Сын брахмана пожелал:
«Хочу стать ученым пондитой,
Учителем, сведущим в пяти науках,
Который смог бы утвердить учение Победоносного».
Вот почему теперь ты бодхисаттва.
Сын трамэна пожелал:
«Да стану я могущественным мантрадхарой,
Защитником утвержденного царем учения Будды!»
В такие слова я облек свой помысел,
А теперь выполнил твое желание.
Хоть мы и родились в разных странах:
В Уддияне, Тибете и Сахоре,
Силою своих пожеланий
Мы стали учителем, учеником и придворным ламой.
Этот храм Самье, твое святое желание,
Был основан в год тигра и завершен в год лошади.
За пять лет он был воздвигнут и все препятствия были устранены.
Самье, Беспредельный Замысел, ныне спонтанно завершен,
И твое желание исполнено.
Кэнпо-Бодхисаттва и я, Падмакара из Уддияны,
Теперь просим твоего позволения отбыть в Индию.
Когда Падмакара закончил свою речь, царь Трисонг Дэуцен насыпал в каждый из двух серебряных сосудов по дрэ золотого песка и одарил учителей, присовокупив множество других мирских даров. Он поклонился им, обошел по кругу, пролил слезы и обратился с такой просьбой:
ЭМАХО!
Прошу, учителя, выслушайте меня оба!
В прошлых жизнях, родившись в Индии, мы высказали пожелания.
Благодаря нашим разным помыслам
Вы, учителя, оба родились в Индии ― стране святой Дхармы.
Побуждаемый кармой, я родился царем Тибета, страны краснолицых.
Силою великой заслуги я стал повелителем черноголовых,
Родившись в год лошади у Красной скалы
У госпожи Ангчунг из Гя.
В тринадцать лет я потерял отца, а в двадцать в уме моем зародилось благо.
В двадцать один год, в год тигра, я заложил храм.
Хотя Лобпон-Бодхисаттва освятил место постройки,
Враждебные силы не позволяли завершить строительство.
Тогда я пригласил Гуру Падму, дабы исполнить мой царственный замысел.
Во исполнение предсказания Кэнпо-Бодхисаттвы,
Ты явился в силу прошлых обетов
И за время с года тигра до года лошади завершил постройку.
Хоть милость ваша и так велика,
Прошу Вас обоих, тело-эманация и тело, рожденное из чрева,
Не покидайте меня!
Вы, двое учителей, не уходите!
Измените свои намерения, прошу вашего соизволения.
Когда царь Трисонг Дэуцен высказал эту просьбу, двое учителей перемолвились и Гуру Падма сказал:
― Великий царь, раз уж мы, трое братьев, снова связаны, как и в прошлых жизнях, я не отклоню твою просьбе.
― Прекрасно, и я поступлю так же, ― изрек Кэнпо-Бодхисаттва.
Потом Гуру Падма сказал царю:
Мы трое, учителя и ученик,
Встретились в Тибете благодаря созерцанию кармы,
Порожденной помыслами трех наших жизней.
В прошлом я радовал тебя, великий царь,
И в будущем не откажу тебе.
Услышав это, царь Трисонг Дэуцен преисполнился радости. Потом царь попросил обоих наставников дать учение. Гуру Падма сел на золотой трон, а Кэнпо-Бодхисаттва ― на серебряный. Сам царь сел в среднем ряду. В левом ряду на сиденьях из шелковых подушек сидели Чокро Луй Гялцен и Кава Палцек.
Каждому из двух учителей царь Трисонг Дэуцен сделал подношение ― золотую мандалу величиной с локоть, на которой груды бирюзы изображали гору Сумеру и четыре континента. Каждому из двух переводчиков он поднес мандалу из драгоценных камней. Сделав это, он обратился к ним с такой просьбой дать Дхарму:
ЭМАХО!
Родившись в стране Индия,
Вы стали учеными и совершенными пандитами,
Овладели святой Дхармой.
Прошу вас, двое великих учителей, изложите полностью,
До нашего удовлетворения,
Все учения Мантры и философии.
А вас, двое переводчиков, прошу переводить.
Прошу, зажгите светоч Дхармы
В непроглядном мраке Тибета.
Прошу, пролейте дождь Дхармы
На обжигающее пламя клеш.
Так он просил их дать Дхарму, и двое учителей ответили: «ЭМАХО! Великий царь, у тибетского народа нет большой веры, царские советники настроены против Дхармы, а силы стихий чинят препятствия. Поэтому мы создадим благоприятные обстоятельства для освобождения от препятствий, дабы ты, царь, смог утвердить закон Дхармы». И тогда царь Трисонг Дэуцен утвердил закон веры.
С года овцы и до конца года обезьяны Гуру Падма и Чокро Луй Гялцен перевели восемнадцать внутренних тантр Тайной Мантры и другие тексты.
Первым делом они перевели тантру «Величавое пылающее отшельничество», дабы не допустить возникновения помех, препятствующих практике Тайной Мантры. Затем они перевели «Тантру святого мирного божества», дабы освободить сансару в изначальную природу и обрести тело в виде мандалы божеств, ибо причина сансары ― привязанность к «я». Следом они перевели тантру «Пылающий космический огонь», дабы сокрушить мар, иноверцев, ракшасов и надменных духов и обрести просветленное тело. Далее они перевели тантру «Воплощение великой силы», дабы обрести просветленную речь; «Тантру гневного синего лотоса» ― дабы обрести просветленный ум; «Тантру не уклоняющейся с пути богини» ― дабы обрести просветленные качества; и тантру «Свершение видьядхары» ― дабы обрести просветленные деяния. Еще они перевели тантру «Общее осуществление мантр знания», «Тантру славного собрания херук», тантру Тела Манджушри под названием «тайная черная луна», тантру Лотосной Речи под названием «Явление Лучшего Коня», тантры Ума Вишуддхи под названием «Херука Галпо» и «Немирской текст», тантры Качества Амриты под названием «Большое и малое явление Амриты» и «Текст в восьми главах», тантру Деяний Килаи под названием «Сто тысяч разделов непревзойденного знания» и тантру освобождающей Магии мамо под названием «Сто тысяч тика».
Вслед за этим они перевели тантры и тексты по передаче шести разделов-садхан. Дабы улучшить деяния и присовокупить украшения, они перевели «Тантру, украшенную тысячекратным знанием». Дабы показать, как выполнить океан деяний, они перевели тантру «Гирлянда деяния». Дабы довести до совершенства накопление заслуг и мудрости, они перевели тантру «Освящение небесной сокровищницы». Дабы спонтанно очистить действие-освобождение, они перевели тантру «Мощное освобождение». Дабы спонтанно очистить действие-объединение, они перевели сущностную тантру «пространство блаженства». Дабы сделать йогическую практику гневной, они перевели тантру «Неистовый слон». Дабы сделать огненные подношения для благоприятствования, они перевели «Тантру Резвящегося Пожирателя». Поскольку торма ― это зачин всякой деятельности, они перевели «Тантру большого и малого торма». Дабы повелевать действиями всех охранителей краев мандалы, имеющих доступ к остаткам подношений, они перевели «Тантру достославной пламенеющей гневной богини». Дабы усмирить и подавить врагов и проитводействующие силы, они перевели тантру «Освобождение десяти объектов». Все это были мантры Маха-йоги.
Что касается тантр Ану-йоги, то они перевели четыре агамы и итог ― всего пять: «Собрание знания», «Колесо мудрости устрашающей молнии», «Игру кладбищенской кукушки» и «Великое пророчество пробужденного ума». А в качестве итога всех учений они перевели текст «Воплощение постижения всех будд».
Вдобавок они перевели шесть тайных разделов, которые называются: тантра тела
Всед за этим они перевели восемь разделов майи: «сущность тайн» ― дабы передавать ум и мудрость в их естественном виде; «Сорок волшебных сетей» ― дабы прояснить деяния в их полноте; «Непревзойденную волшебную сеть» ― дабы обрести власть; «Волшебную сеть лэулаг»― дабы дать устные наставления, содержащие святые обеты; «Восьмеричную волшебную сеть»― дабы завершить проявление; «Волшебную сеть в восьми главах»― дабы восполнить незавершенность в других; и «Волшебную сеть Манджушри»― дабы прояснить, что мудрость есть вершина всего.
Эти внутренние тантры Тайной Мантры перевели Гуру Падмакара и переводчик Чокро Луй Гялцен. Призвав на помощь свои чудесные способности, Гуру Падма добыл санскритские тексты, хранившиеся в прославленном индийском монастыре Наланда. Их не оставили в Индии, а поместили на хранение в сокровищницу Самье.
Лобпон-Бодхисаттва и переводчик Кава Палцек перевели все учения внешней Тайной Мантры. Первым делом ― шесть общих тантр Крии: основу всех мантр знания под названием «Крия-тантра выдающейся отваги», посвящение всех мантр знания под названием «Тантра власти Ваджрапани», разъяснение всех мантр знания под названием «Тантра высшего знания», краткий обзор всех мантр знания под названием «
Далее они перевели особые тантры Крии. Из цикла владык трех семейств цикл Авалокитешвары был таков: коренная тантра «Лотосовая корона», тантра «Мантра лотосового холма», «Тантра глубокого ритуала мантры», тантра «Царь ― исполняющая желания драгоценность»,
Из цикла Манджушри они перевели тантру Манджушри «Чистый джнянасаттва» тантру Манджушри «Острый ум», тантру Манджушри «Рассечение паутины», «
Из цикла Ваджрапани они перевели «Тантру посвящения Ваджрапани», «Тантру подземной ваджры», «Тантру надземной ваджры», тантру «Укрощение духов стихий», «Тантру ваджрного песта», «Тантру несокрушимого блаженного гнева», «Тантру ваджрной сотроты», «Тантру несокрушимого тайного учения», тантру «Пылающая ваджрная гора» и другие. Кроме того были переведены «Пять собраний священных заклинаний», «Триста шестьдесят священных заклинаний» и другие тексты.
Затем они перевели четыре тантры Убхаи: «Тантру полного просветления Вайрочаны», тантру «Пылающее пламя, которое сжигает клеши», «Тантру посвящения Ваджраносца» и «Тантру нерассуждающего ума».
Они не тсали переводить триста разделов больших коренных текстов Йога-тантры, а взамен перевели четыре главных раздела Йога-тантры: «Коренную тантру Таттва-самграхи», тантру «Острие ваджры», «Достославную высшую основную тантру», тантру «Краткое изложение замысла».
Лобпон-Бодхисаттва и лоцава Кава Палцек перевели эти внешние тантры Тайной Мантры и поместили все рукописные тексты тантр в сокровищницу Самье.
То была двенадцатая глава безупречного жизнеописания Лотосорожденного Гуру о том, как два учителя, Падмасамбхава и Кэнпо-Бодхисаттва, и два переводника, Кава Палцек и Чокро Луй Гялцен, перевели и утвердили учения Тайной Мантры.
ГЛАВА 13
Пять тибетских монахов отправляются в Индию на поиски учений, и учитель Намкай Нингпо обретает сиддхи
Потом Гуру Падма подумал: «Нужно доставить мои учения из Индии в Тибет, дабы царь Тибета и его подданные возымели в них веру». Он сказал царю Трисонг Дэуцену: «Великий царь, дабы правитель Тибета и его подданные возымели веру в мои учения и дабы вы смогли пробиться сквозь умопостроения, тебе надлежит отрядить посланцев: пусть попросят у ученых и совершенных индийских учителей ваджраянские учения Тайной Мантры ― наставления для обретения высшего свершения махамудры за одну жизнь. Если здесь, в Тибете, не появятся йогины-сиддхи, у грядущих поколений не будет веры».