитывают, что под рулем будут лишь грациозные ножки, к тому же модный дизайн предписывает сидеть как можно ниже.
That being so, for a middle-aged woman of generous proportions it requires a good deal of superhuman wriggling to get out from under the steering wheel. А раз так, то женщине в возрасте и немалых пропорций приходится сильно изгибаться, чтобы выбраться с водительского места.
In the second place the seat next to the driving seat was encumbered by several maps, a hand-bag, three novels, and a large bag of apples. Второе сиденье, рядом, было завалено грудой крупномасштабных карт, там же лежала дамская сумочка, три романа и большой мешок яблок.
Mrs. Oliver was partial to apples and had indeed been known to eat as many as five pounds straight off while composing the complicated plot of The Death in the Drain Pipe, coming to herself with a start and an incipient stomach-ache an hour and ten minutes after she was due at an important luncheon party given in her honor. Миссис Оливер была неравнодушна к яблокам, однажды, сочиняя сложнейший сюжет романа "Убийство в канализационной трубе", она действительно съела за один присест пять фунтов яблок и, придя в себя от начинающихся колик в животе, с ужасом подумала, что через час десять ей надлежит быть на ленче, устроенном в ее честь.
With a final determined heave and a sharp shove with the knee against a recalcitrant door, Mrs. Oliver arrived a little too suddenly on the sidewalk outside the gate of Wendon Cottage, showering apple cores freely round her as she did so. Наконец, решительно поднявшись и стукнувшись коленкой об упрямую дверцу, она несколько поспешно и даже неожиданно оказалась перед воротами Уэнди-коттеджа, причем, едва она ступила на землю, вслед ей из машины посыпались огрызки яблок.
She gave a deep sigh, pushed back her country hat to an unfashionable angle, looked down with approval at the tweeds she had remembered to put on, frowned a little when she saw that she had absent-mindedly retained her London high-heeled patent leather shoes, and, pushing open the gate of Wendon Cottage, walked up the flagged path to the front door. Она тяжело вздохнула, решительно сдвинула на затылок загородную, с широкими полями, шляпу, с удовлетворением оглядела твидовый костюм, о котором вовремя вспомнила, собираясь в путь, немного нахмурилась, когда увидела, что по рассеянности надела лондонские, на высоких каблуках, изготовленные на заказ, кожаные туфли, и, толкнув калитку Уэнди-коттеджа, прошла по дорожке к парадной двери.
She rang the bell and executed a cheerful little rat-a-tat-tat on the knocker - a quaint conceit in the form of a toad's head. Она позвонила и весело постучала причудливым дверным кольцом в форме жабьей головы.
As nothing happened she repeated the performance. Поскольку это ни к чему не привело, она повторила эту процедуру.
After a further pause of a minute and a half, Mrs. Oliver stepped briskly round the side of the house on a voyage of exploration. Прошло минуты полторы, и миссис Оливер энергично двинулась за угол дома на разведку.
There was a small old-fashioned garden with Michaelmas daisies and straggling chrysanthemums behind the cottage and beyond it a field. За коттеджем находился сад с астрами и хризантемами, а за ним - поле.
Beyond the field was the river. За полем - река.
For an October day the sun was warm. Для октябрьского дня солнце было достаточно теплым.
Two girls were just crossing the field in the direction of the cottage. Две девушки как раз переходили поле, направляясь к коттеджу.
As they came through the gate into the garden, the foremost of the two stopped dead. Когда они вошли в калитку сада, первая остановилась как вкопанная.
Mrs. Oliver came forward. Миссис Оливер пошла навстречу девушкам.
"How do you do, Miss Meredith? - Здравствуйте! Мисс Мередит?
You remember me, don't you?" Вы ведь меня помните?
"Oh - Oh, of course." Anne Meredith extended her hand hurriedly. Her eyes looked wide and startled. Then she pulled herself together. "This is my friend who lives with me. Miss Dawes. Rhoda, this is Mrs. Oliver." - О-о, конечно. - Энн Мередит поспешно протянула руку, глаза большие, испуганные, но она овладела собой. - Это моя приятельница, с которой мы живем вместе, - мисс Доз, Рода Доз, а это - миссис Оливер.
The other girl was tall, dark, and vigorous looking. Вторая была высокая, смуглая, подвижная.
She said excitedly, Она сказала:
"Oh, are you the Mrs. Oliver? - О, вы миссис Оливер?
Ariadne Oliver?" Ариадна Оливер?
"I am," said Mrs. Oliver, and she added to Anne, "Now let us sit down somewhere, my dear, because I've got a lot to say to you." - Да, - сказала миссис Оливер и добавила, обратившись к Энн: - Давайте мы с вами где-нибудь присядем, потому что мне многое надо вам сказать.
"Of course. - Разумеется.
And we'll have tea -" И чаю попьем...
"Tea can wait," said Mrs. Oliver. - Чай может подождать, - сказала миссис Оливер.
Anne led the way to a little group of deck and basket chairs, all rather dilapidated. Энн повела ее к нескольким видавшим виды складным плетеным стульям.
Mrs. Oliver chose the strongest looking with some care, having had various unfortunate experiences with flimsy summer furniture. Миссис Оливер, уже имевшая несчастливые опыты с непрочной садовой мебелью, придирчиво осмотрев их, выбрала самый надежный.
"Now, my dear," she said briskly, "don't let's beat about the bush. About this murder the other evening. We've got to get busy and do something." - Ну, моя милая, не будем ходить вокруг да около,- сказала она. - Убийство. Тогда, вечером... Пора что-то предпринять.
"Do something?" queried Anne. - Что-то предпринять? - удивилась Энн.
"Naturally," said Mrs. Oliver. "I don't know what you think, but I haven't the least doubt who did it. - Естественно, - сказала миссис Оливер. - Не знаю, что думаете вы, но у меня нет никаких сомнений.
That doctor. Это доктор.
What was his name? Как его?..
Roberts. Робертс.
That's it! Именно он!
Roberts. A Welsh name! Робертс - валлийская фамилия!
I never trust the Welsh! Я никогда не доверяла валлийцам!
I had a Welsh nurse and she took me to Harrogate one day and went home, having forgotten all about me. У меня была няня валлийка, она взяла меня однажды с собой в Харрогейт, а потом уехала домой, обо мне даже и не вспомнив.
Very unstable. Такая беспамятная.
But never mind about her. Но хватит о ней.
Roberts did it - that's the point and we must put our heads together and prove he did." Робертс! Вот главное. Надо им заняться, сообща подумать, как доказать...
Rhoda Dawes laughed suddenly; then she blushed. Рода Доз вдруг засмеялась, потом покраснела.
"I beg your pardon. - Я прошу прощения.
But you're - you're so different from what I would have imagined." Но вы... вы совсем не такая, как я себе представляла.
"A disappointment, I expect," said Mrs. Oliver serenely. "I'm used to that. Never mind. - Разочарованы, наверное, - спокойно сказала миссис Оливер. - Ничего. Я к этому привыкла. Вы поняли, что нам требуется?
What we must do is prove that Roberts did it!" Доказать, что это - Робертс!
"How can we?" said Anne. - Но как? - спросила Энн.
"Oh, don't be so defeatist, Anne," cried Rhoda Dawes. "I think Mrs. Oliver's splendid. - Не проявляй же такой беспомощности, Энн, -воскликнула Рода Доз. - Миссис Оливер такая чудная!
Of course she knows all about these things. Конечно, она в таких делах разбирается.
She'll do just as Sven Hjerson does." Она будет действовать так же, как Свен Хьерсон.
Blushing slightly at the name of her celebrated Finnish detective Mrs. Oliver said, Услышав имя своего финского детектива, миссис Оливер слегка порозовела.
"It's got to be done, and I'll tell you why, child. You don't want people thinking you did it?" - Нам необходимо это сделать, - сказала она, - и вот почему, дитя мое: вы же не хотите, чтобы люди думали, что это сделали вы?
"Why should they?" asked Anne, her color rising. - Почему они будут так думать? - спросила Энн, и у нее стал проступать на щеках румянец.
"You know what people are!" said Mrs. Oliver. "The three who didn't do it will come in for just as much suspicion as the one who did." - Вы же знаете, каковы люди! - сказала миссис Оливер. - Трое, которые не убивали, будут под таким же подозрением, как и убийца.
Anne Meredith said slowly, "I still don't quite see why you come to me, Mrs. Oliver?" - Я все же не могу понять, миссис Оливер, почему вы приехали именно ко мне? - медленно произнесла Энн.
"Because in my opinion the other two don't matter! - Потому что для тех двоих это, по-моему, не имеет значения.
Mrs. Lorrimer is one of those women who play bridge at bridge clubs all day. Лорример только и знает, что играть в бридж, она целыми днями болтается в бридж-клубе.
Women like that must be made of armor plating; they can look after themselves all right! Такие женщины сделаны из стали, они умеют за себя постоять!
And anyway she's old. К тому же она немолодая.
It wouldn't matter if anyone thought she'd done it. Какое имеет значение, если кто-нибудь и думает на нее?
A girl's different. Девушка - другое дело.
She's got her life in front of her." У нее вся жизнь впереди.
"And Major Despard?" asked Anne. - А майор Деспард? - спросила Энн.
"Pah!" said Mrs. Oliver. "He's a man! - Ба! - воскликнула мисс Оливер. - Он мужчина!
I never worry about men. Я никогда не беспокоюсь о мужчинах.
Men can look after themselves. Мужчины могут сами о себе позаботиться.
Do it remarkably well if you ask me. И если вы меня спросите, отвечу, что делают они это на удивление хорошо.
Besides Major Despard enjoys a dangerous life. He's getting his fun at home instead of on the Irrawaddy -or do I mean the Limpopo? Кроме того, майору Деспарду доставляет удовольствие опасная жизнь, и развлекается он не дома, а на Иравади, вернее, я хочу сказать, на Лимпопо.
You know what I mean - that yellow African river that men like so much. Я имею в виду эту желтую африканскую реку, которую так любят мужчины.
No, I'm not worrying my head about either of those two." Нет, нет, до этих двух мне нет никакого дела.
"It's very kind of you," said Anne slowly. - Очень мило с вашей стороны, - медленно протянула Энн.
"It was a beastly thing to happen," said Rhoda. "It's broken Anne up, Mrs. Oliver. - Надо же было такому случиться. Отвратительная история, - сказала Рода. - Это просто сломало Энн, миссис Оливер.
She's awfully sensitive. Она ужасно впечатлительна.
And I think you're quite right. И я думаю, вы совершенно правы.
It would be ever so much better to do something than just to sit here thinking about it all." Лучше что-нибудь предпринять, чем просто сидеть здесь сложа руки и перемалывать одно и то же.
"Of course it would," said Mrs. Oliver. "To tell you the truth a real murder has never come my way before. - Конечно, лучше, - сказала миссис Оливер. - По правде говоря, мне никогда еще не попадался настоящий убийца.
And to continue telling the truth I don't believe real murder is very much in my line. И опять же, по правде говоря, я не думаю, что настоящий убийца придется мне по вкусу.
I'm so used to loading the dice - if you understand what I mean. Я так привыкла, что знаю все наперед, понимаете, что я имею в виду?
But I wasn't going to be out of it and let those three men have all the fun to themselves. Но не собираюсь выходить из игры и позволять какой-то троице мужчин самим получить все удовольствие.
I've always said that if a woman were the head of Scotland Yard -" Я всегда говорила, что если бы женщина стояла во главе Скотленд-Ярда...
"Yes?" said Rhoda, leaning forward with parted lips. "If you were head of Scotland Yard what would you do?" - Ну? - Рода подалась вперед и раскрыла рот. -Если бы вы были во главе Скотленд-Ярда, что бы вы сделали?
"I should arrest Doctor Roberts straight away -" - Я бы немедленно арестовала доктора Робертса.
"Yes?" - Да-а?
"However, I'm not the head of Scotland Yard" said Mrs. Oliver, retreating from dangerous ground. "I'm a private individual -" - Однако я не возглавляю Скотленд-Ярд, - сказала миссис Оливер, покидая опасную почву. - Что такое я, частное лицо, дилетант.
"Oh, you're not that," said Rhoda, confusedly complimentary. - Ой, что вы, совсем нет, - сказала Рода и тут же смутилась от невольного комплимента.
"Here we are," continued Mrs. Oliver, "three private individuals - all women. - Вот мы и собрались тут, - продолжала миссис Оливер. - Три частных лица, и все три - женщины.
Let us see what we can do by putting our heads together." Давайте посмотрим, на что мы способны, если пораскинем мозгами.
Anne Meredith nodded thoughtfully. Then she said, Энн Мередит в раздумье кивнула, потом спросила:
"Why do you think Doctor Roberts did it?" - Почему вы считаете, что это доктор Робертс?
"He's that sort of man," replied Mrs. Oliver promptly. - Уж такой он человек, - тут же ответила миссис Оливер.
"Don't you think, though -" Anne hesitated. "Wouldn't a doctor - I mean, something like poison would be so much easier for him." - Неужели вы думаете... - мисс Мередит в нерешительности замялась, - ...доктор? Хотя, наверное, какой-нибудь яд... ему это проще, чем другим.
"Not at all. - Вовсе нет.
Poison - drugs - of any kind would point straight to a doctor. Яд или лекарство сразу бы выдали доктора.
Look how they are always leaving cases of dangerous drugs in cars all over London and getting them stolen. Вспомните, как часто они забывают саквояжи с опасными лекарствами в автомобилях - по всему Лондону, а как часто их крадут?
No, just because he was a doctor he'd take special care not to use anything of a medical kind." Нет, именно потому, что он доктор, он никоим образом не стал бы связывать свое преступление с медициной.
"I see," said Anne doubtfully. Then she said, "But why do you think he wanted to kill Mr. Shaitana? - Понимаю, - не очень уверенно сказала Энн. - Но почему вы думаете, что он хотел убить мистера Шайтану?
Have you any idea?" У вас есть какие-нибудь соображения?
"Idea? - Соображения?
I've got any amount of ideas. Да у меня сколько угодно соображений!
In fact that's just the difficulty. В этом-то и трудность.
It always is my difficulty. Это у меня всегда.
I can never think of even one plot at a time. Никогда не могу сосредоточиться на одном сюжете.
I always think of at least five, and then it's agony to decide among them. Я всегда думаю по крайней мере о пяти, а потом мучаюсь, никак не могу выбрать.
I can think of six beautiful reasons for the murder. С ходу могу назвать полдюжины великолепных причин убийства.
The trouble is I've no earthly means of knowing which is right. Только вот был бы мне еще известен надежный способ определить, какая из них истинная.
To begin with perhaps Shaitana was a moneylender. Ну, начнем. Может быть, мистер Шайтана был ростовщиком?
He had a very oily look. У него был такой скользкий взгляд.
Roberts was in his clutches and killed him because he couldn't get the money to repay the loan. Робертс оказался в затруднительном положении, не мог достать денег, чтобы погасить долг. Чем не причина?
Or perhaps Shaitana ruined his daughter or his sister. Или: Шайтана обесчестил его дочь или сестру.
Or possibly Roberts is a bigamist and Shaitana knew it. А может, Робертс был двоеженец, и Шайтана узнал об этом.
Or possibly Roberts married Shaitana's second cousin and will inherit all Shaitana's money through her. Или, может быть, Робертс женился на троюродной сестре Шайтаны, чтобы унаследовать через нее все его деньги.
Or - how many have I got to?" Или... Сколько это уже?
"Four," said Rhoda. - Четыре, - сказала Рода.
"Or - and this is a really good one - suppose Shaitana knew some secret in Roberts's past. - А еще весьма вероятно, что Шайтана знал какую-то тайну из прошлого Робертса.
Perhaps you didn't notice, my dear, but Shaitana said something rather peculiar at dinner, just before a rather queer pause." Вы, моя дорогая, вероятно, не обратили внимания, но Шайтана говорил за обедом что-то довольно странное. И вдруг умолк... с таким значительным видом.
Anne stooped to tickle a caterpillar. She said, Энн, склонившись над листком, потрогала пальчиком гусеницу и сказала:
"I don't think I remember." - Я уже не помню.
"What did he say?" asked Rhoda. - А что он говорил? - спросила Рода.
"Something about - what was it - an accident and poison. - Что-то о... несчастном случае, о яде.
Don't you remember?" Неужели не помните?
Anne's left hand tightened on the basketwork of her chair. Левая рука Энн крепко сжимала плетенку стула.
"I do remember something of the kind," she said composedly. Rhoda said suddenly, - Действительно, теперь припоминаю что-то в этом роде, - довольно сдержанно сказала она.
"Darling, you ought to have a coat. - Голубушка, тебе следует накинуть пальто.
It's not summer, remember. Не лето.
Go and get one." Сходи-ка за ним, - вдруг забеспокоилась Рода.
Anne shook her head. Энн покачала головой.
"I'm quite warm." But she gave a little shiver as she spoke. - Мне совсем не холодно, - сказала она, но голос у нее слегка дрожал.
"You see my theory," went on Mrs. Oliver. "I daresay one of the doctor's patients poisoned himself by accident, but of course, really, it was the doctor's own doing. - Вот какие у меня теории, - продолжала миссис Оливер. - Замечу, кстати, что кто-то из пациентов доктора случайно отравился, но, конечно, это было дело рук самого доктора.
I daresay he's murdered lots of people that way." Я полагаю, что он прикончил так не одного и не двух.
A sudden color came into Anne's cheeks. She said, Внезапно щеки Энн снова порозовели.
"Do doctors usually want to murder their patients wholesale? - Неужели доктора в самом деле мечтают укокошить как можно больше пациентов?
Wouldn't it have rather a regrettable effect on their practice?" Разве это не наносит урона их профессиональной репутации?
"There would be a reason, of course," said Mrs. Oliver vaguely. - Должна, конечно, быть причина, - рассеянно произнесла миссис Оливер.
"I think the idea is absurd," said Anne crisply. "Absolutely absurdly melodramatic." - Я думаю, эта мысль абсурдна, - жестко сказала Энн. - Мелодраматична до абсурда.
"Oh, Anne!" cried Rhoda in an agony of apology. - Ну, Энн! - закричала Рода, как бы оправдываясь за нее.
She looked at Mrs. Oliver. Her eyes, rather like those of an intelligent spaniel, seemed to be trying to say something. Ее глаза, сильно смахивающие на глаза умницы-спаниеля, казалось, пытаются что-то сказать.
"Try and understand. "Постарайтесь понять.
Try and understand," those eyes said. Постарайтесь понять", - говорил этот взгляд.
"I think it's a splendid idea, Mrs. Oliver," Rhoda said earnestly. "And a doctor could get hold of something quite untraceable, couldn't he?" - Я думаю, миссис Оливер, это великолепная мысль, - продолжала Рода, - вполне может иметься подходящее средство, не оставляющее следов в организме. Ведь может?
"Oh!" exclaimed Anne. - О! - воскликнула Энн.
The other two turned to look at her. Обе женщины как по команде обернулись.
"I remember something else," she said. "Mr. Shaitana said something about a doctor's opportunities in a laboratory. He must have meant something by that." - Припоминаю еще кое-что, - сказала она. -Мистер Шайтана говорил что-то о возможностях врача под видом обычных опытов использовать... ну... такие вот... вещества.
"It wasn't Mr. Shaitana who said that." Mrs. Oliver shook her head. "It was Major Despard." - Это не мистер Шайтана. - Миссис Оливер помотала головой. - Об этом говорил майор Деспард.
A footfall on the garden walk made her turn her head. Шаги на садовой дорожке заставили ее повернуть голову.
"Well," she exclaimed. "Talk of the devil." - А, вот и он! - воскликнула она. - Легок на помине.
Major Despard had just come round the corner of the house. Майор Деспард как раз выходил из-за угла дома.
Chapter 13 SECOND VISITOR Глава 13 Второй посетитель
At the sight of Mrs. Oliver, Major Despard looked slightly taken aback. При виде миссис Оливер майор Деспард несколько опешил.
Under his tan his face flushed a rich brick red. Его загорелое лицо покрылось густой краской.
Embarrassment made him jerky. Смущение заставило его поспешить.
He made for Anne. Он обратился к Энн.
"I apologize, Miss Meredith," he said. "Been ringing your bell. Nothing happened. Was passing this way. - Я прошу прощения, мисс Мередит, - сказал он. -Звоню, звоню - никто не открывает.
Thought I might just look you up." Вот и решил вас поискать.
"I'm so sorry you've been ringing," said Anne. "We haven't got a maid - only a woman who comes in, in the mornings." - Вы тоже извините, что так получилось, - сказала Энн. - У нас нет горничной, только женщина, которая приходит убирать по утрам.
She introduced him to Rhoda. Она представила его Роде.
Rhoda said briskly, Рода тут же нашлась:
"Let's have some tea. - Давайте попьем чаю.
It's getting chilly. Становится прохладно.
We'd better go in." Лучше пройдем в дом.
They all went into the house. Все пошли к двери.
Rhoda disappeared into the kitchen. Рода исчезла в кухне.
Mrs. Oliver said, "This is quite a coincidence - our all meeting here." - Какое совпадение, что мы вместе тут оказались,- сказала миссис Оливер.
Despard said slowly, "Yes." His eyes rested on her thoughtfully - appraising eyes. - Да-а, - медленно, по своему обыкновению, произнес Деспард, его глаза встретили ее задумчивый оценивающий взгляд.
"I've been telling Miss Meredith," said Mrs. Oliver, who was thoroughly enjoying herself, "that we ought to have a plan of campaign. About the murder, I mean. - Я убеждаю мисс Мередит, - сказала миссис Оливер, наслаждаясь собственной значимостью, -что нам нужно иметь план действий, по убийству я имею в виду.
Of course that doctor did it. Конечно, это был доктор.
Don't you agree with me?" Вы со мной согласны?
"Couldn't say. - Не могу утверждать.
Very little to go on." Нам мало что известно.
Mrs. Oliver put on her "how like a man" expression. На лице миссис Оливер тут же возникло выражение, соответствующее ее любимой присказке "Ох уж эти мужчины!".
A certain air of constraint had settled over the three. На доверительную беседу рассчитывать не приходилось.
Mrs. Oliver sensed it quickly enough. Миссис Оливер мгновенно оценила обстановку.
When Rhoda brought in tea, she rose and said she must be getting back to town. Когда Рода внесла чай, она поднялась и сказала, что ей надо возвращаться в город.
No, it was ever so kind of them but she wouldn't have any tea. Увы, она вынуждена отказаться от их любезного приглашения.
"I'm going to leave you my card, she said. Here it is with my address on it. - Оставляю вам свою визитную карточку, -сказала она. - Тут адрес.
Come and see me when you come up to town and we'll talk everything over and see if we can't think of something ingenious to get to the bottom of things." Разыщите меня, когда будете в городе, мы все обговорим и попытаемся общими усилиями добраться до истины!
"I'll come out to the gate with you," said Rhoda. - Я провожу вас, - сказала Рода.
Just as they were walking down the path to the front gate Anne Meredith ran out of the house and overtook them. Когда они уже подходили к калитке, их нагнала Энн Мередит.
"I've been thinking things over," she said. - Я все обдумала, - сказала она.
Her pale face looked unusually resolute. Ее бледное лицо было необыкновенно решительно.
"Yes, my dear?" - Да, дорогая?
"It's extraordinarily kind of you, Mrs. Oliver, to have taken all this trouble. - Вы очень любезны, миссис Оливер, что взяли на себя этот труд.
But I'd really rather not do anything at all. Но я лучше вообще ничего не буду делать.
I mean - it was all so horrible. Это такой ужас.
I just want to forget about it." Я просто хочу забыть все.
"My dear child, the question is will you be allowed to forget about it?" - Дорогое мое дитя, дадут ли вам забыть об этом? Вот в чем вопрос.
"Oh, I quite understand that the police won't let it drop. - О, я прекрасно понимаю, что полиция этого так не оставит.
They'll probably come here and ask me a lot more questions - I'm prepared for that. Вероятно, придут сюда, будут задавать мне массу вопросов. Я к этому готова.
But privately, I mean, I don't want to think about it -or be reminded of it in any way. Но, между нами говоря, мне, как бы то ни было, не хочется об этом думать.
I daresay I'm a coward, but that's how I feel about it." Да, я трусиха, пусть они занимаются этим сами.
"Oh! Anne," cried Rhoda Dawes. - Ну, Энн! - закричала Рода Доз.
"I can understand your feeling, but I'm not at all sure that you're wise," said Mrs. Oliver. - Мне понятны ваши чувства, - сказала миссис Оливер, - но я совсем не уверена, что вы поступаете благоразумно.
"Left to themselves the police will probably never find out the truth." Предоставленные самим себе, полицейские, вероятно, никогда не докопаются до истины.
Anne Meredith shrugged her shoulders. Энн Мередит пожала плечами.
"Does that really matter?" - Какое это, в самом деле, имеет значение?
"Matter?" cried Rhoda. "Of course it matters. - Ты что! - закричала Рода. - Еще какое!
It does matter, doesn't it, Mrs. Oliver?" Еще какое имеет значение, правда, миссис Оливер?
"I should certainly say so," said Mrs. Oliver dryly. - Несомненно, - сухо произнесла миссис Оливер.
"I don't agree," said Anne obstinately. "Nobody who knows me would ever think I'd done it. - Не думаю, - угрюмо сказала Энн. - Кто знает меня, никогда не поверит, что я совершила убийство.
I don't see any reason for interfering. Не вижу причин вмешиваться.
It's the business of the police to get at the truth." Выяснять истину - дело полиции.
"Oh, Anne, you are spiritless," said Rhoda. - О, Энн, какая ты малодушная, - сказала Рода.
"That's how I feel, anyway," said Anne. She held out her hand. "Thank you very much, Mrs. Oliver. - Так я, во всяком случае, считаю, - сказала Энн и протянула руку: - Спасибо вам большое, миссис Оливер.
It's very good of you to have bothered." Очень любезно с вашей стороны, что вы проявили заботу.
"Of course if you feel that way there's nothing more to be said," said Mrs. Oliver cheerfully. "I, at any rate, shall not let the grass grow under my feet. - Конечно, раз вы так считаете, тогда какие могут быть разговоры, - бодро сказала миссис Оливер, -я, во всяком случае, не буду сидеть сложа руки.
Good-by, my dear. До свидания, моя дорогая.
Look me up in London if you change your mind." Разыщите меня в Лондоне, если перемените решение.
She climbed into the car and started it, waving a cheerful hand at the two girls. Она забралась в машину, завела двигатель и, весело помахав девушкам рукой, нажала на газ.
Rhoda suddenly made a dash after the slowly moving automobile. Рода внезапно бросилась за машиной и прыгнула на подножку.
"What you said - about looking you up in London," she said breathlessly. "Did you only mean Anne, or did you mean me, too?" - Вы сказали разыскать вас в Лондоне? - спросила она запыхавшись. - Вы имели в виду только Энн или меня тоже?
Mrs. Oliver applied the brake. Миссис Оливер притормозила.
"I meant both of you, of course." - Конечно, я имела в виду обеих.
"Oh, thank you. - О, спасибо.
Don't stop. Не останавливайтесь.
I - perhaps I might come one day. Я... я думаю, я, может быть, как-нибудь зайду.
There's something - No, don't stop. Есть кое-какие мысли... Нет.
I can jump off." Нет, не останавливайтесь, я сумею спрыгнуть.
She did so and waving a hand ran back to the gate where Anne was standing. Она так и сделала и, помахивая рукой, побежала назад к калитке, где стояла Энн.
"What on earth -?" began Anne. - С чего это ты... - начала было Энн.
"Isn't she a duck?" asked Rhoda enthusiastically. "I do like her. - Правда, она прелесть? - восторженно воскликнула Рода. - Как она мне нравится!
She had on odd stockings, did you notice? У нее разного цвета чулки, ты заметила?
I'm sure she's frightfully clever. Она, разумеется, жутко умная!
She must be, to write all those books. Иначе и быть не может! Вспомни, какие у нее книги!
What fun if she found out the truth when the police and everyone were baffled." Здорово будет, если она докопается до истины и оставит с носом полицию!
"Why did she come here?" asked Anne. - Зачем она сюда приезжала? - спросила Энн.
Rhoda's eyes opened wide. Рода широко раскрыла глаза.
"Darling, she told you -" - Дорогая, но она же сказала тебе...
Anne made an impatient gesture. Энн нетерпеливо повела рукой.
"We must go in. - Надо идти.
I forgot. I've left him all alone." Я забыла, оставила его совсем одного.
"Major Despard? - Майора Деспарда?
Anne, he's frightfully good-looking, isn't he?" Энн, просто ужас, до чего он хорош, правда?
"I suppose he is." - Пожалуй.
They walked up the path together. Они пошли по тропинке.
Major Despard was standing by the mantelpiece, teacup in hand. Майор Деспард стоял у камина с чашкой чая в руках.
He cut short Anne's apologies for leaving him. Энн бросилась к нему с извинениями, но гость остановил ее:
"Miss Meredith, I want to explain why I've butted in like this." - Мисс Мередит, я хочу объяснить, почему я вот так к вам ворвался...
"Oh - but -" - О, не стоит...
"I said that I happened to be passing. - Я сказал, что случайно проходил мимо.
That wasn't strictly true. Это не совсем так.
I came here on purpose." Я пришел к вам специально.
"How did you know my address?" asked Anne slowly. - Как вы узнали мой адрес? - помедлив, спросила Энн.
"I got it from Superintendent Battle." - Мне дал его инспектор Баттл.
He saw her shrink slightly at the name. He went on quickly. Он заметил, что при этом имени Энн слегка поморщилась, и быстро продолжил:
"Battle's on his way here now. - Баттл сейчас направляется сюда.
I happened to see him at Paddington. Я случайно встретился с ним на вокзале Паддингтон.
I got my car out and came down here. Я взял машину и приехал.
I knew I could beat the train easily." Я знал, что приеду раньше поезда.
"But why?" - Но зачем?
Despard hesitated just for a minute. Деспард слегка замешкался.
"I may have been presumptuous, but I had the impression that you were, perhaps, what is called 'alone in the world.'" - Простите мою нескромность, но у меня создалось впечатление, что вы, как говорится, "одна-одинешенька на белом свете".
"She's got me," said Rhoda. - У нее есть я, - отозвалась Рода.
Despard shot a quick glance at her, rather liking the gallant boyish figure that leaned against the mantelpiece and was following his words so intensely. They were an attractive pair, these two. Она стояла, опершись о камин, и ловила каждое слово Деспарда. У нее была красивая мальчишеская фигура. И вообще, они неплохо смотрелись вместе, майор Деспард и эта девушка.Деспард с симпатией взглянул на Роду.
"I'm sure she couldn't have a more devoted friend than you, Miss Dawes," he said courteously, "but it occurred to me that in the peculiar circumstances the advice of someone with a good dash of worldly wisdom might not be amiss. - Разумеется, у нее не может быть более прекрасного друга, чем вы, мисс Доз, - учтиво сказал он, - но мне пришло в голову, что при определенных обстоятельствах совет человека, достаточно умудренного жизнью, не повредит.
Frankly, the situation is this. Miss Meredith is under suspicion of having committed murder. Откровенно, ситуация такова: мисс Мередит подозревается в совершении убийства.
The same applies to me and to the two other people who were in the room last night. То же самое относится ко мне и еще двоим, кто находился в комнате прошлым вечером.
Such a situation is not agreeable - and it has its own peculiar difficulties and dangers, which someone as young and inexperienced as you are, Miss Meredith, might not recognize. Подобная ситуация нетерпима и таит в себе определенные сложности и опасности, о которых вы в силу своего возраста, мисс Мередит, можете и не догадываться.
In my opinion you ought to put yourself in the hands of a thoroughly good solicitor. По моему мнению, вам следует поручить себя заботам очень хорошего адвоката.
Perhaps you have already done so?" Или вы уже это сделали?
Anne Meredith shook her head. Мисс Мередит покачала головой.
"I never thought of it." - Даже и не думала.
"Exactly as I suspected. - Так я и предполагал.
Have you got a good man - a London man for choice?" Есть у вас надежный человек в Лондоне, на которого можно положиться?
Again Anne shook her head. Энн опять покачала головой.
"I've hardly ever needed a solicitor." - У меня, пожалуй, еще не было надобности в поверенном.
"There's Mr. Bury," said Rhoda. "But he's about a hundred and two and quite gaga," - Есть мистер Бери, - сказала Рода. - Но ему чуть ли не сто лет, и он совсем выжил из ума.
"If you'll allow me to advise you, Miss Meredith, I recommend your going to Mr. Myherne, my own solicitor. - Если вы позволите дать вам совет, мисс Мередит, я порекомендовал бы обратиться к мистеру Майхерну, моему личному поверенному.
Jacobs, Peel and Jacobs is the actual name of the firm. "Джейкобс, Пил энд Джейкобс" - официальное название фирмы.
They're first-class people, and they know all the ropes." Это специалисты высокого класса, им известны все ходы и выходы.
Anne had got paler. Энн стала еще бледнее.
She sat down. Она села.
"Is it really necessary?" she asked in a low voice. - Вы считаете, это действительно необходимо? -спросила она упавшим голосом.
"I should say emphatically so. - Я бы настаивал на этом.
There are all sorts of legal pitfalls," Существует столько юридических тонкостей.
"Are these people very expensive?" - Наверное, это очень дорого?
"That doesn't matter a bit," said Rhoda. "That will be quite all right, Major Despard. - Это не имеет ни малейшего значения, - сказала Рода. - Мы согласны, майор Деспард.
I think everything you say is quite true. Я думаю, вы совершенно правы.
Anne ought to be protected." Энн следует защищаться.
"Their charges will, I think, be quite reasonable," said Despard. He added seriously, "I really do think it's a wise course, Miss Meredith." - Я надеюсь, вас не разорит гонорар за их услуги, -сказал Деспард и добавил серьезно: - Я в самом деле думаю, что правильнее будет поступить так, мисс Мередит.
"Very well," said Anne slowly. "I'll do it if you think so." - Я так и поступлю, раз вы советуете.
"Good." - Хорошо.
Rhoda said warmly, "I think it's awfully nice of you, Major Despard. Really frightfully nice." - Ужасно мило с вашей стороны, майор Деспард. В самом деле ужас до чего мило, - с жаром сказала Рода.
Anne said, "Thank you." She hesitated and then said, "Did you say Superintendent Battle was coming here?" - Спасибо, - сказала Энн и, немного помедлив, нерешительно спросила: - Так вы сказали, сюда едет инспектор Баттл?
"Yes. - Да
You mustn't be alarmed by that. Но вы понапрасну не беспокойтесь.
It's inevitable." Это формальности, от которых никуда не денешься.
"Oh, I know. As a matter of fact I've been expecting him." - О, понимаю, я ждала его.
Rhoda said impulsively, "Poor darling - it's nearly killing her, this business. - Бедняжка, - взволнованно сказала Рода. - Она так убита. Неприятное дело.
It's such a shame so frightfully unfair." Такой позор, такая страшная несправедливость.
Despard said, "I agree - it's a pretty beastly business, dragging a young girl into an affair of this kind. - Согласен с вами, - сказал Деспард, - это свинство- впутывать девушку в такую историю.
If anyone wanted to stick a knife into Shaitana, they ought to have chosen some other place or time." Если уж так кому-то захотелось воткнуть нож в Шайтану, следовало бы выбирать для этого более подходящее место и время.
Rhoda asked squarely, "Who do you think did it -Doctor Roberts or that Mrs. Lorrimer?" - А вы кого подозреваете? - напрямую спросила Рода. - Доктора или эту миссис Лорример?
A very faint smile stirred Despard's mustache. Еле заметная улыбка шевельнула усы Деспарда.
"May have done it myself for all you know." - Как знать, может, это был я.
"Oh, no," cried Rhoda. "Anne and I know you didn't do it." - О нет! - закричала Рода. - Энн и я - мы знаем, это не вы.
He looked at them both with kindly eyes. Он ответил им добрым взглядом.
A nice pair of kids. "Славные девочки.
Touchingly full of faith and trust. До умиления преданы друг другу.
A timid little creature, the Meredith girl. Кроткое маленькое существо - мисс Мередит.
Never mind, Myherne would see her through. Ничего, Майхерн поможет ей.
The other was a fighter. Другая - боец.
He doubted if she would have crumpled up in the same way if she'd been in her friend's place. Сомнительно, чтобы она так же упала духом, если бы оказалась на месте своей подруги.
Nice girls - he'd like to know more about them. Надо поближе с ними познакомиться".
These thoughts passed through his mind. Эти мысли пронеслись у него в голове.
Aloud he said, А вслух он сказал:
"Never take anything for granted, Miss Dawes. - Ничего не принимайте на веру, мисс Доз.
I don't set as much value on human life as most people do. В отличие от большинства сограждан, я не слишком ценю человеческую жизнь.
All this hysterical fuss about road deaths, for instance. К чему все эти истерические вопли о смертях в автокатастрофах.
Man is always in danger - from traffic, from germs, from a hundred and one things. Человек всегда на грани жизни и смерти: транспорт, микробы, уйма всякой всячины.
As well be killed one way as another. Какая разница, от чего умирать.
The moment you begin being careful of yourself, adopting as your motto 'Safety first,' you might as well be dead, in my opinion." Я полагаю, как только вы приметесь усиленно оберегать свою особу от разных напастей, осторожничать, наверняка угодите на тот свет.
"Oh, I do agree with you," cried Rhoda. "I think one ought to live frightfully dangerously - if one gets the chance, that is. - О, как я с вами согласна! - закричала Рода. - Да, лучше не осторожничать! Как славно подвергаться ужасным опасностям, то есть если повезет, конечно.
But life, on the whole, is terribly tame." На самом деле жизнь так скучна.
"It has its moments." - Но бывают моменты...
"Yes, for you. - Да, у вас.
You go to out-of-the-way places and get mauled by tigers and shoot things and jiggers bury themselves in your toes and insects eating you and everything's terribly uncomfortable but frightfully thrilling." Вы ездите в далекие края, на вас нападают тигры, вы охотитесь на всякое зверье, песчаные блохи забираются в вашу обувь, вас жалят насекомые, и все ужас как тревожно и жутко захватывающе.
"Well, Miss Meredith has had her thrill, too. - Ну, мисс Мередит тоже испытала глубокое потрясение.
I don't suppose it often happens that you've actually been in the room while a murder was committed -" Думаю, нечасто вам случается находиться в комнате, когда происходит убийство.
"Oh, don't," cried Anne. - О, не надо! - закричала Энн.
He said quickly, "I'm sorry." - Простите! - быстро сказал он.
But Rhoda said with a sigh, "Of course it was awful, but it was exciting, too! - Конечно, это было ужасно, - со вздохом сказала Рода, - но зато как интересно!
I don't think Anne appreciates that side of it. Думаю, Энн недооценивает это.
You know, I think that Mrs. Oliver is thrilled to the core to have been there that night." Вы знаете, по-моему, миссис Оливер тоже потрясена до глубины души тем, что произошло в тот вечер.
"Mrs. - Oh, your fat friend who writes the books about the unpronounceable Finn. - Миссис?.. А, ваша толстая приятельница, которая пишет книжки о финне с труднопроизносимым именем.
Is she trying her hand at detection in real life?" Решила опробовать плоды своего вдохновения в реальной жизни?
"She wants to." - Наверно.
"Well, let's wish her luck. - Что ж, пожелаем ей удачи.
It would be amusing if she put one over on Battle and Company." Будет забавно, если она переплюнет этого Баттла и К°.
"What is Superintendent Battle like?" asked Rhoda curiously. - А что он, собственно, из себя представляет, этот Баттл? - с любопытством спросила Рода.
Major Despard said gravely, "He's an extraordinarily astute man. A man of remarkable ability." - О, чрезвычайно проницательный человек. Человек выдающихся способностей, - важно произнес Деспард.
"Oh!" said Rhoda. "Anne said he looked rather stupid." - Ну! - сказала Рода. - А Энн говорила, что с виду он глуповат.
"That, I should imagine, is part of Battle's stock in trade. - Э-э, думаю, это просто маска Баттла, он все время напускает на себя такой вид.
But we mustn't make any mistake. Нет, не следует обольщаться.
Battle's no fool." Баттл не дурак.
He rose. Деспард поднялся.
"Well, I must be off. - Ну, надо ехать.
There's just one other thing I'd like to say." Есть еще одна вещь, о которой мне все-таки хотелось бы сказать.
Anne had risen also. Энн тоже поднялась.
"Yes?" she inquired as she held out her hand. - Да? - сказала она, протягивая руку.


Поделиться книгой:

На главную
Назад