Французский язык с Ж. Сименоном
GEORGES SIMENON
MAIGRET ET LA JEUNE MORTE
(Жорж Сименон. Мегрэ и молодая покойница)
Книгу адаптировала Надежда Гурина
Метод чтения Ильи Франка
Chapitre 1 (Первая глава)
OÙ L'INSPECTEUR LOGNON DÉCOUVRE UN CORPS ET OÙ IL SE PLAINT QU'ON LE LUI CHIPE
(ГДЕ ИНСПЕКТОР ЛОНЬОН ОБНАРУЖИВАЕТ ТЕЛО И ГДЕ ОН ЖАЛУЕТСЯ, ЧТО ЕГО У НЕГО СТАЩИЛИ)
Maigret bailla (Мегрэ зевнул), poussa les papiers vers le bout du bureau (подтолкнул бумаги к краю стола).
— Signez ça, les enfants (подпишите это, ребятки), et vous pourrez aller vous coucher (и можете идти спать; se coucher — ложиться).
Les “enfants” étaient probablement les trois gaillards (скорее всего, «ребятками» были три парня; probablement — возможно) les plus durs à cuire qui fussent passés par la P.J. depuis un an (самые видавшие виды из всех, побывавших в Уголовной полиции за последний год; dur à cuire — видавший виды:
«жесткий для варки»; P.J. — Police judiciaire — Уголовная полиция; passer —
проходить). L’un d’eux (один из них), celui qu’on appelait Dédé (тот, которого звали Деде), avait l'aspect d’un gorille (был похож на гориллу; avoir l'aspect de — иметь вид /кого-либо/), et le plus fluet (а самый щуплый; fluet — щуплый), qui avait un œil au beurre noir (у которого был фонарь под глазом; un œil au beurre noir — фонарь под глазом; beurre, m — сливочное масло; beurre noir — пережаренное масло), aurait pu gagner sa vie comme lutteur forain (мог бы зарабатывать на жизнь в качестве ярмарочного борца; gagner sa vie — зарабатывать на жизнь; lutter — бороться).
Maigret bailla, poussa les papiers vers le bout du bureau.
— Signez ça, les enfants, et vous pourrez aller vous coucher.
Les “enfants” étaient probablement les trois gaillards les plus durs à cuire qui fussent passés par la P.J. depuis un an. L’un d’eux, celui qu’on appelait Dédé, avait l'aspect d’un gorille, et le plus fluet, qui avait un œil au beurre noir, aurait pu gagner sa vie comme lutteur forain.
Janvier leur passait les papiers, une plume (Жанвье передал им бумаги, перо) et, maintenant qu'ils venaient enfin de lâcher le morceau (и теперь, когда они наконец, все выложили; lâcher le morceau — все выложить, признаться, «расколоться»: «выпустить кусок») , ils ne se donnaient plus la peine de discuter (они не дали себе больше труда спорить; se donner la peine — давать себе труд), ne lisaient même pas procès-verbal de leur interrogatoire (и даже не прочитали протокол допроса; procès-verbal de interrogatoire, m — протокол допроса), et signaient d'air dégoûté (и брезгливо подписали: «с пресыщенным видом»; dégoûté — пресыщенный; испытывающий отвращение).
Janvier leur passait les papiers, une plume et, maintenant qu'ils venaient enfin de lâcher le morceau, ils ne se donnaient plus la peine de discuter, ne lisaient même pas procède leur interrogatoire, et signaient d'air dégoûté.
L'horloge de marbre marquait trois heures et quelques minutes (мраморные часы показывали три часа с минутами; horloge, f— часы; marquer — отмечать; зд. показывать) et la plupart de bureaux du quai des Orfèvres étaient plongé dans l'obscurité (и большинство кабинетов набережной Орфевр были погружены в темноту; quai des Orfèvres — набережная Орфевр, где находится Управление уголовной полиции; plonger — погружать). Depuis longtemps (уже давно), on n'entendait plus d'autre bruit (не слышно было другого шума; entendre — слышать; bruit, m — шум) qu'un lointain klaxon ou les freins d'un taxi qui dérapait sur le pavé mouillé (кроме отдаленного клаксона или тормозов такси, скользившего по мокрой мостовой; déraper — скользить; pavé, m — мостовая). Au moment de leur arrivée la veille (когда они пришли = в момент их прихода накануне; arrivée, f— приход; veille, f— канун), les bureaux étaient déserts aussi (кабинеты были тоже пусты; désert — пустой, пустынный), parce qu'il n'était pas neuf heures du matin (потому что не было еще девяти часов утра; parce que — потому что; matin, m — утро) et que le personnel n'était pas encore là (и служащих еще там не было; personnel, m — персонал, служащие; encore — еще; là — там). Il pleuvait déjà (уже шел дождь; il pleut — идет дождь), de cette pluie fine et mélancolique qui tombait toujours (этот тонкий и меланхоличный дождь, который шел бесконечно; fin — тонкий; tomber — падать; toujours — всегда).
L'horloge de marbre marquait trois heures et quelques minutes et la plupart de bureaux du quai des Orfèvres étaient plongé dans l'obscurité. Depuis longtemps, on n'en tendait plus d'autre bruit qu'un lointain klaxon ou les freins d'un taxi qui dérapait sur le pavé mouillé. Au moment de leur arrivée la veille, les bureaux étaient déserts aussi, parce qu'il n'était pas neuf heures du matin et que le personnel n'était pas encore là. Il pleuvait déjà, de cette pluie fine et mélancolique qui tombait toujours.
Cela faisait plus de trente heures qu'ils étaient entre les mêmes mûrs (прошло больше тридцати часов, как они находились в одних и тех же стенах; mûr, m — стена), tantôt ensemble, tantôt séparément (то вместе, то по отдельности; tantôt ... tantôt — то ... то; séparément — раздельно; séparer — разделять), tandis que Maigret et cinq de ses collaborateurs se relayaient pour les harceler (тогда как Мегрэ и пять его сотрудников сменяли друг друга, чтобы не давать им покоя; harceler - изводить, мучить).
— Des imbéciles (придурки)! avait dit le comissaire dès qu'il les avait vus Сказал комиссар, как только их увидел; dès que — как только; dès — с, со, от; начиная с, со времени, с момента; voir — видеть). Ce sera long (это надолго).
Les imbéciles, à l'esprit buté (придурки с упрямым характером; buté — упрямый), sont toujours les plus longs à se mettre à table (медленнее всех начинают говорить; être long à — быть медлительным /в чем-либо/; se mettre à table — заговорить: «сесть за стол»). Ils s'imaginent qu'en ne répondant pas, ou qu'en répondant n'importe quoi (они воображают, что, ничего не отвечая или отвечая что попало; imaginer — воображать; répondre — отвечать; n'importe quoi — что попало: «неважно что»), quitte à se contredire toutes les cinq minutes (каждые пять минут рискуя противоречить друг другу; quitte à... — рискуя; rnntredire — противоречить), ils parviendront à s'en tirer (они выпутаются из этого; parvenir — достигать; s’en tirer — выпутаться из этого /положения/).
Se croyant plus malins que les autres (воображая себя хитрее других; сгoire —
верить; полагать, думать; malin — хитрый), ils commencent invariablement par crâner (они неизбежно начинают хорохориться; crâner — хвастать; бодриться, храбриться, хорохориться).
Cela faisait plus de trente heures qu'ils étaient entre les mêmes mûrs, tantôt ensemble, tantôt séparément, tandis que Maigret et cinq de ses collaborateurs se relayaient pour les harceler.
— Des imbéciles! avait dit le comissaire dès qu'il les avait vus. Ce sera long.
Les imbéciles, à l'esprit buté, sont toujours les plus longs à se mettre à table. Ils s'imaginent qu'en ne répondant pas, ou qu'en répondant n'importe quoi, quitte à se contredire toutes les cinq minutes, ils parviendront à s'en tirer. Se croyant plus malins que les autres, ils commencent invariablement par crâner.
“Si vous croyez que vous allez m'avoir!” (вы думаете, что сможете со мной справиться; avoir — иметь; справиться с...; одержать верх над...)
Depuis des mois, ils opéraient aux alentours de la rue La Fayette (уже несколько месяцев они действовали в районе улицы Лафайет; depuis — с, начиная с, от; alentours, m, pl — окрестности, район) et les journaux les appelaient les perceurs de murailles (и газеты называли их сверлильщиками стен; journal, m — газета; percer — сверлить, буравить). Grâce à un coup de téléanonyme (благодаря анонимному телефонному звонку), on leur avait enfin mis la main dessus (их, наконец, сцапали; mettre la main dessus à qn — захватить, сцапать кого-либо: «поместитьруку на кого-либо»).
“Si vous croyez que vous allez m'avoir!”
Depuis des mois, ils opéraient aux alentours de la rue La Fayette et les journaux les appelaient les perceurs de murailles. Grâce à un coup de téléanonyme, on leur avait enfin mis la main dessus.
Il y avait encore un fond de café dans les tasses (в чашках еще было немного кофе; il y a — есть, имеется; fond, m — остаток; tasse, f— чашка), une petite cafetière d'émail sur un réchaud (маленькая эмалированная кофеварка на плитке; réchaud, m — плитка). Tout le monde avait les traits tirés, le teint gris (у всех были серые, осунувшиеся лица; tout le monde — все; traits, pl — черты /лица/; tiré — осунувшийся; teint, m — цвет лица). Maigret avait tellement fumé (Мегрэ столько курил) qu'il en avait la gorge irritée (что у него от этого першило в горле; irrité — раздраженный) et il se disait que, les trois hommes embarqués (и он думал, что, посадив этих троих; embarquer — грузить; сажать /на судно/; арестовать/посадить), il proposerait à Janvier d'aller manger une soupe à l'oignon quelque part (он предложит Жанвье пойти куда-нибудь поесть лукового супа; proposer — предлагать; manger — есть; oignon, m — лук; quelque part — где-нибудь). Son envie de sommeil était passée (спать уже не хотелось: «его желание спать прошло»; envie, f— желание; sommeil, m — сонливость). C'est vers onze heures qu'il avait eu un coup de fatigue (около одиннадцати часов он ощутил приступ усталости = сильную усталость) et il était allé somnoler un moment dans son bureau (и отправился подремать минутку в своем кабинете; somnoler — дремать). Maintenant, il ne pensait plus à dormir (сейчас он больше не думал о сне; maintenant — сейчас, теперь; penser — думать; dormir — спать).
Il y avait encore un fond de café dans les tasses, une petite cafetière d'émail sur un réchaud. Tout le monde avait les traits tirés, le teint gris. Maigret avait tellement fumé qu'il en avait la gorge irritée et il se disait que, les trois hommes embarqués, il proposerait à Janvier d'aller manger une soupe à l'oignon quelque part. Son envie de sommeil était passée. C'est vers onze heures qu'il avait eu un coup de fatigue et il était allé somnoler un moment dans son bureau. Maintenant, il ne pensait plus à dormir.
— Demande à Vacher de les conduire (попроси Ваше отвести их; conduire — вести).
Juste au moment où ils sortaient du bureau des inspecteurs (как раз в тот момент, когда они выходили из комнаты инспекторов; sortir — выходить), la sonnerie du téléphone retentit (раздался телефонный звонок; retentir — раздаваться), Maigret décrocha, une voix fit (Мегрэ снял трубку, какой-то голос произнес; décrocher — снять трубку; voix, f— голос):
— Qui tu es, toi? (ты кто)
Il fronça les sourcils, ne répondit pas tout de suite (он нахмурил брови, не отвечая сразу; froncer les sourcils — хмурить брови; répondre — отвечать; tout de suite — тотчас/cразу). A l'autre bout du fil, on questionnait (на другом конце провода спросили; l'autre bout — другой конец; fil, m — нить, провод; questionner — спрашивать):
— Jussieu? (Жюссьё)
C'était le nom de l'inspecteur qui aurait dû être de garde (это было имя инспектора, который должен был дежурить; devoir — долженствовать; être de garde — дежурить; garde, f — охрана) et que Maigret avait renvoyé chez lui à dix
heures (и которого Мегрэ отпустил домой в десять часов; renvoyer — отпускать; chez lui —домой: «у него, к нему»; heure, f—час).
— Non. Maigret, gromella-t-il (нет, это Мегрэ, проворчал он; gromeller — ворчать).
— Je vous demande pardon, monsieur le comissaire (прошу прощения, господин комиссар). Ici, Raymond, du Central (это Раймон с центральной телефонной станции; ici — здесь).
— Demande à Vacher de les conduire.
Juste au moment où ils sortaient du bureau des inspecteurs, la sonnerie du
téléphone retentit, Maigret décrocha, une voix fit:
— Qui tu es, toi?
Il fronça les sourcils, ne répondit pas tout de suite. A l'autre bout du fil, on questionnait:
— Jussieu?
C'était le nom de l'inspecteur qui aurait dû être de garde et que Maigret avait renvoyé chez lui à dix heures.
— Non. Maigret, gromella-t-il.
— Je vous demande pardon, monsieur le comissaire. Ici, Raymond, du Central.
L'appel venait de l'autre bâtiment où, dans une pièce immense, aboutissent tous les appels de Police-Secours (звонок был из другого здания, куда в огромную комнату поступали все звонки с дежурных постов; venir — приходить; bâtiment, m — здание; pièce, f— комната; immense — огромный; aboutir — оканчиваться; примыкать к...: aboutir au centre — сходиться в центре; Police-Secours — дежурный полицейский пункт; secours, m — помощь). Dès que la glace d'une des bornes rouges installées un peu partout dans Paris était brisée (как только стекло на одном из красных столбиков, установленных почти повсюду в Париже, оказывалось разбитым; glace, f— стекло; borne, f— межевой столб; каменный /невысокий/ столб; installer — устанавливать; un peu partout — почти: «немного» повсюду; briser—разбивать), une petite lampe s'allumait sur une carte (маленькая лампочка зажигалась на карте) qui occupait un pan de mur entier (которая занимала целую стену; occuper — занимать; pan, m — сторона, грань; часть поверхности; entier — целый) et un homme plantait sa fiche dans un des trous du standard téléphonique (и человек втыкал штекер в отверстие телефонной панели; planter — сажать, втыкать; fiche, f— штекер; trou, m — дыра, отверстие).
L'appel venait de l'autre bâtiment où, dans une pièce immense, aboutissent tous les appels de Police-Secours. Dès que la glace d'une des bornes rouges installées un peu partout dans Paris était brisée, une petite lampe s'allumait sur une carte qui occupait un pan de mur entier et un homme plantait sa fiche dans un des trous du standard téléphonique.
“Le Central écoute (Центральная слушает).”
Il s'agissait tantôt d'une bagarre, tantôt d'un ivrogne récalcitrant (речь шла то о драке, то о строптивом пьянице), tantôt d'un agent en patrouille qui avait besoin d'aide (то о патрульном полицейском, который нуждался в помощи; il s'agit... — речь идет о.; bagarre, f — драка, потасовка; ivrogne, m — пьяница; récalcitrant — строптивый; avoir besoin d'aide — нуждаться: «иметь нужду» в помощи).
L'homme du Central plantait sa fiche dans un autre trou (человек с Центрального поста втыкал свой штекер в другое отверстие).
“Le poste de la rue de Grenelle (пост на улице Гренель)? C'est toi, Justin (это ты, Жюстен)? Envoie un car sur le quai, à hauteur du 210 (пошли машину на набережную, рядом с 210; hauteur, f— высота; à hauteur de... — на высоте, на одной линии с...; на уровне с...; поравнявшись с...; рядом с...; против) ...”
“Le Central écoute.”
Il s'agissait tantôt d'une bagarre, tantôt d'un ivrogne récalcitrant, tantôt d'un agent en patrouille qui avait besoin d'aide.
L'homme du Central plantait sa fiche dans un autre trou.
“Le poste de la rue de Grenelle? C'est toi, Justin? Envoie un car sur le quai, à hauteur du 210.”
Ils ètaient deux ou trois, au Central, à passer la nuit et sans doute, eux aussi, à se prèparer du café (их было двое или трое на Центральной, проводивших там ночь и, без сомнения, тоже варивших себе кофе). Parfois, quand il s'agissait d'un événement grave, ils alertaient la P.J. (иногда, когда речь шла о чем-то серьезном, они поднимали по тревоге Криминальную Полицию; parfois — иногда; événement, m — событие; alerter — поднимать по тревоге). D'autres fois, il leur arrivaient de téléphoner au Quai pour prendre contact avec un copain (в других случаях им приходилось: «случалось» звонить на Набережную, чтобы связаться с коллегами; il arrive — случается; prendre contact — связываться; copain, m — близкий товарищ, приятель). Maigret connaissait Raymond (Мегрэ знал Раймона).
— Jussieu est parti, dit-il (Жюссьё ушел, — сказал он). Tu avais quelque chose de particulier à lui dire (ты хотел сказать ему что-нибудь особенное; partir
— уходить; quelque chose — что-либо; particulier — особый; отдельный)?
— Seulement qu'on vient de découvrir le cadavre d'une jeune fille, place Vintimille (только то, что на площади Вэнтимиль только что обнаружили труп молодой девушки; découvrir — обнаружить; venir de /+ infinitif/ — только что; cadavre, m — труп).
— Pas de détails (подробностей: «деталей» нет)?
— Les hommes du 2-e Quartier doivent être sur les lieux à l'heure qu'il est (люди из второго квартала должны быть уже на месте; lieu, m — место; à l'heure qu'il est — в данный момент: «в час, который есть»). J'ai reçu l'appel il y a trois minutes. (мне позвонили: «я получил звонок» три минуты назад; recevoir
— получать).
— Je te remercie (спасибо: «я тебя благодарю»).
Ils ètaient deux ou trois, au Central, à passer la nuit et sans doute, eux aussi, à se prèparer du café. Parfois, quand il s'agissait d'un événement grave, ils alertaient la
P.J. D'autres fois, il leur arrivaient de téléphoner au Quai pour prendre contact avec un copain. Maigret connaissait Raymond.
— Jussieu est parti, dit-il. Tu avais quelque chose de particulier à lui dire?
— Seulement qu'on vient de découvrir le cadavre d'une jeune fille, place Vintimille.
— Pas de détails?
— Les hommes du 2-e Quartier doivent être sur les lieux à l'heure qu'il est. J'ai reçu l'appel il y a trois minutes.
— Je te remercie.
Les trois malabars avaient quitté le bureau (трое громил покинули кабинет; malabar, m — здоровяк, громила; quitter — покидать). Janvier revenait, les paupières un peu rouges (Жанвье вернулся, веки у него были красноватые; paupière, f— ве^), comme chaque fois qu'il passait la nuit (как каждый раз, когда он не спал ночь: «проводил ночь»), avec la barbe qui lui poussait et lui donnait un air mal portant (с бородой = щетиной, которая у него прорастала, и которая придавала ему нездоровый вид; pousser — толкать; расти, пускать ростки; вырастать; mal portant — нездоровый).
Maigret endossait son pardessus, cherchait son chapeau (Мегрэ натянул плащ, поискал шляпу; endosser — надевать, напяливать; dos, m — спина).
— Tu viens (ты идешь)?
Ils descendirent l'escalier l'un derrière l'autre (они спустились по лестнице один за другим; descendre — спускаться; derrière — сзади). Normalement, c'est
aux Halles qu'ils seraient allés manger une soupe à l'oignon (обычно они пошли бы есть луковый суп на Центральный рынок ; c'est ... que — именно /усилительный, подчеркивающий оборот/; oignon, f— лук). Devant les petites autos noires rangées dans la cour, Maigret hésita (перед шеренгой маленьких черных автомобилей во дворе Мегрэ остановился в нерешительности; ranger — располагать в порядке, ставить в ряд; hésiter — колебаться).
— On vient de découvrir une jeune fille morte, place Vintimille, dit-il (только что нашли труп девушки на площади Вэнтимиль, — сказал он).
Puis, comme quelqu'un qui cherche un prétexte pour ne pas aller se coucher (потом, как кто-то, кто ищет какой-нибудь предлог, чтобы не ложиться спать; se
coucher — ложиться):
— On va voir (поедем посмотрим)?
Les trois malabars avaient quitté le bureau. Janvier revenait, les paupières un peu rouges, comme chaque fois qu'il passait la nuit, avec la barbe qui lui poussait et lui donnait un air mal portant. Maigret endossait son pardessus, cherchait son chapeau.
— Tu viens?
Ils descendirent l'escalier l'un derrière l'autre. Normalement, c'est aux Halles qu'ils seraient allés manger une soupe à l'oignon. Devant les petites autos noires rangées dans la cour, Maigret hésita.
— On vient de découvrir une jeune fille morte, place Vintimille, dit-il.
Puis, comme quelqu'un qui cherche un prétexte pour ne pas aller se coucher:
— On va voir?
Janvier se mit au volant d'une des voitures (Жанвье сел за руль одной из машин; se mettre — садиться: «помещать себя»). Ils étaient tous les deux trop abrutis par les heures d'interrogatoire qu'ils venaient de mener pour parler (они оба были слишком переутомлены часами допроса, который только что вели, чтобы разговаривать; tous les deux — оба; abrutir — отуплять; переутомлять, изматывать; brute, f— зверь; скотина; interrogatoire, m — допрос; mener — вести).
L'idée ne vint pas à Maigret que le 2e Quartier était le secteur de Lognon (Мегрэ не пришло в голову, что второй квартал — территория Лоньона), celui que ses collègues surnommaient l'inspecteur Malgracieux (которого коллеги прозвали инспектор Постылый; celui que — тот, кого; surnommer — прозвать; malgracieux — /уст./ невежливый, неучтивый, грубый; некрасивый, неприятный на вид). Y aurait-il pensé, cela n'aurait pas fait de différence (/даже если/ бы он подумал об этом, не было бы никакой разницы; faire de différence — различать), car Lognon n'était pas nécessairement en service de nuit au poste de la rue de La Rochefoucauld (потому что Лоньон не обязательно был ночью на службе на посту на улице де Ларошфуко; nécessairement — обязательно; nécessaire — необходимый, обязательный).
Janvier se mit au volant d'une des voitures. Ils étaient tous les deux trop abrutis par les heures d'interrogatoire qu'ils venaient de mener pour parler.
L'idée ne vint pas à Maigret que le 2e Quartier était le secteur de Lognon, celui que ses collègues surnommaient l'inspecteur Malgracieux. Y aurait-il pensé, cela n'aurait pas fait de différence, car Lognon n'était pas nécessairement en service de nuit au poste de la rue de La Rochefoucauld.
Les rues étaient désertes, mouillées (улицы были пустынными, мокрыми), avec de fines gouttes qui mettaient une auréole aux becs de gaz (с мелкими каплями, которые создавали ореол вокруг газовых фонарей; goutte, f— капля; bec de gaz
— газовый фонарь), et de rares silhiuettes qui rasaient les murs (и редкими силуэтами, жавшимися к стенам; raser le mur — жаться к стене; raser — идти, проходить вдоль чего-либо). Au coin de la rue Montmartre et des Grands Boulevards, un café était encore ouvert (на углу улицы Монмартр и Больших Бульваров одно кафе было еще открыто; coin, m — угол) et, plus loin, ils aperçurent les enseignes lumineuses de deux ou trois boîtes de nuit (и, немного дальше, они заметили освещенные вывески двух или трех кабачков; apercevoir
— замечать; enseigne, f— вывеска; boîte de nuit — кабачок: «ночное заведение»; boîte, f— коробка; /разг./заведение), des taxis qui attendaient le long des trottoirs (такси, которые ждали вдоль тротуаров; attendre — ждать; trotter