— Si vous voulez.
Deux femmes mangeaient de la choucroute à une table voisine, des entraîneuses, en robe du soir toutes les deux, et Maigret les observait avec attention comme s’il cherchait à discerner les différences les plus subtiles entre elles et la jeune morte.
— Tu rentres chez toi (ты возвращаешься к тебе = к себе домой)?
— Je vous accompagne, décida Janvier (я вас провожу, — решил Жанвье;
accompagner — сопровождать, провожать).
Il était quatre heures et demie quand ils pénétrèrent à l’Institut Médico-Légal (было половина пятого: «четыре часа с половиной», когда они вошли в Институт судебной медицины; pénét^r — проникать; входить) où le docteur Paul, qui venait d’arriver (где доктор Поль, который только что приехал; venir de + inf. — только что сделать что-либо), était en train de passer une blouse blanche (как раз надевал белый халат; être en train de — быть в процессе совершения чего-либо), une cigarette collée à la lèvre inférieure (с сигаретой, приклеенной к нижней губе; coller — клеить; inférieur — нижний), comme toujours quand il allait pratiquer une autopsie (как всегда, когда он собирался производить вскрытие).
— Vous l’avez examinée, docteur (вы ее уже осмотрели)?
— J'ai jeté un coup d'œil (я бросил взгляд = взглянул).
— Tu rentres chez toi?
— Je vous accompagne, décida Janvier.
Il était quatre heures et demie quand ils pénétrèrent à l’Institut Médico-Légal où le docteur Paul, qui venait d’arriver, était en train de passer une blouse blanche, une cigarette collée à la lèvre inférieure, comme toujours quand il allait pratiquer une autopsie.
— Vous l’avez examinée, docteur?
— J'ai jeté un coup d'œil.
Le corps était nu sur une dalle de marbre et Maigret détourna le regard (обнаженное тело лежало на мраморной плите: «тело было обнаженным на мраморной плите», и Мегре отвел взгляд; dalle, f — плита).
— Qu'est-ce que vous en pensez (что вы об этом думаете)?
— Je lui donne entre dix-neuf et vingt-deux ans (я ей даю от девятнадцати до двадцати двух лет). Elle avait une bonne santé mais je soupçonne qu'elle était sous-nourrie (у нее было хорошее здоровье, но я подозреваю, что у нее недоедание; soupçonner — подозревать/предполагать; nourrir — питать; sous — под).
— Une entraîneuse de cabaret (танцовщица кабаре)?
Le corps était nu sur une dalle de marbre et Maigret détourna le regard.
— Qu'est-ce que vous en pensez?
— Je lui donne entre dix-neuf et vingt-deux ans. Elle avait une bonne santé mais je soupçonne qu'elle était sous-nourrie.
— Une entraîneuse de cabaret?
Le docteur Paul le regarda avec des petits yeux malins (доктор Поль посмотрел на него маленькими хитрыми глазками; malin — хитрый, лукавый):
— Vous voulez dire une fille qui couche avec les clients (вы хотите сказать, девушка, которая спит с клиентами; coucher — укладывать, класть /в постель/; /разг./ спать с кем-либо; иметь связь, интимные отношения с кем-либо)?
— Plus ou moins (более или менее).
— Alors, la réponse est non (тогда ответом будет нет).
— Comment pouvez-vous être si catégorique (как вы можете быть столь категоричным)?
— Parce que cette fille-là n'a jamais couché avec personne (потому что эта девушка никогда ни с кем не спала; jamais — никогда; personne — никто).
Le docteur Paul le regarda avec des petits yeux malins:
— Vous voulez dire une fille qui couche avec les clients?
— Plus ou moins.
— Alors, la réponse est non.
— Comment pouvez-vous être si catégorique?
— Parce que cette fille-là n'a jamais couché avec personne.
Janvier, qui regardait machinalement le corps éclairé par un réflecteur électrique, détourna la tête en rougissant (Жанвье, который машинально смотрел
на тело, освещенное электрической лампой, отвернулся, покраснев; rougir — краснеть; en rougissant — краснея).
— Vous en êtes sûr (вы в этом уверены)?
— Certain (/совершенно/ уверен).
Il enfilait ses gants de caoutchouc (он натягивал резиновые перчатки; enfiler — натягивать; gant, m — перчатка), préparait des instruments sur une table émaillée (готовил инструменты на эмалированном столике; préparer — готовить).
Janvier, qui regardait machinalement le corps éclairé par un réflecteur électrique, détourna la tête en rougissant.
— Vous en êtes sûr?
— Certain.
Il enfilait ses gants de caoutchouc, préparait des instruments sur une table émaillée.
— Vous restez ici (вы останетесь здесь)?
— Nous passons à côté (мы побудем в сторонке; à côté — рядом). Vous en avez pour longtemps (это надолго: «вы это имеете надолго»; longtemps — долго)?
— Moins d'une heure (меньше часа). Cela dépend de ce que je vais trouver (это зависит от того, что я найду; dépendre de... — зависеть от... '). Vous voulez
une analyse du contenu de l'estomac (вам нужен анализ содержимого желудка; contenir — содержать; estomac, m — желудок)?
— De préférence (преимущественно; préférence, f— преимущество). On ne
sait jamais (никогда не знаешь).
Maigret et Janvier gagnèrent un bureau voisin (Мегрэ и Жанвье пришли в соседний кабинет; gagnеr — выигрывать; добираться, достигать) où ils s'assirent, l'air aussi compassé que dans une salle d'attente (где и уселись с таким чопорным видом, будто в зале ожидания; compassé — чопорный/натянутый). Tous les deux gardaient sur la rétine l'image du jeune corps blanc (у обоих перед глазами была картина молодого белого тела; garder — сохранять; rétine, f — сетчатка глаза; image, f — картина; образ).
— Vous restez ici?
— Nous passons à côté. Vous en avez pour longtemps?
— Moins d'une heure. Cela dépend de ce que je vais trouver. Vous voulez une analyse du contenu de l'estomac?
— De préférence. On ne sait jamais.
Maigret et Janvier gagnèrent un bureau voisin où ils s'assirent, l'air aussi compassé que dans une salle d'attente. Tous les deux gardaient sur la rétine l'image du jeune corps blanc.
— Je me demande qui elle est, — murmura Janvier après un long silence (я думаю, кто она, — пробормотал Жанвье после долгого молчания; se demander— спрашивать себя, задаваться вопросом; silence, m — тишина; молчание). On ne se met en robe du soir que pour aller au théâtre (вечернее платье надевают только, чтобы пойти в театр; se mettre — надевать на себя), dans certains cabarets de nuit ou pour une soirée mondaine (в некоторые ночные кабаре или на светскую вечеринку; certain — определенный; некоторый).
Ils devaient avoir tous les deux la même idée (им обоим, должно быть, пришла одна и та же мысль). Quelque chose clochait (что-то здесь было не так: «что-то хромало»; clocher — хромать). Les réceptions mondaines pour lesquelles on se met en tenue du soir ne sont pas nombreuses (светские приемы, на которые надевают вечерние костюмы, не так уж часты; réception, f— прием; tenue du soir — вечерняя одежда; nombreux — многочисленный; частый; nombre, m — число) et il est rare d'y voir une robe aussi bon marché et aussi défraîchie que celle de l'inconnue (и там редко увидишь такое дешевое и несвежее платье, как на этой незнакомке; bon marché — дешевый: «хороший рынок»; défraîchi — несвежий; frais — свежий; fraîche — свежая; défraîchir — лишать свежести).
— Je me demande qui elle est, murmura Janvier après un long silence. On ne se met en robe du soir que pour aller au théâtre, dans certains cabarets de nuit ou pour une soirée mondaine.
Ils devaient avoir tous les deux la même idée. Quelque chose clochait. Les réceptions mondaines pour lesquelles on se met en tenue du soir ne sont pas nombreuses et il est rare d'y voir une robe aussi bon marché et aussi défraîchie que celle de l'inconnue.
Après ce que le docteur Paul venait d'affirmer (после того, что доктор Поль только что утверждал; affirmer — утверждать), d'autre part (с другой стороны), il devenait difficile d'imaginer la jeune femme travaillant dans une des boîtes de Montmartre (становилось трудно представить молодую женщину работающей в одном из кабаре Монмартра; travailler—работать).
— Un mariage ? —suggéra Maigret sans y croire (свадьба? — предположил Мегрэ, не веря этому; suggérer — внушать; побуждать к чему-либо; подсказывать; предлагать).
C'est encore une occasion pour laquelle on s'habille (это еще один повод одеться: «для которого одеваются»; s'habiller — одеваться).
— Vous le pensez (вы так думаете: «вы это думаете»)?
— Non (нет).
Et Maigret soupira en allumant une pipe (и Мегрэ вздохнул, закуривая трубку; soupirer — вздыхать; allumer — зажигать):
— Attendons (подождем; attendre).
Après ce que le docteur Paul venait d'affirmer, d'autre part, il devenait difficile d'imaginer la jeune femme travaillant dans une des boîtes de Montmartre.
— Un mariage? — suggéra Maigret sans y croire.
C'est encore une occasion pour laquelle on s'habille.
— Vous le pensez?
— Non.
Et Maigret soupira en allumant une pipe:
— Attendons.
Il y avait dix minutes qu'ils se taisaient tous les deux quand il dit à Janvier (через десять минут, проведенных в молчании: «которые они молчали», он сказал Жанвье; se taire — молчать):
— Cela t'ennuierait d'aller chercher ses vêtements (тебе будет неприятно сходить за ее одеждой; ennuier — наскучивать; причинять неприятности; aller chercher — пойти за... : «пойти искать»; vêtement, m — одежда)?
— Vous voulez vraiment (вы в самом деле хотите; vraiment — в самом
деле; vrai — истинный, настоящий, подлинный)?
Le commissaire fit oui de la tête (комиссар кивнул головой: «сделал да головой»).
— A moins que tu n'en aies pas le courage (если только тебе хватит смелости; à
moins que — если только; courage, m — смелость).
Janvier ouvrit la porte, disparut l'espace de deux minutes à peine (Жанвье открыл дверь, исчез едва ли на две минуты; disparaître — исчезать; espace, m — промежуток) et, quand il revint, il était si pâle que Maigret craignit de le voir vomir (и, когда вернулся, был так бледен, что Мегрэ испугался, что его вырвет: «увидеть его вырвать»; revenir — возвращаться; pâle — бледный; craigner — бояться). Il tenait à la main la robe bleue, du linge blanc (он держал в руках голубое платье и белое белье; linge, m — белье).
Il y avait dix minutes qu’ils se taisaient tous les deux quand il dit à Janvier:
— Cela t'ennuierait d'aller chercher ses vêtements?
— Vous voulez vraiment?
Le commissaire fit oui de la tête.
— A moins que tu n'en aies pas le courage.
Janvier ouvrit la porte, disparut l'espace de deux minutes à peine et, quand il revint, il était si pâle que Maigret craignit de le voir vomir. Il tenait à la main la robe bleue, du linge blanc.
— Paul a bientôt fini (Поль скоро закончит)?
— Je ne sais pas (я не знаю). J'ai préféré ne pas regarder (я предпочел не смотреть;
préférer — предпочитать).
— Passe-moi la robe (дай-ка мне платье; passer — передавать).
Elle avait été souvent lavée (его часто стирали; laver — стирать), et, en écartant l'ourlet (и, отогнув край ткани; écarter — отодвигать; ourlet, m — подрубленный край материи), on constatait que la couleur s'était éteinte (можно было увидеть, что цвет/краска выцвела; éteint — выцветший). Une griffe portait les mots: «Mademoiselle Irène, 35 bis, rue de Douai» (на ярлыке было написано:
« Мадемуазель Ирэн, 35 бис, улица Дуэ»; porter — носить; иметь на себе /надетым написанным/, иметь надпись).
— Paul a bientôt fini?
— Je ne sais pas. J'ai préféré ne pas regarder.
— Passe-moi la robe.
Elle avait été souvent lavée, et, en écartant l'ourlet, on constatait que la couleur s'était éteinte. Une griffe portait les mots: «Mademoiselle Irène, 35 bis, rue de Douai».
— C'est près de la place Vintimille, — remarqua Maigret (это рядом с площадью Вэнтимиль, — заметил Мегрэ).
Il examina les bas (он осмотрел чулки; bas, m), — un des pieds était détrempé (одна из подошв была влажной), — la culotte, le soutien-gorge, une étroite ceinture à jarretelles (трусики, бюстгалтер, узкий пояс с подвязками; soutien, m — опора, подпорка; gorge, f — грудь /женская/).
— C'est tout ce qu'elle avait sur le corps (это все, что у нее было на теле)?
— Oui. Le soulier vient de la rue Notre-Dame-de-Lorette (да; туфля — с улицы Нотр-Дам-де-Лоретт; soulier, m — туфля).