Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Интриганка - английский и русский параллельные тексты - Сидни Шелдон на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

Сидни Шелдон. Интриганка

SIDNEY SHELDON. Сидни Шелдон.
MASTER OF THE GAME. Интриганка.
' And hence one master-passion in the breast, "Тогда всепоглощающая страсть в груди,
Like Aaron's serpent, swallows up the rest.' змее Аароновой подобно, все остальное пожирает".
- Alexander Pope, Папа Римский Александр.
Essay on Man, Epistle II. "Эссе о человеке" Эпистола II.
'Diamonds resist blows to such an extent that an iron hammer may be split in two and even the anvil itself may be displaced. "Алмазы обладают такой прочностью, что при попытке расколоть их молот ломается, а наковальня может сдвинуться с места.
This invincible force, which defies DNature's two most violent forces, iron and fire, can be broken by ram's blood. Невидимая сила, бросающая вызов двум высшим силам Природы - железу и огню, - может быть покорена с помощью бараньей крови.
But it must be steeped in bloodDthat is fresh and warm and, even so, many blows are needed.' Алмаз надо поместить в свежую и теплую кровь, но даже тогда нужно долго бить по нему молотом".
- Pliny the Elder. Плиний Старший.
PROLOGUE. Пролог.
Kate 1982. Кейт 1982 год.
The large ballroom was crowded with familiar ghosts come to help celebrate her birthday. Давно знакомые, не забытые призраки, пришедшие отпраздновать ее день рождения, заполнили просторный бальный зал.
Kate Blackwell watched them mingle with the flesh-and-blood people, and in her mind, the scene was a dreamlike fantasy as the visitors from another time and place glided around the dance floor with the unsuspecting guests in black tie and long, shimmering evening gowns. Кейт Блэкуэлл наблюдала, как они бесшумно скользят между живыми, из плоти и крови, ничего не подозревающими гостями в смокингах и сверкающих драгоценностями вечерних туалетах; перед её мысленным взором медленно разворачивалось полу-фантастическое красочное зрелище...
There were one hundred people at the party at Cedar Hill House, in Dark Harbor, Maine. Сто приглашений на сегодняшний вечер в Сидар-Хилл-Хаус, сто человек сочли за честь посетить великолепный бал. Сотня гостей.
Not counting the ghosts, Kate Blackwell thought wryly. "Не считая призраков", - мрачно усмехнувшись, подумала Кейт Блэкуэлл.
She was a slim, petite woman, with a regal bearing that made her appear taller than she was. Виновница торжества, стройная миниатюрная женщина, обладала столь горделивой осанкой, что казалась намного выше, чем была на самом деле.
She had a face that one remembered. A proud bone structure, dawn-gray eyes and a stubborn chin, a blending of her Scottish and Dutch ancestors. Трудно было, хоть однажды увидев, забыть это лицо: гордый профиль, сумеречно-серые глаза и упрямый подбородок, наследие шотландских и голландских предков, чья кровь смешалась в её жилах.
She had fine, white hair that once had been a luxuriant black cascade, and against the graceful folds of her ivory velvet dress, her skin had the soft translucence old age sometimes brings. Когда-то роскошная густая копна черных волос поредела и побелела, изящные складки бархатного платья цвета слоновой кости красиво оттеняли тонкую полупрозрачную, как у некоторых стариков, кожу.
I don't feel ninety, Kate Blackwell thought. Where have all the years gone? "Совсем не чувствую себя девяностолетней, -подумала Кейт Блэкуэлл. - Куда ушло время, невероятно долгое время?.."
She watched the dancing ghosts. И снова окинула взглядом танцующие привидения:
They know. "Они знают.
They were there. Они все время были здесь.
They were a part of those years, a part of my life. Проводили со мной эти годы, стали частью моей жизни".
She saw Banda, his proud black face beaming. Она заметила Бэнду; горделивое черное лицо сияло от радости.
And there was her David, dear David, looking tall and young and handsome, the way he looked when she first fell in love with him, and he was smiling at her, and she thought, Рядом стоял Дэвид, ее дорогой Дэвид, такой же высокий, молодой и красивый, как в тот день, когда она влюбилась в него с первого взгляда; муж улыбнулся Кейт, а она подумала:
' Soon, my darling, soon'. "Скоро, родной, скоро".
And she wished David could have lived to know his great-grandson. Как жаль, что Дэвид не дожил и не успел увидеть своего правнука!
Kate's eyes searched the large room until she saw him. He was standing near the orchestra, watching the musicians. Кейт вновь обежала глазами большую комнату и наконец заметила его около оркестрантов.
He was a strikingly handsome boy, almost eight years old, fair-haired, dressed in a black velvet jacket and tartan trousers. Robert was a replica of his great-great-grandfather, Jamie McGregor, the man in the painting above the marble fireplace. Поразительно красивый восьмилетний мальчик со светлыми волосами, в черном бархатном пиджачке и брюках из шотландки, был точной копией прапрадеда, Джейми Мак-Грегора, портрет которого висел над мраморным камином.
As though sensing her eyes on him,. Robert turned, and Kate beckoned him to her with a wave of her fingers, the perfect twenty-carat diamond her father had scooped up on a sandy beach almost a hundred years ago scintillating in the radiance of the crystal chandelier. Будто почувствовав её взгляд, Роберт повернулся, и Кейт, подняв руку, поманила его к себе. Бриллиант чистейшей воды в двадцать карат, поднятый отцом Кейт с песчаного берега почти сто лет назад, рассыпал сноп искр, отразив сияние хрустальной люстры.
Kate watched with pleasure as Robert threaded his way through the dancers. Кейт удовлетворенно следила за пробирающимся между танцующими гостями Робертом.
I am the past, Kate thought. He is the future. "Я - прошлое, - подумала она. - Роберт - будущее.
My great-grandson will take over Kruger-Brent Limited one day. Когда-нибудь мой правнук станет во главе "Крюгер-Брент лимитед"!"
He reached her side, and she made room for him on the seat beside her. Мальчик наконец добрался до кресла Кейт; она подвинулась, давая ему место.
"Are you having a nice birthday, Gran?" - Тебе весело, бабуля?
"Yes. Thank you, Robert." - Да, Роберт, спасибо!
"That's a super orchestra. - Потрясающий оркестр.
The conductor's really bad" Дирижер ужасно плох.
Kate looked at him in momentary confusion, then her brow cleared. Кейт непонимающе взглянула на правнука, но морщинки на её лбу тут же разгладились.
"Ah. - А, поняла.
I presume that means he's good." Хочешь сказать, что он на самом деле очень хорош?
Robert grinned at her. "Right. You sure don't seem ninety." - Точно! - расплылся в улыбке Роберт. - Тебе и вправду не дашь девяносто.
Kate Blackwell laughed. "Just between the two of us, I don't feel it." - Между нами говоря, - засмеялась Кейт, - я совсем не чувствую себя старухой.
He slipped his hand in hers, and they sat there in a contented silence, the eighty-two-year difference between them giving them a comfortable affinity. Ручонка Роберта скользнула в ладонь Кейт, и оба, довольные собой и друг другом, молча сидели, разглядывая гостей; восьмидесятилетнее различие в возрасте нисколько не служило помехой.
Kate turned to watch her granddaughter dancing. Кейт заметила в толпе танцующих внучку.
She and her husband were without doubt the handsomest couple on the floor. Несомненно, они с мужем были самой красивой парой в этом зале.
Robert's mother saw her son and grandmother seated together and she thought, What an incredible woman. She's ageless. Мать Роберта увидела сидящих сына и бабушку. "Какая невероятная женщина, - удивилась она про себя. - Поистине, у бабушки нет возраста.
No one would ever guess all she has lived through. Никто и представить не может, сколько всего ей пришлось пережить!"
The music stopped, and the conductor said, Музыка смолкла; дирижер объявил:
"Ladies and gentlemen, it's my pleasure to present young Master Robert." - Леди и джентльмены! С удовольствием представляю вам юного музыканта Роберта!
Robert squeezed his great-grandmother's hand, stood up and walked over to the piano. Роберт крепко сжал пальцы прабабки, поднялся, направился к роялю и сел.
He sat down, his face serious and intent, and then his fingers began to race across the keyboard. На лице ребенка появилось серьезно-сосредоточенное выражение, пальцы забегали по клавишам.
He played Scriabin, and it was like the rippling of moonlight on water. Мальчик играл Скрябина; серебристые звуки поплыли в воздухе, словно играющий в волнах лунный свет.
His mother listened and thought, He's a genius. Мать, затаив дыхание, думала только об одном: "Он гений.
He'll grow up to be a great musician. И станет когда-нибудь знаменитым музыкантом..."
He was no longer her baby. Он уже больше не ее ребенок, родной маленький мальчик.
He was going to belong to the world. Роберт принадлежит всему миру.
When Robert finished, the applause was enthusiastic and genuine. Аплодисменты, вознаградившие юного музыканта, были дружными и искренними.
Earlier, dinner had been served outdoors. The large and formal garden had been festively decorated with lanterns and ribbons and balloons. Столы для ужина накрыли в саду, празднично украшенном фонариками, лентами и воздушными шарами.
Musicians played from the terrace while butlers and maids hovered over tables, silent and efficient, making sure the Baccarat glasses and Limoges dishes were kept filled. На террасе играл оркестр; официанты и горничные молча проворно сновали между столов, следя за тем, чтобы хрустальные фужеры и тарелки лиможского фарфора не пустовали.
A telegram was read from the President of the United States. A Supreme Court justice toasted Kate. Среди прибывших телеграмм оказались поздравления от президента Соединенных Штатов и председателя Верховного суда.
The governor eulogized her. "... Губернатор штата превозносил достоинства именинницы:
One of the most remarkable women in the history of this nation. - ...Одна из самых выдающихся женщин в истории нации!
Kate Blackwell's endowments to hundreds of charitable causes around the world are legendary. Пожертвования Кейт Блэкуэлл сотням благотворительных организаций всего мира безгранично щедры.
The Blackwell Foundation has contributed to the health and well-being of people in more than fifty countries. Фонд Блэкуэлл участвует в борьбе за здоровье и благосостояние народов более чем в пятидесяти странах.
To paraphrase the late Sir Winston Churchill, Говоря словами покойного сэра Уинстона Черчилля:
'Never have so many owed so much to one person.' "Никогда еще мир не был стольким обязан одному человеку".
I have had the privilege of knowing Kate Blackwell..." Я имею честь быть знакомым с Кейт Блэкуэлл...
Bloody hell! Kate thought. No one knows me. "Черта с два! - пронеслось в мозгу Кейт. - Никто не знает меня!
He sounds like he's talking about some saint. Возносят хвалы, будто какой-то святой!
What would all these people say if they knew the real Kate Blackwell? Что сказали бы все эти люди, загляни в душу настоящей Кейт Блэкуэлл?!
Sired by a thief and kidnapped before I was a year old What would they think if I showed them the bullet scars on my body? Зачата вором в пьяном бреду и похищена чуть ли не из колыбели! Что они подумали бы, покажи я им шрамы от пуль на теле?"
She turned her head and looked at the man who had once tried to kill her. Кейт повернула голову и посмотрела на человека, пытавшегося когда-то убить её...
Kate's eyes moved past him to linger on a figure in the shadows, wearing a veil to conceal her face. Взгляд скользнул дальше, остановился на сидевшей в тени женщине в черной вуали, полностью скрывающей лицо.
Over a distant clap of thunder, Kate heard the governor finish his speech and introduce her. Перекрывая гремевшие где-то вдали громовые раскаты, над столами разносился голос губернатора, завершающего речь.
She rose to her feet and looked out at the assembled guests. Кейт встала и оглядела собравшихся гостей.
When she spoke, her voice was firm and strong. Голос старой женщины оказался на удивление сильным и твердым:
I've lived longer than any of you. - Я прожила гораздо больше, чем все вы.
As youngsters today would say, 'That's no big deal.' But I'm glad I made it to this age, because otherwise I wouldn't be here with all you dear friends. Конечно, молодежь может подумать, что заслуга тут невелика, но я рада, что дотянула до этого дня, потому что иначе не смогла бы увидеть сегодня своих дорогих друзей.
I know some of you have traveled from distant countries to be with me tonight, and you must be tired from your journey. Знаю, многие из вас приехали из дальних стран, чтобы поздравить меня сегодня, и путешествие, должно быть, сильно утомило их.
It wouldn't be fair for me to expect everyone to have my energy." Нельзя же ожидать, чтобы у каждого была такая энергия, как у меня!
There was a roar of laughter, and they applauded her. В ответ раздались взрыв смеха и аплодисменты.
'Thank you for making this such a memorable evening. - Благодарю за то, что украсили мой день рождения своим присутствием.
I shall never forget it. Мне никогда не забыть этого! Еще раз примите мою благодарность.
For those of you who wish to retire, your rooms are ready. Для тех, кто желает отдохнуть, милости просим, ваши комнаты готовы.
For the others, there will be dancing in the ballroom." Для остальных - танцы в большом зале.
There was another clap of thunder. Где-то снова прогремел гром.
"I suggest we all move indoors before we get caught in one of our famous Maine storms." - Предлагаю всем перейти в дом, сейчас налетит очередной знаменитый ураган, которыми так славится Мэн. * * *
Now the dinner and dancing were over, the guests had retired and Kate was alone with her ghosts. Бал кончился... Гости удалились, и Кейт наконец осталась наедине со своими призраками.
She sat in the library, drifting back into the past, and she suddenly felt depressed. Сидя в библиотеке, она унеслась мыслями в прошлое и неожиданно почувствовала, как угнетенна и расстроена.
There's no one left to call me Kate, she thought. "Никого больше не осталось из тех, кто называл меня просто Кейт.
They've all gone. Все ушли", - подумала она.
Her world had shrunk. Мир её сузился, становился все меньше.
Wasn't it Longfellow who said, Как сказал кто-то из великих, кажется, Лонгфелло:
"The leaves of memory make a mournful rustle in the dark"? "Листья воспоминаний скорбно шуршат во мраке..."
She would be entering the dark soon, but not yet. Скоро, очень скоро вступит она в эту тьму, но не сейчас. Еще рано.
I still have to do the most important thing of my life, Kate thought Be patient, David. "Я должна, должна завершить самое важное дело моей жизни, - мысленно убеждала Кейт ушедшего мужа. - Потерпи, Дэвид.
I'll be with you soon. Скоро мы будем вместе..."
"Gran..." - Бабушка!
Kate opened her eyes. Кейт открыла глаза.
The family had come into the room. В комнате собрались все родственники.
She looked at them, one by one, her eyes a pitiless camera, missing nothing. Она поочередно оглядела их безжалостным, бесстрастным, словно рентгеновские лучи, взглядом, ничего не упуская.
My family, Kate thought. My immortality. "Моя семья, - подумала она. - Мое бессмертие.
A murderer, a grotesque and a psychotic. Убийца, урод и сумасшедший.
The Blackwell skeletons. Фамильные скелеты в шкафу. Позорные тайны семьи Блэкуэлл...
Was this what all the years of hope and pain and suffering had finally come to? Чем кончились все эти годы надежды, боли и страдания, каков их итог?"
Her granddaughter stood beside her. "Are you all right, Gran?" - Ты себя плохо чувствуешь, бабушка? -встревоженно спросила подбежавшая внучка.
' I'm a little tired, children. - Немного устала, только и всего.
I think I'll go to bed." Думаю, мне пора отдохнуть.
She rose to her feet and started toward the stairs, and at that moment there was a violent roar of thunder and the storm broke, the rain rattling against the windows like machine-gun fire. Кейт встала и направилась было к лестнице, но тут раздался оглушительный удар грома, и дождевые струи бешено ударили по стеклам пулеметной дробью.
Her family watched as the old woman reached the top of the stairway, a proud, erect figure. Вся семья молча глядела вслед поднимающейся по ступенькам маленькой женщине с гордой осанкой.
There was a blaze of lightning and seconds later a loud clap of thunder. Блеснула молния; секундой позже послышался оглушительный треск.
Kate Blackwell turned to look down at them, and when she spoke, it was with the accent of her ancestors. Кейт Блэкуэлл обернулась, глядя сверху вниз на собравшихся в библиотеке людей, и заговорила со странным акцентом своих предков, внезапно вернувшихся к ней из глубины лет:
"In South Africa, we used to call this a donderstorm." - В Южной Африке такие ураганы называют грозами.
The past and present began to merge once again, and she walked down the hallway to her bedroom, surrounded by the familiar, comfortable ghosts. И вновь смешалось прошлое и настоящее; старая женщина медленно шла по коридору к спальне в сопровождении знакомых, родных теней.
BOOK ONE. Книга первая.
Jamie 1883-1906. Джейми 1883-1906 годы. Глава 1.
"By God, this is a real donderstorm!" Jamie McGregor said. He had grown up amid the wild storms of the Scottish Highlands, but he had never witnessed anything as violent as this. - Настоящая гроза, - объявил Джейми Мак-Грегор.- Клянусь Богом! - Он с детства привык к жестоким ураганам северной Шотландии, но в жизни не видел ничего подобного.
The afternoon sky had been suddenly obliterated by enormous clouds of sand, instantly turning day into night. Голубое полуденное небо внезапно потемнело от поднявшихся в воздух песчаных столбов, мгновенно превративших день в ночь.
The dusty sky was lit by flashes of lightning -weerlig, the Afrikaners called it - that scorched the air, followed by donderslag - thunder. Сквозь пыльную дымку засверкали огненные стрелы, сопровождаемые оглушительными громовыми раскатами.
Then the deluge. Sheets of rain that smashed against the army of tents and tin huts and turned the dirt streets of Klipdrift into frenzied streams of mud. Потом небеса разверзлись, дождевые струи безжалостно ударяли в покрытые жестью крыши хижин, палатки; по грязным улицам Клипдрифта тут же понеслись бурные коричневые потоки.
The sky was aroar with rolling peals of thunder, one following the other like artillery in some celestial war. Громовые взрывы были подобны пушечной канонаде, словно разгневанные боги вели между собой непрекращающуюся битву.
Jamie McGregor quickly stepped aside as a house built of raw brick dissolved into mud, and he wondered whether the town of Klipdrift was going to survive. □Klipdrift was not really a town. Джейми Мак-Грегор едва успел отскочить, вовремя заметив, как дом, выстроенный из необожженного кирпича, превратился в бесформенные комья глины и рассыпался на глазах. Юноша только ошеломленно потряс головой в уверенности, что Клипдрифт вряд ли уцелеет после такого бедствия.
It was a sprawling canvas village, a seething mass of tents and huts and wagons crowding the banks of the Vaal River, populated by wild-eyed dreamers drawn to South Africa from all parts of the world by the same obsession: diamonds. Клипдрифт, в общем, не был городом в истинном понимании этого слова и представлял собой всего-навсего хаотическое нагромождение брезентовых палаток, лачуг и фургонов, расположившихся по берегам реки Ваал, и населенное в основном людьми с безумными глазами фанатиков, влекомых в Южную Африку со всех концов света одной страстью, одной навязчивой идеей - найти алмазы.
Jamie McGregor was one of the dreamers. И одним из этих фанатиков был Джейми Мак-Грегор.
He was barely eighteen, a handsome lad, tall and fair-haired, with startlingly light gray eyes. There was an attractive ingenuousness about him, an eagerness to please that was endearing. Ему только-только исполнилось восемнадцать. Симпатичный юноша, высокий, светловолосый, с поразительно красивыми светло-серыми глазами, излучавшими искренность, дружелюбие и готовность прийти на помощь.
He had a light-hearted disposition and a soul filled with optimism. В характере его не было ни капли злобы, а оптимизма хватило бы еще на десять человек.
He had traveled almost eight thousand miles from his father's farm in the Highlands of Scotland to Edinburgh, London, Cape Town and now Klipdrift. Джейми проделал огромное путешествие почти в восемь тысяч миль, от отцовской фермы в северной Шотландии до Эдинбурга, Лондона, Кейптауна и наконец добрался до Клипдрифта.
He had given up his rights to the share of the farm that he and his brothers tilled with their father, but Jamie McGregor had no regrets. He knew he was going to be rewarded ten thousand times over. Он уступил свои права на долю в ферме, которую возделывал совместно с отцом и братьями, но вовсе не жалел об этом, потому что знал: неизмеримо большее богатство ожидает его.
He had left the security of the only life he had ever known and had come to this distant, desolate place because he dreamed of being rich. Юноша оставил безопасную спокойную жизнь и оказался в этом забытом Богом месте, потому что мечтал о сокровищах.
Jamie was not afraid of hard work, but the rewards of tilling the rocky little farm north of Aberdeen were meager. Джейми не боялся тяжелой работы, но однообразный выматывающий труд на каменистой земле маленькой фермы недалеко от Эбердина почти не приносил плодов.
He worked from sunup to sundown, along with his brothers, his sister, Mary, and his mother and his father, and they had little to show for it. Вся семья: родители, братья Джейми, сестра Мэри, сам юноша - гнули спину от рассвета до заката, но не могли выбиться из нужды.
He had once attended a fair in Edinburgh and had seen the wondrous things of beauty that money could buy. Однажды Джейми попал на ярмарку в Эдинбурге и с тех пор был не в силах забыть, какие чудесные вещи можно приобрести, если только в карманах звенят денежки.
Money was to make your life easy when you were well, and to take care of your needs when you were ailing. Как легко жить богачам! Если даже кто-то из них заболевал, к услугам были лучшие врачи!
Jamie had seen too many friends and neighbors live and die in poverty. Все друзья и соседи Джейми жили и умирали в беспросветной нужде.
He remembered his excitement when he first heard about the latest diamond strike in South Africa. Он вспомнил, в какое волнение пришел, когда услышал впервые о том, что в Южной Африке обнаружили алмазы.
The biggest diamond in the world had been found there, lying loose in the sand, and the whole area was rumored to be a great treasure chest waiting to be opened. Там нашли самый большой алмаз в мире, лежавший просто в песке, под ногами, и вся страна казалась огромным сундуком с сокровищами, только и ожидавшим, пока его откроют.
He had broken the news to his family after dinner on a Saturday night. После ужина, субботним вечером, Джейми рассказал родным о своем решении.
They were seated around an uncleared table in the rude, timbered kitchen when Jamie spoke, his voice shy and at the same time proud. Вся семья еще сидела за неубранным столом в убогой, обшитой нестругаными досками кухне, когда юноша объявил, застенчиво и одновременно гордо:
"I'm going to South Africa to find diamonds. I'll be on my way next week." - На следующей неделе я уезжаю в Южную Африку искать алмазы.
Five pairs of eyes stared at him as though he were crazy. Пять пар глаз уставились на Джейми, будто тот внезапно сошел с ума.
"You're goin' chasing after diamonds?" his father asked. "You must be daft, lad. - Собираешься рыскать по свету в поисках алмазов? - спросил отец. - Да ты, должно быть, спятил.
That's all a fairy tale-a temptation of the devil to keep men from doin' an honest day's work." Все это сказочки для дураков, дьявольское искушение, чтобы отвратить человека от честного труда.
"Why do you nae tell us where you're gettin' the money to go?" his brother Ian asked. □"It's halfway 'round the world. - А где ты возьмешь деньги на дорогу? - вмешался брат Йан. - Это ведь на другом конце света.
You hae no money." У тебя ничего нет.
"If I had money," Jamie retorted, "I wouldn't have to go looking for diamonds, would I? - Будь у меня деньги, - возразил Джейми, - к чему искать алмазы?
Nobody there has money. I'll be an equal with all of them. Там соберутся одни бедняки, и я ничем не лучше остальных.
I've got brains and a strong back. Зато у меня есть мозги и сильные руки.
I'll not fail." Не пропаду.
His sister, Mary, said, "Annie Cord will be disappointed. She expects to be your bride one day, Jamie." - Энни Корд так расстроится, - вздохнула сестра Мэри. - Она надеялась когда-нибудь выйти за тебя замуж.
Jamie adored his sister. Джейми обожал сестру.
She was older than he. Она была старше на семь лет.
Twenty-four, and she looked forty. She had never owned a beautiful thing in her life. Двадцать четыре года, а выглядела на все сорок, и никогда в жизни не имела ни одного красивого платья.
I'll change that, Jamie promised himself. Джейми мысленно поклялся сделать все, чтобы Мэри была счастлива.
His mother silently picked up the platter that held the remains of the steaming haggis and walked over to the iron sink. Мать молча взяла блюдо с остатками еще дымящейся каши и шагнула к металлической раковине.
Late that night she came to Jamie's bedside. She gently placed one hand on Jamie's shoulder, and her strength flooded into him. Поздно ночью она подошла к кровати Джейми, нежно коснулась его плеча, и юноша ощутил, как новая сила вливается в мышцы.
"You do what you must, Son. - Делай, как считаешь лучше, сынок.
I dinna ken if there be diamonds there, but if there be, you'll find them." Не знаю, есть ли там алмазы, но если есть, значит, ты найдешь их.
She brought out from behind her a worn leather pouch. И, вынув откуда-то потертый кожаный кошелек, протянула Джейми.
"I've put by a few pounds. - Мне удалось скопить несколько фунтов.
You needn't say nothin' to the others. Остальным об этом знать не обязательно.
God bless you, Jamie." Благослови тебя Бог, Джейми!
When he left for Edinburgh, he had fifty pounds in the pouch. Юноша отправился в Эдинбург с пятьюдесятью фунтами в кармане.
It was an arduous journey to South Africa, and it took Jamie McGregor almost a year to make it. Долгое трудное путешествие в Южную Африку заняло почти год.
He got a job as a waiter in a workingman's restaurant in Edinburgh until he added another fifty pounds to the pouch. Джейми устроился официантом в третьеразрядном эдинбургском ресторане и работал до тех пор, пока не удалось прибавить еще пятьдесят фунтов к уже имевшимся.
Then it was on to London. Jamie was awed by the size of the city, the huge crowds, the noise and the large horse-drawn omnibuses that raced along at five miles an hour. Тогда он добрался до Лондона, где был потрясен размерами города, огромными толпами, шумом, омнибусами, покрывавшими невероятное расстояние - пять миль в час.
There were hansom cabs everywhere, carrying beautiful women in large hats and swirling skirts and dainty little high-button shoes. Повсюду на улицах встречались двухколесные экипажи, в которых сидели прекрасные женщины в больших шляпах и шелковых платьях.
He watched in wonder as the ladies alighted from the cabs and carriages to shop at Burlington Arcade, a dazzling cornucopia of silver and dishes and dresses and furs and pottery and apothecary shops crammed with mysterious bottles and jars. Джейми, раскрыв рот, наблюдал, как эти небесные создания выпархивали из карет и кебов и входили в двери дорогих магазинов, в витринах которых были выставлены серебро, посуда, драгоценные украшения, меха и платья.
Jamie found lodging at a house at 32 Fitzroy Street. It cost ten shillings a week, but it was the cheapest he could find. He spent his days at the docks, seeking a ship that would take him to South Africa, and his evenings seeing the wondrous sights of London town. Довольно скоро он нашел квартиру на Фицрой-стрит, самую дешевую из всех виденных, всего за десять шиллингов в неделю, и целые дни проводил на пристани в поисках корабля, который мог бы доставить его в Южную Африку, а вечерами бродил по городу, не уставая восхищаться невиданными чудесами.
One evening he caught a glimpse of Edward, the Prince of Wales, entering a restaurant near Covent Garden by the side door, a beautiful young lady on his arm. She wore a large flowered hat, and Jamie thought how nice it would look on his sister. Как-то раз ему удалось увидеть Эдуарда, принца Уэльского, входившего через боковую дверь в ресторан, неподалеку от "Ковент-Гардена"; под руку с прекрасной незнакомкой в большой шляпе с цветами, и Джейми представил, как пошла бы его сестре такая шляпа.
Jamie attended a concert at the Crystal Palace, built for The Great Exposition in 1851. He visited Drury Lane and at intermission sneaked into the Savoy Theatre, where they had installed the first electric lighting in a British public building. Юноша посетил концерт в "Кристалл-паласе", выстроенном специально для Всемирной выставки 1851 года, купил билеты в "Друри-Лейн", а в антракте пробрался в театр "Савой" - единственное общественное здание в Англии с электрическим освещением.
Some streets were lighted by electricity, and Jamie heard that it was possible to talk to someone on the other side of town by means of a wonderful new machine, the telephone. Правда, на некоторых улицах уже были установлены электрические фонари, и Джейми слыхал даже, что изобретены такие аппараты-телефоны, с помощью которых можно говорить с человеком, находящимся на другом конце города.
Jamie felt that he was looking at the future. Будущее казалось безоблачным.
In spite of all the innovations and activity, England was in the midst of a growing economic crisis that winter. Но, несмотря на все нововведения и внешний блеск, Англия очутилась на пороге очередного экономического кризиса.
The streets were filled with the unemployed and the hungry, and there were mass demonstrations and street fighting. На улицах было полно безработных голодных людей; то и дело вспыхивали уличные беспорядки, каждый день проводились демонстрации и митинги.
I've got to get away from here, Jamie thought. / came to escape poverty. Джейми мечтал только об одном: поскорее уехать из Лондона, начать новую жизнь, где не будет бедности и нужды.
The following day, Jamie signed on as a steward on the Walmer Castle, bound for Cape Town, South Africa. На следующий день ему удалось наняться стюардом на пароход "Уолмер Касл", направляющийся в Кейптаун.
The sea journey lasted three weeks, with stops at Madeira and St. Helena to take on more coal for fuel. Путешествие продолжалось около трех недель; судно дважды заходило в порты - Мадейру и на остров Святой Елены, чтобы пополнить запасы угля.
It was a rough, turbulent voyage in the dead of winter, and Jamie was seasick from the moment the ship sailed. Погода была ужасной, постоянно дул ледяной ветер, штормовые волны били о борта, и Джейми жестоко страдал морской болезнью почти с той минуты, как корабль покинул лондонский причал.
But he never lost his cheerfulness, for every day brought him nearer to his treasure chest. Но он ни на секунду не терял жизнерадостности, ведь каждый день становился ступенькой к осуществлению заветной мечты.
As the ship moved toward the equator, the climate changed. Miraculously, winter began to thaw into summer, and as they approached the African coast, the days and nights became hot and steamy. По мере приближения к экватору погода заметно менялась, зима каким-то чудом превратилась в лето, а когда они достигли побережья Африки, дни и ночи стали жаркими и душными.
The Walmer Castle arrived in Cape Town at early dawn, moving carefully through the narrow channel that divided the great leper settlement of Robben Island from the mainland, and dropped anchor in Table Bay. "Уолмер Касл" прибыл в Кейптаун на рассвете. Судно осторожно продвигалось по узкому каналу, отделяющему огромную колонию прокаженных на острове Роббен от материка, и наконец бросило якорь в Столовой бухте.
Jamie was on deck before sunrise. He watched, mesmerized, as the early-morning fog lifted and revealed the grand spectacle of Table Mountain looming high over the city. Джейми появился на палубе еще до восхода и зачарованно наблюдал, как поднимается предутренний туман, открывая великолепный вид на Столовую гору, величественно возвышающуюся над городом.
He had arrived. Путешествие закончилось.
The moment the ship made fast to the wharf, the decks were overrun by a horde of the strangest-looking people Jamie had ever seen. There were touts for all the different hotels-black men, yellow men, brown men and red men frantically offering to bear away luggage-and small boys running back and forth with newspapers and sweets and fruits for sale. Hansom drivers who were half-castes, Parsis or blacks were yelling their eagerness to be hired. Vendors and men pushing drinking carts called attention to their wares. Как только с корабля были спущены сходни, на причале появились толпы людей самого странного вида: рассыльные городских отелей, мужчины всех цветов кожи - черные, желтые, коричневые, красные, наперебой предлагавшие поднести багаж. Мальчишки, снующие повсюду с газетами, фруктами и сладостями, метисы-извозчики, зазывавшие пассажиров, уличные торговцы и продавцы спиртного прямо с тележек громко расхваливали свои товары.
The air was thick with huge black flies. В воздухе роились мириады жирных черных мух.
Sailors and porters hustled and halloaed their way through the crowd while passengers vainly tried to keep their luggage together and in sight. Матросы и носильщики с трудом проталкивались через толпу, а пассажиры безуспешно пытались не выпускать из виду свой багаж.
It was a babel of voices and noise. Повсюду царил хаос, слышалась непонятная речь.
People spoke to one another in a language Jamie had never heard. "Yulle kom van de Kaap, neh?" "Het julle mine papa zyn wagen gezien?" "Wat bedui'di?" "Huistoe!" He did not understand a word. Джейми совсем не понимал языка, на котором говорили местные жители.
Cape Town was utterly unlike anything Jamie had ever seen. И вообще, Кейптаун совершенно не походил ни на один из виденных им городов.
No two houses were alike. Здесь нельзя было найти два одинаковых здания.
Next to a large warehouse two or three stories high, built of bricks or stone, was a small canteen of galvanized iron, then a jeweler's shop with hand-blown plate-glass windows and abutting it a small greengrocer's and next to that a tumble-down tobacconist's. Рядом с большим двухэтажным кирпичным складом лепилась убогая столовка из жести, и тут же - лавка ювелира с великолепными витринами, а за ней - крохотные магазинчики зеленщика и табачного торговца.
Jamie was mesmerized by the men, women and children who thronged the streets. He saw a kaffir clad in an old pair of 78th Highland trews and wearing as a coat a sack with slits cut for the arms and head. The karfir walked behind two Chinese men, hand in hand, who were wearing blue smock frocks, their pigtails carefully coiled up under their conical straw hats. Джейми, раскрыв рот, наблюдал за пешеходами: негр в шотландских клетчатых штанах и мешке, в котором были прорезаны дыры для рук и головы, шествовал бок о бок с двумя китайцами в синих халатах; под конусообразными соломенными шляпами виднелись аккуратно свернутые длинные косы.
There were stout, red-faced Boer farmers with sun-bleached hair, then-wagons loaded with potatoes, corn and leafy vegetables. Коренастые широкоплечие краснолицые буры-фермеры с волосами, добела выгоревшими на солнце, восседали на повозках, нагруженных картофелем, кукурузой и овощами.
Men dressed in brown velveteen trousers and coats, with broad- brimmed, soft-felt hats on their heads and long clay pipes in their mouths, strode ahead of their vraws, attired in black, with thick black veils and large black-silk poke bonnets. Мужчины почти все одеты в брюки и сюртуки из коричневого вельвета, на головах широкополые мягкие фетровые шляпы, в зубах - длинные глиняные трубки, женщины - в черном, под плотными вуалями, ниспадающими с больших капоров из темного шелка.
Parsi washerwomen with large bundles of soiled clothes on their heads pushed past soldiers in red coats and helmets. Персиянки-прачки с большими узлами грязного белья на головах равнодушно проходили мимо солдат в красных мундирах и шлемах.
It was a fascinating spectacle. Зрелище было поистине красочным.
The first thing Jamie did was to seek out an inexpensive boardinghouse recommended to him by a sailor aboard ship. Первой заботой Джейми было отыскать недорогие меблированные комнаты, которые рекомендовал ему один из матросов.
The landlady was a dumpy, ample-bosomed, middle-aged widow. Хозяйка оказалась приземистой грудастой вдовой средних лет.
She looked Jamie over and smiled. "Zoek yulle goud?" Оглядев Джейми, она улыбнулась и что-то спросила.
He blushed. "I'm sorry-I don't understand." - Простите, - покраснев, пробормотал юноша, - я не понимаю.
"English, yes? - Ты англичанин, так?
You are here to hunt gold? Приехал искать золото?
Diamonds?" Алмазы?
"Diamonds. Yes, ma'am." - Да, мэм, именно алмазы.
She pulled him inside. Затащив его в коридор, она захлопнула дверь.
"You will like it here. - Тебе понравится, вот увидишь.
I have all the convenience for young men like you." У меня здесь все удобства, какие только требуются для молодых людей.
Jamie wondered whether she was one of them. He hoped not. Джейми с ужасом подумал, не входит ли в перечень так называемых услуг и благосклонность самой вдовы, и от души понадеялся, что это не так.
"I'm Mrs. Venster," she said coyly, "but my friends call me 'Dee-Dee.'" She smiled, revealing a gold tooth in front. - Я - миссис Венстер, - кокетливо объявила она, -но приятели зовут меня Ди-Ди. И широко улыбнулась, показав золотой зуб спереди.
"I have a feeling we are going to be very good friends. - У меня предчувствие, что мы станем хорошими друзьями.
Ask of me anything." Просите о чем угодно.
"That's very kind of you," Jamie said. "Can you tell me where I can get a map of the city?" - Благодарю, вы очень добры, - кивнул Джейми. -Не знаете ли, где можно купить карту города?
With map in hand, Jamie went exploring. On one side of the city were the landward suburbs of Rondebosch, Claremont and Wynberg, stretching along nine miles of thinning plantations and vineyards. On the other side were the marine suburbs of Sea Point and Green Point. Jamie walked through the rich residential area, down Strand Street and Bree Street, admiring the large, two-story buildings with their flat roofs and peaked stuccoed fronts-steep terraces rising from the street. He walked until he was finally driven indoors by the flies that seemed to have a personal vendetta against him. Раздобыв карту, Джейми часами бродил по улицам, восхищенно разглядывая богатые кварталы, то и дело останавливаясь перед красивыми двухэтажными зданиями с плоскими крышами и аккуратно оштукатуренными фасадами, заглядывал в предместья, чуть не падая от усталости, добирался до дому, преследуемый насекомыми, питавшими к нему, по всей вероятности, особую ненависть.
They were large and black and attacked in swarms. When Jamie returned to his boardinghouse, he found his room filled with them. Огромные жужжащие стаи жирных черных мух были повсюду, и, возвратившись к себе, Джейми обнаружил, что в комнате их тоже полно.
They covered the walls and table and bed. Темная шевелящаяся масса сплошь покрывала стены, стол и постель.
He went to see the landlady. Пришлось идти к квартирной хозяйке.
"Mrs. Venster, isn't there anything you can do about the flies in my room? - Миссис Венстер, нельзя ли как-нибудь выгнать мух из моей комнаты?
They're-" Они...
She gave a fat, jiggling laugh and pinched Jamie's cheek. Визгливо засмеявшись, хозяйка ущипнула Джейми за щеку.
"Myn magtig. You'll get used to them. - Ничего, малыш, со временем все привыкают.
You'll see." Вот увидишь. * * *
The sanitary arrangements in Cape Town were both primitive and inadequate, and when the sun set, an odoriferous vapor covered the city like a noxious blanket. It was unbearable. Канализация в Кейптауне находилась в ужасающем состоянии, и после захода солнца омерзительная вонь окутывала город плотным покрывалом.
But Jamie knew that he would bear it. Но Джейми обнаружил, что способен вынести и это.
He needed more money before he could leave. Кроме того, он нуждался в деньгах, без которых и думать было нечего отправляться на алмазные прииски.
"You can't survive in the diamond fields without money," he had been warned. "They'll charge you just for breathin'." Все предупреждали, что без денег там и шагу не сделать.
On his second day in Cape Town, Jamie found a job driving a team of horses for a delivery firm. On the third day he started working in a restaurant after dinner, washing dishes. На второй день пребывания в Кейптауне Джейми нашел работу возчика в фирме по доставке товаров, на третий - устроился в ресторан, мыть посуду в послеобеденные часы.
He lived on the leftover food that he squirreled away and took back to the boardinghouse, but it tasted strange to him and he longed for his mother's cock-a-leekie and oatcakes and hot, fresh-made baps. He did not complain, even to himself, as he sacrificed both food and comfort to increase his grubstake. Питался он объедками от посетителей, но еда казалась странной на вкус, и юноша тосковал по материнской стряпне, хотя не жаловался, даже про себя, жертвуя собственным здоровьем, лишь бы побольше накопить и поскорее добраться до сказочной сокровищницы.
He had made his choice and nothing was going to stop him, not the exhausting labor, or the foul air he breathed or the flies that kept him awake most of the night. Джейми сделал выбор, и ничто теперь не могло остановить его: ни изнурительный труд, ни пропитанный миазмами воздух, ни тучи мух, не дававшие спать.
He felt desperately lonely. He knew no one in this strange place, and he missed his friends and family. Jamie enjoyed solitude, but loneliness was a constant ache. At last, the magic day arrived. Юноша чувствовал, что отчаянно одинок и несчастен в этом чужом городе, без родных и друзей, и хотя не был любителем шумных компаний, тяжело переживал полнейшую обособленность от окружающих.
His pouch held the magnificent sum of two hundred pounds. Наконец настал великий день, когда Джейми удалось собрать огромную сумму - двести фунтов.
He was ready. He would leave Cape Town the following morning for the diamond fields. Пришла пора прощаться с городом и отправляться на поиски сокровищ.
Reservations for passenger wagons to the diamond fields at Klipdrift were booked by the Inland Transport Company at a small wooden depot near the docks. Билеты на места в фургонах, перевозивших пассажиров на алмазные прииски в Клипдрифте, заказывались заранее, через транспортное агентство, располагавшееся в маленьком деревянном депо у пристани.
When Jamie arrived at 7:00 am., the depot was already so crowded that he could not get near it. Когда Джейми добрался туда к семи утра, в здание набилось столько народа, что войти не было никакой возможности.
There were hundreds of fortune seekers fighting for seats on the wagons. They had come from as far away as Russia and America, Australia, Germany and England. Сотни искателей счастья, приехавших из России, Америки, Г ермании, Австралии и Англии, боролись за право оказаться в фургоне.
They shouted in a dozen different tongues, pleading with the besieged ticket sellers to find spaces for them. Они бранились на десятках языков, кричали, вопили, умоляли совершенно ошалевших кассиров отыскать хотя бы одно местечко.
Jamie watched as a burly Irishman angrily pushed his way out of the office onto the sidewalk, fighting to get through the mob. Джейми заметил, как плотный ирландец с трудом протиснулся сквозь толпу к выходу, кулаками расчищая себе дорогу.
"Excuse me," Jamie said. "What's going on in there?" - Простите, - обратился к нему юноша, - не знаете, что там происходит?
"Nothin'," the Irishman grunted in disgust. "The bloody wagons are all booked up for the next six weeks." - Ничего, - раздраженно пробурчал тот. - Все билеты раскуплены на шесть недель вперед.
He saw the look of dismay on Jamie's face. И, увидев, каким расстроенным стало лицо Джейми, добавил:
"That's not the worst of it, lad. The heathen bastards are chargin' fifty pounds a head." - Это бы еще ничего, парень, но проклятые ублюдки берут по шестьдесят фунтов за человека.
It was incredible! Для Джейми такая цена была совершенно невероятной.
"There must be another way to get to the diamond fields." - Неужели нет никакого другого способа добраться до приисков?
"Two ways. - Целых два!
You can go Dutch Express, or you can go by foot." Пешком или голландским экспрессом.
"What's Dutch Express?" - Что такое голландский экспресс?
"Bullock wagon. - Фургон, запряженный волами.
They travel two miles an hour. Скорость две мили в час.
By the time you get there, the damned diamonds will all be gone." К тому времени как доберешься до места, все алмазы уже кончатся.
Jamie McGregor had no intention of being delayed until the diamonds were gone. He spent the rest of the morning looking for another means of transportation. Джейми Мак-Грегор не имел ни малейшего намерения сидеть в Кейптауне, дожидаясь, пока истощатся алмазные прииски, поэтому все утро провел, пытаясь найти выход.
Just before noon, he found it. Как раз к полудню он достиг цели.
He was passing a livery stable with a sign in front that said mail depot. On an impulse, he went inside, where the thinnest man he had ever seen was loading large mail sacks into a dogcart. Проходя мимо платной конюшни, юноша заметил вывеску "Почтовое депо" и, повинуясь внезапному импульсу, переступил через порог. В просторном помещении находился всего один человек, до того тощий, что казалось, все кости выпирают наружу. Он грузил большие мешки с почтой в высокий двухколесный экипаж с ящиком под сиденьем.
Jamie watched him a moment. Джейми, постояв секунду, наконец решился обратиться к незнакомцу.
"Excuse me," Jamie said. "Do you carry mail to Klipdrift?" - Простите, не вы, случайно, доставляете почту в Клипдрифт?
"That's right. - Точно.
Loadin' up now." Как раз загружаюсь.
Jamie felt a sudden surge of hope. Внезапная надежда загорелась в душе юноши:
"Do you take passengers?" - Пассажиров берете?
"Sometimes." - Иногда.
He looked up and studied Jamie. Почтальон оторвался от своего занятия и оглядел Джейми:
"How old are you?" - Сколько тебе лет?
An odd question. Странный вопрос.
"Eighteen. Джейми пожал плечами. - Восемнадцать.
Why?" А что?
"We don't take anyone over twenty-one or twenty-two. - Не берем никого старше двадцати одного, двадцати двух.
You in good health?" Здоровье хорошее?
An even odder question. Час от часу не легче.
"Yes, sir." - Да, сэр.
The thin man straightened up. Тощий мужчина выпрямился.
"I guess you're fit. - Думаю, ты подойдешь.
I'm leavin' in an hour. Отправляемся через час.
The fare's twenty pounds." Плата - двадцать фунтов.
Jamie could not believe his good fortune. Джейми все еще не мог поверить такой удаче.
"That's wonderful! - Вот здорово.
I'll get my suitcase and-" Пойду соберу чемодан, и...
"No suitcase. - Никаких чемоданов.
All you got room for is one shirt and a toothbrush." Захвати с собой только рубашку и зубную щетку.
Jamie took a closer look at the dogcart. It was small and roughly built. Джейми впервые пригляделся к повозке, маленькой, грубо сколоченной.
The body formed a well in which the mail was stored, and over the well was a narrow, cramped space where a person could sit back to back behind the driver. Почти все пространство занимали мешки с почтой, и только за спиной кучера оставалось немного места, где мог усесться еще один человек, правда, скорчившись в самой неудобной позе.
It was going to be an uncomfortable journey. Путешествие обещало быть нелегким.
"It's a deal," Jamie said. "I'll fetch my shirt and toothbrush." - Договорились! - вслух сказал юноша. - Пойду за рубашкой.
When Jamie returned, the driver was hitching up a horse to the open cart. Когда Джейми вернулся, возчик уже запрягал лошадь.
There were two large young men standing near the cart: One was short and dark, the other was a tall, blond Swede. Рядом с повозкой стояли еще двое крепких молодых людей, один - приземистый брюнет, другой - высокий светловолосый швед.
The men were handing the driver some money. Оба как раз вручали кучеру деньги.
"Wait a minute," Jamie called to the driver. "You said I was going." - Погодите-ка! - вмешался Джейми. - Вы ведь сами сказали, что возьмете меня.
"You're all goin'," the driver said. "Hop in." - Всех возьму, - кивнул тот. - Полезайте!
"The three of us?" - Всех троих?!
"That's right." - Точно.
Jamie had no idea how the driver expected them all to fit in the small cart, but he knew he was going to be on it when it pulled out. Джейми не имел ни малейшего представления о том, как все они уместятся в таком маленьком экипаже, но твердо намеревался выехать именно сегодня.
Jamie introduced himself to his two fellow passengers. "I'm Jamie McGregor." Подойдя к остальным пассажирам, он назвал себя.
"Wallach," the short, dark man said. - Уоллек, - кивнул темноволосый.
"Pederson," the tall blond replied. - Педерсен, - представился швед.
Jamie said, "We're lucky we discovered this, aren't we? - Повезло нам, правда?
It's a good thing everybody doesn't know about it." Хорошо, что не все знают о таком способе путешествий, - воскликнул Джейми.
Pederson said, "Oh, they know about the post carts, McGregor. There just aren't that many fit enough or desperate enough to travel in them." - Да нет, всем давно это известно, Мак-Грегор, -пожал плечами Педерсен, - да только не у каждого хватит духу, чтобы на такое пойти, разве что у совсем отчаявшихся.
Before Jamie could ask what he meant, the driver said, "Let's go." Не успел Джейми спросить, что имеет в виду швед, как возчик велел садиться.
The three men-Jamie in the middle-squeezed into the seat, crowded against each other, their knees cramped, their backs pressing hard against the wooden back of the driver's seat. Трое мужчин кое-как втиснулись в повозку: колени высоко подняты, спины с силой прижаты к деревянной спинке сиденья кучера. Джейми выпало место как раз посередине.
There was no room to move or breathe. It's not bad, Jamie reassured himself. Невозможно было ни двинуться, ни глубоко вздохнуть, хотя он продолжал убеждать себя, что все еще не так плохо.
"Hold on!" the driver sang out, and a moment later they were racing through the streets of Cape Town on their way to the diamond fields at Klipdrift. - Держись! - пропел кучер, и мгновение спустя они уже мчались по улицам Кейптауна в направлении Клипдрифта, где и находились вожделенные алмазные прииски. * * *
By bullock wagon, the journey was relatively comfortable. The wagons transporting passengers from Cape Town to the diamond fields were large and roomy, with tent covers to ward off the blazing winter sun. Пассажиры, путешествующие в фургонах, запряженных волами, пользовались относительными удобствами, поскольку места было много и брезентовые навесы защищали от палящего солнца.
Each wagon accommodated a dozen passengers and was drawn by teams of horses or mules. Refreshments were provided at regular stations, and the journey took ten days. В каждом фургоне помещалась дюжина пассажиров, а на остановках можно было пообедать и отдохнуть. Путешествие занимало десять дней.
The mail cart was different. Но почтовые экипажи - дело другое.
It never stopped, except to change horses and drivers. Они вообще не делали остановок, разве только чтобы сменить лошадей или кучера.
The pace was a full gallop, over rough roads and fields and rutted trails. Четверо суток бешеной скачки по немощеным дорогам любого могли довести до полусмерти.
There were no springs on the cart, and each bounce was like the blow of a horse's hoof. Рессорами такие тележки не были снабжены, и каждый толчок был подобен по силе удару лошадиным копытом.
Jamie gritted his teeth and thought, I can stand it until we stop for the night. Джейми стиснул зубы, моля лишь о том, чтобы наступила ночь.
I'll eat and get some sleep, and in the morning I'll be fine. К утру он отдохнет, поест и вновь будет готов к изнурительной езде.
But when nighttime came, there was a ten-minute halt for a change of horse and driver, and they were off again at a full gallop. Но к вечеру экипаж остановился всего на десять минут. Запрягли новую лошадь, на сиденье сел сменный возчик и тронул с места таким же бешеным галопом.
"When do we stop to eat?" Jamie asked. - Почему мы не остановились передохнуть? -спросил Джейми.
"We don't," the new driver grunted. "We go straight through. We're carryin' the mails, mister." - Никаких остановок, - пробурчал кучер. - Это почтовый экипаж, мистер, нужно спешить. Не до отдыха тут.
They raced through the long night, traveling over dusty, bumpy roads by moonlight, the little cart bouncing up the rises, plunging down the valleys, springing over the flats. Всю долгую ночь они скакали без остановки по пыльным ухабистым дорогам, взбираясь на холмы, спускаясь в лощины, оставляя позади выжженные равнины.
Every inch of Jamie's body was battered and bruised from the constant jolting. На теле Джейми не осталось живого места: кожа покрылась синяками от непрерывных ударов.
He was exhausted, but it was impossible to sleep. Every time he started to doze off, he was jarred awake. Он смертельно устал, но уснуть был не в силах и каждый раз, когда удавалось задремать, тут же вскидывался.
His body was cramped and miserable and there was no room to stretch. Даже ноги было некуда вытянуть, а с боков его неимоверно стискивали соседи.
He was starving and motion-sick. Пустой желудок настойчиво напоминал о себе, мускулы ныли от недостатка движения.
He had no idea how many days it would be before his next meal. Джейми понятия не имел, сколько времени пройдет, прежде чем они наконец смогут остановиться и поесть.
It was a six-hundred-mile journey, and Jamie McGregor was not sure he was going to live through it. Нужно было покрыть расстояние в шестьсот миль, и Джейми Мак-Грегор отнюдь не был уверен, что доживет до конца этого путешествия.
Neither was he sure that he wanted to. Как, впрочем, и в том, хочет ли вообще дожить до этой минуты.
By the end of the second day and night, the misery had turned to agony. К концу вторых суток муки стали нестерпимыми.
Jamie's traveling companions were in the same sorry state, no longer even able to complain. Спутники Джейми были в таком же жалком состоянии и даже не имели сил жаловаться.
Jamie understood now why the company insisted that its passengers be young and strong. Теперь-то юноша понимал, почему компания требовала, чтобы пассажиры были молоды и здоровы.
When the next dawn came, they entered the Great Karroo, where the real wilderness began. На следующее утро они добрались до Грейт-Карру, где начиналась настоящая пустыня.
Stretching to infinity, the mon-strous veld lay flat and forbidding under a pitiless sun. Гигантский вельд простирался насколько хватало глаз: бурая унылая равнина, сжигаемая безжалостным солнцем.
The passengers were smothered in heat, dust and flies. Пыль, жара и насекомые душили пассажиров.
Occasionally, through a miasmic haze, Jamie saw groups of men slogging along on foot. There were solitary riders on horseback, and dozens of bullock wagons drawn by eighteen or twenty oxen, handled by drivers and voorlopers, with their sjamboks, the whips with long leather thongs, crying, "Trek! Trek!" Иногда, сквозь болезненно-обморочную дымку, Джейми замечал группы людей, медленно бредущих в том же направлении, одиноких всадников и десятки фургонов, запряженных волами по восемнадцать - двадцать голов в упряжке; погонщики, размахивая длинными кожаными кнутами, с криками подгоняли медлительных животных.
The huge wagons were laden with a thousand pounds of produce and goods, tents and digging equipment and wood-burning stoves, flour and coal and oil lamps. They carried coffee and rice, Russian hemp, sugar and wines, whiskey and boots and Belfast candles, and blankets. Огромные повозки везли на тысячи и тысячи фунтов товаров: старательское оборудование, продукты, палатки, печи, муку, уголь, керосиновые лампы, кофе и рис, сахар и вина, одеяла и свечи, виски и обувь.
They were the lifeline to the fortune seekers at Klipdrift. Эта дорога была единственной ниточкой, связывающей заброшенные поселки старателей Клипдрифта с цивилизацией, позволяющей им выжить.
It was not until the mail cart crossed the Orange River that there was a change from the deadly monotony of the veld. Только когда почтовый экипаж пересек Оранжевую реку, мертвенное однообразие вельда сменилось более радостным пейзажем.
The scrub gradually became taller and tinged with green. The earth was redder, patches of grass rippled in the breeze, and low thorn trees began to appear. Растительность стала гуще, появилась зелень, на красной почве то и дело встречались островки высокой травы, сгибающейся под ветерком, то тут, то там торчали терновые кусты.
I'm going to make it, Jamie thought dully. I'm going to make it. "Я должен выдержать это, - тупо повторял про себя Джейми, - должен".
And he could feel hope begin to creep into his tired body. И почувствовал, как робкая надежда закралась в измученное сердце.
They had been on the road for four continuous days and nights when they finally arrived at the outskirts of Klipdrift. Четыре бесконечных дня и ночи провели они в дороге, прежде чем добрались наконец до окраин Клипдрифта.
Young Jamie McGregor had not known what to expect, but the scene that met his weary, bloodshot eyes was like nothing he ever could have imagined. Конечно, Джейми Мак-Грегор не представлял, чего можно ожидать, но пейзаж, развернувшийся перед измученными, налитыми кровью глазами, был просто неправдоподобным.
Klipdrift was a vast panorama of tents and wagons lined up on the main streets and on the shores of the Vaal River. Клипдрифт представлял собой обширный участок, на котором вдоль узких улочек и по берегам реки Ваал теснились палатки-фургоны.
The dirt roadway swarmed with kaffirs, naked except for brightly colored jackets, and bearded prospectors, butchers, bakers, thieves, teachers. Грязная дорога буквально кишела кафрами, совершенно голыми, если не считать цветных курток, бородатыми старателями, людьми самых различных в прошлом профессий.
In the center of Klipdrift, rows of wooden and iron shacks served as shops, canteens, billiard rooms, eating houses, diamond-buying offices and lawyers' rooms. В центре Клипдрифта возвышались ряды деревянных и жестяных лачуг, служащих магазинами, закусочными, бильярдными, столовыми, лавками по закупке алмазов и даже адвокатскими конторами.
On a corner stood the ramshackle Royal Arch Hotel, a long chain of rooms without windows. На углу стоял ветхий "Ройял-Арк-отель": длинный ряд комнат без окон.
Jamie stepped out of the cart, and promptly fell to the ground, his cramped legs refusing to hold him up. Джейми спустился с повозки и тут же упал как подкошенный: затекшие ноги отказывались служить.
He lay there, his head spinning, until he had strength enough to rise. He stumbled toward the hotel, pushing through the boisterous crowds that thronged the sidewalks and streets. Голова кружилась, перед глазами все плыло. Наконец он нашел в себе силы подняться и заковылял к отелю, с трудом проталкиваясь через шумные толпы старателей.
The room they gave him was small, stifling hot and swarming with flies. Комната, которую ему отвели, оказалась маленькой, невыносимо душной и кишела мухами.
But it had a cot. Но зато там был топчан!
Jamie fell onto it, fully dressed, and was asleep instantly. Джейми, не раздеваясь, повалился на него и тут же уснул.
He slept for eighteen hours. Jamie awoke, his body unbelievably stiff and sore, but his soul filled with exultation. Он проспал восемнадцать часов, проснулся, чувствуя ужасную боль во всем теле и не в силах двинуть ни рукой, ни ногой. Зато все существо юноши наполняло торжествующее чувство победы.
I am here! "Я здесь!
I have made it! Я добился своего!" - безостановочно пело в душе.
Ravenously hungry, he went in search of food. Едва не умирая от голода, Джейми побрел на поиски какого-нибудь места, где можно было поесть.
The hotel served none, but there was a small, crowded restaurant across the street, where he devoured fried snook, a large fish resembling pike; carbonaatje, thinly sliced mutton grilled on a spit over a wood fire; a haunch of bok and, for dessert, koeksister, a dough deep-fried and soaked in syrup. Отель такой услуги не предоставлял, но на противоположной стороне улицы был маленький переполненный посетителями ресторанчик. Усевшись, он жадно накинулся на жареную рыбу, добавив к ней баранину, жаренную на вертеле, и политые сиропом пончики на десерт.
Jamie's stomach, so long without food, began to give off alarming symptoms. He decided to let it rest before he continued eating, and turned his attention to his surroundings. Но тут его желудок, долго обходившийся без еды, начал подавать тревожные сигналы, и Джейми, решив немного передохнуть перед тем, как вновь начать уничтожать запасы ресторана, огляделся по сторонам.
At tables all around him, prospectors were feverishly discussing the subject uppermost in everyone's mind: diamonds. За соседними столиками старатели возбужденно обсуждали самое главное, интересующее каждого, - алмазы.
"... There's still a few diamonds left around Hopetown, but the mother lode's at New Rush-----" - ...Кое-какие алмазы еще остались в Хоуптауне, но основные залежи в Нью-Раш, вот увидите...
"... Kimberley's got a bigger population than Joburg-----" - ...В Кимберли народу больше, чем в Йобурге.
"... About the find up at Dutoitspan last week? - ...Слышали о находке в Дютуаспане на прошлой неделе?
They say there's more diamonds there than a man can carry...." Говорят, там алмазов больше, чем может унести человек!
"... There's a new strike at Christiana. - В Кристиане их тоже нашли.
I'm goin' up there tomorrow." Собираюсь туда завтра.
So it was true. Значит, это правда.
There were diamonds everywhere! Здесь повсюду алмазы!
Young Jamie was so excited he could hardly finish his huge mug of coffee. Юноша так разволновался, что с трудом смог допить большую кружку кофе.
He was staggered by the amount of the bill. Сумма, указанная в счете, ошеломила его.
Two pounds, three shillings for one meal! Два фунта три шиллинга за один обед!
I'll have to be very careful, he thought, as he walked out onto the crowded, noisy street. "Видимо, придется на всем экономить!" - решил он, выбираясь на шумную тесную улочку.
A voice behind him said, Позади раздался знакомый голос:
"Still planning to get rich, McGregor?" - Все еще намереваешься разбогатеть, Мак-Грегор?
Jamie turned. Джейми обернулся.
It was Pederson, the Swedish boy who had traveled on the dogcart with him. Это оказался Педерсен, тот самый швед, с которым они приехали.
"I certainly am," Jamie said. - Несомненно, - ответил Джейми.
"Then let's go where the diamonds are." - В таком случае идем на поиски алмазов.
He pointed. "The Vaal River's that way." Нам туда! - показал Педерсен в направлении реки Ваал.
They began to walk. Они зашагали рядом.
Klipdrift was in a basin, surrounded by hills, and as far as Jamie could see, everything was barren, without a blade of grass or shrub in sight. Клипдрифт лежал в долине, окруженной холмами, и, насколько хватало глаз, повсюду расстилалась выжженная солнцем долина: ни клочка зеленой травы, ни кустика, ни деревца.
Red dust rose thick in the air, making it difficult to breathe. В воздухе стояли тучи пыли, затрудняя дыхание.
The Vaal River was a quarter of a mile away, and as they got closer to it, the air became cooler. Река была всего в четверти мили, и по мере приближения к ней воздух становился прохладнее.
Hundreds of prospectors lined both sides of the riverbank, some of them digging for diamonds, others meshing stones in rocking cradles, still others sorting stones at rickety, makeshift tables. Сотни старателей копошились в грязи: некоторые искали алмазы, ниже по течению промывали породу, покачивая лотками, остальные сортировали камни на грубо сколоченных шатких столах.
The equipment ranged from scientific earth-washing apparatus to old tub boxes and pails. Снаряжение было самым разнообразным - от установки для промывания породы по последнему слову техники до старых жестянок и ведер.
The men were sunburned, unshaven and roughly dressed in a weird assortment of collarless, colored and striped flannel shirts, corduroy trousers and rubber boots, riding breeches and laced leggings and wide-brimmed felt hats or pith helmets. Мужчины, все как один загорелые, небритые, были одеты в выцветшие оборванные фланелевые цветные или клетчатые рубашки, вельветовые брюки и резиновые сапоги, широкополые фетровые шляпы или пробковые шлемы.
They all wore broad leather belts with pockets for diamonds or money. На каждом - широкий кожаный пояс с карманами для денег или алмазов.
Jamie and Pederson walked to the edge of the riverbank and watched a young boy and an older man struggling to remove a huge ironstone boulder so they could get at the gravel around it. Джейми и Педерсен подошли к самому краю берега и увидели, как совсем юный парнишка и мужчина постарше силились вытащить из земли огромный гранитный булыжник, желая посмотреть, что под ним.
Their shirts were soaked with sweat. Рубашки их были насквозь мокры от пота.
Nearby, another team loaded gravel onto a cart to be sieved in a cradle. Неподалеку другая артель накладывала гравий в тележку, чтобы затем промыть его в лотке.
One of the diggers rocked the cradle while another poured buckets of water into it to wash away the silt. Один из старателей покачивал лоток, а другой лил воду.
The large pebbles were then emptied onto an improvised sorting table, where they were excitedly inspected. Большие оставшиеся на дне камни вываливали на стол и тщательно осматривали.
'It looks easy," Jamie grinned. - Не так уж сложно на первый взгляд, -ухмыльнулся Джейми.
"Don't count on it, McGregor. - Не обольщайтесь, Мак-Грегор.
I've been talking to some of the diggers who have been here a while. Я тут успел побеседовать кое с кем из старателей.
I think we've bought a sack of pups." Думаю, нас здорово одурачили.
"What do you mean?" - О чем это вы?
"Do you know how many diggers there are in these parts, all hoping to get rich? - Знаете, сколько в эти места понаехало таких, как мы, в надежде разбогатеть?
Twenty bloody thousand! Двадцать тысяч!
And there aren't enough diamonds to go around, chum. На всех просто алмазов не хватит, приятель!
Even if there were, I'm beginning to wonder if it's worth it. Даже если залежи такие богатые, сомневаюсь, стоит ли игра свеч.
You broil in winter, freeze in summer, get drenched in their damned donderstormen, and try to cope with the dust and the flies and the stink. Жариться на солнце летом, замерзать от холода зимой, мокнуть под проливными дождями и пытаться выжить в этой пыли и вони среди насекомых.
You can't get a bath or a decent bed, and there are no sanitary arrangements in this damned town. Ни ванны, ни чистой постели, ни даже нормальных туалетов в этом проклятом городишке!
There are drownings in the Vaal River every week. Каждую неделю в реке Ваал кто-нибудь тонет.
Some are accidental, but I was told that for most of them it's a way out, the only escape from this hellhole. Конечно, бывают и несчастные случаи, но чаще всего, я слышал, какой-нибудь отчаявшийся бедняга сводит таким образом счеты с жизнью.
I don't know why these people keep hanging on." Не понимаю, почему все эти люди предпочитают здесь торчать!
"I do." Jamie looked at the hopeful young boy with the stained shirt. "The next shovelful of dirt." - Зато я понимаю, - кивнул Джейми, глядя на жизнерадостного мальчишку в грязной рубахе. -Затем, чтобы промыть очередную порцию породы.
But as they headed back to town, Jamie had to admit that Pederson had a point. Но по пути в город даже он вынужден был признать, что Педерсен во многом прав.
They passed carcasses of slaughtered oxen, sheep and goats left to rot outside the tents, next to wide-open trenches that served as lavatories. Повсюду валялись скелеты и трупы дохлых быков, овец и коз, оставленных разлагаться под жгучим солнцем рядом с широкими, ничем не прикрытыми канавами, служившими отхожими местами.
The place stank to the heavens. Вонь стояла ужасающая.
Pederson was watching him. "What are you going to do now?" - Ну и что ты собираешься делать? - спросил Педерсен, искоса наблюдая за ним.
"Get some prospecting equipment." - Добыть хоть какое-нибудь снаряжение.
In the center of town was a store with a rusted hanging sign that read: Salomon van der merwe, general store. В самом центре города стояла лавка. На ржавой железной вывеске едва выделялись выцветшие от солнца и дождей слова: "Соломон ван дер Мерв. Универсальный магазин".
A tall black man about Jamie's age was unloading a wagon in front of the store. Высокий чернокожий парень, примерно одних лет с Джейми, разгружал перед входом фургон.
He was broad-shouldered and heavily muscled, one of the most handsome men Jamie had ever seen. He had soot-black eyes, an aquiline nose and a proud chin. Джейми он показался одним из самых красивых мужчин, когда-либо встреченных в жизни, -широкоплечий, мускулистый, с глубокими черными глазами, орлиным носом и гордым профилем.
There was a dignity about him, a quiet aloofness. В нем чувствовались несомненное достоинство и спокойная отрешенность.
He lifted a heavy wooden box of rifles to bis shoulder and, as he turned, he slipped on a leaf fallen from a crate of cabbage. Негр легко вскинул на плечи тяжелый деревянный ящик, повернулся и, наступив на капустный лист, валявшийся на мостовой, едва не упал.
Jamie instinctively reached out an arm to steady him. Джейми инстинктивно вытянул руки, чтобы поддержать его.
The black man did not acknowledge Jamie's presence. He turned and walked into the store. Но чернокожий, ничем не давая знать, что заметил юношу, молча вошел в лавку.
A Boer prospector hitching up a mule spat and said distastefully, Бур-старатель, запрягавший неподалеку мула, плюнул и презрительно объяснил:
"That's Banda, from the Barolong tribe. - Это Бэнда из племени баролонг.
Works for Mr. van der Merwe. Работает на мистера ван дер Мерва.
I don't know why he keeps that uppity black. Не могу понять, зачем он держит этого черномазого наглеца.
Those fuckin' Bantus think they own the earth." Сволочные банту считают, что умнее их на свете нет!
The store was cool and dark inside, a welcome relief from the hot, bright street, and it was filled with exotic odors. В лавке было прохладно и темно, особенно после жаркой шумной улицы, и Джейми облегченно вздохнул, втягивая ноздрями непривычные экзотические ароматы.
It seemed to Jamie that every inch of space was crammed with merchandise. Казалось, на полках не было ни дюйма свободного пространства - все заполняли товары.
He walked through the store, marveling. There were agricultural implements, beer, cans of milk and crocks of butter, cement, fuses and dynamite and gunpowder, crockery, furniture, guns and haberdashery, oil and paint and varnish, bacon and dried fruit, saddlery and harness, sheep-dip and soap, spirits and stationery and paper, sugar and tea and tobacco and snuff and cigars ... A dozen shelves were filled from top to bottom with flannel shirts and blankets, shoes, poke bonnets and saddles. Он медленно обошел лавку, зачарованно разглядывая сельскохозяйственные орудия, банки с пивом и молоком, глыбы масла, мешки с цементом, ящики с порохом и динамитом, фаянсовую посуду, мебель, ружья и галантерею, керосин, краски и лаки, бекон и сушеные фрукты, седла и сбрую, мыло и спиртное, канцелярские принадлежности и бумагу, сахар, чай, табак и сигары... Несколько полок с потолка до пола были битком набиты фланелевыми сорочками, одеялами, обувью, капорами.
Whoever owns all this, Jamie thought, is a rich man. Джейми подумал, что владелец всего этого должен быть очень богатым человеком.
A soft voice behind him said, "Can I help you?" - Могу я чем-нибудь помочь вам? - раздался позади нежный голосок.
Jamie turned and found himself facing a young girl. He judged she was about fifteen. She had an interesting face, fine-boned and heart-shaped, like a valentine, a pert nose and intense green eyes. Джейми обернулся и очутился лицом к лицу с молоденькой девушкой лет, как ему показалось, около пятнадцати, с необычным лицом, тонким, задумчивым, и серьезными зелеными глазами.
Her hair was dark and curling. Темные вьющиеся волосы рассыпались по плечам.
Jamie, looking at her figure, decided she might be closer to sixteen. Приглядевшись к фигуре девушки, Джейми решил, что ей, должно быть, все-таки ближе к шестнадцати.
"I'm a prospector," Jamie announced. "I'm here to buy some equipment." - Я старатель, - объявил он, - и хочу купить кое-какое снаряжение.
"What is it you need?" - Что вам угодно?
For some reason, Jamie felt he had to impress this girl. Джейми по какой-то причине захотелось произвести впечатление на девушку.
"I- er-you know-the usual." - Ну... вы знаете... все, как обычно.
She smiled, and there was mischief in her eyes. "What is the usual, sir?" - Что именно из обычного, сэр? - лукаво улыбнулась она.
"Well..." He hesitated. "A shovel." - Ну... - поколебался Джейми, - лопату.
"Will that be all?" - И все?
Jamie saw that she was teasing him. He grinned and confessed, Джейми понял, что девушка подсмеивается над ним, и, ухмыльнувшись, сознался:
"To tell you the truth, I'm new at this. I don't know what I need." - По правде говоря, я здесь новенький и совсем не представляю, что же требуется старателю.
She smiled at him, and it was the smile of a woman. Девушка снова улыбнулась, чисто женской мудрой улыбкой.
"It depends on where you're planning to prospect, Mr.------?" - Зависит от того, что вы собираетесь искать, мистер...
"McGregor. Jamie McGregor." - Мак-Грегор. Джейми Мак-Грегор.
"I'm Margaret van der Merwe." She glanced nervously toward the rear of the store. - Я Маргарет ван дер Мерв, - ответила она, испуганно оглядываясь на дверь, ведущую во внутреннее помещение.
"I'm pleased to meet you, Miss van der Merwe." - Рад познакомиться, мисс ван дер Мерв.
"Did you just arrive?" - Только что приехали?
"Aye. Yesterday. On the post cart." - Да. Вчера. Почтовым экипажем.
"Someone should have warned you about that. - Неужели вас никто не предупредил?
Passengers have died on that trip." There was anger in her eyes. Бывало, что пассажиры умирали в дороге! - Глаза ее гневно блеснули.
Jamie grinned. "I can't blame them. But I'm very much alive, thank you." - Не сомневаюсь, - усмехнулся Джейми. - Но я жив и вполне здоров, хотя спасибо на добром слове.
"And going out to hunt for mooi klippe." - И собираетесь на поиски красивых камешков?
"Mooi klippe?" - Красивых камешков?
"That's our Dutch word for diamonds. Pretty pebbles." - Так голландцы называют алмазы, - пояснила Маргарет.
"You're Dutch?" - Вы голландка?
"My family's from Holland." - Да, мы из Голландии.
"I'm from Scotland." - А я шотландец.
"I could tell that." Her eyes flicked warily toward the back of the store again. - Это сразу заметно, - кивнула девушка, вновь опасливо поглядывая в глубь лавки.
"There are diamonds around, Mr. McGregor, but you must be choosy where you look for them. - Здесь повсюду алмазы, мистер Мак-Грегор, но нужно знать, что ищешь.
Most of the diggers are running around chasing their own tails. When someone makes a strike, the rest scavenge off the leavings. Многие старатели этого не понимают, и когда кто-нибудь открывает залежи, они бросаются подбирать, что осталось.
If you want to get rich, you have to find a strike of your own." Если стремитесь разбогатеть, нужно найти собственную трубку.
"How do I do that?" - Но как это сделать?
"My father might be the one to help you with that. - Наверное, мой отец смог бы помочь вам.
He knows everything. Он все знает.
He'll be free in an hour." Подождите, через час он освободится.
"I'll be back," Jamie assured her. "Thank you, Miss van der Merwe." - Я обязательно вернусь, - заверил Джейми. -Спасибо, мисс ван дер Мерв.
He went out into the sunshine, filled with a sense of euphoria, his aches and pains forgotten. Он опять очутился на улице, но на этот раз сгорал от радостного возбуждения, позабыв о боли и усталости.
If Salomon van der Merwe would advise him where to find diamonds, there was no way Jamie could fail. Если Соломон ван дер Мерв посоветует, где отыскать алмазы, Джейми просто не может потерпеть неудачу!
He would have the jump on all of them. Он обыграет всех и разбогатеет.
He laughed aloud, with the sheer joy of being young and alive and on his way to riches. Юноша громко засмеялся, ощутив, как хорошо, когда ты молод, здоров и находишься на пути к богатству!
Jamie walked down the main street, passing a blacksmith's, a billiard hall and half a dozen saloons. He came to a sign in front of a decrepit-looking hotel and stopped. Джейми зашагал по главной улице мимо кузницы, бильярдной, нескольких салунов и остановился только перед обшарпанным убогим зданием.
The sign read: Вывеска гласила:
R-D MILLER, WARM AND COLD BATHS. OPEN DAILY FROM 6 A.M. TO 8 P.M., "Р.Д.Миллер. Горячие и холодные ванны. Открыто ежедневно с 8 ч. до 20 ч.
WITH THE COMFORTS OF A NEAT DRESSING ROOM Удобная чистая раздевалка".
Jamie thought, When did I have my last bath? Well, I took a bucket bath on the boat. That was- He was suddenly aware of how he must smell. He thought of the weekly tub baths in the kitchen at home, and he could hear his mother's voice calling, "Be sure to wash down below, Jamie." Джейми вспомнил, что в последний раз мылся еще на корабле, и неожиданно понял, что пахнет от него, должно быть, не очень-то приятно, а ведь дома они мылись на кухне каждую субботу, да и мать предупреждала его, чтобы не забывал об аккуратности.
He turned and entered the baths. Джейми вздохнул и направился в баню.
There were two doors inside, one for women and one for men. Внутри оказалось два отделения, мужское и женское.
Jamie entered the men's section and walked up to the aged attendant. Джейми открыл дверь с надписью "Для мужчин" и подошел к пожилому служителю:
"How much is a bath?" - Сколько стоит принять ванну?
"Ten shillings for a cold bath, fifteen for a hot." - 10 шиллингов за холодную, 15 - за горячую.
Jamie hesitated. Джейми поколебался.
The idea of a hot bath after his long journey was almost irresistible. Хорошо бы вымыться горячей водой после долгого путешествия!
"Cold," he said. - Холодную! - решил он.
He could not afford to throw away his money on luxuries. He had mining equipment to buy. Нельзя позволить себе выбрасывать деньги на такую роскошь, как горячая вода, ведь нужно еще купить снаряжение!
The attendant handed him a small bar of yellow lye soap and a threadbare hand towel and pointed. Служитель вручил ему маленький брусок желтого хозяйственного мыла и выношенное полотенце.
"In there, mate." - Сюда, приятель.
Jamie stepped into a small room that contained nothing except a large galvanized-iron bathtub in the center and a few pegs on the wall. Джейми очутился в маленькой комнатушке, где не было ничего, кроме большой металлической ванны и нескольких колышков на стене.
The attendant began filling the tub from a large wooden bucket. Служитель опорожнил в ванну огромную деревянную лохань.
"All ready for you, mister. - Все готово, мистер.
Just hang your clothes on those pegs." Одежду можно повесить вот на эти крючки.
Jamie waited until the attendant left and then undressed. Подождав, пока он выйдет, Джейми разделся.
He looked down at his grime-covered body and put one foot in the tub. Оглядев серое от грязи тело, опустил ногу в ванну.
The water was cold, as advertised. Холодная!
He gritted his teeth and plunged in, soaping himself furiously from head to foot. Сжав зубы, юноша плюхнулся в воду, старательно намыливаясь с головы до ног.
When he finally stepped out of the tub, the water was black. Когда он наконец ступил на пол, вода в ванне почернела.
He dried himself as best he could with the worn linen towel and started to get dressed. Джейми вытерся, как мог, тоненьким матерчатым полотенцем и начал одеваться.
His pants and shirt were stiff with dirt, and he hated to put them back on. Брюки и рубашка задубели от грязи. Он с отвращением натянул пропахшую потом одежду.
He would have to buy a change of clothes, and this reminded him once more of how little money he had. Придется купить что-нибудь на смену. Джейми снова вспомнил, что денег осталось совсем мало.
And he was hungry again. И к тому же опять захотелось есть. * * *
Jamie left the bathhouse and pushed his way down the crowded street to a saloon called the Sundowner. He, ordered a beer and lunch. Lamb cutlets with tomatoes, and sausage and potato salad and pickles. Выйдя из бани, Джейми, с трудом пробравшись через толпу, очутился у салуна "Сандаунер" и заказал пиво, бараньи котлеты с помидорами, колбасу, картофельный салат и пикули.
While he ate, he listened to the hopeful conversations around him. Жадно поглощая еду, он прислушивался к обрывкам разговоров.
"... I hear they found a stone near Colesberg weigbin' twenty-one carats. - ...Я слышал, недалеко от Колсберга нашли камешек в двадцать два карата.
Mark you, if there's one diamond up there, there's plenty more. ..." Заметь, если там нашли алмаз, значит, можно отыскать еще кучу...
"... There's a new diamond find up in Hebron. - ...В Хеброне обнаружили залежи.
I'm thinkin' of goin' there...." Я сам подумываю туда отправиться...
"You're a fool. - Ты дурак!
The big diamonds are in the Orange River " Настоящие алмазы только на Оранжевой реке...
At the bar, a bearded customer in a collarless, striped-flannel shirt and corduroy trousers was nursing a shandygaff in a large glass. У стойки бара бородатый посетитель во фланелевой полосатой рубашке без воротника и вельветовых брюках задумчиво вертел в руках большой стакан со спиртным.
"I got cleaned out in Hebron," he confided to the bartender. "I need me a grubstake." - Совсем разорился в Хеброне, - признался он бармену. - Нужно срочно отыскать камешки.
The bartender was a large, fleshy, bald-headed man with a broken, twisted nose and ferret eyes. He laughed. Бармен, здоровенный лысеющий толстяк со сломанным носом и узкими острыми глазками, расхохотался:
"Hell, man, who doesn't? - Черт побери, приятель, камешки всем нужны.
Why do you think I'm tendin' bar? Почему, думаешь, я здесь торчу?!
As soon as I have enough money, I'm gonna hightail it up the Orange myself." Как только поднакоплю деньжат, тут же намылюсь на Оранжевую реку!
He wiped the bar with a dirty rag. И, вытерев стойку грязной ветошью, добавил:
"But I'll tell you what you might do, mister. - Но я могу посоветовать вам, что делать, мистер.
See Salomon ven der Merwe. Поговорите с Соломоном ван дер Мервом.
He owns the general store and half the town." Он владеет самым большим магазином да заодно и половиной города.
"What good'll that do me?" - А на что он мне?
"If he likes you, he might stake you." - Если понравитесь старику, может снабдить снаряжением и припасами.
The customer looked at him. "Yeah? You really think he might?" - Да ну? - удивился бородач. - С чего бы это?
"He's done it for a few fellows I know of. - Я сам знаю нескольких парней, которым он помог.
You put up your labor, he puts up the money. Вы вкладываете труд, он - деньги.
You split fifty-fifty." Доходы пополам.
Jamie McGregor's thoughts leaped ahead. Джейми Мак-Грегор чуть не подпрыгнул от радостного волнения.
He had been confident that the hundred and twenty pounds he had left would be enough to buy the equipment and food he would need to survive, but the prices in Klipdrift were astonishing. По пути сюда он был уверен, что двухсот пятидесяти фунтов хватит для приобретения всего необходимого, но цены в Клипдрифте оказались просто грабительскими.
He had noticed in Van der Merwe's store that a hundred-pound sack of Australian flour cost five pounds. One pound of sugar cost a shilling. A bottle of beer cost five shillings. Biscuits were three shillings a pound, and fresh eggs sold for seven shillings a dozen. Еще в лавке ван дер Мерва Джейми заметил, что стофунтовый мешок австралийской муки стоил пять фунтов, за фунт сахара просили шиллинг, за бутылку пива - пять, за дюжину яиц - семь.
At that rate, his money would not last long. My God, Jamie thought, at home we could live for a year on what three meals cost here. При таких расходах деньги в два счета разлетятся, а ведь дома можно было год прожить на то, что стоили всего три обеда!
But if he could get the backing of someone wealthy, like Mr. van der Merwe ... Но если удастся найти богача вроде ван дер Мерва, который согласится помочь...
Jamie hastily paid for his food and hurried back to the general store. Джейми быстро доел котлеты и поспешил в магазин.
Salomon van der Merwe was behind the counter, removing the rifles from a wooden crate. Соломон ван дер Мерв, маленький человечек с худым осунувшимся лицом и висячими усами, стоял за прилавком, вынимая ружья из деревянного ящика.
He was a small man, with a thin, pinched face framed by Dundreary whiskers. He had sandy hair, tiny black eyes, a bulbous nose and pursed lips. Песочного цвета волосы, крохотные черные глазки, нос картошкой и поджатые губы.
His daughter must take after her mother, Jamie thought. "Дочка, должно быть, в маму пошла", - подумал Джейми и откашлялся.
"Excuse me, sir . . ." - Простите.
Van der Merwe looked up. "Ja?" - Да? - поднял глаза торговец.
"Mr. van der Merwe? - Мистер ван дер Мерв?
My name is Jamie McGregor, sir. Меня зовут Джейми Мак-Грегор, сэр.
I'm from Scotland. I came here to find diamonds." Приехал из Шотландии, искать алмазы.
"Ja? So?" - Да? И что же?
"I hear you sometimes back prospectors." - Я слышал, вы иногда поддерживаете старателей.
Van der Merwe grumbled, "Myn magtigl Who spreads these stories? - Глупости! - пробурчал ван дер Мерв. - Кто только распространяет все эти сплетни!
I help out a few diggers, and everyone thinks I'm Santa Claus." Помог кое-кому, так теперь считают меня Санта-Клаусом!
"I've saved a hundred and twenty pounds," Jamie said earnestly. "But I see that it's not going to buy me much here. - Мне удалось скопить сто двадцать фунтов, -серьезно возразил Джейми, - но, вижу, на такие деньги здесь много не купишь.
I'll go out to the bush with just a shovel if I have to, but I figure my chances would be a lot better if I had a mule and some proper equipment." Я бы отправился в буш только с одной лопатой, но, думаю, шансы на удачу намного повысятся, если бы заполучить мула и приличное снаряжение.
Van der Merwe was studying him with those small, black eyes. Прищуренные черные глазки внимательно изучали юношу.
"Wat denk ye? What makes you think you can find diamonds?" - Но почему ты так уверен, что непременно отыщешь алмазы?
'I've come halfway around the world, Mr. van der Merwe, and I'm not going to leave here until I'm rich. If the diamonds are out there, I'll find them. - Я полмира прошел, мистер ван дер Мерв, и не собираюсь уезжать, пока не разбогатею.
If you help me, I'll make us both rich." Если поможете мне, не сомневайтесь, половина того, что найду, - ваша.
Van der Merwe grunted, turned his back on Jamie and continued unloading the rifles. Ван дер Мерв что-то проворчал под нос, повернулся спиной к Джейми и возобновил свое занятие.
Jamie stood there awkwardly, not knowing what more to say. Юноша неловко переминался с ноги на ногу, не зная, что сказать.
When Van der Merwe spoke again, his question caught Jamie off guard. Неожиданный вопрос ван дер Мерва окончательно сбил с толку Джейми.
"You travel here by bullock wagon, ja?" - Ты приехал сюда в пассажирском фургоне?
"No. - Нет, сэр.
Post cart." В почтовом экипаже.
The old man turned to study the boy again. He said, finally, "We talk about it." Старик еще раз внимательно оглядел юношу, кивнул и наконец сдался. - Хорошо, поговорим попозже.
They talked about it at dinner that evening in the room in back of the store that was the Van der Merwe living quarters. Они все обсудили этим же вечером за ужином в задней комнате магазина, где, собственно, и жил ван дер Мерв.
It was a small room that served as a kitchen, dining room and sleeping quarters, with a curtain separating two cots. Маленькое помещение служило сразу кухней, столовой и спальней, между двумя узкими топчанами висела старенькая занавеска.
The lower half of the walls was built of mud and stone, and the upper half was faced with cardboard boxes that had once contained provisions. Нижняя часть стен была сложена из камней и глины, а верхняя - уставлена картонными коробками из-под товаров.
A square hole, where a piece of wall had been cut out, served as a window. Квадратное отверстие, прорезанное на уровне глаз, заменяло окно.
In wet weather it could be closed by placing a board in front of it. В дождливую погоду его просто прикрывали ставней.
The dining table consisted of a long plank stretched across two wooden crates. A large box, turned on its side, served as a cupboard. Обеденным столом служила длинная доска, установленная на двух деревянных ящиках, а посуда стояла в большом ящике.
Jamie guessed that Van der Merwe was not a man who parted easily with his money. Джейми справедливо предположил, что ван дер Мерв - не из тех, кто легко расстается с деньгами.
Van der Meerwe's daughter moved silently about, preparing dinner. From time to time she cast quick glances at her father, but she never once looked at Jamie. Why is she so frightened? Jamie wondered. Дочь торговца, стараясь не шуметь, готовила обед, бросая иногда быстрые взгляды на отца, но избегая глаз Джейми, который никак не мог понять, чем так напугана девушка.
When they were seated at the table, Van der Merwe began, "Let us have a blessing. We thank Thee, O Lord, for the bounty we receive at Thy hands. We thank Thee for forgiving us our sins and showing us the path of righteousness and delivering us from life's temptations. We thank Thee for a long and fruitful life, and for smiting dead all those who offend Thee. Amen." And without a breath between, "Pass me the meat," he said to his daughter. Когда все расселись за столом, ван дер Мерв прочел короткую молитву и немедленно принялся за еду.
The dinner was fruganame = "note" a small roast pork, three boiled potatoes and a dish of turnip greens. The portions he served to Jamie were small. Ужин был довольно скудным - небольшой кусок жареной свинины, три вареных картофелины и блюдо тушеной репы.
The two men talked little during the meal, and Margaret did not speak at all. Мужчины едва обменялись словами, а Маргарет вообще молчала.
When they had finished eating, Van der Merwe said, После ужина ван дер Мерв удовлетворенно вздохнул:
"That was fine, Daughter," and there was pride in his voice. He turned to Jamie. "We get down to business, ja?" - Все было очень вкусно, дочка, спасибо. - И обратился к Джейми: - Приступим к делу?
"Yes, sir." - Да, сэр.
Van der Merwe picked up a long clay pipe from the top of the wooden cabinet. He filled it with a sweet-smelling tobacco from a small pouch and lighted the pipe. Ван дер Мерв взял длинную трубку со шкафчика, набил ее сладко пахнувшим табаком из маленького кисета и закурил.
His sharp eyes peered intently at Jamie through the wreaths of smoke. Проницательные глаза пристально смотрели на Джейми сквозь дымное облако.
' The diggers here at Klipdrift are fools. - Старатели здесь, в Клипдрифте, просто дураки.
Too few diamonds, too many diggers. Слишком мало алмазов, слишком много народа.
A man could break his back here for a year and have nothing to show for it but schlenters." "I-I'm afraid I'm not familiar with that word, sir." "Fools' diamonds. Worthless. Do you follow me?" Можно гнуть спину целый год и найти несколько ничего не стоящих камешков, понимаешь?
"I- Yes, sir. I think so. - Я... да, конечно.
But what's the answer, sir?" Но что же делать, сэр?
' The Griquas." - Идти к грикуасам.
Jamie looked at him blankly. Джейми недоумевающе взглянул на голландца.
"They're an African tribe up north. - Это африканское племя на севере страны.
They find diamonds-big ones-and sometimes they bring them to me and I trade them for goods." Вот они находят алмазы - большие, настоящие, иногда приносят сюда, и я обмениваю их на товары.
The Dutchman lowered his voice to a conspiratorial whisper. Торговец понизил голос до заговорщического шепота:
"I know where they find them." - Я знаю, где их найти.
"But could you nae go after them yourself, Mr. van der Merwe?" - Но ведь вы можете сами отправиться туда, мистер ван дер Мерв.
Van der Merwe sighed. "No. I can't leave the store. - Нет, - вздохнул тот, - не на кого оставить лавку.
People would steal me blind. Меня тут же обчистят до нитки.
I need someone I can trust to go up there and bring the stones back. When I find the right man, I'll supply him with all the equipment he needs." Когда найду честного человека, снаряжу его как полагается.
He paused to take a long drag on the pipe. Он глубоко затянулся и добавил:
"And I'll tell him where the diamonds are." - Покажу ему, где находятся алмазы.
Jamie leaped to his feet, his heart pounding. Сердце Джейми гулко забилось, он поспешно вскочил:
"Mr. van der Merwe, I'm the person you're looking for. Believe me, sir, I'll work night and day." His voice was charged with excitement. 'I'll bring you back more diamonds than you can count." - Мистер ван дер Мерв! Я - тот, кого вы ищете, поверьте, сэр, и буду трудиться день и ночь. -Голос юноши дрожал от возбуждения. - Принесу вам алмазов столько, что и сосчитать не сможете!
Van der Merwe silently studied him for what seemed to Jamie to be an eternity. When Van der Merwe finally spoke, he said only one word. Ван дер Мерв долго, целую вечность смотрел на Джейми, прежде чем вымолвить одно слово:
"Ja." - Да
Jamie signed the contract the following morning. It was written in Afrikaans. На следующее утро Джейми подписал контракт, составленный на африкаанс.
'I'll have to explain it to you," Van der Merwe said. "It says we're full partners. - Сейчас все объясню, - помог ван дер Мерв. -Здесь говорится, что мы партнеры в равных долях.
I put up the capital-you put up the labor. Я вкладываю капитал, ты - свой труд.
We share everything equally." Доходы делим поровну.
Jamie looked at the contract in Van der Merwe's hand. In the middle of all the incomprehensible foreign words he recognized only a sum: two pounds. Джейми повнимательнее взглянул на бумагу в руке ван дер Мерва, где среди множества непонятных слов выделялась только сумма - два фунта.
Jamie pointed to it. "What is that for, Mr. van der Merwe?" - Что это такое, мистер ван дер Мерв? - удивился он.
"It means that in addition to your owning half the diamonds you find, you'll get an extra two pounds for every week you work. - Это значит, что кроме права на половину найденных алмазов ты получаешь еще два фунта за каждую проработанную неделю.
Even though I know the diamonds are out there, it's possible you might not find anything, lad. This way you'll at least get something for your labor." Хотя я уверен, что там есть камни, ты все-таки можешь не обнаружить их, приятель, а так хоть что-то будешь иметь за труд.
The man was being more than fair. Голландец был более чем справедлив.
"Thank you. - Спасибо.
Thank you very much, sir." Jamie could have hugged him. Большое спасибо, сэр, - кивнул Джейми, едва удерживаясь от желания обнять его.
Van der Merwe said, "Now let's get you outfitted." - Ну а теперь нужно как следует снарядить тебя, -решил ван дер Мерв.
It took two hours to select the equipment that Jamie would take into the bush with him: a small tent, bedding, cooking utensils, two sieves and a washing cradle, a pick, two shovels, three buckets and one change of socks and underwear. Два часа ушло на то, чтобы выбрать все, что хотел взять Джейми с собой в буш: маленькую палатку, спальный мешок, кухонную утварь, два сита, лоток, мотыгу, две лопаты, три ведра, одну смену белья и носков.
There was an ax and a lantern and paraffin oil, matches and arsenical soap. There were tins of food, biltong, fruit, sugar, coffee and salt. К этому добавили топор, светильник и парафиновое масло, спички, несколько десятков банок с консервами, сушеное мясо и фрукты, сахар, соль и кофе.
At last everything was in readiness. Наконец все было готово.
The black servant, Banda, silently helped Jamie stow everything into backpacks. Чернокожий слуга Бэнда молча помог Джейми сложить все в рюкзак.
The huge man never glanced at Jamie and never spoke one word. При этом великан ни разу не взглянул в сторону юноши.
He doesn't speak English, Jamie decided. Джейми решил, что тот, наверное, не знает английского.
Margaret was in the store waiting on customers, but if she knew Jamie was there, she gave no indication. Маргарет обслуживала покупателей в лавке, не подавая виду, что заметила Джейми.
Van der Merwe came over to Jamie. Подошел ван дер Мерв.
"Your mule's in front," he said. - Мул привязан у входа.
"Banda will help you load up." "Thank you, Mr. van der Merwe," Jamie said. "I -" Бэнда поможет навьючить его, - сообщил голландец.
Van der Merwe consulted a piece of paper covered with figures. Потом сверился с листочком бумаги, покрытым цифрами:
"That will be one hundred and twenty pounds." - С тебя сто двадцать фунтов.
Jamie looked at him blankly. "W-what? This is part of our deal. - Что? - непонимающе спросил Джейми. - Но ведь это часть нашей сделки.
We-" Мы...
"Wat bedui'di?" - Сделки?!
Van der Merwe's thin face darkened with anger. Лицо ван дер Мерва потемнело от злости.
"You expect me to give you all this, and a fine mule, and make you a partner, and give you two pounds a week on top of that? - Ты считаешь, что я дал тебе все даром, да к тому же сделал своим партнером и плюс два фунта в неделю!
If you're looking for something for nothing, you've come to the wrong place." Если хочешь получить что-то даром, значит, попал не туда!
He began to unload one of the backpacks. Он начал разбирать один из вьюков.
Jamie said quickly, "No! Please, Mr. van der Merwe. - Нет! - быстро сказал Джейми. - Пожалуйста, мистер ван дер Мерв.
I-I just didn't understand. Я... я просто не понял.
It's pefectly all right. Все в порядке.
I have the money right here." Деньги у меня с собой.
He reached in his pouch and put the last of his savings on the counter. Вынув кошелек, он положил на прилавок последние сбережения.
Van der Merwe hesitated. Ван дер Мерв поколебался.
"All right," he said grudgingly. "Perhaps it was a misunderstanding, neh? - Ну хорошо, - проворчал он наконец, - может, это просто небольшое недоразумение, так?
This town is full of cheaters. В городе полно мошенников.
I have to be careful who I do business with." Лишняя осторожность не помешает.
"Yes, sir. Of course you do," Jamie agreed. - Да, сэр, конечно, - согласился Джейми.
In his excitement, he had misunderstood the deal. Несомненно, он был настолько взволнован, что чего-то не понял.
I'm lucky he's giving me another chance, Jamie thought. Хорошо еще, голландец согласился дать ему шанс.
Van der Merwe reached into his pocket and pulled out a small, wrinkled, hand-drawn map. "Here is where you'll find the mooi klippe. Ван дер Мерв сунул руку в карман и вытащил маленькую, помятую, нарисованную от руки карту. - Вот здесь будешь искать алмазы.
North of here at Magerdam on the northern bank of the Vaal." К северу отсюда, в Магердаме, на северном берегу Ваала.
Jamie studied the map, and his heart began to beat faster. Джейми внимательно изучал карту, сердце билось все быстрее.
"How many miles is it?" - В скольких это милях отсюда?
"Here we measure distance by time. - Здесь расстояние измеряется временем.
With the mule, you should make the journey in four or five days. Путешествие на муле занимает четыре-пять дней.
Coming back will be slower because of the weight of the diamonds." Обратная дорога может занять больше - в зависимости от веса алмазов.
Jamie grinned. "Ja." Юноша, улыбаясь во весь рот, счастливо кивнул.
When Jamie McGregor stepped back out onto the streets of Klipdrift, he was no longer a tourist. He was a prospector, a digger, on his way to his fortune. Когда Джейми вновь оказался на улицах Клипдрифта, он больше не казался себе туристом, нет, он был настоящим старателем, искателем алмазов, который вот-вот станет уважаемым богатым человеком.
Banda had finished loading the supplies onto the back of a frail-looking mule tethered to the hitching post in front of the store. Бэнда навьючил последний тюк на худого, еле держащегося на ногах мула, привязанного к столбу перед лавкой.
"Thanks." Jamie smiled. - Спасибо, - улыбнулся Джейми.
Banda turned and looked him in the eye, then silently walked away. Бэнда повернулся, взглянул ему прямо в глаза и молча отошел.
Jamie unhitched the reins and said to the mule, Джейми отвязал поводья и сказал мулу:
"Let's go, partner. - Вперед, партнер!
It's mooi klippe time." На охоту за алмазами!
They headed north. Они направились на север.
Jamie pitched camp near a stream at nightfall, unloaded and watered and fed the mule, and fixed himself some beef jerky, dried apricots and coffee. К вечеру Джейми разбил лагерь у ручья, снял вьюки и покормил мула, приготовил нехитрый ужин.
The night was filled with strange noises. He heard the grunts and howls and padding of wild animals moving down to the water. Ночь была наполнена странными звуками, воем, рычанием и криками диких животных, пришедших на водопой.
He was unprotected, surrounded by the most dangerous beasts in the world, in a strange, primitive country. Юноша чувствовал себя совершенно беззащитным, окруженным ужасными чудищами в незнакомой неведомой стране.
He jumped at every sound. At any moment he expected to be attacked by fangs and claws leaping at him from out of the darkness. His mind began to drift. При каждом шорохе он подпрыгивал, ожидал, что вот сейчас, немедленно на него нападут из темноты, но постепенно голова клонилась все ниже.
He thought of his snug bed at home and the comfort and safety he had always taken for granted. Он подумал об уютной постели дома, тепле и комфорте, который всегда принимал как должное.
He slept fitfully, his dreams filled with charging lions and elephants, and large, bearded men trying to take an enormous diamond away from him. Джейми спал плохо, и в кошмарах его постоянно преследовали рычащие львы и бешеные слоны, а какие-то бородатые люди пытались отобрать большой алмаз.
At dawn when Jamie awakened, the mule was dead. На рассвете Джейми, окончательно проснувшись, обнаружил, что мул издох. Глава 2
He could not believe it. He looked for a wound of some kind, thinking it must have been attacked by a wild animal during the night, but there was nothing. The beast had died in its sleep. Он просто был не в силах поверить этому, искал хоть какую-нибудь рану, думая, что, возможно, дикий зверь набросился на беднягу, но все напрасно - животное издохло во сне.
Mr. van der Merwe will hold me responsible for this, Jamie thought. But when I bring him diamonds, it won't matter. Джейми был вне себя, уверенный, что ван дер Мерв во всем обвинит его, но наконец успокоился: увидев алмазы, голландец обо всем забудет.
There was no turning back. Назад идти невозможно.
He would go on to Magerdam without the mule. Придется отправляться в Магердам без мула.
He heard a sound in the air and looked up. Услышав над головой какой-то звук, он поглядел вверх.
Giant black vultures were beginning to circle high above. Огромные черные стервятники медленно кружили в небе.
Jamie shuddered. Working as quickly as possible, he rearranged his gear, deciding what he had to leave behind, then stowed everything he could carry into a backpack and started off. Джейми содрогнулся и как можно быстрее уложил все, что собирался взять с собой, в рюкзак, остальное спрятал и начал тяжелое путешествие.
When he looked back five minutes later, the enormous vultures had covered the body of the dead animal. Отойдя немного, Джейми оглянулся. Зловещие создания уже набросились на тело издохшего животного.
All that was visible was one long ear. Виднелось только одно длинное ухо.
Jamie quickened his step. Джейми пошел быстрее.
It was December, summer in South Africa, and the trek across the veld under the huge orange sun was a horror. Стоял декабрь, летний месяц в Южной Африке, и дорога через вельд под палящим солнцем была истинной пыткой.
Jamie had started out from Klipdrift with a brisk step and a light heart, but as the minutes turned into hours and the hours into days, his steps got slower and his heart became heavier. Джейми вышел из Клипдрифта бодрым шагом и с легким сердцем, но по мере того, как минуты превращались в часы, а часы в дни, он брел все медленнее, а сердце сжимала тоска.
As far as the eye could see, the monotonous veld shimmered fiat and forbidding under the blazing sun and there seemed no end to the gray, atony, desolate plains. Насколько мог видеть глаз, простирался унылый выжженный вельд; казалось, конца не было серым каменистым пустынным равнинам.
Jamie made camp whenever he came to a watering hole, and he slept with the eerie, nocturnal sounds of the animals all around him. The sounds no longer bothered him. Джейми обычно раскидывал лагерь у какой-нибудь лужи. Постепенно он привык к ночным зверям и спал спокойнее.
They were proof that there was life in this barren hell, and they made him feel less lonely. Шорохи и крики служили доказательством того, что в этой пустыне есть жизнь, и Джейми не так остро ощущал одиночество.
One dawn Jamie came across a pride of lions. Be watched from a distance as the lioness moved toward her mate and their cubs, carrying a baby impala in her powerful jaws. Как-то на рассвете он набрел на логовище львов и долго наблюдал с почтительного расстояния, как львица возвратилась к самцу и детенышам с молодой антилопой в пасти.
She dropped the animal in front of the male and moved away while he fed. Потом бросила добычу перед львом и отошла в сторону, дожидаясь, пока тот насытится.
A reckless cub leaped forward and dug his teeth into the impala. Легкомысленный львенок выскочил вперед и вонзил зубы в антилопу.
With one motion, the male raised a paw and swiped the cub across the face, killing it instantly, then went back to his feeding. Лев поднял лапу, одним ударом уложил смельчака и возвратился к прерванному занятию.
When he finished, the rest of the family was permitted to move in for the remains of the feast. Лишь когда он утолил голод, остальному семейству было позволено доесть то, что осталось.
Jamie slowly backed away from the scene and continued walking. Джейми осторожно попятился и, ступая как можно тише, пошел дальше.
It took him almost two weeks to cross the Karroo. Пересечь Карру удалось только через две недели.
More than once he was ready to give up. He was not sure he could finish the journey. Не раз юношу охватывало желание повернуть обратно, он уже и не надеялся добраться живым.
I'm a fool. I should have returned to Klipdrift to ask Mr. van der Merwe for another mule. Он корил себя за то, что сразу не вернулся в Клипдрифт и не попросил у ван дер Мерва еще одного мула.
But what if Van der Merwe had called off the deal? Но что, если тот рассердится и скажет, что разрывает договор?!
No, I did the right thing. Нет-нет, нужно идти вперед.
And so, Jamie kept moving, one step at a time. И Джейми Мак-Г регор шаг за шагом подвигался к намеченной цели.
One day, he saw four figures in the distance, coming toward him. Однажды он заметил двигающиеся навстречу четыре неясных силуэта.
I'm deliri- ous, Jamie thought. It's a mirage. But the figures came closer, and Jamie's heart began to thud alarmingly. Сначала Джейми подумал, что это мираж, но фигуры все приближались, и сердце его тревожно застучало.
Men! Люди!
There is human life here! Здесь есть люди!
He wondered if he had forgotten how to speak. Язык отказывался повиноваться юноше.
He tried out his voice on the afternoon air, and it sounded as if it belonged to someone long dead. Он попытался что-то сказать, но с губ срывались невнятные звуки.
The four men reached him, prospectors returning to Klipdrift, tired and defeated. Четверо мужчин, усталых и измученных, поравнялись с ним.
"Hello," Jamie said. - Здравствуйте, - кивнул Джейми.
They nodded. One of them said, Они кивнули; один из старателей бросил на ходу:
"There ain't nothin' ahead, boy. - Впереди ничего нет.
We looked. Мы смотрели.
You're wastin' your time. Go back." Зря тратишь время, возвращайся.
And they were gone. И Джейми вновь остался один.
Jamie shut his mind to everything but the trackless waste ahead of him. Он отрешился от всего, кроме выжженной зноем земли под ногами.
The sun and the black flies were unbearable and there was no place to hide. Солнце и черные мухи немилосердно мучили его, но скрыться было негде.
There were thorn trees, but their branches had been laid waste by the elephants. Изредка встречались терновые заросли, но листья были объедены слонами.
Jamie was almost totally blinded by the sun. His fair skin was burned raw, and he was constantly dizzy. Джейми ослаб, обожженная кожа покрылась волдырями, а голова все время кружилась.
Each time he took a breath of air, his lungs seemed to explode. При каждом вдохе легкие, казалось, вот-вот разорвутся.
He was no longer walking, he was stumbling, putting one foot in front of the other, mindlessly lurching ahead. Он больше не мог идти, как обычно, а ковылял, спотыкаясь, с трудом переставляя ноги, с упорством помешанного, продвигаясь вперед и вперед.
One afternoon, with the midday sun beating down on him, he slipped off his backpack and slumped to the ground, too tired to take another step. He closed his eyes and dreamed he was in a giant crucible and the sun was a huge, bright diamond blazing down on him, melting him. Джейми закрыл глаза и на ходу представлял себя огромным тиглем, а солнце - гигантским алмазом, беспощадными лучами плавящим его.
He awoke in the middle of the night trembling from the cold. He forced himself to take a few bites of biltong and a drink of tepid water. Как-то ночью бедняга проснулся, дрожа от холода, и заставил себя съесть несколько кусочков сушеного мяса и выпить затхлой воды.
He knew he must get up and start moving before the sun rose, while the earth and sky were cool. He tried, but the effort was too great. Он сознавал, что необходимо встать и идти, прежде чем поднимется солнце, пока земля еще хранит ночную прохладу, но не мог заставить себя.
It would be so easy just to lie there forever and never have to take another step. Так просто - лежать, не двигаясь, не делая никаких усилий.
I'll Just sleep for a little while longer, Jamie thought. Поспать бы еще хоть немного!
But some voice deep within him told him he would never wake up again. They would find his body there as they had found hundreds of others. Но какой-то настойчивый голос в душе твердил, что он уже больше не проснется и тело его найдут много времени спустя, как трупы сотен других.
He remembered the vultures and thought, No, not my body-my bones. Джейми вспомнил стервятников и подумал: "Даже тела не будет - только скелет".
Slowly and painfully, he forced himself to his feet. His backpack was so heavy he could not lift it. Jamie started walking again, dragging the pack behind him. Медленно, с трудом поднявшись, он попытался взвалить ранец на спину, но не смог, и поплелся дальше, волоча за собой ношу.
He had no recollection of how many times he fell onto the sand and staggered to his feet again. Несчетное количество раз Джейми падал и вновь вставал.
Once he screamed into the predawn sky, Однажды он даже завопил прямо в предрассветное небо:
"I'm Jamie McGregor, and I'm going to make it. - Я Джейми Мак-Грегор и добьюсь своего!
I'm going to live. Я выживу!
Do you hear me, God? Слышишь, Боже?
I'm going to live...." Выживу!
Voices were exploding in his head. В мозгу взрывались чьи-то голоса:
You're goin' chasin' diamonds? "Собираешься искать алмазы?
You must be daft, son. Ты, должно быть, спятил, сынок!
That's a fairy tale-a temptation of the devil to keep men from doin' an honest day's work. Это все сказки, дьявольское искушение, чтобы отвлекать людей от честного труда".
Why do you nae tell us where you're gettin' the money to go? "Почему не признаешься, где деньги на дорогу взял?
It's halfway 'round the world. Это ведь на другом конце земли.
You hae no money. У тебя ничего не было!"
Mr. van der Merwe, I'm the person you're looking for. "Мистер ван дер Мерв! Я тот человек, которого вы ищете.
Believe me, sir, I'll work night and day. I'll bring you back more diamonds than you can count. Поверьте, сэр, я буду работать день и ночь и принесу вам столько алмазов, что вы не сосчитаете!"
And he was finished before he had even started. А он уже погибает, даже не успев начать.
You have two choices, Jamie told himself. You can go on or you can stay here and die... and die ... and die... The words echoed endlessly in his head. You can take one more step, Jamie thought. Come on, Jamie boy. One more step. One more step ... У него только два выбора - идти вперед или остаться здесь и умереть... умереть... умереть...
Two days later Jamie McGregor stumbled into the village of Magerdam. Через два дня Джейми Мак-Грегор добрел до деревни Магердам.
The sunburn had long since become infected and his body oozed blood and sera. Солнечные ожоги воспалились, и вся кожа сочилась кровью и гноем.
Both eyes were swollen almost completely shut. Глаза распухли так, что были видны лишь узенькие щелки.
He collapsed in the middle of the street, a pile of crumpled clothes holding him together. Бедняга рухнул прямо посреди улицы; грязные лохмотья прикрывали исцарапанное тело.
When sympathetic diggers tried to relieve him of his backpack, Jamie fought them with what little strength he had left, raving deliriously. Когда набежавшие старатели попытались снять с него рюкзак, Джейми начал из последних сил отбиваться, лихорадочно, бредово повторяя:
"No! - Нет!
Get away from my diamonds. Руки прочь от моих алмазов!
Get away from my diamonds-----" Не смейте прикасаться к моим алмазам!
He awakened in a small, bare room three days later, naked except for the bandages that covered his body. The first thing he saw when he opened his eyes was a buxom, middle-aged woman seated at the side of his cot. Только через три дня он проснулся в крохотной убогой комнатке, совершенно голый, если не считать бинтов, обматывающих тело, и первое, что увидел - полную женщину средних лет, сидевшую у изголовья топчана.
"Wh-?" His voice was a croak. He could not get the words out. - Что... - прохрипел он, не в силах больше выдавить ни слова.
"Easy, dear. - Все в порядке, дорогой.
You've been sick." Ты был болен.
She gently lifted his swathed head and gave him a sip of water from a tin cup. Женщина осторожно приподняла его забинтованную голову и дала напиться из оловянной чашки.
Jamie managed to prop himself up on one elbow. Джейми, собрав все силы, смог чуть приподняться:
"Where-?" He swallowed and tried again. "Where am I?" - Где... - Он сглотнул и попытался еще раз: - Где я?
"You're in Magerdam. - В Магердаме.
I'm Alice Jardine. Я Элис Джарден.
This is my boarding house. Ты в моем пансионе.
You're going to be fine. Скоро поправишься.
You just need a good rest. Просто тебе нужно хорошенько отдохнуть.
Now he back." Ляг поспи.
Jamie remembered the strangers who tried to take his backpack away, and he was filled with panic. Джейми вспомнил незнакомцев, пытавшихся отобрать у него рюкзак, и, охваченный паникой, заметался:
"My things, where-?" - Мои вещи... где?
He tried to rise from the cot, but the woman's gentle voice stopped him. Но женщина, нежно улыбнувшись, вновь успокоила юношу, показав на лежавший в углу рюкзак:
"Everything's safe. - Все цело.
Not to worry, son." She pointed to his backpack in a corner of the room. Jamie lay back on the clean white sheets. Не волнуйся, сынок.
I got here. "Я дошел.
I made it. Сумел.
Everything is going to be all right now. Теперь все будет хорошо".
Alice Jardine was a blessing, not only to Jamie McGregor, but to half of Magerdam. Элис Джарден была истинным благословением Божьим не только для Джейми Мак-Грегора, но и для половины населения Магердама.
In that mining town filled with adventurers, all sharing the same dream, she fed them, nursed them, encouraged them. В этом шахтерском городке, полном авантюристов всех мастей, одержимых одной мечтой, эта женщина считалась всеобщей матерью - она кормила их, ухаживала за ними, ободряла, утешала.
She was an Englishwoman who had come to South Africa with her husband, when he decided to give up his teaching job in Leeds and join the diamond rush. Элис была англичанкой и приехала в Южную Африку вместе с мужем, когда тот решил бросить место учителя в Лидсе и отправиться в погоню за алмазами.
He had died of fever three weeks after they arrived, but she had decided to stay on. Через три недели после приезда он умер от лихорадки, но Элис решила остаться.
The miners had become the children she never had. Старатели стали для нее детьми, которых у нее никогда не было.
She kept Jamie in bed for four more days, feeding him, changing his bandages and helping him regain his strength. Элис продержала Джейми в постели еще четыре дня: кормила, меняла бинты, помогая возвратить прежние силы.
By the fifth day, Jamie was ready to get up. К концу недели тот смог вставать.
"I want you to know how grateful I am to you, Mrs. Jardine. - Я хочу сказать, что бесконечно благодарен вам, миссис Джарден.
I can't pay you anything. Not yet. But you'll have a big diamond from me one day soon. Сейчас мне нечем заплатить, но, поверьте, когда-нибудь вы получите самый большой алмаз.
That's a promise from Jamie McGregor." Это обещаю вам я, Джейми Мак-Грегор.
She smiled at the intensity of the handsome young boy. Элис улыбнулась, услышав, сколько силы и страсти звучало в голосе совсем еще молодого человека.
He was still twenty pounds too thin, and his gray eyes were filled with the horror he had been through, but there was a strength about him, a determination that was awesome. Джейми похудел на двадцать фунтов, в глазах все еще стоял ужас пережитого, но были в нем серьезность и решимость, выделявшие этого юношу из общей массы.
He's different from the others, Mrs. Jardine thought.. Миссис Джарден подумала, что ей редко приходилось встречать подобных людей. * * *
Jamie, dressed in his freshly washed clothes, went out to explore the town. Натянув чистую выглаженную одежду, Джейми отправился осматривать город.
It was Klipdrift on a smaller scale. Похож на Клипдрифт, только поменьше.
There were the same tents and wagons and dusty streets, the fiimsily built shops and the crowds of prospectors. Такие же палатки, фургоны, пыльные улицы, наспех построенные лавчонки и множество старателей.
As Jamie passed a saloon, he heard a roar from inside and entered. Проходя мимо салуна, Джейми услышал веселый рев и решил заглянуть.
A noisy crowd had gathered around a red-shirted Irishman. Шумная толпа собралась вокруг ирландца в красной рубашке.
"What's going on?" Jamie asked - Что происходит? - спросил Джейми.
"He's going to wet his find." - Парень обмывает свою находку.
"He's what?" - Как это?
"He struck it rich today, so he stands treat for the whole saloon. He pays for as much liquor as a saloon-full of thirsty men can swallow." - Добыл немного алмазов и угощает всех, кто войдет в салун.
Jamie joined in a conversation with several disgruntled diggers sitting at a round table. Джейми затеял разговор с несколькими угрюмыми посетителями, сидящими за круглым столом.
"Where you from, McGregor?" - Откуда ты, Мак-Грегор?
"Scotland." - Из Шотландии.
"Well I don't know what horseshit they fed you in Scotland, but there ain't enough diamonds in this fuckin' country to pay expenses." - Ну что ж, не знаю, каким дерьмом вы там питались, но в этой хреновой стране не хватает алмазов даже на то, чтобы кое-как перебиться.
They talked of other camps: Gong Gong, Forlorn Hope, Del-ports, Poormans Kopje, Sixpenny Rush ... Они потолковали о других поселках: Гонг-Гонг, Делпорте, Сикспенни, Раш, Форлон-Хоуп...
The diggers all told the same story-of months doing the backbreaking work of moving boulders, digging into the hard soil and squatting over the riverbank sifting the dirt for diamonds. Все старатели в один голос твердили: недели, месяцы тяжелого изматывающего труда, когда приходится перетаскивать неподъемные камни, вгрызаться в твердую почву, рыться в грязи, почти ни к чему не приводят.
Each day a few diamonds were found; not enough to make a man rich, but enough to keep his dreams alive. Правда, алмазы есть: каждый день можно найти два-три; разбогатеть не разбогатеешь, но этого вполне достаточно, чтобы не убить мечту.
The mood of the town was a strange mixture of optimism and pessimism. В поселке царило странное настроение - смесь оптимизма и пессимизма.
The optimists were arriving; the pessimists were leaving. Оптимисты приезжали - пессимисты покидали это проклятое место.
Jamie knew which side he was on. Но Джейми знал, на чьей он стороне.
He approached the red-shirted Irishman, now bleary-eyed with drink, and showed him Van der Merwe's map. Он подошел к удачливому ирландцу, уже сильно осовевшему от выпитого, и показал карту ван дер Мерва.
The man glanced at it and tossed it back to Jamie. Тот взглянул на обрывок бумаги и бросил его обратно:
"Worthless. - Чепуха!
That whole area's been picked over. Здесь все перерыли.
If I was you, I'd try Bad Hope." На твоем месте я бы попытал счастья в Бэд-Хоуп.
Jamie could not believe it. Джейми не поверил.
Van der Merwe's map was what had brought him there, the lodestar that was going to make him rich. Именно карта привела его сюда, путеводная звезда, которая поможет разбогатеть.
Another digger said, "Head for Colesberg. That's where they're findin' diamonds, son." - Лучше иди в Коулберг, - вмешался другой старатель. - Там скорее отыщешь алмазы, сынок.
"Gilfillans Kop-that's the place to dig." - Вовсе нет! - заспорил третий. -Джелфилленс-Коп, вот это местечко!
"You'll try Moonlight Rush, if you want my opinion." - Скорее уж Мунлайт-Раш, если хотите знать мое мнение.
At supper that night, Alice Jardine said, Вечером за ужином Элис Джарден посоветовала:
"Jamie, one place is as big a gamble as another. - Джейми, не все ли равно, где начать?
Pick your own spot, dig in your pickax and pray. Выбери себе местечко, работай киркой и молись.
That's all these other experts are doing." Именно так и поступают все эти знатоки. * * *
After a night of sleepless self-debate, Jamie decided he would forget Van der Merwe's map. Against everyone's advice, he decided to head east, along the Modder River. После бессонной ночи, проведенной в непрерывных спорах с собой, Джейми решил забыть о карте ван дер Мерва и, не слушая ничьих советов, отправиться на восток вдоль реки Моддер.
The following morning Jamie said good-bye to Mrs. Jardine and set off. На следующее утро, попрощавшись с миссис Джарден, он пустился в путь.
He walked for three days and two nights, and when he came to a likely-looking spot, he set up his small tent. Джейми шел три дня и две ночи, а когда отыскал, как ему показалось, подходящее место, раскинул маленькую палатку.
Huge boulders lay along both sides of the riverbank, and Jamie, using thick branches as levers, laboriously moved them out of the way to get at the gravel that lay beneath. По обоим берегам реки теснились огромные валуны, и Джейми, действуя толстыми палками как рычагами, один за другим выворачивал их из земли, чтобы копать без помех.
He dug from dawn until dusk, looking for the yellow clay or the blue diamondiferous soil that would tell him he had found a diamond pipe. But the earth was barren. Он работал с рассвета до заката, выискивая желтую глину или голубую алмазосодержащую почву, указывающую на то, что наконец-то обнаружена алмазная трубка, но все напрасно.
He dug for a week without finding a single stone. At the end of the week, he moved on. Не найдя ни одного камешка, отправился дальше.
One day as he walked along, he saw in the distance what looked like a silver house, glowing dazzlingly in the sun. Как-то Джейми увидел вдалеке что-то похожее на серебряный домик, ослепительно блестевший на солнце.
I'm going blind, Jamie thought. But as he got closer, he saw that he was approaching a village, and all the houses seemed to be made of silver. И подумал, что, должно быть, вновь видит галлюцинации от усталости, но вскоре добрался до деревушки, где все крыши были покрыты расплющенными жестяными консервными банками, наспех скрепленными и прибитыми к неструганым доскам. Он не остановился, а когда, прошагав несколько миль, оглянулся, далеко позади увидел слабо различимое сияние.
Crowds of Indian men, women and children dressed in rags swarmed through the streets. Jamie stared in amazement. The silver houses glistening in the sun were made of tin jam pots, flattened out, fastened together and nailed over the crude shacks. Это потрясающее зрелище Джейми помнил всю жизнь.
He walked on, and an hour later, when he looked back, he could still see the glow of the village. It was a sight he never forgot. Jamie kept moving north. Он упорно продолжал идти вперед, на север, следуя изгибам реки, работал до изнеможения. Когда наступала темнота, валился как подкошенный и сразу засыпал.
He followed the riverbank where the diamonds might be, digging until his arms refused to lift the heavy pick, then sifting the wet gravel through the hand sieve. When it got dark, he slept as though drugged. At the end of the second week, he moved upstream again, just north of a small settlement called Paardspan. He stopped near a bend in the river and fixed himself a meal of carbonaatje, grilled on a spit over a wood fire, and hot tea, then sat in front of his tent, looking up at the wheeling stars in the vast sky. В конце второй недели Джейми прошел еще вверх по течению и остановился около маленького поселка Паардспан, у речного изгиба, поужинал сушеным мясом, чуть поджаренным на вертеле над огнем, и горячим чаем, потом уселся перед палаткой, глядя на подмигивающие звезды на темном бархате неба.
He had not seen a human being in two weeks, and an eddy of loneliness washed over him. Вот уже две недели он не встречал ни одного человека.
What the hell am I doing here? he wondered. Sitting in the middle of a blasted wilderness like a bloody fool, killing myself breaking rocks and digging up dirt? "Какого черта я здесь делаю? - подумал он. -Сижу посреди пустыни, как проклятый дурак, довожу себя до полусмерти, переворачивая горы земли.
I was better off at the farm. Come Saturday, if I don't find a diamond, I'm going home. Уж лучше работать на ферме".
He looked up at the uncaring stars and yelled, Поглядев еще в равнодушное небо, Джейми завопил:
"Do you hear me, damn you?" - Слышишь меня, черт возьми?!
Oh, Jesus, he thought, I'm losing my mind. О Господи, - встрепенулся он, - кажется, я схожу с ума!
Jamie sat there, idly sifting the sand through his fingers. Джейми лениво запустил руку в песок, пропуская его между пальцами, но тут наткнулся на что-то твердое.
They closed on a large stone, and he looked at it a moment, then threw it away. Большой камень. Мельком взглянув на него, отбросил.
He had seen a thousand worthless stones like it in the past weeks. What was it Van der Merwe had called them? Schlenters. Yet, there was something about this one that belat-edly caught Jamie's attention. За последние недели он видел столько таких ничего не стоящих булыжников, ван дер Мерв называл их пустышками, но тут что-то привлекло внимание Джейми, какой-то отблеск.
He rose, went over to it and | picked it up. Он встал, нагнулся и вновь поднял отброшенный обломок.
It was much larger than the other stones and of an odd shape. Какая странная форма!
He rubbed some of the dirt off it against the leg of his trousers and examined it more closely. Джейми потер камешек и поднес к глазам.
It looked like a diamond. Похоже на алмаз!
The only thing that made Jamie doubt his senses was the size of it. Единственное, что заставляло Джейми сомневаться, - размер находки.
It was almost as large as a hen's egg. Таких в природе не бывает! Размером чуть не с куриное яйцо!
Oh, God. О Господи!
If it is a diamond ... Если это алмаз!..
He suddenly had difficulty breathing. He grabbed his lantern and began searching the ground around him. Джейми внезапно почувствовал, что ему трудно дышать, и, схватив фонарь, начал шарить по земле.
In fifteen minutes he had found four more like it. None of them was as large as the first one, but they were large enough to fill him with a wild excitement. Через четверть часа он нашел еще четыре, почти таких же, правда, не столь больших, как первый, но все же дикое возбуждение охватило юношу.
He was up before dawn, digging like a madman, and by noon he had found half a dozen more diamonds. Он вскочил задолго до рассвета и начал как сумасшедший работать киркой. К полудню на земле лежало еще полдюжины крупных алмазов.
He spent the next week feverishly digging up diamonds and burying them at night in a safe place where no passers-by could find them. Всю следующую неделю Джейми лихорадочно переворачивал землю, а по ночам прятал сокровища в потайном месте, где на него не могли наткнуться прохожие.
There were fresh diamonds every day, and as Jamie watched his fortune pile up, he was filled with an ineffable joy. Каждый день богатство все прибывало, и невыразимая радость наполнила душу Джейми.
Only half of this treasure was his, but it was enough to make him rich beyond anything he had ever dared to dream. Конечно, половину найденных алмазов придется отдать, но и оставшихся было достаточно, чтобы все самые невероятные мечты сбылись.
At the end of the week, Jamie made a note on his map and flaked out his claim by carefully marking the boundaries with his pick. He dug up his hidden treasure, carefully stored it deep down in his backpack and headed back to Magerdam. К концу недели Джейми сделал отметку на карте, тщательно отметил границы участка, вырыл запрятанные алмазы и отправился обратно в Магердам. * * *
The sign outside the small building read: diamant kooper. Вывеска на убогом домике гласила: "Оценка алмазов".
Jamie walked into the office, a small, airless room, and he was filled with a sudden sense of trepidation. He had heard dozens of stories of prospectors who had found diamonds that had turned out to be worthless stones. Джейми очутился в маленькой душной комнатенке, с трудом преодолевая внутренний трепет - ведь он наслушался десятков историй о якобы алмазах, оказавшихся ничего не стоящими камешками.
What if I'm wrong? What if-? Что, если и с ним произойдет то же самое?
The assayer was seated at a cluttered desk in the tiny office. Оценщик, сидевший за загроможденным пробирками столом, поднял глаза:
"Somethin' I can do for you?" - Чем могу помочь?
Jamie took a deep breath. Джейми глубоко вздохнул:
"Yes, sir. I would like to have these valued, please." - Сэр, пожалуйста, нельзя ли оценить вот это?
Under the watchful eye of the assayer, Jamie started laying the stones on his desk. When he was finished, there was a total of twenty-seven, and the assayer was gazing at them in astonishment. Под бдительным взглядом оценщика он начал выкладывать на стол камни, всего двадцать семь штук. Оценщик в изумлении уставился на лежащие перед ним сокровища:
"Where-where did you find these?" - Где... где ты достал это?
"I'll tell you after you tell me whether they're diamonds." - Расскажу после того, как определите, вправду ли это алмазы.
The assayer picked up the largest stone and examined it with a jeweler's loupe. Мужчина поднял самый большой камень и внимательно рассмотрел через увеличительное стекло.
"My God!" he said. "This is the biggest diamond I've ever seen!" And Jamie realized he had been holding his breath. He could have yelled aloud with joy. "Where-" the man begged, "where did these come from?" - Боже! Никогда не видел такого огромного алмаза, - охнул он, и Джейми, только сейчас сообразив, что боялся дышать все это время, чуть не завопил от радости. - Но откуда... откуда эти камни?
"Meet me in the canteen in fifteen minutes," Jamie grinned, "and I'll tell you." - Приходите в закусочную минут через пятнадцать, - ухмыльнулся Джейми, - и я все объясню.
Jamie gathered up the diamonds, put them in his pockets and strode out. He headed for the registration office two doors down the street. "I want to register a claim," he said. Он собрал алмазы, сложил их в карман и направился в регистрационную контору.
"In the names of Salomon van der Merwe and Jamie McGregor." - Хочу зарегистрировать заявку на имя Соломона ван дер Мерва и Джейми Мак-Грегора.
He had walked through that door a penniless farm boy and walked out a multimillionaire. Он вошел в эту дверь нищим деревенским мальчишкой, а вышел мультимиллионером.
The assayer was in the canteen waiting when Jamie McGregor entered. Оценщик уже ждал в кабачке.
He had obviously spread the news, because when Jamie walked in there was a sudden, respectful hush. Он, очевидно, уже успел разболтать о богатой находке, потому что Джейми был встречен почтительным молчанием.
There was a single unspoken question on everyone's mind. В глазах каждого светился один и тот же невысказанный вопрос.
Jamie walked up to the bar and said to the bartender, Джейми подошел к бару и объявил:
"I'm here to wet my find." - Желаю обмыть удачу.
He turned and faced the crowd. Потом повернулся к ожидавшей толпе:
"Paardspan." - Паардспан.
Alice Jardine was having a cup of tea when Jamie walked into the kitchen. Элис Джарден сидела за чашкой чая, когда в кухне появился Джейми.
Her face lighted up when she saw him. Женщина радостно встрепенулась:
"Jamie! - О, Джейми!
Oh, thank God you're back safely!" She took in his disheveled appearance and flushed face. "It didn't go well, did it? Слава Богу, ты вернулся! - И, заметив взъерошенные волосы и раскрасневшееся лицо, добавила: - Ничего не вышло?
Never you mind. Не беда, бывает.
Have a nice cup of tea with me, dear, and you'll feel better." Выпей-ка лучше чайку, дорогой, сразу станет легче.
Without a word, Jamie reached into his pocket and pulled out a large diamond. He placed it in Mrs. Jardine's hand. Джейми молча сунул руку в карман и, вытащив большой алмаз, положил его в ладонь миссис Джарден.
"I've kept my promise," Jamie said. - Я сдержал обещание.
She stared at the stone for a long time, and her blue eyes be- came moist. Элис долго смотрела на камень; голубые глаза заблестели от слез.
"No, Jamie. No." Her voice was very soft. "I don't want it. - Нет, Джейми, нет, - очень тихо прошептала она.- Я не хочу.
Don't you see, child? Неужели ты не понимаешь, дитя мое?
It would spoil everything " Это только все испортит...
When Jamie McGregor returned to Klipdrift, he did it in style. Джейми возвратился в Клипдрифт, как подобает состоятельному человеку.
He traded one of his smaller diamonds for a horse and carriage, and made a careful note of what he had spent, so that his partner would not be cheated. Он обменял самый маленький алмаз на лошадей с повозкой, тщательно записав все расходы, чтобы не обмануть партнера, поэтому обратное путешествие не отняло много времени и прошло без особых трудностей.
The trip back to Klipdrift was easy and comfortable, and when Jamie thought of the hell he had gone through on this same journey, he was filled with a sense of wonder. Вспоминая, через какой ад ему пришлось пройти, Джейми был преисполнен изумления.
That's the difference between the rich and the poor, he thought. - Так вот в чем разница между бедными и богатыми.
The poor walk; the rich ride in carriages. Бедняки ходят пешком, богачи ездят в экипажах.
He gave the horse a small flick of the whip and rode on contentedly through the darkening veld. Он слегка стегнул лошадь кнутом и спокойно продолжал путь по сумеречному вельду. Глава 3
Klipdrift had not changed, but Jamie McGregor had. People stared as he rode into town and stopped in front of Van der Merwe's general store. It was not just the expensive horse and carriage that drew the attention of the passers-by; it was the air of jubilation about the young man. They had seen it before in other prospectors who had struck it rich, and it always filled them with a renewed sense of hope for themselves. They stood back and watched as Jamie jumped out of the carriage. Клипдрифт оставался все таким же - изменился сам Джейми. Дело было не столько в дорогой лошади и экипаже, привлекавших внимание прохожих, сколько в торжествующем виде молодого человека. Обитатели города видели такое выражение раньше - на лицах удачливых старателей, и эти встречи наполняли людей новой надеждой на собственное обогащение. Они молча наблюдали, как Джейми остановился у магазина ван дер Мерва.
The same large black man was there. Все тот же темнокожий слуга стоял перед дверью.
Jamie grinned at him "Hello! I'm back." - Привет! - улыбнулся Джейми. - Я вернулся.
Banda tied the reins to a hitching post without comment and went inside the store. Бэнда, по-прежнему не произнося ни слова, привязал поводья к коновязи и вошел в лавку.
Jamie followed him. Джейми последовал за ним.
Salomon van der Merwe was waiting on a customer. Соломон ван дер Мерв обслуживал посетителя.
The little Dutchman looked up and smiled, and Jamie knew that somehow Van der Merwe had already heard the news. Завидев Джейми, он улыбнулся, и юноша понял, что коротышка-голландец уже успел услышать радостное известие.
No one could explain it, but news of a diamond strike flashed across the continent with the speed of light. По какой-то необъяснимой причине новости о каждом новом найденном месторождении распространялись по стране со скоростью света.
When Van der Merwe had finished with the customer, he nodded his head toward the back of the store. Выпроводив покупателя, хозяин мотнул головой в сторону задних комнат:
"Come, Mr. McGregor." - Пойдемте, мистер Мак-Грегор.
Jamie followed him. Джейми последовал за ним.
Van der Merwe's daughter was at the stove, preparing lunch. У плиты стояла дочь ван дер Мерва, занятая приготовлениями к обеду.
"Hello, Margaret." She flushed and looked away. Джейми поздоровался, но девушка, покраснев, отвела глаза.
"Well! - Ну что ж!
I hear there is good news." Van der Merwe beamed. He seated himself at the table and pushed the plate and silverware away, clearing a place in front of him. До меня дошли хорошие вести! - расплылся в улыбке голландец и, усевшись за стол, отодвинул тарелки и столовые приборы, освобождая место.
"That's right, sir." - Совершенно верно, сэр!
Proudly, Jamie took a large leather pouch from his jacket pocket and poured the diamonds on the kitchen table. Джейми с гордой улыбкой сунул руку в карман, вынул большой кожаный кисет, открыл его. На чисто выскобленные доски посыпался дождь алмазов.
Van der Merwe stared at them, hypnotized, then picked them up slowly, one by one, savoring each one, saving the largest until last. Then he scooped up the diamonds, put them in a chamois bag and put the bag in a large iron safe in the corner and locked it. When he spoke, there was a note of deep satisfaction in his voice. Ван дер Мерв, как загипнотизированный, долго смотрел на камни, потом осторожно поднес к глазам каждый алмаз, оставив напоследок самые крупные, и наконец, собрав все в замшевый мешочек, уложил в большой железный сейф, запер его, удовлетворенно кивнул:
"You've done well, Mr. McGregor. - Вы хорошо поработали, мистер Мак-Грегор.
Very well, indeed." Очень хорошо.
'Thank you, sir. - Спасибо, сэр.
This is only the beginning. There are hundreds more there. Но это только начало: там их сотни и тысячи.
I don't even dare think about how much they're worth." Боюсь даже предположить, сколько все это стоит.
"And you've staked out the claim properly?" - Но вы, надеюсь, зарегистрировали заявку, как полагается?
"Yes, sir." Jamie reached in his pocket and pulled out the registration slip. "It's registered in both our names." - Конечно, сэр, на нас обоих. Джейми протянул старику квитанцию.
Van der Merwe studied the slip, then put it in his pocket. Ван дер Мерв изучил документ, сунул его в карман.
"You deserve a bonus. - Вы заслужили премию.
Wait here." Подождите здесь.
He started toward the doorway that led into the shop. Он направился к двери, ведущей в лавку, но на полпути обернулся:
"Come along, Margaret." - Пойдем, Маргарет.
She followed him meekly, and Jamie thought, She's like a frightened kitten. Девушка покорно повиновалась приказу, и Джейми подумал, что она напоминает ему испуганного котенка.
A few mintues later, Van der Merwe returned, alone. Через несколько минут Соломон вновь вернулся, уже один.
"Here we are." - Вот и мы!
He opened a purse and carefully counted out fifty pounds. Открыв кошелек, он скрупулезно отсчитал шестьдесят фунтов.
Jamie looked at him, puzzled. Джейми недоуменно взглянул на него.
"What's this for, sir?" - Для чего это, сэр?
"For you, son. - Для тебя, сынок.
All of it." Все это твое.
"I-I don't understand." - Я... я не понимаю.
"You've been gone twenty-four weeks. - Ты отсутствовал двадцать четыре недели.
At two pounds a week, that's forty-eight pounds, and I'm giving you an extra two pounds as a bonus." По два фунта в неделю - это сорок восемь фунтов, и два фунта сверх в качестве премии.
Jamie laughed."I don't need a bonus. I have my share of the diamonds." - Не нужно мне премии, - засмеялся Джейми. -Хватит и моей доли алмазов.
"Your share of the diamonds?" - Твоей доли алмазов?
"Why, yes, sir. - Ну да, сэр.
My fifty percent. Моих пятидесяти процентов!
We're partners." Ведь мы партнеры!
Van der Merwe was staring at him. Ван дер Мерв удивленно поднял брови:
"Partners? - Партнеры?
Where did you get that idea?" Откуда ты это взял?
"Where did I-?" - Откуда я...
Jamie looked at the Dutchman in bewilderment. Джейми, окончательно сбитый с толку, не мог подобрать слов:
"We have a contract." - Но у нас контракт.
"That is correct. - Совершенно верно.
Have you read it?" Ты его прочел?
"Well, no, sir. - Ну... нет, сэр!
It's in Afrikaans, but you said we were fifty-fifty partners." Ведь он на африкаанс, но вы сами сказали, что мы полноправные партнеры.
The older man shook his head. Голландец покачал головой.
"You misunderstood me, Mr. McGregor. - Вы не поняли, мистер Мак-Грегор.
I don't need any partners. Мне не нужны никакие партнеры.
You were working for me. Вы работали на меня.
I outfitted you and sent you to find diamonds for me." Я дал вам снаряжение и послал искать алмазы для меня!
Jamie could feel a slow rage boiling up within him. Джейми почувствовал, как медленно закипает в душе глухая ярость.
"You gave me nothing. - Вы ничего не дали мне.
I paid you a hundred and twenty pounds for that equipment." Я заплатил за это снаряжение сто двадцать фунтов.
The old man shrugged. Старик пожал плечами.
"I won't waste my valuable time quibbling. Tell you what I'll do. - У меня слишком мало времени, чтобы тратить его на глупые споры.
I'll give you an extra five pounds, and we'll call the whole thing quits. Давайте решим так: я даю вам еще пять фунтов, и будем считать дело законченным.
I think that's very generous. Думаю, это вполне приличная сумма.
Jamie exploded in a fury. "We'll nae call the whole thing quits!" In his anger his Scottish burr came back. "I'm entitled to half that claim. - Ничего подобного! - взорвался Джейми, не заметив, как всегда в гневе, что говорит с сильным шотландским акцентом. - Мне принадлежит половина всего участка!
And I'll get it. I registered it in both our names." И я получу все, что мне причитается: заявка зарегистрирована на нас обоих!
Van der Merwe smiled thinly. "Then you tried to cheat me. I could have you arrested for that." - Значит, вы пытались обмануть меня, -усмехнулся ван дер Мерв уголком рта. - Я мог бы потребовать вашего ареста!
He shoved the money into Jamie's hand. Он сунул деньги в руку Джейми.
"Now take your wages and get out." - А теперь забирайте все, что вам причитается, и убирайтесь!
1 I'll fight you!" - Я обращусь в суд!
"Do you have money for a lawyer? - У вас есть деньги на адвоката?
I own them all in these parts, boy." Запомни, мальчишка, все они у меня в кулаке!
This isn't happening to me, Jamie thought. It's a nightmare. "Все это не наяву, - подумал Джейми. - Я сплю и вижу кошмарный сон".
The agony he had gone through, the weeks and months of the burning desert, the punishing physical labor from sunrise to sunset-it all came flooding back. Муки и боль, которые он претерпел, недели и месяцы в сжигаемой солнцем пустыне, изнурительный труд от рассвета до заката - все мгновенно пронеслось перед глазами Джейми.
He had nearly died, and now this man was trying to cheat him out of what was his. Он чуть не погиб, и вот теперь этот человек пытается лишить его честно заработанного состояния.
He looked Van der Merwe in the eye. Он взглянул ван дер Мерву в глаза.
"I'll not let you get away with this. - Не думайте, что вам это сойдет с рук.
I'm not going to leave Klipdrift. I'll tell everybody here what you've done. Я не уеду из Клипдрифта и буду всем рассказывать, как вы меня ограбили.
I'm going to get my share of those diamonds." И получу свою долю этих алмазов.
Van der Merwe started to turn away from the fury in the pale-gray eyes. Ван дер Мерв отвернулся, не в силах вынести ярости, горящей в этих бледно-серых глазах.
"You'd better find a doctor, boy," he muttered. "I think the sun has addled your wits." - Лучше поищи доктора, парень, - пробормотал он, - по-моему, ты немного повредился в уме от солнца.
In a second, Jamie was towering over Van der Merwe. He pulled the thin figure into the air and held him up to eye level. Джейми одним прыжком оказался рядом с ван дер Мервом, поднял извивающегося человечка высоко в воздух.
"I'm going to make you sorry you ever laid eyes on me." - Обожди, еще пожалеешь, и очень пожалеешь, что встал на моем пути!
He dropped Van der Merwe to his feet, flung the money on the table and stormed out. Он разжал руки, почти бросив ван дер Мерва на пол, швырнул деньги и вылетел из комнаты.
When Jamie McGregor walked into the Sundowner Saloon, it was almost deserted, for most of the prospectors were on then-way to Paardspan. Когда Джейми Мак-Грегор вошел в салун "Сандаунер", там почти никого не было: большая часть обитателей Клипдрифта уже отправилась в Паардспан.
Jamie was filled with anger and despair. Гнев и отчаяние переполняли юношу.
It's incredible, he thought. One minute I'm as rich as Croesus, and the next minute I'm dead broke. Произошло невероятное: еще полчаса назад он был богат, как Крез, и вот теперь опять стал нищим без гроша в кармане.
Van der Merwe is a thief, and I'm going to find a way to punish him. Конечно, ван дер Мерв вор и грабитель, необходимо наказать его.
But how? Но как?
Van der Merwe was right. Jamie could not even afford a lawyer to fight his case. Голландец прав - Джейми даже не на что было нанять адвоката.
He was a stranger there, and Van der Merwe was a respected member of the community. Он здесь чужой, а ван дер Мерв - уважаемый член общества.
The only weapon Jamie had was the truth. Единственное оружие, оставшееся у Джейми, -правда.
He would let everyone in South Africa know what Van der Merwe had done. Он расскажет всем в Южной Африке о том, что сотворил ван дер Мерв.
Smit, the bartender, greeted him. Бармен Смит радостно приветствовал юношу:
"Welcome back. Everything's on the house, Mr. McGregor. - Добро пожаловать, мистер Мак-Грегор.
What would you like?" Выпивка за счет заведения. Что вам подать?
"A whiskey." - Виски.
Smit poured a double and set it in front of Jamie. Смит налил двойную порцию, поставил стакан перед Джейми.
Jamie downed it in one gulp. Тот осушил его одним глотком.
He was not used to drinking, and the hard liquor scorched his throat and stomach. Джейми не привык пить, и едкая жидкость сразу обожгла горло и желудок.
"Another, please." - Еще, пожалуйста.
"Cornin' up. - Конечно-конечно!
I've always said the Scots could drink anybody under the table." Я всегда говорил, что шотландцы запросто перепьют кого хочешь!
The second drink went down easier. Вторая порция прошла легче первой.
Jamie remembered that it was the bartender who had told a digger to go to Van der Merwe for help. Джейми вспомнил, что именно бармен посоветовал старателю обратиться за помощью к ван дер Мерву.
"Did you know Old Man Van der Merwe is a crook? - Знаешь, что старый ван дер Мерв - мошенник?
He's trying to cheat me out of my diamonds." Пытается надуть меня и не отдать алмазы.
Smit was sympathetic. "What? - Как?
That's terrible. Но ведь это ужасно! - сочувственно покачал головой Смит. - Просто невероятно!
I'm sorry to hear that." Очень сожалею!
"He'll nae get away with it." Jamie's voice was slurred. "Half those diamonds are mine. - Только ему это не удастся, - еле ворочая языком, продолжал Джейми. - Половина участка моя.
He's a thief, and I'm gonna see that everybody knows it." Он вор, и я уж позабочусь, чтобы все об этом узнали.
"Careful. - Поосторожней.
Van der Merwe's an important man in this town," the bartender warned. "If you're goin' up against him, you'll need help. Ван дер Мерв - известный человек в этом городе, -предупредил бармен. - Если собираетесь идти против него, вам нужна помощь.
In fact, I know just the person. Я, собственно, знаю такого человека.
He hates Van der Merwe as much as you do." Ненавидит ван дер Мерва еще почище вас.
He looked around to make sure no one could overhear him. Он огляделся, как бы с целью убедиться, что рядом никого нет.
"There's an old bam at the end of the street. - В конце улицы есть старая конюшня.
I'll arrange everything. Я все устрою.
Be there at ten o'clock tonight." Приходите туда вечером, часам к десяти.
"Thanks," Jamie said gratefully. "I won't forget you." - Спасибо, - благодарно вздохнул Джейми. - Я вас не забуду.
"Ten o'clock. - Десять часов.
The old barn." Старая конюшня.
The barn was a hastily thrown-together structure built of corrugated tin, off the main street at the edge of town. At ten o'clock Jamie arrived there. Ровно в десять Джейми подошел к покосившейся лачуге, наспех сколоченной из рифленой жести и стоявшей в стороне от главной улицы.
It was dark, and he felt his way carefully. He could see no one around. He stepped inside. Было совсем темно, нигде ни души; он, осторожно ступая, вошел внутрь и тихо позвал:
"Hello ..." - Эй, кто-нибудь!
There was no reply. В ответ молчание.
Jamie went slowly forward. Джейми медленно, ничего не видя, осторожно прошел вперед.
He could make out the dim shapes of horses moving restlessly in their stalls. Глаза, немного привыкшие к темноте, различили неясные силуэты беспокойно переминающихся в стойлах лошадей; сзади послышался какой-то звук.
Then he heard a sound behind him, and as he started to turn, an iron bar crashed across his shoulder blades, knocking him to the ground. Юноша хотел было обернуться, но не успел.
A club thudded against his head, and a giant hand picked him up and held him while fists and boots smashed into his body. Металлическая палка обрушилась на спину; Джейми, не удержавшись на ногах, упал. Второй удар пришелся по голове; чьи-то огромные руки подняли его и удерживали, пока неизвестные работали кулаками и ногами: подкованные железом сапоги безжалостно вонзались в тело.
The beating seemed to last forever. Избиение, казалось, продолжалось уже много часов.
When the pain became too much to bear and he lost consciousness, cold water was thrown in his face. Когда боль стала невыносимой и Джейми потерял сознание, на него вылили ведро воды.
His eyes fluttered open. Глаза юноши чуть приоткрылись.
He thought he caught a glimpse of Van der Merwe's servant, Banda, and the beating began anew. Jamie could feel his ribs breaking. Ему показалось, что одним из нападавших был Бэнда, слуга ван дер Мерва, но тут вновь посыпались удары: Джейми чувствовал, как ломаются ребра.
Something smashed into his leg, and he heard the crunch of bone. Что-то упало на ногу, кость треснула.
That was when he lost consciousness again. И он второй раз лишился сознания.
His body was on fire. Все тело горело.
Someone was scraping his face with sandpaper, and he vainly tried to lift a hand to protest. Кто-то тер лицо наждачной бумагой, и Джейми тщетно пытался поднять руку, чтобы защититься.
He made an effort to open his eyes, but they were swollen shut. Он сделал невероятное усилие, чтобы открыть глаза, но распухшие веки отказывались повиноваться.
Jamie lay there, every fiber of his being screaming with pain, as he tried to remember where he was. Невероятная жгучая боль пронизывала все его существо. Где он? Что с ним?..
He shifted, and the scraping began again. Джейми чуть шевельнулся, и наждак вновь резанул щеки.
He put out his hand blindly and felt sand. His raw face was lying in hot sand. Slowly, every move an agony, he man- aged to draw himself up on his knees. Слепо пошарив рукой, он обнаружил, что лежит на горячем песке лицом вниз, и очень медленно, потому что самое легкое движение причиняло боль, смог встать на колени.
He tried to see through his swollen eyes, but he could make out only hazy images. Приоткрыть распухшие веки удалось с большим трудом, но все расплывалось в сероватой дымке.
He was somewhere in the middle of the trackless Karroo, naked. Одежды на Джейми не было. Совсем голый, беспомощный, брошенный где-то в безбрежной пустыне Карру...
It was early morning, but he could feel the sun starting to burn through his body. Было совсем рано, но солнце уже безжалостно палило землю.
He felt around blindly for food or a billy can of water. Джейми вслепую пошарил вокруг себя в поисках еды или жестянки с водой.
There was nothing. Ничего.
They had left him there for dead. Привезли сюда и оставили, посчитав за мертвого.
Salomon van der Merwe. Соломон ван дер Мерв.
And, of course, Smit, the bartender. И конечно, бармен Смит.
Jamie had threatened Van der Merwe, and Van der Merwe had punished him as easily as one punished a small child. Джейми угрожал голландцу, и тот убрал его с пути легко и просто, словно наказал ребенка.
But he'll find out I'm no child, Jamie promised himself. Not anymore. I'm an avenger. Но Джейми снова и снова в который раз поклялся отомстить.
They'll pay. They will pay. Они заплатят, за все заплатят.
The hatred that coursed through Jamie gave him the strength to sit up. Ненависть, охватившая душу Джейми, дала ему силы встать.
It was a torture for him to breathe. Дышать было истинной мукой.
How many ribs had they broken? Должно быть, все ребра перебиты.
I must be careful so they don't puncture my lungs. Jamie tried to stand up, but fell down with a scream. "Нужно быть очень осторожным, не то обломки проткнут легкие", - напомнил себе Джейми и попытался встать, но тут же с воплем свалился.
His right leg was broken and lay at an unnatural angle. Правая нога тоже была сломана и лежала под неестественным углом.
He was unable to walk. But he could crawl. Он был не в состоянии идти, зато мог ползти. * **
Jamie McGregor had no idea where he was. Джейми Мак-Грегор не имел ни малейшего представления о том, где находится.
They would have taken him to some place off the beaten track, where his body would not be found except by the desert scavengers, the hyenas and secretary birds and vultures. Должно быть, его отвезли в какое-то место в стороне от большой дороги и бросили там, где никто не наткнется на труп, кроме могильщиков пустыни - гиен и стервятников.
The desert was a vast charnel house. He had seen the bones of men's bodies that had been scavenged, and there had not been a scrap of meat left on the skeleton. Он уже видел желтеющие под солнцем обглоданные до костей скелеты; хищники не оставляли ни клочка мяса.
Even as Jamie was thinking about it, he heard the rustle of wings above him and the shrill hiss of the vultures. He felt a flood of terror. He was blind. He could not see them. But he could smell them. Не успел Джейми подумать об этом, как услышал шелест крыльев и пронзительные крики гнусных птиц и почувствовал смертельный ужас - ведь он ослеп и не мог даже их увидеть, только чувствовал омерзительный запах.
He began to crawl. Джейми пополз, сам не зная куда. * * *
He made himself concentrate on the pain. His body was aflame with it, and each small movement brought exquisite rivers of agony. Он заставил себя сосредоточиться на боли, охватившей все существо: каждое незначительное движение вызывало новые мучительные судороги.
If he moved in a certain way, his broken leg would send out stabbing pains. If he shifted his position slightly to favor his leg, he could feel his ribs grinding against each other. Если он просто карабкался вперед, пульсирующие толчки в сломанной ноге тут же отдавались в мозгу; если чуть менял положение, чтобы поберечь ногу, - ощущал, как трутся друг о друга обломки ребер.
He could not stand the torture of lying still; he could not stand the agony of moving. Лежать неподвижно не было никакой возможности, но и двигаться - столь же невыносимо.
He kept crawling. Джейми продолжал ползти.
He could hear them circling above, waiting for him with an ancient, timeless patience. Он слышал, как огромные птицы кружат над головой, выжидая с бесконечным, воспитанным веками терпением.
His mind started to wander. Постепенно юноша начал бредить и впал в полубессознательное состояние.
He was in the cool kirk at Aberdeen, neatly dressed in his Sunday suit, seated between his two brothers. Вот он в прохладной эбердинской кирхе, одетый, как всегда по воскресеньям, в чистый праздничный костюм, сидит между братьями.
His sister, Mary, and Annie Cord were wearing beautiful white summer dresses, and Annie Cord was looking at him and smiling. Сестра Мэри и Энни Корд, обе в красивых летних платьях, улыбаются ему.
Jamie started to get up and go to her, and his brothers held him back and began to pinch him. The pinches became excruciating shafts of pain, and he was crawling through the desert again, naked, his body broken. Джейми хотел встать и подойти к девушкам, но братья схватили его за руки и начали щипать, все больнее и больнее, пока наконец юноша не очнулся и вновь не оказался в пустыне, голый, искалеченный, обожженный солнцем.
The cries of the vultures were louder now, impatient. Крики крылатых хищников становились все громче и нетерпеливее.
Jamie tried to force his eyes open, to see how close they were. He could see nothing except vague, shimmering objects that his terrified imagination turned into feral hyenas and jackals. Джейми пытался заставить веки приоткрыться, посмотреть, насколько низко спустились стервятники, но ничего не видел, кроме дрожащих силуэтов. Горячечный бред превращал их в гиен и шакалов.
The wind became their hot, fetid breath caressing his face. И не ветер, а жгучее зловонное дыхание мерзких тварей ласкало обожженную кожу.
He kept crawling, for he knew that the moment he stopped they would be upon him. Джейми продолжал ползти, потому что знал: стоит остановиться и они набросятся на него.
He was burning with fever and pain and his body was flayed by the hot sand. Он весь горел от лихорадки и боли, жесткие песчинки раздирали кожу.
And still, he could not give up, not as long as Van der Merwe was unpunished-not as long as Van der Merwe was alive. И все же упрямо карабкался вперед - нельзя, чтобы ван дер Мерв остался безнаказанным.
He lost all awareness of time. Джейми потерял всякое представление о времени.
He guessed that he had traveled a mile. Должно быть, он успел проползти милю.
In truth, he had moved less than ten yards, crawling in a circle. He could not see where he had been or where he was going. На самом же деле несчастный слепо кружил на одном месте: ведь он ничего не видел.
He focused his mind on only one thing: Salomon van der Merwe. Только одна мысль сверлила мозг: отомстить Соломону ван дер Мерву.
He slipped into unconsciousness and was awakened by a shrieking agony beyond bearing. Someone was stabbing at his leg, and it took Jamie a second to remember where he was and what was happening. He pulled one swollen eye open. Юноша вновь потерял сознание и очнулся только от невероятной, ни с чем не сравнимой боли в ноге. С трудом припомнив все происходящее, Джейми приоткрыл один глаз.
An enormous hooded black vulture was attacking his leg, savagely tearing at his flesh, eating him alive with its sharp beak. Громадная черная нахохлившаяся птица, сидевшая на ноге, бешено рвала живую плоть острым клювом, поедая его заживо.
Jamie saw its beady eyes and the dirty ruff around its neck. He smelled the foul odor of the bird as it sat on his body. Jamie tried to scream, but no sound came out. Джейми заметил выпуклые круглые глаза и грязный белый пух вокруг шеи, ощутил гнилостный запах, исходивший от зловещего создания, и попытался закричать, но с губ не сорвалось ни звука.
Frantically he jerked himself forward, and felt the warm flow of blood pouring from his leg. Он лихорадочно дернулся: по ноге поползла теплая струйка крови.
He could see the shadows of the giant birds all around him, moving in for the kill. Над головой мелькали черные тени, готовые накинуться на него.
He knew that the next time he lost consciousness would be the last time. Он знал, что, когда потеряет сознание еще раз, наступит конец.
The instant he stopped, the carrion birds would be at his flesh again. Жадные твари облепят его тело.
He kept crawling. И снова пополз.
His mind began to wander into delirium. He heard the loud flapping wings of the birds as they moved closer, forming a circle around him. Рассудком завладела бредовая горячка, но и сквозь туман Джейми слышал хлопанье крыльев. Стервятники спускались все ниже, ниже, а у него не было сил бороться.
He was too weak now to fight them off; he had no strength left to resist. He stopped moving and lay still on the burning sand. Джейми неподвижно лежал на горячем песке.
The giant birds closed in for their feast. Птицы приготовились разделить добычу. Глава 4
Saturday was market day in Cape Town and the streets were crowded with shoppers looking for bargains, meeting friends and lovers. Суббота была базарным днем в Кейптауне; на улицах полно прохожих: покупателей, зевак, мужчин, улизнувших из дому, чтобы встретиться с друзьями в кабачке, влюбленных, улучивших минутку, чтобы встретиться...
Boers and Frenchmen, soldiers in colorful uniforms and English ladies in flounced skirts and ruffled blouses mingled in front of the bazaars set up in the town squares at Braameon-stein and Park Town and Burgersdorp. Буры и французы, солдаты в ярких мундирах, дамы-англичанки в широких юбках и модных блузках - все дружно отправились на рынки, устроенные на городских площадях в Браамконшейне, Парк-Тауне и Бюргерсдорпе.
Everything was for sale: furniture, horses and carriages and fresh fruit. One could purchase dresses and chessboards, or meat or books in a dozen different languages. Продавалось и покупалось все: мебель, лошади, экипажи, свежие фрукты, мясо, одежда и книги на десятках различных языков.
On Saturdays, Cape Town was a noisy, bustling fair. В этот день город превращался в шумную праздничную ярмарку.
Banda walked along slowly through the crowd, careful not to make eye contact with the whites. Бэнда медленно пробирался через толпу, стараясь не встречаться взглядом с белыми.
It was too dangerous. Это было слишком опасно.
The streets were filled with blacks, Indians and coloreds, but the white minority ruled. По улицам шаталось много чернокожих, индийцев и метисов, но правило белое меньшинство.
Banda hated them. This was his land, and the whites were the uitlanders. Бэнда ненавидел их, ведь это была его земля, а белые захватили все.
There were many tribes in southern Africa: the Basutos, Zulus, Bechuanas, the Matabele-all of them Bantu. На юге Африки жили разные племена - базуто, зулу, матабеле, бечуаны, хотя общее название для всех было "банту", что означало "люди", "народ".
The very word bantu came from abantu-the people. But the Barolongs-Banda's tribe-were the aristocracy. Но баролонги, племя, к которому принадлежал Бэнда, считалось самым главным из всех, аристократией среди остальных племен.
Banda remembered the tales his grandmother told him of the great black kingdom that had once ruled South Africa. Their kingdom, their country. Бэнда вспомнил истории, которые рассказывала бабушка: некогда Южная Африка была единым королевством, где правил чернокожий король и не было белых.
And now they were enslaved by a handful of white jackals. The whites had pushed them into smaller and smaller territories, until their freedom had been eroded. А теперь их земля, их страна захвачена горсткой белых шакалов, оттеснивших исконное население в бесплодные земли, отнявших у туземцев свободу.
Now, the only way a black could exist was by slim, subservient on the surface, but cunning and clever beneath. И выжить теперь можно было лишь единственным способом - притворяясь кротким и покорным, скрывая ум и хитрость под личиной смирения.
Banda did not know how old he was, for natives had no birth certificates. Their ages were measured by tribal lore: wars and battles, and births and deaths of great chiefs, comets and blizzards and earthquakes, Adam Kok's trek, the death of Chaka and the cattle-killing revolution. But the number of bis years made no difference. Бэнда не знал, сколько ему лет, - ведь черным не выдавались свидетельства о рождении, а время измерялось только какими-либо значительными событиями, происходившими в племени: войнами, сражениями, кончинами великих вождей, появлениями комет, ураганами, землетрясениями, эпидемиями.
Banda knew he was the son of a chief, and that he was destined to do something for his people. Бэнда знал, что родился сыном вождя и поэтому обязан был сделать все возможное для своего народа.
Once again, the Bantus would rise and rule because of him. Когда-нибудь банту благодаря ему вновь возвысятся и будут править страной.
The thought of his mission made him walk taller and straighter for a moment, until he felt the eyes of a white man upon him. Banda hurried east toward the outskirts of town, the district allotted to the blacks. Мысль об этом заставила Бэнду выпрямиться и принять гордую осанку, но в этот момент, почувствовав взгляд белого человека и вновь униженно опустив голову, чернокожий красавец поспешил на окраину города, единственное место, где дозволялось жить туземцам.
The large homes and attractive shops gradually gave way to tin shacks and lean-tos and huts. Большие дома и нарядные магазины уступили место лачугам, убогим хибарам и хижинам.
He moved down a dirt street, looking over bis shoulder to make certain he was not followed. Он углубился в паутину грязных лачуг, оглядываясь, чтобы убедиться в отсутствии слежки.
He reached a wooden shack, took one last look around, rapped twice on the door and entered. Наконец очутившись перед ветхим домишком, вновь огляделся, постучал дважды и вошел.
A thin black woman was seated in a chair in a corner of the room sewing on a dress. На стуле в углу сидела худая чернокожая женщина и шила платье.
Banda nodded to her and then continued on into the bedroom in back. He looked down at the figure lying on the cot. Бэнда кивнул ей, не останавливаясь, прошел в спальню и долго смотрел на мечущегося в бреду человека. * * *
Six weeks earlier Jamie McGregor had regained consciousness and found himself on a cot in a strange house. Джейми Мак-Грегор пришел в себя только через шесть недель и обнаружил, что лежит в совершенно незнакомом доме.
Memory came flooding back. He was in the Karroo again, his body broken, helpless. The vultures ... Волной нахлынули ужасные воспоминания: его бросили в пустыне одного, стервятники...
Then Banda had walked into the tiny bedroom, and Jamie knew he had come to kill him. Но тут в крохотную комнатушку вошел Бэнда, и Джейми понял, что сейчас его убьют.
Van der Merwe had somehow learned Jamie was still alive and had sent his servant to finish him off. Ван дер Мерв каким-то образом узнал, что не добил врага, и послал слугу прикончить его.
"Why didn't your master come himself?" Jamie croaked. - Почему твой хозяин не пришел сам? - прохрипел Джейми.
"I have no master." - У меня нет хозяина.
"Van der Merwe. - Ван дер Мерв...
He didn't send you?" Разве не он послал тебя?
"No. - Нет.
He would kill us both if he knew." Знай он, что мы здесь, убил бы обоих.
None of this made any sense. Джейми окончательно растерялся.
"Where am I? - Где я?
I want to know where I am." Скажи, где я очутился?
"Cape Town." - В Кейптауне.
"That's impossible. - Неправда!
How did I get here?" Как я мог попасть сюда?
"I brought you." - Приехал со мной.
Jamie stared into the black eyes for a long moment before he spoke. Джейми долго смотрел в непроницаемые черные глаза и наконец спросил:
"Why?" - Почему?
"I need you. - Ты мне нужен.
I want vengeance." Хочу отомстить.
"What do you-?" - Что ты?..
Banda moved closer. Бэнда приблизился к юноше и произнес:
"Not for me. - Не за себя.
I do not care about me. Я все переживу.
Van der Merwe raped my sister. She died giving birth to his baby. Ван дер Мерв изнасиловал мою сестру, и она умерла при родах.
My sister was eleven years old." Ей было только одиннадцать.
Jamie lay back, stunned. "My God!" - Боже! - ошеломленно прошептал Джейми.
"Since the day she died I have been looking for a white man to help me. I found him that night in the barn where I helped beat you up, Mr. McGregor. - С того дня как она умерла, я ищу белого, который смог бы помочь мне, и нашел его только той ночью, в конюшне, когда помогал избить вас, Мак-Грегор.
We dumped you in the Karroo. I was ordered to kill you. I told the others you were dead, and I returned to get you as soon as I could. Мы бросили вас в Карру, и мне было приказано не оставлять вас в живых, но я сказал остальным, что дело сделано, и вернулся на это место, как только смог.
I was almost too late." Правда, чуть было не опоздал.
Jamie could not repress a shudder. Джейми не мог удержаться, чтобы не вздрогнуть.
He could feel again the foul-smelling carrion bird digging into his flesh. Он все еще ощущал зловонное дыхание птиц, разрывающих живую плоть.
"The birds were already starting to feast. I carried you to the wagon and hid you at the house of my people. - Я еле отогнал стервятников, отнес вас в фургон и добрался до дома людей из моего племени.
One of our doctors taped your ribs and set your leg and tended to your wounds." Наш лекарь перетянул сломанные ребра, наложил на ногу шину и положил снадобье на раны.
"And after that?" - А потом что было?
"A wagonful of my relatives was leaving for Cape Town. We took you with us. - Мои родные переезжали в Кейптаун и взяли вас с собой.
You were out of your head most of the time. Each time you fell asleep, I was afraid you were not going to wake up again." Вы почти все время были без сознания, а когда засыпали, я очень боялся, что больше не проснетесь.
Jamie looked into the eyes of the man who had almost murdered him. Джейми еще раз взглянул в глаза человека, едва не убившего его.
He had to think. Нужно было хорошенько все обдумать.
He did not trust this man-and yet he had saved his life. Он не доверял Бэнде; однако тот спас ему жизнь.
Banda wanted to get at Van der Merwe through him. That can work both ways, Jamie decided. More than anything in the world, Jamie wanted to make Van der Merwe pay for what he had done to him. Бэнда хотел с его помощью отомстить ван дер Мерву, но ведь и Джейми нуждался в союзнике и ничего так не желал на свете, как заставить голландца заплатить за все злодеяния.
"All right," Jamie told Banda. "I'll find a way to pay Van der lierwe back for both of us." - Хорошо, - кивнул Джейми, подумав. - Я найду способ отомстить ван дер Мерву за нас обоих.
For the first time, a thin smile appeared on Banda's face. В первый раз Бэнда едва заметно улыбнулся:
"Is he going to die?" > - Он умрет?
"No," Jamie told him. "He's going to live." - Нет, - твердо сказал Джейми, - он будет жить. Долго.
Jamie got out of bed that afternoon for the first time, dizzy and weak. В этот же день Джейми встал с постели, шатаясь от слабости: голова кружилась, по лицу градом катился пот.
His leg still had not completely healed, and he walked with a slight limp. Сломанная нога еще не совсем зажила: он слегка прихрамывал.
Banda tried to assist him. Бэнда попытался помочь Джейми, но тот отказался.
"Let go of me. - Не нужно.
I can make it on my own." Я сам справлюсь.
Banda watched as Jamie carefully moved across the room. Бэнда молча наблюдал, как юноша медленно, держась за стену, делал первые шаги.
'I'd like a mirror," Jamie said. / must look terrible, he thought. How long has it been since I've had a shave? - Принеси зеркало, если есть, - попросил он, подумав, что, должно быть, выглядит ужасно, опухший и давно небритый.
Banda returned with a hand mirror, and Jamie held it up to his face. Бэнда возвратился с маленьким зеркальцем, и Джейми впервые за много недель увидел свое лицо.
He was looking at a total stranger. Из маленького серебристого овала на него смотрел незнакомец.
His hair had turned snow-white. He had a full, unkempt white beard. Волосы стали снежно-белыми, как и длинная спутанная борода.
His nose had been broken and a ridge of bone pushed it to one side. Сломанный нос так и остался чуть кривым.
His face had aged twenty years. Джейми постарел лет на двадцать.
There were deep ridges along his sunken cheeks and a livid scar across his chin. На щеках виднелись глубокие борозды, от глаз до подбородка шел ярко-красный рубец.
But the biggest change was in his eyes. They were eyes that had seen too much pain, felt too much, hated too much. А глаза... глаза человека, пережившего безмерную боль, ужасные страдания, наполненные всепоглощающей ненавистью.
He slowly put down the mirror. Джейми медленно положил зеркало на стол.
"I'm going out for a walk," Jamie said. - Пойду пройдусь, - решил он.
"Sorry, Mr. McGregor. That's not possible." - Сожалею, мистер Мак-Грегор, но это невозможно.
"Why not?" - Почему?
"White men do not come to this part of town, just as blacks never go into the white places. - Белые не заходят в эту часть города, так же как черные не имеют права появляться в кварталах белых людей.
My neighbors do not know you are here. Мои соседи не подозревают о вашем существовании.
We brought you in at night." Мы привезли вас сюда ночью.
"How do I leave?" - Но как же мне уйти?
"I will move you out tonight." - Только когда стемнеет.
For the first time, Jamie began to realize how much Banda had risked for him. Джейми, впервые поняв, на какой риск пошел ради него Бэнда, смущенно пробормотал:
Embarrassed, Jamie said, "I have no money. - У меня нет денег.
I need a job." Нужно искать работу.
"I took a job at the shipyard. - Я работаю на судоверфи.
They are always looking for men." Там всегда нужны люди.
He took some money from his pocket. Бэнда вынул из кармана деньги и протянул Джейми.
"Here." - Возьмите.
Jamie took the money. Тот благодарно кивнул.
"I'll pay it back." - Устроюсь и возвращу долг.
"You will pay my sister back," Banda told him. - Лучше отдайте долг за мою сестру, - покачал головой Бэнда. * * *
It was midnight when Banda led Jamie out of the shack. В полночь новый друг вывел Джейми из домика.
Jamie looked around. Джейми огляделся.
He was in the middle of a shantytown, a jungle of rusty, corrugated iron shacks and lean-tos, made from rotting planks and torn sacking. Они находились среди джунглей лачуг из ржавого рифленого железа, убогих хижин, сколоченных из гнилых досок и покрытых мешковиной.
The ground, muddy from a recent rain, gave off a rank odor. От мокрой после недавнего дождя земли шел мерзкий запах.
Jamie wondered how people as proud as Banda could bear spending their lives in a place such as this. Джейми не мог взять в толк, как люди, обладавшие, подобно Бэнде, повышенным чувством собственного достоинства, могут жить в таком месте.
"Isn't there some-?" - Разве здесь не...
"Don't talk, please," Banda whispered. "My neighbors are inquisitive." - Не разговаривайте, пожалуйста, - прошептал Бэнда, - соседи здесь очень любопытные.
He led Jamie outside the compound and pointed "The center of town is in that direction. Он вывел Джейми на окраину поселка и показал, куда идти, чтобы попасть в центр города.
I will see you at the shipyard." - Увидимся на верфи, - кивнул он на прощание.
Jamie checked into the same boardinghouse where he had stayed on his arrival from England. Джейми остановился в тех же меблированных комнатах, что и по приезде из Англии.
Mrs. Venster was behind the desk. Миссис Венстер, как всегда, сидела за конторкой.
"I'd like a room," Jamie said. - Мне нужна комната, - объявил Джейми.
"Certainly, sir." She smiled, revealing her gold tooth. "I'm Mrs. Venster." - Конечно, сэр, - улыбнулась она, показывая золотую коронку. - Я миссис Венстер.
"I know." - Знаю.
"Now how would you know a thing like that?" she asked coyly. "Have your men friends been tellin' tales out of school?" - Откуда, интересно? - кокетливо спросила она. -Неужели ваши друзья что-то рассказали обо мне?
"Mrs. Venster, don't you remember me? - Миссис Венстер, неужели не помните меня?
I stayed here last year." Останавливался здесь в прошлом году.
She took a close look at his scarred face, his broken nose and his white beard, and there was not the slightest sign of recognition. Женщина пристально всмотрелась в изуродованное шрамом лицо, заметила сломанный нос, седую бороду и недоуменно пожала плечами:
"I never forget a face, dearie. And I've never seen yours before. - Я никогда не забываю своих постояльцев, но вас в жизни не видела.
But that don't mean we're not going to be good friends, does it? Конечно, это не помешает нам подружиться, правда ведь?
My friends call me 'Dee-Dee.' Приятели зовут меня Ди-Ди.
What's your name, love?" А тебя как зовут, любовничек?
And Jamie heard himself saying, "Travis. Ian Travis." - Трэйвис, - выдавил Джейми. - Йан Трэйвис.
The following morning Jamie went to see about work at the shipyard. На следующее утро Джейми отправился на верфь искать работу.
The busy foreman said, Задерганный десятник вздохнул:
"We need strong backs. - Нам нужны сильные люди.
The problem is you might be a bit old for this kind of work." Не слишком ли вы стары для такого тяжелого труда?
"I'm only nineteen-" Jamie started to say and stopped himself. He remembered that face in the mirror. 'Try me," he said. - Мне только девятнадцать, - начал было Джейми, но тут же осекся, вспомнив лицо в зеркале. -Испытайте меня и увидите... - твердо сказал он.
He went to work as a stevedore at nine shillings a day, loading and unloading the ships that came into the harbor. Его взяли грузчиком, пообещав платить девять шиллингов в день.
He learned that Banda and the other black stevedores received six shillings a day. Потом он случайно узнал, что Бэнде и остальным чернокожим платили только шесть шиллингов. Работа и впрямь была нелегкой - нагружать и разгружать приходившие в порт корабли.
At the first opportunity, Jamie pulled Banda aside and said, При первой же возможности Джейми отвел Бэнду в сторону и прошептал:
"We have to talk." - Нам нужно поговорить.
"Not here, Mr. McGregor. - Не здесь, мистер Мак-Грегор.
There's an abandoned warehouse at the end of the docks. В конце доков есть заброшенный склад.
I'll meet you there when the shift is over." Встречаемся там после конца смены.
Banda was waiting when Jamie arrived at the deserted warehouse. Когда Джейми переступил порог ветхого здания, там уже ожидал Бэнда.
"Tell me about Salomon van der Merwe," Jamie said. - Расскажи о Соломоне ван дер Мерве, - попросил юноша.
"What do you want to know?" - Что вы хотите знать?
"Everything." - Все.
Banda spat. Бэнда с отвращением сплюнул:
"He came to South Africa from Holland. From stories I heard, his wife was ugly, but wealthy. - Он приехал в Южную Африку из Голландии -насколько я слышал, женился на очень богатой, но уродливой женщине.
She died of some sickness and Van der Merwe took her money and went up to Klipdrift and opened his general store. Она умерла от какой-то болезни, и ван дер Мерв открыл на ее деньги магазин в Клипдрифте.
He got rich cheating diggers." Разбогател на том, что обманывает старателей.
"The way he cheated me?" - Так же, как меня?
' That's only one of his ways. - Ну, это только один способ.
Diggers who strike it lucky go to him for money to help them work their claim, and before they know it Van der Merwe owns them." Старатели, наткнувшиеся на место, богатое алмазами, идут к нему, прося помочь оформить заявку, и не успеют они оглянуться, как владельцем оказывается ван дер Мерв.
"Hasn't anyone ever tried to fight back?" - Неужели никто не пытался бороться с ним?
"How can they? - Кому это под силу?
The town clerk's on his payroll. Все городские чиновники у него на откупе.
The law says that if forty-five days go by without working a claim, it's open. Закон гласит, что, если заявка не оформлена за сорок пять дней, она считается ничьей.
The town clerk tips off Van der Merwe and he grabs it. Чиновники сообщают об этом ван дер Мерву, и тот быстренько оформляет участок на свое имя.
There's another trick he uses. Это еще один из его трюков.
Claims have to be staked out at each boundary line with pegs pointing straight up in the air. Кроме того, участки должны быть огорожены колышками, вкопанными в землю и стоящими строго по прямой линии.
If the pegs fall down, a jumper can claim the property. Если колышки исчезают, заявку можно оформлять на любое другое имя.
Well, when Van der Merwe sees a claim he likes, he sends someone around at night, and in the morning the stakes are on the ground." Когда ван дер Мерв желает захватить понравившееся местечко, он посылает кого-нибудь ночью выдернуть колышки, и к утру бывший владелец лишается всех прав.
"Jesus!" - Господи Иисусе!
"He's made a deal with the bartender, Smit. - Он заключил сделку с барменом Смитом.
Smit sends likely-looking prospectors to Van der Merwe, and they sign partnership contracts and if they find diamonds, Van der Merwe takes everything for himself. Тот посылает простаков к голландцу, они подписывают контракт о партнерстве, и, если старатель нашел алмазы, ван дер Мерв все забирает себе.
If they become troublesome, he's got a lot of men on his payroll who follow his orders." И никто не смеет слова вымолвить - его наемники тут же расправятся с непокорным.
"I know about that," Jamie said grimly. "What else?" - Об этом мне известно, - мрачно сказал Джейми. -Что еще?
"He's a religious fanatic. - Он религиозный фанатик.
He's always praying for the souls of sinners." Вечно молится за души грешников.
"What about his daughter?" - А как насчет дочери?
She had to be involved in this. Она, должно быть, тоже в этом замешана.
"Miss Margaret? - Мисс Маргарет?
She's frightened to death of her father. Запугана отцом до смерти.
If she even looked at a man, Van der Merwe would kill them both." Если она взглянет на мужчину, ван дер Мерв убьет их обоих.
Jamie turned his back and walked over to the door, where he stood looking out at the harbor. Джейми отвернулся, подошел к двери и долго глядел на гавань.
He had a lot to think about. Так просто эту задачу не решить - многое нужно обдумать.
"We'll talk again tomorrow." - Ладно, встречаемся завтра здесь же и поговорим подробнее.
It was in Cape Town that Jamie became aware of the enormous schism between the blacks and whites. Только в Кейптауне Джейми осознал, какая огромная пропасть лежит между белыми и черными.
The blacks had no rights except the few they were given by those in power. They were herded into conclaves that were ghettos and were allowed to leave only to work for the white man. У туземцев вовсе не было прав: их загоняли в грязные гетто и заставляли работать на белых.
"How do you stand it?" Jamie asked Banda one day. - Как вы все это выносите? - спросил он однажды у Бэнды.
"The hungry lion hides its claws. - Голодный лев прячет когти.
We will change all this someday. Когда-нибудь все изменится.
The white man accepts the black man because his muscles are needed, but he must also learn to accept his brain. Белые используют только нашу силу, но скоро будут вынуждены признать, что и мы люди, умные, гордые, несломленные люди.
The more he drives us into a corner, the more he fears us because he knows that one day there may be discrimination and humiliation in reverse. Чем больше нас загоняют в угол хозяева, тем больше боятся, потому что знают: в один прекрасный день им воздастся сторицей за все унижения.
He cannot bear the thought of that. Вот этой мысли многие не в силах вынести.
But we will survive because of isiko." Но мы выживем, потому что обладаем "исико".
"Who is isiko?" - Кто это "исико"?
Banda shook his head. "Not a who. A what. It is difficult to explain, Mr. McGregor. - Не кто, а что, - покачал головой Бэнда. - Это трудно объяснить, мистер Мак-Грегор.
Isiko is our roots. It is the feeling of belonging to a nation that has given its name to the great Zambezi River. "Исико" - наши корни, чувство того, что ты принадлежишь к нации, давшей название великой реке Замбези.
Generations ago my ancestors entered the waters of the Zambezi naked, driving their herds before them. Много поколений назад мои предки обнаженными вошли в воды Замбези, гоня перед собой стада.
Their weakest members were lost, the prey of the swirling waters or hungry crocodiles, but the survivors emerged from the waters stronger and more virile. Самые слабые утонули, стали добычей бурных вод или голодных крокодилов, но те, кто выжил, стали сильнее и возмужали.
When a Bantu dies, isiko demands that the members of his family retire to the forest so that the rest of the community will not have to share their distress. Когда умирает банту, "исико" требует, чтобы члены его семьи удалились в лес и остальные жители общины не видели их скорби.
Isiko is the scorn felt for a slave who cringes, the belief that a man can look anyone in the face, that he is worth no more and no less than any other man. "Исико" - это презрение, которое чувствуешь к пресмыкающемуся рабу, уверенность в том, что каждый человек имеет право смотреть в лицо другому и равен остальным.
Have you heard of John Tengo Jabavu?" Слыхали вы когда-нибудь о Джоне Тенго Джабаву?
He pronounced the name with reverence. Бэнда произнес это имя с величайшим почтением.
"No." - Нет.
"You will, Mr. McGregor," Banda promised. "You will." - Еще услышите, мистер Мак-Грегор, - пообещал Бэнда. - Очень скоро услышите.
And Banda changed the subject. И заговорил о другом.
Jamie began to feel a growing admiration for Banda. В душе Джейми постепенно росло восхищение Бэндой.
In the beginning there was a wariness between the two men. Сначала оба они достаточно подозрительно относились друг к другу.
Jamie had to learn to trust a man who had almost killed him. And Banda had to learn to trust an age-old enemy-a white man. Джейми нужно было преодолеть неприязнь к человеку, едва не убившему его, а Бэнде с большим трудом пришлось научиться доверять исконному врагу - белому человеку.
Unlike most of the blacks Jamie had met, Banda was educated. В отличие от большинства туземцев, которых знал Джейми, Бэнда был грамотным.
"Where did you go to school?" Jamie asked. - Где ты ходил в школу? - спросил как-то Джейми.
"Nowhere. - Нигде.
I've worked since I was a small boy. Пришлось работать с самого детства.
My grandmother educated me. Меня учила бабушка.
She worked for a Boer schoolteacher. Она была служанкой у школьного учителя - бура.
She learned to read and write so she could teach me to read and write. Сначала сама научилась читать и писать только для того, чтобы помочь мне!
I owe her everything." Я всем ей обязан.
It was on a late Saturday afternoon after work that Jamie first heard of the Namib Desert in Great Namaqualand. В субботу вечером, после работы, Джейми впервые услышал о Намибской пустыне в Великом Намакуаленде.
He and Banda were in the deserted warehouse on the docks, sharing an impala stew Banda's mother had cooked. It was good-a little gamey for Jamie's taste, but his bowl was soon empty, and he lay back on some old sacks to question Banda. Они с Бэндой, как обычно, встретились в заброшенном складе и дружно уплетали жаркое из антилопы, приготовленное матерью Бэнды, очень вкусное, хотя, по мнению Джейми, с небольшим душком. Однако миски быстро опустели, друзья улеглись на старые мешки и возобновили разговор:
"When did you first meet Van der Merwe?" - Когда ты впервые встретил ван дер Мерва?
"When I was working at the diamond beach on the Namib Desert. - Когда работал на алмазном берегу в Намибской пустыне.
He owns the beach with two partners. Он владеет этими разработками вместе с двумя партнерами.
He had just stolen his share from some poor prospector, and he was down there visiting it." Украл долю у какого-то бедняги-старателя и приехал осмотреть участок.
"If Van der Merwe is so rich, why does he still work at his store?" - Если ван дер Мерв так богат, зачем ему работать в магазине?
"The store is his bait. That's how he gets new prospectors to come to him. - Магазин служит приманкой для новичков.
And he grows richer." А он все богатеет и богатеет.
Jamie thought of how easily he himself had been cheated. Джейми вспомнил о том, как легко поддался на удочку.
How trusting that naive young boy had been! Да и чего было ожидать от доверчивого наивного мальчишки!
He could see Margaret's oval-shaped face as she said, My father might be the one to help you. Перед глазами всплыло хорошенькое овальное личико Маргарет. Как она сказала: "Мой отец, наверное, поможет вам".
He had thought she was a child until he had noticed her breasts and- Jamie suddenly jumped to his feet, a smile on his face, and the up-turning of his lips made the livid scar across his chin ripple. А он-то думал, что перед ним ребенок, пока не заметил ее грудь, и... Джейми внезапно вскочил, широко улыбаясь, и багровый шрам на щеке странно задрожал.
'Tell me how you happened to go to work for Van der Merwe." - Каким же образом ты оказался в услужении у ван дер Мерва?
"On the day he came to the beach with his daughter-she was about eleven then-I suppose she got bored sitting around and she went into the water and the tide grabbed her. - Как-то раз он приехал на побережье с дочерью -ей тогда было лет одиннадцать, ну и девчонка, наверное, устала сидеть на жаре, пошла в воду, а прибой сбил ее с ног.
I jumped in and pulled her out. I was a young boy, but I thought Van der Merwe was going to kill me." Я тут же нырнул и вытащил ее, но, честно говоря, думал, ван дер Мерв убьет меня.
Jamie stared at him. "Why?" - За что?! - удивился Джейми.
"Because I had my arms around her. - Потому что обхватил мисс Маргарет рукой, чтобы было удобнее плыть.
Not because I was black, but because I was a male. Дело даже не в том, что я черный, а в том, что я мужчина.
He can't stand the thought of any man touching his daughter. Сама мысль о том, что мужчина прикоснулся к дочери, непереносима для него.
Someone finally calmed him down and reminded him that I had saved her life. Кому-то удалось успокоить хозяина и объяснить, что я спасал жизнь девочке.
He brought me back to Klipdrift as his servant." Вот он и привез меня в Клипдрифт и взял в услужение.
Banda hesitated a moment, then continued. Поколебавшись немного, Бэнда добавил очень тихо:
"Two months later, my sister came to visit me." - Через два месяца навестить меня приехала сестра.
His voice was very quiet. "She was the same age as Van der Merwe's daughter." Ей было столько же лет, сколько дочери ван дер Мерва.
There was nothing Jamie could say. Джейми не нашел слов утешения.
Finally Banda broke the silence. Наконец Бэнда прервал молчание:
"I should have stayed in the Namib Desert. - Нужно было оставаться в Намибской пустыне.
That was an easy job. We'd crawl along the beach picking up diamonds and putting them in little jam tins." Работа легкая - знай ползай по песку, собирай алмазы и клади в жестяные баночки.
"Wait a minute. - Погляди-ка.
Are you saying that the diamonds are just lying there, on top of the sand?" Хочешь сказать, что алмазы валяются прямо на песке?
"That's what I'm saying, Mr. McGregor. - Вот именно, мистер Мак-Грегор.
But forget what you're thinking. Только забудьте об этом.
Nobody can get near that field. Никому и близко не подойти к этому участку.
It's on the ocean, and the waves are up to thirty feet high. Он выходит на океан, а волны там высотой чуть не в тридцать футов.
They don't even bother guarding the shore. Побережье даже не охраняется.
A lot of people have tried to sneak in by sea. They've all been killed by the waves or the reefs." Многие люди пытались пробраться туда с моря, да только все погибли на рифах или утонули.
' There must be some other way to get in." - Значит, есть какой-нибудь другой способ?
"No. - Нет.
The Namib Desert runs right down to the ocean's shore." Пустыня простирается прямо до океанского побережья.
"What about the entrance to the diamond field?" - А вход на алмазные поля?
'There's a guard tower and a barbed-wire fence. Inside the fence are guards with guns and dogs that'll tear a man to pieces. - Там сторожевая башня и колючая проволока, а за оградой - охранники с винтовками и собаками, обученными рвать человека на куски.
And they have a new kind of explosive called a land mine. Кроме того, у них есть новые взрывные устройства - мины.
They're buried all over the field. If you don't have a map of the land mines, you'll get blown to bits." Они зарыты по всему участку, и, если у вас нет карты минных полей, стоит только наступить на такую мину, и от тебя ничего не останется.
"How large is the diamond field?" - А как велик этот участок?
"It runs for about thirty-five miles." - Примерно тридцать шесть миль в длину.
Thirty-five miles of diamonds just lying on the sand. . Тридцать шесть миль усыпанного алмазами песка...
"My God!" - Господи Боже!
"You aren't the first one to get excited about the diamond fields at the Namib, and you won't be the last. - Не вы первый загораетесь желанием добраться до алмазных полей в Намибии и не последний, конечно.
I've picked up what was left of people who tried to come in by boat and got torn apart by the reefs. I've seen what those land mines do if a man takes one wrong step, and I've watched those dogs rip out a man's throat. Я видел, что оставалось от людей, пытавшихся добраться туда на лодке и попавших на рифы, или от тех, кто сделал шаг в сторону и наступил на мину. Если бы вы только знали, как расправляются с незваными гостями. Овчарки просто перегрызают им горло.
Forget it, Mr. McGregor. Оставьте ненужные мечты, мистер Мак-Грегор.
I've been there. There's no way in and there's no way out-not alive, that is." Я был там, и, поверьте, оттуда никто не возвратился живым. * * *
Jamie was unable to sleep that night. He kept visualizing thirty-five miles of sand sprinkled with enormous diamonds belonging to Van der Merwe. В эту ночь Джейми так и не смог уснуть - перед глазами все время вставало волшебное видение -тридцать шесть миль песка, усеянного огромными алмазами, принадлежащего ван дер Мерву.
He thought of the sea and the jagged reefs, the dogs hungry to kill, the guards and the land mines. Он думал о море, острых как бритва рифах, собаках-людоедах, охранниках и смертоносных минах.
He was not afraid of the danger; he was not afraid of dying. Опасность его не пугала, смерть не страшила.
He was only afraid of dying before he repaid Salomon van der Merwe. Он только боялся умереть до того, как отплатит Соломону ван дер Мерву.
On the following Monday Jamie went into a cartographer's shop and bought a map of Great Namaqualand. В следующий понедельник Джейми пошел в лавку, где продавали карты, и купил карту Великого Намакуаленда.
There was the beach, off the South Atlantic Ocean between Luderitz to the north and the Orange River Estuary to the south. The area was marked in red: sperrgebiet-Forbidden. Участок океанского побережья, простиравшийся от Модерице на севере до устья Оранжевой реки на юге, был помечен ярко-красными буквами: "Закрытая зона".
Jamie examined every detail of the area on the map, going over it again and again. Джейми часами изучал каждую деталь на желтом нарисованном поле, снова и снова всматриваясь в карту.
There were three thousand miles of ocean flowing from South America to South Africa, with nothing to impede the waves, so that their full fury was spent on the deadly reefs of the South Atlantic shore. Между Южной Америкой и Южной Африкой -три тысячи миль водной глади; ничто не сдерживало волны, и вся их ярость обрушивалась на смертельно опасные рифы южноатлантического побережья.
Forty miles south, down the coastline, was an open beach. That must be where the poor bastards launched their boats to sail into the forbidden area, Jamie decided. В сорока милях к югу находился песчаный пляж, и Джейми решил, что именно отсюда все эти бедняги, пытавшиеся пробраться на алмазные поля, отправлялись в последнее плавание.
Looking at the map, he could understand why the shore was not guarded. Глядя на карту, он понял, почему берег не охраняли.
The reefs would make a landing im-possible. Пройти через рифы не было никакой возможности.
Jamie turned his attention to the land entrance to the diamond field. Джейми вгляделся в то место, где находился главный вход на богатый алмазами участок.
According to Banda, the area was fenced in with barbed wire and patrolled twenty-four hours a day by armed guards. Если верить Бэнде, он был обнесен колючей проволокой и двадцать четыре часа в сутки патрулировался вооруженными охранниками.
At the entrance itself was a manned watchtower. And even if one did somehow manage to slip past the watch-tower into the diamond area, there would be the land mines and guard dogs. У ворот, кроме того, стояла сторожевая вышка, и если даже удастся проскользнуть мимо бдительных стражников, существовала опасность наткнуться на мину или быть разорванным собакой.
The following day when Jamie met Banda, he asked, На следующий день, встретившись с Бэндой, Джейми спросил:
"You said there was a land-mine map of the field?" - Ты сказал, что существуют карты минных полей?
"In the Namib Desert? The supervisors have the maps, and they lead the diggers to work. - Да, у надсмотрщиков, которые разводят людей по местам.
Everybody walks in a single file so no one gets blown up." Все идут цепочкой, чтобы не взорваться.
His eyes filled with a memory. "One day my uncle was walking in front of me and he stumbled on a rock and fell on top of a land mine. Глаза Бэнды затуманились от грустных воспоминаний. - Однажды мой дядя шел впереди, споткнулся о булыжник и упал прямо на мину.
There wasn't enough left of him to take home to his family." Поверь, даже домой, семье, отправить было невозможно - разорвало в пыль.
Jamie shuddered. Джейми вздрогнул.
"And then there's the sea mis, Mr. McGregor. - А кроме того, есть еще океанский туман.
You've never seen a mis until you've been in one in the Namib. Такие бывают только в Намибии.
It rolls in from the ocean and blows all the way across the desert to the mountains and it blots out everything. If you're caught in one of them, you don't dare move. Он поднимается с моря и окутывает всю пустыню: в двух шагах ничего не видно.
The land-mine maps are no good then because you can't see where you're going. Даже карты минных полей ни к чему - ведь нельзя понять, куда идешь.
Everybody just sits quietly until the mis lifts." Никто не работает, пока туман не рассеется. -Сколько это может длиться?
"How long do they last?" Banda shrugged. "Sometimes a few hours, sometimes a few days." - Иногда несколько часов, - пожал плечами Бэнда,- иногда - не один день.
"Banda, have you ever seen a map of those land mines?" - Бэнда, а ты видел когда-нибудь эти карты минных полей?
"They're closely guarded." A worried look crossed his face. "I'm telling you again, no one can get away with what you're thinking. - Нет, они тщательно охраняются. - И, встревоженно нахмурившись, добавил: - Еще раз говорю, никому не удавалось то, о чем вы думаете.
Once in a while workers will try to smuggle out a diamond. Время от времени кто-нибудь из рабочих пытается вынести алмаз.
There is a special tree for hanging them. Там даже есть специальное дерево, на котором их вешают.
It's a lesson to everybody not to try to steal from the company." Прекрасный урок каждому, кто захочет обокрасть компанию.
The whole thing looked impossible. Вся затея выглядела совершенно невыполнимой.
Even if he could manage to get into Van der Merwe's diamond field, there was no way out. Даже если он сможет попасть на алмазное поле ван дер Мерва, как оттуда выбраться?
Banda was right. He would have to forget about it. Бэнда был прав: лучше об этом забыть.
The next day he asked Banda, На следующее утро Джейми спросил Бэнду:
"How does Van der Merwe keep the workers from stealing diamonds when they come off their shifts?" - Какие меры принимает ван дер Мерв, чтобы рабочие, выходящие со смены, не пытались стащить алмазы?
"They're searched. - Всех старателей обыскивают.
They strip them down mother-naked and then they look up and down every hole they've got. Раздевают догола и заглядывают в каждую дырку.
I've seen workers cut gashes in their legs and try to smuggle diamonds out in them. Я сам видел, как люди разрезали кожу на ногах и прятали алмазы в дыры.
Some drill out their back teeth and stick diamonds up there. Поверьте, все, что можно только было изобрести, любая уловка - все испробовано.
They've tried every trick you can think of" He looked at Jamie and said, Он взглянул на Джейми и, покачав головой, посоветовал:
"If you want to live, you'll get that diamond field off your mind." - Если хотите жить, выбросьте из головы это алмазное поле.
Jamie tried. But the idea kept coming back to him, taunting him. Джейми честно пытался послушаться, но мысль о невиданном богатстве день и ночь сверлила мозг, не давая покоя.
Van der Merwe's diamonds just lying on the sand waiting. Waiting for him. Алмазы жадного голландца, рассыпанные по песку, ждали Джейми.
The solution came to Jamie that night. He could hardly contain his impatience until he saw Banda. Этой ночью он наконец нашел решение и едва дождался минуты, когда кончится смена и они с Бандой вновь встретятся.
Without preamble, Jamie said, Ворвавшись в склад, он без предисловий выпалил:
'Tell me about the boats that have tried to land on the beach." - Расскажи о лодках, на которых люди пытались добраться до побережья.
"What about them?" - Лодки как лодки.
"What kind of boats were they?" - Какие именно?
"Every kind you can think of. - Всякие.
A schooner. A tugboat. A big motorboat. Sailboat. Шхуны, буксиры, большие моторные лодки, парусники.
Four men even tried it in a rowboat. Как-то четверо мужчин пытались пройти через рифы в гребной шлюпке.
While I worked the field, there were half a dozen tries. Пока я работал на побережье, сам наблюдал с полдюжины таких попыток.
The reefs just chewed the boats to pieces. Рифы разнесли все суденышки в клочья.
Everybody drowned." Никто не выжил.
Jamie took a deep breath. Джейми набрал в грудь побольше воздуха.
"Did anyone ever try to get in by raft?" - А никто не пробовал добраться до берега на плоту?
Banda was staring at him. Банда ошеломленно вскинулся.
"Raft?" - На плоту?
"Yes." - Да
Jamie's excitement was growing. Джейми уже был не в силах сдержать возбуждение:
' Think about it. - Подумай об этом.
No one ever made it to the shore because the bottoms of their boats were torn out by the reefs. Никому не удалось доплыть до берега, потому что днища лодок бились о рифы.
But a raft will glide right over those reefs and onto the shore. Но плот проскользнет поверх острых камней, и приливом его вынесет на берег.
And it can get out the same way." Потом мы точно так же сможем уйти.
Banda looked at him for a long time. When he spoke, there was a different note in his voice. Банда долго смотрел на друга, а когда заговорил, в голосе звучали совсем иные нотки:
"You know, Mr. McGregor, you might just have an idea there " - А знаете, мистер Мак-Грегор, это, пожалуй, неплохая идея.
It started as a game, a possible solution to an unsolvable puzzle. Все началось с игры, желания найти разгадку неразрешимой головоломки.
But the more Jamie and Banda discussed it, the more excited they became. Но чем дальше Джейми и Бэнда обсуждали трудную задачу, тем больше загорались.
What had started as idle conversation began to take concrete shape as a plan of action. От ленивого обмена репликами они перешли к составлению конкретного плана действий.
Because the diamonds were lying on top of the sand, no equipment would be required. Никакого снаряжения не требовалось, ведь алмазы лежали прямо на земле.
They could build their raft, with a sail, on the free beach forty miles south of the Sperrgebiet and sail it in at night, unobserved. Плот можно построить и оснастить парусом на пустынном берегу в сорока милях от закрытой зоны, пуститься в плавание ночью, когда никто не увидит.
There were no land mines along the unguarded shore, and the guards and patrols only operated inland. The two men could roam the beach freely, gathering up all the diamonds they could carry. На никем не охраняемом побережье не было мин; патрули и охранники туда не заходили, и ничего не стоило набрать алмазов столько, сколько можно унести.
"We can be on our way out before dawn," Jamie said, "with our pockets full of Van der Merwe's diamonds." - С рассветом мы уже отправимся в обратный путь, - заверил Джейми, - с карманами, набитыми алмазами ван дер Мерва.
"How do we get out?" - Как мы оттуда выберемся?
' The same way we got in. - Тем же путем, каким попали на побережье.
We'll paddle the raft over the reefs to the open sea, put up the sail and we're home free." Переберемся через рифы, поставим парус - и в открытое море, назад, домой.
Under Jamie's persuasive arguments, Banda's doubts began to melt. Постепенно, убежденный разумными доводами Джейми, Бэнда почувствовал, что его сопротивление тает.
He tried to poke holes in the plan and every time he came up with an objection, Jamie answered it. Он, правда, попытался отыскать слабые места в проекте, но каждый раз Джейми мог развеять сомнения друга и на все находил ответ.
The plan could work. Путешествие в самом деле могло удаться.
The beautiful part of it was its simplicity, and the fact that it would require no money. Простота и изящество плана дополнялись тем, что на его осуществление почти не требовалось денег.
Only a great deal of nerve. Только смелость и удачливость.
"All we need is a big bag to put the diamonds in," Jamie said. - Главное, не забыть большой мешок, чтобы складывать алмазы, - воскликнул Джейми.
His enthusiasm was infectious. Banda grinned. Энтузиазм юноши был настолько заразителен, что Бэнда, ухмыльнувшись, добавил:
"Let's make that two big bags." - Лучше два больших мешка.
The following week they quit their jobs and boarded a bullock wagon to Port Nolloth, the coastal village forty miles south of the forbidden area where they were headed. На следующей неделе оба ушли с работы и купили билеты на пассажирский фургон, направлявшийся в Порт-Ноллот, рыбачий поселок в сорока милях к югу от закрытой зоны, куда они так стремились.
At Port Nolloth, they disembarked and looked around. В Порт-Ноллоте друзья хорошенько огляделись, прежде чем приступить к делу.
The village was small and primitive, with shanties and tin huts and a few stores, and a pristine white beach that seemed to stretch on forever. Поселок был маленький: всего несколько десятков убогих лачуг, пара лавчонок да ослепительно белый пляж, простиравшийся вдаль насколько хватало глаз.
There were no reefs here, and the waves lapped gently at the shore. Здесь не было рифов, и низкие волны тихо накатывались на берег одна за другой.
It was a perfect place to launch their raft. Превосходное место для постройки плота.
There was no hotel, but the little market rented a room in back to Jamie. Гостиницы в поселке тоже не было, но Джейми удалось снять заднюю комнату в одной из лавок.
Banda found himself a bed in the black quarter of the village. Бэнда нашел угол в черном квартале.
"We have to find a place to build our raft in secret," Jamie told Banda. "We don't want anyone reporting us to the authorities." - Придется отыскать местечко, где бы нас никто не увидел, - предупредил Джейми. - Иначе сразу же доложат властям.
That afternoon they came across an old, abandoned warehouse. Обходя поселок, друзья наткнулись на старый заброшенный склад.
"This will be perfect," Jamie decided. "Let's get to work on the raft." - То, что надо, - решил Джейми. - Начинаем работу.
"Not yet," Banda told him. "We'll wait. - Рано еще, - не согласился Бэнда. - Лучше выждать.
Buy a bottle of whiskey" Купи бутылку виски.
"What for?" - Зачем еще?
"You'll see." - Увидишь.
The following morning, Jamie was visited by the district constable, a florid, heavy-set man with a large nose covered with the telltale broken veins of a tippler. На следующее утро к Джейми пришел местный констебль, цветущий тяжеловесный мужчина с большим носом, на котором проступал затейливый венозный узор, сразу выдающий запойного пьяницу.
"Mornin'." he greeted Jamie. "I heard we had a visitor. Thought I'd stop by and say hello. - Доброе утро! - приветствовал он Джейми. -Услышал, что у нас гости, и решил поближе познакомиться.
I'm Constable Mundy." Я констебль Мэнди.
"Ian Travis," Jamie replied. - Йан Трэйвис, - ответил Джейми.
"Headin' north, Mr. Travis?" - Направляетесь на север, мистер Трэйвис?
"South. - На юг.
My servant and I are on our way to Cape Town." Едем со слугой в Кейптаун.
"Ah. - А!
I was in Cape Town once. Я был однажды в Кейптауне.
Too bloody big, too bloody noisy." "I agree. Чертов город - слишком большой и шумный. -Согласен.
Can I offer you a drink, Constable?" Могу я предложить вам выпить, констебль?
"I never drink on duty." - Никогда не пью на службе.
Constable Mundy paused, making a decision. "However, just this once, I might make an exception, I suppose." Констебль Мэнди помолчал, потом, видимо, приняв решение, объявил: - Ну, один раз можно и нарушить правила, ничего страшного, я полагаю.
"Fine." Jamie brought out the bottle of whiskey, wondering how Banda could have known. - Прекрасно! - кивнул Джейми и принес бутылку виски, удивляясь про себя, как Бэнда мог предвидеть визит констебля.
He poured out two fingers into a dirty tooth glass and handed it to the constable. Он налил на два пальца спиртного в грязный стакан для зубных щеток и вручил гостю.
"Thank you, Mr. Travis. - Спасибо, мистер Трэйвис.
Where's yours?" А вы?
"I can't drink," Jamie said ruefully. "Malaria. - Не могу пить, - с сожалением вздохнул Джейми.- Малярия.
That's why I'm going to Cape Town. To get medical attention. Поэтому и приходится ехать в Кейптаун к тамошним врачам.
I'm stopping off here a few days to rest. Остановился здесь на несколько дней, передохнуть.
Traveling's very hard on me." Очень уж тяжело переношу дорогу.
Constable Mundy was studying him. "You look pretty healthy." - А выглядите совсем неплохо, - возразил констебль, внимательно изучая его.
"You should see me when the chills start." - Посмотрели бы на меня, когда начинается лихорадка.
The constable's glass was empty. Jamie filled it. Стакан был уже пуст, и Джейми вновь наполнил его.
"Thank you. - Спасибо.
Don't mind if I do." Иногда неплохо промочить глотку.
He finished the second drink in one swallow and stood up. Прикончив вторую порцию одним глотком, констебль поднялся.
"I'd best be gettin' along. - Мне пора.
You said you and your man will be movin' on in a day or two?" Так, говорите, вы и ваш слуга уезжаете через день-другой?
"As soon as I'm feeling stronger." - Как только почувствую себя лучше.
"I'll come back and check on you Friday," Constable Mundy said. - В пятницу загляну еще раз, посмотрю, как вы тут, - пообещал констебль Мэнди.
That night, Jamie and Banda went to work on the raft in the deserted warehouse. Этой же ночью Джейми и Бэнда начали сооружать плот в заброшенном складе.
"Banda, have you ever built a raft?" - Бэнда, а ты когда-нибудь строил плоты?
"Well, to tell you the truth, Mr. McGregor, no." - Ну, по правде говоря, мистер Мак-Грегор, никогда.
"Neither have I." - Я тоже в этом ничего не смыслю.
The two men stared at each other. Мужчины растерянно посмотрели друг на друга.
"How difficult can it be?" - Надеюсь, это не слишком трудно, - пробормотал наконец Джейми.
They stole four empty, fifty-gallon wooden oil barrels from behind the market and carried them to the warehouse. When they had them assembled, they spaced them out in a square. Они украли четыре пятидесятигаллонных пустых бочонка из-под масла, отнесли их в склад и скрепили квадратом.
Next they gathered four empty crates and placed one over each oil barrel. Потом, стащив еще четыре ящика, приколотили к бочонкам.
Banda looked dubious. "It doesn't look like a raft to me." - По-моему, на плот это не похоже, - объявил Бэнда, с сомнением оглядывая огромное сооружение.
"We're not finished yet," Jamie assured him. - Мы еще не кончили, - заверил Джейми.
There was no planking available so they covered the top layer with whatever was at hand: branches from the stinkwood tree, limbs from the Cape beech, large leaves from the marula. They lashed everything down with thick hemp rope, tying each knot with careful precision. When they were finished, Banda looked it over. Досок достать не удалось, поэтому они закрыли днище всем, что смогли найти: ветвями дерева-" вонючки", палками, выброшенными прибоем, большими листами марулы и связали все толстым канатом, тщательно затягивая каждый узел, а когда сделали все, Бэнда покачал головой:
"It still doesn't look like a raft." - Все равно, на плот это не похоже.
"It will look better when we get the sail up," Jamie promised. - Погоди, вот установим парус, - пообещал Джейми.
They made a mast from a fallen yellowwood tree, and picked up two flat branches for paddles. Они вырубили мачту из ствола упавшего желтого дерева и вытесали две плоские лопатки вместо весел.
"Now all we need is a sail. We need it fast. Fd like to get out of here tonight. Constable Mundy's coming back tomorrow." - Теперь нужно срочно найти парусину, чтобы ночью отплыть, а то констебль Мэнди собирался завтра прийти.
It was Banda who found the sail. Материал нашел Бэнда.
He came back late that evening with an enormous piece of blue cloth. Он вернулся вечером с огромным куском темно-синей ткани:
"How's this, Mr. McGregor?" - Ну как, мистер Мак-Грегор?
' Perfect Where did you get it?" Banda grinned. - Великолепно. Где ты нашел его?
"Don't ask. We're in enough trouble." - Не спрашивайте, - ухмыльнулся Бэнда. - Мы и так натворили дел.
They rigged up a square sail with a boom below and a yard on top, and at last it was ready. Они закрепили квадратный парус: внизу утлегарем, наверху реей. Наконец-то все было готово.
"We'll take off at two in the morning when the village is asleep," Jamie told Banda. "Better get some rest until then." - Отплываем в два часа ночи, когда все в деревне заснут, - решил Джейми. - А пока лучше отдохнуть.
But neither man was able to sleep. Each was filledwith the excitement of the adventure that lay ahead.** * Но оба были так возбуждены, что не смогли спать - ведь впереди ожидало опасное приключение.
At two a.m. they met at the warehouse. Ровно в два часа друзья встретились на складе.
There was an eagerness in both of them, and an unspoken fear. They were embarking on a journey that would either make them rich or bring them death. Оба были полны неясных предчувствий и невысказанных страхов - приходилось отправляться в путешествие, из которого они либо вернутся богачами, либо не вернутся вообще.
There was no middle way. Иного выхода не было.
"It's time," Jamie anounced. - Пора! - объявил Джейми.
They stepped outside. Они вышли на улицу.
Nothing was stirring. The night was still and peaceful, with a vast canopy of blue overhead. A sliver of moon appeared high in the sky. Good, Jamie thought. There won't be much light to see us by. Все было тихо и спокойно, вокруг ни души, только море да темно-синее покрывало неба с серебряным полумесяцем над головой.
Their timetable was complicated by the fact that they had to leave the village at night so no one would be aware of their departure, and arrive at the diamond beach the next night so they could slip into the field and be safely back at sea before dawn. Труднее всего оказалось рассчитать время, поскольку они отплывали ночью, чтобы уйти незамеченными, и должны были добраться до алмазного месторождения на следующую ночь, потихоньку прокрасться на побережье и так же спокойно уплыть обратно, пока не рассвело.
"The Benguela current should carry us to the diamond fields sometime in the late afternoon," Jamie said. "But we can't go in by daylight. We'll have to stay out of sight at sea until dark." - Нас должно донести до побережья течением Бенгуэла где-то к концу дня, - сказал Джейми, - но придется оставаться в море до темноты.
Banda nodded. "We can hide out at one of the little islands off the coast." - Можно спрятаться на одном из маленьких островков неподалеку от материка, - кивнул Бэнда.
"What islands?" - Каких островков?
"There are dozens of them-Mercury, Ichabod, Plum Pudding .. ." - Там их десятки - Меркьюри, Ихабод, Плампудинг...
Jamie gave him a strange look. Джейми недоверчиво посмотрел на друга:
"Plum Pudding?" - Плампудинг?[1]
"There's also a Roast Beef Island." - Ну да, есть еще и остров Ростбиф.
Jamie took out his creased map and consulted it. Джейми сверился с помятой картой:
"This doesn't show any of those." - А здесь они не указаны.
' They're guano islands. - Это острова, образованные из гуано.
The British harvest the bird droppings for fertilizer." Англичане собирают птичий помет на удобрение.
"Anyone live on those islands?" - На них живет кто-нибудь?
"Can't. - Невозможно.
The smell's too bad. Запах невыносимый.
In places the guano is a hundred feet thick. Слой гуано местами толщиной в сто футов.
The government uses gangs of deserters and prisoners to pick it up. Правительство выгоняет на работу заключенных и пойманных дезертиров.
Some of them die on the island and they just leave the bodies there." Некоторые умирают прямо на островах, и тела просто оставляют на месте, даже не хоронят.
"That's where we'll hide out," Jamie decided. - Значит, там мы и спрячемся, - решил Джейми.
Working quietly, the two men slid open the door to the warehouse and started to lift the raft. It was too heavy to move. Стараясь производить как можно меньше шума, они открыли дверь и попытались поднять плот, но он оказался слишком тяжел.
They sweated and tugged, but in vain. Все усилия ни к чему не приводили.
"Wait here," Banda said. - Погодите-ка, - пропыхтел Бэнда.
He hurried out. Half an hour later, he returned with a large, round log. Он исчез в темноте и через полчаса вернулся с большим бревном:
"We'll use this. - Придется его катить.
I'll pick up one end and you slide the log underneath." Я подниму один конец, а вы подложите бревно под днище.
Jamie marveled at Banda's strength as the black man picked up one end of the raft. Quickly, Jamie shoved the log under it Together they lifted the back end of the raft and it moved easily down the log. When the log had rolled out from under the back end, they repeated the procedure. Джейми подивился силе Бэнды; заметив, как легко тот поднял конец плота, он быстро последовал совету чернокожего друга. Вместе они без особого труда покатили плот, а когда бревно выскакивало, проделывали операцию еще и еще раз.
It was strenuous work, and by the time they got to the beach they were both soaked in perspiration. Они потратили много сил, и к тому времени, как удалось дотащить тяжелый груз, оба были мокры от пота.
The operation had taken much longer than Jamie had anticipated. It was almost dawn now. They had to be away before the villagers discovered them and reported what they were doing. Работа заняла больше времени, чем предполагал Джейми, и теперь приходилось торопиться, пока проснувшиеся обитатели поселка не заметили их и не поспешили донести властям.
Quickly, Jamie attached the sail and checked to make sure everything was working properly. Джейми быстро проверил снасти, чтобы убедиться, все ли в порядке.
He had a nagging feeling he was forgetting something. He suddenly realized what was bothering him and laughed aloud. Его не покидало назойливое чувство того, что он забыл какую-то важную вещь, и, неожиданно поняв, в чем дело, расхохотался.
Banda watched him, puzzled. Бэнда недоуменно вскинул глаза:
"Something funny?" - Что здесь смешного?
"Before, when I went looking for diamonds I had a ton of equipment. Now, all I'm carrying is a compass. - Когда я в прошлый раз отправлялся за алмазами, тащил с собой кучу снаряжения, а теперь -всего-навсего компас.
It seems too easy." Отправляемся налегке.
Banda said quietly, "I don't think that's going to be our problem, Mr. McGregor." - Думаю, на самом деле все будет гораздо сложнее, мистер Мак-Грегор, - спокойно ответил Бэнда.
"It's time you called me Jamie." - Пора бы тебе называть меня просто Джейми.
Banda shook his head in wonder. Бэнда в изумлении потряс головой.
"You really come from a faraway country." He grinned, showing even white teeth. "What the hell-they can hang me only once." He tasted the name on his lips, then said it aloud. "Jamie." - Да, видно, ты и в самом деле приехал из дальних стран. - И улыбнулся, показав ровные белые зубы.- Какого черта - в конце концов, не все ли равно, за что меня повесят, а дважды все равно не убьют!- Он пошевелил губами, словно пробуя, как получится, потом произнес вслух: - Джейми...
"Let's go get those diamonds." - Ну пора. Нас ждут алмазы!
They pushed the raft off the sand into the shallow water and both men leaped aboard and started paddling. Они оттащили плот на мелководье и начали грести.
It took them a few minutes to get adjusted to the pitching and yawing of their strange craft. Только через несколько минут удалось привыкнуть к ритму движения плота, бросаемого волнами во все стороны.
It was like riding a bobbing cork, but it was going to work. The raft was responding perfectly, moving north with the swift current. Это было все равно что пытаться управлять прыгающей на поверхности океана бутылочной пробкой, но плот все же держался на воде и, несомый течением, довольно быстро продвигался на север.
Jamie raised the sail and headed out to sea. Джейми поднял парус и направился в открытое море.
By the time the villagers awoke, the raft was well over the horizon. К тому времени как деревня пробудилась, плот уже был далеко за горизонтом.
"We've done it!" Jamie said. - Удалось! - ликовал Джейми. - Получилось!
Banda shook his head. "It's not over yet." He trailed a hand in the cold Benguela current. "It's just beginning." - Еще ничего не кончено, - покачал головой Бэнда, опустив руку пониже, так, чтобы почувствовать холодные струи течения Бенгуэла, - все только начинается.
They sailed on, due north past Alexander Bay and the mouth of the Orange River, seeing no signs of life except for flocks of Cape cormorants heading home, and a flight of colorful greater flamingos. Они плыли все дальше на север - мимо бухты Александра, устья Оранжевой реки, и нигде не замечали ни признака жизни: пейзаж оживляли только стайки бакланов, летевших к гнездам, да длинноногие нежно-розовые фламинго.
Although there were tins of beef and cold rice, and fruit and two canteens of water aboard, they were too nervous to eat. Хотя друзья запаслись жестянками тушенки, холодным рисом, фруктами и двумя флягами воды, оба так нервничали, что кусок не шел в горло.
Jamie refused to let his imagination linger on the dangers that lay ahead, but Banda could not help it. He had been there. He was remembering the brutal guards with guns and the dogs and the terrible flesh-tearing land mines, and he wondered how he had ever allowed himself to be talked into this insane venture. Джейми отказывался даже думать об опасностях, подстерегавших впереди, но Бэнда ничего не мог с собой поделать - ведь он уже бывал на том берегу и хорошо помнил звероподобных охранников, вооруженных до зубов, собак-ищеек и ужасное оружие уничтожения - мины, разрывающие людей на куски, и в который раз перебирал в уме одно и то же: как он мог позволить уговорить себя на эту безумную авантюру?!
He looked over at the Scotsman and thought, He is the bigger fool. Глядя на друга, Бэнда неожиданно подумал: "Он еще больший глупец, чем я.
If I die, I die for my baby sister. Я хоть знаю, за что погибну - за мою бедную сестру.
What does he die for? А он? За что умрет он?"
At noon the sharks came. There were half a dozen of them, their fins cutting through the water as they sped toward the raft. К полудню появились акулы, не меньше полудюжины; на солнце блестели зловещие острые плавники.
"Black-fin sharks," Banda announced. "They're man-eaters." - Черные акулы, - заметил Бэнда. - Людоеды.
Jamie watched the fins skimming closer to the raft. Джейми напряженно наблюдал, как плавники подвигаются все ближе и ближе.
"What do we do?" - Что нам делать?
Banda swallowed nervously. Нервно сглотнув, Бэнда прошептал:
'Truthfully, Jamie, this is my very first experience of this nature." - По правде говоря, Джейми, я впервые встречаюсь с акулами.
The back of a shark nudged the raft, and it almost capsized. Спина чудовища задела за плот, и суденышко едва не перевернулось.
The two men grabbed the mast for support. Мужчины схватились за мачту, чтобы удержаться на ногах.
Jamie picked up a paddle and shoved it at a shark, and an instant later the paddle was bitten in two. Подняв весло, Джейми попытался оттолкнуть акулу, но острые зубы тут же раздробили деревянную лопатку.
The sharks surrounded the raft now, swimming in lazy circles, their enormous bodies rubbing up close against the small craft. Огромные рыбы окружили плот, лениво огибая ненадежную посудину; шершавые тела терлись о древесину.
Each nudge tilted the raft at a precarious angle. It was going to capsize at any moment. Каждый толчок наклонял плотик в разные стороны, грозя утопить в любую минуту.
"We've got to get rid of them before they sink us." - Нужно избавиться от акул, иначе они съедят нас.
"Get rid of them with what?" Banda asked. - Но как? - недоумевающе спросил Бэнда.
"Hand me a tin of beef." - Дай мне жестянку с говядиной.
"You must be joking. - Ты что, шутишь?
A tin of beef won't satisfy them. Этим их не накормишь!
They want us!" Им нужны мы!
There was another jolt, and the raft heeled over. Очередной рывок; плот завертелся на месте.
"The beef!" Jamie yelled. - Давай говядину!
"Get it!" Скорей! - завопил Джейми.
A second later Banda placed a tin in Jamie's hand. Бэнда сунул консервную банку в руку друга.
The raft lurched sickeningly. Плот угрожающе перекосился.
"Open it halfway. - Открой, только не до конца.
Hurry!" Шевелись!
Banda pulled out his pocketknife and pried the top of the can half open. Бэнда вытащил перочинный нож и вскрыл банку, взрезав крышку до половины.
Jamie took it from him. He felt the sharp, broken edges of the metal with his finger. Схватив жестянку, Джейми загнул крышку наружу, попробовал пальцем острые неровные края металла.
"Hold tight'" Jamie warned. He knelt down at the edge of the raft and waited. - Держись, - предупредил он и перегнулся через борт, выжидая.
Almost immediately, a shark approached the raft, its huge mouth wide open, revealing long rows of evil, grinning teeth. Почти немедленно прямо перед ним появилась акула, пасть широко раскрыта, так, что виден бесконечный ряд острых, смертельно опасных зубов.
Jamie went for the eyes. With all his strength, he reached out with both hands and scraped the edge of the broken metal against the eye of the shark, ripping it open. Джейми, собрав силы, рванулся вперед и вонзил полуоторванную крышку в глаз чудовища.
The shark lifted its great body, and for an instant the raft stood on end. Акула выскочила из воды; на секунду плот встал почти вертикально.
The water around them was suddenly stained red. Вода вокруг внезапно покраснела.
There was a giant thrashing as the sharks moved in on the wounded member of the school. Остальные акулы медленно сомкнулись вокруг бьющейся в агонии громадной рыбы.
The raft was forgotten. Плот был забыт.
Jamie and Banda watched the great sharks tearing at their helpless victim as the raft sailed farther and farther away until finally the sharks were out of sight. Джейми и Бэнда зачарованно наблюдали, как гнусные создания рвут на куски беспомощную жертву, а плот тем временем уплывал все дальше, оставляя позади ужасную сцену.
Banda took a deep breath and said softly, Бэнда, глубоко вздохнув, тихо сказал:
"One day I'm going to tell my grandchildren about this. - Когда-нибудь я расскажу об этом своим внукам.
Do you think they'll believe me?" Как думаешь, они мне поверят?
And they laughed until the tears streamed down their faces. И оба залились хохотом, пока наконец по щекам не заструились слезы.
Late that afternoon, Jamie checked his pocket watch. К концу дня Джейми сверился с часами.
"We should be off the diamond beach around midnight. - Мы должны добраться к алмазному берегу до полуночи.
Sunrise is at six-fifteen. Восход в шесть пятнадцать.
That means we'll have four hours to pick up the diamonds and two hours to get back to sea and out of sight. Значит, у нас всего четыре часа на сбор алмазов и два на то, чтобы вновь оказаться в открытом море, подальше от берега.
Will four hours be enough, Banda?" Как считаешь, четырех часов нам хватит, Бэнда?
"A hundred men couldn't live long enough to spend what you can pick up on that beach in four hours." - Сотня человек за всю жизнь не сможет потратить того, что можно найти на этом берегу за четыре часа, - кивнул Бэнда и подумал:
I just hope we live long enough to pick them up "Надеюсь, мы проживем достаточно долго, чтобы успеть собрать..."
They sailed steadily north for the rest of that day, carried by the wind and the tide. Весь остаток дня они упорно двигались на север, плот, подхваченный приливом и ветром, резво мчался вперед.
Toward evening a small island loomed ahead of them. It looked to be no more than two hundred yards in circumference. К вечеру на горизонте замаячили очертания маленького острова, не больше двухсот ярдов в окружности.
As they approached the island, the acrid smell of ammonia grew strong, bringing tears to their eyes. Уже издалека чувствовался резкий запах аммиака, бьющий в нос, вызывающий слезы на глазах.
Jamie could understand why no one lived here. The stench was over- powering. But it would make a perfect place for them to hide until nightfall. Только сейчас Джейми понял, почему здесь нельзя жить - вонь стояла невыносимая, но зато на острове можно было спокойно переждать до ночи.
Jamie adjusted the sail, and the small raft bumped against the rocky shore of the low-lying island. Джейми развернул парус, и плот мягко толкнулся в низкий каменистый берег островка.
Banda made the raft fast, and the two men stepped ashore. Бэнда закрепил его, и друзья оказались на суше.
The entire island was covered with what appeared to be millions of birds: cormorants, pelicans, gannets, penguins and flamingos. Весь остров был буквально покрыт тучами птиц: бакланами, пеликанами, олушами, пингвинами и фламинго.
The thick air was so noisome that it was impossible to breathe. Стоял невероятный шум, ужасный запах затруднял дыхание.
They took half a dozen steps and were thigh deep in guano. Сделав несколько шагов, они чуть не до пояса провалились в гуано.
"Let's get back to the raft," Jamie gasped. - Пойдем назад к плоту, - прохрипел Джейми.
Without a word, Banda followed him. Бэнда молча последовал за ним.
As they turned to retreat, a flock of pelicans took to the air, revealing an open space on the ground. Lying there were three men. В этот момент в воздух поднялась стайка пеликанов, а на том месте, где они только что сидели, друзья увидели три трупа.
There was no telling how long they had been dead. Трудно было сказать, сколько тела пролежали на острове.
Their corpses had been perfectly preserved by the ammonia in the air, and their hair had turned a bright red. Они превосходно сохранились в аммиачной атмосфере, только волосы стали ярко-рыжими.
A minute later Jamie and Banda were back on the raft, headed out to sea. В один миг оказавшись на плоту, Джейми и Бэнда вновь направились в море.
They lay off the coast, sail lowered, waiting. Немного не доплыв до побережья, они спустили парус и стали выжидать.
"We'll stay out here until midnight. Then we go in." - Дотянем до полуночи и попытаемся высадиться,- решил Джейми.
They sat together in silence, each in his own way preparing for whatever lay ahead. Они молча сидели рядом; каждый по-своему готовился к тому, что ожидало впереди.
The sun was low on the western horizon, painting the dying sky with the wild colors of a mad artist. Солнце спускалось все ниже к западу, окрашивая небо буйными красками, наложенными на безбрежное полотно безумным художником.
Then suddenly they were blanketed in darkness. И внезапно все вокруг окуталось непроницаемым темным покрывалом.
They waited for two more hours, and Jamie hoisted the sail. Они выждали еще часа два, и Джейми поднял парус.
The raft began to move east toward the unseen shore. Плот понесся на восток к невидимому берегу.
Overhead, clouds parted and a thin wash of moonlight paled down. Высоко в небе разошлись облака, и бледный лунный свет отразился в волнах.
The raft picked up speed. Плот набирал скорость.
In the distance the two men could begin to see the faint smudge of the coast. Далеко впереди уже были заметны неясные очертания долгожданной земли.
The wind blew stronger, snapping at the sail, pushing the raft toward the shore at an ever-increasing speed. Усилившийся ветер рвал парус, все быстрее подталкивая плот к берегу.
Soon, they could clearly make out the outline of the land, a gigantic parapet of rock. Вскоре почти прямо перед ними выросла гигантская скалистая гряда.
Even from that distance it was possible to see and hear the enormous whitecaps that exploded like thunder over the reefs. Даже на расстоянии можно было видеть, как с грохотом разбиваются о камни высокие волны, увенчанные белыми шапками пены.
It was a terrifying sight from afar, and Jamie wondered what it would be like up close. Зрелище было поистине ужасающим, и Джейми даже представить боялся, что же творится там, у самых рифов.
He found himself whispering. Он только и смог прошептать:
"You're sure the beach side isn't guarded?" - Ты уверен, что берег не охраняется?
Banda did not answer. He pointed to the reefs ahead. Бэнда, не отвечая, показал на скалы.
Jamie knew what he meant. Джейми понял, что тот хочет сказать.
The reefs were more deadly than any trap man could devise. They were the guardians of the sea, and they never relaxed, never slept. Никакая охрана не могла сравниться с этими смертельно опасными камнями, истинными стражами моря, никогда не отдыхавшими, денно и нощно несущими вахту.
They lay there, patiently waiting for their prey to come to them. Они всегда находились здесь, в засаде, терпеливо подстерегая очередную жертву.
Well, Jamie thought, we're going to outsmart you. "Ну что ж, - подумал Джейми, - мы перехитрим вас.
We're going to float over you. И обязательно доберемся до алмазов".
The raft had carried them that far. It would carry them the rest of the way. Если они смогли заплыть так далеко, плот выдержит и рифы.
The shore was racing toward them now, and they began to feel the heavy swell of the giant combers. Берег мчался им навстречу, и друзья чувствовали на себе все усиливающуюся мощь буйных океанских волн.
Banda was holding tightly to the mast. Бэнда изо всех сил схватился за мачту.
"We're moving pretty fast." - Мы слишком быстро двигаемся, - встревожился он.
"Don't worry," Jamie reassured him. "When we get closer, I'll lower the sail. That will cut our speed. We'll slide over the reefs nice and easy." - Не беспокойся, - успокоил Джейми. - Когда подойдем поближе, я спущу парус, скорость снизится, и мы скользнем поверх рифов, как по маслу.
The momentum of the wind and the waves was picking up, hurtling the raft toward the deadly reefs. Ветер и волны подхватили маленький плот, потащили к острым камням.
Jamie quickly estimated the remaining distance and decided the waves would carry them in to shore without the help of the sail. Джейми быстро смерил взглядом оставшееся расстояние и решил, что самое время убрать парус.
Hurriedly, he lowered it. Their momentum did not even slow. Он тут же выполнил задуманное, но движение ничуть не замедлилось.
The raft was completely in the grip of the huge waves now, out of control, hurled forward from one giant crest to the next. Плот был полностью во власти огромных волн, бросавших его с одного гребня на другой.
The raft was rocking so violently that the men had to cling to it with both hands. Утлый плот раскачивало так сильно, что мужчины были вынуждены держаться за борта обеими руками.
Jamie had expected the entrance to be difficult, but he was totally unprepared for the fury of the seething maelstrom they faced. Джейми ожидал, что переправиться через рифы будет нелегко, но в жизни не представлял, какой ревущий бешеный водоворот увидит совсем близко, рядом, перед собой.
The reefs loomed in front of them with startling clarity. They could see the waves rushing in against the jagged rocks and exploding into huge, angry geysers. Зубчатые скалы вырисовывались ужасающе ясно; волны с оглушительным шумом бились о них, рассыпаясь миллионами буйных пенных струй.
The entire success of the plan depended on bringing the raft over the reefs intact so that they could use it for their escape. Without it, they were dead men. Весь успех плана зависел от того, удастся ли переправить плот через рифы и не разбить его: ведь без него гибель их была бы неминуема.
They were bearing down on the reefs now, propelled by the terrifying power of the waves. Их несло прямо на скалы.
The roar of the wind was deafening. В ушах оглушительно ревел ветер.
The raft was suddenly lifted high in the air by an enormous wave and flung toward the rocks. Неожиданно гигантская волна подняла плот высоко в воздух и швырнула прямо на скалы.
"Hold on, Banda!" Jamie shouted. "We're going in!" - Держись, Бэнда! - завопил Джейми. - Берегись!
The giant breaker picked up the raft like a matchstick and started to carry it toward shore, over the reef. Еще одна невероятно большая волна подхватила плот как щепку и, переваливая через рифы, потащила за собой.
Both men were hanging on for their lives, fighting the violent bucking mot that threatened to sweep them into the water. Мужчины изо всех сил держались за мачту и борта, пытаясь противостоять бешеной качке, угрожавшей снести их в воду.
Jamie glanced down and caught a glimpse of the razor-sharp reefs below them. Джейми, случайно глянув вниз, успел заметить прямо под днищем острые, как кинжалы, рифы.
In another moment they would be sailing over them, safe in the haven of the shore. Еще мгновение - и они окажутся в тихой гавани, спокойных прибрежных водах.
At that instant there was a sudden, tearing wrench as a reef caught one of the barrels underneath the raft and ripped it away. И в эту секунду раздался внезапный режущий звук раскалывающейся древесины - это зазубренная скала, зацепив один из бочонков, оторвала его.
The raft gave a sharp lurch, and another barrel was torn away, and then another. Плот резко дернулся - отлетел еще один бочонок, а вслед за ним и третий.
The wind and the pounding waves and the hungry reef were playing with the raft like a toy, tossing it backward and forward, spinning it wildly in the air. Ветер, злобные волны, смертоносные рифы забавлялись плотом, словно игрушкой, бросая его в разные стороны, подкидывая в воздух.
Jamie and Banda felt the thin wood begin to split beneath their feet. Джейми и Бэнда чувствовали, как расходятся под ногами тонкие доски.
"Jump!" Jamie yelled. - Прыгай! - закричал Джейми.
He dived over the side of the raft, and a giant wave picked him up and shot him toward the beach at the speed of a catapult. Он перевалился через борт плота; очередная огромная волна подхватила юношу, со скоростью катапульты швырнув к берегу.
He was caught in the grip of an element that was powerful beyond belief. He had no control over what was happening. He was a part of the wave. It was over him and under him and inside him. His body was twisting and turning and his lungs were bursting. Он ощущал себя совершенно беспомощным во власти могучей стихии, став частью океанских вод, окутавших его, проникших в легкие, не дававших дышать. Тело безвольно изгибалось, крутилось в водовороте.
Lights began to explode in his head. Перед глазами замелькали разноцветные искры.
Jamie thought, I'm drowning. "Конец, - подумал Джейми, - сейчас утону".
And his body was thrown up onto the sandy shore. Jamie lay there gasping, fighting for breath, filling his lungs with the cool, fresh sea air. Но в ту же минуту оказался на песчаном берегу и долго лежал, не в силах подняться, судорожно вдыхая прохладный свежий морской воздух.
His chest and legs were scraped raw from the sand, and his clothes were in shreds. Грудь и руки были исцарапаны до крови песком, одежда висела лохмотьями.
Slowly, he sat up and looked around for Banda. Наконец он медленно сел и огляделся в поисках Бэнды.
He was crouching ten yards away, vomiting seawater. Тот скорчился неподалеку и судорожно кашлял -его рвало морской водой.
Jamie got to his feet and staggered over to him. Джейми с трудом встал и, спотыкаясь, поковылял к другу.
"You all right?" - С тобой все в порядке?
Banda nodded. He took a deep, shuddering breath and looked up at Jamie. Бэнда кивнул, глубоко, прерывисто вздохнул и взглянул на Джейми.
"I can't swim." - Знаешь, я ведь не умею плавать.
Jamie helped him to his feet. The two men turned to look at the reef. Джейми помог ему подняться, и оба одновременно оглянулись на риф.
There was not a sign of their raft. It had been torn to pieces in the wild ocean. От плота не осталось даже щепки - все унес буйный океан.
They had gotten into the diamond field. Друзья добрались до алмазного берега.
There was no way to get out. Behind them was the raging ocean. Вернуться морем они теперь не могли. Выхода не было. Глава 5
Ahead was unbroken desert from the sea to the foothills of the distant, rugged, purple mountains of the Richterveld escarpment, a world of kloofs and canyons and twisted peaks, lit by the pale moon. Позади бушевал разъяренный океан, впереди лежала необъятная пустыня, простирающаяся от моря до подножия далеких суровых пурпурных гор Рих-Тервельд, обрывистых каньонов, высочайших вершин, бездонных ущелий, прекрасных мест, освещенных желтым лунным светом.
At the foot of the mountains was the Hexenkessel Valley-"the witch's cauldron"-a bleak wind trap. It was a primeval, desolate landscape that went back to the beginning of time itself. У подножия этих гор и лежала долина Хексенкессел - "ведьмин котел", унылая иссушенная солнцем равнина, где гуляли буйные ветры, дикая пустынная местность, над которой не властны были столетия, сохранившаяся в этом виде, казалось, с доисторических времен.
The only clue that man had ever set foot in this place was a crudely printed sign pounded into the sand. Единственным признаком того, что здесь все же ступала нога человека, было грубо намалеванное объявление на вкопанном в песок столбе.
By the light of the moon, they read: Луна тускло освещала огромные красные буквы:
VERBODE GEBIED SPERRGEBIET Forbidden. ЗАКРЫТАЯ ЗОНА. ПРОХОД ВОСПРЕЩЕН.
There was no escape toward the sea. Ловушка захлопнулась.
The only direction left open to them was the Namib Desert. Ничего не оставалось, как попытаться пробиться через Намибскую пустыню.
"We'll have to try to cross it and take our chances," Jamie said. - Попробуем пересечь ее, и будь что будет, -объявил Джейми.
Banda shook his head. Но Бэнда лишь покачал головой.
"The guards will shoot us on sight or hang us. - Охранники либо пристрелят нас на месте, либо повесят.
Even if we were lucky enough to slip by the guards and dogs, there's no way to get by the land mines. Даже если повезет и удастся ускользнуть от них и от собак, подорвемся на минах.
We're dead men." Мы, считай, уже мертвецы.
There was no fear in him, only a resigned acceptance of his fate. В голосе не было страха, только отрешенность, словно Бэнда заранее приготовился принять любые удары судьбы.
Jamie looked at Banda and felt a sense of deep regret. He had brought the black man into this, and not once had Banda complained. Even now, knowing there was no escape for them, he did not utter one word of reproach. Во взгляде Джейми читалось только осознание собственной вины - ведь это он станет причиной гибели друга, а Бэнда не произнес ни слова упрека, даже сейчас, когда понял, что выхода нет.
Jamie turned to look at the wall of angry waves smashing at the shore, and he thought it was a miracle that they had gotten as far as they had. Джейми повернулся и грустно оглядел грозную цитадель рифов, сплошную стену буйных волн, разбивавшихся о камни, и подумал, что произошло чудо, когда они добрались до берега живыми и невредимыми.
It was two a.m., four hours before dawn and discovery, and they were both still in one piece. Было около двух часов ночи, до рассвета, когда их обнаружат и убьют, оставалось четыре часа, а оба были еще целы и невредимы.
I'll be damned if I'm ready to give up, Jamie thought. "Будь я проклят, - решил Джейми, - если сдамся!"
"Let's go to work, Banda." - За работу, Бэнда!
Banda blinked. "Doing what?" - Какую работу? - недоуменно заморгал друг.
"We came here to get diamonds, didn't we? Let's get them." - Раз мы пришли сюда за алмазами, значит, давай соберем их, да побольше!
Banda stared at the wild-eyed man with his white hair plastered to his skull and his sopping trousers hanging in shreds around his legs. Бэнда ошеломленно уставился на юношу с безумными глазами. Мокрые седые волосы прилипли к черепу; брюки висели лохмотьями.
"What are you talking about?" - О чем ты толкуешь?
"You said they're going to kill us on sight, right? - Сам ведь сказал, они убьют нас, как только заметят, так ведь?
Well, they Blight as well kill us rich as poor. Ну что же, пусть лучше умрем богачами, чем бедняками!
A miracle got us in here. Мы попали сюда чудом.
Maybe a miracle will get us out. Может, чудом и выберемся из этого проклятого места!
And if we do get out, I damned well don't plan to leave empty-handed." А если нам удастся ускользнуть, черт меня подери, не желаю остаться с пустыми руками!
"You're crazy," Banda said softly. - Ты с ума сошел, - тихо сказал Бэнда.
"Or we wouldn't be here," Jamie reminded him. - Будь мы нормальными, нас бы здесь не было, -напомнил Джейми.
Banda shrugged. "What the hell. I have nothing else to do until they find us." - Какого дьявола, все равно нечем заняться, пока нас не найдут, - пожал плечами Бэнда.
Jamie stripped off his tattered shirt, and Banda understood and did the same. Джейми сбросил изодранную рубашку, и Бэнда, сообразив, что к чему, последовал его примеру.
"Now. - Ну вот.
Where are all these big diamonds that you've been talking about?" Где эти большие алмазы, о которых ты мне все уши прожужжал?
"They're everywhere," Banda promised. And he added, "Like the guards and the dogs." - Да повсюду, - кивнул Бэнда и добавил: - Точно так же, как и охранники с собаками.
"We'll worry about them later. - Об этом побеспокоимся позже.
When do they come down to the beach?" Когда люди выходят на работу?
"When it gets light." - Как только рассветет.
Jamie thought for a moment. Джейми на секунду задумался:
"Is there a part of the beach where they don't come? - Есть ли какое-нибудь место на берегу, куда они не заходят?
Someplace we could hide?" Мы могли бы там спрятаться.
"There's no part of this beach they don't come to, and there's no place you could hide a fly." - Никаких шансов. Люди работают везде, здесь и муха не пролетит незамеченной.
Jamie slapped Banda on the shoulder. Джейми, хлопнув Бэнду по плечу, объявил:
"Right, then. Let's go." - Ну ладно, пойдем.
Jamie watched as Banda got down on his hands and knees and began slowly crawling along the beach, his fingers sifting sand as he moved. Бэнда встал на четвереньки и начал медленно ползти вдоль берега, пропуская сквозь пальцы песок.
In less than two minutes, he stopped and held up a stone. Меньше чем через две минуты он остановился и поднял что-то.
"I found one!" - Нашел!
Jamie lowered himself to the sand and began moving. Джейми последовал его примеру.
The first two stones he found were small. The third must have weighed over fifteen carats. Первые два найденных камня были небольшими, но третий, должно быть, весил больше пятнадцати карат.
He sat there looking at it for a long moment. It was incredible to him that such a fortune could be picked up so easily. Он долго смотрел на него, не в силах поверить, что столь драгоценное сокровище можно так легко отыскать.
And it all belonged to Salomon van der Merwe and his partners. И все это принадлежало Соломону ван дер Мерву и его партнерам.
Jamie kept moving. Встряхнув головой, чтобы отогнать мысли, Джейми вновь принялся за работу.
In the next three hours, the two men collected more than forty diamonds ranging from two carats to thirty carats. Через три часа у обоих мужчин оказалось больше сорока алмазов от двух до тридцати карат.
The sky in the east was beginning to lighten. Небо на востоке стало светлеть.
It was the time Jamie had planned to leave, to jump back on the raft, sail over the reefs and make their escape. It was useless to think about that now. Если бы плот сохранился, именно сейчас настала бы пора возвращаться, но теперь не стоило и думать об этом.
"It will be dawn soon," Jamie said. "Let's see how many more diamonds we can find." - Скоро рассветет, - заметил Джейми. -Посмотрим, сколько еще камешков удастся найти.
"We're not going to live to spend any of this. - Нам и этого хватит - все равно не проживем так долго, чтобы успеть все потратить.
You want to die very rich, don't you?" Хочешь умереть миллионером?
"I don't want to die at all." - Вообще не желаю умирать.
They resumed their search, mindlessly scooping up diamond after diamond, and it was as though a madness had taken possession of them. Они возобновили поиски, как в бреду поднимая с земли алмаз за алмазом, словно безумие овладело ими.
Their piles of diamonds increased, until sixty diamonds worth a king's ransom lay in their torn shirts. Богатство все росло, пока в изодранных рубашках не оказалось уже шестьдесят бесценных камней.
"Do you want me to carry these?" Banda asked. - Хочешь, чтобы я все это нес? - спросил Бэнда.
"No. We can both-" And then Jamie realized what was on Banda's mind. - Нет, мы оба можем... И тут Джейми сообразил, о чем думает друг.
The one caught in actual possession of the diamonds would die more slowly and painfully. Когда их поймают, тот, у кого будут найдены алмазы, умрет более медленной и мучительной смертью.
"I'll take them," Jamie said. He dumped the diamonds into the rag that was left of his shirt, and carefully tied it in a knot. - Лучше я возьму все, - решил он, сбросил камни в лоскут, оставшийся от рубашки и тщательно завязал узел.
The horizon was light gray now, and the east was becoming stained with the colors of the rising sun. Небо на горизонте уже было светло-серым, а на востоке окрасилось в светло-розовые тона.
What next? That was the question I What was the answer? Что делать дальше? Как найти выход? Где скрыться?
They could stand there and die, or they could move inland toward the desert and die. Стоять здесь и ждать смерти? Или уйти в пустыню и погибнуть там?
"Let's move." - Пойдем.
Jamie and Banda slowly began walking away from the sea, side by side. Джейми и Бэнда повернулись спинами к морю и медленно пошли вперед.
"Where do the land mines start?" - Где начинаются минные поля?
"About a hundred yards up ahead." - Примерно через сотню ярдов.
In the far distance, they heard a dog bark. Вдалеке послышался лай собак.
"I don't think we're going to have to worry about the land mines. The dogs are heading this way. - Думаю, о минах можно не беспокоиться, -добавил Бэнда. - Сюда идут собаки.
The morning shift is coming to work." Вот-вот начнется смена.
"How soon before they reach us?" - Когда они доберутся до нас?
"Fifteen minutes. Maybe ten." - Минут через десять - пятнадцать.
It was almost full dawn now. What had been vague, shimmering patterns turned into small sand dunes and distant mountains. Солнце уже поднялось довольно высоко, так, что стали ясно видны небольшие песчаные дюны и далекие горы.
There was no place to hide. Скрыться было некуда.
"How many guards are on a shift?" - Сколько охранников патрулирует участок? -задумчиво спросил Джейми.
Banda thought for a moment. "About ten." - Около десяти.
"Ten guards aren't many for a beach this big." - Но этого недостаточно на такое огромное пространство.
"One guard is plenty. They've got guns and dogs. - И одного хватит, - возразил Бэнда. - Не забудь, у них оружие и собаки.
The guards aren't blind, and we're not invisible." Охранники не слепые, да и мы не невидимки.
The sound of the barking was closer now. Лай собак становился все громче.
Jamie said, Джейми прошептал:
"Banda, I'm sorry. - Бэнда, прости.
I should never have gotten you into this." Это я втравил тебя во все это.
"You didn't." - Не ты.
And Jamie understood what he meant. И Джейми понял, о чем говорит друг.
They could hear voices calling in the distance. Где-то неподалеку послышались голоса.
Jamie and Banda reached a small dune. Джейми и Бэнда добежали до небольшой песчаной дюны.
"What if we buried ourselves in the sand?" - А если нам зарыться в песок?
' That has been tried. - Уже пробовали.
The dogs would find us and rip our throats out. Собаки их отыскивали и рвали глотку.
I want my death to be quick. Хотел бы я одного - умереть быстрой смертью.
I'm going to let them see me, then start running. Дам им заметить себя и побегу.
That way they'll shoot me. Тогда меня застрелят.
I-I don't want the dogs to get me." Не желаю... чтобы... псы добрались до меня.
Jamie gripped Banda's arm. Джейми уцепился за руку Бэнды.
"We may die, but I'll be damned if we're going to run to our deaths. - Мы, конечно, можем погибнуть, но будь я проклят, если собираюсь убегать.
Let's make them work for it." Пусть-ка потрудятся, прежде чем нас достанут.
They could begin to distinguish words in the distance. Постепенно голоса становились все отчетливее.
"Keep moving, you lazy bastards," a voice was yelling. "Follow me ... stay in line.... - Шевелитесь, вы, ленивые ублюдки! - вопил кто-то. - Идите за мной, держитесь цепочкой.
You've all had a good night's sleep Now let's get some work done...." Небось выдрыхлись до упора! Пора за дело приниматься!
In spite of his brave words, Jamie found he was retreating from the voice. He turned to look at the sea again. Хоть Джейми и храбрился, услышав голос надсмотрщика, он почувствовал, что весь сжался от страха, и вновь повернулся лицом к морю.
Was drowning an easier way to die? Может, самая легкая смерть именно там?
He watched the reefs tearing viciously t the demon waves breaking over them and he suddenly saw something else, something beyond the waves. He could not understand what it was. "Banda, look ..." Он все глядел и глядел, как острые зубья рифов рвут могучие волны, неожиданно увидел над белыми гребнями нечто странное.
Far out at sea an impenetrable gray wall was moving toward them, blown by the powerful westerly winds. Непроницаемая серая стена, подталкиваемая западным ветром, надвигалась со стороны океана.
"It's the sea mis!" Banda exclaimed. "It comes in two or three times a week." While they were talking, the mis moved closer, like a gigantic gray curtain sweeping across the horizon, blotting out the sky. - Это морской туман, - воскликнул Бэнда. - Такое бывает два раза в неделю.
The voices had moved closer, too. Но и голоса приближались.
"Den dousant! - Тысяча чертей!
Damn this mis! Будь проклят этот туман!
Another slowdown. Опять задержки!
The bosses ain't gonna like this " Хозяевам это не понравится!
"We've got a chance!" Jamie said. He was whispering now. - Вот он, шанс на спасение! - прошептал Джейми.
"What chance?" - Какой шанс?
' The mis! - Туман.
They won't be able to see us." Нас не увидят!
'That's no help. - Ну и что?
It's going to lift sometime, and when it does we're still going to be right here. Туман все равно поднимется, а нам деваться некуда.
If the guards can't move through the land mines, neither can we. Конечно, охранники побоятся идти через минные поля, но и мы не сможем.
You try to cross this desert in the mis and you won't go ten yards before you're blown to pieces. Попытайся пересечь пустыню в тумане: не пройдешь и десяти ярдов, как тебя разорвет в куски!
You're looking for one of your miracles." Все чуда ждешь?
"You're damned right I am," Jamie said. - Совершенно верно, именно чуда, - подтвердил Джейми.
The sky was darkening overhead. Небо над их головами потемнело.
The mis was closer, covering the sea, ready to swallow up the shore. Туман уже накрыл море и через секунду был готов поглотить берег.
It had an eerie, menacing look about it as it rolled toward them, but Jamie thought exultantly, It's going to save us! Зловещая темная туча угрожающе катилась навстречу, но Джейми возбужденно повторял про себя: - Какое счастье! Теперь мы спасены.
A voice suddenly called out, Неожиданно кто-то хриплым голосом окликнул:
"Hey! - Эй!
You two! Вы, двое!
What the hell are you doin' there?" Какого дьявола вы здесь делаете?
Jamie and Banda turned. Джейми и Бэнда обернулись.
At the top of a dune about a hundred yards away was a uniformed guard carrying a rifle. На вершине дюны, ярдах в ста от них, стоял вооруженный охранник в униформе.
Jamie looked back at the shore. Джейми оглянулся.
The mis was closing in fast. Туман почти завладел берегом.
"You! You two! Come here," the guard yelled. - Сюда, быстро!
He lifted his rifle. Не вздумайте бежать! - предупредил охранник, поднимая винтовку.
Jamie raised his hands. Джейми поднял руки.
"I twisted my foot," he called out. "I can't walk." - Я подвернул ногу, - крикнул он в ответ, - и не могу идти.
"Stay where you are," the guard ordered. "I'm comin' to get you." - Тогда оставайтесь на месте, - велел охранник. - Я пойду к вам.
He lowered his rifle and started moving toward them. Опустив винтовку, он спрыгнул с дюны: Джейми быстро оглянулся.
A quick look back showed that the mis had reached the edge of the shore, and was coming in swiftly. Туман вот-вот скроет все живое.
"Run!" Jamie whispered. He turned and raced, toward the beach, Banda running close behind him. - Беги, - прошептал он и помчался к берегу. Бэнда последовал его примеру.
"Stop!" - Стоять!
A second later they heard the sharp crack of a rifle, and the sand ahead of them exploded. They kept running, racing to meet the great dark wall of the fog. Через мгновение раздался треск; песок перед ними взорвался фонтанчиками пыли, но они продолжали бежать, спеша укрыться в темной стене тумана.
There was another rifle shot, closer this time, and another, and the next moment the two men were in total darkness. Послышался еще один выстрел, уже ближе, потом еще один, но в следующее мгновение друзья очутились в полнейшей темноте.
The sea mis licked at them, chilling them, smothering them. Морской туман вился вокруг, окутывая ледяной мглой, не давая дышать.
It was like being buried in cotton. Их словно похоронили в большой хлопковой кипе.
It was impossible to see anything. Разглядеть что-либо было невозможно.
The voices were muffled now and distant, bouncing off the mis and coming from all directions. Голоса звучали теперь приглушенно, как бы издалека.
They could hear other voices calling to one another. Охранники перекликались друг с другом.
"Kruger!... - Крюгер...
It's Brent Can you hear me?" Это Брент... Слышишь меня?
"I hear you, Kruger " - Слышу тебя, Крюгер...
There're two of them," the first voice yelled. - Их двое!
"A white man and a black. Белый и чернокожий.
They're on the beach. Они на берегу.
Spread your men out. Расставь своих людей.
Skiet hom! Shoot to kill." Увидишь, бей наповал.
"Hang on to me," Jamie whispered. - Держись за меня, - прошептал Джейми.
Banda gripped his arm. Бэнда уцепился за его руку:
"Where are you going?" - Куда ты идешь?
"We're getting out of here." - Хочу выбраться отсюда.
Jamie brought his compass up to his face. He could barely see it. He turned until the compass was pointing east. Джейми поднес компас к самым глазам, с трудом вглядываясь в него, и стал поворачивать, пока стрелка не показала на восток.
"This way..." - Нам туда...
"Wait! - Подожди!
We can't walk. Нам нельзя двигаться!
Even if we don't bump into a guard or a dog, we're going to set off a land mine." Если не наткнемся на охранника или собак, все равно подорвемся на мине.
"You said there are a hundred yards before the mines start Let's get away from the beach." - Сам сказал, мины начинаются только в сотне ярдов отсюда. Нужно уходить с берега.
They started moving toward the desert, slowly and unsteadily, blind men in an unknown land. Они отправились в сторону пустыни, медленно, неверными шагами, слепые люди в неизвестной стране. * * *
Jamie paced off the yards. Джейми шагами измерял расстояние.
Whenever they stumbled in the soft sand, they picked themselves up and kept moving. Они спотыкались, падали, но вставали и упрямо шли вперед.
Jamie stopped to check the compass every few feet. Каждые несколько футов Джейми останавливался и сверялся с компасом.
When he estimated they had traveled almost a hundred yards, he stopped. Когда сотня ярдов, по его расчетам, была пройдена, он остановился.
' This should be about where the land mines start. - Примерно здесь и начинаются минные поля.
Is there any pattern to the way they're placed? Они расположены в каком-то определенном порядке, не знаешь?
Anything you can think of that could help us?" Подумай хорошенько, что нам может помочь?
"Prayer," Banda answered. "Nobody's ever gotten past those land mines, Jamie. - Молитва, - мрачно ответил Бэнда. - Никому еще не удавалось проскользнуть между минами, Джейми.
They're scattered all over the field, buried about six inches down. Они закопаны по всему участку, на глубину всего около шести дюймов.
We're going to have to stay here until the mis lifts and give ourselves up." Придется остаться на месте, пока не поднимется туман, а потом сдаться охране.
Jamie listened to the cotton-wrapped voices ricocheting around them. Джейми прислушался к глухим голосам, звучавшим словно через толстый слой ваты.
"Kruger! - Крюгер!
Keep in voice contact " Не молчи, давай все время переговариваться...
"Right, Brent " - Хорошо, Брент...
"Kruger ..." - Крюгер...
"Brent..." - Брент...
Disembodied voices calling to each other in the blinding fog. Бестелесные голоса рвались друг к другу сквозь слепящую пелену тумана.
Jamie's mind was racing, desperately exploring every possible avenue of escape. Мысли Джейми лихорадочно метались в отчаянной попытке найти спасение.
If they stayed where they were, they would be killed the instant the mis lifted. Остаться на месте - равносильно смерти. Их тут же пристрелят, без лишних проволочек.
If they tried moving through the field of mines, they would be blown to bits. Если же попытаться пройти через минные заграждения, наверняка разорвет на куски.
"Have you ever seen the land mines?" Jamie whispered. - Ты когда-нибудь видел минные поля? - спросил он Бэнду.
"I helped bury some of them." - Сам помогал устанавливать мины.
"What sets them off?" - От чего они срабатывают?
"A man's weight. - От тяжести.
Anything over eighty pounds will explode them. Любой вес свыше восьмидесяти фунтов - и они тут же взрываются.
That way they don't kill the dogs." Поэтому собаки и не гибнут.
Jamie took a deep breath. Джейми глубоко вздохнул:
"Banda, I may have a way for us to get out of here. - Бэнда, я, кажется, придумал, как вырваться отсюда.
It might not work. Может, нам удастся это, может быть, нет.
Do you want to gamble with me?" Хочешь рискнуть вместе со мной?
"What have you got in mind?" - Что у тебя на уме?
"We're going to cross the mine fields on our bellies. - Лечь ничком и переползти минные заграждения, прямо на животе.
That way we'll distribute our weight across the sand." Так мы распределим вес по земле.
"Oh, Jesus!" - О Господи!
"What do you think?" - Что ты об этом думаешь?
"I think I was crazy for ever leaving Cape Town." - Думаю, что был безумцем, когда решился на это предприятие.
"Are you with me?" He could barely make out Banda's face next to him. - Так ты со мной или нет? - переспросил Джейми, едва различая в темноте лицо стоявшего рядом друга.
"You don't leave a man a lot of choice, do you?" - Выбирать не приходится, особенно с таким человеком, как ты, правда ведь?
"Come on then." - Тогда пойдем.
Jamie carefully stretched himself out flat on the sand. Он медленно распростерся на песке.
Banda looked at him a moment, took a deep breath and joined him. Slowly the two men began crawling across the sand, toward the mine field. Бэнда, окинув Джейми взглядом, глубоко вздохнул и последовал его примеру, и оба с бесконечной осторожностью поползли по песку к минным полям.
"When you move," Jamie whispered, "don't press down with your hands or your legs. Use your whole body." - Когда двигаешься, - прошептал Джейми, - не опирайся ни на руки, ни на ноги, не дави на землю.
There was no reply. Ответа он не получил.
Banda was busy concentrating on staying alive. Бэнда целиком сосредоточился только на одной мысли: как остаться в живых.
They were in a smothering, gray vacuum that made it impossible to see anything. At any instant they could bump into a guard, a dog or one of the land mines. Они по-прежнему находились в удушливом сером вакууме, в полной изоляции от окружающего мира, не дававшей возможности увидеть что-либо в двух шагах, и в любую минуту могли наткнуться на охранника, собаку или подорваться на мине.
Jamie forced all this out of his mind. Джейми усилием воли выбросил из головы тревожные мысли.
Their progress was painfully slow. Они все ползли, мучительно медленно, но упорно.
Both men were shirtless, and the sand scraped against their stomachs as they inched forward. Оба были без рубашек, и острые песчинки до крови царапали кожу.
Jamie was aware of how overwhelming the odds were against them. Джейми отлично сознавал, как ничтожны их шансы на спасение.
Even if by some chance they did succeed in crossing the desert without getting shot or blown up, they would be confronted by the barbed-wire fence and the armed guards at the watchtower at the entrance. Даже если им посчастливится пересечь пустыню, не подорваться на мине и не попасть под пулю, впереди еще колючая проволока, вооруженные охранники на сторожевой вышке, и неизвестно еще, сколько продержится туман.
And there was no telling how long the mis would last. It could lift at any second, exposing them. В любую минуту он может подняться, и их обнаружат.
They kept crawling, mindlessly sliding forward until they lost all track of time. Друзья все карабкались по песку, бездумно, бессмысленно, пока не потеряли всякое представление о времени.
The inches became feet, and the feet became yards, and the yards became miles. Дюймы превратились в футы, футы в ярды, а ярды стали милями.
They had no idea how long they had been traveling. They were forced to keep their heads close to the ground, and their eyes and ears and noses became filled with sand. Они не знали, сколько удалось пройти, а поднять головы опасались, и вскоре глаза и уши были забиты песком.
Breathing was an effort. Дышать становилось все труднее.
In the distance was the constant echo of the guards' voices. Где-то вдали непрерывным эхом отдавались голоса охранников.
"Kruger... "Крюгер...
Brent... Брент...
Kruger... Крюгер...
Brent..." Брент..."
The two men stopped to rest and check the compass every few minutes, then moved on, beginning their endless crawl again. Каждые несколько минут друзья останавливались передохнуть и свериться с компасом, чтобы потом вновь начать бесконечное путешествие.
There was an almost overwhelming temptation to move faster, but that would mean pressing down harder, and Jamie could visualize the metal fragments exploding under him and ripping into his belly. He kept the pace slow. Их то и дело охватывало безудержное стремление двигаться быстрее, но это означало необходимость тверже опираться о землю, и перед глазами Джейми то и дело вставало видение разрывающейся прямо под животом мины и разлетающихся металлических осколков, впивающихся в тело, поэтому он заставлял себя ползти как можно медленнее.
From time to time they could hear other voices around them, but the words were muf- fled by the fog and it was impossible to tell where they were coming from. Время от времени они слышали и другие голоса, но не могли разобрать слов и определить, откуда они исходят.
It's a big desert, Jamie thought hopefully. We're not going to stumble into anyone. "Пустыня слишком велика, - с надеждой думал Джейми, - вряд ли мы на кого-нибудь наткнемся".
Out of nowhere, a large, furry shape leaped at him. It happened so swiftly that Jamie was caught off guard. И тут, из ниоткуда, на него налетел большой мохнатый комок. Все произошло так быстро, что полностью застало Джейми врасплох.
He felt the huge Alsatian's teeth sinking into his arm. He dropped the bundle of diamonds and tried to pry open the dog's jaw, but he had only one free hand and it was impossible. Он почувствовал, как зубы большой немецкой овчарки впиваются в руку, выронил узелок с алмазами и попытался разодрать челюсть пса свободной рукой, но не смог.
He felt the warm blood running down his arm. По пальцам побежала теплая струйка.
The dog was sinking its teeth in harder now, silent and deadly. Овчарка вонзала зубы все глубже, молча, злобно, беспощадно.
Jamie felt himself begin to faint. Джейми понял, что вот-вот потеряет сознание; глаза закатились.
He heard a dull thud, and then another, and the dog's jaw loosened and its eyes glazed over. Through the mist of pain, Jamie saw Banda smashing the sack of diamonds against the dog's skull. Через пелену боли, застилающей глаза, он увидел, как Бэнда с силой опустил узел с камнями на череп пса.
The dog whimpered once and lay still. Тот завизжал и вытянулся.
"You all right?" Banda breathed anxiously. - С тобой все в порядке? - встревоженно спросил Бэнда.
Jamie could not speak. Джейми не мог говорить.
He lay there, waiting for the waves of pain to recede. Он лежал скорчившись, пережидая, пока утихнет боль.
Banda ripped off a piece of his trousers and tied a strip tightly around Jamie's arm to stop the bleeding. Бэнда оторвал кусок ткани от брюк и туго перевязал рану, чтобы остановить кровотечение.
"We've got to keep moving," Banda warned. "If there's one of them around, there are more." - Нужно двигаться, - предупредил он. - Если появился один, значит, неподалеку и другие.
Jamie nodded. Slowly he slid his body forward, fighting against the terrible throbbing in his arm. Джейми кивнул, медленно заскользил вперед, стараясь забыть о пульсирующей боли, разрывающей руку.
He remembered nothing of the rest of the trek. He was semiconscious, an automaton. Something outside him directed his movements. Он не помнил, что было потом, превратился в автомат, полз дальше, почти теряя сознание, словно кто-то другой командовал, что делать.
Arms forward, pull... "Руки вперед, подтянуться...
Arms forward, pull... Руки вперед, подтянуться...
Arms forward, pull... Руки вперед, подтянуться".
It was endless, an odyssey of agony. Бесконечная, безбрежная мука...
It was Banda who followed the compass now, and when Jamie started to crawl in the wrong direction Banda gently turned him around. Теперь уже Бэнда сверялся с компасом и, когда Джейми пытался ползти в неверном направлении, осторожно поворачивал друга.
They were surrounded by guards and dogs and land mines and only the mis kept them safe. Их окружали охранники, собаки, схоронившиеся в песке мины поджидали неосторожного движения, и только туман охранял несчастных.
They kept moving, crawling for their lives, until the time came when neither man had the strength to move another inch. Они все двигались вперед, пытаясь спастись, и наконец настала минута, когда силы иссякли.
They slept. Друзья заснули.
When Jamie opened his eyes, something had changed. Когда Джейми открыл глаза, что-то изменилось.
He lay there on the sand, his body stiff and aching, trying to remember where he was. He could see Banda asleep six feet away, and it all came flooding in. The raft crashing on the reefs ... the sea mis ... Он лежал на песке, постанывая от боли в затекшем изорванном теле, пытаясь вспомнить, где находится, но тут заметил спавшего рядом Бэнду, и все вернулось: плот, разбившийся о рифы, морской туман...
But something was wrong. Да, но что-то было не так.
Jamie sat up, trying to figure out what it was. And his stomach lurched. He could see Banda! Джейми сел, пытаясь сообразить, почему встревожился, но тут же сердце оборвалось: он видит Бэнду!
That was what was wrong. Вот оно!
The mis was lifting. Туман рассеивается.
Jamie heard voices nearby. He peered through the thin mists of the dissipating fog. Джейми услышал голоса, совсем рядом, и вгляделся в серую, редеющую дымку.
They had crawled near the entrance to the diamond field. Они добрались до главных ворот.
There was the high guard tower and the barbed-wire fence Banda had described. Вот они, высокая сторожевая вышка и ограда из колючей проволоки, о которых рассказывал Бэнда.
A crowd of about sixty black workers was moving away from the diamond field toward the gate. Толпа рабочих-туземцев, около шестидесяти человек, направлялась к выходу.
They had finished their shift and the next shift was coming in. Они кончили смену, и сейчас должна была начаться вторая.
Jamie got on his knees and crawled over to Banda and shook him. Джейми встал на колени, подкрался к Бэнде и потряс его.
Banda sat up, instantly awake. His eyes turned to the watchtower and the gate. Тот мгновенно вскочил и глянул в сторону ворот.
"Damn!" he said incredulously. - Черт возьми! - ошеломленно прошептал он.
"We almost made it." - Мы почти выбрались.
"We did make it! - Не почти! Совсем!
Give me those diamonds!" Дай-ка алмазы.
Banda handed him the folded shirt. Бэнда протянул другу драгоценную ношу:
"What do you-?" - Что ты?..
"Follow me." - Иди за мной.
"Those guards with the guns at the gate," Banda said in a low voice, "they'll know we don't belong here." - Но охранники вооружены, - тихо предупредил Бэнда. - Они поймут, что мы нездешние.
"That's what I'm counting on," Jamie told him. - На это я и рассчитываю, - кивнул Джейми.
The two men moved toward the guards, drifting between the line of departing workers and the line of arriving workers who were yelling at one another, exchanging good-natured catcalls. Друзья двинулись к воротам, стараясь смешаться с выходившими рабочими и теми, кто шел на смену. Обе партии обменивались дружелюбными шутками.
"You fellas gonna work your asses off, man. - Вам-то уж придется попотеть, парни!
We got a nice sleep in the mis...." Мы спокойно проспали все это время...
"How did you arrange for the mis, you lucky bastards... ?" - Как это вам удалось устроить туман, везучие вы ублюдки?..
"God listens to me. He ain't gonna listen to you. You're bad...." - Бог меня слышит, а от тебя отвернулся, грешник несчастный...
Jamie and Banda reached the gate. Джейми и Бэнда очутились у выхода.
Two huge armed guards stood inside, herding the departing workers over to a small tin hut where they would be thoroughly searched. Двое здоровенных вооруженных охранников стояли у ворот, следя за тем, чтобы каждый рабочий не миновал маленькой постройки, где их тщательно обыскивали.
They strip them down mother-naked and then they look up and down every hole they've got. Джейми вспомнил слова Бэнды: "Их раздевают догола и заглядывают в каждую дырку..."
Jamie clutched the tattered shirt in his hand more tightly. He pushed through the line of workers and walked up to a guard. Прижав к груди изодранную рубашку, он протолкнулся через длинную очередь и подошел к охраннику.
"Excuse me, sir," Jamie said. "Who do we see about a job here?" - Простите, сэр, к кому обратиться насчет работы?
Banda was staring at him, petrified. Бэнда, окаменев, уставился на друга.
The guard turned to face Jamie. Охранник оглядел Джейми:
"What the hell are you doin' inside the fence?" - Какого дьявола ты здесь делаешь?
"We came in to look for work. - Работу ищем.
I heard there was an opening for a guard, and my servant can dig. Слышал, у вас есть место охранника, а мой слуга мог бы копать алмазы.
I thought-" Я думал...
The guard eyed the two ragged, disreputable-looking figures. Охранник, смерив презрительным взглядом двух оборванцев, пренебрежительно сплюнул:
"Get the hell back outside!" - Убирайтесь к черту!
"We don't want to go outside," Jamie protested. "We need jobs, and I was told-" - Но мы не хотим уходить, - запротестовал Джейми. - У меня совсем нет денег, а все говорят, что...
"This is a restricted area, mister. - Это закрытая зона, мистер.
Didn't you see the signs? Разве не видели предупреждения?
Now get the hell out. Both of you!" Вон отсюда, оба.
He pointed to a large bullock wagon outside the fence, filling with the workers who had finished their shift. Он показал на большой, запряженный волами фургон около ворот, в который садились закончившие смену рабочие.
"That wagon'll take you to Port Nolloth. - Этот фургон доставит вас в Порт-Ноллот.
If you want a job, you have to apply at the company office there." Если ищете работу, обратитесь там в контору компании.
"Oh. Thank you, sir," Jamie said. He beckoned to Banda, and the two men moved out through the gate to freedom. - О, спасибо, сэр, - поблагодарил Джейми, махнул рукой Бэнде, и оба двинулись навстречу свободе.
The guard glared after them. Охранник злобно посмотрел им вслед.
"Stupid idiots." - Безмозглые идиоты!
Ten minutes later, Jamie and Banda were on their way to Port Nolloth. They were carrying with them diamonds worth half a million pounds. Через десять минут Джейми и Бэнда были уже на пути в Порт-Ноллот, увозя с собой алмазов на полмиллиона фунтов. Глава 6
The expensive carriage rolled down the dusty main street of Klipdrift, drawn by two beautiful matched bays. Колеса дорогого экипажа, запряженного двумя красивыми лошадками гнедой масти, поднимали густую пыль с грязной мостовой главной улицы Клипдрифта.
At the reins was a slender, athletic-looking man with snow-white hair, a white beard and mustache. He was dressed in a fashionably tailored gray suit and ruffled shirt, and in his black cravat was a diamond stickpin. He wore a gray top hat, and on his little finger was a large, sparkling diamond ring. Правил коляской стройный мускулистый мужчина с белоснежными волосами и такими же усами и бородой, одетый в модный приталенный серый костюм, белоснежную сорочку с жабо; в черном галстуке сверкала бриллиантовая булавка.
He appeared to be a stranger to the town, but he was not. Казалось, он впервые попал в это место, хотя на деле все было не так.
Klipdrift had changed considerably since Jamie McGregor had left it a year earlier. It was 1884, and it had grown from a camp to a township. Клипдрифт сильно изменился за то время, что Джейми не был здесь, и сейчас, в 1884 году, превратился из поселка в процветающий город.
The railway had been completed from Cape Town to Hopetown, with a branch running to Klipdrift, and this had created a whole new wave of immigrants. От Кейптауна в Хоуптаун проложили железную дорогу, и одна ветка шла прямо до Клипдрифта. Это вызвало новый приток иммигрантов.
The town was even more crowded than Jamie remembered, but the people seemed different. Народу здесь теперь было гораздо больше, но сами люди казались совсем другими.
There were still many prospectors, but there were also men in business suits and well-dressed matrons walking in and out of stores. По-прежнему было много старателей, встречались и люди в деловых костюмах, хорошо одетые дамы, входящие в магазин.
Klipdrift had acquired a patina of respectability. Клипдрифт явно приобрел налет респектабельности.
Jamie passed three new dance halls and half a dozen new saloons. He drove by a recently built church and barbershop, and a large hotel called the Grand. He stopped in front of a bank and alighted from the carriage, carelessly tossing the reins to a native boy. "Water them." Джейми миновал три новых дансинг-холла и с полдюжины незнакомых салунов, проехал мимо недавно выстроенной церкви, парикмахерской, большой гостиницы с гордым названием "Гранд-отель", остановился перед банком и спрыгнул на землю, небрежно бросил поводья мальчику-туземцу: - Напои лошадей!
Jamie entered the bank and said to the manager in a loud voice, Войдя в банк, он громко объявил менеджеру:
"I wish to deposit one hundred thousand pounds in your bank." - Я хочу открыть у вас счет на сто тысяч фунтов!
The word spread quickly, as Jamie had known it would, and by the time he left the bank and entered the Sundowner Saloon, he was the center of interest. Новость, как и ожидал Джейми, быстро распространилась по городу, и к тому времени, как он вышел из банка и появился в салуне "Сандаунер", все только и говорили о таинственном незнакомце.
The interior of the saloon had not changed. It was crowded, and curious eyes followed Jamie as he walked up to the bar. Внутри помещение почти не изменилось - все те же толпы пьяных старателей: любопытствующие глаза провожали идущего к бару Джейми.
Smit nodded deferentially. Смит почтительно кивнул:
"What would you like, sir?" - Что вы хотели, сэр?
There was no recognition on the bartender's face. Заметно было, что он совершенно не узнал Джейми.
"Whiskey. - Виски.
The best you have." Лучшее, что у вас есть.
"Yes, sir." - Сейчас, сэр!
He poured the drink. Он быстро налил виски:
"You're new in town?" - Вы недавно в городе, сэр?
"Yes." - Да
"Just passin' through, are you?" - Проездом, не так ли?
"No. - Нет.
I've heard this is a good town for a man looking for investments." Я слышал, что это неплохое место для человека, желающего вложить средства в выгодное дельце.
The bartender's eyes lighted up. Глаза бармена зажглись:
"You couldn't find better! - Лучшего и не найти!
A man with a hundred-A man with money can do real well for hisself. Владелец сотни... Состоятельный бизнесмен может получить немалую прибыль!
Matter of fact, I might be of some service to you, sir." Собственно говоря, я могу кое-чем помочь вам, сэр.
"Really? - Неужели?
How is that?" Чем же?
Smit leaned forward, his tone conspiratorial. Смит, перегнувшись через стойку, заговорщически прошептал:
"I know the man who runs this town. - Я знаю человека, который правит всем городом.
He's chairman of the Borough Council and head of the Citizen's Committee. Глава муниципального совета и председатель городской комиссии.
He's the most important man in this part of the country. В этой части страны все его знают.
Name of Salomon van der Merwe." Соломон ван дер Мерв.
Jamie took a sip of his drink. Джейми сделал глоток, поставил стакан на стойку:
"Never heard of him." - Никогда о нем не слышал.
"He owns that big general store across the street. - Владелец большого универсального магазина вон там, на другой стороне улицы.
He can put you on to some good deals. Может помочь вам заключить выгодные сделки.
It'd be worth your while to meet him." Поверьте, стоит с ним познакомиться поближе.
Jamie McGregor took another sip of his drink. Джейми Мак-Грегор сделал еще глоток:
"Have him come over here." - Ну что ж, пусть приходит.
The bartender glanced at the large diamond ring on Jamie's finger, and at his diamond stickpin. Бармен, взглянув на огромный бриллиант в кольце Джейми и бриллиантовую булавку в галстуке, почтительно кивнул:
"Yes, sir. - Да, сэр.
Can I tell him your name?" Могу ли я назвать ему ваше имя?
' Travis. - Трэйвис.
Ian Travis." Йан Трэйвис.
"Right, Mr. Travis. - Прекрасно, мистер Трэйвис.
I'm sure Mr. van der Merwe will want to meet you." Уверен, мистер ван дер Мерв захочет встретиться с вами.
He poured out another drink. Он снова налил Джейми виски:
"Have this while you're waitin'. It's on the house." - Прошу, выпейте. За счет заведения. Я сейчас вернусь.
Jamie sat at the bar sipping the whiskey, aware that everyone in the saloon was watching him. Джейми сидел у бара, время от времени поднося к губам стакан, сознавая, что глаза всех присутствующих устремлены на него.
Men had departed from Klip-drift wealthy, but no one of such obvious wealth had ever arrived there before. Конечно, многие внезапно разбогатевшие люди уезжали из Клипдрифта, но ни разу здесь не появлялся такой богач.
It was something new in their experience. Да, здесь было чему удивиться!
Fifteen minutes later, the bartender was back, accompanied by Salomon van der Merwe. Через четверть часа бармен вновь появился в салуне. За ним шел Соломон ван дер Мерв.
Van der Merwe walked up to the bearded, white-haired stranger, held out his hand and smiled. Г олландец направился прямо к бородатому седовласому незнакомцу, протянул руку и улыбнулся:
"Mr. Travis, I'm Salomon van der Merwe." - Мистер Трэйвис, я Соломон ван дер Мерв.
"Ian Travis." - Йан Трэйвис.
Jamie waited for a flicker of recognition, a sign that Van der Merwe found something familiar about him. Джейми ожидал, что ван дер Мерв чем-нибудь покажет, что помнит его, почти желал увидеть хоть какую-нибудь настороженную искорку узнавания в глазах.
There was nothing. Ничего.
But then, why should there be? Jamie thought. Но ведь так и должно быть.
There was nothing left of that naive, idealistic, eighteen-year-old boy he had been. Где он, тот наивный восемнадцати летний идеалист, который появился здесь год назад?
Smit obsequiously led the two men to a corner table. Смит, подобострастно кланяясь, подвел мужчин к угловому столику.
As soon as they were seated, Van der Merwe said, Едва усевшись, ван дер Мерв спросил:
"I understand you're looking for some investments in Klipdrift, Mr. Travis." - Насколько я понял, вы ищете, куда бы вложить деньги, мистер Трэйвис?
"Possibly." - Возможно.
"I might be able to be of some service. - Я, по-видимому, смогу быть вам полезным.
One has to be careful. Осторожность в таком деле не помешает.
There are many immoral people around." Сейчас так много нечестных людей.
Jamie looked at him and said, Джейми пристально взглянул на собеседника:
"I'm sure there are." - Вы совершенно правы.
It was unreal, sitting there carrying on a polite conversation with the man who had cheated him out of a fortune and then tried to murder him. Все вокруг казалось каким-то нереальным, словно во сне: он сидит за одним столом с человеком, укравшим у него целое состояние и пытавшимся убить.
His hatred for Van der Merwe had consumed him for the last year, his thirst for vengeance was all that had sustained him, kept him alive. Ненависть Джейми к ван дер Мерву иссушила душу, выжгла все человеческие чувства, оставив лишь одно - жажду мести, поддерживавшую, помогавшую выжить, пройти через страдания, ужас и боль...


Поделиться книгой:

На главную
Назад