And now Van der Merwe was about to feel that vengeance. | И теперь настал час, когда ван дер Мерв должен расплатиться за все. |
"If you don't mind my asking, Mr. Travis, how much money were you planning on investing?" | - Извините за нескромный вопрос, мистер Трэйвис, какую сумму вы собираетесь вложить в предприятия Клипдрифта? |
"Oh, around a hundred thousand pounds to begin with," Jamie said carelessly. He watched Van der Merwe wet his lips. "Then perhaps three or four hundred thousand more." | - Ну, для начала что-то вроде ста тысяч фунтов, -небрежно бросил Джейми, искоса наблюдая, как голландец лихорадочно облизнул губы. - Потом, вероятно, еще триста - четыреста тысяч. |
"Er-you should be able to do very well with that, very well, indeed. | - Э... С такими деньгами можно далеко пойти, мистер Трэйвис. Заключить крайне выгодные сделки. |
With the right guidance, of course," he added quickly. "Do you have any idea what you might want to invest in?" | При надежной поддержке, конечно, - быстро добавил голландец. - Кстати, вы уже наметили, куда собираетесь вложить деньги? |
"I thought I'd look around and see what opportunities there were." | - Думаю сначала оглядеться и посмотреть, какие возможности представятся. |
"That's very wise of you." Van der Merwe nodded sagely. "Perhaps you would like to come to dinner tonight and we can discuss it? | - Весьма мудрое решение, - глубокомысленно кивнул ван дер Мерв. - Если вы свободны сегодня вечером, приглашаю на ужин. За столом все и обсудим. |
My daughter's an excellent cook. | Моя дочь прекрасно готовит. |
It would be an honor to have you." | Для нас большая честь принять такого гостя! |
Jamie smiled. "I'd enjoy that, Mr. van der Merwe." You have no idea how much I'd enjoy that, he thought. | - Буду очень рад, мистер ван дер Мерв, -улыбнулся Джейми, думая про себя: "Ты даже не представляешь, как я рад!" |
It had started. | Все еще только начиналось. * * * |
The journey from the diamond fields of Namib to Cape Town had been uneventful. | Путешествие от алмазных полей Намибии до Кейптауна прошло без особых событий. |
Jamie and Banda had hiked inland to a small village where a doctor treated Jamie's arm, and they had gotten a lift on a wagon bound for Cape Town. | Джейми и Бэнда пробрались на попутных повозках до маленькой деревушки, где доктор вылечил руку Джейми, а потом попросили возчика довезти их до Кейптауна. |
It was a long, difficult ride, but they were oblivious to the discomfort. | Поездка была долгой и трудной, но они не обращали внимания ни на жесткие сиденья, ни на пыль, ни на тряскую дорогу. |
At Cape Town, Jamie checked into the ornate Royal Hotel on Plein Street-"Patronized by HRH, the Duke of Edinburgh"-and was escorted to the Royal Suite. | Приехав в Кейптаун, Джейми остановился в отеле "Ройял" на Плейн-стрит, находящемся, как значилось на вывеске, "под покровительством его королевского высочества герцога Эдинбургского", и был с почетом препровожден в лучший номер, предназначенный для высокопоставленных особ. |
"I want you to send up the best barber in town," Jamie told the manager. "Then I want a tailor and a bootmaker up here." | - Пошлите за лучшим парикмахером в городе, -велел Джейми управляющему. - Потом мне нужны портной и сапожник. |
"At once, sir," the manager said. | - Сейчас же, сэр, - поклонился управляющий. |
It's wonderful what money can do, Jamie thought. | "Да, деньги все могут", - подумал Джейми. |
The bath in the Royal Suite was heaven. | Ванная в отеле показалась Джейми раем. |
Jamie lay back in the hot water, soaking the tiredness out of his body, thinking back over the past incredible weeks. | Он лежал в горячей воде, ощущая, как уходит усталость, перебирая в памяти все, что произошло за эти несколько невероятных недель. |
Had it been only weeks since he and Banda had built that raft? | Неужели прошло так мало времени со дня постройки плота? |
It seemed like years. | Казалось, с тех пор он прожил много-много лет. |
Jamie thought about the raft sailing them to the Sperrgebiet, and the sharks, and the demon waves and the reefs tearing the raft to pieces. | Джейми вспомнил о гигантских бушующих волнах, о смертельных рифах, разорвавших плот. |
The sea mis and the crawling over the land mines, and the huge dog on top of him ... | И снова туман, окутавший берег, и они ползут по минным полям, и огромная овчарка набрасывается на него... |
The eerie, muffled cries that would ring in his ears forever Kruger ... | Бестелесные приглушенные голоса, которые вечно будут звучать в ушах: "Крюгер... |
Brent... | Брент... |
Kruger ... | Крюгер... |
Brent... | Брент..." |
But most of all, he thought of Banda. | Но больше всего Джейми думал о Бэнде. |
His friend. | Своем единственном друге Бэнде. |
When they had reached Cape Town, Jamie had urged, "Stay with me." | Когда они наконец оказались в Кейптауне, у Джейми и в мыслях не было, что они могут расстаться. - Не уходи, - настаивал он. |
Banda smiled, showing his beautiful white teeth. | Но Бэнда только улыбнулся, обнажив ровные белоснежные зубы. |
"Life's too dull with you, Jamie. | - Знаешь, Джейми, с тобой очень скучно. |
I have to go somewhere and find a little excitement." | Думаю, немного волнений мне не помешает. Пора отправиться на поиски приключений! |
"What will you do now?" | - Чем ты займешься? |
"Well, thanks to you and your wonderful plan about how easy it is to float a raft over the reef, I'm going to buy a farm, find a wife and have a lot of children." | - Ну, исключительно благодаря тебе и твоему превосходному плану я выучился переплывать океан на плоту и благополучно добираться до берега через рифы. Теперь собираюсь купить ферму, жениться и завести кучу детишек. |
"All right. | - Прекрасно. |
Let's go to the diamant kooper so I can give you your share of the diamonds." | Идем к ювелиру, оценим алмазы, и я отдам твою долю. |
"No," Banda said. "I don't want it." | - Нет, - отказался Бэнда. - Мне они не нужны. |
Jamie frowned. "What are you talking about? Half the diamonds are yours. | - О чем ты? - нахмурился Джейми. - Половина алмазов - твои. |
You're a millionaire." | Подумай, какое богатство! |
"No. | - Нет. |
Look at my skin, Jamie. | Вспомни о моей коже, Джейми. |
If I became a millionaire, my life would not be worth a tickey." | Если стану миллионером, не проживу и двух дней. |
"You can hide some of the diamonds away. You can-" | - Но ты можешь пока спрятать камни, ты можешь... |
"All I need is enough to buy a morgen of farmland and two oxen to trade for a wife. Two or three little diamonds will get me everything I'll ever want. | - Все, что мне нужно, - деньги на участок земли и двух быков и выкуп невесты, а для этого хватит и двух-трех маленьких алмазов. |
The rest are yours." | Остальные - твои. |
' That's impossible. | - Невозможно! |
You can't give me your share." | Я просто не могу принять такой подарок. |
"Yes, I can, Jamie. | - Можешь, Джейми. |
Because you're going to give me Salomon van der Merwe." | Ведь ты отомстишь Соломону ван дер Мерву и за меня тоже. |
Jamie looked at Banda for a long moment. | Джейми долго смотрел на Бэнду: |
"I promise." | - Обещаю. |
' Then I'll say good-bye, my friend." | - Тогда прощай, друг. |
The two men clasped hands. | Мужчины крепко пожали друг другу руки. |
"We'll meet again," Banda said. "Next time think of something really exciting for us to do." | - Мы еще встретимся, - пообещал Бэнда, -надеюсь, в следующий раз ты придумаешь что-нибудь по-настоящему сногсшибательное! |
Banda walked away with three small diamonds carefully tucked in his pocket. | И ушел, унося три маленьких алмаза, тщательно завернутых в лоскуток. |
Jamie sent off a bank draft amounting to twenty thousand pounds to his parents, bought the finest carriage and team he could find and headed back to Klipdrift. | Джейми послал родителям чек на двадцать тысяч, купил лучший экипаж и лошадей, которых смог найти, и отправился в Клипдрифт. |
The time had come for revenge. | Настало время отомстить. * * * |
That evening when Jamie McGregor entered Van der Merwe's store, he was gripped by a sensation so unpleasant and so violent that he had to pause to regain control of himself. | Вечером, когда Джейми Мак-Грегор переступил порог магазина ван дер Мерва, его охватило такое чувство отвращения и ненависти, что лишь с огромным трудом удалось взять себя в руки. |
Van der Merwe hurried out of the back of the shop, and when he saw who it was, his face lighted up in a big smile. | Ван дер Мерв поспешно вышел из задней комнаты и, увидев гостя, расплылся в улыбке: |
"Mr. Travis!" he said. | - Мистер Трэйвис! |
"Welcome." | Добро пожаловать! |
"Thank you, mister-er-sorry, I don't remember your name..." | - Спасибо, мистер... э... простите, не помню вашего имени. |
"Van der Merwe. | - Ван дер Мерв. |
Salomon van der Merwe. | Соломон ван дер Мерв. |
Don't apologize. | Не извиняйтесь. |
Dutch names are difficult to remember. | Голландские имена запомнить нелегко. |
Dinner is ready. | Обед готов, прошу к столу. |
Margaret!" he called as he led Jamie into the back room. | Маргарет, у нас гость. Он повел Джейми в тесную комнату. |
Nothing had changed. | Там ничего не изменилось. |
Margaret was standing at the stove over a frying pan, her back to them. | Маргарет стояла у плиты, спиной к нему, согнувшись над сковородкой. |
"Margaret, this is our guest I spoke of-Mr. Travis." | - Маргарет, познакомься с мистером Трэйвисом. Я тебе говорил о нем, - объявил отец. |
Margaret turned. | Девушка обернулась: |
"How do you do?" | - Здравствуйте, мистер Трэйвис, как поживаете? |
There was not a flicker of recognition. | Ни малейшего признания того, что он узнан. |
"I'm pleased to meet you." Jamie nodded. | - Рад познакомиться, - кивнул Джейми. |
The customer bell rang and Van der Merwe said, | Прозвенел колокольчик у входной двери. |
"Excuse me, I'll be right back. | - Простите, я должен обслужить покупателя, -извинился хозяин. - Сейчас вернусь. |
Please make yourself at home, Mr. Travis." He hurried out. | Пожалуйста, будьте как дома. - И поспешил в лавку. |
Margaret carried a steaming bowl of vegetables and meat over to the table, and as she hurried to take the bread from the oven Jamie stood there, silently looking at her. | Маргарет поставила на стол блюдо дымящегося овощного рагу с мясом и бегом вернулась к печи, вынула хлеб. Джейми молча наблюдал за девушкой. |
She had blossomed in the year since he had seen her. She had become a woman, with a smoldering sexuality that had been lacking before. | Маргарет сильно изменилась за этот год, стала женщиной, цветущей, прекрасной, создающей вокруг себя вызывающе-чувственную атмосферу, которой не было прежде. |
"Your father tells me you're an excellent cook." | - Отец ваш сказал, что вы превосходно готовите. |
Margaret blushed. | Маргарет залилась краской. |
"I-I hope so, sir." | - Надеюсь... вам понравится, сэр. |
"It's been a long time since I've tasted home cooking. | - Давно уже я не ел ничего домашнего. |
I'm looking forward to this." | Не могу дождаться ужина. |
Jamie took a large butter dish from Margaret and placed it on the table for her. | Джейми взял из рук Маргарет большое блюдо и поставил на стол. |
Margaret was so surprised she almost dropped the plate in her hands. | Маргарет была так удивлена, что чуть не разбила тарелку. |
She had never heard of a man who helped in woman's work. | Она никогда не видела мужчину, который хоть в чем-нибудь помог бы женщине. |
She lifted her startled eyes to his face. | Девушка подняла испуганные глаза, в первый раз взглянув в лицо незнакомца пристальнее. |
A broken nose and a scar spoiled what would otherwise have been a too-handsome face. | Сломанный нос и глубокий шрам портили некогда красивое, слишком красивое лицо. |
His eyes were light gray and shone with intelligence and a burning intensity. | В светло-серых глазах блестели ум и сила. |
His white hair told her that he was not a young man, and yet there was something very youthful about him. | Седые волосы говорили о том, что перед ней стоит уже немолодой человек, однако юношеский дух явно не остыл в нем. |
He was tall and strong and-Margaret turned away, embarrassed by his gaze. | Очень высокий, стройный и... Но тут Маргарет, смутившись под его ответным взглядом, поспешно отвернулась. |
Van der Merwe hurried back into the room, rubbing his hands. | Ван дер Мерв, потирая руки, быстро вошел в комнату. |
"I've closed the shop," he said. "Let's sit down and have a fine dinner." | - Я закрыл магазин! - объявил он. - Давайте сядем и спокойно поужинаем. |
Jamie was given the place of honor at the table. | Джейми усадили на почетное место. |
"We'll say grace," Van der Merwe said. | - Я прочту молитву, - вызвался хозяин. |
They closed their eyes. Margaret slyly opened hers again, so that she could continue her scrutiny of the elegant stranger while her father's voice droned on. | Все закрыли глаза, но Маргарет продолжала разглядывать из-под прищуренных век элегантного незнакомца, рассеянно прислушиваясь к монотонному голосу отца: |
"We are all sinners in your eyes, O Lord, and must be punished. | - Все мы грешники в глазах твоих, о Господи, и заслуживаем наказания. |
Give us the strength to bear our hardships on this earth, so that we may enjoy the fruits of heaven when we are called. | Дай нам силы вынести на плечах своих все тяготы жизни на этой земле, с тем чтобы потом, на небесах, в жизни иной, пребывать в мире и покое. |
Thank you, Lord, for helping those of us who deserve to prosper. | Благодарю тебя, Боже, за помощь тем, кто заслужил милости твои. |
Amen." | Аминь. |
Salomon van der Merwe began serving. | Придвинув поближе блюдо, он начал наполнять тарелки. |
This time the portions he served Jamie were more than generous. | На этот раз порция Джейми была гораздо больше. |
They talked as they ate. | За едой они разговорились. |
"Is this your first time out this way, Mr. Travis?" | - В первый раз в наших краях, мистер Трэйвис? |
"Yes," Jamie said. "First time." | - Да, впервые. |
"You didn't bring Mrs. Travis along, I understand." | - А миссис Трэйвис предпочла не выносить тяготы путешествия? |
"There is no Mrs. Travis. | - Я не женат. |
I haven't found anyone who'd have me." Jamie smiled. | Еще не нашел женщины, которая захотела бы выйти за меня замуж, - улыбнулся Джейми. |
What fool of a woman would refuse him? Margaret wondered. She lowered her eyes, afraid the stranger might read her wicked thoughts. | "Неужели найдется такая дура, которая откажет ему?" - удивилась про себя Маргарет, поспешно опуская глаза, чтобы гость невзначай не разгадал ее грешных мыслей. |
"Klipdrift is a town of great opportunity, Mr. Travis. | - Клипдрифт - город больших возможностей, мистер Трэйвис. |
Great opportunity." | Огромных возможностей. |
' I'm willing to be shown." | - Готов с ними познакомиться. |
He looked at Margaret, and she blushed. | Джейми взглянул на Маргарет, девушка залилась краской. |
"If it isn't too personal, Mr. Travis, may I ask how you acquired your fortune?" | - Не сочтите меня слишком назойливым, мистер Трэйвис, но могу ли я спросить, как вы приобрели столь значительное состояние? |
Margaret was embarrassed by her father's blunt questions, but the stranger did not seem to mind. | Услышав столь бесцеремонный вопрос, Маргарет смутилась, но гость, казалось, был совершенно спокоен. |
"I inherited it from my father," Jamie said easily. | - Унаследовал от отца, - небрежно ответил он. |
"Ah, but I'm sure you've had a lot of business experience." | - Вот как! Но я уверен, что в делах вы, конечно, не новичок? |
"Very little, I'm afraid. | - Да нет, у меня очень мало опыта. |
I need a lot of guidance." | Я нуждаюсь в мудром наставнике. |
Van der Merwe brightened. | Лицо ван дер Мерва засияло. |
"It's fate that we met, Mr. Travis. | - Большое счастье, что мы встретились, мистер Трэйвис! |
I have some very profitable connections. | Можно сказать, судьба свела. |
Very profitable, indeed. | У меня прекрасные связи в деловых кругах, крайне выгодные. |
I can almost guarantee that I can double your money for you in just a few months." | Могу с достаточной уверенностью гарантировать, что всего за несколько месяцев сумею удвоить ваши деньги. |
He leaned over and patted Jamie's arm. | Перегнувшись через стол, он похлопал Джейми по руке: |
"I have a feeling this is a big day for both of us." | - У меня такое чувство, что сегодня великий день для нас обоих! |
Jamie just smiled. | Джейми молча улыбнулся. |
"I suppose you're staying at the Grand Hotel?" | - Вы, я так полагаю, остановились в "Гранд-отеле"? |
' That's right." | - Совершенно верно. |
"It's criminally expensive. | - Безбожно дорогая гостиница! |
But I suppose to a man of your means ..." He beamed at Jamie. | Правда, для человека с вашими средствами... - Не договорив, он вновь расплылся в улыбке. |
Jamie said, "I'm told the countryside around here is interesting. | - Мне сказали, здесь в округе много красивых мест. |
Would it be an imposition to ask you to let your daughter show me around a bit tomorrow?" | Не будет ли слишком невежливым попросить вас разрешить вашей дочери показать мне завтра окрестности? - спросил Джейми. |
Margaret felt her heart stop for a second. | Маргарет почувствовала, как на мгновение остановилось сердце. |
Van der Merwe frowned. | Хозяин нахмурился. |
"I don't know. | - Не знаю. |
She-" | Она... |
It was an iron-clad rule of Salomon van der Merwe's never to permit any man to be alone with his daughter. | Железным правилом ван дер Мерва было не позволять ни одному мужчине оставаться наедине с Маргарет. |
In the case of Mr. Travis, however, he decided there would be no harm in making an exception. With so much at stake, he did not want to appear inhospitable. | Однако в этом случае он решил сделать исключение: на карту поставлено слишком много, и он просто не мог позволить себе выглядеть негостеприимным в глазах столь выгодного партнера. |
"I can spare Margaret from the store for a short time. | - Я могу заменить Маргарет в магазине на несколько часов. |
You will show our guest around, Margaret?" | Покажешь мистеру Трэйвису, какие у нас тут есть места, Маргарет? |
"If you wish, Father," she said quietly. | - Если желаете, отец, - тихо ответила она. |
"That's settled then." Jamie smiled. "Shall we say ten o'clock in the morning?" | - Значит, решено, - снова улыбнулся Джейми. -Десять часов утра не слишком рано? |
After the tall, elegantly dressed guest left, Margaret cleared away the table and washed the dishes, in a complete daze. | После ухода высокого, хорошо одетого гостя Маргарет убрала со стола и вымыла посуду, двигаясь словно в тумане. |
He must think I'm an idiot. | "Должно быть, он посчитал меня совершенной идиоткой". |
She went over and over in her mind everything she had contributed to the conversation. | Она вновь и вновь перебирала все детали, вспоминая, о чем говорила за ужином. |
Nothing. | Ни слова. |
She had been completely tongue-tied. | Молчала весь вечер. |
Why was that? | Но почему? |
Hadn't she waited on hundreds of men in the store without becoming a stupid fool? | Ведь она привыкла, не смущаясь, обслуживать сотни мужчин и не выглядеть при этом безмозглой дурой. |
Of course they had not looked at her the way Ian Travis had. | Конечно, они не глядели на нее, как этот Йан Трэйвис. |
Men all have the devil in them, Margaret. I'll not let them corrupt your innocence. Her father's voice echoed in her mind. | В ушах звучал дребезжащий голос отца: "Во всех мужчинах дьявол сидит, Маргарет. Не позволяй им украсть у тебя невинность..." |
Could that be it? | Может, это действительно так? |
The weakness and trembling she had felt when the stranger had looked at her? | Что означают эти слабость и дрожь при виде незнакомца? |
Was he corrupting her innocence? | Неужели он способен причинить ей зло? Лишить невинности? |
The thought of it sent a delicious thrill through her body. | Сама мысль об этом вызвала почему-то незнакомое доселе приятно-волнующее чувство. |
She looked down at the plate she had dried three times and sat down at the table. | Взглянув на тарелку, которую вытирала уже в третий раз, девушка беспомощно опустилась на табурет. |
She wished her mother were still alive. | Как ей хотелось, чтобы мать была жива! |
Her mother would have understood. | Она бы все поняла! |
Margaret loved her father, but sometimes she had the oppressive feeling that she was his prisoner. | Маргарет любила отца, но иногда не могла отделаться от гнетущего чувства, что ее поработили и держат в плену. |
It worried her that he never allowed a man to come near her. | Девушку беспокоило, что отец не позволяет ей встречаться с мужчинами. |
I'll never get married, Margaret thought. Not until he dies. Her rebellious thoughts filled her with guilt, and she hurriedly left the room and went into the store, where her father sat behind a desk, working on his accounts. | Маргарет подумала, что так и останется старой девой, пока будет жив отец, но тут же устыдилась столь мятежных мыслей, поспешно вышла из комнаты и отправилась в лавку, где сидел за конторкой ван дер Мерв, подводя счета. |
"Good night, Father." | - Спокойной ночи, папа. |
Van der Merwe took off his gold-framed spectacles and rubbed his eyes before he raised his arms to embrace his daughter good-night. | Ван дер Мерв снял очки в золоченой оправе, потер глаза и встал, чтобы обнять дочь. |
Margaret did not know why she pulled away. | Маргарет, сама не понимая почему, отстранилась. |
Alone in the curtained-off alcove that served as her bedroom, Margaret studied her face in the small, round mirror that hung on the wall. | Оставшись одна в занавешенном алькове, служившем спальней, Маргарет долго изучала лицо в маленьком круглом зеркальце, висевшем на стене. |
She had no illusions about her looks. | Она не обольщалась относительно своей внешности. |
She was not pretty. She was interesting-looking. | Не красавица, но симпатичная. |
Nice eyes. High cheekbones. A good figure. | Высокие скулы, большие глаза, хорошая фигура. |
She drew nearer to the mirror. | Девушка придвинулась поближе к зеркалу. |
What had Ian Travis seen when he looked at her? | Что увидел Йан Трэйвис, когда смотрел на нее? |
She began getting undressed. And Ian Travis was in the room with her, watching her, his eyes burning into her. | Маргарет начала раздеваться, и Йан Трэйвис почему-то оказался в этой комнате, не сводил с нее горящих желанием глаз... |
She stepped out of her muslin drawers and camisole and stood naked before him. | Маргарет сбросила муслиновые панталоны, тонкую рубашку и осталась перед ним обнаженной... |
Her hands slowly caressed the swell of her breasts and felt her hardening nipples. | Руки девушки медленно ласкали набухшие груди, сжимали отвердевшие соски. |
Her fingers slid down across her flat belly and his hands became entwined with hers, moving slowly downward. They were between her legs now, gently touching, stroking, rubbing, harder now, faster and faster until she was caught up in a frantic whirlpool of sensation that finally exploded inside her and she gasped his name and fell to the bed. | Пальцы скользили по плоскому животу, переплелись с его пальцами, неспешно поползли вниз, к треугольнику волос, замерли на мгновение между ногами, едва касаясь, гладя сначала нежно, потом все сильнее и быстрее, пока наконец безумный вихрь ощущений не подхватил Маргарет. Выдохнув его имя, она повалилась на постель. |
They rode out in Jamie's carriage, and he was amazed once more at the changes that had taken place. | На следующее утро они отправились на прогулку в роскошном экипаже. Джейми был поражен переменами, произошедшими за такое короткое время. |
Where before there had been only a sea of tents, now there were substantial-looking houses, constructed of timber with roofs of corrugated iron or thatch. | Там, где раньше повсюду были разбросаны цветные палатки, стояли солидно выглядевшие бревенчатые дома с крышами из черепицы или рифленого железа. |
"Klipdrift seems very prosperous," Jamie said as they rode along the main street. | - Клипдрифт кажется процветающим городом, -заметил Джейми, когда они проезжали по главной улице. |
"I suppose it would be interesting for a newcomer," Margaret said. And she thought, I've hated it until now. | - Да, такие места, должно быть, весьма привлекательны для приезжих гостей, -согласилась Маргарет, подумав, что до этой минуты ненавидела Клипдрифт всей душой. |
They left the town and drove out toward the mining camps along the Vaal River. | Выехав из города, они направились к лагерям старателей, раскинувшимся вдоль берега реки Ваал. |
The seasonal rains had turned the countryside into an enormous, colorful garden, filled with the luxuriant bush Karroo, and the spreading Rhenoster bush and heaths and diosmas plants that could be found nowhere else in the world. | Сезон дождей преобразил унылый однообразный пейзаж в цветущий сад с густым зеленым кустарником и необыкновенными цветами, не растущими ни в одной стране мира, кроме Южной Африки. |
As they drove past a group of prospectors, Jamie asked, | Увидев старателей, занятых работой, Джейми спросил: |
"Have there been any big diamond finds lately?" | - Кто-нибудь обнаружил здесь богатое месторождение? |
"Oh, yes, a few. | - Да, несколько человек. |
Every time the news gets out, hundreds of new diggers come pouring in. | Каждый раз, когда новость разносится по городу, сюда прибывают сотни новых людей попытать счастья. |
Most of them leave poor and heartbroken." Margaret felt she had to warn him of the danger here. | Большинство из них уезжают еще беднее, чем приехали, разочарованные, потерявшие всякую надежду, - вздохнула Маргарет, чувствуя почему-то, что обязана предупредить его. |
"Father would not like to hear me say this, but I think it's a terrible business, Mr. Travis." | - Отцу не понравилось бы то, что я сейчас сказала, но думаю, это ужасное занятие, мистер Трэйвис. |
"For some, probably," Jamie agreed. "For some." | - Возможно, - согласился Джейми, - для некоторых. |
"Do you plan to stay on a while?" | - Значит, вы решили пока остаться? |
"Yes." | - Да, мисс ван дер Мерв. |
Margaret felt her heart singing. | Невыразимая радость захлестнула сердце девушки. Он не уезжает! |
"Good." Then added quickly, "Father will be pleased." | - Как хорошо! - И поспешно добавила: - Отец будет доволен! |
They drove around all morning, and from time to time they stopped and Jamie chatted with prospectors. | Поездка заняла все утро; время от времени Джейми останавливался поговорить со старателями. |
Many of them recognized Margaret and spoke respectfully. | Многие узнавали Маргарет и почтительно здоровались. |
There was a warmth to her and an easy friendliness that she did not reveal when she was around her father. | Избавившись хоть ненадолго от гнетущего присутствия отца, девушка вела себя совсем по-другому, тепло и дружелюбно. |
As they drove on, Jamie said, "Everyone seems to know you." | - Кажется, здесь все вас знают, - удивился Джейми улыбаясь. |
She blushed. | Маргарет покраснела: |
"That's because they do business with Father. He supplies most of the diggers." | - Это потому, что они приходят в магазин к отцу, покупать снаряжение. |
Jamie made no comment. He was keenly interested in what he was seeing. | Джейми ничего не ответил, с интересом оглядывая окрестности. |
The railroad had made an enormous difference. | Да, с постройкой железной дороги все необыкновенно быстро изменилось. |
A new combine called De Beers, named after the farmer in whose field the first diamond discovery was made, had bought out its chief rival, a colorful entrepreneur named Barney Barnato, and De Beers was busily consolidating the hundreds of small claims into one organization. | Новый синдикат, названный "Де Бирс" по имени фермера, на поле которого были впервые обнаружены алмазы, откупил компанию у главного конкурента, Барни Барнато, и теперь администрация занималась тем, что объединяла сотни мелких заявок в один огромный участок. |
Gold had been discovered recently, not far from Kimberley, along with manganese and zinc. | Совсем недавно недалеко от Кимберли обнаружили золото, марганец и цинк. |
Jamie was convinced this was only the beginning, that South Africa was a treasure-house of minerals. There were incredible opportunities here for a man with foresight. | Джейми был убежден, что это всего лишь начало и Южная Африка - настоящая сокровищница с неистощимыми запасами драгоценных ископаемых, где прозорливому человеку предоставлялись неограниченные возможности. |
When Jamie and Margaret returned, it was late afternoon. | Джейми и Маргарет возвратились только к концу дня. |
Jamie stopped the carriage in front of Van der Merwe's store and said, | Остановив экипаж перед магазином ван дер Мерва, Джейми сказал: |
"I would be honored if you and your father would be my guests at dinner tonight." | - Для меня будет большой честью, если вы и ваш отец согласитесь сегодня вечером отужинать со мной. |
Margaret glowed. | Глаза Маргарет засияли мягким светом. |
"I'll ask Father. | - Я спрошу отца. |
I do so hope he'll say yes. | Очень надеюсь, что он согласится. |
Thank you for a lovely day, Mr. Travis." | Спасибо за прекрасный день, мистер Трэйвис. |
And she fled. | И исчезла за дверью. |
The three of them had dinner in the large, square dining room of the new Grand Hotel. | Они ужинали в большом квадратном обеденном зале нового "Гранд-отеля". |
The room was crowded, and Van der Merwe grumbled, | Почти все столики были заняты, и ван дер Мерв проворчал: |
"I don't see how these people can afford to eat here." | - Не понимаю, как эти люди могут себе позволить такую роскошь! |
Jamie picked up a menu and glanced at it. | Джейми просмотрел меню. |
A steak cost one pound four shillings, a potato was four shillings and a piece of apple pie ten shillings. | Бифштекс стоил фунт четыре шиллинга, картофель - четыре шиллинга, а кусок яблочного пирога - десять. |
"They're robbers!" Van der Merwe complained. "A few meals here and a man could eat himself into the poorhouse." | - Да они просто грабители, - продолжал жаловаться ван дер Мерв. - Стоит несколько раз пообедать здесь, так того и гляди попадешь в дом призрения! |
Jamie wondered what it would take to put Salomon van der Merwe in the poorhouse. | Джейми про себя прикинул, сколько же нужно истратить голландцу, чтобы дойти до нищенского состояния. |
He intended to find out. | Придется выяснить. |
They ordered, and Jamie noticed that Van der Merwe ordered the most expensive items on the menu. | Они заказали обед, и Джейми заметил, что ван дер Мерв выбрал самые дорогие блюда. |
Margaret ordered a clear soup. She was too excited to eat. | Маргарет попросила только бульон - она была слишком возбуждена, чтобы есть. |
She looked at her hands, remembered what they had done the night before and felt guilty. | Взглянув на свои руки, девушка вспомнила, как ласкала себя вечером, и почувствовала угрызения совести. |
"I can afford dinner," Jamie teased her. "Order anything you like." | - Ну, мне вполне по карману угостить вас ужином,- пошутил Джейми, - заказывайте все, что только захотите. |
She blushed. "Thank you, but I'm-I'm not really very hungry." | - Спасибо, - вспыхнула Маргарет, - но я... я не голодна. |
Van der Merwe noticed the blush and looked sharply from Margaret to Jamie. | Ван дер Мерв, заметив, как покраснела девушка, настороженно оглядел ее и Джейми. |
"My daughter is a rare girl, a rare girl, Mr. Travis." | - Моя дочь - редкая девушка, поистине редкая, мистер Трэйвис. |
Jamie nodded. | Джейми кивнул: |
"I couldn't agree with you more, Mr. van der Merwe." | - Совершенно согласен с вами, мистер ван дер Мерв. |
His words made Margaret so happy that when their dinner was served, she could not even eat the soup. | Его слова доставили Маргарет такую радость, что, когда подали ужин, она даже не смогла проглотить бульон. |
The effect Ian Travis had on her was incredible. | Никто еще никогда не производил на нее такого впечатления, как Йан Трэйвис. |
She read hidden meanings into his every word and gesture. | Маргарет старалась отыскать скрытое значение в каждом его слове и жесте. |
If he smiled at her, it meant he liked her a lot; if he frowned, it meant he hated her. | Если Йан улыбался ей, значит, она ему нравилась, если хмурился - значит ненавидел. |
Margaret's feelings were an emotional thermometer that kept going up and down. | Настроение девушки непрерывно поднималось и падало, как ртуть в термометре. |
"Did you see anything of interest today?" Van der Merwe asked Jamie. | - Видели что-нибудь интересное сегодня? -осведомился ван дер Мерв. |
"No, nothing special," Jamie said casually. | - Нет, ничего особенного, - небрежно обронил Джейми. |
Van der Merwe leaned forward. | Голландец наклонился к собеседнику: |
"Mark my words, sir, this is going to be the fastest-growing area in the world. | - Попомните мои слова, сэр, эта местность сулит большие возможности. |
A man would be smart to invest here now. The new railway's going to turn this place into a second Cape Town." | Умный человек может обогатиться, если вложит капитал в здешние разработки, а новая железная дорога скоро превратит Клипдрифт во второй Кейптаун. |
"I don't know," Jamie said dubiously. 'Tve heard of too many boomtowns like this going bust. | - Не знаю, - с сомнением протянул Джейми. - Я слышал о многих таких городках - быстро вырастают, богатеют и так же быстро идут ко дну. |
I'm not interested in putting my money into a ghost town." | Не хочу пускать на ветер свои деньги. |
"Not Klipdrift," Van der Merwe assured him. 'They're finding more diamonds all the time. | - Только не Клипдрифт, - заверил ван дер Мерв. -Алмазов здесь находят все больше и больше. |
And gold." | Да и золота тоже. |
Jamie shrugged. "How long will that last?" | - И сколько это продлится? - пожал плечами Джейми. |
"Well, nobody can be sure of that, of course, but-" | - Ну, наверняка никто сказать не может... |
"Exactly." | - Вот именно. |
"Don't make any hasty decisions," Van der Merwe urged. " 1 wouldn't like to see you lose out on a great opportunity." | - Не принимайте слишком поспешных решений, -настаивал голландец. - Жаль, если пропустите такую возможность! |
Jamie thought that over. | Джейми на мгновение задумался. |
"Perhaps I am being hasty. | - Возможно, вы правы, мистер ван дер Мерв. |
Margaret, could you show me around again tomorrow?" | Мисс Маргарет, вы не откажетесь, надеюсь, снова поехать со мной на прогулку завтра утром? |
Van der Merwe opened his mouth to object, then closed it. He remembered the words of Mr. Thorenson, the banker: He walked in here and deposited a hundred thousand pounds, cool as you please, Salomon, and he said there'd be a lot more comtn'. | Ван дер Мерв уже открыл было рот, чтобы возразить, но тут же передумал, вспомнив слова мистера Торенсена, банкира: "Он просто вошел в банк, открыл счет на сто тысяч фунтов так спокойно, будто на десять шиллингов, и объявил, что положит во много раз больше". |
Greed got the better of Van der Merwe. | Жадность взяла верх над осторожностью. |
"Of course she could." | - Конечно, она поедет, - согласился голландец. |
The following morning, Margaret put on her Sunday dress, ready to meet Jamie. When her father walked in and saw her, his face turned red. | На следующее утро, собираясь на прогулку с Джейми, Маргарет надела лучшее платье, но, когда вошел отец, лицо его побагровело при виде дочери: |
"Do you want the man to think you're some kind of fallen woman-dressin' up to attract him? | - Хочешь, чтобы этот человек посчитал тебя падшей женщиной?! Разоделась, чтобы понравиться ему? |
This is business, girl. | Это бизнес, девочка! |
Take that off and put on your workin' clothes." | Сними немедленно и переоденься в обычное платье. |
"But, Papa-" | - Но, папа... |
"Do as I say!" | - Делай, как я сказал. |
She did not argue with him. | Маргарет не посмела спорить: |
"Yes, Papa." | - Хорошо, папа. |
Van der Merwe watched Margaret and Jamie drive away twenty minutes later. He wondered if he could be making a mistake. | Ван дер Мерв смотрел вслед отъезжающему экипажу, думая только об одном: не совершил ли он ужасной ошибки. * * * |
This time Jamie headed the carriage in the opposite direction. | На этот раз Джейми погнал лошадей в противоположном направлении. |
There were exciting signs of new developments and building everywhere. | Повсюду шла стройка, виднелись следы новых разработок. |
If the mineral discoveries keep up, Jamie thought-and there was every reason to believe they would-there is more money to be made here in real estate than in diamonds or gold. | Джейми подумал, что если здесь по-прежнему будут открывать месторождения, - а по всем признакам так оно и будет, - только на недвижимости можно заработать гораздо больше денег, чем на алмазах и золоте. |
Klipdrift will need more banks, hotels, saloons, shops, brothels... | Клипдрифту понадобятся банки, отели, салуны, магазины, бордели... |
The list was endless. So were the opportunities. | Список был бесконечным... и возможности неограниченными... |
Jamie was conscious of Margaret staring at him. | Неожиданно Джейми ощутил пристальный взгляд Маргарет. |
"Is something wrong?" he asked. | - Что-то не так? - спросил он. |
"Oh, no," she said, and quickly looked away. | - Нет-нет, - поспешно заверила девушка отворачиваясь. |
Jamie studied her now, and noticed the radiance about her. Margaret was aware of his closeness, his maleness. He sensed her feelings. She was a woman without a man. | Джейми заметил сияющее лицо Маргарет, чувствовавшей его близость, впервые осознавшей, что это значит - быть рядом с мужчиной, вот так, наедине, изголодавшейся по мужской ласке. |
At noon Jamie drove off the main road down to a wooded area near a stream and stopped under a large baobab tree. | В полдень Джейми свернул с большой дороги в рощицу около ручья и остановился под большим баобабом. |
He had had the hotel pack a picnic lunch. | Еще утром он велел служащим ресторана упаковать в корзинку завтрак. |
Margaret put down a tablecloth, unpacked the basket and spread out the food. There was cold roast lamb, fried chicken, yellow saffron rice, quince jam and tangerines and peaches and soetekoekjes, almond-topped spice cookies. | Маргарет расстелила скатерть, развернула свертки и разложила по тарелкам холодную жареную баранину, жареного цыпленка, желтый от шафрана рис, айвовый джем, мандарины, персики и посыпанные миндалем пирожки. |
"This is a banquet!" Margaret exclaimed. "I'm afraid I don't deserve all this, Mr. Travis." | - Да это просто банкет! - воскликнула девушка. -Боюсь, я этого не заслуживаю, мистер Трэйвис! |
"You deserve much more," Jamie assured her. | - Вы стоите гораздо большего, - заверил ее Джейми. |
Margaret turned away, busying herself with the food. | Маргарет отвернулась, делая вид, что занята едой. |
Jamie took her face between his hands. | Джейми нежно, но настойчиво взял в ладони ее лицо. |
"Margaret ... look at me." | - Маргарет... взгляни на меня. |
"Oh! Please. I-" She was trembling. | - О... пожалуйста... я... - задрожав, взмолилась девушка. |
"Look at me." | - Взгляни на меня. |
Slowly she lifted her head and looked into his eyes. | Маргарет медленно подняла голову и посмотрела в глаза Джейми. |
He pulled her into his arms, and his lips found hers and he held her close, pressing his body against hers. | Он притянул ее к себе, обнял, крепко прижал к себе, губы нашли ее губы... |
After a few moments she struggled free, shook her head and said, | Маргарет на мгновение замерла, но тут же начала вырываться. |
"Oh, my God. | - О нет, Боже мой, нет! |
We mustn't. Oh, we mustn't. | Мы не должны, не должны... |
We'll go to hell." | Мы попадем в ад. |
"Heaven." | - На небеса. |
"I'm afraid." | - Я боюсь. |
"There's nothing to be afraid of. | - Причин для страха нет, милая, поверь. |
Do you see my eyes? They can look right inside you. | Посмотри мне в глаза - они глядят тебе в душу. |
And you know what I see, don't you? | Ты знаешь, что я там вижу, правда? |
You want me to make love to you. | Мы ведь любим друг друга? |
And I'm going to. | Я хочу тебя. |
And there's nothing to fear, because you belong to me. You know that, don't you? You belong to me, Margaret. | И ты тоже, не отрицай. Здесь нет ничего страшного или постыдного - ведь ты принадлежишь мне, Маргарет. |
You say it. | Скажи это вслух. |
I belong to Ian. | "Я принадлежу Йану". |
Go on. | Не бойся. |
I-belong-to-Ian." | "Я... принадлежу... Йану". |
"I belong-to Ian." | - Я принадлежу... Йану. |
His lips were on hers again, and he began to undo the hooks on the back of her bodice. In a moment she stood naked in the soft breeze, and he lowered her gently down to the ground. | Губы его вновь обожгли ее рот; Джейми начал расстегивать крючки на платье, и через мгновение Маргарет стояла обнаженная; легкий ветерок шевелил пряди длинных волос. Джейми нежно подхватил ее на руки, опустил на землю. |
And the tremulous passage from girlhood to womanhood became an exciting, soaring experience that made Margaret feel more alive man she had ever felt in her life. I'll remember this moment forever, she thought. The bed of leaves and the warm caressing breeze on her naked skin, the shadow of the baobab tree that dappled their bodies. | Вчерашняя неопытная девушка сегодня стала женщиной. И это превращение казалось таким чудесным волшебством, словно Маргарет до сих пор не жила, а пребывала в глубоком сне и вот теперь очнулась, зная, что запомнит этот день на всю жизнь: постель из листьев, теплый ласковый ветерок на обнаженной коже, пятнистая тень веток огромного баобаба... |
They made love again, and it was even more wonderful. | Тела их снова слились, и это было восхитительно, гораздо лучше, чем в первый раз. |
She thought, No woman could ever love anyone as much as I love this man. | Одна мысль билась в мозгу Маргарет: "Ни одна женщина в мире не может любить так, как я люблю этого человека". |
When they were spent, Jamie held her in his strong arms, and she wished she could be there forever. | А потом Джейми нежно притянул ее к себе, и, лежа в его объятиях, Маргарет мечтала только о том, чтобы так было вечно. |
She looked up at him and whispered, | Взглянув в лицо любимого, она прошептала: |
"What are you thinking?" | - О чем ты думаешь? |
He grinned and whispered back, | Озорно улыбнувшись, он ответил таким же заговорщическим шепотом: |
"That I'm bloody starving." | - О том, что сейчас умру с голоду! |
She laughed, and they rose and had their lunch under the shelter of the trees. | Девушка засмеялась; оба дружно вскочили и расстелили под деревом скатерть. |
Afterward they swam and lay down to let the hot sun dry them. | После обеда они купались, долго обсыхали под горячим солнцем. |
Jamie took Margaret again, and she thought, I want this day to go on forever. | Джейми вновь потянулся к Маргарет, и она пожелала про себя, чтобы день этот никогда не кончался. |
That evening, Jamie and Van der Merwe were seated at a corner table at the Sundowner. "You were right," Jamie announced. "The possibilities here may be greater than I thought." | Вечером Джейми и ван дер Мерв сидели за угловым столиком в салуне "Сандаунер". - Вы были правы, - объявил Джейми, - возможности здесь даже более неограниченные, чем я предполагал. |
Van der Merwe beamed. "I knew you were too clever a man not to see that, Mr. Travis." | - Я знал, что такой умный человек, как вы, мистер Трэйвис, не сможет не понять этого! - просиял голландец. |
"What exactly would you advise me to do?" Jamie asked. | - Что бы вы посоветовали мне делать? -осведомился Джейми. |
Van der Merwe glanced around and lowered his voice. | Оглядевшись, собеседник понизил голос: |
"Just today I got some information on a big new diamond strike north of Pniel. | - Только сегодня я получил известие об открытии нового богатого месторождения алмазов к северу от Пнайела. |
There are ten claims still available. | Десять участков еще не имеют хозяев. |
We can divide them up between us. I'll put up fifty thousand pounds for five claims, and you put up fifty thousand pounds for the other five. | Можно подать по пять заявок от моего и вашего имени. Ваша доля составит пятьдесят тысяч, и моя тоже. |
There are diamonds there by the bushel. | Алмазов там невероятно много. |
We can make millions overnight. | За короткое время можно стать миллионерами. |
What do you think?" | Что вы об этом думаете? |
Jamie knew exactly what he thought. Van der Merwe would keep the claims that were profitable and Jamie would end up with the others. In addition, Jamie would have been willing to bet his life that Van der Merwe was not putting up one shilling. | Джейми с трудом удержался от желания ответить, что он думает на самом деле: ван дер Мерв заберет себе все богатые участки, оставив ему ничего не стоящие, да еще можно биться об заклад, не вложит в дело ни шиллинга. |
"It sounds interesting," Jamie said. "How many prospectors are involved?" | - Интересное предложение, - задумчиво кивнул наконец Джейми. - Сколько же еще старателей участвуют в этом? |
"Only two." | - Только двое. |
"Why does it take so much money?" he asked innocently. | - Но почему же требуется такая большая сумма? -с невинным видом спросил он. |
"Ah, that's an intelligent question." He leaned forward in his chair. "You see, they know the value of their claim, but they don't have the money to operate it. | - Вижу, вы и впрямь человек неглупый, - объявил ван дер Мерв. - Видите ли, они знают, насколько богаты участки, но не имеют денег на их разработку. |
That's where you and I come in. | Тут и нужна наша помощь. |
We give them one hundred thousand pounds and let them keep twenty percent of their fields." | Мы даем сто тысяч фунтов и оставляем им двадцать процентов прибыли. |
He slipped the twenty percent in so smoothly that it almost went by unnoticed. | Он вставил это сообщение как бы между делом, почти скороговоркой. |
Jamie was certain the prospectors would be cheated of their diamonds and their money. It would all flow to Van der Merwe. | Джейми был уверен, что старатели останутся без денег и алмазов - все уйдет в карман ван дер Мерва. |
"We'll have to move fast," Van der Merwe warned. "As soon as word of this leaks out-" | - Нужно действовать быстро, - предупредил голландец, - как только новость распространится... |
"Let's not lose it," Jamie urged. | - Так давайте не терять времени, - встревожился Джейми. |
Van der Merwe smiled. "Don't worry, I'll have the contracts drawn up right away." | - Не волнуйтесь, - улыбнулся ван дер Мерв, - я сейчас же составлю контракт. |
In Afrikaans, Jamie thought. | "И без сомнения, опять на африкаанс", - подумал Джейми. |
"Now, there are a few other deals I find very interesting, Ian." | - Есть и другие довольно интересные проекты, Йан. |
Because it was important to keep his new partner happy, Van der Merwe no longer objected when Jamie asked that Margaret show him around the countryside. | Опасаясь оттолкнуть нового партнера, ван дер Мерв не осмеливался возражать, когда Джейми просил Маргарет поехать с ним на прогулку. |
Margaret was more in love with Jamie every day. | Девушка с каждым днем все больше влюблялась в Джейми, засыпая и просыпаясь с его именем на устах. |
He was the last thing she thought of when she went to bed at night, and the first thing she thought of when she opened her eyes in the morning. Jamie had loosed a sensuality in her that she had not even known existed. It was as though she had suddenly discovered what her body was for, and all the things she had been taught to be ashamed of became glorious gifts to bring pleasure to Jamie. And to herself. | Джейми пробудил дремавшую чувственность, о которой она даже не подозревала, и теперь только внезапно обнаружила, для чего создано ее тело, а все вещи, которых была приучена стыдиться или бояться, стали волшебными дарами, приносимыми возлюбленному. |
Love was a wonderful new country to be explored. A sensual land of hidden valleys and exciting dales and glens and rivers of honey. | С каждой минутой она открывала новые чудеса в неведомой стране, именуемой "Любовь", где так много скрытых долин страсти, ручьев и источников жгучих ласк, полных меда и обожания. |
She could not get enough of it. | Маргарет пила и не могла насытиться. |
In the vast sweep of the countryside, it was easy to find isolated places where they could make love, and each time for Margaret was as exciting as the first time. | Среди полей и лугов так легко можно было найти уединенное местечко и любить друг друга, и каждое свидание доставляло Маргарет такое же счастье, как тогда, впервые, под тенистым баобабом. |
The old guilt about her father haunted her. | Только вина перед отцом терзала ее. |
Salomon van der Merwe was an elder of the Dutch Reformed Church, and Margaret knew if he ever found out what she was doing, there would be no forgiveness. | Соломон ван дер Мерв был старейшиной голландской реформистской церкви, и Маргарет знала, если отец убедится, что дочь согрешила, -ей не будет прощения. |
Even in the rough frontier community where they lived, where men took their pleasures where they found them, there would be no understanding. | Даже в этом неотесанном обществе, на краю земли, где они жили и где мужчины довольствовались жалкими купленными ласками, никто не понял бы подобного поведения. |
There were only two kinds of women in the world-nice girls and whores-and a nice girl did not let a man touch her unless she was married to him. | В мире существовало два вида женщин -порядочные и шлюхи, а приличная девушка не позволила бы до замужества прикоснуться к себе. |
So she would be labeled a whore. | Значит, ее ославили бы и посчитали развратницей. |
It's so unfair, she thought. | Какая несправедливость! |
The giving and taking of love is too beautiful to be evil. | Ведь это так прекрасно - отдавать и принимать любовь, здесь не может быть греха! |
But her growing concern finally made Margaret bring up the subject of marriage. | Но все возрастающее беспокойство, сознание того, что она совершает что-то недозволенное, заставило Маргарет наконец заговорить о свадьбе. |
They were driving along the Vaal River when Margaret spoke. | Они ехали вдоль берега реки Ваал, и Маргарет решилась: |
"Ian, you know how much I-" She did not know how to go on. | - Йан, ты знаешь, как я... Слова застревали в горле, язык отказывался повиноваться. |
'That is, you and I-" In desperation she blurted out, | - Ты... Я... и ты... |
"How do you feel about marriage?" | Как ты относишься к женитьбе? - в отчаянии выпалила она. |
Jamie laughed. "I'm all for it, Margaret. I'm all for it." | - Прекрасно, Маргарет. Прекрасно отношусь, -засмеялся он. |
She joined him in his laughter. | Маргарет тоже рассмеялась. |
It was the happiest moment of her fife. | Этот момент был самым счастливым в ее жизни.* * * |
On Sunday morning, Salomon van der Merwe invited Jamie to accompany him and Margaret to church. | В воскресенье утром Соломон ван дер Мерв пригласил Джейми сопровождать его и Маргарет в церковь. |
The Nederduits Hervormde Kerk was a large, impressive building done in bas- tard Gothic, with the pulpit at one end and a huge organ at the other. | Г олландская реформистская кирха оказалась большим внушительным зданием псевдоготического стиля, с кафедрой проповедника в одном конце зала и огромным органом - в другом. |
When they walked in the door, Van der Merwe was greeted with great respect. | Завидев в дверях ван дер Мерва, прихожане почтительно приветствовали его. |
"I helped build this church," he told Jamie proudly. "I'm a deacon here." | - Я помогал строить эту церковь, - гордо объявил он Джейми, - и исправляю здесь должность дьякона. |
The service was brimstone and hellfire, and Van der Merwe sat there, rapt, nodding eagerly, accepting the minister's every word. | Проповедник стращал свою паству адским огнем и вечными муками, а ван дер Мерв зачарованно внимал каждому слову, непрерывно кивая. |
He's God's man on Sunday, Jamie thought, and the rest of the week he belongs to the devil. Van der Merwe had placed himself between the two young people, but Margaret was conscious of Jamie's nearness all through the service. It's a good thing-she smiled nervously to herself-that the minister doesn't know what I'm thinking about. | Джейми покачал головой. "Как странно, -подумал он, - что по воскресеньям этот человек обращается к Богу, а в остальное время принадлежит дьяволу". * * * |
That evening, Jamie went to visit the Sundowner Saloon. | Вечером Джейми отправился в салун. |
Smit was behind the bar serving drinks. His face brightened when he saw Jamie. | Смит, как обычно, обслуживал посетителей у стойки бара и при виде Джейми расплылся в улыбке: |
"Good evenin', Mr. Travis. | - Добрый вечер, мистер Трэйвис. |
What will you have, sir? | Что будете пить? |
The usual?" | Как обычно? |
"Not tonight, Smit. | - Не сегодня, Смит. |
I want to talk to you. | Мне нужно с вами поговорить. |
In the back room." | Без свидетелей. |
"Certainly, sir." Smit scented money to be made. He turned to bis assistant. "Mind the bar." | - Конечно, сэр, - кивнул тот, нюхом почувствовав возможность заработать, и обернулся к помощнику: - Побудь вместо меня. |
The back room of the Sundowner was no more than a closet, but it afforded privacy. | Они прошли в заднюю крохотную, чуть побольше чулана, комнатку, где по крайней мере их никто не мог подслушать. |
It contained a round table with four chairs, and in the center of the table was a lantern. Smit lit it. | Там едва помещался только круглый стол с четырьмя стульями. Смит зажег стоявшую на столе лампу. |
"Sit down," Jamie said. | - Сядьте, - велел Джейми. |
Smit took a chair. "Yes, sir. | - Да, сэр? |
How can I help you?" | Чем могу помочь? |
"It's you I've come to help, Smit." | - Это я пришел вам помочь, Смит! |
Smit beamed. "Really, sir?" "Yes." | - Неужели, сэр? - просиял бармен. |
Jamie took out a long, thin cigar and lighted it. | Джейми, кивнув, достал длинную тонкую сигару и закурил. |
"I've decided to let you live." | - Я решил оставить тебя в живых. |
An uncertain look flickered over Smit's face. | В глазах Смита мелькнуло выражение недоумения. |
"I-I don't understand, Mr. Travis." | - Я... не понимаю, мистер Трэйвис. |
"Not Travis. | - Не Трэйвис. |
The name is McGregor. | Меня зовут Мак-Грегор. |
Jamie McGregor. | Джейми Мак-Грегор. |
Remember? | Помнишь? |
A year ago you set me up to be killed. At the barn. | Год назад ты отдал меня в руки убийцы, послал на верную смерть в амбар. |
For Van der Merwe." | Продал ван дер Мерву. |
Smit was frowning now, suddenly wary. | Смит нахмурился, видимо, что-то припоминая: |
"I don't know what-" | - Не знаю, о чем вы... |
"Shut up and listen to me." | Но Джейми перебил, как хлыстом ударил: -Заткнись и слушай! |
Jamie's voice was like a whiplash. Jamie could see the wheels turning in Smit's mind. | Он словно видел, как щелкают шестеренки в мозгу Смита. |
He was trying to reconcile the face of the white-haired man in front of him with the eager youth of a year before. | Пытается отождествить лицо сидящего перед ним седоволосого человека с открытой доверчивой физиономией восемнадцатилетнего юноши, каким был Джейми всего год назад. |
"I'm still alive, and I'm rich-rich enough to hire men to burn this place down and you with it. | - Я все еще жив и богат - достаточно богат, чтобы нанять людей и сжечь эту дыру и тебя вместе с ней. |
Are you with me so far, Smit?" | Я верно говорю, Смит? |
Smit started to protest his ignorance, but he looked into Jamie McGregor's eyes and saw the danger there. Smit said cautiously, | Бармен попытался было уверить в своей невиновности, но, взглянув в глаза Джейми Мак-Грегора, почуял опасность и осторожно пробормотал: |
"Yes, sir ..." | - Да... сэр. |
"Van der Merwe pays you to send prospectors to him so he can cheat them out of what they find. | - Ван дер Мерв платит тебе за то, что посылаешь к нему старателей и помогаешь их грабить. |
That's an interesting little partnership. | Неплохая сделка. |
How much does he pay you?" | Сколько ты от него получаешь? |
There was a silence. Smit was caught between two powerful forces. He did not know which way to jump. | Смит молчал, раздираемый двумя противоборствующими силами, и не знал, куда деваться. |
"How much?" | - Сколько? |
"Two percent," he said reluctantly. | - Два процента, - нерешительно пробормотал он. |
"I'll give you five. | - Я дам пять. |
From now on when a likely prospect comes in, you'll send him to me. | С этого дня, если кто-то к тебе обратится, посылай ко мне. |
'I'll finance him. The difference is that he'll get his fair share and you'll get yours. | Я помогу ему, разница только в том, что старатели будут получать свою долю, а ты свою. Справедливую долю. |
Did you really think Van der Merwe was paying you two percent of what he made? | Неужели и в самом деле думаешь, что ван дер Мерв дает тебе два процента от прибыли? |
You're a fool." | Значит, ты совсем дурак. |
Smit nodded. "Right, Mr. Trav-Mr. McGregor. I understand." | - Да, мистер Трэй... мистер Мак-Грегор, - кивнул Смит. - Понимаю. |
Jamie rose to his feet. | Джейми поднялся. |
"Not completely." He leaned over the table. "You're thinking of going to Van der Merwe and telling him about our little conversation. That way, you can collect from both of us. | - Не совсем. - И, перегнувшись через стол, добавил: - Решаешь, стоит ли пойти к ван дер Мерву и рассказать о нашем разговоре, чтобы содрать деньги и с того и с другого? |
There's only one problem with that, Smit." His voice dropped to a whisper. "If you do, you're a dead man." | Да только тут ты ошибся, Смит. - Голос его понизился до шепота: - Если сделаешь это, считай себя мертвецом. Глава 7 |
Jamie was getting dressed when he heard a tentative knock at the door. | Одеваясь, Джейми услышал робкий стук в дверь. |
He listened, and it was repeated. | Он прислушался. Стук повторился. |
He walked over to the door and opened it. | Джейми открыл замок. |
Margaret stood there. | На пороге стояла Маргарет. |
"Come in, Maggie," Jamie said. "Is something wrong?" | - Заходи, Мэгги, - пригласил он. - Что-то случилось? |
It was the first time she had come to his hotel room. | Девушка никогда раньше не заходила к нему в номер. |
She stepped inside, but now that she was face to face with him, she found it difficult to speak. | Она нерешительно переступила порог и остановилась, не зная, как начать разговор. |
She had lain awake all night, wondering how to tell him the news. She was afraid he might never want to see her again. | Всю ночь Маргарет лежала без сна, придумывая, что ему сказать, боясь, что любимый, услышав все, откажется от нее. |
She looked into his eyes. | Наконец, поглядев ему в глаза, Маргарет решилась. |
"Ian, I'm going to have your baby." | - Йан, у меня будет ребенок. |
His face was so still that Margaret was terrified that she had lost him. And suddenly his expression changed to such joy that all her doubts were instantly wiped out. | Джейми на мгновение застыл, и Маргарет в ужасе подумала, что теперь всему конец, но неожиданно лицо его осветилось такой невыразимой радостью, что все сомнения мгновенно исчезли. |
He grabbed her arms and said, | Он схватил ее за руки: |
"That's wonderful, Maggie! | - Это чудесно, Маргарет! |
Wonderful! | Чудесно! |
Have you told your father?" | Ты уже сказала отцу? |
Margaret pulled back in alarm. | Маргарет в тревоге отпрянула: |
"Oh, no! | - О нет! |
He-" She walked over to the Victorian green-plush sofa and sat down. | Он... |
"You don't know Father. | Ты не знаешь отца. |
He-he would never understand." | Он... никогда не поймет. |
Jamie was hurriedly putting on his shirt. | Джейми торопливо натянул рубашку: |
"Come on, we're going to tell him together." | - Пойдем скажем ему вместе. |
"Are you sure everything will be all right, Ian?" | - Ты уверен, что все будет в порядке, Йан? |
"I've never been surer of anything in my life." | - В жизни не был так уверен, как сейчас! |
Salomon van der Merwe was measuring out strips of biltong for a prospector when Jamie and Margaret strode into the shop. | Соломон ван дер Мерв отпускал посетителю сушеное мясо, когда в лавку вошли Джейми и Маргарет. |
"Ah, Ian! I'll be with you in a moment." | - А, Йан! - приветствовал он Джейми. - Сейчас освобожусь. |
He hurriedly finished with the customer and walked over to Jamie. | Поторопившись отпустить старателя, старик подошел к Джейми. |
"And how is everything this fine day?" Van der Merwe asked. | - Прекрасный день сегодня, не так ли? |
"It couldn't be better," Jamie said happily. "Your Maggie's going to have a baby." | - Лучше не бывает! - весело откликнулся тот. - У вашей дочери будет ребенок. |
There was a sudden stillness in the air. | Внезапное молчание повисло в воздухе. |
"I-I don't understand," Van der Merwe stuttered. | - Я... я не понимаю, - заикаясь, пробормотал голландец. |
' It's very simple. | - Все очень просто. |
I've gotten her pregnant." | Она забеременела от меня. |
The color drained from Van der Merwe's face. | С лица ван дер Мерва схлынула краска. |
He turned wildly from one to the other. | Не в силах опомниться, он переводил взгляд с Джейми на Маргарет. |
"This-this isn't true?" | - Это... вы пошутили? Не может быть... |
A maelstrom of conflicting emotions whirled through Salomon van der Merwe's head. The terrible shock of his precious daughter losing her virginity ... getting pregnant... | Все смешалось у него в мозгу от ужасного открытия: любимая единственная дочь отдалась мужчине... ждет ребенка... |
He would be the laughing stock of the town. | Он станет посмешищем всего города! |
But Ian Travis was a very wealthy man. | Но ведь Йан Трэйвис очень богат. |
And if they got married quickly ... | И если они сразу же поженятся... |
Van der Merwe turned to Jamie. | Он обернулся к Джейми: |
"You'll get married immediately, of course." | - Свадьба, конечно, будет как можно скорее! |
Jamie looked at him in surprise. | Джейми удивленно взглянул на него: |
"Married? | - Свадьба? |
You'd allow Maggie to marry a stupid bairn who let you cheat him out of what belonged to him?" | И вы позволите Маргарет выйти за глупого деревенского простака, позволившего ограбить себя и лишить того, что по праву ему принадлежало? |
Van der Merwe's head was spinning. | Голова ван дер Мерва окончательно закружилась. |
"What are you talking about, Ian? | - О чем вы говорите, Йан? |
I never-" | Я никогда... |
"My name's not Ian," Jamie said harshly. "I'm Jamie McGregor. | - Мое имя вовсе не Йан, - резко оборвал Джейми.- Я Джейми Мак-Грегор. |
Dinna you recognize me?" | Не узнали? |
He saw the bewildered expression on Van der Merwe's face. | И, заметив недоуменный взгляд ван дер Мерва, кивнул. |
"Nae, a course you don't. That boy is dead. You killed him. | - Ну конечно же, нет! |
But I'm not a man to hold a grudge, Van der Merwe. So I'm giving you a gift. | Но не в моих правилах долго помнить зло, ван дер Мерв, и я решил сделать вам подарок - теперь в животе вашей дочери ребенок. |
My seed in your daughter's belly." | Мой ребенок. |
And Jamie turned and walked out, leaving the two of them staring after him, stunned. | Он повернулся и вышел, не обращая внимания на отца и дочь, молча потрясенно смотревших ему вслед. |
Margaret had listened in shocked disbelief. | Маргарет стояла, прикованная к месту, словно громом пораженная. |
He could not mean what he had just said. | Он не мог сказать этого. |
He loved her! He- | Он любит ее, любит! |
Salomon van der Merwe turned on his daughter, in the throes of a terrible rage. | Но тут отец в приступе ужасающей ярости набросился на нее. |
"You whore!" he screamed. "Whore! | - Ты шлюха! - завопил он. - Развратница! |
Get out! | Прочь из моего дома! |
Get out of here!" | Убирайся! |
Margaret stood stock-still, unable to grasp the meaning of the awful thing that was happening. | Маргарет по-прежнему не двигалась. Весь ужас происходящего не укладывался в сознании. |
Ian blamed her for something her father had done. Ian thought she was part of something bad. | Йан, Йан винил ее в том, что сделал отец. |
Who was Jamie McGregor? | Кто это - Джейми Мак-Грегор? |
Who-? | Кто?.. |
"Go!" | - Вон! |
Van der Merwe hit her hard across the face. | Ван дер Мерв, размахнувшись, с силой ударил дочь по лицу: |
"I never want to see you again as long as I live." | - Не желаю видеть тебя, пока жив. |
Margaret stood there, rooted, her heart pounding, gasping for breath. | Маргарет, задыхаясь, пошатнулась; в ушах гулко отдавался стук сердца. |
Her father's face was that of a madman. | Незнакомое, искаженное злобной гримасой лицо маячило перед ней. Лицо безумца. |
She turned and fled from the store, not looking back. | Повернувшись, она не оглядываясь выбежала из лавки. |
Salomon van der Merwe stood there watching her go, gripped by despair. | Соломон ван дер Мерв, охваченный отчаянием, смотрел вслед дочери. |
He had seen what happened to other men's daughters who had disgraced themselves. | Он знал, что бывает с девушками, которые не соблюли себя. |
They had been forced to stand up in church and be publicly pilloried and then exiled from the community. It was proper and fitting punishment, exactly what they deserved. | Их заставляли стоять перед всеми в церкви, позорили и стыдили, а потом изгоняли из общины - вполне заслуженное наказание для таких бесстыдниц! |
But his Margaret had been given a decent, God-fearing upbringing. | Но его Маргарет получила приличное воспитание, была богобоязненной девочкой. |
How could she have betrayed him like this? | Как же она могла поступить с отцом подобным образом? |
Van der Merwe visualized bis daughter's naked body, coupling with that man, writhing in heat like animals, and he began to have an erection. | Перед глазами ван дер Мерва встало видение: обнаженное тело дочери, совокупляющейся с этим человеком, валяющейся в грязи, как низкое похотливое животное. Внезапно он почувствовал, как плотское желание бурлит в крови. |
He put a Closed sign on the front door of the store and lay on his bed without the strength or the will to move. | Он повесил табличку "Закрыто" на входную дверь и лег на постель, не имея ни сил, ни воли двинуться с места. |
When word got around town, he would become an object of derision. | Когда новость разнесется по городу, все будут смотреть на него с презрением. |
He would be either pitied or blamed for his daughter's depravity. Either way, it would be unbearable. | Жалеть или обсуждать за порочность дочери. |
He had to make certain no one learned about it. | Нужно сделать так, чтобы никто ни о чем не узнал. |
He would send the whore out of his sight forever. | Убрать эту шлюху с глаз долой! |
He knelt and prayed: O, God! | Преклонив колени, ван дер Мерв стал молиться: "О Боже! |
How could you do this to me, your loyal servant? | Как ты мог допустить, чтобы такое произошло со мной, со мной, твоим верным слугой! |
Why have you forsaken me? | Почему отвратил от меня взор свой? |
Let her die, O Lord Let them both die The Sundowner Saloon was crowded with noon trade when Jamie entered. | Пусть она умрет. О Господи! Сделай так, чтобы они оба умерли..." |
He walked over to the bar and turned to face the room. | В салуне "Сандаунер", как всегда, было полно народу. Подойдя к бару, Джейми обернулся к посетителям и громко сказал: |
"Your attention, please!" | - Джентльмены, прошу внимания! |
The conversation tapered off into silence. | Голоса постепенно стихли. |
"Drinks on the house for everybody." | - Заказывайте что пожелаете. Угощаю всех! |
"What is it?" Smit asked. "A new strike?" | - По какому случаю? - почтительно осведомился Смит. - Новое месторождение? |
Jamie laughed. "In a way, my friend. Salomon van der Merwe's unmarried daughter is pregnant. | - Что-то в этом роде, друг мой, - рассмеялся Джейми. - Незамужняя дочь Соломона ван дер Мерва беременна. |
Mr. van der Merwe wants everybody to help him celebrate." | Мистер ван дер Мерв желает, чтобы все отпраздновали это событие вместе с ними! |
Smit whispered, "Oh, Jesus!" | - Господи Иисусе, - прошептал Смит. |
"Jesus had nothing to do with it. | - Иисус не имеет с этим ничего общего. |
Just Jamie McGregor." | Только Джейми Мак-Грегор. |
Within an hour, everyone in Klipdrift had heard the news. How Ian Travis was really Jamie McGregor, and how he had gotten Van der Merwe's daughter pregnant. Margaret van der Merwe had fooled the whole town. | Уже через час все в Клипдрифте узнали новость: Йан Трэйвис оказался Джейми Мак-Грегором и опозорил дочь ван дер Мерва, а та забеременела. |
"She doesn't look like the kind, does she?" | Подумать только, ведь притворялась такой тихоней! |
"Still waters run deep, they say." | - А выглядит скромницей! - Говорят, в тихом омуте черти водятся! |
"I wonder how many other men in this town have dipped their wick in that well?" | - Интересно, сколько еще мужчин в этом городе попили водички из этого омута?! |
"She's a shapely girl. | - А девочка неплохо сложена. |
I could use a piece of that myself." | Я и сам бы не прочь попользоваться! |
"Why don't you ask her? | - Почему бы тебе не попросить? |
She's givin' it away." | Она долго ломаться не будет! |
And the men laughed. | Раздался дружный хохот мужчин. |
When Salomon van der Merwe left his store that afternoon, he had come to terms with the dreadful catastrophe that had befallen him. | К тому времени как Соломон ван дер Мерв появился на улице, он уже успел немного примириться с постигшей его ужасной катастрофой. |
He would send Margaret to Cape Town on the next coach. | Придется отослать Маргарет в Кейптаун следующим дилижансом. |
She could have her bastard there, and there was no need for anyone in Klipdrift to know his shame. | Пусть рожает своего ублюдка там, хоть в Клипдрифте никто не узнает о таком позоре! |
Van der Merwe stepped out into the street, hugging his secret, a smile pasted on his tips. | Ван дер Мерв шел, не оглядываясь по сторонам, с приклеенной к губам улыбкой. |
"Afternoon, Mr. van der Merwe. | - Добрый день, мистер ван дер Мерв. |
I hear you might be stockin' some extra baby clothes." | Слышал, вы закупили партию детской одежды? |
"Good day, Salomon. | - Здравствуйте, Соломон. |
Hear you're gonna get a little helper for your store soon." | Правда, что скоро в вашем магазине появится маленький помощник? |
"Hello there, Salomon. | - А, рад вас видеть, Соломон. |
I hear a bird watcher just spotted a new species out near the Vaal River. Yes, sir, a stork!" | Только что видел продавца птиц. Говорят, в нашем городе появились аисты. Представляете? |
Salomon van der Merwe turned and blindly stumbled back into his shop, bolting the door behind him. | Соломон ван дер Мерв повернулся, спотыкаясь, побрел обратно в лавку и наглухо запер за собой дверь. |
At the Sundowner Saloon, Jamie was having a whiskey, listening to the flood of gossip around him. | Джейми пил виски в салуне, прислушиваясь к возбужденным пересудам. |
It was the biggest scandal Klipdrift had ever had, and the pleasure the townspeople took in it was intense. | Такого скандала в Клипдрифте еще не бывало; обитатели города сгорали от любопытства и злорадного удовлетворения. |
I wish, Jamie thought, that Banda were here with me to enjoy this. | Джейми желал только одного; чтобы Бэнда был здесь и радовался вместе с ним. |
This was payment for what Salomon van der Merwe had done to Banda's sister, what he had done to Jamie and to-how many others? | Вот она, расплата за погубленную жизнь сестры Бэнды, за то, что ван дер Мерв сделал с Джейми -и кто знает со сколькими еще. |
But this was only part payment for all the things Salomon van der Merwe had done, just the beginning. | Но с ван дер Мервом еще не покончено. Это только начало. |
Jamie's vengeance would not be complete until Van der Merwe had been totally destroyed. | Джейми не успокоится, пока не уничтожит врага. |
As for Margaret, he had no sympathy for her. | А Маргарет? К ней Джейми не испытывал ни малейшего сочувствия. |
She was in on it. | Она была соучастницей отца. |
What had she said the first day they met? | Джейми помнил ее слова во время первой встречи: |
My father might be the one to help you. | "Мой отец - именно тот, кто может помочь вам. |
He knows everything. | Он все знает". |
She was a Van der Merwe too, and Jamie would destroy both of them. | Девушка тоже принадлежала к семье ван дер Мерва, и Джейми растопчет их обоих. |
Smit walked over to where Jamie was sitting. | Смит подошел к столику, где сидел Джейми. |
"Kin I talk to you a minute, Mr. McGregor?" | - Могу я поговорить с вами минутку, мистер Мак-Грегор? |
"What is it?" | - В чем дело? |
Smit cleared his throat self-consciously. | Смит смущенно откашлялся: |
"I know a couple of prospectors who have ten claims up near Pniel. | - Я знаю двоих старателей, владеющих десятью участками около Пнайела. |
They're produ-cin' diamonds, but these fellas don't have the money to get the proper equipment to work their claim. | Алмазов там куча, да только у парней нет денег на приличное снаряжение. |
They're lookin' for a partner. | Ищут партнера. |
I thought you might be interested." | Вот я и подумал, может, вам это подойдет? |
Jamie studied him. | Джейми, прищурившись, оглядел бармена: |
"These are the men you talked to Van der Merwe about, right?" | - Об этих людях ты говорил ван дер Мерву, так ведь? |
Smit nodded, surprised. | Смит удивленно кивнул: |
"Yes, sir. | - Да, сэр. |
But I been thinkin' over your proposition. I'd rather do business with you." | Но я обдумал ваше предложение и решил, что буду работать на вас. |
Jamie pulled out a long, thin cigar, and Smit hastened to light it. | Джейми вытащил длинную тонкую сигару, и Смит поспешил зажечь ее. |
"Keep talking." | - Расскажи подробнее! |
Smit did. | Бармен повиновался. * * * |
In the beginning, prostitution in Klipdrift was on a haphazard basis. | Сначала в Клипдрифте почти не было публичных домов. |
The prostitutes were mostly black women, working in sleazy, back-street brothels. | Шлюхи, в основном негритянки, поджидали клиентов в грязных переулках или убогих борделях. |
The first white prostitutes to arrive in town were part-time barmaids. | Первыми белыми проститутками, появившимися в городе, были буфетчицы или официантки. |
But as diamond strikes increased and the town prospered, more white prostitutes appeared. | Но Клипдрифт рос, открывались все новые месторождения алмазов, а вместе с процветанием увеличивался и приток продажных женщин. |
There were now half a dozen sporting houses on the outskirts of Klipdrift, wooden railway huts with tin roofs. | Теперь на окраинах города открылось уже с полдюжины публичных домов с белыми проститутками, деревянных лачуг из железнодорожных шпал с жестяными крышами. |
The one exception was Madam Agnes's, a respectable-looking two-story frame structure on Bree Street, off Loop Street, the main thoroughfare, where the wives of the townspeople would not be offended by having to pass in front of it. | Исключением был бордель мадам Эгнес, солидное двухэтажное здание, выстроенное на Бри-стрит подальше от Луп-стрит, главной улицы, чтобы взор жен уважаемых горожан не оскорблял вид подобного заведения. |
It was patronized by the husbands of those wives, and by any strangers in town who could afford it. It was expensive, but the women were young and uninhibited, and gave good value for the money. | Зато частыми посетителями дома мадам Эгнес были мужья этих респектабельных дам и те, кто мог позволить себе бросать деньги на столь дорогие удовольствия - ведь посещение заведения обходилось недешево. Правда, и женщины были молоды, привлекательны, без всяких предрассудков да к тому же честно отрабатывали потраченное на них. |
Drinks were served in a reasonably well-decorated drawing room, and it was a rule of Madam Agnes's that no customer was ever rushed or shortchanged. | Спиртные напитки подавались в хорошо обставленной гостиной, и сама мадам строго следила, чтобы клиентов не торопили и не обсчитывали. |
Madam Agnes herself was a cheerful, robust redhead in her mid-thirties. She had worked at a brothel in London and been attracted to South Africa by the tales of easy money to be picked up in a mining town like Klipdrift. | Мадам Эгнес, жизнерадостная, крепко сбитая рыжеволосая женщина лет тридцати пяти, работала раньше в одном из лондонских борделей, но, привлеченная рассказами о сказочно-легком обогащении, решила отправиться в Южную Африку. |
She had saved enough to open her own establishment, and business had flourished from the beginning. | Она скопила достаточно денег, чтобы открыть собственное заведение, и дела с самого начала процветали. |
Madam Agnes prided herself on her understanding of men, but Jamie McGregor was a puzzle to her. | Мадам Эгнес считала себя знатоком мужской натуры, но Джейми Мак-Грегор был для нее загадкой. |
He visited often, spent money freely and was always pleasant to the women, but he seemed withdrawn, remote and untouchable. | Он часто посещал заведение, тратил деньги, не скупясь, был вежлив и обходителен с женщинами, но всегда казался погруженным в свои мысли, недосягаемым, словно некая стена стояла между ним и окружающим миром. |
His eyes were what fascinated Agnes. They were pale, bottomless pools, cold. | Особенно поражали его глаза - светлые, бездонные, ледяные. |
Unlike the other patrons of her house, he never spoke about himself or his past. | В отличие от других постоянных посетителей он никогда не говорил о себе и своем прошлом. |
Madam Agnes had heard hours earlier that Jamie McGregor had deliberately gotten Salomon van der Merwe's daughter pregnant and then refused to marry her. | Мадам Эгнес слышала, что он расчетливо совратил дочь Соломона ван дер Мерва, и теперь, когда она ждет ребенка, отказывается жениться. |
The bastard! Madam Agnes thought. | Мадам Эгнес считала, что так могут поступать лишь последние подонки. |
But she had to admit that he was an attractive bastard. She watched Jamie now as he walked down the red-carpeted stairs, politely said good night and left. | "Но все же этот, хоть и ублюдок, весьма привлекателен", - подумала она, провожая взглядом спускающегося по лестнице Джейми Мак-Грегора. |
When Jamie arrived back at his hotel, Margaret was in his room, staring out the window. | Джейми, вернувшись в отель, застал в номере Маргарет. |
She turned as Jamie walked in. | Девушка стояла у окна, глядя на улицу, и, услышав шаги, обернулась: |
"Hello, Jamie." Her voice was atremble. | - Здравствуй, Джейми. - Голос ее дрожал. |
"What are you doing here?" | - Что ты здесь делаешь? |
"I had to talk to you." | - Мне нужно поговорить с тобой. |
"We have nothing to talk about." | - Нам не о чем говорить. |
"I know why you're doing this. | - Я знаю, почему ты сделал все это. |
You hate my father." | Из ненависти к отцу. |
Margaret moved closer to him. "But you have to know that whatever it was he did to you, I knew nothing about. | Но поверь, какое бы зло он ни причинил тебе, я ничего об этом не знала. |
Please-I beg of you-believe that. | Умоляю... пожалуйста... верь мне. |
Don't hate me. | Не гони меня. |
I love you too much." | Я слишком тебя люблю. |
Jamie looked at her coldly. "That's your problem, isn't it?" | - Это твоя проблема, ты не находишь? - холодно взглянул на нее Джейми. |
"Please don't look at me like that. | - Пожалуйста, не смотри на меня так. |
You love me, too " | Ведь ты тоже любишь меня. |
He was not listening. | Но Джейми уже не слушал. |
He was again taking the terrible journey to Paardspan where he had almost died ... and moving the boulders on the riverbanks until he was ready to drop ... and finally, miraculously, finding the diamonds Handing them to Van der Merwe and hearing Van der Merwe's voice saying, You misunderstood me, boy. | Он снова переживал то ужасное путешествие в Паардспан, во время которого чуть не умер... тяжелые булыжники на берегу... он ворочал их, пока не падал от усталости, и наконец - алмазы, много алмазов. И снова он отдает камни ван дер Мерву, и в ушах звучит елейный голос: "Ты не понял меня, парень. |
I don't need any partners. | Мне партнеры ни к чему. |
You're working for me-----I'm giving youtwenty-four hours to get out of town. | Ты работаешь на меня. Даю тебе двадцать четыре часа, чтобы убраться из города..." |
And then the savage beating ... | Безжалостное избиение. |
He was smelling the vultures again, feeling their sharp beaks tear into his flesh.. | Вонь, исходящая от стервятников, острые клювы, разрывающие плоть. |
As though from a distance, he heard Margaret's voice. | Как будто издалека донесся голос Маргарет: |
"Don't you remember? | - Неужели ты не помнишь? |
I-belong-to-you.... | Я... принадлежу... тебе. |
I love you." | Я тебя люблю. |
He shook himself out of his reverie and looked at her. | Стряхнув с себя липкую паутину кошмара, Джейми взглянул на Маргарет. |
Love. | Любовь. |
He no longer had any idea what the word meant. | Он больше не знал, что означает это слово. |
Van der Merwe had burned every emotion out of him except hate. He lived on that. | Ван дер Мерв выжег, уничтожил в нем все чувства, кроме одного: ненависти. |
It was his elixir, his lifebiood. It was what had kept him alive when he fought the sharks and crossed the reef, and crawled over the mines at the diamond fields of the Namib Desert. | Ненависть стала для Джейми эликсиром жизни, смыслом существования, помогла пройти через смертельные опасности, невыносимые муки, побороть акул, пройти через рифы, ползти по минным полям Намибии. |
Poets wrote about love, and singers sang about it, and perhaps it was real, perhaps it existed. | Поэты слагали стихи о любви, а певцы пели песни, так что, возможно, такое бывает с людьми, случается на самом деле. |
But love was for other men. | С другими. |
Not for Jamie McGregor. | Только не с Джейми Мак-Грегором. |
"You're Salomon van der Merwe's daughter. | - Ты дочь Соломона ван дер Мерва. |
You're carrying his grandchild in your belly. | И носишь его внука. |
Get out." | Вон отсюда! |
There was nowhere for Margaret to go. | Больше Маргарет некуда было идти. |
She loved her father, and she needed his forgiveness, but she knew he would never- could never-forgive her. He would make her life a living hell. | Она любила отца и нуждалась в его прощении, но знала, что тот никогда, ни за что не простит, превратит ее жизнь в ад кромешный. |
But she had no choice. | Но выбора не было. |
She had to go to someone. | Ни друзей, ни знакомых. |
Margaret left the hotel and walked toward her father's store. She felt that everyone she passed was staring at her. | Выйдя из отеля, она направилась к магазину отца, чувствуя на себе любопытно-злорадные взгляды прохожих. |
Some of the men smiled insinuatingly, and she held her head high and walked on. | Некоторые мужчины оскорбительно усмехались; она продолжала идти с высоко поднятой головой. |
When she reached the store, she hesitated, then stepped inside. | У дверей магазина Маргарет нерешительно остановилась, но, поколебавшись, все же вошла. |
The store was deserted. | В лавке никого не было. |
Her father came out from the back. | Из задней комнаты вышел ван дер Мерв. |
"Father..." | - Отец... |
"You!" | - Ты?! |
The contempt in his voice was a physical slap. | Гадливое презрение в голосе как удар в лицо. |
He moved closer, and she could smell the whiskey on his breath. | Он подошел ближе, и Маргарет почувствовала запах виски. |
"I want you to get out of this town. | - Я требую, чтобы ты убралась из этого города. |
Now. | Сейчас. |
Tonight. | Немедленно. |
You're never to come near here again. | И никогда больше не возвращайся! |
Do you hear me? | Слышишь? |
Never!" | Никогда. |
He pulled some bills from his pocket and threw them on the floor. | Вытащив из кармана несколько банкнот, он швырнул их на пол. |
"Take them and get out." | - Возьми и уходи прочь! |
"I'm carrying your grandchild." | - У меня будет твой внук. |
"You're carrying the devil's child!" | - Ублюдок самого дьявола! |
He moved closer to her, and his hands were knotted into fists. | Отец, сжав кулаки, надвигался на Маргарет. |
"Every time people see you strutting around like a whore, they'll think of my shame. When you're gone, they'll forget it." | - Всякий раз, когда люди увидят, как ты выставляешь себя напоказ, грязная шлюха, будут вспоминать о моем позоре, а если уберешься с глаз долой, может, и забудут когда-нибудь. |
She looked at him for a long, lost moment, then turned and blindly stumbled out the door. | Она долго потерянно глядела на него, потом повернулась и, слепо спотыкаясь, побрела к двери. |
"The money, whore!" he yelled. "You forgot the money!" | - Деньги, тварь! - завопил он. - Ты забыла деньги! |
There was a cheap boardinghouse at the outskirts of town, and Margaret made her way to it, her mind in a turmoil. | Маргарет в полном смятении добралась до дешевого пансиона на окраине города. |
When she reached it, she went looking for Mrs. Owens, the landlady. | Миссис Оуэне, хозяйка, оказалась полной женщиной лет сорока с добродушным лицом. |
Mrs. Owens was a plump, pleasant-faced woman in her fifties, whose husband had brought her to Klipdrift and abandoned her. A lesser woman would have crumbled, but Mrs. Owens was a survivor. | Муж привез ее в Клипдрифт и бросил. Более избалованное создание, вероятно, погибло бы, но миссис Оуэне была сделана из другого теста и умела выжить в любых обстоятельствах. |
She had seen a good many people in trouble in this town, but never anyone in more trouble than the seventeen-year-old girl who stood before her now. | За это время она повидала многих хороших людей, попавших в беду, но ничто не могло сравниться с судьбой семнадцатилетней девушки, стоявшей сейчас перед ней. |
' You wanted to see me?" | - Вы хотели видеть меня? |
'Yes. I was wondering if-if perhaps you had a job for me here." | - Да... пришла узнать... может, у вас найдется работа? |
"A job? | - Работа? |
Doing what?" | Что вы умеете делать? |
"Anything. | - Все что угодно. |
I'm a good cook. | Я хорошо готовлю. |
I can wait on tables. | Могу обслуживать посетителей. |
I'll make the beds. | Застилать постели, убирать. |
I-I'll-" There was desperation in her voice. "Oh, please," she begged. "Anything!" | Я... я... - борясь из последних сил с охватившим ее отчаянием, лепетала Маргарет. - Пожалуйста, -умоляюще прошептала она, - пожалуйста... все что угодно. |
Mrs. Owens looked at the trembling girl standing there in front of her, and it broke her heart. | Миссис Оуэнс взглянула на дрожавшую девушку, чувствуя, как разрывается от жалости сердце: |
"I suppose I could use an extra hand. | - Думаю, одна помощница не помешает. |
How soon can you start?" She could see the relief that lighted Margaret's face. | Когда начнете работать? - И увидела невыразимое облегчение в глазах Маргарет. |
"Now." | - Прямо сейчас. |
"I can pay you only-" She thought of a figure and added to it. "One pound two shillings eleven pence a month, with board and lodging." | - Я могу платить только... Она быстро подсчитала в уме и накинула несколько шиллингов сверху. - Один фунт два шиллинга одиннадцать пенсов в месяц. Это немного, но жить и обедать можете у меня. |
"That will be fine," Margaret said gratefully. | - Спасибо, я согласна, - благодарно вздохнула Маргарет. * * * |
Salomon van der Merwe seldom appeared now on the streets of Klipdrift. More and more often, his customers found a Closed sign on the front door of his store at all hours of the day. After a while, they took their business elsewhere. | Соломон ван дер Мерв теперь редко появлялся на улицах Клипдрифта, и все чаще на дверях магазина висела табличка "ЗАКРЫТО", а покупателям приходилось обращаться к другим торговцам. |
But Salomon van der Merwe still went to church every Sunday. | Но каждое воскресенье он неизменно ходил в церковь, не молиться, нет. |
He went not to pray, but to demand of God that He right this terrible iniquity that had been heaped upon the shoulders of his obedient servant. | Требовал от Бога, чтобы тот исправил ужасную ошибку, снял бремя стыда и позора с плеч своего верного слуги. |
The other parishioners had always looked up to Salomon van der Merwe with the respect due a wealthy and powerful man, but now he could feel the stares and whispers behind his back. | Остальные прихожане всегда смотрели на Соломона с уважением, как на богатого и могущественного человека, и вот теперь он постоянно чувствовал осуждающие взгляды и слышал ехидный шепоток за спиной. |
The family that occupied the pew next to him moved to another pew. | Семья, сидевшая рядом с ним на скамье, перешла на другое место. |
He was a pariah. | Он стал парией, отверженным. |
What broke his spirit completely was the minister's thundering sermon artfully combining Exodus and Ezekiel and Leviticus. "I, the Lord thy God, am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children. Wherefor, O harlot, hear the word of the Lord. Because thy filthiness was poured out, and thy nakedness discovered through thy whoredoms with thy lovers And the | Окончательно сломила его проповедь священника с цитатами из книг "Исход", "Левит" и пророка Изекиеля, направленные против падших женщин и отцов, бросающих дочерей своих на произвол судьбы и ввергающих их в пучину разврата. "Они открыли наготу ее, взяли сыновей ее и дочерей ее, а ее убили мечом. И сделалась она позором между женщинами". |
Lord spake unto Moses, saying, | И изрек Господь устами Моисея: |
'Do not prostitute thy daughter, to cause her to be a whore; lest the land fall to whoredom and the land become full of wickedness '' | "Не оскверняй дочери твоей, допуская ее до блуда, чтобы не блудодействовала земля и не наполнялась земля развратом..." |
Van der Merwe never set foot in church again after that Sunday. | После этого дня ноги ван дер Мерва больше не было в церкви. * * * |
As Salomon van der Merwe's business deteriorated, Jamie McGregor's prospered. | По мере того как дела Соломона ван дер Мерва больше и больше приходили в упадок, Джейми Мак-Грегор богател. |
The expense of mining for diamonds increased as the digging got deeper, and miners with working claims found they were unable to afford the elaborate equipment needed. | Разработка алмазных копей обходилась теперь очень дорого, поскольку приходилось рыть все глубже, а у старателей не было денег на покупку сложного оборудования. |
The word quickly spread that Jamie McGregor would provide financing in exchange for a share in the mines, and in time Jamie bought out bis partners. | В городе скоро узнали, что Джейми Мак-Грегор предоставляет кредит в обмен на часть прибылей, а со временем он смог выкупить и доли партнеров, оставшись, таким образом, единоличным владельцем множества участков. |
He invested in real estate and businesses and gold. He was meticulously honest in | Он вкладывал деньги в недвижимость, алмазы и золото, но при этом был скрупулезно честен при совершении сделок. |
his dealings, and as his reputation spread, more people came to him to do business. | Все больше людей приходило к Джейми, зная о его высокой репутации. |
There were two banks in town, and when one of them failed because of inept management, Jamie bought it, putting in his own people and keeping his name out of the transaction. | В городе было два банка, и когда один разорился, Джейми купил его, убедившись предварительно, что беда произошла из-за некомпетентности руководителей, и посадил туда своих людей, с тем чтобы его имя не упоминалось при совершении крупных операций. |
Everything Jamie touched seemed to prosper. | Все, к чему бы ни прикасался Джейми, обращалось в золото. |
He was successful and wealthy beyond his boyhood dreams, but it meant little to him. | Он имел все, о чем мечтал в детстве, и гораздо больше того: богатство, положение, но все это значило мало. |
He measured his successes only by Salomon van der Merwe's failures. | Джейми измерял собственные успехи несчастьями ван дер Мерва. |
His revenge had still only begun. | Его отмщение было далеко не полным. |
From time to time, Jamie passed Margaret on the street. He took no notice of her. | Время от времени Джейми встречал на улице Маргарет, но не обращал на нее внимания, проходил мимо. |
Jamie had no idea what those chance encounters did to Margaret. | Он и представления не имел, какое действие производили на девушку эти случайные встречи. |
The sight of him took her breath away, and she had to stop until she regained control of herself. | Она чуть не теряла сознание и только усилием воли вынуждала себя не упасть. |
She still loved him, completely and utterly. | Маргарет по-прежнему любила Джейми -беззаветно и глубоко. |
Nothing could ever change that. | Ничто не могло изменить этого. |
He had used her body to punish her father, but Margaret knew that that could be a double-edged sword. | Он использовал ее, чтобы наказать отца, но Маргарет знала, что ненависть может быть обоюдоострым мечом и поранить самого мстителя. |
Soon she would have Jamie's baby, and when he saw that baby, his own flesh and blood, he would marry her and give his child a name. | Скоро у нее будет ребенок, ребенок Джейми, и когда тот увидит собственное дитя, свою плоть и кровь, женится на матери, чтобы дать имя сыну. |
Margaret would become Mrs. Jamie McGregor, and she asked nothing more from life. | Маргарет станет миссис Джейми Мак-Грегор, а большего она от жизни не просила. |
At night before Margaret went to sleep, she would touch her swollen belly and whisper, | Ночью, ложась спать, она прикасалась к набухшему животу и шептала: |
"Our son." | "Наш сын..." |
It was probably foolish to think she could influence its sex, but she did not want to overlook any possibility. Every man wanted a son. | Конечно, глупо было думать, что так можно повлиять на пол ребенка, но ведь ничего в этом дурного не было... а потом, каждый мужчина хочет сына. |
As her womb swelled, Margaret became more frightened. She wished she had someone to talk to. | Шли месяцы, будущий ребенок в лоне Маргарет рос, и это пугало девушку: ей так нужно было поговорить с кем-нибудь. |
But the women of the town did not speak to her. Their religion taught them punishment, not forgiveness. | Но женщины в этом городе с презрением отворачивались от грешницы - религия научила их только наказывать, а не прощать. |
She was alone, surrounded by strangers, and she wept in the night for herself and for her unborn baby. | Одинокая, окруженная чужими людьми, Маргарет плакала по ночам о себе и своем нерожденном ребенке. |
Jamie McGregor had bought a two-story building in the heart of Klipdrift, and he used it as headquarters for his growing enterprises. | Джейми Мак-Грегор купил двухэтажный дом в центре Клипдрифта и использовал его как главную контору для своих растущих предприятий. |
One day, Harry McMillan, Jamie's chief accountant, had a talk with him. | Как-то к нему в кабинет зашел Мак-Миллан, главный бухгалтер. |
"We're combining your companies," he told Jamie, "and we need a corporate name. | - Мы объединяем наши компании, - объявил он хозяину. - Нужно дать название всей корпорации. |
Do you have any suggestions?" | У вас есть какие-нибудь пожелания? |
"I'll think about it." Jamie thought about it. | - Я подумаю, - кивнул Джейми. |
In bis mind he kept hearing the sound of long-ago echoes piercing the sea mis on the diamond field in the Namib Desert, and he knew there was only one name he wanted. | И он действительно долго размышлял. В ушах звучало эхо давно слышанных голосов, пронизывающих морской туман на алмазных полях в Намибской пустыне, и Джейми понял, что не хочет иного названия. |
He summoned the accountant. | Вызвав бухгалтера, он объявил: |
"We're going to call the new company Kruger-Brent. | - Назовем новую компанию "Крюгер-Брент". |
Kruger-Brent Limited." | "Крюгер-Брент лимитед". |
Alvin Cory, Jamie's bank manager, stopped in to visit him. | Олвин Кори, управляющий банком, попросил Джейми о встрече. |
"It's about Mr. van der Merwe's loans," he said. | - Я насчет долгов мистера ван дер Мерва. |
"He's fallen very far behind. | Слишком уж он запаздывает с платежами. |
In the past he's been a good risk, but bis situation has drastically changed, Mr. McGregor. | Раньше, когда дела у него шли хорошо, мы вполне могли рискнуть, но теперь ван дер Мерв вот-вот разорится. |
I think we should call in his loans." | Думаю, пора предъявить его векселя к оплате. |
"No." | - Нет. |
Cory looked at Jamie in surprise. | Кори удивленно взглянул на хозяина. |
"He came in this morning trying to borrow more money to-" | - Он приходил сегодня утром. Пытался занять еще денег для... |
"Give it to him. Give him everything he wants." | - Дайте ему столько, сколько попросит. |
The manager got to his feet. | Управляющий поднялся: |
"Whatever you say, Mr. McGregor. | - Как велите, мистер Мак-Грегор. |
I'll tell him that you-" | Я скажу ему, что вы... |
' Tell him nothing. | - Ничего не говорите. |
Just give him the money." | Просто выдайте деньги. * * * |
Every morning Margaret arose at five o'clock to bake large loaves of wonderful-smelling bread and sourdough biscuits, and when the boarders trooped into the dining room for breakfast, she served them porridge and ham and eggs, buckwheat cakes, sweet rolls and pots of steaming coffee and naartje. | Каждое утро Маргарет поднималась в пять утра, чтобы испечь большие караваи восхитительно пахнущего хлеба и печенья из дрожжевого теста, и, когда постояльцы спускались в столовую к завтраку, подавала овсянку, ветчину, яйца, сладкие булочки, лепешки из гречневой муки и дымящийся кофе. |
The majority of the guests at the boardinghouse were prospectors on their way to and from their claims. | Обитателями пансиона большей частью были старатели, отправляющиеся на алмазные копи или только что возвратившиеся в город. |
They would stop off in Klipdrift long enough to have their diamonds appraised, have a bath, get drunk and visit one of the town's brothels-usually in that order. | Они оставались в Клипдрифте ровно на столько, чтобы оценить найденные алмазы, принять ванну, напиться как следует да посетить один из городских борделей - обычно в таком порядке. |
They were for the most part rough, illiterate adventurers. | Почти все были грубыми невежественными бродягами. |
There was an unwritten law in Klipdrift that nice women were not to be molested. | В Клипдрифте существовал неписаный закон: порядочные женщины неприкосновенны. |
If a man wanted sex, he went to a whore. | Всегда найдутся шлюхи, с которыми можно переспать. |
Margaret van der Merwe, however, was a challenge, for she fit into neither category. | Однако Маргарет ван дер Мерв привлекала всеобщее внимание, потому что не подпадала ни под одно из этих определений. |
Nice girls who were single did not get pregnant, and the theory went that since Margaret had fallen once, she was probably eager to bed everyone else. | Приличные незамужние девушки не позволяют себе забеременеть, и по общему мнению, если Маргарет согрешила однажды, значит, готова лечь с любым мужчиной, стоит только предложить. |
All they had to do was ask. They did. | И они предлагали. |
Some of the prospectors were open and blatant; others were leering and furtive. | Некоторые старатели без излишних обиняков пытались сунуть деньги, остальные делали уклончивые ехидные намеки, но цель была одна. |
Margaret handled them all with quiet dig- nity. | Маргарет обходилась и с теми и с другими со спокойным достоинством. |
But one night as Mrs. Owens was preparing for bed, she heard screams coming from Margaret's room at the back of the house. | Но как-то вечером, уже ложась спать, миссис Оуэне услышала доносившиеся из комнаты Маргарет крики. |
The landlady flung the door open and rushed in. | Хозяйка, распахнув дверь, ворвалась к девушке. |
One of the guests, a drunken prospector, had ripped off Margaret's nightgown and had her pinned down on the bed. | Один из постояльцев, пьяный старатель, разорвал на Маргарет сорочку и, бросив на кровать, навалился на девушку. |
Mrs. Owens was on him like a tiger. | Миссис Оуэне набросилась на него, как разъяренная тигрица. |
She picked up a flatiron and began hitting him with it She was half the size of the prospector, but it made no difference. | Схватив рубель, она начала колотить им насильника. |
Filled with an overpowering rage, she knocked the prospector unconscious and dragged him into the hallway and out to the street. | Хозяйку охватила такая всесокрушающая ярость, что вскоре насильник уже валялся на полу без сознания - у нее даже хватило силы протащить его по коридору и выкинуть на улицу. |
Then she turned and hurried back to Margaret's room. | Потом миссис Оуэне, не успев отдышаться, поспешила к девушке. |
Margaret was wiping the blood off her lips from where the man had bitten her. | Маргарет вытирала кровь с губ, искусанных пьяницей. |
Her hands were trembling. | Руки ее дрожали. |
"Are you all right, Maggie?" | - С тобой все в порядке, Мэгги? |
"Yes. | - Да. |
I-thank you, Mrs. Owens." | Я... спасибо вам, миссис Оуэне. |
Unbidden tears sprang into Margaret's eyes. In a town where few people even spoke to her, here was someone who had shown kindness. | Непрошеные слезы брызнули из глаз девушки: в этом городе, где почти никто не разговаривал с ней, нашелся человек, не стыдившийся выказать ласку и доброту. |
Mrs. Owens studied Margaret's swollen belly and thought, The poor dreamer. Jamie McGregor will never marry her. | Миссис Оуэне смотрела на выпиравший живот Маргарет и думала: "Бедная фантазерка! Джейми Мак-Грегор никогда на ней не женится". |
The time of confinement was drawing close. | Время родов приближалось. |
Margaret tired easily now, and bending down and getting up again was an effort. | Маргарет быстро уставала, с трудом наклонялась. |
Her only joy was when she felt her baby stir inside her. | Единственную радость доставляло ей ощущать шевеление ребенка. |
She and her son were completely alone in the world, and she talked to him hour after hour, telling him all the wonderful things that life had in store for him. | Она и ее сын были совершенно одиноки в этом мире, и Маргарет часами разговаривала с ним, рассказывая о всех чудесах, ожидающих его в этой жизни. |
Late one evening, shortly after supper, a young black boy appeared at the boardinghouse and handed Margaret a sealed letter. | Как-то поздним вечером, сразу же после ужина, в пансионе появился молодой негр и вручил Маргарет запечатанный конверт. |
"I'm to wait for an answer," the boy told her. | - Велено подождать ответа, - пояснил он. |
Margaret read the letter, then read it again, very slowly. | Маргарет прочла письмо, перечитала еще раз, очень медленно. |
"Yes," she said. "The answer is yes." | - Да, - кивнула она, - передай, я согласна. |
The following Friday, promptly at noon, Margaret arrived in front of Madam Agnes's bordello. | В следующую пятницу, ровно в полдень, Маргарет подошла к публичному дому мадам Эгнес. |
A sign on the front door read Closed. | На двери висела табличка "ЗАКРЫТО". |
Margaret rapped tentatively on the door, ignoring the startled glances of the passers-by. She wondered if she had made a mistake by coming here. | Маргарет нерешительно постучала, не обращая внимания на пораженные взгляды прохожих, не переставая спрашивать себя: а вдруг она делает непоправимую ошибку. |
It had been a difficult decision, and she had accepted only out of a terrible loneliness. | Девушке трудно было принять решение и согласилась она только от невыносимого одиночества. |
The letter had read: | Вот что было в письме: |
Dear Miss van der Merwe: | "Дорогая мисс ван дер Мерв! |
It's none of my business, but my girls and me have been discussing your unfortunate and unfair situation, and we think it's a damned shame. | Конечно, это не наше дело, но я и мои девочки много беседовали о вашей несчастной судьбе и о том, как несправедливо с вами обошлись. Просто стыд и позор! |
We would like to help you and your baby. | Мы хотели бы помочь вам и вашему малышу. |
If it would not embarrass you, we would be honored to have you come to lunch. | Если такое предложение вас не смутит, для нас будет большой честью пригласить вас к обеду. |
Would Friday at noon be convenient? | Надеемся, вы сможете прийти в пятницу в полдень. |
Respectfully yours, Madam Agnes p.s. We would be very discreet. | С уважением - мадам Эгнес. P.S. Поверьте, мы не имеем привычки сплетничать". |
Margaret was debating whether to leave, when the door was opened by Madam Agnes. | Маргарет нерешительно переминалась у входа, думая, не лучше ли уйти, но тут дверь открылась, и на пороге появилась мадам Эгнес. |
She took Margaret's arm and said, | Взяв Маргарет за руку, она пригласила: |
"Come in, dearie. | - Входите, дорогая. |
Let's get you out of this damned heat." | Вам вредно стоять на этой проклятой жаре. |
She led her into the parlor, furnished with Victorian red-plush couches and chairs and tables. | Она повела девушку в гостиную, обставленную диванами и креслами в викторианском стиле с красной плюшевой обивкой. |
The room had been decorated with ribbons and streamers and-from God knows where-brightly colored balloons. | Комната была украшена лентами, вымпелами и бог знает откуда взявшимися разноцветными воздушными шарами. |
Crudely lettered cardboard signs hanging from the ceiling read: welcome baby ... it's | На свисавших с потолка картонках корявыми буквами было выведено: "Добро пожаловать, малыш!" |
GOING TO BE A BOY . . . HAPPY BIRTHDAY. | "Обязательно родится мальчик!" "С днем рождения!" |
In the parlor were eight of Madam Agnes's girls, in a variety of sizes, ages and colors. | В гостиной уже собрались девушки мадам Эгнес -различного возраста, роста, всех цветов кожи. |
They had all dressed for the occasion under Madam Agnes's tutelage. They wore conservative afternoon gowns and no makeup. | Все наряжены для столь торжественного случая в строгие закрытые платья и не накрашены. |
They look, Margaret thought in wonder, more respectable than most of the wives in this town. | Маргарет ошеломленно подумала, что эти падшие создания выглядят более респектабельными, чем многие порядочные женщины города. |
Margaret stared at the roomful of prostitutes, not quite knowing what to do. | Маргарет оглядела собравшихся в большой комнате проституток и нерешительно остановилась, не зная, что делать. |
Some of the faces were familiar. | Некоторые лица были знакомы. |
Margaret had waited on them when she worked in her father's store. | Маргарет отпускала им товар, когда работала в магазине отца. |
Some of the girls were young and quite beautiful. A few were older and fleshy, with obviously dyed hair. | Несколько очень молодых и красивых девушек, остальные постарше, толстые, явно с крашеными волосами. |
But they all had one thing in common-they cared. | Но одно их роднило - сострадание к несчастной несправедливо обиженной девушке. |
They were friendly and warm and kind and they wanted to make her happy. | Все были дружелюбны, добры и приветливы и хотели ей помочь. |
They hovered around Margaret self-consciously, afraid of saying or doing the wrong thing. | Они окружили Маргарет, смущенно переглядываясь, боясь сказать или сделать что-нибудь не так. |
No matter what the townspeople said, they knew this was a lady, and they were aware of the difference between Margaret and themselves. | Пусть судачат об этой девушке, льют на нее грязь - уж им-то известно: она настоящая леди. Проститутки прекрасно сознавали, какая пропасть лежит между ними и Маргарет. |
They were honored that she had come to them, and they were determined not to let anything spoil this party for her. | Она оказала им большую честь, согласилась прийти, и все были полны решимости не допустить, чтобы это торжество хоть чем-то омрачилось. |
"We fixed you a nice lunch, honey," Madam Agnes said. "I hope you're hungry." | - Мы приготовили вкусный обед, душечка, -сказала мадам Эгнес. - Надеюсь, вы проголодались. |
They led her into the dining room, where a table had been festively set, with a bottle of champagne at Margaret's place. | Маргарет повели в столовую, где уже был накрыт праздничный стол, а около ее прибора стояла бутылка шампанского. |
As they walked through the hallway, Margaret glanced toward the stairs that led to the bedrooms on the second floor. | Проходя по коридору, Маргарет поглядела на лестницу, ведущую на второй этаж: она знала, что Джейми был здесь частым посетителем. |
She knew Jamie visited here, and she wondered which of the girls he chose. | Интересно, какую из девушек он выбрал? |
All of them, perhaps. | Возможно, не одну. |
And she studied them again and wondered what it was they had for Jamie that she did not. | Маргарет снова и снова разглядывала, изучала, сравнивала... спрашивая себя, что же нашел в них Джейми такое, чем она сама не обладала. |
The luncheon turned out to be a banquet. | Обед показался настоящим банкетом. |
It began with a delicious cold soup and salad, followed by fresh carp. After that came mutton and duck with potatoes and vegetables. There was a tipsy cake and cheese and fruit and coffee. | Сначала подали восхитительный холодный суп и салат, потом свежезажаренного карпа, баранину и утку с овощами и картофелем, а на десерт -пропитанный ромом кремовый бисквит, сыр, фрукты и кофе. |
Margaret found herself eating heartily and enjoying herself immensely. | Маргарет с аппетитом ела и чувствовала себя превосходно. |
She was seated at the head of the table, Madam Agnes on her right, and Maggie, a lovely blond girl who could have been no more than sixteen, on her left. | Ее усадили во главе стола на почетное место. Справа сидела мадам Эгнес, слева - ее тезка Мэгги, хорошенькая блондинка, на вид не старше шестнадцати лет. |
In the beginning the conversation was stilted. | В первые минуты беседа никак не завязывалась. |
The girls had dozens of amusing, bawdy stories to tell, but they were not the kind they felt Margaret should hear. | Девушки могли порассказать десятки забавных непристойных историй, но все они вряд ли подходили для ушей такой хорошо воспитанной девушки, как Маргарет. |
And so they talked about the weather and about how Klipdrift was growing, and about the future of South Africa. | Поэтому говорили о погоде, о том, как быстро вырос Клипдрифт, и будущем Южной Африки. |
They were knowledgeable about politics and the economy and diamonds because they got their information firsthand from experts. | Все девушки на удивление хорошо разбирались в политике, экономике и ценах на алмазы, поскольку получали информацию из первых рук, от сведущих людей. |
Once, the pretty blonde, Maggie, said, | Правда, симпатичная блондинка Мэгги обмолвилась было: |
"Jamie's just found a new diamond field at-" And as the room went suddenly silent and she realized her gaffe, she added nervously, | - Джейми только что нашел новое алмазное месторождение и... Но, осознав, что в комнате внезапно стало очень тихо, и поняв свою оплошность, смущенно добавила: |
"That's my Uncle Jamie. | - Мой дядя Джейми. |
He's-he's married to my aunt." | Он... женат на моей тетке. |
Margaret was surprised by the sudden wave of jealousy that swept through her. | Маргарет была потрясена внезапной бурей ревности, охватившей ее. |
Madam Agnes hastily changed the subject. | Мадам Эгнес быстро сменила тему разговора. |
When the luncheon was finished, Madam Agnes rose and said, "This way, honey." | После обеда хозяйка поднялась и улыбнулась Маргарет: - Пойдем, душечка. |
Margaret and the girls followed her into a second parlor which Margaret had not seen before. | Все перешли во вторую гостиную, которую Маргарет еще не видела. |
It was filled with dozens of gifts, all of them beautifully wrapped. | Комната была полна подарков, красиво обернутых и перевязанных лентами. |
Margaret could not believe her eyes. | Маргарет ошеломленно оглядывалась, не веря глазам. |
"I-I don't know what to say." | - Я... я даже не знаю, что сказать. |
"Open them," Madam Agnes told Margaret. | - Разверни их. |
There was a rocking cradle, handmade bootees, sacques, embroidered bonnets, a long, embroidered cashmere cloak. There were French-kid button shoes, a child's silver cup, gold-lined, and a comb and brush with solid sterling-silver handles. | Здесь были колыбелька, самодельные вязаные башмачки, конверты, вышитые чепчики и даже длинное кашемировое пальтишко, лайковые туфельки на пуговках, детская серебряная чашечка, расческа и щетка с серебряными ручками. |
There were solid-gold baby bib pins with beaded edges, a celluloid baby rattle and rubber teething ring and a rocking horse painted dapple gray. There were toy soldiers, brightly colored wooden blocks and the most beautiful thing of alname = "note" a long, white christening dress. | В остальных свертках оказались золотые заколки для нагрудничков, целлулоидная погремушка, каучуковое зубное колечко, ярко раскрашенные кубики, оловянные солдатики, серая в яблоках лошадка-качалка и самый главный и красивый подарок: длинное белое крестильное платьице. |
It was like Christmas. | Для Маргарет словно настало Рождество. |
It was beyond anything Margaret had ever expected. | Она никогда не ожидала ничего подобного. |
All the bottled-up loneliness and unhappiness of the past months exploded in her, and she burst into sobs. | Глубоко запрятанные ощущения ненужности и полнейшего одиночества сжали сердце, вырвались наружу, и Маргарет разразилась рыданиями. |
Madam Agnes put her arms around her and said to the other girls, "Get out." | Обняв ее, мадам Эгнес тихо велела остальным уйти. |
They quietly left the room. | Девушки безмолвно повиновались. |
Madam Agnes led Margaret to a couch and sat there holding her until the sobs subsided. | Мадам Эгнес подвела Маргарет к дивану и, усадив, прижала к себе, пережидая, пока та успокоится. |
"I-I'm so sorry," Margaret stammered. "I-I don't know what came over me." | - П-простите... - заикаясь, пролепетала Маргарет. -Не... не знаю, что на меня нашло. |
"It's all right, honey. | - Ничего, милочка. |
This room has seen a lot of problems come and go. | Эти стены видели много слез, но и радости тоже. |
And you know what I've learned? | И знаешь, что я поняла? |
Somehow, in the end everything always gets sorted out. | Рано или поздно, но в конце концов все утрясется. |
You and your baby are gonna be just fine." | Ты и твой ребенок будете счастливы, поверь. |
"Thank you," Margaret whispered. She gestured toward the piles of presents. "I can never thank you and your friends enough for-" | - Спасибо, - прошептала Маргарет и показала на гору подарков. - Не знаю, смогу ли я когда-нибудь отблагодарить вас и ваших друзей за... |
Madam Agnes squeezed Margaret's hand. | Мадам Эгнес сжала ее руку: |
"Don't. | - Не нужно. |
You don't iave no idea how much fun the girls and me had gettin' all this together. | Ты и представления не имеешь, какую радость доставили девушкам все эти приготовления. |
We don't get a chance to do this kind of thing very often. | Нам такое не часто выпадает. |
When one of us gets pregnant, it's a fuckin' tragedy." | Если кто-то из них забеременеет, это такая трагедия. |
Her hands flew to her mouth and she said, | Но тут же, опомнившись, прикрыла рот рукой. |
"Oh! Excuse me!" | - Ох, прости меня, не сдержалась. |
Margaret smiled. | Маргарет улыбнулась: |
"I just want you to know that this has been one of the nicest days of my life." | - Я только хочу, чтобы вы знали: это был один из лучших дней в моей жизни. |
"We're real honored that you came to visit us, honey. | - Ты оказала нам большую честь, когда не погнушалась прийти сюда, дорогая. |
As far as I'm concerned, you're worth all the women in this town put together. | Лично я считаю, что ты стоишь всех женщин в этом городе, вместе взятых. |
Those damned bitches! | Стервы поганые! |
I could kill them for the way they're behavin' to you. | Убила бы их только за то, как они с тобой обращаются! |
And if you don't mind my sayin' so, Jamie McGregor is a damned fool." | И если не обидишься на прямоту, твой Джейми Мак-Грегор - дурак набитый. |
She rose to her feet. | Мадам поднялась с дивана. |
"Men! | - Мужчины! |
It would be a wonderful world if we could live without the bastards. | Мир был бы намного лучше, сумей мы обходиться без этих подонков! |
Or maybe it wouldn't. Who knows?" | А может, и нет... кто знает? |
Margaret had recovered her composure. She rose to her feet and took Madam Agnes's hand in hers. | Маргарет, немного успокоившись, тоже встала и сжала руку мадам Эгнес. |
"I'll never forget this. Not as long as I live. | - Никогда не забуду вашей доброты, пока жива. |
Someday, when my son is old enough, I'll tell him about this day." | А когда мой сын вырастет, расскажу ему об этом дне. |
Madam Agnes frowned. "You really think you should?" | - Думаешь, стоит рассказывать? - нахмурилась мадам Эгнес. |
Margaret smiled. "I really think I should." | - Обязательно стоит, - улыбнулась Маргарет. |
Madam Agnes saw Margaret to the door. | Мадам проводила ее до выхода. |
"I'll have a wagon deliver all the gifts to your boardinghouse, and-good luck to you." | - Я найму фургон, чтобы доставить подарки в пансион. Счастья тебе, девочка. |
"Thank you. | - Спасибо вам. |
Oh, thank you." | Спасибо большое! |
And she was gone. | Маргарет ушла. |
Madam Agnes stood there a moment watching Margaret walk clumsily down the street | Мадам Эгнес постояла несколько минут, глядя, как она, неуклюже переваливаясь, идет по тротуару. |
Then she turned inside and called loudly, | Потом вернулась в гостиную и громко приказала: |
"All right, ladies. | - Все, леди, праздник окончен. |
Let's go to work." | Пора за работу! |
One hour later, Madam Agnes's was open for business as usual. | Ровно через час заведение мадам Эгнес вновь было готово, как обычно, принять посетителей. Глава 8 |
It was time to spring the trap. | Настало время захлопнуть ловушку. |
Over the previous six months, Jamie McGregor had quietly bought out Van der Merwe's partners in his various enterprises so that Jamie now had control of them. | Все предыдущие полгода Джейми Мак-Грегор без большого шума выкупал у партнеров ван дер Мерва их долги в различных предприятиях и приобрел наконец контроль над всеми владениями. |
But his obsession was to own Van der Merwe's diamond fields in the Namib. He had paid for those fields a hundred times over with his blood and guts, and very nearly with his life. | Но главной целью, навязчивой идеей Джейми было заполучить алмазные поля в Намибской пустыне - ведь за них уже было заплачено кровью, страданиями и едва ли не его жизнью. |
He had used the diamonds he and Banda had stolen there to build an empire from which to crush Salomon van der Merwe. | Он использовал украденные алмазы, чтобы создать империю и раздавить Соломона ван дер Мерва. |
The task had not yet been completed. | Цель была еще не достигнута. |
Now, Jamie was ready to finish it. | Но конец близился. |
Van der Merwe had gone deeper and deeper into debt. | Ван дер Мерв все больше залезал в долги. |
Everyone in town refused to lend him money, except the bank Jamie secretly owned. His standing instruction to his bank manager was, "Give Salomon van der Merwe everything he wants." | Никто в городе не хотел дать ему денег взаймы. Только в одном месте голландцу предоставили неограниченный кредит - в банке, негласным владельцем которого был Джейми Мак-Грегор. |
The general store was almost never open now. | Магазин теперь был почти постоянно закрыт. |
Van der Merwe began drinking early in the morning, and in the after-noon he would go to Madam Agnes's and sometimes spend the night there. | Ван дер Мерв начинал пить с утра, днем заходил в дом мадам Эгнес, а иногда даже проводил там всю ночь. |
One morning Margaret stood at the butcher's counter waiting for the spring chickens Mrs. Owens had ordered, when she glanced out the window and saw her father leaving the brothel. | Как-то утром Маргарет стояла у прилавка мясника, дожидаясь, пока тот уложит в корзину молоденьких цыплят, заказанных миссис Оуэне, и, случайно выглянув из окна, заметила, как отец выходит из борделя. |
She could hardly recognize the unkempt old man shuffling along the street. | Она с трудом узнала заросшего щетиной нечесаного грязного старика, медленно бредущего, шаркая ногами, по мостовой. |
I did this to him. Oh, God, forgive me, I did this! Salomon van der Merwe had no idea what was happening to him. He knew that somehow, through no fault of his own, his life was being destroyed. | Соломон ван дер Мерв, не понимая, что с ним происходит, сознавал только, что страдает без всякой вины, а жизнь его разрушена. Впереди -пустота. |
God had chosen him-as He had once chosen Job-to test the mettle of his faith. | Бог избрал его, как Иова, чтобы испытать, насколько он тверд в вере. |
Van der Merwe was certain he would triumph over his unseen enemies in the end. | Ван дер Мерв был убежден, что в конце концов восторжествует над невидимыми врагами. |
All he needed was a little time-time and more money. | Все, что ему требуется, - время и побольше денег. |
He had put up his general store as security, the shares he had in six small diamond fields, even his horse and wagon. | Он отдал в залог все, чем еще владел, - магазин, свою долю акций в шести небольших алмазных копях, даже лошадь с фургоном. |
Finally, there was nothing left but the diamond field in the Namib, and the day he put that up as collateral, Jamie pounced. | Наконец больше ничего не осталось, кроме алмазных полей в Намибии, и в тот день, когда голландец поставил и их на карту, Джейми нанес последний удар. |
"Pull in all his notes," Jamie ordered his bank manager. "Give him twenty-four hours to pay up in full, or foreclose." | - Предъявите к оплате все его векселя, - велел он управляющему банком. - Дайте двадцать четыре часа срока, а если откажется платить - опишите все и вступайте в права владения заложенным имуществом. |
"Mr. McGregor, he can't possibly come up with that kind of money. | - Мистер Мак-Грегор, ему вряд ли удастся собрать такую сумму. |
He-" | Он... |
' Twenty-four hours." | - Двадцать четыре часа. |
At exactly four o'clock the following afternoon, the assistant manager of the bank appeared at the general store with the marshal and a writ to confiscate all of Salomon van der Merwe's worldly possessions. | На следующий день, ровно в четыре часа, заместитель управляющего прибыл в магазин вместе с судебным исполнителем и предписанием конфисковать все движимое и недвижимое имущество Соломона ван дер Мерва. |
From his office building across the street, Jamie watched Van der Merwe being evicted from his store. | Из окна конторы, расположенной на другой стороне улицы, Джейми наблюдал, как ван дер Мерва выгоняют из лавки. |
The old man stood outside, blinking helplessly in the sun, not knowing what to do or where to turn. | Старик постоял на тротуаре, беспомощно щурясь от яркого солнечного света, не зная, куда идти и что делать. |
He had been stripped of everything. | У него больше ничего не осталось. |
Jamie's vengeance was complete. | Наконец Джейми полностью расплатился с врагом. |
Why is it, Jamie wondered, that I feel no sense of triumph? | Но почему-то в душе не было ни торжества, ни радости. |
He was empty inside. | Одна пустота. |
The man he destroyed had destroyed him first. | Человек, которого он уничтожил, успел расправиться с ним раньше. |
When Jamie walked into Madam Agnes's that night, she said, | Когда Джейми Мак-Грегор вечером появился в доме мадам Эгнес, она сообщила: |
"Have you heard the news, Jamie? | - Слышал новость? |
Salomon van der Merwe blew his brains out an hour ago." | Час назад Соломон ван дер Мерв вышиб себе мозги. |
The funeral was held at the dreary, windswept cemetery outside town. | Хоронили его на унылом, продуваемом всеми ветрами кладбище на окраине Клипдрифта. |
Besides the burying crew, there were only two people in attendance: Margaret and Jamie McGregor. | Кроме могилыциков, ван дер Мерва провожали в последний путь два человека - Маргарет и Джейми Мак-Грегор. |
Margaret wore a shapeless black dress to cover her protruding figure. She looked pale and unwell. | Маргарет, в широком черном платье, скрывавшем располневшую талию, выглядела бледной и больной. |
Jamie stood tall and elegant, withdrawn and remote. | Джейми, высокий, элегантно одетый, казалось, был полностью погружен в свои мысли. |
The two stood at opposite sides of the grave watching the crude pine-box coffin lowered into the ground. | Они стояли на противоположных краях могилы, наблюдая, как грубо сколоченный гроб из нетесаных сосновых досок опускают в землю. |
The clods of dirt clattered against the coffin, and to Margaret they seemed to say, Whore!... | Комья земли застучали по крышке, и Маргарет послышался голос отца: |
Whore!... | - Шлюха!.. Шлюха! |
She looked across her father's grave at Jamie, and their eyes met. | Она подняла голову, взглянула на Джейми. Глаза их встретились. |
Jamie's glance was cool and impersonal, as though she were a stranger. | Взгляд Джейми был холоден и безразличен. Взгляд незнакомца. |
Margaret hated him then. | В это мгновение Маргарет почувствовала, что ненавидит его. |
You stand there feeling nothing, and you're as guilty as I am. | "Стоишь здесь так спокойно, бесчувственно, а ведь ты так же виноват, как и я. |
We killed him, you and I. | Мы убили его, убили вдвоем. |
In God's eyes, I'm your wife. | Я твоя жена перед Господом. |
But we're partners in evil. | Но мы вместе совершили смертный грех". |
She looked down at the open grave and watched the last shovelful of dirt cover the pine box. | Она посмотрела на почти засыпанную могилу. Земля уже накрыла гроб. |
"Rest," she whispered, "Rest." | - Спи, - прошептала Маргарет. - Спи спокойно!.. |
When she looked up, Jamie was gone. | Когда она подняла глаза, Джейми уже не было. ** * |
There were two wooden buildings in Klipdrift that served as hospitals, but they were so filthy and unsanitary that more patients died there than lived. | В Клипдрифте были две так называемые больницы, размещенные в убогих деревянных домишках, но там развели такую грязь и антисанитарию, что каждый день умирало по нескольку человек. Далеко не всем посчастливилось выжить. |
Babies were born at home. As Margaret's time for delivery drew closer, Mrs. Owens arranged for a black midwife, Hannah. | Маргарет должна была вот-вот родить, и миссис Оуэне договорилась с Ханной, повитухой-негритянкой. |
Labor began at three a.m. | Схватки начались в три часа утра. |
"Now you just bear down," Hannah instructed. "Nature'll do the rest." | - Держись и терпи, - наставляла Ханна, - все остальное в руках Божьих. |
The first pain brought a smile to Margaret's lips. | Первая атака боли вызвала улыбку на губах Маргарет. |
She was bringing her son into the world, and he would have a name. | Она дарит жизнь сыну Джейми, и ребенок будет носить его имя. |
She would see to it that Jamie McGregor recognized his child. | Она позаботится, чтобы Джейми признал малыша своим. |
Her son was not going to be punished. | Нельзя наказывать ребенка за чужие грехи. |
The labor went on, hour after hour, and when some of the boarders stepped into Margaret's bedroom to watch the proceedings, they were sent packing. | Шли часы, схватки все усиливались, и когда кое-кто из обитателей пансионата попытался войти в комнату, чтобы посмотреть, как идут дела, Ханна бесцеремонно выпроводила любопытных. |
"This is personal," Hannah told Margaret. | - Это только твое дело. |
"Between you and God and the devil who got you into this trouble." | Твое, Божье и того дьявола, который довел тебя до беды. |
"Is it going to be a boy?" Margaret gasped. | - У меня будет мальчик? - простонала Маргарет. |
Hannah mopped Margaret's brow with a damp cloth. | Ханна вытерла лицо роженицы влажным платком: |
"I'll let you know as soon as I check out the plumbin'. | - Дам тебе знать, как только проверю, на месте ли его причиндалы. |
Now press down. Real hard! | А теперь тужься. |
Hard! | Сильно! |
Harder!" | Еще сильнее. |
The contractions began to come closer together and the pain tore through Margaret's body. | Боль накатывала непрерывными спазмами, разрывая тело. |
Oh, my God, something's wrong, Margaret thought. | "О Господи, что-то неладно", - успела подумать Маргарет. |
"Bear down!" Hannah said. | - Тужься! - повторяла Ханна с внезапной тревогой. - Он перевернулся! - закричала повитуха. - Не могу вытащить! |
And suddenly there was a note of alarm in her voice. "It's twisted around," she cried. "I-I can't get it out!" | Маргарет сквозь красную пленку боли успела увидеть, как Ханна наклонилась, что-то с ней сделала... и комната уплыла куда-то, а все муки кончились. |
Through a red mist, Margaret saw Hannah bend down and twist her body, and the room began to fade out, and suddenly there was no more pain. She was floating in space and there was a bright light at the end of a tunnel and someone was beckoning to her, and it was Jamie. | Маргарет летела в бесконечном пространстве, где в конце темного тоннеля сиял яркий свет, и кто-то звал ее, и этот кто-то был Джейми: |
I'm here, Maggie, darling. | "Я здесь, Мэгги, дорогая. |
You're going to give me a fine son. | Ты подаришь мне чудесного сына..." |
He had come back to her. | Он возвратился к ней. |
She no longer hated him. | Маргарет больше не испытывала к нему ненависти. |
She knew then she had never hated him. | Она знала теперь, что никогда не могла бы ненавидеть Джейми. |
She heard a voice saying, | Чей-то голос сказал: |
"It's almost over," and there was a tearing inside her, and the pain made her scream aloud. | - Сейчас все кончится... Кто-то снова раздирал ее тело надвое; она громко вскрикнула от непереносимой боли. |
"Now!" Hannah said. "It's coming." | - Потерпи, - сказала Ханна. - Головка появилась. |
And a second later, Margaret felt a wet rush between her legs and there was a triumphant cry from Hannah. | Мгновение спустя Маргарет почувствовала что-то мокрое и скользкое между ногами. Раздался торжествующий вопль Ханны. |
She held up a red bundle and said, | Повитуха подняла красный комочек. |
"Welcome to Klipdrift. | - Добро пожаловать в Клипдрифт! |
Honey, you got yourself a son." | Милочка, ты родила сына! |
She named him Jamie. | Маргарет назвала его Джейми. |
Margaret knew the news about the baby would reach Jamie quickly, and she waited for him to call on her or send for her. | Она знала, что Джейми быстро узнает о том, что стал отцом, и ждала, что он придет сам или пошлет за ней. |
When several weeks had passed and Margaret had not heard anything, she sent a message to him. | Но когда прошло несколько недель, а от Джейми ничего не было слышно, Маргарет решилась написать ему. |
The messenger returned thirty minutes later. | Рассыльный возвратился через полчаса. |
Margaret was in a fever of impatience. | Маргарет, дрожа от нетерпения, сбежала по ступенькам. |
"Did you see Mr. McGregor?" | - Ты видел мистера Мак-Грегора? |
"Yes, ma'am." | - Да, мэм. |
"And you gave him the message?" | - Передал записку? |
"Yes, ma'am." | - Да, мэм. |
"What did he say?" she demanded. | - Что он сказал? - допытывалась Маргарет. |
The boy was embarrassed. | Мальчик смущенно опустил голову: |
"He-he said he has no son, Miss van der Merwe." | - Он... он ответил, что у него нет сына, мисс ван дер Мерв. |
She locked herself and her baby in her room all that day and all that night and refused to come out. | Маргарет взяла ребенка, закрылась в комнате и просидела там весь день и всю ночь, отказываясь выходить. |
"Your father's upset just now, Jamie. He thinks your mother did something bad to him. | - Твой отец, Джейми, очень рассержен и думает, что твоя мать сделала ему много зла. |
But you're his son, and when he sees you, he's going to take us to live in his house and he's going to love both of us very much. | Но ты его сын, и когда он увидит тебя, обязательно возьмет нас к себе и будет очень любить. |
You'll see, darling. | Вот увидишь, дорогой. |
Everything is going to be fine." | Все будет хорошо. |
In the morning when Mrs. Owens knocked on the door, Margaret opened it. | Утром, когда миссис Оуэне постучала в дверь, Маргарет сразу открыла. |
She seemed strangely calm. | Она казалась странно-спокойной. |
"Are you all right, Maggie?" | - С тобой все в порядке, Мэгги? |
"I'm fine, thank you." | - Спасибо! Лучше не бывает. |
She was dressing Jamie in one of his new outfits. | Она завернула Джейми в лучшее одеяльце и взяла на руки. |
'I'm going to take Jamie out in his carriage this morning." | - Я собираюсь с ним на прогулку. |
The carriage, from Madam Agnes and her girls, was a thing of beauty. It was made of the finest grade of reed, with a strong cane bottom and solid, bentwood handles. It was upholstered in imported brocade, with piped rolls of silk plush, and it had a parasol hooked on at the back, with a deep ruffle. | Коляска, подарок от мадам Эгнес и девушек, была очень красивой, сплетенной из тонкого тростника, обтянутой привозной парчой с отделкой из дорогого плюша, а сверху прикреплялся зонтик с широкой оборкой. |
Margaret pushed the baby carriage down the narrow sidewalks of Loop Street. | Маргарет толкала коляску по узкому тротуару Луп-стрит. |
An occasional stranger stopped to smile at the baby, but the women of the town averted their eyes or crossed to the other side of the street to avoid Margaret. | Случайные прохожие улыбались малышу, но встречные женщины опускали глаза или переходили на другую сторону улицы, чтобы не встречаться с Маргарет. |
Margaret did not even notice. | Та ничего не замечала. |
She was looking for one person. | Она искала одного человека. |
Every day that the weather was fine, Margaret dressed the baby in one of his beautiful outfits and took him out in the baby carriage. | Каждый день, если погода была хорошая, она одевала малыша в самые нарядные одежки и вывозила на прогулку. |
At the end of a week, when Margaret had not once encountered Jamie on the streets, she realized he was deliberately avoiding her. Well, if he won't come to see his son, his son will go to see him, Margaret decided. | Прошла целая неделя, но Маргарет так ни разу и не встретила Джейми, пока наконец не поняла, что тот сознательно избегает ее, и тогда решила: если отец не приходит к сыну, значит, сын сам должен попасть к отцу. |
The following morning, Margaret found Mrs. Owens in the parlor. | На следующее утро она подошла к хозяйке: |
"I'm taking a little trip, Mrs. Owens. | - Мне нужно уехать ненадолго, миссис Оуэне. |
I'll be back in a week." | Вернусь через неделю... |
"The baby's too young to travel, Maggie. | - Но ребенок слишком мал для таких поездок, Мэгги. |
He-" | Он... |
"The baby will be staying in town." | - Малыш останется в городе. |
Mrs. Owens frowned. "You mean here?' | - То есть здесь? - нахмурилась женщина. |
"No, Mrs. Owens. | - Нет, миссис Оуэне. |
Not here." | Не здесь. |
Jamie McGregor had built his house on a kopje, one of the hills overlooking Klipdrift. | Джейми Мак-Грегор выстроил себе дом на одном из холмов, возвышающихся над Клипдрифтом. |
It was a low, steep-roofed bungalow with two large wings attached to the main building by wide verandas. The house was surrounded by green lawns studded with trees and a lush rose garden. | Невысокий, одноэтажный с островерхой крышей и двумя крыльями, соединенными с основным зданием широкими верандами, окруженный зелеными газонами, усаженными деревьями. Перед домом был разбит цветущий розовый сад. |
In back was the carriage house and separate quarters for the servants. | Сзади находились каретный сарай и помещение для прислуги. |
The domestic arrangements were in the charge of Eugenia Talley, a formidable middle-aged widow with six grown children in England. | Джейми нанял экономку, Юджинию Толли, величественную вдову средних лет, оставившую в Англии шестерых, правда, уже взрослых, детей. Миссис Толли правила слугами и домом властной рукой. |
Margaret arrived at the house with her infant son in her arms at ten in the morning, when she knew Jamie would be at his office. | Маргарет появилась в доме, держа на руках младенца, ровно в десять утра, когда Джейми, как ей было хорошо известно, уже успел уехать в контору. |
Mrs. Talley opened the door and stared in surprise at Margaret and the baby. As did everyone else within a radius of a hundred miles, Mrs. Talley knew who they were. | Миссис Толли открыла дверь и ошеломленно уставилась на Маргарет: она, как и каждый человек в радиусе ближайших ста миль, хорошо знала, кто стоит перед ней. |
"I'm sorry, but Mr. McGregor is not at home," the housekeeper said, and started to close the door. Margaret stopped her. | - Простите, мистера Мак-Грегора нет дома, -объявила она и уже хотела было закрыть дверь, но Маргарет остановила ее: |
"I didn't come to see Mr. McGregor. I brought him his son." | - Я пришла не к мистеру Мак-Г регору, а принесла его сына. |
"I'm afraid I don't know anything about that. | - Боюсь, я ничего об этом не знаю. |
You-" | Вы... |
"I'll be gone for one week. | - Я уезжаю на неделю. |
I'll return for him then." | Как только приеду, заберу его. |
She held the baby out. | Она протянула ребенка. |
"His name is Jamie." | - Его зовут Джейми. |
A horrified look came over Mrs. Taney's face. | Лицо миссис Толли перекосило от ужаса: |
"You can't leave him here! | - Вы не можете оставить его здесь. |
Why, Mr. McGregor would-" | Мистер Мак-Грегор будет... |
"You have a choice," Margaret informed her. "You can either take him in the house or have me leave him here on your doorstep. | - Можете выбирать, - сообщила Маргарет. - Либо возьмете ребенка в дом, либо я оставлю его на пороге. |
Mr. McGregor wouldn't like that either." | Мистеру Мак-Грегору это тоже вряд ли понравится. |
Without another word, she thrust the baby into the arms of the housekeeper and walked away. | И, не тратя времени на слова, сунула конверт с ребенком в руки экономки, повернулась и пошла по улице. |
"Wait! | - Подождите! |
You can't-! | Вы не можете... |
Come back here! | Вернитесь! |
Miss-!" | Мисс... |
Margaret never turned around. | Но Маргарет даже не оглянулась. |
Mrs. Talley stood there, holding the tiny bundle and thinking, Oh, my God! Mr. McGregor is going to be furious! | Миссис Толли стояла как прикованная, беспомощно глядя на ребенка, и представляла, как разгневается мистер Мак-Грегор, когда обо всем узнает. |
She had never seen him in such a state. | Она никогда не видела хозяина в таком состоянии. |
"How could you have been so stupidV he yelled. "All you had to do was slam the door in her face!" | - Как вы могли сделать такую глупость! - вопил он. - Нужно было просто захлопнуть дверь перед ее носом! |
"She didn't give me a chance, Mr. McGregor. | - Я ничего не успела сообразить, мистер Мак-Грегор. |
She-" | Она... |
"I will not have her child in my house!" | - В моем доме ее ребенка не будет! |
In his agitation he paced up and down, pausing to stop in front of the hapless housekeeper from time to time. | Он возбужденно бегал взад и вперед, время от времени останавливаясь перед несчастной экономкой. |
"I should fire you for this." | - Я должен был вообще уволить вас за это. |
"She's coming back to pick him up in a week. | - Она вернется за ним через неделю. |
I-" | Я... |
"I don't care when she's coming back," Jamie shouted. "Get that child out of here. | - Плевать мне на то, когда она вернется! - заорал Джейми. - Уберите этого ребенка отсюда! |
Now! | Немедленно! |
Get rid of it!" | Избавьтесь от него! |
"How do you suggest I do that, Mr. McGregor?" she asked stiffly. | - Каким образом прикажете сделать это, мистер Мак-Грегор? - сухо осведомилась экономка. |
"Drop it off in town. | - Оставьте его где-нибудь в городе. |
There must be someplace you can leave it." | Найдите место и отдайте. |
"Where?" | - Где?! |
"How the devil do I know!" | - Какого дьявола мне знать?! |
Mrs. Talley looked at the tiny bundle she was holding in her arms. | Миссис Толли взглянула на крохотный сверток. |
The shouting had started the baby crying. | Малыш проснулся от криков и заплакал. |
"There are no orphanages in Klipdrift." She began to rock the baby in her arms, but the screams grew louder. "Someone has to take care of him." | - В Клипдрифте нет приютов, - объявила она, нежно покачивая ребенка, но тот плакал все громче. - Кто-то должен о нем позаботиться. |
Jamie ran his hands through his hair in frustration. | Джейми раздраженно провел рукой по волосам. |
"Damn! | - Черт возьми! |
All right," he decided. "You're the one who so generously took the baby. You take care of him." | Ну ладно, - решил он наконец. - Вы были так благородны, что взяли младенца, значит, и ухаживайте за ним! |
"Yes, sir." | - Хорошо, сэр. |
"And stop that unbearable wailing. | - И сделайте так, чтобы этот невыносимый вой прекратился! |
Understand something, Mrs. Talley. I want it kept out of my sight. | Поймите наконец, миссис Толли, я желаю, чтобы вы убрали его с глаз моих. |
I don't want to know it's in this house. | Не хочу и знать, есть ли он в этом доме или нет. |
And when its mother picks it up next week, I don't want to see her. | Когда мать за ним придет, чтобы я не видел ни ее, ни ребенка. |
Is that clear?" | Ясно? |
The baby started up with renewed vigor. | Малыш завопил с удвоенной силой. |
"Perfectly, Mr. McGregor." And Mrs. Talley hurried from the room. | - Абсолютно, мистер Мак-Грегор. - И миссис Толли поспешила выйти. |
Jamie McGregor sat alone in his den sipping a brandy and smoking a cigar. | Джейми Мак-Г регор долго сидел в кабинете, куря сигару и подливая в стакан виски. |
The stupid woman. | Глупая женщина! |
The sight of her baby is supposed to melt my heart, make me go rushing to her and say, "I love you. I love the baby. I want to marry you." | Думает, что вид младенца растопит его сердце и он немедленно объявит о своей любви к ней и ребенку и предложит руку и сердце! |
Well, he had not even bothered looking at the infant. | Не выйдет! Он даже не взглянет на мальчишку! |
It had nothing to do with him. | Какое отношение имеет он, Джейми Мак-Грегор, к этим людям?! |
He had not sired it out of love, or even lust. | Сын его был зачат не в любви, даже не в похоти. |
It had been sired out of vengeance. | Ненависть и месть - вот что было причиной его появления на свет. |
He would forever remember the look on Salomon van der Merwe's face when he had told him Margaret was pregnant. | Джейми всю жизнь будет помнить выражение лица Соломона ван дер Мерва в тот день, когда он узнал, что его дочь беременна. |
That was the beginning. | Это было только началом. |
The end was the dirt being thrown onto the wooden coffin. | А концом - комья земли, брошенные на крышку деревянного гроба. |
He must find Banda and let him know their mission was finished. | Пора найти Бэнду и рассказать, что их миссия выполнена. |
Jamie felt an emptiness. | Джейми чувствовал странную пустоту внутри. |
I need to set new goals, he thought. | "Нужно искать новые цели", - думал он непрестанно. |
He was already wealthy beyond belief. | Джейми был уже богат, безмерно богат. |
He had acquired hundreds of acres of mineral land. He had bought it for the dia- monds that might be found there, and had ended up owning gold, platinum and half a dozen other rare minerals. | Он скупил сотни акций земли, начиненной золотом, алмазами, цветным металлом, платиной и другими редкостными минералами. |
His bank held mortgages on half the properties in Klipdrift, and his land-holdings extended from the Namib to Cape Town. | Его банк держал закладные чуть не на половину всей недвижимости в Клипдрифте. Владения Джейми простирались от Намибии до Кейптауна. |
He felt a satisfaction in this, but it was not enough. | И хотя он гордился всем, чего достиг, этого все равно было недостаточно. |
He had asked his parents to come and join him, but they did not want to leave Scotland. | Джейми просил родителей приехать в Клипдрифт и жить с ним вместе, но они не пожелали покинуть Шотландию. |
His brothers and sister had married. | Братья женились, сестры вышли замуж. |
Jamie sent large sums of money back to bis parents, and that gave him pleasure, but his life was at a plateau. | Джейми посылал семье много денег, и это доставляло ему удовольствие, но в его жизни не было ни счастья, ни радости. |
A few years earlier it had consisted of exciting highs and lows. He had felt alive. He was alive when he and Banda sailed their raft through the reefs of the Sperrgebiet. He was alive crawling over the land mines through the desert sand. | Всего несколько лет назад Джейми переживал волнующие взлеты и падения, чувствовал, что живет полной мерой, когда вместе с Бандой переплывал океан на плоту, победил рифы, полз через минные поля по пескам пустыни. |
It seemed to Jamie that he had not been alive in a long time. He did not admit to himself that he was lonely. | Джейми казалось, что последнее время он всего лишь существует, как чахлое растение, лишенное влаги, но отказывался признаться самому себе, насколько одинок. |
He reached again for the decanter of brandy and saw that it was empty. | Джейми вновь потянулся к графину с виски и увидел, что там пусто. |
He had either drunk more than he realized or Mrs. Talley was getting careless. | Либо он, сам того не сознавая, выпил больше, чем всегда, либо миссис Толли стала небрежно относиться к своим обязанностям. |
Jamie rose from his chair, picked up the brandy snifter and wandered out to the butler's pantry where the liquor was kept. | Джейми поднялся, взял высокий стакан и отправился в буфетную, где хранилось спиртное. |
He was opening the bottle when he heard the cooing of an infant. | Достав бутылку, он уже хотел открыть ее, когда услышал голосок ребенка. |
It! Mrs. Talley must have the baby in her quarters, off the kitchen. | Опять! Миссис Толли, должно быть, устроила его у себя в комнате, рядом с кухней. |
She had obeyed his orders to the letter. He had neither seen nor heard the infant in the two days it had been trespassing in his home. | Она, по-видимому, точно следовала приказу хозяина: за те два дня, что младенец так бесцеремонно вторгся в дом, он его не видел и не слышал. |
Jamie could hear Mrs. Talley talking to it in the singsong tone that women used to talk to infants. | Нежный голос экономки, каким обычно говорят все женщины с маленькими детьми, донесся до Джейми. |
"You're a handsome little fellow, aren't you?" she was saying. "You're just an angel. Yes, you are. An angel." | - Ты мой красавчик, солнышко. Ты просто ангелочек, правда? Ангелочек маленький... |
The baby cooed again. | Малыш снова заворковал. |
Jamie walked over to Mrs. Taney's open bedroom door and looked inside. | Джейми подошел к открытой двери спальни миссис Толли и заглянул внутрь. |
From somewhere the housekeeper had obtained a crib and the baby was lying in it. | Экономка ухитрилась где-то раздобыть колыбельку и уложила туда малыша. |
Mrs. Talley was leaning over him, and the infant's fist was tightly wrapped around her finger. | Сейчас женщина низко наклонилась над кроваткой, а ее палец был крепко зажат в крохотном кулачке. |
"You're a strong little devil, Jamie. | - Да какой же ты сильный парень, Джейми. |
You're going to grow up to be a big-" She broke off in surprise as she became aware of her employer standing in the doorway. | Вырастешь и будешь... Она оборвала себя на полуслове и изумленно уставилась на стоявшего в дверях хозяина. |
"Oh," she said. | - О! |
"I-is there something I can get for you, Mr. McGregor?" | Я... я вам нужна, мистер Мак-Грегор? |
"No." | - Нет. |
He walked over to the crib. | Джейми подошел к колыбельке. |
"I was disturbed by the noise in here." | - Мне просто помешал шум... |
And Jamie took his first look at his son. | В этот день Джейми впервые увидел своего сына. |
The baby was bigger than he had expected, and well formed. | Ребенок был крупнее, чем он ожидал, и очень крепкий на вид. |
He seemed to be smiling up at Jamie. | Казалось, малыш улыбается отцу. |
"Oh, I'm sorry, Mr. McGregor. | - Ох, простите, мистер Мак-Грегор. |
He's really such a good baby. | Он вообще-то очень хороший мальчик. |
And healthy. | И здоровый. |
Just give him your finger and feel how strong he is." | Протяните палец и увидите, как он за него уцепится. |
Without a word, Jamie turned and walked out of the room. | Но Джейми, не отвечая, повернулся и вышел из комнаты. |
Jamie McGregor had a staff of over fifty employees working on his various enterprises. There was not an employee from the mail boy to the highest executive who did not know how Kruger-Brent, Ltd., got its name, and they all took fierce pride in working for Jamie McGregor. | В штате Джейми было больше пятидесяти служащих, занятых на различных предприятиях, и все, от рассыльного до директора, знали, откуда компания "Крюгер-Брент лимитед" получила свое название, и безмерно гордились тем, что работают на Джейми Мак-Грегора. |
He had recently hired David Blackwell, the sixteen-year-old son of one of his foremen, an American from Oregon who had come to South Africa looking for diamonds. | Недавно он нанял Дэвида Блэкуэлла, шестнадцатилетнего сына одного из своих управляющих, американца из Орегона, отправившегося когда-то в Южную Африку искать алмазы. |
When Blackwell's money ran out, Jamie had hired him to supervise one of the mines. | Когда он потерял последние деньги, Джейми нанял его управлять одной из алмазных копей. |
The son went to work for the company one summer, and Jamie found him such a good worker that he offered him a permanent job. | Сын его решил летом немного заработать, и Джейми был так доволен юношей, что предложил ему постоянную должность. |
Young David Blackwell was intelligent and attractive and had initiative. Jamie knew he could also keep his mouth shut, which is why he chose him to run this particular errand. | Дэвид оказался умным, привлекательным, инициативным человеком, а кроме того, Джейми был уверен в том, что тот может надежно хранить секреты фирмы, поэтому и решился дать пареньку столь деликатное поручение: |
"David, I want you to go to Mrs. Owens's boardinghouse. | - Дэвид, я хочу, чтобы ты отправился в пансион миссис Оуэне. |
There's a woman living there named Margaret van der Merwe." | Там живет женщина, Маргарет ван дер Мерв. |
If David Blackwell was familiar with the name or her circumstances, he gave no indication of it. | Если Дэвиду и было известно это имя или обстоятельства, с ним связанные, он ничем себя не выдал: |
"Yes, sir." | - Да, сэр? |
"You're to speak only to her. | - Ни с кем, кроме нее, не говори. |
She left her baby with my housekeeper. | Она оставила ребенка у моей экономки. |
Tell her I want her to pick it up today and get it out of my house." | Передай, я хочу, чтобы она забрала его сегодня же и немедленно унесла из моего дома. |
"Yes, Mr. McGregor." | - Хорошо, мистер Мак-Грегор. |
Half an hour later, David Blackwell returned. | Через полчаса Дэвид Блэкуэлл вернулся. |
Jamie looked up from his desk. | Джейми поднял глаза от письменного стола. |
"Sir, I'm afraid I couldn't do what you asked." | - Сэр, боюсь, я не смог выполнить ваш приказ. |
Jamie rose to his feet. | Джейми вскочил. |
"Why not?" he demanded. "It was a simple enough job." | - Почему?! - возмутился он. - Кажется, не такая уж сложная работа! |
"Miss van der Merwe wasn't there, sir." | - Мисс ван дер Мерв там не было, сэр. |
' Then find her." | - В таком случае найди ее! |
"She left Klipdrift two days ago. | - Мисс ван дер Мерв уехала из Клипдрифта два дня назад. |
She's expected back in five days. | Обещала вернуться через пять дней. |
If you'd like me to make further inquiries-" | Если желаете, можно попытаться выяснить куда... |
"No." | - Нет! |
That was the last thing Jamie wanted. | Только этого Джейми не хватало! |
"Never mind. | - Не важно. |
That's all, David." | Можешь идти, Дэвид, спасибо. |
"Yes, sir." The boy left the office. | - Хорошо, сэр, - кивнул мальчик, направляясь к двери. |
Damn that woman! | Черт бы побрал эту женщину. |
When she returned, she was going to have a surprise coming. | Ну что ж, ее ожидает большой сюрприз по возвращении! |
She was going to get her baby back! | Получит назад своего младенца! |
That evening, Jamie dined at home alone. He was having his brandy in the study when Mrs. Talley came in to discuss a household problem. In the middle of a sentence, she suddenly stopped to listen and said, | Вечером Джейми ужинал дома, один, что бывало не так часто, а потом уселся в кабинете за стаканом бренди. В этот момент вошла миссис Толли с каким-то неотложным делом, но, не успев сказать что-то, она остановилась и прислушалась. |
"Excuse me, Mr. McGregor. | - Простите, мистер Мак-Грегор, я сейчас. |
I hear Jamie crying." And she hurried out of the room. | Малыш Джейми плачет. - И поспешила к выходу. |
Jamie slammed down his brandy snifter, spilling the brandy. | Джейми почти швырнул стакан на стол, расплескав бренди. |
That goddamned baby! | Крикун паршивый! |
And she had the nerve to name him Jamie. | Подумать только, хватило же у нее наглости назвать его Джейми! |
He didn't look like a Jamie. | Он вовсе не похож ни на какого Джейми! |
He didn't look like anything. | И вообще ни на кого не похож! |
Ten minutes later, Mrs. Talley returned to the study. She saw the spilled drink. | Через десять минут в кабинет возвратилась миссис Толли и, заметив лужу на столе, покачала головой: |
"Shall I get you another brandy?" | - Принести вам еще бренди, мистер Мак-Грегор? |
"That won't be necessary," Jamie said coldly. "What is necessary is that you remember who you're working for. | - Не стоит! - холодно процедил Джейми. -Главное, чтобы вы поняли, на кого работаете! |
I will not be interrupted because of that bastard. | Не потерплю, чтобы вы бегали на каждый писк этого ублюдка! |
Is that quite clear, Mrs. Talley?" | Надеюсь, ясно, миссис Толли? |
"Yes, sir." | - Да, сэр. |
"The sooner that infant you brought into this house is gone, the better it will be for all of us. | - Чем скорее этого ребенка, который по вашей вине попал в мой дом, уберут отсюда, тем будет лучше для всех нас. |
Do you understand?" | Понятно, миссис Толли? |
Her lips tightened. "Yes, sir. Is there anything else?" | - Да, сэр, - поджав губы, сухо проронила экономка. - Вам угодно еще что-нибудь? |
"No." | - Нет. |
She turned to leave. | Женщина повернулась и шагнула к двери. |
"Mrs. Talley ..." | - Миссис Толли... |
"Yes, Mr. McGregor?" | - Да, мистер Мак-Грегор? |
"You said it was crying. | - Вы сказали, что он плакал. |
It's not ill, is it?" | Он не заболел? |
"No, sir. | - Нет, сэр. |
Just wet. | Намочил пеленки. |
He needed a change." | Я его перепеленала. |
Jamie found the idea revolting. | Джейми брезгливо поморщился: |
"That will be all." | - Понятно. Можете идти. |
Jamie would have been furious had he been aware that the servants in the house spent hour upon hour discussing him and bis son. | В какое бешенство пришел бы он, узнав, что все слуги в доме часами обсуждали его и его сына. |
They all agreed that the master was behaving unreason- ably, but they also knew that even to mention the subject would mean instant dismissal. | Все считали, что хозяин поступает неразумно и непорядочно, но боялись даже слово сказать, твердо зная, что малейший намек на этот деликатный предмет означает немедленное увольнение. |
Jamie McGregor was not a man who took kindly to advice from anyone. | Джейми Мак-Грегор не тот человек, чтобы прислушиваться к чужим советам. |
The following evening Jamie had a late business meeting. | На следующий вечер у Джейми была назначена деловая встреча. |
He had made an investment in a new railroad. It was a small one, to be sure, running from his mines in the Namib Desert to De Aar, linking up with the Cape Town-Kimberley line, but it would now be much cheaper to transport his diamonds and gold to the port. | Он вложил средства в строительство новой железной дороги, правда, небольшой, но зато соединяющей алмазные копи в Намибии с Де-Ааром и подведенной к линии Кейптаун -Кимберли. Как оказалось, таким способом гораздо дешевле перевозить в порт алмазы и золото. |
The first South Africa Railway had been opened in 1860, running from Dunbar to the Point, and since then new lines had been run from Cape Town to Wellington. Railroads were going to be the steel veins that allowed goods and people to flow freely through the heart of South Africa, and Jamie intended to be a part of them. | Первая южноафриканская дорога была открыта в I860 году, и с тех пор постоянно прокладывались все новые пути, стальные артерии, связывающие города и поселки с сердцем страны - Кейптауном. |
That was only the beginning of his plan. | И это было только началом. |
After that, Jamie thought, ships. My own ships to carry the minerals across the ocean. | В дальнейшем Джейми намеревался создать собственный торговый флот - переправлять минералы и руды через океан. |
He arrived home after midnight, undressed and got into bed. | Он сильно задержался и, придя домой, сразу разделся и лег. |
He had had a decorator from London design a large, masculine bedroom with a huge bed that had been carved in Cape Town. There was an old Spanish chest in one corner of the room and two enormous wardrobes which held more than fifty suits and thirty pairs of shoes. | Спальню Джейми обставлял выписанный из Лондона декоратор. Огромную кровать делали по специальному заказу в Кейптауне, а два высоких платяных шкафа были забиты костюмами и обувью. |
Jamie cared nothing about clothes, but it was important to him that they be there. He had spent too many days and nights wearing rags. | Джейми был равнодушен к одежде, но считал очень важным для себя иметь много костюмов и обуви - слишком долго ходил он в отрепье. |
He was just dozing off when he thought he heard a cry. | Джейми уже успел задремать, когда ему послышался плач. |
He sat up and listened. | Сев в постели, он прислушался. |
Nothing. | Все тихо. |
Was it the baby? | Неужели ребенок? |
It might have fallen out of its crib. | Должно быть, выпал из колыбельки! |
Jamie knew that Mrs. Talley was a sound sleeper. | А ведь у миссис Толли сон крепкий. |
It would be dreadful if something happened to the infant while it was in Jamie's house. | Ужасно, если что-нибудь случится с малышом, да еще в доме Джейми! |
Then it could become his responsibility. | Тогда вся вина падет на него! |
Damn that woman! Jamie thought. | Черт бы побрал эту женщину! |
He put on a robe and slippers and went through the house to Mrs. Talley's room. | Надев халат и шлепанцы, Джейми направился в комнату миссис Толли. |
He listened at her closed door and could hear nothing. | Послушал у закрытой двери. Ничего. |
Quietly, Jamie pushed open the door. | Джейми потихоньку приоткрыл дверь. |
Mrs. Talley was sound asleep, huddled under the covers, snoring. | Миссис Толли, укрытая до ушей одеялом, громко храпела. |
Jamie walked over to the crib. | Джейми подошел к колыбельке. |
The baby lay on its back, its eyes wide open. | Малыш лежал на спинке, широко открыв глаза. |
Jamie moved closer and looked down. | Отец нагнулся поближе и пригляделся. |
There was a resem- blance, by God! It definitely had Jamie's mouth and chin. | Г осподи, а ведь в самом деле похож, особенно рот и подбородок. |
Its eyes were blue now, but all babies were born with blue eyes. Jamie could tell by looking at it that it was going to have gray eyes. | Глазки, правда, пока еще серо-синие, как почти у всех младенцев, но уже сейчас было заметно, что они посветлеют. |
It moved its little hands in the air and made a cooing sound and smiled up at Jamie. | Мальчик замахал ручонками, заворковал и улыбнулся Джейми. |
Now, that's a brave lad, Jamie thought, lying there, not making any noise, not screaming like other babies would do. | "Храбрый парень, - подумал тот, - лежит в темноте, не шумит, не вопит, как другие бы на его месте. |
He peered closer. Yes, he's a McGregor, all right. | Настоящий Мак-Грегор!" |
Tentatively, Jamie reached down and held out a finger. | Джейми нерешительно опустил руку пониже и вытянул палец. |
The infant grabbed it with both hands and squeezed tightly. | Малыш ухватился за него обеими ручонками и крепко сжал. |
He's as strong as a bull, Jamie thought. | "Здоров, как маленький бычок", - усмехнулся отец. |
At that moment, a strained look came over the infant's face, and Jamie could smell a sour odor. | Но в этот момент личико ребенка напряглось, и на Джейми повеяло кислым запахом. |
"Mrs. Talley!" | - Миссис Толли! |
She leaped up in bed, filled with alarm. | Экономка встревоженно вскинулась: |
"What-what is it?" | - Что... что случилось? |
' The baby needs attention. | - Ребенку нужно сменить пеленки! |
Do I have to do everything around here?" | Я что, обязан следить за всем в этом доме?! |
And Jamie McGregor stalked out of the room. | И Джейми Мак-Грегор вылетел из комнаты. * * * |
"David, do you know anything about babies?" | - Дэвид, ты что-нибудь понимаешь в детях? |
"In what respect, sir?" David Blackwell asked. | - В каком смысле, сэр? - удивился тот. |
"Well, you know. What they like to play with, things like that." | - Ну, сам знаешь - с чем они любят играть и все такое... |
The young American said, "I think when they're very young they enjoy rattles, Mr. McGregor." | - Думаю, младенцам больше подходят погремушки, сэр, - кивнул юноша. |
'Pick up a dozen," Jamie ordered. | - Тогда купи дюжину, - распорядился Джейми. |
"Yes, sir." | - Да, сэр. |
No unnecessary questions. | Никаких лишних вопросов. |
Jamie liked that. | Джейми нравились такие люди. |
David Blackwell was going to go far. | Дэвид Блэкуэлл далеко пойдет. |
That evening when Jamie arrived home with a small brown package, Mrs. Talley said, | Вечером, когда Джейми появился дома с небольшим коричневым пакетом, миссис Толли сказала: |
"I want to apologize for last night, Mr. McGregor. | - Хочу извиниться за прошлую ночь, мистер Мак-Грегор. |
I don't know how I could have slept through it. | Не знаю даже, как это я проспала. |
The baby must have been screaming something terrible for you to have heard it all the way in your room." | Ребенок, должно быть, ужасно кричал, если даже вы услышали, на таком расстоянии. |
"Don't worry about it," Jamie said generously. "As long as one of us heard it." He handed her the package. "Give this to it. | - Не беспокойтесь, миссис Толли! - великодушно ответил Джейми. - Хорошо, хоть кто-то услышал.- И, вручив ей сверток, добавил: - Отнесите ему, пусть играет. |
Some rattles for him to play with. | Здесь пара погремушек. |
Can't be much fun for him to be a prisoner in that crib all day." | А то лежит целый день в кроватке, как в тюрьме, и заняться нечем. |
"Oh, he's not a prisoner, sir. | - О нет, сэр, вовсе не как в тюрьме! |
I take him out." | Я каждый день выношу его на воздух. |
"Where do you take him?" | - Куда именно? |
"Just in the garden, where I can keep an eye on him." | - В сад, сэр, где я могу за ним приглядывать. |
Jamie frowned. "He didn't look well to me last night." | - Вчера он показался мне не совсем здоровым, -нахмурился Джейми. |
"He didn't?" | - Разве? |
"No. | - Именно. |
His color's not good. | Бледный какой-то. |
It wouldn't do for him to get sick before his mother picks him up." | Нехорошо, если ребенок заболеет именно у нас в доме. Что скажет мать, когда придет за ним? |
"Oh, no, sir." | - О сэр, конечно, вы правы, - охнула экономка. |
"Perhaps I'd better have another look at him." | - Дайте-ка я еще раз на него посмотрю. |
"Yes, sir. | - Сейчас, сэр. |
Shall I bring him in here?" | Принести малыша? |
"Do that, Mrs. Talley." | - Пожалуйста, миссис Толли. |
"Right away, Mr. McGregor." She was back in a few minutes with little Jamie in her arms. The baby was clutching a blue rattle. "His color looks fine to me." "Well, I could have been wrong. Give him to me." Carefully, she held the baby out and Jamie took his son in his arms for the first time. | Через несколько минут она вернулась, и отец впервые в жизни взял на руки сына. |
The feeling that swept over him took him completely by surprise. It was as though he had been longing for this moment, living for this moment, without ever knowing it. | Волна чувств, нахлынувшая на него, застала врасплох. |
This was his flesh and blood he was holding in his arms-his son, Jamie McGregor, Jr. | Собственная плоть и кровь, его сын, Джейми Мак-Грегор-младший. |
What was the point of building an empire, a dynasty, of having diamonds and gold and railroads if you had no one to pass them on to? | Какой смысл создавать империю, династию, добывать алмазы, золото, строить железные дороги, если некому передать все это? |
What a bloody fool I've been! Jamie thought. It had never occurred to him until now what was missing. | "Каким же набитым дураком я был!" - подумал Джейми. |
He had been too blinded by bis hatred. | До сих пор он не осознавал, как многого лишен в жизни: слишком ослепляли злоба и ненависть. |
Looking down into the tiny face, a hardness somewhere deep in the core of him vanished. | Джейми не сводил глаз с крохотного личика, ощущая, как тает, исчезает глубоко внутри что-то жесткое и ледяное. |
"Move Jamie's crib into my bedroom, Mrs. Talley." | - Переставьте колыбельку Джейми в мою спальню, миссис Толли. |
Three days later when Margaret appeared at the front door of Jamie's house, Mrs. Talley said, | Через три дня, когда Маргарет появилась на пороге дома, миссис Толли сказала: |
"Mr. McGregor is away at his office, Miss van der Merwe, but he asked me to send for him when you came for the baby. He wishes to speak with you." | - Мистер Мак-Грегор сейчас в конторе, мисс ван дер Мерв, но просил сообщить, когда вы придете за малышом, он хотел поговорить с вами. |
Margaret waited in the living room, holding little Jamie in her arms. | Маргарет сидела в гостиной, укачивая малыша. |
She had missed him terribly. | Как она по нему истосковалась! |
Several times during the week she had almost lost her resolve and rushed back to Klip-drift, afraid that something might have happened to the baby, that he might have become ill or had an accident. But she had forced herself to stay away, and her plan had worked. Jamie wanted to talk to her! | Несколько раз за эту неделю, растеряв всю решимость, уже собиралась мчаться в Клипдрифт, боясь, что с ребенком что-нибудь случилось, но отчаянным усилием воли вынуждала себя остаться. И вот ее план удался, Джейми хочет поговорить с ней! |
Everything was going to be wonderful. The three of them would be together now. | Теперь все будет хорошо, и они станут жить вместе, все трое. |
The moment Jamie walked into the living room, Margaret felt again the familiar rush of emotion. Oh, God, she thought, I love him so much. | При виде входящего в комнату Джейми волна любви затопила Маргарет. Теперь наконец-то никто их не разлучит! |
"Hello, Maggie." | - Здравствуй, Мэгги! |
She smiled, a warm, happy smile. "Hello, Jamie." | - Здравствуй, Джейми, - радостно, нежно улыбнулась Маргарет. |
"I want my son." | - Мне нужен мой сын! |
Margaret's heart sang. | Сердце Маргарет затрепетало от счастья. |
"Of course you want your son, Jamie. | - Конечно, он нужен тебе. |
I never doubted it." | Я никогда в этом не сомневалась, Джейми. |
"I'll see to it that he's brought up properly. He'll have every advantage I can give him and, naturally, I'll see that you're taken care of." | - Я позабочусь, чтобы он получил хорошее воспитание. У него будет все, что только можно пожелать. Не сомневайся, за малышом будет прекрасный уход, и ты ни в чем нужды знать не будешь. |
Margaret looked at him in confusion. | Маргарет подняла недоумевающие глаза: |
"I-I don't understand." | - Не... не понимаю. |
"I said I want my son." | - Я сказал, что хочу забрать ребенка. |
"I thought-I mean-you and I-" | - Я... я думала: ты и я... |
"No. | - Нет. |
It's only the boy I want." | Мне нужен только мальчик. |
Margaret was filled with a sudden outrage. | Внезапная, нерассуждающая ярость сжала горло. |
"I see. | - Понятно. |
Well, I'll not let you take him away from me." | Ну что ж, я не позволю тебе отнять его у меня. |
Jamie studied her a moment. | Джейми на секунду задумался. |
"Very well. | - Хорошо. |
We'll work out a compromise. | Тогда вот что, заключим соглашение. |
You can stay on here with Jamie. You can be his-his governess." | Можешь остаться здесь с Джейми... скажем, быть его гувернанткой. |
He saw the look on her face. | И, заметив выражение ее глаз, удивленно спросил: |
"What do you want?" | - Чего же ты хочешь? |
"I want my son to have a name," she said fiercely. "His father's name." | - Хочу, чтобы у моего сына было имя! - гневно прокричала она. - Имя его отца! |
"All right. | - Прекрасно. |
I'll adopt him." | Я его усыновлю. |
Margaret looked at him scornfully. | Маргарет презрительно оглядела его. |
"Adopt my baby? | - Усыновить моего ребенка? |
Oh, no. | О нет. |
You will not have my son. | Моего сыночка ты не получишь! |
I feel sorry for you. | Мне жаль тебя! |
The great Jamie McGregor. | Великий Джейми Мак-Грегор! |
With all your money and power, you have nothing. You're a thing of pity," | При всем своем могуществе и богатстве ты нищий и достоин только сострадания! |
And Jamie stood there watching as Margaret turned and walked out of the house, carrying his son in her arms. | Джейми, словно приросший к полу, молча наблюдал, как Маргарет повернулась и вышла из комнаты, унося сына. |
The following morning, Margaret made preparations to leave for America. | На следующее утро она начала готовиться к отъезду в Америку. |
"Running away won't solve anything," Mrs. Owens argued. | - Бегством ничего не докажешь, - спорила миссис Оуэне. |
"I'm not running away. | - Я не убегаю. |
I'm going someplace where my baby and I can have a new life." | Просто отправляюсь туда, где я и мой ребенок сможем начать новую жизнь. |
She could no longer subject herself and her baby to the humiliation Jamie McGregor offered them. | Она не в силах больше была подвергать себя и малыша таким унижениям. Пусть Джейми Мак-Грегор живет как знает! |
"When will you leave?" | - Когда ты уезжаешь? |
"As soon as possible. | - Как можно скорее. |
We'll take a coach to Worcester and the train from there to Cape Town. | Сначала дилижансом до Ворчестера, потом поездом в Кейптаун. |
I've saved enough to get us to New York." | Я скопила денег на билеты. Хватит, чтобы добраться до Нью-Йорка. |
' That's a long way to go." | - Но это так далеко. |
"It will be worth it. | - Ничего! |
They call America the land of opportunity, don't they? | Америку называют страной больших возможностей, так ведь? |
That's all we need." | Именно это нам и нужно. |
Jamie had always prided himself on being a man who remained calm under pressure. | Джейми всегда гордился умением оставаться спокойным при любых обстоятельствах. |
Now he went around yelling at everyone in sight. | Но теперь он словно помешался, по малейшему поводу орал на служащих, немилосердно гонял их. |
His office was in a constant uproar. | В конторе царила суматоха. |
Nothing anyone did pleased him. | Хозяину ничем нельзя было угодить. |
He roared and complained about everything, unable to control himself. | Он жаловался на плохих работников, дурную погоду, головную боль и был совершенно не в силах сдержать себя. |
He had not slept in three nights. He kept thinking about the conversation with Margaret. | Джейми не спал три ночи, беспрестанно вспоминая разговор с Маргарет. |
Damn her! | Черт бы ее побрал! |
He should have known she would try to push him into marriage. | Он оказался прав, эта женщина попытается поймать его в сети. |
Tricky, just like her father. | Такая же хитрая, как ее папаша. |
He had mishandled the negotiations. | Да и он, Джейми, хорош! |
He had told her he would take care of her, but he had not been specific. | Не так повел переговоры: сказал, что позаботится о ней, но не объяснил подробно. |
Of course. | Ну конечно! |
Money! | Деньги! |
He should have offered her money. | Нужно было предложить ей деньги. |
A thousand pounds-ten thousand pounds- more. | Тысячу, десять тысяч фунтов... больше! |
"I have a delicate task for you," he told David Blackwell. | Джейми вызвал Дэвида Блэкуэлла. - У меня к тебе деликатное поручение. |
"Yes, sir." | - Да, сэр? |
"I want you to talk to Miss van der Merwe. | - Хочу, чтобы ты потолковал с мисс ван дер Мерв. |
Tell her I'm offering her twenty thousand pounds. | Скажи, что я предлагаю двадцать тысяч фунтов. |
She'll know what I want in exchange." | Она знает, что мне нужно взамен. |
Jamie wrote out a check. He had long ago learned the lure of money in hand. | Он давно знал, как велик соблазн, когда перед глазами заблестят деньги. |
"Give this to her." | - Передай ей этот чек. |
"Right, sir." | - Хорошо, сэр. |
And David Blackwell was gone. | И Дэвид Блэкуэлл мгновенно исчез. |
He returned fifteen minutes later and handed the check back to his employer. It had been torn in half. | Появился он через четверть часа и отдал хозяину чек, разорванный надвое. |
Jamie could feel his face getting red. | Джейми почувствовал, как щеки заливает краска. |
' Thank you, David. | - Спасибо, Дэвид. |
That will be all" So Margaret was holding out for more money. | Больше ничего не понадобится. Так, значит, Маргарет надеется выманить сумму покрупнее! |
Very well. | Прекрасно! |
He would give it to her. | Она получит любые деньги. |
But this time he would handle it himself. | Но на этот раз он сам с ней поговорит! |
Late that afternoon, Jamie McGregor went to Mrs. Owens's boardinghouse. | К вечеру того же дня Джейми Мак-Грегор появился в пансионе миссис Оуэне. |
"I want to see Miss van der Merwe," Jamie said. | - Я хочу видеть мисс ван дер Мерв, - объявил он хозяйке. |
'I'm afraid that's not possible," Mrs. Owens informed him. "She's on her way to America." | - Боюсь, это невозможно, - покачала головой миссис Оуэне. - Мисс ван дер Мерв уже на пути в Америку. |
Jamie felt as though he had been hit in the stomach. | Джейми почувствовал себя так, словно получил удар в живот. |
"She can't be! | - Не может быть! |
When did she leave?" | Когда она уехала? |
"She and her son took the noon coach to Worcester." | - Маргарет с сыном отправилисьдвенадцатичасовым дилижансом в Ворчестер. ** * |
The train sitting at the station in Worcester was filled to capacity, the seats and aisles crowded with noisy travelers on their way to Cape Town. | Остановившийся в Ворчестере поезд был до отказа забит пассажирами, направляющимися в Кейптаун: в купе и даже в проходах не было ни одного свободного места. |
There were merchants and their wives, salesmen, prospectors, kaffirs and soldiers and sailors reporting back for duty. | Тут были торговцы с женами, коммивояжеры, старатели, кафры, солдаты и матросы, возвращающиеся к месту службы. |
Most of them were riding a train for the first time and there was a festive atmosphere among the passengers. | Многие впервые ехали в поезде, и в вагонах царила праздничная атмосфера. |
Margaret had been able to get a seat near a window, where Jamie would not be crushed by the crowd. | Маргарет удалось пробиться к самому окну, где можно было не опасаться, что Джейми ненароком толкнут или ударят. |
She sat there holding her baby close to her, oblivious to those around her, thinking about the new life that lay ahead of them. | Она села, прижимая к груди малыша, не обращая внимания на то, что творится вокруг, думая только о новой жизни, ожидающей их впереди. |
It would not be easy. | Конечно, придется несладко. |
Wherever she went, she would be an unmarried woman with a child, an offense to society. | Где бы она ни оказалась, все равно на незамужнюю женщину с ребенком будут косо смотреть. |
But she would find a way to make sure her son had his chance at a decent life. | Значит, нужно позаботиться о том, чтобы сын мог жить, как все дети из приличных семей. |
She heard the conductor call, "All aboard!" | - По вагонам! Поезд отправляется! - послышался голос проводника. |
She looked up, and Jamie was standing there. | Маргарет подняла глаза и увидела перед собой Джейми. |
"Collect your things," he ordered. "You're getting off the train." | - Собери вещи! - велел он. - Ты никуда не поедешь. |
He still thinks he can buy me, Margaret thought. | "По-прежнему думает, что может купить меня", -подумала она. |
"How much are you offering this time?" | - Сколько предложишь на этот раз? |
Jamie looked down at his son, peacefully asleep in Margaret's arms. | Джейми взглянул на сына, мирно спящего на коленях Маргарет. |
"I'm offering you marriage." | - Предлагаю выйти за меня замуж. Глава 9 |
They were married three days later in a brief, private ceremony. | Они поженились через три дня, тихо, без пышных приготовлений и шумных торжеств. |
The only witness was David Blackwell. | Единственным свидетелем был Дэвид Блэкуэлл. |
During the wedding ceremony, Jamie McGregor was filled with mixed emotions. | Джейми, стоявший перед священником, испытывал смешанные чувства. |
He was a man who had grown used to controlling and manipulating others, and this time it was he who had been manipulated. | Он, человек, привыкший управлять остальными, дергая их, словно кукол за веревочки, на этот раз проиграл - на удочку поймали его самого. |
He glanced at Margaret. | Джейми искоса глянул на Маргарет. |
Standing next to him, she looked almost beautiful. | Сегодня она казалась почти красавицей. |
He remembered her passion and abandon, but it was only a memory, nothing more, without heat or emotion. | Он вспомнил самозабвенную страсть, с которой женщина отдавалась ему, но теперь это стало всего-навсего одним из многих событий в жизни, ничем больше, лишенным тепла или каких-либо эмоций. |
He had used Margaret as an instrument of vengeance, and she had produced his heir. | Джейми использовал Маргарет, как орудие мести, а она произвела на свет его наследника. |
The minister was saying, "I now pronounce you man and wife. You may kiss the bride." | - Объявляю вас мужем и женой! - раздался торжественный голос священника. - Можете поцеловать новобрачную. |
Jamie leaned forward and briefly touched his lips to Margaret's cheek. | Джейми, наклонившись, чуть притронулся губами к щеке Маргарет. |
"Let's go home," Jamie said. | - Пойдем домой, - сухо объявил он. |
His son was waiting for him. | Его ждал сын. |
When they returned to the house, Jamie showed Margaret to a bedroom in one of the wings. | Когда они вернулись, Джейми проводил Маргарет в спальню в левом крыле. |
"This is your bedroom," Jamie informed her. | - Это твоя комната, - объявил он. |
"I see." | - Ясно. |
'I'll hire another housekeeper and put Mrs. Talley in charge of Jamie. | - Я найму другую экономку, а миссис Толли будет нянчить малыша. |
If there's anything you require, tell David Blackwell." | Если тебе что-то понадобится, скажи Дэвиду Блэкуэллу. |
Margaret felt as though he had struck her. | Маргарет отшатнулась, словно муж ударил ее. |
He was treating her like a servant. | Обращается с ней, как со служанкой! |
But that was not important. | Но все это не имеет значения. |
My son has a name. That is enough for me. | Главное, что у Джейми теперь есть отец, и этого вполне достаточно. |
Jamie did not return home for dinner. | Джейми не возвратился домой к ужину. |
Margaret waited for him, then finally dined alone. | Маргарет долго ждала его, потом села за стол одна. |
That night she lay awake in her bed, aware of every sound in the house. At four o'clock in the morning, she finally fell asleep. Her last thought was to wonder which of the women at Madam Agnes's he had chosen. | Всю ночь она не сомкнула глаз, прислушиваясь к каждому звуку, и только часа в четыре задремала от усталости, успев подумать только об одном: какую из девушек мадам Эгнес предпочел сегодня ее муж? |
If Margaret's relationship with Jamie was unchanged since their marriage, her relationship with the townspeople of Klip-drift underwent a miraculous transformation. | Если жизнь Маргарет осталась после свадьбы почти такой же, ее отношения с жителями Клипдрифта разительно изменились. |
Overnight, Margaret went from being an outcast to becoming Klipdrift's social arbiter. | Всего за один день из отверженной обществом падшей женщины она превратилась в законодательницу мод и вкусов здешнего общества. |
Most of the people in town depended for their living in one way or another on Jamie McGregor and Kruger-Brent, Ltd. | Большая часть населения Клипдрифта так или иначе зависела от Джейми Мак-Грегора и "Крюгер-Брент лимитед". |
They decided that if Margaret van der Merwe was good enough for Jamie McGregor, she was good enough for them. | Все решили, что если Маргарет ван дер Мерв достаточно хороша для такого богача, значит, достаточно хороша и для них. |
Now when Margaret took little Jamie for an outing, she was met with smiles and cheery greetings. Invitations poured in. | Теперь, когда Маргарет выводила Джейми-младшего на прогулку, ее встречали дружелюбными улыбками. |
She was invited to teas, charity luncheons and dinners and urged to head civic committees. | Со всех сторон сыпались приглашения на чай, благотворительные обеды и завтраки, просьбы посетить собрания членов различных комитетов и комиссий. |
When she dressed her hair in a different way, dozens of women in town instantly followed suit. | Когда Маргарет сделала новую прическу, десятки женщин тут же последовали ее примеру. |
She bought a new yellow dress, and yellow dresses were suddenly popular. | Она купила новое желтое платье, и желтый цвет тут же стал очень модным. |
Margaret handled their fawning in the same manner she had handled their hostility-with quiet dignity. | Маргарет относилась к пресмыкающимся перед ней людям точно так же, как раньше выдерживала злобу и ненависть - со спокойным достоинством. |
Jamie came home only to spend time with his son. His attitude toward Margaret remained distant and polite. | Джейми возвращался домой только за тем, чтобы побыть с сыном, и обращался с Маргарет вежливо и холодно. |
Each morning at breakfast she played the role of happy wife for the servants' benefit, despite the cool indifference of the man sitting across the table from her. | Каждое утро за завтраком она, специально для слуг, разыгрывала роль счастливой жены, не обращая внимания на полнейшее безразличие сидевшего напротив человека. |
But when Jamie had gone and she could escape to her room, she would be drenched in perspiration. | Но когда Джейми уходил в контору, Маргарет в отчаянии спешила скрыться в своей комнате. |
She hated herself. | Она возненавидела себя. |
Where was her pride? | Где ее гордость? Что делать? |
Because Margaret knew she still loved Jamie. I'll always love him, she thought. | Ведь Маргарет по-прежнему любила Джейми и знала, что будет любить вечно. |
God help me. | Никто, кроме Бога, не мог теперь помочь ей. |
Jamie was in Cape Town on a three-day business trip. | Джейми отправился в Кейптаун на три дня, по делам. |
As he came out of the Royal Hotel, a liveried black driver said, | Когда он вышел из отеля "Ройял", черный кучер в ливрее спросил: |
"Carriage, sir?" | - Экипаж, сэр? |
"No," Jamie said. "I'll walk." | - Нет, - отказался Джейми. - Я пойду пешком. |
"Banda thought you might like to ride." | - Бэнда подумал, может, вам лучше проехаться? |
Jamie stopped and looked sharply at the man. | Джейми остановился и, резко вскинув голову, взглянул на кучера. |
"Banda?" | - Бэнда? |
"Yes, Mr. McGregor." | - Да, мистер Мак-Грегор. |
Jamie got into the carriage. | Джейми сел в коляску. |
The driver flicked his whip and they started off. | Кучер взмахнул кнутом; лошади тронулись. |
Jamie sat back in his seat, thinking of Banda, his courage, his friendship. | Джейми откинулся на сиденье, думая о Бэнде, его мужестве, верности. |
He had tried many times to find him in the last two years, with no success. | Он много раз за эти два года пытался найти Бэнду, но безуспешно. |
Now he was on his way to meet his friend. | И вот теперь наконец они встретятся. |
The driver turned the carriage toward the waterfront, and Jamie knew instantly where they were going. | Кучер повернул в сторону порта, и Джейми тут же понял, куда они едут. |
Fifteen minutes later the carriage stopped in front of the deserted warehouse where Jamie and Banda had once planned their adventure into the Namib. | Через четверть часа лошади остановились у того заброшенного склада, где Джейми и Бэнда когда-то обсуждали, как попасть в Намибию. |
What reckless young fools we were, Jamie thought. He stepped out of the carriage and approached the warehouse. | "Какими же безрассудными молодыми глупцами мы были когда-то", - подумал Джейми, спрыгивая на землю и направляясь к складу. |
Banda was waiting for him. | Бэнда уже ждал Джейми. |
He looked exactly the same, except that now he was neatly dressed in a suit and shirt and tie. | Он совсем не изменился, только был одет в аккуратный костюм и чистую рубашку с галстуком. |
They stood there, silently grinning at each other, then they embraced. | Они долго молча стояли, улыбаясь друг другу; потом крепко обнялись. |
"You look prosperous," Jamie smiled. | - Выглядишь преуспевающим бизнесменом, -ухмыльнулся Джейми. |
Banda nodded. "I've not done badly. I bought that farm we talked about. | - Живу неплохо, - кивнул Бэнда. - Купил ферму, о которой мы тогда говорили. |
I have a wife and two sons, and I raise wheat and ostriches." | Женился, двое сыновей, выращиваю пшеницу и страусов. |
"Ostriches?" | - Страусов?! |
' Their feathers bring in lots of money." | - Да, их перья приносят большой доход. |
"Ah. | - Понимаю. |
I want to meet your family, Banda." | Я хотел бы познакомиться с твоей семьей, Бэнда. |
Jamie thought of his own family in Scotland, and of how much he missed them. | Джейми вспомнил о своих родственниках в Шотландии и о том, как тоскует по ним. |
He had been away from home for four years. | Вот уже четыре года он не был дома. |
"I've been trying to find you." | - Я пытался тебя разыскать. |
' I've been busy, Jamie." | - Много дел было, Джейми. |
Banda moved closer. | Бэнда придвинулся ближе: |
"I had to see you to give you a warning. | - Пришлось позвать тебя сюда, чтобы предупредить. |
There's going to be trouble for you." | Могут быть большие неприятности. |
Jamie studied him. | Джейми внимательно посмотрел на друга: |
"What kind of trouble?" | - Какие неприятности? |
"The man in charge of the Namib field-Hans Zimmer-man-he's bad. | - Управляющий Намибскими копями Ганс Циммерман - плохой человек. |
The workers hate him. | Рабочие его ненавидят. |
They're talking about walking out. | Собираются уходить. |
If they do, your guards will try to stop them and there will be a riot." | Если это произойдет, охранники попытаются им помешать, и начнется бунт. |
Jamie never took his eyes from Banda's face. | Джейми напряженно слушал, не сводя глаз с лица Бэнды. |
"Do you remember I once mentioned a man to you-John Tengo Javabu?" | - Помнишь, я упомянул как-то о таком человеке, Джоне Тенго Джабаву? |
"Yes. He's a political leader. | - Да, - кивнул Джейми. - Политический лидер. |
I've been reading about him. | Читал как-то о нем. |
He's been stirring up a donderstorm." "I'm one of his followers." | - Я один из его последователей. |
Jamie nodded. "I see. | - Понятно. |
I'll do what has to be done," Jamie promised. | Сделаю все, что необходимо, - пообещал Джейми. |
"Good. | - Хорошо. |
You've become a powerful man, Jamie. | Ты становишься могущественным человеком, Джейми. |
I'm glad." | Я рад. |
"Thank you, Banda." | - Спасибо, Бэнда. |
"And you have a fine-looking son." | - И у тебя красивый сын. |
Jamie could not conceal his surprise. "How do you know that?" | - Откуда ты знаешь это? - встрепенулся Джейми, не в силах скрыть удивление. |
"I like to keep track of my friends." Banda rose to his feet. "I have a meeting to go to, Jamie. | - Не люблю терять друзей из виду. - Бэнда поднялся. - У меня назначена встреча, Джейми. |
I'll tell them things will be straightened out at the Namib." | Передам своим, что ты все уладишь в Намибии. |
"Yes. I'll attend to it." | - Да, обязательно. |
He followed the large black man to the door. | Джейми проводил чернокожего гиганта до двери. |
"When will I see you again?" | - Когда я тебя снова увижу? |
Banda smiled. "I'll be around. You can't get rid of me that easily." And Banda was gone. | - Не пропаду, - улыбнулся Бэнда. - Захочешь еще от меня избавиться, да не сможешь. - И выскользнул за дверь. |
When Jamie returned to Klipdrift, he sent for young David Blackwell. | Возвратившись в Клипдрифт, Джейми послал за Дэвидом Блэкуэллом. |
"Has there been any trouble at the Namib field, David?" | - Были какие-нибудь беспорядки на полях Намибии за последнее время, Дэвид? |
"No, Mr. McGregor." He hesitated. "But I have heard rumors that there might be." | - Нет, мистер Мак-Грегор, - покачал головой юноша, но, поколебавшись, добавил: - Правда, до меня доходили неприятные слухи, так что все возможно. |
' The supervisor there is Hans Zimmerman. | - Управляющий там Ганс Циммерман. |
Find out if he's mistreating the workers. If he is, put a stop to it. | Поезжай и проверь, правда ли, что он плохо обращается с рабочими, и если да - немедленно положи этому конец. |
I want you to go up there yourself." | Никому не перепоручай этого дела, сам справляйся. |
"I'll leave in the morning." When David arrived at the diamond field at the Namib, he spent two hours quietly talking to the guards and the workers. What he heard filled him with a cold fury. | Приехав в Намибию, Дэвид, не заходя никуда, отправился потолковать с охранниками и рабочими, и услышанное вызвало в нем бурю холодной ярости. |
When he had learned what he wanted to know, he went to see Hans Zimmerman. | Узнав все, что хотел узнать, он решил повидаться с Гансом Циммерманом. |
Hans Zimmerman was a goliath of a man. He weighed three hundred pounds and was six feet, six inches tall. He had a sweaty, porcine face and red-veined eyes, and was one of the most unattractive men David Blackwell had ever seen. | Управляющий оказался человеком огромного роста, весившим три сотни фунтов, с потным свиноподобным лицом и глазками в красных прожилках. Дэвид подумал, что в жизни не видал такого урода. |
He was also one of the most efficient supervisors employed by Kruger-Brent, Ltd. | Но Циммерман считался еще и одним из лучших управляющих в "Крюгер-Брент лимитед". |
He was seated at a desk in his small office, dwarfing the room, when David walked in. | Он сидел за письменным столом в маленькой конторе, заполняя своей особой чуть ли не всю крохотную комнату. |
Zimmerman rose and shook David's hand. | Увидев входящего Дэвида, Циммерман поднялся и протянул руку: |
"Pleasure to see you, Mr. Blackwell. | - Рад видеть вас, мистер Блэкуэлл. |
You should have told me you was comin'." | Жаль, что не предупредили о приезде. |
David was sure that word of his arrival had already reached Zimmerman. | Дэвид был уверен, что Циммерман уже знает о его появлении в Намибии. |
"Whiskey?" | - Виски? |
"No, thank you." | - Нет, благодарю вас. |
Zimmerman leaned back in his chair and grinned. | Циммерман откинулся в кресле и широко улыбнулся: |
"What can I do for you? | - Чем могу служить? |
Ain't we diggin' up enough diamonds to suit the boss?" | Слишком мало алмазов добываем, босс недоволен? |
Both men knew that the diamond production at the Namib was excellent. | Оба они прекрасно знали, что дела в Намибии идут как нельзя лучше. |
"I get more work out of my kaffirs than anyone else in the company," was Zimmerman's boast. | - Кафры у меня работают лучше, чем на остальных копях! - похвастался Циммерман. |
"We've been getting some complaints about conditions here," David said. | - Последнее время мы получаем жалобы на здешние условия, - объяснил Дэвид. |
The smile faded from Zimmerman's face. | С лица управляющего слиняла улыбка. |
"What kind of complaints?" | - Какие еще жалобы? |
"That the men here are being treated badly and-" | - Говорят, с людьми здесь плохо обращаются и... |
Zimmerman leaped to his feet, moving with surprising agility. | Циммерман с ловкостью, поразительной для такого громадного человека, вскочил на ноги. |
His face was flushed with anger. | Лицо управляющего побагровело: |
"These ain't men. | - Это не люди! |
These are kaffirs. | Это кафры! |
You people sit on your asses at headquarters and-" | Вы там в конторе сидите, задницы греете, а... |
"Listen to me," David said. | - Послушайте, - перебил Дэвид, - никаких... |
"There's no-" "You listen to me! | - Нет, это вы меня послушайте! |
I produce more fuckin' diamonds than anybody else in the company, and you know why? | Именно благодаря мне здесь добывают этих гребаных алмазов больше, чем где бы то ни было, и знаете почему? |
Because I put the fear of God into these bastards." | Потому что умею вселить страх Божий в этих ублюдков! |
"At our other mines," David said, "we're paying fifty-nine shillings a month and keep. | - Но на других наших копях, - возразил Дэвид, -рабочим платят пятьдесят девять шиллингов в неделю и еще кормят. |
You're paying your workers only fifty shillings a month." | Вы же платите только пятьдесят шиллингов в месяц. |
"You complainin' 'cause I made a better deal for you? The only thing that counts is profit." | - И это, по-вашему, плохо? Для компании выгодно платить рабочим меньше, а в конце концов главное - прибыль. |
"Jamie McGregor doesn't agree," David replied. "Raise their wages." | - Джейми Мак-Грегор с вами не согласен, -ответил Дэвид, - так что придется повысить расценки. |
Zimmerman said sullenly, "Right. It's the boss's money." | - Ладно, - нехотя пробормотал Циммерман, -деньги не мои, а босса. |
"I hear there's a lot of whipping going on." | - Кроме того, я слышал, здесь постоянно идет в ход кнут. |
Zimmerman snorted. "Christ, you can't hurt a native, mister. | - Господи, - фыркнул Циммерман, - что этим туземцам сделается, мистер? |
Their hides are so thick they don't even feel the goddamned whip. | Шкуры у них такие толстые, что черномазые даже не чувствуют, когда их лупят. |
It just scares them." | Зато пикнуть боятся! |
"Then you've scared three workers to death, Mr. Zimmerman." | - Значит, вы испугали троих рабочих до смерти, мистер Циммерман? |
Zimmerman shrugged. "There's plenty more where they came from." | - Там, откуда они пришли, еще полно таких, -пожал плечами управляющий. |
He's a bloody animal, David thought. And a dangerous one. | "Проклятое животное, - подумал Дэвид. - И к тому же опасное". |
He looked up at the huge supervisor. "If there's any more trouble here, you're going to be replaced." He rose to his feet. "You'll start treating your men like human beings. | - Если будут какие-нибудь беспорядки, вас уволят, - сухо объявил он и поднялся. -Обращайтесь с рабочими по-людски. |
The punishments are to stop immediately. | Немедленно прекратить наказания! |
I've inspected their living quarters. | Я проверил их бараки. |
They're pigsties. | Свиньи и то лучше живут. |
Clean them up." | Велите все привести в порядок. |
Hans Zimmerman was glaring at him, fighting to control his temper. | Ганс Циммерман злобно уставился на юношу, пытаясь взять себя в руки. |
"Anything else?" he finally managed to say. | - Что-нибудь еще? - с трудом выговорил он наконец. |
"Yes. | - Да. |
'I'll be back here in three months. If I don't like what I see, you can find yourself a job with another company. | Я вернусь через три месяца, и если останусь недоволен, можете искать работу в другой компании. |
Good day." David turned and walked out. | До свидания! - Дэвид повернулся и вышел. |
Hans Zimmerman stood there for a long time, filled with a simmering rage. | Циммерман долго не двигался с места, кипя от злобы. |
The fools, he thought. Uitlanders. | - Дураки! - прорычал он. - Англичанишки поганые! |
Zimmerman was a Boer, and his father had been a Boer. | Сам Циммерман был буром и происходил из семьи буров. |
The land belonged to them and God had put the blacks there to serve them. | Земля принадлежала им, и Бог населил эту землю черномазыми, чтобы те служили белым. |
If God had meant them to be treated like human beings, he would not have made their skins black. | Пожелай Господь, чтобы с неграми обращались, как с людьми, он не создал бы их черными. |
Jamie McGregor did not understand that. | Джейми Мак-Грегор этого не понимал. |
But what could you expect from an uitlander, a native-lover? | Но что ожидать от любителя лизать неграм задницу?! |
Hans Zimmerman knew he would have to be a little more careful in the future. | Управляющий знал, что в будущем придется быть поосторожнее. |
But he would show them who was in charge at the Namib. | Но он еще покажет им, кто хозяин в Намибии! ** * |
Kruger-Brent, Ltd., was expanding, and Jamie McGregor was away a good deal of the time. | Сфера влияния "Крюгер-Брент лимитед" расширялась, и Джейми Мак-Грегору приходилось много разъезжать. |
He bought a paper mill in Canada and a shipyard in Australia. | Он купил бумагоделательную фабрику в Канаде и судоверфь в Австралии. |
When he was home, Jamie spent all his time with his son, who looked more like his father each day. | Когда Джейми бывал дома, он почти все время проводил с сыном, так разительно напоминавшим его самого в детстве. |
Jamie felt an inordinate pride in the boy. He wanted to take the child with him on his long trips, but Margaret refused to let him. | Джейми невероятно гордился мальчиком и хотел даже брать его с собой в дальние поездки, но Маргарет не позволяла. |
"He's much too young to travel. | - Он еще слишком мал для таких путешествий. |
When he's older, he can go with you. | Подрастет и будет ездить с тобой. |
If you want to be with him, you'll see him here." | Хочешь быть с ним почаще, приходи домой. |
Before Jamie had realized it, his son had had his first birthday, and then his second, and Jamie marveled at how the time raced by. | Не успел Джейми оглянуться, как мальчику исполнился годик, потом два, и отцу оставалось только удивляться, как быстро летит время. |
It was 1887. | Наступил 1887 год. |
To Margaret, the last two years had dragged by. | Для Маргарет же, наоборот, месяцы тянулись бесконечно. |
Once a week Jamie would invite guests to dinner and Margaret was his gracious hostess. | Раз в неделю муж приглашал гостей, а она играла роль гостеприимной очаровательной хозяйки. |
The other men found her witty and intelligent and enjoyed talking to her. | Чужие мужчины находили, что Маргарет умна и остроумна, и любили беседовать с ней. |
She knew that several of the men found her very attractive indeed, but of course they never made an overt move, for she was the wife of Jamie McGregor. | Она знала, что некоторые и вправду считают ее на редкость привлекательной, но, конечно, никто не осмеливался высказывать подобные мысли жене Джейми Мак-Грегора. |
When the last of the guests had gone, Margaret would ask, | Когда гости уходили, Маргарет обычно спрашивала: |
"Did the evening go well for you?" | - Ты доволен тем, как прошел вечер? |
Jamie would invariably answer, | Муж неизменно отвечал: |
"Fine. | - Все было прекрасно. |
Good night," and be off to look in on little Jamie. | Спокойной ночи. - И шел взглянуть на сына. |
A few minutes later, Margaret would hear the front door close as Jamie left the house. | Через несколько минут раздавался стук входной двери. Джейми, как всегда, уходил на всю ночь. |
Night after night, Margaret McGregor lay in her bed thinking about her life. | А Маргарет Мак-Грегор лежала без сна, мучаясь мыслями о разбитой жизни. |
She knew how much she was envied by the women in town, and it made her ache, knowing how Uttle there was to envy. | Ей было известно, что все женщины в городе завидовали жене такого богатого человека, и сердце ее болело: вряд ли тут было чему завидовать. |
She was living out a charade with a husband who treated her worse than a stranger. | Маргарет жила с загадочным, непонятным мужем, обращавшимся с ней, как с совершенно чужой женщиной. |
If only he would notice her! | Если бы он только заметил ее! |
She wondered what he would do if one morning at breakfast she look up the bowl that contained his oatmeal especially imported from Scotland and poured it over his stupid head. | Интересно, что бы сделал Джейми, если как-нибудь утром за завтраком она взяла блюдо с овсянкой, специально привезенной из Шотландии, и вылила бы на его глупую голову! |
She could visualize the expression on his face, and the fantasy tickled her so much that she began to giggle, and the laughter turned into deep, wrenching sobs. | Маргарет представила выражение на лице мужа и так развеселилась, что даже посмеялась потихоньку, но тут же смех перешел в бурные душераздирающие рыдания. |
I don't want to love him any more. | "Не хочу больше любить его. |
I won't. | Не желаю. |
I'll stop, somehow, before I'm destroyed ... | Я должна прекратить это безумие, прежде чем окончательно уничтожу свою жизнь..." |
By 1890, Klipdrift had more than lived up to Jamie's expectations. | К 1890 году Клипдрифт более чем оправдал ожидания Джейми. |
In the seven years he had been there, it had become a full-fledged boomtown, with prospectors pouring in from every part of the world. | За те семь лет, что он прожил здесь, Клипдрифт продолжал расти, а старатели со всего света по-прежнему валили сюда толпой. |
It was the same old story. | История повторялась. |
They came by coach and in wagons and on foot. | Люди приезжали в дилижансах, фургонах, приходили пешком в одних лохмотьях. |
They came with nothing but the rags they wore. They needed food and equipment and shelter and grubstake money, and Jamie McGregor was there to supply it all. | Они нуждались в продовольствии, снаряжении, жилье и деньгах на регистрацию заявок, и Джейми Мак-Грегор был готов ссудить их всем необходимым. |
He had shares in dozens of producing diamond and gold mines, and his name and reputation grew. | Он был акционером в десятках процветающих предприятий по добыче алмазов и золота: имя его гремело по всей стране, а репутация становилась все более прочной. |
One morning Jamie received a visit from an attorney for De Beers, the giant conglomerate that controlled the huge diamond mines at Kimberley. | Как-то утром Джейми посетил поверенный "Де Бирс", гигантского консорциума, владевшего обширными алмазными копями в Кимберли. |
"What can I do for you?" Jamie asked. | - Чем могу служить? - спросил Джейми. |
"I've been sent to make you an offer, Mr. McGregor. | - Меня просили предложить вам сделку, мистер Мак-Грегор. |
De Beers would like to buy you out. | Компания "Де Бирс" хотела бы выкупить ваши акции. |
Name your price." | Назовите только цену. |
It was a heady moment. | Наступил момент торжества! |
Jamie grinned and said, | Джейми, ухмыльнувшись, объявил: |
"Name yours." | - Лучше назовите вашу! * * * |
David Blackwell was becoming more and more important to Jamie. | Дэвид Блэкуэлл становился все более и более необходим Джейми. |
In the young American Jamie McGregor saw himself as he once had been. | В этом молодом американце он видел себя, каким был в юности. |
The boy was honest, intelligent and loyal. | Мальчик был честен, умен и предан. |
Jamie made David his secretary, then his personal assistant and, finally, when the boy was twenty-one, his general manager. | Джейми назначил Дэвида своим секретарем, потом заместителем и, наконец, когда тому исполнился двадцать один год, - главным управляющим. |
To David Blackwell, Jamie McGregor was a surrogate father. | Для Дэвида же хозяин был вторым отцом. |
When David's own father suffered a heart attack, it was Jamie who arranged for a hospital and paid for the doctors, and when David's father died, Jamie McGregor took care of the funeral arrangements. | Когда отец юноши перенес инфаркт, Джейми поместил его в больницу, платил за лечение, а позже, когда тот умер, похоронил за свой счет. |
In the five years David had worked for Kruger-Brent, Ltd., he had come to admire Jamie more than any man he had ever known. | За те пять лет, что Дэвид работал на "Крюгер-Брент лимитед", он привык почитать и преклоняться перед Джейми, которого любил больше всех в жизни. |
He was aware of the problem between Jamie and Margaret, and deeply regretted it, because he liked them both. But it's none of my business, David told himself. My job is to help Jamie in any way I can. | Он знал о натянутых отношениях между хозяином и его женой, всегда сожалел об этом, потому что уважал обоих, но никогда не вмешивался, считая, что это не его дело, а единственная обязанность -помогать Джейми чем только возможно. |
Jamie spent more and more time with his son. | Джейми все больше времени проводил с сыном. |
The boy was five now, and the first time Jamie took him down in the mines, young Jamie talked of nothing else for a week. | Мальчику было уже пять лет. И когда отец впервые взял его на прииски, тот целую неделю ни о чем другом не мог говорить. |
They went on camping trips, and they slept in a tent under the stars. | Они часто ходили в походы на несколько дней и ночевали в палатке. |
Jamie was used to the skies of Scotland, where the stars knew their rightful places in the firmament. Here in South Africa, the constellations were confusing. In January Canopus shone brilliantly overhead, while in May it was the Southern Cross that was near the zenith. In June, which was South Africa's winter, Scorpio was the glory of the heavens. | Джейми привык к небу над Шотландией, где все звезды появлялись на предназначенных для них местах, но здесь, в Южной Африке, все созвездия перемешались: в январе над головой ярко сияла звезда Канопус, в мае - созвездие Южного Креста, а в июне, который в Южной Африке считается зимним месяцем, огромными бриллиантами переливалось созвездие Скорпиона. |
It was puzzling. | Загадка! |
Still, it was a very special feeling for Jamie to lie on the warm earth and look up at the timeless sky with his son at his side and know they were part of the same eternity. | Но как бы то ни было, Джейми больше всего на свете любил лечь на теплую землю рядом с сыном, глядеть в бездонную бархатную глубину и сознавать, что они тоже принадлежат вечности. |
They rose at dawn and shot game for the pot: partridge, guinea fowl, reedbuck and oribi. | Оба Джейми поднимались на рассвете и шли подстрелить какую-нибудь дичь на обед: куропатку, цесарку, оленя или антилопу. |
Little Jamie had his own pony, and father and son rode along the veld carefully avoiding the six-foot holes dug by the ant bear, deep enough to engulf a horse and rider, and the smaller holes dug by the mere-cat. | У мальчика был собственный пони; отец с сыном часто отправлялись на прогулки в вельд, остерегаясь попасть в глубокие дыры, вырытые муравьедами, где вполне могли поместиться даже лошадь с всадником. |
There was danger on the veld. | В вельде людей на каждом шагу подстерегали опасности. |
On one trip Jamie and his son were camped at a riverbed where they were almost killed by a band of migrating springbok. | Однажды Джейми с сыном раскинули лагерь на берегу реки, где их чуть не затоптало насмерть вспугнутое чем-то стадо прыгунов -южноафриканских газелей. |
The first sign of trouble was a faint cloud of dust on the horizon. | Первым признаком надвигающегося бедствия было всего-навсего едва заметное облачко пыли на горизонте. |
Hares and jackals and mere-cats raced past and large snakes came out of the brush looking for rocks under which to hide. | Зайцы, шакалы, степные коты-каракалы мчались дружными стайками, и даже большие змеи выползли из кустов в поисках камней, под которыми можно скрыться. |
Jamie looked at the horizon again. | Джейми вновь взглянул вдаль. |
The dust cloud was coming closer. | Пыльная дымка приближалась. |
"Let's get out of here," he said. | - Давай уходить, - сказал он. |
"Our tent-" | - Но наша палатка... |
"Leave it!" | - Брось ее. |
The two of them quickly mounted and headed for the top of a high hill. | Оба быстро сели на лошадей и поскакали к вершине высокого холма. |
They heard the drumming of hooves and then they could see the front rank of the springbok, racing in a line at least three miles long. There were more than half a million of them, sweeping away everything in their path. | Послышался дробный стук копыт, и они увидели передние ряды газелей. Табун растянулся не меньше чем на три мили, всего, должно быть, с полмиллиона голов. |
Trees were torn down and shrubs were pulverized, and in the wake of the relentless tide were the bodies of hundreds of small animals. Hares, snakes, jackals and guinea fowl were crushed beneath the deadly hooves. | Животные сметали все на своем пути, вырывали с корнем деревья, в пыль растаптывали кусты, а земля, где они пробегали, была усеяна трупами мелких животных, безжалостно смятых острыми копытами. |
The air was filled with dust and thunder, and when it was finally over, Jamie estimated that it had lasted more than three hours. | В воздухе стояла плотная пелена пыли, громовой топот отдавался в ушах, и когда наконец все стадо пробежало, Джейми, прикинув, определил, что все продолжалось больше трех часов. |
On Jamie's sixth birthday, his father said, | В тот день, когда мальчику исполнилось шесть, отец сказал: |
"I'm going to take you to Cape Town next week and show you what a real city looks like." | - На следующей неделе я собираюсь в Кейптаун и хочу взять тебя с собой, чтобы ты посмотрел, какие бывают на свете города. |
"Can Mother go with us?" Jamie asked. "She doesn't like vhooting, but she likes cities." | - А мама поедет с нами? - спросил мальчик. - Она не хочет охотиться, но города любит. |
His father ruffled the boy's hair and said, | Отец, взъерошив волосы сына, покачал головой: |
"She's busy here, Son. | - Она очень занята, сынок. |
Just the two of us men, eh?" | Поедем вдвоем, только ты и я, хорошо? |
The child was disturbed by the fact that his mother and father seemed so distant with each other, but then he did not understand it. | Ребенок чувствовал что-то неладное в отношениях отца и матери: казалось, они были очень далеки друг от друга, и это тревожило Джейми, хотя он не понимал истинных причин такого отчуждения. |
They made the journey in Jamie's private railway car. | Они отправились в путешествие в личном вагоне Джейми. |
By the year 1891, railways were becoming the preeminent means of travel in South Africa, for trains were inexpensive, convenient and fast. | В 1891 году жители Южной Африки предпочитали железную дорогу остальным видам транспорта: ведь билеты были недороги, а поезда удобны, да и ходили быстро. |
The private railway car Jamie ordered built for himself was seventy-one feet long and had four paneled staterooms that could accommodate twelve persons, a salon that could be used as an office, a dining compartment, a barroom and a fully equipped kitchen. The staterooms had brass beds, Pintsch gas lamps and wide picture windows. | Вагон длиной семьдесят один фут, сделанный по специальному заказу Джейми, состоял из четырех отделанных панелями купе, где могли поместиться двенадцать человек, салона, служившего одновременно и конторой, столовой, баром. В купе были медные кровати, газовые фонари и широкие окна. Кроме того, имелась полностью оборудованная кухня. |
"Where are all the passengers?" the young boy asked. Jamie laughed. | - А где пассажиры? - удивился ребенок. |
"We're all the passengers. It's your train, Son." | - Мы и есть пассажиры, - засмеялся отец. - Это твой поезд, сынок. |
Young Jamie spent most of the trip staring out the window, marveling at the endless expanse of land speeding past. | Малыш почти всю поездку не отрывался от окошка, восхищаясь бесконечными пространствами, по которым проносился поезд. |
"This is God's land," his father told him. "He filled it with precious minerals for us. | - Это Божья земля, - объяснил отец. - Он создал ее для нас и начинил драгоценными минералами. |
They're all in the ground, waiting to be discovered. | Они лежат в глубине, ожидая, пока их обнаружат. |
What's been found so far is only the beginning, Jamie." | То, что уже найдено, всего лишь малая часть богатств. |
When they arrived at Cape Town, young Jamie was awed by the crowds and the huge buildings. | Когда они прибыли в Кейптаун, Джейми-младший был поражен шумными улицами и высокими зданиями. |
Jamie took his son down to the McGregor Shipping Line, and pointed out half a dozen ships loading and unloading in the harbor. | Отец взял его в порт, где грузились и разгружались суда компании "Торговый флот Мак-Грегора". |
"You see those? | - Видишь корабли? |
They belong to us." | Они принадлежат нам. |
When they returned to Klipdrift, young Jamie was bursting with the news of all he had seen. | Вернувшись домой, Джейми-младший, не умолкая, часами рассказывал о виденных чудесах. |
"Papa owns the whole city!" the boy exclaimed. "You'd love it, Mama. | - Папа владеет целым городом! - радостно объявил он. - Тебе бы понравилось, мама. |
You'll see it next time." | В следующий раз обязательно поедешь с нами и посмотришь. |
Margaret hugged her son to her. | Маргарет прижала сына к груди. |
"Yes, darling." | - Конечно, дорогой! |
Jamie spent many nights away from home, and Margaret knew he was at Madam Agnes's. | Джейми совсем перестал ночевать дома, и Маргарет знала, что он часто посещает мадам Эгнес. |
She had heard he had bought a house for one of the women so that he could visit her privately. She had no way of knowing whether it was true. | Она слышала, что муж купил дом для одной из девушек мадам, чтобы посещать ее без лишних свидетелей, но не знала, правда ли это. |
Margaret only knew that whoever she was, she wanted to kill her. | Чувствовала только, что готова убить соперницу, кем бы она ни была. |
To retain her sanity, Margaret forced herself to take an interest in the town. She raised funds to build a new church and started a mission to help the families of prospectors who were in dire need. She demanded that Jamie use one of his railroad cars to transport prospectors free of charge back to Cape Town when they had run out of money and hope. | Устав жить в атмосфере холодной вражды и опасаясь потерять от отчаяния рассудок, Маргарет заставила себя принимать участие в жизни города. Она собирала средства на постройку новой церкви, организовала общество помощи нуждающимся старателям и потребовала от мужа, чтобы тот разрешил бесплатный проезд по железной дороге людям, возвращавшимся вКейптаун без денег и надежд на лучшую жизнь.* * * |
"You're asking me to throw away good money, woman," he growled. "Let 'em walk back the same way they came." | - Хочешь, чтобы я выбрасывал деньги на ветер, -проворчал Джейми. - Пусть возвращаются так же, как и прибыли сюда, меня это не касается. |
"They're in no condition to walk," Margaret argued. "And if they stay, the town will have to bear the cost of clothing and feeding them." | - У них сил нет идти пешком, - не сдавалась Маргарет. - А если эти люди останутся, городу придется кормить и одевать их. |
"All right," Jamie finally grumbled. "But it's a damn fool idea." | - Ну хорошо, - буркнул наконец муж, - но это чертовски глупая идея! |
"Thank you, Jamie." | - Спасибо, Джейми! |
He watched Margaret march out of his office, and, in spite of himself, he could not help feeling a certain pride in her. | Он смотрел вслед выходящей из конторы Маргарет и вопреки себе почувствовал нечто вроде гордости за нее. |
She'd make a fine wife for someone, Jamie thought. | "Да, хорошей женой стала бы она кому-нибудь... другому", - думал он. |
The name of the woman Jamie set up in a private house was Maggie, the pretty prostitute who had sat next to Margaret at the baby shower. | Женщину, для которой Джейми купил дом, звали Мэгги. Хорошенькая проститутка, тезка Маргарет, сидела когда-то рядом с ней на обеде в доме мадам Эгнес. |
It was ironic, Jamie thought, that she should bear bis wife's name. They were nothing alike. | Джейми всегда удивлялся, что по какой-то иронии судьбы жена и любовница носили одинаковые имена, хотя между ними не было ничего общего. |
This Maggie was a twenty-one-year-old blonde with a pert face and a lush body-a tigress in bed. | Этой Мэгги, блондинке с дерзким лицом и пышными формами, настоящей тигрице в постели, исполнился всего двадцать один год. |
Jamie had paid Madam Agnes well for letting him take the girl, and he gave Maggie a generous allowance. | Джейми хорошо заплатил мадам Эгнес за то, что та отпустила девушку, а Мэгги получала от любовника щедрое содержание. |
Jamie was very discreet when he visited the small house. It was almost always at night, and he was certain he was unobserved. | Джейми старался держать в секрете свои посещения маленького домика и обычно приходил туда поздно ночью, когда мог быть уверен, что его никто не заметит. |
In fact, he was observed by many people, but not one of them cared to comment about it. It was Jamie McGregor's town, and he had the right to do anything he pleased. | Он не подозревал, что слишком многие знали о Мэгги, просто никто не осмеливался обсуждать эту связь: в конце концов, город принадлежал Мак-Г регору, а тот имел полное право делать все, что пожелает. |
On this particular evening, Jamie was finding no joy. | Этот вечер принес Джейми одни огорчения. |
He had gone to the house anticipating pleasure, but Maggie was in a foul mood. | Он пришел к Мэгги в надежде развлечься, но любовница была в плохом настроении. |
She lay sprawled across the large bed, her rose-colored dressing gown not quite concealing her ripe breasts or the silky, golden triangle between her thighs. | Она лежала, растянувшись на кровати, розовый шелковый пеньюар едва прикрывал пышные груди и шелковистый треугольник золотистых волос внизу живота. |
"I'm sick of stayin' locked up in this damned house," she said. "It's like I'm a slave or somethin'! | - Осточертело сидеть здесь взаперти целыми днями! - взвизгнула она. - Я что, рабыня какая? |
At least at Madam Agnes's there was somethin' goin' on all the time. | У мадам Эгнес по крайней мере каждый день что-нибудь да происходило! |
Why don't you ever take me with you when you travel?" | Почему ты никогда не берешь меня в поездки?! |
"I've explained that, Maggie. | - Я ведь уже объяснял, Мэгги. |
I can't-" | Не могу... |
She leaped out of bed and stood defiantly before him, her dressing gown wide open. | Она взметнулась с постели и, вызывающе подбоченившись, встала перед Джейми, не обращая внимания на окончательно распахнувшийся пеньюар. |
"Horseshit! | - Брось голову морочить! |
You take your son everywhere. | Небось своего сыночка везде таскаешь? |
Ain't I as good as your son?" | А я что, хуже его? |
"No," Jamie said. His voice was dangerously quiet. "You're not." | - Вот именно, - угрожающе-спокойно подтвердил Джейми, - хуже. |
He walked over to the bar and poured himself a brandy. It was his fourth-much more than he usually drank. | И, подойдя к бару, налил бренди - уже четвертый стакан, сегодня он пил больше, чем обычно. |
"I don't mean a damned thing to you," Maggie screamed. "I'm just a piece of arse." | - Ты меня в грош не ставишь! - завопила Мэгги. -Нашел себе дуру для развлечений! |
She threw her head back and laughed derisively. | Откинув голову, она уничтожающе расхохоталась. |
"Big, moral Scotchman!" | - Моралист поганый! Шоталанец! |
"Scot-not Scotchman." | - Шотландец, а не шоталанец. |
"For Christ's sake, will you stop criticizin' me? | - Господи Боже, когда ты прекратишь придираться к каждому слову! |
Everythin' I do ain't good enough. | Что бы я ни сказала, все не так. |
Who the hell do you think you are, my bloody father?" | Можно подумать, ты мне папаша или родственник какой! |
Jamie had had enough. | Джейми почувствовал, что сыт по горло. |
"You can go back to Madam Agnes's tomorrow. | - Можешь завтра же возвращаться к мадам Эгнес. |
I'll tell her you're coming." | Я передам ей, что ты придешь. |
He picked up his hat and headed for the door. | Он взял шляпу и направился к двери. |
"You can't get rid of me like this, you bastard!" She followed him, wild with anger. | - Не думай, что так легко избавиться от меня, ублюдок паршивый! - бросилась за ним Мэгги, кипя от ярости. |
Jamie stopped at the door. | Джейми остановился на пороге: |
"I just did." | - Уже избавился. |
And he disappeared into the night. | И исчез в ночи. |
To his surprise, he found he was walking unsteadily. His mind seemed fuzzy. | К своему удивлению, он обнаружил, что пошатывается и не способен думать отчетливо. |
Perhaps he had had more than four brandies. He was not sure. | Может, выпил больше четырех стаканов, сейчас уже не вспомнить. |
He thought about Maggie's naked body in bed that evening, and how she had flaunted it, teasing him, then withdrawing. | Он представил обнаженное тело Мэгги, лежавшей на постели, вызывающе распахнутый пеньюар, манящие формы... Только шлюха может вот так завлекать, а потом оттолкнуть человека... |
She had played with him, stroking him and running her soft tongue over his body until he was hard and eager for her. And then she had begun the fight, leaving him inflamed and unsatisfied. | Играла с любовником, гладила, целовала, ласкала мягким острым язычком все тело, пока в нем не поднялось неудержимое желание, а потом затеяла скандал, не дав Джейми насытиться, оставив неудовлетворенным. |
When Jamie reached home, he entered the front hall, and as he started toward his room, he passed the closed door of Margaret's bedroom. There was a light from under the door. | Добравшись до дома, Джейми направился по коридору в свою комнату и, проходя мимо спальни Маргарет, заметил пробивающийся из-под закрытой двери свет. |
She was still awake. | Значит, жена еще не спит. |
Jamie suddenly began to picture Margaret in bed, wearing a thin nightgown. | Перед глазами Джейми внезапно всплыло видение: Маргарет в постели, в одной ночной сорочке. |
Or perhaps nothing. | А может, на ней вообще ничего нет... |
He remembered how her rich, full body had writhed beneath him under the trees by the Orange River. | Джейми вспомнил, как извивалось под ним это цветущее прекрасное тело, тогда, давно, под деревьями, на берегу Оранжевой реки. |
With the liquor guiding him, he opened Margaret's bedroom door and entered. | Выпитое бренди окончательно ударило в голову, и Джейми, почти ничего не сознавая, открыл дверь и вошел. |
She was in bed reading by the light of a kerosene lamp. She looked up in surprise. | Маргарет, лежа в постели, читала при свете керосиновой лампы и, услышав шаги, подняла удивленные глаза: |
"Jamie ... is something wrong?" | - Джейми?.. Что-то случилось? |
" 'Cause I decide to pay my wife a l'il visit?" His words were slurred. | - Т-только птму, что я решил и... нанести собстной ж-жене држский визит?.. - промямлил муж непослушным языком. |
She was wearing a sheer nightgown, and Jamie could see her ripe breasts straining against the fabric. | На Маргарет была только прозрачная ночная сорочка, и Джейми мог ясно видеть полные груди, натягивающие тонкую ткань. |
God, she has a lovely body! He began to take off his clothes. | - Клянусь Богом, у нее прекрасное тело, -пробормотал он, сбрасывая одежду. |
Margaret leaped out of bed, her eyes very wide. | Маргарет встревоженно взметнулась с кровати: |
"What are you doing?" | - Что ты делаешь?! |
Jamie kicked the door shut behind him and walked over to her. In a moment, he had thrown her onto the bed and he was next to her, naked. | Но Джейми захлопнул ногой дверь и, одним прыжком подскочив к жене, швырнул ее на постель и очутился рядом, совсем обнаженный. |
"God, I want you, Maggie." | - Боже, как я хочу тебя, Мэгги. |
In his drunken confusion, he was not sure which Maggie he wanted. | В отуманенном парами спиртного мозгу не осталось связных мыслей, и Джейми уже не помнил, какую из двух Маргарет он хотел. |
How she fought him! | Как же она боролась! Да-да! |
Yes, this was his little wildcat. | Это его дикая кошечка! |
He laughed as he finally managed to subdue her flailing arms and legs, and she was suddenly open to him and pulling him close and saying, | Джейми засмеялся, когда наконец ему удалось утихомирить отбивающуюся женщину, но та, неожиданно обмякнув, притянула его к себе, шепча: |
"Oh, my darling, my darling Jamie. | - О мой дорогой, мой любимый Джейми... |
I need you so much," and he thought, I shouldn't have been so mean to you. In the morning I'm gonna tell you you don't have to go back to Madam Agnes's... | Я так люблю тебя... И Джейми подумал, что был слишком жесток к ней и утром обязательно попросит не возвращаться к мадам Эгнес... |
When Margaret awoke the next morning, she was alone in bed. | Когда Маргарет проснулась, рядом уже никого не было. |
She could still feel Jamie's strong male body inside hers and she heard him saying, God, I want you, Maggie, and she was filled with a wild, complete joy. | Но она по-прежнему чувствовала вес горячего мужского тела, объятия нетерпеливых рук, в ушах звучало: - Боже, я хочу тебя, Мэгги... Невыразимая радость охватила Маргарет. |
She had been right all along. | Значит, она была права! |
He did love her. | Джейми любит ее. Любит! |
It had been worth the wait, worth the years of pain and loneliness and humiliation. | Ради этого стоило ждать, перенести все страдания, унижения, всю боль одиночества прошлых лет. |
Margaret spent the rest of the day in a state of rapture. | Остаток дня Маргарет провела как в тумане. |
She bathed and washed her hair and changed her mind a dozen times about which dress would please Jamie most. She sent the cook away so that she herself could prepare Jamie's favorite dishes. She set the dining-room table again and again before she was satisfied with the candles and flowers. | Она приняла ванну, вымыла голову и сто раз решала и передумывала, какое платье понравится Джейми, отослала кухарку, чтобы собственноручно приготовить любимые блюда мужа, несколько раз накрывала на стол, пока наконец не убедилась, что цветы и свечи лучше и расставить нельзя. |
She wanted this to be a perfect evening. | Как хотела Маргарет, чтобы этот вечер был особенным! |
Jamie did not come home for dinner. | Джейми не пришел домой к ужину. |
Nor did he come home all night. | Его не было всю ночь. |
Margaret sat in the library waiting for him until three o'clock in the morning, and then she went to her bed, alone. | Маргарет до трех часов сидела в библиотеке, ожидая мужа, и только под утро ушла к себе... одна. |
When Jamie returned home the following evening, he nodded politely to Margaret and walked on to his son's room. | Джейми возвратился только на следующий день, к вечеру, вежливо кивнул Маргарет и направился в комнату сына. |
Margaret stood staring after him in stunned bewilderment, and then slowly turned to look at herself in the mirror. | Ошеломленная Маргарет долго непонимающе смотрела вслед мужу, потом медленно повернулась и поглядела на себя в зеркало. |
The mirror told her that she had never looked as beautiful, but when she looked closer she could not recognize the eyes. | Серебристое стекло сказало женщине, что она никогда еще не была так прекрасна, но, приглядевшись, Маргарет не узнала собственных глаз. |
They were the eyes of a stranger. | Глаз совершенно незнакомого человека. Чужака. Глава 10 |
"Well, I have some wonderful news for you, Mrs. McGregor," Dr. Teeger beamed. "You're going to have a baby." | - Ну что же, миссис Мак-Г регор, очень-очень рад, что могу сообщить превосходную новость, -объявил доктор Тиджер, расплываясь в улыбке. -У вас будет ребенок. |
Margaret felt the shock of his words and did not know whether to laugh or cry. | Маргарет пошатнулась, как от удара, не зная, плакать или смеяться. |
Wonderful news? | Превосходная новость?! |
To bring another child into a loveless marriage was impossible. | Родить еще одного малыша в браке без любви, дать появиться на свет ни в чем не повинному ребенку?! Невозможно! |
Margaret could no longer bear the humiliation. | Маргарет была не в силах сносить унижения. |
She would have to find a way out, and even as she was thinking it, she felt a sudden wave of nausea that left her drenched in perspiration. | Необходимо найти выход... Но тут к горлу подступила тошнота, на лице выступили крупные капли пота. |
Dr. Teeger was saying, "Morning sickness?" | - Тошнит по утрам? - спросил доктор Тиджер. |
"A bit." | - Немного. |
He handed her some pills. 'Take these. | - Возьмите эти таблетки. |
They'll help. | Они помогут. |
You're in excellent condition, Mrs. McGregor. Not a thing to worry about. | Вы совершенно здоровы, миссис Мак-Грегор, не о чем беспокоиться. |
You run along home and tell the good news to your husband." | А сейчас идите домой, обрадуйте мужа. |
"Yes," she said dully. "I'll do that." | - Да-да, - тупо кивнула она, - конечно. |
They were at the dinner table when she said, | За обедом Маргарет набралась храбрости: |
"I saw the doctor today. | - Я сегодня ходила к доктору. |
I'm going to have a baby." | У меня будет ребенок. |
Without a word, Jamie threw down his napkin, arose from his chair and stormed out of the room. | Не ответив ни слова, Джейми отбросил салфетку, поднялся из-за стола и буквально вылетел из комнаты. |
That was the moment when Margaret learned she could hate Jamie McGregor as deeply as she could love him. | Именно в эту минуту Маргарет поняла, что может ненавидеть мужа столь же глубоко, сколь и любить. |
It was a difficult pregnancy, and Margaret spent much of the time in bed, weak and tired. She lay there hour after hour, fantasizing, visualizing Jamie at her feet, begging for forgiveness, making wild love to her again. | Она плохо переносила беременность, почти все время проводила в постели, слабая и измученная, часами представляя одну и ту же картину: мужа, на коленях молящего о прощении, сжимающего ее в объятиях. |
But they were only fantasies. The reality was that she was trapped. | Но все это были только мечты, а наяву Маргарет ощущала, как со скрежетом захлопнулась за ней железная дверь тюрьмы... |
She had nowhere to go, and even if she could leave, he would never allow her to take her son with her. | Идти было некуда, а если она и смогла бы уехать, муж никогда не позволит забрать сына. |
Jamie was seven now, a healthy, handsome boy with a quick mind and a sense of humor. | Джейми-младшему уже исполнилось семь лет. Он рос красивым здоровым мальчишкой, очень быстро все схватывал и обладал неплохим чувством юмора. |
He had drawn closer to his mother, as though somehow sensing the unhappiness in her. He made little gifts for her in school and brought them home, and Margaret would smile and thank him and try to lift herself out of her depression. | С матерью он был очень нежен, словно каким-то образом знал, насколько она несчастна, делал в школе забавные вещички, дарил ей, и Маргарет становилось немного легче. |
When young Jamie asked why his father stayed away nights and never took her out, Margaret would reply, | Когда сын спрашивал, почему отец не приходит домой по вечерам и никуда не берет с собой мать, Маргарет отвечала только: |
"Your father is a very important man, Jamie, doing important things, and he's very busy." | - Твой отец - очень занятой человек, Джейми, и ему некогда заниматься пустяками. |
What's between his father and me is my problem, Margaret thought, and I'll not have Jamie hating his father because of it. | И клялась себе ни за что не допустить, чтобы ребенок узнал об истинных отношениях с мужем и не возненавидел за это отца. |
Margaret's pregnancy became more and more apparent. | Беременность Маргарет становилась все более заметной. |
When she went out on the street, acquaintances would stop her and say, | Знакомые останавливали ее на улице, улыбаясь, поздравляли. |
"It won't be long now, will it, Mrs. McGregor? | - Уже недолго, миссис Мак-Грегор, не так ли? |
Fll bet it's going to be a fine boy like little Jamie. | Бьюсь об заклад, это будет такой же прелестный мальчик, как Джейми. |
Your husband must be a happy man." | Ваш муж - просто счастливчик... |
Behind her back, they said, | А за спиной шептались: |
"Poor thing. | - Бедняжка. |
She's lookin' peaked-she must have found out about the whore he's taken as his mistress ..." | Как ужасно выглядит: должно быть, узнала о той шлюхе, его любовнице... |
Margaret tried to prepare young Jamie for the new arrival. | Маргарет попыталась подготовить Джейми-младшего к предстоящему событию: |
"You're going to have a new brother or sister, darling. | - У тебя скоро будет маленький братик или сестричка, дорогой. |
Then you'll have someone to play with all the time. | Сможешь с ним играть... |
Won't that be nice?" | Как хорошо, правда? |
Jamie hugged her and said, | Мальчик обнял ее и прошептал: |
"It will be more company for you, Mother." | - И ты не будешь такой одинокой, мама. |
And Margaret fought to keep back the tears. | Маргарет с трудом смогла удержаться от слез. |
The labor pains began at four o'clock in the morning. | Схватки начались в четыре утра. |
Mrs. Talley sent for Hannah, and the baby was delivered at noon. | Миссис Толли послала за Ханной: здоровая крепкая малышка появилась на свет в полдень. |
It was a healthy baby girl, with her mother's mouth and her father's chin, and black hair curling around her little red face. | У нее был рот матери и подбородок отца; маленькое красное личико обрамляли густые черные вьющиеся волосы. |
Margaret named her Kate. | Маргарет назвала девочку Кейт. |
It's a good, strong name, Margaret thought. | "Это хорошее имя, - думала она, - подходящее для сильного человека. |
And she's going to need her strength. | А малышке понадобятся силы. |
We all are. | Как и всем нам. |
I've got to take the children away from here. | Я заберу детей и уеду. |
I don't know how yet, but I must find a way. | Не знаю еще, куда и как смогу сделать это, но найду, обязательно найду выход". * * * |
David Blackwell burst into Jamie McGregor's office without knocking, and Jamie looked up in surprise. | Дэвид Блэкуэлл без стука ворвался в кабинет Джейми Мак-Грегора. Тот изумленно уставился на юношу: |
"What the hell-?" | - Какого дьявола... |
"They're rioting at the Namib!" | - В Намибии восстание! |
Jamie stood up. " What? What happened?" | - Что?! - вскочил Джейми. - Что случилось?! |
"One of the black boys was caught trying to steal a diamond. He cut a hole under his armpit and hid the stone inside it. | - Охранники поймали негритянского мальчишку, который пытался украсть алмаз: разрезал кожу под мышкой и спрятал в рану камень. |
As a lesson, Hans Zimmerman flogged him in front of the other workers. | Г анс Циммерман, в назидание остальным, выпорол его перед строем. |
The boy died. | Парень умер. |
He was twelve years old." | Ему было всего двенадцать. |
Jamie's face filled with rage. | Лицо Джейми исказилось яростью. |
"Sweet Jesus! | - Господи Иисусе! |
I ordered a stop to flogging at all the mines." | Я же запретил телесные наказания на всех копях! |
"I warned Zimmerman." | - Я предупреждал Циммермана. |
"Get rid of the bastard." | - Избавься от этого ублюдка. |
"We can't find him." | - Мы не можем его найти. |
"Why not?" | - Почему? |
' The blacks have him. | - Он в руках негров. |
The situation's out of control." | Ситуация вышла из-под контроля. |
Jamie grabbed his hat. | Джейми схватил шляпу: |
"Stay here and take care of things until I get back." | - Оставайся здесь и смотри, чтобы все было в порядке до моего возвращения. |
"I don't think it's safe for you to go up there, Mr. McGregor. | - По-моему, вам не стоит ехать туда - слишком опасно, мистер Мак-Грегор. |
The native that Zimmerman killed was from the Barolong tribe. | Мальчик, которого убил Циммерман, был из племени баролонг. |
They don't forgive, and they don't forget. | Они ничего не забывают и не прощают. |
I could-" But Jamie was gone. | Я мог бы... Но Джейми уже исчез. |
When Jamie McGregor was ten miles away from the diamond field, he could see the smoke. | Он увидел клубы дыма еще за десять миль до алмазных полей. |
All the huts at the Namib had been set to the torch. | Все хижины в Намибии пылали. |
The damned fools! Jamie thought. They're burning their own houses. | "Проклятые идиоты, - подумал Джейми. -Сжигают собственные дома!" |
As his carriage drew closer, he heard the sounds of gunshots and screams. Amid the mass confusion, uniformed constables were shooting at blacks and coloreds who were desperately trying to flee. | Когда экипаж подъехал ближе, Джейми услышал хлопки оружейных выстрелов, вопли и заметил среди всеобщей неразберихи полицейских в мундирах, стреляющих в негров и цветных, беспомощно бегущих неведомо куда в напрасных попытках скрыться. |
The whites were outnumbered ten to one, but they had the weapons. | Белых было в десять раз меньше, но у них имелось оружие. |
When the chief constable, Bernard Sothey, saw Jamie McGregor, he hurried up to him and said, | Начальник полиции Бернард Соти, увидев Джейми, поспешил к нему: |
"Don't worry, Mr. McGregor. | - Не беспокойтесь, мистер Мак-Грегор. |
We'll get every last one of the bastards." | Мы прикончим всех этих ублюдков. |
"The hell you will," Jamie cried. "Order your men to stop shooting." | - Черта с два! - заорал Джейми. - Велите вашим людям прекратить стрельбу! |
"What? | - Что?! |
If we-" | Если мы... |
"Do as I say!" | - Делайте, как я велел! |
Jamie watched, sick with rage, as a black woman fell under a hail of bullets. | Джейми, вне себя от злости, с ужасом увидел, как под градом пуль упала негритянская женщина. |
"Call your men off." | - Отзовите людей! |
"As you say, sir." | - Как скажете, сэр. |
The chief constable gave orders to an aide, and three minutes later all shooting had stopped. | Начальник передал приказ одному из офицеров, и через несколько минут все стихло. |
There were bodies on the ground everywhere. | Повсюду на земле валялись трупы. |
"If you want my advice," Sothey said, 'I'd-" | - Послушайтесь моего совета, - начал Соти. - Я бы... |
"I don't want your advice. | - Мне ваши советы ни к чему. |
Bring me their leader." | Приведите их главаря! |
Two policemen brought a young black up to where Jamie was standing. | Двое полицейских подтащили молодого негра в наручниках к тому месту, где стоял Джейми. |
He was handcuffed and covered with blood, but there was no fear in him. | Он был весь в крови, но во взгляде ни тени страха. |
He stood tall and straight, his eyes blazing, and Jamie remembered Banda's word for Bantu pride: isiko. | Негр стоял, не сгибаясь, высокий, стройный, сверкая глазами, и Джейми вспомнил, как звучит слово "гордость" на языке банту: "исико". |
"I'm Jamie McGregor." | - Я Джейми Мак-Грегор. |
The man spat. | Негр презрительно сплюнул. |
"What happened here was not my doing. | - В том, что произошло, нет моей вины. |
I want to make it up to your men." | Я не хочу войны и постараюсь возместить твоим людям убытки. |
' Tell that to their widows." | - Скажи это их вдовам! |
Jamie turned to Sothey. | Джейми обернулся к Соти. |
"Where's Hans Zimmerman?" | - Где Ганс Циммерман? |
"We're still looking for him, sir." | - Не можем найти, сэр. |
Jamie saw the gleam in the black man's eyes, and he knew that Hans Zimmerman was not going to be found. | Но Джейми заметил, как блеснули глаза негра, и понял, что Циммермана уже никогда не отыщут. |
He said to the man, "I'm closing the diamond field down for three days. I want you to talk to your people. | - Я закрываю копи на три дня, - сказал он чернокожему, - и хочу, чтобы ты поговорил со своими. |
Make a list of your complaints, and I'll look at it. I promise you I'll be fair. | Скажите, на что жалуетесь, я обещаю справедливо во всем разобраться. |
I'll change everything here that's not right." | Больше избиений не будет. |
The man studied him, a look of skepticism on his face. | Молодой человек недоверчиво усмехнулся. |
"There will be a new foreman in charge here, and decent working conditions. | - Я пришлю нового управляющего. Отстроим дома и увеличим жалованье. |
But I'll expect your men back at work in three days." | Но твои люди должны приступить к работе через три дня. |
The chief constable said, incredulously, "You mean you're gonna let him go? He killed some of my men." | - Вы собираетесь отпустить этого? - ошеломленно спросил начальник полиции. - Он ведь убил несколько человек. |
"There will be a full investigation, and-" | - Назначим расследование и... |
There was the sound of a horse galloping toward them, and Jamie turned. | Послышался дробный стук копыт. |
It was David Blackwell, and the unexpected sight of him sounded an alarm in Jamie's mind. | Джейми обернулся и, увидев приближающегося Дэвида Блэкуэлла, почувствовал, как сердце тревожно сжалось. |
David leaped off his horse. | Дэвид спрыгнул с лошади. |
"Mr. McGregor, your son has disappeared." | - Мистер Мак-Грегор, ваш сын пропал. |
The world suddenly grew cold. | В глазах Джейми потемнело, словно день внезапно обратился в ночь. |
Half the population of Klipdrift turned out to join in the search. | Половина населения Клипдрифта приняла участие в поисках. |
They covered the countryside, looking through gulleys, ravines and klops. | Они прочесывали окрестности, заглядывали в овраги, ущелья, лощины. |
There was no trace of the boy. | Мальчик бесследно исчез. |
Jamie was like a man possessed. | Отец, почти теряя рассудок от горя, твердил: |
He's wandered away somewhere, that's all He'll be back. | - Джейми просто заблудился где-то, вот и все. Он скоро вернется... |
He went into Margaret's bedroom. | Джейми зашел в спальню жены. |
She was lying in bed, nursing the baby. | Она, лежа в постели, кормила ребенка и, увидев мужа, вскинулась. |
"Is there any news?" she demanded. | - Ничего нового?! |
"Not yet, but I'll find him." | - Пока нет, но я найду его. |
He looked at his baby daughter for an instant, then turned and walked out without another word. | Он мельком взглянул на малышку и, не сказав ни слова, вышел. |
Mrs. Talley came into the room, twisting her hands in her apron. | Тут же появилась миссис Толли, нервно теребя фартук. |
"Don't you worry, Mrs. McGregor. | - Не волнуйтесь, миссис Мак-Грегор. |
Jamie is a big boy. He knows how to take care of himself." | Джейми уже большой и знает, как позаботиться о себе. |
Margaret's eyes were blinded by tears. | Слезы слепили Маргарет. |
No one would harm little Jamie, would they? | Неужели кто-то захочет причинить зло такому малышу? |
Of course not. | Этого просто не может быть! |
Mrs. Talley reached down and took Kate from Margaret's arms. | Миссис Толли, наклонившись, взяла Кейт. |
"Try to sleep." | - Попытайтесь заснуть, миссис Мак-Грегор. |
She took the baby into the nursery and laid her down in her crib. | Потом отнесла ребенка в детскую и положила в колыбельку. |
Kate was looking up at her, smiling. | Малышка улыбнулась и заворковала. |
"You'd better get some sleep too, little one. | - Тебе бы тоже лучше поспать. |
You've got a busy life ahead of you." | Впереди целая жизнь! |
Mrs. Talley walked out of the room, closing the door behind her. | Миссис Толли вышла из комнаты, закрыв за собой дверь. |
At midnight, the bedroom window silently slid open and a man climbed into the room. | В полночь окно детской бесшумно распахнулось, и в комнату прыгнул человек. |
He walked over to the crib, threw a blanket over the infant's head and scooped her up in his arms. | Подошел к кроватке, накинул одеяльце на спящего младенца и осторожно взял его на руки. |
Banda was gone as quickly as he had come. | Бэнда исчез так же быстро, как и появился. |
It was Mrs. Talley who discovered that Kate was missing. | Именно миссис Толли обнаружила исчезновение Кейт. |
Her first thought was that Mrs. McGregor had come in the night and taken her. | Первой мыслью экономки было, что хозяйка приходила ночью и забрала малышку. |
She walked into Margaret's bedroom and asked, | Войдя в спальню Маргарет, миссис Толли спросила: |
"Where's the baby?" | - А где девочка? |
And from the look on Margaret's face, she knew instantly what had happened. | И по выражению лица матери мгновенно поняла, что произошло. |
As another day went by with no trace of his son, Jamie was on the verge of collapsing. | Кончался второй день бесплодных поисков. Джейми уже едва держался на ногах. |
He approached David Blackwell. "You don't think anything bad has happened to him?" | - Как ты думаешь, ничего плохого не могло с ним случиться? - спросил он Дэвида, едва сдерживаясь. |
His voice was barely under control. David tried to sound convincing. "I'm sure not, Mr. McGregor." But he was sure. | - Ну конечно, нет, мистер Мак-Грегор, - кивнул тот, стараясь говорить как можно убедительнее. |
He had warned Jamie McGregor that the Bantus neither forgave nor forgot, and it was a Bantu who had been cruelly murdered. | На самом деле Дэвид понимал, что могло произойти, ведь он предупреждал хозяина: банту никогда не забывают и не прощают, а ведь убили именно мальчика банту. |
David was certain of one thing: If the Bantus had taken little Jamie, he had died a horrible death, for they would exact their vengeance in kind. | Если именно они похитили маленького Джейми, ребенок погиб ужасной смертью, на нем выместили гибель того, другого. |
Jamie returned home at dawn, drained. | Джейми возвратился домой на рассвете, измученный, вымотанный. |
He had led a search party of townspeople, diggers and constables, and they had spent the night looking without success in every conceivable place for the young boy. | Он возглавлял одну из поисковых партий: горожане, старатели и полицейские провели тяжелую ночь, обыскивая все возможные места, куда мог забрести мальчик. |
David was waiting when Jamie walked into the study. | В кабинете его ожидал Дэвид. |
David rose to his feet. "Mr. McGregor, your daughter has been kidnapped." | - Мистер Мак-Грегор, вашу дочь похитили. |
Jamie stared at him in silence, his face pale. | Джейми, бледнея, молча уставился на него. |
Then he turned and walked into his bedroom. | Потом повернулся и неуверенными шагами направился в спальню. |
Jamie had not been to bed for forty-eight hours, and he fell into bed, utterly exhausted, and slept. | Он был на ногах уже двое суток и теперь, окончательно обессиленный, свалился на постель и заснул. |
He was under the shade of a large baobab tree and in the distance across the trackless veld a lion was moving toward him. | Он очутился под огромным баобабом... и откуда-то издали, из просторов бескрайнего вельда, появился лев. |
Young Jamie was shaking him. | Маленький Джейми тряс его. |
Wake up, Papa, a lion is coming. | - Проснись, папа, лев сейчас прыгнет. |
The animal was moving toward them faster now. | Зверь двигался огромными скачками. |
His son was shaking him harder. | Сын изо всех сил тряс Джейми. |
Wake up! | - Проснись, папа, проснись! |
Jamie opened his eyes. | Джейми открыл глаза. |
Banda was standing over him. | Над ним стоял Бэнда. |
Jamie started to speak, but Banda put a hand over Jamie's mouth. | Джейми хотел что-то сказать, но тот быстро накрыл ему ладонью рот. |
"Quiet!" He allowed Jamie to sit up. | - Тихо! - прошипел Бэнда, помогая другу сесть. |
"Where's my son?" Jamie demanded. | - Где мой сын? - требовательно спросил Джейми. |
"He's dead." | - Он мертв. |
The room began to spin. | Перед глазами несчастного все поплыло. |
"I'm sorry. | - Прости. |
I was too late to stop them. | Я не успел остановить их. |
Your people spilled Bantu blood. My people demanded vengeance." | Твои люди пролили кровь баролонга, мой народ требовал отмщения. |
Jamie buried his face in his hands. | Джейми закрыл лицо руками: |
"Oh, my God! | - Боже мой! |
What did they do to him?" | Что они сделали с ним? |
There was a bottomless sorrow in Banda's voice. "They left him out in the desert. I-I found his body and buried him." | - Оставили в пустыне, - с бесконечной скорбью прошептал Бэнда. - Я... я нашел его тело и похоронил. |
"Oh, no! | - Нет! |
Oh, please, no!" | О Господи, только не это! |
"I tried to save him, Jamie." | - Я пытался спасти его, Джейми. |
Jamie slowly nodded, accepting it. Then dully, | Джейми медленно кивнул, начиная осознавать, что произошло непоправимое. |
"What about my daughter?" | - А моя дочь... - глухо пробормотал он. |
"I took her away before they could get her. | - Я унес девочку, прежде чем они смогли до нее добраться. |
She's back in her bedroom, asleep. | Сейчас малышка в детской, спит. |
She'll be all right if you do what you promised." | С ней ничего не случится, если выполнишь то, что обещал. |
Jamie looked up, and his face was a mask of hatred. | Джейми поднял глаза, и Бэнда не узнал друга: вместо лица - маска ненависти. |
"I'll keep my promise. | - Я сдержу слово. |
But I want the men who killed my son. | Но хочу получить человека, убившего моего сына. |
They're going to pay." | Они за это заплатят. |
Banda said quietly, 'Then you will have to kill my whole tribe, Jamie." Banda was gone. | - Тогда тебе придется уничтожить все мое племя, Джейми, - спокойно ответил Бэнда и исчез. |
It was only a nightmare, but she kept her eyes tightly closed, because she knew if she opened them the nightmare would become real and her children would be dead. | "Это всего-навсего дурной сон", - уговаривала себя Маргарет, боясь открыть глаза, потому что знала - если приоткрыть веки, кошмар станет реальностью, и ее дети действительно погибли. |
So she played a game. She would keep her eyes squeezed shut until she felt little Jamie's hand on hers saying, | Поэтому она затеяла игру - будет лежать, зажмурившись, пока не почувствует прикосновение ручонки Джейми и не услышит: |
"It's all right, Mother. | - Все в порядке, мама. |
We're here. | Мы здесь. |
We're safe." | С нами ничего не случилось. |
She had been in bed for three days, refusing to talk to anyone or see anyone. | Она не вставала вот уже три дня, никого не желала видеть и отказывалась разговаривать. |
Dr. Teeger came and went, and Margaret was not even aware of it. | Доктор Тиджер приходил и уходил, но Маргарет ничего не замечала... |
In the middle of the night Margaret was lying in bed with her eyes shut when she heard a loud crash from her son's room. | Ночью, лежа без сна, она вдруг услышала в комнате сына странный грохот, будто упало что-то тяжелое. |
She opened her eyes and listened. | Открыла глаза и прислушалась. |
There was an other sound. | Какой-то шум. |
Little Jamie was back! | Маленький Джейми вернулся. |
Margaret hurriedly got out of bed and ran down the corridoi toward the closed door of her son's room. | Вскочив с кровати, Маргарет побежала по коридору. |
Through the door, she could hear strange animal sounds. | Через закрытую дверь доносились странные звуки, похожие на стоны раненого животного. |
Her heart pounding wildly, she pushed the door open. | С бешено бьющимся сердцем Маргарет переступила порог. |
Her husband lay on the floor, his face and body contorted. One eye was closed and the other stared up at her grotesquely. | На полу, скорчившись, лежал муж: лицо перекосилось, один глаз был закрыт, другой бессмысленно уставился на нее. |
He was trying to speak, and the words came out as slobbering animal sounds. | Он пытался сказать что-то, но с губ срывались только невнятные крики. |
Margaret whispered, "Oh, Jamie-Jamie!" | - О Джейми... Джейми, - прошептала она. |
Dr. Teeger said, "I'm afraid the news is bad, Mrs. McGregor. Your husband has had a severe stroke. | - Боюсь, плохи дела, - покачал головой доктор Тиджер. - У вашего мужа, миссис Мак-Грегор, сильнейший удар. |
There's a fifty-fifty chance he'll live-but if he does, he'll be a vegetable. | Пятьдесят шансов из ста за то, что он выживет, но даже в этом случае никогда уже не сможет вести обычную жизнь. Останется парализованным до конца дней своих. |
I'll make arrangements to get him into a private sanitarium where he can get the proper care." | Я распоряжусь, чтобы мистера Мак-Грегора поместили в закрытый санаторий, где за ним будет соответствующий уход. |
"No." | - Нет. |
He looked at Margaret in surprise. | Доктор удивленно взглянул на Маргарет: |
"No ... what?" | - Нет? Что... |
"No hospital. | - Никаких больниц. |
I want him here with me." | Мой муж останется со мной. |
The doctor considered for a moment. | Подумав немного, доктор кивнул: |
"All right. | - Хорошо. |
You'll need a nurse. | Вам понадобится сиделка. |
I'll arrange-" | Я вызову. |
"I don't want a nurse. | - Не нужно никаких сиделок. |
I'll take care of Jamie myself." | Я сама позабочусь о Джейми. |
Dr. Teeger shook his head. | Доктор Тиджер покачал головой: |
"That won't be possible, Mrs. McGregor. | - Это вряд ли возможно, миссис Мак-Грегор. |
You don't know what's involved Your husband is no longer a functioning human being. He's completely paralyzed and will be for as long as he lives." | Вы даже не представляете, на что идете! Ваш муж никогда не сможет ни встать, ни заговорить, не станет нормальным человеком, пока жив. |
Margaret said, "I'll take care of him." | - Я позабочусь о нем, - повторила Маргарет. |
Now Jamie finally, truly, belonged to her. | Теперь Джейми наконец после стольких лет по-настоящему принадлежал ей. Глава 11 |
Jamie McGregor lived for exactly one year from the day he was taken ill, and it was the happiest time of Margaret's life. | Джейми Мак-Г регор прожил еще ровно год с того дня, когда его нашли лежащим на полу в спальне сына, и эти дни были самыми счастливыми в жизни Маргарет. |
Jamie was totally helpless. He could neither talk nor move. | Муж был совершенно беспомощен, не мог двинуть ни рукой, ни ногой, не ворочал языком. |
Margaret cared for her husband, tended to all his needs, and kept him at her side day and night. | Маргарет трогательно ухаживала за ним, следила, чтобы Джейми ни в чем не нуждался. |
During the day, she propped him up in a wheelchair in the sewing room, and while she knitted sweaters and throw-robes for him, she talked to him. She discussed all the little household problems he had never had time to listen to before, and she told him how well little Kate was getting along. | Днем она усаживала его в инвалидное кресло и, не переставая вязать мужу свитеры и пледы, беседовала о всех домашних делах и заботах, обсудить которые у того раньше никогда не было времени, рассказывала, как выросла маленькая Кейт и какой красавицей стала. |
At night she carried Jamie's skeletal body to her bedroom and gently lay him in bed next to her. | Вечером Маргарет, поднимая высохшего, похожего на скелет мужа, несла его в свою спальню и осторожно укладывала на постель. |
Margaret tucked him in and they had their one-sided chat until Margaret was ready to go to sleep. | Сама ложилась рядом и продолжала говорить, пока не засыпала. |
David Blackwell was running Kruger-Brent, Ltd. From time to time, David came to the house with papers for Margaret to sign, and it was painful for David to see the helpless condition Jamie was in. | Дэвид Блэкуэлл управлял "Крюгер-Брент лимитед" и время от времени появлялся в доме с бумагами, которые Маргарет было необходимо подписать. |
I owe this man everything, David thought. | Каждый раз он с болью видел, как постепенно угасает человек, которому был всем обязан в жизни. |
"You chose well, Jamie," Margaret told her husband. "David is a fine man." | - Ты сделал хороший выбор, Джейми, - сказала мужу Маргарет. - Дэвид - прекрасный человек. |
She put down her knitting and smiled. | Отложив вязанье, она улыбнулась: |
"He re- minds me of you a bit. | - Немного напоминает тебя. |
Of course, there was never anyone as clever as you, my darling, and there never will be again. | Конечно, не так умен, как ты, дорогой, но ведь подобного тебе нет и не будет больше никогда. |
You were so fair to look at, Jamie, and so kind and strong. | Ты был так красив, Джейми, такой добрый и сильный. |
And you weren't afraid to dream. | И не боялся мечтать. |
Now all your dreams have come true. | И вот теперь все твои мечты осуществились. |
The company is getting bigger every day." | Компания растет с каждым днем. |
She picked up her knitting again. | Она снова взяла спицы. |
"Little Kate is beginning to talk. | - Малышка Кейт начала говорить. |
I'll swear she said 'mama' this morning ..." | Клянусь, она сегодня утром сказала "мама". |
Jamie sat there, propped up in his chair, one eye staring ahead. | Джейми неподвижно сидел в кресле; один глаз, не мигая, уставился в пространство. |
"She has your eyes and your mouth. | - У нее твои глаза и рот. |
She's going to grow up to be a beauty ..." | Вот увидишь, какой вырастет красавицей... |
The following morning when Margaret awakened, Jamie McGregor was dead. | На следующее утро, когда Маргарет проснулась, Джейми Мак-Грегор был мертв. |
She took him in her arms and held him close to her. | Обняв холодное тело, она прижалась к мужу: |
"Rest, my darling, rest. | - Отдохни, дорогой, отдохни. |
I've always loved you so much, Jamie. | Я всегда так любила тебя, Джейми. |
I hope you know that. | Надеюсь, ты знаешь это. |
Good-bye, my own dear love." | Прощай, любовь моя... |
She was alone now. | Теперь она осталась совсем одна. |
Her husband and her son had left her. | Муж и сын покинули ее. |
There was only herself and her daughter. | Единственным утешением была маленькая дочка. |
Margaret walked into the baby's room and looked down at Kate, sleeping in her crib. | Маргарет вошла в детскую и встала над мирно спящей в колыбельке Кейт. |
Katherine. | Кэтрин. |
Kate. | Кейт... |
The name came from the Greek, and it meant clear or pure. | Греческое слово, означавшее "ясная" или "чистая". |
It was a name given to saints and nuns and queens. | Имя это давали святым, монахиням или королевам. |
Margaret said aloud, "Which are you going to be, Kate?" | - Кем же ты будешь, Кейт? - спросила Маргарет вслух. * * * |
It was a time of great expansion in South Africa, but it was also a time of great strife. | Для Южной Африки это время было периодом расцвета, но политическое напряжение все росло. |
There was a long-standing Transvaal dispute between the Boers and the British, and it finally came to a head. On Thursday, October 12, 1899, on Kate's seventh birthday, the British declared war on the Boers, and three days later the Orange Free State was under attack. | Всплыли старые разногласия между бурами и англичанами за право владения Трансваалем, и двенадцатого октября 1899 года, в день, когда Кейт исполнилось семь, Англия объявила войну бурам, а еще трое суток спустя штат Орендж-Фри превратился в арену военных действий. |
David tried to persuade Margaret to take Kate and leave South Africa, but Margaret refused to go. | Дэвид пытался убедить Маргарет забрать Кейт и уехать из Южной Африки, но та наотрез отказалась: |
"My husband is here," she said. | - Мое место рядом с могилой мужа. |
There was nothing David could do to dissuade her. "I'm going to join with the Boers," David told her. "Will you be all right?" | Никакие доводы не помогали, хотя Дэвид объявил, что собирается воевать на стороне буров и неизвестно, как будет с самой Маргарет. |
"Yes, of course," Margaret said. "I'll try to keep the company going." | - Справлюсь, - упрямо отвечала она. - Попробую управлять компанией в твое отсутствие. |
The next morning David was gone. | На следующее же утро Дэвид записался добровольцем. |
The British had expected a quick and easy war, no more than a mopping-up operation, and they began with a confident, light-hearted holiday spirit. | Англичане ожидали, что война будет быстрой и легкой, чем-то чуть посложнее обычных маневров, молниеносным ударом, и поэтому среди солдат царило веселое, почти праздничное настроение. |
At the Hyde Park Barracks in London, a send-off supper was given, with a special menu showing a British soldier holding up the head of a boar on a tray. The menu read: SEND-OFF SUPPER TO the CAPE SQUADRON, November 27, 1899 MENU Oysters-Blue Points Compo Soup Toady in the Hole Sandy Sole Mafeking Mutton Transvaal Turnips. Cape Sauce Pretoria Pheasants White Sauce Tinker Taters Peace Pudding. Massa Ices Dutch Cheese Dessert (You are requested not to throw shells under the tables) Boer Whines-Long Tom Hollands-in-Skin Orange Wine | В лондонских казармах у Гайд-парка давали прощальный ужин. На обложке отпечатанного к этому событию меню был изображен британский солдат, держащий на подносе голову дикого кабана[2], а названия блюд пестрели упоминаниями о той или иной южноафриканской местности: баранина "Мейфкинг", фазаны "Претория", репа "Трансвааль"... |
The British were in for a surprise. | Но британцев ожидал неприятный сюрприз. |
The Boers were on their own home territory, and they were tough and determined. | Буры воевали на территории, которую считали родиной, и готовы были биться до последнего. |
The first battle of the war took place in Mafeking, hardly more than a village, and for the first time, the British began to realize what they were up against. | Первое сражение произошло под Мейфкингом, маленьким местечком, чуть больше обычной деревни, и здесь впервые англичане начали понимать, с каким противником придется иметь дело. |
More troops were quickly sent over from England. | Из Англии были срочно присланы подкрепления. |
They laid siege to Kimberley, and it was only after a fierce and bloody fight that they went on to take Ladysmith. | Британцы осадили Кимберли, и только после жестокого и кровавого боя им удалось продвинуться к Ледисмиту. |
The cannons of the Boers had a longer range than those of the British, so long-range guns were removed from British warships, moved inland and manned by sailors hundreds of miles from their ships. | У буров оказались пушки дальнего боя, каких у англичан не было, поэтому пришлось снимать дальнобойные орудия с военных судов и перетаскивать в глубь материка. |
In Klipdrift, Margaret listened eagerly for news of each battle, and she and those around her lived on rumors, their moods varying from elation to despair, depending on the news. | Маргарет жадно слушала новости с полей сражения. Жила, как и все вокруг, слухами, переходя от восторга к отчаянию. |
And then one morning one of Margaret's employees came running into her office and said, | Как-то утром один из служащих вбежал в ее кабинет и взволнованно объявил: |
"I just heard a report that the British are advancing on Klipdrift. | - Я только что слышал сводку: англичане движутся на Клипдрифт. |
They're going to kill us all!" | Нас всех убьют! |
"Nonsense. | - Чепуха! |
They wouldn't dare touch us." | Никто не осмелится и пальцем нас тронуть! |
Five hours later, Margaret McGregor was a prisoner of war. | Пять часов спустя Маргарет Мак-Грегор стала военнопленной. |
Margaret and Kate were taken to Paardeberg, one of the hundreds of prison camps that had sprung up all over South Africa. | Ее и Кейт отвезли в Паардеберг, в один из сотен концлагерей, разбросанных по всей Южной Африке. |
The prisoners were kept inside an enormous open field, ringed by barbed wire and guarded by armed British soldiers. The conditions were deplorable. | Заключенных держали под открытым небом на огромном поле, огражденном колючей проволокой, под охраной британских солдат, в невыносимых условиях. |
Margaret took Kate in her arms and said, | Маргарет обняла Кейт и попыталась утешить: |
"Don't worry, darling, nothing's going to happen to you." | - Не волнуйся, дорогая, ничего с нами не случится. |
But neither of them believed it. | Но ни она сама, ни дочь не верили этому. |
Each day became a calendar of horrors. | Каждый день приносил новые ужасы. |
They watched those around them die by the tens and the hundreds and then by the thousands as fever swept through the camp. There were no doctors or medication for the wounded, and food was scarce. | Десятки и сотни людей умирали от дизентерии и лихорадки, заключенных почти не кормили, лекарств и медицинской помощи они не получали. |
It was a constant nightmare that went on for almost three harrowing years. | Этот безграничный кошмар, безумный бред продолжался почти три года. |
The worst of it was the feeling of utter helplessness. | Хуже всего было сознание полнейшей беспомощности. |
Margaret and Kate were at the complete mercy of their captors. | Мать с дочерью находились в полной власти тюремщиков, от которых зависело само существование. |
They were dependent upon them for meals and shelter, for their very lives. Kate lived in terror. She watched the children around her die, and she was afraid that she would be next. | Кейт жила в постоянном страхе, видя, как вокруг умирают дети, убежденная, что она будет следующей жертвой. |
She was powerless to protect her mother or herself, and it was a lesson she was never to forget. | Девочка была бессильна защитить себя и мать, и этот урок запомнился на всю жизнь. |
Power. | Власть. |
If you had power, you had food. You had medicine. You I had freedom. | Если у тебя в руках власть и могущество, значит, будет и все остальное - еда, одежда, лекарства... свобода. |
She saw those around her fall ill and die, and she equated power with life. One day, Kate thought, I'll have power. | Наблюдая, как гибнут несчастные люди, Кейт еще больше уверилась, что самое главное, превыше всего на земле - власть. |
No one will be able to do this to me again. | И девочка поклялась, что когда-нибудь станет сильнее всех и никто, никто не осмелится больше держать ее за колючей проволокой. |
The violent battles went on-Belmont and Graspan and Stormberg and Spioenkop-but in the end, the brave Boers were no match for the might of the British Empire. | Кровавые битвы следовали одна за другой -Белмонт, Граспан, Станберг, Спайенкоп, но ни храбрость, ни отвага буров не помогли - их было слишком мало, а Британия высылала все новые подкрепления. |
In 1902, after nearly three years of bloody war, the Boers surrendered. | В 1902 году, после трехлетней жестокой войны, буры капитулировали. |
Fifty-five thousand Boers fought, and thirty-four thousand of their soldiers, women and children died. | Пятьдесят пять тысяч буров ушли на войну, и тридцать четыре тысячи солдат, женщин и детей погибли. |
But what filled the survivors with a deep savage bitterness was the knowledge that twenty-eight thousand of those died in British concentration camps. | Но глубокая исступленная ненависть наполняла сердца выживших при одной мысли о том, что двадцать восемь тысяч их соотечественников умерло в британских концлагерях. |
On the day the gates of the camp were flung open, Margaret and Kate returned to Klipdrift. | В тот день, когда ворота тюрьмы распахнулись, Маргарет и Кейт поспешили в Клипдрифт. |
A few weeks later, on a quiet Sunday, David Blackwell arrived. The war had matured him, but he was still the same grave, thoughtful David Margaret had learned to rely upon. | А еще через несколько недель, солнечным воскресным днем возвратился Дэвид Блэкуэлл, превратившийся за годы нелегких испытаний в настоящего мужчину, взрослого, уверенного в себе, хотя по-прежнему остававшегося тем же спокойным, немногословным Дэвидом, на которого так привыкла полагаться Маргарет. |
David had spent these hellish years fighting and worrying about whether Margaret and Kate were dead or alive. When he found them safe at home, he was filled with joy. | Все это время он не переставал тревожиться за нее и Кейт, не зная, живы ли они еще или погибли, и был вне себя от радости, когда обнаружил, что Кейт и Маргарет целы и невредимы. |
"I wish I could have protected you both," David told Margaret. | - Жаль, что так и не сумел вас защитить, -признался он Маргарет. |
'That's all past, David. | - Все это в прошлом, Дэвид. |
We must think only of the future." | Мы должны глядеть в будущее. |
And the future was Kruger-Brent, Ltd. | А будущее для них означало: процветание "Крюгер-Брент лимитед". * * * |
For the world, the year 1900 was a clean slate on which history was going to be written, a new era that promised peace and limitless hope for everyone. | Для всего мира 1900 год стал чистой дощечкой, на которой история будет писаться заново. |
A new century had begun, and it brought with it a series of astonishing inventions that reshaped life around the globe. | Началось новое столетие и принесло ряд удивительных открытий, коренным образом изменивших жизнь на земле. |
Steam and electric automobiles were replaced by the combustion engine. | Паровые и электрические машины заменили двигатели внутреннего сгорания. |
There were submarines and airplanes. | Появились подводные лодки и аэропланы. |
The world population exploded to a billion and a half people. | Численность населения достигла полутора миллиардов. |
It was a time to grow and expand, and during the next six years, Margaret and David took full advantage of every opportunity. | Это было время бурного развития промышленности, и следующие шесть лет Дэвид и Маргарет старались использовать каждую представившуюся возможность, чтобы увеличить и без того немалый капитал. |
During those years, Kate grew up with almost no supervision. | Все это время Кейт была предоставлена самой себе и росла без присмотра. |
Her mother was too busy running the company with David to pay much attention to her. | Мать была слишком занята делами компании и почти не обращала на нее внимания. |
She was a wild child, stubborn and opinionated and intractable. | Кейт была неуправляемой, упрямой, самоуверенной и непокорной. |
One afternoon when Margaret came home from a business meeting, she saw her fourteen-year-old daughter in the muddy yard in a fistfight with two boys. | Как-то днем, возвращаясь с делового совещания, Маргарет увидела на грязном дворе, как четырнадцатилетняя дочь самозабвенно дралась с двумя мальчишками. |
Margaret stared in horrified disbelief. | Мать в ужасе, не веря своим глазам, уставилась на Кейт. |
"Bloody hell!" she said under her breath. "That's the girl who one day is going to run Kruger-Brent, Limited! | - Черт бы меня взял, - пробормотала она, -подумать только, что именно этой девице в один прекрасный день придется стать во главе "Крюгер-Брент лимитед"! |
God help us all!" | Помоги нам, Боже! |
BOOK TWO | Книга вторая |
Kate and David 1906-1914 | Кейт и Дэвид 1906-1914 годы Глава 12 |
On a hot summer night in 1914, Kate McGregor was working alone in her office at the new Kruger-Brent, Ltd., headquarters building in Johannesburg when she heard the sound of approaching automobiles. She put down the papers she had been studying, walked over to the window and looked out. | Как-то жарким летним вечером 1914 года Кейт Мак-Грегор допоздна задержалась за работой в своем кабинете. Уже несколько лет, как она переселилась в Йоганнесбург, где было выстроено новое административное здание "Крюгер-Брент лимитед". Услышав шум колес автомобиля, она отложила бумаги, подошла к окну и выглянула на улицу. |
Two cars of police and a paddy wagon had come to a stop in front of the building. | Перед домом остановились две полицейские машины и "воронок". |
Kate watched, frowning, as half a dozen uniformed policemen leaped from the cars and hurried to cover the two entrances and exits to the building. | Кейт, нахмурясь, наблюдала, как из автомобилей выпрыгнули человек шесть полицейских и поспешно перекрыли все входы и выходы. |
It was late, and the streets were deserted. | К счастью, была уже ночь и улицы почти опустели. |
Kate caught a wavy reflection of herself in the window. She was a beautiful woman, with her father's light-gray eyes and her mother's full figure. | Кейт мельком взглянула на свое зыбкое отражение в оконном стекле и осталась довольна: красивая женщина с отцовскими светло-серыми глазами и статной, унаследованной от матери фигурой. |
There was a knock at the office door and Kate called, "Come in." | В дверь постучали. - Войдите, - отозвалась Кейт. |
The door opened and two uniformed men entered. | На пороге появились два человека в мундирах. |
One wore the bars of a superintendent of police. | На рукаве одного поблескивали нашивки полицейского инспектора. |
"What on earth is going on?" Kate demanded. | - Что здесь происходит? - негодующе спросила Кейт. |
"I apologize for disturbing you at this late hour, Miss McGregor. | - Прошу извинить, что беспокою в такой поздний час, мисс Мак-Грегор. |
I'm Superintendent Cominsky." | Я - инспектор полиции Комински. |
"What's the problem, Superintendent?" | - В чем дело, инспектор? |
"We've had a report that an escaped killer was seen entering this building a short time ago." | - Получены сведения, что в этом здании скрывается сбежавший из тюрьмы убийца. Видели, как он недавно входил сюда. |
There was a shocked look on Kate's face. | Кейт ошеломленно охнула: |
"Entering this building?" | - В нашу контору?! |
"Yes, ma'am. | - Да, мэм. |
He's armed and dangerous." | Он вооружен и очень опасен. |
Kate said nervously, 'Then I would very much appreciate it, Superintendent, if you would find him and get him out of here." | - В таком случае буду крайне благодарна вам, инспектор, если отыщете его и скорее уберете отсюда, - нервно пробормотала Кейт. |
"That's exactly what we intend to do, Miss McGregor. | - Именно это мы и намереваемся сделать, мисс Мак-Грегор. |
You haven't seen or heard anything suspicious, have you?" | Вы не видели и не слышали ничего подозрительного? |
"No. But I'm alone here, and there are a lot of places a person could hide. | - Нет, но я здесь одна, а в здании много укромных мест, где может спрятаться человек. |
I'd like you to have your men search this place thoroughly." | Прошу, прикажите вашим людям хорошенько все здесь обыскать. |
"We'll get started immediately, ma'am." | - Сейчас же и начнем, мэм. |
The superintendent turned and called to the men in the hallway, | Инспектор обернулся и велел столпившимся в коридоре полицейским: |
"Spread out. | - Рассредоточиться! |
Start at the basement and work your way up to the roof." | Начните с подвала и не пропускайте ни одной комнаты, пока не доберетесь до крыши. |
He turned to Kate. "Are any of the offices locked?" | Мисс Мак-Грегор, надеюсь, здесь нет запертых помещений? |
"I don't believe so," Kate said, "but if they are, I'll open them for you." | - По-моему, нет, - покачала головой Кейт, - но, если и найдутся, я немедленно все открою. |
Superintendent Cominsky could see how nervous she was, and he did not blame her. | Инспектор Комински видел, как волнуется молодая женщина, и прекрасно ее понимал. |
She would be even more nervous if she knew how desperate the man was for whom they were looking. | Как испугалась бы она, узнай, что беглец -отчаянный, способный на все преступник. |
"We'll find him," the superintendent assured Kate. | - Мы найдем его, - заверил Кейт полицейский. |
Kate picked up the report she had been working on, but she was unable to concentrate. | Та взялась было за отчет, над которым работала, но обнаружила, что не может ни о чем думать. |
She could hear the police moving through the building, going from office to office. | Мешали топот и голоса полицейских, переходивших из комнаты в комнату. |
Would they find him? She shivered. | Кейт вздрогнула. Неужели его найдут? |
The policemen moved slowly, methodically searching every possible hiding place from the basement to the roof. | Полицейские двигались медленно, методично обшаривая каждое помещение, заглядывая во все потайные места, где, по их мнению, мог скрываться убийца. |
Forty-five minutes later, Superintendent Cominsky returned to Kate's office. | Через сорок пять минут инспектор Комински возвратился в кабинет Кейт. |
She looked at his face. | Та подняла глаза: |
"You didn't find him." | - Вы его не нашли? |
"Not yet, ma'am, but don't worry-" | - Пока нет, мэм, но не беспокойтесь... |
"I am worried, Superintendent. | - Очень беспокоюсь, инспектор. |
If there is an escaped killer in this building, I want you to find him." | Если беглый преступник прячется в этом здании, вам необходимо его обнаружить. |
"We will, Miss McGregor. | - Обязательно, мисс Мак-Грегор. |
We have tracking dogs." | У нас здесь собаки-ищейки. |
From the corridor came the sound of barking and a moment later a handler came into the office with two large German shepherds on leashes. | Из коридора донесся лай, и через минуту в кабинет вошел проводник с двумя большими немецкими овчарками на поводках. |
"The dogs have been all over the building, sir. They've searched everyplace but this office." | - Я провел собак по всему дому, сэр. Остался только этот офис. |
The superintendent turned to Kate. "Have you been out of this office anytime in the past hour or so?" | - Вы выходили отсюда последние полтора часа? -обратился инспектор к Кейт. |
"Yes. I went to look up some records in the file room. | - Да, нужно было просмотреть кое-какие документы в архиве. |
Do you think he could have-?" | Думаете, он успел... |
She shuddered. | Девушка снова вздрогнула. |
"I'd like you to check this office, please." | - Пожалуйста, осмотрите этот офис тоже. |
The superintendent gave a signal and the handler slipped the leashes off the dogs and gave the command, "Track." | Инспектор кивнул, и проводник, сняв поводки с собак, отдал команду. |
The dogs went crazy. | Овчарки словно обезумели. |
They raced to a closed door and began barking wildly. | Они ринулись к двери шкафа и громко залаяли. |
"Oh, my God!" Kate cried. "He's in there!" | - О Боже! - воскликнула Кейт. - Он здесь! |
The superintendent pulled out his gun. | Инспектор вынул револьвер. |
"Open it," he ordered. | - Открывай! - приказал он. |
The two policemen moved to the closet door with drawn guns and pulled the door open. | Два полисмена с оружием наготове подкрались к шкафу и распахнули дверцы. |
The closet was empty. | Пусто. |
One of the dogs raced to another door and pawed excitedly at it. | Одна из ищеек, подбежав к другой двери, начала скрестись. |
"Where does that door lead?" Superintendent Cominsky asked. | - Что в этой комнате? - спросил инспектор. |
' To a washroom." | - Туалет. |
The two policemen took up places on either side of the door and yanked it open. | Полисмены, встав по обе стороны двери, распахнули ее. |
There was no one inside. | Никого. |
The handler was baffled. | Проводник окончательно растерялся. |
"They've never behaved this way before." | - Они никогда себя раньше так не вели! |
The dogs were racing around the room frantically. | Собаки лихорадочно метались по кабинету. |
"They've got the scent," the handler said. "But where is he?" | - Чуют запах, - решил проводник. - Где же этот парень? |
Both dogs ran to the drawer of Kate's desk and continued their barking. | Овчарки, подбежав к письменному столу, вновь залаяли. |
"There's your answer," Kate tried to laugh. "He's in the drawer." | - Ну вот и ответ на ваш вопрос, - вымученно улыбнулась Кейт. - Должно быть, в ящике стола. |
Superintendent Cominsky was embarrassed. "I'm sorry to have troubled you, Miss McGregor." He turned to the handler and snapped, "Take these dogs out of here." | - Простите, что побеспокоили вас, мисс Мак-Грегор, - смущенно извинился инспектор и, обернувшись к проводнику, рявкнул: - Убрать отсюда собак! |
"You're not leaving?" There was concern in Kate's voice. | - Вы уже уходите? - встревожилась Кейт. |
"Miss McGregor, I can assure you you're perfectly safe. | - Мисс Мак-Грегор, заверяю, вы в полной безопасности. |
My men have covered every inch of this building. | Мои люди обыскали здесь каждый уголок. |
You have my personal guarantee that he's not here. | Могу лично гарантировать, что его здесь нет. |
I'm afraid it was a false alarm. | Боюсь, это была ложная тревога. |
My apologies." | Еще раз примите мои извинения. |
Kate swallowed. "You certainly know how to bring excitement to a woman's evening." | - Да уж, - нервно сглотнула Кейт, - вы знаете, как оживить скучный вечер деловой женщины! |
Kate stood looking out the window, watching the last of the police vehicles drive away. | Кейт стояла у окна, наблюдая за отъезжающими полицейскими машинами. |
When they were out of sight, she opened her desk drawer and pulled out a blood-stained pair of canvas shoes. She carried them down the corridor to a door marked Private, Authorized Personnel Only, and entered. | Убедившись, что в здании никого не осталось, она открыла ящик стола, вынула залитые кровью матерчатые туфли и, захватив их с собой, прошла по коридору к двери с табличкой: "Внимание! Вход только по спецпропускам!" |
The room was bare except for a large, locked, walk-in safe built into the wall, the vault where Kruger-Brent, Ltd., stored its diamonds before shipping. | Открыв сложный замок, Кейт тихо вошла и очутилась в большой и совершенно пустой, если не считать огромного встроенного в стену сейфа, комнате, где обычно хранились до отправки алмазы компании "Крюгер-Брент лимитед". |
Quickly, Kate dialed the combination on the safe and pulled open the giant door. | Кейт поспешно набрала комбинацию цифр и потянула тяжелую дверь. |
Dozens of metal safe-deposit boxes were built into the sides of the vault, all crammed with diamonds. | В стены сейфа были вделаны десятки полных алмазами металлических ящиков. |
In the center of the room, lying on the floor half-conscious, was Banda. | В центре на полу лежал почти потерявший сознание Бэнда. |
Kate knelt beside him. | Кейт встала перед ним на колени. |
"They've gone." | - Они ушли. |
Banda slowly opened his eyes and managed a weak grin. | Бэнда медленно открыл глаза и даже сумел выдавить что-то вроде улыбки. |
"If I had a way out of this vault, do you know how rich I'd be, Kate?" | - Если бы я знал, как отсюда выйти, вот разбогател бы, представляешь? |
Kate carefully helped him to his feet. He winced with pain as she touched his arm. | Кейт осторожно помогла ему подняться, но когда случайно коснулась руки, Бэнда поморщился от боли. |
She had wrapped a bandage around it, but blood was seeping through. | Кейт успела перевязать рану, но кровь уже запятнала бинты. |
"Can you put your shoes on?" | - Можешь сам натянуть туфли? |
She had taken them from him earlier, and, to confuse the tracking dogs she knew would be brought in, she had walked around her office in them and then hidden them in her drawer. | Она специально принесла туфли в кабинет, чтобы сбить с толку ищеек, и, походив в них по комнате, спрятала в ящике стола. |
Now Kate said, "Come on. We have to get you out of here." | - Пойдем, - сказала она. - Пора выбираться отсюда. |
Banda shook his head. 'I'll make it on my own. If they catch you helping me, you'll be in more trouble than you can handle." | - Я сам, - покачал головой Бэнда. - Если узнают, кто мне помогал, тебе не поздоровится. Выпутаться будет трудновато. |
"Let me worry about that." | - Об этом не волнуйся, справлюсь. |
Banda took a last look around the vault. | Бэнда последний раз оглядел хранилище. |
"Do you want any samples?" Kate asked. | - Тебе нужны алмазы? |
"You can help yourself." | Бери сколько хочешь, - кивнула Кейт. |
Banda looked at her and saw that she was serious. | Бэнда, взглянув на девушку, понял, что та не шутит. |
"Your daddy made me that offer once, a long time ago." | - Твой отец уже предлагал мне это, много лет назад. |
Kate smiled wryly. "I know." | - Знаю, - криво усмехнулась Кейт. |
"I don't need money. | - Деньги мне ни к чему. |
I just have to leave town for a while." | Главное, на время покинуть город. |
"How do you think you're going to get out of Johannesburg?" | - И каким же образом ты собираешься выбраться из Йоганнесбурга? |
"I'll find a way." | - Я найду способ. |
"Listen to me. The police have roadblocks out by now. Every exit from the city will be watched. | - Слушай, полиция уже успела блокировать все дороги и перекрыть выезды из города. |
You won't have a chance by yourself." | У тебя нет ни единого шанса. |
He said stubbornly, "You've done enough." | - Ты и так достаточно для меня сделала, - упрямо ответил Бэнда. |
He had managed to put his shoes on. He was a forlorn-looking figure, standing there in a torn, bloodied shirt and jacket. | Он каким-то образом ухитрился натянуть туфли и теперь стоял, привалившись к стенке, несчастный, замученный, в порванной окровавленной рубашке и висевшем лохмотьями пиджаке. |
His face was seamed and his hair was gray, but when Kate looked at him she saw the tall, handsome figure she had first met as a child. | Лицо все в морщинах, волосы седые, но, взглянув на него, Кейт ясно представила высокого красивого негра, которого впервые встретила, когда была совсем еще ребенком. |
"Banda, if they catch you, they'll kill you," Kate said quietly. "You're coming with me." | - Бэнда, если тебя поймают, наверняка убьют, -спокойно ответила она. - Пойдешь со мной, и все тут. |
She knew she was right about the roadblocks. Every exit from Johannesburg would be guarded by police patrols. | Кейт была уверена, что к этому времени город и окрестности кишат полицейскими. |
Banda's capture was a top priority and the authorities had orders to bring him in dead or alive. | На поимку Бэнды были брошены все силы, отдан приказ доставить его живым или мертвым. |
The railroad stations and roads would be watched. | Поездом тоже не скрыться - за вокзалами наверняка наблюдают. |
"I hope you have a better plan than your daddy had," Banda said. His voice was weak. | - Надеюсь, у тебя план безопаснее, чем у твоего папочки, - вздохнув, прошептал Бэнда. |
Kate wondered how much blood he had lost. | Кейт подумала, что он, должно быть, потерял много крови. |
"Don't talk. | - Не разговаривай. |
Save your strength. Just leave everything to me." | Береги силы и предоставь все мне. |
Kate sounded more confident than she felt. | Кейт старалась говорить как можно увереннее, но на самом деле еще не знала, как поступить. |
Banda's life was in her hands, and she could not bear it if anything happened to him. | Жизнь Бэнды была в ее руках, и она не перенесет, если с ним что-то случится. |
She wished again, for the hundredth time, that David was not away. | В который раз Кейт пожалела, что Дэвид был в отъезде. |
Well, she would simply have to manage without him. | Ну что ж, придется справиться без него. |
"I'm going to bring my automobile around to the alley," Kate said. "Give me ten minutes, then come outside. I'll have the back door of the car open. | - Сейчас подгоню автомобиль к боковому входу, подожди десять минут, потом выйдешь, -наставляла Кейт. - Я оставлю заднюю дверцу открытой. |
Get in and he on the floor. | Влезай и ложись на пол. |
There will be a blanket to cover yourself with." | Там есть одеяло, накроешься с головой. |
"Kate, they're going to search every automobile leaving the city. | - Кейт, они будут обыскивать все выезжающие из города автомобили. |
If-" | Если... |
"We're not going by automobile. | - Мы не поедем автомобилем. |
There's a train leaving for Cape Town at eight a.m. I ordered my private car connected to it." "You're getting me out of here in your private railroad car?" "That's right." Banda managed a grin. "You McGregors really like excitement." | В восемь вечера отходит поезд на Кейптаун. Я приказала прицепить личный вагон. |
Thirty minutes later, Kate drove into the railroad yards. | Через полчаса Кейт подкатила к вокзалу. |
Banda was on the floor of the backseat, concealed by a blanket. | В заднем отделении машины на полу скорчился Бэнда. |
They had had no trouble passing the roadblocks in the city, but now as Kate's car turned into the train yards, a light suddenly flashed on, and Kate saw that her way was blocked by several policemen. | Они без труда миновали дорожные патрули, но именно в ту минуту, когда Кейт нажала на тормоза, ей в лицо неожиданно ударил свет. Дорогу перегородила патрульная машина. |
A familiar figure walked toward Kate's car. | Прямо перед автомобилем Кейт выросла знакомая фигура. |
"Superintendent Cominsky!" | - Инспектор Комински! |
He registered surprise. "Miss McGregor, what are you doing here?" | - Мисс Мак-Грегор, что вы здесь делаете? -удивился он. |
Kate gave him a quick, apprehensive smile. | Кейт смущенно заулыбалась: |
"You'll think I'm just a silly, weak female, Superintendent, but to tell you the truth, what happened back at the office scared the wits out of me. I decided to leave town until you catch this killer you're looking for. | - Можете считать меня глупенькой истеричкой, инспектор, но, по правде говоря, я до смерти напугана тем, что произошло сегодня, и решила уехать из города, пока убийцу не найдут. |
Or have you found him?" | Или его уже поймали? |
"Not yet, ma'am, but we will. | - Пока нет, мэм, но обязательно схватим. |
I have a feeling he'll make for these railroad yards. | У меня такое предчувствие, что он попытается уехать поездом. |
Wherever he runs, we'll catch him." | Зря старается, все равно отыщем. |
"I certainly hope so!" | - Очень на это надеюсь. |
"Where are you headed?" | - Куда едете, мисс Мак-Грегор? |
"My railway car is on a siding up ahead. Fm taking it to Cape Town." | - Сейчас прицепят мой личный вагон к поезду до Кейптауна. |
"Would you like one of my men to escort you?" | - Может, дать вам одного из моих людей для охраны? |
"Oh, thank you, Superintendent, but that won't be necessary. | - Спасибо огромное, инспектор, но не стоит. |
Now that I know where you and your men are, I'll breathe a lot easier, believe me." | Теперь, когда я знаю, что вы здесь, сразу успокоилась. |
Five minutes later, Kate and Banda were safely inside the private railway car. | Еще через пять минут Кейт и Бэнда благополучно устроились в вагоне. |
It was pitch black. | Стояла кромешная тьма. |
"Sorry about the dark," Kate said. "I don't want to light any lamps." She helped Banda onto a bed. "You'll be fine here until morning. | - Думаю, нам лучше не зажигать лампу, -пояснила Кейт, помогая Бэнде улечься. - Здесь ты будешь в безопасности до утра. |
When we start to pull out, you'll hide out in the washroom." | Когда начнут отцеплять вагон, спрячешься в туалете. |
Banda nodded. "Thank you." | - Спасибо, - кивнул Бэнда. |
Kate drew the shades. | Кейт задернула занавески. |
"Have you a doctor who will take care of you when we get to Cape Town?" | - У тебя есть знакомый доктор, чтобы не выдал полиции? Как только доберемся до Кейптауна, нужно сразу же ехать к нему. |
He looked up into her eyes. "We?" | - Доберемся? - повторил Бэнда. |
"You didn't think I was going to let you travel alone while I missed all the fun?" | - Уж не думаешь ли, что я позволю тебе ехать одному и не узнаю, чем все кончится?! |
Banda threw back his head and laughed. | Бэнда, откинув голову, громко расхохотался. |
She's her father's daughter, all right. | Истинная дочь своего отца! |