Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - Гастон Леру на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

Raoul sprang from his chair, flushing to the temples, suffering agonies. Рауль встал, ужасно страдая, кровь прилила к его липу.
"What's this? Where are you going? - Что вы делаете?
Sit down again at once, will you? ... Пожалуйста, садитесь, - сказала она.
Do you think I will let you go like that? ... - Вы не можете уйти просто так.
If you're angry with me for laughing, I beg your pardon... Вы рассердились, потому что я засмеялась. Простите.
After all, what has happened isn't your fault... В конце концов, в том, что произошло, нет вашей вины.
Didn't you know? ... Вы же не знали.
Did you think that Christine was free? ..." Вы и не думали, что Кристина несвободна.
"Is Christine engaged to be married?" the wretched Raoul asked, in a choking voice. - Она помолвлена? - спросил Рауль, задыхаясь от волнения.
"Why no! Why no! ... - Нет, конечно, нет!
You know as well as I do that Christine couldn't marry, even if she wanted to!" Вы знаете, что Кристина не может выйти замуж, даже если захочет.
"But I don't know anything about it! ... - Что? Нет, я не знал этого.
And why can't Christine marry?" Почему же она не может выйти замуж?
"Because of the Angel of Music, of course! ..." - Из-за Ангела музыки.
"I don't follow ..." - Опять...
"Yes, he forbids her to! ..." - Да. Он запрещает это.
"He forbids her! ... - Он запрещает это?
The Angel of Music forbids her to marry!" Ангел музыки запрещает ей выйти замуж? Рауль наклонился к мадам Валериус, словно намеревался укусить ее. Даже если бы он хотел съесть ее, то не мог выглядеть более свирепо. Бывают такие моменты, когда чрезмерная наивность кажется такой чудовищной, что становится ненавистной. Рауль чувствовал, что мадам Валериус слишком наивна. Не ощущая дикого взгляда, обращенного к ней, она произнесла совершенно естественным тоном:
"Oh, he forbids her ... without forbidding her. It's like this: he tells her that, if she got married, she would never hear him again. - О, он не запрещает ей, не запрещает... Он только говорит, что, если Кристина выйдет замуж, она никогда больше не увидит его.
That's all! ... Вот и все.
And that he would go away for ever! ... Говорит, что уйдет навсегда.
So, you understand, she can't let the Angel of Music g°- Но вы же понимаете, она не хочет, чтобы Ангел музыки ушел навсегда.
It's quite natural." Это совершенно очевидно.
"Yes, yes," echoed Raoul submissively, "it's quite natural." - Да-да, - согласился Рауль почти шепотом. - Это совершенно очевидно.
"Besides, I thought Christine had told you all that, when she met you at Perros, where she went with her good genius." - Кроме того, я думала, что она сказала вам все это в Перросе, когда поехала туда с направляющим духом.
"Oh, she went to Perros with her good genius, did she?" - О, она ездила в Перрос со своим направляющим духом?
"That is to say, he arranged to meet her down there, in Perros churchyard, at Daae's grave. - Ну, не совсем так, он сказал, что встретится с ней на кладбище, у могилы ее отца.
He promised to play her The Resurrection of Lazarus on her father's violin!" Он обещал сыграть "Воскрешение Лазаря" на скрипке ее отца.
Raoul de Chagny rose and, with a very authoritative air, pronounced these peremptory words: Рауль опять встал.
"Madame, you will have the goodness to tell me where that genius lives." - Мадам, вы должны сказать мне, где живет этот дух.
The old lady did not seem surprised at this indiscreet command. Старая женщина, казалось, не особенно удивилась такому неразумному требованию.
She raised her eyes and said: Она подняла глаза и ответила:
"In Heaven!" - На небесах.
Such simplicity baffled him. Такое простодушие поставило Рауля в тупик.
He did not know what to say in the presence of this candid and perfect faith in a genius who came down nightly from Heaven to haunt the dressing-rooms at the Opera. Он был изумлен ее простой, искренней верой в Ангела музыки, который каждый вечер спускался с небес, чтобы посетить артистическую комнату певицы в Опере.
He now realized the possible state of mind of a girl brought up between a superstitious fiddler and a visionary old lady and he shuddered when he thought of the consequences of it all. Теперь виконт понимал состояние ума девушки, воспитанной суеверным скрипачом и этой женщиной с беспорядочными мыслями, и вздрогнул, подумав о возможных последствиях такого воспитания.
"Is Christine still a good girl?" he asked suddenly, in spite of himself. - Кристина все еще благородная девушка? -спросил он внезапно.
"I swear it, as I hope to be saved!" exclaimed the old woman, who, this time, seemed to be incensed. - Да, клянусь моим местом на небе! - воскликнула старая дама, явно возмущенная.
"And, if you doubt it, sir, I don't know what you are here for!" - И если вы сомневаетесь, я не понимаю, зачем вы пришли сюда!
Raoul tore at his gloves. Он с усилием надел перчатки.
"How long has she known this 'genius?'" - Как долго она встречается с Ангелом музыки?
"About three months ... - Около трех месяцев.
Yes, it's quite three months since he began to give her lessons." Да, прошло три месяца, как он начал давать ей уроки.
The viscount threw up his arms with a gesture of despair. Он поднял обе руки широким жестом отчаяния, затем уронил их.
"The genius gives her lessons! ... - Дает ей уроки?
And where, pray?" Где?
"Now that she has gone away with him, I can't say; but, up to a fortnight ago, it was in Christine's dressing-room. - Сейчас, поскольку она ушла с ним, я не могу сказать вам, но еще две недели назад он давал ей уроки в ее артистической комнате.
It would be impossible in this little flat. Здесь, в такой маленькой квартире, это было бы невозможно.
The whole house would hear them. Все услышали бы.
Whereas, at the Opera, at eight o'clock in the morning, there is no one about, do you see!" Но в Опере в восемь часов утра нет никого. Их никто не беспокоит. Вы понимаете?
"Yes, I see! I see!" cried the viscount. And he hurriedly took leave of Mme. Valerius, who asked herself if the young nobleman was not a little off his head. - Да-да, я понимаю, - сказал он и покинул старую женщину так поспешно, что она подумала, что у него, очевидно, не все в порядке с головой. Проходя через гостиную, Рауль столкнулся лицом к лицу со служанкой. В какое-то мгновение он хотел было расспросить ее, но затем заметил на ее губах слабую улыбку и почувствовал, что в душе она смеется над ним. Он убежал. Он и так уже знал достаточно. Он получил желаемую информацию. Что же еще мог он спросить?
He walked home to his brother's house in a pitiful state. В таком состоянии он отправился в дом своего брата.
He could have struck himself, banged his head against the walls! Он чувствовал себя так, словно бился головой о стену.
To think that he had believed in her innocence, in her purity! Как мог он верить в ее невинность и чистоту! Как мог он пытаться, даже на мгновение, объяснить все ее наивностью, простотой и безупречной искренностью?
The Angel of Music! Он Ангел музыки!
He knew him now! Он знал его теперь!
He saw him! Он мог видеть его!
It was beyond a doubt some unspeakable tenor, a good-looking jackanapes, who mouthed and simpered as he sang! Это был несомненно, какой-нибудь идиот-тенор, который пел вместе с ней с глупой приторной улыбкой.
He thought himself as absurd and as wretched as could be. Рауль чувствовал себя смешным и жалким.
Oh, what a miserable, little, insignificant, silly young man was M. le Vicomte de Chagny! thought Raoul, furiously. "Что вы за несчастный, ничтожный, глупый молодой человек, виконт де Шаньи - сказал он себе в бешенстве.
And she, what a bold and damnable sly creature! Что же касается Кристины, то он решил, что она бесстыдное и лживое создание. Рауль шел очень быстро, почти бежал, и это пошло ему на пользу, немного охладив его пыл. Он думал только о том, чтобы добраться до своей комнаты, броситься в постель и подавить рыдания.
His brother was waiting for him and Raoul fell into his arms, like a child. Но его брат Филипп был дома, и Рауль, как ребенок, упал ему прямо на руки.
The count consoled him, without asking for explanations; and Raoul would certainly have long hesitated before telling him the story of the Angel of Music. Филипп по-отечески успокоил его, не спрашивая ни о чем. Рауль сам рассказал ему об Ангеле музыки. Бывают такие вещи, которыми не хвастаются, и вещи, о которых слишком унизительно сожалеть.
His brother suggested taking him out to dinner. Граф Филипп предложил брату поехать с ним поужинать в кабаре.
Overcome as he was with despair, Raoul would probably have refused any invitation that evening, if the count had not, as an inducement, told him that the lady of his thoughts had been seen, the night before, in company of the other sex in the Bois. Рауль, вероятно, отклонил бы приглашение, если бы граф не сказал ему, что даму его сердца видели накануне ночью с мужчиной в Булонском лесу.
At first, the viscount refused to believe; but he received such exact details that he ceased protesting. Вначале Рауль отказался поверить этому, но Филипп обрисовал ему такие точные детали, что виконт перестал протестовать.
She had been seen, it appeared, driving in a brougham, with the window down. She seemed to be slowly taking in the icy night air. Ее видели в двухместной карете с открытым окном, очевидно, для того, чтобы она могла подышать свежим ночным воздухом.
There was a glorious moon shining. She was recognized beyond a doubt. Сияла яркая луна, и ее узнали.
As for her companion, only his shadowy outline was distinguished leaning back in the dark. Однако мужчина рядом с ней был едва различим.
The carriage was going at a walking pace in a lonely drive behind the grand stand at Longchamp. Экипаж двигался медленно по пустынной улице за трибуной ипподрома Лонжшамп.
Raoul dressed in frantic haste, prepared to forget his distress by flinging himself, as people say, into "the vortex of pleasure." Рауль переоделся с бешеной поспешностью, готовый, как говорится, погрузиться "в вихрь удовольствий", чтобы забыться.
Alas, he was a very sorry guest and, leaving his brother early, found himself, by ten o'clock in the evening, in a cab, behind the Longchamp race-course. К сожалению, он был угрюмым компаньоном. Он рано покинул Филиппа и около десяти часов отправился в наемном экипаже к ипподрому Лонжшамп.
It was bitterly cold. Было ужасно холодно.
The road seemed deserted and very bright under the moonlight. Луна ярко освещала пустынную дорогу.
He told the driver to wait for him patiently at the corner of a near turning and, hiding himself as well as he could, stood stamping his feet to keep warm. Рауль сказал кучеру, чтобы тот стоял на углу, вышел и, скрываясь, насколько это было возможно, стал ждать, притаптывая ногами, чтобы согреться.
He had been indulging in this healthy exercise for half an hour or so, when a carriage turned the corner of the road and came quietly in his direction, at a walking pace. Он занимался этим полезным упражнением не менее получаса, когда заметил экипаж, едущий со стороны Парижа. Экипаж завернул за угол и стал медленно приближаться к нему. Рауль немедленно подумал: "Это Кристина", и его сердце начало бешено колотиться. Боже, как он ее любил! Экипаж приближался. Рауль стоял не двигаясь. Он ждал. Если это Кристина, он остановит экипаж. Он был полон решимости призвать Ангела музыки к ответу. Еще несколько шагов, и карета будет прямо перед ним. У Рауля не было сомнений, что она там.
As it approached, he saw that a woman was leaning her head from the window. Он уже видел женщину, сидевшую у окна.
And, suddenly, the moon shed a pale gleam over her features. Вдруг луна осветила ее бледным сиянием.
"Christine!" - Кристина!
The sacred name of his love had sprung from his heart and his lips. Святое имя возлюбленной сорвалось с его губ и сердца.
He could not keep it back... Надо удержать ее.
He would have given anything to withdraw it, for that name, proclaimed in the stillness of the night, had acted as though it were the preconcerted signal for a furious rush on the part of the whole turn-out, which dashed past him before he could put into execution his plan of leaping at the horses' heads. Виконт бросился вперед, но имя, вырвавшееся в ночи, казалось, послужило сигналом для лошадей, перешедших на галоп. Экипаж проехал мимо, прежде чем Рауль смог исполнить свой план.
The carriage window had been closed and the girl's face had disappeared. Окно было теперь закрыто. Лицо молодой женщины исчезло.
And the brougham, behind which he was now running, was no more than a black spot on the white road. Он побежал за каретой, но скоро она превратилась в черную точку на белой дороге.
He called out again: Рауль опять крикнул:
"Christine!" - Кристина!
No reply. - Никто не ответил ему.
And he stopped in the midst of the silence. Он остановился, в отчаянии взглянул на звездное небо и ударил себя кулаком в горящую грудь. Он любил и был нелюбим!
With a lack-luster eye, he stared down that cold, desolate road and into the pale, dead night. Тупо смотрел несчастный влюбленный на безлюдную дорогу в бледной мертвой ночи.
Nothing was colder than his heart, nothing half so dead: he had loved an angel and now he despised a woman! Но ничто не было таким холодным и мертвым, как его сердце. Раньше он любил ангела, а теперь презирал женщину!
Raoul, how that little fairy of the North has trifled with you! Как эта маленькая скандинавская нимфа обманула его!
Was it really, was it really necessary to have so fresh and young a face, a forehead so shy and always ready to cover itself with the pink blush of modesty in order to pass in the lonely night, in a carriage and pair, accompanied by a mysterious lover? Нужно ли было иметь такие свежие щеки, такую застенчивую улыбку, невинное лицо, всегда готовое покрыться розовой вуалью скромности, чтобы проехать безлюдной ночью в роскошной карете с таинственным любовником?
Surely there should be some limit to hypocrisy and lying! ... Должны же быть какие-то границы для лицемерия? Но разве нельзя запретить женщине иметь ясные глаза ребенка, когда у нее душа куртизанки?
She had passed without answering his cry ... Она проехала, не ответив на его зов... Но почему он встал на ее пути? По какому праву он упрекал ее, когда она просила забыть ее? "Уйди! Исчезни! Тебя не принимают в расчет!" - в отчаянии думал виконт.
And he was thinking of dying; and he was twenty years old! ... Он думал о смерти, и ему был всего двадцать один год!
His valet found him in the morning sitting on his bed. На следующее утро слуга нашел виконта сидящим одетым на постели.
He had not undressed and the servant feared, at the sight of his face, that some disaster had occurred. Его лицо было таким изможденным, что слуга испугался, не случилось ли что-то ужасное.
Raoul snatched his letters from the man's hands. Рауль увидел почту, которую принес слуга, и поспешно схватил ее.
He had recognized Christine's paper and hand-writing. Он узнал бумагу, почерк.
She said: Кристина писала ему:
DEAR: Go to the masked ball at the Opera on the night after to-morrow. "Мой друг, приходите на маскарад в Оперу через два дня.
At twelve o'clock, be in the little room behind the chimney-place of the big crush-room. В полночь будьте в маленькой гостиной позади камина в главном фойе.
Stand near the door that leads to the Rotunda. Стойте около двери, которая ведет в ротонду.
Don't mention this appointment to any one on earth. Не говорите никому на свете об этой встрече.
Wear a white domino and be carefully masked. Оденьте белый маскарадный костюм и хорошую маску.
As you love me, do not let yourself be recognized. CHRISTINE. Ради моей жизни, не допустите, чтобы кто-то узнал вас. Кристина".
Chapter IX At the Masked Ball Глава 10 На маскараде
The envelope was covered with mud and unstamped. It bore the words На испачканном грязью конверте без марки было написано:
"To be handed to M. le Vicomte Raoul de Chagny," with the address in pencil. "Доставить виконту Раулю де Шаньи" и карандашом указан адрес.
It must have been flung out in the hope that a passer-by would pick up the note and deliver it, which was what happened. Судя по всему, конверт был выброшен в надежде, что какой-нибудь прохожий подберет его и принесет Раулю.
The note had been picked up on the pavement of the Place de l'Opera. Так и случилось - письмо нашли на площади Оперы.
Raoul read it over again with fevered eyes. Рауль перечитал его в лихорадочном возбуждении.
No more was needed to revive his hope. Этой весточки было достаточно, чтобы возродить в нем надежду.
The somber picture which he had for a moment imagined of a Christine forgetting her duty to herself made way for his original conception of an unfortunate, innocent child, the victim of imprudence and exaggerated sensibility. Темный образ Кристины, забывшей о своем долге, который юноша создал в своем воображении, сменился первым имиджем: несчастного невинного ребенка, который стал жертвой неблагоразумия и чрезмерной чувствительности.
To what extent, at this time, was she really a victim? Whose prisoner was she? До какой степени она действительно была жертвой?
Into what whirlpool had she been dragged? В какую пропасть ее затащили?
He asked himself these questions with a cruel anguish; but even this pain seemed endurable beside the frenzy into which he was thrown at the thought of a lying and deceitful Christine. Рауль думал об этом, жестоко страдая, но эта боль казалась ему терпимой по сравнению с тем безумием, в которое привела его мысль о лицемерии и лживости Кристины.
What had happened? Что же случилось?
What influence had she undergone? What monster had carried her off and by what means? ... Какое чудовище похитило ее и с помощью какого оружия?
By what means indeed but that of music? Какое же иное оружие, если не музыка! Да, чем больше Рауль думал об этом, тем больше приходил к выводу, что правду он найдет в этом направлении.
He knew Christine's story. After her father's death, she acquired a distaste of everything in life, including her art. She went through the CONSERVATOIRE like a poor soulless singing-machine. Он знал об отчаянии, которое лишило ее самообладания после смерти отца, и о возникшей апатии ко всему, даже к искусству, В консерватории она оставалась лишь бездушной поющей машиной.
And, suddenly, she awoke as though through the intervention of a god. И вдруг неожиданно пробудилась, будто в результате божественного вмешательства.
The Angel of Music appeared upon the scene! Появился Ангел музыки!
She sang Margarita in FAUST and triumphed! ... Она спела Маргариту в "Фаусте" и имела грандиозный успех.
The Angel of Music! ... Ангел музыки... Кто заставляет ее верить, что он и есть чудесный дух? Кто, зная об этой легенде, использует ее, чтобы превратить Кристину в бесправный инструмент, из которого можно извлекать звуки, какие ему угодно? И Рауль вспомнил, что случилось с принцессой Бельмонт, когда та потеряла мужа. На протяжении месяца она не могла ни говорить, ни плакать. Ее физическое и умственное состояние ухудшалось с каждым днем, а ослабление рассудка представляло угрозу для жизни. Каждый вечер принцессу выносили в сад, но она, казалось, не понимала, где находится. Величайший немецкий певец Рафф, проезжая через Неаполь, захотел увидеть этот сад, известный своей красотой. Одна из приближенных принцессы попросила Раффа спеть, но так, чтобы та не видела исполнителя. Он согласился, выбрав простую, но трогательную песню, которую часто пел муж принцессы в первые дни их совместной жизни. Мелодия, слова и великолепный голос Раффа глубоко взволновали душу больной. Слезы хлынули из ее глаз: она плакала - и была спасена. Принцесса была убеждена, что в тот вечер ее муж спустился с небес и спел ей эту песню из их прошлого. Да, тот вечер... Один вечер, думал Рауль, один-единственный вечер" Несомненно, этот плод воображения убитой горем женщины не выдержал бы повторного испытания. Возможно, она обнаружила бы Раффа за деревьями, если бы выходила в сад каждый вечер на протяжении трех месяцев.
For three months the Angel of Music had been giving Christine lessons ... Ангел музыки давал Кристине уроки три месяца.
Ah, he was a punctual singing-master! ... Он был неутомимым учителем.
And now he was taking her for drives in the Bois! ... Raoul's fingers clutched at his flesh, above his jealous heart. А теперь возил ее на прогулки в Булонский лес.
In his inexperience, he now asked himself with terror what game the girl was playing? Неискушенный Рауль думал, в какую игру втягивает его Кристина.
Up to what point could an opera-singer make a fool of a good-natured young man, quite new to love? Как далеко может пойти девушка из Оперы, чтобы посмеяться над чувствительным молодым человеком, к тому же новичком в любви?
O misery! ... Какое несчастье!
Thus did Raoul's thoughts fly from one extreme to the other. В мыслях Рауль доходил до крайностей.
He no longer knew whether to pity Christine or to curse her; and he pitied and cursed her turn and turn about. Не зная, должен ли он жалеть Кристину или проклинать ее, он попеременно то жалел, то проклинал ее.
At all events, he bought a white domino. Тем не менее он купил белое домино, маскарадный костюм в виде длинного плаща с капюшоном.
The hour of the appointment came at last. Наконец пришло время свидания.
With his face in a mask trimmed with long, thick lace, looking like a pierrot in his white wrap, the viscount thought himself very ridiculous. Надев маску, украшенную большим плотным галуном, и чувствуя себя клоуном в этом белом костюме, Рауль считал, что выглядит посмешищем.
Men of the world do not go to the Opera ball in fancy-dress! It was absurd. Светский человек обычно не маскируется, идя на бал в Оперу: это вызывает у людей его круга презрительную усмешку.
One thought, however, consoled the viscount: he would certainly never be recognized! Но одна мысль утешала Рауля: его определенно не узнают. У маскарадного костюма было еще одно преимущество: в нем Рауль оставался один на один со страданиями своей души и печалью своего сердца. Ему не надо было притворяться или превращать свое лицо в маску, лишенную выражения: оно уже было скрыто маской.
This ball was an exceptional affair, given some time before Shrovetide, in honor of the anniversary of the birth of a famous draftsman; and it was expected to be much gayer, noisier, more Bohemian than the ordinary masked ball. Этот бал был особым празднеством, устраиваемым раз в год в честь дня рождения знаменитого художника, который делал рисунки различных торжеств, в прошлом соперника Г аварни, который своим карандашом обессмертил фантастически одетых весельчаков и традиционные кавалькады ряженых, покинувших общественный сад в Картилле. Предполагалось, что это будет более веселый, более шумный и более богемный праздник, чем обычный маскарад.
Numbers of artists had arranged to go, accompanied by a whole cohort of models and pupils, who, by midnight, began to create a tremendous din. Там собрались художники со свитой натурщиц и студентов изящных искусств, которые по мере приближения полуночи становились все более шумными.
Raoul climbed the grand staircase at five minutes to twelve, did not linger to look at the motley dresses displayed all the way up the marble steps, one of the richest settings in the world, allowed no facetious mask to draw him into a war of wits, replied to no jests and shook off the bold familiarity of a number of couples who had already become a trifle too gay. Рауль поднялся по большой лестнице за пять минут до полуночи, не останавливаясь, чтобы посмотреть на разыгрывающееся вокруг него зрелище: люди в многоцветных костюмах беспрестанно двигались вверх и вниз по мраморным ступеням. Он не позволил ни одному скрытому за маской человеку вовлечь себя в разговор, не отвечал на шутки и давал отпор дерзкой фамильярности некоторых масок, чье веселье было слишком уж фривольным.
Crossing the big crush-room and escaping from a mad whirl of dancers in which he was caught for a moment, he at last entered the room mentioned in Christine's letter. Миновав главное фойе и с трудом вырвавшись из захватившего его на один миг круговорота танца, он наконец вошел в комнату, о которой писала Кристина.
He found it crammed; for this small space was the point where all those who were going to supper in the Rotunda crossed those who were returning from taking a glass of champagne. The fun, here, waxed fast and furious. Комната была заполнена людьми, она была своего рода перекрестком, где те, кто намеревался поужинать в ротонде, сталкивались с теми, кто уже возвращался оттуда, выпив бокал шампанского. Отовсюду неслись крики, восклицания, пылкие и радостные. Рауль подумал, что Кристина, вероятно, выбрала для их таинственной встречи эту переполненную комнату, потому что здесь в масках они будут менее заметными, чем где бы то ни было.
Raoul leaned against a door-post and waited. Юноша прислонился к двери и стал ждать.
He did not wait long. Но его ожидание было недолгим.
A black domino passed and gave a quick squeeze to the tips of his fingers. Кто-то в черном домино быстро прошел мимо и едва заметно сжал кончики его пальцев.
He understood that it was she and followed her: Рауль понял: Кристина. Он последовал за ней.
"Is that you, Christine?" he asked, between his teeth. - Это вы, Кристина? - спросил он тихо.
The black domino turned round promptly and raised her finger to her lips, no doubt to warn him not to mention her name again. Она резко обернулась и поднесла палец к губам, вероятно, давая понять, чтобы он не называл ее имени.
Raoul continued to follow her in silence. He was afraid of losing her, after meeting her again in such strange circumstances. Рауль молча шел за ней, боясь вновь потерять, после того как обрел таким странным способом.
His grudge against her was gone. Он больше не чувствовал ненависти к ней.
He no longer doubted that she had "nothing to reproach herself with," however peculiar and inexplicable her conduct might seem. Теперь он даже был уверен, что Кристина не сделала ничего плохого, каким бы необычным и необъяснимым ни казалось ее поведение.
He was ready to make any display of clemency, forgiveness or cowardice. He was in love. Он был готов все вытерпеть, все простить - он был влюблен.
And, no doubt, he would soon receive a very natural explanation of her curious absence. А она, определенно, склонялась к тому, чтобы объяснить ему свое странное отсутствие.
The black domino turned back from time to time to see if the white domino was still following. Фигура в черном домино оборачивалась время от времени, чтобы видеть, следует ли за ней белое домино.
As Raoul once more passed through the great crush-room, this time in the wake of his guide, he could not help noticing a group crowding round a person whose disguise, eccentric air and gruesome appearance were causing a sensation. Когда Рауль опять пересекал главное фойе, следуя за своим гидом, он не мог не заметить большую группу людей, толпившихся вокруг мужчины, чей костюм и эксцентричный внешний вид создавали сенсацию.
It was a man dressed all in scarlet, with a huge hat and feathers on the top of a wonderful death's head. Он был в одежде алого цвета с большой, украшенной плюмажем шляпой на голове мертвеца.
From his shoulders hung an immense red-velvet cloak, which trailed along the floor like a king's train; and on this cloak was embroidered, in gold letters, which every one read and repeated aloud, Ах, какая это была ловкая имитация головы мертвеца! Студенты вокруг восклицали и поздравляли его, спрашивали, каким мастером и в какой студии сделана такая великолепная модель. Сама неуловимая с косой, должно быть, позировала для нее! Человек в привлекшем всеобщее внимание костюме тащил за собой огромный красный бархатный плащ, который тянулся по полу, как полоса огня; на плаще золотыми буквами были вышиты слова:
"Don't touch me! "Не прикасайтесь ко мне.
I am Red Death stalking abroad!" Я Красная смерть, проходящая мимо".
Then one, greatly daring, did try to touch him ... but a skeleton hand shot out of a crimson sleeve and violently seized the rash one's wrist; and he, feeling the clutch of the knucklebones, the furious grasp of Death, uttered a cry of pain and terror. Кто-то попытался прикоснуться к нему. Из алой перчатки показалась рука скелета и грубо схватила запястье этого безрассудного. От костлявого, безжалостного пожатия смерти, с ощущением того, что никогда не вырвется, мужчина вскрикнул с болью и ужасом.
When Red Death released him at last, he ran away like a very madman, pursued by the jeers of the bystanders. Когда Красная смерть наконец отпустила его, он убежал как сумасшедший, преследуемый презрительными насмешками зрителей.
It was at this moment that Raoul passed in front of the funereal masquerader, who had just happened to turn in his direction. Как раз в этот момент Рауль подошел к ужасному участнику маскарада, который тут же повернулся к нему.
And he nearly exclaimed: Юноша чуть было не воскликнул:
"The death's head of Perros-Guirec!" "Голова мертвеца из Перроса!".
He had recognized him! ... He wanted to dart forward, forgetting Christine; but the black domino, who also seemed a prey to some strange excitement, caught him by the arm and dragged him from the crush-room, far from the mad crowd through which Red Death was stalking... Он узнал его и уже намеревался броситься к нему, забыв о Кристине. Но она, охваченная каким-то странным волнением, схватила Рауля за руку и потащила вперед, подальше от толпы, через которую пробиралась Красная смерть.
The black domino kept on turning back and, apparently, on two occasions saw something that startled her, for she hurried her pace and Raoul's as though they were being pursued. Кристина каждые несколько секунд оглядывалась назад и дважды, казалось, видела что-то, что пугало ее, ибо ускоряла шаг, и это приходилось делать и Раулю, как будто их преследовали.
They went up two floors. Here, the stairs and corridors were almost deserted. Они поднялись двумя этажами выше в ту часть здания, где лестницы и коридоры были почти безлюдны.
The black domino opened the door of a private box and beckoned to the white domino to follow her. Then Christine, whom he recognized by the sound of her voice, closed the door behind them and warned him, in a whisper, to remain at the back of the box and on no account to show himself. Кристина распахнула дверь ложи и жестом показала Раулю следовать за ней. Они закрыли за собой дверь. Виконт окончательно убедился в том, что это Кристина, когда она тихо велела ему оставаться в глубине ложи.
Raoul took off his mask. Christine kept hers on. And, when Raoul was about to ask her to remove it, he was surprised to see her put her ear to the partition and listen eagerly for a sound outside. Он снял маску и уже собирался просить ее снять свою, когда с удивлением увидел, что Кристина прислонилась к стене и чутко прислушивается.
Then she opened the door ajar, looked out into the corridor and, in a low voice, said: Затем она раскрыла дверь, выглянула в коридор и сказала:
"He must have gone up higher." - Он, должно быть, поднялся в ложу "слепого".
Suddenly she exclaimed: "He is coming down again!" - И тут же вскрикнула: - Он спускается обратно!
She tried to close the door, but Raoul prevented her; for he had seen, on the top step of the staircase that led to the floor above, A RED FOOT, followed by another ... and slowly, majestically, the whole scarlet dress of Red Death met his eyes. Кристина пыталась закрыть дверь, но Рауль остановил ее, потому что заметил, как на верхней ступени лестницы, которая вела на этаж выше, появилась алая нога. И медленно, величественно Красная смерть в алых одеждах сошла вниз.
And he once more saw the death's head of Perros-Guirec. Молодой человек вновь увидел голову мертвеца из Перосса.
"It's he!" he exclaimed. - Вот он! - воскликнул Рауль.
"This time, he shall not escape me! ..." - На этот раз он не уйдет от меня!
But Christian{sic} had slammed the door at the moment when Raoul was on the point of rushing out. He tried to push her aside. Рауль рванулся вперед, но Кристина успела закрыть дверь.
"Whom do you mean by 'he'?" she asked, in a changed voice. - Кто это "он"? - спросила она изменившимся голосом.
"Who shall not escape you?" - Кто не уйдет от вас?
Raoul tried to overcome the girl's resistance by force, but she repelled him with a strength which he would not have suspected in her. Рауль попытался преодолеть сопротивление Кристины, но она оттолкнула его назад с неожиданной силой.
He understood, or thought he understood, and at once lost his temper. Он все понял или подумал, что понял, и впал в бешенство.
"Who?" he repeated angrily. - Кто это? - спросил он гневно.
"Why, he, the man who hides behind that hideous mask of death! ... The evil genius of the churchyard at Perros! ... - Этот человек, который скрывает за ужасной маской дьявольский дух кладбища в Перросе, Красная смерть?
Red Death! ... In a word, madam, your friend ... your Angel of Music! ... Это ваш друг, ваш Ангел музыки!
But I shall snatch off his mask, as I shall snatch off my own; and, this time, we shall look each other in the face, he and I, with no veil and no lies between us; and I shall know whom you love and who loves you!" Но я заставлю его снять маску, как снял свою собственную, и на этот раз мы посмотрим друг другу в лицо, без маски или обмана. Я узнаю наконец, кого любите вы и кто любит вас!
He burst into a mad laugh, while Christine gave a disconsolate moan behind her velvet mask. Рауль разразился диким смехом, Кристина только жалобно стонала, скрыв лицо маской.
With a tragic gesture, she flung out her two arms, which fixed a barrier of white flesh against the door. Потом трагическим жестом подняла руки:
"In the name of our love, Raoul, you shall not pass!!! - Ради нашей любви, Рауль, вы не должны выходить!
He stopped. Он замер.
What had she said? ... Что она сказала?
In the name of their love? ... Во имя их любви?
Never before had she confessed that she loved him. Никогда прежде она не говорила, что любит его.
And yet she had had opportunities enough ... А ведь у нее было много возможностей сказать это! Она видела его несчастным, в слезах, умолявшим о добром слове надежды, которое так и не пришло. Она видела его больным, полумертвым от ужаса и промерзшим после той ночи на кладбище в Перросе. Была ли она с ним в то время, когда он больше всего нуждался в ней? Нет, она убежала! И после этого она говорит, что любит его? "Ради нашей любви". Какое лицемерие!
Pooh, her only object was to gain a few seconds! ... She wished to give the Red Death time to escape ... Все, чего она хочет, это задержать его на несколько секунд, дать Красной смерти время скрыться. Их любовь? Она лгала...
And, in accents of childish hatred, he said: И Рауль крикнул ей с детской ненавистью:
"You lie, madam, for you do not love me and you have never loved me! -Вы лжете! Вы не любите меня и никогда не любили!
What a poor fellow I must be to let you mock and flout me as you have done! Только такой несчастный молодой человек, как я, мог позволить вам обманывать себя и смеяться над собой.
Why did you give me every reason for hope, at Perros ... for honest hope, madam, for I am an honest man and I believed you to be an honest woman, when your only intention was to deceive me! Почему во время нашей встречи в Перросе вы дали мне повод для надежды своим отношением, радостью в глазах, даже вашим молчанием? Я имею в виду благородную надежду, потому что я благородный человек. Я думал, что и вы благородная женщина, хотя теперь понимаю -вашим единственным намерением было обмануть меня!
Alas, you have deceived us all! Вы обманули всех!
You have taken a shameful advantage of the candid affection of your benefactress herself, who continues to believe in your sincerity while you go about the Opera ball with Red Death! ... Вы даже бесстыдно воспользовались невинным сердцем вашей благодетельницы: она все еще верит в вашу искренность, когда вы идете на бал в Оперу с Красной смертью!
I despise you! ..." Я презираю вас!
And he burst into tears. И он заплакал.
She allowed him to insult her. She thought of but one thing, to keep him from leaving the box. Кристина позволяла ему оскорблять себя, думая только об одном: удержать его в ложе.
"You will beg my pardon, one day, for all those ugly words, Raoul, and when you do I shall forgive you!" - Когда-нибудь, Рауль, вы попросите прощения за все эти гадкие слова, и я прощу.
He shook his head. Он покачал головой:
"No, no, you have driven me mad! - Нет, нет. Вы свели меня с ума.
When I think that I had only one object in life: to give my name to an opera wench!" Ведь у меня была только одна цель в жизни: дать свое имя обыкновенной девушке из Оперы!
"Raoul! ... - Рауль!
How can you?" Остановитесь!
"I shall die of shame!" - Я умру от позора!
"No, dear, live!" said Christine's grave and changed voice. - Живите, мой друг, и прощайте, - печально сказала Кристина дрожащим голосом.
"And ... good-by. Good-by, Raoul ..." - Прощайте навсегда, Рауль.
The boy stepped forward, staggering as he went. He risked one more sarcasm: Он сделал еще один шаг к ней: - Почему навсегда?
"Oh, you must let me come and applaud you from time to time!" Может быть, вы позволите мне приходить иногда и аплодировать вам?
"I shall never sing again, Raoul! ..." - Я никогда не буду петь.
"Really?" he replied, still more satirically. - Правда? - сказал молодой человек с сарказмом.
"So he is taking you off the stage: I congratulate you! - Так он позволит вам стать праздной дамой? Поздравляю!
But we shall meet in the Bois, one of these evenings!" Но, думаю, мы еще увидимся в лесу в одну из этих ночей, не правда ли?
"Not in the Bois nor anywhere, Raouname = "note" you shall not see me again ..." - Ни там, ни где-либо еще, Рауль. Вы меня никогда не увидите.
"May one ask at least to what darkness you are returning? ... - Могу ли я, по крайней мере, узнать, в какую тень вы намерены вернуться?
For what hell are you leaving, mysterious lady ... or for what paradise?" И в какой ад вы уходите, таинственная мадемуазель, или в какие небеса?
"I came to tell you, dear, but I can't tell you now ... you would not believe me! - Я пришла сюда, чтобы сказать вам это, но я не могу сказать вам ничего больше.
You have lost faith in me, Raoul; it is finished!" Вы бы мне не поверили.
She spoke in such a despairing voice that the lad began to feel remorse for his cruelty. Вы перестали верить мне, Рауль.
"But look here!" he cried. Все кончено!
"Can't you tell me what all this means! ... Кристина произнесла это "все кончено" с таким отчаянием, что Рауль вздрогнул, и угрызения совести за свою жестокость наполнили его душу.
You are free, there is no one to interfere with you... - Но почему бы вам не сказать мне, что все это значит? - воскликнул он.
You go about Paris ... - Вы свободны, не связаны по рукам и ногам.
You put on a domino to come to the ball... Вы ездите в экипаже, вы посещаете балы, надеваете домино.
Why do you not go home? ... Почему вы не идете домой?
What have you been doing this past fortnight? ... Что вы делали последние две недели?
What is this tale about the Angel of Music, which you have been telling Mamma Valerius? Что это за история об Ангеле музыки, которую вы рассказали мадам Валериус?
Some one may have taken you in, played upon your innocence. Может быть, кто-то обманул вас, воспользовавшись вашей доверчивостью.
I was a witness of it myself, at Perros ... but you know what to believe now! В Перросе я сам видел... Но теперь вы знаете, какова правда!
You seem to me quite sensible, Christine. Вы очень благоразумны, Кристина!
You know what you are doing ... Вы знаете, что вы делаете.
And meanwhile Mamma Valerius lies waiting for you at home and appealing to your 'good genius!' ... И все же мадам Валериус ждет вас, призывая ваш "направляющий дух".
Explain yourself, Christine, I beg of you! Объяснитесь, Кристина, пожалуйста!
Any one might have been deceived as I was. Кто угодно мог быть введен в заблуждение, как я, например!
What is this farce?" В чем цель этого фарса?
Christine simply took off her mask and said: Кристина сняла свою маску.
"Dear, it is a tragedy!" - Это трагедия, Рауль, - сказала она просто.
Raoul now saw her face and could not restrain an exclamation of surprise and terror. Увидев ее лицо, он не смог удержаться от восклицания.
The fresh complexion of former days was gone. Лицо Кристины потеряло всю свою свежесть - оно стало смертельно бледным.
A mortal pallor covered those features, which he had known so charming and so gentle, and sorrow had furrowed them with pitiless lines and traced dark and unspeakably sad shadows under her eyes. И это лицо, которое он знал таким нежным и очаровательным! Каким измученным оно теперь выглядело! Скорбь безжалостно изменила его, а прекрасные голубые глаза, когда-то ясные, как озера, глаза маленькой Лотты, теперь приобрели темную, загадочную и бездонную глубину и были окружены печальными тенями.
"My dearest! My dearest!" he moaned, holding out his arms. - О моя дорогая! - простонал он, протягивая к ней руки.
"You promised to forgive me ..." - Вы обещали простить меня...
"Perhaps! ... - Может быть.
Some day, perhaps!" she said, resuming her mask; and she went away, forbidding him, with a gesture, to follow her. Может быть, когда-нибудь...Кристина вновь надела маску и вышла из ложи, показав жестом, что запрещает ему следовать за ней.
He tried to disobey her; but she turned round and repeated her gesture of farewell with such authority that he dared not move a step. Рауль все же попытался пойти следом, но она повернулась и повторила свой прощальный жест с такой повелительной силой, что он не посмел сделать больше ни шага.
He watched her till she was out of sight. Рауль смотрел, как она уходила.
Then he also went down among the crowd, hardly knowing what he was doing, with throbbing temples and an aching heart; and, as he crossed the dancing-floor, he asked if anybody had seen Red Death. Потом сошел вниз в толпу, не зная точно, что делает. У него стучало в висках и щемило сердце. Пересекая бальный зал, он спрашивал у толпившихся здесь людей, не видели ли они Красную смерть. Когда его просили объяснить, кого он имеет в виду, он отвечал: "Это участник маскарада с головой мертвеца и большим красным плащом".
Yes, every one had seen Red Death; but Raoul could not find him; and, at two o'clock in the morning, he turned down the passage, behind the scenes, that led to Christine Daae's dressing-room. Ему везде говорили, что такой человек только что прошел, волоча за собой свой королевский плащ, но Рауль так и не нашел его. В два часа ночи он направился в расположенный за сценой коридор, который вел в артистическую комнату Кристины.
His footsteps took him to that room where he had first known suffering. Ноги привели Рауля к тому месту, где он начал страдать.
He tapped at the door. Он постучал в дверь.
There was no answer. Ответа не было.
He entered, as he had entered when he looked everywhere for "the man's voice." Он вошел, как, это сделал, когда искал повсюду "мужской голос".
The room was empty. Комната была пуста.
A gas-jet was burning, turned down low. Бледно горел газовый свет.
He saw some writing-paper on a little desk. На маленьком столике лежали какие-то бумаги.
He thought of writing to Christine, but he heard steps in the passage. Он подумал о том, чтобы написать Кристине, но в этот момент услышал шаги в коридоре.
He had only time to hide in the inner room, which was separated from the dressing-room by a curtain. Молодому человеку едва хватило времени спрятаться в будуаре, который отделялся от артистической комнаты только занавесом.
Christine entered, took off her mask with a weary movement and flung it on the table. Дверь открылась. Это была Кристина! Он задержал дыхание. Он хотел видеть! Он хотел знать! Что-то подсказывало ему, что он вот-вот станет свидетелем чего-то таинственного и, вероятно, поймет... Кристина вошла, устало сняла маску и бросила ее на стол.
She sighed and let her pretty head fall into her two hands. Потом вздохнув села, склонив свою красивую голову и охватив ее руками.
What was she thinking of? Что было у нее на уме?
Of Raoul? Думала ли она о нем, о Рауле?
No, for Raoul heard her murmur: Нет, потому что он слышал, как она шептала:
"Poor Erik!" "Бедный Эрик!"
At first, he thought he must be mistaken. Он, должно быть, неправильно понял.
To begin with, he was persuaded that, if any one was to be pitied, it was he, Raoul. Он был убежден, что если кто-то и заслуживал сострадания, то это был он, Рауль.
It would have been quite natural if she had said, После того что произошло между ними, было бы совершенно естественным для нее сказать со вздохом:
"Poor Raoul," after what had happened between them. "Бедный Рауль!".
But, shaking her head, she repeated: Но она повторила, качая головой:
"Poor Erik!" "Бедный Эрик!"
What had this Erik to do with Christine's sighs and why was she pitying Erik when Raoul was so unhappy? Что общего этот Эрик имеет с ее вздохами и почему ей так жалко Эрика, когда Рауль так несчастен?
Christine began to write, deliberately, calmly and so placidly that Raoul, who was still trembling from the effects of the tragedy that separated them, was painfully impressed. Кристина начала писать что-то, не спеша, обдумывая каждое слово, что произвело неприятное впечатление на Рауля, которого все еще трясла дрожь из-за драматической сцены, разделившей их.
"What coolness!" he said to himself. "Что за холодная голова!" - подумал он.
She wrote on, filling two, three, four sheets. Кристина продолжала писать: две, три, четыре страницы".
Suddenly, she raised her head and hid the sheets in her bodice ... Вдруг она подняла голову и спрятала листы бумаги в корсаж.
She seemed to be listening ... Она, казалось, прислушивалась.
Raoul also listened ... Рауль прислушался тоже.
Whence came that strange sound, that distant rhythm? Откуда идет этот странный звук, этот отдаленный ритм?
A faint singing seemed to issue from the walls ... yes, it was as though the walls themselves were singing! ... Приглушенное пение, казалось, исходило от стен. Да, создавалось впечатление, будто стены пели.
The song became plainer ... the words were now distinguishable ... he heard a voice, a very beautiful, very soft, very captivating voice ... but, for all its softness, it remained a male voice ... Пение становилось все более отчетливым, пока наконец не стали понятными слова. Рауль различал голос, очень красивый, мягкий, пленительный голос. При всей его мягкости голос отличался мужским тембром и наверняка не мог принадлежать женщине.
The voice came nearer and nearer ... it came through the wall ... it approached ... and now the voice was IN THE ROOM, in front of Christine. Голос приближался, проник через стену, теперь он был в комнате, прямо перед Кристиной.
Christine rose and addressed the voice, as though speaking to some one: Она встала и заговорила с этим голосом так, будто говорила с кем-то находившимся рядом.
"Here I am, Erik," she said. - Я здесь, Эрик, - произнесла она.
"I am ready. - Я готова.
But you are late." Это вы, мой друг, опоздали.
Raoul, peeping from behind the curtain, could not believe his eyes, which showed him nothing. Осторожно наблюдая из-за занавеса, Рауль не мог поверить своим глазам: он никого не видел.
Christine's face lit up. Лицо Кристины осветилось.
A smile of happiness appeared upon her bloodless lips, a smile like that of sick people when they receive the first hope of recovery. Ее бескровные губы тронула счастливая улыбка, такая улыбка, какая бывает у выздоравливающих, когда они начинают надеяться, что болезнь, поразившая их, не смертельна.
The voice without a body went on singing; and certainly Raoul had never in his life heard anything more absolutely and heroically sweet, more gloriously insidious, more delicate, more powerful, in short, more irresistibly triumphant. Бестелесный голос опять начал петь. Это был голос, который соединял все крайности сразу в одном потоке вдохновения. Рауль никогда не слышал такого обширного и героически мягкого, такого победно коварного, такого деликатного в силе, такого сильного в утонченности, такого непреодолимо триумфального голоса. У него была совершенная, мастерская фразировка. Это был безмятежный, чистый источник гармонии, из которого верующие могли пить безопасно и преданно, в полной уверенности, что они пьют музыкальное изящество. И их искусство, прикоснувшись к божественному, преобразится.
He listened to it in a fever and he now began to understand how Christine Daae was able to appear one evening, before the stupefied audience, with accents of a beauty hitherto unknown, of a superhuman exaltation, while doubtless still under the influence of the mysterious and invisible master. Рауль слушал этот голос с волнением, начиная понимать, как Кристине удалось удерживать в свой триумфальный вечер публику своим пением, которое было верхом экзальтации и совершенства. Она, должно быть, все еще находилась тогда под влиянием своего таинственного учителя! И Рауль осознал это превращение сейчас, слушая необыкновенный голос. Он не пел ничего необыкновенного: он делал драгоценные камни из грязи. Слова были обычными и мелодия легкая, почти вульгарная, но они, казалось, преобразовывались в красоту созидательной силой, которая приподнимала их и несла в небо на крыльях страсти.
The voice was singing the Wedding-night Song from Romeo and Juliet. Ибо этот ангельский голос пел свадебную песню из "Ромео и Джульетты".
Raoul saw Christine stretch out her arms to the voice as she had done, in Perros churchyard, to the invisible violin playing The Resurrection of Lazarus. Рауль видел, что Кристина простерла руки навстречу голосу, как она делала это на кладбище в Перросе навстречу невидимой скрипке, игравшей "Воскрешение Лазаря".
And nothing could describe the passion with which the voice sang: Никакие слова не могут описать страсть, с которой пел голос:
"Fate links thee to me for ever and a day!" Судьба навечно приковала вас ко мне!
The strains went through Raoul's heart. Рауль чувствовал себя так, как будто ему нанесли удар в сердце.
Struggling against the charm that seemed to deprive him of all his will and all his energy and of almost all his lucidity at the moment when he needed them most, he succeeded in drawing back the curtain that hid him and he walked to where Christine stood. Борясь с чарами, которые, казалось, лишили его воли, энергии и остатков благоразумия, когда он больше всего нуждался в них, он отодвинул в сторону занавес, который скрывал его, и направился к Кристине.
She herself was moving to the back of the room, the whole wall of which was occupied by a great mirror that reflected her image, but not his, for he was just behind her and entirely covered by her. Она двигалась к задней стене комнаты, которая почти целиком была уставлена зеркалами. Она увидела свое отражение, но не Рауля, потому что он стоял как раз за ней.
"Fate links thee to me for ever and a day!" Судьба навечно приковала вас ко мне!
Christine walked toward her image in the glass and the image came toward her. Кристина и ее отражение в зеркале продолжали идти навстречу друг другу.
The two Christines-the real one and the reflection-ended by touching; and Raoul put out his arms to clasp the two in one embrace. Две Кристины - телесная и отражение - в конце концов коснулись и соединились воедино, и Рауль протянул руки, чтобы схватить их обеих.
But, by a sort of dazzling miracle that sent him staggering, Raoul was suddenly flung back, while an icy blast swept over his face; he saw, not two, but four, eight, twenty Christines spinning round him, laughing at him and fleeing so swiftly that he could not touch one of them. Но благодаря какому-то ослепительному чуду, которое ошеломило его, он был внезапно отброшен назад, и ледяной ветер пронесся по его лицу. Он увидел не двух, а множество Кристин. Они кружились вокруг него, смеялись и удалялись от него так быстро, что он не мог прикоснуться ни к одной из них.
At last, everything stood still again; and he saw himself in the glass. Наконец опять стало тихо, и он увидел себя в зеркале.
But Christine had disappeared. Но Кристина исчезла.
He rushed up to the glass. He struck at the walls. Юноша подбежал к зеркалу, но столкнулся со стеной.
Nobody! Никого!
And meanwhile the room still echoed with a distant passionate singing: А тем временем далекий странный голос все еще звучал в комнате:
"Fate links thee to me for ever and a day!" Судьба навечно приковала вас ко мне! Рауль вытер пот со лба, почувствовал свое проснувшееся тело, нашел ощупью и повернул газовый свет на полную яркость. Он был уверен, что ему это не снится. Он находился в центре страшной игры, которую не понимал и которая, вероятно, должна была сокрушить его. Он чувствовал себя немного отважным принцем из сказки, который пошел дальше дозволенных границ и мог стать жертвой неких магических сил.
Which way, which way had Christine gone? ... Как исчезла Кристина?
Which way would she return? ... Когда она вернется?
Would she return? И вернется ли?
Alas, had she not declared to him that everything was finished? Увы, она сказала ему, что все кончено!
And was the voice not repeating: А стены продолжали повторять:
"Fate links thee to me for ever and a day!" Судьба навечно приковала вас ко мне!
To me? Ко мне?
To whom? К кому?
Then, worn out, beaten, empty-brained, he sat down on the chair which Christine had just left. Истощенный, подавленный, весь в смятении, Рауль сел на то место, где недавно сидела Кристина.
Like her, he let his head fall into his hands. When he raised it, the tears were streaming down his young cheeks, real, heavy tears like those which jealous children shed, tears that wept for a sorrow which was in no way fanciful, but which is common to all the lovers on earth and which he expressed aloud: Как и она, он охватил голову руками, и, когда поднял ее, слезы потоком текли по его юному липу, настоящие, тяжелые слезы, подобные тем, которые проливают обиженные дети, слезы горя, которое было далеко не воображаемым, но таким обычным для всех влюбленных на земле.
"Who is this Erik?" he said. Он выразил его громко: - Кто этот Эрик?
Chapter X Forget the Name of the Man's Voice Глава 11 Вы должны забыть имя "мужского голоса"
The day after Christine had vanished before his eyes in a sort of dazzlement that still made him doubt the evidence of his senses, M. le Vicomte de Chagny called to inquire at Mamma Valerius'. На следующий день после того, как Кристина исчезла у него на глазах, в каком-то ослеплении, которое все еще заставляло его сомневаться в своем здравом уме, виконт Рауль де Шаньи отправился к мадам Валериус.
He came upon a charming picture. Его глазам предстала очаровательная картина.
Christine herself was seated by the bedside of the old lady, who was sitting up against the pillows, knitting. Старая дама сидела в постели и вязала. Рядом с ней Кристина плела кружева. Никогда более красивое лицо, более чистый лоб или более добрые глаза не склонялись над девичьим шитьем.
The pink and white had returned to the young girl's cheeks. Свежие краски вернулись к щечкам Кристины.
The dark rings round her eyes had disappeared. Синеватые круги вокруг глаз исчезли.
Raoul no longer recognized the tragic face of the day before. Куда девалось то трагическое лицо, которое Рауль видел накануне!
If the veil of melancholy over those adorable features had not still appeared to the young man as the last trace of the weird drama in whose toils that mysterious child was struggling, he could have believed that Christine was not its heroine at all. Если бы вуаль меланхолии, прикрывавшая ее восхитительные черты, не казалась ему последним следом невероятной драмы, в которой молодая женщина вела борьбу, виконт, возможно, подумал бы, что не она была ее героиней.
She rose, without showing any emotion, and offered him her hand. Увидев приближающегося Рауля, Кристина встала без видимых эмоций и протянула ему руку.
But Raoul's stupefaction was so great that he stood there dumfounded, without a gesture, without a word. Но он был так поражен, что остановился и только молча смотрел на нее.
"Well, M. de Chagny," exclaimed Mamma Valerius, "don't you know our Christine? - Ну, мсье де Шаньи, вы что же, не узнаете нашу Кристину? - спросила мадам Валериус.
Her good genius has sent her back to us!" - Ее направляющий дух принес ее обратно к нам.
"Mamma!" the girl broke in promptly, while a deep blush mantled to her eyes. - Мама! - воскликнула Кристина, покраснев.
"I thought, mamma, that there was to be no more question of that! ... - Я думала, что вы не будете больше упоминать об этом.
You know there is no such thing as the Angel of Music!" Вы прекрасно знаете, что Ангела музыки нет!
"But, child, he gave you lessons for three months!" - И все же он давал тебе уроки три месяца, дитя мое!
"Mamma, I have promised to explain everything to you one of these days; and I hope to do so but you have promised me, until that day, to be silent and to ask me no more questions whatever!" - Мама, я обещала скоро объяснить все. Надеюсь, что я смогу... Но и вы обещали до тех пор не задавать мне никаких вопросов!
"Provided that you promised never to leave me again! - Но почему ты не обещаешь никогда не покидать меня?
But have you promised that, Christine?" Ведь ты же обещаешь мне это, Кристина?
"Mamma, all this can not interest M. de Chagny." - Мама, все это не интересует мсье де Шаньи.
"On the contrary, mademoiselle," said the young man, in a voice which he tried to make firm and brave, but which still trembled, "anything that concerns you interests me to an extent which perhaps you will one day understand. - Это неправда, - сказал Рауль, пытаясь придать своему голосу твердость, но не смог сделать так, чтобы он не дрожал. - Все касающееся вас интересует меня в такой степени, что вы, возможно, скоро поймете.
I do not deny that my surprise equals my pleasure at finding you with your adopted mother and that, after what happened between us yesterday, after what you said and what I was able to guess, I hardly expected to see you here so soon. Я удивлен и восхищен одновременно, найдя вас здесь с вашей приемной матерью. То, что произошло вчера между нами, что вы сказали мне, что я смог предположить, - ничто не заставляло меня ожидать, что вы вернетесь так скоро.
I should be the first to delight at your return, if you were not so bent on preserving a secrecy that may be fatal to you ... and I have been your friend too long not to be alarmed, with Mme. Valerius, at a disastrous adventure which will remain dangerous so long as we have not unraveled its threads and of which you will certainly end by being the victim, Christine." Я был бы вне себя от радости видеть вас опять, если бы вы не настаивали упрямо на сохранении в тайне всего, что, возможно, пагубно для вас. Я был вашим другом слишком долго, чтобы мог не беспокоиться, вместе с мадам Валериус, о чудовищном приключении, которое будет опасным до тех пор, пока мы не распутаем его. В конце концов вы можете оказаться его жертвой, Кристина.
At these words, Mamma Valerius tossed about in her bed. При этих словах мадам Валериус сделала конвульсивное движение.
"What does this mean?" she cried. - Что вы имеете в виду? - вскричала она.
"Is Christine in danger?" - Кристина в опасности?
"Yes, madame," said Raoul courageously, notwithstanding the signs which Christine made to him. - Да, - продолжал Рауль, несмотря на знаки, которые делала ему Кристина.
"My God!" exclaimed the good, simple old woman, gasping for breath. - Боже мой! - воскликнула, задыхаясь, добрая наивная старая дама.
"You must tell me everything, Christine! - Ты должна рассказать мне обо всем, Кристина!
Why did you try to reassure me? Почему ты пытаешься успокоить меня?
And what danger is it, M. de Chagny?" Какая опасность угрожает ей, мсье де Шаньи?
"An impostor is abusing her good faith." - Мошенник воспользовался ее верой!
"Is the Angel of Music an impostor?" - Ангел музыки - мошенник?
"She told you herself that there is no Angel of Music." Она же сама сказала, что Ангела музыки нет!
"But then what is it, in Heaven's name? Что же тогда не так, во имя неба?
You will be the death of me!" Скажите мне, прежде чем я умру от неизвестности! - Что не так?
"There is a terrible mystery around us, madame, around you, around Christine, a mystery much more to be feared than any number of ghosts or genii!" Вокруг нас, вокруг вас, Кристина, есть какая-то земная тайна, которой надо бояться больше, чем всех привидений и духов, вместе взятых.
Mamma Valerius turned a terrified face to Christine, who had already run to her adopted mother and was holding her in her arms. Мадам Валериус повернулась к Кристине с испуганным выражением. Кристина быстро подошла к ней и обняла ее.
"Don't believe him, mummy, don't believe him," she repeated. - Не верьте ему, дорогая мама, не верьте! - Она пыталась утешить ее ласками, потому что старая дама с трудом дышала.
"Then tell me that you will never leave me again," implored the widow. - Тогда скажи, что никогда не покинешь меня! -просила мадам Валериус.
Christine was silent and Raoul resumed. Кристина молчала. Тогда заговорил Рауль:
"That is what you must promise, Christine. - Вы должны обещать это, Кристина.
It is the only thing that can reassure your mother and me. Это единственное, что может успокоить вашу приемную мать и меня.
We will undertake not to ask you a single question about the past, if you promise us to remain under our protection in future." Мы согласны не задавать ни одного вопроса о прошлом, если вы обещаете оставаться с нами с сегодняшнего дня.
"That is an undertaking which I have not asked of you and a promise which I refuse to make you!" said the young girl haughtily. - Я не прошу такого согласия и не дам вам такого обещания, - сказала Кристина высокомерно.
"I am mistress of my own actions, M. de Chagny: you have no right to control them, and I will beg you to desist henceforth. - Я вольна делать все, что хочу, мсье Шаньи. Вы не имеете права следить за мной, и прошу вас прекратить это.
As to what I have done during the last fortnight, there is only one man in the world who has the right to demand an account of me: my husband! Что касается того, что я делала прошедшие две недели, только один человек в мире имел бы право требовать, чтобы я рассказала ему об этом: мой муж.
Well, I have no husband and I never mean to marry!" Но у меня нет мужа, и я никогда не выйду замуж.
She threw out her hands to emphasize her words and Raoul turned pale, not only because of the words which he had heard, but because he had caught sight of a plain gold ring on Christine's finger. Г оворя это с особым ударением, Кристина протянула вперед руку, как будто хотела сделать эти слова еще более значимыми. Рауль побледнел не только от того, что услышал, но также потому, что увидел на ее пальце золотое кольцо.
"You have no husband and yet you wear a wedding-ring." - У вас нет мужа, и все же вы носите обручальное кольцо.
He tried to seize her hand, but she swiftly drew it back. Он пытался задержать ее руку, но Кристина быстро отдернула ее.
"That's a present!" she said, blushing once more and vainly striving to hide her embarrassment. - Это подарок, - сказала она, опять краснея и тщетно пытаясь скрыть свое смущение.
"Christine! - Кристина!
As you have no husband, that ring can only have been given by one who hopes to make you his wife! Поскольку у вас нет мужа, то это кольцо может быть подарено вам только мужчиной, который надеется стать вашим мужем.
Why deceive us further? Почему вы обманываете нас?
Why torture me still more? За что вы мучаете меня?
That ring is a promise; and that promise has been accepted!" Это кольцо - обещание, и это обещание принято.
"That's what I said!" exclaimed the old lady. -Я тоже сказала ей это! - воскликнула старая дама.
"And what did she answer, madame?" - И что она ответила?
"What I chose," said Christine, driven to exasperation. - Я ответила то, что хотела! - произнесла Кристина с раздражением.
"Don't you think, monsieur, that this cross-examination has lasted long enough? - Не думаете ли вы, что этот допрос продолжается слишком долго?
As far as I am concerned ..." Что касается меня...
Raoul was afraid to let her finish her speech. He interrupted her: Смущенный и напуганный тем, что Кристина вот-вот объявит о полном разрыве между ними, Рауль прервал ее:
"I beg your pardon for speaking as I did, mademoiselle. - Прошу вас, простите меня.
You know the good intentions that make me meddle, just now, in matters which, you no doubt think, have nothing to do with me. Вы хорошо знаете о благородном чувстве, заставляющем меня вмешиваться вдела, которых я, вероятно, не имею права касаться.
But allow me to tell you what I have seen-and I have seen more than you suspect, Christine-or what I thought I saw, for, to tell you the truth, I have sometimes been inclined to doubt the evidence of my eyes." Но позвольте мне рассказать вам о том, что я видел, - а я видел больше, чем вы думаете, - или, скорее, я думал, что видел, потому что каждый, переживший это, естественно, может и не поверить своим глазам.
"Well, what did you see, sir, or think you saw?" - Что же вы видели или думаете, что видели?
"I saw your ecstasy AT THE SOUND OF THE VOICE, Christine: the voice that came from the wall or the next room to yours ... yes, YOUR ECSTASY! - Я видел ваш восторг при звуке голоса, исходившего от стены или из соседней артистической комнаты. Да, ваш восторг!
And that is what makes me alarmed on your behalf. И это то, что заставляет меня опасаться за вас.
You are under a very dangerous spell. Вы находитесь под влиянием опасных чар!
And yet it seems that you are aware of the imposture, because you say to-day THAT THERE IS NO ANGEL OF MUSIC! И все же вы, кажется, сознаете обман, поскольку говорите теперь, что Ангела музыки нет.
In that case, Christine, why did you follow him that time? Но тогда почему вы опять последовали за ним?
Why did you stand up, with radiant features, as though you were really hearing angels? ... Почему вы встали с сияющим лицом, как будто действительно слышали ангела?
Ah, it is a very dangerous voice, Christine, for I myself, when I heard it, was so much fascinated by it that you vanished before my eyes without my seeing which way you passed! Этот голос очень опасен, потому что я тоже впал в транс, слушая его, вы исчезли перед моими глазами, и я не знаю, как вам это удалось.
Christine, Christine, in the name of Heaven, in the name of your father who is in Heaven now and who loved you so dearly and who loved me too, Christine, tell us, tell your benefactress and me, to whom does that voice belong? Кристина! Кристина! Во имя неба, во имя вашего отца, который сейчас на небесах и который так любил вас и любил меня, скажите вашей благодетельнице и мне, кому принадлежит этот голос!
If you do, we will save you in spite of yourself. Мы спасем вас от самой себя!
Come, Christine, the name of the man! Назовите это имя, Кристина.
The name of the man who had the audacity to put a ring on your finger!" Назовите имя мужчины, который имел смелость надеть вам на палец золотое кольцо!
"M. de Chagny," the girl declared coldly, "you shall never know!" - Мсье де Шаньи, - сказала она холодно, - вы никогда не узнаете его имя.
Thereupon, seeing the hostility with which her ward had addressed the viscount, Mamma Valerius suddenly took Christine's part. Видя враждебность, с которой Кристина говорит с Раулем, мадам Валериус неожиданно приняла ее сторону.
"And, if she does love that man, Monsieur le Vicomte, even then it is no business of yours!" - Если Кристина любит этого мужчину, виконт, -сказала она резко, - то вас это не касается.
"Alas, madame," Raoul humbly replied, unable to restrain his tears, "alas, I believe that Christine really does love him! ... - К сожалению, мадам, - ответил он покорно, не в силах сдержать слезы, - я думаю, она любит его.
But it is not only that which drives me to despair; for what I am not certain of, madame, is that the man whom Christine loves is worthy of her love!" Кажется, все подтверждает это. Но это не единственная причина моего отчаяния. Я не уверен, что мужчина, которого она любит, достоин ее любви.
"It is for me to be the judge of that, monsieur!" said Christine, looking Raoul angrily in the face. - Об этом судить мне одной, - резко сказала Кристина, глядя ему прямо в глаза.
"When a man," continued Raoul, "adopts suchromantic methods to entice a young girl's affections.!! - Когда мужчина, - продолжал молодой человек, чувствуя, что силы покидают его, - использует такие романтические средства, чтобы соблазнить девушку...
"The man must be either a villain, or the girl a fooname = "note" is that it?" - Тогда или мужчина негодяй, или девушка дура? Вы это имеете в виду?
"Christine!" - Кристина!
"Raoul, why do you condemn a man whom you have never seen, whom no one knows and about whom you yourself know nothing?" - Почему вы осуждаете человека, которого никогда не видели, человека, которого никто не знает, о котором вы ничего не знаете?
"Yes, Christine ... Yes ... - Это не совсем так, Кристина.
I at least know the name that you thought to keep from me for ever ... По крайней мере, я знаю имя, которое вы думали скрыть от меня навсегда.
The name of your Angel of Music, mademoiselle, is Erik!" Вашего Ангела музыки зовут Эрик.
Christine at once betrayed herself. Кристина выдала себя немедленно.
She turned as white as a sheet and stammered: Она стала белой как полотно и заикаясь спросила:
"Who told you?" - Кто... кто сказал вам?
"You yourself!" - Вы!
"How do you mean?" - Каким образом?
"By pitying him the other night, the night of the masked ball. -Вы жалели его.
When you went to your dressing-room, did you notsay, Когда вы вошли в артистическую комнату, вы произнесли:
'Poor Erik?' "Бедный Эрик!"
Well, Christine, there was a poor Raoul who overheard you." Хорошо, Кристина, что там был бедный Рауль, который все слышал.
"This is the second time that you have listened behind the door, M. de Chagny!" - Уже второй раз вы подслушиваете за дверью!
"I was not behind the door ... - Не за дверью.
I was in the dressing-room, in the inner room, mademoiselle." Я находился в вашей артистической, в будуаре, если быть более точным.
"Oh, unhappy man!" moaned the girl, showing every sign of unspeakable terror. - О нет! - закричала Кристина, не скрывая своего страха.
"Unhappy man! Do you want to be killed?" - Вы хотели, чтобы вас убили?
"Perhaps." - Может быть.
Raoul uttered this "perhaps" with so much love and despair in his voice that Christine could not keep back a sob. Рауль произнес эти слова с такой любовью и отчаянием, что она не смогла сдержать рыдания.
She took his hands and looked at him with all the pure affection of which she was capable: Взяв его за руки, Кристина посмотрела на него с такой нежностью, на которую только была способна, и под ее взглядом виконт почувствовал, что его печаль испаряется.
"Raoul," she said, "forget THE MAN'S VOICE and do not even remember its name... - Рауль, - сказала она, - вы должны забыть "мужской голос" и не вспоминать имя, которое узнали.
You must never try to fathom the mystery of THE MAN'S VOICE." И никогда не должны пытаться проникнуть в тайну этого голоса. Обещаете?
"Is the mystery so very terrible?" - Это действительно такая ужасная тайна?
"There is no more awful mystery on this earth. -Более ужасной нет на земле! Молчание разделило двух молодых людей. Рауль был переполнен чувствами.
Swear to me that you will make no attempt to find out," she insisted. - Поклянитесь, что не предпримете попытки узнать, - настаивала она.
"Swear to me that you will never come to my dressing-room, unless I send for you." - И поклянитесь, что никогда больше не придете в мою артистическую комнату, если только я не позову вас.
"Then you promise to send for me sometimes, Christine?" - А вы обещаете, что позовете меня когда-нибудь?
"I promise." - Обещаю.
"When?" - Когда же.
"To-morrow." - Завтра.
"Then I swear to do as you ask." - Тогда я клянусь вам сделать так, как вы хотите.
He kissed her hands and went away, cursing Erik and resolving to be patient. - Он поцеловал ее руки и ушел, проклиная Эрика и говоря себе, что должен быть терпеливым.
Chapter XI Above the Trap-Doors Глава 12 Над люками
The next day, he saw her at the Opera. На следующий день Рауль вновь увидел Кристину в Опере.
She was still wearing the plain gold ring. Золотое кольцо по-прежнему было на ее пальце.
She was gentle and kind to him. She talked to him of the plans which he was forming, of his future, of his career. Она была нежна с ним, говорила о его планах, будущем, о его карьере.
He told her that the date of the Polar expedition had been put forward and that he would leave France in three weeks, or a month at latest. Рауль сказал ей, что отправление полярной экспедиции переносится и он покинет Францию недели через три или через месяц самое большое.
She suggested, almost gaily, that he must look upon the voyage with delight, as a stage toward his coming fame. Она убеждала его, почти весело, что он должен с радостью ожидать это плавание как шаг к будущей славе.
And when he replied that fame without love was no attraction in his eyes, she treated him as a child whose sorrows were only short-lived. И когда Рауль ответил, что слава без любви не привлекает его, назвала его ребенком, чьи печали не будут продолжительными...
"How can you speak so lightly of such serious things?" he asked. - Как можете вы так легко говорить о таких серьезных вещах? - воскликнул он.
"Perhaps we shall never see each other again! - А если мы никогда не увидим друг друга?
I may die during that expedition." Я ведь могу погибнуть во время этой экспедиции!
"Or I," she said simply. - Я тоже, - сказала тихо Кристина.
She no longer smiled or jested. Она больше не улыбалась, не шутила.
She seemed to be thinking of some new thing that had entered her mind for the first time. Her eyes were all aglow with it. Казалось, она думала о чем-то таком, что случилось с ней впервые, о том, что заставило ее глаза запылать.
"What are you thinking of, Christine?" - О чем вы думаете, Кристина?
"I am thinking that we shall not see each other again!! - Я думаю, что мы никогда больше не увидим друг друга.
"And does that make you so radiant?" И это делает ваше лицо таким сияющим?
"And that, in a month, we shall have to say good-by for ever!" - И что через месяц мы должны будем сказать друг другу "прощай".
"Unless, Christine, we pledge our faith and wait for each other for ever." - Если до этого не будем помолвлены и не будем ждать друг друга...
She put her hand on his mouth. Она закрыла ему рукой рот.
"Hush, Raoul! ... - Тише, Рауль!
You know there is no question of that ... Вы же знаете, об этом не может быть речи.
And we shall never be married: that is understood!" Мы никогда не поженимся. Это понятно!
She seemed suddenly almost unable to contain an overpowering gaiety. Неожиданно она почувствовала радость, которую едва могла сдерживать.
She clapped her hands with childish glee. Она захлопала в ладоши с детским восторгом.
Raoul stared at her in amazement. Рауль обеспокоенно и недоуменно посмотрел на нее.
"But ... but," she continued, holding out her two hands to Raoul, or rather giving them to him, as though she had suddenly resolved to make him a present of them, "but if we can not be married, we can ... we can be engaged! Она протянула к нему руки или, скорее, дала их ему, как будто решив сделать ему подарок. - Но хотя мы не можем пожениться, - продолжала она, - мы можем быть помолвлены!
Nobody will know but ourselves, Raoul. Никто, кроме нас, не будет знать об этом, Рауль!
There have been plenty of secret marriages: why not a secret engagement? ... Бывали секретные браки, может быть и секретная помолвка.
We are engaged, dear, for a month! Мы помолвлены на месяц, мой дорогой.
In a month, you will go away, and I can be happy at the thought of that month all my life long!" Вы через месяц уедете, и я буду вспоминать этот месяц до конца моей жизни.
She was enchanted with her inspiration. Радость Кристины была безмерной.
Then she became serious again. Затем она опять стала серьезной.
"This," she said, "IS A HAPPINESS THAT WILL HARM NO ONE." - Это счастье, - сказала она, - которое не причинит никому вреда.
Raoul jumped at the idea. Рауль понял. Он пришел в восторг от этой идеи и хотел сделать ее реальностью немедленно.
He bowed to Christine and said: Он поклонился любимой и произнес:
"Mademoiselle, I have the honor to ask for your hand." - Мадемуазель, я имею честь просить вашей руки.
"Why, you have both of them already, my dear betrothed! ... - Но у вас уже обе мои руки, мой дорогой жених!
Oh, Raoul, how happy we shall be! ... О Рауль, мы будем так счастливы!
We must play at being engaged all day long." Мы будем играть в будущего мужа и будущую жену! Рауль подумал: "Через месяц я смогу заставить Кристину забыть "мужской голос", прояснить эту тайну и покончить с ней. Через месяц она согласится стать моей женой. Пока же мы будем играть!"
It was the prettiest game in the world and they enjoyed it like the children that they were. Это была самая прелестная игра в мире, и они наслаждались ею как малые дети, какими они, в сущности, и были.
Oh, the wonderful speeches they made to each other and the eternal vows they exchanged! Влюбленные говорили друг другу изумительные вещи, обменивались вечными клятвами. Мысль, что в конце этого срока, возможно, в живых не будет никого, кто сдержал бы эти клятвы, приводила их в волнение.
They played at hearts as other children might play at ball; only, as it was really their two hearts that they flung to and fro, they had to be very, very handy to catch them, each time, without hurting them. Они "играли в сердца", как другие играют в мяч; но поскольку это были их сердца, которые они перебрасывали туда-сюда, требовалось большое искусство, чтобы ловить их, не причиняя друг другу боли.
One day, about a week after the game began, Raoul's heart was badly hurt and he stopped playing and uttered these wild words: Однажды - это был восьмой день их помолвки -сердцу Рауля все же причинили сильную боль, и он прекратил игру такими глупыми словами:
"I shan't go to the North Pole!" "Я не хочу на Северный полюс!"
Christine, who, in her innocence, had not dreamed of such a possibility, suddenly discovered the danger of the game and reproached herself bitterly. По своей простоте Кристина не подумала о такой возможности и, только сейчас вдруг осознав опасность игры, горько упрекала себя за это.
She did not say a word in reply to Raoul's remark and went straight home. Она ничего не ответила, и Рауль отправился домой.
This happened in the afternoon, in the singer's dressing-room, where they met every day and where they amused themselves by dining on three biscuits, two glasses of port and a bunch of violets. Это произошло после полудня в артистической комнате Кристины, где всегда проходили их встречи и где они развлекались, устраивая себе "обеды" с букетом фиалок на столе, состоявшие из нескольких пирожных и двух бокалов портвейна.
In the evening, she did not sing; and he did not receive his usual letter, though they had arranged to write to each other daily during that month. В тот вечер Кристина не пела. И Рауль не получил от нее обычного письма, хотя они разрешили друг другу писать каждый день в течение месяца.
The next morning, he ran off to Mamma Valerius, who told him that Christine had gone away for two days. На следующее утро он поспешил к мадам Валериус, которая сообщила ему, что Кристины нет дома.
She had left at five o'clock the day before. Она уехала накануне в пять часов вечера, сказав, что вернется через два дня.
Raoul was distracted. Рауль был словно громом поражен.
He hated Mamma Valerius for giving him such news as that with such stupefying calmness. Он ненавидел мадам Валериус за то, что та сообщала ему такие новости со столь удивительным хладнокровием.
He tried to sound her, but the old lady obviously knew nothing. Рауль пытался получить от нее больше информации, но на все его возбужденные вопросы старая дама только отвечала: "Это секрет Кристины" - и поднимала палец, намереваясь, очевидно, воззвать к его благоразумию и успокоить в одно и то же время. Оставив ее и сбегая по лестнице, Рауль подумал зло: "Старуха хорошо оберегает девушку". Где могла быть Кристина? Два дня... Два дня потеряны для счастья, и без того короткого! И в этом он сам виноват! Между ними был уговор, что он уедет в полярную экспедицию. Он изменил свое решение, но не должен был говорить ей об этом. Как глупо он все испортил и на сорок восемь часов стал самым несчастным человеком.
Christine returned on the following day. Затем Кристина появилась вновь.
She returned in triumph. Она вернулась с триумфом.
She renewed her extraordinary success of the gala performance. Она наконец повторила свой необычайный успех на гала-представлении.
Since the adventure of the "toad," Carlotta had not been able to appear on the stage. После несчастного случая с "жабой" Карлотта не смогла больше петь.
The terror of a fresh "co-ack" filled her heart and deprived her of all her power of singing; and the theater that had witnessed her incomprehensible disgrace had become odious to her. Страх, что кваканье может повториться, заполнил сердце примадонны, сцена ее непостижимой катастрофы стала отвратительной для нее.
She contrived to cancel her contract. Daae was offered the vacant place for the time. Карлотта нашла способ расторгнуть контракт, и Кристину попросили временно заменить ее.
She received thunders of applause in the Juive. Ее выступление в "Иудейке" было встречено с восторгом.
The viscount, who, of course, was present, was the only one to suffer on hearing the thousand echoes of this fresh triumph; for Christine still wore her plain gold ring. Рауль, конечно, присутствовал в Опере в тот вечер и был единственным, кто страдал, слыша бесчисленное эхо оваций, потому что видел, что Кристина все еще носит золотое кольцо.
A distant voice whispered in the young man's ear: Внутренний голос шептал ему:
"She is wearing the ring again to-night; and you did not give it to her. "Она все еще носит золотое кольцо, и ты не тот человек, который дал ей его.
She gave her soul again tonight and did not give it to you... Сегодня она опять отдала душу, но не тебе".
If she will not tell you what she has been doing the past two days ... you must go and ask Erik!" Голос продолжал: "Если она не скажет тебе, что она делала в эти последние два дня или где она была, ты должен пойти и спросить Эрика".
He ran behind the scenes and placed himself in her way. Виконт поспешил за кулисы и стал ждать Кристину.
She saw him for her eyes were looking for him. Она сразу увидела его.
She said: "Quick! Quick! ... Come!" - Пойдемте, быстро! - проговорила она и повела его в артистическую комнату, не очень заботясь о том, что почитатели ее таланта, видя закрытую дверь, ворчали:
And she dragged him to her dressing-room. "Это неприлично!"
Raoul at once threw himself on his knees before her. Едва оказавшись в артистической комнате, Рауль упал на колени.
He swore to her that he would go and he entreated her never again to withhold a single hour of the ideal happiness which she had promised him. Он клялся, что уедет с полярной экспедицией, и просил ее не отнимать ни одного часа от идеального счастья, которое она обещала ему.
She let her tears flow. Кристина не сдерживала своих слез.
They kissed like a despairing brother and sister who have been smitten with a common loss and who meet to mourn a dead parent. Они обнимались, как опечаленные брат и сестра, которые только что пережили общую потерю и пришли, чтобы оплакать ее.
Suddenly, she snatched herself from the young man's soft and timid embrace, seemed to listen to something, and, with a quick gesture, pointed to the door. Вдруг она освободилась из его нежного, робкого объятия и, казалось, прислушалась к чему-то, чего он не мог слышать. Затем быстро указала на дверь.
When he was on the threshold, she said, in so low a voice that the viscount guessed rather than heard her words: Когда Рауль был уже на пороге, она сказала ему так тихо, что он скорее угадал, чем услышал ее слова:
"To-morrow, my dear betrothed! - До завтра, мой дорогой жених.
And be happy, Raouname = "note" I sang for you to-night!" И будьте счастливы - я пела сегодня для вас.
He returned the next day. But those two days of absence had broken the charm of their delightful make-believe. Назавтра Рауль пришел опять, но, к сожалению, два дня ее отсутствия нарушили очарование их игры.
They looked at each other, in the dressing-room, with their sad eyes, without exchanging a word. В ее артистической комнате они смотрели друг на друга печальными глазами и не говорили ничего.
Raoul had to restrain himself not to cry out: Он удержался от того, чтобы не крикнуть:
"I am jealous! "Я ревную!
I am jealous! Я ревную!
I am jealous!" Я ревную!"
But she heard him all the same. Но тем не менее она услышала его.
Then she said: Наконец Кристина сказала:
"Come for a walk, dear. - Пойдемте отсюда, Рауль.
The air will do you good." Свежий воздух пойдет нам на пользу.
Raoul thought that she would propose a stroll in the country, far from that building which he detested as a prison whose jailer he could feel walking within the walls ... the jailer Erik ... But she took him to the stage and made him sit on the wooden curb of a well, in the doubtful peace and coolness of a first scene set for the evening's performance. Он думал, что они отправятся на прогулку за город, куда-нибудь подальше от этого здания, которое он ненавидел, словно это была тюрьма; он чувствовал, что тюремщик передвигается в этих стенах, тюремщик по имени Эрик... Но Кристина привела его на сцену, они сидели на деревянном кольце фонтана, в сомнительной свежести декораций, подготовленных для следующего представления.
On another day, she wandered with him, hand in, hand, along the deserted paths of a garden whose creepers had been cut out by a decorator's skilful hands. В другой раз они бродили по безлюдным дорожкам сада, в котором вьющиеся растения были подстрижены умелыми руками бутафорного мастера, как будто настоящее небо, настоящие цветы и настоящая земля были навсегда запрещены ей и она была обречена не дышать другим воздухом, кроме как воздухом театра.
It was as though the real sky, the real flowers, the real earth were forbidden her for all time and she condemned to breathe no other air than that of the theater. Ему стало ясно, что Кристина не может ответить на большинство его вопросов, и, чтобы не заставлять ее страдать понапрасну, Рауль старался не спрашивать ее вообще ни о чем.
An occasional fireman passed, watching over their melancholy idyll from afar. Время от времени появлялся пожарный, издалека наблюдая за их меланхоличной идиллией.
And she would drag him up above the clouds, in the magnificent disorder of the grid, where she loved to make him giddy by running in front of him along the frail bridges, among the thousands of ropes fastened to the pulleys, the windlasses, the rollers, in the midst of a regular forest of yards and masts. Иногда она отчаянно пыталась обмануть его и себя поддельной красотой этих декораций, для того и сделанных, чтобы создавать иллюзии. Ее живое воображение наделяло их такими красками, которые, как она говорила, не соответствовали природным. Она все более оживлялась, в то время как он лихорадочно сжимал ее руку. - Посмотрите, Рауль, - сказала она ему однажды, -на эти стены, леса, деревья, эти образы, написанные на полотне, - все они были свидетелями любовных сцен, более возвышенных, чем настоящие, потому что они созданы поэтами, возвышающимися высоко над обыкновенными людьми. Так скажите мне, Рауль, что наша любовь здесь, как дома, поскольку она тоже создана и тоже, как ни печально, иллюзия. -Неутешный, он не отвечал. - Наша любовь слишком печальна здесь, на земле, - продолжала она, - давайте возьмем ее в небо! Увидите, как легко это сделать! И Кристина повела его выше облаков, в изумительный беспорядок верхних колосников, где наслаждалась тем, что вызывала у него головокружение, бегая по хрупким мосткам чердака, среди тысяч канатов, прикрепленных к блокам и лебедкам в центре воздушного леса мачт и рей.
If he hesitated, she said, with an adorable pout of her lips: Если Рауль колебался, она говорила ему с милой, восхитительной гримасой:
"You, a sailor!" "Вы, моряк!"
And then they returned to terra firma, that is to say, to some passage that led them to the little girls' dancing-school, where brats between six and ten were practising their steps, in the hope of becoming great dancers one day, "covered with diamonds ..." Затем они спустились на твердую землю, то есть в широкий коридор, который вел их к смеху, танцам и юности! "Поднимите юбки, девочки! Следите за шнурками!" Это был класс для девочек от семи до девяти лет, которые уже носили лифчики, легкие пачки, розовые чулки и работали, работали своими маленькими утомленными ножками в надежде стать балеринами или даже прима-балеринами и быть увенчанными бриллиантами.
Meanwhile, Christine gave them sweets instead. Пока же Кристина дала им конфет.
She took him to the wardrobe and property-rooms, took him all over her empire, which was artificial, but immense, covering seventeen stories from the ground-floor to the roof and inhabited by an army of subjects. В еще один день она привела Рауля в громадную комнату своего дворца, полную ярких, пышных нарядов, рыцарских костюмов, пик, щитов и перьев, и внимательно рассматривала эти неподвижные, пыльные привидения воинов. Она говорила с ними доброжелательно, обещая, что они опять увидят блестяще иллюминированные вечера и парады с музыкой при ослепительных огнях рампы. И так она водила его но всей империи, которая была искусственной, но необъятной, занимая семнадцать этажей от цокольного этажа до крыши, и населенной армией различных людей.
She moved among them like a popular queen, encouraging them in their labors, sitting down in the workshops, giving words of advice to the workmen whose hands hesitated to cut into the rich stuffs that were to clothe heroes. Она ходила среди них, как любимая королева, поощряя работу, сидя в кладовых, давая добрые советы швеям, руки которых не решались резать богатые ткани, превращавшиеся в костюмы героев.
There were inhabitants of that country who practised every trade. Обитатели этой страны занимались всякими ремеслами.
There were cobblers, there were goldsmiths. Среди них были и сапожники, и золотых дел мастера.
All had learned to know her and to love her, for she always interested herself in all their troubles and all their little hobbies. Со временем эти люди полюбили ее, потому что она интересовалась их жизнью и прощала их маленькие причуды.
She knew unsuspected corners that were secretly occupied by little old couples. Кристина знала самые удаленные части здания, где тайно жили престарелые супружеские пары.
She knocked at their door and introduced Raoul to them as a Prince Charming who had asked for her hand; and the two of them, sitting on some worm-eaten "property," would listen to the legends of the Opera, even as, in their childhood, they had listened to the old Breton tales. Она стучала в их двери и представляла им Рауля как прекрасного принца, который попросил ее руки. Она и Рауль сидели на полуразвалившемся реквизите и слушали оперные легенды, так же как в детстве слушали театральные сказки.
Those old people remembered nothing outside the Opera. Эти старые люди не помнили ничего, кроме Оперы.
They had lived there for years without number. Они прожили здесь многие годы.
Past managements had forgotten them; palace revolutions had taken no notice of them; the history of France had run its course unknown to them; and nobody recollected their existence. О них просто забыли. За пределами Оперы делалась французская история, но они не сознавали этого, и о них никто не вспоминал.
The precious days sped in this way; and Raoul and Christine, by affecting excessive interest in outside matters, strove awkwardly to hide from each other the one thought of their hearts. Так уходили в прошлое драгоценные дни. Кажущимся интересом к внешнему миру Рауль и Кристина пытались скрыть друг от друга то единственное, что Тревожило их сердца.
One fact was certain, that Christine, who until then had shown herself the stronger of the two, became suddenly inexpressibly nervous. Одно было ясно: Кристина, которая до этого доказала, что из них двоих она сильнее, вдруг стала нервничать.
When on their expeditions, she would start running without reason or else suddenly stop; and her hand, turning ice-cold in a moment, would hold the young man back. Во время их экспедиций она без всякой причины начинала вдруг бегать или внезапно останавливалась, и Рауль чувствовал, как холодна ее рука.
Sometimes her eyes seemed to pursue imaginary shadows. Иногда казалось, что ее глаза следят за воображаемыми тенями.
She cried, Она выкрикивала:
"This way," and "Сюда", а затем:
"This way," and "Сюда" и опять:
"This way," laughing a breathless laugh that often ended in tears. "Сюда" с нервным смехом, который часто заканчивался слезами.
Then Raoul tried to speak, to question her, in spite of his promises. But, even before he had worded his question, she answered feverishly: Рауль пытался узнать, что с ней, спросить, несмотря на обещания, но, прежде чем он успевал спросить, она лихорадочно отвечала:
"Nothing ... "Ничего!
I swear it is nothing." Клянусь, ничего нет!"
Once, when they were passing before an open trapdoor on the stage, Raoul stopped over the dark cavity. "You have shown me over the upper part of your empire, Christine, but there are strange stories told of the lower part. Shall we go down?" Однажды, когда они были на сцене и подошли к слегка приоткрытому люку, он наклонился над темной пропастью и сказала - Вы показали мне верхнюю часть вашей империи, Кристина, но странные истории рассказывают о нижней части... Мы пойдем туда, вниз?
She caught him in her arms, as though she feared to see him disappear down the black hole, and, in a trembling voice, whispered: Услышав это, она схватила его, будто испугавшись, что он исчезнет в этой черной дыре, и произнесла дрожащим голосом:
"Never! ... - Никогда!
I will not have you go there! ... Вы не должны идти туда!
Besides, it's not mine ... EVERYTHING THAT IS UNDERGROUND BELONGS TO HIM!" Это не принадлежит мне. Все под землей принадлежит ему!
Raoul looked her in the eyes and said roughly: Рауль посмотрел ей прямо в глаза и грубо спросил:
"So he lives down there, does he?" -Так он живет там, внизу?
"I never said so ... - Я этого не сказала!
Who told you a thing like that? Кто мог сказать вам такую вещь?
Come away! Пойдемте, пойдемте отсюда.
I sometimes wonder if you are quite sane, Raoul ... You always take things in such an impossible way ... Бывает время, Рауль, когда я думаю, не безумный ли вы, - вы всегда слышите какие-то невозможные вещи!
Come along! Пойдемте отсюда!
Come!" Пойдемте!
And she literally dragged him away, for he was obstinate and wanted to remain by the trap-door; that hole attracted him. Кристина пыталась оттащить его, но он упрямо не хотел отходить от люка; эта дыра, казалось, влекла его к себе.
Suddenly, the trap-door was closed and so quickly that they did not even see the hand that worked it; and they remained quite dazed. Вдруг люк закрылся так неожиданно, что они не успели даже увидеть руку, которая сделала это, и оба были ошеломлены.
"Perhaps HE was there," Raoul said, at last. - Возможно, он был там, - сказал наконец Рауль.
She shrugged her shoulders, but did not seem easy. Кристина пожала плечами, но вовсе не показалась успокоенной.
"No, no, it was the 'trap-door-shutters.' - Нет-нет, это был рабочий, закрывающий люки.
They must do something, you know ... They open and shut the trap-doors without any particular reason Должны же они что-то делать, поэтому открывают и закрывают люки без какой-либо причины.
It's like the 'door-shutters:' they must spend their time somehow." Они, как швейцары: им тоже надо убить время.
"But suppose it were HE, Christine?" - А если он в самом деле был там, Кристина?
"No, no! - Нет, этого не может быть.
He has shut himself up, he is working." Он закрылся... Он работает.
"Oh, really! - О, действительно?
He's working, is he?" Он работает?
"Yes, he can't open and shut the trap-doors and work at the same time." - Да. Он не может работать и открывать и закрывать люки в одно и то же время. Нам нет повода беспокоиться.
She shivered. Она вздрогнула, когда сказала это.
"What is he working at?" - Над чем же он работает? - спросил Рауль.
"Oh, something terrible! ... - Над чем-то ужасным!
But it's all the better for us... Вот почему я говорю, что нет повода беспокоиться.
When he's working at that, he sees nothing; he does not eat, drink, or breathe for days and nights at a time ... he becomes a living dead man and has no time to amuse himself with the trap-doors." Когда он работает, он ничего не видит, не ест и не пьет, он едва дышит. И так продолжается целыми днями и ночами. Он живой мертвец, и у него нет времени заниматься люками.
She shivered again. Кристина опять вздрогнула и склонилась над люком, прислушиваясь. Рауль ничего не сказал. Он боялся теперь, что звук его голоса может остановить ее и заставит думать, положив конец ее все еще временному желанию доверять ему. Она не покинула его.
She was still holding him in her arms. Then she sighed and said, in her turn: Все еще держа его за руку, она вздохнула и на этот раз сказала:
"Suppose it were HE!" - А что если это действительно был он?
"Are you afraid of him?" - Вы боитесь его? - спросил Рауль робко.
"No, no, of course not," she said. - Нет, конечно, нет! Непреднамеренно Рауль занял позицию сочувствия к ней, он отнесся к ней, как относятся к впечатлительным личностям, все еще находящимся в тисках кошмара. Казалось, он говорил: "Не бойтесь! Я здесь!" Почти непроизвольно Рауль сделал угрожающий жест какому-то невидимому врагу. Кристина взглянула на него с удивлением, будто он был чудом смелости и добродетели и она оценивала достоинства его смелого и тщетного рыцарства. Она поцеловала его, как сестра, вознаградившая любимого брата этим проявлением привязанности, за то, что тот сжал свой маленький братский кулачок, чтобы защитить ее от опасности. Рауль все понял и покраснел от стыда. Он почувствовал себя таким же слабым, как и она. "Она утверждает, что не боится, -подумал он, - но она трепещет и хочет, чтобы мы отошли от люка". Это была правда.
For all that, on the next day and the following days, Christine was careful to avoid the trap-doors. Все последующие дни они проводили почти на вершине здания, далеко от люков.
Her agitation only increased as the hours passed. Волнение Кристины росло по мере того как шло время.
At last, one afternoon, she arrived very late, with her face so desperately pale and her eyes so desperately red, that Raoul resolved to go to all lengths, including that which he foreshadowed when he blurted out that he would not go on the North Pole expedition unless she first told him the secret of the man's voice. Однажды она пришла на встречу с опозданием, ее лицо было таким бледным, а глаза покраснели от слез, что Рауль решился на крайние меры. Едва увидев ее, он сказал, что не поедет в экспедицию на Северный полюс, пока она не раскроет ему секрет мужского голоса.
"Hush! - Тихо, - прошептала она.
Hush, in Heaven's name! - Вы не должны говорить это.
Suppose HE heard you, you unfortunate Raoul!" А если он услышит вас, бедный Рауль!
And Christine's eyes stared wildly at everything around her. - И она посмотрела вокруг дикими глазами.
"I will remove you from his power, Christine, I swear it. - Я освобожу вас от его власти, клянусь!
And you shall not think of him any more." И вы перестанете думать о нем. Вы должны.
"Is it possible?" - Это возможно?
She allowed herself this doubt, which was an encouragement, while dragging the young man up to the topmost floor of the theater, far, very far from the trap-doors. Кристина выразила это сомнение, в котором он почувствовал ободрение, когда вела его на верхние этажи здания, где они были вдалеке от люков.
"I shall hide you in some unknown corner of the world, where HE can not come to look for you. - Я спрячу вас в неизвестной части мира, -продолжал Рауль, - где он не сможет разыскать вас.
You will be safe; and then I shall go away ... as you have sworn never to marry." Вы будете спасены, и тогда я уеду, поскольку вы поклялись никогда не выходить замуж.
Christine seized Raoul's hands and squeezed them with incredible rapture. Кристина взяла его руки и сжала их в сильном душевном волнении.
But, suddenly becoming alarmed again, she turned away her head. Тревожное состояние вновь вернулось к ней. Отвернувшись от него и со словами
"Higher!" was all she said. "Higher still!" And she dragged him up toward the summit. "Выше, еще выше!", Кристина повлекла его за собой.
He had a difficulty in following her. Он с трудом поспевал за ней.
They were soon under the very roof, in the maze of timber-work. Вскоре они были уже под крышей в лабиринте деревянных стоек.
They slipped through the buttresses, the rafters, the joists; they ran from beam to beam as they might have run from tree to tree in a forest. Они пролезали между стойками, стропилами и распорками, бегали от балки к балке, как будто были в лесу.
And, despite the care which she took to look behind her at every moment, she failed to see a shadow which followed her like her own shadow, which stopped when she stopped, which started again when she did and which made no more noise than a well-conducted shadow should. Каждые несколько секунд Кристина оглядывалась назад, но она не замечала тени, - следовавшей за Ней, как будто это была ее собственная тень, останавливаясь вместе с ней, возобновляя движение и не создавая никакого шума, как и подобает тени.
As for Raoul, he saw nothing either; for, when he had Christine in front of him, nothing interested him that happened behind. Рауль тоже ничего не видел, так как рядом с Кристиной его вообще не интересовало ничего.
Chapter XII Apollo's Lyre Глава 13 Лира Аполлона
On this way, they reached the roof. Итак, они достигли крыши.
Christine tripped over it as lightly as a swallow. Кристина порхала по ней, легкая, словно ласточка.
Their eyes swept the empty space between the three domes and the triangular pediment. She breathed freely over Paris, the whole valley of which was seen at work below. Она взволнованно дышала, глядя на панораму Парижа, которая простиралась перед ними.
She called Raoul to come quite close to her and they walked side by side along the zinc streets, in the leaden avenues; they looked at their twin shapes in the huge tanks, full of stagnant water, where, in the hot weather, the little boys of the ballet, a score or so, learn to swim and dive. Кристина позвала Рауля к себе, и они прогуливались рядом, высоко над землей, по цинковым улицам и железным проспектам. Их сдвоенное очертание отражалось в больших открытых баках неподвижной воды, в которых в летние месяцы мальчишки из балета ныряли и учились плавать.
The shadow had followed behind them clinging to their steps; and the two children little suspected its presence when they at last sat down, trustingly, under the mighty protection of Apollo, who, with a great bronze gesture, lifted his huge lyre to the heart of a crimson sky. Тень появилась сзади и продолжала следовать за ними, распластавшись на крыше, вытягиваясь вместе с движениями черных крыльев на перекрестках металлических улиц, безмолвно передвигаясь между баков и куполов, но двое несчастных не подозревали о ее присутствии. Наконец они сели, беззаботные, под покровительством Аполлона, который бронзовым жестом простирал свою волшебную лиру в сердце ярко горящего неба.
It was a gorgeous spring evening. Их окружал лучезарный вечер.
Clouds, which had just received their gossamer robe of gold and purple from the setting sun, drifted slowly by; and Christine said to Raouname = "note" Медленно плыли облака, волоча за собой золотые и малиновые мантии - дар заходящего солнца.
"Soon we shall go farther and faster than the clouds, to the end of the world, and then you will leave me, Raoul. - Скоро мы пойдем дальше и быстрее этих облаков к концу мира, - сказала Кристина, - а затем вы оставите меня, Рауль.
But, if, when the moment comes for you to take me away, I refuse to go with you-well you must carry me off by force!" Но если я откажусь поехать с вами, когда вы захотите забрать меня, вы должны будете заставить меня уехать. Тесно прижимаясь к нему, она произнесла эти слова так, словно пыталась сама себя убедить в чем-то. Его поразил тон любимой.
"Are you afraid that you will change your mind, Christine?" - Вы боитесь, что можете изменить свое решение, Кристина?
"I don't know," she said, shaking her head in an odd fashion. - Не знаю, - ответила она, покачав головой.
"He is a demon!" - Он демон!
And she shivered and nestled in his arms with a moan. - Кристина вся дрожала и трепетала в объятиях Рауля.
"I am afraid now of going back to live with him ... in the ground!" - Я боюсь возвращаться и жить с ним под землей.
"What compels you to go back, Christine?" - Почему вы должны возвращаться?
"If I do not go back to him, terrible misfortunes may happen! ... - Если я не вернусь, может произойти ужасное.
But I can't do it, I can't do it! ... Но я не могу больше выносить этого.
I know one ought to be sorry for people who live underground ... But he is too horrible! Знаю: мы должны сочувствовать людям, живущим под землей, но он ужасен.
And yet the time is at hand; I have only a day left; and, if I do not go, he will come and fetch me with his voice. У меня остается всего один день, и, если я не приду к нему, он сам придет ко мне со своим голосом.
And he will drag me with him, underground, and go on his knees before me, with his death's head. Я должна буду спуститься в его подземный дом. Он встанет передо мной на колени со своей головой мертвеца.
And he will tell me that he loves me! И он скажет, что любит меня!
And he will cry! И будет плакать!
Oh, those tears, Raoul, those tears in the two black eye-sockets of the death's head! О, эти слезы, Рауль! Эти слезы в двух черных отверстиях головы мертвеца!
I can not see those tears flow again!" Я не могу видеть, как льются эти слезы!
She wrung her hands in anguish, while Raoul pressed her to his heart. Кристина в муках заломила руки, а Рауль, поддавшись ее отчаянию, прижимал возлюбленную к своему сердцу.
"No, no, you shall never again hear him tell you that he loves you! - Нет, нет, вы никогда больше не услышите, как он говорит вам о любви!
You shall not see his tears! Никогда больше не увидите его слезы!
Let us fly, Christine, let us fly at once!" Мы убежим, Кристина! Сейчас же! Пойдемте!
And he tried to drag her away, then and there. But she stopped him. Рауль пытался увести Кристину, но она остановила его.
"No, no," she said, shaking her head sadly. - Нет. - Она печально покачала головой.
"Not now! ... - Не сейчас.
It would be too cruel ... let him hear me sing to-morrow evening ... and then we will go away. Это слишком жестоко... Пусть он услышит меня завтра вечером в последний раз, и затем мы уйдем.
You must come and fetch me in my dressing-room at midnight exactly. В полночь вы придете за мной в артистическую комнату - ровно в полночь.
He will then be waiting for me in the dining-room by the lake ... we shall be free and you shall take me away ... Он будет ждать меня в это время в доме у озера. Мы будем свободны, и вы заберете меня, даже если я откажусь.
You must promise me that, Raoul, even if I refuse; for I feel that, if I go back this time, I shall perhaps never return." Обещайте мне это, Рауль, я чувствую, что если вернусь к нему на этот раз, то уже никогда не смогу уйти. - И она добавила: - Вы можете понять?
And she gave a sigh to which it seemed to her that another sigh, behind her, replied. Кристина вздохнула, и ей показалось, что в ответ на ее вздох последовал другой вздох - за ее спиной.
"Didn't you hear?" - Вы слышали что-нибудь? - спросила она.
Her teeth chattered. Ее зубы стучали.
"No," said Raoul, "I heard nothing." - Нет, ничего, - заверил ее Рауль.
"It is too terrible," she confessed, "to be always trembling like this! ... - Это ужасно, - сказала она, - всегда дрожать, вот так, как сейчас.
And yet we run no danger here; we are at home, in the sky, in the open air, in the light. Но здесь мы вне опасности. Здесь мы дома, у меня дома, в небе, на воздухе, при дневном свете.
The sun is flaming; and night-birds can not bear to look at the sun. Солнце пылает, а ночные птицы не любят смотреть на солнце.
I have never seen him by daylight ... it must be awful! Я никогда не видела его при дневном свете. Это.. это, должно быть, отвратительно. - Она запнулась, обращая обезумевший взор к Раулю.
Oh, the first time I saw him! ... I thought that he was going to die." - О, первый раз, когда я увидела его... Я думала, он умрет!
"Why?" asked Raoul, really frightened at the aspect which this strange confidence was taking. - Но почему? - спросил Рауль, по-настоящему напуганный тоном ее странного и тревожного признания. - Почему вы думали, что он умрет?- Почему?
"BECAUSE I HAD SEEN HIM!" Потому что я увидела его!
This time, Raoul and Christine turned round at the same time: Мгновение спустя она и Рауль одновременно обернулись.
"There is some one in pain," said Raoul. - Здесь кто-то стонет от боли! - воскликнул он.
"Perhaps some one has been hurt. - Может быть, кто-то ранен.
Did you hear?" Вы слышали?
"I can't say," Christine confessed. "Even when he is not there, my ears are full of his sighs. Still, if you heard ..." - Не могу сказать, потому что, когда я не с ним, в моих ушах постоянно стоят его стоны... Но если вы слышали...
They stood up and looked around them. Они поднялись и осмотрелись вокруг.
They were quite alone on the immense lead roof. На огромной металлической крыше никого не было.
They sat down again and Raoul said: "Tell me how you saw him first." Они опять сели. - Когда вы впервые увидели его? - спросил Рауль.
"I had heard him for three months without seeing him. - Три месяца я слышала его, так ни разу и не увидев.
The first time I heard it, I thought, as you did, that that adorable voice was singing in another room. Впервые я услышала его прекрасный голос, когда он вдруг запел где-то рядом. Я подумала, так же как и вы, что он находится в другой комнате.
I went out and looked everywhere; but, as you know, Raoul, my dressing-room is very much by itself; and I could not find the voice outside my room, whereas it went on steadily inside. Я вышла и посмотрела везде, но моя артистическая комната, как вы знаете, изолирована. Голос продолжал петь внутри.
And it not only sang, but it spoke to me and answered my questions, like a real man's voice, with this difference, that it was as beautiful as the voice of an angel. Затем он не только пел, но и говорил со мной, отвечал на мои вопросы. У него был настоящий мужской голос, но такой красивый, как голос ангела.
I had never got the Angel of Music whom my poor father had promised to send me as soon as he was dead. Как я должна была объяснить все это? Я никогда не забывала об Ангеле музыки, которого мой бедный отец обещал послать ко мне после своей смерти. Я не боюсь говорить с вами о таком ребячестве, Рауль, потому что вы знали моего отца и он любил вас. Вы ведь тоже верили в Ангела музыки, когда были маленьким мальчиком, и потому, я уверена, не будете смеяться надо мной. У меня по-прежнему такая же любящая, доверчивая душа, как у маленькой Лотты, и то, что я жила с мадам Валериус, нисколько не изменило ее. Я держала эту маленькую, наивную душу в моих наивных руках и наивно предложила ее Голосу, думая, что предлагаю ее Ангелу.
I really think that Mamma Valerius was a little bit to blame. Отчасти виновата в этом и мадам Валериус.
I told her about it; and she at once said, Я рассказала ей о необъяснимом инциденте, и она воскликнула:
'It must be the Angel; at any rate, you can do no harm by asking him.' "Это Ангел! Во всяком случае, ты всегда можешь спросить его".
I did so; and the man's voice replied that, yes, it was the Angel's voice, the voice which I was expecting and which my father had promised me. Я спросила, и Г олос ответил, что он действительно тот, кого я ждала, тот, кого отец обещал прислать после смерти.
From that time onward, the voice and I became great friends. It asked leave to give me lessons every day. С тех пор Голос и я стали часто встречаться, я доверяла ему полностью. Он сказал, что сошел на землю, чтобы помочь мне постигнуть высшую радость вечного искусства, и попросил разрешения давать мне каждый день уроки пения.
I agreed and never failed to keep the appointment which it gave me in my dressing-room. Я с радостью согласилась, наши встречи проходили в моей артистической комнате в то время, когда эта часть Оперы была безлюдной. Как описать вам эти уроки?
You have no idea, though you have heard the voice, of what those lessons were like." Вы не можете себе представить, какими они были, хотя и слышали сам Голос.
"No, I have no idea," said Raoul. - Конечно, мне трудно представить, какими они были, - согласился Рауль.
"What was your accompaniment?" - А аккомпанемент?
"We were accompanied by a music which I do not know: it was behind the wall and wonderfully accurate. - Какая-то музыка, незнакомая мне. Она проникала с другой стороны стены и была чудесной.
The voice seemed to understand mine exactly, to know precisely where my father had left off teaching me. Голос, оказалось, точно знал, в каком месте мой отец приостановил обучение, когда умер, и каким методом он пользовался.
In a few weeks' time, I hardly knew myself when I sang. - Я - или, скорее, мой голос - помнила все мои прошлые уроки.
I was even frightened. Извлекая пользу из них, а также из уроков, которые я теперь брала, я достигла удивительного прогресса, на который при других условиях потребовались бы годы!
I seemed to dread a sort of witchcraft behind it; but Mamma Valerius reassured me. Вы знаете, я довольно деликатна, и сначала моему голосу не хватало характера: его нижний регистр был не развит, верхний регистр - слегка резковат, а среднему регистру, недоставало чистоты.
She said that she knew I was much too simple a girl to give the devil a hold on me ... Мой отец боролся с этими недостатками и за короткое время достиг успеха.
My progress, by the voice's own order, was kept a secret between the voice, Mamma Valerius and myself. Голос помог мне преодолеть их навсегда.
It was a curious thing, but, outside the dressing-room, I sang with my ordinary, every-day voice and nobody noticed anything. Я постепенно увеличивала силу своего голоса до такой степени, на которую раньше даже не позволяла себе надеяться.
I did all that the voice asked. Я научилась давать дыханию самую большую из всех возможных амплитуд.
It said, Но самое главное - Голос раскрыл мне секрет грудных звуков сопрано.
'Wait and see: we shall astonish Paris!' И он окутал наши уроки святым огнем вдохновения, пробудил во мне страстную, жадную, возвышенную жизнь.
And I waited and lived on in a sort of ecstatic dream. Он обладал способностью поднимать меня до своего уровня, поставил меня в унисон со своими великолепными, парящими звуками.
It was then that I saw you for the first time one evening, in the house. Его душа жила в моем голосе и дышала гармонией.
I was so glad that I never thought of concealing my delight when I reached my dressing-room. Через несколько недель я уже не узнавала себя, когда пела!
Unfortunately, the voice was there before me and soon noticed, by my air, that something had happened. Это даже пугало меня: не скрывается ли за этим какое-то колдовство?
It asked what was the matter and I saw no reason for keeping our story secret or concealing the place which you filled in my heart. Но мадам Валериус успокоила меня, сказав, что такой чистой девушкой как я, дьявол завладеть не в состоянии.
Then the voice was silent. По приказу Голоса мои успехи были секретом, известным только мне и мадам Валериус.
I called to it, but it did not reply; I begged and entreated, but in vain. По какой-то причине за пределами своей артистической комнаты я пела своим обычным голосом, и никто не замечал каких-то изменений.
I was terrified lest it had gone for good. Я все делала так, как хотел Голос.
I wish to Heaven it had, dear! ... Он сказал мне:
That night, I went home in a desperate condition. "Вы должны подождать.
I told Mamma Valerius, who said, Увидите, мы поразим Париж!"
'Why, of course, the voice is jealous!' И я ждала, живя в каком-то восторженном сне, где главенствовал Голос.
And that, dear, first revealed to me that I loved you." Затем однажды я увидела в зале вас, Рауль.
Christine stopped and laid her head on Raoul's shoulder. Я была вне себя от радости и не пыталась скрывать ее, вернувшись в свою артистическую комнату.
They sat like that for a moment, in silence, and they did not see, did not perceive the movement, at a few steps from them, of the creeping shadow of two great black wings, a shadow that came along the roof so near, so near them that it could have stifled them by closing over them. К сожалению для нас обоих, Г олос был уже там и сразу понял по моему лицу, что случилось что-то новое. Когда он спросил меня об этом, я не видела причины не сказать ему о вас и месте, которое вы все еще занимали в моем сердце. Когда я закончила, Г олос, казалось, не отреагировал. Я позвала его - он не ответил. Я просила его - напрасно. Мне пришла в голову мысль, что он, возможно ушел навсегда. Я молила Бога, чтобы Голос ушел, Рауль... В тот вечер я вернулась домой в отчаянном состоянии. Я обняла мадам Валериус и сказала: "Голос ушел! Наверное, он не вернется никогда!" Она испугалась так же, как я, и попросила меня объяснить, что произошло. После моего рассказа она констатировала: "Конечно, Голос ревнив!" И это, Рауль, заставило меня понять, что я люблю вас... Кристина замолчала, склонив голову на грудь Рауля, и они сидели так несколько секунд, держась за руки. Поглощенные своими чувствами, молодые люди не видели, не чувствовали, что всего в нескольких шагах от них, поперек крыши, двигалась тень от двух больших черных крыльев, приближаясь так близко, что могла накрыть их.
"The next day," Christine continued, with a sigh, "I went back to my dressing-room in a very pensive frame of mind. - На следующий день, - продолжала Кристина с глубоким вздохом, - когда я пришла в свою артистическую, Голос был там.
The voice was there, spoke to me with great sadness and told me plainly that, if I must bestow my heart on earth, there was nothing for the voice to do but to go back to Heaven. О Рауль, он говорил со мной так печально. Он прямо сказал мне, что, если я отдам свое сердце кому-то на земле, он. Голос, вернется на небеса.
And it said this with such an accent of HUMAN sorrow that I ought then and there to have suspected and begun to believe that I was the victim of my deluded senses. Он сказал это таким горестным тоном, что мне в душу вкралось подозрение: я начала понимать, что мой разум ввел меня в заблуждение.
But my faith in the voice, with which the memory of my father was so closely intermingled, remained undisturbed. Но я все еще верила этому видению. Голосу, который так тесно соединился с мыслью о моем отце.
I feared nothing so much as that I might never hear it again; I had thought about my love for you and realized all the useless danger of it; and I did not even know if you remembered me. Больше всего на свете я боялась, что не услышу era никогда. К тому же, думая о своих чувствах к вам, я стала понимать их возможную тщетность; я даже не знала, помнили ли вы еще меня.
Whatever happened, your position in society forbade me to contemplate the possibility of ever marrying you; and I swore to the voice that you were no more than a brother to me nor ever would be and that my heart was incapable of any earthly love. Кроме того, ваше социальное положение делало наш брак невозможным. Я поклялась Г олосу, что вы были для меня только братом и никогда не будете кем-либо еще и что мое сердце не откликнется на земную любовь.
And that, dear, was why I refused to recognize or see you when I met you on the stage or in the passages. Это было тогда, Рауль, когда я отворачивалась от вас, когда вы пытались привлечь мое внимание на сцене или в коридорах. Вот почему я делала вид, что не узнавала вас.
Meanwhile, the hours during which the voice taught me were spent in a divine frenzy, until, at last, the voice said to me, Тем временем мои уроки с Голосом приводили меня в божественный восторг. Никогда раньше я не была так одержима красотой звука. И однажды Голос сказал мне:
'You can now, Christine Daae, give to men a little of the music of Heaven.' "Теперь идите, Кристина Доэ: вы можете дать человеческим существам немного небесной музыки!"
I don't know how it was that Carlotta did not come to the theater that night nor why I was called upon to sing in her stead; but I sang with a rapture I had never known before and I felt for a moment as if my soul were leaving my body!" В тот вечер состоялось гала-представление. Почему Карлотта не пришла тогда в Оперу, не знаю. Как бы то ни было, я пела, пела в таком приподнятом настроении, какого не знала раньше. Я чувствовала в себе такую легкость, как будто мне дали крылья. Моя душа была словно в огне, и в какой-то момент я даже думала, что она покинула тело.
"Oh, Christine," said Raoul, "my heart quivered that night at every accent of your voice. - О Кристина, мое сердце трепетало с каждой нотой, которую вы пропели в тот вечер! -воскликнул Рауль, и его глаза стали влажными при этом воспоминании.
I saw the tears stream down your cheeks and I wept with you. - Я видел, как слезы текли по вашим бледным щекам, и плакал вместе с вами.
How could you sing, sing like that while crying?" Как вы могли петь в таком состоянии?
"I felt myself fainting," said Christine, "I closed my eyes. When I opened them, you were by my side. - Я почувствовала слабость, - сказала Кристина, -и закрыла глаза... Когда я их открыла, вы были рядом со мной.
But the voice was there also, Raoul! Но Голос был там же, Рауль!
I was afraid for your sake and again I would not recognize you and began to laugh when you reminded me that you had picked up my scarf in the sea! ... Я испугалась за вас и потому засмеялась, когда вы напомнили мне о нашем детстве.
Alas, there is no deceiving the voice! ... Но, к сожалению, никто не может ввести в заблуждение Голос.
The voice recognized you and the voice was jealous! Он узнал вас и стал страшно ревновать.
It said that, if I did not love you, I would not avoid you, but treat you like any other old friend. It made me scene upon scene. В течение следующих двух дней он устраивал мне ужасные сцены.
At last, I said to the voice, 'That will do! "Довольно, - сказала тогда я.
I am going to Perros to-morrow, to pray on my father's grave, and I shall ask M. Raoul de Chagny to go with me.' - Завтра я еду в Пер-рос на могилу моего отца и попрошу мсье Рауля де Шаньи поехать со мной". -
'Do as you please,' replied the voice, 'but I shall be at Perros too, for I am wherever you are, Christine; and, if you are still worthy of me, if you have not lied to me, I will play you The Resurrection of Lazarus, on the stroke of midnight, on your father's tomb and on your father's violin.' "Делайте, как хотите, - ответил Голос, - но я тоже буду в Перросе. И знайте, Кристина, что где бы вы ни были, я всегда буду там же. Если вы еще достойны меня, если не лгали мне, ровно в полночь я сыграю "Воскрешение Лазаря" на скрипке вашего отца на его могиле".
That, dear, was how I came to write you the letter that brought you to Perros. И вот почему я написала то письмо, которое привело вас в Перрос, Рауль.
How could I have been so beguiled? Как я могла позволить, чтобы меня полностью обманули?
How was it, when I saw the personal, the selfish point of view of the voice, that I did not suspect some impostor? Поняв, насколько личными были заботы Г олоса, я стала подозревать какой-то обман. Но я уже была неспособна думать о себе: Голос полностью контролировал меня.
Alas, I was no longer mistress of myself: I had become his thing!" Ведь у него было все, чтобы легко обмануть невинную душу, подобную мне!
"But, after all," cried Raoul, "you soon came to know the truth! - Но вы же вскоре узнали правду! - воскликнул Рауль.
Why did you not at once rid yourself of that abominable nightmare?" - Почему вы немедленно не ушли от этого отвратительного кошмара?
"Know the truth, Raoul? - Почему, Рауль?
Rid myself of that nightmare? Уйти от этого кошмара?
But, my poor boy, I was not caught in the nightmare until the day when I learned the truth! ... Вы не понимаете! Кошмар не начался для меня, пока я не узнала правду!
Pity me, Raoul, pity me! ... Тише! Тише! Я вам ничего не говорила... И теперь, когда мы покидаем небеса и возвращаемся на землю, пожалейте меня, Рауль, пожалейте.
You remember the terrible evening when Carlotta thought that she had been turned into a toad on the stage and when the house was suddenly plunged in darkness through the chandelier crashing to the floor? Помните тот вечер, роковой вечер, когда Карлотта, вероятно, чувствовала, что ее превратили на сцене в отвратительную жабу, и начала квакать, будто провела всю свою жизнь в болоте, вечер, когда разбилась люстра и Опера погрузилась в темноту?
There were killed and wounded that night and the whole theater rang with terrified screams. Тогда погибли и были ранены люди...
My first thought was for you and the voice. Моя первая мысль, когда произошла катастрофа, Рауль, была о вас обоих, о вас и о Г олосе, потому что в то время вы оба были равными половинами моего сердца.
I was at once easy, where you were concerned, for I had seen you in your brother's box and I knew that you were not in danger. Я немедленно успокоилась относительно вас, поскольку увидела вас в ложе брата и знала, что вы вне опасности.
But the voice had told me that it would be at the performance and I was really afraid for it, just as if it had been an ordinary person who was capable of dying. Что касается Голоса, то он сказал мне, что будет на представлении, и я испугалась за него; да, испугалась, как будто это был обычный человек, способный умереть.
I thought to myself, Я подумала:
' The chandelier may have come down upon the voice.' "Боже мой! Люстра могла раздавить Голос!"
I was then on the stage and was nearly running into the house, to look for the voice among the killed and wounded, when I thought that, if the voice was safe, it would be sure to be in my dressing-room and I rushed to my room. Меня охватила паника. Я готова была бежать в зрительный зал и искать Голос среди убитых и раненых.
The voice was not there. Но затем мне пришла в голову мысль, что, если с Голосом ничего не случилось, он должен уже быть в моей артистической комнате.
I locked my door and, with tears in my eyes, besought it, if it were still alive, to manifest itself to me. Я поспешила туда и умоляла Г олос дать мне знать о своем присутствии.
The voice did not reply, but suddenly I heard a long, beautiful wail which I knew well. Ответа не было, но вдруг я услышала протяжный, душераздирающий стон, который так хорошо знала.
It is the plaint of Lazarus when, at the sound of the Redeemer's voice, he begins to open his eyes and see the light of day. Это был стон Лазаря, когда при звуке голоса Иисуса он открывает глаза и опять видит свет.
It was the music which you and I, Raoul, heard at Perros. Я слышала жалобное пение скрипки моего отца. Я узнала его стиль, который когда-то зачаровывал вас в Перросе, Рауль, и пленил в ту ночь на кладбище.
And then the voice began to sing the leading phrase, Затем раздался радостный, победный крик жизни, исходивший от невидимой скрипки, и Г олос наконец сделался слышимым, он пел:
' Come! "Приди и верь в меня!
And believe in me! Whoso believes in me shall live! Те, кто верит в меня, будут опять жить.
Walk! Иди!
Whoso hath believed in me shall never die! ...' Те, кто верит в меня, не могут умереть".
I can not tell you the effect which that music had upon me. Я не могу сказать вам о впечатлении, которое эта музыка произвела на меня, когда он пел о вечной жизни, в то время как под той же крышей умирали люди, раздавленные упавшей люстрой.
It seemed to command me, personally, to come, to stand up and come to it. Я чувствовала, что он приказывает мне встать, идти к нему.
It retreated and I followed. Он удалялся, и я следовала за ним:"
'Come! And believe in me!' "Приди и верь в меня!"
I believed in it, I came ... I came and-this was the extraordinary thing-my dressing-room, as I moved, seemed to lengthen out ... to lengthen out ... Я верила в него, я шла... К моему изумлению, артистическая комната становилась все длиннее и длиннее, пока я шла.
Evidently, it must have been an effect of mirrors ... for I had the mirror in front of me ... Это, вероятно, был эффект зеркала, конечно, передо мной было зеркало.
And, suddenly, I was outside the room without knowing how!" "What! Затем вдруг я обнаружила, что нахожусь вне комнаты, не зная, как оказалась там и" - Что? -резко остановил ее Рауль.
Without knowing how? - Не зная как?
Christine, Christine, you must really stop dreaming!" Кристина! Кристина! Вы должны были попытаться прервать ваше сновидение!
"I was not dreaming, dear, I was outside my room without knowing how. - Это был не сон. Я действительно не знаю, как все произошло.
You, who saw me disappear from my room one evening, may be able to explain it; but I can not. Поскольку вы однажды были свидетелем моего исчезновения из артистической, может быть, вы объясните это, но я не могу.
I can only tell you that, suddenly, there was no mirror before me and no dressing-room. Помню только, что стояла перед зеркалом, потом вдруг перестала его видеть. И зеркало, и моя комната исчезли.
I was in a dark passage, I was frightened and I cried out. Я оказалась в каком-то коридоре. Испугавшись, я пронзительно закричала.
It was quite dark, but for a faint red glimmer at a distant corner of the wall. Вокруг меня была темнота. Лишь вдали тусклый красный свет освещал угол стены, где пересекались два коридора.
I tried out. Я опять закричала.
My voice was the only sound, for the singing and the violin had stopped. Мой собственный голос был единственным звуком, который я слышала, потому что пение и игра на скрипке прекратились.
And, suddenly, a hand was laid on mine ... or rather a stone-cold, bony thing that seized my wrist and did not let go. Вдруг в темноте рука, или, скорее, что-то холодное и костлявое, крепко схватила мое запястье.
I cried out again. Я закричала еще раз.
An arm took me round the waist and supported me. Рука обвила мою талию, и меня приподняли над землей.
I struggled for a little while and then gave up the attempt. Несколько мгновений я в панике сопротивлялась. Мои пальцы скользили по сырым камням, но не могли ухватиться задних. Затем я замерла, чувствуя, что умираю от ужаса.
I was dragged toward the little red light and then I saw that I was in the hands of a man wrapped in a large cloak and wearing a mask that hid his whole face. Меня несли в сторону красного света. Когда мы приблизились к нему, я увидела, что меня держит мужчина, одетый в большой черный плащ и маску, которая скрывала его лицо.
I made one last effort; my limbs stiffened, my mouth opened to scream, but a hand closed it, a hand which I felt on my lips, on my skin ... a hand that smelt of death. Я предприняла последнее усилие: мои руки и ноги стали ватными, мой рот вновь открылся, чтобы закричать, но рука закрыла его, рука, которую я чувствовала на губах, на моем теле, - она пахла смертью!
Then I fainted away. Я потеряла сознание. Не знаю, как долго продолжался мой обморок.
"When I opened my eyes, we were still surrounded by darkness. A lantern, standing on the ground, showed a bubbling well. Когда я очнулась, мужчина в черном и я все еще были в темноте, но тусклый фонарь на полу теперь светил на бьющий фонтан, вделанный в стену.
The water splashing from the well disappeared, almost at once, under the floor on which I was lying, with my head on the knee of the man in the black cloak and the black mask. Вода стекала вниз по стене и исчезала под полом, на котором я лежала. Моя голова покоилась на колене мужчины в черном плаще и маске.
He was bathing my temples and his hands smelt of death. Он протирал холодной во дои мои виски заботливо и нежно, что показалось мне еще более ужасным, чем жестокость, которую он продемонстрировал, унеся меня из артистической комнаты. Его руки легко касались меня, но от них все еще исходил запах смерти.
I tried to push them away and asked, Я сделала слабую попытку оттолкнуть их и спросила:
'Who are you? "Кто вы?
Where is the voice?' Где Голос?"
His only answer was a sigh. Его единственным ответом был вздох.
Suddenly, a hot breath passed over my face and I perceived a white shape, beside the man's black shape, in the darkness. Вдруг я почувствовала теплое дыхание на лице и в темноте смутно различила белые очертания.
The black shape lifted me on to the white shape, a glad neighing greeted my astounded ears and I murmured, Я была удивлена, услышав веселое ржание, и прошептала:
' Cesar!' "Цезарь!"
The animal quivered. Мужчина поднял меня в седло.
Raoul, I was lying half back on a saddle and I had recognized the white horse out of the PROFETA, which I had so often fed with sugar and sweets. Я узнала Цезаря, белую лошадь из "Пророка". Я обычно баловала ее, подкармливая.
I remembered that, one evening, there was a rumor in the theater that the horse had disappeared and that it had been stolen by the Opera ghost. Однажды за кулисами прошел слух, что Цезарь исчез, якобы был украден призраком Оперы.
I believed in the voice, but had never believed in the ghost. Now, however, I began to wonder, with a shiver, whether I was the ghost's prisoner. Я верила в Г олос, но никогда не верила в призрак и теперь вздрогнула, подумав, не стала ли я его узницей.
I called upon the voice to help me, for I should never have imagined that the voice and the ghost were one. Про себя я умоляла Г олос помочь мне, потому что не могла даже представить себе, что Голос и призрак - одно и то же!
You have heard about the Opera ghost, have you not, Raoul?" Вы же слышали о призраке Оперы, не правда ли?
"Yes, but tell me what happened when you were on the white horse of the Profeta?" - Да, - ответил Рауль. - Но расскажите мне, что произошло дальше, когда вы сели на белую лошадь из "Пророка"?
"I made no movement and let myself go. - Я позволила посадить себя на лошадь. Странное оцепенение постепенно сменило тревогу и ужас, которые вызвало во мне это адское приключение.
The black shape held me up, and I made no effort to escape. Человек в черном удерживал меня, и я уже не пыталась бежать от него.
A curious feeling of peacefulness came over me and I thought that I must be under the influence of some cordial. Внутренний покой, который охватил меня, заставлял думать, что я нахожусь под влиянием какого-то зелья, хотя я полностью владела своими чувствами.
I had the full command of my senses; and my eyes became used to the darkness, which was lit, here and there, by fitful gleams. Мои глаза привыкли к темноте, и она прерывалась то тут то там короткими проблесками света.
I calculated that we were in a narrow circular gallery, probably running all round the Opera, which is immense, underground. Я считала, что мы находимся в узкой, круглой галерее, и представила себе, что она проходит вокруг здания, подземная часть которого огромна.
I had once been down into those cellars, but had stopped at the third floor, though there were two lower still, large enough to hold a town. But the figures of which I caught sight had made me run away. Один раз, только один раз я спускалась в эти громадные подвалы и останавливалась на третьем уровне, боясь идти дальше. Я видела еще два уровня ниже, достаточно большие, чтобы разместить там небольшой городок, но появившиеся фигуры заставили меня убежать.
There are demons down there, quite black, standing in front of boilers, and they wield shovels and pitchforks and poke up fires and stir up flames and, if you come too near them, they frighten you by suddenly opening the red mouths of their furnaces ... Это были черные демоны. Они работали лопатами, разжигая и поддерживая огонь, и, если ты подходил близко к ним, угрожали внезапно открыть красные пасти своих топок.
Well, while Cesar was quietly carrying me on his back, I saw those black demons in the distance, looking quite small, in front of the red fires of their furnaces: they came into sight, disappeared and came into sight again, as we went on our winding way. Пока Цезарь спокойно нес меня на своей спине через кромешную тьму, далеко впереди я увидела черных демонов перед красными огнями их печей. Они появлялись, исчезали и опять появлялись в зависимости от изгибов и поворотов маршрута, которым мы следовали.
At last, they disappeared altogether. Наконец они исчезли совсем.
The shape was still holding me up and Cesar walked on, unled and sure-footed. Мужчина все еще поддерживал меня, и Цезарь продолжал идти, неуправляемый и спокойный.
I could not tell you, even approximately, how long this ride lasted; I only know that we seemed to turn and turn and often went down a spiral stair into the very heart of the earth. Я не могу даже приблизительно рассказать вам, как долго продолжалось это путешествие в темноту. Моей единственной мыслью было, что мы движемся по кругу, спускаясь по несгибаемой спирали в глубь земли.
Even then, it may be that my head was turning, but I don't think so: no, my mind was quite clear. Возможно, я думала так, потому что моя голова кружилась, но я не верю этому. Нет, мысли мои были невероятно ясными.
At last, Cesar raised his nostrils, sniffed the air and quickened his pace a little. Цезарь вдруг фыркнул и немного ускорил шаг.
I felt a moistness in the air and Cesar stopped. Воздух стал влажным.
The darkness had lifted. Ночь прояснялась.
A sort of bluey light surrounded us. Мы были в окружении голубоватого зарева.
We were on the edge of a lake, whose leaden waters stretched into the distance, into the darkness; but the blue light lit up the bank and I saw a little boat fastened to an iron ring on the wharf!" "A boat!" "Yes, but I knew that all that existed and that there was nothing supernatural about that underground lake and boat. But think of the exceptional conditions in which I arrived upon that shore! Я увидела, что мы оказались на берегу озера. Его серая вода сливалась вдали с темнотой, но зарево освещало берег, и я заметила маленькую лодку, привязанную к железному кольцу на пристани. Не было ничего сверхъестественного в этом подземном озере с плавающей на нем лодкой, но подумайте о той фантастической ситуации, в которой я оказалась! Души мертвых, подходя к реке Лете, не могли чувствовать большей тревоги, чем я, и Харон не мог быть более угрюмым или более молчаливым, чем мужчина, который посадил меня в лодку.
I don't know whether the effects of the cordial had worn off when the man's shape lifted me into the boat, but my terror began all over again. Может быть, эффект зелья исчез или прохлада этого места позволила мне прийти в себя - в любом случае мое оцепенение почти спало. Я сделала несколько движений, которые показали, что мой страх возвращается.
My gruesome escort must have noticed it, for he sent Cesar back and I heard his hoofs trampling up a staircase while the man jumped into the boat, untied the rope that held it and seized the oars. Мой мрачный компаньон, вероятно, заметил это, потому что показал быстрым жестом, чтобы убрали Цезаря. Я видела, как Цезарь исчез в темноте галереи, и слышала, как он громко бил копытами на ступеньках лестницы.
He rowed with a quick, powerful stroke; and his eyes, under the mask, never left me. Мужчина прыгнул в лодку, отвязал ее от кольца, взял весла и стал быстро и сильно грести. Его глаза через отверстия в маске неотрывно следили за мной, и я чувствовала на себе тяжесть его неподвижных зрачков. Было очень тихо.
We slipped across the noiseless water in the bluey light which I told you of; then we were in the dark again and we touched shore. Мы скользили по голубоватому свету, о котором я говорила вам, но вскоре опять оказались в полной темноте. Наконец лодка ударилась о что-то твердое и остановилась.
And I was once more taken up in the man's arms. I cried aloud. Мужчина поднял меня. К этому времени я в достаточной степени восстановила свои силы, чтобы закричать, и я сделала это.
And then, suddenly, I was silent, dazed by the light... Yes, a dazzling light in the midst of which I had been put down. Но затем я замолчала, ослепленная светом, - да, мужчина опустил меня вниз, в ослепительно яркий свет.
I sprang to my feet. Я вскочила на ноги.
I was in the middle of a drawing-room that seemed to me to be decorated, adorned and furnished with nothing but flowers, flowers both magnificent and stupid, because of the silk ribbons that tied them to baskets, like those which they sell in the shops on the boulevards. They were much too civilized flowers, like those which I used to find in my dressing-room after a first night. Силы вернулись ко мне. Я увидела, что нахожусь в центре гостиной. Она была вся заставлена великолепными цветами, которые выглядели нелепо из-за шелковых лент, привязанных к корзинам, какие продаются в магазинах на бульварах; это были оранжерейные цветы, подобные тем, что я всегда находила в своей артистической комнате после спектакля.
And, in the midst of all these flowers, stood the black shape of the man in the mask, with arms crossed, and he said, Среди этих типично парижских цветов стоял, скрестив руки, человек в маске и черном плаще. И он сказал:
'Don't be afraid, Christine; you are in no danger.' IT WAS THE VOICE! "Не бойтесь, Кристина, вы вне опасности". Это был Голос.
"My anger equaled my amazement. Я была ошеломлена и вне себя от бешенства.
I rushed at the mask and tried to snatch it away, so as to see the face of the voice. The man said, Протянув руку к маске, я попыталась сорвать ее, чтобы увидеть лицо Голоса. Однако он мягко схватил меня за запястье, толкнул в кресло и продолжил:
'You are in no danger, so long as you do not touch the mask.' "Вы вне опасности, если не будете трогать мою маску".
And, taking me gently by the wrists, he forced me into a chair and then went down on his knees before me and said nothing more! Затем встал передо мной на колени, больше ничего не говоря.
His humility gave me back some of my courage; and the light restored me to the realties of life. Его покорность вернула мне смелость. Свет, ясно освещавший вещи вокруг меня, вернул мне сознание реальности жизни.
However extraordinary the adventure might be, I was now surrounded by mortal, visible, tangible things. Мое путешествие, каким бы чрезвычайным оно ни казалось, было окружено земными вещами, которые я могла видеть и к которым могла прикоснуться.
The furniture, the hangings, the candles, the vases and the very flowers in their baskets, of which I could almost have told whence they came and what they cost, were bound to confine my imagination to the limits of a drawing-room quite as commonplace as any that, at least, had the excuse of not being in the cellars of the Opera. Обои на стенах, мебель, подсвечники, вазы и даже цветы - я могла почти сказать, откуда они появились в этих позолоченных корзинах и сколько они стоили, - неизбежно ограничили мое воображение пределами гостиной как обычного места, которое, по крайней мере, находилось в подвалах Оперы.
I had, no doubt, to do with a terrible, eccentric person, who, in some mysterious fashion, had succeeded in taking up his abode there, under the Opera house, five stories below the level of the ground. Я решила, что, вероятно, имею дело с чудаком-чужестранцем, который жил в подвалах, так же как другие, из-за нужды, с молчаливого согласия администрации, нашел постоянное убежище в мансардах этой современной Вавилонской башни, где люди интриговали, пели на всех языках и любили друг друга. Я не думала о той ужасной ситуации, в которой оказалась, я не хотела знать, что случится со мной, какая темная сила привела меня сюда, чтобы быть запертой в этой гостиной, как заключенная в камере или рабыня в гареме.
And the voice, the voice which I had recognized under the mask, was on its knees before me, WAS A MAN! Нет, сказала я себе. Голос - мужчина!
And I began to cry... Я стала плакать.
The man, still kneeling, must have understood the cause of my tears, for he said, Мужчина, все еще стоявший на коленях, очевидно, понял причину моих слез, потому что он произнес:
' It is true, Christine! ... "Это правда, Кристина.
I am not an Angel, nor a genius, nor a ghost ... Я не ангел, дух или привидение.
I am Erik!'" Я - Эрик".
Christine's narrative was again interrupted. В этом месте история Кристины была опять прервана.
An echo behind them seemed to repeat the word after her. Ей и Раулю показалось, что эхо за их спиной повторило:
"Erik!" "Эрик".
What echo? ... Какое эхо?
They both turned round and saw that night had fallen. Они увидели, что настала ночь.
Raoul made a movement as though to rise, but Christine kept him beside her. Рауль сделал движение, как будто хотел встать, но Кристина удержала его.
"Don't go," she said. "I want you to know everything HERE!" - Останьтесь, - сказала она, - я хочу закончить свой рассказ здесь.
"But why here, Christine? - Почему здесь?
I am afraid of your catching cold." Я боюсь, что ночью здесь слишком холодно.
"We have nothing to fear except the trap-doors, dear, and here we are miles away from the trap-doors ... and I am not allowed to see you outside the theater. - Нам нечего бояться, кроме люков. Мне не разрешено видеться с вами вне Оперы.
This is not the time to annoy him. Сейчас не время раздражать его.
We must not arouse his suspicion." Мы не должны возбуждать у него подозрений.
"Christine! - Кристина!
Christine! Кристина!
Something tells me that we are wrong to wait till to-morrow evening and that we ought to fly at once." Что-то говорит мне, что мы делаем ошибку, дожидаясь завтрашней ночи, мы должны бежать сейчас же.
"I tell you that, if he does not hear me sing tomorrow, it will cause him infinite pain." "It is difficult not to cause him pain and yet to escape from him for good." - Если Эрик не услышит меня завтра, это причинит ему сильную боль., - Будет трудно уйти от него навсегда, не причинив ему боли.
"You are right in that, Raoul, for certainly he will die of my flight." - Вы правы, Рауль, я уверена, мое бегство убьет его.
And she added in a dull voice, "But then it counts both ways ... for we risk his killing us." - Помолчав, она добавила приглушенным голосом: - Но, по крайней мере, это равная игра: есть шанс, что он убьет нас.
"Does he love you so much?" - Тогда он действительно любит вас?
"He would commit murder for me." - Да, достаточно, чтобы не остановиться ни перед чем, даже перед убийством.
"But one can find out where he lives. One can go in search of him. Now that we know that Erik is not a ghost, one can speak to him and force him to answer!" - А возможно ли найти место, где он живет, и пойти туда. Поскольку он не призрак, ведь можно с ним поговорить и даже заставить его ответить.
Christine shook her head. Кристина покачала головой:
"No, no! There is nothing to be done with Erik except to run away!" - Нет, против Эрика ничего нельзя сделать. От него можно только убежать!
"Then why, when you were able to run away, did you go back to him?" - Тогда почему, если вы могли убежать от него, вы вернулись обратно?
"Because I had to. - Потому что должна была сделать это.
And you will understand that when I tell you how I left him." Вы поймете это, узнав, как я покинула его дом.
"Oh, I hate him!" cried Raoul. -О, я ненавижу его! - закричал Рауль.
"And you, Christine, tell me, do you hate him too?" - А вы, Кристина? Скажите мне... Скажите мне это, чтобы я смог дослушать конец этой невероятной истории. Вы его тоже ненавидите?
"No," said Christine simply. - Нет, - ответила она просто.
"No, of course not ... - Тогда почему вы говорите все это?
Why, you love him! Your fear, your terror, all of that is just love and love of the most exquisite kind, the kind which people do not admit even to themselves," said Raoul bitterly. Вы, очевидно, любите его, и ваш страх, ваш ужас - все это любовь особого рода. Рода, которого вы не допускаете, - с горечью произнес Рауль.
"The kind that gives you a thrill, when you think of it... - Любовь, которая вызывает нервную дрожь, когда вы думаете о ней.
Picture it: a man who lives in a palace underground!" Можно представить - мужчина, который живет в подземном дворце.
And he gave a leer. - И он засмеялся презрительно.
"Then you want me to go back there?" said the young girl cruelly. - Вы хотите, чтобы я вернулась? - спросила она резко.
"Take care, Raoul; I have told you: I should never return!" - Будьте осторожны, Рауль. Я уже сказала, что если опять окажусь там, то обратно не вернусь никогда.
There was an appalling silence between the three of them: the two who spoke and the shadow that listened, behind them. Воцарилась напряженная тишина.
"Before answering that," said Raoul, at last, speaking very slowly, "I should like to know with what feeling he inspires you, since you do not hate him." - Прежде чем я отвечу, - сказал наконец Рауль медленно, - я хотел бы знать, какие чувства вы испытываете к нему, поскольку вы не ненавидите его.
"With horror!" she said. - Ужас! - воскликнула Кристина и произнесла это слово так громко, что оно утонуло в воздухе ночи.
"That is the terrible thing about it. He fills me with horror and I do not hate him. - Это самое худшее, - продолжала она с растущей напряженностью, - он страшит меня, но я не ненавижу его.
How can I hate him, Raoul? Да и как я могу ненавидеть его, Рауль?
Think of Erik at my feet, in the house on the lake, underground. Представьте, каким он был, на коленях, в своем подземном доме у озера.
He accuses himself, he curses himself, he implores my forgiveness! ... Он обвинял, проклинал себя, просил меня простить его.
He confesses his cheat. Он признался в обмане.
He loves me! Сказал, что любит меня.
He lays at my feet an immense and tragic love... Он положил к моим ногам свою огромную, трагическую любовь.
He has carried me off for love! ... He has imprisoned me with him, underground, for love! ... But he respects me: he crawls, he moans, he weeps! ... Он похитил меня из-за любви, но он уважал меня, раболепствовал передо мной, он жаловался, плакал.
And, when I stood up, Raoul, and told him that I could only despise him if he did not, then and there, give me my liberty ... he offered it ... he offered to show me the mysterious road ... И когда я встала и сказала ему, что могу лишь презирать его, если он немедленно не вернет мне свободу, я была удивлена, услышав от него предложение: я могу уйти, когда мне захочется. Он хотел уже показать мне таинственную тропинку.
Only ... only he rose too ... and I was made to remember that, though he was not an angel, nor a ghost, nor a genius, he remained the voice ... for he sang. Но он тоже встал, и тогда я поняла, что, хотя он не ангел, дух или привидение, он все же Голос, потому что он запел!
And I listened ... and stayed! ... И я стала слушать, и осталась.
That night, we did not exchange another word. Мы ничего не сказали больше друг другу в тот вечер.
He sang me to sleep. Он взял арфу и начал петь мне любовную песню Дездемоны. Моя память, напомнившая мне, как пела ее я сама, заставила меня устыдиться. Музыка обладает магической силой устранять все во внешнем мире, за исключением звуков, которые проникают прямо в сердце. Мое странное приключение было забыто. Г олос опять пробудил меня к жизни, и я следовала за ним, восхищенная, в его гармоническое путешествие. Я принадлежала к семье Орфея! Я прошла через горе-радость, мученичество, отчаяние, блаженство, смерть, триумфальные свадьбы. Я слушала. Г олос пел. Он пел какие-то незнакомые мелодии, и эта музыка создавала странное впечатление нежности, томления и покоя, волновала душу, постепенно успокаивая ее, вела на порог мечты. Я заснула.
"When I woke up, I was alone, lying on a sofa in a simply furnished little bedroom, with an ordinary mahogany bedstead, lit by a lamp standing on the marble top of an old Louis-Philippe chest of drawers. Проснулась я в кресле в простой маленькой спальне с обычной кроватью из красного дерева. Комната была освещена лампой, стоявшей на мраморной вершине старого, времен Луи-Филиппа, комода.
I soon discovered that I was a prisoner and that the only outlet from my room led to a very comfortable bath-room. Где я теперь? Я провела рукой по лбу, будто хотела отогнать дурной сон. К сожалению, не потребовалось много времени, чтобы понять: я не сплю. Я была заключенной и из спальни могла выйти только в очень уютную ванную с горячей и холодной водой.
On returning to the bedroom, I saw on the chest of drawers a note, in red ink, which said, Вернувшись в спальню, я увидела на комоде записку, написанную красными чернилами. Если у меня и были какие-либо сомнения относительно реальности того, что произошло, эта записка полностью их развеяла.
'My dear Christine, you need have no concern as to your fate. "Моя дорогая Кристина, - говорилось в ней, - вы не должны беспокоиться о вашей судьбе.
You have no better nor more respectful friend in the world than myself. В мире у вас нет лучшего или более уважающего вас друга, чем я.
You are alone, at present, in this home which is yours. В настоящее время вы в этом доме одни, в доме, который принадлежит вам.
I am going out shopping to fetch you all the things that you can need.' Я ушел сделать кое-какие покупки и, вернувшись, принесу простыни и другие личные вещи, которые вам, возможно, понадобятся".
I felt sure that I had fallen into the hands of a madman. "Совершенно ясно, я попала в руки сумасшедшего! - сказала я себе. - Что станет со мной? Как долго этот негодяй намеревается держать меня в этой подземной тюрьме?"
I ran round my little apartment, looking for a way of escape which I could not find. Я бегала по комнате в поисках выхода, но не нашла его.
I upbraided myself for my absurd superstition, which had caused me to fall into the trap. Я горько упрекала себя за глупое суеверие и невинность, с которой я приняла Г олос за Ангела музыки, когда слышала его через стены моей артистической комнаты. Любой, позволивший себе подобную глупость, мог ожидать ужасных катастроф и знать, что полностью заслужил их. Я чувствовала себя так, словно исхлестала сама себя.
I felt inclined to laugh and to cry at the same time. Я смеялась и плакала одновременно.
"This was the state of mind in which Erik found me. Именно в таком состоянии нашел меня Эрик, когда вернулся.
After giving three taps on the wall, he walked in quietly through a door which I had not noticed and which he left open. Постучав три раза о стену, он спокойно вошел через дверь, которую я не смогла обнаружить.
He had his arms full of boxes and parcels and arranged them on the bed, in a leisurely fashion, while I overwhelmed him with abuse and called upon him to take off his mask, if it covered the face of an honest man. В руках у него был ворох коробок и пакетов. Он не спеша положил их на кровать, пока я ругала его и требовала, чтобы он снял свою маску, если по-прежнему утверждает, что она скрывает лицо благородного человека.
He replied serenely, Он ответил с большим самообладанием:
' You shall never see Erik's face.' "Вы никогда не увидите лица Эрика".
And he reproached me with not having finished dressing at that time of day: he was good enough to tell me that it was two o'clock in the afternoon. Затем Эрик сделал мне выговор за то, что я до сих пор еще не умылась и не причесалась, и соизволил проинформировать меня, что уже два часа пополудни.
He said he would give me half an hour and, while he spoke, wound up my watch and set it for me. After which, he asked me to come to the dining-room, where a nice lunch was waiting for us. Он дает мне полчаса, сказал он, заводя часы, и затем мы пойдем в столовую, где нас ждет отличный завтрак.
"I was very angry, slammed the door in his face and went to the bath-room ... Я была голодна. Хлопнув дверью, я пошла в ванную комнату, приняла ванну, предусмотрительно положив рядом с собой ножницы: я решила убить себя, если он вдруг перестанет вести себя как благородный человек.
When I came out again, feeling greatly refreshed, Erik said that he loved me, but that he would never tell me so except when I allowed him and that the rest of the time would be devoted to music. Холодная вода в ванне улучшила мое состояние. Я благоразумно решила больше не оскорблять Эрика, даже польстить ему, если необходимо, в надежде, что он, возможно, скоро освободит меня. Эрик сказал, что хочет успокоить меня, рассказав о своих планах в отношении меня. Он слишком наслаждался моим обществом, чтобы лишить себя его немедленно, как сделал это накануне, увидев на моем лице выражение страха и возмущения. Я должна понять, сказал он, что нет никаких оснований бояться его. Он любит меня, но будет говорить об этом только тогда, когда я разрешу это. Остальное время мы будем уделять музыке.
'What do you mean by the rest of the time?' I asked. "Что вы имеете в виду под остальным временем?" - спросила я. -
'Five days,' he said, with decision. "Пять дней", - ответил Эрик.
I asked him if I should then be free and he said, - И после этого я буду свободна?" -
'You will be free, Christine, for, when those five days are past, you will have learned not to see me; and then, from time to time, you will come to see your poor Erik!' "Вы будете свободны, Кристина, потому что за эти дни вы научитесь не бояться меня, и тогда вы вернетесь, чтобы увидеть вновь бедного Эрика". Он сказал эти последние слова тоном, который глубоко тронул меня. Мне послышалось в нем такое отчаяние, что я посмотрела на прикрытое маской лицо своего похитителя с состраданием. Я не могла видеть за маской его глаза, и это усиливало странное чувство тревоги, возникшее у меня, особенно когда я заметила одну, две, три, четыре слезы, сбежавшие вниз на край его плаща из черного шелка.
He pointed to a chair opposite him, at a small table, and I sat down, feeling greatly perturbed. Эрик жестом пригласил меня к столику в центре комнаты, где прошлой ночью играл для меня на арфе.
However, I ate a few prawns and the wing of a chicken and drank half a glass of tokay, which he had himself, he told me, brought from the Konigsberg cellars. Я села, чувствуя себя сильно обеспокоенной, но с аппетитом съела несколько раков и куриное крылышко, запивая все это токайским вином, которое он лично привез из подвалов Кенигсберга, которые часто посещал Фальстаф.
Erik did not eat or drink. Однако сам Эрик не ел и не пил.
I asked him what his nationality was and if that name of Erik did not point to his Scandinavian origin. Я спросила, какой он национальности и означает ли имя Эрик, что он скандинавского происхождения.
He said that he had no name and no country and that he had taken the name of Erik by accident. Он ответил, что у него нет ни имени, ни родины и что он взял это имя случайно. Я поинтересовалась, почему, если он любит меня, он не нашел другого способа сообщить мне это, кроме как забрав в подземелье и заключив в тюрьму. - "Очень трудно заставить любить себя в могиле", - сказала я. "Приходится довольствоваться тем, что можешь получить", -ответил он странным тоном.
"After lunch, he rose and gave me the tips of his fingers, saying he would like to show me over his flat; but I snatched away my hand and gave a cry. What I had touched was cold and, at the same time, bony; and I remembered that his hands smelt of death. Затем он встал и взял меня за руку, потому что хотел, сказал он, показать мне свое жилище. Но я с криком отдернула свою руку: то, к чему я прикоснулась, было влажным и костистым, и я вспомнила, что он его рук веяло смертью.
' Oh, forgive me!' he moaned. "О, простите меня", - простонал Эрик.
And he opened a door before me. Он открыл передо мной дверь:
'This is my bedroom, if you care to see it. It is rather curious.' "Это моя спальня. Здесь довольно любопытно" Хотите посмотреть?"
His manners, his words, his attitude gave me confidence and I went in without hesitation. Я не колебалась. Его манеры, слова - все говорило мне, что ему можно доверять. Я чувствовала: мне нечего бояться. Я вошла.
I felt as if I were entering the room of a dead person. Мне показалось, что я вступила в похоронную комнату.
The walls were all hung with black, but, instead of the white trimmings that usually set off that funereal upholstery, there was an enormous stave of music with the notes of the DIES IRAE, many times repeated. Стены были завешены черным, но вместо белых прорезей, которые обычны для похоронных портьер, на них было огромное количество музыкальных фраз и нот из Dies Jrae.
In the middle of the room was a canopy, from which hung curtains of red brocaded stuff, and, under the canopy, an open coffin. В центре комнаты под балдахином из красной парчи стоял открытый гроб. При виде его я отпрянула.
' That is where I sleep,' said Erik. "Я сплю в нем, - сказал Эрик.
'One has to get used to everything in life, even to eternity.' - Мы должны привыкать ко всему в жизни, даже к вечности".
The sight upset me so much that I turned away my head. Гроб произвел на меня зловещее впечатление.
"Then I saw the keyboard of an organ which filled one whole side of the walls. Отвернувшись, я заметила клавиатуру органа, который занимал целую стену.
On the desk was a music-book covered with red notes. На подставке стояли ноты с красными пометками.
I asked leave to look at it and read, Я попросила разрешения взглянуть и прочитала заглавие на первой странице:
'Don Juan Triumphant.' "Торжествующий Дон Жуан".
'Yes,' he said, 'I compose sometimes.' "Да, я иногда сочиняю, - пояснил Эрик.
I began that work twenty years ago. - Я начал эту работу двадцать лет назад.
When I have finished, I shall take it away with me in that coffin and never wake up again.' Когда закончу, я возьму ее с собой в этот гроб и не проснусь".
'You must work at it as seldom as you can,' I said. "Тогда вы должны работать над этим как можно медленнее", - сказала я.
He replied, 'I sometimes work at it for fourteen days and nights together, during which I live on music only, and then I rest for years at a time.' "Иногда я работаю две недели подряд, днем и ночью, и в это время живу только музыкой. Затем несколько лет отдыхаю".
'Will you play me something out of your Don Juan Triumphant?' I asked, thinking to please him. "Не сыграете ли вы мне что-нибудь из "Торжествующего Дон Жуана?" - попросила я, думая, что доставлю ему удовольствие.
'You must never ask me that,' he said, in a gloomy voice. "Никогда не просите меня об этом, - отозвался он зловеще.
'I will play you Mozart, if you like, which will only make you weep; but my Don Juan, Christine, burns; and yet he is not struck by fire from Heaven.' - Этот "Дон Жуан" написан не на слова Лоренцо Да Понте, на которые писал Моцарт, вдохновленный вином, любовными приключениями и другими пороками и наконец наказанный Богом. Я сыграю вам Моцарта, если хотите, он вызовет у вас слезы и поучительные мысли. Но мой "Дон Жуан" горит, Кристина, и все же он не поражает огнем небес!"
Thereupon we returned to the drawing-room. Мы вернулись в гостиную, из которой только что вышли.
I noticed that there was no mirror in the whole apartment. Я заметила, что в квартире нигде не видно зеркал.
I was going to remark upon this, but Erik had already sat down to the piano. He said, Я уже собиралась сделать замечание по этому поводу, когда Эрик сел за фортепьяно и сказал:
'You see, Christine, there is some music that is so terrible that it consumes all those who approach it. "Видите ли, Кристина, некоторая музыка настолько трудна, что поглощает каждого, кто соприкасается с ней.
Fortunately, you have not come to that music yet, for you would lose all your pretty coloring and nobody would know you when you returned to Paris. Но вы еще не пришли к такой музыке, к счастью, потому что утратили бы ваши свежие краски и вас никто не узнал бы, когда вы вернетесь в Париж.
Let us sing something from the Opera, Christine Daae.' Давайте споем что-нибудь из оперной музыки, Кристина Доэ".
He spoke these last words as though he were flinging an insult at me." "What did you do?" Он сказал "оперная музыка" так, будто хотел нанести мне оскорбление.
"I had no time to think about the meaning he put into his words. Но у меня не было времени подумать, что он подразумевал под этими словами.
We at once began the duet in Othello and already the catastrophe was upon us. Мы сразу же начали петь дуэт из "Отелло" и уже шли навстречу несчастью.
I sang Desdemona with a despair, a terror which I had never displayed before. Я пела Дездемону с подлинным отчаянием и страхом, какого никогда не испытывала раньше. Вместо того чтобы впасть в уныние от такого партнера, я была переполнена величественным ужасом. Мои недавние переживания приблизили меня к мыслям поэта, и я пела так, что, наверное, поразила бы самого композитора.
As for him, his voice thundered forth his revengeful soul at every note. Что же касается Эрика, его голос был оглушительным, его мстительная душа придавала вес каждому звуку и устрашающе усиливала его мощь.
Love, jealousy, hatred, burst out around us in harrowing cries. Любовь, ревность и ненависть вспыхивали вокруг нас.
Erik's black mask made me think of the natural mask of the Moor of Venice. Черная маска Эрика заставляла меня думать о лице венецианского мавра.
He was Othello himself. Suddenly, I felt a need to see beneath the mask. Он был сам Отелло. Мне казалось, что он намеревается ударить меня, бить, пока я не упаду, и все же я не делала ни единого движения, чтобы уйти от него, избежать его бешенства, как кроткая Дездемона. Напротив, я подошла ближе к нему, плененная и очарованная, соблазненная идеей умереть от такой отрасти. Но прежде чем умереть, я хотела увидеть его лицо, лицо, которое, как я думала, должно быть видоизменено огнем вечного искусства, и взять этот величественный образ с собой в могилу.
I wanted to know the FACE of the voice, and, with a movement which I was utterly unable to control, swiftly my fingers tore away the mask. Oh, horror, horror, horror!" Я хотела видеть лицо Голоса. Не контролируя себя, быстрым движением я сорвала его маску... О ужас, ужас, ужас!
Christine stopped, at the thought of the vision that had scared her, while the echoes of the night, which had repeated the name of Erik, now thrice moaned the cry: Кристина замолкла, вспомнив это видение, которое, казалось, она все еще отодвигала от себя дрожащими руками, пока эхо ночи, точно так же, как оно повторило имя Эрика, повторило ее восклицание:
"Horror! ... Horror! ... Horror!" "Ужас, ужас, ужас!"
Raoul and Christine, clasping each other closely, raised their eyes to the stars that shone in a clear and peaceful sky. Соединенные еще большим страхом, Рауль и Кристина посмотрели вверх, на звезды, сиявшие в ясном мирном небе.
Raoul said: "Strange, Christine, that this calm, soft night should be so full of plaintive sounds. - Странно, - сказал он - эта мягкая, спокойная ночь полна стонов.
One would think that it was sorrowing with us." Она, кажется, оплакивает нас!
"When you know the secret, Raoul, your ears, like mine, will be full of lamentations." - Теперь, когда вы узнаете секрет, - ответила Кристина, - и ваш слух будет полон горестных жалоб, так же как и мой.
She took Raoul's protecting hands in hers and, with a long shiver, continued: - Она взяла его руки в свои и ощутила их дрожь.
"Yes, if I lived to be a hundred, I should always hear the superhuman cry of grief and rage which he uttered when the terrible sight appeared before my eyes ... - О, если даже я доживу до ста лет, то и тогда буду слышать почти нечеловеческий крик, который издал Эрик, крик боли и дьявольского гнева, когда я увидела его лицо. Мои глаза широко раскрылись от ужаса, как и мой рот, хотя я не издала ни одного звука.
Raoul, you have seen death's heads, when they have been dried and withered by the centuries, and, perhaps, if you were not the victim of a nightmare, you saw HIS death's head at Perros. О Рауль, это был ужасный вид! Что мне сделать, чтобы забыть его? Мой слух будет всегда наполнен его криками, а перед глазами будет стоять его лицо. Какой образ Как я могу остановить это видение? Как мне описать его вам, чтобы вы представили себе?
And then you saw Red Death stalking about at the last masked ball. Вы видели черепа, которые высохли от времени, видели, если не были жертвой ужасного кошмара, голову мертвеца в ту ночь в Перросе, видели Красную смерть на маскараде.
But all those death's heads were motionless and their dumb horror was not alive. Но все те черепа были неподвижны, и их безмолвный ужас не был живым.
But imagine, if you can, Red Death's mask suddenly coming to life in order to express, with the four black holes of its eyes, its nose, and its mouth, the extreme anger, the mighty fury of a demon; AND NOT A RAY OF LIGHT FROM THE SOCKETS, for, as I learned later, you can not see his blazing eyes except in the dark. "I fell back against the wall and he came up to me, grinding his teeth, and, as I fell upon my knees, he hissed mad, incoherent words and curses at me. Представьте, если можете, маску смерти, неожиданно оживающую, с ее четырьмя темными дырами - для глаз, носа и рта, - выражающую гнев, доведенный до последней степени, высшую ярость демона, и никаких глаз в глазницах, потому что, как я узнала позже, его горящие глаза можно видеть только в темноте... Я стояла, прижавшись спиной к стене, и, вероятно, выглядела олицетворенным ужасом, тогда как он был воплощением отвращения. Затем он подошел ко мне, скрежеща зубами рта, у которого не было губ. Я упала на колени. Тоном лютой ненависти он говорил мне безумные вещи, бессвязные слова, проклятия, какой-то бешеный бред.
Leaning over me, he cried, Наконец он склонился ко мне и закричал:
' Look! "Смотрите!
You want to see! Вы хотели видеть это!
See! Теперь смотрите!
Feast your eyes, glut your soul on my cursed ugliness! Любуйтесь, насыщайте свою душу моим проклятым уродством!
Look at Erik's face! Смотрите на лицо Эрика!
Now you know the face of the voice! Теперь вы знаете лицо Голоса.
You were not content to hear me, eh? Вам было недостаточно слышать меня, не так ли?
You wanted to know what I looked like! Вы хотели знать, как я выгляжу.
Oh, you women are so inquisitive! Вы, женщины, так любопытны!" Он залился неприятным, грохочущим смехом и повторил: "Вы, женщины, так любопытны!" Он говорил такие вещи, например:
Well, are you satisfied? "Вы удовлетворены?
I'm a very good-looking fellow, eh? ... Вы должны признать: я красив.
When a woman has seen me, as you have, she belongs to me. Женщина, увидевшая меня, обычно принадлежит мне.
She loves me for ever. Она любит меня вечно!
I am a kind of Don Juan, you know!' Я человек такого же типа, как Дон Жуан".
And, drawing himself up to his full height, with his hand on his hip, wagging the hideous thing that was his head on his shoulders, he roared, Эрик вытянулся во весь рос, положил руку на бедро, наклонил то отвратительное, что было его головой, и прогремел:
'Look at me! "Смотрите на меня!
I AM DON JUAN TRIUMPHANT!' Я - торжествующий Дон Жуан!"
And, when I turned away my head and begged for mercy, he drew it to him, brutally, twisting his dead fingers into my hair." И когда я отвернулась, умоляя пощадить, он схватил меня за волосы своими мертвыми пальцами и грубо повернул мою голову к себе.
"Enough! Enough!" cried Raoul. - Довольно, довольно! - прервал Рауль.
"I will kill him. - Я убью его!
In Heaven's name, Christine, tell me where the dining-room on the lake is! Во имя неба, Кристина, скажите мне, где это "место у озера".
I must kill him!" Я должен убить Эрика!
"Oh, be quiet, Raoul, if you want to know!" - Тише, Рауль, если вы хотите узнать!
"Yes, I want to know how and why you went back; I must know! ... - Да, я хочу знать, как и почему вы вернулись туда! Пусть это секрет!
But, in any case, I will kill him!" Но в любом случае я убью его!
"Oh, Raoul, listen, listen! ... - Послушайте меня, Рауль! Послушайте!
He dragged me by my hair and then ... and then ... Oh, it is too horrible!" Он тащил меня за волосы, а затем.., затем... О, это было еще более ужасно!
"Well, what? Out with it!" exclaimed Raoul fiercely. - Говорите сейчас же, - воскликнул Рауль неистово.
"Out with it, quick!" - Быстро!
"Then he hissed at me. - Затем он сказал мне:
'Ah, I frighten you, do I? ... I dare say! ... "Что? Вы боитесь меня?
Perhaps you think that I have another mask, eh, and that this ... this ... my head is a mask? Возможно, вы думаете, что я все еще в маске?
Well,' he roared, 'tear it off as you did the other! Хорошо, тогда, - заорал он, - снимите ее, так же как вы сняли первую!
Come! Come along! Давайте, снимите!
I insist! Your hands! Your hands! Give me your hands!' Я хочу, чтобы вы сделали это вашими руками, давайте мне ваши руки! Если они сами не могут сделать этого, мы сорвем маску вместе".
And he seized my hands and dug them into his awful face. Я пыталась отстраниться от него, но он схватил мои руки и погрузил их в свое ужасное лицо.
He tore his flesh with my nails, tore his terrible dead flesh with my nails! ... Моими ногтями он разрывал свое тело, свое бледное, мертвое тело!
'Know,' he shouted, while his throat throbbed and panted like a furnace, 'know that I am built up of death from head to foot and that it is a corpse that loves you and adores you and will never, never leave you! ... "Вы должны знать, - кричал Эрик гортанным голосом, грохоча, как топка, - что я полностью соткан из смерти, от головы до ног, и этот труп любит вас, обожает и никогда не покинет вас, никогда! Я хочу сделать гроб больше, Кристина, но позже, когда мы придем к концу нашей любви.
Look, I am not laughing now, I am crying, crying for you, Christine, who have torn off my mask and who therefore can never leave me again! ... Посмотрите, я больше не смеюсь. Я плачу Я плачу о вас, вы сняли мою маску и поэтому никогда не сможете покинуть меня.
As long as you thought me handsome, you could have come back, I know you would have come back ... but, now that you know my hideousness, you would run away for good... Пока вы думали, что я красив, вы могли вернуться. Уверен, вы вернулись бы. Но теперь, когда вы знаете, как я ужасен, вы убежите навсегда.
So I shall keep you here! ... Я задержу вас!
Why did you want to see me? Зачем вы захотели увидеть меня?
Oh, mad Christine, who wanted to see me! ... When my own father never saw me and when my mother, so as not to see me, made me a present of my first mask!' Это было безрассудно глупо с вашей стороны желать видеть меня, когда даже отец никогда не видел меня и моя плачущая мать дала мне первую маску, чтобы больше не видеть моего лица".
"He had let go of me at last and was dragging himself about on the floor, uttering terrible sobs. Наконец он позволил мне отойти и с рыданиями корчился на полу.
And then he crawled away like a snake, went into his room, closed the door and left me alone to my reflections. Затем уполз из комнаты, как змея, закрыв за собой дверь. Я осталась наедине со своими мыслями. Невероятная тишина, тишина могилы последовала за этой бурей, и я смогла подумать об ужасных последствиях происшедшего. Монстр обрисовал, что ждет меня. Я была заключена навечно, и причиной всех моих несчастий стало любопытство. Он честно предупредил меня, он сказал, что я вне опасности, пока не прикоснусь к его маске, а я к ней прикоснулась. Я проклинала свою стремительность, но вместе в тем поняла с содроганием, что рассуждения чудовища были логичными. Да, я вернулась бы, если бы не видела его лица. Он уже в достаточной степени заинтересовал меня, вызвав жалость своими слезами, и сделал невозможным для меня сопротивление его просьбе. И наконец, мне чужда неблагодарность: его отталкивающая внешность не могла заставить меня забыть, что это был Голос и что он окрылил меня своим гением. Я пришла бы обратно! Но теперь, если я когда-либо выберусь из этих катакомб, я, конечно же, не вернусь. Вы же не вернетесь в могилу с трупом, который любит вас! Во время последней сцены я имела возможность оценить жестокость его страсти по тому бешеному взгляду, каким он смотрел на меня, или, скорее, по бешеному движению двух черных отверстий в невидимых глазах. Поскольку монстр не обнял меня, воспользовавшись моим состоянием, может быть, он был также ангелом; может быть, в какой-то степени, он действительно был Ангелом музыки и стал бы им в полной мере, если бы Бог одел его душу в красоту, а не в вызывающее отвращение гниение.
Presently I heard the sound of the organ; and then I began to understand Erik's contemptuous phrase when he spoke about Opera music. Безумная от мыслей о будущем, напуганная тем, что в любой момент дверь спальни с гробом может открыться и появится лицо монстра без маски, я схватила ножницы, которые могли положить конец моей ужасной судьбе.., и вдруг я услышала звуки органа. Вот тогда-то я начала понимать, что чувствовал Эрик, говоря об "оперной музыке" с презрением, которое удивило меня.
What I now heard was utterly different from what I had heard up to then. Музыка, которую я слышала сейчас, не имела ничего общего с той, что приводила меня в восхищение раньше.
His Don Juan Triumphant (for I had not a doubt but that he had rushed to his masterpiece to forget the horror of the moment) seemed to me at first one long, awful, magnificent sob. But, little by little, it expressed every emotion, every suffering of which mankind is capable. Его "Торжествующий Дон Жуан" - я была уверена, что он погрузился в свой шедевр, чтобы забыть ужас настоящего момента, - показался мне вначале только ужасным и одновременно изумительным рыданием, в которое бедный Эрик вложил все свое страдание. Я вспомнила ноты с красными пометками на них и легко представила, что эта музыка написана кровью. Я поняла всю глубину его мученичества и бездны, в которую попал этот отталкивающий человек; я словно увидела Эрика, ударявшегося своей бедной отвратительной головой о мрачные стены ада и избегавшего людских взглядов из боязни напугать их. Задыхаясь, подавленная и полная сострадания, я слушала усиливающиеся звуки грандиозных аккордов, в которых скорбь становилась божественной. Затем все звуки из бездны слились воедино в невероятном, угрожающем полете (кружащаяся в водовороте толпа, которая, казалось, поднималась в небо, как орел, взмывший к солнцу) и переросли в триумфальную симфонию, и я поняла, что произведение заканчивается и что уродство, поднятое на крыльях любви, осмелилось смотреть в лицо красоте.
It intoxicated me; and I opened the door that separated us. Я чувствовала себя как будто была пьяна. Я открыла дверь, которая отделяла меня от Эрика.
Erik rose, as I entered, BUT DARED NOT TURN IN MY DIRECTION. Он встал, услышав меня, но боялся повернуться.
'Erik,' I cried, 'show me your face without fear! "Эрик, - сказала я, - покажите мне ваше лицо без страха.
I swear that you are the most unhappy and sublime of men; and, if ever again I shiver when I look at you, it will be because I am thinking of the splendor of your genius!' Клянусь, что вы самый великий человек в мире, и, если я когда-либо вздрогну, посмотрев на вас, то только потому, что подумаю о блеске вашего таланта".
Then Erik turned round, for he believed me, and I also had faith in myself. Он повернулся, потому что верил мне, и я тоже, к несчастью, верила в себя.
He fell at my feet, with words of love ... with words of love in his dead mouth ... and the music had ceased ... He kissed the hem of my dress and did not see that I closed my eyes. Он поднял свои бестелесные руки навстречу судьбе и упал на колени со словами любви. Со словами любви из своего мертвого рта, и музыка прекратилась... Он поцеловал кромку моего платья и не видел, что я закрыла глаза.
"What more can I tell you, dear? Что еще я могу добавить, Рауль?
You now know the tragedy. Теперь вы знаете о трагедии.
It went on for a fortnight-a fortnight during which I lied to him. Она продолжалась две недели, две недели, во время которых я, лгала ему.
My lies were as hideous as the monster who inspired them; but they were the price of my liberty. Моя ложь была такой же отвратительной, как монстр, который вдохновлял ее. Такой ценой я вернула себе свободу.
I burned his mask; and I managed so well that, even when he was not singing, he tried to catch my eye, like a dog sitting by its master. Я сожгла его маску и вела себя настолько убедительно, что, даже когда он не пел, он осмеливался заставлять меня смотреть на него, как кроткая собака, стоящая рядом со своим хозяином.
He was my faithful slave and paid me endless little attentions. Он вел себя, как преданный раб, окружая меня всяческой заботой.
Gradually, I gave him such confidence that he ventured to take me walking on the banks of the lake and to row me in the boat on its leaden waters; toward the end of my captivity he let me out through the gates that closed the underground passages in the Rue Scribe. Постепенно он стал доверять мне до такой степени, что брал меня на прогулки вдоль берега озера Аверне и в поездки в лодке через его серые воды. К концу моего пленения он повел меня ночью через ворота, которые закрывают подземный проход на улицу Скриба.
Here a carriage awaited us and took us to the Bois. Там нас ждал экипаж, и мы поехали в уединенную часть Булонского леса.
The night when we met you was nearly fatal to me, for he is terribly jealous of you and I had to tell him that you were soon going away ... Ночь, когда мы встретили вас, была для меня почти катастрофой, потому что Эрик очень ревнив. Я смогла успокоить его, сказав, что вы скоро покинете страну.
Then, at last, after a fortnight of that horrible captivity, during which I was filled with pity, enthusiasm, despair and horror by turns, he believed me when I said, 'I WILL COME BACK!'" В конце концов после двух недель этого отвратительного пленения, в котором я испытывала то сострадание и энтузиазм, то отчаяние и ужас, он уже верил мне, когда я говорила ему, что вернусь.
"And you went back, Christine," groaned Raoul. - И вы вернулись, - произнес Рауль удрученно.
"Yes, dear, and I must tell you that it was not his frightful threats when setting me free that helped me to keep my word, but the harrowing sob which he gave on the threshold of the tomb. ... - Да, я вернулась, но не угрозы помогли мне сдержать слово, а его рыдания на пороге своей могилы. - Кристина печально покачала головой.
That sob attached me to the unfortunate man more than I myself suspected when saying good-by to him. - Эти рыдания расположили меня к нему больше, чем я думала, когда сказала ему: "До свидания".
Poor Erik! Poor Erik!" Бедный Эрик!
"Christine," said Raoul, rising, "you tell me that you love me; but you had recovered your liberty hardly a few hours before you returned to Erik! - Кристина, - сказал Рауль, вставая, - вы говорите, что любите меня, и все же ушли обратно к Эрику через несколько часов после того, как он освободил вас!
Remember the masked ball!" Вспомните маскарад!
"Yes; and do you remember those hours which I passed with you, Raoul ... to the great danger of both of us?" - Таково было наше соглашение. Но вы, Рауль, помните, что эти несколько часов я провела с вами - и подвергла нас обоих большой опасности.
"I doubted your love for me, during those hours." - Все это время я сомневался, любите ли вы меня.
"Do you doubt it still, Raoul? ... - А сейчас вы по-прежнему сомневаетесь в этом?
Then know that each of my visits to Erik increased my horror of him; for each of those visits, instead of calming him, as I hoped, made him mad with love! Если так, то позвольте сказать вам, что каждый мой визит к Эрику усиливал ужас, каждый визит вместо того, чтобы успокоить его, как я надеялась, еще больше усиливал его любовь ко мне.
And I am so frightened, so frightened! ..." И я боюсь! Боюсь!
"You are frightened ... but do you love me? - Вы боитесь, но любите ли вы меня?
If Erik were good-looking, would you love me, Christine?" Если бы Эрик был красив, любили бы вы меня? - Зачем искушать судьбу, Рауль? Зачем спрашивать о вещах, которые я скрываю в глубине моего разума, как грех?
She rose in her turn, put her two trembling arms round the young man's neck and said: - Кристина тоже встала и обвила своими красивыми дрожащими руками его шею.
"Oh, my betrothed of a day, if I did not love you, I would not give you my lips! Take them, for the first time and the last." - О мой жених, если бы я не любила вас, я не позволила бы вам поцеловать меня в первый и последний раз. Я разрешаю вам это.
He kissed her lips; but the night that surrounded them was rent asunder, they fled as at the approach of a storm and their eyes, filled with dread of Erik, showed them, before they disappeared, high up above them, an immense night-bird that stared at them with its blazing eyes and seemed to cling to the string of Apollo's lyre. Рауль прильнул к ее губам, но окружавшая их ночь вдруг была разорвана на части так страшно, что он и Кристина бросились бежать, как от приближающейся грозы, и, прежде чем они исчезли в лесу бревенчатых балок на крыше, их глаза, полные страха, увидели высоко над собой огромную ночную птицу, пристально смотревшую на них светящимися глазами и которая, казалось, трогала струны лиры Аполлона.
Chapter XIII A Master-Stroke of the Trap-Door Lover Глава 14 Ловкий ход любителя люков
Raoul and Christine ran, eager to escape from the roof and the blazing eyes that showed only in the dark; and they did not stop before they came to the eighth floor on the way down. Рауль и Кристина бежали прочь от крыши, от этих светящихся глаз, которые видны были в темноте, бежали не останавливаясь, пока не достигли наконец восьмого этажа.
There was no performance at the Opera that night and the passages were empty. В тот вечер спектакля не было, и коридоры были пустынны.
Suddenly, a queer-looking form stood before them and blocked the road: Неожиданно перед ними появилась странная фигура, загораживая проход.
"No, not this way!" - Нет, не сюда!
And the form pointed to another passage by which they were to reach the wings. - И она указала на коридор, который вел к боковому крылу здания.
Raoul wanted to stop and ask for an explanation. Рауль хотел остановиться и потребовать объяснения.
But the form, which wore a sort of long frock-coat and a pointed cap, said: "Quick! Go away quickly!" - Идите! Торопитесь! - услышали они голос из-под остроконечной шляпы.
Christine was already dragging Raoul, compelling him to start running again. Кристина тянула Рауля за собой, заставляя его бежать.
"But who is he? - Кто это? - спросил Рауль.
Who is that man?" he asked. - Кто этот человек?
Christine replied: "It's the Persian." - Перс.
"What's he doing here?" - Что он здесь делает?
"Nobody knows. - Никто не знает.
He is always in the Opera." Он всегда в Опере.
"You are making me run away, for the first time in my life. - Вы заставляете меня быть трусом, Кристина, -сказал Рауль с дрожью в голосе. - Заставляете меня убегать, впервые в моей жизни.
If we really saw Erik, what I ought to have done was to nail him to Apollo's lyre, just as we nail the owls to the walls of our Breton farms; and there would have been no more question of him." - Я думаю, мы убегали от тени, созданной нашим воображением, - ответила Кристина, немного успокаиваясь. - Если мы действительно видели Эрика, я должен был пригвоздить его к лире Аполлона, как прибивают сов к стенам ферм в Бретани, и тогда мы покончили бы с ним.
"My dear Raoul, you would first have had to climb up to Apollo's lyre: that is no easy matter." - Сначала вам нужно было взобраться на лиру Аполлона, а это нелегко.
"The blazing eyes were there!" - Но я видел светящиеся глаза.
"Oh, you are getting like me now, seeing him everywhere! - Вы становитесь похожим на меня: готовы видеть его повсюду! Позже, вспоминая это, вы, может быть, скажете самому себе:
What I took for blazing eyes was probably a couple of stars shining through the strings of the lyre." "То, что я посчитал светящимися глазами, было, вероятно, золотыми точками двух звезд, смотревших вниз на город через струны лиры".
And Christine went down another floor, with Raoul following her. Кристина спустилась вниз еще на один этаж, Рауль следовал за ней.
"As you have quite made up your mind to go, Christine, I assure you it would be better to go at once. - Раз уж вы приняли решение бежать, - сказал он, -лучше сделать это сейчас, поверьте мне.
Why wait for to-morrow? Зачем ждать до завтра?
He may have heard us to-night." Эрик, возможно, слышал наш разговор.
"No, no, he is working, I tell you, at his Don Juan Triumphant and not thinking of us." - Нет, не слышал. Я уже сказала вам, что сейчас он работает над "Торжествующим Дон Жуаном". Он неинтересуется нами.
"You're so sure of that you keep on looking behind you!" - Если бы вы были так уверены в этом, то не оглядывались бы постоянно назад.
"Come to my dressing-room." - Пойдемте в мою артистическую комнату.
"Hadn't we better meet outside the Opera?" - Давайте встретимся где-нибудь вне здания Оперы.
"Never, till we go away for good! - Нет, до тех пор, пока мы действительно не уедем.
It would bring us bad luck, if I did not keep my word. Если я не сдержу своего слова, это не принесет нам счастья.
I promised him to see you only here." Ведь я обещала, что буду видеться с вами только здесь.
"It's a good thing for me that he allowed you even that. - Я рад, что он разрешил вам хотя бы это.
Do you know," said Raoul bitterly, "that it was very plucky of you to let us play at being engaged?" Теперь я понимаю, - с горечью сказал Рауль, - что с вашей стороны было опрометчивостью позволить нам играть в помолвку.
"Why, my dear, he knows all about it! - Но Эрик знает об этом, Рауль.
He said, Он сказал мне:
' I trust you, Christine. "Я доверяю вам.
M. de Chagny is in love with you and is going abroad. Виконт Рауль де Шаньи влюблен в вас, и он скоро покинет страну.
Before he goes, I want him to be as happy as I am.' Но, прежде чем он уедет, я хочу, чтобы он стал таким же несчастным, как я". - Объясните мне, пожалуйста, что это означает? - Это вы должны объяснить мне.
Are people so unhappy when they love?" Разве люди несчастны, когда любят?
"Yes, Christine, when they love and are not sure of being loved." - Да, когда они любят и не уверены в том, что любимы. - Вы имеете в виду Эрика? - И Эрика, и самого себя, - ответил Рауль грустно.
They came to Christine's dressing-room. Они пришли наконец в артистическую комнату Кристины.
"Why do you think that you are safer in this room than on the stage?" asked Raoul. - Почему вы думаете, что здесь вы в большей безопасности, чем где-либо в этом здании? -спросил Рауль.
"You heard him through the walls here, therefore he can certainly hear us." - Если вы слышите голос Эрика через стены, он тоже может слышать нас.
"No. He gave me his word not to be behind the walls of my dressing-room again and I believe Erik's word. - Нет, он дал мне слово, что не появится здесь больше, и я верю ему.
This room and my bedroom on the lake are for me, exclusively, and not to be approached by him." Моя артистическая и моя спальня в доме у озера принадлежат исключительно мне, и он уважает мое уединение, когда я нахожусь там.
"How can you have gone from this room into that dark passage, Christine? - Как вы покинули эту комнату и оказались в темном коридоре?
Suppose we try to repeat your movements; shall we?" Давайте восстановим, как это могло произойти.
"It is dangerous, dear, for the glass might carry me off again; and, instead of running away, I should be obliged to go to the end of the secret passage to the lake and there call Erik." - Это опасно, зеркало может опять захватить меня. И тогда, вместо того чтобы бежать с вами, я должна буду идти в конец потайного хода, ведущего к озеру, и позвать Эрика.
"Would he hear you?" -И он услышит вас?
"Erik will hear me wherever I call him. - Он услышит меня отовсюду.
He told me so. Он сам сказал мне это.
He is a very curious genius. Он гений.
You must not think, Raoul, that he is simply a man who amuses himself by living underground. Не думайте, что он просто человек, находящий удовольствие в том, чтобы жить под землей.
He does things that no other man could do; he knows things which nobody in the world knows." Он делает то, чего не может сделать другой, и знает вещи, которые неизвестны миру живущих.
"Take care, Christine, you are making a ghost of him again!" - Будьте осторожны, или превратите его опять в призрак.
"No, he is not a ghost; he is a man of Heaven and earth, that is all." - Нет, он не призрак. Он человек неба и земли.
"A man of Heaven and earth ... that is all! ... - Человек неба и земли!
A nice way to speak of him! ... Как вы говорите о нем!
And are you still resolved to run away from him?" Вы все еще не изменили своего решения уехать со мной?
"Yes, to-morrow." - Нет, мы уедем завтра.
"To-morrow, you will have no resolve left!" - Сказать вам, почему я хотел бы, чтобы мы уехали сегодня ночью? - Скажите, Рауль.- Потому что завтра вы не решитесь на этот шаг!
"Then, Raoul, you must run away with me in spite of myself; is that understood?" - Тогда вы должны будете заставить меня, вопреки моему желанию! Согласны? -Да!
"I shall be here at twelve to-morrow night; I shall keep my promise, whatever happens. Я буду здесь, в вашей артистической, завтра ночью, в полночь, - сказал Рауль, и его лицо помрачнело. - Что бы ни случилось, я сдержу свое обещание.
You say that, after listening to the performance, he is to wait for you in the dining-room on the lake?" Вы говорили, что после спектакля он должен уйти и ждать вас в своем доме?
"Yes." - Да, он сказал, что мы встретимся там.
"And how are you to reach him, if you don't know how to go out by the glass?" - И как же вы предполагаете попасть туда, если не знаете, как покинуть вашу артистическую комнату через зеркало?
"Why, by going straight to the edge of the lake." - Я пойду прямо к озеру. - Через все подвалы? Вниз по лестницам и по коридорам, где ходят рабочие? Как вы попадете туда незаметно? Каждый сможет проследить за Кристиной Доэ, и она придет к озеру с толпой людей.
Christine opened a box, took out an enormous key and showed it to Raoul. "What's that?" he asked. Кристина достала из ящика большой ключ и показала его Раулю.
"The key of the gate to the underground passage in the Rue Scribe." - Это ключ к подземному ходу на улицу Скриба.
"I understand, Christine. - Понимаю.
It leads straight to the lake. Ход ведет прямо к озеру.
Give it to me, Christine, will you?" Дайте мне этот ключ.
"Never!" she said. - Никогда, - ответила она твердо.
"That would be treacherous!" - Это будет предательством!
Suddenly Christine changed color. И вдруг Рауль увидел, как она изменилась.
A mortal pallor overspread her features. Смертельная бледность разлилась по ее лицу.
"Oh heavens!" she cried. - Боже мой! - воскликнула она.
"Erik! - Эрик!
Erik! Эрик!
Have pity on me!" Пощадите меня!
"Hold your tongue!" said Raoul. - Тише! - приказал Рауль.
"You told me he could hear you!" - Вы же сами сказали, что он может услышать.
But the singer's attitude became more and more inexplicable. Но поведение Кристины становилось все более необъяснимым.
She wrung her fingers, repeating, with a distraught air: Она сложила руки вместе и повторяла с безумным выражением:
"Oh, Heaven! "О Боже мой!
Oh, Heaven!" Боже мой!"
"But what is it? - Что случилось?
What is it?" Raoul implored. Прошу вас, скажите мне, - умолял виконт.
"The ring ... the gold ring he gave me." - Кольцо. - Что вы имеете в виду? Возьмите себя в руки, Кристина! - Золотое кольцо, которое он дал мне...
"Oh, so Erik gave you that ring!" - А, так это Эрик дал вам это золотое кольцо!
"You know he did, Raoul! - Вы знали это, Рауль!
But what you don't know is that, when he gave it to me, he said, Но вы не знали, что, давая его мне, Эрик сказал:
'I give you back your liberty, Christine, on condition that this ring is always on your finger. "Я освобождаю вас, но при условии, что это кольцо будет всегда на вашем пальце.
As long as you keep it, you will be protected against all danger and Erik will remain your friend. Пока вы носите его, вы будете защищены от всех опасностей и Эрик будет вашим другом.
But woe to you if you ever part with it, for Erik will have his revenge!' ... Но если вы расстанетесь с ним, то пожалеете об этом, потому что Эрик возьмет реванш".
My dear, my dear, the ring is gone! ... О Рауль, кольцо исчезло.
Woe to us both!" Это ужасно для нас обоих.
They both looked for the ring, but could not find it. Они искали кольцо повсюду, но тщетно.
Christine refused to be pacified. "It was while I gave you that kiss, up above, under Apollo's lyre," she said. - Это, должно быть, случилось, когда я поцеловала вас на крыше под лирой Аполлона, -не могла успокоиться Кристина.
"The ring must have slipped from my finger and dropped into the street! - Кольцо, наверное, соскользнуло с пальца и упало на улицу.
We can never find it. Как мы можем найти его теперь?
And what misfortunes are in store for us now! С нами случится что-то ужасное!
Oh, to run away!" О, если бы мы только могли спастись!
"Let us run away at once," Raoul insisted, once more. - Давайте убежим сейчас же, - снова стал настаивать Рауль.
She hesitated. Кристина колебалась.
He thought that she was going to say yes... Ему уже показалось, что она согласится.
Then her bright pupils became dimmed and she said: Но затем, видимо, страх пересилил и она сказала:
"No! - Нет!
To-morrow!" Завтра!
And she left him hurriedly, still wringing and rubbing her fingers, as though she hoped to bring the ring back like that. Она в отчаянии поспешно вышла из комнаты, все еще потирая пальцы в надежде, что это поможет вернуть кольцо.
Raoul went home, greatly perturbed at all that he had heard. Что же касается Рауля, то он отправился домой, озабоченный всем, что услышал.
"If I don't save her from the hands of that humbug," he said, aloud, as he went to bed, "she is lost. - Если я не спасу ее от этого обмана, - сказал он громко в своей спальне, ложась в постель, - она погибла.
But I shall save her." Но я спасу ее!
He put out his lamp and felt a need to insult Erik in the dark. Рауль погасил лампу и, лежа в темноте, почувствовал необходимость оскорблять Эрика.
Thrice over, he shouted: Он прокричал три раза:
"Humbug! ... "Обман!
Humbug! ... Обман!
Humbug!" Обман!"
But, suddenly, he raised himself on his elbow. A cold sweat poured from his temples. Он приподнялся на одном локте, и холодный пот потек по его вискам.
Two eyes, like blazing coals, had appeared at the foot of his bed. Два глаза, светящиеся, как горящие угли, появились в ногах кровати.
They stared at him fixedly, terribly, in the darkness of the night. Они угрожающе мерцали в темноте.
Raoul was no coward; and yet he trembled. Хотя Рауль не был пуглив, он задрожал.
He put out a groping, hesitating hand toward the table by his bedside. He found the matches and lit his candle. Протянув руку к столику у кровати, он нашел коробку спичек и зажег лампу.
The eyes disappeared. Глаза исчезли.
Still uneasy in his mind, he thought to himself: "She told me that HIS eyes only showed in the dark. "Кристина сказала мне, - подумал Рауль в тревоге, - что его глаза видны только в темноте.
His eyes have disappeared in the light, but HE may be there still." Глаза исчезли, когда я зажег свет, но сам он, возможно, все еще здесь".
And he rose, hunted about, went round the room. Молодой человек встал и тщательно обыскал комнату.
He looked under his bed, like a child. Он, как ребенок, посмотрел даже под кровать.
Then he thought himself absurd, got into bed again and blew out the candle. Затем, почувствовав себя смешным, громко сказал: -Чему я должен верить? Где кончается реальность и начинается фантастика? Что она видела? Что она думала, что видела? И что видел я? Действительно ли я видел два светящихся глаза? Или они светились только в моем воображении? Теперь я не уверен ни в чем! Я бы не мог поклясться, что видел эти глаза. Рауль лег опять в постель и погасил лампу.
The eyes reappeared. И тут глаза появились вновь.
He sat up and stared back at them with all the courage he possessed. Then he cried: - Ox! - Рауль с трудом дышал. Он сел на кровати, неотрывно глядя на светящиеся точки. Потом, собрав все свое мужество, закричал:
"Is that you, Erik? - Это вы, Эрик?
Man, genius, or ghost, is it you?" Человек, дух или призрак, это вы?
He reflected: - И подумал:
"If it's he, he's on the balcony!" "Если это Эрик, то он на балконе".
Then he ran to the chest of drawers and groped for his revolver. He opened the balcony window, looked out, saw nothing and closed the window again. В ночной рубашке виконт подбежал к маленькому комоду и в темноте нащупал там пистолет, С пистолетом в руке он открыл застекленную дверь на балкон. Ночь была прохладной. Взглянув на пустой балкон, Рауль вернулся в комнату и закрыл дверь.
He went back to bed, shivering, for the night was cold, and put the revolver on the table within his reach. Потом, дрожа, опять лег в постель и положил пистолет на столик в пределах досягаемости руки.
The eyes were still there, at the foot of the bed. Глаза по-прежнему были здесь, в ногах кровати.
Were they between the bed and the window-pane or behind the pane, that is to say, on the balcony? А может быть, между кроватью и дверным стеклом или на балконе?
That was what Raoul wanted to know. Рауль хотел знать.
He also wanted to know if those eyes belonged to a human being... Он хотел также знать, принадлежали ли эти глаза человеческому существу.
He wanted to know everything. Он хотел знать все...
Then, patiently, calmly, he seized his revolver and took aim. Терпеливо, хладнокровно, не нарушая тишины ночи, он взял пистолет и направил его на две золотые звезды, которые все еще смотрели на него со странным, неподвижным сиянием.
He aimed a little above the two eyes. Он целился долго.
Surely, if they were eyes and if above those two eyes there was a forehead and if Raoul was not too clumsy ... The shot made a terrible din amid the silence of the slumbering house. Если эти звезды были глазами, и если над ними был лоб, и если он не будет таким неловким... Выстрел нарушил покой спящего дома.
And, while footsteps came hurrying along the passages, Raoul sat up with outstretched arm, ready to fire again, if need be. И пока люди спешили по коридорам, Рауль сидел в темноте, держа в руке пистолет, готовый выстрелить еще раз.
This time, the two eyes had disappeared. Но две звезды исчезли.
Servants appeared, carrying lights; Count Philippe, terribly anxious: Свет, люди, ужасно встревоженный граф Филипп.
"What is it?" - Что случилось, Рауль?
"I think I have been dreaming," replied the young man. - Вероятно, мне это приснилось.
"I fired at two stars that kept me from sleeping." Я выстрелил в две звезды, которые мешали мне спать.
"You're raving! -Ты в бреду!
Are you ill? Ты болен!
For God's sake, tell me, Raouname = "note" what happened?" Пожалуйста, скажи мне, что произошло?
And the count seized hold of the revolver. - И Филипп взял пистолет.
"No, no, I'm not raving... - Нет, я не в бреду, - возразил Рауль.
Besides, we shall soon see ..." - И мы скоро узнаем...
He got out of bed, put on a dressing-gown and slippers, took a light from the hands of a servant and, opening the window, stepped out on the balcony. Он встал, надел халат и башмаки, взял у слуги свечу, открыл застекленную дверь и вышел на балкон.
The count saw that the window had been pierced by a bullet at a man's height. Филипп видел, что пуля прошла через стекло на высоте головы человека.
Raoul was leaning over the balcony with his candle: Рауль со свечой склонился над полом балкона.
"Aha!" he said. -О! - воскликнул он.
"Blood! ... - Кровь!
Blood! ... Here, there, more blood! ... Кровь.., здесь.., там. Еще кровь.
That's a good thing! Хорошо!
A ghost who bleeds is less dangerous!" he grinned. Призрак, который истекает кровью, менее опасен! - добавил он с мрачной усмешкой.
"Raoul! - Рауль!
Raoul! Raoul!" Рауль!
The count was shaking him as though he were trying to waken a sleep-walker. - Филипп встряхнул его, как будто пытался разбудить лунатика от его опасного сна.
"But, my dear brother, I'm not asleep!" Raoul protested impatiently. - Я не сплю, мой дорогой брат, - запротестовал Рауль нетерпеливо.
"You can see the blood for yourself. - Ты же видишь кровь, каждый может видеть это.
I thought I had been dreaming and firing at two stars. Я думал, мне это снится, и выстрелил в две звезды.
It was Erik's eyes ... and here is his blood! ... Это были глаза Эрика, и это его кровь! - сказал он с внезапной тревогой.
After all, perhaps I was wrong to shoot; and Christine is quite capable of never forgiving me ... - Но, может быть, я поступил неправильно, стреляя, и Кристина не простит мне этого.
All this would not have happened if I had drawn the curtains before going to bed." Этого могло не произойти, если бы я принял меры предосторожности и закрыл шторы балкона, прежде чем лег в постель.
"Raoul, have you suddenly gone mad? - Рауль! Ты потерял рассудок?
Wake up!" Проснись!
"What, still? - Опять!
You would do better to help me find Erik ... for, after all, a ghost who bleeds can always be found." Ты лучше бы помог мне разыскать Эрика. В конце концов, возможно же найти истекающее кровью привидение.
The count's valet said: "That is so, sir; there is blood on the balcony." - Это правда, мсье, - сказал слуга Филиппа, - на балконе кровь.
The other man-servant brought a lamp, by the light of which they examined the balcony carefully. Слуга принес лампу, и они смогли рассмотреть все при свете.
The marks of blood followed the rail till they reached a gutter-spout; then they went up the gutter-spout. След крови остался на перилах балкона, затем тянулся к водосточной трубе.
"My dear fellow," said Count Philippe, "you have fired at a cat." - Ты стрелял в кошку, мой мальчик, - улыбнулся Филипп.
"The misfortune is," said Raoul, with a grin, "that it's quite possible. - К сожалению, - сказал Рауль со смехом, - это вполне возможно.
With Erik, you never know. С Эриком никогда не знаешь наверняка.
Is it Erik? Был ли это Эрик?
Is it the cat? Была ли это кошка?
Is it the ghost? Или привидение?
No, with Erik, you can't tell!" Живая плоть или тень? Нет, нет, с Эриком никогда не знаешь!
Raoul went on making this strange sort of remarks which corresponded so intimately and logically with the preoccupation of his brain and which, at the same time, tended to persuade many people that his mind was unhinged. Рауль продолжал в таком же духе, делая странные замечания, которые имели отношение к странным вещам, кажущимся и реальными, и сверхъестественными, о которых Кристина говорила ему; и эти замечания дали повод многим людям считать, что его рассудок расстроен.
The count himself was seized with this idea; and, later, the examining magistrate, on receiving the report of the commissary of police, came to the same conclusion. Даже Филипп был поколеблен, и позже мировой судья не испытал затруднений в вынесении заключения на основе доклада полицейского комиссара.
"Who is Erik?" asked the count, pressing his brother's hand. - Кто этот Эрик? - спросил Филипп, сжимая руку Рауля.
"He is my rival. - Мой соперник!
And, if he's not dead, it's a pity." И если он еще не умер, я хотел бы, чтобы это произошло.
He dismissed the servants with a wave of the hand and the two Chagnys were left alone. Рауль сделал жест, чтобы слуги удалились. Дверь спальни закрылась, оставив двух братьев наедине.
But the men were not out of earshot before the count's valet heard Raoul say, distinctly and emphatically: Но, уходя, камердинер Филиппа услышал, как Рауль четко произнес:
"I shall carry off Christine Daae to-night." "Завтра ночью я намерен бежать с Кристиной Доэ".
This phrase was afterward repeated to M. Faure, the examining-magistrate. But no one ever knew exactly what passed between the two brothers at this interview. Эти слова позже он повторил мсье Фору, мировому судье, но что сказали друг другу братья в ту ночь, так и осталось неизвестным.
The servants declared that this was not their first quarrel. Слуги говорили, что это была не первая их ссора.
Their voices penetrated the wall; and it was always an actress called Christine Daae that was in question. Они слышали крики, и часто звучало имя певицы Кристины Доэ.
At breakfast-the early morning breakfast, which the count took in his study-Philippe sent for his brother. На следующее утро перед завтраком, который Филипп всегда съедал в кабинете, он пригласил брата присоединиться к нему.
Raoul arrived silent and gloomy. Рауль пришел мрачный и молчаливый.
The scene was a very short one. Сцена была короткой.
Philippe handed his brother a copy of the Epoque and said: "Read that!" Филипп: Прочитай это. Протянув Раулю газету "Эпок", он указал на сообщение в колонке слухов.
The viscount read: Рауль, читая громко, в напыщенной манере:
"The latest news in the Faubourg is that there is a promise of marriage between Mlle. Christine Daae, the opera-singer, and M. le Vicomte Raoul de Chagny. "Большая новость в аристократических кругах -помолвка мадемуазель Кристины Доэ, оперной певицы, с виконтом Раулем де Шаньи.
If the gossips are to be credited, Count Philippe has sworn that, for the first time on record, the Chagnys shall not keep their promise. Если верить закулисным слухам, граф Филипп де Шаньи поклялся, что впервые член его семьи не сдержит своего обещания.
But, as love is all-powerful, at the Opera as-and even more than-elsewhere, we wonder how Count Philippe intends to prevent the viscount, his brother, from leading the new Margarita to the altar. Поскольку любовь, особенно в Опере, всемогуща, можно только гадать, какие средства граф Филипп может употребить, чтобы помешать своему брату повести "новую Маргариту" к алтарю.
The two brothers are said to adore each other; but the count is curiously mistaken if he imagines that brotherly love will triumph over love pure and simple." Оба брата, говорят, обожают друг друга, но граф сильно ошибается, если ожидает, что братская любовь победит любовь романтическую".
"You see, Raoul," said the count, "you are making us ridiculous! Филипп (печально): Видишь, Рауль, ты делаешь из нас посмешище.
That little girl has turned your head with her ghost-stories." Эта девица полностью заморочила тебе голову своими сказками о привидениях.
The viscount had evidently repeated Christine's narrative to his brother, during the night. All that he now said was: "Good-by, Philippe." (Это говорит о том, что Рауль пересказал историю Кристины своему брату.) Рауль: Прощай, Филипп.
"Have you quite made up your mind? Филипп: Ты принял решение?
You are going to-night? Ты уезжаешь сегодня ночью?
With her?" No reply. - Никакого ответа. - Ты уезжаешь.., с ней?
"Surely you will not do anything so foolish? Но ты не сделаешь какой-нибудь глупости, не правда ли?
I SHALL know how to prevent you!" - Опять никакого ответа. - Нет, не сделаешь! Я остановлю тебя.
"Good-by, Philippe," said the viscount again and left the room. Рауль: Прощай, Филипп. Он уходит.
This scene was described to the examining-magistrate by the count himself, who did not see Raoul again until that evening, at the Opera, a few minutes before Christine's disappearance. Эта сцена была описана мировому судье самим Филиппом, который больше не видел Рауля до того вечера в Онере, когда исчезла Кристина.
Raoul, in fact, devoted the whole day to his preparations for the flight. Рауль провел весь день в приготовлениях к бегству.
The horses, the carriage, the coachman, the provisions, the luggage, the money required for the journey, the road to be taken (he had resolved not to go by train, so as to throw the ghost off the scent): all this had to be settled and provided for; and it occupied him until nine o'clock at night. Лошади, экипаж, кучер, провизия, багаж, необходимые деньги, маршрут (чтобы сбить призрак со следа, они не поедут поездом) - все это заняло его до девяти часов вечера.
At nine o'clock, a sort of traveling-barouche with the curtains of its windows close-down, took its place in the rank on the Rotunda side. В девять часов дорожная карета с занавесками, задернутыми на плотно закрытых окнах, присоединилась к очереди экипажей на стороне ротонды.
It was drawn by two powerful horses driven by a coachman whose face was almost concealed in the long folds of a muffler. Карета была запряжена двумя сильными лошадьми, управлял ею кучер, большая часть лица которого была скрыта длинным шарфом.
In front of this traveling-carriage were three broughams, belonging respectively to Carlotta, who had suddenly returned to Paris, to Sorelli and, at the head of the rank, to Comte Philippe de Chagny. Перед этой каретой было три других экипажа: двухместная карета, принадлежавшая, как было позже установлено, Карлотте, которая внезапно вернулась в Париж; карета Ла Сорелли и во главе очереди стоял экипаж графа Филиппа де Шаньи.
No one left the barouche. Никто из кареты не вышел.
The coachman remained on his box, and the three other coachmen remained on theirs. Кучер оставался на своем месте, как, впрочем, и три других кучера.
A shadow in a long black cloak and a soft black felt hat passed along the pavement between the Rotunda and the carriages, examined the barouche carefully, went up to the horses and the coachman and then moved away without saying a word, The magistrate afterward believed that this shadow was that of the Vicomte Raoul de Chagny; but I do not agree, seeing that that evening, as every evening, the Vicomte de Chagny was wearing a tall hat, which hat, besides, was subsequently found. Фигура в широком черном плаще и черной фетровой шляпе прошла по тротуару между ротондой и экипажами.
I am more inclined to think that the shadow was that of the ghost, who knew all about the whole affair, as the reader will soon perceive. Казалось, дорожная карета привлекла особое внимание этой странной личности. Человек приблизился к лошадям, затем к кучеру и удалился, не сказав ни слова. Расследование установило, что этим человеком был виконт Рауль де Шаньи. Я, однако, не верю этому, поскольку Рауль в тот вечер был в цилиндре, как и в другие вечера, и этот цилиндр позже нашли. Думаю, что скорее всего это был призрак Оперы, который, как вскоре станет очевидным, знал обо всем.
They were giving FAUST, as it happened, before a splendid house. В этот вечер давали "Фауста".
The Faubourg was magnificently represented; and the paragraph in that morning's EPOQUE had already produced its effect, for all eyes were turned to the box in which Count Philippe sat alone, apparently in a very indifferent and careless frame of mind. Публика была чрезвычайно изысканной, аристократической. В те дни подписчики не одалживали и не сдавали в аренду свои ложи и не делили их с финансистами, бизнесменами или иностранцами. Это сейчас в ложе маркиза такого-то, которая до сих пор называется так, потому что у маркиза был контракт, отдававший ему ложу во владение, мы можем видеть торговца свининой, непринужденно сидящего там со своей семьей. И он имеет на это полное право, поскольку заплатил за ложу маркиза. В прошлом же такая практика была невозможна. Ложи в Опере были своего рода гостиными, где можно было встретить или увидеть членов высшего общества, которые любили музыку. Эти люди, хотя и не обязательно часто общались, но знали каждого по имени и в лицо, и лицо графа де Шаньи было им всем знакомо. Сообщение, опубликованное утром в колонке слухов "Эпок", очевидно, произвело должный эффект, потому что все глаза были устремлены к ложе, где граф Филипп сидел один, судя по всему, беззаботный и спокойный.
The feminine element in the brilliant audience seemed curiously puzzled; and the viscount's absence gave rise to any amount of whispering behind the fans. Женщины в этом блестящем собрании были, кажется, сильно заинтригованы, и отсутствие брата графа вызывало бесконечный шепот за веерами.
Christine Daae met with a rather cold reception. Когда Кристина появилась на сцене, ей оказали довольно прохладный прием.
That special audience could not forgive her for aiming so high. Высший свет, видимо, не мог простить певице того, что она хотела выйти замуж за человека, стоящего на социальной лестнице намного выше ее самой.
The singer noticed this unfavorable attitude of a portion of the house and was confused by it. Кристина почувствовала эту враждебность и расстроилась.
The regular frequenters of the Opera, who pretended to know the truth about the viscount's love-story, exchanged significant smiles at certain passages in Margarita's part; and they made a show of turning and looking at Philippe de Chagny's box when Christine sang: Завсегдатаи Оперы, которые утверждали, что знают о любовной связи виконта, открыто улыбались при некоторых пассажах в партии Маргариты. И они, не скрываясь, повернулись к ложе Филиппа де Шаньи, когда Кристина запела:
"I wish I could but know who was he Я хотела бы знать,
That addressed me, Кто он, обратившийся ко мне?
If he was noble, or, at least, what his name is." Благороден ли, он Или хотя бы как его зовут?
The count sat with his chin on his hand and seemed to pay no attention to these manifestations. Подперев подбородок рукой, Филипп, казалось, не замечал внимания, оказываемого ему залом.
He kept his eyes fixed on the stage; but his thoughts appeared to be far away. Его глаза были устремлены на сцену. Но смотрел ли он на нее? Его мысли витали где-то далеко.
Christine lost her self-assurance more and more. She trembled. Кристина быстро теряла уверенность, дрожала.
She felt on the verge of a breakdown ... Carolus Fonta wondered if she was ill, if she could keep the stage until the end of the Garden Act. Она шла навстречу катастрофе... Каролас Фонта думал, не больна ли она и сможет ли продержаться до конца акта.
In the front of the house, people remembered the catastrophe that had befallen Carlotta at the end of that act and the historic "co-ack" which had momentarily interrupted her career in Paris. Публика помнила, что произошло на последнем представлении с Карлоттой: историческое кваканье, которое на время приостановило ее карьеру в Париже.
Just then, Carlotta made her entrance in a box facing the stage, a sensational entrance. И как раз в это время в одну из лож вошла Карлотта. Это было сенсационное появление.
Poor Christine raised her eyes upon this fresh subject of excitement. She recognized her rival. Бедная Кристина посмотрела вверх на новую причину движения в зале и узнала свою соперницу.
She thought she saw a sneer on her lips. Ей показалось, что Карлотта насмешливо улыбается.
That saved her. Именно это спасло Кристину.
She forgot everything, in order to triumph once more. Она забыла обо всем, думая только об одном: добиться нового триумфа.
From that moment the prima donna sang with all her heart and soul. С этого момента все изменилось.
She tried to surpass all that she had done till then; and she succeeded. Кристина пыталась превзойти все, что сделала до этого, и преуспела.
In the last act when she began the invocation to the angels, she made all the members of the audience feel as though they too had wings. В последнем акте, когда она начала призывать ангелов подняться в небо, ее пение увлекло за собой трепещущую публику, казалось, ощутившую, что и у нее есть крылья.
In the center of the amphitheater a man stood up and remained standing, facing the singer. При этом сверхчеловеческом зове в центре амфитеатра встал мужчина с лицом, обращенным к Кристине, как будто он покидал землю вместе с ней.
It was Raoul. Это был Рауль.
"Holy angel, in Heaven blessed ..." Ангел, благословенный небом...
And Christine, her arms outstretched, her throat filled with music, the glory of her hair falling over her bare shoulders, uttered the divine cry: И с простертыми руками, поднятой грудью, окутанная волосами, свободно падающими на ее оголенные плечи, Кристина издала божественный возглас:
"My spirit longs with thee to rest!" Мой дух стремится к тебе на покой!
It was at that moment that the stage was suddenly plunged in darkness. И в этот момент сцена неожиданно погрузилась в темноту.
It happened so quickly that the spectators hardly had time to utter a sound of stupefaction, for the gas at once lit up the stage again. But Christine Daae was no longer there! Это длилось одно мгновение, у зрителей едва хватило времени воскликнуть в удивлении. Но когда сцена опять осветилась, Кристины там не оказалось.
What had become of her? Что стало с ней?
What was that miracle? Какое чудо произошло?
All exchanged glances without understanding, and the excitement at once reached its height. Зрители обменивались недоуменными взглядами.
Nor was the tension any less great on the stage itself. Волнение быстро достигло своего пика как на сцене, так и в зале.
Men rushed from the wings to the spot where Christine had been singing that very instant. The performance was interrupted amid the greatest disorder. Люди спешили из-за кулис к тому месту, где несколько секунд назад стояла певица.
Where had Christine gone? Куда исчезла Кристина?
What witchcraft had snatched her, away before the eyes of thousands of enthusiastic onlookers and from the arms of Carolus Fonta himself? Какое колдовство вырвало ее из рук Кароласа Фонты на глазах у восторженных зрителей?
It was as though the angels had really carried her up "to rest." Оставалось только предположить, что ангел ответил на ее пылкую мольбу, забрав ее тело и душу на небо.
Raoul, still standing up in the amphitheater, had uttered a cry. Рауль, все еще стоя в амфитеатре, горько рыдал.
Count Philippe had sprung to his feet in his box. Граф Филипп поднялся с места в своей ложе.
People looked at the stage, at the count, at Raoul, and wondered if this curious event was connected in any way with the paragraph in that morning's paper. Люди смотрели на сцену, на графа и его брата, гадая, имеет ли это странное происшествие какую-то связь со слухами, о которых сообщила утренняя газета.
But Raoul hurriedly left his seat, the count disappeared from his box and, while the curtain was lowered, the subscribers rushed to the door that led behind the scenes. Рауль быстро оставил свое место, Филипп исчез из ложи, и пока занавес закрывали, публика поспешила к входу за кулисы.
The rest of the audience waited amid an indescribable hubbub. Зрители ждали объявления.
Every one spoke at once. Шум стоял неописуемый.
Every one tried to suggest an explanation of the extraordinary incident. Все говорили сразу, и у каждого было свое объяснение случившегося. - Она упала в люк. - Ее подняли на канатах на чердак. Бедная девушка стала, возможно, жертвой какого-то сценического эффекта, который новая администрация испытала впервые. - Это было заранее запланированное похищение. Это подтверждает тот факт, что на сцене стало темно, когда она исчезла.
At last, the curtain rose slowly and Carolus Fonta stepped to the conductor's desk and, in a sad and serious voice, said: Наконец занавес медленно поднялся. Каролас Фонта взошел на подиум дирижера оркестра и печально объявил:
"Ladies and gentlemen, an unprecedented event has taken place and thrown us into a state of the greatest alarm. - Дамы и господа, случилось что-то невероятное и глубоко тревожное.
Our sister-artist, Christine Daae, has disappeared before our eyes and nobody can tell us how!" Наша несравненная Кристина Доэ исчезла, и никто не знает, каким образом!
Chapter XIV The Singular Attitude of a Safety-Pin Глава 15 Странное поведение английской булавки
Behind the curtain, there was an indescribable crowd. Возбужденная толпа вторглась на сцену.
Artists, scene-shifters, dancers, supers, choristers, subscribers were all asking questions, shouting and hustling one another. Певцы, рабочие сцены, танцовщики, статисты, хористы, завсегдатаи - все они что-то спрашивали, кричали, толкались.
"What became of her?" - Что случилось?
"She's run away." - Ее похитили!
"With the Vicomte de Chagny, of course!" - Это сделал виконт де Шаньи!
"No, with the count!" - Нет, это его брат!
"Ah, here's Carlotta! - Ах, вот и Карлотта.
Carlotta did the trick!" Это ее козни.
"No, it was the ghost!" - Нет, это был призрак!
And a few laughed, especially as a careful examination of the trap-doors and boards had put the idea of an accident out of the question. Некоторые смеялись, особенно после того, как осмотр пола и люков исключил возможность несчастного случая.
Amid this noisy throng, three men stood talking in a low voice and with despairing gestures. They were Gabriel, the chorus-master; Mercier, the acting-manager; and Remy, the secretary. В этой пестрой толпе трое мужчин о чем-то спорили низкими голосами, отчаянно жестикулируя: Габриэль, хормейстер, Мерсье, администратор, и Реми, секретарь.
They retired to a corner of the lobby by which the stage communicates with the wide passage leading to the foyer of the ballet. Here they stood and argued behind some enormous "properties." Они уединились в углу прохода между сценой и широким коридором, ведущим в комнату отдыха балерин, за скоплением какой-то бутафории.
"I knocked at the door," said Remy. "They did not answer. - Я постучал, но они не ответили.
Perhaps they are not in the office. Может быть, их нет в кабинете.
In any case, it's impossible to find out, for they took the keys with them." Но этого никак нельзя узнать, потому что они взяли ключи.
"They" were obviously the managers, who had given orders, during the last entr'acte, that they were not to be disturbed on any pretext whatever. They were not in to anybody. Так говорил Реми и, несомненно, имел в виду двух директоров Оперы. Во время последнего антракта они приказали, чтобы их не беспокоили ни по какому поводу.
"All the same," exclaimed Gabriel, "a singer isn't run away with, from the middle of the stage, every day!" - Но исчезновение певицы со сцены случается не каждый день! - горячился Габриэль.
"Did you shout that to them?" asked Mercier, impatiently. - Вы сообщили им об этом хотя бы через дверь? -спросил Мерсье секретаря.
"I'll go back again," said Remy, and disappeared at a run. - Я сейчас же пойду туда, - сказал Реми и убежал.
Thereupon the stage-manager arrived. Затем пришел режиссер.
"Well, M. Mercier, are you coming? - Месье Мерсье, пойдемте!
What are you two doing here? Что вы оба делаете здесь?
You're wanted, Mr. Acting-Manager." Вы нужны внизу, мсье.
"I refuse to know or to do anything before the commissary arrives," declared Mercier. - Я не собираюсь ничего слышать и тем более делать, пока не придет комиссар Мифруа! - заявил Мерсье.
"I have sent for Mifroid. - Я послал за ним.
We shall see when he comes!" Когда он будет здесь, мы посмотрим.9
"And I tell you that you ought to go down to the organ at once." - А я говорю, что вы немедленно должны пойти вниз к трубе органа.
"Not before the commissary comes." - Нет, пока здесь не появится Мифруа.
"I've been down to the organ myself already." - Сам я уже был там.
"Ah! And what did you see?" - Ну и что же вы видели?
"Well, I saw nobody! - Я никого не видел.
Do you hear-nobody!" Понимаете? Никого!
"What do you want me to do down there for{sic}?" - Но я ничего не могу поделать с этим, не правда ли?
"You're right!" said the stage-manager, frantically pushing his hands through his rebellious hair. - Конечно нет, - ответил режиссер, бешено ероша свои буйные волосы.
"You're right! But there might be some one at the organ who could tell us how the stage came to be suddenly darkened. - Но если кто-то в тот момент был у трубы органа, он, вероятно, сможет рассказать нам, каким образом вся сцена сразу погрузилась в темноту.
Now Mauclair is nowhere to be found. Do you understand that?" Но мы нигде не можем найти Моклера, понимаете?
Mauclair was the gas-man, who dispensed day and night at will on the stage of the Opera. Моклер был шефом группы осветителей, который менял день и ночь на сцене Оперы.
"Mauclair is not to be found!" repeated Mercier, taken aback. - Не можете нигде найти Моклера? - повторил потрясенный Мерсье.
"Well, what about his assistants?" - А его помощники?
"There's no Mauclair and no assistants! - Ни Моклера, ни его помощников!
No one at the lights, I tell you! Никого из группы осветителей, я вам говорю, -закричал режиссер.
You can imagine," roared the stage-manager, "that that little girl must have been carried off by somebody else: she didn't run away by herself! - Вы же понимаете: эта девушка не могла исчезнуть сама по себе!
It was a calculated stroke and we have to find out about it ... Все было кем-то спланировано, организовано, и мы должны узнать, кем.
And what are the managers doing all this time? ... I gave orders that no one was to go down to the lights and I posted a fireman in front of the gas-man's box beside the organ. А администраторов нет... Я приказал, чтобы никто не ходил вниз, к контрольным щитам освещения, и поставил пожарного у трубы органа.
Wasn't that right?" Разве я сделал что-то неправильно?
"Yes, yes, quite right, quite right. - Нет-нет, вы совершенно правы.
And now let's wait for the commissary." А теперь давайте подождем комиссара.
The stage-manager walked away, shrugging his shoulders, fuming, muttering insults at those milksops who remained quietly squatting in a corner while the whole theater was topsyturvy(sic). Режиссер ушел, недовольно пожимая плечами и что-то бормоча относительно "молокососов", которые спокойно слоняются по коридорам в то время как вся Опера "перевернута вверх дном".
Gabriel and Mercier were not so quiet as all that. Г абриэля и Мерсье вряд ли можно было обвинить в спокойствии.
Only they had received an order that paralyzed them. The managers were not to be disturbed on any account. Но они получили приказ, который парализовал их: директоров нельзя было беспокоить ни под каким предлогом.
Remy had violated that order and met with no success. Реми пытался нарушить этот приказ, но безуспешно.
At that moment he returned from his new expedition, wearing a curiously startled air. И сейчас он вернулся после очередной попытки. На его лице было написано замешательство.
"Well, have you seen them?" asked Mercier. - Ну, вы говорили с ними? - спросил Мерсье.
"Moncharmin opened the door at last. - Мушармен в конце концов открыл дверь, -ответил Реми.
His eyes were starting out of his head. - Когда он увидел меня, его глаза чуть не вылезли из орбит.
I thought he meant to strike me. Я думал, он меня ударит.
I could not get a word in; and what do you think he shouted at me? Я не смог промолвить ни слова, и знаете, что он заорал:
'Have you a safety-pin?' "У вас есть английская булавка?" -
'No!' "Нет", - ответил я.
'Well, then, clear out!' "Тогда оставьте меня в покое!" - опять закричал он.
I tried to tell him that an unheard-of thing had happened on the stage, but he roared, Я пытался ему объяснить, что случилось на сцене, но он только повторял:
' A safety-pin! "Английскую булавку!
Give me a safety-pin at once!' Достаньте мне английскую булавку, сейчас же!"
A boy heard him-he was bellowing like a bull-ran up with a safety-pin and gave it to him; whereupon Moncharmin slammed the door in my face, and there you are!" Рассыльный, который услышал это, - он смеялся во всю мощь своих легких, - прибежал с английской булавкой, и, получив ее, Мушармен захлопнул дверь перед моим носом. Вот и все!
"And couldn't you have said, 'Christine Daae.'" - Почему вы не сказали ему о Кристине Доэ...
"I should like to have seen you in my place. - Хотел бы я видеть, как вы бы это сделали!
He was foaming at the mouth. У него шла пена изо рта.
He thought of nothing but his safety-pin. Он ни о чем не думал, кроме как о булавке.
I believe, if they hadn't brought him one on the spot, he would have fallen down in a fit! ... Было такое впечатление, что если бы ему не дали ее сразу, он умер бы от апоплексического удара.
Oh, all this isn't natural; and our managers are going mad! ... Все это противоестественно. Наши директора сошли с ума.
Besides, it can't go on like this! - И Реми, недовольный, добавил: - Так продолжаться дальше не может!
I'm not used to being treated in that fashion!" Я не привык, чтобы со мной обращались подобным образом.
Suddenly Gabriel whispered: Вдруг Габриэль прошептал:
"It's another trick of O. G.'s." - Это еще один трюк призрака Оперы!
Rimy gave a grin, Mercier a sigh and seemed about to speak ... but, meeting Gabriel's eye, said nothing. Реми пренебрежительно засмеялся. Мерсье вздохнул и, казалось, хотел что-то сказать, но, увидев, что Габриэль подает ему знаки, чтобы он молчал, промолчал.
However, Mercier felt his responsibility increased as the minutes passed without the managers' appearing; and, at last, he could stand it no longer. Он чувствовал, что вся ответственность ложится на него, пока Ришар и Мушармен все еще не появились. В конце концов Мерсье не смог больше сдерживать себя.
"Look here, I'll go and hunt them out myself!" - Я сам пойду за ними, - решил он.
Gabriel, turning very gloomy and serious, stopped him. Габриэль, ставший вдруг серьезным, остановил его:
"Be careful what you're doing, Mercier! - Подумайте, что вы делаете, Мерсье!
If they're staying in their office, it's probably because they have to! Может быть, они остаются в кабинете, потому что это необходимо!
O. G. has more than one trick in his bag!" Неизвестно, что на уме у призрака!
But Mercier shook his head. Но Мерсье покачал головой:
"That's their lookout! I'm going! - Я все равно пойду.
If people had listened to me, the police would have known everything long ago!" Если бы меня послушали, полиции давно уже было бы все известно.
And he went. - И он ушел.
"What's everything?" asked Remy. - Что он имеет в виду? - удивленно спросил Реми.
"What was there to tell the police? - О чем это нужно было рассказать полиции?
Why don't you answer, Gabriel? ... Ah, so you know something! Вы не отвечаете, Г абриэль, значит, вы тоже с ним заодно.
Well, you would do better to tell me, too, if you don't want me to shout out that you are all going mad! ... Вам лучше рассказать мне обо всем, если не хотите, чтобы я объявил, что вы все посходили с ума!
Yes, that's what you are: mad!" Да, с ума!
Gabriel put on a stupid look and pretended not to understand the private secretary's unseemly outburst. Г абриэль недоуменно взглянул на Реми, притворившись, что озадачен его непристойным возмущением.
"What 'something' am I supposed to know?" he said. - Сказать о чем?
"I don't know what you mean." Я не понимаю, что вы имеете в виду.
Remy began to lose his temper. "This evening, Richard and Moncharmin were behaving like lunatics, here, between the acts." - Во время антракта сегодня, здесь, - продолжал Реми раздраженно, - Ришар и Мушармен вели себя как помешанные!
"I never noticed it," growled Gabriel, very much annoyed. -Я не заметил, - с досадой отозвался Габриэль.
"Then you're the only one! ... - Тогда вы единственный, кто не заметил этого?
Do you think that I didn't see them? ... Вы думаете, я их не видел?
And that M. Parabise, the manager of the Credit Central, noticed nothing? ... И что мсье Парабис, управляющий "Кредит Сентраль", ничего не видел?
And that M. de La Borderie, the ambassador, has no eyes to see with? ... Why, all the subscribers were pointing at our managers!" И что у посла де ла Бордери глаза были закрыты?
"But what were our managers doing?" asked Gabriel, putting on his most innocent air. - А что случилось с нашими директорами? -просто г душно спросил Габриэль.
"What were they doing? - Что случилось с ними?
You know better than any one what they were doing! Вы лучше чем кто-либо другой знаете, что они сделали!
You were there! ... Вы и Мерсье присутствовали там!
And you were watching them, you and Mercier! ... And you were the only two who didn't laugh." Вы были единственными, кто не смеялся!
"I don't understand!" -Я не понимаю.
Gabriel raised his arms and dropped them to his sides again, which gesture was meant to convey that the question did not interest him in the least. - С бесстрастным лицом Габриэль поднял руки и опустил их - жест, который, очевидно, должен был дать понять, что он не заинтересован в этом деле.
Remy continued: Реми продолжал:
"What is the sense of this new mania of theirs? WHY WON'T THEY HAVE ANY ONE COME NEAR THEM NOW?" "What? WON'T THEY HAVE ANY ONE COME NEAR THEM?" - Что это за новая мания у них? Теперь они не позволяют, чтобы кто-нибудь близко подходил к ним, - Что? Они не позволяют приближаться к ним?
"AND THEY WON'T LET ANY ONE TOUCH THEM!" - Да, они не позволяют никому ни приближаться, ни прикасаться к ним.
"Really? - В самом деле?
Have you noticed THAT THEY WON'T LET ANY ONE TOUCH THEM? Вы заметили, что они не позволяют никому прикасаться к ним?
That is certainly odd!" Это, несомненно, странно!
"Oh, so you admit it! - Я рад, что вы признаете это.
And high time, too! Пора бы.
And THEN, THEY WALK BACKWARD!" Они ходят задом!
"BACKWARD! - Задом?
You have seen our managers WALK BACKWARD? Вы заметили, что наши импресарио ходят задом наперед?
Why, I thought that only crabs walked backward!" Я думал, только раки передвигаются таким образом.
"Don't laugh, Gabriel; don't laugh!" - Не шутите, Габриэль!
"I'm not laughing," protested Gabriel, looking as solemn as a judge. - Я не шучу, - запротестовал Габриэль, глядя серьезно, как судья.
"Perhaps you can tell me this, Gabriel, as you're an intimate friend of the management: When I went up to M. Richard, outside the foyer, during the Garden interval, with my hand out before me, why did M. Moncharmin hurriedly whisper to me, - Вы их близкий друг, Г абриэль, может быть, вы сможете объяснить это мне: во время антракта после сцены в саду, когда я подошел к Ришару, чтобы пожать ему руку, Мушармен быстро прошептал мне:
' Go away! "Уходите!
Go away! Уходите!
Whatever you do, don't touch M. le Directeur!' Что бы то ни было, не прикасайтесь к нему!"
Am I supposed to have an infectious disease?" Они, что же, думают, у меня чума?
"It's incredible!" - Невероятно!
"And, a little later, when M. de La Borderie went up to M. Richard, didn't you see M. Moncharmin fling himself between them and hear him exclaim, - И немного позже, когда посол де ла Бордери тоже подошел к Ришару, вы, вероятно, видели, как Мушармен встал между ними и громко сказал:
'M. l'Ambassadeur I entreat you not to touch M. le Directeur'?" "Пожалуйста, мсье, не прикасайтесь к мсье Ришару!"
"It's terrible! ... - Поразительно!
And what was Richard doing meanwhile?" И что же сделал Ришар?
"What was he doing? - Что он сделал?
Why, you saw him! Вы же сами видели!
He turned about, BOWED IN FRONT OF HIM, THOUGH THERE WAS NOBODY IN FRONT OF HIM, AND WITHDREW BACKWARD." Он обернулся, поклонился, хотя перед ним никого не было, и пошел задом наперед!
"BACKWARD?" - Задом наперед?
"And Moncharmin, behind Richard, also turned about; that is, he described a semicircle behind Richard and also WALKED BACKWARD! ... - И Мушармен тоже обернулся и тоже пошел задом!
And they went LIKE THAT to the staircase leading to the managers' office: BACKWARD, BACKWARD, BACKWARD! ... И они оба попятились к лестнице таким образом.
Well, if they are not mad, will you explain what it means?" Если они не сумасшедшие, то скажите мне тогда, что все это значит?
"Perhaps they were practising a figure in the ballet," suggested Gabriel, without much conviction in his voice. - Может быть, они репетируют балетное па, предположил Габриэль без особой убежденности.
The secretary was furious at this wretched joke, made at so dramatic a moment. He knit his brows and contracted his lips. Then he put his mouth to Gabriel's ear: Реми, возмущенный столь глупой шуткой в такой серьезный момент, нахмурился, сжал губы и склонился к уху Габриэля:
"Don't be so sly, Gabriel. - Не пытайтесь острить, Габриэль.
There are things going on for which you and Mercier are partly responsible." Здесь происходят вещи, за которые вы и Мерсье тоже несете ответственность.
"What do you mean?" asked Gabriel. - Какие вещи?
"Christine Daae is not the only one who suddenly disappeared to-night." - Кристина Доэ не единственная, кто исчез сегодня вечером.
"Oh, nonsense!" - В самом деле?
"There's no nonsense about it. - Да, это так.
Perhaps you can tell me why, when Mother Giry came down to the foyer just now, Mercier took her by the hand and hurried her away with him?" Можете вы сказать мне, почему, когда мадам Жири зашла в комнату отдыха некоторое время назад, Мерсье взял ее под руку и поспешно увел?
"Really?" said Gabriel, "I never saw it." - Я этого не заметил, - сказал Габриэль.
"You did see it, Gabriel, for you went with Mercier and Mother Giry to Mercier's office. - Вы заметили это так хорошо, что последовали за Мерсье и мадам Жири в кабинет Мерсье.
Since then, you and Mercier have been seen, but no one has seen Mother Giry." И с тех пор никто не видел мадам Жири.
"Do you think we've eaten her?" - Вы думаете, мы ее съели?
"No, but you've locked her up in the office; and any one passing the office can hear her yelling, - Нет, но вы заперли ее в кабинете. И знаете, что слышат люди, проходя мимо его дверей. Они слышат крики:
'Oh, the scoundrels! "Негодяи!
Oh, the scoundrels!'" Негодяи!"
At this point of this singular conversation, Mercier arrived, all out of breath. В этот момент к ним подошел запыхавшийся Мерсье.
"There!" he said, in a gloomy voice. "It's worse than ever! ... - Теперь все еще хуже, чем когда бы то ни было, -произнес он угрюмо.
I shouted, - Я стал кричать им:
' It's a serious matter! "Это очень серьезно!
Open the door! Откройте дверь!
It's I, Mercier.' Это я, Мерсье!"
I heard footsteps. The door opened and Moncharmin appeared. Я услышал шаги, потом дверь открылась, и я увидел Мушармена.
He was very pale. Он был очень бледен.
He said, 'What do you want?' "Чего вы хотите?" - спросил он.
I answered, Я сказал:
' Some one has run away with Christine Daae.' "Кристина Доэ похищена!"
What do you think he said? И знаете, что он ответил мне:
'And a good job, too!' "Тем лучше для нее!"
And he shut the door, after putting this in my hand." Затем он положил мне в руку вот это и закрыл дверь.
Mercier opened his hand; Remy and Gabriel looked. Мерсье разжал ладонь. Реми и Габриэль посмотрели на то, что он держал.
"The safety-pin!" cried Remy. - Английская булавка! - вскричал Реми.
"Strange! - Странно!
Strange!" muttered Gabriel, who could not help shivering. Странно! - пробормотал Габриэль, который не мог сдержать дрожь.
Suddenly a voice made them all three turn round. Вдруг голос заставил всех троих повернуть головы.
"I beg your pardon, gentlemen. Could you tell me where Christine Daae is?" - Извините меня, мсье, может быть, вы скажете мне, где Кристина Доэ?
In spite of the seriousness of the circumstances, the absurdity of the question would have made them roar with laughter, if they had not caught sight of a face so sorrow-stricken that they were at once seized with pity. Несмотря на серьезность ситуации, этот вопрос, вероятно, заставил бы их засмеяться, если бы они не увидели молодого человека со скорбным лицом, способным вызвать только жалость.
It was the Vicomte Raoul de Chagny. Это был виконт Рауль де Шаньи.
Chapter XV Christine! Глава 16 Кристина!
Christine! Кристина!
Raoul's first thought, after Christine Daae's fantastic disappearance, was to accuse Erik. После фантастического исчезновения Кристины первой мыслью Рауля было обвинить в этом Эрика.
He no longer doubted the almost supernatural powers of the Angel of Music, in this domain of the Opera in which he had set up his empire. У него больше не оставалось никаких сомнений в почти сверхъестественной силе Ангела музыки в этом королевстве Оперы, где он установил свою дьявольскую власть.
And Raoul rushed on the stage, in a mad fit of love and despair. И Рауль поспешил на сцену в безумии отчаяния и любви.
"Christine! - Кристина!
Christine!" he moaned, calling to her as he felt that she must be calling to him from the depths of that dark pit to which the monster had carried her. Кристина! - стонал он, словно потеряв рассудок, призывая ее, так же как она, все еще дрожащая от божественной экзальтации, одетая в белый саван, должно быть, взывала к нему из темной пропасти, в которую, словно дикое животное свою добычу, унесло ее чудовище.
"Christine! - Кристина!
Christine!" Кристина! - повторял Рауль.
And he seemed to hear the girl's screams through the frail boards that separated him from her. И ему казалось, что он слышит ее крики через хрупкие стены, которые отделяли его от мира.
He bent forward, he listened, ... he wandered over the stage like a madman. Он чутко прислушивался. А потом опять блуждал по сцене как безумный.
Ah, to descend, to descend into that pit of darkness every entrance to which was closed to him, ... for the stairs that led below the stage were forbidden to one and all that night! Если бы только он мог сойти туда, вниз, вниз, вниз, в это царство тьмы, все входы в которое были закрыты для него. Хрупкое препятствие, подмостки, обычно отходившие так легко, что Рауль мог видеть пропасть, которая привлекала все его помыслы, подмостки, скрипевшие под его шагами и распространявшие их звуки, словно эхо в жуткой пустоте подвалов, - эти подмостки были теперь неподвижны. Более того, казалось, они вообще никогда не сдвигались. И теперь лестницы, которые вели под сцену, были закрыты для всех.
"Christine! - Кристина!
Christine! ..." Кристина!
People pushed him aside, laughing. They made fun of him. They thought the poor lover's brain was gone! Люди отталкивали несчастного, смеялись, подшучивали над ним, думая, вероятно, что рассудок бедного жениха помутился.
By what mad road, through what passages of mystery and darkness known to him alone had Erik dragged that pure-souled child to the awful haunt, with the Louis-Philippe room, opening out on the lake? В дикой гонке вдоль темных, таинственных проходов, известных только ему, Эрик, должно быть, волочил бедную невинную Кристину в свое отвратительное логово, в спальню в стиле Луи-Филиппа, выходящую на адское подземное озеро.
"Christine! - Кристина!
Christine! ... Кристина!
Why don't you answer? ... Вы не отвечаете!
Are you alive? ..." Не умерли ли вы в момент всеохватывающего ужаса от горячего дыхания монстра?
Hideous thoughts flashed through Raoul's congested brain. Ужасные мысли вспыхивали, словно молнии, в отяжелевшей голове Рауля.
Of course, Erik must have discovered their secret, must have known that Christine had played him false. Эрик, очевидно, раскрыл их секрет и узнал, что Кристина предала его.
What a vengeance would be his! И теперь мстит ей!
And Raoul thought again of the yellow stars that had come, the night before, and roamed over his balcony. После такого удара по самолюбию этот злой гений не остановится ни перед чем. В его могучих руках Кристина обречена! Рауль опять подумал о золотых звездах, которые видел в своей комнате.
Why had he not put them out for good? Если бы только пистолет был способен уничтожить их!
There were some men's eyes that dilated in the darkness and shone like stars or like cats' eyes. Certainly Albinos, who seemed to have rabbits' eyes by day, had cats' eyes at night: everybody knew that! ... Yes, yes, he had undoubtedly fired at Erik. Существуют, конечно, необычные человеческие глаза, которые расширяются в темноте и светятся, как звезды или как глаза кошки. (Кроме того, всем известно, у некоторых альбиносов кроличьи глаза при дневном свете и кошачьи - ночью.) Да, он действительно выстрелил в Эрика!
Why had he not killed him? Если бы только он убил его!
The monster had fled up the gutter-spout like a cat or a convict who-everybody knew that also-would scale the very skies, with the help of a gutter-spout ... Монстр сбежал по водосточной трубе, как кошка или преступник, которые (опять же, как всем известно) могут карабкаться по водосточным трубам хоть до самого неба.
No doubt Erik was at that time contemplating some decisive step against Raoul, but he had been wounded and had escaped to turn against poor Christine instead. Эрик, вероятно, замышлял что-то против Рауля, но, раненный, убежал и обратил свой гнев против своей возлюбленной.
Such were the cruel thoughts that haunted Raoul as he ran to the singer's dressing-room. Такие жестокие мысли роились в голове бедного Рауля, когда он бросился в артистическую комнату Кристины.
"Christine! - Кристина!
Christine!" Кристина!
Bitter tears scorched the boy's eyelids as he saw scattered over the furniture the clothes which his beautiful bride was to have worn at the hour of their flight. Горькие слезы обожгли веки несчастного, когда он увидел разбросанную повсюду одежду, которую его невеста намеревалась взять с собой, готовясь к побегу.
Oh, why had she refused to leave earlier? Если бы она согласилась уехать раньше!
Why had she toyed with the threatening catastrophe? Почему она медлила?
Why toyed with the monster's heart? Почему играла с судьбой и с сердцем монстра?
Why, in a final access of pity, had she insisted on flinging, as a last sop to that demon's soul, her divine song: Почему в конечном акте милосердия она дала этой демонической душе пищу своей божественной песней:
"Holy angel, in Heaven blessed, Ангел, благословенный небом,
My spirit longs with thee to rest!" Мой дух стремится к тебе на покой!
Raoul, his throat filled with sobs, oaths and insults, fumbled awkwardly at the great mirror that had opened one night, before his eyes, to let Christine pass to the murky dwelling below. He pushed, pressed, groped about, but the glass apparently obeyed no one but Erik ... Рыдая, произнося клятвы и оскорбления, Рауль неуклюже ощупывал руками большое зеркало, которое открылось однажды ночью и впустило Кристину во владения Эрика, Но все напрасно: очевидно, зеркало повиновалось только Эрику.
Perhaps actions were not enough with a glass of the kind? Perhaps he was expected to utter certain words? А может быть, любые действия вообще бесполезны в обращении с такими зеркалами, может быть, нужны какие-то особые слова, заклинания.
When he was a little boy, he had heard that there were things that obeyed the spoken word! В детстве ему рассказывали такие истории.
Suddenly, Raoul remembered something about a gate opening into the Rue Scribe, an underground passage running straight to the Rue Scribe from the lake ... Вдруг виконт вспомнил о воротах, открывающихся на улицу Скриба, подземном ходе, ведущем от озера к улице.
Yes, Christine had told him about that... Да, Кристина говорила ему об этом!
And, when he found that the key was no longer in the box, he nevertheless ran to the Rue Scribe. К своему ужасу, он обнаружил, что большого ключа в ящике нет, но решил пойти на улицу Скриба в любом случае.
Outside, in the street, he passed his trembling hands over the huge stones, felt for outlets ... met with iron bars ... were those they? ... Or these? ... Or could it be that air-hole? ... Он вышел из здания Оперы и стал ощупывать дрожащими руками огромные камни в поисках отверстий. Наткнулся на железную решетку. Та ли это решетка, которая была нужна ему? Или это другая?
He plunged his useless eyes through the bars ... Рауль беспомощно взглянул сквозь решетки.
How dark it was in there! ... Как темно там внутри!
He listened ... Он прислушался.
All was silence! ... Какое безмолвие!
He went round the building ... and came to bigger bars, immense gates! ... Он обошел вокруг здания. Вот мощные решетки и большие ворота!
It was the entrance to the Cour de l'Administration. Но, увы, это были только ворота во двор администрации...
Raoul rushed into the doorkeeper's lodge. Рауль пошел к консьержке.
"I beg your pardon, madame, could you tell me where to find a gate or door, made of bars, iron bars, opening into the Rue Scribe ... and leading to the lake? ... - Извините меня, мадам, можете вы сказать, как найти ворота, ворота, сделанные из решеток, железных решеток, которые выходят на улицу Скриба и ведут к озеру?
You know the lake I mean? ... Yes, the underground lake ... under the Opera." Вы знаете озеро, подземное озеро под Оперой!
"Yes, sir, I know there is a lake under the Opera, but I don't know which door leads to it. I have never been there!" - Я знаю, что под Оперой есть озеро, но какие ворота ведут к нему - нет, этого я не знаю.
"And the Rue Scribe, madame, the Rue Scribe? - А как насчет улицы Скриба, мадам? Улица Скриба!
Have you never been to the Rue Scribe?" Бы были когда-нибудь на улице Скриба?
The woman laughed, screamed with laughter! Она только засмеялась.
Raoul darted away, roaring with anger, ran up-stairs, four stairs at a time, down-stairs, rushed through the whole of the business side of the opera-house, found himself once more in the light of the stage. Рауль поспешил прочь вне себя от ярости. Он бегал вверх и вниз по лестницам, прошел через всю административную часть здания и оказался на ярко освещенной сцене.
He stopped, with his heart thumping in his chest: suppose Christine Daae had been found? Здесь он остановился, тяжело дыша и с сильно бьющимся сердцем. Может быть, Кристина нашлась.
He saw a group of men and asked: Он подошел к группе мужчин.
"I beg your pardon, gentlemen. Could you tell me where Christine Daae is?" - Извините, мсье, вы не видели Кристину Доэ? -спросил он.
And somebody laughed. Они рассмеялись.
At the same moment the stage buzzed with a new sound and, amid a crowd of men in evening-dress, all talking and gesticulating together, appeared a man who seemed very calm and displayed a pleasant face, all pink and chubby-cheeked, crowned with curly hair and lit up by a pair of wonderfully serene blue eyes. Услышав новый гул голосов на сцене, Рауль повернулся и увидел человека, который проявлял все признаки спокойствия, несмотря на возбужденную жестикуляцию толпы мужчин в черных фраках, окруживших его. У него было розовое, краснощекое, дружеское лицо, обрамленное кудрявыми волосами и освещенное двумя ясными голубыми глазами.
Mercier, the acting-manager, called the Vicomte de Chagny's attention to him and said: Мерсье указал в сторону незнакомца и кивнул Раулю:
"This is the gentleman to whom you should put your question, monsieur. - Вот человек, к которому вы должны адресовать свой вопрос, виконт.
Let me introduce Mifroid, the commissary of police." - И он представил Рауля полицейскому комиссару Мифруа.
"Ah, M. le Vicomte de Chagny! - А, виконт де Шаньи, - сказал Мифруа.
Delighted to meet you, monsieur," said the commissary. - Рад видеть вас, мсье.
"Would you mind coming with me? ... And now where are the managers? ... Не будете ли вы так добры пройти со мной... И теперь, где директора?
Where are the managers?" Где они?
Mercier did not answer, and Remy, the secretary, volunteered the information that the managers were locked up in their office and that they knew nothing as yet of what had happened. Поскольку Мерсье хранил молчание, Реми взялся сообщить Мифруа, что мсье Ришар и Мушармен заперлись в своем кабинете и все еще ничего не знают об исчезновении Кристины Доэ.
"You don't mean to say so! - Странно!
Let us go up to the office!" Пойдемте к ним.
And M. Mifroid, followed by an ever-increasing crowd, turned toward the business side of the building. И Мифруа, за которым следовала толпа, продолжавшая расти, направился к кабинету.
Mercier took advantage of the confusion to slip a key into Gabriel's hand: Мерсье, воспользовавшись ситуацией, незаметно передал Габриэлю ключ.
"This is all going very badly," he whispered. - Дела идут плохо, - сказал он вполголоса.
"You had better let Mother Giry out." - Пойдите и дайте мадам Жири возможность подышать свежим воздухом.
And Gabriel moved away. Габриэль ушел.
They soon came to the managers' door. Толпа скоро подошла к двери директорского кабинета.
Mercier stormed in vain: the door remained closed. Мерсье стучал напрасно - за дверью не реагировали.
"Open in the name of the law!" commanded M. Mifroid, in a loud and rather anxious voice. - Откройте, именем закона! - приказал наконец Мифруа громко, с тревогой в голосе.
At last the door was opened. И тут дверь открылась.
All rushed in to the office, on the commissary's heels. Люди поспешили в кабинет вслед за комиссаром.
Raoul was the last to enter. Рауль должен был войти последним.
As he was about to follow the rest into the room, a hand was laid on his shoulder and he heard these words spoken in his ear: Когда он уже намеревался это сделать, на его плечо опустилась рука и он услышал слова, сказанные почти на ухо:
"ERIK'S SECRETS CONCERN NO ONE BUT HIMSELF!" "Секреты Эрика не касаются никого, кроме него".
He turned around, with a stifled exclamation. Молодой человек обернулся и подавил восклицание.
The hand that was laid on his shoulder was now placed on the lips of a person with an ebony skin, with eyes of jade and with an astrakhan cap on his head: the Persian! Позади него стоял смуглый мужчина с зелеными глазами, на голове которого красовалась остроконечная каракулевая шапка. Перс!
The stranger kept up the gesture that recommended discretion and then, at the moment when the astonished viscount was about to ask the reason of his mysterious intervention, bowed and disappeared. Он поднес руку к губам, призывая к благоразумию, и затем, не дав изумленному Раулю спросить его о причине столь загадочного вмешательства, поклонился, отошел и исчез.
Chapter XVI Mme. Глава 17
Giry's Astounding Revelations as to Her Personal Relations with the Opera Ghost Удивительные откровения мадам Жири, касающиеся ее личных отношений с призраком Оперы
Before following the commissary into the manager's office I must describe certain extraordinary occurrences that took place in that office which Remy and Mercier had vainly tried to enter and into which MM. Прежде чем мы последуем за полицейским комиссаром Мифруа в кабинет директоров Оперы, в который Мерсье и Реми тщетно пытались войти раньше, читатель должен позволить мне рассказать о некоторых весьма необычных событиях, имевших место в последние часы.
Richard and Moncharmin had locked themselves with an object which the reader does not yet know, but which it is my duty, as an historian, to reveal without further postponement. Ришар и Мушармен заперлись в кабинете по причине, которая все еще неизвестна читателю. Мой долг, долг историка, раскрыть эту причину без дальнейшего отлагательства.
I have had occasion to say that the managers' mood had undergone a disagreeable change for some time past and to convey the fact that this change was due not only to the fall of the chandelier on the famous night of the gala performance. The reader must know that the ghost had calmly been paid his first twenty thousand francs. Я уже говорил о неприятной перемене, которая произошла недавно в настроении директоров Оперы, и дал читателю понять, что эта перемена не была вызвана лишь падением люстры при обстоятельствах, с которыми мы знакомы. И хотя Ришар и Мушармен предпочли бы, чтобы этот факт так и остался неизвестным, я все же расскажу теперь читателю, что призрак получил первую выплату в двадцать тысяч франков.
Oh, there had been wailing and gnashing of teeth, indeed! And yet the thing had happened as simply as could be. Были слезы и скрежетание зубами, но дело было сделано очень просто.
One morning, the managers found on their table an envelope addressed to "Monsieur O. G. (private)" and accompanied by a note from O. G. himself: Однажды утром директора нашли на своем столе конверт. В нем была записка от призрака Оперы:
The time has come to carry out the clause in the memorandum-book. "Настало время выполнить обязательство, обусловленное в книге инструкций.
Please put twenty notes of a thousand francs each into this envelope, seal it with your own seal and hand it to Mme. Giry, who will do what is necessary. Положите двадцать тысяч франков в этот конверт, запечатайте его, скрепите собственной печатью и отдайте конверт мадам Жири, которая сделает все, что необходимо".
The managers did not hesitate; without wasting time in asking how these confounded communications came to be delivered in an office which they were careful to keep locked, they seized this opportunity of laying hands, on the mysterious blackmailer. Директора не стали ждать, чтобы им дважды повторяли это требование. Не теряя времени и все еще гадая, как эти дьявольские записки попадают в запертый кабинет, они решили, что наконец-то им предоставляется очень хороший шанс схватить загадочного шантажиста.
And, after telling the whole story, under the promise of secrecy, to Gabriel and Mercier, they put the twenty thousand francs into the envelope and without asking for explanations, handed it to Mme. Giry, who had been reinstated in her functions. Они рассказали о требовании Г абриэлю и Мерсье, взяв с них обещание хранить все в секрете, затем положили двадцать тысяч франков в конверт и, не спрашивая объяснений, отдали его мадам Жири, которая была восстановлена в своей прежней должности билетерши.
The box-keeper displayed no astonishment. Она не выразила удивления.
I need hardly say that she was well watched. Разумеется, за ней установили тщательное наблюдение.
She went straight to the ghost's box and placed the precious envelope on the little shelf attached to the ledge. Мадам Жири пошла прямо в ложу призрака положила ценный пакет на перила.
The two managers, as well as Gabriel and Mercier, were hidden in such a way that they did not lose sight of the envelope for a second during the performance and even afterward, for, as the envelope had not moved, those who watched it did not move either; and Mme. Giry went away while the managers, Gabriel and Mercier were still there. At last, they became tired of waiting and opened the envelope, after ascertaining that the seals had not been broken. Габриэль, Мерсье и оба директора спрятались таким образом, что конверт не выходил из их поля зрения ни во время представления в тот вечер, ни после него, потому что, видя конверт на месте, они сами никуда не уходили. Зрительный зал уже опустел, и мадам Жири ушла домой, когда в конце концов, устав ждать, они открыли конверт, естественно, убедившись, что печать на нем не сорвана.
At first sight, Richard and Moncharmin thought that the notes were still there; but soon they perceived that they were not the same. The twenty real notes were gone and had been replaced by twenty notes, of the "Bank of St. Farce"![1] Сначала Ришар и Мушармен решили, что деньги все еще в конверте, но затем поняли, что содержимое подменила двадцать настоящих банкнот были заменены на "игральные деньги".
The managers' rage and fright were unmistakable. Оба директора были в бешенстве - и напуганы тоже. - Роберт Худен[3] не мог бы сделать лучше, - заметил Г абриэль. - Да, - кивнул Ришар, - и стоит это намного больше.
Moncharmin wanted to send for the commissary of police, but Richard objected. Мушармен хотел немедленно послать за полицейским комиссаром.
He no doubt had a plan, for he said: Ришар был против этого - у него был собственный план.
"Don't let us make ourselves ridiculous! - Давайте не будем делать из себя посмешище, -сказал он.
All Paris would laugh at us. - Весь Париж будет смеяться над нами.
O. G. has won the first game: we will win the second." Призрак выиграл первый раунд, но мы выиграем второй.
He was thinking of the next month's allowance. Очевидно, Ришар думал о следующей месячной выплате.
Nevertheless, they had been so absolutely tricked that they were bound to suffer a certain dejection. Их так ловко перехитрили, что и недели спустя они чувствовали себя удрученными.
And, upon my word, it was not difficult to understand. И это было вполне понятно.
We must not forget that the managers had an idea at the back of their minds, all the time, that this strange incident might be an unpleasant practical joke on the part of their predecessors and that it would not do to divulge it prematurely. Они не вызывали полицию, потому что в глубине души все еще надеялись, что странный инцидент -всего лишь дурная шутка, возможно, разыгранная их предшественниками, и что следует молчать, пока они не доберутся до сути происшедшего.
On the other hand, Moncharmin was sometimes troubled with a suspicion of Richard himself, who occasionally took fanciful whims into his head. Однако иногда Мушармен начинал подозревать даже Ришара, чье воображение порой приобретало смехотворные формы.
And so they were content to await events, while keeping an eye on Mother Giry. Итак, готовые ко всяким непредвиденным обстоятельствам, они ждали дальнейшего развития событий, наблюдали за мадам Жири, буквально не спуская с нее глаз.
Richard would not have her spoken to. Ришар был против, чтобы ей говорили что-нибудь.
"If she is a confederate," he said, "the notes are gone long ago. - Если она соучастница, - доказывал он, - то деньги были изъяты уже давно.
But, in my opinion, she is merely an idiot." Но я думаю, что она просто идиотка.
"She's not the only idiot in this business," said Moncharmin pensively. - В этом деле есть несколько идиотов, - ответил Мушармен глубокомысленно.
"Well, who could have thought it?" moaned Richard. - Откуда мы могли знать? - тяжело вздохнул Ришар.
"But don't be afraid ... next time, I shall have taken my precautions." - Не беспокойтесь, в следующий раз мы примем все меры предосторожности.
The next time fell on the same day that beheld the disappearance of Christine Daae. И этот следующий раз настал - в день, когда исчезла Кристина.
In the morning, a note from the ghost reminded them that the money was due. Утром любезная записка от призрака напомнила им, что приближается очередная выплата:
It read: Do just as you did last time. "Сделайте так же, как в последний раз.
It went very well. Все прошло очень хорошо.
Put the twenty thousand in the envelope and hand it to our excellent Mme. Giry. Положите двадцать тысяч франков в конверт и отдайте его нашей замечательной мадам Жири".
And the note was accompanied by the usual envelope. Записка была вложена в конверт, подписанный: "Призраку Оперы (лично)".
They had only to insert the notes. Его оставалось только заполнить банкнотами.
This was done about half an hour before the curtain rose on the first act of Faust. Операцию планировалось провести за полчаса до начала того памятного представления. А теперь заглянем в берлогу директоров за полчаса до подъема занавеса в этом ставшем слишком знаменитом представлении "Фауста".
Richard showed the envelope to Moncharmin. Then he counted the twenty thousand-franc notes in front of him and put the notes into the envelope, but without closing it. Ришар показал Мушармену конверт, затем отсчитал двадцать банкнотов по тысяче франков и положил их в конверт, но не запечатал его.
"And now," he said, "let's have Mother Giry in." - А теперь, - сказал он, - давайте поговорим с мадам Жири.
The old woman was sent for. Послали за старой женщиной.
She entered with a sweeping courtesy. Она вскоре вошла, сделав грациозный реверанс.
She still wore her black taffeta dress, the color of which was rapidly turning to rust and lilac, to say nothing of the dingy bonnet. Одета она была в то же когда-то черное, а теперь ржаво-сиреневое платье из тафты, на голове ее красовалась выцветшая шляпа с перьями.
She seemed in a good temper. Мадам Жири, казалось, пребывала в хорошем настроении.
She at once said: "Good evening, gentlemen! - Добрый вечер, мсье, - поздоровалась она.
It's for the envelope, I suppose?" - Полагаю, вы хотели, чтобы я пришла за конвертом?
"Yes, Mme. Giry," said Richard, most amiably. - Правильно, мадам Жири, за конвертом, - сказал Ришар дружелюбно.
"For the envelope ... and something else besides." - И за чем-то еще!
"At your service, M. Richard, at your service. -Я к вашим услугам, мсье, к вашим услугам!
And what is the something else, please?" И что же это "что-то еще"?
"First of all, Mme. Giry, I have a little question to put to you." - Прежде всего, мадам Жири, я хотел задать вам маленький вопрос.
"By all means, M. Richard: Mme. Giry is here to answer you." - Спрашивайте, мсье, я здесь, чтобы ответить вам.
"Are you still on good terms with the ghost?" - Вы все еще в хороших отношениях с призраком?
"Couldn't be better, sir; couldn't be better." - В очень хороших, мсье. Они не могли бы быть лучше.
"Ah, we are delighted ... - Мы счастливы слышать это.
Look here, Mme. Giry," said Richard, in the tone of making an important confidence. "We may just as well tell you, among ourselves ... you're no fool!" Теперь, только между нами, - сказал Ришар тоном, каким обычно открывают важный секрет, -нет никакой причины, чтобы нам не сказать это... В конце концов, вы же не глупая...
"Why, sir," exclaimed the box-keeper, stopping the pleasant nodding of the black feathers in her dingy bonnet, - Конечно, нет, мсье! - воскликнула она, прекратив легкое покачивание двух черных перьев на своей выцветшей шляпе.
"I assure you no one has ever doubted that!" - Ни у кого не возникало сомнений на этот счет, поверьте мне.
"We are quite agreed and we shall soon understand one another. - Я верю вам и думаю, что мы хорошо поймем друг друга.
The story of the ghost is all humbug, isn't it? ... Эта история с привидением только шутка, не правда ли?
Well, still between ourselves, ... it has lasted long enough." И опять только между нами, это продолжается уже довольно долго, так?
Mme. Giry looked at the managers as though they were talking Chinese. Мадам Жири смотрела на директоров так, как будто они говорили с ней по-китайски.
She walked up to Richard's table and asked, rather anxiously: Она подошла к столу Ришара и спросила с тревогой в голосе:
"What do you mean? - Что вы имеете в виду?
I don't understand." Я не понимаю.
"Oh, you, understand quite well. - Вы прекрасно понимаете.
In any case, you've got to understand... В любом случае вы должны понимать.
And, first of all, tell us his name." Во-первых, скажите нам его имя.
"Whose name?" - Чье имя?
"The name of the man whose accomplice you are, Mme. Giry!" - Человека, сообщником которого вы являетесь, мадам Жири.
"I am the ghost's accomplice? I? ... -Я - сообщница призрака?
His accomplice in what, pray?" Вы думаете, я сообщница в чем?
"You do all he wants." - Вы делаете все, что бы он ни захотел.
"Oh! -О!
He's not very troublesome, you know." Он не очень надоедлив, вам это известно.
"And does he still tip you?" -И он всегда дает вам чаевые!
"I mustn't complain." - У меня нет жалоб на этот счет.
"How much does he give you for bringing him that envelope?" - Сколько он дает вам за то, что вы приносите ему этот конверт?
"Ten francs." - Десять франков.
"You poor thing! - И все?
That's not much, is it? Немного!
"Why?" - Но почему вы спрашиваете?
"I'll tell you that presently, Mme. Giry. - Я скажу вам немного позже.
Just now we should like to know for what extraordinary reason you have given yourself body and soul, to this ghost ... Сейчас же мы хотели бы узнать, по какой чрезвычайной причине вы отдали тело и душу этому призраку, а не другому.
Mme. Giry's friendship and devotion are not to be bought for five francs or ten francs." За пять или десять франков нельзя купить дружбу и преданность, мадам Жири.
"That's true enough ... - Это верно!
And I can tell you the reason, sir. И я могу сказать вам о причине, мсье.
There's no disgrace about it... on the contrary." В этом нет ничего бесчестного, поверьте, совсем ничего.
"We're quite sure of that, Mme. Giry!" - Мы не сомневаемся, мадам Жири.
"Well, it's like this ... only the ghost doesn't like me to talk about his business." - Все в порядке, тогда... Призрак не любит, когда я говорю о Нем.
"Indeed?" sneered Richard. - Ox! - воскликнул Ришар с саркастическим смехом.
"But this is a matter that concerns myself alone ... - Но это касается только меня, - продолжала старая женщина.
Well, it was in Box Five one evening, I found a letter addressed to myself, a sort of note written in red ink. - Однажды в пятой ложе я нашла письмо ко мне или, скорее, записку, написанную красными чернилами.
I needn't read the letter to you sir; I know it by heart, and I shall never forget it if I live to be a hundred!" Я не стану вам читать эту записку, мсье, потому что знаю ее на память и никогда не забуду ее содержание, если даже доживу до ста лет.
And Mme. Giry, drawing herself up, recited the letter with touching eloquence: И, сидя прямо, она с трогательным пафосом начала повторять по памяти:
MADAM: 1825. Mlle. Menetrier, leader of the ballet, became Marquise de Cussy. "Мадам, в 1825 году мадемуазель Менетрие, балерина, стала маркизой де Кусси.
1832. Mlle. Marie Taglioni, a dancer, became Comtesse Gilbert des Voisins. В 1832 году Мари Таглиони, танцовщица, вышла замуж за графа Жильбера де Войсин.
1846. La Sota, a dancer, married a brother of the King of Spain. В 1840 году Ла Сора, танцовщица, вышла замуж за брата короля Испании.
1847. Lola Montes, a dancer, became the morganatic wife of King Louis of Bavaria and was created Countess of Landsfeld. В 1847 году Лола Монтес, танцовщица, вступила в морганатический брак с королем Луи Баварским и стала графиней Лансфелд.
1848. Mlle. Maria, a dancer, became Baronne d'Herneville. В 1848 году мадемуазель Мария, танцовщица, стала баронессой д'Хермвиль.
1870. Theresa Hessier, a dancer, married Dom Fernando, brother to the King of Portugal. Richard and Moncharmin listened to the old woman, who, as she proceeded with the enumeration of these glorious nuptials, swelled out, took courage and, at last, in a voice bursting with pride, flung out the last sentence of the prophetic letter: В 1870 году Тереза Хесслер, танцовщица, вышла замуж за Дона Фернандо, брата короля Португалии..." Ришар и Мушармен слушали это перечисление великолепных замужеств с любопытством. Мадам Жири встала. Чем дольше она говорила, тем оживленнее становилась. Наконец, вдохновленная, как предсказательница на своем треножнике, голосом, разрывающимся от гордости, она произнесла последнее предложение пророческой записки:
1885. Meg Giry, Empress! "...в 1885 году Мег Жири - императрица!"
Exhausted by this supreme effort, the box-keeper fell into a chair, saying: Обессиленная, мадам Жири упала обратно в кресло и сказала:
"Gentlemen, the letter was signed, - Мсье, записка была подписана:
' Opera Ghost.' "Призрак Оперы".
I had heard much of the ghost, but only half believed in him. Я слышала о нем раньше, но только наполовину верила в него.
From the day when he declared that my little Meg, the flesh of my flesh, the fruit of my womb, would be empress, I believed in him altogether." С этого момента, после того как призрак сообщил мне, что моя маленькая Мег, плоть от плоти моей, плод моего чрева, станет императрицей, я поверила в него полностью.
And really it was not necessary to make a long study of Mme. Giry's excited features to understand what could be got out of that fine intellect with the two words "ghost" and "empress." Не нужно долго изучать возбужденное лицо мадам Жири, чтобы понять, что было возможно получить от этого прекрасного воспоминания с двумя словами "призрак" и "императрица".
But who pulled the strings of that extraordinary puppet? Но кто руководил этой глупой марионеткой?
That was the question. Кто?
"You have never seen him; he speaks to you and you believe all he says?" asked Moncharmin. - Вы никогда не видели призрак, но он говорит с вами, и вы верите всему, что он говорит? -спросил Мушармен.
"Yes. -Да.
To begin with, I owe it to him that my little Meg was promoted to be the leader of a row. Прежде всего именно благодаря ему моя маленькая Мег стала балериной.
I said to the ghost, Я сказала ему;
'If she is to be empress in 1885, there is no time to lose; she must become a leader at once.' "Если она будет императрицей в 1885 году, вы не должны терять время: она должна стать балериной уже сейчас".
He said, Он ответил:
'Look upon it as done.' "Я позабочусь об этом".
And he had only a word to say to M. Poligny and the thing was done." Он переговорил с мсье Полиньи, и дело было сделано.
"So you see that M. Poligny saw him!" -Так мсье Полиньи видел его?
"No, not any more than I did; but he heard him. - Нет, не видел, так же как и я, но он слышал его!
The ghost said a word in his ear, you know, on the evening when he left Box Five, looking so dreadfully pale." Призрак сказал ему что-то на ухо - вы знаете, в ту ночь, когда он вышел бледный из ложи номер пять.
Moncharmin heaved a sigh. "What a business!" he groaned. - Невероятно! - произнес Мушармен со вздохом.
"Ah!" said Mme. Giry. "I always thought there were secrets between the ghost and M. Poligny. - Я всегда думала, что между призраком и мсье Полиньи были секреты, - продолжала мадам Жири.
Anything that the ghost asked M. Poligny to do M. Poligny did. M. Poligny could refuse the ghost nothing." - Мсье Полиньи делал все, о чем просил его призрак, не мог отказать ему ни в чем.
"You hear, Richard: Poligny could refuse the ghost nothing." - Вы слышали, Ришар? Полиньи не мог отказать призраку ни в чем.
"Yes, yes, I hear!" said Richard. - Да-да, я слышал! - заявил Ришар.
"M. Poligny is a friend of the ghost; and, as Mme. Giry is a friend of M. Poligny, there we are! ... - Полиньи - друг призрака, а мадам Жири - друг Полиньи, и вот вам!
But I don't care a hang about M. Poligny," he added roughly. - И он добавил грубо: - Но меня не интересует Полиньи.
"The only person whose fate really interests me is Mme. Giry... Я могу сказать, что единственное лицо, чья судьба меня действительно интересует, это мадам Жири.
Mme. Giry, do you know what is in this envelope?" Мадам Жири, вы знаете, что в этом конверте?
"Why, of course not," she said. - Нет, конечно, нет, - ответила она.
"Well, look." - Хорошо, тогда посмотрите!
Mine. Giry looked into the envelope with a lackluster eye, which soon recovered its brilliancy. Она посмотрела в конверт беспокойными глазами, которые быстро прояснились.
"Thousand-franc notes!" she cried. - Тысячефранковые банкноты! - воскликнула она.
"Yes, Mme. Giry, thousand-franc notes! - Да, мадам Жири, тысячефранковые банкноты.
And you knew it!" И вы знали об этом очень хорошо!
"I, sir? I? ... - Нет, мсье!
I swear ..." "Don't swear, Mme. Giry! ... Я клянусь - Не надо клятв, мадам Жири.
And now I will tell you the second reason why I sent for you. А теперь я скажу вам, почему я послал за вами.
Mme. Giry, I am going to have you arrested." Я хочу, чтобы вас арестовали.
The two black feathers on the dingy bonnet, which usually affected the attitude of two notes of interrogation, changed into two notes of exclamation; as for the bonnet itself, it swayed in menace on the old lady's tempestuous chignon. Два черных пера на выцветшей шляпе, которые обычно имели форму двух вопросительных знаков, тотчас превратились в восклицательные знаки; что же касается самой шляпы, то она угрожающе взметнулась над взбитым пучком волос мадам Жири.
Surprise, indignation, protest and dismay were furthermore displayed by little Meg's mother in a sort of extravagant movement of offended virtue, half bound, half slide, that brought her right under the nose of M. Richard, who could not help pushing back his chair. Удивление, возмущение, протест, тревога, оскорбленная добродетель - все это отразилось в скользящем движении, приведшем нос билетерши к носу Ришара, который не мог не отпрянуть в своем кресле.
"HAVE ME ARRESTED!" - Арестовать меня?
The mouth that spoke those words seemed to spit the three teeth that were left to it into Richard's face. Рот, который произнес это, казалось, был готов выплюнуть три оставшихся в нем зуба в лицо Ришара.
M. Richard behaved like a hero. Но тот вел себя героически.
He retreated no farther. Он не отступил.
His threatening forefinger seemed already to be pointing out the keeper of Box Five to the absent magistrates. Его угрожающе вытянутый указательный палец уже показывал билетершу ложи номер пять воображаемому судье.
"I am going to have you arrested, Mme. Giry, as a thief!" - Я хочу, чтобы вас арестовали, мадам Жири, за воровство!
"Say that again!" - Повторите это еще раз!
And Mme. Giry caught Mr. Manager Richard a mighty box on the ear, before Mr. Manager Moncharmin had time to intervene. - И, прежде чем Мушармен смог вмешаться, она нанесла Ришару мощный ответный удар.
But it was not the withered hand of the angry old beldame that fell on the managerial ear, but the envelope itself, the cause of all the trouble, the magic envelope that opened with the blow, scattering the bank-notes, which escaped in a fantastic whirl of giant butterflies. Но не костистая рука вспыльчивой старой женщины ударила директора по щеке: это был конверт, волшебный конверт, причина всех неприятностей. От удара конверт открылся, и банкноты разлетелись в разные стороны, кружась и порхая, как гигантские бабочки.
The two managers gave a shout, and the same thought made them both go on their knees, feverishly, picking up and hurriedly examining the precious scraps of paper. Оба импресарио издали крик, затем одна и та же мысль заставила их упасть на колени и начать лихорадочно собирать и торопливо рассматривать ценные листки бумаги.
"Are they still genuine, Moncharmin?" - Они настоящие, Мушармен?
"Are they still genuine, Richard?" - Они настоящие, Ришар?
"Yes, they are still genuine!" - Они все настоящие!
Above their heads, Mme. Giry's three teeth were clashing in a noisy contest, full of hideous interjections. But all that could be clearly distinguished was this LEIT-MOTIF: В этой шумной свалке, наполненной ужасными восклицаниями, лейтмотивом звучали слова мадам Жири.
"I, a thief! ... - Воровство?
I, a thief, I?" Я воровка!
She choked with rage. She shouted: Вдруг она закричала сдавленным голосом:
"I never heard of such a thing!" - Это больше, чем я могу вынести!
And, suddenly, she darted up to Richard again. - И опять встала вплотную к Ришару.
"In any case," she yelped, "you, M. Richard, ought to know better than I where the twenty thousand francs went to!" - Во всяком случае, мсье Ришар, - сказала она, -вы лучше, чем я, должны знать, куда подевались двадцать тысяч франков!
"I?" asked Richard, astounded. - Я должен знать? - спросил он, ошеломленный.
"And how should I know?" - Откуда?
Moncharmin, looking severe and dissatisfied, at once insisted that the good lady should explain herself. Глядя строго и озабоченно, Мушармен попросил старую женщину объясниться:
"What does this mean, Mme. Giry?" he asked. - Что вы имеете в виду?
"And why do you say that M. Richard ought to know better than you where the twenty-thousand francs went to?" Почему вы утверждаете, что мсье Ришар должен знать лучше, чем вы, куда делись двадцать тысяч франков?
As for Richard, who felt himself turning red under Moncharmin's eyes, he took Mme. Ришар чувствовал, что краснеет под взглядом Мушармена.
Giry by the wrist and shook it violently. Он схватил руку мадам Жири и стал бешено трясти ее.
In a voice growling and rolling like thunder, he roared: Голос его был подобен грому. Он гремел, грохотал, ревел:
"Why should I know better than you where the twenty-thousand francs went to? - Почему я должен знать лучше, чем вы, куда делись двадцать тысяч франков?
Why? Answer me!" Почему?
"Because they went into your pocket!" gasped the old woman, looking at him as if he were the devil incarnate. - Потому что они в вашем кармане! - крикнула билетерша, задыхаясь и глядя на него так, будто он был самим дьяволом.
Richard would have rushed upon Mme. Giry, if Moncharmin had not stayed his avenging hand and hastened to ask her, more gently: Ришар замер как громом пораженный этим неожиданным ответом и все более подозрительным взглядом Мушармена. Он лишился сил, которые были ему необходимы в столь трудный момент, чтобы опровергнуть это презренное обвинение. И так часто случается, что люди, подвергшиеся внезапному нападению, люди с чистой совестью, начинают вдруг казаться виноватыми - удар, нанесенный им, заставляет их бледнеть, краснеть от стыда, шататься, ощетиниваться, резко падать, протестовать, молчать, когда надо говорить, или говорить, когда надо молчать, или оставаться сухими, когда надо потеть, или потеть, когда надо оставаться сухими. Видя, что Ришар готов напасть на мадам Жири, Мушармен поспешил спросить ее мягко и обнадеживающе:
"How can you suspect my partner, M. Richard, of putting twenty-thousand francs in his pocket?" - Как можете вы подозревать моего коллегу мсье Ришара в том, что он положил двадцать тысяч франков в свой карман?
"I never said that," declared Mme. Giry, "seeing that it was myself who put the twenty-thousand francs into M. Richard's pocket." - Я никогда не говорила этого, - заявила она, -поскольку это я положила двадцать тысяч франков в его карман.
And she added, under her voice, "There! It's out! ... - И она добавила вполголоса; - Там, я же сказала вам.
And may the ghost forgive me!" Я надеюсь, призрак простит меня.
Richard began bellowing anew, but Moncharmin authoritatively ordered him to be silent. Ришар начал опять кричать, но Мушармен твердо приказал ему остановиться:
"Allow me! - Тише!
Allow me! Тише!
Let the woman explain herself. Let me question her." Пусть она объяснится Дайте мне спросить ее.
And he added: "It is really astonishing that you should take up such a tone! ... We are on the verge of clearing up the whole mystery. Я не понимаю, почему вы ведете себя подобным образом, когда мы намереваемся прояснить это дело.
And you're in a rage! ... You're wrong to behave like that... I'm enjoying myself immensely." Вы взбешены, но нельзя же вести себя так.
Mme. Giry, like the martyr that she was, raised her head, her face beaming with faith in her own innocence. Лицо мадам Жири приняло мученическое выражение, но оно сияло верой в собственную невиновность.


Поделиться книгой:

На главную
Назад