Maigret monta l’escalier sans bruit. Comme il cherchait à introduire la clef dans la serrure, la porte s’ouvrit, Mme Maigret, en chemise de nuit, tourna l’interrupteur, le regarda avec des yeux que la lumière éblouissait.
— Tu rentres tard (ты поздно возвращаешься)! Quelle heure est-il (который
час)?
Même quand elle était profondément endormie (даже когда она крепко спала; profondément — глубоко; крепко), il n’arrivait pas à monter l’escalier sans qu’elle l’entende (ему не удавалось подняться по лестнице без того, чтобы она его не услышала; arriver à + inf. = удаваться).
— Je ne sais pas (я не знаю). Passé cinq heures (после пяти часов).
— Tu n’as pas faim (ты не голоден)?
— Non (нет).
— Viens vite te coucher (быстро иди ложись). Une tasse de café (чашку кофе)?
— Merci (спасибо).
— Tu rentres tard! Quelle heure est-il?
Même quand elle était profondément endormie, il n’arrivait pas à monter l’escalier sans qu’elle l’entende.
— Je ne sais pas. Passé cinq heures.
— Tu n’as pas faim?
— Non.
— Viens vite te coucher. Une tasse de café?
— Merci.
Il se désabilla, se glissa dans le lit chaud (он разделся и проскользнул в теплую постель; se glisser — проскальзывать). Au lieu de s’endormir, il continua à penser à la jeune morte de la place Vintimille (вместо того, чтобы заснуть, он продолжал думать о молодой покойнице с площади Вэнтимиль; аu lieu de — вместо). Il entendait, dehors, Paris s’éveiller petit à petit, des bruits isolés, plus ou moins lointains (он слышал, как снаружи Париж мало-помалу просыпается, отдельными звуками, более или менее отдаленными; s'éveiller — пробуждаться; petit à petit — мало-помалу; bruit, m — шум), espacés d’abord puis finissant par former une sorte de symphonie familière (разделенными сначала, потом заканчивающимися возникновением чего-то вроде привычной симфонии; espacé — разделенный; espace, m — пространство; d'abord — сначала; une sorte de — что-то вроде). Les concierges commençaient à traîner les poubelles au bord des trottoirs (консьержи принимались тащить мусорные баки к краю тротуаров; traîner — тащить; poubelle, f— мусорный бак). Dans l’escalier résonnèrent les pas de la petite bonne du crémier qui allait poser les bouteilles de lait devant les portes (на лестнице раздались шаги прислуги молочника, которая собиралась расставлять бутылки с молоком у дверей; résonmr—раздаваться; crémier, m — молочник; lait, m — молоко).
Il se désabilla, se glissa dans le lit chaud. Au lieu de s’endormir, il continua à penser à la jeune morte de la place Vintimille. Il entendait, dehors, Paris s’éveiller petit à petit, des bruits isolés, plus ou moins lointains, espacés d’abord puis finissant par former une sorte de symphonie familière. Les concierges commençaient à traîner les poubelles au bord des trottoirs. Dans l’escalier résonnèrent les pas de la petite bonne du crémier qui allait poser les bouteilles de lait devant les portes.
Enfin, Mme Maigret se leva avec des précautions infinies (наконец, мадам Мегрэ встала с бесконечными предосторожностями; précaution, f — предосторожность) et il dut faire un effort pour ne pas se trahir en souriant (и он должен был сделать усилие, чтобы не выдать себя улыбкой; effort, m — усилие; se trahir — выдавать себя). Il l’entendit dans la salle de bains, puis dans la cuisine (он слышал ее в ванной, потом на кухне; salle de bains, f— ванная) où elle alluma le gaz, sentit bietôt l’odeur du café envahir l’appartement (где она зажгла газ, почувствовал вскоре, как аромат кофе наполняет квартиру; sentir — чувствовать; envahir — сделать набег, вторгаться; наполнять).
Il ne le faisait pas exprès de ne pas dormir (он не спал не нарочно; faire exprès — делать нарочно). Sans doute parce qu’il était trop fatiqué, le sommeil ne venait pas (без сомнения, сон не приходил потому, что он слишком устал; parce qrn — потому что).
Enfin, Mme Maigret se leva avec des précautions infinies et il dut faire un effort pour ne pas se trahir en souriant. Il l’entendit dans la salle de bains, puis dans la cuisine où elle alluma le gaz, sentit bietôt l’odeur du café envahir l’appartement.
Il ne le faisait pas exprès de ne pas dormir. Sans doute parce qu’il était trop fatiqué, le sommeil ne venait pas.
Sa femme sursauta quand, en pantoufles et en robe de chambre (его жена вздрогнула, когда, в домашних туфлях и халате; sursauter — вздрагивать; sauter — прыгать; robe de chambre, f— халат), il pénétra dans la cuisine où elle prenait son petit déjeuner (он вошел в кухню, где она завтракала: «брала свой маленький
завтрак»; pénétrer — проникать; входить). La lampe était encore allumée alors que, dehors, il faisait déjà jour (лампа была еще зажжена, тогда как снаружи был уже день; alors que — тогда как).
— Tu ne dors pas (ты не спишь)?
— Tu vois (ты видишь).
— Tu veux déjeuner (ты хочешь позавтракать)?
— Si c’est possible (если можно).
Sa femme sursauta quand, en pantoufles et en robe de chambre, il pénétra dans la cuisine où elle prenait son petit déjeuner. La lampe était encore allumée alors que, dehors, il faisait déjà jour.
— Tu ne dors pas?
— Tu vois.
— Tu veux déjeuner?
— Si c’est possible.
Elle ne lui demandait pas pourquoi il avait passé la plus grande partie de la nuit dehors (она не спрашивала его, почему он провел большую часть ночи в городе; demander — спрашивать; dehors — снаружи, наружу, на дворе, на улице, вне). Elle avait remarqué, que son pardessus était mouillé (она заметила, что его пальто было влажным; remarqrnr — замечать; pardessus, m — пальто).
— Tu n’a pas pris froid (ты не простудился; prendre froid —
простужаться: «брать холод»)?
Quand il eut bu son café, il décrocha le téléphone, appela le poste du 2e Quartier (когда он допил кофе, он снял трубку и позвонил в полицейский участок второго квартала; décrocher — снимать трубку; appeler — звать; звонить; вызывать к телефону).
— L’inspecteur Lognon est là (инспектор Лоньон там)?
Elle ne lui demandait pas pourquoi il avait passé la plus grande partie de la nuit dehors. Elle avait remarqué, que son pardessus était mouillé.
— Tu n’a pas pris froid?
Quand il eut bu son café, il décrocha le téléphone, appela le poste du 2e Quartier.
— L’inspecteur Lognon est là?
Les boîtes de nuit avaient depuis longtemps fermé leur porte (ночные заведения давно уже закрыли свои двери; depuis longtemps — давно /уже/; fermer — закрывать) et Lognon aurait pu aller se coucher (и Лоньон мог бы пойти спать; pouvoir — мочь). Il n’en était pas moins à son bureau (тем не менее, он был в своем кабинете; n 'en... pas moins — тем не менее).
— Lognon? Ici, Maigret (Лоньон? Это Мегрэ). Vous avez du nouveau (у вас есть новости)?
— Rien (ничего). J’ai visité tous les cabarets (я обошел все кабаре), interrogé les chauffeurs de taxis en stationement (опросил шоферов такси на стоянках; interroger — опрашивать).
Maigret s’y attendait, à cause de la petite phrase du docteur Paul (Мегрэ ожидал этого из-за высказывания доктора Поля; s'attendre — надеяться/ожидать; à cause — из-за, по причине; la petite phrase — высказывание).
— Je crois que vous pouvez aller vous coucher (я думаю, вы можете идти спать).
— Et vous (а вы)?
Les boîtes de nuit avaient depuis longtemps fermé leur porte et Lognon aurait pu aller se coucher. Il n’en était pas moins à son bureau.
— Lognon? Ici, Maigret. Vous avez du nouveau?
— Rien. J’ai visité tous les cabarets, interrogé les chauffeurs de taxis en stationement.
Maigret s’y attendait, à cause de la petite phrase du docteur Paul.
— Je crois que vous pouvez aller vous coucher.
— Et vous?
Dans le langage de Lognon, cela signifiait (на языке Лоньона это означало; langage, m — язык):
— Vous m’envoyez dormir afin de poursuivre l’enquête à votre guise (вы посылаете меня спать, чтобы продолжать расследование по-своему; envoyer — посылать; afin de — чтобы; enquête, f— расследование; guise, f— манера, способ действия). De sorte qu’après on dira (чтобы потом говорили; on —
неопределенно-личное местоимение):
“— Cet imbécile de Lognon n’a rien trouvé (этот придурок Лоньон ничего не нашел)!”
Maigret pensa à Mme Lognon, maigre et dolente (Мегрэ подумал о мадам Лоньон, худой и болезненной), que ses infirmités empêchaient de quitter l’appartement de la place Constantin-Pecqueur (которой ее недуги мешали покидать квартиру на площади Константэн-Пекёр; infirmité, f— недуг; empêcher — мешать). Quand l’inspecteur rentrait chez lui (когда инспектор возвращался домой; chez lui — к себе/домой), c’était pour l’entendre gémir et récriminer, pour faire le ménage et les courses (то только для того, чтобы выслушивать ее стоны и упреки, заниматься хозяйством и покупками; gémir — стонать; récriminer — упрекать; faire le ménage — заниматься хозяством; faire les courses — делать покупки).
Dans le langage de Lognon, cela signifiait:
— Vous m’envoyez dormir afin de poursuivre l’enquête à votre guise. De sorte qu’après on dira:
“— Cet imbécile de Lognon n’a rien trouvé!”
Maigret pensa à Mme Lognon, maigre et dolente, que ses infirmités empêchaient de quitter l’appartement de la place Constantin-Pecqueur. Quand l’inspecteur rentrait chez lui, c’était pour l’entendre gémir et récriminer, pour faire le ménage et les courses.
“— Tu es sûr que tu as nettoyé sous le buffet (ты уверен, что помыл под буфетом; nettoyer — чистить)?”
Il eut pitié du Malgracieux (он жалел Постылого).
— J’ai une petite indication (у меня есть маленькое указание/сведение). Je ne suis pas sûr que cela donne quelque chose (я не уверен, что это что-нибудь даст; quelque chose — что-нибудь).
L’autre se taisait au bout du fil (другой молчал на конце провода = на другом конце провода молчали).
— Si vous n’avez vraiment pas envie de dormir (если у вас действительно нет желания спать; vraiment — действительно; envie, f— желание), je passerai vous prendre d’ici une heure ou deux (я зайду за вами через час или два; passer + pron. + prendre = зайти /за кем-либо/; d'ici — отсюда; /начиная отсчет/ с такого-то времени).
— Je serai au bureau (я буду в кабинете).
“— Tu es sûr que tu as nettoyé sous le buffet?”
Il eut pitié du Malgracieux.
— J’ai une petite indication. Je ne suis pas sûr que cela donne quelque chose.
L’autre se taisait au bout du fil.
— Si vous n’avez vraiment pas envie de dormir, je passerai vous prendre d’ici une heure ou deux.
— Je serai au bureau.
Maigret téléphona au Quai des Orfèvres pour qu’on lui envoie une voiture (Мегрэ позвонил на набережную Орфевр, чтобы за ним прислали машину; envoyer — посылать) et qu’elle aille d’abord prendre, à l’Institut Médico-Légаl, les vêtements de la jeune fille (и чтобы она сначала забрала одежду молодой девушки из института судебной медицины; qu'elle aille — чтобы она отправилась /aller/; d'abord — сначала; les vêtements — одежда).
Ce n’est que dans son bain qu’il faillit s’endormir (лишь в ванне он едва не заснул; faillir /в passé simple/ + inf. = чуть не, едва не; faillir — недоставать) et, un moment, il fut tenté de téléphoner à Lognon (и какое-то время у него было искушение: «он был искушаем» позвонить Лоньону; tenter — искушать) afin que celui-ci aille voir, sans lui, Mademoiselle Irène, rue de Douai (чтобы тот пошел без него к мадемуазель Ирэн на улицу Дуэ; aller voir — сходить к).
Maigret téléphona au Quai des Orfèvres pour qu’on lui envoie une voiture et qu’elle aille d’abord prendre, à l’Institut Médico-Légal, les vêtements de la jeune fille.
Ce n’est que dans son bain qu’il faillit s’endormir et, un moment, il fut tenté de téléphoner à Lognon afin que celui-ci aille voir, sans lui, Mademoiselle Irène, rue de Douai.
Il ne pleuvait plus (дождь больше не шел = дождь перестал). Le ciel était blanc, avec une certaine luminosité jaunâtre (небо было белое, с каким-то желтоватым блеском; ciel, m — небо; luminosité, f — блеск; сияние; свечение; jaunâtre — желтоватый) qui permettait d’espérer du soleil dans le courant de la journée (который позволял надеяться на солнце в течение дня; permettre — позволять; journée, f — день).
— Tu rentres déjeuner (ты вернешься обедать)?
— Probablement (возможно). Je ne sais pas (я не знаю).
— Je croyais que tu comptais finir ton enquête la nuit dernière (я думала, что ты рассчитывал закончить твое расследование прошедшей ночью; compter — рассчитывать; derniеr — последний; прошедший)?
— Elle est finie (оно закончено). Il s’agit d’une autre (речь идет о другом
деле).
Il ne pleuvait plus. Le ciel était blanc, avec une certaine luminosité jaunâtre qui permettait d’espérer du soleil dans le courant de la journée.
— Tu rentres déjeuner?
— Probablement. Je ne sais pas.
— Je croyais que tu comptais finir ton enquête la nuit dernière?
— Elle est finie. Il s’agit d’une autre.
Il attendit, pour sortir, de voir la petite auto de la P.J. s’arrêter au bord du trottoir (прежде, чем выйти, он ждал, пока не увидит, как маленький автомобиль Уголовной Полиции остановится у края тротуара; attendre de + inf. = ждать, пока не...; s'arrêter — останавливаться). Le chauffeur donna trois coups de klaxon (шофер трижды просигналил клаксоном; coup, m — удар; сигнал). Maigret, par la fenêtre, lui fit signe qu’il arrivait (Мегрэ через окно подал ему знак, что идет; faire signe — подать знак).
— A tout à l’heure (пока/до скорого свидания).
Dix minutes plus tard, comme l’auto roulait dans le faubourg Montmartre (десятью минутами позже, когда автомобиль катил по предместью Монмартр; faubourg, m — предместье /историческое, в настоящее время являющееся частью города/), il oubliait déjà qu’il n’avait pas dormi de la nuit (он уже забыл, что не спал ночью; oublier — забывать).
— Tu arrêteras quelque part pour que nous avalions un coup de blanc! — dit-il (остановишь где-нибудь, чтобы выпить по глотку белого; quelque part — где-нибудь; avaler — проглотить; coup, m — удар; глоток).
Il attendit, pour sortir, de voir la petite auto de la P.J. s’arrêter au bord du trottoir. Le chauffeur donna trois coups de klaxon. Maigret, par la fenêtre, lui fit signe qu’il arrivait.
— A tout à l’heure.
Dix minutes plus tard, comme l’auto roulait dans le faubourg Montmartre, il oubliait déjà qu’il n’avait pas dormi de la nuit.
— Tu arrêteras quelque part pour que nous avalions un coup de blanc! — dit-il.
Chapitre 2 (Вторая глава)
OÙ LE MALGRACIEUX RENCONTRE UNE VIELLE CONNAISSANCE ET OU LAPOINTE EST CHARGÉ D’UNE CURIEUSE MISSION (ГДЕ ПОСТЫЛЫЙ ВСТРЕЧАЕТ СТАРУЮ ЗНАКОМУЮ И ГДЕ ЛАПУЭНТУ ПОРУЧАЕТСЯ ЛЮБОПЫТНОЕ ЗАДАНИЕ)