Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Карты на столе - английский и русский параллельные тексты - Агата Кристи на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

So this was Mrs. Lorrimer's final word. Значит, это было ее последнее слово.
She had determined, after all, to shield Anne Meredith. Она все же решила покрыть Энн Мередит.
A quick painless death instead of a protracted painful one, and her last action an altruistic one - the saving of the girl with whom she felt a secret bond of sympathy. Быстрая безболезненная смерть вместо затяжной и мучительной, и последний альтруистический поступок - спасение девушки, которой она втайне сочувствовала.
The whole thing planned and carried out with quiet, ruthless efficiency - a suicide carefully announced to the three interested parties. Все спланировано и выполнено с удивительной точностью - самоубийство, деловое сообщение о нем трем заинтересованным сторонам.
What a woman! Что за женщина!
His admiration quickened. Восхищение его еще усилилось.
It was like her, like her clear-cut determination, her insistence on what she had decided being carried out. Это было так на нее похоже - какая воля, какое неуклонное стремление к осуществлению задуманного.
He had thought to have convinced her - but evidently she had preferred her own judgment. А он-то надеялся, что убедил ее, но, очевидно, она осталась при своем мнении.
A woman of very strong will. Очень волевая женщина.
Battle's voice cut into his meditations. Голос Баттла нарушил его размышления.
"What the devil did you say to her yesterday? - Что за чертовщину вы ей наговорили вчера?
You must have put the wind up her and this is the result. Вы, должно быть, нагнали на нее страху. И вот результат.
But you implied that the result of your interview was definite suspicion of the Meredith girl." Но ведь вы сами подозревали не ее, а эту Мередит!
Poirot was silent a minute or two. Пуаро продолжал молчать.
He felt that, dead, Mrs. Lorrimer constrained him to her will as she could not have done if she were living. Он чувствовал, что мертвая миссис Лорример подчинила его своей воле. Так, как не могла бы этого сделать, если была бы жива.
He said at last, slowly, Он наконец медленно сказал в трубку:
"I was in error." - Я ошибся...
They were unaccustomed words on his tongue and he did not like them. Это были непривычные для его уст слова, и они ему не нравились.
"You made a mistake, eh?" said Battle. "All the same she must have thought you were on to her. - Вы ошиблись? - переспросил Баттл. - Все равно, она, наверное, думала, что вы до нее добрались.
It's a bad business, letting her slip through our fingers like this." Плохо дело, позволили ей ускользнуть из нашихрук.
"You could not have proved anything against her," said Poirot. - Вы бы все равно не смогли ничего доказать, -сказал Пуаро.
"No, I suppose that's true. Perhaps it's all for the best. - Это верно... Возможно, все к лучшему.
You - er - didn't mean this to happen, Monsieur Poirot?" Вы не ожидали, что такое случится, мсье Пуаро?
Poirot's disclaimer was indignant. Then he said, "Tell me exactly what has occurred." - Я уже сказал, что ошибся, - с возмущением ответил Пуаро. - Расскажите мне все подробно.
"Roberts opened his letters just before eight o'clock. - Робертс вскрыл свою почту около восьми часов.
He lost no time, dashed off at once in his car, leaving his parlormaid to communicate with us, which she did. Он не терял времени, сразу взял машину, а горничной велел связаться с нами, что она и сделала.
He got to the house to find that Mrs. Lorrimer hadn't been called yet - rushed up to her bedroom but it was too late. Он добрался до дома миссис Лорример и понял, что до него к ней еще никто не заходил. Бросился к ней в спальню, но было уже слишком поздно.
He tried artificial respiration but there was nothing doing. Он пробовал сделать искусственное дыхание, но безрезультатно.
Our divisional surgeon arrived soon after and confirmed his treatment." Наш дивизионный врач прибыл после него и подтвердил правильность его действий.
"What was the sleeping stuff?" - Что это было за снотворное?
"Veronal, I think. - Веронал, я думаю.
One of the Barbitonum series, at any rate. Во всяком случае, что-то из группы барбитуратов.
There was a bottle of tablets by her bed." У кровати была пробирка с таблетками.
"What about the other two? - А другие двое?
Did they not try to communicate with you?" Они не пытались связаться с вами?
"Despard is out of town. - Деспарда нет в городе.
He hasn't had this morning's post." Он не получал сегодняшней утренней почты...
"And - Miss Meredith.?" - А... мисс Мередит?
"I've just rung her up." - Только что ей звонил.
"Eh bien?" - Eh bien?
"She had just opened the letter a few moments before my call came through. - Она как раз за несколько минут до моего звонка вскрыла конверт.
Post is later there." Почта там поступает позднее.
"What was her reaction?" - И какова реакция?
"A perfectly proper attitude. - Отнеслась к новости вполне нормально.
Intense relief decently veiled. Сильное облегчение, разумеется прикрытое.
Shocked and grieved - that sort of thing." Потрясена, глубоко огорчена - что-то в таком роде.
Poirot paused a moment, then he said, Пуаро на миг задумался. Спросил:
"Where are you now, my friend?" - Где вы сейчас, друг мой?
"At Cheyne Lane." - На Чейни-Лейн.
"Bien. - Bien.
I will come round immediately." Буду немедленно.
In the hall at Cheyne Lane he found Doctor Roberts on the point of departure. В холле на Чейни-Лейн он нашел доктора Робертса, собиравшегося уходить.
The doctor's usual florid manner was rather in abeyance this morning. Присущее доктору оживление в это утро его покинуло.
He looked pale and shaken. Он был бледен и, несомненно, потрясен случившимся.
"Nasty business this, Monsieur Poirot. - Отвратительное это дело, мсье Пуаро.
I can't say I'm not relieved - from my own point of view - but to tell you the truth it's a bit of a shock. Не могу не сказать, что для меня лично, конечно, некоторое облегчение, но, по правде говоря, -гром среди ясного неба!
I never really thought for a minute that it was Mrs. Lorrimer who stabbed Shaitana. Мне никогда в голову не приходило, что именно миссис Лорример заколола Шайтану.
It's been the greatest surprise to me." Полнейшая для меня неожиданность.
"I, too, am surprised." - Я тоже не ожидал.
"Quiet, well-bred, self-contained woman. - Выдержанная, воспитанная, самостоятельная женщина.
Can't imagine her doing a violent thing like that. Не могу представить себе, чтобы она совершила подобное насилие.
What was the motive, I wonder? И что за мотив, интересно?
Oh, well, we shall never know now. А теперь мы никогда не узнаем.
I confess I'm curious, though." Признаюсь, мне это весьма любопытно.
"It must take a load off your mind - this occurrence." - От какой тяжести избавил вас этот случай.
"Oh, it does undoubtedly. - О да, несомненно.
It would be hypocrisy not to admit it. Было бы лицемерием не признаться в этом.
It's not very pleasant to have a suspicion of murder hanging over you. Не очень приятно, когда над тобой висит подозрение в убийстве.
As for the poor woman herself - well, it was undoubtedly the best way out." Что же до самой несчастной, что ж, это определенно был наилучший выход.
"So she thought herself." - Так она и сама думала.
Roberts nodded. Робертс кивнул.
"Conscience, I suppose," he said as he let himself out of the house. - Совесть замучила, - сказал он, выходя из дома.
Poirot shook his head thoughtfully. Пуаро задумчиво покачал головой.
The doctor had misread the situation. Доктор неверно истолковал ситуацию.
It was not remorse that had made Mrs. Lorrimer take her life. Совсем не раскаяние заставило миссис Лорример лишить себя жизни.
On his way upstairs he paused to say a few words of comfort to the elderly parlormaid who was weeping quietly. По пути наверх он остановился, чтобы сказать несколько слов утешения почтенной горничной, которая тихонько плакала.
"Its so dreadful, sir. So very dreadful. - Это так страшно, сэр, до того страшно.
We were all so fond of her. Мы все ее так любили.
And you having tea with her yesterday so nice and quiet. И вы так мило и чинно пили с ней вечером чай.
And now today she's gone. А теперь ее нет.
I shall never forget this morning - never as long as I live. Я никогда не забуду этого утра, никогда, пока буду жива.
The gentleman pealing at the bell. Джентльмен затрезвонил в звонок.
Rang three times he did before I could get to it. Звонил трижды, да, три раза, пока я добежала.
And 'Where's your mistress?' he shot out at me. "Где ваша хозяйка?" - выпалил мне.
I was so flustered I couldn't hardly answer. А я так разволновалась, едва смогла ответить.
You see we never went in to the mistress till she rang - that was her orders. Понимаете, мы никогда не заходили к хозяйке, пока она не позвонит, такой она установила порядок.
And I just couldn't get out anything. И я просто не могла ничего понять.
And the doctor, he says, А доктор, он говорит:
'Where's her room?' and ran up the stairs and me behind him, and I showed him the door and he rushes in not so much as knocking and takes one look at her lying there and "Где ее спальня?" - и побежал наверх по лестнице, я - за ним. Я показала ему дверь, он бросился внутрь: тут уж не до стука. Она лежит там... Бросил взгляд на нее.
' Too late,' he said. "Слишком поздно!" - говорит.
She was dead, sir. Оказывается, умерла она, сэр.
But he sent me for brandy and hot water and he tried desperate to bring her back but it couldn't be done. Он отослал меня за бренди и горячей водой, отчаянно пытался что-то сделать, но все было впустую.
And then the police coming and all - it isn't - it isn't -decent, sir. А потом приехала полиция, и все это... так неприлично, сэр.
Mrs. Lorrimer wouldn't have liked it. Миссис Лорример это бы не понравилось.
And why the police? К чему полиция?
It's none of their business surely even if an accident has occurred and the poor mistress did take an overdose by mistake." Это не их дело, верно, даже если и произошел несчастный случай и бедная хозяйка по ошибке действительно приняла больше, чем надо?
Poirot did not reply to her question. Пуаро не ответил на ее вопрос.
He said, Он спросил:
"Last night, was your mistress quite as usual? - Ваша хозяйка вечером выглядела как обычно?
Did she seem upset or worried at all?" Она не казалась расстроенной, озабоченной?
"No, I don't think so, sir. - Нет, не думаю, сэр.
She was tired - and I think she was in pain. Она была усталой, и, я думаю, она страдала.
She hasn't been well lately, sir." Она плохо себя чувствовала в последнее время, сэр.
"No, I know." - Да, я знаю...
The sympathy in his tone made the woman go on. Сочувствие в его голосе побудило женщину продолжить:
"She was never one for complaining, sir, but both cook and I had been worried about her for some time. - Она была не из тех, кто жалуется, сэр, но и кухарка, и я боялись за нее уже столько времени.
She couldn't do as much as she used to do and things tired her. Она не могла ничего делать, как, бывало, делала раньше, и все ее утомляло.
I think perhaps the young lady coming after you left was a bit too much for her." Я думаю, может быть, молодая дама, которая приходила после вас, утомила ее.
With his foot on the stairs, Poirot turned back. Уже ступив на лестницу, Пуаро обернулся.
"The young lady? - Молодая дама?
Did a young lady come here yesterday evening?" Молодая дама приходила сюда вечером?
"Yes, sir. Just after you left, it was. - Да, сэр, она была сразу после вашего ухода.
Miss Meredith her name was." Мисс Мередит ее имя.
"Did she stay long?" - И долго она пробыла?
"About an hour, sir." - Около часа, сэр.
Poirot was silent for a minute or two, then he said, "And afterward?" - А потом? - помолчав, спросил Пуаро.
"The mistress went to bed. - Потом хозяйка легла.
She had dinner in bed. Обедала в постели.
She said she was tired." Она сказала, что устала.
Again Poirot was silent, then he said, Пуаро выдержал паузу и снова спросил:
"Do you know if your mistress wrote any letters yesterday evening?" - Вы не знаете, писала ли ваша хозяйка вчера вечером какие-нибудь письма?
"Do you mean after she went to bed? - После того, как легла?
I don't think so, sir." Нет, не думаю, сэр.
"But you are not sure?" - Но не уверены?
"There were some letters on the hall table ready to be posted, sir. - На столике в холле было несколько писем, готовых к отправке, сэр.
We always took them last thing before shutting up. Мы всегда их берем напоследок, перед тем как закрыться.
But I think they had been lying there since earlier in the day." Но я думаю, они довольно давно лежали здесь.
"How many were there?" - Сколько их было?
"Two or three - I'm not quite sure, sir. - Два или три. Точно не помню.
Three, I think." Все-таки три, я думаю.
"You - or cook - whoever posted them - did not happen to notice to whom they were addressed? - Вы или кухарка, кто там из вас отправлял их, не обратили случайно внимания, кому они были адресованы?
Do not be offended at my question. Не обижайтесь на мой вопрос.
It is of the utmost importance." Это крайне важно.
"I went to the post myself with them, sir. - Я сама ходила с ними на почту, сэр.
I noticed the top one; it was to Fortnum and Mason's. Я обратила внимание на верхнее. Оно было к "Фортнуму энд Мейсону".
I couldn't say as to the others." Насчет остальных я сказать не могу.
The woman's tone was earnest and sincere. Говорила женщина убежденно и искренне.
"Are you sure there were not more than three letters?" - Вы уверены, что было не более трех писем?
"Yes, sir, I'm quite certain of that." - Да, сэр. В этом я нисколько не сомневаюсь.
Poirot nodded his head gravely. Once more he started up the staircase. Пуаро медленно кивнул и снова начал подниматься по лестнице.
Then he said, Остановился, спросил:
"You knew, I take it, that your mistress took medicine to make her sleep?" - Вы, надо полагать, знали, что ваша хозяйка принимала лекарство, чтобы уснуть?
"Oh, yes, sir, it was the doctor's orders. - О да, сэр. Так велел доктор.
Doctor Lang." Доктор Ланг.
"Where was the sleeping medicine kept?" - Где это снотворное лежало?
"In the little cupboard in the mistress's room." - В шкапчике в комнате хозяйки.
Poirot did not ask any further questions. Пуаро не стал больше задавать вопросов.
He went upstairs. His face was very grave. Когда он поднимался по лестнице, лицо его было очень серьезно.
On the upper landing Battle greeted him. На верхней площадке лестницы его приветствовал Баттл.
The superintendent looked worried and harassed. Вид у него был усталый и озабоченный.
"I'm glad you've come, Monsieur Poirot. Let me introduce you to Doctor Davidson." - Рад, что вы приехали, мсье Пуаро, позвольте представить вам доктора Давидсона.
The divisional surgeon shook hands. Дивизионный врач пожал Пуаро руку.
He was a tall melancholy man. Это был долговязый унылый мужчина.
"The luck was against us," he said. - Не повезло.
"An hour or two earlier and we might have saved her." Часом-двумя раньше - и мы бы могли ее спасти.
"H'm," said Battle. "I mustn't say so officially, but I'm not sorry. - Хм, - сказал Баттл, - я бы не должен заявлять об этом официально, но я не жалею.
She was a - well, she was a lady. Она была... была, ну как бы это сказать, леди.
I don't know what her reasons were for killing Shaitana, but she may just conceivably have been justified." Не знаю, что за причина у нее была убивать Шайтану, но ведь весьма проблематично, чтобы ее оправдали.
"In any case," said Poirot, "it is doubtful if she would have lived to stand her trial. - Во всяком случае, - сказал Пуаро, - не берусь утверждать, что она выпила снотворное, чтобы избежать судебного разбирательства.
She was a very ill woman." Она была очень больна.
The surgeon nodded in agreement. Врач согласно кивнул.
"I should say you were quite right. Well, perhaps it is all for the best." He started down the stairs. - Должен сказать, что вы совершенно правы, быть может, все к лучшему. - Защелкнув свой саквояж, он стал спускаться по лестнице.
Battle moved after him. Баттл двинулся за ним.
"One minute, Doctor." Poirot, his hand on the bedroom door, murmured, "I may enter - yes?" - Минуточку, доктор. - Пуаро уже взялся за ручку двери в спальню. - Я могу войти, да?
Battle nodded over his shoulder. Баттл кивнул ему через плечо.
"Quite all right. - Разумеется.
We're through." Мы закончили.
Poirot passed into the room, closing the door behind him. Пуаро зашел в комнату, прикрыв за собой дверь...
He went over to the bed and stood looking down at the quiet dead face. Он подошел к кровати и остановился, вглядываясь в неподвижное мертвое лицо.
He was very disturbed. Пуаро был очень взволнован.
Had the dead woman gone to the grave in a last determined effort to save a young girl from death and disgrace - or was there a different, a more sinister explanation? Отправилась ли она на тот свет в последней решительной попытке спасти от смерти и бесчестья молодую девушку или было тому другое, более зловещее объяснение?
There were certain facts. Были определенные факты...
Suddenly he bent down, examining a dark discolored bruise on the dead woman's arm. Вдруг он нагнулся, рассматривая темный синяк на руке покойной.
He straightened himself up again. Когда Пуаро снова выпрямился, глаза у него странно, как у кошки, блестели.
There was a strange catlike gleam in his eyes that certain close associates of his would have recognized. Блеск этот некоторые из близких ему людей, несомненно, смогли бы оценить.
He left the room quickly and went downstairs. Он быстро вышел из комнаты и спустился по лестнице.
Battle and a subordinate were at the telephone. Баттл и его подчиненный были у телефона.
The latter laid down the receiver and said, Последний положил трубку и сказал:
"He hasn't come back, sir." - Он еще не вернулся, сэр.
Battle said, "Despard. I've been trying to get him. - Деспард, - пояснил Баттл Пуаро. - Пытаемся дозвониться до него.
There's a letter for him with the Chelsea postmark all right." Получил ли он письмо со штемпелем Челси.
Poirot asked an irrelevant question. Пуаро заговорил совсем о другом:
"Had Doctor Roberts had his breakfast when he came here?" - Доктор Робертс позавтракал перед приездом сюда?
Battle stared. Баттл в упор взглянул на него.
"No," he said, "I remember he mentioned that he'd come out without it." - Нет, - сказал он. - Помню, он заметил, что даже не позавтракал.
"Then he will be at his house now. - Тогда он сейчас дома.
We can get him." Мы можем застать его.
"But why?" - Зачем?..
But Poirot was already busy at the dial. Then he spoke. Но Пуаро уже накручивал диск.
"Doctor Roberts? - Доктор Робертс?
It is Doctor Roberts speaking? Это доктор Робертс?
Mais oui, it is Poirot here. Mais oui, это Пуаро.
Just one question. Только один вопрос.
Are you well acquainted with the handwriting of Mrs. Lorrimer?" Вы хорошо знакомы с почерком миссис Лорример?
"Mrs. Lorrimer's handwriting? - С почерком миссис Лорример?
I - no, I don't know that I'd ever seen it before." Я... нет. Я не знаю, видел ли я его когда раньше.
"Je vous remercie." - Je vous remercie.
Poirot laid down the receiver quickly. Пуаро быстро положил трубку.
Battle was staring at him. Баттл изумленно взирал на него.
"What's the big idea, Monsieur Poirot?" he asked quietly. - Это еще зачем, мсье Пуаро? - спокойно поинтересовался он.
Poirot took him by the arm. Пуаро взял Баттла за руку.
"Listen, my friend. - Послушайте, друг мой.
A few minutes after I left this house yesterday, Anne Meredith arrived. Вчера, несколько минут спустя после моего ухода из этого дома, приезжала мисс Мередит.
I actually saw her going up the steps, though I was not quite sure of her identity at the time. Я, собственно, видел, как она поднималась по ступенькам, хотя тогда не был вполне уверен, что это она.
Immediately after Anne Meredith left Mrs. Lorrimer went to bed. Сразу после ухода Энн Мередит миссис Лорример легла.
As far as the maid knows, she did not write any letters then, and, for reasons which you will understand when I recount to you our interview, I do not believe that she wrote those three letters before my visit. Насколько известно горничной, она тогда не писала никаких писем. И по причинам, которые вы поймете, когда я подробно изложу нашу беседу, я не верю, что она могла написать эти три письма до моего посещения.
When did she write them, then?" Когда же она их написала?
"After the servants had gone to bed?" suggested Battle. - После того, как прислуга улеглась спать! -предположил Баттл. - Она встала и сама отправила их.
"That is possible, yes, but there is another possibility -that she did not write them at all." - Возможно, возможно... ну, а если... она вообще их не писала?
Battle whistled. Баттл присвистнул.
"My God, you mean -" - Бог мой, так вы думаете...
The telephone trilled. Зазвонил телефон.
The sergeant picked up the receiver. Сержант снял трубку.
He listened a minute, then turned to Battle. Он послушал немного и обратился к Баттлу:
"Sergeant O'Connor speaking from Despard's flat, sir. - Сержант О'Коннор говорит из квартиры Деспарда, сэр.
There's reason to believe that Despard's down at Wallingford-on-Thames." Есть основания считать, что Деспард находится в Уоллингфорде-на-Темзе.
Poirot caught Battle by the arm. Пуаро схватил Баттла за руку.
"Quickly, my friend. - Быстрее, друг мой.
We, too, must go to Wallingford. Нам тоже надо ехать в Уоллингфорд.
I tell you I am not easy in my mind. Я говорю это не просто так.
This may not be the end. Это, может быть, еще не конец.
I tell you again, my friend, this young lady, she is dangerous." Я еще раз повторяю вам, молодая дама опасна.
Chapter 29 ACCIDENT Глава 29 Несчастный случай
"Anne," said Rhoda. - Энн, - сказала Рода.
"Mmm?" - М-м-м?
"No, really, Anne, don't answer with half your mind on a crossword puzzle. - Нет, в самом деле, Энн, не отвечай мне, если голова у тебя забита кроссвордом.
I want you to attend to me." Я просто хочу, чтобы ты выслушала меня.
"I am attending." - Я слушаю.
Anne sat bolt upright and put down the paper. Энн выпрямилась на стуле, отложила бумагу.
"That's better. - Вот так-то лучше.
Look here, Anne." Rhoda hesitated. "About this man coming." Послушай, Энн... - Рода запнулась в нерешительности. - Насчет этого человека, что приедет...
"Superintendent Battle?" - Инспектор Баттл?
"Yes. - Да, Энн.
Anne, I wish you'd tell him - about being at the Bensons'." Я хочу, чтобы ты ему сказала... О том, что работала у Бенсонов.
Anne's voice grew rather cold. "Nonsense, why should I?" - Глупости. - В голосе Энн прозвучали металлические нотки. - С какой стати?
"Because - well, it might look as though you'd been keeping something back. - Потому что... ну, может показаться, будто бы ты что-то скрываешь.
I'm sure it would be better to mention it." Я уверена, было бы лучше упомянуть...
"I can't very well now," said Anne coldly. - Теперь это просто невозможно, - ответила Энн.
"I wish you had in the first place." - Ты все равно должна это сделать!
"Well, it's too late to bother about that now." - Теперь уже поздно волноваться по этому поводу.
"Yes." Rhoda did not sound convinced. - Д-да?.. - В голосе Роды не прозвучало убежденности.
Anne said rather irritably, "In any case I can't see why. It's got nothing to do with all this." - Во всяком случае, я не могу понять для чего, -раздраженно сказала Энн. - Это к делу совершенно не относится.
"No, of course not." - Нет, конечно, не относится.
"I was only there about two months. - Я там пробыла всего около двух месяцев.
He only wants these things as - well - references. Ему нужны были все эти вещи, ну, для справки.
Two months doesn't count." Два месяца не имеют никакого значения.
"No, I know. - Нет, я знаю.
I expect I'm being foolish, but it does worry me rather. Может быть, это и глупо, но меня это сильно беспокоит.
I feel you ought to mention it. Я считаю, что ты должна сказать об этом.
You see, if it came out some other way, it might look rather bad - your keeping dark about it, I mean." Ты понимаешь, если это обнаружится иным образом, может создаться впечатление, будто ты что-то скрываешь.
"I don't see how it can come out. - Не понимаю, как это может обнаружиться?
Nobody knows but you." Никто, кроме тебя, не знает.
"N-No?" - Н-нет...
Anne pounced on the slight hesitation in Rhoda's voice. Энн обратила внимание на неуверенные нотки в голосе Роды.
"Why, who does know?" - Так кто же об этом знает?
"Well, everyone at Combeacre," said Rhoda after a moment's pause. - Как кто, все в Комбиакре, - сказала Рода, немного помолчав.
"Oh, that!" Anne dismissed it with a shrug. "The superintendent isn't likely to come up against anyone from there. - Да ну! - пожала плечами Энн. - Очень нужно инспектору еще с кем-то там встречаться.
It would be an extraordinary coincidence if he did." Это уж должно быть какое-нибудь особенное совпадение.
"Coincidences happen." - Совпадения тоже случаются.
"Rhoda, you're being extraordinary about this. - Рода, ты меня просто удивляешь.
Fuss, fuss, fuss." Суетишься, суетишься...
"I'm terribly sorry, darling. - Я ужасно извиняюсь, дорогая.
Only you know what the police might be like if they thought you were - well - hiding things." Только ты знаешь, как может повернуть все полиция, если только подумают, что ты что-то скрываешь.
"They won't know. - Они не узнают.
Who's to tell them? Кто это им расскажет?
Nobody knows but you." Никто не знает, кроме тебя...
It was the second time she had said those words. At this second repetition her voice changed a little -something queer and speculative came into it. Она во второй раз повторила эти слова, но голос ее при этом несколько изменился - в нем появились нотки какой-то подозрительности, недосказанности.
"Oh, dear, I wish you would," sighed Rhoda unhappily. - О, дорогая, так было бы хорошо, если бы ты сказала, - вздохнула Рода.
She looked guiltily at Anne but Anne was not looking at her. Она виновато посмотрела на Энн, но та на нее и не взглянула.
She was sitting with a frown on her face, as though working out some calculation. Она сидела нахмурившись, словно производя какие-то расчеты.
"Rather fun Major Despard turning up," said Rhoda. - Лучше займемся майором Деспардом! - сказала Рода.
"What? - Что?
Oh, yes." А-а, да.
"Anne, he is attractive. - Энн, он в самом деле интересный мужчина.
If you don't want him, do, do, do hand him over to me!" Если он тебе не нравится, ну, пожалуйста, прошу тебя, уступи его мне!
"Don't be absurd, Rhoda. - Не городи глупостей, Рода.
He doesn't care tuppence for me." Я для него пустое место.
"Then why does he keep on turning up? - Тогда зачем он все время сюда является?
Of course, he's keen on you. Конечно же, он увлекся тобой.
You're just the sort of distressed damsel that he'd enjoy rescuing. You look so beautifully helpless, Anne." Ты как раз такая страдающая девица, которую он с удовольствием бы избавил от всяких бед.
"He's equally pleasant to both of us." - Он к нам обеим хорошо относится.
"That's only his niceness. - Это лишь его врожденная учтивость.
But if you don't want him, I could do the sympathetic friend act - console his broken heart, and in the end I might get him, who knows?" Rhoda concluded inelegantly. Но если он тебе не нужен, я могу ему посочувствовать, утешить его разбитое сердце, и так далее и тому подобное, и в конце концов, может быть, добьюсь своего. Кто знает? -откровенно заявила Рода.
"I'm sure you're quite welcome to him, my dear," said Anne, laughing. - Я уверена, что ты ему нравишься, моя милая, -сказала посмеиваясь Энн.
"He's got such a lovely back to his neck," sighed Rhoda. - У него такая замечательная шея.
"Very brick red and muscular." Кирпично-красная, мускулистая.
"Darling, must you be so mawkish?" - Дорогая, нельзя же быть такой сентиментальной.
"Do you like him, Anne?" - Тебе он нравится, Энн?
"Yes, very much." - Да, очень.
"Aren't we prim and sedate? - Разве мы не хороши и не скромны?
I think he likes me a little - not as much as you, but a little." Я думаю, я ему немного нравлюсь, ну не так, как ты, а немножко.
"Oh, but he does like you," said Anne. Again there was an unusual note in her voice, but Rhoda did not hear it. - Конечно, ты ему нравишься, - сказала Энн, и опять в ее голосе прозвучала странная, необычная нота, но Рода ее не заметила.
"What time is our sleuth coming?" she asked. - Когда придет твой сыщик? - спросила она.
"Twelve," said Anne. She was silent for a minute or two, then she said, "It's only half-past ten now. - В двенадцать, - сказала Энн и, помолчав, добавила: - Сейчас только половина одиннадцатого.
Let's go out on the river." Давай сходим на реку.
"But isn't - didn't - didn't Despard say he'd come round about eleven?" - Но разве... разве Деспард не сказал, что придет около одиннадцати?..
"Why should we wait in for him? - Почему обязательно ждать его здесь?
We can leave a message with Mrs. Astwell which way we've gone and he can follow us along the towpath." Мы укажем в записке миссис Аствелл, в какую сторону пошли, а он может пойти за нами по бечевнику.
"In fact, don't make yourself cheap, dear, as Mother always said!" laughed Rhoda. "Come on, then." - В самом деле, надо знать себе цену, дорогая, как говорила моя мама! - усмехнулась Рода. - Идем!
She went out of the room and through the garden door. Она вышла из комнаты и прошла через дверь в сад.
Anne followed her. Энн последовала за ней.
Major Despard called at Wendon Cottage about ten minutes later. Майор Деспард пришел в Уэнди-коттедж минут десять спустя.
He was before his time, he knew, so was a little surprised to find both girls had already gone out. Он знал, что пришел немного раньше, и был слегка удивлен, узнав, что обе девушки ушли.
He went through the garden and across the fields and turned to the right along the towpath. Он прошел через сад, через поля и повернул направо по бечевнику.
Mrs. Astwell remained a minute or two looking after him instead of getting on with her morning chores. Миссис Аствелл минуту-другую смотрела ему вслед, отвлекшись от своих утренних забот.
"Sweet on one or other of 'em, he is," she observed to herself. "I think it's Miss Anne, but I'm not certain. - Не иначе влюбился в одну из них, - отметила она для себя. - Думаю, в Энн Мередит, но не уверена.
He don't give away much by his face. Он умеет держать себя.
Treats 'em both alike. Хорош и с той, и с другой.
I'm not sure they ain't both sweet on him, too. Что и говорить, наверное, обе в него влюбились.
If so, they won't be such dear friends so much longer. А коли так, то отношения у них скоро испортятся.
Nothing like a gentleman for coming between two young ladies." Нет ничего хуже, когда две молодые дамы не могут поделить джентльмена.
Pleasurably excited by the prospect of assisting at a budding romance, Mrs. Astwell turned indoors to her task of washing up the breakfast things, when once again the doorbell rang. Немного взволнованная в предвкушении многообещающей любовной истории, миссис Аствелл уже вернулась к своим делам, принявшись прибирать стол после завтрака, когда в дверь снова позвонили.
"Drat that door," said Mrs. Astwell. "Do it on purpose, they do. - Одолели, трезвонят и трезвонят, - проворчала миссис Аствелл. - Прямо как назло.
Parcel, I suppose. А может быть, посылка?
Or might be a telegram." Или телеграмма?
She moved slowly to the front door. Она медленно двинулась к входной двери.
Two gentlemen stood there, a small foreign gentleman and an exceedingly English, big burly gentleman. На пороге стояли два джентльмена: маленький иностранец и высокий, плотный - очень уж английского вида.
The latter she had seen before, she remembered. Она вспомнила, что последнего как-то уже видела.
"Miss Meredith at home?" asked the big man. - Мисс Мередит дома? - спросил высокий.
Mrs. Astwell shook her head. Миссис Аствелл покачала головой:
"Just gone out." - Только что ушла.
"Really? - Правда?
Which way? Куда же?
We didn't meet her." Мы ее не встретили.
Mrs. Astwell, secretly studying the amazing mustache of the other gentleman and deciding that they looked an unlikely pair to be friends, volunteered further information. Миссис Аствелл украдкой рассматривала изумительные усы второго джентльмена и, рассудив, что господа не похожи просто на друзей, решила дать дополнительные сведения.
"Gone out on the river," she explained. - Ушла на реку, - пояснила она.
The other gentleman broke in. "And the other lady? Miss Dawes?" - А вторая дама? - вмешался другой джентльмен. -Мисс Доз?
"They've both gone." - Обе они ушли.
"Ah, thank you," said Battle. "Let me see, which way does one get to the river?" - А, спасибо, - сказал Баттл. - Не подскажете, как туда добраться?
"First turning to the left, down the lane," Mrs. Astwell replied promptly. "When you get to the towpath, go right. - По дороге первый поворот налево, - не мешкая, ответила миссис Аствелл. - Дойдете до бечевника, поверните направо.
I heard them say that's the way they were going," she added helpfully. "Not above a quarter of an hour ago. Я слышала, как они говорили, что пойдут именно туда, - услужливо добавила она. - Ушли минут пятнадцать назад.
You'll soon catch 'em up." Вы их скоро догоните.
"And I wonder," she added to herself as she unwillingly closed the front door, having stared inquisitively at their retreating backs, "who you two may be. Хотела бы я знать, - пробормотала она, закрывая входную дверь и провожая взглядом удаляющиеся спины, - кто же вы такие?
Can't place you, somehow." Не могу понять.
Mrs. Astwell returned to the kitchen sink and Battle and Poirot duly took the first turning to the left - a straggling lane which soon ended abruptly at the towpath. Миссис Аствелл вернулась к кухонной раковине, а Баттл и Пуаро в нужный момент свернули налево на неприметную дорогу, которая скоро перешла в бечевник.
Poirot was hurrying along and Battle eyed him curiously. Пуаро спешил изо всех сил, и Баттл с любопытством на него поглядывал.
"Anything the matter, Monsieur Poirot? - Вас что-то тревожит, мистер Пуаро?
You seem in a mighty hurry." Вы, кажется, очень торопитесь.
"It is true. - Верно.
I am uneasy, my friend." Я не спокоен, друг мой.
"Anything particular?" - Что-то конкретное?
Poirot shook his head. Пуаро покачал головой.
"No. - Нет.
But there are possibilities. You never know." Но всякое бывает... Никогда не знаешь...
"You've something in your head," said Battle. "You were urgent that we should come down here this morning without losing a moment - and, my word, you made Constable Turner step on the gas! - Но о чем-то определенном вы все же думаете, что вас тревожит? - не унимался Баттл. - Вы настояли, чтобы мы срочно, не теряя ни минуты, направились сюда с утра пораньше, и, даю слово, вы заставили констебля Тернета гнать вовсю!
What are you afraid of? Чего вы боитесь?
The girl's shot her bolt." Девушка сыграла свою роль.
Poirot was silent. Пуаро молчал.
"What are you afraid of?" Battle repeated. - Чего вы боитесь? - повторил Баттл.
"What is one always afraid of in these cases?" - Чего обычно боятся в таких случаях?
Battle nodded. Баттл кивнул:
"You're quite right. - Вы совершенно правы.
I wonder -" Интересно...
"You wonder what, my friend?" - Что интересно, друг мой?
Battle said slowly, "I'm wondering if Miss Meredith knows that her friend told Mrs. Oliver a certain fact." - Меня интересует, - медленно заговорил Баттл, -знает ли мисс Мередит, что ее подружка рассказала миссис Оливер о том случае.
Poirot nodded his head in vigorous appreciation. Пуаро энергично закивал головой, показывая, что его это тоже очень интересует.
"Hurry, my friend," he said. - Нам нужно поторопиться, друг мой, - сказал он.
They hastened along the riverbank. Они поспешили вдоль берега.
There was no craft visible on the water's surface but presently they rounded a bend and Poirot suddenly stopped dead. Водная поверхность была пустынна, но едва они обогнули излучину, Пуаро остановился как вкопанный.
Battle's quick eyes saw also. Остановился и Баттл.
"Major Despard," he said. - Майор Деспард, - сказал он.
Despard was about two hundred yards ahead of them, striding along the riverbank. Деспард был примерно в двухстах ярдах от них, он шагал широкими шагами по берегу.
A little further on the two girls were in view in a punt on the water, Rhoda punting, Anne lying and laughing up at her. Немного подальше впереди в плоскодонной лодке они увидели обеих девушек... Рода отталкивалась шестом, а Энн лежала и глядела на нее.
Neither of them was looking toward the bank. Ни та, ни другая не смотрели на берег.
And then - it happened! Anne's hand outstretched, Rhoda's stagger, her plunge overboard - her desperate grasp at Anne's sleeve - the rocking boat - then an overturned punt and two girls struggling in the water. А потом это случилось - Энн резко взмахнула рукой, Рода покачнулась и упала в воду, в отчаянии она хватается за рукав Энн, лодка наклоняется, переворачивается, и обе девушки барахтаются в воде.
"See it?" cried Battle as he started to run. "Little Meredith caught her round the ankle and tipped her in. - Видали? - крикнул Баттл, пускаясь бежать. -Крошка Мередит схватила ее за лодыжку и толкнула.
My God, that's her fourth murder!" Это уже четвертое ее убийство.
They were both running hard, but someone was ahead of them. Оба побежали изо всех сил. Но кое-кто успел их опередить.
It was clear that neither girl could swim, but Despard had run quickly along the path to the nearest point and now he plunged in and swam toward them. Было ясно, что плавать обе девушки не умеют. Деспард быстро добежал по тропинке до ближайшей к ним точки, и вот он уже бросился в воду и поплыл.
"Mon Dieu, this is interesting," cried Poirot. He caught at Battle's arm. "Which of them will he go for first?" The two girls were not together. About twelve yards separated them. - Mon Dieu! - воскликнул Пуаро и схватил Баттла за руку. - Интересно, к кому же из них он сначала направится? (Девушек уже отнесло друг от друга течением, их разделяло около двенадцати ярдов.)
Despard swam powerfully toward them; there was no check in his stroke. Деспард, мощно загребая, быстро приближался к ним.
He was making straight for Rhoda. Он направился к Роде.
Battle in his turn reached the nearest bank and went in. Despard had just brought Rhoda successfully to shore. He hauled her up. Hung her down, and plunged in again, swimming toward the spot where Anne had just gone under. Баттл тоже добрался до этой точки по берегу и уже вошел в воду, когда Деспард доставил Роду на берег и тут же поплыл обратно - к тому месту, где Энн только что погрузилась в воду.
"Be careful," called Battle. "Weeds." - Осторожно! - крикнул Баттл. - Водоросли!
He and Battle got to the spot at the same time, but Anne had gone under before they reached her. Они с Баттлом доплыли до места одновременно, но Энн уже успела скрыться под водой.
They got her at last and between them towed her to shore. В конце концов они ее выловили и вдвоем дотащили до берега.
Rhoda was being ministered to by Poirot. Над Родой священнодействовал Пуаро.
She was sitting up now, her breath coming unevenly. Она теперь уже сидела, дыхание ее было неровное.
Despard and Battle laid Anne Meredith down. Деспард с Баттлом положили Энн Мередит.
"Artificial respiration," said Battle. "Only thing to do. But I'm afraid she's gone." - Единственная надежда на искусственное дыхание, но, боюсь, уже поздно.
He set to work methodically. Poirot stood by ready to relieve him. Он принялся за дело, Пуаро встал рядом, готовый его сменить.
Despard dropped down by Rhoda. Деспард опустился на землю рядом с Родой.
"Are you all right?" he asked hoarsely. - Ну, все в порядке? - спросил он охрипшим голосом.
She said slowly, "You saved me. You saved me -" She held out her hands to him and as he took them she burst suddenly into tears. - Ты спас меня, - медленно произнесла она, - ты меня спас... - Она протянула к нему руки, и, когда он взял их, она вдруг разрыдалась.
He said, "Rhoda -" Their hands clung together. - Рода... - сказал он. Их руки сплелись...
He had a sudden vision - of African scrub, and Rhoda, laughing and adventurous by his side. У него вдруг возникло видение: африканские заросли, и рядом с ним смеющаяся, бесстрашная Рода...
Chapter 30 MURDER Глава 30 Убийство
"Do you mean to say," said Rhoda, incredulously, "that Anne meant to push me in? I know it felt like it. - Вы говорите, что Энн умышленно толкнула меня? - спросила Рода. - Да, было похоже на это.
And she knew I can't swim. И она ведь знала, что я не умею плавать.
But - but was it deliberate?" Так это было умышленно?
"It was quite deliberate," said Poirot. - Это было сделано умышленно, - сказал Пуаро.
They were driving through the outskirts of London. Они проезжали по окраинам Лондона.
"But - but - why?" - Но... но зачем?
Poirot did not reply for a minute or two. Пуаро ответил не сразу.
He thought he knew one of the motives that had led Anne to act as she had done and that motive was sitting next to Rhoda at the minute. Он подумал, что знает одну из причин, которая заставила Энн так действовать, и что эта "причина" в данный момент рядом с Родой.
Superintendent Battle coughed. Инспектор кашлянул.
"You'll have to prepare yourself, Miss Dawes, for a bit of a shock. This Mrs. Benson your friend lived with, her death wasn't quite the accident that it appeared - at least so we've reason to suppose." - Вам надо, мисс Доз, подготовиться к сильному удару, - сказал он. - У нас есть основания полагать, что смерть миссис Бенсон, у которой проживала ваша подруга, вовсе не была несчастным случаем.
"What do you mean?" - Что вы имеете в виду?
"We believe," said Poirot, "that Anne Meredith changed two bottles." - Мы считаем, - сказал Пуаро, - что Энн Мередит подменила бутылку.
"Oh, no - no, how horrible! - Что вы! Какой ужас! Нет!
It's impossible. Этого не может быть!
Anne? Энн!
Why should she?" Зачем ей это?
"She had her reasons," said Superintendent Battle. "But the point is, Miss Dawes, that, as far as Miss Meredith knew, you were the only person who could give us a clue to that incident. - У нее были на то причины, - сказал инспектор Баттл. - Но сейчас я говорю о другом: мисс Мередит считала, что про случай с сиропом нам можете рассказать только вы.
You didn't tell her, I suppose, that you'd mentioned it to Mrs. Oliver?" Вы ей не говорили, я полагаю, что рассказали миссис Оливер о миссис Бенсон?
Rhoda said slowly, "No. I thought she'd be annoyed with me." - Нет... - медленно произнесла Рода. - Я боялась, что она рассердится на меня.
"She would. - Она бы и рассердилась.
Very annoyed," said Battle grimly. "But she thought that the only danger could come from you, and that's why she decided to - er - eliminate you." Очень рассердилась, - мрачно сказал Баттл. -Поскольку она думала, что опасность может исходить только от вас, то решила... э... вас устранить.
"Eliminate? - Устранить?
Me? Меня?
Oh, how beastly! О, до чего отвратительно!
It can't be all true." Это неправда.
"Well, she's dead now," said Superintendent Battle. "so we might as well leave it at that, but she wasn't a nice friend for you to have, Miss Dawes, and that's a fact." - Теперь она умерла, - сказал Баттл. - Так что не будем спорить. Но она была для вас плохой подругой, мисс Доз, это факт.
The car drew up in front of a door. Машина остановилась около двери.
"We'll go in to Monsieur Poirot's," said Superintendent Battle, "and have a bit of a talk about it all." - Зайдемте к мсье Пуаро, - сказал инспектор, -обсудим ситуацию.
In Poirot's sitting-room they were welcomed by Mrs. Oliver who was entertaining Doctor Roberts. В гостиной Пуаро их встретила миссис Оливер, которая занимала доктора Робертса.
They were drinking sherry. Они пили херес.
Mrs. Oliver was wearing one of the new horsy hats and a velvet dress with a bow on the chest, on which reposed a large piece of apple core. На миссис Оливер была одна из ее новых ковбойских шляп и бархатное платье с большим бантом на груди, на котором красовался большой кусок яблока.
"Come in. Come in," said Mrs. Oliver hospitably and quite as though it were her house and not Poirot's. "As soon as I got your telephone call, I rang up Doctor Roberts and we came round here, and all his patients are dying but he doesn't care. - Заходите, заходите, - гостеприимно пригласила миссис Оливер, как будто это был ее собственный дом. - Как только вы телефонировали мне, я позвонила доктору Робертсу, и вот мы здесь. И пусть все его больные мрут, ему сейчас наплевать.
They're probably getting better really. Впрочем, на самом деле им, вероятно, становится лучше.
We want to hear all about everything." Так, мы хотим теперь услышать все обо всем.
"Yes, indeed, I'm thoroughly fogged," said Roberts. - Да, конечно, я вообще ничего не знаю, - сказал Робертс.
"Eh bien," said Poirot. "The case is ended. - Eh bien, - сказал Пуаро. - Дело закончено.
The murderer of Mr. Shaitana is found at last." Убийца мистера Шайтаны наконец найден.
"So Mrs. Oliver told me. - Так мне и сообщила миссис Оливер.
That pretty little thing, Anne Meredith. Эта милая крошка Энн Мередит!
I can hardly believe it. Даже поверить трудно!
A most unbelievable murderess." Просто невероятно!
"She was a murderess all right," said Battle. - Да, она убийца, и еще какая.
"Three murders to her credit - and not her fault that she didn't get away with a fourth one." На ее совести три убийства, и не ее вина, что не удалось четвертое, - сказал Баттл.
"Incredible!" murmured Roberts. - Невероятно, - пробормотал Робертс.
"Not at all," said Mrs. Oliver. "Least likely person. It seems to work out in real life just the same as in books." - Вовсе нет, - сказала миссис Оливер. - Самый неподходящий на такую роль человек - совсем как в детективном романе.
"It's been an amazing day," said Roberts. "First Mrs. Lorrimer's letter - I suppose that was a forgery, eh?" - Удивительный день, - сказал Робертс. - Сперва письмо миссис Лорример. Полагаю, это была подделка, а?
"Precisely. - Именно подделка.
A forgery written in triplicate." В трех экземплярах.
"She wrote one to herself, too?" - Она себе тоже написала?
"Naturally. - Естественно.
The forgery was quite skillful - it would not deceive an expert, of course, but then it was highly unlikely that an expert would have been called in. Подделка была очень искусной. Она бы, конечно, не ввела в заблуждение эксперта, но тут было маловероятно, что пригласят эксперта.
All the evidence pointed to Mrs. Lorrimer's having committed suicide." Все свидетельствовало о том, что миссис Лорример действительно покончила с собой.
"You will excuse my curiosity, Monsieur Poirot, but what made you suspect that she had not committed suicide?" - Вы извините меня, мсье Пуаро, но что заставило вас заподозрить, что она не совершала самоубийства?
"A little conversation that I had with a maidservant at Cheyne Lane." - Небольшой разговор, который был у меня со служанкой на Чейни-Лейн.
"She told you of Anne Meredith's visit the former evening?" - Она рассказала вам, что накануне вечером приходила Энн Мередит?
"That among other things. - Среди прочего и это.
And then, you see, I had already come to a conclusion in my own mind as to the identity of the guilty person - that is, the person who killed Mr. Shaitana. А потом, видите ли, я уже сделал свой вывод относительно личности преступника, то есть человека, который убил мистера Шайтану.
That person was not Mrs. Lorrimer." Этим человеком была не миссис Лорример.
"What made you suspect Miss Meredith?" - Что заставило вас заподозрить мисс Мередит?
Poirot raised his hand. Пуаро поднял руку.
"A little minute. Let me approach this matter in my own way. Let me, that is to say, eliminate. - С вашего позволения, тут я воспользуюсь, так сказать, методом исключения.
The murderer of Mr. Shaitana was not Mrs. Lorrimer, nor was it Major Despard, and curiously enough it was not Anne Meredith -" Убийцей мистера Шайтаны была не миссис Лорример, и также не майор Деспард, и также -что достаточно любопытно - это была и не Энн Мередит...
He leaned forward. His voice purred, soft and catlike. Он подался вперед, а его голос стал напоминать кошачье мурлыканье.
"You see, Doctor Roberts, you were the person whokilled Mr. Shaitana and you also killed Mrs. Lorrimer!! - Понимаете, доктор Робертс, вы были тем человеком, который убил мистера Шайтану, и миссис Лорример тоже убили вы...
There was at least three minutes' silence. ...Молчание длилось по крайней мере минуты три.
Then Roberts laughed a rather menacing laugh. Затем Робертс разразился довольно-таки грозным смехом.
"Are you quite mad, Monsieur Poirot? - Вы сошли с ума, мсье Пуаро!
I certainly did not murder Mr. Shaitana and I could not possibly have murdered Mrs. Lorrimer. Конечно, я не убивал мистера Шайтану и никак не мог убить миссис Лорример.
My dear Battle," he turned to the Scotland Yard man, "are you standing for this?" Любезный мой Баттл... - он повернулся к человеку из Скотленд-Ярда, - вы согласны с этой чушью?
"I think you'd better listen to what Monsieur Poirot has to say," said Battle quietly. - Я думаю, вам лучше выслушать мсье Пуаро.
Poirot said, "It is true that though I have known for some time that you - and only you - could have killed Shaitana, it would not be an easy matter to prove it. - Верно, - сказал Пуаро. - Хотя я уже знал, что вы, и только вы, могли убить Шайтану, доказать это было бы нелегко.
But Mrs. Lorrimer's case is quite different." He leaned forward. "It is not a case of my knowing. Но убийство миссис Лорример - совсем другое дело. - Он опять наклонился вперед. - Суть не в том, что я знаю.
It is much simpler than that - for we have an eyewitness who saw you do it." Все гораздо проще, - у нас есть свидетель, который видел, как вы это сделали.
Roberts grew very quiet. К Робертсу вернулось спокойствие.
His eyes glittered. Глаза его горели.
He said sharply, "You are talking rubbish!" - Вы мелете чепуху! - визгливо воскликнул он.
"Oh, no, I am not. - О нет, совсем нет.
It was early in the morning. Это было рано утром.
You bluffed your way into Mrs. Lorrimer's room where she was still heavily asleep under the influence of the drug she had taken the night before. Вы уверенно, обманным путем, проникли в комнату миссис Лорример, когда она еще крепко спала под воздействием принятого накануне вечером лекарства.
You bluff again - pretend to see at a glance that she is dead! Вы снова действуете обманом, делаете вид, что хотите убедиться, что она мертва!
You pack the parlormaid off for brandy, hot water, all the rest of it. You are left alone in the room. Г орничную вы выпроваживаете за бренди, горячей водой и прочим, а сами остаетесь в комнате.
The maid has only had the barest peep. Г орничная лишена возможности что-либо увидеть.
And then what happens? И что же тогда происходит?
"You may not be aware of the fact Doctor Roberts, but certain firms of window cleaners specialize in early morning work. Вы, должно быть, не знаете одной вещи, доктор Робертс, - некоторые фирмы по мытью окон обслуживают свои объекты в ранние утренние часы.
A window cleaner with his ladder arrived at the same time as you did. Мойщик окон с приставной лестницей прибыл в то же время, что и вы.
He placed his ladder against the side of the house and began his work. Он приставил лестницу к стене дома и взялся за работу.
The first window he tackled was that of Mrs. Lorrimer's room. Первое окно, за которое он принялся, было окно в комнату миссис Лорример.
When, however, he saw what was going on, he quickly retired to another window, but he had seen something first. Он увидел, что там происходит, и перебрался к другому окну, но кое-что все же бросилось ему в глаза.
He shall tell us his own story." Однако послушаем его самого.
Poirot stepped lightly across the floor, turned a door handle, called, Пуаро легко прошелся по комнате, повернул ручку двери и позвал:
"Come in, Stephens," and returned. - Заходите, Стефенс, - и вернулся на место.
A big, awkward-looking man with red hair entered. In his hand he held a uniform hat bearing the legend Chelsea Window Cleaners Association which he twirled awkwardly. Вошел большой, неуклюжий с виду, рыжеволосый мужчина, в руках он держал форменную шляпу, на которой была надпись: "Ассоциация стекломойщиков Челси". Он неловко крутил ее в руках.
Poirot said, "Is there anybody you recognize in this room?" - Вы кого-нибудь узнаете в этой комнате? -спросил Пуаро.
The man looked round, then gave a bashful nod of the head toward Doctor Roberts. Мужчина осмотрелся, затем застенчиво кивнул в сторону доктора Робертса.
"Him," he said. - Его, - сказал он.
"Tell us when you saw him last and what he was doing?" - Расскажите, когда вы его последний раз видели и что он делал.
"This morning it was. - Это было сегодня утром.
Eight o'clock job at a lady's house in Cheyne Lane. Заказ на восемь часов. Дом этой леди на Чейни-Лейн.
I started on the windows there. Я занялся окнами.
Lady was in bed. Леди была в постели.
Looked ill she did. Выглядела больной, даже очень.
She was just turning her head round on the pillow. Она как раз поворачивала голову на подушке.
This gent I took to be a doctor. Этого джентльмена я принял за врача.
He shoved her sleeve up and jabbed something into her arm just about here." He gestured. "She just dropped back on the pillow again. Он задрал ей рукав и воткнул что-то в руку, прямо куда-то здесь... - Он показал. - Она опять откинулась на подушки.
I thought I'd better hop it to another window, so I did. Я подумал, лучше мне приняться за другое окно. Так я и сделал.
Hope I didn't do wrong in any way?" Во всяком случае, надеюсь, я поступил правильно?
"You did admirably, my friend," said Poirot. He said quietly, "Eh bien, Doctor Roberts?" - Правильней и быть не может, друг мой, - сказал Пуаро и, повернувшись, спросил: - Eh bien, доктор Робертс?
"A - a simple restorative," stammered Roberts. "A last hope of bringing her round. - Э-э... обыкновенное укрепляющее, - заикаясь, сказал тот. - Последняя надежда привести ее в чувство.
It's monstrous -" Это чудовищное...
Poirot interrupted him. Пуаро перебил его:
"A simple restorative? - Обыкновенное укрепляющее?
N-methyl-clyclo-hexenyl-methyl-malonyl urea," said Poirot. He rolled out the syllables unctuously. "Known more simply as Evipan. Натриевая сольметилциклогексенил-метилбарбитуровой кислоты, - сказал Пуаро, с наслаждением выговаривая каждый слог. - Известная более под названием эвипан, или гексенал.
Used as an anesthetic for short operations. Используется как обезболивающее при кратковременных операциях.
Injected intravenously in large doses it produces instant unconsciousness. Введенная внутривенно в большой концентрации вызывает мгновенную потерю сознания.
It is dangerous to use it after veronal or any barbiturates have been given. Ее опасно применять после веронала или прочих барбитуратов.
I noticed the bruised place on her arm where something had obviously been injected into a vein. Я обратил внимание на местоположение кровоподтека на ее руке. Что-то, очевидно, вводилось в вену.
A hint to the police surgeon and the drug used was easily discovered by no less a person than Sir Charles Imphrey, the Home Office analyst." Намек врачу из полиции, и медикамент был без труда определен - не кем иным, как сэром Чарлзом Имфри - химиком-лаборантом Министерства внутренних дел.
"That about cooks your goose, I think," said Superintendent Battle. "No need to prove the Shaitana business, though, of course, if necessary we can bring a further charge as to the murder of Mr. Charles Craddock - and possibly his wife, also." - Таким образом, как говорится, он сам себе вырыл яму, - сказал инспектор Баттл. - Нет необходимости доказывать случившееся с Шайтаной, хотя, конечно, если потребуется, мы можем предъявить обвинения еще и в убийстве мистера Чарлза Краддока и, возможно, также его жены.
The mention of those two names finished Roberts. Упоминание этих двух имен окончательно добило Робертса.
He leaned back in his chair. Он откинулся назад на стуле.
"I throw in my hand," he said. "You've got me! - Признаю свое поражение, - сказал он. - Вы приперли меня к стене!
I suppose that sly devil Shaitana put you wise before you came that evening. Наверное, этот хитрый дьявол Шайтана информировал вас перед тем вечером.
And I thought I'd settled his hash so nicely." А я-то думал, что так ловко заткнул ему рот.
"It isn't Shaitana you've got to thank," said Battle. "The honors lie with Monsieur Poirot here." - Не Шайтану вам надо благодарить, - сказал Баттл. - Вы обязаны этим мсье Пуаро.
He went to the door and two men entered. Он открыл дверь, и вошли двое.
Superintendent Battle's voice became official as he made the formal arrest. Голос инспектора зазвучал официально, когда он в соответствии с законом производил арест.
As the door closed behind the accused man Mrs. Oliver said happily, if not quite truthfully, Едва закрылась дверь за человеком, которому было предъявлено обвинение, миссис Оливер восторженно и вполне справедливо заявила:
"I always said he did it!" - Я всегда говорила, что это сделал он!
Chapter 31 CARDS ON THE TABLE Глава 31 Карты на столе
It was Poirot's moment, every face was turned to his in eager anticipation. Теперь слово было за Пуаро, и все повернулись к нему, полные ожидания.
"You are very kind," he said, smiling. "You know, I think, that I enjoy my little lecture. - Спасибо за внимание, - сказал он с улыбкой. -Знаете, я думаю, что доставлю вам удовольствие своей маленькой лекцией.
I am a prosy old fellow. Вообще-то я неважный рассказчик.
"This case, to my mind, has been one of the most interesting cases I have ever come across. Но это дело, по-моему, одно из самых интересных, с какими мне приходилось встречаться.
There was nothing, you see, to go upon. Вы понимаете, не было ничего, абсолютно ничего, от чего можно было бы оттолкнуться.
There were four people, one of whom must have committed the crime but which of the four? Четыре человека, один из которых совершил убийство. Но кто из четверых?
Was there anything to tell one? Было ли хоть что-нибудь, что могло подсказать?
In the material sense, no. В материальном смысле - ничего.
There were no tangible clues - no fingerprints, no incriminating papers or documents. Никаких существенных намеков, ни отпечатков пальцев, ни свидетельствующих о преступлении бумаг, документов.
There were only - the people themselves. Были, собственно, только... сами люди.
"And one tangible clue, the bridge scores. И только один осязаемый ключ - счета бриджа.
"You may remember that from the beginning I showed a particular interest in those scores. Вы, может быть, помните, что с самого начала я проявил особый интерес к этим счетам.
They told me something about the various people who had kept them, and they did more. They gave me one valuable hint. Они рассказали мне кое-что о различных людях, которые их вели, и даже сделали больше - они дали мне одну ценную подсказку.
I noticed at once, in the third rubber, the figure of 1500 above the line. Я сразу обратил внимание на число тысяча пятьсот над чертой.
That figure could only represent one thing - a call of grand slam. Это число могло обозначать только одно - оно говорило о большом шлеме.
Now if a person were to make up his mind to commit a crime under these somewhat unusual circumstances, that is, during a rubber of bridge, that person was clearly running two serious risks. Так вот, если человек задумал совершить убийство при таких несколько необычных обстоятельствах (то есть во время игры в бридж), он подвергает себя двойному риску.
The first was that the victim might cry out, and the second was that even if the victim did not cry out, some one of the other three might chance to look up at the psychological moment and actually witness the deed. Во-первых, жертва может закричать, а во-вторых, даже если жертва и не закричит, кто-нибудь из игроков в самый неподходящий момент может отвлечься от игры и стать реальным свидетелем преступления.
"Now as to the first risk, nothing could be done about it. It was a matter of a gambler's luck. Теперь, что касается первой опасности, тут уж ничего нельзя было сделать, все зависело от удачи.
But something could be done about the second. Но от второй можно было подстраховаться.
It stands to reason that during an interesting or an exciting hand the attention of the three players would be wholly on the game, whereas during a dull hand they were more likely to be looking about them. Само собой разумеется, что во время интересной или даже захватывающей раздачи внимание трех игроков будет целиком занято игрой, в то время как при обычной игре они, скорее всего, будут смотреть по сторонам.
Now a bid of grand slam is always exciting. Так вот, заявка на большой шлем всегда волнует.
It is very often, as in this case it was, doubled. Очень часто (как в данном случае и было) ее удваивают.
Every one of the three players is playing with close attention - the declarer to get his contract, the adversaries to discard correctly and to get him down. Все трое игроков следят за ходом игры с напряженным вниманием: заявитель, чтобы выполнить свой контракт, противники, чтобы правильно скинуть карты и подсадить его.
It was, then, a distinct possibility that the murder was committed during this particular hand, and I determined to find out if I could exactly how the bidding had gone. И наиболее вероятно, что убийство могло быть совершено именно во время этой конкретной раздачи, и я решил по возможности установить, и как можно точнее, как проходили заявки.
I soon discovered that dummy during this particular hand had been Doctor Roberts. Мне удалось выяснить, что болваном во время этой раздачи был доктор Робертс.
I bore that in mind and approached the matter from my second angle - psychological probability. Я принял во внимание это обстоятельство и подошел тогда к вопросу с другой точки зрения -психологической возможности.
Of the four suspects Mrs. Lorrimer struck me as by far the most likely to plan and carry out a successful murder - but I could not see her as committing any crime that had to be improvised on the spur of the moment. Из всех четверых миссис Лорример показалась мне наиболее подходящей личностью, способной спланировать и осуществить убийство, но я не мог представить себе, чтобы она могла совершить импровизированное убийство, под влиянием момента.
On the other hand her manner that first evening puzzled me. С другой стороны, ее поведение в тот первый вечер озадачило меня.
It suggested either that she had committed the murder herself or that she knew who had committed it. Оно наводило на мысль, что либо она сама совершила убийство, либо знала, кто его совершил.
Miss Meredith, Major Despard, and Doctor Roberts were all psychological possibilities, though, as I have already mentioned, each of them would have committed the crime from an entirely different angle. Мисс Мередит, майор Деспард и доктор Робертс все были психологически одинаково вероятными претендентами. Однако, как я уже упоминал, каждый из них совершил бы преступление со своими, различными для каждого особенностями.
"I next made a second test. Затем я провел второе испытание.
I got everyone in turn to tell me just what they remembered of the room. Я попросил каждого рассказать мне, что они запомнили из того, что видели в комнате.
From that I got some very valuable information. Тут я тоже получил некоторую весьма ценную информацию.
First of all, by far the most likely person to have noticed the dagger was Doctor Roberts. Скорее всего, именно доктор Робертс обратил внимание на кинжал.
He was a natural observer of trifles of all kinds - what is called an observant man. Он был от природы внимателен ко всякого рода пустякам - одним словом, наблюдательный человек.
Of the bridge hands, however, he remembered practically nothing at all. Как разыгрывались партии в бридж, он практически сказать ничего не смог.
I did not expect him to remember much, hut his complete forgetfulness looked as though he had had something else on his mind, all the evening. Я и не предполагал, что он много запомнил, но его полная забывчивость была намеком на то, что на уме у него весь вечер было что-то еще.
Again, you see, Doctor Roberts was indicated. Опять, вы понимаете, доктор Робертс не мог не привлечь нашего внимания.
"Mrs. Lorrimer I found to have a marvelous card memory, and I could well imagine that with anyone of her powers of concentration a murder could easily be committed close at hand and she would never notice anything. Как я установил, у миссис Лорример была удивительная память на карты, и я прекрасно представил себе, что при ее способности сосредоточиваться, убийство можно было бы совершить совсем рядом с ней, и она бы даже не обратила на это внимания.
She gave me a valuable piece of information. The grand slam was bid by Doctor Roberts quite unjustifiably and he bid it in her suit, not his own, so that she necessarily played the hand. Она дала мне ценную информацию: большой шлем был заявлен доктором Робертсом (совершенно неоправданно), и заявил он его в ее масть, а не в свою, так что у нее явилась необходимость взять игру на себя.
"The third test, the test on which Superintendent Battle and I built a good deal, was the discovery of the earlier murders, so as to establish a similarity of method. Третье испытание, испытание, на которое инспектор и я во многом опирались, - это расследование ранее совершенных подозреваемыми убийств, с тем чтобы установить сходство методов.
Well, the credit for those discoveries belongs to Superintendent Battle, to Mrs. Oliver, and to Colonel Race. Здесь заслуга принадлежит инспектору Баттлу, миссис Оливер и полковнику Рейсу.
Discussing the matter with my friend Battle he confessed himself disappointed because there were no points of similarity between any of the three earlier crimes and that of the murder of Mr. Shaitana. Мы обсуждали эти дела с моим другом инспектором Баттлом и вынуждены были с разочарованием признать, что в предыдущих убийствах, совершенных нашими игроками, нет ничего сходного с убийством мистера Шайтаны.
But actually that was not true. Но на самом деле это было не так.
The two murders attributed to Doctor Roberts when examined closely and from the psychological point of view and not the material one, proved to he almost exactly the same. Два убийства, предположительно совершенные доктором Робертсом, при ближайшем рассмотрении с психологической, а не с материальной точки зрения, оказались почти точно такими же.
They, too, had been what I might describe as public murders. Они относились к тому типу, который бы я мог определить как публичные убийства.
A shaving brush boldly infected in the victim's own dressing-room while the doctor officially washes his hands after a visit. Кисточка для бритья, дерзко зараженная в туалетной комнате жертвы, пока доктор вроде бы моет перед уходом руки.
The murder of Mrs. Craddock under cover of a typhoid inoculation. Убийство миссис Краддок, замаскированное под прививку против брюшного тифа.
Again done quite openly - in the sight of the world as you might say. Опять же сделано совершенно открыто, можно сказать на глазах всего честного мира.
And the reaction of the man is the same. В той же манере.
Pushed into a corner, he seizes a chance and acts at once - sheer, bold, audacious bluff - exactly like his play at bridge. Будучи загнан в угол, он идет на риск и действует немедленно - чистой воды наглый блеф, точно такой же, как и его игра в бридж.
As at bridge, so in the murder of Shaitana he took a long chance and played his cards well. Как в бридже, так и в убийстве Шайтаны он пошел на риск и удачно разыграл свою карту.
The blow was perfectly struck and at exactly the right moment. Удар был нанесен превосходно и в надлежащий момент.
"Now just at the moment that I had decided quite definitely that Roberts was the man, Mrs. Lorrimer asked me to come and see her - and quite convincingly accused herself of the crime! И вот, когда я вполне определенно решил, что именно Робертс убийца, миссис Лорример попросила посетить ее и вполне убедительно объявила себя убийцей Шайтаны!
I nearly believed her! Я чуть было ей не поверил!
For a minute or two I did believe her, and then my little gray cells reasserted their mastery. На какое-то мгновение даже поверил, но мои серые клеточки вовремя пришли мне на помощь.
It could not be, so it was not! Раз этого не могло быть - значит, этого не было!
"But what she told me was more difficult still. Но то, что она сказала мне дальше, было еще более нелепым.
"She assured me that she had actually seen Anne Meredith commit the crime. Она стала уверять меня, что своими собственными глазами видела, что убийство совершила Энн Мередит.
"It was not till the following morning, when I stood by a dead woman's bed, that I saw how I could still be right and Mrs. Lorrimer still have spoken the truth. Только на следующее утро, стоя у постели умершей женщины, я понял, как я мог заблуждаться. Миссис Лорример все же сказала правду.
"Anne Meredith went over to the fireplace and saw that Mr. Shaitana was dead! Энн Мередит подошла к камину и увидела, что мистер Шайтана мертв!
She stooped over him, perhaps stretched out her hand to the gleaming head of the jeweled pin. Она остановилась около него, возможно, протянула руку к сверкающей драгоценными камнями булавке.
"Her lips part to call out, but she does not call out. Ее губы раскрылись было для крика, но она не закричала, нет.
She remembers Shaitana's talk at dinner. Она помнила разговор Шайтаны за обедом.
Perhaps he has left some record. Может быть, он оставил какую-нибудь записку.
She, Anne Meredith, has a motive for desiring his death. Она, Энн Мередит, имела мотив для его убийства.
Everyone will say that she has killed him. Ей скажут, что она его убила.
She dare not call out. Она решила не звать на помощь.
Trembling with fear and apprehension she goes back to her seat. Дрожа от страха и мрачных предчувствий, она идет обратно на свое место.
"So Mrs. Lorrimer is right, since she, as she thought, saw the crime committed; but I am right too, for actually she did not see it. Выходит, миссис Лорример была права, поскольку она думала, что видела, как совершается убийство, но я также прав, потому что на самом деле она этого не видела.
"If Roberts had held his hand at this point, I doubt if we could have ever brought his crimes home to him. Если бы Робертс остановился на этом, сомневаюсь, чтобы мы смогли когда-нибудь уличить его в совершенном преступлении.
We might have done so, by a mixture of bluff and various ingenious devices. I would at any rate have tried. But he lost his nerve and, once again, overbid his hand. And this time the cards lay wrong for him and he came down heavily. Мы могли бы, конечно, попытаться это сделать, опираясь на сочетание обмана и разных хитроумных приемов. Я бы, во всяком случае, попытался.
"No doubt he was uneasy. Несомненно, ему было неспокойно.
He knew that Battle was nosing about. Он знал, что Баттл рыщет рядом.
He foresaw the present situation going on indefinitely, the police still searching - and perhaps, by some miracle, coming on traces of his former crimes. Он предвидел нынешнюю ситуацию, понимал, что полиция, продолжая поиски, все-таки может чудом выйти на следы его предыдущих преступлений.
He hit upon the brilliant idea of making Mrs. Lorrimer the scapegoat for the party. Он ухватился за блестящую идею сделать миссис Лорример козлом отпущения.
His practiced eye guessed, no doubt, that she was ill and that her life could not be very much prolonged. Его опытный глаз, конечно, не мог не заметить, что она больна и что дни ее сочтены.
How natural in those circumstances for her to choose a quick way out and, before taking it, confess to the crime! Как естественно для нее при подобных обстоятельствах выбрать скорый исход и, перед тем как уйти, сознаться в преступлении!
So he manages to get a sample of her hand-writing-forges three identical letters and arrives at the house hotfoot in the morning with his story of the letter he has just received. И вот ему удается раздобыть образец ее почерка, он подделывает три одинаковых письма и быстренько прибывает утром в дом со своей историей о письме, которое он только что получил.
His parlormaid quite correctly is instructed to ring up the police. Г орничной он совершенно правильно рекомендует позвонить в полицию.
All he needs is a start. Все, что ему надо было, - это получить возможность действовать.
And he gets it. И он ее получает.
By the time the police surgeon arrives it is all over. Ко времени, когда приезжает полицейский врач, все кончено.
Doctor Roberts is ready with his story of artificial respiration that has failed. И доктор Робертс готов рассказывать об искусственном дыхании, которое было безуспешным.
It is all perfectly plausible, perfectly straightforward. Все было совершенно правдоподобно, совершенно просто.
"In all this he has no idea of throwing suspicion on Anne Meredith. При всем этом у него и мысли не было бросить тень подозрения на Энн Мередит.
He does not even know of her visit the night before. Он даже не знал о ее визите накануне.
It is suicide and security only that he is aiming at. Ему требовалось только, инсценировав самоубийство, обеспечить свою безопасность.
"It is in fact an awkward moment for him when I ask if he is acquainted with Mrs. Lorrimer's handwriting. Для него действительно было испытанием, когда я спросил его, знаком ли ему почерк миссис Лорример.
If the forgery has been detected he must save himself by saying that he has never seen her handwriting. Если подделка обнаружена, он должен спасать себя, сказав, что никогда не видел ее почерка.
His mind works quickly, but not quickly enough. Ум его работает быстро, но не так уж безошибочно.
"From Wallingford I telephone to Mrs. Oliver. Из Уоллингфорда я позвонил миссис Оливер.
She plays her part by lulling his suspicions and bringing him here. Она выполняет свою роль - усыпив его бдительность, везет его сюда.
And then when he is congratulating himself that all is well, though not exactly in the way he has planned, the blow falls. И вот когда он поздравляет себя, что все кончилось благополучно, хотя и не совсем так, как он запланировал, ему наносится удар.
Hercule Poirot springs! Эркюль Пуаро совершает прыжок!
And so - the gambler will gather in no more tricks. Итак, этот игрок больше не сможет блефовать.
He has thrown his cards upon the table. Его карты на столе.
C'est fini." C'est fini.
There was silence. Наступило молчание.
Rhoda broke it with a sigh. Рода нарушила его вопросом:
"What amazing luck that window cleaner happened to be there," she said. - Поразительно повезло, что там случайно оказался мойщик стекол, - сказала она.
"Luck? - Повезло?!
Luck? Случайно?!
That was not luck, mademoiselle. Никакого везения, мадемуазель.
That was the gray cells of Hercule Poirot. Это серые клеточки Эркюля Пуаро.
And that reminds me -" He went to the door. Кстати, я совсем забыл... - Он прошел к двери.
"Come in - come in, my dear fellow. - Заходите, заходите, дорогой мой дружище!
You acted your part а merveille." Вы сыграли свою роль a mervielle.
He returned accompanied by the window cleaner who now held his red hair in his hand and who looked somehow a very different person. Он вошел в комнату в сопровождении мойщика стекол, который держал в руке свои рыжие волосы и выглядел совсем другим человеком.
"My friend Mr. Gerald Hemmingway, a very promising young actor." - Мой друг мистер Джералд Хемингуэй. Весьма многообещающий актер.
"Then there was no window cleaner?" cried Rhoda. "Nobody saw him?" - Значит, никакого мойщика стекол не было? -воскликнула Рода. - Доктора никто не видел?
"I saw," said Poirot. "With the eyes of the mind one can see more than with the eyes of the body. - Я видел, - сказал Пуаро. - Разумом можно видеть больше, чем глазами.
One leans back and closes the eyes -" Расслабишься и закрываешь их...
Despard said cheerfully, Деспард весело сказал:

"Let's stab him, Rhoda, and see if his ghost can come back and find out who did it." - Давай заколем его, Рода, и посмотрим, сможет ли его призрак вернуться и найти того, кто это сделал.



Поделиться книгой:

На главную
Назад