Andre d'Usseau was entering the gallery. He was in his middle fifties, taller than the average Frenchman, with a strong, leonine face and a mane of white hair. He wore a flowing Inverness cape and Borsalino hat, and behind him came an entourage of hangers-on. | На пороге стоял Андре д'Юссо, высокий немолодой мужчина с характерным львиным лицом и гривой белоснежных волос, в развевающемся плаще с капюшоном и широкополой шляпе; позади теснилась обычная свита прихлебателей. |
Automatically, everyone in the room began to make way for d'Usseau. There was not one person present who did not know who he was. | Толпа почтительно расступилась. Здесь каждый знал, кто такой д'Юссо. |
Dominique squeezed Tony's hand. | Доминик, стиснув руку Тони, прошептала: |
"He's come!" she said. | - Он пришел! |
"He's here!" | Он здесь! |
Such an honor had never befallen Monsieur Goerg before, and he was beside himself, bowing and scraping before the great man, doing everything but tugging at his forelock. | Месье Герг никогда еще не удостаивался подобной чести и вне себя от восторга кланялся, расшаркивался перед великим человеком, не зная, как угодить. |
"Monsieur d'Usseau," he babbled. | - Месье д'Юссо! |
"What a great pleasure this is! | Какая радость! |
What an honor! | Счастлив, что почтили своим присутствием! |
May I offer you some wine, some cheese?" He cursed himself for not having bought a decent wine. | Могу ли я предложить вам вина или сыра? -бормотал он, проклиная себя за то, что поскупился купить хорошее вино. |
"Thank you," the great man replied. "I have come to feast only my eyes. | - Спасибо! - ответил критик. - Я пришел, только чтобы насытить зрение! |
I would like to meet the artist." | Скажите, кто автор этих полотен? |
Tony was too stunned to move. | Тони был так ошеломлен, что не мог сдвинуться с места. |
Dominique pushed him forward. | Доминик вытолкнула его вперед. |
"Here he is," Monsieur Goerg said. "Mr. Andre d'Usseau, this is Tony Blackwell." | - Вот он, - представил месье Г ерг. - Месье д'Юссо, это Тони Блэкуэлл. |
Tony found his voice. | Тони наконец удалось обрести голос: |
"How do you do, sir? | - Зд-дравствуйте, сэр. |
I-thank you for coming." | Я... спасибо, что пришли. |
Andre d'Usseau bowed slightly and moved toward the paintings on the walls. | Андре д'Юссо слегка поклонился и направился к развешанным на стенах картинам. |
Everyone pushed back to give him room. | Люди вежливо уступали ему дорогу. |
He made his way slowly, looking at each painting long and care-fully, then moving on to the next one. | Критик не торопился, долго и внимательно разглядывал каждое полотно, потом переходил к следующему. |
Tony tried to read his face, but he could tell nothing. D'Usseau neither frowned nor smiled. | Тони безуспешно пытался понять по лицу, о чем тот думает: д'Юссо ни разу не улыбнулся и не поморщился. |
He stopped for a long time at one particular painting, a nude of Dominique, then moved on. | Особенно много времени он провел перед портретом обнаженной Доминик. |
He made a complete circle of the room, missing nothing. Tony was perspiring profusely. | Обойдя зал и не пропустив ни одной картины, критик вновь направился к мокрому от страха и волнения Тони. |
When Andre d'Usseau had finished, he walked over to Tony. "I am glad I came," was all he said. | - Я рад, что пришел, - только и обронил он. |
Within minutes after the famous critic had left, every painting in the gallery was sold. | Через несколько минут после ухода знаменитости все картины были распроданы. |
A great new artist was being born, and everyone wanted to be in at the birth. | Родился новый великий художник, и все хотели первыми получить его работы. |
"I have never seen anything like it," Monsieur Goerg exclaimed. "Andre d'Usseau came to my gallery. My gallery! | - Никогда ничего подобного не видел! -воскликнул месье Герг. - Андре д'Юссо посетил мою галерею. Мою галерею! |
All Paris will read about it tomorrow. 'I am glad I came.' Andre d'Usseau is not a man to waste words. | Весь Париж завтра узнает об этом! |
This calls for champagne. Let us celebrate." | Нужно отпраздновать такое событие. Шампанского! |
Later that night, Tony and Dominique had their own private celebration. | Позже, ночью, Тони и Доминик отметили знаменательное событие на свой лад. |
Dominique snuggled in his arms. | Доминик уютно свернулась калачиком в объятиях любовника: |
"I've slept with painters before," she said, "but never anyone as famous as you're going to be. | - Я и раньше спала с художниками, но не с такими знаменитыми. |
Tomorrow everyone in Paris will know who you are." | Герг прав, завтра весь Париж узнает о тебе. |
And Dominique was right. | Так и вышло. |
At five o'clock the following morning, Tony and Dominique hurriedly got dressed and went out to get the first edition of the morning paper. It had just arrived at the kiosk. | На рассвете Тони и Доминик наскоро оделись и побежали купить первый выпуск утренней газеты, только что поступившей в киоск. |
Tony snatched up the paper and turned to the art section. His review was the headline article under the by-line of Andre d'Usseau. Tony read it aloud: | Тони выхватил газету из рук продавца, отыскал раздел, посвященный искусству, нашел рецензию Андре д'Юссо и, сам того не замечая, начал читать вслух: |
"An exhibition by a young American painter, Anthony Blackwell, opened last night at the Goerg Gallery. It was a great learning experience for this critic. | - "Выставка молодого американского художника Энтони Блэкуэлла открылась вчера вечером в "Галери Герг" и стала одним из источников жизненного опыта для вашего покорного слуги. |
I have attended so many exhibitions of talented painters that I had forgotten what truly bad paintings looked like. | Я видел много выставок талантливых художников и совсем забыл, как выглядят по-настоящему бездарные работы. |
I was forcibly reminded last night..." | И вот вчера мне довольно бесцеремонно напомнили..." |
Tony's face turned ashen. | Лицо Тони посерело. |
"Please don't read any more," Dominique begged. She tried to take the paper from Tony. | - Пожалуйста, не читай дальше, - умоляюще прошептала Доминик, пытаясь вырвать у Тони газету. |
"Let go!" he commanded. | - Отпусти! - рванулся он. - |
He read on. "At first I thought a joke was being perpetrated. | "Сначала я подумал, что это розыгрыш. |
I could not seriously believe that anyone would have the nerve to hang such amateurish paintings and dare to call them art. | Невозможно поверить, что у кого-то хватило наглости выставить любительскую мазню и посметь назвать это искусством. |
I searched for the tiniest glimmering of talent. | Я тщетно искал хотя бы крохотные проблески таланта. |
Alas, there was none. | Увы, напрасно. |
They should have hung the painter instead of his paintings. | Владельцу галереи нужно было вместо картин повесить художника. |
I would earnestly advise that the confused Mr. Blackwell return to his real profession, which I can only assume is that of house painter." | Настоятельно советую сбившемуся с пути истинного мистеру Блэкуэллу вернуться к своему обычному занятию, насколько я понимаю, из него вышел бы неплохой маляр". |
"I can't believe it," Dominique whispered. | - Невозможно поверить, - прошептала Доминик, -невероятно. |
"I can't believe he couldn't see it. | Неужели он так ничего и не увидел? |
Oh, that bastard!" | Ублюдок! |
Dominique began to cry helplessly. | Она беспомощно разрыдалась. |
Tony felt as though his chest were filled with lead. He had difficulty breathing. | Тони почувствовал невыносимую тяжесть в груди и начал задыхаться. |
"He saw it," he said. | - Он все увидел. |
"And he does know, Dominique. He does know." | И все понимает, Доминик. Все. |
His voice was filled with pain. That's what hurts so much. | От этого еще больнее. |
Christ! | Господи! |
What a fool I was!" | Каким же я был дураком! |
He started to move away. | Он повернулся и, слепо спотыкаясь, пошел прочь. |
"Where are you going, Tony?" | - Куда ты, Тони? |
"I don't know." | - Не знаю. |
He wandered around the cold, dawn streets, unaware of the tears running down his face. | Он долго бродил по холодным окутанным туманом улицам, не замечая катившихся по лицу слез. |
Within a few hours, everyone in Paris would have read that review. He would be an object of ridicule. | Через несколько часов все прочтут уничтожающую рецензию и он станет объектом издевательств. |
But what hurt more was that he had deluded himself. He had really believed he had a career ahead of him as a painter. | Но хуже всего то, что он так долго обманывал себя, искренне веря, что станет настоящим художником. |
At kast Andre d'Usseau had saved him from that mistake. | Андре д'Юссо по крайней мере спас его от ужасной ошибки. |
Pieces of posterity, Tony thought grimly. | Память для последующих поколений! |
Pieces of shit! | Дерьмо! |
He walked into the first open bar and proceeded to get mindlessly drunk. When Tony finally returned to his apartment, it was five o'clock the following morning. | Тони забрел в ближайший бар и начал осушать рюмку за рюмкой, пытаясь как можно скорее допиться до бесчувствия, и вернулся домой только через сутки, грязный и измученный. |
Dominique was waiting for him, frantic. | Доминик, вне себя от беспокойства, распахнула дверь: |
"Where have you been, Tony? | - Где ты был, Тони? |
Your mother has been trying to get in touch with you. | Мать несколько раз звонила. |
She's sick with worry." | Она места себе не находит. |
"Did you read it to her?" | - Ты прочла ей статью? |
"Yes, she insisted. | - Да, она настояла. |
I-" | Я... |
The telephone rang. | Зазвонил телефон. |
Dominique looked at Tony, and picked up the receiver. | Доминик, испуганно взглянув на Тони, взяла трубку: |
"Hello? | - Алло? |
Yes, Mrs. Blackwell. | Да, миссис Блэкуэлл. |
He just walked in." | Только что вошел. |
She held the receiver out to Tony. | И протянула трубку Тони. |
He hesitated, then took it. | Тот, поколебавшись, поднес ее к уху. |
"Hello, M-mother." | - Здравствуй, м-мама. |
Kate's voice was filled with distress. "Tony, darling, listen to me. I can make him print a retraction. | - Тони, дорогой, послушай, - грустно сказала мать,- я могу заставить его напечатать опровержение. |
I-" | Я... |
"Mother," Tony said wearily, "this isn't a b-business transaction. | - М-мама, - устало оборвал Тони, - это не сделка и не переговоры о покупке очередной фабрики. |
This is a c-critic expressing an opinion. | Критик выразил собственное мнение. |
His opinion is that I should be h-hanged." | И считает, что меня нужно бы повесить за такую живопись. |
"Darling, I hate to have you hurt like this. | - Дорогой, как тяжело, что тебе причинили такую боль! |
I don't think I can stand-" She broke off, unable to continue. | Я просто не вынесу. - Она задохнулась, не в силах продолжать. |
"It's all right, M-mother. | - Н-ничего, м-мама. |
I've had my little f-fling. | Я п-позволил себе п-поразвлечься. |
I tried it and it didn't w-work. I don't have what it t-takes. It's as simple as that. | З-значит, из м-моей м-маленькой прихоти н-ничего не в-вышло. |
I h-hate d'Usseau's guts, but he's the best g-goddamned art critic in the world, I have to g-give him that. | Д'Юссо, конечно, сволочь, н-но он л-лучший к-критик в м-мире, черт бы его в-взял! |
He saved me from making a t-terrible mistake." | З-зато не п-позволил м-мне с-совершить ужасную ошибку. |
"Tony, I wish there was something I could say ..." | - Тони, как бы я хотела найти слова... |
"D'Usseau s-said it all. | - Д'Юссо в-все уже с-сказал. |
It's b-better that I f-found it out now instead of t-ten years from now, isn't it? | Л-лучше узнать сейчас, ч-чем п-потратить еще десять лет в-впустую. |
I've got to g-get out of this town." | Я сейчас ж-же уезжаю из этого г-города. |
"Wait there for me, darling. | - Подожди меня, милый. |
I'll leave Johannesburg tomorrow and we'll go back to New York together." | Я завтра вылечу из Йоганнесбурга, и мы вместе вернемся в Нью-Йорк. |
"All right," Tony said. He replaced the receiver and turned toward Dominique. "I'm sorry, Dominique. | - Хорошо, - вздохнул Тони, положил трубку и обернулся к девушке: - Прости, Доминик. |
You picked the wrong fellow." | Не повезло тебе со мной. |
Dominique said nothing. She just looked at him with eyes filled with an unspeakable sorrow. | Девушка ничего не ответила, лишь с невыразимой печалью смотрела на Тони. |
The following afternoon at Kruger-Brent's office on Rue Ma-tignon, Kate Blackwell was writing out a check. | На следующий день Кейт, сидя в парижском офисе "Крюгер-Брент", выписывала чек. |
The man seated across the desk from her sighed. | Мужчина, сидевший в кресле напротив, вздохнул: |
"It is a pity. | - Какая жалость. |
Your son has talent, Mrs. Blackwell. | У вашего сына большой талант, миссис Блэкуэлл. |
He could have become an important painter." | Он смог бы стать великим художником. |
Kate stared at him coldly. | Кейт холодно взглянула на собеседника: |
"Mr. d'Usseau, there are tens of thousands of painters in the world. | - Месье д'Юссо, в мире существуют десятки тысяч художников. |
My son was not meant to be one of the crowd." | Мой сын никогда не будет одним из таких. |
She passed the check across the desk. | Она протянула чек: |
"You fulfilled your part of the bargain, I'm prepared to fulfill mine. | - Вы выполнили то, что обещали, теперь моя очередь. |
Kruger-Brent, Limited, will sponsor art museums in Johannesburg, London and New York. You will be in charge of selecting the paintings-with a handsome commission, of course." | Отныне "Крюгер-Брент лимитед" - спонсор художественных музеев в Йоганнесбурге, Лондоне и Нью-Йорке, и вам доверяется выбирать картины, за соответствующие комиссионные, конечно. |
But long after d'Usseau had gone, Kate sat at her desk, filled with a deep sadness. | После ухода д'Юссо Кейт еще долго сидела за столом, обхватив голову руками. |
She loved her son so much. | Она так любила сына! |
If he ever found out... | Если когда-нибудь тот узнает... |
She knew the risk she had taken. | Она понимала, чем рискует. |
But she could not stand by and let Tony throw away his inheritance. | Но нельзя же отойти в сторону и позволить Тони зря растратить жизнь! |
No matter what it might cost her, he had to be protected. | Чего бы ей ни стоило, но сына нужно защитить. |
The company had to be protected. | И компанию "Крюгер-Брент"! |
Kate rose, feeling suddenly very tired. | Кейт наконец поднялась, ощущая невыносимую усталость. |
It was time to pick up Tony and take him home. | Пора ехать за Тони. |
She would help him get over this, so he could get on with what he had been born to do. | Она поможет сыну справиться с ударом, чтобы он смог продолжать дело, для которого был рожден. |
Run the company. | Управлять компанией. Глава 19 |
For the next two years, Tony Blackwell felt he was on a giant treadmill that was taking him nowhere. | Все два года, прошедшие с того дня, Тони чувствовал себя так, будто затянут в шестерни огромного станка и бежит в никуда, совершая однообразные движения, словно белка в колесе. |
He was the heir apparent to an awesome conglomerate. Kruger-B rent's empire had expanded to include paper mills, an airline, banks and a chain of hospitals. | Все знали, что он единственный наследник огромного концерна, поглотившего бумагоделательные фабрики, авиакомпанию, банки, заводы, больницы. |
Tony learned that a name is a key that opens all doors. There are clubs and organizations and social cliques where the coin of the realm is not money or influence, but the proper name. | Тони усвоил, что его фамилия - ключ, открывающий любую дверь, служащий пропуском в те круги общества и закрытые клубы, где ни деньги, ни влияние не имеют значения. |
Tony was accepted for membership in the Union Club, The Brook and The Links Club. He was catered to everywhere he went, but he felt like an imposter. He had done nothing to deserve any of it. He was in the giant shadow of his grandfather, and he felt he was constantly being measured against him. | Тони принимали везде, но он повсюду чувствовал себя чужаком, ничем не заслужившим подобную честь, тенью своего великого деда, и воображал, что их постоянно сравнивают, и выводы явно не в пользу внука. |
It was unfair, for there were no more mine fields to crawl over, no guards shooting at him, no sharks threatening him. | Но ведь это несправедливо, не Тони виноват в том, что ему не пришлось ползти через минные поля, скрываться от охранников и отбиваться от акул. |
The ancient tales of derring-do had nothing to do with Tony. | Старые сказки и семейные предания не имели с ним ничего общего. |
They belonged to a past century, another time, another place, heroic acts committed by a stranger. | Все это давно прошло, принадлежит прошлому веку, иному времени, другому месту, и героические деяния, совершенные никогда не виденным человеком, Тони не трогали. |
Tony worked twice as hard as anyone else at Kruger-Brent, Ltd. He drove himself mercilessly, trying to rid himself of memories too searing to bear. | Он работал в два раза больше, чем остальные служащие "Крюгер-Брент", немилосердно изводил себя, пытаясь избавиться от разрывающих душу воспоминаний. |
He wrote to Dominique, but his letters were returned unopened. | Письма к Доминик возвращались невскрытыми. |
He telephoned Maitre Cantal, but Dominique no longer modeled at the school. | Тони позвонил мэтру Канталю, но тот ответил, что Доминик больше не работает в школе. |
She had disappeared. | Она исчезла. |
Tony handled his job expertly and methodically, with neither passion nor love, and if he felt a deep emptiness inside himself, no one suspected it. | Тони усердно трудился и неплохо справлялся со своими обязанностями, выполнял работу методично и скрупулезно. Если он и ощущал глубокую опустошенность, то внешне никак не показывал этого. |
Not even Kate. | Никому. Даже Кейт. |
She received weekly reports on Tony, and she was pleased with them. "He has a natural aptitude for business," she told Brad Rogers. | Она получала еженедельные доклады о Тони и была очень довольна, а как-то даже заметила Брэду Роджерсу, что у сына природные способности бизнесмена. |
To Kate, the long hours her son worked were proof of how much he loved what he was doing. | Долгие часы, проводимые Тони за работой, служили для нее доказательством его любви к делу. |
When Kate thought of how Tony had almost thrown his future away, she shuddered and was grateful she had saved him. | Вспоминая о том, как сын чуть было не выбросил на ветер свое будущее, Кейт вздрагивала и который раз благословляла небо за то, что ей удалось его спасти. |
In 1948 the Nationalist Party was in full power in South Africa, with segregation in all public places. | В 1948 году к власти в Южной Африке пришла националистическая партия. Петля сегрегации захлестнула страну. |
Migration was strictly controlled, and families were split up to suit the convenience of the government. | Свобода передвижения строго ограничивалась, членов семей разлучали по воле правительства. |
Every black man had to carry a bewy-shoek, and it was more than a pass, it was a Lifeline, his birth certificate, his work permit, his tax receipt. It regulated his movements and his life. | Каждый цветной обязан был иметь при себе удостоверение личности, служащее не только пропуском: это был спасательный круг, свидетельство о рождении, разрешение на работу, квитанция об уплате налогов, документ, контролирующий всю его жизнь. |
There were increasing riots in South Africa, and they were ruthlessly put down by the police. | Мятежи и восстания вспыхивали во всех уголках страны, а полиция безжалостно их подавляла. |
From time to time, Kate read newspaper stories about sabotage and unrest, and Banda's name was always prominently mentioned. | Кейт ежедневно читала в газетах тревожные известия; в заметках часто встречалось имя Бэнды. |
He was still a leader in the underground, despite his age. | Несмотря на возраст, он по-прежнему стоял во главе подпольного движения. |
Of course he would fight for his people, Kate thought. He's Banda. | "Конечно, он будет бороться за свой народ, -думала Кейт. - Ведь это Бэнда..." * * * |
Kate celebrated her fifty-sixth birthday alone with Tony at the house on Fifth Avenue. | Кейт отпраздновала пятьдесят шестой день рождения скромно, без лишнего шума, вместе с Тони. |
She thought, This handsome twenty-four-year-old man across the table can't be my son. | Она глядела на этого красивого двадцатичетырехлетнего мужчину, и ей не верилось, что это ее сын. Не может быть! |
I'm too young. | Она еще так молода! |
And he was toasting her, | Но тут Тони поднял бокал: |
"To m-my f-fantastic m-mother. | - За мою м-мать, с-самую н-необыкновенную ж-женщину в м-мире! |
Happy b-birthday!" | С д-днем рождения! |
"You should make that to my fantastic old mother." | - Нужно говорить "за мою старенькую мать", -поправила Кейт. |
Soon I'll be retiring, Kate thought, but my son will take my place. | Скоро, уже скоро она уйдет на покой, но ее место займет сын. |
My son! | Единственный сын! |
At Kate's insistence, Tony had moved into the mansion on Fifth Avenue. | По настоянию Кейт Тони переехал в особняк на Пятой авеню. |
"The place is too bloody large for me to rattle around in alone," Kate told him. "You'll have the whole east wing to yourself and all the privacy you need." | - Этот проклятый замок слишком велик для меня одной, здесь просто можно заблудиться, -убеждала она сына. - Все восточное крыло в твоем распоряжении, никто не помешает. |
It was easier for Tony to give in than to argue. | Тони, не находя в себе сил затевать бесконечные споры, согласился. |
Tony and Kate had breakfast together every morning, and the topic of conversation was always Kruger-Brent, Ltd. | Каждое утро мать и сын завтракали вместе: за столом говорили только о "Крюгер-Брент лимитед". |
Tony marveled that his mother could care so passionately for a faceless, soulless entity, an amorphous collection of buildings and machines and bookkeeping figures. | Тони не переставал удивляться страстной любви матери к безликому, бездушному существу, аморфному скоплению зданий, машин и бухгалтерских отчетов. |
Where did the magic lie? | В чем кроется волшебство очарования? |
With all the myriad mysteries of the world to explore, why would anyone want to waste a lifetime accumulating wealth to pile on more wealth, gathering power that was beyond power? | В мире столько неоткрытых тайн, неведомых стран, невиданных чудес. К чему растрачивать впустую жизнь, накапливая горы золота и громоздя поверх новые и новые, становясь все могущественнее, сильнее, обретая все большую власть? |
Tony did not understand his mother. But he loved her. And he tried to live up to what she expected of him. | Тони не понимал мать, но любил и пытался оправдать ее ожидания. * * * |
The Pan American flight from Rome to New York had been uneventful. Tony liked the airline. It was pleasant and efficient. He worked on his overseas acquisitions reports from the time the plane took off, skipping dinner and ignoring the stewardesses who kept offering him drinks, pillows or whatever else might appeal to their attractive passenger. "Thank you, miss. I'm fine." "If there's anything at all, Mr. Blackwell..." 'Thank you." | Полет из Рима в Нью-Йорк на самолете компании "Пан-Америкэн" проходил без особых событий. Тони предпочел "Пан-Америкэн" остальным авиакомпаниям и теперь, удостоверившись, что все в порядке, взял из портфеля последние отчеты иностранных филиалов "Крюгер-Брент лимитед" и углубился в работу, отказавшись от обеда и не обращая внимания на предлагавших сигареты и напитки стюардесс. |
A middle-aged woman in the seat next to Tony was reading a fashion magazine. | Женщина средних лет, сидевшая рядом, рассматривала журнал мод. |
As she turned a page, Tony happened to glance over, and he froze. There was a picture of a model wearing a ball gown. It was Dominique. | Когда она перевернула страницу, Тони случайно поднял глаза и застыл, узнав в модели, демонстрировавшей бальное платье, Доминик. |
There was no question about it. There were the high, delicate cheekbones and the deep-green eyes, the luxuriant blond hair. | Никакого сомнения - это она: знакомые изящные черты лица, высокие скулы, роскошные белокурые волосы, темно-зеленые глаза. |
Tony's pulse began to race. | Сердце Тони учащенно забилось. |
"Excuse me," Tony said to his seat companion. "May I borrow that page?" | - Извините, - обратился он к соседке, - не можете ли вы одолжить мне этот журнал? |
Early the following morning, Tony called the dress shop and got the name of their advertising agency. | На следующее утро он позвонил в магазин одежды и, узнав название рекламного агентства, обратился туда: |
He telephoned them. "I'm trying to locate one of your models," he told the switchboard operator. | - Я пытаюсь найти одну из ваших моделей. |
"Could you-" | Не могли бы вы... |
"One moment, please." | - Минутку, пожалуйста. |
A man's voice came on. | Послышался мужской голос. |
"May I help you?" | - Чем могу помочь? |
"I saw a photograph in this month's issue of Vogue. | - Я увидел фото в последнем выпуске "Вог". |
A model advertising a ball gown for the Rothman stores. | Девушка в вечернем платье из магазина "Ротмен". |
Is that your account?" | Вы рекламируете их изделия? |
"Yes." | - Да |
'Can you give me the name of your model agency?" | - Я бы хотел знать номер телефона вашего агентства моделей. |
"That would be the Carleton Blessing Agency." He gave Tony the telephone number. | - Это "Карлтон Блессинг эдженси", - объяснил мужчина и назвал номер. |
A minute later, Tony was talking to a woman at the Blessing Agency. | Через минуту Тони уже разговаривал с секретарем агентства. |
"I'm trying to locate one of your models," he said. "Dominique Masson." | - Я пытаюсь разыскать одну из ваших манекенщиц, - объяснил он. - Доминик Массо. |
"I'm sorry. It is our policy not to give out personal information." | - Извините, но нам запрещено давать какую-либо информацию личного характера. |
And the line went dead. | Раздались короткие гудки. |
Tony sat there, staring at the receiver. | Тони долго сидел, уставившись на трубку. |
There had to be a way to get in touch with Dominique. | Должен же быть выход! |
He went into Brad Rogers's office. | И он отправился к Брэду Роджерсу. |
"Morning, Tony. | - Привет, Тони. |
Coffee?" | Кофе? |
"No, thanks. | - Нет, спасибо. |
Brad, have you heard of the Carleton Blessing Model Agency?" | Брэд, ты слышал когда-нибудь о "Карлтон Блессинг эдженси"? |
"I should think so. | - Естественно. |
We own it." | Оно принадлежит нам. |
"What?" | - Что?! |
"It's under the umbrella of one of our subsidiaries." | - Одному из филиалов "Крюгер-Брент". |
"When did we acquire it?" | - Когда мы его купили? |
"A couple of years ago. | - Года два назад. |
Just about the time you joined the company. | Примерно в то время, когда ты начал работать. |
What's your interest in it?" | А в чем дело? |
"I'm trying to locate one of their models. | - Пытаюсь найти одну из моделей. |
She's an old friend." | Старая знакомая. |
"No problem. | - Никаких проблем. |
I'll call and-" | Сейчас позвоню и... |
"Never mind. I'll do it. | - Не стоит, я сам. |
Thanks, Brad." | Спасибо, Брэд. |
A feeling of warm anticipation was building up inside Tony. | Нетерпеливое ожидание охватило Тони. |
Late that afternoon, Tony went uptown to the offices of the Carleton Blessing Agency and gave his name. | В этот же день он поехал в агентство и назвал секретарю свое имя. |
Sixty seconds later, he was seated in the office of the president, a Mr. Tilton. | Его немедленно проводили в кабинет директора, мистера Тилтона. |
"This is certainly an honor, Mr. Blackwell, I hope there's no problem. | - Какая честь для нас, мистер Блэкуэлл! Надеюсь, ничего непредвиденного не произошло? |
Our profits for the last quarter-" | Наши прибыли за последний квартал... |
"No problem. | - Абсолютно ничего. |
I'm interested in one of your models. | Я бы хотел видеть одну из ваших моделей. |
Domi-nique Masson." | Доминик Массо. |
Tilton's face lighted up. "She's turned out to be one of our very best. Your mother has a good eye." | - Это одна из лучших! - просиял Тилтон. - У вашей матушки верный глаз! |
Tony thought he had misunderstood him. | Тони подумал, что ослышался: |
"I beg your pardon?" | - Простите, не понял. |
"Your mother personally requested that we engage Dominique. | - Миссис Блэкуэлл лично рекомендовала мисс Массо. |
It was part of our deal when Kruger-Brent, Limited, took us over. | Это было одним из условий нашей сделки с "Крюгер-Брент лимитед". |
It's all in our file, if you'd care to-" | Контракт хранится в архиве, и если желаете... |
"No." Tony could make no sense of what he was hearing. | - Нет, - покачал головой Тони, не в силах осознать, что происходит. |
Why would his mother-? "May I have Dominique's address, please?" | Почему мать... - Могу я получить адрес Доминик? |
"Certainly, Mr. Blackwell. | - Конечно, мистер Блэкуэлл. |
She's doing a layout in Vermont today, but she should be back"-he glanced at a schedule on his desk-"tomorrow afternoon." | Сегодня съемки в Вермонте, но завтра днем она должна возвратиться. |
Tony was waiting outside Dominique's apartment building when a black sedan pulled up and Dominique stepped out. With her was a large, athletic-looking man carrying Dominique's suitcase. | Тони долго ожидал у здания, где жила Доминик. Наконец у тротуара остановился черный автомобиль, из которого вышла она в сопровождении широкоплечего мускулистого мужчины спортивного вида с чемоданом в руках. |
Dominique stopped dead when she saw Tony. | Увидев Тони, Доминик остановилась как вкопанная. |
"Tony! | - Тони! |
My God! | Бог мой! |
What-what are you doing here?" | Что... что ты здесь делаешь? |
"I need to talk to you." | - Мне нужно поговорить с тобой. |
"Some other time, buddy," the athlete said. "We have a busy afternoon." | - Как-нибудь в другой раз, приятель, - вмешался спортсмен. - У нас много дел. |
Tony did not even look at him. "Tell your friend to go away." | - Скажи своему дружку, чтобы убирался, - не глядя на него, велел Тони. |
"Hey! | - Эй! |
Who the hell do you think-?" | Какого дьявола ты о себе воображаешь? |
Dominique turned to the man. "Please go, Ben. I'll call you this evening." | - Уйди, пожалуйста, Бен, - умоляюще прошептала Доминик. - Я тебе позвоню вечером. |
He hesitated a moment, then shrugged. | Поколебавшись, тот пожал плечами: |
"Okay." | - Ладно! |
He glared at Tony, got back in the car and roared off. | Окинув Тони неприязненным взглядом, он сел в машину и рывком включил сцепление. |
Dominique turned to Tony. "You'd better come inside." | - Нам лучше подняться наверх, - вздохнула Доминик. |
The apartment was a large duplex with white rugs and drapes and modern furniture. | Квартира оказалась большой, расположенной в двух уровнях, с белыми коврами и современной мебелью. |
It must have cost a fortune. | Такая должна немало стоить! |
"You're doing well," Tony said. | - Видно, дела у тебя неплохи, - заметил Тони. |
"Yes. | - Да |
I've been lucky." Dominique's fingers were picking nervously at her blouse. "Would you like a drink?" | Повезло, - согласилась Доминик, нервно теребя воротник блузки. - Хочешь чего-нибудь выпить? |
"No, thanks. | - Нет, спасибо. |
I tried to get in touch with you after I left Paris." | Я пытался найти тебя, когда уехал из Парижа. |
"I moved." | - Я тоже уехала. |
' To America?" | - В Америку? |
"Yes." | - Да |
"How did you get a job with the Carleton Blessing Agency?" | - Как тебе удалось попасть в это агентство? |
"I-I answered a newspaper advertisement," she said lamely. | - По объявлению в газете, - глухо пробормотала она. |
"When did you first meet my mother, Dominique?" | - Когда ты впервые увидела мать, Доминик? |
"I-at your apartment in Paris. | - Я... в твоей квартире, в Париже. |
Remember? | Помнишь? |
We-" | Мы... |
"No more games," Tony said. He felt a wild rage building in him. "It's over. I've never hit a woman in my life, but if you tell me one more lie, I promise you your face won't be fit to photograph." | - Хватит игр, - прошипел Тони, чувствуя, как из глубины души поднимается бешеная нерассуждающая ярость. - Я в жизни не ударил женщину, но если услышу еще хоть одно слово лжи, учти, обещаю, твое лицо еще долго никому не захочется сфотографировать! |
Dominique started to speak, but the fury in Tony's eyes stopped her. | Доминик попыталась что-то ответить, но замолчала, испугавшись выражения в глазах Тони. |
"I'll ask you once more. When did you first meet my mother?" | - Еще раз спрашиваю, где ты впервые встретила мою мать? |
This time there was no hesitation. "When you were accepted at Ecole des Beaux-Arts. Your mother arranged for me to model there." | - Когда тебя приняли в Школу изящных искусств,- без колебаний ответила Доминик. - Твоя мать устроила меня туда натурщицей. |
He felt sick to his stomach. He forced himself to go on. | Тони ощутил подступающую к горлу тошноту, но заставил себя продолжать: |
"So I could meet you?" | - Чтобы свести тебя со мной? |
"Yes, I-" | - Да. Я... |
"And she paid you to become my mistress, to pretend to love me?" | - Значит, она платила за то, что ты стала моей любовницей, притворилась, что любишь меня? |
"Yes. | - Да |
It was just after the war-it was terrible. | После войны... это было ужасно. |
I had no money. | Я осталась без гроша. |
Don't you see? | Неужели не понимаешь? |
But Tony, believe me, I cared. I really cared-" | Но, поверь, Тони, ты совсем не был мне безразличен... |
"Just answer my questions." | - Отвечай на вопросы! - процедил Тони. |
The savagery in his voice frightened her. | Доминик тряслась от страха. |
This was a stranger before her, a man capable of untold violence. | Такой злобы она еще никогда не видела. Перед ней стоял незнакомец, человек, способный на любое насилие. |
"What was the point of it?" | - Зачем ей это понадобилось? |
"Your mother wanted me to keep an eye on you." | - Хотела, чтобы за тобой было кому присматривать. |
He thought of Dominique's tenderness and her lovemaking- bought and paid for, courtesy of his mother-and he was sick with shame. | Он вспомнил о нежности, о ласках Доминик, купленных и оплаченных деньгами матери, и скорчился от стыда. |
All along, he had been his mother's puppet, controlled, manipulated. | Все это время он был марионеткой в руках Кейт, послушной, доверчивой куклой. |
His mother had never given a damn about him. He was not her son. He was her crown prince, her heir apparent. | Она плевать на него хотела, для нее он был не сыном, а наследным принцем, преемником, следующим главой компании. |
All that mattered to her was the company. | Вот что было главным для матери -"Крюгер-Брент лимитед"! |
He took one last look at Dominique, then turned and stumbled out. | В последний раз поглядев в глаза Доминик, Тони повернулся и, спотыкаясь, побрел к выходу. |
She looked after him, her eyes blinded by tears, and she thought, / didn't lie about loving you, Tony. I didn't lie about that. | Девушка смотрела ему вслед, не вытирая катившихся по щекам слез. - Я не лгала, Тони, когда говорила, что люблю. Поверь... - шептала она. Но Тони уже не слушал. |
Kate was in the library when Tony walked in, very drunk. | Кейт работала в библиотеке, когда в комнату ввалился пьяный до бесчувствия Тони. |
"I t-talked to D-dominique," he said. "You t-two m-must have had a w-wonderful time 1-laughing at me behind my back." | - Я г-говорил с Д-доминик, - заикаясь, объявил он.- Вы, д-должно быть, з-здорово повеселились з-за моей с-спиной. |
Kate felt a quick sense of alarm. 'Tony-" | - Тони! - встревоженно вскинулась Кейт. |
"From now on I want you to s-stay out of my p-personal 1-life. | - С эт-той минуты п-прошу не в-вмешиваться в мою л-личную жизнь! |
Do you hear me?" | Понятно? |
And he turned and staggered out of the room. | И, хватаясь за стены, поковылял к двери. |
Kate watched him go, and she was suddenly filled with a terrible sense of foreboding. | Кейт, охваченная ужасным предчувствием, ошеломленно молчала. Глава 20 |
The following day, Tony took an apartment in Greenwich Village. | На следующий день Тони снял квартиру в Гринич-Виллидж. |
There were no more sociable dinners with his mother. | С матерью он старался встречаться только в конторе. |
He kept his relationship with Kate on an impersonal, businesslike basis. | Время от времени Кейт пыталась помириться с сыном; тот оставался холоден и равнодушен. |
From time to time Kate made conciliatory overtures, which Tony ignored. Kate's heart ached. But she had done what was right for Tony. | Сердце Кейт разрывалось от боли, но она была уверена в собственной правоте, в том, что сделала все для блага сына. |
Just as she had once done what was right for David. | Точно так, как когда-то для Дэвида. |
She could not have let either of them leave the company. | Нельзя было позволить им бросить компанию. |
Tony was the one human being in the world Kate loved, and she watched as he became more and more insular, drawing deep within himself, rejecting everyone. | Тони был единственным существом в мире, которое она любила, и видя, как сын все больше замыкается в себе, отгораживается от окружающего мира, Кейт невыносимо страдала. |
He had no friends. | У Тони не было друзей. |
Where once he had been warm and outgoing, he was now cool and reserved. He had built a wall around himself that no one was able to breach. | Некогда веселыи и жизнерадостный, он стал сдержанным и холодным, воздвиг между собой и остальными невидимый барьер, через который невозможно было проникнуть. |
He needs a wife to care for him, Kate thought. And a son to carry on. | И Кейт поняла: сыну необходимо жениться, иметь детей, продолжателей рода. |
I must help him. I must. | Ему нужно помочь. * * * |
Brad Rogers came into Kate's office and said, | В кабинет Кейт вошел Брэд Роджерс. |
'I'm afraid we're in for some more trouble, Kate." | - Боюсь, у нас неприятности, Кейт. |
"What's happened?" | - Что случилось? |
He put a cable on her desk. | На стол легла телеграмма: |
"The South African Parliament has outlawed the Natives' Representative Council and passed the Communist Act." | "Южноафриканский парламент объявил Совет представителей туземского населения и коммунистическую партию вне закона". |
Kate said, "My God!" | - Господи! - охнула она. |
The act had nothing to do with communism. It stated that anyone who disagreed with any government policy and tried to change it in any way was guilty under the Communist Act and could be imprisoned. | Это означало, что не только коммунист, но любой человек, не согласный с правительством, будет немедленно арестован и признан виновным. |
"It's their way of breaking the black resistance movement," she said. "If-" She was interrupted by her secretary. | - Они пытаются таким образом покончить с сопротивлением цветных раз и навсегда, -продолжала Кейт. - Если... Но тут на пороге появилась секретарша: |
"There's an overseas call for you. It's Mr. Pierce in Johannesburg." | - На проводе Йоганнесбург. Мистер Пирс звонит. |
Jonathan Pierce was the manager of the Johannesburg branch office. | Мистер Пирс был управляющим йоганнесбургского отделения фирмы. |
Kate picked up the phone. | Кейт взяла трубку. |
"Hello, Johnny. | - Здравствуйте, Джонни. |
How are you?" | Как поживаете? |
"Fine, Kate. | - Хорошо, Кейт. |
I have some news I thought you'd better be aware of." | У меня кое-какие новости, и я думаю, вам лучше об этом знать. |
"What's that?" | - В чем дело? |
"I've just received a report that the police have captured Banda." | - Только сейчас мне доложили, что полиции удалось схватить Бэнду. |
Kate was on the next flight to Johannesburg. She had alerted the company lawyers to see what could be done for Banda. | Следующим же рейсом Кейт вылетела в Йоганнесбург, предварительно уведомив о случившемся адвокатов компании. |
Even the power and prestige of Kruger-Brent, Ltd., might not be able to help him. | Даже мощь и престиж "Крюгер-Брент лимитед" могли оказаться бесполезными. |
He had been designated an enemy of the state, and she dreaded to think what his punishment would be. | Бэнда был объявлен государственным преступником, и Кейт дрожала при одной мысли о том, какой приговор ему грозит. |
At least she must see him and talk to him and offer what support she could. | Но она по крайней мере сможет увидеться, поговорить, предложить свою поддержку. |
When the plane landed in Johannesburg, Kate went to her office and telephoned the director of prisons. | Прямо из аэропорта Кейт отправилась в офис, а оттуда позвонила директору тюрьмы. |
"He's in an isolation block, Mrs. Blackwell, and he's allowed no visitors. | - Он в одиночке, миссис Блэкуэлл, и свидания запрещены. |
However, in your case, I will see what can be done..." | Однако в вашем случае возможно сделать исключение. |
The following morning, Kate was at the Johannesburg prison, face to face with Banda. | На следующее утро Кейт приехала в йоганнесбургскую тюрьму. |
He was manacled and shackled, and there was a glass partition between them. | Бэнда был скован по рукам и ногам; их разделяла стеклянная перегородка. |
His hair was completely white. | Кейт заметила, что друг совсем поседел. |
Kate had not known what to expect-despair, defiance-but Banda grinned when he saw her and said, | Она думала увидеть отчаяние, вызов... но Бэнда, заметив ее, широко улыбнулся и сказал: |
"I knew you'd come. | - Так и знал, что ты приедешь. |
You're just like your daddy. You can't stay away from trouble, can you?" | Совсем как твой отец, не можешь, чтобы не впутаться в неприятности. |
"Look who's talking," Kate retorted. "Bloody hell! | - Кто бы говорил! - отпарировала Кейт. - Черт возьми! |
How do we get you out of here?" | Как вытащить тебя отсюда? |
"In a box. | - В гробу. |
That's the only way they're going to let me go." | Иначе они меня не выпустят. |
"I have a lot of fancy lawyers who-" | - У меня куча опытных адвокатов, которые... |
"Forget it, Kate. | - И не думай, Кейт. |
They caught me fair and square. Now I've got to get away fair and square." | Меня наконец упрятали в тюрьму и теперь отыграются, но я смоюсь, вот увидишь. |
"What are you talking about?" | - О чем ты говоришь? |
"I don't like cages, I never did. | - Не люблю клеток. |
And they haven't built one yet that can keep me." | Никогда не любил. Еще не построили такую, что меня удержит! |
Kate said, "Banda, don't try it. | - Бэнда, - умоляюще попросила Кейт, - не пытайся бежать. |
Please. | Пожалуйста. |
They'll kill you." | Тебя убьют. |
"Nothing can kill me," Banda said. | - Черта с два! Вспомни, кто перед тобой! |
"You're talking to a man who lived through sharks and land mines and guard dogs." | Человек, победивший акул, минные поля и сторожевых псов! |
A soft gleam came into his eyes. | Глаза его озарились мягким светом. |
"You know something, Kate? | - Знаешь, Кейт? |
I think maybe that was the best time of my life." | Иногда я думаю, что те дни были самыми счастливыми в моей жизни. |
When Kate went to visit Banda the next day, die superintendent said, | Когда Кейт назавтра пришла в тюрьму, начальник сказал: |
"I'm sorry, Mrs. BlackwelL We've had to move him for security reasons." | - Извините, миссис Блэкуэлл, его пришлось перевести, по соображениям безопасности. |
"Where is he?" | - Куда именно? |
'I'm not at liberty to say." | - Не имею права сказать. |
When Kate woke up the following morning, she saw the headline in the newspaper carried in with her breakfast tray. | На следующее утро Кейт первым делом развернула газету. |
It read: rebel leader killed while trying to escape prison. | Огромные черные буквы заголовка бросились в глаза: "Лидер мятежников убит при попытке бежать". |
She was at the prison an hour later, in the superintendent's office. | Через час она ворвалась в кабинет начальника. |
"He was shot during an attempted prison break, Mrs. Black-well. | - Застрелен при побеге, миссис Блэкуэлл. |
That's all there is to it." | Это все. |
You're wrong, thought Kate, there's more. Much more. | "Ошибаешься, - подумала Кейт, - далеко не все. |
Banda was dead, but was his dream of freedom for his people dead? | Бэнда погиб, но значит ли это, что его мечта о свободе умерла с ним вместе?" |
Two days later, after making the funeral arrangements, Kate was on the plane to New York. | Через два дня, распорядившись о похоронах, Кейт возвратилась в Нью-Йорк. |
She looked out the window to take one last look at her beloved land. The soil was red and rich and fertile, and in the bowels of its earth were treasures beyond man's dreams. | Из иллюминатора самолета она бросила последний взгляд на землю, которую так любила, эту красную плодородную богатую почву, в недрах которой таились несметные сокровища. |
This was God's chosen land, and He had been lavish in his generosity. | Страна, избранная Богом, щедро одарившим ее. |
But there was a curse upon the country. | Но проклятие, которое лежало на Южной Африке... |
I'll never come back here again, Kate thought sadly. | Глубокая печаль сжала сердце Кейт. |
Never. | Никогда больше не возвратится она сюда. Никогда. * * * |
One of Brad Rogers's responsibilities was to oversee the Long-Range Planning Department of Kruger-Brent, Ltd. | Одной из обязанностей Брэда Роджерса было управлять делами отдела перспективного прогнозирования "Крюгер-Брент лимитед". |
He was brilliant at finding businesses that would make profitable acquisitions. | Никто лучше, чем он, не мог определить, какие предприятия нужно приобрести и какие сделки заключить, чтобы получить наибольшую прибыль. |
One day in early May, he walked into Kate Blackwell's office. | Как-то в начале мая Брэд зашел в кабинет Кейт. |
"I've come across something interesting, Kate." He placed two folders on her desk. | - Нашел кое-что интересное, Кейт, - объявил он, выкладывая на стол две папки. - Вот. |
' Two companies. | Две компании. |
If we could pick up either one of them, it would be a coup." | Если удастся присоединить любую, считай, это крупный выигрыш. |
"Thanks, Brad. | - Спасибо, Брэд. |
I'll look them over tonight." | Сегодня же все просмотрю. |
That evening, Kate dined alone and studied Brad Rogers's confidential reports on the two companies-Wyatt Oil & Tool and International Technology. The reports were long and detailed, and both ended with the letters nis, the company code for Not Interested in Selling, which meant that if the companies were to be acquired, it would take more than a straightforward business transaction to accomplish it. | Вечером, поужинав в одиночестве, Кейт внимательно прочла секретные отчеты Брэда по обеим компаниям: "Уайатт ойл энд тул" и "Интернэшнл текнолоджи", длинные, подробные, причем оба кончались одинаково: аббревиатурой "НЗП", что означало "не заинтересованы в продаже". |
And, Kate thought, they're well worth taking over. | По-видимому, придется приложить немало усилий, чтобы их купить, но дело того стоило. |
Each company was privately controlled by a wealthy and strong-minded individual, which eliminated any possibility of a takeover attempt. | Владельцы обеих фирм, сильные, независимые богатые люди, не желали делиться ни с кем. О том, чтобы просто захватить компании, не могло быть и речи. |
It was a challenge, and it had been a long time since Kate had faced a challenge. | Кейт явно бросали вызов, а она так давно уже не вступала в открытую борьбу. |
The more she thought about it, the more the possibilities began to excite her. She studied again the confidential balance sheets. | Чем больше думала Кейт о представившейся возможности, тем заманчивее казалось попытаться завладеть хотя бы одной из фирм. |
Wyatt Oil & Tool was owned by a Texan, Charlie Wyatt, and the company's assets included producing oil wells, a utility company and dozens of potentially profitable oil leases. | Владелец "Уайатт ойл энд тул", техасец Чарли Уайатт, занимался бурением нефтяных скважин, производством бурильного оборудования и сдавал в аренду перспективные нефтяные участки. |
There was no question about it, Wyatt Oil & Tool would make a handsome acquisition for Kruger-Brent, Ltd. | Несомненно, приобретение такой компании принесет большой доход "Крюгер-Брент лимитед". |
Kate turned her attention to the second company. | Кейт перелистала второй отчет. |
International Technology was owned by a German, Count Frederick Hoffman. | "Интернэшнл текнолоджи" принадлежала немцу, графу Фредерику Хоффману. |
The company had started with a small steel mill in Essen, and over the years had expanded into a huge conglomerate, with shipyards, petrochemical plants, a fleet of oil tankers and a computer division. | Он начал дело с маленького сталелитейного завода в Эссене, и с годами компания разрослась в большой концерн, включающий судоверфи, нефтеперерабатывающие заводы, флотилию нефтеналивных танкеров и фабрику по изготовлению компьютеров. |
As large as Kruger-Brent, Ltd., was, it could digest only one of these giants. | Даже такой гигант, как "Крюгер-Брент лимитед", могла поглотить всего одну из этих фирм, но только Кейт знала какую. |
She knew which company she was going after. nis, the sheet read. | Три буквы "НЗП" в конце каждого отчета?! |
We'll see about that, Kate thought. | - Посмотрим, - решила она. |
Early the following morning, she sent for Brad Rogers. | На следующее утро Кейт послала за Брэдом Роджерсом. |
"I'd love to know how you got hold of those confidential balance sheets," Kate grinned. "Tell me about Charlie Wyatt and Frederick Hoffman." | - Интересно, как это тебе удалось раздобыть секретные балансовые отчеты? - усмехнулась она.- Расскажи подробнее о Чарли Уайатте и Фредерике Хоффмане. |
Brad had done his homework. | Брэд хорошо подготовился к этому вопросу. |
"Charlie Wyatt was born in Dallas. | - Чарли Уайатт родился в Дамаске. |
Flamboyant, loud, runs his own empire, smart as hell. | Шумный, жизнерадостный, правит своей империей железной рукой, дьявольски умен. |
He started with nothing, got lucky in oil wildcatting, kept expanding and now he owns about half of Texas." | Начал с нуля, напал на нефтяное месторождение, выгодно вложил полученные деньги, теперь владеет чуть не половиной Техаса. |
"How old is he?" | - Сколько ему? |
"Forty-seven." | - Сорок семь. |
"Children?" | - Дети? |
"One daughter, twenty-five. | - Дочь, двадцати пяти лет. |
From what I hear, she's a raving beauty." | Насколько я слышал, ослепительно красива. |
"Is she married?" | - Замужем? |
"Divorced." | - Разведена. |
"Frederick Hoffman." | - Фредерик Хоффман? |
"Hoffman's a couple of years younger than Charlie Wyatt. | - Года на два моложе Уайатта. |
He's a count, comes from a distinguished German family going back to the Middle Ages. | Граф - потомок старинной немецкой аристократической семьи, ведущей род со средневековья. |
He's a widower. | Вдовец. |
His grandfather started with a small steel mill. Frederick Hoffman inherited it from his father and built it into a conglomerate. | Унаследовал от отца маленький сталелитейный завод и смог превратить его в большой концерн. |
He was one of the first to get into the computer field. | Одним из первых занялся компьютерами. |
He holds a lot of patents on microprocessors. | Владелец множества патентов на микропроцессоры. |
Every time we use a computer, Count Hoffman gets a royalty." | Каждый раз, когда мы покупаем компьютер, граф Хоффман получает прибыль. |
"Children?" | - Дети? |
"A daughter, twenty-three." | - Дочь, двадцать три года. |
"What is she like?" | - Красива? |
"I couldn't find out," Brad Rogers apologized. "It's a very buttoned-up family. They travel in their own little circles." He hesitated. "We're probably wasting our time on this, Kate. | - Не удалось узнать, - извинился Брэд Роджерс. -У этой семьи очень узкий круг знакомых. - И, поколебавшись, добавил: - Мы скорее всего зря тратим на это время. |
I had a few drinks with a couple of top executives in both companies. | Я встречался в банке кое с кем из руководства обеих компаний. |
Neither Wyatt nor Hoffman has the slightest interest in a sale, merger or joint venture. | Ни Уайатт, ни Хоффман совершенно не заинтересованы ни в продаже, ни в слиянии, ни в организации совместного предприятия. |
As you can see from their Financials, they'd be crazy even to think about it." | Сам видел финансовую отчетность. Они еще не спятили, чтобы добровольно терять независимость. |
That feeling of challenge was there in Kate again, tugging at her. | И снова Кейт почувствовала неодолимое желание ответить на брошенный вызов. |
Ten days later Kate was invited by the President of the United States to a Washington conference of leading international industrialists to discuss assistance to underdeveloped countries. | Президент Соединенных Штатов пригласил Кейт в Вашингтон на конференцию ведущих промышленников мира по оказанию помощи слаборазвитым странам. |
Kate made a telephone call, and shortly afterward Charlie Wyatt and Count Frederick Hoffman received invitations to attend the conference. | Кейт сняла трубку, и через два дня Чарли Уайатт и граф Фредерик Хоффман тоже получили приглашение. |
Kate had formed a mental impression of both the Texan and the German, and they fitted her preconceived notions almost precisely. | Кейт заранее составила себе представление о владельцах обеих фирм и, как оказалось, почти не ошиблась. |
She had never met a shy Texan, and Charlie Wyatt was no exception. | Она никогда еще не встречала застенчивых техасцев, и Чарли Уайатт не был исключением. |
He was a huge man-almost six feet four inches-with enormous shoulders and a football player's body that had gone to fat. His face was large and ruddy, and his voice loud and booming. He came off as a good oF boy-or would have if Kate had not known better. | Мужчина огромного роста, громкоголосый, с широченными плечами, телом располневшего игрока в футбол и круглым красивым лицом, он старался произвести впечатление простака и рубахи-парня, но Кейт было трудно обмануть. |
Charlie Wyatt had not built bis empire by luck. | Чарли Уайатт разбогател не волей случая. |
He was a business genius. | Кейт редко встречала столь блестящий ум и твердый характер. |
Kate had talked to him for less than ten minutes when she knew that there was no way this man could be persuaded to do anything he did not want to do. He was opinionated, and he had a deep stubborn streak. | Ей достаточно было поговорить с ним десять минут, чтобы понять: этого человека нельзя заставить делать что-либо насильно. |
No one was going to cajole him, threaten him or con him out of his company. | Никто не может уговорить, убедить его угрозами, лестью или шантажом продать компанию. |
But Kate had found his Achilles' heel, and that was enough. | Но Кейт обнаружила его слабое место и затаилась. |
Frederick Hoffman was Charlie Wyatt's opposite. He was a handsome man, with an aristocratic face and soft brown hair tinged with gray at the temples. | Граф Фредерик Хоффман был полной противоположностью Уайатту - худощавый, красивый, с аристократическим лицом и мягкими каштановыми волосами, чуть тронутыми сединой на висках. |
He was punctiliously correct and filled with a sense of old-fashioned courtesy. | Неизменно вежливый, с манерами хорошо воспитанного человека. |
On the surface, Frederick Hoffman was pleasant and debonair; on the inside Kate sensed a core of steel. | Но под внешностью любезного галантного аристократа крылись, как чувствовала Кейт, стальная воля и несгибаемое упорство. |
The conference in Washington lasted three days, and it went well. | Конференция в Вашингтоне продолжалась три дня. |
The meetings were chaired by the Vice-President, and the President made a brief appearance. | На совещаниях председательствовал вице-президент, а президент приехал с кратким визитом. |
Everyone there was im- pressed with Kate Blackwell. She was an attractive, charismatic woman, head of a corporate empire she had helped build, and they were fascinated, as Kate meant them to be. | Кейт Блэкуэлл произвела на собравшихся огромное впечатление: трудно было поверить, что эта красивая обаятельная женщина стояла во главе огромной корпорации, которую помогла создать; мужчины наперебой ухаживали за ней. На это Кейт и рассчитывала. |
When Kate got Charlie Wyatt alone for a moment, she asked innocently, | Когда ей удалось наконец остаться с Чарли Уайаттом наедине, Кейт как бы между прочим спросила: |
"Is your family with you, Mr. Wyatt?" | - Вы здесь с семьей, мистер Уайатт? |
"I brought my daughter along. | - С дочерью. |
She has a little shoppin' to do." | Ей нужно кое-что купить. |
"Oh, really? | - Ах, в самом деле! |
How nice." | Как мило! |
No one would have suspected that Kate not only knew his daughter was with him, but what kind of dress she had bought at Garfinckel's that morning. | Собеседнику и в голову не пришло, что Кейт была известна каждая мелочь, вплоть до того, какое платье выбрала вчера в магазине его дочь! |
"I'm giving a little dinner party at Dark Harbor Friday. | - В пятницу я даю обед для узкого круга. У меня дом в Дарк-Харборе. |
I'd be pleased if you and your daughter would join us for the weekend." | Буду очень рада видеть вас с дочерью. |
Wyatt did not hesitate. | Уайатт не колеблясь ответил: |
"I've heard a lot about your spread, Mrs. Blackwell. I'd sure like to see it." | - Много слышал о вашем поместье, миссис Блэкуэлл, и давно хотел увидеть. |
Kate smiled. "Good. I'll make arrangements for you to be flown up there tomorrow night." | - Прекрасно, - улыбнулась Кейт. - Сейчас распоряжусь, чтобы вас доставили моим личным самолетом. |
Ten minutes later, Kate was speaking to Frederick Hoffman. | Через десять минут Кейт уже беседовала с Фредериком Хоффманом. |
"Are you alone in Washington, Mr. Hoffman?" she asked. "Or is your wife with you?" | - Вы здесь один или с женой, мистер Хоффман? -осведомилась она. |
"My wife died a few years ago," Frederick Hoffman told her. 'I'm here with my daughter." | - Несколько лет назад овдовел, - вздохнул Хоффман. - Я приехал с дочерью. |
Kate knew they were staying at the Hay-Adams Hotel in Suite 418. | Кейт знала, что они остановились в отеле "Хэй-Эдамс". |
"I'm giving a little dinner party at Dark Harbor. I would be delighted if you and your daughter could join us tomorrow for the weekend." | - Я решила дать обед и хотела бы пригласить вас с дочерью на уик-энд в Дарк-Харбор. |
"I should be getting back to Germany," Hoffman replied. He studied her a moment, and smiled. "I suppose another day or two won't make much difference." | - Мне, к сожалению, нужно возвратиться в Германию, - покачал головой Хоффман, но, еще раз оглядев Кейт, неожиданно улыбнулся: -Думаю, еще день-два не составят особой разницы. |
"Wonderful. | - Вот и хорошо. |
I'll arrange transportation for you." | Мой самолет к вашим услугам. |
It was Kate's custom to give a party at the Dark Harbor estate once every two months. Some of the most interesting and powerful people in the world came to these gatherings, and the get-togethers were always fruitful. | Каждые два месяца Кейт приглашала гостей в поместье в Дарк-Харборе, куда съезжались самые талантливые и влиятельные люди со всего света, и никто не скучал на таких вечерах. |
Kate intended to see to it that this one was a very special party. | Но на этот раз Кейт задумала нечто особенное. |
Her problem was to make sure Tony attended. | Главной задачей было уговорить Тони приехать. |
During the past year, he had seldom bothered to show up, and when he did he had made a perfunctory appear - ance and left. | Весь последний год он редко бывал в Дарк-Харборе, а если и появлялся, то на полчаса, не больше, и тут же уезжал. |
This time it was imperative that he come and that he stay. | Теперь же от его приезда зависело все. |
When Kate mentioned the weekend to Tony, he said curtly, | Когда Кейт упомянула о гостях, Тони коротко объявил: |
"I c-can't make it. | - Н-не могу. |
I'm leaving for C-canada Monday and I have a lot of w-work to clean up before I go." | В п-понедельник нужно л-лететь в К-канаду, а у м-меня еще к-куча дел. |
"This is important," Kate told him. "Charlie Wyatt and Count Hoffman are going to be there and they're-" | - Это очень важно, - объяснила Кейт. - Чарли Уайатт и граф Хоффман тоже приглашены. Они... |
"I know who they are," he interrupted. "I t-talked to Brad Rogers. | - Я знаю, кто они, - прервал Тони. - Брэд Роджерс рассказал. |
We haven't got a p-prayer of acquiring either one of those companies." | Но, по-моему, дело безнадежное. |
"I want to give it a try." | - Я все-таки хочу попытаться. |
He looked at her and asked, "W-which one are you after?" | - К-какую компанию ты выбрала? - спросил он. |
"Wyatt Oil and Tool. | - "Уайатт ойл энд тул". |
It could increase our profits as much as fifteen percent, perhaps more. | Наши прибыли могут увеличиться на пятнадцать процентов, если не больше. |
When the Arab countries realize they have the world by the throat, they're going to form a cartel, and oil prices will skyrocket. | Когда арабские страны поймут, что держат мир за горло, они образуют картель, и цены на нефть подскочат до небес. |
Oil is going to turn into liquid gold." | За нее будут платить золотом, вот увидишь! |
"What about International T-t-technology?" | - А как насчет "Интернэшнл текнолоджи"? |
Kate shrugged. "It's a good company, but the plum is Wyatt Oil and Tool. | - Неплохая фирма, - пожала плечами Кейт, - но с "Уайатт ойл" не сравнить. |
It's a perfect acquisition for us. | Великолепная сделка. |
I need you there, Tony. | Поэтому ты мне понадобишься завтра, Тони. |
Canada can wait a few days." | Канада может подождать. |
Tony loathed parties. He hated the endless, boring conversations, the boastful men and the predatory women. | Тони не терпел приемы, ненавидел бесконечные утомительные разговоры, хвастливых мужчин и хищных женщин. |
But this was business. | Но дело есть дело. |
"All right." | - Хорошо, - согласился он. |
All the pieces were in place. | Наконец-то все устроилось так, как желала Кейт. |
The Wyatts were flown to Maine in a company Cessna, and from the ferry were driven to Cedar Hill House in a limousine. | Отец и дочь Уайатт долетели самолетом компании до Мэна, а оттуда переправились на пароме в Дарк-Харбор, где уже ожидал лимузин. |
Kate was at the door to greet them. | Кейт встречала гостей у входа. |
Brad Rogers had been right about Charlie Wyatt's daughter, Lucy. She was strikingly beautiful. She was tall, with black hair and gold-flecked brown eyes, set in almost perfect features. | Брэд Роджерс говорил правду: Люси, дочь Чарли, и в самом деле была поразительно красива: высокая, черноволосая, с карими глазами, в которых переливались золотистые искорки, и почти классически совершенными чертами лица. |
Her sleek Galanos dress outlined a firm, stunning figure. | Узкое блестящее платье, как перчатка, облегало великолепную фигуру. |
She had, Brad informed Kate, been divorced from a wealthy Italian playboy two years earlier. | Брэд узнал, что два года назад Люси развелась с мужем, богатым итальянским плейбоем. |
Kate introduced Lucy to Tony and watched for her son's reaction. | Кейт представила ее Тони, пристально глядя на сына, ожидая его реакции. |
There was none. | Ничего. |
He greeted both the Wyatts with equal cour- tesy and led them into the bar, where a bartender was waiting to mix drinks. | Он вежливо приветствовал гостей и повел их в бар, где уже трудился бармен. |
"What a lovely room," Lucy exclaimed. Her voice was unexpectedly soft and mellow, with no trace of a Texas accent. "Do you spend much time here?" she asked Tony. | - Какая прелестная комната, - воскликнула Люси неожиданно мелодичным, нежным голосом, без малейшего техасского акцента. - Вы много времени проводите здесь, Тони? |
"No." | - Нет. |
She waited for him to go on. Then, "Did you grow up here?" | Подождав, не скажет ли он что-нибудь еще, Люси вновь поинтересовалась: - Выросли в Дарк-Харборе? |
"Partly." | - Частично, - бросил Тони. |
Kate picked up the conversation, adroitly smoothing over Tony's silence. | Подоспевшая Кейт вмешалась в разговор, стараясь сгладить неприятное впечатление от поведения сына. |
"Some of Tony's happiest memories are of this house. The poor man is so busy he doesn't get much chance to come back here and enjoy it, do you, Tony?" | - Тони провел здесь много счастливых минут, но теперь бедняжка так занят, что нечасто может приезжать сюда, чтобы немного отдохнуть, верно, Тони? |
He gave his mother a cool look and said, | Сын, холодно взглянув на нее, покачал головой: |
"No. | - Н-нет. |
As a matter of fact, I should be in C-canada-" | С-собственно говоря, м-мне нужно быть в Канаде... |
"But he postponed it so he could meet both of you," Kate finished for him. | - Но он отложил поездку, чтобы познакомиться с вами, - закончила за него Кейт. |
"Well, I'm mighty pleased," Charlie Wyatt said. "I've heard a lot about you, son." He grinned. | - Очень рад, сынок! - широко улыбнулся Чарли Уайатт. - Много слышал о тебе. |
"You wouldn't want to come to work for me, would you?" | Не хочешь сменить место работы? Для тебя в моей компании место всегда найдется! |
"I don't think that's q-quite what my mother had in mind, Mr. Wyatt." | - Думаю, в-вряд ли м-моя мать одобрит т-такое решение, мистер Уайатт. |
Charlie Wyatt grinned again. | Тот снова расплылся в улыбке: |
"I know." | - Понимаю. |
He turned to look at Kate. "Your mother's quite a lady. | Замечательная женщина ваша мать! |
You should have seen her rope and hog-tie everybody at that White House meetin'. | Видели бы, как все в Белом доме перед ней на задних лапках ходили! |
She-" He stopped as Frederick Hoffman and his daughter, Marianne, entered the room. Marianne Hoffman was a pale version of her father. She had the same aristocratic features and she had long, blond hair. | Всех мужчин приручила... Он хотел сказать еще что-то, но в этот момент в комнату вошли Фредерик Хоффман и его дочь, Мэриен, бледная копия отца, с такими же аристократическими чертами лица и гордой осанкой. Длинные светлые волосы ниспадали на плечи. |
She wore an off-white chiffon dress. Next to Lucy Wyatt she looked washed out. | На Мэриен было кремовое шифоновое платье, и рядом с Люси Уайатт она казалась невидной и угловатой. |
"May I present my daughter, Marianne?" Count Hoffman said. "I'm sorry we're late," He apologized. | - Позвольте представить мою дочь Мэриен, -сказал граф Хоффман. - Простите за опоздание. |
'The plane was delayed at La Guardia." | Самолет задержался в аэропорту Ла-Гуардиа. |
"Oh, what a shame," Kate said. Tony was aware that Kate had arranged the delay. She had had the Wyatts and the Hoff-mans flown up to Maine in separate planes, so that the Wyatts would arrive early and the Hoffmans late. | - Какая неприятность! - воскликнула Кейт, хотя Тони отлично знал: именно она велела отложить вылет, чтобы Уайатты успели приехать раньше Хоффманов. |
"We were just having a drink. | - Мы только собирались выпить в честь гостей! |
What would you like?" | Что бы вы хотели? |
"A Scotch, please," Count Hoffman said. | - Скотч, пожалуйста, - ответил граф Хоффман. |
Kate turned to Marianne. | Кейт обернулась к Мэриен: |
"And you, my dear?" | - А вам, дорогая? |
"Nothing, thank you." | - Ничего, благодарю вас. |
A few minutes later, the other guests began to arrive, and Tony circulated among them, playing the part of the gracious host. | Начали съезжаться остальные гости, и Тони переходил от одних к другим, прекрасно играя роль гостеприимного хозяина. |
No one except Kate could have guessed how little the festivities meant to him. | Никто, кроме Кейт, и заподозрить не мог, как мало он интересуется подобными торжествами. |
It was not, Kate knew, that Tony was bored. It was simply that he was completely removed from what was happening around him. He had lost his pleasure in people. | Дело даже не в том, что Тони смертельно скучал -он просто старался отгородиться от всего происходящего и совершенно потерял вкус к общению с людьми. |
It worried Kate. | Именно это и беспокоило Кейт. |
Two tables had been set in the large dining room. | В просторной столовой были накрыты два стола. |
Kate seated Marianne Hoffman between a Supreme Court justice and a senator at one table, and she seated Lucy Wyatt on Tony's right at the other table. | Кейт усадила Мэриен Хоффман между председателем Верховного суда и сенатором за один стол, а Люси Уайатт - справа от Тони, за другой. |
All the men in the room-married and unmarried-were eyeing Lucy. | Все мужчины в комнате, и женатые и холостые, не сводили с Люси глаз. |
Kate listened to Lucy trying to draw Tony into conversation. | Кейт напряженно прислушивалась к попыткам девушки вовлечь Тони в разговор. |
It was obvious that she liked him. | Очевидно, он ей понравился. |
Kate smiled to herself. | Кейт улыбнулась про себя. |
It was a good beginning. | Неплохое начало! |
The following morning, Saturday, at breakfast, Charlie Wyatt said to Kate, | На следующее утро, в субботу, за завтраком Чарли Уайатт сказал Кейт: |
"That's a mighty pretty yacht you've got sittin' out there, Mrs. Blackwell. How big is it?" "I'm really not quite sure." Kate turned to her son. 'Tony, how large is the Corsair?" His mother knew exactly how large it was, but Tony said politely, "Eighty f-feet." | - Хорошая у вас яхта, миссис Блэкуэлл. Можно позавидовать. |
"We don't go in much for boats in Texas. | Мы в Техасе не очень-то этим увлекаемся. |
We're in too much of a hurry. | Вечная спешка, знаете ли. |
We do most of our travelin' in planes." | Чаще летаем самолетами. |
Wyatt gave a booming laugh. | Он оглушительно расхохотался и добавил: |
"Guess maybe I'll try it and get my feet wet." | - Хотя неплохо бы прокатиться. Иногда полезно и ноги промочить! |
Kate smiled. "I was hoping you would let me show you around the island. We could go out on the boat tomorrow." | - А я хотела показать вам сегодня наш остров, -улыбнулась Кейт. - Яхта может и до завтра подождать. |
Charlie Wyatt looked at her thoughtfully and said, | Чарли Уайатт, задумчиво поглядев на нее, кивнул: |
"That's mighty kind of you, Mrs. Blackwell." | - Вы очень добры, миссис Блэкуэлл. Спасибо. |
Tony quietly watched the two of them and said nothing. | Тони, исподтишка наблюдавший за ними, ничего не сказал. |
The first move had just been made, and he wondered whether Charlie Wyatt was aware of it. | Первый ход был сделан, но знал ли об этом Чарли Уайатт? |
Probably not. | Возможно, нет. |
He was a clever businessman, but he had never come up against anyone like Kate Blackwell. | Он, конечно, неглупый человек, но никогда не встречал такого противника, как Кейт. |
Kate turned to Tony and Lucy. | Кейт обратилась к Тони и Люси: |
"It's such a beautiful day. | - Такая прекрасная погода! |
Why don't you two go for a sail in the catboat?" | Почему бы вам не покататься на ялике? |
Before Tony could refuse, Lucy said, "Oh, I'd love that." | - О, мне бы очень хотелось! - воскликнула Люси, прежде чем Тони успел открыть рот. |
"I'm s-sorry," Tony said curtly. "I'm expecting s-some overseas calls." | - П-простите, - резко ответил он. - Мне д-должны звонить из-за границы. |
Tony could feel his mother's disapproving eyes on him. | И почувствовал неодобрительный взгляд матери. |
Kate turned to Marianne Hoffman. "I haven't seen your father this morning." | - Я сегодня еще не видела вашего отца, - сухо сказала она Мэриен Хоффман. |
"He's out exploring the island. He's an early riser." | - Он очень рано встает. Отправился бродить по острову. |
"I understand you like to ride. | - Я слышала, вы увлекаетесь верховой ездой. |
We have a fine stable here." | У нас здесь прекрасная конюшня. |
"Thank you, Mrs. Blackwell. | - Спасибо, миссис Блэкуэлл. |
I'll just wander around, if you don't mind." | Я просто погуляю, если не возражаете. |
"Of course not." Kate turned back to Tony. "Are you sure you won't change your mind about taking Miss Wyatt for a sail?" There was steel in her voice. | - Конечно, нет. - И Кейт вновь обернулась к Тони:- Может, все-таки передумаешь? Мисс Уайатт расстроилась. - В голосе звучали металлические нотки. |
"I'm s-sure." | - Н-не могу. |
It was a small victory, but it was a victory nevertheless. | Для Тони это была хоть маленькая, но победа. |
The battle was joined, and Tony had no intention of losing it. Not this time. His mother no longer had the power to deceive him. | Он вовсе не желал сдаваться. Больше не позволит матери обманывать себя. |
She had used him as a pawn once, and he was fully aware she was planning to try it again; but this time she would fail. | Однажды она уже использовала его как пешку в шахматной игре, и теперь Тони прекрасно видел все ее хитрости. |
She wanted the Wyatt Oil & Tool Company. | Кейт желала заполучить "Уайатт ойл энд тул". |
Charlie Wyatt had no intention of merging or selling his company. | Чарли Уайатт не собирался продавать фирму или брать компаньонов. |
But every man has a weakness, and Kate had found his: his daughter. | Но у каждого человека свои слабости, и Кейт нащупала уязвимое место Чарли - его дочь. |
If Lucy were to marry into the Blackwell family, a merger of some kind would become inevitable. | Если Люси выйдет замуж за Тони, объединение компаний в той или иной форме неизбежно. |
Tony looked across the breakfast table at his mother, despising her. | Тони взглянул на мать, пытаясь скрыть, как презирает ее уловки. |
She had baited the trap well. Lucy was not only beautiful, she was intelligent and charming. | Кейт знает, как расставлять ловушки: Люси не только красива, но умна и обаятельна. |
But she was as much of a pawn in this sick game as Tony was, and nothing in the world could induce him to touch her. | Но такая же марионетка в руках Кейт, какой был когда-то сам Тони. Он не желал участвовать в этой грязной игре, и ничто на свете не могло заставить его обратить внимание на Люси. |
This was a battle between his mother and himself. | Это сражение между ним и матерью он выиграет! |
When breakfast was over, Kate rose. | После завтрака Кейт подошла к сыну. |
"Tony, before your phone call comes in, why don't you show Miss Wyatt the gardens?" | - Тони, пока ждешь звонка, почему бы тебе не показать мисс Уайатт, какой у нас сад? |
There was no way Tony could refuse graciously. | Отказаться было бы прямой грубостью. |
"All right." | - Хорошо, - процедил Тони. |
He would make it short. | Он постарается поскорее отделаться от Люси. |
Kate turned to Charlie Wyatt. "Are you interested in rare books? We have quite a collection in the library." | - Чарли, вас не интересуют редкие книги? -обратилась Кейт к Уайатту. - У меня очень неплохая коллекция. |
"I'm interested in anything you want to show me," the Texan said. | - Меня интересует все, что вы желаете показать, -галантно ответил техасец. |
Almost as an afterthought, Kate turned back to Marianne Hoffman. | Кейт рассмеялась, почти небрежно обернулась к Мэриен. |
"Will you be all right, dear?" | - А вы, дорогая, не будете скучать? |
' I'll be fine, thank you, Mrs. Blackwell. | - Нет, благодарю, миссис Блэкуэлл. |
Please don't worry about me." | Пожалуйста, не беспокойтесь. |
"I won't," Kate said. | - Не буду, - пообещала Кейт. |
And Tony knew she meant it. Miss Hoffman was of no use to Kate, and so she dismissed her. | И Тони знал, что мать говорит искренне, Мэриен была ей не нужна, поэтому можно не обращать на девушку внимания. |
It was done with a light charm and a smile, but beneath it was a single-minded ruthlessness that Tony detested. | Конечно, мать была достаточно любезна и улыбчива, но Тони чувствовал это неодолимое стремление идти по трупам к заветной цели, сметая все на пути, и ненавидел ее за это. |
Lucy was watching him. "Are you ready, Tony?" "Yes." | - Вы готовы, Тони? - кокетливо улыбнулась Люси. |
Tony and Lucy moved toward the door. | Они направились к двери. |
They were not quite out of earshot when Tony heard his mother say, | Тони услышал театральный шепот матери: |
"Don't they make a lovely couple?" | - Не правда ли, прекрасная пара! |
The two of them walked through the large, formal gardens toward the dock where the Corsair was tiedup. | Тони и Люси пошли через большой ухоженный сад к причалу, где был пришвартован "Корсар". |
There were acres and acres of wildly colored flowers staining the summer air with their scent. | В воздухе разливался резкий аромат цветов, красочным ковром покрывающих каждую пядь земли. |
"This is a heavenly place," Lucy said. | - Здесь у вас просто рай, - заметила Люси. |
"Yes." | - Да. |
"We don't have flowers like these in Texas." | - В Техасе таких цветов нет. |
"No?" | - Нет? |
"It's so quiet and peaceful here." | - Тут так тихо и спокойно. |
"Yes." | - Да. |
Lucy stopped abruptly and turned to face Tony. He saw the anger in her face. | Люси резко остановилась, повернулась лицом к Тони и гневно взглянула ему в глаза. |
"Have I said something to offend you?" he asked. | - Я чем-то обидел вас? - удивился он. |
"You haven't said anything. That's what I find offensive. | - Вы не желаете со мной разговаривать, а это, по-моему, оскорбительно. |
All I can get out of you is a yes or a no. You make me feel as though I'm-I'm chasing you." | Отделываетесь междометиями, такое впечатление, будто я... я гоняюсь за вами. |
"Are you?" | - А разве нет? |
She laughed. "Yes. If I could only teach you to talk, I think we might have something." | - Конечно, да, - неожиданно засмеялась она. -Если бы только я могла научить вас разговаривать, думаю, между нами вполне могло что-то быть. |
Tony grinned. | Тони широко улыбнулся. |
"What are you thinking?" Lucy asked. | - О чем вы думаете? - спросила Люси. |
"Nothing." | - Ни о чем. |
He was thinking of his mother, and how much she hated losing. | Тони представил, как разъярится мать, когда узнает, что проиграла. * * * |
Kate was showing Charlie Wyatt the large, oak-paneled library. On the shelves were first editions of Oliver Goldsmith, Laurence Sterne, Tobias Smollett and John Donne, along with a Ben Jonson first folio. There was Samuel Butler and John Bun-yan, and the rare 1813 privately printed edition of Queen Mab. | Кейт повела Чарли Уайатта в большую, отделанную дубовыми панелями библиотеку, где на полках стояли первые издания Оливера Голдсмита, Лоренса Стерна, Тобиаса Смоллетта и Джона Донна. |
Wyatt walked along the shelves of treasures, his eyes gleaming. | Чарли Уайатт медленно пошел вдоль стен, пожирая глазами бесценные сокровища. |
He paused in front of a beautifully bound edition of John Keats's Endymion. | Наконец он остановился перед роскошно переплетенным изданием "Эндимиона" Джона Китса. |
' This is a Roseberg copy," Charlie Wyatt said. | - Это издание Роузберга? - воскликнул он. |
Kate looked at him in surprise. | Кейт удивленно взглянула на собеседника. |
"Yes. | - Да |
There are only two known copies." | Существуют только два экземпляра. |
"I have the other one," Wyatt told her. | - У меня второй, - кивнул Уайатт. |
"I should have known," Kate laughed. "That 'good ol' Texas boy' act you put on had me fooled." | - Как это я не догадалась! - засмеялась Кейт. - Уж эти мне "простые техасские парни"! Даже меня одурачили! |
Wyatt grinned. "Did it? It's good camouflage." | - Неужели? - ухмыльнулся Уайатт. - Значит, не потерял еще сноровки! |
"Where did you go to school?" | - Где вы учились? |
"Colorado School of Mining, then Oxford on a Rhodes Scholarship." | - Колорадское горное училище, потом Оксфорд. Удалось получить стипендию Родса. |
He studied Kate a moment. | Он задумчиво поглядел на Кейт: |
"Fm told it was you who got me invited to that White House conference." | - Кстати, как мне сказали, приглашение в Белый дом прислали именно по вашей рекомендации. |
She shrugged. "I merely mentioned your name. They were delighted to have you." | - Просто упомянула ваше имя, - пожала плечами Кейт. - Они с большой радостью пригласили вас. |
"That was mighty kind of you, Kate. | - Чрезвычайно благородно с вашей стороны, Кейт. |
Now, as long as you and I are alone, why don't you tell me exactly what's on your mind?" | А теперь, пока мы одни и никто не помешает,может, объясните все-таки, что у вас на уме? * * * |
Tony was at work in his private study, a small room off the main downstairs hallway. | Тони работал у себя в кабинете, маленькой комнате на первом этаже. |
He was seated in a deep armchair when he heard the door open and someone come in. He turned to look. | Услышав стук открывающейся двери, он поднял глаза. |
It was Marianne Hoffman. | На пороге стояла Мэриен Хоффман. |
Before Tony could open his mouth to make his presence known, he heard her gasp. | Не успел Тони открыть рот, чтобы дать знать о своем присутствии, как услышал удивленный возглас. |
She was looking at the paintings on the wall. They were Tony's paintings-the few he had brought back from his apartment in Paris, and this was the only room in the house where he would allow them to be hung. | Девушка разглядывала картины на стене - работы Тони, те немногие, что он привез из Парижа и повесил в единственной комнате, которую считал своей в этом доме. |
He watched her walk around the room, going from painting to painting, and it was too late to say anything. | Он хотел было помешать Мэриен, но не успел; та медленно пошла вдоль стен, переходя от полотна к полотну. |
"I don't believe it," she murmured. | - Просто невероятно, - пробормотала она. |
And Tony felt a sudden anger within him. | Тони внезапно разозлился. |
He knew they were not that bad. | Не настолько уж плохи его картины! |
As he moved, the leather of his chair creaked, and Marianne turned and saw him. | Он невольно дернулся, кресло скрипнуло. Мэриен обернулась и наконец заметила его. |
"Oh! I'm sorry," she apologized. | - Ох, простите. |
"I didn't know anyone was in here." | Не думала, что тут кто-то есть. |
Tony rose. | Тони поднялся. |
"That's quite all right." His tone was rude. He disliked having his sanctuary invaded. "Were you looking for something?' | - Все в порядке, - почти грубо бросил он, хотя не терпел, когда в его святилище входили посторонние. - Ищете что-то? |
"No. I-I was just wandering around. | - Нет... просто бродила по дому. |
Your collection of paintings belongs in a museum." | Ваша коллекция картин достойна любого музея. |
"Except for these," Tony heard himself saying. | - Кроме этих! - вырвалось у Тони. |
She was puzzled by the hostility in his voice. She turned to look at the paintings again. | Мэриен была явно сбита с толку враждебностью в голосе молодого человека и вновь молча повернулась к картинам. |
She saw the signature. | Присмотревшись внимательнее, она заметила подпись. |
"You painted these?" | - Так это вы нарисовали? |
' I'm sorry if they don't appeal to you." | - Сожалею, что вам они так не понравились. |
"They're fantastic!" | - Да они великолепны! |
She moved toward him. | Она подошла ближе: |
"I don't understand. | - Не понимаю! |
If you can do this, why would you ever want to do anything else? | Если вы такое умеете, почему занимаетесь еще чем-то?! |
You're wonderful. | Поверьте, я считаю вас прекрасным художником! |
I don't mean you're good. | Это правда. |
I mean you're wonderful." | Не просто хорошим, а великим мастером! |
Tony stood there, not listening, just wanting her to get out. | Тони, не слушая, схватился за спинку кресла, желая только одного: чтобы девушка поскорее ушла. |
"I wanted to be a painter," Marianne said. "I studied with Oskar Kokoschka for a year. I finally quit because I knew I never could be as good as I wanted to be. But you!" | - Я тоже хотела стать художником, - продолжала Мэриен. - Проучилась год у Оскара Кокошки, но бросила, потому что поняла: бесполезно, никогда мне не подняться выше среднего уровня. |
She turned to the paintings again. "Did you study in Paris?" | А вы учились в Париже? |
He wished she would leave him alone. | Хоть бы она оставила его в покое! |
"Yes." | - Да. |
"And you quit-just like that?" | - И не захотели продолжать? Уехали? |
"Yes." | - Да. |
"What a pity. | - Какая жалость! |
You-" | Неужели... |
"There you are!" | - Вот вы где? |
They both turned. | Оба испуганно обернулись. |
Kate was standing in the doorway. | В дверях стояла Кейт. |
She eyed the two of them a moment, then walked over to Marianne. | Оглядев каждого по очереди, она подошла к Мэриен: |
"I've been looking everywhere for you, Marianne. | - Я повсюду вас ищу. |
Your father mentioned that you like orchids. | Ваш отец упомянул, что вам нравятся орхидеи. |
You must see our greenhouse." | Не хотите ли посмотреть наши оранжереи? |
"Thank you," Marianne murmured. "Fm really-" | - Спасибо, - пробормотала Мэриен. - Я в общем-то... |
Kate turned to Tony. | Кейт, не слушая, обернулась к сыну и резко спросила: |
"Tony, perhaps you should see to your other guests." There was a note of sharp displeasure in her voice. | - Тони, не считаешь, что нужно уделить внимание и другим гостям? |
She took Marianne's arm, and they were gone. | Потом взяла Мэриен за руку и увела из комнаты. |
There was a fascination to watching his mother maneuver people. | Тони все время казалось, что перед его глазами разворачивается невероятно увлекательный сценарий. Он зачарованно наблюдал, с каким искусством управляет мать людьми словно марионетками. |
It was done so smoothly. Not a move was wasted. | Ни одного лишнего движения. |
It had started with the Wyatts arriving early and the Hoffmans arriving late. | Сначала подстроила так, чтобы Уайатты прибыли раньше Хоффманов. |
Lucy being placed next to him at every meal. | За обедом сажала Люси рядом с Тони. |
The private conferences with Charlie Wyatt. | Каждый день о чем-то совещалась с Чарли Уайаттом. |
It was so damned obvious, and yet Tony had to admit to himself that it was obvious only because he had the key. He knew his mother and the way her mind worked. | Все уловки были шиты белыми нитками, но потому только, как был вынужден признать Тони, что он слишком хорошо знал мать, ее непреклонную волю и страсть к интригам. |
Lucy Wyatt was a lovely girl. She would make a wonderful wife for someone, but not for him. | Конечно, Люси Уайатт была прелестной девушкой и могла бы любому стать хорошей женой. Любому. Но не ему. |
Not with Kate Black-well as her sponsor. His mother was a ruthless, calculating bitch, and as long as Tony remembered that, he was safe from her machinations. | Только не с такой покровительницей, как Кейт Блэкуэлл, его мать, жестокая, расчетливая стерва, и пока Тони помнит об этом, ее махинации ему не страшны. |
He wondered what her next move would be. | Интересно, каким будет следующий ход? |
He did not have to wait long to find out. | Долго Тони ждать не пришлось. |
They were on the terrace having cocktails. | Они пили коктейли, сидя на террасе. |
"Mr. Wyatt has been kind enough to invite us to his ranch next weekend," Kate told Tony. "Isn't that lovely?" Her face radiated her pleasure. "I've never seen a Texas ranch." | - Мистер Уайатт был так добр, что пригласил нас погостить у себя на ранчо! - объявила Кейт Тони.- Как мило, не правда ли? - Лицо ее сияло от радости. - Никогда не была на настоящем техасском ранчо! |
Kruger-Brent owned a ranch in Texas, and it was probably twice as big as the Wyatt spread. | "Крюгер-Брент" уже давно владел ранчо в Техасе, вероятно, раза в два больше поместья Уайатта. |
"You will come, won't you, Tony?" | - Вы ведь приедете, Тони? - вмешался Чарли. |
Charlie Wyatt asked. Lucy said, "Please do." | - Пожалуйста, соглашайтесь, - присоединилась Люси. |
They were ganging up on him. | Они явно объединились. |
It was a challenge. He decided to accept it. | Тони почувствовал, что ему бросают вызов, и решил его принять. |
"I'd be d-delighted." | - Б-буду р-рад. |
"Good." | - Как хорошо! |
There was real pleasure on Lucy's face. And on Kate's. | Лицо Люси осветила улыбка, Кейт облегченно вздохнула. |
If Lucy is planning to seduce me, Tony thought, she is wasting her time. | Но Тони лишь мрачно подумал, что если Люси собирается затащить его в постель, зря тратит время. |
The hurt done to Tony by his mother and Dominique had implanted in him such a deep distrust of females that his only association with them now was with high-priced call girls. Of all the female species, they were the most honest. | Рана, нанесенная матерью и Доминик, была еще свежа, обман поселил в сердце Тони глубокое недоверие к женщинам. Все его отношения с ними сводились теперь к редким посещениям высокооплачиваемых девушек по вызову - они по крайней мере не притворяются, что любят. |
All they wanted was money and told you how much up front. | Требовали от Тони только денег и сразу, не жеманясь, называли цену. |
You paid for what you got, and you got what you paid for. | Клиент платил за то, что они предлагали, и получал свое сполна. |
No complications, no tears, no deceit. | Ни сложностей, ни слез, ни проблем. |
Lucy Wyatt was in for a surprise. | Люси Уайатт ожидал не очень приятный сюрприз. |
Early Sunday morning, Tony went down to the pool for a swim. | В воскресенье с утра пораньше Тони отправился в бассейн. |
Marianne Hoffman was already in the water, wearing a white maillot. | Мэриен Хоффман была уже в воде. |
She had a lovely figure, tall and slender and graceful. | Белый купальник красиво облегал изящную стройную фигуру. |
Tony stood there watching her cutting cleanly through the water, her arms flashing up and down in a regular, graceful rhythm. | Тони постоял немного, наблюдая, как Мэриен уверенными взмахами рук рассекает воду. |
She saw Tony and swam over to him. | Увидев его, девушка подплыла поближе: |
"Good morning." | - Доброе утро! |
"Morning. | - Здравствуйте. |
You're good," Tony said. | Вы хорошо плаваете. |
Marianne smiled. "I love sports. I get that from my father." | - Люблю спорт, совсем как отец, - улыбнулась Мэриен, выходя из бассейна. |
She pulled herself up to the edge of the pool, and Tony handed her a towel. He watched as she unselfconsciously dried her hair. | Тони подал девушке полотенце, глядя, как та без излишнего кокетства вытирает мокрые волосы. |
"Have you had breakfast?" Tony asked. | - Вы уже позавтракали? - спросил он. |
"No. | - Нет. |
I wasn't sure the cook would be up this early." | Сомневаюсь, чтобы повара так рано вставали. |
'This is a hotel. | - Ведь это все равно что отель! |
There's twenty-four-hour service." | Обслуживание круглосуточное. |
She smiled up at him. "Nice." | - Прекрасно! - улыбнулась Мэриен. |
"Where is your home?" | - Где вы живете? |
"Mostly in Munich. | - По большей части в Мюнхене. |
We live in an old schloss-a castle-outside the city." | У нас старый замок, недалеко от города. |
"Where were you brought up?" | - А выросли тоже в Мюнхене? |
Marianne sighed. "That's a long story. During the war, I was sent away to school in Switzerland. After that, I went to Oxford, studied at the Sorbonne and lived in London for a few years." | - Это длинная история, - вздохнула Мэриен. - Во время войны меня отослали в швейцарскую школу, потом поступила в Оксфорд, училась в Сорбонне, несколько лет жила в Лондоне. |
She looked directly into his eyes. "That's where I've been. Where have you been?" | Вот и все. - Она взглянула ему прямо в глаза: - А где были вы? |
"Oh, New York, Maine, Switzerland, South Africa, afew years in the South Pacific during the war, Paris!! | - О, в Нью-Йорке, Мэне, Швейцарии, Южной Африке, несколько лет сражался на Тихом океане, потом Париж... |
He broke off abruptly, as though he were saying too much. | Он резко оборвал себя, словно испугавшись, что и так слишком много сказал. |
"Forgive me if I seem to pry, but I can't imagine why you stopped painting." | - Простите, что вмешиваюсь не в свое дело, но не могу понять, почему вы бросили живопись? |
"It's not important," Tony said curtly. "Let's have breakfast" | - Не имеет значения! - коротко бросил Тони. -Лучше пойдем завтракать. |
They ate alone on the terrace overlooking the sparkling sweep of the bay. | Они ели вдвоем на террасе, выходившей на сверкающую гладь залива. |
She was easy to talk to. | Тони с удивлением обнаружил, что с Мэриен легко говорить обо всем. |
There was a dignity about her, a gentleness that Tony found appealing. | В ней проглядывалась странная смесь чуть чопорного достоинства и мягкости, почему-то привлекшая его. |
She did not flirt, she did not chatter. She seemed genuinely interested in him. | Она не флиртовала, не трещала без умолку и, казалось, искренне интересовалась им и его делами. |
Tony found himself attracted to this quiet, sensitive woman. He could not help wondering how much of that attraction was due to the thought that it would spite his mother. | Тони почувствовал, что ему нравится эта спокойная, неглупая девушка, но не мог отделаться от мысли, что скорее всего увлечение его подогревается именно желанием сделать назло матери. |
"When do you go back to Germany?" | - Когда вы возвращаетесь в Германию? |
"Next week," Marianne replied. "I'm getting married." | - На следующей неделе, - ответила Мэриен. - Я выхожу замуж. |
Her words caught him off guard. | Слова девушки застали Тони врасплох. |
"Oh," Tony said lamely. That's great. | - Вот как, - пробормотал он. - Поздравляю. |
Who is he?" | Кто счастливый жених? |
"He's a doctor. | - Он доктор. |
I've known him all my life." | Мы друг друга с детства знаем. |
Why had she added that? | Почему она так сказала? |
Did it have some significance? | Разве это столь важно? |
On an impulse, Tony asked, | И Тони неожиданно для себя спросил: |
"Will you have dinner with me in New York?" | - Не хотели бы поужинать со мной в Нью-Йорке? |
She studied him, weighing her answer. | Мэриен долго смотрела на него, как бы затрудняясь ответить. |
"I would enjoy that." | - Буду очень рада, - кивнула она наконец. |
Tony smiled, pleased. "It's a date." | - Договорились! - широко улыбнулся Тони. |
They had dinner at a little seashore restaurant on Long Island. | Они поужинали в маленьком приморском ресторанчике на Лонг-Айленд. |
Tony wanted Marianne to himself, away from the eyes of his mother. | Тони хотел остаться с Мэриен наедине, подальше от глаз матери. |
It was an innocent evening, but Tony knew that if his mother learned about it, she would find some way to poison it This was a private thing between him and Marianne, and for the brief time it existed, Tony wanted nothing to spoil it. | И хотя их встреча ничем не напоминала любовное свидание, Тони понимал: если мать узнает об этом, обязательно найдет способ отравить радость. |
Tony enjoyed Marianne's company even more than he had anticipated. | Все происходящее между ним и Мэриен было глубоко личным, и Тони не желал, чтобы прекрасный вечер был испорчен. |
She had a quick, sly sense of humor, and Tony found himself laughing more than he had laughed since he left Paris. She made him feel lighthearted and carefree. | Он давно забыл, что может так весело смеяться, беззаботно шутить, радоваться жизни, хорошо чувствовать себя в обществе женщины. |
When do you go back to Germany? | " - Когда возвращаетесь домой в Германию? |
Next week... | - На следующей неделе. |
I'm getting married | Выхожу замуж..." |
During the next five days, Tony saw a great deal of Marianne. | Всю неделю Тони встречался с Мэриен. |
He canceled his trip to Canada, and he was not certain why. He had thought it might be a form of rebellion against his mother's plan, a petty vengeance, but if that had been true in the beginning, it was no longer true. | Он отменил поездку в Канаду, сам не понимая почему, хотя думал, что, возможно, просто хочет сделать назло матери, отомстить за обман и интриги. Но если с самого начала это было правдой, то теперь... |
He found himself drawn to Marianne more and more strongly. | С каждым днем Мэриен все больше притягивала его. |
He loved her honesty. It was a quality he had despaired of ever finding. | Тони нравились честность и открытость девушки - качества, которые он уже давно отчаялся найти в людях. |
Since Marianne was a tourist in New York, Tony took her everywhere. | Мэриен почти не бывала в Нью-Йорке, поэтому Тони показывал ей город. |
They climbed the Statue of Liberty and rode the ferry to Staten Island, went to the top of the Empire State Building, and ate in Chinatown. They spent an entire day at the Metropolitan Museum of Art, and an afternoon at the Frick Collection. | Они взбирались на статую Свободы, поднимались на крышу Эмпайр-Стейт-билдинг, обедали в Чайнатауне, провели целый день в Метрополитен-музее и полдня в галерее "Фрик". |
They shared the same tastes. They carefully avoided speaking of any personal things, and yet both were conscious of the powerful sexual undercurrent between them. | Оказалось, у них одинаковые вкусы, и хотя оба, по молчаливому согласию, избегали говорить о личном, взаимное притяжение ощущалось без слов. |
The days spilled into one another, and it was Friday, the day Tony was to leave for the Wyatt Ranch. | Часы летели незаметно, и наконец настала пятница, день, когда Тони нужно было отправиться на ранчо Уайаттов. |
"When do you fly back to Germany?" | - Когда ты летишь домой? |
"Monday morning." There was no joy in her voice. | - В понедельник утром. - В голосе Мэриен не было радости. |
Tony left for Houston that afternoon. | Вечером Тони вылетел в Хьюстон. |
He could have gone with his mother in one of the company planes, but he preferred to avoid any situation where he and Kate would be alone together. As far as he was concerned, his mother was solely a business partner: brilliant and powerful, devious and dangerous. | Он мог бы воспользоваться одним из самолетов компании, но не желал даже случайно оказаться наедине с матерью - она стала для него всего-навсего партнером по бизнесу - умным, сильным, хитрым и опасным. |
There was a Rolls-Royce to pick up Tony at the William P. Hobby Airport in Houston, and he was driven to the ranch by a chauffeur dressed in Levi's and a colorful sport shirt. | В аэропорту Хьюстона Тони ожидал "роллс-ройс" с водителем, одетым в джинсы и яркую сорочку. |
"Most folks like to fly direct to the ranch," the driver told Tony. "Mr. Wyatt's got a big landin' strip there. From here, it's 'bout an hour's drive to the gate, then another half hour before we git to the main house." | - Большинство гостей предпочитает лететь прямо до ранчо, - объяснил он Тони. - Там у мистера Уайатта большая посадочная полоса, а оттуда до ворот ехать почти час, да еще полчаса до большого дома. |
Tony thought he was exaggerating, but he was wrong. | Тони подумал, что шофер преувеличивает, но ошибся. |
The Wyatt Ranch turned out to be more of a town than a ranch. | Ранчо Уайаттов больше походило на город. |
They drove through the main gate onto a private road, and after thirty minutes they began to pass generator buildings and barns and corrals and guest houses and servants' bungalows. The main house was an enormous one-story ranch house that seemed to go on forever. Tony thought it was depressingly ugly. | Въехав в ворота, они свернули на асфальтированную дорожку, миновали электростанцию, амбары, загоны, гостевые бунгало и домики для прислуги, и наконец очутились перед громадным одноэтажным зданием, показавшимся Тони гнетуще-уродливым. |
Kate had already arrived. She and Charlie Wyatt were seated on the terrace overlooking a swirriming pool the size of a small lake. | Кейт уже приехала и сидела вместе с хозяином на террасе, выходящей на плавательный бассейн размером с небольшое озеро. |
They were in the midst of an intense conversation when Tony appeared. When Wyatt saw him, he broke off abruptly in the middle of a sentence. | Они были так погружены в беседу, что даже не заметили Тони, но тут Уайатт поднял глаза и мгновенно замолчал. |
Tony sensed that he had been the subject of their discussion. | Тони почувствовал, что речь идет о нем. |
"Here's our boy! | - А вот и он! |
Have a good trip, Tony?" | Благополучно добрался, Тони? |
"Yes, th-thank you." | - Д-да, с-спасибо. |
"Lucy was hopin' you'd be able to catch an earlier plane," Kate said. | - Люси надеялась, что ты сможешь прилететь раньше, - вставила Кейт. |
Tony turned to look at bis mother. "Was sh-she?" | - Н-неужели? |
Charlie Wyatt clapped Tony on the shoulder. | Чарли хлопнул Тони по плечу: |
"We're puttin' on a whoppin' barbecue in honor of you and Kate. Everybody's flyin' in for it." | - Мы устраиваем праздник на открытом воздухе в честь вашего приезда. Будем жарить мясо на вертелах! Скоро гости соберутся! |
' That's very k-kind of you," Tony said. | - В-вы очень добры, - кивнул Тони. |
If they're planning to serve fatted calf he thought, they're going to go hungry. | Если они собираются зарезать жирного тельца ради возвращения блудного сына, придется им остаться голодными! |
Lucy appeared, wearing a white shirt and tight-fitting, well-worn jeans, and Tony had to admit she was breathtakingly lovely. | Появилась Люси в белой рубашке и облегающих поношенных джинсах. Даже Тони был вынужден признать, что никогда не видел девушки прекраснее. |
She went up to him and took his arm. "Tony! | - Тони! |
I was wondering if you were coming." | Я уже думала, ты не приедешь! |
"S-sorry I'm late," Tony said. | - П-прости, что опоздал. |
"I had some b-business to finish up." | М-много дел. |
Lucy gave him a warm smile. "It doesn't matter, as long as you're here. | - Не важно, - улыбнулась Люси, - главное, что ты здесь. |
What would you like to do this afternoon?" | Куда хочешь пойти? |
"What do you have to offer?" | - А что ты можешь предложить? |
Lucy looked him in the eye. | Люси взглянула ему в глаза. |
"Anything you want," she said softly. | - Все что хочешь, - тихо ответила она. |
Kate Blackwell and Charlie Wyatt beamed. | Кейт и Чарли с умилением взирали на молодую пару. |
The barbecue was spectacular, even by Texas standards. | Даже по техасским стандартам, приготовления к празднику велись с большим размахом. |
Approximately two hundred guests had arrived by private plane, Mercedes or Rolls-Royce. | Двести человек гостей прибыли на ранчо личными самолетами, в "мерседесах" или "роллс-ройсах". |
Two bands were playing simulta-neously in different areas of the grounds. | На противоположных концах огромного поля играли два оркестра. |
Half a dozen bartenders dispensed champagne, whiskey, soft drinks and beer, while four chefs busily prepared food over outdoor fires. There was barbecued beef, lamb, steaks, chicken and duck. There were bubbling earthen pots of chili, and whole lobsters; crabs and com on the cob were cooking in the ground. | Официанты разносили шампанское, виски, пиво и лимонад, четыре повара жарили на огне туши быков, баранов, бифштексы, цыплят и уток, готовили мексиканские блюда, варили омаров, крабов и кукурузные початки. |
There were baked potatoes and yams and fresh peas in the pod, six kinds of salads, homemade hot biscuits, and corn bread with honey and jam. four dessert tables were laden with freshly baked pies, cakes and puddings, and a dozen flavors of homemade ice cream. | На столах были расставлены блюда с печеным картофелем, мясом, горошком в стручках, салатами, горячими домашними лепешками и кукурузным хлебом с медом и джемом. На отдельных столиках сервировали десерт - только что испеченные пироги, торты, пудинги и с дюжину сортов приготовленного тут же мороженого. |
It was the most conspicuous waste Tony had ever seen. | Тони никогда не думал, что можно просто так, ради прихоти выбросить на ветер столько денег. |
It was, he supposed, the difference between new money and old money. | В этом, наверное, и была разница между старыми и новыми состояниями. |
Old money's motto was, If you have it, hide it. | Прежде говорили: "Если разбогател, не показывай этого". |
New money's motto was, If you have it, flaunt it. | Теперь же: "Если удалось поймать удачу за хвост, выставляй ее напоказ, чтобы все завидовали!" |
This was flaunting on a scale that was unbelievable. | Происходящее казалось Тони неправдоподобным. |
The women were dressed in daring gowns, and the display of jewelry was blinding. Tony stood to one side watching the guests gorging themselves, calling out noisily to old friends. He felt as though he were attending some mindless, decadent rite. | Женщины в облегающих платьях с откровенным декольте, в сверкающих драгоценностях, мужчины, дружески хлопающие приятелей по спинам, громко окликающие знакомых. |
Every time he turned around, Tony found himself confronted with a waiter carrying a tray containing large crocks of beluga caviar or pate or champagne. It seemed to Tony that there were almost as many servants as guests. | Несколько раз он чуть не сбил с ног официантов, нагруженных подносами, и подумал, что неизвестно, кого здесь больше: гостей или слуг. |
He listened to conversations around him. | Краем уха он улавливал обрывки разговоров: |
"He came out here from New York to sell me a bill of goods, and I said, | - Приперся из самого Нью-Йорка продать свой товар, а я ему: |
' You're wastin' your time, mister. | "Извините, мистер, зря время тратите. |
No good oil deal gets east of Houston ...'" | Не на того напали"... |
"You gotta watch out for the smooth talkers. | - С этими трепачами держи ухо востро! |
They're all hat and no cattle..." | Языком мелет, а у самого ни гроша за душой!.. |
Lucy appeared at Tony's side. | Рядом появилась Люси: |
"You're not eating." | - Ты ничего не ешь. |
She was watching him intently. | Надеюсь, все в порядке, Тони? |
"Is anything wrong, Tony?" | - Аб-бсолютно. |
"No, everything's fine. | Великолепный праздник! |
It's quite a party." She grinned. "You ain't seen nothin' yet, pardner. Wait until you see the fireworks display." | - Это еще не все, приятель, - широко улыбнулась девушка. - Погоди, что скажешь, когда увидишь фейерверк! |
"The fireworks display?" | - Фейерверк? |
"Uh-huh." | - Ну да. |
She touched Tony's arm. | Она сжала руку Тони. |
"Sorry about the mob scene. It's not always like this. | - Жаль, что здесь такая толкучка. |
Daddy wanted to impress your mother." She smiled. | Папочке очень уж хотелось произвести впечатление на твою мать. |
' Tomorrow they'll all be gone." | Завтра все разъедутся. |
So will I, Tony thought grimly. | "И меня не будет", - мрачно подумал Тони. |
It had been a mistake for him to come here. | Он сделал ошибку, приняв приглашение. |
If his mother wanted the Wyatt Oil & Tool Company so badly, she would have to figure out some other way to get it. | Если матери так нужна эта компания, пусть придумает другой способ ее заполучить. |
His eyes searched the crowd for his mother, and he saw her in the middle of an admiring group. | Он поискал глазами Кейт. Та, окруженная толпой восторженных слушателей, о чем-то оживленно говорила. |
She was beautiful. She was almost sixty years old, but she looked ten years younger. | Она была прекрасна и выглядела лет на десять моложе своих шестидесяти. |
Her face was unlined, and her body was firm and trim, thanks to exercise and daily massage. | Ни морщинки на лице, ни грамма лишнего жира благодаря ежедневной зарядке и массажу. |
She was as disciplined with herself as with everyone around her, and in a perverse way, Tony ad- mired her. | Мать относилась к себе так же беспощадно, как и к другим, и Тони, хоть и против воли, не мог ею не восхищаться. |
To a casual onlooker, Kate Blackwell seemed to be having a marvelous time. | Постороннему наблюдателю могло показаться, что Кейт веселится от души. |
She was chatting with the guests, beaming, laughing. | Она болтала с гостями, улыбалась, шутила. |
She's loathing every moment of this, Tony thought. There isn't anything she won't suffer to get what she wants. | Только сын знал, как она все это ненавидит, но вынуждена притворяться, чтобы добиться желанной цели. |
He thought of Marianne and of how much she would have hated this kind of senseless orgy. The thought of her was a sudden ache in him. | Он вспомнил о Мэриен, о том, с каким отвращением она взирала бы на эту бессмысленную оргию, и сердце сжалось от боли: |
I'm marrying a doctor. | "Я выхожу замуж за доктора. |
I've known him all my life. | Мы друг друга с детства знаем". |
Half an hour later when Lucy came looking for Tony, he was on his way back to New York. | Через полчаса, когда Люси вновь попыталась разыскать Тони, тот был уже на пути в Нью-Йорк. |
He called Marianne from a telephone booth at the airport. | Он позвонил Мэриен из аэропорта. |
"I want to see you." | - Я хочу тебя видеть. |
There was no hesitation. "Yes." | - Да, Тони, - без колебаний согласилась девушка. |
Tony had not been able to get Marianne Hoffman out of his thoughts. | Тони так и не смог забыть о Мэриен. |
He had been alone for a long time, but he had not felt lonely. | Он так долго обходился без друзей, что не сознавал, насколько одинок. |
Being away from Marianne was a loneliness, a feeling that a part of him was missing. | И вот теперь, в разлуке с Мэриен, ощутил, как многого лишен. |
Being with her was a warmth, a celebration of life, a chasing away of the ugly dark shadows that had been haunting him. | Быть вместе - означало вновь обрести утраченные нежность, радость жизни, навсегда забыть об уродливых, преследующих его призраках. |
He had the terrifying feeling that if he let Marianne go, he would be lost. | Одна назойливая мысль терзала Тони - потеряв Мэриен, он потеряет себя. |
He needed her as he had never needed anyone in his life. | Только она одна, единственная, была нужна ему. |
Marianne met him at his apartment, and as she walked in the door, there was a hunger in Tony that he had thought forever dead. And looking at her, he knew the hunger was hers, too, and there were no words for the miracle of it. | Когда Мэриен переступила порог его квартиры, в Тони проснулся, казалось, навеки умерший голод, и, глядя на нее, он увидел в глазах желание такое же сильное, и не было слов, чтобы описать случившееся чудо. |
She went into his arms, and their emotion was an irresistible riptide that caught them both up and swept them away in a glorious explosion, an eruption, and a contentment beyond words. They were floating together in a velvety softness that knew no time or place, lost in the wondrous glory and magic of each other. | Она оказалась в его объятиях; обоих подхватил девятый вал нахлынувших чувств и поднял высоко-высоко, завертел, закружил, обволок и понес куда-то задыхающихся, счастливых, не сознающих ни времени, ни пространства, затерянных в невероятном наслаждении, потрясенных чарующим волшебством. |
Later they lay spent, holding each other, her hair soft against his face. | Позже, когда они, обессиленные, но так и не разжавшие рук, лежали в полутьме, Тони еле слышно прошептал: |
"I'm going to marry you, Marianne." | - Выйдешь за меня замуж, Мэриен? |
She took his face in her hands and looked searchingly into his eyes. | Обхватив его лицо руками, девушка взглянула Тони в глаза. |
"Are you sure, Tony?" Her voice was gentle. 'There's a problem, darling." | - Ты уверен? - нежно спросила она. - Это не так просто, дорогой. |
"Your engagement?" | - Твоя помолвка? |
"No. | - Нет. |
I'll break it off. | Я ее разорву. |
I'm concerned about your mother." | Дело в твоей матери. |
"She has nothing to do with-" | - Какое отношение она имеет? |
"No. Let me finish, Tony. | - Нет, позволь мне объяснить, Тони. |
She's planning for you to marry Lucy Wyatt." | Кейт хочет, чтобы ты женился на Люси Уайатт. |
"That's her plan." He took her in his arms again. "My plans are right here." | - Это она так считает. - Тони снова обнял Мэриен.- У меня своя жизнь. |
"She'll hate me, Tony. I don't want that." | - Она меня возненавидит, Тони, а я этого не хочу. |
"Do you know what I want?" Tony whispered. | - А знаешь, чего хочу я? - улыбнулся Тони. |
And the miracle started all over again. | И чудо совершилось вновь. * * * |
It was another forty-eight hours before Kate Blackwell heard from Tony. | Только через двое суток Кейт Блэкуэлл узнала, что сталось с сыном. |
He had disappeared from the Wyatt Ranch without an explanation or good-bye and had flown back to New York. Charlie Wyatt was baffled, and Lucy Wyatt was furious. | Он исчез с ранчо Уайаттов без всяких объяснений или извинений: Чарли Уайатт оскорбился, а Люси была вне себя от ярости. |
Kate had made awkward apologies and had taken the company plane back to New York that night. When she reached home, she telephoned Tony at his apartment. | Кейт пришлось извиняться, наспех придумывать причины столь поспешного отъезда. В эту же ночь она вылетела в Нью-Йорк и, переступив порог дома, сразу же бросилась к телефону. |
There was no answer. | В квартире Тони никто не отвечал. |
Nor was there any answer the following day. | То же самое было и на следующий день. |
Kate was in her office when the private phone on her desk rang. | Наконец, когда Кейт не знала что и делать, раздался звонок. |
She knew who it was before she picked it up. | Еще не успев поднять трубку, она поняла, кто это. |
"Tony, are you all right?" | - Тони, с тобой все в порядке? |
' I'm f-fine, Mother." | - Д-да, мама. |
"Where are you?" | - Ты где? |
"On my h-honeymoon. | - В свадебном путешествии. |
Marianne Hoffman and I were m-married yesterday." | Вчера мы с Мэриен Хоффман поженились. |
There was a long, long silence. | Последовало долгое-долгое молчание. |
"Are you there, M-mother?" | - Ты м-меня слышишь? |
"Yes. I'm here." | - Да, конечно. |
"You might s-say congratulations, or m-much happiness or one of those c-customary phrases." There was a mocking bitterness in his voice. | - М-могла бы по к-крайней м-мере п-поздравить, п-пожелать счастья, или как там обычно говорится, - с горькой насмешкой продолжал он. |
Kate said, "Yes. | - Да |
Yes, of course, I wish you much happiness, Son." | Да, конечно. Желаю тебе большого счастья, сын. |
"Thank you, M-mother." | - Спасибо, м-мать. |
And the line went dead. | Послышались короткие гудки. |
Kate replaced the receiver and pressed down an intercom button. | Кейт положила трубку, нажала кнопку селектора. |
"Would you please come in, Brad?" | - Зайди, пожалуйста, Брэд. |
When Brad Rogers walked into the office, Kate said, | Когда Брэд Роджерс вошел в кабинет, Кейт объявила: |
"Tony just called." | - Только сейчас звонил Тони. |
Brad took one look at Kate's face and said, | Брэд взглянул на лицо Кейт и охнул: |
"Jesus! | - Господи! |
Don't tell me you did it!" | Неужели тебе наконец удалось?! |
"Tony did it," Kate smiled. "We've got the Hoffman empire in our lap." | - Не мне, а Тони, - улыбнулась Кейт. - Считай, империя Хоффмана в наших руках. |
Brad Rogers sank into a chair. | Брэд рухнул в кресло. |
"I can't believe it! | - Просто невероятно! |
I know how stubborn Tony can be. | Я ведь знаю, какой Тони упрямец! |
How did you ever get him to marry Marianne Hoffman?" | Как ты смогла уговорить его жениться на Мэриен Хоффман? |
"It was really very simple," Kate sighed. "I pushed him in the wrong direction." | - Очень просто, - вздохнула Кейт. - Делала вид, что пытаюсь сосватать ему другую. |
But she knew it was really the right direction. | Все было продумано до мелочей. |
Marianne would be a wonderful wife for Tony. She would dispel the darkness in him. | Мэриен будет прекрасной женой для Тони и вернет ему утраченную радость жизни. |
Lucy had had a hysterectomy. Marianne would give him a son. | Несколько лет назад Люси перенесла операцию. Ей удалили матку. У Чарли Уайатта никогда не будет внуков, Мэриен родит Тони наследников. Глава 21 |
Six months from the day Tony and Marianne were married, the Hoffman company was absorbed into Kruger-Brent, Ltd. | Через полгода после свадьбы компания Хоффмана влилась в "Крюгер-Брент лимитед". |
The formal signing of the contracts took place in Munich as a gesture to Frederick Hoffman, who would run the subsidiary from Germany. | Контракты были подписаны в Мюнхене, в знак уважения к Фредерику Хоффману, который оставался главой немецкого отделения. |
Tony had been surprised by the meekness with which his mother accepted his marriage. | Тони поражала покорность, с которой мать приняла его женитьбу. |
It was not like her to lose gracefully, yet she had been cordial to Marianne when Tony and his bride returned from their honeymoon in the Bahamas, and had told Tony how pleased she was with the marriage. | Она не любила проигрывать, но все же сердечно встретила Мэриен, когда новобрачные возвратились из свадебного путешествия, и объявила Тони, что она очень рада видеть сына счастливым. |
What puzzled Tony was that her sentiments seemed genuine. | Больше всего Тони смущало то, что она казалась совершенно искренней. |
It was too quick a turnaround, out of character for her. | Такая быстрая смена настроения казалась подозрительной, не в характере матери. |
Perhaps, Tony decided, he did not understand his mother as well as he thought he did. | Тони решил, что, возможно, не так хорошо знает ее, как представлял. |
The marriage was a brilliant success from the beginning. | Брак оказался очень удачным. |
Marianne filled a long-felt need in Tony, and everyone around him noticed the change in him-especially Kate. | Мэриен помогла Тони вновь стать самим собой, и все, особенно Кейт, заметили, как он изменился. |
When Tony took business trips, Marianne accompanied him. | Жена сопровождала Тони во всех деловых поездках. |
They played together, they laughed together, they truly enjoyed each other. | Они вместе играли, смеялись, им никогда не было скучно вдвоем. |
Watching them, Kate thought happily, I have done well for my son. | И Кейт с гордостью думала, что сделала все для счастья сына. |
It was Marianne who succeeded in healing the breach between Tony and bis mother. | Именно Мэриен удалось перекинуть мост через пропасть, разделившую мать и сына. |
When they returned from their honeymoon, Marianne said, | Когда они вернулись домой после медового месяца, Мэриен сказала как-то: |
"I want to invite your mother to dinner." | - Я хочу пригласить твою мать к обеду. |
"No. | - Нет. |
You don't know her, Marianne. | Ты не знаешь ее, Мэриен. |
She-" | Это... |
"I want to get to know her. Please, Tony." | - Но я как раз и хочу поближе узнать ее, -настаивала Мэриен. - Пожалуйста, Тони. |
He hated the idea, but in the end he gave in. Tony had been prepared for a grim evening, but he had been surprised. | Тони была невыносима мысль об этом, но в конце концов он сдался и приготовился весь вечер выслушивать ехидные намеки, но ошибся. |
Kate had been touchingly happy to be with them. | Кейт была трогательно счастлива наконец-то увидеться с сыном и его женой. |
The following week Kate invited them to the house for dinner, and after that it became a weekly rituaL | Она, в свою очередь, пригласила их к ужину на следующей неделе, и постепенно такие встречи вошли в привычку. |
Kate and Marianne became friends. They spoke to each other over the telephone several times a week, and lunched together at least once a week. | Кейт и Мэриен стали друзьями: часто звонили друг другу, еженедельно завтракали вместе. |
They were meeting for lunch at Lutece, and the moment Marianne walked in, Kate knew something was wrong. | Как-то они условились встретиться в ресторане, но в ту же минуту, как появилась Мэриен, Кейт почувствовала неладное. |
"I'd like a double whiskey, please," Marianne told the captain. "Over ice." | - Двойное виски, пожалуйста, - попросила Мэриен официанта, - со льдом. |
As a rule, Marianne drank only wine. | Обычно она не пила ничего, кроме вина. |
"What's happened, Marianne?" | - Что случилось, Мэриен? |
' Tve been to see Dr. Harley." | - Я была у доктора Харли. |
Kate felt a sudden stab of alarm. | Внезапная тревога уколола сердце. |
"You're not ill, are you?" | - Заболела? Тебе плохо? |
"No. I'm just fine. | - Нет, все в порядке. |
Only ..." | Только... |
The whole story came tumbling out. | И, захлебываясь от волнения, выложила все. |
It had begun a few days earlier. | Это началось несколько дней назад. |
Marianne had not been feeling well, and she had made an appointment with John Harley. | Мэриен почувствовала себя неважно и записалась на прием к Джону Харли. * * * |
"You look healthy enough," Dr. Harley smiled. "How old are you, Mrs. Blackwell?" | - Выглядите неплохо, - улыбнулся доктор. -Сколько вам лет, миссис Блэкуэлл? |
"Twenty-three." | - Двадцать три. |
"Any history of heart disease in your family?" | - У кого-нибудь в семье сердечные заболевания? |
"No." | - Нет. |
He was making notes. | Он что-то записал в карточке. |
"Cancer?" | - Рак? |
"No." | - Нет. |
"Are your parents alive?" | - Ваши родители живы? |
"My father is. | - Отец. |
My mother died in an accident." | Мать погибла в катастрофе. |
"Have you ever had mumps?" | - Болели свинкой? |
"No." | - Нет. |
"Measles?" | - Корью? |
"Yes. | - Да |
When I was ten." | В десять лет. |
"Whooping cough?" | - Коклюшем? |
"No." | - Нет. |
"Any surgery?" | - Оперировались? |
"Tonsils. | - Гланды. |
I was nine." | В девять. |
"Other than that, you've never been hospitalized for anything?" | - Больше никогда не лежали в больнице? |
"No. Well, yes-that is, once. | - Нет... то есть да, однажды. |
Briefly." | Недолго. |
"What was that for?" | - С каким диагнозом? |
"I was on the girls' hockey team at school and during a game I blacked out. | - В школе я играла в женской хоккейной команде и как-то во время матча потеряла сознание. |
I woke up in a hospital. I was only there two days. It was really nothing." | Очнулась в госпитале, но пробыла там только два дня. |
"Did you suffer an injury during the game?" | - Вас ударили мячом или сбили с ног? |
"No. | - Нет. |
I-I just blacked out." | Просто упала в обморок. |
"How old were you then?" | - Сколько вам тогда было? |
"Sixteen. | - Шестнадцать. |
The doctor said it was probably some kind of adolescent glandular upset." | Доктор сказал, что это, возможно, связано с подростковым расстройством функций желез. |
John Harley sat forward in his chair. | Джон Харли резко выпрямился: |
"When you woke up, do you remember if you felt any weakness on either side of your body?" | - Чувствовали ли вы, когда очнулись, слабость в какой-либо половине тела? |
Marianne thought a moment. | Мэриен на секунду задумалась: |
"As a matter of fact, yes. My right side. But it went away in a few days. | - Собственно говоря, да: справа, но через несколько дней все прошло. |
I haven't had anything like it since." | Раньше ничего подобного не было. |
"Did you have headaches? | - Головные боли? |
Blurred vision?" | Нечеткость зрения? Пелена перед глазами? |
"Yes. | - Да, но это тоже продолжалось недолго. |
But they went away, too." She was beginning to be alarmed. "Do you think there's something wrong with me, Dr. Harley?" | Вы думаете, я чем-то больна? - забеспокоилась Мэриен. |
"I'm not sure. | - Пока не уверен. |
I'd like to make a few tests-just to be on the safe side." | Нужно сделать анализы, обследоваться, хотя бы для того, чтобы убедиться, все ли в порядке. |
"What kind of tests?" | - Какое обследование? |
"I'd like to do a cerebral angiogram. | - Скажем, ангиография головного мозга. |
Nothing to be concerned about. | Пока волноваться нет причин. |
We can have it done right away." | Сейчас все и сделаем. |
Three days later, Marianne received a call from Dr. Harley's nurse asking her to come in. | Через три дня Мэриен позвонила медсестра и попросила прийти. |
John Harley was waiting for her in his office. | Джон Харли ожидал ее в кабинете. |
"Well, we've solved the mystery." | - Ну что ж, теперь все ясно. |
"Is it something bad?" | - Что-то неладно? |
"Not really. | - Не совсем. |
The angiogram showed that what you had, Mrs. Blackwell, was a small stroke. | Ангиограмма показала, что у вас был небольшой удар, инсульт. |
Medically, it's called a berry aneurysm, and it's very common in women-particularly in teenage girls. | В медицине это называется микроаневризмой и очень часто бывает у женщин, особенно в подростковом возрасте. |
A small blood vessel in the brain broke and leaked small amounts of blood. | В мозге лопнул крошечный сосуд, и произошло небольшое кровотечение. |
The pressure is what caused the headaches and blurred vision. | Давление вызвало головные боли и временное ухудшение зрения. |
Fortunately, those things are self-healing." | К счастью, такие вещи проходят сами по себе. |
Marianne sat there listening, her mind fighting panic. | Мэриен внимательно слушала, стараясь не поддаться панике. |
"What-what does all this mean, exactly? | - Что... что все это означает? |
Could it happen again?" | Может случиться снова? |
'It's very unlikely." He smiled. "Unless you're planning to go out for the hockey team again, you can live an absolutely normal life." | - Навряд ли, - улыбнулся он, - разве что вы собираетесь снова играть в хоккей. Этого, пожалуй, делать не стоит, а в остальном можете жить обычной жизнью. |
"Tony and I like to ride and play tennis. | - Мы с Тони любим верховую езду и теннис. |
Is that-?" | Это... |
"As long as you don't overdo, everything goes. From tennis to sex. No problem." | - Главное, никаких перегрузок, и разрешаю все -от тенниса до секса. |
She smiled in relief. "Thank God." As Marianne rose, John Harley said, 'There is one thing, Mrs. Blackwell. | - Слава Богу, - облегченно вздохнула Мэриен и уже поднялась, чтобы уйти, но доктор остановил ее. - Еще одна вещь, миссис Блэкуэлл. |
If you and Tony are planning to have children, I would advise adopting them." | Если вы и Тони хотите иметь детей, я бы посоветовал лучше усыновить ребенка. |
Marianne froze. | Мэриен замерла. |
"You said I was perfectly normal." | - Вы сказали, что со мной ничего серьезного! |
"You are. | - Совершенно верно. |
Unfortunately, pregnancy increases the vascular volume enormously. And during the last six to eight weeks of pregnancy, there's an additional increase in blood pressure. With the history of that aneurysm, the risk factor would be un-acceptably high. | Беда в том, что беременность сильно увеличивает сосудистое давление, особенно начиная с шести недель, и при таком неприятном явлении, как аневризма, степень риска чрезвычайно высока, а последствия непредсказуемы. |
It would not only be dangerous-it could be fatal. | Исход может быть летальным. |
Adoptions are really quite easy these days. | Поверьте, в наше время процедура усыновления крайне несложна. |
I can arrange-" | Я мог бы договориться... |
But Marianne was no longer listening. | Но Мэриен уже не слушала. |
She was hearing Tony's voice: I want us to have a baby. | В ушах звучал голос Тони: "Я хочу ребенка. |
A little girl who looks ex- actly like you. | Малышку... чтобы как две капли воды походила на тебя..." |
"... I couldn't bear to hear any more," Marianne told Kate, 'I ran out of his office and came straight here." | - ...Я больше просто не могла это выносить, -продолжала рассказывать Мэриен. - Выбежала из кабинета и еле добралась сюда. |
Kate made a tremendous effort not to let her feelings show. It was a stunning blow. | Кейт сверхъестественным усилием воли постаралась не показать, какой сокрушительный удар нанесла ей невестка. |
But there had to be a way. | Но выход должен найтись. |
There was always a way. | Обязательно найдется. |
She managed a smile and said, | Ей все же удалось выдавить ободряющую улыбку: |
"Well! | - Господи! |
I was afraid it was going to be something much worse." | А я уже испугалась, что услышу что-нибудь действительно ужасное. |
"But, Kate, Tony and I want so much to have a baby." | - Но, Кейт, Тони и я так хотели иметь ребенка! |
"Marianne, Dr. Harley is an alarmist. | - Мэриен, доктор Харли - паникер. |
You had a minor problem years ago, and Harley's trying to turn it into something important. | С тобой случился какой-то пустяк, да еще много лет назад, а Харли пытается сделать из мухи слона. |
You know how doctors are." | Ты ведь знаешь этих докторов! |
She took Marianne's hand. | Она взяла Мэриен за руку: |
"You feel well, don't you, darling?" | - Ты ведь хорошо себя чувствуешь, дорогая? |
"I felt wonderful until-" | - Все было прекрасно до того, как... |
"Well, there you are. | - Ну вот. |
You aren't going around having any fainting spells?" | Ведь у тебя потом никаких приступов не было? |
"No." | - Нет. |
"Because it's all over. | - Потому что все прошло. |
He said himself that those things are self-healing." | Он сам сказал, такие вещи сами собой излечиваются. |
"He said the risks-" | - Но доктор говорил, что есть опасность... |
Kate sighed. "Marianne, every time a woman gets pregnant, there's always a risk. Life is full of risks. | - Мэриен, - вздохнула Кейт, - каждый раз, когда женщина собирается рожать, она многим рискует. |
The important thing in life is to decide which risks are the ones worth taking, don't you agree?" | Жизнь полна неожиданностей, и самое важное -решить, в каких именно случаях стоит рисковать, не так ли? |
"Yes." | - Да |
Marianne sat there thinking. She made her decision. | Мэриен долго сидела молча и наконец, что-то решив, поднялась: |
"You're right. | - Вы правы. |
Let's not say anything to Tony. It would only worry him. | Давайте ничего не скажем Тони, а то он расстроится. |
We'll keep it our secret." | Сохраним все в секрете. |
Kate thought, I could bloody well kill John Harley for scaring her to death. "It will be our secret," Kate agreed. | - Хорошо, раз ты так хочешь, - согласилась Кейт, подумав, с каким удовольствием придушила бы Джона Харли за то, что до смерти перепугал невестку. |
Three months later, Marianne became pregnant. | Через три месяца Мэриен забеременела. |
Tony was thrilled. Kate was quietly triumphant. | Тони был в восторге, Кейт тихо торжествовала. |
Dr. John Harley was horrified. | Доктор Харли пришел в ужас. |
"I'll arrange for an immediate abortion," he told Marianne. | - Я немедленно договорюсь об аборте, - сказал он Мэриен. |
"No, Dr. Harley. I feel fine. I'm going to have the baby." | - Нет, доктор Харли, я прекрасно себя чувствую и буду рожать. |
When Marianne told Kate about her visit, Kate stormed into John Harley's office. | Когда Мэриен рассказала Кейт о визите к доктору, та ворвалась в его кабинет: |
"How dare you suggest my daughter-in-law have an abortion?" | - Как вы смеете предлагать моей невестке сделать аборт?! |
"Kate, I told her that if she carries that baby to term, there's a chance it might kill her." | - Кейт, я говорил ей, что если она доносит младенца, то может погибнуть при родах. |
"You don't know that. | - Может?! Незачем попусту волновать ее, если не знаете точно. |
She's going to be fine. Stop alarming her." | Все будет в порядке! |
Eight months later, at four a.m. in early February, Marianne's labor pains began prematurely. | Восемь месяцев спустя, ночью, у Мэриен начались схватки. |
Her moans awakened Tony. He began hurriedly dressing. | Тони проснулся от стона и начал поспешно одеваться. |
"Don't worry, darling. I'll have you at the hospital in no time." | - Не беспокойся, милая, я сейчас же отвезу тебя в больницу. |
The pains were agonizing. | Боли становились непереносимыми. |
"Please hurry." | - Пожалуйста, скорее. |
She wondered whether she should have told Tony about her conversations with Dr. Harley. | Мэриен спросила себя, не стоит ли рассказать Тони об опасениях доктора Харли. |
No, Kate had been right. It was her decision to make. | Нет, Кейт верно говорила - решать должна только сама женщина. |
Life was so wonderful that God would not let anything bad happen to her. | Жизнь так прекрасна, и Г осподь Бог не допустит, чтобы с Мэриен случилось несчастье. |
When Marianne and Tony arrived at the hospital, everything was in readiness. | Когда они добрались до больницы, все уже было готово. |
Tony was escorted to a waiting room. | Тони отправился в приемную. |
Marianne was taken into an examining room. | Мэриен отвезли в смотровую. |
The obstetrician, Dr. Mattson, took Marianne's blood pressure. He frowned and took it again. He looked up and said to his nurse, | Доктор Мэтсон, акушер, измерил у нее кровяное давление, нахмурился, снова измерил и велел сестре: |
"Get her into the operating room-fast!" | - Везите в операционную. Немедленно! |
Tony was at the cigarette machine in the hospital corridor when a voice behind him said, | Тони стоял у сигаретного автомата в больничном коридоре, когда услышал сзади чей-то голос: |
"Well, well, if it isn't Rembrandt." | - Ну и ну! Неужели наш Рембрандт? Давненько не виделись! |
Tony turned. He recognized the man who had been with Dominique in front of her apartment building. | Обернувшись, Тони узнал мужчину, который был с Доминик в день их последней встречи. |
What had she called him? | Как она назвала его? |
Ben. | Бен. |
The man was staring at Tony, an antagonistic expression on his face. | Мужчина с открытой неприязнью уставился на Тони. |
Jealousy? | Ревность? |
What had Dominique told him? | Что Доминик ему наговорила? |
At that moment, Dominique appeared. | Но тут появилась сама Доминик: |
She said to Ben, "The nurse said Michelline is in intensive care. | - Сестра сказала, Мишлен в реанимации. |
We'll come-" She saw Tony, and stopped. "Tony! | Мы придем... - Заметив Тони, она остановилась: -Тони! |
What are you doing here?" | Что ты здесь делаешь? |
"My wife is having a baby." | - Жена рожает. |
"Did your mother arrange it?" Ben asked. | - Твоя мамочка и это устроила? - съехидничал мужчина. |
"What's that supposed to mean?" | - Что вы мелете?! |
"Dominique told me your mother arranges everything for you, sonny." | - Доминик сказала, что ты и шагу без мамаши не делаешь, сынок! |
"Ben! | - Бен! |
Stop it!" | Немедленно прекрати! |
"Why? | - Почему? |
It's the truth, isn't it, baby? | Разве это не так? |
Isn't that what you said?" | Ведь ты сама говорила?! |
Tony turned to Dominique. | Тони повернулся к Доминик: |
"What is he talking about?" | - О чем он говорит?! |
"Nothing," she said quickly. "Ben, let's get out of here." | - Глупости, - поспешно ответила она. - Бен, пойдем отсюда! |
But Ben was enjoying himself. | Но Бен еще не свел счеты с врагом: |
"I wish I had a mother like yours, buddy boy. | - Хотел бы я иметь такую мамочку, приятель! |
You want a beautiful model to sleep with, she buys you one. You want to have an art exhibition in Paris, she arranges it for you. | Хочешь красивую бабенку для постельных утех -тебе ее покупают, пожелал выставку в Париже -подносят на блюдечке. |
You-" | Решишь... |
"You're crazy." | - Вы с ума сошли! |
"Am I?" | - Неужели? |
Ben turned to Dominique. "Doesn't he know?" | Доминик, он что, не знал? |
"Don't I know what?" Tony demanded. | - Чего я не знал? - вскинулся Тони. |
"Nothing, Tony." | - Ничего, не обращай внимания. |
"He said my mother arranged the exhibition in Paris. | - Он говорит, что парижскую выставку устроила мать. |
That's a lie, isn't it?" | Это ложь! |
He saw the expression on Dominique's face. | И тут Тони заметил выражение лица девушки. |
"Isn't it?" | - Это ложь?! |
"No," Dominique said reluctantly. | - Нет, - нерешительно пробормотала Доминик. |
"You mean she had to pay Goerg to-to show my paintings?" | - Значит, она заплатила Гергу... за... |
' Tony, he really liked your paintings." | - Тони, но картины ему действительно нравились. |
"Tell him about the art critic," Ben urged. | - Скажи ему о критике! - подначивал Бен. |
"That's enough, Ben!" | - Хватит, Бен! |
Dominique turned to go. Tony grabbed her arm. | Доминик пошла было к выходу, но Тони успел схватить ее за руку: |
"Wait! | - Подожди! |
What about him? | Начала, так договаривай до конца! |
Did my mother arrange for him to be at the exhibit?" | Это мать пригласила его? |
"Yes." Dominique's voice had dropped to a whisper. | - Да, - шепотом призналась Доминик. |
"But he hated my paintings." | - Но он сказал, что я бездарен. |
She could hear the pain in his voice. | Доминик, не в силах перенести боль в глазах Тони, отвернулась. |
"No, Tony. He didn't. | - Это неправда. |
Andre d'Usseau told your mother you could have become a great artist." | Андре д'Юссо сказал твоей матери, что ты можешь стать великим художником. |
And he was face to face with the unbelievable. | Тони был не в силах осмыслить происходящее: |
"My mother paid d'Usseau to destroy me?" | - Мать заплатила д'Юссо за то, чтобы он меня уничтожил? |
"Not to destroy you. She believed she was doing it for your own good." | - Она считала, что делает это для твоего же блага. |
The enormity of what his mother had done was staggering. | Ужасная правда потрясла Тони. |
Everything she had told him was a lie. | Неужели она все время лгала? |
She had never intended to let him live his own life. | Управляла им, не давала жить как хочется? |
And Andre d'Usseau! | А д'Юссо! |
How could a man like that be bought? | Неподкупный критик, человек обширных знаний и безупречного вкуса, продался?! |
But of course Kate would know the price of any man. | Невероятно. Но Кейт, конечно, знает, сколько стоит каждый. |
Wilde could have been referring to Kate when he talked of someone who knew the price of everything, the value of nothing. | Уайлд, должно быть, имел в виду Кейт, когда сказал, что некоторые знают цену всему, но не имеют представления об истинных ценностях. |
Everything had always been for the company. | Жертвовать всем во имя компании! |
And the company was Kate Blackwell. | Компания и Кейт Блэкуэлл - единое целое. |
Tony turned and walked blindly down the corridor. | Тони, спотыкаясь, побрел, сам не зная куда. |
In the operating room, the doctors were fighting desperately to save Marianne's life. | А в операционной врачи отчаянно боролись за жизнь Мэриен. |
Her blood pressure was alarmingly low, and her heartbeat was erratic. | Давление было угрожающе низким, сердце еле билось. |
She was given oxygen and a blood transfusion, but it was useless. | Ей перелили кровь, поставили кислородную палатку. |
Marianne was unconscious from a cerebral hemorrhage when the first baby was delivered, and dead three minutes later when the second twin was taken. | Но все было напрасно, Мэриен впала в бессознательное состояние, вызванное мозговым кровотечением, когда появился на свет первый ребенок, и умерла через три минуты после рождения второго. |
Tony heard a voice calling, | Кто-то окликнул Тони: |
"Mr. Blackwell." | - Мистер Блэкуэлл! |
He turned. | Он поднял голову. |
Dr. Mattson was at his side. | Рядом стоял доктор Мэтсон. |
"You have two beautiful, healthy twin daughters, Mr. Black-well." | - У вас две прекрасные здоровые дочурки, мистер Блэкуэлл! |
Tony saw the look in his eyes. | Но Тони уже заметил, что доктор отводит глаза. |
"Marianne-she's all right, isn't she?" | - Мэриен... как она... с ней ведь все в порядке? |
Dr. Mattson took a deep breath. "I'm so sorry. We did everything we could. | - Мне очень жаль, - глубоко вздохнул доктор. -Мы сделали все, что могли. |
She died on the-" | Она умерла, на... |
"She what?" It was a scream. Tony grabbed Dr. Mattson's lapels and shook him. "You're lying! | - Что?! - вскрикнул Тони и, схватив Мэтсона за лацканы, начал трясти. - Лжешь! |
She's not dead." | Она жива! |
"Mr. Blackwell-" | - Мистер Блэкуэлл... |
"Where is she? | - Где она? |
I want to see her." | Я хочу ее видеть! |
"You can't go in just now. They're preparing her-" | - Сейчас туда нельзя, ее готовят... |
Tony cried out, "You killed her, you bastard! You killed her." | - Это ты убил ее, негодяй! - завопил Тони. - Ты убил! |
He began attacking the doctor. | Руки его сомкнулись на горле доктора. |
Two interns hurried in and grabbed Tony's arms. | Подбежавшие практиканты с трудом оторвали его от несчастного Мэтсона. |
"Now take it easy, Mr. Blackwell." | - Успокойтесь, мистер Блэкуэлл! |
Tony fought like a madman. | Тони боролся, как помешанный. |
"I want to see my wife!" | - Я хочу видеть свою жену! |
Dr. John Harley hurried up to the group. | Заметив происходящее, поспешно подошел доктор Харли. |
"Let him go," he commanded. "Leave us alone." | - Отпустите, - велел он. - Оставьте нас наедине. |
Dr. Mattson and the interns left. | Доктор Мэтсон и практиканты ушли. |
Tony was weeping brokenly. | Тони неудержимо рыдал. |
"John, they k-killed Marianne. | - Джон, они уб-били Мэриен. |
They m-murdered her." | З-зарезали ее... |
"She's dead, Tony, and I'm sorry. | - Она умерла, Тони, и мне ужасно жаль. |
But no one murdered her. | Но никто не убивал Мэриен. |
I told her months ago if she went ahead with this pregnancy it could kill her." | Я с самого начала предупреждал, что этим может кончиться. |
It took a long moment for the words to sink in. | Наступило долгое молчание. Наконец Тони удалось что-то понять. |
"What are you talking about?" | - О чем вы говорите?! |
"Marianne didn't tell you? | - Разве Мэриен не сказала вам? А Кейт? |
Your mother didn't say anything?" | Тоже промолчала? |
Tony was staring at him, his eyes uncomprehending. | Тони непонимающе уставился на него: |
"My mother?" | - Мать? О чем вы? |
"She thought I was being an alarmist. She advised Marianne to go ahead with it. | - Она назвала меня паникером и посоветовала Мэриен не обращать внимания и родить ребенка. |
I'm so sorry, Tony. | Мне очень жаль, Тони. |
I've seen the twins. | Я видел близнецов. |
They're beautiful. | Красивые девочки. |
Wouldn't you like to-?" | Не хочешь... |
Tony was gone. | Но Тони уже исчез. |
Kate's butler opened the door for Tony. | Дворецкий Кейт открыл дверь: |
"Good morning, Mr. Blackwell." | - Доброе утро, мистер Блэкуэлл. |
"Good morning, Lester." | - Доброе утро. |
The butler took in Tony's disheveled appearance. | Дворецкий, окинув взглядом растрепанного небритого Тони, попятился: |
"Is everything all right, sir?" | - Что-то случилось, сэр? |
"Everything is fine. | - Все в порядке. |
Would you make me a cup of coffee, Lester?" | Не принесете кофе, Лестер? |
"Certainly, sir." | - Сейчас, сэр. |
Tony watched the butler move toward the kitchen. | Тони посмотрел вслед дворецкому. |
Now, Tony, the voice in his head commanded. | "Сейчас!" - приказал холодный голос в мозгу, управляющий теперь всеми его поступками. |
Yes. Now. | - Да, сейчас! |
Tony turned and walked into the trophy room. | Тони повернулся и направился в охотничью комнату. |
He went to the cabinet that held the gun collection, and he stared at the gleaming array of instruments of death. | Подошел к стеклянному шкафу с коллекцией оружия и долго смотрел на блестящие смертоносные игрушки. |
Open the cabinet, Tony. | "Открой шкаф, Тони". |
He opened it. | Он повиновался. |
He selected a revolver from the gun rack and checked the barrel to make sure it was loaded. | Повернул ключ, вынул револьвер из стойки, повернул барабан, чтобы убедиться, на месте ли патроны. |
She'll be upstairs, Tony. | "Она сейчас наверху, Тони". |
Tony turned and started up the stairs. | Тони подошел к лестнице. |
He knew now that it was not his mother's fault that she was evil. | Он понял: не мать виновата в том, что несет зло людям. |
She was possessed, and he was going to cure her. | Дьявол овладел ею, и он, ее сын, должен найти исцеление. |
The company had taken her soul, and Kate was not responsible for what she did. | Компания украла у матери душу, и Кейт не сознавала, что делает. |
His mother and the company had become one, and when he killed her, the company would die. | Она и компания слились в единое целое, и когда он убьет мать, компания тоже погибнет. |
He was outside Kate's bedroom door. | Он подкрался к спальне Кейт. |
Open the door, the voice commanded. | "Открой дверь!" - велел голос. |
Tony opened the door. | Тони открыл дверь. |
Kate was dressing in front of a mirror when she heard the door open. | Кейт, стоявшая перед зеркалом, обернулась. |
"Tony! | - Тони! |
What on earth-" | Что с... |
He carefully aimed the gun at her and began squeezing the trigger. | Он тщательно прицелился и нажал курок. Глава 22 |
The right of primogeniture-the claim of the first-born to a family title or estate-is deeply rooted in history. | Право первородства - закон о наследовании старшим ребенком фамильного титула или поместья известен с давних пор. |
Among royal families in Europe a high official is present at every birth of a possible heir to a queen or princess so that should twins be born, the right of succession will not be in dispute. | До сих пор при родах в королевских династиях присутствует специально назначенный придворный, чтобы в случае рождения близнецов никто бы не смог оспорить права наследования. |
Dr. Mattson was careful to note which twin had been delivered first. | Помня это, доктор Мэтсон сразу же записал в карточке, какая из девочек родилась первой. |
Everyone agreed that the Blackwell twins were the most beautiful babies they had ever seen. | Все в один голос твердили, что никогда еще не видели таких красивых детей. |
They were healthy and unusually lively, and the nurses at the hospital kept finding excuses to go in and look at them. | Здоровые, крепкие, веселые малышки. Больничные сестры то и дело забегали в детскую под различными предлогами, только чтобы еще раз взглянуть на них. |
Part of the fascination, although none of the nurses would have admitted it, was the mysterious stories that were circulating about the twins' family. | Конечно, женщин большей частью привлекали сплетни и слухи, ходившие о семье Блэкуэлл. |
Their mother had died during childbirth. | Мать умерла при родах. |
The twins' father had disappeared, and there were rumors he had murdered his mother, but no one was able to substantiate the reports. | Отец исчез, и говорили, что он пытался убить Кейт Блэкуэлл, но никто не мог подтвердить, так ли это. |
There was nothing about it in the newspapers, save for a brief item that Tony Blackwell had suffered a nervous breakdown over the death of his wife and was in seclusion. | Г азеты молчали, если не считать короткой заметки о том, что у Тони Блэкуэлла произошел нервный срыв из-за смерти жены и его пришлось поместить в больницу. |
When the press tried to question Dr. Harley. he gave them a brusque, | Когда репортеры пытались расспросить доктора Харли, тот отделался коротким: |
"No comment." | - Без комментариев! |
The past few days had been hell for John Harley. | Последние несколько дней были для него сплошным кошмаром. |
As long as he lived, he would remember the scene when he reached Kate Blackwell's bedroom after a frantic phone call from the butler. | До последнего часа доктор Харли будет помнить, что увидел, когда, примчавшись на вызов что-то невнятно бормочущего дворецкого, ворвался в спальню Кейт. |
Kate was lying on the floor in a coma, bullet wounds in her neck and chest, her blood spilling onto the white rug. | Она лежала на полу без сознания, кровь из ран в груди и шее лилась на белый ковер. |
Tony was going through her closets, slashing his mother's clothes to shreds with a pair of scissors. | Тони, распахнув дверцы шкафов, методично резал ножницами платья матери на мелкие куски. |
Dr. Harley took one quick look at Kate and hurriedly telephoned for an ambulance. | Доктор Харли только взглянул на Кейт и, подбежав к телефону, вызвал "скорую помощь". |
He knelt at Kate's side and felt her pulse. It was weak and thready, and her face was turning blue. She was going into shock. | Опустился на колени, попытался найти пульс и наконец ощутил слабые, чуть слышные толчки. Лицо ее посинело: наступил шок. |
He swiftly gave her an injection of adrenaline and sodium bicarbonate. | Доктор быстро сделал инъекцию адреналина и бикарбоната натрия. |
"What happened?" Dr. Harley asked. | - Что случилось? - спросил он. |
The butler was soaked in perspiration. | По лицу дворецкого градом катился пот. |
"I-I don't know. | - Н-не знаю. |
Mr. Blackwell asked me to make him some coffee. | Мистер Блэкуэлл попросил принести ему кофе. |
I was in the kitchen when I heard the sound of gunfire. | Я был на кухне, как вдруг услышал выстрелы. |
I ran upstairs and found Mrs. Blackwell on the floor, like this. | Побежал наверх и увидел миссис Блэкуэлл на полу. |
Mr. Blackwell was standing over her, saying, | А мистер Блэкуэлл стоял над ней и повторял: |
' It can't hurt you anymore, Mother. | "Тебе больше не будет больно, мама. |
I killed it.' | Зло исчезло. Я его убил". |
And he went into the closet and started cutting her dresses." | А потом подошел к шкафу и начал резать ее одежду. |
Dr. Harley turned to Tony. | Доктор Харли повернулся к Тони: |
"What are you doing, Tony?" | - Что ты делаешь? |
A savage slash. | Тот злобно лязгнул ножницами: |
"I'm helping Mother. | - Помогаю матери. |
I'm destroying the company. | Уничтожаю компанию. |
It killed Marianne, you know." He continued slashing at the dresses in Kate's closet. | Ведь это компания убила Мэриен, вы знаете! - И продолжал сосредоточенно расправляться с костюмами. |
Kate was rushed to the emergency ward of a midtown private hospital owned by Kruger-Brent, Ltd. | Подоспевшая машина "скорой" умчала Кейт в реанимационную маленькой частной больницы, владельцем которой была "Крюгер-Брент лимитед". |
She was given four blood transfusions during the operation to remove the bullets. | Пока длилась операция по удалению пуль, ей четыре раза переливали кровь. |
It took three male nurses to force Tony into an ambulance, and it was only after Dr. Harley gave him an injection that Tony was quiet. | Трое санитаров с трудом скрутили Тони и впихнули его в другую машину; он успокоился только после сделанного доктором укола. |
A police unit had responded to the ambulance call, and Dr. Harley summoned Brad Rogers to deal with them. | Врач "скорой" вызвал полицию, и доктору пришлось попросить Брэда Роджерса объясниться с ними. |
Through means that Dr. Harley did not understand, there was no mention in the media of the shooting. | Харли так и не понял, как Роджерсу удалось добиться того, чтобы в прессу не просочились слухи. |
Dr. Harley went to the hospital to visit Kate in intensive care. | Доктор отправился в больницу к Кейт. |
Her first words were a whispered, "Where's my son?" | - Где мой сын? - прошептала она, увидев Джона. |
"He's being taken care of, Kate. | - О нем позаботились, Кейт. |
He's all right." | Все в порядке. |
Tony had been taken to a private sanitarium in Connecticut. | Тони отправили в частный санаторий в Коннектикуте. |
"John, why did he try to kill me? | - Джон, почему он пытался убить меня? |
Why?" The anguish in her voice was unbearable. | Почему? - с невыносимой мукой вырвалось у Кейт. |
"He blames you for Marianne's death." | - Считает вас виновной в смерти Мэриен. |
"That's insane!" | - Но это безумие! |
John Harley made no comment. | Джон Харли ничего не ответил. |
He blames you for Marianne's death. Long after Dr. Harley had left, Kate lay there, refusing to accept those words. | "Он считает вас виновной в смерти Мэриен..." Долго еще после ухода доктора Кейт мысленно спорила с ним. Это неправда, неправда. |
She had loved Marianne because she made Tony happy. | Она любила Мэриен, потому что та дала Тони счастье. |
Everything I have done has been for you, my son. All my dreams were for you. | "Все, что я делала, было только для тебя, сынок, все мои мечты только о тебе. |
How could you not know that? | Как ты мог не понять этого?" |
And he hated her so much he had tried to kill her. | Сын ненавидел ее до того, что пытался убить. |
She was filled with such a deep agony that she wanted to die. | Душу Кейт разрывала такая боль, что не хотелось жить. |
But she would not let herself die. | Но нужно держаться. |
She had done what was right. | Она всегда поступала правильно. |
They were wrong. | Это остальные ошибаются. |
Tony was a weakling. | Тони - слабак. |
They had all been weaklings. | Все они слабаки. |
Her father had been too weak to face his son's death. | Ее отец не вынес смерти сына. |
Her mother had been too weak to face life alone. | Одиночество убило мать. |
But I am not weak, Kate thought. | Но она, Кейт, не такая. |
I can face this. I can face anything. | Она справится со всеми невзгодами. |
I'm going to live. I'll survive. | Выживет. Перетерпит. |
The company will survive. | И компания по-прежнему будет процветать. |
BOOK FIVE | Книга пятая |
Eve and Alexandra 1950-1975 | Ив и Александра 1950-1975 годы Глава 23 |
Kate recuperated at Dark Harbor, letting the sun and the sea heal her. | Кейт медленно выздоравливала. Она приехала в Дарк-Харбор и там проводила целые дни, веря в целительную силу морской воды и солнца. |
Tony was in a private asylum, where he could get the best care possible. | Тони перевели в частную психиатрическую лечебницу, где он мог получить самый лучший медицинский уход. |
Kate had psychiatrists flown in from Paris, Vienna and Berlin, but when all the examinations and tests had been completed, the diagnosis was the same: Her son was a homicidal schizophrenic and paranoiac. | Кейт вызвала психиатров из Парижа, Вены и Берлина, но приговор был окончательным: ее сын навсегда останется параноиком и шизофреником, одержимым манией убийства. |
"He doesn't, respond to drugs or psychiatric treatment, and he's violent. | - Он не реагирует на медикаменты и лечение, буйствует. |
We have to keep him under restraint." | Приходится ограничивать его свободу. |
"What kind of restraint?" Kate asked. | - Как это - ограничивать? - переспросила Кейт. |
"He's in a padded cell. Most of the time we have to keep him in a straitjacket." | - Он в палате, обитой войлоком, и большую часть времени мы вынуждены держать его в смирительной рубашке. |
"Is that necessary?" | - Это необходимо? |
"Without it, Mrs. Blackwell, he would kill anyone who got near him." | - Иначе, миссис Блэкуэлл, он убьет каждого, кто подойдет. |
She closed her eyes in pain. | Кейт прикрыла глаза от боли. |
This was not her sweet, gentle Tony they were talking about. | Они говорили не о ее добром милом мальчике. |
It was a stranger, someone possessed. | Этот незнакомец, одержимый, опасный маньяк -ее Тони? |
She opened her eyes. "Is there nothing that can be done?" | - Неужели ничего нельзя сделать? |
"Not if we can't reach his mind. | - Он невменяем. |
We're keeping him on drugs, but the moment they wear off, he gets manic again. | Приходится держать его на наркотиках, но как только их действие ослабевает, он вновь впадает в буйство. |
We can't continue this treatment indefinitely." | Нельзя бесконечно продолжать подобное лечение. |
Kate stood very straight. | Кейт внезапно выпрямилась во весь рост: |
"What do you suggest, Doctor?" | - Что вы предлагаете, доктор? |
"In similar cases, we've found that removing a small portion of the brain has produced remarkable results." | - В подобных случаях удаление небольшой части мозга дает поразительные результаты. |
Kate swallowed. | Кейт судорожно сглотнула: |
"A lobotomy?" | - Лоботомия? |
"That is correct. | - Совершенно верно. |
Your son will still be able to function in every way, except that he will no longer have any strong dysfunctional emotions." | Ваш сын сможет нормально функционировать во всех отношениях, за исключением того, что не будет испытывать сильных отрицательных эмоций... |
Kate sat there, her mind and body chilled. | Кейт, похолодев, молча выслушала до конца. |
Dr. Morris, a young doctor from the Menninger Clinic, broke the silence. | Г ерр Моррис, молодой доктор из клиники Меннингера, нарушил неловкое молчание: |
"I know how difficult this must be for you, Mrs. Blackwell. | - Я знаю, это, должно быть, очень трудно для вас, миссис Блэкуэлл. |
If you'd like to think about-" | Может, вы хотите обдумать... |
"If that's the only thing that will stop his torment," Kate said, "do it." | - Если нет другого способа прекратить егомучения, - сказала Кейт, - делайте операцию. * ** |
Frederick Hoffman wanted his granddaughters. "I will take them back to Germany with me." | Фредерик Хоффман решил забрать внучек в Германию и специально прилетел за ними из Мюнхена. |
It seemed to Kate that he had aged twenty years since Marianne's death. | Кейт показалось, что со дня смерти Мэриен он постарел на двадцать лет. |
Kate felt sorry for him, but she had no intention of giving up Tony's children. | Ей было жаль Хоффмана, но отдать детей Тони?! |
"They need a woman's care, Frederick. | - Им нужна женская забота, Фредерик. |
Marianne would have wanted them brought up here. | Мэриен сама пожелала бы, чтобы они воспитывались здесь. |
You'll come and visit them often." | Вы можете приезжать в любое время и навещать их. |
And he was finally persuaded. | В конце концов ей удалось уговорить Фредерика. |
The twins were moved into Kate's home, and a nursery suite was set up for them. | Близнецов перевезли в дом Кейт, где одна из комнат была отведена под детскую. |
Kate interviewed governesses, and finally hired a young French woman named Solange Dunas. | Кейт лично беседовала со всеми кандидатками и наконец нашла гувернантку, молодую француженку Соланж Дюна. |
Kate named the first-born Eve, and her twin, Alexandra. | Старшую назвали Ив, младшую Александрой. |
They were identical-impossible to tell apart. Seeing them together was like looking at an image in a mirror, and Kate marveled at the double miracle that her son and Marianne had created. | Они были неразличимо похожи, словно зеркальное отражение друг друга. Кейт не переставала поражаться чуду, созданному Мэриен и Тони. |
They were both bright babies, quick and responsive, but even after a few weeks, Eve seemed more mature than Alexandra. Eve was the first to crawl and talk and walk. | Малышки были сообразительны, хорошо развивались, хотя Ив с первых недель казалась взрослее Александры, первая начала ползать, говорить и ходить. |
Alexandra followed quickly, but from the beginning it was Eve who was the leader. | Александра быстро следовала примеру сестры, но всегда была второй. |
Alexandra adored her sister and tried to imitate everything she did. | Она обожала Ив и старалась во всем ей подражать. |
Kate spent as much time with her granddaughters as possible. They made her feel young. | Кейт старалась как можно больше времени проводить с девочками: в их обществе она молодела. |
And Kate began to dream again. | И она снова позволила себе помечтать. |
One day, when I'm old and ready to retire... | "Когда-нибудь, в один прекрасный день, я состарюсь и захочу уйти на покой..." |
On the twins' first birthday, Kate gave them a party. | Кейт торжественно отпраздновала первый день рождения малышек. |
They each had an identical birthday cake, and there were dozens of presents from friends, company employees and the household staff. | Каждой испекли свой торт, они получили десятки подарков от друзей дома, служащих компании и прислуги. |
Their second birthday party seemed to follow almost immediately. | Не успела Кейт оглянуться, как девочкам исполнилось два года. |
Kate could not believe how rapidly the time went by and how quickly the twins were growing. | Трудно поверить, как быстро растут дети! |
She was able to discern even more clearly the differences in their personalities: Eve, the stronger, was more daring, Alexandra was softer, content to follow her sister's lead. | С каждым днем все больше проявлялись различия в их характере: Ив была сильнее, отчаяннее Александры. Робкая, застенчивая Александра старалась во всем подражать сестре. |
With no mother or father, Kate thought repeatedly, it's a blessing that they have each other and love each other so much. | Кейт часто благословляла судьбу за то, что потерявшие родителей внучки могут по крайней мере быть опорой и поддержкой друг другу. |
The night before their fifth birthday, Eve tried to murder Alexandra. | Вечером, накануне того дня, когда девочкам исполнилось пять лет, Ив попыталась убить Александру. |
It is written in Genesis 25: 22-23: | В Библии сказано: |
And the children struggled together within her ... | "...Сыновья в утробе ее стали биться... |
And the Lord said unto her, Two [nations] are in thy womb, and two manner of people shall be separated from thy bowels; and the one [people] shall be stronger than the other [people]; and the elder shall serve the younger. In the case of Eve and Alexandra, Eve had no intention of serving her younger sister. | Господь сказал ей: два племени во чреве твоем и два различных народа произойдут из утробы твоей. Один народ сделается сильнее другого и больший будет служить меньшему... "[4] Но Ив не имела ни малейшего желания служить младшей сестре. |
Eve had hated her sister for as long as she could remember. | Ив ненавидела Александру с тех пор, как помнила себя. |
She went into a silent rage when someone picked up Alexandra, or petted her or gave her a present. | Она впадала в молчаливую ярость, когда кто-то брал сестру на руки, ласкал или дарил подарки. |
Eve felt she was being cheated. | Ив чувствовала себя обманутой, обойденной. |
She wanted it all for herself-all the love and the beautiful things that surrounded the two of them. She could not have even a birthday of her own. She hated Alexandra for look-ing like her, dressing like her, stealing the part of her grandmother's love that belonged to her. | Она хотела получить все - любовь и прекрасные вещи, окружавшие ее, и не выносила Александру за то, что та похожа на нее, одевается точно так же, крадет часть внимания бабушки, принадлежащую только ей. Даже день рождения был один на двоих. |
Alexandra adored Eve, and Eve despised her for that. | Александра обожала Ив, а та презирала ее за это. |
Alexandra was generous, eager to give up her toys and dolls, and that filled Eve with still more contempt. | Александра была щедра, благородна, всегда готова поделиться игрушками или куклами, что наполняло Ив еще большим отвращением. |
Eve shared nothing. What was hers belonged to her; but it was not enough. She wanted everything Alexandra had. | Она ни в чем не испытывала недостатка, но требовала еще и еще, желала заполучить все, принадлежащее Александре. |
At night, under the watchful eye of Solange Dunas, both girls would say their prayers aloud, but Eve always added a silent prayer begging God to strike Alexandra dead. | По вечерам девочки под бдительным оком Соланж Дюна обязательно произносили вслух молитву, но Ив всегда добавляла еще одну, про себя, умоляя Бога насмерть сразить Александру. |
When the prayer went unanswered, Eve decided she would have to take care of it herself. | Время шло, а желание Ив не исполнялось. И тогда она решила, что сама позаботится обо всем. |
Their fifth birthday was only a few days away, and Eve could not bear the thought of sharing another party with Alexandra. | До дня рождения оставалось совсем немного, но Ив была невыносима мысль о том, что придется снова делить с сестрой праздник. |
They were her friends, and her gifts that her sister was stealing from her. | Александра крадет ее друзей, ее подарки? |
She had to kill Alexandra soon. | Значит, нужно поскорее убить сестру. |
On the night before their birthday, Eve lay in her bed, wide awake. | Накануне дня рождения Ив лежала в постели, сгорая от возбуждения. |
When she was sure the household was asleep, she went over to Alexandra's bed and awakened her. | Дождавшись, пока все уснули, она подошла к Александре. |
"Alex," she whispered, "let's go down to the kitchen and see our birthday cakes." | - Алекс, - прошептала она, - давай спустимся в кухню, посмотрим именинные торты. |
Alexandra said sleepily, "Everybody's sleeping." | - Но все спят, - пробормотала Александра, не открывая глаз. |
"We won't wake anyone up." | - Мы никого не разбудим. |
"Mademoiselle Dunas won't like it. | - Мадемуазель Дюна это не понравится. |
Why don't we look at the cakes in the morning?" | Почему не подождать до утра? |
"Because I want to look at them now. | - Потому что я хочу посмотреть сейчас. |
Are you coming or not?" | Идешь со мной или нет? |
Alexandra rubbed the sleep out of her eyes. | Александра потрясла головой, чтобы прогнать остатки сна. |
She had no interest in seeing the birthday cakes, but she did not want to hurt her sister's feelings. | Ей совсем не хотелось вылезать из теплой кровати, спускаться вниз, но как обидеть сестру? |
"I'm coming," she said. Alexandra got out of bed and put on a pair of slippers. | - Хорошо, пойдем, - согласилась она, надевая шлепанцы. |
Both girls wore pink nylon nightgowns. | На обеих девочках были розовые нейлоновые ночные сорочки. |
"Come on," Eve said. "And don't make any noise." | - Тише, - велела Ив. - Не шуми. |
"I won't," Alexandra promised. | - Не буду, - пообещала Александра. |
They tiptoed out of their bedroom, into the long corridor, past the closed door of Mademoiselle Dunas's bedroom, down the steep back stairs that led to the kitchen. It was an enormous kitchen, with two large gas stoves, six ovens, three refrigerators and a walk-in freezer. | Они на цыпочках вышли из спальни, направились по длинному коридору мимо спальни мадемуазель Дюна, вниз по крутым ступенькам задней лестницы, ведущей в кухню, огромную комнату с двумя большими газовыми плитами, шестью печами, тремя холодильниками и гигантской морозильной камерой. |
In the refrigerator Eve found the birthday cakes that the cook, Mrs. Tyler, had made. | Ив отыскала в холодильнике два именинных торта, испеченных поварихой миссис Тайлер. |
One of them said Happy Birthday, Alexandra. The other said Happy Birthday, Eve. | На одном надпись: "С днем рождения, Александра", на другом - "С днем рождения, Ив". |
Next year, Eve thought happily, there will only be one. | "На следующий год, - радостно подумала Ив, -будет всего один торт". |
Eve took Alexandra's cake out of the refrigerator and placed it on the wooden chopping block in the middle of the kitchen. She opened a drawer and took out a package of brightly colored candles. | Вынув торт Александры, она положила его на большую колоду для рубки мяса в центре кухни, открыла ящик стола и вынула пачку разноцветных свечей. |
"What are you doing?" Alexandra asked. | - Что ты делаешь? - удивилась Александра. |
"I want to see how it looks with the candles all lighted." Eve began pressing the candles into the icing of the cake. | - Хочу посмотреть, как он выглядит с зажженными свечами, - объяснила Ив, начиная втыкать свечи в глазурь. |
"I don't think you should do that, Eve. | - Не нужно, Ив. |
You'll ruin the cake. | Ты испортишь торт. |
Mrs. Tyler is going to be angry." "She won't mind." | Миссис Тайлер рассердится. |
Eve opened another drawer and took out two large boxes of kitchen matches. | Ив выдвинула другой ящик и достала две большие коробки кухонных спичек. |
"Come on, help me." | - Пойдем, поможешь мне. |
"I want to go back to bed." | - Я хочу спать. |
Eve turned on her angrily. "All right. Go back to bed, scaredy cat. | - Ладно! - разозлилась Ив. - Беги в спальню, трусливая мышь! |
I'll do it alone." | Я сама справлюсь. |
Alexandra hesitated. | Александра поколебалась. |
"What do you want me to do?" | - Что я должна делать? |
Eve handed her one of the boxes of matches. | Ив вручила ей коробку. |
"Start lighting the candles." | - Зажги свечки! |
Alexandra was afraid of fire. | Александра боялась огня. |
Both girls had been warned again and again about the danger of playing with matches. They knew the horror stories about children who had disobeyed that rule. | Обеих девочек без конца предупреждали, чтобы те не смели играть со спичками, рассказывали ужасные истории о непослушных детях. |
But Alexandra did not want to disappoint Eve, and so she obediently began lighting the candles. | Но она не хотела идти наперекор Ив и покорно начала зажигать свечи. |
Eve watched her a moment. | Ив зорко наблюдала за сестрой. |
"You're leaving out the ones on the other side, silly," she said. | - Глупенькая, нужно было начинать с противоположной стороны! - воскликнула она. |
Alexandra leaned over to reach the candles at the far side of the cake, her back to Eve. | Александра, стоя спиной к Ив, нагнулась над тортом, чтобы дотянуться до оставшихся свечек. |
Quickly, Eve struck a match and touched it to the matches in the box she was holding. | Та быстро зажгла спичку и поднесла к коробке. |
As they burst into flames, Eve dropped the box at Alexandra's feet, so that the bottom of Alexandra's nightgown caught fire. | Спички взорвались. Ив тут же уронила их у ног Александры так, что длинную сорочку мгновенно охватило огнем. |
It was an instant before Alexandra was aware of what was happening. When she felt the first agonizing pain against her legs, she looked down and screamed, | Александра не сразу поняла, что произошло, и только почувствовав ужасную боль в ногах, опустила глаза и закричала: |
"Help! | - Помогите! |
Help me!" | Помогите! |
Eve stared at the flaming nightgown a moment, awed by the extent of her success. | Ив, как зачарованная, уставилась на пылающую ткань, пораженная неожиданным успехом своего плана. |
Alexandra was standing there, petrified, frozen with fear. | Окаменевшая от ужаса Александра приросла к полу. |
"Don't move!" Eve said. "I'll get a bucket of water." | - Не двигайся! - велела Ив. - Сейчас принесу ведерко с водой! |
She hurried off to the butler's pantry, her heart pounding with a fearful joy. | И с колотящимся от боязливой надежды сердцем побежала в буфетную. |
It was a horror movie that saved Alexandra's life. | Александра осталась в живых благодаря фильму ужасов. |
Mrs. Tyler, the Blackwells' cook, had been escorted to the cinema by a police sergeant whose bed she shared from time to time. | Миссис Тайлер, повариху Блэкуэллов, пригласил в кино сержант полиции, с которым она время от времени проводила несколько приятных часов в постели. |
On this particular evening, the motion-picture screen was so filled with dead and mutilated bodies that finally Mrs. Tyler could bear it no longer. In the middle of a beheading, she said, | Но именно в этот день на экране без конца мелькали изувеченные тела и трупы: миссис Тайлер наконец не выдержала и, не досмотрев, как бандит обезглавливает жертву, поднялась: |
'This may all be in a day's work for you, Richard, but I've had enough." | - Для тебя все это, должно быть, привычно, Ричард, но с меня довольно. |
Sergeant Richard Dougherty reluctantly followed her out of the theater. | Сержант Ричард Доуэрти неохотно последовал за дамой. |
They arrived back at the Blackwell mansion an hour earlier than they had expected to, and as Mrs. Tyler opened the back door, she heard Alexandra's screams coming from the kitchen. | Парочка оказалась у особняка Блэкуэллов на час раньше, чем предполагала, и когда миссис Тайлер открыла дверь черного хода, они услышали вопли Александры и помчались на кухню. |
Mrs. Tyler and Sergeant Dougherty rushed in, took one horrified look at the scene before them and went into action. | К счастью, ни миссис Тайлер, ни сержант не растерялись. |
The sergeant leaped at Alexandra and ripped off her flaming nightgown. | Доуэрти бросился к девочке, сорвал с нее пылающую рубашку. |
Her legs and hips were blistered, but the flames had not reached her hair or the front of her body. | Ноги и бедра были обожжены, но огонь не успел коснуться волос и верхней части тела. |
Alexandra fell to the floor, unconscious. | Александра, потеряв сознание, упала. |
Mrs. Tyler filled a large pot with water and poured it over the flames licking at the floor. | Миссис Тайлер вылила на горящий пол кувшин воды. |
"Call an ambulance," Sergeant Dougherty ordered. "Is Mrs. Blackwell home?" | - Вызови "скорую", - велел сержант. - Миссис Блэкуэлл дома? |
"She should be upstairs asleep." | - Должно быть, наверху, спит. |
"Wake her up." | - Разбуди. |
As Mrs. Tyler finished phoning for an ambulance, there was a cry from the butler's pantry, and Eve ran in carrying a pan of water, sobbing hysterically. | Миссис Тайлер только успела позвонить в "скорую", как из буфетной донесся крик: Ив, истерически рыдая, вбежала с кастрюлей воды. |
"Is Alexandra dead?" Eve screamed. "Is she dead?" | - Александра умерла? - вопила она. - Где Александра? |
Mrs. Tyler took Eve in her arms to soothe her. | Миссис Тайлер, утешая, обняла девочку. |
"No, darling, she's all right. | - Нет, дорогая. |
She's going to be just fine." | С ней все в порядке. Скоро выздоровеет! |
"It was my fault," Eve sobbed. "She wanted to light the candles on her birthday cake. | - Это я виновата, - всхлипывала Ив. - Она хотела зажечь свечи на торте. |
I shouldn't have let her do it." | Нельзя было ей позволять. |
Mrs. Tyler stroked Eve's back. | Миссис Тайлер погладила Ив по спине: |
"It's all right. | - Не плачь, милая. |
You mustn't blame yourself." | Ты здесь ни при чем. |
"The m-matches fell out of my hand, and Alex caught on fire. | - Я с-случайно уронила с-спички, и Алекс загорелась. |
It was t-terrible." | Это было ужасно! |
Sergeant Dougherty looked at Eve and said sympathetically, | Сержант Доуэрти взглянул на Ив и сочувственно вздохнул: |
"Poor child." | - Бедный ребенок! |
"Alexandra has second-degree burns on her legs and back," Dr. Harley told Kate, "but she's going to be fine. | - У Александры ожоги второй степени на ногах и спине, - сказал Кейт доктор Харли, - но она поправится. |
We can do amazing things with burns these days. | Лекарства у нас великолепные. |
Believe me, this could have been a terrible tragedy." | Какое счастье, что они вовремя подоспели! Могла произойти ужасная трагедия. |
"I know," Kate said. | - Знаю, - кивнула Кейт. |
She had seen Alexandra's burns, and they had filled her with horror. | Она видела ожоги Александры и до сих пор не могла прийти в себя. |
She hesitated a moment. | Но, поколебавшись минуту, все же сказала: |
"John, I think I'm even more concerned about Eve." | - Джон, знаете, меня больше беспокоит Ив. |
"Was Eve hurt?" | - Она тоже обожглась? |
"Not physically, but the poor child blames herself for the accident. | - Нет, физически Ив здорова, но бедная девочка винит себя за то, что случилось. |
She's having terrible nightmares. | У нее каждую ночь кошмары! |
The last three nights I've had to go in and hold her in my arms before she could go back to sleep. | Приходится сидеть с ней, пока не уснет. |
I don't want this to become more traumatic. | Боюсь нанести ей еще большую душевную травму. |
Eve is very sensitive." | Ив так чувствительна! |
"Kids get over things pretty quickly, Kate. | - Дети очень быстро забывают подобные вещи, Кейт. |
If there's any problem, let me know, and I'll recommend a child therapist." | Если возникнут какие-нибудь проблемы, дайте знать, я порекомендую хорошего детского врача. |
"Thank you," Kate said gratefully. | - Спасибо, - с облегчением сказала Кейт. |
Eve was terribly upset. | Ив и вправду была ужасно расстроена. |
The birthday party had been canceled. | Праздник отменили. |
Alexandra cheated me out of that, Eve thought bitterly. | Опять все из-за Александры! |
Alexandra healed perfectly, with no signs of scars. | Сестра быстро поправлялась, шрамов не осталось. |
Eve got over her feelings of guilt with remarkable ease. As Kate assured her, "Accidents can happen to anybody, darling. | Чувство вины совершенно не мучило Ив, ведь Кейт заверила ее: - Несчастный случай с каждым может случиться, дорогая. |
You mustn't Name yourself." | Нельзя же себя винить. |
Eve didn't. | Ив не знала, что такое угрызения совести. |
She blamed Mrs. Tyler. Why did she have to come home and spoil everything? | Принесло же не вовремя миссис Таил ер! |
It had been a perfect plan. | Испортила такой прекрасный план! * * * |
The sanitarium where Tony was confined was in a peaceful, wooded area in Connecticut. | Санаторий, где постоянно жил Тони, находился в прекрасной лесной местности, в Коннектикуте. |
Kate was driven out to see him once a month. | Кейт ездила туда каждый месяц. |
The lobotomy had been successful. There was no longer the slightest sign of aggression in Tony. | Лоботомия дала превосходные результаты - Тони больше не буйствовал, никого не пытался убить. |
He recognized Kate and he always politely asked about Eve and Alexandra, but he showed no interest in seeing them. | Он узнавал Кейт, всегда вежливо спрашивал о дочерях, но никогда не выражал желания их увидеть. |
He showed very little interest in anything. He seemed happy. | Он вообще ничем не интересовался, хотя казалось, был полностью доволен жизнью. |
No, not happy, Kate corrected herself. | Не счастлив. |
Content. But content-to do what? | Именно доволен. Но хотел ли он чего-нибудь? |
Kate asked Mr. Burger, the superintendent of the asylum, | Кейт спросила как-то мистера Бергера, заведующего лечебницей: |
"Doesn't my son do anything all day?" | - Неужели Тони целый день ничем не занят? |
"Oh, yes, Mrs. Blackwell. | - Ну что вы, миссис Блэкуэлл. |
He sits by the hour and paints." | Он часами рисует. |
Her son, who could have owned the world, sat and painted all day. | Ее сын, у ног которого мог лежать весь мир, сидит и тупо мажет красками холст. |
Kate tried not to think of the waste, that brilliant mind gone forever. | Кейт изо всех сил старалась не думать о бессмысленно растраченной жизни Тони, навсегда потухшем разуме. |
"What does he paint?" | - Что он рисует? |
The man was embarrassed. | Мистер Бергер смущенно кашлянул: |
"No one can quite figure it out." | - Невозможно понять, миссис Блэкуэлл. Глава 24 |
During the next two years, Kate became seriously concerned about Alexandra. | Последующие два года Кейт провела в непрестанной тревоге за Александру. |
The child was definitely accident-prone. | С ней беспрерывно что-то случалось. Неприятности сыпались как из мешка. |
During Eve and Alexandra's summer vacation at the Blackwell estate in the Bahamas, Alexandra almost drowned while playing with Eve in the pool, and it was only the prompt intervention of a gardener that saved her. | Девочки проводили летние каникулы в поместье Блэкуэллов на Багамских островах, и там Александра едва не утонула, когда играла в бассейне с Ив; к счастью, садовник подоспел вовремя. |
The following year when the two girls were on a picnic in the Palisades, Alexandra somehow slipped off the edge of a cliff and saved herself by clinging to a shrub growing out of the steep mountainside. | Г од спустя, когда обе сестры отправились на прогулку в горы, Александра умудрилась поскользнуться у самого обрыва и спаслась только потому, что ухватилась за куст, росший на крутом склоне. |
"I wish you would keep a closer eye on your sister," Kate told Eve. "She can't seem to take care of herself the way you can." | - Прошу тебя, последи за сестрой, - велела Кейт Ив. - Она не то что ты, вечно попадает в беду. |
"I know," Eve said solemnly. "I'll watch her, Gran." | - Знаю, - серьезно кивнула Ив. - Я ее не оставлю, бабушка. |
Kate loved both her granddaughters, but in different ways. | Кейт любила обеих внучек, но по-разному. |
They were seven years old now, and identically beautiful, with long, soft blond hair, exquisite features and the McGregor eyes. | Им было уже семь, обе необыкновенно красивы, с длинными мягкими светлыми волосами, точеными личиками и глазами Мак-Грегоров. |
They looked alike, but their personalities were quite different. | Похожие как две капли воды, но такие разные! |
Alexandra's gentleness reminded Kate of Tony, while Eve was more like her, headstrong and self-sufficient. | Кротость Александры напоминала Кейт о Тони, Ив же больше походила на нее - такая же сильная, упорная, уверенная в себе. |
A chauffeur drove them to school in the family Rolls-Royce. | В школу их возили на фамильном "роллс-ройсе". |
Alexandra was embarrassed to have her classmates see her with the car and chauffeur; Eve reveled in it. | Александра всегда смущалась, что одноклассники увидят автомобиль и шофера; Ив была на седьмом небе. |
Kate gave each girl a weekly allowance, and ordered them to keep a record of how they spent it. | Кейт еженедельно давала девочкам деньги на карманные расходы, но требовала, чтобы те записывали, на что их потратили. |
Eve invariably ran short of money before the week was out and borrowed from Alexandra. Eve learned to adjust the books so that Gran would not know. | Ив, как правило, оставалась без гроша и постоянно брала взаймы у Александры, подделывая цифры в расходной книге, чтобы бабушка не узнала. |
But Kate knew, and she could hardly hold back her smile. | Но Кейт, как всегда, все было известно, и она едва сдерживала улыбку. |
Seven years old and already a creative accountant! | Всего семь лет - и такой способный бухгалтер. |
In the beginning, Kate had nurtured a secret dream that one day Tony would be well again, that he would leave the asylum and return to Kruger-Brent. | Сначала Кейт втайне мечтала, что Тони когда-нибудь поправится, покинет лечебницу и вновь станет работать в "Крюгер-Брент". |
But as time passed, the dream slowly faded. | Но время шло, а мечты так и оставались мечтами. |
It was tacitly understood that while Tony might leave the asylum for short visits, accompanied by a male nurse, he would never again be able to participate in the outside world. | Ей тактично дали понять, что, хотя Тони разрешат приезжать ненадолго (всегда в сопровождении санитара), он никогда не сможет вести жизнь нормального человека. |
It was 1962, and as Kruger-Brent, Ltd., prospered and expanded, the demands for new leadership grew more urgent. | Шел 1962 год; компания процветала и расширялась: необходимость в способных руководителях все росла. |
Kate celebrated her seventieth birthday. | Кейт отпраздновала свое семидесятилетие. |
Her hair was white now, and she was a remarkable figure of a woman, strong and erect and vital. | Волосы ее совершенно поседели, хотя фигура и осанка оставались прежними. |
She was aware that the attrition of time would overtake her. | Но Кейт сознавала: уже недалек тот день, когда придется уйти на покой. |
She had to be prepared. | Необходимо быть готовой. |
The company had to be safeguarded for the family. | Нужно сохранить компанию - опору благополучия семьи. |
Brad Rogers was a good manager, but he was not a Blackwell. | Брэд Роджерс - прекрасный работник. |
I have to last until the twins can take over. | Значит, придется ждать, пока близнецы не подрастут настолько, что смогут взять в руки бразды правления. |
She thought of Cecil Rhodes's last words: | Кейт вспомнила слова Сесила Родса: |
"So little done-so much to do." | "Так мало сделано - так много еще предстоит сделать". |
The twins were twelve years old, on the verge of becoming young ladies. | Девочкам было уже двенадцать: еще немного, и станут совсем взрослыми. |
Kate had spent as much time with them as she possibly could, but now she turned even more of her attention to them. | Кейт всегда старалась проводить с внучками как можно больше времени, но теперь уделяла им особое внимание: предстояло принять важное решение. |
It was time to make an important decision. During Easter week, Kate and the twins flew to Dark Harbor in a company plane. | На Пасху они все вместе вылетели самолетом компании в Дарк-Харбор. |
The girls had visited all the family estates except the one in Johannesburg, and of them all, Dark Harbor was their favorite. They enjoyed the wild freedom and the seclusion of the island. They loved to sail and swim and water-ski, and Dark Harbor held all these things for them. | Девочки успели побывать почти во всех семейных поместьях, кроме йоганнесбургского, но Дарк-Харбор оставался самым любимым местом, где можно на свободе побегать, поплавать, покататься на водных лыжах. |
Eve asked if she could bring some schoolmates along, as she had in the past, but this time her grandmother refused. | Ив попросила разрешения пригласить, как обычно, несколько подруг, но на этот раз Кейт не согласилась. |
Grandmother, that powerful, imposing figure who swept in and out, dropping off a pres- ent here, a kiss on the cheek there, with occasional admonitions about how young ladies behaved, wanted to be alone with them. | Бабушка, эта таинственная властная женщина, от которой зависело все и перед которой трепетали слуги и подчиненные, пожелала провести эти дни только с внучками. |
This time the girls sensed that something different was happening. Their grandmother was with them at every meal. She took them boating and swimming and even riding. Kate handled her horse with the sureness of an expert. | Девочки поняли, что должно произойти нечто важное: бабушка не отходила от них, брала на прогулки, на пляж, кататься верхом и на яхте. |
The girls still looked amazingly alike, two golden beauties, but Kate was interested less in their similarities than in their differences. | Сестры по-прежнему были похожи как две капли воды, но Кейт больше интересовали различия в их характере. |
Sitting on the veranda watching them as they finished a tennis game, Kate summed them up in her mind. | Сидя на веранде и наблюдая, как внучки играют в теннис, она сделала окончательные выводы. |
Eve was the leader, Alexandra the follower. Eve had a stubborn streak. Alexandra was flexible. Eve was a natural athlete. Alexandra was still having accidents. | Ив была прирожденным лидером, Александра навсегда останется ведомой; Ив упорствует в достижении цели, Александра - более гибкая, послушная, Ив - природная спортсменка, с Александрой по-прежнему вечно что-то случается. |
Only a few days before, when the two girls were out alone in a small sailboat with Eve at the rudder, the wind had come behind the sail and the sail had luffed, swinging it crashing toward Alexandra's head. | Только на днях, когда девочки катались на небольшой парусной шлюпке, а Ив была у руля, ветер внезапно изменил направление, парус развернулся; Александра, не успев уклониться, получила удар по голове, свалилась за борт и едва не утонула. |
She had not gotten out of the way in time and had been swept overboard and nearly drowned. Another boat nearby had assisted Eve in rescuing her sister. | Команда другой лодки, случайно оказавшейся поблизости, помогла Ив вытащить сестру. |
Kate wondered whether all these things could have anything to do with Alexandra having been born three minutes later than Eve, but the reasons did not matter. | Кейт все задавалась вопросом: неужели Александра такая, потому что родилась на три минуты позже? Но теперь причины уже не важны. |
Kate had made her decision. | Кейт наконец приняла решение. |
There was no longer any question in her mind. She was putting her money on Eve, and it was a ten-billion-dollar bet. | Больше нет сомнений: она ставит свои деньги на Ив, и сумма достаточно велика - десять миллиардов долларов. |
She would find a perfect consort for Eve, and when Kate retired, Eve would run Kruger-Brent. | Нужно найти ей подходящего мужа, а когда Кейт отойдет от дел, Ив будет управлять "Крюгер-Брент". |
As for Alexandra, she would have a life of wealth and comfort. She might be very good working on the charitable grants Kate had set up. | Что касается Александры, она сможет спокойно жить, наслаждаясь богатством и занимаясь делами многочисленных благотворительных фондов и учреждений, основанных Кейт. |
Yes, that would be perfect for Alexandra. | Да-да, это именно то, что нужно Александре. |
She was such a sweet and compassionate child. | Такая добрая милая девочка! |
The first step toward implementing Kate's plan was to see that Eve got into the proper school. | Первым шагом в осуществлении планов Кейт было найти для Ив подходящую школу. |
Kate chose Briarcrest, an excel-lent school in South Carolina. | Она выбрала "Брайар крест", превосходное учебное заведение в Южной Каролине. |
"Both my granddaughters are delightful" Kate informed Mrs. Chandler, the headmistress, 'But you'll find that Eve is the clever one. | - Обе мои внучки - прекрасные девочки, -сообщила Кейт миссис Чендлер, директрисе, - но вы увидите, что Ив сообразительнее. |
She's an extraordi-nary girl, and I'm sure you'll see to it that she has every advan-age here," | Она очень способна, и я хочу надеяться, что вы уделите ей как можно больше внимания. |
"All our students have every advantage here, Mrs. Blackwell. | - Всем нашим ученикам уделяется одинаковое внимание, миссис Блэкуэлл. |
You spoke of Eve. | Но вы упомянули только Ив. |
What about her sister?" | Как насчет Александры? |
"Alexandra? | - Александра? |
A lovely girl." | Милый ребенок! |
It was a pejorative. Kate stood up. | Двумя уничижительными словами расправившись со второй внучкой, Кейт поднялась: |
"I shall be checking their progress regularly." | - Я буду постоянно справляться об их успехах. |
In some odd way, the headmistress felt the words were a warning. | И директриса каким-то странным образом поняла: она только что получила предостережение. |
Eve and Alexandra adored the new school, particularly Eve. | Обе девочки были в восторге от новой школы, особенно Ив. |
She enjoyed the freedom of being away from home, of not having to account to her grandmother and Solange Dunas. | Она наслаждалась свободой, возможностью уехать из дома, подальше от строгого надзора бабушки и наставлений Соланж Дюна. |
The rules at Briarcrest were strict, but that did not bother Eve, for she was adept at getting around rules. | Режим в "Брайаркрест" был строгим, но Ив это не беспокоило, она давно уже привыкла обходить самые жесткие правила. |
The only thing that disturbed her was that Alexandra was there with her. | Единственное, что раздражало, - присутствие Александры. |
When Eve first heard the news about Briarcrest, she begged, | Услышав, что их отправляют в школу, она умоляюще попросила: |
"May I go alone? | - Можно я поеду одна? |
Please, Gran?" | Ну пожалуйста, бабушка. |
And Kate said, "No, darling. I think it's better if Alexandra goes with you." | - Нет, дорогая, - ответила Кейт. - Думаю, лучше, если Александра будет с тобой. |
Eve concealed her resentment. "Whatever you say, Gran." | - Как скажешь, бабушка, - скрывая поднявшуюся злобу, согласилась Ив. |
She was always very polite and affectionate around her grandmother. Eve knew where the power lay. | В присутствии Кейт она всегда старалась быть вежливой и любящей девочкой, прекрасно зная, на чьей стороне сила. |
Their father was a crazy man, locked up in an insane asylum. Their mother was dead. | Отец - психопат, запертый в лечебнице, мать умерла. |
It was their grandmother who controlled the money. | Все деньги в руках у бабки. |
Eve knew they were rich. She had no idea how much money there was, but it was a lot-enough to buy all the beautiful things she wanted. | Ив знала, что они богаты, хотя не имела представления, сколько денег у семьи. Достаточно, чтобы купить все прекрасные вещи, которые она хотела. |
Eve loved beautiful things. | Ив так любила наряды и драгоценности. |
There was only one problem: Alexandra. | Только одно препятствие стояло на пути: Александра. |
One of the twins' favorite activities at Briarcrest School was the morning riding class. | Одним из самых любимых занятий близнецов было ежеутреннее посещение класса верховой езды. |
Most of the girls owned their own jumpers, and Kate had given each twin one for her twelfth birthday. | У большинства девочек были собственные лошади, и Кейт ко дню рождения подарила внучкам двух кобылок. |
Jerome Davis, the riding instructor, watched as his pupils went through their paces in the ring, jumping over a one-foot stile, then a two-foot stile and finally a four-foot stile. Davis was one of the best riding teachers in the country. | Джером Дэвис, берейтор, терпеливо обучал близнецов всем премудростям верховой езды и скачек с препятствиями. |
Several of his former pupils had gone on to win gold medals, and he was adept at spotting a natural-born rider. | Некоторые из его прежних учеников выигрывали золотые медали на соревнованиях мирового класса, а Джером мог безошибочно распознать прирожденного наездника. |
The new girl, Eve Blackwell, was a natural. | Новенькая, Ив Блэкуэлл, была именно такой. |
She did not have to think about what she was doing, how to hold the reins or post in the saddle. | Она не задумывалась о том, что делает, нужно ли натянуть поводья или привстать в седле. |
She and her horse were one, and as they sailed over the hurdles, Eve's golden hair flying in the wind, it was a beautiful sight to behold. | Ив словно сливалась со своей лошадью, и когда прекрасное животное взвивалось над барьером, золотые волосы девочки полоскались по ветру, словно блестящий флаг. |
Nothing's going to stop that one, Mr. Davis thought. | Зрелище было поистине великолепным. Глядя на нее, Дэвис восхищенно думал, что уж эту ничто в мире не остановит. |
Tommy, the young groom, favored Alexandra. | Томми, молодому груму, больше нравилась Александра. |
Mr. Davis watched Alexandra saddle up her horse, preparing for her turn. | Мистер Дэвис наблюдал, как Александра в ожидании своей очереди седлает коня. |
Alexandra and Eve wore different-colored ribbons on their sleeves so he could tell them apart. | Сестры носили на рукавах ленточки разного цвета, чтобы их было легче различить. |
Eve was helping Alexandra saddle her horse while Tommy was busy with another student. | Ив помогала Александре затянуть подпругу, Томми возился с другой лошадью. |
Davis was summoned to the main building for a telephone call, and what happened after that was a matter of great confusion. | В это время Дэвиса позвали к телефону, поэтому никто не мог сказать, что же произошло на самом деле. |
From what Jerome Davis was able to piece together later, Alexandra mounted her horse, circled the ring and started toward the first low jump. Her horse inexplicably began rearing and bucking, and threw Alexandra into a wall. She was knocked unconscious, and it was only by inches that the wild horse's hooves missed her face. | Насколько понял Джером Дэвис из рассказанного, Александра села на лошадь, объехала манеж и приготовилась к первому прыжку, но конь неожиданно начал брыкаться, встал на дыбы, и Александра, падая, ударилась о стену и потеряла сознание, только по чистой случайности не получив удар копытом в голову. |
Tommy carried Alexandra to the infirmary, where the school doctor diagnosed a mild concussion. | Томми донес Александру до лазарета, где школьный доктор нашел у девочки небольшое сотрясение мозга. |
"Nothing broken, nothing serious," he said. "By tomorrow morning, she'll be right as rain, ready to get up on her horse again." | - Переломов нет, ничего серьезного, - объявил он.- К завтрашнему утру все будет в порядке, снова сможет скакать на лошади. |
"But she could have been killed!" Eve screamed. | - Но она чуть не погибла! - завопила Ив. |
Eve refused to leave Alexandra's side. | Она отказалась отходить от сестры. |
Mrs. Chandler thought the had never seen such devotion in a sister. | Миссис Чендлер подумала, что подобную привязанность редко можно встретить в наши дни. |
It was truly touching. | Поистине трогательное зрелище! |
When Mr. Davis was finally able to corral Alexandra's horse to unsaddle it, he found the saddle blanket stained with blood. | Когда мистер Дэвис зашел в загон, чтобы расседлать лошадь Александры, он заметил на попоне пятна крови. |
He lifted it off and discovered a large piece of jagged metal from a beer can still protruding from the horse's back, where it had been pressed down by the saddle. | Подняв ее, берейтор обнаружил большой кусок металла от пивной банки с рваными краями, глубоко вонзившимися в спину животного под давлением седла. |
When he reported this to Mrs. Chandler, she started an immediate investigation. | Он тут же доложил обо всем миссис Чендлер, которая немедленно велела расследовать, как могло такое случиться. |
All the girls who had been in the vicinity of the stable were questioned. | Допросили всех девочек, бывших тогда в манеже. |
'I'm sure," Mrs. Chandler said, "that whoever put that piece of metal there thought she was playing a harmless prank, but it could have led to very serious consequences. | - Я уверена, - заявила миссис Чендлер, - тот, кто совершил это, думал всего-навсего пошутить. Но последствия могли быть крайне серьезными. |
I want the name of the girl who did it." | Я желаю знать имя виновного. |
When no one volunteered, Mrs. Chandler talked to them in her office, one by one. Each girl denied any knowledge of what had happened. | Когда никто не сознался, директриса начала вызывать каждого в кабинет, но девочки утверждали, что ничего не видели. |
When it was Eve's turn to be questioned, she seemed oddly ill at ease. | Когда настала очередь Ив, она повела себя как-то странно. |
"Do you have any idea who could have done this to your sister?" Mrs. Chandler asked. | - Ты не знаешь, кто мог это сделать? - спросила миссис Чендлер. |
Eve looked down at the rug. | Ив опустила глаза. |
"I'd rather not say," she mumbled. | - Я бы предпочла не говорить об этом, -пробормотала она. |
"Then you did see something?" | - Так, значит, ты все-таки заметила что-то? |
"Please, Mrs. Chandler ..." | - Пожалуйста, миссис Чендлер... |
"Eve, Alexandra could havel been seriously hurt. | - Ив, Александра могла быть серьезно ранена. |
The girl who did this must be punished so that it does not happen again." | Девочку, которая сделала такое, нужно наказать. |
"It wasn't one of the girls." | - Девочки не виноваты. |
"What do you mean?" | - Что ты хочешь сказать? |
"It was Tommy." | - Это был Томми. |
"The groom?" | - Грум? |
"Yes, ma'am. | - Да, мэм. |
I saw him. | Я его видела. |
I thought he was just tightening the cinch. | Просто думала, что он затягивает подпругу. |
I'm sure he didn't mean any harm. | Уверена, Томми не хотел ничего дурного. |
Alexandra orders him around a lot, and I guess he wanted to teach her a lesson. | Александра вечно им помыкает. Может, решил ее проучить? |
Oh, Mrs. Chandler, I wish you hadn't made me tell you. | О, миссис Чендлер, зачем вы заставили меня все рассказать?! |
I don't want to get anyone in trouble." | Теперь из-за меня Томми попадет в беду! |
The poor child was on the verge of hysteria. | Несчастная девочка была, казалось, на грани истерики. |
Mrs. Chandler walked around the desk and put her arm around her. | Миссис Чендлер встала и, обойдя вокруг стола, прижала к себе Ив. |
"It's all right, Eve. You did right to tell me. | - Ничего, все в порядке, Ив, ты верно поступила. |
Now you just forget about everything. I'll take care of it." | Не думай больше об этом, иди в свою комнату. |
The following morning when the girls went out to the stables, there was a new groom. | На следующее утро, когда девочки вновь пришли в манеж, их встретил новый грум. |
A few months later, there was another unpleasant incident at the school. | Через несколько дней в школе произошла еще одна неприятность. |
Several of the girls had been caught smoking marijuana and one of them accused Eve of supplying it and selling it Eve angrily denied it. | Нескольких девочек поймали за курением марихуаны, и одна из них обвинила Ив в том, что именно она доставляет наркотик в школу и продает. Ив гневно отрицала это. |
A search by Mrs. Chandler revealed marijuana hidden in Alexandra's locker. | Миссис Чендлер обыскала комнату девочек и нашла спрятанную в шкафчике Александры марихуану. |
"I don't believe she did it," Eve said stoutly. "Someone put it there. | - Все равно не верю, что она это сделала, - стояла на своем Ив. - Кто-то ей подложил марихуану. |
I know it." | Я это точно знаю. |
An account of the incident was sent to Kate by the headmis- tress, and Kate admired Eve's loyalty in shielding her sister. | Директриса обо всем сообщила Кейт, и та долго восхищалась преданностью Ив сестре. |
She was a McGregor, all right. | Настоящая Мак-Грегор! |
On the twins' fifteenth birthday, Kate took them to the estate in South Carolina, where she gave a large party for them. | В день, когда девочкам исполнилось пятнадцать, Кейт дала в их честь роскошный бал. |
It was not too early to see to it that Eve was exposed to the proper young men, and every eligible young man around was invited to the girls' party. | Пора уже вывозить Ив в свет, пусть молодые люди познакомятся с внучкой! Именно поэтому всем юношам из хороших семей в округе были посланы приглашения. |
The boys were at the awkward age where they were not yet seriously interested in girls, but Kate made it her business to see that acquaintances were made and friendships formed. | Почти все они находились в том возрасте, когда девочками еще не интересуются, но Кейт лично проследила за тем, чтобы молодые люди перезнакомились и подружились. |
Somewhere among these young boys could be the man in Eve's future, the future of Kruger-Brent, Ltd. | Может, именно один из этих мальчиков окажется когда-нибудь мужем Ив и поможет обеспечить будущее "Крюгер-Брент лимитед". |
Alexandra did not enjoy parties, but she always pretended she was having a good time in order not to disappoint her grandmother. | Александре не нравились шумные сборища, но, не желая огорчать бабушку, она была вынуждена притворяться, что веселится. |
Eve adored parties. | Ив же, наоборот, обожала вечеринки. |
She loved dressing up, being admired. | Она любила наряжаться, наслаждалась знаками внимания поклонников. |
Alexandra preferred reading and painting. | Александра предпочитала чтение и занятия живописью. |
She spent hours looking at her father's paintings at Dark Harbor, and she wished she could have known him before he became ill. | Она часами разглядывала висевшие в Дарк-Харборе картины отца, жалея о том, что совсем не знала его до болезни. |
He appeared at the house on holidays with his male companion, but Alexandra found it impossible to reach her father. He was a pleasant, amiable stranger who wanted to please, but had nothing to say. | Отец появлялся в доме всегда в сопровождении санитара, но достучаться до него было невозможно: Александра видела перед собой вежливого приветливого незнакомца, всегда готового угодить, но которому нечего было сказать дочерям. |
Their grandfather, Frederick Hoffman, lived in Germany, but was ill. The twins seldom saw him. | Дедушка Фредерик Хоффман жил в Г ермании, но был тяжело болен, и близнецы редко его видели. |
In her second year at school, Eve became pregnant. | На второй год пребывания в школе Ив забеременела. |
For several weeks she had been pale and listless and had missed some morning classes. | Несколько недель девочка плохо себя чувствовала и даже пропускала занятия по утрам. |
When she began to have frequent periods of nausea, she was sent to the infirmary and examined. Mrs. Chandler had been hastily summoned. | Узнав, что Ив часто тошнит, наставница послала ее в лазарет на обследование, после чего доктор сразу же вызвал миссис Чендлер. |
"Eve is pregnant," the doctor told her. | - Ив беременна! - объявил он. |
"But-that's impossible! | - Но... вы ошибаетесь! |
How could it have happened?" | Как это могло случиться? |
The doctor replied mildly, "In the usual fashion, I would pre-sume." | - Как всегда случается в подобных случаях, -мягко объяснил доктор. |
"But she's just a child." | - Но она еще совсем ребенок! |
"Well, this child is going to be a mother." | - Этот ребенок скоро будет матерью, только и всего! |
Eve bravely refused to talk. | Ив храбро отказалась отвечать, несмотря на все допросы. |
"I don't want to get anyone in trouble," she kept saying. | - Никого не хочу впутывать в эту историю! -повторяла она. |
It was the kind of answer Mrs. Chandler expected from Eve. | Именно такого ответа и ожидала миссис Чендлер от Ив. |
"Eve, dear, you must tell me what happened." | - Ив, дорогая, ты должна сказать, как это произошло! |
And so at last Eve broke down. | Наконец Ив не выдержала и разразилась слезами. |
"I was raped," she said, and burst into tears. | - Меня изнасиловали, - всхлипывала она. |
Mrs. Chandler was shocked. She held Eve's trembling body close to her and demanded, | Потрясенная миссис Чендлер прижала девочку к себе и потребовала: |
"Who was it?" | - Кто он?! |
"Mr. Parkinson," | - Мистер Паркинсон. |
Her English teacher. | Учитель английского языка. |
If it had been anyone else but Eve, Mrs. Chandler would not have believed it. | Не стой перед ней Ив, честность которой была общеизвестна, миссис Чендлер никогда бы не поверила. |
Joseph Parkinson was a quiet man with a wife and three children. He had taught at Briarcrest School for eight years, and he was the last one Mrs. Chandler would have ever suspected. | Джозеф Паркинсон, тихий, спокойный человек, женатый, с тремя детьми, работал в школе уже восемь лет и был последним, кого могла заподозрить миссис Чендлер. |
She called him into her office, and she knew instantly that Eve had told the truth. | Она вызвала Паркинсона в кабинет и, едва взглянув на учителя, поняла: Ив сказала правду. |
He sat facing her, his face twitching with nervousness. | Он сел на край стула; лицо нервно передергивалось. |
"You know why I've sent for you, Mr. Parkinson?" | - Знаете, почему я послала за вами, мистер Паркинсон? |
"I-I think so." | - Д-думаю, да. |
"It concerns Eve." | - Это касается Ив. |
"Yes. | - Да. |
I-I guessed that." | Я... так и предполагал. |
"She says you raped her." | - Она говорит, вы ее изнасиловали. |
Parkinson looked at her in disbelief. | Паркинсон ошеломленно уставился на директрису. |
"Raped her? | - Изнасиловал?! |
My God! | Господи! |
If anyone was raped, it was me." In his excitement he lapsed into the ungrammatical. | Если кого и изнасиловали, так это меня! - вскочил он, даже не замечая, что употребляет неверные обороты. |
Mrs. Chandler said contemptuously, "Do you know what you're saying? That child is-" | - Да понимаете вы, о чем говорите? - с отвращением спросила миссис Чендлер. -Ребенок... |
"She's not a child." His voice was venomous. "She's a devil." | - Какой она ребенок?! - злобно возопил учитель. -Это дьявол! |
He wiped the perspiration from his brow. | Он вытер катившийся по лбу пот. |
"All semester she sat in the front row of my class, with her dress hiked up. After class she would come up and ask a lot of meaningless questions while she rubbed herself against me. | - Весь семестр сидела на первой парте, с задранной до колен юбкой, а после занятий приставала с кучей бессмысленных вопросов и терлась об меня, как кошка. |
I didn't take her seriously. | Я и не собирался принимать ее всерьез. |
Then one afternoon about six weeks ago she came over to my house when my wife and children were away and-" His voice broke. "Oh, Jesus! | Но месяца полтора назад девочка пришла ко мне домой, когда жены и детей не было, и... - Голос его оборвался. - О Иисусе! |
I couldn't help it." He burst into tears. | Я не смог устоять! - И Паркинсон разразился рыданиями. |
They brought Eve into the office. | Ив привели в кабинет. |
Her manner was composed. | Она держалась спокойно, невозмутимо. |
She looked into Mr. Parkinson's eyes, and it was he who turned away first. | Взглянула мистеру Паркинсону в глаза, и тот, не выдержав, отвернулся первым. |
In the office were Mrs. Chandler, the assistant principal and the chief of police of the small town where the school was located. | В кабинете сидели миссис Чендлер, ее заместительницы и шеф полиции маленького городка, где располагалась школа. |
The chief of police said gently, | Шеф полиции мягко спросил: |
"Do you want to tell us what happened, Eve?" | - Ив, ты не хочешь рассказать, что случилось? |
"Yes, sir." Eve's voice was calm. "Mr. Parkinson said he wanted to discuss my English work with me. | - Да, сэр, - не повышая голоса, ответила Ив. -Мистер Паркинсон сказал, что хочет поговорить о моем сочинении. |
He asked me to come to his house on a Sunday afternoon. | Попросил прийти к нему в воскресенье днем. |
He was alone in the house. He said he wanted to show me something in the bedroom, so I followed him upstairs. | Потом предложил кое-что показать в спальне, и я пошла с ним наверх. |
He forced me onto the bed, and he-" "It's a he!" | Он бросил меня на постель и... |
Parkinson yelled. "That's not the way it happened, that's not the way it happened ..." | - Это ложь! - завопил Паркинсон. - Все было совсем не так! Вовсе не так! |
Kate was sent for, and the situation was explained to her. | Пришлось послать за Кейт и все ей объяснить. |
It was decided that it was in everyone's interest to keep the incident quiet. | Решено было в общих интересах замять дело. |
Mr. Parkinson was dismissed from the school and given forty-eight hours to leave the state. | Мистера Паркинсона уволили и дали сорок восемь часов на то, чтобы покинуть штат. |
An abortion was discreetly arranged for Eve. | Кейт договорилась, что Ив сделает аборт в частной клинике. |
Kate quietly bought up the school mortgage, carried by a local bank, and foreclosed. | Потом без излишнего шума выкупила закладные школы у местного банка и лишила директрису права собственности за просроченные долги. |
When Eve heard the news, she sighed, | Узнав об этом, Ив вздохнула: |
"I'm so sorry, Gran. | - Мне очень жаль, бабушка. |
I really liked that school." | Это и вправду была хорошая школа. |
A few weeks later when Eve had recovered from her operation, she and Alexandra were registered at L'Institut Fernwood, a Swiss finishing school near Lausanne. | Через несколько недель, когда Ив оправилась после операции, девочек послали в "Институт Фервуд", швейцарскую школу, недалеко от Лозанны. Глава 25 |
There was a fire burning in Eve that was so fierce she could not put it out. | Но ничто не могло загасить бушующее в Ив жестокое пламя. |
It was not sex alone: That was only a small part of it. It was a rage to live, a need to do everything, be everything. | И дело тут было не в ненасытной потребности новых сексуальных приключений - жажда жить, познать все на свете - вот что владело девушкой. |
Life was a lover, and Eve was desperate to possess it with all she had in her. | Жизнь сама стала ее любовником; нужно было успеть захватить, что можно, пока до старости еще далеко, пока она молода и прекрасна. |
She was jealous of everyone. She went to the ballet and hated the ballerina because she herself was not up there dancing and winning the cheers of the audience. | Ив ревновала к каждому: шла на балет и ненавидела балерину за то, что не она, Ив, танцует на сцене, не ей аплодирует публика. |
She wanted to be a scientist, a singer, a surgeon, a pilot, an actress. | Она хотела быть ученым, певицей, хирургом, пилотом, актрисой, стремилась сделать все, и лучше остальных, лучше, чем кто-либо на свете. |
She wanted to do everything, and do it better than anyone else had ever done it. She wanted it all, and she could not wait. | Ив нужно было сразу все, и ждать она не желала. |
Across the valley from L'Institut Fernwood was a boys' military school. | Недалеко от школы было военное училище. |
By the time Eve was seventeen, nearly every student and almost half the instructors were involved with her. | К тому времени как Ив исполнилось семнадцать, почти все студенты и большая часть преподавателей успели переспать с ней. |
She flirted outrageously and had affairs indiscriminately, but this time she took proper precautions, for she had no intention of ever getting pregnant again. | Она флиртовала с каждым без разбору и никому не отказывала, но на этот раз позаботилась о необходимых мерах предосторожности, потому что не собиралась еще раз попасть в неприятную историю. |
She enjoyed sex, but it was not the act itself Eve loved, it was the power it gave her. She was the one in control. | Она получала огромное наслаждение от секса, но не столько от самого акта, сколько от власти над мужчинами, которую он давал. |
She gloated over the pleading looks of the boys and men who wanted to take her to bed and make love to her. | Ив злорадно торжествовала, замечая умоляющие взгляды мальчиков и мужчин, желавших только одного - затащить ее в постель и овладеть. |
She enjoyed teasing them and watching their hunger grow. She en- joyed the lying promises they made in order to possess her. | Девушке нравилось дразнить молодых людей, доводить их до невменяемого состояния, выслушивать лживые клятвы, на которые те не скупились, лишь бы добиться своего. |
But most of all, Eve enjoyed the power she had over their bodies. | Но больше всего Ив наслаждалась собственным могуществом. |
She could bring them to an erection with a kiss, and wither them with a word. | Она могла сделать с мужчинами все - возбудить в них неутолимый голод всего одним поцелуем и уничтожить словом. |
She did not need them, they needed her. | Ив в них не нуждалась, наоборот, они нуждались в ней. |
She controlled them totally, and it was a tremendous feeling. | Она полностью завладела своими любовниками, и это чувство вседозволенности опьяняло. |
Within minutes she could measure a man's strengths and weaknesses. | Поговорив с человеком всего несколько минут, Ив уже знала все его слабости и достоинства. |
She decided men were fools, all of them. | Она давно уже решила: мужчины дураки, глупцы, ничтожества, все до одного. |
Eve was beautiful and intelligent and an heiress to one of the world's great fortunes, and she had had more than a dozen serious proposals of marriage. She was not interested. | Ив была красива, умна, да к тому же наследница огромного состояния и поэтому не испытывала недостатка в предложениях руки и сердца, но оставалась совершенно равнодушной. |
The only boys who attracted her were the ones Alexandra liked. | Ее привлекали только те мальчики, которые нравились Александре. |
At a Saturday-night school dance, Alexandra met an attentive young French student named Rene Mallot. | На танцах, которые устраивались в школе по субботам, Александра встретила симпатичного молодого студента француза Рене Малло. |
He was not handsome, but he was intelligent and sensitive, and Alexandra thought he was wonderful. | Он не отличался красотой, но был неглуп и чувствителен; Александра подумала, что никогда не встречала такого интересного собеседника. |
They arranged to meet in town the following Saturday. "Seven o'clock," Rene said. "I'll be waiting." | Они договорились встретиться в городе на следующую субботу, в семь часов. |
In their room that night, Alexandra told Eve about her new friend. | Вечером, ложась спать, Александра рассказала Ив о новом приятеле: |
"He's not like the other boys. | - Он не похож на других мальчишек. |
He's rather shy and sweet. | Такой милый и застенчивый. |
We're going to the theater Saturday." | Мы идем в театр в следующую субботу. |
"You like him a lot, don't you, little sister?" Eve teased. | - Видно, влюбилась, правда, сестричка? -поддразнила Ив. |
Alexandra blushed. | Александра вспыхнула: |
"I just met him, but he seems- Well, you know." | - Я только что познакомилась с ним, но кажется... В общем, сама знаешь. |
Eve lay back on her bed, hands clasped behind her head. | Ив плюхнулась на постель, подложив руки под голову. |
"No, I don't know. | - Нет, не знаю. |
Tell me. Did he try to take you to bed?" | Расскажи, он пытался затащить тебя в постель? |
"Eve! | - Ив! |
He's not that kind of boy at all. | Он совсем не такой! |
I told you... he's-he's shy." | Я же говорила!.. Он... очень скромный. |
"Well, well. | - Ну и ну! |
My little sister's in love." | Да ты и вправду влюбилась? |
"Of course I'm not! | - Вовсе нет! |
Now I wish I hadn't told you." | Лучше бы я тебе ничего не рассказывала! |
"I'm glad you did," Eve said sincerely. | - А я рада, что рассказала! - искренне призналась Ив. |
When Alexandra arrived in front of the theater the following Saturday, Rene was nowhere in sight. | Когда Александра в следующую субботу пришла к театру, Рене не было. |
Alexandra waited on the street corner for more than an hour, ignoring the stares of pass-ers-by, feeling like a fool. | Она прождала на углу больше часа, не обращая внимания на взгляды прохожих, чувствуя себя последней идиоткой. |
Finally she had a bad dinner alone in a small cafe and returned to school, miserable. | Наконец, поужинав одна в плохом кафе, возвратилась в школу, жалкая и несчастная. |
Eve was not in their room. | Ив в комнате не было. |
Alexandra read until curfew and then turned out the lights. | Александра читала, пока не раздался звонок, означающий, что пора спать, потом выключила свет. |
It was almost two a.m. when Alexandra heard Eve sneak into the room. | Только около двух часов ночи она услышала осторожные шаги сестры. |
"I was getting worried about you," Alexandra whispered. | - Я уже начала беспокоиться, - прошептала Александра. |
"I ran into some old friends. | - Встретила старых знакомых и задержалась. |
How was your evening-divine?" | Ну как прошел вечер? Надеюсь, все было хорошо? |
"It was dreadful. | - Просто ужасно. |
He never even bothered to show up." | Он, должно быть, и не вспомнил о свидании. |
"That's a shame," Eve said sympathetically. "But you must learn never to trust a man." | - Какой кошмар! - посочувствовала Ив. - Тебе пора бы усвоить - мужчинам доверять нельзя! |
"You don't think anything could have happened to him?" | - А вдруг с ним что-нибудь случилось, как по-твоему? |
"No, Alex. | - Нет, Алекс. |
I think he probably found somebody he liked better." | Наверное, нашел девушку, которая ему нравится больше. |
Of course he did, Alexandra thought. | Александра вздохнула. Скорее всего Ив права. |
She was not really surprised. She had no idea how beautiful she was, or how admirable. | Девушка вовсе не удивилась - она совсем не сознавала, насколько красива, обаятельна и мила. |
She had lived all her life in the shadow of her twin sister. | Всю свою жизнь Ив затмевала Александру. |
She adored her, and it seemed only right to Alexandra that everyone should be attracted to Eve. | Та обожала Ив, ей казалось вполне естественным, что мужчин так влечет к сестре. |
She felt inferior to Eve, but it never occurred to her that her sister had been carefully nourishing that feeling since they were children. | Александра сознавала превосходство Ив, но ей и в голову не приходило, как умело сестра позаботилась о том, чтобы поддерживать это чувство и создать подобное впечатление у окружающих еще с тех пор, когда обе были детьми. |
There were other broken dates. | С тех пор таких неудавшихся свиданий было много. |
Boys Alexandra liked would seem to respond to her, and then she would never see them again. | Нравившиеся Александре мальчики, казалось, отвечали ей тем же, но потом она никогда больше их не видела. |
One weekend she ran into Rene unexpectedly on the streets of Lausanne. | Как-то в воскресенье она неожиданно встретила Рене на улице. |
He hurried up to her and said, | Почти подбежав к девушке, он спросил: |
"What happened? | - Что случилось? |
You promised you would call me." | Ты обещала позвонить мне. |
"Call you? | - Позвонить? |
What are you talking about?" | О чем ты? |
He stepped back, suddenly wary. | Внезапно нахмурившись, Рене отступил. |
"Eve... ?" | - Ив?.. |
"No, Alexandra." | - Нет, Александра. |
His face flushed. | Лицо юноши вспыхнуло. |
"I-I'm sorry. I have to go." | - Я... простите, мне нужно идти. |
And he hurried away, leaving her staring after him in confusion. | И он поспешно отошел, оставив недоумевающую Александру ошеломленно глядеть ему вслед. |
That evening when Alexandra told Eve about the incident, Eve shrugged and said, | Вечером, когда она рассказала сестре об этом случае, та пожала плечами: |
"He's obviously fou. You're much better off without him, Alex." | - Он, по всей видимости, немного не в себе! Хорошо, что ты от него избавилась, Алекс! |
In spite of her feeling of expertise about men, there was one male weakness of which Eve was unaware, and it almost proved to be her undoing. | Несмотря на то что Ив считала себя знатоком мужской психологии, об одной их слабости она все-таки не подозревала, и это чуть было не кончилось плохо. |
From the beginning of time, men have boasted of their conquests, and the students at the military school were no different. | С незапамятных времен мужчины привыкли хвастать своими победами, и курсанты военного училища тоже не стали исключением. |
They discussed Eve Blackwell with admiration and awe. | Они могли часами обсуждать достоинства Ив Блэкуэлл: |
"When she was through with me, I couldn't move ..." | - Она меня до того довела, я просто двинуться не мог! |
"I never thought I'd have a piece of ass like that..." | - Сто очков вперед любой шлюхе даст! |
"She's got a pussy that talks to you ..." | - Такой у меня еще не было... |
"God, she's like a tigress in bed!" | - Черт возьми, просто тигрица в постели! |
Since at least two dozen boys and half a dozen teachers were praising Eve's libidinous talents, it soon became the school's worst-kept secret. | Поскольку чуть не все курсанты и многие преподаватели превозносили сексуальное искусство Ив, по школе вскоре поползли слухи. |
One of the instructors at the military school mentioned the gossip to a teacher at L'Institut Fernwood, and she in turn reported it to Mrs. Collins, the headmistress. | Один из наставников училища пересказал сплетню преподавательнице "Института Фервуд", а та, в свою очередь, все передала директрисе миссис Коллинз. |
A discreet investigation was begun, and the result was a meeting between the headmistress and Eve. | Та предприняла негласное расследование, в результате чего вызвала Ив для беседы с глазу на глаз. |
"I think it would be better for the reputation of this school if you left immediately." | - Думаю, для репутации этой школы будет лучше, если вы немедленно уедете. |
Eve stared at Mrs. Collins as though the lady were demented. | Ив так ошеломленно уставилась на миссис Коллинз, словно та внезапно потеряла рассудок. |
"What on earth are you talking about?" | - Никак не пойму, о чем это вы говорите? |
'I'm talking about the fact that you have been servicing half the military academy. | - О том печальном факте, что вы, как выяснилось, успели обслужить чуть не все военное училище. |
The other half seems to be lined up, eagerly waiting." | Остальные, по-видимому, выстроились в очередь, с нетерпением дожидаясь, пока их примут. |
"I've never heard such terrible lies in my whole life." Eve's voice was quivering with indignation. "Don't think I'm not going to report this to my grandmother. | - За всю свою жизнь не слышала такой бессовестной лжи! - дрожащим от негодования голосом всхлипнула Ив. - Не думайте, что я буду молчать! Сейчас же напишу бабушке! |
When she hears-" | Когда она узнает... |
"I will spare you the trouble," the headmistress interrupted. "I would prefer to avoid embarrassment to L'Institut Fernwood, but if you do not leave quietly, I have a list of names I intend to send to your grandmother." | - Не трудитесь, - перебила директриса. - Я предпочла бы не позорить школу, но если вы немедленно не согласитесь уехать, я пошлю вашей бабушке перечень всех молодых людей, вступивших с вами в связь! |
"I'd like to see that list!" | - Я бы хотела прочитать его! |
Mrs. Collins handed it to Eve without a word. It was a long list. | Миссис Коллинз молча вручила Ив длинный список. |
Eve studied it and noted that at least seven names were missing. She sat there, quietly thinking. | Та внимательно прочла, отметив, что в нем пропущено не меньше семи имен, и долго сидела в раздумье. |
Finally she looked up and said imperiously, | Наконец она подняла глаза и высокомерно объявила: |
'This is obviously some kind of plot against my family. | - Это явный заговор против моей семьи! |
Someone is trying to embarrass my grandmother through me. | Меня пытаются очернить, зная, как огорчится бабушка! |
Rather than let that happen, I will leave." | Лучше уж уехать, чем допустить такое! |
"A very wise decision," Mrs. Collins said dryly. "A car will drive you to the airport in the morning. | - Очень мудрое решение, - сухо заметила миссис Коллинз. - Утром водитель довезет вас до аэропорта. |
I'll cable your grandmother that you're coming home. | Я пошлю телеграмму вашей бабушке. |
You're dismissed." | Можете идти. |
Eve turned and started for the door, then suddenly thought of something. "What about my sister?" | Ив повернулась, пошла к выходу, но остановилась, будто пораженная внезапной мыслью: - А моя сестра? |
"Alexandra may remain here." | - Александра может остаться. |
When Alexandra returned to the dormitory after her last class, she found Eve packing. | Возвратившись к себе после занятий, Александра увидела, что Ив складывает вещи. |
"What are you doing?" | - Что ты делаешь? |
"I'm going home." | - Еду домой. |
"Home? | - Домой? |
In the middle of the term?" | В середине семестра? |
Eve turned to face her sister. | Ив пожала плечами: |
"Alex, don't you really have any idea what a waste this school is? We're not learning anything here. We're just killing time." | - Алекс, неужели ты не понимаешь, что мы здесь только попусту время тратим и ничему не учимся, только время убиваем! |
Alexandra was listening in surprise. "I had no idea you felt that way, Eve." | - Неужели ты в самом деле так считаешь, Ив? -удивилась Александра. |
"I've felt like this every damn day for the whole bloody year. | - Весь год я только об этом и думаю! |
The only reason I stuck it out was because of you. | Не будь тебя, давно бы уже бросила эту проклятую школу! |
You seemed to be enjoying it so much." | Но тебе здесь так нравится. |
"I am, but-" | - Да, но... |
"I'm sorry, Alex. I just can't take it any longer. | - Прости, Алекс, больше мне не вынести. |
I want to get back to New York. | Хочу домой, в Нью-Йорк. |
I want to go home where we belong." | Соскучилась ужасно. |
"Have you told Mrs. Collins?" | - Ты сказала миссис Коллинз? |
"A few minutes ago." | - Только сейчас. |
"How did she take it?" | - И как она к этому отнеслась? |
"How did you expect her to take it? | - А ты как считаешь? |
She was miserable- afraid it would make her school look bad. | Разозлилась, конечно. Боится, что во всем обвинят ее и школу. |
She begged me to stay." | Умоляла меня остаться. |
Alexandra sat down on the edge of the bed. | Александра присела на край кровати: |
"I don't know what to say." | - Не знаю, что сказать. |
"You don't have to say anything. | - Можешь ничего не говорить. |
This has nothing to do with you." | Тебя это не касается. |
"Of course it has. | - Конечно, касается! |
If you're that unhappy here-" She stopped. | Если тебе здесь плохо... Она внезапно замолчала. |
"You're probably right. | - Знаешь, ты права. |
It is a bloody waste of time. | Пустая трата времени. |
Who needs to conjugate Latin verbs?" | Кому нужно знать латинские спряжения?! |
"Right. | - Верно. |
Or who gives a fig about Hannibal or his bloody brother, Hasdrubal?" | Или учить про чертова Ганнибала или его братца?! |
Alexandra walked over to the closet, took out her suitcase and put it on the bed. | Александра подошла к шкафу, вынула чемодан. |
Eve smiled. "I wasn't going to ask you to leave here, Alex, but I'm really glad we're going home together." | - Я не собиралась просить тебя уехать со мной, Алекс, - улыбнулась Ив, - но очень рада, что мы едем вместе. |
Alexandra pressed her sister's hand. | Александра сжала руку сестры: |
"So am I." | - Я тоже, Ив. |
Eve said casually, "Tell you what. While I finish packing, call Gran and tell her we'll be on the plane home tomorrow. | - Вот что, - небрежно предложила та, - пока я укладываюсь, позвони бабушке и скажи, что мы завтра прилетаем. |
Tell her we can't stand this place. | Объясни, что жить здесь просто невыносимо! |
Will you do that?" | Сделаешь? |
' Yes." | - Конечно... |
Alexandra hesitated. "I don't think she's going to like it." | Только... - нерешительно добавила Александра, -ей это не понравится. |
"Don't worry about the old lady," Eve said confidently. "I can handle her." | - Не волнуйся! - заверила Ив. - Я знаю, как обходиться со старушкой! |
And Alexandra had no reason to doubt it. | Александра нисколько в этом не сомневалась. |
Eve was able to make Gran do pretty much what she wanted. | Ив всегда могла добиться от бабушки всего. |
But then, Alexandra thought, how could anyone refuse Eve anything? | Но разве мог кто-нибудь в чем-либо отказать Ив?! |
She went to make the phone call. | Она безропотно пошла к телефону. |
Kate Blackwell had friends and enemies and business associates in high places, and for the last few months disturbing rumors had been coming to her ears. | У Кейт Блэкуэлл было много друзей, врагов и деловых партнеров в высших светских, финансовых и политических кругах, и за последние месяцы до нее доходили тревожные слухи. |
In the beginning she had ignored them as petty jealousies. But they persisted. Eve was seeing too much of the boys at a military school in Switzerland. | Сначала она считала это происками завистников и недоброжелателей, но сплетни не утихали: Ив слишком часто встречалась с курсантами военного училища. |
Eve had an abortion. | Ив сделала аборт. |
Eve was being treated for a social disease. | Ив считают распущенной аморальной девицей. |
Thus, it was with a degree of relief that Kate learned that her granddaughters were coming home. | Поэтому Кейт облегченно вздохнула, услышав, что внучки возвращаются домой. |
She intended to get to the bottom of the vile rumors. | Теперь можно все выяснить. |
The day the girls arrived, Kate was at home waiting for them. | В день приезда девушек Кейт осталась дома. |
She took Eve into the sitting room off her bedroom. | Она тут же увела Ив в гостиную. |
"I've been hearing some distressing stories," she said. "I want to know why you were thrown out of school." | - Мне передавали весьма неприятные истории, -начала она, - и я хочу знать, почему тебя исключили из школы. |
Her eyes bored into those of her granddaughter. | Глаза ее неотрывно следили за выражением лица внучки. |
"We weren't thrown out," Eve replied. "Alex and I decided to leave." | - Нас не исключили, - оправдывалась Ив, - мы с Алекс решили уехать. |
"Because of some incidents with boys?" | - Из-за неприятностей с мальчиками? |
Eve said, "Please, Grandmother. I'd rather not talk about it." | - Пожалуйста, бабушка, - попросила Ив, - не нужно об этом. |
"I'm afraid you're going to have to. What have you been doing?" | - Боюсь, придется все-таки тебе объясниться, что ты наделала? |
"I haven't been doing anything. | - Это не я. |
It is Alex who-" She broke off. | Это Алекс... - Ив внезапно замолчала. |
"Alex who what?" | - Алекс? Говори! - настаивала Кейт. |
Kate was relentless. "Please don't blame her," Eve said quickly. "I'm sure she couldn't help it. | - Не ругай ее, - поспешно ответила Ив. - Она не хотела ничего плохого, я уверена. |
She likes to play this childish game of pretending to be me. | Просто любит выдавать себя за меня, как в детстве. |
I had no idea what she was up to until the girls started gossiping about it. | Я и не знала, что так далеко зайдет, но тут девочки начали сплетничать. |
It seems she was seeing a lot of-of boys-" Eve broke off in embarrassment. | Вроде... она... встречается с разными мальчиками и... Ив в замешательстве опустила голову. |
"Pretending to be you?" Kate was stunned. "Why didn't you put a stop to it?" | - Выдает себя за тебя? - ошеломленно пробормотала Кейт. - Но почему ты это не прекратила?! |
"I tried," Eve said miserably. "She threatened to kill herself. | - Я пыталась, - подавленно всхлипнула Ив, - но она сказала, что убьет себя. |
Oh, Gran, I think Alexandra is a bit"-she forced herself to say the word-"unstable. | Ох, бабушка, я думаю, Алекс... как бы это сказать... немного... - Она замолчала было, но усилием воли заставила себя продолжать: -...Нестабильна. |
If you even discuss any of this with her, I'm afraid of what she might do." | Если вы попытаетесь заговорить с ней об этом, боюсь, она может сделать с собой все, что угодно! |
There was naked agony in the child's tear-filled eyes. | В залитых слезами глазах девушки застыла невыразимая мука. |
Kate's heart felt heavy at Eve's deep unhappiness. | У Кейт сжалось сердце при виде несчастного личика внучки. |
"Eve, don't. | - Ив, не нужно. |
Don't cry, darling. | Не плачь, дорогая! |
I won't say anything to Alexandra. This will be just between the two of us." | Я ничего не скажу Александре, все останется между нами. |
"I-I didn't want you to know. Oh, Gran," she sobbed, "I knew how much it would hurt you." | - Мне так не хотелось, чтобы вы узнали и расстроились, - заплакала Ив. - Не нужно было признаваться! |
Later, over tea, Kate studied Alexandra. | Позже, за чаем, Кейт задумчиво изучала Александру. |
She's beautiful outside and rotten inside, Kate thought. | Просто невозможно поверить, чтобы под такой красивой внешностью скрывалась столь испорченная натура! |
It was bad enough that Alexandra was involved in a series of sordid affairs, but to try to put the blame on her sister! | Плохо уже то, что она непозволительно вела себя с мальчиками. Но пытаться свалить всю вину на сестру! |
Kate was appalled. | Кейт была возмущена до глубины души. |
During the next two years, while Eve and Alexandra finished school at Miss Porter's, Eve was very discreet. | Все два последних года, что девушки проучились в школе мисс Портер, Ив старалась принимать необходимые предосторожности. |
She had been frightened by the close call. | Урок пошел на пользу - ни за что нельзя ставить под угрозу будущее. |
Nothing must jeopardize the relationship with her grandmother. | Важнее всего хорошие отношения с бабушкой. |
The old lady could not last much longer-she was seventy-nine!-and Eve intended to make sure that she was Gran's heiress. | Старушка долго не протянет - ей уже семьдесят девять, и Ив намеревалась любыми средствами стать ее наследницей. Единственной наследницей. |
For the girls' twenty-first birthday, Kate took her granddaughters to Paris and bought them new wardrobes at Coco Chanel. | Когда девушкам исполнился двадцать один год, Кейт взяла их в Париж и заказала обеим гардероб у Коко Шанель, а потом дала в их честь праздничный обед. |
At a small dinner party at Le Petit Bedouin, Eve and Alexandra met Count Alfred Marnier and his wife, the Countess Vivien. The count was a distinguished-looking man in his fifties, with iron-gray hair and the disciplined body of an athlete. His wife was a pleasant-looking woman with a reputation as an international hostess. | В ресторане Ив и Александра познакомились с графом Альфредом Морье, интересным мужчиной лет сорока пяти, с седеющими волосами и тренированным телом спортсмена, и его женой Вивьен, милой, приветливой женщиной с безупречной репутацией. |
Eve would have paid no particular attention to either of them, except for a remark she overheard someone make to the countess. | Ив не обратила бы особого внимания на супружескую чету, если бы не случайно подслушанный отрывок разговора. |
"I envy you and Alfred. You're the happiest married couple I know. | - Завидую вам и Альфреду, - сказала графине приятельница. - Самая счастливая пара из всех, кого я знаю. |
How many years have you been married? | Сколько лет вы женаты? |
Twenty-five?" | Двадцать пять? |
"It will be twenty-six next month," Alfred replied for her. "And I may be the only Frenchman in history who has never been unfaithful to his wife." | - В следующем месяце будет двадцать шесть, -ответил за жену Альфред. - И я, должно быть, единственный в истории француз, который ни разу не изменил жене! |
Everyone laughed except Eve. | Все, кроме Ив, засмеялись. |
During the rest of the dinner, she studied Count Maurier and his wife. Eve could not imagine what the count saw in that flabby, middle-aged woman with her crepey neck. | В продолжение всего обеда она изучала графа Морье и Вивьен, но так и не смогла понять, что нашел граф в этой стареющей даме с морщинистой шеей. |
Count Maurier had probably never known what real lovemaking was. That boast of his was stupid. | Должно быть, Альфреду просто не попадались настоящие женщины, зря он хвастается своей верностью! |
Count Alfred Maurier was a challenge. | Ив решила принять вызов. |
The following day, Eve telephoned Maurier at his office. | На следующий день она позвонила графу Морье в офис: |
"This is Eve Blackwell. | - Это Ив Блэкуэлл. |
You probably don't remember me, but-" | Вы, должно быть, не помните меня, но... |
"How could I forget you, child? | - Как можно забыть вас, детка! |
You are one of the beautiful granddaughters of my friend Kate." | Одна из красавиц внучек Кейт Блэкуэлл. |
"I'm flattered that you remember, Count. | - Вы мне льстите, граф. |
Forgive me for disturbing you, but I was told you're an expert on wines. | Прошу прощения за беспокойство, но мне сказали, что вы хорошо разбираетесь в винах. |
I'm planning a surprise dinner party for Grandmother." She gave a rueful little laugh. "I know what I want to serve, but I don't know a thing about wines. | Я хочу устроить обед в честь бабушки, так, чтобы это было для нее сюрпризом. - Она смущенно засмеялась. - Представляете, мы сразу решили, какие подавать блюда, а вот насчет вин... |
I wondered whether you'd be kind enough to advise me." | Не будете ли вы так добры объяснить мне? |
"I would be delighted," he said, flattered. "It depends on what you are serving. | - С удовольствием, - немедленно ответил Морье. -Все зависит от меню. |
If you are starting with a fish, a nice, light Cha-blis would be-" | Если вы начинаете с рыбы, тогда легкое шабли... |
"Oh, I'm afraid I could never remember all this. | - О, боюсь, мне ни за что не запомнить. |
Would it be possible for me to see you so that we could discuss it? | Не могли бы вы уделить мне несколько минут? |
If you're free for lunch today... ?" | Мы могли бы пообедать вместе? |
"For an old friend, I can arrange that." | - Чего не сделаешь ради старых друзей! Придется выкроить время. |
"Oh, good." | - Значит, договорились? |
Eve replaced the receiver slowly. | Ив медленно положила трубку. |
It would be a lunch the count would remember the rest of his life. | Этот ленч граф запомнит на всю оставшуюся жизнь! |
They met at Lasserre. | Они встретились в "Лассере". |
The discussion on wines was brief. Eve listened to Maurier's boring discourse impatiently, and then interrupted. | Минут десять Ив слушала монотонное перечисление марок вин и наконец, устав терпеть, объявила: |
"I'm in love with you, Alfred." | - Я влюблена в вас, Альфред! |
The count stopped dead in the middle of a sentence. | Граф, ошеломленно замолчав, уставился на девушку. |
"I beg your pardon?" | - Прошу прощения? |
"I said I'm in love with you." | - Я сказала, что влюбилась в вас. |
He took a sip of wine. | Граф поднес к губам бокал, одобрительно кивнул: |
"A vintage year." | - Прекрасное вино. |
He patted Eve's hand and smiled. | Похлопал Ив по руке и улыбнулся: |
"All good friends should love one another." | - Все хорошие друзья должны любить друг друга. |
"I'm not talking about that kind of love, Alfred." | - Я не о такой любви говорю, Альфред. |
And the count looked into Eve's eyes and knew exactly what kind of love she was talking about. | И граф, взглянув в глаза Ив, отчетливо понял, что та имеет в виду. |
It made him decidedly nervous. | Такое открытие отнюдь его не обрадовало. |
This girl was twenty-one years old, and he was past middle age, a happily married man. | Девушке всего двадцать один год, а он уже немолодой человек и любит жену. |
He simply could not understand what got into young girls these days. | Просто невероятно, что только может взбрести в голову современным девицам! |
He felt uneasy sitting across from her, listening to what she was saying, and he felt even uneasier because she was probably the most beautiful, desirable young woman he had ever seen. | Сидя напротив Ив, слушая, что она говорит, граф чувствовал себя крайне неловко, особенно потому, что редко встречал таких красивых, очаровательных женщин. |
She was wearing a beige pleated skirt and a soft green sweater that revealed the outline of a full, rich bosom. | Идя на свидание, Ив надела бежевую юбку в складку и зеленый свитер из мягкой шерсти, красиво очерчивающий контуры полной упругой груди. |
She was not wearing a brassiere, and he could see the thrust of her nipples. | На ней явно не было лифчика, и граф отчетливо видел бугорки сосков, натягивающие тонкую ткань. |
He looked at her innocent young face, and he was at a loss for words. | Альфред смотрел в невинное молодое лицо и никак не мог найти подходящих слов. |
"You-you don't even know me." | - Но вы... ведь вы даже не знаете меня. |
"I've dreamed about you from the time I was a little girl. | - Я мечтала о вас еще с тех пор, как была маленькой. |
I imagined a man in shining armor who was tall and handsome and-" "I'm afraid my armor's a little rusty. | Воображала рыцаря в блестящих латах, высокого, красивого и... |
I-" | - Боюсь, мои доспехи немного заржавели. |
"Please don't make fun of me," Eve begged. "When I saw you at dinner last night, I couldn't take my eyes off you. I haven't been able to think of anything else. I haven't slept. | - Пожалуйста, не нужно смеяться надо мной, -умоляюще прошептала Ив. - Когда я встретила вас вчера, не в силах была отвести глаз, не могла ни о чем думать, не спала всю ночь. |
I haven't been able to get you out of my mind for a moment." Which was almost true. | Все мои мысли только о вас. Ив почти не лгала. Она и в самом деле всю ночь обдумывала свой план. |
"I-I don't know what to say to you, Eve. | - Просто не знаю, что вам сказать, Ив. |
I am a happily married man. | Я счастлив в браке. |
I-" | Я... |
"Oh, I can't tell you how I envy your wife! | - Боже, как я завидую вашей жене! |
She's the luckiest woman in the world. | Самая счастливая в мире женщина. |
I wonder if she realizes that, Alfred." | Хотела бы я знать, понимает ли она это, Альфред. |
"Of course she does. | - Конечно, понимает. |
I tell her all the time." | Я все время ей об этом твержу. |
He smiled nervously, and wondered how to change the subject. | Он нервно улыбнулся, не зная, как сменить тему разговора и поскорее уйти. |
"Does she really appreciate you? | - Но смогла ли она оценить вас по-настоящему? |
Does she know how sensitive you are? | Представляет ли, насколько вы чувствительны? |
Does she worry about your happiness? | Заботится о вашем счастье? |
I would." | Я бы все сделала для вас. |
The count was becoming increasingly uncomfortable. | Граф окончательно смутился. |
"You're a beautiful young woman," he said. "And one day you're going to find your knight in shining, unrusted armor, and then-" | - Вы очень красивая молодая женщина, - начал он,- и когда-нибудь обязательно встретите своего рыцаря, в блестящих доспехах, не старых и ржавых, - и тогда... |
"I've found him and I want to go to bed with him." | - Я уже нашла и хочу отдать ему всю себя. |
He looked around, afraid that someone might have overheard. | Морье поспешно огляделся, испугавшись, что кто-нибудь услышит: |
"Eve! Please!" | - Ив! Умоляю, тише! |
She leaned forward. | Девушка наклонилась над столом. |
"That's all I ask. The memory will last me for the rest of my life." | - Больше я ни о чем не прошу и сохраню память о нашей встрече на всю жизнь. |
The count said firmly, "This is impossible. You are placing me in a most embarrassing position. | - Невозможно! - твердо заявил граф. - Вы ставите меня в крайне неловкое положение. |
Young women should not go around propositioning strangers." | Молодые дамы не должны делать подобных предложений незнакомым людям. |
Slowly, Eve's eyes filled with tears. | Глаза Ив медленно налились слезами. |
"Is that what you think of me? | - Так вот что вы думаете обо мне! |
That I go around-I've known only one man in my life. | Считаете, что я со всеми без разбору... В моей жизни был только один мужчина. |
We were engaged to be married." | Мы были помолвлены. |
She did not bother to brush the tears away. | Прозрачные капли медленно катились по лицу... |
"He was kind and loving and gentle. | - Такой добрый, нежный и любящий. |
He was killed in a mountain-climbing accident. | И погиб в горах. Упал в пропасть. |
I saw it happen. | На моих глазах. |
It was awful." | Это было ужасно. |
Count Maurier put his hand over hers. | Граф Морье сочувственно сжал пальцы девушки: |
"I am so sorry." | - Мне очень жаль. |
"You remind me so much of him. | - Вы так похожи на него! |
When I saw you, it was as though Bill had returned to me. | Когда я увидела вас, показалось, будто Билл возвратился! |
If you would give me just one hour, I would never bother you again. | Подарите мне всего один час! |
You'd never even have to see me again. | Больше мы никогда не увидимся. |
Please, Alfred!" | Пожалуйста, Альфред. Пожалуйста! |
The count looked at Eve for a long time, weighing his decision. | Граф долго смотрел на Ив, взвешивая все "за" и "против". |
After all, he was French. | В конце концов, он француз, а какой француз откажет красивой девушке?! |
They spent the afternoon in a small hotel on Rue Sainte-Anne. In all his experience before his marriage, Count Maurier had never bedded anyone like Eve. | Они провели несколько часов в маленьком отеле на улице Сент-Анн, и хотя граф Морье, как все нормальные мужчины, имел определенный сексуальный опыт, он никогда не обладал подобной женщиной. |
She was a hurricane, a nym-phet, a devil. She knew too much. | В постели Ив была ураганом, обольстительницей, дьяволом, умела и была готова на все. |
By the end of the afternoon, Count Maurier was completely exhausted. | К концу свидания граф Морье чувствовал себя совершенно измотанным. |
As they were getting dressed, Eve said, | Одеваясь, Ив спросила: |
"When will I see you again, darling?" | - Когда я снова увижу тебя, дорогой? |
"I'll telephone you," Maurier said. | - Я тебе позвоню, - ответил Морье. |
He did not plan ever to see this woman again. | Он не намеревался больше встречаться с этой женщиной. |
There was something about her that was frightening-almost evil. | В ней чувствовалось нечто темное, пугающее, словно под сверкающей красотой скрывалось олицетворенное зло. |
She was what the Americans so appropriately called bad news, and he had no intention of becoming involved further with her. | Знакомство с ней могло плохо кончиться, а граф не желал ставить под удар свою семейную жизнь. |
The matter would have ended there, had they not been seen coming out of the hotel together by Alicia Vanderlake, who had served on a charity committee with Kate Blackwell the previous year. | Все бы на этом и кончилось, но, когда Ив и Морье выходили из отеля, их заметила Элайша Вандерлейк, работавшая в прошлом году вместе с Кейт Блэкуэлл в благотворительном комитете. |
Mrs. Vanderlake was a social climber, and this was a heaven-sent ladder. She had seen newspaper photographs of Count Maurier and his wife, and she had seen photographs of the Blackwell twins. She was not sure which twin this was, but that was not important. | Миссис Вандерлейк прилагала все усилия, чтобы подняться на самую верхнюю ступеньку в обществе, а лестница была крутой и отнюдь не усыпанной розами. И вот наконец судьба послала ей неожиданный дар. Миссис Вандерлейк видела в газетах фотографии графа Морье и его жены, а также близнецов Блэкуэлл, и хотя не была твердо уверена в том, какую именно из сестер видела, значения это не имело. |
Mrs. Vanderlake knew where her duty lay. | Миссис Вандерлейк хорошо понимала, в чем заключается ее долг. |
She looked in her private telephone book and found Kate Blackwell's number. | Отыскав записную книжку, она набрала номер Кейт Блэкуэлл. |
The butler answered the telephone. | К телефону подошел дворецкий: |
"Bonjour." | - Что угодно, мадам? |
"I would like to speak with Mrs. Blackwell, please." | - Я бы хотела поговорить с миссис Блэкуэлл. |
"May I tell her who is calling?" | - Могу я спросить, кто звонит? |
"Mrs. Vanderlake. | - Миссис Вандерлейк. |
It's a personal matter." | Скажите, по личному делу. Это срочно. |
A minute later, Kate Blackwell was on the phone. | Через минуту трубку взяла Кейт: |
"Who is this?" | - Кто это? |
'This is Alicia Vanderlake, Mrs. Blackwell. | - Здравствуйте, миссис Блэкуэлл. Я Элайша Вандерлейк. |
I'm sure you'll remember me. We served on a committee together last year and-" | Год назад мы вместе работали в комитете... |
"If it's for a donation, call my-" | - Если вы насчет пожертвований, обратитесь... |
"No, no," Mrs. Vanderlake said hastily. "It's personal. | - Нет-нет, - поспешно перебила миссис Вандерлейк. - Я звоню совсем по другому делу. |
It's about your granddaughter." | Речь идет о вашей внучке. |
Kate Blackwell would invite her over to tea, and they would discuss it, woman to woman. | Кейт Блэкуэлл, конечно, пригласит ее к чаю и там они поболтают, как женщина с женщиной. |
It would be the beginning of a warm friendship. | Эта встреча будет началом истинной дружбы. |
Kate Blackwell said, "What about her?" | - Говорите! - резко велела миссис Блэкуэлл. |
Mrs. Vanderlake had had no intention of discussing the matter over the telephone, but Kate Blackwell's unfriendly tone left her no choice. | Элайша предпочла бы не обсуждать подобные вещи по телефону, но неприязненный тон Кейт не оставил ей иного выбора. |
"Well, I thought it my duty to tell you that a few minutes ago I saw her sneaking out of a hotel with Count Alfred Maurier. | - Считаю своей обязанностью рассказать, что видела вашу внучку выходящей из отеля под руку с графом Морье. |
It was an obvious assignation." | Очевидно, они заранее условились о встрече. |
Kate's voice was icy. "I find this difficult to believe. Which one of my granddaughters?" | - Трудно в это поверить, - ледяным голосом отрезала Кейт. - Которая из них? |
Mrs. Vanderlake gave an uncertain laugh. | Миссис Вандерлейк нерешительно засмеялась: |
"I-I don't know. | - Я... не знаю. |
I can't tell them apart. | Их так трудно различить. |
But then, no one can, can they? | По-моему, еще никому не удавалось, не так ли? |
It-" | Это... |
"Thank you for the information." | - Благодарю за информацию. |
And Kate hung up. | И Кейт повесила трубку. |
She stood there digesting the information she had just heard. | Постояла несколько минут, осмысливая услышанное. |
Only the evening before they had dined together. | Только вчера они вместе обедали. |
Kate had known Alfred Maurier for fifteen years, and what she had just been told was entirely out of character for him, unthinkable. | Кейт знала Альфреда Морье вот уже пятнадцать лет, но все, что ей сейчас сказали, было настолько не похоже на него. Немыслимо! |
And yet, men were susceptible. | Однако мужчины так легко поддаются соблазну! |
If Alexandra had set out to lure Alfred into bed ... | Если Александра поставила себе целью заманить Альфреда в постель... |
Kate picked up the telephone and said to the operator, | Кейт подняла трубку и сказала телефонистке: |
"I wish to place a call to Switzerland. L'Institut Fernwood at Lausanne." | - Я хочу заказать разговор со Швейцарией. "Институт Фервуд" в Лозанне. |
When Eve returned home late that afternoon, she was flushed with satisfaction, not because she had enjoyed sex with Count Maurier, but because of her victory over him. | Ив вернулась домой довольно поздно, раскрасневшаяся, в прекрасном настроении, не только из-за того, что граф Морье был так уж хорош в постели, но еще и потому, что удалось одержать над ним победу. |
If I can have him to easily, Eve thought, I can have anyone. | Если так легко удалось завоевать его, значит, не устоит ни один! |
I can own the world. | Весь мир будет у ее ног! |
She walked into the library and found Kate there. | Войдя в библиотеку, она увидела Кейт. |
"Hello, Gran. | - Здравствуй, бабушка! |
Did you have a lovely day?" | Хорошо провела день? |
Kate stood there studying her lovely young granddaughter. | Кейт встала, не сводя глаз с очаровательной молодой девушки. |
"Not a very good one, I'm afraid. | - Боюсь, не слишком. |
What about you?" | А ты? |
"Oh, I did a little shopping. I didn't see anything more I really wanted. | - Ходила по магазинам, но так ничего и не приглянулось. |
You bought me everything. | Ты купила мне все, что только можно пожелать. |
You always-" | Ты всегда... |
"Close the door, Eve." | - Закрой дверь, Ив. |
Something in Kate's voice sent out a warning signal. Eve dosed the large oak door. | Что-то в голосе Кейт заставило Ив поежиться, но она послушно закрыла массивную дубовую дверь. |
"Sit down." | - Садись. |
"Is something wrong, Gran?" | - Что-нибудь случилось, бабушка? |
"That's what you're going to tell me. | - Сейчас ты мне расскажешь, что именно случилось. |
I was going to invite Alfred Maurier here, but I decided to spare us all that humiliation." | Правда, сначала я хотела пригласить Альфреда Морье, но решила не подвергать ни его, ни себя подобному унижению. |
Eve's brain began to spin. | Мысли бешено заметались в мозгу Ив. |
This was impossible! | Это невозможно! |
There was no way anyone could have found out about her and Alfred Maurier. | Ни один человек не мог узнать о ней и графе Морье так быстро. |
She had left him only an hour earlier. | Они расстались всего час назад! |
"I-I don't understand what you're talking about." | - Н-не понимаю, о чем ты... |
"Then let me put it bluntly. | - Тогда не будем ходить вокруг да около. |
You were in bed this afternoon with Count Maurier." | Сегодня днем ты переспала с графом Морье. |
Tears sprang to Eve's eyes. | Слезы брызнули из глаз Ив: |
"I-I was hoping you'd never find out what he did to me, because he's your friend." | - Я... я надеялась, ты никогда не узнаешь, что он сделал со мной, ведь это твой друг. |
She fought to keep her voice steady. | Видимым усилием воли она заставила себя говорить спокойнее: |
"It was terrible. | - Это было ужасно! |
He telephoned and invited me to lunch and got me drunk and-" | Он позвонил, пригласил меня на ленч, потом подпоил... я была совсем пьяна, и... |
"Shut up!" Kate's voice was like a whiplash. Her eyes were filled with loathing. "You're despicable." | - Заткнись! - приказала Кейт, словно хлыстом ударила, и с отвращением оглядела внучку. - Ты мне омерзительна! |
Kate had spent the most painful hour of her life, coming to a realization of the truth about her granddaughter. She could hear again the voice of the headmistress saying, Mrs. Blackwell, young women will be young women, and if one of them has a discreet affair, it is none of my business. | В ожидании разговора с Ив Кейт провела один из самых мучительных часов в жизни: она наконец поняла, что в действительности представляет собой внучка, любимая, будущая наследница, на которую возлагалось столько надежд. В ушах снова и снова звучали слова директрисы: -Миссис Блэкуэлл, молодые женщины часто влюбляются и если при этом не бросают вызов общественной морали, это, в конце концов, их дело. Я предпочитаю не вмешиваться. |
But Eve was so blatantly promiscuous that for the good of the school... | Но Ив не делала никакой тайны из всех своих многочисленных случайных связей, так что пришлось, оберегая репутацию школы, просить ее... |
And Eve had blamed Alexandra. | А Ив взвалила всю вину на Александру. |
Kate started to remember the accidents. | Только сейчас Кейт вспомнила все несчастные случаи, происходившие с Александрой. |
The fire, when Alexandra almost burned to death. | Только чудом удалось девушке не погибнуть. Пожар, когда она чуть не сгорела. |
Alexandra's fall from the cliff. | Падение с обрыва. |
Alexandra being knocked out of the boat Eve was sailing, and almost drowning. | Ив сидела за рулем лодки, когда Александру столкнуло в воду развернувшимся парусом и она чуть не утонула. |
Kate could hear Eve's voice recounting the details of her "rape" by her English teacher: Mr. Parkinson said he wanted to discuss my English work with me. He asked me to come to his house on a Sunday afternoon. | Вот Ив во всех деталях рассказывает, как учитель английского изнасиловал ее: "Мистер Паркинсон сказал, что хочет обсудить мое сочинение, и попросил прийти к нему в воскресенье днем. |
When I got there, he was alone in the house. | Он был один в доме. |
He said he wanted to show me something in the bedroom. | Предложил кое-что показать мне в спальне. |
I followed him upstairs. | Я поднялась с ним наверх. |
He forced me onto the bed, and he... | Он бросил меня на постель..." |
Kate remembered the incident at Briarcrest when Eve was accused of selling marijuana and the blame had been put on Alexandra. | Кейт вспомнила неприятную историю с "Брайаркрест". Ив обвинили в том, что та продает марихуану. Но она все свалила на Александру. |
Eve had not blamed Alexandra, she had defended her. | Она не осуждала сестру, наоборот, защищала. |
That was Eve's technique-to be the villain and play the heroine. Oh, she was clever. | В уме ей не откажешь. Злодейка, играющая роль невинной жертвы! |
Now Kate studied the beautiful, angel-faced monster in front of her. | И теперь Кейт не могла отвести взгляда от прекрасного чудовища с ангельским личиком. |
I built all my future plans around you. It was you who was going to take control of Kruger-Brent one day. It was you I loved and cherished. | Это ей в будущем предстояло стать главой "Крюгер-Брент лимитед"! Для нее Кейт жила и дышала! |
Kate said, "I want you to leave this house. | Решение было бесповоротным. - Ты немедленно покинешь этот дом. |
I never want to see you again." | Я не желаю никогда больше видеть тебя! |
Eve had gone very pale. | Ив побелела как мел. |
"You're a whore. | - Ты шлюха. |
I think I could live with that. | Это я могла бы еще пережить. |
But you're also deceitful and cunning and a psychopathic liar. | Но кроме того, ты еще хитра, коварна, способна на любую подлость и патологическая лгунья. |
I cannot live with that." | Этого я не допущу. |
It was all happening too fast. | События разворачивались слишком быстро. |
Eve said desperately, | Ив не успевала ничего предпринять. В отчаянии она схватилась за последнюю соломинку: |
"Gran, if Alexandra has been telling you lies about me-" | - Бабушка, если Александра что-то наговорила на меня... |
"Alexandra doesn't know anything about this. | - Александра ничего не знает. |
I just had a long talk with Mrs. Collins." | Я только что говорила с миссис Коллинз. |
"Is that all?" Eve forced a note of relief in her voice. "Mrs. Collins hates me because-" Kate was filled with a sudden weariness. | - И это все?! - с нарочитым облегчением спросила Ив. - Миссис Коллинз ненавидит меня, потому что... Кейт неожиданно почувствовала безмерную усталость. |
"It won't work, Eve. | - Ничего не выйдет, Ив. |
Not anymore. | Я тебе больше не верю. |
It's over. | Все кончено. |
I've sent for my lawyer. | За адвокатом уже послано. |
I'm disinheriting you." | Я лишаю тебя наследства. |
Eve felt her world crumbling around her. | Ив поняла, что все пропало. Последний страшный удар обрушился на нее. |
"You can't. | - Ты не можешь сделать это! |
How- how will I live?" | Как я буду жить? |
"You will be given a small allowance. | - Тебе будет выдаваться ежемесячное содержание. |
From now on, you will live your own life. Do anything you please." | С сегодняшнего дня ни ты, ни твоя жизнь меня не интересуют! - жестко ответила Кейт. - Делай что хочешь. |
Kate's voice hardened. "But if I ever hear or read one word of scandal about you, if you ever disgrace the Blackwell name in any way, your allowance will stop forever. | Только учти: если я услышу или прочту в газетах какую-нибудь скандальную историю, связанную с тобой, если имя Блэкуэллов будет опорочено, больше ни гроша не получишь. |
Is that clear?" | Тебе ясно? |
Eve looked into her grandmother's eyes and knew this time there would be no reprieve. | Ив взглянула бабушке в глаза и поняла - возврата к старому не будет. |
A dozen excuses sprang to her lips, but they died there. | Мольбы о прощении замерли на губах. |
Kate rose to her feet and said in an unsteady voice, | Кейт потерла глаза и прерывисто вздохнула: |
"I don't suppose this will mean anything to you, but this is-this is the most difficult thing I've ever had to do in my life." | - Вряд ли мои слова что-нибудь значат для тебя, но поверь: сегодня мне было тяжело, как никогда в жизни. |
And Kate turned and walked out of the room, her back stiff and straight. | И, повернувшись, гордо выпрямилась и вышла из комнаты. |
Kate sat in her darkened bedroom alone, wondering why everything had gone wrong. | Кейт долго сидела в темной спальне, спрашивая себя: почему все ее планы потерпели крах. |
If David had not been killed, and Tony could have known his father... | Если бы Дэвид не погиб и Тони знал своего отца... |
If Tony had not wanted to be an artist... If Marianne had lived ... | Если бы Тони не захотел стать художником... |
If. | Если... |
A two-letter word for futility. | Такое короткое слово. Такое безнадежное. |
The future was clay, to be molded day by day, but the past was bedrock, immutable. | Будущее - всего-навсего глина, из которой можно день за днем лепить жизнь, но прошлое -незыблемая скала, нерушимая твердыня. |
Everyone I've loved has betrayed me, Kate thought. | Все, кого она любила, предали ее. |
Tony. | Тони. |
Marianne. | Мэриен. |
Eve. | Ив. |
Sartre said it welname = "note" | Как верно сказал Сартр: |
"Hell is other people." | "Ад - это все остальные люди". |
She wondered when the pain would go away. | Неужели боль так и останется с ней навсегда? |
If Kate was filled with pain, Eve was filled with fury. | Но если сердце Кейт разрывалось от тоски и боли, Ив была вне себя от ярости. |
All she had done was to enjoy herself in bed for an hour or two, and her grandmother acted as though Eve had committed some unspeakable crime. | Только потому, что она пару часов развлекалась с кем-то в постели, бабка повела себя так, будто Ив совершила тяжкое преступление. |
The old-fashioned bitch! | Стерва старомодная! Отстала на сто лет! |
No, not old-fashioned: senile. | Нет, не старомодная. Просто выжила из ума. |
That was it. She was senile. | Вот именно, выжила! |
Eve would find a good attorney and have the new will laughed out of court. | Ив найдет хорошего адвоката и опротестует смехотворное завещание в суде. |
Her father and grandmother were both insane. | Отец и бабка - два психопата. |
No one was going to disinherit her. Kruger-Brent was her company. | "Крюгер-Брент" - ее компания, только ее! |
How many times had her grandmother told her that one day it would belong to her. | Сколько раз бабка говорила, что когда-нибудь все будет принадлежать ей. |
And Alexandra! | А сестрица! |
All this time Alexandra had been undermining her, whispering God-knows-what poison into their grandmother's ears. | Все это время нашептывала бабке один бог знает какие гадости! Подкапывалась под Ив! |
Alexandra wanted the company for herself. | Решила, что может захватить все себе! |
The terrible part was that now she would probably get it. | И самое ужасное - теперь наверняка получит наследство. |
What had happened this afternoon was bad enough, but the thought of Alexandra gaining control was unbearable. / can't let that happen, Eve thought. | То, что случилось сегодня, уже само по себе достаточно плохо, но сама мысль о том, что Александра взяла верх, была непереносимой. Нельзя позволить, чтобы это произошло! |
I'll find a way to stop her. | Нужно найти способ остановить сестру! |
She closed the snaps on her suitcase and went to find her sister. | Ив закрыла чемодан и отправилась на поиски Александры. |
Alexandra was in the garden reading. She looked up as Eve approached. | Та читала, сидя в саду. |
"Alex, I've decided to go back to New York." | - Алекс, я решила вернуться в Нью-Йорк. |
Alexandra looked at her sister in surprise. | Александра удивленно взглянула на Ив: |
"Now? | - Сейчас? |
Gran's planning a cruise to the Dalmatian coast next week. | Но бабушка на следующей неделе хочет отправиться в круиз к побережью Далмации. |
You-" | Ты... |
"Who cares about the Dalmatian coast? | - Кому оно нужно, это побережье? |
I've been thinking a lot about this. | Я все обдумала. |
It's time I had my own apartment." She smiled. "I'm a big girl now. | Хочу пожить отдельно, - улыбнулась Ив. - Я уже взрослая. |
So I'm going to find the most divine little apartment, and if you're good, I'll let you spend the night once in a while." | Найду маленькую очаровательную квартирку и, если будешь хорошо себя вести, разрешу время от времени ночевать там. |
That's just the right note, Eve thought. Friendly, but not gushy. Don't let her know you're on to her. | "Именно так и нужно, - подумала Ив. - Не дать ей понять, как я ее ненавижу". |
Alexandra was studying her sister with concern. | Александра озабоченно нахмурилась: |
"Does Gran know?" | - А бабушка знает? |
"I told her this afternoon. | - Я сегодня сказала. |
She hates the idea, of course, but she understands. | Конечно, ей все это страшно не понравилось, но она поняла и согласилась. |
I wanted to get a job, but she insisted on giving me an allowance." | Я решила найти работу, но бабушка и слушать не хочет. Настаивает на том, что будет за все платить. |
Alexandra asked, "Would you like me to come with you?" | - Хочешь, я поеду с тобой? - спросила сестра. |
The goddamned, two-faced bitch! | Проклятая двуличная сука! |
First she forced her out of the house, and now she was pretending she wanted to go with her. | Сначала выставила Ив из дома, теперь притворяется, что желает уйти вместе с ней. |
Well, they're not going to dispose of little Eve so easily. | Ну нет, так просто от крошки Ив не избавиться! |
I'll show them all. | Она им еще покажет! |
She would have her own apartment-she would find some fabulous decorator to do it-and she would have complete freedom to come and go as she pleased. | Найдет квартирку, наймет самого дорогого декоратора, чтобы ее обставил, и получит полную свободу делать все, что пожелает. |
She could invite men up to her place and have them spend the night. | Сможет приглашать к себе мужчин, проводить с ними ночи. |
She would be truly free for the first time in her life. | Впервые в жизни не будет чувствовать постоянный неустанный надзор! |
It was an exhilarating thought. Now she said, "You're sweet, Alex, but I'd like to be on my own for a while." | Великолепно! Именно этого ей и не хватало. |
Alexandra looked at her sister and felt a deep sense of loss. | Но Александра грустно глядела на Ив, только сейчас осознав, как тяжела разлука с сестрой. |
It would be the first time they had ever been parted. | Никогда еще они не расставались, а теперь... Неужели придется всегда быть одной? |
"We'll see each other often, won't we?" | - Но мы будем часто видеться, Ив? |
"Of course we will," Eve promised. "More than you imagine." | - Конечно, - пообещала та. - Гораздо чаще, чем ты думаешь! Глава 26 |
When Eve returned to New York, she checked into a mid-town hotel, as she had been instructed. | Возвратившись в Нью-Йорк, Ив, как велела бабушка, остановилась в маленьком отеле. |
An hour later, Brad Rogers telephoned. | Через час позвонил Брэд Роджерс: |
"Your grandmother called from Paris, Eve. | - Я говорил с Кейт. |
Apparently there's some problem between you two." | Очевидно, между вами возникли какие-то проблемы. |
"Not really," Eve laughed. "It's just a little family-" She was about to launch into an elaborate defense when she suddenly realized the danger that lay in that direction. | - Вовсе нет, - засмеялась Ив. - Небольшая семейная... Она была уже готова пуститься в пространные объяснения, но тут же поняла, что лгать опасно. |
From now on, she would have to be very careful. | Теперь необходимо быть осторожной. |
She had never had to think about money. | Раньше Ив никогда не думала о деньгах. |
It had always been there. Now it loomed large in her thoughts. | Они просто были, столько, сколько требовалось. |
She had no idea how large her allowance was going to be and for the first time in her life Eve felt fear. | Теперь неотвязная мысль сверлила мозг: какую сумму ей велено выдавать? Впервые в жизни Ив испугалась. |
"She told you she's having a new will drawn up?" Brad asked. | - Она сказала, что составила новое завещание? -спросил Брэд. |
"Yes, she mentioned something about it." | - Да, что-то упоминала об этом. |
She was determined to play it cool. | Ив была полна решимости не выказать страха и сомнений. |
"I think we had better discuss this in person. | - Думаю, нам лучше поговорить с глазу на глаз. |
How's Monday at three?" | Как насчет понедельника? |
"That will be fine, Brad." | В три часа? - Хорошо, Брэд. |
"My office. All right?" | - Приезжайте ко мне в офис. |
1 I'll be there." | - Обязательно. |
At five minutes before three, Eve entered the Kruger-Brent, Ltd., Building. | Ровно без пяти три Ив вошла в здание "Крюгер-Брент лимитед". |
She was greeted deferentially by the security guard, the elevator starter and even the elevator operator. | Охранник-лифтер и служащие почтительно приветствовали Ив. |
Everyone knows me, Eve thought. I'm a Blackwell. The elevator took her to the executive floor, and a few moments later Eve was seated in Brad Rogers's office. | По всей видимости, никто не знал о том, что произошло. Через несколько минут Ив уже сидела в кабинете Роджерса. |
Brad had been surprised when Kate telephoned him to say she was going to disinherit Eve, for he knew how much Kate cared about this particular granddaughter and what plans she had for her. | Брэд был поражен, когда Кейт позвонила и сообщила, что лишает Ив наследства. Он хорошо знал, как любит Кейт внучку, какое будущее готовит для нее. |
Brad could not imagine what had happened. | Брэд не мог понять, что произошло. |
Well, it was none of his business. | Ну что ж, это его не касается. |
If Kate wanted to discuss it with him, she would. | Если Кейт захочет, сама расскажет. |
His job was to carry out her orders. | Его дело - выполнять приказы хозяйки. |
He felt a momentary flash of pity for the lovely young woman before him. | Взглянув на красивую молодую женщину, Брэд на мгновение почувствовал жалость. |
Kate had not been much older when he had first met her. Neither had he. | Кейт была ненамного старше, когда они познакомились, да и он тоже. |
And now he was a gray-haired old fool, still hoping that one day Kate Blackwell would realize there was someone who loved her very deeply. | А теперь прошли годы, и он, седой, старый дурень, все еще надеется, что Кейт Блэкуэлл поймет: есть на земле человек, любящий ее искренне и глубоко. |
He said to Eve, | Брэд покачал головой, отгоняя воспоминания. |
"I have some papers for you to sign. If you'll just read them over and-" | - Вы должны подписать кое-какие документы, -сказал он Ив. - Прочтите, пожалуйста. |
"That won't be necessary." | - Ни к чему. |
"Eve, it's important that you understand." He began to explain. "Under your grandmother's will, you're the beneficiary of an irrevocable trust fund currently in excess of five million dollars. | - Ив, важно, чтобы вы поняли: согласно завещанию вашей бабушки, вы вступите во владение траст-фондом в пять миллионов долларов. |
Your grandmother is the executor. | Управляет фондом Кейт. |
At her discretion, the money can be paid to you at any time from the age of twenty-one to thirty-five." | Деньги могут быть вам выплачены по ее усмотрению, в возрасте от двадцати одного до тридцати пяти лет. |
He cleared his throat. | Он откашлялся. |
"She has elected to give it to you when you reach age thirty-five." | - Кейт посчитала необходимым, чтобы фонд перешел в ваше распоряжение в тридцать пять лет. |
It was a slap in the face. | Это было хуже пощечины. |
"Beginning today, you will receive a weekly allowance of two hundred fifty dollars." | - Начиная с сегодняшнего числа вы еженедельно будете получать двести пятьдесят долларов. |
It was impossible! | Невозможно! Немыслимо! |
One decent dress cost more than that. | Любое приличное платье больше стоит! |
There was no way she could live on $250 a week. | На двести пятьдесят долларов ей не прожить. |
This was being done to humiliate her. | И все только для того, чтобы унизить ее! |
This bastard was probably in on it with her grandmother. | Этот подонок скорее всего уже знает, что случилось. |
He was sitting behind his big desk, enjoying himself, laughing. | Сидит, ухмыляется, доволен, что видит, как ей плохо! |
She wanted to pick up the large bronze paperweight in front of him and smash his head in. | Больше всего на свете Ив хотелось схватить со стола тяжелое бронзовое пресс-папье и разбить ему голову. |
She could almost feel the crunch of bone under her hand. | Она уже почти слышала треск ломающихся костей. |
Brad droned on. | Брэд продолжал монотонно перечислять все условия: |
"You are not to have any charge accounts, private or otherwise, and you are not to use the Blackwell name at any stores. | - Вам не позволяется открывать кредитные счета на имя Блэкуэлл в магазинах. |
Anything you purchase must be paid for in cash." | За все покупки вы должны платить наличными. |
The nightmare was getting worse and worse. | Кошмар продолжался, и проснуться не было возможности. |
"Next. | - Далее. |
If there is any gossip connected with your name in any newspaper or magazine-local or foreign-your weekly income will be stopped. | В случае возникновения каких-либо сплетен, связанных с вашим именем, порочащих заметок в журналах или газетах, местных или зарубежных, выплату денег немедленно приостановят. |
Is that clear?" | Вам понятно? |
"Yes." Her voice was a whisper. | - Да, - еле слышно прошептала Ив. |
"You and your sister Alexandra were issued insurance policies on your grandmother's life for five million dollars apiece. | - Жизнь вашей бабушки застрахована на пять миллионов долларов. Вы и ваша сестра должны были получить эту сумму. |
The policy you hold was canceled as of this morning. | Но сегодня утром ваш страховой полис аннулирован. |
At the end of one year," Brad went on, "if your grandmother is satisfied with your behavior, your weekly allowance will be doubled." He hesitated. "There is one final stipulation." | Через год, если Кейт останется довольна вашим поведением, недельное пособие будет удвоено. -Брэд немного поколебался, но все же добавил: - И еще одно, последнее условие. |
She wants to hang me in public by my thumbs. | "Старуха желает распять меня публично!" |
"Yes?" | - Я слушаю. |
Brad Rogers looked uncomfortable. | Брэд Роджерс смущенно опустил глаза: |
"Your grandmother does not wish ever to see you again, Eve." | - Ваша бабушка не желает больше видеть вас, Ив. Никогда. |
Well, I want to see you one more time, old woman. | "Ну что ж, а я хочу еще раз встретиться с тобой, старая стерва! |
I want to see you dying in agony. | Стоять и смотреть, как ты подыхаешь, корчась в муках!" |
Brad's voice trickled through to the cauldron of Eve's mind. | Голос Брэда проник сквозь пелену, застлавшую мозг Ив: |
"If you have any problems, you are to telephone me. | - Если возникнут проблемы, позвоните мне. |
She does not want you to come to this building again, or to visit any of the family estates." | Она требует, чтобы вы больше не приходили в это здание и не навещали ни одно из фамильных поместий. |
He had tried to argue with Kate about that. | Он пытался возразить Кейт, уговорить не поступать так жестоко с Ив. |
"My God, Kate, she's your granddaughter, your flesh and blood. | - Господи, Кейт, она твоя внучка, твоя плоть и кровь. |
You're treating her like a leper." | Ты обходишься с ней, как с прокаженной. |
"She is a leper." | - Она и есть прокаженная. |
And the discussion had ended. | И спор на этом закончился. |
Now Brad said awkwardly, | Теперь Брэд неловко бормотал: |
"Well, I think that covers everything. | - Ну вот, я думаю, мы все обсудили. |
Are there any questions, Eve?" | У вас есть какие-нибудь вопросы, Ив? |
"No." She was in shock. | - Нет, - так и не придя в себя от потрясения, прошептала Ив. |
"Then if you'll just sign these papers ..." | - Тогда подпишите, пожалуйста, эти бумаги. |
Ten minutes later, Eve was on the street again. | Через десять минут Ив вновь оказалась на улице. |
There was a check for $250 in her purse. | В сумочке лежал чек на двести пятьдесят долларов. |
The following morning Eve called on a real-estate agent and began looking for an apartment. | На следующее утро Ив позвонила агенту по продаже недвижимости и начала искать квартиру. |
In her fantasies, she had envisioned a beautiful penthouse overlooking Central Park, the rooms done in white with modern furniture, and a terrace where she could entertain guests. | В мечтах она уже представляла уютный пентхаус, окна которого выходят на Центральный парк: комнаты обтянуты белой тканью, современная мебель и терраса, где можно принимать гостей. |
Reality came as a stunning blow. | Но реальность вновь нанесла сокрушительный удар. |
It seemed there were no Park Avenue penthouses available for someone with an income of $250 a week. | Оказалось, на доход в двести пятьдесят долларов снять пентхаус на Парк-авеню невозможно. |
What was available was a one-room studio apartment in Little Italy with a couch that became a bed, a nook that the real-estate agent euphemistically referred to as the "library," a small kitchenette and a tiny bathroom with stained tile. | Денег хватило только на однокомнатную квартирку-студию в Литл-Итали, с диваном-кроватью, закутком с полками, гордо именуемым агентом "библиотека", маленькой кухонькой и крохотной ванной с потрескавшимся кафелем. |
"Is-is this the best you have?" Eve asked. | - Это... лучшее, что у вас есть? - ужаснулась Ив. |
"No," the agent informed her. "I've got a twenty-room town-house on Sutton Place for a half a million dollars, plus maintenance." | - Нет, - сообщил агент. - Имеется еще городской двадцатикомнатный особняк на Саттон-плейс. Всего полмиллиона долларов, включая текущий ремонт. |
You bastard! Eve thought. | "Ублюдок", - стиснув зубы, подумала Ив. |
Real despair did not hit Eve until the following afternoon when she moved in. | Но что такое настоящее отчаяние, она узнала только когда перебралась в новое жилище. |
It was a prison. | Это была настоящая тюрьма. |
Her dressing room at home had been as large as this entire apartment. | Гардеробная Ив в нью-йоркском доме была больше всей квартиры! |
She thought of Alexandra enjoying herself in the huge house on Fifth Avenue. | Она подумала об Александре, в распоряжении которой теперь целый особняк на Пятой авеню. |
My God, why couldn't Alexandra have burned to death? | Боже, почему Александра не сгорела тогда! |
It had been so close! | Все было бы по-другому! |
If she had died and Eve had been the only heiress, things would have been different. | Погибни она, и Ив осталась бы единственной наследницей! |
Her grandmother would not have dared disinherit her. | Тогда бабка не осмелилась бы лишить Ив наследства! |
But if Kate Blackwell thought that Eve intended to give up her heritage that easily, she did not know her granddaughter. | Но если Кейт Блэкуэлл думает, что Ив намеревается так легко расстаться с богатством и деньгами, сильно ошибается! Плохо знает свою внучку! |
Eve had no intention of trying to live on $250 a week. | Ив не собирается жить на эти жалкие гроши. |
There was five million dollars that belonged to her, sitting in a bank, and that vicious old woman was keeping it from her. | В банке на ее имя лежит пять миллионов, а злобная старуха боится расстаться с каждым центом. |
There has to be a way to get my hands on that money. | Должен найтись способ заполучить эти деньги. |
I will find it. | И она отыщет этот способ. |
The solution came the following day. | Решение нашлось на следующий день. |
"And what can I do for you, Miss Blackwell?" Alvin Seagram asked deferentially. | - Чем могу служить, мисс Блэкуэлл? -почтительно спросил Олвин Сигрэм. |
He was vice-president of the National Union Bank, and he was, in fact, prepared to do almost any- thing. | И действительно, он был готов сделать для нее почти все. |
What kind Fates had brought this young woman to him? | Какая счастливая случайность привела сюда эту молодую женщину? |
If he could secure the Kruger-Brent account, or any part of it, his career would rise like a rocket. | Если "Крюгер-Брент лимитед" откроет счет в этом банке, его карьера обеспечена. |
'There's some money in trust for me," Eve explained. "Five million dollars. | - Существует траст-фонд на мое имя, - объяснила Ив. - Всего пять миллионов долларов. |
Because of the rules of the trust, it won't come to me until I'm thirty-five years old." She smiled ingenuously. 'That seems so long from now." | Но по условиям учредителя фонда я должна получить эти деньги только в тридцать пять лет. -Она очаровательно улыбнулась. - Это такой долгий срок, не правда ли? |
"At your age, I'm sure it does," the banker smiled. "You're- nineteen?" | - Еще бы, в таком юном возрасте, - кивнул банкир.- Вам девятнадцать? |
' Twenty-one." | - Двадцать один. |
"And beautiful, if you'll permit me to say so, Miss Blackwell.' | - И, с позволения сказать, редко встретишь такую красивую девушку. |
Eve smiled demurely. | Ив скромно опустила глаза: |
"Thank you, Mr. Seagram." | - Спасибо, мистер Сигрэм. |
It was going to be simpler than she thought. The man's an idiot. | Уговорить этого идиота оказалось даже проще, чем она думала! |
He could feel the rapport between them. | Сигрэм почувствовал, что между ним и девушкой явно возникла взаимная приязнь. |
She likes me. | Должно быть, он и в самом деле ей нравится! |
"How exactly may we help you?" | - Чем же все-таки могу служить вам? - повторил Сигрэм. |
"Well, I was wondering if it would be possible to borrow an advance on my trust fund. | - Я только хотела узнать, можно ли получить часть денег вперед? Скажем, занять под залог? Тогда фонд будет служить чем-то вроде обеспечения. |
You see, I need the money now more than I'll need it later. | Видите ли, сейчас деньги мне нужны больше, чем потом. |
I'm engaged to be married. | Я обручена. |
My fiance is a construction engineer working in Israel, and he won't be back in this country for another three years." | Мой жених - инженер-строитель, работает в Израиле и вернется в Америку только через три года. |
Alvin Seagram was all sympathy. | Олвин Сигрэм не знал, как выразить свое сочувствие: |
"I understand perfectly." | - Поверьте, я вас прекрасно понимаю! |
His heart was pounding wildly. | Сердце его бешено забилось. |
Of course, he could grant her request. | Конечно, можно пойти ей навстречу. |
Money was advanced against trust funds all the time. | Выдача денег под траст-фонды - вполне обычная практика. |
And when he had satisfied her, she would sent him other members of the Blackwell family, and he would satisfy them. Oh, how he would satisfy them! | К тому же, если он поможет этой девице, она порекомендует банк и другим членам семейства Блэкуэллов, и он, Сигрэм, позаботится, чтобы им угодить! |
After that, there would be no stopping him. | А потом его уже не остановить! |
He would be made a member of the executive board of National Union. Perhaps one day its chairman. | Назначат членом правления банка, а может, когда-нибудь, и председателем. |
And he owed all this to the delicious little blonde seated across the desk. | И все это благодаря очаровательной блондинке, которая сидит в кресле напротив. |
"No problem at all," Alvin Seagram assured Eve. "It's a very simple transaction. | - Никаких проблем! - заверил Олвин Сигрэм. -Простая банковская операция. |
You understand that we could not loan you the entire amount, but we could certainly let you have, say, a million immediately. | Всю сумму мы, конечно, выдать не в состоянии, но вы можете получить сразу миллион. |
Would that be satisfactory?" | Вас это устроит? |
"Perfectly," Eve said, trying not to show her exhilaration. | - Вполне, - кивнула Ив, пытаясь скрыть радость. |
"Fine. | Сигрэм взял ручку. - Прекрасно. |
If you'll just give me the details of the trust ..." He picked up a pen. | Прошу вас подробно объяснить, где именно лежат ваши деньги? |
"You can get in touch with Brad Rogers at Kruger-Brent. | - Свяжитесь, пожалуйста, с Брэдом Роджерсом в "Крюгер-Брент". |
He'll give you all the information you need." | Он даст вам все необходимые сведения. |
"I'll give him a call right away." | - Сейчас же позвоню. |
Eve rose. | Ив поднялась: |
"How long will it take?" | - Это займет много времени? |
"No more than a day or two. | - День-два, не больше. |
I'll rush it through personally." | Я сам за всем прослежу. |
She held out a lovely, delicate hand. | Девушка протянула изящную тонкую руку: |
"You're very kind." | - Спасибо, вы очень добры. |
The moment Eve was out of the office, Alvin Seagram picked up the telephone. | Не успела Ив выйти из кабинета, как Олвин Сигрэм поднял трубку: |
"Get me Mr. Brad Rogers at Kruger-Brent, Limited." | - Соедините меня с Брэдом Роджерсом из "Крюгер-Брент лимитед". |
The very name sent a delicious shiver up his spine. | Одно упоминание названия компании вызвало дрожь восторга у вице-президента. |
Two days later Eve returned to the bank and was ushered into Alvin Seagram's office. | Через два дня Ив возвратилась в банк. Ее сразу проводили в кабинет Олвина Сигрэма. |