Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Финансист - английский и русский параллельные тексты - Теодор Драйзер на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

Stener's scheme of loaning him money wherewith to manipulate the North Pennsylvania line deal put this Seventeenth and Nineteenth Street dream in a more favorable light. Кредит, предложенный Стинером для манипуляций с Северной Пенсильванской линией, делал более реальной и аферу с линией Семнадцатой и Девятнадцатой улиц.
As it was he was constantly watching the certificates of loan issue, for the city treasury,-buying large quantities when the market was falling to protect it and selling heavily, though cautiously, when he saw it rising and to do this he had to have a great deal of free money to permit him to do it. Каупервуд в это время, в интересах городского казначейства, неусыпно следил за курсом облигаций городского займа: скупал крупные пакеты, когда на бирже намечалась тенденция к их падению, и продавал, правда, с большими предосторожностями, но не менее крупными партиями, заметив, что их курс поднимается. Для всех этих манипуляций ему необходимо было иметь в своем распоряжении немалые наличные суммы.
He was constantly fearful of some break in the market which would affect the value of all his securities and result in the calling of his loans. Он все время опасался, как бы на бирже не произошел крах, ибо это привело бы к падению всех имевшихся у него ценностей и вдобавок от него еще потребовали бы покрытия задолженности.
There was no storm in sight. He did not see that anything could happen in reason; but he did not want to spread himself out too thin. Правда, тогда никакой бури не предвиделось, и Каупервуд надеялся, что избегнет катастрофы, но все же не хотел слишком распылять свои средства.
As he saw it now, therefore if he took one hundred and fifty thousand dollars of this city money and went after this Seventeenth and Nineteenth Street matter it would not mean that he was spreading himself out too thin, for because of this new proposition could he not call on Stener for more as a loan in connection with these other ventures? Теперь многое переменилось. Если он возьмет из городских средств сто пятьдесят тысяч долларов и вложит их в линию Семнадцатой и Девятнадцатой улиц, это не будет значить, что он распыляет капитал, ибо новое предложение Стинера позволит ему обратиться к казначею, за большими кредитами для проведения других дел.
But if anything should happen-well- Но если что-нибудь стрясется?.. Ну, да там будет видно!
"Frank," said Stener, strolling into his office one afternoon after four o'clock when the main rush of the day's work was over-the relationship between Cowperwood and Stener had long since reached the "Frank" and "George" period-"Strobik thinks he has that North Pennsylvania deal arranged so that we can take it up if we want to. - Фрэнк, - сказал однажды Стинер (они уже давно называли друг друга по имени), зайдя к нему после четырех часов - время, когда работа в конторе приближалась к концу, - Стробик считает, что дело с Северной Пенсильванской линией достаточно подготовлено и нам пора за него приниматься.
The principal stockholder, we find, is a man by the name of Coltan-not Ike Colton, but Ferdinand. Мы выяснили, что контрольный пакет акций находится в руках некоего Колтона, не Айка Колтона, а Фердинанда.
How's that for a name?" Не правда ли, странное имя?
Stener beamed fatly and genially. Потолстевший Стинер благодушно ухмыльнулся.
Things had changed considerably for him since the days when he had been fortuitously and almost indifferently made city treasurer. Большие перемены произошли в его жизни с тех пор, как о случайно попал в городские казначеи.
His method of dressing had so much improved since he had been inducted into office, and his manner expressed so much more good feeling, confidence, aplomb, that he would not have recognized himself if he had been permitted to see himself as had those who had known him before. Вступив в эту должность, он стал прекрасно одеваться, и вся его особа светилась таким благодушием, такой самоуверенностью, что, посмотри он на себя со стороны, он, наверно, сам бы себя не узнал в своем новом обличье.
An old, nervous shifting of the eyes had almost ceased, and a feeling of restfulness, which had previously been restlessness, and had sprung from a sense of necessity, had taken its place. Его маленькие глазки перестали шнырять из стороны в сторону, а вечная настороженность сменилась безмятежным спокойствием.
His large feet were incased in good, square-toed, soft-leather shoes; his stocky chest and fat legs were made somewhat agreeable to the eye by a well-cut suit of brownish-gray cloth; and his neck was now surrounded by a low, wing-point white collar and brown-silk tie. Толстые ноги Стинера были обуты в добротные ботинки из мягчайшей кожи; плотный торс и жирные ляжки скрадывались отлично скроенным серовато-коричневым костюмом; остроконечный белый воротничок и коричневый шелковый галстук завершали его туалет.
His ample chest, which spread out a little lower in around and constantly enlarging stomach, was ornamented by a heavy-link gold chain, and his white cuffs had large gold cuff-buttons set with rubies of a very notable size. Широкая грудь постепенно переходила в округлое брюшко, на котором красовалась тяжелая золотая цепь, в белоснежных манжетах сверкали большие золотые запонки с довольно крупными рубинами.
He was rosy and decidedly well fed. Весь он был какой-то розовый и упитанный.
In fact, he was doing very well indeed. Одним словом - человек, явно преуспевающий.
He had moved his family from a shabby two-story frame house in South Ninth Street to a very comfortable brick one three stories in height, and three times as large, on Spring Garden Street. Из деревянного двухэтажного домишка на Девятой улице он переехал с семьей в куда более обширный каменный дом на Спринг-Гарден-стрит.
His wife had a few acquaintances-the wives of other politicians. Его жена завела знакомство с женами других местных политиканов.
His children were attending the high school, a thing he had hardly hoped for in earlier days. Дети учились в средней школе, что в свое время было для него несбыточной мечтой.
He was now the owner of fourteen or fifteen pieces of cheap real estate in different portions of the city, which might eventually become very valuable, and he was a silent partner in the South Philadelphia Foundry Company and the American Beef and Pork Company, two corporations on paper whose principal business was subletting contracts secured from the city to the humble butchers and foundrymen who would carry out orders as given and not talk too much or ask questions. Он владел теперь в разных частях города четырнадцатью или пятнадцатью дешевыми земельными участками, которые со временем обещали стать ценной недвижимостью, и состоял негласным акционером Южно-Филадельфийского металлургического общества и компании "Американская говядина и свинина" - двух предприятий, существовавших только на бумаге, вся деятельность которых заключалась в том, что они, получив от города подряды, передоверяли их скромным владельцам литейных мастерских и мясных лавок, умевшим выполнять приказания, не задавая лишних вопросов.
"Well, that is an odd name," said Cowperwood, blandly. - Да, имя необычное, - согласился Каупервуд.
"So he has it? - Так, значит, он держатель акций?
I never thought that road would pay, as it was laid out. It's too short. Я всегда считал, что эта линия не окупит себя: она слишком коротка.
It ought to run about three miles farther out into the Kensington section." Ее следовало бы продолжить на три мили в сторону Кенсингтонского квартала.
"You're right," said Stener, dully. - Совершенно верно, - поддакнул Стинер.
"Did Strobik say what Colton wants for his shares?" - Стробик не говорил вам, сколько Колтон хочет за свои акции?
"Sixty-eight, I think." - Как будто по шестьдесят восемь долларов.
"The current market rate. - То есть по текущему курсу.
He doesn't want much, does he? Что ж, аппетит у него неплохой, а?
Well, George, at that rate it will take about"-he calculated quickly on the basis of the number of shares Cotton was holding-"one hundred and twenty thousand to get him out alone. По такой цене, Джордж, это составит, - он быстро прикинул в уме стоимость акций, находившихся в руках Колтона, - около ста двадцати тысяч только за его пакет.
That isn't all. А это далеко не все.
There's Judge Kitchen and Joseph Zimmerman and Senator Donovan"-he was referring to the State senator of that name. Есть еще судья Китчен, да Джозеф Зиммермен, да сенатор Доновэн. - Каупервуд имел в виду члена пенсильванского сената.
"You'll be paying a pretty fair price for that stud when you get it. - В общем, дельце обойдется вам недешево.
It will cost considerable more to extend the line. А сколько еще придется затратить на продление линии!
It's too much, I think." По-моему, это слишком накладно!
Cowperwood was thinking how easy it would be to combine this line with his dreamed-of Seventeenth and Nineteenth Street line, and after a time and with this in view he added: Каупервуд подумал о том, как просто было бы слить эту линию с вожделенной линией Семнадцатой и Девятнадцатой улиц, и, немного помолчав, спросил:
"Say, George, why do you work all your schemes through Strobik and Harmon and Wycroft? - Скажите, Джордж, почему вы все ваши комбинации проводите через Стробика, Уайкрофта и Хармона?
Couldn't you and I manage some of these things for ourselves alone instead of for three or four? Разве мы вдвоем не могли бы справиться с этим делом, не привлекая еще нескольких участников!
It seems to me that plan would be much more profitable to you." По-моему, это было бы куда выгоднее для вас!
"It would, it would!" exclaimed Stener, his round eyes fixed on Cowperwood in a rather helpless, appealing way. - Разумеется, разумеется! - воскликнул Стинер, и его круглые глаза уставились на собеседника с какой-то беспомощной мольбой.
He liked Cowperwood and had always been hoping that mentally as well as financially he could get close to him. Каупервуд импонировал ему, и он всегда надеялся сблизиться с ним не только как с дельцом, но и как с человеком.
"I've thought of that. - Я уже начал подумывать об этом.
But these fellows have had more experience in these matters than I have had, Frank. They've been longer at the game. Но у них, Фрэнк, больше опыта в таких делах, чем у меня, ведь они уже столько времени занимаются ими.
I don't know as much about these things as they do." А я пока еще не очень-то хорошо во всем этом разбираюсь.
Cowperwood smiled in his soul, though his face remained passive. Каупервуд мысленно улыбнулся, хотя лицо его оставалось бесстрастным.
"Don't worry about them, George," he continued genially and confidentially. - Плюньте на них, Джордж! - продолжал он дружеским, конфиденциальным тоном.
"You and I together can know and do as much as they ever could and more. - Мы с вами можем и знаем столько же, сколько они, и справимся с этим делом не хуже, если не лучше их.
I'm telling you. Я знаю, что говорю.
Take this railroad deal you're in on now, George; you and I could manipulate that just as well and better than it can be done with Wycroft, Strobik, and Harmon in on it. Возьмите хотя бы эту интересующую вас комбинацию с конкой. Мы вдвоем провели бы ее не хуже, чем с участием Уайкрофта, Стробика и Хармона.
They're not adding anything to the wisdom of the situation. Высшей мудростью они не обладают.
They're not putting up any money. You're doing that. Деньги вносят не они, а вы.
All they're doing is agreeing to see it through the legislature and the council, and as far as the legislature is concerned, they can't do any more with that than any one else could-than I could, for instance. Их дело только протащить все это предприятие через законодательное собрание и муниципалитет. Причем в законодательном собрании они добьются не больше, чем кто-либо другой, я, например.
It's all a question of arranging things with Relihan, anyhow, putting up a certain amount of money for him to work with. Все зависит от договоренности с Рэлихеном, а на это нужно лишь ассигновать известную сумму.
Here in town there are other people who can reach the council just as well as Strobik." Что же касается городского совета, то в Филадельфии не один Стробик туда вхож.
He was thinking (once he controlled a road of his own) of conferring with Butler and getting him to use his influence. Каупервуд надеялся, что, заполучив в свои руки контроль над какой-нибудь дорогой, он переговорит с Батлером и добьется, чтобы тот ему посодействовал.
It would serve to quiet Strobik and his friends. Это, кстати, утихомирило бы Стробика и его присных.
"I'm not asking you to change your plans on this North Pennsylvania deal. - Я не предлагаю вам менять ваши намерения относительно Северной Пенсильванской.
You couldn't do that very well. Это, пожалуй, было бы неудобно.
But there are other things. Но существуют ведь и другие комбинации.
In the future why not let's see if you and I can't work some one thing together? Может быть, в будущем мы с вами проведем вместе какое-нибудь дельце!
You'll be much better off, and so will I. Вам это будет весьма выгодно, да и мне тоже.
We've done pretty well on the city-loan proposition so far, haven't we?" На городском займе мы неплохо подработали, этого вы отрицать не станете.
The truth was, they had done exceedingly well. Подработали они и впрямь очень неплохо.
Aside from what the higher powers had made, Stener's new house, his lots, his bank-account, his good clothes, and his changed and comfortable sense of life were largely due to Cowperwood's successful manipulation of these city-loan certificates. Не говоря уже о барышах, доставшихся "китам", сам Стинер своим новым домом, земельными участками, счетом в банке, хорошими костюмами, всем своим изменившимся мироощущением был обязан удачным манипуляциям Каупервуда с сертификатами городского займа.
Already there had been four issues of two hundred thousand dollars each. Cowperwood had bought and sold nearly three million dollars' worth of these certificates, acting one time as a "bull" and another as a "bear." К описываемому нами времени уже были выпущены четыре серии облигаций по двести тысяч долларов каждая; оборот Каупервуда с этими облигациями достигал почти трех миллионов, так как он то покупал, то продавал их, играя на повышение или на понижение, в зависимости от конъюнктуры.
Stener was now worth all of one hundred and fifty thousand dollars. Стинер обладал теперь состоянием по крайней мере тысяч в сто пятьдесят долларов.
"There's a line that I know of here in the city which could be made into a splendidly paying property," continued Cowperwood, meditatively, "if the right things could be done with it. - Я знаю здесь в городе одну линию, которую, при небольшой затрате энергии, можно было бы сделать очень доходной, - задумчиво продолжал Каупервуд.
Just like this North Pennsylvania line, it isn't long enough. The territory it serves isn't big enough. - Она слишком коротка, так же как Северная Пенсильванская, и обслуживает лишь малую территорию.
It ought to be extended; but if you and I could get it, it might eventually be worked with this North Pennsylvania Company or some other as one company. Ее следует продолжить. Если бы нам с вами заполучить эту линию, мы могли бы объединить ее с управлением Северной Пенсильванской или какой-нибудь другой дороги.
That would save officers and offices and a lot of things. Таким образом, мы сэкономили бы на содержании конторы, служащих и на многом другом.
There is always money to be made out of a larger purchasing power." Короче, при большом оборотном капитале всегда можно найти прибыльное дело.
He paused and looked out the window of his handsome little hardwood office, speculating upon the future. Он замолчал и, раздумывая о том, что сулит ему будущее, стал смотреть в окно своего изящно обставленного, обшитого полированным деревом кабинета.
The window gave nowhere save into a back yard behind another office building which had formerly been a residence. Окно это выходило на задворки здания, прежде бывшего жилым домом, а теперь занятого под конторы.
Some grass grew feebly there. Во дворе зеленела чахлая травка.
The red wall and old-fashioned brick fence which divided it from the next lot reminded him somehow of his old home in New Market Street, to which his Uncle Seneca used to come as a Cuban trader followed by his black Portuguese servitor. Красная стена дома и старинная кирпичная ограда чем-то напомнили Каупервуду их дом на Нью-Маркет-стрит, куда приезжал дядя Сенека, кубинский негоциант, в сопровождении своего чернокожего слуги.
He could see him now as he sat here looking at the yard. Глядя в окно, Каупервуд видел его перед собой как живого.
"Well," asked Stener, ambitiously, taking the bait, "why don't we get hold of that-you and me? - Так почему же, - с важным видом спросил Стинер, клюнув на приманку, - нам с вами не завладеть этой линией!
I suppose I could fix it so far as the money is concerned. С финансовой стороны, думается мне, я мог бы обеспечить эту операцию.
How much would it take?" Какая, по-вашему, нам нужна сумма?
Cowperwood smiled inwardly again. Каупервуд снова улыбнулся тайком.
"I don't know exactly," he said, after a time. - Точно я сейчас сказать не могу, - ответил он, помолчав.
"I want to look into it more carefully. - Мне нужно досконально изучить этот вопрос.
The one trouble is that I'm carrying a good deal of the city's money as it is. Беда в том, что я и без того уже взял немалые суммы из средств городского казначейства.
You see, I have that two hundred thousand dollars against your city-loan deals. Как вам известно, за мною числится двести тысяч долларов, выданных для операций с городским займом.
And this new scheme will take two or three hundred thousand more. Такая комбинация потребовала бы еще тысяч двести или триста.
If that were out of the way-" Если бы не это обстоятельство...
He was thinking of one of the inexplicable stock panics-those strange American depressions which had so much to do with the temperament of the people, and so little to do with the basic conditions of the country. Он думал о необъяснимых биржевых паниках, о столь типичных для Америки депрессиях, которые обусловливались не столько общим положением в стране, сколько характером самих американцев.
"If this North Pennsylvania deal were through and done with-" - Если бы дело с Северной Пенсильванской линией было уже закончено...
He rubbed his chin and pulled at his handsome silky mustache. Он потер подбородок и разгладил свои холеные, шелковистые усы.
"Don't ask me any more about it, George," he said, finally, as he saw that the latter was beginning to think as to which line it might be. - Больше не расспрашивайте меня, Джордж, -сказал он наконец, видя, что его собеседник уже ломает голову над тем, о какой линии идет речь.
"Don't say anything at all about it. - И никому ни слова!
I want to get my facts exactly right, and then I'll talk to you. Я сперва хорошенько проверю все, а потом мы с вами потолкуем.
I think you and I can do this thing a little later, when we get the North Pennsylvania scheme under way. По-моему, есть смысл заняться этим несколько позднее, когда с Северной Пенсильванской все уже будет на мази.
I'm so rushed just now I'm not sure that I want to undertake it at once; but you keep quiet and we'll see." У меня сейчас столько хлопот, что я не решаюсь взяться еще за какое-нибудь дело. Пока что помалкивайте, а там увидим!..
He turned toward his desk, and Stener got up. Он склонился над своим столом, и Стинер встал.
"I'll make any sized deposit with you that you wish, the moment you think you're ready to act, Frank," exclaimed Stener, and with the thought that Cowperwood was not nearly as anxious to do this as he should be, since he could always rely on him (Stener) when there was anything really profitable in the offing. - Как только вы решите, Фрэнк, что пора действовать, я открою вам кредит на ту сумму, какая вам понадобится! - воскликнул он, дивясь про себя, что Каупервуд не так уж горит желанием взяться за это дело, несмотря на то, что может рассчитывать здесь на его, Стинера, поддержку, как, впрочем, и во всякой другой выгодной комбинации.
Why should not the able and wonderful Cowperwood be allowed to make the two of them rich? Почему бы этому талантливому, оборотистому Каупервуду не обогатить их обоих?
"Just notify Stires, and he'll send you a check. - Вы только уведомьте Стайерса, и он вам пришлет чек.
Strobik thought we ought to act pretty soon." Стробик находит, что мы должны действовать без промедления.
"I'll tend to it, George," replied Cowperwood, confidently. - Я займусь этим, Джордж, - уверил его Каупервуд.
"It will come out all right. - Все будет в порядке.
Leave it to me." Положитесь на меня.
Stener kicked his stout legs to straighten his trousers, and extended his hand. Стинер подрыгал толстыми ногами, расправляя брюки, и протянул Каупервуду руку.
He strolled out in the street thinking of this new scheme. Погруженный в обдумывание нового замысла, он вышел на улицу.
Certainly, if he could get in with Cowperwood right he would be a rich man, for Cowperwood was so successful and so cautious. Спора нет, если он сумеет как следует спеться с Каупервудом, богатство ему обеспечено: этот человек на редкость удачлив и в высшей степени осторожен.
His new house, this beautiful banking office, his growing fame, and his subtle connections with Butler and others put Stener in considerable awe of him. Его новый дом, прекрасная контора, растущая популярность и хитроумные комбинации, которые он проводил в жизнь вместе с Батлером и другими, - все это внушало Стинеру настоящее благоговение.
Another line! Еще одна линия конной железной дороги!
They would control it and the North Pennsylvania! Они завладеют и ею и Северной Пенсильванской!
Why, if this went on, he might become a magnate-he really might-he, George W. Stener, once a cheap real-estate and insurance agent. Ну, если так пойдет дальше, он, Джордж Стинер, жалкий агент по страхованию жизни и продаже недвижимого имущества, станет магнатом, да, да, настоящим магнатом!
He strolled up the street thinking, but with no more idea of the importance of his civic duties and the nature of the social ethics against which he was offending than if they had never existed. Погруженный в эти мечтания, он шел по улице, забыв о том, что существуют такие понятия, как гражданский долг и общественная нравственность.
Chapter XXII 22
The services which Cowperwood performed during the ensuing year and a half for Stener, Strobik, Butler, State Treasurer Van Nostrand, State Senator Relihan, representative of "the interests," so-called, at Harrisburg, and various banks which were friendly to these gentlemen, were numerous and confidential. В ближайшие полтора года Каупервуд оказывал многочисленные тайные услуги Стинеру, Стробику. Батлеру, казначею штата Ван-Ностренду, члену пенсильванского сената Рэлихену, так называемому "представителю финансовых кругов" в Гаррисберге, и различным банкам, с которыми эти джентльмены поддерживали дружественные отношения.
For Stener, Strobik, Wycroft, Harmon and himself he executed the North Pennsylvania deal, by which he became a holder of a fifth of the controlling stock. В интересах Стинера, Стробика, Уайкрофта, Хармона, не позабыв, конечно, и самого себя, он провел дело с Северной Пенсильванской линией, после чего сделался держателем пятой части всех акций этой дороги.
Together he and Stener joined to purchase the Seventeenth and Nineteenth Street line and in the concurrent gambling in stocks. Вместе со Стинером он скупил акции коночной линии Семнадцатой и Девятнадцатой улиц и также на паях с ним начал игру на фондовой бирже.
By the summer of 1871, when Cowperwood was nearly thirty-four years of age, he had a banking business estimated at nearly two million dollars, personal holdings aggregating nearly half a million, and prospects which other things being equal looked to wealth which might rival that of any American. Летом 1871 года, когда Каупервуду было около тридцати четырех лет, его банкирская контора оценивалась в два миллиона долларов, из которых едва ли не полмиллиона принадлежали ему лично, и, судя по перспективам, открывавшимся перед ним, он в скором времени мог стать соперником любого американского богача.
The city, through its treasurer-still Mr. Stener-was a depositor with him to the extent of nearly five hundred thousand dollars. Город - в лице своего казначея Стинера - был его вкладчиком на сумму около пятисот тысяч долларов.
The State, through its State treasurer, Van Nostrand, carried two hundred thousand dollars on his books. Штат - в лице своего казначея Ван-Ностренда -доверил ему свыше двухсот тысяч долларов.
Bode was speculating in street-railway stocks to the extent of fifty thousand dollars. Relihan to the same amount. Боуд накупил акций конных железных дорог на пятьдесят тысяч долларов, Рэлихен - на точно такую же сумму.
A small army of politicians and political hangers-on were on his books for various sums. Целая орава политических деятелей и их прихвостней держала у него свои деньги.
And for Edward Malia Butler he occasionally carried as high as one hundred thousand dollars in margins. Онкольный счет Эдварда Мэлии Батлера временами доходил до ста пятидесяти тысяч.
His own loans at the banks, varying from day to day on variously hypothecated securities, were as high as seven and eight hundred thousand dollars. Задолженность Каупервуда различным банкам, зависевшая от того, какие из его ценностей находились в закладе, колебалась от семисот до восьмисот тысяч долларов.
Like a spider in a spangled net, every thread of which he knew, had laid, had tested, he had surrounded and entangled himself in a splendid, glittering network of connections, and he was watching all the details. Подобно пауку в серебристой паутине, каждая нить которой им самим тщательно соткана и испытана, Каупервуд, находясь в центре сети блистательных деловых связей, зорко следил за всем, что происходило вокруг.
His one pet idea, the thing he put more faith in than anything else, was his street-railway manipulations, and particularly his actual control of the Seventeenth and Nineteenth Street line. Заветным его делом, которому он предавался с большей страстью, чем всем другим, были манипуляции с акциями конных железных дорог, и прежде всего - с акциями линии Семнадцатой и Девятнадцатой улиц, фактический контроль над которой находился в его руках.
Through an advance to him, on deposit, made in his bank by Stener at a time when the stock of the Seventeenth and Nineteenth Street line was at a low ebb, he had managed to pick up fifty-one per cent. of the stock for himself and Stener, by virtue of which he was able to do as he pleased with the road. Благодаря авансовому кредиту, открытому Стинером банкирской конторе Каупервуда в то время, когда акции этой линии котировались особенно низко, ему удалось скупить пятьдесят один процент всех акций для себя и для Стинера, и теперь он мог распоряжаться дорогой по собственному благоусмотрению.
To accomplish this, however, he had resorted to some very "peculiar" methods, as they afterward came to be termed in financial circles, to get this stock at his own valuation. Для этого ему пришлось прибегнуть к методам весьма "своеобразным", как их впоследствии называли в финансовых кругах, но зато он скупил акции по цене, назначенной им самим.
Through agents he caused suits for damages to be brought against the company for non-payment of interest due. Сначала он через своих агентов вчинил компании ряд исков, требуя возмещения убытков, якобы вызванных неуплатой причитавшихся с нее процентов.
A little stock in the hands of a hireling, a request made to a court of record to examine the books of the company in order to determine whether a receivership were not advisable, a simultaneous attack in the stock market, selling at three, five, seven, and ten points off, brought the frightened stockholders into the market with their holdings. Небольшой пакет акций в руках подставного лица, ходатайство перед судом о назначении ревизии, которая установила бы, не следует ли учредить опеку по делам компании, одновременная атака с нескольких сторон на бирже, где акции этой компании стали предлагать на три, пять, семь и десять пунктов ниже курса, -совокупность всех этих действий заставила перепуганных акционеров выбросить свои бумаги на рынок.
The banks considered the line a poor risk, and called their loans in connection with it. Банки пришли к заключению, что эта линия конки - слишком рискованное предприятие, и потому потребовали от компании погашения задолженности.
His father's bank had made one loan to one of the principal stockholders, and that was promptly called, of course. Банк, где работал отец Каупервуда, в свое время выдал ссуду одному из главных акционеров дороги и теперь тоже потребовал возвращения денег.
Then, through an agent, the several heaviest shareholders were approached and an offer was made to help them out. The stocks would be taken off their hands at forty. Затем - опять-таки через подставное лицо - начаты были переговоры с крупнейшими акционерами: им, мол, предоставляется возможность выпутаться из создавшегося положения, продав свои акции из расчета по сорок долларов за сто.
They had not really been able to discover the source of all their woes; and they imagined that the road was in bad condition, which it was not. Поскольку у них не было никакой возможности установить, откуда сыплются все эти напасти, они вообразили, - хотя в этом не было и крупицы истины, - что дорога находится в запущенном состоянии.
Better let it go. Лучше отделаться от нее!
The money was immediately forthcoming, and Cowperwood and Stener jointly controlled fifty-one per cent. Деньги у Каупервуда и Стинера уже были наготове, и они стали обладателями пятидесяти одного процента акций.
But, as in the case of the North Pennsylvania line, Cowperwood had been quietly buying all of the small minority holdings, so that he had in reality fifty-one per cent. of the stock, and Stener twenty-five per cent. more. Но поскольку Каупервуд, как и в афере с Северной Пенсильванской линией, втихомолку скупал у мелких акционеров все, что можно было скупить, контрольный пакет, равный пятидесяти одному проценту акций, практически оказался в его руках, а Стинер являлся держателем еще двадцати пяти процентов.
This intoxicated him, for immediately he saw the opportunity of fulfilling his long-contemplated dream-that of reorganizing the company in conjunction with the North Pennsylvania line, issuing three shares where one had been before and after unloading all but a control on the general public, using the money secured to buy into other lines which were to be boomed and sold in the same way. Это опьянило Каупервуда, ибо он теперь увидел возможность осуществить свою давнишнюю мечту, а именно: реорганизовать эту линию путем слияния ее с Северной Пенсильванской, выпустить по три новых акции на каждую старую, сбыть их все, за исключением контрольного пакета, затем, с помощью вырученных сумм, войти пайщиком в другие компании конных железных дорог, раздуть ценность новоприобретенных бумаг и в конце концов продать их по этой раздутой цене.
In short, he was one of those early, daring manipulators who later were to seize upon other and ever larger phases of American natural development for their own aggrandizement. Короче говоря, Каупервуд был одним из тех первых дерзких спекулянтов, которые позднее захватили в свои руки другие, еще более важные отрасли американского хозяйства и в целях личного обогащения в конце концов целиком подчинили его себе.
In connection with this first consolidation, his plan was to spread rumors of the coming consolidation of the two lines, to appeal to the legislature for privileges of extension, to get up an arresting prospectus and later annual reports, and to boom the stock on the stock exchange as much as his swelling resources would permit. Что же касается этого первого слияния нескольких линий, то план Каупервуда состоял в следующем: распустить слухи о предстоящем слиянии двух компаний, исхлопотать в законодательных органах разрешение на продолжение линий, отпечатать заманчивые рекламные проспекты, а позднее и годичные отчеты и в результате взвинтить акции на фондовой бирже, насколько ему позволят его с каждым днем все возрастающие материальные ресурсы.
The trouble is that when you are trying to make a market for a stock-to unload a large issue such as his was (over five hundred thousand dollars' worth)-while retaining five hundred thousand for yourself, it requires large capital to handle it. Трудность этой операции заключалась в том, что для создания возможностей, благоприятствующих распространению и сбыту такой огромной партии акций (на сумму свыше полумиллиона), да еще при намерении оставить на полмиллиона этих акций у себя, необходимо располагать очень большим капиталом.
The owner in these cases is compelled not only to go on the market and do much fictitious buying, thus creating a fictitious demand, but once this fictitious demand has deceived the public and he has been able to unload a considerable quantity of his wares, he is, unless he rids himself of all his stock, compelled to stand behind it. В подобных случаях недостаточно производить на бирже фиктивные покупки, тем самым вызывая фиктивный спрос. Когда такой искусственный ажиотаж введет публику в заблуждение и позволит сбыть значительную часть акций, придется еще довольно долго поддерживать их курс, для того чтобы окончательно с ними разделаться.
If, for instance, he sold five thousand shares, as was done in this instance, and retained five thousand, he must see that the public price of the outstanding five thousand shares did not fall below a certain point, because the value of his private shares would fall with it. Если бы, к примеру, Каупервуд, как это и было в данном случае, продал пять тысяч акций, а пять тысяч оставил за собой, ему пришлось бы приложить все усилия, чтобы поддержать на определенном уровне курс сбытых им акций, ибо в противном случае неминуемо упали бы в цене и акции, оставшиеся у него на руках.
And if, as is almost always the case, the private shares had been hypothecated with banks and trust companies for money wherewith to conduct other enterprises, the falling of their value in the open market merely meant that the banks would call for large margins to protect their loans or call their loans entirely. Если же - как это делалось почти всегда - он заложил бы свои акции в банке, а полученные под них деньги использовал в других сделках, то при резком падении курса его акций банк, отстаивая свои интересы, потребовал бы добавочного обеспечения или даже полного покрытия задолженности.
This meant that his work was a failure, and he might readily fail. А это уже значило бы, что его афера потерпела крах и ему самому грозит банкротство.
He was already conducting one such difficult campaign in connection with this city-loan deal, the price of which varied from day to day, and which he was only too anxious to have vary, for in the main he profited by these changes. Сейчас Каупервуд проводил сложнейшую финансовую кампанию в связи с выпуском городского займа, курс которого непрерывно колебался, но в данном случае эти колебания были для него более чем желательны, ибо в конечном счете он на них наживался.
But this second burden, interesting enough as it was, meant that he had to be doubly watchful. Новое нелегкое бремя, при всей заманчивости предприятия, требовало удвоенной бдительности.
Once the stock was sold at a high price, the money borrowed from the city treasurer could be returned; his own holdings created out of foresight, by capitalizing the future, by writing the shrewd prospectuses and reports, would be worth their face value, or little less. Продав акции по высокому курсу, он сможет вернуть ссуду, взятую у городского казначея. Его собственные акции в результате прозорливости, умения извлекать выгоду даже из отдаленного будущего и ловко составленных проспектов и отчетов будут котироваться по нарицательной стоимости или только чуть-чуть уступят ей.
He would have money to invest in other lines. У него будут деньги, которые он вложит в другие конно-железнодорожные линии.
He might obtain the financial direction of the whole, in which case he would be worth millions. Не исключено, что он со временем приберет к рукам финансовое руководство всей системой конных железных дорог и тогда станет миллионером.
One shrewd thing he did, which indicated the foresight and subtlety of the man, was to make a separate organization or company of any extension or addition which he made to his line. Одна из хитроумных выдумок Каупервуда, свидетельствовавшая о дальновидности и недюжинном уме этого человека, заключалась в том, что по мере удлинения существующих линий или прокладки новых веток он всякий раз создавал самостоятельные предприятия.
Thus, if he had two or three miles of track on a street, and he wanted to extend it two or three miles farther on the same street, instead of including this extension in the existing corporation, he would make a second corporation to control the additional two or three miles of right of way. Скажем, владея линией протяжением в две-три мили и пожелав продолжить ее на такую же дистанцию и по той же улице, Каупервуд не передавал этот новый участок существующему акционерному обществу, а создавал новую компанию, которая и контролировала эти дополнительные две-три мили конной дороги.
This corporation he would capitalize at so much, and issue stocks and bonds for its construction, equipment, and manipulation. Это предприятие он капитализировал в определенную сумму, на которую выпускал акции и облигации, что давало ему возможность немедленно приступать к прокладке новой линии и быстро пускать ее в действие.
Having done this he would then take the sub-corporation over into the parent concern, issuing more stocks and bonds of the parent company wherewith to do it, and, of course, selling these bonds to the public. Покончив с этим, он вливал дочернее предприятие в первоначальную компанию, выпуская при этом новую серию акций и облигаций, которым предварительно обеспечивал широкий сбыт.
Even his brothers who worked for him did not know the various ramifications of his numerous deals, and executed his orders blindly. Даже братья, работавшие на него, не знали всех многочисленных разветвлений его деятельности и только слепо выполняли его приказания.
Sometimes Joseph said to Edward, in a puzzled way, Случалось, что Джозеф озадаченно говорил Эдварду:
"Well, Frank knows what he is about, I guess." - Гм! Фрэнк, надо думать, все-таки отдает себе отчет в своих действиях.
On the other hand, he was most careful to see that every current obligation was instantly met, and even anticipated, for he wanted to make a great show of regularity. С другой стороны, Каупервуд внимательно следил за тем, чтобы все его текущие обязательства оплачивались своевременно или даже досрочно, так как ему важно было показать всем свою неукоснительную платежеспособность.
Nothing was so precious as reputation and standing. Ничего нет ценнее хорошей репутации и устойчивого положения.
His forethought, caution, and promptness pleased the bankers. They thought he was one of the sanest, shrewdest men they had ever met. Его дальновидность, осторожность и точность очень нравились руководителям банкирских домов, и за ним действительно укрепилась слава одного из самых здравомыслящих и проницательных дельцов.
However, by the spring and summer of 1871, Cowperwood had actually, without being in any conceivable danger from any source, spread himself out very thin. И все же случилось так, что к лету 1871 года ресурсы Каупервуда оказались изрядно распыленными, хотя и не настолько, чтобы положение его можно было назвать угрожающим.
Because of his great success he had grown more liberal-easier-in his financial ventures. Под влиянием успеха, всегда ему сопутствовавшего, он стал менее тщательно обдумывать свои финансовые махинации.
By degrees, and largely because of his own confidence in himself, he had induced his father to enter upon his street-car speculations, to use the resources of the Third National to carry a part of his loans and to furnish capital at such times as quick resources were necessary. Мало-помалу, преисполненный веры в воплощение всех своих замыслов, он и отца убедил принять участие в спекуляциях с конными железными дорогами. Старый Каупервуд, пользуясь средствами Третьего национального банка, должен был частично финансировать сына и открывать ему кредит, когда тот срочно нуждался в деньгах.
In the beginning the old gentleman had been a little nervous and skeptical, but as time had worn on and nothing but profit eventuated, he grew bolder and more confident. Вначале старый джентльмен немного нервничал и был настроен скептически, но, по мере того как время шло и ничего, кроме прибыли, ему не приносило, он осмелел и почувствовал себя гораздо увереннее.
"Frank," he would say, looking up over his spectacles, "aren't you afraid you're going a little too fast in these matters? - Фрэнк, - спрашивал он иногда, глядя на сына поверх очков, - ты не боишься зарваться?
You're carrying a lot of loans these days." В последнее время ты заимствовал очень большие суммы.
"No more than I ever did, father, considering my resources. - Не больше, чем бывало раньше, отец, если учесть мои ресурсы.
You can't turn large deals without large loans. Крупные дела нельзя делать без широкого кредита.
You know that as well as I do." Ты знаешь это не хуже меня.
"Yes, I know, but-now that Green and Coates-aren't you going pretty strong there?" - Это, конечно, верно, но... Возьмем, к примеру, линию Г рин и Коутс, - смотри, как бы тебе там не увязнуть.
"Not at all. - Пустое.
I know the inside conditions there. Я досконально знаком с положением дел этой компании.
The stock is bound to go up eventually. Ее акции рано или поздно должны подняться.
I'll bull it up. Я сам их взвинчу.
I'll combine it with my other lines, if necessary." Если понадобится, я пойду на то, чтобы слить эту дорогу с другими моими линиями.
Cowperwood stared at his boy. Старый Каупервуд удивленно посмотрел на сына.
Never was there such a defiant, daring manipulator. Свет еще не видывал такого дерзкого, бесстрашного комбинатора!
"You needn't worry about me, father. - Не беспокойся обо мне, отец!
If you are going to do that, call my loans. А если боишься, лучше потребуй погашения взятых мною ссуд.
Other banks will loan on my stocks. Мне любой банкир даст денег под мои акции.
I'd like to see your bank have the interest." Я просто предпочитаю, чтобы прибыль доставалась твоему банку.
So Cowperwood, Sr., was convinced. Генри Каупервуд сдался.
There was no gainsaying this argument. Против таких доводов ему нечего было возразить.
His bank was loaning Frank heavily, but not more so than any other. Его банк широко кредитовал Фрэнка, но в конце концов не шире, чем другие банки.
And as for the great blocks of stocks he was carrying in his son's companies, he was to be told when to get out should that prove necessary. Что же касается его собственных крупных вложений, в предприятия сына, то Фрэнк обещал заблаговременно предупредить его, если настанет критический момент.
Frank's brothers were being aided in the same way to make money on the side, and their interests were also now bound up indissolubly with his own. Братья Фрэнка тоже всегда действовали под его диктовку, и теперь их интересы были уже неразрывно связаны с его собственными.
With his growing financial opportunities, however, Cowperwood had also grown very liberal in what might be termed his standard of living. Богатея день ото дня, Каупервуд вел все более широкий образ жизни.
Certain young art dealers in Philadelphia, learning of his artistic inclinations and his growing wealth, had followed him up with suggestions as to furniture, tapestries, rugs, objects of art, and paintings-at first the American and later the foreign masters exclusively. Филадельфийские антиквары, прослышав о его художественных наклонностях и растущем богатстве, наперебой предлагали ему мебель, гобелены, ковры, произведения искусства и картины - сперва американских, а позднее уже исключительно иностранных мастеров.
His own and his father's house had not been furnished fully in these matters, and there was that other house in North Tenth Street, which he desired to make beautiful. Как в его собственном доме, так и в отцовском было еще недостаточно красивых вещей, а вдобавок существовал ведь и дом на Десятой улице, который ему хотелось украсить как можно лучше.
Aileen had always objected to the condition of her own home. Эйлин всегда неодобрительно отзывалась о жилище своих родителей.
Love of distinguished surroundings was a basic longing with her, though she had not the gift of interpreting her longings. Любовь к изящным вещам была неотъемлемой особенностью ее натуры, хотя она, возможно, и не сознавала этого.
But this place where they were secretly meeting must be beautiful. Уголок, где происходили их тайные встречи, должен быть уютно и роскошно обставлен.
She was as keen for that as he was. В этом они оба были твердо убеждены.
So it became a veritable treasure-trove, more distinguished in furnishings than some of the rooms of his own home. Итак, постепенно дом превратился в подлинную сокровищницу: некоторые комнаты здесь были меблированы еще изысканнее, чем в особняке Фрэнка.
He began to gather here some rare examples of altar cloths, rugs, and tapestries of the Middle Ages. Он начал собирать здесь редкие экземпляры средневековых церковных риз, ковров и гобеленов.
He bought furniture after the Georgian theory-a combination of Chippendale, Sheraton, and Heppelwhite modified by the Italian Renaissance and the French Louis. Приобрел мебель во вкусе эпохи короля Георга -сочетание Чиппендейла, Шератона и Хеплуайта, несколько видоизмененное под влиянием итальянского ренессанса и стиля Людовика Четырнадцатого.
He learned of handsome examples of porcelain, statuary, Greek vase forms, lovely collections of Japanese ivories and netsukes. Он ознакомился с прекрасными образцами фарфора, скульптуры, греческих ваз, с восхитительными коллекциями японских резных изделий из слоновой кости.
Fletcher Gray, a partner in Cable & Gray, a local firm of importers of art objects, called on him in connection with a tapestry of the fourteenth century weaving. Флетчер Грей, молодой совладелец фирмы "Кейбл и Грей", специализировавшейся на ввозе произведений искусства, как-то зашел предложить Каупервуду гобелен XIV столетия.
Gray was an enthusiast and almost instantly he conveyed some of his suppressed and yet fiery love of the beautiful to Cowperwood. Подлинный энтузиаст антикварного дела, он сразу сумел заразить Каупервуда своей сдержанной и вместе с тем пламенной любовью ко всему прекрасному.
"There are fifty periods of one shade of blue porcelain alone, Mr. Cowperwood," Gray informed him. - В создании одного только определенного оттенка голубого фарфора различают пятьдесят периодов, мистер Каупервуд! - рассказывал Грей.
"There are at least seven distinct schools or periods of rugs-Persian, Armenian, Arabian, Flemish, Modern Polish, Hungarian, and so on. - Мы знаем ковры по меньшей мере семи различных школ и эпох - персидские, армянские, арабские, фламандские, современные польские, венгерские и так далее.
If you ever went into that, it would be a distinguished thing to get a complete-I mean a representative-collection of some one period, or of all these periods. Если вы когда-нибудь заинтересуетесь этим делом, я бы очень советовал вам приобрести полную - я хочу сказать, характерную для одного какого-нибудь периода или же всех периодов в целом - коллекцию ковров.
They are beautiful. Как они прекрасны!
I have seen some of them, others I've read about." Некоторые коллекции я видел собственными глазами, о других только читал.
"You'll make a convert of me yet, Fletcher," replied Cowperwood. - Вам не так уж трудно обратить меня в свою веру, - отвечал Каупервуд.
"You or art will be the ruin of me. - Искусство со временем еще приведет меня к разорению.
I'm inclined that way temperamentally as it is, I think, and between you and Ellsworth and Gordon Strake"-another young man intensely interested in painting-"you'll complete my downfall. Я по самой своей природе к нему неравнодушен, а вы с Элсуортом и Гордоном Стрейком, - он имел в виду знакомого юношу, страстного любителя живописи, - совсем меня доконаете.
Strake has a splendid idea. Стрейка осенила блестящая идея.
He wants me to begin right now-I'm using that word 'right' in the sense of 'properly,'" he commented-"and get what examples I can of just the few rare things in each school or period of art which would properly illustrate each. He tells me the great pictures are going to increase in value, and what I could get for a few hundred thousand now will be worth millions later. Он предлагает, чтобы я незамедлительно начал собирать образцы шедевров, характерные для различных школ и эпох, и уверяет, что полотна крупных мастеров со временем будут возрастать в цене и то, что я теперь куплю за несколько сот тысяч, впоследствии будет оцениваться в миллионы.
He doesn't want me to bother with American art." Но он не советует мне заниматься американскими художниками.
"He's right," exclaimed Gray, "although it isn't good business for me to praise another art man. - Он прав, хотя и не в моих интересах хвалить конкурента! - воскликнул Грей.
It would take a great deal of money, though." - Только для этой затеи нужны огромные деньги.
"Not so very much. - Не такие уж огромные.
At least, not all at once. И, во всяком случае, не сразу.
It would be a matter of years, of course. Для осуществления такого замысла потребуются годы.
Strake thinks that some excellent examples of different periods could be picked up now and later replaced if anything better in the same held showed up." Стрейк считает, что и сейчас можно раздобыть прекрасные образцы разных школ с тем, чтобы впоследствии заменить их, если представится что-нибудь лучшее.
His mind, in spite of his outward placidity, was tinged with a great seeking. Несмотря на внешнее спокойствие Каупервуда, его душа всегда чего-то искала.
Wealth, in the beginning, had seemed the only goal, to which had been added the beauty of women. Вначале единственным его устремлением было богатство да еще женская красота.
And now art, for art's sake-the first faint radiance of a rosy dawn-had begun to shine in upon him, and to the beauty of womanhood he was beginning to see how necessary it was to add the beauty of life-the beauty of material background-how, in fact, the only background for great beauty was great art. Теперь он полюбил искусство ради него самого, и это было как первые проблески зари на небе. Он начал понимать, что женская красота должна быть окружена всем самым прекрасным в жизни и что для подлинной красоты есть только один достойный фон - подлинное искусство.
This girl, this Aileen Butler, her raw youth and radiance, was nevertheless creating in him a sense of the distinguished and a need for it which had never existed in him before to the same degree. Эта девочка - Эйлин Батлер, еще такая юная и вся светящаяся прелестью, пробудила в нем стремление к красоте, раньше ему не свойственное до таких пределов.
It is impossible to define these subtleties of reaction, temperament on temperament, for no one knows to what degree we are marked by the things which attract us. Невозможно определить те тончайшие реакции, которые возникают в результате взаимодействия характеров, ибо никто не знает, в какой степени влияет на нас предмет нашего восхищения.
A love affair such as this had proved to be was little less or more than a drop of coloring added to a glass of clear water, or a foreign chemical agent introduced into a delicate chemical formula. Любовь, вроде той, что возникла между Каупервудом и Эйлин, - это капля яркой краски в стакане чистой воды или, вернее, неизвестное химическое вещество, привнесенное в сложнейшее химическое соединение.
In short, for all her crudeness, Aileen Butler was a definite force personally. Короче говоря, Эйлин Батлер, несмотря на свою юность, была несомненно сильной личностью.
Her nature, in a way, a protest against the clumsy conditions by which she found herself surrounded, was almost irrationally ambitious. Ее почти безрассудное честолюбие являлось своего рода протестом против серого домашнего окружения.
To think that for so long, having been born into the Butler family, she had been the subject, as well as the victim of such commonplace and inartistic illusions and conditions, whereas now, owing to her contact with, and mental subordination to Cowperwood, she was learning so many wonderful phases of social, as well as financial, refinement of which previously she had guessed nothing. Не следует забывать, что, родившись в семье Батлеров, она в течение многих лет была одновременно и носительницей и жертвою их примитивно-антихудожественных мещанских взглядов на жизнь, тогда как теперь благодаря общению с Каупервудом она узнала о таких сокровищах жизни, даруемых человеку богатством и высоким общественным положением, о каких раньше и не подозревала.
The wonder, for instance, of a future social career as the wife of such a man as Frank Cowperwood. Как пленяла ее, например, мысль о будущих светских успехах, когда она станет женой Фрэнка Каупервуда!
The beauty and resourcefulness of his mind, which, after hours of intimate contact with her, he was pleased to reveal, and which, so definite were his comments and instructions, she could not fail to sense. А его яркий и блестящий ум, раскрывавшийся перед нею в долгие часы свиданий, ум, которым она не могла не восхищаться, слушая четкие, ясные объяснения и наставления Фрэнка!
The wonder of his financial and artistic and future social dreams. Как великолепны были его мечты и планы, касающиеся финансовой карьеры, искусства, общественного положения.
And, oh, oh, she was his, and he was hers. А главное, главное - она принадлежала ему, и он принадлежал ей!
She was actually beside herself at times with the glory, as well as the delight of all this. Бывали минуты, когда у нее голова шла кругом от восторга и счастья.
At the same time, her father's local reputation as a quondam garbage contractor ("slop-collector" was the unfeeling comment of the vulgarian cognoscenti); her own unavailing efforts to right a condition of material vulgarity or artistic anarchy in her own home; the hopelessness of ever being admitted to those distinguished portals which she recognized afar off as the last sanctum sanctorum of established respectability and social distinction, had bred in her, even at this early age, a feeling of deadly opposition to her home conditions as they stood. И в то же время сознание, что все в Филадельфии помнили ее отца как бывшего мусорщика ("навозный жук" - называли его старые знакомые), ее собственные тщетные усилия в борьбе с безвкусицей и вульгарностью их домашнего быта, невозможность получить доступ в роскошные особняки, казавшиеся ей "святая святых" незыблемой респектабельности и высокого положения, - все это заронило в ее юную душу неукротимую вражду к атмосфере отцовского дома.
Such a house compared to Cowperwood's! Жизнь там не идет ни в какое сравнение с жизнью в доме Каупервудов.
Her dear, but ignorant, father! Она любит отца, но до чего он невежествен!
And this great man, her lover, had now condescended to love her-see in her his future wife. И все же этот исключительный человек, ее возлюбленный, снизошел до любви к ней, снизошел даже до того, что видит в ней свою будущую жену!
Oh, God, that it might not fail! О боже, только бы это сбылось!
Through the Cowperwoods at first she had hoped to meet a few people, young men and women-and particularly men-who were above the station in which she found herself, and to whom her beauty and prospective fortune would commend her; but this had not been the case. Вначале она надеялась через Каупервудов свести знакомство со светской молодежью, особенно с мужчинами, стоящими выше ее на общественной лестнице, - их должна увлечь ее красота и положение богатой наследницы. Но эта надежда не оправдалась.
The Cowperwoods themselves, in spite of Frank Cowperwood's artistic proclivities and growing wealth, had not penetrated the inner circle as yet. Каупервуды и сами, несмотря на художественные наклонности Фрэнка и его растущее богатство, еще не проникли в замкнутый круг высшего общества.
In fact, aside from the subtle, preliminary consideration which they were receiving, they were a long way off. В сущности, они были от этого еще очень далеки, если не считать того поверхностного и, так сказать, предварительного внимания, которое им оказывалось.
None the less, and instinctively in Cowperwood Aileen recognized a way out-a door-and by the same token a subtle, impending artistic future of great magnificence. Тем не менее Эйлин инстинктивно угадывала, что Каупервуд поможет ей найти выход из нынешнего положения и обеспечит для нее великолепное будущее.
This man would rise beyond anything he now dreamed of-she felt it. Этот человек поднимется до высот, о которых он и сам еще не смеет мечтать, она в этом уверена.
There was in him, in some nebulous, unrecognizable form, a great artistic reality which was finer than anything she could plan for herself. В нем таились - пусть в неясной, едва различимой форме - великие задатки, сулившие больше того, о чем помышляла Эйлин.
She wanted luxury, magnificence, social station. Она жаждала роскоши, блеска и положения в обществе.
Well, if she could get this man they would come to her. Ну что ж, все это придет, если он будет принадлежать ей.
There were, apparently, insuperable barriers in the way; but hers was no weakling nature, and neither was his. Правда, на их пути стояли препятствия, на первый взгляд непреодолимые, но ведь оба они целеустремленные люди.
They ran together temperamentally from the first like two leopards. Как два леопарда в чаще, обрели они друг друга.
Her own thoughts-crude, half formulated, half spoken-nevertheless matched his to a degree in the equality of their force and their raw directness. Ее помыслы, незрелые, лишь наполовину сложившиеся и наполовину выраженные, по своей силе и неуклонной прямоте не уступали его дерзким стремлениям.
"I don't think papa knows how to do," she said to him, one day. - По-моему, папа просто не умеет жить, - сказала она однажды Каупервуду.
"It isn't his fault. He can't help it. - Это не его вина, и он тут, собственно, ни при чем.
He knows that he can't. And he knows that I know it. Он и сам это сознает и сознает, что я-то уж сумела бы устроить жизнь.
For years I wanted him to move out of that old house there. Сколько лет я пытаюсь вытащить его из нашего старого дома!
He knows that he ought to. Он понимает, как нам необходимо переехать.
But even that wouldn't do much good." Но, впрочем, от этого тоже не будет никакого проку.
She paused, looking at him with a straight, clear, vigorous glance. Она умолкла и устремила на Фрэнка свой прямой, ясный и смелый взгляд.
He liked the medallion sharpness of her features-their smooth, Greek modeling. Он любил ее строгие черты, их безукоризненную, античную лепку.
"Never mind, pet," he replied. "We will arrange all these things later. - Не огорчайся, девочка моя, - отвечал он, - со временем все уладится.
I don't see my way out of this just now; but I think the best thing to do is to confess to Lillian some day, and see if some other plan can't be arranged. Я еще не знаю сейчас, как вылезти из всей этой путаницы, но, кажется, лучше всего будет открыться Лилиан, а затем уж обдумать дальнейший план действий.
I want to fix it so the children won't suffer. Я должен устроить все так, чтобы дети не пострадали.
I can provide for them amply, and I wouldn't be at all surprised if Lillian would be willing to let me go. У меня есть возможность прекрасно обеспечить их, и я нисколько не удивлюсь, если Лилиан отпустит меня с миром.
She certainly wouldn't want any publicity." Я почти уверен, что она захочет избежать сплетен и пересудов.
He was counting practically, and man-fashion, on her love for her children. Он смотрел на все это с чисто практической и притом мужской точки зрения, строя свои расчеты на любви Лилиан к детям.
Aileen looked at him with clear, questioning, uncertain eyes. Эйлин вопросительно взглянула на него.
She was not wholly without sympathy, but in a way this situation did not appeal to her as needing much. Способность сочувствовать горю ближнего была до какой-то степени заложена в ней, но в данном случае она считала всякое сострадание излишним.
Mrs. Cowperwood was not friendly in her mood toward her. It was not based on anything save a difference in their point of view. Лилиан никогда не относилась к ней дружелюбно, у них были слишком различные взгляды на жизнь.
Mrs. Cowperwood could never understand how a girl could carry her head so high and "put on such airs," and Aileen could not understand how any one could be so lymphatic and lackadaisical as Lillian Cowperwood. Миссис Каупервуд не понимала, как может девушка так задирать нос и "воображать о себе", а Эйлин не могла понять, как может Лилиан Каупервуд быть такой вялой и жеманной.
Life was made for riding, driving, dancing, going. Жизнь создана для того, чтобы скакать верхом, кататься в экипаже, танцевать, веселиться.
It was made for airs and banter and persiflage and coquetry. И еще для того, чтобы задирать нос, дразнить, пикироваться, кокетничать.
To see this woman, the wife of a young, forceful man like Cowperwood, acting, even though she were five years older and the mother of two children, as though life on its romantic and enthusiastic pleasurable side were all over was too much for her. Тошно смотреть на эту женщину: жена такого молодого, такого замечательного человека, как Каупервуд, - неважно, что она пятью годами старше его и мать двоих детей, - а ведет себя, словно для нее уже не существует ни романтики, ни восторгов и радостей жизни.
Of course Lillian was unsuited to Frank; of course he needed a young woman like herself, and fate would surely give him to her. Конечно, Лилиан не пара Фрэнку. Конечно, ему нужна молодая женщина, нужна она, Эйлин, и судьба должна соединить их.
Then what a delicious life they would lead! О, как восхитительно они заживут тогда!
"Oh, Frank," she exclaimed to him, over and over, "if we could only manage it. - Ах, Фрэнк, если бы все наконец уладилось! - то и дело восклицала она.
Do you think we can?" - Как ты считаешь, можем мы надеяться или нет?
"Do I think we can? - Можем ли мы надеяться?
Certainly I do. Еще бы!
It's only a matter of time. Это только вопрос времени.
I think if I were to put the matter to her clearly, she wouldn't expect me to stay. По-моему, если я скажу Лилиан все без обиняков, она и сама не захочет, чтобы я оставался с ней.
You look out how you conduct your affairs. Только смотри, веди себя осторожно!
If your father or your brother should ever suspect me, there'd be an explosion in this town, if nothing worse. Если твой отец или братья заподозрят меня, в городе произойдет грандиозный скандал, а не то и что-нибудь похуже.
They'd fight me in all my money deals, if they didn't kill me. Они либо убьют меня на месте, либо доведут до полного разорения.
Are you thinking carefully of what you are doing?" Скажи, ты тщательно взвешиваешь все свои поступки?
"All the time. - Я ни на секунду не забываю об этом.
If anything happens I'll deny everything. Если что-нибудь случится, я буду начисто все отрицать.
They can't prove it, if I deny it. Доказать они ничего не могут.
I'll come to you in the long run, just the same." Рано или поздно я все равно стану твоей навсегда!
They were in the Tenth Street house at the time. Разговор происходил в доме на Десятой улице.
She stroked his cheeks with the loving fingers of the wildly enamored woman. Без ума влюбленная Эйлин ласково провела рукой по лицу Фрэнка.
"I'll do anything for you, sweetheart," she declared. - Для тебя я сделаю все на свете, любимый, -сказала она.
"I'd die for you if I had to. - Я готова умереть за тебя.
I love you so." О, как я тебя люблю!
"Well, pet, no danger. - Ну, девочка моя, это тебе не грозит.
You won't have to do anything like that. Умирать тебе не придется.
But be careful." Будь только осмотрительна.
Chapter XXIII 23
Then, after several years of this secret relationship, in which the ties of sympathy and understanding grew stronger instead of weaker, came the storm. И вот после нескольких лет тайной связи Каупервуда с Эйлин, в продолжение которых узы их взаимного влечения и понимания не только не ослабели, но даже окрепли, грянула буря.
It burst unexpectedly and out of a clear sky, and bore no relation to the intention or volition of any individual. Беда обрушилась нежданно, как гром среди ясного неба и вне всякой зависимости от человеческой воли или намерений.
It was nothing more than a fire, a distant one-the great Chicago fire, October 7th, 1871, which burned that city-its vast commercial section-to the ground, and instantly and incidentally produced a financial panic, vicious though of short duration in various other cities in America. Вначале это был всего только пожар, к тому же случившийся вдали от Филадельфии -знаменитый чикагский пожар 7 октября 1871 года, когда город, вернее, его обширный торговый район, выгорел дотла, и эта катастрофа мгновенно вызвала отчаянную, хотя и непродолжительную панику в финансовом мире Америки.
The fire began on Saturday and continued apparently unabated until the following Wednesday. It destroyed the banks, the commercial houses, the shipping conveniences, and vast stretches of property. Пожар, вспыхнувший в субботу, с неослабной силой бушевал вплоть до среды, уничтожив банки, торговые предприятия, пристани, железнодорожные пакгаузы и целые кварталы жилых домов.
The heaviest loss fell naturally upon the insurance companies, which instantly, in many cases-the majority-closed their doors. Наибольший урон, естественно, понесли страховые компании, и большинство их вскоре прекратило платежи.
This threw the loss back on the manufacturers and wholesalers in other cities who had had dealings with Chicago as well as the merchants of that city. Вследствие этого вся тяжесть убытков легла на иногородних промышленников и оптовых торговцев, имевших дела с Чикаго, а также на чикагских коммерсантов.
Again, very grievous losses were borne by the host of eastern capitalists which had for years past partly owned, or held heavy mortgages on, the magnificent buildings for business purposes and residences in which Chicago was already rivaling every city on the continent. Огромные потери понесли и многие капиталисты Восточных штатов, вот уже много лет являвшиеся владельцами или арендаторами великолепных контор и особняков, которыми Чикаго уже тогда мог поспорить с любым городом на материке.
Transportation was disturbed, and the keen scent of Wall Street, and Third Street in Philadelphia, and State Street in Boston, instantly perceived in the early reports the gravity of the situation. Сообщение с Чикаго прервалось, и Уолл-стрит в Нью-Йорке, Третья улица в Филадельфии и Стэйт-стрит в Бостоне по первым же депешам учуяли всю серьезность положения.
Nothing could be done on Saturday or Sunday after the exchange closed, for the opening reports came too late. В субботу и воскресенье уже ничего нельзя было предпринять, так как первые вести пришли после закрытия биржи.
On Monday, however, the facts were pouring in thick and fast; and the owners of railroad securities, government securities, street-car securities, and, indeed, all other forms of stocks and bonds, began to throw them on the market in order to raise cash. Зато в понедельник новости стали поступать непрерывным потоком. Тотчас же держатели акций и облигаций - железнодорожных, государственных, городских, иными словами, ценностей всех видов и разрядов - начали выбрасывать их на рынок, с целью выручить наличные деньги.
The banks naturally were calling their loans, and the result was a stock stampede which equaled the Black Friday of Wall Street of two years before. Банки, естественно, стали требовать погашения ссуд, и в результате на фондовой бирже возникла паника, по своим размерам равная "Черной пятнице", случившейся за два года до того в Нью-Йорке.
Cowperwood and his father were out of town at the time the fire began. Когда пришло сообщение о пожаре, ни Каупервуда, ни его отца не было в городе.
They had gone with several friends-bankers-to look at a proposed route of extension of a local steam-railroad, on which a loan was desired. Вместе с несколькими банковскими деятелями они отправились осматривать трассу пригородной конно-железнодорожной линии, на продолжение которой испрашивалась ссуда.
In buggies they had driven over a good portion of the route, and were returning to Philadelphia late Sunday evening when the cries of newsboys hawking an "extra" reached their ears. Они проехали в кабриолетах вдоль значительной части будущей линии и, вернувшись в воскресенье поздно вечером в Филадельфию, услышали крикливые голоса мальчишек-газетчиков:
"Ho! Extra! - Экстренный выпуск!
Extra! Экстренный выпуск!
All about the big Chicago fire!" Подробности чикагского пожара!
"Ho! Extra! - Экстренный выпуск!
Extra! Экстренный выпуск!
Chicago burning down! Чикаго в огне!
Extra! Extra!" Экстренный выпуск!
The cries were long-drawn-out, ominous, pathetic. Протяжные, зловещие, душераздирающие крики.
In the dusk of the dreary Sunday afternoon, when the city had apparently retired to Sabbath meditation and prayer, with that tinge of the dying year in the foliage and in the air, one caught a sense of something grim and gloomy. В сумерках этого тоскливого вечера, когда город словно пребывал в созерцательно-молитвенном настроении после воскресного дня, а в воздухе и листве деревьев уже чувствовалось умирание лета, они заставляли сердца сжиматься в мрачном предчувствии беды.
"Hey, boy," called Cowperwood, listening, seeing a shabbily clothed misfit of a boy with a bundle of papers under his arm turning a corner. - Эй, мальчик! - прислушавшись, окликнул Каупервуд маленького оборвыша, вынырнувшего из-за угла с кипой газет под мышкой.
"What's that? - Что такое?
Chicago burning!" Чикаго горит?!
He looked at his father and the other men in a significant way as he reached for the paper, and then, glancing at the headlines, realized the worst. Многозначительно переглянувшись с отцом и другими дельцами, он протянул руку за газетой, пробежал глазами заголовки и мгновенно оценил размеры беды.
ALL CHICAGO BURNING ЧИКАГО В ОГНЕ!
FIRE RAGES UNCHECKED IN COMMERCIAL SECTION SINCE YESTERDAY EVENING. BANKS, COMMERCIAL HOUSES, PUBLIC BUILDINGS IN RUINS. DIRECT TELEGRAPHIC COMMUNICATION SUSPENDED SINCE THREE O'CLOCK TO-DAY. NO END TO PROGRESS OF DISASTER IN SIGHT. Со вчерашнего вечера пламя безудержно бушует в торговой части города. Банки, торговые и общественные здания обращены в пепел. Прямая телеграфная связь прервана сегодня с трех часов пополудни. Никакой надежды на скорое окончание катастрофы.
"That looks rather serious," he said, calmly, to his companions, a cold, commanding force coming into his eyes and voice. - Дело, по-видимому, серьезное, - спокойно произнес Каупервуд, обращаясь к своим спутникам; в его глазах и в голосе промелькнуло что-то холодное и властное.
To his father he said a little later, Отцу он немного позже шепнул:
"It's panic, unless the majority of the banks and brokerage firms stand together." - Это грозит паникой, если только банки и биржевые конторы не станут действовать заодно.
He was thinking quickly, brilliantly, resourcefully of his own outstanding obligations. Быстро, отчетливо и ясно он воссоздал картину своей собственной задолженности.
His father's bank was carrying one hundred thousand dollars' worth of his street-railway securities at sixty, and fifty thousand dollars' worth of city loan at seventy. В банке отца заложено на сто тысяч акций его конно-железнодорожных линий, под них взято шестьдесят процентов, а под сертификаты городского займа, которых у него имелось на пятьдесят тысяч долларов, - семьдесят процентов.
His father had "up with him" over forty thousand dollars in cash covering market manipulations in these stocks. Для проведения биржевых операций с этими ценностями старый Каупервуд дал ему свыше сорока тысяч долларов наличными.
The banking house of Drexel & Co. was on his books as a creditor for one hundred thousand, and that loan would be called unless they were especially merciful, which was not likely. Банкирский дом "Дрексель и К°" по книгам Фрэнка открыл ему кредит на сумму в сто тысяч долларов; они, конечно, потребуют немедленного погашения задолженности, если ими не овладеет внезапный приступ милосердия, что маловероятно.
Jay Cooke & Co. were his creditors for another one hundred and fifty thousand. Компания "Джей Кук" тоже кредитовала его на полтораста тысяч.
They would want their money. Они, несомненно, потребуют уплаты.
At four smaller banks and three brokerage companies he was debtor for sums ranging from fifty thousand dollars down. Четырем банкам помельче и трем биржевым конторам он задолжал тысяч по пятьдесят долларов.
The city treasurer was involved with him to the extent of nearly five hundred thousand dollars, and exposure of that would create a scandal; the State treasurer for two hundred thousand. Участие городского казначея в его делах выражалось в сумме около пятисот тысяч, и если это откроется - скандал неизбежен; казначей штата тоже внес в его контору двести тысяч.
There were small accounts, hundreds of them, ranging from one hundred dollars up to five and ten thousand. Далее имелись еще сотни мелких счетов на суммы от ста до пяти и десяти тысяч долларов.
A panic would mean not only a withdrawal of deposits and a calling of loans, but a heavy depression of securities. Биржевая паника повлечет за собой не только востребование вкладов и необходимость погасить ссуды, но и сильно ударит по курсу ценных бумаг.
How could he realize on his securities?-that was the question-how without selling so many points off that his fortune would be swept away and he would be ruined? Как ему реализовать свои ценности? Вот в чем вопрос. Как умудриться продать их ненамного ниже курса, ибо иначе это поглотит все его состояние и он неизбежно разорится?
He figured briskly the while he waved adieu to his friends, who hurried away, struck with their own predicament. Он быстро взвешивал в уме все, чем грозило ему создавшееся положение, пока прощался с друзьями, которые расходились по домам тоже в мрачном раздумье о предстоявших затруднениях.
"You had better go on out to the house, father, and I'll send some telegrams." (The telephone had not yet been invented.) - Поезжай домой, отец, а мне нужно отправить несколько телеграмм (телефон тогда еще не был изобретен).
"I'll be right out and we'll go into this thing together. Я скоро вернусь, и мы вместе обсудим положение.
It looks like black weather to me. Дело скверное!
Don't say anything to any one until after we have had our talk; then we can decide what to do." Никому ни слова, прежде всего переговорим между собой. Необходимо выработать план действий.
Cowperwood, Sr., was already plucking at his side-whiskers in a confused and troubled way. Старший Каупервуд уже пощипывал свои бакенбарды с растерянным и встревоженным видом.
He was cogitating as to what might happen to him in case his son failed, for he was deeply involved with him. Он напряженно думал о том, что будет с ним, если сын обанкротится, так как по уши увяз в его делах.
He was a little gray in his complexion now, frightened, for he had already strained many points in his affairs to accommodate his son. Лицо старика от испуга посерело, ибо, идя навстречу пожеланиям сына, он далеко перешагнул за пределы дозволенного.
If Frank should not be able promptly on the morrow to meet the call which the bank might have to make for one hundred and fifty thousand dollars, the onus and scandal of the situation would be on him. Если Фрэнк не в состоянии будет, по требованию банка, завтра же погасить ссуду в полтораста тысяч долларов, вся ответственность, весь позор падет на отца.
On the other hand, his son was meditating on the tangled relation in which he now found himself in connection with the city treasurer and the fact that it was not possible for him to support the market alone. Фрэнк со своей стороны напряженно обдумывал ситуацию, еще более усложнявшуюся его связью с городским казначеем и тем, что в одиночку ему, конечно, не удастся поддержать курс ценностей на бирже.
Those who should have been in a position to help him were now as bad off as himself. Тем, кто мог бы его выручить, самим приходилось туго.
There were many unfavorable points in the whole situation. Обстоятельства складывались весьма неблагоприятно.
Drexel & Co. had been booming railway stocks-loaning heavily on them. Компания "Дрексель" в последнее время вздувала курс железнодорожных акций и брала под них крупные ссуды.
Jay Cooke & Co. had been backing Northern Pacific-were practically doing their best to build that immense transcontinental system alone. Компания "Джей Кук" финансировала Северную Тихоокеанскую железную дорогу, изо всех сил стараясь не допускать других к участию в строительстве этой грандиозной трансконтинентальной линии.
Naturally, they were long on that and hence in a ticklish position. Разумеется, они теперь сами очутились в весьма щекотливом положении.
At the first word they would throw over their surest securities-government bonds, and the like-in order to protect their more speculative holdings. При первом тревожном известии они бросятся сбывать наиболее надежные ценности -правительственные облигации и тому подобное, -лишь бы спасти другие свои бумаги, на которых можно спекулировать.
The bears would see the point. They would hammer and hammer, selling short all along the line. "Медведи" сразу почуют наживу и примутся без зазрения совести сбивать цены, распродавая решительно все.
But he did not dare to do that. Он же не смеет следовать их примеру.
He would be breaking his own back quickly, and what he needed was time. Так можно живо сломать себе шею, а для него самое главное - выгадать время.
If he could only get time-three days, a week, ten days-this storm would surely blow over. О, если бы у него было время, три дня, неделя, десять дней, гроза, несомненно, прошла бы стороной.
The thing that was troubling him most was the matter of the half-million invested with him by Stener. Больше всего он тревожился из-за полумиллиона долларов, вложенных Стинером в его предприятие.
A fall election was drawing near. Приближались осенние выборы.
Stener, although he had served two terms, was slated for reelection. Кандидатура Стинера, хотя он уже пробыл на своем посту два срока, была выставлена в третий раз.
A scandal in connection with the city treasury would be a very bad thing. Злоупотребления, обнаруженные в городском казначействе, привели бы к весьма серьезным последствиям.
It would end Stener's career as an official-would very likely send him to the penitentiary. Служебной карьере Стинера пришел бы конец, сам он скорее всего оказался бы на скамье подсудимых.
It might wreck the Republican party's chances to win. А для республиканской партии это означало провал на выборах.
It would certainly involve himself as having much to do with it. Ему, Каупервуду, тоже не удастся остаться в стороне, слишком глубоко он увяз во всем этом деле.
If that happened, he would have the politicians to reckon with. Если гроза разразится, он должен будет держать ответ перед заправилами республиканской партии.
For, if he were hard pressed, as he would be, and failed, the fact that he had been trying to invade the city street-railway preserves which they held sacred to themselves, with borrowed city money, and that this borrowing was liable to cost them the city election, would all come out. При сильном нажиме он неминуемо обанкротится, а тогда выплывет на свет не только то, что он пытался наложить руки на конные железные дороги - эти "заповедники", которые политические дельцы бережно хранили для себя, но еще и делал это при помощи незаконных ссуд из городского казначейства, из-за чего им теперь грозит поражение на выборах.
They would not view all that with a kindly eye. На такие дела они не станут смотреть сквозь пальцы.
It would be useless to say, as he could, that he had borrowed the money at two per cent. (most of it, to save himself, had been covered by a protective clause of that kind), or that he had merely acted as an agent for Stener. Ему не помогут заверения, что он платил за эти деньги два процента годовых (в большинство договоров он из осторожности включал этот пункт) или же что он действовал лишь как агент Стинера.
That might go down with the unsophisticated of the outer world, but it would never be swallowed by the politicians. Люди непосвященные еще могли бы этому поверить, но опытных политиков так просто не проведешь.
They knew better than that. Они и не такие виды видывали.
There was another phase to this situation, however, that encouraged him, and that was his knowledge of how city politics were going in general. Одно лишь обстоятельство не давало Каупервуду окончательно пасть духом: он слишком хорошо знал, как орудуют политические заправилы его города.
It was useless for any politician, however loftly, to take a high and mighty tone in a crisis like this. All of them, great and small, were profiting in one way and another through city privileges. Каждый из них, какое бы высокое положение он ни занимал, в эти критические минуты отбросит свою спесь, ибо все они, снизу и до самых верхов, извлекают для себя выгоды из предоставляемых городом льгот.
Butler, Mollenhauer, and Simpson, he knew, made money out of contracts-legal enough, though they might be looked upon as rank favoritism-and also out of vast sums of money collected in the shape of taxes-land taxes, water taxes, etc.-which were deposited in the various banks designated by these men and others as legal depositories for city money. Батлер, Молленхауэр и Симпсон - Каупервуд это знал - наживались на подрядах, как будто бы вполне законных, но распределявшихся только между "своими", и на огромных суммах, взимаемых городом в виде налогов -поземельного, налога на воду и так далее - и депонируемых в тех банках, которые рекомендовала эта тройка и некоторые другие лица.
The banks supposedly carried the city's money in their vaults as a favor, without paying interest of any kind, and then reinvested it-for whom? Считалось, что банки оказывают городу услугу, храня его деньги в своих сейфах; поэтому они не платили процентов по этим вкладам, но пускали их в оборот, спрашивается, в чьих же интересах?
Cowperwood had no complaint to make, for he was being well treated, but these men could scarcely expect to monopolize all the city's benefits. У Каупервуда не было никаких оснований быть недовольным пресловутой тройкой, эти люди относились к нему совсем неплохо, но почему они считают себя монополистами по использованию всех доходов города?
He did not know either Mollenhauer or Simpson personally-but he knew they as well as Butler had made money out of his own manipulation of city loan. Он не знал лично ни Молленхауэра, ни Симпсона, но ему было известно, что они, так же как и Батлер, неплохо нажились на его махинациях с выпуском городского займа.
Also, Butler was most friendly to him. Опять-таки Батлер был к нему чрезвычайно расположен.
It was not unreasonable for him to think, in a crisis like this, that if worst came to worst, he could make a clean breast of it to Butler and receive aid. Не исключено, что, если все обернется из рук вон плохо и он, Каупервуд, откроет свои карты Батлеру, тот, учитывая всю напряженность положения, придет ему на помощь.
In case he could not get through secretly with Stener's help, Cowperwood made up his mind that he would do this. Он уже мысленно решил так и поступить, если не удастся вывернуться без всякой огласки, с помощью одного только Стинера.
His first move, he decided, would be to go at once to Stener's house and demand the loan of an additional three or four hundred thousand dollars. Но прежде всего, думал он, разрабатывая план действий, следует отправиться к Стинеру на дом и потребовать у него дополнительной ссуды в триста - четыреста тысяч долларов.
Stener had always been very tractable, and in this instance would see how important it was that his shortage of half a million should not be made public. Стинер и всегда-то отличался сговорчивостью, а в данном случае он, конечно, поймет, как важно, чтобы полумиллионная недостача в его кассе не сделалась достоянием гласности.
Then he must get as much more as possible. Далее необходимо раздобыть еще денег, как можно больше.
But where to get it? Но откуда?
Presidents of banks and trust companies, large stock jobbers, and the like, would have to be seen. Придется вступить в переговоры с директорами банков и акционерных компаний, с крупными биржевиками и прочими деловыми людьми.
Then there was a loan of one hundred thousand dollars he was carrying for Butler. The old contractor might be induced to leave that. Что же касается тех ста тысяч долларов, которые он должен Батлеру, то старый подрядчик, пожалуй, согласится повременить с востребованием этой суммы.
He hurried to his home, secured his runabout, and drove rapidly to Stener's. Каупервуд поспешил домой, еще с порога велел закладывать экипаж и поехал к Стинеру.
As it turned out, however, much to his distress and confusion, Stener was out of town-down on the Chesapeake with several friends shooting ducks and fishing, and was not expected back for several days. К вящему его огорчению оказалось, что Стинера нет в городе - он уехал с друзьями в бухту Чезапик стрелять уток и ловить рыбу; его ждали лишь через несколько дней.
He was in the marshes back of some small town. А сейчас он бродит по болотам, вблизи одного маленького городка.
Cowperwood sent an urgent wire to the nearest point and then, to make assurance doubly sure, to several other points in the same neighborhood, asking him to return immediately. Каупервуд отправил срочную депешу в ближайший к этому городку телеграфный пункт и для большей уверенности телеграфировал еще в несколько мест той округи, прося Стинера немедленно вернуться.
He was not at all sure, however, that Stener would return in time and was greatly nonplussed and uncertain for the moment as to what his next step would be. Несмотря на все это, он отнюдь не был уверен, что Стинер успеет приехать вовремя, и не знал, что делать дальше.
Aid must be forthcoming from somewhere and at once. Ему нужна была помощь, безотлагательная помощь из какого угодно источника.
Suddenly a helpful thought occurred to him. Внезапно у него мелькнула обнадеживающая мысль.
Butler and Mollenhauer and Simpson were long on local street-railways. Батлер, Молленхауэр и Симпсон - крупнейшие акционеры конных железных дорог.
They must combine to support the situation and protect their interests. Они должны объединиться, чтобы поднять цены на бирже и тем самым оградить свои же интересы.
They could see the big bankers, Drexel & Co. and Cooke & Co., and others and urge them to sustain the market. Они могут вступить в переговоры с такими крупными банками, как "Дрексель и К°", "Кук" и прочие, и настоять, чтобы те поддержали рынок.
They could strengthen things generally by organizing a buying ring, and under cover of their support, if they would, he might sell enough to let him out, and even permit him to go short and make something-a whole lot. Они могут повлиять на конъюнктуру, совместно скупая акции; при такой поддержке он сумеет продать свои ценные бумаги на сумму, которая даст ему возможность обернуться, более того, не исключено, что ему удастся сыграть на понижение и неплохо заработать.
It was a brilliant thought, worthy of a greater situation, and its only weakness was that it was not absolutely certain of fulfillment. Это была блестящая идея, достойная лучшего применения, и единственным слабым ее местом было отсутствие полной уверенности в том, что она осуществима.
He decided to go to Butler at once, the only disturbing thought being that he would now be compelled to reveal his own and Stener's affairs. Он решил тотчас же ехать к Батлеру, сокрушаясь лишь о том, что придется выдать себя и Стинера. Но что поделаешь!
So reentering his runabout he drove swiftly to the Butler home. Каупервуд сел в экипаж и помчался к Батлеру.
When he arrived there the famous contractor was at dinner. В это время старый подрядчик сидел за обеденным столом.
He had not heard the calling of the extras, and of course, did not understand as yet the significance of the fire. Он не слыхал, как газетчики выкликали экстренные выпуски, и еще ничего не знал о грандиозном пожаре в Чикаго.
The servant's announcement of Cowperwood brought him smiling to the door. Когда слуга доложил о Каупервуде, Батлер встал и, приветливо улыбаясь, пошел ему навстречу.
"Won't you come in and join us? We're just havin' a light supper. - Милости просим, присаживайтесь.
Have a cup of coffee or tea, now-do." Что прикажете: чаю или кофе?
"I can't," replied Cowperwood. - Благодарю вас, - отвечал Каупервуд.
"Not to-night, I'm in too much of a hurry. - Но я сегодня очень спешу.
I want to see you for just a few moments, and then I'll be off again. Мне необходимо потолковать с вами несколько минут, затем я должен ехать дальше.
I won't keep you very long." Я вас долго не задержу.
"Why, if that's the case, I'll come right out." - Ну что ж, ежели так, я сейчас буду к вашим услугам.
And Butler returned to the dining-room to put down his napkin. И Батлер вернулся в столовую положить салфетку, которая была заткнута у него за воротник.
Aileen, who was also dining, had heard Cowperwood's voice, and was on the qui vive to see him. Эйлин, также сидевшая за столом, узнала голос Каупервуда и насторожилась. Как бы его повидать?
She wondered what it was that brought him at this time of night to see her father. Что привело его к отцу в столь неурочный час?
She could not leave the table at once, but hoped to before he went. Ей неловко было тут же встать из-за стола, но она надеялась до ухода Каупервуда успеть перекинуться с ним словечком.
Cowperwood was thinking of her, even in the face of this impending storm, as he was of his wife, and many other things. Каупервуд думал о ней даже сейчас, когда над ним вот-вот могла разразиться гроза, как думал и о жене и о многом другом.
If his affairs came down in a heap it would go hard with those attached to him. Если он не избегнет краха, тяжело придется всем, кто с ним связан.
In this first clouding of disaster, he could not tell how things would eventuate. Он не мог сказать, во что все это выльется, ведь пока тучи еще только застилали горизонт.
He meditated on this desperately, but he was not panic-stricken. Каупервуд снова и снова напряженно обдумывал положение, продолжая сохранять полное спокойствие духа.
His naturally even-molded face was set in fine, classic lines; his eyes were as hard as chilled steel. Спокойными оставались и его классически правильные черты, только глаза ярче обычного сияли холодным, стальным блеском.
"Well, now," exclaimed Butler, returning, his countenance manifesting a decidedly comfortable relationship with the world as at present constituted. - Итак, я слушаю, - сказал Батлер, возвращаясь. Лицо его выражало полное довольство судьбой и всем миром.
"What's up with you to-night? - Что у вас приключилось?
Nawthin' wrong, I hope. Надеюсь, ничего серьезного?
It's been too fine a day." Слишком уж сегодня хороший день!
"Nothing very serious, I hope myself," replied Cowperwood, - Я и сам надеюсь, что ничего особенно серьезного, - отвечал Каупервуд.
"But I want to talk with you a few minutes, anyhow. - Но все же мне необходимо с вами поговорить.
Don't you think we had better go up to your room?" Не лучше ли подняться к вам в кабинет?
"I was just going to say that," replied Butler-"the cigars are up there." - Я это как раз хотел предложить, - отозвался Батлер. - Да, кстати, и сигары у меня наверху.
They started from the reception-room to the stairs, Butler preceding and as the contractor mounted, Aileen came out from the dining-room in a frou-frou of silk. Они пошли к лестнице, Батлер впереди, Каупервуд - следом за ним; когда старый подрядчик стал подниматься наверх, из столовой, шурша шелковым платьем, вышла Эйлин.
Her splendid hair was drawn up from the base of the neck and the line of the forehead into some quaint convolutions which constituted a reddish-gold crown. Ее великолепные волосы, зачесанные кверху со лба и с затылка, сплетались на макушке, образуя причудливую золотисто-рыжую корону.
Her complexion was glowing, and her bare arms and shoulders shone white against the dark red of her evening gown. Лицо ее пылало, а оголенные руки и плечи, выступая из темно-красного платья, казались ослепительно белыми.
She realized there was something wrong. Она сразу почувствовала что-то неладное.
"Oh, Mr. Cowperwood, how do you do?" she exclaimed, coming forward and holding out her hand as her father went on upstairs. - А, мистер Каупервуд, как поживаете? -воскликнула она, протягивая ему руку, меж тем как ее отец продолжал подниматься по лестнице.
She was delaying him deliberately in order to have a word with him and this bold acting was for the benefit of the others. Она старалась задержать Фрэнка, чтобы перекинуться с ним несколькими словами, и ее развязно-небрежная манера обращения предназначалась для окружающих.
"What's the trouble, honey?" she whispered, as soon as her father was out of hearing. - Что случилось, дорогой? - прошептала она, когда отец уже был на верхней площадке.
"You look worried." - У тебя озабоченный вид.
"Nothing much, I hope, sweet," he said. - Надеюсь, ничего страшного, девочка, - отвечал он.
"Chicago is burning up and there's going to be trouble to-morrow. - Чикаго горит, и завтра здесь поднимется невероятная суматоха.
I have to talk to your father." Мне нужно поговорить с твоим отцом.
She had time only for a sympathetic, distressed "Oh," before he withdrew his hand and followed Butler upstairs. Она успела только произнести сочувственное и испуганное "ой!", а Каупервуд, высвободив руку, последовал за ее отцом.
She squeezed his arm, and went through the reception-room to the parlor. Еще раз сжав его локоть, Эйлин прошла в гостиную.
She sat down, thinking, for never before had she seen Cowperwood's face wearing such an expression of stern, disturbed calculation. Там она села и погрузилась в раздумье, ибо никогда еще не видела на лице Каупервуда столь сосредоточенно-сурового выражения.
It was placid, like fine, white wax, and quite as cold; and those deep, vague, inscrutable eyes! Спокойное лицо, словно вылепленное из воска, и холодное, как воск, глаза глубокие, проницательные, непостижимые!..
So Chicago was burning. Чикаго горит!
What would happen to him? Какое это имеет к нему отношение?
Was he very much involved? При чем здесь Фрэнк?
He had never told her in detail of his affairs. She would not have understood fully any more than would have Mrs. Cowperwood. Он никогда не посвящал ее в свои дела: она поняла бы в них не больше, чем миссис Каупервуд.
But she was worried, nevertheless, because it was her Frank, and because she was bound to him by what to her seemed indissoluble ties. Но тем не менее тревога охватила ее; ведь все это, видимо, касалось Фрэнка, с которым она была связана, по ее мнению, неразрывными узами.
Literature, outside of the masters, has given us but one idea of the mistress, the subtle, calculating siren who delights to prey on the souls of men. Литература, если не говорить о классиках, дает нам представление только об одном типе любовницы: лукавой, расчетливой искусительнице, чье главное наслаждение -завлекать в свои сети мужчин.
The journalism and the moral pamphleteering of the time seem to foster it with almost partisan zeal. Журналисты и авторы современных брошюр по вопросам морали с необычайным рвением поддерживают ту же версию.
It would seem that a censorship of life had been established by divinity, and the care of its execution given into the hands of the utterly conservative. Можно подумать, что господь бог установил над жизнью цензуру, а цензорами назначил крайних консерваторов.
Yet there is that other form of liaison which has nothing to do with conscious calculation. Меж тем существуют любовные связи, ничего общего не имеющие с холодной расчетливостью.
In the vast majority of cases it is without design or guile. В подавляющем большинстве случаев женщинам чужды лукавство и обман.
The average woman, controlled by her affections and deeply in love, is no more capable than a child of anything save sacrificial thought-the desire to give; and so long as this state endures, she can only do this. Обыкновенная женщина, повинующаяся голосу чувства и глубоко, по-настоящему любящая, не способна на коварство, так же как малый ребенок; она всегда готова пожертвовать собой и стремится возможно больше отдать. Покуда длится любовь, она только так и поступает.
She may change-Hell hath no fury, etc.-but the sacrificial, yielding, solicitous attitude is more often the outstanding characteristic of the mistress; and it is this very attitude in contradistinction to the grasping legality of established matrimony that has caused so many wounds in the defenses of the latter. Чувство может измениться, и тогда - "ад не знает пущей злобы", но все же любовниц чаще всего отличают жертвенность, готовность безраздельно отдать себя любимому и нежная заботливость. Такие отношения, противопоставленные алчности законного брака, и причинили твердыням супружества более всего разрушений.
The temperament of man, either male or female, cannot help falling down before and worshiping this nonseeking, sacrificial note. Человек - будь то мужчина или женщина - не может не преклоняться, не благоговеть перед подобными проявлениями бескорыстия и самопожертвования.
It approaches vast distinction in life. It appears to be related to that last word in art, that largeness of spirit which is the first characteristic of the great picture, the great building, the great sculpture, the great decoration-namely, a giving, freely and without stint, of itself, of beauty. Они равны высоким жизненным призваниям, сродни вершине искусства, то есть величию духа, каковым прежде всего отличается прекрасное полотно, прекрасное здание, прекрасная статуя, прекрасный узор, - величию, которое и есть способность щедро, неограниченно дарить себя, излучать свою красоту.
Hence the significance of this particular mood in Aileen. Отсюда и необычное для Эйлин состояние духа.
All the subtleties of the present combination were troubling Cowperwood as he followed Butler into the room upstairs. Поднимаясь вслед за Батлером наверх, Каупервуд снова и снова перебирал в уме все подробности создавшегося положения.
"Sit down, sit down. - Присаживайтесь, прошу!
You won't take a little somethin'? Не выпить ли нам чего-нибудь?
You never do. I remember now. Ах да, вы ведь не пьете: помню, помню!
Well, have a cigar, anyhow. Ну хоть сигару возьмите!
Now, what's this that's troublin' you to-night?" Итак, чем это вы сегодня расстроены?
Voices could be heard faintly in the distance, far off toward the thicker residential sections. Через окна со стороны густонаселенных кварталов смутно доносились крики:
"Extra! "Экстренный выпуск!
Extra! Экстренный выпуск!
All about the big Chicago fire! Подробности пожара в Чикаго!
Chicago burning down!" Весь город объят пламенем!"
"Just that," replied Cowperwood, hearkening to them. - Вот чем я расстроен, - прислушавшись к этим выкрикам, отвечал Каупервуд.
"Have you heard the news?" - Вы знаете новость?
"No. - Нет.
What's that they're calling?" О чем это кричат газетчики?
"It's a big fire out in Chicago." - В Чикаго грандиозный пожар.
"Oh," replied Butler, still not gathering the significance of it. - А-а!.. - отозвался Батлер, все еще не уяснив себе значения этого события.
"It's burning down the business section there, Mr. Butler," went on Cowperwood ominously, "and I fancy it's going to disturb financial conditions here to-morrow. - Вся деловая часть города в огне, мистер Батлер, -мрачно продолжал Каупервуд, - и не позднее завтрашнего дня у нас здесь произойдут финансовые потрясения.
That is what I have come to see you about. Вот об этом я и пришел поговорить с вами.
How are your investments? Как у вас обстоят дела с капиталовложениями?
Pretty well drawn in?" Основательно вы увязли?
Butler suddenly gathered from Cowperwood's expression that there was something very wrong. По выражению лица Каупервуда Батлер вдруг понял, что происходит нечто катастрофическое.
He put up his large hand as he leaned back in his big leather chair, and covered his mouth and chin with it. Откинувшись назад в широком кожаном кресле, он поднял свою большую руку, прикрыв ею рот и подбородок.
Over those big knuckles, and bigger nose, thick and cartilaginous, his large, shaggy-eyebrowed eyes gleamed. Над толстыми суставами пальцев, над широким и хрящеватым носом поблескивали из-под косматых бровей его большие глаза.
His gray, bristly hair stood up stiffly in a short, even growth all over his head. Г олову ровной жесткой щетиной покрывали коротко остриженные седые волосы.
"So that's it," he said. - Вон оно что! - произнес он.
"You're expectin' trouble to-morrow. - Вы полагаете, завтра и у нас разразится буря?
How are your own affairs?" А как ваши собственные дела?
"I'm in pretty good shape, I think, all told, if the money element of this town doesn't lose its head and go wild. - У меня все будет более или менее в порядке, если только наши финансовые тузы сохранят хладнокровие и не поддадутся панике.
There has to be a lot of common sense exercised to-morrow, or to-night, even. Завтра, а то еще и сегодня нам всем понадобится много здравого смысла.
You know we are facing a real panic. Ведь мы накануне настоящей биржевой паники.
Mr. Butler, you may as well know that. Вы должны посмотреть правде в глаза, мистер Батлер!
It may not last long, but while it does it will be bad. Долго эта паника не продлится, но и за короткий срок может произойти немало бед.
Stocks are going to drop to-morrow ten or fifteen points on the opening. Завтра, с первой же минуты открытия биржи, ценности полетят вниз на десять или пятнадцать пунктов.
The banks are going to call their loans unless some arrangement can be made to prevent them. Банки начнут требовать погашения ссуд, и только предварительная договоренность может удержать их от такого шага.
No one man can do that. Но ни один человек не в состоянии воздействовать на них в одиночку.
It will have to be a combination of men. Здесь необходимы совместные усилия группы людей.
You and Mr. Simpson and Mr. Mollenhauer might do it-that is, you could if you could persuade the big banking people to combine to back the market. Вы вместе с мистером Симпсоном и мистером Молленхауэром можете этого добиться, склонив банковских заправил объединиться и поддержать рынок.
There is going to be a raid on local street-railways-all of them. Все конные железные дороги попадут под удар.
Unless they are sustained the bottom is going to drop out. Если не поддержать курса, их акции катастрофически полетят вниз.
I have always known that you were long on those. Я знаю, что вы сделали крупные вложения в эти дороги.
I thought you and Mr. Mollenhauer and some of the others might want to act. Вот я и подумал, что, возможно, вы, Молленхауэр и некоторые другие пожелаете принять свои меры.
If you don't I might as well confess that it is going to go rather hard with me. В противном случае, не скрою, мне тоже придется туговато.
I am not strong enough to face this thing alone." Я недостаточно силен, чтобы справиться самостоятельно.
He was meditating on how he should tell the whole truth in regard to Stener. Он ломал себе голову над тем, как открыть Батлеру всю правду насчет Стинера.
"Well, now, that's pretty bad," said Butler, calmly and meditatively. - Н-да, неважно получается, - задумчиво процедил старик.
He was thinking of his own affairs. Он думал о собственных делах.
A panic was not good for him either, but he was not in a desperate state. Паника и ему, конечно, не пойдет на пользу, но положение не так уж скверно.
He could not fail. Банкротства ему нечего опасаться.
He might lose some money, but not a vast amount-before he could adjust things. Конечно, он может понести известные потери - не очень серьезные, - прежде чем ему удастся привести в порядок дела.
Still he did not care to lose any money. А он не желал ничего терять.
"How is it you're so bad off?" he asked, curiously. - Как же это вы оказались в таком затруднительном положении? -полюбопытствовал он.
He was wondering how the fact that the bottom was going to drop out of local street-railways would affect Cowperwood so seriously. Его интересовало, почему Каупервуд так страшится краха компаний конных железных дорог.
"You're not carryin' any of them things, are you?" he added. - Разве у вас есть вложения в эти предприятия?
It was now a question of lying or telling the truth, and Cowperwood was literally afraid to risk lying in this dilemma. Перед Каупервудом встал вопрос - лгать или говорить правду; но нет, лгать было слишком рискованно.
If he did not gain Butler's comprehending support he might fail, and if he failed the truth would come out, anyhow. Если ему не удастся заручиться сочувствием и поддержкой Батлера, он может обанкротиться, и тогда правда все равно выплывет наружу.
"I might as well make a clean breast of this, Mr. Butler," he said, throwing himself on the old man's sympathies and looking at him with that brisk assurance which Butler so greatly admired. - Я ничего не стану от вас скрывать, мистер Батлер, - сказал он, уповая на доброжелательное отношение старика и глядя на него тем смелым и уверенным взглядом, который так нравился Батлеру.
He felt as proud of Cowperwood at times as he did of his own sons. Тот порою гордился Каупервудом не меньше, чем своими сыновьями.
He felt that he had helped to put him where he was. Кроме того, он чувствовал, что молодой банкир так заметно выдвинулся именно благодаря ему, Батлеру.
"The fact is that I have been buying street-railway stocks, but not for myself exactly. - Надо вам сказать, что я уже довольно давно скупаю акции конных железных дорог, правда, не только для себя.
I am going to do something now which I think I ought not to do, but I cannot help myself. If I don't do it, it will injure you and a lot of people whom I do not wish to injure. Может быть, мне не следовало бы открывать вам то, что я сейчас открою, но, поступив иначе, я причиню ущерб и вам и многим другим лицам, которых я хотел бы от этого уберечь.
I know you are naturally interested in the outcome of the fall election. Мне, разумеется, известно, что вы заинтересованы в исходе предстоящих осенью выборов.
The truth is I have been carrying a lot of stocks for Mr. Stener and some of his friends. И я не хочу скрывать от вас, что я покупал много акций для Стинера и кое-кого из его друзей.
I do not know that all the money has come from the city treasury, but I think that most of it has. Не буду утверждать, что средства для этих покупок всегда шли из городского казначейства, но в большинстве случаев это, видимо, было так.
I know what that means to Mr. Stener and the Republican party and your interests in case I fail. Я понимаю, как мое банкротство может отразиться и на Стинере, и на республиканской партии, и на ваших интересах.
I don't think Mr. Stener started this of his own accord in the first place-I think I am as much to blame as anybody-but it grew out of other things. Конечно, мистер Стинер не в одиночку додумался до такой комбинации, и я здесь заслуживаю не меньшего порицания, чем остальные, но все это само собой вытекало из других дел.
As you know, I handled that matter of city loan for him and then some of his friends wanted me to invest in street-railways for them. Как вам известно, я, по предложению Стинера, распространял выпуск городского займа, и после этой операции кое-кто из его друзей предложил мне вложить их средства в конные железные дороги.
I have been doing that ever since. С тех пор я не переставал вести для них эти дела.
Personally I have borrowed considerable money from Mr. Stener at two per cent. Я лично занимал у Стинера большие суммы из двух процентов годовых.
In fact, originally the transactions were covered in that way. Now I don't want to shift the blame on any one. Скажу больше: первоначально все сделки покрывались именно таким образом, и я вовсе не хочу сваливать свою вину на других.
It comes back to me and I am willing to let it stay there, except that if I fail Mr. Stener will be blamed and that will reflect on the administration. Ответственность падает на меня, и я готов ее нести, но если я потерплю крах, имя Стинера будет запятнано, и это пагубно отразится на всем городском самоуправлении.
Naturally, I don't want to fail. There is no excuse for my doing so. Разумеется, я не хочу оказаться банкротом, да для этого и нет никаких оснований.
Aside from this panic I have never been in a better position in my life. Если бы не угроза паники, я мог бы сказать, что мои дела никогда еще не были так хороши.
But I cannot weather this storm without assistance, and I want to know if you won't help me. Но я не в силах выдержать бурю, если не получу помощи, и я хочу знать, окажете ли вы мне ее.
If I pull through I will give you my word that I will see that the money which has been taken from the treasury is put back there. Если я вывернусь, то даю вам слово принять все меры для скорейшего возврата денег в городское казначейство.
Mr. Stener is out of town or I would have brought him here with me." Жаль, что мистера Стинера сейчас нет в городе, не то я привез бы его к вам, чтобы он подтвердил мои слова.
Cowperwood was lying out of the whole cloth in regard to bringing Stener with him, and he had no intention of putting the money back in the city treasury except by degrees and in such manner as suited his convenience; but what he had said sounded well and created a great seeming of fairness. Каупервуд лгал самым беззастенчивым образом, говоря о намерении привезти с собою Стинера; возвращать деньги в городское казначейство он тоже не собирался, разве что частями и в удобные ему сроки. Но звучало все это честно и убедительно.
"How much money is it Stener has invested with you?" asked Butler. - Какую сумму вложил Стинер в ваше предприятие? - осведомился Батлер.
He was a little confused by this curious development. Он был несколько огорошен столь неожиданным оборотом дел.
It put Cowperwood and Stener in an odd light. Вся эта история выставляла Каупервуда и Стинера в весьма невыгодном для них свете.
"About five hundred thousand dollars," replied Cowperwood. - Около пятисот тысяч долларов, - отвечал Каупервуд.
The old man straightened up. Старик выпрямился в кресле.
"Is it as much as that?" he said. - Неужто так много? - вырвалось у него.
"Just about-a little more or a little less; I'm not sure which." - Да, приблизительно... может быть, немного меньше или больше, - я точно не знаю.
The old contractor listened solemnly to all Cowperwood had to say on this score, thinking of the effect on the Republican party and his own contracting interests. Старый подрядчик со скорбным и важным видом слушал все, что излагал ему Каупервуд, в то же время обдумывая, как это отзовется на интересах республиканской партии и на его собственных договорах с городским самоуправлением.
He liked Cowperwood, but this was a rough thing the latter was telling him-rough, and a great deal to ask. Каупервуд внушал ему симпатию, но дело, о котором он сейчас рассказывал, выглядело сомнительным и очень нечистым.
He was a slow-thinking and a slow-moving man, but he did well enough when he did think. Батлер был человек медлительный, тяжелодум, но если уж он начинал думать над каким-нибудь вопросом, то додумывал его до конца.
He had considerable money invested in Philadelphia street-railway stocks-perhaps as much as eight hundred thousand dollars. Mollenhauer had perhaps as much more. В филадельфийские конные железные дороги у него был помещен значительный капитал - не менее восьмисот тысяч долларов; у Молленхауэра, вероятно, и того больше.
Whether Senator Simpson had much or little he could not tell. Сколько вложил в это дело сенатор Симпсон, он не знал.
Cowperwood had told him in the past that he thought the Senator had a good deal. Но Каупервуд в свое время говорил ему, что и сенатор являлся держателем крупных пакетов таких акций.
Most of their holdings, as in the case of Cowperwood's, were hypothecated at the various banks for loans and these loans invested in other ways. Большинство этих бумаг у них всех, как и у Каупервуда, было заложено в разных банках, а полученные под них деньги помещены в другие предприятия.
It was not advisable or comfortable to have these loans called, though the condition of no one of the triumvirate was anything like as bad as that of Cowperwood. Требование погашения ссуд не сулило им ничего хорошего, но все-таки ни у кого из этого триумвирата дела не были в таком уж отчаянном состоянии.
They could see themselves through without much trouble, though not without probable loss unless they took hurried action to protect themselves. Они сумеют вывернуться без особых хлопот, хотя, возможно, и не без убытков, если тотчас же примут все меры для самозащиты.
He would not have thought so much of it if Cowperwood had told him that Stener was involved, say, to the extent of seventy-five or a hundred thousand dollars. Батлер не придал бы делу такого значения, если бы Каупервуд сообщил ему, что Стинер всадил в это предприятие тысяч семьдесят пять или сто.
That might be adjusted. Это можно было бы как-нибудь уладить.
But five hundred thousand dollars! Но пятьсот тысяч!..
"That's a lot of money," said Butler, thinking of the amazing audacity of Stener, but failing at the moment to identify it with the astute machinations of Cowperwood. - Большие деньги! - сказал Батлер, дивясь необычайной смелости Стинера, но еще не связывая ее с хитроумными махинациями Каупервуда.
"That's something to think about. - Тут надо хорошенько пораскинуть мозгами.
There's no time to lose if there's going to be a panic in the morning. Если завтра начнется паника, нам нельзя терять ни минуты.
How much good will it do ye if we do support the market?" А много ли вам будет проку от того, что мы поддержим рынок?
"A great deal," returned Cowperwood, "although of course I have to raise money in other ways. - Очень много, - отвечал Каупервуд, - хотя, конечно, мне придется доставать деньги еще и другим путем.
I have that one hundred thousand dollars of yours on deposit. Кстати, у меня числится ваш вклад в сто тысяч долларов.
Is it likely that you'll want that right away?" Как вы полагаете, потребуются они вам в ближайшие дни?
"It may be," said Butler. - Возможно.
"It's just as likely that I'll need it so badly that I can't give it up without seriously injuring myself," added Cowperwood. - Не исключено, что и мне эти деньги будут так нужны, что я не сумею немедленно вернуть их вам без серьезного ущерба для себя, - заметил Каупервуд.
"That's just one of a lot of things. - И это только одно из многих звеньев всей цепи.
If you and Senator Simpson and Mr. Mollenhauer were to get together-you're the largest holders of street-railway stocks-and were to see Mr. Drexel and Mr. Cooke, you could fix things so that matters would be considerably easier. Если бы вы, сенатор Симпсон и Молленхауэр объединились - основная масса акций ведь в ваших руках - и воздействовали на мистера Дрекселя и мистера Кука, вам удалось бы заметно разрядить атмосферу.
I will be all right if my loans are not called, and my loans will not be called if the market does not slump too heavily. Я отлично выйду из положения, коль скоро от меня не потребуют погашения задолженности, а если на бирже не произойдет слишком резкого падения курсов, то никто с меня этого не потребует.
If it does, all my securities are depreciated, and I can't hold out." В противном случае все мои бумаги будут обесценены, и я не выдержу.
Old Butler got up. Старик Батлер встал.
"This is serious business," he said. "I wish you'd never gone in with Stener in that way. - Дело серьезное, - сказал он, - не надо было вам связываться со Стинером.
It don't look quite right and it can't be made to. Все это, как ни верти, выглядит достаточно неприглядно.
It's bad, bad business," he added dourly. Скверная, скверная история, - сурово добавил он.
"Still, I'll do what I can. - Тем не менее я сделаю все возможное.
I can't promise much, but I've always liked ye and I'll not be turning on ye now unless I have to. Многого не обещаю, но я к вам всегда хорошо относился и не хочу оставлять вас в беде, разве только у меня не будет иного выхода.
But I'm sorry-very. Неприятно, очень неприятно!
And I'm not the only one that has a hand in things in this town." И помните еще, что не я один решаю дела в нашем городе!
At the same time he was thinking it was right decent of Cowperwood to forewarn him this way in regard to his own affairs and the city election, even though he was saving his own neck by so doing. При этих словах Батлер подумал, что Каупервуд, собственно говоря, поступил вполне порядочно, своевременно предупредив его об угрозе собственным его интересам и выборам в муниципалитет, хотя, с другой стороны, он тем самым спасал и свою шкуру.
He meant to do what he could. Так или иначе, но Батлер решил сделать для него все возможное.
"I don't suppose you could keep this matter of Stener and the city treasury quiet for a day or two until I see how I come out?" suggested Cowperwood warily. - Нельзя ли устроить, чтобы эта история со Стинером и городским казначейством не предавалась огласке день-другой, пока я не успею получше разобраться во всем происходящем? -осторожно спросил Каупервуд.
"I can't promise that," replied Butler. "I'll have to do the best I can. - Не обещаю, - отвечал Батлер, - хотя и сделаю все, что от меня зависит.
I won't lave it go any further than I can help-you can depend on that." Но вы можете быть спокойны: история эта не пойдет дальше, чем будет необходимо для вашего же блага.
He was thinking how the effect of Stener's crime could be overcome if Cowperwood failed. Сейчас он уже раздумывал над тем, как им выпутаться из последствий совершенного Стинером преступления, если Каупервуд все-таки обанкротится.
"Owen!" He stepped to the door, and, opening it, called down over the banister. - Оуэн! - позвал он, открыв дверь и перегибаясь через перила лестницы.
"Yes, father." - Что, отец?
"Have Dan hitch up the light buggy and bring it around to the door. - Вели Дэну закладывать кабриолет и ждать у подъезда.
And you get your hat and coat. I want you to go along with me." А сам одевайся, поедешь со мной.
"Yes, father." - Хорошо, отец.
He came back. Батлер вернулся в комнату.
"Sure that's a nice little storm in a teapot, now, isn't it? - Н-да! Изрядная буря в стакане воды, а?
Chicago begins to burn, and I have to worry here in Philadelphia. В Чикаго пожар, а мне здесь, в Филадельфии, хлопот не обобраться!
Well, well-" Cowperwood was up now and moving to the door. Ну и ну! Каупервуд уже встал и направился к двери.
"And where are you going?" - А вы куда?
"Back to the house. - Домой.
I have several people coming there to see me. Ко мне придут несколько человек, с которыми нужно повидаться.
But I'll come back here later, if I may." Но если вы разрешите, я еще раз заеду попозднее.
"Yes, yes," replied Butler. - Да, да, конечно, - ответил Батлер.
"To be sure I'll be here by midnight, anyhow. - Я думаю, что к двенадцати наверняка уже буду дома.
Well, good night. Ну, прощайте!
I'll see you later, then, I suppose. Впрочем, мы, вероятно, еще увидимся.
I'll tell you what I find out." Я расскажу вам все, что мне удастся узнать.
He went back in his room for something, and Cowperwood descended the stair alone. Он вернулся зачем-то к себе в кабинет, и Каупервуд один спустился по лестнице.
From the hangings of the reception-room entryway Aileen signaled him to draw near. Стоявшая у портьеры Эйлин знаком подозвала его к себе.
"I hope it's nothing serious, honey?" she sympathized, looking into his solemn eyes. - Я надеюсь, ничего страшного не случилось, дорогой? - с тревогой спросила она, заглядывая в его глаза, сегодня какие-то торжественно-серьезные.
It was not time for love, and he felt it. Сейчас было не время для любовного воркования, и Каупервуд это чувствовал.
"No," he said, almost coldly, "I think not." - Нет, - почти холодно ответил он, - надо думать, что ничего страшного.
"Frank, don't let this thing make you forget me for long, please. - Только смотри, Фрэнк, не забывай обо мне надолго из-за своих дел!
You won't, will you? Не забудешь? Правда?
I love you so." Я ведь так люблю тебя!
"No, no, I won't!" he replied earnestly, quickly and yet absently. - Нет, нет, не забуду! - отвечал он серьезно и быстро, хотя по тону чувствовалось, что мысли его далеко.
"I can't! Don't you know I won't?" - Ты же знаешь! Разве могу я тебя забыть?
He had started to kiss her, but a noise disturbed him. - Он хотел было поцеловать ее, но его вспугнул какой-то шорох.
"Sh!" - Тсс!
He walked to the door, and she followed him with eager, sympathetic eyes. Каупервуд направился к двери, и Эйлин проводила его влюбленным, исполненным сочувствия взглядом.
What if anything should happen to her Frank? Что, если с ее Фрэнком стрясется какая-нибудь беда?
What if anything could? Разве мало на свете несчастий?
What would she do? Что ей тогда делать?
That was what was troubling her. Эта мысль больше всего ее мучила.
What would, what could she do to help him? Что она предпримет, как она может помочь ему?
He looked so pale-strained. Он сегодня выглядит таким бледным, таким утомленным.
Chapter XXIV 24
The condition of the Republican party at this time in Philadelphia, its relationship to George W. Stener, Edward Malia Butler, Henry A. Mollenhauer, Senator Mark Simpson, and others, will have to be briefly indicated here, in order to foreshadow Cowperwood's actual situation. Чтобы правильно осветить положение, в котором оказался Каупервуд, нам придется сказать несколько слов об отношениях, существовавших в ту пору между республиканской партией в Филадельфии и Джорджем Стинером, Г енри Молленхауэром, сенатором Марком Симпсоном и другими.
Butler, as we have seen, was normally interested in and friendly to Cowperwood. Батлер, как мы уже видели, связанный с Каупервудом обычными деловыми интересами, вдобавок еще был дружески расположен к нему.
Stener was Cowperwood's tool. Стинер служил слепым орудием в руках Каупервуда.
Mollenhauer and Senator Simpson were strong rivals of Butler for the control of city affairs. Молленхауэр и сенатор Симпсон небезуспешно соперничали с Батлером во влиянии на городские дела.
Simpson represented the Republican control of the State legislature, which could dictate to the city if necessary, making new election laws, revising the city charter, starting political investigations, and the like. Симпсон представлял в законодательном собрании штата республиканскую партию, которая в случае необходимости могла потребовать от городского самоуправления изменения местных избирательных законов, пересмотра уставов городских учреждений, расследования деятельности политических организаций и отдельных лиц.
He had many influential newspapers, corporations, banks, at his beck and call. К услугам Симпсона был целый ряд влиятельных газет, акционерных обществ, банков.
Mollenhauer represented the Germans, some Americans, and some large stable corporations-a very solid and respectable man. Молленхауэр, человек солидный и почтенный, представлял филадельфийских немцев, несколько американских семейств и несколько крупных акционерных обществ.
All three were strong, able, and dangerous politically. Все трое были сильными, ловкими людьми и опасными противниками для тех, кто сталкивался с ними на политическом поприще.
The two latter counted on Butler's influence, particularly with the Irish, and a certain number of ward leaders and Catholic politicians and laymen, who were as loyal to him as though he were a part of the church itself. Последние двое немало рассчитывали на популярность Батлера среди ирландцев, некоторых местных партийных лидеров и почтенных католиков, которые верили ему так, словно он был их духовным отцом.
Butler's return to these followers was protection, influence, aid, and good-will generally. Батлер, со своей стороны, платил своим приверженцам покровительством, вниманием, помощью и неизменным благожелательством.
The city's return to him, via Mollenhauer and Simpson, was in the shape of contracts-fat ones-street-paving, bridges, viaducts, sewers. В награду за эти попечения город - через Молленхауэра и Симпсона - передавал ему крупные подряды на мощение улиц, постройку мостов и виадуков, прокладку канализации.
And in order for him to get these contracts the affairs of the Republican party, of which he was a beneficiary as well as a leader, must be kept reasonably straight. Но получать эти подряды можно только при условии, что дела республиканской партии, видным деятелем которой он был и которая, так сказать, кормила его, ведутся чинно и благопристойно.
At the same time it was no more a part of his need to keep the affairs of the party straight than it was of either Mollenhauer's or Simpson's, and Stener was not his appointee. С другой стороны, почему он, собственно, обязан заботиться об этом больше, чем Молленхауэр или Симпсон, - ведь Стинер не его ставленник.
The latter was more directly responsible to Mollenhauer than to any one else. По службе казначей подчинялся главным образом Молленхауэру.
As Butler stepped into the buggy with his son he was thinking about this, and it was puzzling him greatly. Вот о чем, изрядно обеспокоенный всем случившимся, думал Батлер, садясь с сыном в кабриолет.
"Cowperwood's just been here," he said to Owen, who had been rapidly coming into a sound financial understanding of late, and was already a shrewder man politically and socially than his father, though he had not the latter's magnetism. - У меня только что был Каупервуд, - сказал он Оуэну, который в последнее время начал отлично разбираться в финансовых делах, а в вопросах политических и общественных выказывал даже большую прозорливость, чем отец, хотя и не был столь сильной личностью.
"He's been tellin' me that he's in a rather tight place. - Г оворит, что очутился в весьма затруднительном положении.
You hear that?" he continued, as some voice in the distance was calling Вот, слышишь? - добавил он, когда до них донеслись крики:
"Extra! Extra!" "That's Chicago burnin', and there's goin' to be trouble on the stock exchange to-morrow. "Экстренный выпуск! Экстренный выпуск!" -Чикаго в огне. Завтра на бирже начнется паника.
We have a lot of our street-railway stocks around at the different banks. Наши железнодорожные акции заложены в разных банках.
If we don't look sharp they'll be callin' our loans. Надо держать ухо востро, а не то от нас потребуют погашения ссуд.
We have to 'tend to that the first thing in the mornin'. Завтра мы прежде всего должны позаботиться, чтобы этого не случилось.
Cowperwood has a hundred thousand of mine with him that he wants me to let stay there, and he has some money that belongs to Stener, he tells me." У Каупервуда есть моих сто тысяч долларов, но он просит не изымать их, а кроме того, говорит, что у него вложены в дело деньги Стинера.
"Stener?" asked Owen, curiously. - Стинера? - удивился Оуэн.
"Has he been dabbling in stocks?" - Он, что же, балуется на бирже?
Owen had heard some rumors concerning Stener and others only very recently, which he had not credited nor yet communicated to his father. - До Оуэна доходили слухи о Стинере и его присных, но он как-то не придал им значения и ничего еще не успел рассказать отцу.
"How much money of his has Cowperwood?" he asked. - И много у Каупервуда его денег?
Butler meditated. Батлер ответил не сразу.
"Quite a bit, I'm afraid," he finally said. - Немало, - процедил он наконец.
"As a matter of fact, it's a great deal-about five hundred thousand dollars. - По правде сказать, даже очень много: около пятисот тысяч.
If that should become known, it would be makin' a good deal of noise, I'm thinkin'." Если это станет известно, шум поднимется невообразимый.
"Whew!" exclaimed Owen in astonishment. - Ого! - вырвалось у изумленного Оуэна.
"Five hundred thousand dollars! - Пятьсот тысяч долларов!
Good Lord, father! Господи ты боже мой!
Do you mean to say Stener has got away with five hundred thousand dollars? Неужели Стинер заграбастал полмиллиона?
Why, I wouldn't think he was clever enough to do that. По совести говоря, я бы не поверил, что у него хватит ума на такое дело!
Five hundred thousand dollars! Пятьсот тысяч!
It will make a nice row if that comes out." То-то будет скандал, если об этом узнают!
"Aisy, now! Aisy, now!" replied Butler, doing his best to keep all phases of the situation in mind. - Ну, ну, обожди малость! - отозвался Батлер, стараясь возможно яснее представить себе, как это могло произойти.
"We can't tell exactly what the circumstances were yet. - Мы не знаем всех подробностей.
He mayn't have meant to take so much. Возможно, что Стинер сначала и не собирался брать так много.
It may all come out all right yet. Все еще может уладиться.
The money's invested. Деньги вложены в разные предприятия.
Cowperwood hasn't failed yet. Каупервуд еще не банкрот.
It may be put back. И деньги покуда не пропали.
The thing to be settled on now is whether anything can be done to save him. Теперь надо решить, что предпринять для его спасения.
If he's tellin' me the truth-and I never knew him to lie-he can get out of this if street-railway stocks don't break too heavy in the mornin'. Если он говорит правду - а до сих пор еще не было случая, чтоб он солгал, - он может вывернуться, лишь бы акции городских железных дорог завтра утром не полетели вверх тормашками.
I'm going over to see Henry Mollenhauer and Mark Simpson. Я сейчас повидаюсь с Молленхауэром и Симпсоном.
They're in on this. Они тоже заинтересованы в этих бумагах.
Cowperwood wanted me to see if I couldn't get them to get the bankers together and have them stand by the market. Каупервуд просил меня поговорить с ними; может, мне удастся воздействовать на банки, чтобы те поддержали рынок.
He thought we might protect our loans by comin' on and buyin' and holdin' up the price." Он думает, что мы укрепим свои активы, если завтра на бирже начнем скупать эти акции для поддержания курса.
Owen was running swiftly in his mind over Cowperwood's affairs-as much as he knew of them. Оуэн быстро перебирал в уме все, что ему было известно о Каупервуде.
He felt keenly that the banker ought to be shaken out. По его мнению, Каупервуда следовало основательно проучить.
This dilemma was his fault, not Stener's-he felt. Все это его затея, а не Стинера, тут Оуэн не сомневался.
It was strange to him that his father did not see it and resent it. Его удивляло только, что отец сам этого не видит и не возмущается Каупервудом.
"You see what it is, father," he said, dramatically, after a time. - Вот что я тебе скажу, отец, - помолчав, произнес он несколько театральным тоном.
"Cowperwood's been using this money of Stener's to pick up stocks, and he's in a hole. - Каупервуд накупил акций на взятые у Стинера деньги и сел в лужу.
If it hadn't been for this fire he'd have got away with it; but now he wants you and Simpson and Mollenhauer and the others to pull him out. Не случись пожара, это сошло бы ему с рук, но сейчас он еще хочет, чтобы ты, Молленхауэр, Симпсон и другие вытаскивали его.
He's a nice fellow, and I like him fairly well; but you're a fool if you do as he wants you to. Он славный малый, и я неплохо отношусь к нему, но с твоей стороны будет безумием действовать по его указке.
He has more than belongs to him already. Он и без того захватил в свои руки больше, чем следовало.
I heard the other day that he has the Front Street line, and almost all of Green and Coates; and that he and Stener own the Seventeenth and Nineteenth; but I didn't believe it. I've been intending to ask you about it. На днях я слышал, что линия Фронт-стрит и большая часть линии Грин и Коутс принадлежат ему, да еще он совместно со Стинером является владельцем линии Семнадцатой и Девятнадцатой улиц. Но я не поверил и все собирался спросить тебя, так ли это.
I think Cowperwood has a majority for himself stowed away somewhere in every instance. Я подозреваю, что Каупервуд в том и другом случае припрятал для себя контрольный пакет акций.
Stener is just a pawn. He moves him around where he pleases." Стинер только пешка; Каупервуд вертит им как угодно.
Owen's eyes gleamed avariciously, opposingly. Глаза Оуэна зажглись алчностью и неприязнью.
Cowperwood ought to be punished, sold out, driven out of the street-railway business in which Owen was anxious to rise. Каупервуд должен понести примерное наказание: надо продать с молотка его предприятие, а его самого изгнать из акционеров конных железных дорог. Оуэн давно жаждал занять в этом деле ведущее положение.
"Now you know," observed Butler, thickly and solemnly, "I always thought that young felly was clever, but I hardly thought he was as clever as all that. - Видишь ли, - глухо отвечал Батлер, - я всегда полагал, что этот молодой человек умен, но что он такой пройдоха, я не думал.
So that's his game. Все разыграл как по нотам.
You're pretty shrewd yourself, aren't you? Да и ты, я вижу, тоже не из простачков, а?
Well, we can fix that, if we think well of it. Ну, надо хорошенько все взвесить, и, может, мы еще это дело уладим.
But there's more than that to all this. Здесь есть одно очень существенное обстоятельство.
You don't want to forget the Republican party. Мы прежде всего должны помнить о республиканской партии.
Our success goes with the success of that, you know"-and he paused and looked at his son. Наш успех, как тебе известно, неразрывно связан с ее успехом. - Он замолчал и посмотрел на сына.
"If Cowperwood should fail and that money couldn't be put back-" He broke off abstractedly. - Если Каупервуд обанкротится и деньги не будут возвращены в кассу... - Старик внезапно оборвал начатую фразу.
"The thing that's troublin' me is this matter of Stener and the city treasury. - В этой истории меня беспокоит только Стинер и городское казначейство.
If somethin' ain't done about that, it may go hard with the party this fall, and with some of our contracts. Если мы ничего не предпримем, то республиканской партии туго придется осенью на выборах, а заодно могут полететь и некоторые наши подряды.
You don't want to forget that an election is comin' along in November. Не забывай о том, что в ноябре выборы!
I'm wonderin' if I ought to call in that one hundred thousand dollars. Я все думаю, брать у него или не брать эти сто тысяч долларов?
It's goin' to take considerable money to meet my loans in the mornin'." Утром мне понадобится немало денег, чтобы покрыть задолженность.
It is a curious matter of psychology, but it was only now that the real difficulties of the situation were beginning to dawn on Butler. Курьезная психологическая подробность: только сейчас Батлер начал по-настоящему уяснять себе всю трудность положения.
In the presence of Cowperwood he was so influenced by that young man's personality and his magnetic presentation of his need and his own liking for him that he had not stopped to consider all the phases of his own relationship to the situation. В присутствии Каупервуда, который красноречиво излагал ему свои нужды, он до такой степени поддался воздействию его личности и своего расположения к нему, что даже толком не разобрался в том, насколько эта история затрагивает его собственные интересы.
Out here in the cool night air, talking to Owen, who was ambitious on his own account and anything but sentimentally considerate of Cowperwood, he was beginning to sober down and see things in their true light. И только теперь, на свежем вечернем воздухе, беседуя с Оуэном, лелеявшим собственные честолюбивые замыслы и нимало не склонным щадить Каупервуда, Батлер начал трезво смотреть на вещи, и вся история предстала перед ним в более или менее правильном освещении.
He had to admit that Cowperwood had seriously compromised the city treasury and the Republican party, and incidentally Butler's own private interests. Ему пришлось согласиться, что Каупервуд серьезно скомпрометировал республиканскую партию и поставил под угрозу городское казначейство, а попутно и его, Батлера, личные интересы.
Nevertheless, he liked Cowperwood. He was in no way prepared to desert him. И все же старик питал к нему симпатию и не намеревался бросить его на произвол судьбы.
He was now going to see Mollenhauer and Simpson as much to save Cowperwood really as the party and his own affairs. Сейчас он ехал к Молленхауэру и Симпсону, чтобы спасать Каупервуда, - правда, заодно еще и республиканскую партию и свои собственные дела.
And yet a scandal. Но все же какой срам!
He did not like that-resented it. Он сердился и возмущался.
This young scalawag! Что за прохвост этот молодой человек!
To think he should be so sly. Кто бы мог подумать, что он пустится в такие авантюры.
None the less he still liked him, even here and now, and was feeling that he ought to do something to help the young man, if anything could help him. Тем не менее Батлер и сейчас не утратил расположения к нему; он чувствовал, что должен предпринять какие-то шаги для спасения Каупервуда, если только его еще можно спасти.
He might even leave his hundred-thousand-dollar loan with him until the last hour, as Cowperwood had requested, if the others were friendly. Не исключено даже, что он исполнит его просьбу и, если и другие тоже отнесутся к нему с сочувствием, до последней минуты не тронет своего стотысячного вклада.
"Well, father," said Owen, after a time, "I don't see why you need to worry any more than Mollenhauer or Simpson. - Право же, отец, - помолчав, сказал Оуэн, - я не понимаю, почему ты должен беспокоиться больше, чем Молленхауэр и Симпсон.
If you three want to help him out, you can; but for the life of me I don't see why you should. Если вы втроем захотите помочь Каупервуду выпутаться, дело ваше; но, убей меня, я не понимаю, зачем вам это нужно!
I know this thing will have a bad effect on the election, if it comes out before then; but it could be hushed up until then, couldn't it? Конечно, если эта история выплывет до выборов, то ничего хорошего не получится, но разве нельзя до тех пор замолчать ее?
Anyhow, your street-railway holdings are more important than this election, and if you can see your way clear to getting the street-railway lines in your hands you won't need to worry about any elections. Твои вложения в конные железные дороги куда важнее этих выборов, и, если бы ты нашел способ прибрать к рукам конку, тебе больше не пришлось бы волноваться о выборах.
My advice to you is to call that one-hundred-thousand-dollar loan of yours in the morning, and meet the drop in your stocks that way. Мой совет: завтра же утром потребовать свои сто тысяч долларов, чтобы удовлетворить претензии банков, в случае если курс акций сильно упадет.
It may make Cowperwood fail, but that won't hurt you any. Это может повлечь за собой банкротство Каупервуда, но тебе нисколько не повредит.
You can go into the market and buy his stocks. I wouldn't be surprised if he would run to you and ask you to take them. Ты явишься на биржу и скупишь его акции; меня не удивит, если он сам прибежит к тебе с таким предложением.
You ought to get Mollenhauer and Simpson to scare Stener so that he won't loan Cowperwood any more money. Ты должен повлиять на Молленхауэра и Симпсона, пусть они припугнут Стинера и потребуют, чтобы он больше ни одного доллара не давал взаймы Каупервуду.
If you don't, Cowperwood will run there and get more. Если ты этого не сделаешь, он бросится к Стинеру и возьмет у него еще денег.
Stener's in too far now. Стинер зашел уж слишком далеко.
If Cowperwood won't sell out, well and good; the chances are he will bust, anyhow, and then you can pick up as much on the market as any one else. Может, Каупервуд не захочет распродать свой пай, это его дело, но он почти наверняка вылетит в трубу, и тогда ты сумеешь скупить на бирже сколько угодно его акций.
I think he'll sell. Я лично думаю, что он будет распродаваться.
You can't afford to worry about Stener's five hundred thousand dollars. А портить себе кровь из-за этих стинеровских пятисот тысяч тебе незачем.
No one told him to loan it. Никто не заставлял его одалживать их Каупервуду.
Let him look out for himself. Пусть выпутывается как знает.
It may hurt the party, but you can look after that later. Правда, партия может попасть под удар, но сейчас не это самое важное.
You and Mollenhauer can fix the newspapers so they won't talk about it till after election." Вы с Молленхауэром окажете давление на газеты, и они будут молчать до окончания выборов.
"Aisy! Aisy!" was all the old contractor would say. He was thinking hard. - Обожди, обожди малость! - сказал сыну старый подрядчик и снова погрузился в размышления.
Chapter XXV 25
The residence of Henry A. Mollenhauer was, at that time, in a section of the city which was almost as new as that in which Butler was living. It was on South Broad Street, near a handsome library building which had been recently erected. Г енри Молленхауэр, как и Батлер, жил в одной из новых частей города, на Брод-стрит, неподалеку от тоже нового и красивого здания библиотеки.
It was a spacious house of the type usually affected by men of new wealth in those days-a structure four stories in height of yellow brick and white stone built after no school which one could readily identify, but not unattractive in its architectural composition. Дом у него был обширный и очень типичный для жилища новоиспеченного богача того времени -четырехэтажное здание, облицованное желтым кирпичом и белым камнем, без всякого определенного стиля, но все-таки довольно приятное для глаза.
A broad flight of steps leading to a wide veranda gave into a decidedly ornate door, which was set on either side by narrow windows and ornamented to the right and left with pale-blue jardinieres of considerable charm of outline. Широкие ступени вели на просторную веранду, посредине которой красовалась тяжелая резная дверь, а по бокам ее - узкие окна, украшенные светло-голубыми, очень изящными жардиньерками.
The interior, divided into twenty rooms, was paneled and parqueted in the most expensive manner for homes of that day. Во всех двадцати комнатах этого дома были великолепные паркетные полы и очень дорого стоившие по тем временам деревянные панели.
There was a great reception-hall, a large parlor or drawing-room, a dining-room at least thirty feet square paneled in oak; and on the second floor were a music-room devoted to the talents of Mollenhauer's three ambitious daughters, a library and private office for himself, a boudoir and bath for his wife, and a conservatory. В первом этаже помещалась зала, огромная гостиная и обшитая дубом столовая, размером не меньше тридцати квадратных футов; во втором -комната, где стоял рояль, отданный в распоряжение трех дочерей хозяина, мнивших себя музыкантшами, библиотека, кабинет самого Молленхауэра и будуар его жены с прилегающими к нему ванной комнатой и небольшим зимним садом.
Mollenhauer was, and felt himself to be, a very important man. Молленхауэр считался и сам считал себя очень важной персоной.
His financial and political judgment was exceedingly keen. В финансовых и политических делах он обладал исключительной проницательностью.
Although he was a German, or rather an American of German parentage, he was a man of a rather impressive American presence. Хотя он был немцем, вернее, американцем немецкого происхождения, внешность у него была типично американская и притом очень внушительная.
He was tall and heavy and shrewd and cold. Холодный и острый ум светился в его глазах. Роста он был высокого, сложения плотного.
His large chest and wide shoulders supported a head of distinguished proportions, both round and long when seen from different angles. Его могучая грудь и широкие плечи прекрасно гармонировали с красивой головой, казавшейся в зависимости от ракурса то круглой, то удлиненной.
The frontal bone descended in a protruding curve over the nose, and projected solemnly over the eyes, which burned with a shrewd, inquiring gaze. Выпуклый лоб тяжело нависал над живыми, пытливыми, колючими глазами.
And the nose and mouth and chin below, as well as his smooth, hard cheeks, confirmed the impression that he knew very well what he wished in this world, and was very able without regard to let or hindrance to get it. It was a big face, impressive, well modeled. Нос, рот, подбородок, а также полные гладкие щеки - словом, все крупное, выразительное, правильное лицо Молленхауэра свидетельствовало о том, что этот человек знает, чего хочет, и умеет поставить на своем, наперекор всем препятствиям.
He was an excellent friend of Edward Malia Butler's, as such friendships go, and his regard for Mark Simpson was as sincere as that of one tiger for another. С Эдвардом Мэлией Батлером Молленхауэра связывала тесная дружба - насколько она возможна между двумя дельцами, - а Марка Симпсона он уважал приблизительно так, как один тигр уважает другого.
He respected ability; he was willing to play fair when fair was the game. Он умел ценить выдающиеся способности и всегда был готов играть честно, если честно велась игра.
When it was not, the reach of his cunning was not easily measured. В противном случае его коварство не знало границ.
When Edward Butler and his son arrived on this Sunday evening, this distinguished representative of one-third of the city's interests was not expecting them. He was in his library reading and listening to one of his daughters playing the piano. Молленхауэр не ждал ни Эдварда Батлера, ни его сына в воскресный вечер. Этот человек, владевший третьей частью всех богатств Филадельфии, сидел у себя в библиотеке, читал и слушал игру на рояле одной из своих дочерей.
His wife and his other two daughters had gone to church. Жена и две другие дочери ушли в церковь.
He was of a domestic turn of mind. По натуре он был домосед.
Still, Sunday evening being an excellent one for conference purposes generally in the world of politics, he was not without the thought that some one or other of his distinguished confreres might call, and when the combination footman and butler announced the presence of Butler and his son, he was well pleased. А так как воскресный вечер в мире политиков вообще считается удобным временем для всевозможных совещаний, то Молленхауэр предполагал, что кто-нибудь из его видных собратьев по республиканской партии может заглянуть к нему. Поэтому когда лакей - он же дворецкий - доложил о Батлере с сыном, он даже обрадовался.
"So there you are," he remarked to Butler, genially, extending his hand. - Кого я вижу! - приветствовал он Батлера, протягивая ему руку.
"I'm certainly glad to see you. - Очень, очень рад!
And Owen! И Оуэн с вами?
How are you, Owen? Как дела, Оуэн?
What will you gentlemen have to drink, and what will you smoke? Чем прикажете потчевать вас, джентльмены, и что вы предпочитаете курить?
I know you'll have something. Для начала надо выпить по рюмочке.
John"-to the servitor--"see if you can find something for these gentlemen. Джон, - обратился он к слуге, - подайте-ка чего-нибудь крепкого!..
I have just been listening to Caroline play; but I think you've frightened her off for the time being." А я сидел и слушал, как играет Каролина. Но вы, очевидно, смутили ее.
He moved a chair into position for Butler, and indicated to Owen another on the other side of the table. Он придвинул Батлеру кресло и указал Оуэну на место по другую сторону стола.
In a moment his servant had returned with a silver tray of elaborate design, carrying whiskies and wines of various dates and cigars in profusion. Не прошло и минуты, как слуга вернулся с изящным серебряным подносом, в изобилии уставленным бутылками виски, старого вина и коробками с разными сортами сигар.
Owen was the new type of young financier who neither smoked nor drank. Оуэн принадлежал к новому типу дельцов, воздерживавшихся от вина и от курения.
His father temperately did both. Отец его в очень умеренном количестве позволял себе и то и другое.
"It's a comfortable place you have here," said Butler, without any indication of the important mission that had brought him. - Уютный у вас дом! - сказал Батлер, поначалу умалчивая о причине своего посещения.
"I don't wonder you stay at home Sunday evenings. - Неудивительно, что вы и в воскресенье вечером никуда не выезжаете.
What's new in the city?" Что новенького в городе?
"Nothing much, so far as I can see," replied Mollenhauer, pacifically. - Ничего особенного, насколько мне известно, -спокойно отвечал Молленхауэр.
"Things seem to be running smooth enough. - Все идет как по маслу.
You don't know anything that we ought to worry about, do you?" Но вы, кажется, чем-то обеспокоены?
"Well, yes," said Butler, draining off the remainder of a brandy and soda that had been prepared for him. - Да, немножко, - отвечал Батлер, допивая коньяк с содовой.
"One thing. - Тревожные известия.
You haven't seen an avenin' paper, have you?" Вы еще не читали вечерних газет?
"No, I haven't," said Mollenhauer, straightening up. - Нет, не читал. - И Молленхауэр выпрямился в кресле.
"Is there one out? - А разве сегодня вышли вечерние выпуски?
What's the trouble anyhow?" Что же такое случилось?
"Nothing-except Chicago's burning, and it looks as though we'd have a little money-storm here in the morning." - Ничего, если не считать пожара в Чикаго. И похоже, что завтра утром у нас на фондовой бирже начнется изрядная суматоха.
"You don't say! - Что вы говорите!
I didn't hear that. А я еще ничего не слышал.
There's a paper out, is there? Значит, вышли вечерние газеты?..
Well, well-is it much of a fire?" Так, так... Что же, большой там пожар?
"The city is burning down, so they say," put in Owen, who was watching the face of the distinguished politician with considerable interest. - Говорят, весь город в огне, - вставил Оуэн, с интересом наблюдавший за выражением лица знаменитого политического деятеля.
"Well, that is news. - Да... Вот это новость!
I must send out and get a paper. Надо послать за газетой.
John!" he called. His man-servant appeared. "See if you can get me a paper somewhere." Джон! - кликнул он слугу и, когда тот появился, сказал: - Раздобудьте мне где-нибудь газету.
The servant disappeared. "What makes you think that would have anything to do with us?" observed Mollenhauer, returning to Butler. Почему вы считаете, что это может отразиться на здешних делах? - обратился он к Батлеру после ухода слуги.
"Well, there's one thing that goes with that that I didn't know till a little while ago and that is that our man Stener is apt to be short in his accounts, unless things come out better than some people seem to think," suggested Butler, calmly. - Видите ли, существует одно обстоятельство, о котором я ничего не знал до самой последней минуты. Наш милейший Стинер, возможно, недосчитается изрядной суммы в своей кассе, если только дело не обернется лучше, чем кое-кто предполагает, - спокойно пояснил Батлер.
"That might not look so well before election, would it?" His shrewd gray Irish eyes looked into Mollenhauer's, who returned his gaze. - А такая история, как вы сами понимаете, едва ли произведет выгодное впечатление перед выборами, - добавил он, и его умные серые глаза впились в Молленхауэра, который ответил ему таким же пристальным взглядом.
"Where did you get that?" queried Mr. Mollenhauer icily. - Откуда вы это узнали? - ледяным тоном осведомился Молленхауэр.
"He hasn't deliberately taken much money, has he? - Неужели он намеренно произвел растрату?
How much has he taken-do you know?" И сколько он взял, вам тоже известно?
"Quite a bit," replied Butler, quietly. - Довольно приличный куш, - по-прежнему спокойно отвечал Батлер.
"Nearly five hundred thousand, so I understand. - Насколько я понял, около пятисот тысяч долларов.
Only I wouldn't say that it has been taken as yet. Пока это еще не растрата.
It's in danger of being lost." Но как дело обернется в дальнейшем, неизвестно.
"Five hundred thousand!" exclaimed Mollenhauer in amazement, and yet preserving his usual calm. - Пятьсот тысяч! - в изумлении воскликнул Молленхауэр, стараясь, однако, сохранить обычное самообладание.
"You don't tell me! - Не может быть!
How long has this been going on? Когда же он начал брать деньги?
What has he been doing with the money?" И куда их девал?
"He's loaned a good deal-about five hundred thousand dollars to this young Cowperwood in Third Street, that's been handlin' city loan. - Он ссудил около пятисот тысяч молодому Каупервуду с Третьей улицы, тому самому, что проводил реализацию городского займа.
They've been investin' it for themselves in one thing and another-mostly in buyin' up street-railways." (At the mention of street-railways Mollenhauer's impassive countenance underwent a barely perceptible change.) На эти деньги они - в своих личных интересах -пускались в разные аферы, главным образом скупали акции конных железных дорог. При упоминании о конных дорогах бесстрастное лицо Молленхауэра чуть-чуть дрогнуло.
"This fire, accordin' to Cowperwood, is certain to produce a panic in the mornin', and unless he gets considerable help he doesn't see how he's to hold out. - По мнению Каупервуда, этот пожар завтра вызовет биржевую панику, и он опасается, что ему не выйти из положения без солидной поддержки.
If he doesn't hold out, there'll be five hundred thousand dollars missin' from the city treasury which can't be put back. Stener's out of town and Cowperwood's come to me to see what can be done about it. Если же он обанкротится, то в городском казначействе окажется дефицит в пятьсот тысяч долларов, который уже нельзя будет восполнить, Стинера нет в городе, а Каупервуд явился ко мне с просьбой найти способ поддержать его.
As a matter of fact, he's done a little business for me in times past, and he thought maybe I could help him now-that is, that I might get you and the Senator to see the big bankers with me and help support the market in the mornin'. Надо сказать, что он в свое время выполнял для меня кое-какие поручения и потому понадеялся, что теперь я приду к нему на помощь, то есть склоню вас и сенатора воздействовать на крупные банки, чтобы таким образом поддержать завтра курс ценностей на бирже.
If we don't he's goin' to fail, and he thought the scandal would hurt us in the election. Иначе Каупервуду грозит крах, а скандал, который, по его мнению, неизбежно разразится, может повредить нам на выборах.
He doesn't appear to me to be workin' any game-just anxious to save himself and do the square thing by me-by us, if he can." Мне кажется, что он тут не ведет никакой игры, а просто хлопочет о том, чтобы по возможности спасти себя и не подвести меня или, вернее, нас.
Butler paused. Батлер умолк.
Mollenhauer, sly and secretive himself, was apparently not at all moved by this unexpected development. Молленхауэр, коварный и скрытный, даже виду не подал, что встревожен этим неожиданным известием.
At the same time, never having thought of Stener as having any particular executive or financial ability, he was a little stirred and curious. Но так как он всегда был уверен, что у Стинера нет ни крупицы финансовых или организационных способностей, то его любопытство было изрядно возбуждено.
So his treasurer was using money without his knowing it, and now stood in danger of being prosecuted! Значит, его ставленник пользовался средствами казначейства тайком от него и теперь оказался перед угрозой судебного преследования!
Cowperwood he knew of only indirectly, as one who had been engaged to handle city loan. Каупервуда Молленхауэр знал лишь понаслышке, как человека, приглашенного в свое время для проведения операции с займом.
He had profited by his manipulation of city loan. На этой операции кое-что нажил и он, Молленхауэр.
Evidently the banker had made a fool of Stener, and had used the money for street-railway shares! Ясно, что этот банкир околпачил Стинера и на полученные от него деньги скупал акции конных железных дорог!
He and Stener must have quite some private holdings then. That did interest Mollenhauer greatly. Следовательно, у него и у Стинера должно быть немало этих бумаг - обстоятельство, чрезвычайно заинтересовавшее Молленхауэра.
"Five hundred thousand dollars!" he repeated, when Butler had finished. - Пятьсот тысяч долларов! - повторил он, когда. Батлер закончил свой рассказ.
"That is quite a little money. - Н-да, кругленькая сумма!
If merely supporting the market would save Cowperwood we might do that, although if it's a severe panic I do not see how anything we can do will be of very much assistance to him. Если бы Каупервуда могла спасти одна только поддержка рынка, мы, пожалуй, пошли бы ему навстречу, но в случае серьезной паники такой маневр останется безрезультатным.
If he's in a very tight place and a severe slump is coming, it will take a great deal more than our merely supporting the market to save him. Если этот молодой человек сильно стеснен в средствах, а на бирже начнется резкое падение ценностей, то для его спасения понадобится еще целый ряд дополнительных мероприятий.
I've been through that before. Мне это известно по опыту.
You don't know what his liabilities are?" Вы случайно не знаете, каков его пассив?
"I do not," said Butler. - Нет, не знаю, - отвечал Батлер.
"He didn't ask for money, you say?" - Денег, вы говорите, он у вас не просил?
"He wants me to l'ave a hundred thousand he has of mine until he sees whether he can get through or not." - Он хочет только, чтобы я не брал у него своих ста тысяч, покуда не определится его положение.
"Stener is really out of town, I suppose?" Mollenhauer was innately suspicious. - А Стинера и в самом деле нет в городе? -осведомился недоверчивый по природе Молленхауэр.
"So Cowperwood says. - Так утверждает Каупервуд.
We can send and find out." Мы можем послать кого-нибудь проверить.
Mollenhauer was thinking of the various aspects of the case. Молленхауэр уже обдумывал, как бы поумнее выйти из положения.
Supporting the market would be all very well if that would save Cowperwood, and the Republican party and his treasurer. Поддержать курс ценностей - это, конечно, самое лучшее, если таким образом удастся спасти Каупервуда, а заодно с ним казначея и честь республиканской партии.
At the same time Stener could then be compelled to restore the five hundred thousand dollars to the city treasury, and release his holdings to some one-preferably to him-Mollenhauer. Стинер окажется вынужденным возвратить в казну пятьсот тысяч долларов, для чего ему придется продать свои акции, и тогда почему бы ему, Молленхауэру, не купить их?
But here was Butler also to be considered in this matter. Но тут, видимо, нужно будет учесть и интересы Батлера.
What might he not want? А что, спрашивается, он может потребовать?
He consulted with Butler and learned that Cowperwood had agreed to return the five hundred thousand in case he could get it together. Из дальнейшего разговора с Батлером Молленхауэр выяснил, что Каупервуд готов возместить недостающие пятьсот тысяч долларов, если только ему удастся сколотить такую сумму.
The various street-car holdings were not asked after. Насчет его паев в разных линиях конки у них пока разговора не было.
But what assurance had any one that Cowperwood could be so saved? And could, or would get the money together? And if he were saved would he give the money back to Stener? Но какая могла быть уверенность в том, что Каупервуда удастся спасти таким способом и что у него даже в этом случае будет желание и возможность собрать пятьсот тысяч долларов и вернуть их Стинеру?
If he required actual money, who would loan it to him in a time like this-in case a sharp panic was imminent? Он сейчас нуждается в наличных, но кто даст их ему теперь, когда надвигается неминуемая паника?
What security could he give? Какое обеспечение может он предложить?
On the other hand, under pressure from the right parties he might be made to surrender all his street-railway holdings for a song-his and Stener's. С другой стороны, если хорошенько нажать, можно будет принудить их обоих - его и Стинера - отдать за бесценок свои железнодорожные акции.
If he (Mollenhauer) could get them he would not particularly care whether the election was lost this fall or not, although he felt satisfied, as had Owen, that it would not be lost. Если ему, Молленхауэру, удастся заполучить их, то какое ему, собственно, дело, победит его партия осенью на выборах или потерпит поражение; впрочем, он, как и Оуэн, считал, что поражения можно избежать.
It could be bought, as usual. Вернее, можно по примеру прежних лет купить победу.
The defalcation-if Cowperwood's failure made Stener's loan into one-could be concealed long enough, Mollenhauer thought, to win. Растрату Стинера, если из-за краха Каупервуда он окажется растратчиком, несомненно, удастся скрыть до победы на выборах.
Personally as it came to him now he would prefer to frighten Stener into refusing Cowperwood additional aid, and then raid the latter's street-railway stock in combination with everybody else's, for that matter-Simpson's and Butler's included. Впрочем, мелькнула у него мысль, еще желательнее было бы припугнуть Стинера, чтобы он отказал в дополнительной помощи Каупервуду, а затем резко сбить цену на его акции конных железных дорог и тем самым на акции всех других держателей, не исключая Батлера и Симпсона.
One of the big sources of future wealth in Philadelphia lay in these lines. В Филадельфии эти линии со временем станут одним из главнейших источников обогащения.
For the present, however, he had to pretend an interest in saving the party at the polls. Но сейчас надо делать вид, что в первую очередь его заботит спасение партии на предстоящих выборах.
"I can't speak for the Senator, that's sure," pursued Mollenhauer, reflectively. "I don't know what he may think. - Я, конечно, не могу решать за сенатора, -задумчиво начал Молленхауэр, - и не знаю, какова будет его точка зрения.
As for myself, I am perfectly willing to do what I can to keep up the price of stocks, if that will do any good. Но я лично готов сделать все от меня зависящее, чтобы поддержать курс ценностей, если это принесет какую-нибудь пользу.
I would do so naturally in order to protect my loans. Готов хотя бы уже потому, что банки и от меня могут потребовать погашения задолженности.
The thing that we ought to be thinking about, in my judgment, is how to prevent exposure, in case Mr. Cowperwood does fail, until after election. Но сейчас нам надо прежде всего позаботиться об избежании огласки до конца выборов, если Каупервуд все-таки вылетит в трубу.
We have no assurance, of course, that however much we support the market we will be able to sustain it." Ведь у нас нет никакой уверенности, что наши усилия поддержать рынок увенчаются успехом.
"We have not," replied Butler, solemnly. - Никакой! - хмуро подтвердил Батлер.
Owen thought he could see Cowperwood's approaching doom quite plainly. Оуэну уже стало казаться, что Каупервуд обречен.
At that moment the door-bell rang. Но в это время у дверей позвонили.
A maid, in the absence of the footman, brought in the name of Senator Simpson. Горничная, заменившая посланного за газетой лакея, доложила о сенаторе Симпсоне.
"Just the man," said Mollenhauer. - А, легок на помине! - воскликнул Молленхауэр.
"Show him up. - Просите!
You can see what he thinks." Сейчас мы узнаем его мнение.
"Perhaps I had better leave you alone now," suggested Owen to his father. - Я думаю, что мне следует оставить вас, -обратился Оуэн к отцу.
"Perhaps I can find Miss Caroline, and she will sing for me. - Я пойду к мисс Каролине и попрошу ее спеть мне что-нибудь.
I'll wait for you, father," he added. Я буду ждать тебя, отец, - добавил он.
Mollenhauer cast him an ingratiating smile, and as he stepped out Senator Simpson walked in. Молленхауэр подарил его одобрительной улыбкой, и Оуэн вышел, в дверях столкнувшись с сенатором Симпсоном.
A more interesting type of his kind than Senator Mark Simpson never flourished in the State of Pennsylvania, which has been productive of interesting types. Никогда еще в Пенсильвании, которая дала миру немало интересных личностей, не процветал более любопытный тип, чем сенатор Симпсон.
Contrasted with either of the two men who now greeted him warmly and shook his hand, he was physically unimpressive. He was small-five feet nine inches, to Mollenhauer's six feet and Butler's five feet eleven inches and a half, and then his face was smooth, with a receding jaw. In the other two this feature was prominent. В противоположность Батлеру и Молленхауэру, сейчас тепло приветствовавших его, внешне он выглядел довольно невзрачно: невысокого роста -пять футов девять дюймов, тогда как рост Молленхауэра достигал шести, а Батлера - пяти футов и одиннадцати дюймов, с постным лицом и круто срезанным подбородком - у двух других щеки были как налитые, а тяжелые челюсти выдавались вперед.
Nor were his eyes as frank as those of Butler, nor as defiant as those of Mollenhauer; but for subtlety they were unmatched by either-deep, strange, receding, cavernous eyes which contemplated you as might those of a cat looking out of a dark hole, and suggesting all the artfulness that has ever distinguished the feline family. Взгляд у него тоже был не столь открытый, как у Батлера, и не столь надменный, как у Молленхауэра. Зато в его глазах светился недюжинный ум. Это были странные, глубоко сидящие, бездонные глаза; они напоминали глаза кошки, высматривающей добычу из темного угла со всем коварством кошачьей породы.
He had a strange mop of black hair sweeping down over a fine, low, white forehead, and a skin as pale and bluish as poor health might make it; but there was, nevertheless, resident here a strange, resistant, capable force that ruled men-the subtlety with which he knew how to feed cupidity with hope and gain and the ruthlessness with which he repaid those who said him nay. Копна черных волос ниспадала на его красивый низкий белый лоб, а лицо отличалось синеватой бледностью, как у людей с плохим здоровьем. Несмотря на такую наружность, в этом человеке таилась своеобразная, упорная, незаурядная сила, с помощью которой он подчинял себе людей, -хитрость, научившая его распалять алчность обещаниями наживы и быть беспощадным в расправе с теми, кто осмеливался ему перечить.
He was a still man, as such a man might well have been-feeble and fish-like in his handshake, wan and slightly lackadaisical in his smile, but speaking always with eyes that answered for every defect. Симпсон был тихоня, как многие люди такого склада, хилый, с холодными, скользкими руками и вялой улыбкой, но глаза своей выразительностью искупали все недостатки его наружности.
"Av'nin', Mark, I'm glad to see you," was Butler's greeting. - Добрый вечер, Марк, рад вас видеть, -приветствовал его Батлер.
"How are you, Edward?" came the quiet reply. - Здравствуйте, Эдвард, - негромко отозвался гость.
"Well, Senator, you're not looking any the worse for wear. - Ну, дорогой мой сенатор, время не оставляет на вас никаких следов.
Can I pour you something?" Что прикажете вам налить?
"Nothing to-night, Henry," replied Simpson. - Нет, Генри, я ничего пить не буду, - отвечал Симпсон.
"I haven't long to stay. I just stopped by on my way home. - Я к вам заглянул на несколько минут, по пути домой.
My wife's over here at the Cavanaghs', and I have to stop by to fetch her." Моя жена здесь неподалеку, у Кэвеноу, и мне надо еще заехать за ней.
"Well, it's a good thing you dropped in, Senator, just when you did," began Mollenhauer, seating himself after his guest. - Вы даже не подозреваете, как кстати вы явились, сенатор, - начал Молленхауэр, усаживаясь после того, как сел гость.
"Butler here has been telling me of a little political problem that has arisen since I last saw you. - Батлер только что рассказывал мне о небольшом затруднении политического характера, возникшем с тех пор, как мы с вами не виделись.
I suppose you've heard that Chicago is burning?" Вы, наверно, слышали, что в Чикаго грандиозный пожар?
"Yes; Cavanagh was just telling me. - Да, мне только что рассказал об этом Кэвеноу.
It looks to be quite serious. По-видимому, дело очень серьезное.
I think the market will drop heavily in the morning." Завтра утром надо ожидать резкого падения ценностей.
"I wouldn't be surprised myself," put in Mollenhauer, laconically. - Я тоже так считаю, - подтвердил Молленхауэр.
"Here's the paper now," said Butler, as John, the servant, came in from the street bearing the paper in his hand. - А вот и вечерняя газета! - воскликнул Батлер, увидев слугу, входящего с газетой в руках.
Mollenhauer took it and spread it out before them. Молленхауэр взял ее и развернул на столе.
It was among the earliest of the "extras" that were issued in this country, and contained a rather impressive spread of type announcing that the conflagration in the lake city was growing hourly worse since its inception the day before. Это был один из первых экстренных выпусков в Америке; заголовки, набранные огромными буквами, сообщали, что пожар в "озерном" городе, начавшийся еще вчера, с каждым часом распространяется все шире.
"Well, that is certainly dreadful," said Simpson. - Вот ужас, - произнес Симпсон.
"I'm very sorry for Chicago. - Душа болит за Чикаго.
I have many friends there. У меня там много друзей.
I shall hope to hear that it is not so bad as it seems." Будем надеяться, что на деле все окажется не так страшно, как об этом пишут.
The man had a rather grandiloquent manner which he never abandoned under any circumstances. Симпсон везде и при любых обстоятельствах выражался несколько высокопарно.
"The matter that Butler was telling me about," continued Mollenhauer, "has something to do with this in a way. - То, о чем мне сейчас рассказывал Батлер, -продолжал Молленхауэр, - до некоторой степени связано с этим бедствием.
You know the habit our city treasurers have of loaning out their money at two per cent.?" Вам известно, что наши казначеи имеют обыкновение давать взаймы городские деньги из двух процентов годовых...
"Yes?" said Simpson, inquiringly. - Ну и что же? - спросил Симпсон.
"Well, Mr. Stener, it seems, has been loaning out a good deal of the city's money to this young Cowperwood, in Third Street, who has been handling city loans." - Так вот, мистер Стинер, как выяснилось, довольно широко ссужал городскими средствами молодого Каупервуда с Третьей улицы - того, что занимался реализацией нашего займа.
"You don't say!" said Simpson, putting on an air of surprise. - Что вы говорите? - воскликнул Симпсон, изображая удивление.
"Not much, I hope?" - И много он ему выдал?
The Senator, like Butler and Mollenhauer, was profiting greatly by cheap loans from the same source to various designated city depositories. Сенатор, так же как и Батлер и Молленхауэр, сам немало наживался на выгодных ссудах из того же источника, которые под видом вкладов предоставлялись различным банкам.
"Well, it seems that Stener has loaned him as much as five hundred thousand dollars, and if by any chance Cowperwood shouldn't be able to weather this storm, Stener is apt to be short that amount, and that wouldn't look so good as a voting proposition to the people in November, do you think? - Стинер, видимо, ссудил ему около пятисот тысяч долларов, и если Каупервуд не устоит перед грозой, то у Стинера обнаружится недостача этой суммы; как вы сами понимаете, такая история произведет весьма неблагоприятное впечатление на избирателей.
Cowperwood owes Mr. Butler here one hundred thousand dollars, and because of that he came to see him to-night. Каупервуд должен сто тысяч мистеру Батлеру и сегодня приходил к нему для переговоров.
He wanted Butler to see if something couldn't be done through us to tide him over. Через мистера Батлера он просит нас помочь ему извернуться.
If not"-he waved one hand suggestively-"well, he might fail." В противном случае, - Молленхауэр сделал рукой многозначительный жест, - он банкрот.
Simpson fingered his strange, wide mouth with his delicate hand. Симпсон провел тонкой рукой по своим странно изогнутым губам и подбородку.
"What have they been doing with the five hundred thousand dollars?" he asked. - Что же они сделали с полумиллионом долларов?- осведомился он.
"Oh, the boys must make a little somethin' on the side," said Butler, cheerfully. - Эти ловкачи малость подрабатывали на стороне,- с усмешкой сказал Батлер.
"I think they've been buyin' up street-railways, for one thing." He stuck his thumbs in the armholes of his vest. - В числе прочего они, кажется, скупали акции конных железных дорог, - добавил он, закладывая большие пальцы за проймы жилета.
Both Mollenhauer and Simpson smiled wan smiles. Молленхауэр и Симпсон кисло улыбнулись.
"Quite so," said Mollenhauer. - Так, так, - произнес Молленхауэр.
Senator Simpson merely looked the deep things that he thought. Сенатор Симпсон молчал, и только выражение его лица свидетельствовало о напряженной работе мысли.
He, too, was thinking how useless it was for any one to approach a group of politicians with a proposition like this, particularly in a crisis such as bid fair to occur. Он тоже думал о том, до чего бессмысленно обращаться с такой просьбой к группе политиков и дельцов, тем более перед лицом надвигающегося кризиса.
He reflected that if he and Butler and Mollenhauer could get together and promise Cowperwood protection in return for the surrender of his street-railway holdings it would be a very different matter. Правда, мелькнуло у него в уме, существует неплохой выход: он, Батлер и Молленхауэр объединяются и оказывают Каупервуду поддержку, в благодарность за что тот уступает им все свои акции конных железных дорог.
It would be very easy in this case to carry the city treasury loan along in silence and even issue more money to support it; but it was not sure, in the first place, that Cowperwood could be made to surrender his stocks, and in the second place that either Butler or Mollenhauer would enter into any such deal with him, Simpson. В таком случае, пожалуй, можно будет и замолчать эту историю с казначейством; но, с другой стороны, какая существует гарантия, во-первых, что Каупервуд согласится расстаться со своими акциями и, во-вторых, что Батлер и Молленхауэр пойдут на эту сделку с ним, Симпсоном.
Butler had evidently come here to say a good word for Cowperwood. Батлер, очевидно, пришел сюда замолвить словечко за Каупервуда.
Mollenhauer and himself were silent rivals. Что касается Молленхауэра, тот всегда втайне соперничал с ним.
Although they worked together politically it was toward essentially different financial ends. Хотя они и сотрудничали на политической арене, но финансовые цели у обоих были в корне различные.
They were allied in no one particular financial proposition, any more than Mollenhauer and Butler were. У них не было общих финансовых интересов, как, впрочем, не было их и у Батлера с Молленхауэром.
And besides, in all probability Cowperwood was no fool. Далее, Каупервуд совсем не так уж прост.
He was not equally guilty with Stener; the latter had loaned him money. И его вина в этом деле не идет ни в какое сравнение с виною Стинера: ведь заимодавец-то Стинер, а не Каупервуд.
The Senator reflected on whether he should broach some such subtle solution of the situation as had occurred to him to his colleagues, but he decided not. Стоит ли открывать коллегам то хитроумное решение вопроса, которое пришло ему в голову, спросил себя сенатор и тут же решил - нет, не стоит.
Really Mollenhauer was too treacherous a man to work with on a thing of this kind. Молленхауэр слишком коварен, чтобы можно было рассчитывать на его сотрудничество в таком деле.
It was a splendid chance but dangerous. Шансы, правда, блестящие, но и риск немалый.
He had better go it alone. Лучше действовать в одиночку.
For the present they should demand of Stener that he get Cowperwood to return the five hundred thousand dollars if he could. А пока они потребуют от Стинера, чтобы он заставил Каупервуда вернуть пятьсот тысяч долларов.
If not, Stener could be sacrificed for the benefit of the party, if need be. Если из этого ничего не выйдет, то Стинером, видимо, придется пожертвовать в интересах партии.
Cowperwood's stocks, with this tip as to his condition, would, Simpson reflected, offer a good opportunity for a little stock-exchange work on the part of his own brokers. Что же касается Каупервуда, то наличие такой точной информации о состоянии его дел дает полную возможность неплохо заработать на бирже при помощи подставных лиц.
They could spread rumors as to Cowperwood's condition and then offer to take his shares off his hands-for a song, of course. Те сперва распустят слухи о безвыходном положении, в которое попал Каупервуд, а затем предложат ему уступить свои акции - за бесценок, конечно.
It was an evil moment that led Cowperwood to Butler. Нет, не в добрый час обратился Каупервуд к Батлеру.
"Well, now," said the Senator, after a prolonged silence, - Вот что я вам скажу, - заговорил сенатор после продолжительного молчания.
"I might sympathize with Mr. Cowperwood in his situation, and I certainly don't blame him for buying up street-railways if he can; but I really don't see what can be done for him very well in this crisis. - Я, разумеется, очень сочувствую мистеру Каупервуду и далек от мысли упрекать его за скупку акций конных железных дорог, поскольку у него имелась к тому возможность; но я, право, не вижу, чем можно ему помочь, да еще в столь критический момент.
I don't know about you, gentlemen, but I am rather certain that I am not in a position to pick other people's chestnuts out of the fire if I wanted to, just now. Не знаю, как вы, джентльмены, но я сейчас при всем желании не вправе таскать из огня каштаны для других.
It all depends on whether we feel that the danger to the party is sufficient to warrant our going down into our pockets and assisting him." Прежде всего мы должны решить, так ли уж велика грозящая партии опасность, чтобы нам стоило раскошеливаться.
At the mention of real money to be loaned Mollenhauer pulled a long face. Как только речь зашла о том, чтобы выложить наличные деньги, лицо Молленхауэра помрачнело.
"I can't see that I will be able to do very much for Mr. Cowperwood," he sighed. - Я тоже, вероятно, не смогу оказать мистеру Каупервуду сколько-нибудь существенную поддержку, - со вздохом произнес он.
"Begad," said Buler, with a keen sense of humor, "it looks to me as if I'd better be gettin' in my one hundred thousand dollars. - Черт возьми! - воскликнул Батлер и со свойственным ему чувством юмора добавил: -Похоже, что мне поневоле придется забрать у него свои сто тысяч долларов!
That's the first business of the early mornin'." С этого я и начну завтрашний день.
Neither Simpson nor Mollenhauer condescended on this occasion to smile even the wan smile they had smiled before. На сей раз ни Симпсон, ни Молленхауэр не снизошли даже до той кислой улыбки, которая раньше нет-нет да появлялась на их лицах.
They merely looked wise and solemn. Они сохраняли непроницаемое и торжественное выражение.
"But this matter of the city treasury, now," said Senator Simpson, after the atmosphere had been allowed to settle a little, "is something to which we shall have to devote a little thought. - Что же касается денег, взятых из городского казначейства, - продолжал Симпсон, когда все несколько успокоились, - то это дело нам придется хорошенько обмозговать.
If Mr. Cowperwood should fail, and the treasury lose that much money, it would embarrass us no little. Если мистер Каупервуд обанкротится и казначейство потеряет такую сумму, мы попадем в весьма затруднительное положение.
What lines are they," he added, as an afterthought, "that this man has been particularly interested in?" А какими линиями конки в первую очередь интересовался этот Каупервуд? - спросил он как бы между прочим.
"I really don't know," replied Butler, who did not care to say what Owen had told him on the drive over. - Право, не знаю, - отвечал Батлер, не находя нужным открывать то, что сообщил ему Оуэн по пути к Молленхауэру.
"I don't see," said Mollenhauer, "unless we can make Stener get the money back before this man Cowperwood fails, how we can save ourselves from considerable annoyance later; but if we did anything which would look as though we were going to compel restitution, he would probably shut up shop anyhow. - Но если нам не удастся заставить Стинера возместить недостающую сумму раньше, чем обанкротится Каупервуд, то ведь впоследствии все равно не избежать больших неприятностей, -сказал Молленхауэр. - С другой стороны, если Каупервуд поймет, что мы ждем от него возмещения убытков, он, вероятно, немедленно прикроет свою лавочку.
So there's no remedy in that direction. Так что тут, собственно, ничего толкового и сделать нельзя.
And it wouldn't be very kind to our friend Edward here to do it until we hear how he comes out on his affair." Кроме того, было бы нехорошо но отношению к нашему другу Эдварду, если бы мы что-нибудь предприняли до того, как он закончит свое дело с Каупервудом.
He was referring to Butler's loan. Он подразумевал заем Батлера Каупервуду.
"Certainly not," said Senator Simpson, with true political sagacity and feeling. - Разумеется, разумеется, - дипломатично подтвердил Симпсон, обладавший острым политическим чутьем.
"I'll have that one hundred thousand dollars in the mornin'," said Butler, "and never fear." - Будьте спокойны, свои сто тысяч я завтра же выручу! - вставил Батлер.
"I think," said Simpson, "if anything comes of this matter that we will have to do our best to hush it up until after the election. - Если наши опасения оправдаются, - сказал Симпсон, - мне кажется, нам надо будет приложить все усилия, чтобы скрыть беду до конца выборов.
The newspapers can just as well keep silent on that score as not. Газеты можно заставить помолчать.
There's one thing I would suggest"-and he was now thinking of the street-railway properties which Cowperwood had so judiciously collected-"and that is that the city treasurer be cautioned against advancing any more money in a situation of this kind. Но я предложил бы еще, - добавил он, вспомнив об акциях конки, так ловко скупленных Каупервудом, - предостеречь городского казначея с тем, чтобы он, учитывая создавшееся положение, никому больше не давал ссуды.
He might readily be compromised into advancing much more. А то Каупервуд, чего доброго, потребует с него еще денег.
I suppose a word from you, Henry, would prevent that." Вашего слова, Генри, будет вполне достаточно, чтобы воздействовать на него.
"Yes; I can do that," said Mollenhauer, solemnly. - Хорошо, я с ним поговорю, - угрюмо отозвался Молленхауэр.
"My judgement would be," said Butler, in a rather obscure manner, thinking of Cowperwood's mistake in appealing to these noble protectors of the public, "that it's best to let sleepin' dogs run be thimselves." - А по-моему, пусть выкручиваются сами, как умеют, - неопределенно заметил Батлер, подумав о том, как просчитался Каупервуд, обратившись за помощью к сим достойным блюстителям общественных интересов.
Thus ended Frank Cowperwood's dreams of what Butler and his political associates might do for him in his hour of distress. Так рухнули надежды Каупервуда на то, что Батлер и другие финансовые тузы поддержат его в эти трудные минуты.
The energies of Cowperwood after leaving Butler were devoted to the task of seeing others who might be of some assistance to him. Расставшись с Батлером, Каупервуд с обычной своей энергией стал разыскивать других лиц, которые могли бы оказать ему помощь.
He had left word with Mrs. Stener that if any message came from her husband he was to be notified at once. Он попросил миссис Стинер немедленно сообщить ему, как только придет какая-нибудь весть от ее мужа.
He hunted up Walter Leigh, of Drexel & Co., Avery Stone of Jay Cooke & Co., and President Davison of the Girard National Bank. He wanted to see what they thought of the situation and to negotiate a loan with President Davison covering all his real and personal property. Разыскав Уолтера Ли из банкирского дома "Дрексель и К°", Эвери Стоуна из фирмы "Джей Кук и К°" и президента Джирардского национального банка Дэвисона, Каупервуд хотел узнать их точку зрения на происходящее, а также переговорить с Дэвисоном насчет займа под все свое движимое и недвижимое имущество.
"I can't tell you, Frank," Walter Leigh insisted, "I don't know how things will be running by to-morrow noon. - Я ничего не могу сказать вам, Фрэнк, - упорно повторял Уолтер Ли, - я не знаю, как завтра развернутся события.
I'm glad to know how you stand. I'm glad you're doing what you're doing-getting all your affairs in shape. Очень хорошо, что вы приводите свои дела в порядок.
It will help a lot. Это необходимо.
I'll favor you all I possibly can. Я готов во всем пойти вам навстречу.
But if the chief decides on a certain group of loans to be called, they'll have to be called, that's all. Но, если шефы решат, что необходимо потребовать погашения ссуд известной категории, мы будем вынуждены повиноваться, ничего не поделаешь.
I'll do my best to make things look better. Я приложу все усилия к тому, чтобы по возможности разрядить атмосферу.
If the whole of Chicago is wiped out, the insurance companies-some of them, anyhow-are sure to go, and then look out. Но если Чикаго и правда стерт с лица земли, страховые компании - или часть их, во всяком случае, - вылетят в трубу, а тогда... только держись!
I suppose you'll call in all your loans?" Я полагаю, что вы сами потребуете от своих должников возвращения денег?
"Not any more than I have to." - Только в случае крайней необходимости.
"Well, that's just the way it is here-or will be." - Ну что ж, точно так же смотрят на это и у нас!
The two men shook hands. Они обменялись рукопожатием.
They liked each other. Эти двое симпатизировали друг другу.
Leigh was of the city's fashionable coterie, a society man to the manner born, but with a wealth of common sense and a great deal of worldly experience. Ли был светский человек, обладавший врожденным изяществом манер, что не мешало ему иметь подлинно здравый смысл и богатый житейский опыт.
"I'll tell you, Frank," he observed at parting, - Вот что я вам скажу, Фрэнк, - добавил он на прощание.
"I've always thought you were carrying too much street-railway. - Я уже давно думал, что вы несколько зарвались с конными железными дорогами.
It's great stuff if you can get away with it, but it's just in a pinch like this that you're apt to get hurt. Если вы сумеете удержать акции, это, конечно, будет очень здорово, но в такую тяжелую минуту, как сейчас, на них можно сильно обжечься.
You've been making money pretty fast out of that and city loans." Вы привыкли чересчур уж быстро "делать деньги" на этих бумагах да еще на облигациях городского займа.
He looked directly into his long-time friend's eyes, and they smiled. Он посмотрел своему старому приятелю прямо в глаза, и оба улыбнулись.
It was the same with Avery Stone, President Davison, and others. Примерно такой же разговор повторился и со Стоуном, и с Дэвисоном, и со всеми другими.
They had all already heard rumors of disaster when he arrived. К приходу Каупервуда слухи о надвигающейся катастрофе уже дошли до них.
They were not sure what the morrow would bring forth. Ни один человек не мог с уверенностью сказать, что принесет с собою завтрашний день.
It looked very unpromising. Но хорошего он обещал мало.
Cowperwood decided to stop and see Butler again for he felt certain his interview with Mollenhauer and Simpson was now over. Каупервуд решил снова заехать к Батлеру, ибо был убежден, что тот уже повидался с Молленхауэром и Симпсоном.
Butler, who had been meditating what he should say to Cowperwood, was not unfriendly in his manner. Батлер, как раз обдумывавший, что сказать Каупервуду, встретил его довольно любезно.
"So you're back," he said, when Cowperwood appeared. - А, вы уже вернулись! - сказал он, увидев Фрэнка.
"Yes, Mr. Butler." - Да, мистер Батлер.
"Well, I'm not sure that I've been able to do anything for you. - Должен вам сказать, что мои попытки не увенчались особым успехом.
I'm afraid not," Butler said, cautiously. Боюсь, что ничего не выйдет, - осторожно начал он.
"It's a hard job you set me. - Вы мне задали трудную задачу.
Mollenhauer seems to think that he'll support the market, on his own account. I think he will. Молленхауэр, по-видимому, намерен поддержать рынок ради собственной выгоды, и я думаю, что он так и сделает.
Simpson has interests which he has to protect. У Симпсона тоже есть свои интересы, которые он будет отстаивать.
I'm going to buy for myself, of course." Ну и я, конечно, буду покупать для себя.
He paused to reflect. Он замолчал, видимо, собираясь с мыслями.
"I couldn't get them to call a conference with any of the big moneyed men as yet," he added, warily. - Мне пока что не удалось уговорить их устроить совещание с кем-либо из крупных капиталистов, -продолжал он, тщательно подбирая слова.
"They'd rather wait and see what happens in the mornin'. - Они хотят выждать и посмотреть, как сложатся обстоятельства завтра утром.
Still, I wouldn't be down-hearted if I were you. Но все же на вашем месте я не стал бы падать духом.
If things turn out very bad they may change their minds. Если дело обернется очень плохо, они, возможно, еще изменят свое решение.
I had to tell them about Stener. Мне пришлось рассказать им про Стинера все как есть.
It's pretty bad, but they're hopin' you'll come through and straighten that out. История скверная, но они надеются, что вам удастся вывернуться, и тогда вы все уладите.
I hope so. Я тоже на это надеюсь.
About my own loan-well, I'll see how things are in the mornin'. Что же касается моего вклада у вас, - ну что ж, утро вечера мудренее.
If I raisonably can I'll lave it with you. Если я смогу обойтись, я его брать не буду.
You'd better see me again about it. Но об этом мы лучше поговорим завтра.
I wouldn't try to get any more money out of Stener if I were you. Кстати, на вашем месте я не пытался бы получить у Стинера еще денег.
It's pretty bad as it is." Все это и так уже имеет достаточно неприглядный вид.
Cowperwood saw at once that he was to get no aid from the politicians. Каупервуду сразу стало ясно, что от этих людей ему нечего ждать помощи.
The one thing that disturbed him was this reference to Stener. Единственное, что взволновало его, - это упоминание о Стинере.
Had they already communicated with him-warned him? Неужели они уже снеслись с ним, предостерегли его?
If so, his own coming to Butler had been a bad move; and yet from the point of view of his possible failure on the morrow it had been advisable. В таком случае визит к Батлеру был неудачным ходом; но, с другой стороны, если завтра его ждет банкротство, то как он мог поступить иначе?
At least now the politicians knew where he stood. По крайней мере эти господа знают, в каком он положении.
If he got in a very tight corner he would come to Butler again-the politicians could assist him or not, as they chose. Когда его окончательно загонят в угол, он снова обратится к Батлеру, и тогда уже их воля - помочь ему или нет!
If they did not help him and he failed, and the election were lost, it was their own fault. Если они ему откажут и он вылетит в трубу, а республиканская партия потерпит поражение на выборах, им некого будет винить, кроме самих себя.
Anyhow, if he could see Stener first the latter would not be such a fool as to stand in his own light in a crisis like this. Теперь важно опередить их и первым повидать Стинера; надо надеяться, что у него хватит ума не подвести себя под удар.
"Things look rather dark to-night, Mr. Butler," he said, smartly, "but I still think I'll come through. - Сейчас мое положение выглядит довольно мрачно, мистер Батлер, - сказал он напрямик, - но я думаю, что мне все же удастся вывернуться.
I hope so, anyhow. Во всяком случае, я не теряю надежды.
I'm sorry to have put you to so much trouble. Очень сожалею, что потревожил вас.
I wish, of course, that you gentlemen could see your way clear to assist me, but if you can't, you can't. Мне хотелось бы, конечно, чтобы вы, джентльмены, нашли нужным и возможным помочь мне, но на нет и суда нет.
I have a number of things that I can do. Я сам могу еще принять кое-какие меры.
I hope that you will leave your loan as long as you can." Кроме того, я надеюсь, что вы оставите у меня ваш вклад, пока это будет возможно.
He went briskly out, and Butler meditated. Он быстро вышел, и Батлер задумался.
"A clever young chap that," he said. "Умница этот молодой человек, - мысленно произнес он.
"It's too bad. - Очень жаль его.
But he may come out all right at that." Но не исключено, что он сумеет выкрутиться".
Cowperwood hurried to his own home only to find his father awake and brooding. Каупервуд поспешил домой; отец еще не ложился и сидел, погруженный в мрачное раздумье.
To him he talked with that strong vein of sympathy and understanding which is usually characteristic of those drawn by ties of flesh and blood. Разговор между ними был проникнут глубокой сердечностью: отец и сын понимали друг друга с полуслова.
He liked his father. Фрэнк любил отца.
He sympathized with his painstaking effort to get up in the world. He could not forget that as a boy he had had the loving sympathy and interest of his father. Он сочувствовал его неутомимому стремлению выбиться из низов и ни на минуту не забывал, что мальчиком видел от него только ласку и внимание.
The loan which he had from the Third National, on somewhat weak Union Street Railway shares he could probably replace if stocks did not drop too tremendously. Кредит, полученный им в Третьем национальном банке под обеспечение не очень-то ценных акций линии Юнион-стрит, ему, по всей вероятности, удастся погасить, если только на бирже не произойдет катастрофического падения курсов.
He must replace this at all costs. Эту ссуду он должен возвратить во что бы то ни стало.
But his father's investments in street-railways, which had risen with his own ventures, and which now involved an additional two hundred thousand-how could he protect those? Но как быть с отцовскими вложениями в конные железные дороги, которые увеличивались по мере роста его собственных и достигли в общей сложности двухсот тысяч долларов, как спасти эти деньги?
The shares were hypothecated and the money was used for other things. Акции были давно заложены, а полученные под них кредиты использованы для других целей.
Additional collateral would have to be furnished the several banks carrying them. Необходимо внести дополнительное обеспечение в банки, где получены эти ссуды.
It was nothing except loans, loans, loans, and the need of protecting them. Ссуды, ссуды и ссуды, и ни конца, ни края заботам.
If he could only get an additional deposit of two or three hundred thousand dollars from Stener. Если бы только заставить Стинера выдать ему еще тысяч двести или триста!
But that, in the face of possible financial difficulties, was rank criminality. Но перед лицом возможных финансовых затруднений это уже граничило бы с преступлением.
All depended on the morrow. Теперь все зависело от завтрашнего дня.
Monday, the ninth, dawned gray and cheerless. Настал серый и пасмурный понедельник, 9 октября.
He was up with the first ray of light, shaved and dressed, and went over, under the gray-green pergola, to his father's house. Каупервуд встал с первыми проблесками света, побрился, оделся и через серо-зеленую галерею прошел к отцу.
He was up, also, and stirring about, for he had not been able to sleep. Старик не спал всю ночь и был уже на ногах.
His gray eyebrows and gray hair looked rather shaggy and disheveled, and his side-whiskers anything but decorative. Его седые брови и волосы растрепались, бакенбарды сегодня отнюдь не выглядели благообразными.
The old gentleman's eyes were tired, and his face was gray. Г лаза старого джентльмена смотрели устало, лицо его посерело.
Cowperwood could see that he was worrying. Каупервуд сразу заметил, как сильно он встревожен.
He looked up from a small, ornate escritoire of buhl, which Ellsworth had found somewhere, and where he was quietly tabulating a list of his resources and liabilities. Отец поднял глаза от маленького изящного письменного стола, где-то раздобытого для него Элсуортом, сидя за которым он методически сводил сейчас свой актив и пассив.
Cowperwood winced. Каупервуда передернуло.
He hated to see his father worried, but he could not help it. Он всегда страдал, видя отца встревоженным, а сейчас был бессилен ему помочь.
He had hoped sincerely, when they built their houses together, that the days of worry for his father had gone forever. Когда они вместе строили эти новые дома, он был убежден, что дни забот и тревог навсегда миновали для старика.
"Counting up?" he asked, familiarly, with a smile. He wanted to hearten the old gentleman as much as possible. - Подсчитываешь? - привычно шутливым тоном спросил он, стараясь по мере сил подбодрить отца.
"I was just running over my affairs again to see where I stood in case-" He looked quizzically at his son, and Frank smiled again. - Оцениваю свои ресурсы, чтобы знать, с чем я буду иметь дело, если... - Он искоса посмотрел на сына, и Фрэнк улыбнулся.
"I wouldn't worry, father. - Не надо волноваться, отец!
I told you how I fixed it so that Butler and that crowd will support the market. Я уже говорил тебе: я все устроил так, что Батлер и его приятели будут вынуждены поддержать рынок.
I have Rivers and Targool and Harry El tinge on 'change helping me sell out, and they are the best men there. Я попросил Райверса, Тар гула и Гарри Элтинджа помочь мне сбыть на бирже мои бумаги - это ведь лучшие маклеры.
They'll handle the situation carefully. Они будут действовать очень осторожно.
I couldn't trust Ed or Joe in this case, for the moment they began to sell everybody would know what was going on with me. Я не мог поручить этого Эду или Джо, ведь тогда все сразу поняли бы, что со мной происходит.
This way my men will seem like bears hammering the market, but not hammering too hard. А эти ребята создадут впечатление, будто сбивают курс ценностей, но в то же время не станут сбивать его слишком сильно.
I ought to be able to unload enough at ten points off to raise five hundred thousand. Мне нужно выбросить на биржу столько акций, чтобы, продав их на десять пунктов ниже курса, реализовать пятьсот тысяч долларов.
The market may not go lower than that. Возможно, что бумаги ниже не упадут.
You can't tell. Сейчас трудно что-нибудь предугадать.
It isn't going to sink indefinitely. Не может же падение длиться без конца!
If I just knew what the big insurance companies were going to do! Если бы мне только узнать, что намерены делать крупные страховые общества!
The morning paper hasn't come yet, has it?" Утренней газеты еще не приносили?
He was going to pull a bell, but remembered that the servants would scarcely be up as yet. Каупервуд хотел позвонить, но подумал, что слуги вряд ли встали.
He went to the front door himself. Он сам пошел в переднюю.
There were the Press and the Public Ledger lying damp from the presses. Там лежали "Пресса" и "Паблик леджер", еще влажные от типографской краски.
He picked them up and glanced at the front pages. His countenance fell. Бросив беглый взгляд на первые страницы, он сразу изменился в лице.
On one, the Press, was spread a great black map of Chicago, a most funereal-looking thing, the black portion indicating the burned section. В "Прессе" был помещен большой, на всю полосу, план Чикаго, имевший устрашающе мрачный вид: черной краской на нем была отмечена горевшая часть города.
He had never seen a map of Chicago before in just this clear, definite way. Никогда еще ему не приходилось видеть столь подробного плана Чикаго.
That white portion was Lake Michigan, and there was the Chicago River dividing the city into three almost equal portions-the north side, the west side, the south side. Белое пространство на плане - озеро Мичиган, а вот река, разделяющая город на три почти равные части - северную, западную и южную.
He saw at once that the city was curiously arranged, somewhat like Philadelphia, and that the business section was probably an area of two or three miles square, set at the juncture of the three sides, and lying south of the main stem of the river, where it flowed into the lake after the southwest and northwest branches had united to form it. Каупервуду вдруг бросилось в глаза, что город распланирован несколько необычно и чем-то напоминает Филадельфию. Торговая его часть площадью в две или три квадратные мили была расположена на стыке трех главных частей города, к югу от основного русла реки, там, где после слияния юго-западного и северо-западного рукавов она впадала в озеро.
This was a significant central area; but, according to this map, it was all burned out. Это был большой квартал в центре, но, судя по карте, он весь выгорел.
"Chicago in Ashes" ran a great side-heading set in heavily leaded black type. "Чикаго - сплошное пожарище!" - гласил огромный жирный заголовок во всю ширину листа.
It went on to detail the sufferings of the homeless, the number of the dead, the number of those whose fortunes had been destroyed. Затем следовали подробности - страдания тех, кто остался без крова, число погибших в огне и число потерявших все свое состояние.
Then it descanted upon the probable effect in the East. Далее обсуждался вопрос о том, как отразится пожар на Восточных штатах.
Insurance companies and manufacturers might not be able to meet the great strain of all this. Высказывались мнения, что страховые общества и промышленники, возможно, окажутся не в силах выдержать такие огромные убытки.
"Damn!" said Cowperwood gloomily. - Проклятие! - мрачно буркнул Каупервуд.
"I wish I were out of this stock-jobbing business. I wish I had never gotten into it." - Черт меня дернул впутаться в эти биржевые дела.
He returned to his drawing-room and scanned both accounts most carefully. Он вернулся в гостиную и углубился в чтение газет.
Then, though it was still early, he and his father drove to his office. Затем, несмотря на ранний час, поехал вместе с отцом в контору.
There were already messages awaiting him, a dozen or more, to cancel or sell. Там его уже ждала почта - больше десятка писем с предложением аннулировать те или иные сделки или же продать бумаги.
While he was standing there a messenger-boy brought him three more. Пока он стоя просматривал корреспонденцию, мальчик-рассыльный принес еще три письма.
One was from Stener and said that he would be back by twelve o'clock, the very earliest he could make it. Одно из них было от Стинера, сообщавшего, что он будет в городе к полудню - раньше ему никак не успеть.
Cowperwood was relieved and yet distressed. Каупервуд одновременно почувствовал и страх и облегчение.
He would need large sums of money to meet various loans before three. Ему потребуются крупные суммы для погашения ряда задолженностей еще до трех часов.
Every hour was precious. Сейчас дорога каждая минута.
He must arrange to meet Stener at the station and talk to him before any one else should see him. Необходимо перехватить Стинера на вокзале и переговорить с ним раньше всех других.
Clearly this was going to be a hard, dreary, strenuous day. Да, день предстоял тяжелый, хлопотный и напряженный.
Third Street, by the time he reached there, was stirring with other bankers and brokers called forth by the exigencies of the occasion. К прибытию Каупервуда Третья улица уже кишела банкирами и биржевиками, которых привела сюда крайняя острота минуты.
There was a suspicious hurrying of feet-that intensity which makes all the difference in the world between a hundred people placid and a hundred people disturbed. Все куда-то спешили, в воздухе чувствовалась та наэлектризованность, Которая отличает сборище сотни встревоженных людей от людей спокойных и ничем не озабоченных.
At the exchange, the atmosphere was feverish. На бирже атмосфера тоже была лихорадочная.
At the sound of the gong, the staccato uproar began. Одновременно с ударом гонга зал наполнился невообразимым шумом.
Its metallic vibrations were still in the air when the two hundred men who composed this local organization at its utmost stress of calculation, threw themselves upon each other in a gibbering struggle to dispose of or seize bargains of the hour. Еще не отзвучал протяжный, металлический гул, как двести человек, составлявших местную биржевую корпорацию, издавая какие-то нечленораздельные звуки, ринулись - кто сбывать ценности, кто, напротив, перехватывать выгодные в данный момент предложения.
The interests were so varied that it was impossible to say at which pole it was best to sell or buy. Интересы присутствующих были так разнообразны, что посторонний наблюдатель не мог бы разобраться, что же сейчас выгоднее -продавать или покупать.
Targool and Rivers had been delegated to stay at the center of things, Joseph and Edward to hover around on the outside and to pick up such opportunities of selling as might offer a reasonable return on the stock. Райверс и Таргул получили указание оставаться в самой гуще, а братья Каупервуды - Джозеф и Эдвард - сновать вокруг в поисках случая продать акции по более или менее сносной цене.
The "bears" were determined to jam things down, and it all depended on how well the agents of Mollenhauer, Simpson, Butler, and others supported things in the street-railway world whether those stocks retained any strength or not. "Медведи" упорно сбивали курс, так что все зависело от того, постараются ли агенты Молленхауэра, Симпсона и Батлера, а также другие биржевики поддержать акции конных железных дорог и сохранят ли эти бумаги какую-нибудь ценность.
The last thing Butler had said the night before was that they would do the best they could. Накануне, расставаясь с Каупервудом, Батлер сказал, что они сделают все от них зависящее.
They would buy up to a certain point. Они будут скупать акции до последней возможности.
Whether they would support the market indefinitely he would not say. He could not vouch for Mollenhauer and Simpson. Обещать неограниченную поддержку рынка он, конечно, не мог, так же как не мог поручиться за Молленхауэра и Симпсона.
Nor did he know the condition of their affairs. Да он и не знал, в каком состоянии их дела.
While the excitement was at its highest Cowperwood came in. Когда возбуждение достигло наивысшего предела, вошел Каупервуд.
As he stood in the door looking to catch the eye of Rivers, the 'change gong sounded, and trading stopped. Он еще в дверях стал искать глазами Райверса, но в эту минуту снова прозвучал гонг, и сделки прекратились.
All the brokers and traders faced about to the little balcony, where the secretary of the 'change made his announcements; and there he stood, the door open behind him, a small, dark, clerkly man of thirty-eight or forty, whose spare figure and pale face bespoke the methodic mind that knows no venturous thought. Вся толпа мгновенно повернулась к балкончику, с которого секретарь биржи оглашал поступившие сообщения. И в самом деле, этот маленький смуглый человечек лет тридцати восьми, чье тщедушное сложение и бледное, типично чиновничье лицо свидетельствовали о методическом, чуждом дерзновенных взлетов уме, уже стоял на своем месте, а позади него зияла открытая дверь.
In his right hand he held a slip of white paper. В правой руке у него белел листок бумаги.
"The American Fire Insurance Company of Boston announces its inability to meet its obligations." - Американское общество страхования от пожара в Бостоне объявляет о своей несостоятельности.
The gong sounded again. Снова ударил гонг.
Immediately the storm broke anew, more voluble than before, because, if after one hour of investigation on this Monday morning one insurance company had gone down, what would four or five hours or a day or two bring forth? И в тот же миг разразилась буря, еще более неистовая, чем раньше. Если в это сумрачное утро по прошествии какого-нибудь часа с минуты открытия биржи уже лопнула одна страховая компания, то что же сулят ближайшие четыре-пять часов и последующие дни?
It meant that men who had been burned out in Chicago would not be able to resume business. Это значило, что чикагские погорельцы уже не смогут восстановить свои предприятия.
It meant that all loans connected with this concern had been, or would be called now. Это значило, что банки уже потребовали или сейчас потребуют погашения всех ссуд, связанных с обанкротившейся компанией.
And the cries of frightened "bulls" offering thousand and five thousand lot holdings in Northern Pacific, Illinois Central, Reading, Lake Shore, Wabash; in all the local streetcar lines; and in Cowperwood's city loans at constantly falling prices was sufficient to take the heart out of all concerned. Выкрики перепуганных "быков", все дешевле предлагавших пакеты по тысяче и по пяти тысяч акций железнодорожных компаний - Северной Тихоокеанской, Иллинойс-Сентрал, Ридинг, Лейк-Шор и Уобеш, а также акций конных железных дорог и облигаций реализованного Каупервудом займа, надрывали сердца всех, кто был причастен к этим предприятиям.
He hurried to Arthur Rivers's side in the lull; but there was little he could say. Каупервуд, воспользовавшись минутой затишья, подошел к Артуру Райверсу; но тот тоже ничего не мог ему сказать.
"It looks as though the Mollenhauer and Simpson crowds aren't doing much for the market," he observed, gravely. - По-моему, агенты Молленхауэра и Симпсона не слишком усердно поддерживают цены! -озабоченно произнес Каупервуд.
"They've had advices from New York," explained Rivers solemnly. - Они получили извещение из Нью-Йорка, - хмуро отозвался Райверс.
"It can't be supported very well. - Тут уж нечего и стараться.
There are three insurance companies over there on the verge of quitting, I understand. Насколько я понял, там вот-вот лопнут еще три страховые компании.
I expect to see them posted any minute." Об их банкротстве могут объявить в любую минуту.
They stepped apart from the pandemonium, to discuss ways and means. Они ненадолго вышли из этого кромешного ада, чтобы обсудить дальнейшие мероприятия.
Under his agreement with Stener, Cowperwood could buy up to one hundred thousand dollars of city loan, above the customary wash sales, or market manipulation, by which they were making money. По соглашению со Стинером Каупервуд был уполномочен скупать облигации городского займа на сумму до ста тысяч долларов, независимо от биржевой игры, на которой они оба тоже немало зарабатывали.
This was in case the market had to be genuinely supported. Но это только в случае необходимости поддержать падающий курс.
He decided to buy sixty thousand dollars worth now, and use this to sustain his loans elsewhere. Сейчас Каупервуд решил купить облигаций на шестьдесят тысяч долларов и обеспечить ими полученные в других местах ссуды.
Stener would pay him for this instantly, giving him more ready cash. Стинер немедленно возместит ему эту сумму и снова даст наличные деньги.
It might help him in one way and another; and, anyhow, it might tend to strengthen the other securities long enough at least to allow him to realize a little something now at better than ruinous rates. Так или иначе, эта комбинация поможет ему или по крайней мере даст возможность поддержать на какой-то срок другие ценности и реализовать их еще до катастрофического падения курса.
If only he had the means "to go short" on this market! О, если бы у него были средства для того, чтобы играть сейчас на понижение!
If only doing so did not really mean ruin to his present position. Если бы такая игра не грозила ему немедленным крахом!
It was characteristic of the man that even in this crisis he should be seeing how the very thing that of necessity, because of his present obligations, might ruin him, might also, under slightly different conditions, yield him a great harvest. И даже в столь опасную минуту от Каупервуда не укрылось, что те обстоятельства, которые при нынешнем его стесненном положении грозили ему банкротством, в другое время принесли бы хорошую прибыль.
He could not take advantage of it, however. Но сейчас он не мог ими воспользоваться.
He could not be on both sides of this market. Нельзя стоять одновременно и на той и на другой стороне.
It was either "bear" or "bull," and of necessity he was "bull." Либо ты "медведь", либо ты "бык" - и необходимость заставила его быть "быком".
It was strange but true. Странный оборот событий, но ничего не поделаешь!
His subtlety could not avail him here. Вся его изворотливость была сейчас бесполезна.
He was about to turn and hurry to see a certain banker who might loan him something on his house, when the gong struck again. Он совсем уже собрался уйти, чтобы повидать одного банкира, у которого надеялся получить денег под заклад своего дома, когда снова зазвучал гонг.
Once more trading ceased. И снова прекратились сделки.
Arthur Rivers, from his position at the State securities post, where city loan was sold, and where he had started to buy for Cowperwood, looked significantly at him. Артур Райверс со своего места возле стойки, где шла продажа ценных бумаг штата и облигаций городского займа, - к скупке этих облигаций он только что приступил, - выразительно посмотрел на Каупервуда.
Newton Targool hurried to Cowperwood's side. В ту же минуту к нему подбежал Ньютон Таргул.
"You're up against it," he exclaimed. - Все против вас! - воскликнул он.
"I wouldn't try to sell against this market. - Не стоит и пытаться продавать при такой конъюнктуре.
It's no use. Бесполезное занятие!
They're cutting the ground from under you. Они вышибают у вас почву из-под ног.
The bottom's out. Напряжение дошло до предела.
Things are bound to turn in a few days. Через несколько дней наступит перелом.
Can't you hold out? Может быть, вы сумеете продержаться?
Here's more trouble." Ну, готовьтесь к новой неприятности.
He raised his eyes to the announcer's balcony. Он глазами указал на балкончик, где уже опять появился секретарь биржевого комитета.
"The Eastern and Western Fire Insurance Company of New York announces that it cannot meet its obligations." - Восточное и Западное общества страхования от пожара в Нью-Йорке объявляют о своей несостоятельности!
A low sound something like "Haw!" broke forth. Гул прокатился по залу, нечто вроде протяжного "о-о-ох!".
The announcer's gavel struck for order. Секретарь постучал молотком, призывая к порядку.
"The Erie Fire Insurance Company of Rochester announces that it cannot meet its obligations." - Общество страхования от пожара "Ири" в Рочестере объявляет о своей несостоятельности!
Again that "H-a-a-a-w!" Снова - "о-о-ох!".
Once more the gavel. И опять стук молотка.
"The American Trust Company of New York has suspended payment." - Американская кредитная компания в Нью-Йорке прекратила платежи!
"H-a-a-a-w!" - О-о-ох!
The storm was on. Гроза бушевала.
"What do you think?" asked Targool. - Ну, что скажете? - спрашивал Таргул.
"You can't brave this storm. - Разве мыслимо устоять против такого шторма?
Can't you quit selling and hold out for a few days? Вы не могли бы прекратить продажу и продержаться несколько дней?
Why not sell short?" Не лучше ли вам играть на понижение?
"They ought to close this thing up," Cowperwood said, shortly. - Сейчас следовало бы закрыть биржу, - буркнул Каупервуд.
"It would be a splendid way out. - Это был бы превосходный выход.
Then nothing could be done." Иначе делу не поможешь.
He hurried to consult with those who, finding themselves in a similar predicament with himself, might use their influence to bring it about. Он торопливо подошел к группе биржевиков, очутившихся в одинаковом с ним положении; может быть, они своим влиянием посодействуют осуществлению его идеи.
It was a sharp trick to play on those who, now finding the market favorable to their designs in its falling condition, were harvesting a fortune. Это было бы жестоким ходом против тех, для кого конъюнктура была благоприятна и кто пожинал сейчас богатый урожай.
But what was that to him? Но что ему до них!
Business was business. Дело есть дело.
There was no use selling at ruinous figures, and he gave his lieutenants orders to stop. Распродавать бумаги по разорительно низким ценам было бессмысленно, и он отдал своим агентам распоряжение временно прекратить продажу.
Unless the bankers favored him heavily, or the stock exchange was closed, or Stener could be induced to deposit an additional three hundred thousand with him at once, he was ruined. Если банкиры не пожелают оказать ему из ряда вон выходящую услугу, если фондовая биржа не будет закрыта, если не удастся убедить Стинера немедленно предоставить ему кредит еще на триста тысяч долларов, он разорен.
He hurried down the street to various bankers and brokers suggesting that they do this-close the exchange. Не теряя ни минуты, он отправился повидать нескольких банкиров и биржевиков, чьи конторы находились на той же Третьей улице, и предложил им потребовать закрытия биржи.
At a few minutes before twelve o'clock he drove rapidly to the station to meet Stener; but to his great disappointment the latter did not arrive. А за несколько минут до двенадцати помчался на вокзал встречать Стинера, но, к величайшему своему огорчению, не встретил.
It looked as though he had missed his train. Возможно, Стинер не поспел на этот поезд.
Cowperwood sensed something, some trick; and decided to go to the city hall and also to Stener's house. Но Каупервуд почуял какой-то подвох и решил поехать сначала в ратушу, а затем к Стинеру на дом.
Perhaps he had returned and was trying to avoid him. Может быть, тот вернулся, но старается избежать встречи с ним?
Not finding him at his office, he drove direct to his house. Не найдя Стинера в ратуше, Каупервуд велел везти себя к нему домой.
Here he was not surprised to meet Stener just coming out, looking very pale and distraught. И даже не удивился, столкнувшись с ним у подъезда. Стинер был бледен и явно расстроен.
At the sight of Cowperwood he actually blanched. При виде Каупервуда он побледнел еще больше.
"Why, hello, Frank," he exclaimed, sheepishly, "where do you come from?" - А! Здравствуйте, Фрэнк! - растерянно произнес он. - Откуда вы?
"What's up, George?" asked Cowperwood. - Что случилось, Джордж? - в свою очередь, спросил Каупервуд.
"I thought you were coming into Broad Street." - Я рассчитывал встретить вас на вокзале Брод-стрит.
"So I was," returned Stener, foolishly, "but I thought I would get off at West Philadelphia and change my clothes. - Да, я сначала думал сойти там, - отвечал Стинер (физиономия у него при этом была дурацкая), - но потом сошел на Западной станции, чтобы успеть забежать домой переодеться.
I've a lot of things to 'tend to yet this afternoon. Мне предстоит сегодня множество дел.
I was coming in to see you." Я собирался зайти к вам.
After Cowperwood's urgent telegram this was silly, but the young banker let it pass. После срочной телеграммы Каупервуда такое объяснение звучало довольно глупо, но молодой делец пропустил его мимо ушей.
"Jump in, George," he said. - Садитесь в мой экипаж, Джордж! - пригласил он Стинера.
"I have something very important to talk to you about. - Нам нужно серьезно поговорить.
I told you in my telegram about the likelihood of a panic. Я вам телеграфировал, что на бирже возможна паника.
It's on. Так оно и случилось.
There isn't a moment to lose. Нам нельзя терять ни минуты.
Stocks are 'way down, and most of my loans are being called. Акции катастрофически упали, и банки уже требуют погашения большинства моих ссуд.
I want to know if you won't let me have three hundred and fifty thousand dollars for a few days at four or five per cent. Я должен знать, дадите ли вы мне взаймы на несколько дней триста пятьдесят тысяч долларов из четырех или пяти процентов годовых.
I'll pay it all back to you. Я вам верну все до единого цента.
I need it very badly. Деньги мне нужны до зарезу.
If I don't get it I'm likely to fail. Без них я вылетаю в трубу.
You know what that means, George. Вы понимаете, что это значит, Джордж?
It will tie up every dollar I have. Those street-car holdings of yours will be tied up with me. Весь мой актив до последнего доллара будет заморожен, а заодно и ваши вложения в конные железные дороги.
I won't be able to let you realize on them, and that will put those loans of mine from the treasury in bad shape. Я не смогу отдать их вам для реализации, и вся эта история с ссудами из городского казначейства предстанет в весьма неприглядном свете.
You won't be able to put the money back, and you know what that means. Вам невозможно будет покрыть дефицит в кассе, а чем это пахнет, вы, я думаю, сами понимаете.
We're in this thing together. Мы с вами оба влипли.
I want to see you through safely, but I can't do it without your help. Я хочу, чтобы вы смогли выйти сухим из воды, но не в состоянии сделать это без вашей помощи.
I had to go to Butler last night to see about a loan of his, and I'm doing my best to get money from other sources. Вчера я вынужден был обратиться к Батлеру относительно его вклада, и я прилагаю все усилия, чтобы раздобыть деньги еще из других источников.
But I can't see my way through on this, I'm afraid, unless you're willing to help me." Но боюсь, что я не выкарабкаюсь, если вы откажете мне в содействии.
Cowperwood paused. Каупервуд замолчал.
He wanted to put the whole case clearly and succinctly to him before he had a chance to refuse-to make him realize it as his own predicament. Он стремился как можно яснее обрисовать Стинеру всю картину, прежде чем тот успеет ответить отказом, - пусть знает, что и его положение не лучше.
As a matter of fact, what Cowperwood had keenly suspected was literally true. На деле же случилось именно то, что со свойственной ему проницательностью заподозрил Каупервуд.
Stener had been reached. Стинера успели перехватить.
The moment Butler and Simpson had left him the night before, Mollenhauer had sent for his very able secretary, Abner Sengstack, and despatched him to learn the truth about Stener's whereabouts. Накануне вечером, как только Батлер и Симпсон ушли, Молленхауэр вызвал своего секретаря Эбнера Сэнгстека - весьма расторопного молодого человека - и поручил ему разыскать казначея.
Sengstack had then sent a long wire to Strobik, who was with Stener, urging him to caution the latter against Cowperwood. Сэнгстек отправил подробную телеграмму Стробику, уехавшему на охоту вместе со Стинером, настойчиво рекомендуя ему предостеречь Стинера против Каупервуда.
The state of the treasury was known. Растрата в казначействе обнаружена.
Stener and Strobik were to be met by Sengstack at Wilmington (this to forefend against the possibility of Cowperwood's reaching Stener first)-and the whole state of affairs made perfectly plain. Он, Сэнгстек, встретит Стробика и Стинера в Уилмингтоне (чтобы опередить Каупервуда) и сообщит подробности.
No more money was to be used under penalty of prosecution. Под страхом судебной ответственности Стинер должен прекратить выплату ссуд Каупервуду.
If Stener wanted to see any one he must see Mollenhauer. Прежде чем встречаться с кем бы то ни было, Стинеру рекомендуется повидать Молленхауэра.
Sengstack, having received a telegram from Strobik informing him of their proposed arrival at noon the next day, had proceeded to Wilmington to meet them. Получив ответную телеграмму от Стробика, извещавшего, что они рассчитывают прибыть завтра в полдень, Сэнгстек поехал встречать их в Уилмингтон.
The result was that Stener did not come direct into the business heart of the city, but instead got off at West Philadelphia, proposing to go first to his house to change his clothes and then to see Mollenhauer before meeting Cowperwood. Вот почему Стинер не попал прямо с вокзала в деловой квартал, а сошел на окраине под предлогом, что ему нужно заехать домой и переодеться, на деле же, чтобы повидать Молленхауэра до свидания с Каупервудом.
He was very badly frightened and wanted time to think. Он был смертельно напуган и хотел выиграть время.
"I can't do it, Frank," he pleaded, piteously. - Нет, не могу, Фрэнк, - жалобно произнес он.
"I'm in pretty bad in this matter. - Я и без того здорово увяз в этом деле.
Mollenhauer's secretary met the train out at Wilmington just now to warn me against this situation, and Strobik is against it. Секретарь Молленхауэра приезжал встречать нас в Уилмингтон именно затем, чтобы предостеречь меня от этого шага. Стробик держится того же мнения.
They know how much money I've got outstanding. Они знают, сколько у меня роздано денег.
You or somebody has told them. Либо вы сами, либо кто-то другой сообщил им об этом.
I can't go against Mollenhauer. Я не могу идти против Молленхауэра.
I owe everything I've got to him, in a way. Всем, что у меня есть, я обязан ему.
He got me this place." Это он устроил мне место казначея.
"Listen, George. - Выслушайте меня, Джордж!
Whatever you do at this time, don't let this political loyalty stuff cloud your judgment. Как бы вы сейчас ни поступили, не позволяйте сбивать себя с толку болтовней о долге перед партией.
You're in a very serious position and so am I. Вы в очень опасном положении, и я тоже.
If you don't act for yourself with me now no one is going to act for you-now or later-no one. Если вы сейчас вместе со мной не примете мер к своему спасению, никто вас не спасет - ни теперь, ни после!
And later will be too late. Не говоря уже о том, что "после" будет поздно.
I proved that last night when I went to Butler to get help for the two of us. Я убедился в этом вчера вечером, когда просил Батлера помочь нам обоим.
They all know about this business of our street-railway holdings and they want to shake us out and that's the big and little of it-nothing more and nothing less. Они уже знают о нашей заинтересованности в акциях конки и любыми способами хотят нас выпотрошить - в том-то вся и беда!
It's a case of dog eat dog in this game and this particular situation and it's up to us to save ourselves against everybody or go down together, and that's just what I'm here to tell you. Вопрос сейчас стоит так: кто кого? И нам остается либо спасать себя и обороняться, либо вместе пойти ко дну - вот все, что я хотел вам сказать.
Mollenhauer doesn't care any more for you to-day than he does for that lamp-post. Молленхауэра ваша судьба трогает так же мало, как судьба вот этого фонаря.
It isn't that money you've paid out to me that's worrying him, but who's getting something for it and what. Его беспокоят не деньги, которые вы мне дали, а вопрос, кто на них заработает и сколько.
Well they know that you and I are getting street-railways, don't you see, and they don't want us to have them. Неужели вам непонятно: они узнали, что мы с вами прибираем к рукам конку, и это им не по нутру.
Once they get those out of our hands they won't waste another day on you or me. Can't you see that? Как только они вырвут у нас акции, мы тотчас же перестанем для них существовать, запомните это раз и навсегда!
Once we've lost all we've invested, you're down and so am I-and no one is going to turn a hand for you or me politically or in any other way. Если наши вложения пойдут прахом, вы конченый человек и я тоже: никто и пальцем не шевельнет, чтобы помочь нам, даже из соображений политических.
I want you to understand that, George, because it's true. Я хочу, чтобы вы до конца уразумели эту печальную истину, Джордж.
And before you say you won't or you will do anything because Mollenhauer says so, you want to think over what I have to tell you." И прежде чем вы скажете мне "нет", потому что этого требует от вас Молленхауэр, вы должны хорошенько продумать мои слова.
He was in front of Stener now, looking him directly in the eye and by the kinetic force of his mental way attempting to make Stener take the one step that might save him-Cowperwood-however little in the long run it might do for Stener. Он в упор смотрел на Стинера, пытаясь силой своей воли заставить казначея согласиться на тот единственный шаг, который мог спасти его, Каупервуда, хотя бы Стинеру в конечном итоге от этого было мало проку.
And, more interesting still, he did not care. Интересно отметить, что Стинер сейчас вовсе не интересовал его.
Stener, as he saw him now, was a pawn in whosoever's hands he happened to be at the time, and despite Mr. Mollenhauer and Mr. Simpson and Mr. Butler he proposed to attempt to keep him in his own hands if possible. Он был для него просто пешкой, которой двигал по своему усмотрению всякий, кому она попадала в руки. И наперекор Молленхауэру, Симпсону и Батлеру Каупервуд старался удержать эту пешку.
And so he stood there looking at him as might a snake at a bird determined to galvanize him into selfish self-interest if possible. Он впился взглядом в Стинера, как змея в кролика, стараясь подчинить его себе и пробудить в этом полумертвом от страха человеке хотя бы инстинкт самосохранения.
But Stener was so frightened that at the moment it looked as though there was little to be done with him. Но Стинер растерялся, и на него уже ничто не могло подействовать.
His face was a grayish-blue: his eyelids and eye rings puffy and his hands and lips moist. Лицо у него сделалось какого-то серовато-синего цвета, веки опухли, глаза ввалились, руки и губы стали влажными.
God, what a hole he was in now! Боже, в какую он влип историю!
"Say that's all right, Frank," he exclaimed desperately. - Все это так, Фрэнк! - с отчаянием в голосе воскликнул казначей.
"I know what you say is true. - Я знаю, что вы правы.
But look at me and my position, if I do give you this money. Но вдумайтесь, в каком я окажусь положении, если дам вам эти деньги.
What can't they do to me, and won't. Ведь они меня живьем съедят.
If you only look at it from my point of view. Поставьте себя на мое место.
If only you hadn't gone to Butler before you saw me." Ах, если бы вы не обращались к Батлеру! Вам нужно было сперва переговорить со мной!
"As though I could see you, George, when you were off duck shooting and when I was wiring everywhere I knew to try to get in touch with you. - Как же я мог переговорить с вами, Джордж, когда вы где-то там стреляли уток! Я во все концы рассылал телеграммы, пытаясь связаться с вами!
How could I? Что мне оставалось делать?
The situation had to be met. Я вынужден был действовать.
Besides, I thought Butler was more friendly to me than he proved. Кроме того, я полагал, что Батлер относится ко мне дружелюбнее, чем это оказалось на деле.
But there's no use being angry with me now, George, for going to Butler as I did, and anyhow you can't afford to be now. Сейчас не время корить меня за то, что я обратился к Батлеру; надо выходить из положения.
We're in this thing together. Мы оба попали в неприятную историю.
It's a case of sink or swim for just us two-not any one else-just us-don't you get that? Речь идет о том, выплывем мы или пойдем ко дну. Мы, а никто другой, понимаете вы это?
Butler couldn't or wouldn't do what I wanted him to do-get Mollenhauer and Simpson to support the market. Батлер не мог или не захотел сделать то, о чем я его просил: уговорить Молленхауэра и Симпсона поддержать курс ценностей.
Instead of that they are hammering it. Они сейчас делают как раз обратное.
They have a game of their own. It's to shake us out-can't you see that? Ведь они ведут свою игру, и сводится она к тому, чтобы выпотрошить нас. Неужели вы этого не понимаете?
Take everything that you and I have gathered. Они хотят отнять у нас все, что мы накопили.
It is up to you and me, George, to save ourselves, and that's what I'm here for now. Нам надо спасать себя самим, Джордж, вот для чего я к вам приехал.
If you don't let me have three hundred and fifty thousand dollars-three hundred thousand, anyhow-you and I are ruined. Если вы не дадите мне трехсот пятидесяти или хотя бы трехсот тысяч долларов, - мы оба конченые люди.
It will be worse for you, George, than for me, for I'm not involved in this thing in any way-not legally, anyhow. И вам, Джордж, придется хуже, чем мне, потому что юридически я не несу никакой ответственности!
But that's not what I'm thinking of. Но дело не в этом.
What I want to do is to save us both-put us on easy street for the rest of our lives, whatever they say or do, and it's in your power, with my help, to do that for both of us. Я хочу спасти и себя и вас, я знаю средство, которое на всю жизнь избавит нас от денежных затруднений, что бы они там ни говорили, что бы против нас ни злоумышляли; и в вашей власти воспользоваться им к нашей обоюдной выгоде.
Can't you see that? Неужели вы сами не понимаете?
I want to save my business so then I can help you to save your name and money." Я хочу спасти свое дело, а тогда будут спасены и ваше имя и ваши деньги.
He paused, hoping this had convinced Stener, but the latter was still shaking. Каупервуд замолк в надежде, что ему удалось, наконец, убедить Стинера, но тот по-прежнему колебался.
"But what can I do, Frank?" he pleaded, weakly. - Что же я могу поделать, Фрэнк? - слабым и жалобным голосом возразил он.
"I can't go against Mollenhauer. - Мне нельзя идти против Молленхауэра.
They can prosecute me if I do that. Если я сделаю то, о чем вы просите, они отдадут меня под суд.
They can do it, anyhow. С них станется.
I can't do that. Нет, Фрэнк!
I'm not strong enough. Я недостаточно силен.
If they didn't know, if you hadn't told them, it might be different, but this way-" He shook his head sadly, his gray eyes filled with a pale distress. Если бы они ничего не знали, если бы вы не сообщили им, тогда... может быть, тогда - другое дело, но сейчас!.. Он покачал головой, его серые глаза выражали беспредельное отчаяние.
"George," replied Cowperwood, who realized now that only the sternest arguments would have any effect here, "don't talk about what I did. - Джордж, - снова начал Каупервуд, понимая, что если ему и удастся чего-нибудь добиться, то только при помощи самых неоспоримых доводов,- не будем больше говорить о том, что я сделал.
What I did I had to do. Я сделал то, что было необходимо.
You're in danger of losing your head and your nerve and making a serious mistake here, and I don't want to see you make it. Вы уже утратили всякое самообладание и готовы совершить непоправимую ошибку. Я не хочу допустить этого.
I have five hundred thousand of the city's money invested for you-partly for me, and partly for you, but more for you than for me"-which, by the way, was not true-"and here you are hesitating in an hour like this as to whether you will protect your interest or not. Я разместил в ваших интересах пятьсот тысяч долларов городских денег - частично, правда, и в своих интересах, но больше все-таки в ваших... Это утверждение не вполне соответствовало истине. - ...И вот в такую минуту вы колеблетесь, не знаете, защищать вам свои интересы или нет.
I can't understand it. Я отказываюсь понимать вас!
This is a crisis, George. Ведь это кризис, Джордж!
Stocks are tumbling on every side-everybody's stocks. You're not alone in this-neither am I. Акции летят ко всем чертям, не нам одним грозит разорение.
This is a panic, brought on by a fire, and you can't expect to come out of a panic alive unless you do something to protect yourself. На бирже паника, паника, вызванная пожаром, и тому, кто ничего не предпринимает для своей защиты, конечно, не сносить головы.
You say you owe your place to Mollenhauer and that you're afraid of what he'll do. Вы говорите, что обязаны местом казначея Молленхауэру и боитесь, как бы он не расправился с вами.
If you look at your own situation and mine, you'll see that it doesn't make much difference what he does, so long as I don't fail. Вдумайтесь хорошенько в свое и мое положение, и вы поймете, что он ничего не может вам сделать, покуда я не банкрот.
If I fail, where are you? Но если я объявлю себя банкротом, что будет с вами?
Who's going to save you from prosecution? Кто вас тогда спасет от суда?
Will Mollenhauer or any one else come forward and put five hundred thousand dollars in the treasury for you? Уж не воображаете ли вы, что Молленхауэр прибежит и внесет за вас в казначейство полмиллиона долларов?
He will not. Этого вам не дождаться.
If Mollenhauer and the others have your interests at heart, why aren't they helping me on 'change today? Если Молленхауэр и другие считаются с вашими интересами, то почему они не поддерживают меня сегодня на бирже?
I'll tell you why. Я-то знаю почему.
They want your street-railway holdings and mine, and they don't care whether you go to jail afterward or not. Они зарятся на наши акции конных железных дорог, а на то, что вас потом упрячут в тюрьму, им наплевать.
Now if you're wise you will listen to me. Будьте благоразумны и послушайтесь меня.
I've been loyal to you, haven't I? Я добросовестно относился к вашим интересам, вы этого не можете отрицать.
You've made money through me-lots of it. Благодаря мне вы загребали деньги, и немалые!
If you're wise, George, you'll go to your office and write me your check for three hundred thousand dollars, anyhow, before you do a single other thing. Одумайтесь, Джордж, поезжайте в казначейство и, прежде чем что-либо предпринять, выпишите мне чек на триста тысяч долларов.
Don't see anybody and don't do anything till you've done that. Не встречайтесь и не разговаривайте ни с одним человеком, пока это не будет сделано.
You can't be hung any more for a sheep than you can for a lamb. Семь бед - один ответ.
No one can prevent you from giving me that check. Никто не может вам запретить выдать мне этот чек.
You're the city treasurer. Вы - городской казначей.
Once I have that I can see my way out of this, and I'll pay it all back to you next week or the week after-this panic is sure to end in that time. Как только деньги будут у меня в руках, я выпутаюсь из этой передряги и через неделю, самое большее через две верну вам все сполна - к тому времени паника, без сомнения, уляжется.
With that put back in the treasury we can see them about the five hundred thousand a little later. Когда эти деньги будут возвращены в казначейство, мы договоримся и относительно тех пятисот тысяч.
In three months, or less, I can fix it so that you can put that back. Через три месяца, а может быть и раньше, я устрою так, что вы сможете покрыть дефицит.
As a matter of fact, I can do it in fifteen days once I am on my feet again. Да что говорить, я и через две недели смогу это сделать, дайте мне только снова встать на ноги!
Time is all I want. Время - вот все, что мне нужно.
You won't have lost your holdings and nobody will cause you any trouble if you put the money back. Вы не потеряете своих вложений, а когда вернете деньги, никто не станет чинить вам неприятностей.
They don't care to risk a scandal any more than you do. Они ни за что не пойдут на публичный скандал.
Now what'll you do, George? Ну, так как же вы намерены поступить, Джордж?
Mollenhauer can't stop you from doing this any more than I can make you. Молленхауэр не может помешать вам выписать мне чек, так же как я не могу принудить вас к этому.
Your life is in your own hands. Ваша судьба в ваших собственных руках.
What will you do?" Говорите же, как вы намерены поступить?
Stener stood there ridiculously meditating when, as a matter of fact, his very financial blood was oozing away. Стинер продолжал раздумывать и колебаться, хотя и был на краю гибели.
Yet he was afraid to act. He was afraid of Mollenhauer, afraid of Cowperwood, afraid of life and of himself. Он боялся действовать, боялся Молленхауэра, боялся Каупервуда, боялся жизни и самого себя.
The thought of panic, loss, was not so much a definite thing connected with his own property, his money, as it was with his social and political standing in the community. Мысль о панике, о грозившей ему катастрофе в его представлении связывалась не столько с его имущественным положением, сколько с положением в обществе и в политическом мире.
Few people have the sense of financial individuality strongly developed. Мало есть людей, понимающих, что такое финансовое могущество.
They do not know what it means to be a controller of wealth, to have that which releases the sources of social action-its medium of exchange. Мало кто чувствует, что значит держать в своих руках власть над богатством других, владеть тем, что является источником жизни общества и средством обмена.
They want money, but not for money's sake. Но те, кто уразумел это, жаждут богатства уже не ради него самого.
They want it for what it will buy in the way of simple comforts, whereas the financier wants it for what it will control-for what it will represent in the way of dignity, force, power. Обычно люди смотрят на деньги как на средство обеспечить себе известные жизненные удобства, но для финансиста деньги - это средство контроля над распределением благ, средство к достижению почета, могущества, власти.
Cowperwood wanted money in that way; Stener not. Именно так, в отличие от Стинера, относился к деньгам Каупервуд.
That was why he had been so ready to let Cowperwood act for him; and now, when he should have seen more clearly than ever the significance of what Cowperwood was proposing, he was frightened and his reason obscured by such things as Mollenhauer's probable opposition and rage, Cowperwood's possible failure, his own inability to face a real crisis. Стинер, всегда предоставлявший Каупервуду действовать за него, теперь, когда Каупервуд ясно и четко обрисовал ему единственный возможный выход из положения, трусил как никогда. Его способность рассуждать помрачилась от страха перед угрозой ярости и мести Молленхауэра, возможным банкротством Каупервуда и собственной неспособностью мужественно встретить беду.
Cowperwood's innate financial ability did not reassure Stener in this hour. Врожденный финансовый талант Каупервуда сейчас уже не внушал ему доверия.
The banker was too young, too new. Очень уж молод этот банкир и недостаточно опытен.
Mollenhauer was older, richer. Молленхауэр старше и богаче.
So was Simpson; so was Butler. Симпсон и Батлер тоже.
These men, with their wealth, represented the big forces, the big standards in his world. Эти люди с их капиталами олицетворяли собою необоримую мощь.
And besides, did not Cowperwood himself confess that he was in great danger-that he was in a corner. И кроме того, разве сам Каупервуд не признался ему, Стинеру, что он в опасности, что его загнали в тупик?
That was the worst possible confession to make to Stener-although under the circumstances it was the only one that could be made-for he had no courage to face danger. Никакое признание не могло бы больше напугать Стинера, но Каупервуд вынужден был его сделать, ибо у Стинера не хватало мужества взглянуть опасности прямо в лицо.
So it was that now, Stener stood by Cowperwood meditating-pale, flaccid; unable to see the main line of his interests quickly, unable to follow it definitely, surely, vigorously-while they drove to his office. Поэтому и в экипаже, по пути в казначейство, Стинер продолжал сидеть бледный, пришибленный, не в силах собраться с мыслями, не в силах быстро, отчетливо, ясно представить себе свое положение и единственно возможный выход из него.
Cowperwood entered it with him for the sake of continuing his plea. Каупервуд вошел в казначейство вместе с ним, чтобы еще раз попытаться воздействовать на него.
"Well, George," he said earnestly, - Итак, Джордж? - сурово произнес он.
"I wish you'd tell me. - Я жду ответа.
Time's short. Время не терпит.
We haven't a moment to lose. Нам нельзя терять ни минуты.
Give me the money, won't you, and I'll get out of this quick. Дайте мне деньги, и я быстро выкарабкаюсь из этой истории, - идет?
We haven't a moment, I tell you. Повторяю еще раз: дорога каждая минута.
Don't let those people frighten you off. Не поддавайтесь запугиванью этих господ.
They're playing their own little game; you play yours." Они ведут игру ради собственной выгоды, -следуйте их примеру.
"I can't, Frank," said Stener, finally, very weakly, his sense of his own financial future, overcome for the time being by the thought of Mollenhauer's hard, controlling face. - Я не могу, Фрэнк, - слабым голосом отвечал, наконец, Стинер: воспоминание о жестоком и властном лице Молленхауэра заглушало в нем боязнь за собственное будущее.
"I'll have to think. - Я должен подумать.
I can't do it right now. Так сразу я не могу.
Strobik just left me before I saw you, and-" Стробик расстался со мной за несколько минут до вашего прихода, и он считает...
"Good God, George," exclaimed Cowperwood, scornfully, "don't talk about Strobik! - Бог с вами, Джордж! - негодующе воскликнул Каупервуд. - Что вы мне толкуете про Стробика!
What's he got to do with it? Он-то тут при чем!
Think of yourself. Подумайте о себе!
Think of where you will be. Подумайте о том, что будет с вами!
It's your future-not Strobik's-that you have to think of." Речь идет о вашей судьбе, а не о судьбе Стробика.
"I know, Frank," persisted Stener, weakly; "but, really, I don't see how I can. - Я все понимаю, Фрэнк, - упорствовал несчастный Стинер, - но, право, не представляю себе, как это сделать.
Honestly I don't. Честное слово!
You say yourself you're not sure whether you can come out of things all right, and three hundred thousand more is three hundred thousand more. Вы сами говорите, что не уверены, удастся ли вам выпутаться из этой истории, а еще триста тысяч долларов... это как-никак целых триста тысяч!
I can't, Frank. Нет, Фрэнк.
I really can't. Не могу!
It wouldn't be right. Ничего не выйдет.
Besides, I want to talk to Mollenhauer first, anyhow." Кроме того, мне необходимо сперва поговорить с Молленхауэром.
"Good God, how you talk!" exploded Cowperwood, angrily, looking at him with ill-concealed contempt. - Боже мой, что за чушь вы городите! -Каупервуда, наконец, взорвало; злобно, с нескрываемым презрением посмотрел он на казначея.
"Go ahead! - Ладно!
See Mollenhauer! Бегите к Молленхауэру!
Let him tell you how to cut your own throat for his benefit. Спросите его, как вам половчей перерезать себе горло ради его выгоды!
It won't be right to loan me three hundred thousand dollars more, but it will be right to let the five hundred thousand dollars you have loaned stand unprotected and lose it. Одолжить мне еще триста тысяч долларов -нельзя, а рискнуть пятьюстами тысячами, уже взятыми из казначейства, и потерять их - можно.
That's right, isn't it? Так я вас понял?
That's just what you propose to do-lose it, and everything else besides. Ведь вы явно норовите потерять эти деньги, а с ними и все остальное.
I want to tell you what it is, George-you've lost your mind. По-моему, вы просто рехнулись.
You've let a single message from Mollenhauer frighten you to death, and because of that you're going to risk your fortune, your reputation, your standing-everything. Первое же слово Молленхауэра напугало вас до полусмерти, и вы уже готовы все поставить на карту: свое состояние, репутацию, положение!
Do you really realize what this means if I fail? Понимаете ли вы, что будет с вами, если я обанкрочусь?
You will be a convict, I tell you, George. Вы попадете под арест.
You will go to prison. Вас посадят за решетку, Джордж, вот и все.
This fellow Mollenhauer, who is so quick to tell you what not to do now, will be the last man to turn a hand for you once you're down. А ваш Молленхауэр, который уже успел указать вам, чего не следует делать, пальцем не шевельнет для вас, когда вы опозоритесь.
Why, look at me-I've helped you, haven't I? Вспомните: разве я не помогал вам, а?
Haven't I handled your affairs satisfactorily for you up to now? Разве я до последней минуты не вел успешно ваши дела?
What in Heaven's name has got into you? Что вы вбили себе в голову, хотел бы я знать?
What have you to be afraid of?" Чего вы боитесь?
Stener was just about to make another weak rejoinder when the door from the outer office opened, and Albert Stires, Stener's chief clerk, entered. Стинер собрался было привести еще какой-то малоубедительный аргумент, когда в кабинет вошел управляющий его канцелярией Альберт Стайерс.
Stener was too flustered to really pay any attention to Stires for the moment; but Cowperwood took matters in his own hands. "What is it, Albert?" he asked, familiarly. Стинер был так взволнован, что не сразу его заметил. Каупервуд же фамильярно обратился к нему: - Что скажете, Альберт?
"Mr. Sengstack from Mr. Mollenhauer to see Mr. Stener." - Мистер Сэнгстек, по поручению мистера Молленхауэра, желает видеть мистера Стинера.
At the sound of this dreadful name Stener wilted like a leaf. При звуке этого страшного имени Стинер съежился, как опавший лист.
Cowperwood saw it. Это не укрылось от Каупервуда.
He realized that his last hope of getting the three hundred thousand dollars was now probably gone. Он понял, что рушится его последняя надежда получить от Стинера триста тысяч долларов.
Still he did not propose to give up as yet. Но все же не сложил оружия.
"Well, George," he said, after Albert had gone out with instructions that Stener would see Sengstack in a moment. "I see how it is. - Ну что ж, Джордж, - сказал он, когда Стайерс отправился сообщить Сэнгстеку, что Стинер готов принять его, - мне все ясно.
This man has got you mesmerized. Этот человек вас загипнотизировал.
You can't act for yourself now-you're too frightened. Вы слишком напуганы и уже в себе не властны.
I'll let it rest for the present; I'll come back. Пусть все остается как есть: я еще вернусь.
But for Heaven's sake pull yourself together. Только, ради бога, возьмите себя в руки.
Think what it means. Подумайте, что поставлено на карту.
I'm telling you exactly what's going to happen if you don't. Я уже сказал вам, чем все кончится, если вы не одумаетесь.
You'll be independently rich if you do. Послушайтесь меня, и вы будете независимым, богатым человеком.
You'll be a convict if you don't." В противном случае - вас ждет тюремная решетка.
And deciding he would make one more effort in the street before seeing Butler again, he walked out briskly, jumped into his light spring runabout waiting outside-a handsome little yellow-glazed vehicle, with a yellow leather cushion seat, drawn by a young, high-stepping bay mare-and sent her scudding from door to door, throwing down the lines indifferently and bounding up the steps of banks and into office doors. Решив еще раз попытаться найти помощь у банкиров и биржевиков, прежде чем ехать к Батлеру, Каупервуд быстро вышел из казначейства и вскочил в дожидавшийся его легкий рессорный кабриолет. Это был очаровательный экипаж желтого цвета с таким же желтым кожаным сиденьем, запряженный резвой гнедой кобылой. Каупервуд останавливался то у одного, то у другого здания и с напускным безразличием взбегал по ступеням банков и биржевых контор.
But all without avail. Но все было тщетно.
All were interested, considerate; but things were very uncertain. Его выслушивали внимательно, даже сочувственно и тут же ссылались на шаткость положения.
The Girard National Bank refused an hour's grace, and he had to send a large bundle of his most valuable securities to cover his stock shrinkage there. Джирардский национальный банк отказался отсрочить ссуду хотя бы на час, и Каупервуду пришлось немедленно переслать им толстую пачку своих наиболее ценных бумаг для покрытия разницы, вызванной падением биржевых курсов.
Word came from his father at two that as president of the Third National he would have to call for his one hundred and fifty thousand dollars due there. В два часа пришел рассыльный от старого Каупервуда: как председатель Третьего национального банка он вынужден потребовать погашения ссуды в сто пятьдесят тысяч долларов.
The directors were suspicious of his stocks. Акции, заложенные Фрэнком, по мнению директоров, недостаточно надежны.
He at once wrote a check against fifty thousand dollars of his deposits in that bank, took twenty-five thousand of his available office funds, called a loan of fifty thousand against Tighe & Co., and sold sixty thousand Green & Coates, a line he had been tentatively dabbling in, for one-third their value-and, combining the general results, sent them all to the Third National. Каупервуд немедленно выписал чек на свой пятидесятитысячный вклад в этом банке, прибавил к нему двадцать пять тысяч долларов, хранившихся у него в конторе наличными, потребовал от фирмы "Тай и К°" погашения ссуды в пятьдесят тысяч долларов, продал за треть номинала акции конки линии Грин и Коутс -той самой, с которой у него было связано столько надежд. Все полученные таким путем суммы он отправил в Третий национальный банк.
His father was immensely relieved from one point of view, but sadly depressed from another. Старому Каупервуду показалось, что камень свалился у него с души, но вместе с тем он был глубоко удручен.
He hurried out at the noon-hour to see what his own holdings would bring. В полдень старик сам отправился узнавать, сколько он может получить за свои бумаги.
He was compromising himself in a way by doing it, but his parental heart, as well as is own financial interests, were involved. Поступая таким образом, он отчасти компрометировал себя, но его отцовское сердце страдало, а кроме того, ему следовало подумать и о своих личных интересах.
By mortgaging his house and securing loans on his furniture, carriages, lots, and stocks, he managed to raise one hundred thousand in cash, and deposited it in his own bank to Frank's credit; but it was a very light anchor to windward in this swirling storm, at that. Заложив дом и получив ссуду под залог обстановки, экипажей, земельного участка и акций, он реализовал сто тысяч долларов, которые и положил в своем банке на имя Фрэнка. Но при таком сильном шторме это был все-таки очень ненадежный якорь.
Frank had been counting on getting all of his loans extended three or four days at least. Фрэнку необходимо было добиться отсрочки платежей по меньшей мере на трое-четверо суток.
Reviewing his situation at two o'clock of this Monday afternoon, he said to himself thoughtfully but grimly: В два часа этого рокового дня, еще раз взвесив положение своих дел, Каупервуд угрюмо пробормотал:
"Well, Stener has to loan me three hundred thousand-that's all there is to it. "Нет, этот Стинер должен ссудить меня тремястами тысячами, вот и все.
And I'll have to see Butler now, or he'll be calling his loan before three." А теперь надо повидать Батлера, не то он еще потребует свой вклад до закрытия конторы".
He hurried out, and was off to Butler's house, driving like mad. Он снова вскочил в экипаж и, как одержимый, помчался к Батлеру.
Chapter XXVI 26
Things had changed greatly since last Cowperwood had talked with Butler. Многое изменилось с того часа, когда Каупервуд беседовал с Батлером.
Although most friendly at the time the proposition was made that he should combine with Mollenhauer and Simpson to sustain the market, alas, now on this Monday morning at nine o'clock, an additional complication had been added to the already tangled situation which had changed Butler's attitude completely. Старик весьма дружелюбно откликнулся тогда на предложение объединиться с Молленхауэром и Симпсоном и поддержать курс ценных бумаг на бирже, но утром, в этот памятный понедельник, и без того запутанное положение осложнилось одним новым обстоятельством, которое заставило Батлера коренным образом пересмотреть занятую им позицию.
As he was leaving his home to enter his runabout, at nine o'clock in the morning of this same day in which Cowperwood was seeking Stener's aid, the postman, coming up, had handed Butler four letters, all of which he paused for a moment to glance at. В девять часов утра того самого дня, когда Каупервуд добивался помощи от Стинера, Батлер вышел из дому и уже собирался сесть в экипаж, когда почтальон вручил ему четыре письма, и он помедлил, чтобы просмотреть их.
One was from a sub-contractor by the name of O'Higgins, the second was from Father Michel, his confessor, of St. Timothy's, thanking him for a contribution to the parish poor fund; a third was from Drexel & Co. relating to a deposit, and the fourth was an anonymous communication, on cheap stationery from some one who was apparently not very literate-a woman most likely-written in a scrawling hand, which read: Первое было от мелкого подрядчика О'Хиггинса, второе - от духовника Батлеров, отца Михаила, священника церкви св. Тимофея, благодарившего за пожертвование в приходский фонд для бедных, третье - от "Дрекселя и К°", относительно какого-то вклада, четвертое - анонимное, на плохой бумаге, от лица, по-видимому, не слишком грамотного, скорее всего от женщины. Неразборчивыми каракулями там было написано следующее:
DEAR SIR-This is to warn you that your daughter Aileen is running around with a man that she shouldn't, Frank A. Cowperwood, the banker. "Милостивый государь! Сообщаю вам, что ваша дочка Эйлин путается с человеком, с которым ей негоже иметь дело, - с неким Фрэнком Каупервудом, дельцом.
If you don't believe it, watch the house at 931 North Tenth Street. Ежели не верите, понаблюдайте за домом номер 931 по Десятой улице.
Then you can see for yourself. Тогда вы убедитесь собственными глазами."
There was neither signature nor mark of any kind to indicate from whence it might have come. Ни подписи, ни каких-либо признаков, по которым можно было бы судить, откуда пришло письмо.
Butler got the impression strongly that it might have been written by some one living in the vicinity of the number indicated. У Батлера сразу же сложилось впечатление, что оно написано кем-то живущим по соседству с указанным домом.
His intuitions were keen at times. Старик иногда отличался необычайной остротой интуиции.
As a matter of fact, it was written by a girl, a member of St. Timothy's Church, who did live in the vicinity of the house indicated, and who knew Aileen by sight and was jealous of her airs and her position. Письмо и в самом деле пришло от девушки, прихожанки церкви св. Тимофея, жившей поблизости от указанного в письме дома; она знала в лицо Эйлин и ненавидела ее за вызывающий вид и роскошные туалеты.
She was a thin, anemic, dissatisfied creature who had the type of brain which can reconcile the gratification of personal spite with a comforting sense of having fulfilled a moral duty. Эта девушка - бледное, худосочное, вечно неудовлетворенное создание - была одной из тех натур, которые почитают своим долгом следить за чужой нравственностью.
Her home was some five doors north of the unregistered Cowperwood domicile on the opposite side of the street, and by degrees, in the course of time, she made out, or imagined that she had, the significance of this institution, piecing fact to fancy and fusing all with that keen intuition which is so closely related to fact. Живя наискосок от дома, тайно нанятого Каупервудом, она наблюдала за подъездом и мало-помалу выяснила, - так ей по крайней мере казалось, - что к чему. Ей потребовалось лишь дополнить факты домыслами и связать все это вместе при помощи той догадливости, которая нередко близка к подлинному знанию.
The result was eventually this letter which now spread clear and grim before Butler's eyes. Плодом ее стараний и явилось письмо, очутившееся перед глазами Батлера во всей своей неприкрашенной откровенности.
The Irish are a philosophic as well as a practical race. У ирландцев склад ума философский и вместе с тем практический.
Their first and strongest impulse is to make the best of a bad situation-to put a better face on evil than it normally wears. Первый и непосредственный импульс всякого ирландца, попавшего в неприятное положение, -это найти выход из него и представить себе все в возможно менее печальном свете.
On first reading these lines the intelligence they conveyed sent a peculiar chill over Butler's sturdy frame. Когда Батлер в первый раз прочел письмо, мурашки забегали у него по телу.
His jaw instinctively closed, and his gray eyes narrowed. Челюсти его сжались, серые глаза сощурились.
Could this be true? Неужели это правда?
If it were not, would the author of the letter say so practically, Но иначе разве кто-то осмелился бы так решительно писать:
"If you don't believe it, watch the house at 931 North Tenth Street"? "Ежели не верите, понаблюдайте за домом номер 931 по Десятой улице".
Wasn't that in itself proof positive-the hard, matter-of-fact realism of it? Разве простая деловитость этих слов не является сама по себе неопровержимым доказательством?
And this was the man who had come to him the night before seeking aid-whom he had done so much to assist. И речь идет о том самом человеке, который лишь накануне обращался к нему за помощью, о человеке, для которого он так много сделал?
There forced itself into his naturally slow-moving but rather accurate mind a sense of the distinction and charm of his daughter-a considerably sharper picture than he had ever had before, and at the same time a keener understanding of the personality of Frank Algernon Cowperwood. В медлительном, но остром уме Батлера ярче, чем когда-либо, возник образ его прелестной дочери, и он вдруг отчетливо понял, что такое Фрэнк Алджернон Каупервуд.
How was it he had failed to detect the real subtlety of this man? Чем объяснить, что он, Батлер, не разгадал коварства этого негодяя?
How was it he had never seen any sign of it, if there had been anything between Cowperwood and Aileen? Как могло случиться, что Каупервуд и Эйлин ни словом, ни жестом не выдали себя, если между ними действительно существовали какие-то отношения?
Parents are frequently inclined, because of a time-flattered sense of security, to take their children for granted. Родители обычно уверены, что они отлично знают своих детей, и время только укрепляет их в этом заблуждении.
Nothing ever has happened, so nothing ever will happen. Ничего дурного до сих пор не случилось, ничего не случится и впредь.
They see their children every day, and through the eyes of affection; and despite their natural charm and their own strong parental love, the children are apt to become not only commonplaces, but ineffably secure against evil. Они видят их каждый день, но видят затуманенными любовью глазами. Ослепленные этой любовью, они убеждены, что видят своих детей насквозь и что те, как бы они ни были привлекательны, безусловно, застрахованы от всяких соблазнов.
Mary is naturally a good girl-a little wild, but what harm can befall her? Мэри - хорошая девушка, правда немного взбалмошная, но какая может с ней приключиться беда?
John is a straight-forward, steady-going boy-how could he get into trouble? Джон - прямодушный, целеустремленный юноша, - разве он способен поддаться злу?
The astonishment of most parents at the sudden accidental revelation of evil in connection with any of their children is almost invariably pathetic. И какие душераздирающие стоны издает большинство родителей, когда случайно раскрывается печальная тайна их детей.
"My John! "Мой Джон!
My Mary! Моя Мэри!
Impossible!" Это невозможно!"
But it is possible. Но это возможно.
Very possible. Весьма возможно.
Decidedly likely. И даже очень вероятно.
Some, through lack of experience or understanding, or both, grow hard and bitter on the instant. Многие родители, недостаточно опытные, недостаточно понимающие жизнь, озлобляются, становятся жестоки.
They feel themselves astonishingly abased in the face of notable tenderness and sacrifice. Вспоминая нежность, затраченную на детей, и все принесенные им жертвы, они чувствуют себя оскорбленными.
Others collapse before the grave manifestation of the insecurity and uncertainty of life-the mystic chemistry of our being. Одни вовсе падают духом перед лицом столь явной неустойчивости нашей жизни, перед лицом опасностей, которыми она изобилует, и загадочными процессами, совершающимися в душе человека.
Still others, taught roughly by life, or endowed with understanding or intuition, or both, see in this the latest manifestation of that incomprehensible chemistry which we call life and personality, and, knowing that it is quite vain to hope to gainsay it, save by greater subtlety, put the best face they can upon the matter and call a truce until they can think. Другие - те, кому жизнь уже преподала суровые уроки, либо те, кто от природы одарен интуицией и проницательностью, относятся ко всем таким явлениям, как к неисповедимому таинству жизни, и, зная, что борьба здесь почти бесцельна, если возможна лишь скрытыми мерами, стараются не видеть худшего или примириться с ним на время, чтобы обдумать положение.
We all know that life is unsolvable-we who think. The remainder imagine a vain thing, and are full of sound and fury signifying nothing. Всякий мыслящий человек знает, что жизнь -неразрешимая загадка; остальные тешатся вздорными выдумками да еще попусту волнуются и выходят из себя.
So Edward Butler, being a man of much wit and hard, grim experience, stood there on his doorstep holding in his big, rough hand his thin slip of cheap paper which contained such a terrific indictment of his daughter. Итак, Эдвард Батлер, человек умный и многоопытный, стоя на ступеньках своего дома, держал в огрубелой жилистой руке клочок дешевой бумаги с начертанным на нем страшным обвинением против его дочери.
There came to him now a picture of her as she was when she was a very little girl-she was his first baby girl-and how keenly he had felt about her all these years. Он мысленно увидел ее перед собой совсем еще маленькой (Эйлин была его старшей дочкой). Как заботился он о ней все эти годы!
She had been a beautiful child-her red-gold hair had been pillowed on his breast many a time, and his hard, rough fingers had stroked her soft cheeks, lo, these thousands of times. Она была прелестным ребенком; ее золотистая головка так часто прижималась к его груди, его жесткие, грубые пальцы тысячи раз ласкали ее нежные щечки!
Aileen, his lovely, dashing daughter of twenty-three! А теперь Эйлин уже двадцать три года, и она красавица, бедовая и своенравная.
He was lost in dark, strange, unhappy speculations, without any present ability to think or say or do the right thing. Мрачные, нелепые, тяжелые думы одолевали Батлера, он не знал, как взглянуть на все это, на что решиться, что предпринять.
He did not know what the right thing was, he finally confessed to himself. В конце концов неизвестно, кто тут прав и кто виноват, мысленно произнес он.
Aileen! Aileen! Эйлин, Эйлин!
His Aileen! Его Эйлин!
If her mother knew this it would break her heart. Если жена узнает об этом, ее старое сердце не выдержит.
She mustn't! She mustn't! Нет, она ничего не должна знать, ничего.
And yet mustn't she? А может быть, ей все-таки следует сказать?
The heart of a father! Родительское сердце!
The world wanders into many strange by-paths of affection. Любовь в этом мире движется путаными, нехожеными тропами.
The love of a mother for her children is dominant, leonine, selfish, and unselfish. Любовь матери всесильна, первобытна, эгоистична и в то же время бескорыстна.
It is concentric. Она ни от чего не зависит.
The love of a husband for his wife, or of a lover for his sweetheart, is a sweet bond of agreement and exchange trade in a lovely contest. Любовь мужа к жене или любовника к любовнице - это сладостные узы единодушия и взаимности, соревнование в заботе и нежности.
The love of a father for his son or daughter, where it is love at all, is a broad, generous, sad, contemplative giving without thought of return, a hail and farewell to a troubled traveler whom he would do much to guard, a balanced judgment of weakness and strength, with pity for failure and pride in achievement. Любовь отца к сыну или дочери - когда эта любовь существует - заключается в том, чтобы давать щедро, без меры, ничего не ожидая взамен; это благословение и напутствие страннику, безопасность которого вам дороже всего, это тщательно взвешенное соотношение слабости и силы, заставляющее скорбеть о неудачах любимого и испытывать гордость при его успехах.
It is a lovely, generous, philosophic blossom which rarely asks too much, and seeks only to give wisely and plentifully. Такое чувство великодушно и возвышенно, оно ни о чем не просит и стремится только давать разумно и щедро.
"That my boy may succeed! "Лишь бы мой сын преуспевал!
That my daughter may be happy!" Лишь бы моя дочь была счастлива!"
Who has not heard and dwelt upon these twin fervors of fatherly wisdom and tenderness? Кто не слыхал этих слов, кто не задумывался над этими выражениями родительской мудрости и любви?
As Butler drove downtown his huge, slow-moving, in some respects chaotic mind turned over as rapidly as he could all of the possibilities in connection with this unexpected, sad, and disturbing revelation. По пути в центр города Батлер со всей быстротой, доступной его недюжинному, но медлительному и до некоторой степени примитивному уму, перебирал все возможные последствия этого внезапного, прискорбного и тревожного открытия.
Why had Cowperwood not been satisfied with his wife? Почему Каупервуд не довольствуется своей женой?
Why should he enter into his (Butler's) home, of all places, to establish a clandestine relationship of this character? Зачем ему понадобилось проникнуть в его, Батлера, дом и там завязать эту недостойную, тайную связь?
Was Aileen in any way to blame? В какой мере повинна здесь Эйлин?
She was not without mental resources of her own. She must have known what she was doing. Она отнюдь не глупа и должна бы отдавать себе отчет в своих поступках.
She was a good Catholic, or, at least, had been raised so. Кроме того, она добрая католичка, во всяком случае по воспитанию.
All these years she had been going regularly to confession and communion. Все эти годы она ходила к исповеди и причащалась.
True, of late Butler had noticed that she did not care so much about going to church, would sometimes make excuses and stay at home on Sundays; but she had gone, as a rule. Правда, в последнее время Батлер стал замечать, что она не очень ревностно посещает церковь и порою изыскивает предлоги, чтобы в воскресенье остаться дома, но ведь, как правило, она все же ездит туда.
And now, now-his thoughts would come to the end of a blind alley, and then he would start back, as it were, mentally, to the center of things, and begin all over again. А теперь, теперь... Тут мысли Батлера заходили в тупик, он снова возвращался к самому главному, и все начиналось сначала.
He went up the stairs to his own office slowly. He went in and sat down, and thought and thought. Медленно поднялся он по лестнице к себе в контору, сел за стол и опять стал думать, думать.
Ten o'clock came, and eleven. Пробило десять часов, затем одиннадцать.
His son bothered him with an occasional matter of interest, but, finding him moody, finally abandoned him to his own speculations. Сын несколько раз обращался к нему с деловыми вопросами, но, убедившись, что отец в мрачном настроении, оставил его в покое.
It was twelve, and then one, and he was still sitting there thinking, when the presence of Cowperwood was announced. Пробило двенадцать, затем час, а Батлер по-прежнему сидел и думал, когда ему вдруг доложили о Каупервуде.
Cowperwood, on finding Butler not at home, and not encountering Aileen, had hurried up to the office of the Edward Butler Contracting Company, which was also the center of some of Butler's street-railway interests. Не застав Батлера дома и не найдя там Эйлин, Каупервуд поспешил к нему в контору. В том же здании находилось управление нескольких линий конных железных дорог, крупнейшим акционером которых он был.
The floor space controlled by the company was divided into the usual official compartments, with sections for the bookkeepers, the road-managers, the treasurer, and so on. Контора, как обычно, была разгорожена на помещения для бухгалтеров и счетоводов, дорожных смотрителей, кассира и так далее.
Owen Butler, and his father had small but attractively furnished offices in the rear, where they transacted all the important business of the company. Оуэн Батлер и его отец занимали в самой глубине ее маленькие, но изящно обставленные кабинеты; там вершились все важнейшие дела.
During this drive, curiously, by reason of one of those strange psychologic intuitions which so often precede a human difficulty of one sort or another, he had been thinking of Aileen. По дороге Каупервуда - в силу странного предчувствия, так часто возникающего у человека перед бедой, - неотступно преследовала мысль об Эйлин.
He was thinking of the peculiarity of his relationship with her, and of the fact that now he was running to her father for assistance. Он думал о необычных узах, связывавших его с нею, и о том, что сейчас он спешит за помощью к ее отцу!
As he mounted the stairs he had a peculiar sense of the untoward; but he could not, in his view of life, give it countenance. Тяжелое чувство охватило его, когда он поднимался по лестнице, но он, естественно, не придал ему значения.
One glance at Butler showed him that something had gone amiss. С первого же взгляда на Батлера ему стало ясно, что произошло неладное.
He was not so friendly; his glance was dark, and there was a certain sternness to his countenance which had never previously been manifested there in Cowperwood's memory. Батлер не приветствовал его, как обычно, смотрел исподлобья, и на лице его была написана такая суровость, какой Каупервуд у него никогда раньше не видел.
He perceived at once that here was something different from a mere intention to refuse him aid and call his loan. Он сразу понял, что дело тут не в одном только нежелании Батлера оказать ему помощь, оставив свой вклад невостребованным.
What was it? Что же случилось?
Aileen? Эйлин?
It must be that. Должно быть, так.
Somebody had suggested something. Кто-то донес на них.
They had been seen together. Верно, их видели вместе.
Well, even so, nothing could be proved. Ну и что же? Это еще ничего не доказывает.
Butler would obtain no sign from him. Он ни словом не выдаст себя.
But his loan-that was to be called, surely. Но вклад Батлер, несомненно, потребует обратно.
And as for an additional loan, he could see now, before a word had been said, that that thought was useless. Что же касается дополнительного займа, то и без разговоров ясно, что на нем надо поставить крест.
"I came to see you about that loan of yours, Mr. Butler," he observed, briskly, with an old-time, jaunty air. - Я зашел узнать, что вы надумали с вашим вкладом, мистер Батлер, - прямо и как всегда непринужденно произнес Каупервуд.
You could not have told from his manner or his face that he had observed anything out of the ordinary. Ни по его поведению, ни по выражению его лица нельзя было предположить, что он что-то заметил.
Butler, who was alone in the room-Owen having gone into an adjoining room-merely stared at him from under his shaggy brows. Батлер - они были одни в кабинете - в упор смотрел на него из-под косматых бровей.
"I'll have to have that money," he said, brusquely, darkly. - Мне нужны мои деньги, - отрывисто и угрюмо произнес он.
An old-time Irish rage suddenly welled up in his bosom as he contemplated this jaunty, sophisticated undoer of his daughter's virtue. He fairly glared at him as he thought of him and her. При виде этого развязного лицемера, погубившего честь его Эйлин, в груди Батлера вспыхнула ярость, какой он уже давно не испытывал, и старик впился глазами в своего посетителя.
"I judged from the way things were going this morning that you might want it," Cowperwood replied, quietly, without sign of tremor. - Судя по тому, как развернулись события, я и полагал, что вы потребуете свои деньги, -спокойно, без дрожи в голосе отвечал Каупервуд.
"The bottom's out, I see." - Все рушится, насколько я понимаю.
"The bottom's out, and it'll not be put back soon, I'm thinkin'. - Да, все рушится и, думаю, не скоро придет в порядок.
I'll have to have what's belongin' to me to-day. Деньги понадобятся мне сегодня же.
I haven't any time to spare." Я не могу ждать.
"Very well," replied Cowperwood, who saw clearly how treacherous the situation was. - Хорошо, - сказал Каупервуд, ясно чувствовавший всю шаткость своего положения.
The old man was in a dour mood. Старик был не в духе.
His presence was an irritation to him, for some reason-a deadly provocation. По тем или иным причинам присутствие Каупервуда раздражало, более того - оскорбляло его.
Cowperwood felt clearly that it must be Aileen, that he must know or suspect something. Каупервуд уже не сомневался, что все дело в Эйлин, что Батлер знает что-то или по крайней мере подозревает.
He must pretend business hurry and end this. Надо сделать вид, будто дела заставляют его торопиться, и положить конец этому разговору.
"I'm sorry. - Весьма сожалею, - сказал он.
I thought I might get an extension; but that's all right. - Я надеялся на отсрочку, но ничего не поделаешь.
I can get the money, though. Деньги будут вам приготовлены.
I'll send it right over." Я немедленно пришлю их.
He turned and walked quickly to the door. Он повернулся и быстро пошел к двери.
Butler got up. Батлер встал.
He had thought to manage this differently. Он думал, что все будет по-другому.
He had thought to denounce or even assault this man. Он собирался разоблачить Каупервуда, может быть, даже дать ему пощечину.
He was about to make some insinuating remark which would compel an answer, some direct charge; but Cowperwood was out and away as jaunty as ever. Он собирался сказать что-то, что спровоцировало бы Каупервуда на резкость, бросить ему обвинение прямо в лицо. Но тот уже удалился, сохраняя свой обычный непринужденно-любезный вид.
The old man was flustered, enraged, disappointed. Старик пришел в невероятное волнение, он был разъярен и разочарован.
He opened the small office door which led into the adjoining room, and called, Открыв маленькую дверь, соединявшую его кабинет с соседней комнатой, он позвал:
"Owen!" - Оуэн!
"Yes, father." - Да, отец?
"Send over to Cowperwood's office and get that money." - Пошли кого-нибудь в контору Каупервуда за деньгами.
"You decided to call it, eh?" - Так ты все-таки решил забрать свой вклад?
"I have." - Да.
Owen was puzzled by the old man's angry mood. Оуэн был озадачен гневом старика.
He wondered what it all meant, but thought he and Cowperwood might have had a few words. "Что бы это могло значить?" - спрашивал он себя и решил, что у отца произошла какая-нибудь стычка с Каупервудом.
He went out to his desk to write a note and call a clerk. Он вернулся к своему столу, написал требование и позвал клерка.
Butler went to the window and stared out. Батлер подошел к окну и стал смотреть на улицу.
He was angry, bitter, brutal in his vein. Он был огорчен, озлоблен, взбешен.
"The dirty dog!" he suddenly exclaimed to himself, in a low voice. - Собака! - неожиданно для самого себя прохрипел он.
"I'll take every dollar he's got before I'm through with him. - Я ему ни доллара не оставлю, до нитки раздену!
I'll send him to jail, I will. И еще в тюрьму упрячу!
I'll break him, I will. Я его уничтожу!
Wait!" В два счета!
He clinched his big fists and his teeth. Он сжал свои огромные кулаки и стиснул зубы.
"I'll fix him. - Я с ним разделаюсь!
I'll show him. Я ему покажу!
The dog! Собака!
The damned scoundrel!" Подлая тварь!
Never in his life before had he been so bitter, so cruel, so relentless in his mood. Никогда в жизни не испытывал он такой ярости, такого желания мстить без пощады.
He walked his office floor thinking what he could do. Он зашагал по кабинету, обдумывая, что предпринять.
Question Aileen-that was what he would do. Допросить Эйлин - вот с чего надо начать.
If her face, or her lips, told him that his suspicion was true, he would deal with Cowperwood later. Она будет запираться, но если он увидит по ее лицу, что его подозрения верны, он расправится с Каупервудом.
This city treasurer business, now. Достаточно этой истории с городским казначеем.
It was not a crime in so far as Cowperwood was concerned; but it might be made to be. Правда, формально Каупервуд не несет уголовной ответственности, но уж он, Батлер, сумеет повернуть все так, что этому прохвосту не поздоровится.
So now, telling the clerk to say to Owen that he had gone down the street for a few moments, he boarded a street-car and rode out to his home, where he found his elder daughter just getting ready to go out. Приняв такое решение, Батлер приказал клерку передать Оуэну, что скоро вернется, вышел, сел на конку и поехал домой. В дверях он столкнулся со своей старшей дочерью, как раз собиравшейся уходить.
She wore a purple-velvet street dress edged with narrow, flat gilt braid, and a striking gold-and-purple turban. На ней был костюм из алого бархата с узенькой золотой оторочкой и эффектная алая с золотом шляпа.
She had on dainty new boots of bronze kid and long gloves of lavender suede. Ноги ее были обуты в ботинки из оранжевой кожи, а руки обтянуты длинными замшевыми перчатками бледно-лилового цвета.
In her ears was one of her latest affectations, a pair of long jet earrings. В ушах у Эйлин красовались длинные серьги из темного янтаря - янтарь был ее последним увлечением.
The old Irishman realized on this occasion, when he saw her, perhaps more clearly than he ever had in his life, that he had grown a bird of rare plumage. При виде дочери старый ирландец понял яснее чем когда-либо, что вырастил птичку с редкостным оперением.
"Where are you going, daughter?" he asked, with a rather unsuccessful attempt to conceal his fear, distress, and smoldering anger. - Куда это ты собралась, Эйлин? - спросил он, безуспешно стараясь скрыть страх, горе и кипевшую в нем злобу.
"To the library," she said easily, and yet with a sudden realization that all was not right with her father. - В библиотеку, - спокойно отвечала она, но в тот же миг почувствовала, что с отцом творится неладное.
His face was too heavy and gray. Лицо у него было какое-то отяжелевшее, серовато-бледное.
He looked tired and gloomy. Он казался угрюмым и утомленным.
"Come up to my office a minute," he said. - Поднимись на минуту ко мне в кабинет, -произнес Батлер.
"I want to see you before you go." - Мне нужно с тобой поговорить.
Aileen heard this with a strange feeling of curiosity and wonder. Эйлин повиновалась со смешанным чувством любопытства и удивления.
It was not customary for her father to want to see her in his office just when she was going out; and his manner indicated, in this instance, that the exceptional procedure portended a strange revelation of some kind. Как странно, что отцу вдруг понадобилось говорить с ней в кабинете, да еще в минуту, когда она собиралась уходить! Его тон и вид не оставляли сомнения, что за этим необычным приглашением последует неприятный разговор.
Aileen, like every other person who offends against a rigid convention of the time, was conscious of and sensitive to the possible disastrous results which would follow exposure. Как и всякий человек, преступивший правила морали своего времени, Эйлин то и дело возвращалась мыслью к гибельным последствиям возможного разоблачения.
She had often thought about what her family would think if they knew what she was doing; she had never been able to satisfy herself in her mind as to what they would do. Не раз уже думала она о том, как отнесется семья к ее поступку, но ясно ничего себе представить не могла.
Her father was a very vigorous man. Отец - человек очень решительный.
But she had never known him to be cruel or cold in his attitude toward her or any other member of the family, and especially not toward her. Правда, она ни разу не видела, чтобы он холодно или жестоко отнесся к кому-нибудь из членов своей семьи, и тем более к ней!
Always he seemed too fond of her to be completely alienated by anything that might happen; yet she could not be sure. Он всегда так любил ее, что, казалось, ничто и никогда не оттолкнет его от дочери. Но кто знает?
Butler led the way, planting his big feet solemnly on the steps as he went up. Батлер шел впереди, медленно ступая по лестнице своими большими ногами.
Aileen followed with a single glance at herself in the tall pier-mirror which stood in the hall, realizing at once how charming she looked and how uncertain she was feeling about what was to follow. Эйлин поднималась вслед за ним; она успела бросить на себя беглый взгляд в стенное зеркало и теперь думала о том, как она хороша и что ее ждет сейчас.
What could her father want? Чего хочет от нее отец?
It made the color leave her cheeks for the moment, as she thought what he might want. При мысли о разговоре, который может произойти, кровь на мгновение отхлынула от ее лица.
Butler strolled into his stuffy room and sat down in the big leather chair, disproportioned to everything else in the chamber, but which, nevertheless, accompanied his desk. Батлер вошел в свой душный кабинет и опустился в огромное кожаное кресло, несоразмерное со всей остальной мебелью и соответствовавшее только письменному столу.
Before him, against the light, was the visitor's chair, in which he liked to have those sit whose faces he was anxious to study. Перед этим столом, против окна, стояло кресло для посетителей; в него Батлер усаживал тех, чьи лица ему хотелось рассмотреть получше.
When Aileen entered he motioned her to it, which was also ominous to her, and said, Когда Эйлин вошла, он рукой указал на это кресло, что тоже показалось ей зловещим признаком, и сказал:
"Sit down there." - Садись сюда!
She took the seat, not knowing what to make of his procedure. Эйлин села, все еще не понимая, к чему он клонит.
On the instant her promise to Cowperwood to deny everything, whatever happened, came back to her. Она твердо помнила обещание, данное ею Каупервуду: запираться во что бы то ни стало.
If her father was about to attack her on that score, he would get no satisfaction, she thought. Если отец намерен допрашивать ее, это ни к чему не приведет.
She owed it to Frank. Ее долг перед Фрэнком - все отрицать.
Her pretty face strengthened and hardened on the instant. Красивое лицо Эйлин сделалось жестким и напряженным.
Her small, white teeth set themselves in two even rows; and her father saw quite plainly that she was consciously bracing herself for an attack of some kind. Два ряда мелких белых зубов крепко сжались, и Батлеру стало ясно, что она насторожилась, ожидая нападения.
He feared by this that she was guilty, and he was all the more distressed, ashamed, outraged, made wholly unhappy. В этом он усмотрел подтверждение ее вины и преисполнился еще большей скорби, стыда, гнева и сознания своего несчастья.
He fumbled in the left-hand pocket of his coat and drew forth from among the various papers the fatal communication so cheap in its physical texture. Он порылся в левом кармане сюртука, вытащил пачку бумаг и затем извлек из этой пачки роковое письмо, столь невзрачное с виду.
His big fingers fumbled almost tremulously as he fished the letter-sheet out of the small envelope and unfolded it without saying a word. Его толстые пальцы дрожали, когда он вынимал листок из конверта.
Aileen watched his face and his hands, wondering what it could be that he had here. Эйлин не сводила глаз с его лица и рук, не догадываясь, что он хочет показать ей.
He handed the paper over, small in his big fist, and said, Наконец Батлер протянул дочери бумажку, казавшуюся крохотной в его большой руке, и буркнул:
"Read that." - Читай!
Aileen took it, and for a second was relieved to be able to lower her eyes to the paper. Эйлин взяла и на секунду почувствовала облегчение: по крайней мере можно опустить глаза.
Her relief vanished in a second, when she realized how in a moment she would have to raise them again and look him in the face. Но это чувство мгновенно исчезло: ведь сейчас ей опять придется смотреть отцу прямо в лицо.
DEAR SIR-This is to warn you that your daughter Aileen is running around with a man that she shouldn't, Frank A. Cowperwood, the banker. "Милостивый государь! Сообщаю вам, что ваша дочка Эйлин путается с человеком, с которым ей негоже иметь дело, - с неким Фрэнком Каупервудом, дельцом.
If you don't believe it, watch the house at 931 North Tenth Street. Ежели не верите, понаблюдайте за домом номер 931 по Десятой улице.
Then you can see for yourself. Тогда вы убедитесь собственными глазами."
In spite of herself the color fled from her cheeks instantly, only to come back in a hot, defiant wave. Вопреки ее воле, лицо Эйлин побелело, но кровь тотчас же снова прилила к нему бурной, горячей волной.
"Why, what a lie!" she said, lifting her eyes to her father's. - Это ложь! - воскликнула она, поднимая глаза на отца.
"To think that any one should write such a thing of me! - Кто смеет писать про меня такие мерзости?
How dare they! Какая наглость!
I think it's a shame!" Кто этот подлец?
Old Butler looked at her narrowly, solemnly. Старый Батлер пристально смотрел на дочь.
He was not deceived to any extent by her bravado. Ее бравада не обманула его.
If she were really innocent, he knew she would have jumped to her feet in her defiant way. Protest would have been written all over her. Будь Эйлин в самом деле ни в чем не повинна, она, при ее характере, вскочила бы возмущенная, негодующая.
As it was, she only stared haughtily. А сейчас она поспешила надеть личину высокомерия.
He read through her eager defiance to the guilty truth. Сквозь ее пылкий протест он читал правду, свидетельствовавшую против нее.
"How do ye know, daughter, that I haven't had the house watched?" he said, quizzically. - А почем ты знаешь, дочка, что я не велел наблюдать за этим домом? - насмешливо спросил он.
"How do ye know that ye haven't been seen goin' in there?" - Почем ты знаешь, что никто не видел, как ты входила туда?
Only Aileen's solemn promise to her lover could have saved her from this subtle thrust. Только торжественное обещание, данное Эйлин возлюбленному, спасло ее от этой ловушки.
As it was, she paled nervously; but she saw Frank Cowperwood, solemn and distinguished, asking her what she would say if she were caught. Она побледнела, но перед ее глазами тотчас возник образ Фрэнка, строго спрашивающего ее, что она скажет, если тайна их будет раскрыта.
"It's a lie!" she said, catching her breath. - Это ложь! - прерывающимся голосом снова воскликнула она.
"I wasn't at any house at that number, and no one saw me going in there. - Я никогда не бывала в доме под таким номером, и никто не видел, как я входила туда!
How can you ask me that, father?" Как ты можешь подозревать меня в этом, отец?
In spite of his mixed feelings of uncertainty and yet unshakable belief that his daughter was guilty, he could not help admiring her courage-she was so defiant, as she sat there, so set in her determination to lie and thus defend herself. Несмотря на обуревавшие его сомнения, странно мешавшиеся с чувством непоколебимой уверенности в виновности Эйлин, Батлер не мог не залюбоваться ее смелостью: какой у нее вызывающий вид, с какой решимостью она лжет, чтобы защитить себя.
Her beauty helped her in his mood, raised her in his esteem. Ее красота оказывала ей при этом большую услугу и возвышала ее в глазах отца.
After all, what could you do with a woman of this kind? В конце концов, что можно поделать с подобной женщиной!
She was not a ten-year-old girl any more, as in a way he sometimes continued to fancy her. Ведь она уже не десятилетняя девчонка, какой он продолжал мысленно видеть ее.
"Ye oughtn't to say that if it isn't true, Aileen," he said. - Тебе не следовало бы говорить мне неправду, Эйлин, - сказал он.
"Ye oughtn't to lie. - Нехорошо лгать.
It's against your faith. Религия запрещает ложь.
Why would anybody write a letter like that if it wasn't so?" Кто стал бы писать такие вещи, будь это не так?
"But it's not so," insisted Aileen, pretending anger and outraged feeling, "and I don't think you have any right to sit there and say that to me. - Но это не так, - настаивала Эйлин, притворяясь разгневанной и негодующей. - И я считаю, что ты не имеешь права оскорблять меня такими подозрениями.
I haven't been there, and I'm not running around with Mr. Cowperwood. Я не была в этом доме и не путаюсь с мистером Каупервудом!
Why, I hardly know the man except in a social way." Боже мой! Ведь я едва знакома с ним и только изредка вижу его в обществе.
Butler shook his head solemnly. Батлер угрюмо покачал головой.
"It's a great blow to me, daughter. - Это большой удар для меня, дочка!
It's a great blow to me," he said. Большой удар, - повторил он.
"I'm willing to take your word if ye say so; but I can't help thinkin' what a sad thing it would be if ye were lyin' to me. - Я готов поверить твоим словам. Но не могу не думать о том, как прискорбно, если ты лжешь.
I haven't had the house watched. Я никому не поручал следить за этим домом.
I only got this this mornin'. Письмо пришло только сегодня утром.
And what's written here may not be so. И то, что в нем сказано, видимо, неправда.
I hope it isn't. Надеюсь, что неправда.
But we'll not say any more about that now. Но сейчас мы не станем больше говорить об этом.
If there is anythin' in it, and ye haven't gone too far yet to save yourself, I want ye to think of your mother and your sister and your brothers, and be a good girl. Если ж в нем есть хоть доля истины и ты не зашла слишком далеко и еще можешь спасти свою душу, я просил бы тебя подумать о твоей матери, сестре, братьях и быть умницей.
Think of the church ye was raised in, and the name we've got to stand up for in the world. Вспомни о церкви, которая тебя воспитала, об имени, честь которого ты должна поддерживать.
Why, if ye were doin' anything wrong, and the people of Philadelphy got a hold of it, the city, big as it is, wouldn't be big enough to hold us. Пойми - если ты сделала что-нибудь дурное и люди узнают об этом, то как ни велика Филадельфия, а нам в ней недостанет места.
Your brothers have got a reputation to make, their work to do here. Твоим братьям нужно составить себе доброе имя, они работают в этом городе.
You and your sister want to get married sometime. Ты и Нора когда-нибудь захотите выйти замуж.
How could ye expect to look the world in the face and do anythin' at all if ye are doin' what this letter says ye are, and it was told about ye?" Как ты будешь смотреть людям в глаза, как ты будешь жить, если то, что написано здесь, правда и эта правда выйдет наружу?
The old man's voice was thick with a strange, sad, alien emotion. Г олос старика звучал глухо от странных, грустных и непривычных чувств, обуревавших его.
He did not want to believe that his daughter was guilty, even though he knew she was. Он не хотел верить, что дочь виновна, и тем не менее знал, что это так.
He did not want to face what he considered in his vigorous, religious way to be his duty, that of reproaching her sternly. Он не хотел делать то, что, как человек волевой и религиозный, считал своим долгом, то есть сурово осудить ее.
There were some fathers who would have turned her out, he fancied. There were others who might possibly kill Cowperwood after a subtle investigation. Другой отец, подумал он, при подобных обстоятельствах выгнал бы свою дочь из дому или, предварительно все проверив, убил бы Каупервуда.
That course was not for him. Но он этого не сделает.
If vengeance he was to have, it must be through politics and finance-he must drive him out. Если ему придется мстить, он отомстит как финансист и политик, вытеснит негодяя из финансового и политического мира.
But as for doing anything desperate in connection with Aileen, he could not think of it. Но предпринять что-либо решительное в отношении Эйлин, - об этом он и думать не мог.
"Oh, father," returned Aileen, with considerable histrionic ability in her assumption of pettishness, "how can you talk like this when you know I'm not guilty? - Ах, отец, - отозвалась Эйлин, искусно пользуясь своими актерскими способностями и разыгрывая оскорбленную невинность, - как ты можешь такое говорить, когда знаешь, что я не виновата?
When I tell you so?" Клянусь тебе!
The old Irishman saw through her make-believe with profound sadness-the feeling that one of his dearest hopes had been shattered. Но старый ирландец с глубокой грустью читал правду под ее притворной обидой и видел, что одна из его самых заветных надежд рассыпается прахом.
He had expected so much of her socially and matrimonially. Он многого ждал от Эйлин и в смысле ее карьеры в обществе и в смысле счастливого замужества.
Why, any one of a dozen remarkable young men might have married her, and she would have had lovely children to comfort him in his old age. Сколько прекрасных молодых людей были бы счастливы ее благосклонностью, она родила бы ему прелестных внуков - утеху в старости.
"Well, we'll not talk any more about it now, daughter," he said, wearily. - Не будем больше говорить об этом, дочка, -усталым голосом произнес он.
"Ye've been so much to me during all these years that I can scarcely belave anythin' wrong of ye. - Ты так много всегда значила для меня, что мне трудно всему этому поверить.
I don't want to, God knows. Видит бог, я и не хочу верить.
Ye're a grown woman, though, now; and if ye are doin' anythin' wrong I don't suppose I could do so much to stop ye. Ты взрослая женщина, и если ты поступаешь дурно, то мне тебя уж не остановить.
I might turn ye out, of course, as many a father would; but I wouldn't like to do anythin' like that. Я мог бы, конечно, выгнать тебя из дому - многие отцы поступили бы именно так, но я ничего подобного делать не стану.
But if ye are doin' anythin' wrong"-and he put up his hand to stop a proposed protest on the part of Aileen-"remember, I'm certain to find it out in the long run, and Philadelphy won't be big enough to hold me and the man that's done this thing to me. Однако, если ты в самом деле ведешь себя предосудительно, - Батлер поднял руку, чтобы предупредить протест Эйлин, - помни: рано или поздно я узнаю правду, и тогда Филадельфия станет тесна для меня и того человека, который причинил мне это горе!
I'll get him," he said, getting up dramatically. "I'll get him, and when I do-" He turned a livid face to the wall, and Aileen saw clearly that Cowperwood, in addition to any other troubles which might beset him, had her father to deal with. Я доберусь до него, - угрожающе произнес старый Батлер вставая, - я доберусь до него, и тут уж... Он побледнел и отвернулся. Эйлин ясно поняла, что Фрэнку, помимо всех грозящих ему неприятностей, предстоит еще помериться силами с ее отцом.
Was this why Frank had looked so sternly at her the night before? Не потому ли он так сурово взглянул на нее вчера?
"Why, your mother would die of a broken heart if she thought there was anybody could say the least word against ye," pursued Butler, in a shaken voice. - Твоя мать умерла бы от горя, если б узнала, что кто-то дурно говорит о тебе, - дрожащим голосом продолжал Батлер.
"This man has a family-a wife and children, Ye oughtn't to want to do anythin' to hurt them. - У этого человека есть семья - жена и дети. Ты не должна причинять им зло.
They'll have trouble enough, if I'm not mistaken-facin' what's comin' to them in the future," and Butler's jaw hardened just a little. Их и без того, если я не ошибаюсь, ждут в ближайшем будущем крупные неприятности. - У Батлера плотнее сжались челюсти.
"Ye're a beautiful girl. - Ты красивая девушка.
Ye're young. Ты молода.
Ye have money. Ты богата.
There's dozens of young men'd be proud to make ye their wife. Десятки молодых людей почли бы за честь назвать тебя своей женой.
Whatever ye may be thinkin' or doin', don't throw away your life. Что бы ты ни замышляла, что бы ты ни делала, не губи понапрасну свою жизнь.
Don't destroy your immortal soul. Не губи свою бессмертную душу.
Don't break my heart entirely." Не разбивай вконец и моего сердца!
Aileen, not ungenerous-fool of mingled affection and passion-could now have cried. Эйлин, по натуре совсем не злая, мучительно боролась с противоречивыми чувствами -дочерней любовью и страстью к Каупервуду, - она с трудом сдерживала рыдания.
She pitied her father from her heart; but her allegiance was to Cowperwood, her loyalty unshaken. Всей душой жалея отца, она не поколебалась в своей любви и верности Фрэнку.
She wanted to say something, to protest much more; but she knew that it was useless. Она хотела что-нибудь сказать, еще убедительнее выразить свое возмущение, но понимала, что это бесполезно.
Her father knew that she was lying. Отец знал, что она лжет.
"Well, there's no use of my saying anything more, father," she said, getting up. - Мне нечего больше сказать, отец, - проговорила она, вставая.
The light of day was fading in the windows. За окном уже смеркалось.
The downstairs door closed with a light slam, indicating that one of the boys had come in. Внизу негромко хлопнула дверь, - очевидно, вернулся кто-то из сыновей Батлера.
Her proposed trip to the library was now without interest to her. У Эйлин пропало всякое желание идти в библиотеку.
"You won't believe me, anyhow. - Все равно ты мне не поверишь.
I tell you, though, that I'm innocent just the same." Но повторяю, меня оговорили напрасно.
Butler lifted his big, brown hand to command silence. Батлер поднял свою большую смуглую руку, требуя молчания.
She saw that this shameful relationship, as far as her father was concerned, had been made quite clear, and that this trying conference was now at an end. Эйлин поняла, что ее позорная связь уже не тайна для отца и мучительный разговор с ним окончен.
She turned and walked shamefacedly out. Она повернулась и вышла, красная от стыда.
He waited until he heard her steps fading into faint nothings down the hall toward her room. Батлер ждал, покуда ее шаги не замерли в отдалении.
Then he arose. Тогда он встал.
Once more he clinched his big fists. И снова сжал огромные кулаки.
"The scoundrel!" he said. - Негодяй! - вслух произнес он.
"The scoundrel! - Негодяй!
I'll drive him out of Philadelphy, if it takes the last dollar I have in the world." Я выживу его из Филадельфии, хотя бы мне пришлось истратить для этого все мои деньги, до последнего доллара!
Chapter XXVII 27
For the first time in his life Cowperwood felt conscious of having been in the presence of that interesting social phenomenon-the outraged sentiment of a parent. Впервые в жизни Каупервуд столкнулся со своеобразным явлением, именуемым уязвленным отцовским чувством.
While he had no absolute knowledge as to why Butler had been so enraged, he felt that Aileen was the contributing cause. Не зная точно, что именно привело Батлера в такую ярость, он все же догадывался, что дело в Эйлин.
He himself was a father. Каупервуд и сам был отцом.
His boy, Frank, Jr., was to him not so remarkable. Своим сыном, Фрэнком-младшим, он не особенно восхищался.
But little Lillian, with her dainty little slip of a body and bright-aureoled head, had always appealed to him. Но изящная маленькая Лилиан, со светлой, точно нимбом окруженной головкой, всегда внушала ему нежность.
She was going to be a charming woman one day, he thought, and he was going to do much to establish her safely. Она вырастет очаровательной женщиной, думал он, и жаждал упрочить ее положение в жизни.
He used to tell her that she had "eyes like buttons," "feet like a pussy-cat," and hands that were "just five cents' worth," they were so little. Он любил говорить ей, что у нее "глазки-бусинки", "не ножки, а кошачьи лапки", и ручки, как у куколки, такие они были крохотные.
The child admired her father and would often stand by his chair in the library or the sitting-room, or his desk in his private office, or by his seat at the table, asking him questions. Девочка обожала отца, постоянно отыскивала его, где бы он ни был - в библиотеке, в гостиной, в кабинете или за обеденным столом, - и задавала ему бесконечные вопросы.
This attitude toward his own daughter made him see clearly how Butler might feel toward Aileen. Отношение к собственной дочери позволяло ему представить себе те чувства, которые должно было возбудить в Батлере поведение Эйлин.
He wondered how he would feel if it were his own little Lillian, and still he did not believe he would make much fuss over the matter, either with himself or with her, if she were as old as Aileen. Он спрашивал себя, что ощущал бы сам, если бы речь шла о его крошке Лилиан. Но ему как-то не верилось, чтобы он стал тревожить себя и мучить ее из-за такой истории, будь она в летах Эйлин.
Children and their lives were more or less above the willing of parents, anyhow, and it would be a difficult thing for any parent to control any child, unless the child were naturally docile-minded and willing to be controlled. Ведь дети рано или поздно выходят из повиновения родительской воле, и отцу всегда трудно руководить ими, если они по натуре своей строптивы и не желают, чтобы ими руководили.
It also made him smile, in a grim way, to see how fate was raining difficulties on him. Каупервуд мрачно улыбнулся, подумав о том, сколько бед на него посыпалось.
The Chicago fire, Stener's early absence, Butler, Mollenhauer, and Simpson's indifference to Stener's fate and his. Чикагский пожар, несвоевременный отъезд Стинера, полное безразличие Батлера, Молленхауэра и Симпсона к судьбе Стинера и его собственной.
And now this probable revelation in connection with Aileen. А теперь еще, возможно, разоблачена его связь с Эйлин.
He could not be sure as yet, but his intuitive instincts told him that it must be something like this. Он не был уверен, что их тайна раскрыта, но чутье подсказывало ему, что это так.
Now he was distressed as to what Aileen would do, say if suddenly she were confronted by her father. Как будет держать себя Эйлин, чем она оправдается, если отец вдруг призовет ее к ответу, - вот что сейчас сильно тревожило Каупервуда.
If he could only get to her! Только бы как-нибудь снестись с ней!
But if he was to meet Butler's call for his loan, and the others which would come yet to-day or on the morrow, there was not a moment to lose. Но если приходится возвращать Батлеру его вклад и погашать другие ссуды, которые тоже не сегодня завтра будут востребованы, то нельзя терять ни минуты.
If he did not pay he must assign at once. Надо или платить, или тотчас же признать себя несостоятельным.
Butler's rage, Aileen, his own danger, were brushed aside for the moment. Ярость Батлера, Эйлин, опасность, грозившая ему самому, - все это временно отошло на задний план.
His mind concentrated wholly on how to save himself financially. Его разум всецело сосредоточился на одной мысли - как спасти свое финансовое положение.
He hurried to visit George Waterman; David Wiggin, his wife's brother, who was now fairly well to do; Joseph Zimmerman, the wealthy dry-goods dealer who had dealt with him in the past; Judge Kitchen, a private manipulator of considerable wealth; Frederick Van Nostrand, the State treasurer, who was interested in local street-railway stocks, and others. Он поспешил повидать Джорджа Уотермена, своего шурина Дэвида Уиггина, ставшего к этому времени состоятельным человеком, Джозефа Зиммермена, крупного торговца мануфактурой, с которым ему в прошлом случалось вести дела, бывшего судью Китчена, богатого человека и крупного предпринимателя, казначея штата Пенсильвания Фредерика Ван-Ностренда, заинтересованного в акциях конных железных дорог, и многих других.
Of all those to whom he appealed one was actually not in a position to do anything for him; another was afraid; a third was calculating eagerly to drive a hard bargain; a fourth was too deliberate, anxious to have much time. Из всех, к кому он обращался за помощью, один действительно не в состоянии был ему помочь, другой трусил, третий алчно прикидывал в уме, как бы побольше с него содрать, четвертый был недостаточно решителен и требовал непомерно много времени на размышление.
All scented the true value of his situation, all wanted time to consider, and he had no time to consider. Все догадывались об истинном положении его дел, всем требовалось время подумать, а времени у него как раз и не было.
Judge Kitchen did agree to lend him thirty thousand dollars-a paltry sum. Судья Китчен все же согласился одолжить ему тридцать тысяч долларов - жалкую сумму!
Joseph Zimmerman would only risk twenty-five thousand dollars. Джозеф Зиммермен не пожелал рискнуть больше чем двадцатью пятью тысячами.
He could see where, all told, he might raise seventy-five thousand dollars by hypothecating double the amount in shares; but this was ridiculously insufficient. Каупервуд убедился, что в общей сложности ему удастся собрать семьдесят пять тысяч долларов, заложив для этого акций на вдвое большую сумму. Но это была смехотворная цифра!
He had figured again, to a dollar, and he must have at least two hundred and fifty thousand dollars above all his present holdings, or he must close his doors. Он снова принялся подсчитывать, с точностью до одного доллара, и пришел к выводу, что сверх всей его наличности ему нужно достать по меньшей мере двести пятьдесят тысяч, в противном случае он вынужден будет закрыть контору.
To-morrow at two o'clock he would know. Завтра к двум часам все выяснится.
If he didn't he would be written down as "failed" on a score of ledgers in Philadelphia. Если он не сумеет обернуться, то в десятках гроссбухов Филадельфии рядом с его именем появится слово "банкрот".
What a pretty pass for one to come to whose hopes had so recently run so high! Недурной финал для человека, еще совсем недавно заносившегося так высоко в своих надеждах!
There was a loan of one hundred thousand dollars from the Girard National Bank which he was particularly anxious to clear off. В первую очередь он должен погасить стотысячную ссуду Джирардского национального банка.
This bank was the most important in the city, and if he retained its good will by meeting this loan promptly he might hope for favors in the future whatever happened. Это был крупнейший в Филадельфии банк, и, сохранив расположение его заправил своевременной уплатой долга, Фрэнк мог и впредь, что бы ни случилось, рассчитывать на их благосклонность.
Yet, at the moment, he did not see how he could do it. Сейчас он еще даже не представлял себе, где добудет деньги.
He decided, however, after some reflection, that he would deliver the stocks which Judge Kitchen, Zimmerman, and others had agreed to take and get their checks or cash yet this night. Однако, после недолгого раздумья, решил в тот же вечер передать судье Китчену и Зиммермену акции, под которые те согласились выплатить ему ссуды, и взять у них чеки или наличные.
Then he would persuade Stener to let him have a check for the sixty thousand dollars' worth of city loan he had purchased this morning on 'change. Затем он уговорит Стинера выдать ему чек на шестьдесят тысяч долларов - стоимость купленных им утром на бирже сертификатов городского займа.
Out of it he could take twenty-five thousand dollars to make up the balance due the bank, and still have thirty-five thousand for himself. Из них он возьмет двадцать пять тысяч, недостающих для уплаты банку. И тогда в его распоряжении останется еще тридцать пять тысяч.
The one unfortunate thing about such an arrangement was that by doing it he was building up a rather complicated situation in regard to these same certificates. Единственная отрицательная сторона такого плана заключалась в том, что он был построен на дальнейшем запутывании истории с сертификатами.
Since their purchase in the morning, he had not deposited them in the sinking-fund, where they belonged (they had been delivered to his office by half past one in the afternoon), but, on the contrary, had immediately hypothecated them to cover another loan. Купив их еще утром, Каупервуд не только не сдал их, как полагалось, в амортизационный фонд (они были доставлены к нему в контору в половине второго), но тут же заложил, для того чтобы погасить очередной долг.
It was a risky thing to have done, considering that he was in danger of failing and that he was not absolutely sure of being able to take them up in time. Это был рискованный шаг, если принять во внимание, что Каупервуд находился под угрозой банкротства и не был уверен, что сумеет вовремя выкупить сертификаты.
But, he reasoned, he had a working agreement with the city treasurer (illegal of course), which would make such a transaction rather plausible, and almost all right, even if he failed, and that was that none of his accounts were supposed necessarily to be put straight until the end of the month. Но, с другой стороны, размышлял Каупервуд, существует ведь соглашение между ним и городским казначеем (конечно, незаконное), благодаря которому такая комбинация может сойти за вполне благовидную и формально оправданную даже в случае его банкротства, так как он не обязан балансировать свои сделки до конца месяца.
If he failed, and the certificates were not in the sinking-fund, he could say, as was the truth, that he was in the habit of taking his time, and had forgotten. Если он прогорит и в амортизационном фонде не окажется этих облигаций, он может сказать, что обычно сдавал облигации позднее и потому попросту забыл о них.
This collecting of a check, therefore, for these as yet undeposited certificates would be technically, if not legally and morally, plausible. Таким образом, если он возьмет чек в уплату за эти еще не сданные облигации, то, собственно говоря, - оставляя в стороне закон и этику, - его поступок будет внешне вполне обоснован.
The city would be out only an additional sixty thousand dollars-making five hundred and sixty thousand dollars all told, which in view of its probable loss of five hundred thousand did not make so much difference. Правда, город потеряет еще шестьдесят тысяч долларов. Но какое это имеет значение, раз казначейству все равно грозит дефицит в пятьсот тысяч? Будет, значит, пятьсот шестьдесят.
But his caution clashed with his need on this occasion, and he decided that he would not call for the check unless Stener finally refused to aid him with three hundred thousand more, in which case he would claim it as his right. Привычная осторожность Каупервуда сталкивалась здесь с необходимостью, и потому он решил повременить с этим чеком, пока Стинер окончательно не откажет ему в выдаче трехсот тысяч, - в этом случае он будет вправе потребовать чек.
In all likelihood Stener would not think to ask whether the certificates were in the sinking-fund or not. If he did, he would have to lie-that was all. Вероятнее всего, Стинер даже не спросит, сданы ли облигации в амортизационный фонд, а если спросит, придется солгать, только и всего!
He drove rapidly back to his office, and, finding Butler's note, as he expected, wrote a check on his father's bank for the one hundred thousand dollars which had been placed to his credit by his loving parent, and sent it around to Butler's office. Каупервуд снова вскочил в экипаж и помчался обратно в контору: там, как он и думал, его уже ждало письменное требование Батлера. Он немедленно выписал чек на те сто тысяч долларов, которыми любящий отец кредитовал его в своем банке, и отослал Батлеру.
There was another note, from Albert Stires, Stener's secretary, advising him not to buy or sell any more city loan-that until further notice such transactions would not be honored. За это время пришло еще письмо от Альберта Стайерса, секретаря Стинера, с предупреждением больше не покупать и не продавать облигации городского займа, так как до особого распоряжения эти сделки не будут приниматься в расчет.
Cowperwood immediately sensed the source of this warning. Каупервуд сразу понял, откуда ветер дует.
Stener had been in conference with Butler or Mollenhauer, and had been warned and frightened. Стинер советовался с Батлером или Молленхауэром, и те поспешили предостеречь и запугать его.
Nevertheless, he got in his buggy again and drove directly to the city treasurer's office. Несмотря на это, Каупервуд прямиком отправился в городское казначейство.
Since Cowperwood's visit Stener had talked still more with Sengstack, Strobik, and others, all sent to see that a proper fear of things financial had been put in his heart. После свидания с Каупервудом у Стинера снова был разговор с Сэнгстеком, Стробиком и другими лицами, подосланными к нему для того, чтобы как следует его припугнуть.
The result was decidedly one which spelled opposition to Cowperwood. В результате этого разговора казначей решительно воспротивился всем планам Каупервуда.
Strobik was considerably disturbed himself. Стробик и сам был очень встревожен.
He and Wycroft and Harmon had also been using money out of the treasury-much smaller sums, of course, for they had not Cowperwood's financial imagination-and were disturbed as to how they would return what they owed before the storm broke. Он, Уайкрофт и Хармон тоже пользовались средствами городского казначейства - правда, в значительно меньших размерах, ибо им был не свойствен финансовый размах Каупервуда, - и теперь они должны были покрыть долг до того, как грянет буря.
If Cowperwood failed, and Stener was short in his accounts, the whole budget might be investigated, and then their loans would be brought to light. Если Каупервуд обанкротится и у Стинера обнаружится дефицит, не исключена возможность проверки всего бюджета, а тогда выплывут на свет и их махинации.
The thing to do was to return what they owed, and then, at least, no charge of malfeasance would lie against them. Чтобы не быть обвиненными в должностном преступлении, необходимо так или иначе возвратить деньги.
"Go to Mollenhauer," Strobik had advised Stener, shortly after Cowperwood had left the latter's office, "and tell him the whole story. - Отправляйтесь к Молленхауэру, - посоветовал Стинеру Стробик вскоре после ухода Каупервуда,- и откройте ему все.
He put you here. He was strong for your nomination. Он поддерживал вашу кандидатуру и устроил вас на пост казначея.
Tell him just where you stand and ask him what to do. Расскажите ему, в каком вы положении, и спросите, что делать.
He'll probably be able to tell you. Он уж найдет выход.
Offer him your holdings to help you out. Предложите ему ваши акции за помощь.
You have to. Вам придется на это пойти.
You can't help yourself. Ничего другого попросту не остается.
Don't loan Cowperwood another damned dollar, whatever you do. А Каупервуду, черт возьми, не давайте больше ни доллара!
He's got you in so deep now you can hardly hope to get out. Помните, что он толкнул вас в пропасть, из которой вы не знаете, как выкарабкаться.
Ask Mollenhauer if he won't help you to get Cowperwood to put that money back. Наконец, если Молленхауэр откажется вам помочь, пусть он хоть заставит Каупервуда вернуть деньги в казну.
He may be able to influence him." Молленхауэр сумеет воздействовать на него.


Поделиться книгой:

На главную
Назад