As dawn was breaking, an engine pulled up to the private railroad car and shunted it onto the main track in back of the train that was leaving for Cape Town. The car rocked back and forth as the connection was made. | На рассвете маневровый паровоз подцепил вагон и дотолкал до главного пути, где его прицепили к поезду. |
At exactly eight o'clock, the train pulled out of the station. | Ровно в восемь прозвучал сигнал отправления. |
Kate had left word that she did not wish to be disturbed. Banda's wound was bleeding again, and Kate attended to it. | Кейт предупредила, чтобы ее не беспокоили: у Бэнды опять открылось кровотечение, и пришлось перевязывать рану заново. |
She had not had a chance to talk to Banda since earlier that evening, when he had stumbled half-dead into her office. | Кейт еще не успела расспросить Бэнду о том, что произошло, не было времени. Пришлось действовать слишком быстро и решительно с той самой минуты, когда полумертвый от усталости человек ввалился в ее кабинет. |
Now she said, | Теперь она попросила: |
' Tell me what happened, Banda." | - Расскажи, что произошло, Бэнда. |
Banda looked at her and thought, Where can I begin? | Тот задумчиво взглянул на нее, думая, с чего начать. |
How could he explain to her the trekboers who pushed the Bantus from their ancestral land? | Как объяснить, что много лет назад буры-переселенцы изгнали народ банту с исконных земель. |
Had it started with them? | Это и было началом. |
Or had it started with the giant Oom Paul Kruger, President of the Transvaal, who said in a speech to the South African Parliament, | Или все началось с того дня, когда гигант Поль Крюгер, президент Трансвааля, произнес речь: |
"We must be the lords over the blacks and let them be a subject race ..." | - Мы будем править этой страной. Господь Бог поставил нас над неграми, а раса черных будет служить нам. |
Or had it begun with the great empire-builder Cecil Rhodes, whose motto was, | Может, вести отсчет с великого создателя империи Сесила Родса, девизом которого было: |
"Africa for the whites?" | "Африка для белых"? |
How could he sum up the history of his people in a sentence? | Как уложить целую историю своего народа в одно предложение? |
He thought of a way. 'The police murdered my son." Banda said. | - Полицейские убили моего сына, - сказал наконец Бэнда. |
The story came pouring out. | И слова нашлись сами собой. |
Banda's older son, Ntombenthle, was attending a political rally when the police charged in to break itup. | Старший сын Бэнды, Нтомбентле, был среди участников политического митинга. |
Some shots were fired, and a riot began. | Полиция начала разгонять людей, раздались выстрелы, вспыхнула драка. |
Ntom-benthle was arrested, and the next morning he was found hanged in his cell. | Нтомбентле арестовали и на следующее утро нашли висевшим в петле. |
"They said it was suicide," Banda told Kate. | - Они сказали, что мальчик покончил с собой. |
"But I know my son. | Но я знаю своего сына. |
It was murder." | Это убийство. |
"My God, he was so young," Kate breathed. She thought of all the times they had played together, laughed together. | - Боже, он был так молод, - с ужасом прошептала Кейт, вспоминая те минуты, когда они вместе играли и смеялись. |
Ntom- benthle had been such a handsome boy. | Нтомбентле был таким красивым. |
"I'm sorry, Banda. I'm so sorry. | - Мне очень жаль, Бэнда... очень. |
But why are they after you?" | Но почему они гонятся за тобой? |
"After they killed him I began to rally the blacks. | - После того как убили Нтомбентле, я начал поднимать негров на восстание. |
I had to fight back, Kate. I couldn't just sit and do nothing. | Пойми, мы должны бороться, чтобы окончательно не погибнуть. |
The police called me an enemy of the state. They arrested me for a robbery I did not commit and sentenced me to prison for twenty years. | Полиция объявила меня государственным преступником и арестовала за грабеж, которого я не совершал. Приговорили к двадцати годам. |
Four of us made a break. | Четверым удалось бежать. |
A guard was shot and killed, and they're blaming me. | Одного из охранников застрелили, и меня обвинили в убийстве. |
I've never carried a gun in my life." | Поверь, в жизни не носил оружия. |
"I believe you," Kate said. "The first thing we have to do is get you somewhere where you'll be safe." | - Я верю, - кивнула Кейт, - но сейчас самое главное надежно тебя укрыть. |
"I'm sorry to involve you in all this." | - Прости, что втянул тебя во все. |
"You didn't involve me in anything. | - Ни во что никто меня не втягивал. |
You're my friend." | Ты мой друг. |
He smiled. "You know the first white man I ever heard call me friend? Your daddy." He sighed. "How do you think you're going to sneak me off the train at Cape Town?" | - Знаешь, кто из белых впервые назвал меня другом? - улыбнулся Бэнда. - Твой отец. - И, вздохнув, добавил: - Каким образом собираешься незаметно вывести меня на вокзале в Кейптауне? |
"We're not going to Cape Town." | - Мы не поедем в Кейптаун. |
"But you said-" | - Но ты сама сказала. |
'I'm a woman. I have a right to change my mind." | - Я женщина, и поэтому в любую минуту могу передумать. |
In the middle of the night when the train stopped at the station at Worcester, Kate arranged to have her private railroad car disconnected and shunted to a siding. | Ночью, когда поезд остановился на Ворчестерском вокзале, Кейт распорядилась отцепить вагон и перевести его на запасной путь. |
When Kate woke up in the morning, she went over to Banda's cot. | Проснувшись утром, она подошла к полке, где спал Бэнда. |
It was empty. | Там никого не было. |
Banda was gone. | Бэнда ушел. |
He had refused to compromise her any further. | Не захотел доставлять ей неприятности. |
Kate was sorry, but she was sure he would be safe. | Кейт расстроилась, хотя знала: с Бэндой все будет в порядке. |
He had many friends to take care of him. | У него много друзей, готовых помочь. |
David will be proud of me, Kate thought. | "Дэвид гордился бы мной", - подумала Кейт. * ** |
"I can't believe you could be so stupid!" David roared, when Kate returned to Johannesburg and told him the news. | - Не могу поверить, что ты сотворила такую глупость! - заревел Дэвид, когда Кейт возвратилась в Йоганнесбург и рассказала, что произошло. |
"You not only jeopardized your own safety, but you put the company in danger. | - Мало того, что ты рисковала своей свободой, так еще и подставила под удар компанию! |
If the police had found Banda here, do you know what they would have done?" | Что бы сделала, по-твоему, полиция, отыщи они Бэнду? |
Kate said defiantly, "Yes. They would have killed him." | - Убила бы! - вызывающе ответила Кейт. |
David rubbed bis forehead in frustration. | Дэвид раздраженно потер лоб. |
"Don't you understand anything?" | - Неужели так ничего и не понимаешь? |
"You're bloody right, I do! | - Не волнуйся, понимаю. |
I understand that you're cold and unfeeling." Her eyes were ablaze with fury. | Вижу, что ты - черствый, бесчувственный человек! - яростно сверкая глазами, закричала Кейт. |
"You're still a child." | - А ты так и осталась ребенком. |
She raised her hand to strike him, and David grabbed her arms. | Кейт подняла было руку, чтобы ударить Дэвида, но тот успел схватить ее за запястье. |
"Kate, you've got to control your temper." | - Кейт, ты должна научиться держать себя в руках. |
The words reverberated in Kate's head. | Слова гулким эхом отдались в голове: |
Kate, you've got to learn to control your temper ... | "Кейт, ты должна научиться держать себя в руках". |
It was so long ago. She was four years old, in the middle of a fistfight with a boy who had dared tease her. | Это было так давно, много лет назад, когда она и соседский мальчишка яростно тузили друг друга за то, что тот осмелился ее дразнить. |
When David appeared, the boy ran away. | Когда появился Дэвид, мальчишка убежал. |
Kate started to chase him, and David grabbed her. | Четырехлетняя Кейт бросилась было в погоню, но Дэвид ее поймал. |
"Hold it, Kate. | Вот тогда он впервые и произнес эту фразу: |
You've got to learn to control your temper. | - Кейт, ты должна научиться держать себя в руках. |
Young ladies don't get into fistfights." | Юные леди не дерутся. Это неприлично. |
"I'm not a young lady," Kate snapped. "Let go of me." | - А я не юная леди, - отрезала Кейт. - Пусти меня! |
David released her. | Дэвид разжал пальцы. |
The pink frock she was wearing was muddied and torn, and her cheek was bruised. | Розовое платьице девочки было порвано и забрызгано грязью, на щеке синяки. |
"We'd better get you cleaned up before your mother sees you," David told her. | - Тебе лучше пойти умыться и переодеться, пока мама не увидела, - посоветовал Дэвид. |
Kate looked after the retreating boy with regret. | Но Кейт с сожалением глядела вслед убегающему врагу. |
"I could have licked him if you had left me alone." | - Если бы ты оставил меня в покое, я бы ему наподдала! |
David looked down into the passionate little face and laughed. | Взглянув в горящие жаждой битвы глаза, Дэвид рассмеялся: |
"You probably could have." | - Знаешь, вполне возможно. |
Mollified, Kate allowed him to pick her up and carry her into her house. | Немного успокоившись, Кейт позволила ему поднять себя и отнести в дом. |
She liked being in David's arms. | Ей нравилось сидеть у Дэвида на руках. |
She liked everything about David. | Ей все нравилось в Дэвиде. |
He was the only grown-up who understood her. Whenever he was in town, he spent time with her. | Он был единственным из взрослых, кто понимал девочку и, приезжая в город, всегда находил для нее время. |
In relaxed moments, Jamie had told young David about his adventures with Banda, and now David told the stories to Kate. | Когда-то, в порыве откровенности, Джейми рассказал тогда еще совсем молодому Дэвиду о своих приключениях с Бэндой, и теперь Дэвид часто вспоминал эту историю. |
She could not get enough of them. | Кейт была готова слушать еще и еще. |
' Tell me again about the raft they built." | - Расскажи, как они построили плот... |
And David would tell her. | Дэвид соглашался. |
' Tell me about the sharks ... | - А теперь об акулах... |
Tell me about the sea mis ... | И о морском тумане. |
Tell me about the day ..." | И еще о том, как... |
Kate did not see very much of her mother. | Кейт не часто видела мать. |
Margaret was too involved in running the affairs of Kruger-Brent, Ltd. | Маргарет была слишком занята делами компании. |
She did it for Jamie. | Она делала это для Джейми. |
Margaret talked to Jamie every night, just as she had during the year before he died. | Каждую ночь Маргарет разговаривала с мужем, как привыкла делать в последний год его жизни. |
"David is such a great help, Jamie, and he'll be around when Kate's running the company. | - Не знаю, что бы я делала без Дэвида, Джейми. Это такая огромная помощь для меня! Хорошо, что он будет рядом, когда управлять компанией станет Кейт. |
I don't want to worry you, but I don't know what to do with that child..." | Не хотелось бы волновать тебя, но я просто не знаю, что делать с этим ребенком. * * * |
Kate was stubborn and willful and impossible. | Кейт росла упрямой, своевольной и озорной. |
She refused to obey her mother or Mrs. Talley. | Она отказывалась слушаться мать и миссис Толли. |
If they chose a dress for her to wear, Kate would discard it for another. She would not eat properly. She ate what she wanted to, when she wanted to, and no threat or bribe could sway her. | Если ей подавали платье, она отбрасывала его и выбирала другое, ела все, что хотела и когда хотела, и никакие уговоры, убеждения и подкупы не помогали. |
When Kate was forced to go to a birthday party, she found ways to disrupt it. | Если Кейт заставляли идти на чей-нибудь день рождения, она находила способ испортить праздник. |
She had no girl friends. | Подруг у девочки не было. |
She refused to go to dancing class and instead spent her time playing rugby with teen-age boys. | Она наотрез отказалась посещать танцкласс и предпочитала проводить время с соседскими мальчишками за игрой в регби. |
When Kate finally started school, she set a record for mischief. | Когда Кейт пошла в школу, начались неприятности. |
Margaret found herself going to see the headmistress at least once a month to persuade her to forgive Kate and let her remain in school. | Много раз Маргарет приходилось умолять директрису не исключать девочку. |
"I don't understand her, Mrs. McGregor," the headmistress sighed. "She's extremely bright, but she rebels against simply everything. | - Я просто не понимаю Кейт, - признавалась директриса. - Очень умный и способный ребенок, но постоянно конфликтует с окружающими. |
I don't know what to do with her." | Уж не знаю, что с ней делать. |
Neither did Margaret. | Маргарет тоже не знала. |
The only one who could handle Kate was David. | Единственным человеком, который умел справляться с Кейт, был Дэвид. |
"I understand you're invited to a birthday party this afternoon," David said. | - Я слышал, тебя пригласили сегодня на день рождения? - спросил он как-то. |
"I hate birthday parties." | - Ненавижу дни рождения! |
David stooped down until he was at her eye level. | Дэвид присел на корточки, так, чтобы глаза их оказались на одном уровне. |
"I know you do, Kate. | - Знаю, Кейт. |
But the father of the little girl who's having the birthday party is a friend of mine. | Но отец той девочки, у которой сегодня праздник, мой друг. |
It will make me look bad if you don't attend and behave like a lady." | Он обидится, если ты не придешь и не будешь вести себя как леди. |
Kate stared at him."Is he a good friend of yours?" | Кейт посмотрела в глаза Дэвида: - Он твой хороший друг? |
"Yes." | - Очень. |
1 I'll go." | - Тогда пойду. |
Her manners that afternoon were impeccable. | В этот день манеры ее были безупречны. |
"I don't know how you do it," Margaret told David. "It's magic." | - Не знаю, как тебе это удается, - признавалась Маргарет. - Просто чудо. |
"She's just high-spirited," David laughed. "She'll grow out of it. | - Да нет, она всего-навсего немного своевольная, -рассмеялся Дэвид. - Вот повзрослеет - и все пройдет. |
The important thing is to be careful not to break that spirit." | Самое главное, постарайся не сломить ее характер. |
"I'll tell you a secret," Margaret said grimly, "half the time I'd like to break her neck." | - Хочешь, открою секрет? - мрачно спросила Маргарет. - Иногда я бы ей с удовольствием шею свернула! |
When Kate was ten, she said to David, | Когда Кейт исполнилось десять, она сказала Дэвиду: |
"I want to meet Banda." | - Хочу увидеть Бэнду. |
David looked at her in surprise. | Дэвид удивленно взглянул на девочку. |
"I'm afraid that's not possible, Kate. | - Боюсь, это невозможно. |
Banda's farm is a long way from here." | Его ферма очень далеко отсюда. |
"Are you going to take me there, David, or do you want me to go by myself?" | - Одно из двух, Дэвид: либо ты возьмешь меня туда, либо я доберусь сама. |
The following week David took Kate to Banda's farm. It was a good-sized piece of land, two morgens, and on it Banda raised wheat, sheep and ostriches. | На следующей неделе Дэвид повез Кейт на ферму Бэнды, большой участок земли в два моргена, на котором тот выращивал пшеницу, овец и страусов. |
The living accommodations were circular huts with walls made of dried mud. | Он и его семья жили в круглых хижинах, слепленных из глины. |
Poles supported a cone-shaped roof covered with thatches. | Конусообразные тростниковые крыши поддерживались длинными шестами. |
Banda stood in front, watching as Kate and David drove up and got out of the carriage. Banda looked at the gangling, serious-faced girl at David's side and said, "I'd have known you were Jamie McGregor's daughter." | Бэнда вышел навстречу Дэвиду и Кейт, присмотрелся к неуклюжей девочке с серьезным личиком, стоящей рядом с Дэвидом, и сказал: -Сразу видно, что это дочь Джейми Мак-Грегора. |
"And I'd have known you were Banda," Kate said gravely. "I came to thank you for saving my father's life." Banda laughed. "Someone's been telling you stories. Come in and meet my family." | - И я бы сразу узнала, что ты Бэнда, -торжественно объявила Кейт. - Приехала поблагодарить за то, что ты спас жизнь моему отцу. |
Banda's wife was a beautiful Bantu woman named Ntame. Banda had two sons, Ntombenthle, seven years older than Kate, and Magena, six years older. | Бэнда был женат на красавице Нтаме и имел двух сыновей: Нтомбентле, на семь лет старше Кейт, и шестнадцатилетнего Мажену. |
Ntombenthle was a miniature of his father. He had the same handsome features and proud bearing and an inner dignity. | Нтомбентле был удивительно похож на отца, такой же красивый, с гордой осанкой и сознанием собственного достоинства. |
Kate spent the entire afternoon playing with the two boys. They had dinner in the kitchen of the small, neat farmhouse. | Кейт целый день играла с мальчиками, потом все собрались за обеденным столом. |
David felt uncomfortable eating with a black family. He re-spected Banda, but it was traditional that there was no socializing between the two races. | Дэвиду было не по себе - он не привык обедать с неграми, и хотя уважал Бэнду, но по неписаным обычаям между белыми и черными не могло быть никакой дружбы. |
In addition to that, David was concerned about Banda's political activities. | Кроме того, Дэвида беспокоило то, что Бэнда занимался политикой. |
There were reports that he was a disciple of John Tengo Javabu, who was fighting for drastic social changes. | Ходили даже слухи, что он был одним из последователей Джона Тенго Джабаву, боровшегося за права негров. |
Because mine owners could not get enough natives to work for them, the government had imposed a tax of ten shillings on all natives who did not work as mine la-borers, and there were riots all over South Africa. | Поскольку рабочая сила всегда была в избытке, владельцы рудников и копей могли нанимать рабочих за грошовую плату, а правительство брало по десять шиллингов налога с каждого негра, и по всей Южной Африке вспыхивали восстания. |
In the late afternoon, David said, | Ближе к вечеру Дэвид сказал: |
"We'd better get started home, Kate. | - Думаю, нам пора ехать, Кейт. |
We have a long ride." | Сама знаешь, путь неблизкий. |
"Not yet." Kate turned to Banda. "Tell me about the sharks..." | - Рано еще, - отмахнулась Кейт. - Пусть лучше Бэнда расскажет еще раз про акул... |
From that time on, whenever David was in town, Kate made him take her to visit Banda and his family. | С этого дня, когда бы Дэвид ни появлялся в городе, Кейт заставляла его ехать в гости к Бэнде на ферму. |
David's assurance that Kate would grow out of her high-spiritedness showed no signs of coming to pass. | Убежденность Дэвида, что с возрастом Кейт станет спокойнее, не оправдалась. |
If anything, she grew more willful every day. | Скорее наоборот. Кейт с каждым днем становилась все своевольнее. |
She flatly refused to take part in any of the activities that other girls her age participated in. She insisted on going into the mines with David, and he took her hunting and fishing and camping. Kate adored it. | Она наотрез отказывалась принимать участие в вечеринках и пикниках, общаться с девушками своего возраста и требовала от Дэвида, чтобы тот брал ее с собой, когда ехал инспектировать рудники. Они вместе охотились, ловили рыбу, ходили в походы с ночевкой. |
One day when Kate and David were fishing the Vaal, and Kate gleefully pulled in a trout larger than anything David had caught, he said, | Однажды на рыбалке, когда Кейт, злорадно торжествуя, вытащила гораздо большую, чем у Дэвида, форель, тот покачал головой: |
"You should have been born a boy." | - Тебе следовало бы родиться мальчиком! |
She turned to him in annoyance. "Don't be silly, David. Then I couldn't marry you." | - Не говори глупостей, Дэвид, - вскинулась Кейт. -Будь я мальчишкой, не смогла бы выйти за тебя замуж. |
David laughed. | Дэвид рассмеялся. |
"We are going to be married, you know." | - Ты ведь знаешь, мы должны пожениться, -настаивала Кейт. |
"I'm afraid not, Kate. | - Боюсь, ты не права. |
I'm twenty-two years older than you. | Я на двадцать два года старше. |
Old enough to be your father. | В отцы тебе гожусь. |
You'll meet a boy one day, a nice young man-" | Встретишь когда-нибудь хорошего парня, приличного молодого человека... |
"I don't want a nice young man," she said wickedly. "I want you." | - Не хочу приличного молодого человека! -свирепо прорычала она. - Мне ты нужен! |
"If you're really serious," David said, "then I'll tell you the secret to a man's heart." | - Если в самом деле не шутишь, - с таинственным видом прошептал Дэвид, - могу открыть секрет, как завоевать сердце мужчины. |
"Tell me!" Kate said eagerly. | - Скажи, пожалуйста! - серьезно попросила Кейт. |
"Through his stomach. | - Нужно ублажить его желудок. |
Clean that trout and let's have lunch." | Почисть-ка эту форель и приготовь завтрак! |
There was not the slightest doubt in Kate's mind that she was going to marry David Blackwell. | Но Кейт ни секунды не сомневалась, что ее мужем будет Дэвид Блэкуэлл. |
He was the only man in the world for her. | Для нее он был единственным мужчиной в мире. |
Once a week Margaret invited David to dinner at the big house. | Раз в неделю Маргарет приглашала Дэвида к обеду. |
As a rule, Kate preferred to eat dinner in the kitchen with the servants, where she did not have to mind her manners. | Кейт обычно предпочитала есть на кухне, вместе со слугами, где никто не указывал ей, как себя вести. |
But on Friday nights when David came, Kate sat in the big dining room. | Но по пятницам Кейт всегда ожидала прихода Дэвида в столовой. |
David usually came alone, but occasionally he would bring a female guest and Kate would hate her instantly. | Он обычно приходил один, хотя иногда приводил даму, и Кейт мгновенно загоралась к ней жгучей ненавистью. |
Kate would get David alone for a moment and say, with sweet innocence, | Улучив момент, девочка подходила к Дэвиду и рассчитанно-наивно замечала: |
"I've never seen hair that shade of blond," or, | - Никогда не видала светлых волос такого оттенка! |
"She certainly has peculiar taste in dresses, hasn't she?" or, "Did she use to be one of Madam Agnes's girls?" | Или: - Странный у нее вкус. Очень оригинально одевается, правда? Или: - Она что, раньше работала у мадам Эгнес? |
When Kate was fourteen, her headmistress sent for Margaret. | Когда Кейт исполнилось четырнадцать, директриса послала за Маргарет: |
"I run a respectable school, Mrs. McGregor. | - У меня приличная школа, миссис Мак-Грегор. |
I'm afraid your Kate is a bad influence." | Боюсь, Кейт дурно влияет на учеников. |
Margaret sighed. "What's she done now?" | - Что на этот раз? - вздохнула мать. |
"She's teaching the other children words they've never heard before." | - Учит детей непристойным словам. |
Her face was grim. "I might add, Mrs. McGregor, that I've never heard some of the words before. | Должна сказать, - мрачно добавила она, - что подобных выражений даже я не слышала. |
I can't imagine where the child picked them up." | Не представляю, где ребенок мог услышать такое! |
Margaret could. | Зато Маргарет прекрасно представляла. |
Kate picked them up from her street friends. | Подхватила от своих дружков. |
Well, Margaret decided, it is time to end all that. | И мать решила положить этому конец. |
The headmistress was saying, "I do wish you would speak to her. We'll give her another chance, but-" | - Может, вы побеседуете с ней? - предложила директриса. - Попробуем дать девочке шанс исправиться... |
"No. | - Нет! |
I have a better idea. | У меня вот какая идея! |
I'm going to send Kate away to school." | Нужно послать Кейт в пансион. |
When Margaret told David her idea, he grinned. | Когда Маргарет рассказала обо всем Дэвиду, тот ухмыльнулся: |
"She's not going to like that." | - Кейт вряд ли это понравится! |
"I can't help it. | - Ничего не поделаешь. |
Now the headmistress is complaining about the language Kate uses. | Директриса жалуется, что Кейт учит детей ругаться. |
She gets it from those prospectors she's always following around. | Вечно якшается со старателями и уличными мальчишками. |
My daughter's starting to sound like them, look like them and smell like them. | Моя дочь разговаривает, как они, выглядит, как они, и даже пахнет от нее так же. |
Frankly, David, I don't understand her at all. | Говоря по правде, Дэвид, я ее совсем не понимаю. |
I don't know why she behaves as she does. | Почему она так себя ведет?.. |
She's pretty, she's bright, she's-" | Хорошенькая, неглупая... |
"Maybe she's too bright." | - Может, даже слишком способная... |
"Well, too bright or not, she's going away to school." | - Не важно, умная или нет, все равно отправится в пансион! |
When Kate arrived home that afternoon, Margaret broke the news to her. | Когда Кейт пришла домой, Маргарет объявила ей о своем решении. |
Kate was furious. | Девочка была вне себя от ярости: |
"You're trying to get rid of me!" | - Собираешься избавиться от меня?! |
"Of course I'm not, darling. | - Конечно, нет, дорогая. |
I just think you'd be better off-" | Просто считаю, что тебе лучше на время уехать... |
"I'm better off here. | - Мне и здесь хорошо! |
All my friends are here. | Все мои друзья тут. |
You're trying to separate me from my friends." | Хочешь разлучить меня с ними? |
"If you're talking about that riffraff you-" | - Если имеешь в виду тех подонков, с которыми ты... |
They're not riffraff. | - Они не подонки! |
They're as good as anybody." | Ничем не хуже других! |
"Kate, I'm not going to argue with you. | - Кейт, я не собираюсь спорить с тобой. |
You're going away to a boarding school for young ladies, and that's that." | Отправишься в пансион для молодых леди, и все тут! |
"I'll kill myself," Kate promised. | - Я покончу с собой, - пригрозила Кейт. |
"All right, darling. | - Прекрасно, дорогая. |
There's a razor upstairs, and if you look around, I'm sure you'll find various poisons in the house." | Бритва наверху, и если хорошенько поискать в доме, найдется и яд. |
Kate burst into tears. | Кейт разразилась слезами: |
"Please don't do this to me, Mother." | - Пожалуйста, мама, пожалуйста, не делай этого! |
Margaret took her in her arms. "It's for your own good, Kate. You'll be a young woman soon. You'll be ready for marriage. | - Это для твоей же пользы, Кейт, - обняла дочку Маргарет. - Скоро ты вырастешь, станешь взрослой, выйдешь замуж. |
No man is going to marry a girl who talks and dresses and behaves the way you do." | Кто женится на девушке, которая одевается и ведет себя, как ты? |
'That's not true," Kate sniffled. "David doesn't mind." | - Это неправда, - фыркнула Кейт. - Дэвиду все равно. |
"What does David have to do with this?" | - Какое отношение к этому имеет Дэвид? |
"We're going to be married." | - Мы поженимся когда-нибудь. |
Margaret sighed."I'll have Mrs. Talley pack your things." | - Сейчас велю миссис Толли сложить твои вещи, -вздохнула Маргарет. |
There were half a dozen good English boarding schools for young girls. | В это время в Англии было несколько известных пансионов для девочек. |
Margaret decided that Cheltenham, in Gloucestershire, was best suited for Kate. | Маргарет решила, что для Кейт лучше всего подходит Челтенхем в Глостершире. |
It was a school noted for its rigid discipline. | Эта школа славилась строгой дисциплиной. |
It was set on acres of land surrounded by high battlements and, according to its charter, was founded for the daughters of noblemen and gentlemen. | Она была выстроена на участке, окруженном высокой стеной, и, согласно уставу, предназначалась для дочерей титулованных лиц и джентльменов. |
David did business with the husband of the headmistress, Mrs. Keaton, and he had no trouble arranging for Kate to be enrolled there. | Дэвид вел дела с мужем директрисы, миссис Китон, и без труда смог договориться, чтобы Кейт приняли. |
When Kate heard where she was going, she exploded anew. | Когда девочка услышала о новостях, она снова взорвалась: |
"I've heard about that school! | - Я слышала об этой школе! |
It's awful. | Она ужасна! |
I'll come back like one of those stuffed English dolls. | Стану совсем как эти жеманные английские куклы! |
Is that what you'd like?" | Этого ты желаешь?! |
"What I would like is for you to learn some manners," Margaret told her. | - Неплохо бы тебе научиться приличным манерам,- покачала головой Маргарет. |
"I don't need manners. I've got brains." | - Ни к чему мне манеры, главное мозги! |
"That's not the first thing a man looks for in a woman," Margaret said dryly, "and you're becoming a woman." | - Мужчины считают, что ум в женщине - не главное, а ты вот-вот станешь женщиной, - сухо заметила Маргарет. |
"I don't want to become a woman," Kate screamed. "Why the bloody hell can't you just leave me alone?" | - Не желаю никем становиться! - завопила Кейт. -Какого дьявола ты не желаешь оставить меня в покое! |
"I will not have you using that language." | - Не смей употреблять подобные слова! |
And so it went until the morning arrived when Kate was to leave. | Ссора продолжалась до утра, до самого отъезда Кейт. |
Since David was going to London on a business trip, Margaret asked, "Would you mind seeing that Kate gets to school safely? | Зная, что Дэвид собирается по делам в Лондон, Маргарет попросила его проводить девочку. |
The Lord only knows where she'll end up if she goes on her own." | - Один Господь знает, что она натворит, если за ней не приглядеть, - вздохнула она. |
"I'll be happy to," David said. | - С удовольствием, - согласился Дэвид. |
"You! | - Ты! |
You're as bad as my mother! | Ты еще хуже матери! |
You can't wait to get rid of me." | Не можешь дождаться, когда избавишься от меня! |
David grinned. "You're wrong. I can wait." | - Ошибаешься! - широко улыбнулся Дэвид. - Могу и обождать. |
They traveled by private railway car from Klipdrift to Cape Town and from there by ship to Southampton. | Они добрались из Клипдрифта в Кейптаун в личном вагоне Маргарет, а там сели на пароход, идущий в Саутхемптон. |
The journey took four weeks. Kate's pride would not let her admit it, but she was thrilled to be traveling with David. | Поездка заняла почти месяц, и, хотя гордость не позволяла Кейт признаться, она была счастлива, что путешествует с Дэвидом. |
It's like a honeymoon, she thought, except that we're not married. | "Это почти медовый месяц, - думала она, - только вот жаль, мы еще не женаты. |
Not yet. | Пока". |
Aboard ship, David spent a great deal of time working in his stateroom. | Дэвид много времени проводил в каюте за деловыми бумагами. |
Kate curled up on the couch, silently watching him, content to be near him. | Кейт лежала на диване, свернувшись калачиком, и молча наблюдала, довольная, что находится наедине с ним. |
Once she asked, | Как-то она спросила: |
"Don't you get bored working on all those figures, David?" | - Не надоедает тебе все время смотреть на эти скучные цифры, Дэвид? |
He put down his pen and looked at her. | Он отложил перо и поднял голову. |
"They're not just figures, Kate. They're stories." | - Это не просто цифры, Кейт, а увлекательные рассказы. |
"What kind of stories?" | - Какие еще рассказы? |
"If you know how to read them, they're stories about companies we're buying or selling, people who work for us. | - Если сумеешь правильно прочесть, они все объяснят про компании, которые мы покупаем или продаем, о людях, работающих у нас. |
Thousands of people all over the world earn a living because of the company your father founded." | Много людей по всему миру получают жалованье, содержат семьи, и все благодаря предприятиям, основанным твоим отцом. |
"Am I anything like my father?" | - А я похожа на него? |
"In many ways, yes. | - Очень многим. |
He was a stubborn, independent man." | Он был упрямым независимым человеком. |
"Am I a stubborn, independent woman?" | - А я упрямая независимая женщина. |
"You're a spoiled brat. | - Ты испорченная девчонка! |
The man who marries you is going to have one hell of a life." | Человеку, который на тебе женится, плохо придется. |
Kate smiled dreamily. | Кейт мечтательно улыбнулась. |
Poor David. | Бедный Дэвид! |
In the dining room, on their last night at sea, David asked, | Сидя в столовой в последний вечер путешествия, Дэвид неожиданно спросил: |
"Why are you so difficult, Kate?" | - Почему ты так ведешь себя, Кейт? С тобой очень трудно. |
"Am I?" | - Разве? |
"You know you are. | - Сама знаешь. |
You drive your poor mother crazy." | Сводишь свою бедную мать с ума! |
Kate put her hand over his. | Кейт положила ладонь на его руку: |
"Do I drive you crazy?" | - А тебя? Тоже довожу? |
David's face reddened. "Stop that. I don't understand you." | - Прекрати немедленно, - покраснел Дэвид. - Я тебя не понимаю. |
"Yes, you do." | - Понимаешь, и прекрасно. |
"Why can't you be like other girls your age?" | - Почему ты не можешь быть как все остальные девочки твоего возраста? |
"I'd rather die first. | - Да я скорее умру! |
I don't want to be like anybody else." | Не желаю ни на кого походить! |
"God knows you're not!" | - Клянусь Богом, вот это точно! |
"You won't marry anyone else until I'm grown up enough for you, will you, David? I'll get older as fast as I can. I promise. | - Ты ведь не женишься, пока я не стану взрослой, хорошо, Дэвид? - вскинувшись, спросила Кейт. -Я быстро вырасту, обещаю. |
Just don't meet anybody you love, please." | Только не влюбляйся ни в кого, ладно? |
He was touched by her earnestness. He took her hand in his and said, | Тронутый умоляющими глазами девочки, Дэвид сжал ее пальчики и кивнул: |
"Kate, when I get married, I'd like my daughter to be exactly like you." | - Когда я женюсь, хотел бы иметь такую дочь, как ты. |
Kate rose to her feet and said in a voice that rang through the dining salon, | Кейт вскочила и звенящим от негодования голосом, не заботясь о том, что ее слышат все обедавшие, объявила: |
"You can bloody well go to hell, David Black-well!" | - А ты, Дэвид Блэкуэлл, клянусь, можешь идти ко всем чертям собачьим! |
And she stormed out of the room, as everyone stared. | И, не обращая внимания на удивленные взгляды, вылетела из комнаты. |
They had three days together in London, and Kate loved every minute of it. | Они прожили в Лондоне три дня, и Кейт дорожила каждой минутой, проведенной с Дэвидом. |
"I have a treat for you," David told her. "I got two tickets for Mrs. Wiggs of the Cabbage Patch." | - У меня для тебя сюрприз, - объявил он. - Купил два билета на "Миссис Уигге с Капустной Грядки". |
"Thank you, David. I want to go to the Gaiety." | - Спасибо, Дэвид, но мне бы хотелось пойти в "Гейети". |
"You can't. | - Невозможно! |
That's a-a music-hall revue. That's not for you.' | Мюзик-холл - не место для девушек. |
"I won't know until I see it, will I?" she said stubbornly. | - Трудно сказать, пока не увидишь своими глазами, правда? - упрямо ответила Кейт. |
They went to the Gaiety. | Они отправились в "Гейети". |
Kate loved the look of London. The mixture of motorcars and carriages, the ladies beautifully dressed in lace and tulle and light satins and glittering jewelry, and the men in dinner clothes with pique waistcoats and white shirtfronts. | Кейт понравился Лондон, бесконечный поток экипажей и автомобилей, элегантно одетые дамы в тюле, кружевах, тонком атласе и сверкающих драгоценностях, мужчины в смокингах с белыми накрахмаленными манишками. |
They had dinner at the Ritz, and a late supper at the Savoy. | Кейт и Дэвид обедали в "Ритце", а ужинали в "Савое". |
And when it was time to leave, Kate thought, We'll come back here. | Когда настало время отъезда, Кейт подумала: "Мы еще вернемся сюда. |
David and I will come back here. | Я и Дэвид. Обязательно вернемся". |
When they arrived at Cheltenham, they were ushered into the office of Mrs. Keaton. | Приехав в Челтенхем, они сразу же направились в кабинет миссис Китон. |
"I want to thank you for enrolling Kate," David said. | - Хочу поблагодарить за то, что приняли Кейт, -сказал Дэвид. |
"I'm sure we'll enjoy having her. | - Уверена, мы с ней подружимся. |
And it's a pleasure to accommodate a friend of my husband." | А кроме того, я всегда рада помочь друзьям мужа. |
At that moment, Kate knew she had been deceived. | Только сейчас Кейт поняла, как обманута. |
It was David who had wanted her sent away and had arranged for her to come here. | Именно Дэвид хотел послать ее в школу и устроил так, чтобы она сюда попала. |
She was so furious and hurt she refused to say good-bye to him. | Девочка пришла в такое бешенство, была настолько оскорблена, что отказалась попрощаться с ним. Глава 13 |
Cheltenham School was unbearable. | Челтенхемская школа оказалась невыносимым испытанием. |
There were rules and regulations for everything. | На все были введены правила и ограничения. |
The girls had to wear identical uniforms, down to their knickers. | Девочки носили одинаковые длинные, до щиколоток формы. |
The school day was ten hours long, and every minute was rigidly structured. | Занятия продолжались десять часов и были расписаны до минуты. |
Mrs. Keaton ruled the pupils and her staff with a rod of iron. | Миссис Китон железной рукой правила учителями и учащимися. |
The girls were there to learn manners and discipline, etiquette and decorum, so that they could one day attract desirable husbands. | Девочки обучались манерам, этикету, поведению за столом - словом, всему, что может в будущем привлечь завидных женихов. |
Kate wrote her mother, "It's a bloody prison. The girls here are awful. | "Это паршивая тюрьма, - писала матери Кейт. -Девочки здесь ужасны. |
All they ever talk about are bloody clothes and bloody boys. | Весь день только и трещат о дурацких платьях и мерзких мальчишках. |
The bloody teachers are monsters. | А подлые учителя - просто чудовища. |
They'll never keep me here. I'm going to escape." | Меня здесь не удержите, все равно сбегу". |
Kate managed to run away from the school three times, and each time she was caught and brought back, unrepentant. | Кейт и в самом деле трижды убегала из школы, но каждый раз ее ловили и привозили обратно, несдавшуюся и несломленную. |
At a weekly staff meeting, when Kate's name was brought up, one of the teachers said, "The child is uncontrollable. | На ежедневном совете преподавателей одна учительница, услышав имя Кейт, вздохнула. -Ребенок совершенно неуправляем. |
I think we should send her back to South Africa." | Думаю, ее следует отослать в Южную Африку. |
Mrs. Keaton replied, "I'm inclined to agree with you, but let's look upon it as a challenge. | - Готова согласиться с вами, - ответила миссис Китон. - Но подумайте, ведь нам брошен вызов. |
If we can succeed in disciplining Kate McGregor, we can succeed in disciplining anyone." | Если удастся укротить Кейт Мак-Грегор, значит, нам любые трудности нипочем. |
Kate remained in school. | Кейт осталась в школе. |
To the amazement of her teachers, Kate became interested in the farm that the school maintained. | К изумлению учителей, Кейт живо заинтересовалась делами фермы, принадлежащей школе. |
The farm had vegetable gardens, chickens, cows, pigs and horses. | Там был разбит огород и содержались куры, коровы, свиньи и лошади. |
Kate spent as much time as possible there, and when Mrs. Keaton learned of this, she was immensely pleased. | Узнав о том, что девочка проводит там все свободное время, миссис Китон очень обрадовалась. |
"You see," the headmistress told her staff, "it was simply a question of patience. | - Вот видите, - объявила она учителям, - это всего лишь вопрос времени и терпения. |
Kate has finally found her interest in life. | Кейт наконец нашла себе занятие по душе. |
One day she will marry a landowner and be of enormous assistance to him." | Когда-нибудь выйдет замуж за сельского джентльмена и станет ему хорошей помощницей. |
The following morning, Oscar Denker, the man in charge of running the farm, came to see the headmistress. | На следующее утро в кабинете директрисы появился Оскар Денкер, управляющий фермой. |
"One of your students," he said, "that Kate McGregor-I wish you'd keep her away from my farm." | - Я об одной из ваших учениц, - начал он, - Кейт Мак-Грегор. Просил бы вас держать ее подальше от моей фермы. |
"Whatever are you talking about?" Mrs. Keaton asked. "I happen to know she's very interested." | - О чем вы толкуете? - удивилась миссис Китон. -По-моему, она очень интересуется сельским хозяйством! |
"Sure she is, but do you know what she's interested in? The animals fornicating, if you'll excuse my language." | - Да?! А по-моему, именно тем, как, простите за грубость, спариваются животные. |
"What?" | - Что?! |
"That's right. | - Именно! |
She stands around all day, just watching the animals do it to each other.' | Торчит там целыми днями, наблюдает, что они друг с другом делают. |
"Bloody hell!" Mrs. Keaton said. | - Черт бы меня побрал! - высказалась миссис Китон. |
Kate still had not forgiven David for sending her into exile, but she missed him terribly. | Кейт так и не простила Дэвида за то, что отправил ее в ссылку, но невыносимо тосковала по нему. |
It's my fate, she thought gloomily, to be in love with a man I hate. | "Такая моя судьба, - мрачно думала она, - любить человека, которого ненавижу". |
She counted the days she was away from him, like a prisoner marking time until the day of release. | Девушка отмечала в календаре дни, проведенные вдали от Дэвида, как заключенный, считающий минуты, оставшиеся до освобождения. |
Kate was afraid he would do something dreadful, like marry another woman while she was trapped in the bloody school. | Кейт боялась, что он совершит что-нибудь ужасное, женится на другой, пока она тут сидит в этой проклятой тюрьме. |
If he does, Kate thought, I'll kill them both. | "Если это так, - кипела Кейт, - убью их обоих. |
No. | Нет. |
I'll just kill her. | Только ее. |
They'll arrest me and hang me, and when I'm on the gallows, he'll realize that he loves me. | Меня арестуют и повесят, а пока я буду стоять на эшафоте в петле, он поймет, что любит меня. |
But it will be too late. | Только поздно будет. |
He'll beg me to forgive him. | Он станет умолять о прощении, а я отвечу: |
"Yes, David, my darling, I forgive you. | "Да, Дэвид, дорогой мой. Я прощаю тебя. |
You were too foolish to know when you held a great love in the palm of your hand. You let it fly away like a little bird. | Ты был слишком глуп, чтобы понять, какая огромная любовь прошла мимо, улетела, словно птичка. |
Now that little bird is about to be hanged. | И вот теперь эту вольную птицу поймали в силки и накинут на нее петлю. |
Good-bye, David." | Прощай, Дэвид!" |
But at the last minute she would be reprieved and David would take her in his arms and carry her off to some exotic country where the food was better than the bloody slop they served at bloody Cheltenham. | Но конечно, в последнюю минуту ее помилуют, и Дэвид сожмет ее в своих объятиях и увезет в неведомую страну, где кормят уж наверняка лучше, чем эти помои, которые подают в проклятом Челтенхеме. |
Kate received a note from David saying he was going to be in London and would come to visit her. | Кейт получила письмо от Дэвида, в котором тот сообщил, что будет в Лондоне и обязательно навестит ее. |
Kate's imagination was inflamed. | Воображение девушки разыгралось. |
She found a dozen hidden meanings in his note. | Она искала, находила сотни намеков и скрытых значений в записке. |
Why was he going to be in England? | Почему он едет в Лондон? |
To be near her, of course. | Быть рядом с ней, конечно. |
Why was he coming to visit her? | Почему собирается в Челтенхем? |
Because he finally knew he loved her and could not bear to be away from her any longer. | Понял наконец, что любит и не может выносить разлуки. |
He was going to sweep her off her feet and take her out of this terrible place. | Дэвид заберет ее из этого ужасного места. |
She could scarcely contain her happiness. | Счастье бурлило в душе Кейт, так что она с трудом сдерживалась. |
Kate's fantasy was so real that the day David arrived, Kate went around saying good-bye to her classmates. | Под конец девушка настолько уверовала в собственные фантазии, что в день приезда Дэвида распрощалась со всеми одноклассницами. |
"My lover is coming to take me out of here," she told them. | - Мой любовник приезжает забрать меня отсюда, -объяснила она. |
The girls looked at her in silent disbelief. All except Georgina Christy, who scoffed, | Девочки молча недоверчиво глядели на нее, все, кроме Джорджины Кристи. |
"You're lying again, Kate McGregor." | - Опять врешь, Кейт Мак-Грегор, - фыркнула та. |
"Just wait and see. | - Вот погоди, увидишь! |
He's tall and handsome, and he's mad about me." | Он высокий, красивый и сходит по мне с ума. |
When David arrived, he was puzzled by the fact that all the girls in the school seemed to be staring at him. They looked at him and whispered and giggled, and the minute they caught his eye, they blushed and turned away. | Проходя по коридору, Дэвид недоуменно озирался: встреченные школьницы с любопытством глазели на него, многие даже вскакивали с мест, перешептывались, хихикали, а встречаясь с ним взглядами, краснели и отворачивались. |
"They act as though they've never seen a man before," David told Kate. He looked at her suspiciously. "Have you been saying anything about me?" | - Ведут себя так, словно в жизни раньше не видели мужчин, - заметил он и подозрительно посмотрел на Кейт. - Может, ты что-нибудь говорила обо мне? |
"Of course not," Kate said haughtily. "Why would I do that?" | - Конечно, нет! - высокомерно хмыкнула девушка.- С чего бы это? |
They ate in the school's large dining room, and David brought Kate up to date on everything that was happening at home. | Они обедали в большой общей столовой. Дэвид рассказывал Кейт, что произошло дома за время ее отсутствия. |
"Your mother sends her love. She's expecting you home for the summer holiday." | - Твоя мама велела сказать, что очень любит тебя и ждет на летние каникулы. |
"How is mother?" | - Как она? |
"She's fine. She's working hard." | - Нормально, только работы много. |
"Is the company doing well, David?" | - А дела компании? |
He was surprised by her sudden interest. | Дэвид удивился такому внезапному интересу, но все же ответил: |
"It's doing very well. | - Как нельзя лучше. |
Why?" | А что? |
Because, Kate thought, someday it will belong to me, and you and I will share it. | "Потому что, - подумала Кейт, - когда-нибудь все будет принадлежать мне, и я разделю это богатство с тобой". |
"I was just curious." | - Просто так, хочется знать, - ответила она вслух. |
He looked at her untouched plate. | Дэвид взглянул на по-прежнему полную тарелку Кейт. |
"You're not eating." | - Ты ничего не ешь. |
Kate was not interested in food. She was waiting for the magic moment, the moment when David wouldsay, | Но Кейт ничего не могла взять в рот: она лихорадочно ожидала, когда настанет великая минута и Дэвид скажет: |
"Come away with me, Kate. | "Уедем вместе, Кейт. |
You're a woman now, and I want you. | Ты стала женщиной и нужна мне. |
We're going to be married." | Мы поженимся, и все будет хорошо". |
The dessert came and went. | Подали и убрали десерт. |
Coffee came and went, and still no magic words from | Потом кофе. |
David. It was not until he looked at his watch and said, "Well, I'd better be going or I'll miss my train," that Kate realized with a feeling of horror that he had not come to take her away at all. | А Дэвид ничего не говорил. Только когда он, взглянув на часы, объявил, что пора ехать, иначе опоздает на поезд, Кейт с ужасом поняла, как ошиблась. Никто не собирается взять ее из школы. |
The bastard was going to leave her there to rot! | Этот ублюдок рад отделаться от нее, ему все равно, хоть погибни Кейт в этой проклятой дыре! |
David had enjoyed his visit with Kate. | Ничего не подозревавший Дэвид был очень рад повидать Кейт. |
She was a bright and amusing child, and the waywardness she had once shown was now under control. | Она казалась ему смышленым ребенком, научившимся в конце концов обуздывать дикарские порывы. |
David patted Kate's hand fondly and asked, | Нежно похлопав Кейт по руке, Дэвид спросил: |
"Is there anything I can do for you before I leave, Kate?" | - Могу ли я сделать что-нибудь для тебя, Кейт? |
She looked him in the eye and said sweetly, | Глядя ему прямо в глаза, девушка мило улыбнулась. |
"Yes, David, there is. | - Да, Дэвид, конечно. |
You can do me an enormous favor. | Сделаешь огромное одолжение, если, черт возьми, оставишь меня в покое и не будешь лезть в мою жизнь. |
Get out of my bloody life." And she walked out of the room with great dignity, her head held high, leaving him sitting there, mouth agape. | И, высоко подняв голову, с достоинством выплыла из комнаты, оставив ошеломленного Дэвида с широко раскрытым ртом. * * * |
Margaret found that she missed Kate. | Маргарет поняла, что тоскует по Кейт. |
The girl was unruly and contrary, but Margaret realized that she was the only living person she loved. | Девочка была непослушной и дерзкой, но, кроме нее, у матери никого не было. |
She's going to be a great woman, Margaret thought with pride. | Маргарет гордилась дочерью и считала, что та станет незаурядным человеком. |
But I want her to have the manners of a lady. | Но сначала она должна приобрести манеры настоящей леди. |
Kate came home for summer vacation. "How are you getting along in school?" | Когда Кейт приехала на каникулы, Маргарет начала расспрашивать ее о школьной жизни. |
Margaret asked. "I hate it! | - Ненавижу школу! |
It's like being surrounded by a hundred nannies." | Все они там противные кривляки! |
Margaret studied her daughter. | Маргарет внимательно посмотрела на дочь: |
"Do the other girls feel the same way, Kate?" | - А другие девочки тоже так считают? |
"What do they know?" she said contemptuously. "You should see the girls at that school! | - Что они понимают, - презрительно фыркнула Кейт. - Посмотрела бы ты на этих девочек. |
They've been sheltered all their lives. | Над ними все с рождения трясутся. |
They don't know a damn thing about life." | Ни черта они не понимают в жизни. |
"Oh, dear," Margaret said. "That must be awful for you." | - Ах, дорогая, - с притворным сочувствием охнула мать, - это должно быть невыносимо для тебя. |
"Don't laugh at me, please. | - Не смейся надо мной, пожалуйста. |
The've never even been to South Africa. The only animals they've seen have been in zoos. | Они никогда не были в Южной Африке и животных видели только в зоопарке. |
None of them has ever seen a diamond mine or a gold mine." | Я уже не говорю о золотых приисках или алмазных копях. |
"Underprivileged." | Они и слов таких не знают. |
Kate said, "All right. | - Несчастные дети! |
But when I turn out like them, you're going to be bloody sorry." | - Ну хорошо, - пригрозила Кейт. - Вот стану такой, как они, - еще пожалеешь, черт побери! |
"Do you think you'll turn out like them?" | - Думаешь, удастся стать на них похожей? |
Kate grinned wickedly. "Of course not! Are you mad?" | - Ну конечно, нет! - ехидно ухмыльнулась Кейт. -Что, съела? |
An hour after Kate arrived home, she was outside playing rugby with the children of the servants. | Уже через час после приезда Кейт умчалась играть в регби с детьми слуг. |
Margaret watched her through the window and thought, I'm wasting my money. | Маргарет глядела в окно и думала, что, по-видимому, зря тратит деньги. |
She's never going to change. | Никогда дочь не переменится. |
That evening, at dinner, Kate asked casually, | Вечером за ужином Кейт как бы между прочим спросила: |
"Is David in town?" | - А Дэвид в городе? |
"He's been in Australia. | - Нет, в Австралии, по делам. |
He'll be back tomorrow, I think." | Должен приехать завтра. |
"Is he coming to dinner Friday night?" | - Собирается прийти в пятницу вечером? |
"Probably." She studied Kate and said, "You like David, don't you?" | - Возможно, - ответила Маргарет и, внимательно оглядев Кейт, спросила: - Тебе ведь нравится Дэвид, не так ли? |
She shrugged. "He's all right, I suppose." | - Ничего, - пожала плечами дочь. |
"I see," Margaret said. She smiled to herself as she remembered Kate's vow to marry David. | - Понимаю, - кивнула Маргарет и внутренне улыбнулась, вспомнив, как Кейт клялась, что выйдет замуж за Дэвида. |
"I don't dislike him, Mother. | - Я не питаю к нему неприязни, мама. |
I mean, I like him as a human being. I just can't stand him as a man." | Как человек он неплохой, но как мужчина совершенно невыносим. |
When David arrived for dinner Friday night, Kate flew to the door to greet him. She hugged him and whispered in his ear, | Когда Дэвид, как обычно, пришел в пятницу к ужину, Кейт помчалась в холл, чтобы встретить его, крепко обняла и прошептала на ухо: |
"I forgive you. | - Я прощаю тебя! |
Oh, I've missed you so much, David! | Мне было так тоскливо без тебя, Дэвид. |
Have you missed me?" | А ты? Скучал без меня? |
Automatically he said, "Yes." And then he thought with astonishment, By God, I have missed her. | - Да, - машинально ответил он, но тут же с удивлением обнаружил, что ему и в самом деле недоставало этой девочки. |
He had never known anyone like this child. | Дэвид еще не встречал подобного ребенка. |
He had watched her grow up, and each time he encountered her she was a revelation to him. | Она выросла у него на глазах, но каждый раз он встречал Кейт словно впервые, открывал все новые, незнакомые доселе стороны характера. |
She was almost sixteen years old and she had started to fill out. She had let her black hair grow long, and it fell softly over her shoulders. Her features had matured, and there was a sensuality about her that he had not noticed before. | Кейт было уже около шестнадцати: фигура почти оформилась, длинные черные волосы мягкими волнами падали на плечи, в лице уже проглядывалось нечто женственное, чувственное, никогда раньше им не замечаемое. |
She was a beauty, with a quick intelligence and a strong will. | Красавица, с цепким умом и сильной волей. |
She's going to be a handful for some man, David thought. | Дэвид про себя пожалел того беднягу, кому она достанется когда-нибудь. |
At dinner David asked, | За ужином он спросил: |
"How are you getting along in school, Kate?" | - Ну, как дела в школе, Кейт? |
"Oh, I just love it," she gushed. "I'm really learning a lot. | - Превосходно! - поспешно объявила она. - Мне очень нравится, я многому научилась. |
The teachers are wonderful, and I've made a lot of great friends." | Учителя там потрясающие и друзей у меня теперь много. |
Margaret sat in stunned silence. | Ошеломленная Маргарет молча глядела на дочь, не в силах вымолвить ни слова. |
"David, will you take me to the mines with you?" | - Дэвид, возьмешь меня с собой на рудники?! |
"Is that how you want to waste your vacation?" | - Это так ты собираешься каникулы проводить? |
"Yes, please." | - Ну пожалуйста, Дэвид! |
A trip down into the mines took a full day, and that meant she would be with David all that time. | Поездка на рудники займет целый день, а это означало, что она все время будет рядом с Дэвидом. |
"If your mother says it's all right-" | - Если твоя мать разрешит... |
"Please, mother!" | - О, мама, прошу тебя. |
"All right, darling. | - Хорошо, дорогая. |
As long as you're with David, I know you'll be safe." Margaret hoped David would be safe. | Уверена, что с Дэвидом ты будешь в безопасности, - кивнула Маргарет, от души надеясь, что именно Дэвид сможет уберечься от Кейт. |
The Kruger-Brent Diamond Mine near Bloemfontein was a gigantic operation, with hundreds of workers engaged in digging, engineering, washing or sorting. | Алмазные копи компании "Крюгер-Брент лимитед", раскинувшиеся недалеко от Блумфонтейна, походили на гигантский муравейник, где трудились сотни рабочих и служащих, занятых добыванием, промывкой, сортировкой алмазов. |
"This is one of the company's most profitable mines," David told Kate. | - Это один из наиболее прибыльных рудников, -объяснил Дэвид. |
They were above ground in the manager's office, waiting for an escort to take them down into the mine. | Он привел Кейт в контору управляющего, где они ждали проводника, чтобы спуститься в шахту. |
Against one wall was a showcase filled with diamonds of all colors and sizes. | У одной стены стояла витрина, заполненная алмазами всех цветов и размеров. |
"Each diamond has a distinct characteristic," David explained. "The original diamonds from the banks of the Vaal are alluvial, and their sides are worn down from the abrasion of centuries." | - У каждого алмаза неповторимые черты, -продолжал Дэвид. - Первые камни добывались на берегах реки Ваал из аллювиальных почв, поэтому их края с веками стерлись. |
He's more handsome than ever, Kate thought. I love his eyebrows. | "Он еще красивее, чем я представляла, - думала Кейт. - Как мне нравятся эти брови!" |
'These stones all come from different mines, but they can be easily identified by their appearance. | - Камни добыты в разных копях и легко различимы по внешнему виду. |
See this one? | Видишь этот? |
You can tell by the size and yellow cast that it comes from Paardspan. | По размеру и желтоватому отливу можно определить, что он добыт в Паардспане. |
De Beers's diamonds have an oily-looking surface and are dodeca-hedral in shape." | У алмазов компании "Де Бирс" маслянистая поверхность, и они все имеют двенадцать граней -додекаэдры. |
He's brilliant. | "Какой блестящий ум! |
He knows everything. | Он все знает!" |
"You can tell this one is from the mine at Kimberley because it's an octahedron. Their diamonds range from smoky-glassy to pure white." | - Про такой камень сразу можно сказать, что он из Кимберли - там встречаются октаэдры, причем разных цветов, от дымчатого до прозрачного. |
I wonder if the manager thinks David is my lover. I hope so. | "Интересно, считает ли управляющий, что Дэвид -мой любовник? - продолжала размышлять Кейт. -Надеюсь, что да". |
' The color of a diamond helps determine its value. | - Цвет алмаза помогает определить его ценность. |
The colors are named on a scale of one to ten. | Цвета различают по шкале от одного до десяти. |
At the top is the tone blue-white, and at the bottom is the draw, which is a brown color." | Самый лучший - голубовато-белый, а низкосортный - коричневатый. |
He smells so wonderful. | "Как хорошо от него пахнет... |
It's such a-such a male smell. | Такой мужской запах. |
I love his arms and shoulders. | Я просто влюблена в его руки и плечи. |
I wish- | Хочу..." |
"Kate!" | - Кейт! |
She said guiltily, "Yes, David?" | - Что, Дэвид? - виновато вскинулась девушка. |
"Are you listening to me?" | - Ты что, не слушаешь? |
"Of course I am." There was indignation in her voice. 'Tve heard every word." | - Конечно, слушаю, - с негодованием фыркнула Кейт, - ни слова не пропустила! |
They spent the next two hours in the bowels of the mine, and then had lunch. | Следующие два часа они провели в шахте, а потом отправились завтракать. |
It was Kate's idea of a heavenly day. | По мнению Кейт, лучшего способа провести время и представить нельзя было! |
When Kate returned home late in the afternoon, Margaret said, | Когда дочь к вечеру вернулась домой, Маргарет спросила ее: |
"Did you enjoy yourself?" | - Как прошел день? |
"It was wonderful. | - Великолепно! |
Mining is really fascinating." | Добывать алмазы - самое увлекательное дело на свете! |
Half an hour later, Margaret happened to glance out the window. | Через полчаса Маргарет случайно выглянула из окна. |
Kate was on the ground wrestling with the son of one of the gardeners. | Кейт каталась по земле и самозабвенно тузила сына одного из садовников. |
The following year, Kate's letters from school were cautiously optimistic. | Письма Кейт после возвращения в школу были умеренно оптимистичными. |
She had been made captain of the hockey and lacrosse teams, and was at the head of her class scholasticaily. | Ее выбрали капитаном хоккейной команды, увлеклась хоккеем на траве, а кроме того, директриса назначила ее старостой класса. |
The school was not really all that bad, she wrote, and there were even a few girls in her classes who were reasonably nice. She asked permission to bring two of her friends home for the summer vacation, and Margaret was delighted. | Кейт призналась, что школа, в сущности, не так уж плоха, а некоторые девочки в классе довольно дружелюбны, и даже просила разрешения привезти на каникулы двух подружек. Маргарет была в полном восторге. |
The house would be alive again with the sound of youthful laughter. | Дом снова оживет, наполнится звуками молодого смеха. |
She could not wait for her daughter to come home. Her dreams were all for Kate now. | Она не могла дождаться, пока дочь снова приедет, думала теперь только о Кейт. |
Jamie and I are the past, Maggie thought. Kate is the future. | - Я и Джейми - это прошлое, - вздыхала Маргарет,- а Кейт - будущее. |
And what a wonderful, bright future it will bet | И какое прекрасное будущее! * * * |
When Kate was home during her vacation, all the eligible young men of Klipdrift flocked around besieging her for dates, but Kate was not interested in any of them. David was in America, and she impatiently awaited his return. | На следующее лето, когда Кейт вернулась домой, все молодые люди Клипдрифта осаждали ее, домогаясь внимания. Но Кейт все они были совершенно безразличны, Дэвид уехал по делам в Америку, и она с нетерпением ждала его возвращения. |
When he came to the house, Kate greeted him at the door. She wore a white dress circled in by a black velvet belt that accentuated her lovely bosom. | Когда Дэвид наконец появился в доме, Кейт встретила его на пороге в белом платье с отделкой из черного бархата, оттенявшей контуры упругой груди. |
When David embraced her, he was astonished by the warmth of her response. | Дэвид, обняв девушку, поразился, ощутив прикосновение горячих губ. |
He drew back and looked at her. | Немного отстранившись, он пристально взглянул на Кейт. |
There was something different about her, something knowing. | В ней появилось что-то новое. |
There was an expression in her eyes he could not define, and it made him vaguely uneasy. | Дэвид никак не мог понять, что кроется в глубине этих прекрасных глаз, и почувствовал какую-то странную неловкость. |
The few times David saw Kate during that vacation she was surrounded by boys, and he found himself wondering which would be the lucky one. | Каждый раз, когда он видел Кейт, та была окружена толпой поклонников, и Дэвид не переставал гадать, кто же окажется счастливым избранником. |
David was called back to Australia on business, and when he returned to Klipdrift, Kate was on her way to England. | Но вскоре ему опять пришлось на несколько недель отправиться в Австралию. Вернувшись в Клипдрифт, он узнал, что Кейт уже на пути в Англию. |
In Kate's last year of school, David appeared unexpectedly one evening. | В последний год пребывания девушки в школе Дэвид неожиданно появился в Лондоне. |
Usually his visits were preceded by a letter or a telephone call. This time there had been no warning. | Обычно перед тем, как приехать, он звонил или писал, но на этот раз приехал без предупреждения. |
"David! | - Дэвид! |
What a wonderful surprise!" Kate hugged him. "You should have told me you were coming. | Какой неожиданный сюрприз! - обняла его Кейт. -Почему не сообщил, что будешь в Англии? |
I would have-" | Я бы... |
"Kate, I've come to take you home." | - Кейт, я приехал, чтобы увезти тебя домой. |
She pulled back and looked up at him. | Девушка, отстранившись, испуганно взглянула на него. |
"Is something wrong?" | - Что-то случилось? |
"I'm afraid your mother is very ill." | - Боюсь, твоя мать очень больна. |
Kate stood stark still for a moment. | Кейт на мгновение застыла. |
"I'll get ready." | - Сейчас соберу вещи. * * * |
Kate was shocked by her mother's appearance. | Она была потрясена переменами, произошедшими в матери. |
She had seen her only a few months earlier, and Margaret had seemed to be in robust health. Now she was pale and emaciated, and the bright spirit had gone out of her eyes. | Всего несколько месяцев назад Маргарет превосходно выглядела и прекрасно себя чувствовала, сейчас же от нее осталась одна тень, потухшие глаза глубоко запали. |
It was as though the cancer that was eating at her flesh had also eaten at her soul. | Казалось, будто рак, пожирающий плоть, иссушил и ее душу. |
Kate sat at the side of the bed and held her mother's hand in hers. | Кейт села на кровать, нежно сжала руку умирающей. |
"Oh, Mother," she said. "I'm so bloody sorry." | - О, мама, - всхлипнула она, - мне чертовски жаль. |
Margaret squeezed her daughter's hand. | Маргарет из последних сил сдавила пальцы дочери: |
"I'm ready, darling. I suppose I've been ready ever since your father died." | - Я готова к смерти, дорогая, еще с того дня, когда умер твой отец. |
She looked up at Kate. | Она умоляюще взглянула на Кейт: |
"Do you want to hear something silly? | - Хочешь, признаюсь кое в чем? |
I've never told this to a living soul before." She hesitated, then went on. "I've always been worried that there was no one to take proper care of your father. | Конечно, глупо с моей стороны, но я всегда беспокоилась, что там, на небесах, некому позаботиться о твоем отце. |
Now I can do it." | А теперь я буду рядом. |
Margaret was buried three days later. | Через три дня Маргарет скончалась. |
Her mother's death shook Kate deeply. | Смерть матери глубоко потрясла Кейт. |
She had lost her father and a brother, but she had never known them; they were only storied figments of the past. Her mother's death was real and painful. Kate was eighteen years old and suddenly alone in the world, and the thought of that was frightening. | Она уже потеряла отца и брата, но для нее они существовали только в рассказах матери и окружающих людей, ведь девушка их совсем не знала, а теперь, в восемнадцать, осталась одна в этом мире. Не стало единственного любящего ее человека, и сердце Кейт болезненно сжималось при одной мысли о будущем. |
David watched her standing at her mother's graveside, bravely fighting not to cry. | Дэвид смотрел на стоявшую у могилы матери девушку. |
But when they returned to the house, Kate broke down, unable to stop sobbing. | Та изо всех сил старалась сдержать слезы, и только вернувшись домой, дала волю отчаянию и расплакалась. |
"She was always so w-wonderful to me, David, and I was such a r-rotten daughter." | - Она в-всегда была так добра ко мне, Дэвид, а я... т-так плохо обращалась с... ней... |
David tried to console her. "You've been a wonderful daughter, Kate." | - Ты была прекрасной дочерью, - попытался утешить ее Дэвид. |
"I was n-nothing b-but trouble. | - В-всю жизнь доставляла ей одни н-неприятности. |
I'd give anything if I could m-make it up to her. I didn't want her to die, David! Why did God do this to her?" | Чего бы я ни сделала, лишь бы м-мама не умирала. Дэвид, Дэвид, ну почему Господь допустил это? |
He waited, letting Kate cry herself out. | Он ничего не ответил, давая Кейт выплакаться. |
When she was calmer, David said, | Когда она немного успокоилась, Дэвид тихо сказал: |
"I know it's hard to believe now, but one day this pain will go away. | - Знаю, в это трудно поверить, но когда-нибудь боль утихнет. |
And you know what you'll be left with, Kate? | И знаешь, что останется, Кейт? |
Happy memories. You'll remember all the good things you and your mother had." | Радостные воспоминания о счастливых минутах, проведенных вместе с матерью. |
"I suppose so. | - Наверное, ты прав. |
Only right now it hurts so b-bloody much." | Только вот с-сейчас чертовски плохо на душе... |
The following morning they discussed Kate's future. | На следующее утро они обсуждали будущее Кейт. |
"You have family in Scotland," David reminded her. | - У тебя родственники в Шотландии, - напомнил Дэвид. |
"No!" Kate replied sharply. "They're not family. They're relatives." | - Нет, - резко вскинулась Кейт. - Какие это родственники? |
Her voice was bitter. "When Father wanted to come to this country, they laughed at him. No one would help him except his mother, and she's dead. No. I won't have anything to do with them." | Когда отец решил уехать, все они смеялись над ним, и никто не захотел помочь, кроме его матери. Она умерла, а с ними я не желаю иметь ничего общего! |
David sat there thinking. | Дэвид задумчиво покачал головой: |
"Do you plan to finish out the school term?" | - Собираешься окончить школу? |
Before Kate could answer, David went on. | И прежде чем Кейт успела что-то ответить, добавил: |
"I think your mother would have wanted you to." | - Думаю, твоя мать этого бы очень хотела. |
"Then I'll do it." She looked down at the floor, her eyes unseeing. "Bloody hell," Kate said. | - Тогда я так и сделаю, - вздохнула Кейт, невидяще уставившись в пол. - Дьявольщина... -тихо прошептала она. |
"I know," David said gently. "I know." | - Понимаю, - мягко сказал Дэвид. - Все понимаю. |
Kate finished the school term as class valedictorian, and David was there for the graduation. | Кейт окончила школу с отличием и на выпускном вечере выступила с приветственной речью от имени выпускников. Дэвид сидел в зале. * * * |
Riding from Johannesburg to Klipdrift in the private railway car, David said, | По пути из Йоганнесбурга в Клипдрифт Дэвид сказал: |
"You know, all this will belong to you in a few years. This car, the mines, the company-it's yours. | - Знаешь, ведь через несколько лет все будет принадлежать тебе - этот вагон, железная дорога, рудники, компании... |
You're a very rich young woman. You can sell the company for many millions of pounds." | Ты очень богата, Кейт, и можешь продать "Крюгер-Брент лимитед" за огромные деньги. - И, взглянув на нее, добавил: - А захочешь, оставишь все как есть. |
He looked at her and added, "Or you can keep it. You'll have to think about it." | Ты должна хорошенько все обдумать. |
"I have thought about it," Kate told him. She looked at him and smiled. "My father was a pirate, David. | - Я уже обдумала, - улыбнулась Кейт. - Мой отец был пиратом, Дэвид. |
A wonderful old pirate. | Восхитительным старым пиратом. |
I wish I could have known him. | Как жаль, что я не знала его! |
I'm not going to sell this company. | Нет, я не продам компанию. |
Do you know why? | И знаешь почему? |
Because the pirate named it after two guards who were trying to kill him. | Потому что пират назвал ее в честь охранников, пытавшихся его убить. |
Wasn't that a lovely thing to do? | Ну не замечательная ли идея? |
Sometimes at night when I can't sleep, I think about my father and Banda crawling through the sea mis, and I can hear the voices of the guards: Kruger... Brent..." She looked up at David. "No, I'll never sell my father's company. Not as long as you'll stay on and run it." | Когда я, бывает, не могу уснуть, всегда думаю об отце и Бэнде, как они ползли в тумане по минам, и слышу голоса: "Крюгер... Брент... Крюгер... Брент..." - Она умоляюще взглянула на Дэвида. -Нет, никогда я не смогла бы продать компанию отца... если ты будешь ею управлять, конечно. |
David said quietly, 'I'll stay as long as you need me." | - Останусь, пока буду нужен тебе, - спокойно ответил Дэвид. |
' I've decided to enroll in a business school." | - Я решила записаться в школу бизнеса. |
"A business school?" There was surprise in his voice. | - Школу бизнеса? - удивленно переспросил Дэвид. |
"This is 1910," Kate reminded him. "They have business schools in Johannesburg where women are allowed to attend." | - Сейчас другие времена, - пояснила Кейт, - и в Йоганнесбурге открыты школы бизнеса, куда и женщин принимают. |
"But-" | - Но... |
"You asked me what I wanted to do with my money." She looked him in the eye and said, "I want to earn it." | - Ты спрашивал, что я собираюсь делать с деньгами? - Кейт взглянула Дэвиду в глаза. - Я хочу их зарабатывать. Глава 14 |
Business school was an exciting new adventure. | Учеба оказалась для Кейт новым волнующим приключением. |
When Kate had gone to Cheltenham, it had been a chore, a necessary evil. | Когда ее послали в Челтенхем, жизнь в Англии стала скучной необходимостью, неизбежным злом. |
This was different. | Здесь все было по-другому. |
Every class taught her something useful, something that would help her when she ran the company. | На каждой лекции Кейт узнавала что-нибудь полезное. Все это обязательно пригодится, когда она будет управлять компанией. |
The courses included accounting, management, international trade and business administration. | В школе преподавали бухгалтерию, менеджмент, основы управления и международной торговли. |
Once a week David telephoned to see how she was getting along. | Раз в неделю звонил Дэвид и справлялся, все ли в порядке. |
"I love it," Kate told him. "It's really exciting, David." | - Превосходно! - неизменно отвечала Кейт. - Мне здесь ужасно нравится. Все так здорово. |
One day she and David would be working together, side by side, late at night, all by themselves. | Когда-нибудь она и Дэвид будут работать вместе, бок о бок, допоздна, только вдвоем, и больше никого. |
And one of those nights, David would turn to her andsay, | И однажды ночью Дэвид подойдет к ней и скажет: |
"Kate, darling, I've been such a blind fool. | "Кейт, дорогая, я был слеп и ничего не понимал. |
Will you marry me?" | Ты выйдешь за меня замуж?" |
And an instant later, she would be in his arms... | И через мгновение она окажется в его объятиях... |
But that would have to wait. | Но пока придется ждать. |
In the meantime, she had a lot to learn. | Ей еще так многому нужно научиться. |
Resolutely, Kate turned to her homework. | И Кейт решительно уселась за письменный стол. |
The business course lasted two years, and Kate returned to Klipdrift in time to celebrate her twentieth birthday. | Занятия продолжались два года, и Кейт вернулась домой как раз к своему двадцатилетию. |
David met her at the station. | На станции девушку встречал Дэвид. |
Impulsively, Kate flung her arms around him and hugged him. | Кейт бросилась к нему, порывисто обняла и прошептала: |
"Oh, David, I'm so happy to see you." | - О, Дэвид, я так рада, что снова тебя вижу! |
He pulled away and said awkwardly, | Дэвид, отстранившись, смущенно пробормотал: |
"It's nice to see you, Kate." | - Добро пожаловать, Кейт. |
There was an uncomfortable stiffness in his manner. | Он никогда еще не вел себя так сдержанно, и Кейт встревожилась: |
"Is something wrong?" | - Что-то случилось, Дэвид? |
"No. It's-it's just that young ladies don't go around hugging men in public." | - Нет-нет... просто... девушкам неприлично так себя вести на людях. |
She looked at him a moment. | Кейт на мгновение встретилась глазами с Дэвидом: |
"I see. | - Понятно... |
I promise not to embarrass you again." | Хорошо, обещаю больше не ставить тебя в неловкое положение. |
As they drove to the house, David covertly studied Kate. | По дороге домой Дэвид исподтишка рассматривал Кейт. |
She was a hauntingly beautiful girl, innocent and vulnerable, and David was determined that he would never take advantage of that. | Какое трогательное, прекрасное, совсем еще по-детски невинное лицо! Утром в понедельник Кейт впервые вошла в свой новый кабинет в административном здании |
On Monday morning Kate moved into her new office at Kruger-Brent, Ltd. It was like suddenly being plunged into some exotic and bizarre universe that had its own customs and its own language. There was a bewildering array of divisions, subsidiaries, regional departments, franchises and foreign branches. | "Крюгер-Брент лимитед" и словно внезапно очутилась в другом мире - незнакомом, необыкновенном, с собственными обычаями, традициями и языком, огромным количеством отделений, филиалов, дочерних компаний и фирм. |
The products that the company manufactured or owned seemed endless. There were steel mills, cattle ranches, a railroad, a shipping line and, of course, the foundation of the family fortune: diamonds and gold, zinc and platinum and magnesium, mined each hour around the clock, pouring into the coffers of the company. | Во владении "Крюгер-Брент лимитед" находились сталелитейные заводы, скотоводческие ранчо, железная дорога, пароходная компания и, наконец, основа богатства семьи - алмазы и золото, платина и магний, которые драгоценным потоком лились в сейфы гигантского концерна. |
Power. | Власть. Сила. |
It was almost too much to take in. | Осознать все это было трудно, почти невозможно. |
Kate sat in David's office listening to him make decisions that affected thousands of people around the world. | Кейт сидела в офисе Дэвида, внимательно слушая, как тот принимает решения, от которых зависели судьбы множества людей во всем мире. |
The general managers of the various divisions made recommendations, but as often as not, David overruled them. | Директора филиалов советовали, как лучше справиться с возникшими проблемами, но Дэвид далеко не всегда соглашался с ними и умел настоять на своем. |
"Why do you do that? | - Почему ты так поступаешь? |
Don't they know their jobs?" Kate asked. | Разве они хуже разбираются в делах? - удивилась Кейт. |
"Of course they do, but that's not the point," David explained. "Each manager sees his own division as the center of the world, and that's as it should be. But someone has to have an overall view and decide what's best for the company. | - Конечно, нет, дело вовсе не в этом, - пояснил Дэвид. - Каждый управляющий считает свое предприятие самым главным, и они правы, но кто-то должен иметь общее представление о делах и знать, что именно принесет компании наибольшую прибыль. |
Come on. | А теперь пойдем обедать! |
We're having lunch with someone I want you to meet." | Я хочу тебя познакомить с одним человеком. |
David took Kate into the large, private dining room adjoining Kate's office. A young, raw-boned man with a lean face and inquisitive brown eyes was waiting for them. | В большой отдельной столовой рядом с кабинетом Кейт уже ждал молодой человек, очень худой, с узким лицом и пытливыми карими глазами. |
"This is Brad Rogers," David said. "Brad, meet your new boss, Kate McGregor." | - Это Брэд Роджерс, - представил Дэвид. - Брэд, познакомься - наш новый босс Кейт Мак-Грегор. |
Brad Rogers held out his hand. | Брэд протянул руку: |
"I'm pleased to meet you, Miss McGregor." | - Рад познакомиться, мисс Мак-Грегор. |
"Brad is our secret weapon," David said. "He knows as much about Kruger-Brent, Limited, as I do. | - Брэд - наше секретное оружие, - улыбнулся Дэвид. - Знает о "Крюгер-Брент лимитед" столько же, сколько и я. |
If I ever leave, you don't have to worry. Brad will be here." | Если мне когда-нибудь придется уйти, не беспокойся, Брэд меня заменит. |
If I ever leave. | "...Если мне когда-нибудь придется уйти..." |
The thought of it sent a wave of panic through Kate. | При одной мысли об этом Кейт охватила паника. |
Of course, David would never leave the company. | Конечно, Дэвид никогда не оставит компанию. |
Kate could think of nothing else through lunch, and when it was over she had no idea what she had eaten. | В течение всего обеда Кейт ни о чем, ни о ком не могла думать, и спроси ее, что же она ела, не смогла бы ответить. |
After lunch, they discussed South Africa. | Потом они еще долго не расходились. |
"We're going to run into trouble soon," David warned. "The government has just imposed poll taxes." | - У нас скоро начнутся неприятности, -предупредил Дэвид. - Правительство ввело подушный налог. |
"Exactly what does that mean?" Kate asked. | - Что это означает? - спросила Кейт. |
"It means that blacks, coloreds and Indians have to pay two pounds each for every member of their family. That's more than a month's wages for them." | - Теперь негры, цветные и индейцы должны платить по два фунта за каждого члена семьи, а это больше среднемесячного жалованья. |
Kate thought about Banda and was filled with a sense of apprehension. The discussion moved on to other topics. | Кейт подумала о Бэнде. Неприятное предчувствие охватило девушку, но тут мужчины заговорили о другом, и она постаралась выбросить тревожные мысли из головы. * * * |
Kate enjoyed her new life tremendously. Every decision involved a gamble of millions of pounds. | Несмотря на постоянно снедающее беспокойство, Кейт получала ни с чем не сравнимое удовольствие от работы. |
Big business was a matching of wits, the courage to gamble and the instinct to know when to quit and when to press ahead. | Каждое принятое решение означало получение или потерю огромных сумм, ведь большой бизнес - это дуэль умов, азарт и мужество, умение побеждать и угадывать, когда следует отступить, а когда ринуться в бой. |
"Business is a game," David told Kate, "played for fantastic stakes, and you're in competition with experts. | - Бизнес - это игра, - объяснял Дэвид, - ставки в которой поистине фантастические, а соперники -самые умные и могущественные люди в мире. |
If you want to win, you have to learn to be a master of the game." | Если хочешь выиграть, придется учиться, как быть хозяином положения, а для этого нужно в совершенстве изучить правила игры. |
And that was what Kate was determined to do. | Именно это Кейт и намеревалась сделать. |
Learn. | Учиться. |
Kate lived alone in the big house, except for the servants. | Она жила в большом доме одна, если не считать слуг. |
She and David continued their ritual Friday-night dinners, but when Kate invited him over on any other night, he invariably found an excuse not to come. | Дэвид, как было издавна заведено, приходил ужинать по пятницам, но, когда Кейт приглашала его в другие дни, непременно находил предлог, чтобы отказаться. |
During business hours they were together constantly, but even then David seemed to have erected a barrier between them, a wall that Kate was unable to penetrate. | На работе они почти постоянно были вместе, но даже днем Дэвиду, казалось, удавалось возвести между собой и девушкой невидимый барьер, непробиваемую стену, которую Кейт никак не удавалось разрушить. |
On her twenty-first birthday, all the shares in Kruger-Brent, Ltd., were turned over to Kate. | В день, когда Кейт исполнился двадцать один год, все акции компании "Крюгер-Брент лимитед" перешли в ее владение. |
She now officially had control of the company. | Теперь она по закону стала главой компании. |
"Let's have dinner tonight to celebrate," she suggested to David. | - Давай сегодня поужинаем вместе, отпразднуем великое событие, - предложила Кейт Дэвиду. |
"I'm sorry, Kate, I have a lot of work to catch up on." | - Прости, Кейт, слишком много работы, и так ничего не успеваю. |
Kate dined alone that night, wondering why. | Кейт ужинала в одиночестве, не переставая терзать себя вопросом: почему? |
Was it she, or was it David? | Кто виноват: она или Дэвид? |
He would have to be deaf, dumb and blind not to know how she felt about him, how she had always felt about him. | Но он должен быть глухим, немым и слепым, чтобы не знать о ее чувствах. |
She would have to do something about it. | Значит, придется что-то предпринять. |
The company was negotiating for a shipping line in the United States. | Компания вела переговоры о покупке пароходной компании в Соединенных Штатах. |
"Why don't you and Brad go to New York and close the deal?" David suggested to Kate. "It will be good experience for you." | - Почему бы тебе и Брэду не отправиться в Америку для окончательного завершения сделки?- предложил Дэвид. - Это будет для тебя неплохой школой. |
Kate would have liked for David to have gone with her, but she was too proud to say so. | Кейт предпочла бы поехать с Дэвидом, но гордость мешала ей унизиться до просьб. |
She would handle this without him. | Обойдется и без него. |
Besides, she had never been to America. She looked forward to the experience. | А кроме того, Кейт никогда не была в Америке, и ей не терпелось поскорее оказаться в этой стране. |
The closing of the shipping-line deal went smoothly. "While you're over there," David had told her, "you should see some-thing of the country." Kate and Brad visited company subsidiaries in Detroit, Chicago, Pittsburgh and New York, and Kate was amazed by the size and energy of the United States. | Как и предполагалось, компанию удалось купить без особых трудностей, и Дэвид посоветовал девушке осмотреть филиалы "Крюгер-Брент лимитед" в Детройте, Чикаго, Питсбурге и Нью-Йорке. Кейт была поражена размахом и энергией американцев. |
The highlight of Kate's trip was a visit to Dark Harbor, Maine, on an enchanting little island called Islesboro, in Penobscot Bay. She had been invited to dinner at the home of Charles Dana Gibson, the artist. | Самым незабываемым моментом стал визит в Дарк-Харбор в штате Мэн, где Кейт провела вечер в доме художника Чарлза Дэна Джибсона, выстроенном на очаровательном островке Айлсборо в Пенобскот-Бей. |
There were twelve people at dinner and, except for Kate, they all had homes on the island. | За столом было двенадцать человек, и все, кроме Кейт, жили на острове. |
'This place has an interesting history," Gibson told Kate. "Years ago, residents used to get here by small coasting vessels from Boston. | - У этого местечка интересная история, -рассказывал Кейт Джибсон. - Много лет назад жителей каждый вечер доставляли сюда из Бостона на прогулочных катерах. |
When the boat landed, they'd be met by a buggy and taken to their houses." | У причала их ожидали кабриолеты и развозили по домам. |
"How many people live on this island?" Kate asked. | - Сколько человек живет здесь? - спросила Кейт. |
"About fifty families. | - Около пятидесяти семей. |
Did you see the lighthouse when the ferry docked?" | Видели маяк, когда переправлялись на пароме? |
"Yes." | - Да |
"It's run by a lighthouse keeper and his dog. | - Там живет смотритель с собакой. |
When a boat goes by the dog goes out and rings the bell." | Каждый раз, когда мимо проплывает судно, собака выбегает и звонит в колокол. |
Kate laughed. "You're joking." | - Вы шутите! - рассмеялась Кейт. |
"No, ma'am. | - Нет, мэм. |
The funny thing is the dog is deaf as a stone. He puts his ear against the bell to feel if there's any vibration." | Самое смешное то, что собака глуха как пень и прижимается ухом к колоколу, чтобы почувствовать вибрацию. |
Kate smiled. "It sounds as if you have a fascinating island here." | - Насколько я поняла, жизнь здесь достаточно интересна! |
"It might be worth your while staying over and taking a look around in the morning." | - Пожалуй, вам стоит остаться до утра и поближе познакомиться с нашим островом. |
On an impulse, Kate said, "Why not?" | - Почему бы нет? - ответила Кейт под влиянием какого-то неожиданного порыва. |
She spent the night at the island's only hotel, the Islesboro Inn. In the morning she hired a horse and carriage, driven by one of the islanders. | Она провела ночь в единственной крохотной гостинице острова, "Айлсборо инн", утром наняла экипаж, а один из жителей взялся показать ей окрестности. |
They left the center of Dark Harbor, which consisted of a general store, a hardware store and a small restaurant, and a few minutes later they were driving through a beautiful wooded area. | Проехав через центр Дарк-Харбора, состоящий из универсального магазина, лавки скобяных товаров и маленького ресторана, они очутились в прекрасной, поросшей густыми деревьями местности. |
Kate noticed that none of the little winding roads had names, nor were there any names on the mailboxes. She turned to her guide. | Кейт заметила, что ни у одной из прихотливо вьющихся дорожек не было названия, а на почтовых ящиках не написаны имена владельцев, и спросила проводника: |
"Don't people get lost here without any signs?" | - Как здешние жители разбираются во всей этой путанице? |
"Nope. | - Никакой путаницы. |
The islanders know where everythin' is." | Здесь каждый человек знает любую тропинку и где кто живет. |
Kate gave him a sidelong look. | Кейт, искоса взглянув на него, кивнула: |
"I see." | - Понятно. |
At the lower end of the island, they passed a burial ground. | На дальнем конце острова располагалось кладбище. |
"Would you stop, please?" Kate asked. She stepped out of the carriage and walked over to the old cemetery and wandered around looking at the tombstones. | Попросив кучера остановиться, Кейт спрыгнула на землю, медленно пошла между могилами, рассматривая надгробия. |
job pendleton, died January 25, 1794, age 47. | "Джоб Пендлтон, скончался 25 января 1794 года в возрасте 47 лет". |
The epitaph read: Beneath this stone, I rest my head in slumber sweet; Christ blessed the bed. | "Под этим камнем я покоюсь вечным сладким сном. Иисус Христос благословил ложе мое". |
JANE, WIFE OF THOMAS PENDLETON, DIED FEBRUARY 25, 1802, AGE 47. | "Джейн, жена Томаса Пендлтона, скончалась 25 февраля 1802 года в возрасте 47 лет..." |
There were spirits here from another century, from an era long gone, captain william hatch drowned in long island sound, October 1866, age 30 years. | Здесь незримо витали духи иных веков, давно прошедшей эры... "Капитан Уильям Хэтч. Утонул в проливе Лонг-Айленд в октябре 1866 года в возрасте 30 лет. |
The epitaph on his stone read: Storms all weathered and life's seas crossed. | С честью вынес множество штормов и переплыл просторы моря житейского". |
Kate stayed there a long time, enjoying the quiet and peace. | Кейт долго бродила по кладбищу, наслаждаясь тишиной и покоем. |
Finally, she returned to the carriage and they drove on. | Наконец она возвратилась, и кучер тронул лошадей. |
"What is it like here in the winter?" Kate asked. | - А зимой здесь холодно? - спросила она. |
"Cold. | - Очень. |
The bay used to freeze solid, and they'd come from the mainland by sleigh. | Залив промерзает чуть не насквозь, и тогда с материка можно добраться на санях. |
Now a' course, we got the ferry." | Правда, теперь у нас паром. |
They rounded a curve, and there, next to the water below, was a beautiful white-shingled, two-story house surrounded by delphinium, wild roses and poppies. | Наконец они добрались до стоящего почти у самой воды двухэтажного дома с белоснежной крышей, окруженного зарослями дельфиниума, мака и шиповника. |
The shutters on the eight front windows were painted green, and next to the double doors were white benches and six pots of red geraniums. | Ставни на окнах были выкрашены в зеленый цвет, у входа стояли резные скамейки и большие керамические вазы с цветущей геранью. |
It looked like something out of a fairy tale. | Все вместе походило на картинку из книги волшебных сказок. |
"Who owns that house?" | - Чей это дом? |
"That's the old Dreben house. | - Семьи Дрибенов. |
Mrs. Dreben died a few months back." | Старая миссис Дрибен умерла несколько месяцев назад. |
"Who lives there now?" | - Кто-нибудь здесь живет? |
"Nobody, I reckon." | - Вроде бы никто. |
"Do you know if it's for sale?" | - Не знаете, дом продается? |
The guide looked at Kate and said, | Проводник подозрительно оглядел Кейт: |
"If it is, it'll probably be bought by the son of one of the families already livin' here. | - Даже если и продается, скорее всего его купит кто-нибудь из местных. |
The islanders don't take kindly to strangers." | Здешние жители не очень-то любят чужаков. |
It was the wrong thing to say to Kate. | Как раз именно этого и не стоило говорить Кейт. |
One hour later, she was speaking to a lawyer for the estate. | Уже через час она беседовала с агентом по продаже недвижимости. |
"It's about the Dreben house," Kate said. | - Хочу узнать насчет дома Дрибенов. |
"Is it for sale?" | Можно его купить? |
The lawyer pursed his lips. | Агент задумчиво поджал губы. |
"Well, yes, and no." | - И да и нет. |
"What does that mean?" | - Что это означает? |
"It's for sale, but a few people are already interested in buying it." | - Конечно, дом продается, но несколько человек уже выразили желание его купить. |
The old families on the island, Kate thought. | "И без сомнения, все они давно здесь живут", -подумала Кейт, но вслух спросила только: |
"Have they made an offer?" | - Они уже предлагали заплатить? |
"Not yet, but-" | - Пока нет, но... |
"I'm making one," Kate said. | - Тогда я хочу приобрести его. |
He said condescendingly, "That's an expensive house." | - Но это дорогой дом, - снисходительно объяснил агент. |
"Name your price." | - Назовите цену. |
"Fifty thousand dollars." | - Пятьдесят тысяч долларов. |
"Let's go look at it." | - Поедем взглянем на него поближе. |
The inside of the house was even more enchanting than Kate had anticipated. | Внутри дом оказался еще красивее, чем представлялось Кейт. |
The large, lovely hall faced the sea through a wall of glass. On one side of the hall was a large ballroom, and on the other side, a living room with fruitwood paneling stained by time and an enormous fireplace. | Одна из стен большого просторного холла была стеклянная и выходила на море, по одну сторону располагалась большая зала, по другую - гостиная с потемневшими от времени панелями грушевого дерева и гигантским камином. |
There was a library, and a huge kitchen with an iron stove and a large pine worktable, and off of that was a butler's pantry and laundry room. | Там были и библиотека, и огромная кухня с железной плитой и большим сосновым столом, а рядом - буфетная и бельевая. |
Downstairs, the house had six bedrooms for the servants and one bathroom. Upstairs was a master bedroom suite and four smaller bedrooms. | Кроме того, внизу было шесть комнат для прислуги и ванная, а наверху - хозяйская спальня и шесть комнат поменьше. |
It was a much larger house than Kate had expected. | Кейт не ожидала, что дом окажется таким просторным. |
But when David and I have our children, she thought, we'll need all these rooms. | "Но когда у нас с Дэвидом будут дети, - решила она, - места всем хватит". |
The grounds ran all the way down to the bay, where there was a private dock. | Границы участка доходили до самой воды, где был выстроен небольшой причал. |
Kate turned to the lawyer. | Кейт кивнула адвокату: |
"I'll take it." | - Я покупаю дом. |
She decided to name it Cedar Hill House. | Она решила назвать новое владение Сидар-Хилл -"Кедровый холм". * * * |
She could not wait to get back to Klipdrift to break the news to David. On the way back to South Africa, Kate was filled with a wild excitement. The house in Dark Harbor was a sign, a symbol that she and David would be married. | Кейт не могла дождаться момента, когда очутится в Клипдрифте и расскажет обо всем Дэвиду - ведь дом в Дарк-Харборе был знаком, символом того, что они наконец поженятся. |
She knew he would love the house as much as she did. | Кейт была уверена, что Дэвиду дом тоже понравится. |
On the afternoon Kate and Brad arrived back in Klipdrift, Kate hurried to David's office. | Жарким летним днем Кейт и Брэд добрались до Клипдрифта, и девушка тут же поспешила в кабинет Дэвида. |
He was seated at his desk, working, and the sight of him set Kate's heart pounding. | Он сидел за столом, погруженный в работу, и при виде его сердце Кейт бешено заколотилось. |
She had not realized how much she had missed him. | До сих пор она и не представляла, как тоскует по Дэвиду. |
David rose to his feet. | Дэвид поднял голову и вскочил: |
"Kate! | - Кейт! |
Welcome home!" | Как хорошо, что ты приехала! |
And before she could speak, he said, | И, не успела она слова сказать, объявил: |
"I wanted you to be the first to know. | - Сейчас ты первая узнаешь потрясающую новость. |
I'm getting married." | Я женюсь. |
15 | Глава 15 |
It had begun casually six weeks earlier. In the middle of a hectic day, David received a message that Tim O'Neil, the friend of an important American diamond buyer, was in Klip-drift and asking if David would be good enough to welcome him and perhaps take him to dinner. | Все началось с мелочи. Полтора месяца назад, в особенно суматошный день, Дэвиду передали, что Тим О'Нил, приятель одного из самых влиятельных клиентов "Крюгер-Брент" в Америке, приехал в Клипдрифт и просит Блэкуэлла принять его и, если представится возможность, пригласить на ужин. |
David had no time to waste on tourists, but he did not want to offend his customer. | Дэвид был слишком занят, чтобы тратить время на туристов, но не желал обидеть партнера. |
He would have asked Kate to entertain the visitor, but she was on a tour of the company's plants in North America with Brad Rogers. | Конечно, Кейт не отказалась бы принять гостя, но они с Брэдом Роджерсом отправились в Америку. |
I'm stuck, David decided. He called the hotel where O'Neil was staying and invited him to dinner that evening. | Выхода не было, и Дэвид, вздохнув, позвонил в отель, где остановился О'Нил, и пригласил его поужинать вместе. |
"My daughter is with me," O'Neil told him. "I hope you don't mind if I bring her along?" | - Со мной приехала дочь, - объяснил тот. - Если не возражаете, я возьму ее с собой. |
David was in no mood to spend the evening with a child. | Дэвиду совершенно не улыбалось провести вечер в компании с ребенком, но что поделаешь? |
"Not at all," he said politely. | - Конечно, не возражаю, - вежливо ответил он. |
He would make sure the evening was a short one. | "Придется постараться уйти как можно раньше". |
They met at the Grand Hotel, in the dining room. | Они встретились в обеденном зале "Гранд-отеля". |
When David arrived, O'Neil and his daughter were already seated at the table. | Когда пришел Дэвид, О'Нил с дочерью уже сидели за столом. |
O'Neil was a handsome, gray-haired Irish-American in his early fifties. His daughter, Josephine, was the most beau tiful woman David had ever seen. She was in her early thirties, with a stunning figure, soft blond hair and clear blue eyes. The breath went out of David at the sight of her. | Сам О'Нил оказался красивым седоволосым американцем ирландского происхождения, лет сорока трех, а его дочь, Джозефина... Дэвид никогда в жизни не встречал женщины прекраснее, с такой великолепной фигурой, густыми светлыми волосами и огромными синими глазами. У него перехватило дыхание. |
"I-I'm sorry I'm late," he said. | - Простите... я... простите, что опоздал. |
"Some last-minute business." | Неотложные дела, - с трудом выдавил из себя он. |
Josephine watched his reaction to her with amusement. | Джозефину, очевидно, позабавило его смущение. |
"Sometimes that's the most exciting kind," she said innocently. "My father tells me you're a very important man, Mr. Black-well." | - Это, должно быть, так интересно - заниматься бизнесом, - с невинным видом заметила она. -Отец говорил, вы очень важная персона, мистер Блэкуэлл. |
"Not really-and it's David." | - Не совсем... и, прошу, зовите меня Дэвид. |
She nodded. "That's a good name. It suggests great strength." | - Хорошее имя, - кивнула она, - и так подходит для сильного мужественного человека. |
Before the dinner was over, David decided that Josephine O'Neil was much more than just a beautiful woman. She was intelligent, had a sense of humor and was skillful at making him feel at ease. | Задолго до окончания ужина Дэвид уверился, что, кроме хорошенького личика, Джозефина О'Нил обладала незаурядным умом, чувством юмора, и с ней было легко и просто говорить на любые темы. |
David felt she was genuinely interested in him. She asked him questions about himself that no one had ever asked before. | Он чувствовал, что и девушка искренне заинтересовалась новым знакомым: таких вопросов ему никто раньше не задавал. |
By the time the evening ended, he was already half in love with her. | Когда настала пора прощаться, Дэвид уже почти влюбился в нее. |
"Where's your home?" David asked Tim O'Neil. | - Где вы живете? - спросил он Тима. |
"San Francisco." | - В Сан-Франциско. |
"Will you be going back soon?" He made it sound as casual as he could. | - Когда думаете возвращаться? - осведомился как бы между прочим Дэвид. |
"Next week." | - На следующей неделе. |
Josephine smiled at David. "If Klipdrift is as interesting as it promises to be, I might persuade Father to stay a little longer." | - Если в Клипдрифте так много интересного, как вы обещали, - улыбнулась Джозефина, -попробую уговорить отца остаться еще ненадолго. |
"I intend to make it as interesting as possible," David assured her. "How would you like to go down into a diamond mine?" | - Постараюсь, чтобы вам не пришлось скучать, -заверил Дэвид. - Не хотели бы вы посмотреть, как добывают алмазы? |
"We'd love it," Josephine answered. "Thank you." | - С удовольствием! - оживилась девушка. -Большое спасибо! |
At one time David had personally escorted important visitors down into the mines, but he had long since delegated that task to subordinates. | Раньше Дэвид сам показывал гостям алмазные копи, но уже давно доверил эту обязанность подчиненным. |
Now he heard himself saying, | Теперь же он с удивлением услышал собственный голос. |
"Would tomorrow morning be convenient?" | - Сможете поехать завтра утром? |
He had half a dozen meetings scheduled for the morning, but they suddenly seemed unimportant. | На завтра у него была куча важных дел, но почему-то все казались теперь мелкими и незначительными. * * * |
He took the O'Neils down a rockshaft, twelve hundred feet below ground. | Они спустились в самое сердце шахты, на двенадцать тысяч футов. |
The shaft was six feet wide and twenty feet long, divided into four compartments, one for pumping, two for hoisting the blue diamondiferous earth and one with a double- decked cage to carry the miners to and from work. | Ствол был шириной в шесть и длиной в двадцать футов и делился на четыре отсека: один для закачки воды, два - для подъема на поверхность голубой алмазосодержащей глины и еще один -для клети, в которой спускали в забой шахтеров. |
"I've always been curious about something," Josephine said. "Why are diamonds measured in carats?" | - Я всегда хотела знать, - начала Джозефина, -почему вес алмазов измеряется в каратах. |
"The carat was named for the carob seed," David explained, "because of its consistency in weight. One carat equals two hundred milligrams, or one one-hundred-forty-second of an ounce." Josephine said, | - Карат - это название семян сладкого рожка, -пояснил Дэвид, - которые весят двести миллиграммов, или одну целую одну сто сорок вторую унции каждое. |
"I'm absolutely fascinated, David." And he wondered if she was referring only to the diamonds. | - Я просто потрясена, Дэвид, - вздохнула Джозефина, и тот невольно спросил себя, относятся ли слова девушки только к алмазам. |
Her nearness was intoxicating. | Близость Джозефины опьяняла его. |
Every time he looked at Josephine, David felt a fresh sense of excitement. | Каждый раз, встречаясь с ней взглядом, Дэвид чувствовал неизведанное до сих пор возбуждение. |
"You really should see something of the countryside," David told the O'Neils. "If you're free tomorrow, I'd be happy to take you around." | - Вы еще не видели окрестностей Клипдрифта, -обратился он к гостям. - Если желаете, буду рад сопровождать вас. |
Before her father could say anything, Josephine replied, | И прежде чем отец успел открыть рот, Джозефина ответила: |
"That would be lovely." | - Спасибо. Это очень мило с вашей стороны. |
David was with Josephine and her father every day after that, and each day David fell more deeply in love. | С этой минуты Дэвид не расставался с Тимом О'Нилом и его дочерью и с каждым днем все больше влюблялся. |
He had never known anyone as bewitching. | Никогда в жизни он не встречал столь очаровательной женщины. |
When David arrived to pick up the O'Neils for dinner one evening and Tim O'Neil said, "I'm a bit tired tonight, David. Would you mind if I didn't go along?" | Как-то вечером Дэвид зашел к гостям, чтобы пригласить их к ужину, но Тим, сославшись на усталость, остался в номере. |
David tried to hide his pleasure. "No, sir. I understand." | Дэвиду с трудом удалось скрыть радость. |
Josephine gave David a mischievous smile. | Джозефина, кокетливо улыбнувшись, пообещала: |
"I'll try to keep you entertained," she promised. | - Постараюсь, чтобы вы не скучали. |
David took her to a restaurant in a hotel that had just opened. | Дэвид повел ее в ресторан при только что открывшемся отеле. |
The room was crowded, but David was recognized and given a table immediately. | Он был переполнен, но Дэвида сразу узнали и усадили за столик. |
A three-piece ensemble was playing American music. | В углу трио музыкантов играло популярные мелодии. |
David asked, "Would you like to dance?" "I'd love to." A moment later, Josephine was in his arms on the dance floor, and it was magic. David held her lovely body close to his, and he could feel her respond. | Дэвид пригласил Джозефину танцевать: через мгновение она оказалась в его объятиях, медленно покачиваясь в такт музыке, и словно сбылись волшебные грезы: Дэвид прижимал к себе это прекрасное тело, чувствуя, что и девушка не остается равнодушной. |
"Josephine, I'm in love with you." | - Джозефина, я влюблен в вас... |
She put a finger to his lips. | Она приложила палец к его губам: |
"Please, David ... don't..." | - Пожалуйста... Дэвид... не нужно. |
"Why?" | - Почему? |
"Because I couldn't marry you." | - Потому что я не могу выйти за вас замуж. |
"Do you love me?" | - Вы любите меня?.. |
She smiled up at him, her blue eyes sparkling. | Джозефина нежно улыбнулась, блеснув синими глазами: |
"I'm crazy about you, my darling. Can't you tell?" | - Я с ума схожу по тебе, дорогой, неужели не видишь? |
"Then why?" | - Тогда в чем дело? |
"Because I could never live in Klipdrift. | - Я не смогу жить в Клипдрифте. Никогда. |
I'd go mad." | С ума сойду от тоски через месяц или сбегу. |
"You could give it a try." | - Может, все же попытаешься? |
"David, I'm tempted, but I know what would happen. | - Все это очень заманчиво, Дэвид, но я знаю, что произойдет. |
If I married you and had to live here, I'd turn into a screaming shrew and we'd end up hating each other. | Если я выйду за тебя замуж и останусь тут, очень скоро превращусь в злобную истеричку, и мы кончим тем, что возненавидим друг друга. |
I'd rather we said good-bye this way." | Лучше попрощаться сейчас и расстаться друзьями. |
"I don't want to say good-bye." | - Не желаю расставаться с тобой. |
She looked up into his face, and David felt her body melt into his. | Она взглянула ему в глаза, и Дэвид вновь ощутил жар ее тела. |
"David, is there any chance that you could live in San Francisco?" | - Дэвид, а ты никак не мог бы жить в Сан-Франциско? |
It was an impossible idea. | Идея казалась совершенно безумной: |
"What would I do there?" | - Но что я там буду делать? |
"Let's have breakfast in the morning. | - Подождем до утра. |
I want you to talk to Father." | Я хочу, чтобы ты поговорил с отцом. * * * |
Tim O'Neil said, "Josephine has told me about your conversation last night. Looks like you two have a problem. But I might have a solution, if you're interested." | - Джозефина все рассказала мне, - начал Тим О'Нил. - Конечно, положение довольно затруднительное, но, по-моему, я нашел выход, если, конечно, вам интересно. |
"I'm very interested, sir." | - Очень интересно, сэр. |
O'Neil picked up a brown-leather briefcase and removed some blueprints. | О'Нил открыл коричневый кожаный портфель и вынул пачку синек: |
"Do you know anything about frozen foods?" | - Знаете ли вы что-нибудь о замороженных продуктах? |
"I'm afraid I don't." | - Боюсь, ничего. |
'They first started freezing food in the United States in 1865. | - В Соединенных Штатах впервые стали замораживать продукты в 1865 году. |
The problem was transporting it long distances without the food thawing out. | Главное - решить проблему транспортировки так, чтобы брикеты не оттаяли. |
We've got refrigerated railway cars, but no one's been able to come up with a way to refrigerate trucks." | Сейчас выпускаются вагоны-рефрижераторы, но никто не додумался до изобретения грузовиков-рефрижераторов. Кроме меня. |
O'Neil tapped the blueprints. | О'Нил постучал пальцем по чертежам. |
"Until now. I just received a patent on it. | - Я только что получил патент. |
This is going to revolutionize the entire food industry, David." | Поверьте, Дэвид, это произведет переворот в торговле пищевыми продуктами! |
David glanced at the blueprints. "I'm afraid these don't mean much to me, Mr. O'Neil." | - Боюсь, я мало что в этом понимаю, мистер О'Нил, - пожал плечами Дэвид. |
"That doesn't matter. I'm not looking for a technical expert. I have plenty of those. | - Не важно, мне не нужен эксперт, таких я могу найти хоть сотню! |
What I'm looking for is financing and someone to run the business. | Необходим человек, который мог бы финансировать производство и управлять им. |
This isn't some wild pipe dream. | Поверьте, это не беспочвенные мечтания. |
I've talked to the top food processors in the business. | Я беседовал со многими владельцами фабрик по изготовлению замороженных продуктов. |
This is going to be big-bigger than you can imagine. | Вы даже не представляете, какие это сулит прибыли! |
I need someone like you." | Именно такого человека я ищу! |
"The company headquarters will be in San Francisco," Josephine added. | - Главная контора компании будет в Сан-Франциско, - добавила Джозефина. |
David sat there silent, digesting what he had just heard. | Дэвид сидел молча, осмысливая услышанное. |
"You say you've been given a patent on this?" | - Так вы, говорите, получили патент? |
' That's right. | - Совершенно верно. |
I'm all set to move." | Все готово, можно начинать. |
"Would you mind if I borrowed these blueprints and showed them to someone?" | - Не возражаете, если я заберу эти чертежи и покажу кое-кому? |
"I have no objection at all." | - Ну конечно же, делайте, как считаете нужным. |
The first thing David did was to check on Tim O'Neil. | Первое, что сделал Дэвид, - разузнал все, что мог, об О'Ниле. |
He learned that O'Neil had a solid reputation in San Francisco. He had been head of the science department at a Berkeley College there and was highly regarded. | Оказалось, что тот пользуется прекрасной репутацией в Сан-Франциско, работал директором научно-исследовательского института при Беркли-колледже, и коллеги относятся к нему с неизменным уважением. |
David knew nothing about the freezing of food, but he intended to find out. | Дэвид не разбирался в производстве замороженных продуктов, но это его не остановило. |
"I'll be back in five days, darling. I want you and your father to wait for me." "As long as you like. I'll miss you," Josephine said. "I'll miss you, too." And he meant it more than she knew. David took the train to Johannesburg and made an appointment to see Edward Broderick, the owner of the largest meatpacking plant in South Africa. | Пообещав вернуться через пять дней и попросив Джозефину дождаться его, Дэвид отправился в Йоганнесбург, где условился о встрече с Эдвардом Бродериком, владельцем самой большой фабрики по расфасовке мясных продуктов в Южной Африке, и показал ему чертежи: |
"I want your opinion on something." David handed him the blueprints. "I need to know if this can work." | - Я хотел бы знать ваше мнение по поводу этого изобретения. Оно чего-нибудь стоит? |
"I don't know a damned thing about frozen foods or trucks, but I know people who do. | - Я ни черта не понимаю, Дэвид, ни в замороженных продуктах, ни в грузовиках, но знаю людей, которые в этом разбираются. |
If you come back this afternoon, I'll lave a couple of experts here for you, David." | Приходите часа через три, постараюсь вам помочь. |
At four o'clock that afternoon David returned to the packing plant. He found that he was nervous, in a state of uncertainty, because he was not sure how he wanted the meeting to go. | Ровно в четыре Дэвид возвратился в контору Бродерика, чувствуя, как взвинчен и сильно нервничает, видимо, потому, что сам не понимал, чего ждет от этого совещания. |
Two weeks earlier, he would have laughed if anyone had even sug- gested he would ever leave Kruger-Brent, Ltd. It was a part of him. | Еще две недели назад Дэвид рассмеялся бы, предположи хоть кто-нибудь, что он может оставить "Крюгер-Брент лимитед", ведь компания стала частью его самого. |
He would have laughed even harder if they had told him he would have considered heading a little food company in San Francisco. | И подумать только, расстаться с любимым делом только для того, чтобы возглавить маленькую фабрику по изготовлению замороженных продуктов. |
It was insane, except for one thing: Josephine O'Neil. | Чистое безумие, если... если бы не Джозефина О'Нил. |
There were two men in the room with Edward Broderick. | В кабинете, кроме Эдварда Бродерика, сидели еще двое. |
"This is Dr. Crawford and Mr. Kaufman. David Blackwell." | - Это доктор Кроу форд и мистер Кауфман, -представил гостей хозяин. - Познакомьтесь, мистер Дэвид Блэкуэлл. |
They exchanged greetings. | Мужчины пожали друг другу руки. |
David asked, "Have you gentlemen had a chance to look at the blueprints?" | - Джентльмены, вы видели привезенные мной чертежи? - нетерпеливо спросил Дэвид. |
Dr. Crawford replied, "We certainly have, Mr. Blackwell. We've been over them thoroughly." | - Конечно, мистер Блэкуэлл, - кивнул доктор Кроуфорд, - и даже успели с ними ознакомиться. |
David took a deep breath. | Дэвид, глубоко вздохнув, прошептал: |
"And?" | - И что же? |
"I understand that the United States Patent Office has granted a patent on this?" | - Насколько я понял, патентное ведомство Соединенных Штатов выдало патент на это изобретение? |
' That's right." | - Совершенно верно. |
"Well, Mr. Blackwell, whoever got that patent is going to be one very rich man." | - Так вот, мистер Блэкуэлл, владелец этого патента станет когда-нибудь очень богатым человеком. |
David nodded slowly, filled with conflicting emotions. | Дэвид, обуреваемый противоречивыми эмоциями, медленно кивнул. |
"It's like all great inventions-it's so simple you wonder why someone didn't think of it sooner. | - Таковы все великие изобретения, - продолжал доктор, - они настолько просты, что удивляешься: как никто раньше до этого не додумался. |
This one can't miss." | Поверьте, дело беспроигрышное. |
David did not know how to react. | Дэвид окончательно растерялся. |
He had half-hoped that the decision would be taken out of his hands. | Он почти надеялся, что все устроится само собой. |
If Tim O'Neil's invention was useless, there was a chance of persuading Josephine to stay in South Africa. But what O'Neil had told him was true. It did work. | Окажись изобретение О'Нила ничего не стоящим, он мог бы еще раз попытаться убедить Джозефину, что жизнь в Южной Африке не так уж скучна. |
Now David had to make his decision. | Теперь же приходилось принимать решение самому. |
He thought of nothing else on the journey back to Klipdrift. | На обратном пути Дэвид не мог думать ни о чем другом. |
If he accepted, it would mean leaving the company, starting up a new, untried business. | Если он согласится, придется уехать, заняться новым, незнакомым бизнесом. |
He was an American, but America was a foreign country to him. | По рождению Дэвид был американцем, но Америка была для него чужой неизвестной страной. |
He held an important position in one of the most powerful companies in the world. He loved his job. | Он занимал важную должность в одном из самых крупных, могущественных концернов мира и любил свою работу. |
Jamie and Margaret McGregor had been very good to him. | Джейми и Маргарет Мак-Грегор были добры к нему. |
And then there was Kate. | И Кейт... |
He had cared for her since she was a baby. He had watched her grow up from a stubborn, dirty-faced tomboy to a lovely young woman. | Дэвид знал ее еще ребенком, на его глазах она превратилась из упрямого, вечно грязного сорванца в прелестную молодую женщину. |
Her life was a photo album in his mind. He turned the pages and there was Kate at four, eight, ten, fourteen, twenty-one-vulnerable, unpredictable ... | Вся жизнь девушки прошла перед его глазами... словно переворачивались одна за другой страницы в альбоме с фотографиями: Кейт в четыре года, восемь, десять, четырнадцать лет, непредсказуемая, непокорная и в то же время такая нежная, легкоуязвимая... |
By the time the train arrived at Klipdrift, David had made up his mind. He was not going to leave Kruger-Brent, Ltd. | К тому времени как поезд прибыл в Клипдрифт, Дэвид принял твердое решение: он не оставит "Крюгер-Брент лимитед". |
He drove directly to the Grand Hotel and went up to the O'Neils' suite. | Приехав прямо в "Гранд-отель", Дэвид поднялся прямо в номер О'Нила. |
Josephine opened the door for him. | Дверь открыла Джозефина. |
"David!" | - Дэвид! |
He took her in his arms and kissed her hungrily, feeling her warm body pressing against his. | Он молча обнял ее, стал жадно целовать, чувствуя, как все теснее прижимается к нему молодое, горячее тело... |
"Oh, David, I've missed you so much. | - О, Дэвид, я так тосковала! |
I don't ever want to be away from you again." | Больше не хочу разлучаться с тобой ни на час! |
"You won't have to," David said slowly. "I'm going to San Francisco ..." | - Мы всегда будем вместе, - медленно сказал Дэвид. - Я уезжаю с тобой в Сан-Франциско... |
David had waited with growing anxiety for Kate to return from the United States. | Дэвид со все возрастающим беспокойством ожидал возвращения Кейт из Америки. |
Now that he had made his decision, he was eager to get started on his new life, impatient to marry Josephine. | Теперь, когда все стало ясным, ему не терпелось жениться на Джозефине, начать новую жизнь. |
And now Kate was back, and he was standing in front of her saying, | И вот Кейт наконец приехала, и Дэвид мог все рассказать. |
"I'm getting married." | - Я женюсь, - повторил он. |
Kate heard the words through a roaring in her ears. She felt suddenly faint, and she gripped the edge of the desk for support. | Рев в ушах девушки становился все оглушительнее, так что она почти ничего не могла расслышать и, почувствовав внезапную слабость, поспешно схватилась за стол, опасаясь упасть в обморок. |
I want to die, she thought. Please let me die. | "Я хочу умереть, - повторяла она про себя. -Господи, дай мне умереть!" |
Somehow, from some deep wellspring of will, she managed a smile. | Огромным, невероятным усилием воли девушке удалось выдавить улыбку. |
"Tell me about her, David." She was proud of how calm her voice sounded. "Who is she?" | - Расскажи мне о своей невесте, Дэвид. - Она с какой-то гордостью отметила, как спокойно звучит ее голос. - Кто она? |
"Her name is Josephine O'Neil. | - Ее зовут Джозефина О'Нил. |
She's been visiting here with her father. | Приехала с отцом посмотреть Клипдрифт. |
I know you two will be good friends, Kate. | Думаю, вы подружитесь, Кейт. |
She's a fine woman." | Джозефина прекрасная женщина. |
"She must be, if you love her, David." | - Должно быть, так, если ты полюбил ее. |
He hesitated. "There's one more thing, Kate. | Дэвид поколебался, не зная, с чего начать, но все же решился: - И еще одно, Кейт. |
I'm going to be leaving the company." | Я уезжаю. Нужно будет найти мне замену. |
The world was falling in on her. | Мир, окружающий Кейт, рушился на глазах. |
"Just because you're getting married, doesn't mean you have to-" | - Только потому, что ты женишься? Совсем не обязательно... |
"It isn't that. | - Дело не в этом. |
Josephine's father is starting a new business in San Francisco. | Отец Джозефины открывает компанию в Сан-Франциско. |
They need me." | Я ему нужен. |
"So-so you'll be living in San Francisco." | - Значит... значит, ты собираешься жить в Сан-Франциско? |
"Yes. | - Да. |
Brad Rogers can handle my job easily, and we'll pick a lop management team to back him up. | Брэд Роджерс вполне справится с моими обязанностями, а в помощь ему подберем команду менеджеров. |
Kate, I-I can't tell you what a difficult decision this was for me." | Кейт... поверь, не могу передать, как мне было трудно принять это решение. |
"Of course, David. | - Конечно, Дэвид. |
You-you must love her very much. | Ты... ты, должно быть, и в самом деле очень любишь ее. |
When do I get to meet the bride?" | Когда познакомишь меня с невестой? |
David smiled, pleased at how well Kate was taking the news. | Дэвид улыбнулся, довольный, что Кейт, по всей видимости, не слишком огорчилась. |
'Tonight, if you're free for dinner." | - Сегодня, если сможешь освободиться к ужину. |
"Yes, I'm free." | - Обязательно, Дэвид. Приглашаю всех ко мне. |
She would not let the tears come until she was alone. | Только оставшись одна, Кейт смогла дать волю слезам. * * * |
The four of them had dinner at the McGregor mansion. | Все четверо собрались в столовой дома Мак-Грегоров. |
The moment Kate saw Josephine, she blanched, Oh God! | При одном взгляде на Джозефину у Кейт мучительно сжалось сердце... |
No wonder he's in love with her! | Неудивительно, что Дэвид влюбился! |
She was dazzling. | Ослепительная женщина. |
Just being in her presence made Kate feel awkward and ugly. | В присутствии Джозефины Кейт чувствовала себя уродливой и неуклюжей. |
And to make matters worse, Josephine was gracious and charming. | А невеста Дэвида... Никогда Кейт не встречала столь очаровательной, грациозной девушки. |
And obviously very much in love with David. | И, как видно, влюблена в Дэвида. |
Bloody hell! | Проклятие! |
During dinner Tim O'Neil told Kate about the new company. | За ужином Тим О'Нил рассказывал Кейт о своем проекте. |
"It sounds very interesting," Kate said. | - По-моему, все это очень интересно, - кивнула девушка. |
"I'm afraid it's no Kruger-Brent, Limited, Miss McGregor. | - Боюсь, это не "Крюгер-Брент лимитед", мисс Мак-Грегор. |
We'll have to start small, but with David running it, we'll do all right." | Придется начать с малого, но, если Дэвид возьмется за дело, все будет хорошо. |
"With David running it, you can't miss," Kate assured him. | - Дэвид не знает, что такое неудача! - согласилась Кейт. |
The evening was an agony. | Весь вечер она испытывала невыразимые муки, как человек, внезапно попавший в катастрофу. |
In the same cataclysmic moment, she had lost the man she loved and the one person who was indispensable to Kruger-Brent, Ltd. | В один миг потерять любимого человека, единственного, без которого не может обойтись компания! |
She carried on a conversation and managed to get through the evening, but afterward she had no recollection of what she said or did. | Она поддерживала беседу и даже ухитрилась выглядеть внешне спокойной, но позже так и не смогла вспомнить, что делала и о чем говорила. |
She only knew that every time David and Josephine looked at each other or touched, she wanted to kill herself. | Знала только, что каждый раз, когда Джозефина и Дэвид глядели друг на друга или брались за руки, ей хотелось покончить с собой. |
On the way back to the hotel, Josephine said, | По дороге в отель Джозефина сказала: |
"She's in love with you, David." | - Она влюблена в тебя, Дэвид. |
He smiled. "Kate? No. | - Кейт? - улыбнулся тот. - Ничего подобного. |
We're friends. | Мы просто друзья. |
We have been since she was a baby. | Я знал ее с самого детства. |
She liked you a lot." | По-моему, ты ей очень понравилась. |
Josephine smiled. | Джозефина загадочно улыбнулась. |
Men are so naive. | Мужчины - такие наивные создания! |
In David's office the following morning, Tim O'Neil and David sat facing each other. | На следующее утро Тим и Дэвид обсуждали дальнейшие действия. |
"I'll need about two months to get my affairs in order here," David said. "I've been thinking about the financing we'll need to begin with. | - Мне потребуется два месяца, чтобы сдать дела, -объяснял Дэвид. - Я уже подумал, где взять деньги в кредит. |
If we go to one of the big companies, they'll swallow us up and give us a small share. | Если обратиться в какую-нибудь большую компанию, они просто проглотят нас и выделят только малую долю. |
It won't belong to us anymore. | Бизнес перейдет в чужие руки. |
I think we should finance it ourselves. | Думаю ограничиться самофинансированием. |
I figure it will cost eighty thousand dollars to get started. | Для начала потребуется восемьдесят тысяч. |
I've saved the equivalent of about forty thousand dollars. We'll need forty thousand more." | Мои сбережения составляют сорок тысяч, значит, нужно достать еще сорок. |
"I have ten thousand dollars," Tim O'Neil said. "And I have a brother who will loan me another five thousand." | - У меня есть десять тысяч, - вставил О'Нил, - а брат одолжит еще пять. |
"So, we're twenty-five thousand dollars short," David said. | - Значит, остается раздобыть еще двадцать пять тысяч. |
"We'll try to borrow that from a bank." | Попробуем занять в банке. |
"We'll leave for San Francisco right away," O'Neil told David, "and get everything set up for you." | - Нужно немедленно ехать в Сан-Франциско, все подготовить, - согласился О'Нил. |
Josephine and her father left for the United States two days later. | Через два дня Джозефина с отцом возвратились в Америку. |
"Send them to Cape Town in the private railway car, David," Kate offered. 'That's very generous of you, Kate." | Кейт предложила им свой личный вагон, чтобы добраться до Кейптауна. |
The morning Josephine left, David felt as though a piece of his life had been taken away. He could not wait to join her in San Francisco. | С отъездом Джозефины Дэвид так затосковал, что не мог дождаться, когда вновь ее увидит. |
The next few weeks were taken up with a search for a management team to back up Brad Rogers. | Несколько недель прошли в хлопотах: Дэвид, Брэд и Кейт подбирали менеджеров в помощь Брэду. |
A list of possible candidates was carefully drawn up, and Kate and David and Brad spent hours discussing each one. | Составив список возможных кандидатур, они часами обсуждали каждую. |
"... Taylor is a good technician, but he's weak on management." | - Тейлор хороший инженер, но как администратор слаб... |
"What about Simmons?" | - Что скажете о Симмонсе? |
"He's good, but he's not ready yet," Brad decided. "Give him another five years." "Babcock?" "Not a bad choice. Let's discuss him." | - Неплохо бы, но он еще не готов, - покачал головой Брэд. - Лет через пять посмотрим. |
"What about Peterson?" | - А Питерсен? |
"Not enough of a company man," David said. "He's too concerned with himself." | - Не слишком заинтересован делами компании, -пожал плечами Дэвид, - больше думает о себе. |
And even as he said it, he felt a pang of guilt because he was deserting Kate. | И, сказав это, ощутил укоры совести из-за того, что бросает Кейт. |
They continued on with the list of names. By the end of the Month, they had narrowed the choice to four men to work with Brad Rogers. | Споры продолжались, и к концу месяца из всего списка осталось четыре фамилии. |
All of them were working abroad, and they were sent for so that they could be interviewed. | Все эти люди работали за границей, так что пришлось их вызывать и вести переговоры. |
The first two interviews went well. | Кейт успела увидеться с двумя и осталась очень довольна. |
"I'd be satisfied with either one of them," Kate assured David and Brad. | - Любой из них подойдет, - заверила она Брэда и Дэвида. |
On the morning the third interview was to take place, David walked into Kate's office, his face pale. | Утром того дня, когда должен был появиться третий кандидат, бледный и расстроенный Дэвид вошел в кабинет Кейт. |
"Is my job still open?" | - Надеюсь, меня еще не успели уволить? |
Kate looked at bis expression and stood up in alarm. | Взглянув на него, Кейт в тревоге вскочила. |
"What is it, David?" | - Что случилось, Дэвид? |
"I-I-" He sank into a chair. "Something has happened." | - Я... я... - Он рухнул в кресло. - Произошло что-то странное. |
Kate was out from behind the desk and by his side in an instant. | Кейт в мгновение ока очутилась рядом с ним: |
"Tell me!" | - Объясни, в чем дело? |
"I just got a letter from Tim O'Neil. | - Только что получил письмо от Тима О'Нила. |
He's sold the business." | Он продал патент. |
"What do you mean?" | - Как это?! |
"Exactly what I said. | - Вот так. |
He accepted an offer of two hundred thousand dollars and a royalty for his patent from the Three Star Meat Packing Company in Chicago." | Ему предложили двести тысяч и проценты с прибыли после организации производства. Какая-то чикагская компания по расфасовке мясных продуктов. |
David's voice was filled with bitterness. | Дэвид горько вздохнул: |
'The company would like to hire me to manage it for them. | - Они передали, что место управляющего за мной. |
He regrets any inconvenience to me, but he couldn't turn down that kind of money." | Тим сожалеет, что подвел меня, но от таких денег не отказываются. |
Kate looked at him intently. | Кейт пристально поглядела на него: |
"And Josephine? | - Джозефина? |
What does she say? | Что она думает? |
She must be furious with her father." | Наверное, злится на отца? |
' There was a letter from her, too. | - Она тоже написала. |
We'll marry as soon as I come to San Francisco." | Мы поженимся, как только я буду в Сан-Франциско. |
"And you're not going?" | - А ты не собираешься ехать? |
"Of course I'm not going!" David exploded. "Before, I had something to offer. | - Конечно, нет! - взорвался Дэвид. - Раньше у меня было что предложить. |
I could have built it into a great company. | Я бы работал день и ночь и расширил дело! |
But they were in too much of a damned hurry for the money." | Но им не терпелось поскорее получить эти проклятые деньги! |
"David, you're not being fair when you say they.' | - Дэвид, ты несправедлив! Почему "они"? |
Just be-" | Может, это... |
"O'Neil would never have made that deal without Josephine's approval." | - О'Нил никогда бы не пошел на это без согласия дочери. |
"I-I don't know what to say, David." | - Я... даже не знаю, что сказать, Дэвид. |
' There is nothing to say. | - Ничего не нужно говорить... |
Except that I almost made the biggest mistake of my life." | Видимо, я чуть не сделал величайшую ошибку в жизни. |
Kate walked over to the desk and picked up the list of candidates. Slowly, she began to tear it up. | Кейт подошла к столу, взяла список кандидатов и медленно разорвала. |
In the weeks that followed, David plunged himself deeply into his work, trying to forget his bitterness and hurt. He re- ceived several letters from Josephine O'Neil, and he threw them all away, unread. | Дэвид с головой погрузился в работу, пытаясь забыть боль и разочарование. Он получил несколько писем от Джозефины О'Нил и, не распечатывая, сжег их. |
But he could not get her out of his mind. | Но так и не смог забыть ее. |
Kate, deeply aware of David's pain, let him know she was there if he needed her. | Кейт не лезла с утешениями, без слов давая понять, что всегда будет рядом, если понадобится. |
Six months had passed since David received the letter from Tim O'Neil. During that time, Kate and David continued to work closely together, travel together and be alone together much of the time. | Полгода прошло с тех пор, как Дэвид порвал с невестой, и все это время он и Кейт почти не расставались - вместе работали, путешествовали, даже отдыхали. |
Kate tried to please him in every way she could. She dressed for him, planned things he would enjoy and went out of her way to make his life as happy as possible. | Кейт изо всех сил старалась ему угодить: придумывала сотни сюрпризов, одевалась как могла лучше и всячески избегала всего, что могло растравить еще не зажившую рану... |
As far as she could tell, it was having no effect at all. | Но все было напрасно - Дэвид ничего не замечал. |
And finally she lost her patience. | И Кейт наконец потеряла терпение. |
She and David were in Rio de Janeiro, checking on a new mineral find. | Дэвид и Кейт приехали в Рио-де-Жанейро по делам. |
They had had dinner at their hotel and were in Kate's room going over some figures late at night. | Они пообедали в отеле, а потом допоздна корпели над бумагами в номере Кейт. |
Kate had changed to a comfortable kimono and slippers. | Девушка успела переодеться в широкое кимоно и домашние туфли. |
When they finished, David stretched and said, | Дэвид оставался в костюме. Закончив наконец работу, он потянулся и вздохнул: |
"Well, that's it for tonight. | - Ну вот, на сегодня все. |
I guess I'll go on to bed." | Пойду-ка лучше спать. |
Kate said quietly, "Isn't it time you came out of mourning, David?" | - Ты не считаешь, что уже давно пора снять траур, Дэвид? - спокойно спросила Кейт. |
He looked at her in surprise. | Тот удивленно вскинул голову: |
"Mourning?" | - Траур? |
"For Josephine O'Neil." | - По Д жозефине О'Нил. |
"She's out of my life." | - С ней все давно кончено. |
"Then act like it." | - По тебе этого не скажешь! |
"Just what would you like me to do, Kate?" he asked curtly. | - Чего ты от меня хочешь, Кейт? - резко спросил он. |
Kate was angry now. | Кейт неожиданно разозлилась. |
Angry at David's blindness, angry about all the wasted time. | Нельзя же быть таким слепым! Столько лет ничего не видеть, не замечать! |
"I'll tell you what I'd like you to do- kiss me." | - Чего я хочу? Хочу, чтобы ты поцеловал меня. |
"What?" | - Что?! |
"Bloody hell, David! I'm your boss, damn it!" | - Черт возьми, Дэвид, я твой босс, в конце концов! |
She moved close to him. | Она придвинулась совсем близко. |
"Kiss me." | - Поцелуй меня... |
And she pressed her Ups against his and put her arms around him. She felt him resist and start to draw back. And then slowly his arms circled her body, and he kissed her. | Кейт прижалась губами к его губам, обняла и почувствовала, как напряглось его тело, словно Дэвид хотел отстраниться... но вот руки его медленно-медленно обняли ее плечи и он поцеловал ее. |
"Kate ..." | - Кейт... |
She whispered against bis lips. "I thought you'd never ask..." | - Я думала, ты никогда не спросишь, - прошептала девушка еле слышно. * * * |
They were married six weeks later. | Они поженились через шесть недель. |
It was the biggest wedding Klipdrift had ever seen or would see again. | Такой пышной свадьбы Клипдрифт еще не видел и никогда не увидит. |
It was held in the town's largest church and afterward there was a reception in the town hall and everyone was invited. | Венчание происходило в самой большой церкви города, а потом счастливая чета давала прием в ратуше, куда были приглашены все жители. |
There were mountains of food and uncounted cases of beer and whiskey and champagne, and musicians played and the festivities lasted until dawn. When the sun came up, Kate and David slipped away. | Блюда чередовались бесконечно, шампанское, виски и пиво лились рекой, играл оркестр, и праздник продолжался до утра, а когда взошло солнце, Дэвид и Кейт незаметно ускользнули. |
"I'll go home and finish packing," Kate said. "Pick me up in an hour." | - Пойду домой и уложу вещи, - сказала Кейт. -Заезжай за мной через час. |
In the pale dawn light, Kate entered the huge house alone and went upstairs to her bedroom. | В бледном свете раннего утра Кейт вошла в огромный дом и поднялась в спальню. |
She walked over to a painting on the wall and pressed against the frame. | Подойдя к картине, висевшей на стене, она нажала скрытую в раме кнопку. |
The painting flew back, revealing a wall safe. | Полотно скользнуло вбок, открыв стальной сейф. |
She opened it and brought out a contract. It was for the purchase of the Three Star Meat Packing Company of Chicago by Kate McGregor. | Кейт набрала комбинацию и, нажав ручку, вынула купчую на приобретение Кейт Мак-Грегор чикагской компании по расфасовке мясных продуктов "Три Стар". |
Next to it was a contract from the Three Star Meat Packing Company purchasing the rights to Tim O'Neil's freezing process for two hundred thousand dollars. | Второй документ оказался контрактом. Компания "Три Стар" уплатила некоему Тиму О'Нилу двести тысяч долларов за право реализации изобретения. |
Kate hesitated a moment, then returned the papers to the safe and locked it. | Поколебавшись немного, Кейт положила документы обратно в сейф и закрыла. |
David belonged to her now. | Теперь Дэвид принадлежал ей. |
He had always belonged to her. | Он всегда принадлежал ей. |
And to Kruger-Brent, Ltd. Together, they would build it into the biggest, most powerful company in the world. | И "Крюгер-Брент лимитед". Вместе они создадут самую могущественную, самую большую компанию в мире. |
Just as Jamie and Margaret McGregor would have wanted it. | Ведь и Джейми, и Маргарет Мак-Грегор тоже мечтали об этом! |
BOOK THREE | Книга третья |
Kruger-Brent, Ltd. | "Крюгер-Брент лимитед" |
1914-1945 | 1914-1945 годы Глава 16 |
They were in the library, where Jamie had once liked to sit with his brandy glass in front of him. | Они были в библиотеке, где часто любил сидеть Джейми за стаканом бренди. |
David was arguing that there was no time for a real honeymoon. | Дэвид убеждал Кейт, что сейчас не время отправляться в свадебное путешествие. |
"Someone has to mind the store, Kate." | - Нельзя бросать дела на произвол судьбы, Кейт. |
"Yes, Mr. Blackwell. | - Ну конечно, мистер Блэкуэлл. |
But who's going to mind me?" | Но кто позаботится обо мне? |
She curled up in David's lap, and he felt the warmth of her through her thin dress. | Она свернулась калачиком на коленях Дэвида, так, что жар упругого молодого тела сквозь тонкое платье опалил его. |
The documents he had been reading fell to the floor. | Документы, которые пытался читать Дэвид, упали на пол. |
Her arms were around him, and he felt her hands sliding flown his body. She pressed her hips against him, making slow, small circles, and the papers on the floor were forgotten. | Кейт прижалась к мужу, медленно вращая бедрами, и он мгновенно забыл о бумагах. |
She felt him respond, and she rose and slipped out of her dress. | Почувствовав это, Кейт поднялась, платье соскользнуло с плеч. |
David matched her, marveling at her loveliness. | Дэвид не сводил с нее глаз. Как прелестна эта женщина! |
How could he have been so blind for so long? | Неужели он столько лет ничего не замечал?! Невероятно... |
She was undressing him now, and there was a sudden urgency in him. | Но Кейт уже раздевала его, и внезапное нетерпение охватило Дэвида. |
They were both naked, and their bodies were pressed together. | Обнаженные тела сплелись в объятиях. |
He stroked her, his fingers lightly touching her face and her neck, down to the swell of her breasts. | Пальцы Дэвида легко гладили ее плечи, шею, набухшую грудь. |
She was moaning, and his hands moved down until he felt the velvety softness between her legs. His fingers stroked her and she whispered, | Кейт застонала; мужские руки ползли все ниже, пока не коснулись треугольника мягких волос, ощутили бархатистую нежность кожи... |
"Take me, David," and they were on the deep, soft rug and she felt the strength of his body on top of her. | - Возьми меня, Дэвид, - прошептала Кейт. Они оказались на толстом мягком ковре, и она ощутила мощь придавившего ее к полу мужского тела. |
There was a long, sweet thrust and he was inside her, filling her, and she moved to his rhythm. It became a great tidal wave, sweeping her up higher and higher until she thought she could not bear the ecstasy of it. There was a sudden, glorious explosion deep inside her and another and another, and she thought, I've died and gone to heaven. | Одним сильным толчком Дэвид оказался в ней: оба раскачивались в едином ритме, и огромная накатывающая волна подхватила Кейт и понесла все выше, выше... понесла, разбилась на мельчайшие брызги, и ослепительное наслаждение, взорвавшись фейерверком, потрясло все существо женщины еще и еще, снова и снова."Я умерла и попала на небо..." - подумала Кейт. |
They traveled all over the world, to Paris and Zurich and Sydney and New York, taking care of company business, but wherever they went they carved out moments of time for themselves. They talked late into the night and made love and explored each other's minds and bodies. | Они объездили весь мир, побывали в Париже, Цюрихе и Нью-Йорке, не упуская из виду интересов компании, но всегда ухитряясь выкраивать время, чтобы остаться наедине, засиживались допоздна и не могли насытиться друг другом. |
Kate was an inexhaustible delight to David. | Кейт стала для Дэвида настоящим источником счастья и радости. |
She would awaken him in the morning to make wild and pagan love to him, and a few hours later she would be at his side at a business conference, making more sense than anyone else there. She had a natural flair for business that was as rare as it was unexpected. | Она могла разбудить его посреди ночи, яростно сорвать с себя одежду и в безудержном порыве отдаться, словно языческая богиня, снизошедшая до простого смертного, а через несколько часов уже никто бы не узнал дикарку с распущенными волосами в этой строго причесанной женщине, участвующей в деловом совещании и удивляющей неожиданно смелыми предложениями даже опытных бизнесменов. |
Women were few in the top echelons of the business world. In the beginning Kate was treated with a tolerant condescension, but the attitude quickly changed to a wary respect. | Кейт обладала редким природным даром превращать в деньги все, к чему бы ни прикасалась. Женщины редко поднимались на самую вершину карьеры в мире бизнеса, и терпеливо-снисходительное поначалу обращение мужчин-партнеров быстро сменялось осторожным уважением. |
Kate took a delight in the maneuvering and machinations of the game. | Кейт получала огромное наслаждение от интриг, махинаций, хитросплетений игры. |
David watched her outwit men with much greater experience. | Дэвид с изумлением наблюдал, с какой легкостью ей удается обойти гораздо более опытных соперников. |
She had the instincts of a winner. She knew what she wanted and how to get it. | Кейт обладала всеми задатками победителя, знала, чего хочет и как этого достичь. |
Power. | Сила и мощь - вот главное. |
They ended their honeymoon with a glorious week in Cedar Hill House at Dark Harbor. | Они провели конец медового месяца, счастливейшего в их жизни, в Сидар-Хилле. |
It was on June 28, 1914, that the first talk of war was heard. | Первые слухи о войне распространились 28 июня 1914 года. |
Kate and David were guests at a country estate in Sussex. | Кейт и Дэвид гостили в загородном поместье в Сассексе. |
It was the age of country-house living and weekend guests were expected to conform to a ritual. | В те времена этикет соблюдался гораздо строже. |
Men dressed for breakfast, changed for midmorning lounging, changed for lunch, changed for tea-to a velvet jacket with satin piping-and changed to a formal jacket for dinner. | Мужчины одевались к завтраку, переодевались к ленчу, пятичасовому чаю и ужину. |
'For God's sake," David protested to Kate. "I feel like a damned peacock." | - Господи, - жаловался Дэвид жене, - я чувствую себя каким-то павлином. |
"You're a very handsome peacock, my darling," Kate assured him. "When you get home, you can walk around naked." | - Но зато очень красивым павлином, дорогой, -заверила Кейт. - Вот вернемся домой и можешь расхаживать голым по комнатам. |
He took her in his arms. "I can't wait." | - Просто дождаться не могу, - обнял ее Дэвид. |
At dinner, the news came that Francis Ferdinand, heir to the Austrian-Hungarian throne, and his wife, Sophie, had been slain by an assassin. | За обедом кто-то объявил, что на Франца Фердинанда, наследника австро-венгерского трона, и его жену Софию было совершено покушение, и оба убиты. |
Their host, Lord Maney, said, | Хозяин поместья, лорд Мейни, вздохнул: |
"Nasty business, shooting a woman, what? | - Плохи дела, если уже в женщин стреляют. |
But no one is going to war over some little Balkan country." | Хотя вряд ли кто-то даст себе труд воевать за какую-то маленькую балканскую страну. |
And the conversation moved on to cricket. | Разговор переключился на крикет. |
Later in bed, Kate said, | Позже, в постели, Кейт спросила: |
"Do you think there's going to be a war, David?" | - Дэвид, ты думаешь, война начнется? |
"Over some minor archduke being assassinated? | - Из-за какого-то второстепенного эрцгерцога? |
No." | Ни за что. |
It proved to be a bad guess. | Однако на этот раз он ошибся. |
Austria-Hungary, suspecting that to neighbor, Serbia, had instigated the plot to assassinate Ferdinand, declared war on Serbia, and by October, most of the world's major powers were at war. | Австро-Венгрия, подозревая, что виновниками заговора были сербы, объявила Сербии войну, и к октябрю пожар охватил чуть ли не весь мир. |
It was a new kind of warfare. For the first time, mechanized vehicles were used-airplanes, airships and submarines. | Впервые в истории человечества применялись ужасные орудия уничтожения - аэропланы, подводные лодки и дирижабли. |
The day Germany declared war, Kate said, | В день, кода Германия вступила в войну, Кейт подошла к мужу. |
"This can be a wonderful opportunity for us, David." | - Нам предоставляется великолепная возможность, Дэвид. |
David frowned. "What are you talking about?" | - О чем ты говоришь? - нахмурился муж. |
"Nations are going to need guns and ammunition and-" | - Воюющим потребуются пушки и винтовки и... |
"They're not getting them from us," David interrupted firmly. 'We have enough business, Kate. We don't have to make profits from anyone's blood." | - От нас они этого не получат, - твердо объявил Дэвид, - у нас достаточно денег, Кейт, ни к чему наживаться на людском горе. |
"Aren't you being a bit dramatic? | - Мне кажется, ты преувеличиваешь. |
Someone has to make guns.' | Кто-то ведь должен и оружие производить... |
"As long as I'm with this company, it won't be us. | - Пока я работаю в этой компании, мы этим заниматься не будем, Кейт. |
We won't discuss it again, Kate. | И довольно. |
The subject is closed." | Разговор окончен. |
And Kate thought, The bloody hell it is. For the first time in their marriage, they slept apart. Kate thought, How can David be such an idealistic ninny? And David thought, How can she be so cold-blooded? The business has changed her. The days that followed were miserable for both of them. | "Черта с два! - подумала Кейт. - Как Дэвид может быть таким глупеньким идеалистом?" "Как она может так хладнокровно говорить о таком?! -подумал Дэвид. - Этот бизнес ожесточил ее..." Впервые со дня свадьбы они спали в разных комнатах. Последующие дни были адом для обоих. |
David regretted the emotional chasm between them, but he did not know how to bridge it. Kate was too proud and headstrong to give in to him because she knew she was right. | Дэвид жалел о ссоре, но не знал, как разрушить внезапно выросшую стену, а Кейт, уверенная в собственной правоте, была слишком горда и упряма, чтобы подойти первой. * * * |
President Woodrow Wilson had promised to keep the United States out of the war, but as German submarines began torpedoing unarmed passenger ships, and stories of German atrocities spread, pressure began to build up for America to help the Allies. "Make the world safe for democracy," was the slogan. | Президент Вудро Вильсон поклялся, что Соединенные Штаты не вступят в войну, но, когда германские подводные лодки начали торпедировать пассажирские суда, а повсюду широко распространялись слухи о зверствах немцев, от американцев все настойчивее требовали помочь союзникам. |
David had learned to fly in the bush country of South Africa, and when the Lafayette Escadrille was formed in France with American pilots, David went to Kate. | Дэвид давно уже обучился летать, и когда во Франции из летчиков-американцев была сформирована эскадрилья "Лафайет", он пришел к Кейт: |
"I've got to enlist." | - Я иду на фронт. |
She was appalled. "No! It's not your war!" | - Нет! - в ужасе отпрянула Кейт. - Это не твоя война! |
"It's going to be," David said quietly. "The United States can't stay out. I'm an American. | - Я собираюсь сражаться за справедливость, -спокойно возразил Дэвид. - Соединенные Штаты не могут оставаться в стороне. |
I want to help now." | Я должен помочь. |
"You're forty-six years old!" | - Но тебе уже сорок шесть! |
"I can still fly a plane, Kate. And they need all the help they can get." | - Пока руки могут держать штурвал, ничего не потеряно. |
There was no way Kate could dissuade him. | Кейт так и не смогла отговорить мужа. |
They spent the last few days together quietly, their differences forgotten. Theyl loved each other, and that was all that mattered. | Они провели оставшиеся дни вдвоем, забыв о прошлых разногласиях, ведь только их любовь и имела значение, а остальное было не важно... |
The night before David was to leave for France, he said, | Вечером, накануне отъезда во Францию, Дэвид сказал: |
"You and Brad Rogers can run the business as well as I can, maybe better." "What if something happens to you? | - Ты и Брэд Роджерс управитесь с делами не хуже меня, а может, и лучше. - Но если с тобой что-нибудь случится?! |
I couldn't bear it." | Я этого не переживу. |
He held her close. | Дэвид обнял жену: |
"Nothing will happen to me, Kate. | - Ничего со мной не случится, Кейт. |
I'll come back to you with all kinds of medals." | Вернусь к тебе с полным набором орденов. |
He left the following morning. | На следующее утро Дэвид уехал. |
David's absence was death for Kate. | Кейт тяжело переносила отсутствие мужа. |
It had taken her so long to win him, and now every second of her day there was the ugly. creeping fear of losing him. | Она так долго добивалась его, и вот теперь каждое мгновение ее жизни, каждую клеточку тела наполнял невыносимый страх: неужели возможно потерять Дэвида?! |
He was always with her. She found him in the cadence of a stranger's voice, the sudden laughter or a quiet street, a phrase, a scent, a song. | Муж всегда был с Кейт, она слышала его голос в речах незнакомого человека, внезапном смехе на тихой улице, случайно оброненной фразе, песне... |
He was everywhere. She wrote him long letters every day. | Дэвид присутствовал повсюду. |
Whenever she received a letter from him, she reread it until it was in tatters. | Каждое полученное письмо Кейт читала и перечитывала, пока оно не превращалось в лохмотья. |
He was well, he wrote. The Germans had air superiority, but that would change There were rumors that America would be helping soon. | Дэвид писал, что здоров, и хотя у германцев больше самолетов, но вскоре все изменится, и Америка поможет союзникам. |
He would write again when he could. | Он напишет, как только сможет. |
He loved her. | Он ее любит. |
Don't let anything happen to you, my darling. I'll hate you forever if you do. | "Только бы с тобой ничего не случилось, милый, иначе я возненавижу тебя на всю жизнь..." |
She tried to forget her loneliness and misery by plunging into work. | Кейт пыталась забыть одиночество и горе, с головой погрузившись в работу. |
At the beginning of the war, France and Germany had the best-equipped fighting forces in Europe, but the Allies had far greater manpower, resources and materials. Russia, with the largest army, was badly equipped and poorly commanded. | В самом начале войны лучшее вооружение было у Франции и Германии, но самая большая армия, российская, была очень плохо вооружена, а бездарные командиры губили людей сотнями. |
"They all need help," Kate told Brad Rogers. 'They need tanks and guns and ammunition." | - Им нужна помощь, - объявила Кейт Брэду Роджерсу, - нельзя воевать без танков и пушек. |
Brad Rogers was uncomfortable. "Kate, David doesn't think-" | - Кейт, - смутился Роджерс, - Дэвид не хотел... |
"David isn't here, Brad. | - Дэвида здесь нет. |
It's up to you and me." | Решать нам с тобой. |
But Brad Rogers knew that what Kate meant was, It's up to me. | Но Брэд Роджерс знал, что последнее слово остается за Кейт. |
Kate could not understand David's attitude about manufacturing armaments. The Allies needed weapons, and Kate felt it was her patriotic duty to supply them. | Она же никак не могла понять, почему Дэвид так относится к производству вооружения, ведь союзникам нужно воевать, и Кейт чувствовала, что ее обязанность как патриотки - снабжать их оружием. |
She conferred with the heads of half a dozen friendly nations, and within a year Kruger-Brent, Ltd., was manufacturing guns and tanks, bombs and ammunition. The company supplied trains and tanks and uniforms and guns. | Она провела переговоры с главами дружественных государств, и уже через год на фабриках "Крюгер-Брент лимитед" выпускали пушки, танки, бомбы и патроны. |
Kruger-Brent was rapidly becoming one of the fastest-growing conglomerates in the world. | Компания быстро становилась одним из самых могущественных консорциумов в мире. |
When Kate saw the most recent revenue figures, she said to Brad Rogers, | Увидев цифру годового дохода, Кейт сказала Брэду Роджерсу: |
"Have you seen these? | - Ну что? |
David will have to admit he was mistaken." | Будь Дэвид здесь, тоже понял бы, что ошибался. |
South Africa, meanwhile, was in turmoil. | В Южной Африке было неспокойно. |
The party leaders had pledged their support to the Allies and accepted responsibil-ity for defending South Africa against Germany, but the majority of Afrikaners opposed the country's support of Great Britain. They could not forget the past so quickly. | Партийные лидеры поклялись поддерживать союзников и защитить страну от германского нашествия, но большая часть африкандеров, белых, голландского происхождения, не желали быть на стороне Великобритании - прошлое не так легко забывается. |
In Europe the war was going badly for the Allies. | Положение союзников в Европе вызывало опасения. |
Fighting on the western front reached a standstill. | Борьба на Западном фронте зашла в тупик. |
Both sides dug in, protected by trenches that stretched across France and Belgium, and the soldiers were miserable. | Обе воюющие стороны засели в окопах, вырытых по всей Франции и Бельгии, и солдатам приходилось совсем плохо. |
Rain filled the dugouts with water and mud, and rats swarmed through the vermin-infested trenches. | День и ночь они были вынуждены находиться в глубоких рвах, наполненных дождевой водой и грязью, где, никого не боясь, шныряли жирные крысы. |
Kate was grateful that David was fighting his war in the air. | Кейт благодарила Бога, что Дэвид сражается в воздухе. |
On April 6, 1917, President Wilson declared war, and David's prediction came true. America began to mobilize. | 6 апреля 1917 года президент Вильсон объявил войну Германии, и предсказание Дэвида сбылось: в Америке началась мобилизация. |
The first American Expeditionary Force under General John J. Pershing began landing in France on June 26, 1917. | Первый американский экспедиционный корпус под командованием генерала Джона Першинга высадился во Франции 26 июня 1917 года. |
New place names became a part of everyone's vocabulary: Saint-Mihiel... Chateau-Thierry ... the Meuse-Argonne ... Belleau Wood ... Verdun ... | У всех на устах были названия незнакомых мест и городов: Сен-Мишель, Шато-Тьерри, Мез-Аргонн, Верден... |
The Allies had become an irresistible force, and on November 11, 1918, the war was finally over. | В войска союзников влились свежие силы, и 11 ноября 1918 года война наконец закончилась. |
The world was safe for democracy. | Силы демократии взяли верх. |
David was on his way home. | От Дэвида пришло письмо с сообщением о скором приезде. |
When David disembarked from the troop ship in New York, Kate was there to meet him. | Когда военное судно пришвартовалось в Нью-Йоркской гавани, Кейт ждала мужа на причале. |
They stood staring at each other for one eternal moment, ignoring the noise and the crowds around them, then Kate was in David's arms. | Они долго не двигались с места, глядя в глаза друг другу, но внезапно Кейт очутилась в его объятиях. |
He was thinner and tired-looking, and Kate thought, Oh, God. I've missed him so. She had a thousand questions to ask him, but they could wait | Дэвид похудел, выглядел усталым, и, хотя в голове Кейт теснились сотни вопросов, она решила, что дела обождут. |
"I'm taking you to Cedar Hill House," Kate told him. | - Мы едем в Сидар-Хилл-Хаус! |
"It's a perfect place for you to rest" | Лучшего места для отдыха не придумать! |
Kate had done a great deal with the house in anticipation of David's arrival home. The large, airy living room had been furnished with twin sofas covered in old rose-and-green floral chintz. Matching down-filled armchairs were grouped around the fireplace. Over the fireplace was a Vlaminck floral canvas, and, on each side of it, dor6 sconces. | В ожидании приезда мужа Кейт заново обставила дом: заказала для гостиной двойные диваны, обитые старинной шелковой тканью, набитые пухом кресла и повесила над камином фламандский натюрморт с цветами. |
Two sets of French doors opened out onto the veranda, which ran the entire length of the house on three sides, covered with a striped awning. | Высокие стеклянные двери вели на охватывающую полукругом дом веранду. |
The rooms were bright and airy, and the view of the harbor spectacular. | С веранды открывался великолепный вид на гавань, а комнаты получились светлыми и просторными. |
Kate led David through the house, chattering away happily. He seemed strangely quiet. | Кейт, весело щебеча, провела мужа по всему дому, но Дэвид казался странно притихшим. |
When they had completed the tour, Kate asked, | Наконец Кейт спросила: |
"Do you like what I've done with it, darling?" | - Ну как тебе понравилась новая обстановка, дорогой? |
"It's beautiful, Kate. | - Великолепно, Кейт. |
Now, sit down. | А теперь давай присядем. |
I want to talk to you. | Я хочу поговорить с тобой. |
She had a sudden sinking feeling. | Сердце Кейт тревожно сжалось. |
"Is anything wrong?" | - Что-то произошло, Дэвид? |
"We seem to have become a munitions supplier for half the world." | - Мы, как выяснилось, поставляем вооружение чуть не всему миру... |
"Wait until you look at the books," Kate began. "Our profit has-" | - Подожди, вот увидишь отчеты, - начала Кейт, -наша прибыль составила... |
"I'm talking about something else. | - Я говорю совсем о другом. |
As I recall, our profit was pretty good before I left. | Насколько помнится, доходы и раньше были неплохи. |
I thought we agreed we wouldn't get involved in manufacturing war supplies." | По-моему, мы оба решили, что фирма не будет работать на войну. |
Kate felt an anger rising in her. | Кейт почувствовала нарастающий гнев, но изо всех сил старалась держать себя в руках. |
"You agreed. I didn't." She fought to control it. | - Это ты так решил, не я. |
'Times change, David. We have to change with them." | Времена меняются, Дэвид, и мы должны меняться вместе с ними. |
He looked at her and asked quietly, | Пристально поглядев на жену, Дэвид спокойно спросил: |
"Have you changed?" | - А разве ты изменилась? |
Lying in bed that night, Kate asked herself whether it was she who had changed, or David. | Этой ночью, лежа в постели, Кейт не переставала спрашивать себя: в ком же произошли перемены -в ней или Дэвиде. |
Had she become stronger, or had David become weaker? | Стала ли она сильнее? А может, Дэвид с годами ослаб? |
She thought about his argument against manufacturing armaments. It was a weak argument. | Она вспомнила аргументы, которые тот приводил тогда, во время давнего спора. Аргументы идеалиста, беспочвенного мечтателя... |
After all, someone was going to supply the merchandise to the Allies, and there was an enormous profit in it. | В конце концов, должен же кто-то снабжать оружием союзников, а кроме того, огромные доходы... |
What had happened to David's business sense? | Что случилось с деловым чутьем Дэвида? |
She had always looked up to him as one of the cleverest men she knew. But now, she felt that she was more capable of running the business than David. | Она всегда считала мужа одним из самых умных людей, которых знала, но теперь... чувствовала, что может управлять фирмой гораздо лучше. |
She spent a sleepless night. | Кейт так и не удалось уснуть. |
In the morning Kate and David had breakfast and walked around the grounds. | Утром после завтрака она и Дэвид гуляли по саду. |
"It's really lovely," David told her. "I'm glad to be here." | - Здесь действительно чудесно, - сказал Дэвид. - Я так рад, что приехал сюда. |
Kate said, "About our conversation last night-" | - Насчет нашего разговора вчера вечером... |
"It's done. | - Не важно. |
I was away, and you did what you thought was right.' | Меня не было, а ты поступила так, как сочла нужным. |
Would I have done the same thing if you had been here? Kate wondered. But she did not say the words aloud. | Кейт спросила себя, сделала бы она то же самое, будь муж рядом, но вслух ничего не сказала. |
She had done what she had for the sake of the company. | Важнее всего то, что компания богатеет. |
Does the company mean more to me than my marriage? | Неужели бизнес для нее важнее семьи? |
She was afraid to answer the question. | И Кейт побоялась ответить на этот вопрос. Глава 17 |
The next five years witnessed a period of incredible worldwide growth. | Последующие пять лет были годами процветания. |
Kruger-Brent, Ltd., had been founded on diamonds and gold, but it had diversified and expanded all over the world, so that its center was no longer South Africa. | Филиалы "Крюгер-Брент лимитед" существовали почти во всех странах мира, а интересы консорциума больше не ограничивались, как в давние времена, алмазами и золотом. |
The company recently had acquired a publishing empire, an insurance company and half a million acres of timberland. | Последними приобретениями были страховая компания, издательство и миллионы акров лесных участков. |
One night Kate nudged David awake. | Как-то среди ночи Кейт разбудила мужа: |
"Darling, let's move the company headquarters." | - Дорогой, давай переместим главную контору. |
David sat up groggily. | Тот потряс головой, пытаясь прогнать сон: |
"W-what?" | - Ч-что? |
' The business center of the world today is New York. | - Нью-Йорк - вот деловой центр мира. |
That's where our headquarters should be. | Там и должна быть наша контора. |
South Africa's too far away from everything. | Южная Африка слишком далека от всего. |
Besides, now that we have the telephone and cable, we can communicate with any of our offices in minutes.' | А кроме того, теперь у нас есть телефон и телеграф, и с любым отделением можно связаться за несколько минут. |
"Now why didn't I think of that?" David mumbled. And he went back to sleep. | - Странно, почему я раньше не подумал об этом, -пробормотал Дэвид и снова заснул. |
New York was an exciting new world. | Нью-Йорк казался Кейт волшебной неизведанной страной. |
On her previous visit there, Kate had felt the quick pulse of the city, but living there was like being caught up at the center of a matrix. The earth seemed to spin faster, everything moved at a more rapid pace. | Она и раньше, во время недолгих посещений, чувствовала напряженный ритм жизни города, но только переехав сюда, ощутила себя в центре вселенной, словно земля здесь вращалась быстрее, а все двигалось с гораздо большей скоростью. |
Kate and David selected a site for the new company headquarters on Wall Street, and the architects went to work. | Кейт и Дэвид выбрали участок для нового административного здания, где вскоре закипело строительство. |
Kate chose another architect to design a sixteenth-century French Renaissance mansion on Fifth Avenue. | Еще один архитектор возводил на Пятой авеню дом в стиле французского ренессанса шестнадцатого века. |
'This city is so damned noisy," David complained. | - В этом чертовом городе ужасно шумно, -жаловался Дэвид. |
And it was true. | Он был прав. |
The chatter of riveters filled the air in every part of the city as skyscrapers began to soar into the heavens. | По всему Нью-Йорку раздавался грохот клепальных молотков - это росли на глазах высоченные небоскребы. |
New York had become the mecca for trade from all over the world, the headquarters for shipping, insurance, communica-tions and transportation. | Нью-Йорк стал центром торговли, Меккой, куда стремились бизнесмены всего мира и где располагались главные конторы крупнейших концернов. |
It was a city bursting with a unique vitality. Kate loved it, but she sensed David's unhappiness. | На свете не было другого такого города, и Кейт любила его, хотя чувствовала, что муж раздражен и несчастен. |
"David, this is the future. | - Дэвид, пойми, здесь будущее. |
This place is growing, and we'll grow with it." | Город разрастается, и мы будем расти с ним вместе. |
"My God, Kate, how much more do you want?" | - Г осподи, Кейт, неужели тебе мало того, что уже есть? Что ты еще хочешь получить? |
And without thinking, she replied, "All there is." | - Все! - не задумываясь ответила она. |
She could not understand why David had even asked the question. The name of the game was to win, and you won by beating everyone else. | Кейт не могла понять, почему Дэвид задал такой вопрос, ведь главное в игре - победить, стать первым, а этого можно добиться, только опередив остальных. |
It seemed so obvious to her. Why couldn't David see it? | Все было так очевидно - как муж может не видеть этого? |
David was a good businessman, but there was something missing in him, a hunger, a compulsion to con-quer, to be the biggest and the best. | Конечно, Дэвид хороший бизнесмен, но ему чего-то недостает... Г олода, ненасытного желания покорить, стать сильнее и лучше всех. |
Her father had had that spirit, and she had it. | Отец ее, как и она сама, обладал этими качествами. |
Kate was not sure exactly when it had happened, but at some point in her life, the company had be-come the master, and she the slave. It owned her more than she owned it. | Кейт не знала точно, когда именно это произошло, но в какой-то момент ее жизни компания стала господином, а она - покорным рабом, и неизвестно, кто кем владел в большей степени. |
When she tried to explain her feelings to David, he laughed and said, | Когда Кейт попыталась объяснить Дэвиду все, что чувствует, тот только рассмеялся и сказал: |
"You're working too hard." | - Ты слишком много работаешь, дорогая! |
She's so much like her fa-ther, David thought. And he was not sure why he found that vaguely disturbing. | Но про себя подумал, что она слишком похожа на отца, и, сам не зная почему, ощутил странное беспокойство. |
How could one work too hard? Kate wondered. | Кейт же считала, что нет такого понятия "слишком много работы". |
There was no Atater joy in life. It was when she felt most alive. | Для нее не существовало большей радости, чем погрузиться в дела компании, только этим она жила. |
Each day lought a new set of problems, and each problem was a chal-Bge, a puzzle to be solved, a new game to be won. | Каждый день приносил свои трудности и каждая проблема оставалась вызовом, головоломкой, которую нужно решить, новой игрой, где нужно стать победителем. |
And she was ooderful at it. | И до сих пор никто не смог обойти Кейт. |
She was caught up in something beyond imagi-ation. It had nothing to do with money or achievement; it had to do with power. | Такая жизнь превзошла самые смелые ожидания, и дело было не в деньгах или достигнутых успехах. Власть. |
A power that controlled the lives of thousands of people in every corner of the earth. Just as her life had once been controlled. As long as she had power, she would never truly need anyone. It was a weapon that was awesome beyond belief. | Власть, когда ты держишь в руках судьбы сотен людей во всех уголках земли. Имея силу и власть, ты ни в ком не нуждаешься, и нет на свете оружия могущественнее! |
Kate was invited to dine with kings and queens and presidents, all seeking her favor, her goodwill. A new Kruger-Brent factory could mean the difference between poverty and riches. Power. | Кейт приглашали на обед короли и королевы, президенты и премьер-министры, и все искали ее дружбы и расположения, ведь каждая вновь открытая фабрика компании "Крюгер-Брент лимитед" приносила огромные выгоды государству. |
The company was alive, a growing giant that had to be fed, and sometimes sacrifices were necessary, for the giant could not be shackled. | А компания все росла, словно сказочный великан, ежечасно требующий пищи, новых и новых жертв, и ею нельзя было пренебречь. |
Kate understood that now. It had a rhythm, a pulse, and it had become her own. | Кейт понимала: теперь она неразрывно срослась с гигантским организмом, стала его частью. |
In March, a year after they had moved to New York, Kate fell unwell. | В марте, через год после переезда в Нью-Йорк, Кейт почувствовала себя плохо. |
David persuaded her to see a doctor. "His name is John Harley. He's a young doctor with a good reputation." | Дэвид убедил ее обратиться к Джону Харли, молодому, но уже известному доктору. |
Reluctantly, Kate went to see him. | Кейт неохотно согласилась. |
John Harley was a thin, serious-looking young Bostonian about twenty-six, five yean younger than Kate. | Джон Харли, двадцатишестилетний уроженец Бостона, худой, с серьезными глазами, почтительно поднялся навстречу пациентке. |
"I warn you," Kate informed him, "I don't have time to be sick." "I'll bear that in mind, Mrs. Blackwell. | - Предупреждаю, - объявила Кейт. - У меня нет времени на то, чтобы валяться в постели. -Постараюсь иметь это в виду, миссис Блэкуэлл. |
Meanwhile, let's have a look at you." | А пока давайте все же взглянем, что с вами. |
Dr. Harley examined her, made some tests and said, | Доктор Харли осмотрел ее, сделал анализы и сказал: |
"I'm sure it's nothing serious. | - По-моему, ничего серьезного. |
I'll have the results in a day or two. | Дня через два получим результаты. |
Give me a call on Wednesday." | Позвоните в среду. |
Early Wednesday morning Kate telephoned Dr. Harley. have good news for you, Mrs. Blackwell," he said cheerfully "You're going to have a baby." | Рано утром Кейт позвонила доктору Харли. -Хорошие новости, миссис Блэкуэлл! - весело объявил тот. - У вас будет ребенок! |
It was one of the most exciting moments of Kate's life. | Этот момент стал одним из самых счастливых в жизни Кейт. |
She could not wait to tell David. | Ей не терпелось все рассказать Дэвиду. |
She had never seen David so thrilled. | Никогда еще она не видела мужа в таком волнении. |
He scooped her up in his strong arms and said, | Он подхватил Кейт на руки и прошептал: |
"It's going to be a girl, and she'll look exactly like you." | - У нас будет девочка, похожая на тебя как две капли воды! |
He was thinking, This is exactly what Kate needs. Now she'll stay home more. She'll be more of a wife. | А в глубине души понадеялся, что теперь, с рождением малыша, Кейт хоть немного забудет о делах, почувствует себя женщиной и матерью. |
And Kate was thinking, It will be a boy. One day he'll take over Kruger-Brent. | Кейт же была уверена: родится мальчик и в один прекрасный день станет главой "Крюгер-Брент". |
As the time for the birth of the baby drew nearer, Kate worked shorter hours, but she still went to the office every day. | Приближалось время родов, но Кейт по-прежнему приходила в офис каждый день, хотя уже не задерживалась допоздна. |
"Forget about the business and relax," David advised her. What he did not understand was that the business was Kate's relaxation. | - Бизнес подождет, отдыхай побольше, -советовал Дэвид, не понимая, что работа и была лучшим отдыхом для жены. |
The baby was due in December. | Ребенок должен был появиться на свет в декабре. |
'I'll try for the twenty-fifth," Kate promised David. "He'll be our Christmas present." | - Постараюсь родить двадцать пятого, - обещала Дэвиду Кейт. - Он будет нашим рождественским подарком. |
It's going to be a perfect Christmas, Kate thought. | Лучшего Рождества у них еще не было! |
She was head of a great conglomerate, she was married to the man she loved and she was going to have his baby. | Она стала главой огромного концерна, вышла замуж за человека, которого любила, и родит ему ребенка. |
If there was irony in the order of her priorities, Kate was not aware of it. | Так думала Кейт, совсем не замечая горькой иронии в том, что на первом месте в жизни ставит именно "Крюгер-Брент лимитед"... |
Her body had grown large and clumsy, and it was getting more and more difficult for Kate to go to the office, but whenever David or Brad Rogers suggested she stay home, her answer was, | Она уже с трудом передвигалась, и ездить на работу становилось все тяжелее, но, когда Дэвид и Брэд Роджерс просили Кейт остаться дома, в ответ неизменно звучало: |
"My brain is still working." | - Мой мозг по-прежнему работает нормально. |
Two months before the baby was due, David was in South Africa on an inspection tour of the mine at Pniel. He was scheduled to return to New York the following week. | За два месяца до родов Дэвид отправился в Южную Африку инспектировать рудники и должен был возвратиться в Нью-Йорк через неделю. |
Kate was at her desk when Brad Rogers walked in unannounced. | Кейт, как всегда, сидела за письменным столом, когда в кабинет без доклада вошел Брэд. |
She looked at the grim expression on his face and said, | Взглянув на его мрачное лицо, Кейт охнула: |
"We lost the Shannon deal!" | - Сделка с Шенноном сорвалась! |
"No. | - Нет. |
I- Kate, I just got word. | Я... Кейт, мне только сейчас сообщили. |
There's been an accident. | Произошел несчастный случай. |
A mine explosion." | Взрыв на шахте. |
She felt a sharp pang. | Сердце Кейт упало. |
"Where? | - Где? Как? |
Was it bad? | Плохи дела? |
Was anyone killed?" | Кто-нибудь погиб? |
Brad took a deep breath. | Брэд глубоко вздохнул. |
"Half a dozen. | - Шесть человек. |
Kate- David was with them." | Кейт, там... Дэвид был с ними. |
The words seemed to fill the room and reverberate against the paneled walls, growing louder and louder, until it was a scream-ing in her ears, a Niagara of sound that was drowning her, and she felt herself being sucked into its center, deeper and deeper, until she could no longer breathe. | Ужасные слова, казалось, заполнили комнату, эхом отдались от деревянных панелей, прокатились грохотом по коридорам, пока наконец не слились в ее ушах непрерывным воплем, стали каменным водопадом, засыпающим ее, и Кейт почувствовала, как затягивает водоворот, глубже, глубже, пока не стало сил дышать. |
And everything became dark and silent. | И все вокруг стихло и почернело. * * * |
The baby was born one hour later, two months premature. | Ребенок родился через час, двумя месяцами раньше срока. |
Kate named him Anthony James Blackwell, after David's father. | Кейт назвала его Энтони Джеймс Блэкуэлл, в честь отца Дэвида. |
I'll love you, my son, for me, and I'll love you for your father. | "Я буду любить тебя, сынок, и за себя и за твоего погибшего отца", - поклялась она. |
One month later the new Fifth Avenue mansion was ready, and Kate and the baby and a staff of servants moved into it. | Месяц спустя новый особняк на Пятой авеню был окончательно отстроен, и Кейт с ребенком и штатом прислуги перебралась туда. |
Two castles in Italy had been stripped to furnish the house. | Для того чтобы обставить дом, понадобилось разорить два старинных итальянских замка. |
It was a showplace, with elaborately carved sixteenth-century Italian walnut furniture and rose-marble floors bordered with sienna-red marble. The paneled library boasted a magnificent eighteenth-century fireplace over which hung a rare Holbein. | Получился сказочный дворец, с итальянской резной ореховой мебелью шестнадцатого века, полами из розового мрамора, окаймленного оранжево-красными плитами; в библиотеке, отделанной дубовыми панелями, стоял великолепный камин восемнадцатого столетия, над которым висела картина Гольбейна. |
There was a trophy room with David's gun collection, and an art gallery that Kate filled with Rembrandts and Vermeers and Velazquezes and Bellinis. There was a ballroom and a sun room and a formal dining room and a nursery next to Kate's room, and uncounted bedrooms. | Были в доме и охотничья комната, содержащая коллекцию ружей Дэвида, и галерея, увешанная произведениями Рембрандта, Вермеера, Веласкеса и Беллини, большая зала, солярий, огромная столовая, детская и бесчисленное количество спален. |
In the large formal gardens were statues by Rodin, Augustus Saint-Gaudens and Maillol. | В великолепном саду стояли статуи Родена, Огюста Сен-Годена и Майоля. |
It was a palace fit for a king. | Это был поистине королевский дворец. |
And the king is growing up in it, Kate thought happily. | И юный король в нем поселился. |
In 1928, when Tony was four, Kate sent him to nursery school. | В 1928 году, когда Тони исполнилось четыре, Кейт отдала его в детский сад. |
He was a handsome, solemn little boy, with bis mother's gray eyes and stubborn chin. | Сын рос красивым серьезным мальчиком с материнскими серыми глазами и упрямым подбородком. |
He was given music lessons, and when he was five he attended dancing school. | Он ходил на уроки музыки, а с пяти лет учился в танцевальной школе. |
Some of the best times the two of them spent together were at Cedar Hill House in Dark Harbor. | Мать и сын часто проводили лето в Сидар-Хилл-Хаусе. |
Kate bought a yacht, an eighty-foot motor sailer she named the Corsair, and she and Tony cruised the waters along the coast of Maine. | Кейт купила моторную яхту "Корсар" и вместе с Тони часто плавала вдоль побережья Мэна. |
Tony adored it. | Тони обожал морские прогулки. |
But it was the work that gave Kate her greatest pleasure. | Но все-таки наибольшее наслаждение Кейт получала от работы. |
There was something mystic about the company Jamie McGregor had founded. It was alive, consuming. It was her lover, and it would never die on a winter day and leave her alone. It would live forever. | Было нечто сверхъестественное в компании, основанной Джейми Мак-Грегором, - она стала живым всепоглощающим организмом, страстью Кейт, любовником, который никогда не погибнет холодным зимним днем и не оставит ее в одиночестве, будет жить вечно. |
She would see to it. | Кейт позаботится об этом. |
And one day she would give it to her son. | И когда-нибудь все передаст сыну. |
The only disturbing factor in Kate's life was her homeland. | Жизнь текла бы размеренно и спокойно, не получай Кейт тревожные вести с родины. |
She cared deeply about South Africa. The racial problems there were growing, and Kate was troubled. | Она любила свою страну, но теперь расовые проблемы становились с каждым годом все острее, и Кейт была сильно обеспокоена. |
There were two political camps: the verkramptes-the narrow ones, the pro-segregationists-and the verligtes-the enlightened ones, who wanted to improve the position of the blacks. | Политики разделились на два лагеря - узколобых расистов, стоящих за ужесточение сегрегации, и людей более широких взглядов, желающих улучшить положение негров. |
Prime Minister James Hert-zog and Jan Smuts had formed a coalition and combined their power to have the New Land Act passed. Blacks were removed from the rolls and were no longer able to vote or own land. | Премьер-министр Джеймс Герцог и Йан Смитс образовали коалицию и объединили силы, чтобы провести закон о новых землях, согласно которому черные были вычеркнуты из списка избирателей и больше не имели права голосовать или владеть землей. |
Millions of people belonging to different minority groups were disrupted by the new law. The areas that had no minerals, industrial centers or ports were assigned to coloreds, blacks and Indians. | Миллионы людей, принадлежащих к различным этническим меньшинствам, были низведены до положения животных - им отводились земли, не имеющие месторождении полезных ископаемых, подальше от портов и промышленных центров. |
Kate arranged a meeting in South Africa with several high government officials. | Кейт отправилась в Южную Африку на встречу с высокими правительственными чиновниками. |
"This is a time bomb," Kate told them. "What you're doing is trying to keep eight million people in slavery." | - Это бомба замедленного действия, -предупредила она. - Вы пытаетесь загнать в рабство восемь миллионов человек. |
"It's not slavery, Mrs. Blackwell. We're doing this for their own good." | - Это не рабство, миссис Блэкуэлл, и делается для их же блага. |
"Really? | - Неужели? |
How would you explain that?" | Может, поясните свою мысль? |
"Each race has something to contribute. | - У каждой расы есть свои неповторимые качества. |
If the blacks mingle with the whites, they'll lose their individuality. | Смешавшись с белыми, черные утратят свою индивидуальность. |
We're trying to protect them." | Мы пытаемся сохранить чистоту крови. |
"That's bloody nonsense," Kate retorted. "South Africa has become a racist hell" | - Идиотизм и бессмыслица! - фыркнула Кейт. -Южная Африка превратилась в расистский ад. |
"That's not true. | - Это неправда! |
Blacks from other countries come thousands of miles in order to enter this country. They pay as much as fifty-six pounds for a forged pass. | Черные из всех стран добираются сюда, иногда проходят сотни миль, платят за поддельные визы по пятьдесят пять фунтов. |
The black is better off here than anywhere else on earth." | Здесь им живется лучше, чем где бы то ни было. |
"Then I pity them," Kate retorted. | - Тогда мне их очень жаль, - отрезала Кейт. |
"They're primitive children, Mrs. Blackwell. | - Они всего-навсего примитивные дети, миссис Блэкуэлл. |
It's for their own good." | Поверьте, это и в самом деле для их блага. |
Kate left the meeting frustrated and deeply fearful for her country. | Раздраженная Кейт покинула совещание, сильно обеспокоенная за судьбу страны. |
Kate was also concerned about Banda. | Ее, кроме того, тревожило, что будет с Бэндой. |
He was in the news a good deal. The South African newspapers were calling him the scarlet pimpernel, and there was a grudging admiration in their stories. | Г азеты много писали о нем, называя "человеком-невидимкой", и в этом прозвище звучало невольное восхищение. |
He escaped the police by disguising himself as a laborer, a chauffeur, a janitor. | Бэнде удавалось скрыться от полиции, переодевшись то рабочим, то шофером, то швейцаром. |
He had organized a guerrilla army and he headed the police's most-wanted list. | Он организовал партизанский отряд, и в списке разыскиваемых преступников его имя стояло первым. |
One article in the Cape Times told of his being carried triumphantly through the streets of a black village on the shoulders of demonstrators. | Г азета "Кейп таймс" расписывала, как ликующие демонстранты несли Бэнду на своих плечах по улицам негритянского поселка. |
He went from village to village addressing crowds of students, but every time the police got wind of his presence, Banda disappeared. | Он ходил от деревни к деревне, собирая толпы восторженных почитателей, но каждый раз, когда полиция нападала на след, Бэнде удавалось ускользнуть. |
He was said to have a personal bodyguard of hundreds of friends and followers, and he slept at a different house every night. | Г оворили, что у него десятки телохранителей-друзей, последователей, учеников. Он никогда не ночует дважды в одном доме. |
Kate knew that nothing would stop him but death. | Кейт знала, что ее друга ничто не остановит, кроме смерти. |
She had to get in touch with him. | Она должна, должна была с ним увидеться. |
She summoned one of her veteran black foremen, a man she trusted. | Вызвав одного из старейших десятников-негров, которому полностью доверяла, Кейт спросила: |
"William, do you think you can find Banda?" | - Вильям, ты не можешь найти Бэнду? |
"Only if he wishes to be found." | - Только если он сам этого захочет. |
"Try. | - Попытайся! |
I want to meet with him." | Мне очень нужно с ним встретиться. |
"I'll see what I can do." | - Попробую помочь вам, миссис Блэкуэлл. |
The following morning the foreman said, | На следующее утро десятник вновь появился в доме Кейт: |
"If you are free this evening, a car will be waiting to take you out to the country." | - Если вы свободны сегодня вечером, автомобиль будет ждать у дома. Она кивнула. |
Kate was driven to a small village seventy miles north of Johannesburg. | Кейт отвезли в маленькую деревню в семидесяти милях к северу от Йоганнесбурга. |
The driver stopped in front of a small frame house, and Kate went inside. | Водитель остановился перед маленьким каркасным домиком. |
Banda was waiting for her. | Она вышла, Бэнда уже ждал ее. |
He looked exactly the same as when Kate had last seen him. | Он нисколько не изменился и выглядел точно так же, как и во время их последней встречи. |
And he must be sixty years old, Kate thought. He had been on the run from the police for years, and yet he appeared serene and calm. | И хотя много лет вел жизнь беглеца и изгнанника, казался спокойным и невозмутимым, а ведь ему было уже под шестьдесят. |
He hugged Kate and said, | Обняв Кейт, Бэнда с восхищением покачал головой: |
"You look more beautiful every time I see you." | - Ты с каждым днем становишься все прекраснее! |
She laughed. "I'm getting old. I'm going to be forty in a few years." | - Старею, - засмеялась Кейт. - Через несколько лет мне исполнится сорок! |
' The years sit lightly on you, Kate." | - Время не властно над тобой, Кейт. |
They went into the kitchen, and while Banda fixed coffee, Kate said, | Они вошли в кухню, и, пока Бэнда варил кофе, Кейт задумчиво сказала: |
"I don't like what's happening, Banda. | - Мне совсем не нравится то, что происходит, Бэнда. |
Where is it going to lead?" | К чему это приведет? |
"It will get worse," Banda said simply. "The government will not allow us to speak with them. The whites have destroyed the bridges between us and them, and one day they will find they need those bridges to reach us. | - Будет еще хуже, - просто ответил Бэнда. -Правительство не позволит нам иметь права, а белые сожгли все мосты между ними и неграми, но когда-нибудь поймут, что совершили непоправимую ошибку. |
We have our heroes now, Kate. Nehemiah Tile, Mokone, Richard Msimang. | Теперь у нас свои герои, Кейт: Нехемья Тайл, Моконе, Ричард Мсиманг. |
The whites goad us and move us around like cattle to pasture." | Белые считают нас скотом, годным только для черной работы. |
"Not all whites think like that," Kate assured him. "You have friends who are fighting to change things. | - Не все белые так думают, - заверила Кейт. - У нас есть друзья, которые борются за то, чтобы положение изменилось. |
It will happen one day, Banda, but it will take time." | Когда-нибудь это произойдет, Бэнда, но понадобится время. |
'Time is like sand in an hourglass. It runs out." | - Время, как песок в песочных часах, безостановочно льется тонкой струйкой. |
"Banda, what's happened to Ntame and to Magena?" | - Бэнда, а где Нтаме и Мажена? |
"My wife and son are in hiding," Banda said sadly. "The police are still very busy looking for me." | - Мои жена и сын скрываются, - печально вздохнул Бэнда. - Полиция по-прежнему меня разыскивает. |
"What can I do to help? | - Могу я чем-нибудь помочь? |
I can't just sit by and do nothing. | Нельзя же сидеть и выжидать! |
Will money help?" | Деньги тебе нужны? |
"Money always helps." | - Деньги всегда нужны. |
"I will arrange it. | - Завтра же все будет устроено. |
What else?" | Что-нибудь еще? |
' Pray. | - Молись. |
Pray for all of us." | Молись за всех нас. |
The following morning, Kate returned to New York. | На следующий день Кейт возвратилась в Нью-Йорк. * * * |
When Tony was old enough to travel, Kate took him on busi-ness trips during his school holidays. | Когда Тони достаточно подрос, чтобы путешествовать, Кейт начала брать его в деловые поездки. |
He was fond of museums, and he could stand for hours looking at the paintings and statues of the great masters. At home, Tony sketched copies of the paintings on the wall, but he was too self-conscious to let his Bother see his work. | Он любил музеи и мог часами стоять, разглядывая картины и статуи мастеров, а дома делал копии висевших в галерее холстов, но был слишком застенчив и никогда не показывал свои работы матери. |
He was sweet and bright and fun to be with, and there was a shyness about him that people found appealing. | Тони был послушным, милым, умным ребенком и доставлял Кейт много счастливых минут, а окружающих привлекали его робость и скромность. |
Kate was proud of her son. | Кейт гордилась сыном. |
He was always first in his class. | Он всегда был первым в классе. |
"You beat all of them, didn't you, darling?" | Много раз она спрашивала Тони: - Ты ведь снова обставил их всех, дорогой, правда? |
And she would laugh and hold him fiercely in her arms. | И смеясь, страстно прижимала его к себе. |
And young Tony would try even harder to live up to his mother's expectations. | А мальчик старался еще больше, лишь бы оправдать материнские ожидания. |
In 1936, on Tony's twelfth birthday, Kate returned from a trip to the Middle East. | В 1936 году, когда Тони исполнилось двенадцать, Кейт возвратилась из поездки на Ближний Восток. |
She had missed Tony and was eager to see him. | Она очень соскучилась по сыну и ей не терпелось его увидеть. |
He was at home waiting for her. | Тони был дома. |
She took him in her arms and hugged him. | Кейт обняла его, поцеловала: |
"Happy birthday, darling! Has it been a good day?" "Y-yes, m-ma'am. | - С днем рождения, дорогой! Хорошо провел день? - Д-да, м...мэм. |
It's b-b-been wonderful." | В-великолепно. |
Kate pulled back and looked at him. | Кейт отодвинулась и поглядела на сына. |
She had never noticed him stutter before. | Странно, она никогда не замечала, что Тони заикается. |
"Are you all right, Tony?" | - Ты здоров, милый? |
"F-fine, thank you, M-mother." | - К-конечно, м-мама, с-спасибо. |
"You mustn't stammer," she told him. | - Почему ты заикаешься? |
"Speak more slowly." | Последи за собой! Говори медленнее. |
"Yes, M-mother." | - Х-хорошо, м-мама. |
Over the next few weeks, it got worse. | Но ничего не помогало. Заикание Тони становилось все хуже. |
Kate decided to talk to Dr. Harley. | Кейт решила поговорить с доктором Харли. |
When he finished the examination, John Harley said, | Осмотрев мальчика, тот сказал: |
"Physically, there's nothing wrong with the boy, Kate. | - Тони совершенно здоров, Кейт. Физически. |
Is he under any kind of pressure?" | Может, он находится под каким-то психологическим давлением? |
"My son? | - Мой сын? |
Of course not. | Конечно, нет! |
How can you ask that?" | Как вы можете предполагать подобное? |
"Tony's a sensitive boy. | - Тони - чувствительный мальчик. |
Stuttering is very often a physical manifestation of frustration, an inability to cope." | Очень часто заикание - чисто физический признак психической неуравновешенности, неспособности приспособиться к окружающему миру. |
"You're wrong, John. | - Вы не правы, Джон. |
Tony is at the very top of all the achievement tests in school. Last term he won three awards. Best all-around athlete, best all-around scholar and best student in the arts. | Тони - первый ученик в классе по всем предметам, а в прошлом семестре он получил три награды: за достижения в спорте, живописи и успехи в учебе. |
I'd hardly call that unable to cope." | Вряд ли это можно назвать неумением справиться с трудностями. |
"I see." He studied her. "What do you do when Tony stammers, Kate?" | - Понятно, - кивнул доктор, пристально глядя на нее. - Что вы делаете, Кейт, когда Тони заикается? |
"I correct him, of course." | - Говорю, чтобы следил за собой. |
"I would suggest that you don't. That will only make him more tense." | - Я бы посоветовал не заострять на этом внимания, это только ухудшит дело. |
Kate was stung to anger. | Кейт гневно вскинулась: |
"If Tony has any psychological problems, as you seem to think, I can assure you it's not because of bis mother. | - Если у Тони, как вы намекаете, что-то неладное с психикой, то могу заверить, не по вине его матери. |
I adore him. And he's aware that I think he's the most fantastic child on earth." | Я люблю сына, и Тони знает, что он для меня -самый лучший ребенок в мире! |
And that was the core of the problem. | Так вот почему Тони начал заикаться! |
No child could live up to that. | Ни один мальчик не мог соответствовать столь высоким стандартам! |
Dr. Harley glanced down at his chart. | Доктор Харли еще раз просмотрел свои записи: |
"Let's see now. | - Давайте-ка подумаем. |
Tony is twelve?" | Тони двенадцать? |
"Yes." | - Да. |
"Perhaps it might be good for him if he went away for a while. | - Может, ему лучше уехать на время? |
Maybe a private school somewhere." | В какую-нибудь частную школу? |
Kate just stared at him. | Кейт молча глядела на доктора. |
"Let him be on his own a bit. | - Пусть поживет самостоятельно. |
Just until he finishes high school. | Хотя бы пока не окончит высшую школу. |
They have some excellent schools in Switzerland." | В Швейцарии можно получить превосходное образование. |
Switzerland! | Швейцария! |
The idea of Tony being so far away from her was appalling. | Сама мысль о том, чтобы отослать сына так далеко, была невыносима! |
He was too young, he was not ready yet, he- Dr. Harley was watching her. | Он слишком мал, не готов к такому, он... Но доктор Харли не сводил с нее глаз. |
"I'll think about it," Kate told him. | - Я подумаю, - сказала она наконец. |
That afternoon she canceled a board meeting and went home early. | Отменив заседание правления, Кейт приехала домой пораньше. |
Tony was in his room, doing homework. | Тони готовил уроки в своей комнате. |
Tony said, | Завидев мать, он улыбнулся. |
"I g-g-got all A's t-today, M-mother." | - У м-меня с-с-сегодня од-дни п-пятерки, м-мама. |
"What would you think of going to school in Switzerland, darling?" | - Что скажешь, дорогой, если я предложу тебе поехать в Швейцарию и продолжить учебу там? |
And his eyes lit up and he said, | Глаза Тони радостно загорелись. |
"M-m-may I?" | - А м-можно? |
Six weeks later, Kate put Tony aboard a ship. | Через полтора месяца Кейт посадила Тони на корабль. |
He was on his way to the Institute Le Rosey in Rolle, a small town on the shore of Lake Geneva. | Он отправлялся в "Институт Ле Рози", в Ролле, маленьком городке на берегу Женевского озера. |
Kate stood at the New York pier and watched until the huge liner cut loose from the tugboats. Bloody hell! I'm going to miss him. | Кейт стояла на причале и смотрела вслед удалявшейся серой громаде лайнера, чувствуя, как сжимается от тоски сердце. |
Then she turned and walked back to the limousine waiting to take her to the office. | Потом медленно повернулась и пошла к ожидавшему ее лимузину, чтобы ехать в офис. |
Kate enjoyed working with Brad Rogers. | Кейт нравилось работать с Брэдом Роджерсом. |
He was forty-six, two years older than Kate. | Он был на два года старше, ему уже исполнилось сорок шесть. |
They had become good friends through the years, and she loved him for his devotion to Kruger-Brent. | За эти годы Кейт и Брэд стали хорошими друзьями, она любила его за преданность интересам компании. |
Brad was unmarried and had a variety of attractive girl friends, but gradually Kate became aware that he was half in love with her. More than once he made studiously ambiguous remarks, but she chose to keep their relationship on an impersonal, business level. She broke that pattern only once. | Брэд оставался холостяком, но в женщинах у него недостатка не было. Правда, со временем Кейт поняла, что Брэд испытывает к ней нежные чувства: он не раз ронял двусмысленные намеки, но Кейт делала вид, что ничего не понимает, предпочитала, чтобы их отношения оставались деловыми, и только однажды изменила правилу. |
Brad had started seeing someone regularly. He stayed out late every night and came into morning meetings tired and distracted, his mind elsewhere. It was bad for the company. | Брэд, казалось, наконец встретил женщину, с которой решил связать судьбу: перестал ночевать дома, появлялся на утренних заседаниях уставший, измученный, не в силах сосредоточиться на делах. |
When a month went by and his behavior was becoming more flagrant, Kate decided that something had to be done. She remembered how close David had come to quitting the company because of a woman. | Кейт терпела, но когда прошел месяц, а поведение Брэда стало вызывать все большие опасения, решила принять меры: она хорошо помнила то время, когда Дэвид чуть было не оставил компанию из-за женщины. |
She would not let that happen with Brad. | С Брэдом она такого не допустит. |
Kate had planned to travel to Paris alone to acquire an import-export company, but at the last minute she asked Brad to accompany her. | Кейт хотела отправиться в Париж одна, чтобы вести переговоры о покупке экспортно-импортной компании, но в последнюю минуту передумала и попросила Брэда сопровождать ее. |
They spent the day of their arrival in meetings and that evening had dinner at the Grand Vefour. Afterward, Kate suggested that Brad join her in her suite at the George V to go over the reports on the new company. | В день приезда у них было назначено несколько деловых встреч, зато ужинать они отправились в "Гран Вефур", а потом Кейт пригласила Брэда в свой номер в отеле "Георг Пятый", просмотреть отчеты новой компании. |
When he arrived, Kate was waiting for him in a filmy negligee. | К его приходу она успела переодеться в прозрачный пеньюар. |
"I brought the revised offer with me," Brad began, "so we-" | - Я принес с собой все бумаги, - начал Брэд, - так что... |
"That can wait," Kate said softly. There was an invitation in her voice that made him look at her again. "I wanted us to be alone, Brad." | - Дела могут подождать, - тихо сказала Кейт, и странно-зазывные нотки в голосе заставили Брэда взглянуть на нее пристальнее. - Я хотела остаться с тобой наедине, Брэд. |
"Kate-" | - Кейт... |
She moved into his arms and held him close. | Внезапно она оказалась в объятиях Брэда, прильнула к нему всем телом. |
"My God!" he said. "I've wanted you for so long." | - Господи, - прошептал он, - я так долго хотел тебя. |
"And I you, Brad." And they moved into the bedroom. | - И я тебя, Брэд, - вздохнула она и, взяв его за руку, повела в спальню. |
Kate was a sensual woman, but all of her sexual energy had long since been harnessed into other channels. | Кейт была чувственной женщиной, но все сексуальные порывы были давно направлены в другое русло. |
She was completely fulfilled by her work. She needed Brad for other reasons. | Ей вполне хватало работы, а Брэд был необходим совсем по другим причинам. |
He was on top of her, and she moved her legs apart and felt his hardness in her, and it was neither pleasant nor unpleasant. | Он бросил ее на постель, прижался всем телом; Кейт раздвинула ноги, ощутила, как он входит в нее, заполняя до отказа... и ничего не почувствовала: ни наслаждения, ни отвращения. |
"Kate, I've loved you for so long ..." | - Кейт... я столько лет люблю тебя... |
He was pressing into her, moving in and out in an ancient, timeless rhythm, and she thought, They're asking too bloody much for the company. | Брэд вдавливал ее все глубже в матрац, двигаясь в древнем как мир ритме, но мысли Кейт были далеко... "Черт бы их драл, слишком много запрашивают за компанию! |
They're going to hold out because they know I really want it. | И не уступят, знают ведь, что она мне нужна!" |
Brad was whispering words of endearment in her ear. | Брэд, задыхаясь, шептал нежные слова. |
I could call off the negotiations and wait for them to come back to me. | "Может, отказаться продолжать переговоры, пока сами не прибегут? |
But what if they don't? | А если нет? |
Do I dare risk losing the deal? | Смею ли я так рисковать?" |
His rhythm was faster now, and Kate moved her hips, thrusting against his body. | Брэд извивался все лихорадочнее, Кейт ответила встречным толчком, резче шевельнула бедрами. |
No. | "Нет. |
They could easily find another buyer. | Они легко могут найти другого покупателя. |
Better to pay them what they want. | Лучше заплатить, сколько просят. |
I'll make up for it by selling off one of their subsidiaries. | Возмещу разницу, когда продам один из их филиалов". |
Brad was moaning, in a frenzy of delight, and Kate moved faster, bringing him to a climax. | Брэд застонал в пароксизме наслаждения, и Кейт задвигалась быстрее, доводя его до оргазма. |
I'll tell them I've decided to meet their terms. | "Скажу, что согласна на их условия". |
There was a long, shuddering gasp, and Brad said, | Послышался долгий прерывистый вздох. Брэд прошептал: |
"Oh, God, Kate, it was wonderful. | - О Господи, Кейт, какое чудо! |
Was it good for you, darling?" | Тебе было хорошо, дорогая? |
"It was heaven." | - Как в раю. |
She lay in Brad's arms all night, thinking and planning, while he slept. | Она провела в объятиях Брэда всю ночь, размышляя, прикидывая, пока тот спал. |
In the morning when he woke up, she said, | Утром, когда Брэд проснулся, Кейт, запинаясь, пробормотала: |
"Brad, that woman you've been seeing-" | - Брэд, насчет той женщины, с которой ты встречаешься... |
"My God! You're jealous!" He laughed happily. "Forget about her. | - Боже, неужели ты ревнуешь?! - счастливо рассмеялся он. - Забудь. |
I'll never see her again, I promise." | Считай, там все кончено. Обещаю с ней не видеться. Вообще. |
Kate never went to bed with Brad again. When he could not understand why she refused him, all she said was, | Кейт никогда больше не позволяла Брэду прикоснуться к себе, а когда он умолял объяснить, в чем дело, сказала: |
"You don't know how much I want to, Brad, but I'm afraid we wouldn't be able to work together any longer. | - Ты даже не представляешь, как я хочу тебя, Брэд, но боюсь, тогда мы больше не сможем работать вместе. |
We must both make a sacrifice." | Придется пожертвовать нашей любовью ради дела. |
And he was forced to live with that. | И Брэд был вынужден довольствоваться этим. |
As the company kept expanding, Kate set up charitable foundations that contributed to colleges, churches and schools. | Сфера влияния "Крюгер-Брент" все расширялась, и Кейт основала благотворительные фонды, на средства которых содержались колледжи, церкви и школы. |
She kept adding to her art collection. She acquired the great Renaissance and post-Renaissance artists Raphael and Titian, Tintoretto and El Greco; and the baroque painters Rubens, Caravaggio and Vandyck. | Она продолжала делать новые приобретения для своей картинной галереи: холсты Рафаэля, Тициана, Тинторетто, Эль Греко, Рубенса, Караваджо и Ван Дейка. |
The Blackwell collection was reputed to be the most valuable private collection in the world. | Коллекция Блэкуэллов, по слухам, была одной из самых ценных в мире. |
Reputed, because no one outside of invited guests was permitted to see it. | Именно "по слухам", потому что никому, кроме приглашенных в дом гостей, не позволялось ее видеть. |
Kate would not allow it to be photographed, nor would she discuss it with the press. She had strict, inflexible rules about the press. | Кейт не позволяла фотографировать картины, журналистам вход тоже воспрещался, и хозяйка ни для кого не делала исключения. |
The personal life of the Blackwell family was off limits. Neither servants nor employees of the company were permitted to discuss the Blackwell family. | Личная жизнь семьи Блэкуэлл тоже была тайной за семью печатями - ни слугам, ни персоналу компании не позволялось и словом упоминать о том, что происходит в доме. |
It was impossible, of course, to stop rumors and speculation, for Kate Blackwell was an intriguing enigma-one of the richest, most powerful women in the world. | Конечно, избавиться от слухов и сплетен было невозможно - ведь Кейт Блэкуэлл для всех представляла ставшую в тупик загадку: каждый хотел больше узнать об одной из самых богатых и могущественных в мире женщин. |
There were a thousand questions about her, but few answers. | Но все старания были напрасны: тайна оставалась нераскрытой. * * * |
Kate telephoned the headmistress at Le Rosey. "I'm calling to find out how Tony is." | Кейт позвонила директрисе швейцарской школы, чтобы узнать, как живет Тони. |
"Ah, he is doing very well, Mrs. Blackwell. | - Он очень хорошо учится, миссис Блэкуэлл. |
Your son is a superb student. He-" | Превосходные способности. |
"I wasn't referring to that. | - Я спрашиваю не об этом. |
I meant-" She hesitated, as though reluctant to admit there could be a weakness in the Blackwell family. | Хотела... Кейт поколебалась, как бы не желая признавать, что и в семействе Блэкуэлл может быть не все ладно. |
"I meant his stammering." | - Он по-прежнему заикается? |
"Madame, there is no sign of any stammering. | - Не понимаю, о чем вы, мадам. |
He is perfectly fine.' | Тони прекрасно говорит. |
Kate heaved an inward sigh of relief. | Кейт едва сдержала облегченный вздох. |
She had known all along that it was only temporary, a passing phase of some kind. | Она так и думала: это временное, необъяснимая слабость, и пройдет само собой. |
So much for doctors! | Вот и верь докторам! |
Tony arrived home four weeks later, and Kate was at the aiport to meet him. | Через месяц Тони приехал на каникулы. Кейт встречала сына в аэропорту. |
He looked fit and handsome, and Kate felt a surge of pride. | Он повзрослел, прекрасно выглядел, и Кейт почувствовала гордость за мальчика. |
"Hello, my love. | - Здравствуй, родной. |
How are you?" | Ну как поживаешь? |
"I'm f-f-fine, M-m-mother. | - П-прекрасно, м-мамочка. |
How are y-y-you?" | А т-ты? |
On his vacations at home, Tony eagerly looked forward to examining the new paintings his mother had acquired while he was away. | Тони не терпелось поскорее увидеть картины, купленные матерью за время его отсутствия. |
He was awed by the masters, and enchanted by the French Impressionists: Monet, Renoir, Manet and Morisot. | Его потрясли холсты старых мастеров и восхитили работы французских импрессионистов: Моне, Ренуара, Мане и Мориса. |
They evoked a magic world for Tony. | Новый волшебный мир открылся Тони. |
He bought a set of paints and an easel and went to work. He thought his paintings were terrible, and he still refused to show them to anyone. | Он купил краски, мольберт и начал работу, но, искренне считая, что рисует ужасно, отказывался показывать кому-либо свои рисунки. |
How could they compare with the exquisite masterpieces? | Разве можно сравнивать эту жалкую мазню с непревзойденными шедеврами! |
Kate told him, | Как-то Кейт пообещала сыну: |
"One day all these paintings will belong to you, darling." | - Когда-нибудь все эти картины будут принадлежать тебе, дорогой! |
The thought of it filled the thirteen-year-old boy with a sense of unease. | При одной мысли об этом тринадцатилетнему мальчику стало неловко. |
His mother did not understand. They could never be truly his, because he had done nothing to earn them. | Мать сама не понимала, что говорит: ведь в действительности картины не могут по-настоящему быть его собственностью: он ничего не сделал, чтобы их заработать. |
He had a fierce determination somehow to earn his own way. | В Тони росла яростная решимость найти свое место в жизни, стать достойным человеком! |
He had ambivalent feelings about being away from his mother, for everything around her was always exciting. She was at the center of a whirlwind, giving orders, making incredible deals, taking him to exotic places, introducing him to interesting people. | К жизни вдали от матери он относился двояко: она была необычной женщиной - всегда в центре событий, отдает приказы, заключает немыслимые сделки, показывает сыну новые волшебные страны, знакомит с интересными людьми. |
She was an awesome figure, and Tony was inordinately proud of her. He thought she was the most fascinating woman in the world. He felt guilty because it was only in her presence that he stuttered. | Мать была личностью незаурядной, и Тони необычайно этим гордился, считая, что в мире нет другой такой, и одновременно чувствовал себя виноватым, потому что заикался только в ее присутствии. |
Kate had no idea how deeply her son was in awe of her until one day when he was home on vacation he asked, | Кейт даже не представляла, как благоговеет перед ней сын, пока он не спросил как-то: |
"M-m-mother, do you r-r-run the world?" | - М-мама, эт-то п-правда, ч-что т-ты п-правишь м-миром? |
And she had laughed and said, "Of course not. What made you ask such a silly question?" | - Ну конечно, нет, - рассмеялась она, - что за глупый вопрос. |
"All my f-friends at school talk about you. | - Все мои д-друзья в школе т-только об этом и г-говорят. |
Boy, you're really s-something." | Т-ты и в-вправду н-нечто! |
"I am something," Kate said. "I'm your mother." | - Совершенно верно, - кивнула Кейт. - Я твоя мать. |
Tony wanted more than anything in the world to please Kate. | Больше всего на свете Тони хотелось угодить Кейт. |
He knew how much the company meant to her, how much she planned on his running it one day, and he was filled with regret, because he knew he could not. | Он знал, как много значит для нее компания, как надеется она на то, что когда-нибудь бразды правления перейдут в его руки, и сердце мальчика сжималось от жалости оттого, что материнским мечтам не суждено сбыться. |
That was not what he intended to do with his life. | Тони не намеревался растрачивать свою жизнь на бесконечные сделки. |
When he tried to explain this to his mother, she would laugh, | Но, когда он пытался объяснить это матери, та только улыбалась: |
"Nonsense, Tony. You're much too young to know what you want to do with your future." | - Чепуха, Тони, ты еще слишком молод и сам не понимаешь, кем хочешь стать. |
And he would begin to stammer. | И Тони снова начинал заикаться. |
The idea of being a painter excited Tony. | Но желание стать художником все крепло. |
To be able to capture beauty and freeze it for all eternity; that was something worthwhile. | Неужели это возможно: запечатлеть красоту на холсте так, чтобы спустя столетия люди могли любоваться ею! |
He wanted to go abroad and study in Paris, but he knew he would have to broach the subject to his mother very carefully. | Он хотел уехать за границу, учиться в Париже, но сказать об этом прямо не осмеливался. С матерью о таких вещах нужно говорить очень осторожно. |
They had wonderful times together. | Они прекрасно проводили время вдвоем. |
Kate was the chatelaine of vast estates. She had acquired homes in Palm Beach and South Carolina, and a stud farm in Kentucky, and she and Tony visited all of them during his vacations. They watched the America's Cup races in Newport, and when they were in New York, they had lunch at Delmonico's and tea at the Plaza and Sunday dinner at Luchow's. | Кейт была владелицей огромных поместий, домов на Палм-Бич и в Южной Каролине, конного завода в Кентукки, и пока Тони был на каникулах, они успели все объездить, побывали на скачках в Ньюпорте, а когда оставались в Нью-Йорке, обедали и ужинали в лучших ресторанах. |
Kate was interested in horse racing, and her stable became one of the finest in the world. | Кейт за последнее время увлеклась скачками, и ее конюшня считалась одной из лучших в мире. |
When one of Kate's horses was running and Tony was home from school, Kate would take him to the track with her. | Когда бежала ее лошадь, она брала сына с собой на ипподром. |
They would sit in her box and Tony would watch in wonder as his mother cheered until she was hoarse. | Они сидели в своей ложе, и Тони с изумлением наблюдал, как мать надрывается до хрипоты, подбадривая наездников. |
He knew her excitement had nothing to do with money. | Он знал, что волнение не имеет ничего общего с деньгами. |
"It's winning, Tony. | - Главное - победить, Тони. |
Remember that. | Запомни это. |
Winning is what's important." | Главное - быть первым. |
They had quiet, lazy times at Dark Harbor. They shopped at Pendleton and Coffin, and had ice-cream sodas at the Dark Harbor Shop. In summer they went sailing and hiking and visaed art galleries. In the winter there was skiing and skating and Heigh riding. They would sit in front of a fire in the large fire-place in the library, and Kate would tell her son all the old fam-ily stories about his grandfather and Banda, and about the baby shower Madam Agnes and her girls gave for Tony's grand-mother. | Они часто бывали в Дарк-Харборе: летом плавали на яхте, ходили на прогулки, посещали картинные галереи, зимой катались на коньках, санках, ходили на лыжах, по вечерам сидели в библиотеке у огромного камина, и Кейт рассказывала сыну старые семейные предания о Джейми Мак-Грегоре, Бэнде, о приданом, которое дала мадам Эгнес бабушке Тони. |
It was a colorful family, a family to be proud of, to cherish. | Такой прекрасной семьей следовало гордиться, чтить память предков. |
"Kruger-Brent, Limited, will be yours one day, Tony. | - Когда-нибудь "Крюгер-Брент лимитед" станет твоей, Тони. |
You'll run it and-" | Будешь руководить ею и... |
"I d-don't want to r-run it, Mother. | - Н-но я н-не х-хочу этого, мама. |
I'm not interested in big business or p-power." | Н-не интересуют м-меня ни власть, ни б-бизнес. |
And Kate exploded. "You bloody fool! What do you know about big business or power? | - Ты дурак набитый! - взорвалась Кейт. - Что ты знаешь о власти или о бизнесе! |
Do you think I go around the world spreading evil? | Думаешь, я ношусь по всему миру, сея зло? |
Hurting people? | Мучаю людей? |
Do you think Kruger-Brent is some kind of ruthless money machine crushing anything that gets in its way? | Считаешь "Крюгер-Брент" чем-то вроде безжалостной денежной машины, которая давит всех, кто попадется на пути? |
Well, let me tell you something, Son. | Так вот, позволь мне кое-что объяснить, сынок. |
It's the next best thing to Jesus Christ. | Я, конечно, не Господь Бог, но что-то вроде. |
We're the resurrection, Tony. We save lives by the hundreds of thousands. | Мы спасаем жизни сотням тысяч людей. |
When we open a factory in a depressed community or country, those people can afford to build schools and libraries and churches, and give their children decent food and clothing and recreation facilities." | Когда в заброшенной нищей стране открываются фабрики, сразу появляются деньги на постройку школ, церквей и библиотек, а дети получают еду, одежду и крышу над головой. |
She was breathing hard, carried away by her anger. | Она тяжело дышала, все еще вне себя от гнева. |
"We build factories where people are hungry and out of work, and because of us they're able to live decent lives and hold up their heads. | - Мы строим заводы там, где люди голодают и не имеют работы, и только благодаря этому у них начинается новая, обеспеченная жизнь. |
We become their saviors. | Мы становимся их спасителями. |
Don't ever again let me hear you sneer at big business and power." | И чтобы я больше никогда не слышала, как ты с презрением отзываешься о власти и большом бизнесе. |
All Tony could say was, "I'm s-s-sorry, M-m-mother." | - П-прости, м-мама, - только и смог пробормотать Тони. |
And he thought stubbornly: I'm going to be an artist. | Но про себя упрямо повторил: "Все равно стану художником". |
When Tony was fifteen, Kate suggested he spend his summer vacation in South Africa. He had never been there. | Когда сыну исполнилось пятнадцать, Кейт предложила ему провести летние каникулы в Южной Африке, ведь он никогда еще там не был. |
"I can't get away just now, Tony, but you'll find it a fascinating place. | - Я сейчас не смогу ехать с тобой, Тони, слишком много дел, но увидишь, тебе там понравится. |
I'll make all the arrangements for you." | Я обо всем распоряжусь. |
"I was s-sort of h-hoping to spend my vacation at Dark Harbor, M-mother." | - Н-но... м-мне х-хотелось бы провести каникулы в Дарк-Харборе, м-мама. |
"Next summer," Kate said firmly. "This summer I would like you to go to Johannesburg." | - Успеешь на следующее лето, - твердо сказала Кейт, - а сейчас я бы хотела, чтобы ты увидел Йоганнесбург. |
Kate carefully briefed the company superintendent in Johan-nesburg, and together they laid out an itinerary for Tony. | Кейт все подробно объяснила управляющему конторой в Йоганнесбурге, и они вместе составили маршрут. |
Each day was planned with one objective in view: to make this trip as exciting as possible for Tony, to make him realize his future lay with the company. | Каждый день был расписан по часам, но цель была одна: сделать эту поездку как можно более захватывающей для Тони, заставить мальчика понять - его будущее может быть связано только с компанией. |
Kate received a daily report about her son. | Кейт велела ежедневно докладывать о том, как ведет себя сын. |
He had been taken into one of the gold mines. He had spent two days in the dia-mond fields. He had been on a guided tour of the Kruger-Brent plants, and had gone on a safari in Kenya. | Его возили на золотые прииски, он провел два дня на алмазных копях, осмотрел заводы "Крюгер-Брент лимитед" и отправился на сафари в Кению. |
A few days before Tony's vacation ended, Kate telephoned the company manager in Johannesburg. | За несколько дней до окончания каникул Кейт позвонила в Йоганнесбург управляющему: |
"How is Tony getting along?" | - Ну как там Тони? |
"Oh, he's having a great time, Mrs. Blackwell. | - Великолепно, миссис Блэкуэлл. |
In fact, this morning he asked if he couldn't stay on a little longer." | Только сегодня утром спрашивал, нельзя ли отложить отъезд. |
Kate felt a surge of pleasure. "That's wonderful! Thank you." | - Прекрасно! - обрадовалась Кейт. - Благодарю вас. |
When Tony's vacation was over, he went to Southampton, England, where he boarded a Pan American Airways System plane for the United States. | Наконец Тони вылетел в Англию, а оттуда в Америку. |
Kate flew Pan American whenever possible. It spoiled her for other airlines. Kate left an important meeting to greet her son when he arrived at the Pan American terminal at the newly built La Guar-dia Airport in New York. | Кейт прервала важное совещание, чтобы встретить сына в новом аэропорту Ла-Гуардиа. |
His handsome face was filled with enthusiasm. | При виде матери лицо Тони осветилось счастливой улыбкой. |
"Did you have a good time, darling?" | - Хорошо провел время, дорогой? |
"South Africa's a f-fantastic country, M-mother. | - Южная Африка - ф-фантастическая страна, м-мама. |
Did you know they f-flew me to the Namib Desert where grandfather s-stole those diamonds from Great-grandfather v-van der Merwe?" | Знаешь, я д-даже л-летал в Намибскую пустыню, где д-дедушка украл алмазы у п-прадеда, в-ван дер Мерва! |
"He didn't steal them, Tony," Kate corrected him. "He merely took what was his." | - Он их не крал, - поправила Кейт, - просто взял то, что по праву ему принадлежало. |
"Sure," Tony scoffed. "Anyway, I was th-there. | - Н-ну да, - ухмыльнулся Тони. - Так или иначе, я т-там был. |
There was no sea mis, but they s-still have the guards and dogs and everything." | Морского тумана не видел, зато ос-стальное в-все по-с-старому - охрана, собаки, п-проволока. |
He grinned. "They wouldn't give me any s-samples." | И об-бразцов мне не дали! - шутливо пожаловался он. |
Kate laughed happily. "They don't have to give you any samples, darling. One day they will all be yours." | Кейт весело засмеялась: - Зачем тебе образцы, дорогой, все это когда-нибудь и так будет твоим. |
"You t-tell them. | - П-попробуй им объяснить! |
They wouldn't l-listen to me." | И с-слушать не желают. |
She hugged him. | Кейт обняла сына: |
"You did enjoy it, didn't you?" | - Тебе там было хорошо? |
She was enormously pleased that at last Tony was excited about his heritage. | Ничто не могло доставить ей большего счастья: наконец Тони начал понимать, каково его жизненное предназначение. |
' You know what I loved m-most?" | - Знаешь, что мне больше всего понравилось? |
Kate smiled lovingly. "What?" | - Что же? - ласково улыбнулась Кейт. |
' The colors. | - К-краски. |
I p-painted a lot of landscapes th-there. | Необыкновенные цвета. Я нарисовал там кучу п-пейзажей. |
I hated to leave. | Так не хотелось уезжать. |
I want to go back there and p-paint." | Т-только и мечтаю вернуться т-туда и писать картины. |
"Paint?" Kate tried to sound enthusiastic. "That sounds like a wonderful hobby, Tony." | - Картины? - Кейт изо всех сил старалась казаться заинтересованной. - Похоже, у тебя великолепное хобби, сынок. |
"No. | - Нет. |
I don't m-mean as a hobby, Mother. | Э-т-то вовсе не хобби, мама. |
I want to be a p-painter. | Х-хочу с-стать художником. |
I've been thinking a lot about it. I'm going to P-paris to study. | Я очень много думал об этом и с-собираюсь в П-париж, учиться. |
I really think I might have some talent." | К-кажется, к-какие-то способности у меня есть. |
Kate felt herself tensing. | Кейт вся сжалась: |
"You don't want to spend the rest of your life painting." | - Но ты же не желаешь провести всю жизнь за мольбертом. |
"Yes, I do, M-mother. | - Именно, м-мама. |
It's the only thing I really c-care about." | Б-больше я н-ни о чем не м-мечтаю. |
And Kate knew she had lost. | И Кейт поняла, что проиграла. |
He has a right to live his own life, Kate thought. But how can I let him make such a terrible mistake? | "Он имеет право жить, как считает нужным, -думала она. - Могу ли я позволить сыну совершить такую ужасную ошибку?!" |
In September, the decision was taken out of both their hands Europe went to war. | Но судьба все решила за них. В Европе началась война. |
"I want you to enroll in the Wharton School of Finance and Commerce," Kate informed Tony. "In two years if you still want to be an artist, you'll have my blessing." | - Я хочу, чтобы ты поступил в У ортонскую школу коммерции и финансов, - объявила Кейт сыну. -Через два года, если не изменишь решения стать художником, я не буду возражать. Учись. |
Kate was certain that by then Tony would change his mind. | Кейт была уверена, что к тому времени Тони передумает. |
It was inconceivable that her son would choose to spend his life slapping daubs of color on bits of canvas when he could head the most exciting conglomerate in the world. | Немыслимо, чтобы ее сын выбрал подобное занятие, ведь ему предназначено возглавлять один из крупнейших концернов мира. |
He was, after all, her son. | В конце концов, в его жилах течет кровь Мак-Грегоров. |
To Kate Blackwell, World War II was another great opportunity. | Для Кейт Блэкуэлл Вторая мировая война стала всего-навсего средством еще больше разбогатеть. |
There were worldwide shortages of military supplies and materials, and Kruger-Brent was able to furnish them. One division of the company provided equipment for the armed forces, while another division took care of civilian needs. The company factories were working twenty-four hours a day. | Заводы "Крюгер-Брент лимитед" работали круглосуточно, выпуская пушки и снаряды, патроны и мины. |
Kate was certain the United States was not going to be able to remain neutral. | Кейт Блэкуэлл была уверена, что Соединенные Штаты недолго останутся нейтральными. |
President Franklin D. Roosevelt called upon the country to be the great arsenal of democracy, and on March 11, 1941, the Lend-Lease Bill was pushed through Congress. | Президент Франклин Делано Рузвельт провозгласил, что его страна всегда останется оплотом демократии, а 11 марта 1941 года представил конгрессу законопроект о ленд-лизе. |
Allied shipping across the Atlantic was menaced by the German blockade. U-boats, the German submarines, attacked and sank scores of Allied ships, fighting in wolf packs of eight. | Но плавание через Атлантический океан стало почти невозможным: немецкие торпедные катера и подводные лодки безжалостно атаковали и топили суда союзников, нападая стаями, точно волки. |
Germany was a juggernaut that seemingly could not be stopped. In defiance of the Versailles Treaty, Adolf Hitler had built up one of the greatest war machines in history. | Ничто уже не могло остановить ужасающую, крушившую все на своем пути гигантскую военную колесницу, созданную Г итлером, разорвавшим Версальский договор. |
In a new blitzkrieg technique, Germany attacked Poland, Belgium and the Netherlands, and in rapid succession, the German machine crushed Denmark, Norway, Luxembourg and France. | В понятие людей вошло новое слово - блицкриг. Г ермания молниеносным ударом захватила Польшу, Бельгию, Нидерланды, раздавила Данию, Норвегию, Люксембург и, наконец, Францию. |
Kate went into action when she received word that Jews working in the Nazi-confiscated Kruger-Brent, Ltd., factories were being arrested and deported to concentration camps. She made two telephone calls, and the following week she was on her way to Switzerland. | Когда Кейт узнала, что евреи, работавшие на конфискованных нацистами заводах "Крюгер-Брент", арестованы и брошены в концлагеря, она решила немедленно принять меры и бросилась к телефону. На следующей неделе Кейт вылетела в Швейцарию. |
When she arrived at the Baur au Lac Hotel in Zurich, there was a message that Colonel Brinkmann wished to see her. | В номере цюрихского отеля уже лежала записка от полковника Бринкмана с просьбой о встрече. |
Brinkmann had been a manager of the Berlin branch of Kruger-Brent, Ltd. | Бринкман был раньше управляющим берлинским филиалом "Крюгер-Брент лимитед". |
When the factory had been taken over by the Nazi government, Brinkmann was given the rank of colonel and kept in charge. | Когда нацисты отобрали фабрику, Бринкману дали чин полковника и оставили на прежней должности. |
He came to see Kate at the hotel. He was a thin, precise man with blond hair combed carefully over bis balding skull. | Полковник, худой, педантичного вида человек с тщательно начесанными на лысину остатками волос, появился в отеле ровно через час. |
"I am delighted to see you, Frau Blackwell. | - Счастлив видеть вас в добром здравии, фрау Блэкуэлл! |
I have a message for you from my government. I am authorized to assure you that as soon as we have won the war, your factories will be returned to you. | Имею к вам поручение от моего правительства и уполномочен заверить, что, как только мы выиграем войну, конфискованные фабрики будут немедленно возвращены законному владельцу. |
Germany is going to be the greatest industrial power the world has ever known, and we welcome the collaboration of people such as yourself." | Германия станет невиданной в мире военной и промышленной сверхдержавой, и ей понадобится сотрудничество таких людей, как вы. |
"What if Germany loses?" | - Что, если Германия проиграет войну? |
Colonel Brinkmann allowed a small smile to play on his lips. | Полковник Бринкман позволил себе чуть заметно улыбнуться: |
"We both know that cannot happen, Frau Blackwell. | - Мы оба знаем, что этого просто не может быть, фрау Блэкуэлл. |
The United States is wise to stay out of Europe's business. | Соединенные Штаты ведут мудрую политику и не вмешиваются в дела Европы. |
I hope it continues to do so." | Надеюсь, так будет и впредь. |
"I'm sure you do, Colonel." She leaned forward. 'I've heard rumors about Jews being sent to concentration camps and being exterminated. | - Понимаю, полковник, - кивнула Кейт, - но до меня дошли слухи о том, что евреев посылают в концлагеря и там уничтожают. |
Is that true?" | Это правда? |
"British propaganda, I assure you. | - Британская пропаганда, уверяю вас. |
It is true that die Juden are sent to work camps, but I give you my word as an officer that they are being treated as they should be." | Если даже евреев и вправду отправляют в трудовые лагеря, слово офицера, с ними достаточно справедливо обращаются! |
Kate wondered exactly what those words meant. | Справедливо? Что кроется за словами полковника? |
She intended to find out. | Именно это Кейт и собиралась узнать. |
The following day Kate made an appointment with a promi-aent German merchant named Otto Bueller. Bueller was in his fifties, a distingui shed-looking man with a compassionate face and eyes that had known deep suffering. | На следующий день она встретилась с преуспевающим немецким коммерсантом Отто Бюллером, седеющим мужчиной лет пятидесяти, с умным запоминающимся лицом и глазами человека, много пережившего на своем веку. |
They met at a small cafe near the bahnhof. Herr Bueller selected a table in a deserted corner. | Они вошли в маленькое привокзальное кафе, уселись за столик в дальнем углу. |
"I've been told," Kate said softly, "that you've started an underground to help smuggle Jews into neutral countries. | - Мне сказали, - тихо начала Кейт, - что вы возглавляете подпольную организацию, помогающую переправлять евреев в нейтральные страны. |
Is that true?" | Так ли это? |
"It's not true, Mrs. Blackwell. | - Конечно, нет, миссис Блэкуэлл! |
Such an act would be treason against the Third Reich." | Это означало бы предать Третий рейх! |
"I have also heard that you're in need of funds to run it." | - Я слышала также, что вы нуждаетесь в деньгах на добрые дела, - добавила Кейт. |
Herr Bueller shrugged. "Since there is no underground, I have no need of funds to run it, is that not so?" His eyes kept nervously darting around the cafe. This was a man who breathed and slept with danger each day of his life. | Бюллер нервно оглядел маленький зал, не решаясь довериться этой женщине - опасность подстерегала его каждую минуту, день и ночь, во сне и наяву. |
"I was hoping I might be of some help," Kate said carefully. "Kruger-Brent, Limited, has factories in many neutral and Allied countries. If someone could get the refugees there, I would arrange for them to have employment." | - Я надеялась стать вашим союзником, -осторожно сказала Кейт. - У "Крюгер-Брент" много филиалов в нейтральных странах, и, если кто-нибудь доставит туда беженцев, я позабочусь, чтобы они не остались без работы. |
Herr Bueller sat there sipping a bitter coffee. Finally, he said, | Герр Бюллер долго молча прихлебывал горький кофе и наконец сказал: |
"I know nothing about these things. | - Мне ничего об этом не известно. |
Politics are dangerous these days. | Политика в наши дни - дело опасное. |
But if you are interested in helping someone in distress, I have an uncle in England who suffers from a terrible, debilitating disease. His doctor bills are very high." | Но если вы желаете заняться благотворительностью, не согласитесь ли помочь моему дяде? Он живет в Англии и страдает от ужасной неизлечимой болезни, а визиты доктора недешево обходятся! Очень недешево! |
"How high?" | - В какую именно сумму? |
"Fifty thousand dollars a month. | - Пятьдесят тысяч долларов в месяц. |
Arrangements would have to be made to deposit the money for his medical expenses in London and transfer the deposits to a Swiss bank." | Нужно, чтобы деньги на его лечение сначала были помещены в лондонский банк, а потом переводились в швейцарский. |
"That can be arranged." | - Это проще простого. |
"My uncle would be very pleased." | - Дядя будет вам вечно благодарен. |
Some eight weeks later, a small but steady stream of Jewish refugees began to arrive in Allied countries to go to work in Kruger-Brent factories. | Через два месяца в нейтральные страны начал прибывать тоненький, но непрерывный ручеек еврейских беженцев. Все получали работу на фабриках "Крюгер-Брент лимитед". * * * |
Tony quit school at the end of two years. | Два года спустя Тони бросил школу. |
He went up to Kate's office to tell her the news. "I t-tried, M-mother. I really d-did. But I've m-made up m-my mind. | - Я п-пытался, мама, - объяснил он Кейт. - Я п-правда пытался, но н-ничего не изменилось. |
I want to s-study p-painting. | Я х-хочу быть х-художником. |
When the w-war is over, I'm g-going to P-paris." | К-как т-только война кончится, еду в П-париж. |
Each word was like a hammerblow. | Каждое слово падало на душу Кейт словно удар тяжелого молота. |
"I kn-know you're d-disappointed, but I have to l-live my own life. | - Я з-знаю, т-ты б-будешь разочарована, но я д-должен жить с-собственной ж-жизнью. |
I think I can be good-really good." | По-м-моему, я с-смогу с-стать х-хорошим художником, н-настоящим. |
He saw the look on Kate's face. "I've done what you've asked me to do. Now you've got to g-give me my chance. | Т-ты должна д-дать мне ш-шанс. |
They've accepted me at the Art I-institute in Chicago." | И меня приняли в Ч-чикагскую академию художеств. |
Kate's mind was in a turmoil. What Tony wanted to do was such a bloody waste. All she could say was, "When do you plan to leave?" | Кейт не знала, что сказать. Как объяснить сыну, что он зря растрачивает себя, бросает на ветер великолепное будущее? - Когда ты хочешь уехать? - наконец удалось ей выговорить. |
"Enrollment starts on the fifteenth." | - Регистрация начинается пятнадцатого. |
"What's the date today?" | - Какое сегодня число? |
"D-december sixth." | - Шестое декабря. |
On Sunday, December 7, 1941, squadrons of Nakajima bombers and Zero fighter planes from the Imperial Japanese Navy attacked Pearl Harbor, and the following day, the United States was at war. | В воскресенье, седьмого декабря 1941 года, эскадрильи японских бомбардировщиков и истребителей совершили налет на Перл-Харбор. На следующий день Америка вступила в войну. |
That afternoon Tony enlisted in the United States Marine Corps. | Тони пошел добровольцем в морскую пехоту. |
He was sent to Quantico, Virginia, where be was graduated from Officers' Training School and from there to the South Pacific. | Его отправили в Куантико, штат Виргиния, где он окончил офицерское училище, а оттуда - на южное побережье Тихого океана. |
Kate felt as though she were living on the edge of an abyss. Her working day was filled with the pressures of running the company, but every moment at the back of her mind was the fear that she would receive some dreaded news about Tony- that he had been wounded or killed. | Кейт постоянно ощущала, что стоит на краю пропасти, и, хотя дни были заполнены до отказа миллионами дел и проблем, где-то в дальнем уголке мозга непрерывно билась одна мысль: вот сейчас, сейчас она получит ужасное известие, что Тони ранен или убит. |
The war with Japan was going badly. | Дела на японском фронте обстояли хуже некуда. |
Japanese bombers struck at American bases on Guam, Midway and Wake islands. | Японские бомбардировщики атаковали американские базы на островах Гуам, Мидуэй и Уэйк. |
They took Singapore in February 1942, and quickly overran New Britain, New Ireland and the Admiralty and Solomon islands. | В феврале 1942 года неприятель занял Сингапур, а потом почти сразу - острова Новая Британия, Новая Ирландия и Соломоновы острова. |
General Douglas MacArthur was forced to withdraw from the Philippines. | Г енерал Дуглас Макартур был вынужден оставить Филиппины. |
The powerful forces of the Axis were slowly conquering the world, and the shadows were darkening everywhere. | Зловещие тени сгущались над миром. |
Kate was afraid that Tony might be taken prisoner of war and tortured. | Кейт жила в постоянном страхе, что Тони попадет в плен - из уст в уста переходили ужасные слухи о пытках, которым подвергались военнопленные. |
With all her power and influence, there was nothing she could do except pray. | Здесь были бессильны и власть, и деньги -оставалось только молиться. |
Every letter from Tony was a beacon of hope, a sign that, a few short weeks before, he had been alive. | Каждое письмо от сына подогревало слабый огонек надежды, подтверждало, что по крайней мере несколько недель назад сын был еще жив. |
'They keep us in the dark here," Tony wrote. "Are the Russians still holding on? | "Здесь никто ничего не знает, - писал Тони. -Держатся ли еще русские? |
The Japanese soldier is brutal, but you have to respect him. | Японцы очень жестокий народ, но к ним питаешь невольное уважение. |
He's not afraid to die ..." | Японский солдат не боится смерти... |
"What's happening in the States? | ...Что происходит в Штатах? |
Are factory workers really striking for more money?!! | Правда ли, что рабочие бастуют, требуют повысить жалованье?.. |
'The PT boats are doing a wonderful job here. | ...Торпедные катера творят здесь настоящие чудеса. |
Those boys are all heroes ..." | Эти мальчики - просто герои... |
"You have great connections, Mother. | ...У тебя прекрасные связи, мама. |
Send us a few hundred F4U's, the new Navy fighters. | Пошли нам несколько сотен "Ф-4-У" - новых истребителей. |
Miss you " | Скучаю по тебе..." |
On August 7, 1942, the Allies began their first offensive action in the Pacific. | 7 августа 1942 года союзные войска начали первые наступательные действия на Тихом океане. |
United States Marines landed on Guadalcanal in the Solomon Islands, and from then on they kept moving to take back the islands the Japanese had conquered. | Десант морской пехоты захватил один из Соломоновых островов, Гуадалканал, и вскоре все острова, занятые японцами, были освобождены. |
In Europe, the Allies were enjoying an almost unbroken string of victories. | Нацисты в Европе были разбиты наголову. |
On June 6, 1944, the Allied invasion of Western Europe was launched with landings by American, British and Canadian troops on the Normandy beaches, and a year later, on May 7, 1945, Germany surrendered unconditionally. | 6 июня 1944 года объединенные американо-английские войска высадились в Нормандии, и 8 мая 1945 года Германия капитулировала. |
In Japan, on August 6, 1945, an atomic bomb with a destructive force of more than twenty thousand tons of TNT was dropped on Hiroshima. Three days later, another atomic bomb destroyed the city of Nagasaki. | 6 августа 1945 года американцы сбросили на Хиросиму первую атомную бомбу, а через три дня вторая бомба уничтожила Нагасаки. |
On August 14, the Japanese surrendered. | 14 августа Япония последовала примеру Германии. |
The long and bloody war was finally over. | Долгая кровавая война наконец закончилась. |
Three months later, Tony returned home. | Тони возвратился домой три месяца спустя. |
He and Kate were at Dark Harbor, sitting on the terrace looking over the bay dotted with graceful white sails. | Он и Кейт сидели на террасе Сидар-Хилл-Хауса, любуясь видом белых парусов на голубой глади залива. |
The war has changed him, Kate thought. | "Война изменила его", - думала Кейт. |
There was a new maturity about Tony. He had grown a small mustache, and looked tanned and fit and handsome. | Сын повзрослел, отрастил усики, а загар ему очень шел. |
There were lines about his eyes that had not been there before. | Правда, вокруг глаз теснились морщинки, которых раньше не было. |
Kate was sure the years overseas had given him time to reconsider his decision about not going into the company. | Кейт надеялась, что за годы, проведенные вдали от дома, Тони понял: его будущее связано с "Крюгер-Брент лимитед". |
"What are your plans now, Son?" Kate asked. | - Чем ты собираешься заняться, сынок? - спросила она. |
Tony smiled. "As I was saying before we were so rudely interrupted, Mother-I'm going to P-paris." | - Тем, чем и собирался, когда мне так грубо помешали, мама, - улыбнулся Тони, - отправиться в Париж. |
BOOK FOUR | Книга четвертая |
Tony 1946-1950 | Тони 1946-1950 годы Глава 18 |
Tony had been to Paris before, but this time the circumstances were different. | Тони и раньше бывал в Париже, но на этот раз все было по-другому. |
The City of Light had been dimmed by the German occupation, but had been saved from destruction when it was declared an open city. | Город света был запачкан нацистской оккупацией; Париж спасло от полного разрушения только то, что он был объявлен открытым городом. |
The people had suffered a great deal, and though the Nazis had looted the Louvre, Tony found Paris relatively untouched. | Люди вынесли немало страданий, и хотя немцы успели ограбить Лувр, но не испортили облик древней столицы. |
Besides, this time he was going to live there, to be a part of the city, rather than be a tourist. | Кроме того, на этот раз Тони чувствовал себя не туристом. |
He could have stayed at Kate's penthouse on Avenue du Marechal Foch, which had not been damaged during the occupation. Instead, he rented an unfurnished flat in an old converted house behind Grand Montparnasse. The apartment consisted of a living room with a fireplace, a small bedroom and a tiny kitchen that had no refrigerator. | Он мог жить в пентхаусе Кейт на авеню Маршала Фоша, уцелевшем после оккупации, но вместо этого снял квартиру без мебели в старом доме Гран-Монпарнас, состоящую из столовой с камином, маленькой спальни и крохотной кухоньки без холодильника. |
Between the bedroom and the kitchen crouched a bathroom with a claw-footed tub and small stained bidet and a temperamental toilet with a broken seat. | Между спальней и кухней была втиснута ванная комната со старомодной ванной на ножках в виде львиных лап, потрескавшимся биде и испорченным туалетом с поломанным сиденьем. |
When the landlady started to make apologies, Tony stopped her. | Когда квартирная хозяйка начала извиняться, Тони остановил ее: |
"It's perfect." | - Не беспокойтесь, все прекрасно. |
He spent all day Saturday at the flea market. Monday and Tuesday he toured the secondhand shops along the Left Bank, and by Wednesday he had the basic furniture he needed. A sofa bed, a scarred table, two overstuffed chairs, an old, ornately carved wardrobe, lamps and a rickety kitchen table and two straight chairs. | Он провел все воскресенье на блошином рынке[3], а понедельник и вторник в лавках старьевщиков на левом берегу, и к среде купил почти всю необходимую мебель: диван-кровать, выщербленный стол, два огромных мягких кресла, старый, покрытый прихотливой резьбой гардероб, лампы, шаткий кухонный столик и два стула. |
Mother would be horrified, Tony thought. | Тони подумал, что мать ужаснулась бы такому убожеству. |
He could have had his apartment crammed with priceless antiques, but that would have been playing the part of a young American artist in Paris. He intended to live it. | Конечно, он мог позволить себе обставить квартиру дорогими вещами, но это означало, что он будет только играть роль молодого американского художника, приехавшего в Париж, а Тони хотел стать настоящим художником. |
The next step was getting into a good art school. | Теперь нужно было найти хорошую художественную школу. |
The most prestigious art school in all of France was the Ecole des Beaux-Arts of Paris. Its standards were high, and few Americans were admitted. | Самой престижной считалась Парижская школа изящных искусств, но студентом мог стать далеко не каждый, тем более американец. |
Tony applied for a place there. They'll never accept me, he thought. But if they do! | Однако Тони, почти не надеясь, все же подал туда документы. |
Somehow, he had to show his mother he had made the right decision. | Он должен, должен был доказать матери, что принял правильное решение. |
He submitted three of his paintings and waited four weeks to hear whether he had been accepted. | Он представил комиссии три картины и ждал решения целый месяц. |
At the end of the fourth week, his concierge handed him a letter from the school. | Наконец консьержка подала ему письмо с грифом школы. |
He was to report the following Monday. The Ecole des Beaux-Arts was a large stone building, two stories high, with a dozen classrooms filled with students. | Тони предлагалось явиться в следующий понедельник, и в назначенное время он уже стоял перед большим каменным двухэтажным зданием. |
Tony reported to the head of the school, Maitre Gessand, a towering, bitter-looking man with no neck and the thinnest lips Tony had ever seen. | Тони проводили к директору школы, мэтру Жессану, мужчине огромного роста, но почти совсем без шеи, резкими чертами лица и тоненькими бледными ниточками губ. |
"Your paintings are amateurish," he told Tony. "But they show promise. | - Работы у вас любительские, - сказал он Тони, -но в них есть нечто. |
Our committee selected you more for what was not in the paintings than for what was in them. | Учтите, комиссия решила принять вас не за то, что есть в ваших картинах, а скорее за то, что в них угадывалось. |
Do you understand?" | Понимаете? |
"Not exactly, maitre." | - Не совсем, мэтр. |
"You will, in time. | - Когда-нибудь поймете. |
I am assigning you to Maitre Cantal. | Я решил записать вас в класс мэтра Канталя. |
He will be your teacher for the next five years-if vou last that long." | Он будет вашим наставником все пять лет - если, конечно, сможете выдержать такой срок. |
I'll last that long, Tony promised himself. | "Выдержу", - поклялся себе Тони. |
Maitre Cantal was a very short man, with a totally bald head which he covered with a purple beret. He had dark-brown eyes, a large, bulbous nose and lips like sausages. | Мэтр Канталь оказался человеком крошечного роста, с темно-карими глазками, носом-картофелиной и толстыми губами. Совершенно лысую голову венчал фиолетовый берет. |
He greeted Tony with, "Americans are dilettantes, barbarians. Why are you here?" | - Американцы - варвары, дилетанты! -приветствовал он Тони. - С чего это вы решили сюда приехать? |
"To learn, maitre." | - Учиться, мэтр. |
Maitre Cantal grunted. | Мэтр Канталь ехидно фыркнул. |
There were twenty-five pupils in the class, most of them French. | В классе было двадцать пять студентов, по большей части французов. |
Easels had been set up around the room, and Tony selected one near the window that overlooked a workingman's bistro. | По всей комнате были расставлены мольберты. Тони выбрал стоявший ближе к окну, выходившему на дешевое бистро. |
Scattered around the room were plaster casts of various parts of the human anatomy taken from Greek statues. | На столах и этажерках теснились гипсовые слепки различных частей человеческого тела, скопированных с греческих статуй. |
Tony looked around for the model. He could see no one. | Тони огляделся в поисках натурщицы, но никого не увидел. |
"You will begin," Maitre Cantal told the class. | - Начинайте, - велел мэтр Канталь. |
"Excuse me," Tony said. "I-I didn't bring my paints with me." | - Простите, - сказал Тони. - Я... я не принес краски. |
"You will not need paints. | - Они вам не понадобятся. |
You will spend the first year learning to draw properly." | Весь первый год будете учиться правильно рисовать. |
The maitre pointed to the Greek statuary. | Мэтр показал на слепки. |
"You will draw those. | - Вот то, что нужно передать на бумаге. |
If it seems too simple for you, let me warn you: Before the year is over, more than half of you will be eliminated.". | И не обольщайтесь, если задание покажется слишком легким. Предупреждаю: еще до конца года больше половины из вас будут исключены за неуспеваемость. |
He warmed to his speech. "You will spend the first year learning anatomy. The second year-for those of you who pass the course-you will draw from live models, working with oils. The third year-and I assure you there will be fewer of you-you will paint with me, in my style, greatly improving on it, naturally. In the fourth and fifth years, you will find your own style, your own voice. | На первом курсе мы изучаем анатомию, на втором те, кто сдаст экзамен, конечно, начнут писать маслом живую натуру, на третьем, и смею уверить, вас останется немного, постарайтесь усвоить мой стиль и, без сомнения, улучшить его, ну а четвертый и пятый курсы посвятите поискам собственной манеры, новых способов самовыражения. |
Now let us get to work." | Ну а теперь за работу. |
The class went to work. | Студенты взялись за карандаши. |
The maitre went around the room, stopping at each easel to make criticisms or comments. | Мэтр медленно обходил комнату, останавливался перед каждым мольбертом, делал замечания, критиковал, объяснял. |
When he came to the drawing Tony was working on, he said curtly, | Подойдя к Тони, он коротко сказал: |
"No! | - Нет! |
That will not do. | Не пойдет! |
What I see is the outside of an arm. I want to see the inside. Muscles, bones, ligaments. | Я вижу контуры руки, а нужно передать то, что внутри, - мускулы, кости, связки. |
I want to know there is blood flowing underneath. | Хочу знать, течет ли под кожей кровь. |
Do you know how to do that?" | Знаете, как этого добиться? |
"Yes, maitre. | - Да, мэтр. |
You think it, see it, feel it, and then you draw it." | Нужно подумать, увидеть, почувствовать, а уж потом рисовать. |
When Tony was not in class, he was usually in his apartment sketching. He could have painted from dawn to dawn. | После занятий Тони обычно шел домой и продолжал работу, делая короткие перерывы только на сон и еду. |
Painting gave him a sense of freedom he had never known before. The simple act of sitting in front of an easel with a paintbrush in his hand made him feel godlike. He could create whole worlds with one hand. He could make a tree, a flower, a human, a universe. | Занятие любимым делом давало ему никогда ранее не известное ощущение свободы, простое сознание того, что он сидит за мольбертом с кистью в руке сколько хочет, заставляло почувствовать себя равным богам - можно создавать целые миры вот этой рукой, изобразить дерево, цветок, человека, вселенную! |
It was a heady experience. | Одна мысль об этом пьянила. |
He had been born for this. | Тони ощущал, что рожден для того, чтобы служить искусству. |
When he was not painting, he was out on the streets of Paris exploring the fabulous city. Now it was his city, the place where his art was being born. | В редкие часы досуга он бродил по улицам Парижа, открывал для себя волшебный город, теперь уже его собственный, родной, где создавалась истинная красота. |
There were two Parises, divided by the Seine into the Left Bank and the Right Bank, and they were worlds apart. | На самом деле существовало два Парижа, разделенных Сеной на левый и правый берег, совершенно разных, непохожих. |
The Right Bank was for the wealthy, the established. The Left Bank belonged to the students, the artists, the struggling. It was Montparnasse and the Boulevard Raspail and Saint-Germain-des-Pres. It was the Cafe Flore and Henry Miller and Elliot Paul. For Tony, it was home. | Правый берег принадлежал богатым, левый -студентам, художникам, старающимся выжить в ежедневной борьбе за место под солнцем; старые кварталы - Монпарнас, бульвар Распай, Сен-Жермен-де-Пре - стали настоящим домом для Тони. |
He would sit for hours at the Boule Blanche or La Coupole with fellow students, discussing their arcane world. | Он часами просиживал с однокурсниками в маленьких кафе, обмениваясь новостями: |
"I understand the art director of the Guggenheim Museum is in Paris, buying up everything in sight." | - Говорят, директор музея Гуггенхейма сейчас в Париже, покупает все, что на глаза попадается. |
"Tell him to wait for me!" | - Передай, пусть меня подождет! |
They all read the same magazines and shared them because they were expensive: Studio and Cahiers d'Art, Formes et Cou-leurs and Gazette des Beaux-Arts. | Все студенты читали одни и те же журналы, передавая их из рук в руки: такие издания недешево обходились. |
Tony had learned French at Le Rosey, and he found it easy to make friends with the other students in his class, for they all shared a common passion. | Тони выучил французский еще в Швейцарии и без труда подружился с остальными студентами. |
They had no idea who Tony's family was, and they accepted him as one of them. | Ни один человек не знал, из какой Тони семьи; он был принят как свой, как равный. |
Poor and struggling artists gathered at Cafe Flore and Les Deux Magots on Boulevard Saint-Germain, and ate at Le Pot d'Etian on the Rue des Canettes or at the Rue de l'Universite. None of the others had ever seen the inside of Lasserre or Maxim's. | Бедные начинающие художники собирались в дешевых кафе и бистро, никто из них ни разу не переступал порога дорогих ресторанов. |
In 1946, giants were practicing their art in Paris. | Париж 1946 года был прибежищем величайших художников мира. |
From time to time, Tony caught glimpses of Pablo Picasso, and one day Tony and a friend saw Marc Chagall, a large, flamboyant man in his fifties, with a wild mop of hair just beginning to turn gray. | Тони несколько раз встречал Пабло Пикассо, а однажды даже видел Марка Шагала, огромного, жизнерадостного человека с беспорядочной гривой седеющих волос. |
Chagall was seated at a table across the cafe, in earnest conversation with a group of people. | Он сидел за столиком в кафе, погруженный в беседу с друзьями. |
"We're lucky to see him," Tony's friend whispered. "He comes to Paris very seldom. | - Нам повезло, - прошептал друг Тони, - он очень редко приезжает в Париж. |
His home is at Vence, near the Mediterranean coast." | Живет в Венсе, на побережье Средиземного моря. |
There was Max Ernst sipping an aperitif at a sidewalk cafe, and the great Alberto Giacometti walking down the Rue de Ri-voli, looking like one of his own sculptures, tall and thin and gnarled. Tony was surprised to note he was clubfooted. Tony met Hans Belmer, who was making a name for himself with erotic paintings of young girls turning into dismembered dolls. | Макс Эрнст часто заходил в монпарнасские уличные кафе, а блестящий Альберто Джиакометти бродил по узким улочкам. Тони заметил, что скульптор почему-то очень похож на собственные произведения - такой же высокий, худой, угловатый. |
But perhaps Tony's most exciting moment came when he was introduced to Braque. | Но самым волнующим моментом в жизни Тони стала встреча с Браком. |
The artist was cordial, but Tony was tongue-tied. | Художник был сердечен и приветлив, но Тони от смущения не мог слова вымолвить. |
The future geniuses haunted the new art galleries, studying their competition. The Drouant-David Gallery was exhibiting an unknown young artist named Bernard Buffet, who had studied at the Ecole des Beaux-Arts, and Soutine, Utrillo and Dufy. The students congregated at the Salon d'Automne and the Charpentier Gallery and Mile. Roussa's Gallery on the Rue de Seine, and spent their spare time gossiping about their successful rivals. | Будущие гении посещали маленькие картинные галереи, принимающие на комиссию работы неизвестных художников, рассматривали работы соперников, сплетничали о неудачах собратьев по искусству. |
The first time Kate saw Tony's apartment, she was stunned. | Квартира Тони произвела ужасающее впечатление на Кейт, когда та впервые приехала навестить сына. |
She wisely made no comment, but she thought, Bloody hell! How can a son of mine live in this dreary closet? | Она предусмотрительно воздержалась от замечаний, поражаясь про себя, как может ее мальчик, воспитанный в роскоши, жить в этой грязной развалюхе! |
Aloud she said, | Но вслух сказала только: |
"It has great charm, Tony. | - Очаровательно, Тони. |
I don't see a refrigerator. | Только не вижу холодильника. |
Where do you keep your food?" | Где ты держишь еду? |
"Out on the w-windowsill." | - За п-подоконником. |
Kate walked over to the window, opened it and selected an apple from the sill outside. | Кейт подошла к окну, открыла, вынула из жестяного ящика яблоко. |
"I'm not eating one of your subjects, am I?" | - Надеюсь, это не для твоего натюрморта? |
Tony laughed. "N-no, Mother." | - Н-нет, мама, - засмеялся Тони. |
Kate took a bite. | Кейт с аппетитом надкусила. |
"Now," she demanded, "tell me about your painting." | - Ну а теперь, - объявила она, - расскажи, как идут занятия. |
'There's n-not much to t-tell yet," Tony confessed. "We're just doing d-drawings this year." | - П-пока не о чем г-говорить, - признался Тони. -В эт-том г-году мы т-только изучаем рисунок. |
"Do you like this Maitre Cantal?" | - Тебе нравится мэтр Канталь? |
"He's m-marvelous. | - Он просто в-великолепен. |
The important question is whether he 1-likes me. | Г-главное в другом - н-нравлюсь ли я ему. |
Only about one-third of the class is going to m-make it to next year." | К-ко второму к-курсу останется т-только т-треть с-студентов. |
Not once did Kate mention Tony's joining the company. * * * | Кейт ни разу не заговорила с сыном о компании. |
Maitre Cantal was not a man to lavish praise. | Мэтр Канталь был не из тех, кто расточает похвалы. |
The biggest compliment Tony would get would be a grudging, | Самым радостным днем для Тони был тот, когда он слышал от преподавателя: |
"I suppose I've seen worse," or, | - Видел я и хуже! Или: |
"I'm almost beginning to see underneath." | - Уже почти заметно то, что под кожей... |
At the end of the school term, Tony was among the eight advanced to the second-year class. | В конце года Тони оказался в числе восьми человек, переведенных на второй курс. |
To celebrate, Tony and the other relieved students went to a nightclub in Montmartre, got drunk and spent the night with some young English women who were on a tour of France. | В честь столь знаменательного события студенты отправились в ночной клуб на Монмартре, перепились и провели ночь с молодыми англичанками, приехавшими посмотреть Париж. |
When school started again, Tony began to work with oils and five models. It was like being released from kindergarten. | На втором году занятий Тони начал писать маслом живую натуру, чувствуя себя так, будто вырвался наконец из детского сада. |
After one year of sketching parts of anatomy, Tony felt he knew every muscle, nerve and gland in the human body. That wasn't drawing-it was copying. | Наконец после стольких часов, проведенных за изучением анатомии, он ощущал, что знает каждый мускул, нерв, кость в человеческом теле. |
Now, with a paintbrush in his hand and a live model in front of him, Tony began to create. | Теперь же, когда в руке была кисть, а на постаменте стоял натурщик, Тони начал творить. |
Even Maitre Cantal was impressed. | Даже мэтр Канталь был удивлен. |
"You have the feel," he said grudgingly. "Now we must work on the technique." | - Умеете чувствовать, - ворчливо признал он. -Теперь нужно поработать над техникой. |
There were about a dozen models who sat for classes at the school. The ones Maitre Cantal used most frequently were Carlos, a young man working his way through medical school; Annette, a short, buxom brunette with a clump of red pubic hair and an acne-scarred back; and Dominique Masson, a beautiful, young, willowy blonde with delicate cheekbones and deep-green eyes. | В школе постоянно работали десять - двенадцать натурщиков: чаще других мэтр Канталь вызывал Карлоса, неимущего студента медицинского факультета, Аннет, маленькую полногрудую брюнетку с огненно-рыжим треугольником внизу живота и спиной, испещренной застарелыми шрамами от фурункулов, и Доминик Массо, красивую молодую блондинку с тонкими чертами лица и темно-зелеными глазами. |
Dominique also posed for several well-known painters. She was everyone's favorite. | Доминик позировала для многих известных художников и была всеобщей любимицей. |
Every day after class the male students would gather around her, trying to make a date. | Каждый день после занятий толпа мужчин окружала ее, умоляя о свидании. |
"I never mix pleasure with business," she told them. | Но девушка оставалась непреклонной. -Никогда не путаю бизнес с удовольствием. |
"Anyway," she teased, "it would not be fair. | А кроме того, - насмехалась она, - это было бы несправедливо. |
You have all seen what I have to offer. | Вы уже видели все, что я могу предложить. |
How do I know what you have to offer?" | Откуда я знаю, что у вас под одеждой? |
And the ribald conversation would go on. | И, лукаво улыбаясь, остроумно отвечала на непристойные шутки. |
But Dominique never went out with anyone at the school. | Но никогда не встречалась со студентами вне школы. |
Late one afternoon when all the other students had left and Tony was finishing a painting of Dominique, she came up behind him unexpectedly. | Как-то к вечеру, когда все уже ушли и только Тони задержался, доканчивая портрет Доминик, девушка, неожиданно оказавшись за его спиной, заметила: |
"My nose is too long." | - У меня нос слишком длинный. |
Tony was flustered. "Oh. I'm sorry, I'll change it." | - О, простите, сейчас исправлю, - встрепенулся Тони. |
"No, no. | - Нет-нет. |
The nose in the painting is fine. | Не на картине. |
It is my nose that is too long." | Мой собственный нос слишком длинный. |
Tony smiled. 'I'm afraid I can't do much about that." | - Боюсь, - улыбнулся Тони, - с этим я ничего не могу поделать. |
"A Frenchman would have said, | - Француз сказал бы: |
"Your nose is perfect, chirie.'" | "У тебя прехорошенький носик, дорогая!" |
"I like your nose, and I'm not French." | - Мне нравится ваш нос, хотя я и не француз. |
"Obviously. | - Это и видно. |
You have never asked me out. | Вы никогда не пытались назначить мне свидание. |
I wonder why." | Интересно почему. |
Tony was taken aback. "I-I don't know. I guess it's because everyone else has, and you never go out with anybody." | - Не... не знаю, - защищался застигнутый врасплох Тони. - Наверное, потому, что за вами и так все ухаживают, а вы ни с кем не встречаетесь. |
Dominique smiled. "Everybody goes out with somebody. Good night" And she was gone. | - Каждая женщина с кем-нибудь встречается, -улыбнулась Доминик. - Спокойной ночи. - И, помахав рукой, исчезла. |
Tony noticed that whenever he stayed late, Dominique dressed and then returned to stand behind him and watched him paint. | Тони заметил, что всякий раз, когда он оставался допоздна, Доминик не спеша одевалась, подходила ближе и наблюдала, как он рисует. |
"You are very good," she announced one afternoon. "You are going to be an important painter." | - Ты очень талантлив, - объявила она как-то. -Станешь великим художником! |
"Thank you, Dominique. | - Спасибо, Доминик. |
I hope you're right." | Надеюсь, ты права. |
"Painting is very serious to you, oui?" | - Живопись много значит для тебя, так ведь? |
"Out" | - Так. |
"Would a man who is going to be an important painter like to buy me dinner?" She saw the look of surprise on his face. "I do not eat much. I must keep my figure." | - Не хочет ли будущий гений пригласить меня пообедать? - И, заметив удивленные глаза Тони, добавила: - Не беспокойся, я не ем много, нужно беречь фигуру. |
Tony laughed. "Certainly. It would be a pleasure." | - Конечно, - засмеялся Тони, - с большим удовольствием. |
They ate at a bistro near Sacre-Coeur, and they discussed painters and painting. | Они отправились в дешевое бистро, где долго беседовали о художниках и картинах. |
Tony was fascinated with her stories of the well-known artists for whom she posed. | Тони зачарованно слушал рассказы Доминик об известных художниках, у которых она работала. |
As they were having cafe au lait, Dominique said, | За кофе с молоком девушка объявила: |
"I must tell you, you are as good as any of them." | - Должна сказать, что ты рисуешь не хуже их. |
Tony was inordinately pleased, but all he said was, | Тони необыкновенно польстило такое сравнение, но вслух он пробормотал только: |
"I have a long way to go." | - Мне еще много нужно работать. |
Outside the cafe, Dominique asked, "Are you going to invite me to see your apartment?" | Они вышли из кафе, медленно побрели по тротуару. - Не собираешься пригласить меня посмотреть, как живешь? |
"If you'd like to. | - Если хочешь. |
I'm afraid it isn't much." | Боюсь, не очень-то роскошно. |
When they arrived, Dominique looked around the tiny, messy apartment and shook her head. | Оглядев крохотную неубранную квартирку, она покачала головой: |
"You were right. | - Ты прав. |
It is not much. | Совсем не роскошно. |
Who takes care of you?" | Прислуги, конечно, нет? |
"A cleaning lady comes in once a week." | - Приходит раз в неделю убирать. |
"Fire her. | - Выгони ее. |
This place is filthy. | Развела грязь! |
Don't you have a girl friend?" | А подружка есть? |
"No." | - Нет. |
She studied him a moment. | Она внимательно посмотрела на Тони. |
"You're not queer?" | - Ты не голубой? |
"No." | - Нет. |
"Good. | - Прекрасно. |
It would be a terrible waste. | Ужасно жаль, если такой мужчина пропадает впустую! |
Find me a pail of water and some soap." | Найди мне ведро и мыло. |
Dominique went to work on the apartment, cleaning and scrubbing and finally tidying up. | Доминик трудилась, пока не отскребла все углы, и квартирка заблестела. |
When she had finished, she said, 'That will have to do for now. | - Ну вот, - распрямилась она, - сойдет пока. |
My God, I need a bath." | О Господи, на кого я похожа! Срочно мыться! |
She went into the tiny bathroom and ran water in the tub. | Войдя в тесную ванную, девушка открыла кран. |
"How do you fit yourself in this?" she called out. | - Как ты здесь умещаешься? - удивилась она. |
"I pull up my legs." | - Поднимаю ноги выше. |
She laughed. | Доминик засмеялась: |
"I would like to see that." | - Хотела бы я на это посмотреть! |
Fifteen minutes later, she came out of the bathroom with only a towel around her waist, her blond hair damp and curling. | Через четверть часа Доминик вновь появилась, розовая, необсохшая, в полотенце, небрежно завязанном узлом на талии, светлые кудряшки обрамляли нежное личико. |
She had a beautiful figure, full breasts, a narrow waist and long, tapering legs. | У нее была прекрасная фигура: полные груди, узкая талия, длинные стройные ноги. |
Tony had been unaware of her as a woman before. | До этого дня Тони совсем не замечал в ней женщину. |
She had been merely a nude figure to be portrayed on canvas. | Доминик была для него всего лишь обнаженной натурой, моделью для картин. |
Oddly enough, the towel changed everything. | И только теперь все изменилось. |
He felt a sudden rush of blood to his loins. | Тони ощутил неудержимое желание. |
Dominique was watching him. "Would you like to make love to me?" | - Хочешь меня? - спросила не сводившая с него глаз Доминик. |
"Very much." | - Очень. |
She slowly removed the towel. | Она медленно развязала узел. |
"Show me." | - Тогда покажи мне... |
Tony had never known a woman like Dominique. | Тони в жизни не встречал таких женщин. |
She gave him everything and asked for nothing. | Доминик давала все, ничего не требуя взамен. |
She came over almost every evening to cook for Tony. When they went out to dinner, Dominique insisted on going to inexpensive bistros or sandwich bars. | Почти каждый вечер она готовила ужин, а когда они шли куда-нибудь, выбирала самые дешевые бистро или кафе. |
"You must save your money," she scolded him. "It is very difficult even for a good artist to get started. And you are good, cheri." | - Ты должен экономить, - наставляла она. - Даже хорошему художнику очень трудно пробиться, а ты так талантлив, дорогой. |
They went to Les Halles in the small hours of the morning and had onion soup at Pied de Cochon. They went to the Musee Carnavalet and out-of-the-way places where tourists did not go, like Cimetiere Pere-Lachaise-the final resting place of Oscar Wilde, Frederic Chopin, Honore de Balzac and Marcel Proust. They visited the catacombs and spent a lazy holiday week going down the Seine on a barge owned by a friend of Dominique's. | На рассвете они часто отправлялись на знаменитый парижский рынок поесть лукового супа, часами бродили по музеям и укромным местам, куда не заглядывали туристы, таким, как кладбище Пер-Лашез, место последнего приюта Оскара Уайлда, Фредерика Шопена, Оноре де Бальзака и Марселя Пруста, облазили катакомбы и провели восхитительную неделю полного безделья на спускавшейся вниз по течению Сены барже, владельцем которой оказался приятель Доминик. |
Dominique was a delight to be with. | Девушка была неисчерпаемым источником радости для Тони. |
She had a quixotic sense of humor, and whenever Tony was depressed, she would laugh him out of it. | Она обладала неистощимым чувством юмора и всегда находила способ рассеять его плохое настроение, утешить и развеселить. |
She seemed to know everyone in Paris, and she took Tony to interesting parties where he met some of the most prominent figures of the day, like the poet Paul Eluard, and Andre Breton, in charge of the prestigious Galerie Maeght. | Казалось, она была знакома со всеми, и часто водила Тони на вечеринки, где он встречал многих выдающихся людей того времени: поэта Поля Элюара, Андре Бретона, директора знаменитой "Галереи МЭ". |
Dominique was a source of constant encouragement. "You are going to be better than all of them, cheri. Believe me. I know." | Много раз Доминик повторяла Тони, что он будет великим художником, завоюет мировую славу. |
If Tony was in the mood to paint at night, Dominique would cheerfully pose for him, even though she had been working all day. | Если ему хотелось рисовать по ночам, Доминик с готовностью позировала, хотя назавтра должна была целый день работать. |
God, I'm lucky, Tony thought. | Тони считал, что ему невероятно повезло. |
This was the first time he had been sure someone loved him for what he was, not who he was, and it was a feeling he cherished. | В первый раз он был уверен, что любим бескорыстно, искренне, не за деньги. |
Tony was afraid to tell Dominique he was the heir to one of the world's largest fortunes, afraid she would change, afraid they would lose what they had. | Тони не смел признаться Доминик в том, что он наследник огромного состояния, боясь, что тогда она изменится, станет холодной и расчетливой -их любовь будет омрачена. |
But for her birthday Tony could not resist buying her a Russian lynx coat. | Но не смог противиться искушению и подарил ей на день рождения манто из русской рыси. |
"It's the most beautiful thing I've ever seen in my life!" | - Ничего не видела прекраснее! - охнула Доминик, кутаясь в пышный мех. |
Dominique swirled the coat around her and danced around the room. She stopped in the middle of a spin. "Where did it come from? Tony, where did you get the money to buy this coat?" | - Не-ве-ро-ят-но! - запела она, закружилась, присела и неожиданно замерла: - Откуда ты его взял? Тони, оно же ужасно дорогое! |
He was ready for her. | Но он был готов к допросу: |
"It's hot-stolen. | - Краденое. |
I bought it from a little man outside the Rodin Museum. | Купил у какого-то типа недалеко от музея Родена. |
He was anxious to get rid of it. | Тому не терпелось от него избавиться. |
It didn't cost me much more than a good cloth coat would cost at Au Printemps." | Заплатил чуть дороже, чем стоит обыкновенное драповое пальто в "О'Прентан". |
Dominique stared at him a moment, then burst out laughing. | Доминик на мгновение уставилась на Тони, но тут же разразилась хохотом: |
"I'll wear it even if we both go to prison!" Then she threw her arms around Tony and started to cry. "Oh, Tony, you idiot. | - Я буду носить это манто, даже если мы оба попадем в тюрьму. - И, бросившись на шею Тони, заплакала. - О, милый, ты такой дурачок! |
You darling, fantastic idiot." | Родной, любимый, смешной дурачок! |
It was well worth the lie, Tony decided. | Тони решил, что ради такого стоило солгать. |
One night Dominique suggested to Tony that he move in with her. | Как-то ночью Доминик предложила переехать к ней. |
Between working at the Ecole des Beaux-Arts and modeling for some of the better-known artists in Paris, Dominique was able to rent a large, modern apartment on Rue Pretres-Saint Severin. | Она неплохо зарабатывала и могла позволить себе снять большую современную квартиру на улице Претр-Сен-Северин. |
"You should not be living in a place like this, Tony. | - Тебе нельзя жить в такой дыре, Тони. |
It is dreadful. | Здесь просто ужасно. |
Live with me, and you will not have to pay any rent. | Перебирайся ко мне, и за жилье платить не нужно. |
I can do your laundry, cook for you and-" | Я буду тебе стирать, готовить и... |
"No, Dominique. Thank you." | - Нет, Доминик, спасибо, не могу. |
"But why?" | - Но почему? |
How could he explain? | Как ей объяснить?! |
In the beginning he might have told her he was rich, but now it was too late. | Раньше, в самом начале, Тони мог бы сказать Доминик, что богат, но сейчас... Слишком поздно. |
She would feel he had been making a fool of her. | Решит, что он все время смеялся над ней. |
So he said, "It would be like living off you. | - Не хочу жить за твой счет, - выдавил наконец Тони. - Я и так тебе многим обязан. |
You've already given me too much." "Then I'm giving up my apartment and moving in here. | - Тогда я отказываюсь от своей квартиры и переезжаю сюда. |
I want to be with you." | Хочу быть рядом с тобой. |
She moved in the following day. There was a wonderful, easy intimacy between them. | На следующий день она перевезла свои вещи к Тони и так начались самые счастливые дни в его жизни. |
They spent weekends in the country and stopped at little hostels where Tony would set up his easel and paint landscapes, and when they got hungry Dominique would spread out a picnic lunch she had prepared and they would eat in a meadow. Afterward, they made long, sweet love. | Они существовали как на седьмом небе: по субботам уезжали за город, останавливались в маленьких гостиницах. Тони расставлял мольберт и рисовал пейзажи. Доминик обычно приносила корзинку с заранее приготовленным завтраком. Они ели, долго отдыхали, наслаждаясь безлюдьем и тишиной, а потом, сплетясь в объятиях, падали в высокую траву. |
Tony had never been so completely happy. | Тони никогда еще не было так хорошо. |
His work was progressing beautifully. | Он делал поразительные успехи. |
One morning Maitre Cantal held up one of Tony's paintings and said to the class, | Даже мэтр Канталь, показав как-то студентам одну из работ Тони, сказал: |
"Look at that body. | - Взгляните на это тело. |
You can see it breathing." | Оно дышит. |
Tony could hardly wait to tell Dominique that night. | Тони с трудом дождался, пока они с Доминик останутся наедине: |
"You know how I got the breathing just right? I hold the model in my arms every night." | - Вот видишь! Это потому, что каждую ночь я держу модель в своих объятиях! |
Dominique laughed in excitement and then grew serious. | Доминик весело засмеялась, но тут же вновь стала серьезной. |
"Tony, I do not think you need three more years of school. | - Тони, думаю, тебе совсем ни к чему еще три года учиться! |
You are ready now. | Ты уже законченный художник. |
Everyone at the school sees that, even Cantal." | Все в школе знают это, даже Канталь. |
Tony's fear was that he was not good enough, that he was just another painter, that his work would be lost in the flood of pictures turned out by thousands of artists all over the world every day. | Но Тони опасался, что так и останется заурядностью, одним из многих, а его работы затеряются в потоке безликих картин, каждый год выставляемых в витринах и галереях. |
He could not bear the thought of it. | Сама мысль об этом была невыносима. |
Winning is what's important, Tony. | "Самое главное - выиграть, Тони. Стать победителем. |
Remember that. | Помни об этом!" |
Sometimes when Tony finished a painting he would be filled with a sense of elation and think, / have talent I really kmve tal- ent. At other times he would look at his work and think, I'm a bloody amateur. | Иногда, закончив работу, Тони был вне себя от счастья и почти не сомневался в том, что обладает талантом, но бывали дни, когда, глядя на полотно, думал: "Какая жалкая любительская мазня!" |
With Dominique's encouragement, Tony was gaining more and more confidence in his work. | Но, чувствуя постоянную поддержку Доминик, он обретал все большую уверенность в себе. |
He had finished almost two dozen paintings on his own. Landscapes, still fifes. There was a painting of Dominique lying nude under a tree, the sun dappling her body. | К этому времени у него накопилось уже почти две дюжины готовых работ: пейзажи, натюрморты, портрет лежащей под деревом обнаженной Доминик: солнечные лучи сплелись прихотливым узором на безупречном теле. |
A man's jacket and shirt were in the foreground, and the viewer knew the woman awaited her lover. | На заднем плане виднелись небрежно брошенные мужской пиджак и рубашка, и зритель понимал, что женщина застыла в ожидании возлюбленного. |
When Dominique saw the painting, she cried, | Увидев впервые картину, Доминик воскликнула: |
"You must have an exhibition!" | - Ты должен выставить свои работы! |
"You're mad, Dominique! | - Это безумие, Доминик! |
I'm not ready." | Я еще не готов. |
"You're wrong, mon cher." | - Ошибаешься, дорогой! Я знаю, что права. |
Tony arrived home late the next afternoon to find that Dominique was not alone. Anton Goerg, a thin man with an enormous potbelly and protuberant hazel eyes, was with her. | Придя домой на следующий день, он застал гостя, Антона Герга, худого мужчину с огромным животом и зеленоватыми глазами навыкате. |
He was the owner and proprietor of the Goerg Gallery, a modest gallery on the Rue Dauphine. | Он оказался владельцем и директором "Галери Герг", скромного выставочного зала на улице Дофин. |
Tony's paintings were spread around the room. | По всей комнате были расставлены картины Тони. |
"What's going on?" Tony asked. | - Что здесь происходит? - спросил хозяин. |
"What's going on, monsieur," Anton Goerg exclaimed, "is that I think your work is brilliant." He clapped Tony on the back. "I would be honored to give you a showing in my gallery." | - Происходит то, месье, - закричал Герг, - что я считаю ваши работы просто шедеврами!.. - И, хлопнув Тони по плечу, добавил: - Буду счастлив выставить их в моей галерее. |
Tony looked over at Dominique, and she was beaming at him. | Тони нерешительно взглянул на Доминик; лицо девушки сияло. |
"I-I don't know what to say." | - Я... я не знаю, что сказать. |
"You have already said it," Goerg replied. "On these canvases." | - Вы уже все высказали, месье. Этими полотнами,- ответил Герг. |
Tony and Dominique stayed up half the night discussing it. | Тони и Доминик полночи провели в спорах. |
"I don't feel I'm ready. | - Это совсем еще любительские картины. |
The critics will crucify me." | Критики меня уничтожат! |
"You're wrong, cheri. | - Не говори так, любимый! |
This is perfect for you. | Поверь, они превосходны! |
It is a small gallery. | Да и галерея совсем маленькая. |
Only the local people will come and judge you. | Туда мало кто приходит. |
There is no way you can get hurt. | Ни о чем не беспокойся! |
Monsieur Goerg would never offer to give you an exhibition if he did not believe in you. | Месье Г ерг ни за что не предложил бы выставить полотна, если бы не верил в тебя. |
He agrees with me that you are going to be a very important artist." | Он, как и я, считает, что ты будешь великим художником. |
"All right," Tony finally said. "Who knows? I might even sell a painting." | - Ну хорошо, - сдался наконец Тони. - Кто знает, а вдруг даже удастся продать что-нибудь! * * * |
The cable read: arriving paris Saturday, please join me FOR DINNER. LOVE, MOTHER. | - Вам телеграмма, месье, - окликнула консьержка. Тони развернул листок. "Прилетаю Париж субботу. Жду к ужину. Целую. Мама". |
Tony's first thought as he watched his mother walk into the studio was, What a handsome woman she is. | Первое, что пришло в голову Тони, когда он увидел входящую в студию мать, было: "Какая все-таки красивая женщина!" |
She was in her mid-fifties, hair untinted, with white strands laced through the black. There was a charged vitality about her. | Кейт было уже за пятьдесят, но черные волосы, прошитые серебряными прядями, не были выкрашены, а вся она излучала жизненную силу и энергию. |
Tony had once asked her why she had not remarried. She had answered quietly, | Тони как-то спросил мать, почему та не вышла замуж во второй раз, она тихо ответила: |
"Only two men were ever important in my life. Your father and you." | - В моей жизни было только двое мужчин - твой отец и ты. |
Now, standing in the little apartment in Paris, facing his mother, Tony said, "It's g-good to see you, M-mother." | И вот сын и мать снова были вместе после долгой разлуки. - Т-так х-хорошо снова увидеть т-тебя, м-мама, - пробормотал Тони. |
' Tony, you look absolutely wonderful! | - Сынок, ты великолепно выглядишь! |
The beard is new." She laughed and ran her fingers through it. "You look like a young Abe Lincoln." | И бороду отрастил! - засмеялась Кейт, потрепав Тони за волосы. - Похож на молодого Эйба Линкольна! |
Her eyes swept the small apartment. | Кстати, тут у тебя стало гораздо чище! |
"Thank God, you've gotten a good cleaning woman. | Слава Богу, наконец-то догадался нанять хорошую прислугу. |
It looks like a different place." | Совсем другое дело! |
Kate walked over to the easel, where Tony had been working on a painting, and she stopped and stared at it for a long time. | Кейт подошла к мольберту, на котором стояла незаконченная картина, и долго смотрела на полотно. |
He stood there, nervously awaiting his mother's reaction. | Тони нервно переминался с ноги на ногу, ожидая, что скажет мать. |
When Kate spoke, her voice was very soft. "It's brilliant, Tony. | - Это великолепно, Тони. |
Really brilliant." There was no effort to conceal the pride she felt. | Просто великолепно, - тихо прошептала она наконец, не пытаясь скрыть, как горда за сына. |
She could not be deceived about art, and there was a fierce exultation in her that her son was so talented. | Она прекрасно разбиралась в живописи и была потрясена его талантом. |
She turned to face him. "Let me see more!" | - Покажи остальные, - попросила мать. |
They spent the next two hours going through his stack of paintings. | Целых два часа они вместе рассматривали картины. |
Kate discussed each one in great detail. There was no condescension in her voice. | Кейт подробно, без всякого снисхождения обсуждала каждую. |
She had failed in her attempt to control his life, and Tony admired her for taking her defeat so gracefully. | Она пыталась, чтобы сын жил по ее указке, и проиграла, но Тони восхищался мужеством, с которым мать приняла поражение. |
Kate said, "I'll arrange for a showing. I know a few dealers who-" | - Постараюсь организовать выставку, - пообещала Кейт. - Я знаю нескольких посредников... |
'Thanks, M-mother, but you d-don't have to. I'm having a showing next F-friday. A g-gallery is giving me an exhibition." | - Спасибо, м-мама, н-не с-стоит; в с-следующую п-пятницу - в-вернисаж. |
Kate threw her arms around Tony. | Кейт бросилась Тони на шею: |
"That's wonderful! | - Потрясающе! |
Which gallery?" | В какой галерее? |
' The G-goerg Gallery." | - "Галери Герг". |
"I don't believe I know it." | - Никогда о ней не слышала! |
"It's s-small, but Fm not ready for Hammer or W-wildenstein yet." | - М-маленький зал, но, боюсь, я еще не г-готов к настоящим показам. |
She pointed to the painting of Dominique under the tree. | Кейт показала на портрет Доминик: |
"You're wrong, Tony. | - Ошибаешься, Тони. |
I think this-" | Думаю, эта... |
There was the sound of the front door opening. 'I'm horny, cheri. | - Хочу тебя, как сумасшедшая, дорогой! |
Take off your-" Dominique saw Kate. | Раздевайся поскорее! Но тут Доминик увидела Кейт. |
"Oh, merde! | - О черт! |
I'm sorry. | Простите. |
I-I didn't know you had company, Tony." | Не... знала, что ты не один, Тони! |
There was a moment of frozen silence. | Последовало неловкое молчание. |
"Dominique, this is my m-mother. | - Доминик, это моя м-мать. |
M-mother, may I present D-dominique Masson." | М-мама, познакомься, это Доминик Массо. |
The two women stood there, studying each other. | Женщины безмолвно, изучающе смотрели друг на друга. |
"How do you do, Mrs. Blackwell." | - Здравствуйте, миссис Блэкуэлл. |
Kate said, "I've been admiring my son's portrait of you." | - Только сейчас восхищалась вашим портретом, -обронила Кейт многозначительно. |
The rest was left unspoken. There was another awkward silence. | Все опять умолкли, не зная, как загладить неловкость. |
"Did Tony tell you he's going to have an exhibition, Mrs. Blackwell?" | - Тони уже сказал вам о выставке, миссис Блэкуэлл? |
"Yes, he did. It's wonderful news." | - Да, это просто великолепно! |
"Can you s-stay for it, Mother?" | - Т-ты с-сможешь остаться, м-мама? |
'I'd give anything to be able to be there, but I have a board meeting the day after tomorrow in Johannesburg and there's no way I can miss it. | - Все отдала бы, чтобы только посмотреть, но послезавтра в Йоганнесбурге собирается совет директоров, и мне обязательно нужно там быть. |
I wish I'd known about it sooner, I'd have rearranged my schedule." | Знай я заранее, обязательно перенесла бы совещание на другой день. |
"It's all r-right," Tony said. "I understand." | - Н-ничего, - кивнул Тони. - Я понимаю. |
Tony was nervous that his mother might say more about the company in front of Dominique, but Kate's mind was on the paintings. | Он сильно нервничал: вдруг матери придет в голову сказать при Доминик еще что-нибудь о компании или пожаловаться на странное пристрастие сына к нищенскому существованию, но та целиком была поглощена картинами. |
"It's important for the right people to see your exhibition." | - Очень важно, чтобы выставку посетили нужные люди. |
"Who are the right people, Mrs. Blackwell?" | - Кого вы имеете в виду, миссис Блэкуэлл? |
Kate turned to Dominique. "Opinion-makers, critics. | - Те, кто создает общественное мнение. Критики. |
Someone like Andre d'Usseau-he should be there." | Скажем, Андре д'Юссо. |
Andre d'Usseau was the most respected art critic in France. He was a ferocious lion guarding the temple of art, and a single review from him could make or break an artist overnight. | Андре д'Юссо был одним из самых почитаемых во Франции художественных критиков, свирепым львом, охраняющим храм искусства, и всего одна статья могла навеки уничтожить или возвеличить художника. |
D'Usseau was invited to the opening of every exhibition, but he attended only the major ones. | Д'Юссо приглашали на все вернисажи, но он посещал лишь немногие, самые известные галереи. |
Gallery owners and artists trem- bled, waiting for his reviews to appear. | Владельцы выставочных залов и художники трепетали в ожидании его рецензий. |
He was a master of the bon mot, and his quips flew around Paris on poisoned wings. | Д'Юссо был, кроме того, известен своим остроумием, и его словечки и меткие характеристики мгновенно распространялись по всему Парижу. |
Andre d'Usseau was the most hated man in Parisian art circles, and the most respected. | Никого не ненавидели так, как Андре д'Юссо, но и уважением он пользовался огромным. |
His mordant wit and savage criticism were tolerated because of his expertise. | И бешеные нападки, и уничтожающие остроты прощались ему за безошибочные суждения, за тонкое художественное чутье. |
Tony turned to Dominique. "That's a m-mother for you." Then to Kate, "Andre d'Usseau doesn't g-go to little galleries." | - М-мама в своем репертуаре! - объяснил Тони Доминик. - Андре д'Юссо не ходит в т-такие галереи, мама. |
"Oh, Tony, he must come. | - О, Тони, он должен прийти! |
He can make you famous overnight." | Если он захочет, назавтра сделает тебя знаменитостью! |
"Or b-break me." | - Или уничтожит. |
"Don't you believe in yourself?" Kate was watching her son. | - Неужели ты так не уверен в себе? - воскликнула Кейт. |
"Of course he does," Dominique said. "But we couldn't dare hope that Monsieur d'Usseau would come." | - Ну конечно, уверен, - ответила Доминик, -только вряд ли месье д'Юссо захочет посетить выставку. |
"I could probably find some friends who know him." | - Я могла бы попробовать найти друзей, которые его знают. |
Dominique's face lighted up. | Глаза Доминик зажглись: |
' That would be fantastic!" | - Это было бы просто потрясающе! |
She turned to Tony. "Cheri, do you know what it would mean if he came to your opening?" | Милый, представляешь, что будет, если он все-таки придет? |
"Oblivion?" | - От меня отвернутся друзья и публика. |
"Be serious. I know his taste, Tony. I know what he likes. | - Серьезно, Тони, я знаю его вкус и что ему нравится. |
He will adore your paintings." | Вот увидишь, он будет в восторге от твоих работ. |
Kate said, "I won't try to arrange for him to come unless you want me to, Tony." | - Я ничего не буду делать без твоего согласия, Тони, - вмешалась Кейт. |
"Of course he wants it, Mrs. Blackwell." | - Он согласится, обязательно согласится, миссис Блэкуэлл. |
Tony took a deep breath. | Тони глубоко вздохнул: |
"I'm s-scared, but what the hell! | - Я уж-жасно т-трушу, но какого черта! |
L-let's try." | Давайте попробуем. |
"I'll see what I can do." | - Сейчас подумаю, что можно сделать. |
Kate looked at the painting on the easel for a long, long time, then turned back to Tony. | Кейт долго-долго смотрела на незаконченную картину, потом повернулась к Тони. |
There was a sadness in her eyes. | В глазах застыла непонятная печаль. |
"Son, I must leave Paris tomorrow. | - Сынок, завтра я улетаю. |
Can we have dinner tonight?" | Не можем мы сегодня вместе поужинать? |
Tony replied, "Yes, of course, Mother. | - К-конечно, м-мама. |
We're f-free." | М-мы свободны. |
Kate turned to Dominique and said graciously, "Would you like to have dinner at Maxim's or-" | Кейт повернулась к Доминик и вежливо предложила: - Куда хотите пойти? К "Максиму" или... |
Tony said quickly, "Dominique and I know a w-wonderful little cafe not f-far from here." | - М-мы знаем в-великолепное маленькое к-кафе неподалеку отсюда, м-мам, - поспешно вмешался Тони. |
They went to a bistro at the Place Victoire. | Они отправились в бистро на пляс Виктуар. |
The food was good and the wine was excellent. | Там неплохо кормили, а вино вообще было превосходным. |
The two women seemed to get along well, and Tony was terribly proud of both of them. | Женщины, казалось, поладили, и Тони ужасно гордился обеими. |
It's one of the best nights of my life, he thought. I'm with my mother and the woman I'm going to marry. | Для него это был лучший вечер в жизни: рядом два самых любимых существа, мать и девушка, на которой он собирается жениться. |
The next morning Kate telephoned from the airport. | На следующее утро Кейт позвонила из аэропорта: |
"I've made a half a dozen phone calls," she told Tony. "No one could give me a definite answer about Andre d'Usseau. | - Я поговорила кое с кем, определенного ответа не получила. |
But whichever way it goes, darling, I'm proud of you. | Но как бы то ни было, дорогой, я тобой горжусь. |
The paintings are wonderful. | Твои работы великолепны, сынок. |
Tony, I love you." | Я тебя очень люблю. |
"I l-love you, too, M-mother." | - И я т-тебя, мама. |
The Goerg Gallery was just large enough to escape being called intime. Two dozen of Tony's paintings were being hung on the walls in frantic, last-minute preparation for the opening. | Картины Тони, наспех развешанные в небольшом зале "Галери Герг", были готовы к показу чуть не в последнюю минуту перед началом вернисажа. |
On a marble sideboard were slabs of cheese and biscuits and bottles of Chablis. | На мраморной доске буфета было расставлено несколько тарелок с ломтиками сыра и печеньем и бутылка шабли. |
The gallery was empty except for Anton Goerg, Tony, Dominique and a young female assistant who was hanging the last of the paintings. | Но пока еще в галерее находились только Антон Герг, Тони, Доминик и молодая помощница Герга, трудившаяся над последней картиной. |
Anton Goerg looked at his watch. | Антон Герг глянул на часы: |
"The invitations said 'seven o'clock.' | - Приглашения посланы на семь часов. |
People should start to arrive at any moment now." | Публика вот-вот появится. |
Tony had not expected to be nervous. | Тони все время уговаривал себя не волноваться. |
And I'm not nervous, he told himself. I'm panicky! | "Какое тут волнение, - думал он. - Я просто умираю от страха!" |
"What if no one shows up?" he asked. "I mean, what if not one single, bloody person shows up?" | - Что, если никто не придет? - спросил он вслух. -То есть вообще, напрочь, ни одна собака не покажется? |
Dominique smiled and stroked his cheek. | Доминик, улыбнувшись, погладила его по щеке: |
'Then we'll have all this cheese and wine for ourselves." | - Значит, сами съедим весь сыр и выпьем вино! |
People began to arrive. | Но Тони беспокоился зря. Зрители приходили. |
Slowly at first, and then in larger numbers. | Сначала по одному, потом целыми группами. |
Monsieur Goerg was at the door, effusively greeting them. | Месье Герг стоял у двери, радостно приветствуя каждого. |
They don't look like art buyers to me, Tony thought grimly. His discerning eye divided them into three categories: There were the artists and art students who attended each exhibition to evaluate the competition; the art dealers who came to every exhibition so they could spread derogatory news about aspiring painters; and the arty crowd, consisting to a large extent of homosexuals and lesbians who seemed to spend their lives around the fringes of the art world. | Тони мрачно заметил про себя, что на покупателей они не похожи, и мысленно разделил публику на три категории: художники и студенты, посещавшие каждую выставку, чтобы быть в курсе дел, агенты по продаже картин, тоже бывавшие на всех вернисажах, чтобы потом распространять уничтожающие сплетни о начинающих художниках, и толпа псевдолюбителей искусства, состоящая в основном из гомосексуалистов и лесбиянок, почти все время отирающихся в мире богемы. |
I'm not going to sell a single, goddamned picture, Tony decided. Monsieur Goerg was beckoning to Tony from across the room. | Он решил было, что вряд ли удастся продать хоть одну работу, но тут заметил, что месье Герг делает ему знаки. |
"I don't think I want to meet any of these people," Tony whispered to Dominique. "They're here to rip me apart." | - Не хочу я ни с кем здесь говорить, - прошептал Тони стоявшей рядом Доминик. - Они пришли, чтобы вдоволь поиздеваться надо мной. |
"Nonsense. | - Глупости. |
They came here to meet you. | Просто хотят познакомиться. |
Now be charming, Tony." | Иди и постарайся понравиться, Тони. Покажи, что умеешь быть милым и очаровательным. |
And so, he was charming. | И Тони старался. |
He met everybody, smiled a lot and uttered all the appropriate phrases in response to the compliments that were paid him. | Он пожимал руки, улыбался, бормотал вежливые фразы в ответ на комплименты. |
But were they really compliments? Tony wondered. | Но были ли эти похвалы искренними? |
Over the years a vocabulary had developed in art circles to cover exhibitions of unknown painters. Phrases that said everything and nothing. | За много лет в аристократических кругах уже выработались особые выражения, в которых было принято оценивать работы неизвестных художников: |
"You really feel you're there ..." | - У вас так развито чувство прекрасного... |
"I've never seen a style quite like yours ..." | - Никогда не видел такой манеры... |
"Now, that's a painting! ..." | - Вот эта картина - нечто особенное!.. |
"It speaks to me ..." | - Моей душе близок такой стиль... |
"You couldn't have done it any better ..." | - Лучше нарисовать просто нельзя... |
People kept arriving, and Tony wondered whether the attraction was curiosity about his paintings or the free wine and cheese. | Народу все прибывало. Интересно, что привлекает их: картины или возможность выпить вина за чужой счет? |
So far, not one of his paintings had sold, but the wine and cheese were being consumed rapaciously. | Пока еще ничего не было продано, но тарелки и бутылки почти опустели. |
"Be patient," Monsieur Goerg whispered to Tony. "They are interested. | - Терпение, - прошептал Герг. - Им нравится. |
First they must get a smell of the paintings. They see one they like, they keep wandering back to it. | Просто сначала они притворяются безразличными, но потом всегда возвращаются. |
Pretty soon they ask the price, and when they nibble, voila! | Вот увидишь, скоро спросят о цене, а когда захлопнут наживку - р-раз! |
The hook is set!" | И рыбка на крючке. |
"Jesus! I feel like I'm on a fishing cruise," Tony told Dominique. | - Можно подумать, я здесь на рыбалке! -пожаловался Тони Доминик. |
Monsieur Goerg bustled up to Tony. | Но тут вновь подошел месье Герг. |
"We've sold one!" he exclaimed. "The Normandy landscape. | - Одна продана! - взволнованно объявил он. -Нормандский пейзаж! |
Five hundred francs." | Пятьсот франков! |
It was a moment that Tony would remember as long as he lived. | Эту минуту Тони запомнил на всю жизнь! |
Someone had bought a painting of his! | Кто-то купил его работу! |
Someone had thought enough of his work to pay money for it, to hang it in his home or office, to look at it, live with it, show it to friends. | Кому-то она так понравилась, что он не пожалел денег и теперь повесит картину в доме или офисе, будет смотреть на нее, показывать друзьям. |
It was a small piece of immortality. | Маленький кусочек бессмертия... |
It was a way of living more than one life, of being in more than one place at the same time. | Все равно что прожить не одну жизнь, находиться одновременно в нескольких местах. |
A successful artist was in hundreds of homes and offices and museums all over the world, bringing pleasure to thousands-sometimes millions of people. | Известный художник жил в сотнях домов и зданий, доставляя радость сотням, тысячам людей. |
Tony felt as though he had stepped into the pantheon of Da Vinci and Michelangelo and Rem- brandt. | Тони на мгновение почувствовал себя равным Леонардо да Винчи, Микеланджело и Рембрандту. |
He was no longer an amateur painter, he was a professional. | Он больше не дилетант, он стал профессионалом. |
Someone had paid money for his work. | Кто-то заплатил деньги за его труд. |
Dominique hurried up to him, her eyes bright with excitement. | Доминик, с блестящими от возбуждения глазами, пробиралась через толпу: |
"You've just sold another one, Tony." | - Только что продана еще одна, Тони. |
"Which one?" he asked eagerly. | - Какая? |
"The floral." | - Натюрморт с цветами. |
The small gallery was filled now with people and loud chatter and the clink of glasses; and suddenly a stillness came over the room. | В маленькой галерее, заполненной людьми, стоял гул голосов, слышалось звяканье стаканов, стук блюд. |
There was an undercurrent of whispers and all eyes turned to the door. | Неожиданно стало тихо. Глаза присутствующих были прикованы к двери. |