Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница - Жорж Сименон на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

— идти рысью; быстро ходить, бежать; семенить, сновать).

A deux pas de la place Blanche, la place Vintimille était comme un îlot paisible (в двух шагах от площади Бланш площадь Вэнтимиль была как тихий островок; îlot, m — островок). Un car de la police stationnait (полицейский автомобиль остановился). Près de la grille du scuare minuscule (у решетки крошечного скверика; grille, f— решетка; minuscule — крошечный), quatre ou cinq hommes se tenaient debout autour d'une forme claire étendue sur le sol (пять или шесть человек стояли вокруг чего-то светлого, распростертого на земле; se tenir debout

— стоять: «держаться стоя»; étendre —растягивать /кожу и т. п./; расстилать).

Les rues étaient désertes, mouillées, avec de fines gouttes qui mettaient une auréole aux becs de gaz, et de rares silhiuettes qui rasaient les murs. Au coin de la rue Montmartre et des Grands Boulevards, un café était encore ouvert et, plus loin, ils aperçurent les enseignes lumineuses de deux ou trois boîtes de nuit, des taxis qui attendaient le long des trottoirs.

A deux pas de la place Blanche, la place Vintimille était comme un îlot paisible. Un car de la police stationnait. Près de la grille du scuare minuscule, quatre ou cinq hommes se tenaient debout autour d'une forme claire étendue sur le sol.

Tout de suite, Maigret reconnut la sulhouette courte et maigre de Lognon (Мегрэ сразу же узнал невысокий и худой силуэт Лоньона; reconnaitre — узнавать; maigre — худой). L'inspecteur Malgracieux s'était détaché du groupe (инспектор Постылый отделился от группы; se détacher — отделяться) pour voir qui arrivait et, de son côté, il reconnaissait Maigret et Janvier (чтобы посмотреть, кто пришел и, в свою очередь, узнал Мегрэ и Жанвье; de son côté — со своей стороны).

— Catastrophe! gromella le comissaire (катастрофа! — проворчал комиссар).

Car Lognon, évidemment, allait encore l'accuser de l'avoir fait exprès (ибо Лоньон, очевидно, опять собирался обвинить его, что он это сделал нарочно: «его обвинить сделать это нарочно /в прошлом/»; faire exprès — делать нарочно). Ici, on était dans son quartier, dans son domaine (здесь он был в своем квартале, в своих владениях; domaine, m — владение). Un drame survenait alors qu'il était de garde (трагическое событие произошло, когда он дежурил; survenir

— случаться; être de garde — дежурить; alors — тогда, в то время), lui fournissant peut-être l'occasion de se distinguer qu'il attendait depuis tant d'années (может быть, предоставляя ему возможность отличиться, которой он ждал столько лет; fournir — предоставлять; peut-être — может быть; se distinguer

— отличаться; depuis — начиная с... ). Or, une succession de hasards amenait Maigret sur les lieux presque en même temps que lui (однако стечение обстоятельств привело Мегрэ на место почти в то же время, что и его; succession, f— последовательность; hasard, m — случайность; amener — приводить)!

Tout de suite, Maigret reconnut la sulhouette courte et maigre de Lognon. L'inspecteur Malgracieux s'était détaché du groupe pour voir qui arrivait et, de son côté, il reconnaissait Maigret et Janvier.

— Catastrophe! Gromella le comissaire.

Car Lognon, évidemment, allait encore l'accuser de l'avoir fait exprès. Ici, on était dans son quartier, dans son domaine. Un drame survenait alors qu'il était de garde, lui fournissant peut-être l'occasion de se distinguer qu'il attendait depuis tant d'années. Or, une succession de hasards amenait Maigret sur les lieux presque en même temps que lui!

— On vous a téléphoné chez vous (вам позвонили)? questionna-t-il, soupçonneux (спросил он, подозрительный = с подозрением), déjà persuadé que c'était une conspiration ourdie contre lui (уже уверенный, что это был заговор, затеянный против него; persuader — убеждать; ourdir — /текст./ сновать, навивать основу; плести; замышлять/затевать).

— J'étais au Quai (я был на набережной). Raymond a donné un coup de fil (Раймон позвонил: «дал телефонный звонок»; fil, m — волокно; нить, нитка). Je suis venu voir (я приехал посмотреть).

Maigret n'allait quand même pas (Мегрэ не собирался, тем не менее; aller — идти; собираться /что-либо сделать/), pour ménager la susceptibilité de Lognon (щадя чувствительность Лоньона; ménager — бережно обращаться с..., осторожно поступать с...; щадить, беречь), s'en aller sans savoir de quoi il s'agissait (уходить, не узнав, в чем дело: «без того, чтобы узнать, в чем дело»; s'en aller — уходить; de quoi s'agit-il — в чем дело: «о чем идет речь»).

— Elle est morte (она мертва)? questionna-t-il en désignant la femme étendue sur le trottoir (спросил он, указывая на женщину, лежaщую на тротуаре; désigner — указывать).

— On vous a téléphoné chez vous? Questionna-t-il, soupçonneux, déjà persuadé que c'était une conspiration ourdie contre lui.

— J'étais au Quai. Raymond a donné un coup de fil. Je suis venu voir.

Maigret n'allait quand même pas, pour ménager la susceptibilité de Lognon, s'en aller sans savoir de quoi il s'agissait.

— Elle est morte? Questionna-t-il en désignant la femme étendue sur le trottoir.

Lognon fit signe que oui (Лоньон кивнул: «сделал знак, что да»). Trois agents en uniforme étaient là (здесь были трое полицейских в форме), ainsi qu'un couple des gens qui passaient (так же как пара прохожих; couple, f— пара) et qui, le commissaire l'apprit plus tard, avaient aperçu le corps et donné l'alarme (которые, как узнал позже комиссар, заметили тело и подняли тревогу; apprendre — узнавать; apercevoir — замечать; donner l'alarme — бить: «давать» тревогу). Si cela s'était produit à cent mètres de là seulement (если бы только это случилось в ста метрах отсюда; seulement — только), il y aurait déjà un attroupement important (уже было бы большое скопление /народа/; il y a — есть, имеется; important — важный, значительный) mais peu de monde, la nuit, traverse la place Vintimille (но по ночам через площадь Вэнтимиль проходит мало людей; peu de monde — мало народа; traverser — пересекать, проходить через).

— Qui est-ce (кто это)?

— On ne sait pas (неизвестно). Elle n'a pas de papiers (у нее нет документов).

— Pas de sac à main (сумочки нет; sac à main — дамская: «ручная» сумочка)?

— Non (нет).

Lognon fit signe que oui. Trois agents en uniforme étaient là, ainsi qu'un couple des gens qui passaient et qui, le commissaire l'apprit plus tard, avaient aperçu le corps et donné l'alarme. Si cela s'était produit à cent mètres de là seulement, il y aurait déjà un attroupement important mais peu de monde, la nuit, traverse la place Vintimille.

— Qui est-ce?

— On ne sait pas. Elle n'a pas de papiers.

— Pas de sac à main?

— Non.

Maigret fit trois pas, se pencha (Мегрэ сделал три шага, нагнулся; se pencher — нагибаться). La jeune femme était couchée sur le côté droit (молодая женщина лежала на правом боку; coucher — лежать), une joue sur le trottoir mouillé, un de ses pieds déchaussé (щекой на мокром тротуаре, на одной ноге не было туфли; joue, f— щека; pied, m — нога; déchaussé — разутый; chausser — обувать).

— On n'a pas retrouvé son soulier (не нашли ее туфлю; retrouver — находить)?

Lognon fit signe que non (Лоньон покачал головой: «сделал знак, что нет»). C'était assez inattendu de voir les doigts de pied à travers le bas de soie (было несколько неожиданно видеть пальцы ног сквозь шелковый чулок; doigt, m — палец; à travers — сквозь, через). Elle portait une robe du soir en satin bleu pâle (на ней было вечернее платье из бледно-голубого атласа; porter — носить) et, peut-être à cause de sa pose, cette robe paraissait trop grande pour elle (и, быть может, из-за ее позы, оно казалось слишком большим для нее; peut-être — может быть; à cause de — из-за, по причине; paraître— казаться).

Le visage était jeune (лицо было молодым). Maigret pensa qu'elle ne devait pas avoir plus d'une vingtaine d'années (Мегрэ подумал, что ей не должно быть больше двадцати лет; devoir — быть должным; vingtaine, f— примерно двадцать, около двадцати).

Maigret fit trois pas, se pencha. La jeune femme était couchée sur le côté droit, une joue sur le trottoir mouillé, un de ses pieds déchaussé.

— On n'a pas retrouvé son soulier?

Lognon fit signe que non. C'était assez inattendu de voir les doigts de pied à travers le bas de soie. Elle portait une robe du soir en satin bleu pâle et, peut-être à cause de sa pose, cette robe paraissait trop grande pour elle.

Le visage était jeune. Maigret pensa qu'elle ne devait pas avoir plus d'une vingtaine d'années.

— Le docteur (доктор)?

— Je l'attends (я его жду). Il devrait être ici (он должен был бы /уже/ быть здесь; ici — здесь).

Maigret se tourna vers Janvier (Мегрэ повернулся к Жанвье; se tourner — повернуться).

— Tu devrais appeler l'Identité Judiciaire (тебе следовало бы позвонить в службу опознания). Qu'ils envoient les photographes (пусть они пришлют фотографов).

On ne voyait pas de sang sur la robe (на платье не видно было крови; sang, m— кровь). En se servant de la torche électrique d'un des agents (воспользовавшись карманным фонариком одного из полицейских), le commissaire éclaira le visage (комиссар осветил лицо; éclairer — освещать) et il lui sembla que l'œil visible était légèrement tuméfié, la lèvre supérieure gonflée (и ему показалось, что глаз, который был виден, слегка распух и верхняя губа вздулась; sembler — казаться; œil, m — глаз; tuméfié — распухший; lèvre, f— губа; gonfler — надувать).

— Le docteur?

— Je l'attends. Il devrait être ici.

Maigret se tourna vers Janvier.

— Tu devrais appeler l'Identité Judiciaire. Qu'ils envoient les photographes.

On ne voyait pas de sang sur la robe. En se servant de la torche électrique d'un des agents, le commissaire éclaira le visage et il lui sembla que l'œil visible était légèrement tuméfié, la lèvre supérieure gonflée.

— Pas de manteau (пальто нет)? — questionna-t-il encore (спросил он еще).

On était en mars (был март: «были в марте»). L'air était plutôt doux (воздух был довольно-таки теплым; plutôt — скорее; довольно-таки), pas assez, cependant, pour qu'on se promène la nuit, surtout sous la pluie (но не настолько, однако, чтобы гулять ночью, особенно под дождем; assez — достаточно; se promener — гулять), avec une robe légère qui ne couvrait pas les épaules et ne tenait que par d'étroites bretelles (в легком платье, которое не прикрывало плечи и держалось только на узеньких бретельках; léger — легкий; couvrir — прикрывать; tenir — держать; étroit — узкий).

— Elle n'a probablement pas été tuée ici (возможно, она была убита не здесь; probablement — возможно; tuer — убивать), murmura Lognon, lugubre (пробормотал Лоньон мрачно), avec l'air de faire son devoir en aidant le commissaire (с таким видом, будто выполняет свой долг, помогая комиссару;

murmurer — бормотать; lugubre — мрачный; faire son devoir — выполнять свой

долг; aider — помогать), mais de se désintéresser personnellement de l'affaire (но будучи лично равнодушным к делу; se désintéresser — быть равнодушным, не интересоваться).

— Pas de manteau? — questionna-t-il encore.

On était en mars. L'air était plutôt doux, pas assez, cependant, pour qu'on se promène la nuit, surtout sous la pluie, avec une robe légère qui ne couvrait pas les épaules et ne tenait que par d'étroites bretelles.

— Elle n'a probablement pas été tuée ici, murmura Lognon, lugubre, avec l'air de faire son devoir en aidant le commissaire, mais de se désintéresser personnellement de l'affaire.

Exprès, il se tenait un peu à l'écart (он нарочно держался немного в стороне; еxprès — нарочно; à l'écart — в стороне; écarter — отстранять). Janvier s'était dirigé vers un des bars de la place Blanche pour téléphoner (Жанвье направился к одному из баров на площади Бланш, чтобы позвонить; se diriger — направляться). Un taxi s'arrêta bientôt, qui amenait un médecin du quartier (вскоре остановилось такси, которое привезло участкового врача; s'arrêter — останавливаться; amener — приводить, привозить).

— Vous pouvez jeter un coup d'œil, docteur, mais ne la changez pas de position avant l'arrivée des photographes (вы можете посмотреть: «бросить взгляд», доктор, но не меняйте положение ее тела до не прибытия фотографов; jeter un coup d'œil — бросить взгляд; changer— менять; arriver — прибывать). Il n'y a aucun doute qu'elle soit morte (нет никакого сомнения, что она мертва).

Le médecin se pencha, toucha le poignet, la poitrine (доктор нагнулся, потрогал запястье, грудь; se pencher — нагибаться; poignet, m — запястье), se releva, indifférent, sans un mot (выпрямился, безучастный, без единого слова; relever — поднимать), et attendit comme les autres (и стал ждать, как другие; attendre).

Exprès, il se tenait un peu à l'écart. Janvier s'était dirigé vers un des bars de la place Blanche pour téléphoner. Un taxi s'arrêta bientôt, qui amenait un médecin du quartier.

— Vous pouvez jeter un coup d'œil, docteur, mais ne la changez pas de position avant l'arrivée des photographes. Il n'y a aucun doute qu'elle soit morte.

Le médecin se pencha, toucha le poignet, la poitrine, se releva, indifférent, sans un mot, et attendit comme les autres.

Tu viens (ты идешь)? — questionnait la femme qui tenait le bras de son mari et commençait à avoir froid (спросила женщина, которая держала мужа за руку и начинала мерзнуть; avoir froid — мерзнуть: «иметь холод»).

— Attends encore un peu (подожди еще немного).

— Attendre quoi (чего ждать)?

— Je ne sais pas (не знаю). Ils vont sans doute faire quelque chose (они, без сомнения, собираются что-нибудь делать; aller — идти; собираться /сделать

— прямо сейчас, в ближайшем будущем/; quelque chose — что-нибудь).

Maigret se tourna vers eux (Мегрэ повернулся к ним).

— Vous avez donné votre nom et votre adresse (вы дали ваше имя и адрес)?

— A ce monsieur-là, oui (да, этому господину).

Ils désignaient Lognon (они указали на Лоньона).

Tu viens? — questionnait la femme qui tenait le bras de son mari et commençait à avoir froid.

— Attends encore un peu.

— Attendre quoi?

— Je ne sais pas. Ils vont sans doute faire quelque chose.

Maigret se tourna vers eux.

— Vous avez donné votre nom et votre adresse?

— A ce monsieur-là, oui.

Ils désignaient Lognon.

— Quelle heure était-il quand vous avez découvert le corps (сколько времени было, когда вы нашли тело; quelle heure est-il — который час)?

Ils se regardèrent (они посмотрели друг на друга).

— Nous avons quitté le cabaret à trois heures (мы ушли из кабаре в три часа; quitter — покидать).

— Trois heures cinq, rectifia la femme (в пять минут четвертого, — поправила жена). J'ai consulté mon bracelet-montre pendant que tu prenais ton vestiaire (я посмотрела на часы, пока ты брал вещи в гардеробе; bracelet-montre, f— наручные часы; pendant que — в то время, как, пока; vestiaire, m — гардероб; вещи, оставленные на вешалке, в раздевалке).

— Peu importe (неважно: «малую важность имеет»). Il ne nous a fallu que trois ou quatre minutes pour arriver ici (нам понадобилось только три или четыре минуты, чтобы дойти сюда; falloir — надлежать, долженствовать, следовать, быть нужным, требоваться; il fallu — нужно было; ne... que — только, не более). Nous allions contourner la place quand j'ai vu une tache claire sur le trottoir (мы собирались обогнуть площадь, когда я увидел светлое пятно на тротуаре; contourner —огибать; tourner — вертеть; поворачивать; tache, f— пятно).

— Elle était déjà morte (она была уже мертва)?

— Je suppose (предполагаю = думаю, да). Elle ne bougait pas (она не шевелилась).

— Vous n'y avez pas touché (вы ее не трогали)?

L'homme fit signe que non (мужчина покачал головой).

— Quelle heure était-il quand vous avez découvert le corps?

Ils se regardèrent.

— Nous avons quitté le cabaret à trois heures.

— Trois heures cinq, rectifia la femme. J'ai consulté mon bracelet-montre pendant que tu prenais ton vestiaire.

— Peu importe. Il ne nous a fallu que trois ou quatre minutes pour arriver ici. Nous allions contourner la place quand j'ai vu une tache claire sur le trottoir.

— Elle était déjà morte?

— Je suppose. Elle ne bougait pas.

— Vous n'y avez pas touché?

L'homme fit signe que non.

— J'ai envoyé ma femme avertir la police (я послал мою жену уведомить полицию; envoyer — посылать; avertir — уведомлять). Il existe un poste de Police-Secours au coin du boulevard de Clichy (на углу бульвара Клиши есть дежурный полицейский пост; il existe — существует = находится). Je le connais, car nous habitons boulevard des Batignolles, à deux pas (я его знаю, потому что мы живем на бульваре Батиньоль, в двух шагах; car — потому что).

Janvier ne tarda pas à revenir (Жанвье скоро вернулся: «не замедлил вернуться»; tarder — медлить).



Поделиться книгой:

На главную
Назад