Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница - Жорж Сименон на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

— Ils seront ici dans quelques minutes, annonça-t-il (они будут здесь через несколько минут, — доложил он).

— Je suppose que Moers n'était pas là (я полагаю, что Моэра там нет: «не было» /или: Мурса там не было — если произносить эту нидерландскую или бельгийскую фамилию по-голландски/)?

— J'ai envoyé ma femme avertir la police. Il existe un poste de Police-Secours au coin du boulevard de Clichy. Je le connais, car nous habitons boulevard des Batignolles, à deux pas.

Janvier ne tarda pas à revenir.

— Ils seront ici dans quelques minutes, annonça-t-il.

— Je suppose que Moers n'était pas là?

Sans être capable de dire pourquoi (хотя Мегрэ не мог сказать, почему:

«без /того, чтобы/ быть способным сказать, почему»; capable — способный), Maigret avait l'impression que c'était une affaire assez compliquée qui commençait (у него было впечатление, что дело, которое началось, было довольно сложным; impression, f— впечатление; affaire, f— дело; compliqué — сложный; commencer — начинать). Il attendait, la pipe à la bouche, les mains dans les poches (он ждал, трубка во рту = c трубкой во рту, руки в карманах), jetait de temps en temps un coup d'œil à la forme étendue (время от времени бросая взгляд на распростертое тело; jeter — бросать). La robe bleue, loin d'être neuve, n'était pas très fraîche (голубое платье, далеко не новое: «далекое /от того, чтобы/ быть новым», было не очень свежим; neuf— новый; fraîche — свежий) et le tissu en était assez vulgaire (и ткань его была довольно заурядная; tissu, m — ткань; vulgaire — обыкновенный/заурядный). Cela aurait pu être la robe d'une des nombreuses entraîneuses (это могло быть платье одной из многочисленных танцовщиц; entraîneuse — танцовщица в кабаре) qui travaillent dans les boîtes de Montmartre (которые работают в заведениях Монмартра; boîte, f— коробка; кабаре, кафе). Soulier aussi, un soulier argenté, à talon très haut (туфля тоже, серебристая туфля на очень высоком каблуке; talon, m — каблук), dont on voyait

la semelle usée (поношенная подошва которой была видна; user — использовать; изнашивать), aurait pu appartenir à l'une d'elles (могла принадлежать одной из них).

Sans être capable de dire pourquoi, Maigret avait l'impression que c'était une affaire assez compliquée qui commençait. Il attendait, la pipe à la bouche, les mains dans les poches, jetait de temps en temps un coup d'œil à la forme étendue. La robe bleue, loin d'être neuve, n'était pas très fraîche et le tissu en était assez vulgaire. Cela aurait pu être la robe d'une des nombreuses entraîneuses qui travaillent dans les boîtes de Montmartre. Soulier aussi, un soulier argenté, à talon très haut, dont on voyait la semelle usée, aurait pu appartenir à l'une d'elles.

La première idée qui venait à l'esprit (первая мысль, которая приходила на ум; esprit, m — ум) était qu'une entraîneuse, en rentrant chez elle (была та, что танцовщица, возвращаясь домой; entrer — входить; rentrer — возвращаться:

«входить снова»), avait été attaquée par quelqu'un qui lui avait volé son sac à main (подверглась нападению кого-то, кто украл ее сумочку; attaquer — нападать; quelqu'un — кто-то; voler — красть). Mais, dans ce cas, une des chaussures n'aurait pas disparu (но в этом случае туфля не исчезла бы; disparaître — исчезать) et on ne se serait probablement pas donnée la peine d'emporter le manteau de la victime (и, вероятно, не дали бы себе труд уносить пальто жертвы; probablement — вероятно; se donner la peine — давать себе труд; emporter — уносить).

Elle a dû être tuée ailleurs, dit-il à Janvier, à mi-voix (она должна была быть убита = она, должно быть, была убита в другом месте, — сказал он Жанвье вполголоса; ailleurs — другое место; voix, f— голос).

Lognon, qui tendait l'oreille (Лоньон, который прислушивался; tendre l'oreille — напрягать слух, прислушиваться), entendit, se contenta d'une sorte de rictus (услышал, /но/ удовольствовался чем-то вроде гримасы; entendre — слышать; se contenter — довольствоваться; rictus, m — гримаса), car il avait été le premier à avancer cette théorie (потому что он первым выдвинул эту идею; avancer — выдвигать).

La première idée qui venait à l'esprit était qu'une entraîneuse, en rentrant chez elle, avait été attaquée par quelqu'un qui lui avait volé son sac à main. Mais, dans ce cas, une des chaussures n'aurait pas disparu et on ne se serait probablement pas donnée la peine d'emporter le manteau de la victime.

Elle a dû être tuée ailleurs, dit-il à Janvier, à mi-voix.

Lognon, qui tendait l'oreille, entendit, se contenta d'une sorte de rictus, car il avait été le premier à avancer cette théorie.

Si elle avait été tuée ailleurs (если она была убита в другом месте), pourquoi était-on venu déposer son cadavre sur cette place (почему ее труп перенесли: «пришли поместить» в это место; déposer — помещать)? Il n'était pas vraisemblable que l'assassin eût transporté la jeune femme sur son épaule (вряд ли было вероятно, что убийца перенес молодую женщину на своих плечах; épaule, m — плечо). Il avait dû se servir d'une voiture (он должен был воспользоваться

автомобилем). Dans ce cas, il lui aurait été facile de la cacher dans quelque terrain vague ou de la jeter à la Seine (в этом случае ему было проще отрятать ее на каком-нибудь пустыре или бросить ее в Сену; il est facile — просто; cacher — спрятать; terrain vague — пустырь; terrain, m — площадка, поле; vague — неопределенный, неясный; свободный, заброшенный).

Si elle avait été tuée ailleurs, pourquoi était-on venu déposer son cadavre sur cette place? Il n'était pas vraisemblable que l'assassin eût transporté la jeune femme sur son épaule. Il avait dû se servir d'une voiture. Dans ce cas, il lui aurait été facile de la cacher dans quelque terrain vague ou de la jeter à la Seine.

Maigret ne s'avouait pas ^егрэ не признавался себе; avouer — признавать) que ce qui l'intriguait le plus, c'était le visage de la victime (что его больше всего интересовало лицо жертвы; intriguer — интересовать/интриговать; le plus — больше всего). Il n'en connaissait encore qu'un profil (он видел его пока только в профиль; connaître — знать, быть знакомым). Peut-être les meurtrissures lui donnaient-elles cet air boudeur (может быть, это синяки придавали ей недовольный вид; meurtrissure, f— синяк; meurtrir — ушибить; bouder — дуться, сердиться)? On aurait dit une petite fille de mauvaise humeur (можно было сказать, что это недовольная маленькая девочка; mauvaise humeur — плохое настроение). Ses cheveux bruns rejetés en arrière, très souples, ondulaient naturellement (ее темные волосы, очень мягкие, вьющиеся от природы, были отброшенны назад; cheveu, m — волос; brun — коричневый; rejeter — отбрасывать; souple — мягкий; onduler — виться). Son maquillage, sous la pluie, s'était un peu dilué (ее макияж под дождем немного размазался; diluer — размывать) et, au lieu de la vieillir ou de l'enlaidir, cela la rendait plus jeune, plus

attachante (но, вместо того, чтобы состарить или обезобразить ее, это делало ее более молодой, более привлекательной; au lieu de — вместо; laid — некрасивый, уродливый; rendre — отдавать, возвращать; rendre /+ прилагательное/ — /с/делать; приводить в какое-либо состояние; attachant — привлекательный; attacher — привязывать).

Maigret ne s'avouait pas que ce qui l'intriguait le plus, c'était le visage de la victime. Il n'en connaissait encore qu'un profil. Peut-être les meurtrissures lui donnaient-elles cet air boudeur? On aurait dit une petite fille de mauvaise humeur. Ses cheveux bruns rejetés en arrière, très souples, ondulaient naturellement. Son maquillage, sous la pluie, s'était un peu dilué et, au lieu de la vieillir ou de l'enlaidir, cela la rendait plus jeune, plus attachante.

— Venez un instant, Lognon (подойдите на минутку, Лоньон).

Maigret l'emmenait à l'écart (Мегрэ отвел его в сторону).

— Je vous écoute, patron (я вас слушаю, патрон).

— Vous avez une idée (у вас есть идея)?

— Vous savez bien que je n'ai jamais d'idées (вы хорошо знаете, что у меня никогда нет идей). Je ne suis qu'un inspecteur de quartier (я всего лишь участковый инспектор).

— Vous n'avez jamais vu cette fille (вы никогда не видели эту девушку)?

Lognon était l'homme qui connaissait le mieux les alentours de la place Blanche et de la place Pigalle (Лоньон был человеком, который лучше всех знал окрестности площади Бланш и площади Пигаль; le mieux — лучше всего).

— Jamais (никогда).

— Une entraîneuse (танцовщица)?

— Si c'en est une, ce n'est pas une régulière (если это и одна из них, то не постоянная). Je les connais à peu près toutes (я их знаю почти всех).

— J'aurais besoin de vous (вы мне будете нужны: «я буду иметь нужду в

вас»).

— Venez un instant, Lognon.

Maigret l'emmenait à l'écart.

— Je vous écoute, patron.

— Vous avez une idée?

— Vous savez bien que je n'ai jamais d'idées. Je ne suis qu'un inspecteur de quartier.

— Vous n'avez jamais vu cette fille?

Lognon était l'homme qui connaissait le mieux les alentours de la place Blanche et de la place Pigalle.

— Une entraîneuse?

— Si c'en est une, ce n'est pas une régulière. Je les connais à peu près toutes.

— J'aurais besoin de vous.

— Vous n'êtes pas obligé de dire ça pour me faire plaisir (вы не обязаны это говорить, чтобы доставить мне удовольствие; obliger — обязывать; faire plaisir

— доставлять удовольствие). Du moment que le Quai d'Orfèvres s'occupe de l'affaire, cela ne me regarde plus (c того момента, как набережная Орфевр занимается этим делом, это меня больше не касается; regarder — смотреть, глядеть; касаться кого-либо, чего-либо: cela ne me regarde pas — это меня не касается, это не мое дело). Remarquez que je ne proteste pas (заметьте, что я не возражаю). C'est naturel (это естественно). J'ai l'habitude (я привык: «имею привычку»). Vous n'aurez qu'à me donner des ordres et je ferai de mon mieux (вы только давайте мне указания, и я буду стараться изо всех сил; donner des ordres

— давать указания; faire de son mieux — стараться изо всех сил: «делать свое лучшее»).

— Peut-être ne serait-il pas mauvais, dès maintenant, de questionner les portiers des boîtes de nuit (может быть, было бы неплохо уже сейчас опросить портье ночных кабаре; dès — с, со, от; начиная с, со времени, с момента)?

Lognon jeta un coup d'œil au corps étendu, soupira (Лоньон бросил взгляд на лежащее тело, вздохнул; soupi^r — вздыхать):

— J'y vais (я иду /туда/).

— Vous n'êtes pas obligé de dire ça pour me faire plaisir. Du moment que le Quai d'Orfèvres s'occupe de l'affaire, cela ne me regarde plus. Remarquez que je ne proteste pas. C'est naturel. J'ai l'habitude. Vous n'aurez qu'à me donner des ordres et je ferai de mon mieux.

— Peut-être ne serait-il pas mauvais, dès maintenant, de questionner les portiers des boîtes de nuit?

Lognon jeta un coup d'œil au corps étendu, soupira:

— J'y vais.

Dans son esprit, c'était exprès qu'on l'éloignait (по его мнению, его нарочно отстраняли; exprès — нарочно; éloigner — удалять, отстранять). On le vit traverser la rue, de sа démarche toujours fatiguée (видно было, как он переходил улицу, своей вечно усталой походкой; démarche, f— походка; fatigué — усталый), et il eut soin de ne pas se retourner (и он делал над собой усилие, чтобы не обернуться; avoir soin de — заботиться о: «иметь заботу»).

La voiture de l'Identité Judiciaire arrivait (прибыла машина службы опознания). Un des agents s'efforçait d'écarter un ivrogne (один из полицейских старался: «силился» отодвинуть какого-то пьяницу; écarter — отталкивать, отодвигать; ivrogne, m — пьяница) qui s'était approché et s'indignait qu'on ne portât pas secours à la “petite dame” (который подошел и возмущался, что «дамочке» не оказывают помощи; s'indigner — возмущаться; secours, m — помощь).

— Vous êtes tous les mêmes, vous autres flics (все вы одинаковы, легавые; flic, m —полицейский/легавый). Parce que quelqu'un a bu un coup de trop (потому что кто-то выпил лишнего;parce que — потому что)...

Les photos prises (фотографии сделаны = когда были сделаны фотографии), le docteur put se pencher sur le corps et le mettre sur le dos (доктор смог наклониться над телом и повернуть его на спину; dos, m — спина), découvrant le visage entier, qui, ainsi, avait l'air encore plus jeune (полностью открывая лицо, которое так имело еще более молодой вид; couvrir — покрывать; découvrir — открывать; обнаруживать).

Dans son esprit, c'était exprès qu'on l'éloignait. On le vit traverser la rue, de sa démarche toujours fatiguée, et il eut soin de ne pas se retourner.

La voiture de l'Identité Judiciaire arrivait. Un des agents s'efforçait d'écarter un ivrogne qui s'était approché et s'indignait qu'on ne portât pas secours à la “petite dame”.

— Vous êtes tous les mêmes, vous autres flics. Parce que quelqu'un a bu un coup de trop.

Les photos prises, le docteur put se pencher sur le corps et le mettre sur le dos, découvrant le visage entier, qui, ainsi, avait l'air encore plus jeune.

— De quoi est-elle morte^ чего она умерла)? —questionnait Maigret (спросил Мегрэ).

— Fracture du crâne (проломлен череп; fracture, f — перелом).

Le médecin avait les doigts dans les cheveux de la morte (пальцы доктора были на волосах мертвой).

— Elle a été frappée sur la tête avec un objet très lourd (она была ударена = ее ударили по голове чем-то очень тяжелым; frapper — ударять), un marteau, une clef anglaise, un tuyau de plomb, que sais-je (молотком, разводным: «английским» ключом, свинцовой трубой, я не знаю; que sais-je — откуда мне знать)? Avant, elle a reçu d’autres coups au visage, probablement des coups de poing (до этого ей нанесли/она получила другие удары по лицу, возможно, удары кулаком; аvant

— перед, до; recevoir — получать; poing, m — кулак).

— Vous pouvez déterminer approximativement l’heure de sa mort (вы можете приблизительно определить час смерти)?

— A mon avis, entre deux et trois heures du matin (по моему мнению, между двумя и тремя часами ночи; matin, m — утро). Le docteur Paul vous fournira plus de précisions après l'autopsie (доктор Поль даст вам более точные сведения после вскрытия; fournir — доставлять, поставлять, снабжать; précision, f— точность).

— De quoi est-elle morte? —questionnait Maigret.

— Fracture du crâne.

Le médecin avait les doigts dans les cheveux de la morte.

— Elle a été frappée sur la tête avec un objet très lourd, un marteau, une clef anglaise, un tuyau de plomb, que sais-je? Avant, elle a reçu d’autres coups au visage, probablement des coups de poing.

— Vous pouvez déterminer approximativement l’heure de sa mort?

— A mon avis, entre deux et trois heures du matin. Le docteur Paul vous fournira plus de précisions après l’autopsie.

La camionnette de l’Institute Médico-Légal était arrivée aussi (фургон Института судебной медицины тоже прибыл). Les hommes n’attendaient qu’un signe pour placer le corps sur une civière et l’emporter vers le pont d’Austerlitz (люди ждали только знака/сигнала, чтобы положить тело на носилки и увезти к мосту Аустерлиц /у моста Аустерлиц находится институт судебной медицины/).

— Allez-y! — soupira Maigret (давайте: «идите туда = беритесь за дело»!

— вздохнул Мегрэ).

Il chercha Janvier des yeux (он поискал Жанвье глазами).

— On va manger un morceau (пойдем перекусим; manger — есть; morceau, m — кусок)?

Ils n’avaient plus faim ni l’un ni l’autre (они больше не хотели есть, ни один, ни другой; avoir faim — хотеть есть: «иметь голод»), mais ils s’attablèrent néanmoins dans une brasserie (но, тем не менее, уселись за столик в одной из пивных; néanmoins — все же) où, parce qu’ils l’avaient décidé une heure plus tôt, commendèrent une soupe à l’oignon (где, как они и решили часом раньше, заказали луковый суп; décider—решать; plus tôt — раньше; commendеr — заказывать). Maigret avait donné des instructions pour qu’une photographie de la morte soit envoyée aux journaux (Мегрэ дал указания, чтобы фотография мертвой была отправлена в газеты; envoyer — посылать) afin que, si possible, elle paraisse encore dans les éditions du matin (чтобы, если возможно, она появилась бы еще в

утренних выпусках; afin que — для того, чтобы; si possible — если возможно; édition, f — издание).

La camionnette de l’Institute Médico-Légal était arrivée aussi. Les hommes n’attendaient qu’un signe pour placer le corps sur une civière et l’emporter vers le pont d’Austerlitz.

— Allez-y! — soupira Maigret.

Il chercha Janvier des yeux.

— On va manger un morceau?

Ils n’avaient plus faim ni l’un ni l’autre, mais ils s’attablèrent néanmoins dans une brasserie où, parce qu’ils l’avaient décidé une heure plus tôt, commendèrent une soupe à l’oignon. Maigret avait donné des instructions pour qu’une photographie de la morte soit envoyée aux journaux afin que, si possible, elle paraisse encore dans les éditions du matin.

— Vous allez là-bas? — questionna Janvier (вы поедете туда — спросил Жанвье).

Maigret savait qu’il faisait allusion à la Morgue (Мегрэ знал, что он намекал на морг; faire allusion à — намекать: «делать намек на»), qu’on appelait maintenant l’Institut Médico-Légal (который теперь называли Судебномедицинским институтом).

— Je crois que je vais y passer (я думаю, что я туда поеду).

— Le docteur Paul y sera (доктор Поль будет там). Je lui ai téléphoné (я ему позвонил).

— Un calvados (кальвадос)?

— Si vous voulez (если хотите).

Deux femmes mangeaient de la choucroute à une table voisine (две женщины за соседним столиком ели кислую капусту; choucroute, f— кислая капуста; voisin — соседний), des entraîneuses, en robe du soir toutes les deux (танцовщицы, обе в вечерних платьях) et Maigret les observait avec attention (и Мегрэ наблюдал за ними внимательно) comme s’il cherchait à discerner les différences les plus subtiles entre elles et la jeune morte (как если бы старался найти самые тонкие различия между ними и убитой; discerner — различать).

— Vous allez là-bas? — questionna Janvier.

Maigret savait qu’il faisait allusion à la Morgue, qu’on appelait maintenant l’Institut Médico-Légal.

— Je crois que je vais y passer.

— Le docteur Paul y sera. Je lui ai téléphoné.

— Un calvados?



Поделиться книгой:

На главную
Назад