His first words were, | Тот больше не улыбался: |
"I'm afraid I can't help you, Miss Blackwell." | - Боюсь, что ничем не смогу помочь вам, мисс Блэкуэлл. |
Eve could not believe what she was hearing. | Ив не могла поверить тому, что слышит: |
"I don't understand. | - Не понимаю... |
You said it was simple. | Вы сказали, это совсем несложно. |
You said-" | Вы говорили... |
"I'm sorry. | - Извините. |
I was not in possession of all the facts." | Я не был осведомлен обо всех деталях. |
How vividly he recalled the conversation with Brad Rogers. | Он живо припомнил беседу с Брэдом Роджерсом: |
"Yes, there is a five-million-dollar trust fund in Eve Blackwell's name. | - Действительно, есть такой фонд на имя Ив Блэкуэлл. Пять миллионов долларов. |
Your bank is perfectly free to advance any amount of money you wish against it. However, I think it only fair to caution you that Kate Blackwell would consider it an unfriendly act." | Ваш банк, конечно, может ссудить ей любую сумму, однако считаю своим долгом предупредить, что Кейт Блэкуэлл посчитает подобные действия враждебными и направленными лично против нее. |
There was no need for Brad Rogers to spell out what the consequences could be. | Брэд Роджерс не потрудился объяснить, каковы могут быть последствия. |
Kruger-Brent had powerful friends everywhere. | У "Крюгер-Брент" влиятельные друзья повсюду. |
And if those friends started pulling money out of National Union, Alvin Seagram did not have to guess what it would do to his career. | И если эти самые друзья начнут закрывать счета в "Нэшнл Юнион Бэнк", с карьерой Олвина Сигрэма будет покончено навсегда. |
"I'm sorry," he repeated to Eve. "There's nothing I can do." | - Очень сожалею, - повторил он, - но ничего не могу сделать. |
Eve looked at him, frustrated. | Ив едва сдерживалась. |
But she would not let this man know what a blow he had dealt her. | Нельзя, чтобы этот человек понял, какой удар только что нанес ей. |
' Thank you for your trouble. | - Извините, что доставила вам столько хлопот. |
There are other banks in New York. | В Нью-Йорке есть и другие банки. |
Good day." | Прощайте! |
"Miss Blackwell," Alvin Seagram told her, "there isn't a bank in the world that will loan you one penny against that trust." | - Мисс Блэкуэлл, - покачал головой Олвин Сигрэм, - поверьте, во всем мире не найдется банка, который ссудит вам хотя бы пенни под этот траст. * * * |
Alexandra was puzzled. | Александра никак не могла понять, что случилось. |
In the past, her grandmother had made it obvious in a hundred ways that she favored Eve. Now, overnight everything had changed. | Раньше бабушка не скрывала, что Ив - ее любимица, и всячески давала это понять, и неожиданно, только за одну ночь, все переменилось. |
She knew something terrible had happened between Kate and Eve, but she had no idea what it could have been. | Она знала: между Кейт и сестрой произошло нечто ужасное, но ей никто ничего не объяснил. |
Whenever Alexandra tried to bring up the subject, her grandmother would say, | Когда же Александра попыталась заговорить об этом с бабушкой, та коротко ответила: |
"There is nothing to discuss. | - Предпочитаю не обсуждать эту тему. |
Eve chose her own life." | Ив сама выбрала, как ей жить. |
Nor could Alexandra get anything out of Eve. | От сестры тоже ничего нельзя было добиться. |
Kate Blackwell began spending a great deal of time with Alexandra. Alexandra was intrigued. She was not merely in her grandmother's presence, she was becoming an actual part of her life. It was as though her grandmother were seeing her for the first time. | Теперь Кейт проводила много времени с Александрой. Внучка стала частью ее существования, а не просто милой, но неинтересной девочкой, как было раньше. Александра была в полном недоумении: бабушка вела себя так, будто впервые ее заметила. |
Alexandra had an odd feeling she was being evaluated. | Девушку не покидала странная мысль - будто ее постоянно взвешивают и оценивают. |
Kate was seeing her granddaughter for the first time, and because she had been bitterly deceived once, she was doubly careful in forming an opinion about Eve's twin. | А Кейт и в самом деле впервые увидела внучку в истинном свете. Один раз она жестоко обманулась и теперь не спешила составить мнение об Александре. Лишняя осторожность не помешает. |
She spent every possible moment with Alexandra, and she probed and questioned and listened. And in the end she was satisfied. | Теперь она проводила с внучкой каждую свободную минуту - спрашивала, допытывалась, прислушивалась и наконец удовлетворилась. |
It was not easy to know Alexandra. She was a private person, more reserved than Eve. | Узнать Александру оказалось не так-то легко -девушка не привыкла раскрывать свои чувства, была гораздо сдержаннее Ив. |
Alexandra had a quick, lively intelligence, and her innocence, combined with her beauty, made her all the more endearing. | Острый живой ум в сочетании с порядочностью и красотой делали Александру еще более достойной любви и привязанности. |
She had always received countless invitations to parties and dinners and the theater, but now it was Kate who decided which invitations Alexandra should accept and which ones she should refuse. The fact that a suitor was eligible was not enough-not nearly enough. What Kate was looking for was a man capable of helping Alexandra run Kate's dynasty. | Она все время получала бесчисленные приглашения на вечеринки, обеды, в театр, но теперь Кейт решала, куда может пойти внучка -Александре был необходим муж, не просто приличный юноша из хорошей семьи, а человек, способный помочь в управлении компанией, продолжить династию Мак-Грегоров -Блэкуэллов. |
She said nothing of this to Alexandra. | Конечно, Кейт ничего не говорила Александре. |
There would be time enough for that when Kate found the right man for her granddaughter. | Успеется, когда она найдет внучке подходящего мужчину. |
Sometimes, in the lonely early-morning hours when Kate had trouble sleeping, she thought about Eve. | Иногда, ночью, когда сон все не приходил, Кейт думала об Ив. * * * |
Eve was doing beautifully. | Дела у Ив шли превосходно! |
The episode with her grandmother had bruised her ego so badly that for a short time she had forgotten something very important: She had forgotten how attractive she was to men. | Ссора с бабушкой настолько выбила ее из колеи, что девушка на миг даже забыла о своем главном оружии - красоте. Она неизменно, словно магнитом, притягивала мужчин. |
At the first party she was invited to after she moved into her own apartment, she gave her telephone number to six men-four of them married-and within twenty-four hours she had heard from all six of them. | На первой же вечеринке Ив дала номер телефона шестерым ухажерам, причем четверо из них были женаты - и весь следующий день отвечала на звонки. |
From that day on, Eve knew she would no longer have to worry about money. | С этой минуты Ив поняла, что о деньгах беспокоиться не стоит. |
She was showered with gifts: expensive jewelry, paintings and, more often, cash. | Ее буквально осыпали подарками -драгоценностями, косметикой, и, что всего важнее, просто давали деньги. |
"I've just ordered a new credenza, and my allowance check hasn't come. Would you mind, darling?" | - Я только что заказала новое платье, а деньги получить не успела, надеюсь, ты сможешь помочь, милый? |
And they never minded. | И конечно, "милый" с готовностью приходил на помощь. |
When Eve went out in public, she made sure she was escorted by men who were single. Married men she saw afternoons at her apartment. Eve was very discreet. | Ив показывалась на людях только с холостыми мужчинами - скандала она боялась. Женатых поклонников Ив развлекала в своей квартире. |
She was careful to see that her name was kept out of gossip columns, not because she was any longer concerned about her allowance being stopped, but because she was determined that one day her grandmother was going to come crawling to her. | Нельзя допустить, чтобы ее имя попало в газеты -о деньгах Ив не заботилась, но была убеждена - в один прекрасный день бабка еще придет умолять ее вернуться. |
Kate Blackwell needed an heir to take over Kruger-Brent. | Кейт Блэкуэлл нужна наследница, способная управлять |
Alexandra is not equipped to be anything but a stupid housewife, Eve gloated. | "Крюгер-Брент", а сестра годится только, чтобы угождать мужу! |
One afternoon, leafing through a new issue of Town and Country, Eve came across a photograph of Alexandra dancing with an attractive man. Eve was not looking at Alexandra, she was looking at the man. And realizing that if Alexandra married and had a son, it would be a disaster for Eve and her plans. | Но как-то, листая иллюстрированный журнал, Ив увидела фото Александры, танцующей с привлекательным мужчиной, и неожиданно поняла: если сестра выйдет замуж и родит сына, все пропало. Наследство ускользнет из рук, а на всех планах можно поставить крест. |
She stared at the picture a long time. | Ив долго смотрела на фото. |
Over a period of a year, Alexandra had called Eve regularly, for lunch or dinner, and Eve had always put her off with excuses. | Весь прошлый год Александра звонила ей, просила пообедать или поужинать вместе, но та всегда находила предлоги, чтобы отказаться. |
Now Eve decided it was time to have a talk with her sister. She invited Alexandra to her apartment. | Теперь же Ив решила, что настало время поговорить с сестрой и пригласить ее к себе. |
Alexandra had not seen the apartment before, and Eve braced herself for pity. | Александра никогда не была у Ив, и та уже приготовилась выслушивать соболезнования. |
But all Alexandra said was, | Но Александра сказала только: |
"It's charming, Eve. It's very cozy, isn't it?" | - Какой уютный уголок, Ив! Очаровательная квартирка! |
Eve smiled. "It suits me. I wanted something intime." | - Мне подходит, - улыбалась Ив. - Я всегда хотела что-то в этом роде - знаешь, интимное. |
She had pawned enough jewelry and paintings so that she could have moved into a beautiful apartment, but Kate would have learned of it and would have demanded to know where the money had come from. | Она накупила достаточно драгоценностей и дорогих картин и могла бы переехать в хорошую квартиру, но Кейт непременно узнала бы и потребовала сказать, откуда взялись деньги. |
For the moment, the watchword was discretion. | Теперь девизом Ив стали слова "благоразумие и осторожность". |
"How is Gran?" Eve asked. | - Как бабушка? - спросила она. |
"She's fine." Alexandra hesitated. "Eve, I don't know what happened between you two, but you know if there's anything I can do to help, I'll-" | - Все в порядке. - Александра чуть поколебалась: -Ив, не знаю, что произошло, но ты ведь знаешь, если нужна моя помощь, я... |
Eve sighed. | Ив вздохнула: |
"She didn't tell you?" | - Она тебе не сказала? |
"No. | - Нет. |
She won't discuss it." | Не желает даже слышать об этом. |
"I don't blame her. | - Я ее не виню. |
The poor dear probably feels as guilty as hell. | Бедняжку, должно быть, терзают угрызения совести. |
I met a wonderful young doctor. We were going to be married. | Понимаешь, я встретила чудесного человека, и мы собирались пожениться. |
We went to bed together. Gran found out about it. She told me to get out of the house, that she never wanted to see me again. | Бабушка узнала, что мы живем как муж и жена, и выгнала меня из дому. |
I'm afraid our grandmother is very old-fashioned, Alex." | Ты ведь знаешь, Алекс, какие у нее устаревшие понятия. |
She watched the look of dismay on Alexandra's face. | Лицо Александры вытянулось. |
"That's terrible! | - Но это ужасно. |
The two of you must go to Gran. | Вы должны пойти к бабушке, все объяснить. |
I'm sure she would-" | Она, конечно... |
"He was killed in an airplane accident." | - Он погиб в авиакатастрофе... |
"Oh, Eve! | - Ох, Ив! |
Why didn't you tell me this before?" | Почему ты мне раньше не сказала?! |
'1 was too ashamed to tell anyone, even you." She squeezed her sister's hand. "And you know I tell you everything." | - Мне было так стыдно признаться, даже тебе! -Ив сжала руку сестры. - А ты ведь знаешь, я всегда обо всем тебе рассказываю. |
"Let me talk to Gran. I'll explain-" | - Позволь, я поговорю с бабушкой, - умоляюще сказала Александра, - объясню ей все. |
"No! | - Нет! |
I have too much pride. | Какая-то гордость у меня еще осталась. |
Promise me you'll never discuss this with her. | Обещай, что никогда не сделаешь этого! |
Ever!" | Никогда! |
"But I'm sure she would-" | - Но я уверена, что бабушка... |
"Promise!" | - Обещай! |
Alexandra sighed. "All right." | - Хорошо, - сдалась Александра. |
"Believe me, I'm very happy here. | - Поверь, мне здесь очень хорошо. |
I come and go as I please. It's great!" | Можно приходить и уходить когда вздумается, делать все, что захочется! |
Alexandra looked at her sister and thought how much she had missed Eve. | Александра глядела на сестру и думала, как ей не хватало Ив все это время. |
Eve put her arm around Alexandra and began to tease. | Ив обняла ее и начала, как бы шутя, допытываться: |
"Now, enough about me. | - Ну хватит обо мне! |
Tell me what's going on in your life. | Расскажи-ка лучше, как твои дела. |
Have you met Prince Charming yet? | Встретила наконец волшебного принца? |
I'll bet you have!" | Готова держать пари, что да! |
"No." | - Нет. |
Eve studied her sister. | Ив исподтишка рассматривала сестру. Как они похожи! |
It was a mirror image of herself, and she was determined to destroy it. | Просто зеркальное отражение ее самой, отражение, которое Ив намеревалась уничтожить. Кажется, это так же просто, как разбить зеркало! |
"You will, darling." | - Еще найдешь, дорогая! |
"I'm in no hurry. | - Я не спешу. |
I decided it's time I started earning a living. I talked to Gran about it. | Решила, что пора самой зарабатывать себе на жизнь. Бабушка разрешила. |
Next week I'm going to meet with the head of an advertising agency about a job." | На следующей неделе иду к директору рекламного агентства, поговорить насчет работы. |
They had lunch at a little bistro near Eve's apartment, and Eve insisted on paying. | Они позавтракали в маленьком кафе недалеко от дома Ив. Ив настояла на том, чтобы заплатить по счету. |
She wanted nothing from her sister. | Она ничего не хотела от сестры. |
When they were bidding each other good-bye, Alexandra said, | Расставаясь с Ив, Александра нерешительно предложила: |
"Eve, if you need any money-" | - Может, тебе нужны деньги? |
"Don't be silly, darling. | - Не будь глупенькой, дорогая! |
I have more than enough." | У меня их больше чем достаточно. |
Alexandra persisted. "Still, if you run short, you can have anything I've got." | - Но все-таки, если вдруг понадобится, -настаивала Александра, - я поделюсь всем, что имею. |
Eve looked into Alexandra's eyes and said, "I'm counting on that." She smiled. | Ив взглянула в глаза сестры и улыбнулась: -Знаю, Алекс. |
"But I really don't need a thing, Alex." | Но я и вправду ни в чем не нуждаюсь. |
She did not need crumbs. | Зачем ей жалкие крохи! |
She intended to have the whole cake. | Ив намеревалась захватить весь пирог для одной себя. |
The question was: How was she going to get it? | Вопрос был только в том, как этого добиться. * ** |
There was a weekend party in Nassau. "It wouldn't be the same without you, Eve. All your friends will be here." The caller was Nita Ludwig, a girl whom Eve had known at school in Switzerland. | Как-то в квартире Ив раздался телефонный звонок. Звонила Нита Людвиг, девушка, с которой Ив училась в школе в Швейцарии. -Приезжай в Нассау на уик-энд, Ив! У меня собираются старые друзья. Без тебя праздник не праздник! Ужасно хочется увидеться. |
She would meet some new men. | Ив сообразила, что на вечеринке всегда можно встретить интересных мужчин. |
The present crop was tiresome. | Надоело видеть одни и те же лица! |
"It sounds like fun," Eve said. "I'll be there." | - Если обещаешь, что будет весело, - согласилась она, - конечно, приеду. |
That afternoon she pawned an emerald bracelet she had been given a week earlier by an infatuated insurance executive with a wife and three children, and bought some new summer outfits at Lord & Taylor and a round-trip ticket to Nassau. She was on the plane the following morning. | Днем она заложила изумрудный браслет, полученный от влюбленного по уши президента страховой компании, обремененного женой и тремя детьми, купила в дорогом магазине несколько летних платьев, заказала билет в Нассау и на следующее утро покинула Нью-Йорк. |
The Ludwig estate was a large, sprawling mansion on the beach. | Людвиги владели огромным поместьем на побережье. |
The main house had thirty rooms, and the smallest was larger than Eve's entire apartment. | Каждая из тридцати комнат главного здания была больше всей квартиры Ив. |
Eve was escorted to her room by a uniformed maid, who unpacked for her while Eve freshened up. | Г орничная в униформе проводила ее в отведенную комнату и, пока Ив умывалась, распаковала чемодан. |
Then she went down to meet her fellow guests. | Переодевшись, девушка спустилась вниз. |
There were sixteen people in the drawing room, and they had one thing in common: | В гостиной уже находилось шестнадцать человек, совсем разных - толстых и тонких, высоких и низкорослых, красивых и не очень. |
They were wealthy. | Но у всех было одно преимущество - деньги. |
Nita Ludwig was a firm believer in the "birds of a feather" philosophy. These people felt the same way about the same things; they were comfortable with one another because they spoke the same language. | Нита Людвиг твердо верила в мудрость "свой своему поневоле брат" и искренне считала, что богачам ни к чему общаться с людьми среднего класса. |
They shared the commonality of the best boarding schools and colleges, luxurious estates, yachts, private jets and tax problems. | Ее приятели чувствовали и мыслили одинаково, говорили на понятном друг другу языке, потому что учились в одних и тех же престижных пансионах и колледжах, жили в богатых поместьях, владели роскошными яхтами, самолетами, все как один страдали от налоговой полиции. |
A columnist had dubbed them the "jet set," an appellation they derided publicly and enjoyed privately. | Какой-то репортер приклеил этим молодым людям прозвище "золотая молодежь" - кличку, которую они высмеивали публично, но которой втайне гордились. |
They were the privileged, the chosen few, set apart from all others by a discriminating god. | Они были элитой, избранными, живущими в ином, сказочном мире. |
Let the rest of the world believe that money could not buy everything. These people knew better. | Пусть плебеи верят, что не все можно купить за деньги! |
Money bought them beauty and love and luxury and a place in heaven. | Богатство дало его счастливым обладателям все -красоту и любовь, роскошь и даже место в раю. |
And it was from all this that Eve had been excluded by the whim of a narrow-minded old lady. | И вот теперь Ив лишена всего из-за каприза узколобой старухи! |
But not for long, Eve thought. | Но ничего, она свое возьмет! И скоро! |
She entered the drawing room and the conversation dropped as Eve walked in. | Ив вошла в гостиную, и разговоры мгновенно смолкли. |
In a room full of beautiful women, she was the most beautiful of all. | Даже в этой комнате, где было много прелестных женщин, красоту ее сразу же заметили и оценили. |
Nita took Eve around to greet her friends, and to introduce her to the people she did not know. | Нита познакомила ее с гостями, которых Ив раньше не встречала. |
Eve was charming and pleasant, and she studied each man with a knowing eye, expertly selecting her targets. | Девушка была очаровательна, приветлива, мила, но при этом опытным глазом изучала каждого мужчину, прикидывая, от кого можно получить больше всего. |
Most of the older men were married, but that only made it easier. | И хотя те, кто постарше, были уже женаты, это только облегчало задачу. |
A bald-headed man dressed in plaid slacks and Hawaiian sport shirt came up to her. | К ней подошел лысый человек в клетчатых брюках и гавайской рубашке. |
"I'll bet you get tired of people telling you you're beautiful, honey." | - Готов побиться об заклад, вам уже надоели люди, которые твердят, как вы красивы, золотко. |
Eve rewarded him with a warm smile. | Ив вознаградила его милой улыбкой. |
"I never get tired of that, Mr.-?" | - Я никогда не устаю от комплиментов, мистер... |
"Peterson. | - Питерсен. |
Call me Dan. | Зовите меня Дэном. |
You should be a Hollywood star." | Право, вы могли бы стать звездой Голливуда! |
"I'm afraid I have no talent for acting." | - Боюсь, у меня не хватит способностей. |
"I'll bet you've got a lot of other talents, though." | - Клянусь, у вас еще множество других талантов. |
Eve smiled enigmatically. | Ив загадочно улыбнулась: |
"You never know until you try, do you, Dan?" | - Никогда нельзя узнать, пока не попробуешь, не так ли, Дэн? |
He wet his lips. | Дэн облизнул губы. |
"You down here alone?" | - Вы здесь одна? |
"Yes." | - Да. |
"I've got my yacht anchored in the bay. | - Моя яхта стоит у пристани. |
Maybe you and I could take a little cruise tomorrow?" | Может, мы сумеем улизнуть и отправиться в маленькое путешествие? Вдвоем! |
' That sounds lovely," Eve said. | - Звучит заманчиво, - кивнула Ив. |
He grinned. "I don't know why we've never met before. I've known your grandmother, Kate, for years." | - Не понимаю, почему мы раньше не встречались!- ухмыльнулся Дэн. - Я уже сто лет знаком с Кейт Блэкуэлл. |
The smile stayed on Eve's face, but it took a great effort. | Только огромным усилием воли удалось удержать на губах улыбку. |
"Gran's a darling," Eve said. "I think we'd better join the others." | - Бабушка просто чудо, - выдавила она. - Думаю, нам пора присоединиться к остальным. |
"Sure, honey." He winked. "Remember tomorrow."* * * | - Конечно, солнышко, - подмигнул Дэн. - До завтра! |
From that moment on, he was unable to get Eve alone again. | Но с этого момента ему никак не удавалось застать девушку наедине. |
She avoided him at lunch, and after lunch she borrowed one of the automobiles kept in the garage for guests and drove into town. | За ленчем Ив избегала его, а после взяла один из стоявших в гараже автомобилей и уехала в город. |
She drove past Blackboard's Tower and the lovely Ardas-tra Gardens where the colorful flamingos were on parade. She stopped at the waterfront to watch the fishing boats unload their catch of giant turtles, enormous lobsters, tropical fish and a brilliantly colored variety of conch shells, which would be polished and sold to the tourists. | Миновав Блэкберд, где гордо вышагивали розовые фламинго, она остановилась на причале, долго наблюдала, как возвратившиеся рыбачьи лодки разгружают улов - гигантских черепах, огромных омаров, тропических рыб и блестящие цветные морские раковины, которые будут отполированы, а позже проданы туристам. |
The bay was smooth, and the sea sparkled like diamonds. | Море было спокойным, синяя вода сверкала тысячами мелких алмазов. |
Across the water Eve could see the crescent curve of Paradise Island Beach. | На другой стороне бухты темнели очертания побережья Парадайз-Айленд. |
A motorboat was leaving the dock at the beach, and as it picked up speed, the figure of a man suddenly rose into the sky, trailing behind the boat. | От берега отходила моторная лодка; суденышко набирало скорость, и внезапно за кормой ясно обрисовалась высокая фигура. |
It was a startling sight. | Зрелище было поразительным. |
He appeared to be hanging on to a metal bar fastened to a blue sail, his long, lean body stretched against the wind. Para-sailing. | Мужчина, казалось, висел на металлическом стержне, прикрепленном к синему парусу; стройное мускулистое тело напряглось и выгнулось навстречу ветру. |
Eve watched, fascinated, as the motorboat roared toward the harbor, and the airborne figure swept closer. | Ив зачарованно наблюдала, как лодка мчится к пристани. |
The boat approached the dock and made a sharp turn, and for an instant Eve caught a glimpse of the dark, handsome face of the man in the air, and then he was gone. | У самого причала она резко повернула, Ив на мгновение увидела смуглое красивое лицо, и тут же все исчезло. |
He walked into Nita Ludwig's drawing room five hours later, and Eve felt as though she had willed him there. She had known he would appear. | Несколько часов спустя он вошел в гостиную Ниты Людвиг; Ив чувствовала, что именно она усилием воли вызвала сюда незнакомца. |
Up close he was even more handsome. He was six foot three, with perfectly sculptured, tanned features, Mack eyes and a trim, athletic body. When he smiled, he revealed white, even teeth. He smiled down at Eve as Nita introduced him. | Вблизи он оказался еще красивее - очень высокий, широкоплечий, с точеным лицом, черными глазами и тренированным телом спортсмена, улыбка открывала ровные белые зубы. |
"This is George Mellis. | - Это Джордж Меллис. |
Eve Blackwell." | - Ив Блэкуэлл. |
"My God, you belong in the Louvre," George Mellis said. His voice was deep and husky, with the trace of an indefinable accent. | - Господи, да вам нужно находиться в Лувре! -воскликнул Меллис глубоким, чуть хрипловатым голосом с едва заметным акцентом. |
"Come along, darling," Nita commanded. "I'll introduce you to the other guests." | - Пойдем, дорогой, - скомандовала Нита. - Сейчас познакомлю тебя с остальными гостями. |
He waved her away. | Меллис небрежно отмахнулся: |
"Don't bother. I just met everybody." | - Не беспокойся, я уже встретил всех, кого хотел. |
Nita looked at the two of them thoughtfully. | Нита задумчиво оглядела парочку. |
"I see. | - Понятно. |
Well, if I can do anything, call me." She walked away. | Ну что ж, если понадоблюсь, позовите, - кивнула она и отошла. |
"Weren't you a little rude to her?" Eve asked. | - По-моему, вы не очень-то были вежливы с ней, -заметила Ив. |
He grinned. "I'm not responsible for what I say or do. I'm in love." | - Я больше не отвечаю за все, что делаю и говорю,- усмехнулся Меллис. - Любовь пришла так внезапно! |
Eve laughed. | Ив засмеялась. |
"I mean it. | - Нет-нет, поверьте, я не лгу! |
You're the most beautiful thing I've ever seen in my life." | Никогда никого не встречал прекраснее! |
"I was thinking the same about you." | - Я то же самое подумала о вас. |
Eve did not care whether this man had money or not. | Впервые Ив не интересовало, есть ли у этого человека деньги. |
She was fascinated by him. It was more than his looks. There was a magnetism, a sense of power that excited her. | Дело было не только во внешности. Девушку неодолимо привлекал некий магнетизм, ощущение силы, исходившее от Джорджа. |
No man had ever affected her this way before. | Ни один мужчина не действовал на нее подобным образом. |
"Who are you?" Eve asked. | - Кто вы? - спросила Ив. |
"Nita told you. George Mellis." | - Нита же сказала: Джордж Меллис. |
"Who are you?" she repeated. | - Кто вы? - повторила она. |
"Ah, you mean in the philosophical sense. | - А, понимаю. |
The real me. | Какой я в действительности? |
Nothing colorful to tell, I'm afraid. | Боюсь разочаровать вас. |
I'm Greek. | Я грек. |
My family grows olives and other things." | Семья выращивает оливки и многое другое. |
That Mellis! | Значит, он из этих Меллисов? |
The Mellis food brands could be found in every corner grocery store and supermarket in America. | Консервы и продукты с известной маркой можно отыскать в любой бакалейной лавке и супермаркете! |
"Are you married?" Eve asked. | - Вы женаты? |
He grinned. "Are you always this direct?" | - А вы всегда так откровенны? - ухмыльнулся Меллис. |
"No." | - Нет. |
"I'm not married." | - Я не женат. |
The answer gave her an unexpected feeling of pleasure. | Ив неожиданно почувствовала себя счастливой. |
Just looking at him made Eve want to possess him, to be possessed. | Одна мысль билась в мозгу, одно желание терзало душу - завладеть этим человеком, принадлежать ему. |
"Why did you miss dinner?" | - Почему вы опоздали к ужину? |
"The truth?" | - Хотите правду? |
' Yes." | - Конечно. |
"It's very personal." | - Это очень личное. |
She waited. | Ив молча выжидала. |
"I was busy persuading a young lady not to commit suicide." He said it matter-of-factly, as though it were a common occurrence. | - Пытался удержать молодую леди от самоубийства, - сказал Меллис так спокойно, будто занимался этим каждый день. |
"I hope you succeeded." | - И как, удалась ваша миссия? |
"For now. | - Пока да. |
I hope you're not the suicidal type." | Надеюсь, вы не из таких. |
"No. I hope you're not." | - Нет, и смею думать, вы тоже. |
George Mellis laughed aloud. | Джордж Меллис громко расхохотался: |
"I love you," he said. | - Я люблю вас! |
"I really love you." | Я в самом деле люблю вас! |
He took Eve's arm, and his touch made her shiver. | Он сжал ладонь Ив; по телу девушки пробежала дрожь. |
He stayed at Eve's side all evening, and he was totally attentive to her, oblivious to everyone else. | Джордж весь вечер не отходил от Ив, казался целиком поглощенным девушкой, совершенно не обращал внимания на окружающих. |
He had long, delicate hands, and they were constantly doing things for Eve: bringing her a drink, lighting her cigarette, touching her discreetly. | Тонкие смуглые руки с длинными пальцами находились в непрерывном движении -пододвигали Ив бокал, зажигали сигарету, украдкой гладили по плечу. |
His nearness set her body afire, and she could not wait to be alone with him. | От его близости кровь кипела в жилах девушки; она не могла дождаться, когда останется наедине с Джорджем. |
Just after midnight when the guests began to retire to their rooms, George Mellis asked, | После полуночи, когда гости начали расходиться, Меллис тихо спросил: |
"Which is your bedroom?" | - Где твоя спальня? |
"At the end of the north hall." | - Северное крыло, в конце коридора. |
He nodded, his long-lashed eyes boring into hers. | Он молча кивнул: глаза, обрамленные длинными пушистыми ресницами, впились в ее лицо. * * * |
Eve undressed and bathed and put on a new sheer, black negligee that clung to her figure. | Ив разделась, приняла ванну и надела прозрачный черный, льнущий к телу пеньюар. |
At one a.m. there was a discreet tap on the door. | Наконец в дверь еле слышно постучали. |
She hurried to open it, and George Mellis stepped in. | Она поспешно повернула ручку. На пороге стоял Джордж Меллис. |
He stood there, his eyes filled with admiration. | При виде Ив глаза его зажглись восхищением. |
"Matia mou, you make the Venus de Milo look like a hag." | - Милая, рядом с тобой Венера Милосская просто ведьма! |
"I have an advantage over her," Eve whispered. "I have two arms." | - У меня перед ней преимущество, - прошептала Ив. - Обе руки целы. |
And she put both arms around George Mellis and drew him to her. | Положив ладони на плечи Джорджа, она притянула его к себе. |
His kiss made something explode inside her. His lips pressed hard against hers, and she felt his tongue exploring her mouth. | Губы их встретились, словно что-то взорвалось у Ив внутри; она почувствовала, как язык Джорджа скользнул в ее рот. |
"Oh, my God!" Eve moaned. | - О Господи, - простонала Ив. |
He started to strip off his jacket, and she helped him. In a moment he was free of his trousers and French shorts, and he was naked before her. He had the most glorious physique Eve had ever seen. | Джордж сорвал пиджак, в мгновение освободился от одежды, оставшись обнаженным, словно ожившая статуя греческого бога. |
He was hard and erect. | И он хотел ее! |
"Quick," Eve said. "Make love to me." She moved onto the bed, her body on fire. | - Скорее! - задыхаясь, пробормотала Ив. - Возьми меня! - Сгорая от желания, она бросилась на постель. |
He commanded, 'Turn over. | - Повернись, - скомандовал он. - Встань на четвереньки! |
Give me your ass." | Дай мне свой зад! |
She looked up at him. | Ив непонимающе подняла голову: |
"I-I don't-" | - Я... я не... |
And he hit her on the mouth. | Тут он ударил ее по лицу. |
She stared up at him in shock. | Ив ошеломленно уставилась на Джорджа. |
' Turnover." | - Повернись, я сказал! |
"No." | - Нет! |
He hit her again, harder, and the room began to swim in front of her. | Он вновь размахнулся; в глазах девушки все поплыло. |
"Please, no." | - Пожалуйста, не надо. |
He hit her again, savagely. She felt his powerful hands turning her over, pulling her up on her knees. | Тяжелая пощечина оглушила Ив; она почувствовала, как сильные руки поднимают ее, переворачивают, ставят на колени. |
"For God's sake," she gasped, "stop it! | - Ради Бога! - вырвалось у Ив. - Уходите! |
I'll scream." | Я закричу! |
He smashed his arm across the back of her neck, and Eve started to lose consciousness. Dimly, she felt him raise her hips higher into the air. He pulled her cheeks apart, and his body pressed against hers. | Ребро ладони с силой опустилось на шею; Ив поняла, что сейчас потеряет сознание, и, словно сквозь дымную пелену, ощутила, как Джордж подтянул ее бедра еще выше, раздвинул ягодицы, прижался всем телом и одним мощным толчком врезался в нее. |
There was a sudden, excruciating pain as he plunged deep inside her. | Внезапная невыносимая боль пронзила Ив. |
She opened her mouth to scream, but she stopped in terror of what he might do to her. She begged, | Девушка уже раскрыла рот, чтобы позвать на помощь, но, представив, что он может сделать с ней, умоляюще пробормотала: |
"Oh, please, you're hurting me ..." | - Пожалуйста, пожалуйста, я не могу вынести этого. |
She tried to pull away from him, but he was holding her hips tightly, plunging into her again and again, tearing her apart with his enormous penis. The pain was unbearable. | Она попыталась вырваться, но он цепко держал ее за бедра, неутомимо насилуя, разрывая внутренности невероятно огромным пенисом, словно палач, наслаждающийся страданиями жертвы. |
"Oh, God, no!" she whispered. "Stop it! Please stop it!" | - О Боже, нет, - прошептала Ив. - Прекратите, прекратите это. |
He kept moving in, deeper and faster, and the last thing Eve remembered was a wild groan that came from deep inside him and seemed to explode in her ears. | Но Джордж продолжал двигаться все быстрее, вталкиваясь глубже, и последнее, что запомнила Ив, - хриплый стон-рычание, вырвавшийся у него и, казалось, взорвавшийся в ее ушах. |
When she regained consciousness and opened her eyes, George Mellis was sitting in a chair, fully dressed, smoking a cigarette. | Когда она пришла в сознание и открыла глаза, Джордж Меллис, уже одетый, сидел в кресле, куря сигарету. |
He moved over to the bed and stroked her forehead. | Подойдя к постели, он погладил Ив по голове. |
She cringed from his touch. | Девушка вся сжалась от прикосновения этой изящной руки. |
"How do you feel, darling?" | - Как ты себя чувствуешь, дорогая? |
Eve tried to sit up, but the pain was too great. She felt as though she bad been ripped apart. | Ив попыталась сесть, но не смогла. Боль была такая, словно ее разорвали на две половины. |
"You goddamned animal..." Her voice was a ragged whisper. | - Ты, проклятое животное! - в изнеможении охнула она. |
He laughed. "I was gentle with you." | - Я был так нежен, - рассмеялся Джордж. |
She looked at him in disbelief. | Ив в ужасе взглянула на него. |
He smiled. "I can sometimes be very rough." | - Поверь, - ухмыльнулся он, - иногда я могу быть довольно грубым! |
He stroked her hair again. | И снова погладил ее по волосам: |
"But I love you, so I was kind. | - Но я и в самом деле влюблен, поэтому не хотел причинить тебе боль. |
You'll get used to it, Hree-se'e-moo. I promise you." | Подожди немного, скоро привыкнешь. |
If she had had a weapon at that moment, Eve would have killed him. | Попади Ив сейчас под руку какое-нибудь оружие, она бы не задумываясь убила Джорджа. |
"You're insane!" | - Ты маньяк! Душевнобольной! |
She saw the gleam that came into his eyes, and she saw his hand clench into a fist, and in that instant she knew stark terror. He was insane. | Но тут она заметила странный блеск в глазах Меллиса и сжатые кулаки и, похолодев от ужаса, поняла: перед ней стоял безумец. |
She said quickly, "I didn't mean it. It's just that I-I've never experienced anything like that before. | - Я не хотела, - поспешно пролепетала Ив. -Просто... просто никогда не испытывала такого раньше. |
Please, I'd like to go to sleep now. | Пожалуйста, не надо, я так устала. |
Please." | Пожалуйста... |
George Mellis stared at her for a long moment, and then relaxed. He rose and walked over to the dressing table where Eve had put her jewelry. There was a platinum bracelet and an expensive diamond necklace lying there. | Джордж Меллис долго в упор смотрел на Ив, и наконец, расслабившись, кивнул, поднялся и подошел к туалетному столику, где лежали драгоценности Ив - платиновый браслет и дорогое бриллиантовое колье. |
He scooped up the necklace, examined it and slipped it into his pocket. | Поднял колье, внимательно осмотрел и сунул в карман: |
"I'll keep this as a little souvenir." | - Сохраню на память! |
She was afraid to open her mouth to protest. | Ив испуганно молчала, зная, чем все может кончиться. |
"Good night, darling." | - Спокойной ночи, дорогая! |
And he walked back to the bed, leaned over and gently kissed Eve's lips. | Вернувшись к постели, Джордж нагнулся и нежно поцеловал ее в губы. |
She waited until he had gone, and then crawled out of bed, her body burning v/ith pain. | Дождавшись, пока он уйдет, Ив сползла на пол. Тело мучительно ныло. |
Every step was an agony. It was not until she had locked the bedroom door that she felt safe again. | Каждый шаг давался с огромным трудом, но только запершись на все замки, она почувствовала себя в безопасности. |
She was not sure she would be able to make it to the bathroom, and she fell back onto the bed, waiting for the pain to recede. | Ив не была уверена, сможет ли добраться до ванны, поэтому мешком свалилась на кровать, пережидая, пока утихнет боль. |
She couldn't believe the enormity of the rage she felt. | Она в жизни не поверила бы, что может испытать подобную ярость. |
He had sodomized her-horribly and brutally. | Меллис изнасиловал ее жестоко, извращенно. |
She wondered what he had done to that other girl who had wanted to commit suicide. | Можно только гадать, что он сделал с той девушкой, которая хотела покончить с собой. |
When Eve finally dragged herself into the bathroom and looked in the mirror, she was aghast. | Когда Ив наконец дотащилась до ванной и взглянула в зеркало, она не поверила глазам. |
Her face was bruised and discolored where he had hit her, and one eye was almost swollen shut. | Лицо залито сине-багровым синяком, на месте глаз узкие щелочки. |
She ran a hot bath and crawled into it like a wounded animal, letting the soothing water wash away the pain. | Наполнив ванну горячей водой, она забилась туда, как раненое животное, надеясь, что от тепла боль немного утихнет. |
Eve lay there for a long time, and, finally, when the water was starting to cool, she got out of the tub and took a few tentative steps. | Только когда вода почти остыла, Ив осторожно выбралась и сделала несколько нерешительных шагов. |
The pain had lessened, but it was still agonizing. | Чуть полегче, но ненамного. |
She lay awake for the rest of the night, terrified that he might return. | Остаток ночи девушка провела без сна, боясь, что Меллис возвратится. |
When Eve arose at dawn, she saw that the sheets were stained with her blood. She was going to make him pay for that. | Наутро Ив заметила кровавые пятна на простыне и поклялась, что он заплатит за ее унижение и позор. |
She walked into the bathroom, moving carefully, and ran another hot bath. | Тяжело ступая, она возвратилась в ванную и вновь легла в горячую воду. |
Her face was even more swollen and the bruises were livid. | Лицо распухло еще больше, а синяки потемнели. |
She dipped a washcloth into cold water and applied it to her cheek and eye. | Пришлось наложить ледяной компресс. |
Then she lay in the tub, thinking about George Mellis. | Она лежала в ванне, думая о Джордже Меллисе. |
There was something puzzling about his behavior that had nothing to do with his sadism. | Было в его поведении нечто странное, не имевшее ничего общего с садизмом. |
And she suddenly realized what it was. | И тут Ив внезапно вспомнила. |
The necklace. | Колье! |
Why had he taken it? | Почему он взял колье? |
Two hours later, Eve went downstairs to join the other guests for breakfast, even though she had no appetite. She badly needed to talk to Nita Ludwig. | Два часа спустя Ив вышла в столовую к завтраку. Правда, есть ей не хотелось, но нужно было срочно поговорить с Нитой Людвиг. |
"My God! | - Господи! |
What happened to your face?" Nita asked. | Что с твоим лицом? - охнула Нита. |
Eve smiled ruefully. | Ив криво улыбнулась: |
"The silliest thing. | - Такая глупость! |
I got up in the middle of the night to go to the loo, and I didn't bother turning on the light. | Пошла ночью в туалет и не позаботилась включить свет. |
I walked right into one of your fancy doors." | Представляешь, наткнулась в темноте на дверь, чуть голову не разбила. |
"Would you like to have a doctor look at that?" | - Может, вызвать доктора? |
"It's nothing," Eve assured her. "It's just a little bruise." | - Не стоит, - отказалась Ив. - Всего-навсего маленький синяк. |
Eve looked around. | Она огляделась: |
"Where's George Mellis?" | - А где Джордж Меллис? |
"He's out playing tennis. | - На корте. |
He's one of the top-seeded players. | Он первоклассный теннисист. |
He said to tell you he'd see you at lunch. | Просил передать, что увидит тебя за ленчем. |
I think he really likes you, darling." | По-моему, ты в самом деле ему нравишься. |
"Tell me about him," Eve said casually. "What's his background?" | - Расскажи мне о Джордже, - небрежно попросила Ив. - Откуда он? |
"George? | - Джордж? |
He comes from a long line of wealthy Greeks. | Из семьи тех самых Меллисов. |
He's the oldest son, and he's filthy rich. | Старший сын, безумно богат. |
He works at a New York brokerage firm, Hanson and Hanson." | Работает в Нью-Йорке. Брокерская фирма "Хансен и Хансен". |
"He's not in the family business?" | - Почему не в семейном бизнесе? |
"No. He probably hates olives. | - Наверное, ненавидит оливки. |
Anyway, with the Mellis fortune, he doesn't have to work. | Правда, с таким состоянием можно вообще не работать. |
I suppose he does it just to occupy his days." She grinned and said, "His nights are full enough." | Скорее всего хочет чем-то заполнить дни. -Усмехнувшись, Нита добавила: - Ночи у него, я думаю, расписаны вперед на два года! |
"Are they?" | - Разве? |
"Darling, George Mellis is the most eligible bachelor around. | - Дорогая, все девушки только и мечтают заполучить Меллиса. |
The girls can't wait to pull their little panties down for him. | Стоит ему пальцем пошевелить, и они наперебой спешат стянуть трусики! |
They all see themselves as the future Mrs. Mellis. | Каждая воображает себя будущей миссис Меллис. |
Frankly, if my husband weren't so damned jealous, Fd go for George myself. | Честно говоря, не будь мой муж так чертовски ревнив, я бы сама не прочь попробовать. |
Isn't he a gorgeous hunk of animal?" | Какое великолепное животное, правда? |
"Gorgeous," Eve said. | - Великолепное, - согласилась Ив. |
George Mellis walked onto the terrace where Eve was seated alone, and in spite of herself, she felt a stab of fear. | Джордж Меллис появился на террасе, где в одиночестве сидела Ив, и та, против воли, сжалась от страха. |
He walked up to her and said, "Good morning, Eve. | - Доброе утро, Ив. |
Are you all right?" His face was filled with genuine concern. He touched her bruised cheek gently. "My darling, you are so beautiful." | Как ты себя чувствуешь? - с искренним беспокойством спросил он, осторожно прикоснувшись к распухшей щеке. - Дорогая, как ты красива сегодня. |
He pulled up a chair and straddled it, sitting across from her, and gestured toward the sparkling sea. | Пододвинув стул, Джордж уселся напротив Ив, глядя на переливающуюся голубую гладь залива. |
"Have you ever seen any-thing so lovely?" | - Видела ли ты когда-нибудь нечто более прекрасное? |
It was as though the previous night had never happened. | Он вел себя так, будто ничего не произошло. |
She listened to George Mellis as he went on talking, and she felt once again the powerful magnetism of the man. | Ив слушала, что говорит Джордж Меллис, снова ощущая притягательную силу этого человека. |
Even after the nightmare she had experienced, she could still feel that. | Даже после пережитого кошмара она чувствовала это. |
It was incredible. | Просто невероятно. |
He looks like a Greek god. | Выглядит, как греческий бог. |
He belongs in a museum. | Такие изображения стоят в музее. |
He belongs in an insane asylum. | Но он... его место в психиатрической лечебнице. |
"I have to return to New York tonight," George Mellis was saying. "Where can I call you?" | - Мне придется сегодня же вернуться в Нью-Йорк,- объяснил Меллис. - Куда тебе позвонить? |
"I just moved," Eve said quickly. "I don't have a telephone yet. | - Я только что переехала, - поспешно ответила Ив.- Телефон пока не включили. |
Let me call you." | Оставь свой номер. |
"All right, my darling." He grinned. "You really enjoyed last night, didn't you?" | - Обязательно, любимая, - улыбнулся Меллис. -Тебе ведь было хорошо вчера ночью? |
Eve could not believe her ears. | Ив была не в силах поверить ушам. |
"I have many things to teach you, Eve," he whispered. | - Я многому могу научить тебя, Ив, - прошептал он. |
And I have something to teach you, Mr. Mellis, Eve promised herself. | Ив еще раз мысленно поклялась, что Джордж, в свою очередь, получит урок. |
The moment she returned home, Eve telephoned Dorothy Hollister. | Вернувшись домой, она сразу же позвонила Дороти Холлистер. |
In New York, where an insatiable segment of the media covered the comings and goings of the so-called beautiful people, Dorothy was the fountainhead of information. | В таком городе, как Нью-Йорк, где бесчисленное множество ненасытных представителей прессы выискивают все подробности о жизни сильных мира сего, Дороти была неистощимым источником информации. |
She had been married to a socialite, and when he divorced her for his twenty-one-year-old secretary, Dorothy Hollister was forced to go to work. | Когда-то она была замужем за человеком, занимающим заметное место в обществе, и когда он бросил Дороти из-за двадцатилетней секретарши, разведенной жене пришлось волей-неволей зарабатывать себе на жизнь. |
She took a job that suited her talents welname = "note" She became a gossip columnist. | Она нашла занятие, лучше всего соответствующее ее способностям, - стала репортером светской хроники. |
Because she knew everyone in the mi-lieu she was writing about, and because they believed she could be trusted, few people kept any secrets from her. | Дороти хорошо знала среду, в которой вращалась столько лет, и, поскольку люди доверяли ей и ничего не утаивали, всегда была в курсе всех событий. |
If anyone could tell Eve about George Mellis, it would be Dorothy Hollister. | Именно Дороти, и никто иной, могла рассказать правду о Джордже Меллисе. |
Eve invited her to lunch at La Pyramide. | Ив пригласила ее на ленч в "Ла Пиремид". |
Hollister was a heavyset woman with a fleshy face, dyed red hair, a loud, raucous voice and a braying laugh. She was loaded down with jewelry-all fake. | Дороти, тяжеловесная женщина с чувственным лицом, крашеными рыжими волосами, громким хриплым голосом и резким смехом, увешанная бижутерией, как витрина галантерейной лавчонки, тяжело плюхнулась на стул. |
When they had ordered, Eve said casually, | Сделав заказ, Ив как бы между делом сказала: |
"I was in the Bahamas last week. | - На прошлой неделе я была на Багамах. |
It was lovely there." | Как там хорошо! |
"I know you were," Dorothy Hollister said. "I have Nita Ludwig's guest list. | - Знаю, - кивнула Дороти Холлистер. - У меня есть список гостей Ниты Людвиг. |
Was it a fun party?" | Весело было? |
Eve shrugged. | Ив пожала плечами: |
"I saw a lot of old friends. | - Повидалась со старыми знакомыми. |
I met an interesting man named"-she paused, her brow wrinkled in thought- "George somebody. | Встретила интересного человека. Как его звали... - Она задумчиво наморщила лоб. - Джордж - как его... |
Miller, I think. | Миллер, по-моему. |
A Greek." | Грек. |
Dorothy Hollister laughed, a loud, booming laugh that could be heard across the room. | Дороти Холлистер громко, на весь зал, захохотала: |
"Mellis, dear. | - Меллис, милочка. |
George Mellis." | Джордж Меллис. |
"That's right. Mellis. | - Совершенно верно, Меллис. |
Do you know him?" | Ты его знаешь? |
"I've seen him. | - Видела несколько раз. |
I thought I was going to turn into a pillar of salt. My God, he's fantastic looking." | Потрясающий мужчина. У меня просто слюнки текли! |
"What's his background, Dorothy?" | - Что тебе о нем известно, Дороти? |
Dorothy Hollister looked around, then leaned forward confidentially. | Дороти огляделась, наклонилась поближе к Ив. |
"No one knows this, but you'll keep it to yourself, won't you? | - Никто этого не знает, так что не распространяйся, хорошо? |
George is the black sheep of the family. | Джордж - паршивая овца в семье Меллисов. |
His family is in the wholesale food business, and they're too rich for words, my dear. | Они ведь все ужасно богаты. |
George was supposed to take over the business, but he got in so many scrapes over there with girls and boys and goats, for all I know, that his father and his brothers finally got fed up and shipped him out of the country." | Джордж должен был стать во главе семейного дела, но он то и дело попадал в неприятные истории с девочками, мальчишками и даже козами. Пришлось вмешаться полиции, и наконец отцу и братьям так все это надоело, что они избавились от него и постарались убрать из страны. |
Eve was absorbing every word. | Ив внимательно слушала, стараясь не пропустить ни слова. |
"They cut the poor boy off without a drachma, so he had to go to work to support himself." | - Оставили бедняжку без единой драхмы, и теперь ему приходится зарабатывать на жизнь. |
So that explained the necklace! | Так вот почему он украл колье! |
"Of course, he doesn't have to worry. | - Конечно, о деньгах Джордж не беспокоится. |
One of these days George will marry rich." | Еще бы, с такой внешностью! Женится на богатой наследнице. |
She looked over at Eve and asked, "Are you interested, sweetie?" | Интересуешься, милочка? |
"Not really." Eve was more than interested. | - Не очень, - покачала головой Ив. |
George Mellis might be the key she had been looking for. | На самом деле она была более чем заинтересована. |
The key to her fortune. | Возможно, Джордж Меллис именно то, что ей так нужно. |
Early the next morning, she telephoned him at the brokerage firm where he worked. | Ключ к сундуку с золотом. На следующее утро Ив позвонила в брокерскую фирму, где работал Меллис. |
He recognized her voice immediately. | Он сразу же узнал ее голос: |
"I've been going mad waiting for your call, Eve. | - Я чуть с ума не сошел, пока дождался твоего звонка, Ив. |
We'll have dinner tonight and-" | Мы сегодня ужинаем и... |
"No. | - Нет. |
Lunch, tomorrow." | Ленч завтра. |
He hesitated, surprised. | Джордж удивленно замолчал и, поколебавшись, согласился: |
"All right. | - Хорошо. |
I was supposed to have lunch with a customer, but I'll put him off." | У меня, правда, встреча с клиентом, но могу отложить. |
Eve did not believe it was a him. | Ив ни на секунду не поверила, что клиент Джорджа - мужчина. |
"Come to my apartment," Eve said. She gave him the address. "I'll see you at twelve-thirty." | - Приходи ко мне, - предложила она и продиктовала адрес. - В половине первого. |
"I'll be there." | - Обязательно! |
She could hear the smug satisfaction in his voice. | В голосе Меллиса слышались самодовольные нотки. |
George Mellis was due for a surprise. | Он не подозревал, какой сюрприз его ожидает. |
He arrived thirty minutes late, and Eve realized it was a pattern with him. | Джордж опоздал на полчаса, но Ив уже поняла, что в его привычках вести себя подобным образом. |
It was not a deliberate rudeness, it was an indifference, the knowledge that people would always wait for him His pleasures would be there for him whenever he bothered to reach out and take them. | Это не было намеренной грубостью, просто безразличием к людям, глубоким убеждением, что все обязаны ждать его, угождать, служить, пресмыкаться. |
With his incredible looks and charm, the world belonged to him. | При такой внешности и безмерном обаянии весь мир лежал у его ног. |
Except for one thing: He was poor. | Мешало одно: Джордж не имел денег. |
That was his vulnerable point. | Именно в этом было его уязвимое место. |
George looked around the little apartment, expertly appraising the value of its contents. | Войдя в комнату, он огляделся, оценивая обстановку: |
"Very pleasant." He moved toward Eve, his arms outstretched. "I've thought about you every minute." | - Очень мило. - И направился к Ив, протягивая руки. - Я думал о тебе каждую минуту. |
She evaded his embrace. | Но она уклонилась от объятий: |
"Wait. | - Подожди. |
I have something to tell you, George." | Мне нужно кое-что сказать тебе, Джордж. |
His black eyes bored into hers. | Черные глаза подозрительно сощурились. |
"We'll talk later." | - Поговорим потом. |
"We'll talk now." She spoke slowly and distinctly. "If you ever touch me like that again, I'm going to kill you." | - Нет, сейчас, - медленно, отчетливо произнося каждое слово, начала Ив: - Если еще раз попытаешься проделать со мной нечто подобное, я тебя убью. |
He looked at her, his lips curved in a half smile. | Губы Джорджа скривились в полуулыбке: |
"What kind of joke is that?" | - Это что, шутка? |
"It's not a joke. | - Ошибаешься. |
I mean it. | Вполне серьезно. |
I have a business proposition for you." | У меня к тебе деловое предложение. |
There was a puzzled expression on his face. | Джордж недоуменно поднял брови: |
"You called me here to discuss business?" | - Ты позвала меня сюда, чтобы обсуждать дела? |
"Yes. | - Да. |
I don't know how much you make conning silly old ladies into buying stocks and bonds, but I'm sure it's not enough." | Не знаю, сколько ты зарабатываешь на том, что заговариваешь зубы глупым старухам и уговариваешь скупать акции и облигации, но уверена, не слишком много. |
His face went dark with anger. "Are you crazy? My family-" | - Ты что, с ума сошла? - прошипел Джордж, едва сдерживаясь. - Моя семья... |
"Your family is rich-you're not. | - Твоя семья богата, у тебя - ни гроша. |
My family is rich-I'm not. | Моя семья купается в золоте, а мне жить не на что. |
We're both in the same leaky rowboat, darling. | Мы с тобой в одной дырявой лодке, дорогой. |
I know a way we can turn it into a yacht." | Только я знаю способ превратить ее в яхту. |
She stood there, watching his curiosity get the better of his anger. | Она замолчала, наблюдая, как злоба сменилась любопытством. |
"You'd better tell me what you're talking about." | - О чем ты толкуешь? |
"It's quite simple. | - Все очень просто. |
I've been disinherited from a very large fortune. | Меня лишили наследства. Огромного. |
My sister Alexandra hasn't." | Все достанется моей сестре Александре. |
"What does that have to do with me?" | - Какое отношение это имеет ко мне? |
"If you married Alexandra, that fortune would be yours- ours." | - Женись на ней, и деньги будут твоими. Нашими. |
"Sorry. I could never stand the idea of being tied down to anyone." | - Сожалею, но я никогда не был создан для брачных уз. |
"As it happens," Eve assured him, "that's no problem. | - Видишь ли, - заверила Ив, - дело в том, что семейная жизнь продлится недолго. |
My sister has always been accident-prone." | С моей сестрицей почему-то все время происходят несчастные случаи! Глава 27 |
Berkley and Mathews Advertising Agency was the diadem in Madison Avenue's roster of agencies. | Рекламное агентство "Беркли и Мэтьюз" считалось жемчужиной в короне агентств, украшающих Мэдисон-авеню. |
Its annual billings exceeded the combined billings of its two nearest competitors, chiefly because its major account was Kruger-Brent, Ltd., and its dozens of worldwide subsidiaries. | Доходы фирмы превышали совместные прибыли двух конкурентов, в основном благодаря тому, что главными клиентами "Беркли и Мэтьюз" были "Крюгер-Брент лимитед" и ее многочисленные филиалы. |
More than seventy-five account executives, copywriters, creative directors, photographers, engravers, artists and media experts were employed on the Kruger-Brent account alone. | Над заказами "Крюгер-Брент" трудилось более семидесяти пяти служащих, составителей рекламных объявлений, фотографов, граверов, художников и специалистов по работе с прессой. |
It came as no surprise, therefore, that when Kate Blackwell telephoned Aaron Berkley to ask him if he could find a position in his agency for Alexandra, a place was found for her instantly. | Неудивительно, что, когда Кейт Блэкуэлл позвонила Аарону Беркли и спросила, не может ли он найти место для ее внучки Александры, тот немедленно заявил, что сделает все возможное. |
If Kate Blackwell had desired it, they would probably have made Alexandra president of the agency. | Пожелай Кейт, он, возможно, назначил бы Александру президентом агентства. |
"I believe my granddaughter is interested in being a copywriter," Kate informed Aaron Berkley. Berkley assured Kate that there just happened to be a copywriter vacancy, and that Alexandra could start any time she wished. | Но та объяснила, что внучка хочет стать составителем рекламных объявлений, и Беркли заверил, что у него как раз есть вакансия и Александра может начать, когда пожелает. |
She went to work the following Monday. ** * | В следующий понедельник Александра вышла на работу. |
Few Madison Avenue advertising agencies are actually located on Madison Avenue, but Berkley and Mathews was an exception. The agency owned a large, modern building at the corner of Madison and Fifty-seventh Street. | Очень немногие рекламные агентства с Мэдисон-авеню действительно находятся на этой улице, однако фирма "Беркли и Мэтьюз" все же владела большим современным зданием на углу Мэдисон и Пятьдесят седьмой улицы. |
The agency occupied eight floors of the building and leased the other floors. | Агентство занимало восемь этажей и сдавало остальные в аренду. |
In order to save a salary, Aaron Berkley and his partner, Norman Mathews, decided Alexandra Blackwell would replace a young copywriter hired six months earlier. | Чтобы не платить лишних денег, Аарон Беркли и его партнер Норман Мэтьюз решили, что Александра Блэкуэлл заменит молодую составительницу рекламных объявлений, принятую на работу всего полгода назад. |
The word spread rapidly. | Новость мгновенно распространилась по всем этажам. |
When the staff learned the young woman who was fired was being replaced by the granddaughter of the agency's biggest client, there was general indignation. | Когда служащие узнали, что хорошего работника уволили в угоду выгодному клиенту, негодованию не было предела. |
Without even having met Alexandra, the consensus was that she was a spoiled bitch who had probably been sent there to spy on them. | Никто в глаза не видел Александру, но все были уверены, что богатую стерву скорее всего прислали шпионить и доносить начальству. |
When Alexandra reported for work, she was escorted to the huge, modern office of Aaron Berkley, where both Berkley and Mathews waited to greet her. The two partners looked nothing alike. | Когда девушка пришла на работу, ее тут же проводили в большой кабинет Аарона Беркли. Оба компаньона уже были там и почтительно приветствовали Александру. |
Berkley was tall and thin, with a full head of white hair, and Mathews was short, tubby and completely bald. | Мужчины были совершенно не похожи друг на друга: Беркли - высокий, худой, с гривой седых волос, Мэтьюз - маленький, кругленький и совершенно лысый. |
They had two things in common: They were brilliant advertising men who had created some of the most famous slogans of the past decade; and they were absolute tyrants. They treated their employees like chattels, and the only reason the employees stood for such treatment was that anyone who had worked for Berkley and Mathews could work at any advertising agency in the world. | Блестящие специалисты рекламного дела, они в повседневной жизни были совершенными самодурами, обращавшимися со своими служащими, как с последними рабами, а те сносили подобное отношение только потому, что человека, который мог работать в фирме "Беркли и Мэтьюз", без слов принимали в любое рекламное агентство мира. |
It was the training ground. | Лучшую школу трудно было найти. |
Also present in the office when Alexandra arrived was Lucas Pinkerton, a vice-president of the firm, a smiling man with an obsequious manner and cold eyes. | В кабинете находился также Лукас Пинкертон, вице-президент фирмы, вечно улыбающийся человек с подобострастными манерами и холодными глазами. |
Pinkerton was younger than the senior partners, but what he lacked in age, he made up for in vindictiveness toward the men and women who worked under him. | Пинкертон был моложе старших партнеров, но возмещал разницу в возрасте еще большей жестокостью по отношению к подчиненным. |
Aaron Berkley ushered Alexandra to a comfortable armchair. | Аарон Беркли усадил Александру в самое удобное кресло. |
"What can I get you, Miss Blackwell? Would you like some coffee, tea?" | - Может, принести чаю, мисс Блэкуэлл? Или кофе? |
"Nothing, thank you." | - Спасибо, я не хочу пить. |
"So. You're going to work with us here as a copywriter." | - Итак, вы решили стать составителем рекламных объявлений. |
"I really appreciate your giving me this opportunity, Mr. Berkley. | - Я очень благодарна вам за то, что предоставили мне такую возможность, мистер Беркли. |
I know I have a great deal to learn, but I'll work very hard." | Конечно, мне еще многому нужно учиться, но постараюсь работать как можно больше. |
"No need for that," Norman Mathews said quickly. He caught himself. "I mean-you can't rush a learning experience like this. | - В этом нет необходимости, - поспешно заверил Норман Мэтьюз, но тут же, опомнившись, кивнул:- То есть... Нашему делу нельзя быстро научиться. |
You take all the time you want." | Не стоит торопиться, времени сколько угодно. |
"I'm sure you'll be very happy here," Aaron Berkley added. "You'll be working with the best people in the business." | - Уверен, вам здесь будет хорошо, - добавил Аарон Беркли. - У нас работают лучшие люди во всем рекламном бизнесе. |
One hour later, Alexandra was thinking, They may be the best, but they're certainly not the friendliest. | Ровно через час Александра решила, что ее сослуживцы, возможно, блестящие работники, но далеко не самые дружелюбные. |
Lucas Pinkerton had taken Alexandra around to introduce her to the staff, and the reception everywhere had been icy. | Лукас Пинкертон лично провел ее по этажам и познакомил с коллегами, но девушку повсюду ждал ледяной прием. |
They acknowledged her presence and then quickly found other things to do. | Люди коротко здоровались и тут же отходили. |
Alexandra sensed their resentment, but she had no idea what had caused it. | Александра чувствовала общую неприязнь, но не могла понять ее причины. |
Pinkerton led her into a smoke-filled conference room. | Пинкертон проводил Александру в конференц-зал, где стелился сизый туман табачного дыма. |
Against one wall was a cabinet filled with Clios and Art Directors' awards. | У стены стоял стеклянный шкаф, где были выставлены награды, полученные фирмой за лучшую рекламу. |
Seated around a table were a woman and two men, all of them chain-smoking. | Вокруг большого стола сидели женщина и двое мужчин, куривших одну сигарету за другой. |
The woman was short and dumpy, with rust-colored hair. The men were in their middle thirties, pale and harassed-looking. | Женщина, маленькая и рыхлая, с волосами цвета ржавчины, что-то объясняла собеседникам, довольно молодым людям, бледным и чем-то встревоженным. |
Pinkerton said, "This is the creative team you'll be working with. | - Вот ваши коллеги, - представил Пинкертон, -творческая группа, с которой вы будете работать. |
Alice Koppel, Vince Barnes and Marty Bergheimer. | Элис Коппел, Вэнс Барнс и Марти Бергаймер. |
This is Miss Blackwell." | А это мисс Блэкуэлл. |
The three of them stared at Alexandra. | Все трое уставились на Александру. |
"Well, I'll leave you to get acquainted with one another," Pinkerton said. He turned to Vince Barnes. "I'll expect the new perfume copy on my desk by tomorrow morning. | - Ну что ж, оставляю вас, познакомьтесь поближе!- объявил Пинкертон и обратился к Вэнсу Барнсу:- Надеюсь, реклама новых духов к завтрашнему дню будет у меня на столе! |
See that Miss Blackwell has everything she needs." And he left. | Проследите, чтобы у мисс Блэкуэлл было все необходимое. - И с этими словами повернулся и направился к двери. |
"What do you need?" Vince Barnes asked. | - А что вам необходимо? - вежливо осведомился Барнс. |
The question caught Alexandra off guard. | Вопрос застал Александру врасплох. |
"I-I guess I just need to learn the advertising business." | - Я... в общем, хочу только изучить рекламное дело. |
Alice Koppel said sweetly, "You've come to the right place, Miss Blackwell. We're dying to play teacher." | - Вы попали именно туда, куда нужно! - мило улыбнулась Элис Коппел. - Мы просто умираем от желания поиграть в учителей. |
"Lay off," Marty Bergheimer told her. | - Заткнись! - прошипел Марти. |
Alexandra was puzzled. "Have I done something to offend any of you?" | - Я чем-то обидела вас? - недоуменно спросила Александра. |
Marty Bergheimer replied, "No, Miss Blackwell. | - Ничем, мисс Блэкуэлл, - быстро ответил Марти.- Просто дел много. |
We're just under a lot of pressure here. We're working on a perfume campaign, and so far Mr. Berkley and Mr. Mathews are underwhelmed by what we've delivered." | Сейчас проводится рекламная кампания новых духов, но пока ни мистер Беркли, ни мистер Мэтьюз не в восторге от того, что мы предлагаем. |
"I'll try not to be a bother," Alexandra promised. | - Постараюсь не очень мешать, - пообещала Александра. |
"That would be peachy," Alice Koppel said. | - Вот и прекрасно! - вставила Элис Коппел. |
The rest of the day went no better. | Остаток дня прошел не лучше. |
There was not a smile in the place. One of their co-workers had been summarily fired because of this rich bitch, and they were going to make her pay. | Лица служащих были мрачны: одну из них уволили из-за избалованной стервы, и нужно было во что бы то ни стало отплатить ей. |
At the end of Alexandra's first day, Aaron Berkley and Norman Mathews came into the little office Alexandra had been assigned, to make sure she was comfortable. | К вечеру в маленький кабинет, где сидела Александра, зашли Беркли и Мэтьюз, чтобы убедиться, все ли в порядке. |
The gesture was not lost on Alexandra's fellow workers. | Их приход не остался незамеченным остальными служащими. |
Everyone in the agency was on a first-name basis-except for Alexandra. | Все в агентстве звали друг друга по имени. |
She was Miss Blackwell to everyone. | Только к Александре обращались "мисс Блэкуэлл". |
"Alexandra," she said. | - Александра, - поправляла она. |
"Right." | - Да-да, конечно! |
And the next time they addressed her, it was "Miss Black-well." | И снова звали ее только по фамилии. |
Alexandra was eager to learn and to make a contribution. | Александра горела желанием учиться, чтобы помочь коллегам. |
She attended think-tank meetings where the copywriters brain-stormed ideas. She watched art editors draw up their designs. She listened to Lucas Pinkerton tear apart the copy that was brought to him for approval. | Она посещала все совещания, где составители рекламных объявлений обменивались идеями, наблюдала за работой дизайнеров, слушала, как Лукас Пинкертон двумя уничтожающими фразами расправляется с принесенным на его суд текстом. |
He was a nasty, mean-spirited man, and Alexandra felt sorry for the copywriters who suffered under him. | Александра считала его злобным мстительным человеком и жалела составителей объявлений, вынужденных его терпеть. |
Alexandra found herself shuttling from floor to floor for meetings with department heads, meetings with clients, photographic sessions, strategy discussion meetings. She kept her mouth shut, listened and learned. | Она переходила с этажа на этаж, заглядывала на совещания начальников отделений, интересовалась, как проходят встречи с клиентами, фотосеансы, какие намечаются новые направления, молчала, слушала и училась. |
At the end of her first week, she felt as though she had been there a month. | В конце первой недели девушка чувствовала себя так, словно пробыла здесь несколько месяцев. |
She came home exhausted, not from the work but from the tension that her presence seemed to create. | Каждый вечер Александра возвращалась домой, еле волоча ноги, не столько от физической усталости, сколько от напряженной атмосферы, создаваемой, казалось, исключительно ее присутствием. |
When Kate asked how the job was going, Alexandra replied, | Когда Кейт спрашивала, как идут дела, Александра неизменно отвечала: |
'Fine, Gran. | - Прекрасно, бабушка. |
It's very interesting." | Очень интересная работа. |
"I'm sure you'll do well, Alex. | - Уверена, ты справишься, Алекс. |
If you have any problems, just see Mr. Berkley or Mr. Mathews." | И помни, если возникнут какие-то проблемы, обратись к мистеру Беркли или мистеру Мэтьюзу. |
That was the last thing Alexandra intended to do. | Именно этого Александра и не собиралась делать. |
On the following Monday Alexandra went to work determined to find a way to solve her problem. | В следующий понедельник она явилась на работу с твердым намерением сломать стену отчуждения, непонятно почему возникшую между ней и остальными сослуживцами. |
There were daily morning and afternoon coffee breaks, and the conversation was easy and casual. | Ежедневно утром и после обеда все делали перерыв, пили кофе и обменивались новостями: |
"Did you hear what happened over at National Media? | - ...Слышали, что случилось в "Нэшнл Мидис"? |
Some genius there wanted to call attention to the great year they had, so he printed their financial report in The New York Times in red ink!" | Какой-то кретин решил объявить на весь мир, что год у них был успешным, и велел напечатать финансовый отчет в "Нью-Йорк таймс" красной краской. |
"Remember that airline promotion: Fly Your Wife Free"! | Все подумали, что "Нэшнл" обанкротилась! -...Помните рекламу авиакомпании "Бесплатные билеты для жен бизнесменов"? |
It was a smash until the airline sent letters of appreciation to the wives and got back a flood of mail demanding to know who their husbands had flown with. | Все шло прекрасно, пока представитель фирмы не разослал благодарственные письма женщинам, и тут одна за другой посыпались жалобы: дамы желали знать, с кем летали их мужья. |
They-" | Они... |
Alexandra walked in, and the conversation stopped dead. | Вошла Александра, и разговор мгновенно оборвался. |
"Can I get you some coffee, Miss Blackwell?" | - Принести вам кофе, мисс Блэкуэлл? |
"Thank you. I can get it." | - Спасибо, сама возьму. |
There was silence while Alexandra fed a quarter into the coffee machine. | Пока Александра наливала кофе из автомата, ни один человек не раскрыл рта. |
When she left, the conversation started again. | Как только она вышла, беседа возобновилась. |
"Did you hear about the Pure Soap foul-up? | - Знаете, в какую лужу села "Ньюз Соуп"? |
The angelic-looking model they used turned out to be a porno star ..." | Их модель с ангельским личиком оказалась порнозвездой... |
At noon Alexandra said to Alice Koppel, | В полдень Александра подошла к Элис Коппел: |
"If you're free for lunch, I thought we might-" | - Если вы свободны, можно бы пойти пообедать вместе. |
"Sorry. I have a date." | - Простите, у меня свидание. |
Alexandra looked at Vince Barnes. | Александра взглянула на Вэнса Барнса. |
"Me, too," he said. | - У меня тоже. |
She looked at Marty Bergheimer. "I'm all booked up." | - А я страшно занят, - добавил Марти. |
Alexandra was too upset to eat lunch. | Александра так расстроилась, что не смогла есть. |
They were making her feel as though she were a pariah, and she found herself getting angry. | С ней обращались, как с отверженной, и неудивительно, что в конце концов она разозлилась. |
She did not intend to give up. | Но сдаваться не собиралась. |
She was going to find a way to reach them, to let them know that deep down under the Blackwell name she was one of them. | Нужно найти способ покончить с этим, дать понять, что, несмотря на богатство и имя Блэкуэлл, она такая же, как они. |
She sat at meetings and listened to Aaron Berlcley and Norman Mathews and Lucas Pinkerton tongue-lash the creators who were merely trying to do their jobs as well as they could. Alexandra sympathized, but they did not want her sympathy. Or her. | Александра сидела на совещаниях, слушала, как Беркли и Пинкертон хамят подчиненным, которые виноваты только в том, что честно пытались выполнить порученное дело, и искренне сочувствовала беднягам, но те вовсе не нуждались в ее сочувствии и в ней самой. |
Alexandra waited three days before trying again. She said to Alice Koppel, | Через три дня Александра вновь отважилась подойти к Элис Коппел: |
"I heard of a wonderful little Italian restaurant near here-" | - Здесь недалеко есть потрясающий итальянский ресторанчик. |
"I don't eat Italian food." | - Не выношу итальянской кухни. |
She turned to Vince Barnes. | Александра обернулась к Вэнсу. |
"I'm on a diet." | - Я на диете. |
Alexandra looked at Marty Bergheimer. | - А вы, Марти? |
"I'm going to eat Chinese." | - Я собираюсь в китайский ресторан. |
Alexandra's face was flushed. | Кровь бросилась в лицо девушке. |
They did not want to be seen with her. | Боятся, как бы их не увидели вместе с ней? |
Well, to hell with them. To hell with all of them. | Ну и черт с ними! |
She had had enough. She had gone out of her way to try to make friends, and each time she had been slapped down. | Она сделала все, что могла, из кожи лезла, чтобы подружиться с этими людьми, и каждый раз получала по носу. |
Working there was a mistake. | Зря она вообще пришла сюда. |
She would find another job somewhere with a company that her grandmother had nothing to do with. | Придется найти другую работу, в такой компании, которая не имела бы отношения к бабушке. |
She would quit at the end of the week. | В конце концов она уволится. |
But I'm going to make you all remember I was here, Alexandra thought grimly. | Но прежде такое сотворит, что они век будут помнить! |
At 1:00 p.m. on Thursday, everyone except the receptionist at the switchboard was out to lunch. Alexandra stayed behind. | В четверг в час дня, когда все, кроме телефонистки на коммутаторе, отправились обедать, Александра осталась. |
She had observed that in the executive offices there were intercoms connecting the various departments, so that if an executive wanted to talk to an underling, all he had to do was press a button on the talk box where the employee's name was written on a card. | Она еще раньше заметила, что в кабинетах администрации стояли переговорные устройства, так что, если кто-то хотел вызвать подчиненного, достаточно было только нажать кнопку, под которой помещалась карточка с соответствующей фамилией. |
Alexandra slipped into the deserted offices of Aaron Berkley and Norman Mathews and Lucas Pinkerton and spent the next hour changing all the cards around. | Александра поочередно проскользнула в опустевшие кабинеты Беркли, Мэтьюза и Пинкертона, и целый час усердно трудилась, меняя местами карточки. |
Thus it was that early that afternoon Lucas Pinkerton pressed down the key that connected him to his chief copywriter and said, | Вернувшись с обеда, Лукас Пинкертон нажал клавишу, под которой стояло имя старшего составителя рекламных объявлений, и пролаял: |
"Get your ass in here. Now!" | - Подними свой зад, лодырь, и давай живо сюда! |
There was a moment of stunned silence, then Norman Mathews's voice bellowed, | Последовало ошеломленное мычание, затем послышался голос Нормана Мэтьюза: |
"What did you say?" | - Что вы сказали? |
Pinkerton stared at the machine, transfixed. | Пинкертон в ужасе уставился на селектор: |
"Mr. Mathews, is that you?" | - Мистер Мэтьюз, это вы?.. |
"You're damned right it is. | - Вот именно, черт бы вас взял. |
Get your fucking ass in here. | Поднимите-ка лучше свою грязную задницу и марш ко мне! |
Now!" | Немедленно! |
A minute later, a copywriter pressed down a button on the machine on his desk and said, | Чуть позже один из авторов тоже нажал клавишу и приказал: |
"I've got some copy for you to run downstairs." | - Возьми у меня объявление и отнеси вниз, да побыстрее! |
Aaron Berkley's voice roared back at him. "You what?" | - Вы что там, спятили?! - заревел Аарон Беркли. |
It was the beginning of pandemonium. | И тут начался настоящий ад. |
It took four hours to straighten out the mess that Alexandra had created, and it was the best four hours that the employees of Berkley and Mathews had ever known. | Только к концу дня удалось исправить все, что натворила Александра, и это были лучшие часы в жизни служащих "Беркли и Мэтьюз" с тех пор, как они начали работать в этой фирме. |
Each time a fresh incident occurred, they whooped with joy. | При каждом новом скандале все только что не плясали от радости. |
The executives were being buzzed to run errands, fetch cigarettes and repair a broken toilet. | Начальству то и дело звонили, требуя сбегать за сигаретами, принести кофе и даже починить сломанный туалет. |
Aaron Berkley and Norman Mathews and Lucas Pinkerton turned the place upside down trying to find out who the culprit was, but no one knew anything. | Беркли, Мэтьюз и Пинкертон перевернули все вверх дном, пытаясь отыскать злоумышленника, но никто ничего не знал. |
The only one who had seen Alexandra go into the various offices was Fran, the woman on the switchboard, but she hated her bosses more than she hated Alexandra, so all she would say was, "I didn't see a soul." | Только один человек мог бы выдать Александру -Фрэн, телефонистка на коммутаторе, но она ненавидела хозяев еще больше, чем девушку, поэтому тоже объяснила, что не видела ни души. |
That night when Fran was in bed with Vince Barnes, she related what had happened. | Только ночью, лежа в постели с Вэнсом Барнсом, она рассказала о случившемся. |
He sat up in bed. | Вэнс даже подскочил: |
"The Blackwell girl did it? | - Девчонка Блэкуэлл?! |
I'll be a sonofa-bitch!" | Будь я проклят! |
The following morning when Alexandra walked into her office, Vince Barnes, Alice Koppel and Marty Bergheimer were there, waiting. | Когда Александра наутро вошла в кабинет, там уже сидела вся троица. |
They stared at her in silence. | Они молча уставились на девушку. |
"Is something wrong?" Alexandra asked. | - Что-то случилось? - встревожилась Александра. |
"Not a thing, Alex," Alice Koppel said. "The boys and I were just wondering if you'd like to join us for lunch. | - Нет-нет, Алекс, - поспешно заверила Элис Коппел. - Мы с мальчиками подумали, что неплохо бы нам вместе пообедать. |
We know this great little Italian joint near here ..." | Тут рядом потрясающий ресторанчик... Глава 28 |
From the time she was a little girl, Eve Blackwell had been aware of her ability to manipulate people. | С самого детства Ив Блэкуэлл сознавала, что обладает странным могуществом - умением всего добиваться от людей. |
Before, it had always been a game with her, but now it was deadly serious. | Прежде это было всего-навсего игрой, но теперь будущее зависит от успеха задуманного дела. |
She had been treated shabbily, deprived of a vast fortune that was rightfully hers, by her scheming sister and her vindictive old grandmother. | С ней поступили жестоко, выбросили из дома, лишили принадлежащего по праву огромного наследства. А все мстительная старуха и завистливая сестрица. |
They were going to pay in full for what they had done to her, and the thought of it gave Eve such intense pleasure that it almost brought her to orgasm. | Ничего, они еще заплатят за все, что сделали с Ив, и сама мысль об этом доставляла наслаждение, близкое к оргазму. |
Their lives were now in hei hands. | Их судьбы теперь в ее руках! |
Eve worked out her plan carefully and meticulously, orchestrating every move. | Ив долго и тщательно составляла план, не упуская ни малейшей подробности. |
In the beginning, George Mellis had been a reluctant conspirator. | Самым трудным оказалось уговорить Джорджа Меллиса. |
"Christ, it's too dangerous. | - Черт возьми, это слишком опасно. |
I don't need to get involved in anything like this," he argued. | Мне только тюрьмы недоставало! |
"I can get all the money I need." | Я и так могу заполучить любые деньги, если понадобится! |
"How?" Eve asked contemptuously. "By laying a lot of fat women with blue hair? | - Как? - презрительно бросила Ив. - Обслужишь сотню старых скучающих баб? |
Is that how you want to spend the rest of your life? | Желаешь провести подобным образом остаток жизни? |
What happens when you put on a little weight and start to get a few wrinkles around your eyes? | Что будет, когда ты потолстеешь, а под глазами появятся мешки? |
No, George, you'll never have another opportunity like this. | Нет, Джордж, такой возможности тебе больше не представится! |
If you listen to me, you and I can own one of the largest conglomerates in the world. You hear me? Own it." | Лучше слушайся меня, и мы станем владельцами самого огромного концерна в мире. |
"How do you know this plan will work?" | - Откуда ты знаешь, что все удастся? |
"Because I'm the greatest living expert on my grandmother and my sister. | - Потому что никто лучше меня не знает моих милых родственниц! |
Believe me, it will work." | Поверь, мы не можем не выиграть! |
Eve sounded confident, but she had reservations and they concerned George Mellis. | Ив говорила с уверенностью, которой на самом деле не чувствовала. |
Eve knew she could do her part, but she was not sure George would be able to do his. | Она знала, что сможет сыграть предназначенную ей роль, но боялась за Меллиса. |
He was unstable, and there was no room for error. One mistake, and the whole plan would fall apart. | На него нельзя было положиться, и кроме того, Ив беспокоили его садистские наклонности. Права на ошибку они не имели. Один неверный шаг - и все пропало! |
She said to him now, "Make up your mind. Are you in or out?" | - Решайся, - повторила Ив. - Ты со мной или нет? |
He studied her for a long time. | Джордж долго изучал девушку, потом кивнул: |
"I'm in." | - С тобой. |
He moved close to her and stroked her shoulders. | Придвинувшись ближе, погладил плечи Ив. |
His voice was husky. "I want to be all the way in." | - Хочу с тобой... и в тебе, - хрипло прошептал он. |
Eve felt a sexual thrill go through her. | Ив почувствовала, как по телу прошла дрожь возбуждения. |
"All right," she whispered, "but we do it my way." | - Хорошо, - кивнула она, - только на этот раз все будет по-моему. |
They were in bed. | Они оказались в постели. |
Naked, he was the most magnificent animal Eve had ever seen. | Ив против собственной воли залюбовалась загорелым мускулистым телом Меллиса. |
And the most dangerous, but that only added to her excitement. | Он был самым великолепным животным, виденным ею когда-либо. И самым опасным. Но это только добавляло остроты в серую повседневную жизнь. |
She had the weapon now to control him. | Правда, теперь в руках у Ив было надежное средство для укрощения Меллиса. |
She nibbled at his body, slowly moving down toward his groin, tiny, teasing bites that made his penis grow stiff and hard. | Она нежно покусывала его, целовала, ласкала, медленно спускаясь все ниже, поглаживая, возбуждая легкими прикосновениями. |
"Fuck me, George," Eve said. | - Возьми меня, - прошептала она. |
"Turn over." | - Повернись на живот! |
"No. | - Нет! |
My way." | Сделаешь, как хочу! |
"I don't enjoy that." | - Но я ничего не почувствую! |
"I know. | - Знаю! |
You'd like me to be a tight-assed little boy, wouldn't you, darling? | Ты, конечно, предпочел бы мальчишку с тугим задом, не так ли, милый? |
I'm not. I'm a woman. | Только я женщина! |
Get on top of me." | Иди ко мне. |
He mounted her and put his tumescent penis inside her. | Джордж с силой придавил Ив к постели, раздвинул ей ноги. |
"I can't be satisfied this way, Eve." | - Но я так не могу, Ив, я не кончу, - пробормотал он. |
She laughed. "I don't care, sweetheart. / can." | - Мне все равно, солнышко, - засмеялась она, -главное, чтобы мне было хорошо! |
She began to move her hips, thrusting against him, feeling him going deeper and deeper inside her. | Бедра Ив задрожали, встречая каждый толчок; она закрыла глаза, ощущая, как Джордж все глубже и глубже проникает в нее. |
She had orgasm after orgasm, and watched his frustration grow. | Оргазм следовал за оргазмом. Ив наслаждалась еще больше, чувствуя растущее раздражение любовника. |
He wanted to hurt her. to make her scream with pain, but he dared not. | Джорджу так хотелось причинить ей боль, издеваться, заставить кричать, молить о пощаде, но он не осмеливался. |
"Again!" Eve commanded. | - Еще! - приказывала Ив. |
And he pounded his body into her until she moaned aloud with pleasure. | И Джордж, тяжело дыша, почти расплющил ее тело своим, ни на секунду не прекращая двигаться, пока Ив не застонала от наслаждения. |
"Ahh-h-h ... that's enough for now." | - Ах-х-х, вот оно... хватит... не могу больше... |
He withdrew and lay at her side. He reached for her breasts. | Джордж отодвинулся и лег на бок, сжал ее груди. |
"Now it's my-" | - Теперь моя очередь... |
And she said curtly, "Get dressed." | - Одевайся! - резко приказала она. |
He rose from the bed, trembling with frustration and rage. | Дрожа от ярости, Джордж поднялся. |
Eve lay in bed watching him put on his clothes, a tight smile on her face. | Ив продолжала лежать, наблюдая, как тот натягивает брюки; на губах девушки играла сдержанная улыбка. |
"You've been a good boy, George. It's time you got your reward. | - Ты был послушным мальчиком, Джордж, и заслужил награду. |
I'm going to turn Alexandra over to you." | Отдаю тебе Александру. В полное распоряжение.* * * |
Overnight, everything had changed for Alexandra. | Для Александры жизнь переменилась всего за одну ночь. |
What was to have been her last day at Berkley and Mathews had turned into a triumph for her. | Пятница должна была стать последним днем в "Беркли и Мэтьюз", а стала самым счастливым за все время работы здесь. |
She had gone from outcast to heroine. | Александра превратилась из отверженной в героиню. |
News of her caper spread all over Madison Avenue. | Слух о ее проделке мгновенно распространился по всей Мэдисон-авеню. |
"You're a legend in your own time," Vince Barnes grinned. | - Ты стала живой легендой, - ухмыльнулся Вэнс. |
Now she was one of them. | Теперь она наконец была своей. |
Alexandra enjoyed her work, particularly the creative sessions that went on every morning. | Александре очень нравилась работа, особенно творческие совещания, которые она посещала каждое утро. |
She knew this was not what she wanted to do for the rest of her life, but she was not sure what she wanted. | Хотя девушка знала, что не этим хотела бы заниматься всю жизнь, никак не могла решить, что же ей все-таки в действительности нужно. |
She had had at least a dozen proposals of marriage, and she had been tempted by one or two of them, but something had been lacking. | Многие мужчины хотели бы жениться на Александре, и несколько раз она чуть было не согласилась, но что-то удерживало. |
She simply had not found the right man. | Наверное, все еще не нашла настоящую любовь. |
On Friday morning, Eve telephoned to invite Alexandra to lunch. | Утром позвонила Ив и пригласила Александру на обед: |
'There's a new French restaurant that just opened. | - Только что открылся новый французский ресторан. |
I hear the food is marvelous." | Говорят, там прекрасно кормят. |
Alexandra was delighted to hear from her sister. | Александра очень обрадовалась звонку сестры. |
She was concerned about Eve. | Ее беспокоила судьба Ив. |
Alexandra telephoned her two or three times a week, but Eve was either out or too busy to see her. | Александра звонила Ив два-три раза в неделю, но та была слишком занята, чтобы встретиться с ней. |
So now, even though Alexandra had an engagement, she said, | И теперь, хотя Александра уже договорилась пойти обедать с друзьями, она поспешно сказала: |
"I'd love to have lunch with you." | - Конечно, Ив, я приеду. |
The restaurant was chic and expensive, and the bar was filled with patrons waiting for tables. | Ресторан оказался дорогим и модным, в баре толпились посетители, ожидавшие, пока освободятся места в зале. |
Eve had had to use her grandmother's name in order to get a reservation. | Ив пришлось воспользоваться именем бабушки, чтобы заказать столик заранее. |
It galled her, and she thought, Just wait. One day you'll be begging me to eat at your crummy restaurant. | Это еще больше обозлило девушку, и она поклялась, что когда-нибудь вся эта публика еще будет умолять ее пообедать в их паршивом заведении. |
Eve was already seated when Alexandra arrived. | Когда пришла Александра, Ив уже сидела за столом. |
She watched Alexandra as the maitre d' escorted her to the table, and she had the odd sensation she was watching herself approach the table. | Наблюдая, как сестра, сопровождаемая метрдотелем, идет по проходу, Ив испытала странное ощущение, будто видит себя самое. |
Eve greeted her sister with a kiss on the cheek. | Поцеловав Александру в щеку, она восхищенно воскликнула: |
"You look absolutely marvelous, Alex. | - Выглядишь просто великолепно, Алекс! |
Work must agree with you." | Должно быть, работа пошла тебе на пользу. |
They ordered, and then caught up with each other's lives. "How's the job going?" Eve asked. Alexandra told Eve everything that was happening to her, and Eve gave Alexandra a carefully edited version of her own life. | В ожидании официанта с заказанными блюдами они рассказали друг другу обо всем, что произошло за время разлуки, но если Александре нечего было скрывать, Ив, естественно, постаралась избежать некоторых щекотливых подробностей. |
In the midst of their conversation, Eve glanced up. | Весело щебеча о пустяках, она подняла глаза. |
George Mellis was standing there. He was looking at the two of them, momentarily confused. | Рядом стоял Джордж Меллис, недоумевающе глядя на обеих сестер. |
My God, Eve realized, he doesn't know which one I am! | Ив неожиданно поняла, что он не может их различить. |
"George!" she said. | - Джордж! - воскликнула она. |
He turned to her in relief. "Eve!" | - Ив! - облегченно выдохнул он. |
Eve said, "What a pleasant surprise." | - Какой приятный сюрприз! Как ты здесь оказался? |
She nodded toward Alexandra. "I don't believe you've met my sister. | Кстати, познакомься. Это моя сестра, Александра. |
Alex, may I present George Mellis." | Алекс, разреши представить тебе Джорджа Меллиса. |
George took Alexandra's hand and said, | Джордж взял руку Александры: |
"Enchanted." | - Очень рад! |
Eve had mentioned that her sister was a twin, but it had not occurred to him that they would be identical twins. | Ив говорила, что они с сестрой близнецы, но такого сходства он не ожидал. |
Alexandra was staring at George, fascinated. | Александра, как зачарованная, не сводила глаз с Меллиса. |
Eve said, "Won't you join us?" | - Пообедаешь с нами? - предложила Ив. |
"I wish I could. | - Боюсь, не смогу. |
I'm afraid I'm late for an appointment. | И так опаздываю. У меня деловое свидание. |
Another time, perhaps." | Как-нибудь в другой раз. |
He looked at Alexandra. | Он взглянул на Александру: |
"And soon, I hope." | - Надеюсь, скоро увидимся? |
They watched him leave. | Сестры смотрели вслед удаляющемуся Джорджу. |
"Good heavens!" Alexandra said. "Who was that?" | - Господи, - прошептала Александра. - Кто это? Откуда? |
"Oh, he's a friend of Nita Ludwig. | - Приятель Ниты Людвиг. |
I met him at her house party." | Я познакомилась с ним у нее на вечеринке. |
"Am I crazy, or is he as stunning as I think he is?" Eve laughed. | - Может, я спятила, но скажи, он и в самом деле так великолепен? Сногсшибательное зрелище! |
"He's not my type, but women seem to find Mm attractive." | - Не мой тип мужчины, - засмеялась Ив. - Но, насколько я знаю, женщины и в самом деле находят его привлекательным. |
"I would think so! | - Еще бы! |
Is he married?" | Он женат? |
"No. | - Холост. |
But it's not because they aren't out there trying, darling. | Хотя, сама понимаешь, в невестах недостатка нет. |
George is very rich. | Джордж очень богат. |
You might say he has everything: looks, money, social background." | Бог дал ему все: внешность, деньги, ум, происхождение. |
And Eve skillfully changed the subject. | Ив засмеялась и намеренно сменила тему разговора. |
When Eve asked for the check, the captain told her it had been taken care of by Mr. Mellis. | Когда она попросила счет, официант, поклонившись, объяснил, что все оплачено мистером Меллисом. * * * |
Alexandra was unable to stop thinking about George Mellis. | Александра не могла заставить себя не думать о Джордже. |
On Monday afternoon, Eve called Alexandra and said, | В понедельник утром позвонила Ив: |
"Well, it looks like you made a bit, darling. | - Ну что ж, дорогая, кажется, ты попала в десятку! |
George Mellis called me and asked for your telephone number. | Джордж Меллис только что попросил у меня номер твоего телефона. |
Is it all right to give it to him?" | Ничего, если я ему скажу? |
Alexandra was surprised to find that she was smiling. | Александра с удивлением обнаружила, что улыбается. |
"If you're sure you're not interested in-" | - Ты и вправду не интересуешься им? |
"I told you, Alex, he's not my type." | - Я же говорила, Алекс, это не мой тип мужчин! |
"Then I don't mind if you give him my number." | - Тогда я, конечно, не возражаю. Дай ему мой телефон. |
They chatted a few minutes more, and Eve hung up. | Они еще немного поболтали и распрощались. |
She replaced the receiver and looked up at George, who was lying next to her on the bed, naked. | Ив повесила трубку и оглядела распростертого на постели обнаженного Джорджа. |
"The lady said yes." | - Дама согласилась. |
"How soon?" | - Когда звонить? |
"When I tell you." | - Я тебе скажу. |
Alexandra tried to forget that George Mellis was going to telephone her, but the more she tried to put him out of her mind, the more she thought about him. | Александра попыталась забыть, что Джордж Меллис собирается позвонить, но чем больше старалась выбросить его из головы, тем чаще вспоминала. |
She had never been particularly attracted to handsome men, for she had found that most of them were self-centered. | Девушке никогда особенно не нравились красивые мужчины, она считала их самовлюбленными павлинами. |
But George Mellis, Alexandra thought, seemed different. | Но Джордж Меллис казался совсем другим. |
There was an overpowering quality about him. | Он неотразимо притягивал Александру. |
The mere touch of his hand had stirred her. | От одного прикосновения руки Джорджа в душе девушки шевельнулось какое-то странное чувство. |
You're crazy, she told herself. You've only seen the man for two minutes. | - Ты просто с ума сошла! - сказала она себе. -Видела человека две минуты и невесть что вообразила?! |
He did not call all that week, and Alexandra's emotions went from impatience to frustration to anger. | Прошла неделя. Но Меллис так и не дал о себе знать. Нетерпеливое ожидание сменилось раздражением, а потом и гневом. |
To hell with him, she thought. | Не хочет? Ну и черт с ним. |
He's found someone else. Good! | Значит, успел еще кого-нибудь найти! Прекрасно обойдемся и без него! |
When the phone rang at the end of the following week and Alexandra heard his deep, husky voice, her anger dissipated as if by magic. | Но когда еще через неделю раздался телефонный звонок и Александра услышала глубокий хрипловатый голос, злость улетучилась, как по волшебству. |
"This is George Mellis," he said. | - Это Джордж Меллис. |
"We met briefly when you and your sister were having lunch. | Мы как-то встречались в ресторане. |
Eve said you wouldn't mind if I telephoned you." | Ив сказала, что вы не рассердитесь, если я позвоню. |
"She did mention that you might call," Alexandra said casually. "By the way, thank you for the lunch." | - Да, она упоминала о вас, - небрежно ответила Александра. - Кстати, спасибо, что заплатили по счету. |
"You deserve a feast. You deserve a monument." | - Я бы рад подарить вам весь мир! |
Alexandra laughed, enjoying his extravagance. | Александра радостно засмеялась. |
"I wonder if you would care to have dinner with me one evening?" | - Я хотел спросить, не согласитесь ли как-нибудь поужинать со мной? |
"Why-I-yes. That would be nice." | - Я... да... конечно. Спасибо! |
"Wonderful. | - Великолепно! |
If you had said no, I should have killed myself." | Откажись вы, и я бы покончил с собой! |
"Please don't," Alexandra said. "I hate eating alone." | - Пожалуйста, не надо, - попросила Александра. -Ненавижу ужинать в одиночестве! |
"So do I. | - И я тоже. |
I know a little restaurant on Mulberry Street: Matoon's. | Кстати, на Мальберри-стрит есть маленький ресторанчик "У Матун". |
It's very obscure, but the food is-" "Matoon's! I love it!" | - "У Матун"! |
Alexandra exclaimed. "It's my favorite." | Это мой любимый ресторан. |
"You know it?" There was surprise in his voice. | - Вы его знаете? - удивленно спросил Джордж. |
"Oh, yes." | - Еще бы! |
George looked over at Eve and grinned. He had to admire her ingenuity. | Джордж, ухмыльнувшись, подмигнул Ив. |
She had briefed him on all of Alexandra's likes and dislikes. George Mellis knew everything there was to know about Eve's sister. | Это она просветила его насчет всего, что касалось сестры. |
When George finally replaced the receiver, Eve thought, It's started. | Когда Меллис наконец повесил трубку, Ив вздохнула. "Началось", - подумала она. * * * |
It was the most enchanting evening of Alexandra's life. | Александре надолго запомнился тот вечер. |
One hour before George Mellis was due, a dozen pink balloons arrived, with an orchid attached. | За час до прихода Джорджа посыльный принес дюжину розовых воздушных шаров с прикрепленной к ним орхидеей. |
Alexandra had been filled with a fear that her imagination might have led her to expect too much, but the moment she saw George Mellis again, all her doubts were swept away. | Девушка очень боялась, что воображение завело ее слишком далеко, но при одном взгляде на Джорджа все сомнения рассеялись. |
She felt once again his overpowering magnetism. | Она вновь почувствовала странный магнетизм, властно влекущий ее к этому человеку. |
They had a drink at the house and then went on to the restaurant. | Выпив по бокалу вина, они поехали в ресторан. |
"Would you like to look at the menu?" George asked. "Or shall I order for you?" | - Посмотрите меню, - спросил Джордж, - или я закажу за вас? |
Alexandra had her favorite dishes here, but she wanted to please George. | Александре захотелось сделать Джорджу приятное. |
"Why don't you order?" | - Пожалуйста, выберите, что вам нравится. |
He chose every one of Alexandra's favorites, and she had the heady feeling he was reading her mind. | Джордж попросил принести любимые блюда Александры, и девушка с благодарным удивлением подумала, что он читает ее мысли. |
They dined on stuffed artichokes, veal Matoon, a specialty of the house, and angel hair, a delicate pasta. They had a salad that George mixed at the table with a deft skill. | Они поужинали фаршированными артишоками, телятиной "матун" - гордостью ресторана, "ангельскими власами" - тончайшей вермишелью и салатом, который Джордж с уверенной небрежностью перемешал сам тут же, на столике. |
"Do you cook?" Alexandra asked. | - Вам нравится готовить? - спросила Александра. |
"Ah, it's one of the passions of my life. | - Одно из моих низменных пристрастий. |
My mother taught me. | Мать научила. |
She was a brilliant cook." | Она была великолепной поварихой. |
"Are you close to your family, George?" | - Очень любите свою семью, Джордж? |
He smiled, and Alexandra thought it was the most attractive smile she had ever seen. | Он улыбнулся, и Александра подумала, что никогда не встречала человека привлекательнее. |
'I'm Greek," he said simply. "I'm the oldest of three brothers and two sisters, and we are like one." | - Я грек, - просто ответил Меллис, - и у моих родителей еще три брата и две сестры. Мы очень близки. |
A look of sadness came into his eyes. | Он грустно улыбнулся. |
"Leaving them was the most difficult thing I ever had to do. | - Труднее всего было расстаться с ними. |
My father and my brothers begged me to stay. | Отец и братья умоляли меня остаться. |
We have a large business, and they felt I was needed there." | У нас большая фирма, и они считали, что без меня не обойтись. |
"Why didn't you stay?" | - Почему же вы уехали? |
"I will probably seem a fool to you, but I prefer to make my own way. | - Может, я покажусь вам дураком, но предпочитаю сам всего добиться. |
It has always been difficult for me to accept gifts from anyone, and the business was a gift handed down from my grandfather to my father. | Мне всегда трудно принимать подарки от кого бы то ни было, а компания "Меллис" перешла к отцу от деда. |
No, I will take nothing from my father. | Нет, не хочу зависеть ни от кого. Даже от отца. |
Let my brothers have my share." | Пусть братья получат мою долю. |
How Alexandra admired him. | Как Александра восхищалась его словами! |
"Besides," George added softly, "if I had stayed in Greece, I never would have met you." | - А кроме того, - тихо добавил Джордж, - останься я в Греции, никогда бы не встретил вас. |
Alexandra felt herself blushing. | Александра почувствовала, что краснеет. |
"You've never been married?" | - Вы никогда не были женаты? |
"No. I used to get engaged once a day," he teased, "but at the last moment I always felt there was something wrong." He leaned forward, and his voice was earnest. "Beautiful Alexandra, you are going to think me very old-fashioned, but when I get married, it will be forever. | - Нет, но раз в день обязательно делаю предложение, - шутливо объявил он и, внезапно перестав улыбаться, наклонился ближе к Александре. - Вы, наверное, подумаете, что я все еще живу в прошлом веке, но, если женюсь, это будет один раз и на всю жизнь. |
One woman is enough for me, but it must be the right woman." | Мне нужна только одна женщина, предназначенная самой судьбой. |
"I think that's lovely," she murmured. | - Как замечательно, - пробормотала Александра. |
"And you?" George Mellis asked. "Have you ever been in love?" | - А вы? - спросил в свою очередь Меллис. -Никогда не были влюблены? |
"No." | - Нет. |
"How unlucky for someone," he said. "But how lucky for-" | - Не повезло кому-то, - посочувствовал он. - Зато повезло... |
At that moment, the waiter appeared with dessert. | В эту минуту появился официант с десертом. |
Alexandra was dying to ask George to finish the sentence, but she was afraid to. | Александра умирала от желания услышать, что хотел сказать Джордж, но боялась спросить. |
Alexandra had never felt so completely at ease with anyone. | Никогда и ни с кем не чувствовала она себя так легко и просто. |
George Mellis seemed so genuinely interested in her that she found herself telling him about her childhood, her life, the experiences she had stored up and treasured. | Джордж Меллис, казалось, искренне интересовался всем, что с ней связано, и Александра, сама того не ожидая, рассказывала о своем детстве, жизни, воспоминаниях, бережно хранившихся в памяти. |
George Mellis prided himself on being an expert on women. He knew that beautiful women were usually the most insecure, for men concentrated on that beauty, leaving the women feeling like objects rather than human beings. | Меллис всегда гордился тонким пониманием женской психологии и знал, что красивые женщины обычно крайне не уверены в себе. Мужчины обращали внимание только на внешность, обращаясь с ними как с прекрасными игрушками, не замечая ни ума, ни характера. |
When George was with a beautiful woman, he never mentioned her looks. He made the woman feel that he was interested in her mind, her feelings, that he was a soul mate sharing her dreams. | Джордж, напротив, никогда не подчеркивал, как восхищается красотой женщины, а давал понять, что важнее всего ее чувства, разум и душа, что с ней одной готов разделить жизнь и мечты. |
It was an extraordinary experience for Alexandra. | Это казалось Александре чем-то необычным и новым, прежде не испытанным. |
She told George about Kate, and about Eve. | Она рассказала Меллису о Кейт и об Ив. |
"Your sister does not live with you and your grandmother?" | - Ваша сестра с вами не живет? |
"No. She-Eve wanted an apartment of her own." | - Нет... она... Ив решила снять свою квартиру. |
Alexandra could not imagine why George Mellis had not been attracted to her sister. Whatever the reason, Alexandra was grateful. | Девушка не могла понять, почему Джордж равнодушен к Ив, но тем не менее очень радовалась этому обстоятельству. |
During the course of the dinner, Alexandra noted that every woman in the place was aware of George, but not once did he look around or take his eyes from her. | Пока они сидели в ресторане, Александра то и дело ловила взгляды женщин, обращенные на Джорджа, но тот ни разу не посмотрел ни на кого, кроме нее. |
Over coffee, George said, | За кофе он сказал: |
"I don't know if you tike jazz, but there's a club on St. Marks Place called the Five Spot..." | - Не знаю, любите ли вы джаз, но на площади Святого Марка есть такой клуб, "Файв Спот"... |
"Where Cecil Taylor plays!" | - Где играет Сесил Тейлор! |
He looked at Alexandra in astonishment. "You've been | - Вы там были? - изумился Джордж. |
"Often!" Alexandra laughed. | - Часто! |
"I love him! | Я его просто обожаю. |
It's incredible how we share the same tastes." | Невероятно, у нас совершенно одинаковые вкусы! |
George replied quietly, "It's like some kind of miracle." | - Должно быть, чудеса все же случаются, - тихо ответил Джордж. |
They listened to Cecil Taylor's spellbinding piano playing, long solos that rocked the room with arpeggios and rippling glissandi. From there they went to a bar on Bleecker Street, where the customers drank, ate popcorn, threw darts and lis-tened to good piano music. | Они слушали блестящую игру Сесила Тейлора, джазового пианиста, потрясающего публику великолепной игрой, потом отправились в бар на Бликер-стрит, где посетители пили, ели жареную кукурузу, играли в дартс[5], слушали музыку. |
Alexandra watched as George got into a dart contest with one of the regular patrons. | Александра наблюдала, как Джордж согласился на партию игры в дартс с одним из завсегдатаев. |
The man was good, but he never had a chance. | Тот неплохо играл, но с самого начала у него не было ни малейшего шанса. |
George played with a grim in- tensity that was almost frightening. It was only a game, but he played it as though it meant life or death. | Джордж метал дротики с мрачной, почти пугающей сосредоточенностью, словно для него выигрыш означал вопрос жизни или смерти. |
He's a man who has to win, Alexandra thought. | И Александра подумала, что этот человек привык побеждать. |
It was 2:00 a.m. when they left the bar, and Alexandra hated for the evening to end. | В два часа ночи они ушли из бара, но ей совсем не хотелось, чтобы этот вечер кончался. |
George sat beside Alexandra in the chauffeur-driven Rolls-Royce he had rented. He did not speak. He just looked at her. | Джордж сидел рядом с Александрой во взятом напрокат "роллс-ройсе" и молча смотрел на нее. |
The resemblance between the two sisters was startling. | Сходство между обеими сестрами было невероятным. |
I wonder if their bodies are alike. | Неужели и тело такое же, как у Ив? |
He visualized Alexandra in bed with him, writhing and screaming with pain. | Он представил Александру в постели, извивающуюся, кричащую от боли. |
"What are you thinking?" Alexandra asked. | - О чем вы думаете? - спросила она. |
He looked away from her so she could not read his eyes. | Он отвел глаза, чтобы девушка не смогла прочесть его мысли. |
"You'll laugh at me." | - Вы будете смеяться. |
"I won't. I promise." | - Нет, ни за что, обещаю. |
"I wouldn't blame you if you did. | - Я бы вас не осудил... |
I suppose I'm considered something of a playboy. | Видите ли, меня считают кем-то вроде плейбоя. |
You know the life-yachting trips and parties, and all the rest of it." | Ну, знаете - праздная жизнь, вечеринки, все такое. |
"Yes..." | - Да- |
He fixed his dark eyes on Alexandra. | В темных глазах появилось умоляющее выражение: |
"I think you are the one woman who could change all that. | - Думаю, вы единственная женщина, которая могла бы изменить все это. |
Forever." | Навсегда. |
Alexandra felt her pulse quicken. | Александра почувствовала, как забилось сердце. |
"I-I don't know what to say." | - Я... Не знаю, что сказать. |
"Please. Don't say anything." | - Пожалуйста, не отвечайте. |
His lips were very close to hers, and Alexandra was ready. | Губы его были совсем близко, и Александра ждала поцелуя. |
But he made no move. | Но Джордж не двигался. |
Don't make any advances, Eve had warned. | Ив предупредила его, что спешить нельзя. Ошибки в таких делах опасны. |
Not on the first night. If you do, you become one of a long line of Romeos dying to get their hands on her and her fortune. | Особенно в первый вечер, иначе он может стать одним из длинной очереди поклонников, умирающих от желания завладеть Александрой и ее состоянием. |
She has to make the first move. | Пусть сама сделает первый шаг! |
And so, George Mellis merely held Alexandra's hand in his until the car glided to a smooth stop in front of the Blackwell mansion. | Поэтому Меллис всю дорогу просто держал девушку за руку; наконец автомобиль остановился у особняка Блэкуэллов. |
George escorted Alexandra to her front door. | Джордж проводил Александру к дому. |
She turned to him and said, | На прощание она сказала: |
"I can't tell you how much I've enjoyed this evening." "It was magic for me." | - Поверьте, мне никогда еще не было так хорошо. Спасибо вам. - Я будто перенесся в волшебную страну, - прошептал Меллис. |
Alexandra's smile was bright enough to light up the street | Улыбка Александры, казалось, осветила всю улицу. |
"Good night, George," she whispered. And she disappeared inside. ** * | - Спокойной ночи, Джордж, - еле слышно сказала она и скрылась за дверью. |
Fifteen minutes later, Alexandra's phone rang. | Через четверть часа в ее комнате раздался звонок. |
"Do you know what I just did? | - Знаете, что я сейчас сделал? |
I telephoned my family. | Поговорил с отцом. |
I told them about the wonderful woman I was with tonight. | Рассказал о необыкновенной женщине, с которой провел вечер. |
Sleep well, lovely Alexandra." | Спокойной ночи, милая... |
When he hung up, George Mellis thought, After we're married, I will call my family. And I'll tell them all to go fuck themselves. | Джордж повесил трубку и ехидно ухмыльнулся. После свадьбы он обязательно позвонит родным и скажет, чтобы катились ко всем чертям. Пусть идут в задницу, он в них больше не нуждается! Глава 29 |
Alexandra did not hear from George Mellis again. Not that day, or the next, or the rest of that week. | Джордж Меллис не позвонил ни на следующий день, ни через неделю. |
Every time the phone rang, she rushed to pick it up, but she was always disappointed. | Каждый раз, услышав звонок, Александра бежала к телефону и разочарованно вздыхала. |
She could not imagine what had gone wrong. | Она не могла понять, что случилось. |
She kept replaying the evening in her mind: I think you are the one woman who could change all that forever, and I telephoned my mother and father and brothers and told them about the wonderful woman I was with tonight. | "...Думаю, вы единственная, кто может изменить все это. Навсегда. ...Я только что говорил с отцом. Рассказал о необыкновенной женщине, с которой провел вечер..." |
Alexandra went through a litany of reasons why he had not telephoned her. | В чем же причина? Почему он молчит? |
She had offended him in some way without realizing it. | Может, она чем-то оскорбила его? |
He liked her too much, was afraid of falling in love with her and had made up his mind never to see her again. | Или наоборот, понравилась настолько, что Джордж побоялся влюбиться и решил никогда больше не встречаться с ней? |
He had decided she was not his type. | Нет, должно быть, решил, что такие женщины его не привлекают. |
He had been in a terrible accident and was lying helpless in a hospital somewhere. | А если Джордж попал в катастрофу и теперь лежит, беспомощный, раненый, в какой-нибудь больнице? |
He was dead. | Вдруг его уже нет в живых? |
When Alexandra could stand it no longer, she telephoned Eve. Alexandra forced herself to make small talk for a full minute before she blurted out, | Когда Александра почувствовала, что больше не в силах вынести, она позвонила Ив и заставила себя болтать целую минуту о пустяках, прежде чем наконец выпалила: |
"Eve, you haven't heard from George Mellis lately, by any chance, have you?" | - Ив, ты, случайно, не слышала, где сейчас Джордж Меллис? |
"Why, no. | - Да нет. |
I thought he was going to call you about dinner." | Я думала, он собирается пригласить тебя к ужину. |
"We did have dinner-last week." | - Мы были в ресторане. На прошлой неделе. |
"And you haven't heard from him since?" | - И с тех пор ты о нем не слышала? |
"No." | - Нет. |
"He's probably busy." | - Наверное, занят. |
No one is that busy, Alexandra thought. | "Настолько занят, что даже не может позвонить?!" |
Aloud she said, | Александра вздохнула, но вслух сказала только: |
"Probably." | - Возможно. |
"Forget about George Mellis, darling. | - Забудь о Меллисе, дорогая. |
There's a very attractive Canadian I'd like you to meet. | Лучше я тебя познакомлю с одним канадцем. Потрясающий мужчина. |
He owns an airline and ..." | Владелец авиалинии, а кроме того... |
When Eve had hung up, she sat back, smiling. | Повесив трубку, Ив улыбаясь откинулась на спинку кресла. |
She wished her grandmother could have known how beautifully she had planned everything. | Хотела бы она, чтобы бабка узнала, какойвеликолепный план смогла придумать внучка! ** * |
"Hey, what's eating you?" Alice Koppel asked. | - Эй, какая муха тебя укусила? - спросила Элис Коппел. |
"I'm sorry," Alexandra replied. | - Извини, - пробормотала Александра. |
She had been snapping at everyone all morning. | Все утро она кричала на сослуживцев. |
It had been two full weeks since she had heard from George Mellis, and Alexandra was angry-not with him, but with herself for not being able to forget him. | Вот уже две недели от Джорджа Меллиса не было ни слуху ни духу, и Александра не находила себе места, злилась не столько на него, сколько на себя, потому что не могла забыть этого человека. |
He owed her nothing. They were strangers who had shared an evening together, and she was act-ing as though she expected him to marry her, for God's sake. | Меллис ничем не был ей обязан, а она ведет себя так, будто он обещал жениться. Господи Боже, что это с ней? |
George Mellis could have any woman in the world. Why on earth would he want her? | Любая женщина была бы счастлива стать его женой, зачем ему нужна такая, как Александра?! |
Even her grandmother had noticed how irritable she had be-come. | Даже бабушка заметила, какой раздражительной стала внучка за последнее время. |
"What's the matter with you, child? | - Что с тобой, детка? |
Are they working you too hard at that agency?" | Замучили работой? |
"No, Gran. | - Нет, бабушка. |
It's just that I-I haven't been sleeping well | Просто... последнее время плохо сплю. |
When she did sleep, she had erotic dreams about George Mellis. | Когда Александра все же засыпала, ей снились эротические сны, она и Джордж, на постели, сплелись в объятиях... |
Damn him! | Черт бы его побрал! |
She wished Eve had never introduced him to her. | Как жаль, что Ив вообще познакомила ее с Меллисом. |
The call came at the office the following afternoon. | На следующее утро Александру позвали к телефону. |
"Alex? | - Алекс? |
George Mellis." | Это Джордж Меллис. |
As though she didn't hear that deep voice in her dreams. | Будто она не знала, кому принадлежит этот глубокий голос! |
"Alex? | - Алекс! |
Are you there?" | Это вы? |
"Yes, I'm here." | - Да, Джордж. |
She was filled with mixed emotions. She did not know whether to laugh or cry. | Смешанные чувства переполняли девушку, она не знала, то ли плакать, то ли смеяться. |
He was a thoughtless, selfish egotist, and she did not care whether she ever saw him again. | Какой бездушный эгоистичный тип! Ей все равно, увидит ли она его еще когда-нибудь! |
"I wanted to call you sooner," George apologized, "but I just returned from Athens a few minutes ago." | - Я должен был позвонить вам раньше, -извинился он, - но только что возвратился из Афин. |
Alexandra's heart melted. | Сердце Александры сразу смягчилось. |
"You've been in Athens?" | - Вы были в Афинах? |
"Yes. | - Да. |
Remember the evening we had dinner together?" | Помните наш вечер? |
Alexandra remembered. | Александра помнила. Все помнила. |
"The next morning Steve, my brother, telephoned me-My father had a heart attack." | - На следующее утро позвонил Стив, мой брат, и сказал, что у отца сердечный приступ. |
"Oh, George!" | - Ох, Джордж! |
She felt so guilty for having thought such terrible things about him. | Какой же она чувствовала себя виноватой перед Джорджем за все те гадости, которые о нем думала! |
"How is he?" | - Надеюсь, вашему отцу стало легче? |
"He's going to be all right, thank God. | - Да, слава Богу! |
But I felt as though I was being torn in pieces. | Но я чувствовал себя так, будто разрываюсь на части. |
He begged me to come back to Greece and take over the family business." | Он умолял меня возвратиться в Г рецию и стать во главе семейного бизнеса. |
"Are you going to?" She was holding her breath. | Александра затаила дыхание: - И вы согласились? |
"No." | - Нет. |
She exhaled. | Она облегченно вздохнула. |
"I know now that my place is here. | - Я знаю, мое место здесь. |
There isn't one day or one hour that's gone by that I haven't thought about you. | Не было ни дня, ни часа, ни минуты, чтобы я не думал о вас! |
When can I see you?" | Когда я вас увижу? |
Now! "I'm free for dinner this evening." | - Сейчас! Немедленно... Давайте поужинаем вместе. |
He was almost tempted to name another of Alexandra's favorite restaurants. Instead he said, | Меллис чуть не назвал еще один из любимых ресторанов Александры, но вовремя сдержался: |
"Wonderful. | - С удовольствием. |
Where would you like to dine?" | Куда мы пойдем? |
"Anywhere. I don't care. | - Все равно. |
Would you like to have dinner at the house?" | Может, останемся дома? |
"No." | - Не стоит. |
He was not ready to meet Kate yet. Whatever you do, stay away from Kate Blackwell for now. | Он еще не был готов к встрече с Кейт. |
She's your biggest obstacle. | Она - главное препятствие к осуществлению его планов! |
"I'll pick you up at eight o'clock," George told her. | - Заеду за вами к восьми, - сказал Джордж вслух. |
Alexandra hung up, kissed Alice Koppel, Vince Barnes and Marty Bergheimer and said, | Александра повесила трубку, расцеловала Элис Коппел, Вэнса Барнса и Марти Бергаймера. |
"I'm off to the hairdresser. | - Я к парикмахеру! |
I'll see you all tomorrow." | Увидимся завтра! |
They watched her race out of the office. | Они молча смотрели вслед девушке. |
"It's a man," Alice Koppel said. | - Это мужчина, - кивнула Элис. * * * |
They had dinner at Maxwell's Plum. | Они поужинали в "Максуэлл'з Плам". |
A captain led them past the crowded horseshoe bar near the front door and up the stairs to the dining room. They ordered. | Метрдотель провел их мимо битком набитого бара наверх, в обеденный зал, и усадил за лучший столик. |
"Did you think about me while I was away?" George asked. | - Вы хоть немного думали обо мне все это время?- спросил Джордж. |
"Yes." | - Да |
She felt she had to be completely honest with this man-this man who was so open, so vulnerable. | Александра чувствовала, что может быть полностью откровенной с этим человеком, таким чувствительным, таким уязвимым: |
"When I didn't hear from you, I thought something terrible might have happened. I-I got panicky. | - Когда вы не позвонили, я подумала: случилось что-то ужасное. |
I don't think I could have stood it another day." | Мне было так плохо... думала, еще одного дня я не выдержу. |
Full marks for Eve, George thought. | "Молодец Ив", - подумал Джордж. |
Sit tight, Eve had said. I'll tell you when to call her. | Это Ив настаивала, чтобы он ушел в подполье и звонил только с ее разрешения. |
For the first time George had the feeling the plan really was going to work. | Джордж впервые за все время чувствовал, что план может удаться. |
Until now he had let it nibble at the edges of his mind, toying with the idea of controlling the incredible Blackwell fortune, but he had not really dared believe it. | До сих пор он не придавал происходящему особого значения, иногда только забавляясь мыслью о том, как неплохо было бы завладеть состоянием Блэкуэллов, но всерьез никогда не верил, что все получится. |
It had been merely a game that he and Eve had been playing. | Для него это было всего-навсего игрой, которую он и Ив вели вместе. |
Looking at Alexandra now, seated across from him, her eyes filled with naked adoration, George Mellis knew it was no longer just a game. | Но теперь, глядя в полные немого обожания глаза Александры, Джордж понял, что игры кончены. |
Alexandra was his. | Александра принадлежала ему. |
That was the first step in the plan. | Первый шаг сделан. |
The other steps might be dangerous, but with Eve's help, he would handle them. | На пути встретится много опасностей, но с помощью Ив он преодолеет их. |
We're in this together all the way, George, and we'll share everything right down the middle. | "Мы повязаны этим делом, Джордж, и, когда настанет час, все разделим поровну". |
George Mellis did not believe in partners. | Но Меллис не признавал партнерства. |
When he had what he wanted, when he had disposed of Alexandra, then he would take care of Eve. | Когда он получит все, чего добивался, и когда избавится от Александры, настанет время разделаться с Ив. |
That thought gave him enormous pleasure. | Мысль об этом доставляла огромное наслаждение. |
"You're smiling," Alexandra said. | - Вы улыбаетесь, - сказала Александра. |
He put his hand over hers, and his touch warmed her. | Он сжал ее руки сильными теплыми пальцами: |
"I was thinking how nice it was our being here together. | - Я подумал, как хорошо, что мы снова вместе. |
About our being anywhere together." | И можем повсюду бывать вдвоем. |
He reached into his pocket and pulled out a jewel box. | Сунув руку в карман, он вытащил длинную узкую коробку. |
"I brought something for you from Greece." | - Я привез вам кое-что из Греции. |
"Oh, George ..." | - О, Джордж... |
"Open it, Alex." | - Откройте, Алекс. |
Inside the box was an exquisite diamond necklace. | Внутри оказалось бриллиантовое колье тончайшей работы. |
"It's beautiful." | - Какое красивое! - прошептала Александра. |
It was the one he had taken from Eve. | Именно это ожерелье Меллис взял тогда у Ив. |
It's safe to give it to her, Eve had told him. She's never seen it. | Та заверила, что Джордж вполне может подарить колье Александре - она никогда его раньше не видела. |
"It's too much. Really." | - Это слишком дорогой подарок, честное слово. |
"It's not nearly enough. | - Вовсе нет. |
I'll enjoy watching you wear it." | Мне будет приятно увидеть его на вас. |
"I-" Alexandra was trembling. "Thank you." | - Я... - дрожащим голосом начала девушка. - Я... спасибо. |
He looked at her plate. "You haven't eaten anything." | - Вы ничего не ели, - покачал головой Джордж. |
"I'm not hungry." | - Я не голодна. |
He saw the look in her eyes again and felt the familiar soaring sense of power. | Меллис снова увидел ее глаза и испытал знакомое чувство всесилия. |
He had seen that look in the eyes of so many women: beautiful women, ugly women, rich women, poor women. | Как часто он встречал это выражение на лицах женщин - прекрасных и уродливых, бедных и богатых. |
He had used them. In one way or another, they had all given him something. | Джордж использовал их, любым способом получая что-то от бедняжек, имевших несчастье встретиться на его пути. |
But this one was going to give him more than all of them put together. "What would you like to do?" His husky voice was an invitation. She accepted it, simply and openly. "I want to be with you." | Но эта даст ему больше всех остальных. * * * |
George Mellis had every right to be proud of his apartment. It was a tasteful jewel of a place, furnished by grateful lovers- men and women-who had tried to buy his affection with expensive gifts, and had succeeded, always temporarily. | Джордж Меллис по праву гордился своей квартирой - обставленной строго, с большим вкусом, на деньги любовниц и любовников, пытающихся купить хотя бы на время его благосклонность. Правда, им всегда это удавалось, но ненадолго. |
"It's a lovely apartment," Alexandra exclaimed. | - Как здесь хорошо! - воскликнула Александра. |
He went over to her and slowly turned her around so that the diamond necklace twinkled in the subdued lighting of the room. | Меллис подошел к ней, медленно повернул к себе, так что в тускло освещенной комнате заискрились огоньки бриллиантового колье на шее девушки. |
"It becomes you, darling." | - Тебе идет, дорогая. |
And he kissed her gently, and then more urgently, and Alexandra was hardly aware when he led her into the bedroom. The room was done in tones of blue, with tasteful, masculine furniture. In the center of the room stood a large, king-size bed. | И он поцеловал девушку, сначала нежно, потом все с большей страстью. Александра, едва не теряя сознание, даже не поняла, как они очутились в спальне, большой комнате, отделанной в синих тонах, в центре которой стояла огромная кровать. |
George took Alexandra in his arms again and found that she was shaking. | Джордж снова обнял девушку и почувствовал, что она дрожит. |
"Are you all right, kale' mou?' | - Что с тобой, радость моя? |
"I-I'm a little nervous." | - Немного нервничаю, - призналась Александра. |
She was terrified that she would disappoint this man. She took a deep breath and started to unbutton her dress. | Она с ужасом думала, что вот сейчас этот человек разочаруется, поняв, какое неопытное создание стоит перед ним, но, собрав последние остатки мужества, стала расстегивать платье. |
George whispered, "Let me." | - Позволь мне, - прошептал Джордж. |
He began to undress the exquisite blonde standing before him, and he remembered Eve's words: Control yourself. | Он начал раздевать белокурую красавицу, повторяя про себя наставления Ив: "Держи себя в руках. |
If you hurt Alexandra, if she finds out what a pig you really are, you'll never see her again. | Если причинишь Александре боль, если она поймет, какое ты грязное животное, можешь распроститься с деньгами. |
Do you un- derstand that? | Понимаешь? |
Save your fists for your whores and your pretty little boys. | Оставь свои мерзкие привычки для шлюх и продажных мальчиков!" |
And so George tenderly undressed Alexandra and studied her nakedness. | И Джордж, помня об опасности, продолжал осторожно раздевать Александру, не сводя глаз с обнаженной девушки. |
Her body was exactly the same as Eve's: beautiful and ripe and full. | Тело точно такое же, как у Ив, - прекрасное, с нежной кожей, изящными изгибами стройной фигуры. |
He had an overwhelming desire to bruise the white, delicate skin; to hit her, choke her, make her scream. | Меллис горел от желания сжать ее, ударить так, чтобы на алебастровой белизне появились уродливые синяки, кровоподтеки, заставить кричать от боли, душить, кусать... |
If you hurt her, you'll never see her again. | "...Попробуй только дать себе волю, и больше ты ее не увидишь". |
He undressed and drew Alexandra close to his body. | Он сорвал с себя одежду, привлек Александру близко-близко. |
They stood there together, looking into each other's eyes, and then George gently led Alexandra to the bed and began to kiss her, slowly and lovingly, his tongue and fingers expertly exploring every crevice of her body until she was unable to wait another moment. | Они долго стояли молча, глядя друг другу в глаза; наконец Джордж, подхватив Александру на руки, медленно опустил на постель и начал целовать, едва прикасаясь губами, потом все с большим пылом, язык и пальцы ласкали, гладили, ощущали каждую складку, каждую впадину ее тела, пока девушка, не в силах больше вынести сладкую боль-муку, умоляюще прошептала: |
"Oh, please," she said. | - О, пожалуйста! |
"Now. | Сейчас! |
Now!" | Сейчас! |
He mounted her then, and she was plunged into an ecstasy that was almost unbearable. | И Джордж, закрыв глаза, стараясь ни о чем не думать, овладел ею; только теперь Александра познала невероятное, ни с чем не сравнимое, жгучее наслаждение. |
When finally Alexandra lay still in his arms and sighed, | Позже, гораздо позже, лежа в объятиях любовника, она вздохнула: |
"Oh, my darling. I hope it was as wonderful for you," he lied and said, "It was." | - Милый, какое счастье ты мне подарил! Тебе тоже было хорошо? - Конечно, родная, -солгал Джордж. |
She held him close and wept, and she did not know why she was weeping, only that she was grateful for the glory and the joy of it. | Она вновь прижалась к нему и заплакала, сама не зная отчего, чувствуя только, что благодарна за доставленные счастье и радость. |
'There, there," George said soothingly. "Everything is marvelous." | - Не надо, успокойся, ведь все хорошо, - тихо сказал Меллис, гладя ее по голове. |
And it was. | На этот раз он сказал правду. |
Eve would have been so proud of him. | Ив гордилась бы своим учеником. |
In every love affair, there are misunderstandings, jealousies, small hurts, but not in the romance between George and Alexandra. | Все влюбленные обычно ссорятся, обижаются, ревнуют друг друга, все, но только не Джордж и Александра. |
With Eve's careful coaching, George was able to play skillfully on Alexandra's every emotion. George knew Alexandra's fears, her fantasies, her passions and aversions, and he was always there, ready to give her exactly what she needed, He knew what made her laugh, and what made her cry. | Меллис, во всем следуя наставлениям Ив, предупреждал каждое желание Александры, знал каждую мелочь о ее страхах, мечтах, фантазиях, друзьях и врагах и всегда был рядом, готовый дать все, в чем она нуждалась, умел заставить ее смеяться и плакать. |
Alexandra was thrilled by his lovemaking, but George found it frustrating. | Александра любила Меллиса, отдалась ему вся, целиком, душой и телом, но у Джорджа их отношения, особенно в постели, вызывали лишь злость и раздражение. |
When he was in bed with Alexandra, listening to her animal cries, her excitement aroused him to a fever pitch. | Слушая гортанные животные вскрики, издаваемые Александрой в минуты любви, Джордж задыхался от возбуждения. |
He wanted to savage her, make her scream for mercy so he could have his own relief. | Как ему хотелось насиловать ее, бить, заставить рыдать, умолять о пощаде - только так он сможет получить удовлетворение. |
But he knew if he did that he would destroy everything. | Но Джордж знал - тогда все пропало. |
His frustration kept growing. | Злоба его росла. |
The more they made love, the more he grew to despise Alexandra. | Чем больше времени они проводили в постели, тем больше Меллис ненавидел и презирал Александру. |
There were certain places where George Mellis could find satisfaction, but he knew he had to be cautious. | Конечно, были такие места, где Меллис мог получить все, что желал, но приходилось принимать меры предосторожности. |
Late at night he haunted anonymous singles' bars and gay discos, and he picked up lonely widows looking for an evening's comfort, gay boys hungry for love, prostitutes hungry for money. | Лишь поздно ночью осмеливался он посещать бары для одиночек, дискотеки и клубы гомосексуалистов, знакомился с одинокими вдовами, ищущими развлечений, мальчишками-"голубыми", жадными до любви, и проститутками обоего пола, готовыми на все за деньги. |
George took them to a series of seedy hotels on the West Side, in the Bowery and in Greenwich Village. He never returned to the same hotel twice, nor would he have been welcomed back. His sexual partners usually were found either unconscious or semiconscious, their bodies battered and sometimes covered with cigarette burns. | Меллис водил их в убогие отели Вест-Сайда, Бауэри и Гринич-Виллидж, но никогда не возвращался дважды в одно и то же место, правда, вряд ли его там встретили бы с радостью: партнеров этого красавца обычно находили в бессознательном состоянии, избитыми до полусмерти, а иногда и покрытых сигаретными ожогами. |
George avoided masochists. | Джордж не терпел мазохистов. |
They enjoyed the pain he inflicted, and that took away his pleasure. | Они наслаждались болью, которую он причинял, и это не доставляло никакого удовлетворения. |
No, he had to hear them scream and beg for mercy, as his father had made him scream and beg for mercy when George was a small boy. | Нет, Меллису было необходимо слышать вопли этих тварей, молящих о пощаде и милосердии. Точно так же поступал его собственный отец, когда Джордж был еще совсем мальчишкой. |
His punishments for the smallest infractions were beatings that often left him unconscious. | Он избивал сына за малейшие провинности, так что тот потом часами лежал в бреду. |
When George was eight years old and his father caught him and a neighbor's son naked together, George's father beat him until the blood ran from his ears and nose, and to make sure the boy never sinned again, his father pressed a lighted cigar to George's penis. | Когда отец застал восьмилетнего Джорджа с соседским парнишкой, совершенно голых, он бил сына до тех пор, пока у того не полилась кровь из носа и ушей. Желая навсегда отучить сына грешить, отец прижал зажженную сигару к пенису Джорджа. |
The scar healed, but the deeper scar inside festered. | Рана зарубцевалась, но шрам глубоко в душе продолжал гноиться. |
George Mellis had the wild, passionate nature of his Hellenic ancestors. He could not bear the thought of being controlled by anyone. | Меллис унаследовал буйный необузданный характер своих греческих предков, и сама мысль о том, что придется кому-либо подчиняться, была непереносимой. |
He put up with the taunting humiliation Eve Blackwell inflicted upon him only because he needed her. | Он мирился с постоянными издевательствами Ив Блэкуэлл только потому, что нуждался в ней. |
When he had the Blackwell fortune in his hands, he intended to punish her until she begged him to kill her. | Но когда он наконец доберется до состояния старухи, вволю натешится над Ив, пока та не начнет молить о смерти как избавлении. |
Meeting Eve was the luckiest thing that had ever happened to him. Lucky for me, George mused. Unlucky for her, | Какая удача, что Джордж с ней встретился! Для него. Ей-то явно не повезло. |
Alexandra continually marveled at how George always knew just what flowers to send her, what records to buy, what books would please her. | Александра не переставала поражаться: откуда Джордж знает, какие цветы послать, какие пластинки купить, какие книги ей понравятся. |
When he took her to a museum, he was excited about the same paintings she loved. | Когда он вел ее в музей, их восхищали одни и те же картины. |
It was incredible to Alexandra how identical their tastes were. | Трудно поверить, что у двух разных людей вкусы могут быть столь одинаковы! |
She looked for a single flaw in George Mellis, and she could find none. | Она не могла найти в Джордже Меллисе ни единого недостатка. |
He was perfect. | Само совершенство! |
She grew more and more eager for Kate to meet him. | И теперь девушка мечтала лишь о том дне, когда наконец познакомит его с Кейт. |
But George always found an excuse to avoid meeting Kate Blackwell. | Но Джордж всегда находил предлог, чтобы избежать встречи с бабушкой. |
"Why, darling? | - Почему, дорогой? |
You'll love her. | Вот увидишь, она тебе понравится. |
Besides, I want to show you off." | А кроме того, я хочу похвастаться тобой. |
"I'm sure she's wonderful," George said boyishly. "I'm terrified she'll think I'm not good enough for you." | - Уверен, Кейт потрясающая женщина, - весело согласился Джордж, - но, боюсь, она решит, что я тебе не подхожу. |
'That's ridiculous!" His modesty touched her. "Gran will adore you." | - Чепуха, - вскинулась тронутая его скромностью Александра. - Бабушка будет от тебя в восторге! |
"Soon," he told Alexandra. "As soon as I get up my courage." | - Подожди, - попросил Джордж, - вот соберусь с духом, тогда знакомь. |
He discussed it with Eve one night. | Сначала Меллис решил все обсудить с Ив. |
She thought about it. | Подумав, она кивнула: |
"All right. | - Ладно. |
You'll have to get it over with sooner or later. | Все равно рано или поздно придется пережить это. |
But you'll have to watch yourself every second. | Но смотри, держи ухо востро, не зевай! |
She's a bitch, but she's a smart bitch. | Она стерва, но умна как бес. |
Don't underestimate her for a second. | Не дай Бог тебе расслабиться хоть на секунду! |
If she suspects you're after anything, she'll cut your heart out and feed it to her dogs." | Если она заподозрит, что ты гонишься за деньгами, вырежет у тебя сердце и скормит его собакам. |
"Why do we need her?" George asked. | - Зачем она нам? - удивился Меллис. |
"Because if you do anything to make Alexandra antagonize her, we'll all be out in the cold." | - Потому что, если из-за тебя Александра рассорится с Кейт, считай, всему конец. |
Alexandra had never been so nervous. | Александра никогда еще так не волновалась. |
They were going to dine together for the first time, George and Kate and Alexandra, and Alexandra prayed that nothing would go wrong. | Они должны были впервые ужинать вместе с Кейт, и девушка молилась, чтобы все было хорошо. |
She wanted more than anything in the world for her grandmother and George to like each other, for her grandmother to see what a wonderful person George was and for George to appreciate Kate Blackweli. | Больше всего на свете она желала, чтобы бабушка и Джордж понравились друг другу и Кейт увидела, какой чудесный человек Джордж, а Джордж оценил бабушку по достоинству. |
Kate had never seen her granddaughter so happy. | Кейт никогда не видела внучку такой счастливой. |
Alexandra had met some of the most eligible young men in the world, and none of them had interested her. | Александра была знакома со многими прекрасными молодыми людьми, умными, богатыми, но ей никто не нравился. |
Kate intended to take a very close look at the man who had captivated her granddaughter. | И теперь Кейт намеревалась узнать все об избраннике внучки, человеке, который смог влюбить ее в себя. |
Kate had had long years of experience with fortune hunters, and she had no intention of allowing Alexandra to be taken in by one. | Старая женщина видела на своем веку не одного охотника за приданым, считала, что может распознать их с первого взгляда, и совершенно не собиралась отдавать Александру подобному типу, но очень хотела познакомиться с Джорджем Меллисом. |
She was eagerly looking forward to meeting Mr. George Mellis. She had a feeling he had been reluctant to meet her, and she wondered why. | Кейт чувствовала, что он пытается уклониться от встречи, и ей необходимо было понять, в чем причина. |
Kate heard the front doorbell ring, and a minute later Alexandra came into the drawing room leading a tall, classically handsome stranger by the hand. | Послышался звонок, и вскоре в гостиную вошла Александра, держа за руку высокого незнакомца с классически прекрасным лицом. |
"Gran, this is George Mellis." | - Бабушка, это Джордж Меллис. |
"At last," Kate said. "I was beginning to think you were avoiding me, Mr. Mellis." | - Наконец-то! - воскликнула Кейт. - Я уже начала думать, что вы меня избегаете, мистер Меллис. |
"On the contrary, Mrs. Blackwell, you have no idea how much I've been looking forward to this moment." | - Наоборот, миссис Блэкуэлл, вы даже не представляете, как я ждал этой минуты. |
He was about to say, | Он уже хотел добавить: |
"You're even more beautiful than Alex told me," but he stopped himself. | "Вы еще красивее, чем говорила Алекс", - но вовремя сдержался. |
Be careful. | "Осторожнее. |
No flattery, George. | Никаких комплиментов, Джордж. |
It's like a red flag to the old lady. | Лесть действует на старуху, как красная тряпка на быка". |
A butler came in, fixed drinks and discreetly withdrew. | Вошедший дворецкий налил вино в бокалы и незаметно исчез. |
"Please sit down, Mr. Mellis." | - Садитесь, пожалуйста, мистер Меллис. |
"Thank you." | - Спасибо. |
Alexandra sat beside him on the couch, facing her grandmother. | Александра уселась рядом с Джорджем, с беспокойством глядя на бабушку. |
"I understand you've been seeing quite a bit of my granddaughter." | - Насколько я понимаю, вы за последнее время часто встречаетесь с моей внучкой. |
"That's been my pleasure, yes." | - Совершенно верно. |
Kate was studying him with her pale-gray eyes. | Светло-серые глаза Кейт впились в собеседника. |
"Alexandra tells me you're employed by a brokerage firm." | - Александра упомянула, что вы работаете в брокерской фирме. |
"Yes." | - Да. |
"Frankly, I find it strange, Mr. Mellis, that you should choose to work as a salaried employee when you could be heading a very profitable family business." | - Откровенно говоря, мне кажется странным, мистер Меллис, что вы предпочитаете быть наемным служащим, вместо того чтобы управлять собственным процветающим семейным бизнесом. |
"Gran, I explained that-" | - Бабушка, ведь я объяснила... |
"I would like to hear it from Mr. Mellis, Alexandra." | - Я бы хотела выслушать самого мистера Меллиса, Александра! |
Be polite, but for Christ's sake, don't kowtow to her. | "...Будь вежливым, но, ради Бога, не пресмыкайся перед ней. |
If you show the slightest sign of weakness, she'll tear you apart. | И не позволяй себя унижать. Если она почувствует хоть малейший признак слабости, просто уничтожит тебя". |
"Mrs. Blackwell, I'm not in the habit of discussing my personal life." He hesitated, as though making a decision. "How- ever, under the circumstances, I suppose ..." He looked Kate Blackwell in the eye and said, "I'm a very independent man. | - Миссис Блэкуэлл, я не привык с кем-либо обсуждать свою личную жизнь. - Джордж поколебался, делая вид, что пытается принять решение: - Однако, учитывая обстоятельства, полагаю... - Взглянув Кейт в глаза, он кивнул: - Я очень независимый человек. |
I don't accept charity. | И не желаю ничьих подачек. |
If I had founded Mellis and Company, I would be running it today. | Если бы я лично основал компанию "Меллис", несомненно, сам бы ею управлял. |
But it was founded by my grandfather and built into a very profitable business by my father. | Но фирма принадлежала еще моему деду, а отец добился, что она стала приносить прибыли. |
It does not need me. | Я там не нужен. |
I have three brothers who are perfectly capable of running it. | У меня три брата, которые вполне способны заменить отца. |
I prefer being a salaried employee, as you call it, until I find something that I can build up myself and take pride in." | Предпочитаю работать на других, пока не смогу создать что-то заново, такое, чем мог бы гордиться. |
Kate nodded slowly. | Кейт медленно кивнула. |
This man was not what she had expected at all. | Не такого человека ожидала она встретить. |
She had been prepared for a playboy, a fortune hunter, the kind who had been pursuing her granddaughters ever since Kate could remember. | Джордж не походил на плейбоя, охотника за деньгами, одного из десятков тех, что осаждали внучку в надежде захватить состояние Блэкуэллов. |
This one appeared to be different. | Этот совсем иной. |
And yet, there was something disturbing about him that Kate could not define. | Но все же что-то было в нем странное, тревожащее, пока непонятное Кейт. |
He seemed almost too perfect. | Слишком уж совершенен? |
"I understand your family is wealthy." | - Я слышала, вы из очень богатой семьи? |
All she has to believe is that you're filthy rich, and madly in love with Alex. | "Она должна поверить, что у вас денег куча и ты безумно влюблен в Алекс. |
Be charming. | Пусти в ход все свое обаяние. |
Keep your temper under control, and you've got it made. | Держи себя в руках, и мы выиграем". |
"Money is a necessity, of course, Mrs. Blackwell. | - Конечно, без денег трудно обойтись, миссис Блэкуэлл. |
But there are a hundred things that interest me more." | Но существует множество вещей, интересующих меня гораздо больше. |
Kate had checked on the net worth of Mellis and Company. | Кейт успела выяснить точную цифру стоимости фирмы Меллисов. |
According to the Dun & Bradstreet report, it was in excess of thirty million dollars. | Согласно отчету, сумма превышала тридцать миллионов долларов. |
"Are you close to your family, Mr. Mellis?" | - У вас хорошие отношения с родственниками, мистер Меллис? |
George's face lighted up. | Лицо Джорджа просияло: |
"Perhaps too close." He allowed a smile to play on his lips. "We have a saying in our family, Mrs. Blackwell. | - Наверное, даже слишком хорошие. - Он позволил себе улыбнуться. - В нашей семье, миссис Блэкуэлл, принято говорить: |
When one of us cuts his finger, the rest of us bleed. | "Когда один из нас порежет палец, у остальных идет кровь". |
We are in touch with each other constantly." | Мы никогда не теряли связи друг с другом. |
He had not spoken to any member of his family for more than three years. | На самом деле Джордж вот уже три года и словом не перемолвился ни с кем из родных. |
Kate nodded approvingly. "I believe in closely knit families." Kate glanced at her granddaughter. | - Мне очень нравятся такие семьи, - одобрительно кивнула Кейт и взглянула на внучку. |
There was a look of ado-ration on Alexandra's face. | Та не сводила с Джорджа обожающих глаз. |
For one fleeting instant, it reminded Kate of herself and David in those long-ago days when they were so much in love. | На крохотное мгновение эта пара напомнила Кейт о ней самой и Дэвиде, счастливых, влюбленных. |
The years had not dimmed the memory of how she had felt. | Как давно все было... Но годы не стерли воспоминаний о самых лучших днях в ее жизни. |
Lester came into the room. | В комнату вошел Лестер: |
"Dinner is served, madame." ** * | - Ужинать подано, мадам. |
The conversation at dinner seemed more casual, but Kate's questions were pointed. | Разговор за столом был менее напряженным, хотя Кейт продолжала выпытывать у Джорджа подробности его жизни. |
George was prepared for the most important question when it came. "Do you like children, Mr. Mellis?" | Но Ив хорошо подготовила Меллиса, и, когда старая дама задала самый главный вопрос, любит ли тот детей, он вспомнил слова любовницы: |
She's desperate for a great-grandson.... She wants that more than anything in the world. | "Она отчаянно хочет правнука. Мальчика, чтобы передать ему компанию. Больше ни о чем не мечтает". |
George turned toward Kate in surprise. | Джордж удивленно поднял брови: |
"Like children? | - Детей? |
What is a man without sons and daughters? | Но что это за семья, где нет детей? |
I am afraid that when I marry, my poor wife will be kept very busy. | Боюсь, что после свадьбы у моей бедной жены совсем не будет времени. |
In Greece, a man's worth is measured by the number of children he has sired." | В Греции достоинство мужчины измеряется количеством сыновей, которые могли бы продолжить род. |
He seems genuine, Kate thought. But, one can't be too careful. | Кейт решила, что Меллис вполне искренен, но все же излишняя осторожность не помешает. |
Tomorrow I'll have Brad Rogers run a check on his personal finances. | Придется попросить Брэда Роджерса проверить, каковы финансовые обстоятельства Меллиса. |
Before Alexandra went to bed, she telephoned Eve. | Перед сном Александра позвонила Ив. |
She had told Eve that George Mellis was coming to dinner. | Та еще раньше знала, что Джордж Меллис должен был за ужином познакомиться с Кейт. |
"I can't wait to hear all about it, darling," Eve had said. "You must call me the moment he leaves. I want a full report." | Она попросила сестру позвонить сразу же после ухода Джорджа и все рассказать. |
And now Alexandra was reporting. "I think Gran liked him a lot." | - По-моему, он очень понравился бабушке, -призналась Александра. |
Eve felt a small frisson of satisfaction. | Ив удовлетворенно улыбнулась: |
"What did she say?" | - Что она сказала? |
"She asked George a hundred personal questions. | - Задала Джорджу кучу вопросов. |
He handled himself beautifully." | Но он был совершенно спокоен. |
So he had behaved | "Значит, сумел взять себя в руки!" |
"Ah! | - Ну что ж! |
Are you two lovebirds going to get married?" | Значит, вы, влюбленные голуби, собираетесь пожениться? |
"I- He hasn't asked me yet, Eve, but I think he's going to." She could hear the happiness in Alexandra's voice. | - Я... Он еще не сделал предложения, Ив, но, думаю, собирается, - счастливо прошептала Александра. |
"And Gran will approve?" | - А бабушка даст разрешение? |
"Oh, I'm sure she will. | - Уверена! |
She's going to check on George's personal finances, but of course that will be no problem." | Она собирается проверить, есть ли у Джорджа состояние, но это, конечно, не имеет значения. |
Eve felt her heart lurch. | Сердце Ив, казалось, остановилось. |
Alexandra was saying, "You know how cautious Gran is." | - Ты же знаешь, бабушка всего боится, -продолжала сестра. |
"Yes," Eve said slowly. "I know." | - Да, - медленно протянула Ив, - знаю. |
They were finished. | Все кончено. |
Unless she could think of something quickly. | Если, конечно, не найти выхода и как можно быстрее. |
"Keep me posted," Eve said. | - Держи меня в курсе дел, - попросила она. |
"I will. | - Обязательно. |
Good night." | Спокойной ночи. |
The moment Eve replaced the receiver, she dialed George Mellis's number. | Ив тут же нажала рычаг и перезвонила Джорджу. |
He had not reached home yet. | Того еще не было дома. |
She called him every ten minutes, and when he finally answered Eve said, | Она продолжала звонить каждые десять минут и, когда Меллис наконец взял трубку, спросила: |
"Can you get your hands on a million dollars in a hurry?" | - Ты можешь дня на два достать миллион долларов? |
"What the hell are you talking about?" | - Слушай, мне не до глупостей! Что за бред ты несешь? |
"Kate is checking out your finances." | - Кейт приказала проверить, есть ли у тебя деньги. |
"She knows what my family is worth. | - Она знает, что моя семья богата. |
She-" | Она... |
"I'm not talking about your family. I'm talking about you. | - Я говорю не о твоей семье, а о тебе лично. О тебе. |
I told you she's no fool." | Предупреждала же, она не дура. |
There was a silence. | На другом конце провода долго молчали. |
"Where would I get hold of a million dollars?" | - Где же я могу добыть миллион? |
"I have an idea," Eve told him. | - У меня есть идея! - объявила Ив. * * * |
When Kate arrived at her office the following morning, she said to her assistant, | На следующее утро, приехав в офис, Кейт велела помощнику: |
"Ask Brad Rogers to run a personal financial check on George Mellis. | - Попросите Брэда Роджерса проверить, каково состояние финансов Джорджа Меллиса. |
He's employed by Hanson and Hanson." | Он работает в фирме "Хансен и Хансен". |
"Mr. Rogers is out of town until tomorrow, Mrs. Blackwell. Can it wait until then or-?" | - Мистера Роджерса нет в городе, миссис Блэкуэлл. Приедет завтра. Это дело может подождать, или... |
"Tomorrow will be fine." | - Ничего страшного. Завтра так завтра. |
At the lower end of Manhattan on Wall Street, George Mellis was seated at his desk at the brokerage firm of Hanson and Hanson. | В это время на другом конце Уолл-стрит, в офисе брокерской фирмы "Хансен и Хансен", сидел Меллис, ломая голову над тем, как осуществить задуманное. |
The stock exchanges were open, and the huge office was a bedlam of noise and activity. There were 225 employees working at the firm's headquarters: brokers, analysts, accountants, operators and customer representatives, and everyone was working at a feverish speed. | Вокруг двадцать пять служащих, работавших в главной конторе фирмы, - брокеры, аналитики, экономисты, операторы, представители клиентов, трудились не покладая рук. |
Except for George Mellis. | Все, кроме Джорджа Меллиса. |
He was frozen at his desk, in a panic. | Пораженный паническим страхом, он неподвижно сидел за столом. |
What he was about to do would put him in prison if he failed. | Если план провалится, он проведет много лет в тюрьме. |
If he succeeded, he would own the world. | В случае успеха весь мир будет у ног Джорджа. |
"Aren't you going to answer your phone?" One of the partners was standing over him, and George realized that his phone had been ringing for-how long? | - Слушай, ты не собираешься отвечать? - спросил подошедший сослуживец. Джордж осознал, что телефон на столе разрывается. Давно? |
He must act normally and not do anything that might arouse suspicion. | Сколько он просидел вот так? Что, если его поведение возбудит подозрения окружающих? |
He scooped up the phone. "George Mellis," and smiled reassuringly at the partner. | Джордж с извиняющейся улыбкой схватил трубку: - Слушаю. Меллис у телефона. |
George spent the morning taking buy and sell orders, but his mind was on Eve's plan to steal a million dollars. It's simple, George. All you have to do is borrow some stock certificates for one night. You can return them in the morning, and no one will be the wiser. | Все утро пришлось провести, продавая и покупая ценные бумаги, но одна мысль неотрывно билась в мозгу: удастся ли украсть миллион долларов? Ив заверила его, что нет ничего проще: главное одолжить их где-нибудь. Всего на одну ночь, а утром деньги можно возвратить, и никто ничего не узнает. |
Every stock brokerage firm has millions of dollars in stocks and bonds stored in its vaults as a convenience to customers. | Каждая брокерская фирма имела акций и облигаций на миллионы долларов. Все это богатство хранилось в специальных сейфах, чтобы клиентам было проще купить или продать ценную бумагу. |
Some of the stock certificates bear the name of the owner, but the vast majority are street-name stocks with a coded CUSIP number-the Committee on Uniform Security Identification Procedures-that identifies the owner. | На некоторых акционерных сертификатах стояло имя владельца, но подавляющее большинство было просто обозначено кодовыми номерами КИЦБ - комиссии по идентификации ценных бумаг. Каждому владельцу присваивался свой номер. |
The stock certificates are not negotiable, but George Mellis did not plan to cash them in. | Приобрести такие сертификаты было невозможно, но Джордж и не собирался выкладывать наличные. |
He had something else in mind. | Намерения его были совсем иными. |
At Hanson and Hanson, the stocks were kept in a huge vault on the seventh floor in a security area guarded by an armed policeman in front of a gate that could only be opened by a coded plastic access card. | В фирме "Хансен и Хансен" акции хранились в специальном огромном сейфе на седьмом этаже, в запретной зоне, охраняемой вооруженным полисменом, причем массивная металлическая решетка открывалась только с помощью кодированной пластиковой карточки. |
George Mellis had no such card. | Такого пропуска у Меллиса не было. |
But he knew someone who did. | Но Джордж точно знал, у кого можно его достать. |
Helen Thatcher was a lonely widow in her forties. She had a pleasant face and a reasonably good figure, and she was a remarkable cook. | Элен Тэтчер, вдова лет сорока двух, с приятным лицом и неплохой фигурой, превосходно умела готовить. |
She had been married for twenty-three years, and the death of her husband had left a void in her life. | После двадцати трех лет семейной жизни она тяжело переживала кончину мужа. |
She needed a man to take care of her. | Вдове был необходим мужчина, который мог бы позаботиться о ней. |
Her problem was that most of the women who worked at Hanson and Hanson were younger than she, and more attractive to the brokers at the office. | Но беда в том, что почти все женщины, служившие в фирме, были моложе и привлекательнее. |
No one asked Helen out. | Никто не ухаживал за Элен. |
She worked in the accounting department on the floor above George Mellis. | Она работала в бухгалтерии, этажом выше офиса Джорджа Меллиса. |
From the first time Helen had seen George, she had decided he would make a perfect husband for her. | С первой встречи Элен решила, что Меллис будет прекрасным мужем для нее. |
Half a dozen times she had invited him to a home-cooked evening, as she phrased it, and had hinted that he would be served more than dinner, but George had always found an excuse. | Несколько раз приглашала на обед, намекая, что кроме великолепно приготовленных блюд готова угостить еще кое-чем, хотя Джордж всегда находил предлог отказаться. |
On this particular morning, when her telephone rang and she said, "Accounting, Mrs. Thatcher," George Mellis's voice came over the line. "Helen? | Но в это утро, подняв трубку, вдова услышала ласковый, чуть хрипловатый голос: - Элен? |
This is George." | Это Джордж. |
His voice was warm, and she thrilled to it. "What can I do for you, George?" | - Что-нибудь случилось? |
"I have a little surprise for you. | - У меня небольшой сюрприз для вас. |
Can you come down to my office?" | Можете зайти в мой офис? |
"Now?" | - Сейчас? |
"Yes." | - Да. |
"I'm afraid Fm in the middle of-" | - Боюсь, у меня много... |
"Oh, if you're too busy, never mind. | - О, если вы заняты, я могу подождать. |
It will keep." | Ничего страшного. |
"No, no. | - Нет-нет. |
I-I'll be right down." | Я... иду. |
George's phone was ringing again. | Телефон на столе Джорджа снова зазвонил. |
He ignored it. He picked op a handful of papers and walked toward the bank of elevators. | Он предпочел не поднимать трубку и, схватив стопку документов, направился к лифту. |
Looking around to make sure no one was observing him, he walked past the elevators and took the backstairs. When he reached the floor above, he checked to make sure Helen had left her office, then casually walked in as though he had business there. | Оглянувшись по сторонам и убедившись, что никто не следит за ним, прошел мимо и поднялся по черной лестнице на этаж выше. Потом проверил, действительно ли Элен нет в кабинете, и спокойно вошел, будто по делу. |
If he was caught- But he could not think of that. | Если его поймают... Но Джордж не желал и думать об этом. |
He opened the middle drawer where he knew Helen kept her access card to the vault. | Он открыл средний ящик стола, где, как ему было известно, Элен хранила пропуск. |
There it was. | Карточка лежала на месте. |
He picked it up, slipped it in his pocket, left the office and hurried downstairs. | Джордж сунул ее в карман и поспешил к себе. |
When he reached his desk, Helen was there, looking around for him. | Элен уже ждала его. |
"Sorry," George said. "I was called away for a minute." | - Простите, - извинился Джордж, - меня вызвали по делу. |
"Oh, that's all right. | - Ничего, я понимаю. |
Tell me what the surprise is." | Так какой же сюрприз меня ожидает? |
"Well, a little bird told me it's your birthday," George said, "and I want to take you to lunch today." | - Одна маленькая птичка прочирикала, что сегодня ваш день рождения. Приглашаю вас на ленч. |
He watched the expression on her face. | Он внимательно следил за выражением лица Элен. |
She was torn between telling him the truth and missing the chance of a lunch date with him. | Вдова явно разрывалась между желанием сказать правду и воспользоваться счастливым случаем и пообедать с ним. |
"That's-very nice of you," she said. "I'd love to have lunch with you." | - Очень... очень мило с вашей стороны, -пробормотала она наконец. - С радостью принимаю ваше предложение. |
"All right," he told her. | - Прекрасно! |
' I'll meet you at Tony's at one o'clock." | Встречаемся "У Тони" в час дня. |
It was a date he could have made with her over the telephone, but Helen Thatcher was too thrilled to even question it. | Он мог назначить свидание и по телефону, но Элен Тэтчер была слишком взволнована, чтобы задавать вопросы. |
He watched as she left. The minute she was gone, George went into action. | Как только она вышла, Джордж развил бурную деятельность. |
He had a lot to accomplish before he returned the plastic card. He took the elevator to the seventh floor and walked over to the security area where the guard stood in front of the closed grilled gate. | Поднявшись на лифте на седьмой этаж, он направился к охраннику, стоявшему перед наглухо закрытой металлической решеткой. |
George inserted the plastic card and the gate opened. | Джордж вставил в отверстие пластиковую карточку; дверь бесшумно отошла. |
As he started inside, the guard said, "I don't think I've seen you here before." | Он уже переступил порог, но тут услышал голос охранника: - По-моему, я вас раньше не видел. |
George's heart began to beat faster. He smiled. | Сердце Джорджа тревожно забилось, но он постарался улыбнуться: |
"No. | - Вы правы. |
This isn't my usual territory. One of my customers suddenly decided he wanted to see his stock certificates, so I've got to dig them out. | Обычно я этим не занимаюсь, но один клиент неожиданно пожелал увидеть свои акционерные сертификаты, так что придется с ними возиться. |
I hope it doesn't take me the whole blasted afternoon." | Надеюсь, это не займет весь день. Чертовски капризный тип! |
The guard smiled sympathetically. | Охранник сочувственно улыбнулся: |
"Good luck." | - Желаю удачи! |
He watched as George walked into the vault. The room was concrete, thirty feet by fifteen feet. | Джордж вошел в огромное бетонное хранилище и открыл стальные ящики. |
George walked back to the fireproof file cabinets that contained the stocks and opened the steel drawers. Inside were hundreds of stock certificates that represented shares of every company on the New York and American stock exchanges. The number of shares represented by each certificate was printed on the face of the certificate and ranged from one share to one hundred thousand shares. | Внутри лежали сотни акционерных сертификатов, представляющих акции всех компаний на нью-йоркских и американских фондовых биржах. На каждом сертификате было указано количество акций - от одной до ста тысяч. |
George went through them swiftly and expertly. | Джордж быстро, привычно просматривал плотные листочки. |
He selected certificates of various blue-chip companies, representing a value of one million dollars. He slipped the pieces of paper into his inside jacket pocket, closed the drawer and walked back to the guard. | Выбрав сертификаты ведущих компаний, всего на миллион долларов, он сунул бумаги во внутренний карман пиджака, закрыл ящик и направился к выходу. |
"That was fast," the guard said. | - Быстро управились, - заметил охранник. |
George shook his head. | Джордж покачал головой. |
"The computers came up with the wrong numbers. | - Компьютер выдал неверные сведения. |
I'll have to straighten it out in the morning." | Придется прийти утром. |
"Those damned computers," the guard commiserated. "They'll be the ruination of us all yet." | - Проклятые машины! - вздохнул охранник. - Вот увидите, доведут нас до разорения. |
When George returned to his desk, he found he was soaked with perspiration. | Только возвратившись в кабинет, Джордж почувствовал, что сорочка насквозь промокла от пота. |
But so far so good He picked up the telephone and called Alexandra. | Но пока все шло, как задумано. Он набрал номер Александры: |
"Darling," he said, | - Дорогая! |
"I want to see you and your grandmother tonight." "I thought you had a business engagement tonight, George." "I did, but I canceled it. I have something very important to tell you." | Я хочу поговорить с твоей бабушкой. Сегодня же. Мне нужно сказать вам нечто очень важное. |
At exactly 1:00 p.m. George was in Helen Thatcher's office returning the access card to her desk drawer, while she waited for him at the restaurant. | Ровно в час дня Джордж зашел в офис Элен и положил на место карточку. Вдова в это время ждала его в ресторане. |
He desperately wanted to hang on to the card, for he would need it again, but he knew that every card that was not turned in each night was invalidated by the computer the next morning. | Он отчаянно хотел оставить пропуск у себя, ведь завтра утром снова нужно идти в хранилище, но знал, что каждую не сданную вечером карточку компьютер наутро аннулирует. |
At ten minutes past one, George was lunching with Helen Thatcher. He took her hand in his. | В десять минут второго Джордж уже сидел за столом рядом с Элен и, взяв ее за руку, нежно сказал: |
"I want us to do this more often," George said, looking at her searchingly. | - Нам нужно чаще видеться. |
"Are you free for lunch tomorrow?" | Вы свободны завтра? Я бы хотел снова пригласить вас на ленч. |
She beamed. "Oh, yes, George." | - Конечно, Джордж, - просияла вдова. |
When George Mellis walked out of his office that afternoon, he was carrying with him one-million-dollars' worth of stock certificates. | Когда Меллис ушел вечером из конторы, в кармане у него лежали сертификаты общей стоимостью в миллион долларов. |
He arrived at the Blackwell house promptly at seven o'clock and was ushered into the library, where Kate and Alexandra were waiting for him. | Ровно в семь Джордж подъехал к дому Блэкуэллов; дворецкий немедленно проводил его в библиотеку, где уже ожидали Кейт и Александра. |
"Good evening," George said. "I hope this is not an intrusion, but I had to speak to you both." | - Добрый вечер, - поздоровался Меллис, -надеюсь, я не слишком помешал? Просто хотел поговорить с вами обеими. |
He turned to Kate. "I know this is very old-fashioned of me, Mrs. Blackwell, but I would like your permission for your granddaughter's hand in marriage. | Миссис Блэкуэлл, знаю, что могу показаться отсталым и старомодным, но я хотел бы попросить у вас руки вашей внучки. |
I love Alexandra, and I believe she loves me. | Я люблю Александру и уверен, что она тоже любит меня. |
But it would make both of us happy if you would give us your blessing." | Мы будем счастливы, только если вы благословите нас. |
He leached into his jacket pocket, brought out the stock certificates and tossed them on the table in front of Kate. | Сунув руку в карман, Джордж вытащил стопку сертификатов и бросил перед Кейт: |
"I'm giving her a million dollars as a wedding present. | - В качестве свадебного подарка я хочу преподнести ей миллион долларов. |
She won't need any of your money. | Ваши деньги нам не понадобятся. |
But we both need your blessing." | Только благословение. |
Kate glanced down at the stock certificates George had carelessly scattered on the table. She recognized the names of every one of the companies. | Кейт, взглянув на рассыпанные по столу документы, успела прочесть названия самых процветающих компаний. |
Alexandra had moved to George, her eyes shining. | Александра с сияющими глазами бросилась к Джорджу. |
"Oh, darling!" | - О, дорогой! |
She turned to her grandmother, her eyes imploring, | Потом повернулась к Кейт, безмолвно умоляя о согласии. |
"Gran?" | - Бабушка! |
Kate looked at the two of them standing together, and there was no way she could deny them. For a brief instant, she envied them. | Кейт посмотрела на счастливую молодую пару и на какой-то краткий миг позавидовала им. Отказать было невозможно. |
"You have my blessing," she said. | - Будьте счастливы, - сказала она. |
George grinned and walked over to Kate. | Джордж, широко улыбаясь, шагнул к Кейт. |
"May I?" He kissed her on the cheek. | - Можно? - И, нагнувшись, поцеловал ее в щеку. |
For the next two hours they talked excitedly about wedding plans. | Следующие два часа они оживленно обсуждали приготовления к свадьбе. |
"I don't want a large wedding, Gran," Alexandra said. "We don't have to do that, do we?" | - Не хочу никаких церемоний, бабушка, - заявила Александра. - Нам это совсем не обязательно, правда? |
"I agree," George replied. "Love is a private matter." | - Согласен, - кивнул Джордж. - Главное, что мы любим друг друга. |
In the end, they decided on a small ceremony, with a judge marrying them. | В конце концов было решено, что Джордж и Александра без излишнего шума зарегистрируют брак у судьи. |
"Will your father be coming over for the wedding?" Kate inquired. | - Ваш отец собирается приехать? - осведомилась Кейт. |
George laughed. "You couldn't keep him away. My father, my three brothers and my two sisters will all be here." | - Его насильно не удержишь, - рассмеялся Джордж. - Все приедут - отец, три брата и две сестры. |
"I'll be looking forward to meeting them." | - Буду рада познакомиться с новыми родственниками. |
"You'll like them, I know." | - Вы обязательно полюбите их, я знаю. |
Then his eyes turned back to Alexandra. | Джордж обожающе взглянул на Александру. |
Kate was very touched by the whole evening. | Кейт очень тронули события сегодняшнего вечера. |
She was thrilled for her granddaughter-pleased that she was getting a man who loved her so much. | Она радовалась за внучку - наконец-то Александра нашла человека, который так ее любит. |
I must remember, Kate thought, to tell Brad not to bother about that financial rundown on George. | И Кейт решила сказать Брэду, чтобы тот не проводил проверку. |
Before George left, and he was alone with Alexandra, he said casually, | Перед уходом Джордж, оставшись наедине с Александрой, как бы между делом, сказал: |
"I don't think it's a good idea to have a million dollars in securities lying around the house. | - Думаю, все эти сертификаты, рассыпанные по столу, представляют большой соблазн для воров. |
I'll put them in my safe-deposit box for now." | Не положить ли мне их в свой банковский сейф до свадьбы? |
"Would you?" Alexandra asked. | - Конечно, - согласилась девушка. |
George picked up the certificates and put them back into his jacket pocket. | Джордж собрал документы и положил в карман пиджака. |
The following morning George repeated the procedure with Helen Thatcher. | На следующее утро он вновь вызвал Элен Тэтчер, уверив, что приготовил ей подарок. |
While she was on her way downstairs to see him ("I have a little something for you"), he was in her office getting the access card. | Пока та спускалась, взял пропуск в кабинете Элен и поспешно отправился к себе. |
He gave her a Gucci scarf-"a belated birthday present"-and confirmed his luncheon date with her. | Подарил вдове шарф от Гуччи, "скромный именинный сюрприз", и условился встретиться с ней за ленчем. |
This time getting into the vault seemed easier. | На этот раз Джордж не так трусил, и проникнуть в хранилище оказалось легче. |
He replaced the stock certificates, returned the access card and met Helen Thatcher at a nearby restaurant. | Он возвратил на место сертификаты, отнес карточку и встретился с Элен в ближайшем ресторане. |
She held his hand and said, | Она взяла Меллиса за руку, нежно улыбнулась: |
"George, why don't I fix a nice dinner for the two of us tonight?" | - Джордж, почему бы вам не поужинать у меня? Только мы вдвоем и никого больше. |
And George replied, 'I'm afraid that's impossible, Helen. | - Боюсь, это невозможно, Элен. |
I'm getting married." | Видите ли, у меня сегодня вечером свидание с невестой. |
Three days before the wedding ceremony was to take place, George arrived at the Blackwell house, his face filled with distress. | До свадьбы совсем мало времени, нужно еще кое-что обсудить. За три дня до назначенной даты Джордж пришел к Блэкуэллам. - Что случилось? - встревоженно спросила Александра, увидев расстроенное лицо жениха. |
"I've just had terrible news," he said. | - Ужасные новости. |
"My father suffered another heart attack." | У отца инфаркт. |
"Oh, I'm so sorry," Kate said. "Is he going to be all right?" | - Как жаль! - посочувствовала Кейт. - Надеюсь, состояние не очень тяжелое? |
"I've been on the phone with the family all night. | - Я всю ночь разговаривал с родственниками по телефону. |
They think he'll pull through, but of course they won't be able to attend the wedding." | Они думают, что все обойдется, но на свадьбу, конечно, приехать не смогут. |
"We could go to Athens on our honeymoon and see them," Alexandra suggested. | - Тогда мы поедем в свадебное путешествие в Афины и навестим его, - предложила Александра. |
George stroked her cheek. | Джордж погладил ее по щеке: |
"I have other plans for our honeymoon, matia mou. | - Нет, милая, у меня другие планы. |
No family, just us." | Никаких родственников, только я и ты. |
The marriage ceremony was held in the drawing room of the Blackwell mansion. | Венчание происходило в гостиной особняка Блэкуэллов. |
There were fewer than a dozen guests in attendance, among them Vince Barnes, Alice Koppel and Marty Bergheimer. | Приглашенных было не более двенадцати человек, среди них Вэнс, Элис и Марти. |
Alexandra had pleaded with her grandmother to let Eve attend the wedding, but Kate was adamant. | Александра умоляла бабушку позволить Ив тоже прийти, но та была непреклонна. |
"Your sister will never be welcome in this house again." | - Твоя сестра никогда не переступит порога этого дома! |
Alexandra's eyes filled with tears. | Глаза девушки наполнились слезами: |
"Gran, you're being cruel. | - Бабушка, ты поступаешь жестоко! |
I love you both. | Я люблю вас обеих. |
Can't you forgive her?" | Прости ее, пожалуйста. |
For an instant, Kate was tempted to blurt out the whole story Eve's disloyalty, but she stopped herself. | На какое-то мгновение Кейт чуть не поддалась искушению рассказать обо всем, что сотворила Ив, но вовремя остановилась. |
"I'm doing what I think is best for everyone." | - Я поступаю так, как считаю наиболее правильным. |
A photographer took pictures of the ceremony, and Kate heard George ask him to make up some extra prints to send to his family. What a considerate man he is, Kate thought. | Фотограф заснял всех присутствующих, и Кейт, услышав, как Джордж попросил сделать еще несколько снимков, чтобы послать семье, подумала, что зять, должно быть, очень внимательный человек. |
After the cake-cutting ceremony, George whispered to Alexandra, | После того как был разрезан свадебный пирог, Джордж прошептал жене: |
"Darling, I'm going to have to disappear for an hour or so." | - Дорогая, мне нужно исчезнуть на час-полтора. |
"Is anything wrong?" | - Что-то случилось? |
"Of course not. | - Конечно, нет. |
But the only way I could persuade the office to let me take time off for our honeymoon was to promise to finish up some business for an important client. | Но я смогу убедить босса отпустить меня в свадебное путешествие, только если пообещаю закончить одну работу для важного клиента. |
I won't be long. | Я не задержусь. |
Our plane doesn't leave until five o'clock." | Кроме того, мы улетаем только в пять. |
She smiled. "Hurry back. I don't want to go on our honeymoon without you." | - Быстрее возвращайся, - улыбнулась Александра.- Не хочу отправляться в свадебное путешествие без тебя. |
When George arrived at Eve's apartment, she was waiting for him, wearing a filmy negligee. | Джордж позвонил в квартиру Ив. Дверь открылась. На пороге стояла хозяйка в прозрачном пеньюаре. |
"Did you enjoy your wedding, darling?" | - Ну как свадебная церемония, дорогой? Все прошло хорошо? |
"Yes, thank you. | - Да, спасибо. |
It was small but elegant. | Скромно, но элегантно. |
It went off without a hitch." | Никаких неожиданностей. |
"Do you know why, George? | - А знаешь почему, Джордж? |
Because of me. | Только благодаря мне. |
Never forget that." | Никогда не забывай этого! |
He looked at her and said slowly, | Джордж кивнул и ответил задумчиво: |
"I won't." | - Не забуду. |
"We're partners all the way." | - Помни, мы в этом деле партнеры! |
"Of course." | - Конечно. |
Eve smiled. "Well, well. So you're married to my little sister." | - Ну и ну, - улыбалась Ив, - значит, теперь ты муж моей младшей сестрички. |
George looked at his watch. | Джордж взглянул на часы: |
"Yes. And I must get back." | - Да, и мне пора. |
"Not yet," Eve told him. | - Не торопись! |
"Why not?" | - Почему? |
"Because you're going to make love to me first, darling. | - Потому что прежде чем отправишься в свадебное путешествие, ты будешь любить меня, дорогой. |
I want to fuck my sister's husband.' | Хочу попробовать, что это такое - трахаться с мужем собственной сестры. Глава 30 |
Eve had planned the honeymoon. | Ив сделала все, что смогла. |
It was expensive, but she told George, | Даже составила план свадебного путешествия. |
"You mustn't stint on anything." She sold three pieces of jewelry she had acquired from an ardent admirer and gave the money to George. | Обойтись это должно было недешево, но она предупредила Джорджа: скупиться нельзя, нужно играть роль до самого конца. Ив продала несколько драгоценных безделушек, подаренных одним из многочисленных поклонников, и вручила деньги Джорджу. |
"I appreciate this, Eve," he said. "I-" | - Я ценю все, что ты сделала для меня, поверь. Я... - начал Меллис. |
' I'll get it back." | - Не волнуйся, все деньги ко мне вернутся. Когда-нибудь, - заверила девушка. * * * |
The honeymoon was perfection. | Медовый месяц пролетел как одна минута. |
George and Alexandra stayed at Round Hill on Montego Bay, in the northern part of Jamaica. | Джордж и Александра жили в отеле "Раунд-хилл" в Монтего-Бей, на Ямайке. |
The lobby of the hotel was a small, white building set in the center of approximately two dozen beautiful, privately owned bungalows that sprawled down a hill toward the clear, blue sea. | Небольшое белое здание стояло в окружении двадцати прелестных коттеджей, с видом на море, выстроенных на уступах холма. |
The Mellises had the Noel Coward bungalow, with its own swimming pool and a maid to prepare their breakfast, which they ate in the open-air dining room. George rented a small boat and they went sailing and fishing. They swam and read and played backgammon and made love. | Семью Меллисов поселили в коттедже с плавательным бассейном; горничная каждое утро готовила завтрак и подавала в сад; Джордж взял напрокат маленькую яхту, и они каждый день ловили рыбу или просто ходили под парусом, плавали, читали, играли в триктрак, любили друг друга. |
Alexandra did everything she could think of to please George in bed, and when the heard him moaning at the climax of their lovemaking, she was thrilled that she was able to bring him such pleasure. | Александра делала все, чтобы угодить Джорджу в постели, и, слушая его стоны, была счастлива, что может доставить такое наслаждение любимому. |
On the fifth day, George said, | На пятый день Джордж сказал: |
"Alex, I have to drive into Kingston on business. | - Алекс, мне нужно в Кингстон по делу. |
The firm has a branch office there and they asked me to look in on it." | У фирмы здесь филиал, и меня просили кое-что проверить. |
"Fine," Alexandra said. "I'll go with you." | - Хорошо, - сказала она, - я еду с тобой. |
He frowned. "I'd love you to, darling, but I'm expecting an overseas call. | - Мне бы очень этого хотелось, дорогая, -нахмурился он, - но сегодня должны звонить из конторы. |
You'll have to stay and take the message." | Пожалуйста, останься и поговори за меня. |
Alexandra was disappointed. "Can't the desk take it?" | - Может, лучше портье это сделает? -разочарованно спросила Александра. |
"It's too important. I can't trust them." | - Нет-нет, дело важное, и доверять случайным людям нельзя. |
"All right, then. Of course I'll stay." | - Конечно, в таком случае придется остаться, -вздохнула она. |
George rented a car and drove to Kingston. | Джордж взял напрокат машину и уехал в Кингстон. |
It was late afternoon when he arrived. | Он добрался до города только к вечеру. |
The streets of the capital city were swarming with colorfully dressed tourists from the cruise ships, shopping at the straw market and in small bazaars. | Улицы столицы были полны ярко одетых туристов с кораблей, делающих остановки во время круиза. Они толпились на блошиных рынках, базарах, жадно скупая все, что попадалось под руку. |
Kingston is a city of commerce, with refineries, warehouses and fisheries, but with its landlocked harbor it is also a city of beautiful old buildings and museums and libraries. | Кингстон, торговый порт со множеством складов, магазинов, лавок, славился еще и прекрасными старыми зданиями, музеями и библиотеками. |
George was interested in none of these things. | Но Джорджа все это не интересовало. |
He was filled with a desperate need that had been building up in him for weeks and had to be satisfied. | Его трясло от неделями накапливавшихся эмоций и желаний, не находивших выхода. |
He walked into the first bar he saw and spoke to the bartender. Five minutes later George was accompanying a fifteen-year-old black prostitute up the stairs of a cheap hotel. | Зайдя в первый же попавшийся бар, он поговорил с барменом и через четверть часа уже поднимался по лестнице дешевого отеля. Рядом плелась пятнадцатилетняя проститутка-негритянка. |
He was with her for two hours. When George left the room, he left alone, got into the car and drove back to Mon-tego Bay, where Alexandra told him the urgent telephone call he was expecting had not come through. | Джордж пробыл с ней около двух часов, ушел один, поспешно сел в машину, уехал в Монтего-Бэй, где ждавшая его весь вечер Александра огорченно объяснила, что никто так и не позвонил. |
The following morning the Kingston newspapers reported that a tourist had beaten up and mutilated a prostitute, and that she was near death. | На следующее утро все кингстонские газеты кричали о том, что какой-то турист избил и изуродовал проститутку так, что несчастная находится при смерти. |
At Hanson and Hanson, the senior partners were discussing George Mellis. | В это время старшие партнеры фирмы "Хансен и Хансен" обсуждали, как быть с Джорджем Меллисом. |
There had been complaints from a number of clients about the way he handled their securities accounts. | Последнее время на него поступало множество жалоб от клиентов. |
A decision had been reached to fire him. Now, however, there were second thoughts. | Сначала было решено уволить Меллиса, но теперь намерения несколько изменились. |
"He's married to one of Kate Blackwell's granddaughters," a senior partner said. "That puts things in a new light." | - Он женился на внучке Кейт Блэкуэлл, - заметил один из партнеров, - так что, может, имеет смысл подождать. |
A second partner added, "it certainly does. If we could acquire the Blackwell account..." | - Совершенно верно, - добавил второй. - Если бы удалось заполучить такого клиента, как "Крюгер-Брент"... |
The greed in the air was almost palpable. | Атмосфера алчности становилась почти осязаемой. |
They decided George Mellis deserved another chance. | В конце концов было решено, что Джорджу Меллису можно дать еще один шанс. Последний. |
When Alexandra and George returned from their honeymoon, Kate told them, "I'd like you to move in here with me. | После возвращения новобрачных Кейт предложила им поселиться в особняке Блэкуэллов. |
This is an enormous house, and we wouldn't be in one another's way. | - Дом такой огромный, мы даже встречаться не будем. Кроме того... |
You-" George interrupted. "That's very kind of you," he said. "But I think it would be best if Alex and I had our own place." | - Вы очень добры, - перебил Джордж, - но думаю, для нас всех будет лучше жить отдельно. |
He had no intention of living under the same roof with the old woman hovering over him, spying on his every move. | Он вовсе не собирался постоянно находиться под неусыпным оком этой старухи, стерегущей каждое его движение. |
"I understand," Kate replied. "In that case, please let me buy a house for you. | - Понимаю, - вздохнула Кейт, - но в таком случае позвольте мне купить вам дом. |
That will be my wedding present." | В качестве свадебного подарка. Пожалуйста. |
George put his arms around Kate and hugged her. | Джордж обнял Кейт, прижал к себе. |
"That's very generous of you." His voice was hoarse with emotion. "Alex and I accept with gratitude." | - Вы очень добры, - хриплым от сдерживаемых чувств голосом пробормотал он. - Алекс и я с благодарностью принимаем ваше предложение. |
"Thank you, Gran," Alexandra said. "We'll look for a place not too far away." | - Спасибо, бабушка, - сказала Александра. - Мы поищем что-нибудь неподалеку. |
"Right," George agreed. "We want to be close enough to keep an eye on you. | - Верно, - согласился Джордж, - так, чтобы приглядывать за вами. |
You're a damned attractive woman, you know!" | Слишком уж вы привлекательная женщина, еще в беду попадете. |
Within a week they found a beautiful old brownstone near the park, a dozen blocks away from the Blackwell mansion. It was a charming three-story house, with a master bedroom, two guest bedrooms, servants' quarters, a huge old kitchen, a pan-eled dining room, an elegant living room and a library. | Уже через несколько дней им удалось найти прелестный трехэтажный дом около парка, в десяти минутах езды от особняка Блэкуэллов. Кроме большой хозяйской спальни там были еще две комнаты для гостей, помещения для слуг, огромная кухня, отделанная панелями столовая, элегантная гостиная и библиотека. |
"You're going to have to do the decorating by yourself, dar-ling," George told Alexandra. "I'm all tied up with clients." | - Придется тебе самой заняться обстановкой, дорогая, - сказал Джордж Александре. - Меня одолевают клиенты. |
The truth was that he spent almost no time at the office, and very little time with clients. | На самом деле он почти не бывал в офисе и неделями не встречался с клиентами. |
His days were occupied with more interesting matters. | Джордж был занят гораздо более интересными вещами. |
The police were receiving a string of assault reports from male and female prostitutes and lonely women who visited singles' bars. | В полицию то и дело поступали сообщения о нападениях и зверских избиениях проституток обоего пола и одиноких женщин, проводивших вечера в барах. |
The victims described their attacker as handsome and cultured, and coming from a foreign back- ground, possibly Latin. | По описаниям жертв, насильник был привлекательным мужчиной с безупречными манерами, иностранцем, по всей вероятности, латиноамериканцем или итальянцем. |
Those who were willing to look at police mug shots were unable to come up with an identification. | Полиция составила фоторобот, но поиски ни к чему не привели. * * * |
Eve and George were having lunch in a small downtown restaurant where there was no chance of their being recognized. | Ив и Джордж обедали в маленьком ресторанчике на другом конце города, где было меньше риска встретить знакомых. |
"You've got to get Alex to make a new will without Kate knowing about it." | - Нужно убедить Александру составить новое завещание, так, чтобы Кейт об этом не знала. |
"How the hell do I do that?" | - Я что, волшебник, черт возьми? |
"I'm going to tell you, darling ..." | - Выслушай, дорогой, я все объясню... |
The following evening George met Alexandra for dinner at Le Plaisir, one of New York's finest French restaurants. | На следующий день Джордж пригласил Александру в "Ле Плезир", один из лучших нью-йоркских ресторанов с французской кухней. |
He was almost thirty minutes late. | Александра приехала раньше. Джордж опоздал на полчаса. |
Pierre Jourdan, the owner, escorted him to the table where Alexandra was waiting. | Ивер Журден, владелец ресторана, лично проводил его к столику, за которым сидела Александра. |
"Forgive me, angel," George said breathlessly. "I was at my attorneys', and you know how they are. They make everything so complicated." | - Прости, ангел мой, - задыхаясь, пробормотал Джордж, - я был у поверенного, ты же знаешь, эти адвокаты вечно все усложняют. |
Alexandra asked, "Is anything wrong, George?" | - Что-нибудь случилось, Джордж? |
"No. | Муж взял ее за руку. - Нет. |
I just changed my will." He took her hands in his. | Просто изменил завещание. |
"If anything should happen to me now, everything I have will belong to you." | Если со мной что-нибудь случится, все имущество перейдет к тебе. |
"Darling, I don't want-" | - Дорогой, но я не хочу... |
"Oh, it's not much compared to the Blackwell fortune, but it would keep you very comfortably." | - Конечно, в сравнении с состоянием Блэкуэллов это ничтожно мало, но и в бедности жить не будешь. |
"Nothing's going to happen to you. | - Ничего с тобой не случится. |
Not ever." | Никогда. |
"Of course not, Alex. | - Конечно, нет, Алекс. |
But sometimes life plays funny tricks. | Но судьба иногда выкидывает странные штуки! |
These things aren't pleasant to face, but it's better to plan ahead and be prepared, don't you think?" | Понимаю, трудно об этом думать, но все-таки лучше подготовиться заранее, правда? |
She sat there thoughtfully for a moment. | Она задумчиво помолчала. |
"I should change my will, too, shouldn't I?" | - Наверное, мне следует сделать то же самое? |
"What for?" He sounded surprised. | - Зачем? - удивился Джордж. |
"You're my husband. Everything I have is yours." | - Ты мой муж, значит, все, чем я владею, тоже твое. |
He withdrew his hand. | Джордж отнял руку: |
"Alex, I don't give a damn about your money." | - Алекс, мне плевать на твои деньги! |
"I know that, George, but you're right. It is better to look ahead and be prepared." | - Знаю, Джордж, но ты сам сказал: лучше подготовиться заранее. |
Her eyes filled with tears. | Глаза ее наполнились слезами. |
"I know I'm an idiot, but I'm so happy that I can't bear to think of anything happening to either of us. | - Считай меня идиоткой, но я так счастлива, просто мысли не могу допустить, как это с нами вдруг что-то случится. |
I want us to go on forever." | Хочу, чтобы так продолжалось вечно. |
"We will," George murmured. "I'll talk to Brad Rogers tomorrow about changing my will." | - Мы всегда будем вместе, - пробормотал Джордж. - Завтра же поговорю с Брэдом Роджерсом о завещании. |
He shrugged. "If that's what you wish, darling." Then, as an afterthought, "Come to think of it, it might be better if my lawyer made the change. | - Как хочешь, дорогая, - пожал плечами Джордж и, словно ему только что пришла в голову неожиданная мысль, добавил: - Знаешь, мне кажется, лучше бы тебе обратиться к моему адвокату. |
He's familiar with my estate. He can coordinate everything." | Он ведет все мои дела и легко сможет все устроить как надо. |
"Whatever you like. Gran thinks-" | - Возможно, тебе виднее, но бабушка думает... |
He caressed her cheek. | Джордж нежно погладил жену по щеке: |
"Let's keep your grandmother out of this. | - Давай не будем вмешивать сюда Кейт. |
I adore her, but don't you think we should keep our personal affairs personal?" | Поверь, я очень хорошо к ней отношусь, но не считаешь ли ты, что такие вещи касаются только нас двоих? |
"You're right, darling. | - Конечно, милый. |
I won't say anything to Gran. | Я ничего не скажу бабушке. |
Could you make an appointment for me to see your attorney tomorrow?" | Почему бы тебе не позвонить своему поверенному и предупредить, что завтра утром я буду у него. |
"Remind me to call him. | - Напомни чуть позже, ладно? |
Now, I'm starved. | Я просто умираю от голода. |
Why don't we start with the crab... ?" | Думаю, неплохо бы заказать крабов? |
One week later George met Eve at her apartment. | Ровно неделю спустя Джордж увиделся с Ив в ее квартире. |
"Did Alex sign the new will?" Eve asked. | - Алекс изменила завещание? - спросила она. |
'This morning. | - Сегодня утром. |
She inherits her share of the company next week on her birthday." | В день рождения она должна унаследовать свою долю в компании. |
The following week, 49 percent of the shares of Kruger-Brent, Ltd., were transferred to Alexandra. | Через несколько дней сорок девять процентов акций "Крюгер-Брент лимитед" были переведены на имя Александры Меллис. |
George called to tell Eve the news. | Джордж сообщил об этом Ив по телефону. |
She said, "Wonderful! Come over tonight. We'll cele-brate." | - Прекрасно! - обрадовалась она. - Приходи ко мне сегодня, отпразднуем вместе. |
"I can't. | - Не могу. |
Kate's giving a birthday party for Alex." | Кейт дает ужин в честь дня рождения Александры. |
There was a silence. | Ив долго молчала. |
"What are they serving?" | - Что будут подавать за столом? |
"How the hell do I know?" | - Какого дьявола я знаю?! |
"Find out." | - Узнай! |
The line went dead. | Послышались короткие гудки. |
Forty-five minutes later George called Eve back. | Через полчаса Джордж снова позвонил. |
"I don't know why you're so interested in the menu," he said nastily, #since you aren't invited to the party, but it's Coquille Saint-Jacques, Chateaubriand, a bibb lettuce salad, Brie, cappuccino and a birthday cake with Alex's favorite ice cream, Neapolitan. | - Не знаю, почему тебя интересует, - злобно прошипел он, - ведь ты все равно не приглашена, но, раз хочешь, слушай: кокилье Сен-Жак, вино "Шатобриан", салат из латука, сыр бри, кофе со сливками, именинный торт с любимым мороженым Алекс, неаполитанским. |
Satisfied?" | Удовлетворена? |
"Yes, George. | - Совершенно, Джордж. |
I'll see you tonight." | Жду тебя вечером. |
"No, Eve. | - Нет, Ив. |
There's no way I can walk out in the middle of Alex's-" | Не могу же я бросать гостей, да еще в день рождения Алекс? |
"You'll think of something." | - Придумай что-нибудь! |
Goddamn the bitch! | Черт бы взял эту суку! |
George hung up the phone and looked at his watch. | Джордж повесил трубку и взглянул на часы. |
God damn everything! | Дьявол все побери! |
He had an appointment with an important client he had stood up twice already. Now he was late. | Через четверть часа встреча с важным клиентом, которую он дважды ухитрился отложить. В третий раз этого делать нельзя, а он уже опаздывал! |
He knew the partners were keeping him on only because he had married into the Blackwell family. | Джордж знал, что в фирме его держат только благодаря браку с внучкой Кейт Блэкуэлл, и рисковать не имел права. |
He could not afford to do anything to jeopardize his position. | Потерять место - означало поставить под удар все, чего он с таким трудом добился. |
He had created an image for Alexandra and Kate, and it was imperative that nothing destroy that. | Джордж создал для Александры и Кейт имидж идеального мужа и человека и не мог допустить, чтобы глупая ошибка уничтожила все в один момент. |
Soon he would not need any of them. | Скоро, очень скоро он не будет ни в ком нуждаться. |
He had sent his father a wedding invitation, and the old man had not even bothered to reply. | Меллис послал отцу приглашение на свадьбу, но тот даже не потрудился ответить. |
Not one word of congratulations. | Ни одного слова, даже поздравления! |
I never want to see you again, his father had told him. You're dead, you understand? | Когда-то отец сказал, что не желает больше видеть сына, что тот умер для семьи. |
Dead Well, his father was in for a surprise. | Умер и похоронен. Ну что ж, папашу ждет сюрприз. |
The prodigal son was going to come to life again. | Блудный сын вновь собирается вернуться к жизни. |
Alexandra's twenty-third birthday party was a great success. | Праздник в честь двадцатитрехлетия Александры имел большой успех. |
There were forty guests. | Было приглашено сорок человек. |
She had asked George to invite some of his friends, but he had demurred. | Александра попросила Джорджа, чтобы тот позвал и своих приятелей, но муж покачал головой: |
"It's your party, Alex," he said. | - Это твой праздник, Алекс. |
"Let's just have your friends." | Путь соберутся только твои друзья. |
The truth was that George had no friends. | По правде говоря, у Меллиса никого не было. |
He was a loner, he told himself proudly. | Он гордо именовал себя одиноким волком. |
People who were dependent on other people were weaklings. | Люди, зависевшие от других людей, были просто слабаками! |
He watched as Alexandra blew out the candles on her cake and made a silent wish. He knew the wish involved him, and he thought, You should have wished for a longer life, darling. | Наблюдая, как Александра гасит свечи на торте и загадывает желание, Джордж улыбнулся, подумав, что неплохо бы ей пожелать себе долгой жизни. |
He had to admit that Alexandra was exquisite looking. | Хотя, нужно признать, Александра была редкостной красавицей. |
She was wearing a long white chiffon dress with delicate silver slippers and a diamond necklace, a present from Kate. | Сегодня на ней были длинное белое шифоновое платье, изящные серебряные туфельки и бриллиантовое колье, подарок Кейт. |
The large, pear-shaped stones were strung together on a platinum chain, and they sparkled in the candlelight. | Большие камни грушевидной формы, скрепленные между собой платиновой цепочкой, радугой сверкали в огоньках свечей. |
Kate looked at them and thought, I remember our first anniversary, when David put that necklace on me and told me how much he loved me. | Глядя на молодоженов, Кейт вспомнила первую годовщину свадьбы, когда Дэвид надел ей на шею это колье и сказал, что будет любить ее вечно. |
And George thought, That necklace must be worth a hundred and fifty thousand dollars. | А Джордж прикинул, что эта безделушка должна стоить не меньше ста пятидесяти тысяч долларов. |
George had been aware all evening that several of Alexandra's female guests were eyeing him, smiling at him invitingly, touching him as they talked to him. | Весь вечер он ловил на себе обжигающие взгляды подруг жены, норовивших незаметно коснуться его, зазывно, многообещающе улыбнуться, дать понять, что готовы на все. |
Horny bitches, he thought contemptuously. | Сучки ненасытные! |
Under other circumstances, he might have been tempted to risk it, but not with Alexandra's friends. | Хотя Джордж презирал этих скучающих баб, в других обстоятельствах он не преминул бы воспользоваться представившимся случаем. Но все это приятельницы Александры. |
They might not dare complain to Alexandra, but there was a chance they could go to the police. | Навряд ли они осмелятся пожаловаться ей, но в полицию обратиться могут. |
No, things were moving along too smoothly to take any unnecessary chances. | Нет, все идет прекрасно, ни к чему осложнять себе жизнь! |
At one minute before ten o'clock, George positioned himself near the telephone. When it rang a minute later, he picked it up. | Около десяти часов Джордж подсел ближе к телефону и, когда раздался звонок, поднял трубку: |
"Hello." | - Алло! |
"Mr. Mellis?" | - Мистер Меллис? |
"Yes." | - Да |
"This is your answering service. | - Это служба ответа. |
You asked me to call you at ten o'clock." | Вы просили позвонить в десять. |
Alexandra was standing near him. He looked over at her and frowned. | Взглянув на стоявшую неподалеку Александру, Джордж нахмурился: |
"What time did he call?" | - Когда он позвонил? |
"Is this Mr. Mellis?" | - Это мистер Меллис? |
"Yes." | - Да. |
"You left a ten o'clock call, sir." | - Вы заказали звонок на десять, сэр. |
Alexandra was at his side. | Александра подошла ближе. |
"Very well," he said into the phone. "Tell him I'm on my way. | - Хорошо, - сказал он в трубку. - Передайте, я выхожу. |
I'll meet him at the Pan Am Clipper Club." George slammed the phone down. | Встретимся в "Пан-Ам Клиппер-клаб". - И нажал на рычаг. |
"What's the matter, darling?" | - Что случилось, дорогой? |
He turned to Alexandra. "One of the idiot partners is on his way to Singapore and he left some contracts at the office that he needs to take with him. | - Мой идиот босс должен лететь в Сингапур и оставил в офисе контракты, которые должен взять с собой. |
I've got to pick them up and get them to him before his plane leaves." | Придется забрать их и привезти ему до вылета самолета. |
"Now?" Alexandra's voice was filled with dismay. "Can't someone else do it?" | - Сейчас? - огорчилась Александра. - Неужели, кроме тебя, некому это сделать? |
"I'm the only one they trust," George sighed. "You'd think I was the only capable one in the whole office." | - Я единственный, кому они доверяют, - вздохнул Джордж. - Можно подумать, во всей фирме никто ни на что не способен! |
He put his arms around her. | Он нежно обнял жену: |
"I'm sorry, darling. Don't let me spoil your party. | - Мне очень жаль, дорогая, но не нужно портить вечер из-за таких пустяков. |
You go on and I'll get back as soon as I can." | Продолжайте веселиться, я вернусь как только смогу. |
She managed a smile. | Александра вымученно улыбнулась: |
"I'll miss you." | - Без тебя так плохо. |
Alexandra watched him go, then looked around the room to make sure all her guests were enjoying themselves. | Проводив взглядом мужа, она вернулась к своим обязанностям хозяйки. |
She wondered what Eve was doing on their birthday. | Но время от времени вспоминала о сестре. Что делает Ив в этот день рождения? * * * |
Eve opened the door to let George in. | Ив открыла дверь и впустила Джорджа. |
"You managed," she said. "You're such a clever man." | - Удалось ускользнуть? - восхитилась она. - Какой ты молодец! |
"I can't stay, Eve. Alex is-" | - Я не могу остаться, Ив... |
She took his hand. "Come, darling. I have a surprise for you." She led him into the small dining room. | Она взяла Меллиса за руки и повела в крохотную столовую: - Пойдем, дорогой. У меня для тебя сюрприз! |
The table was set for two, with beautiful silver and white napery and lighted candles in the center of the table. | Стол был накрыт на двоих: серебряные приборы, зажженные свечи, фарфор. |
"What's this for?" | - По какому случаю? |
"It's my birthday, George." | - Сегодня мой день рождения, Джордж. |
"Of course," he said lamely. "I-I'm afraid I didn't bring you a present." | - Конечно! - смутился он. - Я... боюсь, я совсем забыл о подарке. |
She stroked his cheek. | Ив погладила Джорджа по щеке: |
"Yes you did, love. | - Ну что ты, милый, совсем не забыл. |
You'll give it to me later. | Только отдашь мне позже. |
Sit down." | Садись. |
"Thanks," George said. "I couldn't eat anything. | - Спасибо, я не голоден. |
I just had a big dinner." | Только поужинал. |
"Sit down." There was no inflection to her voice. | - Садись, - спокойно приказала Ив. |
George looked into her eyes, and sat down. | Джордж взглянул в ее глаза и подчинился. |
Dinner consisted of Coquille Saint-Jacques, Chateaubriand, a bibb lettuce salad, Brie, cappuccino and a birthday cake with Neapolitan ice cream. Eve sat across from him, watching George force the food down. | Ужин состоял из точно тех же блюд, которые подавались сегодня гостям Александры. Ив сидела напротив Джорджа, наблюдая, как тот с трудом пытается проглотить ломтик сыра. |
"Alex and I have always shared everything," Eve told him. 'Tonight I'm sharing her birthday dinner. | - У меня и Алекс всегда все было общим, - сказала она, - и сегодняшний вечер не исключение. |
But next year there will be just one of us having a birthday party. | Но в следующем году только одна из нас будет праздновать день рождения. |
The time has come, darling, for my sister to have an accident. | Настало время, дорогой! Моя сестрица достаточно пожила. По-моему, с ней вот-вот должен произойти несчастный случай! |
And after that, poor old Gran is going to die of grief. | Потом бедная старая бабушка умрет от тоски. |
It's going to be all ours, George. | И все будет нашим, Джордж. |
Now, come into the bedroom and give me my birthday present." | А сейчас пойдем в спальню - отдашь мне свой подарок. |
He had been dreading this moment. | Джордж с тоской ждал этой минуты. |
He was a man, strong and vigorous, and Eve dominated him and made him feel impotent. | Он был мужчиной сильным и властным, но Ив подавляла его, заставляла чувствовать себя импотентом... |
She had him undress her slowly, and then she undressed him and skillfully excited him to an erection. | Ив медленно разделась, раздела Джорджа, искусными ласками довела до лихорадочного возбуждения. |
"There you are, darling." She got astride him and began slowly moving her hips. "Ah, that feels so good. ... | - Ну вот, дорогой, - прошептала она, медленно опускаясь, насаживая себя на налившийся кровью фаллос и ритмично двигая бедрами. - Ах-х как хорошо... |
You can't have an orgasm, can you, poor baby? | Но ведь ты не можешь кончить, правда, бедняжка? |
Do you know why? | И знаешь почему? |
Because you're a freak. | Потому что ты урод. Психопат. |
You don't like women, do you, George? | И не любишь женщин, да, Джордж? |
You only enjoy hurting them. | Наслаждаешься, только когда причиняешь боль. |
You'd like to hurt me, wouldn't you? | Ты ведь хотел бы избить меня? |
Tell me you'd like to hurt me." | Скажи, хотел бы? |
"I'd like to kill you." | - Скорее убить. |
Eve laughed. "But you won't, because you want to own the company as much as I do You'll never hurt me, George, because if anything ever happens to me, a friend of mine is holding a letter that will be delivered to the police." | - Только ты этого не сделаешь, - расхохоталась Ив, - если хочешь, конечно, заполучить компанию... Ты никогда ничего мне не сделаешь, Джордж, а если попытаешься, один из моих друзей немедленно доставит в полицию письмо, где я во всем признаюсь. |
He did not believe her. "You're bluffing." | - Ты блефуешь! - недоверчиво усмехнулся Джордж. |
Eve raked a long, sharp nail down his naked chest. | Ив с силой провела длинным заостренным ногтем по его обнаженной груди. |
"There's only one way you can find out, isn't there?" she taunted. | - Это можно проверить только одним способом, не так ли? - съехидничала она. |
And he suddenly knew she was telling the truth. | И Меллис неожиданно понял, что любовница не лжет. |
He was never going to be able to get rid of her! | Никогда ему от нее не избавиться! |
She was always going to be there to taunt him, to enslave him. | Она вечно будет издеваться, унижать, преследовать его! |
He could not bear the idea of being at this bitch's mercy for the rest of his life. | Джордж не смог вынести мысли о том, что до конца жизни останется в лапах этой суки. |
And something inside him exploded. A red film descended over his eyes, and from that moment on he had no idea what he was doing. It was as though someone outside himself was controlling him. | Что-то взорвалось в мозгу, глаза застлало багровой пеленой, и Меллис потерял всякое представление о том, что было дальше, словно кто-то чужой управлял им. |
Everything happened in slow motion. | Все происходило словно при замедленной съемке. |
He remembered shoving Eve off him, pulling her legs apart and her cries of pain. He was battering at something over and over, and it was indescribably wonderful. The whole center of his being was racked with a long spasm of unbearable bliss, and then another, and another, and he thought, Oh, God! | Он помнил только, как оттолкнул Ив, перевернул на живот, раздвинул ей ноги, потом крики ужаса и боли, непрерывно опускающиеся на что-то живое кулаки и восхитительное чувство оргазма, будто все его существо снова и снова корчилось в непрерывных судорогах почти невыносимого наслаждения. Боже! |
I've waited so long for this. | Как долго он ждал этого!.. |
From somewhere in the far distance, someone was screaming. | Откуда-то издалека опять донеслись дикие вопли. |
The red film slowly started to clear, and he looked down. | Красная дымка начала рассеиваться. Джордж опустил глаза. |
Eve was lying on the bed, covered with blood. Her nose was smashed in, her body was covered with bruises and cigarette burns and her eyes were swollen shut. Her jaw was broken, and she was whimpering out of the side of her mouth. | Ив лежала, откинув голову, вся в крови, нос раздроблен, тело покрыто синяками и ожогами, глаза распухли, челюсть сломана. |
"Stop it, stop it, stop it..." | - Прекрати, немедленно прекрати, - лепетала она разбитыми губами. |
George shook his head to clear it. | Джордж встряхнул головой, пытаясь прийти в себя. |
As the reality of the situation hit him, he was filled with sudden panic. | Ужасная реальность повергла его в панику. |
There was no way he could ever explain what he had done. | Он никогда не сможет объяснить, почему сделал это. |
He had thrown everything away. | Теперь конец всему. |
Everything! | Он погиб! |
He leaned over her. | Трясясь от озноба, Меллис наклонился. |
"Eve?" | - Ив? |
She opened one swollen eye. | Девушка с трудом приоткрыла заплывший глаз. |
"Doctor ... Get... a ... doctor-----" Each word was adrop of pain. | - Доктора... вызови... доктора. Каждое слово давалось с величайшим трудом. |
"Harley ... | - Харли... |
John Harley." | Джон Харли. |
All George Mellis said on the phone was, | Джордж смог пробормотать только несколько слов в телефонную трубку. |
"Can you come right away? | - Не можете ли вы сейчас приехать? |
Eve Blackwell has had an accident." | С Ив Блэкуэлл произошел несчастный случай. ** * |
When Dr. John Harley walked into the room, he took one look at Eve and the blood-spattered bed and walls and said, | Бросив один лишь взгляд на забрызганные кровью постель и стены, доктор Харли, побледнев, пробормотал: |
"Oh, my God!" | - Господи Боже! |
He felt Eve's fluttering pulse, and turned to George. | Нащупав слабый пульс, обернулся к Джорджу. |
"Call the police. | - Вызовите полицию. |
Tell them we need an ambulance." | И скажите, что нам необходима карета "скорой помощи". |
Through the mist of pain, Eve whispered, | Сквозь дымку боли Ив прошептала: |
"John ..." | - Джон... |
John Harley leaned over the bed. | Харли наклонился поближе: |
"You're going to be all right. | - Сейчас все будет в порядке. |
We'll get you to the hospital." | Отвезем тебя в больницу. |
She reached out and found his hand. | Невероятным усилием подняв руку, Ив сжала пальцы доктора: |
"No police ..." | - Не нужно полиции... |
"I have to report this. L-" | - Я обязан их известить. |
Her grip tightened. | Ив мертвой хваткой вцепилась в ладонь Харли. |
"No ... police ..." | - Никакой полиции. |
He looked at her shattered cheekbone, her broken jaw and the cigarette burns on her body. | Доктор еще раз взглянул на раздробленную скулу, сломанную челюсть и тело, покрытое сигаретными ожогами. |
"Don't try to talk." | - Не пытайся разговаривать. |
The pain was excruciating, but Eve was fighting for her life. | Боль все нарастала, но Ив изо всех сил пыталась не потерять сознание. |
"Please..." | - Пожалуйста... |
It took a long time to get the words out. | Каждое слово давалось с огромным трудом. |
"Private... | - Никакого... скандала... |
Gran would never ... forgive me No ... police Hit... run ... accident " | Бабушка... не простит... нет... сбила машина на... |
There was no time to argue. | Времени на споры не было. |
Dr. Harley walked over to the telephone and dialed. "This is Dr. Harley." He gave Eve's address. | Доктор Харли набрал номер и назвал адрес Ив. |
"I want an ambulance sent here immediately. | - Немедленно пришлите карету "скорой". |
Find Dr. Keith Webster and ask him to meet me at the hospital. | Найдите доктора Уэбстера и попросите встретить нас в больнице. |
Tell him it's an emergency. Have a room prepared for surgery." | Пациент в критическом состоянии - готовьте операционную. |
He listened a moment, then said, | Послушав несколько секунд, он добавил: |
"A hit-and-run accident." He slammed down the receiver. | - Дорожное происшествие. - И бросил трубку. |
"Thank you, Doctor," George breathed. | - Спасибо, доктор, - выдохнул Джордж. |
Dr. Harley turned to look at Alexandra's husband, his eyes filled with loathing. | Харли с омерзением оглядел мужа Александры. |
George's clothes had been hastily donned, but his knuckles were raw, and his hands and face were still spattered with blood. | Одежда Меллиса была в беспорядке, костяшки пальцев сбиты, руки и лицо забрызганы кровью. |
"Don't thank me. | - Не благодарите. |
I'm doing this for the Blackwells. But on one condition. That you agree to see a psychiatrist." | Я делаю это для Блэкуэллов, но с одним условием: вы должны согласиться пройти курс лечения у психиатра. |
"I don't need a-" | - Мне не нужен... |
"Then I'm calling the police, you sonofabitch. | - Тогда, ублюдок, я вызываю полицию. |
You're not fit to be running around loose." | Таким, как ты, нельзя оставаться на свободе! |
Dr. Harley reached for the telephone again. | Доктор Харли вновь потянулся к трубке. |
"Wait a minute!" | - Подождите! |
George stood there, thinking. | Мысли Джорджа лихорадочно заметались. |
He had almost thrown everything away, but now, miraculously, he was being given a second chance. | Он чуть не выбросил на ветер все, чего достиг с таким трудом, но судьба каким-то чудом подарила ему еще один шанс. |
"All right. | - Хорошо. |
I'll see a psychiatrist." | Обещаю пойти к психиатру. |
In the far distance they heard the wail of a siren. | Вдали послышался вой сирены. * * * |
She was being rushed down a long tunnel, and colored lights were flashing on and off. | Она неслась по длинному туннелю, где то и дело вспыхивали и гасли цветные огоньки. |
Her body felt light and airy, and she thought, I can fly if I want to, and she tried to move her arms, but something was holding them down. | Тело было совсем легким, невесомым - Ив подумала, что, если захочет, может взлететь высоко-высоко. Она попыталась взмахнуть руками, но что-то свинцовым грузом давило на них. |
She opened her eyes, and she was speeding down a white corridor on a gurney being wheeled by two men in green gowns and caps. | Ив открыла глаза. Двое мужчин в зеленых халатах и колпаках везли ее на каталке по белому коридору. |
I'm starring in a play, Eve thought. I can't remember my lines. | "Я играю в какой-то пьесе, - подумала она, - и забыла роль... |
What are my lines? | Где сценарий?" |
When she opened her eyes again, she was in a large white room on an operating table. | Ив вновь открыла глаза и оказалась в большой комнате на операционном столе. |
A small thin man in a green surgical gown was leaning over her. | Маленький человечек в зеленом хирургическом костюме наклонился над ней. |
"My name is Keith Webster. | - Меня зовут Кит Уэбстер. |
I'm going to operate on you." | Сейчас вас будут оперировать. |
"I don't want to be ugly," Eve whispered. It was difficult to talk. "Don't let me be ... ugly." | - Не желаю остаться уродом, - прошептала Ив, хотя почти не могла говорить от боли. - Сделайте что-нибудь, умоляю. |
"Not a chance," Dr. Webster promised. "I'm going to put you to sleep now. | - Все будет хорошо, - пообещал доктор Уэбстер. -Заснете и проснетесь такой же красавицей, как были. |
Just relax." | Только не волнуйтесь. |
He gave a signal to the anesthesiologist. | Он подал знак анестезиологу. * * * |
George managed to wash the blood off himself and clean up in Eve's bathroom, but he cursed as he glanced at his wrist- watch. | Джордж отправился в ванную комнату Ив, постарался смыть кровь, пригладить волосы и почистить одежду. Взглянув на часы, он злобно выругался. |
It was three o'clock in the morning. | Три часа ночи! |
He hoped Alexandra was asleep, but when he walked into their living room, she was waiting for him. | Оставалось надеяться, что жена уже спит, но, когда он вошел в гостиную, Александра все еще сидела за столом. |
"Darling! I've been frantic! Are you all right?" | - Дорогой, я чуть с ума не сошла! |
"I'm fine, Alex." | - Все хорошо, Алекс. |
She went up to him and hugged him. | Подбежав к мужу, она крепко обняла его: |
"I was getting ready to call the police. | - Я уже хотела звонить в полицию. |
I thought something terrible had happened." | Думала, случилось что-то ужасное. |
How right you are, George thought. | Джордж подумал, что жена даже не понимает, насколько права. |
"Did you bring him the contracts?" | - Ты привез ему контракты? |
"Contracts?" He suddenly remembered. | - Контракты? - недоуменно повторил Джордж. -Ах, контракты. |
"Oh, those. Yes. I did." | Ну конечно. |
That seemed like years ago, a lie from the distant past. | Казалось, прошли годы с той минуты, как он придумал эту ложь. |
"What on earth kept you so late?" | - Почему ты так поздно? |
"His plane was delayed," George said glibly. "He wanted me to stay with him. I kept thinking he'd take off at any minute, and then finally it got too late for me to telephone you. | - Рейс задержали, - без запинки отговорился Джордж. - Он уговорил меня остаться, и я все надеялся, что вылет вот-вот объявят; а потом было уже слишком поздно, боялся, что разбужу. |
I'm sorry." | Прости, родная. |
"It's all right, now that you're here." | - Все в порядке! Главное, ты здесь, со мной. |
George thought of Eve as she was being carried out on the stretcher. | Джордж вспомнил об Ив, которую укладывали на носилки. |
Out of her broken, twisted mouth, she had gasped, "Go ... home ... nothing ... happened " But what if Eve died? | - Иди... домой, - пробормотала она уголком искривленного разбитого рта, - ничего... не... случилось. Но что, если она умрет?! |
He would be arrested for murder. | Его арестуют за убийство. |
If Eve lived, everything would be all right; it would be just as it was before. | Если Ив выживет, все будет в порядке, пойдет, как раньше. |
Eve would forgive him because she needed him. | Ив простит, потому что он ей необходим. |
George lay awake the rest of the night. He was thinking about Eve and the way she had screamed and begged for mercy. He felt her bones crunch again beneath his fists, and he smelled her burning flesh, and at that moment he was very close to loving her. | Джордж так и не заснул, думая об Ив. В ушах звучали ее вопли, мольбы о пощаде, под кулаками вновь хрустели кости, в ноздрях стоял запах горящей плоти. Именно в этот момент онпочувствовал, что почти любит эту женщину. * ** |
It was a stroke of great luck that John Harley was able to obtain the services of Keith Webster for Eve. | Ив необыкновенно повезло: Джону Харли удалось уговорить Кита Уэбстера делать операцию. |
Dr. Webster was one of the foremost plastic surgeons in the world. | Доктор Уэбстер был одним из лучших в мире специалистов по пластическим операциям. |
He had a private practice on Park Avenue and his own clinic in lower Manhattan, where he specialized in taking care of those who had been born with disfigurements. | У него был собственный кабинет на Парк-авеню и своя клиника в Нижнем Манхэттене, где доктор специализировался на исправлении врожденных уродств. |
The people who came to the clinic paid only what they could afford. | Пациенты, приходившие за исцелением, платили кто сколько может. |
Dr. Webster was used to treating accident cases, but his first sight of Eve Blackwell's battered face had shocked him. | Доктор Уэбстер привык к виду людей, попавших в аварию, но при взгляде на Ив Блэкуэлл потерял дар речи. |
He had seen photographs of her in magazines, and to see that much beauty deliberately disfigured filled him with a deep anger. | Он видел фотографии этой девушки в журналах, и сама мысль о человеке, хладнокровно уничтожившем такую красоту, наполнила его бессильной яростью. |
"Who's responsible for this, John?" | - Кто это сделал, Джон? |
' It was a hit-and-run accident, Keith." | - Ее сбило машиной. |
Keith Webster snorted. "And then the driver stopped to strip her and snuff out his cigarette on her behind? | - Ну да, - возмущенно фыркнул Кит, - а потом водитель вышел из машины, сорвал с нее одежду и тушил о тело зажженные сигареты? |
What's the real story?" 'I'm afraid I can't discuss it. | - Боюсь, я не вправе обсуждать это. |
Can you put her back together again?" | Ты можешь сделать что-нибудь? Собрать ее заново? |
'That's what I do, John, put them back together again." | - Это моя работа, Джон, заново собирать таких пациентов. * * * |
It was almost noon when Dr. Webster finally said to his assistants, | Только в полдень доктор Уэбстер сказал наконец своим ассистентам: |
"We're finished. | - Закончили. |
Get her into intensive care. | Отвезите ее в реанимацию. |
Call me at the slightest sign of anything going wrong." | Если появятся хоть малейшие признаки опасности, немедленно вызывайте меня. |
The operation had taken nine hours. | Операция продолжалась девять часов. |
Eve was moved out of intensive care forty-eight hours later. | Только спустя двое суток Ив перевели из реанимационного отделения в палату. |
George went to the hospital. | Джордж немедленно приехал в больницу. |
He had to see Eve, to talk to her, to make sure she was not plotting some terrible vengeance against him. | Ему было необходимо увидеть Ив, поговорить, убедиться, что она не таит зла и не замышляет какой-нибудь ужасный способ отомстить. |
"I'm Miss Blackwell's attorney," George told the duty nurse. "She asked to see me. | - Я поверенный мисс Блэкуэлл, - объяснил Джордж дежурной сестре. - Она просила меня прийти. |
I'll only stay a moment." | Небольшое дело. Я недолго пробуду. |
The nurse took one look at this handsome man and said, | Сестра, оценивающе поглядев на красивого мужчину, кивнула: |
"She's not supposed to have visitors, but I'm sure it's all right if you go in." | - К ней никого не пускают, но, думаю, если вы войдете, ничего страшного не случится. |
Eve was in a private room, lying in bed, flat on her back, swathed in bandages, tubes connected to her body like obscene appendages. | Ив лежала в отдельной палате, забинтованная с ног до головы; бесчисленные, торчащие в разные стороны трубки, прикрепленные лейкопластырем к рукам и телу, напоминали некие непристойные придатки. |
The only parts of her face visible were her eyes and her lips. | Из-под повязок видны были только губы и глаза. |
"Hello, Eve ..." | - Здравствуй, Ив... |
"George ..." Her voice was a scratchy whisper. | - Джордж... - еле слышно прохрипела она. |
He had to lean close to hear what she said. | Меллис нагнулся поближе, чтобы услышать хоть слово. |
"You didn't... tell Alex?" | - Ты... не сказал Алекс? |
"No, of course not." | - Нет, конечно, нет. |
He sat down on the edge of the bed. | Джордж сел на край кровати: |
"I came because-" | - Я пришел, потому что... |
"I know why you came We're... going ahead with it.. ."' | - Знаю почему... Мы... должны идти до конца... |
He had a feeling of indescribable relief. | Чувство непередаваемого облегчения охватило Меллиса. |
"I'm sorry about this, Eve. | - Прости меня, Ив. |
I really am. | Мне так стыдно. |
I-" | Я... |
"Have someone call Alex ... and tell her I've gone away ... on a trip ... back in a few ... weeks ..." | - Попроси... кого-нибудь... позвонить Алекс... и сказать... что я уехала... вернусь... через... несколько... недель. |
"All right." | - Хорошо. |
Two bloodshot eyes looked up at him. | Налитые кровью глаза уставились на Меллиса. |
"George ... do me a favor." | - Джордж... сделай мне одолжение... |
"Yes?" | - Что, Ив? |
"Die painfully...." | - Сдохни... да так... чтобы помучиться... подольше. * * * |
She slept. When she awakened, Dr. Keith Webster was at her bedside. | Она долго спала, а когда проснулась, у постели сидел доктор Уэбстер. |
"How are you feeling?" His voice was gentle and soothing. | - Как вы себя чувствуете? - мягко, спокойно спросил он. |
"Very tired ... | - Очень... устала. |
What was the ... matter with me?" | Что... со мной? |
Dr. Webster hesitated. | Доктор поколебался. |
The X rays had shown a fractured zygoma and a blowout fracture. There was a depressed zygomatic arch impinging on the temporal muscle, so that she was unable to open or close her mouth without pain. | Рентгеновский снимок показал перелом скуловой кости; скуловая дуга впилась в височную мышцу так, что она не могла открыть рот: боль была невыносимой. |
Her nose was broken. There were two broken ribs and deep cigarette burns on her posterior and on the soles of her feet. | Нос и три ребра тоже сломаны, на ягодицах и ступнях глубокие ожоги. |
"What?" Eve repeated. | - Что? - повторила Ив. |
Dr. Webster said, as gently as possible, | Доктор Уэбстер как можно осторожнее объяснил: |
"You had a fractured cheekbone. Your nose was broken. | - Раздробленные скулы и сломанный нос. |
The bony floor where your eye sits had been shifted. | Лобные кости смещены. |
There was pressure on the muscle that opens and closes your mouth. | Обломок скуловой дуги давит на мышцу, открывающую и закрывающую рот. |
There were cigarette burns. | Сигаретные ожоги. |
Everything has been taken care of." | Но мы постарались все исправить. |
"I want to see a mirror," Eve whispered. | - Дайте зеркало, - прошептала Ив. |
That was the last thing he would allow. | Этого Кит допустить не мог. |
"I'm sorry," he smiled. "We're fresh out." | - Извините, - улыбнулся он, - у нас не держат зеркал. |
She was afraid to ask the next question. "How am I-how am I going to look when these bandages come ofF?" | - Как... как я буду выглядеть, когда с-снимут бинты? - запинаясь, спросила Ив, боясь услышать ответ. |
"You're going to look terrific. | - Потрясающе! |
Exactly the way you did before your accident." | Точно так же, как раньше. |
"I don't believe you." | - Не... верю! |
"You'll see. | - Вот увидите. |
Now, do you want to tell me what happened? I have to write up a police report." | А сейчас, может, все-таки расскажете, что произошло? |
There was a long silence. | Последовало долгое молчание. |
"I was hit by a truck." | - Меня сбил грузовик. |
Dr. Keith Webster wondered again how anyone could have tried to destroy this fragile beauty, but he had long since given up pondering the vagaries of the human race and its capacity for cruelty. | Кит Уэбстер вновь потрясенно спросил себя, неужели нашлось животное, способное поднять руку на эту прелестную девушку, но только покачал головой: он давно уже перестал удивляться тому, до каких глубин жестокости и подлости может опуститься человек. |
"I'll need a name," he said gently. | - Мне нужно имя, - мягко повторил он. - Только имя. |
"Who did it?" "Mack." "And the last name?" | Кто это сделал? |
"Truck." | - Грузовик. |
Dr. Webster was puzzled by the conspiracy of silence. | Доктор Уэбстер недоуменно нахмурился. Почему они так дружно лгут? |
First John Harley, now Eve Blackwell | Сначала доктор Харли, теперь Ив Блэкуэлл. |
"In cases of criminal assault," Keith Webster told Eve, "I'm required by law to file a police report." | - Мы обязаны сообщать полиции о каждом случае разбойного нападения, - объяснил он. |
Eve reached out for his hand and grasped it and held it tightly. | Ив с трудом дотянулась до руки доктора, лихорадочно сжала: |
"Please, if my grandmother or sister knew, it would kill them. If you tell the police ... the newspapers will know. | - Пожалуйста... если узнают сестра... или бабушка... это их убьет... Газеты... |
You nustn't... please " | Умоляю... не надо. |
"I can't report it as a hit-and-run accident. | - Я не могу написать в рапорте, что это было дорожное происшествие. |
Ladies don't usually run out in the street without any clothes on." | Дамы не бегают по улицам в голом виде! |
"Please!" | - Прошу... вас. |
He looked down at her, and was filled with pity. | При взгляде на несчастную девушку сердце Кита сжалось. |
"I suppose you could have tripped and fallen down the stairs of your home." | - По-моему, вы споткнулись и упали с лестницы. |
She squeezed his hand tighter. | Она чуть крепче стиснула ладонь Уэбстера: |
"That's exactly what happened ..." | - Именно... так все и произошло. |
Dr. Webster sighed. "That's what I thought." | - Значит, я прав... - вздохнул доктор Уэбстер. |
Dr. Keith Webster visited Eve every day after that, sometimes stopping by two or three times a day. He brought her flowers and small presents from the hospital gift shop. | Кит ежедневно навещал Ив по два-три раза, приносил цветы и маленькие подарки из больничного магазина. |
Each day Eve would ask him anxiously, | И каждый день Ив встревоженно спрашивала: |
"I just he here all day. Why isn't any- one doing anything?" | - Почему я лежу здесь целыми днями, просто так, без всякого лечения? |
"My partner's working on you," Dr. Webster told her. | - Ошибаетесь, вами занимается мой коллега, -объяснил Уэбстер. |
"Your partner?" | - Коллега? |
"Mother Nature. | - Мать-природа. |
Under all those frightening-looking ban-dages, you're healing beautifully." | Под этими устрашающими повязками непрерывно идет процесс заживления. |
Every few days he would remove the bandages and examine her. | Каждые несколько дней он снимал бинты, внимательно обследовал Ив. |
"Let me have a mirror," Eve pleaded. But his answer was always the same: | - Позвольте мне поглядеть в зеркало, - умоляла она, но в ответ неизменно слышала: |
"Not yet." | - Пока нельзя. |
He was the only company Eve had, and she began to look forward to his visits. | Ив ни с кем больше не общалась и постепенно привыкла с нетерпением ожидать его визитов. |
He was an unprepossessing man, small and thin, with sandy, sparse hair and myopic brown eyes that costantly blinked. He was shy in Eve's presence, and it amused her. | Доктор Уэбстер не обладал располагающей к себе внешностью: худой человечек, небольшого роста, с редкими волосами песочного цвета и близорукими, непрерывно мигающими карими глазами, держался скованно и смущенно, что очень забавляло Ив. |
"Have you ever been married?" she asked. | - Вы были когда-нибудь женаты? - спросила она однажды. |
"No." | - Нет. |
"Why not?" | - Почему же? |
"I-I don't know. | - Я... не знаю. |
I guess I wouldn't make a very good husband. | Наверное, потому, что вряд ли гожусь в мужья. |
I'm on emergency call a lot." | Меня постоянно вызывают в больницу. |
"But you must have a girl friend." | - Но девушка у вас, конечно, есть? |
He was actually blushing. | Кит неожиданно залился краской: |
"Well, you know ..." | - Ну, как вам сказать... |
"Tell me," Eve teased him. | - Так и скажите, - продолжала шутливо допрашивать Ив. |
"I don't have a regular girl friend." | - Ничего постоянного. Так, случайные встречи. |
"I'll bet all the nurses are crazy about you." | - Готова поклясться, все сестры без ума от вас. |
"No. | - Нет. |
I'm afraid I'm not a very romantic kind of person." | Боюсь, я не очень-то гожусь для романов. |
To say the least, Eve thought. | Ив мысленно согласилась с ним. |
And yet, when she discussed Keith Webster with the nurses and interns who came in to perform various indignities on her body, they spoke of him as though he were some kind of god. | И все же, когда она говорила о докторе с медсестрами и практикантами, ухаживающими за ней, все отзывались о нем как о некоем божестве. |
'The man is a miracle worker," one intern said. "There's nothing he can't do with a human face." | - Этот парень делает чудеса, - сказал какой-то практикант. - Нет на свете того, чего он не смог бы сделать с человеческим лицом. |
They told her about bis work with deformed children and criminals, but when Eve asked Keith Webster about it, he dismissed the subject with, | Ей рассказывали о работах Уэбстера по исправлению врожденных уродств детей и взрослых, но, когда Ив спросила об этом самого доктора, тот отделался несколькими сухими фразами: |
"Unfortunately, the world judges people by their looks. | - К сожалению, люди привыкли судить своих близких по внешности. |
I try to help those who were born with physical deficiencies. | Я пытаюсь помочь тем, кто имел несчастье родиться с физическими недостатками. |
It can make a big difference in their lives." | Такая операция может совершенно изменить их жизнь. |
Eve was puzzled by him. | Ив никак не могла понять Уэбстера. |
He was not doing it for the money or the glory. | Он работал не ради славы и денег. |
He was totally selfless. She had never met anyone lik him, and she wondered what motivated him. | Никогда еще не встречала она столь бескорыстного человека, и мотивы его поведения были совершенно неясны. |
But it was an idle curiosity. | Но в действительности заинтересованность ее не шла дальше праздного любопытства. |
She had no interest in Keith Webster, except for what he could do for her. | Кит Уэбстер сделал свое дело и больше не был нужен ей. |
Fifteen days after Eve checked into the hospital, she was moved to a private clinic in upstate New York. | Еще через полмесяца Ив перевезли в частную нью-йоркскую клинику. |
"You'll be more comfortable here," Dr. Webster assured her. | - Там вам будет удобнее, - заверил Уэбстер. |
Eve knew it was much farther for him to travel to see her, and yet he still appeared every day. | Ив знала, что теперь доктору приходится проезжать гораздо большее расстояние, чтобы навестить ее, но все же тот по-прежнему появлялся каждый день. |
"Don't you have any other patients?" Eve asked. | - Разве у вас нет других пациентов? - удивилась она как-то. |
"Not like you." ** * | - Таких, как вы, нет. |
Five weeks after Eve entered the clinic, Keith Webster removed the bandages. | Пять недель спустя после того дня, как Ив появилась в клинике, доктор наконец разрешил снять бинты. |
He turned her head from side to side. "Do you feel any pain?" he asked. | Осторожно повернув голову Ив налево, потом направо, он спросил: - Боли не чувствуете? |
"No." | - Нет. |
"Any tightness?" | - Скованности? |
"No." | - Никакой. |
Dr. Webster looked up at the nurse. "Bring Miss Blackwell a mirror." | - Сестра, принесите мисс Блэкуэлл зеркало. |
Eve was rilled with a sudden fear. | Ив вся сжалась от внезапного нерассуждающего страха. |
For weeks she had been longing to look at herself in a mirror. Now that the moment was here, she was terrified. | Все это время она хотела только одного -взглянуть на себя, и вот теперь, когда настал решающий момент, боялась открыть глаза. |
She wanted her own face, not the face of some stranger. | Она желала видеть свое, собственное лицо, а не физиономию чужой женщины. |
When Dr. Webster handed her the mirror, she said faintly, | Когда доктор Уэбстер протянул зеркало, Ив слабо прошептала: |
"I'm afraid-" | - Не могу... страшно... |
"Look at yourself," he said gently. | - Посмотрите на себя, - мягко уговаривал он. |
She raised the mirror slowly. | Ив медленно подняла зеркало. |
It was a miracle! There was no change at all; it was her face. She searched for the signs of scars, There were none. | Случилось чудо: на коже не осталось ни малейших следов, словно не было той кошмарной ночи. Из серебряного стекла на Ив глядело ее лицо. Никаких шрамов. Ни морщины. |
Her eyes filled with tears. | Из глаз Ив брызнули слезы. |
She looked up and said, "Thank you," and reached out to give Keith Webster a kiss. | - Спасибо, - пробормотала она и, бросившись на шею Уэбстеру, прижалась губами к его губам. |
It was meant to be a brief thank-you kiss, but she could feel his lips hungry on hers. | Ив хотела всего лишь выразить признательность за чудесное исцеление, но неожиданно ощутила странный голод в ответном поцелуе. |
He pulled away, suddenly embarrassed. | Кит быстро смущенно отстранился: |
"I'm-I'm glad you're pleased," he said. | - Я... очень рад, что все в порядке. |
Pleased! "Everyone was right. You are a miracle worker." | - В порядке?! Знаете, мне правду сказали, вы настоящий волшебник. |
He said shyly, "Look what I had to work with." | - Я работал с великолепным материалом, -застенчиво пробормотал он. Глава 31 |
George Mellis had been badly shaken by what had happened. | Джордж Меллис был потрясен случившимся. |
He had come perilously close to destroying everything he wanted. | Он едва не уничтожил все, к чему стремился. |
George had not been fully aware before of how much the control of Kruger-Brent, Ltd., meant to him. | До этого момента Меллис не сознавал, как много значит для него возможность получить "Крюгер-Брент лимитед". |
He had been satisfied to live on gifts from lonely ladies, but he was married to a Blackwell now, and within his reach was a company larger than anything his father had ever conceived of. | Он привык жить на деньги одиноких женщин и до поры довольствовался подачками, но теперь, когда появилась возможность жениться на внучке Кейт Блэкуэлл и заполучить компанию, по сравнению с которой фирма отца ничего не стоила, приходилось рассчитывать каждый шаг. |
Look at me, Papa. | Подумать только, скоро он сможет сказать отцу: - Смотри, старик! |
I'm alive again. | Я снова жив! |
I own a company bigger than yours. | И богат так, как тебе не снилось! |
It was no longer a game. He knew he would kill to get what he wanted. | То, что было раньше всего-навсего игрой, превратилось в самоцель, навязчивую идею, и Джордж знал, что готов убить, совершить преступление, лишь бы добиться желаемого. |
George devoted himself to creating the image of the perfect husband. He spent every possible moment with Alexandra. They breakfasted together, he took her out to lunch and he made it a point to be home early every evening. | Он сделал все, чтобы казаться образцовым мужем: свободное время проводил с Александрой, а по вечерам теперь обязательно сидел дома. |
On weekends they went to the beach house Kate Blackwell owned in East Hampton, on Long Island, or flew to Dark Harbor in the company Cessna 620. | Они часто проводили уик-энд в пляжном домике Кейт на Лонг-Айленде или самолетом компании вылетали в Дарк-Харбор. |
Dark Harbor was George's favorite. He loved the rambling old house, with its beautiful antiques and priceless paintings. He wandered through the vast rooms. | Меллис восхищался старым домом, его великолепной антикварной обстановкой и бесценными картинами, часто бродил по огромным комнатам. |
Soon all this will be mine, he thought. | Очень скоро этот дом будет принадлежать ему. |
It was a heady feeling. | И при одной мысли об этом у Джорджа кружилась голова. |
George was also the perfect grandson-in-law. He paid a great deal of attention to Kate, She was eighty-one, chairman of the board of Kruger-Brent, Ltd., and a remarkably strong, vital woman. | Он не забывал и о Кейт Блэкуэлл, неизменно стараясь быть любящим и внимательным. Кейт уже исполнился восемьдесят один год, но она была по-прежнему бодра и полна сил. |
George saw to it that he and Alexandra dined with her once a week, and he telephoned the old woman every few days to chat with her. | Джордж взял за правило обедать у старой дамы каждую неделю, а кроме того, чуть не ежедневно звонил ей, чтобы просто поболтать. |
He was carefully building up the picture of a loving husband and caring grandson-in-law. | В глазах Александры и Кейт он был лучшим человеком на свете. |
No one would ever suspect him of murdering two people he loved so much. | И когда настанет час, кому придет в голову заподозрить Меллиса в убийстве самых дорогих ему людей?! |
George Mellis's sense of satisfaction was abruptly shattered by a telephone call from Dr. John Harley. | Но мирное существование Джорджа продолжалось недолго. Об этом позаботился доктор Харли. |
"I've made arrangements for you to see a psychiatrist. Dr. Peter Templeton." George made his voice warm and ingratiating. | - Я записал вас на прием к психиатру, доктору Питеру Темплтону, - резко сказал он в телефонную трубку. |
"That's really not necessary any more, Dr. Harley. | - Поверьте, доктор Харли, - как можно мягче и любезнее начал Джордж. - Теперь это больше не понадобится. |
I think-" | Я думаю... |
"I don't give a damn what you think. | - Мне плевать на то, что вы думаете! |
We have an agreement-I don't report you to the police, and you consult a psychiatrist. | Помните наш разговор: я не стану обращаться в полицию, если вы согласитесь лечиться у психиатра. |
If you wish to break that agree-" | Если собираетесь нарушить... |
"No, no," George said hastily. "If that's what you want, fine." | - Нет-нет, - поспешно перебил Джордж, - раз вы так считаете, я согласен. |
"Dr. Templeton's telephone number is five-five-five-three-one-six-one. | - Запишите номер телефона доктора Темплтона: 5-55-31-61. |
He's expecting your call. | Он ожидает вашего звонка. |
Today." | Сегодня. |
And Dr. Harley dammed down the receiver. | Доктор Харли бросил трубку. |
The damned busybody, George thought angrily. | - Зануда проклятый! Вечно сует нос в чужие дела! - злобно прошипел Джордж. |
The last thing in the world he needed was to waste time with a shrink, but he could not risk Dr. Harley's talking. | Не хватало еще связаться с психоаналитиком! Но и Харли очень опасен! |
He would call this Dr. Tem- pleton, see him once or twice and that would be the end of it. | Что, если он заговорит?.. Придется договариваться с Темплтоном, сходить туда раза два, и на этом все будет кончено. |
Eve telephoned George at the office. | Ив позвонила Джорджу на работу: |
"I'm home." | - Я дома. |
"Are you-?" He was afraid to ask. | - Ты... - Он боялся спросить. - Ты... |
"All right?" | Все в порядке? |
"Come and see for yourself. Tonight." | - Сегодня же приходи ко мне. |
"It's difficult for me to get away just now. | - Не могу. Сложно уйти из дома. |
Alex and I-" | Алекс и я... |
"Eight o'clock." | - В восемь часов. * * * |
He could hardly believe it. | Джордж не мог поверить глазам. |
Eve stood in front of him, looking just as beautiful as ever. | Перед ним стояла Ив, такая же прекрасная, нежная, улыбающаяся. |
He studied her face closely and could find no sign of the terrible damage he had inflicted upon her. | Меллис попытался найти хоть какие-то следы зверского избиения, но не смог: |
"It's incredible! | - Просто невероятно! |
You-you look exactly the same." | Словно ничего не было! |
"Yes. I'm still beautiful, aren't 1, George?" | - Да, я по-прежнему красива, не так ли, Джордж? |
She smiled, a cat smile, thinking of what she planned to do to him. | Она усмехнулась лениво, по-кошачьи, думая о том, что сделает с этим человеком. |
He was a sick animal, not fit to live. | Такое омерзительное создание не должно поганить землю! |
He would pay in full for what he had done to her, but not yet. | Но сейчас не время. |
She still needed him. | Он все еще ей нужен. Пока. |
They stood there, smiling at each other. | Они долго стояли, улыбаясь друг другу. |
"Eve, I can't tell you how sorry I-" | - Ив, трудно передать, как мне стыдно... |
She held up a hand. | Она подняла руку: |
"Let's not discuss it. | - Давай не будем об этом, хорошо? |
It's over. | Что было, то было. |
Nothing has changed." | Для нас ничего не изменилось. |
But George remembered that something had changed. | Но тут Джордж внезапно вспомнил о том, что его встревожило: |
"I got a call from Harley," he said. | - Мне звонил Харли. |
"He's arranged for me to see some damned psychiatrist." | Договорился с каким-то чертовым психиатром, что я буду у того лечиться. |
Eve shook her head. "No. Tell him you haven't time." | - Нет, - покачала головой Ив. - Объясни, что у тебя нет времени. |
"I tried. If I don't go, he'll turn in a report of the-the accident to the police." | - Я пытался, но, если откажусь, он донесет полиции о том... несчастном случае. |
"Damn!" | - Дьявол! |
She stood there, deep in thought. | Ив надолго задумалась. |
"Who is he?" | Потом, решительно тряхнув головой, спросила: - Кто он? |
"The psychiatrist? | - Психиатр? |
Someone named Templeton. | Какой-то Темплтон. |
Peter Templeton." | Питер Темплтон. |
"I've heard of him. | - Слышала о таком. |
He has a good reputation." | У него хорошая репутация. |
"Don't worry. | - Не волнуйся. |
I can just he on his couch for fifty minutes and say nothing. | Подумаешь, полежу часок на кушетке и ничего не скажу. |
If-" | Если... |
Eve was not listening. An idea had come to her, and she was exploring it. She turned to George. | Но Ив уже не слушала: новая мысль пришла в голову; она пыталась сообразить, стоит ли объяснять Джорджу задуманное, и наконец решилась. |
"This may be the best thing that could have happened." | - Знаешь, может, нам очень повезло, что все так случилось! * * * |
Peter Templeton was in his middle thirties, just over six feet, with broad shoulders, clean-cut features and inquisitive blue eyes, and he looked more like a quarterback than a doctor. | Питеру Темплтону было лет тридцать пять. Высокий, с широкими плечами, резко очерченными чертами лица, он выглядел скорее как полузащитник, чем врач-психиатр. |
At the moment, he was frowning at a notation on his schedule: George Mellis-grandson-in-law of Kate Blackwell | В эту минуту он сидел за столом и, нахмурившись, глядел на пометку в списке сегодняшних пациентов. "Джордж Меллис -зять Кейт Блэкуэлл". |
The problems of the rich held no interest for Peter Templeton. | Обычно проблемы богачей не интересовали Питера Темплтона. |
Most of his colleagues were delighted to get socially prominent patients. | Большинство его коллег были на седьмом небе, заполучив клиента, известного в высших кругах общества. |
When Peter Templeton had first begun his practice, he had had his share, but he had quickly found he was unable to sympathize with their problems. | Когда Питер Темплтон только начинал свою карьеру, тоже гонялся за такими, но быстро обнаружил, что не может сочувствовать их трудностям. |
He had dowagers in his office literally screaming because they had not been in- vited to some social event, financiers threatening to commit suicide because they had lost money in the stock market, overweight matrons who alternated between feasting and fat farms. | Не раз богатые вдовы, пришедшие на прием, буквально бились в истерике только потому, что не получили приглашения на какой-нибудь светский прием; финансисты угрожали покончить с собой из-за денег, потерянных на фондовой бирже; стопудовые матроны, страдая, метались между модными ресторанами и курортами для тучных. |
The world was full of problems, and Peter Templeton had long since decided that these were not the problems he was interested in helping to solve. | В мире было столько несчастий, но Питер Темплтон уже давно решил для себя: подобным "бедам" помогать не стоит. |
George Mellis. | Джордж Меллис. |
Peter had reluctantly agreed to see him only because of his respect for Dr. John Harley. | Питер весьма неохотно согласился встретиться с ним, и только из уважения к доктору Харли. |
"I wish you'd send him somewhere eke, John," Peter Templeton had said. | - Может, пошлешь его к другому врачу? |
"I really have a full schedule." | У меня и без того полно пациентов. |
"Consider this a favor, Peter." | - Считай, что делаешь одолжение лично мне, Питер. |
"What's his problem?" | - Что с ним? |
"That's your department. | - Это по твоей части. |
I'm just an old country doctor." | Я всего лишь старый деревенский доктор. |
"All right," Peter had agreed. "Have him call me." | - Ну хорошо, - согласился наконец Питер. - Пусть он мне позвонит. |
Now he was here. | И вот Меллис появился у него в приемной. |
Dr. Templeton pressed down the button on the intercom on his desk. | Темплтон нажал кнопку переговорного устройства: |
"Send Mr. Mellis in." | - Попросите мистера Меллиса войти. |
Peter Templeton had seen photographs of George Mellis in newspapers and magazines, but he was still unprepared for the overpowering vitality of the man. He gave new meaning to the word charisma. | Питер видел фотографии нового пациента в журналах и газетах, но совершенно не представлял степени обаяния этого человека, его жизненной силы. |
They shook hands. | Мужчины обменялись рукопожатием. |
Peter said, "Sit down, Mr. Mellis." | - Садитесь, мистер Меллис, - пригласил Питер. |
George looked at the couch. | Джордж взглянул на кушетку. |
"Over there?" | - Сюда? |
"Wherever you're comfortable." | - Куда вам удобнее. |
George took the chair opposite the desk. George looked at Peter Templeton and smiled. | Джордж выбрал кресло напротив стола и, оглядев Питера, улыбнулся. |
He had thought he would dread this moment, but after his talk with Eve, he had changed his Bind. | Раньше он со страхом думал о встрече с психиатром, но после разговора с Ив неожиданно успокоился. |
Dr. Templeton was going to be his ally, his witness. | Доктор Темплтон станет его союзником и свидетелем. |
Peter studied the man opposite him. | Питер пристально рассматривал сидевшего перед ним человека. |
When patients came to Be him for the first time, they were invariably nervous. | Приходя сюда впервые, пациент обычно нервничал. |
Some covered it up with bravado, others were silent or talkative or defensive. Peter could detect no signs of nervousness in this man. | Некоторые пытались скрыть волнение за напускной бравадой, остальные либо молчали, либо говорили слишком много или держались агрессивно. Но в этом человеке не было заметно ни малейших признаков волнения. |
On the contrary, he seemed to be enjoying himself. | Наоборот, он казался вполне довольным собой. |
Curious, Peter thought. | "Любопытно", - подумал Питер. |
"Dr. Harley tells me you have a problem." | - Доктор Харли сказал, что у вас серьезные проблемы. |
George sighed. "I'm afraid I have two." | - Боюсь, целых две, - вздохнул Джордж. |
"Why don't you tell me about them?" | - Почему бы не рассказать обо всем? |
"I feel so ashamed. | - Мне так стыдно! |
That's why I-I insisted on coming to see you." | Вот почему я... Я решился прийти сюда. |
He leaned forward in his chair and said earnestly, | Наклонившись вперед, он мрачно признался: |
"I did something I've never done before in my life, Doctor. I struck a woman." | - Я совершил такое, чего никогда в жизни не делал: ударил женщину. |
Peter waited. | Питер выжидающе молчал. |
"We were having an argument and I blacked out, and when I came to, I had ... hit her." | - Мы поспорили, и тут в мозгу что-то взорвалось, а когда пришел в себя... оказалось, я ударил ее. |
He let his voice break slightly. | Он уже почти всхлипывал: |
"It was terrible." | - Это было ужасно... |
Peter Templeton's inner voice told him he already knew what George Mellis's problem was. | Внутренний голос Питера Темплтона уже подсказал ему, в чем заключалась проблема Джорджа. |
He enjoyed beating up women. | Этот человек получал наслаждение, избивая женщин. |
"Was it your wife you struck?" | - Вы напали на жену? |
"My sister-in-law." | - Нет, на свояченицу. |
Peter had occasionally come across items about the Blackwell twins in newspapers or magazines when they appeared at charity events or society affairs. | Питеру несколько раз встречались заметки о близнецах Блэкуэлл. |
They were identical, Peter recalled, and strikingly beautiful. | Похожи как две капли воды и невероятно красивы. |
So this man had hit his sister-in-law. | Значит, Меллис избил свояченицу. |
Peter found that mildly interesting. | Это признание заинтересовало Питера. |
He also found it interesting that George Mellis made it sound as though he had merely slapped her once or twice. | Любопытно также, что тот, по собственному утверждению, нанес всего один или два удара. |
If that had been true, John Harley would not have insisted that Peter see Mellis. | Будь это правдой, доктор Харли не стал бы настаивать на его визите к Питеру Темплтону. |
"You say you hit her. | - Вы сказали, что ударили ее. |
Did you hurt her?" | Нанесли телесные повреждения? |
"As a matter of fact, I hurt her pretty badly. | - В общем, да, и сильные. |
As I told you, Doctor, I blacked out. | Я уже говорил, мистер Темплтон, что не помнил себя. |
When I came to, I-I couldn't believe it." | А когда очнулся... просто не мог поверить... |
When I came to. | "Когда пришел в себя!" |
The classic defense. | Типичный способ защиты. |
I didn't do it, my subconscious did it. | Это сделал не я, виновато подсознание. |
"Do you have any idea what caused that reaction?" | - Имеете ли вы представление о том, что могло вызвать подобную реакцию? |
"I've been under a terrible strain lately. | - Вот уже полгода я постоянно живу в ужасном напряжении. |
My father has been seriously ill. | Отец серьезно болел. |
He's had several heart attacks. | Несколько тяжелых сердечных приступов подряд. |
I've been deeply concerned about him. | Я очень беспокоился о нем. |
We're a close family." | Мы с ним так близки! |
"Is your father here?" | - Ваш отец бывает здесь? |
"He's in Greece." | - Нет, он живет в Греции. |
That Mellis. | Ах, тот Меллис! |
"You said you had two problems." | - Что же вас еще беспокоит? |
"Yes. My wife, Alexandra ..." He stopped. | - Моя жена Александра... - Джордж внезапно замолчал. |
"You're having marital problems?" | - Какие-нибудь семейные неурядицы? |
"Not in the sense you mean. | - Не в том смысле, в каком вы думаете. |
We love each other very much. It's just that-" He hesitated. "Alexandra hasn't been well lately." | Мы любим друг друга, только... - Он поколебался. - Последнее время Александра не совсем здорова. |
"Physically?" | - Физически? |
"Emotionally. | - Морально. |
She's constantly depressed. | Она постоянно чем-то угнетена. |
She keeps talking about suicide." | Часто говорит о самоубийстве. |
"Has she sought professional help?" | - Она обращалась к врачам? |
George smiled sadly. "She refuses." | - Я предлагал, - печально улыбнулся Джордж, - но Александра отказалась. |
Too bad, Peter thought. Some Park Avenue doctor is being cheated out of a fortune. | "Плохо, - подумал Питер. - Какой-нибудь модный психиатр с Парк-авеню наверняка упустил возможность заработать целое состояние!" |
"Have you discussed this with Dr. Harley?" | - А с доктором Харли вы говорили по этому поводу? - спросил он вслух. |
"No." | - Нет. |
"Since he's the family doctor, I would suggest you speak with him. | - Поскольку это ваш семейный врач, предлагаю побеседовать с ним. |
If he feels it's necessary, he'll recommend a psychiatrist." | Если он посчитает необходимым, я порекомендую психоаналитика. |
George Mellis said nervously, "No. I don't want Alexandra to feel I'm discussing her behind her back. | - Нет-нет, - нервно запротестовал Джордж, - не желаю, чтобы Александра подумала, будто я сплетничаю за ее спиной. |
I'm afraid Dr. Harley would-" | Боюсь, доктор Харли будет... |
'That's all right, Mr. Mellis. | - Все в порядке, мистер Меллис. |
I'll give him a call." | Я сам ему позвоню. * * * |
"Eve, we're in trouble," George snapped. "Big trouble." | - Ив, мы влипли, - рявкнул Джордж. - Все пропало! |
"What happened?" | - Что случилось? |
"I did exactly as you told me. I said I was concerned about Alexandra, that she was suicidal." | - Я все сделал в точности, как ты велела, сказал, что Александра постоянно говорит о самоубийстве. |
"And?" | - А дальше? |
'The sonofabitch is going to call John Harley and discuss it with him!" | - Сукин сын собирается позвонить Джону Харли и посоветоваться с ним! |
"Oh, Christ! | - О Господи! |
We can't let him." | Этого нельзя допустить! |
Eve began to pace. She stopped suddenly. | Ив начала мерить шагами комнату и, внезапно остановившись, решила: |
"All right. | - Хорошо. |
I'll handle Harley. | Я сама управлюсь с Харли. |
Do you have another appointment with Temple-ton?" | Темплтон сказал, когда снова приходить? |
"Yes." | - Да |
"Keep it." | - Обязательно явись вовремя. * * * |
The following morning Eve went to see Dr. | На следующее утро Ив отправилась к Джону Харли. |
Harley at his office. John Harley liked the Blackwell family. He had watched the children grow up. He had gone through the tragedy of Marianne's death and the attack on Kate, and putting Tony away in a sanitarium. | Доктор любил семью Блэкуэллов, лечил близнецов с самого детства, на его глазах они выросли, был свидетелем трагической смерти Мэриен и несчастья с Тони, помог поместить его в психиатрическую лечебницу. |
Kate had suffered so much. And then the rift between Kate and Eve. | И вот теперь ссора между Кейт и Ив. |
He could not imagine what had caused it, but it was none of his business. | Джон никак не мог понять причину, но, в конце концов, это его не касается. |
His business was to keep the family physically healthy. | Главное, чтобы все пациенты были здоровы. |
When Eve walked into his office, Dr. Harley looked at her and said, | Увидев входившую в кабинет Ив, Харли удивленно покачал головой: |
"Keith Webster did a fantastic job!" | - Кит Уэбстер просто гений! |
The only telltale mark was a very thin, barely visible red scar across her forehead. | Единственным напоминанием о трагедии был едва заметный красноватый шрам на лбу девушки. |
Eve said, "Dr. Webster is going to remove the scar in a month or so." | - Доктор собирается удалить его через месяц-другой, - пояснила Ив. |
Dr. Harley patted Eve's arm. | Джон ободряюще похлопал ее по руке: |
"It only makes you more beautiful, Eve. | - Вы еще прекраснее с этой меткой, Ив. |
I'm very pleased." | Я очень рад, что все обошлось. |
He motioned her to a chair. | Садитесь. |
"What can I do for you?" | Чем могу помочь? |
' This isn't about me, John. | - У меня все в порядке, Джон. |
It's about Alex." | Дело в Александре. |
Dr. Harley frowned. "Is she having a problem? Something to do with George?" | - Что-то не в порядке? - нахмурился Харли. -Опять Джордж? |
"Oh, no," Eve said quickly. "George is behaving perfectly. In fact, it's George who's concerned about her. | - Нет-нет, - поспешно заверила Ив. - Джордж ведет себя идеально, и, по правде говоря, именно он позвонил мне насчет Алекс. |
Alex has been acting strangely lately. | Последнее время она чем-то угнетена. |
She's been very depressed. Suicidal, even." | Постоянно говорит, что не желает больше жить. |
Dr. Harley looked at Eve and said flatly, "I don't believe it. That doesn't sound like Alexandra." | - Не верю. Не похоже на Александру, -решительно сказал доктор. |
"I know. I didn't believe it either, so I went to see her. I was shocked by the change in her. She's in a state of deep depression. | - Понимаю, я сама не верила, но, когда встретилась с ней, была просто потрясена. Алекс так изменилась! Просто на себя не похожа! |
Fm really worried, John. | Я ужасно волнуюсь, Джон. |
I can't go to Gran about it- That's why I came to you. | К бабушке, сами понимаете, идти нельзя. |
You've got to do something." | Сделайте что-нибудь, прошу вас. |
Her eyes misted. | Глаза Ив затуманились. |
"I've lost my grandmother. I couldn't bear to lose my sister." | - Я уже потеряла Кейт и теперь боюсь лишиться сестры. |
"How long has this been going on?" | - Как долго это продолжается? |
"I'm not sure. | - Не знаю. |
I pleaded with her to talk to you about it. | Я умоляла Алекс поговорить с вами. |
At first she refused, but I finally persuaded her. | Сначала она отказывалась, но потом все-таки удалось ее убедить. |
You've got to help her." | Помогите Алекс, ради Бога! |
"Of course I will. | - Конечно, помогу. |
Have her come in tomorrow morning. | Пусть завтра же утром приходит. |
And try not to worry, Eve. | И не волнуйтесь, Ив. |
There are new medications that work miracles." | Сейчас есть много новых лекарств - просто чудеса творят. |
Dr. Harley walked her to the door of his office. | Доктор проводил девушку к выходу. |
He wished Kate were not so unforgiving. | Почему Кейт столь безжалостна? |
Eve was such a caring person. | Ив так любит ее и сестру! |
When Eve returned to her apartment, she carefully cold-creamed away the red scar on her forehead. | Вернувшись к себе, Ив тщательно стерла кремом нарисованный на лбу тонкий шрам. |
The following morning at ten o'clock, Dr. Harley's receptionist announced, "Mrs. George Mellis is here to see you, Doctor.' "Send her in." | Назавтра, ровно в десять, сидевшая в приемной медсестра объявила: - Доктор, к вам миссис Александра Меллис. - Попросите ее войти. |
She walked in slowly, unsure of herself. | Она шагала медленно, словно боясь, что сейчас упадет. |
She was pale, and there were dark circles under her eyes. | Бледная, под глазами темные круги. |
John Harley took her hand and said, | Джон Харли взял ее за руку. |
"It's good to see you, Alexandra. | - Рад видеть вас, Александра. |
Now what's this I hear about your having problems?" | Как поживаете? Какие-то проблемы? Я слышал... |
Her voice was low. "I feel foolish bothering you, John. I'm sure there's nothing wrong with me. | - Как глупо с моей стороны беспокоить вас! - еле слышно ответила она. - Ничего серьезного, я уверена! |
If Eve hadn't insisted, I never would have come. | Не уговори меня Ив, ни за что бы не пришла. |
I feel fine, physically." | Я себя прекрасно чувствую. По крайней мере физически. |
"What about emotionally?" | - А эмоционально? |
She hesitated. | Женщина поколебалась: |
"I don't sleep very well." | - Сплю не очень хорошо. |
"What else?" | - Что еще? |
"You'll think I'm a hypochondriac ..." | - Вы подумаете, что я истеричка. |
"I know you better than that, Alexandra." | - Для этого я слишком хорошо знаю вас, Александра. |
She lowered her eyes. | Она опустила глаза: |
"I feel depressed all the time. | - Какая-то постоянная депрессия. |
Sort of anxious and ... tired. | Легко устаю, раздражаюсь. |
George goes out of his way to make me happy and to think up things for us to do together and places for us to go. | Джордж из себя выходит, лишь бы угодить мне, придумывает, куда бы пойти, что сделать. |
The problem is that I don't feel like doing anything or going anywhere. | Беда в том, что мне не хочется никуда идти и делать что-то. |
Everything seems so-hopeless." | Все кажется таким... безнадежным. |
He was listening to every word, studying her. "Anything else?" | Джон внимательно вслушивался в каждое слово, исподтишка изучая ее. |
"I-I think about killing myself." Her voice was so soft he could barely hear her. She looked up at him and said, "Am I going crazy?" | - И все время думаю об одном - как покончить с собой. - Голос понизился до еле слышного шепота: - Может, я с ума схожу? |
He shook his head. "No. I don't think you're going crazy. Have you ever heard of anhedonia?" | - Вряд ли, - покачал головой Джон. - Вы слышали когда-нибудь об ангедонии? |
She shook her head. | Она покачала головой. |
"It's a biological disturbance that causes the symptoms you've described. | - Это нарушение биологического равновесия, вызывающее подобные симптомы. |
It's a fairly common condition, and there are some new drugs that make it easy to treat. | Довольно обычный случай. Теперь есть много средств излечить вас. |
These drugs have no side effects, and they're effective. | Эти лекарства не имеют побочных эффектов и прекрасно действуют. |
I'm going to examine you, but I'm sure we won't find anything really wrong." | Я, конечно, обследую вас, но, думаю, мы ничего не найдем. |
When the examination was completed and she had gotten dressed again, Dr. Harley said, "I'm going to give you a prescription for Wellbutrin. | После осмотра, когда она вновь оделась, доктор Харли сказал: - Я выписал рецепт на велбутрин. |
It's part of a new generation of antidepressantsA-one of the new wonder drugs." | Это антидепрессант нового поколения - просто чудеса творит. |
She watched listlessly as he wrote out a prescription. | Она безучастно наблюдала, как доктор берет рецептурный бланк. |
"I want you to come back and see me a week from today. | - Прошу вас, - добавил Харли, - прийти сюда ровно через неделю. |
In the meantime, if you have any problems, call me, day or night." He handed her the prescription. | Если почувствуете себя хуже, немедленно звоните. - И вручил ей рецепт. |
' Thank you, John," she said. | - Спасибо, Джон. |
"I just hope these will stop the dream." | Надеюсь, это излечит меня от снов. |
"What dream?" | - Каких снов? |
"Oh, I thought I told you. | - О, я думала, что рассказала вам. |
It's the same one every night. I'm on a boat and it's windy, and I hear the sea calling. | Каждую ночь я вижу один и тот же кошмар -будто плыву на яхте, дует ветер, и море зовет меня. |
I walk to the rail and I look down and I see myself in the water, drowning.." | Я подхожу к поручню, перегибаюсь и оказываюсь в воде и тону, захлебываюсь... |
She walked out of Dr. Harley's office and onto the street. She leaned against the building, taking deep breaths. | Выйдя на улицу, Ив обессиленно прислонилась к стене, глубоко дыша. |
I did it, Eve thought exultantly. | Удалось! |
I got away with it. | Она сделала это! Все обошлось! |
She threw the prescription away. | И, торжествующе улыбнувшись, выбросила рецепт в урну. Глава 32 |
Kate Blackwell was tired. | Кейт Блэкуэлл устала. |
The meeting had gone on too long, She looked around the conference table at the three men and three women on the executive board. | Совещание продолжалось слишком долго. Она еще раз оглядела членов правления, сидевших за столом. |
They all seemed fresh and vital. | Все эти женщины и мужчины казались такими свежими и полными сил! |
So it's not the meeting that has been going on too long, Kate thought. I've gone on too long. | Значит, дело не в совещании, а в ней самой. |
I'll be eighty-two. | Восемьдесят два года не шутка. |
I'm getting old. | Она стареет! |
The thought depressed her, not because she had any fear of dying, but because she was not ready yet. | Кейт сокрушенно покачала головой. Нет-нет, смерти она не боится, но и уходить на покой рано. |
She refused to die until Kruger-Brent, Ltd., had a member of the Blackwell family running it. | Нельзя умирать, пока бразды правления "Крюгер-Брент лимитед" не возьмет член семьи Блэкуэллов. |
After the bitter disappointment with Eve, Kate had tried to build her future plans around Alexandra. | Горько разочаровавшись в Ив, Кейт попыталась было поговорить с Александрой, но та решительно отказалась даже войти в совет директоров. |
"You know I would do anything for you, Gran, but I'm sim-ply not interested in becoming involved with the company. | - Ты же знаешь, я все для тебя сделаю, бабушка, но только не это. Я совершенно не способна управлять компанией. |
George would be an excellent executive ..." | Джордж - другое дело. Он будет превосходным администратором... |
"Do you agree, Kate?" Brad Rogers was addressing her. | - ...Вы согласны, Кейт? - обратился к ней Брэд Роджерс. |
The question shook Kate out of her reverie. | Кейт пришла в себя и виновато взглянула на Брэда. |
She looked toward Brad guiltily. "I'm sorry. What was the question?" | - Простите, я не расслышала. |
"We were discussing the Deleco merger." His voice was patient. | - Мы обсуждали присоединение фирмы "Демко",- терпеливо повторил он. |
Brad Rogers was concerned about Kate Blackwell. | Последнее время Кейт беспокоила Брэда Роджерса. |
In recent months she had started daydreaming during board meetings, and then just when Brad Rogers decided Kate was becoming senile and should retire from the board, she would come up with some stunning insight that would make everyone wonder why he had not thought of it. | На совещаниях она постоянно отвлекалась, думала о чем-то другом, но именно в ту минуту, когда он решал, что Кейт уже выжила из ума и пора бы старушке назначить другого председателя правления, она выдавала какую-нибудь ошеломительную идею, так что Брэду оставалось только удивляться, почему никто раньше до этого не додумался. |
She was an amazing woman. | Удивительная женщина! |
He thought of their brief, long-ago affair and wondered again why it had ended so abruptly. | Он вспомнил о том коротком давнем романе, много лет назад, и снова спросил себя, почему все так быстро оборвалось. * * * |
It was George Mellis's second visit to Peter Templeton. | Это был уже второй визит Джорджа Меллиса к Питеру Темплтону. |
"Has there been much violence in your past, Mr. Mellis?" | - Скажите, мистер Меллис, часто ли вы в прошлом проявляли жестокость по отношению к женщинам? |
George shook his head. "No. I abhor violence." | - Нет, - покачал головой Меллис, - я ненавижу насилие. |
Make a note of that, you smug sonofabitch. | Пусть записывает, самодовольный сукин сын, пусть все получше запишет. |
The coroner is going to ask you about that. | Коронер обязательно спросит и об этом! |
"You told me your mother and father never physically punished you." | - Вы говорили, что родители никогда не наказывали вас? Физически, я имею в виду. |
"That is correct." | - Совершенно верно. |
"Would you say you were an obedient child?" | - Как считаете, вы были послушным ребенком? |
Careful. | "Осторожно! |
There are traps here. | Он расставил ловушку!" |
"About average, I suppose." | - Обыкновенным, я полагаю. |
"The average child usually gets punished at some time or another for breaking the rules of the grown-up world." | - Обыкновенного ребенка время от времени наказывают за нарушение правил, установленных взрослыми. |
George gave him a deprecating smile. | Джордж неодобрительно усмехнулся: |
"I guess I didn't break any rules." | - Не помню, чтобы я нарушал какие-нибудь правила! |
He's lying, Peter Templeton thought. The question is why? | "Лжет, - подумал Питер, - но почему? |
What is he concealing? | Что он скрывает?" |
He recalled the conversation he had had with Dr. Harley after the first session with George Mellis. | И вспомнил разговор с доктором Харли после первого посещения Джорджа Меллиса. |
"He said he hit his sister-in-law, John, and-" | " - Он сказал, что ударил свояченицу, Джон, и... |
"Hit her!" John Harley's voice was filled with indignation. "It was butchery, Peter. | - Ударил! - негодующе перебил Харли. - Скажи лучше, едва не убил! |
He smashed her cheekbone, broke her nose and three ribs, and burned her buttocks and the soles of her feet with cigarettes." | Раздробил скулу, сломал нос и три ребра, жег сигаретой ягодицы и ступни. |
Peter Templeton felt a wave of disgust wash over him. | Темплтона затошнило от отвращения. |
"He didn't mention that to me." | - Он мне ничего не сказал! |
"I'll bet he didn't," Dr. Harley snapped. "I told him if he didn't go to you, I was going to report him to the police." | - Еще бы! - рявкнул Харли. - Я пригрозил, что, если он не пойдет к тебе, обращусь в полицию!" |
Peter remembered George's words: I feel ashamed. | На ум вновь пришли слова Джорджа: "Мне так стыдно! |
That's why I insisted on coming to see you. | Поэтому я и решил посоветоваться с вами". |
So he had lied about that, too. | Значит, он тогда тоже солгал! |
"Mellis told me his wife is suffering from depression, that she's talking about suicide." | " - Меллис говорил, что его жена страдает от депрессии и хочет покончить с собой. |
"Yes, I can vouch for that. | - Вот это правда. |
Alexandra came to see me a few days ago. | Несколько дней назад Александра была у меня. |
I prescribed Wellbutrin. | Я прописал велбутрин. |
I'm quite concerned about her. | Не нравится мне ее состояние. |
What's your impression of George Mellis?" | А Меллис? Что ты о нем думаешь? |
Peter said slowly, "I don't know yet. I have a feeling he's dangerous." | - Пока не знаю, - медленно ответил Питер, - но чувствую, что он опасен". * * * |
Dr. Keith Webster was unable to get Eve Blackwell out of his mind. | Кит Уэбстер так и не смог забыть Ив Блэкуэлл. |
She was like a beautiful goddess, unreal and untouchable. She was outgoing and vivacious and stimulating, white he was shy and dull and drab. | Она - словно прекрасная богиня, изменчивая и недосягаемая, очаровательная и капризная, веселая и жизнерадостная. Он - серый, унылый, застенчивый смертный. Что может быть общего между ними! |
Keith Webster had never married, because he had never found a woman he felt was unworthy enough to be his wife. | Кит никогда не был женат, потому что не мог поверить: неужели какая-нибудь женщина может полюбить его настолько, что выйдет за него замуж?! |
Apart from his work, his self-esteem was negligible. | Выйдя из операционной, этот талантливый хирург с волшебными пальцами неузнаваемо преображался. В нем абсолютно не было ни тщеславия, ни самолюбия. |
He had grown up with a fiercely domineering mother and a weak, bullied father. | Кит вырос в семье, где правила властная, не терпящая возражений мать, а отец, слабовольный ничтожный человечек беспрекословно подчинялся. |
Keith Webster's sexual drive was low, and what little there was of it was sublimated in his work. | Сексуальные потребности Кита были невелики: почти вся энергия уходила на пациентов. |
But now he began to dream about Eve Blackwell, and when he recalled the dreams in the morning, he was embarrassed. | Но теперь он мечтал об Ив Блэкуэлл, она снилась по ночам, и по утрам, вспоминая эти сны, Кит краснел. |
She was completely healed and there was no reason for him to see her anymore, yet he knew he had to see her. | Уэбстер знал, что должен увидеть ее. |
He telephoned her at her apartment. | Как-то раз он, решившись, все же набрал номер. |
"Eve? This is Keith Webster. | - Ив, это Кит Уэбстер. |
I hope I'm not disturbing you. | Надеюсь, я не помешал. |
I-er-I was thinking about you the other day, and I-I was just wondering how you were getting along?" | Вот... я... вспоминал о вас вчера... и... хотел узнать... как вы поживаете. |
"Fine, thank you, Keith. | - Спасибо, Кит, все в порядке. |
How are you getting along?" | А вы? |
There was that teasing note in her voice again. | В голосе девушки слышались поддразнивающие нотки. |
"Jus-just fine," he said. There was a silence. He summoned up his nerve. "I guess you're probably too busy to have lunch with me." | - П-превосходно, - выдавил он. - Не согласитесь пообедать со мной, если, конечно, вы не слишком заняты? |
Eve smiled to herself. | Ив улыбнулась. |
He was such a deliciously timid little man. | Какой восхитительно робкий маленький человечек! |
It would be amusing. | Забавно наблюдать, как он смущается и краснеет! |
"I'd love to, Keith." | - С удовольствием, Кит! |
"Would you really?" She could hear the note of surprise in his voice. "When?" | - Правда? - удивился Уэбстер. - Когда? |
"What about tomorrow?" | - Как насчет завтра? |
"It's a date." He spoke quickly, before she could change her mind. | - Договорились, - поспешно согласился Кит, боясь, что она передумает. |
Eve enjoyed the luncheon. | Ив прекрасно провела время. |
Dr. Keith Webster acted like a young schoolboy in love. He dropped bis napkin, spilled his wine and knocked over a vase of flowers. | Доктор Уэбстер вел себя, как влюбленный школьник: ронял салфетки, пролил вино и опрокинул вазу с цветами. |
Watching him, Eve thought with amusement, No one would ever guess what a brilliant surgeon he is. | Наблюдая за всеми его выходками, Ив искренне веселилась. Кто бы мог подумать, что это прославленный хирург! |
When the luncheon was over, Keith Webster asked shyly, | Поднявшись из-за стола, Кит смущенно спросил: |
"Could we-could we do this again sometime?" | - Не можем ли мы... когда-нибудь еще встретиться? |
She replied with a straight face, "We'd better not, Keith. I'm afraid I might fall in love with you." | Сохраняя абсолютную серьезность, но едва удерживаясь от смеха, Ив покачала головой: -Лучше не стоит, Кит, я положительно боюсь влюбиться. |
He blushed wildly, not knowing what to say. | Он залился краской, не зная, что ответить. |
Eve patted his hand. | Ив похлопала его по щеке: |
"I'll never forget you." | - Я никогда вас не забуду. |
He knocked over the vase of flowers again. | Кит снова опрокинул вазу. |
John Harley was having lunch at the hospital cafeteria when Keith Webster joined him. Keith said, | Через несколько дней Уэбстер подошел к доктору Джону Харли, сидевшему в больничном кафетерии: |
"John, I promise to keep it confidential, but I'd feel a lot better if you told me the truth about what happened to Eve Blackwell." | - Джон, обещаю все сохранить в тайне. Прошу, скажите правду: что случилось с Ив Блэкуэлл? |
Harley hesitated, then shrugged. | Харли, поколебавшись, пожал плечами: |
"All right. | - Ну хорошо. |
It was her brother-in-law, George Mellis." | Ее избил зять, Джордж Меллис. |
And Keith Webster felt that now he was sharing a part of Eve's secret world. | И Кит Уэбстер ощутил, что в какой-то мере приобщился к жизни Ив. * * * |
George Mellis was impatient. | Джордж Меллис начал терять терпение. |
"The money is there, the will has been changed- What the hell are we waiting for?" | - Деньги нам нужны, завещание она изменила. Какого дьявола мы ждем? |
Eve sat on the couch, her long legs curled up under her, watching him as he paced. | Ив сидела на диване, поджав длинные ноги, наблюдая, как Джордж раздраженно вышагивает по комнате. |
"I want to get this thing over with, Eve." | - Я желаю покончить с этим, Ив. |
He's losing his nerve, Eve thought. | "Начинает терять контроль над собой", - подумала девушка. |
He was like a deadly coiled snake. | Джордж напоминал ей свернувшуюся кольцами ядовитую змею. |
Dangerous. | Опасную. |
She had made a mistake with him once by goading him too far, and it had almost cost her her life. | Однажды она уже сделала ошибку, зайдя слишком далеко, и это чуть не стоило ей жизни. |
She would not make that mistake again. | Урок пошел на пользу, впредь она будет осторожнее. |
"I agree with you," she said slowly. "I think it's time." | - Согласна, - медленно протянула Ив. - Думаю, время пришло. |
He stopped pacing. | Меллис остановился: |
"When?" | - Когда? |
"Next week." | - На следующей неделе. * * * |
The session was almost over and George Mellis had not once mentioned his wife. | Сеанс почти кончился, а Джордж Меллис ни разу не упомянул о жене. |
Now, suddenly he said, | Но сегодня он неожиданно пожаловался: |
"I'm worried about Alexandra, Dr. Templeton. | - Меня беспокоит Александра. |
Her depression seems to be worse. | Состояние ее все ухудшается. |
Last night she kept talking about drowning. | Вчера ночью опять говорила, что бросится в море. |
I don't know what to do." | Не знаю, что и делать. |
"I spoke to John Harley. | - Я говорил с Джоном Харли. |
He's given her some medication he thinks will help her." | Он прописал ей какое-то лекарство. |
"I hope so, Doctor," George said earnestly. "I couldn't stand it if anything happened to her." | - Надеюсь, оно поможет, доктор, - мрачно кивнул Джордж. - Не вынесу, если с ней что-то случится. |
And Peter Templeton, his ear attuned to the unspoken words, had the uneasy feeling he was witnessing a charade. | И Питер Темплтон сразу же встревожился, ощутил неприятное чувство, что трагедия неминуема. |
There was a deadly violence in this man. | Этот человек способен на любое насилие. |
"Mr. Mellis, how would you describe your past relationships with women?" | - Мистер Меллис, можете вы рассказать о ваших прежних отношениях с женщинами? |
"Normal." | - Все как обычно, доктор. |
"Did you ever get angry with any of them, lose your temper?" | - Вы когда-нибудь выходили из себя, забывались? |
George Mellis saw where the questions were leading. | Джордж Меллис отлично понимал, куда ведут расспросы. |
"Never." | - Никогда. |
I'm too damned smart for you, Doc. "I told you, I don't believe in violence." | Я уже говорил, что ненавижу насилие. Пусть теперь попробует его поймать! |
It was butchery, Peter. | "...Никогда не видел подобного зверства, Питер. |
He smashed her cheekbone, broke her nose and three ribs, and burned her buttocks and the soles of her feet with cigarettes. | Он раздробил ей скулу, сломал нос и три ребра, жег ягодицы и ступни сигаретой". |
"Sometimes," Peter said, "to some people violence provides a necessary outlet, an emotional release." | - Иногда, - заметил Темплтон, - для некоторых людей подобные взрывы дают выход эмоциям, необходимую разрядку. |
"I know what you mean. | - Понимаю. |
I have a friend who beats up whores." | Один из моих друзей развлекается, избивая шлюх. |
I have a friend. | Друг! |
An alarm signal. | Первый тревожный сигнал! |
"Tell me about your friend." | - Расскажите о вашем приятеле. |
"He hates prostitutes. | - Он ненавидит проституток. |
They're always trying to rip him off. | Те вечно пытаются облапошить его. |
So when he finishes with them, he roughs them up a little-just to teach them a lesson." | Так что, когда он сделает то, зачем пришел, всегда не прочь отвесить им пару горячих, так, на всякий случай, чтобы знали, с кем имеют дело! |
He looked at Peter's face, but saw no disapproval there. Emboldened, George went on. | Он взглянул на Питера, но, не заметив никаких признаков неодобрения, осмелел: |
"I remember once he and I were in Jamaica together. This little black hooker took him up to a hotel room, and after she got his pants off, she told him she wanted more money." George smiled. "He beat the shit out of her. | - Как-то раз, когда мы были на Ямайке, черномазая потаскушка затащила его в отель, довела до кондиции, а потом потребовала еще денег. - Джордж улыбнулся. - Он ей чуть мозги не вышиб! |
I'll bet she won't try that on anyone again." | Клянусь, больше она уже ни с кем не попытается проделать такую штуку! |
He's psychotic, Peter Templeton decided. There was no friend, of course. | "Это безумец, - решил Питер Темплтон. -Конечно, никакого приятеля не существует. |
He was boasting about himself, hiding behind an alter ego. | Хвастается своими подвигами, но пока еще опасается открыто признаться, кто их совершил. |
The man was a megalomaniac, and a dangerous one. | Мания величия, причем в опасной форме!" |
Peter decided he had better have another talk with John Har-ley as quickly as possible. | Питер решил как можно скорее поговорить с Джоном Харли еще раз. |
The two men met for lunch at the Harvard Club. | Они условились пообедать в Гарвард-клубе. |
Peter Tem-pleton was in a difficult position. | Питер никак не мог придумать, с чего начать. |
He needed to get all the information he could about George Mellis without breaching the confidentiality of the doctor-patient relationship. | Необходимо было узнать о Меллисе как можно больше и одновременно не выдать врачебную тайну. |
"What can you tell me about George Mellis's wife?" he asked Harley. | - Что вы можете сказать о миссис Меллис? -спросил он наконец. |
"Alexandra? | - Александре? |
She's lovely. | Прекрасная женщина! |
I've taken care of her and her sister, Eve, since they were babies." He chuckled. "You hear about identical twins, but you never really appreciate what that means until you see those two together." | Я лечил их с сестрой, когда обе были еще совсем маленькими. - И, ухмыльнувшись, добавил: -Встречал я двойняшек, но таких одинаковых никогда. В жизни не сумеете их различить! |
Peter asked slowly, 'They're identical twins?" | - Они так похожи? - нахмурился Питер. |
"Nobody could ever tell them apart. | - Две капли воды! |
They used to play all kinds of pranks when they were little tykes. | Раньше они вечно этим пользовались. |
I remember once when Eve was sick and supposed to get a shot, I somehow wound up giving it to Alexandra." | Помню, как-то Ив заболела, и пришлось прописать уколы. Что вы думаете? Она каким-то образом ухитрилась подставить Александру. |
He took a sip of his drink. "It's amazing. | Удивительно! |
Now they're grown up, and I still can't tell one from the other." | Даже теперь, когда они стали взрослыми, я по-прежнему не могу сказать, кто есть кто. |
Peter thought about that. "You said Alexandra came to see you because she was feeling suicidal." | - Вы сказали, - задумчиво протянул Питер, - что Александра пришла к вам и призналась, что ее посещают мысли о самоубийстве? |
"That's right." | - К сожалению. |
"John, how do you know it was Alexandra?" | - Джон, а откуда вы знаете, что это была именно Александра? |
"That's easy," Dr. Harley said. "Eve still has a little scar on her forehead from the surgery after the beating George Mellis gave her." | - Видите ли, у Ив остался на лбу шрамик после нападения Меллиса. |
So that was a blind alley. | Опять тупик. |