"You know there is no such thing as a dryad," said Diana. | - Ты же знаешь, что дриад не существует, -сказала Диана. |
Diana's mother had found out about the Haunted Wood and had been decidedly angry over it. | Ее мама тоже случайно узнала о Лесе Призраков и очень сердилась. |
As a result Diana had abstained from any further imitative flights of imagination and did not think it prudent to cultivate a spirit of belief even in harmless dryads. | В результате Диана решила воздержаться от дальнейших полетов фантазии и считала неосмотрительным культивировать веру даже в безобидных дриад. |
"But it's so easy to imagine there is," said Anne. | - Но так легко вообразить, что они существуют, -сказала Аня. |
"Every night before I go to bed, I look out of my window and wonder if the dryad is really sitting here, combing her locks with the spring for a mirror. | - Каждый вечер, перед тем как лечь спать, я выглядываю из окна и смотрю, не сидит ли здесь и в самом деле дриада, расчесывая локоны и глядясь в источник, как в зеркало. |
Sometimes I look for her footprints in the dew in the morning. | Иногда по утрам я ищу следы ее ножек на росистой траве. |
Oh, Diana, don't give up your faith in the dryad!" | Ах, Диана, не отказывайся от веры в дриад! |
Wednesday morning came. | Наступила среда. |
Anne got up at sunrise because she was too excited to sleep. | Аня встала с восходом солнца, потому что была слишком возбуждена, чтобы спать. |
She had caught a severe cold in the head by reason of her dabbling in the spring on the preceding evening; but nothing short of absolute pneumonia could have quenched her interest in culinary matters that morning. | Накануне вечером она промочила ноги у источника, и у нее начался сильный насморк, но в то утро даже самое тяжелое воспаление легких не смогло бы подавить ее интерес к кулинарным делам. |
After breakfast she proceeded to make her cake. When she finally shut the oven door upon it she drew a long breath. | После завтрака она приступила к приготовлению пирога, а когда, наконец, поставила его в духовку и закрыла дверцу, из груди у нее вырвался глубокий вздох. |
"I'm sure I haven't forgotten anything this time, Marilla. | - Я уверена, что на этот раз я ничего не забыла, Марилла. |
But do you think it will rise? | Но как вы думаете, он поднимется? |
Just suppose perhaps the baking powder isn't good? | А вдруг порошок для печения не очень хороший? |
I used it out of the new can. | Я взяла из новой жестянки. |
And Mrs. Lynde says you can never be sure of getting good baking powder nowadays when everything is so adulterated. | Миссис Линд говорит, что в наши дни, когда кругом обман, нельзя быть уверенным, что порошок хороший. |
Mrs. Lynde says the Government ought to take the matter up, but she says we'll never see the day when a Tory Government will do it. | Миссис Линд говорит, что правительству следовало бы заняться этим делом, но что она, вероятно, не дождется этого от правительства консерваторов. |
Marilla, what if that cake doesn't rise?" | Марилла, что, если пирог не поднимется? |
"We'll have plenty without it" was Marilla's unimpassioned way of looking at the subject. | - У нас и без него всего достаточно, - таков был бесстрастный подход Мариллы к этой проблеме. |
The cake did rise, however, and came out of the oven as light and feathery as golden foam. | Но пирог поднялся и вышел из печи такой легкий и воздушный, как золотистая пена. |
Anne, flushed with delight, clapped it together with layers of ruby jelly and, in imagination, saw Mrs. Allan eating it and possibly asking for another piece! | Аня, раскрасневшись от восторга, смазала коржи ярко-красным желе, сложила их вместе и в воображении увидела, как миссис Аллан с удовольствием съедает кусочек и, возможно, даже просит еще! |
"You'll be using the best tea set, of course, Marilla," she said. | - Вы, конечно, достанете парадный сервиз, Марилла, - сказала она. |
"Can I fix the table with ferns and wild roses?" | - Можно мне украсить стол папоротниками и дикими розочками? |
"I think that's all nonsense," sniffed Marilla. | - Я думаю, это лишнее, - фыркнула Марилла. |
"In my opinion it's the eatables that matter and not flummery decorations." | - Я считаю, главное - чтобы еда была вкусной, а не всякие там украшения и прочие пустяки. |
"Mrs. Barry had her table decorated," said Anne, who was not entirely guiltless of the wisdom of the serpent, "and the minister paid her an elegant compliment. | - Миссис Барри украсила свой стол, - отвечала Аня, которая не совсем была лишена мудрого коварства змеи, - и священник сделал ей изысканный комплимент. |
He said it was a feast for the eye as well as the palate." | Он сказал, что это наслаждение для взора, так же как и для вкуса. |
"Well, do as you like," said Marilla, who was quite determined not to be surpassed by Mrs. Barry or anybody else. | - Ну хорошо, делай как хочешь, - согласилась Марилла, которая твердо решила не дать превзойти себя миссис Барри, да и никому другому. |
"Only mind you leave enough room for the dishes and the food." | - Только не забудь оставить на столе место для блюд. |
Anne laid herself out to decorate in a manner and after a fashion that should leave Mrs. Barry's nowhere. | Аня постаралась на славу и так украсила стол, что миссис Барри никогда не смогла бы с ней сравниться. |
Having abundance of roses and ferns and a very artistic taste of her own, she made that tea table such a thing of beauty that when the minister and his wife sat down to it they exclaimed in chorus over it loveliness. | Имея в изобилии розочки, папоротники и собственный художественный вкус, она превратила стол в такое чудо красоты, что, когда священник и его жена сели пить чай, они в один голос принялись восхищаться чудесным убранством. |
"It's Anne's doings," said Marilla, grimly just; and Anne felt that Mrs. Allan's approving smile was almost too much happiness for this world. | - Это заслуга Ани, - признала всегда справедливая Марилла, и Аня почувствовала, что благосклонная улыбка миссис Аллан - почти невыносимое счастье на этой земле. |
Matthew was there, having been inveigled into the party only goodness and Anne knew how. | Мэтью тоже был за столом, но как удалось завлечь его сюда - было известно лишь Провидению да Ане. |
He had been in such a state of shyness and nervousness that Marilla had given him up in despair, but Anne took him in hand so successfully that he now sat at the table in his best clothes and white collar and talked to the minister not uninterestingly. | Он испытывал такую робость и нервозность накануне этого дня, что Марилла уже махнула на него рукой, но Аня так ловко взялась за него, что теперь он, в своем лучшем костюме, с белым воротничком, сидел за столом и не без интереса беседовал со священником. |
He never said a word to Mrs. Allan, but that perhaps was not to be expected. | Правда, он не перемолвился ни словом с миссис Аллан, но этого никто от него и не ожидал. |
All went merry as a marriage bell until Anne's layer cake was passed. | Все шло как по маслу до тех пор, пока не был подан Анин слоеный пирог. |
Mrs. Allan, having already been helped to a bewildering variety, declined it. | Миссис Аллан, на тарелке у которой уже лежали самые разнообразные пироги и печенья, поблагодарила и отказалась. |
But Marilla, seeing the disappointment on Anne's face, said smilingly: | Но Марилла, заметив разочарование в лице Ани, сказала, улыбнувшись: |
"Oh, you must take a piece of this, Mrs. Allan. | - Ах, вы должны попробовать кусочек, миссис Аллан. |
Anne made it on purpose for you." | Аня испекла этот пирог специально для вас. |
"In that case I must sample it," laughed Mrs. Allan, helping herself to a plump triangle, as did also the minister and Marilla. | - О, в таком случае я должна попробовать, -засмеялась миссис Аллан, взяв себе пухлый треугольничек, что также сделали священник и Марилла. |
Mrs. Allan took a mouthful of hers and a most peculiar expression crossed her face; not a word did she say, however, but steadily ate away at it. | Миссис Аллан откусила кусочек, и странное выражение промелькнуло в ее лице. Она не сказала ни слова и медленно продолжала жевать. |
Marilla saw the expression and hastened to taste the cake. | Марилла заметила это выражение и поспешила попробовать пирог сама. |
"Anne Shirley!" she exclaimed, "what on earth did you put into that cake?" | - Аня! - воскликнула она. - Боже мой! Да что ты положила в этот пирог? |
"Nothing but what the recipe said, Marilla," cried Anne with a look of anguish. | - Ничего, кроме того, что нужно по рецепту, Марилла! - воскликнула Аня со страдальческим видом. |
"Oh, isn't it all right?" | - Ах, неужели невкусно? |
"All right! | - Невкусно! |
It's simply horrible. | Это просто ужас что такое. |
Mr. Allan, don't try to eat it. | Миссис Аллан, не пытайтесь это есть. |
Anne, taste it yourself. | Аня, попробуй сама. |
What flavoring did you use?" | Что ты туда добавляла? |
"Vanilla," said Anne, her face scarlet with mortification after tasting the cake. | - Ванилин, - ответила Аня, попробовав и вспыхнув от стыда. |
"Only vanilla. | - Только ванилин. |
Oh, Marilla, it must have been the baking powder. | Ах, Марилла, это, должно быть, из-за пекарского порошка. |
I had my suspicions of that bak-" | Я так и думала, что этот поро... |
"Baking powder fiddlesticks! | - При чем тут порошок? |
Go and bring me the bottle of vanilla you used." | Пойди и принеси мне баночку с ванилином, который ты использовала. |
Anne fled to the pantry and returned with a small bottle partially filled with a brown liquid and labeled yellowly, | Аня бросилась в кладовую и вернулась с баночкой, до половины наполненной какой-то коричневой жидкостью и украшенной желтой этикеткой с надписью: |
"Best Vanilla." | "Лучший ванилин". |
Marilla took it, uncorked it, smelled it. | Марилла взяла ее, открыла и понюхала. |
"Mercy on us, Anne, you've flavored that cake with Anodyne Liniment. | - Господи помилуй, Аня, ты добавила в пирог болеутолитель. |
I broke the liniment bottle last week and poured what was left into an old empty vanilla bottle. | На прошлой неделе я разбила бутылку с этим лекарством и перелила то, что осталось, в эту старую баночку из-под ванилина. |
I suppose it's partly my fault-I should have warned you-but for pity's sake why couldn't you have smelled it?" | Конечно, тут я сама отчасти виновата... Я должна была тебя предупредить... но, Боже мой, почему ты не понюхала? |
Anne dissolved into tears under this double disgrace. | Аня залилась слезами от этого двойного унижения. |
"I couldn't-I had such a cold!" and with this she fairly fled to the gable chamber, where she cast herself on the bed and wept as one who refuses to be comforted. | - Я не могла... у меня такой насморк! - И с этими словами она кинулась в свою комнатку в мезонине, где бросилась ничком на кровать и расплакалась как человек, который даже и не хочет, чтобы его утешали. |
Presently a light step sounded on the stairs and somebody entered the room. | Вскоре на лестнице послышались легкие шаги, и кто-то вошел в комнату. |
"Oh, Marilla," sobbed Anne, without looking up, | - Ах, Марилла, - всхлипывала Аня, не поднимая головы. |
"I'm disgraced forever. | - Я опозорена навеки. |
I shall never be able to live this down. | Я никогда не смогу загладить свою вину. |
It will get out-things always do get out in Avonlea. | Это станет известно... все всегда становится известно в Авонлее. |
Diana will ask me how my cake turned out and I shall have to tell her the truth. | Диана спросит меня, как удался мой пирог, и мне придется сказать ей правду. |
I shall always be pointed at as the girl who flavored a cake with anodyne liniment. | На меня всегда будут показывать пальцем, как на девочку, которая положила в пирог болеутолитель. |
Gil-the boys in school will never get over laughing at it. | Г ил... мальчики в школе будут без конца над этим смеяться. |
Oh, Marilla, if you have a spark of Christian pity don't tell me that I must go down and wash the dishes after this. | Ах, Марилла, если у вас есть хоть капля христианской жалости, не говорите мне, что я должна спуститься и вымыть посуду. |
I'll wash them when the minister and his wife are gone, but I cannot ever look Mrs. Allan in the face again. | Я вымою все, когда священник с женой уйдут, но я просто не в состоянии взглянуть в лицо миссис Аллан. |
Perhaps she'll think I tried to poison her. Mrs. Lynde says she knows an orphan girl who tried to poison her benefactor. | Может быть, она думает, что я пыталась ее отравить... Миссис Линд говорит, что она знала девочку-сироту, которая пыталась отравить свою благодетельницу. |
But the liniment isn't poisonous. | Но ведь болеутолитель - это не яд. |
It's meant to be taken internally-although not in cakes. | Ведь его принимают внутрь... хотя и не в пирогах. |
Won't you tell Mrs. Allan so, Marilla?" | Скажите это миссис Аллан, Марилла! |
"Suppose you jump up and tell her so yourself," said a merry voice. | - Лучше встань и скажи ей это сама, - прозвучал веселый голос. |
Anne flew up, to find Mrs. Allan standing by her bed, surveying her with laughing eyes. | Аня вскочила и увидела, что у ее кровати стоит и смотрит на нее смеющимися глазами сама миссис Аллан. |
"My dear little girl, you mustn't cry like this," she said, genuinely disturbed by Anne's tragic face. | - Милая моя девочка, не нужно так плакать, -сказала она, искренне огорченная трагическим выражением Аниного лица. |
"Why, it's all just a funny mistake that anybody might make." | - Это просто смешная ошибка, и с любым такое могло случиться. |
"Oh, no, it takes me to make such a mistake," said Anne forlornly. | - Ах, нет, такое может случиться только со мной, -сказала Аня в отчаянии. |
"And I wanted to have that cake so nice for you, Mrs. Allan." | - А я так хотела, чтобы пирог удался, ради вас, миссис Аллан. |
"Yes, I know, dear. | - Я знаю, дорогая! |
And I assure you I appreciate your kindness and thoughtfulness just as much as if it had turned out all right. | И уверяю тебя, я ценю твою доброту и твои старания не меньше, чем если бы он удался. |
Now, you mustn't cry any more, but come down with me and show me your flower garden. | Ну, не нужно больше плакать; пойдем вниз, и ты покажешь мне свой цветник. |
Miss Cuthbert tells me you have a little plot all your own. | Мисс Касберт говорит, что у тебя есть своя клумба. |
I want to see it, for I'm very much interested in flowers." | Я хочу посмотреть, потому что очень интересуюсь цветами. |
Anne permitted herself to be led down and comforted, reflecting that it was really providential that Mrs. Allan was a kindred spirit. | Аня позволила увести себя в сад и утешить, ей казалось настоящей милостью Провидения, что миссис Аллан - родственная душа. |
Nothing more was said about the liniment cake, and when the guests went away Anne found that she had enjoyed the evening more than could have been expected, considering that terrible incident. | Ни слова не было больше сказано о болеутоляющем пироге, а когда гости ушли, Аня обнаружила, что вечер прошел гораздо приятнее, чем она могла ожидать ввиду этого ужасного происшествия. |
Nevertheless, she sighed deeply. | Тем не менее она глубоко вздохнула: |
"Marilla, isn't it nice to think that tomorrow is a new day with no mistakes in it yet?" | - Марилла, разве не приятно подумать, что завтра будет новый день, в который не сделано еще никаких ошибок? |
"I'll warrant you'll make plenty in it," said Marilla. | - Я уверена, ты их много совершишь, - ответила Марилла. |
"I never saw your beat for making mistakes, Anne." | - В этом с тобой никто не сравнится. |
"Yes, and well I know it," admitted Anne mournfully. | -Я и сама это знаю, - признала Аня печально. |
"But have you ever noticed one encouraging thing about me, Marilla? | - Но. вы не заметили, что есть у меня одна хорошая черта? |
I never make the same mistake twice." | Я никогда не делаю одну и ту же ошибку дважды. |
"I don't know as that's much benefit when you're always making new ones." | - Не знаю, много ли в том пользы, если ты всегда придумываешь что-нибудь новенькое. |
"Oh, don't you see, Marilla? | - Ах, разве вы не понимаете, Марилла? |
There must be a limit to the mistakes one person can make, and when I get to the end of them, then I'll be through with them. | Ведь должен быть предел числу ошибок, которые может совершить один человек, и когда я дойду до этого предела, я покончу с ниминавсегда. |
That's a very comforting thought." | Очень утешительно об этом подумать. |
"Well, you'd better go and give that cake to the pigs," said Marilla. | - Да, а теперь сходила бы ты да отнесла этот пирог свиньям, - сказала Марилла. |
"It isn't fit for any human to eat, not even Jerry Boute." | - Такое не может есть ни один человек, даже Джерри Буот. |
CHAPTER XXII. | Глава 22 |
Anne is Invited Out to Tea | Приглашение на чай |
AND what are your eyes popping out of your head about. Now?" asked Marilla, when Anne had just come in from a run to the post office. | - Ну, а теперь отчего у тебя глаза так сияют? -спросила Марилла Аню, только что вернувшуюся домой с почты. |
"Have you discovered another kindred spirit?" | - Нашла еще какую-нибудь родственную душу? |
Excitement hung around Anne like a garment, shone in her eyes, kindled in every feature. | И в самом деле, волнение окутывало Аню, словно облаком, светилось в глазах, озаряло каждую черту лица. |
She had come dancing up the lane, like a wind-blown sprite, through the mellow sunshine and lazy shadows of the August evening. | Она легкими шагами прибежала по тропинке, словно фея, несомая ветром среди мягкого сияния солнечных лучей и ленивых теней опускающегося августовского вечера. |
"No, Marilla, but oh, what do you think? | - Нет, Марилла, но, ах, поверите ли? |
I am invited to tea at the manse tomorrow afternoon! | Меня приглашают завтра на чай в дом священника! |
Mrs. Allan left the letter for me at the post office. | Миссис Аллан оставила для меня на почте это письмо. |
Just look at it, Marilla. | Только взгляните, Марилла! |
'Miss Anne Shirley, Green Gables.' | "Мисс Анне Ширли, Зеленые Мезонины". |
That is the first time I was ever called 'Miss.' | Первый раз в жизни меня назвали "мисс". |
Such a thrill as it gave me! | Ах, меня такая дрожь пронзила! |
I shall cherish it forever among my choicest treasures." | Я буду вечно хранить это воспоминание в сердце среди моих самых дорогих сокровищ. |
"Mrs. Allan told me she meant to have all the members of her Sunday-school class to tea in turn," said Marilla, regarding the wonderful event very coolly. | - Миссис Аллан говорила мне, что собирается по очереди приглашать к себе на чай всех учениц своего класса воскресной школы, - сказала Марилла, совершенно невозмутимо принимая известие об этом чудесном событии. |
"You needn't get in such a fever over it. | - И совсем нет причины приходить в такое лихорадочное возбуждение. |
Do learn to take things calmly, child." | Научись принимать вещи спокойно, детка. |
For Anne to take things calmly would have been to change her nature. | Но для Ани принимать вещи спокойно означало бы изменить свою натуру. |
All "spirit and fire and dew," as she was, the pleasures and pains of life came to her with trebled intensity. | Вся "и дух, и огонь, и роса", она с утроенной силой переживала все радости и горести жизни. |
Marilla felt this and was vaguely troubled over it, realizing that the ups and downs of existence would probably bear hardly on this impulsive soul and not sufficiently understanding that the equally great capacity for delight might more than compensate. | Марилла чувствовала это и испытывала смутное беспокойство, сознавая, что жизненные взлеты и падения не раз тяжело заденут эту порывистую душу. Но при этом она упускала из виду, что столь же сильная способность испытывать восторг и радость может с избытком возместить все печали. |
Therefore Marilla conceived it to be her duty to drill Anne into a tranquil uniformity of disposition as impossible and alien to her as to a dancing sunbeam in one of the brook shallows. | Таким образом, Марилла считала своим долгом склонять Аню к спокойствию и уравновешенности, столь же невозможным и чуждым для нее, как для солнечного луча, играющего на поверхности ручья. |
She did not make much headway, as she sorrowfully admitted to herself. | До сих пор, как Марилла печально признавалась себе самой, ее старания оставались тщетными. |
The downfall of some dear hope or plan plunged Anne into "deeps of affliction." | Стоило каким-нибудь горячо лелеемым надеждам или планам потерпеть неудачу, как Аня погружалась в "пучину горя". |
The fulfillment thereof exalted her to dizzy realms of delight. | Исполнение же их возносило ее на головокружительные высоты восторга. |
Marilla had almost begun to despair of ever fashioning this waif of the world into her model little girl of demure manners and prim deportment. | Марилла уже почти начинала терять надежду когда-либо превратить свою воспитанницу в образцовую девочку со скромной внешностью и чопорными манерами. |
Neither would she have believed that she really liked Anne much better as she was. | Ей и в голову не пришло бы, что на самом деле Аня такая, какая она есть, нравится ей гораздо больше этого идеала. |
Anne went to bed that night speechless with misery because Matthew had said the wind was round northeast and he feared it would be a rainy day tomorrow. | В тот вечер Аня пошла спать печальная и молчаливая, так как Мэтью объявил, что ветер поворачивает к северо-востоку и завтра, скорее всего, будет дождливо. |
The rustle of the poplar leaves about the house worried her, it sounded so like pattering raindrops, and the full, faraway roar of the gulf, to which she listened delightedly at other times, loving its strange, sonorous, haunting rhythm, now seemed like a prophecy of storm and disaster to a small maiden who particularly wanted a fine day. | Шелест тополевых листьев возле дома беспокоил ее, он был так похож на стук дождевых капель, а неясный отдаленный рокот залива, к которому она с восторгом прислушивалась в другие дни, пленяясь его странным звучанием и равномерным ритмом, теперь казался маленькой девочке, особенно горячо желавшей ясной погоды, предвестником грозы и несчастья. |
Anne thought that the morning would never come. | Ане казалось, что утро никогда не наступит. |
But all things have an end, even nights before the day on which you are invited to take tea at the manse. | Но все на свете имеет конец, даже ночь накануне дня, когда вы приглашены на чай в дом священника. |
The morning, in spite of Matthew's predictions, was fine and Anne's spirits soared to their highest. | Утро, вопреки предсказаниям Мэтью, оказалось ясным, и потому настроение у Ани поднялось необычайно. |
"Oh, Marilla, there is something in me today that makes me just love everybody I see," she exclaimed as she washed the breakfast dishes. | - Ах, Марилла, что-то такое у меня в душе сегодня, что заставляет меня любить всех, кого я вижу! - горячо воскликнула она, когда мыла посуду после завтрака. |
"You don't know how good I feel! | - Вы представить не можете, какой хорошей я себя чувствую! |
Wouldn't it be nice if it could last? | Разве не прекрасно было бы, если бы так осталось навсегда? |
I believe I could be a model child if I were just invited out to tea every day. | Я думаю, что могла бы стать образцовой девочкой, если бы только меня каждый день приглашали в гости. |
But oh, Marilla, it's a solemn occasion too. | Но, ах, Марилла, ведь это также очень торжественное событие! |
I feel so anxious. | Я так волнуюсь! |
What if I shouldn't behave properly? | Что, если я как-то не так себя поведу? |
You know I never had tea at a manse before, and I'm not sure that I know all the rules of etiquette, although I've been studying the rules given in the Etiquette Department of the Family Herald ever since I came here. | Вы же знаете, я никогда не пила чай в гостях у священника, и не уверена, что знаю все правила этикета, хотя я все время внимательно изучаю раздел о правилах хорошего тона в журнале "Вестник семьи" с тех пор, как приехала сюда. |
I'm so afraid I'll do something silly or forget to do something I should do. | Я так боюсь, что сделаю какую-нибудь глупость или забуду что-нибудь, что должна сделать. |
Would it be good manners to take a second helping of anything if you wanted to very much?" | Например, считается ли хорошим тоном взять себе за столом вторую порцию чего-нибудь, если очень хочется? |
"The trouble with you, Anne, is that you're thinking too much about yourself. | - Все твои трудности, Аня, из-за того, что ты слишком много думаешь о себе. |
You should just think of Mrs. Allan and what would be nicest and most agreeable to her," said Marilla, hitting for once in her life on a very sound and pithy piece of advice. | Тебе нужно просто думать о миссис Аллан, о том, что будет ей больше всего приятно, - сказала Марилла, в кои-то веки сразу выдав здравый и лаконичный совет. |
Anne instantly realized this. | Аня мгновенно его оценила: |
"You are right, Marilla. | - Вы правы, Марилла. |
I'll try not to think about myself at all." | Я постараюсь совсем не думать о себе. |
Anne evidently got through her visit without any serious breach of "etiquette," for she came home through the twilight, under a great, high-sprung sky gloried over with trails of saffron and rosy cloud, in a beatified state of mind and told Marilla all about it happily, sitting on the big red-sandstone slab at the kitchen door with her tired curly head in Marilla's gingham lap. | Вероятно, Ане удалось пройти через этот визит без каких-либо серьезных нарушений "этикета", потому что в сумерки, когда огромное, высокое вечернее небо зажглось сиянием шафранных и розовых облаков, она вернулась домой радостная и блаженно счастливая. Усевшись на большой плите красного песчаника возле кухонной двери и положив свою усталую кудрявую головку Марилле на колени, она принялась за свой рассказ. |
A cool wind was blowing down over the long harvest fields from the rims of firry western hills and whistling through the poplars. | Прохладный ветерок прилетал с широких еще не сжатых полей, с поросших соснами холмов, возвышавшихся на западе, и шумел в тополях. |
One clear star hung over the orchard and the fireflies were flitting over in Lover's Lane, in and out among the ferns and rustling boughs. | Большая ясная звезда висела над садом, и светляки порхали над Тропинкой Влюбленных, то теряясь в папоротниках и качающихся ветвях, то появляясь вновь. |
Anne watched them as she talked and somehow felt that wind and stars and fireflies were all tangled up together into something unutterably sweet and enchanting. | Аня следила, за ними взглядом, пока говорила, и чувствовала, что ветер, и звезды, и светляки - все сливается вместе во что-то невыразимо сладостное и чарующее. |
"Oh, Marilla, I've had a most fascinating time. | - Ах, Марилла, я совершенно очаровательно провела время. |
I feel that I have not lived in vain and I shall always feel like that even if I should never be invited to tea at a manse again. | Я чувствую, что жила не напрасно, и всегда буду это чувствовать, даже если меня никогда больше не пригласят на чай ни к одному священнику. |
When I got there Mrs. Allan met me at the door. | Когда я пришла, миссис Аллан встретила меня у дверей. |
She was dressed in the sweetest dress of pale-pink organdy, with dozens of frills and elbow sleeves, and she looked just like a seraph. | На ней было прелестнейшее платье из бледно-розовой кисеи с массой оборок и рукавами до локтя, и выглядела она как серафим! |
I really think I'd like to be a minister's wife when I grow up, Marilla. | Я думаю, Марилла, что хорошо было бы стать женой священника, когда вырасту. |
A minister mightn't mind my red hair because he wouldn't be thinking of such worldly things. | Священник, должно быть, не будет обращать внимания на мои рыжие волосы, потому что он не должен думать о таких мирских вещах. |
But then of course one would have to be naturally good and I'll never be that, so I suppose there's no use in thinking about it. | Но как жена пастора я, конечно, должна быть от природы хорошей, а я такой никогда не буду, так что не стоит об этом и мечтать. |
Some people are naturally good, you know, and others are not. | Некоторые люди хорошие от природы, вы ведь знаете, а другие нет. |
I'm one of the others. | И я из этих других. |
Mrs. Lynde says I'm full of original sin. | Миссис Линд говорит, что я исполнена первородного греха. |
No matter how hard I try to be good I can never make such a success of it as those who are naturally good. | И как бы я ни старалась быть хорошей, я никогда не добьюсь такого успеха, как те, которые хорошие уже от природы. |
It's a good deal like geometry, I expect. | Я думаю, что это так же, как с геометрией. |
But don't you think the trying so hard ought to count for something? | Но вам не кажется, что, если очень упорно стараешься, это тоже должно иметь какое-то значение? |
Mrs. Allan is one of the naturally good people. I love her passionately. | Миссис Аллан из тех, которые от природы хорошие Я люблю ее страстно. |
You know there are some people, like Matthew and Mrs. Allan that you can love right off without any trouble. | Понимаете, есть такие люди, как Мэтью и миссис Аллан, которых можно полюбить сразу и без всякого труда. |
And there are others, like Mrs. Lynde, that you have to try very hard to love. | А есть другие, как миссис Линд; чтобы их полюбить, надо очень стараться. |
You know you ought to love them because they know so much and are such active workers in the church, but you have to keep reminding yourself of it all the time or else you forget. There was another little girl at the manse to tea, from the White Sands Sunday school. | Знаешь, что должен их любить, потому что они так много знают и так много делают для церкви, но приходится все время себе об этом напоминать, а то забываешь... Кроме меня в гостях у миссис Аллан была еще одна девочка; она ходит в воскресную школу в Уайт Сендс. |
Her name was Laurette Bradley, and she was a very nice little girl. | Ее зовут Лоретта Брэдли, и она очень милая девочка. |
Not exactly a kindred spirit, you know, but still very nice. | Не совсем родственная душа, понимаете, но все равно очень милая. |
We had an elegant tea, and I think I kept all the rules of etiquette pretty well. | Чаепитие было такое изысканное, и кажется, мне удалось соблюсти все правила этикета. |
After tea Mrs. Allan played and sang and she got Lauretta and me to sing too. | После чая миссис Аллан играла на рояле и пела, и нас с Лореттой уговорила спеть. |
Mrs. Allan says I have a good voice and she says I must sing in the Sunday-school choir after this. | Миссис Аллан говорит, что у меня хороший голос и она включит меня в хор воскресной школы. |
You can't think how I was thrilled at the mere thought. | Вы представить не можете, какая меня пронзила дрожь от одной этой мысли! |
I've longed so to sing in the Sunday-school choir, as Diana does, but I feared it was an honor I could never aspire to. | Я так хотела петь в хоре вместе с Дианой, но боялась, что недостойна и мечтать о такой чести. |
Lauretta had to go home early because there is a big concert in the White Sands Hotel tonight and her sister is to recite at it. | Лоретте пришлось рано вернуться домой, потому что сегодня в гостинице в Уайт Сендс должен состояться большой концерт и там будет выступать ее сестра. |
Lauretta says that the Americans at the hotel give a concert every fortnight in aid of the Charlottetown hospital, and they ask lots of the White Sands people to recite. | Лоретта говорит, что американцы, которые останавливаются в гостинице, устраивают каждые две недели концерт в пользу больницы в Шарлоттауне и приглашают многих из Уайт Сендс принять участие. |
Lauretta said she expected to be asked herself someday. | Лоретта надеется, что ее тоже когда-нибудь пригласят выступить. |
I just gazed at her in awe. | Я только посмотрела на нее с восхищением. |
After she had gone Mrs. Allan and I had a heart-to-heart talk. | Когда она ушла, мы сердечно беседовали с миссис Аллан. |
I told her everything-about Mrs. Thomas and the twins and Katie Maurice and Violetta and coming to Green Gables and my troubles over geometry. | Я ей все рассказала... о миссис Томас и близнецах, о Кейти Морис и Виолетте, и как я приехала в Зеленые Мезонины, и про трудности с геометрией. |
And would you believe it, Marilla? | Ах, поверите ли, Марилла? |
Mrs. Allan told me she was a dunce at geometry too. | Миссис Аллан сказала, что она тоже была тупой в геометрии. |
You don't know how that encouraged me. | Вы представить себе не можете, как это меня ободрило! |
Mrs. Lynde came to the manse just before I left, and what do you think, Marilla? | А когда я уже уходила, к миссис Аллан зашла миссис Линд, и что вы думаете, Марилла? |
The trustees have hired a new teacher and it's a lady. | Попечительский совет школы нанял нового учителя... и это леди! |
Her name is Miss Muriel Stacy. | Ее зовут мисс Мюриэль Стейси. |
Isn't that a romantic name? | Не правда ли, очень романтичное имя? |
Mrs. Lynde says they've never had a female teacher in Avonlea before and she thinks it is a dangerous innovation. | Миссис Линд говорит, что в Авонлее никогда не было учительницы, и она думает, что это опасное нововведение. |
But I think it will be splendid to have a lady teacher, and I really don't see how I'm going to live through the two weeks before school begins. | Но мне кажется, будет замечательно иметь учительницу, и прямо не знаю, как я переживу эти две недели до начала учебного года. |
I'm so impatient to see her." | Мне так не терпится увидеть эту новую учительницу! |
CHAPTER XXIII. | Глава 23 |
Anne Comes to Grief in an Affair of Honor | Аня приносит жертву на алтарь чести |
ANNE had to live through more than two weeks, as it happened. | Однако случилось так, что Ане пришлось ждать встречи с новой учительницей больше двух недель. |
Almost a month having elapsed since the liniment cake episode, it was high time for her to get into fresh trouble of some sort, little mistakes, such as absentmindedly emptying a pan of skim milk into a basket of yarn balls in the pantry instead of into the pigs' bucket, and walking clean over the edge of the log bridge into the brook while wrapped in imaginative reverie, not really being worth counting. | Прошел почти месяц после происшествия с болеутоляющим пирогом, и было самое время для какого-нибудь нового необычного события. Таких мелких неприятностей, как, например, то, что она по рассеянности вылила горшок снятого молока в корзинку с клубками шерсти в кладовой вместо ведра с пойлом для свиней, или то, что во время прогулки, погруженная в мечты, она сошла с бревенчатого мостика прямо в ручей, - даже не стоило принимать в расчет. |
A week after the tea at the manse Diana Barry gave a party. | Спустя неделю после чаепития в доме священника Диана Барри устраивала вечеринку. |
"Small and select," Anne assured Marilla. | - Небольшое избранное общество, - уверяла Аня Мариллу. |
"Just the girls in our class." | - Только девочки из нашего класса. |
They had a very good time and nothing untoward happened until after tea, when they found themselves in the Barry garden, a little tired of all their games and ripe for any enticing form of mischief which might present itself. | Они очень весело провели время, и ничего плохого не произошло до тех самых пор, когда после чая они оказались в тенистом саду Барри, уже несколько пресыщенные играми и готовые соблазниться любой представившейся возможностью созорничать. |
This presently took the form of "daring." | Это их стремление немедленно приняло форму игры в "вызывание". |
Daring was the fashionable amusement among the Avonlea small fry just then. | В то время "вызывать" было модным развлечением среди авонлейских школьников. |
It had begun among the boys, but soon spread to the girls, and all the silly things that were done in Avonlea that summer because the doers thereof were "dared" to do them would fill a book by themselves. | Игру эту ввели мальчики, но вскоре она захватила и девочек. Описание всех глупостей, совершенных в Авонлее в то лето из-за того, что их авторов на это "вызвали", могло бы, без сомнения, составить целую книгу. |
First of all Carrie Sloane dared Ruby Gillis to climb to a certain point in the huge old willow tree before the front door; which Ruby Gillis, albeit in mortal dread of the fat green caterpillars with which said tree was infested and with the fear of her mother before her eyes if she should tear her new muslin dress, nimbly did, to the discomfiture of the aforesaid Carrie Sloane. | Прежде всего, Кэрри Слоан заявила, что Руби Джиллис не осмелится влезть до определенной ветки на огромную старую иву, что перед парадной дверью дома. Разумеется, Руби Джиллис, несмотря на смертельный ужас перед жирными зелеными гусеницами, в изобилии населявшими указанное дерево, и страх перед гневом матери, неминуемо ожидавшим ее в случае, если бы она разорвала свое новое муслиновое платье, совершила этот подвиг, полностью сокрушив вышеупомянутую Кэрри Слоан. |
Then Josie Pye dared Jane Andrews to hop on her left leg around the garden without stopping once or putting her right foot to the ground; which Jane Andrews gamely tried to do, but gave out at the third corner and had to confess herself defeated. | Затем Джози Пай вызвала Джейн Эндрюс проскакать на левой ноге вокруг садовой ограды, не останавливаясь и не опуская на землю правую ногу, что Джейн Эндрюс храбро попыталась сделать, но на третьем повороте силы покинули ее, и ей пришлось признать свое поражение. |
Josie's triumph being rather more pronounced than good taste permitted, Anne Shirley dared her to walk along the top of the board fence which bounded the garden to the east. | Так как Джози выражала свое торжество более явно, чем допускали приличия, Аня Ширли вызвала ее пройти по забору, огораживавшему сад с восточной стороны. |
Now, to "walk" board fences requires more skill and steadiness of head and heel than one might suppose who has never tried it. | Нужно сказать, что хождение по забору требует больше ловкости и хладнокровия, чем может показаться тому, кто никогда этим не занимался. |
But Josie Pye, if deficient in some qualities that make for popularity, had at least a natural and inborn gift, duly cultivated, for walking board fences. | Но Джози Пай, хоть и была лишена тех достоинств, которые привлекают симпатию окружающих, обладала врожденным и должным образом культивируемым талантом ходить по заборам. |
Josie walked the Barry fence with an airy unconcern which seemed to imply that a little thing like that wasn't worth a "dare." | Она прошла по забору Барри с небрежным и беззаботным видом, который подразумевал, что на такой пустяк не стоило и "вызывать". |
Reluctant admiration greeted her exploit, for most of the other girls could appreciate it, having suffered many things themselves in their efforts to walk fences. | Ее подвиг приветствовали принужденным восхищением; большинство девочек могли оценить его по достоинству, ибо сами не раз пострадали в результате подобных попыток. |
Josie descended from her perch, flushed with victory, and darted a defiant glance at Anne. | Джози соскочила с забора, сияя удовлетворением победы, и взглянула на Аню с вызовом. |
Anne tossed her red braids. | Аня тряхнула своими рыжими косами. |
"I don't think it's such a very wonderful thing to walk a little, low, board fence," she said. | - Я думаю, ничего тут нет особенного - пройти по короткому низкому забору, - сказала она. |
"I knew a girl in Marysville who could walk the ridgepole of a roof." | - Я знала одну девочку в Мэрисвилле, которая могла пройти по коньку крыши. |
"I don't believe it," said Josie flatly. | - Не верю, - сказала Джози решительно. |
"I don't believe anybody could walk a ridgepole. | - Я не верю, что кто-то может пройти по коньку. |
You couldn't, anyhow." | Уж ты-то, во всяком случае, не можешь. |
"Couldn't I?" cried Anne rashly. | - Не могу? - опрометчиво воскликнула Аня. |
"Then I dare you to do it," said Josie defiantly. | - Ну так попробуй, если можешь, - сказала Джози дерзко. |
"I dare you to climb up there and walk the ridgepole of Mr. Barry's kitchen roof." | - Я вызываю тебя влезть на крышу и пройти по коньку над кухней миссис Барри. |
Anne turned pale, but there was clearly only one thing to be done. | Аня побледнела, но выхода не было. |
She walked toward the house, where a ladder was leaning against the kitchen roof. | Она направилась к дому, где стояла лестница, прислоненная к крыше кухни. |
All the fifth-class girls said, | Все пятиклассницы хором воскликнули: |
"Oh!" partly in excitement, partly in dismay. | "Ах!" - отчасти от восхищения, отчасти от ужаса. |
"Don't you do it, Anne," entreated Diana. | - Аня, не делай этого, - умоляла Диана. |
"You'll fall off and be killed. | - Ты упадешь и разобьешься насмерть. |
Never mind Josie Pye. | Не обращай внимания на Джози Пай. |
It isn't fair to dare anybody to do anything so dangerous." | Это нечестно - вызывать на такое опасное дело. |
"I must do it. | - Я должна это сделать. |
My honor is at stake," said Anne solemnly. | Речь идет о моей чести, - сказала Аня торжественно. |
"I shall walk that ridgepole, Diana, or perish in the attempt. | - Я пройду по коньку крыши, Диана, или погибну при этой попытке. |
If I am killed you are to have my pearl bead ring." | Если я разобьюсь насмерть, возьми себе на память мое колечко из бусинок. |
Anne climbed the ladder amid breathless silence, gained the ridgepole, balanced herself uprightly on that precarious footing, and started to walk along it, dizzily conscious that she was uncomfortably high up in the world and that walking ridgepoles was not a thing in which your imagination helped you out much. | Среди воцарившегося молчания Аня влезла по лестнице, добралась до конька, выпрямилась на этой ненадежной опоре и двинулась вперед, смутно сознавая, что находится неприятно высоко над землей и что хождение по коньку крыши не то занятие, где могло бы пригодиться богатство воображения. |
Nevertheless, she managed to take several steps before the catastrophe came. | Тем не менее она ухитрилась сделать несколько шагов, прежде чем произошла катастрофа. |
Then she swayed, lost her balance, stumbled, staggered, and fell, sliding down over the sun-baked roof and crashing off it through the tangle of Virginia creeper beneath-all before the dismayed circle below could give a simultaneous, terrified shriek. | Она покачнулась, потеряла равновесие и упала, покатившись вниз по нагретой солнцем крыше, ломая и обрывая ветки вившегося по ней виргинского плюща, - все это прежде, чем из груди перепуганных зрительниц, стоявших внизу, успел вырваться общий крик ужаса. |
If Anne had tumbled off the roof on the side up which she had ascended Diana would probably have fallen heir to the pearl bead ring then and there. | Если бы Аня скатилась с крыши по той стороне, с которой она поднялась, то Диана, без сомнения, немедленно стала бы наследницей колечка из бусинок. |
Fortunately she fell on the other side, where the roof extended down over the porch so nearly to the ground that a fall therefrom was a much less serious thing. | Но, к счастью, она упала с другой стороны, где крыша свисала с крыльца так низко над землей, что падение в этом месте было гораздо менее опасным. |
Nevertheless, when Diana and the other girls had rushed frantically around the house-except Ruby Gillis, who remained as if rooted to the ground and went into hysterics-they found Anne lying all white and limp among the wreck and ruin of the Virginia creeper. | Тем не менее, когда Диана и другие девочки - за исключением Руби Джиллис, которая словно приросла к земле и разразилась истерическими рыданиями, - бешено промчались вокруг дома, они нашли Аню, совершенно бледную и бессильную, лежащей среди оборванных и переломанных побегов виргинского плюща. |
"Anne, are you killed?" shrieked Diana, throwing herself on her knees beside her friend. | - Аня, ты убита? - взвизгнула Диана, бросаясь на колени возле своей подруги. |
"Oh, Anne, dear Anne, speak just one word to me and tell me if you're killed." | - Ах, Аня, дорогая, скажи мне хоть словечко, скажи мне, ты убита? |
To the immense relief of all the girls, and especially of Josie Pye, who, in spite of lack of imagination, had been seized with horrible visions of a future branded as the girl who was the cause of Anne Shirley's early and tragic death, Anne sat dizzily up and answered uncertainly: | К огромному облегчению всех девочек, и особенно Джози Пай, которая, несмотря на отсутствие воображения, уже видела внутренним взором, как вечно будет носить тяжкое клеймо виновницы ранней и трагической смерти Ани Ширли, Аня, покачиваясь, села и неуверенно ответила: |
"No, Diana, I am not killed, but I think I am rendered unconscious." | - Нет, Диана, я не убита, но мне кажется, я потеряла сознание. |
"Where?" sobbed Carrie Sloane. | - Как это? - рыдала Кэрри Слоан. |
"Oh, where, Anne?" | - Ах, как это, Аня? |
Before Anne could answer Mrs. Barry appeared on the scene. | Прежде чем Аня успела ответить, на сцене появилась миссис Барри. |
At sight of her Anne tried to scramble to her feet, but sank back again with a sharp little cry of pain. | При виде ее Аня попыталась встать на ноги, но тут же упала, резко вскрикнув от боли. |
"What's the matter? | - Что случилось? |
Where have you hurt yourself?" demanded Mrs. Barry. | Что ты ушибла? - решительно спросила миссис Барри. |
"My ankle," gasped Anne. | - Лодыжку, - простонала Аня. |
"Oh, Diana, please find your father and ask him to take me home. | - Ах, Диана, пожалуйста, позови твоего папу и попроси его отнести меня домой. |
I know I can never walk there. | Я чувствую, что самой мне не дойти. |
And I'm sure I couldn't hop so far on one foot when Jane couldn't even hop around the garden." | И я точно знаю, что не смогу допрыгать до дома на одной ноге, если Джейн не смогла пропрыгать даже вокруг сада. |
Marilla was out in the orchard picking a panful of summer apples when she saw Mr. Barry coming over the log bridge and up the slope, with Mrs. Barry beside him and a whole procession of little girls trailing after him. | Марилла была в саду, где собирала летние яблоки, когда вдруг заметила мистера Барри, который перешел через ручей по бревенчатому мостику и начал подниматься по склону к Зеленым Мезонинам. Рядом с ним шла миссис Барри, а сзади тянулась целая процессия девочек. |
In his arms he carried Anne, whose head lay limply against his shoulder. | На руках он нес Аню, голова которой безвольно лежала у него на плече. |
At that moment Marilla had a revelation. | В этот момент Марилле открылось все. |
In the sudden stab of fear that pierced her very heart she realized what Anne had come to mean to her. | Вместе с неожиданной болью, поразившей ее в самое сердце, к ней пришло сознание того, чем стала для нее Аня. |
She would have admitted that she liked Anne-nay, that she was very fond of Anne. | Она и прежде была готова признать, что Аня ей нравится... даже, что она к ней очень привязана. |
But now she knew as she hurried wildly down the slope that Anne was dearer to her than anything else on earth. | Но теперь, когда она бегом спускалась с холма, она уже знала, что Аня ей дороже всего на свете. |
"Mr. Barry, what has happened to her?" she gasped, more white and shaken than the self-contained, sensible Marilla had been for many years. | - Мистер Барри, что с ней случилось? - задыхаясь, спросила она, более бледная и взволнованная, чем когда-либо случалось быть сдержанной и рассудительной Марилле. |
Anne herself answered, lifting her head. | Аня, приподняв голову, ответила сама: |
"Don't be very frightened, Marilla. | - Не пугайтесь, Марилла. |
I was walking the ridgepole and I fell off. | Я ходила по коньку крыши и упала. |
I expect I have sprained my ankle. | Я думаю, что я вывихнула лодыжку. |
But, Marilla, I might have broken my neck. | Но, Марилла, ведь я могла и шею сломать. |
Let us look on the bright side of things." | Во всем нужно видеть хорошую сторону. |
"I might have known you'd go and do something of the sort when I let you go to that party," said Marilla, sharp and shrewish in her very relief. | - Я должна была знать, что что-нибудь да случится, если я позволю тебе пойти на эту вечеринку, - сказала Марилла резко и ворчливо, хотя и с некоторым облегчением. |
"Bring her in here, Mr. Barry, and lay her on the sofa. | - Несите ее сюда, мистер Барри, и положите на диван. |
Mercy me, the child has gone and fainted!" | Боже мой, да она в обмороке! |
It was quite true. | Так оно и было. |
Overcome by the pain of her injury, Anne had one more of her wishes granted to her. She had fainted dead away. | Исполнилось еще одно из горячих желаний Ани: измученная болью, она потеряла сознание. |
Matthew, hastily summoned from the harvest field, was straightway dispatched for the doctor, who in due time came, to discover that the injury was more serious than they had supposed. | Мэтью, поспешно отозванный с поля, немедленно отправился за доктором, который, прибыв в должное время, констатировал, что травма более серьезная, чем предполагалось. |
Anne's ankle was broken. | Нога была сломана в лодыжке. |
That night, when Marilla went up to the east gable, where a white-faced girl was lying, a plaintive voice greeted her from the bed. | В тот вечер, когда Марилла поднялась в комнатку в мезонине, где лежала Аня с побелевшим от боли лицом, из постели ее приветствовал жалобный возглас: |
"Aren't you very sorry for me, Marilla?" | - Вам меня очень жаль, Марилла? |
"It was your own fault," said Marilla, twitching down the blind and lighting a lamp. | - Все произошло по твоей собственной вине, -сказала Марилла, закрывая ставни и зажигая лампу. |
"And that is just why you should be sorry for me," said Anne, "because the thought that it is all my own fault is what makes it so hard. | - Именно поэтому вы и должны бы меня пожалеть, - сказала Аня, - потому что именно мысль, что все это моя собственная вина, и делает это испытание таким тяжелым. |
If I could blame it on anybody I would feel so much better. | Если бы я имела право винить кого-нибудь другого, мне было бы гораздо легче. |
But what would you have done, Marilla, if you had been dared to walk a ridgepole?" | А что сделали бы вы, Марилла, если бы вас вызвали пройти по коньку крыши? |
"I'd have stayed on good firm ground and let them dare away. | - Я осталась бы стоять на твердой земле и позволила бы "вызвать" меня сколько угодно. |
Such absurdity!" said Marilla. | Что за чушь! - ответила Марилла. |
Anne sighed. | Аня вздохнула: |
"But you have such strength of mind, Marilla. | - Да, но у вас такая сила воли, Марилла. |
I haven't. | А у меня ее нет! |
I just felt that I couldn't bear Josie Pye's scorn. | Я просто почувствовала, что не смогу вынести презрения Джози Пай. |
She would have crowed over me all my life. | Она торжествовала бы свою победу надо мной всю жизнь. |
And I think I have been punished so much that you needn't be very cross with me, Marilla. | И мне кажется, я наказана так сурово, что вы не должны на меня сердиться, Марилла. |
It's not a bit nice to faint, after all. | Оказалось, что упасть в обморок ничуточки не приятно. |
And the doctor hurt me dreadfully when he was setting my ankle. | И доктор сделал мне ужасно больно, когда вправлял ногу. |
I won't be able to go around for six or seven weeks and I'll miss the new lady teacher. | Я не смогу ходить шесть или семь недель и не увижу новую учительницу. |
She won't be new any more by the time I'm able to go to school. | Ведь она уже больше не будет новой, когда я смогу ходить в школу. |
And Gil-everybody will get ahead of me in class. | И Гил... все остальные обгонят меня в учебе. |
Oh, I am an afflicted mortal. | Ах, я несчастнейшая из смертных! |
But I'll try to bear it all bravely if only you won't be cross with me, Marilla." | Но я постараюсь все это мужественно перенести, если только вы не будете сердиться на меня, Марилла. |
"There, there, I'm not cross," said Marilla. | - Ну-ну, я не сержусь, - сказала Марилла. |
"You're an unlucky child, there's no doubt about that; but as you say, you'll have the suffering of it. | - Тебе не повезло, конечно, и, как ты сама признаешь, ты будешь из-за этого страдать. |
Here now, try and eat some supper." | Ну, а теперь постарайся съесть что-нибудь. |
"Isn't it fortunate I've got such an imagination?" said Anne. | - Как это хорошо, что у меня богатое воображение, - заметила Аня. |
"It will help me through splendidly, I expect. | - Я полагаю, оно поможет мне все это пережить. |
What do people who haven't any imagination do when they break their bones, do you suppose, Marilla?" | А что делают люди, у которых нет никакого воображения, когда они ломают себе кости? Как вы думаете, Марилла? |
Anne had good reason to bless her imagination many a time and oft during the tedious seven weeks that followed. | У Ани были все основания не раз благословить свое воображение в последовавшие за этим семь скучных недель. |
But she was not solely dependent on it. | Впрочем, она не была отдана исключительно на его милость. |
She had many visitors and not a day passed without one or more of the schoolgirls dropping in to bring her flowers and books and tell her all the happenings in the juvenile world of Avonlea. | Ее навещали многие, и не проходило дня, чтобы не забежала одна или несколько одноклассниц, чтобы принести ей цветы и книжки, а также рассказать обо всем, что происходит в школьном мире Авонлеи. |
"Everybody has been so good and kind, Marilla," sighed Anne happily, on the day when she could first limp across the floor. | - Все были так добры ко мне, Марилла, -счастливо вздыхала Аня в тот день, когда впервые смогла, хромая, пройти по комнате. |
"It isn't very pleasant to be laid up; but there is a bright side to it, Marilla. | - Не очень-то приятно быть прикованной к постели, но в этом есть и хорошая сторона, Марилла. |
You find out how many friends you have. | Тогда можно узнать, как много у тебя друзей. |
Why, even Superintendent Bell came to see me, and he's really a very fine man. | Даже ректор воскресной школы, мистер Белл, пришел меня проведать; он действительно очень хороший человек! |
Not a kindred spirit, of course; but still I like him and I'm awfully sorry I ever criticized his prayers. | Не родственная душа, конечно, но он мне все равно нравится, и мне ужасно жаль, что я критиковала его молитвы. |
I believe now he really does mean them, only he has got into the habit of saying them as if he didn't. | Я теперь верю, что он говорил от души, просто он привык так говорить, как будто его это все не очень интересует. |
He could get over that if he'd take a little trouble. | Он мог бы это преодолеть, если бы приложил хоть чуточку усилий. |
I gave him a good broad hint. | Я дала ему ясный намек. |
I told him how hard I tried to make my own little private prayers interesting. | Я рассказала ему, как усердно я старалась сделать мои маленькие личные молитвы интересными. |
He told me all about the time he broke his ankle when he was a boy. | А он рассказал мне, как он сломал лодыжку, когда был маленьким. |
It does seem so strange to think of Superintendent Bell ever being a boy. | Так странно подумать, что мистер Белл когда-то был мальчиком. |
Even my imagination has its limits, for I can't imagine that. | Даже мое воображение, похоже, имеет пределы, потому что я не могу этого вообразить. |
When I try to imagine him as a boy I see him with gray whiskers and spectacles, just as he looks in Sunday school, only small. | Когда я пытаюсь представить его мальчиком, я вижу его с седыми бакенбардами и в очках, точно таким, каким он выглядит в воскресной школе, только маленьким. |
Now, it's so easy to imagine Mrs. Allan as a little girl. | А вот миссис Аллан очень легко вообразить маленькой девочкой. |
Mrs. Allan has been to see me fourteen times. | Миссис Аллан приходила ко мне четырнадцать раз. |
Isn't that something to be proud of, Marilla? | Разве не повод гордиться, Марилла? |
When a minister's wife has so many claims on her time! | Ведь у жены священника так много забот. |
She is such a cheerful person to have visit you, too. | Она такая приятная гостья! |
She never tells you it's your own fault and she hopes you'll be a better girl on account of it. | Никогда не скажет, что это была моя собственная вина или что она надеется, что в результате этого несчастья я стану лучше. |
Mrs. Lynde always told me that when she came to see me; and she said it in a kind of way that made me feel she might hope I'd be a better girl but didn't really believe I would. | Миссис Линд мне это говорила каждый раз, когда приходила меня проведать. И она говорила это таким тоном, как будто она надеется, что я стану лучше, но далеко в этом не уверена. |
Even Josie Pye came to see me. | Даже Джози Пай приходила меня навестить. |
I received her as politely as I could, because I think she was sorry she dared me to walk a ridgepole. | Я приняла ее как можно вежливее, потому что я думаю, ей неприятно, что она вызвала меня пройти по коньку крыши. |
If I had been killed she would had to carry a dark burden of remorse all her life. | Если бы я погибла, ее всю жизнь мучили бы тяжкие угрызения совести! |
Diana has been a faithful friend. | Диана была верной подругой. |
She's been over every day to cheer my lonely pillow. | Она приходила каждый день к моему одинокому ложу, чтобы утешить меня. |
But oh, I shall be so glad when I can go to school for I've heard such exciting things about the new teacher. | Но, ах, мне будет так радостно, когда я смогу ходить в школу, потому что я слышала так много интересного о новой учительнице. |
The girls all think she is perfectly sweet. | Все девочки твердят, что она просто прелесть. |
Diana says she has the loveliest fair curly hair and such fascinating eyes. | Диана говорит, что у нее чудесные светлые вьющиеся волосы и такие очаровательные глаза. |
She dresses beautifully, and her sleeve puffs are bigger than anybody else's in Avonlea. | Она красиво одевается, а буфы у нее на рукавах больше, чем у всех остальных в Авонлее. |
Every other Friday afternoon she has recitations and everybody has to say a piece or take part in a dialogue. | Каждые две недели по пятницам она устраивает в школе выступления, на которых каждый декламирует какой-нибудь отрывок или принимает участие в диалоге. |
Oh, it's just glorious to think of it. | Ах, как чудесно даже подумать об этом! |
Josie Pye says she hates it but that is just because Josie has so little imagination. | Джози Пай говорит, что терпеть не может этих декламаций, но это просто потому, что у Джози так мало воображения. |
Diana and Ruby Gillis and Jane Andrews are preparing a dialogue, called 'A Morning Visit,' for next Friday. | Диана, Руби Джиллис и Джейн Эндрюс разучивают к следующей пятнице диалог под названием "Утренний визит". |
And the Friday afternoons they don't have recitations Miss Stacy takes them all to the woods for a 'field' day and they study ferns and flowers and birds. | А в те пятницы, когда нет выступлений, мисс Стейси ведет всех в лес на урок на открытом воздухе, и они изучают папоротники, цветы и птиц. |
And they have physical culture exercises every morning and evening. | И каждый день перед занятиями и после бывают физические упражнения. |
Mrs. Lynde says she never heard of such goings on and it all comes of having a lady teacher. | Миссис Линд говорит, что она никогда не слышала ничего подобного и что такое может быть только, когда на должность берут не учителя, а учительницу. |
But I think it must be splendid and I believe I shall find that Miss Stacy is a kindred spirit." | Но я думаю, что это должно быть чудесно, и надеюсь, что в мисс Стейси я найду родственную душу. |
"There's one thing plain to be seen, Anne," said Marilla, "and that is that your fall off the Barry roof hasn't injured your tongue at all." | - Что мне совершенно ясно, Аня, - сказала Марилла, - так это то, что при падении с крыши дома Барри язык твой ничуть не пострадал. |
CHAPTER XXIV. | Глава 24 |
Miss Stacy and Her Pupils Get Up a Concert | Мисс Стейси и ее ученики готовят концерт |
IT was October again when Anne was ready to go back to school-a glorious October, all red and gold, with mellow mornings when the valleys were filled with delicate mists as if the spirit of autumn had poured them in for the sun to drain-amethyst, pearl, silver, rose, and smoke-blue. | И снова был октябрь, когда Аня смогла вернуться в школу, - великолепный октябрь, весь в пурпуре и золоте, с тихими утрами, когда чаши долин были полны нежными туманами, словно дух осени заполнил их, чтобы солнце могло испить эти чаши до дна; туманы переливались всеми цветами - аметистовым, жемчужным, серебристым, розовым и дымчато-голубым. |
The dews were so heavy that the fields glistened like cloth of silver and there were such heaps of rustling leaves in the hollows of many-stemmed woods to run crisply through. | Роса была такой обильной, что поля сверкали, словно серебряная парча, а в поросших густым лесом долинах лежали такие кучи шелестящих листьев, что при каждом шаге раздавался громкий хруст. |
The Birch Path was a canopy of yellow and the ferns were sear and brown all along it. | Над Березовой Дорожкой раскинулся желтый шатер, а папоротники вдоль нее увяли и потемнели. |
There was a tang in the very air that inspired the hearts of small maidens tripping, unlike snails, swiftly and willingly to school; and it was jolly to be back again at the little brown desk beside Diana, with Ruby Gillis nodding across the aisle and Carrie Sloane sending up notes and Julia Bell passing a "chew" of gum down from the back seat. | В воздухе носился приятный острый запах осени, который бодрил маленьких девочек, отнюдь не черепашьим шагом, но быстро и охотно шагавших в школу. Как было приятно снова сесть за темную парту рядом с Дианой, увидеть Руби Джиллис, приветливо кивающую через проход между рядами, получить милую записочку от Кэрри Слоан и лучший кусочек смолистой "жвачки" с задней парты от Джули Белл. |
Anne drew a long breath of happiness as she sharpened her pencil and arranged her picture cards in her desk. | Когда Аня очинивала свой карандаш и раскладывала на парте свои картинки, у нее вырвался глубокий вздох счастья. |
Life was certainly very interesting. | Вне всякого сомнения, жизнь была очень интересной. |
In the new teacher she found another true and helpful friend. | В новой учительнице Аня нашла еще одного верного и полезного друга. |
Miss Stacy was a bright, sympathetic young woman with the happy gift of winning and holding the affections of her pupils and bringing out the best that was in them mentally and morally. | Мисс Стейси была энергичной и симпатичной молодой женщиной со счастливым даром завоевывать и сохранять привязанность своих учеников и способностью пробуждать лучшее, что было в их умственном и духовном складе. |
Anne expanded like a flower under this wholesome influence and carried home to the admiring Matthew and the critical Marilla glowing accounts of schoolwork and aims. | Аня распускалась как цветок под этим благотворным влиянием и приносила домой восхищенному Мэтью и критичной Марилле восторженные отчеты о школьных делах и планах. |
"I love Miss Stacy with my whole heart, Marilla. | - Я люблю мисс Стейси всем сердцем, Марилла. |
She is so ladylike and she has such a sweet voice. | Она настоящая дама, и у нее такой мелодичный голос. |
When she pronounces my name I feel instinctively that she's spelling it with an E. | Когда она произносит мое имя, я инстинктивно чувствую, что я для нее Аня, а не Анюта. |
We had recitations this afternoon. | Сегодня после обеда мы декламировали. |
I just wish you could have been there to hear me recite | Ах, жаль, что вы не слышали, как я декламировала |
'Mary, Queen of Scots.' | "Мария Стюарт, королева Шотландии". |
I just put my whole soul into it. | Я вложила в эти стихи всю душу. |
Ruby Gillis told me coming home that the way I said the line, | Руби Джиллис сказала мне по дороге домой, что от того, как я произнесла строку |
'Now for my father's arm,' she said, 'my woman's heart farewell,' just made her blood run cold." | "Отныне прощай, о сердце женское мое", у нее кровь застыла в жилах. |
"Well now, you might recite it for me some of these days, out in the barn," suggested Matthew. | - Может быть, ты мне это тоже как-нибудь на днях продекламируешь в коровнике? - предложил Мэтью. |
"Of course I will," said Anne meditatively, "but I won't be able to do it so well, I know. | - Охотно, - сказала Аня задумчиво, - но боюсь, у меня не получится так же хорошо. |
It won't be so exciting as it is when you have a whole schoolful before you hanging breathlessly on your words. | Это будет совсем не так волнующе, как когда перед вами полная школа, которая, затаив дыхание, внимает вашим словам. |
I know I won't be able to make your blood run cold." | Наверное, я не смогу сделать так, чтобы у вас тоже кровь застыла в жилах. |
"Mrs. Lynde says it made her blood run cold to see the boys climbing to the very tops of those big trees on Bell's hill after crows' nests last Friday," said Marilla. | - Миссис Линд говорит, что у нее кровь застыла в жилах в прошлую пятницу, когда она увидела, как ваши мальчики лезли на самые верхушки тех высоких деревьев на холме Беллов за вороньими гнездами, - вставила Марилла. |
"I wonder at Miss Stacy for encouraging it." | - Удивляюсь, что мисс Стейси это поощряет. |
"But we wanted a crow's nest for nature study," explained Anne. | - Но нам было нужно воронье гнездо для урока природоведения, - объяснила Аня. |
"That was on our field afternoon. | - У нас был урок на открытом воздухе. |
Field afternoons are splendid, Marilla. | Эти уроки просто прелесть, Марилла. |
And Miss Stacy explains everything so beautifully. | И мисс Стейси так хорошо все объясняет. |
We have to write compositions on our field afternoons and I write the best ones." | А потом мы пишем сочинения об этих уроках, и мои - лучше всех. |
"It's very vain of you to say so then. | - Нехорошо быть такой самонадеянной. |
You'd better let your teacher say it." | Судить о твоих сочинениях может только учительница. |
"But she did say it, Marilla. | - Именно она это и сказала, Марилла! |
And indeed I'm not vain about it. | И я совсем не самонадеянная. |
How can I be, when I'm such a dunce at geometry? | Как можно, если я такая тупая в геометрии? |
Although I'm really beginning to see through it a little, too. | Впрочем, в последнее время я начинаю и ее немножко лучше понимать. |
Miss Stacy makes it so clear. | Мисс Стейси так понятно объясняет! |
Still, I'll never be good at it and I assure you it is a humbling reflection. | Но все равно, я никогда не смогу добиться успеха в этом предмете, и уверяю вас, это унизительное чувство. |
But I love writing compositions. | Зато я очень люблю писать сочинения. |
Mostly Miss Stacy lets us choose our own subjects; but next week we are to write a composition on some remarkable person. | Обычно мисс Стейси позволяет нам выбирать свободные темы, но на следующей неделе мы должны будем написать о какой-нибудь выдающейся личности. |
It's hard to choose among so many remarkable people who have lived. | Так трудно выбрать, о ком писать, очень много выдающихся людей жило на свете. |
Mustn't it be splendid to be remarkable and have compositions written about you after you're dead? | Как это, должно быть, замечательно - быть знаменитым и чтобы после смерти о тебе писали сочинения! |
Oh, I would dearly love to be remarkable. | Ах, я так хотела бы стать знаменитой! |
I think when I grow up I'll be a trained nurse and go with the Red Crosses to the field of battle as a messenger of mercy. | Я думаю, что, когда вырасту, я выучусь на медицинскую сестру и вместе с Красным Крестом отправлюсь на поле битвы как посланница милосердия. |
That is, if I don't go out as a foreign missionary. | Ну, разумеется, если я не поеду за границу в качестве миссионера. |
That would be very romantic, but one would have to be very good to be a missionary, and that would be a stumbling block. | Это было бы очень романтично, но чтобы стать миссионером, нужно быть очень хорошим, и это может оказаться для меня камнем преткновения... А еще у нас каждый день бывают физические упражнения. |
We have physical culture exercises every day, too. | Они помогают развить грацию и улучшают пищеварение. |
They make you graceful and promote digestion." | - Улучшают! |
"Promote fiddlesticks!" said Marilla, who honestly thought it was all nonsense. | Чепуха! - сказала Марилла, которая действительно считала физические упражнения бессмысленным занятием. |
But all the field afternoons and recitation Fridays and physical culture contortions paled before a project which Miss Stacy brought forward in November. | Но все уроки на открытом воздухе, и декламации по пятницам, и физические упражнения померкли в свете проекта, который мисс Стейси предложила своим ученикам в ноябре. |
This was that the scholars of Avonlea school should get up a concert and hold it in the hall on Christmas Night, for the laudable purpose of helping to pay for a schoolhouse flag. | Он заключался в том, что ученики авонлейской школы должны были подготовить концерт и показать его публике накануне Рождества с похвальной целью собрать средства на школьный флаг. |
The pupils one and all taking graciously to this plan, the preparations for a program were begun at once. | Все ученики, как один, с восторгом приняли это предложение и немедленно приступили к составлению программы концерта. |
And of all the excited performers-elect none was so excited as Anne Shirley, who threw herself into the undertaking heart and soul, hampered as she was by Marilla's disapproval. Marilla thought it all rank foolishness. | Но из всех охваченных энтузиазмом будущих исполнителей самой взволнованной была Аня Ширли, которая предалась этому делу всей душой и сердцем, сдерживаемая лишь явным неодобрением Мариллы, считавшей, что вся эта затея - сущий вздор. |
"It's just filling your heads up with nonsense and taking time that ought to be put on your lessons," she grumbled. | - Только забиваете себе голову чепухой и теряете время, которое могли бы уделить учебе, - ворчала она. |
"I don't approve of children's getting up concerts and racing about to practices. | - Я против того, чтобы дети устраивали концерты и бегали по репетициям. |
It makes them vain and forward and fond of gadding." | В результате они становятся тщеславными, развязными и привыкают слоняться без дела. |
"But think of the worthy object," pleaded Anne. | - Но, подумайте, какая благородная цель! -защищалась Аня. |
"A flag will cultivate a spirit of patriotism, Marilla." | - Флаг будет усиливать в нас дух патриотизма, Марилла. |
"Fudge! | - Вздор! |
There's precious little patriotism in the thoughts of any of you. | Уж о патриотизме-то вы меньше всего думаете. |
All you want is a good time." | Все, что вам нужно, - это развлечься. |
"Well, when you can combine patriotism and fun, isn't it all right? | - Но, если можно совместить патриотизм и развлечение, разве это плохо? |
Of course it's real nice to be getting up a concert. | Это настоящее удовольствие - готовить концерт. |
We're going to have six choruses and Diana is to sing a solo. | У нас будет шесть хоровых песен, а Диана будет петь соло. |
I'm in two dialogues-'The Society for the Suppression of Gossip' and | Я участвую в двух диалогах - "Общество по борьбе со сплетнями" и |
' The Fairy Queen.' | "Королева фей". |
The boys are going to have a dialogue too. | Мальчики тоже представят диалог. |
And I'm to have two recitations, Marilla. | А еще я буду декламировать два стихотворения. |
I just tremble when I think of it, but it's a nice thrilly kind of tremble. | Меня прямо дрожь пробирает, когда я об этом подумаю, но дрожь очень приятная. |
And we're to have a tableau at the last-'Faith, Hope and Charity.' | А под конец будет живая картина |
Diana and Ruby and I are to be in it, all draped in white with flowing hair. | "Вера, Надежда, Любовь": Диана, Руби и я будем все в белом, с распущенными волосами. |
I'm to be Hope, with my hands clasped-so-and my eyes uplifted. | Я буду Надежда и сложу руки вот так, а глаза подниму к небу. |
I'm going to practice my recitations in the garret. Don't be alarmed if you hear me groaning. | Я собираюсь разучивать стихи на чердаке, так что не пугайтесь, если услышите мои стоны. |
I have to groan heartrendingly in one of them, and it's really hard to get up a good artistic groan, Marilla. | Мне в одном стихотворении нужно душераздирающе стонать, а это очень трудно -издать хороший артистический стон, Марилла! |
Josie Pye is sulky because she didn't get the part she wanted in the dialogue. | Джози Пай дуется, потому что ей не дали роль, которую она хотела. |
She wanted to be the fairy queen. | Она хотела быть королевой фей. |
That would have been ridiculous, for who ever heard of a fairy queen as fat as Josie? | Но это было бы просто смешно: кто слыхал о такой толстой королеве фей, как Джози? |
Fairy queens must be slender. | Королевы фей должны быть стройными. |
Jane Andrews is to be the queen and I am to be one of her maids of honor. | Королевой будет Джейн Эндрюс, а я одной из ее придворных дам. |
Josie says she thinks a red-haired fairy is just as ridiculous as a fat one, but I do not let myself mind what Josie says. | Джози говорит, что рыжая фея - так же смешно, как и толстая фея, но я стараюсь не обращать внимания на то, что говорит Джози. |
I'm to have a wreath of white roses on my hair and Ruby Gillis is going to lend me her slippers because I haven't any of my own. It's necessary for fairies to have slippers, you know. | У меня на голове будет венок из белых роз, а Руби Джиллис одолжит мне свои туфельки, потому что у меня нет туфель, а феям совершенно необходимо иметь туфли, вы ведь знаете. |
You couldn't imagine a fairy wearing boots, could you? | Разве можно вообразить фею в ботинках, ведь нельзя? |
Especially with copper toes? | Особенно в ботинках с окованными носками? |
We are going to decorate the hall with creeping spruce and fir mottoes with pink tissue-paper roses in them. | Мы украсим зал хвойными ветками и венками с вплетенными в них красными бумажными розами. |
And we are all to march in two by two after the audience is seated, while Emma White plays a march on the organ. | А когда зрители рассядутся, мы войдем в зал парами, друг за другом, а Эмма Уайт будет играть на органе марш. |
Oh, Marilla, I know you are not so enthusiastic about it as I am, but don't you hope your little Anne will distinguish herself?" | Ах, Марилла, я знаю, вы не с таким энтузиазмом относитесь к этому, как я, но разве вы не надеетесь, что ваша Аня отличится на этом концерте? |
"All I hope is that you'll behave yourself. | - Все, на что я надеюсь, - это что ты будешь себя хорошо вести. |
I'll be heartily glad when all this fuss is over and you'll be able to settle down. | И я буду рада всей душой, когда вся эта суета будет позади, а ты сможешь наконец успокоиться и взяться за дело. |
You are simply good for nothing just now with your head stuffed full of dialogues and groans and tableaus. | А то ты просто неспособна ничем заняться сейчас, когда голова у тебя забита диалогами, стонами и живыми картинами. |
As for your tongue, it's a marvel it's not clean worn out." | А что до твоего языка, то просто чудо, что он у тебя еще не износился окончательно. |
Anne sighed and betook herself to the back yard, over which a young new moon was shining through the leafless poplar boughs from an apple-green western sky, and where Matthew was splitting wood. | Аня вздохнула и отправилась на задний двор, где Мэтью колол дрова. Молодой узкий месяц, сиявший с желтовато-зеленого западного неба, заглядывал во двор через голые сучья тополей. |
Anne perched herself on a block and talked the concert over with him, sure of an appreciative and sympathetic listener in this instance at least. | Аня устроилась на одном из поленьев и заговорила с Мэтью о предстоящем концерте, уверенная, что найдет в нем благосклонного и благодарного слушателя. |
"Well now, I reckon it's going to be a pretty good concert. | - Ну, я думаю, это будет очень хороший концерт. |
And I expect you'll do your part fine," he said, smiling down into her eager, vivacious little face. | И конечно же ты хорошо справишься со своей ролью, - сказал он, улыбаясь и глядя сверху вниз в ее оживленное личико. |
Anne smiled back at him. | Аня улыбнулась ему в ответ. |
Those two were the best of friends and Matthew thanked his stars many a time and oft that he had nothing to do with bringing her up. | Эти двое были лучшими друзьями, и Мэтью не раз благодарил свою счастливую звезду, что не имеет никакого отношения к воспитанию Ани. |
That was Marilla's exclusive duty; if it had been his he would have been worried over frequent conflicts between inclination and said duty. | Это было исключительной обязанностью Мариллы. Если бы он должен был воспитывать Аню, ему, без сомнения, не раз пришлось бы разрываться между чувством и вышеупомянутой обязанностью. |
As it was, he was free to, "spoil Anne"-Marilla's phrasing-as much as he liked. | А так он мог "портить Аню", по выражению Мариллы, сколько угодно. |
But it was not such a bad arrangement after all; a little "appreciation" sometimes does quite as much good as all the conscientious "bringing up" in the world. | Но это было, в конце концов, и не такое плохое положение дел: время от времени "оценить по достоинству" так же полезно, как и постоянно добросовестно "воспитывать". |
CHAPTER XXV. | Глава 25 |
Matthew Insists on Puffed Sleeves | Мэтью настаивает на рукавах с буфами |
MATTHEW was having a bad ten minutes of it. | Мэтью пережил неприятные десять минут. |
He had come into the kitchen, in the twilight of a cold, gray December evening, and had sat down in the woodbox corner to take off his heavy boots, unconscious of the fact that Anne and a bevy of her schoolmates were having a practice of "The Fairy Queen" in the sitting room. | Это произошло, когда в сумерки, холодным серым декабрьским вечером он вошел в кухню и присел в углу на ящик с дровами, чтобы снять свои тяжелые сапоги, не подозревая о том, что Аня и несколько ее одноклассниц репетировали в маленькой гостиной диалог "Королева фей". |
Presently they came trooping through the hall and out into the kitchen, laughing and chattering gaily. | В этот самый момент они гурьбой пробежали через переднюю и вошли в кухню, весело смеясь и болтая. |
They did not see Matthew, who shrank bashfully back into the shadows beyond the woodbox with a boot in one hand and a bootjack in the other, and he watched them shyly for the aforesaid ten minutes as they put on caps and jackets and talked about the dialogue and the concert. | Они не заметили Мэтью, который смущенно отпрянул в тень за ящик с дровами, с сапогом в одной руке и сапожным рожком в другой. Он робко наблюдал за ними в течение тех самых вышеупомянутых десяти минут, пока они надевали шапочки и пальтишки и болтали о диалоге и концерте. |
Anne stood among them, bright eyed and animated as they; but Matthew suddenly became conscious that there was something about her different from her mates. | Аня стояла среди них с такими же сияющими глазами и такая же оживленная, как они. Но Мэтью внезапно осознал, что было в ней что-то, что отличало ее от подружек. |
And what worried Matthew was that the difference impressed him as being something that should not exist. | И что беспокоило Мэтью, так это то, что разница, замеченная им, не должна была существовать. |
Anne had a brighter face, and bigger, starrier eyes, and more delicate features than the other; even shy, unobservant Matthew had learned to take note of these things; but the difference that disturbed him did not consist in any of these respects. | Цвет лица у Ани был ярче, глаза больше и лучистее, черты более тонкие, чем у остальных. Даже застенчивый, ненаблюдательный Мэтью мог заметить это. Но разница, которая беспокоила его, не заключалась ни в одном из отмеченных различий. |
Then in what did it consist? | Тогда в чем же она заключалась? |
Matthew was haunted by this question long after the girls had gone, arm in arm, down the long, hard-frozen lane and Anne had betaken herself to her books. | Этот вопрос мучил Мэтью еще долго после того, как девочки ушли под ручку по длинной схваченной морозом тропинке, а Аня уселась за книжки. |
He could not refer it to Marilla, who, he felt, would be quite sure to sniff scornfully and remark that the only difference she saw between Anne and the other girls was that they sometimes kept their tongues quiet while Anne never did. | Он не мог обратиться с этим вопросом к Марилле, так как был уверен, что она скорее всего фыркнет презрительно и заметит, что единственная разница, какую она видит между Аней и другими девочками, так это то, что те иногда помалкивают, а Аня никогда. |
This, Matthew felt, would be no great help. | А это, чувствовал Мэтью, мало ему поможет. |
He had recourse to his pipe that evening to help him study it out, much to Marilla's disgust. | Чтобы разобраться в этой проблеме, он прибег, по обыкновению, к своей спасительной трубке, и как всегда, к большому неудовольствию Мариллы. |
After two hours of smoking and hard reflection Matthew arrived at a solution of his problem. | После двухчасового курения и упорных размышлений Мэтью пришел к решению проблемы. |
Anne was not dressed like the other girls! | Аня была одета не так, как другие девочки! |
The more Matthew thought about the matter the more he was convinced that Anne never had been dressed like the other girls-never since she had come to Green Gables. | Чем дольше Мэтью размышлял, тем больше проникался убеждением, что Аня никогда не была одета как другие девочки... никогда, с тех пор как она приехала в Зеленые Мезонины. |
Marilla kept her clothed in plain, dark dresses, all made after the same unvarying pattern. | Марилла постоянно одевала ее в простые темные платья одного неизменного фасона. |
If Matthew knew there was such a thing as fashion in dress it was as much as he did; but he was quite sure that Anne's sleeves did not look at all like the sleeves the other girls wore. | Если Мэтью и знал, что есть такая вещь, как мода, то это, пожалуй, было все, что ему было известно; но он был совершенно уверен, что Анины рукава выглядят не так, как рукава других девочек. |
He recalled the cluster of little girls he had seen around her that evening-all gay in waists of red and blue and pink and white-and he wondered why Marilla always kept her so plainly and soberly gowned. | Он вспомнил стайку Аниных одноклассниц, в окружении которых видел ее в этот вечер, - все в веселых красных, голубых, розовых, белых платьицах - и задумался, почему Марилла всегда одевает ее так мрачно и некрасиво. |
Of course, it must be all right. | Конечно, так, наверное, должно было быть. |
Marilla knew best and Marilla was bringing her up. | Марилла лучше знала, что делает, ведь она воспитывала Аню. |
Probably some wise, inscrutable motive was to be served thereby. | Вероятно, этим достигались какие-то непостижимо мудрые цели. |
But surely it would do no harm to let the child have one pretty dress-something like Diana Barry always wore. | Но, без сомнения, не будет никакого вреда, если у девочки появится хоть одно хорошенькое платьице - что-нибудь вроде тех, какие обычно носит Диана Барри. |
Matthew decided that he would give her one; that surely could not be objected to as an unwarranted putting in of his oar. | Мэтью решил, что он подарит Ане такое платье; ведь это не может рассматриваться как неоправданное вмешательство не в свое дело и не должно вызвать возражений. |
Christmas was only a fortnight off. | До Рождества осталось всего две недели. |
A nice new dress would be the very thing for a present. | Красивое новое платье будет самым подходящим подарком. |
Matthew, with a sigh of satisfaction, put away his pipe and went to bed, while Marilla opened all the doors and aired the house. | И Мэтью со вздохом удовлетворения отложил в сторону трубку и пошел спать, а Марилла, открыв все двери, проветривала дом. |
The very next evening Matthew betook himself to Carmody to buy the dress, determined to get the worst over and have done with it. It would be, he felt assured, no trifling ordeal. | На следующий же день Мэтью отправился в Кармоди покупать платье. Он был решительно настроен быстро покончить с этим делом, но чувствовал, что оно окажется для него нешуточным испытанием. |
There were some things Matthew could buy and prove himself no mean bargainer; but he knew he would be at the mercy of shopkeepers when it came to buying a girl's dress. | Были вещи, которые Мэтью умел покупать, и при этом мог неплохо поторговаться; но он понимал, что, когда речь идет о покупке платья для девочки, ему придется отдаться на милость продавца. |
After much cogitation Matthew resolved to go to Samuel Lawson's store instead of William Blair's. | После долгих размышлений Мэтью решил отправиться в магазин Сэмюэля Лоусона, вместо того чтобы идти к Уильяму Блэру. |
To be sure, the Cuthberts always had gone to William Blair's; it was almost as much a matter of conscience with them as to attend the Presbyterian church and vote Conservative. | Правда, Касберты всегда делали покупки только у Блэра; это было для них почти таким же делом совести, как посещать пресвитерианскую церковь и голосовать за консерваторов. |
But William Blair's two daughters frequently waited on customers there and Matthew held them in absolute dread. | Но у Уильяма Блэра были две дочери, которые часто обслуживали покупателей, и Мэтью боялся их как огня. |
He could contrive to deal with them when he knew exactly what he wanted and could point it out; but in such a matter as this, requiring explanation and consultation, Matthew felt that he must be sure of a man behind the counter. | Он мог ухитриться сделать покупку и у них, когда точно знал и мог просто указать, чего хочет, но в таком деле, где требовались объяснения и консультации, Мэтью желал, чтобы за прилавком стоял мужчина. |
So he would go to Lawson's, where Samuel or his son would wait on him. | Так что он пойдет к Лоусону, где его встретит Сэмюэль или его сын. |
Alas! | Увы! |
Matthew did not know that Samuel, in the recent expansion of his business, had set up a lady clerk also; she was a niece of his wife's and a very dashing young person indeed, with a huge, drooping pompadour, big, rolling brown eyes, and a most extensive and bewildering smile. | Мэтью не знал, что в связи с недавним расширением своего торгового дела Сэмюэль тоже нанял продавщицу. Это была племянница его жены, элегантная юная особа с высокой прической в стиле "помпадур" большими живыми карими глазами и необыкновенно широкой и обескураживающей улыбкой. |
She was dressed with exceeding smartness and wore several bangle bracelets that glittered and rattled and tinkled with every movement of her hands. | Одета она была щегольски, а на руках носила по нескольку браслетов, которые сверкали, гремели и звякали при каждом ее движении. |
Matthew was covered with confusion at finding her there at all; and those bangles completely wrecked his wits at one fell swoop. | Обнаружив ее за прилавком, Мэтью уже был охвачен смущением, а от звона браслетов он в один миг потерял всякое соображение. |
"What can I do for you this evening, Mr. Cuthbert?" Miss Lucilla Harris inquired, briskly and ingratiatingly, tapping the counter with both hands. | - Чем могу служить, мистер Касберт? - спросила мисс Люсилла Харрис, весело и кокетливо, легко похлопывая по прилавку обеими руками. |
"Have you any-any-any-well now, say any garden rakes?" stammered Matthew. | -Есть у вас какие-нибудь... ну... ну... ну вот, скажем, садовые грабли? - запинаясь, вымолвил Мэтью. |
Miss Harris looked somewhat surprised, as well she might, to hear a man inquiring for garden rakes in the middle of December. | Мисс Харрис взглянула несколько удивленно, что, впрочем, естественно, если слышишь, как человек интересуется садовыми граблями в середине декабря. |
"I believe we have one or two left over," she said, "but they're upstairs in the lumber room. | - Кажется, у нас осталась одна или две штуки, -сказала она, - но они наверху, на складе. |
I'll go and see." | Сейчас схожу и посмотрю. |
During her absence Matthew collected his scattered senses for another effort. | Во время ее отсутствия Мэтью собирал свои растрепанные мысли и чувства для новой попытки. |
When Miss Harris returned with the rake and cheerfully inquired: | Когда мисс Харрис вернулась с граблями и радостно вопросила: |
"Anything else tonight, Mr. Cuthbert?" Matthew took his courage in both hands and replied: | "Еще что-нибудь, мистер Касберт?" - Мэтью собрался с духом и отвечал: |
"Well now, since you suggest it, I might as well-take-that is-look at-buy some-some hayseed." | - Ну, раз уж вы мне напомнили, я мог бы также... взять... то есть... взглянуть на... купить... немного семян трав... |
Miss Harris had heard Matthew Cuthbert called odd. | Мисс Харрис слышала, что Мэтью называют странным. |
She now concluded that he was entirely crazy. | Теперь она пришла к выводу, что он просто сумасшедший. |
"We only keep hayseed in the spring," she explained loftily. | - Семена мы продаем только весной, - объяснила она высокомерно. |
"We've none on hand just now." | - Сейчас у нас ничего нет в наличии. |
"Oh, certainly-certainly-just as you say," stammered unhappy Matthew, seizing the rake and making for the door. | -Ах, конечно... конечно... разумеется,-пробормотал несчастный Мэтью, хватая грабли и направляясь к двери. |
At the threshold he recollected that he had not paid for it and he turned miserably back. | На пороге он вспомнил, что не заплатил за них, и со страдальческим видом повернул обратно. |
While Miss Harris was counting out his change he rallied his powers for a final desperate attempt. | Пока мисс Харрис отсчитывала сдачу, он собирал силы для последней отчаянной попытки. |
"Well now-if it isn't too much trouble-I might as well-that is-I'd like to look at-at-some sugar." | -Ну... если я вас не очень обеспокою... я хотел бы... то есть... я хотел бы взглянуть на... на... сахар. |
"White or brown?" queried Miss Harris patiently. | - Рафинад или неочищенный? - терпеливо спросила мисс Харрис. |
"Oh-well now-brown," said Matthew feebly. | -Ах... ну... неочищенный,- сказал Мэтью невнятно. |
"There's a barrel of it over there," said Miss Harris, shaking her bangles at it. | - Вон там стоит бочонок, - указала мисс Харрис, побрякивая своими браслетами. |
"It's the only kind we have." | - Это единственный сорт, какой у нас есть. |
"I'll-I'll take twenty pounds of it," said Matthew, with beads of perspiration standing on his forehead. | -Я... я возьму двадцать фунтов, - сказал Мэтью; лоб у него покрылся испариной. |
Matthew had driven halfway home before he was his own man again. | Только на полпути домой Мэтью окончательно пришел в себя. |
It had been a gruesome experience, but it served him right, he thought, for committing the heresy of going to a strange store. | Это было ужасное испытание, но, решил он, так ему и надо за такую ересь, как покупка в чужом магазине. |
When he reached home he hid the rake in the tool house, but the sugar he carried in to Marilla. | Добравшись до дома, он спрятал грабли в сарае, где хранились инструменты, но сахар пришлось отнести Марилле. |
"Brown sugar!" exclaimed Marilla. | - Неочищенный сахар! - воскликнула Марилла. |
"Whatever possessed you to get so much? | - Что это тебя дернуло купить, да еще так много? |
You know I never use it except for the hired man's porridge or black fruit cake. | Ты же знаешь, я его никогда не использую, только в кашу батраку или в темный кекс. |
Jerry's gone and I've made my cake long ago. | Джерри мы уже рассчитали, а кексы я уже давно не пекла. |
It's not good sugar, either-it's coarse and dark-William Blair doesn't usually keep sugar like that." | К тому же это плохой сахар - крупный и темный, -Уильям Блэр обычно такого не держит. |
"I-I thought it might come in handy sometime," said Matthew, making good his escape. | -Я... я думал, может, как-нибудь пригодится,-сказал Мэтью, успешно спасаясь бегством. |
When Matthew came to think the matter over he decided that a woman was required to cope with the situation. | Обдумав положение, Мэтью пришел к выводу, что для того, чтобы справиться с этим делом, нужна женщина. |
Marilla was out of the question. | О Марилле не могло быть и речи. |
Matthew felt sure she would throw cold water on his project at once. | Мэтью ясно чувствовал, что она немедленно окатит его проект ушатом холодной воды. |
Remained only Mrs. Lynde; for of no other woman in Avonlea would Matthew have dared to ask advice. | Оставалась только миссис Линд; ни у какой другой женщины в Авонлее Мэтью не осмелился бы попросить совета. |
To Mrs. Lynde he went accordingly, and that good lady promptly took the matter out of the harassed man's hands. | К миссис Линд он и отправился. Добрая леди сразу сняла тяжкое бремя с плеч потерявшего покой мужчины. |
"Pick out a dress for you to give Anne? | - Выбрать платье в подарок Ане? |
To be sure I will. | Конечно я выберу. |
I'm going to Carmody tomorrow and I'll attend to it. | Я завтра собираюсь в Кармоди и заодно сделаю и эту покупку для вас. |
Have you something particular in mind? | У вас есть какие-нибудь особенные пожелания? |
No? | Нет? |
Well, I'll just go by my own judgment then. | Хорошо, тогда я выберу на свой вкус. |
I believe a nice rich brown would just suit Anne, and William Blair has some new gloria in that's real pretty. | Я думаю, красивый глубокий коричневый цвет будет Ане к лицу. Я знаю, что Уильям Блэр недавно получил очень красивую шелковую "глорию" такого цвета. |
Perhaps you'd like me to make it up for her, too, seeing that if Marilla was to make it Anne would probably get wind of it before the time and spoil the surprise? | Может быть, вы хотите, чтобы я сшила это платье? Ведь если Марилла возьмется за это, Аня, вероятно, узнает обо всем прежде времени, и сюрприза не получится. |
Well, I'll do it. | Хорошо, я сошью. |
No, it isn't a mite of trouble. | Нет, нет, мне ни капельки не трудно. |
I like sewing. | Я люблю шить. |
I'll make it to fit my niece, Jenny Gillis, for she and Anne are as like as two peas as far as figure goes." | Я сошью по выкройке, которую делала на мою племянницу, Дженни Джиллис, потому что они с Аней как две капли воды, если речь идет о фигуре. |
"Well now, I'm much obliged," said Matthew, "and-and-I dunno-but I'd like-I think they make the sleeves different nowadays to what they used to be. | - Ну, премного обязан, - сказал Мэтью, - и... и... не знаю... но я хотел бы... мне кажется, теперь делают не такие рукава, как прежде. |
If it wouldn't be asking too much I-I'd like them made in the new way." | Если это не окажется слишком смелым требованием, я... я хотел бы, чтобы они были сделаны по-новому. |
"Puffs? | - С буфами? |
Of course. | Разумеется. |
You needn't worry a speck more about it, Matthew. | Можете не волноваться, Мэтью. |
I'll make it up in the very latest fashion," said Mrs. Lynde. | Я сошью по самой последней моде, - заверила миссис Линд. |
To herself she added when Matthew had gone: "It'll be a real satisfaction to see that poor child wearing something decent for once. | Когда Мэтью ушел, она добавила, обращаясь к себе самой: - Приятно будет хоть на этот раз увидеть бедного ребенка прилично одетым. |
The way Marilla dresses her is positively ridiculous, that's what, and I've ached to tell her so plainly a dozen times. | То, как Марилла ее одевает, просто смешно, скажу я вам, и меня не раз подмывало прямо сказать ей об этом. |
I've held my tongue though, for I can see Marilla doesn't want advice and she thinks she knows more about bringing children up than I do for all she's an old maid. | Я, конечно, промолчала, потому что вижу, что Марилла не хочет никаких советов и уверена, что хоть она и старая дева, но знает больше о воспитании детей, чем я. |
But that's always the way. | Так всегда бывает. |
Folks that has brought up children know that there's no hard and fast method in the world that'll suit every child. | Люди, которые воспитывали детей, хорошо знают, что нет единого надежного метода, который годился бы для любого ребенка. |
But them as never have think it's all as plain and easy as Rule of Three-just set your three terms down so fashion, and the sum 'll work out correct. | Но те, кто детей не воспитывал, думают, что это так же просто и легко, как тройное правило в арифметике - только поставьте так-то и так три числа, и сумма выйдет правильно. |
But flesh and blood don't come under the head of arithmetic and that's where Marilla Cuthbert makes her mistake. | Но плоть и кровь не подходят ни под какую арифметику, вот тут-то Марилла и совершает ошибку. |
I suppose she's trying to cultivate a spirit of humility in Anne by dressing her as she does; but it's more likely to cultivate envy and discontent. | Можно предположить, что, одевая Аню подобным образом, она пытается воспитать в ней дух смирения, но скорее всего, этим она развивает только зависть и неудовлетворенность. |
I'm sure the child must feel the difference between her clothes and the other girls'. | Я уверена, что девочка видит разницу между своей одеждой и нарядами других девочек. |
But to think of Matthew taking notice of it! | Подумать только, даже Мэтью это заметил! |
That man is waking up after being asleep for over sixty years." | Этот человек просыпается после шестидесяти лет спячки! |
Marilla knew all the following fortnight that Matthew had something on his mind, but what it was she could not guess, until Christmas Eve, when Mrs. Lynde brought up the new dress. | В следующие две недели Марилла ясно чувствовала, что на уме у Мэтью было что-то необычное, но что это было, она не могла догадаться до самого кануна Рождества, когда миссис Линд принесла новое платье. |
Marilla behaved pretty well on the whole, although it is very likely she distrusted Mrs. Lynde's diplomatic explanation that she had made the dress because Matthew was afraid Anne would find out about it too soon if Marilla made it. | Марилла приняла произошедшее в целом хорошо, хотя скорее всего не поверила дипломатичным объяснениям миссис Линд о том, что она сшила платье якобы только потому, что Мэтью боялся, как бы Аня не узнала заранее о подарке. |
"So this is what Matthew has been looking so mysterious over and grinning about to himself for two weeks, is it?" she said a little stiffly but tolerantly. | - Так вот почему все эти две недели Мэтью смотрел так загадочно и усмехался в бороду, -сказала она несколько холодно, но снисходительно. |
"I knew he was up to some foolishness. | - Я знала, что он замышляет какую-то глупость. |
Well, I must say I don't think Anne needed any more dresses. | Должна сказать, что не считаю, будто Ане нужны еще какие-то платья. |
I made her three good, warm, serviceable ones this fall, and anything more is sheer extravagance. | Я сшила ей этой осенью три хороших, теплых, практичных платья, а все, что сверх этого, -совершенно излишняя расточительность! |
There's enough material in those sleeves alone to make a waist, I declare there is. | На одни эти рукава ушло столько ткани, что хватило бы на целую блузку. |
You'll just pamper Anne's vanity, Matthew, and she's as vain as a peacock now. | Ты только разжигаешь в Ане тщеславие, Мэтью, а у нее уже и так самовлюбленности, как у павлина. |
Well, I hope she'll be satisfied at last, for I know she's been hankering after those silly sleeves ever since they came in, although she never said a word after the first. | Ну, надеюсь, она наконец будет довольна. Я знаю, она мечтала об этих глупейших рукавах с тех самых пор, как они вошли в моду, хотя ни словом о них не вспоминала после того первого раза. |
The puffs have been getting bigger and more ridiculous right along; they're as big as balloons now. | Буфы становятся все больше и смешнее, они уже и теперь огромные, как воздушные шары. |
Next year anybody who wears them will have to go through a door sideways." | А в следующем году модницам, наверное, придется проходить в дверь бочком. |
Christmas morning broke on a beautiful white world. | Рождественское утро застало мир в прекрасном белом уборе. |
It had been a very mild December and people had looked forward to a green Christmas; but just enough snow fell softly in the night to transfigure Avonlea. | В тот год декабрь был теплым, и все приготовились к зеленому Рождеству, но ночью выпал снег, и его как раз хватило, чтобы совершенно преобразить Авонлею. |
Anne peeped out from her frosted gable window with delighted eyes. | Аня с восторгом выглянула через дырочку на своем разукрашенном морозом окне. |
The firs in the Haunted Wood were all feathery and wonderful; the birches and wild cherry trees were outlined in pearl; the plowed fields were stretches of snowy dimples; and there was a crisp tang in the air that was glorious. | Заснеженные ели в Лесу Призраков были удивительно пушистыми, березы и дикие вишни стояли словно усыпанные жемчугом, вспаханные поля превратились в ряды снежных ямочек, а в чистом холодном воздухе слышалось чудесное похрустывание. |
Anne ran downstairs singing until her voice reechoed through Green Gables. | Аня сбежала вниз, весело крича, так что ее голос раздавался по всему дому: |
"Merry Christmas, Marilla! | - С Рождеством, Марилла! |
Merry Christmas, Matthew! | С Рождеством, Мэтью! |
Isn't it a lovely Christmas? | Какое чудесное Рождество! |
I'm so glad it's white. | Я так рада, что оно белое. |
Any other kind of Christmas doesn't seem real, does it? | Настоящее Рождество должно быть белым, правда? |
I don't like green Christmases. | Я не люблю зеленое Рождество. |
They're not green-they're just nasty faded browns and grays. | Оно обычно не зеленое, а просто некрасивое и блеклое - коричневого и серого цвета. |
What makes people call them green? | И почему люди говорят, что оно зеленое? |
Why-why-Matthew, is that for me? | Но... но... Мэтью, это мне? |
Oh, Matthew!" | Ах, Мэтью! |
Matthew had sheepishly unfolded the dress from its paper swathings and held it out with a deprecatory glance at Marilla, who feigned to be contemptuously filling the teapot, but nevertheless watched the scene out of the corner of her eye with a rather interested air. | Мэтью сконфуженно развернул бумагу и вынул платье, примирительно взглянув на Мариллу, которая с притворным равнодушием наливала воду в чайник, но краешком глаза заинтересованно следила за происходящим. |
Anne took the dress and looked at it in reverent silence. | Аня взяла платье и разглядывала его в благоговейном молчании. |
Oh, how pretty it was-a lovely soft brown gloria with all the gloss of silk; a skirt with dainty frills and shirrings; a waist elaborately pintucked in the most fashionable way, with a little ruffle of filmy lace at the neck. | Ах, какое красивое! Прекрасная мягкая коричневая "глория", блестящая, как шелк! Юбочка с изящными оборочками и сборочками; лиф, искусно украшенный защипами по последней моде; маленький гофрированный воротничок, обшитый тончайшими кружевами. |
But the sleeves-they were the crowning glory! | Но рукава! Они были вершиной дела! |
Long elbow cuffs, and above them two beautiful puffs divided by rows of shirring and bows of brown-silk ribbon. | Длинные, до локтя, манжеты, а над ними два великолепных буфа, разделенные посередине узкими сборочками и бантиками из шелковой коричневой ленточки. |
"That's a Christmas present for you, Anne," said Matthew shyly. | - Это рождественский подарок для тебя, Аня, -сказал Мэтью робко. |
"Why-why-Anne, don't you like it? | - Ну... ну... Аня, тебе нравится? |
Well now-well now." | Ну что ты... что ты... |
For Anne's eyes had suddenly filled with tears. | Потому что Анины глаза вдруг наполнились слезами. |
"Like it! | - Нравится ли мне? |
Oh, Matthew!" | Ах, Мэтью! |
Anne laid the dress over a chair and clasped her hands. | - Аня раскинула платье на стуле и сложила руки. |
"Matthew, it's perfectly exquisite. | - Мэтью, это верх совершенства! |
Oh, I can never thank you enough. | Ах, я никогда не смогу достаточно отблагодарить вас. |
Look at those sleeves! | Только посмотрите на эти рукава! |
Oh, it seems to me this must be a happy dream." | Ах, мне кажется, что это счастливый сон. |
"Well, well, let us have breakfast," interrupted Marilla. | - Ну, хорошо, хорошо. Давайте завтракать, -прервала Марилла. |
"I must say, Anne, I don't think you needed the dress; but since Matthew has got it for you, see that you take good care of it. | - Должна сказать, Аня, я не думаю, что тебе было необходимо это платье; но раз Мэтью подарил его тебе, постарайся аккуратно с ним обращаться. |
There's a hair ribbon Mrs. Lynde left for you. | А вот лента для волос, это миссис Линд тебе принесла. |
It's brown, to match the dress. | Коричневая, под цвет платья. |
Come now, sit in." | А теперь садись за стол. |
"I don't see how I'm going to eat breakfast," said Anne rapturously. | - Не знаю, смогу ли я завтракать, - сказала Аня в восторге. |
"Breakfast seems so commonplace at such an exciting moment. | - Завтрак кажется слишком прозаичным занятием в такой волнующий момент. |
I'd rather feast my eyes on that dress. | Я предпочитаю услаждать взор этим платьем. |
I'm so glad that puffed sleeves are still fashionable. | Я так рада, что рукава с буфами по-прежнему в моде. |
It did seem to me that I'd never get over it if they went out before I had a dress with them. | Я чувствую, что не пережила бы огорчения, если бы они вышли из моды, прежде чем у меня появилось бы платье с такими рукавами. |
I'd never have felt quite satisfied, you see. | Я никогда не ощутила бы полного удовлетворения, понимаете? |
It was lovely of Mrs. Lynde to give me the ribbon too. | Как это мило, что миссис Линд подарила мне и ленту. |
I feel that I ought to be a very good girl indeed. | Я чувствую, что должна, в конце концов, стать очень хорошей. |
It's at times like this I'm sorry I'm not a model little girl; and I always resolve that I will be in future. | В такие минуты, как эта, я очень жалею, что еще не стала образцовой девочкой, и обычно принимаю решение стать ею в будущем. |
But somehow it's hard to carry out your resolutions when irresistible temptations come. | Но почему-то очень трудно следовать своему решению, когда вдруг приходит какое-нибудь непреодолимое искушение. |
Still, I really will make an extra effort after this." | И все-таки на этот раз я постараюсь приложить особые усилия. |
When the commonplace breakfast was over Diana appeared, crossing the white log bridge in the hollow, a gay little figure in her crimson ulster. | Когда "прозаичный" завтрак был кончен, на белом бревенчатом мостике в долине показалась веселая маленькая фигурка в широком красном пальтишке. |
Anne flew down the slope to meet her. | Аня выбежала ей навстречу. |
"Merry Christmas, Diana! | - С Рождеством, Диана! |
And oh, it's a wonderful Christmas. | Ах, какое чудесное Рождество! |
I've something splendid to show you. Matthew has given me the loveliest dress, with such sleeves. | Мэтью подарил мне прелестнейшее платье с такими рукавами! |
I couldn't even imagine any nicer." | Я даже не могу вообразить ничего прекраснее! |
"I've got something more for you," said Diana breathlessly. | - У меня есть для тебя еще кое-что, - сказала Диана, не успев перевести дыхания. |
"Here-this box. | - Вот... в этой коробке. |
Aunt Josephine sent us out a big box with ever so many things in it-and this is for you. | Тетка Джозефина прислала нам большую посылку, там так всего много... а вот это для тебя. |
I'd have brought it over last night, but it didn't come until after dark, and I never feel very comfortable coming through the Haunted Wood in the dark now." | Я должна была принести это тебе вчера вечером, но посылка пришла, когда уже было темно, а я теперь всегда не очень приятно себя чувствую, если приходится идти через Лес Призраков в сумерки. |
Anne opened the box and peeped in. | Аня открыла коробку и заглянула. |
First a card with | Сверху лежала открытка с надписью: |
"For the Anne-girl and Merry Christmas," written on it; and then, a pair of the daintiest little kid slippers, with beaded toes and satin bows and glistening buckles. | "Девочке Ане. Веселого Рождества!", а под ней пара изящнейших маленьких туфелек из тонкой кожи с круглыми носками, атласными бантиками и блестящими пряжками. |
"Oh," said Anne, "Diana, this is too much. | - Ах, - сказала Аня, - Диана, это уже слишком! |
I must be dreaming." | Это сон! |
"I call it providential," said Diana. | - Я называю это настоящим подарком судьбы, -сказала Диана. |
"You won't have to borrow Ruby's slippers now, and that's a blessing, for they're two sizes too big for you, and it would be awful to hear a fairy shuffling. | - Тебе теперь не придется брать туфли у Руби, и слава Богу, потому что они тебе велики на целых два номера. Это было бы ужасно - фея, шаркающая по сцене. |
Josie Pye would be delighted. | Джози Пай наверняка была бы в восторге. |
Mind you, Rob Wright went home with Gertie Pye from the practice night before last. | А ты знаешь, что Роб Райт позавчера возвращался домой после репетиции с Герти Пай? |
Did you ever hear anything equal to that?" | Ты когда-нибудь слышала что-нибудь подобное? |
All the Avonlea scholars were in a fever of excitement that day, for the hall had to be decorated and a last grand rehearsal held. | Все авонлейские школьники были в тот день в лихорадочном возбуждении: нужно было украсить зал и провести последнюю генеральную репетицию. |
The concert came off in the evening and was a pronounced success. | Вечером состоялся концерт. Он имел шумный успех. |
The little hall was crowded; all the performers did excellently well, but Anne was the bright particular star of the occasion, as even envy, in the shape of Josie Pye, dared not deny. | Маленький зал был набит битком, а все исполнители замечательно себя показали. Но звездой вечера оказалась Аня, что даже зависть, воплощением которой являлась Джози Пай, не осмеливалась отрицать. |
"Oh, hasn't it been a brilliant evening?" sighed Anne, when it was all over and she and Diana were walking home together under a dark, starry sky. | - Ах, какой блестящий был вечер ! - вздохнула Аня, когда все уже было позади и они с Дианой шли вместе домой под темным, усыпанным звездами небом. |
"Everything went off very well," said Diana practically. | - Все сложилось очень удачно, - заметила практичная Диана. |
"I guess we must have made as much as ten dollars. | - Я думаю, мы собрали долларов десять. |
Mind you, Mr. Allan is going to send an account of it to the Charlottetown papers." | Вообрази только, мистер Аллан собирается послать заметку о концерте в Шарлоттаун, в газету. |
"Oh, Diana, will we really see our names in print? | - Ах, Диана, неужели наши имена будут напечатаны в газете? |
It makes me thrill to think of it. | Меня прямо дрожь охватывает, только об этом подумаю! |
Your solo was perfectly elegant, Diana. | Твое соло было совершенно великолепно, Диана. |
I felt prouder than you did when it was encored. | Когда закричали "бис", я почувствовала даже большую гордость, чем ты сама. |
I just said to myself, | Я себе сказала: |
'It is my dear bosom friend who is so honored.'" | "Это моей дорогой задушевной подруге так аплодируют!" |
"Well, your recitations just brought down the house, Anne. | - А твоя декламация! Я думала, прямо крыша упадет, так все хлопали! |
That sad one was simply splendid." | Особенно то, грустное, стихотворение просто замечательно! |
"Oh, I was so nervous, Diana. | - Ах, я так нервничала, Диана! |
When Mr. Allan called out my name I really cannot tell how I ever got up on that platform. | Когда мистер Аллан объявил мой выход, не знаю, как я очутилась на сцене. |
I felt as if a million eyes were looking at me and through me, and for one dreadful moment I was sure I couldn't begin at all. | Я чувствовала, что меня пронзает миллион глаз, и на один ужасный момент мне показалось, что я вообще не смогу начать. |
Then I thought of my lovely puffed sleeves and took courage. I knew that I must live up to those sleeves, Diana. | Но я подумала о моих прелестных рукавах с буфами и набралась смелости, Я чувствовала, что должна оказаться достойной этих рукавов. |
So I started in, and my voice seemed to be coming from ever so far away. | И я начала; мне казалось, что мой голос идет откуда-то издалека. |
I just felt like a parrot. | Я чувствовала себя совсем как попугай. |
It's providential that I practiced those recitations so often up in the garret, or I'd never have been able to get through. | Это просто подарок судьбы, что я так усердно репетировала на чердаке, иначе у меня ничего бы не вышло. |
Did I groan all right?" | Хорошо я стонала? |
"Yes, indeed, you groaned lovely," assured Diana. | - Да, конечно, ты стонала великолепно, - заверила Диана. |
"I saw old Mrs. Sloane wiping away tears when I sat down. | - Когда я кончила, то заметила, что старая миссис Слоан вытирает слезы. |
It was splendid to think I had touched somebody's heart. | Как приятно сознавать, что я тронула чье-то сердце! |
It's so romantic to take part in a concert, isn't it? | Это так романтично - выступать на концерте, правда? |
Oh, it's been a very memorable occasion indeed." | Ах, это будет незабываемое воспоминание! |
"Wasn't the boys' dialogue fine?" said Diana. | - А какой отличный диалог был у мальчиков ! -сказала Диана. |
"Gilbert Blythe was just splendid. | - Гилберт Блайт был просто чудо! |
Anne, I do think it's awful mean the way you treat Gil. | Аня, я думаю, ты с ним несправедливо поступаешь. |
Wait till I tell you. | Да подожди, послушай, что я скажу. |
When you ran off the platform after the fairy dialogue one of your roses fell out of your hair. | Когда ты убегала со сцены после диалога фей, одна из роз упала у тебя с головы. |
I saw Gil pick it up and put it in his breast pocket. | Я видела, как Г ил поднял ее и положил в нагрудный карман. |
There now. | Вот видишь! |
You're so romantic that I'm sure you ought to be pleased at that." | Ты так любишь все романтичное; я уверена, тебе это должно понравиться. |
"It's nothing to me what that person does," said Anne loftily. | - Меня не интересуют поступки этого человека, Диана, - сказала Аня высокомерно. |
"I simply never waste a thought on him, Diana." | - Мне жаль тратить время на размышления о нем. |
That night Marilla and Matthew, who had been out to a concert for the first time in twenty years, sat for a while by the kitchen fire after Anne had gone to bed. | В тот вечер Марилла и Мэтью, которые выбрались на концерт впервые за последние двадцать лет, сидели вместе у кухонного очага. Аня уже пошла спать. |
"Well now, I guess our Anne did as well as any of them," said Matthew proudly. | - Ну, я думаю, наша Аня была не хуже других, -сказал Мэтью с гордостью. |
"Yes, she did," admitted Marilla. | - Да, - признала Марилла. |
"She's a bright child, Matthew. | - Она способная девочка. |
And she looked real nice too. | И к тому же хорошенькая. |
I've been kind of opposed to this concert scheme, but I suppose there's no real harm in it after all. | Я была против всей этой затеи с концертом, но теперь думаю, что все же ничего плохого тут не было. |
Anyhow, I was proud of Anne tonight, although I'm not going to tell her so." | Во всяком случае, я гордилась Аней сегодня, хотя и не собираюсь ей об этом говорить. |
"Well now, I was proud of her and I did tell her so 'fore she went upstairs," said Matthew. | - Я тоже гордился ею сегодня и сказал ей об этом, прежде чем она ушла к себе наверх, - сказал Мэтью. |
"We must see what we can do for her some of these days, Marilla. | - Нам нужно подумать, что мы можем сделать для нее, Марилла. |
I guess she'll need something more than Avonlea school by and by." | Скоро школа в Авонлее перестанет ее удовлетворять. |
"There's time enough to think of that," said Marilla. | - У нас еще есть время подумать, - ответила Марилла. |
"She's only thirteen in March. | - В марте ей будет только тринадцать. |
Though tonight it struck me she was growing quite a big girl. | Хотя сегодня меня поразило, что она так выросла; совсем большая! |
Mrs. Lynde made that dress a mite too long, and it makes Anne look so tall. | Миссис Линд сделала платье чуточку длинноватым, и поэтому Аня кажется такой высокой. |
She's quick to learn and I guess the best thing we can do for her will be to send her to Queen's after a spell. | У нее большие способности, и я думаю, нам лучше всего послать ее потом в Королевскую учительскую семинарию. |
But nothing need be said about that for a year or two yet." | Но нет нужды говорить об этом еще год или два. |
"Well now, it'll do no harm to be thinking it over off and on," said Matthew. | - Ну, ничего не будет плохого, если подумывать об этом время от времени, - сказал Мэтью. |
"Things like that are all the better for lots of thinking over." | - Такие планы тем лучше, чем больше о них размышляешь. |
CHAPTER XXVI. | Глава 26 |
The Story Club Is Formed | Создание литературного клуба |
JUNIOR Avonlea found it hard to settle down to humdrum existence again. | Авонлейским школьникам было трудно снова вернуться к скучному и однообразному существованию. |
To Anne in particular things seemed fearfully flat, stale, and unprofitable after the goblet of excitement she had been sipping for weeks. | Особенно Ане после роскошного кубка волнений, из которого она пила в предыдущие недели, теперь все казалось невыносимо монотонным и бессмысленным. |
Could she go back to the former quiet pleasures of those faraway days before the concert? | Могла ли она вернуться к тихим радостям тех далеких дней, когда о концерте еще и не говорили? |
At first, as she told Diana, she did not really think she could. | Сначала, как она признавалась Диане, она считала это невозможным: |
"I'm positively certain, Diana, that life can never be quite the same again as it was in those olden days," she said mournfully, as if referring to a period of at least fifty years back. | - Я совершенно уверена, Диана, что жизнь никогда уже не сможет стать такой, какой она была в старые времена, - говорила она со скорбным видом и так, словно речь шла о том, что происходило лет пятьдесят назад. |
"Perhaps after a while I'll get used to it, but I'm afraid concerts spoil people for everyday life. | - Быть может, пройдет время и я привыкну к этому, но боюсь, концерты делают людей непригодными к повседневной жизни. |
I suppose that is why Marilla disapproves of them. | Я думаю, что именно поэтому Марилла их не одобряет. |
Marilla is such a sensible woman. | Марилла такая здравомыслящая женщина. |
It must be a great deal better to be sensible; but still, I don't believe I'd really want to be a sensible person, because they are so unromantic. | Должно быть, гораздо лучше быть здравомыслящим, однако я все равно не очень хотела бы быть здравомыслящей, потому что это так неромантично! |
Mrs. Lynde says there is no danger of my ever being one, but you can never tell. | Правда, миссис Линд говорит, что мне это не грозит. Но никогда нельзя предугадать точно. |
I feel just now that I may grow up to be sensible yet. | Вот сейчас мне кажется, что с возрастом я могла бы стать здравомыслящей. |
But perhaps that is only because I'm tired. | Но, вероятно, это просто потому, что я устала. |
I simply couldn't sleep last night for ever so long. | Я никак не могла заснуть прошлой ночью. |
I just lay awake and imagined the concert over and over again. | Я лежала совсем без сна и снова и снова переживала наш концерт. |
That's one splendid thing about such affairs-it's so lovely to look back to them." | У такого рода событий есть то достоинство, что так приятно снова возвращаться к ним в мыслях. |
Eventually, however, Avonlea school slipped back into its old groove and took up its old interests. To be sure, the concert left traces. | Но в конце концов авонлейская школа постепенно вползла в прежнюю колею и предалась своим прежним интересам, хотя концерт, без сомнения, оставил свои следы. |
Ruby Gillis and Emma White, who had quarreled over a point of precedence in their platform seats, no longer sat at the same desk, and a promising friendship of three years was broken up. | Руби Джиллис и Эмма Уайт поссорились из-за первого места на сцене и теперь больше уже не сидели за одной партой, и многообещавшая трехлетняя дружба была разорвана. |
Josie Pye and Julia Bell did not "speak" for three months, because Josie Pye had told Bessie Wright that Julia Bell's bow when she got up to recite made her think of a chicken jerking its head, and Bessie told Julia. | Джози Пай и Джули Белл "не разговаривали" друг с другом три месяца из-за того, что Джози Пай сказала Бесси Райт, что поклон Джули Белл, вышедшей на сцену, напомнил ей движения клюющего просо цыпленка, а Бесси передала это Джули. |
None of the Sloanes would have any dealings with the Bells, because the Bells had declared that the Sloanes had too much to do in the program, and the Sloanes had retorted that the Bells were not capable of doing the little they had to do properly. | Ни один из Слоанов не желал иметь дела с Беллами, потому что Беллы заявили, будто Слоанам дали исполнять слишком много номеров программы, на что Слоаны отвечали, что Беллы оказались неспособны как следует исполнить даже то немногое, что им доверили. |
Finally, Charlie Sloane fought Moody Spurgeon MacPherson, because Moody Spurgeon had said that Anne Shirley put on airs about her recitations, and Moody Spurgeon was "licked"; consequently Moody Spurgeon's sister, Ella May, would not "speak" to Anne Shirley all the rest of the winter. | И наконец, Чарли Слоан подрался с Муди Спурдженом Макферсоном, потому что Муди Спурджен сказал, что Аня Ширли задирает нос после своего выступления на концерте, и Муди Спурджен был "побит". В результате сестра Муди Спурджена, Элла, решила до конца зимы "не разговаривать" с Аней Ширли. |
With the exception of these trifling frictions, work in Miss Stacy's little kingdom went on with regularity and smoothness. | Если не считать этих мелких трений, дела в маленьком королевстве мисс Стейси шли гладко и заведенным порядком. |
The winter weeks slipped by. | Проходила зима. |
It was an unusually mild winter, with so little snow that Anne and Diana could go to school nearly every day by way of the Birch Path. | Была она необычайно мягкой, а снега было так мало, что Аня и Диана могли почти каждый день ходить в школу по Березовой Дорожке. |
On Anne's birthday they were tripping lightly down it, keeping eyes and ears alert amid all their chatter, for Miss Stacy had told them that they must soon write a composition on | В день рождения Ани они легко шагали здесь в школу и, не переставая болтать, все же внимательно приглядывались и прислушивались к тому, что было вокруг, потому что мисс Стейси объявила о предстоящем сочинении на тему |
"A Winter's Walk in the Woods," and it behooved them to be observant. | "Прогулка по зимнему лесу", а потому надлежало быть наблюдательным. |
"Just think, Diana, I'm thirteen years old today," remarked Anne in an awed voice. | - Только подумай, Диана, сегодня мне уже тринадцать лет, - заметила Аня с благоговением в голосе. |
"I can scarcely realize that I'm in my teens. | - Мне трудно даже осознать, что теперь меня можно назвать подростком. |
When I woke this morning it seemed to me that everything must be different. | Когда я проснулась сегодня утром, мне показалось, что теперь все должно быть по-другому. |
You've been thirteen for a month, so I suppose it doesn't seem such a novelty to you as it does to me. | Тебе тринадцать лет уже целый месяц, и ты, я думаю, уже привыкла к этому чувству. |
It makes life seem so much more interesting. | Жизнь кажется теперь гораздо интереснее. |
In two more years I'll be really grown up. | Через два года я буду по-настоящему взрослой. |
It's a great comfort to think that I'll be able to use big words then without being laughed at." | Так утешительно думать, что тогда я смогу употреблять возвышенные слова и никто не будет над этим смеяться. |
"Ruby Gillis says she means to have a beau as soon as she's fifteen," said Diana. | - Руби Джиллис говорит, что найдет себе жениха, как только ей исполнится пятнадцать, - заметила Диана. |
"Ruby Gillis thinks of nothing but beaus," said Anne disdainfully. | - Руби Джиллис только и думает что о женихах, -ответила Аня презрительно. |
"She's actually delighted when anyone writes her name up in a take-notice for all she pretends to be so mad. | - Она прямо в восторге, если кто-нибудь напишет ее имя под объявлением "Обратите внимание", хоть и притворяется, что страшно недовольна. |
But I'm afraid that is an uncharitable speech. | Но боюсь, жестоко так говорить. |
Mrs. Allan says we should never make uncharitable speeches; but they do slip out so often before you think, don't they? | Миссис Аллан говорит, что мы не должны позволять себе жестоких слов; но они вырываются так часто, прежде чем успеешь подумать, правда? |
I simply can't talk about Josie Pye without making an uncharitable speech, so I never mention her at all. | Я просто не могу говорить о Джози Пай без жестоких слов, поэтому я стараюсь вообще о ней не говорить. |
You may have noticed that. | Ты, наверное, это заметила. |
I'm trying to be as much like Mrs. Allan as I possibly can, for I think she's perfect. | Я стараюсь как можно больше походить на миссис Аллан, потому что считаю ее совершенством. |
Mr. Allan thinks so too. | Мистер Аллан того же мнения. |
Mrs. Lynde says he just worships the ground she treads on and she doesn't really think it right for a minister to set his affections so much on a mortal being. | Миссис Линд говорит, что он боготворит самую землю, по которой ступает его жена, и миссис Линд считает, что это неправильно, если священник проявляет такую любовь к простой смертной. |
But then, Diana, even ministers are human and have their besetting sins just like everybody else. | Но, Диана, ведь даже священники тоже люди, и у них, вероятно, тоже есть неискоренимые пороки, как у всех остальных. |
I had such an interesting talk with Mrs. Allan about besetting sins last Sunday afternoon. | В прошлое воскресенье у меня был очень интересный разговор с миссис Аллан о неискоренимых пороках. |
There are just a few things it's proper to talk about on Sundays and that is one of them. | Так мало подходящих тем, на которые прилично говорить в воскресенье, но это одна из них. |
My besetting sin is imagining too much and forgetting my duties. | Мои неискоренимые пороки - буйное воображение и то, что я забываю о своих обязанностях. |
I'm striving very hard to overcome it and now that I'm really thirteen perhaps I'll get on better." | Я изо всех сил стремлюсь преодолеть эти пороки, и возможно, теперь, когда мне тринадцать, дело пойдет лучше. |
"In four more years we'll be able to put our hair up," said Diana. | - Через четыре года мы уже сможем делать высокую прическу, - сказала Диана. |
"Alice Bell is only sixteen and she is wearing hers up, but I think that's ridiculous. | - Элис Белл только шестнадцать, а она уже закалывает волосы, но мне кажется, что это смешно. |
I shall wait until I'm seventeen." | Я подожду, пока мне исполнится семнадцать. |
"If I had Alice Bell's crooked nose," said Anne decidedly, "I wouldn't-but there! | - Если бы у меня был такой крючковатый нос, как у Элис Белл, - сказала Аня решительно, - я не стала бы... ах, нет! |
I won't say what I was going to because it was extremely uncharitable. | Я не скажу того, что собиралась, потому что это было бы слишком жестоко. |
Besides, I was comparing it with my own nose and that's vanity. | К тому же я сравнила ее нос со своим, а уже одно это - тщеславие. |
I'm afraid I think too much about my nose ever since I heard that compliment about it long ago. | Боюсь, я слишком много думаю о своем носе с тех самых пор, как услышала комплимент, что он красивый. |
It really is a great comfort to me. | Но это действительно большое утешение для меня. |
Oh, Diana, look, there's a rabbit. | Ах, Диана, кролик! |
That's something to remember for our woods composition. | Надо будет упомянуть в сочинении. |
I really think the woods are just as lovely in winter as in summer. | Мне кажется, что в лесу так же чудесно зимой, как и летом. |
They're so white and still, as if they were asleep and dreaming pretty dreams." | Он такой белый и неподвижный, словно спит и видит прекрасные сны! |
"I won't mind writing that composition when its time comes," sighed Diana. | - Этого сочинения я не боюсь, - вздохнула Диана. |
"I can manage to write about the woods, but the one we're to hand in Monday is terrible. | - О лесах я еще могу писать, но то сочинение, которое надо сдать в понедельник, - просто ужас! |
The idea of Miss Stacy telling us to write a story out of our own heads!" | И зачем мисс Стейси придумала, чтобы мы сочинили свои собственные рассказы? |
"Why, it's as easy as wink," said Anne. | - Да что ты, это проще простого! - сказала Аня. |
"It's easy for you because you have an imagination," retorted Diana, "but what would you do if you had been born without one? | - Легко тебе, у тебя есть воображение, - возразила Диана. - А если бы ты уродилась без воображения? |
I suppose you have your composition all done?" | Твой рассказ, наверное, уже готов? |
Anne nodded, trying hard not to look virtuously complacent and failing miserably. | Аня кивнула, изо всех сил стараясь не выглядеть чересчур тщеславной и терпя при этом позорную неудачу. |
"I wrote it last Monday evening. | - Я написала его еще в прошлый понедельник. |
It's called | Он называется |
'The Jealous Rival; or In Death Not Divided.' | "Ревнивая соперница, или Неразлучные и в смерти". |
I read it to Marilla and she said it was stuff and nonsense. | Я прочитала его Марилле, но она сказала, что это чушь. |
Then I read it to Matthew and he said it was fine. | Потом я прочитала его Мэтью, и он сказал, что рассказ прекрасный. |
That is the kind of critic I like. | Именно такого рода критика мне нравится. |
It's a sad, sweet story. | Это печальная, трогательная история. |
I just cried like a child while I was writing it. | Я плакала, как ребенок, когда писала. |
It's about two beautiful maidens called Cordelia Montmorency and Geraldine Seymour who lived in the same village and were devotedly attached to each other. | В нем говорится о двух юных красавицах, Корделии Монморанси и Джеральдине Сеймур, которые жили в одной деревне и были нежно привязаны друг к другу. |
Cordelia was a regal brunette with a coronet of midnight hair and duskly flashing eyes. | Корделия была жгучей брюнеткой с короной черных как ночь волос и черными пламенными глазами. |
Geraldine was a queenly blonde with hair like spun gold and velvety purple eyes." | Джеральдина была царственной блондинкой с кудрями словно из золотой пряжи и бархатными пурпурными глазами. |
"I never saw anybody with purple eyes," said Diana dubiously. | - Я никогда ни у кого не видела пурпурных глаз, -сказала Диана с сомнением. |
"Neither did I. I just imagined them. | - Я тоже не видела, просто вообразила. |
I wanted something out of the common. | Мне хотелось, чтобы было что-нибудь необычное. |
Geraldine had an alabaster brow too. | У Джеральдины к тому же было алебастровое чело. |
I've found out what an alabaster brow is. | Теперь-то я уже знаю, что такое алебастровое чело. |
That is one of the advantages of being thirteen. You know so much more than you did when you were only twelve." | Это большое преимущество быть тринадцатилетней: знаешь гораздо больше, чем когда тебе было всего двенадцать. |
"Well, what became of Cordelia and Geraldine?" asked Diana, who was beginning to feel rather interested in their fate. | - Ну, и что же случилось с Корделией и Джеральдиной? - спросила Диана, которая уже заинтересовалась их судьбами. |
"They grew in beauty side by side until they were sixteen. | - Они росли и цвели друг подле друга, пока им не исполнилось шестнадцать. |
Then Bertram DeVere came to their native village and fell in love with the fair Geraldine. | Тогда в их деревню приехал Бертрам де Вер и влюбился в красавицу Джеральдину. |
He saved her life when her horse ran away with her in a carriage, and she fainted in his arms and he carried her home three miles; because, you understand, the carriage was all smashed up. | Он спас ей жизнь, когда лошадь понесла ее экипаж. Потеряв сознание, она пала в его объятия, и он на руках нес ее домой целых три мили, потому что, как легко догадаться, экипаж был разбит вдребезги. |
I found it rather hard to imagine the proposal because I had no experience to go by. | Мне было довольно трудно вообразить, как он сделал ей предложение, потому что у меня нет никакого опыта в этих делах. |
I asked Ruby Gillis if she knew anything about how men proposed because I thought she'd likely be an authority on the subject, having so many sisters married. | Я спросила Руби Джиллис, не знает ли она подробностей о том, как мужчины делают предложение. Я думала, что она может считаться авторитетом в этом вопросе, ведь у нее столько замужних сестер. |
Ruby told me she was hid in the hall pantry when Malcolm Andres proposed to her sister Susan. | Руби рассказала мне, что она спряталась в кладовой и подслушивала, когда Малькольм Эндрюс делал предложение ее сестре Сюзан. |
She said Malcolm told Susan that his dad had given him the farm in his own name and then said, | Малькольм рассказал Сюзан, что его отец переводит ферму на его имя, а потом спросил: |
'What do you say, darling pet, if we get hitched this fall?' | "Что ты скажешь, милочка, если мы окрутимся этой осенью?" |
And Susan said, | А Сюзан сказала: |
'Yes-no-I don't know-let me see'-and there they were, engaged as quick as that. | "Да... нет... не знаю... дай подумать...", и дело было сделано - они были помолвлены. |
But I didn't think that sort of a proposal was a very romantic one, so in the end I had to imagine it out as well as I could. | Но я подумала, что такое предложение не очень романтичное, поэтому мне все-таки пришлось приложить усилие и вообразить, как это было. |
I made it very flowery and poetical and Bertram went on his knees, although Ruby Gillis says it isn't done nowadays. | Я сделала эту сцену очень цветистой и поэтичной: Бертрам встал на колени, хотя Руби говорит, что теперь так не делается. |
Geraldine accepted him in a speech a page long. | Джеральдина приняла предложение, и ответ ее занял целую страницу. |
I can tell you I took a lot of trouble with that speech. | Должна признаться, нелегко мне пришлось с этой речью. |
I rewrote it five times and I look upon it as my masterpiece. | Я переписывала ее пять раз, но теперь считаю, что это шедевр. |
Bertram gave her a diamond ring and a ruby necklace and told her they would go to Europe for a wedding tour, for he was immensely wealthy. | Бертрам подарил ей бриллиантовое кольцо и рубиновое ожерелье и сказал, что они поедут в свадебное путешествие в Европу, потому что он был невероятно богат. |
But then, alas, shadows began to darken over their path. | Но тогда, увы, над ними начали сгущаться тени. |
Cordelia was secretly in love with Bertram herself and when Geraldine told her about the engagement she was simply furious, especially when she saw the necklace and the diamond ring. | Корделия втайне была влюблена в Бертрама, и, когда Джеральдина рассказала ей о своей помолвке, она была просто в бешенстве, особенно когда увидела кольцо и ожерелье. |
All her affection for Geraldine turned to bitter hate and she vowed that she should never marry Bertram. | Вся ее привязанность к Джеральдине обратилась в горькую ненависть, и она поклялась не допустить, чтобы Джеральдина и Бертрам поженились. |
But she pretended to be Geraldine's friend the same as ever. | Но она притворялась, что по-прежнему остается подругой Джеральдины. |
One evening they were standing on the bridge over a rushing turbulent stream and Cordelia, thinking they were alone, pushed Geraldine over the brink with a wild, mocking, 'Ha, ha, ha.' | Однажды вечером они стояли на мосту над бешено несущимся потоком, и Корделия, думая, что они одни, столкнула Джеральдину с моста с диким, издевательским "ха-ха-ха!". |
But Bertram saw it all and he at once plunged into the current, exclaiming, | Но Бертрам все это видел и сразу бросился в воду, воскликнув: |
' I will save thee, my peerless Geraldine.' | "Я спасу тебя, моя несравненная Джеральдина!" |
But alas, he had forgotten he couldn't swim, and they were both drowned, clasped in each other's arms. | Но, увы, он забыл, что не умеет плавать, и они вместе утонули, сжимая друг друга в объятиях. |
Their bodies were washed ashore soon afterwards. | Вскоре волны вынесли на берег их тела. |
They were buried in the one grave and their funeral was most imposing, Diana. | Их похоронили в одной могиле, и похороны были исключительно великолепные, Диана. |
It's so much more romantic to end a story up with a funeral than a wedding. | Г ораздо романтичнее кончить рассказ похоронами, чем свадьбой. |
As for Cordelia, she went insane with remorse and was shut up in a lunatic asylum. | А что до Корделии, то она сошла с ума от угрызений совести и попала в сумасшедший дом. |
I thought that was a poetical retribution for her crime." | Я думаю, это было очень поэтичное возмездие за ее преступление. |
"How perfectly lovely!" sighed Diana, who belonged to Matthew's school of critics. | - Просто прелесть! - вздохнула Диана, принадлежавшая к той же школе критиков, что и Мэтью. |
"I don't see how you can make up such thrilling things out of your own head, Anne. | - Не понимаю, Аня, как тебе удается самой придумывать такие потрясающие истории. |
I wish my imagination was as good as yours." | Хотела бы я иметь такое же богатое воображение! |
"It would be if you'd only cultivate it," said Anne cheeringly. | - Ты вполне могла бы развить свое воображение, -заверила Аня ободряющим тоном. |
"I've just thought of a plan, Diana. | - У меня есть план, Диана. |
Let you and me have a story club all our own and write stories for practice. | Давай вместе, ты и я, создадим свой литературный клуб и будем для практики писать рассказы. |
I'll help you along until you can do them by yourself. | Я тебе буду помогать, пока ты сама не научишься. |
You ought to cultivate your imagination, you know. | Ты же знаешь, нужно развивать воображение. |
Miss Stacy says so. | Так мисс Стейси говорит. |
Only we must take the right way. | Только мы должны к этому правильно подходить. |
I told her about the Haunted Wood, but she said we went the wrong way about it in that." | Я рассказала ей о Лесе Призраков, и она сказала, что тогда мы к этому неправильно подошли. |
This was how the story club came into existence. | Таким образом возник литературный клуб. |
It was limited to Diana and Anne at first, but soon it was extended to include Jane Andrews and Ruby Gillis and one or two others who felt that their imaginations needed cultivating. | Сначала его состав ограничивался Дианой и Аней, но вскоре был расширен с включением в него Джейн Эндрюс, Руби Джиллис и еще одной или двух девочек, которые чувствовали, что их воображение нуждается в развитии. |
No boys were allowed in it-although Ruby Gillis opined that their admission would make it more exciting-and each member had to produce one story a week. | Мальчики в клуб допущены не были, хотя Руби Джиллис и выразила мнение, что присутствие мальчиков могло бы внести некоторое оживление. Каждый член клуба должен был представить один рассказ в неделю. |
"It's extremely interesting," Anne told Marilla. | - Это исключительно интересно, - рассказывала Аня Марилле. |
"Each girl has to read her story out loud and then we talk it over. | - Каждая из нас читает свой рассказ вслух, а потом мы его обсуждаем. |
We are going to keep them all sacredly and have them to read to our descendants. | Мы собираемся свято хранить их, чтобы в будущем читать нашим потомкам. |
We each write under a nom-de-plume. | Мы все пишем под псевдонимами. |
Mine is Rosamond Montmorency. | Мой - Розамонда Монморанси. |
All the girls do pretty well. | Все девочки очень хорошо справляются. |
Ruby Gillis is rather sentimental. | Руби Джиллис довольно сентиментальна. |
She puts too much lovemaking into her stories and you know too much is worse than too little. | В ее рассказах слишком много любовных сцен, а вы знаете, слишком много - хуже, чем слишком мало. |
Jane never puts any because she says it makes her feel so silly when she had to read it out loud. | Джейн вообще не пишет про любовь, она говорит, что глупо себя чувствует, когда нужно читать такое вслух. |
Jane's stories are extremely sensible. | У Джейн во всех рассказах удивительно много здравого смысла. |
Then Diana puts too many murders into hers. | А у Дианы слишком много убийств. |
She says most of the time she doesn't know what to do with the people so she kills them off to get rid of them. | Она говорит, что обычно не знает, что делать с героями, и потому убивает их, чтобы от них отделаться. |
I mostly always have to tell them what to write about, but that isn't hard for I've millions of ideas." | Почти всегда мне приходится говорить им, о чем писать, но это нетрудно, потому что у меня миллион идей. |
"I think this story-writing business is the foolishest yet," scoffed Marilla. | - По моему мнению, это писание - очередная глупость, - с пренебрежением заявила Марилла. |
"You'll get a pack of nonsense into your heads and waste time that should be put on your lessons. | - Забиваете себе головы чепухой и теряете время, вместо того чтобы учиться. |
Reading stories is bad enough but writing them is worse." | Читать рассказы и так уже плохо, но писать их -еще хуже. |
"But we're so careful to put a moral into them all, Marilla," explained Anne. | - Но мы внимательно следим, чтобы в них была мораль, Марилла, - объяснила Аня. |
"I insist upon that. | - Я настаиваю на этом. |
All the good people are rewarded and all the bad ones are suitably punished. | Все положительные герои бывают вознаграждены, а отрицательные - соответственно наказаны. |
I'm sure that must have a wholesome effect. | Я уверена, это должно оказать благотворное влияние. |
The moral is the great thing. | Мораль - великая вещь! |
Mr. Allan says so. | Так мистер Аллан говорит. |
I read one of my stories to him and Mrs. Allan and they both agreed that the moral was excellent. | Я читала один из моих рассказов ему и миссис Аллан, и они оба согласились, что мораль была превосходная. |
Only they laughed in the wrong places. | Только они смеялись в совсем не подходящих местах. |
I like it better when people cry. | Мне больше нравится, когда слушатели плачут. |
Jane and Ruby almost always cry when I come to the pathetic parts. | Джейн и Руби почти всегда плачут, когда я дохожу до трогательных мест. |
Diana wrote her Aunt Josephine about our club and her Aunt Josephine wrote back that we were to send her some of our stories. | Диана написала о нашем клубе своей тете Джозефине, и та в ответном письме попросила нас прислать несколько рассказов. |
So we copied out four of our very best and sent them. | Мы переписали четыре лучших и послали ей. |
Miss Josephine Barry wrote back that she had never read anything so amusing in her life. | А она ответила в письме, что в жизни не читала ничего забавнее. |
That kind of puzzled us because the stories were all very pathetic and almost everybody died. | Мы были немного озадачены, потому что все рассказы были очень трогательные и почти все в них умирали. |
But I'm glad Miss Barry liked them. | Но я рада, что они понравились мисс Барри. |
It shows our club is doing some good in the world. Mrs. Allan says that ought to be our object in everything. | Это говорит о том, что наш клуб приносит пользу, а миссис Аллан говорит, что это должно быть нашей целью во всем, что мы делаем. |
I do really try to make it my object but I forget so often when I'm having fun. | Я очень стараюсь, чтобы это всегда было моей целью, но так часто забываю об этом, когда что-нибудь меня захватит. |
I hope I shall be a little like Mrs. Allan when I growup. | Я надеюсь, что буду немножко похожа на миссис Аллан, когда вырасту. |
Do you think there is any prospect of it, Marilla?" | Как вы думаете, Марилла, можно на это надеяться? |
"I shouldn't say there was a great deal" was Marilla's encouraging answer. "I'm sure Mrs. Allan was never such a silly, forgetful little girl as you are." | - Не могу сказать, чтобы дело шло к тому, - был ободряющий ответ Мариллы, - Я уверена, что миссис Аллан никогда не была такой неразумной и рассеянной девочкой, как ты. |
"No; but she wasn't always so good as she is now either," said Anne seriously. | - Нет, но она не всегда была такой хорошей, как теперь, - сказала Аня серьезно. |
"She told me so herself-that is, she said she was a dreadful mischief when she was a girl and was always getting into scrapes. | - Она сама мне об этом сказала... то есть она сказала, что была ужасно озорной в детстве и всегда попадала в переделки. |
I felt so encouraged when I heard that. | Меня это так воодушевило. |
Is it very wicked of me, Marilla, to feel encouraged when I hear that other people have been bad and mischievous? | Это очень нехорошо с моей стороны, Марилла, испытывать воодушевление, когда я слышу, что другие люди тоже были плохими и озорными? |
Mrs. Lynde says it is. | Миссис Линд говорит, что это нехорошо. |
Mrs. Lynde says she always feels shocked when she hears of anyone ever having been naughty, no matter how small they were. | Миссис Линд говорит, что она всегда бывает возмущена, когда узнает о том, что кто-то плохо вел себя, пусть даже это было в детстве. |
Mrs. Lynde says she once heard a minister confess that when he was a boy he stole a strawberry tart out of his aunt's pantry and she never had any respect for that minister again. | Миссис Линд говорит, что однажды слышала, как какой-то священник признался, что еще мальчиком он украл земляничное пирожное из кладовой своей тетки, и миссис Линд больше никогда не испытывала к нему уважения. |
Now, I wouldn't have felt that way. | Я не стала бы так смотреть на это. |
I'd have thought that it was real noble of him to confess it, and I'd have thought what an encouraging thing it would be for small boys nowadays who do naughty things and are sorry for them to know that perhaps they may grow up to be ministers in spite of it. | Я думаю, было благородно с его стороны признаться в своем поступке, и я полагаю, что такое признание могло бы ободрить сегодня тех маленьких мальчиков, которые делают что-нибудь дурное, но сожалеют об этом, и показать им, что, несмотря на это, они, когда вырастут, могут стать священниками. |
That's how I'd feel, Marilla." | Вот мое мнение, Марилла. |
"The way I feel at present, Anne," said Marilla, "is that it's high time you had those dishes washed. | - Мое мнение, Аня, - заметила Марилла, - что тебе давно уже пора кончить с мытьем посуды. |
You've taken half an hour longer than you should with all your chattering. | Со всей этой болтовней у тебя пошло на это на целых полчаса больше, чем нужно. |
Learn to work first and talk afterwards." | Научись сначала кончить дело, а потом болтать. |
CHAPTER XXVII. | Глава 27 |
Vanity and Vexation of Spirit | Суета и томление духа |
Marilla, walking home one late April evening from an Aid meeting, realized that the winter was over and gone with the thrill of delight that spring never fails to bring to the oldest and saddest as well as to the youngest and merriest. | Поздним апрельским вечером Марилла возвращалась домой с собрания благотворительного общества. Сознание, что зима кончилась, вызвало в ее душе радостный трепет, который весна всегда приносит даже самым старым и печальным так же, как самым юным и веселым. |
Marilla was not given to subjective analysis of her thoughts and feelings. | Марилла, как правило, не подвергала свои чувства и мысли логическому анализу. |
She probably imagined that she was thinking about the Aids and their missionary box and the new carpet for the vestry room, but under these reflections was a harmonious consciousness of red fields smoking into pale-purply mists in the declining sun, of long, sharp-pointed fir shadows falling over the meadow beyond the brook, of still, crimson-budded maples around a mirrorlike wood pool, of a wakening in the world and a stir of hidden pulses under the gray sod. | Возможно, она воображала, что думает о благотворительном обществе, сборе пожертвований и покупке ковра для ризницы. Но за всеми этими размышлениями было мирное сознание, что вокруг простираются красноватые поля, а над ними поднимается бледно-сиреневый туман, окрашенный заходящим солнцем, что длинные остроконечные тени елей ложатся на луга за ручьем, что неподвижные клены с темно-красными почками стоят вокруг зеркальной глади пруда, что мир пробуждается, и под серой поверхностью земли пульсирует скрытая жизнь. |
The spring was abroad in the land and Marilla's sober, middle-aged step was lighter and swifter because of its deep, primal gladness. | Весна была повсюду, и размеренные, уверенные шаги Мариллы становились легче и быстрее от этой глубокой весенней радости. |
Her eyes dwelt affectionately on Green Gables, peering through its network of trees and reflecting the sunlight back from its windows in several little coruscations of glory. | Глаза ее с любовью остановились на Зеленых Мезонинах, выглядывавших через переплетавшиеся ветви деревьев и отражавших в своих окнах солнечный свет множеством вспыхивающих отблесков. |
Marilla, as she picked her steps along the damp lane, thought that it was really a satisfaction to know that she was going home to a briskly snapping wood fire and a table nicely spread for tea, instead of to the cold comfort of old Aid meeting evenings before Anne had come to Green Gables. | Пробираясь по сырой тропинке, Марилла думала о том, как приятно, что она идет домой к весело потрескивающему яркому огню в очаге, к столу, аккуратно накрытому к чаю, вместо холода и пустоты, ожидавших ее после собраний благотворительного общества, прежде чем Аня появилась в Зеленых Мезонинах. |
Consequently, when Marilla entered her kitchen and found the fire black out, with no sign of Anne anywhere, she felt justly disappointed and irritated. | А потому, когда Марилла вошла в кухню и обнаружила, что огонь давно догорел и нигде не было и следа Ани, она с полным основанием почувствовала себя разочарованной и раздраженной. |
She had told Anne to be sure and have tea ready at five o'clock, but now she must hurry to take off her second-best dress and prepare the meal herself against Matthew's return from plowing. | Перед уходом она поручила Ане приготовить чай ровно к пяти часам, но теперь ей пришлось поспешно снять свое выходное платье и самой приготовить ужин для Мэтью, который должен был скоро вернуться с пахоты. |
"I'll settle Miss Anne when she comes home," said Marilla grimly, as she shaved up kindlings with a carving knife and with more vim than was strictly necessary. | - Уж разделаюсь я с мисс Анной Ширли, когда она явится домой, - говорила Марилла гневно, строгая растопку большим ножом и вкладывая в это больше энергии, чем требовалось на самом деле. |
Matthew had come in and was waiting patiently for his tea in his corner. | Мэтью уже пришел и, сидя в углу, терпеливо ждал чая. |
"She's gadding off somewhere with Diana, writing stories or practicing dialogues or some such tomfoolery, and never thinking once about the time or her duties. | - Болтается где-то с Дианой, пишет рассказы или репетирует диалоги и прочую ахинею и ни разу не вспомнит о времени или о своих обязанностях. |
She's just got to be pulled up short and sudden on this sort of thing. | Надо ее проучить как следует раз и навсегда. |
I don't care if Mrs. Allan does say she's the brightest and sweetest child she ever knew. | Пусть миссис Аллан и говорит, что Аня самая сообразительная и милая девочка, какую она знает. |
She may be bright and sweet enough, but her head is full of nonsense and there's never any knowing what shape it'll break out in next. | Может быть, она и сообразительная, и милая, но голова у нее забита чепухой и никогда не угадаешь, во что это выльется в очередной раз. |
Just as soon as she grows out of one freak she takes up with another. | Стоит ей покончить с одной глупостью, как она принимается за другую. |
But there! | Да что это я! |
Here I am saying the very thing I was so riled with Rachel Lynde for saying at the Aid today. | Ведь эти самые слова сказала сегодня Рейчел Линд, когда мы были на собрании, а я на нее за это рассердилась. |
I was real glad when Mrs. Allan spoke up for Anne, for if she hadn't I know I'd have said something too sharp to Rachel before everybody. | Я была рада, когда миссис Аллан заступилась за Аню, потому что иначе мне самой пришлось бы осадить Рейчел перед всеми, кто там был. |
Anne's got plenty of faults, goodness knows, and far be it from me to deny it. | У Ани масса недостатков, кто будет спорить, и я далека от того, чтобы это отрицать. |
But I'm bringing her up and not Rachel Lynde, who'd pick faults in the Angel Gabriel himself if he lived in Avonlea. Just the same, Anne has no business to leave the house like this when I told her she was to stay home this afternoon and look after things. | Но воспитываю ее я, а не Рейчел Линд, которая нашла бы недостатки у самого архангела Гавриила, живи он в Авонлее... Но все равно, Аня не должна была уходить из дома, если я велела ей заняться ужином. |
I must say, with all her faults, I never found her disobedient or untrustworthy before and I'm real sorry to find her so now." | Конечно, должна признать, что, при всех ее недостатках, я никогда прежде не замечала за ней непослушания и неисполнительности, и мне очень неприятно, что теперь я с этим столкнулась. |
"Well now, I dunno," said Matthew, who, being patient and wise and, above all, hungry, had deemed it best to let Marilla talk her wrath out unhindered, having learned by experience that she got through with whatever work was on hand much quicker if not delayed by untimely argument. | - Ну, не знаю, - сказал Мэтью, который, будучи терпеливым и мудрым, но прежде всего -голодным, счел за лучшее позволить Марилле беспрепятственно излить свой гнев, зная по опыту, что она справляется с любой работой гораздо быстрее, если не отвлекать ее несвоевременными возражениями. |
"Perhaps you're judging her too hasty, Marilla. | - Может быть, ты судишь слишком поспешно, Марилла. |
Don't call her untrustworthy until you're sure she has disobeyed you. | Не говори, что она неисполнительная, пока не убедилась в ее вине. |
Mebbe it can all be explained-Anne's a great hand at explaining." | Может, все и объяснится... у Ани хорошо получается, когда она объясняет. |
"She's not here when I told her to stay," retorted Marilla. | - Ее нет здесь, хотя я велела ей быть дома, -возразила Марилла. |
"I reckon she'll find it hard to explain that to my satisfaction. | - Я думаю, ей будет нелегко удовлетворить меня своими объяснениями. |
Of course I knew you'd take her part, Matthew. | Конечно, я знала, что ты примешь ее сторону, Мэтью. |
But I'm bringing her up, not you." | Но воспитываю ее я, а не ты. |
It was dark when supper was ready, and still no sign of Anne, coming hurriedly over the log bridge or up Lover's Lane, breathless and repentant with a sense of neglected duties. | Уже стемнело, когда ужин был готов, но все еще не было видно Ани, торопливо бегущей через бревенчатый мостик или по Тропинке Влюбленных, запыхавшейся, с раскаянием во всех чертах от сознания неисполненного долга. |
Marilla washed and put away the dishes grimly. | Марилла с мрачным видом вымыла и убрала посуду. |
Then, wanting a candle to light her way down the cellar, she went up to the east gable for the one that generally stood on Anne's table. | Затем ей понадобилась свеча, чтобы спуститься в подвал; она поднялась в комнату в мезонине за подсвечником, который обычно стоял на Анином столике. |
Lighting it, she turned around to see Anne herself lying on the bed, face downward among the pillows. | Она зажгла свечу, обернулась и вдруг увидела Аню, лежащую на постели и зарывшуюся головой в подушки. |
"Mercy on us," said astonished Marilla, "have you been asleep, Anne?" | - Спаси и помилуй! - сказала изумленная Марилла. - Аня, ты спала? |
"No," was the muffled reply. | - Нет, - был приглушенный ответ. |
"Are you sick then?" demanded Marilla anxiously, going over to the bed. | - Неужели заболела? - встревоженно спросила Марилла, подходя к кровати. |
Anne cowered deeper into her pillows as if desirous of hiding herself forever from mortal eyes. | Аня съежилась и еще глубже зарылась в подушки, словно желая скрыться навеки от очей смертных. |
"No. | - Нет. |
But please, Marilla, go away and don't look at me. | Но пожалуйста, Марилла, уйдите и не смотрите на меня. |
I'm in the depths of despair and I don't care who gets head in class or writes the best composition or sings in the Sunday-school choir any more. | Я в пучине горя, и отныне меня не волнует ни кто будет первым в классе, ни кто напишет лучшее сочинение, ни кто будет петь в хоре воскресной школы. |
Little things like that are of no importance now because I don't suppose I'll ever be able to go anywhere again. | Такие мелочи теперь не имеют значения, потому что я, вероятно, никогда не смогу показаться людям. |
My career is closed. | Моя карьера кончена. |
Please, Marilla, go away and don't look at me." | Прошу вас, Марилла, уйдите и не смотрите на меня. |
"Did anyone ever hear the like?" the mystified Marilla wanted to know. | - Да кто когда такое слышал? - пожелала узнать озадаченная Марилла. |
"Anne Shirley, whatever is the matter with you? | - Аня, что с тобой случилось? |
What have you done? | Что ты сделала? |
Get right up this minute and tell me. | Сию же минуту встань и скажи мне. |
This minute, I say. | Сию минуту, говорю. |
There now, what is it?" | Ну, что случилось? |
Anne had slid to the floor in despairing obedience. | Аня сползла с кровати с безнадежным видом, но послушно. |
"Look at my hair, Marilla," she whispered. | - Посмотрите на мои волосы, Марилла, -прошептала она. |
Accordingly, Marilla lifted her candle and looked scrutinizingly at Anne's hair, flowing in heavy masses down her back. | Марилла, согласно просьбе, подняла свечу и внимательно посмотрела на Анины волосы, тяжелой массой спускавшиеся на плечи. |
It certainly had a very strange appearance. | Выглядели они действительно очень странно. |
"Anne Shirley, what have you done to your hair? | - Аня, что ты с ними сделала? |
Why, it's green!" | Они зеленые! |
Green it might be called, if it were any earthly color-a queer, dull, bronzy green, with streaks here and there of the original red to heighten the ghastly effect. Never in all her life had Marilla seen anything so grotesque as Anne's hair at that moment. | Пожалуй, можно было назвать их зелеными, если бы это был обыкновенный цвет... но этот странный тусклый бронзово-зеленый, с вылезающими тут и там естественными рыжими прядями, словно чтобы еще более усилить ужасное впечатление... Никогда в жизни Марилла не видела ничего нелепее, чем Анины волосы в ту минуту. |
"Yes, it's green," moaned Anne. | - Да, зеленые, - простонала Аня. |
"I thought nothing could be as bad as red hair. | - Мне казалось, что не может быть ничего хуже рыжих волос. |
But now I know it's ten times worse to have green hair. | Но теперь я знаю, что в десять раз хуже иметь зеленые. |
Oh, Marilla, you little know how utterly wretched I am." | Ах, Марилла, вы не представляете, как безгранично я несчастна! |
"I little know how you got into this fix, but I mean to find out," said Marilla. | - Не понимаю, как тебе это удалось, но надеюсь выяснить, - сказала Марилла. |
"Come right down to the kitchen-it's too cold up here-and tell me just what you've done. | - Иди в кухню, тут наверху слишком холодно, и расскажи, что ты сделала. |
I've been expecting something queer for some time. | Я уже давно ждала чего-нибудь необыкновенного. |
You haven't got into any scrape for over two months, and I was sure another one was due. | Ты не попадала в переделки больше двух месяцев, и я была уверена, что так продолжаться не может. |
Now, then, what did you do to your hair?" | Ну, так что ты сделала со своими волосами? |
"I dyed it." | -Я их выкрасила. |
"Dyed it! | - Выкрасила! |
Dyed your hair! | Выкрасила волосы! |
Anne Shirley, didn't you know it was a wicked thing to do?" | Аня, разве ты не знала, какой это дурной поступок? |
"Yes, I knew it was a little wicked," admitted Anne. | - Да, я знала, что это немножко дурно, - признала Аня. |
"But I thought it was worth while to be a little wicked to get rid of red hair. | - Но я думала, что стоит оказаться немножко дурной, чтобы избавиться от рыжих волос. |
I counted the cost, Marilla. | Я все взвесила, Марилла. |
Besides, I meant to be extra good in other ways to make up for it." | Кроме того, я собиралась быть чрезвычайно хорошей во всех других отношениях, чтобы загладить этот поступок. |
"Well," said Marilla sarcastically, "if I'd decided it was worth while to dye my hair I'd have dyed it a decent color at least. I wouldn't have dyed it green." | - Уж если бы я решила выкрасить себе волосы, -сказала Марилла иронически, - я, по крайней мере, выкрасила бы их в приличный цвет, но никак не в зеленый. |
"But I didn't mean to dye it green, Marilla," protested Anne dejectedly. | - Но я и не собиралась красить их в зеленый, Марилла, - возразила Аня удрученно. |
"If I was wicked I meant to be wicked to some purpose. | - Если уж я решилась быть дурной, то я собиралась за счет этого чего-то добиться. |
He said it would turn my hair a beautiful raven black-he positively assured me that it would. | Он сказал, что мои волосы станут черными, как вороново крыло... он решительно заверил меня в этом. |
How could I doubt his word, Marilla? | Как могла я сомневаться в его словах, Марилла? |
I know what it feels like to have your word doubted. | Я знаю, как больно, когда не доверяют твоим словам. |
And Mrs. Allan says we should never suspect anyone of not telling us the truth unless we have proof that they're not. | И миссис Аллан говорит, что мы не должны сомневаться ни в чьей честности, пока у нас нет доказательств обратного. |
I have proof now-green hair is proof enough for anybody. | Теперь доказательство есть... зеленые волосы могут кого угодно убедить. |
But I hadn't then and I believed every word he said implicitly." | Но тогда у меня еще не было доказательств и я слепо верила каждому его слову. |
"Who said? | - Да кто он? |
Who are you talking about?" | О ком ты говоришь? |
"The peddler that was here this afternoon. | - Торговец-разносчик, который был здесь сегодня после обеда. |
I bought the dye from him." | Я купила эту краску у него. |
"Anne Shirley, how often have I told you never to let one of those Italians in the house! | - Аня, сколько раз я тебе говорила не пускать в дом этих итальянцев! |
I don't believe in encouraging them to come around at all." | Нечего вообще поощрять их крутиться возле дома! |
"Oh, I didn't let him in the house. | -О, я не пустила его в дом. |
I remembered what you told me, and I went out, carefully shut the door, and looked at his things on the step. | Я помнила, что вы мне говорили. Я вышла, плотно закрыла дверь и посмотрела на его товар на пороге. |
Besides, he wasn't an Italian-he was a German Jew. | К тому же он был не итальянец, а немецкий еврей. |
He had a big box full of very interesting things and he told me he was working hard to make enough money to bring his wife and children out from Germany. | У него был большой ящик с очень интересными вещами, и он сказал мне, что трудится изо всех сил, чтобы заработать денег и привезти из Германии свою жену и детей. |
He spoke so feelingly about them that it touched my heart. | Он с таким чувством говорил о них, что тронул мое сердце. |
I wanted to buy something from him to help him in such a worthy object. | Я захотела что-нибудь у него купить, чтобы помочь ему в таком достойном деле. |
Then all at once I saw the bottle of hair dye. | И тогда я увидела бутылочку с краской для волос. |
The peddler said it was warranted to dye any hair a beautiful raven black and wouldn't wash off. | Торговец заверил меня, что эта краска выкрасит любые волосы в цвет воронова крыла и что она не смывается. |
In a trice I saw myself with beautiful raven-black hair and the temptation was irresistible. | В мгновение ока я увидела себя с прекрасными волосами цвета воронова крыла, и искушение оказалось непреодолимым. |
But the price of the bottle was seventy-five cents and I had only fifty cents left out of my chicken money. | Но бутылка стоила семьдесят пять центов, а у меня осталось только пятьдесят от моих денег за цыплят. |
I think the peddler had a very kind heart, for he said that, seeing it was me, he'd sell it for fifty cents and that was just giving it away. | Я думаю, у торговца очень доброе сердце, так как он сказал, что только ради меня продаст ее за пятьдесят и что это почти как если бы он мне ее подарил. |
So I bought it, and as soon as he had gone I came up here and applied it with an old hairbrush as the directions said. | И вот я купила и, как только он ушел, поднялась сюда и нанесла ее с помощью старой щетки для волос согласно приложенной инструкции. |
I used up the whole bottle, and oh, Marilla, when I saw the dreadful color it turned my hair I repented of being wicked, I can tell you. | Я вымазала все, что было в бутылке, но, ах, Марилла, когда я увидела, какого странного цвета стали мои волосы, уверяю вас, я раскаялась в том, что была дурной. |
And I've been repenting ever since." | И я продолжаю раскаиваться с тех самых пор. |
"Well, I hope you'll repent to good purpose," said Marilla severely, "and that you've got your eyes opened to where your vanity has led you, Anne. | - Ну, надеюсь, что ты раскаешься с успехом, -сказала Марилла сурово, - и что ты, наконец, видишь, куда может завести тщеславие. |
Goodness knows what's to be done. | Ума не приложу, что теперь делать. |
I suppose the first thing is to give your hair a good washing and see if that will do any good." | Наверное, первым делом надо их как следует вымыть и посмотреть, поможет ли это. |
Accordingly, Anne washed her hair, scrubbing it vigorously with soap and water, but for all the difference it made she might as well have been scouring its original red. | Последовав этому совету, Аня вымыла волосы с мылом и при этом терла их усерднейшим образом, но с тем же успехом она могла бы оттирать их естественный рыжий цвет. |
The peddler had certainly spoken the truth when he declared that the dye wouldn't wash off, however his veracity might be impeached in other respects. | Торговец, очевидно, говорил правду, когда утверждал, что краска не смывается, хотя в других отношениях его правдивость можно было поставить под сомнение. |
"Oh, Marilla, what shall I do?" questioned Anne in tears. | - Ах, Марилла, что же делать? - спросила Аня в слезах. |
"I can never live this down. | - Я никогда не смогу загладить свой проступок. |
People have pretty well forgotten my other mistakes-the liniment cake and setting Diana drunk and flying into a temper with Mrs. Lynde. | Люди уже почти забыли о других моих ошибках -о болеутоляющем пироге, и о том, как я нечаянно напоила Диану, и как набросилась на миссис Линд. |
But they'll never forget this. | Но этого они никогда не забудут. |
They will think I am not respectable. | Сочтут, что я не заслуживаю уважения. |
Oh, Marilla, 'what a tangled web we weave when first we practice to deceive.' | Ах, Марилла, "когда обмана сеть раскинуть мы хотим, грозит нам в ней запутаться самим". |
That is poetry, but it is true. | Это стихи, но это правда. |
And oh, how Josie Pye will laugh! | И ох как будет смеяться Джози Пай! |
Marilla, I cannot face Josie Pye. | Марилла, я не в состоянии встретиться лицом к лицу с Джози Пай. |
I am the unhappiest girl in Prince Edward Island." | Я несчастнейшая девочка на всем острове Принца Эдуарда. |
Anne's unhappiness continued for a week. | Анины страдания продолжались неделю. |
During that time she went nowhere and shampooed her hair every day. | Все это время она не выходила из дома и каждый день мыла голову. |
Diana alone of outsiders knew the fatal secret, but she promised solemnly never to tell, and it may be stated here and now that she kept her word. | Диана была единственной посвященной в роковую тайну, но она торжественно обещала никогда никому не говорить об этом, и можно с уверенностью утверждать, что слово свое она сдержала. |
At the end of the week Marilla said decidedly: | В конце недели Марилла сказала решительно: |
"It's no use, Anne. | - Это бесполезно, Аня. |
That is fast dye if ever there was any. | Краска на редкость прочная. |
Your hair must be cut off; there is no other way. | Волосы придется отрезать, выхода нет. |
You can't go out with it looking like that." | Не можешь же ты выйти в таком виде на улицу. |
Anne's lips quivered, but she realized the bitter truth of Marilla's remarks. | У Ани задрожали губы, но она осознала горькую правду слов Мариллы. |
With a dismal sigh she went for the scissors. | Со вздохом отчаяния она пошла за ножницами. |
"Please cut it off at once, Marilla, and have it over. | - Пожалуйста, отрежьте их сразу, Марилла, и все будет кончено. |
Oh, I feel that my heart is broken. | Ах, сердце мое разбито. |
This is such an unromantic affliction. | Это такое неромантичное несчастье. |
The girls in books lose their hair in fevers or sell it to get money for some good deed, and I'm sure I wouldn't mind losing my hair in some such fashion half so much. | В книжках героини теряют волосы во время тяжелой болезни или продают их, чтобы потратить деньги на доброе дело. Я уверена, что в подобном случае мне не было бы и вполовину так тяжело расстаться с волосами, как сейчас. |
But there is nothing comforting in having your hair cut off because you've dyed it a dreadful color, is there? | Но нет никакого утешения для того, кому приходится отрезать волосы из-за того, что он выкрасил их в отвратительный цвет, правда? |
I'm going to weep all the time you're cutting it off, if it won't interfere. | Я собираюсь плакать все время, пока вы будете меня стричь, если, конечно, это вам не мешает. |
It seems such a tragic thing." | Это так трагично! |
Anne wept then, but later on, when she went upstairs and looked in the glass, she was calm with despair. | Действительно, Аня горько плакала, но позднее, когда она поднялась к себе наверх и взглянула в зеркало, на лице ее изобразилось отчаяние. |
Marilla had done her work thoroughly and it had been necessary to shingle the hair as closely as possible. | Марилла добросовестно выполнила свою задачу, так как оказалось необходимым срезать волосы до самых корней. |
The result was not becoming, to state the case as mildly as may be. | Результат оказался не совсем к лицу, если употребить самое мягкое выражение. |
Anne promptly turned her glass to the wall. | Аня торопливо повернула зеркало к стене. |
"I'll never, never look at myself again until my hair grows," she exclaimed passionately. | - Ни разу, ни разу не взгляну на себя, пока волосы не вырастут, - воскликнула она с чувством. |
Then she suddenly righted the glass. | Потом неожиданно снова повернула зеркало к себе. |
"Yes, I will, too. | - Да, буду смотреть. |
I'd do penance for being wicked that way. | И это будет мне наказанием за то, что я была такой скверной. |
I'll look at myself every time I come to my room and see how ugly I am. | Буду смотреть в зеркало каждый раз, как войду в комнату, чтобы увидеть, какая я страшная. |
And I won't try to imagine it away, either. | И даже не буду пытаться вообразить, что это не так. |
I never thought I was vain about my hair, of all things, but now I know I was, in spite of its being red, because it was so long and thick and curly. | Я никак не предполагала, что горжусь своими волосами, но теперь знаю, что так оно и было, потому что хоть они и рыжие, но ведь они были такие длинные, густые, вьющиеся. |
I expect something will happen to my nose next." | Боюсь, что скоро и с моим носом что-нибудь случится. |
Anne's clipped head made a sensation in school on the following Monday, but to her relief nobody guessed the real reason for it, not even Josie Pye, who, however, did not fail to inform Anne that she looked like a perfect scarecrow. | Анина остриженная голова произвела сенсацию в школе в следующий понедельник, но, к ее огромному облегчению, о настоящей причине не догадался никто, даже Джози Пай, которая тем не менее не преминула сообщить Ане, что выглядит она как огородное пугало. |
"I didn't say anything when Josie said that to me," Anne confided that evening to Marilla, who was lying on the sofa after one of her headaches, "because I thought it was part of my punishment and I ought to bear it patiently. | - Я ничего не ответила, когда Джози мне это сказала, - доверительно сообщила Аня в тот вечер Марилле, лежавшей на диване после сильного приступа головной боли, - потому что сочла это частью наказания, которое я должна смиренно перенести. |
It's hard to be told you look like a scarecrow and I wanted to say something back. | Тяжело, когда тебе говорят, что ты похожа на огородное пугало, и мне так хотелось что-нибудь на это ответить. |
But I didn't. | Но я этого не сделала. |
I just swept her one scornful look and then I forgave her. | Я просто бросила на нее презрительный взгляд, а потом простила ее. |
It makes you feel very virtuous when you forgive people, doesn't it? | Чувствуешь себя очень добродетельным, когда прощаешь других, не правда ли? |
I mean to devote all my energies to being good after this and I shall never try to be beautiful again. | Я намерена впредь посвятить все мои силы тому, чтобы стать хорошей, и никогда больше не буду пытаться стать красивой. |
Of course it's better to be good. | Действительно, лучше быть хорошей! |
I know it is, but it's sometimes so hard to believe a thing even when you know it. | Я знаю это, но иногда трудно во что-то поверить, даже если об этом знаешь. |
I do really want to be good, Marilla, like you and Mrs. Allan and Miss Stacy, and grow up to be a credit to you. | Я в самом деле хочу быть хорошей, Марилла, как вы, миссис Аллан и миссис Стейси, и стать вашей гордостью, когда вырасту. |
Diana says when my hair begins to grow to tie a black velvet ribbon around my head with a bow at one side. | Диана советует, когда у меня начнут отрастать волосы, носить на голове черную бархатную ленточку с бантиком с одной стороны. |
She says she thinks it will be very becoming. | Она говорит, что мне очень пойдет. |
I will call it a snood-that sounds so romantic. | Это будет так романтично. |
But am I talking too much, Marilla? | Но, может быть, я слишком много говорю, Марилла? |
Does it hurt your head?" | Может быть, от этого у вас сильнее болит голова? |
"My head is better now. | - Мне уже лучше. |
It was terrible bad this afternoon, though. | Но после обеда было просто ужасно. |
These headaches of mine are getting worse and worse. | Эти головные боли становятся все сильнее с каждым разом. |
I'll have to see a doctor about them. | Надо будет посоветоваться с доктором. |
As for your chatter, I don't know that I mind it-I've got so used to it." | А что до твоей болтовни, мне она не мешает... я к ней привыкла. |
Which was Marilla's way of saying that she liked to hear it. | Это означало, что Марилла любит ее слушать. |
CHAPTER XXVIII. | Глава 28 |
An Unfortunate Lily Maid | Злополучная "лилейная дева" |
OF course you must be Elaine, Anne," said Diana. | - Разумеется, ты, Аня, будешь Элейн, - сказала Диана. |
"I could never have the courage to float down there." | - У меня никогда не хватило бы смелости пуститься одной в лодке по течению. |
"Nor I," said Ruby Gillis, with a shiver. | -И у меня, - сказала Руби Джиллис содрогаясь. |
"I don't mind floating down when there's two or three of us in the flat and we can sit up. | - Я совсем не против прокатиться в лодке вдвоем или втроем и чтобы мы при этом сидели, а не лежали. |
It's fun then. | Тогда это весело. |
But to lie down and pretend I was dead-I just couldn't. | Но лежать в лодке и изображать из себя мертвую... я ни за что не смогла бы! |
I'd die really of fright." | Я умерла бы от страха. |
"Of course it would be romantic," conceded Jane Andrews, "but I know I couldn't keep still. | - Конечно, это было бы романтично, - согласилась допустить Джейн Эндрюс. - Но я знаю, что не смогла бы лежать спокойно. |
I'd be popping up every minute or so to see where I was and if I wasn't drifting too far out. | Я бы вскакивала каждую минуту, чтобы посмотреть, где я и не отнесло ли меня слишком далеко от берега. |
And you know, Anne, that would spoil the effect." | А ведь ты понимаешь, Аня, это испортило бы все впечатление. |
"But it's so ridiculous to have a redheaded Elaine," mourned Anne. | - Но это просто смешно - рыжая Элейн, -огорчилась Аня. |
"I'm not afraid to float down and I'd love to be Elaine. | - Я не боюсь плыть по течению и очень хотела бы быть Элейн. |
But it's ridiculous just the same. | Но это все-таки смешно. |
Ruby ought to be Elaine because she is so fair and has such lovely long golden hair-Elaine had 'all her bright hair streaming down,' you know. | Руби должна быть Элейн, потому что она такая беленькая и у нее такие чудесные длинные золотистые волосы... вы ведь помните, как там в стихах - у Элейн "волосы светлые на плечи струились". |
And Elaine was the lily maid. Now, a red-haired person cannot be a lily maid." | Элейн была "лилейная дева", а рыжая не может быть "лилейной девой". |
"Your complexion is just as fair as Ruby's," said Diana earnestly, "and your hair is ever so much darker than it used to be before you cut it." | - У тебя такая же светлая кожа, как у Руби, -сказала Диана серьезно, - и волосы у тебя гораздо темнее, как ты их остригла. |
"Oh, do you really think so?" exclaimed Anne, flushing sensitively with delight. "I've sometimes thought it was myself-but I never dared to ask anyone for fear she would tell me it wasn't. | - Ах, ты правда так думаешь? - воскликнула Аня, краснея от радости, - Мне самой так иногда кажется... но я не смела ни у кого спросить. Боялась услышать, что это не так. |
Do you think it could be called auburn now, Diana?" | Как тебе кажется, Диана, можно их уже назвать каштановыми? |
"Yes, and I think it is real pretty," said Diana, looking admiringly at the short, silky curls that clustered over Anne's head and were held in place by a very jaunty black velvet ribbon and bow. | - Да, и мне они кажутся очень красивыми, -сказала Диана, восхищенно глядя на короткие шелковистые кудри, покрывавшие Анину голову и перехваченные по ее совету очень кокетливой черной бархатной ленточкой с бантиком. |
They were standing on the bank of the pond, below Orchard Slope, where a little headland fringed with birches ran out from the bank; at its tip was a small wooden platform built out into the water for the convenience of fishermen and duck hunters. | Они стояли на берегу пруда со стороны Садового Склона на небольшом мысе, окаймленном березами. На самом конце его были деревянные мостки, построенные для удобства рыбаков и охотников на уток. |
Ruby and Jane were spending the midsummer afternoon with Diana, and Anne had come over to play with them. | Руби и Джейн навестили в этот июльский день Диану, и Аня тоже пришла поиграть с ними. |
Anne and Diana had spent most of their playtime that summer on and about the pond. | В то лето Аня и Диана проводили большую часть свободного времени на пруду или возле него. |
Idlewild was a thing of the past, Mr. Bell having ruthlessly cut down the little circle of trees in his back pasture in the spring. | Приют Праздности отошел в прошлое: весной мистер Белл безжалостно вырубил маленький кружок деревьев на своем дальнем пастбище. |
Anne had sat among the stumps and wept, not without an eye to the romance of it; but she was speedily consoled, for, after all, as she and Diana said, big girls of thirteen, going on fourteen, were too old for such childish amusements as playhouses, and there were more fascinating sports to be found about the pond. | Аня сидела там среди пеньков и плакала, отчасти любуясь романтичностью ситуации; но она быстро утешилась, потому что в конце концов они с Дианой признали, что, как большие, тринадцатилетние девочки, приближающиеся к своему четырнадцатилетию, они были слишком взрослыми для таких детских развлечений, как домик для игры. На пруду они нашли для себя гораздо более привлекательный вид спорта. |
It was splendid to fish for trout over the bridge and the two girls learned to row themselves about in the little flat-bottomed dory Mr. Barry kept for duck shooting. | Было так интересно удить форель с моста; обе девочки научились грести и катались на маленькой плоскодонке, которую мистер Барри держал для охоты на уток. |
It was Anne's idea that they dramatize Elaine. | Инсценировать историю с Элейн было Аниной идеей. |
They had studied Tennyson's poem in school the preceding winter, the Superintendent of Education having prescribed it in the English course for the Prince Edward Island schools. | В прошлую зиму в школе они проходили поэму Теннисона, так как глава отдела образования включил ее в программу по английскому языку для школ на острове Принца Эдуарда. |
They had analyzed and parsed it and torn it to pieces in general until it was a wonder there was any meaning at all left in it for them, but at least the fair lily maid and Lancelot and Guinevere and King Arthur had become very real people to them, and Anne was devoured by secret regret that she had not been born in Camelot. | Они анализировали ее, делали грамматический разбор, критиковали и делили на части, рассматривали со всех сторон до такой степени, что казалось чудом, когда после всего этого они все еще находили в ней какой-то смысл и очарование. Во всяком случае, лилейная дева Элейн, Ланселот, Гиневра и король Артур стали для них живыми людьми, а Аню терзали тайные сожаления, что она родилась не в Камелоте. |
Those days, she said, were so much more romantic than the present. | - Те времена, - вздыхала она, - были гораздо романтичнее, чем нынешние! |
Anne's plan was hailed with enthusiasm. | План Ани встретил восторженный прием. |
The girls had discovered that if the flat were pushed off from the landing place it would drift down with the current under the bridge and finally strand itself on another headland lower down which ran out at a curve in the pond. | Девочки еще раньше обнаружили, что если плоскодонку оттолкнуть от мостков, то течение пронесет ее под мостом и потом прибьет к другому мысу, в том месте, где пруд изгибался. |
They had often gone down like this and nothing could be more convenient for playing Elaine. | Течение часто носило их лодку таким образом, и лучше нельзя было и придумать для игры в Элейн. |
"Well, I'll be Elaine," said Anne, yielding reluctantly, for, although she would have been delighted to play the principal character, yet her artistic sense demanded fitness for it and this, she felt, her limitations made impossible. | - Хорошо, я буду Элейн, - неохотно уступила Аня. Хотя она горячо желала сыграть главную роль, ее художественное чувство требовало точности в деталях, а это, как она считала, было невозможно при ее внешних данных. |
"Ruby, you must be King Arthur and Jane will be Guinevere and Diana must be Lancelot. | - Руби, ты будешь король Артур, Джейн -Гиневра, а Диана - Ланселот. |
But first you must be the brothers and the father. | Но сначала вам придется быть отцом и братьями. |
We can't have the old dumb servitor because there isn't room for two in the flat when one is lying down. | Придется обойтись без старого немого слуги, потому что в лодке, если один ляжет, для второго не хватит места. |
We must pall the barge all its length in blackest samite. | На дно барки нужно постелить чернейший бархатный покров. |
That old black shawl of your mother's will be just the thing, Diana." | Старая черная шаль твоей мамы, Диана, как раз подойдет. |
The black shawl having been procured, Anne spread it over the flat and then lay down on the bottom, with closed eyes and hands folded over her breast. | Черная шаль была предоставлена, Аня расстелила ее в плоскодонке и легла, закрыв глаза и сложив руки на груди. |
"Oh, she does look really dead," whispered Ruby Gillis nervously, watching the still, white little face under the flickering shadows of the birches. | - Ой, она выглядит совсем как мертвая, - шепнула Руби Джиллис встревоженно, глядя на неподвижное белое личико среди мерцающих теней берез. |
"It makes me feel frightened, girls. | - Девочки, мне страшно. |
Do you suppose it's really right to act like this? | Хорошо ли так играть? |
Mrs. Lynde says that all play-acting is abominably wicked." | Миссис Линд говорит, что все театральные представления - это ужасно нехорошо. |
"Ruby, you shouldn't talk about Mrs. Lynde," said Anne severely. | - Руби, ты не должна вспоминать о миссис Линд, -сказала Аня сурово. |
"It spoils the effect because this is hundreds of years before Mrs. Lynde was born. | - Это портит впечатление, потому что все это происходило за сотни лет до рождения миссис Линд. |
Jane, you arrange this. | Джейн, последи за этим! |
It's silly for Elaine to be talking when she's dead." | А то глупо, что Элейн мертвая, а говорит. |
Jane rose to the occasion. | Джейн оказалась на высоте требований. |
Cloth of gold for coverlet there was none, but an old piano scarf of yellow Japanese crepe was an excellent substitute. | Золотой парчи, чтобы накрыть тело в лодке, не было, но старая салфетка из желтого японского крепа отлично ее заменила. |
A white lily was not obtainable just then, but the effect of a tall blue iris placed in one of Anne's folded hands was all that could be desired. | Белой лилии в тот момент под рукой не оказалось, но впечатление от длинного голубого ириса, помещенного между Аниными сложенными на груди руками, было такое, какого только можно было желать. |
"Now, she's all ready," said Jane. | - Ну вот, она готова! - заключила Джейн. |
"We must kiss her quiet brows and, Diana, you say, | - Мы должны поцеловать ее спокойное чело, и ты, Диана, скажи: |
' Sister, farewell forever,' and Ruby, you say, | "Сестра, прощай навеки!", а ты, Руби: |
'Farewell, sweet sister,' both of you as sorrowfully as you possibly can. | "Прощай, милая сестра!" Постарайтесь как можно печальнее! |
Anne, for goodness sake smile a little. | Аня, прошу, улыбнись хоть немножко. |
You know Elaine 'lay as though she smiled.' | Ты же помнишь, Элейн "лежала, словно с улыбкой на устах". |
That's better. | Так, теперь лучше. |
Now push the flat off." | Толкаем лодку! |
The flat was accordingly pushed off, scraping roughly over an old embedded stake in the process. | Плоскодонку оттолкнули, при этом она сильно ударилась о старую деревянную сваю. |
Diana and Jane and Ruby only waited long enough to see it caught in the current and headed for the bridge before scampering up through the woods, across the road, and down to the lower headland where, as Lancelot and Guinevere and the King, they were to be in readiness to receive the lily maid. | Диана, Джейн и Руби подождали мгновение, пока лодку не подхватило течение, а затем помчались через лес, дорогу, ведущую к мосту, и вниз с откоса к мысу в нижней части пруда, где уже в качестве Ланселота, Гиневры и короля Артура должны были в полной готовности ожидать прибытия лилейной девы. |
For a few minutes Anne, drifting slowly down, enjoyed the romance of her situation to the full. | Несколько минут Аня, медленно уносимая течением, всецело наслаждалась романтичностью своего положения. |
Then something happened not at all romantic. | Но вдруг случилось нечто совсем неромантичное. |
The flat began to leak. | Лодка начала протекать. |
In a very few moments it was necessary for Elaine to scramble to her feet, pick up her cloth of gold coverlet and pall of blackest samite and gaze blankly at a big crack in the bottom of her barge through which the water was literally pouring. | Не много времени потребовалось, чтобы Элейн вскочила на ноги, подхватила свою золотую парчу и чернейший бархатный покров и с ужасом увидела в дне своей барки большую щель, через которую вода буквально вливалась в лодку. |
That sharp stake at the landing had torn off the strip of batting nailed on the flat. | Когда лодка задела за столб у мостков, оторвалась полоска войлока, прибитая гвоздями ко дну лодки. |
Anne did not know this, but it did not take her long to realize that she was in a dangerous plight. | Аня не знала об этом, но ей не понадобилось много времени, чтобы понять, что она в опасном положении. |
At this rate the flat would fill and sink long before it could drift to the lower headland. | При такой скорости лодка наполнится водой и утонет задолго до того, как течение отнесет ее к мысу в нижней части пруда. |
Where were the oars? | Где же весла? |
Left behind at the landing! | Остались на мостках! |
Anne gave one gasping little scream which nobody ever heard; she was white to the lips, but she did not lose her self-possession. | У Ани вырвался короткий сдавленный крик, которого никто не услышал; она побледнела, но не потеряла самообладания. |
There was one chance-just one. | Был один шанс на спасение - только один... |
"I was horribly frightened," she told Mrs. Allan the next day, "and it seemed like years while the flat was drifting down to the bridge and the water rising in it every moment. | - Я была ужасно испугана, - рассказывала она на следующий день миссис Аллан, - и казалось, будто годы прошли, прежде чем плоскодонку донесло до моста, а вода все прибывала с каждой минутой. |
I prayed, Mrs. Allan, most earnestly, but I didn't shut my eyes to pray, for I knew the only way God could save me was to let the flat float close enough to one of the bridge piles for me to climb up on it. | Я молилась, миссис Аллан, очень горячо, но не закрывала при этом глаза, потому что знала, что единственный способ, которым Бог мог спасти меня, - это поднести плоскодонку достаточно близко к одной из свай моста, чтобы я могла на нее влезть. |
You know the piles are just old tree trunks and there are lots of knots and old branch stubs on them. | Вы помните, сваи там - просто старые стволы деревьев и на них множество сучьев и обрубленных веток. |
It was proper to pray, but I had to do my part by watching out and right well I knew it. | Нужно было молиться, но я знала, что должна была сделать и свою долю работы: следить за всем внимательно. |
I just said, 'Dear God, please take the flat close to a pile and I'll do the rest,' over and over again. | Я просто снова и снова повторяла: "Дорогой Г осподь, пожалуйста, пусть лодка подойдет поближе к свае, а уж я сделаю остальное!" |
Under such circumstances you don't think much about making a flowery prayer. | В таких обстоятельствах не очень думаешь о том, чтобы сделать молитву цветистой. |
But mine was answered, for the flat bumped right into a pile for a minute and I flung the scarf and the shawl over my shoulder and scrambled up on a big providential stub. | Но все же моя молитва была услышана, потому что лодка на минуту ткнулась прямо в одну из свай. Я забросила салфетку и шаль на плечи и влезла на посланный мне судьбой большой столб. |
And there I was, Mrs. Allan, clinging to that slippery old pile with no way of getting up or down. | И там я стояла, миссис Аллан, прижавшись к скользкому столбу, и не могла двинуться с места. |
It was a very unromantic position, but I didn't think about that at the time. | Это было очень неромантичное положение, но я тогда об этом не думала. |
You don't think much about romance when you have just escaped from a watery grave. | Не очень-то думаешь о романтичности, когда только что избежал подводной могилы. |
I said a grateful prayer at once and then I gave all my attention to holding on tight, for I knew I should probably have to depend on human aid to get back to dry land." | Я сразу же сказала благодарственную молитву и потом обратила все внимание на то, чтобы крепче держаться. Я знала, что придется ждать помощи от людей, чтобы опять вернуться на твердую почву. |
The flat drifted under the bridge and then promptly sank in midstream. | Тем временем плоскодонка проплыла под мостом и вскоре затонула. |
Ruby, Jane, and Diana, already awaiting it on the lower headland, saw it disappear before their very eyes and had not a doubt but that Anne had gone down with it. | Руби, Джейн и Диана, ожидавшие ее прибытия на мысе ниже по течению, увидели, как она исчезла под водой, и даже не усомнились, что и Аня утонула вместе с ней. |
For a moment they stood still, white as sheets, frozen with horror at the tragedy; then, shrieking at the tops of their voices, they started on a frantic run up through the woods, never pausing as they crossed the main road to glance the way of the bridge. | На мгновение они застыли, бледные как полотно, пораженные ужасом перед этой трагедией, а потом, визжа на самой высокой ноте, неистово помчались через лес, даже не остановившись на большой дороге, чтобы обернуться в сторону моста. |
Anne, clinging desperately to her precarious foothold, saw their flying forms and heard their shrieks. | Аня, отчаянно цепляясь за свою ненадежную опору, видела их летящие фигурки и слышала их визг. |
Help would soon come, but meanwhile her position was a very uncomfortable one. | Помощь скоро должна прийти, но пока ее положение было весьма неприятным. |
The minutes passed by, each seeming an hour to the unfortunate lily maid. | Минуты текли; каждая казалась часом несчастной лилейной деве. |
Why didn't somebody come? | Почему никто не приходит? |
Where had the girls gone? | Куда побежали девочки? |
Suppose they had fainted, one and all! | А что, если они упали в обморок, все как одна? |
Suppose nobody ever came! | А что, если никто не придет? |
Suppose she grew so tired and cramped that she could hold on no longer! | А что, если она так устанет и окоченеет, что не сможет больше держаться? |
Anne looked at the wicked green depths below her, wavering with long, oily shadows, and shivered. | Аня взглянула в пугающие зеленые глубины под своими ногами, где качались длинные неясные тени, и содрогнулась. |
Her imagination began to suggest all manner of gruesome possibilities to her. | Воображение начало разворачивать перед ней самые страшные картины. |
Then, just as she thought she really could not endure the ache in her arms and wrists another moment, Gilbert Blythe came rowing under the bridge in Harmon Andrews's dory! | И тогда, когда она уже думала, что ей не продержаться и минуты из-за боли в руках и запястьях, под мостом появился Гилберт Блайт в плоскодонке Хармона Эндрюса! |
Gilbert glanced up and, much to his amazement, beheld a little white scornful face looking down upon him with big, frightened but also scornful gray eyes. | Гилберт взглянул вверх и, к огромному своему удивлению, увидел маленькое бледное личико с гордым выражением, глядевшее на него сверху большими испуганными, но вместе с тем полными презрения глазами. |
"Anne Shirley! | - Аня Ширли? |
How on earth did you get there?" he exclaimed. Without waiting for an answer he pulled close to the pile and extended his hand. | Да как ты здесь очутилась? - воскликнул он и, не дожидаясь ответа, подвел лодку ближе к свае и протянул руку. |
There was no help for it; Anne, clinging to Gilbert Blythe's hand, scrambled down into the dory, where she sat, drabbled and furious, in the stern with her arms full of dripping shawl and wet crepe. | Выхода не было. Аня ухватилась за руку Гилберта, спустилась в плоскодонку и села на корме, испачканная и злая, держа обеими руками шаль, с которой капала вода, и мокрую салфетку. |
It was certainly extremely difficult to be dignified under the circumstances! | Действительно, было крайне трудно сохранять достоинство в таких обстоятельствах! |
"What has happened, Anne?" asked Gilbert, taking up his oars. | - Что случилось, Аня? - спросил Г илберт, берясь за весла. |
"We were playing Elaine" explained Anne frigidly, without even looking at her rescuer, "and I had to drift down to Camelot in the barge-I mean the flat. | - Мы играли в Элейн, - объяснила Аня холодно, даже не глядя на своего спасителя, - и я должна была плыть в Камелот в барке... ну, то есть в плоскодонке. |
The flat began to leak and I climbed out on the pile. | Лодка стала протекать, и, когда она проплывала под мостом, я влезла на сваю. |
The girls went for help. | Девочки побежали звать на помощь. |
Will you be kind enough to row me to the landing?" | Не будешь ли ты так добр, чтобы подвезти меня к пристани? |
Gilbert obligingly rowed to the landing and Anne, disdaining assistance, sprang nimbly on shore. | Гилберт любезно подвел лодку к мосткам, и Аня, презрев помощь, сама проворно выскочила на берег. |
"I'm very much obliged to you," she said haughtily as she turned away. | - Я тебе очень обязана, - сказала она высокомерно, поворачиваясь, чтобы уйти. |
But Gilbert had also sprung from the boat and now laid a detaining hand on her arm. | Но Гилберт тоже выскочил из лодки и, желая задержать Аню, положил ладонь ей на плечо. |
"Anne," he said hurriedly, "look here. | - Аня, - сказал он торопливо, - послушай. |
Can't we be good friends? | Не можем ли мы стать друзьями? |
I'm awfully sorry I made fun of your hair that time. | Мне ужасно жаль, что я тогда посмеялся над твоими волосами. |
I didn't mean to vex you and I only meant it for a joke. | Я не хотел тебя обидеть и сказал это просто в шутку. |
Besides, it's so long ago. | К тому же это было так давно. |
I think your hair is awfully pretty now-honest I do. | Я думаю, что у тебя ужасно красивые волосы, честно. |
Let's be friends." | Давай дружить! |
For a moment Anne hesitated. | На мгновение Аня заколебалась. |
She had an odd, newly awakened consciousness under all her outraged dignity that the half-shy, half-eager expression in Gilbert's hazel eyes was something that was very good to see. | Несмотря на все ее оскорбленное достоинство, у нее появилось какое-то странное новое чувство, что это наполовину несмелое, наполовину горячее выражение карих глаз Г илберта ей очень приятно видеть. |
Her heart gave a quick, queer little beat. | Сердце ее быстро и сильно забилось. |
But the bitterness of her old grievance promptly stiffened up her wavering determination. | Но горечь прежнего унижения быстро укрепила ее поколебленную было решимость. |
That scene of two years before flashed back into her recollection as vividly as if it had taken place yesterday. | Сцена двухлетней давности вспыхнула в ее воспоминании так живо, словно все произошло вчера. |
Gilbert had called her "carrots" and had brought about her disgrace before the whole school. | Гилберт назвал ее "морковкой" и навлек на нее позор перед всей школой. |
Her resentment, which to other and older people might be as laughable as its cause, was in no whit allayed and softened by time seemingly. | Ее негодование, которое взрослым людям показалось бы таким же смешным, как и его причина, ничуть не унялось и не ослабело со временем. |
She hated Gilbert Blythe! | Она ненавидит Гилберта Блайта! |
She would never forgive him! | Она не простит его никогда! |
"No," she said coldly, | - Нет, - ответила она холодно. |
"I shall never be friends with you, Gilbert Blythe; and I don't want to be!" | - Я никогда не буду с тобой дружить, Гилберт Блайт. Не хочу! |
"All right!" | - Хорошо! |
Gilbert sprang into his skiff with an angry color in his cheeks. | - Гилберт прыгнул в свой челн, раскрасневшись от гнева. |
"I'll never ask you to be friends again, Anne Shirley. | - Я никогда больше не попрошу тебя дружить со мной, Аня Ширли! |
And I don't care either!" | Мне тоже это не очень-то нужно! |
He pulled away with swift defiant strokes, and Anne went up the steep, ferny little path under the maples. | Он быстро поплыл прочь, раздраженно ударяя веслами по воде, а Аня пошла вверх по крутой, поросшей папоротниками тропинке между кленами. |
She held her head very high, but she was conscious of an odd feeling of regret. | Она держала голову очень высоко, но сознавала, что испытывает странное чувство сожаления. |
She almost wished she had answered Gilbert differently. | Она почти жалела, что не ответила Гилберту по-другому. |
Of course, he had insulted her terribly, but still-! | Конечно, он ужасно оскорбил ее, но все-таки!.. |
Altogether, Anne rather thought it would be a relief to sit down and have a good cry. | А в целом ей казалось, что было бы облегчением сесть и хорошенько выплакаться. |
She was really quite unstrung, for the reaction from her fright and cramped clinging was making itself felt. | Она чувствовала, что совершенно потеряла присутствие духа; пережитый испуг и физическая усталость давали себя знать. |
Halfway up the path she met Jane and Diana rushing back to the pond in a state narrowly removed from positive frenzy. | На полпути она столкнулась с Джейн и Дианой, которые мчались назад к пруду, в состоянии мало чем отличающемся от настоящего безумия. |
They had found nobody at Orchard Slope, both Mr. and Mrs. Barry being away. | Они не нашли никого в Садовом Склоне, мистера и миссис Барри не было дома. |
Here Ruby Gillis had succumbed to hysterics, and was left to recover from them as best she might, while Jane and Diana flew through the Haunted Wood and across the brook to Green Gables. | Там у Руби началась истерика, и ее оставили в доме справляться с собой, как сама знает, в то время как Джейн и Диана понеслись через Лес Призраков и ручей в Зеленые Мезонины. |
There they had found nobody either, for Marilla had gone to Carmody and Matthew was making hay in the back field. | Там тоже никого не было: Марилла уехала в Кармоди, а Мэтью косил сено на дальних лугах. |
"Oh, Anne," gasped Diana, fairly falling on the former's neck and weeping with relief and delight, "oh, Anne-we thought-you were-drowned-and we felt like murderers-because we had made-you be-Elaine. | - Ах, Аня! - задыхаясь, вымолвила Диана, бросившись на шею подруге со слезами облегчения и радости. - Ах, Аня... мы думали... ты... утонула... и мы чувствовали себя убийцами... потому что заставили... тебя быть... Элейн!.. |
And Ruby is in hysterics-oh, Anne, how did you escape?" | А Руби в истерике!.. Ах, Аня, как ты спаслась? |
"I climbed up on one of the piles," explained Anne wearily, "and Gilbert Blythe came along in Mr. Andrews's dory and brought me to land." | - Я влезла на одну из свай под мостом, -объяснила Аня утомленно, - а Гилберт Блайт подплыл в лодке мистера Эндрюса и привез меня на берег. |
"Oh, Anne, how splendid of him! | - Ах, Аня, как он замечательно поступил! |
Why, it's so romantic!" said Jane, finding breath enough for utterance at last. | Это так романтично! - воскликнула Джейн, которая наконец отдышалась и смогла заговорить. |
"Of course you'll speak to him after this." | - Конечно же теперь ты будешь с ним разговаривать! |
"Of course I won't," flashed Anne, with a momentary return of her old spirit. | - Конечно же не буду ! - вспыхнула Аня; к ней в тот же миг вернулся прежний мстительный дух. |
"And I don't want ever to hear the word 'romantic' again, Jane Andrews. | - И запомни, Джейн, я не хочу никогда больше слышать слово "романтично"! |
I'm awfully sorry you were so frightened, girls. | Мне ужасно жаль, что вы так испугались, девочки. |
It is all my fault. | Это я виновата. |
I feel sure I was born under an unlucky star. | Я чувствую, что родилась под несчастливой звездой. |
Everything I do gets me or my dearest friends into a scrape. | Все, что я делаю, плохо кончается для меня и моих лучших друзей. |
We've gone and lost your father's flat, Diana, and I have a presentiment that we'll not be allowed to row on the pond any more." | Мы утопили лодку твоего отца, Диана, и у меня предчувствие, что нам больше не позволят кататься на лодке по пруду. |
Anne's presentiment proved more trustworthy than presentiments are apt to do. | Анино предчувствие оправдалось лучше, чем обычно оправдываются предчувствия. |
Great was the consternation in the Barry and Cuthbert households when the events of the afternoon became known. | И в доме Барри, и в доме Касбертов все были поражены ужасом, когда узнали о событиях этого дня. |
"Will you ever have any sense, Anne?" groaned Marilla. | - Да станешь ли ты когда-нибудь благоразумной, Аня? |
"Oh, yes, I think I will, Marilla," returned Anne optimistically. | - О да. Я думаю, что стану, Марилла, - отвечала Аня с оптимизмом. |
A good cry, indulged in the grateful solitude of the east gable, had soothed her nerves and restored her to her wonted cheerfulness. | Обильные слезы, которые она пролила в благодатном уединении своего мезонина, успокоили ее нервы и возвратили ее к привычному радостному взгляду на жизнь. |
"I think my prospects of becoming sensible are brighter now than ever." | - Я думаю, что мои перспективы стать благоразумной теперь улучшились! |
"I don't see how," said Marilla. | - Не пойму, каким образом, - сказала Марилла. |
"Well," explained Anne, | - А вот каким, - объяснила Аня. |
"I've learned a new and valuable lesson today. | - Я получила сегодня новый и ценный урок. |
Ever since I came to Green Gables I've been making mistakes, and each mistake has helped to cure me of some great shortcoming. | С тех пор как я приехала в Зеленые Мезонины, я все время делала ошибки, но каждая из них помогала мне избавиться от какого-нибудь большого недостатка. |
The affair of the amethyst brooch cured me of meddling with things that didn't belong to me. | История с аметистовой брошкой научила меня не трогать того, что мне не принадлежит. |
The Haunted Wood mistake cured me of letting my imagination run away with me. | Страх, пережитый в Лесу Призраков, научил меня держать в узде мое воображение. |
The liniment cake mistake cured me of carelessness in cooking. Dyeing my hair cured me of vanity. | Болеутоляющий пирог излечил меня от невнимательности на кухне, а выкрашенные волосы - от тщеславия. |
I never think about my hair and nose now-at least, very seldom. | Я не думаю теперь о моих волосах и носе... по крайней мере, очень редко. |
And today's mistake is going to cure me of being too romantic. | А сегодняшнее приключение избавит меня от излишней романтичности. |
I have come to the conclusion that it is no use trying to be romantic in Avonlea. | Я пришла к выводу, что не стоит и пытаться быть романтичной в Авонлее. |
It was probably easy enough in towered Camelot hundreds of years ago, but romance is not appreciated now. | Это, вероятно, было легко в окруженном башнями Камелоте сотни лет назад, но романтичность не ценится в наше время. |
I feel quite sure that you will soon see a great improvement in me in this respect, Marilla." | Я совершенно уверена, что скоро вы увидите во мне огромные перемены к лучшему в этом отношении, Марилла. |
"I'm sure I hope so," said Marilla skeptically. | - Если бы так, - сказала Марилла с сомнением. |
But Matthew, who had been sitting mutely in his corner, laid a hand on Anne's shoulder when Marilla had gone out. | Но, когда Марилла вышла из кухни, Мэтью, до тех пор молча сидевший в своем углу, положил руку на плечо Ани. |
"Don't give up all your romance, Anne," he whispered shyly, "a little of it is a good thing-not too much, of course-but keep a little of it, Anne, keep a little of it." | - Не теряй всей романтичности, Аня, - шепнул он робко, - чуточку романтичности - совсем неплохо, конечно, не слишком много... но сохрани чуточку, Аня, сохрани. |
CHAPTER XXIX. | Глава 29 |
An Epoch in Anne's Life | Эпоха в жизни Ани |
ANNE was bringing the cows home from the back pasture by way of Lover's Lane. | Аня гнала коров домой с дальнего пастбища по Тропинке Влюбленных. |
It was a September evening and all the gaps and clearings in the woods were brimmed up with ruby sunset light. | Был сентябрьский вечер, и все просветы между деревьями и полянки были залиты рубиновым блеском заходящего солнца. |
Here and there the lane was splashed with it, but for the most part it was already quite shadowy beneath the maples, and the spaces under the firs were filled with a clear violet dusk like airy wine. | Тут и там на дорожку ложились такие же рубиновые пятна, но большая часть ее уже была покрыта густыми тенями кленов, а пространство под елями наполнилось, словно фантастическим вином, светло-фиолетовым сумраком. |
The winds were out in their tops, and there is no sweeter music on earth than that which the wind makes in the fir trees at evening. | В вершинах деревьев играл ветер, а нет, пожалуй, слаще музыки на свете, чем та, которую по вечерам исполняет он на еловых лапах. |
The cows swung placidly down the lane, and Anne followed them dreamily, repeating aloud the battle canto from Marmion-which had also been part of their English course the preceding winter and which Miss Stacy had made them learn off by heart-and exulting in its rushing lines and the clash of spears in its imagery. | Коровы мерно шагали прямо по дорожке, а Аня следовала за ними, погруженная в мечты, повторяя вслух боевую песнь из "Мармиона", который тоже входил в программу по английскому языку прошлой зимой и который мисс Стейси велела им выучить наизусть. Аня упивалась дышащими бодростью строками, и ей казалось, что в них она слышит шум битвы. |
When she came to the lines | Дойдя до строк |
The stubborn spearsmen still made good | Не дрогнул копьеносец ни один - |
Their dark impenetrable wood, | Лес пик был грозен и непроходим, |
she stopped in ecstasy to shut her eyes that she might the better fancy herself one of that heroic ring. | она остановилась, в восторге закрыв глаза, чтобы лучше вообразить себя одним из этих героев. |
When she opened them again it was to behold Diana coming through the gate that led into the Barry field and looking so important that Anne instantly divined there was news to be told. | Когда она снова их открыла, то увидела Диану, выходящую из калитки в ограде поля Барри. У Дианы был такой значительный вид, что Аня мгновенно угадала - есть новости. |
But betray too eager curiosity she would not. | Но она не выдала слишком горячего любопытства. |
"Isn't this evening just like a purple dream, Diana? | - Какой чудесный вечер, прямо пурпурный сон, правда, Диана? |
It makes me so glad to be alive. | Я так рада, что живу. |
In the mornings I always think the mornings are best; but when evening comes I think it's lovelier still." | По утрам я всегда думаю, что утро - лучше всего, но когда наступает вечер, мне кажется, что он еще прелестнее. |
"It's a very fine evening," said Diana, "but oh, I have such news, Anne. | - Очень приятный вечер, - подтвердила Диана. -Ах, Аня, у меня такая новость! |
Guess. | Угадай! |
You can have three guesses." | С трех попыток! |
"Charlotte Gillis is going to be married in the church after all and Mrs. Allan wants us to decorate it," cried Anne. | - Шарлотта Джиллис все-таки будет венчаться, и миссис Аллан хочет, чтобы мы украсили церковь! - воскликнула Аня. |
"No. | - Нет. |
Charlotte's beau won't agree to that, because nobody ever has been married in the church yet, and he thinks it would seem too much like a funeral. | Жених Шарлотты не соглашается; он говорит, что теперь все вступают в гражданский брак, а венчание в церкви похоже на похороны. |
It's too mean, because it would be such fun. | Жаль, а то было бы так интересно! |
Guess again." | Ну, попробуй еще раз! |
"Jane's mother is going to let her have a birthday party?" | - Мама Джейн позволила ей пригласить гостей на день рождения? |
Diana shook her head, her black eyes dancing with merriment. | Диана отрицательно покачала головой, ее черные глаза весело смеялись. |
"I can't think what it can be," said Anne in despair, "unless it's that Moody Spurgeon MacPherson saw you home from prayer meeting last night. | - Не знаю, что это может быть, - сказала Аня, отчаявшись, - разве что Муди Спурджен Макферсон проводил тебя домой вчера вечером после молитвенного собрания. |
Did he?" | Угадала? |
"I should think not," exclaimed Diana indignantly. | - Вот уж нет! - воскликнула Диана с негодованием. |
"I wouldn't be likely to boast of it if he did, the horrid creature! | - И уж конечно я не стала бы хвастаться, если бы он и сделал это... отвратительный мальчишка! |
I knew you couldn't guess it. | Я знала, что ты не угадаешь! |
Mother had a letter from Aunt Josephine today, and Aunt Josephine wants you and me to go to town next Tuesday and stop with her for the Exhibition. | Мама получила сегодня письмо от тетки Джозефины. Тетка приглашает тебя и меня приехать к ней в город в следующий вторник; она поведет нас на выставку. |
There!" | Вот! |
"Oh, Diana," whispered Anne, finding it necessary to lean up against a maple tree for support, "do you really mean it? | - Ах, Диана, - прошептала Аня, найдя необходимым опереться о ближайший клен для поддержки, - это правда? |
But I'm afraid Marilla won't let me go. | Но я боюсь, Марилла не позволит мне поехать. |
She will say that she can't encourage gadding about. | Она скажет, что не может поощрять меня болтаться без дела. |
That was what she said last week when Jane invited me to go with them in their double-seated buggy to the American concert at the White Sands Hotel. | Она так сказала на прошлой неделе, когда Джейн пригласила меня поехать с ними в их четырехместной коляске на концерт, который американцы устраивали в гостинице в Уайт Сендс. |
I wanted to go, but Marilla said I'd be better at home learning my lessons and so would Jane. | Я очень хотела поехать, но Марилла сказала, что лучше мне сидеть дома и учить уроки, да и для Джейн это было бы лучше. |
I was bitterly disappointed, Diana. | Я была горько разочарована, Диана. |
I felt so heartbroken that I wouldn't say my prayers when I went to bed. | Я была совсем убита горем и даже не помолилась, когда пошла спать. |
But I repented of that and got up in the middle of the night and said them." | Но потом я раскаялась и встала среди ночи, чтобы прочитать молитву. |
"I'll tell you," said Diana, "we'll get Mother to ask Marilla. | - Вот что я скажу, - заявила Диана, - мы попросим маму поговорить с Мариллой. |
She'll be more likely to let you go then; and if she does we'll have the time of our lives, Anne. | Тогда она, скорее всего, отпустит тебя, а уж если она отпустит, мы отлично проведем время! |
I've never been to an Exhibition, and it's so aggravating to hear the other girls talking about their trips. | Я никогда не была на выставке. А ведь так досадно, когда другие девочки рассказывают, что там видели. |
Jane and Ruby have been twice, and they're going this year again." | Джейн и Руби уже два раза были на выставке и в этом году опять поедут. |
"I'm not going to think about it at all until I know whether I can go or not," said Anne resolutely. | - Я совсем не буду думать об этом, пока не узнаю, смогу я поехать или нет, - сказала Аня решительно. |
"If I did and then was disappointed, it would be more than I could bear. | - Если я стану думать, а потом столкнусь с разочарованием, мне этого не вынести. |
But in case I do go I'm very glad my new coat will be ready by that time. | Но если я поеду, то очень рада, что мой новый плащ будет к тому времени готов. |
Marilla didn't think I needed a new coat. | Марилла считала, что мне не нужен новый плащ. |
She said my old one would do very well for another winter and that I ought to be satisfied with having a new dress. | Она сказала, что старый прослужит еще год и что я должна довольствоваться новым платьем. |
The dress is very pretty, Diana-navy blue and made so fashionably. | Платье очень красивое, Диана, - темно-синее и так модно сшито! |
Marilla always makes my dresses fashionably now, because she says she doesn't intend to have Matthew going to Mrs. Lynde to make them. | Марилла теперь всегда шьет мне платья по моде, потому что, как она говорит, не желает, чтобы Мэтью ходил и просил миссис Линд сшить мне платье. |
I'm so glad. | Я так рада! |
It is ever so much easier to be good if your clothes are fashionable. | Г ораздо легче быть хорошей, если модно одеваешься. |
At least, it is easier for me. | По крайней мере, для меня легче. |
I suppose it doesn't make such a difference to naturally good people. But Matthew said I must have a new coat, so Marilla bought a lovely piece of blue broadcloth, and it's being made by a real dressmaker over at Carmody. | Я думаю, такой разницы не существует для людей, которые от природы хорошие... Но Мэтью сказал, что у меня должен быть новый плащ, и Марилла купила прелестное тонкое синее сукно и отдала шить настоящему портному в Кармоди. |
It's to be done Saturday night, and I'm trying not to imagine myself walking up the church aisle on Sunday in my new suit and cap, because I'm afraid it isn't right to imagine such things. | Плащ будет готов в субботу вечером, и я стараюсь не воображать, как я буду выглядеть, когда в воскресенье пойду по проходу между рядами в церкви в моем новом плащике и шапочке, потому что, боюсь, нехорошо воображать такие вещи. |
But it just slips into my mind in spite of me. | Но они сами собой проскальзывают в мои мысли, несмотря на все мои старания. |
My cap is so pretty. | А шапочка такая красивая! |
Matthew bought it for me the day we were over at Carmody. | Мэтью купил ее мне в тот день, когда мы были в Кармоди. |
It is one of those little blue velvet ones that are all the rage, with gold cord and tassels. | Такая маленькая, из голубого бархата, по таким теперь все с ума сходят, с золотым шнурком и помпонами. |
Your new hat is elegant, Diana, and so becoming. | Твоя новая шляпа, Диана, тоже очень элегантная и так тебе идет. |
When I saw you come into church last Sunday my heart swelled with pride to think you were my dearest friend. | Когда я увидела, как ты входила в церковь в прошлое воскресенье, у меня сердце забилось от гордости, что ты моя задушевная подруга. |
Do you suppose it's wrong for us to think so much about our clothes? | Как ты думаешь, это очень нехорошо, что мы так много думаем о нарядах? |
Marilla says it is very sinful. | Марилла говорит, это грешно. |
But it is such an interesting subject, isn't it?" | Но ведь это так интересно, правда? |
Marilla agreed to let Anne go to town, and it was arranged that Mr. Barry should take the girls in on the following Tuesday. | Марилла согласилась отпустить Аню в город. Договорились, что мистер Барри в следующий вторник возьмет с собой обеих девочек. |
As Charlottetown was thirty miles away and Mr. Barry wished to go and return the same day, it was necessary to make a very early start. | Так как Шарлоттаун находился за тридцать миль, а мистер Барри хотел в тот же день вернуться домой, нужно было выехать из дома очень рано. |
But Anne counted it all joy, and was up before sunrise on Tuesday morning. | Но для Ани и это было поводом для радости; во вторник утром она была на ногах еще до восхода солнца. |
A glance from her window assured her that the day would be fine, for the eastern sky behind the firs of the Haunted Wood was all silvery and cloudless. | Выглянув в окно, она убедилась, что день будет ясным, потому что все небо на востоке над Лесом Призраков было серебристым и безоблачным. |
Through the gap in the trees a light was shining in the western gable of Orchard Slope, a token that Diana was also up. | Через просвет между деревьями виднелся огонек из окна западного мезонина Садового Склона -знак, что Диана тоже встала. |
Anne was dressed by the time Matthew had the fire on and had the breakfast ready when Marilla came down, but for her own part was much too excited to eat. | К тому времени, когда Мэтью развел огонь, Аня уже была одета, а спустившаяся вниз Марилла застала завтрак на столе. Но что до самой Ани, она была слишком взволнована, чтобы есть. |
After breakfast the jaunty new cap and jacket were donned, and Anne hastened over the brook and up through the firs to Orchard Slope. | После завтрака были надеты кокетливая новая шапочка и плащик, и Аня поспешила за ручей и через лесок в Садовый Склон. |
Mr. Barry and Diana were waiting for her, and they were soon on the road. | Мистер Барри и Диана уже ждали ее, и вскоре они были на дороге |
It was a long drive, but Anne and Diana enjoyed every minute of it. | Путь был долгим, но Аня и Диана наслаждались каждой минутой поездки. |
It was delightful to rattle along over the moist roads in the early red sunlight that was creeping across the shorn harvest fields. | Было восхитительно мчаться по сырым дорогам, когда красный свет утреннего солнца медленно полз по сжатым полям. |
The air was fresh and crisp, and little smoke-blue mists curled through the valleys and floated off from the hills. | Воздух был свежим и чистым, а легкий дымчато-голубой туман спускался с холмов и клубился в долинах. |
Sometimes the road went through woods where maples were beginning to hang out scarlet banners; sometimes it crossed rivers on bridges that made Anne's flesh cringe with the old, half-delightful fear; sometimes it wound along a harbor shore and passed by a little cluster of weather-gray fishing huts; again it mounted to hills whence a far sweep of curving upland or misty-blue sky could be seen; but wherever it went there was much of interest to discuss. | Местами дорога вела через лес, где клены уже начали вывешивать свои алые знамена; иногда она пересекала реки, и, проезжая по мосту, Аня каждый раз сжималась от своего прежнего, отчасти приятного, страха; порой дорога вилась вдоль побережья и мимо каких-нибудь выцветших от непогоды рыбачьих хижин, а потом снова взбиралась на холмы, откуда открывался вид на волнистые нагорья или туманное голубое небо; но куда бы ни шла дорога, везде находилось много интересных тем для разговора. |
It was almost noon when they reached town and found their way to "Beechwood." | Был почти полдень, когда они добрались до города и направили свой путь к Бичвуду. |
It was quite a fine old mansion, set back from the street in a seclusion of green elms and branching beeches. | Это был прекрасный старинный особняк, стоявший чуть в стороне от улицы и отгороженный от нее рядом зеленых вязов и развесистых буков. |
Miss Barry met them at the door with a twinkle in her sharp black eyes. | Мисс Барри встретила их у дверей с лукавым блеском в проницательных черных глазах. |
"So you've come to see me at last, you Anne-girl," she said. | - Наконец-то, детка! |
"Mercy, child, how you have grown! | Как ты выросла! |
You're taller than I am, I declare. | Да ты выше меня. |
And you're ever so much better looking than you used to be, too. | И так похорошела по сравнению с тем, что была прежде. |
But I dare say you know that without being told." | Но, осмелюсь предположить, ты это и без меня знала. |
"Indeed I didn't," said Anne radiantly. | - Совсем не знала, - сказала Аня, сияя от радости. |
"I know I'm not so freckled as I used to be, so I've much to be thankful for, but I really hadn't dared to hope there was any other improvement. | - Я знала, что стала не такая веснушчатая, как прежде, и уже этому безмерно рада, но я не смела и надеяться, что что-то еще стало лучше. |
I'm so glad you think there is, Miss Barry." | Я так рада, что вы такого мнения, мисс Барри. |
Miss Barry's house was furnished with "great magnificence," as Anne told Marilla afterward. | Дом мисс Барри был обставлен "с поразительным великолепием", как позднее рассказывала Аня Марилле. |
The two little country girls were rather abashed by the splendor of the parlor where Miss Barry left them when she went to see about dinner. | Деревенские девочки были весьма смущены пышностью гостиной, где мисс Барри оставила их, когда пошла распорядиться об обеде. |
"Isn't it just like a palace?" whispered Diana. | - Прямо дворец, правда? - шепнула Диана. |
"I never was in Aunt Josephine's house before, and I'd no idea it was so grand. | - Я никогда еще не была у тетки и понятия не имела, что у нее такой великолепный дом. |
I just wish Julia Bell could see this-she puts on such airs about her mother's parlor." | Вот бы Джули Белл посмотрела, а то она так хвастается гостиной своей матери. |
"Velvet carpet," sighed Anne luxuriously, "and silk curtains! | - Бархатный ковер, - вздохнула Аня восхищенно, -и шелковые шторы! |
I've dreamed of such things, Diana. | Я только мечтала о чем-то подобном, Диана. |
But do you know I don't believe I feel very comfortable with them after all. | Но, знаешь, мне все-таки не верится, что с ними можно чувствовать себя уютно. |
There are so many things in this room and all so splendid that there is no scope for imagination. | Здесь в комнате так много всяких предметов, и все они такие великолепные, что даже совсем нет простора для воображения. |
That is one consolation when you are poor-there are so many more things you can imagine about." | А ведь это единственное утешение, когда ты бедный, что есть столько вещей, которые можно вообразить. |
Their sojourn in town was something that Anne and Diana dated from for years. | Это пребывание в городе стало событием, от которого Аня и Диана долгие годы отсчитывали время. |
From first to last it was crowded with delights. | От начала до конца оно было непрерывной чередой удовольствий. |
On Wednesday Miss Barry took them to the Exhibition grounds and kept them there all day. | В среду мисс Барри взяла их на выставку, где они провели целый день. |
"It was splendid," Anne related to Marilla later on. | - Это было великолепно, - рассказывала Аня Марилле позднее. |
"I never imagined anything so interesting. | - Я никогда не воображала ничего настолько интересного. |
I don't really know which department was the most interesting. | Я даже не знаю, какой раздел выставки был самым занимательным. |
I think I liked the horses and the flowers and the fancywork best. | Мне больше всего понравились лошади, цветы и вышивки. |
Josie Pye took first prize for knitted lace. | Джози Пай получила первую премию за плетеные кружева. |
I was real glad she did. | Я за нее очень обрадовалась. |
And I was glad that I felt glad, for it shows I'm improving, don't you think, Marilla, when I can rejoice in Josie's success? | И я была довольна, что обрадовалась, - это свидетельствует, что я исправляюсь. Могли ли вы представить, Марилла, что я могу радоваться успеху Джози? |
Mr. Harmon Andrews took second prize for Gravenstein apples and Mr. Bell took first prize for a pig. | Мистер Хармон Эндрюс получил вторую премию за яблоки, а мистер Белл - первую за свинью. |
Diana said she thought it was ridiculous for a Sunday-school superintendent to take a prize in pigs, but I don't see why. | Диана говорит, что это очень смешно, чтобы ректор воскресной школы получал приз за свинью, но я не совсем понимаю почему. |
Do you? | А вы? |
She said she would always think of it after this when he was praying so solemnly. | Диана говорит, что всегда будет об этом вспоминать, когда увидит его торжественно читающим молитву. |
Clara Louise MacPherson took a prize for painting, and Mrs. Lynde got first prize for homemade butter and cheese. | Клара Макферсон получила приз за картину, а миссис Линд - первый приз за сыр и масло домашней работы. |
So Avonlea was pretty well represented, wasn't it? | Так что Авонлея была очень хорошо представлена, правда? |
Mrs. Lynde was there that day, and I never knew how much I really liked her until I saw her familiar face among all those strangers. | Миссис Линд тоже была на выставке в тот день; я даже и не подозревала, как я ее люблю, пока не увидела ее такое знакомое лицо среди всех этих чужих людей. |
There were thousands of people there, Marilla. | Там были тысячи людей, Марилла. |
It made me feel dreadfully insignificant. | От этого я почувствовала себя ужасно незначительным существом. |
And Miss Barry took us up to the grandstand to see the horse races. | А мисс Барри взяла нас на главную трибуну смотреть на скачки. |
Mrs. Lynde wouldn't go; she said horse racing was an abomination and, she being a church member, thought it her bounden duty to set a good example by staying away. | Миссис Линд не пошла с нами; она сказала, что скачки - мерзость и что, принадлежа к церкви, она считает своей святой обязанностью подавать добрый пример, избегая таких зрелищ. |
But there were so many there I don't believe Mrs. Lynde's absence would ever be noticed. | Но там было так много народа, что, я думаю, вряд ли отсутствие миссис Линд было заметно. |
I don't think, though, that I ought to go very often to horse races, because they are awfully fascinating. | Впрочем, я не считаю, что мне самой следует часто ходить на скачки, потому что они ужасно захватывают. |
Diana got so excited that she offered to bet me ten cents that the red horse would win. | Диана так увлеклась, что хотела спорить со мной на десять центов, что рыжий конь выиграет. |
I didn't believe he would, but I refused to bet, because I wanted to tell Mrs. Allan all about everything, and I felt sure it wouldn't do to tell her that. | Я не верила, что он выиграет, но отказалась спорить, потому что собиралась обо всем рассказать миссис Аллан и чувствовала, что об этом я не осмелилась бы ей рассказать. |
It's always wrong to do anything you can't tell the minister's wife. | Нехорошо делать что-нибудь такое, о чем нельзя сказать жене священника. |
It's as good as an extra conscience to have a minister's wife for your friend. | Дружить с женой священника - это почти то же, что вторая совесть. |
And I was very glad I didn't bet, because the red horse did win, and I would have lost ten cents. | И я очень рада, что не стала спорить, потому что рыжий конь выиграл, то есть я могла проиграть десять центов. |
So you see that virtue was its own reward. | Так что, видите, добродетель в самой себе содержит награду. |
We saw a man go up in a balloon. | Мы видели человека, который летал на воздушном шаре. |
I'd love to go up in a balloon, Marilla; it would be simply thrilling; and we saw a man selling fortunes. | Мне очень хотелось бы полететь на шаре, Марилла, это было бы потрясающе! И мы видели человека, продававшего предсказания. |
You paid him ten cents and a little bird picked out your fortune for you. | Вы платите ему десять центов, и маленькая птичка вытягивает для вас билетик с предсказаниями. |
Miss Barry gave Diana and me ten cents each to have our fortunes told. | Мисс Барри дала нам с Дианой по десять центов, чтобы мы узнали свою судьбу. |
Mine was that I would marry a dark-complected man who was very wealthy, and I would go across water to live. | Мне было предсказано, что я выйду замуж за смуглого и очень богатого мужчину и поплыву через огромные воды. |
I looked carefully at all the dark men I saw after that, but I didn't care much for any of them, and anyhow I suppose it's too early to be looking out for him yet. | После этого я внимательно смотрела на всех смуглых мужчин, но ни один из них мне не понравился... к тому же я думаю, что пока еще слишком рано его подыскивать. |
Oh, it was a never-to-be-forgotten day, Marilla. | Ах, это был незабываемый день, Марилла. |
I was so tired I couldn't sleep at night. | Я так устала, что ночью не могла уснуть. |
Miss Barry put us in the spare room, according to promise. | Мисс Барри поместила нас, как и обещала, в комнате для гостей. |
It was an elegant room, Marilla, but somehow sleeping in a spare room isn't what I used to think it was. | Это была очень нарядная комната, Марилла, но почему-то спать в комнате для гостей совсем не так приятно, как я себе представляла. |
That's the worst of growing up, and I'm beginning to realize it. | Это самое неприятное в том, что становишься взрослым, и я начинаю это сознавать. |
The things you wanted so much when you were a child don't seem half so wonderful to you when you get them." | Все, чего мы так желали, когда были детьми, не кажется нам и вполовину таким чудесным, когда мы, наконец, это получаем. |
Thursday the girls had a drive in the park, and in the evening Miss Barry took them to a concert in the Academy of Music, where a noted prima donna was to sing. | В четверг девочки катались в парке, а вечером мисс Барри повела их на концерт в Академию музыки, где должна была выступать знаменитая певица. |
To Anne the evening was a glittering vision of delight. | Ане этот вечер показался чудесным сном. |
"Oh, Marilla, it was beyond description. | - Ах, Марилла, это невозможно описать. |
I was so excited I couldn't even talk, so you may know what it was like. I just sat in enraptured silence. | Я была так увлечена, что даже не могла говорить, так что вы можете вообразить, что это было... я просто сидела в безмолвном восхищении! |
Madame Selitsky was perfectly beautiful, and wore white satin and diamonds. | Мадам Селитски была необычайно прекрасна и одета в белый атлас и бриллианты. |
But when she began to sing I never thought about anything else. | Но когда она начала петь, я забыла обо всем на свете. |
Oh, I can't tell you how I felt. | Ах, я не могу описать, что я чувствовала! |
But it seemed to me that it could never be hard to be good any more. | Мне казалось, что никогда больше мне не будет трудно быть доброй. |
I felt like I do when I look up to the stars. | У меня было такое же чувство, какое бывает, когда я гляжу на звезды. |
Tears came into my eyes, but, oh, they were such happy tears. | Слезы подступили у меня к глазам, но это были слезы счастья. |
I was so sorry when it was all over, and I told Miss Barry I didn't see how I was ever to return to common life again. | Мне было так жаль, когда все кончилось, и я сказала мисс Барри, что не знаю, как я смогу теперь когда-нибудь снова вернуться к обыденной жизни. |
She said she thought if we went over to the restaurant across the street and had an ice cream it might help me. | Она ответила, что ей кажется, если мы зайдем в ресторан на другой стороне улицы и съедим мороженое, это может мне помочь. |
That sounded so prosaic; but to my surprise I found it true. | Это звучало так прозаично, но, к моему удивлению, оказалось правдой. |
The ice cream was delicious, Marilla, and it was so lovely and dissipated to be sitting there eating it at eleven o'clock at night. | Мороженое было восхитительное, Марилла, и было так приятно и изысканно сидеть в ресторане в одиннадцать вечера. |
Diana said she believed she was born for city life. | Диана сказала, что чувствует себя рожденной для городской жизни. |
Miss Barry asked me what my opinion was, but I said I would have to think it over very seriously before I could tell her what I really thought. | Мисс Барри спросила, каково мое мнение, но я ответила, что должна серьезно подумать, прежде чем смогу сказать ей, что я действительно думаю. |
So I thought it over after I went to bed. | И я все обдумала, когда легла в постель. |
That is the best time to think things out. | Это лучшее время, чтобы что-то обдумать. |
And I came to the conclusion, Marilla, that I wasn't born for city life and that I was glad of it. | И я пришла к заключению, Марилла, что я не рождена для городской жизни, и очень этому рада. |
It's nice to be eating ice cream at brilliant restaurants at eleven o'clock at night once in a while; but as a regular thing I'd rather be in the east gable at eleven, sound asleep, but kind of knowing even in my sleep that the stars were shining outside and that the wind was blowing in the firs across the brook. | Очень приятно иногда съесть мороженое в великолепном ресторане в одиннадцать вечера, но в остальные дни я предпочла бы в одиннадцать часов крепко спать в моей комнатке в мезонине и знать даже во сне, что на небе сияют звезды и ветер гуляет в елях у ручья. |
I told Miss Barry so at breakfast the next morning and she laughed. | Я сказала об этом мисс Барри на следующее утро за завтраком, и она засмеялась. |
Miss Barry generally laughed at anything I said, even when I said the most solemn things. | Мисс Барри вообще смеялась почти над всем, что я говорила, даже когда я говорила о самых серьезных вещах. |
I don't think I liked it, Marilla, because I wasn't trying to be funny. | Мне это не очень понравилось, Марилла, потому что я не пыталась ее смешить. |
But she is a most hospitable lady and treated us royally." | Но она очень гостеприимная леди и принимала нас по-королевски. |
Friday brought going-home time, and Mr. Barry drove in for the girls. | В пятницу пришло время возвращаться домой, и за девочками приехал мистер Барри. |
"Well, I hope you've enjoyed yourselves," said Miss Barry, as she bade them good-bye. | - Ну, надеюсь, вы хорошо провели время, -сказала мисс Барри, прощаясь с ними. |
"Indeed we have," said Diana. | - Очень хорошо, - ответила Диана. |
"And you, Anne-girl?" | - А ты, девочка Аня? |
"I've enjoyed every minute of the time," said Anne, throwing her arms impulsively about the old woman's neck and kissing her wrinkled cheek. | - Я наслаждалась каждой минутой! - воскликнула Аня, порывисто обняв старую женщину за шею и целуя ее морщинистую щеку. |
Diana would never have dared to do such a thing and felt rather aghast at Anne's freedom. | Диана никогда бы не осмелилась на такое и была в ужасе от Аниной вольности. |
But Miss Barry was pleased, and she stood on her veranda and watched the buggy out of sight. | Но мисс Барри была довольна; она стояла на веранде и смотрела им вслед, пока коляска не скрылась из глаз. |
Then she went back into her big house with a sigh. | Потом она со вздохом вернулась в свой большой дом. |
It seemed very lonely, lacking those fresh young lives. | Он казался очень грустным без этих свежих юных жизней. |
Miss Barry was a rather selfish old lady, if the truth must be told, and had never cared much for anybody but herself. | Мисс Барри была, если говорить правду, довольно эгоистичной старой леди и не думала ни о ком, кроме себя самой. |
She valued people only as they were of service to her or amused her. | Она ценила людей только за то, что они были ей полезны или забавляли ее. |
Anne had amused her, and consequently stood high in the old lady's good graces. | Аня забавляла ее и потому пользовалась ее благосклонностью. |
But Miss Barry found herself thinking less about Anne's quaint speeches than of her fresh enthusiasms, her transparent emotions, her little winning ways, and the sweetness of her eyes and lips. | Но теперь мисс Барри заметила, что думает меньше об Аниных забавных речах, чем о ее непосредственности, энтузиазме, ее откровенных чувствах, ее обаянии и прелести ее глаз и губ. |
"I thought Marilla Cuthbert was an old fool when I heard she'd adopted a girl out of an orphan asylum," she said to herself, "but I guess she didn't make much of a mistake after all. | - Я считала Мариллу старой дурой, когда услышала, что она взяла на воспитание девочку из приюта, - сказала она себе, - но теперь мне кажется, она не сделала большой ошибки. |
If I'd a child like Anne in the house all the time I'd be a better and happier woman." | Если бы у меня в доме все время был такой ребенок, как Аня, я чувствовала бы себя счастливее. |
Anne and Diana found the drive home as pleasant as the drive in-pleasanter, indeed, since there was the delightful consciousness of home waiting at the end of it. | Ане и Диане поездка домой показалась такой же приятной, как и предыдущая, - даже приятнее, так как было радостное сознание, что в конце пути их ждет родной дом. |
It was sunset when they passed through White Sands and turned into the shore road. | Солнце клонилось к западу, когда они проехали через Уайт Сендс и свернули на прибрежную дорогу. |
Beyond, the Avonlea hills came out darkly against the saffron sky. Behind them the moon was rising out of the sea that grew all radiant and transfigured in her light. | Перед ними на фоне шафранного неба темнели холмы Авонлеи, а за спиной над морем поднималась луна, и море становилось все лучистее, преображаясь под ее сиянием. |
Every little cove along the curving road was a marvel of dancing ripples. | Каждая маленькая бухта на извилистом побережье была настоящим чудом танцующей легкой ряби. |
The waves broke with a soft swish on the rocks below them, and the tang of the sea was in the strong, fresh air. | Волны с мягким шуршанием разбивались о скалы, а холодный свежий воздух был напоен соленым запахом моря. |
"Oh, but it's good to be alive and to be going home," breathed Anne. | - Ах, как хорошо жить на свете и ехать домой! -вздохнула Аня. |
When she crossed the log bridge over the brook the kitchen light of Green Gables winked her a friendly welcome back, and through the open door shone the hearth fire, sending out its warm red glow athwart the chilly autumn night. | Когда она бежала по бревенчатому мостику через ручей, свет в кухне Зеленых Мезонинов дружески подмигнул ей, приветствуя ее возвращение, а в приоткрытой двери виднелся огонь очага, посылавший свое теплое красноватое свечение в холодную осеннюю Ночь. |
Anne ran blithely up the hill and into the kitchen, where a hot supper was waiting on the table. | Аня, счастливая, взбежала вверх по склону и очутилась в кухне, где на столе ждал горячий ужин. |
"So you've got back?" said Marilla, folding up her knitting. | - Наконец-то ты вернулась, - сказала Марилла, откладывая вязанье. |
"Yes, and oh, it's so good to be back," said Anne joyously. | - Да, и ах как хорошо вернуться домой! -воскликнула Аня радостно. |
"I could kiss everything, even to the clock. | - Я могла бы все расцеловать, даже часы. |
Marilla, a broiled chicken! | Марилла, жареный цыпленок! |
You don't mean to say you cooked that for me!" | Неужели вы приготовили это для меня? |
"Yes, I did," said Marilla. | - Да, - сказала Марилла. |
"I thought you'd be hungry after such a drive and need something real appetizing. | - Я знала, что ты будешь ужасно голодна после такой поездки и тебе нужно что-нибудь особенно вкусное. |
Hurry and take off your things, and we'll have supper as soon as Matthew comes in. | Скорей раздевайся, и будем ужинать, как только Мэтью придет. |
I'm glad you've got back, I must say. | Надо признать, я рада, что ты вернулась. |
It's been fearful lonesome here without you, and I never put in four longer days." | Было страшно пусто тут без тебя; даже не припомню таких же длинных четырех дней в своей жизни. |
After supper Anne sat before the fire between Matthew and Marilla, and gave them a full account of her visit. | После ужина Аня села между Мэтью и Мариллой и дала им полный отчет о своей поездке. |
"I've had a splendid time," she concluded happily, "and I feel that it marks an epoch in my life. | - Я чудесно провела эти дни, - заключила она, довольная, - и чувствую, что они составят целую эпоху в моей жизни. |
But the best of it all was the coming home." | Но лучше всего - это снова быть дома. |
CHAPTER XXX. | Глава 30 |
The Queens Class Is Organized | Подготовительный класс |
MARILLA laid her knitting on her lap and leaned back in her chair. | Марилла опустила вязанье на колени и откинулась на спинку стула. |
Her eyes were tired, and she thought vaguely that she must see about having her glasses changed the next time she went to town, for her eyes had grown tired very often of late. | У нее устали глаза. В голове мелькнуло, что в следующий раз, когда она поедет в город, нужно будет заказать новые очки, а то глаза у нее последнее время стали часто уставать. |
It was nearly dark, for the full November twilight had fallen around Green Gables, and the only light in the kitchen came from the dancing red flames in the stove. | Было почти темно, на Зеленые Мезонины спустились хмурые ноябрьские сумерки, и кухню освещали только танцующие в очаге красные языки огня. |
Anne was curled up Turk-fashion on the hearthrug, gazing into that joyous glow where the sunshine of a hundred summers was being distilled from the maple cordwood. | Аня сидела по-турецки на коврике перед камином, глядя на радостное пламя, которое щедро отдавало заключенный в кленовых поленьях жар солнца сотен летних дней. |
She had been reading, but her book had slipped to the floor, and now she was dreaming, with a smile on her parted lips. | Она читала, но книжка сползла у нее с колен на пол, и теперь она мечтала с улыбкой на полураскрытых губах. |
Glittering castles in Spain were shaping themselves out of the mists and rainbows of her lively fancy; adventures wonderful and enthralling were happening to her in cloudland-adventures that always turned out triumphantly and never involved her in scrapes like those of actual life. | Сверкающие воздушные замки сами собой возникали из дымки и радуги ее живой фантазии; картины приключений, чудесных и пленительных, являлись перед ней в мире ее грез - приключений, которые всегда кончались триумфом и не причиняли ей таких хлопот и огорчений, как те, что случались в настоящей жизни. |
Marilla looked at her with a tenderness that would never have been suffered to reveal itself in any clearer light than that soft mingling of fireshine and shadow. | Марилла смотрела на нее с нежностью, которой никогда не было бы позволено проявиться при более ярком свете, чем это мягкое слияние сумрака и отблесков очага. |
The lesson of a love that should display itself easily in spoken word and open look was one Marilla could never learn. | Той любви, которая легко выражает себя в словах и откровенном взгляде, Марилла так и не смогла научиться. |
But she had learned to love this slim, gray-eyed girl with an affection all the deeper and stronger from its very undemonstrativeness. | Но она научилась любить эту худенькую сероглазую девочку любовью, которая была глубже и сильнее из-за самой ее сдержанности. |
Her love made her afraid of being unduly indulgent, indeed. | Эта любовь заставляла ее бояться оказаться слишком снисходительной. |
She had an uneasy feeling that it was rather sinful to set one's heart so intensely on any human creature as she had set hers on Anne, and perhaps she performed a sort of unconscious penance for this by being stricter and more critical than if the girl had been less dear to her. | У нее были неприятные опасения, что грешно так сильно привязываться всем сердцем к одному человеческому существу, как она привязалась к Ане, и, возможно, она бессознательно наказывала себя за это тем, что была строже и критичнее, чем если бы девочка была ей менее дорога. |
Certainly Anne herself had no idea how Marilla loved her. | Конечно, сама Аня не подозревала о том, как сильно любит ее Марилла. |
She sometimes thought wistfully that Marilla was very hard to please and distinctly lacking in sympathy and understanding. | Иногда она с грустью думала о том, как трудно угодить Марилле, которая не испытывает к ней ни сочувствия, ни снисходительности. |
But she always checked the thought reproachfully, remembering what she owed to Marilla. | Но она тут же с упреком гнала эту мысль, вспоминая, чем обязана Марилле. |
"Anne," said Marilla abruptly, | - Аня, - Марилла неожиданно прервала молчание. |
"Miss Stacy was here this afternoon when you were out with Diana." | - Мисс Стейси была сегодня здесь после обеда, когда ты гуляла с Дианой. |
Anne came back from her other world with a start and a sigh. | Аня вздрогнула и со вздохом возвратилась на землю из своего мира грез. |
"Was she? | - Была здесь? |
Oh, I'm so sorry I wasn't in. | Ах, как жаль, что меня не было! |
Why didn't you call me, Marilla? | Почему вы не позвали меня, Марилла? |
Diana and I were only over in the Haunted Wood. | Мы с Дианой были недалеко, в Лесу Призраков. |
It's lovely in the woods now. | Так чудесно сейчас в лесу! |
All the little wood things-the ferns and the satin leaves and the crackerberries-have gone to sleep, just as if somebody had tucked them away until spring under a blanket of leaves. | Все маленькие растения - папоротники, кустики черники - уснули, словно кто-то спрятал их до весны под одеялом из листьев. |
I think it was a little gray fairy with a rainbow scarf that came tiptoeing along the last moonlight night and did it. | Я думаю, что маленькая фея в радужном плаще подкралась к ним на цыпочках в прошлую лунную ночь и сделала это. |
Diana wouldn't say much about that, though. | Впрочем, Диана не стала бы об этом говорить. |
Diana has never forgotten the scolding her mother gave her about imagining ghosts into the Haunted Wood. | Она не забыла, как мама ругала ее за то, что она воображала привидения в Лесу Призраков. |
It had a very bad effect on Diana's imagination. It blighted it. | Это очень плохо отразилось на Дианином воображении, подавило его. |
Mrs. Lynde says Myrtle Bell is a blighted being. | Миссис Линд говорит про Мертл Белл, что она подавленная. |
I asked Ruby Gillis why Myrtle was blighted, and Ruby said she guessed it was because her young man had gone back on her. | Я спросила Руби Джиллис, почему Мертл такая, а Руби сказала, что, наверное, потому, что ее кавалер обманул. |
Ruby Gillis thinks of nothing but young men, and the older she gets the worse she is. | Руби думает только о кавалерах, и чем она старше, тем хуже. |
Young men are all very well in their place, but it doesn't do to drag them into everything, does it? | Вообще, я ничего не имею против кавалеров, но совсем ни к чему приплетать их абсолютно везде, правда? |
Diana and I are thinking seriously of promising each other that we will never marry but be nice old maids and live together forever. | Мы с Дианой серьезно собираемся пообещать друг другу, что никогда не выйдем замуж, а останемся милыми старыми девами и будем всегда жить вместе. |
Diana hasn't quite made up her mind though, because she thinks perhaps it would be nobler to marry some wild, dashing, wicked young man and reform him. | Диана, впрочем, еще не совсем решилась; она думает, что, может быть, будет благороднее выйти замуж за какого-нибудь буйного безнравственного гуляку и исправить его. |
Diana and I talk a great deal about serious subjects now, you know. | Мы с Дианой теперь вообще много говорим о серьезных вещах. |
We feel that we are so much older than we used to be that it isn't becoming to talk of childish matters. | Мы чувствуем, что теперь мы настолько старше, чем были прежде, что нам не к лицу говорить о глупых детских делах. |
It's such a solemn thing to be almost fourteen, Marilla. | Это так серьезно - быть почти четырнадцатилетними, Марилла. |
Miss Stacy took all us girls who are in our teens down to the brook last Wednesday, and talked to us about it. | Мисс Стейси ходила в прошлую среду с нами, старшими девочками, к ручью и беседовала с нами на эту тему. |
She said we couldn't be too careful what habits we formed and what ideals we acquired in our teens, because by the time we were twenty our characters would be developed and the foundation laid for our whole future life. | Она сказала, что нельзя недооценивать значение привычек, которые мы приобрели, и идеалов, которые мы избрали в подростковом возрасте, потому что ко времени, когда нам исполнится двадцать, наши характеры сформируются и заложат фундамент всей нашей будущей жизни. |
And she said if the foundation was shaky we could never build anything really worth while on it. | И она сказала, что, если фундамент окажется ненадежным, мы никогда не сможем построить на нем что-либо действительно ценное. |
Diana and I talked the matter over coming home from school. | Мы с Дианой говорили об этом по дороге из школы. |
We felt extremely solemn, Marilla. | У нас было такое торжественное чувство, Марилла. |
And we decided that we would try to be very careful indeed and form respectable habits and learn all we could and be as sensible as possible, so that by the time we were twenty our characters would be properly developed. | И мы решили, что обратим на это большое внимание: сформируем заслуживающие уважения привычки и научимся всему, чему только сможем, и будем как можно благоразумнее, с тем чтобы ко времени, когда нам исполнится двадцать, наши характеры были правильно сформированы. |
It's perfectly appalling to think of being twenty, Marilla. | Совершенно потрясающе даже подумать, что когда-нибудь тебе будет двадцать! |
It sounds so fearfully old and grown up. | Это звучит так пугающе по-взрослому. |
But why was Miss Stacy here this afternoon?" | Но зачем мисс Стейси сегодня приходила? |
"That is what I want to tell you, Anne, if you'll ever give me a chance to get a word in edgewise. | - Именно об этом я и хочу сказать тебе, Аня, если только ты дашь мне возможность вставить словечко. |
She was talking about you." | Она говорила о тебе. |
"About me?" | - Обо мне? |
Anne looked rather scared. | - Аня, казалось, смутилась. |
Then she flushed and exclaimed: "Oh, I know what she was saying. | Потом она покраснела и воскликнула: - Ах, я знаю, о чем она говорила! |
I meant to tell you, Marilla, honestly I did, but I forgot. | Я сама собиралась рассказать вам, Марилла, честное слово, собиралась, но забыла. |
Miss Stacy caught me reading Ben Hur in school yesterday afternoon when I should have been studying my Canadian history. | Мисс Стейси поймала меня вчера, когда я читала на уроке "Бен Гура", а должна была учить историю Канады. |
Jane Andrews lent it to me. | Это Джейн Эндрюс дала мне почитать. |
I was reading it at dinner hour, and I had just got to the chariot race when school went in. | Я читала в обеденный перерыв и дошла как раз до гонок колесниц, когда начался урок. |
I was simply wild to know how it turned out-although I felt sure Ben Hur must win, because it wouldn't be poetical justice if he didn't-so I spread the history open on my desk lid and then tucked Ben Hur between the desk and my knee. | Я просто умирала от желания узнать, чем кончилось дело, - хотя я чувствовала, что Бен Гур должен выиграть, потому что иначе не было бы художественной справедливости, - и я положила на парту открытый учебник истории Канады, а на коленях под партой держала "Бен Гура". |
I just looked as if I were studying Canadian history, you know, while all the while I was reveling in Ben Hur. | Выглядело так, будто я учу историю, но на самом деле я все это время наслаждалась "Бен Гуром". |
I was so interested in it that I never noticed Miss Stacy coming down the aisle until all at once I just looked up and there she was looking down at me, so reproachful-like. | Книжка так меня захватила, что я даже не заметила, как мисс Стейси прошла по проходу между партами, пока вдруг я не подняла глаза, а она смотрит на меня с таким упреком. |
I can't tell you how ashamed I felt, Marilla, especially when I heard Josie Pye giggling. Miss Stacy took Ben Hur away, but she never said a word then. | Не могу описать, Марилла, как мне было стыдно, особенно когда я услышала, как Джози Пай хихикает... Мисс Стейси отобрала у меня "Бен Гура", но ни слова мне не сказала. |
She kept me in at recess and talked to me. | Но во время перемены она задержала меня в классе и поговорила со мной. |
She said I had done very wrong in two respects. | Она сказала, что я нехорошо поступила в двух отношениях. |
First, I was wasting the time I ought to have put on my studies; and secondly, I was deceiving my teacher in trying to make it appear I was reading a history when it was a storybook instead. | Во-первых, я теряла время, предназначенное для учебы, а во-вторых, обманывала учительницу, делая вид, что учу историю, а на самом деле читала повесть. |
I had never realized until that moment, Marilla, that what I was doing was deceitful. | Я даже не сознавала до того момента, Марилла, что то, что я делала, было обманом. |
I was shocked. | Я была в ужасе! |
I cried bitterly, and asked Miss Stacy to forgive me and I'd never do such a thing again; and I offered to do penance by never so much as looking at Ben Hur for a whole week, not even to see how the chariot race turned out. | Я горько плакала, и просила мисс Стейси простить меня, и обещала больше никогда этого не делать; я предложила, что в виде наказания целую неделю ни разу не загляну в "Бен Гура", даже чтобы узнать, чем кончились гонки колесниц. |
But Miss Stacy said she wouldn't require that, and she forgave me freely. | Но мисс Стейси сказала, что она этого не требует, и простила меня великодушно. |
So I think it wasn't very kind of her to come up here to you about it after all." | Я думаю, это было несправедливо с ее стороны -прийти сюда, чтобы все-таки вам об этом рассказать. |
"Miss Stacy never mentioned such a thing to me, Anne, and its only your guilty conscience that's the matter with you. | - Мисс Стейси ни словом об этом не упомянула в разговоре со мной, Аня, и это твоя нечистая совесть не дает тебе покоя. |
You have no business to be taking storybooks to school. You read too many novels anyhow. | Ты не должна брать романы в школу, и вообще ты читаешь слишком много. |
When I was a girl I wasn't so much as allowed to look at a novel." | Когда я была в твоем возрасте, мне на романы и глядеть-то не разрешали. |
"Oh, how can you call Ben Hur a novel when it's really such a religious book?" protested Anne. | -Ах, как вы можете называть "Бен Гура" романом, когда это по-настоящему религиозная книга? - запротестовала Аня. |
"Of course it's a little too exciting to be proper reading for Sunday, and I only read it on weekdays. | - Конечно, она чуточку слишком захватывающая, чтобы годиться для воскресного чтения, и я читаю ее только в будни. |
And I never read any book now unless either Miss Stacy or Mrs. Allan thinks it is a proper book for a girl thirteen and three-quarters to read. | Я теперь не читаю ни одной книжки, если мисс Стейси или миссис Аллан не считают их подходящим чтением для девочки тринадцати с тремя четвертями лет. |
Miss Stacy made me promise that. | Мисс Стейси взяла с меня такое обещание. |
She found me reading a book one day called, The Lurid Mystery of the Haunted Hall. | Она однажды застала меня за чтением книжки под названием "Страшная тайна заколдованной комнаты". |
It was one Ruby Gillis had lent me, and, oh, Marilla, it was so fascinating and creepy. | Это мне Руби Джиллис дала почитать. Ах, Марилла, книжка была такая захватывающая! |
It just curdled the blood in my veins. | Прямо мороз от нее по коже подирал и кровь стыла в жилах! |
But Miss Stacy said it was a very silly, unwholesome book, and she asked me not to read any more of it or any like it. | Но мисс Стейси сказала, что это глупая и вредная книжка, и просила меня ни эту книжку, ни ей подобных не читать. |
I didn't mind promising not to read any more like it, but it was agonizing to give back that book without knowing how it turned out. | Я легко пообещала не читать подобных книг впредь, но было просто мучительно не дочитать эту книжку и не узнать, чем все кончилось. |
But my love for Miss Stacy stood the test and I did. | Но моя любовь к мисс Стейси выдержала это испытание, и я сдержала обещание. |
It's really wonderful, Marilla, what you can do when you're truly anxious to please a certain person." | Просто чудо, Марилла, что человек может сделать, если очень стремится кому-нибудь понравиться. |
"Well, I guess I'll light the lamp and get to work," said Marilla. | - Ну, я вижу, что могу зажечь лампу и приняться за работу, - сказала Марилла. |
"I see plainly that you don't want to hear what Miss Stacy had to say. | - Ясно, что ты не хочешь узнать, о чем говорила мисс Стейси. |
You're more interested in the sound of your own tongue than in anything else." | Тебя больше занимают твои собственные речи. |
"Oh, indeed, Marilla, I do want to hear it," cried Anne contritely. | - Ах, нет, Марилла, я очень хочу узнать! -воскликнула Аня с раскаянием. |
"I won't say another word-not one. | - Я не скажу больше ни слова... ни словечка. |
I know I talk too much, but I am really trying to overcome it, and although I say far too much, yet if you only knew how many things I want to say and don't, you'd give me some credit for it. | Я знаю, что говорю слишком много, но я так стараюсь преодолеть это в себе. И хотя я сказала так много, но если бы вы только знали, насколько больше я хотела сказать, вы были бы ко мне снисходительнее. |
Please tell me, Marilla." | Пожалуйста, расскажите мне, Марилла! |
"Well, Miss Stacy wants to organize a class among her advanced students who mean to study for the entrance examination into Queen's. | - Хорошо. Мисс Стейси хочет организовать отдельный класс из своих лучших учеников, которые желали бы подготовиться к экзаменам в Королевскую учительскую семинарию. |
She intends to give them extra lessons for an hour after school. | Она собирается давать им дополнительные уроки по часу в день после занятий. |
And she came to ask Matthew and me if we would like to have you join it. | И она пришла спросить нас с Мэтью, хотим ли мы, чтобы ты присоединилась к этому подготовительному классу. |
What do you think about it yourself, Anne? | Что ты сама об этом думаешь, Аня? |
Would you like to go to Queen's and pass for a teacher?" | Ты хотела бы поступить в семинарию и стать учительницей? |
"Oh, Marilla!" | - Ах, Марилла! |
Anne straightened to her knees and clasped her hands. | - Аня поднялась на колени и привычным жестом сложила руки. |
"It's been the dream of my life-that is, for the last six months, ever since Ruby and Jane began to talk of studying for the Entrance. | - Это мечта всей моей жизни... ну, то есть уже шесть последних месяцев, с тех пор как Руби и Джейн стали говорить о подготовке к вступительным экзаменам. |
But I didn't say anything about it, because I supposed it would be perfectly useless. | Но я ничего об этом не говорила, так как думала, что это совершенно бесполезно. |
I'd love to be a teacher. | Я очень хотела бы стать учительницей! |
But won't it be dreadfully expensive? | Но не окажется ли это ужасно дорого? |
Mr. Andrews says it cost him one hundred and fifty dollars to put Prissy through, and Prissy wasn't a dunce in geometry." | Мистер Эндрюс говорит, что подготовка Присси обошлась ему в сто пятьдесят долларов, а ведь Присси не была тупой в геометрии. |
"I guess you needn't worry about that part of it. | - Я думаю, ты можешь не беспокоиться об этой стороне дела. |
When Matthew and I took you to bring up we resolved we would do the best we could for you and give you a good education. | Когда мы с Мэтью взяли тебя на воспитание, мы решили, что сделаем все, что в наших силах, чтобы дать тебе хорошее образование. |
I believe in a girl being fitted to earn her own living whether she ever has to or not. | Я думаю, что девушка должна быть в состоянии заработать себе на жизнь, независимо от того, вынуждена она это делать или нет. |
You'll always have a home at Green Gables as long as Matthew and I are here, but nobody knows what is going to happen in this uncertain world, and it's just as well to be prepared. | У тебя всегда будет дом в Зеленых Мезонинах, пока Мэтью и я живы, но кто знает, что может случиться в этом ненадежном мире и к чему следует быть готовым. |
So you can join the Queen's class if you like, Anne." | Так что ты можешь присоединиться к подготовительному классу, Аня, если хочешь. |
"Oh, Marilla, thank you." | - Ах, Марилла, спасибо! |
Anne flung her arms about Marilla's waist and looked up earnestly into her face. | - Аня обняла Мариллу за талию и серьезно взглянула вверх, ей в лицо. |
"I'm extremely grateful to you and Matthew. | - Я невыразимо благодарна вам и Мэтью! |
And I'll study as hard as I can and do my very best to be a credit to you. | И я буду учиться так усердно, как только смогу, чтобы вы могли мной гордиться. |
I warn you not to expect much in geometry, but I think I can hold my own in anything else if I work hard." | Не ожидайте только слишком многого в том, что касается геометрии. Зато я думаю, что смогу добиться успехов во всех остальных предметах, если буду усердно заниматься. |
"I dare say you'll get along well enough. | - Я полагаю, что ты и так довольно неплохо справляешься с учебой. |
Miss Stacy says you are bright and diligent." Not for worlds would Marilla have told Anne just what Miss Stacy had said about her; that would have been to pamper vanity. | Мисс Стейси говорит, что ты способная и прилежная, - Ни за что на свете Марилла не сказала бы Ане, как горячо хвалила ее мисс Стейси, из опасений, что это могло бы раздуть Анино тщеславие. |
"You needn't rush to any extreme of killing yourself over your books. | - Нет нужды бросаться в крайности и убиваться над учебниками. |
There is no hurry. | Куда спешить? |
You won't be ready to try the Entrance for a year and a half yet. | Через полтора года ты будешь готова к вступительным экзаменам. |
But it's well to begin in time and be thoroughly grounded, Miss Stacy says." | Но лучше начать вовремя и подготовиться основательно, говорит мисс Стейси. |
"I shall take more interest than ever in my studies now," said Anne blissfully, "because I have a purpose in life. | - Теперь мне будет еще интереснее учиться, -сказала Аня с восторгом, - потому что у меня есть цель в жизни. |
Mr. Allan says everybody should have a purpose in life and pursue it faithfully. | Мистер Аллан говорит, что каждый должен иметь цель в жизни и усердно к ней стремиться. |
Only he says we must first make sure that it is a worthy purpose. | Только, говорит он, сначала мы должны убедиться, что это достойная цель. |
I would call it a worthy purpose to want to be a teacher like Miss Stacy, wouldn't you, Marilla? | Разве это не достойная цель - стать учительницей, как мисс Стейси, как вы думаете, Марилла? |
I think it's a very noble profession." | Я думаю, это очень благородная профессия. |
The Queen's class was organized in due time. | Подготовительный класс был организован в намеченный срок. |
Gilbert Blythe, Anne Shirley, Ruby Gillis, Jane Andrews, Josie Pye, Charlie Sloane, and Moody Spurgeon MacPherson joined it. | Г илберт Блайт, Аня Ширли, Руби Джиллис, Джейн Эндрюс, Джози Пай, Чарли Слоан и Муди Спурджен Макферсон вошли в него. |
Diana Barry did not, as her parents did not intend to send her to Queen's. | Дианы Барри не было в их числе, потому что родители не собирались посылать ее в семинарию. |
This seemed nothing short of a calamity to Anne. | Ане это казалось чуть ли не катастрофой. |
Never, since the night on which Minnie May had had the croup, had she and Diana been separated in anything. | С той ночи, когда у Минни был круп, они с Дианой были неразлучны во всем. |
On the evening when the Queen's class first remained in school for the extra lessons and Anne saw Diana go slowly out with the others, to walk home alone through the Birch Path and Violet Vale, it was all the former could do to keep her seat and refrain from rushing impulsively after her chum. | В тот день, когда подготовительный класс впервые остался в школе на дополнительные занятия и Аня увидела, как Диана медленно выходит вслед за другими, чтобы затем одиноко направиться домой по Березовой Дорожке и через Долину Фиалок, ей с трудом удалось усидеть на месте и не броситься вслед за подругой. |
A lump came into her throat, and she hastily retired behind the pages of her uplifted Latin grammar to hide the tears in her eyes. | К горлу подкатил комок, и она торопливо начала листать свою развернутую на парте латинскую грамматику, чтобы скрыть слезы. |
Not for worlds would Anne have had Gilbert Blythe or Josie Pye see those tears. | Ни за что на свете не позволила бы она Г илберту Блайту или Джози Пай увидеть эти слезы. |
"But, oh, Marilla, I really felt that I had tasted the bitterness of death, as Mr. Allan said in his sermon last Sunday, when I saw Diana go out alone," she said mournfully that night. | - Но, ах, Марилла, когда я увидела, как Диана выходит из школы одна, я почувствовала, что вкусила горечь смерти, как сказал в своей проповеди в прошлое воскресенье мистер Аллан, -рассказывала она в тот вечер сокрушенно. |
"I thought how splendid it would have been if Diana had only been going to study for the Entrance, too. | - Я подумала, как замечательно было бы, если бы Диана тоже готовилась к поступлению в семинарию. |
But we can't have things perfect in this imperfect world, as Mrs. Lynde says. | Но мы не можем найти совершенства в этом несовершенном мире, как говорит миссис Линд. |
Mrs. Lynde isn't exactly a comforting person sometimes, but there's no doubt she says a great many very true things. And I think the Queen's class is going to be extremely interesting. | Миссис Линд не назовешь утешительницей, но, без сомнения, она высказывает много очень верных мыслей... Я думаю, подготовительные занятия будут чрезвычайно интересными. |
Jane and Ruby are just going to study to be teachers. | Джейн и Руби собираются стать учительницами. |
That is the height of their ambition. | Это верх их стремлений. |
Ruby says she will only teach for two years after she gets through, and then she intends to be married. | Руби говорит, что собирается работать учительницей только два года, а потом она намерена выйти замуж. |
Jane says she will devote her whole life to teaching, and never, never marry, because you are paid a salary for teaching, but a husband won't pay you anything, and growls if you ask for a share in the egg and butter money. | А Джейн говорит, что она всю жизнь посвятит преподаванию и никогда, никогда не выйдет замуж, потому что учительнице платят жалованье, а муж ничего платить не будет, да еще и огрызается, если попросишь свою долю из денег за яйца и масло. |
I expect Jane speaks from mournful experience, for Mrs. Lynde says that her father is a perfect old crank, and meaner than second skimmings. | Я догадываюсь, что Джейн знает это по своему печальному опыту, потому что миссис Линд говорит, что ее отец - старый брюзга и такой скупой, что у него снега среди зимы не выпросишь. |
Josie Pye says she is just going to college for education's sake, because she won't have to earn her own living; she says of course it is different with orphans who are living on charity-they have to hustle. | Джози Пай говорит, что она поступает в семинарию только ради образования, потому что ей нет нужды зарабатывать себе на жизнь; она говорит, что, разумеется, совсем другое дело сироты, которые живут у кого-то из милости, -тем нужно трудиться. |
Moody Spurgeon is going to be a minister. | Муди Спурджен собирается стать священником. |
Mrs. Lynde says he couldn't be anything else with a name like that to live up to. | Миссис Линд говорит, что с таким именем, как у него, никем другим и быть нельзя. |
I hope it isn't wicked of me, Marilla, but really the thought of Moody Spurgeon being a minister makes me laugh. | Надеюсь, это не очень дурно с моей стороны, Марилла, но как только подумаю, что Муди Спурджен - священник, меня разбирает смех. |
He's such a funny-looking boy with that big fat face, and his little blue eyes, and his ears sticking out like flaps. | Он такой смешной, с толстым лицом, маленькими голубыми глазками, а уши у него торчат, как лацканы. |
But perhaps he will be more intellectual looking when he grows up. | Но может быть, у него будет более интеллектуальный вид, когда он вырастет. |
Charlie Sloane says he's going to go into politics and be a member of Parliament, but Mrs. Lynde says he'll never succeed at that, because the Sloanes are all honest people, and it's only rascals that get on in politics nowadays." | Чарли Слоан говорит, что он пойдет в политику и станет членом парламента, но миссис Линд считает, что ему никогда не добиться успеха в этом деле, потому что все Слоаны честные люди, а в политике в наши дни преуспевают только мошенники. |
"What is Gilbert Blythe going to be?" queried Marilla, seeing that Anne was opening her Caesar. | - А кем собирается стать Гилберт Блайт? -спросила Марилла, видя, что Аня открывает своего "Цезаря". |
"I don't happen to know what Gilbert Blythe's ambition in life is-if he has any," said Anne scornfully. | - У меня не было случая узнать о жизненных устремлениях Гилберта Блайта... если они у него есть, - ответила Аня презрительно. |
There was open rivalry between Gilbert and Anne now. | Теперь между Гилбертом и Аней было открытое соперничество. |
Previously the rivalry had been rather one-sided, but there was no longer any doubt that Gilbert was as determined to be first in class as Anne was. | Прежде оно было скорее односторонним, но больше не могло быть сомнений, что Г илберт так же настроен быть первым в классе, как и Аня. |
He was a foeman worthy of her steel. | Он был вполне достойным соперником. |
The other members of the class tacitly acknowledged their superiority, and never dreamed of trying to compete with them. | Другие ученики подготовительного класса молчаливо признали их превосходство и даже не мечтали о соперничестве с ними. |
Since the day by the pond when she had refused to listen to his plea for forgiveness, Gilbert, save for the aforesaid determined rivalry, had evinced no recognition whatever of the existence of Anne Shirley. | С того дня, когда возле пруда она отвергла его просьбу о прощении, Гилберт, за исключением вышеупомянутого соперничества в учебе, ничем не выдавал, что замечает само существование Ани Ширли. |
He talked and jested with the other girls, exchanged books and puzzles with them, discussed lessons and plans, sometimes walked home with one or the other of them from prayer meeting or Debating Club. | Он болтал и шутил с другими девочками, обменивался с ними книжками и головоломками, обсуждал уроки и планы на будущее, иногда провожал домой одну или другую с молитвенного собрания или из дискуссионного клуба. |
But Anne Shirley he simply ignored, and Anne found out that it is not pleasant to be ignored. | Но Аню Ширли он просто не замечал, и Аня пришла к выводу, что неприятно, когда тебя не замечают. |
It was in vain that she told herself with a toss of her head that she did not care. Deep down in her wayward, feminine little heart she knew that she did care, and that if she had that chance of the Lake of Shining Waters again she would answer very differently. | Тщетно говорила она себе, гордо встряхивая головой, что ее это не волнует В глубине своевольного женского сердечка она была уверена, что волнует и что если бы то, что произошло на Озере Сверкающих Вод, случилось опять, она ответила бы совсем по-другому. |
All at once, as it seemed, and to her secret dismay, she found that the old resentment she had cherished against him was gone-gone just when she most needed its sustaining power. | Неожиданно, как ей казалось, и к ее тайному ужасу она почувствовала, что прежнее негодование, которое она лелеяла в душе, исчезло... исчезло как раз тогда, когда она больше всего нуждалась в его поддержке. |
It was in vain that she recalled every incident and emotion of that memorable occasion and tried to feel the old satisfying anger. | Напрасно вызывала она в памяти подробности той памятной сцены и старалась возбудить в себе прежний, доставлявший удовлетворение гнев. |
That day by the pond had witnessed its last spasmodic flicker. | Тот день у пруда стал свидетелем его последней судорожной вспышки. |
Anne realized that she had forgiven and forgotten without knowing it. | Аня поняла, что простила и забыла, даже не зная об этом. |
But it was too late. | Но было слишком поздно! |
And at least neither Gilbert nor anybody else, not even Diana, should ever suspect how sorry she was and how much she wished she hadn't been so proud and horrid! | По крайней мере, ни Г илберт, ни кто другой, даже Диана, не должны были даже заподозрить, как она жалела, что оказалась такой гордой и неумолимой! |
She determined to "shroud her feelings in deepest oblivion," and it may be stated here and now that she did it, so successfully that Gilbert, who possibly was not quite so indifferent as he seemed, could not console himself with any belief that Anne felt his retaliatory scorn. | Она решила "предать свои чувства глубочайшему забвению", и следует признать, что сделала она это так успешно, что Г илберт, который, возможно, и не был столь равнодушным, каким казался, не мог утешиться ни одним признаком того, что Аня хоть как-то чувствует его мстительное презрение. |
The only poor comfort he had was that she snubbed Charlie Sloane, unmercifully, continually, and undeservedly. | Единственным слабым утешением для него было то, что она пренебрегала и Чарли Слоаном, пренебрегала немилосердно, постоянно и незаслуженно. |
Otherwise the winter passed away in a round of pleasant duties and studies. | В остальном зима проходила в обычных обязанностях и учебе. |
For Anne the days slipped by like golden beads on the necklace of the year. | Для Ани дни скользили словно золотые бусины на ожерелье года. |
She was happy, eager, interested; there were lessons to be learned and honor to be won; delightful books to read; new pieces to be practiced for the Sunday-school choir; pleasant Saturday afternoons at the manse with Mrs. Allan; and then, almost before Anne realized it, spring had come again to Green Gables and all the world was abloom once more. | Она была счастливой, полной бодрости и интереса к жизни: были уроки, чтобы их учить, награды, чтобы их добиваться, чудесные книги, чтобы их прочитать, новые песни, чтобы разучить их для хора воскресной школы; были и приятные субботние вечера в доме священника с миссис Аллан, а потом, прежде чем Аня успела это осознать, снова пришла в Зеленые Мезонины весна, и весь мир опять был в цвету. |
Studies palled just a wee bit then; the Queen's class, left behind in school while the others scattered to green lanes and leafy wood cuts and meadow byways, looked wistfully out of the windows and discovered that Latin verbs and French exercises had somehow lost the tang and zest they had possessed in the crisp winter months. | Страсть к учебе несколько остыла тогда. В то время как большинство учеников разбредалось по зеленым дорожкам, лесным вырубкам и луговым тропинкам, остававшиеся в школе будущие семинаристы печально глядели в окна и вдруг обнаруживали, что латинские глаголы и французские упражнения почему-то утратили те очарование и прелесть, какие имели в суровые зимние месяцы. |
Even Anne and Gilbert lagged and grew indifferent. | Даже Аня и Г илберт продвигались вперед медленнее и равнодушнее. |
Teacher and taught were alike glad when the term was ended and the glad vacation days stretched rosily before them. | И учительница, и ученики были одинаково рады, когда пришел конец учебного года и веселые дни каникул засияли перед ними в розовом свете. |
"But you've done good work this past year," Miss Stacy told them on the last evening, "and you deserve a good, jolly vacation. | - Вы хорошо поработали в прошедшем году, -сказала мисс Стейси в последний день занятий, - и заслужили хорошие, веселые каникулы. |
Have the best time you can in the out-of-door world and lay in a good stock of health and vitality and ambition to carry you through next year. | Постарайтесь как можно лучше отдохнуть на свежем воздухе и набраться здоровья, сил и честолюбивых желаний для учебы в следующем году, когда вам предстоит решительное сражение перед вступительными экзаменами! |
It will be the tug of war, you know-the last year before the Entrance." | - А вы вернетесь к нам в следующем учебном году, мисс Стейси? - спросила Джози Пай. |
"Are you going to be back next year, Miss Stacy?" asked Josie Pye. | Джози Пай никогда не стеснялась в вопросах; впрочем, в данном случае весь остальной класс был ей благодарен. |
Josie Pye never scrupled to ask questions; in this instance the rest of the class felt grateful to her; none of them would have dared to ask it of Miss Stacy, but all wanted to, for there had been alarming rumors running at large through the school for some time that Miss Stacy was not coming back the next year-that she had been offered a position in the grade school of her own home district and meant to accept. | Ни один из них не осмелился бы спросить об этом мисс Стейси, но все хотели знать, потому что в школе уже некоторое время ходили тревожные слухи о том, что мисс Стейси не вернется в школу в следующем учебном году, так как ей предложена работа в начальной школе того района, где она жила, и она намерена принять это предложение. |
The Queen's class listened in breathless suspense for her answer. | Весь подготовительный класс, затаив дыхание, с тревогой ждал ее ответа. |
"Yes, I think I will," said Miss Stacy. | - Да, думаю, что вернусь, - сказала мисс Стейси. |
"I thought of taking another school, but I have decided to come back to Avonlea. | - Я подумывала перейти в другую школу, но решила остаться в Авонлее. |
To tell the truth, I've grown so interested in my pupils here that I found I couldn't leave them. | Сказать по правде, я так привязалась к вам, что мне трудно было бы с вами расстаться. |
So I'll stay and see you through." | Так что я остаюсь и доведу вас до цели. |
"Hurrah!" said Moody Spurgeon. | - Ура! - закричал Муди Спурджен. |
Moody Spurgeon had never been so carried away by his feelings before, and he blushed uncomfortably every time he thought about it for a week. | Чувства никогда не завлекали Муди Спурджена так далеко, а потому целую неделю после этого он смущенно краснел, когда вспоминал о своем порыве. |
"Oh, I'm so glad," said Anne, with shining eyes. | - Ах, я так рада! - сказала Аня с сияющими глазами. |
"Dear Stacy, it would be perfectly dreadful if you didn't come back. I don't believe I could have the heart to go on with my studies at all if another teacher came here." | - Дорогая мисс Стейси, было бы совершенно ужасно, если бы вы ушли] Я уверена, что у меня не хватило бы духа вообще продолжать учебу, если бы к нам пришел другой учитель. |
When Anne got home that night she stacked all her textbooks away in an old trunk in the attic, locked it, and threw the key into the blanket box. | Когда Аня пришла домой в тот вечер, она свалила все свои учебники в старый сундук на чердаке, заперла его и забросила ключ в коробку с мелочами. |
"I'm not even going to look at a schoolbook in vacation," she told Marilla. | - Я даже не загляну в школьные книжки во время каникул, - сказала она Марилле. |
"I've studied as hard all the term as I possibly could and I've pored over that geometry until I know every proposition in the first book off by heart, even when the letters are changed. | - Весь год я училась так усердно, как только могла. Целыми днями сидела над этой геометрией, пока не выучила наизусть всю первую книжку. Все помню, даже если буквы заменить на другие. |
I just feel tired of everything sensible and I'm going to let my imagination run riot for the summer. | Я просто устала от всего серьезного и собираюсь на лето дать волю моему воображению. |
Oh, you needn't be alarmed, Marilla. | Ах, не пугайтесь, Марилла! |
I'll only let it run riot within reasonable limits. | Я дам ему волю в разумных пределах. |
But I want to have a real good jolly time this summer, for maybe it's the last summer I'll be a little girl. | Но я хочу действительно хорошо и весело провести время этим летом, потому что, быть может, это последнее лето моего детства. |
Mrs. Lynde says that if I keep stretching out next year as I've done this I'll have to put on longer skirts. | Миссис Линд говорит, что, если я так же вытянусь в следующем году, как в этом, мне придется носить еще более длинные юбки. |
She says I'm all running to legs and eyes. | Она говорит, что у меня все идет в ноги и глаза. |
And when I put on longer skirts I shall feel that I have to live up to them and be very dignified. | А когда я буду носить длинные юбки, я должна буду и вести себя соответственно и преисполниться достоинства. |
It won't even do to believe in fairies then, I'm afraid; so I'm going to believe in them with all my whole heart this summer. | Тогда, боюсь, будет неприлично даже верить в фей; так что в это лето я собираюсь верить в них всей душой. |
I think we're going to have a very gay vacation. | Я думаю, у нас будут очень веселые каникулы. |
Ruby Gillis is going to have a birthday party soon and there's the Sunday school picnic and the missionary concert next month. | Руби Джиллис скоро будет отмечать день рождения, а в следующем месяце будет пикник воскресной школы и благотворительный концерт. |
And Mr. Barry says that some evening he'll take Diana and me over to the White Sands Hotel and have dinner there. | Мистер Барри говорит, что как-нибудь вечером он возьмет Диану и меня в гостиницу в Уайт Сендс на обед. |
They have dinner there in the evening, you know. | Там устраивают обеды по вечерам, вы ведь знаете. |
Jane Andrews was over once last summer and she says it was a dazzling sight to see the electric lights and the flowers and all the lady guests in such beautiful dresses. | Джейн Эндрюс была там однажды прошлым летом и говорит, что это поразительное зрелище: электрический свет и цветы и все дамы в таких красивых платьях. |
Jane says it was her first glimpse into high life and she'll never forget it to her dying day." | Джейн говорит, что она впервые заглянула в жизнь высшего света и до самой смерти не забудет этого впечатления. |
Mrs. Lynde came up the next afternoon to find out why Marilla had not been at the Aid meeting on Thursday. | На следующий день после обеда пришла миссис Линд, чтобы узнать, почему Марилла не была на собрании благотворительного общества в четверг. |
When Marilla was not at Aid meeting people knew there was something wrong at Green Gables. | Когда Марилла не приходила на собрание, соседи знали, что в Зеленых Мезонинах что-то случилось. |
"Matthew had a bad spell with his heart Thursday," Marilla explained, "and I didn't feel like leaving him. | - У Мэтью был небольшой сердечный приступ в четверг, - объяснила Марилла, - и мне не хотелось оставлять его одного. |
Oh, yes, he's all right again now, but he takes them spells oftener than he used to and I'm anxious about him. | О да, теперь уже все в порядке, но приступы у него стали чаще, и я боюсь за него. |
The doctor says he must be careful to avoid excitement. | Доктор говорит, что ему нужно избегать волнений. |
That's easy enough, for Matthew doesn't go about looking for excitement by any means and never did, but he's not to do any very heavy work either and you might as well tell Matthew not to breathe as not to work. | Это несложно, потому что Мэтью никогда не искал и не ищет волнений, но ему нельзя также выполнять тяжелых работ, а говорить Мэтью, чтобы он не работал, - все равно что уговаривать его не дышать. |
Come and lay off your things, Rachel. | Заходи и раздевайся, Рейчел. |
You'll stay to tea?" | Останешься на чай? |
"Well, seeing you're so pressing, perhaps I might as well, stay" said Mrs. Rachel, who had not the slightest intention of doing anything else. | - Ну, раз ты так настаиваешь, я, пожалуй, останусь, - сказала миссис Рейчел, не имевшая ни малейшего намерения поступить иначе. |
Mrs. Rachel and Marilla sat comfortably in the parlor while Anne got the tea and made hot biscuits that were light and white enough to defy even Mrs. Rachel's criticism. | Миссис Рейчел и Марилла уютно уселись в гостиной, пока Аня приготовила чай и горячее печенье, которое было таким легким и белым, что могло бросить вызов даже суровой критике миссис Рейчел. |
"I must say Anne has turned out a real smart girl," admitted Mrs. Rachel, as Marilla accompanied her to the end of the lane at sunset. | - Нужно признать, что Аня оказалась очень смышленой девочкой, - заявила миссис Рейчел, когда на закате Марилла проводила ее до большой дороги. |
"She must be a great help to you." | - Она, должно быть, хорошая помощница для тебя. |
"She is," said Marilla, "and she's real steady and reliable now. | - Да, - признала Марилла, - теперь она гораздо серьезнее и на нее можно положиться. |
I used to be afraid she'd never get over her featherbrained ways, but she has and I wouldn't be afraid to trust her in anything now." | Прежде я боялась, что она так и останется сумасбродной, но она изменилась, и теперь я ни в чем не побоялась бы на нее положиться. |
"I never would have thought she'd have turned out so well that first day I was here three years ago," said Mrs. Rachel. | - В первый день, когда я увидела ее здесь три года назад, ни за что не подумала бы, что все обойдется так хорошо, - сказала миссис Рейчел. |
"Lawful heart, shall I ever forget that tantrum of hers! | - Боже милостивый, забуду ли я когда ту ее ужасную вспышку! |
When I went home that night I says to Thomas, saysI, | Когда я пришла в тот вечер домой, я сказала Томасу так: |
'Mark my words, Thomas, Marilla Cuthbert 'll live to rue the step she's took.' | "Попомни мои слова, Томас, Марилла Касберт пожалеет о том, что сделала". |
But I was mistaken and I'm real glad of it. | Но я ошиблась и очень этому рада. |
I ain't one of those kind of people, Marilla, as can never be brought to own up that they've made a mistake. | Я не из тех людей, Марилла, которых никогда нельзя заставить признать, что они ошиблись. |
No, that never was my way, thank goodness. | Нет, я-то уж не такая, слава Богу. |
I did make a mistake in judging Anne, but it weren't no wonder, for an odder, unexpecteder witch of a child there never was in this world, that's what. | Я ошиблась в Ане, но это было неудивительно; более странной и необычной девочки на свете не было, скажу я вам. |
There was no ciphering her out by the rules that worked with other children. | Ее нельзя было расшифровать по правилам, которые подходят для других детей. |
It's nothing short of wonderful how she's improved these three years, but especially in looks. | Прямо-таки чудо, как она изменилась к лучшему за эти три года, особенно внешне. |
She's a real pretty girl got to be, though I can't say I'm overly partial to that pale, big-eyed style myself. | Она стала совсем хорошенькой, хотя не скажу, что я большая любительница такой бледной и большеглазой красоты. |
I like more snap and color, like Diana Barry has or Ruby Gillis. | Я предпочитаю пухлые и румяные щечки Дианы Барри или Руби Джиллис. |
Ruby Gillis's looks are real showy. | Руби очень эффектна. |
But somehow-I don't know how it is but when Anne and them are together, though she ain't half as handsome, she makes them look kind of common and overdone-something like them white June lilies she calls narcissus alongside of the big, red peonies, that's what." | Но почему-то, не знаю почему... когда я вижу их рядом с Аней, они кажутся мне заурядными и банальными, хотя она и вполовину не так красива... Совсем как белые июньские лилии, которые она называет нарциссами, рядом с большими красными пионами, вот что я вам скажу. |
CHAPTER XXXI. | Глава 31 |
Where the Brook and River Meet | Там, где ручей встречается с рекой |
ANNE had her "good" summer and enjoyed it wholeheartedly. | Аня действительно "хорошо и весело" провела лето и наслаждалась им от всей души. |
She and Diana fairly lived outdoors, reveling in all the delights that Lover's Lane and the Dryad's Bubble and Willowmere and Victoria Island afforded. | Они с Дианой целые дни проводили на свежем воздухе, упиваясь всеми удовольствиями, которые были способны доставить Тропинка Влюбленных, Ключ Дриад, Плач Ив и Остров Виктории. |
Marilla offered no objections to Anne's gypsyings. | Марилла не выдвигала никаких возражений против такого бродячего образа жизни. |
The Spencervale doctor who had come the night Minnie May had the croup met Anne at the house of a patient one afternoon early in vacation, looked her over sharply, screwed up his mouth, shook his head, and sent a message to Marilla Cuthbert by another person. It was: | Доктор из Спенсерваля, тот самый, который приезжал в памятную ночь, когда у Минни был круп, встретил Аню однажды вечером еще в начале каникул в доме одного из своих пациентов, посмотрел на нее пристально, поджал губы, покачал головой и через одного из знакомых передал Марилле следующее: |
"Keep that redheaded girl of yours in the open air all summer and don't let her read books until she gets more spring into her step." | "Держите вашу рыжую девочку все лето на свежем воздухе и не позволяйте ей читать книжки, пока у нее не появится больше упругости в движениях". |
This message frightened Marilla wholesomely. | Это послание изрядно напугало Мариллу. |
She read Anne's death warrant by consumption in it unless it was scrupulously obeyed. | Она решила, что Аню безусловно ждет смерть от чахотки, если не следовать совету врача самым добросовестным образом. |
As a result, Anne had the golden summer of her life as far as freedom and frolic went. | В результате Аня провела счастливейшее лето в своей жизни, насладившись всем, что давали свобода и веселье. |
She walked, rowed, berried, and dreamed to her heart's content; and when September came she was bright-eyed and alert, with a step that would have satisfied the Spencervale doctor and a heart full of ambition and zest once more. | Она гуляла, занималась греблей, собирала ягоды и мечтала, сколько душе угодно; и когда пришел сентябрь, у нее снова были яркие глаза, бодрая, упругая походка, которая, без сомнения, удовлетворила бы доктора из Спенсерваля, и сердце, вновь полное энтузиазма и честолюбивых планов. |
"I feel just like studying with might and main," she declared as she brought her books down from the attic. | - Я намерена учиться, не жалея сил, - объявила она, когда принесла с чердака свои учебники. |
"Oh, you good old friends, I'm glad to see your honest faces once more-yes, even you, geometry. | - О вы, добрые старые друзья! Как я рада вновь увидеть ваши знакомые честные лица... даже и твое, геометрия. |
I've had a perfectly beautiful summer, Marilla, and now I'm rejoicing as a strong man to run a race, as Mr. Allan said last Sunday. | Я провела совершенно великолепное лето, Марилла, и теперь готова с радостью принять на свои плечи всю тяжесть бытия, как мистер Аллан сказал в своей последней проповеди. |
Doesn't Mr. Allan preach magnificent sermons? | Ведь правда, у мистера Аллана великолепные проповеди? |
Mrs. Lynde says he is improving every day and the first thing we know some city church will gobble him up and then we'll be left and have to turn to and break in another green preacher. | Миссис Линд говорит, что он с каждым днем становится все красноречивее, и не успеем мы оглянуться, как какая-нибудь городская церковь сманит его у нас, а нам придется искать и приучать к делу другого неопытного проповедника. |
But I don't see the use of meeting trouble halfway, do you, Marilla? | Но я не вижу смысла беспокоиться заранее, а вы, Марилла? |
I think it would be better just to enjoy Mr. Allan while we have him. | Я думаю, что лучше просто радоваться, пока мистер Аллан еще здесь. |
If I were a man I think I'd be a minister. | Мне кажется, что если бы я была мужчиной, то стала бы священником. |
They can have such an influence for good, if their theology is sound; and it must be thrilling to preach splendid sermons and stir your hearers' hearts. | Они могут оказывать такое благотворное влияние, если только у них убедительная теология. Это, должно быть, потрясающе приятно - читать замечательные проповеди и волновать сердца слушателей! |
Why can't women be ministers, Marilla? | Почему женщины не могут быть священниками, Марилла? |
I asked Mrs. Lynde that and she was shocked and said it would be a scandalous thing. | Я спросила об этом миссис Линд, а она пришла в ужас и сказала, что это был бы просто скандал! |
She said there might be female ministers in the States and she believed there was, but thank goodness we hadn't got to that stage in Canada yet and she hoped we never would. | Она сказала, что, может быть, и есть женщины-священники в Штатах, и она даже уверена, что там они есть, но, слава Богу, у нас в Канаде до такого безобразия не дошли и, она надеется, никогда не дойдут. |
But I don't see why. | Но я не понимаю почему. |
I think women would make splendid ministers. | Мне кажется, что женщины были бы великолепными священниками. |
When there is a social to be got up or a church tea or anything else to raise money the women have to turn to and do the work. | Когда нужно устроить собрание или чаепитие для прихожан или что-нибудь еще, чтобы собрать пожертвования, женщинам приходится принимать на себя все хлопоты и делать всю трудную работу. |
I'm sure Mrs. Lynde can pray every bit as well as Superintendent Bell and I've no doubt she could preach too with a little practice." | Я уверена, что миссис Линд могла бы молиться ничуть не хуже ректора нашей воскресной школы, мистера Белла, и не сомневаюсь, что если бы она попрактиковалась, то смогла бы и проповедовать. |
"Yes, I believe she could," said Marilla dryly. | - О да, не сомневаюсь, что она смогла бы, -добавила Марилла язвительно. |
"She does plenty of unofficial preaching as it is. | - Она и так без конца произносит проповеди. |
Nobody has much of a chance to go wrong in Avonlea with Rachel to oversee them." | У нас в Авонлее мало шансов сбиться с пути истинного, пока есть Рейчел, чтобы за нами приглядеть. |
"Marilla," said Anne in a burst of confidence, | - Марилла, - сказала Аня в порыве откровенности. |
"I want to tell you something and ask you what you think about it. | - Я хочу вам кое в чем признаться и спросить, что вы об этом думаете. |
It has worried me terribly-on Sunday afternoons, that is, when I think specially about such matters. | Мысль эта меня ужасно мучает... особенно в воскресенье после обеда, ну, то есть когда я больше всего думаю о моральных вопросах. |
I do really want to be good; and when I'm with you or Mrs. Allan or Miss Stacy I want it more than ever and I want to do just what would please you and what you would approve of. | Я очень хочу быть хорошей; и когда я с вами, или с миссис Аллан, или мисс Стейси, я даже еще больше этого хочу и стараюсь сделать все, что вам понравилось и что вы одобрили бы. |
But mostly when I'm with Mrs. Lynde I feel desperately wicked and as if I wanted to go and do the very thing she tells me I oughtn't to do. | Но когда я с миссис Линд, я всегда чувствую себя отчаянно испорченной и меня так и подмывает пойти и сделать именно то, чего, по ее мнению, я не должна делать. |
I feel irresistibly tempted to do it. | Я чувствую непреодолимое искушение сделать именно это. |
Now, what do you think is the reason I feel like that? | Послушайте, как вы думаете, в чем причина, что у меня появляется такое чувство? |
Do you think it's because I'm really bad and unregenerate?" | Неужели я и вправду такая дурная и неисправимая? |
Marilla looked dubious for a moment. Then she laughed. | Марилла на мгновение заколебалась, но потом рассмеялась от души: |
"If you are I guess I am too, Anne, for Rachel often has that very effect on me. | - Если ты такая, Аня, то боюсь, что и я не лучше, потому что Рейчел и на меня часто так влияет. |
I sometimes think she'd have more of an influence for good, as you say yourself, if she didn't keep nagging people to do right. | Я иногда думаю, что она могла бы "благотворно влиять на людей", как ты выражаешься, если бы перестала так усердно склонять их к добру. |
There should have been a special commandment against nagging. | Должна бы существовать специальная заповедь, запрещающая пилить ближнего. |
But there, I shouldn't talk so. | Но, впрочем, я не должна так говорить. |
Rachel is a good Christian woman and she means well. | Рейчел - добрая христианка, и намерения у нее самые лучшие. |
There isn't a kinder soul in Avonlea and she never shirks her share of work." | Нет добрее души в Авонлее. И никогда она не уклоняется от своей доли трудов. |
"I'm very glad you feel the same," said Anne decidedly. | - Я очень рада, что вы испытываете то же самое, что и я, - сказала Аня решительно. |
"It's so encouraging. | - Это так ободряет. |
I shan't worry so much over that after this. But I dare say there'll be other things to worry me. | Теперь я уже не буду так сильно из-за этого волноваться... Хотя, вероятно, найдутся другие вопросы, которые будут меня тревожить. |
They keep coming up new all the time-things to perplex you, you know. | Они ни на минуту не перестают возникать... Ну, то есть вопросы, которые приводят в недоумение, вы понимаете. |
You settle one question and there's another right after. | Решаешь для себя один вопрос, и тут же возникает другой. |
There are so many things to be thought over and decided when you're beginning to grow up. | Так много вопросов, которые надо обдумать и решить, когда начинаешь взрослеть. |
It keeps me busy all the time thinking them over and deciding what is right. | Я все время занята тем, что обдумываю и решаю, что правильно, а что нет. |
It's a serious thing to grow up, isn't it, Marilla? | Это очень серьезно - становиться взрослым, правда, Марилла? |
But when I have such good friends as you and Matthew and Mrs. Allan and Miss Stacy I ought to grow up successfully, and I'm sure it will be my own fault if I don't. | Но с хорошими друзьями, как вы, Мэтью, миссис Аллан, мисс Стейси, я должна повзрослеть успешно, и это будет моя собственная вина, если я этого не сделаю. |
I feel it's a great responsibility because I have only the one chance. | Я чувствую большую ответственность, потому что у меня один-единственный шанс. |
If I don't grow up right I can't go back and begin over again. | Если я не вырасту такой, какой должна, то уже не смогу вернуться и начать сначала. |
I've grown two inches this summer, Marilla. | Я выросла на два дюйма за это лето, Марилла. |
Mr. Gillis measured me at Ruby's party. | Мистер Джиллис мерил меня, когда мы были на дне рождения у Руби. |
I'm so glad you made my new dresses longer. | Я так рада, что вы сделали мои новые платья подлиннее. |
That dark-green one is so pretty and it was sweet of you to put on the flounce. | Это темно-зеленое такое красивое, и так было мило с вашей стороны сделать оборки. |
Of course I know it wasn't really necessary, but flounces are so stylish this fall and Josie Pye has flounces on all her dresses. | Конечно, я понимаю, что в этом не было особой необходимости, но оборки стали так модны этой осенью, и у Джози Пай все платья с оборками. |
I know I'll be able to study better because of mine. | Я наверняка буду теперь учиться лучше с моими оборками. |
I shall have such a comfortable feeling deep down in my mind about that flounce." | У меня такое приятное чувство где-то в глубине души из-за этих оборок. |
"It's worth something to have that," admitted Marilla. | - Ну, ради этого стоило их пришить, - признала Марилла. |
Miss Stacy came back to Avonlea school and found all her pupils eager for work once more. | Мисс Стейси вернулась осенью в авонлейскую школу и застала своих учеников, как и прежде, готовыми с энтузиазмом приняться за работу. |
Especially did the Queen's class gird up their loins for the fray, for at the end of the coming year, dimly shadowing their pathway already, loomed up that fateful thing known as "the Entrance," at the thought of which one and all felt their hearts sink into their very shoes. | Подготовительный класс перепоясал чресла, дабы вступить в решительную схватку, потому что вдали, в конце учебного года, бросая неясную тень на весь предстоявший путь, маячило нечто роковое, известное под названием "вступительные экзамены;", и при мысли об этом у всех учеников, без исключения, душа уходила в пятки. |
Suppose they did not pass! | А что, если не сдадут! |
That thought was doomed to haunt Anne through the waking hours of that winter, Sunday afternoons inclusive, to the almost entire exclusion of moral and theological problems. | Этой мысли было суждено преследовать Аню в ту зиму целыми днями, включая и послеобеденные воскресные часы, почти полностью вытеснив моральные и теологические проблемы. |
When Anne had bad dreams she found herself staring miserably at pass lists of the Entrance exams, where Gilbert Blythe's name was blazoned at the top and in which hers did not appear at all. | Когда ее навещали плохие сны, она видела себя в них печально всматривающейся в список выдержавших вступительные экзамены, где имя Гилберта Блайта было крупно выписано наверху, а ее собственное даже не появлялось. |
But it was a jolly, busy, happy swift-flying winter. | Но все же это была веселая, полная трудов, счастливо и быстро пролетавшая зима. |
Schoolwork was as interesting, class rivalry as absorbing, as of yore. | Занятия в школе были такими же интересными, а соперничество в классе таким же захватывающим, как и прежде. |
New worlds of thought, feeling, and ambition, fresh, fascinating fields of unexplored knowledge seemed to be opening out before Anne's eager eyes. "Hills peeped o'er hill and Alps on Alps arose." | Новые миры мыслей, чувств и желаний, свежие, чарующие горизонты неисследованных знаний открывались перед любопытными Аниными глазами. |
Much of all this was due to Miss Stacy's tactful, careful, broadminded guidance. | Во многом это было результатом тактичного, внимательного и разумного руководства со стороны мисс Стейси. |
She led her class to think and explore and discover for themselves and encouraged straying from the old beaten paths to a degree that quite shocked Mrs. Lynde and the school trustees, who viewed all innovations on established methods rather dubiously. | Она учила свой класс самостоятельно думать, исследовать и находить решения и поощряла своих учеников сворачивать со старых проторенных путей, что беспокоило миссис Линд и школьных попечителей, которые относились ко всем нововведениям и отклонениям от принятых методов большей частью с сомнением. |
Apart from her studies Anne expanded socially, for Marilla, mindful of the Spencervale doctor's dictum, no longer vetoed occasional outings. | Помимо занятий Аня чаще, чем прежде, предавалась развлечениям - как только представлялся удобный случай, потому что Марилла, памятуя о рекомендации доктора из Спенсерваля, больше не налагала на них запрета. |
The Debating Club flourished and gave several concerts; there were one or two parties almost verging on grown-up affairs; there were sleigh drives and skating frolics galore. | Дискуссионный клуб процветал и провел несколько концертов; состоялись одна или две вечеринки, уже почти как у взрослых; были и прогулки на санях, и веселые часы на катке. |
Between times Anne grew, shooting up so rapidly that Marilla was astonished one day, when they were standing side by side, to find the girl was taller than herself. | А одновременно Аня росла, вытягиваясь так быстро, что однажды Марилла, встав случайно рядом с ней, даже вскрикнула от удивления, обнаружив, что девочка выше нее самой. |
"Why, Anne, how you've grown!" she said, almost unbelievingly. | - Ой, Аня, как ты выросла! - сказала она, почти не веря глазам. |
A sigh followed on the words. | За словами последовал вздох. |
Marilla felt a queer regret over Anne's inches. | Эти новые дюймы Аниного роста вызвали у Мариллы странную печаль. |
The child she had learned to love had vanished somehow and here was this tall, serious-eyed girl of fifteen, with the thoughtful brows and the proudly poised little head, in her place. | Тот ребенок, которого она научилась любить, как-то незаметно исчез, а на его месте стояла эта высокая пятнадцатилетняя девушка с серьезными глазами, задумчивым лицом и гордо посаженной головкой. |
Marilla loved the girl as much as she had loved the child, but she was conscious of a queer sorrowful sense of loss. | Марилла любила эту девушку так же горячо, как и того ребенка, но вместе с тем у нее было странное и печальное ощущение утраты. |
And that night, when Anne had gone to prayer meeting with Diana, Marilla sat alone in the wintry twilight and indulged in the weakness of a cry. | И когда в тот вечер Аня вместе с Дианой отправилась на молитвенное собрание, Марилла, сидя в одиночестве в зимних сумерках, поддалась минутной слабости и заплакала. |
Matthew, coming in with a lantern, caught her at it and gazed at her in such consternation that Marilla had to laugh through her tears. | За этим и застал ее Мэтью, вошедший в кухню с фонарем в руках. Он уставился на нее с таким испугом, что Марилла рассмеялась сквозь слезы. |
"I was thinking about Anne," she explained. | - Я думала об Ане, - объяснила она. |
"She's got to be such a big girl-and she'll probably be away from us next winter. | - Она стала такой взрослой... и, наверное, в следующую зиму ее не будет с нами. |
I'll miss her terrible." | Я буду по ней ужасно скучать. |
"She'll be able to come home often," comforted Matthew, to whom Anne was as yet and always would be the little, eager girl he had brought home from Bright River on that June evening four years before. | - Она сможет часто приезжать домой, - утешил Мэтью, для которого Аня всегда оставалась маленькой бойкой девочкой, привезенной им из Брайт Ривер теплым июньским вечером четыре года назад. |
"The branch railroad will be built to Carmody by that time." | - К тому времени построят железнодорожную ветку до Кармоди. |
"It won't be the same thing as having her here all the time," sighed Marilla gloomily, determined to enjoy her luxury of grief uncomforted. | - Это будет совсем не то, что иметь ее все время здесь, - вздохнула Марилла мрачно, решительно настроенная насладиться своим неутешным горем. |
"But there-men can't understand these things!" | - Но... мужчинам этого не понять! |
There were other changes in Anne no less real than the physical change. | Были и другие перемены в Ане, не менее значительные, чем физические. |
For one thing, she became much quieter. | Так, она стала гораздо сдержаннее. |
Perhaps she thought all the more and dreamed as much as ever, but she certainly talked less. | Быть может, думала она еще больше, а мечтала столько же, сколько и прежде, но говорила явно меньше. |
Marilla noticed and commented on this also. | Марилла отметила и это. |
"You don't chatter half as much as you used to, Anne, nor use half as many big words. | - Ты уже не щебечешь, как раньше, Аня, и не употребляешь и половины своих прежних высокопарных слов. |
What has come over you?" | Что это с тобой? |
Anne colored and laughed a little, as she dropped her book and looked dreamily out of the window, where big fat red buds were bursting out on the creeper in response to the lure of the spring sunshine. | Аня покраснела и легко рассмеялась, опустив на колени книжку, которую читала, и мечтательно взглянула в окно, где набухшие красные почки плюща медленно раскрывались, соблазненные теплым весенним солнцем |
"I don't know-I don't want to talk as much," she said, denting her chin thoughtfully with her forefinger. | -Не знаю... мне не хочется много говорить,-сказала она, в задумчивости подпирая подбородок указательным пальцем. |
"It's nicer to think dear, pretty thoughts and keep them in one's heart, like treasures. | - Приятней думать о своем милом и дорогом и таить мысли в душе, как сокровища. |
I don't like to have them laughed at or wondered over. | Мне не хочется, чтобы над ними смеялись или им удивлялись. |
And somehow I don't want to use big words any more. | И почему-то мне больше не хочется употреблять возвышенных оборотов. |
It's almost a pity, isn't it, now that I'm really growing big enough to say them if I did want to. | Даже грустно, что теперь, когда я выросла и могла бы ими пользоваться, у меня совсем нет желания это делать. |
It's fun to be almost grown up in some ways, but it's not the kind of fun I expected, Marilla. | В некоторых отношениях приятно быть почти взрослой, но... это не того рода удовольствие, какого я ожидала. |
There's so much to learn and do and think that there isn't time for big words. | Так многому нужно научиться, так много сделать и обдумать, что нет времени для пышных слов. |
Besides, Miss Stacy says the short ones are much stronger and better. | Кроме того, мисс Стейси говорит, что короткие слова гораздо сильнее и выразительнее. |
She makes us write all our essays as simply as possible. | Она требует, чтобы мы писали сочинения как можно более простым языком. |
It was hard at first. | Сначала это было трудно. |
I was so used to crowding in all the fine big words I could think of-and I thought of any number of them. | Я так привыкла нагромождать все красивые пышные обороты, какие могла припомнить... а было их у меня в памяти без счета. |
But I've got used to it now and I see it's so much better." | Но теперь я и сама вижу, что чем проще, тем лучше. |
"What has become of your story club? | - А что стало с вашим литературным клубом? |
I haven't heard you speak of it for a long time." | Я уж давно от тебя ничего о нем не слышу. |
"The story club isn't in existence any longer. | - Литературного клуба больше не существует. |
We hadn't time for it-and anyhow I think we had got tired of it. | У нас нет на это времени... мне кажется, он нам надоел. |
It was silly to be writing about love and murder and elopements and mysteries. | Какая это была глупая писанина о любви, убийствах, побегах и тайнах! |
Miss Stacy sometimes has us write a story for training in composition, but she won't let us write anything but what might happen in Avonlea in our own lives, and she criticizes it very sharply and makes us criticize our own too. | Мисс Стейси иногда дает нам задание написать рассказ, но не разрешает писать ничего, кроме того, что могло бы случиться с нами в Авонлее. Она очень строго оценивает наши рассказы и требует от нас самих критического к ним подхода. |
I never thought my compositions had so many faults until I began to look for them myself. | Я и не думала, что в моих сочинениях так много недостатков, пока не начала сама их искать. |
I felt so ashamed I wanted to give up altogether, but Miss Stacy said I could learn to write well if I only trained myself to be my own severest critic. | Мне стало так стыдно, я хотела совсем бросить сочинять, но мисс Стейси сказала, что я могу научиться писать хорошо, если только привыкну быть своим самым суровым критиком. |
And so I am trying to." | И я стараюсь. |
"You've only two more months before the Entrance," said Marilla. | - Осталось всего два месяца до вступительных экзаменов, - сказала Марилла. |
"Do you think you'll be able to get through?" | - Как ты думаешь, поступишь? |
Anne shivered. | Аня задрожала. |
"I don't know. | - Не знаю. |
Sometimes I think I'll be all right-and then I get horribly afraid. | Иногда мне кажется, что все будет хорошо... но потом мне становится ужасно страшно. |
We've studied hard and Miss Stacy has drilled us thoroughly, but we mayn't get through for all that. | Мы учились так усердно, и мисс Стейси столько с нами занималась, но все равно мы можем не поступить. |
We've each got a stumbling block. | У каждого из нас своя Ахиллесова пята. |
Mine is geometry of course, and Jane's is Latin, and Ruby and Charlie's is algebra, and Josie's is arithmetic. | У меня, разумеется, геометрия, у Джейн - латынь, у Руби и Чарли - алгебра, а у Джози - арифметика. |
Moody Spurgeon says he feels it in his bones that he is going to fail in English history. | Муди Спурджен совершенно уверен, что срежется на истории Англии. |
Miss Stacy is going to give us examinations in June just as hard as we'll have at the Entrance and mark us just as strictly, so we'll have some idea. | Мисс Стейси собирается в июне устроить нам пробные экзамены, такие же трудные, как и предстоящие вступительные, и будет оценивать нас так же строго, чтобы мы получили представление о том, что нас ждет. |
I wish it was all over, Marilla. | Как я хотела бы, чтобы все уже было позади, Марилла! |
It haunts me. | Мысль эта не дает мне покоя. |
Sometimes I wake up in the night and wonder what I'll do if I don't pass." | Иногда я просыпаюсь среди ночи и думаю, что буду делать, если не поступлю. |
"Why, go to school next year and try again," said Marilla unconcernedly. | - Ничего страшного, походишь еще год в школу и попытаешься поступить снова, - сказала Марилла спокойно. |
"Oh, I don't believe I'd have the heart for it. | - Ах, боюсь, что у меня не хватит твердости духа. |
It would be such a disgrace to fail, especially if Gil-if the others passed. | Это было бы таким позором - провалиться, особенно если Гил... если другие поступят. |
And I get so nervous in an examination that I'm likely to make a mess of it. | А я всегда так нервничаю на экзаменах, что, боюсь, все перепутаю. |
I wish I had nerves like Jane Andrews. | Хорошо бы иметь нервы, как у Джейн Эндрюс! |
Nothing rattles her." | Ее ничто не выведет из равновесия. |
Anne sighed and, dragging her eyes from the witcheries of the spring world, the beckoning day of breeze and blue, and the green things upspringing in the garden, buried herself resolutely in her book. | Аня вздохнула и, оторвав взгляд от прелести весеннего мира, чарующего свежестью ветерка, голубизной неба и молодой зеленью сада, снова с головой погрузилась в чтение. |
There would be other springs, but if she did not succeed in passing the Entrance, Anne felt convinced that she would never recover sufficiently to enjoy them. | Будут и другие весны, но Аня была убеждена, что если она не поступит в семинарию, то уже никогда не сможет насладиться ими вполне. |
CHAPTER XXXII. | Глава 32 |
The Pass List Is Out | Список принятых опубликован |
WITH the end of June came the close of the term and the close of Miss Stacy's rule in Avonlea school. | С концом июня пришло и окончание учебного года, и завершение периода правления миссис Стейси в авонлейской школе. |
Anne and Diana walked home that evening feeling very sober indeed. | В последний день Аня и Диана возвращались домой в самом печальном настроении. |
Red eyes and damp handkerchiefs bore convincing testimony to the fact that Miss Stacy's farewell words must have been quite as touching as Mr. Phillips's had been under similar circumstances three years before. | Красные глаза и мокрые носовые платки были убедительным свидетельством того факта, что прощальные слова мисс Стейси оказались не менее трогательными, чем слова мистера Филлипса в подобных обстоятельствах за три года до этого. |
Diana looked back at the schoolhouse from the foot of the spruce hill and sighed deeply. | У подножия поросшего елями холма Диана оглянулась на школьное здание и глубоко вздохнула. |
"It does seem as if it was the end of everything, doesn't it?" she said dismally. | - Кажется, будто всему конец, правда? - сказала она уныло. |
"You oughtn't to feel half as badly as I do," said Anne, hunting vainly for a dry spot on her handkerchief. | - Тебе должно быть гораздо легче, чем мне, -ответила Аня, безуспешно пытаясь найти сухое место на своем носовом платке. |
"You'll be back again next winter, but I suppose I've left the dear old school forever-if I have good luck, that is." | - Ты снова вернешься в школу следующей зимой, а мне, вероятно, придется покинуть дорогую старую школу навсегда... разумеется, если мне повезет. |
"It won't be a bit the same. | - Это будет совсем не то. |
Miss Stacy won't be there, nor you nor Jane nor Ruby probably. | Мисс Стейси не будет, тебя, Джейн и Руби, наверное, тоже. |
I shall have to sit all alone, for I couldn't bear to have another deskmate after you. | Мне придется сидеть одной, потому что я не соглашусь сидеть с кем-то другим после тебя. |
Oh, we have had jolly times, haven't we, Anne? | Ах, какое было замечательное время, правда, Аня? |
It's dreadful to think they're all over." | Но ужасно подумать, что все позади. |
Two big tears rolled down by Diana's nose. | Две крупные слезы скатились по носу Дианы. |
"If you would stop crying I could," said Anne imploringly. | - Если бы ты перестала плакать, я бы тоже смогла остановиться, - сказала Аня умоляюще. |
"Just as soon as I put away my hanky I see you brimming up and that starts me off again. | - Стоит мне убрать платок, как я вижу, что у тебя глаза наполняются слезами, и снова от этого плачу. |
As Mrs. Lynde says, | Как миссис Линд говорит: |
'If you can't be cheerful, be as cheerful as you can.' | "Если вы не можете радоваться, радуйтесь, как можете". |
After all, I dare say I'll be back next year. | Но все же, мне кажется, я вернусь в школу в следующем году. |
This is one of the times I know I'm not going to pass. | Как раз сейчас одна из тех минут, когда я уверена, что не поступлю. |
They're getting alarmingly frequent." | И эта уверенность стала появляться пугающе часто. |
"Why, you came out splendidly in the exams Miss Stacy gave." | - Ну что ты! Ты отлично себя показала на экзаменах, которые устроила мисс Стейси. |
"Yes, but those exams didn't make me nervous. | - Да, но на этих экзаменах я не нервничала. |
When I think of the real thing you can't imagine what a horrid cold fluttery feeling comes round my heart. | Но ты не можешь вообразить, какая ужасная холодная дрожь появляется здесь, возле сердца, Когда подумаю о настоящих экзаменах. |
And then my number is thirteen and Josie Pye says it's so unlucky. | И к тому же мой номер на экзаменах - тринадцать, а Джози Пай говорит, что это роковое число. |
I am not superstitious and I know it can make no difference. | Я не суеверна и знаю, что это не имеет значения. |
But still I wish it wasn't thirteen." | Но все-таки я предпочла бы не быть тринадцатой. |
"I do wish I was going in with you," said Diana. | - Как бы я хотела быть там с тобой, - сказала Диана. |
"Wouldn't we have a perfectly elegant time? | - Мы замечательно провели бы время. |
But I suppose you'll have to cram in the evenings." | Но я думаю, тебе придется зубрить целыми вечерами. |
"No; Miss Stacy has made us promise not to open a book at all. | - Нет; мисс Стейси взяла с нас обещание совсем не заглядывать в учебники. |
She says it would only tire and confuse us and we are to go out walking and not think about the exams at all and go to bed early. | Она говорит, что это нас только утомит и запутает и что мы должны выходить на прогулки, совсем не думать об экзаменах и рано ложиться спать. |
It's good advice, but I expect it will be hard to follow; good advice is apt to be, I think. | Это добрый совет, но боюсь, трудно будет ему следовать. Я думаю, всем хорошим советам трудно следовать. |
Prissy Andrews told me that she sat up half the night every night of her Entrance week and crammed for dear life; and I had determined to sit up at least as long as she did. | Присси Эндрюс говорила мне, что всю неделю, пока шли экзамены, она засиживалась далеко за полночь и зубрила изо всех сил; и я тогда решила, что буду сидеть, по меньшей мере, так же долго, как она. |
It was so kind of your Aunt Josephine to ask me to stay at Beechwood while I'm in town." | Как это мило со стороны твоей тети Джозефины, что она пригласила меня остановиться в Бичвуде, когда я буду сдавать экзамены. |
"You'll write to me while you're in, won't you?" | -Ты напишешь мне из города, хорошо? |
"I'll write Tuesday night and tell you how the first day goes," promised Anne. | - Я напишу во вторник вечером и расскажу, как прошел первый день, - пообещала Аня. |
"I'll be haunting the post office Wednesday," vowed Diana. | - В среду весь день буду торчать на почте, -заверила Диана. |
Anne went to town the following Monday and on Wednesday Diana haunted the post office, as agreed, and got her letter. | Аня уехала в город в следующий понедельник, а в среду Диана "торчала" на почте, как и было условлено, и получила следующее письмо. |
"Dearest Diana" [wrote Anne], | "Дорогая моя Диана, - писала Аня. |
"Here it is Tuesday night and I'm writing this in the library at Beechwood. | - Вот уже вечер вторника, и я пишу это письмо в библиотеке Бичвуда. |
Last night I was horribly lonesome all alone in my room and wished so much you were with me. | Вчера вечером мне было ужасно грустно совсем одной в моей комнате, и я так жалела, что тебя нет со мной. |