Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - Люси Мод Монтгомери на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

Lucy Maud Montgomery Люси Мод Монтгомери
Anne of Green Gables Аня из Зеленых Мезонинов
CHAPTER I. Глава 1
Mrs. Rachel Lynde is Surprised Миссис Рейчел Линд удивляется
MRS. Rachel Lynde lived just where the Avonlea main road dipped down into a little hollow, fringed with alders and ladies' eardrops and traversed by a brook that had its source away back in the woods of the old Cuthbert place; it was reputed to be an intricate, headlong brook in its earlier course through those woods, with dark secrets of pool and cascade; but by the time it reached Lynde's Hollow it was a quiet, well-conducted little stream, for not even a brook could run past Mrs. Rachel Lynde's door without due regard for decency and decorum; it probably was conscious that Mrs. Rachel was sitting at her window, keeping a sharp eye on everything that passed, from brooks and children up, and that if she noticed anything odd or out of place she would never rest until she had ferreted out the whys and wherefores thereof. Дом миссис Рейчел Линд стоял как раз в том месте, где широкая дорога, ведущая в Авонлею, ныряла в небольшую долину, окаймленную с обеих сторон зарослями ольхи и папоротников, и где ее пересекал ручей, который брал свое начало далеко, еще в лесах, окружавших старый двор Касбертов. Там, в начале своего течения, этот ручей был капризным и своевольным, прыгал каскадами и разливался небольшими темными и таинственными прудами, но к тому времени, когда он добирался до Долины Линд, это уже был спокойный, благовоспитанный маленький поток, потому что даже ручей не мог протекать мимо дома миссис Рейчел Линд без должного соблюдения приличий. Он, вероятно, отдавал себе отчет в том, что миссис Рейчел, сидя у окна, смотрит внимательным взором на все, что делается вокруг, начиная от ручьев и детей, и если она заметит что-нибудь странное или неуместное, то не обретет покоя, пока не дойдет до всех "отчего" и "почему".
There are plenty of people in Avonlea and out of it, who can attend closely to their neighbor's business by dint of neglecting their own; but Mrs. Rachel Lynde was one of those capable creatures who can manage their own concerns and those of other folks into the bargain. Много есть людей, как в Авонлее, так и за ее пределами, которые любят заниматься делами своих соседей, упуская при этом из виду свои собственные. Но миссис Рейчел Линд принадлежала к тем одаренным особам, которые, питая живой интерес к делам ближних, прекрасно управляются и со своими.
She was a notable housewife; her work was always done and well done; she "ran" the Sewing Circle, helped run the Sunday-school, and was the strongest prop of the Church Aid Society and Foreign Missions Auxiliary. Она была отличной хозяйкой, в доме у нее все блестело; она вела кружок рукоделия для девочек, помогала организовывать занятия воскресной школы, была надежнейшей опорой благотворительной организации при местной церкви и общества поддержки миссионеров.
Yet with all this Mrs. Rachel found abundant time to sit for hours at her kitchen window, knitting "cotton warp" quilts-she had knitted sixteen of them, as Avonlea housekeepers were wont to tell in awed voices-and keeping a sharp eye on the main road that crossed the hollow and wound up the steep red hill beyond. И при всем том у миссис Рейчел хватало времени, чтобы сидеть часами возле окна своей кухни, вязать на спицах одеяла из толстых хлопчатых ниток - а связала она их уже шестнадцать, как с почтительным трепетом в голосе говорили друг другу хозяйки в Авонлее, - и неусыпно наблюдать за дорогой, которая сворачивала здесь в долину, а затем вилась вверх по крутому красноватому холму.
Since Avonlea occupied a little triangular peninsula jutting out into the Gulf of St. Lawrence with water on two sides of it, anybody who went out of it or into it had to pass over that hill road and so run the unseen gauntlet of Mrs. Rachel's all-seeing eye. Так как Авонлея занимала маленький полуостров в форме треугольника, выступавший в залив Святого Лаврентия и окруженный с двух сторон водой, всякий, кто направлялся в эту деревню или из нее, должен был пройти по этой взбирающейся на холм дороге. И потому, сам о том не ведая, представал пред всевидящим оком миссис Рейчел.
She was sitting there one afternoon in early June. Как-то раз в начале июня она сидела в кухне на своем обычном месте.
The sun was coming in at the window warm and bright; the orchard on the slope below the house was in a bridal flush of pinky-white bloom, hummed over by a myriad of bees. Теплое, яркое солнце заглядывало в окно. Сад, раскинувшийся на склоне холма за домом, стоял в чудесном подвенечном наряде бледно-розовых цветов, над которыми с жужжанием вились мириады пчел.
Thomas Lynde-a meek little man whom Avonlea people called "Rachel Lynde's husband"-was sowing his late turnip seed on the hill field beyond the barn; and Matthew Cuthbert ought to have been sowing his on the big red brook field away over by Green Gables. Томас Линд - скромный человечек, которого все в Авонлее называли "муж Рейчел Линд", - сеял свою позднюю репу на склоне за коровником, и Мэтью Касберт тоже должен бы был сеять свою на большом поле у ручья, возле Зеленых Мезонинов.
Mrs. Rachel knew that he ought because she had heard him tell Peter Morrison the evening before in William J. Blair's store over at Carmody that he meant to sow his turnip seed the next afternoon. Миссис Рейчел знала, что должен, потому что слышала накануне, как он говорил Питеру Моррисону в магазине Уильяма Блэра в Кармоди, что собирается сеять репу на следующий день после обеда.
Peter had asked him, of course, for Matthew Cuthbert had never been known to volunteer information about anything in his whole life. Разумеется, Питер его об этом спросил, потому что Мэтью Касберт не принадлежал к числу людей, которые говорят о том, о чем их не спрашивали.
And yet here was Matthew Cuthbert, at half-past three on the afternoon of a busy day, placidly driving over the hollow and up the hill; moreover, he wore a white collar and his best suit of clothes, which was plain proof that he was going out of Avonlea; and he had the buggy and the sorrel mare, which betokened that he was going a considerable distance. И однако, вот он, Мэтью Касберт, в половине четвертого, в будний день, не спеша, направляется по дороге через долину. И что еще удивительнее -так это то, что на нем его лучший костюм и белый воротничок - неопровержимое доказательство, что он выезжает куда-то из Авонлеи. И едет он в кабриолете, запряженном гнедой кобылой, из чего ясно, что путь ему предстоит неблизкий.
Now, where was Matthew Cuthbert going and why was he going there? Так куда же Мэтью Касберт едет и зачем он туда едет?
Had it been any other man in Avonlea, Mrs. Rachel, deftly putting this and that together, might have given a pretty good guess as to both questions. Будь это любой другой человек в Авонлее, миссис Рейчел, минутку подумав, легко смогла бы дать ответ на оба эти вопроса.
But Matthew so rarely went from home that it must be something pressing and unusual which was taking him; he was the shyest man alive and hated to have to go among strangers or to any place where he might have to talk. Но Мэтью так редко выезжал из дома, что только нечто весьма настоятельное и необычное могло заставить его двинуться в путь. Он был на редкость робким человеком, и отправиться туда, где он оказался бы в обществе незнакомых ему людей или где ему пришлось бы с кем-то разговаривать, было для него тяжким испытанием.
Matthew, dressed up with a white collar and driving in a buggy, was something that didn't happen often. Мэтью в белом воротничке, в кабриолете - такое редко случалось.
Mrs. Rachel, ponder as she might, could make nothing of it and her afternoon's enjoyment was spoiled. Миссис Рейчел долго размышляла об этом, но так ни к чему и не пришла, и вся прелесть безмятежного вечера была для нее потеряна.
"I'll just step over to Green Gables after tea and find out from Marilla where he's gone and why," the worthy woman finally concluded. - Придется после чая пойти в Зеленые Мезонины и выяснить у Мариллы, куда он поехал и зачем, -в конце концов решила эта достойная женщина.
"He doesn't generally go to town this time of year and he never visits; if he'd run out of turnip seed he wouldn't dress up and take the buggy to go for more; he wasn't driving fast enough to be going for a doctor. - Он никогда не отправляется в город в это время года и никогда не ездит в гости. Если бы ему не хватило семян и пришлось бы за ними поехать, то он не стал бы наряжаться и брать кабриолет. Не может быть, чтобы он направлялся за доктором, -он ехал слишком медленно для этого.
Yet something must have happened since last night to start him off. Однако что-то несомненно произошло со вчерашнего вечера, что заставило его выехать из дома.
I'm clean puzzled, that's what, and I won't know a minute's peace of mind or conscience until I know what has taken Matthew Cuthbert out of Avonlea today." Ну прямо загадка, скажу я вам! И я не успокоюсь, пока не узнаю, что же заставило Мэтью Касберта выехать сегодня из Авонлеи.
Accordingly after tea Mrs. Rachel set out; she had not far to go; the big, rambling, orchard-embowered house where the Cuthberts lived was a scant quarter of a mile up the road from Lynde's Hollow. И вот после чая миссис Рейчел направилась к Зеленым Мезонинам. Идти было недалеко. От Долины Линд до просторного, утопающего в садах дома, где жила семья Касбертов, было всего четверть мили по большой дороге.
To be sure, the long lane made it a good deal further. Правда, потом предстояло еще пройти по довольно длинной тропинке.
Matthew Cuthbert's father, as shy and silent as his son after him, had got as far away as he possibly could from his fellow men without actually retreating into the woods when he founded his homestead. Отец Мэтью Касберта, такой же робкий и молчаливый, как и его сын, постарался, закладывая свое хозяйство, разместить его как можно дальше от соседей, возле самого леса.
Green Gables was built at the furthest edge of his cleared land and there it was to this day, barely visible from the main road along which all the other Avonlea houses were so sociably situated. Зеленые Мезонины были выстроены на самом дальнем краю принадлежавшего ему расчищенного участка и там стояли по сей день, едва видимые с дороги, вдоль которой дружно расположились остальные домики Авонлеи.
Mrs. Rachel Lynde did not call living in such a place living at all. Миссис Рейчел никак не могла назвать дом, выстроенный на таком месте, жильем.
"It's just staying, that's what," she said as she stepped along the deep-rutted, grassy lane bordered with wild rose bushes. - Это так, просто крыша над головой, скажу я вам, - говорила она себе самой, шагая по поросшей травой и обсаженной кустами шиповника тропинке с глубокими колеями.
"It's no wonder Matthew and Marilla are both a little odd, living away back here by themselves. - Ничего удивительного, что Мэтью и Марилла оба чуточку странные, ведь живут они так обособленно.
Trees aren't much company, though dear knows if they were there'd be enough of them. Конечно, если деревья могут составить компанию, то их тут, слава Богу, вполне достаточно.
I'd ruther look at people. Но я предпочла бы смотреть на людей.
To be sure, they seem contented enough; but then, I suppose, they're used to it. По правде сказать, оба они, кажется, всем довольны, но я полагаю, они просто привыкли к такой жизни.
A body can get used to anything, even to being hanged, as the Irishman said." Ко всему можно привыкнуть, как сказал ирландец, приговоренный к повешению.
With this Mrs. Rachel stepped out of the lane into the backyard of Green Gables. С этими словами миссис Рейчел ступила с тропинки на задний двор Зеленых Мезонинов.
Very green and neat and precise was that yard, set about on one side with great patriarchal willows and the other with prim Lombardies. Весь в зелени, очень чистый и аккуратный, двор этот был обсажен с одной стороны высокими старыми ивами, а с другой - ровными пирамидальными тополями.
Not a stray stick nor stone was to be seen, for Mrs. Rachel would have seen it if there had been. Ни одной случайно оброненной палочки или камешка не было видно, ибо, несомненно, миссис Рейчел увидела бы их, если бы они там находились.
Privately she was of the opinion that Marilla Cuthbert swept that yard over as often as she swept her house. В глубине души она была уверена, что Марилла Касберт подметает двор так же часто, как и дом.
One could have eaten a meal off the ground without over-brimming the proverbial peck of dirt. Можно было бы обедать прямо на земле, не опасаясь проглотить даже и комочка грязи.
Mrs. Rachel rapped smartly at the kitchen door and stepped in when bidden to do so. Миссис Рейчел энергично постучала в дверь кухни и, услышав "войдите", вошла.
The kitchen at Green Gables was a cheerful apartment-or would have been cheerful if it had not been so painfully clean as to give it something of the appearance of an unused parlor. Кухня в Зеленых Мезонинах была просторной и веселой... или, скорее, была бы веселой, если бы не поразительная, пугающая чистота, придававшая ей сходство с гостиной, в которой никто никогда не бывает.
Its windows looked east and west; through the west one, looking out on the back yard, came a flood of mellow June sunlight; but the east one, whence you got a glimpse of the bloom white cherry-trees in the left orchard and nodding, slender birches down in the hollow by the brook, was greened over by a tangle of vines. Окна были обращены на восток и на запад. С западной стороны через окно, выходившее на задний двор, лился в кухню поток мягкого июньского солнца. Восточное же окно, через которое можно было видеть усыпанные белыми цветами вишни в саду и слегка покачивающиеся стройные березы в долине у ручья, зеленело от вьющегося вокруг него плюща.
Here sat Marilla Cuthbert, when she sat at all, always slightly distrustful of sunshine, which seemed to her too dancing and irresponsible a thing for a world which was meant to be taken seriously; and here she sat now, knitting, and the table behind her was laid for supper. Здесь обычно и сидела Марилла Касберт, если уж она решалась присесть и отдохнуть, при этом всегда недоверчиво поглядывая на солнце, казавшееся ей слишком уж веселым и легкомысленным для этого мира, к которому надлежало относиться со всей серьезностью. Здесь сидела она и теперь с вязаньем в руках. Стол позади нее был накрыт к ужину.
Mrs. Rachel, before she had fairly closed the door, had taken a mental note of everything that was on that table. Миссис Рейчел еще не успела как следует закрыть дверь, а уже заметила все, что стояло на этом столе.
There were three plates laid, so that Marilla must be expecting some one home with Matthew to tea; but the dishes were everyday dishes and there was only crab-apple preserves and one kind of cake, so that the expected company could not be any particular company. Там было три прибора, так что Марилла, должно быть, ожидала, что кто-то приедет к чаю вместе с Мэтью. Но посуда была будничная, в вазочке -только яблочное повидло, на блюде - один вид печенья, так что ожидаемый гость вряд ли был очень важной особой.
Yet what of Matthew's white collar and the sorrel mare? Но что же тогда означали белый воротничок Мэтью и гнедая кобыла?
Mrs. Rachel was getting fairly dizzy with this unusual mystery about quiet, unmysterious Green Gables. Миссис Рейчел совершенно растерялась, не в силах разгадать удивительную тайну, так неожиданно окутавшую обычно тихие и совсем не таинственные Зеленые Мезонины.
"Good evening, Rachel," Marilla said briskly. - Добрый вечер, Рейчел, - сказала Марилла оживленно.
"This is a real fine evening, isn't it? - Чудесная погода, правда?
Won't you sit down? Садись, пожалуйста.
How are all your folks?" Как там все ваши поживают?
Something that for lack of any other name might be called friendship existed and always had existed between Marilla Cuthbert and Mrs. Rachel, in spite of-or perhaps because of-their dissimilarity. Нечто такое, что, за недостатком другого определения, можно было бы назвать дружбой, всегда существовало между Мариллой Касберт и миссис Рейчел, вопреки - или, возможно, именно благодаря - несходству их натур.
Marilla was a tall, thin woman, with angles and without curves; her dark hair showed some gray streaks and was always twisted up in a hard little knot behind with two wire hairpins stuck aggressively through it. Марилла была высокая худая женщина с фигурой из одних углов, без всяких изгибов. Ее темные волосы, в которых уже виднелось несколько седых прядок, были, по обыкновению, свернуты в твердый маленький узел на затылке и безжалостно проткнуты двумя металлическими шпильками.
She looked like a woman of narrow experience and rigid conscience, which she was; but there was a saving something about her mouth which, if it had been ever so slightly developed, might have been considered indicative of a sense of humor. Она производила впечатление женщины не слишком широких взглядов, но с суровой совестью, каковой и являлась. Однако что-то в очертаниях ее рта, лишь чуть-чуть наметившееся, позволяло заподозрить в ней чувство юмора.
"We're all pretty well," said Mrs. Rachel. - У нас все здоровы, - сказала миссис Рейчел.
"I was kind of afraid you weren't, though, when I saw Matthew starting off today. - Я испугалась, не заболел ли у вас кто-нибудь, когда увидела Мэтью в кабриолете.
I thought maybe he was going to the doctor's." Я подумала, не поехал ли уж он за доктором.
Marilla's lips twitched understandingly. Губы Мариллы чуть дрогнули в понимающей улыбке.
She had expected Mrs. Rachel up; she had known that the sight of Matthew jaunting off so unaccountably would be too much for her neighbor's curiosity. Она ожидала прихода миссис Рейчел, зная, что вид Мэтью, катящего по дороге в кабриолете, будет столь необъяснимым, что окажется слишком тяжелым испытанием для любопытства соседки.
"Oh, no, I'm quite well although I had a bad headache yesterday," she said. - О нет, я совершенно здорова, хотя вчера у меня очень болела голова, - сказала она.
"Matthew went to Bright River. - Мэтью поехал на станцию в Брайт Ривер.
We're getting a little boy from an orphan asylum in Nova Scotia and he's coming on the train tonight." Мы берем на воспитание маленького мальчика из сиротского приюта в Новой Шотландии. Он приезжает сегодня вечерним поездом.
If Marilla had said that Matthew had gone to Bright River to meet a kangaroo from Australia Mrs. Rachel could not have been more astonished. Если бы Марилла сказала, что Мэтью поехал на станцию, чтобы забрать кенгуру, полученного из Австралии, изумление миссис Рейчел не было бы большим.
She was actually stricken dumb for five seconds. Она онемела на целых пять секунд.
It was unsupposable that Marilla was making fun of her, but Mrs. Rachel was almost forced to suppose it. Было невероятно, чтобы Марилла захотела подшутить над ней, но миссис Рейчел была готова предположить даже такое.
"Are you in earnest, Marilla?" she demanded when voice returned to her. - Ты это серьезно, Марилла? - спросила она, когда к ней вернулся дар речи.
"Yes, of course," said Marilla, as if getting boys from orphan asylums in Nova Scotia were part of the usual spring work on any well-regulated Avonlea farm instead of being an unheard of innovation. - Да, конечно, - отвечала Марилла, как будто брать мальчиков из сиротского приюта в Новой Шотландии входило в число обычных весенних работ на любой порядочной ферме в Авонлее, а не неслыханным доселе нововведением.
Mrs. Rachel felt that she had received a severe mental jolt. Миссис Рейчел почувствовала, что совершенно утратила душевное равновесие.
She thought in exclamation points. Мысли ее состояли из одних восклицаний.
A boy! Мальчик!
Marilla and Matthew Cuthbert of all people adopting a boy! Марилла и Мэтью Касберты берут на воспитание мальчика!
From an orphan asylum! Из сиротского приюта!
Well, the world was certainly turning upside down! Да это прямо конец света!
She would be surprised at nothing after this! После такого ее уж ничто не удивит!
Nothing! Ничто!
"What on earth put such a notion into your head?" she demanded disapprovingly. - Да как вам пришло такое в голову? - спросила она с неодобрением в голосе.
This had been done without her advice being asked, and must perforce be disapproved. Принимая решение, ее совета даже не спросили, а потому следовало выразить неодобрение.
"Well, we've been thinking about it for some time-all winter in fact," returned Marilla. - О, мы думали об этом довольно долго, точнее, всю зиму, - ответила Марилла.
"Mrs. Alexander Spencer was up here one day before Christmas and she said she was going to get a little girl from the asylum over in Hopeton in the spring. - Миссис Спенсер была у нас здесь перед Рождеством и сказала, что весной собирается взять на воспитание маленькую девочку из приюта в Хоуптауне.
Her cousin lives there and Mrs. Spencer has visited here and knows all about it. Там, в Хоуптауне, живет ее кузина. Миссис Спенсер навещала ее и узнала все об этом приюте.
So Matthew and I have talked it over off and on ever since. Так что с тех пор мы с Мэтью все время возвращались к этой теме в разговорах.
We thought we'd get a boy. Мы решили, что возьмем мальчика.
Matthew is getting up in years, you know-he's sixty-and he isn't so spry as he once was. Мэтью немолод, ты знаешь, ему за шестьдесят, и он теперь не такой бодрый, как прежде.
His heart troubles him a good deal. И сердце у него не совсем в порядке.
And you know how desperate hard it's got to be to get hired help. А ты ведь знаешь, как трудно сейчас нанять кого-нибудь, чтобы помогал на ферме.
There's never anybody to be had but those stupid, half-grown little French boys; and as soon as you do get one broke into your ways and taught something he's up and off to the lobster canneries or the States. Тут нет никого, кроме этих глупых французских подростков. Только какого-нибудь из них приставишь к делу и чему-то научишь, как он убегает на завод, где консервируют омаров, или в Соединенные Штаты.
At first Matthew suggested getting a Home boy. Сначала Мэтью предлагал взять мальчика из Англии.
But I said 'no' flat to that. Но я твердо сказала - нет.
'They may be all right-I'm not saying they're not-but no London street Arabs for me,' I said. "Может, они и неплохие, я ничего против них не имею. Но я не хочу иметь дело с лондонскими уличными мальчишками, - сказала я.
' Give me a native born at least. - Пусть он будет, по крайней мере, здешний.
There'll be a risk, no matter who we get. Конечно, риск будет, кого бы мы ни взяли.
But I'll feel easier in my mind and sleep sounder at nights if we get a born Canadian.' Но мне станет легче на душе и спать я буду спокойнее, если мы возьмем канадского ребенка".
So in the end we decided to ask Mrs. Spencer to pick us out one when she went over to get her little girl. Так что в конце концов мы решили попросить миссис Спенсер выбрать для нас мальчика, когда она поедет, чтобы взять девочку для себя.
We heard last week she was going, so we sent her word by Richard Spencer's folks at Carmody to bring us a smart, likely boy of about ten or eleven. На прошлой неделе мы узнали, что она уже едет, и через семью Роберта Спенсера в Кармоди попросили ее привезти нам сообразительного симпатичного мальчика лет десяти-одиннадцати.
We decided that would be the best age-old enough to be of some use in doing chores right off and young enough to be trained up proper. Мы сочли, что это будет самый подходящий возраст - достаточно взрослый, чтобы сразу помогать по хозяйству, и достаточно маленький, чтобы успеть его правильно воспитать.
We mean to give him a good home and schooling. У нас он найдет хорошую семью, дом и получит образование.
We had a telegram from Mrs. Alexander Spencer today-the mail-man brought it from the station-saying they were coming on the five-thirty train tonight. Сегодня пришла телеграмма от миссис Спенсер -почтальон принес ее со станции, - там сказано, что они приедут поездом в пять тридцать.
So Matthew went to Bright River to meet him. Мэтью поехал на станцию в Брайт Ривер встретить его.
Mrs. Spencer will drop him off there. Of course she goes on to White Sands station herself." Миссис Спенсер высадит его там, а сама, разумеется, поедет до Уайт Сендс.
Mrs. Rachel prided herself on always speaking her mind; she proceeded to speak it now, having adjusted her mental attitude to this amazing piece of news. Миссис Рейчел гордилась тем, что всегда высказывала свое мнение без всяких оговорок. К этому она и приступила теперь, уже определив свое отношение к этой потрясающей новости.
"Well, Marilla, I'll just tell you plain that I think you're doing a mighty foolish thing-a risky thing, that's what. - Ну, Марилла, я прямо тебе выложу, что думаю. Вы делаете ужасную глупость! Это риск, скажу я вам.
You don't know what you're getting. Вы не понимаете, что делаете!
You're bringing a strange child into your house and home and you don't know a single thing about him nor what his disposition is like nor what sort of parents he had nor how he's likely to turn out. Вы берете в свой дом чужого ребенка, не зная абсолютно ничего ни о нем, ни о его характере, ни о его родителях, ни о том, каким он может вырасти.
Why, it was only last week I read in the paper how a man and his wife up west of the Island took a boy out of an orphan asylum and he set fire to the house at night-set it on purpose, Marilla-and nearly burnt them to a crisp in their beds. Вот, только на прошлой неделе я читала в газете, как один фермер с женой, из наших же мест, взяли мальчика из сиротского приюта, а он взял да и поджег ночью их дом - поджег нарочно, Марилла, - и чуть не спалил их дотла прямо в постелях.
And I know another case where an adopted boy used to suck the eggs-they couldn't break him of it. И я знаю другой случай, когда усыновленный мальчик высасывал все сырые яйца - они не могли отучить его от этого.
If you had asked my advice in the matter-which you didn't do, Marilla-I'd have said for mercy's sake not to think of such a thing, that's what." Если бы вы спросили моего совета в этом деле -чего вы не сделали, Марилла, - я сказала бы: ради всего святого, и не думайте об этом! Так-то вот!
This Job's comforting seemed neither to offend nor to alarm Marilla. Это запоздалое предостережение, казалось, не обидело и не встревожило Мариллу.
She knitted steadily on. Она не переставала работать спицами.
"I don't deny there's something in what you say, Rachel. - Не спорю, в том, что ты говоришь, Рейчел, много правды.
I've had some qualms myself. У меня самой есть кое-какие сомнения.
But Matthew was terrible set on it. Но Мэтью ужасно привязался к этой мысли.
I could see that, so I gave in. Я поняла это и потому уступила.
It's so seldom Matthew sets his mind on anything that when he does I always feel it's my duty to give in. Мэтью так редко чего-нибудь хочет, что, когда это случается, я всегда чувствую, что мой долг уступить.
And as for the risk, there's risks in pretty near everything a body does in this world. А что касается риска, так риск есть почти во всяком деле.
There's risks in people's having children of their own if it comes to that-they don't always turn out well. Риск есть и тогда, когда люди заводят своих собственных детей, если уж на то пошло, - тоже неизвестно, что из них вырастет.
And then Nova Scotia is right close to the Island. А Новая Шотландия - это совсем близко от нашего острова.
It isn't as if we were getting him from England or the States. Другое дело, если бы мы брали ребенка из Англии или Соединенных Штатов.
He can't be much different from ourselves." Канадский ребенок не может уж очень сильно отличаться от нас.
"Well, I hope it will turn out all right," said Mrs. Rachel in a tone that plainly indicated her painful doubts. - Ну, надеюсь, все будет хорошо, - сказала миссис Рейчел тоном, который явно свидетельствовал, что она сильно в этом сомневается.
"Only don't say I didn't warn you if he burns Green Gables down or puts strychnine in the well-I heard of a case over in New Brunswick where an orphan asylum child did that and the whole family died in fearful agonies. - Только не говори потом, что я тебя не предупреждала, если он спалит Зеленые Мезонины или насыплет стрихнина в колодец - я слышала, такой случай был в Нью-Брансуике, где приютский ребенок сделал это, и вся семья скончалась в ужасных мучениях.
Only, it was a girl in that instance." Только в том случае это была девочка.
"Well, we're not getting a girl," said Marilla, as if poisoning wells were a purely feminine accomplishment and not to be dreaded in the case of a boy. - Ну, мы берем не девочку, - сказала Марилла, как будто отравление колодцев было чисто женской специальностью и не следовало опасаться такого со стороны мальчика.
"I'd never dream of taking a girl to bring up. - Мне бы никогда не пришло в голову взять на воспитание девочку.
I wonder at Mrs. Alexander Spencer for doing it. И удивляюсь, что миссис Спенсер это делает.
But there, she wouldn't shrink from adopting a whole orphan asylum if she took it into her head." Ну, впрочем, она усыновила бы весь сиротский приют, если бы только такая мысль пришла ей в голову.
Mrs. Rachel would have liked to stay until Matthew came home with his imported orphan. Миссис Рейчел охотно бы задержалась и подождала возвращения Мэтью.
But reflecting that it would be a good two hours at least before his arrival she concluded to go up the road to Robert Bell's and tell the news. Но, рассудив, что до его приезда остается еще, по меньшей мере, добрых два часа, она решила пройти дальше по дороге до дома, где жила семья Роберта Белла, и сообщить им новость.
It would certainly make a sensation second to none, and Mrs. Rachel dearly loved to make a sensation. Ее слова, несомненно, произведут сенсацию, а миссис Рейчел очень любила производить сенсацию.
So she took herself away, somewhat to Marilla's relief, for the latter felt her doubts and fears reviving under the influence of Mrs. Rachel's pessimism. И потому она удалилась, к большому облегчению Мариллы, которая чувствовала, что ее собственные сомнения и страхи оживают под воздействием мрачных предсказаний миссис Рейчел.
"Well, of all things that ever were or will be!" ejaculated Mrs. Rachel when she was safely out in the lane. - Ну и ну, слыхано ли такое! - воскликнула миссис Рейчел, выбравшись на тропинку.
"It does really seem as if I must be dreaming. - Прямо как во сне.
Well, I'm sorry for that poor young one and no mistake. Жаль мне этого бедного мальчугана.
Matthew and Marilla don't know anything about children and they'll expect him to be wiser and steadier that his own grandfather, if so be's he ever had a grandfather, which is doubtful. Мэтью и Марилла ничего не знают о детях и захотят, чтобы он был умнее и степеннее его собственного дедушки, если, конечно, у него вообще был дедушка, что сомнительно.
It seems uncanny to think of a child at Green Gables somehow; there's never been one there, for Matthew and Marilla were grown up when the new house was built-if they ever were children, which is hard to believe when one looks at them. Странно даже представить, что в Зеленых Мезонинах появится ребенок. Там никогда не было детей, потому что Мэтью и Марилла были уже взрослыми, когда их отец строил этот дом... Впрочем, кто знает, были ли они вообще когда-нибудь детьми; в это трудно поверить, глядя на них.
I wouldn't be in that orphan's shoes for anything. Не хотела бы я оказаться на месте этого сироты.
My, but I pity him, that's what." Боже мой, жаль мне его, скажу я вам!
So said Mrs. Rachel to the wild rose bushes out of the fulness of her heart; but if she could have seen the child who was waiting patiently at the Bright River station at that very moment her pity would have been still deeper and more profound. Так, с глубоким чувством, говорила миссис Рейчел кустам шиповника. Но если бы она могла видеть того ребенка, который в это время терпеливо ожидал Мэтью на станции, ее жалость была бы еще сильнее и глубже.
CHAPTER II. Глава 2
Matthew Cuthbert is surprised Мэтью Касберт удивляется
MATTHEW Cuthbert and the sorrel mare jogged comfortably over the eight miles to Bright River. Мэтью Касберт и его гнедая неспешной трусцой преодолели восемь миль, отделявшие их от Брайт Ривер.
It was a pretty road, running along between snug farmsteads, with now and again a bit of balsamy fir wood to drive through or a hollow where wild plums hung out their filmy bloom. Это была чудесная дорога, по обе стороны которой расположились ухоженные фермерские усадьбы. Порой она пересекала то участок, поросший душистой смолистой пихтой, то долину, где к ней протягивали свои ветви дикие сливы, все усыпанные цветами.
The air was sweet with the breath of many apple orchards and the meadows sloped away in the distance to horizon mists of pearl and purple; while "The little birds sang as if it were The one day of summer in all the year." Воздух был пропитан ароматами бесчисленных яблоневых садов, луга терялись на горизонте в опаловых и пурпурных отблесках, а птички пели так, словно это был единственный погожий день в году.
Matthew enjoyed the drive after his own fashion, except during the moments when he met women and had to nod to them-for in Prince Edward island you are supposed to nod to all and sundry you meet on the road whether you know them or not. Мэтью наслаждался поездкой. Ее портили только те минуты, когда ему приходилось кланяться женщинам, встречавшимся ему по дороге. На острове Принца Эдуарда принято кланяться каждому встречному, знакомому и незнакомому.
Matthew dreaded all women except Marilla and Mrs. Rachel; he had an uncomfortable feeling that the mysterious creatures were secretly laughing at him. Мэтью боялся всех женщин, кроме своей сестры Мариллы и миссис Рейчел. У него всегда было неприятное впечатление, что эти таинственные существа втайне смеются над ним.
He may have been quite right in thinking so, for he was an odd-looking personage, with an ungainly figure and long iron-gray hair that touched his stooping shoulders, and a full, soft brown beard which he had worn ever since he was twenty. Он не был далек от истины, потому что внешность его была довольно странной -нескладная фигура, длинные с проседью волосы, спускающиеся на сгорбленные плечи, и пышная, мягкая темная борода, которую он отпустил, когда ему было двадцать.
In fact, he had looked at twenty very much as he looked at sixty, lacking a little of the grayness. По правде говоря, он и в двадцать выглядел так же, как теперь, в шестьдесят. Только тогда в волосах его не было седины.
When he reached Bright River there was no sign of any train; he thought he was too early, so he tied his horse in the yard of the small Bright River hotel and went over to the station house. Когда он добрался до Брайт Ривер, никакого поезда не было видно. Он подумал, что приехал слишком рано, а потому привязал лошадь во дворе маленькой станционной гостиницы и прошел в здание самой станции.
The long platform was almost deserted; the only living creature in sight being a girl who was sitting on a pile of shingles at the extreme end. Длинная платформа была почти пуста. Единственным живым существом здесь была девочка, сидевшая на сложенных в самом конце платформы кровельных досках.
Matthew, barely noting that it was a girl, sidled past her as quickly as possible without looking at her. Мэтью, заметив только, что это - девочка, бочком проскользнул мимо нее так быстро, как только мог, стараясь не глядеть в ее сторону.
Had he looked he could hardly have failed to notice the tense rigidity and expectation of her attitude and expression. Если бы он взглянул на нее, то не смог бы не почувствовать напряженную скованность и ожидание во всей ее позе и выражении лица.
She was sitting there waiting for something or somebody and, since sitting and waiting was the only thing to do just then, she sat and waited with all her might and main. Она сидела, ожидая чего-то или кого-то, и так как сидеть и ждать было единственным возможным занятием, то она предавалась ему со всей страстью, на какую была способна.
Matthew encountered the stationmaster locking up the ticket office preparatory to going home for supper, and asked him if the five-thirty train would soon be along. Мэтью столкнулся с начальником станции возле билетной кассы, которую тот запирал, собираясь домой к ужину, и спросил у него, скоро ли придет поезд, который должен был прибыть в пять тридцать.
"The five-thirty train has been in and gone half an hour ago," answered that brisk official. - Он уже пришел и ушел полчаса назад, - отвечал этот бодрый служащий.
"But there was a passenger dropped off for you-a little girl. - Но тут есть пассажир, которого высадили и который ждет вас, - маленькая девочка.
She's sitting out there on the shingles. Она сидит вон там на досках.
I asked her to go into the ladies' waiting room, but she informed me gravely that she preferred to stay outside. Я предложил ей пройти в комнату ожидания для дам, но она очень серьезно сообщила мне, что предпочитает оставаться на открытом воздухе.
'There was more scope for imagination,' she said. "Тут больше простора для воображения", - сказала она.
She's a case, I should say." Оригинальная девчушка, должен заметить.
"I'm not expecting a girl," said Matthew blankly. - Я не жду никакой девочки, - сказал Мэтью беспомощно.
"It's a boy I've come for. - Я приехал за мальчиком.
He should be here. Он должен быть здесь.
Mrs. Alexander Spencer was to bring him over from Nova Scotia for me." Миссис Спенсер должна была привезти его из Новой Шотландии.
The stationmaster whistled. Начальник станции присвистнул.
"Guess there's some mistake," he said. - Похоже, тут какая-то ошибка, - сказал он.
"Mrs. Spencer came off the train with that girl and gave her into my charge. - Миссис Спенсер вышла из поезда с этой девочкой и оставила ее на мое попечение.
Said you and your sister were adopting her from an orphan asylum and that you would be along for her presently. Она сказала, что девочка из сиротского приюта и что вы с вашей сестрой берете ее на воспитание и сегодня же за ней приедете.
That's all I know about it-and I haven't got any more orphans concealed hereabouts." Это все, что мне известно. И я тут больше никаких сирот не прячу, - добавил он шутливо.
"I don't understand," said Matthew helplessly, wishing that Marilla was at hand to cope with the situation. - Непонятно, - сказал Мэтью растерянно, жалея, что нет здесь Мариллы, чтобы разобраться в ситуации.
"Well, you'd better question the girl," said the station-master carelessly. - Ну, вам лучше расспросить девочку, - сказал начальник станции беззаботно.
"I dare say she'll be able to explain-she's got a tongue of her own, that's certain. - Я уверен, она сумеет объяснить - язык у нее подвешен, не сомневайтесь.
Maybe they were out of boys of the brand you wanted." Может быть, у них не было мальчиков того сорта, что вам нужен.
He walked jauntily away, being hungry, and the unfortunate Matthew was left to do that which was harder for him than bearding a lion in its den-walk up to a girl-a strange girl-an orphan girl-and demand of her why she wasn't a boy. И он поспешил домой, так как был голоден, а несчастный Мэтью остался, и предстояло ему сделать то, что было для него хуже, чем войти в логово льва, - подойти к девочке, незнакомой девочке, девочке из приюта, и спросить у нее, почему она не мальчик.
Matthew groaned in spirit as he turned about and shuffled gently down the platform towards her. Мэтью внутренне застонал, когда повернулся и медленно, шаркающей походкой направился к ней.
She had been watching him ever since he had passed her and she had her eyes on him now. Она следила за ним с той самой минуты, как он прошел мимо нее, и продолжала смотреть на него и теперь.
Matthew was not looking at her and would not have seen what she was really like if he had been, but an ordinary observer would have seen this: A child of about eleven, garbed in a very short, very tight, very ugly dress of yellowish-gray wincey. Сам Мэтью не глядел на нее, но даже если бы и взглянул, то не увидел бы, какой она была, но любой обыкновенный наблюдатель увидел бы вот что... Девочка лет одиннадцати в очень коротком, очень тесном, очень некрасивом платье из жесткой желтовато-белой полушерстяной ткани.
She wore a faded brown sailor hat and beneath the hat, extending down her back, were two braids of very thick, decidedly red hair. На ней была выцветшая коричневая матросская шляпа, а из-под шляпы на спину ложились две очень толстые косы, рыжие, как огонь.
Her face was small, white and thin, also much freckled; her mouth was large and so were her eyes, which looked green in some lights and moods and gray in others. Личико у нее было маленькое, бледное и худое, со множеством веснушек, с широким ртом и большими глазами; они казались то зелеными, то серыми в зависимости от освещения и настроения их обладательницы.
So far, the ordinary observer; an extraordinary observer might have seen that the chin was very pointed and pronounced; that the big eyes were full of spirit and vivacity; that the mouth was sweet-lipped and expressive; that the forehead was broad and full; in short, our discerning extraordinary observer might have concluded that no commonplace soul inhabited the body of this stray woman-child of whom shy Matthew Cuthbert was so ludicrously afraid. Вот и все, что мог бы заметить обыкновенный наблюдатель; необыкновенный же, более внимательный наблюдатель мог бы увидеть, что подбородок у нее был решительный и острый, что большие глаза полны живости и сообразительности, что рот у нее красиво очерченный и выразительный, что лоб широкий и умный - словом, наш более проницательный необыкновенный наблюдатель мог бы сделать вывод, что незаурядная душа обитает в теле этого бедного, заброшенного существа, которого робкий Мэтью так нелепо боялся.
Matthew, however, was spared the ordeal of speaking first, for as soon as she concluded that he was coming to her she stood up, grasping with one thin brown hand the handle of a shabby, old-fashioned carpet-bag; the other she held out to him. Мэтью, однако, был избавлен от тяжкой необходимости заговорить первым, потому что, как только девочка поняла, что он направляется именно к ней, она встала, одной смуглой худенькой рукой схватила ручку своего потрепанного старомодного саквояжа, а другую протянула ему.
"I suppose you are Mr. Matthew Cuthbert of Green Gables?" she said in a peculiarly clear, sweet voice. - Я полагаю, вы - мистер Мэтью Касберт из Зеленых Мезонинов? - сказала она необычно звучным и приятным голосом.
"I'm very glad to see you. - Я очень рада вас видеть.
I was beginning to be afraid you weren't coming for me and I was imagining all the things that might have happened to prevent you. Я уже начинала бояться, что вы не приедете за мной, и пыталась вообразить все, что могло вас задержать.
I had made up my mind that if you didn't come for me to-night I'd go down the track to that big wild cherry-tree at the bend, and climb up into it to stay all night. Я решила, что, если вы не приедете за мной сегодня, я пройду по шпалам до той большой цветущей дикой вишни на повороте, влезу на нее и там проведу ночь.
I wouldn't be a bit afraid, and it would be lovely to sleep in a wild cherry-tree all white with bloom in the moonshine, don't you think? Мне совсем не было бы страшно. Было бы прелестно спать на дикой вишне, среди белых цветов, в лунном сиянии, как вы думаете?
You could imagine you were dwelling in marble halls, couldn't you? Можно вообразить, что живешь в мраморном дворце, правда?
And I was quite sure you would come for me in the morning, if you didn't to-night." И я была уверена, что вы приедете за мной завтра утром, если не сможете приехать сегодня.
Matthew had taken the scrawny little hand awkwardly in his; then and there he decided what to do. Мэтью неуклюже пожал худенькую маленькую руку и в ту же минуту решил, что делать.
He could not tell this child with the glowing eyes that there had been a mistake; he would take her home and let Marilla do that. Он не может сказать этому ребенку с сияющими глазами, что произошла ошибка. Он возьмет ее домой и предоставит Марилле сделать это.
She couldn't be left at Bright River anyhow, no matter what mistake had been made, so all questions and explanations might as well be deferred until he was safely back at Green Gables. В любом случае ее нельзя оставить в Брайт Ривер, пусть даже и произошла ошибка. Так что все вопросы и объяснения можно отложить до того момента, когда они благополучно вернутся в Зеленые Мезонины.
"I'm sorry I was late," he said shyly. - Извини, что я опоздал, - сказал он робко.
"Come along. - Пойдем.
The horse is over in the yard. Лошадь там, во дворе.
Give me your bag." Давай мне твой саквояж.
"Oh, I can carry it," the child responded cheerfully. - О, я сама могу его нести, - отвечала девочка весело.
"It isn't heavy. - Он не тяжелый.
I've got all my worldly goods in it, but it isn't heavy. В нем все мое земное имущество, но он совсем не тяжелый.
And if it isn't carried in just a certain way the handle pulls out-so I'd better keep it because I know the exact knack of it. И потом, я знаю, как надо держать, чтобы ручка у него не отваливалась, - так что я лучше сама понесу.
It's an extremely old carpet-bag. Это очень старый саквояж.
Oh, I'm very glad you've come, even if it would have been nice to sleep in a wild cherry-tree. Ах, я очень рада, что вы приехали, пусть даже и было бы приятно спать на дикой вишне.
We've got to drive a long piece, haven't we? Нам далеко ехать, да?
Mrs. Spencer said it was eight miles. Миссис Спенсер сказала - восемь миль.
I'm glad because I love driving. Я рада, потому что люблю ездить.
Oh, it seems so wonderful that I'm going to live with you and belong to you. Ах, как это чудесно, что я буду жить у вас и буду вам принадлежать!
I've never belonged to anybody-not really. Я никогда не принадлежала никому... по-настоящему.
But the asylum was the worst. Но приют был хуже всего.
I've only been in it four months, but that was enough. Я провела там лишь четыре месяца, но и этого было достаточно.
I don't suppose you ever were an orphan in an asylum, so you can't possibly understand what it is like. Я думаю, вы никогда не были сиротой в приюте, так что, скорее всего, не можете понять, что это такое.
It's worse than anything you could imagine. Это хуже всего, что только можно вообразить.
Mrs. Spencer said it was wicked of me to talk like that, but I didn't mean to be wicked. Миссис Спенсер сказала, что нехорошо так говорить, но я ведь не имею в виду ничего дурного.
It's so easy to be wicked without knowing it, isn't it? Очень легко сделать нечаянно что-то нехорошее, даже не догадываясь об этом, правда?
They were good, you know-the asylum people. But there is so little scope for the imagination in an asylum-only just in the other orphans. Понимаете, они были добрые, эти воспитатели в приюте, но там так мало простора для воображения... разве что другие сироты.
It was pretty interesting to imagine things about them-to imagine that perhaps the girl who sat next to you was really the daughter of a belted earl, who had been stolen away from her parents in her infancy by a cruel nurse who died before she could confess. Было довольно интересно воображать разные вещи о них: вообразить, например, что девочка, которая сидит рядом, на самом деле дочь какого-нибудь графа, украденная в младенчестве у родителей злой нянькой, которая умерла прежде, чем успела в этом признаться.
I used to lie awake at nights and imagine things like that, because I didn't have time in the day. Я обычно не спала по ночам и воображала что-нибудь в этом роде, потому что днем у меня не было времени.
I guess that's why I'm so thin-I am dreadful thin, ain't I? Может быть, именно поэтому я такая худая... ведь я ужасно худая, правда?
There isn't a pick on my bones. Одни кости.
I do love to imagine I'm nice and plump, with dimples in my elbows." Я люблю воображать, что я хорошенькая и пухленькая, с ямочками на локтях.
With this Matthew's companion stopped talking, partly because she was out of breath and partly because they had reached the buggy. И тут спутница Мэтью умолкла, отчасти потому, что запыхалась, а отчасти потому, что в этот момент они остановились у кабриолета.
Not another word did she say until they had left the village and were driving down a steep little hill, the road part of which had been cut so deeply into the soft soil, that the banks, fringed with blooming wild cherry-trees and slim white birches, were several feet above their heads. Она не проронила ни слова, пока они выезжали из деревни и спускались с крутого холма. Дорога здесь так глубоко врезалась в мягкий грунт, что края ее, поросшие цветущими дикими вишнями и стройными белыми березами, поднимались на несколько футов над головами едущих.
The child put out her hand and broke off a branch of wild plum that brushed against the side of the buggy. Девочка протянула руку и отломила ветку дикой сливы, которая задела о бок кабриолета.
"Isn't that beautiful? - Правда, красиво?
What did that tree, leaning out from the bank, all white and lacy, make you think of?" she asked. Что вам напоминает это дерево, склонившееся к дороге, все белое и кружевное? - спросила она.
"Well now, I dunno," said Matthew. - Мм... не знаю, не думал, - сказал Мэтью.
"Why, a bride, of course-a bride all in white with a lovely misty veil. - Конечно же невесту - невесту, всю в белом, под прелестной кружевной вуалью.
I've never seen one, but I can imagine what she would look like. Я никогда не видела невесту, но могу вообразить, что именно так она выглядит.
I don't ever expect to be a bride myself. Я не думаю, что когда-нибудь стану невестой.
I'm so homely nobody will ever want to marry me-unless it might be a foreign missionary. Я такая некрасивая, что никто никогда не захочет на мне жениться... ну, может, только иностранный миссионер.
I suppose a foreign missionary mightn't be very particular. Я полагаю, миссионер не должен быть слишком разборчивым.
But I do hope that some day I shall have a white dress. Но я надеюсь, что когда-нибудь у меня будет белое платье.
That is my highest ideal of earthly bliss. Это мое представление о вершине земного блаженства.
I just love pretty clothes. Я так люблю красивые платья.
And I've never had a pretty dress in my life that I can remember-but of course it's all the more to look forward to, isn't it? У меня ни разу в жизни не было красивого платья, сколько я себя помню... но, разумеется, зато есть чего ждать от жизни, правда?
And then I can imagine that I'm dressed gorgeously. А впрочем, я могу вообразить, что одета великолепно.
This morning when I left the asylum I felt so ashamed because I had to wear this horrid old wincey dress. Сегодня утром, когда я уезжала из приюта, мне было так стыдно, потому что пришлось надеть это ужасное старое платье.
All the orphans had to wear them, you know. Там, понимаете, всем сиротам приходится носить такие.
A merchant in Hopeton last winter donated three hundred yards of wincey to the asylum. Один торговец из Хоуптауна прошлой зимой пожертвовал приюту триста ярдов этой ткани.
Some people said it was because he couldn't sell it, but I'd rather believe that it was out of the kindness of his heart, wouldn't you? Некоторые говорили, что он просто не смог ее продать, но я предпочитаю верить, что он сделал это от чистого сердца, а вы как думаете?
When we got on the train I felt as if everybody must be looking at me and pitying me. Когда мы сели в поезд, у меня было такое ощущение, будто все смотрят и жалеют меня.
But I just went to work and imagined that I had on the most beautiful pale blue silk dress-because when you are imagining you might as well imagine something worth while-and a big hat all flowers and nodding plumes, and a gold watch, and kid gloves and boots. Но я тут же взялась за дело и вообразила, что на мне красивейшее платье из бледно-голубого шелка, - потому что если уж воображаешь, то ведь с тем же успехом можно вообразить что-нибудь стоящее - и большая шляпа вся в цветах и с покачивающимися перьями, и золотые часики, и тонкие кожаные перчатки, и туфельки.
I felt cheered up right away and I enjoyed my trip to the Island with all my might. Я сразу почувствовала себя счастливой и наслаждалась этой поездкой на остров всем своим существом.
I wasn't a bit sick coming over in the boat. Меня совсем не тошнило на пароходе.
Neither was Mrs. Spencer although she generally is. И миссис Спенсер тоже не тошнило, хотя обычно ее тошнит.
She said she hadn't time to get sick, watching to see that I didn't fall overboard. Она сказала, что у нее не было на это времени, потому что надо было следить, чтобы я не свалилась за борт.
She said she never saw the beat of me for prowling about. Она сказала, что в жизни не видела никого, кто бы так крутился, как я.
But if it kept her from being seasick it's a mercy I did prowl, isn't it? Но ведь если это помогло ей избежать морской болезни, то просто счастье, что я так крутилась, правда?
And I wanted to see everything that was to be seen on that boat, because I didn't know whether I'd ever have another opportunity. Просто я хотела увидеть все, что можно было увидеть на пароходе, потому что не знала, представится ли еще такой случай.
Oh, there are a lot more cherry-trees all in bloom! Ах, сколько вишен, и все в цвету!
This Island is the bloomiest place. Этот остров - настоящий сад.
I just love it already, and I'm so glad I'm going to live here. Я уже его люблю и так рада, что буду здесь жить.
I've always heard that Prince Edward Island was the prettiest place in the world, and I used to imagine I was living here, but I never really expected I would. Я и раньше слышала, что остров Принца Эдуарда самое красивое место на свете, и часто воображала, что живу здесь, но никогда не предполагала, что буду и в самом деле здесь жить.
It's delightful when your imaginations come true, isn't it? Восхитительно, когда то, что воображаешь, становится реальностью, правда?
But those red roads are so funny. Какие странные эти красные дороги!
When we got into the train at Charlottetown and the red roads began to flash past I asked Mrs. Spencer what made them red and she said she didn't know and for pity's sake not to ask her any more questions. Когда мы сели в поезд в Шарлоттауне и за окнами стали мелькать красные дороги, я спросила миссис Спенсер, почему они красные, а она сказала, что не знает и чтобы я, ради Бога, не задавала ей больше вопросов.
She said I must have asked her a thousand already. Она сказала, что я задала их ей уже, наверное, тысячу.
I suppose I had, too, but how you going to find out about things if you don't ask questions? Я думаю, что так оно и было, но как же понять разные вещи, если нельзя задавать вопросов?
And what does make the roads red?" А почему эти дороги красные?
"Well now, I dunno," said Matthew. -Мм... по правде сказать, не знаю, - признался Мэтью.
"Well, that is one of the things to find out sometime. - Что ж, это еще один вопрос, на который предстоит когда-нибудь найти ответ.
Isn't it splendid to think of all the things there are to find out about? Разве не радостно подумать, что еще так много всего предстоит узнать?
It just makes me feel glad to be alive-it's such an interesting world. Именно поэтому я рада, что живу, - это такой интересный мир.
It wouldn't be half so interesting if we know all about everything, would it? И он не был бы и вполовину таким интересным, если бы мы уже все обо всем знали, правда?
There'd be no scope for imagination then, would there? Тогда не было бы простора для воображения, ведь так?
But am I talking too much? Но может быть, я слишком много говорю?
People are always telling me I do. Мне всегда делают замечания.
Would you rather I didn't talk? Может, вы хотите, чтобы я не говорила?
If you say so I'll stop. Скажите только, и я перестану.
I can stop when I make up my mind to it, although it's difficult." Я могу перестать, если захочу, хотя это трудно.
Matthew, much to his own surprise, was enjoying himself. Мэтью, к своему большому удивлению, чувствовал себя прекрасно.
Like most quiet folks he liked talkative people when they were willing to do the talking themselves and did not expect him to keep up his end of it. Как все молчаливые люди, он любил говорунов, если они были готовы говорить, не ожидая, что он будет поддерживать разговор.
But he had never expected to enjoy the society of a little girl. Но он никогда не предполагал, что общество маленькой девочки может быть таким приятным.
Women were bad enough in all conscience, but little girls were worse. Женщины были, безусловно, ужасны, но маленькие девочки еще хуже.
He detested the way they had of sidling past him timidly, with sidewise glances, as if they expected him to gobble them up at a mouthful if they ventured to say a word. Он особенно не любил, когда они пугливо пробирались бочком мимо него, поглядывая искоса, как будто ожидали, что он проглотит их целиком, если они решатся сказать хоть словечко.
That was the Avonlea type of well-bred little girl. Таков был авонлейский тип хорошо воспитанной девочки.
But this freckled witch was very different, and although he found it rather difficult for his slower intelligence to keep up with her brisk mental processes he thought that he "kind of liked her chatter." Но эта веснушчатая чародейка была совсем другая, и хотя для медлительного Мэтью было довольно трудно поспевать за полетом ее мысли, он подумал, что ему, "похоже, нравится ее болтовня".
So he said as shyly as usuaname = "note" Поэтому он сказал, как всегда робко:
"Oh, you can talk as much as you like. - О, говори сколько хочешь.
I don't mind." Я не против.
"Oh, I'm so glad. - Ах, как я рада!
I know you and I are going to get along together fine. Я чувствую, что мы с вами подружимся.
It's such a relief to talk when one wants to and not be told that children should be seen and not heard. Это такое облегчение - говорить, когда хочется и когда тебе не напоминают, что детей лучше видеть, чем слышать.
I've had that said to me a million times if I have once. Мне это говорили миллион раз.
And people laugh at me because I use big words. И еще смеются надо мной, потому что я употребляю возвышенные слова.
But if you have big ideas you have to use big words to express them, haven't you?" Но если у вас возвышенные мысли, то вам приходится употреблять возвышенные слова, чтобы их выразить, вы согласны?
"Well now, that seems reasonable," said Matthew. -Мм... похоже, что это оправданно, - согласился Мэтью.
"Mrs. Spencer said that my tongue must be hung in the middle. - Миссис Спенсер говорит, что мой язык следовало бы прикрепить посередине.
But it isn't-it's firmly fastened at one end. Но он прирос, и крепко, с одного конца.
Mrs. Spencer said your place was named Green Gables. Миссис Спенсер сказала, что ваш участок называется Зеленые Мезонины.
I asked her all about it. Я ее расспрашивала о нем.
And she said there were trees all around it. И она сказала, что дом весь окружен деревьями.
I was gladder than ever. Я была ужасно рада.
I just love trees. Я так люблю деревья.
And there weren't any at all about the asylum, only a few poor weeny-teeny things out in front with little whitewashed cagey things about them. А их совсем не было в приюте, только несколько несчастных хилых деревцев перед входом, за выбеленной оградкой.
They just looked like orphans themselves, those trees did. Они сами выглядели как сироты, эти деревья.
It used to make me want to cry to look at them. Мне всегда хотелось плакать, когда я на них смотрела.
I used to say to them, Я говорила им:
' Oh, you poor little things! "Ах вы, бедняжки!
If you were out in a great big woods with other trees all around you and little mosses and June bells growing over your roots and a brook not far away and birds singing in you branches, you could grow, couldn't you? Если бы вы стояли в большом лесу среди других деревьев, где густой мох и колокольчики росли бы вкруг ваших корней, а поблизости шумел ручей и птички пели бы в ваших ветвях, разве не разрослись бы вы быстро?
But you can't where you are. Но здесь, где вы стоите, вы не можете расти.
I know just exactly how you feel, little trees.' Я хорошо понимаю, каково вам, маленькие деревца".
I felt sorry to leave them behind this morning. Мне было грустно расставаться с ними сегодня утром.
You do get so attached to things like that, don't you? Человек привязывается к подобным вещам, ведь правда?
Is there a brook anywhere near Green Gables? А возле Зеленых Мезонинов есть ручей?
I forgot to ask Mrs. Spencer that." Я забыла спросить об этом миссис Спенсер.
"Well now, yes, there's one right below the house." - Да, конечно, ручей прямо за нашим двором.
"Fancy. - Чудесно!
It's always been one of my dreams to live near a brook. Жить возле ручья всегда было моей мечтой.
I never expected I would, though. Хотя я никогда не думала, что она сбудется.
Dreams don't often come true, do they? Мечты не часто сбываются, правда?
Wouldn't it be nice if they did? А разве не чудесно было бы, если бы они всегда сбывались?
But just now I feel pretty nearly perfectly happy. Но теперь я чувствую себя почти совершенно счастливой.
I can't feel exactly perfectly happy because-well, what color would you call this?" Я не могу быть совершенно счастливой, потому что... вот, какого это цвета, что вы скажете?
She twitched one of her long glossy braids over her thin shoulder and held it up before Matthew's eyes. Она перекинула вперед через худенькое плечо одну из длинных блестящих кос и показала Мэтью.
Matthew was not used to deciding on the tints of ladies' tresses, but in this case there couldn't be much doubt. Мэтью не привык судить об оттенках дамских локонов, но в этом случае сомнений быть не могло.
"It's red, ain't it?" he said. - Рыжие, да? - сказал он.
The girl let the braid drop back with a sigh that seemed to come from her very toes and to exhale forth all the sorrows of the ages. Девочка уронила косу со вздохом, таким глубоким, что он, казалось, поднимался от самых ее стоп и давал выход всем многовековым скорбям.
"Yes, it's red," she said resignedly. - Да, рыжие, - сказала она с покорностью судьбе.
"Now you see why I can't be perfectly happy. - Теперь вы понимаете, почему я не могу быть совершенно счастлива?
Nobody could who has red hair. Никто не смог бы, если бы у него были рыжие волосы.
I don't mind the other things so much-the freckles and the green eyes and my skinniness. Я не расстраиваюсь так глубоко из-за других вещей... веснушки, зеленые глаза и то, что я такая худая.
I can imagine them away. Я могу вообразить, что всего этого нет.
I can imagine that I have a beautiful rose-leaf complexion and lovely starry violet eyes. Я могу вообразить, что у меня цвет лица как лепестки розы и прелестные лучистые фиалковые глаза.
But I cannot imagine that red hair away. Но я не могу даже в воображении избавиться от рыжих волос.
I do my best. Я очень стараюсь.
I think to myself, 'Now my hair is a glorious black, black as the raven's wing.' Я повторяю себе: теперь у меня блестящие черные волосы, черные, как вороново крыло.
But all the time I know it is just plain red and it breaks my heart. Но все напрасно, я знаю, что они просто рыжие, и это разбивает мне сердце.
It will be my lifelong sorrow. Это будет трагедия всей моей жизни.
I read of a girl once in a novel who had a lifelong sorrow but it wasn't red hair. Я читала однажды в романе о девушке, у которой была трагедия всей ее жизни, но это не были рыжие волосы.
Her hair was pure gold rippling back from her alabaster brow. У нее были золотые локоны, струившиеся с ее алебастрового чела.
What is an alabaster brow? Что это такое - алебастровое чело?
I never could find out. Мне так и не удалось выяснить.
Can you tell me?" Вы не могли бы мне объяснить?
"Well now, I'm afraid I can't," said Matthew, who was getting a little dizzy. - Мм... нет, боюсь, что не могу, - отвечал Мэтью, у которого начинала идти кругом голова.
He felt as he had once felt in his rash youth when another boy had enticed him on the merry-go-round at a picnic. Он чувствовал себя так же, как однажды в своей безрассудной юности, когда на пикнике другой мальчик уговорил его прокатиться на карусели.
"Well, whatever it was it must have been something nice because she was divinely beautiful. - Ну, во всяком случае, это было нечто прелестное, потому что она была божественно красива.
Have you ever imagined what it must feel like to be divinely beautiful?" Вы когда-нибудь воображали, что чувствует человек, который божественно красив?
"Well now, no, I haven't," confessed Matthew ingenuously. -Мм... нет, никогда,- признался Мэтью чистосердечно.
"I have, often. -А я это часто воображаю.
Which would you rather be if you had the choice-divinely beautiful or dazzlingly clever or angelically good?" А каким вы предпочли бы быть, если бы вам предложили выбирать, - божественно красивым, ошеломляюще умным или ангельски добрым?
"Well now, I-I don't know exactly." - Мм... я... точно не знаю.
"Neither do I. - Я тоже не знаю.
I can never decide. Никак не могу решить.
But it doesn't make much real difference for it isn't likely I'll ever be either. Но это неважно, потому что невероятно, чтобы я стала такой.
It's certain I'll never be angelically good. И уж точно, что я никогда не буду ангельски доброй.
Mrs. Spencer says-oh, Mr. Cuthbert! Миссис Спенсер говорит... О, мистер Касберт!
Oh, Mr. Cuthbert!! О, мистер Касберт!!
Oh, Mr. Cuthbert!!!" О, мистер Касберт!!!
That was not what Mrs. Spencer had said; neither had the child tumbled out of the buggy nor had Matthew done anything astonishing. Это не были слова миссис Спенсер, и девочка не вывалилась из кабриолета, и Мэтью не сделал ничего удивительного.
They had simply rounded a curve in the road and found themselves in the Просто они миновали поворот дороги и оказались в
"Avenue." "Аллее".
The "Avenue," so called by the Newbridge people, was a stretch of road four or five hundred yards long, completely arched over with huge, wide-spreading apple-trees, planted years ago by an eccentric old farmer. "Аллея", названная так жителями Ньюбриджа, представляла собой отрезок дороги в четыреста или пятьсот ярдов длиной, над которым сплетались ветвями два ряда огромных разросшихся яблонь, посаженных много лет назад каким-то старым чудаком-фермером.
Overhead was one long canopy of snowy fragrant bloom. Над головой был один сплошной навес из снежно-белых благоухающих цветов.
Below the boughs the air was full of a purple twilight and far ahead a glimpse of painted sunset sky shone like a great rose window at the end of a cathedral aisle. Под ним царил пурпурный полусвет, а далеко впереди виднелся кусочек вечернего неба, сверкающий, как огромное окно-розетка в конце длинной галереи.
Its beauty seemed to strike the child dumb. Красота этого места, казалось, лишила девочку дара речи.
She leaned back in the buggy, her thin hands clasped before her, her face lifted rapturously to the white splendor above. Она откинулась назад в кабриолете, сцепила на груди худенькие руки, лицо ее в немом восторге было поднято к белому великолепию, простиравшемуся над головой.
Even when they had passed out and were driving down the long slope to Newbridge she never moved or spoke. Даже когда они уже выехали из "Аллеи" и спускались по длинному косогору к Ньюбриджу, она все еще не двигалась и не говорила.
Still with rapt face she gazed afar into the sunset west, with eyes that saw visions trooping splendidly across that glowing background. Все с тем же восторженным лицом она смотрела вдаль на заходящее солнце, и перед ее глазами на фоне пылающего неба проходили чудесные видения.
Through Newbridge, a bustling little village where dogs barked at them and small boys hooted and curious faces peered from the windows, they drove, still in silence. Через Ньюбридж, шумную маленькую деревню, где собаки облаяли их, маленькие мальчики приветствовали криками, а из окон выглянули любопытные лица, они проехали по-прежнему в молчании.
When three more miles had dropped away behind them the child had not spoken. И когда позади остались еще три мили, девочка все еще ничего не сказала.
She could keep silence, it was evident, as energetically as she could talk. Она, очевидно, могла молчать так же энергично, как и говорить.
"I guess you're feeling pretty tired and hungry," Matthew ventured to say at last, accounting for her long visitation of dumbness with the only reason he could think of. - Ты, наверное, устала и голодна, - отважился, наконец, сказать Мэтью, который не мог найти другого объяснения этому необычно долгому молчанию.
"But we haven't very far to go now-only another mile." - Но нам уже недалеко, около мили.
She came out of her reverie with a deep sigh and looked at him with the dreamy gaze of a soul that had been wondering afar, star-led. Девочка с глубоким вздохом вышла из задумчивости и посмотрела на него мечтательным взором существа, которое блуждало в далеких звездных пространствах.
"Oh, Mr. Cuthbert," she whispered, "that place we came through-that white place-what was it?" - О, мистер Касберт, - прошептала она, - это место, которое мы проезжали... то белое место... что это было?
"Well now, you must mean the Avenue," said Matthew after a few moments' profound reflection. -Мм... ты, наверное, имеешь в виду "Аллею",-сказал Мэтью после недолгого, но глубокого раздумья.
"It is a kind of pretty place." - Да, очень красивое место.
"Pretty? - Красивое?
Oh, pretty doesn't seem the right word to use. Nor beautiful, either. They don't go far enough. О, это слово не подходит, И прекрасное - тоже не подходит.
Oh, it was wonderful-wonderful. О, оно было чудесное... чудесное!
It's the first thing I ever saw that couldn't be improved upon by imagination. Это первое, что я видела в жизни такое, что нельзя представить еще чудеснее.
It just satisfies me here"-she put one hand on her breast-"it made a queer funny ache and yet it was a pleasant ache. Оно вызвало у меня радость вот здесь. - Она положила руку на грудь. - От него тут такая странная боль, но это приятная боль.
Did you ever have an ache like that, Mr. Cuthbert?" У вас когда-нибудь бывает такая боль, мистер Касберт?
"Well now, I just can't recollect that I ever had." - Мм... да не помню, чтобы когда-нибудь была.
"I have it lots of time-whenever I see anything royally beautiful. - У меня часто бывает - каждый раз, когда я вижу что-то по-настоящему красивое.
But they shouldn't call that lovely place the Avenue. Но не следует называть это прелестное место "Аллеей".
There is no meaning in a name like that. Это название ничего не выражает.
They should call it-let me see-the White Way of Delight. Нужно назвать его... сейчас, подумаю... Белый Путь Очарования.
Isn't that a nice imaginative name? Разве не замечательное образное название?
When I don't like the name of a place or a person I always imagine a new one and always think of them so. Когда мне не нравится название места или имя человека, я всегда придумываю новое и потом так их всегда и называю.
There was a girl at the asylum whose name was Hepzibah Jenkins, but I always imagined her as Rosalia DeVere. В приюте была девочка по имени Хепзиба Дженкинс, но я всегда про себя называла ее Розалия де Вер.
Other people may call that place the Avenue, but I shall always call it the White Way of Delight. Пусть другие называют это место "Аллеей", я всегда буду называть его Белый Путь Очарования.
Have we really only another mile to go before we get home? Нам в самом деле осталось проехать всего милю?
I'm glad and I'm sorry. О, мне и радостно, и грустно.
I'm sorry because this drive has been so pleasant and I'm always sorry when pleasant things end. Грустно, потому что эта дорога была такой приятной, а мне всегда грустно, когда что-то приятное кончается.
Something still pleasanter may come after, but you can never be sure. Хотя, конечно, потом может произойти что-то даже еще более приятное, но никогда нельзя быть уверенным заранее.
And it's so often the case that it isn't pleasanter. А часто потом бывает что-то неприятное.
That has been my experience anyhow. Я знаю по опыту.
But I'm glad to think of getting home. Но я рада, что у меня будет дом.
You see, I've never had a real home since I can remember. Понимаете, у меня никогда не было настоящего дома, сколько я себя помню.
It gives me that pleasant ache again just to think of coming to a really truly home. И у меня опять появляется эта приятная боль в груди, как только подумаю, что еду в настоящий, свой дом.
Oh, isn't that pretty!" Ах, как это чудесно!
They had driven over the crest of a hill. Они миновали гребень холма.
Below them was a pond, looking almost like a river so long and winding was it. Внизу раскинулся пруд, выглядевший почти как река - такой длинный и извилистый он был.
A bridge spanned it midway and from there to its lower end, where an amber-hued belt of sand-hills shut it in from the dark blue gulf beyond, the water was a glory of many shifting hues-the most spiritual shadings of crocus and rose and ethereal green, with other elusive tintings for which no name has ever been found. Мост пересекал его посередине. Ниже моста, до того места, где янтарный пояс песчаных холмов отделял его от темно-голубого морского залива, вода представляла собой буйство множества меняющихся красок - полупрозрачных оттенков шафранного, розового, бледно-зеленого с другими неуловимыми оттенками, для которых еще никто не нашел названия.
Above the bridge the pond ran up into fringing groves of fir and maple and lay all darkly translucent in their wavering shadows. Выше моста пруд вился между рощами елей и кленов и сверкал темной водой среди колеблющихся теней.
Here and there a wild plum leaned out from the bank like a white-clad girl tip-toeing to her own reflection. Кое-где склонялась с берега дикая вишня, словно девушка в белом, вставшая на цыпочки, чтобы полюбоваться своим отражением в воде.
From the marsh at the head of the pond came the clear, mournfully-sweet chorus of the frogs. Из болота, окружавшего верхний конец пруда, доносился звучный, меланхолически сладкий хор лягушек.
There was a little gray house peering around a white apple orchard on a slope beyond and, although it was not yet quite dark, a light was shining from one of its windows. Чуть выше пруда на склоне стоял маленький серый домик, выглядывавший из яблоневого сада, и хотя еще не было совсем темно, свет горел в одном из его окошек.
"That's Barry's pond," said Matthew. - Это пруд Барри, - сказал Мэтью.
"Oh, I don't like that name, either. - Нет, это имя мне тоже не нравится.
I shall call it-let me see-the Lake of Shining Waters. Я назову его... дайте подумать... Озеро Сверкающих Вод.
Yes, that is the right name for it. Да, это правильное имя.
I know because of the thrill. Я знаю это по дрожи.
When I hit on a name that suits exactly it gives me a thrill. Когда я нахожу имя, которое точно подходит, я чувствую дрожь.
Do things ever give you a thrill?" У вас что-нибудь вызывает дрожь?
Matthew ruminated. Мэтью размышлял.
"Well now, yes. - Мм... пожалуй, да.
It always kind of gives me a thrill to see them ugly white grubs that spade up in the cucumber beds. Дрожь меня всегда пробирает, как увижу этих противных белых гусениц, которые ползают в огуречных грядках.
I hate the look of them." Терпеть их не могу.
"Oh, I don't think that can be exactly the same kind of a thrill. - О, мне кажется, это не совсем та дрожь.
Do you think it can? А вы как думаете?
There doesn't seem to be much connection between grubs and lakes of shining waters, does there? Ведь есть разница между гусеницами и озерами сверкающих вод, правда?
But why do other people call it Barry's pond?" Но почему этот пруд называют прудом Барри?
"I reckon because Mr. Barry lives up there in that house. - Наверное, потому, что мистер Барри живет там, в том доме.
Orchard Slope's the name of his place. Садовый Склон - вот как это место называется.
If it wasn't for that big bush behind it you could see Green Gables from here. Если бы не та густая роща за ним, ты могла бы увидеть отсюда Зеленые Мезонины.
But we have to go over the bridge and round by the road, so it's near half a mile further." Но нам придется проехать через мост и кругом по дороге, это еще примерно полмили.
"Has Mr. Barry any little girls? -А у мистера Барри есть маленькие девочки?
Well, not so very little either-about my size." Ну, не очень маленькие - моего возраста.
"He's got one about eleven. - Да, у него дочке одиннадцать лет.
Her name is Diana." Ее зовут Диана.
"Oh!" with a long indrawing of breath. - О-о! - протянула она, глубоко втягивая воздух.
"What a perfectly lovely name!" - Какое прелестное имя!
"Well now, I dunno. - Ну, я так не думаю.
There's something dreadful heathenish about it, seems to me. Звучит как-то ужасно по-язычески.
I'd ruther Jane or Mary or some sensible name like that. Я предпочел бы Джейн или Мэри или еще какое-нибудь разумное имя вроде этого.
But when Diana was born there was a schoolmaster boarding there and they gave him the naming of her and he called her Diana." Но когда Диана родилась, Барри сдавали комнату школьному учителю. Они попросили его выбрать имя, и он предложил имя Диана.
"I wish there had been a schoolmaster like that around when I was born, then. - Жаль, что не было такого учителя там, где я родилась.
Oh, here we are at the bridge. О, мы уже на мосту!
I'm going to shut my eyes tight. Я зажмурюсь покрепче.
I'm always afraid going over bridges. Мне всегда страшно переезжать через мосты.
I can't help imagining that perhaps just as we get to the middle, they'll crumple up like a jack-knife and nip us. Я не могу удержаться и не воображать, что, может быть, как раз когда мы будем на его середине, он закроется, как складной ножик, и защемит нас.
So I shut my eyes. Поэтому я закрываю глаза.
But I always have to open them for all when I think we're getting near the middle. Но мне всегда приходится открыть их, когда мне кажется, что мы уже возле середины.
Because, you see, if the bridge did crumple up I'd want to see it crumple. Потому что, понимаете, если бы мост закрылся, я хотела бы увидеть, как он закрывается.
What a jolly rumble it makes! Как он весело громыхает!
I always like the rumble part of it. Я люблю, когда так громыхает.
Isn't it splendid there are so many things to like in this world? Разве не чудесно, что есть так много вещей на свете, которые можно любить?
There we're over. Ну, вот и проехали.
Now I'll look back. Теперь я посмотрю назад.
Good night, dear Lake of Shining Waters. Спокойной ночи, дорогое Озеро Сверкающих Вод.
I always say good night to the things I love, just as I would to people. Я всегда говорю спокойной ночи вещам, которые люблю, совсем как людям.
I think they like it. Я думаю, им это нравится.
That water looks as if it was smiling at me." Эта вода словно улыбается мне.
When they had driven up the further hill and around a corner Matthew said: Когда они миновали очередной холм и дорога снова повернула, Мэтью сказал:
"We're pretty near home now. - Мы почти возле дома.
That's Green Gables over-" Зеленые Мезонины...
"Oh, don't tell me," she interrupted breathlessly, catching at his partially raised arm and shutting her eyes that she might not see his gesture. - О, не говорите где, - прервала она, поспешно хватая его приподнявшуюся было руку и закрывая глаза, чтобы не видеть, куда он указал.
"Let me guess. - Позвольте, я угадаю.
I'm sure I'll guess right." Я уверена, что угадаю правильно.
She opened her eyes and looked about her. Она открыла глаза и взглянула вокруг.
They were on the crest of a hill. Кабриолет был на гребне холма.
The sun had set some time since, but the landscape was still clear in the mellow afterlight. Солнце уже село, но окрестности были еще ясно видны в мягком свечении заката.
To the west a dark church spire rose up against a marigold sky. На западе темный шпиль церкви высился на фоне ярко-оранжевого неба.
Below was a little valley and beyond a long, gently-rising slope with snug farmsteads scattered along it. Внизу была маленькая долина, а за ней тянулся длинный покатый склон, на котором толпились аккуратные фермерские дворики.
From one to another the child's eyes darted, eager and wistful. Глаза девочки перебегали от одного из них к другому жадно и серьезно.
At last they lingered on one away to the left, far back from the road, dimly white with blossoming trees in the twilight of the surrounding woods. Наконец, взгляд ее остановился на одной ферме, далеко слева от дороги, белевшей в дымке цветущих деревьев и сумраке окружающего леса.
Over it, in the stainless southwest sky, a great crystal-white star was shining like a lamp of guidance and promise. Над ней в юго-западной стороне безупречно чистого неба сверкала огромная хрустально-белая звезда, словно светильник, указывающий путь, полный надежд.
"That's it, isn't it?" she said, pointing. - Вот это, правда? - сказала она, указывая рукой.
Matthew slapped the reins on the sorrel's back delightedly. Мэтью в восхищении хлестнул кобылу вожжами.
"Well now, you've guessed it! - Ну, угадала!
But I reckon Mrs. Spencer described it so's you could tell." Но, я думаю, миссис Спенсер все подробно описала, и потому ты смогла угадать.
"No, she didn't-really she didn't. - Нет, она не описывала... правда не описывала.
All she said might just as well have been about most of those other places. Все, что она сказала, можно было бы сказать о любой из этих ферм.
I hadn't any real idea what it looked like. У меня не было представления, как она выглядит.
But just as soon as I saw it I felt it was home. Но как только я увидела, я почувствовала, что это мой дом.
Oh, it seems as if I must be in a dream. Ах, мне кажется, что я во сне.
Do you know, my arm must be black and blue from the elbow up, for I've pinched myself so many times today. Знаете, у меня, наверное, вся рука выше локтя в синяках, столько раз я себя сегодня щипала.
Every little while a horrible sickening feeling would come over me and I'd be so afraid it was all a dream. Каждую минуту меня охватывало страшное чувство: я боялась, что все это только сон.
Then I'd pinch myself to see if it was real-until suddenly I remembered that even supposing it was only a dream I'd better go on dreaming as long as I could; so I stopped pinching. И тогда я щипала себя, чтобы убедиться, что это правда, пока вдруг я не вспомнила, что если даже это только сон, то лучше спать и смотреть его как можно дольше, и я перестала себя щипать.
But it is real and we're nearly home." Но это не сон, и скоро мы будем дома.
With a sigh of rapture she relapsed into silence. Со вздохом восторга она снова погрузилась в молчание.
Matthew stirred uneasily. Мэтью беспокойно ерзал на своем месте.
He felt glad that it would be Marilla and not he who would have to tell this waif of the world that the home she longed for was not to be hers after all. Он был рад, что это Марилле, а не ему придется сказать этому бедному бездомному ребенку, что дом, к которому он так стремился, не станет его домом.
They drove over Lynde's Hollow, where it was already quite dark, but not so dark that Mrs. Rachel could not see them from her window vantage, and up the hill and into the long lane of Green Gables. Они проехали по Долине Линд, где уже было довольно темно, - но не настолько, чтобы миссис Рейчел не могла заметить их со своего наблюдательного пункта у окна, - и затем по холму и длинной тропинке к Зеленым Мезонинам.
By the time they arrived at the house Matthew was shrinking from the approaching revelation with an energy he did not understand. К тому времени, когда они подъехали к дому, Мэтью весь содрогался перед приближающимся раскрытием печальной истины с чувством, которого не мог себе объяснить.
It was not of Marilla or himself he was thinking of the trouble this mistake was probably going to make for them, but of the child's disappointment. Он думал не о Марилле, не о себе, не о тех хлопотах, которые эта ошибка, вероятно, им доставит, но о разочаровании девочки.
When he thought of that rapt light being quenched in her eyes he had an uncomfortable feeling that he was going to assist at murdering something-much the same feeling that came over him when he had to kill a lamb or calf or any other innocent little creature. Когда он думал о том, что этот восторг погаснет в ее глазах, у него появлялось болезненное чувство, как будто ему предстояло соучастие в убийстве, -такое же чувство появлялось у него, когда ему нужно было зарезать ягненка или теленка или любое другое невинное маленькое создание.
The yard was quite dark as they turned into it and the poplar leaves were rustling silkily all round it. На дворе было совсем темно, когда они подъехали к дому, и листья тополей шелестели вокруг, словно шелк.
"Listen to the trees talking in their sleep," she whispered, as he lifted her to the ground. - Послушайте, деревья разговаривают во сне, -прошептала девочка, когда он снял ее с кабриолета и поставил на землю.
"What nice dreams they must have!" - Какие у них, должно быть, чудесные сны!
Then, holding tightly to the carpet-bag which contained "all her worldly goods," she followed him into the house. Затем, крепко держа саквояж, заключавший в себе "все ее земное имущество", она последовала за Мэтью в дом.
CHAPTER III. Глава 3
Marilla Cuthbert is Surprised Марилла Касберт удивляется
MARILLA came briskly forward as Matthew opened the door. Когда Мэтью открыл дверь, Марилла быстро поднялась ему навстречу.
But when her eyes fell on the odd little figure in the stiff, ugly dress, with the long braids of red hair and the eager, luminous eyes, she stopped short in amazement. Но как только ее взгляд упал на маленькую странную фигурку в тесном некрасивом платье, с длинными ярко-рыжими косами и радостно сияющими глазами, она остановилась в изумлении.
"Matthew Cuthbert, who's that?" she ejaculated. - Мэтью, кто это? - воскликнула она.
"Where is the boy?" - Где же мальчик?
"There wasn't any boy," said Matthew wretchedly. - Там не было мальчика, - отвечал Мэтью с несчастным видом.
"There was only her." - Там была только она.
He nodded at the child, remembering that he had never even asked her name. Он кивнул на девочку, только теперь вспомнив, что даже не спросил, как ее зовут.
"No boy! - Как не было мальчика?
But there must have been a boy," insisted Marilla. Но там должен был быть мальчик, - настаивала Марилла.
"We sent word to Mrs. Spencer to bring a boy." - Ведь мы просили миссис Спенсер привезти мальчика.
"Well, she didn't. - Она этого не сделала.
She brought her. Она привезла вот... ее.
I asked the station-master. Я спрашивал начальника станции.
And I had to bring her home. И мне пришлось взять ее домой.
She couldn't be left there, no matter where the mistake had come in." Нельзя же было оставить ребенка одного на ночь на станции, хоть и произошла ошибка.
"Well, this is a pretty piece of business!" ejaculated Marilla. - Хорошенькое дело! - воскликнула Марилла.
During this dialogue the child had remained silent, her eyes roving from one to the other, all the animation fading out of her face. На протяжении этого диалога девочка не проронила ни слова, только взгляд ее перебегал с одного собеседника на другого.
Suddenly she seemed to grasp the full meaning of what had been said. Все оживление погасло в ее лице. Внезапно она, казалось, поняла весь смысл сказанного.
Dropping her precious carpet-bag she sprang forward a step and clasped her hands. Уронив свой драгоценный саквояж, она подскочила ближе и заломила руки.
"You don't want me!" she cried. - Вы не хотите взять меня! - закричала она.
"You don't want me because I'm not a boy! - Я вам не нужна, потому что я не мальчик!
I might have expected it. Я должна была этого ожидать.
Nobody ever did want me. Никто никогда не хотел взять меня.
I might have known it was all too beautiful to last. Я должна была знать, что это слишком прекрасно, чтобы так могло продолжаться.
I might have known nobody really did want me. Я должна была знать, что на самом деле никому не нужна.
Oh, what shall I do? О, что мне делать?
I'm going to burst into tears!" Я зальюсь слезами!
Burst into tears she did. Этим она и занялась.
Sitting down on a chair by the table, flinging her arms out upon it, and burying her face in them, she proceeded to cry stormily. Упав на стул, стоявший возле стола, она уронила руки на стол, уткнулась в них лицом и отчаянно зарыдала.
Marilla and Matthew looked at each other deprecatingly across the stove. Марилла и Мэтью растерянно переглянулись поверх кухонной плиты.
Neither of them knew what to say or do. Оба не знали, что сказать или сделать.
Finally Marilla stepped lamely into the breach. Наконец, Марилла неуклюже попыталась поправить дело:
"Well, well, there's no need to cry so about it." - Ну-ну, не о чем тут так плакать.
"Yes, there is need!" -Не о чем?
The child raised her head quickly, revealing a tear-stained face and trembling lips. - Девочка быстро подняла голову, и показалось залитое слезами лицо и дрожащие губы.
"You would cry, too, if you were an orphan and had come to a place you thought was going to be home and found that they didn't want you because you weren't a boy. - Вы тоже плакали бы, если бы вы были сирота и приехали в то место, которое, как вы думали, станет вашим домом, и вдруг узнали бы, что вас не хотят оставить, потому что вы не мальчик.
Oh, this is the most tragical thing that ever happened to me!" О, это самая трагичная минута в моей жизни!
Something like a reluctant smile, rather rusty from long disuse, mellowed Marilla's grim expression. Что-то вроде невольной улыбки, словно заржавевшей от того, что к ней так долго не прибегали, смягчило суровое выражение лица Мариллы.
"Well, don't cry any more. - Ну, не плачь больше.
We're not going to turn you out-of-doors to-night. Мы же не собираемся немедленно выгнать тебя из дома.
You'll have to stay here until we investigate this affair. Ты останешься здесь, пока мы не выясним, в чем дело.
What's your name?" Как тебя зовут?
The child hesitated for a moment. Девочка на мгновение заколебалась.
"Will you please call me Cordelia?" she said eagerly. - Пожалуйста, называйте меня Корделией, -сказала она горячо.
"Call you Cordelia? - Называть тебя Корделией!
Is that your name?" Это что, твое имя?
"No-o-o, it's not exactly my name, but I would love to be called Cordelia. - Не-ет, не совсем, но я хотела бы называться Корделией.
It's such a perfectly elegant name." Это такое изысканное имя.
"I don't know what on earth you mean. - Не понимаю совершенно, о чем ты говоришь.
If Cordelia isn't your name, what is?" Если Корделия не твое имя, то как тебя зовут?
"Anne Shirley," reluctantly faltered forth the owner of that name, "but, oh, please do call me Cordelia. - Анна Ширли, - неохотно пробормотала обладательница этого имени. - Но, пожалуйста, называйте меня Корделией.
It can't matter much to you what you call me if I'm only going to be here a little while, can it? Ведь вам все равно, как называть меня, если я останусь у вас ненадолго, ведь правда?
And Anne is such an unromantic name." Анна - такое неромантичное имя.
"Unromantic fiddlesticks!" said the unsympathetic Marilla. - Романтичное - неромантичное, чепуха! - сказала Марилла без всякого сочувствия.
"Anne is a real good plain sensible name. - Анна - хорошее, простое, разумное имя.
You've no need to be ashamed of it." И тебе нечего его стыдиться.
"Oh, I'm not ashamed of it," explained Anne, "only I like Cordelia better. - Да нет, я не стыжусь, - объяснила Аня, - просто Корделия мне нравится больше.
I've always imagined that my name was Cordelia-at least, I always have of late years. Я всегда воображаю, что мое имя Корделия, по крайней мере в последние годы.
When I was young I used to imagine it was Geraldine, but I like Cordelia better now. Когда я была моложе, я воображала, что меня зовут Джеральдина, но теперь мне больше нравится Корделия.
But if you call me Anne please call me Anne spelled with an E." Но если вы будете все же называть меня Анной, то, пожалуйста, говорите Аня, а не Анюта.
"What difference does it make how it's spelled?" asked Marilla with another rusty smile as she picked up the teapot. - Какая разница? - спросила Марилла с той же, словно заржавевшей, улыбкой, берясь за чайник.
"Oh, it makes such a difference. - О, большая.
It looks so much nicer. Аня выглядит гораздо красивее.
When you hear a name pronounced can't you always see it in your mind, just as if it was printed out? Когда вы слышите, как имя произносят, разве вы не видите его в уме словно напечатанным?
I can; and A-n-n looks dreadful, but A-n-n-e looks so much more distinguished. Я вижу. И Анюта выглядит ужасно, а Аня гораздо более изысканно.
If you'll only call me Anne spelled with an E I shall try to reconcile myself to not being called Cordelia." Если вы только будете называть меня Аня, а не Анюта, я постараюсь примириться с тем, что вы не зовете меня Корделией.
"Very well, then, Anne spelled with an E, can you tell us how this mistake came to be made? - Очень хорошо. Тогда, Аня, а не Анюта, не можешь ли ты объяснить нам, что за ошибка произошла?
We sent word to Mrs. Spencer to bring us a boy. Мы просили передать миссис Спенсер, чтобы она привезла нам мальчика.
Were there no boys at the asylum?" Разве в приюте нет мальчиков?
"Oh, yes, there was an abundance of them. - О, их там даже слишком много.
But Mrs. Spencer said distinctly that you wanted a girl about eleven years old. Но миссис Спенсер ясно сказала, что вы хотите девочку лет одиннадцати.
And the matron said she thought I would do. И заведующая сказала, что, она думает, я вам подойду.
You don't know how delighted I was. Вы представить не можете, в каком восторге я была.
I couldn't sleep all last night for joy. Я не могла спать от радости всю прошлую ночь.
Oh," she added reproachfully, turning to Matthew, "why didn't you tell me at the station that you didn't want me and leave me there? Ах, - добавила она с упреком, обернувшись к Мэтью, - почему вы не сказали мне на станции, что я вам не нужна, и не оставили меня там?
If I hadn't seen the White Way of Delight and the Lake of Shining Waters it wouldn't be so hard." Если бы я не видела Белого Пути Очарования и Озера Сверкающих Вод, мне не было бы теперь так тяжело на душе.
"What on earth does she mean?" demanded Marilla, staring at Matthew. - Да о чем она говорит? - спросила Марилла, удивленно взглянув на Мэтью.
"She-she's just referring to some conversation we had on the road," said Matthew hastily. -Она... она вспоминает, о чем мы говорили по дороге, - сказал Мэтью поспешно.
"I'm going out to put the mare in, Marilla. - Я пойду распрягу кобылу, Марилла.
Have tea ready when I come back." Приготовь чай к моему возвращению.
"Did Mrs. Spencer bring anybody over besides you?" continued Marilla when Matthew had gone out. - Миссис Спенсер везла еще какого-нибудь ребенка кроме тебя? - продолжила расспросы Марилла, когда Мэтью вышел.
"She brought Lily Jones for herself. - Она взяла Лили Джоунс для себя.
Lily is only five years old and she is very beautiful and had nut-brown hair. Лили всего пять лет, и она очень красивая. У нее каштановые волосы.
If I was very beautiful and had nut-brown hair would you keep me?" Если бы я была очень красивая и с каштановыми волосами, вы бы все равно меня не взяли?
"No. - Нет.
We want a boy to help Matthew on the farm. Нам нужен мальчик, чтобы помогать Мэтью на ферме.
A girl would be of no use to us. А девочка нам ни к чему.
Take off your hat. Сними шляпу.
I'll lay it and your bag on the hall table." Я положу ее и твою сумку на столе в передней.
Anne took off her hat meekly. Аня послушно сняла шляпу.
Matthew came back presently and they sat down to supper. В этот момент вернулся Мэтью, и они сели ужинать.
But Anne could not eat. Но Аня не могла есть.
In vain she nibbled at the bread and butter and pecked at the crab-apple preserve out of the little scalloped glass dish by her plate. Напрасно она щипала хлеб с маслом и клевала яблочное повидло из маленького стеклянного блюдечка с зубчиками, стоявшего возле ее тарелки.
She did not really make any headway at all. Она совсем не продвинулась в этом деле.
"You're not eating anything," said Marilla sharply, eying her as if it were a serious shortcoming. - Ты ничего не ешь, - сказала Марилла, сурово глядя на нее, как будто это был поступок, достойный осуждения.
Anne sighed. Аня вздохнула:
"I can't. - Не могу.
I'm in the depths of despair. Я в пучине горя.
Can you eat when you are in the depths of despair?" Вы можете есть, когда вы в пучине горя?
"I've never been in the depths of despair, so I can't say," responded Marilla. - Никогда не была в пучине горя, так что не знаю, - отвечала Марилла.
"Weren't you? - Не были?
Well, did you ever try to imagine you were in the depths of despair?" Но вы когда-нибудь пытались вообразить, что вы в пучине горя?
"No, I didn't." - Нет, не пыталась.
"Then I don't think you can understand what it's like. - Тогда, я думаю, вы не сможете понять, каково это.
It's a very uncomfortable feeling indeed. Но это в самом деле очень неприятное чувство.
When you try to eat a lump comes right up in your throat and you can't swallow anything, not even if it was a chocolate caramel. Когда пытаешься есть, комок встает в горле и невозможно ничего проглотить, даже если бы это была шоколадная конфета.
I had one chocolate caramel once two years ago and it was simply delicious. Я однажды ела шоколадную конфету два года назад, и это было просто восхитительно.
I've often dreamed since then that I had a lot of chocolate caramels, but I always wake up just when I'm going to eat them. I do hope you won't be offended because I can't eat. Мне часто после этого снится, что у меня множество шоколадных конфет, но я всегда просыпаюсь, как только хочу съесть хоть одну.
Everything is extremely nice, but still I cannot eat." Все здесь невероятно вкусно, но все равно я не могу есть.
"I guess she's tired," said Matthew, who hadn't spoken since his return from the barn. - Я думаю, она устала, - сказал Мэтью, который не проронил еще ни слова с тех пор, как вернулся из конюшни.
"Best put her to bed, Marilla." - Лучше всего, Марилла, уложить ее в постель.
Marilla had been wondering where Anne should be put to bed. Марилла как раз и размышляла о том, где положить Аню спать.
She had prepared a couch in the kitchen chamber for the desired and expected boy. Она приготовила кушетку в каморке возле кухни для желанного и долгожданного мальчика.
But, although it was neat and clean, it did not seem quite the thing to put a girl there somehow. Но хотя там было и чисто и опрятно, все-таки для девочки это место казалось неподходящим.
But the spare room was out of the question for such a stray waif, so there remained only the east gable room. О том, чтобы поместить это бездомное создание в комнате для гостей, не могло быть и речи, так что оставалась только комната в мезонине, выходившая окнами на восток.
Marilla lighted a candle and told Anne to follow her, which Anne spiritlessly did, taking her hat and carpet-bag from the hall table as she passed. Марилла зажгла свечу и велела Ане следовать за собой, что та и сделала, забрав по дороге со стола в передней свою шляпу и саквояж.
The hall was fearsomely clean; the little gable chamber in which she presently found herself seemed still cleaner. Передняя была пугающе чистой, а маленькая комнатка в мезонине, куда они вошли через минуту, казалась еще чище.
Marilla set the candle on a three-legged, three-cornered table and turned down the bedclothes. Марилла поставила свечу на треугольный столик с тремя ножками и откинула одеяло на постели.
"I suppose you have a nightgown?" she questioned. - У тебя, наверное, есть ночная рубашка? -спросила она.
Anne nodded. Аня кивнула:
"Yes, I have two. - Да, две.
The matron of the asylum made them for me. Заведующая приютом сшила их для меня.
They're fearfully skimpy. Они ужасно тесные.
There is never enough to go around in an asylum, so things are always skimpy-at least in a poor asylum like ours. В приюте всегда всего не хватает и все всегда тесное - по крайней мере, в таком бедном приюте, как наш.
I hate skimpy night-dresses. Я терпеть не могу тесные ночные рубашки.
But one can dream just as well in them as in lovely trailing ones, with frills around the neck, that's one consolation." Но человек может в них спать так же сладко, как и в прелестных пышных рубашках с рюшем вокруг шеи. Это единственное утешение.
"Well, undress as quick as you can and go to bed. - Ну, раздевайся скорее и ложись.
I'll come back in a few minutes for the candle. Я приду через пять минут за свечой.
I daren't trust you to put it out yourself. Я не доверю тебе погасить ее.
You'd likely set the place on fire." А то еще и пожар устроишь.
When Marilla had gone Anne looked around her wistfully. Когда Марилла ушла, Аня печально огляделась кругом.
The whitewashed walls were so painfully bare and staring that she thought they must ache over their own bareness. Выбеленные стены были такими пугающе голыми и унылыми, что она подумала, что они, должно быть, сами страдают от своей наготы.
The floor was bare, too, except for a round braided mat in the middle such as Anne had never seen before. Пол тоже был голым, только в центре комнаты лежал круглый плетеный коврик, каких Аня никогда не видела прежде.
In one corner was the bed, a high, old-fashioned one, with four dark, low-turned posts. In the other corner was the aforesaid three-corner table adorned with a fat, red velvet pin-cushion hard enough to turn the point of the most adventurous pin. В одном углу стояла кровать, высокая и старомодная, с четырьмя темными точеными столбиками, в другом - уже упомянутый треугольный столик, украшенный пухлой красной бархатной подушечкой для булавок, настолько твердой, что она могла согнуть конец самой смелой булавке.
Above it hung a little six-by-eight mirror. Над ним висело небольшое, шесть на восемь дюймов, зеркало.
Midway between table and bed was the window, with an icy white muslin frill over it, and opposite it was the wash-stand. На полпути между столом и кроватью находилось окно со снежно-белой муслиновой занавеской наверху, а напротив стоял умывальник.
The whole apartment was of a rigidity not to be described in words, but which sent a shiver to the very marrow of Anne's bones. От всей комнаты веяло таким холодом, что его невозможно описать словами, но который пробрал Аню до мозга костей.
With a sob she hastily discarded her garments, put on the skimpy nightgown and sprang into bed where she burrowed face downward into the pillow and pulled the clothes over her head. С рыданием она поспешно стянула с себя одежду, надела узкую ночную рубашку и прыгнула в кровать, где спрятала лицо в подушку и натянула одеяло на голову.
When Marilla came up for the light various skimpy articles of raiment scattered most untidily over the floor and a certain tempestuous appearance of the bed were the only indications of any presence save her own. Когда Марилла вернулась за свечой, жалкие предметы одеяния, разбросанные по полу, и несколько взбаламученная постель были единственными признаками чьего-либо присутствия в комнате.
She deliberately picked up Anne's clothes, placed them neatly on a prim yellow chair, and then, taking up the candle, went over to the bed. Она неспешно собрала Анину одежду, аккуратно положила ее на гладкий желтый стул и затем, подняв свечу, обернулась к кровати.
"Good night," she said, a little awkwardly, but not unkindly. - Доброй ночи, - сказала она немного смущенно, но не сердито.
Anne's white face and big eyes appeared over the bedclothes with a startling suddenness. Бледное лицо и большие глаза неожиданно появились из-под одеяла.
"How can you call it a good night when you know it must be the very worst night I've ever had?" she said reproachfully. - Как вы можете называть ее доброй. когда знаете, что это будет самая ужасная ночь в моей жизни? -сказала Аня с упреком.
Then she dived down into invisibility again. Затем она вновь нырнула под одеяло.
Marilla went slowly down to the kitchen and proceeded to wash the supper dishes. Марилла медленно спустилась в кухню и занялась мытьем посуды.
Matthew was smoking-a sure sign of perturbation of mind. Мэтью курил - явный признак смятения чувств.
He seldom smoked, for Marilla set her face against it as a filthy habit; but at certain times and seasons he felt driven to it and them Marilla winked at the practice, realizing that a mere man must have some vent for his emotions. Он редко курил, потому что Марилла решительно выступала против этой скверной привычки. Но иногда его неодолимо тянуло покурить, и тогда Марилла смотрела на это сквозь пальцы, понимая, что и мужчине надо дать выход своим чувствам.
"Well, this is a pretty kettle of fish," she said wrathfully. - Веселенькая история, - сказала она гневно.
"This is what comes of sending word instead of going ourselves. - Вот что выходит, когда посылаешь поручения через других, вместо того чтобы ехать самому.
Richard Spencer's folks have twisted that message somehow. Родственники Роберта Спенсера что-то напутали, когда передавали нашу просьбу.
One of us will have to drive over and see Mrs. Spencer tomorrow, that's certain. Завтра кому-нибудь из нас придется поехать и повидаться с миссис Спенсер.
This girl will have to be sent back to the asylum." Девочку нужно отправить обратно в приют.
"Yes, I suppose so," said Matthew reluctantly. - Полагаю, что так, - сказал Мэтью неохотно.
"You suppose so! -Ты полагаешь!
Don't you know it?" А что, ты в этом не уверен?
"Well now, she's a real nice little thing, Marilla. -Мм... она в самом деле милое создание, Марилла.
It's kind of a pity to send her back when she's so set on staying here." Жалко отправлять ее назад, раз уж она так хочет остаться.
"Matthew Cuthbert, you don't mean to say you think we ought to keep her!" - Мэтью, не хочешь же ты сказать, что мы должны оставить ее у себя?
Marilla's astonishment could not have been greater if Matthew had expressed a predilection for standing on his head. Марилла изумилась не меньше, чем если бы Мэтью выразил склонность ходить на голове.
"Well, now, no, I suppose not-not exactly," stammered Matthew, uncomfortably driven into a corner for his precise meaning. -Мм... нет, я полагаю, нет... не совсем,-пробормотал, запинаясь, Мэтью, прижатый к стенке этим вопросом.
"I suppose-we could hardly be expected to keep her." - Я полагаю... никто не может от нас этого требовать.
"I should say not. - Еще бы!
What good would she be to us?" Что нам пользы от нее?
"We might be some good to her," said Matthew suddenly and unexpectedly. - Может быть, ей от нас была бы польза, - сказал Мэтью неожиданно.
"Matthew Cuthbert, I believe that child has bewitched you! - Мэтью, мне кажется, этот ребенок тебя околдовал.
I can see as plain as plain that you want to keep her." Я ясно вижу, что ты хочешь ее оставить.
"Well now, she's a real interesting little thing," persisted Matthew. - Ну, она и правда интересное существо, - убеждал Мэтью.
"You should have heard her talk coming from the station." - Ты бы послушала, что она говорила, когда мы ехали со станции.
"Oh, she can talk fast enough. - О, разговаривать она умеет.
I saw that at once. Я сразу поняла.
It's nothing in her favour, either. Это не свидетельствует, впрочем, в ее пользу.
I don't like children who have so much to say. Я не люблю детей, у которых всегда есть что сказать.
I don't want an orphan girl and if I did she isn't the style I'd pick out. Я не хочу держать у себя девочку из приюта, но даже если бы и захотела, то выбрала бы не из таких.
There's something I don't understand about her. Что-то есть в ней, чего я не понимаю.
No, she's got to be despatched straight-way back to where she came from." Нет, она отправится туда, откуда явилась.
"I could hire a French boy to help me," said Matthew, "and she'd be company for you." - Я мог бы нанять французского мальчика, чтобы он помогал мне на ферме, - сказал Мэтью, - а она составила бы тебе компанию.
"I'm not suffering for company," said Marilla shortly. -Я не страдаю без компании, - отрезала Марилла.
"And I'm not going to keep her." - И не собираюсь оставлять ее.
"Well now, it's just as you say, of course, Marilla," said Matthew rising and putting his pipe away. - Ну, разумеется, как ты скажешь, Марилла, -ответил Мэтью, вставая и откладывая трубку.
"I'm going to bed." - Я иду спать.
To bed went Matthew. Так он и поступил.
And to bed, when she had put her dishes away, went Marilla, frowning most resolutely. Спать, вымыв все тарелки, отправилась и Марилла, решительно нахмурив брови.
And up-stairs, in the east gable, a lonely, heart-hungry, friendless child cried herself to sleep. А наверху, в комнатке мезонина одинокий, заброшенный, истосковавшийся по любви ребенок, наплакавшись, тоже уснул.
CHAPTER IV. Глава 4
Morning at Green Gables Утро в Зеленых Мезонинах
IT was broad daylight when Anne awoke and sat up in bed, staring confusedly at the window through which a flood of cheery sunshine was pouring and outside of which something white and feathery waved across glimpses of blue sky. Было уже совсем светло, когда Аня проснулась и села на постели, растерянно глядя в окно, через которое лился поток радостного солнечного света и за которым покачивалось что-то белое и пушистое на фоне ярко-голубого неба.
For a moment she could not remember where she was. В первое мгновение она не могла вспомнить, где находится.
First came a delightful thrill, as something very pleasant; then a horrible remembrance. This was Green Gables and they didn't want her because she wasn't a boy! Сначала она ощутила восхитительный трепет, словно произошло что-то очень приятное, затем явилось ужасное воспоминание Это были Зеленые Мезонины, но здесь не хотели ее оставить, потому что она не мальчик!
But it was morning and, yes, it was a cherry-tree in full bloom outside of her window. Но было утро, и за окном стояла вишня, вся в цвету.
With a bound she was out of bed and across the floor. Аня выскочила из постели и одним прыжком оказалась у окна.
She pushed up the sash-it went up stiffly and creakily, as if it hadn't been opened for a long time, which was the case; and it stuck so tight that nothing was needed to hold it up. Anne dropped on her knees and gazed out into the June morning, her eyes glistening with delight. Затем она толкнула оконную раму - рама подалась со скрипом, будто ее давно не открывали, что, впрочем, и было на самом деле, - и опустилась на колени, вглядываясь в июньское утро. Глаза ее блестели от восторга.
Oh, wasn't it beautiful? Ах, разве это не прекрасно?
Wasn't it a lovely place? Разве это не прелестное место?
Suppose she wasn't really going to stay here! Если бы она могла здесь остаться!
She would imagine she was. Она вообразит, что остается.
There was scope for imagination here. Здесь есть простор для воображения.
A huge cherry-tree grew outside, so close that its boughs tapped against the house, and it was so thick-set with blossoms that hardly a leaf was to be seen. Огромная вишня росла так близко к окну, что ее ветки касались дома. Она была так густо усыпана цветами, что не было видно ни одного листика.
On both sides of the house was a big orchard, one of apple-trees and one of cherry-trees, also showered over with blossoms; and their grass was all sprinkled with dandelions. С обеих сторон от дома тянулись большие сады, с одной стороны - яблоневый, с другой - вишневый, все в цвету. Трава под деревьями казалась желтой от цветущих одуванчиков.
In the garden below were lilac-trees purple with flowers, and their dizzily sweet fragrance drifted up to the window on the morning wind. Чуть поодаль в саду виднелись кусты сирени, все в гроздьях ярко-фиолетовых цветов, и утренний ветерок доносил до Аниного окна их головокружительно сладкий аромат.
Below the garden a green field lush with clover sloped down to the hollow where the brook ran and where scores of white birches grew, upspringing airily out of an undergrowth suggestive of delightful possibilities in ferns and mosses and woodsy things generally. Дальше за садом зеленые луга, покрытые сочным клевером, спускались к долине, где бежал ручей и росло множество белых березок, стройные стволы которых поднимались над подлеском, наводившим на мысль о чудесном отдыхе среди папоротников, мхов и лесных трав.
Beyond it was a hill, green and feathery with spruce and fir; there was a gap in it where the gray gable end of the little house she had seen from the other side of the Lake of Shining Waters was visible. За долиной виднелся холм, зеленый и пушистый от елей и пихт. Среди них был небольшой просвет, и в него проглядывал серый мезонин того домика, который накануне Аня видела с другой стороны Озера Сверкающих Вод.
Off to the left were the big barns and beyond them, away down over green, low-sloping fields, was a sparkling blue glimpse of sea. Слева виднелись большие амбары и другие хозяйственные постройки, а за ними спускались вниз к сверкающему голубому морю зеленые поля.
Anne's beauty-loving eyes lingered on it all, taking everything greedily in. Глаза Ани, восприимчивые к красоте, медленно переходили от одной картины к другой, жадно впитывая все, что было перед ней.
She had looked on so many unlovely places in her life, poor child; but this was as lovely as anything she had ever dreamed. Бедняжка в своей жизни видела так много некрасивых мест. Но то, что открылось перед ней теперь, превосходило самые буйные ее мечты.
She knelt there, lost to everything but the loveliness around her, until she was startled by a hand on her shoulder. Она стояла на коленях, забыв обо всем на свете, кроме красоты, окружавшей ее, пока не вздрогнула, почувствовав на своем плече чью-то руку.
Marilla had come in unheard by the small dreamer. Маленькая мечтательница не слышала, как вошла Марилла.
"It's time you were dressed," she said curtly. - Давно пора одеваться, - сказала Марилла коротко.
Marilla really did not know how to talk to the child, and her uncomfortable ignorance made her crisp and curt when she did not mean to be. Марилла просто не знала, как говорить с этим ребенком, и это неприятное ей самой незнание делало ее резкой и решительной помимо ее воли.
Anne stood up and drew a long breath. Аня встала с глубоким вздохом.
"Oh, isn't it wonderful?" she said, waving her hand comprehensively at the good world outside. - Ах. разве это не чудесно? - спросила она, указывая рукой на прекрасный мир за окном.
"It's a big tree," said Marilla, "and it blooms great, but the fruit don't amount to much never-small and wormy." - Да, это большое дерево, - сказала Марилла, - и цветет обильно, но сами вишни никуда не годятся- мелкие и червивые.
"Oh, I don't mean just the tree; of course it's lovely-yes, it's radiantly lovely-it blooms as if it meant it-but I meant everything, the garden and the orchard and the brook and the woods, the whole big dear world. - О, я говорю не только о дереве; конечно, оно прекрасно... да, оно ослепительно прекрасно... оно цветет так, будто для него самого это необычайно важно... Но я имела в виду все: и сад, и деревья, и ручей, и леса - весь большой прекрасный мир.
Don't you feel as if you just loved the world on a morning like this? Вы не чувствуете в такое утро, будто любите весь мир?
And I can hear the brook laughing all the way up here. Я даже здесь слышу, как ручей смеется вдали.
Have you ever noticed what cheerful things brooks are? Вы когда-нибудь замечали, какие радостные создания эти ручьи?
They're always laughing. Они всегда смеются.
Even in winter-time I've heard them under the ice. Даже зимой я слышу их смех из-подо льда.
I'm so glad there's a brook near Green Gables. Я так рада, что здесь, возле Зеленых Мезонинов, есть ручей.
Perhaps you think it doesn't make any difference to me when you're not going to keep me, but it does. Может быть, вы думаете, что это не имеет для меня значения, раз вы не хотите оставить меня здесь? Но это не так.
I shall always like to remember that there is a brook at Green Gables even if I never see it again. Мне всегда будет приятно вспомнить, что возле Зеленых Мезонинов есть ручей, даже если я никогда больше его не увижу.
If there wasn't a brook I'd be haunted by the uncomfortable feeling that there ought to be one. Если бы здесь не было ручья, меня всегда преследовало бы неприятное чувство, что он должен был здесь быть.
I'm not in the depths of despair this morning. Сегодня утром я не в пучине горя.
I never can be in the morning. Я никогда не бываю в пучине горя по утрам.
Isn't it a splendid thing that there are mornings? Разве это не замечательно, что бывает утро?
But I feel very sad. Но мне очень грустно.
I've just been imagining that it was really me you wanted after all and that I was to stay here for ever and ever. Я только что воображала, что вам все-таки нужна именно я и что я останусь здесь навсегда-навсегда.
It was a great comfort while it lasted. Было большим утешением это вообразить.
But the worst of imagining things is that the time comes when you have to stop and that hurts." Но самое неприятное в воображаемых вещах - это то, что наступает момент, когда приходится перестать воображать, а это очень больно.
"You'd better get dressed and come down-stairs and never mind your imaginings," said Marilla as soon as she could get a word in edgewise. - Лучше одевайся, спускайся вниз и не думай о своих воображаемых вещах, - заметила Марилла, как только ей удалось вставить словечко.
"Breakfast is waiting. - Завтрак ждет.
Wash your face and comb your hair. Умой лицо и причешись.
Leave the window up and turn your bedclothes back over the foot of the bed. Оставь окно открытым и разверни постель, чтобы она проветрилась.
Be as smart as you can." И побыстрее, пожалуйста.
Anne could evidently be smart to some purpose for she was down-stairs in ten minutes' time, with her clothes neatly on, her hair brushed and braided, her face washed, and a comfortable consciousness pervading her soul that she had fulfilled all Marilla's requirements. Аня, очевидно, могла действовать быстро, когда это требовалось, потому что уже через десять минут она спустилась вниз, аккуратно одетая, с расчесанными и заплетенными в косы волосами, умытым лицом; душу ее при этом наполняло приятное сознание, что она выполнила все требования Мариллы.
As a matter of fact, however, she had forgotten to turn back the bedclothes. Впрочем, справедливости ради, следует заметить, что она все-таки забыла раскрыть постель для проветривания.
"I'm pretty hungry this morning," she announced as she slipped into the chair Marilla placed for her. - Я сегодня очень голодная, - объявила она, проскользнув на стул, указанный ей Мариллой.
"The world doesn't seem such a howling wilderness as it did last night. - Мир уже не кажется такой мрачной пустыней, как вчера вечером.
I'm so glad it's a sunshiny morning. Я так рада, что утро солнечное.
But I like rainy mornings real well, too. Впрочем, я люблю и дождливые утра тоже.
All sorts of mornings are interesting, don't you think? Любое утро интересно, правда?
You don't know what's going to happen through the day, and there's so much scope for imagination. Неизвестно, что ждет нас в этот день, и так много простора для воображения.
But I'm glad it's not rainy today because it's easier to be cheerful and bear up under affliction on a sunshiny day. Но я рада, что сегодня нет дождя, потому что легче не унывать и стойко переносить превратности судьбы в солнечный день.
I feel that I have a good deal to bear up under. Я чувствую, что мне сегодня предстоит многое перенести.
It's all very well to read about sorrows and imagine yourself living through them heroically, but it's not so nice when you really come to have them, is it?" Очень легко читать о чужих несчастьях и воображать, что и мы могли бы героически их преодолеть, но это не так легко, когда приходится и в самом деле с ними столкнуться, правда?
"For pity's sake hold your tongue," said Marilla. - Ради Бога, придержи язык, - сказала Марилла.
"You talk entirely too much for a little girl." - Маленькая девочка не должна так много говорить.
Thereupon Anne held her tongue so obediently and thoroughly that her continued silence made Marilla rather nervous, as if in the presence of something not exactly natural. После этого замечания Аня совсем умолкла, столь послушно, что ее продолжающееся молчание стало несколько раздражать Мариллу, как нечто не совсем естественное.
Matthew also held his tongue,-but this was natural,-so that the meal was a very silent one. Мэтью тоже молчал - но это, по крайней мере, было естественно - так что завтрак прошел в полном молчании.
As it progressed Anne became more and more abstracted, eating mechanically, with her big eyes fixed unswervingly and unseeingly on the sky outside the window. По мере того как он приближался к концу, Аня становилась все более и более рассеянной. Она ела машинально, а ее большие глаза неотрывно, невидящим взглядом смотрели на небо за окном.
This made Marilla more nervous than ever; she had an uncomfortable feeling that while this odd child's body might be there at the table her spirit was far away in some remote airy cloudland, borne aloft on the wings of imagination. Это раздражало Мариллу еще сильнее. У нее было неприятное чувство, что в то время, как тело этого странного ребенка находилось за столом, дух его парил на крыльях фантазии в какой-то заоблачной стране.
Who would want such a child about the place? Кто захотел бы иметь в доме такого ребенка?
Yet Matthew wished to keep her, of all unaccountable things! И однако, что было самым непостижимым, Мэтью желал оставить ее!
Marilla felt that he wanted it just as much this morning as he had the night before, and that he would go on wanting it. Марилла чувствовала, что он хочет этого сегодня утром так же сильно, как вчера вечером, и собирается и дальше хотеть этого.
That was Matthew's way-take a whim into his head and cling to it with the most amazing silent persistency-a persistency ten times more potent and effectual in its very silence than if he had talked it out. Это была его обычная манера - вбить себе в голову какую-нибудь причуду и цепляться за нее с поразительным молчаливым упорством -упорством в десять раз более мощным и действенным благодаря молчанию, чем если бы он говорил о своем желании с утра до вечера.
When the meal was ended Anne came out of her reverie and offered to wash the dishes. Когда завтрак кончился, Аня вышла из задумчивости и предложила вымыть посуду.
"Can you wash dishes right?" asked Marilla distrustfully. - Ты умеешь мыть посуду как следует? - спросила Марилла недоверчиво.
"Pretty well. - Довольно неплохо.
I'm better at looking after children, though. Правда, я лучше умею нянчить детей.
I've had so much experience at that. У меня большой опыт в этом деле.
It's such a pity you haven't any here for me to look after." Жаль, что у вас здесь нет детей, которыми я могла бы заняться.
"I don't feel as if I wanted any more children to look after than I've got at present. - Зато я совсем не хотела бы, чтобы здесь было больше детей, чем в данный момент.
You're problem enough in all conscience. С тобой одной вполне достаточно хлопот.
What's to be done with you I don't know. Ума не приложу, что с тобой делать.
Matthew is a most ridiculous man." Мэтью такой смешной.
"I think he's lovely," said Anne reproachfully. - Мне он показался очень милым, - сказала Аня с упреком.
"He is so very sympathetic. He didn't mind how much I talked-he seemed to like it. - Он очень доброжелательный и совсем не возражал, сколько бы я ни говорила - ему это, кажется, нравилось.
I felt that he was a kindred spirit as soon as ever I saw him." Я почувствовала в нем родственную душу, как только увидела его.
"You're both queer enough, if that's what you mean by kindred spirits," said Marilla with a sniff. - Оба вы чудаки, если ты это имеешь в виду, говоря о родстве душ, - фыркнула Марилла.
"Yes, you may wash the dishes. - Хорошо, можешь вымыть посуду.
Take plenty of hot water, and be sure you dry them well. Не жалей горячей воды и вытри как следует.
I've got enough to attend to this morning for I'll have to drive over to White Sands in the afternoon and see Mrs. Spencer. У меня и так полно работы сегодня с утра, потому что придется поехать после обеда в Уайт Сендс -повидать миссис Спенсер.
You'll come with me and we'll settle what's to be done with you. Ты поедешь со мной, и там решим, что с тобой делать.
After you've finished the dishes go up-stairs and make your bed." Когда кончишь с посудой, пойди наверх и застели кровать.
Anne washed the dishes deftly enough, as Marilla who kept a sharp eye on the process, discerned. Аня довольно проворно и тщательно вымыла посуду, что не осталось не замеченным Мариллой.
Later on she made her bed less successfully, for she had never learned the art of wrestling with a feather tick. Затем она застелила кровать, правда с меньшим успехом, потому что никогда не училась искусству бороться с периной.
But is was done somehow and smoothed down; and then Marilla, to get rid of her, told her she might go out-of-doors and amuse herself until dinner time. Но все же кровать была застелена, и Марилла, чтобы на время избавиться от девочки, сказала, что разрешает ей пойти в сад и поиграть там до обеда.
Anne flew to the door, face alight, eyes glowing. Аня бросилась к двери, с оживленным лицом и сияющими глазами.
On the very threshold she stopped short, wheeled about, came back and sat down by the table, light and glow as effectually blotted out as if some one had clapped an extinguisher on her. Но на самом пороге она внезапно остановилась, круто повернула назад и села возле стола, выражение восторга исчезло с ее лица, словно его сдул ветер.
"What's the matter now?" demanded Marilla. - Ну, что еще случилось? - спросила Марилла.
"I don't dare go out," said Anne, in the tone of a martyr relinquishing all earthly joys. - Я не осмеливаюсь выйти, - сказала Аня тоном мученика, отрекающегося от всех земных радостей.
"If I can't stay here there is no use in my loving Green Gables. - Если я не могу остаться здесь, мне не стоит влюбляться в Зеленые Мезонины.
And if I go out there and get acquainted with all those trees and flowers and the orchard and the brook I'll not be able to help loving it. А если я выйду и познакомлюсь со всеми этими деревьями, цветами, и с садом, и с ручьем, я не смогу не полюбить их.
It's hard enough now, so I won't make it any harder. Мне и так тяжело на душе, и я не хочу, чтобы стало еще тяжелее.
I want to go out so much-everything seems to be calling to me, Мне так хочется выйти - все, кажется, зовет меня:
' Anne, Anne, come out to us. "Аня, Аня, выйди к нам!
Anne, Anne, we want a playmate'-but it's better not. Аня, Аня, мы хотим поиграть с тобой!" - но лучше не делать этого.
There is no use in loving things if you have to be torn from them, is there? Не стоит влюбляться в то, от чего предстоит быть оторванным навсегда, ведь так?
And it's so hard to keep from loving things, isn't it? И так тяжело удержаться и не полюбить, правда?
That was why I was so glad when I thought I was going to live here. Вот почему я была так рада, когда думала, что останусь здесь.
I thought I'd have so many things to love and nothing to hinder me. Я думала, что здесь так много всего, что можно полюбить, и ничто не помешает мне.
But that brief dream is over. Но этот краткий сон миновал.
I am resigned to my fate now, so I don't think I'll go out for fear I'll get unresigned again. Теперь я примирилась с моим роком, так что мне лучше не выходить. Иначе, боюсь, я не сумею снова с ним примириться.
What is the name of that geranium on the window-sill, please?" Как зовут этот цветок в горшке на подоконнике, скажите, пожалуйста?
"That's the apple-scented geranium." - Это герань.
"Oh, I don't mean that sort of a name. -О, я не имею в виду это название.
I mean just a name you gave it yourself. Я имею в виду имя, которое вы ей дали.
Didn't you give it a name? Вы не дали ей имени?
May I give it one then? Тогда можно мне это сделать?
May I call it-let me see-Bonny would do-may I call it Bonny while I'm here? Можно, я назову ее... о, дайте подумать... Милочка подойдет... можно мне называть ее Милочка, пока я здесь?
Oh, do let me!" О, позвольте мне ее так называть!
"Goodness, I don't care. - Да ради Бога, мне все равно.
But where on earth is the sense of naming a geranium?" Но какой же смысл в том, чтобы давать имя герани?
"Oh, I like things to have handles even if they are only geraniums. - О, я люблю, чтобы предметы имели имена, даже если это только герань.
It makes them seem more like people. Это делает их больше похожими на людей.
How do you know but that it hurts a geranium's feelings just to be called a geranium and nothing else? Откуда вы знаете, что не задеваете чувства герани, когда называете ее просто "герань" и никак больше?
You wouldn't like to be called nothing but a woman all the time. Ведь вам не понравилось бы, если бы вас всегда называли просто женщиной.
Yes, I shall call it Bonny. Да, я буду называть ее Милочкой.
I named that cherry-tree outside my bedroom window this morning. Я дала имя сегодня утром и этой вишне под окном моей спальни.
I called it Snow Queen because it was so white. Я назвала ее Снежной Королевой, потому что она такая белая.
Of course, it won't always be in blossom, but one can imagine that it is, can't one?" Конечно, она не всегда будет в цвету, но ведь всегда можно это вообразить, правда?
"I never in all my life saw or heard anything to equal her," muttered Marilla, beating a retreat down to the cellar after potatoes. - Никогда в жизни не видела и не слышала ничего подобного, - бормотала Марилла, спасаясь бегством в подвал за картошкой.
"She is kind of interesting as Matthew says. - Она действительно интересная, как Мэтью говорит.
I can feel already that I'm wondering what on earth she'll say next. Я уже чувствую, как меня занимает, что еще она скажет.
She'll be casting a spell over me, too. Она и на меня напускает чары.
She's cast it over Matthew. И уже напустила их на Мэтью.
That look he gave me when he went out said everything he said or hinted last night over again. Этот взгляд, который он бросил на меня, когда выходил, снова выражал все, о чем он говорил и на что намекал вчера.
I wish he was like other men and would talk things out. Лучше бы он был как другие мужчины и говорил обо всем открыто.
A body could answer back then and argue him into reason. Тогда было бы можно ответить и переубедить его.
But what's to be done with a man who just looks?" Но что сделаешь с мужчиной, который только смотрит?
Anne had relapsed into reverie, with her chin in her hands and her eyes on the sky, when Marilla returned from her cellar pilgrimage. Когда Марилла вернулась из своего паломничества в подвал, она застала Аню снова впавшей в мечтательность. Девочка сидела, опустив подбородок на руки и устремив взгляд в небо.
There Marilla left her until the early dinner was on the table. Так Марилла и оставила ее, пока обед не появился на столе.
"I suppose I can have the mare and buggy this afternoon, Matthew?" said Marilla. - Могу я взять кобылу и кабриолет после обеда, Мэтью? - спросила Марилла.
Matthew nodded and looked wistfully at Anne. Мэтью кивнул и печально взглянул на Аню.
Marilla intercepted the look and said grimly: Марилла перехватила этот взгляд и сказала сухо:
"I'm going to drive over to White Sands and settle this thing. -Я собираюсь поехать в Уайт Сендс и решить этот вопрос.
I'll take Anne with me and Mrs. Spencer will probably make arrangements to send her back to Nova Scotia at once. Я возьму Аню с собой, чтобы миссис Спенсер могла сразу отправить ее обратно в Новую Шотландию.
I'll set your tea out for you and I'll be home in time to milk the cows." Я оставлю тебе чай на плите и вернусь домой как раз к дойке.
Still Matthew said nothing and Marilla had a sense of having wasted words and breath. И опять Мэтью ничего не сказал. Марилла почувствовала, что зря тратит слова.
There is nothing more aggravating than a man who won't talk back-unless it is a woman who won't. Ничто так не раздражает, как мужчина, который не отвечает... кроме женщины, которая не отвечает.
Matthew hitched the sorrel into the buggy in due time and Marilla and Anne set off. В положенное время Мэтью запряг гнедую, и Марилла с Аней сели в кабриолет.
Matthew opened the yard gate for them and as they drove slowly through, he said, to nobody in particular as it seemed: Мэтью открыл пред ними ворота двора и, когда они медленно проезжали мимо, сказал громко, ни к кому, кажется, не обращаясь:
"Little Jerry Buote from the Creek was here this morning, and I told him I guessed I'd hire him for the summer." - Здесь был утром один паренек, Джерри Буот из Крик, и я сказал ему, что найму его на лето.
Marilla made no reply, but she hit the unlucky sorrel such a vicious clip with the whip that the fat mare, unused to such treatment, whizzed indignantly down the lane at an alarming pace. Марилла не ответила, но хлестнула несчастную гнедую с такой силой, что толстая кобыла, не привыкшая к подобному обращению, возмущенно рванула галопом.
Marilla looked back once as the buggy bounced along and saw that aggravating Matthew leaning over the gate, looking wistfully after them. Когда кабриолет уже катил по большой дороге, Марилла обернулась и увидела, что несносный Мэтью стоит, прислонившись к воротам, и печально смотрит им вслед.
CHAPTER V. Глава 5
Anne's History История Ани
DO you know," said Anne confidentially, "I've made up my mind to enjoy this drive. - Знаете, - сказала Аня доверительно, - я собираюсь наслаждаться этой поездкой.
It's been my experience that you can nearly always enjoy things if you make up your mind firmly that you will. Я знаю по опыту, что почти всегда можно радоваться, если твердо на это решиться.
Of course, you must make it up firmly. Но, конечно, решиться нужно твердо.
I am not going to think about going back to the asylum while we're having our drive. Поэтому я не буду думать о, возвращении в приют, пока мы едем.
I'm just going to think about the drive. Я буду думать только о нашей поездке.
Oh, look, there's one little early wild rose out! Ах, посмотрите, там уже один маленький цветочек на кусте дикой розы!
Isn't it lovely? Прелесть, правда?
Don't you think it must be glad to be a rose? Как вы думаете, приятно, должно быть, быть розой?
Wouldn't it be nice if roses could talk? Разве не чудесно было бы, если бы розы могли разговаривать?
I'm sure they could tell us such lovely things. Я уверена, они рассказали бы нам много прелестных историй.
And isn't pink the most bewitching color in the world? И правда ведь, розовый цвет - самый очаровательный на свете?
I love it, but I can't wear it. Я очень его люблю, но не могу носить этот цвет.
Redheaded people can't wear pink, not even in imagination. Тем, у кого рыжие волосы, нельзя носить розовое... даже в воображении.
Did you ever know of anybody whose hair was red when she was young, but got to be another color when she grew up?" Вы не слышали о какой-нибудь девочке, у которой волосы были в детстве рыжие, а потом, когда она выросла, изменили цвет?
"No, I don't know as I ever did," said Marilla mercilessly, "and I shouldn't think it likely to happen in your case either." - Нет, никогда не слышала о таком, - сказала Марилла безжалостно, - и не думаю, чтобы это произошло с твоими волосами.
Anne sighed. Аня вздохнула:
"Well, that is another hope gone. - Ну вот, еще одна надежда умерла.
'My life is a perfect graveyard of buried hopes.' Моя жизнь - настоящее кладбище надежд.
That's a sentence I read in a book once, and I say it over to comfort myself whenever I'm disappointed in anything." Я прочитала эту фразу в одной книге и утешаюсь ею каждый раз, когда сталкиваюсь с разочарованием.
"I don't see where the comforting comes in myself," said Marilla. - Не вижу, в чем здесь утешение, - заметила Марилла.
"Why, because it sounds so nice and romantic, just as if I were a heroine in a book, you know. - Но ведь это звучит так красиво и романтично, словно я героиня повести, понимаете?
I am so fond of romantic things, and a graveyard full of buried hopes is about as romantic a thing as one can imagine isn't it? Я так люблю все романтическое, а кладбище надежд - это самая романтическая вещь, какую только можно вообразить.
I'm rather glad I have one. И я почти рада, что у меня есть такое кладбище.
Are we going across the Lake of Shining Waters today?" Мы поедем сегодня через Озеро Сверкающих Вод?
"We're not going over Barry's pond, if that's what you mean by your Lake of Shining Waters. - Мы не поедем через пруд Барри, если это его ты так называешь.
We're going by the shore road." Поедем по прибрежной дороге.
"Shore road sounds nice," said Anne dreamily. - Прибрежная дорога. Прекрасно звучит! -сказала Аня мечтательно.
"Is it as nice as it sounds? - Интересно, она так же прекрасна, как и ее название?
Just when you said 'shore road' I saw it in a picture in my mind, as quick as that! Как только вы сказали "прибрежная дорога", я сразу увидела ее в воображении!
And White Sands is a pretty name, too; but I don't like it as well as Avonlea. И Уайт Сендс тоже красивое название, но оно мне не так нравится, как Авонлея.
Avonlea is a lovely name. Авонлея звучит прелестно, прямо как музыка.
It just sounds like music. А как далеко до Уайт Сендс?
How far is it to White Sands?" - Пять миль.
"It's five miles; and as you're evidently bent on talking you might as well talk to some purpose by telling me what you know about yourself." Раз уж ты собираешься говорить вею дорогу, то говори, по меньшей мере, с пользой. Расскажи мне все, что ты о себе знаешь.
"Oh, what I know about myself isn't really worth telling," said Anne eagerly. - О, что я знаю о себе, не стоит и рассказывать, -горячо воскликнула Аня.
"If you'll only let me tell you what I imagine about myself you'll think it ever so much more interesting." - Если бы вы только позволили мне рассказать, что я о себе воображаю, вам это показалось бы гораздо интереснее.
"No, I don't want any of your imaginings. - Нет, я не хочу никаких твоих фантазий.
Just you stick to bald facts. Придерживайся строгих фактов.
Begin at the beginning. Начни с начала.
Where were you born and how old are you?" Где ты родилась и сколько тебе лет?
"I was eleven last March," said Anne, resigning herself to bald facts with a little sigh. - Мне исполнилось одиннадцать в марте, - сказала Аня, со вздохом покорности соглашаясь "придерживаться строгих фактов".
"And I was born in Bolingbroke, Nova Scotia. - Я родилась в Болинброке, в Новой Шотландии.
My father's name was Walter Shirley, and he was a teacher in the Bolingbroke High School. Моего отца звали Уолтер Ширли, и он был учителем в средней школе в Болинброке.
My mother's name was Bertha Shirley. Мою маму звали Берта Ширли.
Aren't Walter and Bertha lovely names? Уолтер и Берта - прелестные имена, правда?
I'm so glad my parents had nice names. Я так рада, что у моих родителей были красивые имена.
It would be a real disgrace to have a father named-well, say Jedediah, wouldn't it?" Было бы ужасно иметь отца по имени, скажем, Джедедяй, правда?
"I guess it doesn't matter what a person's name is as long as he behaves himself," said Marilla, feeling herself called upon to inculcate a good and useful moral. - Я считаю, что не имеет значения, как зовут человека, если только это порядочный человек, -сказала Марилла, чувствуя, что призвана внушать правильные и полезные мысли.
"Well, I don't know." - Ну, не знаю.
Anne looked thoughtful. - Аня взглянула задумчиво.
"I read in a book once that a rose by any other name would smell as sweet, but I've never been able to believe it. - Я однажды читала в книге, что роза пахла бы так же сладко, если бы даже называлась по-другому. Но я никогда не могла в это поверить.
I don't believe a rose would be as nice if it was called a thistle or a skunk cabbage. Я не верю, что роза была бы такой же прекрасной, если бы называлась чертополохом или капустой.
I suppose my father could have been a good man even if he had been called Jedediah; but I'm sure it would have been a cross. Я думаю, мой отец мог бы быть хорошим человеком, даже если бы носил имя Джедедяй, но я уверена, это был бы для него тяжкий крест.
Well, my mother was a teacher in the High school, too, but when she married father she gave up teaching, of course. Моя мама тоже была учительницей в средней школе, но когда вышла замуж за отца, то, разумеется, оставила работу.
A husband was enough responsibility. Муж - это и так большая ответственность.
Mrs. Thomas said that they were a pair of babies and as poor as church mice. Миссис Томас говорила, что это была пара младенцев, и вдобавок бедных, как церковные мыши.
They went to live in a weeny-teeny little yellow house in Bolingbroke. Они поселились в маленьком желтом домике в Болинброке.
I've never seen that house, but I've imagined it thousands of times. Я никогда не видела этого домика, но воображала его тысячу раз.
I think it must have had honeysuckle over the parlor window and lilacs in the front yard and lilies of the valley just inside the gate. Я думаю, что у окна гостиной вились вьюнки, перед крылечком росла сирень, а у ворот - лилии.
Yes, and muslin curtains in all the windows. Muslin curtains give a house such an air. Да, и муслиновые занавески на всех окнах, потому что муслиновые занавески придают дому такой изысканный вид.
I was born in that house. В этом домике я и родилась.
Mrs. Thomas said I was the homeliest baby she ever saw, I was so scrawny and tiny and nothing but eyes, but that mother thought I was perfectly beautiful. Миссис Томас говорила, что я была самым некрасивым ребенком, какого она видела, - кожа да кости, ну еще глаза, но что моя мама думала, будто я была необыкновенно красива.
I should think a mother would be a better judge than a poor woman who came in to scrub, wouldn't you? Я считаю, что мать может оценить лучше, чем бедная поденщица, которая приходит убирать дом, правда?
I'm glad she was satisfied with me anyhow, I would feel so sad if I thought I was a disappointment to her-because she didn't live very long after that, you see. Во всяком случае, я рада, что мама была мной довольна, мне было бы так тяжело, если бы я ее разочаровала, потому что она недолго прожила после этого.
She died of fever when I was just three months old. Она умерла от лихорадки, когда мне было всего три месяца.
I do wish she'd lived long enough for me to remember calling her mother. Как бы я хотела, чтобы она прожила подольше и я помнила бы, что называла ее "мама".
I think it would be so sweet to say 'mother,' don't you? Я думаю, было бы так сладко сказать "мама", правда?
And father died four days afterwards from fever too. И папа умер через четыре дня, тоже от лихорадки.
That left me an orphan and folks were at their wits' end, so Mrs. Thomas said, what to do with me. Так я осталась сиротой, и все ломали себе голову -так миссис Томас говорила, - что со мной делать.
You see, nobody wanted me even then. Понимаете, я никому не была нужна даже тогда.
It seems to be my fate. Такова, видно, всегда будет моя судьба.
Father and mother had both come from places far away and it was well known they hadn't any relatives living. Отец и мать, оба приехали из дальних мест, и было хорошо известно, что родственников у них не было.
Finally Mrs. Thomas said she'd take me, though she was poor and had a drunken husband. Наконец, миссис Томас сказала, что возьмет меня, хотя она была бедной и муж у нее был пьяница.
She brought me up by hand. Она выкормила меня из соски.
Do you know if there is anything in being brought up by hand that ought to make people who are brought up that way better than other people? Вы не знаете, на чем это основано, что люди, которых выкормили таким способом, должны быть от этого лучше, чем другие?
Because whenever I was naughty Mrs. Thomas would ask me how I could be such a bad girl when she had brought me up by hand-reproachful-like. Потому что, если я не слушалась, миссис Томас говорила мне с упреком, что не понимает, как я могу быть такой дурной девочкой, когда она выкормила меня из соски...
"Mr. and Mrs. Thomas moved away from Bolingbroke to Marysville, and I lived with them until I was eight years old. Мистер и миссис Томас переехали из Болинброка в Мэрисвилл, и я жила у них, пока мне не исполнилось восемь лет.
I helped look after the Thomas children-there were four of them younger than me-and I can tell you they took a lot of looking after. Я помогала нянчить их детей - их было четверо, все младше меня - и должна вам сказать, это было нелегко.
Then Mr. Thomas was killed falling under a train and his mother offered to take Mrs. Thomas and the children, but she didn't want me. Потом мистер Томас попал под поезд и погиб, и его мать предложила взять к себе миссис Томас и ее детей, но взять меня она не захотела.
Mrs. Thomas was at her wits' end, so she said, what to do with me. И миссис Томас стала тоже ломать голову, так она говорила, что делать со мной.
Then Mrs. Hammond from up the river came down and said she'd take me, seeing I was handy with children, and I went up the river to live with her in a little clearing among the stumps. Тогда миссис Хаммонд, которая жила выше по реке, сказала, что возьмет меня, потому что я умею нянчить детей. И я поехала к ней, в ее дом возле лесоповала.
It was a very lonesome place. Это было ужасно пустынное место.
I'm sure I could never have lived there if I hadn't had an imagination. Я уверена, что не смогла бы там жить, если бы у меня не было воображения.
Mr. Hammond worked a little sawmill up there, and Mrs. Hammond had eight children. Мистер Хаммонд работал там на маленькой лесопилке, а у миссис Хаммонд было восемь детей.
She had twins three times. У нее три раза подряд родились близнецы.
I like babies in moderation, but twins three times in succession is too much. Я люблю детей в умеренных количествах, но близнецы три раза - это слишком.
I told Mrs. Hammond so firmly, when the last pair came. Я решительно сказала об этом миссис Хаммонд, когда последняя пара появилась на свет.
I used to get so dreadfully tired carrying them about. Я ужасно устала таскать всех этих детей.
"I lived up river with Mrs. Hammond over two years, and then Mr. Hammond died and Mrs. Hammond broke up housekeeping. Там я жила около двух лет, а потом мистер Хаммонд умер и миссис Хаммонд свернула хозяйство.
She divided her children among her relatives and went to the States. Она раздала детей родственникам и уехала в Соединенные Штаты.
I had to go to the asylum at Hopeton, because nobody would take me. Мне пришлось отправиться в приют в Хоуптаун, потому что никто не хотел взять меня.
They didn't want me at the asylum, either; they said they were over-crowded as it was. В приюте тоже не хотели брать, они сказали, что у них и так переполнено.
But they had to take me and I was there four months until Mrs. Spencer came." Но все-таки им пришлось взять меня, и я пробыла там четыре месяца, пока не приехала миссис Спенсер.
Anne finished up with another sigh, of relief this time. Аня закончила свою историю новым вздохом, на сей раз это был вздох облегчения.
Evidently she did not like talking about her experiences in a world that had not wanted her. Ей явно не хотелось говорить о своем жизненном опыте в мире, где она никому не была нужна.
"Did you ever go to school?" demanded Marilla, turning the sorrel mare down the shore road. - Ты когда-нибудь ходила в школу? - спросила Марилла, направляя гнедую на прибрежную дорогу.
"Not a great deal. - Не очень много.
I went a little the last year I stayed with Mrs. Thomas. Только один год, когда жила у миссис Томас.
When I went up river we were so far from a school that I couldn't walk it in winter and there was a vacation in summer, so I could only go in the spring and fall. А когда я жила на реке, мы были так далеко от школы, что я не могла добраться туда зимой, а летом были каникулы, так что для учебы оставались только весна и осень.
But of course I went while I was at the asylum. Но в приюте я, разумеется, ходила в школу.
I can read pretty well and I know ever so many pieces of poetry off by heart-'The Battle of Hohenlinden' and Я хорошо умею читать и знаю наизусть много стихов: "Битва под Хохенлинденом",
'Edinburgh after Flodden,' and "Эдинбург после наводнения",
'Bingen of the Rhine,' and most of the "Бинген на Рейне", отрывки из
'Lady of the Lake' and most of "Девы озера" и почти все
' The Seasons' by James Thompson. "Времена года" Джеймса Томсона и много других.
Don't you just love poetry that gives you a crinkly feeling up and down your back? Вы любите стихи, от которых мурашки по спине бегут?
There is a piece in the Fifth Reader-'The Downfall of Poland'-that is just full of thrills. Есть такие стихи в хрестоматии для пятого класса - "Падение Польши" - прямо дрожь пробирает.
Of course, I wasn't in the Fifth Reader-I was only in the Fourth-but the big girls used to lend me theirs to read." Я, разумеется, была не в пятом, а только в четвертом, но старшие девочки давали мне почитать свои учебники.
"Were those women-Mrs. Thomas and Mrs. Hammond-good to you?" asked Marilla, looking at Anne out of the corner of her eye. - А были эти женщины - миссис Томас и миссис Хаммонд - добры к тебе? - спросила Марилла, глядя на Аню краешком глаза.
"O-o-o-h," faltered Anne. - О-о-о! - нерешительно протянула Аня.
Her sensitive little face suddenly flushed scarlet and embarrassment sat on her brow. Ее выразительное личико внезапно залилось густым румянцем. Она явно была смущена.
"Oh, they meant to be-I know they meant to be just as good and kind as possible. - О, у них были такие намерения, я знаю, они собирались быть как можно добрее и милее.
And when people mean to be good to you, you don't mind very much when they're not quite-always. А когда люди хотят быть добры к вам, вы не должны очень обижаться, если им это не всегда удается.
They had a good deal to worry them, you know. У них была такая тяжелая жизнь.
It's a very trying to have a drunken husband, you see; and it must be very trying to have twins three times in succession, don't you think? Это тяжкое испытание - иметь мужа-пьяницу. И иметь три раза подряд близнецов - тоже, наверное, тяжкое испытание.
But I feel sure they meant to be good to me." Но я уверена, что они хотели быть добрыми.
Marilla asked no more questions. Марилла больше не задавала вопросов.
Anne gave herself up to a silent rapture over the shore road and Marilla guided the sorrel abstractedly while she pondered deeply. Аня замолчала, с восторгом глядя на побережье, а Марилла рассеянно правила гнедой, глубоко задумавшись.
Pity was suddenly stirring in her heart for the child. В ее сердце вдруг шевельнулась жалость к этому ребенку.
What a starved, unloved life she had had-a life of drudgery and poverty and neglect; for Marilla was shrewd enough to read between the lines of Anne's history and divine the truth. Какая несчастная жизнь без любви была у нее, жизнь, полная тяжелой работы, бедности, сиротства. Марилла была достаточно проницательна, чтобы читать между строк Аниной истории, и могла угадать правду.
No wonder she had been so delighted at the prospect of a real home. Ничего удивительного, что девочка была в таком восторге от возможности обрести настоящий дом и семью.
It was a pity she had to be sent back. Жаль, что придется отослать ее обратно.
What if she, Marilla, should indulge Matthew's unaccountable whim and let her stay? Что, если она, Марилла, не будет противиться непостижимой причуде Мэтью и позволит девочке остаться?
He was set on it; and the child seemed a nice, teachable little thing. Мэтью несомненно хотел этого, и девочка, кажется, хорошая, и ее можно многому научить.
"She's got too much to say," thought Marilla, "but she might be trained out of that. "Говорит она уж очень много, - думала Марилла, -но можно ее от этого отучить.
And there's nothing rude or slangy in what she does say. И в том, что она говорит, нет ничего грубого и вульгарного.
She's ladylike. В ней есть что-то от молодой дамы.
It's likely her people were nice folks." Похоже, она из хорошей семьи".
The shore road was "woodsy and wild and lonesome." Дорога вдоль берега моря была "и дикой и пустынной".
On the right hand, scrub firs, their spirits quite unbroken by long years of tussle with the gulf winds, grew thickly. Справа толпились низкорослые пихты, чей дух не смогли сломить долгие годы борьбы с морскими ветрами.
On the left were the steep red sandstone cliffs, so near the track in places that a mare of less steadiness than the sorrel might have tried the nerves of the people behind her. Слева тянулись крутые скалы из красного песчаника, подходившие в некоторых местах так близко к дороге, что лошадь менее спокойная, чем гнедая Мариллы, могла бы не раз испытать нервы своих седоков.
Down at the base of the cliffs were heaps of surf-worn rocks or little sandy coves inlaid with pebbles as with ocean jewels; beyond lay the sea, shimmering and blue, and over it soared the gulls, their pinions flashing silvery in the sunlight. У подножия скал лежали кучи отшлифованных прибоем валунов и маленькие песчаные бухты, усеянные блестящей галькой, словно драгоценностями океана. А дальше расстилалось море, сверкающее и голубое, а над ним парили чайки, их крылья серебристо вспыхивали на солнце.
"Isn't the sea wonderful?" said Anne, rousing from a long, wide-eyed silence. - Правда, море прекрасно? - сказала Аня, пробуждаясь от долгого созерцания.
"Once, when I lived in Marysville, Mr. Thomas hired an express wagon and took us all to spend the day at the shore ten miles away. - Однажды, когда я жила в Мэрисвилле, мистер Томас нанял фургон и повез нас всех на целый день к морю, за десять миль.
I enjoyed every moment of that day, even if I had to look after the children all the time. Я наслаждалась каждым мгновением того дня, хотя мне и приходилось все время приглядывать за детьми.
I lived it over in happy dreams for years. Я целые годы потом переживала это событие в счастливых снах.
But this shore is nicer than the Marysville shore. Но этот берег еще красивее, чем у Мэрисвилла.
Aren't those gulls splendid? Какие красивые чайки, правда?
Would you like to be a gull? Вы хотели бы быть чайкой?
I think I would-that is, if I couldn't be a human girl. Я хотела бы... ну, то есть если бы я не была человеком.
Don't you think it would be nice to wake up at sunrise and swoop down over the water and away out over that lovely blue all day; and then at night to fly back to one's nest? Как было бы чудесно просыпаться на рассвете и парить целый день в голубых просторах над водой. А потом вечером улетать обратно в свое гнездо.
Oh, I can just imagine myself doing it. О, как хорошо я могу себе все это вообразить!..
What big house is that just ahead, please?" Что это за огромный дом впереди?
"That's the White Sands Hotel. - Это гостиница в Уайт Сендс.
Mr. Kirke runs it, but the season hasn't begun yet. Ее хозяин мистер Кирк. Сейчас сезон еще не начался.
There are heaps of Americans come there for the summer. Сюда приезжает на лето куча американцев.
They think this shore is just about right." Им очень нравится здешнее побережье.
"I was afraid it might be Mrs. Spencer's place," said Anne mournfully. - Я боялась, что это дом миссис Спенсер, - сказала Аня печально.
"I don't want to get there. - Мне туда совсем не хочется.
Somehow, it will seem like the end of everything." Кажется, что это конец всего.
CHAPTER VI. Глава 6
Marilla Makes Up Her Mind Марилла принимает решение
GET there they did, however, in due season. И все-таки они туда приехали.
Mrs. Spencer lived in a big yellow house at White Sands Cove, and she came to the door with surprise and welcome mingled on her benevolent face. Миссис Спенсер жила в большом желтом доме возле бухты Уайт Сендс. Она выбежала на крыльцо; ее добродушное лицо выражало и удивление, и радость.
"Dear, dear," she exclaimed, "you're the last folks I was looking for today, but I'm real glad to see you. - Боже мой, - воскликнула она, - уж вас-то я никак не ожидала сегодня, но очень рада вас видеть.
You'll put your horse in? Может, лучше выпрячь лошадь?
And how are you, Anne?" Как поживаешь, Аня?
"I'm as well as can be expected, thank you," said Anne smilelessly. - Спасибо, хорошо, насколько это возможно, -ответила Аня без всякой улыбки.
A blight seemed to have descended on her. Тень печали легла на ее лицо.
"I suppose we'll stay a little while to rest the mare," said Marilla, "but I promised Matthew I'd be home early. - Мы зайдем на минутку, пока лошадь отдохнет, -сказала Марилла, - но я обещала Мэтью, что не задержусь.
The fact is, Mrs. Spencer, there's been a queer mistake somewhere, and I've come over to see where it is. Видите ли, миссис Спенсер, произошло недоразумение, и я приехала, чтобы выяснить, как это случилось.
We send word, Matthew and I, for you to bring us a boy from the asylum. Мы, Мэтью и я, просили передать, чтобы вы привезли нам из приюта мальчика.
We told your brother Robert to tell you we wanted a boy ten or eleven years old." Мы сказали вашему родственнику, Роберту Спенсеру, что нам нужен мальчик десяти или одиннадцати лет.
"Marilla Cuthbert, you don't say so!" said Mrs. Spencer in distress. - Марилла, что вы говорите! - огорченно воскликнула миссис Спенсер.
"Why, Robert sent word down by his daughter Nancy and she said you wanted a girl-didn't she Flora Jane?" appealing to her daughter who had come out to the steps. - Роберт прислал ко мне свою дочку Нэнси, и она сказала, что вам нужна девочка... Ведь так, Флора-Джейн? - обратилась она к своей дочери, которая тоже вышла на крыльцо.
"She certainly did, Miss Cuthbert," corroborated Flora Jane earnestly. - Да, так она и сказала, мисс Касберт, -решительно подтвердила Флора-Джейн.
"I'm dreadful sorry," said Mrs. Spencer. "It's too bad; but it certainly wasn't my fault, you see, Miss Cuthbert. - Мне ужасно неприятно, - сказала миссис Спенсер, - что так вышло, но это не по моей вине, мисс Касберт.
I did the best I could and I thought I was following your instructions. Я старалась устроить все как можно лучше и была уверена, что действую в соответствии с вашим желанием.
Nancy is a terrible flighty thing. Нэнси ужасная растрепа.
I've often had to scold her well for her heedlessness." Сколько раз я ее ругала за рассеянность!
"It was our own fault," said Marilla resignedly. - Мы, конечно, и сами виноваты, - признала Марилла.
"We should have come to you ourselves and not left an important message to be passed along by word of mouth in that fashion. - Нам следовало самим приехать к вам, а не передавать такие важные вещи через других.
Anyhow, the mistake has been made and the only thing to do is to set it right. Ну, ничего не поделаешь, ошибка произошла, и теперь нужно только подумать, как ее исправить.
Can we send the child back to the asylum? Можем ли мы отправить девочку в приют?
I suppose they'll take her back, won't they?" Я полагаю, ее возьмут обратно, ведь так?
"I suppose so," said Mrs. Spencer thoughtfully, "but I don't think it will be necessary to send her back. - Полагаю, что да, - сказала миссис Спенсер задумчиво, - но может быть, не придется отправлять ее обратно.
Mrs. Peter Blewett was up here yesterday, and she was saying to me how much she wished she'd sent by me for a little girl to help her. Вчера ко мне заходила миссис Блеветт и очень жалела, что не попросила меня привезти ей девочку, чтобы помогать по хозяйству.
Mrs. Peter has a large family, you know, and she finds it hard to get help. У миссис Блеветт, как вы знаете, большая семья; ей трудно найти прислугу.
Anne will be the very girl for you. Аня ей очень подойдет.
I call it positively providential." Я называю это Божьим промыслом!
Marilla did not look as if she thought Providence had much to do with the matter. Марилла не производила впечатления человека, который верит, что Бог имел какое-то отношение к этому делу.
Here was an unexpectedly good chance to get this unwelcome orphan off her hands, and she did not even feel grateful for it. Появилась отличная возможность избавиться от нежеланной сироты, и тем не менее она не испытывала облегчения.
She knew Mrs. Peter Blewett only by sight as a small, shrewish-faced woman without an ounce of superfluous flesh on her bones. Она не была знакома с миссис Блеветт, но несколько раз видела эту маленькую костлявую женщину со злым лицом.
But she had heard of her. "A terrible worker and driver," Mrs. Peter was said to be; and discharged servant girls told fearsome tales of her temper and stinginess, and her family of pert, quarrelsome children. Говорили, что она очень требовательная хозяйка. Девушки-служанки, которые уходили от нее, рассказывали ужасные истории о ее раздражительности и скаредности и о ее нахальных, драчливых детях.
Marilla felt a qualm of conscience at the thought of handing Anne over to her tender mercies. Марилла почувствовала угрызения совести при мысли, что нужно отдать Аню на милость такой женщины.
"Well, I'll go in and we'll talk the matter over," she said. - Хорошо, я зайду в дом, и мы обсудим это дело, -сказала она.
"And if there isn't Mrs. Peter coming up the lane this blessed minute!" exclaimed Mrs. Spencer, bustling her guests through the hall into the parlor, where a deadly chill struck on them as if the air had been strained so long through dark green, closely drawn blinds that it had lost every particle of warmth it had ever possessed. - Не миссис ли Блеветт, собственной персоной, идет там по дорожке? - воскликнула миссис Спенсер, вводя своих гостей из передней в гостиную, где на них пахнуло таким ужасным холодом, как будто воздух, проходя через темно-зеленые плотно закрытые жалюзи, терял все свое тепло.
"That is real lucky, for we can settle the matter right away. - Какая удача! Мы можем решить это дело прямо сейчас.
Take the armchair, Miss Cuthbert. Садитесь в кресло, мисс Касберт.
Anne, you sit here on the ottoman and don't wiggle. Аня, сядь на оттоманку и не вертись.
Let me take your hats. Давайте сюда ваши шляпы.
Flora Jane, go out and put the kettle on. Good afternoon, Mrs. Blewett. Флора-Джейн, пойди и поставь чайник... Добрый день, миссис Блеветт!
We were just saying how fortunate it was you happened along. Мы как раз говорили, как кстати вы пришли.
Let me introduce you two ladies. Позвольте мне вас познакомить.
Mrs. Blewett, Miss Cuthbert. Миссис Блеветт - мисс Касберт.
Please excuse me for just a moment. О, извините, я на минуточку отлучусь.
I forgot to tell Flora Jane to take the buns out of the oven." Я забыла сказать Флоре-Джейн, чтобы она вынула булочки из плиты.
Mrs. Spencer whisked away, after pulling up the blinds. Она быстро выбежала из комнаты, предварительно подняв жалюзи.
Anne sitting mutely on the ottoman, with her hands clasped tightly in her lap, stared at Mrs Blewett as one fascinated. Аня молча сидела на оттоманке, крепко сцепив на коленях руки, и глядела на миссис Блеветт как загипнотизированная.
Was she to be given into the keeping of this sharp-faced, sharp-eyed woman? Неужели ее отдадут этой женщине с костлявым лицом и суровыми глазами?
She felt a lump coming up in her throat and her eyes smarted painfully. Она почувствовала, как в горле поднимается комок и начинает щипать глаза.
She was beginning to be afraid she couldn't keep the tears back when Mrs. Spencer returned, flushed and beaming, quite capable of taking any and every difficulty, physical, mental or spiritual, into consideration and settling it out of hand. Она уже со страхом думала, что не сможет удержаться от слез, когда вернулась миссис Спенсер, разрумянившаяся и сияющая, готовая преодолеть любое затруднение - физическое, интеллектуальное и духовное.
"It seems there's been a mistake about this little girl, Mrs. Blewett," she said. - Здесь произошла ошибка вот с этой маленькой девочкой, миссис Блеветт, - сказала она.
"I was under the impression that Mr. and Miss Cuthbert wanted a little girl to adopt. - Я была уверена, что мистер и мисс Касберт хотят взять на воспитание девочку.
I was certainly told so. Мне именно так сказали.
But it seems it was a boy they wanted. Но оказывается, они просили прислать мальчика.
So if you're still of the same mind you were yesterday, I think she'll be just the thing for you." Так что, если вы не изменили свое решение со вчерашнего дня, я думаю, Аня - именно то, что вам нужно.
Mrs. Blewett darted her eyes over Anne from head to foot. Миссис Блеветт смерила Аню с головы до ног суровым взглядом.
"How old are you and what's your name?" she demanded. - Сколько тебе лет и как тебя зовут? - спросила она.
"Anne Shirley," faltered the shrinking child, not daring to make any stipulations regarding the spelling thereof, "and I'm eleven years old." - Анна Ширли, - запинаясь, произнесла съежившаяся девочка, не осмеливаясь высказать никаких оговорок относительно своего имени, -мне одиннадцать лет.
"Humph! -Хм!
You don't look as if there was much to you. На одиннадцать ты не выглядишь.
But you're wiry. Но ты жилистая.
I don't know but the wiry ones are the best after all. Не знаю, но, кажется, жилистые люди - неплохие работники.
Well, if I take you you'll have to be a good girl, you know-good and smart and respectful. Но если я возьму тебя, ты должна быть хорошей девочкой - работящей, усердной, послушной.
I'll expect you to earn your keep, and no mistake about that. Я надеюсь, ты честно отработаешь за свое содержание.
Yes, I suppose I might as well take her off your hands, Miss Cuthbert. Да, я полагаю, что могу вас от нее избавить, мисс Касберт.
The baby's awful fractious, and I'm clean worn out attending to him. Мой маленький такой капризный, всю меня измучил.
If you like I can take her right home now." Если хотите, я могу забрать ее с собой прямо сейчас.
Marilla looked at Anne and softened at sight of the child's pale face with its look of mute misery-the misery of a helpless little creature who finds itself once more caught in the trap from which it had escaped. Марилла взглянула на Аню, и сердце ее дрогнуло при виде бледного личика девочки с выражением немого отчаяния беспомощного маленького существа, снова оказавшегося в той ловушке, из которой оно недавно выбралось.
Marilla felt an uncomfortable conviction that, if she denied the appeal of that look, it would haunt her to her dying day. У Мариллы возникло неприятное убеждение, что, если она не отзовется на мольбу, выраженную в этом взгляде, он будет преследовать ее до конца дней.
More-over, she did not fancy Mrs. Blewett. К тому же миссис Блеветт ей не нравилась.
To hand a sensitive, "highstrung" child over to such a woman! Отдать впечатлительного, чуткого ребенка такой женщине!
No, she could not take the responsibility of doing that! Нет, она не могла взять на себя такую ответственность!
"Well, I don't know," she said slowly. - Не знаю, - произнесла она медленно.
"I didn't say that Matthew and I had absolutely decided that we wouldn't keep her. - Я не говорю, что мы с Мэтью окончательно решили не оставлять ее у себя.
In fact I may say that Matthew is disposed to keep her. Должна даже сказать, что Мэтью настроен оставить ее.
I just came over to find out how the mistake had occurred. Я приехала только, чтобы выяснить, как произошла ошибка.
I think I'd better take her home again and talk it over with Matthew. Теперь я полагаю, мне лучше взять ее домой и еще раз поговорить с Мэтью.
I feel that I oughtn't to decide on anything without consulting him. Я чувствую, что не должна принимать окончательное решение, не посоветовавшись с ним.
If we make up our mind not to keep her we'll bring or send her over to you tomorrow night. Если мы решим, что не хотим оставлять, мы привезем или пришлем ее к вам завтра вечером.
If we don't you may know that she is going to stay with us. Если же мы этого не сделаем, то значит, она остается у нас.
Will that suit you, Mrs. Blewett?" Вы согласны на это, миссис Блеветт?
"I suppose it'll have to," said Mrs. Blewett ungraciously. - Придется согласиться, - ответила миссис Блеветт нелюбезно.
During Marilla's speech a sunrise had been dawning on Anne's face. First the look of despair faded out; then came a faint flush of hope; her eyes grew deep and bright as morning stars. The child was quite transfigured; and, a moment later, when Mrs. Spencer and Mrs. Blewett went out in quest of a recipe the latter had come to borrow she sprang up and flew across the room to Marilla. Пока Марилла говорила, лицо Ани словно озарилось солнцем: сначала угасло выражение отчаяния, затем появился слабый луч надежды. Глаза ее засияли как утренние звезды, Девочка совершенно преобразилась, а когда минуту спустя миссис Спенсер и миссис Блеветт вышли из комнаты, чтобы поискать какой-то кулинарный рецепт, за которым миссис Блеветт, собственно, и пришла, Аня вскочила и бросилась к Марилле.
"Oh, Miss Cuthbert, did you really say that perhaps you would let me stay at Green Gables?" she said, in a breathless whisper, as if speaking aloud might shatter the glorious possibility. - Ах, мисс Касберт, вы и вправду сказали, что, может быть, позволите мне остаться в Зеленых Мезонинах? - шептала она почти беззвучно, словно эта чудесная возможность могла развеяться от громкого звука.
"Did you really say it? - Вы и вправду это сказали?
Or did I only imagine that you did?" Или я только вообразила?
"I think you'd better learn to control that imagination of yours, Anne, if you can't distinguish between what is real and what isn't," said Marilla crossly. - Я думаю, что тебе следует научиться держать свое воображение в узде, Аня, а то ты не можешь различать реальность и фантазии, - сказала Марилла сухо.
"Yes, you did hear me say just that and no more. - Да, я действительно это сказала, но ничего больше.
It isn't decided yet and perhaps we will conclude to let Mrs. Blewett take you after all. Еще ничего не решено, и возможно, все-таки тебя возьмет миссис Блеветт.
She certainly needs you much more than I do." Ей ты, несомненно, нужнее, чем мне.
"I'd rather go back to the asylum than go to live with her," said Anne passionately. - Тогда я лучше вернусь в приют, чем пойду жить к ней, - горячо воскликнула Аня.
"She looks exactly like a-like a gimlet." - Она выглядит совсем как... как бурав.
Marilla smothered a smile under the conviction that Anne must be reproved for such a speech. Марилла подавила улыбку, полагая, что Аню следует отчитать за такие слова.
"A little girl like you should be ashamed of talking so about a lady and a stranger," she said severely. - Стыдно маленькой девочке говорить такие вещи о даме, к тому же незнакомой, - сказала она сурово.
"Go back and sit down quietly and hold your tongue and behave as a good girl should." - Пойди на место, сиди тихо и молчи как хорошо воспитанная девочка.
"I'll try to do and be anything you want me, if you'll only keep me," said Anne, returning meekly to her ottoman. - Я буду стараться и буду делать все, что вы скажете. Только оставьте меня у вас! - попросила Аня, послушно возвращаясь на свое место на оттоманке.
When they arrived back at Green Gables that evening Matthew met them in the lane. Когда в тот вечер они снова приехали в Зеленые Мезонины, Мэтью встретил их на дороге.
Marilla from afar had noted him prowling along it and guessed his motive. Марилла еще издали заметила, как брат ходит взад и вперед, и угадала причину его беспокойства.
She was prepared for the relief she read in his face when he saw that she had at least brought back Anne back with her. Она была готова к выражению облегчения, которое прочла в его лице, когда он увидел, что она вернулась вместе с Аней.
But she said nothing, to him, relative to the affair, until they were both out in the yard behind the barn milking the cows. Но она ничего не сказала ему, пока они не оказались вдвоем на скотном дворе во время дойки.
Then she briefly told him Anne's history and the result of the interview with Mrs. Spencer. Тогда она кратко изложила ему историю Ани и результаты своей беседы с миссис Спенсер.
"I wouldn't give a dog I liked to that Blewett woman," said Matthew with unusual vim. - Я бы и собаки не отдал этой бабе Блеветт, -сказал Мэтью с необычным ожесточением.
"I don't fancy her style myself," admitted Marilla, "but it's that or keeping her ourselves, Matthew. - Мне она тоже не понравилась, - призналась Марилла, - но или мы отдадим Аню ей, или нам придется оставить ее у себя, Мэтью.
And since you seem to want her, I suppose I'm willing-or have to be. И так как ты, кажется, хочешь оставить ее, то я тоже согласна... или, точнее, мне приходится согласиться.
I've been thinking over the idea until I've got kind of used to it. Я так долго об этом думала, что, кажется, привыкла к этой мысли.
It seems a sort of duty. Мне это представляется определенного рода долгом.
I've never brought up a child, especially a girl, and I dare say I'll make a terrible mess of it. Я никогда не воспитывала ребенка, тем более девочку, и думаю, у меня будет полно хлопот.
But I'll do my best. Но я сделаю все, что смогу.
So far as I'm concerned, Matthew, she may stay." Что касается меня, Мэтью, она может остаться.
Matthew's shy face was a glow of delight. Унылое лицо Мэтью озарилось восторгом.
"Well now, I reckoned you'd come to see it in that light, Marilla," he said. - Ну, я так и знал, Марилла, что ты к этому придешь, - сказал он.
"She's such an interesting little thing." - Она такое интересное существо.
"It'd be more to the point if you could say she was a useful little thing," retorted Marilla, "but I'll make it my business to see she's trained to be that. - Было бы лучше, если бы ты мог сказать, что она полезное существо, - отрезала Марилла. - Но я постараюсь, чтобы она им стала.
And mind, Matthew, you're not to go interfering with my methods. И запомни, Мэтью, не вмешивайся в мои методы воспитания.
Perhaps an old maid doesn't know much about bringing up a child, but I guess she knows more than an old bachelor. Может быть, старая дева не много знает о воспитании детей, но я думаю, что старый холостяк знает об этом еще меньше.
So you just leave me to manage her. Так что оставь это мне.
When I fail it'll be time enough to put your oar in." Если меня постигнет неудача, то останется вполне достаточно времени, чтобы тебе вмешаться и помочь мне.
"There, there, Marilla, you can have your own way," said Matthew reassuringly. - Хорошо, хорошо, Марилла, будет, как ты захочешь, - заверил Мэтью.
"Only be as good and kind to her as you can without spoiling her. - Будь только так добра к ней, как только можно, чтобы при этом ее не испортить.
I kind of think she's one of the sort you can do anything with if you only get her to love you." Мне кажется, что она из тех, с кем можно сделать все, что хочешь, если только подойти с любовью.
Marilla sniffed, to express her contempt for Matthew's opinions concerning anything feminine, and walked off to the dairy with the pails. Марилла фыркнула в ответ, выразив свое презрение к взглядам Мэтью на этот чисто женский вопрос, и ушла в молочню с ведрами.
"I won't tell her tonight that she can stay," she reflected, as she strained the milk into the creamers. "Я не скажу ей сегодня, что она останется у нас, -думала Марилла, разливая молоко по кувшинам.
"She'd be so excited that she wouldn't sleep a wink. - А то она так разволнуется, что не заснет.
Marilla Cuthbert, you're fairly in for it. Ну и попала ты, Марилла Касберт, в историю!
Did you ever suppose you'd see the day when you'd be adopting an orphan girl? Думала ли ты когда-нибудь, что придет день, когда ты возьмешь на воспитание девочку из приюта?
It's surprising enough; but not so surprising as that Matthew should be at the bottom of it, him that always seemed to have such a mortal dread of little girls. Это так удивительно! Но еще удивительнее, что именно Мэтью причина этого, Мэтью, который всегда смертельно боялся маленьких девочек.
Anyhow, we've decided on the experiment and goodness only knows what will come of it." Ну, как бы то ни было, мы взяли на себя нелегкое дело, и один Бог ведает, что из этого выйдет!"
CHAPTER VII. Глава 7
Anne Says Her Prayers Анина молитва
WHEN Marilla took Anne up to bed that night she said stiffly: В тот вечер, провожая Аню спать в ее комнату в мезонине, Марилла сказала строго:
"Now, Anne, I noticed last night that you threw your clothes all about the floor when you took them off. - Аня, вчера вечером я заметила, что, раздевшись, ты разбросала свою одежду по полу, когда ложилась спать.
That is a very untidy habit, and I can't allow it at all. Это дурная привычка, и я этого не выношу.
As soon as you take off any article of clothing fold it neatly and place it on the chair. Все, что снимешь с себя, аккуратно сверни и положи на стул.
I haven't any use at all for little girls who aren't neat." Я не хочу иметь дело с неаккуратными девочками.
"I was so harrowed up in my mind last night that I didn't think about my clothes at all," said Anne. - Я испытывала вчера такие душевные муки, что совсем не думала об этом, - сказала Аня.
"I'll fold them nicely tonight. - Сегодня я все сложу аккуратно.
They always made us do that at the asylum. От нас всегда этого требовали в приюте.
Half the time, though, I'd forget, I'd be in such a hurry to get into bed nice and quiet and imagine things." Впрочем, я через день об этом забывала, потому что хотела скорее забраться в постель, тихую и уютную, и начать воображать.
"You'll have to remember a little better if you stay here," admonished Marilla. - Тебе придется каждый день помнить об этом, если ты здесь останешься, - предупредила Марилла.
"There, that looks something like. - Ну вот, так-то лучше.
Say your prayers now and get into bed." Теперь прочитай молитву и ложись в постель.
"I never say any prayers," announced Anne. - Я никогда не читаю молитву, - объявила Аня.
Marilla looked horrified astonishment. Марилла изумилась и ужаснулась.
"Why, Anne, what do you mean? - Аня, что ты говоришь!
Were you never taught to say your prayers? Разве тебя никогда не учили молиться?
God always wants little girls to say their prayers. Бог хочет, чтобы все маленькие девочки читали молитву.
Don't you know who God is, Anne?" Ты знаешь, кто есть Бог?
"'God is a spirit, infinite, eternal and unchangeable, in His being, wisdom, power, holiness, justice, goodness, and truth,'" responded Anne promptly and glibly. - Бог есть дух, бесконечный, вечный и неизменный, высшая мудрость, сила, святость, справедливость, доброта и истина, - отвечала Аня быстро и гладко.
Marilla looked rather relieved. Марилла, казалось, немного успокоилась.
"So you do know something then, thank goodness! - Так ты все-таки имеешь какое-то представление, слава Богу!
You're not quite a heathen. Не совсем язычница.
Where did you learn that?" Где тебя этому научили?
"Oh, at the asylum Sunday-school. - В приютской воскресной школе.
They made us learn the whole catechism. Нас учили там всему катехизису.
I liked it pretty well. Мне это очень нравилось.
There's something splendid about some of the words. 'Infinite, eternal and unchangeable.' Что-то есть замечательное в этих словах -"бесконечный, вечный и неизменный".
Isn't that grand? Величественно, правда?
It has such a roll to it-just like a big organ playing. Слышатся раскаты, словно большой орган играет.
You couldn't quite call it poetry, I suppose, but it sounds a lot like it, doesn't it?" Я думаю, это нельзя назвать стихами, но звучит как поэзия, правда?
"We're not talking about poetry, Anne-we are talking about saying your prayers. - Мы говорим не о поэзии, Аня, а о вечерней молитве.
Don't you know it's a terrible wicked thing not to say your prayers every night? Разве ты не знаешь, как это нехорошо - не молиться каждый вечер?
I'm afraid you are a very bad little girl." Боюсь, что ты очень плохая девочка.
"You'd find it easier to be bad than good if you had red hair," said Anne reproachfully. - Вам тоже было бы легче оказаться плохой, чем хорошей, если бы у вас были рыжие волосы, -сказала Аня с упреком.
"People who haven't red hair don't know what trouble is. - Те, у кого волосы не рыжие, не понимают, как это ужасно.
Mrs. Thomas told me that God made my hair red on purpose, and I've never cared about Him since. Миссис Томас сказала мне, что Бог нарочно дал мне рыжие волосы, и с тех пор я перестала Им интересоваться.
And anyhow I'd always be too tired at night to bother saying prayers. И к тому же я всегда слишком уставала к вечеру, чтобы еще утруждать себя молитвой.
People who have to look after twins can't be expected to say their prayers. От людей, которым приходится нянчить близнецов, нельзя ожидать, что они будут читать молитву.
Now, do you honestly think they can?" Скажите откровенно, разве вы так не думаете?
Marilla decided that Anne's religious training must be begun at once. Марилла решила, что религиозное воспитание Ани следует начать немедленно.
Plainly there was no time to be lost. Было очевидно, что откладывать нельзя.
"You must say your prayers while you are under my roof, Anne." - Ты должна читать молитву на ночь, Аня, пока находишься под моим кровом.
"Why, of course, if you want me to," assented Anne cheerfully. - Конечно, если вы хотите, - согласилась Аня охотно.
"I'd do anything to oblige you. - Я сделаю все, чтобы вы были довольны.
But you'll have to tell me what to say for this once. Но сегодня вам придется сказать мне, что нужно говорить.
After I get into bed I'll imagine out a real nice prayer to say always. Когда я лягу в постель, я придумаю по-настоящему прекрасную молитву, которую буду повторять каждый вечер.
I believe that it will be quite interesting, now that I come to think of it." Я уверена, это будет очень интересно.
"You must kneel down," said Marilla in embarrassment. - Нужно встать на колени, - сказала Марилла смущенно.
Anne knelt at Marilla's knee and looked up gravely. Аня опустилась на колени у ног Мариллы и взглянула на нее серьезно:
"Why must people kneel down to pray? - Почему нужно вставать на колени, чтобы молиться?
If I really wanted to pray I'll tell you what I'd do. Если бы я захотела помолиться, то я бы вот что сделала.
I'd go out into a great big field all alone or into the deep, deep, woods, and I'd look up into the sky-up-up-up-into that lovely blue sky that looks as if there was no end to its blueness. Я пошла бы совсем одна в широкое поле или лучше далеко-далеко в лес и стала бы смотреть в небо, высоко-высоко - в чудесное голубое бездонное небо.
And then I'd just feel a prayer. Well, I'm ready. И тогда я почувствовала бы молитву... Ну, я готова.
What am I to say?" Что нужно сказать?
Marilla felt more embarrassed than ever. Марилла испытывала еще большую неловкость.
She had intended to teach Anne the childish classic, Она собиралась научить Аню самой простенькой детской молитве
"Now I lay me down to sleep." "Когда сладкий сон ко мне слетит...".
But she had, as I have told you, the glimmerings of a sense of humor-which is simply another name for a sense of fitness of things; and it suddenly occurred to her that that simple little prayer, sacred to white-robed childhood lisping at motherly knees, was entirely unsuited to this freckled witch of a girl who knew and cared nothing about God's love, since she had never had it translated to her through the medium of human love. Но, как я уже упоминала, у нее были проблески чувства юмора, которое просто не что иное, как другое название способности понять, что и когда уместно. Поэтому у нее вдруг возникла мысль о том, что наивная молитва, предназначенная для крошек в белых рубашечках, шепелявящих ее у колен любящей матери, совершенно не подходит для этого веснушчатого создания, которое ничего не знает о Божьей любви и не стремится к ней, потому что никогда не встречалось с ней в виде любви человеческой.
"You're old enough to pray for yourself, Anne," she said finally. - Ты уже большая, Аня, и можешь сама помолиться, - сказала она наконец.
"Just thank God for your blessings and ask Him humbly for the things you want." - Просто поблагодари Бога за все его благодеяния и смиренно попроси Его о том, чего хочешь.
"Well, I'll do my best," promised Anne, burying her face in Marilla's lap. - Хорошо, я постараюсь, - пообещала Аня, пряча лицо в коленях Мариллы.
"Gracious heavenly Father-that's the way the ministers say it in church, so I suppose it's all right in private prayer, isn't it?" she interjected, lifting her head for a moment. - Милостивый Отец наш небесный - так говорят священники в церкви, так что, наверное, подойдет и для личной молитвы, правда? - прервала она, подняв голову на мгновение.
"Gracious heavenly Father, I thank Thee for the White Way of Delight and the Lake of Shining Waters and Bonny and the Snow Queen. - Милостивый Отец наш небесный, я благодарю Тебя за Белый Путь Очарования, и Озеро Сверкающих Вод, и Милочку, и Снежную Королеву.
I'm really extremely grateful for them. Я несказанно благодарна за них.
And that's all the blessings I can think of just now to thank Thee for. И это все благодеяния, о которых я могу сейчас вспомнить и за которые должна поблагодарить Тебя.
As for the things I want, they're so numerous that it would take a great deal of time to name them all so I will only mention the two most important. Что же до моих желаний, то их так много, что перечисление заняло бы много времени. Поэтому я упомяну только два - самых важных.
Please let me stay at Green Gables; and please let me be good-looking when I grow up. Пожалуйста, позволь мне остаться в Зеленых Мезонинах и сделай меня красивой, когда я вырасту.
I remain, "Yours respectfully, Anne Shirley. Остаюсь с уважением, Анна Ширли.
"There, did I do all right?" she asked eagerly, gettingup. - Вот, все в порядке? - спросила она бодро, вставая с колен.
"I could have made it much more flowery if I'd had a little more time to think it over." - Я подобрала бы более пышные выражения, если бы у меня было время подумать.
Poor Marilla was only preserved from complete collapse by remembering that it was not irreverence, but simply spiritual ignorance on the part of Anne that was responsible for this extraordinary petition. Только мысль о том, что не отсутствие благоговения, а просто духовное невежество явилось причиной этого необыкновенного обращения к Богу, помогла Марилле сохранить присутствие духа.
She tucked the child up in bed, mentally vowing that she should be taught a prayer the very next day, and was leaving the room with the light when Anne called her back. Она заботливо укрыла девочку одеялом, в душе пообещав себе, что завтра же велит ей выучить настоящую молитву, и уже выходила из комнаты, забрав свечу, когда Аня снова окликнула ее:
"I've just thought of it now. I should have said, - Я только что вспомнила, что надо было сказать
'Amen' in place of 'yours respectfully,' shouldn't I?-the way the ministers do. "Аминь" вместо "с уважением". Да? Так священники говорят.
I'd forgotten it, but I felt a prayer should be finished off in some way, so I put in the other. Я забыла об этом, но чувствовала, что нужен какой-то конец, и я приделала такой.
Do you suppose it will make any difference?" Как вы думаете, это большая разница?
"I-I don't suppose it will," said Marilla. - Нет... не думаю... - сказала Марилла.
"Go to sleep now like a good child. - Ложись и спи спокойно.
Good night." Доброй ночи.
"I can only say good night tonight with a clear conscience," said Anne, cuddling luxuriously down among her pillows. - Сегодня я могу сказать "доброй ночи" с чистой совестью, - сказала Аня, с наслаждением ныряя в подушки.
Marilla retreated to the kitchen, set the candle firmly on the table, and glared at Matthew. Марилла вернулась в кухню, поставила свечу на стол и решительно повернулась к Мэтью:
"Matthew Cuthbert, it's about time somebody adopted that child and taught her something. - Мэтью, самое время, чтобы кто-то занялся воспитанием этой девочки.
She's next door to a perfect heathen. Она почти совершенная язычница.
Will you believe that she never said a prayer in her life till tonight? Поверишь ли? Она никогда в жизни не молилась!
I'll send her to the manse tomorrow and borrow the Peep of the Day series, that's what I'll do. Схожу завтра к пастору и попрошу молитвенник для детей, вот что я сделаю.
And she shall go to Sunday-school just as soon as I can get some suitable clothes made for her. И она будет ходить в воскресную школу, как только я сошью ей приличное платье.
I foresee that I shall have my hands full. Да, вижу, что хлопот у меня будет много.
Well, well, we can't get through this world without our share of trouble. Да, да, каждый должен иметь в жизни свою долю хлопот.
I've had a pretty easy life of it so far, but my time has come at last and I suppose I'll just have to make the best of it." У меня была спокойная жизнь до сих пор, но пришел наконец и мой час, и я надеюсь, что исполню свой долг как следует.
CHAPTER VIII. Глава 8
Anne's Bringing-up Is Begun Воспитание Ани начинается
FOR reasons best known to herself, Marilla did not tell Anne that she was to stay at Green Gables until the next afternoon. По одной ей известным причинам Марилла до вечера следующего дня не говорила Ане, что оставит ее в Зеленых Мезонинах.
During the forenoon she kept the child busy with various tasks and watched over her with a keen eye while she did them. До обеда она давала ей разные поручения и внимательно наблюдала, как девочка их выполняет.
By noon she had concluded that Anne was smart and obedient, willing to work and quick to learn; her most serious shortcoming seemed to be a tendency to fall into daydreams in the middle of a task and forget all about it until such time as she was sharply recalled to earth by a reprimand or a catastrophe. Уже к полудню она убедилась, что Аня проворна и послушна, трудолюбива и понятлива. Главным ее недостатком была склонность впадать в задумчивость. Тогда прямо посреди какого-нибудь занятия она совершенно о нем забывала, пока громкое замечание или неожиданная катастрофа не возвращали ее на землю.
When Anne had finished washing the dinner dishes she suddenly confronted Marilla with the air and expression of one desperately determined to learn the worst. Кончив мыть посуду после обеда, Аня неожиданно остановилась перед Мариллой с отчаянным видом человека, решившегося узнать самый ужасный приговор.
Her thin little body trembled from head to foot; her face flushed and her eyes dilated until they were almost black; she clasped her hands tightly and said in an imploring voice: Ее тоненькая фигурка дрожала с ног до головы, лицо пылало, глаза казались почти черными. Она крепко сжала руки перед грудью и сказала умоляюще:
"Oh, please, Miss Cuthbert, won't you tell me if you are going to send me away or not? - О, пожалуйста, мисс Касберт, скажите мне, собираетесь вы отослать меня или нет.
I've tried to be patient all the morning, but I really feel that I cannot bear not knowing any longer. Я старалась быть терпеливой все утро, но чувствую, что больше не могу выносить эту неизвестность.
It's a dreadful feeling. Это ужасное чувство.
Please tell me." Пожалуйста, скажите мне!
"You haven't scalded the dishcloth in clean hot water as I told you to do," said Marilla immovably. - Аня, ты не ошпарила тряпку кипятком после мытья посуды, как я тебе велела, - сказала Марилла невозмутимо.
"Just go and do it before you ask any more questions, Anne." - Пойди и сделай это, прежде чем задавать вопросы.
Anne went and attended to the dishcloth. Аня пошла исполнить приказание.
Then she returned to Marilla and fastened imploring eyes of the latter's face. Потом она обернулась к Марилле и остановила на ее лице умоляющий взгляд.
"Well," said Marilla, unable to find any excuse for deferring her explanation longer, "I suppose I might as well tell you. - Хорошо, - сказала Марилла, чувствуя, что не может найти никакого предлога, чтобы откладывать объяснение и дальше, - думаю, что могу тебе сказать.
Matthew and I have decided to keep you-that is, if you will try to be a good little girl and show yourself grateful. Мы с Мэтью решили оставить тебя. Разумеется, если ты постараешься быть хорошей девочкой и проявишь благодарность.
Why, child, whatever is the matter?" Но, дитя, что с тобой?
"I'm crying," said Anne in a tone of bewilderment. - Я плачу, - сказала Аня смущенно.
"I can't think why. - Не знаю, почему.
I'm glad as glad can be. Я так рада, как только человек может радоваться.
Oh, glad doesn't seem the right word at all. Ах, радоваться - совсем не то слово.
I was glad about the White Way and the cherry blossoms-but this! Я радовалась, когда видела Белый Путь Очарования и вишни в цвету... но это!
Oh, it's something more than glad. О, это гораздо больше, чем радость.
I'm so happy. Я так счастлива!
I'll try to be so good. Я постараюсь быть очень хорошей.
It will be uphill work, I expect, for Mrs. Thomas often told me I was desperately wicked. Это будет тяжкий труд, я полагаю, потому что миссис Томас часто говорила мне, что я ужасно плохая.
However, I'll do my very best. Но я буду стараться.
But can you tell me why I'm crying?" Вы не знаете, почему я плачу?
"I suppose it's because you're all excited and worked up," said Marilla disapprovingly. - Я думаю, потому, что ты так взволнована и возбуждена, - сказала Марилла с неодобрением в голосе.
"Sit down on that chair and try to calm yourself. - Сядь на тот стул и постарайся успокоиться.
I'm afraid you both cry and laugh far too easily. Боюсь, что ты слишком склонна как к слезам, так и к смеху.
Yes, you can stay here and we will try to do right by you. Да, ты останешься у нас, и мы постараемся, чтобы тебе было хорошо.
You must go to school; but it's only a fortnight till vacation so it isn't worth while for you to start before it opens again in September." Будешь ходить в школу. Но сейчас осталось всего две недели до начала каникул, так что пойдешь учиться в сентябре.
"What am I to call you?" asked Anne. - А как мне называть вас? - спросила Аня.
"Shall I always say Miss Cuthbert? - Я должна всегда говорить мисс Касберт?
Can I call you Aunt Marilla?" Нельзя ли мне называть вас тетя Марилла?
"No; you'll call me just plain Marilla. - Нет, называй просто Марилла.
I'm not used to being called Miss Cuthbert and it would make me nervous." Я не привыкла к обращению мисс Касберт, и оно меня раздражает.
"It sounds awfully disrespectful to just say Marilla," protested Anne. - Это звучит ужасно неуважительно - просто Марилла, - запротестовала Аня.
"I guess there'll be nothing disrespectful in it if you're careful to speak respectfully. - Думаю, не будет никакого неуважения, если только ты будешь говорить с уважением.
Everybody, young and old, in Avonlea calls me Marilla except the minister. Bce в Авонлее, и старые и молодые, зовут меня Мариллой, кроме священника.
He says Miss Cuthbert-when he thinks of it." Он говорит мисс Касберт... когда вспоминает об этом.
"I'd love to call you Aunt Marilla," said Anne wistfully. - Мне так хотелось бы называть вас тетя Марилла, - сказала Аня печально.
"I've never had an aunt or any relation at all-not even a grandmother. - У меня никогда не было тети или другой родственницы... даже бабушки.
It would make me feel as if I really belonged to you. Мне казалось бы, что я действительно принадлежу вам.
Can't I call you Aunt Marilla?" Можно мне называть вас тетя Марилла?
"No. I'm not your aunt and I don't believe in calling people names that don't belong to them." - Нет, я тебе не тетя, и я не люблю давать людям титулы, которых они не носят на самом деле.
"But we could imagine you were my aunt." - Но мы могли бы вообразить, что вы моя тетя.
"I couldn't," said Marilla grimly. -Я не могла бы, - сказала Марилла неумолимо.
"Do you never imagine things different from what they really are?" asked Anne wide-eyed. - Вы никогда не воображаете вещи не такими, какие они на самом деле? - спросила Аня, широко раскрывая глаза.
"No." - Нет.
"Oh!" -Ах!
Anne drew a long breath. - Аня глубоко вздохнула.
"Oh, Miss-Marilla, how much you miss!" - Ах, мисс... Марилла, как много вы теряете!
"I don't believe in imagining things different from what they really are," retorted Marilla. - Не думаю. Зачем воображать вещи не такими, какие они на самом деле? - возразила Марилла.
"When the Lord puts us in certain circumstances He doesn't mean for us to imagine them away. - Когда Бог создал нас в таком, а не ином мире, то не для того, чтобы мы этот мир воображали иным.
And that reminds me. Go into the sitting room, Anne-be sure your feet are clean and don't let any flies in-and bring me out the illustrated card that's on the mantelpiece. Ах да, это мне напомнило... Аня, пойди в гостиную - вытри только ноги как следует и не напусти мух - и принеси мне открытку, которая стоит на каминной полке.
The Lord's Prayer is on it and you'll devote your spare time this afternoon to learning it off by heart. На ней напечатана молитва "Отче наш", и сегодня вечером ты потратишь свое свободное время на то, чтобы выучить ее наизусть.
There's to be no more of such praying as I heard last night." Таких молитв, как я слышала вчера, больше быть не должно.
"I suppose I was very awkward," said Anne apologetically, "but then, you see, I'd never had any practice. - Да, я думаю, это была очень нескладная молитва, - сказала Аня извиняющимся тоном, - но, понимаете, у меня не было никакого опыта.
You couldn't really expect a person to pray very well the first time she tried, could you? Нельзя ожидать, чтобы человек хорошо молился с первого же раза, правда?
I thought out a splendid prayer after I went to bed, just as I promised you I would. Я придумала замечательную молитву, когда легла в кровать, как я вам и обещала.
It was nearly as long as a minister's and so poetical. Она была почти такая же длинная, как у священника, и очень поэтичная.
But would you believe it? Но поверите ли?
I couldn't remember one word when I woke up this morning. Я не могла вспомнить ни одного слова, когда проснулась сегодня утром.
And I'm afraid I'll never be able to think out another one as good. Боюсь, я никогда не смогу сочинить другую, такую же хорошую.
Somehow, things never are so good when they're thought out a second time. Почему-то, когда что-нибудь придумываешь во второй раз, никогда не получается так хорошо, как было в первый.
Have you ever noticed that?" Вы это замечали?
"Here is something for you to notice, Anne. - Есть кое-что, что ты должна заметить, Аня.
When I tell you to do a thing I want you to obey me at once and not stand stock-still and discourse about it. Когда я велю тебе что-то сделать, я хочу, чтобы ты слушалась меня сразу, а не стояла столбом и не рассуждала об этом без конца.
Just you go and do as I bid you." Иди и сделай, что я тебе велела.
Anne promptly departed for the sitting-room across the hall; she failed to return; after waiting ten minutes Marilla laid down her knitting and marched after her with a grim expression. Аня быстро направилась через переднюю в гостиную, однако не вернулась оттуда. Прождав минут десять, Марилла отложила вязанье и, поджав губы, отправилась за ней.
She found Anne standing motionless before a picture hanging on the wall between the two windows, with her eyes a-star with dreams. Она обнаружила Аню неподвижно стоящей перед картиной, которая висела на стене между двумя окнами. Девочка сцепила руки за спиной, лицо ее было поднято вверх, в глазах светилась мечта.
The white and green light strained through apple trees and clustering vines outside fell over the rapt little figure with a half-unearthly radiance. Белый и зеленоватый свет, пробиравшийся в комнату через ветки яблонь и плюща, обливал погруженную в созерцание маленькую фигурку неземным сиянием.
"Anne, whatever are you thinking of?" demanded Marilla sharply. - Аня, о чем ты думаешь? - спросила Марилла резко.
Anne came back to earth with a start. Аня, вздрогнув, вернулась на землю.
"That," she said, pointing to the picture-a rather vivid chromo entitled, - Об этом, - сказала она, указывая на картину -довольно яркую репродукцию под названием
"Christ Blessing Little Children"-"and I was just imagining I was one of them-that I was the little girl in the blue dress, standing off by herself in the corner as if she didn't belong to anybody, like me. "Христос, благословляющий детей", - и я как раз воображала, что я одна из них, что я - вон та девочка в голубом платье, которая стоит в уголке, словно она никому не принадлежит, совсем как я.
She looks lonely and sad, don't you think? Она кажется такой одинокой и печальной, правда?
I guess she hadn't any father or mother of her own. Я думаю, у нее нет ни отца ни матери.
But she wanted to be blessed, too, so she just crept shyly up on the outside of the crowd, hoping nobody would notice her-except Him. Но ей тоже хотелось получить благословение, и поэтому она робко пробралась в уголок, надеясь, что никто ее не заметит, никто, кроме Него.
I'm sure I know just how she felt. Я уверена, я знаю, что она при этом чувствовала.
Her heart must have beat and her hands must have got cold, like mine did when I asked you if I could stay. У нее сильно билось сердце и руки похолодели, как у меня, когда я спросила вас, оставите ли вы меня здесь.
She was afraid He mightn't notice her. Она боялась, что Он может не заметить ее.
But it's likely He did, don't you think? Но Он, наверное, заметил, как вы думаете?
I've been trying to imagine it all out-her edging a little nearer all the time until she was quite close to Him; and then He would look at her and put His hand on her hair and oh, such a thrill of joy as would run over her! Я пыталась все это вообразить - как она пробиралась все ближе и ближе, пока не оказалась совсем близко к Нему. И тогда Он взглянул на нее и положил руку ей на голову, и ах какой радостный трепет охватил ее!
But I wish the artist hadn't painted Him so sorrowful looking. Но я хотела бы, чтобы художник не изображал Его таким грустным.
All His pictures are like that, if you've noticed. У Него такое лицо на всех картинах, вы замечали?
But I don't believe He could really have looked so sad or the children would have been afraid of Him." Но мне не верится, что Он в самом деле выглядел таким грустным, а то дети боялись бы Его.
"Anne," said Marilla, wondering why she had not broken into this speech long before, "you shouldn't talk that way. - Аня, - сказала Марилла, удивляясь, почему она уже давно не прервала речь девочки, - нельзя говорить такие вещи.
It's irreverent-positively irreverent." Это непочтение... явное непочтение..
Anne's eyes marveled. Глаза Ани выразили изумление.
"Why, I felt just as reverent as could be. - Но я чувствую такое благоговение!
I'm sure I didn't mean to be irreverent." Я совершенно не хотела быть непочтительной.
"Well I don't suppose you did-but it doesn't sound right to talk so familiarly about such things. -Да, я верю тебе... но нельзя говорить так бесцеремонно об этих вещах.
And another thing, Anne, when I send you after something you're to bring it at once and not fall into mooning and imagining before pictures. И еще одно, на что ты должна обратить внимание, Аня. Когда я тебя за чем-нибудь посылаю, возвращайся сразу, а не мечтай и не фантазируй перед картинами.
Remember that. Помни об этом!
Take that card and come right to the kitchen. Возьми эту открытку и пойдем в кухню.
Now, sit down in the corner and learn that prayer off by heart." Теперь сядь в углу и выучи эту молитву наизусть.
Anne set the card up against the jugful of apple blossoms she had brought in to decorate the dinner-table-Marilla had eyed that decoration askance, but had said nothing-propped her chin on her hands, and fell to studying it intently for several silent minutes. Аня прислонила открытку к кувшину, в котором стояли цветущие яблоневые ветки. Она принесла их перед обедом, чтобы украсить стол, - Марилла косо посмотрела на это украшение, но ничего не сказала. Девочка оперла подбородок на руки и несколько минут молча и внимательно смотрела на напечатанную молитву.
"I like this," she announced at length. - Мне это нравится, - объявила она наконец.
"It's beautiful. - Очень красиво.
I've heard it before-I heard the superintendent of the asylum Sunday school say it over once. Я слышала эту молитву прежде: однажды ее читал ректор воскресной школы в приюте.
But I didn't like it then. Но тогда мне не понравилось.
He had such a cracked voice and he prayed it so mournfully. У него был такой скрипучий голос, и молился он так мрачно.
I really felt sure he thought praying was a disagreeable duty. This isn't poetry, but it makes me feel just the same way poetry does. И я ясно чувствовала, что для него молитва была неприятной обязанностью... Это не поэзия, но на меня она производит такое же впечатление, как поэзия.
'Our Father who art in heaven hallowed be Thy name.' "Да святится имя Твое".
That is just like a line of music. Это совсем как мелодия.
Oh, I'm so glad you thought of making me learn this, Miss-Marilla." Ах, я так рада, что вы велели мне это выучить, мисс... Марилла.
"Well, learn it and hold your tongue," said Marilla shortly. - Хорошо, учи и молчи, - сказала Марилла коротко.
Anne tipped the vase of apple blossoms near enough to bestow a soft kiss on a pink-cupped bud, and then studied diligently for some moments longer. Аня наклонила кувшин с цветами, чтобы нежно поцеловать розовый бутон, и затем несколько минут прилежно учила.
"Marilla," she demanded presently, "do you think that I shall ever have a bosom friend in Avonlea?" - Марилла, - спросила она снова, - как вы думаете, я найду задушевную подругу в Авонлее?
"A-a what kind of friend?" - Что? Какую подругу?
"A bosom friend-an intimate friend, you know-a really kindred spirit to whom I can confide my inmost soul. -Задушевную... близкую подругу, понимаете... по-настоящему родственную душу, которой я могла бы поверять самое сокровенное.
I've dreamed of meeting her all my life. Я всю жизнь мечтаю встретить ее.
I never really supposed I would, but so many of my loveliest dreams have come true all at once that perhaps this one will, too. Я никогда не думала, что встречу, но столько моих самых чудесных мечтаний вдруг сбылось -все сразу, что, может быть, и это сбудется тоже.
Do you think it's possible?" Как вы думаете, это возможно?
"Diana Barry lives over at Orchard Slope and she's about your age. - Диана Барри живет в Садовом Склоне, она примерно твоего возраста.
She's a very nice little girl, and perhaps she will be a playmate for you when she comes home. Она очень милая девочка, и, наверное, вы с ней сможете играть, когда она вернется домой.
She's visiting her aunt over at Carmody just now. Она сейчас гостит у своей тети в Кармоди.
You'll have to be careful how you behave yourself, though. Но тебе придется обратить внимание на свое поведение.
Mrs. Barry is a very particular woman. She won't let Diana play with any little girl who isn't nice and good." Миссис Барри - очень требовательная женщина, и она не позволит Диане играть с девочкой, которая плохо воспитана.
Anne looked at Marilla through the apple blossoms, her eyes aglow with interest. Аня взглянула на Мариллу через ветки яблони полными любопытства глазами:
"What is Diana like? - А какая она, Диана?
Her hair isn't red, is it? У нее не рыжие волосы, нет?
Oh, I hope not. О, надеюсь, что нет.
It's bad enough to have red hair myself, but I positively couldn't endure it in a bosom friend." Достаточно уже того, что у меня рыжие. Я не смогла бы перенести этого еще и у задушевной подруги.
"Diana is a very pretty little girl. - Диана очень красивая девочка.
She has black eyes and hair and rosy cheeks. У нее черные глаза и волосы и розовые щечки.
And she is good and smart, which is better than being pretty." И она послушная и сообразительная, а это лучше, чем быть красивой.
Marilla was as fond of morals as the Duchess in Wonderland, and was firmly convinced that one should be tacked on to every remark made to a child who was being brought up. Марилла так же любила мораль, как Герцогиня в Стране Чудес, и была твердо убеждена, что ее следует добавлять к каждому замечанию, обращенному к ребенку, которого воспитывают.
But Anne waved the moral inconsequently aside and seized only on the delightful possibilities before it. Но Аня легко обошла мораль и ухватилась только за восхитительные возможности, которые эту мораль предваряли.
"Oh, I'm so glad she's pretty. - Ах, я так рада, что она красивая!
Next to being beautiful oneself-and that's impossible in my case-it would be best to have a beautiful bosom friend. Это почти как самой быть красивой. Раз уж я сама некрасивая, то было бы приятно иметь красивую задушевную подругу.
When I lived with Mrs. Thomas she had a bookcase in her sitting room with glass doors. Когда я жила у миссис Томас, в гостиной стоял книжный шкаф со стеклянными дверцами.
There weren't any books in it; Mrs. Thomas kept her best china and her preserves there-when she had any preserves to keep. В нем не было никаких книжек. Миссис Томас держала в нем свой фарфор и банки с вареньем, когда, разумеется, оно у нее было.
One of the doors was broken. В одной дверце стекло было разбито.
Mr. Thomas smashed it one night when he was slightly intoxicated. Мистер Томас разбил его однажды ночью, когда был немного пьяный.
But the other was whole and I used to pretend that my reflection in it was another little girl who lived in it. Но другая дверца была целая, и я обычно представляла, что мое отражение в ней - это другая девочка, которая живет в шкафу.
I called her Katie Maurice, and we were very intimate. Я называла ее Кейти Морис, и мы были очень близки.
I used to talk to her by the hour, especially on Sunday, and tell her everything. Я беседовала с ней часами, особенно в воскресенье, и все ей рассказывала.
Katie was the comfort and consolation of my life. Кейти была моим утешением и радостью моей жизни.
We used to pretend that the bookcase was enchanted and that if I only knew the spell I could open the door and step right into the room where Katie Maurice lived, instead of into Mrs. Thomas' shelves of preserves and china. Мы воображали, что книжный шкаф заколдован и что если бы только я знала волшебное слово, то могла бы открыть дверь и войти в комнату, где живет Кейти, вместо полок с вареньем и фарфора.
And then Katie Maurice would have taken me by the hand and led me out into a wonderful place, all flowers and sunshine and fairies, and we would have lived there happy for ever after. И тогда Кейти Морис взяла бы меня за руку и повела в чудесное место, где полно цветов, солнечного света и фей, и мы всегда жили бы там счастливо.
When I went to live with Mrs. Hammond it just broke my heart to leave Katie Maurice. Когда мне пришлось перейти жить к миссис Хаммонд, мне было так тяжело покинуть Кейти Морис.
She felt it dreadfully, too, I know she did, for she was crying when she kissed me good-bye through the bookcase door. Она тоже чувствовала себя несчастной, я знаю, потому что она плакала, когда поцеловала меня на прощание через дверцу книжного шкафа.
There was no bookcase at Mrs. Hammond's. У миссис Хаммонд не было книжного шкафа.
But just up the river a little way from the house there was a long green little valley, and the loveliest echo lived there. Но возле реки неподалеку от дома тянулась зеленая долина, и там жило прелестнейшее эхо.
It echoed back every word you said, even if you didn't talk a bit loud. Оно повторяло каждое сказанное слово, даже если говорить не очень громко.
So I imagined that it was a little girl called Violetta and we were great friends and I loved her almost as well as I loved Katie Maurice-not quite, but almost, you know. Я вообразила, что это девочка по имени Виолетта и мы с ней дружили. Я любила ее почти так же, как я любила Кейти Морис... не совсем, но почти.
The night before I went to the asylum I said good-bye to Violetta, and oh, her good-bye came back to me in such sad, sad tones. Вечером накануне моего отъезда в приют я сказала Виолетте "прощай", и ее "прощай" вернулось ко мне со слезами в голосе.
I had become so attached to her that I hadn't the heart to imagine a bosom friend at the asylum, even if there had been any scope for imagination there." Я так привязалась к ней, что у меня недостало духу вообразить задушевную подругу в приюте... даже если бы там был простор для воображения.
"I think it's just as well there wasn't," said Marilla drily. - Я думаю, очень хорошо, что его там не было, -заметила Марилла сухо.
"I don't approve of such goings-on. - Я не одобряю подобных глупостей.
You seem to half believe your own imaginations. Ты, кажется, сама веришь в свои выдумки.
It will be well for you to have a real live friend to put such nonsense out of your head. Тебе будет полезно иметь настоящую живую подругу, чтобы у тебя не было таких фантазий в голове.
But don't let Mrs. Barry hear you talking about your Katie Maurices and your Violettas or she'll think you tell stories." И не рассказывай миссис Барри об этих своих Кейти Морис и Виолетте, а то она подумает, что ты плетешь небылицы.
"Oh, I won't. - О нет, не расскажу.
I couldn't talk of them to everybody-their memories are too sacred for that. Я могу говорить о них не с каждым - слишком священна для меня их память.
But I thought I'd like to have you know about them. Oh, look, here's a big bee just tumbled out of an apple blossom. Но мне захотелось рассказать о них вам... Ах, смотрите, большая пчела вылетела из цветка яблони!
Just think what a lovely place to live-in an apple blossom! Подумать только, жить в таком прекрасном месте - в цветке яблони!
Fancy going to sleep in it when the wind was rocking it. Вообразите, спать в цветке, когда ветер тихонько его покачивает.
If I wasn't a human girl I think I'd like to be a bee and live among the flowers." Если бы я не была человеком, я хотела бы быть пчелой и жить в цветке.
"Yesterday you wanted to be a sea gull," sniffed Marilla. - Вчера ты хотела быть чайкой, - фыркнула Марилла.
"I think you are very fickle minded. - Мне кажется, ты очень непостоянна.
I told you to learn that prayer and not talk. Я велела тебе учить молитву и не разговаривать.
But it seems impossible for you to stop talking if you've got anybody that will listen to you. Но ты, кажется, не в состоянии молчать, если поблизости есть кто-то, кто может слушать твою болтовню.
So go up to your room and learn it." Пойди к себе в комнату и выучи молитву.
"Oh, I know it pretty nearly all now-all but just the last line." - О, я знаю уже почти всю... кроме последней строки.
"Well, never mind, do as I tell you. - Хорошо. Делай, что я велела.
Go to your room and finish learning it well, and stay there until I call you down to help me get tea." Пойди в свою комнату и доучи как следует. И оставайся там, пока я не позову тебя помочь мне приготовить чай.
"Can I take the apple blossoms with me for company?" pleaded Anne. - Можно мне взять цветы с собой, для компании? -попросила Аня.
"No; you don't want your room cluttered up with flowers. - Нет, не замусоривай комнату цветами.
You should have left them on the tree in the first place." И вообще, следовало оставить их на дереве.
"I did feel a little that way, too," said Anne. - Я тоже это почувствовала, - сказала Аня.
"I kind of felt I shouldn't shorten their lovely lives by picking them-I wouldn't want to be picked if I were an apple blossom. - Я чувствовала, что мне не следует сокращать их прелестную жизнь. Я не хотела бы, чтобы меня сорвали, если бы я была цветком.
But the temptation was irresistible. Но искушение было непреодолимым.
What do you do when you meet with an irresistible temptation?" Что вы делаете, когда сталкиваетесь с непреодолимым искушением?
"Anne, did you hear me tell you to go to your room?" - Аня, ты слышала, что я велела тебе идти в твою комнату?
Anne sighed, retreated to the east gable, and sat down in a chair by the window. Аня вздохнула, удалилась в свою комнату в мезонине и села на стул у окна.
"There-I know this prayer. - Ну вот, я уже знаю всю молитву.
I learned that last sentence coming upstairs. Now I'm going to imagine things into this room so that they'll always stay imagined. Я выучила последнее предложение, пока поднималась по лестнице... Теперь я воображу, что эта комната выглядит совсем иначе и такой она останется навсегда.
The floor is covered with a white velvet carpet with pink roses all over it and there are pink silk curtains at the windows. Пол покрыт белым бархатным ковром в пунцовых розах, а на окнах пунцовые шелковые шторы.
The walls are hung with gold and silver brocade tapestry. Стены увешаны гобеленами из золотой и серебряной парчи.
The furniture is mahogany. Мебель из красного дерева.
I never saw any mahogany, but it does sound so luxurious. Я никогда не видела красного дерева, но это звучит роскошно.
This is a couch all heaped with gorgeous silken cushions, pink and blue and crimson and gold, and I am reclining gracefully on it. Здесь кушетка, вся заваленная великолепными шелковыми подушками - розовыми, голубыми, пурпурными, золотистыми, и я грациозно раскинулась на них.
I can see my reflection in that splendid big mirror hanging on the wall. Я вижу свое отражение в замечательном большом зеркале, висящем на стене.
I am tall and regal, clad in a gown of trailing white lace, with a pearl cross on my breast and pearls in my hair. Я высокая и царственно прекрасная и одета в ниспадающее платье из белых кружев. У меня жемчужный крест на груди и жемчуга в волосах.
My hair is of midnight darkness and my skin is a clear ivory pallor. Мои волосы черны, как ночь, а кожа бела, как слоновая кость.
My name is the Lady Cordelia Fitzgerald. No, it isn't-I can't make that seem real." Мое имя - леди Корделия Фитцджеральд... Нет-нет, я не могу настолько забыться, чтобы это все показалось мне правдой.
She danced up to the little looking-glass and peered into it. Она, пританцовывая, подбежала к маленькому зеркалу.
Her pointed freckled face and solemn gray eyes peered back at her. Из зеркала на нее взглянуло веснушчатое лицо с острым подбородком и серьезными серыми глазами.
"You're only Anne of Green Gables," she said earnestly, "and I see you, just as you are looking now, whenever I try to imagine I'm the Lady Cordelia. - Ты всего лишь Аня из Зеленых Мезонинов, -сказала она строго, - и я вижу тебя такой, какая ты есть, даже когда ты пытаешься вообразить, что ты леди Корделия.
But it's a million times nicer to be Anne of Green Gables than Anne of nowhere in particular, isn't it?" Но в миллион раз лучше быть Аней из Зеленых Мезонинов, чем Аней из ниоткуда, правда?
She bent forward, kissed her reflection affectionately, and betook herself to the open window. Она наклонилась, любовно поцеловала свое отражение в зеркале и отошла к открытому окну.
"Dear Snow Queen, good afternoon. - Дорогая Снежная Королева, добрый вечер!
And good afternoon dear birches down in the hollow. Добрый вечер, дорогие березки в долине.
And good afternoon, dear gray house up on the hill. Добрый вечер, дорогой серый дом на холме.
I wonder if Diana is to be my bosom friend. Интересно, станет ли Диана моей задушевной подругой?
I hope she will, and I shall love her very much. Я надеюсь, станет, я буду ее очень любить.
But I must never quite forget Katie Maurice and Violetta. Но я не должна забывать Кейти Морис и Виолетту.
They would feel so hurt if I did and I'd hate to hurt anybody's feelings, even a little bookcase girl's or a little echo girl's. Это очень бы их обидело, а я не хочу задевать чьи-либо чувства, даже чувства девочки из книжного шкафа или девочки-эха.
I must be careful to remember them and send them a kiss every day." Я должна вспоминать о них каждый день и посылать им поцелуй.
Anne blew a couple of airy kisses from her fingertips past the cherry blossoms and then, with her chin in her hands, drifted luxuriously out on a sea of daydreams. Аня кончиками пальцев послала несколько воздушных поцелуев в сторону цветущей вишни и затем, положив подбородок на руки, с наслаждением погрузилась в сладкие мечты.
CHAPTER IX. Глава 9
Mrs. Rachel Lynde Is Properly Horrified Миссис Рейчел Линд ужасно возмущена
ANNE had been a fortnight at Green Gables before Mrs. Lynde arrived to inspect her. Прошло две недели с момента появления Ани в Зеленых Мезонинах, а миссис Линд еще не явилась, чтобы как следует ее рассмотреть.
Mrs. Rachel, to do her justice, was not to blame for this. Впрочем, нужно сказать, в оправдание миссис Рейчел, что была она в том не виновата.
A severe and unseasonable attack of grippe had confined that good lady to her house ever since the occasion of her last visit to Green Gables. Тяжелый не по сезону грипп заставил эту достойную женщину оставаться дома со времени ее последнего визита в Зеленые Мезонины.
Mrs. Rachel was not often sick and had a well-defined contempt for people who were; but grippe, she asserted, was like no other illness on earth and could only be interpreted as one of the special visitations of Providence. Миссис Рейчел болела нечасто и питала явное презрение к людям слабого здоровья, но грипп, по ее убеждению, не был обычной болезнью и следовало видеть в нем определенного рода кару Божью.
As soon as her doctor allowed her to put her foot out-of-doors she hurried up to Green Gables, bursting with curiosity to see Matthew and Marilla's orphan, concerning whom all sorts of stories and suppositions had gone abroad in Avonlea. Но, как только доктор позволил ей выходить из дома, она поспешила в Зеленые Мезонины, разрываясь от любопытства и желания увидеть сироту, о которой по Авонлее кружили всякого рода истории и догадки.
Anne had made good use of every waking moment of that fortnight. Already she was acquainted with every tree and shrub about the place. В прошедшие две недели Аня не теряла зря ни минуты: она уже знала каждое дерево и каждый кустик около дома.
She had discovered that a lane opened out below the apple orchard and ran up through a belt of woodland; and she had explored it to its furthest end in all its delicious vagaries of brook and bridge, fir coppice and wild cherry arch, corners thick with fern, and branching byways of maple and mountain ash. Она обнаружила, что за яблоневым садом начинается тропинка, ведущая к лесу, и исследовала ее до самого конца. Тропинка эта бежала вдоль прелестных изгибов ручья, через мостик, среди зарослей пихты и под сводами сплетающихся между собой диких вишен, потом петляла по уголкам, густо поросшим папоротниками, и терялась под покачивающимися кронами кленов и рябин.
She had made friends with the spring down in the hollow-that wonderful deep, clear icy-cold spring; it was set about with smooth red sandstones and rimmed in by great palm-like clumps of water fern; and beyond it was a log bridge over the brook. Аня подружилась и с источником в долине -чудесно глубоким, чистым и необыкновенно холодным. Он был обложен гладкими плитами красного песчаника, а вокруг росли папоротники, похожие на огромные ладони. А за ним был бревенчатый мостик через ручей.
That bridge led Anne's dancing feet up over a wooded hill beyond, where perpetual twilight reigned under the straight, thick-growing firs and spruces; the only flowers there were myriads of delicate "June bells," those shyest and sweetest of woodland blooms, and a few pale, aerial starflowers, like the spirits of last year's blossoms. Этот мостик повел легкие Анины ножки к поросшему лесом холму, где под высокими густыми елями и пихтами царили вечные сумерки. Здесь росли мириады нежных ландышей, этих скромных и прелестных лесных цветов, да кое-где попадались бледные воздушные перелески, словно души прошлогодних цветов.
Gossamers glimmered like threads of silver among the trees and the fir boughs and tassels seemed to utter friendly speech. Тонкие паутинки сверкали, будто нити серебра, между деревьями, а сучья и шишки елей, казалось, дружески шептались между собой.
All these raptured voyages of exploration were made in the odd half hours which she was allowed for play, and Anne talked Matthew and Marilla half-deaf over her discoveries. Все эти восхитительные путешествия совершались в те часы, когда ей разрешалось поиграть. По возвращении Аня засыпала Мэтью и Мариллу рассказами о своих "открытиях".
Not that Matthew complained, to be sure; he listened to it all with a wordless smile of enjoyment on his face; Marilla permitted the "chatter" until she found herself becoming too interested in it, whereupon she always promptly quenched Anne by a curt command to hold her tongue. Мэтью, разумеется, не жаловался, он слушал все с безмолвной и довольной улыбкой. Марилла не возражала против "болтовни", пока не обнаруживала, что сама слишком увлеченно слушает. Тогда она обычно поспешно заставляла Аню замолчать, резко приказав "придержать язык".
Anne was out in the orchard when Mrs. Rachel came, wandering at her own sweet will through the lush, tremulous grasses splashed with ruddy evening sunshine; so that good lady had an excellent chance to talk her illness fully over, describing every ache and pulse beat with such evident enjoyment that Marilla thought even grippe must bring its compensations. Когда миссис Линд пришла в Зеленые Мезонины, Аня была в саду, блуждая как вздумается по буйным колышущимся зеленым травам, расцвеченным красноватым вечерним солнцем. Так что у почтенной доброй дамы была отличная возможность всесторонне обсудить свою болезнь, расписав каждую боль и биение сердца с таким очевидным удовольствием, что Марилла подумала, что даже грипп может принести удовлетворение.
When details were exhausted Mrs. Rachel introduced the real reason of her call. Когда все подробности были исчерпаны, миссис Рейчел обратилась к главной цели своего визита:
"I've been hearing some surprising things about you and Matthew." - Я слышала удивительные вещи о вас с Мэтью.
"I don't suppose you are any more surprised than I am myself," said Marilla. - Я думаю, ты удивлена не больше, чем я сама, -сказала Марилла.
"I'm getting over my surprise now." - Я только сейчас начинаю приходить в себя.
"It was too bad there was such a mistake," said Mrs. Rachel sympathetically. - Ужасно, что произошла такая ошибка, - сказала миссис Рейчел сочувственно.
"Couldn't you have sent her back?" - И вы не могли отправить ее обратно?
"I suppose we could, but we decided not to. - Думаю, что могли, но мы решили не делать этого.
Matthew took a fancy to her. Мэтью она приглянулась.
And I must say I like her myself-although I admit she has her faults. Да мне и самой она нравится, хотя должна признать, что есть у нее и недостатки.
The house seems a different place already. Наш дом словно ожил.
She's a real bright little thing." Она и в самом деле милое создание.
Marilla said more than she had intended to say when she began, for she read disapproval in Mrs. Rachel's expression. Марилла сказала больше, чем собиралась, потому что прочла явное неодобрение в лице миссис Рейчел.
"It's a great responsibility you've taken on yourself," said that lady gloomily, "especially when you've never had any experience with children. - Вы взяли на себя огромную ответственность, -сказала почтенная дама мрачно, - особенно потому, что вы никогда не имели дела с детьми.
You don't know much about her or her real disposition, I suppose, and there's no guessing how a child like that will turn out. Я полагаю, вы мало знаете о ней и ее характере, и нельзя заранее угадать, каким окажется этот ребенок.
But I don't want to discourage you I'm sure, Marilla." Но я, конечно, не хочу напугать вас, Марилла.
"I'm not feeling discouraged," was Marilla's dry response, "when I make up my mind to do a thing it stays made up. - Это и невозможно, - сухо отрезала Марилла. -Если уж я на что-то решаюсь, то не отступаю.
I suppose you'd like to see Anne. Тебе, наверное, хочется взглянуть на Аню?
I'll call her in." Я позову ее.
Anne came running in presently, her face sparkling with the delight of her orchard rovings; but, abashed at finding the delight herself in the unexpected presence of a stranger, she halted confusedly inside the door. Аня вбежала в комнату. Лицо ее еще сияло восторгом нового "открытия", сделанного в саду. Но, смущенная тем, что неожиданно оказалась в обществе незнакомой особы, она растерянно остановилась в дверях.
She certainly was an odd-looking little creature in the short tight wincey dress she had worn from the asylum, below which her thin legs seemed ungracefully long. Несомненно, она выглядела очень странно в коротком тесном платье из жесткой ткани, привезенном из приюта; торчавшие из-под него ноги казались неуклюже длинными.
Her freckles were more numerous and obtrusive than ever; the wind had ruffled her hatless hair into over-brilliant disorder; it had never looked redder than at that moment. Веснушки ее были многочисленнее и заметнее, чем обычно. Непокрытые, растрепанные ветром волосы были в поразительно великолепном беспорядке; они никогда не казались более рыжими, чем в этот момент.
"Well, they didn't pick you for your looks, that's sure and certain," was Mrs. Rachel Lynde's emphatic comment. - Да-а, выбрали тебя не за красоту, это точно, -таков был выразительный комментарий миссис Рейчел Линд.
Mrs. Rachel was one of those delightful and popular people who pride themselves on speaking their mind without fear or favor. Миссис Рейчел была одной из тех восхитительных и всеми любимых особ, которые гордятся тем, что выражают свое мнение прямо и открыто.
"She's terrible skinny and homely, Marilla. - Она ужасно тощая и некрасивая, Марилла.
Come here, child, and let me have a look at you. Иди сюда, детка, и дай мне тебя рассмотреть.
Lawful heart, did any one ever see such freckles? Господи помилуй, да видал ли кто столько веснушек?
And hair as red as carrots! А волосы - красные, прямо морковка!
Come here, child, I say." Подойди сюда, детка, слышишь?
Anne "came there," but not exactly as Mrs. Rachel expected. Аня "подошла", но совсем не так, как ожидала почтенная дама.
With one bound she crossed the kitchen floor and stood before Mrs. Rachel, her face scarlet with anger, her lips quivering, and her whole slender form trembling from head to foot. Одним прыжком она перенеслась через кухню и остановилась перед миссис Рейчел с красным от гнева лицом; губы ее кривились, и вся тоненькая фигурка дрожала с головы до ног.
"I hate you," she cried in a choked voice, stamping her foot on the floor. -Я вас ненавижу! - закричала она, задыхаясь и топая ногой.
"I hate you-I hate you-I hate you-" a louder stamp with each assertion of hatred. - Я вас ненавижу, ненавижу, ненавижу... - Она топала все сильнее с каждым очередным утверждением ненависти.
"How dare you call me skinny and ugly? - Как вы смеете называть меня тощей и некрасивой?
How dare you say I'm freckled and redheaded? Как вы смеете говорить, что у меня веснушки и рыжие волосы?
You are a rude, impolite, unfeeling woman!" Вы грубая, невоспитанная, бесчувственная женщина!
"Anne!" exclaimed Marilla in consternation. - Аня! - воскликнула Марилла в ужасе.
But Anne continued to face Mrs. Rachel undauntedly, head up, eyes blazing, hands clenched, passionate indignation exhaling from her like an atmosphere. Но Аня продолжала бесстрашно смотреть в лицо миссис Рейчел, с поднятой головой, сверкающими глазами, сжатыми кулачками. Яростное раздражение исходило от всей ее фигурки.
"How dare you say such things about me?" she repeated vehemently. - Как вы смеете говорить такое обо мне? -повторяла она неистово.
"How would you like to have such things said about you? - Как бы вам понравилось, если бы вы услышали такое о себе?
How would you like to be told that you are fat and clumsy and probably hadn't a spark of imagination in you? Как бы вам понравилось, если бы вам сказали, что вы толстая и неуклюжая и что у вас, вероятно, нет даже искры воображения!
I don't care if I do hurt your feelings by saying so! Меня не волнует, если я даже и раню ваши чувства, когда это говорю!
I hope I hurt them. Я даже хочу их ранить.
You have hurt mine worse than they were ever hurt before even by Mrs. Thomas' intoxicated husband. Вы ранили мои чувства еще сильнее, чем их когда-либо ранил пьяный муж миссис Томас.
And I'll never forgive you for it, never, never!" И я никогда не прощу вам этого, никогда, никогда!
Stamp! Stamp! И она топнула опять и опять.
"Did anybody ever see such a temper!" exclaimed the horrified Mrs. Rachel. - Да видел ли кто подобное! - воскликнула ошеломленная миссис Рейчел.
"Anne go to your room and stay there until I come up," said Marilla, recovering her powers of speech with difficulty. - Аня, пойди в свою комнату и оставайся там, пока я не приду, - сказала Марилла, с трудом обретая дар речи.
Anne, bursting into tears, rushed to the hall door, slammed it until the tins on the porch wall outside rattled in sympathy, and fled through the hall and up the stairs like a whirlwind. Аня, разразившись слезами, бросилась к двери и захлопнула ее за собой так, что даже противни, висевшие на стенке, сочувственно задребезжали, и вихрем помчалась через переднюю и вверх по лестнице.
A subdued slam above told that the door of the east gable had been shut with equal vehemence. Донесшийся сверху грохот свидетельствовал, что дверь комнатки в мезонине была захлопнута с той же яростью.
"Well, I don't envy you your job bringing that up, Marilla," said Mrs. Rachel with unspeakable solemnity. - Ну, не завидую тебе, Марилла, что ты будешь это воспитывать, - сказала миссис Рейчел с неописуемой торжественностью.
Marilla opened her lips to say she knew not what of apology or deprecation. What she did say was a surprise to herself then and ever afterwards. Марилла открыла рот, чтобы произнести какие-то слова извинения или возмущения, но то, что она сказала, оказалось необъяснимым для нее самой как в ту минуту, так и впоследствии.
"You shouldn't have twitted her about her looks, Rachel." - Тебе не следовало насмехаться над ее внешностью, Рейчел.
"Marilla Cuthbert, you don't mean to say that you are upholding her in such a terrible display of temper as we've just seen?" demanded Mrs. Rachel indignantly. - Марилла, уж не хочешь ли ты сказать, что есть оправдание этой кошмарной вспышке, которой мы только что стали свидетелями? - вопросила миссис Рейчел раздраженно.
"No," said Marilla slowly, - Нет, - сказала Марилла медленно.
"I'm not trying to excuse her. - Я не пытаюсь оправдать ее.
She's been very naughty and I'll have to give her a talking to about it. Она вела себя ужасно, и мне придется поговорить с ней об этом.
But we must make allowances for her. Но мы должны принимать во внимание некоторые обстоятельства.
She's never been taught what is right. Ее никогда не учили тому, что правильно, а что нет.
And you were too hard on her, Rachel." А ты действительно была слишком жестока к ней, Рейчел.
Marilla could not help tacking on that last sentence, although she was again surprised at herself for doing it. Марилла не смогла удержаться от этой последней фразы, хотя опять удивилась себе самой.
Mrs. Rachel got up with an air of offended dignity. Миссис Рейчел поднялась с видом оскорбленного достоинства.
"Well, I see that I'll have to be very careful what I say after this, Marilla, since the fine feelings of orphans, brought from goodness knows where, have to be considered before anything else. - Да, я вижу, Марилла, что мне придется быть очень осторожной в выражениях после этого, так как деликатные чувства сирот, вывезенных неизвестно откуда, стоят здесь на первом месте.
Oh, no, I'm not vexed-don't worry yourself. О нет, я не сержусь, не волнуйся.
I'm too sorry for you to leave any room for anger in my mind. Мне слишком вас жаль, чтобы у меня еще могло оставаться какое-либо чувство раздражения.
You'll have your own troubles with that child. Вам придется нелегко с этим ребенком.
But if you'll take my advice-which I suppose you won't do, although I've brought up ten children and buried two-you'll do that 'talking to' you mention with a fair-sized birch switch. Но если бы ты приняла мой совет - чего ты, я полагаю, не сделаешь, хотя я воспитала десять детей и похоронила двоих, - ты "поговорила" бы с ней хорошей березовой розгой.
I should think that would be the most effective language for that kind of a child. Я думаю, это был бы самый действенный язык в общении с такого рода ребенком.
Her temper matches her hair I guess. Я догадываюсь, что характер у нее такой же пламенный, как и ее волосы.
Well, good evening, Marilla. Ну, до свидания, Марилла.
I hope you'll come down to see me often as usual. Я надеюсь, ты время от времени будешь заходить ко мне, как обычно.
But you can't expect me to visit here again in a hurry, if I'm liable to be flown at and insulted in such a fashion. Но не жди, что я скоро появлюсь здесь, где можно подвергнуться подобного рода обращению и оскорблениям.
It's something new in my experience." Для меня это что-то новое.
Whereat Mrs. Rachel swept out and away-if a fat woman who always waddled could be said to sweep away-and Marilla with a very solemn face betook herself to the east gable. И миссис Рейчел с достоинством выплыла из комнаты - если только можно сказать так о толстой женщине, которая всегда ходит вразвалку, - а Марилла с очень серьезным выражением лица направилась в мезонин.
On the way upstairs she pondered uneasily as to what she ought to do. Поднимаясь по лестнице, она тяжело размышляла о том, что же ей следует предпринять.
She felt no little dismay over the scene that had just been enacted. Она испытывала немалый ужас при мысли о сцене, которая только что произошла.
How unfortunate that Anne should have displayed such temper before Mrs. Rachel Lynde, of all people! Как досадно, что Аня выказала такую вспыльчивость именно перед миссис Рейчел Линд!
Then Marilla suddenly became aware of an uncomfortable and rebuking consciousness that she felt more humiliation over this than sorrow over the discovery of such a serious defect in Anne's disposition. Неожиданно Марилла с тревогой и укором отдала себе отчет в том, что чувствует больше унижения перед соседкой из-за того, что произошло, чем огорчения по поводу такого серьезного недостатка в Анином характере.
And how was she to punish her? И как наказать ее?
The amiable suggestion of the birch switch-to the efficiency of which all of Mrs. Rachel's own children could have borne smarting testimony-did not appeal to Marilla. Дружеский совет употребить березовую розгу, о замечательном действии которой должны были свидетельствовать все дети миссис Рейчел, не привлекал Мариллу.
She did not believe she could whip a child. Она не представляла себе, что может бить ребенка.
No, some other method of punishment must be found to bring Anne to a proper realization of the enormity of her offense. Нет, необходимо было найти какой-то другой способ наказания, чтобы заставить Аню осознать всю тяжесть ее проступка.
Marilla found Anne face downward on her bed, crying bitterly, quite oblivious of muddy boots on a clean counterpane. Марилла обнаружила Аню лежащей лицом вниз на постели. Она горько плакала, совершенно не обращая внимания на то, что грязные ботинки пачкали чистое покрывало.
"Anne," she said not ungently. - Аня, - сказала Марилла без суровости в голосе.
No answer. Не было ответа.
"Anne," with greater severity, "get off that bed this minute and listen to what I have to say to you." - Аня, - строже повторила она, - сейчас же встань с кровати и послушай, что я тебе скажу.
Anne squirmed off the bed and sat rigidly on a chair beside it, her face swollen and tear-stained and her eyes fixed stubbornly on the floor. Аня сползла с кровати и села на стул, стоявший рядом. Лицо ее распухло и было мокрым от слез. Она упрямо не поднимала глаз.
"This is a nice way for you to behave. - Хорошо же ты себя ведешь, Аня!
Anne! Aren't you ashamed of yourself?" И тебе не стыдно?
"She hadn't any right to call me ugly and redheaded," retorted Anne, evasive and defiant. - Она не имела никакого права называть меня некрасивой и рыжей, - отвечала Аня с упреком.
"You hadn't any right to fly into such a fury and talk the way you did to her, Anne. - Ты тоже не имела никакого права впадать в такой гнев и говорить с ней подобным образом.
I was ashamed of you-thoroughly ashamed of you. Мне было стыдно, ужасно стыдно за тебя.
I wanted you to behave nicely to Mrs. Lynde, and instead of that you have disgraced me. Я хотела, чтобы ты была мила и вежлива с миссис Линд, а ты вместо этого так меня опозорила.
I'm sure I don't know why you should lose your temper like that just because Mrs. Lynde said you were red-haired and homely. Я совершенно не понимаю, почему тебя так задело, когда миссис Линд сказала, что ты рыжая и некрасивая.
You say it yourself often enough." Ты сама это не раз говорила.
"Oh, but there's such a difference between saying a thing yourself and hearing other people say it," wailed Anne. - Но ведь это большая разница, когда вы говорите что-то о себе и когда слышите это от других, -отвечала Аня со слезами.
"You may know a thing is so, but you can't help hoping other people don't quite think it is. - Вы можете знать, как вы на самом деле выглядите, но не можете не надеяться, что другие думают иначе.
I suppose you think I have an awful temper, but I couldn't help it. Вы, наверное, думаете, что у меня ужасный характер, но я ничего не могла поделать.
When she said those things something just rose right up in me and choked me. Когда она все это сказала, что-то поднялось во мне и стало меня душить.
I had to fly out at her." Я просто должна была наброситься на нее.
"Well, you made a fine exhibition of yourself I must say. - В хорошем же свете ты себя выставила, должна я сказать.
Mrs. Lynde will have a nice story to tell about you everywhere-and she'll tell it, too. Миссис Линд будет что рассказать о тебе повсюду - и она расскажет, не сомневайся.
It was a dreadful thing for you to lose your temper like that, Anne." Это ужасно, что ты так вышла из себя, Аня.
"Just imagine how you would feel if somebody told you to your face that you were skinny and ugly," pleaded Anne tearfully. - Но вы только вообразите, что вы почувствовали бы, если бы кто-нибудь сказал вам в лицо, что вы тощая и некрасивая, - оправдывалась Аня в слезах.
An old remembrance suddenly rose up before Marilla. Давнишнее воспоминание неожиданно ожило в памяти Мариллы.
She had been a very small child when she had heard one aunt say of her to another, Она была еще совсем маленькой, когда услышала, как одна из ее теток сказала о ней, обращаясь к другой родственнице:
"What a pity she is such a dark, homely little thing." "Жаль, что она такое невзрачное, некрасивое создание".
Marilla was every day of fifty before the sting had gone out of that memory. Марилле было уже пятьдесят, когда она, наконец, смогла забыть об этих так ужаливших ее словах.
"I don't say that I think Mrs. Lynde was exactly right in saying what she did to you, Anne," she admitted in a softer tone. -Я не утверждаю, что миссис Линд была права, говоря о тебе все то, что она сказала, - признала она мягче.
"Rachel is too outspoken. - Рейчел слишком прямолинейна.
But that is no excuse for such behavior on your part. Но это совсем не извиняет твоего поведения.
She was a stranger and an elderly person and my visitor-all three very good reasons why you should have been respectful to her. Она незнакомая женщина, намного старше тебя и к тому же моя гостья - вот три достаточных повода, чтобы ты отнеслась к ней с уважением.
You were rude and saucy and"-Marilla had a saving inspiration of punishment-"you must go to her and tell her you are very sorry for your bad temper and ask her to forgive you." Ты же была грубой и дерзкой, и - в голову Марилле пришла спасительная идея наказания -ты должна пойти к ней домой и сказать, что очень сожалеешь о своей вспышке, и попросить прощения.
"I can never do that," said Anne determinedly and darkly. - Я никогда не смогу этого сделать, - сказала Аня решительно и мрачно.
"You can punish me in any way you like, Marilla. - Вы можете наказать меня любым способом, Марилла.
You can shut me up in a dark, damp dungeon inhabited by snakes and toads and feed me only on bread and water and I shall not complain. Можете запереть меня в темном, сыром подвале, где живут змеи и жабы, держать там на хлебе и воде, и я не буду жаловаться.
But I cannot ask Mrs. Lynde to forgive me." Но я не могу попросить миссис Линд простить меня.
"We're not in the habit of shutting people up in dark damp dungeons," said Marilla drily, "especially as they're rather scarce in Avonlea. - У нас нет обыкновения запирать людей в темных, сырых подвалах, - сказала Марилла холодно, - к тому же их и нет в Авонлее.
But apologize to Mrs. Lynde you must and shall and you'll stay here in your room until you can tell me you're willing to do it." Но извиниться перед миссис Линд тебе придется, иначе ты останешься в своей комнате до тех пор, пока не скажешь мне, что готова это сделать.
"I shall have to stay here forever then," said Anne mournfully, "because I can't tell Mrs. Lynde I'm sorry I said those things to her. - Значит, мне придется остаться здесь навсегда, -сказала Аня скорбно, - потому что я не могу сказать миссис Линд, будто жалею о том, что ей сказала.
How can I? Как я могу это сделать?
I'm not sorry. Ведь я не жалею.
I'm sorry I've vexed you; but I'm glad I told her just what I did. Я жалею, что огорчила вас, но рада, что сказала ей все.
It was a great satisfaction. Это было огромным облегчением.
I can't say I'm sorry when I'm not, can I? Я не могу сказать, что я жалею об этом, если я не жалею, правда?
I can't even imagine I'm sorry." Я даже не могу вообразить, что жалею об этом.
"Perhaps your imagination will be in better working order by the morning," said Marilla, rising to depart. - Может быть, твое воображение заработает лучше завтра утром, - сказала Марилла, вставая, чтобы уйти.
"You'll have the night to think over your conduct in and come to a better frame of mind. - У тебя есть ночь, чтобы подумать о своем поведении и изменить свое мнение.
You said you would try to be a very good girl if we kept you at Green Gables, but I must say it hasn't seemed very much like it this evening." Ты говорила, что постараешься быть очень хорошей девочкой, если мы оставим тебя в Зеленых Мезонинах, но должна сказать, что в это трудно поверить сегодня.
Leaving this Parthian shaft to rankle in Anne's stormy bosom, Marilla descended to the kitchen, grievously troubled in mind and vexed in soul. Оставив эту парфянскую стрелу терзать Анину бурную душу, Марилла спустилась в кухню, охваченная мучительным беспокойством и раздражением.
She was as angry with herself as with Anne, because, whenever she recalled Mrs. Rachel's dumbfounded countenance her lips twitched with amusement and she felt a most reprehensible desire to laugh. Она была сердита на себя так же, как и на Аню, потому что, как только ей вспоминалось ошеломленное лицо миссис Рейчел, губы ее невольно растягивались в улыбке и она чувствовала совершенно предосудительное желание расхохотаться.
CHAPTER X. Глава 10
Anne's Apology Аня просит прощения
MARILLA said nothing to Matthew about the affair that evening; but when Anne proved still refractory the next morning an explanation had to be made to account for her absence from the breakfast table. В тот вечер Марилла ничего не сказала Мэтью о случившемся, но когда и на следующее утро Аня продолжала упорствовать, пришлось дать необходимые объяснения в связи с ее отсутствием за завтраком.
Marilla told Matthew the whole story, taking pains to impress him with a due sense of the enormity of Anne's behavior. Марилла рассказала Мэтью всю историю, приложив немало усилий, чтобы представить в должном свете всю чудовищность Аниного поведения.
"It's a good thing Rachel Lynde got a calling down; she's a meddlesome old gossip," was Matthew's consolatory rejoinder. - Неплохо, что Рейчел Линд так осадили. Она просто надоедливая старая сплетница, - таков был утешительный ответ Мэтью.
"Matthew Cuthbert, I'm astonished at you. You know that Anne's behavior was dreadful, and yet you take her part! - Мэтью, ты меня удивляешь: знаешь, что поведение Ани было просто отвратительным, и тем не менее встаешь на ее сторону!
I suppose you'll be saying next thing that she oughtn't to be punished at all!" Скоро ты скажешь, будто она совсем не заслуживает наказания.
"Well now-no-not exactly," said Matthew uneasily. -Ну... нет... не совсем,- отвечал Мэтью смущенно.
"I reckon she ought to be punished a little. - Я признаю, что ее надо немножко наказать.
But don't be too hard on her, Marilla. Но не будь с ней слишком сурова, Марилла.
Recollect she hasn't ever had anyone to teach her right. Вспомни, ведь у нее никого не было, чтобы научить ее, как себя вести.
You're-you're going to give her something to eat, aren't you?" Ты... ты ведь дашь ей поесть?
"When did you ever hear of me starving people into good behavior?" demanded Marilla indignantly. - Когда это ты слышал, чтобы я голодом вынуждала людей к хорошему поведению? -спросила Марилла возмущенно.
"She'll have her meals regular, and I'll carry them up to her myself. - Она будет есть в обычное время, я сама отнесу еду ей наверх.
But she'll stay up there until she's willing to apologize to Mrs. Lynde, and that's final, Matthew." Но она останется там, пока не согласится извиниться перед миссис Линд, и это окончательное решение, Мэтью.
Breakfast, dinner, and supper were very silent meals-for Anne still remained obdurate. Завтрак, обед и ужин прошли в молчании, потому что Ани по-прежнему не было за столом.
After each meal Marilla carried a well-filled tray to the east gable and brought it down later on not noticeably depleted. Каждый раз после еды Марилла относила в мезонин полный поднос кушаний и позднее приносила его обратно почти в том же виде.
Matthew eyed its last descent with a troubled eye. Вечером Мэтью с беспокойством присмотрелся к содержимому последнего принесенного сверху подноса.
Had Anne eaten anything at all? Неужели Аня целый день ничего не ела?
When Marilla went out that evening to bring the cows from the back pasture, Matthew, who had been hanging about the barns and watching, slipped into the house with the air of a burglar and crept upstairs. Когда к концу дня Марилла отправилась, чтобы пригнать коров с дальнего пастбища, Мэтью, который наблюдал за ней, слоняясь возле амбаров, проскользнул в дом с видом вора и поднялся по лестнице, ведущей в мезонин.
As a general thing Matthew gravitated between the kitchen and the little bedroom off the hall where he slept; once in a while he ventured uncomfortably into the parlor or sitting room when the minister came to tea. Обычно Мэтью вращался между кухней и своей маленькой спальней возле передней, порой отваживаясь на посещение гостиной или столовой, когда к чаю приглашали священника.
But he had never been upstairs in his own house since the spring he helped Marilla paper the spare bedroom, and that was four years ago. Но на втором этаже своего дома он был в последний раз, когда помогал Марилле оклеивать спальню для гостей, а было это четыре года назад.
He tiptoed along the hall and stood for several minutes outside the door of the east gable before he summoned courage to tap on it with his fingers and then open the door to peep in. Он тихонько прошел через маленькую переднюю мезонина и несколько мгновений постоял перед дверью Аниной комнатки, прежде чем отважился постучать в нее пальцами и затем, открыв дверь, заглянуть внутрь.
Anne was sitting on the yellow chair by the window gazing mournfully out into the garden. Аня сидела на желтом стуле у окна, печально глядя в сад.
Very small and unhappy she looked, and Matthew's heart smote him. Она казалась такой маленькой и несчастной, что у Мэтью дрогнуло сердце.
He softly closed the door and tiptoed over to her. Он бесшумно прикрыл за собой дверь и на цыпочках подошел к ней.
"Anne," he whispered, as if afraid of being overheard, "how are you making it, Anne?" - Аня, - прошептал он, словно боясь, что их подслушивают. - Как ты тут, Аня?
Anne smiled wanly. Аня с трудом улыбнулась:
"Pretty well. - Неплохо.
I imagine a good deal, and that helps to pass the time. Я много воображаю, и это помогает приятнее проводить время.
Of course, it's rather lonesome. Конечно, мне довольно одиноко.
But then, I may as well get used to that." Но это ничего, я скоро привыкну.
Anne smiled again, bravely facing the long years of solitary imprisonment before her. Аня опять улыбнулась, храбро глядя вперед - на долгие годы предстоящего ей одиночного заключения.
Matthew recollected that he must say what he had come to say without loss of time, lest Marilla return prematurely. Мэтью вспомнил, что он должен сказать то, что собирался, не теряя времени, так как Марилла могла вернуться раньше обычного.
"Well now, Anne, don't you think you'd better do it and have it over with?" he whispered. - Послушай, Аня, ты не думаешь, что лучше это сделать и покончить с этим? - прошептал он.
"It'll have to be done sooner or later, you know, for Marilla's a dreadful deter-mined woman-dreadful determined, Anne. - Придется это сделать рано или поздно, знаешь, ведь Марилла - ужасно непреклонная женщина... ужасно непреклонная, Аня.
Do it right off, I say, and have it over." Сделай это сейчас, послушай, и все будет позади.
"Do you mean apologize to Mrs. Lynde?" - Вы имеете в виду попросить прощения у миссис Линд?
"Yes-apologize-that's the very word," said Matthew eagerly. - Да... попросить прощения... вот именно, - сказал Мэтью горячо.
"Just smooth it over so to speak. - Загладить это, так сказать.
That's what I was trying to get at." Вот к этому я и веду.
"I suppose I could do it to oblige you," said Anne thoughtfully. - Я полагаю, что могу это сделать ради вас, -сказала Аня задумчиво.
"It would be true enough to say I am sorry, because I am sorry now. - Это будет правда, если я скажу, что мне жаль, что я так вела себя, потому что мне и в самом деле жаль.
I wasn't a bit sorry last night. Мне было ни капельки не жаль вчера вечером.
I was mad clear through, and I stayed mad all night. Я ужасно злилась и вчера, и всю ночь.
I know I did because I woke up three times and I was just furious every time. Я знаю, что так было, потому что я просыпалась три раза и каждый раз была просто в бешенстве.
But this morning it was over. Но сегодня утром все прошло.
I wasn't in a temper anymore-and it left a dreadful sort of goneness, too. Я уже не была в бешенстве... осталось только какое-то неприятное изнеможение.
I felt so ashamed of myself. И мне стало так стыдно.
But I just couldn't think of going and telling Mrs. Lynde so. Но я просто не могла подумать о том, чтобы пойти и сказать об этом миссис Линд.
It would be so humiliating. Это было бы так унизительно.
I made up my mind I'd stay shut up here forever rather than do that. И я решила, что лучше останусь здесь взаперти на всю жизнь, чем извинюсь.
But still-I'd do anything for you-if you really want me to-" Но теперь... для вас я сделала бы что угодно... и если вы действительно хотите, чтобы я...
"Well now, of course I do. - Ну конечно хочу.
It's terrible lonesome downstairs without you. Там внизу ужасно одиноко без тебя.
Just go and smooth things over-that's a good girl." Сходи и загладь это все... будь умницей.
"Very well," said Anne resignedly. - Хорошо, - сказала Аня покорно.
"I'll tell Marilla as soon as she comes in I've repented." - Я скажу Марилле, как только она придет, что раскаялась.
"That's right-that's right, Anne. - Правильно... правильно, Аня.
But don't tell Marilla I said anything about it. Но не говори Марилле, что я с тобой об этом говорил.
She might think I was putting my oar in and I promised not to do that." Она подумает, что я вмешиваюсь в ее дело, а я обещал этого не делать.
"Wild horses won't drag the secret from me," promised Anne solemnly. - Дикие кони не вырвут у меня эту тайну, -торжественно пообещала Аня.
"How would wild horses drag a secret from a person anyhow?" - Только непонятно, как дикие кони могут вырвать у кого-нибудь тайну.
But Matthew was gone, scared at his own success. Но Мэтью уже ушел, испуганный собственным успехом.
He fled hastily to the remotest corner of the horse pasture lest Marilla should suspect what he had been up to. Он торопливо направился на самый отдаленный конец конского пастбища, чтобы Марилла не заподозрила, что он был наверху.
Marilla herself, upon her return to the house, was agreeably surprised to hear a plaintive voice calling, "Marilla" over the banisters. Сама же Марилла по возвращении в дом была приятно удивлена, услышав жалобный голосок, звавший сверху через перила лестницы: - Марилла!
"Well?" she said, going into the hall. - Ну, что такое? - спросила она, входя в переднюю.
"I'm sorry I lost my temper and said rude things, and I'm willing to go and tell Mrs. Lynde so." - Мне жаль, что я вышла из себя и говорила грубости, и я согласна пойти и сказать это миссис Линд.
"Very well." Marilla's crispness gave no sign of her relief. - Очень хорошо, - отвечала Марилла решительно, ничем не выдав облегчения, которое испытала при этом известии.
She had been wondering what under the canopy she should do if Anne did not give in. Перед этим она уже с беспокойством думала о том, что же ей делать, если Аня не захочет уступить.
"I'll take you down after milking." - Я зайду за тобой после дойки.
Accordingly, after milking, behold Marilla and Anne walking down the lane, the former erect and triumphant, the latter drooping and dejected. И вот после дойки Марилла и Аня отправились вместе к миссис Линд, первая - с поднятой головой и торжествующая, вторая - сгорбившаяся и подавленная.
But halfway down Anne's dejection vanished as if by enchantment. Но на полпути Анина подавленность исчезла, словно по волшебству.
She lifted her head and stepped lightly along, her eyes fixed on the sunset sky and an air of subdued exhilaration about her. Marilla beheld the change disapprovingly. Она подняла голову и легко шагала вперед, устремив глаза на закатное небо, от всего ее существа веяло сдерживаемым оживлением, Марилла с неодобрением смотрела на эту перемену.
This was no meek penitent such as it behooved her to take into the presence of the offended Mrs. Lynde. Это не было смиренное раскаяние, с которым следовало явиться перед оскорбленной миссис Линд.
"What are you thinking of, Anne?" she asked sharply. - О чем ты думаешь, Аня? - спросила она резко.
"I'm imagining out what I must say to Mrs. Lynde," answered Anne dreamily. - Я думаю о том, что должна сказать миссис Линд, - отвечала Аня мечтательно.
This was satisfactory-or should have been so. Казалось бы, все в порядке... или почти в порядке.
But Marilla could not rid herself of the notion that something in her scheme of punishment was going askew. Но Марилла не могла избавиться от впечатления, что что-то в ее плане наказания идет не так, как надо.
Anne had no business to look so rapt and radiant. Аня не имела права выглядеть такой радостной и сияющей.
Rapt and radiant Anne continued until they were in the very presence of Mrs. Lynde, who was sitting knitting by her kitchen window. Аня оставалась радостной и сияющей, пока они не оказались в присутствии миссис Линд, которая сидела с вязаньем у окна своей кухни.
Then the radiance vanished. Mournful penitence appeared on every feature. Тогда радость исчезла, и во всех чертах Ани явилось унылое раскаяние.
Before a word was spoken Anne suddenly went down on her knees before the astonished Mrs. Rachel and held out her hands beseechingly. Прежде чем кто-либо успел сказать хоть слово, Аня неожиданно упала на колени перед изумленной миссис Рейчел и с мольбой протянула к ней руки.
"Oh, Mrs. Lynde, I am so extremely sorry," she said with a quiver in her voice. - О, миссис Линд, я так глубоко сожалею, -сказала она с дрожью в голосе.
"I could never express all my sorrow, no, not if I used up a whole dictionary. - Я никогда не смогу выразить все мое огорчение... нет, никогда, даже если я воспользуюсь всеми словами словаря.
You must just imagine it. Вы должны просто это вообразить.
I behaved terribly to you-and I've disgraced the dear friends, Matthew and Marilla, who have let me stay at Green Gables although I'm not a boy. Я вела себя ужасно по отношению к вам... и навлекла позор на моих дорогих друзей, Мэтью и Мариллу, которые позволили мне остаться в Зеленых Мезонинах, хотя я не мальчик.
I'm a dreadfully wicked and ungrateful girl, and I deserve to be punished and cast out by respectable people forever. Я ужасно плохая и неблагодарная девочка и заслуживаю того, чтобы меня наказали и навсегда изгнали из общества уважаемых людей.
It was very wicked of me to fly into a temper because you told me the truth. Это было очень дурно с моей стороны - поддаться гневу из-за того, что вы сказали мне правду.
It was the truth; every word you said was true. Это была правда, каждое ваше слово было правдивым.
My hair is red and I'm freckled and skinny and ugly. У меня рыжие волосы, и я веснушчатая, и тощая, и некрасивая.
What I said to you was true, too, but I shouldn't have said it. То, что я сказала вам, тоже было правдой, но мне не следовало этого говорить.
Oh, Mrs. Lynde, please, please, forgive me. О, миссис Линд, прошу вас, пожалуйста, простите меня.
If you refuse it will be a lifelong sorrow on a poor little orphan girl, would you, even if she had a dreadful temper? Если вы откажетесь, это будет трагедия всей моей жизни. Ведь вы не хотите быть причиной трагедии всей жизни бедной маленькой сироты, пусть даже у нее и ужасный характер?
Oh, I am sure you wouldn't. О, я уверена, что вы не хотите.
Please say you forgive me, Mrs. Lynde." Прошу вас, скажите, что вы прощаете меня, миссис Линд.
Anne clasped her hands together, bowed her head, and waited for the word of judgment. Аня сложила руки, склонила голову и ждала приговора.
There was no mistaking her sincerity-it breathed in every tone of her voice. Не могло быть никаких сомнений в ее искренности - искренность слышалась в каждом звуке ее голоса.
Both Marilla and Mrs. Lynde recognized its unmistakable ring. И Марилла и миссис Линд чувствовали неподдельное звучание этой искренности.
But the former under-stood in dismay that Anne was actually enjoying her valley of humiliation-was reveling in the thoroughness of her abasement. Но первая из них с ужасом поняла, что Аня поистине наслаждалась юдолью унижения и упивалась полнотой своего смирения.
Where was the wholesome punishment upon which she, Marilla, had plumed herself? Где же благотворное наказание, которое она, Марилла, изобрела и которым так кичилась?
Anne had turned it into a species of positive pleasure. Аня превратила его в своего рода удовольствие.
Good Mrs. Lynde, not being overburdened with perception, did not see this. Добрая миссис Линд, не обремененная излишней проницательностью, не сумела увидеть этого.
She only perceived that Anne had made a very thorough apology and all resentment vanished from her kindly, if somewhat officious, heart. Она поняла только, что Аня принесла извинения по всем правилам, и все чувство обиды исчезло в ее добром, пусть даже и любящем заниматься не своими делами, сердце.
"There, there, get up, child," she said heartily. - Ну, ну, детка, встань, - сказала она сердечно.
"Of course I forgive you. - Конечно я тебя прощаю.
I guess I was a little too hard on you, anyway. Я, наверное, сказала тогда немного лишнего.
But I'm such an outspoken person. Но уж такая я откровенная, все прямо говорю.
You just mustn't mind me, that's what. Ты не принимай это так близко к сердцу, вот что.
It can't be denied your hair is terrible red; but I knew a girl once-went to school with her, in fact-whose hair was every mite as red as yours when she was young, but when she grew up it darkened to a real handsome auburn. I wouldn't be a mite surprised if yours did, too-not a mite." Нельзя отрицать, что у тебя ужасно рыжие волосы, но я знала одну девочку - ходила вместе с ней в школу, - и волосы у нее в детстве были точно такие, как у тебя, но когда она выросла, волосы потемнели и стали красивого каштанового цвета, И я совсем не удивлюсь, если и твои потемнеют... совсем не удивлюсь.
"Oh, Mrs. Lynde!" - О, миссис Линд!
Anne drew a long breath as she rose to her feet. - Аня глубоко вздохнула, поднимаясь с колен.
"You have given me a hope. - Вы дарите мне надежду.
I shall always feel that you are a benefactor. Я вечно буду считать вас моей благодетельницей.
Oh, I could endure anything if I only thought my hair would be a handsome auburn when I grew up. О, я могу вынести все, стоит мне только подумать, что мои волосы, когда я вырасту, станут красивого каштанового цвета.
It would be so much easier to be good if one's hair was a handsome auburn, don't you think? Гораздо легче быть хорошей, если иметь красивые каштановые волосы, как вы думаете?
And now may I go out into your garden and sit on that bench under the apple-trees while you and Marilla are talking? Можно мне теперь пойти в ваш сад и посидеть на скамейке под яблоней, пока вы с Мариллой будете разговаривать?
There is so much more scope for imagination out there." Там гораздо больше простора для воображения.
"Laws, yes, run along, child. - Да, Боже мой, конечно беги, детка.
And you can pick a bouquet of them white June lilies over in the corner if you like." И можешь, если хочешь, нарвать себе букет белых июньских лилий, они растут там в уголке, возле скамьи.
As the door closed behind Anne Mrs. Lynde got briskly up to light a lamp. Когда дверь за Аней закрылась, миссис Линд быстро поднялась, чтобы зажечь лампу.
"She's a real odd little thing. - Она и в самом деле странная девчушка.
Take this chair, Marilla; it's easier than the one you've got; I just keep that for the hired boy to sit on. Yes, she certainly is an odd child, but there is something kind of taking about her after all. Садись на этот стул, Марилла, он удобнее, чем тот. Я тот держу для батрака... Да, она странный ребенок, но что-то в ней есть такое привлекательное.
I don't feel so surprised at you and Matthew keeping her as I did-nor so sorry for you, either. She may turn out all right. Я не удивляюсь теперь, что вы с Мэтью взяли ее... и не боюсь за вас... Она, может быть, окажется совсем неплохой.
Of course, she has a queer way of expressing herself-a little too-well, too kind of forcible, you know; but she'll likely get over that now that she's come to live among civilized folks. Конечно, у нее странная манера выражаться... чуточку слишком... ну, слишком сильные выражения, ты понимаешь. Но у нее это, наверное, пройдет, когда она поживет с цивилизованными людьми.
And then, her temper's pretty quick, I guess; but there's one comfort, a child that has a quick temper, just blaze up and cool down, ain't never likely to be sly or deceitful. И характер у нее слишком несдержанный, я чувствую. Но в этом есть и хорошая сторона, когда у ребенка такой характер: вспыхнет да и остынет, но не будет хитрить и обманывать.
Preserve me from a sly child, that's what. Сохрани Боже от хитрого ребенка, скажу я вам.
On the whole, Marilla, I kind of like her." А вообще, Марилла, она, похоже, мне нравится.
When Marilla went home Anne came out of the fragrant twilight of the orchard with a sheaf of white narcissi in her hands. Когда Марилла направилась домой, Аня выбежала из душистых сумерек сада с охапкой белых нарциссов в руках.
"I apologized pretty well, didn't I?" she said proudly as they went down the lane. - Я хорошо извинилась, правда? - спросила она с гордостью, когда они зашагали к дому.
"I thought since I had to do it I might as well do it thoroughly." - Я подумала, что раз уж мне придется это сделать, то нужно сделать как следует.
"You did it thoroughly, all right enough," was Marilla's comment. - Ты сделала все как следует; все в порядке, -признала Марилла.
Marilla was dismayed at finding herself inclined to laugh over the recollection. Она снова с ужасом обнаружила, что при воспоминании об этом извинении ей хочется смеяться.
She had also an uneasy feeling that she ought to scold Anne for apologizing so well; but then, that was ridiculous! У нее было неловкое чувство, что ей следовало бы отчитать Аню за то, что та так хорошо извинялась. Но это было просто смешно!
She compromised with her conscience by saying severely: Она успокоила свою совесть, сказав сурово:
"I hope you won't have occasion to make many more such apologies. - Я надеюсь, у тебя не будет больше случая прибегать к таким извинениям.
I hope you'll try to control your temper now, Anne." Я надеюсь, впредь ты постараешься владеть собой, Аня.
"That wouldn't be so hard if people wouldn't twit me about my looks," said Anne with a sigh. - Это совсем не было бы трудно, если бы люди не издевались над моей внешностью, - сказала Аня со вздохом.
"I don't get cross about other things; but I'm so tired of being twitted about my hair and it just makes me boil right over. - Я не сержусь ни из-за чего другого, но я так устала от того, что издеваются над моими волосами, что сразу вскипаю.
Do you suppose my hair will really be a handsome auburn when I grow up?" Как вы думаете, мои волосы и вправду станут красивого каштанового цвета, когда я вырасту?
"You shouldn't think so much about your looks, Anne. - Ты не должна так много думать о своей внешности, Аня.
I'm afraid you are a very vain little girl." Боюсь, что ты слишком тщеславная девочка.
"How can I be vain when I know I'm homely?" protested Anne. - Как я могу быть тщеславной, если я некрасивая? - возразила Аня.
"I love pretty things; and I hate to look in the glass and see something that isn't pretty. - Я люблю все красивое и терпеть не могу, когда посмотришь в зеркало и видишь что-то совсем некрасивое.
It makes me feel so sorrowful-just as I feel when I look at any ugly thing. Мне так грустно от этого... так же грустно, как когда я смотрю на любую безобразную вещь.
I pity it because it isn't beautiful." Я ее жалею, потому что она некрасивая.
"Handsome is as handsome does," quoted Marilla. - Красив тот, кто красиво поступает, -процитировала Марилла.
"I've had that said to me before, but I have my doubts about it," remarked skeptical Anne, sniffing at her narcissi. - Мне это уже говорили, но я в этом сомневаюсь, -скептически заметила Аня, нюхая свои нарциссы.
"Oh, aren't these flowers sweet! - Ах, какие эти цветы душистые!
It was lovely of Mrs. Lynde to give them to me. Как это мило, что миссис Линд мне их подарила.
I have no hard feelings against Mrs. Lynde now. У меня теперь совсем нет к ней враждебного чувства.
It gives you a lovely, comfortable feeling to apologize and be forgiven, doesn't it? Такое прелестное, приятное чувство, когда извинишься и тебя простят, правда?..
Aren't the stars bright tonight? Какие звезды сегодня яркие!
If you could live in a star, which one would you pick? Если бы вы могли жить на звезде, какую бы вы выбрали?
I'd like that lovely clear big one away over there above that dark hill." Я - вон ту, большую и яркую, над тем темным холмом.
"Anne, do hold your tongue," said Marilla, thoroughly worn out trying to follow the gyrations of Anne's thoughts. - Аня, помолчи, - сказала Марилла, чувствуя, что совершенно измотана попытками уследить за полетом Аниных мыслей.
Anne said no more until they turned into their own lane. Аня не сказала больше ни слова, пока они не ступили на тропинку, ведущую к их дому от большой дороги.
A little gypsy wind came down it to meet them, laden with the spicy perfume of young dew-wet ferns. Легкий шаловливый ветерок, весь пропитанный пряным ароматом молодых обрызганных росой папоротников, подул им навстречу.
Far up in the shadows a cheerful light gleamed out through the trees from the kitchen at Green Gables. Вдали между теней деревьев виднелся приветливый свет, лившийся из окна кухни Зеленых Мезонинов.
Anne suddenly came close to Marilla and slipped her hand into the older woman's hard palm. Аня неожиданно прижалась к Марилле и всунула свою ручку в ее загрубелую ладонь.
"It's lovely to be going home and know it's home," she said. - Как это чудесно - возвращаться домой и знать, что это твой дом, - сказала она.
"I love Green Gables already, and I never loved any place before. - Я уже люблю Зеленые Мезонины, а ведь я никогда прежде не любила ни одного места.
No place ever seemed like home. Ни одно не казалось мне моим домом.
Oh, Marilla, I'm so happy. Ах, Марилла, я так счастлива.
I could pray right now and not find it a bit hard." Я могла бы молиться прямо сейчас, и это совсем не показалось бы мне трудным.
Something warm and pleasant welled up in Marilla's heart at touch of that thin little hand in her own-a throb of the maternity she had missed, perhaps. Какое-то теплое и приятное чувство наполнило сердце Мариллы, когда маленькая худенькая ручка легла в ее ладонь, - быть может, это было чувство материнства, которого она была лишена.
Its very unaccustomedness and sweetness disturbed her. Сама его непривычность и сладость обеспокоили ее.
She hastened to restore her sensations to their normal calm by inculcating a moral. Она поспешила привести свои чувства в обычное состояние, перейдя к внушению морали.
"If you'll be a good girl you'll always be happy, Anne. - Если ты будешь хорошей девочкой, Аня, ты всегда будешь счастлива.
And you should never find it hard to say your prayers." И ты не должна думать, будто это трудно - читать молитву.
"Saying one's prayers isn't exactly the same thing as praying," said Anne meditatively. - Читать молитву - это не совсем то же самое, что молиться, - сказала Аня задумчиво.
"But I'm going to imagine that I'm the wind that is blowing up there in those tree tops. - Но я хочу вообразить, что я ветер, который гуляет там, в вершинах деревьев.
When I get tired of the trees I'll imagine I'm gently waving down here in the ferns-and then I'll fly over to Mrs. Lynde's garden and set the flowers dancing-and then I'll go with one great swoop over the clover field-and then I'll blow over the Lake of Shining Waters and ripple it all up into little sparkling waves. Когда я устану от деревьев, я воображу, что я легко порхаю внизу, среди папоротников... а потом полечу в сад миссис Линд и заставлю все цветы танцевать... а потом я одним порывом пронесусь над клеверным лугом... а потом я буду дуть на Озеро Сверкающих Вод и превращу всё его в маленькие блестящие волны.
Oh, there's so much scope for imagination in a wind! О, в ветре так много простора для воображения!
So I'll not talk any more just now, Marilla." Я больше уже не буду говорить, Марилла.
"Thanks be to goodness for that," breathed Marilla in devout relief. -Слава Тебе, Господи, - выдохнула Марилла с искренним облегчением.
CHAPTER XI. Глава 11
Anne's Impressions of Sunday-School Впечатления Ани от воскресной школы
WELL, how do you like them?" said Marilla. - Ну как? Тебе они нравятся? - спросила Марилла.
Anne was standing in the gable room, looking solemnly at three new dresses spread out on the bed. Аня стояла в комнате в мезонине, серьезно глядя на три новых платья, разложенных на кровати.
One was of snuffy colored gingham which Marilla had been tempted to buy from a peddler the preceding summer because it looked so serviceable; one was of black-and-white checkered sateen which she had picked up at a bargain counter in the winter; and one was a stiff print of an ugly blue shade which she had purchased that week at a Carmody store. Одно было из полосатого полотна табачного цвета. Материал выглядел так практично, что прошлым летом Марилла соблазнилась и купила его у разносчика. Другое было из сатина в черную и белую клеточку, который она купила зимой на дешевой распродаже; и еще одно - из жесткого ситца некрасивого голубого оттенка, который она купила на прошлой неделе в магазине в Кармоди.
She had made them up herself, and they were all made alike-plain skirts fulled tightly to plain waists, with sleeves as plain as waist and skirt and tight as sleeves could be. Марилла сшила их сама, все три одинаково -прямая юбка, прямой лиф и рукава, такие же прямые, как лиф и юбка, и к тому же до невозможности узкие.
"I'll imagine that I like them," said Anne soberly. - Я буду воображать, что они мне нравятся, -сказала Аня спокойно.
"I don't want you to imagine it," said Marilla, offended. - Я не хочу, чтобы ты это воображала, - возразила Марилла обиженно.
"Oh, I can see you don't like the dresses! - Я вижу, что платья тебе не нравятся!
What is the matter with them? Но почему?
Aren't they neat and clean and new?" Ведь они аккуратно сшиты, чистые, новые!
"Yes." -Да.
"Then why don't you like them?" - Тогда почему они тебе не нравятся?
"They're-they're not-pretty," said Anne reluctantly. - Они... они некрасивые, - сказала Аня неохотно.
"Pretty!" Marilla sniffed. - Некрасивые! - фыркнула Марилла.
"I didn't trouble my head about getting pretty dresses for you. - Я не ломала себе голову над тем, чтобы придумывать тебе красивые платья.
I don't believe in pampering vanity, Anne, I'll tell you that right off. Я не собираюсь тешить твое тщеславие, Аня, прямо тебе говорю.
Those dresses are good, sensible, serviceable dresses, without any frills or furbelows about them, and they're all you'll get this summer. Эти платья хорошие, скромные, практичные, без всяких там рюшей и оборок, и их тебе вполне хватит на это лето.
The brown gingham and the blue print will do you for school when you begin to go. The sateen is for church and Sunday school. Коричневое и голубое будешь носить в школу, когда начнутся занятия, а клетчатое - в церковь и воскресную школу.
I'll expect you to keep them neat and clean and not to tear them. Надеюсь, ты будешь аккуратна и постараешься их не рвать и не пачкать.
I should think you'd be grateful to get most anything after those skimpy wincey things you've been wearing." И мне кажется, что тебе следовало бы быть благодарной за то, что ты получила такие платья вместо своего старого, из которого давно выросла.
"Oh, I am grateful," protested Anne. -О, я очень благодарна, - запротестовала Аня.
"But I'd be ever so much gratefuller if-if you'd made just one of them with puffed sleeves. - Но я была бы гораздо благодарнее, если бы... если бы вы сделали хоть одно из них с буфами на рукавах.
Puffed sleeves are so fashionable now. Рукава с буфами - это сейчас так модно.
It would give me such a thrill, Marilla, just to wear a dress with puffed sleeves." Я испытала бы такую дрожь наслаждения, Марилла, если бы только надела платье с буфами на рукавах.
"Well, you'll have to do without your thrill. - Ничего, обойдешься и без дрожи.
I hadn't any material to waste on puffed sleeves. У меня было не так много ткани, чтобы шить рукава с буфами.
I think they are ridiculous-looking things anyhow. И вообще я считаю эту моду просто смешной.
I prefer the plain, sensible ones." Я предпочитаю рукава простые и скромные.
"But I'd rather look ridiculous when everybody else does than plain and sensible all by myself," persisted Anne mournfully. - Но я охотнее согласилась бы выглядеть такой же смешной, как все, чем оставаться единственной простой и скромной, - настаивала Аня огорченно.
"Trust you for that! - Да уж вижу!..
Well, hang those dresses carefully up in your closet, and then sit down and learn the Sunday school lesson. Повесь платья аккуратно в шкаф, а потом сядь и приготовь урок для воскресной школы.
I got a quarterly from Mr. Bell for you and you'll go to Sunday school tomorrow," said Marilla, disappearing downstairs in high dudgeon. Я взяла для тебя учебник у мистера Белла. Завтра пойдешь в воскресную школу, - сказала Марилла и исчезла внизу, уязвленная до глубины души.
Anne clasped her hands and looked at the dresses. Аня заломила руки и остановила взгляд на платьях.
"I did hope there would be a white one with puffed sleeves," she whispered disconsolately. - Я так надеялась, что одно будет белое и с буфами на рукавах, - прошептала она безутешно.
"I prayed for one, but I didn't much expect it on that account. - Я даже молилась об этом, хотя и не очень верила в успех.
I didn't suppose God would have time to bother about a little orphan girl's dress. Я так и думала, что у Бога не найдется времени, чтобы заняться платьем бедной сироты.
I knew I'd just have to depend on Marilla for it. Я знала, что все зависит только от Мариллы.
Well, fortunately I can imagine that one of them is of snow-white muslin with lovely lace frills and three-puffed sleeves." К счастью, я могу вообразить, что одно из них из снежно-белого муслина с прелестными кружевными оборками, а на рукавах по три буфа.
The next morning warnings of a sick headache prevented Marilla from going to Sunday-school with Anne. На следующее утро предчувствие сильной мигрени помешало Марилле самой отвести Аню в воскресную школу.
"You'll have to go down and call for Mrs. Lynde, Anne," she said. - По дороге в церковь зайди за миссис Линд, -сказала она Ане.
"She'll see that you get into the right class. - Она отведет тебя в нужный класс.
Now, mind you behave yourself properly. И не забывай вести себя как следует.
Stay to preaching afterwards and ask Mrs. Lynde to show you our pew. Останься послушать проповедь и попроси миссис Линд указать тебе нашу скамью в церкви.
Here's a cent for collection. Вот цент на денежное пожертвование.
Don't stare at people and don't fidget. Не разглядывай прихожан и не вертись на скамье.
I shall expect you to tell me the text when you come home." Когда вернешься, расскажешь мне, о чем говорилось в проповеди.
Anne started off irreproachable, arrayed in the stiff black-and-white sateen, which, while decent as regards length and certainly not open to the charge of skimpiness, contrived to emphasize every corner and angle of her thin figure. Аня отправилась в путь, облаченная в черно-белое сатиновое платье, которое хоть и было вполне приличной длины и не могло вызвать никаких обвинений в скупости, тем не менее умудрялось своим фасоном замечательно подчеркнуть каждый угол и выступ на ее худенькой фигурке.
Her hat was a little, flat, glossy, new sailor, the extreme plainness of which had likewise much disappointed Anne, who had permitted herself secret visions of ribbon and flowers. Новая блестящая морская шляпа, маленькая и плоская, своей простотой весьма разочаровала Аню, которая втайне грезила о лентах и цветах.
The latter, however, were supplied before Anne reached the main road, for being confronted halfway down the lane with a golden frenzy of wind-stirred buttercups and a glory of wild roses, Anne promptly and liberally garlanded her hat with a heavy wreath of them. Последнее упущение было, впрочем, исправлено еще до того, как Аня вышла на большую дорогу. Столкнувшись на полпути с золотистым великолепием волнуемых ветром лютиков и цветущих кустов шиповника, Аня быстро и не скупясь украсила свою шляпу тяжелым венком.
Whatever other people might have thought of the result it satisfied Anne, and she tripped gaily down the road, holding her ruddy head with its decoration of pink and yellow very proudly. Как бы ни расценили достигнутый результат другие, Аня была им удовлетворена и весело шагала по дороге, очень гордо подняв свою рыжую голову с этим розово-желтым украшением.
When she had reached Mrs. Lynde's house she found that lady gone. Миссис Линд она не застала дома; оказалось, что почтенная дама уже ушла.
Nothing daunted, Anne proceeded onward to the church alone. Ничуть не обескураженная, Аня продолжила свой путь.
In the porch she found a crowd of little girls, all more or less gaily attired in whites and blues and pinks, and all staring with curious eyes at this stranger in their midst, with her extraordinary head adornment. На крыльце церкви она оказалась в толпе маленьких девочек, более или менее нарядных, в белом, розовом и голубом. Все они с любопытством таращили глаза на появившуюся среди них незнакомку с необыкновенным украшением на голове.
Avonlea little girls had already heard queer stories about Anne. Mrs. Lynde said she had an awful temper; Jerry Buote, the hired boy at Green Gables, said she talked all the time to herself or to the trees and flowers like a crazy girl. Маленькие жительницы Авонлеи уже слышали странные истории об Ане: миссис Линд рассказывала о ее ужасном характере, а Джерри Буот, батрак из Зеленых Мезонинов, сообщил, что она все время разговаривает сама с собой или с цветами и деревьями, как сумасшедшая.
They looked at her and whispered to each other behind their quarterlies. Они смотрели на нее и перешептывались, прикрываясь своими учебниками.
Nobody made any friendly advances, then or later on when the opening exercises were over and Anne found herself in Miss Rogerson's class. Никто даже не попытался по-дружески обратиться к ней ни в церкви, ни позднее в классе мисс Роджерсон, в котором оказалась Аня.
Miss Rogerson was a middle-aged lady who had taught a Sunday-school class for twenty years. Мисс Роджерсон была особа среднего возраста, преподававшая в воскресной школе уже двадцать лет.
Her method of teaching was to ask the printed questions from the quarterly and look sternly over its edge at the particular little girl she thought ought to answer the question. Ее метод обучения заключался в том, что она задавала вопрос из учебника и бросала суровый взгляд поверх книжки на ту девочку, которая должна была ответить на него.
She looked very often at Anne, and Anne, thanks to Marilla's drilling, answered promptly; but it may be questioned if she understood very much about either question or answer. Очень часто она устремляла взгляд на Аню, которая благодаря стараниям Мариллы отвечала быстро и правильно; неизвестно только, много ли она понимала из этих вопросов и ответов.
She did not think she liked Miss Rogerson, and she felt very miserable; every other little girl in the class had puffed sleeves. Мисс Роджерсон ей не понравилась, и к тому же она чувствовала себя очень несчастной: у всех остальных девочек в классе были рукава с буфами.
Anne felt that life was really not worth living without puffed sleeves. И Аня чувствовала, что не стоит и жить, если нет буфов на рукавах.
"Well, how did you like Sunday school?" Marilla wanted to know when Anne came home. - Ну, как тебе понравилась воскресная школа? -пожелала узнать Марилла, когда Аня вернулась домой.
Her wreath having faded, Anne had discarded it in the lane, so Marilla was spared the knowledge of that for a time. Анин венок увял, и она выбросила его по дороге, так что Марилла еще несколько дней пребывала в блаженном неведении относительно этого удивительного украшения.
"I didn't like it a bit. - Мне она ни капельки не понравилась.
It was horrid." Отвратительная.
"Anne Shirley!" said Marilla rebukingly. - Аня! - воскликнула Марилла с упреком.
Anne sat down on the rocker with a long sigh, kissed one of Bonny's leaves, and waved her hand to a blossoming fuchsia. Аня с тяжелым вздохом опустилась на кресло-качалку, поцеловала один из листьев Милочки и помахала рукой цветущей фуксии.
"They might have been lonesome while I was away," she explained. - Им, наверное, было одиноко без меня, -объяснила она.
"And now about the Sunday school. - Ну вот, теперь о воскресной школе.
I behaved well, just as you told me. Я все сделала, как вы мне велели.
Mrs. Lynde was gone, but I went right on myself. Миссис Линд уже не было дома, и я пошла одна.
I went into the church, with a lot of other little girls, and I sat in the corner of a pew by the window while the opening exercises went on. Я вошла в церковь вместе с толпой других девочек, села в углу на скамье у окна и там сидела, пока была общая часть перед занятиями.
Mr. Bell made an awfully long prayer. Мистер Белл читал ужасно длинную молитву.
I would have been dreadfully tired before he got through if I hadn't been sitting by that window. Он, наверное, страшно бы мне надоел, если бы я не сидела у окна.
But it looked right out on the Lake of Shining Waters, so I just gazed at that and imagined all sorts of splendid things." Но окно выходило прямо на Озеро Сверкающих Вод, так что я просто глядела на воду и воображала всякие чудесные вещи.
"You shouldn't have done anything of the sort. -Ты не должна была так себя вести!
You should have listened to Mr. Bell." Нужно было слушать мистера Белла.
"But he wasn't talking to me," protested Anne. - Но он обращался не ко мне, - возразила Аня.
"He was talking to God and he didn't seem to be very much inter-ested in it, either. - Он обращался к Богу и, кажется, сам не слишком интересовался тем, что говорит.
I think he thought God was too far off though. Я думаю, он, наверное, считал, что Бог слишком далеко, чтобы из всего этого что-нибудь вышло... Я, впрочем, сама сказала коротенькую молитву.
There was a long row of white birches hanging over the lake and the sunshine fell down through them, 'way, 'way down, deep into the water. Там был длинный ряд белых берез, склонившихся к озеру, сквозь них светило солнце, и лучи пронзали воду глубоко-глубоко.
Oh, Marilla, it was like a beautiful dream! О, Марилла, это было как чудный сон!
It gave me a thrill and I just said, 'Thank you for it, God,' two or three times." Меня охватила дрожь восторга, и я просто повторила два или три раза подряд: "Благодарю Тебя за это, Господи".
"Not out loud, I hope," said Marilla anxiously. - Не вслух, надеюсь, - сказала Марилла встревоженно.
"Oh, no, just under my breath. Well, Mr. Bell did get through at last and they told me to go into the classroom with Miss Rogerson's class. -О нет, совсем тихонько... Ну вот, мистер Белл наконец кончил, и мне велели идти в класс мисс Роджерсон.
There were nine other girls in it. Там было еще девять девочек.
They all had puffed sleeves. У всех были рукава с буфами.
I tried to imagine mine were puffed, too, but I couldn't. Why couldn't I? Я попыталась вообразить, что и у меня такие же, но ничего не вышло, Почему?
It was as easy as could be to imagine they were puffed when I was alone in the east gable, but it was awfully hard there among the others who had really truly puffs." Было так легко вообразить, что они с буфами, когда я была одна у себя в комнате, но это оказалось ужасно трудно там, где у всех остальных были настоящие буфы...
"You shouldn't have been thinking about your sleeves in Sunday school. - Ты не должна была думать о своих рукавах в воскресной школе.
You should have been attending to the lesson. Нужно было внимательно слушать урок, Надеюсь, ты его хорошо знала.
I hope you knew it." - О да.
"Oh, yes; and I answered a lot of questions. Я отвечала на множество вопросов.
Miss Rogerson asked ever so many. Мисс Роджерсон так много спрашивала.
I don't think it was fair for her to do all the asking. Я думаю, это было несправедливо, что она одна спрашивала.
There were lots I wanted to ask her, but I didn't like to because I didn't think she was a kindred spirit. Мне тоже о многом хотелось ее спросить, но я не стала, потому что она не показалась мне родственной душой.
Then all the other little girls recited a paraphrase. Потом все остальные девочки декламировали переложения из Библии в стихах.
She asked me if I knew any. И она спросила, знаю ли я что-нибудь.
I told her I didn't, but I could recite, Я ответила, что нет, но что если она хочет, то я могла бы продекламировать
'The Dog at His Master's Grave' if she liked. That's in the Third Royal Reader. "Верный пес на могиле хозяина"; это из хрестоматии для третьего класса.
It isn't a really truly religious piece of poetry, but it's so sad and melancholy that it might as well be. Это не совсем религиозное стихотворение, но вполне могло бы им быть, такое оно печальное и меланхолическое.
She said it wouldn't do and she told me to learn the nineteenth paraphrase for next Sunday. Она сказала, что это не подойдет, и велела мне выучить переложение номер девятнадцать к следующему воскресенью.
I read it over in church afterwards and it's splendid. Я потом прочитала его в церкви. Просто великолепно!
There are two lines in particular that just thrill me. Там есть две строчки, которые вызвали во мне особый трепет:
"'Quick as the slaughtered squadrons fell In Midian's evil day.' Битвы взалкавших сынов сей земли Сонмы врагов устрашить не смогли.
"I don't know what 'squadrons' means nor 'Midian,' either, but it sounds so tragical. Я не знаю, что значит "взалкавших" и "сонмы", но звучит так величественно.
I can hardly wait until next Sunday to recite it. Жаль, что нужно ждать следующего воскресенья, чтобы это продекламировать.
I'll practice it all the week. Но я буду повторять эти стихи всю неделю.
After Sunday school I asked Miss Rogerson-because Mrs. Lynde was too far away-to show me your pew. После урока я попросила мисс Роджерсон -потому что миссис Линд была далеко - указать мне вашу скамью в церкви.
I sat just as still as I could and the text was Revelations, third chapter, second and third verses. Я сидела так смирно, как только могла, а текст для проповеди был из Апокалипсиса, третья глава, стих второй и третий.
It was a very long text. Это был очень длинный текст.
If I was a minister I'd pick the short, snappy ones. Если бы я была священником, я бы выбирала короткие и ясные.
The sermon was awfully long, too. И проповедь была ужасно длинная.
I suppose the minister had to match it to the text. Я думаю, священнику пришлось сделать ее длинной, чтобы она соответствовала тексту.
I didn't think he was a bit interesting. Я думаю, ему самому было ни капельки не интересно.
The trouble with him seems to be that he hasn't enough imagination. Все его несчастье, похоже, в том, что у него не хватает воображения.
I didn't listen to him very much. I just let my thoughts run and I thought of the most surprising things." Я его почти не слушала и позволила моим мыслям течь как хотят. И думала я о самых удивительных вещах.
Marilla felt helplessly that all this should be sternly reproved, but she was hampered by the undeniable fact that some of the things Anne had said, especially about the minister's sermons and Mr. Bell's prayers, were what she herself had really thought deep down in her heart for years, but had never given expression to. Марилла беспомощно сознавала, что все сказанное заслуживает сурового осуждения, но ей мешал тот неопровержимый факт, что многие из высказанных Аней мнений, особенно о проповедях священника и молитвах мистера Белла, были ее, Мариллы, собственными мыслями, которые она хранила в глубине души многие годы, но никогда не позволяла себе высказать вслух.
It almost seemed to her that those secret, unuttered, critical thoughts had suddenly taken visible and accusing shape and form in the person of this outspoken morsel of neglected humanity. Ей показалось, что эти тайные, никогда не произносимые критические мысли неожиданно приобрели зримую и полную обвинения форму в образе этой заброшенной и неприметной частицы человечества, которая так смело выражала свое мнение.
CHAPTER XII. Глава 12
A Solemn Vow and Promise Торжественная клятва и перспективы
IT was not until the next Friday that Marilla heard the story of the flower-wreathed hat. Только в следующую пятницу Марилла узнала о шляпе, украшенной венком цветов.
She came home from Mrs. Lynde's and called Anne to account. Она вернулась домой от миссис Линд и потребовала у Ани объяснений.
"Anne, Mrs. Rachel says you went to church last Sunday with your hat rigged out ridiculous with roses and buttercups. - Аня, миссис Рейчел рассказала мне, что в прошлое воскресенье ты была в церкви с каким-то смешным венком из лютиков и диких розочек на шляпе.
What on earth put you up to such a caper? Что за глупости!
A pretty-looking object you must have been!" Ну, должно быть, и вид у тебя был!
"Oh. I know pink and yellow aren't becoming to me," began Anne. -О, я знаю, мне не идет розовое и желтое, - начала было Аня.
"Becoming fiddlesticks! -Не идет! Что за вздор!
It was putting flowers on your hat at all, no matter what color they were, that was ridiculous. Сажать цветы на шляпу, какого бы цвета они ни были, просто смешно!
You are the most aggravating child!" Ты самый несносный ребенок на свете!
"I don't see why it's any more ridiculous to wear flowers on your hat than on your dress," protested Anne. - Не понимаю, почему носить цветы на шляпе смешнее, чем прикалывать к платью? - возразила Аня.
"Lots of little girls there had bouquets pinned on their dresses. - У многих девочек были букетики, приколотые к платью.
What's the difference?" Какая разница?
Marilla was not to be drawn from the safe concrete into dubious paths of the abstract. Но Марилла не позволила оторвать себя от безопасного конкретного предмета и увлечь на ненадежную тропу абстрактных рассуждений.
"Don't answer me back like that, Anne. -Ты не должна так мне отвечать, Аня.
It was very silly of you to do such a thing. Never let me catch you at such a trick again. Было это очень глупо, и, пожалуйста, постарайся, чтобы впредь подобного не было.
Mrs. Rachel says she thought she would sink through the floor when she saw you come in all rigged out like that. Миссис Рейчел говорит, что чуть в обморок не упала, когда увидела тебя в таком наряде.
She couldn't get near enough to tell you to take them off till it was too late. Сначала она не смогла добраться до тебя, чтобы велеть тебе снять этот глупый венок, а потом было уже поздно.
She says people talked about it something dreadful. Of course they would think I had no better sense than to let you go decked out like that." Она говорит, что прихожане сочли это ужасным... Разумеется, все подумали, что это я совсем потеряла рассудок, раз позволяю тебе выходить в этаком виде.
"Oh, I'm so sorry," said Anne, tears welling into her eyes. - Ах, мне так жаль, - сказала Аня со слезами на глазах.
"I never thought you'd mind. - Я никак не предполагала, что вы будете возражать.
The roses and buttercups were so sweet and pretty I thought they'd look lovely on my hat. Розочки и лютики такие милые и душистые; я считала, что они прелестно выглядят на моей шляпе.
Lots of the little girls had artificial flowers on their hats. У многих девочек были искусственные цветы на шляпках.
I'm afraid I'm going to be a dreadful trial to you. Боюсь, я буду для вас сущим наказанием.
Maybe you'd better send me back to the asylum. Может быть, вам лучше отослать меня обратно в приют?
That would be terrible; I don't think I could endure it; most likely I would go into consumption; I'm so thin as it is, you see. Это было бы ужасно. Не знаю, смогла бы я это пережить, скорее всего я заболела бы чахоткой, я ведь ужасно худая.
But that would be better than being a trial to you." Но уж лучше это, чем быть для вас сущим наказанием.
"Nonsense," said Marilla, vexed at herself for having made the child cry. - Чепуха, - сказала Марилла, рассердившись сама на себя за то, что довела девочку до слез.
"I don't want to send you back to the asylum, I'm sure. - И разумеется, я не собираюсь отправлять тебя обратно в приют.
All I want is that you should behave like other little girls and not make yourself ridiculous. Все, чего я хочу, это чтобы ты была как все девочки и не выставляла себя на посмешище.
Don't cry any more. Ну, перестань плакать.
I've got some news for you. У меня есть для тебя хорошая новость.
Diana Barry came home this afternoon. Диана Барри сегодня вернулась домой.
I'm going up to see if I can borrow a skirt pattern from Mrs. Barry, and if you like you can come with me and get acquainted with Diana." Я сейчас пойду к ним, чтобы попросить у миссис Барри выкройку юбки, и, если хочешь, можешь пойти со мной и познакомиться с Дианой.
Anne rose to her feet, with clasped hands, the tears still glistening on her cheeks; the dish towel she had been hemming slipped unheeded to the floor. Аня вскочила, сложив руки, слезы еще блестели у нее на щеках; полотенце, которое она подрубала, соскользнуло на пол.
"Oh, Marilla, I'm frightened-now that it has come I'm actually frightened. -Ах, Марилла, мне страшно... теперь, когда эта минута пришла, мне по-настоящему страшно.
What if she shouldn't like me! Что, если я ей не понравлюсь?
It would be the most tragical disappointment of my life." Это будет наитрагичнейшее разочарование в моей жизни.
"Now, don't get into a fluster. - Ну-ну, нет причины так волноваться.
And I do wish you wouldn't use such long words. It sounds so funny in a little girl. И пожалуйста, не употребляй таких изощренных выражений, Это звучит смешно и неестественно в устах девочки.
I guess Diana 'll like you well enough. Я уверена, что ты понравишься Диане.
It's her mother you've got to reckon with. Но главное для тебя - это отношение ее мамы.
If she doesn't like you it won't matter how much Diana does. Если ты ей не понравишься, то не имеет значения, придешься ли ты по душе Диане.
If she has heard about your outburst to Mrs. Lynde and going to church with buttercups round your hat I don't know what she'll think of you. Если миссис Барри узнает, как ужасно ты вела себя по отношению к миссис Линд и о том, что ты ходила в церковь с лютиками на шляпе, то не знаю, что она о тебе подумает.
You must be polite and well behaved, and don't make any of your startling speeches. Ты должна быть вежливой и воспитанной и избегать этих своих напыщенных речей.
For pity's sake, if the child isn't actually trembling!" Господи Боже, да ребенок весь дрожит!
Anne was trembling. Аня действительно дрожала.
Her face was pale and tense. Лицо ее было бледным и напряженным.
"Oh, Marilla, you'd be excited, too, if you were going to meet a little girl you hoped to be your bosom friend and whose mother mightn't like you," she said as she hastened to get her hat. - Ах, Марилла, вы бы тоже волновались, если бы вам предстояло встретиться с девочкой, в которой вы надеетесь найти задушевную подругу и можете не понравиться ее маме, - говорила она, поспешно хватая свою шляпу.
They went over to Orchard Slope by the short cut across the brook and up the firry hill grove. Они направились в Садовый Склон кратчайшим путем - через ручей и потом вверх по поросшему елями склону.
Mrs. Barry came to the kitchen door in answer to Marilla's knock. Марилла постучала в дверь кухни. Им открыла миссис Барри.
She was a tall black-eyed, black-haired woman, with a very resolute mouth. Это была высокая черноглазая и черноволосая женщина с очень решительным выражением лица.
She had the reputation of being very strict with her children. Поговаривали, что она очень строго воспитывает своих детей.
"How do you do, Marilla?" she said cordially. - Как поживаете, Марилла? - сказала она сердечно.
"Come in. - Заходите.
And this is the little girl you have adopted, I suppose?" Это, наверное, девочка, которую вы взяли на воспитание?
"Yes, this is Anne Shirley," said Marilla. - Да, это Аня Ширли, - сказала Марилла.
"Spelled with an E," gasped Anne, who, tremulous and excited as she was, was determined there should be no misunderstanding on that important point. - Только не Анюта, - пробормотала Аня, которая, хоть дрожащая и возбужденная, никак не могла допустить недоразумения в таком важном вопросе.
Mrs. Barry, not hearing or not comprehending, merely shook hands and said kindly: Миссис Барри не расслышала или не поняла, она просто пожала Ане руку и сказала ласково:
"How are you?" - Как поживаешь?
"I am well in body although considerable rumpled up in spirit, thank you ma'am," said Anne gravely. Then aside to Marilla in an audible whisper, "There wasn't anything startling in that, was there, Marilla?" - Я здорова телом, хотя дух мой в явном смятении; спасибо, мэм, - сказала Аня серьезно и, обратясь к Марилле, добавила громким шепотом:- Ведь в этом не было никакой напыщенности, правда, Марилла?
Diana was sitting on the sofa, reading a book which she dropped when the callers entered. Диана сидела на диване и читала книжку, которую сразу отложила, когда вошли гости.
She was a very pretty little girl, with her mother's black eyes and hair, and rosy cheeks, and the merry expression which was her inheritance from her father. Это была очень хорошенькая девочка, с такими же черными, как у матери, глазами и волосами, с розовыми щечками и веселым выражением лица, которое она унаследовала от отца.
"This is my little girl Diana," said Mrs. Barry. - Вот моя Диана, - сказала миссис Барри.
"Diana, you might take Anne out into the garden and show her your flowers. - Диана, можешь взять Аню в сад и показать ей свои цветы.
It will be better for you than straining your eyes over that book. She reads entirely too much-" this to Marilla as the little girls went out-"and I can't prevent her, for her father aids and abets her. Это будет тебе полезней, чем портить глаза над книжкой... Она слишком много читает, -продолжила она, обращаясь к Марилле, когда девочки вышли из комнаты, - и я не могу ничего поделать, потому что отец поддерживает ее и поощряет.
She's always poring over a book. Вечно она торчит над книжкой!
I'm glad she has the prospect of a playmate-perhaps it will take her more out-of-doors." Я рада, что у нее появится подружка... может быть, будет побольше времени проводить на свежем воздухе.
Outside in the garden, which was full of mellow sunset light streaming through the dark old firs to the west of it, stood Anne and Diana, gazing bashfully at each other over a clump of gorgeous tiger lilies. В это время в саду, освещенном ласковыми лучами заходящего солнца, льющимися с запада через темные старые ели, стояли Аня и Диана, застенчиво разглядывая друг друга поверх клумбы великолепных тигровых лилий.
The Barry garden was a bowery wilderness of flowers which would have delighted Anne's heart at any time less fraught with destiny. Сад Барри был настоящим густым и тенистым лесом цветов, которые в любой другой не столь торжественный и решающий момент привели бы в восторг Анино сердце.
It was encircled by huge old willows and tall firs, beneath which flourished flowers that loved the shade. Его окружали огромные старые ивы и высокие ели, под которыми пышно разрослись тенелюбивые цветы.
Prim, right-angled paths neatly bordered with clamshells, intersected it like moist red ribbons and in the beds between old-fashioned flowers ran riot. Аккуратнейшие дорожки, расходящиеся под прямыми углами и тщательно обложенные с обеих сторон морскими раковинами, пересекали его во всех направлениях, словно влажные красные ленты, а на клумбах было настоящее буйство красок старомодных цветов.
There were rosy bleeding-hearts and great splendid crimson peonies; white, fragrant narcissi and thorny, sweet Scotch roses; pink and blue and white columbines and lilac-tinted Bouncing Bets; clumps of southernwood and ribbon grass and mint; purple Adam-and-Eve, daffodils, and masses of sweet clover white with its delicate, fragrant, feathery sprays; scarlet lightning that shot its fiery lances over prim white musk-flowers; a garden it was where sunshine lingered and bees hummed, and winds, beguiled into loitering, purred and rustled. Здесь были розовые маргаритки и огромные великолепные темно-красные пионы; благоуханные белые нарциссы и колючие шотландские розы с удивительно сладким запахом; розовые, белые и голубые водосборы и лиловые колокольчики; купы кустарниковой полыни, канареечника и мяты; пурпурные анютины глазки, желтые нарциссы и множество пахучего белого клевера с его нежными, ароматными, пушистыми цветами; алый шалфей, выстреливающий своими огненными пиками поверх белых пелларгоний. Это был сад, где хотелось задержаться даже солнечным лучам, где жужжали пчелы, а ветерки, поддавшись его очарованию, слонялись без дела, мурлыкали и шелестели.
"Oh, Diana," said Anne at last, clasping her hands and speaking almost in a whisper, "oh, do you think you can like me a little-enough to be my bosom friend?" - О, Диана, - сказала наконец Аня, сжимая руки и понизив голос почти до шепота, - как ты думаешь... о, как ты думаешь, ты можешь полюбить меня хоть чуть-чуть... настолько, чтобы стать моей задушевной подругой?
Diana laughed. Диана засмеялась.
Diana always laughed before she spoke. Диана всегда смеялась, прежде чем заговорить.
"Why, I guess so," she said frankly. - Думаю, что да, - сказала она искренне.
"I'm awfully glad you've come to live at Green Gables. - Я ужасно рада, что ты будешь жить в Зеленых Мезонинах.
It will be jolly to have somebody to play with. Это замечательно, что теперь есть с кем поиграть.
There isn't any other girl who lives near enough to play with, and I've no sisters big enough." Здесь по соседству нет никакой девочки, с которой можно бы было поиграть, а моя сестра слишком маленькая.
"Will you swear to be my friend forever and ever?" demanded Anne eagerly. - Ты поклянешься быть моей подругой навеки? -горячо спросила Аня.
Diana looked shocked. Диана, казалось, была возмущена.
"Why it's dreadfully wicked to swear," she said rebukingly. - Это ужасно нехорошо - клясться, - сказала она укоризненно.
"Oh no, not my kind of swearing. - Нет-нет, моя клятва не такая!
There are two kinds, you know." Есть два вида клятв, понимаешь!
"I never heard of but one kind," said Diana doubtfully. - Я слышала только об одном, - сказала Диана с сомнением.
"There really is another. - Нет, есть совсем другой.
Oh, it isn't wicked at all. В нем нет ничего нехорошего.
It just means vowing and promising solemnly." Просто торжественное обещание.
"Well, I don't mind doing that," agreed Diana, relieved. - Ну, тогда другое дело, - согласилась Диана с облегчением.
"How do you do it?" - А как ты это делаешь?
"We must join hands-so," said Anne gravely. -Мы должны взяться за руки... вот так, - сказала Аня серьезно.
"It ought to be over running water. We'll just imagine this path is running water. I'll repeat the oath first. - Правда, это нужно сделать над бегущей водой, но мы можем вообразить, что эта дорожка и есть бегущая вода... Я скажу клятву первая.
I solemnly swear to be faithful to my bosom friend, Diana Barry, as long as the sun and moon shall endure. Я торжественно клянусь быть верной моей задушевной подруге Диане Барри, пока солнце и луна существуют.
Now you say it and put my name in." Теперь ты скажи, только вставь мое имя.
Diana repeated the "oath" with a laugh fore and aft. Диана повторила "клятву", рассмеявшись в ее начале и конце.
Then she said: Потом она сказала:
"You're a queer girl, Anne. -Ты странная девочка, Аня.
I heard before that you were queer. Я уже слышала, что ты странная.
But I believe I'm going to like you real well." Но мне кажется, что я буду тебя очень любить.
When Marilla and Anne went home Diana went with them as far as the log bridge. Когда Марилла и Аня отправились домой, Диана проводила их до самого мостика через ручей.
The two little girls walked with their arms about each other. Девочки шли обнявшись.
At the brook they parted with many promises to spend the next afternoon together. У ручья они расстались, несколько раз пообещав друг другу провести вместе завтрашний день.
"Well, did you find Diana a kindred spirit?" asked Marilla as they went up through the garden of Green Gables. - Ну как, нашла ты в Диане родственную душу? -спросила Марилла, когда они уже шли через свой сад.
"Oh yes," sighed Anne, blissfully unconscious of any sarcasm on Marilla's part. - О да! - вздохнула Аня блаженно, не замечая насмешки в словах Мариллы.
"Oh Marilla, I'm the happiest girl on Prince Edward Island this very moment. - О, Марилла, в эту минуту я - самая счастливая девочка на острове Принца Эдуарда.
I assure you I'll say my prayers with a right good-will tonight. И уверяю, я прочитаю сегодня молитву с огромным удовольствием.
Diana and I are going to build a playhouse in Mr. William Bell's birch grove tomorrow. Завтра мы с Дианой собираемся построить домик для игры в березовой роще мистера Уильяма Белла.
Can I have those broken pieces of china that are out in the woodshed? Можно мне взять разбитую фарфоровую чашку, которая лежит в сарае?
Diana's birthday is in February and mine is in March. У Дианы день рождения в феврале, а у меня в марте.
Don't you think that is a very strange coincidence? Вам не кажется, что это очень необычное стечение обстоятельств?
Diana is going to lend me a book to read. Диана даст мне почитать книжку.
She says it's perfectly splendid and tremendously exciting. Она говорит, что книжка просто замечательная и ужасно захватывающая.
She's going to show me a place back in the woods where rice lilies grow. Она мне покажет место в лесу, где растут маленькие лилии.
Don't you think Diana has got very soulful eyes? Вам не кажется, что у Дианы очень выразительные глаза?
I wish I had soulful eyes. Я хотела бы, чтобы у меня были выразительные глаза.
Diana is going to teach me to sing a song called Диана научит меня песенке
'Nelly in the Hazel Dell.' She's going to give me a picture to put up in my room; it's a perfectly beautiful picture, she says-a lovely lady in a pale blue silk dress. "Нелли в орешнике" и даст мне картинку, чтобы повесить в моей комнате. Это совершенно прелестная картинка, - говорит Диана, -прекрасная дама в голубом шелковом платье.
A sewing-machine agent gave it to her. Ей дал эту картинку торговец швейными машинами.
I wish I had something to give Diana. Жаль, что у меня нет ничего, чтобы подарить Диане.
I'm an inch taller than Diana, but she is ever so much fatter; she says she'd like to be thin because it's so much more graceful, but I'm afraid she only said it to soothe my feelings. Я на дюйм выше, чем Диана, но она гораздо толще. Она говорит, что хотела бы быть худой, потому что это гораздо изящнее, но я боюсь, она так сказала, только чтобы меня утешить.
We're going to the shore some day to gather shells. А еще мы собираемся пойти к морю собирать ракушки.
We have agreed to call the spring down by the log bridge the Dryad's Bubble. Мы договорились, что назовем источник возле бревенчатого мостика Ключом Дриад.
Isn't that a perfectly elegant name? Правда, изысканно?
I read a story once about a spring called that. Я однажды читала рассказ об источнике, который так назывался.


Поделиться книгой:

На главную
Назад