A dryad is sort of a grown-up fairy, I think." | Мне кажется, дриада - это что-то вроде взрослой феи. |
"Well, all I hope is you won't talk Diana to death," said Marilla. | - Да-а... Единственное, на что я надеюсь, это что ты не заговоришь Диану насмерть, - сказала Марилла. |
"But remember this in all your planning, Anne. You're not going to play all the time nor most of it. | - Но, составляя свои планы, Аня, ты должна помнить, что нельзя играть с утра до вечера. |
You'll have your work to do and it'll have to be done first." | У тебя будут обязанности, и они должны стоять на первом месте. |
Anne's cup of happiness was full, and Matthew caused it to overflow. | Чаша Аниного счастья уже была полна, но Мэтью ее переполнил. |
He had just got home from a trip to the store at Carmody, and he sheepishly produced a small parcel from his pocket and handed it to Anne, with a deprecatory look at Marilla. | Он только что вернулся домой из магазина в Кармоди. Смущенно вытянув из кармана маленький кулечек, он вручил его Ане, примирительно взглянув на Мариллу. |
"I heard you say you liked chocolate sweeties, so I got you some," he said. | - Ты говорила, что любишь шоколадные конфеты. Вот, я привез для тебя, - сказал он. |
"Humph," sniffed Marilla. "It'll ruin her teeth and stomach. | - Хм, - фыркнула Марилла, - испортишь ей зубы и желудок. |
There, there, child, don't look so dismal. | Ну-ну, детка, не смотри так печально. |
You can eat those, since Matthew has gone and got them. | Можешь съесть их, раз уж Мэтью съездил и привез. |
He'd better have brought you peppermints. | Он поступил бы лучше, если бы привез тебе мятных леденцов. |
They're wholesomer. | Они полезнее. |
Don't sicken yourself eating all them at once now." | И не съедай все сразу, а то заболеешь. |
"Oh, no, indeed, I won't," said Anne eagerly. | - О, нет-нет, - сказала Аня горячо. |
"I'll just eat one tonight, Marilla. | - Я съем сегодня вечером только одну. |
And I can give Diana half of them, can't I? | И можно мне отдать половину конфет Диане? |
The other half will taste twice as sweet to me if I give some to her. | Остальные будут для меня в два раза слаще, если я подарю половину ей. |
It's delightful to think I have something to give her." | Восхитительно, что у меня есть что-то, что я могу ей подарить. |
"I will say it for the child," said Marilla when Anne had gone to her gable, "she isn't stingy. | - Нужно сказать в похвалу Ане, - заметила Марилла, когда девочка ушла к себе в мезонин, -она не жадная. |
I'm glad, for of all faults I detest stinginess in a child. | Я рада, потому что терпеть не могу жадности в ребенке. |
Dear me, it's only three weeks since she came, and it seems as if she'd been here always. | Боже мой, всего три недели, как она у нас, а мне кажется, будто она была здесь всегда. |
I can't imagine the place without her. | Я просто не могу представить дом без нее. |
Now, don't be looking I told-you-so, Matthew. | Ну-ну, Мэтью, не делай мины: я, мол, тебе говорил. |
That's bad enough in a woman, but it isn't to be endured in a man. | Это и у женщины неприятно, и уж совсем невыносимо у мужчины. |
I'm perfectly willing to own up that I'm glad I consented to keep the child and that I'm getting fond of her, but don't you rub it in, Matthew Cuthbert." | Я открыто готова признать: я рада, что согласилась оставить у нас этого ребенка, и она мне все больше нравится, но не надо мне это постоянно подчеркивать, Мэтью. |
CHAPTER XIII. | Глава 13 |
The Delights of Anticipation | Восторги ожидания |
IT'S time Anne was in to do her sewing," said Marilla, glancing at the clock and then out into the yellow August afternoon where everything drowsed in the heat. | - К этому времени Аня должна была уже вернуться, чтобы заняться шитьем, - сказала Марилла, взглянув на часы, а затем в окно на желтый августовский день, когда, казалось, все дремало от жары. |
"She stayed playing with Diana more than half an hour more 'n I gave her leave to; and now she's perched out there on the woodpile talking to Matthew, nineteen to the dozen, when she knows perfectly well she ought to be at her work. | - Она играла с Дианой на целых полчаса больше, чем я ей разрешила, а теперь еще расселась на бревнах рядом с Мэтью и трещит без умолку, хотя прекрасно знает, что должна уже сидеть за шитьем. |
And of course he's listening to her like a perfect ninny. | А он, конечно, слушает ее как совершенный простофиля. |
I never saw such an infatuated man. | Никогда не видела настолько потерявшего голову мужчину. |
The more she talks and the odder the things she says, the more he's delighted evidently. | Чем больше и чем чуднее она говорит, тем в большем он, кажется, восторге. |
Anne Shirley, you come right in here this minute, do you hear me!" | Аня, иди сюда сию же минуту, слышишь! |
A series of staccato taps on the west window brought Anne flying in from the yard, eyes shining, cheeks faintly flushed with pink, unbraided hair streaming behind her in a torrent of brightness. | Крик этот сопровождался стуком в окно. Аня влетела в комнату с сияющими глазами, раскрасневшаяся, косы расплелись и струились сзади ярким потоком. |
"Oh, Marilla," she exclaimed breathlessly, "there's going to be a Sunday-school picnic next week-in Mr. Harmon Andrews's field, right near the lake of Shining Waters. | - Ах, Марилла! - воскликнула она, задыхаясь. -На следующей неделе воскресная школа устраивает пикник... в поле мистера Хармона Эндрюса, прямо возле Озера Сверкающих Вод. |
And Mrs. Superintendent Bell and Mrs. Rachel Lynde are going to make ice cream-think of it, Marilla-ice cream! | Миссис Белл и миссис Линд приготовят мороженое... Марилла, только подумайте -мороженое! |
And, oh, Marilla, can I go to it?" | Ах, Марилла, можно мне будет пойти? |
"Just look at the clock, if you please, Anne. | - Аня, посмотри, пожалуйста, на часы. |
What time did I tell you to come in?" | Когда я велела тебе вернуться? |
"Two o'clock-but isn't it splendid about the picnic, Marilla? | - В два... Но разве это не замечательно - пикник! |
Please can I go? | Марилла, пожалуйста, позвольте мне пойти. |
Oh, I've never been to a picnic-I've dreamed of picnics, but I've never-" | Я никогда не была на пикнике... я только мечтала о пикниках, но никогда... |
"Yes, I told you to come at two o'clock. And it's a quarter to three. | - Да, я велела тебе прийти в два, а сейчас без четверти три. |
I'd like to know why you didn't obey me, Anne." | Я хотела бы знать, Аня, почему ты меня не слушаешься? |
"Why, I meant to, Marilla, as much as could be. | - Я стараюсь слушаться, Марилла. |
But you have no idea how fascinating Idlewild is. | Но вы не можете представить, как восхитителен Приют Праздности. |
And then, of course, I had to tell Matthew about the picnic. | А потом я должна была рассказать Мэтью о пикнике. |
Matthew is such a sympathetic listener. | Мэтью такой благодарный слушатель. |
Please can I go?" | Я смогу пойти на пикник? |
"You'll have to learn to resist the fascination of Idle-whatever-you-call-it. | - Тебе придется научиться сопротивляться очарованию Приюта... как его там? |
When I tell you to come in at a certain time I mean that time and not half an hour later. | Когда я велю тебе вернуться в такое-то время, я имею в виду именно это время, а не на полчаса позже. |
And you needn't stop to discourse with sympathetic listeners on your way, either. | И также нет нужды останавливаться по пути для беседы с благодарными слушателями. |
As for the picnic, of course you can go. | Что же до пикника, то, конечно, ты можешь пойти. |
You're a Sunday-school scholar, and it's not likely I'd refuse to let you go when all the other little girls are going." | Ты ученица воскресной школы, и нет причины, чтобы я не позволила тебе пойти, если все другие девочки пойдут. |
"But-but," faltered Anne, "Diana says that everybody must take a basket of things to eat. | - Но... но... - запиналась Аня, - Диана говорит, что каждый должен принести с собой корзинку с едой. |
I can't cook, as you know, Marilla, and-and-I don't mind going to a picnic without puffed sleeves so much, but I'd feel terribly humiliated if I had to go without a basket. | Я ведь не умею готовить, Марилла, и... и... мне не так тяжело, что я пойду на пикник без рукавов с буфами, но я чувствовала бы себя ужасно униженной, если бы мне пришлось пойти без корзинки. |
It's been preying on my mind ever since Diana told me." | Эта мысль угнетает меня с тех пор, как Диана сказала мне об этом. |
"Well, it needn't prey any longer. | - Ну, пусть она тебя больше не угнетает. |
I'll bake you a basket." | Я испеку все для твоей корзинки. |
"Oh, you dear good Marilla. | - Ах, милая Марилла! |
Oh, you are so kind to me. | Ах, вы так добры ко мне! |
Oh, I'm so much obliged to you." | Ах, я так вам благодарна! |
Getting through with her "ohs" Anne cast herself into Marilla's arms and rapturously kissed her sallow cheek. | После всех этих "ах" Аня бросилась Марилле на шею и в восхищении поцеловала ее бледную щеку. |
It was the first time in her whole life that childish lips had voluntarily touched Marilla's face. | Впервые в жизни детские губы по своей воле коснулись лица Мариллы. |
Again that sudden sensation of startling sweetness thrilled her. | И опять это странное чувство удивительной сладости вызвало в ней глубокий трепет. |
She was secretly vastly pleased at Anne's impulsive caress, which was probably the reason why she said brusquely: | Втайне она была безмерно довольна Аниной порывистой лаской, что, вероятно, и заставило ее сказать резко: |
"There, there, never mind your kissing nonsense. | - Ну-ну, без глупостей. |
I'd sooner see you doing strictly as you're told. | Лучше бы ты старалась делать все так, как я тебе велю. |
As for cooking, I mean to begin giving you lessons in that some of these days. | А что касается кулинарии, я собираюсь на днях начать учить тебя готовить еду. |
But you're so featherbrained, Anne, I've been waiting to see if you'd sober down a little and learn to be steady before I begin. | Но ты такая легкомысленная, Аня. Я все жду, когда же ты станешь немного сдержаннее и научишься быть терпеливой, чтобы я могла приучить тебя к кухне. |
You've got to keep your wits about you in cooking and not stop in the middle of things to let your thoughts rove all over creation. | Тебе придется быть сосредоточенной во время приготовления пищи и не позволять своим мыслям витать неизвестно где. |
Now, get out your patchwork and have your square done before teatime." | А теперь возьми свое лоскутное покрывало и пришей еще один квадратик, прежде чем сядем пить чай. |
"I do not like patchwork," said Anne dolefully, hunting out her workbasket and sitting down before a little heap of red and white diamonds with a sigh. | - Я не люблю сшивать лоскутки, - сказала Аня скорбно, вытащив свою рабочую корзинку и со вздохом усаживаясь перед кучкой красных и белых квадратных лоскутков. |
"I think some kinds of sewing would be nice; but there's no scope for imagination in patchwork. | - Я думаю, что шитье иногда может быть приятным, но в сшивании лоскутков нет никакого простора для воображения. |
It's just one little seam after another and you never seem to be getting anywhere. | Один квадрат за другим, и кажется, никогда не будет конца. |
But of course I'd rather be Anne of Green Gables sewing patchwork than Anne of any other place with nothing to do but play. | Но, конечно, гораздо лучше быть Аней из Зеленых Мезонинов и учиться шить лоскутное покрывало, чем Аней из любого другого места, у которой нет других дел, кроме как играть. |
I wish time went as quick sewing patches as it does when I'm playing with Diana, though. | Я хотела бы, чтобы время за шитьем шло так же быстро, как когда я играю с Дианой. |
Oh, we do have such elegant times, Marilla. | Ах, мы так чудесно играем, Марилла! |
I have to furnish most of the imagination, but I'm well able to do that. | Правда, везде, где требуется воображение, приходится постараться мне, но я на это вполне способна. |
Diana is simply perfect in every other way. | Диана же просто совершенство во всех остальных отношениях. |
You know that little piece of land across the brook that runs up between our farm and Mr. Barry's. | Вы знаете эту маленькую полянку за ручьем между нашей фермой и фермой мистера Барри? |
It belongs to Mr. William Bell, and right in the corner there is a little ring of white birch trees-the most romantic spot, Marilla. | Она принадлежит мистеру Уильяму Беллу. Там прямо в уголке кружком растут белые березы... Самое романтичное место, Марилла! |
Diana and I have our playhouse there. | Мы с Дианой устроили там себе дом для игры. |
We call it Idlewild. | Мы назвали его Приютом Праздности. |
Isn't that a poetical name? | Правда, поэтично? |
I assure you it took me some time to think it out. | Уверяю вас, мне нелегко было придумать это название. |
I stayed awake nearly a whole night before I invented it. Then, just as I was dropping off to sleep, it came like an inspiration. | Я почти всю ночь не спала - все думала, а потом, как раз когда я уже стала засыпать, оно пришло как вдохновение. |
Diana was enraptured when she heard it. | Диана была в упоении, когда его услышала. |
We have got our house fixed up elegantly. | Мы устроили наш дом очень элегантно. |
You must come and see it, Marilla-won't you? | Марилла, вы должны прийти и посмотреть. Приходите! |
We have great big stones, all covered with moss, for seats, and boards from tree to tree for shelves. | У нас есть большущие камни, все покрытые мхом, чтобы на них сидеть, и доски от дерева до дерева -это полки. |
And we have all our dishes on them. | И мы на них ставим всю нашу посуду. |
Of course, they're all broken but it's the easiest thing in the world to imagine that they are whole. | Конечно, это только осколки, но нет ничего проще, чем вообразить, что это целая посуда. |
There's a piece of a plate with a spray of red and yellow ivy on it that is especially beautiful. | Там есть кусок тарелки с веточками красного и желтого плюща, просто прелесть! |
We keep it in the parlor and we have the fairy glass there, too. The fairy glass is as lovely as a dream. | Мы его ставим в гостиной, и там же Зеркало Фей, прекрасное, как мечта. |
Diana found it out in the woods behind their chicken house. | Диана нашла его под кустом за курятником. |
It's all full of rainbows-just little young rainbows that haven't grown big yet-and Diana's mother told her it was broken off a hanging lamp they once had. | Оно все полно радуг... такие маленькие молоденькие радуги, которые еще не выросли... Мама Дианы сказала ей, что это осколок висячей лампы, которая у них когда-то была. |
But it's nice to imagine the fairies lost it one night when they had a ball, so we call it the fairy glass. | Но гораздо приятнее воображать, что феи потеряли его, когда у них был бал, так что мы назвали его Зеркалом Фей. |
Matthew is going to make us a table. | Мэтью обещал сделать нам стол. |
Oh, we have named that little round pool over in Mr. Barry's field Willowmere. | О, и мы назвали этот маленький круглый пруд на поле мистера Барри Плач Ив. |
I got that name out of the book Diana lent me. | Я взяла это название из той книжки, которую Диана давала мне почитать. |
That was a thrilling book, Marilla. | Это потрясающая книга, Марилла. |
The heroine had five lovers. | У героини было пять женихов. |
I'd be satisfied with one, wouldn't you? | Мне хватило бы одного, а вам? |
She was very handsome and she went through great tribulations. | Она была очень красива и перенесла много несчастий. |
She could faint as easy as anything. | Она запросто могла упасть в обморок. |
I'd love to be able to faint, wouldn't you, Marilla? | Я бы очень хотела уметь падать в обморок, а вы, Марилла? |
It's so romantic. | Это так романтично. |
But I'm really very healthy for all I'm so thin. | Но я для этого слишком здоровая, хоть и худая. |
I believe I'm getting fatter, though. | Впрочем, мне кажется, что я уже чуточку потолстела. |
Don't you think I am? | Вам не кажется? |
I look at my elbows every morning when I get up to see if any dimples are coming. Diana is having a new dress made with elbow sleeves. | Я смотрю по утрам на свои локти, когда встаю, нет ли на них уже ямочек... У Дианы новое платье с рукавами до локтя. |
She is going to wear it to the picnic. | Она наденет его на пикник. |
Oh, I do hope it will be fine next Wednesday. | Ах, только бы была хорошая погода в следующую среду! |
I don't feel that I could endure the disappointment if anything happened to prevent me from getting to the picnic. | Я чувствую, что не пережила бы разочарования, если бы что-нибудь помешало мне пойти на пикник. |
I suppose I'd live through it, but I'm certain it would be a lifelong sorrow. | Ну, может быть, и пережила бы, но это, несомненно, была бы трагедия моей жизни. |
It wouldn't matter if I got to a hundred picnics in after years; they wouldn't make up for missing this one. | Пусть даже в следующие годы я попала бы на сотню пикников, они не возместили бы мне потерю этого одного. |
They're going to have boats on the Lake of Shining Waters-and ice cream, as I told you. | Мы будем кататься на лодке по Озеру Сверкающих Вод... и будет мороженое, я уже говорила! |
I have never tasted ice cream. | Я никогда не пробовала мороженое. |
Diana tried to explain what it was like, but I guess ice cream is one of those things that are beyond imagination." | Диана пыталась мне объяснить, на что это похоже, но я догадываюсь, что мороженое принадлежит к тем вещам, которые лежат за пределами воображения. |
"Anne, you have talked even on for ten minutes by the clock," said Marilla. | - Аня, ты говорила целых десять минут; я смотрела на часы, - сказала Марилла. |
"Now, just for curiosity's sake, see if you can hold your tongue for the same length of time." | - Теперь, просто любопытства ради, посмотри, сможешь ли ты столько же помолчать. |
Anne held her tongue as desired. | Аня умолкла на требуемое время. |
But for the rest of the week she talked picnic and thought picnic and dreamed picnic. | Но всю оставшуюся неделю она только и говорила что о пикнике, думала о пикнике, мечтала о пикнике. |
On Saturday it rained and she worked herself up into such a frantic state lest it should keep on raining until and over Wednesday that Marilla made her sew an extra patchwork square by way of steadying her nerves. | В субботу шел дождь, и она довела себя до такого взвинченного состояния из боязни, что дождь не кончится до среды, что Марилла заставила ее пришить несколько дополнительных лоскутков, чтобы успокоить нервы. |
On Sunday Anne confided to Marilla on the way home from church that she grew actually cold all over with excitement when the minister announced the picnic from the pulpit. | В воскресенье, возвращаясь домой из церкви, Аня призналась Марилле, что холодная дрожь пробрала ее, когда священник с кафедры объявил о пикнике. |
"Such a thrill as went up and down my back, Marilla! | - О, какая дрожь пробежала у меня по спине вверх и вниз, Марилла! |
I don't think I'd ever really believed until then that there was honestly going to be a picnic. | До этого мне никак не верилось по-настоящему, что пикник будет на самом деле. |
I couldn't help fearing I'd only imagined it. | Я никак не могла отделаться от страха, что я это только вообразила. |
But when a minister says a thing in the pulpit you just have to believe it." | Но когда священник о чем-то говорит с кафедры, то бываешь просто вынуждена в это поверить. |
"You set your heart too much on things, Anne," said Marilla, with a sigh. | - Ты слишком сильно все переживаешь, Аня, -сказала Марилла со вздохом. |
"I'm afraid there'll be a great many disappointments in store for you through life." | - Боюсь, что в жизни тебя ждет очень много разочарований из-за этого. |
"Oh, Marilla, looking forward to things is half the pleasure of them," exclaimed Anne. | - О, Марилла, ждать чего-нибудь с нетерпением -это уже половина удовольствия! - воскликнула Аня. |
"You mayn't get the things themselves; but nothing can prevent you from having the fun of looking forward to them. | - Вы можете и не получить того, чего ожидаете; но ничто не может помешать вам наслаждаться ожиданием. |
Mrs. Lynde says, | Миссис Линд говорит: |
'Blessed are they who expect nothing for they shall not be disappointed.' | "Блаженны те, которые ничего не ожидают; они не будут разочарованы". |
But I think it would be worse to expect nothing than to be disappointed." | Но я думаю, было бы гораздо хуже ничего не ждать, чем разочароваться. |
Marilla wore her amethyst brooch to church that day as usual. | В тот день Марилла, как обычно, надевала в церковь свою аметистовую брошку. |
Marilla always wore her amethyst brooch to church. She would have thought it rather sacrilegious to leave it off-as bad as forgetting her Bible or her collection dime. | Она всегда надевала эту брошку в церковь и сочла бы святотатством не надеть ее... так же как забыть дома свою Библию или десятицентовик на денежное пожертвование. |
That amethyst brooch was Marilla's most treasured possession. | Эта аметистовая брошка была самой большой драгоценностью Мариллы. |
A seafaring uncle had given it to her mother who in turn had bequeathed it to Marilla. | Дядя-моряк подарил эту брошку ее матери, а та, в свою очередь, завещала ее Марилле. |
It was an old-fashioned oval, containing a braid of her mother's hair, surrounded by a border of very fine amethysts. | Это была старомодная овальная брошка, выложенная по контуру очень красивыми аметистами; в ней хранилась прядь волос матери Мариллы. |
Marilla knew too little about precious stones to realize how fine the amethysts actually were; but she thought them very beautiful and was always pleasantly conscious of their violet shimmer at her throat, above her good brown satin dress, even although she could not see it. | Марилле слишком мало было известно о драгоценных камнях, чтобы она могла правильно оценить свои аметисты, но она считала их очень красивыми, и у нее всегда было приятное сознание их присутствия у воротника ее коричневого шелкового платья, хотя они и были ей не видны. |
Anne had been smitten with delighted admiration when she first saw that brooch. | Впервые увидев эту брошку, Аня пришла в неподдельное восхищение. |
"Oh, Marilla, it's a perfectly elegant brooch. | - Ах, Марилла, какая изящная брошка! |
I don't know how you can pay attention to the sermon or the prayers when you have it on. | Не понимаю, как вы можете обращать внимание на проповедь или молитву, когда она на вас. |
I couldn't, I know. | Я не смогла бы, мне кажется. |
I think amethysts are just sweet. | Я думаю, аметисты - просто восторг! |
They are what I used to think diamonds were like. | Я именно так представляла себе бриллианты. |
Long ago, before I had ever seen a diamond, I read about them and I tried to imagine what they would be like. | Очень давно, прежде чем я увидела настоящий бриллиант, я о них читала и пыталась вообразить, как они выглядят. |
I thought they would be lovely glimmering purple stones. | Я думала, что это должны быть сверкающие фиолетовые камни. |
When I saw a real diamond in a lady's ring one day I was so disappointed I cried. | И когда потом я однажды увидела бриллиант в кольце у одной дамы, я была так разочарована, что даже заплакала. |
Of course, it was very lovely but it wasn't my idea of a diamond. | Конечно, он был очаровательный, но я его совсем не так себе представляла. |
Will you let me hold the brooch for one minute, Marilla? | Можно мне подержать вашу брошку одну минуточку, Марилла? |
Do you think amethysts can be the souls of good violets?" | Вам не кажется, что аметисты - это добрые души маленьких фиалок? |
CHAPTER XIV. | Глава 14 |
Anne's Confession | Аня признает себя виновной |
ON the Monday evening before the picnic Marilla came down from her room with a troubled face. | В понедельник вечером, еще до пикника, Марилла вышла из своей комнаты с озабоченным лицом. |
"Anne," she said to that small personage, who was shelling peas by the spotless table and singing, | - Аня, - сказала она этой скромной особе, которая лущила горох, сидя возле безупречно чистого стола и напевая |
"Nelly of the Hazel Dell" with a vigor and expression that did credit to Diana's teaching, "did you see anything of my amethyst brooch? | "Нелли в орешнике" с живостью и выразительностью, делавшими честь педагогическим способностям Дианы, - ты не видала моей аметистовой брошки? |
I thought I stuck it in my pincushion when I came home from church yesterday evening, but I can't find it anywhere." | Мне казалось, что я приколола ее к своей подушечке для булавок, когда вернулась вчера из церкви, но теперь нигде не могу ее найти. |
"I-I saw it this afternoon when you were away at the Aid Society," said Anne, a little slowly. | -Я... я видела ее сегодня, когда вы уходили на собрание благотворительного общества, - сказала Аня, чуть помедлив. |
"I was passing your door when I saw it on the cushion, so I went in to look at it." | - Я проходила мимо вашей двери и увидела ее на подушечке. И я зашла ею полюбоваться. |
"Did you touch it?" said Marilla sternly. | -Ты трогала ее? - спросила Марилла сурово. |
"Y-e-e-s," admitted Anne, | - Да-а, - призналась Аня. |
"I took it up and I pinned it on my breast just to see how it would look." | - Я взяла ее и приколола себе на грудь, чтобы посмотреть, как это будет выглядеть. |
"You had no business to do anything of the sort. | -Ты не имела права делать ничего подобного. |
It's very wrong in a little girl to meddle. | Это очень нехорошо - трогать чужие вещи. |
You shouldn't have gone into my room in the first place and you shouldn't have touched a brooch that didn't belong to you in the second. | Во-первых, ты не должна была входить в мою комнату, а во-вторых, тебе не следовало трогать брошку, которая тебе не принадлежит. |
Where did you put it?" | Куда ты ее положила? |
"Oh, I put it back on the bureau. | - Я положила ее обратно на комод. |
I hadn't it on a minute. | Я ее надела всего на минуточку. |
Truly, I didn't mean to meddle, Marilla. I didn't think about its being wrong to go in and try on the brooch; but I see now that it was and I'll never do it again. | По правде говоря, я не думала, что это нехорошо -зайти и примерить брошку. Теперь я вижу, что поступила плохо, и никогда больше этого не сделаю. |
That's one good thing about me. I never do the same naughty thing twice." | У меня есть такое хорошее качество: я никогда не повторяю своих ошибок. |
"You didn't put it back," said Marilla. | -Ты не положила ее на место, - сказала Марилла. |
"That brooch isn't anywhere on the bureau. | - Брошки на комоде нет. |
You've taken it out or something, Anne." | Ты ее унесла или что-то с ней сделала, Аня. |
"I did put it back," said Anne quickly-pertly, Marilla thought. | - Я положила ее назад, - сказала Аня быстро, даже дерзко, как показалось Марилле. |
"I don't just remember whether I stuck it on the pincushion or laid it in the china tray. | - Я только не помню точно, приколола ли я ее к подушечке или положила на фарфоровый подносик. |
But I'm perfectly certain I put it back." | Но я совершенно уверена, что положила ее обратно. |
"I'll go and have another look," said Marilla, determining to be just. | - Пойду посмотрю еще раз, - сказала Марилла, стремясь быть справедливой. |
"If you put that brooch back it's there still. | - Если ты положила ее обратно, она должна там быть. |
If it isn't I'll know you didn't, that's all!" | Если ее там нет, значит, ты не положила, вот и все! |
Marilla went to her room and made a thorough search, not only over the bureau but in every other place she thought the brooch might possibly be. | Марилла вернулась в свою комнату и предприняла тщательные поиски не только на комоде, но и во всех других местах, где, по ее мнению, могла оказаться брошка. |
It was not to be found and she returned to the kitchen. | Но брошки не было, и она вернулась в кухню. |
"Anne, the brooch is gone. | - Аня, брошка пропала. |
By your own admission you were the last person to handle it. | По твоему собственному признанию, ты была последней, кто держал ее в руках. |
Now, what have you done with it? | Так что же ты с ней сделала? |
Tell me the truth at once. | Сейчас же скажи мне правду. |
Did you take it out and lose it?" | Ты взяла ее и потеряла? |
"No, I didn't," said Anne solemnly, meeting Marilla's angry gaze squarely. | - Нет, я не уносила ее, - сказала Аня торжественно, смело встретив гневный взгляд Мариллы. |
"I never took the brooch out of your room and that is the truth, if I was to be led to the block for it-although I'm not very certain what a block is. | - Я не уносила брошку из вашей комнаты, и это правда, пусть даже мне придется лечь на плаху за нее... хотя я не совсем представляю, что это такое- плаха. |
So there, Marilla." | Вот и все, Марилла. |
Anne's "so there" was only intended to emphasize her assertion, but Marilla took it as a display of defiance. | Этим "вот и все" Аня намеревалась только усилить свои уверения, но Марилла расценила это как дерзость. |
"I believe you are telling me a falsehood, Anne," she said sharply. | - Я думаю, что ты лжешь, Аня, - сказала она сурово. |
"I know you are. | - Я знаю, что ты лжешь. |
There now, don't say anything more unless you are prepared to tell the whole truth. | Больше не говори ничего, пока не будешь готова рассказать всю правду. |
Go to your room and stay there until you are ready to confess." | Пойди к себе в комнату и оставайся там, пока не захочешь признаться. |
"Will I take the peas with me?" said Anne meekly. | - Горох взять с собой? - спросила Аня покорно. |
"No, I'll finish shelling them myself. | - Нет, я долущу сама. |
Do as I bid you." | Делай, что я велела. |
When Anne had gone Marilla went about her evening tasks in a very disturbed state of mind. | Когда Аня ушла, Марилла занялась своими обычными вечерними делами, но душа ее была в смятении. |
She was worried about her valuable brooch. | Ей было жаль своей драгоценной брошки. |
What if Anne had lost it? | Что, если Аня ее потеряла? |
And how wicked of the child to deny having taken it, when anybody could see she must have! | И как это гадко, что девочка отрицает, что брала брошку, когда всякому ясно, что так оно и было! |
With such an innocent face, too! | Да еще с такой невинной миной! |
"I don't know what I wouldn't sooner have had happen," thought Marilla, as she nervously shelled the peas. | "Не знаю, что оказалось бы лучше, - размышляла Марилла, нервными движениями луща горох. |
"Of course, I don't suppose she meant to steal it or anything like that. | - Конечно, я не думаю, что она хотела украсть или что-нибудь в этом роде. |
She's just taken it to play with or help along that imagination of hers. | Просто взяла поиграть или "вообразить" себе что-то, по своему обычаю. |
She must have taken it, that's clear, for there hasn't been a soul in that room since she was in it, by her own story, until I went up tonight. | Но конечно брошку взяла она, это ясно, потому что ни единой души не было в комнате после нее, по ее же словам, пока я не вошла туда сегодня вечером. |
And the brooch is gone, there's nothing surer. | И брошка исчезла, совершенно точно. |
I suppose she has lost it and is afraid to own up for fear she'll be punished. | Наверное, потеряла и не признается, боится, что ее накажут. |
It's a dreadful thing to think she tells falsehoods. | Отвратительно, что она лжет. |
It's a far worse thing than her fit of temper. | Это гораздо хуже, чем ее вспыльчивость. |
It's a fearful responsibility to have a child in your house you can't trust. | Какая пугающая ответственность - иметь в своем доме ребенка, которому не доверяешь! |
Slyness and untruthfulness-that's what she has displayed. | Хитрость и лживость, вот какие черты она проявила. |
I declare I feel worse about that than about the brooch. | И это огорчает меня даже сильнее, чем потеря брошки. |
If she'd only have told the truth about it I wouldn't mind so much." | Если бы только она сказала правду, мне не было бы так тяжело". |
Marilla went to her room at intervals all through the evening and searched for the brooch, without finding it. | Несколько раз в течение вечера Марилла заходила в свою комнату и искала брошку, но безуспешно. |
A bedtime visit to the east gable produced no result. | Посещение перед сном комнаты в мезонине тоже не принесло результатов. |
Anne persisted in denying that she knew anything about the brooch but Marilla was only the more firmly convinced that she did. | Аня упорно отрицала, что что-либо знает о брошке, но у Мариллы только росла уверенность, что это не так. |
She told Matthew the story the next morning. | На следующее утро она рассказала Мэтью о случившемся. |
Matthew was confounded and puzzled; he could not so quickly lose faith in Anne but he had to admit that circumstances were against her. | Тот был смущен и озадачен. Он не мог сразу потерять доверие к Ане, но и ему пришлось признать, что обстоятельства свидетельствовали против нее. |
"You're sure it hasn't fell down behind the bureau?" was the only suggestion he could offer. | - А ты уверена, что брошка не завалилась куда-нибудь за комод? - Это было единственное предположение, какое он мог сделать. |
"I've moved the bureau and I've taken out the drawers and I've looked in every crack and cranny" was Marilla's positive answer. | - Я отодвинула комод и вытащила из него все ящики. Я в каждую щель заглянула, - был твердый ответ Мариллы. |
"The brooch is gone and that child has taken it and lied about it. | - Брошка исчезла. Этот ребенок взял ее, а теперь лжет. |
That's the plain, ugly truth, Matthew Cuthbert, and we might as well look it in the face." | Это печальная и отвратительная истина, Мэтью, и нам придется взглянуть в лицо фактам. |
"Well now, what are you going to do about it?" Matthew asked forlornly, feeling secretly thankful that Marilla and not he had to deal with the situation. | - Ну, и что ты собираешься теперь делать? - с унынием спросил Мэтью, втайне довольный, что не ему, а Марилле придется действовать в этой ситуации. |
He felt no desire to put his oar in this time. | На этот раз у него не было никакого желания вмешиваться. |
"She'll stay in her room until she confesses," said Marilla grimly, remembering the success of this method in the former case. | - Она останется в своей комнате, пока не признается, - отвечала Марилла мрачно, вспомнив об успехе этой методы в предыдущем случае. |
"Then we'll see. | - Потом посмотрим. |
Perhaps we'll be able to find the brooch if she'll only tell where she took it; but in any case she'll have to be severely punished, Matthew." | Может быть, мы сможем найти брошку, если только она скажет, куда ее унесла. Но в любом случае ее придется сурово наказать, Мэтью. |
"Well now, you'll have to punish her," said Matthew, reaching for his hat. | - Ну, придется тебе это сделать, - сказал Мэтью, берясь за шляпу. |
"I've nothing to do with it, remember. | - Это не мое дело, помни. |
You warned me off yourself." | Ты сама меня предупреждала не вмешиваться. |
Marilla felt deserted by everyone. | Марилла почувствовала себя совсем покинутой. |
She could not even go to Mrs. Lynde for advice. | Она не могла даже пойти за советом к миссис Линд. |
She went up to the east gable with a very serious face and left it with a face more serious still. | Она снова отправилась в мезонин с очень серьезным лицом и вышла оттуда с лицом еще более серьезным. |
Anne steadfastly refused to confess. She persisted in asserting that she had not taken the brooch. | Аня упорно отказывалась признаться и твердила, что не уносила брошку. |
The child had evidently been crying and Marilla felt a pang of pity which she sternly repressed. | Было видно, что девочка плакала, и Марилла почувствовала приступ жалости, который сурово в себе подавила. |
By night she was, as she expressed it, "beat out." | К вечеру она была, по ее словам, совсем "выбита из колеи". |
"You'll stay in this room until you confess, Anne. | - Ты останешься в этой комнате, Аня, пока не признаешься. |
You can make up your mind to that," she said firmly. | Ты должна об этом подумать, - сказала она твердо. |
"But the picnic is tomorrow, Marilla," cried Anne. | - Но ведь завтра пикник, Марилла! - воскликнула Аня. |
"You won't keep me from going to that, will you? | - Вы ведь позволите мне пойти, правда? |
You'll just let me out for the afternoon, won't you? | Вы ведь выпустите меня завтра, всего на один день, правда? |
Then I'll stay here as long as you like afterwards cheerfully. | Потом я с радостью останусь здесь, сколько захотите. |
But I must go to the picnic." | Но я должна пойти на пикник. |
"You'll not go to picnics nor anywhere else until you've confessed, Anne." | - Ты не пойдешь ни на пикник, ни вообще куда бы то ни было, пока не признаешься, Аня. |
"Oh, Marilla," gasped Anne. | - О, Марилла! - задыхаясь, воскликнула Аня. |
But Marilla had gone out and shut the door. | Но Марилла вышла и закрыла за собой дверь. |
Wednesday morning dawned as bright and fair as if expressly made to order for the picnic. | Утро среды было ясным и солнечным, как будто по заказу для пикника. |
Birds sang around Green Gables; the Madonna lilies in the garden sent out whiffs of perfume that entered in on viewless winds at every door and window, and wandered through halls and rooms like spirits of benediction. | Птички распевали вокруг Зеленых Мезонинов; белые лилии в саду испускали аромат, который влетал на крыльях невидимых ветерков во все двери и окна и бродил по комнатам, словно дух благословения. |
The birches in the hollow waved joyful hands as if watching for Anne's usual morning greeting from the east gable. | Березы в долине радостно взмахивали ветвями, словно ожидая от Ани обычного приветствия из окна ее мезонина. |
But Anne was not at her window. | Но Ани у окна не было. |
When Marilla took her breakfast up to her she found the child sitting primly on her bed, pale and resolute, with tight-shut lips and gleaming eyes. | Когда Марилла принесла наверх завтрак, она застала девочку сидящей, выпрямившись, на постели, бледную и решительную, с плотно сжатыми губами и блестящими глазами. |
"Marilla, I'm ready to confess." | - Марилла, я готова признаться. |
"Ah!" | - Наконец-то! |
Marilla laid down her tray. | - Марилла опустила поднос. |
Once again her method had succeeded; but her success was very bitter to her. | И снова ее метод сработал; но успех был слишком горек. |
"Let me hear what you have to say then, Anne." | - Слушаю, что ты скажешь, Аня. |
"I took the amethyst brooch," said Anne, as if repeating a lesson she had learned. | - Я взяла аметистовую брошку, - начала Аня, словно повторяя затверженный урок. |
"I took it just as you said. | - Я взяла ее, как вы и предполагали. |
I didn't mean to take it when I went in. | Я не собиралась брать ее, когда входила в вашу комнату. |
But it did look so beautiful, Marilla, when I pinned it on my breast that I was overcome by an irresistible temptation. | Но она была так красива, Марилла, что, когда я приколола ее на грудь, меня охватило непреодолимое искушение. |
I imagined how perfectly thrilling it would be to take it to Idlewild and play I was the Lady Cordelia Fitzgerald. | Я представила, как было бы чудесно взять ее в Приют Праздности и поиграть там в леди Корделию Фитцджеральд. |
It would be so much easier to imagine I was the Lady Cordelia if I had a real amethyst brooch on. Diana and I make necklaces of roseberries but what are roseberries compared to amethysts? | Было бы гораздо легче вообразить, что я леди Корделия, имея на себе настоящую аметистовую брошку Мы с Дианой сделали себе ожерелья из ягод шиповника, но что такое шиповник по сравнению с аметистами? |
So I took the brooch. | И я взяла брошку. |
I thought I could put it back before you came home. | Я надеялась, что успею положить ее на место, прежде чем вы вернетесь. |
I went all the way around by the road to lengthen out the time. | Я пошла к Приюту Праздности не напрямик, а кругом, чтобы растянуть удовольствие. |
When I was going over the bridge across the Lake of Shining Waters I took the brooch off to have another look at it. | Когда я проходила по мосту над Озером Сверкающих Вод, я сняла брошку, чтобы еще раз полюбоваться ею. |
Oh, how it did shine in the sunlight! | Ах, как она сверкала на солнце! |
And then, when I was leaning over the bridge, it just slipped through my fingers-so-and went down-down-down, all purply-sparkling, and sank forevermore beneath the Lake of Shining Waters. And that's the best I can do at confessing, Marilla." | Но когда я наклонилась с моста, она выскользнула у меня из пальцев... вот так... и пошла ко дну. Она опускалась все глубже и глубже, сверкая всеми оттенками лилового, и исчезла навеки в глубинах Озера Сверкающих Вод... Лучше признаться я не могу, Марилла. |
Marilla felt hot anger surge up into her heart again. | Марилла опять ощутила, как яростный гнев вскипает в ее груди. |
This child had taken and lost her treasured amethyst brooch and now sat there calmly reciting the details thereof without the least apparent compunction or repentance. | Девочка взяла и потеряла ее драгоценную аметистовую брошку, а теперь сидит здесь, спокойно расписывая подробности, без малейшего раскаяния и угрызений совести! |
"Anne, this is terrible," she said, trying to speak calmly. | - Аня, это ужасно! - сказала она, стараясь говорить спокойно. |
"You are the very wickedest girl I ever heard of." | - Ты самая дурная девочка, о какой я только слышала в жизни. |
"Yes, I suppose I am," agreed Anne tranquilly. | - Да, я полагаю, что так, - согласилась Аня бесстрастно. |
"And I know I'll have to be punished. | - И я знаю, что меня нужно наказать. |
It'll be your duty to punish me, Marilla. | Ваш долг, Марилла, наказать меня. |
Won't you please get it over right off because I'd like to go to the picnic with nothing on my mind." | Не могли бы вы сделать это прямо сейчас, потому что мне хотелось бы, чтобы ничто уже не тяготило меня, когда я пойду на пикник. |
"Picnic, indeed! | - Пикник, вот еще! |
You'll go to no picnic today, Anne Shirley. | Никакого пикника тебе не будет! |
That shall be your punishment. | Это будет тебе наказание! |
And it isn't half severe enough either for what you've done!" | И оно и вполовину не такое суровое, какого ты заслуживаешь! |
"Not go to the picnic!" | - Никакого пикника? |
Anne sprang to her feet and clutched Marilla's hand. | - Аня вскочила и схватила Мариллу за руку. |
"But you promised me I might! | - Но вы обещали! |
Oh, Marilla, I must go to the picnic. | О, Марилла, я должна пойти на пикник. |
That was why I confessed. | Я только для этого и призналась. |
Punish me any way you like but that. | Накажите меня любым другим способом, только не так! |
Oh, Marilla, please, please, let me go to the picnic. | О, Марилла, умоляю, позвольте мне пойти на пикник. |
Think of the ice cream! | Подумайте, ведь там будет мороженое! |
For anything you know I may never have a chance to taste ice cream again." | Ведь у меня, может быть, никогда не будет другого случая попробовать мороженое. |
Marilla disengaged Anne's clinging hands stonily. | Марилла освободилась от Аниных рук с каменным выражением лица: |
"You needn't plead, Anne. | - Можешь не просить, Аня. |
You are not going to the picnic and that's final. | Ты не пойдешь на пикник, и точка. |
No, not a word." | Ни слова больше. |
Anne realized that Marilla was not to be moved. | Аня поняла, что тронуть Мариллу невозможно. |
She clasped her hands together, gave a piercing shriek, and then flung herself face downward on the bed, crying and writhing in an utter abandonment of disappointment and despair. | Она заломила руки и с горьким криком бросилась лицом вниз на постель, рыдая и извиваясь в приступе безграничного разочарования и отчаяния. |
"For the land's sake!" gasped Marilla, hastening from the room. | - Да что ж это такое! - выдохнула Марилла, поспешно покидая комнату. |
"I believe the child is crazy. | - Кажется, ребенок с ума сошел. |
No child in her senses would behave as she does. | Ни один ребенок в своем уме себя бы так не вел. |
If she isn't she's utterly bad. | А если она не сумасшедшая, то окончательно испорченная. |
Oh dear, I'm afraid Rachel was right from the first. | Ох, боюсь, что Рейчел была права с самого начала. |
But I've put my hand to the plow and I won't look back." | Но я впряглась в этот воз и не должна оглядываться назад. |
That was a dismal morning. | Это было тягостное утро. |
Marilla worked fiercely and scrubbed the porch floor and the dairy shelves when she could find nothing else to do. | Марилла работала за троих и яростно скребла пол на крыльце и полки в молочне, как будто не могла найти другого занятия. |
Neither the shelves nor the porch needed it-but Marilla did. | Ни полки, ни крыльцо в этом не нуждались... но в этом нуждалась Марилла. |
Then she went out and raked the yard. | Затем она вышла и вычистила двор. |
When dinner was ready she went to the stairs and called Anne. | Когда обед был готов, она подошла к лестнице и позвала Аню. |
A tear-stained face appeared, looking tragically over the banisters. | Заплаканное лицо с трагическим выражением выглянуло из-за перил. |
"Come down to your dinner, Anne." | - Иди обедать, Аня. |
"I don't want any dinner, Marilla," said Anne, sobbingly. | - Я не хочу обедать, Марилла, - сказала Аня с рыданием в голосе. |
"I couldn't eat anything. | - Я не смогу ничего проглотить. |
My heart is broken. | Сердце мое разбито. |
You'll feel remorse of conscience someday, I expect, for breaking it, Marilla, but I forgive you. | Когда-нибудь вы, я надеюсь, почувствуете угрызения совести из-за того, что разбили его, Марилла, но я вас прощаю. |
Remember when the time comes that I forgive you. But please don't ask me to eat anything, especially boiled pork and greens. | Вспомните, когда придет время, что я простила вас... Но, пожалуйста, не уговаривайте меня есть, особенно вареную свинину с капустой. |
Boiled pork and greens are so unromantic when one is in affliction." | Вареная свинина с капустой - это такая неромантичная еда, когда человек в горестях. |
Exasperated, Marilla returned to the kitchen and poured out her tale of woe to Matthew, who, between his sense of justice and his unlawful sympathy with Anne, was a miserable man. | Марилла, раздраженная, вернулась в кухню и излила свою скорбную повесть Мэтью, который, раздираемый чувством справедливости, с одной стороны, и своим беззаконным сочувствием к Ане - с другой, оказался несчастнейшим из людей. |
"Well now, she shouldn't have taken the brooch, Marilla, or told stories about it," he admitted, mournfully surveying his plateful of unromantic pork and greens as if he, like Anne, thought it a food unsuited to crises of feeling, "but she's such a little thing-such an interesting little thing. Don't you think it's pretty rough not to let her go to the picnic when she's so set on it?" | - Конечно, не следовало ей брать брошку, Марилла, а потом отпираться, - признал он, скорбно взирая на свою порцию неромантичной свинины с капустой так, будто он, как и Аня, считал эту еду неподходящей в случае кризиса чувств, - но она совсем ребенок... такая интересная малышка... Тебе не кажется, что это слишком суровое наказание - не пускать ее на пикник, если ей уж так хочется пойти? |
"Matthew Cuthbert, I'm amazed at you. | - Мэтью, ты меня поражаешь! |
I think I've let her off entirely too easy. | Я считаю, что она у меня легко отделалась. |
And she doesn't appear to realize how wicked she's been at all-that's what worries me most. | А она, кажется, совершенно не сознает, как отвратительно поступила; вот что меня больше всего беспокоит. |
If she'd really felt sorry it wouldn't be so bad. | Если бы она действительно была огорчена, это не было бы так ужасно. |
And you don't seem to realize it, neither; you're making excuses for her all the time to yourself-I can see that." | Но ты, похоже, тоже этого совершенно не сознаешь. Ты все время ее оправдываешь... Я это вижу. |
"Well now, she's such a little thing," feebly reiterated Matthew. | - Да ведь она такая маленькая, - слабо защищался Мэтью. |
"And there should be allowances made, Marilla. | - И потом, надо учитывать все обстоятельства, Марилла. |
You know she's never had any bringing up." | Ты же знаешь, ее никто никогда не воспитывал. |
"Well, she's having it now" retorted Marilla. | - Хорошо, теперь за это взялась я, - отрезала Марилла. |
The retort silenced Matthew if it did not convince him. | Эта отповедь, если и не убедила Мэтью, заставила его умолкнуть. |
That dinner was a very dismal meal. | Атмосфера за обедом была тягостной. |
The only cheerful thing about it was Jerry Buote, the hired boy, and Marilla resented his cheerfulness as a personal insult. | В хорошем настроении пребывал лишь Джерри Буот, батрак, и Марилла воспринимала его оптимизм как личное оскорбление. |
When her dishes were washed and her bread sponge set and her hens fed Marilla remembered that she had noticed a small rent in her best black lace shawl when she had taken it off on Monday afternoon on returning from the Ladies' Aid. | Когда вся посуда была перемыта, опара для хлеба поставлена, а куры накормлены, Марилла вспомнила, что в понедельник вечером, возвратившись с собрания благотворительного общества и снимая свою парадную черную кружевную шаль, она заметила на ней небольшую дырочку. |
She would go and mend it. | Следовало пойти и зачинить ее. |
The shawl was in a box in her trunk. | Шаль лежала в коробке в сундуке. |
As Marilla lifted it out, the sunlight, falling through the vines that clustered thickly about the window, struck upon something caught in the shawl-something that glittered and sparkled in facets of violet light. | Когда Марилла развернула ее, солнечный луч, пробравшийся сквозь густо увившие окно побеги плюща, упал на что-то, прицепившееся к шали, -что-то блестящее и сверкающее фиолетовыми гранями. |
Marilla snatched at it with a gasp. | Марилла схватила этот предмет, задыхаясь от волнения. |
It was the amethyst brooch, hanging to a thread of the lace by its catch! | Это была аметистовая брошка, зацепившаяся своей булавкой за одну из нитей шали! |
"Dear life and heart," said Marilla blankly, "what does this mean? | - Не может быть! - воскликнула Марилла остолбенев. - Что это значит? |
Here's my brooch safe and sound that I thought was at the bottom of Barry's pond. | Вот моя брошка, в целости и сохранности, а я-то была уверена, что она лежит на дне пруда Барри. |
Whatever did that girl mean by saying she took it and lost it? | Что же эта девочка говорила мне, будто взяла ее и потеряла? |
I declare I believe Green Gables is bewitched. | Ну и ну, такое впечатление, что Зеленые Мезонины заколдованы! |
I remember now that when I took off my shawl Monday afternoon I laid it on the bureau for a minute. | Теперь я припоминаю, что, когда я сняла свою шаль в понедельник вечером, то положила ее на минуточку на комод. |
I suppose the brooch got caught in it somehow. | Наверное, брошка как-то зацепилась за нее. |
Well!" | Ну и ну! |
Marilla betook herself to the east gable, brooch in hand. | С брошкой в руке Марилла отправилась в мезонин. |
Anne had cried herself out and was sitting dejectedly by the window. | Аня выплакалась и уныло сидела у окна. |
"Anne Shirley," said Marilla solemnly, "I've just found my brooch hanging to my black lace shawl. | - Аня, - сказала Марилла торжественно, - я только что нашла брошку. Она зацепилась за мою черную кружевную шаль. |
Now I want to know what that rigmarole you told me this morning meant." | Я хочу знать, что за басни ты рассказывала мне сегодня утром. |
"Why, you said you'd keep me here until I confessed," returned Anne wearily, "and so I decided to confess because I was bound to get to the picnic. | - Вы ведь сказали, что будете держать меня здесь, пока я не признаюсь, - отвечала Аня утомленно, -вот я и решила признаться, - потому что хотела непременно попасть на пикник. |
I thought out a confession last night after I went to bed and made it as interesting as I could. | Я придумала это признание прошлой ночью, когда легла спать, и постаралась сделать его как можно интереснее. |
And I said it over and over so that I wouldn't forget it. | И я повторяла и повторяла его, чтобы не забыть. |
But you wouldn't let me go to the picnic after all, so all my trouble was wasted." | Но вы все равно не позволили мне пойти на пикник, так что все оказалось напрасным. |
Marilla had to laugh in spite of herself. | Марилла рассмеялась против воли. |
But her conscience pricked her. | Но совесть упрекнула ее. |
"Anne, you do beat all! | - Аня, подобного я еще не слыхала! |
But I was wrong-I see that now. | Но я была не права... Я понимаю это теперь. |
I shouldn't have doubted your word when I'd never known you to tell a story. | Я не должна была сомневаться в твоих словах, раз никогда не слышала от тебя лжи. |
Of course, it wasn't right for you to confess to a thing you hadn't done-it was very wrong to do so. | Конечно и ты была не права, что призналась в том, чего не делала... Это было очень нехорошо. |
But I drove you to it. | Но я сама довела тебя до этого. |
So if you'll forgive me, Anne, I'll forgive you and we'll start square again. | Так что, если ты простишь меня, Аня, я прощу тебя, и мы будем по-прежнему друзьями. |
And now get yourself ready for the picnic." | А теперь собирайся на пикник. |
Anne flew up like a rocket. | Аня взвилась, словно ракета фейерверка: |
"Oh, Marilla, isn't it too late?" | - Ах, Марилла, а не поздно? |
"No, it's only two o'clock. | - Конечно нет, еще только два часа. |
They won't be more than well gathered yet and it'll be an hour before they have tea. | Они еще, я думаю, только собрались, и еще целый час пройдет, прежде чем сядут пить чай. |
Wash your face and comb your hair and put on your gingham. | Умойся, причешись и надень коричневое платье. |
I'll fill a basket for you. | Я соберу для тебя корзинку с едой. |
There's plenty of stuff baked in the house. | В доме полно печенья и пирожков. |
And I'll get Jerry to hitch up the sorrel and drive you down to the picnic ground." | Я скажу Джерри, чтобы он запряг гнедую и отвез тебя на луг, где будет пикник. |
"Oh, Marilla," exclaimed Anne, flying to the washstand. | - О, Марилла! - воскликнула Аня, подлетая к умывальнику. |
"Five minutes ago I was so miserable I was wishing I'd never been born and now I wouldn't change places with an angel!" | - Пять минут назад я была так несчастна Я думала, что лучше мне было и не родиться на этот свет, а теперь я не поменялась бы местами даже с ангелом! |
That night a thoroughly happy, completely tired-out Anne returned to Green Gables in a state of beatification impossible to describe. | В тот вечер, совершенно счастливая, хотя и ужасно усталая, Аня вернулась в Зеленые Мезонины в состоянии блаженства, не поддающегося описанию. |
"Oh, Marilla, I've had a perfectly scrumptious time. | - Ах, Марилла, я сказочно провела время. |
Scrumptious is a new word I learned today. | Сказочно - это новое выражение, которое я сегодня узнала. |
I heard Mary Alice Bell use it. | Я услышала его от Мэри Белл. |
Isn't it very expressive? | Правда, оно очень выразительное? |
Everything was lovely. | Все было прелестно. |
We had a splendid tea and then Mr. Harmon Andrews took us all for a row on the Lake of Shining Waters-six of us at a time. | Чай был просто замечательный, а потом мистер Хармон Эндрюс катал нас на лодке по Озеру Сверкающих Вод - по шесть человек за раз. |
And Jane Andrews nearly fell overboard. | И Джейн Эндрюс чуть не упала за борт. |
She was leaning out to pick water lilies and if Mr. Andrews hadn't caught her by her sash just in the nick of time she'd fallen in and prob'ly been drowned. | Она потянулась, чтобы сорвать водяную лилию, и если бы мистер Эндрюс не схватил ее за кушак в самое последнее мгновение, то она выпала бы из лодки и наверняка утонула бы. |
I wish it had been me. | Как мне хотелось бы быть на ее месте! |
It would have been such a romantic experience to have been nearly drowned. | Это было бы так романтично - почти утонуть. |
It would be such a thrilling tale to tell. | Можно было бы потом рассказывать всем эту потрясающую историю. |
And we had the ice cream. | И мы ели мороженое! |
Words fail me to describe that ice cream. | У меня нет слов, чтобы описать это мороженое. |
Marilla, I assure you it was sublime." | Марилла, уверяю вас, это было нечто грандиозное! |
That evening Marilla told the whole story to Matthew over her stocking basket. | В тот вечер, штопая чулки, Марилла рассказала обо всем Мэтью. |
"I'm willing to own up that I made a mistake," she concluded candidly, "but I've learned a lesson. | - Я признаю, что совершила ошибку, - заключила она чистосердечно, - но я получила урок. |
I have to laugh when I think of Anne's 'confession,' although I suppose I shouldn't for it really was a falsehood. But it doesn't seem as bad as the other would have been, somehow, and anyhow I'm responsible for it. | Смех меня разбирает, как вспомню Анино "признание". Я полагаю, что не должна бы смеяться, ведь это была ложь, хотя, может быть, и не такая дурная, как та, о которой я предполагала. И как-никак я в этом виновата. |
That child is hard to understand in some respects. | Этого ребенка порой трудно понять. |
But I believe she'll turn out all right yet. | Но я верю, что все сложится хорошо. |
And there's one thing certain, no house will ever be dull that she's in." | Одно бесспорно: в доме, где есть эта девочка, никогда не будет скучно. |
CHAPTER XV. | Глава 15 |
A Tempest in the School Teapot | Буря в школьном стакане воды |
WHAT a splendid day!" said Anne, drawing a long breath. | - Какой замечательный день! - сказала Аня, глубоко вдыхая свежий прохладный воздух. |
"Isn't it good just to be alive on a day like this? | - Разве не чудесно, что живешь в такой день? |
I pity the people who aren't born yet for missing it. | Жаль мне тех, кто еще не родился и пропустил его. |
They may have good days, of course, but they can never have this one. And it's splendider still to have such a lovely way to go to school by, isn't it?" | Конечно, может быть, у них будут хорошие дни, но они никогда не смогут насладиться этим днем... А еще чудеснее, что в школу нужно идти по такой восхитительной дороге, правда? |
"It's a lot nicer than going round by the road; that is so dusty and hot," said Diana practically, peeping into her dinner basket and mentally calculating if the three juicy, toothsome, raspberry tarts reposing there were divided among ten girls how many bites each girl would have. | - Да, этот путь гораздо приятнее, чем идти кругом по большой дороге; там так пыльно и жарко, -отвечала практичная Диана, заглядывая в корзинку с завтраком и мысленно оценивая, какой кусочек вкусного и сочного малинового пирожного придется на одну девочку, если три таких пирожных, лежащих в корзиночке, разделить на десять девочек. |
The little girls of Avonlea school always pooled their lunches, and to eat three raspberry tarts all alone or even to share them only with one's best chum would have forever and ever branded as "awful mean" the girl who did it. | Авонлейские девочки всегда ели вместе свои школьные завтраки, и съесть три малиновых пирожных одной или даже вместе со своей лучшей подругой означало на веки вечные быть заклейменной как "противная жадина". |
And yet, when the tarts were divided among ten girls you just got enough to tantalize you. | Но когда пирожные делились между десятью девочками, вам доставался маленький кусочек, лишь дразнивший аппетит. |
The way Anne and Diana went to school was a pretty one. | Дорога, по которой Аня и Диана ходили в школу, была и в самом деле прелестной. |
Anne thought those walks to and from school with Diana couldn't be improved upon even by imagination. | Ане казалось, что эти прогулки вместе с Дианой в школу и из школы нельзя улучшить даже в воображении. |
Going around by the main road would have been so unromantic; but to go by Lover's Lane and Willowmere and Violet Vale and the Birch Path was romantic, if ever anything was. | Идти кругом по большой дороге было совсем не романтично; но идти по Тропинке Влюбленных, мимо Плача Ив, вдоль Долины Фиалок и по Березовой Дорожке - романтичнее и быть не могло. |
Lover's Lane opened out below the orchard at Green Gables and stretched far up into the woods to the end of the Cuthbert farm. | Тропинка Влюбленных начиналась прямо за садом Зеленых Мезонинов и тянулась по лесу до самого конца фермы Касбертов. |
It was the way by which the cows were taken to the back pasture and the wood hauled home in winter. | По этой дорожке обычно выгоняли коров на дальнее пастбище, а зимой таскали дрова и хворост. |
Anne had named it Lover's Lane before she had been a month at Green Gables. | Аня назвала ее Тропинкой Влюбленных, когда еще не прожила и месяца в Зеленых Мезонинах. |
"Not that lovers ever really walk there," she explained to Marilla, "but Diana and I are reading a perfectly magnificent book and there's a Lover's Lane in it. | - Не потому, что там когда-нибудь ходили влюбленные, - объясняла она Марилле. - Просто мы с Дианой читаем сейчас совершенно великолепную книжку, и там есть Тропинка Влюбленных. |
So we want to have one, too. | И нам захотелось, чтобы и у нас была такая. |
And it's a very pretty name, don't you think? | Это очень красивое название, как вам кажется? |
So romantic! | Такое романтичное! |
We can't imagine the lovers into it, you know. | Понимаете, мы легко можем вообразить на ней влюбленных. |
I like that lane because you can think out loud there without people calling you crazy." | Мне она очень нравится, потому что там можно думать вслух, никто не назовет тебя сумасшедшей. |
Anne, starting out alone in the morning, went down Lover's Lane as far as the brook. | Утром Аня выходила из дома одна и по Тропинке Влюбленных добиралась до самого ручья. |
Here Diana met her, and the two little girls went on up the lane under the leafy arch of maples-"maples are such sociable trees," said Anne; "they're always rustling and whispering to you"-until they came to a rustic bridge. | Там ее уже ждала Диана, и они вместе продолжали путь под густыми кронами сплетавшихся кленов, - "Клены - такие общительные деревья, - говорила Аня, - они всегда шелестят и что-то нам нашептывают", -пока не добирались до грубо сколоченного маленького мостика. |
Then they left the lane and walked through Mr. Barry's back field and past Willowmere. Beyond Willowmere came Violet Vale-a little green dimple in the shadow of Mr. Andrew Bell's big woods. | Затем девочки сворачивали с тропинки и шли через поле мистера Барри, мимо Плача Ив, за которым открывалась Долина Фиалок - маленькая зеленая впадина в тени густого леса мистера Эндрю Белла. |
"Of course there are no violets there now," Anne told Marilla, "but Diana says there are millions of them in spring. | - Конечно, сейчас там уже нет фиалок, -рассказывала Аня Марилле, - но Диана говорит, что весной их там миллионы. |
Oh, Marilla, can't you just imagine you see them? | Ах, Марилла, только вообразите - миллионы фиалок! |
It actually takes away my breath. | У меня прямо дух захватывает. |
I named it Violet Vale. | Я назвала это место Долиной Фиалок. |
Diana says she never saw the beat of me for hitting on fancy names for places. | Диана говорит, что еще никого не видела, кто бы так легко придумывал названия для всяких мест. |
It's nice to be clever at something, isn't it? | Так приятно в чем-то отличиться, правда? |
But Diana named the Birch Path. | А Диана дала название Березовой Дорожке. |
She wanted to, so I let her; but I'm sure I could have found something more poetical than plain Birch Path. | Она очень захотела, и я согласилась. Но, конечно, я придумала бы что-нибудь более поэтичное. |
Anybody can think of a name like that. | Такое простое название, как Березовая Дорожка, каждый может придумать. |
But the Birch Path is one of the prettiest places in the world, Marilla." | Но Березовая Дорожка, Марилла, - одно из красивейших мест на свете. |
It was. | Так оно и было. |
Other people besides Anne thought so when they stumbled on it. | Не только Аня - каждый, кто случайно забредал туда, думал то же самое. |
It was a little narrow, twisting path, winding down over a long hill straight through Mr. Bell's woods, where the light came down sifted through so many emerald screens that it was as flawless as the heart of a diamond. | Это была узкая извилистая тропинка, спускавшаяся с длинного холма прямо через лес мистера Белла, где свет, много раз просеянный через изумрудные сита густых крон деревьев, становился безупречно чистым, как бриллиант. |
It was fringed in all its length with slim young birches, white stemmed and lissom boughed; ferns and starflowers and wild lilies-of-the-valley and scarlet tufts of pigeonberries grew thickly along it; and always there was a delightful spiciness in the air and music of bird calls and the murmur and laugh of wood winds in the trees overhead. | На всем протяжении дорожку окаймляли стройные молодые березки с белыми стволами и гибкими ветвями; папоротники, перелески, дикие ландыши и алые пучки лаконосов густо росли вдоль нее; и всегда в воздухе здесь носился пряный аромат, звучала музыка птичьих песен, шепот и смех лесных ветерков в ветвях деревьев над головой. |
Now and then you might see a rabbit skipping across the road if you were quiet-which, with Anne and Diana, happened about once in a blue moon. | Порой здесь можно было увидеть зайца, прыгающего через дорожку, если, конечно, идти тихо, чего с Аней и Дианой почти никогда не случалось. |
Down in the valley the path came out to the main road and then it was just up the spruce hill to the school. | Спустившись в долину, дорожка подходила к большой дороге, и оттуда по поросшему елями холму было рукой подать до школы. |
The Avonlea school was a whitewashed building, low in the eaves and wide in the windows, furnished inside with comfortable substantial old-fashioned desks that opened and shut, and were carved all over their lids with the initials and hieroglyphics of three generations of school children. | Авонлейская школа представляла собой чисто выбеленное здание с низко спускающейся крышей и широкими окнами. Внутри стояли прочные и удобные старомодные парты, которые открывались и закрывались и крышки которых были изрезаны инициалами и иероглифами трех поколений школьников. |
The schoolhouse was set back from the road and behind it was a dusky fir wood and a brook where all the children put their bottles of milk in the morning to keep cool and sweet until dinner hour. | Школьное здание стояло в стороне от дороги, а за ним тянулся темный сосновый лес и вился ручей, в который ученики ставили по утрам свои бутылки с молоком, чтобы оно осталось прохладным и сладким до обеденного перерыва. |
Marilla had seen Anne start off to school on the first day of September with many secret misgivings. | В первый день сентября Марилла проводила Аню в школу, питая в душе множество тайных опасений. |
Anne was such an odd girl. | Аня была такой необычной девочкой. |
How would she get on with the other children? | Как она поладит с другими детьми? |
And how on earth would she ever manage to hold her tongue during school hours? | И каким образом удастся ей на уроках справиться со своей болтливостью? |
Things went better than Marilla feared, however. | Однако дела пошли лучше, чем можно было предположить. |
Anne came home that evening in high spirits. | В тот вечер Аня пришла домой в отличном настроении. |
"I think I'm going to like school here," she announced. | - Мне кажется, я полюблю школу, - объявила она. |
"I don't think much of the master, through. | - Хотя я не очень высокого мнения об учителе. |
He's all the time curling his mustache and making eyes at Prissy Andrews. | Он все время крутит усы и поглядывает на Присси Эндрюс. |
Prissy is grown up, you know. | Присси уже взрослая, вы знаете. |
She's sixteen and she's studying for the entrance examination into Queen's Academy at Charlottetown next year. | Ей шестнадцать, и она собирается в следующем году сдавать вступительные экзамены в Королевскую учительскую семинарию в Шарлоттауне. |
Tillie Boulter says the master is dead gone on her. | Тилли Бултер говорит, что учитель в нее по уши влюблен. |
She's got a beautiful complexion and curly brown hair and she does it up so elegantly. | У нее красивый цвет лица и вьющиеся темные волосы, и она их очень элегантно укладывает. |
She sits in the long seat at the back and he sits there, too, most of the time-to explain her lessons, he says. But Ruby Gillis says she saw him writing something on her slate and when Prissy read it she blushed as red as a beet and giggled; and Ruby Gillis says she doesn't believe it had anything to do with the lesson." | Она сидит на самой задней скамье, и он сидит с ней почти все время... объясняет ей ее урок, как он говорит... Но Руби Джиллис говорит, что видела, как он написал что-то на грифельной дощечке Присси, и когда Присси это прочитала, то покраснела, как свекла, и захихикала; и Руби Джиллис говорит, что не верит, будто это имело какое-то отношение к уроку. |
"Anne Shirley, don't let me hear you talking about your teacher in that way again," said Marilla sharply. | - Аня, я не желаю, чтобы ты отзывалась об учителе в таком тоне, - сказала Марилла сурово. |
"You don't go to school to criticize the master. | - Ты ходишь в школу не для того, чтобы критиковать учителя. |
I guess he can teach you something, and it's your business to learn. | Я полагаю, что тебя он может научить кое-чему, и твое дело учиться. |
And I want you to understand right off that you are not to come home telling tales about him. | И я хочу, чтобы ты раз и навсегда поняла, что не должна приносить домой всякие сплетни о нем. |
That is something I won't encourage. | Я не собираюсь этого поощрять. |
I hope you were a good girl." | Надеюсь, ты хорошо себя вела. |
"Indeed I was," said Anne comfortably. | -О да, - отвечала Аня удовлетворенно. |
"It wasn't so hard as you might imagine, either. | - Это оказалось не так трудно, как можно было бы вообразить. |
I sit with Diana. | Я сижу с Дианой. |
Our seat is right by the window and we can look down to the Lake of Shining Waters. | Наша парта прямо у окна, и нам видно Озеро Сверкающих Вод. |
There are a lot of nice girls in school and we had scrumptious fun playing at dinnertime. | В школе много милых девочек, и мы сказочно провели время, когда играли во время обеденного перерыва. |
It's so nice to have a lot of little girls to play with. | Это так чудесно, когда столько девочек, с которыми можно играть! |
But of course I like Diana best and always will. | Но, конечно, больше всех я люблю и всегда буду любить Диану. |
I adore Diana. I'm dreadfully far behind the others. | Я обожаю Диану... Я ужасно отстала от других. |
They're all in the fifth book and I'm only in the fourth. | Все они уже проходят пятую часть учебника, а я только четвертую. |
I feel that it's kind of a disgrace. But there's not one of them has such an imagination as I have and I soon found that out. We had reading and geography and Canadian history and dictation today. | Я испытываю что-то вроде унижения из-за этого... Зато ни у кого из них нет такого воображения, как у меня, я это очень быстро обнаружила... Сегодня у нас было чтение, география, история Канады и диктант. |
Mr. Phillips said my spelling was disgraceful and he held up my slate so that everybody could see it, all marked over. | Мистер Филлипс сказал, что у меня чудовищная орфография, и поднял мою грифельную дощечку так, чтобы все видели, сколько он на ней исправил ошибок. |
I felt so mortified, Marilla; he might have been politer to a stranger, I think. | Мне было так стыдно, Марилла; все-таки, я думаю, он мог бы быть повежливее с незнакомой ученицей. |
Ruby Gillis gave me an apple and Sophia Sloane lent me a lovely pink card with | Руби Джиллис подарила мне яблоко, а София Слоан дала мне на время прелестную розовую открытку, на которой написано: |
'May I see you home?' on it. | "Когда я смогу навестить вас?" |
I'm to give it back to her tomorrow. | Я должна эту открытку ей завтра вернуть. |
And Tillie Boulter let me wear her bead ring all the afternoon. | А Тилли Бултер после обеда дала мне поносить свое колечко из бусинок. |
Can I have some of those pearl beads off the old pincushion in the garret to make myself a ring? | Можно мне взять себе на колечко несколько перламутровых бусинок со старой подушечки для булавок в моей комнате? |
And oh, Marilla, Jane Andrews told me that Minnie MacPherson told her that she heard Prissy Andrews tell Sara Gillis that I had a very pretty nose. | И, ах, Марилла, Джейн Эндрюс сказала мне, что Минни Макферсон сказала ей, будто она слышала, как Присси Эндрюс сказала Саре Джиллис, что у меня очень красивый нос. |
Marilla, that is the first compliment I have ever had in my life and you can't imagine what a strange feeling it gave me. | Марилла, это первый комплимент, какой я услышала в своей жизни, и вы не можете вообразить, какое у меня возникло странное чувство. |
Marilla, have I really a pretty nose? | Марилла, это правда, что у меня красивый нос? |
I know you'll tell me the truth." | Я знаю, вы скажете мне правду. |
"Your nose is well enough," said Marilla shortly. | - Нос твой совсем неплох, - сказала Марилла коротко. |
Secretly she thought Anne's nose was a remarkable pretty one; but she had no intention of telling her so. | Втайне она считала, что у Ани замечательно красивый нос, но отнюдь не собиралась ей этого говорить. |
That was three weeks ago and all had gone smoothly so far. | Это было три недели назад, и пока все шло гладко. |
And now, this crisp September morning, Anne and Diana were tripping blithely down the Birch Path, two of the happiest little girls in Avonlea. | И теперь, в это бодрящее сентябрьское утро, Аня и Диана, две из счастливейших девочек в Авонлее, беспечно шагали по Березовой Дорожке. |
"I guess Gilbert Blythe will be in school today," said Diana. | - Похоже, что сегодня в школе будет Гилберт Блайт, - сказала Диана. |
"He's been visiting his cousins over in New Brunswick all summer and he only came home Saturday night. | - Все лето он провел у своих двоюродных братьев в Нью-Брансуике и вернулся домой только в субботу вечером. |
He's aw'fly handsome, Anne. | Он ужасно красивый, Аня. |
And he teases the girls something terrible. | И кошмарно дразнит девочек. |
He just torments our lives out." | Он просто отравляет нам жизнь. |
Diana's voice indicated that she rather liked having her life tormented out than not. | По тону Дианы можно было ясно понять, что она предпочитает, чтобы ей отравляли жизнь, чем жить без этого. |
"Gilbert Blythe?" said Anne. | - Гилберт Блайт? - переспросила Аня. |
"Isn't his name that's written up on the porch wall with Julia Bell's and a big | - Это его имя и фамилия написаны на стенке у крыльца рядом с именем Джули Белл, а над ними крупно |
' Take Notice' over them?" | "Обратите внимание"? |
"Yes," said Diana, tossing her head, "but I'm sure he doesn't like Julia Bell so very much. I've heard him say he studied the multiplication table by her freckles." | - Да, - сказала Диана, вскинув голову, - но я уверена, она ему не очень-то нравится Я слышала, как он говорил, что учил таблицу умножения на ее веснушках. |
"Oh, don't speak about freckles to me," implored Anne. | - Ах, не говори мне о веснушках, - взмолилась Аня. |
"It isn't delicate when I've got so many. | - Это неделикатно, ведь у меня их столько! |
But I do think that writing take-notices up on the wall about the boys and girls is the silliest ever. | Но я думаю, что писать эти "Обратите внимание" на стенке про мальчиков и девочек - глупейшая вещь. |
I should just like to see anybody dare to write my name up with a boy's. | Посмел бы кто-нибудь написать мое имя на стенке рядом с именем мальчика. |
Not, of course," she hastened to add, "that anybody would." | Нет, конечно, - поспешила она добавить, - никто не посмеет. |
Anne sighed. | Аня вздохнула. |
She didn't want her name written up. | Она не хотела, чтобы ее имя появилось на стенке. |
But it was a little humiliating to know that there was no danger of it. | Но было немножко унизительно знать, что это ей совсем не грозит. |
"Nonsense," said Diana, whose black eyes and glossy tresses had played such havoc with the hearts of Avonlea schoolboys that her name figured on the porch walls in half a dozen take-notices. | - Чепуха, - сказала Диана, чьи черные глаза и блестящие волосы сеяли такое разрушение в сердцах авонлейских школьников, что ее имя фигурировало на стенке у крыльца под полудюжиной подобных |
"It's only meant as a joke. | "Обратите внимание". - Это просто шутка. |
And don't you be too sure your name won't ever be written up. | И не очень-то надейся, что твое имя не напишут. |
Charlie Sloane is dead gone on you. | Чарли Слоан по уши в тебя влюблен. |
He told his mother-his mother, mind you-that you were the smartest girl in school. | Он сказал своей маме - заметь: своей маме! - что ты самая сообразительная девчонка в школе. |
That's better than being good looking." | А это лучше, чем быть просто симпатичной. |
"No, it isn't," said Anne, feminine to the core. | - Нет, не лучше, - сказала Аня, женственная до мозга костей. |
"I'd rather be pretty than clever. | - Я хотела бы лучше быть красивой, чем умной. |
And I hate Charlie Sloane, I can't bear a boy with goggle eyes. | К тому же я терпеть не могу Чарли Слоана. Я просто не выношу мальчишек с выпученными глазами. |
If anyone wrote my name up with his I'd never get over it, Diana Barry. | Если кто-нибудь напишет мое имя рядом с его именем, знай, Диана, я ни за что этого не перенесу. |
But it is nice to keep head of your class." | Но как приятно быть первой в классе! |
"You'll have Gilbert in your class after this," said Diana, "and he's used to being head of his class, I can tell you. | - Теперь в твоем классе будет Гилберт, - заметила Диана, - и обычно он первый. |
He's only in the fourth book although he's nearly fourteen. | Он проходит только четвертую часть учебника, хотя ему почти четырнадцать. |
Four years ago his father was sick and had to go out to Alberta for his health and Gilbert went with him. | Четыре года назад его отец был болен и ему пришлось уехать в Альберту лечиться. И он забрал с собой Гилберта. |
They were there three years and Gil didn't go to school hardly any until they came back. | Они там прожили три года, и Гил не ходил в школу почти все это время. |
You won't find it so easy to keep head after this, Anne." | Теперь, когда он вернется, тебе будет не так легко остаться первой в твоем классе. |
"I'm glad," said Anne quickly. | - Я рада, - сказала Аня быстро. |
"I couldn't really feel proud of keeping head of little boys and girls of just nine or ten. | - Я не могла по-настоящему гордиться тем, что была первой среди маленьких мальчиков и девочек девяти или десяти лет. |
I got up yesterday spelling 'ebullition.' | Вчера я встала, чтобы ответить, как пишется "искусство". |
Josie Pye was head and, mind you, she peeped in her book. | Джози Пай была первой в правописании, но, представляешь, подглядывала в книжку! |
Mr. Phillips didn't see her-he was looking at Prissy Andrews-but I did. | Мистер Филлипс не видел... он смотрел на Присси Эндрюс... но я видела. |
I just swept her a look of freezing scorn and she got as red as a beet and spelled it wrong after all." | Я просто бросила на нее взгляд, полный холодного презрения, и она покраснела, как свекла, и написала все-таки неправильно. |
"Those Pye girls are cheats all round," said Diana indignantly, as they climbed the fence of the main road. | - Эти девчонки Паев - известные обманщицы, -сказала Диана раздраженно, когда они перелезали через ограду на большую дорогу. |
"Gertie Pye actually went and put her milk bottle in my place in the brook yesterday. | - Вот вчера Герти Пай пришла и поставила свою бутылку с молоком на мое место в ручье. |
Did you ever? | Представляешь? |
I don't speak to her now." | Я с ней больше не разговариваю. |
When Mr. Phillips was in the back of the room hearing Prissy Andrews's Latin, Diana whispered to Anne, | Когда мистер Филлипс находился в глубине классной комнаты, слушая ответ Присси Эндрюс по-латыни, Диана шепнула Ане: |
"That's Gilbert Blythe sitting right across the aisle from you, Anne. | - Г илберт Блайт сидит прямо через проход от тебя. |
Just look at him and see if you don't think he's handsome." | Посмотри, правда, он красивый? |
Anne looked accordingly. | Аня взглянула в указанном направлении. |
She had a good chance to do so, for the said Gilbert Blythe was absorbed in stealthily pinning the long yellow braid of Ruby Gillis, who sat in front of him, to the back of her seat. | Момент для этого был очень удобный, потому что упомянутый Г илберт Блайт был всецело поглощен тем, что потихоньку прикалывал булавкой одну из длинных золотистых кос Руби Джиллис, сидевшей перед ним, к спинке сиденья. |
He was a tall boy, with curly brown hair, roguish hazel eyes, and a mouth twisted into a teasing smile. | Это был высокий мальчик с вьющимися темными волосами, лукавыми карими глазами и дерзкой улыбкой на губах. |
Presently Ruby Gillis started up to take a sum to the master; she fell back into her seat with a little shriek, believing that her hair was pulled out by the roots. | В эту минуту Руби Джиллис вскочила, чтобы показать ответ арифметической задачи учителю. Она упала обратно на сиденье с коротким воплем, уверенная, что волосы у нее вырваны с корнем. |
Everybody looked at her and Mr. Phillips glared so sternly that Ruby began to cry. | Все оглянулись на нее, а мистер Филлипс посмотрел так сурово, что Руби расплакалась. |
Gilbert had whisked the pin out of sight and was studying his history with the soberest face in the world; but when the commotion subsided he looked at Anne and winked with inexpressible drollery. | Гилберт быстро вытащил булавку и продолжал читать свой учебник истории с наисерьезнейшим видом; но когда волнение улеглось, он взглянул на Аню и подмигнул ей с невыразимым лукавством. |
"I think your Gilbert Blythe is handsome," confided Anne to Diana, "but I think he's very bold. | - Я думаю, что этот Г илберт Блайт и вправду красивый, - призналась Аня Диане, - но мне кажется, что он очень дерзкий. |
It isn't good manners to wink at a strange girl." | Что за манера подмигивать незнакомой девочке? |
But it was not until the afternoon that things really began to happen. | Но все началось только после обеда. |
Mr. Phillips was back in the corner explaining a problem in algebra to Prissy Andrews and the rest of the scholars were doing pretty much as they pleased eating green apples, whispering, drawing pictures on their slates, and driving crickets harnessed to strings, up and down aisle. | Мистер Филлипс сидел в заднем углу класса, объясняя Присси Эндрюс задание по алгебре, а остальные ученики занимались чем кому нравилось: ели зеленые яблоки, шептались, рисовали картинки на своих грифельных дощечках, пускали вдоль прохода между партами сверчков в упряжке из ниток. |
Gilbert Blythe was trying to make Anne Shirley look at him and failing utterly, because Anne was at that moment totally oblivious not only to the very existence of Gilbert Blythe, but of every other scholar in Avonlea school itself. | Гилберт Блайт пытался заставить Аню Ширли взглянуть на него, но потерпел полную неудачу, поскольку Аня в тот момент совершенно забыла о самом существовании не только Г илберта Блайта, но и всех прочих учеников авонлейской школы, да и о самой авонлейской школе. |
With her chin propped on her hands and her eyes fixed on the blue glimpse of the Lake of Shining Waters that the west window afforded, she was far away in a gorgeous dreamland hearing and seeing nothing save her own wonderful visions. | Опершись подбородком на руки и устремив глаза на голубые отблески Озера Сверкающих Вод, которые хорошо было видно через западное окно, она была далеко, в великолепной стране грез, не слыша и не видя ничего, кроме своих собственных чудесных видений. |
Gilbert Blythe wasn't used to putting himself out to make a girl look at him and meeting with failure. | Гилберт Блайт не привык безуспешно стараться заставить какую-нибудь девочку взглянуть на него. |
She should look at him, that red-haired Shirley girl with the little pointed chin and the big eyes that weren't like the eyes of any other girl in Avonlea school. | Она должна посмотреть на него, эта рыжая Ширли с маленьким острым подбородком и большими глазами, так непохожими на глаза остальных учениц авонлейской школы. |
Gilbert reached across the aisle, picked up the end of Anne's long red braid, held it out at arm's length and said in a piercing whisper: | Гилберт перегнулся через проход, ухватил за конец одну из длинных рыжих кос Ани, потянул к себе и произнес пронзительным шепотом: |
"Carrots! | - Морковка! |
Carrots!" | Морковка! |
Then Anne looked at him with a vengeance! | Только тогда Аня взглянула на него. Но как взглянула! |
She did more than look. | И не только взглянула. |
She sprang to her feet, her bright fancies fallen into cureless ruin. | Она вскочила с места, все ее яркие мечты рухнули безвозвратно. |
She flashed one indignant glance at Gilbert from eyes whose angry sparkle was swiftly quenched in equally angry tears. | Она метнула на Гилберта раздраженный взгляд, но гневный блеск ее глаз быстро угас в столь же гневных слезах. |
"You mean, hateful boy!" she exclaimed passionately. | - Ты гадкий, противный мальчишка! -воскликнула она страстно. |
"How dare you!" | - Как ты смеешь! |
And then-thwack! | И потом - трах! |
Anne had brought her slate down on Gilbert's head and cracked it-slate not head-clear across. | - Аня с размаху опустила свою грифельную дощечку на голову Гилберта и расколола ее -дощечку, не голову - пополам. |
Avonlea school always enjoyed a scene. | Авонлейская школа всегда была рада любому происшествию. |
This was an especially enjoyable one. | А эта сцена доставила всем особенное удовольствие. |
Everybody said | Все воскликнули: |
"Oh" in horrified delight. | "О!" - с испугом и восхищением. |
Diana gasped. | Диана открыла рот и онемела. |
Ruby Gillis, who was inclined to be hysterical, began to cry. | Руби Джиллис, которая всегда была склонна к истерике, заплакала. |
Tommy Sloane let his team of crickets escape him altogether while he stared open-mouthed at the tableau. | Томми Слоан упустил свою пару сверчков и застыл в изумлении, уставившись на эту сцену. |
Mr. Phillips stalked down the aisle and laid his hand heavily on Anne's shoulder. | Мистер Филлипс прошествовал вдоль прохода и тяжело опустил руку на Анино плечо. |
"Anne Shirley, what does this mean?" he said angrily. | - Аня Ширли, что это значит? - спросил он гневно. |
Anne returned no answer. | Аня не ответила. |
It was asking too much of flesh and blood to expect her to tell before the whole school that she had been called "carrots." | Это было уж слишком - требовать от нее признать перед всей школой, что ее назвали "морковкой". |
Gilbert it was who spoke up stoutly. | Гилберт решительно вмешался: |
"It was my fault Mr. Phillips. | - Это я виноват, мистер Филлипс. |
I teased her." | Я дразнил ее. |
Mr. Phillips paid no heed to Gilbert. | Но мистер Филлипс не обратил внимания на Гилберта. |
"I am sorry to see a pupil of mine displaying such a temper and such a vindictive spirit," he said in a solemn tone, as if the mere fact of being a pupil of his ought to root out all evil passions from the hearts of small imperfect mortals. | - Мне очень неприятно, что моя ученица выказала такой гнев и такую мстительность, - сказал он внушительным тоном, как будто даже простая принадлежность к числу его учеников должна была искоренить все дурные страсти в сердцах юных несовершенных смертных. |
"Anne, go and stand on the platform in front of the blackboard for the rest of the afternoon." | - Аня, пойди и встань у классной доски. Будешь стоять там до конца занятий. |
Anne would have infinitely preferred a whipping to this punishment under which her sensitive spirit quivered as from a whiplash. | Аня предпочла бы, чтобы ее отхлестали бичом, чем подвергнуться такому наказанию, от которого ее чувствительный дух содрогался, словно под ударами бича. |
With a white, set face she obeyed. | С побелевшим и застывшим лицом она повиновалась. |
Mr. Phillips took a chalk crayon and wrote on the blackboard above her head. | Мистер Филлипс взял кусок мела и написал на доске над ее головой: |
"Ann Shirley has a very bad temper. | "У Анюты Ширли очень плохой характер. |
Ann Shirley must learn to control her temper," and then read it out loud so that even the primer class, who couldn't read writing, should understand it. | Анюта Ширли должна научиться владеть собой". Затем он прочитал это вслух, чтобы даже самые маленькие ученики, которые умели читать только печатные буквы, могли понять, что написано. |
Anne stood there the rest of the afternoon with that legend above her. | Аня простояла остаток дня с этой надписью над головой. |
She did not cry or hang her head. | Она не плакала и не опустила головы. |
Anger was still too hot in her heart for that and it sustained her amid all her agony of humiliation. | Г нев еще кипел в ее душе, и это поддерживало ее в страданиях унижения. |
With resentful eyes and passion-red cheeks she confronted alike Diana's sympathetic gaze and Charlie Sloane's indignant nods and Josie Pye's malicious smiles. | С пылающими от гнева щеками, возмущенным взглядом одинаково встречала она и сочувственный взгляд Дианы, и полные негодования жесты Чарли Слоана, и злорадную улыбку Джози Пай. |
As for Gilbert Blythe, she would not even look at him. | Что же до Гилберта Блайта, то она даже не взглянула на него. |
She would never look at him again! | Она никогда больше на него не посмотрит! |
She would never speak to him!! | Она никогда не будет с ним разговаривать!!! |
When school was dismissed Anne marched out with her red head held high. | Когда занятия кончились, Аня вышла из школы, гордо подняв свою рыжую голову. |
Gilbert Blythe tried to intercept her at the porch door. | Г илберт Блайт попытался перехватить ее на крыльце. |
"I'm awfully sorry I made fun of your hair, Anne," he whispered contritely. | - Мне ужасно жаль, что я посмеялся над твоими волосами, Аня, - прошептал он с раскаянием. |
"Honest I am. | - Честное слово. |
Don't be mad for keeps, now." | Не обижайся на меня навсегда! |
Anne swept by disdainfully, without look or sign of hearing. | Аня прошла мимо торжественной поступью, исполненная презрения, даже не взглянув и не подав вида, что слышала эти слова. |
"Oh how could you, Anne?" breathed Diana as they went down the road half reproachfully, half admiringly. | - О, как ты могла, Аня? - вздохнула Диана, когда они шли домой по дороге, отчасти с упреком, отчасти с восхищением. |
Diana felt that she could never have resisted Gilbert's plea. | Диана чувствовала, что сама она никогда не смогла бы отвергнуть просьбу Гилберта. |
"I shall never forgive Gilbert Blythe," said Anne firmly. | - Я никогда не прощу Г илберта Блайта, - сказала Аня твердо. |
"And Mr. Phillips spelled my name without an e, too. | - И мистера Филлипса, за то что он написал "Анюта", тоже. |
The iron has entered into my soul, Diana." | Железо пронзило мою душу, Диана. |
Diana hadn't the least idea what Anne meant but she understood it was something terrible. | Диана понятия не имела, что Аня под этим подразумевает, но почувствовала, что это было нечто ужасное. |
"You mustn't mind Gilbert making fun of your hair," she said soothingly. | -Ты не должна обижаться на Гилберта, что он насмехался над твоими волосами, - попыталась она утешить Аню. |
"Why, he makes fun of all the girls. | - Он над всеми девочками издевается. |
He laughs at mine because it's so black. | И над моими волосами он тоже насмехался... что они такие черные. |
He's called me a crow a dozen times; and I never heard him apologize for anything before, either." | Он сто раз называл меня вороной. И я никогда прежде не слышала, чтобы он извинялся. |
"There's a great deal of difference between being called a crow and being called carrots," said Anne with dignity. | - Огромная разница быть названной вороной и быть названной морковкой, - сказала Аня с достоинством. |
"Gilbert Blythe has hurt my feelings excruciatingly, Diana." | - Гилберт Блайт мучительнейше оскорбил мои чувства, Диана. |
It is possible the matter might have blown over without more excruciation if nothing else had happened. | Вероятно, тем бы дело и кончилось без дальнейших мучений, если бы больше ничего не случилось. |
But when things begin to happen they are apt to keep on. | Но очень часто за одним несчастьем следует другое. |
Avonlea scholars often spent noon hour picking gum in Mr. Bell's spruce grove over the hill and across his big pasture field. | Ученики авонлейской школы часто проводили обеденный перерыв, собирая сосновую смолу в лесу мистера Белла. |
From there they could keep an eye on Eben Wright's house, where the master boarded. | Между холмом, на котором располагался этот лес, и школой лежало широкое пастбище, и с высоты детям хорошо был виден дом Эбена Райта, где столовался учитель. |
When they saw Mr. Phillips emerging therefrom they ran for the schoolhouse; but the distance being about three times longer than Mr. Wright's lane they were very apt to arrive there, breathless and gasping, some three minutes too late. | Стоило им заметить, что мистер Филлипс выходит оттуда после обеда, как они бегом бросались к школе. Но расстояние, которое им нужно было преодолеть, оказывалось в три раза больше, чем дорожка от дома мистера Райта, по которой возвращался в школу учитель, и потому они добегали до школы, задыхающиеся и обессиленные, на три минуты позже него. |
On the following day Mr. Phillips was seized with one of his spasmodic fits of reform and announced before going home to dinner, that he should expect to find all the scholars in their seats when he returned. | На следующий день после описанных событий у мистера Филлипса был один из случавшихся у него время от времени приступов реформаторского пыла, и, перед тем как отправиться на обед, он объявил, что требует, чтобы к его возвращению все ученики сидели на местах. |
Anyone who came in late would be punished. | Всякий, кто явится позднее, будет наказан. |
All the boys and some of the girls went to Mr. Bell's spruce grove as usual, fully intending to stay only long enough to "pick a chew." | Все мальчики и некоторые девочки, как обычно, побежали в лес мистера Белла с твердым намерением задержаться там ровно столько времени, сколько нужно, чтобы найти кусочек "жвачки". |
But spruce groves are seductive and yellow nuts of gum beguiling; they picked and loitered and strayed; and as usual the first thing that recalled them to a sense of the flight of time was Jimmy Glover shouting from the top of a patriarchal old spruce | Но в лесочке было так приятно, а золотистые капли смолы казались такими соблазнительными! Они собирали смолу, болтали, слонялись под деревьями; и, как обычно, первым, кто напомнил им о быстротечности времени, был Джимми Гловер, закричавший с верхушки огромной старой сосны: |
"Master's coming." | "Учитель идет!" |
The girls who were on the ground, started first and managed to reach the schoolhouse in time but without a second to spare. | Девочки, которые были на земле, сразу бросились бежать и сумели добраться до школы в последнюю секунду. |
The boys, who had to wriggle hastily down from the trees, were later; and Anne, who had not been picking gum at all but was wandering happily in the far end of the grove, waist deep among the bracken, singing softly to herself, with a wreath of rice lilies on her hair as if she were some wild divinity of the shadowy places, was latest of all. | Мальчики, которым пришлось, извиваясь, поспешно спускаться с деревьев, опоздали. Аня, которая отнюдь не собирала смолу, но блаженно бродила среди доходивших ей почти до пояса папоротников в дальнем конце лесочка, тихонько напевая, с венком из ландышей на голове, словно какое-то лесное божество этих тенистых мест, оказалась самой последней. |
Anne could run like a deer, however; run she did with the impish result that she overtook the boys at the door and was swept into the schoolhouse among them just as Mr. Phillips was in the act of hanging up his hat. | Впрочем, бегала она словно лань и на этот раз сумела так отлично этим воспользоваться, что догнала мальчиков у дверей и влетела в школу вместе с ними как раз в тот момент, когда мистер Филлипс вешал на гвоздь свою шляпу. |
Mr. Phillips's brief reforming energy was over; he didn't want the bother of punishing a dozen pupils; but it was necessary to do something to save his word, so he looked about for a scapegoat and found it in Anne, who had dropped into her seat, gasping for breath, with a forgotten lily wreath hanging askew over one ear and giving her a particularly rakish and disheveled appearance. | Краткий приступ реформаторской активности у мистера Филлипса уже прошел. Ему не хотелось обременять себя, наказывая десяток учеников. Но было необходимо сделать что-то, чтобы сдержать слово, поэтому он оглянулся в поисках козла отпущения и нашел его в Ане, которая упала на свое место, задыхаясь от быстрого бега, с забытым венком из ландышей на голове, криво съехавшим на одно ухо и придававшим ей особенно беспутный и озорной вид. |
"Anne Shirley, since you seem to be so fond of the boys' company we shall indulge your taste for it this afternoon," he said sarcastically. | - Аня Ширли, ты, кажется, очень любишь общество мальчиков. Сегодня мы примем твой вкус во внимание, - сказал он язвительно. |
"Take those flowers out of your hair and sit with Gilbert Blythe." | - Сними цветы с головы и сядь с Гилбертом Блайтом. |
The other boys snickered. | Мальчики захихикали. |
Diana, turning pale with pity, plucked the wreath from Anne's hair and squeezed her hand. | Диана, побледнев от сострадания, сняла венок с Аниной головы и на мгновение сжала ее руку. |
Anne stared at the master as if turned to stone. | Аня, словно окаменев, смотрела на учителя. |
"Did you hear what I said, Anne?" queried Mr. Phillips sternly. | -Ты слышала, что я сказал, Аня? - спросил мистер Филлипс, |
"Yes, sir," said Anne slowly "but I didn't suppose you really meant it." | - Да, сэр, - произнесла она медленно, - но я не думала, что вы это серьезно. |
"I assure you I did"-still with the sarcastic inflection which all the children, and Anne especially, hated. | - Уверяю тебя, что да, - продолжил он с той же иронической интонацией, которую все дети, а особенно Аня, терпеть не могли. |
It flicked on the raw. | Слишком она задевала за живое. |
"Obey me at once." | - Сейчас же делай, что я велел. |
For a moment Anne looked as if she meant to disobey. | На мгновение показалось, что Аня не подчинится. |
Then, realizing that there was no help for it, she rose haughtily, stepped across the aisle, sat down beside Gilbert Blythe, and buried her face in her arms on the desk. | Затем, понимая, что выхода нет, она поднялась с высокомерным видом, села на другой стороне прохода рядом с Гилбертом Блайтом и, положив руки на парту, уткнулась в них лицом. |
Ruby Gillis, who got a glimpse of it as it went down, told the others going home from school that she'd "acksually never seen anything like it-it was so white, with awful little red spots in it." | Руби Джиллис, которая мельком видела, как это происходило, рассказывала остальным по дороге домой, что никогда "не видела ничего подобного -лицо, белое как мел, все в ужасных красных точках". |
To Anne, this was as the end of all things. | Для Ани это было ужасное переживание. |
It was bad enough to be singled out for punishment from among a dozen equally guilty ones; it was worse still to be sent to sit with a boy, but that that boy should be Gilbert Blythe was heaping insult on injury to a degree utterly unbearable. | И так уже тяжело, что ее одну выбрали, чтобы наказать, хотя был еще десяток столь же провинившихся. Еще хуже то, что ей велели сесть рядом с мальчиком. Но то, что этим мальчиком был Гилберт Блайт, явилось верхом оскорбления и делало обиду совершенно непереносимой. |
Anne felt that she could not bear it and it would be of no use to try. | Аня чувствовала, что не в силах выдержать такое, бесполезно и пытаться. |
Her whole being seethed with shame and anger and humiliation. | Все ее существо содрогалось от позора, гнева и унижения. |
At first the other scholars looked and whispered and giggled and nudged. | Сначала другие посматривали на нее, шептались, хихикали, подталкивали друг друга локтями. |
But as Anne never lifted her head and as Gilbert worked fractions as if his whole soul was absorbed in them and them only, they soon returned to their own tasks and Anne was forgotten. | Но так как Аня не поднимала головы, а Гилберт, решавший задачку на дроби, казалось, предался всей душой этим дробям, и только им, то и прочие вскоре занялись своими заданиями, и Аня была забыта. |
When Mr. Phillips called the history class out Anne should have gone, but Anne did not move, and Mr. Phillips, who had been writing some verses | Когда мистер Филлипс собирал письменные работы по истории, Аня должна была подойти, но она не двинулась с места, а мистер Филлипс, который в это время сочинял стихотворение |
"To Priscilla" before he called the class, was thinking about an obstinate rhyme still and never missed her. | "К Присилле" и мучился над какой-то упрямой рифмой, ничего не заметил. |
Once, when nobody was looking, Gilbert took from his desk a little pink candy heart with a gold motto on it, | Улучив минуту, когда никто не смотрел, Гилберт достал из своей парты маленький красный леденец в форме сердечка, на котором золотыми буквами было выведено: |
"You are sweet," and slipped it under the curve of Anne's arm. | "С тобою сладко", - и подсунул его Ане под локоть. |
Whereupon Anne arose, took the pink heart gingerly between the tips of her fingers, dropped it on the floor, ground it to powder beneath her heel, and resumed her position without deigning to bestow a glance on Gilbert. | Тогда она поднялась, осторожно взяла пурпурное сердечко кончиками пальцев, бросила на пол, раздавила каблучком и приняла прежнюю позу, не соизволив осчастливить Гилберта даже взглядом. |
When school went out Anne marched to her desk, ostentatiously took out everything therein, books and writing tablet, pen and ink, testament and arithmetic, and piled them neatly on her cracked slate. | Когда занятия кончились, Аня подошла к своей парте, демонстративно вынула все, что в ней было, книги и тетради, перо и чернила, Библию и арифметику, и аккуратно сложила все на своей расколотой грифельной дощечке. |
"What are you taking all those things home for, Anne?" Diana wanted to know, as soon as they were out on the road. | - Почему ты все забираешь домой, Аня? -пожелала узнать Диана, как только они оказались на дороге. |
She had not dared to ask the question before. | До этого она не осмеливалась задавать вопросов. |
"I am not coming back to school any more," said Anne. | - Я больше не вернусь в школу, - сказала Аня. |
Diana gasped and stared at Anne to see if she meant it. | Диана открыла рот от удивления и уставилась на Аню, чтобы понять, не шутит ли та. |
"Will Marilla let you stay home?" she asked. | - Разве Марилла позволит тебе остаться дома? -спросила она. |
"She'll have to," said Anne. | - Ей придется это сделать, - ответила Аня. |
"I'll never go to school to that man again." | - Я никогда не пойду в школу к этому человеку. |
"Oh, Anne!" | - О, Аня! |
Diana looked as if she were ready to cry. | - Диана, казалось, собиралась заплакать. |
"I do think you're mean. | - Это нечестно. |
What shall I do? | Что же я буду делать? |
Mr. Phillips will make me sit with that horrid Gertie Pye-I know he will because she is sitting alone. | Мистер Филлипс посадит меня с этой отвратительной Герти Пай... Я знаю, что посадит, потому что она сидит одна. |
Do come back, Anne." | Аня, вернись! |
"I'd do almost anything in the world for you, Diana," said Anne sadly. | - Я сделала бы для тебя почти все на свете, Диана, - сказала Аня печально. |
"I'd let myself be torn limb from limb if it would do you any good. | - Я позволила бы разорвать себя на куски, если бы знала, что это необходимо для твоего блага. |
But I can't do this, so please don't ask it. | Но вернуться я не могу, пожалуйста, не проси. |
You harrow up my very soul." | Ты терзаешь мне душу. |
"Just think of all the fun you will miss," mourned Diana. | - Только подумай обо всем, что ты потеряешь, -сокрушалась Диана. |
"We are going to build the loveliest new house down by the brook; and we'll be playing ball next week and you've never played ball, Anne. | - Мы собираемся строить прелестнейший новый домик для игры у ручья. А со следующей недели будем играть в мяч. Ты же никогда не играла в мяч, Аня. |
It's tremendously exciting. | Это потрясающе интересно! |
And we're going to learn a new song-Jane Andrews is practicing it up now; and Alice Andrews is going to bring a new Pansy book next week and we're all going to read it out loud, chapter about, down by the brook. | Мы собираемся разучить новую песенку... Джейн Эндрюс уже разучивает. Элис Эндрюс принесет новую книжку на следующей неделе, и мы будем читать ее вслух, по одной главе, у ручья. |
And you know you are so fond of reading out loud, Anne." | А ведь ты так любишь читать вслух, Аня! |
Nothing moved Anne in the least. | Но Аня была непоколебима. |
Her mind was made up. | Ее решение было окончательным. |
She would not go to school to Mr. Phillips again; she told Marilla so when she got home. | Она больше не пойдет в школу к мистеру Филлипсу! Об этом она и объявила Марилле, когда вернулась домой. |
"Nonsense," said Marilla. | - Глупости, - сказала Марилла. |
"It isn't nonsense at all," said Anne, gazing at Marilla with solemn, reproachful eyes. | - Совсем не глупости, - отвечала Аня, глядя на Мариллу торжественно и укоризненно. |
"Don't you understand, Marilla? | - Разве вы не понимаете, Марилла? |
I've been insulted." | Мне нанесено оскорбление! |
"Insulted fiddlesticks! | - Оскорбление! Ерунда! |
You'll go to school tomorrow as usual." | Пойдешь завтра в школу, как обычно. |
"Oh, no." | - Ах, нет. |
Anne shook her head gently. | - Аня мягко покачала головой. |
"I'm not going back, Marilla. | - Я не вернусь туда, Марилла. |
I'll learn my lessons at home and I'll be as good as I can be and hold my tongue all the time if it's possible at all. | Я буду учить все уроки дома, я буду вести себя как можно лучше, я буду все время молчать, если это вообще возможно. |
But I will not go back to school, I assure you." | Но, уверяю вас, в школу я не вернусь. |
Marilla saw something remarkably like unyielding stubbornness looking out of Anne's small face. She understood that she would have trouble in overcoming it; but she re-solved wisely to say nothing more just then. | Марилла увидела непреклонную решимость на Анином лице и поняла, что переубедить ее будет трудно. Она разумно решила отложить разговор. |
"I'll run down and see Rachel about it this evening," she thought. | "Схожу-ка я сегодня вечером к Рейчел и посоветуюсь с ней, - сказала она себе. |
"There's no use reasoning with Anne now. | - Бесполезно увещевать Аню теперь. |
She's too worked up and I've an idea she can be awful stubborn if she takes the notion. | Она слишком возбуждена и может ожесточиться в своем упрямстве. |
Far as I can make out from her story, Mr. Phillips has been carrying matters with a rather high hand. | Насколько можно понять из ее рассказа, мистер Филлипс уж слишком перегибает палку. |
But it would never do to say so to her. | Но не стоит ей об этом говорить. |
I'll just talk it over with Rachel. | Лучше посоветуюсь с Рейчел. |
She's sent ten children to school and she ought to know something about it. | Она посылала в школу десять детей и должна кое-что об этом знать. |
She'll have heard the whole story, too, by this time." | Она, должно быть, уже слышала всю историю". |
Marilla found Mrs. Lynde knitting quilts as industriously and cheerfully as usual. | Марилла застала миссис Линд вяжущей очередное одеяло с обычным усердием и удовольствием. |
"I suppose you know what I've come about," she said, a little shamefacedly. | - Я думаю, ты знаешь, почему я пришла, - сказала она несколько смущенно. |
Mrs. Rachel nodded. | Миссис Рейчел кивнула. |
"About Anne's fuss in school, I reckon," she said. | - Догадываюсь. Из-за этой истории с Аней в школе, - сказала она. |
"Tillie Boulter was in on her way home from school and told me about it." | - Тилли Бултер заходила сюда по пути домой и обо всем мне рассказала. |
"I don't know what to do with her," said Marilla. | - Не знаю, что с ней делать, - сказала Марилла. |
"She declares she won't go back to school. | - Она объявила, что не вернется в школу. |
I never saw a child so worked up. | Я никогда не видела такой непримиримости в ребенке. |
I've been expecting trouble ever since she started to school. I knew things were going too smooth to last. | С самого начала, когда она начала ходить в школу, я ждала, что что-нибудь да случится, и даже удивлялась, что все идет слишком хорошо. |
She's so high strung. | Она все так глубоко переживает. |
What would you advise, Rachel?" | Что ты посоветуешь, Рейчел? |
"Well, since you've asked my advice, Marilla," said Mrs. Lynde amiably-Mrs. Lynde dearly loved to be asked for advice-"I'd just humor her a little at first, that's what I'd do. | - Ну, раз уж ты спрашиваешь моего совета, Марилла, - сказала миссис Линд любезно - миссис Линд ужасно любила, чтобы у нее спрашивали совета, - я пошла бы ей навстречу, вот что я сделала бы. |
It's my belief that Mr. Phillips was in the wrong. | По моему убеждению, мистер Филлипс был не прав. |
Of course, it doesn't do to say so to the children, you know. | Но, конечно, недопустимо говорить это детям, ты понимаешь. |
And of course he did right to punish her yesterday for giving way to temper. | Разумеется, он был прав, что наказал ее вчера за вспышку гнева. |
But today it was different. | Но сегодня дело обстояло иначе. |
The others who were late should have been punished as well as Anne, that's what. | Он должен был наказать всех, кто опоздал вместе с Аней, вот что. |
And I don't believe in making the girls sit with the boys for punishment. | Да и что это за наказание - сажать девочку рядом с мальчиком? |
It isn't modest. | Это бестактно. |
Tillie Boulter was real indignant. | Тилли Бултер была возмущена. |
She took Anne's part right through and said all the scholars did too. | Она целиком на Аниной стороне и говорит, что весь класс также. |
Anne seems real popular among them, somehow. | Похоже, что Аня пользуется у них популярностью. |
I never thought she'd take with them so well." | Я никак не предполагала, что она им понравится. |
"Then you really think I'd better let her stay home," said Marilla in amazement. | - Ты... ты действительно думаешь, что мне лучше позволить ей остаться дома? - спросила Марилла с удивлением. |
"Yes. | -Да. |
That is I wouldn't say school to her again until she said it herself. | То есть я не стала бы посылать ее в школу, пока она сама не запросится. |
Depend upon it, Marilla, she'll cool off in a week or so and be ready enough to go back of her own accord, that's what, while, if you were to make her go back right off, dear knows what freak or tantrum she'd take next and make more trouble than ever. | Положись на меня, Марилла. Она остынет через неделю или чуть больше, и сама охотно вернется в класс, вот что я вам скажу. А если заставить ее вернуться сразу, то кто знает, какие вспышки раздражения могут нас ожидать и сколько с этим будет хлопот. |
The less fuss made the better, in my opinion. | По моему мнению, чем меньше шума, тем лучше. |
She won't miss much by not going to school, as far as that goes. | Она не очень много потеряет, если неделю не походит в такую школу. |
Mr. Phillips isn't any good at all as a teacher. | Как учитель мистер Филлипс никуда не годится. |
The order he keeps is scandalous, that's what, and he neglects the young fry and puts all his time on those big scholars he's getting ready for Queen's. | Порядок, который он завел, возмутителен, скажу я вам. Он не уделяет достаточного внимания малышне, а все время тратит на старших, которых готовит в Королевскую семинарию. |
He'd never have got the school for another year if his uncle hadn't been a trustee-the trustee, for he just leads the other two around by the nose, that's what. | Ему никак не удалось бы остаться преподавать в школе второй год, если бы его дядя не был одним из членов попечительского совета и не водил двух других его членов за нос, вот что. |
I declare, I don't know what education in this Island is coming to." | Ну, скажу я вам, уж и не знаю, что будет с образованием на нашем острове. |
Mrs. Rachel shook her head, as much as to say if she were only at the head of the educational system of the Province things would be much better managed. | И миссис Рейчел выразительно покачала головой, как бы давая понять, что, если бы только она стояла во главе системы образования Канады, дело было бы поставлено гораздо лучше. |
Marilla took Mrs. Rachel's advice and not another word was said to Anne about going back to school. | Марилла последовала совету миссис Рейчел и не заговаривала с Аней о возвращении в школу. |
She learned her lessons at home, did her chores, and played with Diana in the chilly purple autumn twilights; but when she met Gilbert Blythe on the road or encountered him in Sunday school she passed him by with an icy contempt that was no whit thawed by his evident desire to appease her. | Аня учила уроки дома, выполняла свои обязанности по хозяйству, а в холодные красноватые осенние сумерки играла с Дианой. Но когда она встречала на дороге Гилберта Блайта или сталкивалась с ним в воскресной школе, то проходила мимо, обдавая его ледяным презрением, которое было не под силу растопить его очевидному желанию помириться. |
Even Diana's efforts as a peacemaker were of no avail. | Даже попытки Дианы выступить в роли миротворца оказались бесполезны. |
Anne had evidently made up her mind to hate Gilbert Blythe to the end of life. | Очевидно, Аня твердо решила ненавидеть Гилберта Блайта до конца жизни. |
As much as she hated Gilbert, however, did she love Diana, with all the love of her passionate little heart, equally intense in its likes and dislikes. | Но так же сильно, как она ненавидела Гилберта, она любила Диану, со всей привязанностью, на какую было способно ее страстное сердечко, одинаково самозабвенно предававшееся и любви, и ненависти. |
One evening Marilla, coming in from the orchard with a basket of apples, found Anne sitting along by the east window in the twilight, crying bitterly. | Однажды в сумерки Марилла, возвратившись из сада с корзиной яблок, застала Аню горько плачущей у окна ее комнатки в мезонине. |
"Whatever's the matter now, Anne?" she asked. | - Да что еще случилось, Аня? - спросила она. |
"It's about Diana," sobbed Anne luxuriously. | - Это о Диане, - рыдала Аня, не жалея слез. |
"I love Diana so, Marilla. | - Я так люблю Диану, Марилла! |
I cannot ever live without her. | Я не смогу жить без нее. |
But I know very well when we grow up that Diana will get married and go away and leave me. | Но я прекрасно знаю: когда мы вырастем, Диана выйдет замуж, уедет и покинет меня. |
And oh, what shall I do? | Ах, что я тогда буду делать? |
I hate her husband-I just hate him furiously. | Я ненавижу ее мужа... я ненавижу его всей душой. |
I've been imagining it all out-the wedding and everything-Diana dressed in snowy garments, with a veil, and looking as beautiful and regal as a queen; and me the bridesmaid, with a lovely dress too, and puffed sleeves, but with a breaking heart hid beneath my smiling face. | Я все это вообразила... венчание и все такое... Диана в снежно-белом платье, под вуалью, и такая красивая и величественная, как королева, и я -подружка невесты. Правда, у меня тоже прелестное платье и рукава с буфами, но сердце мое разбито, хоть на лице и улыбка. |
And then bidding Diana goodbye-e-e-" Here Anne broke down entirely and wept with increasing bitterness. | И потом нужно будет проститься с Дианой навсегда-а-а... - Здесь Аня совершенно потеряла самообладание и расплакалась еще горше. |
Marilla turned quickly away to hide her twitching face; but it was no use; she collapsed on the nearest chair and burst into such a hearty and unusual peal of laughter that Matthew, crossing the yard outside, halted in amazement. | Марилла торопливо отвернулась, чтобы скрыть улыбку, но это было бесполезно. Она в изнеможении упала на стоявший рядом стул и разразилась таким необычным и сердечным смехом, что Мэтью, проходивший в это время по двору, остановился в изумлении. |
When had he heard Marilla laugh like that before? | Когда это он слышал, чтобы Марилла так смеялась прежде? |
"Well, Anne Shirley," said Marilla as soon as she could speak, "if you must borrow trouble, for pity's sake borrow it handier home. | - Ну, Аня, - сказала Марилла, как только оказалась в состоянии говорить, - если уж тебе нужно искать причины для беспокойства, ради всего святого, ищи где-нибудь поближе. |
I should think you had an imagination, sure enough." | Приходится признать, что воображение у тебя хоть куда! |
CHAPTER XVI. | Глава 16 |
Diana Is Invited to Tea with Tragic Results | Трагические последствия чаепития |
OCTOBER was a beautiful month at Green Gables, when the birches in the hollow turned as golden as sunshine and the maples behind the orchard were royal crimson and the wild cherry trees along the lane put on the loveliest shades of dark red and bronzy green, while the fields sunned themselves in aftermaths. | Октябрь в Зеленых Мезонинах был необыкновенно красив. Березы в долине золотились, словно солнечный свет, клены за садом облачились в великолепнейший пурпур, дикие вишни вдоль дороги принарядились в прелестнейшие оттенки темно-красного и бронзово-зеленого, а луга и поля уже покрыла вторая зелень. |
Anne reveled in the world of color about her. | Аня упивалась этим окружавшим ее буйством красок. |
"Oh, Marilla," she exclaimed one Saturday morning, coming dancing in with her arms full of gorgeous boughs, "I'm so glad I live in a world where there are Octobers. | - Ах, Марилла, - воскликнула она однажды субботним утром, вбегая в кухню с охапкой ярких кленовых веток, - я так рада, что живу в мире, где бывает октябрь. |
It would be terrible if we just skipped from September to November, wouldn't it? | Было бы ужасно, если бы мы сразу из сентября попадали в ноябрь, правда? |
Look at these maple branches. | Посмотрите, какие ветки! |
Don't they give you a thrill-several thrills? | Разве при взгляде на них вас не охватывает приятная дрожь? И даже несколько дрожей сразу? |
I'm going to decorate my room with them." | Я хочу украсить этими ветками мою комнату. |
"Messy things," said Marilla, whose aesthetic sense was not noticeably developed. | - Опять мусор! - сказала Марилла, чье эстетическое чувство не было слишком развито. |
"You clutter up your room entirely too much with out-of-doors stuff, Anne. | - Заваливаешь свою комнату всем, что тащишь с улицы. |
Bedrooms were made to sleep in." | Спальня - для того чтобы спать. |
"Oh, and dream in too, Marilla. | - И видеть сны, Марилла. |
And you know one can dream so much better in a room where there are pretty things. | Ведь сны снятся гораздо лучше в комнате, где есть красивые вещи. |
I'm going to put these boughs in the old blue jug and set them on my table." | Я поставлю эти ветки в старый голубой кувшин у себя на столе. |
"Mind you don't drop leaves all over the stairs then. | - Смотри только не сори листьями на лестнице. |
I'm going on a meeting of the Aid Society at Carmody this afternoon, Anne, and I won't likely be home before dark. | Я поеду сегодня в Кармоди на собрание благотворительного общества, Аня, и скорее всего вернусь уже затемно. |
You'll have to get Matthew and Jerry their supper, so mind you don't forget to put the tea to draw until you sit down at the table as you did last time." | Тебе придется накрыть к ужину для Мэтью и Джерри, так что не забудь заварить чай заранее, прежде чем сядете за стол, а не как прошлый раз. |
"It was dreadful of me to forget," said Anne apologetically, "but that was the afternoon I was trying to think of a name for Violet Vale and it crowded other things out. | - Да, ужасно, что я тогда об этом забыла, - сказала Аня виновато, - но это случилось в тот день, когда я пыталась придумать название Долине Фиалок, и это совершенно вытеснило все остальные мысли у меня из головы. |
Matthew was so good. | Но Мэтью отнесся к этому так снисходительно. |
He never scolded a bit. | Он совсем не сердился. |
He put the tea down himself and said we could wait awhile as well as not. | Он сам насыпал чай в заварной чайник и сказал, что можно и подождать. |
And I told him a lovely fairy story while we were waiting, so he didn't find the time long at all. | А я рассказала ему чудесную сказку, пока мы ждали, так что время прошло незаметно. |
It was a beautiful fairy story, Marilla. | Это была прекрасная сказка, Марилла. |
I forgot the end of it, so I made up an end for it myself and Matthew said he couldn't tell where the join came in." | Я забыла ее конец и сама сочинила другой, а Мэтью сказал, что даже не заметил, где кончилась сказка и началось мое воображение. |
"Matthew would think it all right, Anne, if you took a notion to get up and have dinner in the middle of the night. | - Мэтью не возражал бы, даже если бы тебе пришло в голову встать среди ночи и сесть обедать. |
But you keep your wits about you this time. | На этот раз постарайся сохранять голову на плечах. |
And-I don't really know if I'm doing right-it may make you more addlepated than ever-but you can ask Diana to come over and spend the afternoon with you and have tea here." | И... не знаю, правильно ли я поступаю... может быть, от этого ты будешь только еще более рассеянной... можешь пригласить Диану и угостить ее чаем. |
"Oh, Marilla!" | - Ах, Марилла! |
Anne clasped her hands. | - Аня сложила руки. |
"How perfectly lovely! | - Просто прелесть! |
You are able to imagine things after all or else you'd never have understood how I've longed for that very thing. | У вас, несомненно, тоже есть воображение, иначе вы никогда бы не догадались, как сильно я именно этого и хочу. |
It will seem so nice and grown-uppish. | Это будет так мило и совсем как у взрослых. |
No fear of my forgetting to put the tea to draw when I have company. | И уж конечно я не забуду заварить чай, если у меня будет гостья. |
Oh, Marilla, can I use the rosebud spray tea set?" | Ах, Марилла, можно мне взять парадный сервиз с розовыми бутонами? |
"No, indeed! | - Разумеется, нет! |
The rosebud tea set! | Сервиз! |
Well, what next? | Что еще ты придумаешь? |
You know I never use that except for the minister or the Aids. | Ты ведь знаешь, я его достаю, только когда к чаю приходит священник или дамы из благотворительного общества. |
You'll put down the old brown tea set. | Возьмешь старую коричневую чайную посуду. |
But you can open the little yellow crock of cherry preserves. | Но можешь открыть желтый глиняный горшочек с вишневым вареньем. |
It's time it was being used anyhow-I believe it's beginning to work. | Надо его съесть... а то, боюсь, оно начинает засахариваться. |
And you can cut some fruit cake and have some of the cookies and snaps." | Можешь отрезать кусок фруктового пирога и взять печенья и имбирных пряников. |
"I can just imagine myself sitting down at the head of the table and pouring out the tea," said Anne, shutting her eyes ecstatically. | - Я так и воображаю, как я сижу на месте хозяйки и разливаю чай, - сказала Аня, в восторге закрывая глаза. |
"And asking Diana if she takes sugar! | - И я спрошу Диану, пьет ли она с сахаром. |
I know she doesn't but of course I'll ask her just as if I didn't know. | Я знаю, что нет, но все равно спрошу, как будто не знаю. |
And then pressing her to take another piece of fruit cake and another helping of preserves. | А потом я буду уговаривать ее взять еще кусочек фруктового пирога и еще немножко варенья. |
Oh, Marilla, it's a wonderful sensation just to think of it. | Ах, Марилла, как приятно даже только подумать об этом! |
Can I take her into the spare room to lay off her hat when she comes? | Можно мне провести ее в комнату для гостей, чтобы она сняла и оставила там свою шляпу? |
And then into the parlor to sit?" | И можно нам посидеть в парадной гостиной? |
"No. | - Нет. |
The sitting room will do for you and your company. | Маленькая гостиная вполне подойдет для тебя и твоей гостьи. |
But there's a bottle half full of raspberry cordial that was left over from the church social the other night. | Но там осталось полбутылки малинового сиропа после собрания нашего общества на прошлой неделе. |
It's on the second shelf of the sitting-room closet and you and Diana can have it if you like, and a cooky to eat with it along in the afternoon, for I daresay Matthew 'll be late coming in to tea since he's hauling potatoes to the vessel." | Она стоит на второй полке в шкафу в маленькой гостиной. Вы с Дианой можете взять, если хотите, и выпить его с печеньем на полдник, потому что Мэтью, думаю, вернется к ужину поздно; он будет возить картофель на пристань. |
Anne flew down to the hollow, past the Dryad's Bubble and up the spruce path to Orchard Slope, to ask Diana to tea. | Аня пустилась бегом вниз через долину, мимо Ключа Дриад и потом вверх по дорожке между елей к Садовому Склону, чтобы пригласить Диану на чай. |
As a result just after Marilla had driven off to Carmody, Diana came over, dressed in her second-best dress and looking exactly as it is proper to look when asked out to tea. | В результате, как только Марилла отправилась в Кармоди, явилась Диана в одном из своих лучших платьев и именно с таким видом, какой должен быть, когда вас пригласили на чай. |
At other times she was wont to run into the kitchen without knocking; but now she knocked primly at the front door. | В другое время она просто вбегала в кухню, даже не постучавшись, но теперь она чопорно постучала в парадную дверь. |
And when Anne, dressed in her second best, as primly opened it, both little girls shook hands as gravely as if they had never met before. | И когда Аня, тоже в одном из своих лучших платьев, так же чопорно открыла, девочки пожали друг другу руки так серьезно, как будто они никогда прежде не встречались. |
This unnatural solemnity lasted until after Diana had been taken to the east gable to lay off her hat and then had sat for ten minutes in the sitting room, toes in position. | Эта неестественная торжественность сохранялась, когда Диана была приглашена и прошла в комнату в мезонине, чтобы оставить там свою шляпу, и потом минут десять сидела в маленькой гостиной в изящной позе. |
"How is your mother?" inquired Anne politely, just as if she had not seen Mrs. Barry picking apples that morning in excellent health and spirits. | - Как здоровье вашей мамы? - спросила Аня с изысканной любезностью, как будто и не видела этим утром миссис Барри в добром здравии и настроении, собирающую яблоки в своем саду. |
"She is very well, thank you. | - Очень хорошо, спасибо. |
I suppose Mr. Cuthbert is hauling potatoes to the lily sands this afternoon, is he?" said Diana, who had ridden down to Mr. Harmon Andrews's that morning in Matthew's cart. | Я полагаю, что мистер Касберт возит сегодня картофель на пароход "Лили Сэндс", не правда ли? - спросила Диана, которую в это утро Мэтью подвез на своей повозке до дома мистера Хармона Эндрюса. |
"Yes. | -Да. |
Our potato crop is very good this year. | У нас очень хороший урожай картофеля в этом году. |
I hope your father's crop is good too." | Я надеюсь, у вашего папы тоже хороший урожай картофеля. |
"It is fairly good, thank you. | - Да, очень хороший, спасибо. |
Have you picked many of your apples yet?" | Много ли вы уже собрали яблок? |
"Oh, ever so many," said Anne forgetting to be dignified and jumping up quickly. | - Ах, ужасно много! - воскликнула Аня, забыв о напускной важности и быстро вскакивая с места. |
"Let's go out to the orchard and get some of the Red Sweetings, Diana. | - Пойдем в сад, нарвем себе красных сладких яблок, Диана. |
Marilla says we can have all that are left on the tree. | Марилла сказала, что мы можем взять все, которые остались на дереве. |
Marilla is a very generous woman. | Марилла очень щедрая! |
She said we could have fruit cake and cherry preserves for tea. | Она сказала, что мы можем взять фруктовый пирог и вишневое варенье к чаю. |
But it isn't good manners to tell your company what you are going to give them to eat, so I won't tell you what she said we could have to drink. | Ах, я забыла, что хорошая манера - не говорить гостям, что собираешься подать им к чаю, так что я не скажу тебе, что она разрешила нам выпить. |
Only it begins with an R and a C and it's bright red color. | Оно начинается на "м" и "с" и ярко-красного цвета. |
I love bright red drinks, don't you? | Я очень люблю красные напитки, а ты? |
They taste twice as good as any other color." | Они в два раза вкуснее, чем любого другого цвета. |
The orchard, with its great sweeping boughs that bent to the ground with fruit, proved so delightful that the little girls spent most of the afternoon in it, sitting in a grassy corner where the frost had spared the green and the mellow autumn sunshine lingered warmly, eating apples and talking as hard as they could. | Сад с его огромными развесистыми деревьями -ветви некоторых сгибались до земли под тяжестью созревших плодов - оказался столь восхитительным местом, что девочки провели там большую часть дня. Они сидели в поросшем травой уголке, где мороз еще не успел побить зелени и где пригревало мягкое осеннее солнце, хрустели яблоками и болтали наперебой. |
Diana had much to tell Anne of what went on in school. | У Дианы было много школьных новостей. |
She had to sit with Gertie Pye and she hated it; Gertie squeaked her pencil all the time and it just made her-Diana's-blood run cold; Ruby Gillis had charmed all her warts away, true's you live, with a magic pebble that old Mary Joe from the Creek gave her. | Ей пришлось сесть с Герти Пай, и это ужасно; Герти все время скрипит своим грифелем, и от этого у нее, Дианы, кровь стынет в жилах; Руби Джиллис вывела все свои бородавки - честное слово! - волшебным камнем, который ей дала старая Мэри Джо из Крик. |
You had to rub the warts with the pebble and then throw it away over your left shoulder at the time of the new moon and the warts would all go. | Нужно потереть бородавки этим камнем, а потом бросить его через левое плечо в новолуние - и все бородавки сойдут. |
Charlie Sloane's name was written up with Em White's on the porch wall and Em White was awful mad about it; Sam Boulter had "sassed" Mr. Phillips in class and Mr. Phillips whipped him and Sam's father came down to the school and dared Mr. Phillips to lay a hand on one of his children again; and Mattie Andrews had a new red hood and a blue crossover with tassels on it and the airs she put on about it were perfectly sickening; and Lizzie Wright didn't speak to Mamie Wilson because Mamie Wilson's grown-up sister had cut out Lizzie Wright's grown-up sister with her beau; and everybody missed Anne so and wished she's come to school again; and Gilbert Blythe- | Имя Чарли Слоана написали на стенке рядом с именем Эм Уайт, и Эм Уайт страшно разозлилась. Сэм Бултер запер мистера Филлипса в классе, и мистер Филлипс побил его за это, а отец Сэма пришел в школу и пригрозил разделаться с мистером Филлипсом, если он еще раз осмелится хоть пальцем тронуть его детей. У Мэтти Эндрюс новый красный капор и голубая шаль с кистями, и она так важничает из-за этого, что смотреть противно. А Лиззи Райт не разговаривает с Мейми Уилсон, потому что старшая сестра Мейми Уилсон отбила жениха у старшей сестры Лиззи Райт. И все в школе скучают без Ани и хотят, чтобы она вернулась, а Гилберт Блайт... |
But Anne didn't want to hear about Gilbert Blythe. | Но Аня не желала и слышать про Гилберта Блайта. |
She jumped up hurriedly and said suppose they go in and have some raspberry cordial. | Она поспешно вскочила и предложила пойти в дом, чтобы выпить малинового сиропа. |
Anne looked on the second shelf of the room pantry but there was no bottle of raspberry cordial there. | Аня заглянула на вторую полку шкафа в маленькой гостиной, но там бутылки с сиропом не оказалось. |
Search revealed it away back on the top shelf. | Ее удалось обнаружить в глубине верхней полки. |
Anne put it on a tray and set it on the table with a tumbler. | Аня поставила ее на поднос вместе со стаканами и подала на стол. |
"Now, please help yourself, Diana," she said politely. | - Пожалуйста, угощайся, Диана, - сказала она вежливо. |
"I don't believe I'll have any just now. | - Я не буду пока пить. |
I don't feel as if I wanted any after all those apples." | Я так наелась яблок, что ничего не хочу. |
Diana poured herself out a tumblerful, looked at its bright-red hue admiringly, and then sipped it daintily. | Диана налила себе полный стакан сиропа, с восхищением посмотрела на его яркий красный оттенок и изящно пригубила. |
"That's awfully nice raspberry cordial, Anne," she said. | - Потрясающе вкусный сироп, - сказала она. |
"I didn't know raspberry cordial was so nice." | - Я даже не знала, что малиновый сироп может быть таким вкусным. |
"I'm real glad you like it. | - Я так рада, что тебе нравится. |
Take as much as you want. | Пей сколько хочешь. |
I'm going to run out and stir the fire up. | Я побегу, помешаю поленья в камине. |
There are so many responsibilities on a person's mind when they're keeping house, isn't there?" | Ведение домашнего хозяйства накладывает огромную ответственность, правда? |
When Anne came back from the kitchen Diana was drinking her second glassful of cordial; and, being entreated thereto by Anne, she offered no particular objection to the drinking of a third. | Когда Аня вернулась из кухни, Диана допивала второй стакан сиропа, а в ответ на любезные уговоры Ани не отказалась и от третьего. |
The tumblerfuls were generous ones and the raspberry cordial was certainly very nice. | Стакан был вместительный, а малиновый сироп замечательно вкусный. |
"The nicest I ever drank," said Diana. | - Вкуснее я никогда не пила, - сказала Диана. |
"It's ever so much nicer than Mrs. Lynde's, although she brags of hers so much. | - Он гораздо вкуснее, чем у миссис Линд, хоть она так и хвастается своим. |
It doesn't taste a bit like hers." | Этот совсем не такой, как у нее. |
"I should think Marilla's raspberry cordial would prob'ly be much nicer than Mrs. Lynde's," said Anne loyally. | - Я вполне могу поверить, что малиновый сироп Мариллы вкуснее, чем у миссис Линд, - заявила верная Аня. |
"Marilla is a famous cook. | - Марилла - замечательная хозяйка. |
She is trying to teach me to cook but I assure you, Diana, it is uphill work. | Она старается и меня научить готовить, но уверяю тебя, Диана, это тяжкий труд. |
There's so little scope for imagination in cookery. | На кухне так мало простора для воображения. |
You just have to go by rules. | Нужно во всем следовать правилам. |
The last time I made a cake I forgot to put the flour in. | Последний раз, когда я пекла пирог, я забыла положить муки. |
I was thinking the loveliest story about you and me, Diana. | Потому что я как раз придумывала чудеснейшую историю обо мне и о тебе, Диана. |
I thought you were desperately ill with smallpox and everybody deserted you, but I went boldly to your bedside and nursed you back to life; and then I took the smallpox and died and I was buried under those poplar trees in the graveyard and you planted a rosebush by my grave and watered it with your tears; and you never, never forgot the friend of your youth who sacrificed her life for you. | Я думала, будто ты заболела оспой и все тебя покинули, но я неустрашимо осталась у твоей постели, выходила тебя и вернула к жизни, но потом я сама заразилась оспой и умерла, и меня похоронили под теми тополями на кладбище, и ты посадила розовый куст на моей могиле и поливала его своими слезами; и ты никогда-никогда не забывала подругу юности, которая пожертвовала своей жизнью ради тебя. |
Oh, it was such a pathetic tale, Diana. | Ах, это была такая трогательная история, Диана! |
The tears just rained down over my cheeks while I mixed the cake. | Слезы так и текли у меня по щекам, когда я замешивала тесто. |
But I forgot the flour and the cake was a dismal failure. | Но я забыла про муку, и ничего не получилось. |
Flour is so essential to cakes, you know. | Ты ведь знаешь, без муки не может быть пирога. |
Marilla was very cross and I don't wonder. | Марилла очень рассердилась, и это совсем неудивительно. |
I'm a great trial to her. | Я для нее сущее наказание! |
She was terribly mortified about the pudding sauce last week. | Ей было очень неприятно из-за соуса для пудинга на прошлой неделе. |
We had a plum pudding for dinner on Tuesday and there was half the pudding and a pitcherful of sauce left over. Marilla said there was enough for another dinner and told me to set it on the pantry shelf and cover it. | Во вторник к обеду у нас был сливовый пудинг. Половина его и горшочек соуса остались, и Марилла сказала, что этого хватит на следующий обед, и велела мне поставить все это на полку в кладовой и накрыть крышкой. |
I meant to cover it just as much as could be, Diana, but when I carried it in I was imagining I was a nun-of course I'm a Protestant but I imagined I was a Catholic-taking the veil to bury a broken heart in cloistered seclusion; and I forgot all about covering the pudding sauce. | Я все так и собиралась сделать, но когда я несла горшочек и кастрюлю в кладовую, я воображала, что я монахиня - конечно, я протестантка, но я вообразила себя католичкой, - которая приняла постриг, чтобы в тиши монастыря похоронить навсегда свое разбитое сердце. И я совсем забыла накрыть соус. |
I thought of it next morning and ran to the pantry. | Я вспомнила об этом на следующее утро и побежала в кладовую. |
Diana, fancy if you can my extreme horror at finding a mouse drowned in that pudding sauce! | Диана, ты не можешь вообразить мой ужас, когда я увидела, что в соусе утонула мышь! |
I lifted the mouse out with a spoon and threw it out in the yard and then I washed the spoon in three waters. | Я вытащила ее оттуда ложкой и выбросила во двор, а потом вымыла ложку в трех водах. |
Marilla was out milking and I fully intended to ask her when she came in if I'd give the sauce to the pigs; but when she did come in I was imagining that I was a frost fairy going through the woods turning the trees red and yellow, whichever they wanted to be, so I never thought about the pudding sauce again and Marilla sent me out to pick apples. | Марилла в это время доила коров, и я собиралась спросить ее, когда она вернется, не вылить ли соус свиньям, но когда она пришла, я как раз воображала, что я фея холода, которая, пробегая по лесу, делает деревья желтыми или красными, как они захотят, и я не вспомнила о соусе, а Марилла послала меня собирать яблоки. |
Well, Mr. and Mrs. Chester Ross from Spencervale came here that morning. | Ну вот, а в то утро к нам приехали в гости мистер и миссис Росс из Спенсерваля. |
You know they are very stylish people, especially Mrs. Chester Ross. | Они, понимаешь, очень благовоспитанные и элегантные люди, особенно миссис Росс. |
When Marilla called me in dinner was all ready and everybody was at the table. | Когда Марилла позвала меня из сада, обед уже был готов и все сидели за столом. |
I tried to be as polite and dignified as I could be, for I wanted Mrs. Chester Ross to think I was a ladylike little girl even if I wasn't pretty. | Я старалась казаться как можно вежливее и воспитаннее, потому что хотела, чтобы миссис Росс убедилась, что я похожа на настоящую даму, хоть и некрасивая. |
Everything went right until I saw Marilla coming with the plum pudding in one hand and the pitcher of pudding sauce warmed up, in the other. | Все шло хорошо до той минуты, когда я увидела Мариллу, возвращающуюся из кладовой со сливовым пудингом в одной руке и горшочком соуса - подогретого! - в другой. |
Diana, that was a terrible moment. | Диана, это был ужасный момент. |
I remembered everything and I just stood up in my place and shrieked out | Я все вспомнила, вскочила с места и закричала: |
'Marilla, you mustn't use that pudding sauce. | "Марилла, нельзя есть этот соус! |
There was a mouse drowned in it. | В нем утонула мышь! |
I forgot to tell you before.' | Я забыла вам сказать!" |
Oh, Diana, I shall never forget that awful moment if I live to be a hundred. | О Диана, проживи я даже сто лет, мне до самой смерти не забыть этой страшной минуты. |
Mrs. Chester Ross just looked at me and I thought I would sink through the floor with mortification. | Миссис Росс только взглянула на меня, и я подумала, что провалюсь сквозь землю от стыда. |
She is such a perfect housekeeper and fancy what she must have thought of us. | Она отличная хозяйка, и вообрази, что она должна была подумать о нас. |
Marilla turned red as fire but she never said a word-then. | Марилла покраснела как рак, но не сказала ни слова в тот момент. |
She just carried that sauce and pudding out and brought in some strawberry preserves. She even offered me some, but I couldn't swallow a mouthful. | Она просто унесла соус и пудинг и принесла земляничное варенье Она даже угостила и меня, но я не могла ни капли проглотить. |
It was like heaping coals of fire on my head. | Меня мучила совесть, что мне отплатили добром за зло. |
After Mrs. Chester Ross went away, Marilla gave me a dreadful scolding. | Когда миссис Росс ушла, Марилла задала мне ужасную головомойку. |
Why, Diana, what is the matter?" | Ах, Диана, что случилось? |
Diana had stood up very unsteadily; then she sat down again, putting her hands to her head. | Диана неуверенно поднялась с места, потом снова села, приложив руки к голове. |
"I'm-I'm awful sick," she said, a little thickly. | - Я... Меня ужасно мутит, - сказала она чуть хрипло. |
"I-I-must go right home." | - Я... Я... пойду домой. |
"Oh, you mustn't dream of going home without your tea," cried Anne in distress. | - О, ты не можешь уйти, не выпив чаю ! -воскликнула Аня в ужасе. |
"I'll get it right off-I'll go and put the tea down this very minute." | - Я сейчас принесу чай... Я сию минуту поставлю чайник. |
"I must go home," repeated Diana, stupidly but determinedly. | - Я должна идти домой, - повторяла Диана тупо, но решительно. |
"Let me get you a lunch anyhow," implored Anne. | - Ну съешь хоть что-нибудь, - умоляла Аня. |
"Let me give you a bit of fruit cake and some of the cherry preserves. | - Позволь, я угощу тебя фруктовым пирогом и вишневым вареньем. |
Lie down on the sofa for a little while and you'll be better. | Приляг на диван на минутку, и тебе станет лучше. |
Where do you feel bad?" | Что у тебя болит? |
"I must go home," said Diana, and that was all she would say. | - Я должна идти домой, - сказала Диана, и это было все, чего от нее можно было добиться. |
In vain Anne pleaded. | Тщетно Аня просила ее остаться. |
"I never heard of company going home without tea," she mourned. | - Я никогда не слышала, чтобы гости уходили без чая, - сокрушалась она. |
"Oh, Diana, do you suppose that it's possible you're really taking the smallpox? | - О, Диана, как ты думаешь, не может быть, что ты и вправду заразилась оспой? |
If you are I'll go and nurse you, you can depend on that. I'll never forsake you. | Если ты заразилась, я приду и буду ухаживать за тобой, можешь на меня положиться, я тебя никогда не покину. |
But I do wish you'd stay till after tea. | Но сейчас я так хочу, чтобы ты выпила чаю. |
Where do you feel bad?" | Где у тебя болит? |
"I'm awful dizzy," said Diana. | - Голова ужасно кружится, - сказала Диана. |
And indeed, she walked very dizzily. | И действительно, она шла, сильно шатаясь. |
Anne, with tears of disappointment in her eyes, got Diana's hat and went with her as far as the Barry yard fence. | Аня со слезами разочарования принесла Диане шляпу и проводила ее до калитки дома Барри. |
Then she wept all the way back to Green Gables, where she sorrowfully put the remainder of the raspberry cordial back into the pantry and got tea ready for Matthew and Jerry, with all the zest gone out of the performance. | Потом она плакала всю обратную дорогу до Зеленых Мезонинов, где в глубокой печали поставила остатки малинового сиропа в шкаф и заварила чай для Мэтью и Джерри, но весь интерес к этому занятию у нее пропал. |
The next day was Sunday and as the rain poured down in torrents from dawn till dusk Anne did not stir abroad from Green Gables. | На следующий день было воскресенье. Дождь лил как из ведра с самого утра до ночи, и Аня не выходила из Зеленых Мезонинов. |
Monday afternoon Marilla sent her down to Mrs. Lynde's on an errand. | В понедельник после обеда Марилла послала ее с поручением к миссис Линд. |
In a very short space of time Anne came flying back up the lane with tears rolling down her cheeks. | Очень скоро Аня уже мчалась обратно, а по лицу ее катились крупные слезы. |
Into the kitchen she dashed and flung herself face downward on the sofa in an agony. | Она влетела в кухню и в отчаянии упала на диван лицом вниз, |
"Whatever has gone wrong now, Anne?" queried Marilla in doubt and dismay. | - Что еще случилось, Аня? - осведомилась Марилла испуганно и неуверенно. |
"I do hope you haven't gone and been saucy to Mrs. Lynde again." | - Надеюсь, ты не заболела и не надерзила опять миссис Линд? |
No answer from Anne save more tears and stormier sobs! | Никакого ответа, кроме слез и бурных рыданий. |
"Anne Shirley, when I ask you a question I want to be answered. | - Аня, когда я задаю вопрос, я хочу, чтобы мне отвечали. |
Sit right up this very minute and tell me what you are crying about." | Сядь прямо сию же минуту и скажи мне, о чем ты плачешь. |
Anne sat up, tragedy personified. | Аня села, словно олицетворение трагедии. |
"Mrs. Lynde was up to see Mrs. Barry today and Mrs. Barry was in an awful state," she wailed. | - Миссис Линд заходила сегодня к миссис Барри, и миссис Барри была в ужасном состоянии, -всхлипывала она. |
"She says that I set Diana drunk Saturday and sent her home in a disgraceful condition. | - Она говорит, что в субботу я напоила Диану пьяной и отправила ее домой в кошмарном виде. |
And she says I must be a thoroughly bad, wicked little girl and she's never, never going to let Diana play with me again. | И она говорит, что я, должно быть, совершенно испорченная, злая девочка и что она никогда-никогда больше не позволит Диане играть со мной. |
Oh, Marilla, I'm just overcome with woe." | О, Марилла, каким я охвачена горем! |
Marilla stared in blank amazement. | Марилла уставилась на нее, остолбенев от изумления. |
"Set Diana drunk!" she said when she found her voice. | - Напоила Диану пьяной! - сказала она, когда к ней вернулся дар речи. |
"Anne are you or Mrs. Barry crazy? | - Аня, кто сошел с ума - ты или миссис Барри? |
What on earth did you give her?" | Да что, скажи на милость, ты ей дала? |
"Not a thing but raspberry cordial," sobbed Anne. | - Ничего, кроме малинового сиропа, -всхлипывала Аня. |
"I never thought raspberry cordial would set people drunk, Marilla-not even if they drank three big tumblerfuls as Diana did. | - Я понятия не имела, что от малинового сиропа люди делаются пьяными, Марилла... даже если выпить три больших стакана, как Диана. |
Oh, it sounds so-so-like Mrs. Thomas's husband! | О, это так страшно звучит... пьяная... как... как... муж миссис Томас! |
But I didn't mean to set her drunk." | Но я не хотела напоить ее! |
"Drunk fiddlesticks!" said Marilla, marching to the sitting room pantry. | - Напоить! Что за чепуха! - сказала Марилла, направляясь к шкафу. |
There on the shelf was a bottle which she at once recognized as one containing some of her three-year-old homemade currant wine for which she was celebrated in Avonlea, although certain of the stricter sort, Mrs. Barry among them, disapproved strongly of it. | Там на полке стояла бутылка, в которой она с первого взгляда узнала свою трехлетней давности смородинную настойку, изготовлением которой она славилась на всю Авонлею, хотя некоторые из людей особенно строгих правил, и среди них миссис Барри, весьма ее за это осуждали. |
And at the same time Marilla recollected that she had put the bottle of raspberry cordial down in the cellar instead of in the pantry as she had told Anne. | В ту же минуту Марилла вспомнила, что она поставила бутылку с малиновым сиропом в подвал, а не в шкаф, как она сказала Ане. |
She went back to the kitchen with the wine bottle in her hand. Her face was twitching in spite of herself. | Она вернулась обратно в кухню с бутылкой в руке: Несмотря на все усилия, ей было трудно удержаться от смеха. |
"Anne, you certainly have a genius for getting into trouble. | - Аня, у тебя прямо-таки дар создавать себе самой неприятности. |
You went and gave Diana currant wine instead of raspberry cordial. | Ты угостила Диану смородинной настойкой вместо малинового сиропа. |
Didn't you know the difference yourself?" | Неужели ты сама не почувствовала разницы? |
"I never tasted it," said Anne. | - Я его и не пробовала, - возразила Аня. |
"I thought it was the cordial. | - Я думала, это сироп. |
I meant to be so-so-hospitable. | Я хотела быть такой... такой... гостеприимной. |
Diana got awfully sick and had to go home. | Диану ужасно затошнило, и ей пришлось пойти домой. |
Mrs. Barry told Mrs. Lynde she was simply dead drunk. | Миссис Барри сказала миссис Линд, что Диана была совершенно пьяной. |
She just laughed silly-like when her mother asked her what was the matter and went to sleep and slept for hours. | Она только глупо посмеивалась, когда мама спрашивала ее, что случилось, и легла спать, и проспала несколько часов. |
Her mother smelled her breath and knew she was drunk. | Ее мама по запаху догадалась, что Диана пьяная. |
She had a fearful headache all day yesterday. | У нее вчера весь день страшно болела голова. |
Mrs. Barry is so indignant. | Миссис Барри ужасно возмущена. |
She will never believe but what I did it on purpose." | Она никогда не поверит, что я сделала это ненарочно. |
"I should think she would better punish Diana for being so greedy as to drink three glassfuls of anything," said Marilla shortly. | - Я думаю, она лучше поступила бы, если бы наказала Диану за жадность. Выпить три стакана! - сказала Марилла решительно. |
"Why, three of those big glasses would have made her sick even if it had only been cordial. | - Да даже если бы это был всего лишь сироп, от трех таких больших стаканов ее бы затошнило. |
Well, this story will be a nice handle for those folks who are so down on me for making currant wine, although I haven't made any for three years ever since I found out that the minister didn't approve. I just kept that bottle for sickness. | Эта история даст удобный повод для новых нападок всем, кто осуждает меня за то, что я делаю смородинную настойку. Правда, я уже не делала ее три года, с тех пор как узнала, что священник тоже этого не одобряет, А эту бутылку я держала на случай болезни. |
There, there, child, don't cry. | Ну, ну, Аня, не плачь! |
I can't see as you were to blame although I'm sorry it happened so." | Тебя не в чем винить, хотя очень жаль, что так получилось. |
"I must cry," said Anne. | -Я не могу не плакать, - сказала Аня. |
"My heart is broken. | - Сердце мое разбито! |
The stars in their courses fight against me, Marilla. | Сама судьба против меня, Марилла. |
Diana and I are parted forever. | Нас с Дианой разлучают навеки! |
Oh, Marilla, I little dreamed of this when first we swore our vows of friendship." | О, Марилла, не думала я, что так будет, когда мы впервые принесли обеты вечной дружбы. |
"Don't be foolish, Anne. | - Да ну, что за глупости, Аня. |
Mrs. Barry will think better of it when she finds you're not to blame. | Миссис Барри изменит свое мнение, когда узнает, что ты ни в чем не виновата. |
I suppose she thinks you've done it for a silly joke or something of that sort. | Она, наверное, думает, что ты сделала это из глупого озорства или что-то в этом роде. |
You'd best go up this evening and tell her how it was." | Лучше сходи к ней сегодня вечером и объясни, как все случилось. |
"My courage fails me at the thought of facing Diana's injured mother," sighed Anne. | - Мне страшно даже подумать, что нужно взглянуть в лицо негодующей Дианиной маме, -вздохнула Аня. |
"I wish you'd go, Marilla. | - Я хотела бы, чтобы к ней сходили вы, Марилла. |
You're so much more dignified than I am. | Вы внушаете гораздо больше уважения, чем я. |
Likely she'd listen to you quicker than to me." | Она скорее послушает вас, чем меня. |
"Well, I will," said Marilla, reflecting that it would probably be the wiser course. | - Хорошо, я схожу, - согласилась Марилла, подумав, что это действительно будет разумнее. |
"Don't cry any more, Anne. | - Не плачь, Аня. |
It will be all right." | Все будет хорошо. |
Marilla had changed her mind about it being all right by the time she got back from Orchard Slope. | Но к тому времени, когда Марилла вернулась из Садового Склона, она уже изменила свое мнение на тот счет, что все будет хорошо. |
Anne was watching for her coming and flew to the porch door to meet her. | Аня ждала ее возвращения и выбежала ей навстречу. |
"Oh, Marilla, I know by your face that it's been no use," she said sorrowfully. | - О, Марилла, я по вашему лицу вижу, что все бесполезно! - горестно воскликнула она. |
"Mrs. Barry won't forgive me?" | - Миссис Барри не простит меня? |
"Mrs. Barry indeed!" snapped Marilla. | - Миссис Барри! - фыркнула Марилла. |
"Of all the unreasonable women I ever saw she's the worst. | - С кем другим еще можно договориться, но никак не с ней! |
I told her it was all a mistake and you weren't to blame, but she just simply didn't believe me. | Я ей сказала, что произошла ошибка и что ты не виновата, но она мне не поверила. |
And she rubbed it well in about my currant wine and how I'd always said it couldn't have the least effect on anybody. | Она все свалила на мою смородинную настойку и напомнила мне с упреком мои слова, что настойка никому не может повредить. |
I just told her plainly that currant wine wasn't meant to be drunk three tumblerfuls at a time and that if a child I had to do with was so greedy I'd sober her up with a right good spanking." | Тогда я ей прямо сказала, что никто не пьет три стакана настойки за раз и что, если бы у меня был такой жадный ребенок, я отрезвила бы его, хорошенько отшлепав. |
Marilla whisked into the kitchen, grievously disturbed, leaving a very much distracted little soul in the porch behind her. | Марилла удалилась в кухню в сильном раздражении, оставив на крыльце обезумевшую от горя маленькую душу. |
Presently Anne stepped out bareheaded into the chill autumn dusk; very determinedly and steadily she took her way down through the sere clover field over the log bridge and up through the spruce grove, lighted by a pale little moon hanging low over the western woods. | И тогда Аня с непокрытой головой шагнула в промозглые осенние сумерки, очень решительно и твердо она направила свой путь через увядший клеверный луг, через бревенчатый мостик, через еловый лесок на холме, освещаемая лишь бледной луной, которая висела на западе над лесом. |
Mrs. Barry, coming to the door in answer to a timid knock, found a white-lipped eager-eyed suppliant on the doorstep. | Миссис Барри, открывшая дверь в ответ на робкий стук, увидела на пороге маленького просителя с побелевшими губами и полными мольбы глазами. |
Her face hardened. | Лицо ее приняло суровое выражение. |
Mrs. Barry was a woman of strong prejudices and dislikes, and her anger was of the cold, sullen sort which is always hardest to overcome. | Миссис Барри была женщиной с глубокими предрассудками и предубеждениями, и гнев ее был холодным и мрачным; такой гнев труднее всего преодолеть. |
To do her justice, she really believed Anne had made Diana drunk out of sheer malice prepense, and she was honestly anxious to preserve her little daughter from the contamination of further intimacy with such a child. | Справедливости ради нужно сказать, что она была глубоко убеждена, что Аня напоила Диану со злым умыслом, и потому всей душой стремилась оградить свою дочку от дурного влияния такого ребенка. |
"What do you want?" she said stiffly. | - Что тебе? - спросила она холодно. |
Anne clasped her hands. | Аня умоляюще сложила руки: |
"Oh, Mrs. Barry, please forgive me. | - Ах, миссис Барри, пожалуйста, простите меня. |
I did not mean to-to-intoxicate Diana. | Я не хотела... на... напоить... Диану. |
How could I? | Как бы я могла? |
Just imagine if you were a poor little orphan girl that kind people had adopted and you had just one bosom friend in all the world. | Только вообразите, что вы бедная маленькая сирота, которую взяли на воспитание добрые люди и у вас есть единственная на свете задушевная подруга. |
Do you think you would intoxicate her on purpose? | Вы думаете, что вы могли бы нарочно напоить ее? |
I thought it was only raspberry cordial. | Я думала, что это всего лишь малиновый сироп. |
I was firmly convinced it was raspberry cordial. | Я была твердо уверена, что это малиновый сироп. |
Oh, please don't say that you won't let Diana play with me any more. | О, прошу вас, не говорите, что вы не позволите больше Диане играть со мной! |
If you do you will cover my life with a dark cloud of woe." | Не покрывайте мою жизнь мрачной тучей отчаяния! |
This speech which would have softened good Mrs. Lynde's heart in a twinkling, had no effect on Mrs. Barry except to irritate her still more. | Эта речь, которая, без сомнения, смогла бы тронуть сердце миссис Линд в мгновение ока, не произвела никакого впечатления на миссис Барри; напротив, она только раздражила ее еще больше. |
She was suspicious of Anne's big words and dramatic gestures and imagined that the child was making fun of her. | Она с подозрением отнеслась к Аниным возвышенным словам и драматическим жестам. Ей показалось, что девочка издевается над ней. |
So she said, coldly and cruelly: | Поэтому она ответила холодно и жестоко: |
"I don't think you are a fit little girl for Diana to associate with. | - Я считаю твое общество неподходящим для Дианы. |
You'd better go home and behave yourself." | Иди домой и веди себя как следует. |
Anne's lips quivered. | У Ани задрожали губы. |
"Won't you let me see Diana just once to say farewell?" she implored. | - Позвольте мне увидеться с Дианой, чтобы сказать ей последнее прости, - с мольбой сказала она. |
"Diana has gone over to Carmody with her father," said Mrs. Barry, going in and shutting the door. | - Диана уехала с отцом в Кармоди, - ответила миссис Барри, вошла в дом и закрыла за собой дверь. |
Anne went back to Green Gables calm with despair. | Аня вернулась в Зеленые Мезонины со спокойствием отчаяния. |
"My last hope is gone," she told Marilla. | - Последняя моя надежда умерла, - сказала она Марилле. |
"I went up and saw Mrs. Barry myself and she treated me very insultingly. | - Я сама сходила и поговорила с миссис Барри, но она обошлась со мной оскорбительно. |
Marilla, I do not think she is a well-bred woman. | Марилла, я не считаю ее учтивой женщиной. |
There is nothing more to do except to pray and I haven't much hope that that'll do much good because, Marilla, I do not believe that God Himself can do very much with such an obstinate person as Mrs. Barry." | Ничего не остается, кроме как молиться, но я не очень надеюсь, что это поможет, Марилла. Я не верю, что сам Бог может чего-то добиться, имея, дело с такой упрямой особой, как миссис Барри. |
"Anne, you shouldn't say such things" rebuked Marilla, striving to overcome that unholy tendency to laughter which she was dismayed to find growing upon her. | - Аня, ты не должна говорить такие вещи, - строго заметила Марилла, борясь с нечестивым желанием рассмеяться, которое, к ее ужасу, овладевало ею все сильнее. |
And indeed, when she told the whole story to Matthew that night, she did laugh heartily over Anne's tribulations. | В тот вечер, рассказывая всю эту историю Мэтью, она смеялась от души. |
But when she slipped into the east gable before going to bed and found that Anne had cried herself to sleep an unaccustomed softness crept into her face. | Но когда, перед тем как лечь спать, она зашла в комнатку в мезонине и увидела, что Аня уже выплакалась и уснула, непривычная мягкость прокралась в выражение ее лица. |
"Poor little soul," she murmured, lifting a loose curl of hair from the child's tear-stained face. | - Бедняжка, - пробормотала она, отводя спутанную прядь волос с залитого слезами лица девочки. |
Then she bent down and kissed the flushed cheek on the pillow. | Потом она наклонилась над спящей и поцеловала ее горячую щеку. |
CHAPTER XVII. | Глава 17 |
A New Interest in Life | Новая цель в жизни |
THE next afternoon Anne, bending over her patchwork at the kitchen window, happened to glance out and beheld Diana down by the Dryad's Bubble beckoning mysteriously. | На следующий день после обеда, когда Аня сидела в кухне, усердно трудясь над своим лоскутным покрывалом, она случайно взглянула в окно и увидела Диану, стоящую возле Ключа Дриад и подающую ей таинственные знаки. |
In a trice Anne was out of the house and flying down to the hollow, astonishment and hope struggling in her expressive eyes. | В то же мгновение Аня выбежала из дома и полетела в долину; удивление и надежда сменяли друг друга в ее выразительных глазах. |
But the hope faded when she saw Diana's dejected countenance. | Но надежда поблекла, когда, подбежав, она увидела удрученное лицо Дианы. |
"Your mother hasn't relented?" she gasped. | - Твоя мама не смягчилась? - задыхаясь, спросила она. |
Diana shook her head mournfully. | Диана уныло покачала головой: |
"No; and oh, Anne, she says I'm never to play with you again. | - Нет. Ох, Аня, она говорит, что больше не позволит мне играть с тобой. |
I've cried and cried and I told her it wasn't your fault, but it wasn't any use. | Я плакала и плакала и говорила ей, что ты не виновата, но все бесполезно. |
I had ever such a time coaxing her to let me come down and say good-bye to you. | Я только уговорила ее позволить мне сбегать сюда и попрощаться с тобой. |
She said I was only to stay ten minutes and she's timing me by the clock." | Она сказала, что я могу сходить, но только на десять минут, - она заметит время по часам. |
"Ten minutes isn't very long to say an eternal farewell in," said Anne tearfully. | - Десять минут - это слишком мало, чтобы успеть проститься навеки, - сказала Аня со слезами. |
"Oh, Diana, will you promise faithfully never to forget me, the friend of your youth, no matter what dearer friends may caress thee?" | - Ах, Диана, обещай никогда не забывать меня, подругу своей юности, какие бы близкие друзья ни появились в твоей жизни в будущем. |
"Indeed I will," sobbed Diana, "and I'll never have another bosom friend-I don't want to have. | - Конечно не забуду, - всхлипнула Диана, - и никогда у меня не будет другой задушевной подруги... я не хочу другой. |
I couldn't love anybody as I love you." | Я не смогу никого полюбить так, как тебя. |
"Oh, Diana," cried Anne, clasping her hands, "do you love me?" | - О, Диана, - воскликнула Аня, складывая руки, -ты меня любишь? |
"Why, of course I do. | - Ну конечно. |
Didn't you know that?" | Разве ты не знала? |
"No." | - Нет. |
Anne drew a long breath. | - Аня глубоко вздохнула. |
"I thought you liked me of course but I never hoped you loved me. | - Я, конечно, думала, что и тебе нравлюсь, но даже и не надеялась, что ты меня любишь. |
Why, Diana, I didn't think anybody could love me. | Ах, Диана, я не предполагала, что кто-то может полюбить меня. |
Nobody ever has loved me since I can remember. | Никто никогда меня не любил, сколько я себя помню. |
Oh, this is wonderful! | Ах, это чудесно! |
It's a ray of light which will forever shine on the darkness of a path severed from thee, Diana. Oh, just say it once again." | Это луч света, который вечно будет прорезать мрак моего жизненного пути, отныне разошедшегося с твоим, Диана... О, скажи это еще раз! |
"I love you devotedly, Anne," said Diana stanchly, "and I always will, you may be sure of that." | - Я тебя по-настоящему люблю, Аня, - заверила Диана, - и всегда буду любить, можешь быть уверена. |
"And I will always love thee, Diana," said Anne, solemnly extending her hand. "In the years to come thy memory will shine like a star over my lonely life, as that last story we read together says. | - И я всегда буду любить тебя, Диана, - сказала Аня, торжественно протягивая руку. - и в будущем память о тебе вечно будет сиять словно звезда над моей одинокой судьбой, как написано в той повести, последней, которую мы читали вместе. |
Diana, wilt thou give me a lock of thy jet-black tresses in parting to treasure forevermore?" | Диана, дашь ли ты мне на память один из своих черных как смоль локонов, чтобы я могла вечно хранить его как самое дорогое сокровище? |
"Have you got anything to cut it with?" queried Diana, wiping away the tears which Anne's affecting accents had caused to flow afresh, and returning to practicalities. | - А у тебя есть чем отрезать? - спросила Диана, вытирая слезы, вызванные Аниными трогательными речами, и обращаясь к практической стороне вопроса. |
"Yes. I've got my patchwork scissors in my apron pocket fortunately," said Anne. She solemnly clipped one of Diana's curls. | - Да, к счастью, у меня в кармане передника лежат мои рабочие ножницы, - сказала Аня и торжественно срезала один из локонов Дианы. |
"Fare thee well, my beloved friend. | - Прощай навек, любимая подруга! |
Henceforth we must be as strangers though living side by side. | Отныне мы должны быть чужими друг другу, живя так близко. |
But my heart will ever be faithful to thee." | Но мое сердце будет вечно хранить верность тебе. |
Anne stood and watched Diana out of sight, mournfully waving her hand to the latter whenever she turned to look back. | Аня стояла и провожала Диану взглядом, печально взмахивая на прощание рукой каждый раз, когда та оборачивалась. |
Then she returned to the house, not a little consoled for the time being by this romantic parting. | Потом она вернулась домой, ничуть не утешенная этим романтичным прощанием. |
"It is all over," she informed Marilla. | - Все кончено, - сообщила она Марилле. |
"I shall never have another friend. | - У меня никогда больше не будет подруги. |
I'm really worse off than ever before, for I haven't Katie Maurice and Violetta now. | Мне еще хуже, чем прежде, потому что теперь у меня нет Кейти Морис и Виолетты. |
And even if I had it wouldn't be the same. | Но даже если бы они и были, это ничего не изменило бы. |
Somehow, little dream girls are not satisfying after a real friend. | Почему-то такие придуманные девочки уже не могут удовлетворить после настоящей подруги. |
Diana and I had such an affecting farewell down by the spring. | У нас с Дианой было такое трогательное прощание у источника! |
It will be sacred in my memory forever. | Оно навсегда останется для меня священным воспоминанием. |
I used the most pathetic language I could think of and said 'thou' and 'thee.' 'Thou' and 'thee' seem so much more romantic than 'you.' Diana gave me a lock of her hair and I'm going to sew it up in a little bag and wear it around my neck all my life. | Я говорила самые трогательные и возвышенные слова, какие могла придумать... Диана дала мне свой локон, и я собираюсь сшить для него маленький мешочек и носить его на шее всю жизнь. |
Please see that it is buried with me, for I don't believe I'll live very long. | Пожалуйста, проследите, чтобы меня с ним и похоронили, потому что, я думаю, жизнь моя окажется недолгой. |
Perhaps when she sees me lying cold and dead before her Mrs. Barry may feel remorse for what she has done and will let Diana come to my funeral." | Возможно, когда миссис Барри увидит меня мертвой и окоченевшей, она почувствует угрызения совести из-за того, что она сделала, и позволит Диане присутствовать на моих похоронах. |
"I don't think there is much fear of your dying of grief as long as you can talk, Anne," said Marilla unsympathetically. | - Не думаю, чтобы тебе грозило умереть от горя, пока ты можешь болтать не переводя дыхания, -сказала Марилла без всякого сочувствия. |
The following Monday Anne surprised Marilla by coming down from her room with her basket of books on her arm and hip and her lips primmed up into a line of determination. | В следующий понедельник Марилла была безмерно удивлена, увидев Аню, спускающуюся из своей комнаты с корзинкой книг в руке и решительно сжатыми губами. |
"I'm going back to school," she announced. | - Я возвращаюсь в школу, - объявила она. |
"That is all there is left in life for me, now that my friend has been ruthlessly torn from me. | - Это все, что осталось мне в жизни теперь, когда моя подруга безжалостно отторгнута от меня. |
In school I can look at her and muse over days departed." | В школе я смогу смотреть на нее и предаваться мыслям о минувших днях. |
"You'd better muse over your lessons and sums," said Marilla, concealing her delight at this development of the situation. | - Лучше бы ты предавалась мыслям о своих уроках и задачках, - сказала Марилла, ничем не выдав своей радости от такого неожиданного оборота событий. |
"If you're going back to school I hope we'll hear no more of breaking slates over people's heads and such carryings on. | - И надеюсь, мы больше не услышим о грифельных дощечках, разбитых о чью-либо голову, и прочих подобных вещах. |
Behave yourself and do just what your teacher tells you." | Веди себя хорошо и делай, что велит учитель. |
"I'll try to be a model pupil," agreed Anne dolefully. | - Я постараюсь стать образцовой ученицей, -согласилась Аня меланхолично. |
"There won't be much fun in it, I expect. | - Не думаю, чтобы это оказалось очень приятно. |
Mr. Phillips said Minnie Andrews was a model pupil and there isn't a spark of imagination or life in her. | Мистер Филлипс говорил, что Минни Эндрюс -образцовая ученица, а в ней нет даже искры воображения или живости. |
She is just dull and poky and never seems to have a good time. | Она такая скучная и тупая и, кажется, ничему никогда не радуется. |
But I feel so depressed that perhaps it will come easy to me now. | Но я чувствую себя такой подавленной, что, вероятно, мне будет нетрудно стать похожей на нее. |
I'm going round by the road. | Я буду ходить в школу по большой дороге. |
I couldn't bear to go by the Birch Path all alone. | Я не в силах была бы пройти одна по Березовой Дорожке. |
I should weep bitter tears if I did." | Я всю дорогу плакала бы горькими слезами. |
Anne was welcomed back to school with open arms. | В школе Аню встретили с распростертыми объятиями. |
Her imagination had been sorely missed in games, her voice in the singing and her dramatic ability in the perusal aloud of books at dinner hour. | Ее воображения не хватало в играх, голоса - в песнях, театральных способностей - при чтении вслух в обеденный час. |
Ruby Gillis smuggled three blue plums over to her during testament reading; Ella May MacPherson gave her an enormous yellow pansy cut from the covers of a floral catalogue-a species of desk decoration much prized in Avonlea school. | Руби Джиллис во время чтения Библии украдкой переслала ей три синие сливы, а Элла Макферсон подарила огромную желтую маргаритку, вырезанную из обложки каталога семян, -разновидность украшения парты, высоко ценившаяся в авонлейской школе. |
Sophia Sloane offered to teach her a perfectly elegant new pattern of knit lace, so nice for trimming aprons. | София Слоан предложила научить ее вязать крючком прелестнейшие кружавчики, чтобы украсить ими передничек. |
Katie Boulter gave her a perfume bottle to keep slate water in, and Julia Bell copied carefully on a piece of pale pink paper scalloped on the edges the following effusion: | Кейти Бултер дала ей бутылочку из-под духов, чтобы держать в ней воду для грифельной дощечки, а Джули Белл старательно переписала на листочек бледно-розовой бумаги с зубчиками по краям следующие душевные излияния: К Ане |
When twilight drops her curtain down | Лишь первая вечерняя звезда |
And pins it with a star | Прольет на мир свой яркий луч легко, |
Remember that you have a friend | Подругу вспомни верную тогда, |
Though she may wander far. | Хотя она, быть может, далеко. |
"It's so nice to be appreciated," sighed Anne rapturously to Marilla that night. | - Так приятно, когда тебя ценят, - восторженно вздыхала Аня, рассказывая Марилле в тот вечер о школе. |
The girls were not the only scholars who "appreciated" her. | Не только девочки "ценили" ее. |
When Anne went to her seat after dinner hour-she had been told by Mr. Phillips to sit with the model Minnie Andrews-she found on her desk a big luscious "strawberry apple." | Когда Аня после обеда вернулась на свое место -мистер Филлипс посадил ее рядом с образцовой Минни Эндрюс, - она обнаружила на своей парте большое и сочное "ананасное" яблоко. |
Anne caught it up all ready to take a bite when she remembered that the only place in Avonlea where strawberry apples grew was in the old Blythe orchard on the other side of the Lake of Shining Waters. | Аня схватила его и только собралась впиться в него зубами, как вспомнила, что единственным местом в Авонлее, где росли такие яблоки, был старый сад Блайтов по другую сторону Озера Сверкающих Вод. |
Anne dropped the apple as if it were a red-hot coal and ostentatiously wiped her fingers on her handkerchief. | Аня отбросила яблоко, словно это был раскаленный уголь, и демонстративно вытерла пальцы носовым платком. |
The apple lay untouched on her desk until the next morning, when little Timothy Andrews, who swept the school and kindled the fire, annexed it as one of his perquisites. | Яблоко оставалось лежать нетронутым на ее парте до следующего утра, когда маленький Тимоти Эндрюс, который подметал школу и растапливал камин, присвоил его в качестве дополнительного дохода. |
Charlie Sloane's slate pencil, gorgeously bedizened with striped red and yellow paper, costing two cents where ordinary pencils cost only one, which he sent up to her after dinner hour, met with a more favorable reception. | Более благосклонный прием встретил великолепный карандаш для грифельной дощечки, покрытый красно-желтой полосатой оболочкой и стоивший два цента, в то время как обычные карандаши стоили только один. Его прислал ей после обеда Чарли Слоан. |
Anne was graciously pleased to accept it and rewarded the donor with a smile which exalted that infatuated youth straightway into the seventh heaven of delight and caused him to make such fearful errors in his dictation that Mr. Phillips kept him in after school to rewrite it. | Аня соизволила благосклонно принять карандаш и наградила дарителя улыбкой. Чарли почувствовал себя на седьмом небе от радости и в результате наделал таких ужасных ошибок в диктанте, что мистер Филлипс оставил его после уроков их исправлять. |
But as, The Caesar's pageant shorn of Brutus' bust Did but of Rome's best son remind her more, so the marked absence of any tribute or recognition from Diana Barry who was sitting with Gertie Pye embittered Anne's little triumph. | Но главное, что омрачало Анин маленький триумф, было явное отсутствие какого-либо подношения или знака внимания со стороны Дианы Барри, которая сидела теперь с Герти Пай. |
"Diana might just have smiled at me once, I think," she mourned to Marilla that night. | - Я думаю, Диана могла бы хоть разок мне улыбнуться, - жаловалась Аня в тот вечер Марилле. |
But the next morning a note most fearfully and wonderfully twisted and folded, and a small parcel were passed across to Anne. | Но на следующее утро предусмотрительно и умело свернутая записочка вместе с небольшим пакетиком были украдкой переданы Ане. |
Dear Anne (ran the former) Mother says I'm not to play with you or talk to you even in school. | "Дорогая Аня, - говорилось в записке, - мама не разрешает мне ни играть, ни разговаривать с тобой даже в школе. |
It isn't my fault and don't be cross at me, because I love you as much as ever. | Я не виновата и не сердись на меня, потому что я люблю тебя, как всегда. |
I miss you awfully to tell all my secrets to and I don't like Gertie Pye one bit. | Мне ужасно тебя не хватает и некому рассказать мои секреты, и мне ничуточки не нравится Герти Пай. |
I made you one of the new bookmarkers out of red tissue paper. | Я сделала для тебя закладку для книжки из красной папиросной бумаги. |
They are awfully fashionable now and only three girls in school know how to make them. | Они сейчас ужасно модные, и только три девочки в школе знают, как их делать. |
When you look at it remember Your true friend | Каждый раз, когда посмотришь на нее, вспоминай твою верную подругу Диану |
Diana Barry. | Барри". |
Anne read the note, kissed the bookmark, and dispatched a prompt reply back to the other side of the school. | Аня прочитала записку, поцеловала закладку и быстро переслала в другой конец класса свой ответ. |
My own darling Diana:- Of course I am not cross at you because you have to obey your mother. | "Единственная моя Диана, конечно я не сержусь на тебя, потому что ты должна слушаться маму. |
Our spirits can commune. | Но душой мы можем слиться. |
I shall keep your lovely present forever. | Твой прилестный подарок я сохраню навсегда. |
Minnie Andrews is a very nice little girl-although she has no imagination-but after having been Diana's busum friend I cannot be Minnie's. | Минни Эндрюс - очень хорошая девочка (хотя у нее совсем нет воображения), но после того, как я была задушевной подругой Дианы, я не могу дружить с Минни. |
Please excuse mistakes because my spelling isn't very good yet, although much improoved. | Прости, если в письме есть ошибки, я пока еще не очень грамотно пишу, хотя ошибок уже стало поменьше. |
Yours until death us do part | Твоя, пока смерть нас не разлучит, |
Anne or Cordelia Shirley. | Анна, или Корделия, Ширли. |
P.S. | P. S. |
I shall sleep with your letter under my pillow tonight. | Я буду спать сегодня с твоим письмом под подушкой. |
A. or C.S. | А., или К., Ш.". |
Marilla pessimistically expected more trouble since Anne had again begun to go to school. | Марилла с пессимизмом ожидала новых неприятностей, когда Аня снова начала ходить в школу. |
But none developed. | Но опасения не оправдались. |
Perhaps Anne caught something of the "model" spirit from Minnie Andrews; at least she got on very well with Mr. Phillips thenceforth. | Быть может, Аня переняла некоторые черты у "образцовой" Минни Эндрюс; по крайней мере, в ее отношениях с мистером Филлипсом все было в порядке. |
She flung herself into her studies heart and soul, determined not to be outdone in any class by Gilbert Blythe. | Она всей душой предалась учебе, исполненная решимости не дать себя ни в чем обогнать Гилберту Блайту. |
The rivalry between them was soon apparent; it was entirely good natured on Gilbert's side; but it is much to be feared that the same thing cannot be said of Anne, who had certainly an unpraiseworthy tenacity for holding grudges. | Соперничество в учебе между ними вскоре стало очевидным. Оно было вполне благожелательным со стороны Гилберта; но, боюсь, нельзя было сказать того же об Ане, которая, несомненно, руководствовалась не заслуживающими похвалы враждебными чувствами. |
She was as intense in her hatreds as in her loves. | Она была столь же страстной в ненависти, сколь и в любви. |
She would not stoop to admit that she meant to rival Gilbert in schoolwork, because that would have been to acknowledge his existence which Anne persistently ignored; but the rivalry was there and honors fluctuated between them. | Она не снисходила до того, чтобы признать, что соперничает с Г илбертом в учебе, потому что это означало бы признать его существование, которого упорно старалась не замечать. Но соперничество существовало, и награды доставались им поочередно. |
Now Gilbert was head of the spelling class; now Anne, with a toss of her long red braids, spelled him down. | То Гилберт был первым в правописании, то Аня, упрямо тряхнув своими рыжими косами, писала правильно трудное слово. |
One morning Gilbert had all his sums done correctly and had his name written on the blackboard on the roll of honor; the next morning Anne, having wrestled wildly with decimals the entire evening before, would be first. | Один день Гилберт решил правильно все задачи, и его имя было написано на классной доске в списке отличившихся; на следующий день Аня, целый вечер накануне упорно бившаяся над десятичными дробями, оказалась первой в этом списке. |
One awful day they were ties and their names were written up together. | В один ужасный день они разделили между собой первое место, и их имена оказались на доске рядом. |
It was almost as bad as a take-notice and Anne's mortification was as evident as Gilbert's satisfaction. | Это почти равнялось объявлению "Обратите внимание", и огорчение Ани было столь же очевидным, как и удовлетворение Гилберта. |
When the written examinations at the end of each month were held the suspense was terrible. | Когда в конце каждого месяца проходили письменные контрольные работы, напряжение возрастало еще сильнее. |
The first month Gilbert came out three marks ahead. The second Anne beat him by five. | В первом месяце Г илберт был на три балла впереди, в следующем - Аня опередила его на пять. |
But her triumph was marred by the fact that Gilbert congratulated her heartily before the whole school. | Но ее триумф был омрачен тем обстоятельством, что Гилберт сердечно поздравил ее перед всей школой. |
It would have been ever so much sweeter to her if he had felt the sting of his defeat. | Ей было бы гораздо милей, если бы он ощутил горечь своего поражения. |
Mr. Phillips might not be a very good teacher; but a pupil so inflexibly determined on learning as Anne was could hardly escape making progress under any kind of teacher. | Мистер Филлипс мог и не быть очень хорошим учителем, но ученица, которая была так решительно настроена на учебу, как Аня, не могла не добиться успеха при любом учителе. |
By the end of the term Anne and Gilbert were both promoted into the fifth class and allowed to begin studying the elements of "the branches"-by which Latin, geometry, French, and algebra were meant. | К концу полугодия и Аня и Г илберт были переведены в пятый класс и приступили к изучению "элементов отраслей знания", каковыми считались такие предметы, как латынь, французский, геометрия и алгебра. |
In geometry Anne met her Waterloo. | В геометрии Аня нашла свое Ватерлоо. |
"It's perfectly awful stuff, Marilla," she groaned. | - Это просто ужасный предмет, Марилла, -стонала она. |
"I'm sure I'll never be able to make head or tail of it. | - Я уверена, что ничего в ней не разберу. |
There is no scope for imagination in it at all. | Здесь совершенно нет простора для воображения. |
Mr. Phillips says I'm the worst dunce he ever saw at it. | Мистер Филлипс говорит, что он не видел никого тупее меня в геометрии. |
And Gil-I mean some of the others are so smart at it. | А Гил... я хочу сказать, некоторые другие так здорово в ней соображают. |
It is extremely mortifying, Marilla. | Это ужасно унизительно, Марилла. |
"Even Diana gets along better than I do. | Даже Диана лучше решает задачки по геометрии, чем я. |
But I don't mind being beaten by Diana. | Но я совсем не против, если Диана в чем-то лучше меня. |
Even although we meet as strangers now I still love her with an inextinguishable love. | Хотя мы и встречаемся теперь как чужие, я по-прежнему люблю ее неугасимой любовью. |
It makes me very sad at times to think about her. | Мне иногда очень грустно, когда я о ней думаю. |
But really, Marilla, one can't stay sad very long in such an interesting world, can one?" | Но, честное слово, Марилла, человек не может очень долго оставаться печальным в таком интересном мире, ведь правда? |
CHAPTER XVIII. | Глава 18 |
Anne to the Rescue | Аня приходит на помощь |
ALL things great are wound up with all things little. | Все великие события тесно переплетаются с событиями незначительными. |
At first glance it might not seem that the decision of a certain Canadian Premier to include Prince Edward Island in a political tour could have much or anything to do with the fortunes of little Anne Shirley at Green Gables. | На первый взгляд может показаться невероятным, что решение очередного премьер-министра Канады включить остров Принца Эдуарда в маршрут своей официальной поездки по стране могло иметь важное, или вообще какое бы то ни было, значение в судьбе маленькой Ани Ширли из Зеленых Мезонинов. |
But it had. | Но случилось именно так. |
It was a January the Premier came, to address his loyal supporters and such of his nonsupporters as chose to be present at the monster mass meeting held in Charlottetown. | Было это в январе. Премьер приехал, чтобы обратиться к своим верным сторонникам, а также к тем из противников, которые решили принять участие в огромном митинге, устраиваемом в Шарлоттауне. |
Most of the Avonlea people were on Premier's side of politics; hence on the night of the meeting nearly all the men and a goodly proportion of the women had gone to town thirty miles away. | Большинство жителей Авонлеи принадлежало к числу политических сторонников премьера, и поэтому в день митинга почти все мужчины и огромное большинство женщин отправились в город, лежавший за тридцать миль от Авонлеи. |
Mrs. Rachel Lynde had gone too. | Миссис Рейчел Линд отправилась вместе со всеми. |
Mrs. Rachel Lynde was a red-hot politician and couldn't have believed that the political rally could be carried through without her, although she was on the opposite side of politics. | Миссис Рейчел Линд была завзятым политиком и считала, что политическое собрание не может обойтись без ее присутствия, хотя она и принадлежала к противникам премьера. |
So she went to town and took her husband-Thomas would be useful in looking after the horse-and Marilla Cuthbert with her. | А потому она отправилась в город и взяла с собой мужа - Томас мог пригодиться, чтобы приглядеть за лошадью, - и Мариллу Касберт. |
Marilla had a sneaking interest in politics herself, and as she thought it might be her only chance to see a real live Premier, she promptly took it, leaving Anne and Matthew to keep house until her return the following day. | Марилла в глубине души тоже живо интересовалась политикой и, рассудив, что это, вероятно, единственный шанс для нее увидеть настоящего живого премьера, быстро ухватилась за представившуюся возможность, оставив дом на целые сутки на попечение Ани и Мэтью. |
Hence, while Marilla and Mrs. Rachel were enjoying themselves hugely at the mass meeting, Anne and Matthew had the cheerful kitchen at Green Gables all to themselves. | И таким образом, в то время как Марилла и миссис Рейчел славно проводили время на митинге, Аня и Мэтью вдвоем хозяйствовали в уютной кухне Зеленых Мезонинов. |
A bright fire was glowing in the old-fashioned Waterloo stove and blue-white frost crystals were shining on the windowpanes. | Яркий огонь пылал в старомодном камине, а на оконных стеклах сверкали бело-голубые морозные узоры. |
Matthew nodded over a Farmers' Advocate on the sofa and Anne at the table studied her lessons with grim determination, despite sundry wistful glances at the clock shelf, where lay a new book that Jane Andrews had lent her that day. | Мэтью, сидя на диване, клевал носом над газетой "Друг фермера", а Аня за столом с мрачной решимостью учила уроки, порой бросая печальные взгляды на полку под часами, где лежала новая книжка, которую в тот день дала ей почитать Джейн Эндрюс. |
Jane had assured her that it was warranted to produce any number of thrills, or words to that effect, and Anne's fingers tingled to reach out for it. | Джейн уверяла, что от этой книжки ее не раз проняла дрожь, или что-то в этом роде, и у Ани руки сами собой тянулись к книжке. |
But that would mean Gilbert Blythe's triumph on the morrow. | Но приняться за чтение означало согласиться на завтрашний триумф Гилберта Блайта. |
Anne turned her back on the clock shelf and tried to imagine it wasn't there. | Аня повернулась спиной к полке и постаралась вообразить, что там ничего не лежит. |
"Matthew, did you ever study geometry when you went to school?" | - Мэтью, а вы учили в школе геометрию? |
"Well now, no, I didn't," said Matthew, coming out of his doze with a start. | - Нет, не учил, - сказал Мэтью, вздрогнув и очнувшись от дремы. |
"I wish you had," sighed Anne, "because then you'd be able to sympathize with me. | - Жаль, - вздохнула Аня, - иначе вы могли бы мне посочувствовать. |
You can't sympathize properly if you've never studied it. | Раз вы ее никогда не учили, вы не можете полностью войти в мое положение. |
It is casting a cloud over my whole life. | Она омрачает все мое существование. |
I'm such a dunce at it, Matthew." | Я такая бестолковая в геометрии, Мэтью. |
"Well now, I dunno," said Matthew soothingly. | - Ну, не думаю, - сказал Мэтью утешающе. |
"I guess you're all right at anything. | - У тебя отличные способности. |
Mr. Phillips told me last week in Blair's store at Carmody that you was the smartest scholar in school and was making rapid progress. | Мистер Филлипс говорил мне на прошлой неделе, когда мы столкнулись в магазине Блэра в Кармоди, что ты самая способная ученица в школе и делаешь необыкновенно быстрые успехи. |
'Rapid progress' was his very words. | "Необыкновенно быстрые успехи" - это его собственные слова. |
There's them as runs down Teddy Phillips and says he ain't much of a teacher, but I guess he's all right." | Есть, правда, такие, кто пренебрежительно отзывается о Тедди Филлипсе и говорит, что он не ахти какой учитель, но я думаю, он что надо. |
Matthew would have thought anyone who praised Anne was "all right." | Мэтью счел бы любого, кто хвалит Аню, "что надо". |
"I'm sure I'd get on better with geometry if only he wouldn't change the letters," complained Anne. | - Я уверена, что у меня с геометрией дело шло бы лучше, если бы только он не ставил каждый раз новые буквы, - жаловалась Аня. |
"I learn the proposition off by heart and then he draws it on the blackboard and puts different letters from what are in the book and I get all mixed up. | - Я выучиваю доказательство наизусть, а потом он рисует на доске и ставит буквы не такие, как в учебнике, и у меня все перепутывается. |
I don't think a teacher should take such a mean advantage, do you? | Я считаю, что учитель не должен так нечестно поступать, вы согласны? |
We're studying agriculture now and I've found out at last what makes the roads red. | Мы теперь изучаем и сельское хозяйство, и я наконец узнала, почему дороги красные. |
It's a great comfort. | Так приятно, что я это теперь знаю! |
I wonder how Marilla and Mrs. Lynde are enjoying themselves. | Интересно, как там Марилла и миссис Линд на митинге. |
Mrs. Lynde says Canada is going to the dogs the way things are being run at Ottawa and that it's an awful warning to the electors. | Миссис Линд говорит, что Канада разорится до нитки при той политике, какую ведет Оттава, и что это должно послужить предупреждением для избирателей. |
She says if women were allowed to vote we would soon see a blessed change. | Она говорит, что, если бы было введено избирательное право для женщин, мы скоро стали бы свидетелями благословенных перемен. |
What way do you vote, Matthew?" | Мэтью, а вы за кого голосуете? |
"Conservative," said Matthew promptly. | - За консерваторов, - ответил Мэтью, не задумываясь. |
To vote Conservative was part of Matthew's religion. | Голосовать за консерваторов было частью его религии. |
"Then I'm Conservative too," said Anne decidedly. | - Тогда я тоже консерватор, - сказала Аня решительно. |
"I'm glad because Gil-because some of the boys in school are Grits. | - Я очень этому рада, потому что Гил... потому что некоторые мальчики в школе - либералы. |
I guess Mr. Phillips is a Grit too because Prissy Andrews's father is one, and Ruby Gillis says that when a man is courting he always has to agree with the girl's mother in religion and her father in politics. | Я думаю, что мистер Филлипс тоже либерал, потому что отец Присси Эндрюс голосует за либералов, а Руби Джиллис говорит, что, когда мужчина ухаживает за девушкой, он должен соглашаться с ее матерью в вопросах религии, а с отцом - в вопросах политики. |
Is that true, Matthew?" | Это правда, Мэтью? |
"Well now, I dunno," said Matthew. | - Мм... не знаю, - сказал Мэтью. |
"Did you ever go courting, Matthew?" | - А вы когда-нибудь ухаживали за девушкой, Мэтью? |
"Well now, no, I dunno's I ever did," said Matthew, who had certainly never thought of such a thing in his whole existence. | -Мм... нет, кажется, никогда,- сказал Мэтью, даже не задумывавшийся о таких вещах на протяжении всего своего существования. |
Anne reflected with her chin in her hands. | Аня размышляла, подперев подбородок руками. |
"It must be rather interesting, don't you think, Matthew? | - А ведь это, должно быть, довольно интересно, как вы думаете, Мэтью? |
Ruby Gillis says when she grows up she's going to have ever so many beaus on the string and have them all crazy about her; but I think that would be too exciting. | Руби Джиллис говорит, что когда она вырастет, то постарается, чтобы у нее было много поклонников, которых она будет сводить с ума и водить за нос; но мне кажется, это было бы слишком беспокойно. |
I'd rather have just one in his right mind. | Я предпочла бы иметь одного, и в своем уме. |
But Ruby Gillis knows a great deal about such matters because she has so many big sisters, and Mrs. Lynde says the Gillis girls have gone off like hot cakes. | Но, конечно, Руби Джиллис знает гораздо больше об этих делах, потому что у нее столько взрослых сестер, а миссис Линд говорит, что дочки у Джиллисов идут нарасхват, как горячие булочки. |
Mr. Phillips goes up to see Prissy Andrews nearly every evening. | Мистер Филлипс заходит домой к Присси Эндрюс почти каждый вечер. |
He says it is to help her with her lessons but Miranda Sloane is studying for Queen's too, and I should think she needed help a lot more than Prissy because she's ever so much stupider, but he never goes to help her in the evenings at all. | Он говорит, что помогает ей готовиться к экзаменам, но Миранда Слоан тоже собирается поступать в учительскую семинарию, мне кажется, что ей помощь гораздо нужнее, чем Присси, потому что она гораздо глупее, но он никогда не ходит помогать ей по вечерам. |
There are a great many things in this world that I can't understand very well, Matthew." | В этом мире, Мэтью, очень много такого, что я не совсем понимаю. |
"Well now, I dunno as I comprehend them all myself," acknowledged Matthew. | - Ну, я и сам не все понимаю, - признался Мэтью. |
"Well, I suppose I must finish up my lessons. | - Ну вот, мне надо доделывать уроки. |
I won't allow myself to open that new book Jane lent me until I'm through. | Я не позволю себе открыть эту новую книжку, которую мне дала Джейн, пока все не выучу. |
But it's a terrible temptation, Matthew. | Но это ужасное искушение, Мэтью. |
Even when I turn my back on it I can see it there just as plain. | Даже когда я поворачиваюсь к полке спиной, я все равно словно вижу эту книжку. |
Jane said she cried herself sick over it. | Джейн говорит, что плакала над ней до изнеможения. |
I love a book that makes me cry. | Я люблю книжки, над которыми плачешь. |
But I think I'll carry that book into the sitting room and lock it in the jam closet and give you the key. | Но я думаю, мне лучше отнести эту книжку в гостиную, запереть на ключ в шкаф, где стоит варенье, а ключ отдать вам. |
And you must not give it to me, Matthew, until my lessons are done, not even if I implore you on my bended knees. | А вы не давайте мне его, Мэтью, пока я не сделаю уроки, даже если я на коленях буду умолять вас. |
It's all very well to say resist temptation, but it's ever so much easier to resist it if you can't get the key. | Хорошо говорить, что будешь противиться искушению, но гораздо легче ему противиться, когда под рукой нет ключа. |
And then shall I run down the cellar and get some russets, Matthew? | А может, мне сбегать в подвал и принести яблок, Мэтью? |
Wouldn't you like some russets?" | Вы любите ранет? |
"Well now, I dunno but what I would," said Matthew, who never ate russets but knew Anne's weakness for them. | -Мм... не знаю, я не против, - сказал Мэтью, который никогда в рот не брал этих яблок, но знал Анину к ним слабость. |
Just as Anne emerged triumphantly from the cellar with her plateful of russets came the sound of flying footsteps on the icy board walk outside and the next moment the kitchen door was flung open and in rushed Diana Barry, white faced and breathless, with a shawl wrapped hastily around her head. | Когда Аня с тарелкой коричневато-желтых яблок торжественно появилась из подвала, неожиданно послышались торопливые шаги на обледеневшей дорожке перед кухней. В следующий момент дверь распахнулась, и в кухню ворвалась Диана Барри, бледная и запыхавшаяся, в небрежно накинутой на голову шали. |
Anne promptly let go of her candle and plate in her surprise, and plate, candle, and apples crashed together down the cellar ladder and were found at the bottom embedded in melted grease, the next day, by Marilla, who gathered them up and thanked mercy the house hadn't been set on fire. | Аня от удивления выпустила из рук свечу и тарелку, и все вместе - тарелка, свеча и яблоки - с грохотом покатилось по лестнице в подвал, где все это, испачканное растопленным стеарином, нашла и собрала на следующий день Марилла, возблагодарив провидение за то, что дом не загорелся. |
"Whatever is the matter, Diana?" cried Anne. | - Что случилось, Диана? - воскликнула Аня. |
"Has your mother relented at last?" | - Ты, наконец, уговорила маму? |
"Oh, Anne, do come quick," implored Diana nervously. | - Ох, Аня, пойдем скорее, - умоляла Диана в волнении. |
"Minnie May is awful sick-she's got croup. | - Наша Минни ужасно заболела... У нее круп. |
Young Mary Joe says-and Father and Mother are away to town and there's nobody to go for the doctor. | Это молодая Мэри Джо говорит... А папа с мамой уехали в город, и некому поехать за доктором. |
Minnie May is awful bad and Young Mary Joe doesn't know what to do-and oh, Anne, I'm so scared!" | Минни ужасно плохо... и Мэри просто не знает, что делать... и... Ох, Аня, мне так страшно! |
Matthew, without a word, reached out for cap and coat, slipped past Diana and away into the darkness of the yard. | Мэтью, не говоря ни слова, взялся за шапку и пальто, проскользнул мимо Дианы и исчез в темноте двора. |
"He's gone to harness the sorrel mare to go to Carmody for the doctor," said Anne, who was hurrying on hood and jacket. | - Он пошел запрятать гнедую, чтобы ехать в Кармоди за доктором, - сказала Аня, торопливо натягивая капор и пальтишко. |
"I know it as well as if he'd said so. | - Я в этом уверена так, будто он мне об этом сказал. |
Matthew and I are such kindred spirits I can read his thoughts without words at all." | Мы с Мэтью - родственные души, и я могу читать его мысли, и слова не нужны. |
"I don't believe he'll find the doctor at Carmody," sobbed Diana. | - Боюсь, он не застанет доктора в Кармоди, -всхлипывала Диана. |
"I know that Dr. Blair went to town and I guess Dr. Spencer would go too. | - Я знаю, что доктор Блэр уехал в город на митинг, и доктор Спенсер, наверное, тоже. |
Young Mary Joe never saw anybody with croup and Mrs. Lynde is away. | Мэри никогда не видела больных крупом, а миссис Линд тоже уехала. |
Oh, Anne!" | О, Аня! |
"Don't cry, Di," said Anne cheerily. "I know exactly what to do for croup. | - Не плачь, Ди, - сказала Аня бодро, - Я точно знаю, что надо делать при крупе. |
You forget that Mrs. Hammond had twins three times. | Ты забываешь, что у миссис Хаммонд три раза были близнецы. |
When you look after three pairs of twins you naturally get a lot of experience. | Если нянчишь три пары близнецов, то, разумеется, приобретаешь большой опыт. |
They all had croup regularly. | У них у всех по очереди был круп. |
Just wait till I get the ipecac bottle-you mayn't have any at your house. | Подожди минутку, я возьму бутылочку с ипекакуаной... а то у вас дома может и не оказаться. |
Come on now." | Ну, пошли! |
The two little girls hastened out hand in hand and hurried through Lover's Lane and across the crusted field beyond, for the snow was too deep to go by the shorter wood way. | Взявшись за руки, девочки выбежали из дома и поспешили по Тропинке Влюбленных и через заледеневшее поле, потому что снег в лесу был слишком глубок, чтобы можно было добраться кратчайшей дорогой. |
Anne, although sincerely sorry for Minnie May, was far from being insensible to the romance of the situation and to the sweetness of once more sharing that romance with a kindred spirit. | Аня, хотя и искренне огорченная болезнью Минни, не могла остаться равнодушной к романтичности всей ситуации и приятному чувству от возможности еще раз разделить эту романтичность с родственной душой. |
The night was clear and frosty, all ebony of shadow and silver of snowy slope; big stars were shining over the silent fields; here and there the dark pointed firs stood up with snow powdering their branches and the wind whistling through them. | Ночь была ясной и морозной. Тени деревьев казались эбеново-черными, а покрытый снегом склон - серебряным; крупные звезды сияли над тихими полями; тут и там стояли темные островерхие ели с припорошенными снегом ветвями, и ветер свистел в них. |
Anne thought it was truly delightful to go skimming through all this mystery and loveliness with your bosom friend who had been so long estranged. | Аня думала о том, как восхитительно бежать и мельком оглядывать всю эту таинственность и прелесть вместе со своей задушевной подругой, с которой так давно была разлучена. |
Minnie May, aged three, was really very sick. | Минни, трехлетняя малышка, действительно была очень больна. |
She lay on the kitchen sofa feverish and restless, while her hoarse breathing could be heard all over the house. | Она лежала на диване в кухне, метаясь в жару, а ее хриплое дыхание было слышно во всем доме. |
Young Mary Joe, a buxom, broad-faced French girl from the creek, whom Mrs. Barry had engaged to stay with the children during her absence, was helpless and bewildered, quite incapable of thinking what to do, or doing it if she thought of it. | Молодая Мэри Джо, полногрудая и широколицая французская девушка из Крик, которую миссис Барри наняла на время своего отсутствия приглядеть за детьми, совершенно потеряла голову и была не в состоянии ни подумать о том, что нужно делать, ни сделать, даже если бы знала, как поступить. |
Anne went to work with skill and promptness. | Аня принялась за дело умело и быстро. |
"Minnie May has croup all right; she's pretty bad, but I've seen them worse. | - У Минни несомненно круп. Случай тяжелый, но я видела и хуже. |
First we must have lots of hot water. | Прежде всего нам потребуется много горячей воды. |
I declare, Diana, there isn't more than a cupful in the kettle! | Я уверена, Диана, что воды в чайнике не больше чашки! |
There, I've filled it up, and, Mary Joe, you may put some wood in the stove. | Вот, я его наполню. Мэри, вы могли бы подложить поленьев в печку? |
I don't want to hurt your feelings but it seems to me you might have thought of this before if you'd any imagination. | Я не хочу ранить ваши чувства, но мне кажется, что вы и сами могли об этом догадаться, будь у вас хоть капля воображения. |
Now, I'll undress Minnie May and put her to bed and you try to find some soft flannel cloths, Diana. | Теперь я раздену Минни и уложу в постель, а ты, Диана, постарайся найти мягкую фланелевую одежду. |
I'm going to give her a dose of ipecac first of all." | Прежде всего я хочу дать ей дозу ипекакуаны. |
Minnie May did not take kindly to the ipecac but Anne had not brought up three pairs of twins for nothing. | Минни не хотела принимать лекарство, но недаром Аня вынянчила три пары близнецов. |
Down that ipecac went, not only once, but many times during the long, anxious night when the two little girls worked patiently over the suffering Minnie May, and Young Mary Joe, honestly anxious to do all she could, kept up a roaring fire and heated more water than would have been needed for a hospital of croupy babies. | Ипекакуана была благополучно проглочена, и не один раз в эту долгую тревожную ночь, когда обе девочки терпеливо ухаживали за больной Минни, а Мэри, добросовестно старавшаяся сделать все, что могла, развела и поддерживала в печи такой сильный огонь, что пламя даже гудело, и кипятила столько воды, что хватило бы на целую больницу страдающих от крупа детей. |
It was three o'clock when Matthew came with a doctor, for he had been obliged to go all the way to Spencervale for one. | Было три часа ночи, когда приехал Мэтью с доктором, которого ему удалось найти только в Спенсервале. |
But the pressing need for assistance was past. | Но срочная необходимость в помощи врача уже отпала. |
Minnie May was much better and was sleeping soundly. | Минни было гораздо лучше, и она крепко спала. |
"I was awfully near giving up in despair," explained Anne. | - В какой-то момент я была ужасно близка к отчаянию, - объясняла Аня. |
"She got worse and worse until she was sicker than ever the Hammond twins were, even the last pair. | - Ей становилось все хуже и хуже, хуже, чем близнецам Хаммондов, даже последней паре. |
I actually thought she was going to choke to death. | Я даже подумала, что она задохнется. |
I gave her every drop of ipecac in that bottle and when the last dose went down I said to myself-not to Diana or Young Mary Joe, because I didn't want to worry them any more than they were worried, but I had to say it to myself just to relieve my feelings-'This is the last lingering hope and I fear, tis a vain one.' | Я дала ей все, что еще оставалось в бутылке, и сказала себе - не Диане или Мэри, потому что я не хотела пугать их еще больше, они и так были напуганы, но самой себе, чтобы дать выход чувствам: "Это последняя слабая надежда, и боюсь, напрасная". |
But in about three minutes she coughed up the phlegm and began to get better right away. | Но через три минуты она откашляла пленку и сразу почувствовала себя лучше. |
You must just imagine my relief, doctor, because I can't express it in words. | Вам придется просто вообразить, доктор, какое я испытала чувство облегчения, потому что я не могу выразить это словами. |
You know there are some things that cannot be expressed in words." | Знаете, есть некоторые вещи, которые невозможно выразить словами. |
"Yes, I know," nodded the doctor. | - Да, я знаю, - кивнул доктор. |
He looked at Anne as if he were thinking some things about her that couldn't be expressed in words. | Он смотрел на Аню так, как будто то, что он о ней думал, тоже невозможно было выразить словами. |
Later on, however, he expressed them to Mr. and Mrs. Barry. | Потом он, впрочем, все-таки выразил это вернувшимся с митинга мистеру и миссис Барри: |
"That little redheaded girl they have over at Cuthbert's is as smart as they make 'em. | - Эта рыжая девочка, которая живет у Касбертов, просто молодец! |
I tell you she saved that baby's life, for it would have been too late by the time I got there. | Могу вас уверить, что это она спасла жизнь вашей малышке, потому что могло быть уже слишком поздно, когда я добрался сюда. |
She seems to have a skill and presence of mind perfectly wonderful in a child of her age. | Она обладает и умением, и присутствием духа, совершенно удивительными в ребенке ее возраста. |
I never saw anything like the eyes of her when she was explaining the case to me." | Я никогда не видел таких глаз, как у нее, когда она рассказывала мне, как все происходило. |
Anne had gone home in the wonderful, white-frosted winter morning, heavy eyed from loss of sleep, but still talking unweariedly to Matthew as they crossed the long white field and walked under the glittering fairy arch of the Lover's Lane maples. | Чудесным морозным белым утром Аня возвращалась домой с закрывающимися после бессонной ночи глазами, но по-прежнему неутомимо болтая с Мэтью, пока они пересекали длинное белое поле и брели под волшебно сверкающим сводом кленов по Тропинке Влюбленных. |
"Oh, Matthew, isn't it a wonderful morning? | - Ах, Мэтью, какое чудесное утро! |
The world looks like something God had just imagined for His own pleasure, doesn't it? | Мир выглядит так, будто Бог придумал его для Своего собственного удовольствия, правда? |
Those trees look as if I could blow them away with a breath-pouf! | Эти деревья выглядят так, будто я могла бы сдуть их своим дыханием! - Она подула. |
I'm so glad I live in a world where there are white frosts, aren't you? | - Я так рада, что живу в мире, где бывают снега и морозы, а вы? |
And I'm so glad Mrs. Hammond had three pairs of twins after all. | И я так рада теперь, что у миссис Хаммонд было три пары близнецов. |
If she hadn't I mightn't have known what to do for Minnie May. | Иначе я не знала бы, как помочь Минни. |
I'm real sorry I was ever cross with Mrs. Hammond for having twins. | Мне. очень жаль, что я сердилась на миссис Хаммонд за то, что у нее близнецы. |
But, oh, Matthew, I'm so sleepy. | Ах, Мэтью, я совсем сплю. |
I can't go to school. | Я не могу идти в школу. |
I just know I couldn't keep my eyes open and I'd be so stupid. | Я чувствую, что не смогла бы держать глаза открытыми и оказалась бы такой бестолковой. |
But I hate to stay home, for Gil-some of the others will get head of the class, and it's so hard to get up again-al though of course the harder it is the more satisfaction you have when you do get up, haven't you?" | Но я терпеть не могу оставаться дома, потому что Г ил... кто-то другой станет первым в классе, а так трудно потом опять выйти вперед... Хотя, конечно, чем труднее, тем больше получаешь удовлетворения, когда добьешься успеха, правда? |
"Well now, I guess you'll manage all right," said Matthew, looking at Anne's white little face and the dark shadows under her eyes. | - Ну, я думаю, ты справишься, - сказал Мэтью, глядя на Анино бледное лицо и темные круги под глазами. |
"You just go right to bed and have a good sleep. | - Ты лучше сразу ложись в постель и выспись как следует. |
I'll do all the chores." | Я сам все сделаю по дому. |
Anne accordingly went to bed and slept so long and soundly that it was well on in the white and rosy winter afternoon when she awoke and descended to the kitchen where Marilla, who had arrived home in the meantime, was sitting knitting. | Аня послушно легла в постель и спала так долго и крепко, что проснулась только, когда на дворе уже был ясный бело-розовый зимний день. Она спустилась в кухню, где уже сидела с вязаньем вернувшаяся домой Марилла. |
"Oh, did you see the Premier?" exclaimed Anne at once. | - Ах, вы видели премьера? - тут же воскликнула Аня. |
"What did he look like Marilla?" | - Как он выглядит, Марилла? |
"Well, he never got to be Premier on account of his looks," said Marilla. | - Ну, премьером его наверняка выбрали не за его внешность, - сказала Марилла. |
"Such a nose as that man had! | - Ну и нос у него! |
But he can speak. | Но говорить он умеет. |
I was proud of being a Conservative. | Я была горда, что принадлежу к консерваторам. |
Rachel Lynde, of course, being a Liberal, had no use for him. Your dinner is in the oven, Anne, and you can get yourself some blue plum preserve out of the pantry. | Рейчел Линд, конечно, как сторонница либералов, не получила никакого удовлетворения... Твой обед в печи, Аня; и можешь взять в кладовой сливовое варенье. |
I guess you're hungry. | Я думаю, ты ужасно голодна. |
Matthew has been telling me about last night. | Мэтью рассказал мне, что было ночью. |
I must say it was fortunate you knew what to do. | Какое счастье, что ты знала, как помочь больной! |
I wouldn't have had any idea myself, for I never saw a case of croup. | Я бы понятия не имела, что делать, потому что никогда не видела больных крупом. |
There now, never mind talking till you've had your dinner. | Ну-ну, не говори ничего, пока не поешь. |
I can tell by the look of you that you're just full up with speeches, but they'll keep." | Я уже догадываюсь по твоему виду, что ты просто разрываешься от новостей, но они подождут. |
Marilla had something to tell Anne, but she did not tell it just then for she knew if she did Anne's consequent excitement would lift her clear out of the region of such material matters as appetite or dinner. | У Мариллы тоже было что сказать Ане, но она молчала, так как знала, что неожиданное известие вызовет у Ани волнение, которое может совершенно оторвать ее от сферы таких прозаических вещей, как аппетит или обед. |
Not until Anne had finished her saucer of blue plums did Marilla say: | Только когда Аня доела свое блюдечко сливового варенья, Марилла сказала: |
"Mrs. Barry was here this afternoon, Anne. | - Здесь сегодня была миссис Барри, Аня. |
She wanted to see you, but I wouldn't wake you up. | Она хотела повидать тебя, но мне было жаль тебя будить. |
She says you saved Minnie May's life, and she is very sorry she acted as she did in that affair of the currant wine. | Она говорит, что ты спасла жизнь Минни, и очень жалеет, что поступила так жестоко в истории со смородинной настойкой. |
She says she knows now you didn't mean to set Diana drunk, and she hopes you'll forgive her and be good friends with Diana again. | Теперь она уверена, что ты не хотела напоить Диану пьяной, и надеется, что ты простишь ее и будешь дружить с ее дочкой, как прежде. |
You're to go over this evening if you like for Diana can't stir outside the door on account of a bad cold she caught last night. | Можешь сходить к ним сегодня вечером, если хочешь. Диана не может выйти из дома: она простудилась вчера ночью. |
Now, Anne Shirley, for pity's sake don't fly up into the air." | Аня, смилуйся, не взлетай в воздух от радости! |
The warning seemed not unnecessary, so uplifted and aerial was Anne's expression and attitude as she sprang to her feet, her face irradiated with the flame of her spirit. | Предупреждение не было излишним. Аня порывисто вскочила, вся ее фигурка казалась воздушной, а лицо озарилось пламенной радостью. |
"Oh, Marilla, can I go right now-without washing my dishes? | - О, Марилла, можно мне пойти сразу... не вымыв посуды? |
I'll wash them when I come back, but I cannot tie myself down to anything so unromantic as dishwashing at this thrilling moment." | Я все вымою, когда вернусь, но я не могу сосредоточиться ни на чем таком приземленном, как мытье посуды, в такой волнующий момент. |
"Yes, yes, run along," said Marilla indulgently. | - Конечно, конечно беги, - сказала Марилла снисходительно. |
"Anne Shirley-are you crazy? | - Аня... ты с ума сошла! |
Come back this instant and put something on you. | Сию минуту вернись и надень что-нибудь! |
I might as well call to the wind. | С тем же успехом можно кричать ветру, -добавила она, обращаясь к себе самой. |
She's gone without a cap or wrap. | - Убежала с голой головой. |
Look at her tearing through the orchard with her hair streaming. | Вон она несется прямиком через сад с развевающимися волосами. |
It'll be a mercy if she doesn't catch her death of cold." | Просто чудо будет, если она не простудится насмерть! |
Anne came dancing home in the purple winter twilight across the snowy places. | Аня вернулась домой поздно вечером, когда на заснеженные поля уже легли пурпурные сумерки. |
Afar in the southwest was the great shimmering, pearl-like sparkle of an evening star in a sky that was pale golden and ethereal rose over gleaming white spaces and dark glens of spruce. | Вдали на юго-западе сверкала похожая на огромную жемчужину вечерняя звезда. Небо казалось бледно-золотистым и эфирно-розовым над блеском белых просторов полей и темной зеленью елей. |
The tinkles of sleigh bells among the snowy hills came like elfin chimes through the frosty air, but their music was not sweeter than the song in Anne's heart and on her lips. | Звяканье колокольчиков проносившихся между заснеженными холмами саней раздавалось в морозном воздухе, словно звон сказочных колокольчиков эльфов, но их музыка не была такой сладостной, как та, что звучала в Анином сердце и просилась на уста. |
"You see before you a perfectly happy person, Marilla," she announced. | - Вы видите перед собой совершенно счастливого человека, Марилла, - объявила она. |
"I'm perfectly happy-yes, in spite of my red hair. | - Я совершенно счастлива... да, даже несмотря на мои рыжие волосы. |
Just at present I have a soul above red hair. | В этот момент душой я выше рыжих волос. |
Mrs. Barry kissed me and cried and said she was so sorry and she could never repay me. | Миссис Барри поцеловала меня, заплакала и сказала, что виновата и что никогда не сумеет меня отблагодарить. |
I felt fearfully embarrassed, Marilla, but I just said as politely as I could, | Я была страшно смущена, Марилла, но ответила как можно вежливее: |
'I have no hard feelings for you, Mrs. Barry. I assure you once for all that I did not mean to intoxicate Diana and henceforth I shall cover the past with the mantle of oblivion.' | "Я не держу обиды на вас, миссис Барри, и уверяю вас раз и навсегда, что я не собиралась напоить Диану, и тем опускаю на прошлое покров забвения". |
That was a pretty dignified way of speaking wasn't it, Marilla?" | Это были очень благородные слова, правда, Марилла? |
"I felt that I was heaping coals of fire on Mrs. Barry's head. And Diana and I had a lovely afternoon. | Я чувствую, что отплатила миссис Барри добром за зло... Мы с Дианой чудесно провели день. |
Diana showed me a new fancy crochet stitch her aunt over at Carmody taught her. | Диана показала мне новый вышивальный шов, которому ее научила ее тетя в Кармоди. |
Not a soul in Avonlea knows it but us, and we pledged a solemn vow never to reveal it to anyone else. | Ни одна душа в Авонлее, кроме нас, его не знает, и мы торжественно поклялись не показывать его никому. |
Diana gave me a beautiful card with a wreath of roses on it and a verse of poetry:" | Диана подарила мне красивую открытку, на которой нарисован веночек роз и написаны стихи: |
"If you love me as I love you | Два наших сердца слились в одно, |
Nothing but death can part us two." | Их разлучить лишь смерти дано. |
"And that is true, Marilla. | И в этих словах такая правда, Марилла! |
We're going to ask Mr. Phillips to let us sit together in school again, and Gertie Pye can go with Minnie Andrews. | Мы собираемся попросить мистера Филлипса снова посадить нас за одну парту, а Герти Пай может сесть с Минни Эндрюс. |
We had an elegant tea. | У нас было совершенно изысканное чаепитие. |
Mrs. Barry had the very best china set out, Marilla, just as if I was real company. | Миссис Барри достала свой лучший фарфоровый сервиз, Марилла, будто я была настоящая гостья. |
I can't tell you what a thrill it gave me. | Не могу описать, какая меня от этого пронзила дрожь. |
Nobody ever used their very best china on my account before. | Никто никогда не вынимал для меня своего лучшего сервиза. |
And we had fruit cake and pound cake and doughnuts and two kinds of preserves, Marilla. | И мы ели фруктовый пирог, и кекс, и пончики, и два разных варенья. |
And Mrs. Barry asked me if I took tea and said | И миссис Барри спрашивала меня, налить ли мне еще чаю, и сказала: |
'Pa, why don't you pass the biscuits to Anne?' | "Папочка, почему ты не подаешь Ане печенье?" |
It must be lovely to be grown up, Marilla, when just being treated as if you were is so nice." | Как, должно быть, приятно быть взрослым, Марилла, если так замечательно, даже когда с тобой только обращаются как со взрослым. |
"I don't know about that," said Marilla, with a brief sigh. | - Не знаю, - сказала Марилла с легким вздохом. |
"Well, anyway, when I am grown up," said Anne decidedly, "I'm always going to talk to little girls as if they were too, and I'll never laugh when they use big words. | - Ну, во всяком случае, когда я вырасту, - сказала Аня решительно, - я всегда буду говорить с маленькими девочками как со взрослыми и никогда не буду смеяться, если они выразятся возвышенно. |
I know from sorrowful experience how that hurts one's feelings. | Я по собственному печальному опыту знаю, как это ранит чувства. |
After tea Diana and I made taffy. | После чая мы с Дианой делали конфетки из масла и сахара. |
The taffy wasn't very good, I suppose because neither Diana nor I had ever made any before. | Получилось не очень хорошо; наверное, потому, что ни Диана, ни я никогда их прежде не делали. |
Diana left me to stir it while she buttered the plates and I forgot and let it burn; and then when we set it out on the platform to cool the cat walked over one plate and that had to be thrown away. | Диана оставила меня переворачивать их, а сама смазывала маслом противни, но я забыла переворачивать, и они подгорели. А потом, когда мы выставили конфеты, чтобы остудить, кот прошел по одному противню, и конфеты с него пришлось выбросить. |
But the making of it was splendid fun. | Но само их приготовление было огромным удовольствием. |
Then when I came home Mrs. Barry asked me to come over as often as I could and Diana stood at the window and threw kisses to me all the way down to Lover's Lane. | А когда я уходила домой, миссис Барри просила меня приходить почаще, а Диана стояла у окна и посылала мне воздушные поцелуи всю дорогу, пока я шла по Тропинке Влюбленных. |
I assure you, Marilla, that I feel like praying tonight and I'm going to think out a special brand-new prayer in honor of the occasion." | Марилла, я собираюсь сегодня сочинить особую, совершенно новую молитву в честь этого события. |
CHAPTER XIX. | Глава 19 |
A Concert a Catastrophe and a Confession | Концерт, катастрофа и извинение |
MARILLA, can I go over to see Diana just for a minute?" asked Anne, running breathlessly down from the east gable one February evening. | - Марилла, можно мне на минуточку отлучиться и сбегать к Диане? - спросила Аня как-то раз февральским вечером, сбежав вниз по лестнице из своего мезонина и запыхавшись. |
"I don't see what you want to be traipsing about after dark for," said Marilla shortly. | - Не вижу причины, чтобы тебе нужно было выскакивать из дома, когда уже стемнело, -сказала Марилла решительно. |
"You and Diana walked home from school together and then stood down there in the snow for half an hour more, your tongues going the whole blessed time, clickety-clack. | - Вы с Дианой вместе шли из школы и потом стояли в снегу и мололи языками еще полчаса. |
So I don't think you're very badly off to see her again." | Поэтому я не думаю, что тебе уж так необходимо срочно увидеться с ней опять. |
"But she wants to see me," pleaded Anne. | - Но она хочет меня видеть, - упрашивала Аня. |
"She has something very important to tell me." | - Ей нужно сказать мне что-то важное. |
"How do you know she has?" | - Откуда ты это знаешь? |
"Because she just signaled to me from her window. | - Потому что она подала мне знак из окна. |
We have arranged a way to signal with our candles and cardboard. | Мы придумали способ, как подавать знаки с помощью свечи и кусочка картона. |
We set the candle on the window sill and make flashes by passing the cardboard back and forth. | Мы ставим зажженную свечу на подоконник и то закрываем ее картонкой, то открываем. |
So many flashes mean a certain thing. | Определенное число вспышек означает определенное известие. |
It was my idea, Marilla." | Это была моя идея, Марилла. |
"I'll warrant you it was," said Marilla emphatically. | - Не сомневаюсь в этом, - сказала Марилла выразительно. |
"And the next thing you'll be setting fire to the curtains with your signaling nonsense." | - И уверена, что в ближайшее время вы подпалите занавески с этой своей глупой сигнализацией. |
"Oh, we're very careful, Marilla. | - О, мы очень осторожны, Марилла. |
And it's so interesting. | И это так интересно! |
Two flashes mean, | Два сигнала значат: |
' Are you there?' | "Ты дома?" |
Three mean 'yes' and four 'no.' | Три - "да", а четыре - "нет". |
Five mean, | Пять значат: |
'Come over as soon as possible, because I have something important to reveal.' | "Приходи как можно скорее, потому что мне нужно сказать тебе что-то важное". |
Diana has just signaled five flashes, and I'm really suffering to know what it is." | Диана только что подала пять сигналов, и меня мучит любопытство, что она хочет сказать. |
"Well, you needn't suffer any longer," said Marilla sarcastically. | - Ну, пусть оно тебя больше не мучает, - сказала Марилла с иронией. |
"You can go, but you're to be back here in just ten minutes, remember that." | - Можешь сходить, но запомни: чтобы ты была здесь не позже чем через десять минут. |
Anne did remember it and was back in the stipulated time, although probably no mortal will ever know just what it cost her to confine the discussion of Diana's important communication within the limits of ten minutes. | Аня запомнила и вернулась в положенный срок, хотя, вероятно, ни один смертный никогда не узнает, чего ей стоило ограничить десятью минутами обсуждение важного сообщения Дианы. |
But at least she had made good use of them. | Но этими десятью минутами она распорядилась с толком. |
"Oh, Marilla, what do you think? | - Ах, Марилла, вообразите! |
You know tomorrow is Diana's birthday. | Завтра у Дианы день рождения. |
Well, her mother told her she could ask me to go home with her from school and stay all night with her. | И ее мама сказала, что она может пригласить меня к ним после школы, чтобы я осталась у них ночевать. |
And her cousins are coming over from Newbridge in a big pung sleigh to go to the Debating Club concert at the hall tomorrow night. | Приедут ее кузены из Ньюбриджа на больших санях, чтобы завтра вечером посетить концерт в дискуссионном клубе. |
And they are going to take Diana and me to the concert-if you'll let me go, that is. You will, won't you, Marilla? | И они возьмут на концерт Диану и меня... то есть если вы меня отпустите, Марилла! |
Oh, I feel so excited." | О, я так взволнована! |
"You can calm down then, because you're not going. | - Можешь успокоиться, потому что ты туда не пойдешь. |
You're better at home in your own bed, and as for that club concert, it's all nonsense, and little girls should not be allowed to go out to such places at all." | Тебе будет лучше дома в твоей собственной постели, а что до этого концерта в клубе, то это глупая идея, и маленьким девочкам вообще не следует позволять посещать подобные места. |
"I'm sure the Debating Club is a most respectable affair," pleaded Anne. | - Я уверена, что дискуссионный клуб - это очень достойная организация, - защищалась Аня. |
"I'm not saying it isn't. | - Не спорю. |
But you're not going to begin gadding about to concerts and staying out all hours of the night. | Но не позволю тебе болтаться по концертам и проводить ночь неизвестно где. |
Pretty doings for children. | Хорошенькое занятие для детей, ничего не скажешь! |
I'm surprised at Mrs. Barry's letting Diana go." | Удивляюсь, что миссис Барри отпускает Диану. |
"But it's such a very special occasion," mourned Anne, on the verge of tears. | - Но это такой особый случай, - умоляла Аня; она была готова заплакать. |
"Diana has only one birthday in a year. | - У Дианы только один раз в году день рождения. |
It isn't as if birthdays were common things, Marilla. | День рождения - это не такое уж обыденное событие, Марилла. |
Prissy Andrews is going to recite | Присси Эндрюс будет декламировать |
' Curfew Must Not Ring Tonight.' | "Звон вечерний не слышен сегодня". |
That is such a good moral piece, Marilla, I'm sure it would do me lots of good to hear it. | Это такое назидательное стихотворение, Марилла, я уверена, мне было бы очень полезно его послушать. |
And the choir are going to sing four lovely pathetic songs that are pretty near as good as hymns. | А хор исполнит четыре прелестные трогательные песни, почти такие же возвышенные, как религиозные гимны! |
And oh, Marilla, the minister is going to take part; yes, indeed, he is; he's going to give an address. | Ах, Марилла, даже священник собирается присутствовать; да, да, он там будет; он обратится к слушателям с речью. |
That will be just about the same thing as a sermon. | Это ведь почти то же, что проповедь. |
Please, mayn't I go, Marilla?" | Пожалуйста, позвольте мне пойти, Марилла! |
"You heard what I said, Anne, didn't you? | - Аня, ты слышала, что я сказала? |
Take off your boots now and go to bed. | Сними ботинки и иди спать. |
It's past eight." | Уже девятый час. |
"There's just one more thing, Marilla," said Anne, with the air of producing the last shot in her locker. | - Только еще одно слово, Марилла, - сказала Аня; по ее лицу было ясно, что она прибегает к последнему доводу. |
"Mrs. Barry told Diana that we might sleep in the spare-room bed. | - Миссис Барри сказала, что мы можем спать в комнате для гостей. |
Think of the honor of your little Anne being put in the spare-room bed." | Подумайте, какая это честь для вашей маленькой Ани - спать в комнате для гостей! |
"It's an honor you'll have to get along without. | - Это честь, без которой тебе придется обойтись. |
Go to bed, Anne, and don't let me hear another word out of you." | Иди спать, Аня, и чтобы я больше ни слова об этом не слышала. |
When Anne, with tears rolling over her cheeks, had gone sorrowfully upstairs, Matthew, who had been apparently sound asleep on the lounge during the whole dialogue, opened his eyes and said decidedly: | Когда Аня, заливаясь слезами, исчезла наверху, Мэтью, который, казалось, сладко дремал в кресле на протяжении всего диалога, открыл глаза и сказал решительно: |
"Well now, Marilla, I think you ought to let Anne go." | - Марилла, я думаю, ты должна позволить Ане пойти на концерт. |
"I don't then," retorted Marilla. | -А я не позволю, - отрезала Марилла. |
"Who's bringing this child up, Matthew, you or me?" | - Кто воспитывает ребенка, Мэтью, ты или я? |
"Well now, you," admitted Matthew. | - Ну конечно ты, - признал Мэтью. |
"Don't interfere then." | - Тогда не вмешивайся. |
"Well now, I ain't interfering. | -Я и не вмешиваюсь. |
It ain't interfering to have your own opinion. | Какое тут вмешательство, если у меня просто есть свое мнение. |
And my opinion is that you ought to let Anne go." | А мое мнение, что ты должна позволить Ане пойти. |
"You'd think I ought to let Anne go to the moon if she took the notion, I've no doubt" was Marilla's amiable rejoinder. | - Ты сказал бы, что я должна позволить ей отправиться на Луну, если бы ей такое пришло в голову. Не сомневаюсь, - любезно отпарировала Марилла. |
"I might have let her spend the night with Diana, if that was all. | - Я, может быть, и позволила бы ей провести ночь у Дианы, но если бы это было все. |
But I don't approve of this concert plan. | Но этих планов насчет концерта я не одобряю. |
She'd go there and catch cold like as not, and have her head filled up with nonsense and excitement. It would unsettle her for a week. | Вполне вероятно, что она там может простудиться. Да и забьет себе голову всякой чепухой, возбудится и разволнуется на целую неделю. |
I understand that child's disposition and what's good for it better than you, Matthew." | Я знаю характер этого ребенка лучше, чем ты, Мэтью, и понимаю, что для нее хорошо. |
"I think you ought to let Anne go," repeated Matthew firmly. | - Я думаю, что ты должна позволить Ане пойти, -повторил Мэтью твердо. |
Argument was not his strong point, but holding fast to his opinion certainly was. | Он не был силен в обосновании своих мнений, но держался их всегда очень упорно. |
Marilla gave a gasp of helplessness and took refuge in silence. | Марилла беспомощно вздохнула и умолкла. |
The next morning, when Anne was washing the breakfast dishes in the pantry, Matthew paused on his way out to the barn to say to Marilla again: | На следующее утро, после завтрака, когда Аня мыла посуду в буфетной при кухне, Мэтью, направлявшийся в амбар, остановился и опять сказал Марилле: |
"I think you ought to let Anne go, Marilla." | - Я думаю, ты должна позволить Ане пойти на концерт, Марилла. |
For a moment Marilla looked things not lawful to be uttered. | На мгновение лицо Мариллы приобрело выражение, которое невозможно описать словами. |
Then she yielded to the inevitable and said tartly: | Затем она покорилась неизбежному и сказала язвительно: |
"Very well, she can go, since nothing else 'll please you." | - Очень хорошо, пусть она идет, если ничто другое тебя удовлетворить не может. |
Anne flew out of the pantry, dripping dishcloth in hand. | В ту же минуту Аня вылетела из буфетной с мокрой тряпкой в руке: |
"Oh, Marilla, Marilla, say those blessed words again." | - Ах, Марилла, повторите еще раз эти благословенные слова! |
"I guess once is enough to say them. | - Хватит того, что я их один раз сказала. |
This is Matthew's doings and I wash my hands of it. | Этим ты обязана Мэтью, и я умываю руки в этом деле. |
If you catch pneumonia sleeping in a strange bed or coming out of that hot hall in the middle of the night, don't blame me, blame Matthew. | Если ты схватишь воспаление легких, когда будешь спать в чужой постели или выйдешь среди ночи на мороз из душного, жаркого зала, вини не меня, вини Мэтью. |
Anne Shirley, you're dripping greasy water all over the floor. | Аня, у тебя течет с грязной тряпки на пол! |
I never saw such a careless child." | Никогда не видела такого неаккуратного ребенка! |
"Oh, I know I'm a great trial to you, Marilla," said Anne repentantly. | - О, я знаю, что я сущее наказание для вас, Марилла, - сказала Аня с раскаянием. |
"I make so many mistakes. | - Я делаю так много ошибок. |
But then just think of all the mistakes I don't make, although I might. | Но только подумайте обо всех тех ошибках, которые я не совершила, хотя и могла. |
I'll get some sand and scrub up the spots before I go to school. | Я возьму песка и ототру все пятна с пола, перед тем как идти в школу. |
Oh, Marilla, my heart was just set on going to that concert. | Марилла, я так страстно хочу попасть на этот концерт! |
I never was to a concert in my life, and when the other girls talk about them in school I feel so out of it. | Ни разу в жизни я не была на концерте, и когда другие девочки в школе говорили о концертах, я чувствовала, что я какая-то не такая. |
You didn't know just how I felt about it, but you see Matthew did. | Вы не представляете, что я тогда чувствовала, но вот видите, Мэтью это понял. |
Matthew understands me, and it's so nice to be understood, Marilla." | Мэтью меня понимает, а это так приятно, когда тебя понимают, Марилла. |
Anne was too excited to do herself justice as to lessons that morning in school. | В то утро Аня была слишком возбуждена, чтобы показать себя на уроках с лучшей стороны. |
Gilbert Blythe spelled her down in class and left her clear out of sight in mental arithmetic. | Гилберт Блайт превзошел ее в правописании и совершенно затмил в устном счете. |
Anne's consequent humiliation was less than it might have been, however, in view of the concert and the spare-room bed. | Однако Анино чувство унижения было куда меньшим, чем можно было ожидать, так как в перспективе она видела концерт и постель в комнате для гостей. |
She and Diana talked so constantly about it all day that with a stricter teacher than Mr. Phillips dire disgrace must inevitably have been their portion. | Аня и Диана целый день без умолку говорили о том, что им предстояло, и с более строгим учителем, чем мистер Филлипс, уделом их стала бы ужасная немилость. |
Anne felt that she could not have borne it if she had not been going to the concert, for nothing else was discussed that day in school. | Аня чувствовала, что, если бы ей не позволили пойти на концерт, она бы этого не перенесла, потому что вся школа в тот день не говорила ни о чем другом, кроме концерта. |
The Avonlea Debating Club, which met fortnightly all winter, had had several smaller free entertainments; but this was to be a big affair, admission ten cents, in aid of the library. | Авонлейский дискуссионный клуб, собрания которого проходили каждые две недели на протяжении всей зимы, уже провел несколько небольших бесплатных представлений, но этот концерт должен был стать крупным мероприятием; входной билет стоил десять центов, а сбор передавался в помощь библиотеке. |
The Avonlea young people had been practicing for weeks, and all the scholars were especially interested in it by reason of older brothers and sisters who were going to take part. | Авонлейская молодежь репетировала уже несколько недель; особенный интерес к концерту проявляли те школьники, чьим старшим братьям и сестрам предстояло принять в нем участие. |
Everybody in school over nine years of age expected to go, except Carrie Sloane, whose father shared Marilla's opinions about small girls going out to night concerts. | На концерт шли все школьники старше девяти лет, кроме Кэрри Слоан, отец которой разделял мнение Мариллы относительно присутствия маленьких девочек на вечерних концертах. |
Carrie Sloane cried into her grammar all the afternoon and felt that life was not worth living. | Кэрри плакала весь день, уткнувшись в свою грамматику, и чувствовала, что жить на свете не стоит. |
For Anne the real excitement began with the dismissal of school and increased therefrom in crescendo until it reached to a crash of positive ecstasy in the concert itself. | Для Ани настоящее волнение началось с момента окончания уроков и постепенно нарастало, пока не достигло своей кульминации в блаженном экстазе во время самого концерта. |
They had a "perfectly elegant tea;" and then came the delicious occupation of dressing in Diana's little room upstairs. | Миссис Барри устроила "совершенно изысканное чаепитие", а затем наступил черед восхитительного занятия - одевания в маленькой комнате Дианы наверху. |
Diana did Anne's front hair in the new pompadour style and Anne tied Diana's bows with the especial knack she possessed; and they experimented with at least half a dozen different ways of arranging their back hair. | Диана зачесала Ане волосы надо лбом в новом стиле "помпадур", а Аня завязала Диане банты с особым мастерством, которым обладала. А потом они перепробовали, по крайней мере, десяток способов устройства своих волос на затылке. |
At last they were ready, cheeks scarlet and eyes glowing with excitement. | Наконец, они были готовы, щеки их алели, а глаза сияли радостным возбуждением. |
True, Anne could not help a little pang when she contrasted her plain black tam and shapeless, tight-sleeved, homemade gray-cloth coat with Diana's jaunty fur cap and smart little jacket. | Следует признать, что Аня не могла не ощутить неприятного чувства, сравнив свой простой черный берет и серое, бесформенное, с тесными рукавами пальто, сшитое Мариллой, с ловко сидевшим меховым колпачком и нарядным пальтишком Дианы. |
But she remembered in time that she had an imagination and could use it. | Но она вовремя вспомнила, что обладает воображением и может прибегнуть к его помощи. |
Then Diana's cousins, the Murrays from Newbridge, came; they all crowded into the big pung sleigh, among straw and furry robes. | Потом приехали кузены Дианы - семейство Мюррей из Ньюбриджа; все вместе они уселись в большие выстеленные соломой сани и закутались в меха. |
Anne reveled in the drive to the hall, slipping along over the satin-smooth roads with the snow crisping under the runners. | Аня наслаждалась этой поездкой. Сани легко скользили по гладкой, как шелк, дороге, и снег поскрипывал под полозьями. |
There was a magnificent sunset, and the snowy hills and deep-blue water of the St. Lawrence Gulf seemed to rim in the splendor like a huge bowl of pearl and sapphire brimmed with wine and fire. | Закат был великолепен; и заснеженные холмы, и глубокие голубые воды залива Святого Лаврентия, казалось, были в ореоле сияния, словно огромная чаша из жемчугов и сапфиров, наполненная до краев вином и огнем. |
Tinkles of sleigh bells and distant laughter, that seemed like the mirth of wood elves, came from every quarter. | Звон колокольчиков чужих саней и отдаленный смех, казавшиеся отголосками веселья лесных эльфов, слышались со всех сторон. |
"Oh, Diana," breathed Anne, squeezing Diana's mittened hand under the fur robe, "isn't it all like a beautiful dream? | - Ах, Диана, - вздохнула Аня, сжимая Дианину руку в варежке под меховой накидкой, - это словно прекрасный сон! |
Do I really look the same as usual? | Неужели я выгляжу как всегда? |
I feel so different that it seems to me it must show in my looks." | Я чувствую себя совсем другой, и мне кажется, это должно быть видно по моему лицу. |
"You look awfully nice," said Diana, who having just received a compliment from one of her cousins, felt that she ought to pass it on. | - Ты ужасно мило выглядишь, - сказала Диана, которая только что получила комплимент от одного из своих кузенов и чувствовала, что должна передать его дальше. |
"You've got the loveliest color." | - У тебя прелестный румянец! |
The program that night was a series of "thrills" for at least one listener in the audience, and, as Anne assured Diana, every succeeding thrill was thrillier than the last. | Программа вечера состояла из номеров, каждый из которых "пронзал дрожью", по крайней мере одну из слушательниц, и, как Аня уверяла Диану, каждая следующая "дрожь" была еще более "пронзительной", чем предыдущая. |
When Prissy Andrews, attired in a new pink-silk waist with a string of pearls about her smooth white throat and real carnations in her hair-rumor whispered that the master had sent all the way to town for them for her-"climbed the slimy ladder, dark without one ray of light," Anne shivered in luxurious sympathy; when the choir sang | Когда Присси Эндрюс, наряженная в новую розовую шелковую кофточку, с ниткой жемчуга на гладкой белой шейке и с живыми гвоздиками в волосах - ходили слухи, что учитель специально посылал за ними в город, - "поднималась в пугающем мраке по темным и шатким ступеням", Аня содрогалась, полностью предавшись сочувствию; когда хор запел |
"Far Above the Gentle Daisies" Anne gazed at the ceiling as if it were frescoed with angels; when Sam Sloane proceeded to explain and illustrate | "Далеко, над милыми маргаритками", Аня смотрела на потолок, словно он был расписан изображениями ангелов; когда после этого Сэм Слоан рассказывал и изображал |
"How Sockery Set a Hen" Anne laughed until people sitting near her laughed too, more out of sympathy with her than with amusement at a selection that was rather threadbare even in Avonlea; and when Mr. Phillips gave Mark Antony's oration over the dead body of Caesar in the most heart-stirring tones-looking at Prissy Andrews at the end of every sentence-Anne felt that she could rise and mutiny on the spot if but one Roman citizen led the way. | "Как Сокери курицу на яйца сажал", Аня смеялась так заразительно, что сидевшие рядом с ней тоже стали смеяться, больше из симпатии к ней, чем от удовольствия слышать шутку, которая была слишком избитой даже для Авонлеи; и когда мистер Филлипс произносил монолог Марка Антония над телом Цезаря с самыми душераздирающими интонациями, поглядывая в конце каждой фразы на Присси Эндрюс, Аня чувствовала, что готова вскочить с места и тут же поднять мятеж, если бы хоть один римский гражданин указал путь. |
Only one number on the program failed to interest her. | Только один номер программы не смог вызвать у нее интереса. |
When Gilbert Blythe recited | Когда Гилберт Блайт начал декламировать |
"Bingen on the Rhine" Anne picked up Rhoda Murray's library book and read it until he had finished, when she sat rigidly stiff and motionless while Diana clapped her hands until they tingled. | "Бинген на Рейне", Аня вынула книжку и читала ее, пока он не кончил, и сидела чопорно и неподвижно, в то время как Диана хлопала в ладоши, пока они у нее не заныли. |
It was eleven when they got home, sated with dissipation, but with the exceeding sweet pleasure of talking it all over still to come. | Было одиннадцать, когда они вернулись домой, пресыщенные впечатлениями, но с предчувствием огромного удовольствия от предстоящего обсуждения всех подробностей вечера. |
Everybody seemed asleep and the house was dark and silent. | Все, казалось, уже спали, в доме было темно и тихо. |
Anne and Diana tiptoed into the parlor, a long narrow room out of which the spare room opened. | Аня и Диана на цыпочках прошли в гостиную, длинную узкую комнату, дверь из которой вела в комнату для гостей. |
It was pleasantly warm and dimly lighted by the embers of a fire in the grate. | Там было восхитительно тепло, горячая зола в камине слабо освещала комнату. |
"Let's undress here," said Diana. | - Давай разденемся здесь, - предложила Диана. |
"It's so nice and warm." | - Тут так тепло и приятно. |
"Hasn't it been a delightful time?" sighed Anne rapturously. | - Концерт был восхитительный, правда? -вздохнула Аня с восторгом. |
"It must be splendid to get up and recite there. | - Как, должно быть, замечательно выйти на сцену и декламировать! |
Do you suppose we will ever be asked to do it, Diana?" | Диана, как ты думаешь, нас когда-нибудь пригласят выступать? |
"Yes, of course, someday. | - Конечно. |
They're always wanting the big scholars to recite. | Они всегда приглашают старших школьников. |
Gilbert Blythe does often and he's only two years older than us. | Г илберт Блайт часто выступает, а он всего на два года нас старше. |
Oh, Anne, how could you pretend not to listen to him? | Ах, Аня, как ты могла делать вид, что не слушаешь его? |
When he came to the line, | Когда он дошел до строчки: |
'There's Another, not a sister,' he looked right down at you." | "Здесь есть другая, не сестра...", он смотрел прямо на тебя. |
"Diana," said Anne with dignity, "you are my bosom friend, but I cannot allow even you to speak to me of that person. | - Диана, - сказала Аня с достоинством, - ты моя задушевная подруга, но я не могу даже тебе позволить говорить со мной об этом человеке. |
Are you ready for bed? | Ты разделась? |
Let's run a race and see who'll get to the bed first." | Давай наперегонки, кто скорее окажется в кровати! |
The suggestion appealed to Diana. | Предложение понравилось Диане. |
The two little white-clad figures flew down the long room, through the spare-room door, and bounded on the bed at the same moment. | Две маленькие фигурки в белых ночных рубашках помчались вдоль длинной гостиной, влетели через дверь в комнату для гостей и одновременно прыгнули на кровать. |
And then-something-moved beneath them, there was a gasp and a cry-and somebody said in muffled accents: | И тогда... что-то... зашевелилось под ними, раздался стон... и кто-то воскликнул придушенным голосом: |
"Merciful goodness!" | - Господи помилуй! |
Anne and Diana were never able to tell just how they got off that bed and out of the room. | Аня и Диана не знали, каким образом они соскочили с кровати и выскочили из комнаты. |
They only knew that after one frantic rush they found themselves tiptoeing shiveringly upstairs. | Они знали только, что в результате этого безумного бега они очутились на лестнице и, дрожа, на цыпочках взбежали наверх. |
"Oh, who was it-what was it?" whispered Anne, her teeth chattering with cold and fright. | - Ах, кто это был?.. что это было? - прошептала Аня, стуча зубами от холода и страха. |
"It was Aunt Josephine," said Diana, gasping with laughter. | - Это тетка Джозефина! - сказала Диана, задыхаясь от смеха. |
"Oh, Anne, it was Aunt Josephine, however she came to be there. | - Ах, Аня, тетка Джозефина! Как она там оказалась? |
Oh, and I know she will be furious. | Ох, я знаю, она будет в бешенстве! |
It's dreadful-it's really dreadful-but did you ever know anything so funny, Anne?" | Это ужасно... это просто ужасно... но ты слышала что-нибудь забавнее, Аня? |
"Who is your Aunt Josephine?" | - Кто это - тетка Джозефина? |
"She's father's aunt and she lives in Charlottetown. | - Это папина тетя, она живет в Шарлоттауне. |
She's awfully old-seventy anyhow-and I don't believe she was ever a little girl. | Ужасно старая... ей, наверное, уже семьдесят лет... И я не верю, что она когда-нибудь была маленькой девочкой. |
We were expecting her out for a visit, but not so soon. | Мы ждали, что она приедет, но позднее. |
She's awfully prim and proper and she'll scold dreadfully about this, I know. Well, we'll have to sleep with Minnie May-and you can't think how she kicks." | Она ужасно чопорная и старая... и будет ужасно ругаться из-за того, что случилось... Ну, ничего не поделаешь, нам придется спать с Минни... Ты представить себе не можешь, как она брыкается во сне! |
Miss Josephine Barry did not appear at the early breakfast the next morning. | На следующее утро мисс Джозефина Барри не вышла к первому раннему завтраку. |
Mrs. Barry smiled kindly at the two little girls. | Миссис Барри ласково улыбнулась девочкам: |
"Did you have a good time last night? | - Ну, надеюсь, вы хорошо вчера провели время. |
I tried to stay awake until you came home, for I wanted to tell you Aunt Josephine had come and that you would have to go upstairs after all, but I was so tired I fell asleep. | Я хотела вас дождаться, чтобы предупредить, что приехала тетя Джозефина и вам все-таки придется спать наверху, но я так устала, что заснула. |
I hope you didn't disturb your aunt, Diana." | Надеюсь, вы не побеспокоили тетю, Диана? |
Diana preserved a discreet silence, but she and Anne exchanged furtive smiles of guilty amusement across the table. | Диана благоразумно промолчала, но незаметно обменялась с Аней через стол виноватой улыбкой. |
Anne hurried home after breakfast and so remained in blissful ignorance of the disturbance which presently resulted in the Barry household until the late afternoon, when she went down to Mrs. Lynde's on an errand for Marilla. | После завтрака Аня поспешила домой и потому до вечера оставалась в блаженном неведении относительно бури, разразившейся в семействе Барри. Вечером она по поручению Мариллы пошла к миссис Линд. |
"So you and Diana nearly frightened poor old Miss Barry to death last night?" said Mrs. Lynde severely, but with a twinkle in her eye. | - Так, значит, вы с Дианой вчера вечером напугали почти до смерти бедную старую мисс Барри? - сказала миссис Линд строго, но глаза у нее лукаво блеснули. |
"Mrs. Barry was here a few minutes ago on her way to Carmody. | - Миссис Барри заходила ко мне несколько минут назад по пути в Кармоди. |
She's feeling real worried over it. | Вся эта история для нее очень неприятна. |
Old Miss Barry was in a terrible temper when she got up this morning-and Josephine Barry's temper is no joke, I can tell you that. | Старая мисс Барри была в ужасном гневе, когда встала сегодня утром, а гнев Джозефины Барри не шутка, скажу я вам. |
She wouldn't speak to Diana at all." | Она не хочет даже разговаривать с Дианой. |
"It wasn't Diana's fault," said Anne contritely. | - Диана не виновата, - сказала Аня сокрушенно. |
"It was mine. | - Это все я. |
I suggested racing to see who would get into bed first." | Я предложила бежать в кровать наперегонки. |
"I knew it!" said Mrs. Lynde, with the exultation of a correct guesser. | -Я так и знала! - с торжеством сказала миссис Линд. |
"I knew that idea came out of your head. | - Я знала, что эта идея возникла в твоей голове. |
Well, it's made a nice lot of trouble, that's what. | Ну и заварили вы кашу, скажу я вам. |
Old Miss Barry came out to stay for a month, but she declares she won't stay another day and is going right back to town tomorrow, Sunday and all as it is. | Старая мисс Барри приехала с намерением остаться на целый месяц, но теперь объявила, что и дня лишнего не пробудет, и собирается обратно в город завтра, хоть завтра и воскресенье, и все такое. |
She'd have gone today if they could have taken her. | Она уехала бы даже сегодня, если бы у них были свободные лошади, чтобы ее отправить. |
She had promised to pay for a quarter's music lessons for Diana, but now she is determined to do nothing at all for such a tomboy. | Прежде она обещала весь следующий квартал платить за уроки музыки для Дианы, но теперь решительно настроена не делать ничего для такой девчонки-сорванца. |
Oh, I guess they had a lively time of it there this morning. | Представляю, что у них там сегодня происходило. |
The Barrys must feel cut up. | Все, должно быть, выбиты из колеи. |
Old Miss Barry is rich and they'd like to keep on the good side of her. | Старая мисс Барри богата, и им хотелось бы быть с ней в ладу. |
Of course, Mrs. Barry didn't say just that to me, but I'm a pretty good judge of human nature, that's what." | Разумеется, миссис Барри ничего такого мне не говорила, но я-то уж хорошо знаю человеческую природу, скажу я вам. |
"I'm such an unlucky girl," mourned Anne. | - Мне так не везет, - огорчалась Аня. |
"I'm always getting into scrapes myself and getting my best friends-people I'd shed my heart's blood for-into them too. | - Я все время попадаю в переделки сама и еще втягиваю в них своих лучших друзей - тех, ради которых готова кровь пролить по капле. |
Can you tell me why it is so, Mrs. Lynde?" | Вы не можете сказать мне, почему так происходит, миссис Линд? |
"It's because you're too heedless and impulsive, child, that's what. | - Это потому, что ты слишком невнимательный и порывистый ребенок, вот что. |
You never stop to think-whatever comes into your head to say or do you say or do it without a moment's reflection." | Ты никогда не остановишься, чтобы подумать, -все, что придет тебе в голову сказать или сделать, ты говоришь или делаешь и минуты не подумав. |
"Oh, but that's the best of it," protested Anne. | - Ах, но это и есть самое приятное, - возразила Аня. |
"Something just flashes into your mind, so exciting, and you must out with it. | - Что-то вспыхнет у вас в уме, такое волнующее, и вы должны это высказать или сделать. |
If you stop to think it over you spoil it all. | Если вы остановитесь, чтобы над этим поразмыслить, то испортите все удовольствие. |
Haven't you never felt that yourself, Mrs. Lynde?" | Разве вы никогда не чувствовали этого, миссис Линд? |
No, Mrs. Lynde had not. | Нет, миссис Линд не чувствовала. |
She shook her head sagely. | Она с мудрым видом покачала головой: |
"You must learn to think a little, Anne, that's what. | - Ты должна научиться хоть немножко думать, Аня, вот что. |
The proverb you need to go by is | Пословица, о которой ты должна помнить: |
'Look before you leap'-especially into spare-room beds." | "Сначала посмотри, потом прыгай"... особенно на кровать в комнате для гостей. |
Mrs. Lynde laughed comfortably over her mild joke, but Anne remained pensive. | Миссис Линд, довольная, рассмеялась над своей нехитрой шуткой, но Аня осталась в задумчивости. |
She saw nothing to laugh at in the situation, which to her eyes appeared very serious. | Она не видела ничего смешного в сложившейся ситуации, которая казалась ей очень серьезной. |
When she left Mrs. Lynde's she took her way across the crusted fields to Orchard Slope. | Простившись с миссис Линд, она направила свой путь через заледеневшее поле к Садовому Склону. |
Diana met her at the kitchen door. | Диана встретила ее у дверей кухни. |
"Your Aunt Josephine was very cross about it, wasn't she?" whispered Anne. | - Бедная тетя Джозефина очень сердилась, да? -прошептала Аня. |
"Yes," answered Diana, stifling a giggle with an apprehensive glance over her shoulder at the closed sitting-room door. | - Да, - ответила Диана, подавляя смех и опасливо оглядываясь через плечо на закрытую дверь гостиной. |
"She was fairly dancing with rage, Anne. | - Просто металась от ярости. |
Oh, how she scolded. | Ох, как она ругалась! |
She said I was the worst-behaved girl she ever saw and that my parents ought to be ashamed of the way they had brought me up. | Она сказала, что я самая невоспитанная девочка, какую она видела в жизни, и что моим родителям должно быть стыдно за то, как они меня воспитывают. |
She says she won't stay and I'm sure I don't care. | Она говорит, что не останется погостить, ну а мне-то все равно. |
But Father and Mother do." | Но папе с мамой неприятно. |
"Why didn't you tell them it was my fault?" demanded Anne. | - Почему ты не сказала, что это я виновата? -спросила Аня. |
"It's likely I'd do such a thing, isn't it?" said Diana with just scorn. | - А похоже, что я на такое способна, да? - сказала Диана с праведным негодованием. |
"I'm no telltale, Anne Shirley, and anyhow I was just as much to blame as you." | - Я не ябеда, и к тому же я точно так же виновата, как и ты. |
"Well, I'm going in to tell her myself," said Anne resolutely. | - Тогда я пойду и скажу ей сама, - произнесла Аня решительно. |
Diana stared. | Диана остолбенела от изумления: |
"Anne Shirley, you'd never! why-she'll eat you alive!" | - Аня, что ты! Да она тебя съест живьем! |
"Don't frighten me any more than I am frightened," implored Anne. | - Не пугай меня! Мне и без того страшно! -взмолилась Аня. |
"I'd rather walk up to a cannon's mouth. | - Легче было бы войти в логово льва. |
But I've got to do it, Diana. | Но мне придется это сделать, Диана. |
It was my fault and I've got to confess. | Это была моя вина, и я должна в этом признаться. |
I've had practice in confessing, fortunately." | У меня, к счастью, уже есть опыт в этом деле. |
"Well, she's in the room," said Diana. | - Ну, смотри сама. Она в гостиной, - сказала Диана. |
"You can go in if you want to. | - Можешь зайти, если хочешь. |
I wouldn't dare. | Я бы не осмелилась. |
And I don't believe you'll do a bit of good." | И не думаю, что из этого что-нибудь выйдет. |
With this encouragement Anne bearded the lion in its den-that is to say, walked resolutely up to the sitting-room door and knocked faintly. | С этим ободряющим напутствием Аня решительно направилась в логово льва, то есть подошла к двери гостиной и чуть слышно постучала. |
A sharp "Come in" followed. | Последовало резкое: "Войдите". |
Miss Josephine Barry, thin, prim, and rigid, was knitting fiercely by the fire, her wrath quite unappeased and her eyes snapping through her gold-rimmed glasses. | Мисс Джозефина, худая, прямая и суровая, с ожесточением вязала, сидя у камина; гнев ее еще не остыл, и глаза сердито сверкали за очками в золотой оправе. |
She wheeled around in her chair, expecting to see Diana, and beheld a white-faced girl whose great eyes were brimmed up with a mixture of desperate courage and shrinking terror. | Она повернулась на стуле, ожидая увидеть Диану, но взгляд ее упал на бледную девочку, большие глаза которой выражали смесь отчаянной храбрости и глубокого, до дрожи, ужаса. |
"Who are you?" demanded Miss Josephine Barry, without ceremony. | - Ты кто? - спросила мисс Джозефина Барри без церемоний. |
"I'm Anne of Green Gables," said the small visitor tremulously, clasping her hands with her characteristic gesture, "and I've come to confess, if you please." | - Аня из Зеленых Мезонинов, - сказала маленькая посетительница робко, привычным жестом складывая руки, - и я пришла признаться, если вы позволите... |
"Confess what?" | - Признаться? В чем? |
"That it was all my fault about jumping into bed on you last night. | - Это моя вина, что мы прыгнули на вас прошлой ночью. |
I suggested it. Diana would never have thought of such a thing, I am sure. | Это я предложила. |
Diana is a very ladylike girl, Miss Barry. | Диана - настоящая дама, мисс Барри. |
So you must see how unjust it is to blame her." | Вы должны понять, что несправедливы, обвиняя ее. |
"Oh, I must, hey? | -О, я должна? Вот как! |
I rather think Diana did her share of the jumping at least. | Диана все же принимала участие в этих прыжках. |
Such carryings on in a respectable house!" | Такие нелепые выходки в порядочном доме! |
"But we were only in fun," persisted Anne. | - Но это была просто игра, - настаивала Аня. |
"I think you ought to forgive us, Miss Barry, now that we've apologized. | - Я думаю, что вам следовало бы простить нас, мисс Барри, теперь, когда мы извинились. |
And anyhow, please forgive Diana and let her have her music lessons. | А прежде всего, пожалуйста, простите Диану и позвольте ей брать уроки музыки. |
Diana's heart is set on her music lessons, Miss Barry, and I know too well what it is to set your heart on a thing and not get it. | Она так надеялась, что будет заниматься музыкой, мисс Барри, а я знаю по опыту, каково это - очень на что-то надеяться и не получить. |
If you must be cross with anyone, be cross with me. | Если вам нужно на кого-то сердиться, сердитесь на меня. |
I've been so used in my early days to having people cross at me that I can endure it much better than Diana can." | Я так привыкла в раннем детстве, что люди сердятся на меня, что могу перенести это гораздо легче, чем Диана. |
Much of the snap had gone out of the old lady's eyes by this time and was replaced by a twinkle of amused interest. | К этому времени сердитый блеск почти угас в глазах старой дамы, и на его месте появилось выражение удовольствия и любопытства. |
But she still said severely: | Но она все-таки сказала сурово: |
"I don't think it is any excuse for you that you were only in fun. | - Я думаю, что не может служить для вас оправданием то, что вы просто играли. |
Little girls never indulged in that kind of fun when I was young. | Когда я была молодой, девочки никогда не играли в подобного рода игры. |
You don't know what it is to be awakened out of a sound sleep, after a long and arduous journey, by two great girls coming bounce down on you." | Ты не знаешь, что это такое - после долгой и трудной дороги быть разбуженной среди глубокого сна двумя большими девочками, прыгающими на тебя с разбега. |
"I don't know, but I can imagine," said Anne eagerly. | - Я не знаю, но могу вообразить, - горячо сказала Аня. |
"I'm sure it must have been very disturbing. | - Я уверена, что это, должно быть, очень неприятно. |
But then, there is our side of it too. | Но взгляните на дело с нашей стороны. |
Have you any imagination, Miss Barry? | У вас есть воображение, мисс Барри? |
If you have, just put yourself in our place. | Если есть, то поставьте себя на наше место. |
We didn't know there was anybody in that bed and you nearly scared us to death. | Мы не знали, что кто-то лежит в постели, и вы напугали нас почти до смерти. |
It was simply awful the way we felt. | Просто ужас, что мы пережили! |
And then we couldn't sleep in the spare room after being promised. | И к тому же мы были лишены удовольствия спать в комнате для гостей, хотя нам было обещано. |
I suppose you are used to sleeping in spare rooms. | Я полагаю, вы привыкли спать в комнатах для гостей. |
But just imagine what you would feel like if you were a little orphan girl who had never had such an honor." | Но только вообразите, что бы вы почувствовали, если бы были маленькой сиротой, которой никогда в жизни не оказывали подобной почести. |
All the snap had gone by this time. | Сердитый блеск в глазах старой дамы совсем исчез к этому времени. |
Miss Barry actually laughed-a sound which caused Diana, waiting in speechless anxiety in the kitchen outside, to give a great gasp of relief. | Она рассмеялась - звук, который вызвал у Дианы, стоявшей в кухне и ожидавшей в невыразимой тревоге результатов беседы, глубокий вздох облегчения. |
"I'm afraid my imagination is a little rusty-it's so long since I used it," she said. | -Боюсь, мое воображение немного заржавело... давно я им не пользовалась, - сказала мисс Барри. |
"I dare say your claim to sympathy is just as strong as mine. | - Но полагаю, что ваши претензии на сочувствие так же обоснованны, как и мои. |
It all depends on the way we look at it. | Все зависит от того, с какой стороны на это посмотреть. |
Sit down here and tell me about yourself." | Садись поближе и расскажи мне о себе. |
"I am very sorry I can't," said Anne firmly. | - Мне очень жаль, но я не могу, - сказала Аня твердо. |
"I would like to, because you seem like an interesting lady, and you might even be a kindred spirit although you don't look very much like it. | - Мне очень хотелось бы поговорить с вами, потому что вы кажетесь интересной особой, и, может быть, даже окажетесь родственной душой, хотя по вашему виду этого не скажешь. |
But it is my duty to go home to Miss Marilla Cuthbert. | Но мой долг сейчас идти домой к мисс Марилле Касберт. |
Miss Marilla Cuthbert is a very kind lady who has taken me to bring up properly. | Мисс Марилла Касберт - очень добрая женщина, которая взяла меня к себе, чтобы воспитать как следует. |
She is doing her best, but it is very discouraging work. | Она делает все, что в ее силах, но это очень неблагодарный труд. |
You must not blame her because I jumped on the bed. | Вы не должны винить ее за то, что я прыгнула на вашу кровать. |
But before I go I do wish you would tell me if you will forgive Diana and stay just as long as you meant to in Avonlea." | Но прежде чем я уйду, я очень хочу, чтобы вы сказали мне, простите ли вы Диану и останетесь ли в Авонлее на тот срок, на который предполагали остаться. |
"I think perhaps I will if you will come over and talk to me occasionally," said Miss Barry. | - Думаю, что так я и поступлю, если ты иногда будешь заходить, чтобы поговорить со мной, -сказала мисс Барри. |
That evening Miss Barry gave Diana a silver bangle bracelet and told the senior members of the household that she had unpacked her valise. | В тот вечер мисс Барри подарила Диане серебряный браслет и сказала старшим членам семьи, что распаковала свой чемодан. |
"I've made up my mind to stay simply for the sake of getting better acquainted with that Anne-girl," she said frankly. | - Я решила остаться, просто чтобы получше познакомиться с девочкой Аней, - сказала она откровенно. |
"She amuses me, and at my time of life an amusing person is a rarity." | - Она меня занимает, а в моем возрасте занимательный человек - большая редкость. |
Marilla's only comment when she heard the story was, | Единственным комментарием Мариллы, когда она услышала всю историю, было: |
"I told you so." This was for Matthew's benefit. | "Я тебе говорила!" - и обращен этот комментарий был к Мэтью. |
Miss Barry stayed her month out and over. | Мисс Барри прогостила в Садовом Склоне целый месяц и даже больше. |
She was a more agreeable guest than usual, for Anne kept her in good humor. | Она была более приятной гостьей, чем обычно, потому что Аня поддерживала ее в хорошем настроении. |
They became firm friends. | Они стали верными друзьями. |
When Miss Barry went away she said: | Уезжая, мисс Барри сказала Ане на прощание: |
"Remember, you Anne-girl, when you come to town you're to visit me and I'll put you in my very sparest spare-room bed to sleep." | - Не забудь, девочка Аня, навестить меня, когда приедешь в город, и я положу тебя спать в моей лучшей комнате для гостей. |
"Miss Barry was a kindred spirit, after all," Anne confided to Marilla. | - Несмотря ни на что, мисс Барри оказалась родственной душой, - призналась Аня Марилле. |
"You wouldn't think so to look at her, but she is. | - Этого никак нельзя было предположить по ее виду, а все же так оно и есть. |
You don't find it right out at first, as in Matthew's case, but after a while you come to see it. | Это не сразу заметишь, не так, как было с Мэтью, но через некоторое время начинаешь это чувствовать. |
Kindred spirits are not so scarce as I used to think. | Родственные души встречаются не так уж редко, как я привыкла думать. |
It's splendid to find out there are so many of them in the world." | Как это приятно - обнаружить, что их так много на свете! |
CHAPTER XX. | Глава 20 |
A Good Imagination Gone Wrong | Хорошее воображение сбивается с пути |
SPRING had come once more to Green Gables-the beautiful capricious, reluctant Canadian spring, lingering along through April and May in a succession of sweet, fresh, chilly days, with pink sunsets and miracles of resurrection and growth. | И снова в Зеленые Мезонины пришла весна -прекрасная, хоть и капризная и нерешительная, канадская весна! Она медлила весь апрель и май, посылая череду чудесных свежих и прохладных дней с розовыми закатами и чудесами возрождения и расцвета природы. |
The maples in Lover's Lane were red budded and little curly ferns pushed up around the Dryad's Bubble. | Клены на Тропинке Влюбленных покрылись красными почками, а вокруг Ключа Дриад пробились маленькие кудрявые папоротники. |
Away up in the barrens, behind Mr. Silas Sloane's place, the Mayflowers blossomed out, pink and white stars of sweetness under their brown leaves. | На пустоши за фермой мистера Сайласа Слоана расцвели первые перелески, из-под темно-бурых листьев сияли их розовые и белые пахучие звездочки. |
All the school girls and boys had one golden afternoon gathering them, coming home in the clear, echoing twilight with arms and baskets full of flowery spoil. | Все школьники и школьницы уже провели один чудесный день, собирая их, и вернулись домой в ясные, прозрачные сумерки, неся полные корзины и охапки цветочных трофеев. |
"I'm so sorry for people who live in lands where there are no Mayflowers," said Anne. | - Мне так жаль людей, которые живут в тех землях, где не растут перелески, - сказала Аня. |
"Diana says perhaps they have something better, but there couldn't be anything better than Mayflowers, could there, Marilla? | - Диана говорит, что, возможно, у них есть что-нибудь получше, но не может быть ничего лучше перелесок, ведь правда, Марилла? |
And Diana says if they don't know what they are like they don't miss them. | И Диана говорит, что если они не знают, что такое перелески, то и не страдают оттого, что их нет. |
But I think that is the saddest thing of all. | Но мне кажется, что это и есть самое печальное. |
I think it would be tragic, Marilla, not to know what Mayflowers are like and not to miss them. | Я думаю, это было бы трагично, Марилла, не знать, как выглядят перелески, и не страдать оттого, что их нет. |
Do you know what I think Mayflowers are, Marilla? | Как вы думаете, что это такое - перелески, Марилла? |
I think they must be the souls of the flowers that died last summer and this is their heaven. But we had a splendid time today, Marilla. | Я думаю, что это, должно быть, души цветов, которые умерли прошлым летом и здесь нашли свой рай... Мы замечательно провели сегодня время, Марилла! |
We had our lunch down in a big mossy hollow by an old well-such a romantic spot. | Мы ели завтрак в большой лощине, поросшей мхами, возле старого источника. Это такое романтичное место! |
Charlie Sloane dared Arty Gillis to jump over it, and Arty did because he wouldn't take a dare. | Чарли Слоан вызвал Арти Джиллиса перепрыгнуть через источник, и Арти перепрыгнул, потому что не мог не принять вызова. |
Nobody would in school. | Никто в школе не может не принять вызова. |
It is very fashionable to dare. | Это сейчас очень модно - вызывать. |
Mr. Phillips gave all the Mayflowers he found to Prissy Andrews and I heard him to say 'sweets to the sweet.' | Мистер Филлипс отдал Присси Эндрюс все цветы, которые собрал, и я слышала, как он сказал: "Прекрасные - прекрасной". |
He got that out of a book, I know; but it shows he has some imagination. | Он взял это из книжки, я знаю; но это доказывает, что у него все-таки есть некоторое воображение. |
I was offered some Mayflowers too, but I rejected them with scorn. | Мне тоже хотели подарить букет, но я отвергла его с презрением. |
I can't tell you the person's name because I have vowed never to let it cross my lips. | Я не могу сказать вам имя этого человека, потому что поклялась, что оно никогда не осквернит моих уст. |
We made wreaths of the Mayflowers and put them on our hats; and when the time came to go home we marched in procession down the road, two by two, with our bouquets and wreaths, singing | Мы сделали себе венки из цветов и украсили ими шляпы. А когда пришло время возвращаться домой, мы отправились по дороге парами с нашими букетами и венками и пели: |
' My Home on the Hill.' | "Мой дом на холме". |
Oh, it was so thrilling, Marilla. | О, это было так волнующе, Марилла! |
All Mr. Silas Sloane's folks rushed out to see us and everybody we met on the road stopped and stared after us. | Все домашние мистера Сайласа Слоана вышли, чтобы посмотреть на нас, и все, кого мы встречали на дороге, останавливались и смотрели нам вслед. |
We made a real sensation." | Мы произвели настоящую сенсацию! |
"Not much wonder! | - Неудивительно! |
Such silly doings!" was Marilla's response. | Что за шутовство! - только и сказала Марилла. |
After the Mayflowers came the violets, and Violet Vale was empurpled with them. | После перелесок появились фиалки и окрасили Долину Фиалок в лиловый цвет. |
Anne walked through it on her way to school with reverent steps and worshiping eyes, as if she trod on holy ground. | Аня проходила там по пути в школу, осторожно ступая между цветами и охватывая долину взглядом, исполненным благоговения, словно попирала святую землю. |
"Somehow," she told Diana, "when I'm going through here I don't really care whether Gil-whether anybody gets ahead of me in class or not. | - Не знаю почему, - рассказывала она Диане, - но когда я иду здесь, мне совершенно безразлично, перегонит меня Гил... перегонит меня кто-нибудь в классе или нет. |
But when I'm up in school it's all different and I care as much as ever. | Но когда я в школе, все совсем по-другому, и это для меня снова важно. |
There's such a lot of different Annes in me. | Во мне столько много всяких разных Ань! |
I sometimes think that is why I'm such a troublesome person. | Мне иногда кажется, что именно поэтому я доставляю всем так много хлопот. |
If I was just the one Anne it would be ever so much more comfortable, but then it wouldn't be half so interesting." | Если бы я была только одна Аня, было бы гораздо удобнее, но это не было бы и вполовину так интересно. |
One June evening, when the orchards were pink blossomed again, when the frogs were singing silverly sweet in the marshes about the head of the Lake of Shining Waters, and the air was full of the savor of clover fields and balsamic fir woods, Anne was sitting by her gable window. | Как-то раз июньским вечером, когда сады опять стояли в розовом цвету, когда лягушки распевали серебристо-сладкими голосами в болотах вокруг верхней части Озера Сверкающих Вод, а воздух был напоен ароматом клеверных полей и бальзамичным запахом хвойных лесов, Аня сидела у окна в своем мезонине. |
She had been studying her lessons, but it had grown too dark to see the book, so she had fallen into wide-eyed reverie, looking out past the boughs of the Snow Queen, once more bestarred with its tufts of blossom. | Она учила уроки, но уже так стемнело, что читать стало невозможно, и она погрузилась в мечты, глядя широко открытыми глазами на ветви Снежной Королевы, усыпанные, словно звездами, крупными белыми цветами. |
In all essential respects the little gable chamber was unchanged. | По существу, маленькая комнатка в мезонине ничуть не изменилась. |
The walls were as white, the pincushion as hard, the chairs as stiffly and yellowly upright as ever. | Стены остались такими же белыми, подушечка для булавок такой же твердой, стулья такими же желтыми, прямыми и чопорными. |
Yet the whole character of the room was altered. | Однако в целом характер комнаты изменился. |
It was full of a new vital, pulsing personality that seemed to pervade it and to be quite independent of schoolgirl books and dresses and ribbons, and even of the cracked blue jug full of apple blossoms on the table. | Она была полна чего-то нового, живого, пульсирующего, что, казалось, пропитывало ее всю и совершенно не зависело ни от школьных книжек, платьев и лент, ни даже от стоявшего на столе надбитого голубого кувшина, полного цветущих яблоневых веток. |
It was as if all the dreams, sleeping and waking, of its vivid occupant had taken a visible although unmaterial form and had tapestried the bare room with splendid filmy tissues of rainbow and moonshine. | Могло показаться, что все мечты, которые роились во сне и наяву в головке необыкновенно живой обитательницы этой комнаты, приняли видимую, хоть и нематериальную форму и покрыли голые стены комнаты прелестными прозрачными гобеленами из радуги и лунного сияния. |
Presently Marilla came briskly in with some of Anne's freshly ironed school aprons. | В этот момент в комнату быстрым шагом вошла Марилла с Аниными свежевыглаженными школьными передничками. |
She hung them over a chair and sat down with a short sigh. | Она повесила их на стул и села, устало вздохнув. |
She had had one of her headaches that afternoon, and although the pain had gone she felt weak and "tuckered out," as she expressed it. | В тот день у нее был один из приступов головной боли, случавшихся время от времени. И хотя боль уже прошла, она чувствовала себя слабой, "измотанной", как она выражалась. |
Anne looked at her with eyes limpid with sympathy. | Аня взглянула на нее полными сочувствия глазами: |
"I do truly wish I could have had the headache in your place, Marilla. | - Я хотела бы, чтобы у меня была головная боль вместо вас, Марилла. |
I would have endured it joyfully for your sake." | Я переносила бы ее с радостью ради вас. |
"I guess you did your part in attending to the work and letting me rest," said Marilla. | - Ты и так сделала много работы по дому и тем позволила мне отдохнуть, - заметила Марилла. |
"You seem to have got on fairly well and made fewer mistakes than usual. | - Мне даже кажется, что ты неплохо со всем справилась и сделала меньше ошибок, чем обычно. |
Of course it wasn't exactly necessary to starch Matthew's handkerchiefs! | Конечно, не было никакой необходимости крахмалить носовые платки Мэтью! |
And most people when they put a pie in the oven to warm up for dinner take it out and eat it when it gets hot instead of leaving it to be burned to a crisp. | И большинство людей, если ставят пирог в печку, чтобы подогреть его к обеду, вынимают его, когда он станет горячим, и едят, а не оставляют в печке, чтобы он превратился в угли. |
But that doesn't seem to be your way evidently." | Но у тебя, очевидно, другой подход. |
Headaches always left Marilla somewhat sarcastic. | После головной боли Марилла всегда была настроена несколько иронически. |
"Oh, I'm so sorry," said Anne penitently. | - Ах, мне так жаль, - сказала Аня с раскаянием. |
"I never thought about that pie from the moment I put it in the oven till now, although I felt instinctively that there was something missing on the dinner table. | - Я даже ни разу не вспомнила об этом пироге, с тех пор как поставила его в печь, и только сейчас вы мне напомнили. Хотя я чувствовала инстинктивно, что за обедом на столе чего-то не хватало. |
I was firmly resolved, when you left me in charge this morning, not to imagine anything, but keep my thoughts on facts. | Сегодня утром, когда вы поручили мне заниматься хозяйством, я была решительно настроена ничего не воображать, но обратить все свои мысли к фактам. |
I did pretty well until I put the pie in, and then an irresistible temptation came to me to imagine I was an enchanted princess shut up in a lonely tower with a handsome knight riding to my rescue on a coal-black steed. | И все шло хорошо, пока я не поставила пирог в печь, а тогда меня охватило непреодолимое искушение вообразить, что я заколдованная принцесса, заточенная в уединенной башне, и прекрасный рыцарь мчится на черном как смоль скакуне, чтобы меня освободить. |
So that is how I came to forget the pie. | Вот так и случилось, что я забыла о пироге. |
I didn't know I starched the handkerchiefs. | И я даже не подозревала, что накрахмалила носовые платки. |
All the time I was ironing I was trying to think of a name for a new island Diana and I have discovered up the brook. | Все время, пока я гладила, я пыталась придумать имя для нового островка, который мы с Дианой открыли вверх по ручью. |
It's the most ravishing spot, Marilla. | Это очаровательнейшее место, Марилла. |
There are two maple trees on it and the brook flows right around it. | Там растут два клена, и ручей омывает их с двух сторон. |
At last it struck me that it would be splendid to call it Victoria Island because we found it on the Queen's birthday. | И наконец меня осенило, что будет чудесно, если мы назовем его Островом Виктории, потому что мы нашли его в день рождения королевы. |
Both Diana and I are very loyal. But I'm sorry about that pie and the handkerchiefs. | Мы обе с Дианой преданнейшие сторонницы королевы... Но мне очень жаль, что так вышло с пирогом и платками. |
I wanted to be extra good today because it's an anniversary. | Я хотела быть исключительно хорошей сегодня, потому что сегодня годовщина. |
Do you remember what happened this day last year, Marilla?" | Вы помните, что произошло в этот день год назад, Марилла? |
"No, I can't think of anything special." | - Нет, не припоминаю ничего особенного. |
"Oh, Marilla, it was the day I came to Green Gables. | - Ах, Марилла, в этот день я приехала в Зеленые Мезонины. |
I shall never forget it. | Я никогда не забуду этот день. |
It was the turning point in my life. | Это был поворотный момент в моей жизни. |
Of course it wouldn't seem so important to you. | Конечно, вам это не кажется таким важным, как мне. |
I've been here for a year and I've been so happy. | Я пробыла здесь год и все это время была так счастлива. |
Of course, I've had my troubles, but one can live down troubles. | Конечно, у меня были и неприятности, но ведь человек всегда может загладить свои проступки. |
Are you sorry you kept me, Marilla?" | Вы жалеете, что оставили меня у себя, Марилла? |
"No, I can't say I'm sorry," said Marilla, who sometimes wondered how she could have lived before Anne came to Green Gables, "no, not exactly sorry. | - Нет, не скажу, чтобы я жалела, - ответила Марилла, которая порой даже удивлялась, как она могла жить, до того как Аня появилась в Зеленых Мезонинах. |
If you've finished your lessons, Anne, I want you to run over and ask Mrs. Barry if she'll lend me Diana's apron pattern." | - Нет, совсем не жалею... Если ты кончила свои уроки, Аня, сбегай к миссис Барри и попроси ее одолжить мне выкройку Дианиного передника. |
"Oh-it's-it's too dark," cried Anne. | - О... но... уже слишком темно! - возразила Аня. |
"Too dark? | - Слишком темно? |
Why, it's only twilight. | Да что ты, еще только начинает смеркаться. |
And goodness knows you've gone over often enough after dark." | К тому же ты часто бегала к Диане гораздо позднее. |
"I'll go over early in the morning," said Anne eagerly. | - Я схожу рано утром! - горячо воскликнула Аня. |
"I'll get up at sunrise and go over, Marilla." | - Я встану на рассвете и схожу. |
"What has got into your head now, Anne Shirley? | - Что это тебе пришло в голову, Аня? |
I want that pattern to cut out your new apron this evening. | Мне нужна выкройка, чтобы скроить тебе новый передник сегодня вечером. |
Go at once and be smart too." | Иди сейчас же, да побыстрее. |
"I'll have to go around by the road, then," said Anne, taking up her hat reluctantly. | - Тогда мне придется пойти кругом, по большой дороге, - сказала Аня, неохотно берясь за шляпу. |
"Go by the road and waste half an hour! | - Идти по дороге и зря потерять полчаса! |
I'd like to catch you!" | Не пойму, что ты говоришь! |
"I can't go through the Haunted Wood, Marilla," cried Anne desperately. | - Я не могу идти через Лес Призраков, Марилла! -воскликнула Аня в отчаянии. |
Marilla stared. | Марилла остолбенела. |
"The Haunted Wood! | - Лес Призраков! |
Are you crazy? | Да ты с ума сошла! |
What under the canopy is the Haunted Wood?" | Да где же это ты нашла Лес Призраков? |
"The spruce wood over the brook," said Anne in a whisper. | - Это еловый лесок за ручьем, - прошептала Аня. |
"Fiddlesticks! | - Что за чушь! |
There is no such thing as a haunted wood anywhere. | Никогда и нигде нет и не было никакого Леса Призраков! |
Who has been telling you such stuff?" | Кто сказал тебе такую ерунду? |
"Nobody," confessed Anne. | - Никто, - призналась Аня. |
"Diana and I just imagined the wood was haunted. | - Мы с Дианой просто вообразили, что это Лес Призраков. |
All the places around here are so-so-commonplace. | Все места здесь в округе такие... такие... заурядные. |
We just got this up for our own amusement. | И мы придумали это для интереса. |
We began it in April. | Мы начали в апреле. |
A haunted wood is so very romantic, Marilla. | Лес Призраков - это так романтично, Марилла. |
We chose the spruce grove because it's so gloomy. | Мы выбрали еловый лесок, потому что он такой темный. |
Oh, we have imagined the most harrowing things. | Ах, мы вообразили самые ужасные вещи! |
There's a white lady walks along the brook just about this time of the night and wrings her hands and utters wailing cries. | Там есть дама в белом, которая ходит вдоль ручья по вечерам, примерно в это время, ломая руки и издавая самые жалобные стоны. |
She appears when there is to be a death in the family. | Она появляется, когда в семье должна произойти смерть. |
And the ghost of a little murdered child haunts the corner up by Idlewild; it creeps up behind you and lays its cold fingers on your hand-so. | И призрак маленького убитого ребенка часто появляется возле Приюта Праздности; он подкрадывается к вам сзади и кладет свои холодные пальцы вам в руку... вот так. |
Oh, Marilla, it gives me a shudder to think of it. | Ох, Марилла, я содрогаюсь при одной мысли об этом. |
And there's a headless man stalks up and down the path and skeletons glower at you between the boughs. | И человек без головы ходит туда и сюда по дорожке... а скелеты сердито выглядывают на вас из-за сучьев. |
Oh, Marilla, I wouldn't go through the Haunted Wood after dark now for anything. | Ах, Марилла, я ни за что на свете не отважилась бы пройти через Лес Призраков после наступления темноты. |
I'd be sure that white things would reach out from behind the trees and grab me." | Я уверена, что белые фигуры высунутся из-за деревьев и схватят меня, если я пойду туда. |
"Did ever anyone hear the like!" ejaculated Marilla, who had listened in dumb amazement. | - Да слыхано ли такое! - воскликнула Марилла, до этого внимавшая в немом изумлении. |
"Anne Shirley, do you mean to tell me you believe all that wicked nonsense of your own imagination?" | - Аня, неужели ты хочешь сказать, что действительно веришь во все эти гадкие бессмыслицы своего воображения? |
"Not believe exactly," faltered Anne. | - Не совсем верю, - запнувшись, пробормотала Аня. |
"At least, I don't believe it in daylight. | - Во всяком случае, не верю при дневном свете. |
But after dark, Marilla, it's different. | Но когда стемнеет, Марилла, все совсем по-другому. |
That is when ghosts walk." | Вот тогда-то призраки и ходят по лесу. |
"There are no such things as ghosts, Anne." | - Призраков не существует, Аня! |
"Oh, but there are, Marilla," cried Anne eagerly. | - Ах, нет, существуют, Марилла! - горячо воскликнула Аня. |
"I know people who have seen them. | - Я знаю людей, которые их видели. |
And they are respectable people. | И это люди, заслуживающие доверия. |
Charlie Sloane says that his grandmother saw his grandfather driving home the cows one night after he'd been buried for a year. | Чарли Слоан говорит, что его бабушка однажды вечером видела, как его дедушка гнал коров домой с пастбища, хотя год прошел с того дня, когда его похоронили. |
You know Charlie Sloane's grandmother wouldn't tell a story for anything. | Вы ведь знаете, что бабушка Чарли Слоана не станет выдумывать. |
She's a very religious woman. | Она очень набожная женщина. |
And Mrs. Thomas's father was pursued home one night by a lamb of fire with its head cut off hanging by a strip of skin. | И отца миссис Томас однажды вечером преследовал до самого дома огненный ягненок с отрубленной головой, висевшей на полоске шкуры. |
He said he knew it was the spirit of his brother and that it was a warning he would die within nine days. | Он говорил, что это был дух его брата, предупреждавший его, что он умрет через девять дней. |
He didn't, but he died two years after, so you see it was really true. | Правда, он не умер через девять дней, а только два года спустя, но все равно, видите, это была правда. |
And Ruby Gillis says-" | А Руби Джиллис говорит... |
"Anne Shirley," interrupted Marilla firmly, | - Аня, - прервала Марилла твердо. |
"I never want to hear you talking in this fashion again. | - Я не желаю больше слушать эти бредни. |
I've had my doubts about that imagination of yours right along, and if this is going to be the outcome of it, I won't countenance any such doings. | У меня всегда были сомнения относительно этого твоего воображения, и если оно приводит к таким результатам, я больше этого не потерплю. |
You'll go right over to Barry's, and you'll go through that spruce grove, just for a lesson and a warning to you. | Ты пойдешь к миссис Барри прямо сейчас и прямо через еловый лесок, и пусть это послужит тебе уроком и предостережением на будущее. |
And never let me hear a word out of your head about haunted woods again." | И чтобы впредь я не слышала от тебя ни слова ни о каких лесах призраков. |
Anne might plead and cry as she liked-and did, for her terror was very real. | Аня могла умолять и плакать сколько угодно... что она и делала, потому что испытывала неподдельный ужас. |
Her imagination had run away with her and she held the spruce grove in mortal dread after nightfall. | Ее воображение сыграло с ней злую шутку, и еловый лесок после наступления ночи внушал ей смертельный страх. |
But Marilla was inexorable. | Но Марилла была неумолима. |
She marched the shrinking ghost-seer down to the spring and ordered her to proceed straightaway over the bridge and into the dusky retreats of wailing ladies and headless specters beyond. | Она довела дрожащую создательницу призраков до источника и велела ей следовать дальше прямо через мостик в темное убежище стонущих дам и безголовых фантомов. |
"Oh, Marilla, how can you be so cruel?" sobbed Anne. | - О, Марилла, как можно быть такой жестокой? -всхлипывала Аня. |
"What would you feel like if a white thing did snatch me up and carry me off?" | - Что вы почувствуете, если какая-нибудь белая тень схватит и унесет меня? |
"I'll risk it," said Marilla unfeelingly. | - Рискнем, - сказала Марилла безжалостно. |
"You know I always mean what I say. | - Ты знаешь, я слов на ветер не бросаю. |
I'll cure you of imagining ghosts into places. | Я вылечу тебя от мании заселять леса призраками. |
March, now." | Шагай сейчас же. |
Anne marched. That is, she stumbled over the bridge and went shuddering up the horrible dim path beyond. | И Аня зашагала, то есть, спотыкаясь, прошла через мостик и, вся дрожа, двинулась дальше по темной дорожке. |
Anne never forgot that walk. | Она запомнила этот путь на всю жизнь. |
Bitterly did she repent the license she had given to her imagination. | Ей пришлось горько раскаяться в том, что она не держала свое воображение в узде. |
The goblins of her fancy lurked in every shadow about her, reaching out their cold, fleshless hands to grasp the terrified small girl who had called them into being. | Создания ее собственной фантазии подкарауливали ее за каждым кустом, вытягивая холодные, бесплотные руки, чтобы схватить перепуганную девочку, которая сама вызвала их к жизни. |
A white strip of birch bark blowing up from the hollow over the brown floor of the grove made her heart stand still. | Оторванная полоска белой березовой коры, которую ветер подкидывал и перебрасывал по бурым увядшим прошлогодним листьям, заставила Анино сердце на мгновение замереть. |
The long-drawn wail of two old boughs rubbing against each other brought out the perspiration in beads on her forehead. | Протяжный стон двух старых сучьев, задевавших друг о друга, вызвал у нее на лбу капли холодного пота. |
The swoop of bats in the darkness over her was as the wings of unearthly creatures. | Летучие мыши, в темноте проносившиеся над ее головой, казались ей крылами потусторонних существ. |
When she reached Mr. William Bell's field she fled across it as if pursued by an army of white things, and arrived at the Barry kitchen door so out of breath that she could hardly gasp out her request for the apron pattern. | Добравшись до широкого поля мистера Белла, она понеслась по нему так, словно за ней гналась целая армия белых призраков, и подбежала к дверям кухни дома Барри совершенно запыхавшись, так что едва могла произнести просьбу о выкройке передника. |
Diana was away so that she had no excuse to linger. | Дианы не было дома, а потому не было и предлога задержаться. |
The dreadful return journey had to be faced. | Предстоял ужасный обратный путь. |
Anne went back over it with shut eyes, preferring to take the risk of dashing her brains out among the boughs to that of seeing a white thing. | Аня шла с закрытыми глазами, предпочитая лучше разбить себе голову о торчащие сучья деревьев, чем узреть какое-нибудь белое привидение. |
When she finally stumbled over the log bridge she drew one long shivering breath of relief. | Когда она, наконец, спотыкаясь, преодолела бревенчатый мостик, из груди ее вырвался долгий прерывистый вздох облегчения. |
"Well, so nothing caught you?" said Marilla unsympathetically. | - Ну, так что же? Никто тебя не схватил? -спросила Марилла без всякого сочувствия. |
"Oh, Mar-Marilla," chattered Anne, "I'll b-b-be contt-tented with c-c-commonplace places after this." | -Ох, Ма... Марилла,- стуча зубами, еле вымолвила Аня, - я б-б-буду дов-в-вольство-ваться з-з-заурядными местами после этого |
CHAPTER XXI. | Глава 21 |
A New Departure in Flavorings | Новое слово в кулинарном искусстве |
DEAR ME, there is nothing but meetings and partings in this world, as Mrs. Lynde says," remarked Anne plaintively, putting her slate and books down on the kitchen table on the last day of June and wiping her red eyes with a very damp handkerchief. | - Ах, вся жизнь состоит из встреч и расставаний, как говорит миссис Линд, - заметила Аня печально, положив в последний день июня свою грифельную дощечку и книжки на стол в кухне и вытирая покрасневшие глаза совершенно мокрым от слез носовым платком. |
"Wasn't it fortunate, Marilla, that I took an extra handkerchief to school today? | - Как это оказалось кстати, что я сегодня взяла с собой в школу еще один носовой платок! |
I had a presentiment that it would be needed." | У меня было предчувствие, что он мне понадобится. |
"I never thought you were so fond of Mr. Phillips that you'd require two handkerchiefs to dry your tears just because he was going away," said Marilla. | - Я и не подозревала, что ты так любишь мистера Филлипса, что тебе может понадобиться аж два носовых платка, чтобы вытирать слезы только из-за того, что он уходит из школы, - сказала Марилла. |
"I don't think I was crying because I was really so very fond of him," reflected Anne. | - Я думаю, что плакала не из-за того, что очень люблю его, - размышляла Аня. |
"I just cried because all the others did. | - Я плакала просто потому, что все остальные плакали. |
It was Ruby Gillis started it. | Это Руби Джиллис начала. |
Ruby Gillis has always declared she hated Mr. Phillips, but just as soon as he got up to make his farewell speech she burst into tears. | Она всегда заявляла, что терпеть мистера Филлипса не может, но как только он встал, чтобы сказать свою прощальную речь, она расплакалась. |
Then all the girls began to cry, one after the other. | И тогда все девочки начали плакать, одна за другой. |
I tried to hold out, Marilla. | Я старалась удержаться, Марилла. |
I tried to remember the time Mr. Phillips made me sit with Gil-with a boy; and the time he spelled my name without an 'e' on the blackboard; and how he said I was the worst dunce he ever saw at geometry and laughed at my spelling; and all the times he had been so horrid and sarcastic; but somehow I couldn't, Marilla, and I just had to cry too. | Я пыталась вспомнить, как мистер Филлипс велел мне сесть рядом с Гил... рядом с мальчиком, и как написал на доске "Анюта" вместо "Аня", и как сказал, что не видел никого тупее меня в геометрии, и смеялся над моими орфографическими ошибками, и все те случаи, когда он был такой противный и язвительный, но почему-то, Марилла, мне это не удалось и мне тоже пришлось заплакать. |
Jane Andrews has been talking for a month about how glad she'd be when Mr. Phillips went away and she declared she'd never shed a tear. | Джейн Эндрюс целый месяц твердила, как она рада, что мистер Филлипс уходит, и уверяла, что ни слезинки не прольет из-за этого. |
Well, she was worse than any of us and had to borrow a handkerchief from her brother-of course the boys didn't cry-because she hadn't brought one of her own, not expecting to need it. | Но оказалось, что она даже хуже нас всех, и ей пришлось взять носовой платок у брата -мальчики, разумеется, не плакали, - потому что она не взяла с собой платка, никак не предполагая, что он ей понадобится. |
Oh, Marilla, it was heartrending. | Ах, Марилла, это была душераздирающая сцена. |
Mr. Phillips made such a beautiful farewell speech beginning, | Мистер Филлипс произнес прекрасную прощальную речь, начинавшуюся словами: |
' The time has come for us to part.' | "Пришло для нас время расстаться!" |
It was very affecting. | Это было необычайно трогательно. |
And he had tears in his eyes too, Marilla. | И у него тоже стояли слезы в глазах, Марилла. |
Oh, I felt dreadfully sorry and remorseful for all the times I'd talked in school and drawn pictures of him on my slate and made fun of him and Prissy. | Ах, мне было так тяжело на душе, и я упрекала себя за то, что болтала на уроках, рисовала на него карикатуры на моей грифельной дощечке и смеялась над ним и Присси. |
I can tell you I wished I'd been a model pupil like Minnie Andrews. | В ту минуту я даже пожалела, что не была образцовой ученицей, как Минни Эндрюс. |
She hadn't anything on her conscience. | Уж у нее-то совесть чиста. |
The girls cried all the way home from school. | Девочки плакали всю дорогу домой. |
Carrie Sloane kept saying every few minutes, | Кэрри Слоан повторяла каждые несколько минут: |
'The time has come for us to part,' and that would start us off again whenever we were in any danger of cheering up. | "Пришло для нас время расстаться", и от этого мы снова начинали плакать каждый раз, когда нам уже угрожало вернуть себе равновесие духа. |
I do feel dreadfully sad, Marilla. | Мне ужасно грустно, Марилла! |
But one can't feel quite in the depths of despair with two months' vacation before them, can they, Marilla? | Но разве можно оставаться в пучине горя, когда впереди два месяца каникул? Ведь нельзя, Марилла? |
And besides, we met the new minister and his wife coming from the station. | И кроме того, мы встретили нового священника с женой, они ехали со станции. |
For all I was feeling so bad about Mr. Phillips going away I couldn't help taking a little interest in a new minister, could I? | И, несмотря на всю мою печаль из-за расставания с мистером Филлипсом, я не могла удержаться и не проявить небольшой интерес к новому священнику. |
His wife is very pretty. | У него очень хорошенькая жена. |
Not exactly regally lovely, of course-it wouldn't do, I suppose, for a minister to have a regally lovely wife, because it might set a bad example. Mrs. Lynde says the minister's wife over at Newbridge sets a very bad example because she dresses so fashionably. | Она, конечно, не царственно прекрасна... я полагаю, это было бы даже неуместным; священник не должен иметь царственно прекрасную жену, потому что мог бы этим подать дурной пример... Миссис Линд говорит, что жена священника в Ньюбридже подает дурной пример тем, что слишком модно одевается. |
Our new minister's wife was dressed in blue muslin with lovely puffed sleeves and a hat trimmed with roses. | Жена нашего нового священника была в голубом муслиновом платье с прелестными рукавами с буфами, а на голове у нее была шляпка, украшенная розочками. |
Jane Andrews said she thought puffed sleeves were too worldly for a minister's wife, but I didn't make any such uncharitable remark, Marilla, because I know what it is to long for puffed sleeves. | Джейн Эндрюс сказала, что, на ее взгляд, рукава с буфами - слишком светская одежда для жены священника, но я не стала судить ее так немилосердно, Марилла, потому что хорошо знаю, каково это - страстно желать таких рукавов. |
Besides, she's only been a minister's wife for a little while, so one should make allowances, shouldn't they? | Кроме того, прошло еще слишком мало времени с тех пор, как она стала женой священника, и мы должны принимать это во внимание, правда? |
They are going to board with Mrs. Lynde until the manse is ready." | Они собираются пожить у миссис Линд, пока идет ремонт в пасторском доме. |
If Marilla, in going down to Mrs. Lynde's that evening, was actuated by any motive save her avowed one of returning the quilting frames she had borrowed the preceding winter, it was an amiable weakness shared by most of the Avonlea people. | Если Марилла, отправившись в тот вечер к миссис Линд, руководствовалась еще какими-то мотивами, кроме открыто заявленного желания вернуть узор для стеганого одеяла, который она брала у миссис Линд прошлой зимой, то в ее оправдание можно сказать, что это была милая слабость, проявленная большинством жителей Авонлеи. |
Many a thing Mrs. Lynde had lent, sometimes never expecting to see it again, came home that night in charge of the borrowers thereof. | Не одна вещь, которую миссис Линд одолжила своим соседям, порой даже и не ожидая снова ее увидеть, вернулась в тот вечер в руки своей хозяйки. |
A new minister, and moreover a minister with a wife, was a lawful object of curiosity in a quiet little country settlement where sensations were few and far between. | Новый священник, да к тому же священник с женой, был законным предметом любопытства в тихом маленьком селении, где сенсация - такая редкость. |
Old Mr. Bentley, the minister whom Anne had found lacking in imagination, had been pastor of Avonlea for eighteen years. | Старый священник, мистер Бентли, у которого Аня отмечала отсутствие воображения, пробыл пастором в Авонлее восемнадцать лет. |
He was a widower when he came, and a widower he remained, despite the fact that gossip regularly married him to this, that, or the other one, every year of his sojourn. | Он был вдовцом, когда приехал сюда, и вдовцом остался, вопреки тому факту, что в своих сплетнях местные кумушки каждый год его пребывания в Авонлее постоянно женили его то на одной, то на другой жительнице деревни. |
In the preceding February he had resigned his charge and departed amid the regrets of his people, most of whom had the affection born of long intercourse for their good old minister in spite of his shortcomings as an orator. | В прошедшем феврале он подал в отставку и уехал, провожаемый искренними сожалениями своих прихожан, которые, несмотря на его недостатки как оратора, прониклись за долгие годы общения глубокой привязанностью к своему доброму старому священнику. |
Since then the Avonlea church had enjoyed a variety of religious dissipation in listening to the many and various candidates and "supplies" who came Sunday after Sunday to preach on trial. | С тех пор авонлейские прихожане имели удовольствие выслушать множество разнообразных кандидатов на место пастора и "временных заместителей", которые приезжали по воскресеньям, чтобы произнести пробную проповедь. |
These stood or fell by the judgment of the fathers and mothers in Israel; but a certain small, red-haired girl who sat meekly in the corner of the old Cuthbert pew also had her opinions about them and discussed the same in full with Matthew, Marilla always declining from principle to criticize ministers in any shape or form. | Они принимались или не принимались в расчет в соответствии с мнением "отцов и матерей общины", но маленькая рыжая девочка, которая тихонько сидела в церкви на старой скамье Касбертов, также имела о них свое мнение и широко обсуждала этот вопрос с Мэтью, так как Марилла из принципа всегда уклонялась от критики, в любом виде или форме, в адрес священников. |
"I don't think Mr. Smith would have done, Matthew" was Anne's final summing up. | - Я думаю, что мистер Смит не годился, Мэтью, -окончательно подводила итоги Аня. |
"Mrs. Lynde says his delivery was so poor, but I think his worst fault was just like Mr. Bentley's-he had no imagination. | - Миссис Линд говорит, что у него плохая дикция, но мне кажется, что его главный недостаток тот же, что и у мистера Бентли, - у него нет никакого воображения. |
And Mr. Terry had too much; he let it run away with him just as I did mine in the matter of the Haunted Wood. | А у мистера Терри его слишком много. И он дает ему волю, совсем как я тогда с Лесом Призраков. |
Besides, Mrs. Lynde says his theology wasn't sound. | Кроме того, миссис Линд говорит, что его теология неубедительна. |
Mr. Gresham was a very good man and a very religious man, but he told too many funny stories and made the people laugh in church; he was undignified, and you must have some dignity about a minister, mustn't you, Matthew? | Мистер Грешам очень хороший человек и очень религиозный, но он рассказывал слишком много забавных историй и смешил людей в церкви; он не внушал к себе почтения, а ведь все должны испытывать почтение к священнику, правда, Мэтью? |
I thought Mr. Marshall was decidedly attractive; but Mrs. Lynde says he isn't married, or even engaged, because she made special inquiries about him, and she says it would never do to have a young unmarried minister in Avonlea, because he might marry in the congregation and that would make trouble. | Мне казалось, что мистер Маршалл бесспорно привлекателен; но миссис Линд говорит, что он не женат и даже не помолвлен, она специально наводила справки, и она говорит, что совершенно недопустимо, чтобы в Авонлее появился молодой неженатый священник, потому что ему пришлось бы искать жену среди своих прихожанок, а это могло бы вызвать недоразумения и неприятности. |
Mrs. Lynde is a very farseeing woman, isn't she, Matthew? | Миссис Линд очень дальновидная женщина, вы согласны, Мэтью? |
I'm very glad they've called Mr. Allan. | Я очень рада, что выбрали мистера Аллана. |
I liked him because his sermon was interesting and he prayed as if he meant it and not just as if he did it because he was in the habit of it. | Мне он понравился, потому что его проповедь была интересной, а молился он от души, а не так, как будто делал это просто по привычке. |
Mrs. Lynde says he isn't perfect, but she says she supposes we couldn't expect a perfect minister for seven hundred and fifty dollars a year, and anyhow his theology is sound because she questioned him thoroughly on all the points of doctrine. | Миссис Линд говорит, что и у него есть недостатки, но что мы не можем надеяться получить священника без недостатков за семьсот пятьдесят долларов в год, и, во всяком случае, его теология убедительна, потому что она расспрашивала его очень подробно обо всех важных вопросах религиозной доктрины. |
And she knows his wife's people and they are most respectable and the women are all good housekeepers. | Она знает и семью его жены; это люди, достойные уважения, а женщины - отличные хозяйки. |
Mrs. Lynde says that sound doctrine in the man and good housekeeping in the woman make an ideal combination for a minister's family." | Миссис Линд говорит, что убедительная теология у мужа и умение вести хозяйство у жены -идеальное сочетание для семьи священника. |
The new minister and his wife were a young, pleasant-faced couple, still on their honeymoon, and full of all good and beautiful enthusiasms for their chosen lifework. | Новый священник и его жена были симпатичной молодой супружеской четой, у которой еще не завершился медовый месяц. Они были полны благородных намерений и с воодушевлением смотрели на избранный ими жизненный путь. |
Avonlea opened its heart to them from the start. | Авонлея с самого начала приняла их с открытым сердцем. |
Old and young liked the frank, cheerful young man with his high ideals, and the bright, gentle little lady who assumed the mistress-ship of the manse. | И старым, и молодым нравился искренний, бодрый молодой человек с возвышенными идеалами и его веселая и ласковая молодая жена, принявшая во владение хозяйство пасторского дома. |
With Mrs. Allan Anne fell promptly and wholeheartedly in love. She had discovered another kindred spirit. | Аня быстро и всем сердцем полюбила миссис Аллан, в которой нашла еще одну родственную душу, |
"Mrs. Allan is perfectly lovely," she announced one Sunday afternoon. | - Миссис Аллан - просто прелесть, - объявила она однажды, возвратясь из воскресной школы. |
"She's taken our class and she's a splendid teacher. | - Теперь она ведет занятия в нашем классе, и она -чудесная учительница. |
She said right away she didn't think it was fair for the teacher to ask all the questions, and you know, Marilla, that is exactly what I've always thought. | Она сразу сказала, что понимает, как это несправедливо, когда только учитель имеет право задавать вопросы. А вы ведь помните, Марилла, это именно то, что я сама всегда думала. |
She said we could ask her any question we liked and I asked ever so many. | Она сказала, что мы можем задать ей любой вопрос, какой хотим; и я задала ей очень много вопросов. |
I'm good at asking questions, Marilla." | У меня большие способности задавать вопросы, Марилла. |
"I believe you" was Marilla's emphatic comment. | - Не сомневаюсь, - был выразительный комментарий Мариллы. |
"Nobody else asked any except Ruby Gillis, and she asked if there was to be a Sunday-school picnic this summer. | - Больше никто ни о чем не спрашивал, кроме Руби Джиллис. Она спросила, будет ли в этом году пикник. |
I didn't think that was a very proper question to ask because it hadn't any connection with the lesson-the lesson was about Daniel in the lions' den-but Mrs. Allan just smiled and said she thought there would be. | Я думаю, что это был не совсем обоснованный вопрос, потому что он никак не был связан с уроком: мы читали из Библии про Даниила во рву со львами. Но миссис Аллан только улыбнулась и сказала, что, наверное, пикник будет. |
Mrs. Allan has a lovely smile; she has such exquisite dimples in her cheeks. | У миссис Аллан очаровательная улыбка; у нее такие изысканные ямочки на щечках. |
I wish I had dimples in my cheeks, Marilla. | Как бы мне хотелось, Марилла, тоже иметь такие ямочки! |
I'm not half so skinny as I was when I came here, but I have no dimples yet. | Я уже далеко не такая тощая, какой была, когда сюда приехала, но ямочек у меня еще нет. |
If I had perhaps I could influence people for good. | Если бы у меня были ямочки, возможно, я смогла бы положительно влиять на людей. |
Mrs. Allan said we ought always to try to influence other people for good. | Миссис Аллан сказала, что нам следует всегда стараться положительно влиять на других людей. |
She talked so nice about everything. | Она так мило обо всем говорит. |
I never knew before that religion was such a cheerful thing. | Я даже и не знала прежде, что религия - такая радостная вещь. |
I always thought it was kind of melancholy, but Mrs. Allan's isn't, and I'd like to be a Christian if I could be one like her. | Я всегда думала, что это что-то вроде меланхолии, но религия миссис Аллан совсем не такая, и мне хотелось бы быть такой христианкой, как она. |
I wouldn't want to be one like Mr. Superintendent Bell." | Я не хотела бы быть такой, как мистер Белл. |
"It's very naughty of you to speak so about Mr. Bell," said Marilla severely. | - Нехорошо так говорить о мистере Белле, -сказала Марилла строго. |
"Mr. Bell is a real good man." | - Мистер Белл исключительно хороший человек. |
"Oh, of course he's good," agreed Anne, "but he doesn't seem to get any comfort out of it. | - Ах, конечно он хороший, - согласилась Аня, - но не похоже, чтобы это доставляло ему какое-нибудь удовольствие. |
If I could be good I'd dance and sing all day because I was glad of it. | Если бы я могла быть хорошей, я бы пела и танцевала целыми днями, потому что мне было бы так приятно от этого. |
I suppose Mrs. Allan is too old to dance and sing and of course it wouldn't be dignified in a minister's wife. | Я полагаю, что миссис Аллан слишком взрослая, чтобы петь и танцевать, и к тому же это, вероятно, не подобает жене священника. |
But I can just feel she's glad she's a Christian and that she'd be one even if she could get to heaven without it." | Но я просто чувствую, что ей приятно быть христианкой и что она была бы христианкой, даже если бы могла попасть на небеса и без этого. |
"I suppose we must have Mr. and Mrs. Allan up to tea someday soon," said Marilla reflectively. | - Полагаю, что мы должны пригласить мистера и миссис Аллан на чай, - сказала Марилла задумчиво. |
"They've been most everywhere but here. | - Они уже почти у всех побывали, кроме нас. |
Let me see. Next Wednesday would be a good time to have them. | Дай-ка подумать... Пожалуй, следующая среда -подходящий день, чтобы их принять. |
But don't say a word to Matthew about it, for if he knew they were coming he'd find some excuse to be away that day. | Но не говори ни слова об этом Мэтью, а то если он узнает, что будут гости, то найдет какой-нибудь предлог, чтобы не быть дома в этот день. |
He'd got so used to Mr. Bentley he didn't mind him, but he's going to find it hard to get acquainted with a new minister, and a new minister's wife will frighten him to death." | К мистеру Бентли он привык и был не против с ним встречаться. Но он может счесть слишком тяжелым испытанием необходимость познакомиться с новым священником. А уж то, что у священника есть жена, напугает его до смерти. |
"I'll be as secret as the dead," assured Anne. | - Я буду нема, как могила, - заверила Аня. |
"But oh, Marilla, will you let me make a cake for the occasion? | - Ах, Марилла, вы позволите мне испечь пирог? |
I'd love to do something for Mrs. Allan, and you know I can make a pretty good cake by this time." | Мне так хочется сделать что-нибудь для миссис Аллан, а вы ведь знаете, я уже неплохо умею печь! |
"You can make a layer cake," promised Marilla. | - Хорошо, можешь испечь слоеный пирог, -согласилась Марилла. |
Monday and Tuesday great preparations went on at Green Gables. | Весь понедельник и вторник в Зеленых Мезонинах шли великие приготовления. |
Having the minister and his wife to tea was a serious and important undertaking, and Marilla was determined not to be eclipsed by any of the Avonlea housekeepers. | Угощать чаем священника и его жену было серьезным и важным мероприятием, и Марилла была решительно настроена не дать другим авонлейским хозяйкам ее затмить. |
Anne was wild with excitement and delight. | Аня была вне себя от возбуждения и восторга. |
She talked it all over with Diana Tuesday night in the twilight, as they sat on the big red stones by the Dryad's Bubble and made rainbows in the water with little twigs dipped in fir balsam. | Во вторник вечером она обсуждала предстоящее событие с Дианой, сидя в сумерках на больших красных валунах возле Ключа Дриад и делая в воде радужные разводы прутиками, пропитанными сосновой смолой. |
"Everything is ready, Diana, except my cake which I'm to make in the morning, and the baking-powder biscuits which Marilla will make just before teatime. | - Все уже готово, Диана, кроме моего пирога - я должна испечь его утром - и песочного печенья, которое Марилла сделает прямо перед приходом гостей. |
I assure you, Diana, that Marilla and I have had a busy two days of it. | Уверяю тебя, Диана, мы с Мариллой изрядно потрудились в эти два дня. |
It's such a responsibility having a minister's family to tea. | Это такая ответственность - принимать у себя семью священника! |
I never went through such an experience before. | Я никогда не сталкивалась ни с чем подобным!.. |
You should just see our pantry. | Видела бы ты нашу кладовую! |
It's a sight to behold. | Есть на что посмотреть. |
We're going to have jellied chicken and cold tongue. We're to have two kinds of jelly, red and yellow, and whipped cream and lemon pie, and cherry pie, and three kinds of cookies, and fruit cake, and Marilla's famous yellow plum preserves that she keeps especially for ministers, and pound cake and layer cake, and biscuits as aforesaid; and new bread and old both, in case the minister is dyspeptic and can't eat new. | У нас будет заливное из цыпленка и холодный язык, два вида желе, красное и желтое, взбитые сливки, и лимонный пирог, и вишневый пирог, и печенье трех сортов, и фруктовый пирог, и знаменитое варенье Мариллы из желтых слив, которое она держит специально для священников, и фунтовый пирог, и мой слоеный пирог, и песочное печенье, как я уже говорила; и свежий хлеб, и черствый, на случай, если у священника плохой желудок и он не может есть свежий хлеб. |
Mrs. Lynde says ministers are dyspeptic, but I don't think Mr. Allan has been a minister long enough for it to have had a bad effect on him. | Миссис Линд говорит, что у священников обычно плохое пищеварение, но мне кажется, мистер Аллан еще слишком мало был священником, чтобы это могло оказать на него отрицательное воздействие. |
I just grow cold when I think of my layer cake. | Я просто холодею, как только подумаю о моем слоеном пироге! |
Oh, Diana, what if it shouldn't be good! | Ах, Диана, что, если он не удастся! |
I dreamed last night that I was chased all around by a fearful goblin with a big layer cake for a head." | Прошлой ночью мне снилось, что меня повсюду преследует домовой с огромным слоеным пирогом вместо головы. |
"It'll be good, all right," assured Diana, who was a very comfortable sort of friend. | - Все будет хорошо, - заверила Диана, всегда готовая утешить своих друзей. - Поверь мне. |
"I'm sure that piece of the one you made that we had for lunch in Idlewild two weeks ago was perfectly elegant." | Тот пирог, который ты испекла и который мы вместе ели две недели назад в Приюте Праздности, был просто замечательный! |
"Yes; but cakes have such a terrible habit of turning out bad just when you especially want them to be good," sighed Anne, setting a particularly well-balsamed twig afloat. | - Да, но у пирогов такая ужасная особенность, что они не удаются именно тогда, когда очень хочешь, чтобы вышло как можно лучше, -вздохнула Аня, отпуская в плавание особенно хорошо пропитавшуюся смолой веточку. |
"However, I suppose I shall just have to trust to Providence and be careful to put in the flour. | - Я думаю, что мне нужно положиться на Провидение и не забыть положить муку. |
Oh, look, Diana, what a lovely rainbow! | Ах, смотри, Диана, какая прелестная радуга! |
Do you suppose the dryad will come out after we go away and take it for a scarf?" | Как ты думаешь, когда мы уйдем отсюда, выйдет из леса дриада и возьмет ее себе на шарф? |