Toujours dans le quartier (опять в этом квартале). Sans l'affirmation du docteur Paul (и без утверждения доктора Поля; affirmation, f — утверждение), cela correspondrait exactement à une entraîneuse ou à une jeune femme qui cherche l'aventure à Montmartre (это точно соответствовало бы танцовщице или молодой женщине, ищущей приключений на Монмартре; corresponde — соответствовать; exactement — точно; aventure, f— приключение).
— C'est près de la place Vintimille, — remarqua Maigret.
Il examina les bas, — un des pieds était détrempé, — la culotte, le soutien-gorge, une étroite ceinture à jarretelles.
— C'est tout ce qu'elle avait sur le corps?
— Oui. Le soulier vient de la rue Notre-Dame-de-Lorette.
Toujours dans le quartier. Sans l'affirmation du docteur Paul, cela correspondrait exactement à une entraîneuse ou à une jeune femme qui cherche l'aventure à Montmartre.
— Peut-être Lognon va-t-il découvrir quelque chose? — suggéra Janvier (может быть, Лоньон найдет что-нибудь, — предположил Жанвье).
— J'en doute (я в этом сомневаюсь).
Ils étaient aussi mal à l'aise l'un que l'autre (им обоим было неловко; mal à l'aise — неловко; aise, f— удовольствие; радость; удобство; à l'aise — покойно, удобно; не стесняясь; свободно чувствуя себя), car ils ne pouvaient s'empêcher de penser à ce qui se passait de l'autre côté de la porte (потому что они не могли удержаться от мыслей: «помешать себе думать» о том, что происходит с другой стороны двери). Il s'écoula trois quarts d'heure avant que celle-ci s'ouvrît (прошло три четверти часа, прежде чем она открылась; s'écouler — проходить /о времени/; couler — течь). Quand ils regardèrent dans la pièce voisine, le cadavre n'y était plus (когда они заглянули в соседнюю комнату, трупа там уже не было), un homme de l'Institut Médico-Légal refermait un des tiroirs métalliques dans lesquels on garde les corps (и служащий Судебно-медицинского института закрывал один из металлических ящиков, в которых хранились тела; refermer — закрывать; tiroir, m — выдвижной ящик; tirer — тянуть, тащить).
Peut-être Lognon va-t-il découvrir quelque chose? — suggéra Janvier.
— J'en doute.
Ils étaient aussi mal à l'aise l'un que l'autre, car ils ne pouvaient s'empêcher de penser à ce qui se passait de l'autre côté de la porte. Il s'écoula trois quarts d'heure avant que celle-ci s'ouvrît. Quand ils regardèrent dans la pièce voisine, le cadavre n'y était plus, un homme de l'Institut Médico-Légal refermait un des tiroirs métalliques dans lesquels on garde les corps.
Le docteur Paul retirait sa blouse, allumait une cigarette (доктор Поль снял халат, закурил сигарету; retirer — снимать).
— Je n'ai pas découvert grand-chose, dit-il (я не обнаружил ничего, заслуживающего внимания, — сказал он; découvrir — обнаруживать; grand-chose — заслуживающее внимания: «большая вещь»). La mort a été causée par la fracture du crâne (причиной смерти явилось повреждение черепа; causer — быть причиной; fracture, f— перелом/повреждение; crâne, m — череп). Il y a eu, non pas un coup, mais plusieurs, trois au moins, frappés avec violence (был не один удар, а несколько, три по крайней мере, нанесенные с большой силой; frapper — наносить удары; violence, f— жестокость/большая сила). Il m'est impossible d'établir de quel objet on s'est servi (мне невозможно = я не могу установить, каким предметом пользовались). Cela peut être aussi bien un outil qu'un chenêt de cuivre ou un chandelier (это может быть вполне как /какой-нибудь/ инструмент, так и медная /каминная/ подставка или подсвечник; outil, m — орудие, инструмент; chenêt, m — подставка для дров /в камине/), n'importe quoi de lourd et de dur (что угодно тяжелое и твердое; n'importe quoi — чтобы то ни было/что
угодно: «неважно что»; lourd — тяжелый; dur — твердый). La femme est d'abord tombée sur les genoux et a essayé de se raccrocher à quelqu'un (женщина сначала упала на колени и попыталась уцепиться за кого-то; d'abord — сначала; tomber — падать; genou, m — колено; se raccrocher — хвататься/цепляться), car j'ai prélevé des brins de laine sombre sous les ongles (потому что я взял на анализ из-под ногтей темные шерстяные волоконца; prélever — взимать, брать вперед часть чего-либо; предварительно вычитать, изымать из..., выделять; брать на анализ; brin, m — волоконце; sombre — темный; ongle, m — ноготь). Je les enverrai tout à l'heure au laboratoire (я их сейчас отправлю в лабораторию; tout à l'heure — сейчас, немедленно; envoyer — посылать). Le fait qu'il s'agisse de laine semble indiquer que ce sont des vêtеments d'homme qu'elle a agrippés de la sorte (то обстоятельство, что речь может идти о шерсти, кажется, свидетельствует о том, что она вцепилась именно в мужскую одежду подобным образом; il s'agit de... — речь идет о...; indiquer — указывать на..., свидетельствовать о...; sembler — казаться, иметь вид; agripper — вцепиться).
Le docteur Paul retirait sa blouse, allumait une cigarette.
— Je n'ai pas découvert grand-chose, dit-il. La mort a été causée par la fracture du crâne. Il y a eu, non pas un coup, mais plusieurs, trois au moins, frappés avec violence. Il m'est impossible d'établir de quel objet on s'est servi. Cela peut être aussi bien un outil qu'un chenêt de cuivre ou un chandelier, n'importe quoi de lourd et de dur. La femme est d'abord tombée sur les genoux et a essayé de se raccrocher à quelqu'un, car j'ai prélevé des brins de laine sombre sous les ongles. Je les enverrai tout à l'heure au laboratoire. Le fait qu'il s'agisse de laine semble indiquer que ce sont des vêtements d'homme qu'elle a agrippés de la sorte.
— Il y a donc eu lutte (стало быть, была: «имелась» борьба; lutte, f; donc —
стало быть, значит, следовательно; итак; таким образом).
Le docteur Paul ouvrait un placard (доктор Поль открывал стенной шкаф) où avec sa blouse, ses gants de caoutchouc et divers objets (где вместе с халатом, резиновыми перчатками и различными предметами), il gardait une bouteille de fine (он хранил бутылку коньяка; fine, f— высший сорт коньяка).
— Vous en voulez un verre (хотите рюмочку этого)?
Maigret accepta sans fausse honte (Мегрэ согласился без ложной скромности; faux — ложный; honte, f— стыд). Janvier, voyant ça, fit oui de la tête (Жанвье, видя это, кивнул в знак согласия).
— Ce que je vais ajouter n'est qu'une opinion personnelle (я добавлю только мое личное мнение: «то, что я добавлю, всего лишь мое личное мнение»). Avant de la frapper avec un instrument quelconque (прежде чем ударить ее каким-то инструментом; quelconque — какой-либо), on lui a donné des coups au visage, avec le poing ou même à main plate (ей нанесли удары в лицо кулаком или даже ладонью: «плоской рукой»). Je dirais volontiers qu'on lui a flanqué une bonne paire de gifles (я бы даже сказал, что ей влепили пару пощечин; flanquer — влепить; gifle, f— пощечина). J'ignore si c'est à ce moment-là qu'elle est tombée sur les genoux (я не знаю, в этот ли момент она упала на колени), mais je suis disposé à le croire (но я склонен: «расположен» так думать) et ce serait alors qu'on aurait décidé d'en finir avec elle (и, видимо: «это было бы», /именно/ тогда с ней решили покончить; décider — решать).
— Il y a donc eu lutte.
Le docteur Paul ouvrait un placard où avec sa blouse, ses gants de caoutchouc et divers objets, il gardait une bouteille de fine.
— Vous en voulez un verre?
Maigret accepta sans fausse honte. Janvier, voyant ça, fit oui de la tête.
— Ce que je vais ajouter n'est qu'une opinion personnelle. Avant de la frapper avec un instrument quelconque, on lui a donné des coups au visage, avec le poing ou même à main plate. Je dirais volontiers qu'on lui a flanqué une bonne paire de gifles. J'ignore si c'est à ce moment-là qu'elle est tombée sur les genoux, mais je suis disposé à le croire et ce serait alors qu'on aurait décidé d'en finir avec elle.
— Autrement dit, elle n'a pas pu être attaquée par derrière (другими словами: «по-другому сказав», на нее не могли напасть сзади; аutrement — иначе; derrière — сзади)?
— Certainement pas (определенно, нет).
— Il ne s'agit donc pas d'un malandrin qui l'a surprise à un coin de rue (стало быть, речь не идет о бродяге, который застиг ее врасплох на углу улицы; donc
— стало быть, таким образом; malandrin, m — бродяга; surprendre — застать врасплох)?
— A mon avis, non (по-моему, нет; avis, m — мнение). Et rien ne prouve que cela se soit passé dehors (и ничто не доказывает, что это произошло на улице; dehors — снаружи, на улице).
— Le contenu de l'estomac ne vous a rien appris (содержимое желудка ничего вам не сообщило; estomac, m — желудок; apprendre — сообщать)?
— Si (напротив = сообщило). L'analyse du sang aussi (анализ крови тоже).
— Quoi (что)?
Il y eut sur les lèvres du docteur Paul un léger sourire qui semblait dire (на губах доктора Поля была легкая улыбка, которая, казалось, говорила):
“— Attention! Je vais vous décevoir (внимание! я вас сейчас разочарую).”
— Autrement dit, elle n'a pas pu être attaquée par derrière?
— Certainement pas.
— Il ne s'agit donc pas d'un malandrin qui l'a surprise à un coin de rue?
— A mon avis, non. Et rien ne prouve que cela se soit passé dehors.
— Le contenu de l'estomac ne vous a rien appris?
— Si. L'analyse du sang aussi.
— Quoi?
Il y eut sur les lèvres du docteur Paul un léger sourire qui semblait dire:
“— Attention! Je vais vous décevoir.”
Il prit un temps, comme quand il racontait une des bonnes histoires (он помолчал, как тогда, когда рассказывал один из анекдотов; prendre un temps — помолчать: «взять время»; bonne histoire — забавный случай, анекдот: «хорошая история») dont il avait la spécialité (которые он очень любил рассказывать: «которых он имел особенность, специальность»; spécialité, f — зд. слабость; мания; характерная черта: il a la spécialité de... — он вечно...):
— Elle était au moins aux trois-quarts ivre (она была как минимум на три четверти пьяна = была очень пьяной; au moins — по крайней мере; aux trois-quarts — по большей части, очень: «на три четверти»).
— Vous êtes sûr (вы уверены)?
— Vous trouverez demain, dans mon rapport, le pourcentage d’alcool relevé dans son sang (завтра в моем отчете вы найдете высокий процент алкоголя в ее крови; relevé — повышенный). Je vous enverrai aussi le résultat de l’analyse complète que je vais entreprendre du contenu de l’estomac (вам я также пошлю результаты полного анализа содержимого ее желудка, который я собираюсь произвести; entreprendre — предпринимать). Le dernier repas a dû être pris six ou huit heures environ avant sa mort (последний прием пищи должен был быть приблизительно за шесть или восемь часов до ее смерти; repas, m — прием пищи; environ — около, приблизительно).
Il prit un temps, comme quand il racontait une des bonnes histoires dont il avait la spécialité:
— Elle était au moins aux trois-quarts ivre.
— Vous êtes sûr?
— Vous trouverez demain, dans mon rapport, le pourcentage d’alcool relevé dans son sang. Je vous enverrai aussi le résultat de l’analyse complète que je vais
entreprendre du contenu de l’estomac. Le dernier repas a dû être pris six ou huit heures environ avant sa mort.
— Elle est morte à quelle heure (в котором часу она умерла)?
— Aux environs de deux heures du matin (приблизительно в два часа ночи/утра). Avant deux heures plutôt qu’après (скорее до двух, чем после; аvant — до; plutôt — скорее).
— Cela met son dernier repas à six ou sept heures du soir (это относит ее последний прием пищи к шести или семи часам вечера; mettre — помещать; dernier — последний).
— Mais pas son dernier verre (но не ее последнюю рюмку; verre, m — стакан, рюмка).
— Il était improbable que le corps soit resté longtemps place Vintimille avant d'être découvert (маловероятно, чтобы тело долго оставалось на площади Вэнтимиль, прежде чем было обнаружено; improbable — маловероятно; rester
— оставаться; découvrir — обнаруживать). Dix minutes (десять минут)? Un quart d’heure (четверть часа)? Certainement pas davantage (определенно не дольше; davantage — больше).
— Elle est morte à quelle heure?
— Aux environs de deux heures du matin. Avant deux heures plutôt qu’après.
— Cela met son dernier repas à six ou sept heures du soir.
— Mais pas son dernier verre.
— Il était improbable que le corps soit resté longtemps place Vintimille avant d'être découvert. Dix minutes? Un quart d’heure? Certainement pas davantage.
De sorte qu’il s’était écoulé au moins trois quarts d’heure (так что прошло по крайней мере три четверти часа; de sorte — так что, таким образом; s’écouler — проходить /о времени/; au moins — по крайней мере) entre le moment de la mort et celui auquel on avait déposé le corps sur le trottoir (между моментом смерти и моментом, когда тело положили на тротуар; celui — этот, тот /момент/; auquel — который; déposer — помещать).
— Des bijoux (драгоценности)?
Paul passa dans la pièce voisine pour aller les chercher (Поль прошел за ними в соседнюю комнату; voisin — соседний; aller chercher — пойти за...). Il y avait une paire de boucles d’oreilles en or, ornées de rubis très petits dessinant une fleur (там были пара золотых серег, украшенных очень маленькими рубинами в виде цветка; boucle d’oreille, f — серьга; or, m— золото; fleur, f— цветок), et une bague ornée, elle aussi, d’un rubis un peu plus grand (и кольцо, также с рубином, но побольше; bague, f— кольцо; un peu plus grand — немного больше). Ce n’était pas de la pacotille, pas des bijoux de valeur non plus (это была не дешевка, но и не ценность;pacotille, f— дешевка; valeur, f— ценность). Les trois pièce, d’après leur style, dataient d’une trentaine d’années, peux-être davantage (всем трем вещам, судя по их стилю, было лет тридцать, может быть, больше; pièce, f— вещь; trentaine, f— около тридцати).
De sorte qu’il s’était écoulé au moins trois quarts d’heure entre le moment de la mort et celui auquel on avait déposé le corps sur le trottoir.
— Des bijoux?
Paul passa dans la pièce voisine pour aller les chercher. Il y avait une paire de boucles d’oreilles en or, ornées de rubis très petits dessinant une fleur, et une bague ornée, elle aussi, d’un rubis un peu plus grand. Ce n’était pas de la pacotille, pas des bijoux de valeur non plus. Les trois pièce, d’après leur style, dataient d’une trentaine d’années, peux-être davantage.
— C’est tout (это всё)? Vous avez examiné ses mains (вы проверили ее руки)?
Une des spécialités du docteur Paul était de déterminer la profession des gens (одной из специальностей доктора Поля было определение профессии людей; déterminer — определять; les gens — люди) d’après les déformations plus ou moins accusées des mains (по более или менее выраженной деформации рук; plus ou moins — более или менее; accusé — выраженный) et cela avait permis, à maintes reprises, l’identification d’inconnus (и это неоднократно позволяло устанавливать личности незнакомцев; permettre — позволять; à maintes reprises — неоднократно; inconnu, m — незнакомец).
— Elle devait faire un peu de ménage, pas beaucoup (она должна была немного заниматься хозяйством, но не слишком; pas beaucoup — немного). Ce n’était ni une dactylo, ni une couturière (она не была ни машинисткой, ни портнихой). Voilà trois ou quatre ans, elle a été opérée de l’appendicite par un chirurgien de second ordre (вот уже три или четыре года, как она была прооперирована по поводу аппендицита второразрядным хирургом; voilà — вот; de second ordre — второразрядный: «второго порядка»). C’est tout ce que je peux affirmer dès maintenant (это все, что я могу утверждать уже сейчас). Vous allez vous coucher (вы собираетесь ложиться спать; aller + inf— собираться; coucher — ложиться)?
— C’est tout? Vous avez examiné ses mains?
Une des spécialités du docteur Paul était de déterminer la profession des gens d’après les déformations plus ou moins accusées des mains et cela avait permis, à maintes reprises, l’identification d’inconnus.
— Elle devait faire un peu de ménage, pas beaucoup. Ce n’était ni une dactylo, ni une couturière. Voilà trois ou quatre ans, elle a été opérée de l’appendicite par un chirurgien de second ordre. C’est tout ce que je peux affirmer dès maintenant. Vous allez vous coucher?
— Je crois, oui, murmura Maigret (думаю, да, пробормотал Мегрэ; croire — думать, полагать; murmurer — бормотать).
— Bonne nuit (спокойной ночи). Moi, je reste (а я остаюсь). Vous recevrez mon rapport vers neuf heures du matin (вы получите мой отчет к девяти часам утра; recevoir — получать). Encore un petit verre (еще рюмочку)?
Maigret et Janvier se retrouvèrent dehors (Мегрэ и Жанвье снова оказались на улице; se retrouvеr — снова оказаться) et il commençait à y avoir des allées et venues à bord des péniches amarrées au quai (а на борту барж, пришвартованных на набережной, началась обычная беготня; des allées et venues — хождение взад и вперед, беготня; péniche, f— баржа; amarré — пришвартованный).
— Je vous dépose chez vous, patron (я подвезу вас домой, патрон; déposer
— отвозить, доставлять; подвозить; высаживать)?
Maigret dit oui (Мегрэ согласился). Ils passèrent devant la gare de Lyon où un train venait d'arriver (они проехали мимо Лионского вокзала, куда только что прибыл поезд; venir de + inf. = только что). Le ciel pâlissait (небо бледнело; pâle — бледный). L'air était plus froid que durant la nuit (воздух был более холодным, чем ночью; durant — в течение/в продолжение). Quelques fenêtres étaient éclairées et, de loin en loin, un homme se rendait à son travail (некоторые окна были освещены, и, время от времени, какой-нибудь человек шел на работу; fenêtre, f
— окно; de loin en loin — иногда, изредка; время от времени; se rendre — отправляться).
— Je crois, oui, murmura Maigret.
— Bonne nuit. Moi, je reste. Vous recevrez mon rapport vers neuf heures du matin. Encore un petit verre?
Maigret et Janvier se retrouvèrent dehors et il commençait à y avoir des allées et venues à bord des péniches amarrées au quai.
— Je vous dépose chez vous, patron?
Maigret dit oui. Ils passèrent devant la gare de Lyon où un train venait d'arriver. Le ciel pâlissait. L'air était plus froid que durant la nuit. Quelques fenêtres étaient éclairées et, de loin en loin, un homme se rendait à son travail.
— Je ne veux pas te voir au bureau avant cet après-midi (я не хочу тебя видеть в конторе до второй половины дня; après-midi — после обеда).
— Et vous (а вы)?
— Je vais probablement dormir aussi (я, может быть, тоже посплю).
— Bonne nuit, patron (спокойной ночи, патрон).
Maigret monta l’escalier sans bruit (Мегрэ бесшумно поднялся по лестнице; bruit m — шум). Comme il cherchait à introduire la clef dans la serrure, la porte s’ouvrit (когда он старался вставить ключ в замочную скважину; chercher à — караться; serrure f — замочная скважина), Mme Maigret, en chemise de nuit, tourna l’interrupteur, le regarda avec des yeux que la lumière éblouissait (мадам Мегрэ, в ночной рубашке, повернула выключатель и посмотрела на него глазами, которые слепил свет; éblouir — ослеплять).
— Je ne veux pas te voir au bureau avant cet après-midi.
— Et vous?
— Je vais probablement dormir aussi.
— Bonne nuit, patron.