| "Exactly what I wish for; I will apprise my mother of my intention, and return to you." | - Это то, что мне надо; я предупрежу свою мать, а затем я к вашим услугам. |
| "But shall you be allowed to go into Normandy?" | - А вам разрешат? - спросил Монте-Кристо. - Что именно? - Ехать в Нормандию. |
| "I may go where I please." | - Мне? Да разве я не волен в своих поступках? |
| "Yes, I am aware you may go alone, since I once met you in Italy--but to accompany the mysterious Monte Cristo?" | - Да, вы путешествуете один, где хотите, это я знаю, ведь мы встретились в Италии. - Так в чем же дело? - Но разрешат ли вам уехать с человеком, которого зовут граф Монте-Кристо? |
| "You forget, count, that I have often told you of the deep interest my mother takes in you." | - У вас плохая память, граф. - Почему? - Разве я не говорил вам, с какой симпатией моя мать относится к вам? |
| "'Woman is fickle.' said Francis I.; 'woman is like a wave of the sea,' said Shakespeare; both the great king and the great poet ought to have known woman's nature well." | - Женщины изменчивы, сказал Франциск Первый; женщина подобна волне, сказал Шекспир; один был великий король, другой - великий поэт; и уж, наверное, они оба хорошо знали женскую природу. |
| "Woman's, yes; my mother is not woman, but a woman." | - Да, но моя мать не просто женщина, а Женщина. |
| "As I am only a humble foreigner, you must pardon me if I do not understand all the subtle refinements of your language." | - Простите, я вас не совсем понял. |
| "What I mean to say is, that my mother is not quick to give her confidence, but when she does she never changes." | - Я хочу сказать, что моя мать скупа на чувства, но уж если она кого-нибудь полюбила, то это на всю жизнь. |
| "Ah, yes, indeed," said Monte Cristo with a sigh; "and do you think she is in the least interested in me?" | - Вот как, - сказал, вздыхая, Монте-Кристо, - и вы полагаете, что она делает мне честь относиться ко мне иначе, чем с полнейшим равнодушием? |
| "I repeat it, you must really be a very strange and superior man, for my mother is so absorbed by the interest you have excited, that when I am with her she speaks of no one else." | - Я вам уже говорил и опять повторяю, - возразил Альбер, - вы, видно, в самом деле очень своеобразный, необыкновенный человек. -Полно! - Да, потому что моя матушка не осталась чужда тому, не скажу - любопытству, но интересу, который вы возбуждаете. Когда мы одни, мы только о вас и говорим. |
| "And does she try to make you dislike me?" | - И она советует вам не доверять этому Манфреду? |
| "On the contrary, she often says, | - Напротив, она говорит мне: |
| 'Morcerf, I believe the count has a noble nature; try to gain his esteem.'" | "Альбер, я уверена, что граф благородный человек; постарайся заслужить его любовь". |
| "Indeed?" said Monte Cristo, sighing. | Монте-Кристо отвернулся и вздохнул. |
| "You see, then," said Albert, "that instead of opposing, she will encourage me." | - В самом деле? - спросил он. - Так что, вы понимаете, - продолжал Альбер, - она не только не воспротивится моей поездке, но от всего сердца одобрит ее, поскольку это согласуется с ее наставлениями. |
| "Adieu, then, until five o'clock; be punctual, and we shall arrive at twelve or one." | - Ну, так до вечера, - сказал Монте-Кристо. -Будьте здесь к пяти часам; мы приедем на место в полночь или в час ночи. |
| "At Treport?" | - Как? В Трепор? |
| "Yes; or in the neighborhood." | - В Трепор или его окрестности. |
| "But can we travel forty-eight leagues in eight hours?" | - Вы думаете за восемь часов проехать сорок восемь лье? |
| "Easily," said Monte Cristo. | - Это еще слишком долго, - сказал Монте-Кристо. |
| "You are certainly a prodigy; you will soon not only surpass the railway, which would not be very difficult in France, but even the telegraph." | - Да вы чародей! Скоро вы обгоните не только железную дорогу - это не так уж трудно, особенно во Франции, но и телеграф. |
| "But, viscount, since we cannot perform the journey in less than seven or eight hours, do not keep me waiting." | - Но так как нам все же требуется восемь часов, чтобы доехать, не опаздывайте. |
| "Do not fear, I have little to prepare." | - Не беспокойтесь, я совершенно свободен -только собраться в дорогу. - Итак, в пять часов.- В пять часов. |
| Monte Cristo smiled as he nodded to Albert, then remained a moment absorbed in deep meditation. | Альбер вышел. Монте-Кристо с улыбкой кивнул ему головой и постоял молча, погруженный в глубокое раздумье. |
| But passing his hand across his forehead as if to dispel his revery, he rang the bell twice and Bertuccio entered. | Наконец, проведя рукой по лбу, как будто отгоняя от себя думы, он подошел к гонгу и ударил по нему два раза. Вошел Бертуччо. |
| "Bertuccio," said he, "I intend going this evening to Normandy, instead of to-morrow or the next day. You will have sufficient time before five o'clock; despatch a messenger to apprise the grooms at the first station. M. de Morcerf will accompany me." | - Бертуччо, - сказал Монте-Кристо, - не завтра, не послезавтра, как я предполагал, а сегодня в пять часов я уезжаю в Нормандию; до пяти часов у вас времени больше чем достаточно; распорядитесь, чтобы были предупреждены конюхи первой подставы; со мной едет виконт де Морсер. Ступайте. |
| Bertuccio obeyed and despatched a courier to Pontoise to say the travelling-carriage would arrive at six o'clock. | Бертуччо удалился, и в Понтуаз поскакал верховой предупредить, что карета проедет ровно в шесть часов. |
| From Pontoise another express was sent to the next stage, and in six hours all the horses stationed on the road were ready. | Конюх в Понтуазе послал нарочного к следующей подставе, и та, в свою очередь, дала знать дальше; и шесть часов спустя все подставы, расположенные на пути, были предупреждены. |
| Before his departure, the count went to Haidee's apartments, told her his intention, and resigned everything to her care. | Перед отъездом граф поднялся к Гайде, сообщил ей, что уезжает, сказал - куда и предоставил весь дом в ее распоряжение. |
| Albert was punctual. | Альбер явился вовремя. |
| The journey soon became interesting from its rapidity, of which Morcerf had formed no previous idea. | Он сел в карету в мрачном настроении, которое, однако, вскоре рассеялось от удовольствия, доставляемого быстрой ездой. Альбер никогда не представлял себе, чтобы можно было ездить так быстро. |
| "Truly," said Monte Cristo, "with your posthorses going at the rate of two leagues an hour, and that absurd law that one traveller shall not pass another without permission, so that an invalid or ill-tempered traveller may detain those who are well and active, it is impossible to move; I escape this annoyance by travelling with my own postilion and horses; do I not, Ali?" | - Во Франции нет никакой возможности передвигаться по дорогам, - сказал Монте-Кристо.- Ужасная вещь эта езда на почтовых, по два лье в час, этот нелепый закон, запрещающий одному путешественнику обгонять другого, не испросив на это разрешения; какой-нибудь больной или чудак может загородить путь всем остальным здоровым и бодрым людям. Я избегаю этих неудобств, путешествуя с собственным кучером и на собственных лошадях. Верно, Али? |
| The count put his head out of the window and whistled, and the horses appeared to fly. | И граф, высунувшись из окна, слегка прикрикивал на лошадей, а у них словно вырастали крылья; они уже не мчались - они летели. |
| The carriage rolled with a thundering noise over the pavement, and every one turned to notice the dazzling meteor. | Карета проносилась, как гром, по Королевской дороге, и все оборачивались, провожая глазами этот сверкающий метеор. |
| Ali, smiling, repeated the sound, grasped the reins with a firm hand, and spurred his horses, whose beautiful manes floated in the breeze. | Али, слушая эти окрики, улыбался, обнажая свои белые зубы, сжимая своими сильными руками вожжи, и подзадоривал лошадей, пышные гривы которых развевались по ветру. |
| This child of the desert was in his element, and with his black face and sparkling eyes appeared, in the cloud of dust he raised, like the genius of the simoom and the god of the hurricane. | Али, сын пустыни, был в своей стихии и, в белоснежном бурнусе, с черным лицом и сверкающими глазами, окруженный облаком пыли, казался духом самума или богом урагана. |
| "I never knew till now the delight of speed," said Morcerf, and the last cloud disappeared from his brow; "but where the devil do you get such horses? Are they made to order?" | - Вот наслаждение, которого я никогда не знал, -сказал Альбер, - наслаждение быстроты. И последние тучи, омрачавшие его чело, исчезали, словно уносимые встречным ветром. - Где вы достаете таких лошадей? - спросил Альбер. - Или вам их делают на заказ? |
| "Precisely," said the count; "six years since I bought a horse in Hungary remarkable for its swiftness. The thirty-two that we shall use to-night are its progeny; they are all entirely black, with the exception of a star upon the forehead." | - Вот именно. Шесть лет тому назад я нашел в Венгрии замечательного жеребца, известного своей резвостью; я его купил уж не помню за сколько; платил Бертуччо. В тот же год он произвел тридцать два жеребенка. Мы с вами сделаем смотр всему потомству этого отца; они все как один, без единого пятнышка, кроме звезды на лбу, потому что этому баловню конского завода выбирали кобыл, как паше выбирают наложниц. |
| "That is perfectly admirable; but what do you do, count, with all these horses?" | - Восхитительно!.. Но скажите, граф, на что вам столько лошадей? |
| "You see, I travel with them." | - Вы же видите, я на них езжу. |
| "But you are not always travelling." | - Но ведь не все время вы ездите? |
| "When I no longer require them, Bertuccio will sell them, and he expects to realize thirty or forty thousand francs by the sale." | - Когда они мне больше не будут нужны, Бертуччо продаст их; он утверждает, что наживет на этом тысяч сорок. |
| "But no monarch in Europe will be wealthy enough to purchase them." | - Но ведь в Европе даже короли не так богаты, чтобы купить их. |
| "Then he will sell them to some Eastern vizier, who will empty his coffers to purchase them, and refill them by applying the bastinado to his subjects." | - В таком случае он продаст их любому восточному владыке, который, чтобы купить их, опустошит свою казну и снова наполнит ее при помощи палочных ударов по пяткам своих подданных. |
| "Count, may I suggest one idea to you?" | - Знаете, граф, что мне пришло в голову? |
| "Certainly." | - Говорите. |
| "It is that, next to you, Bertuccio must be the richest gentleman in Europe." | - Мне думается, что после вас самый богатый человек в Европе это господин Бертуччо. |
| "You are mistaken, viscount; I believe he has not a franc in his possession." | - Вы ошибаетесь, виконт. Я уверен, если вывернуть карманы Бертуччо, не найдешь и гроша. |
| "Then he must be a wonder. | - Неужели? - сказал Альбер. - Так ваш Бертуччо тоже чудо? |
| My dear count, if you tell me many more marvellous things, I warn you I shall not believe them." | Не заводите меня так далеко в мир чудес, дорогой граф, не то, предупреждаю, я перестану вам верить. |
| "I countenance nothing that is marvellous, M. Albert. | - У меня нет никаких чудес, Альбер; цифры и здравый смысл - вот и все. |
| Tell me, why does a steward rob his master?" | Вот вам задача: управляющий ворует, но почему он ворует? |
| "Because, I suppose, it is his nature to do so, for the love of robbing." | - Такова его природа, мне кажется, - сказал Альбер, - он ворует, потому что не может не воровать. |
| "You are mistaken; it is because he has a wife and family, and ambitious desires for himself and them. Also because he is not sure of always retaining his situation, and wishes to provide for the future. | - Вы ошибаетесь: он ворует потому, что у него есть жена, дети, потому что он хочет упрочить положение свое и своей семьи, а главное, он не уверен в том, что никогда не расстанется со своим хозяином, и хочет обеспечить свое будущее. |
| Now, M. Bertuccio is alone in the world; he uses my property without accounting for the use he makes of it; he is sure never to leave my service." | А Бертуччо один на свете; он распоряжается моим кошельком, не преследуя личного интереса; он уверен, что никогда не расстанется со мной. |
| "Why?" | - Почему? |
| "Because I should never get a better." | - Потому что лучшего мне не найти. |
| "Probabilities are deceptive." | - Вы вертитесь в заколдованном кругу, в кругу вероятностей. |
| "But I deal in certainties; he is the best servant over whom one has the power of life and death." | - Нет, это уверенность. Для меня хороший слуга тот, чья жизнь и смерть в моих руках. |
| "Do you possess that right over Bertuccio?" | - А жизнь и смерть Бертуччо в ваших руках? -спросил Альбер. |
| "Yes." | - Да, - холодно ответил Монте-Кристо. |
| There are words which close a conversation with an iron door; such was the count's "yes." | Есть слова, которые замыкают беседу, как железная дверь. Именно так прозвучало "да" графа. |
| The whole journey was performed with equal rapidity; the thirty-two horses, dispersed over seven stages, brought them to their destination in eight hours. | Дальнейший путь совершался с такой же скоростью; тридцать две лошади, распределенные на восемь подстав, пробежали сорок восемь лье в восемь часов. |
| At midnight they arrived at the gate of a beautiful park. | В середине ночи подъехали к прекрасному парку. |
| The porter was in attendance; he had been apprised by the groom of the last stage of the count's approach. | Привратник стоял у распахнутых ворот. Он был предупрежден конюхом последней подставы. |
| At half past two in the morning Morcerf was conducted to his apartments, where a bath and supper were prepared. | Был второй час. Альбера провели в его комнаты. Его ждали ванна и ужин. |
| The servant who had travelled at the back of the carriage waited on him; Baptistin, who rode in front, attended the count. | Лакей, который ехал на запятках кареты, был к его услугам. Батистен, ехавший на козлах, был к услугам графа. |
| Albert bathed, took his supper, and went to bed. | Альбер принял ванну, поужинал и лег спать. |
| All night he was lulled by the melancholy noise of the surf. | Всю ночь его баюкал меланхоличный шум прибоя. |
| On rising, he went to his window, which opened on a terrace, having the sea in front, and at the back a pretty park bounded by a small forest. | Встав с постели, он распахнул стеклянную дверь и очутился на маленькой террасе; впереди открывался вид на море, то есть на бесконечность, а сзади - на прелестный парк, примыкающий к роще. |
| In a creek lay a little sloop, with a narrow keel and high masts, bearing on its flag the Monte Cristo arms which were a mountain on a sea azure, with a cross gules on the shield. Around the schooner lay a number of small fishing-boats belonging to the fishermen of the neighboring village, like humble subjects awaiting orders from their queen. | В небольшой бухте покачивался на волнах маленький корвет с узким килем и стройным рангоутом; на гафеле развевался флаг с гербом Монте-Кристо: золотая гора на лазоревом море, увенчанная червленым крестом; это могло быть иносказанием имени Монте-Кристо, напоминающего о Голгофе, которую страсти Спасителя сделали горой более драгоценной, чем золото, и о позорном кресте, освященном его божественной кровью, но могло быть и намеком на личную драму, погребенную в неведомом прошлом этого загадочного человека. Вокруг корвета покачивались несколько шхун, принадлежавших рыбакам соседних деревень и казавшихся смиренными подданными, ожидающими повелений своего короля. |
| There, as in every spot where Monte Cristo stopped, if but for two days, luxury abounded and life went on with the utmost ease. | Здесь, как и повсюду, где хоть на два дня останавливался Монте-Кристо, жизнь была налажена с величайшим комфортом; так что она с первой же секунды становилась легкой и приятной. |
| Albert found in his anteroom two guns, with all the accoutrements for hunting; a lofty room on the ground-floor containing all the ingenious instruments the English-eminent in piscatory pursuits, since they are patient and sluggish--have invented for fishing. | Альбер нашел в своей прихожей два ружья и все необходимые охотничьи принадлежности. Одна из комнат в первом этаже была отведена под хитроумные снаряды, которые англичане -великие рыболовы, ибо они терпеливы и праздны, - все еще не могут ввести в обиход старозаветных французских удильщиков. |
| The day passed in pursuing those exercises in which Monte Cristo excelled. They killed a dozen pheasants in the park, as many trout in the stream, dined in a summer-house overlooking the ocean, and took tea in the library. | Весь день прошел в этих разнообразных развлечениях, в которых Монте-Кристо не имел себе равного: подстрелили в парке с десяток фазанов, наловили в ручье столько же форелей, пообедали в беседке, выходящей на море, и пили чай в библиотеке. |
| Towards the evening of the third day. Albert, completely exhausted with the exercise which invigorated Monte Cristo, was sleeping in an arm-chair near the window, while the count was designing with his architect the plan of a conservatory in his house, when the sound of a horse at full speed on the high road made Albert look up. He was disagreeably surprised to see his own valet de chambre, whom he had not brought, that he might not inconvenience Monte Cristo. | К вечеру третьего дня Альбер, совершенно разбитый этим времяпрепровождением, казавшимся Монте-Кристо детской забавой, спал в кресле у окна, в то время как граф вместе со своим архитектором составлял план оранжереи, которую он собирался устроить в своем доме. Вдруг послышался стук копыт по каменистой дороге, и Альбер поднял голову: он посмотрел в окно и с чрезвычайно неприятным изумлением увидел на дороге своего камердинера, которого он не взял с собой, чтобы не доставлять Монте-Кристо лишних хлопот. |
| "Florentin here!" cried he, starting up; "is my mother ill?" | - Это Флорантен! - воскликнул он, вскакивая с кресла. - Неужели матушка захворала? |
| And he hastened to the door. | И он бросился к двери. |
| Monte Cristo watched and saw him approach the valet, who drew a small sealed parcel from his pocket, containing a newspaper and a letter. | Монте-Кристо проводил его глазами и видел, как он подбежал к камердинеру и как тот, с трудом переводя дух, вытащил из кармана небольшой запечатанный пакет. В этом пакете были газеты и письмо. |
| "From whom is this?" said he eagerly. | - От кого письмо? - быстро спросил Альбер. |
| "From M. Beauchamp," replied Florentin. | - От господина Бошана... - ответил Флорантен. |
| "Did he send you?" | - Так это Бошан прислал вас? |
| "Yes, sir; he sent for me to his house, gave me money for my journey, procured a horse, and made me promise not to stop till I had reached you, I have come in fifteen hours." | - Да, сударь. Он вызвал меня к себе, дал мне денег на дорогу, достал мне почтовую лошадь и взял с меня слово, что я без промедлений доставлю вам пакет. Я сделал весь путь в пятнадцать часов. |
| Albert opened the letter with fear, uttered a shriek on reading the first line, and seized the paper. | Альбер с трепетом вскрыл письмо. Едва он прочел первые строчки, как с его губ сорвался крик, и он, весь дрожа, схватился за газету. |
| His sight was dimmed, his legs sank under him, and he would have fallen had not Florentin supported him. | Вдруг в глазах у него потемнело, он зашатался и упал бы, если бы Флорантен не поддержал его. |
| "Poor young man," said Monte Cristo in a low voice; "it is then true that the sin of the father shall fall on the children to the third and fourth generation." | - Бедный юноша! - прошептал Монте-Кристо так тихо, что сам не мог услышать своих слов. -Верно, что грехи отцов падают на детей до третьего и четвертого колена. |
| Meanwhile Albert had revived, and, continuing to read, he threw back his head, saying, | Тем временем Альбер собрался с силами и стал читать дальше; потом, откинув волосы с вспотевшего лба, он скомкал письмо и газету. |
| "Florentin, is your horse fit to return immediately?" | - Флорантен, - сказал он, - может ваша лошадь проделать обратный путь в Париж? |
| "It is a poor lame post-horse." | - Это разбитая почтовая кляча. |
| "In what state was the house when you left?" | - Боже мой! А что было дома, когда вы уезжали? |
| "All was quiet, but on returning from M. Beauchamp's, I found madame in tears: she had sent for me to know when you would return. | - Все было довольно спокойно; но когда я вернулся от господина Бошана, я застал графиню в слезах; она послала за мной, чтобы узнать, когда вы возвращаетесь. |
| I told her my orders from M. Beauchamp; she first extended her arms to prevent me, but after a moment's reflection, | Тогда я ей сказал, что еду за вами по поручению господина Бошана. |
| 'Yes, go, Florentin,' said she, 'and may he come quickly.'" | Сначала она протянула было руку, словно хотела остановить меня, но, подумав, сказала: |
| "Yes, my mother," said Albert, | "Поезжайте, Флорантен, пусть он возвращается". |
| "I will return, and woe to the infamous wretch! | - Будь спокойна, - сказал Альбер, - я вернусь, и -горе негодяю!.. |
| But first of all I must get there." | Но прежде всего надо уехать. |
| He went back to the room where he had left Monte Cristo. | И он вернулся в комнату, где его ждал Монте-Кристо. |
| Five minutes had sufficed to make a complete transformation in his appearance. His voice had become rough and hoarse; his face was furrowed with wrinkles; his eyes burned under the blue-veined lids, and he tottered like a drunken man. | Это был уже не тот человек; за пять минут он неузнаваемо изменился: голос его стал хриплым, лицо покрылось красными пятнами, глаза горели под припухшими веками, походка стала нетвердой, как у пьяного. |
| "Count," said he, "I thank you for your hospitality, which I would gladly have enjoyed longer; but I must return to Paris." | - Граф, - сказал он, - благодарю вас за ваше милое гостеприимство, которым я был бы рад и дольше воспользоваться, но мне необходимо вернуться в Париж. |
| "What has happened?" | - Что случилось? |
| "A great misfortune, more important to me than life. | - Большое несчастье; разрешите мне уехать, дело идет о том, что мне дороже жизни. |
| Don't question me, I beg of you, but lend me a horse." | Не спрашивайте ни о чем, умоляю вас, но дайте мне лошадь! |
| "My stables are at your command, viscount; but you will kill yourself by riding on horseback. Take a post-chaise or a carriage." | - Мои конюшни к вашим услугам, виконт, - сказал Монте-Кристо, - но вы измучаетесь, если проедете весь путь верхом, возьмите коляску, карету, любой экипаж. |
| "No, it would delay me, and I need the fatigue you warn me of; it will do me good." | - Нет, это слишком долго; и я не боюсь усталости, напротив, она мне поможет. |
| Albert reeled as if he had been shot, and fell on a chair near the door. | Альбер сделал несколько шагов, шатаясь, словно пораженный пулей, и упал на стул у самой двери. |
| Monte Cristo did not see this second manifestation of physical exhaustion; he was at the window, calling, | Монте-Кристо не видел этого второго приступа слабости; он стоял у окна и кричал: |
| "Ali, a horse for M. de Morcerf--quick! he is in a hurry!" | - Али, лошадь для виконта! Живее, он спешит! |
| These words restored Albert; he darted from the room, followed by the count. | Эти слова вернули Альбера к жизни; он выбежал из комнаты, граф последовал за ним. |
| "Thank you!" cried he, throwing himself on his horse. "Return as soon as you can, Florentin. | - Благодарю вас! - прошептал Альбер, вскакивая в седло. - Возвращайтесь как можно скорее, Флорантен. |
| Must I use any password to procure a horse?" | Нужен ли какой-нибудь пароль, чтобы мне давали лошадей? |
| "Only dismount; another will be immediately saddled." | - Вы просто отдадите ту, на которой скачете; вам немедленно оседлают другую. |
| Albert hesitated a moment. | Альбер уже собирался пустить лошадь вскачь, но остановился. |
| "You may think my departure strange and foolish," said the young man; "you do not know how a paragraph in a newspaper may exasperate one. | - Быть может, вы сочтете мой отъезд странным, нелепым, безумным, - сказал он. - Вы не знаете, как могут несколько газетных строк довести человека до отчаяния. |
| Read that," said he, "when I am gone, that you may not be witness of my anger." | Вот, прочтите, - прибавил он, бросая графу газету, - но только когда я уеду, чтобы вы не видели, как я краснею. |
| While the count picked up the paper he put spurs to his horse, which leaped in astonishment at such an unusual stimulus, and shot away with the rapidity of an arrow. | Он всадил шпоры, которые успели прицепить к его ботфортам, в бока лошади, и та, удивленная, что нашелся седок, считающий, будто она нуждается в понукании, помчалась, как стрела, пущенная из арбалета. |
| The count watched him with a feeling of compassion, and when he had completely disappeared, read as follows:-- | Граф проводил всадника глазами, полными бесконечного сочувствия, и, только после того как он окончательно исчез из виду, перевел свой взгляд на газету и прочел: |
| "The French officer in the service of Ali Pasha of Yanina alluded to three weeks since in the Impartial, who not only surrendered the castle of Yanina, but sold his benefactor to the Turks, styled himself truly at that time Fernand, as our esteemed contemporary states; but he has since added to his Christian name a title of nobility and a family name. | "Французский офицер на службе у Али, янинского паши, о котором говорила три недели тому назад газета "Беспристрастный голос" и который не только сдал замки Янины, но и продал своего благодетеля туркам, назывался в то время действительно Фернан, как сообщил наш уважаемый коллега; но с тех пор он успел прибавить к своему имени дворянский титул и название поместья. |
| He now calls himself the Count of Morcerf, and ranks among the peers." | В настоящее время он носит имя графа де Морсера и заседает в Палате пэров". |
| Thus the terrible secret, which Beauchamp had so generously destroyed, appeared again like an armed phantom; and another paper, deriving its information from some malicious source, had published two days after Albert's departure for Normandy the few lines which had rendered the unfortunate young man almost crazy. | Таким образом, эта ужасная тайна, которую Бошан хотел так великодушно скрыть, снова встала, как призрак, во всеоружии, и другая газета, кем-то безжалостно осведомленная, напечатала на третий день после отъезда Альбера в Нормандию те несколько строк, которые чуть не свели с ума несчастного юношу. |
| Chapter 86. | IX. |
| The Trial. | Суд |
| At eight o'clock in the morning Albert had arrived at Beauchamp's door. | В восемь часов утра Альбер, как вихрь, ворвался к Бошану. |
| The valet de chambre had received orders to usher him in at once. Beauchamp was in his bath. | Камердинер был предупрежден и провел Морсера в комнату своего господина, который только что принял ванну. |
| "Here I am," said Albert. | - Итак? - спросил Альбер. |
| "Well, my poor friend," replied Beauchamp, "I expected you." | - Итак, мой бедный друг, - ответил Бошан, - я ждал вас. - Я здесь. |
| "I need not say I think you are too faithful and too kind to have spoken of that painful circumstance. | Излишне говорить, Бошан, что я уверен в вашей доброте и благородстве и не допускаю мысли, что вы кому-нибудь рассказали об этом. |
| Your having sent for me is another proof of your affection. | Кроме того, вы меня вызвали сюда, это лишнее доказательство вашей дружбы. |
| So, without losing time, tell me, have you the slightest idea whence this terrible blow proceeds?" | Поэтому не станем терять времени на лишние разговоры; вы имеете представление о том, от кого исходит удар? |
| "I think I have some clew." | - Я вам сейчас кое-что сообщу. |
| "But first tell me all the particulars of this shameful plot." | - Да, но сначала вы должны изложить мне во всех подробностях, что здесь произошло. |
| Beauchamp proceeded to relate to the young man, who was overwhelmed with shame and grief, the following facts. | И Бошан рассказал подавленному горем и стыдом Альберу следующее. |
| Two days previously, the article had appeared in another paper besides the Impartial, and, what was more serious, one that was well known as a government paper. | Заметка появилась третьего дня утром не в "Беспристрастном голосе", а в другой газете, к тому же правительственной. |
| Beauchamp was breakfasting when he read the paragraph. He sent immediately for a cabriolet, and hastened to the publisher's office. | Бошан сидел за завтраком, когда увидел эту заметку; он немедля послал за кабриолетом и, не кончив завтрака, поспешил в редакцию. |
| Although professing diametrically opposite principles from those of the editor of the other paper, Beauchamp--as it sometimes, we may say often, happens--was his intimate friend. | Хотя политические взгляды Бошана и были совершенно противоположны тем, которых придерживался редактор этой газеты, он, как случается подчас и даже нередко, был его закадычным другом. |
| The editor was reading, with apparent delight, a leading article in the same paper on beet-sugar, probably a composition of his own. | Когда он вошел, редактор держал в руках номер собственной газеты и с явным удовольствием читал передовую о свекловичном сахаре, им же, по-видимому, и написанную. |
| "Ah, pardieu," said Beauchamp, "with the paper in your hand, my friend, I need not tell you the cause of my visit." | - Я вижу у вас в руках номер вашей газеты, дорогой мой, - сказал Бошан, - значит, незачем объяснять, почему я к вам пришел. |
| "Are you interested in the sugar question?" asked the editor of the ministerial paper. | - Неужели вы сторонник тростникового сахара? -спросил редактор правительственной газеты. |
| "No," replied Beauchamp, "I have not considered the question; a totally different subject interests me." | - Нет, - отвечал Бошан, - этот вопрос меня нимало не занимает; я пришел совсем по другому поводу. |
| "What is it?" | - А по какому? |
| "The article relative to Morcerf." | - По поводу заметки о Морсере. |
| "Indeed? Is it not a curious affair?" | - Ах, вот что, правда, это любопытно? |
| "So curious, that I think you are running a great risk of a prosecution for defamation of character." | - Настолько любопытно, что это пахнет обвинением в диффамации, и еще не известно, каков будет исход процесса. |
| "Not at all; we have received with the information all the requisite proofs, and we are quite sure M. de Morcerf will not raise his voice against us; besides, it is rendering a service to one's country to denounce these wretched criminals who are unworthy of the honor bestowed on them." | - Отнюдь нет: одновременно с заметкой мы получили и все подтверждающие ее документы, и мы совершенно уверены, что Морсер промолчит. К тому же мы оказываем услугу родине, изобличая негодяев, недостойных той чести, которую им оказывают. |
| Beauchamp was thunderstruck. | Бошан смутился. |
| "Who, then, has so correctly informed you?" asked he; "for my paper, which gave the first information on the subject, has been obliged to stop for want of proof; and yet we are more interested than you in exposing M. de Morcerf, as he is a peer of France, and we are of the opposition." | - Но кто же вас так хорошо осведомил? - спросил он. - Ведь моя газета первая заговорила об этом, но была вынуждена умолкнуть за неимением доказательств; между тем мы больше всего заинтересованы в разоблачении Морсера, потому что он пэр Франции, а мы поддерживаем оппозицию. |
| "Oh, that is very simple; we have not sought to scandalize. This news was brought to us. | - Все очень просто; мы вовсе и не гонялись за сенсацией, она сама свалилась на нас. |
| A man arrived yesterday from Yanina, bringing a formidable array of documents; and when we hesitated to publish the accusatory article, he told us it should be inserted in some other paper." | Вчера к нам явился человек из Янины с обличительными документами; мы не решались выступить с обвинением, но он заявил нам, что в случае нашего отказа статья появится в другой газете. |
| Beauchamp understood that nothing remained but to submit, and left the office to despatch a courier to Morcerf. | Вы сами знаете, Бошан, что значит интересное сообщение; нам не хотелось упускать случая. Теперь удар нанесен; он сокрушителен и отзовется эхом во всей Европе. Бошан понял, что ему остается только склонить голову, и вышел в полном отчаянии, решив послать гонца к Альберу. |
| But he had been unable to send to Albert the following particulars, as the events had transpired after the messenger's departure; namely, that the same day a great agitation was manifest in the House of Peers among the usually calm members of that dignified assembly. | Но он не мог написать Альберу о событиях, которые разыгрались уже после отъезда гонца. В тот же день в Палате пэров царило большое возбуждение, охватившее всех членов обычно столь спокойного высокого собрания. |
| Every one had arrived almost before the usual hour, and was conversing on the melancholy event which was to attract the attention of the public towards one of their most illustrious colleagues. | Все явились чуть ли не раньше назначенного времени и толковали между собой о злосчастном происшествии, которое неизбежно должно было привлечь общественное внимание к одному из наиболее видных членов верхней палаты. |
| Some were perusing the article, others making comments and recalling circumstances which substantiated the charges still more. | Одни вполголоса читали и обсуждали заметку, другие обменивались воспоминаниями, которые подтверждали сообщенные факты. |
| The Count of Morcerf was no favorite with his colleagues. | Граф де Морсер не пользовался любовью своих коллег. |
| Like all upstarts, he had had recourse to a great deal of haughtiness to maintain his position. | Как все выскочки, он старался поддерживать свое достоинство при помощи крайнего высокомерия. |
| The true nobility laughed at him, the talented repelled him, and the honorable instinctively despised him. | Подлинные аристократы смеялись над ним; люди одаренные пренебрегали им; прославленные воины с незапятнанным именем инстинктивно его презирали. |
| He was, in fact, in the unhappy position of the victim marked for sacrifice; the finger of God once pointed at him, every one was prepared to raise the hue and cry. | Графу грозила горькая участь искупительной жертвы. На него указал перст всевышнего, и все готовы были требовать заклания. |
| The Count of Morcerf alone was ignorant of the news. | Только сам граф де Морсер ничего не знал. |
| He did not take in the paper containing the defamatory article, and had passed the morning in writing letters and in trying a horse. | Он не получал газеты, где было напечатано позорящее сообщение, и все утро писал письма, а потом испытывал новую лошадь. |
| He arrived at his usual hour, with a proud look and insolent demeanor; he alighted, passed through the corridors, and entered the house without observing the hesitation of the door-keepers or the coolness of his colleagues. | Итак, он прибыл в обычное время с высоко поднятой головой, надменным взглядом и горделивой осанкой, вышел из своей кареты, прошел по коридорам и вошел в залу, не замечая смущения курьеров и небрежных поклонов своих коллег. |
| Business had already been going on for half an hour when he entered. | Когда Морсер вошел, заседание уже началось. |
| Every one held the accusing paper, but, as usual, no one liked to take upon himself the responsibility of the attack. At length an honorable peer, Morcerfs acknowledged enemy, ascended the tribune with that solemnity which announced that the expected moment had arrived. | Хотя граф, не зная, как мы уже сказали, о том, что произошло, держался так же, как всегда, но выражение его лица и его походка показались всем еще более надменными, чем обычно, и его появление в этот день представилось столь дерзким этому ревниво оберегающему свою честь собранию, что все усмотрели в этом непристойность, иные - вызов, а кое-кто -оскорбление. Было очевидно, что вся палата горит желанием приступить к прениям. Изобличающая газета была в руках у всех, но, как всегда бывает, никто не решался взять на себя ответственность и выступить первым. Наконец один из самых почтенных пэров, открытый противник графа де Морсера, поднялся на трибуну с торжественностью, возвещавшей, что наступила долгожданная минута. |
| There was an impressive silence; Morcerf alone knew not why such profound attention was given to an orator who was not always listened to with so much complacency. | Воцарилось зловещее молчание; один только Морсер не подозревал о причине того глубокого внимания, с которым на этот раз встретили оратора, не пользовавшегося обычно такой благосклонностью своих слушателей. |
| The count did not notice the introduction, in which the speaker announced that his communication would be of that vital importance that it demanded the undivided attention of the House; but at the mention of Yanina and Colonel Fernand, he turned so frightfully pale that every member shuddered and fixed his eyes upon him. | Г раф спокойно пропустил мимо ушей вступление, в котором оратор заявлял, что он будет говорить о предмете, столь серьезном, столь священном и жизненном для Палаты, что он просит своих коллег выслушать его с особым вниманием. Но при первых же его словах о Янине и полковнике Фернане граф де Морсер так страшно побледнел, что трепет пробежал по рядам, и все присутствующие впились глазами в графа. |
| Moral wounds have this peculiarity,--they may be hidden, but they never close; always painful, always ready to bleed when touched, they remain fresh and open in the heart. | Душевные раны незримы, но они никогда не закрываются; всегда мучительные, всегда кровоточащие, они вечно остаются разверстыми в глубинах человеческой души. |
| The article having been read during the painful hush that followed, a universal shudder pervaded the assembly, and immediately the closest attention was given to the orator as he resumed his remarks. | Среди гробового молчания оратор прочитал вслух заметку. Раздался приглушенный ропот, тотчас же прекратившийся, как только обличитель вновь заговорил. |
| He stated his scruples and the difficulties of the case; it was the honor of M. de Morcerf, and that of the whole House, he proposed to defend, by provoking a debate on personal questions, which are always such painful themes of discussion. | Он начал с того, что объяснил всю тяжесть взятой им на себя задачи: дело идет о чести графа де Морсера, о чести всей Палаты, и ради того, чтобы оградить их, он и открывает прения, во время которых придется коснуться личных, а потому всегда жгучих вопросов. |
| He concluded by calling for an investigation, which might dispose of the calumnious report before it had time to spread, and restore M. de Morcerf to the position he had long held in public opinion. | В заключение он потребовал назначить расследование и произвести его с возможной быстротой, дабы в самом корне пресечь клевету и восстановить доброе имя графа де Морсера, отомстив за оскорбление, нанесенное лицу, так высоко стоящему в общественном мнении. |
| Morcerf was so completely overwhelmed by this great and unexpected calamity that he could scarcely stammer a few words as he looked around on the assembly. | Морсер был так подавлен, так потрясен этим безмерным и неожиданным бедствием, что едва мог пробормотать несколько слов, устремив на своих коллег помутившийся взор. |
| This timidity, which might proceed from the astonishment of innocence as well as the shame of guilt, conciliated some in his favor; for men who are truly generous are always ready to compassionate when the misfortune of their enemy surpasses the limits of their hatred. | Это смущение, которое, впрочем, могло иметь своим источником как изумление невинного, так и стыд виновного, вызвало некоторое сочувствие к нему. Истинно великодушные люди всегда готовы проявить сострадание, если несчастье их врага превосходит их ненависть. |
| The president put it to the vote, and it was decided that the investigation should take place. | Председатель поставил вопрос на голосование, и было постановлено произвести расследование. |
| The count was asked what time he required to prepare his defence. | Графа спросили, сколько ему потребуется времени, чтобы приготовиться к защите. |
| Morcerf s courage had revived when he found himself alive after this horrible blow. | Морсер успел несколько оправиться после первого удара, и к нему вернулось самообладание. |
| "My lords," answered he, "it is not by time I could repel the attack made on me by enemies unknown to me, and, doubtless, hidden in obscurity; it is immediately, and by a thunderbolt, that I must repel the flash of lightning which, for a moment, startled me. Oh, that I could, instead of taking up this defence, shed my last drop of blood to prove to my noble colleagues that I am their equal in worth." | - Господа пэры, - ответил он, - что значит время, когда нужно отразить нападение неведомых врагов, скрывающихся в тени собственной гнусности; немедленно громовым ударом должен я ответить на эту молнию, на миг ослепившую меня; почему мне не дано вместо словесных оправданий пролить свою кровь, чтобы доказать моим собратьям, что я достоин быть в их рядах! |
| These words made a favorable impression on behalf of the accused. | Эти слова произвели благоприятное впечатление. |
| "I demand, then, that the examination shall take place as soon as possible, and I will furnish the house with all necessary information." | - Поэтому я прошу, - продолжал Морсер, - чтобы расследование было произведено как можно скорее, и представлю Палате все необходимые документы. |
| "What day do you fix?" asked the president. | - Какой день угодно вам будет назначить? -спросил председатель. |
| "To-day I am at your service," replied the count. | - С сегодняшнего дня я отдаю себя в распоряжение Палаты, - отвечал граф. |
| The president rang the bell. | Председатель позвонил. |
| "Does the House approve that the examination should take place to-day?" | - Угодно ли Палате, чтобы расследование состоялось сегодня же? |
| "Yes," was the unanimous answer. | - Да, - был единодушный ответ собрания. |
| A committee of twelve members was chosen to examine the proofs brought forward by Morcerf. | Выбрали комиссию из двенадцати человек для рассмотрения документов, которые представит Морсер. |
| The investigation would begin at eight o'clock that evening in the committee-room, and if postponement were necessary, the proceedings would be resumed each evening at the same hour. | Первое заседание этой комиссии было назначено на восемь часов вечера, в помещении Палаты. Если бы потребовалось несколько заседаний, то они должны были происходить там же, в то же время. |
| Morcerf asked leave to retire; he had to collect the documents he had long been preparing against this storm, which his sagacity had foreseen. Albert listened, trembling now with hope, then with anger, and then again with shame, for from Beauchamp's confidence he knew his father was guilty, and he asked himself how, since he was guilty, he could prove his innocence. Beauchamp hesitated to continue his narrative. | Как только было принято это постановление, Морсер попросил разрешения удалиться; ему необходимо было собрать документы, давно уже подготовленные им с присущей ему хитростью и коварством, ибо он всегда предвидел возможность подобной катастрофы. Бошан рассказал все это Альберу. Альбер слушал его, дрожа то от гнева, то от стыда; он не смел надеяться, ибо после поездки Бошана в Янину знал, что отец его виновен, и не понимал, как мог бы он доказать свою невиновность. |
| "What next?" asked Albert. | - А дальше? - спросил он, когда Бошан умолк. |
| "What next? | - Дальше? - повторил Бошан. - Да. |
| My friend, you impose a painful task on me. | - Друг мой, это слово налагает на меня ужасную обязанность. |
| Must you know all?" | Вы непременно хотите знать, что было дальше? |
| "Absolutely; and rather from your lips than another's." | - Я должен знать, и пусть уж лучше я узнаю об этом от вас, чем от кого-либо другого. |
| "Muster up all your courage, then, for never have you required it more." | - В таком случае, - сказал Бошан, - соберите все свое мужество, Альбер; никогда еще оно вам не было так нужно. |
| Albert passed his hand over his forehead, as if to try his strength, as a man who is preparing to defend his life proves his shield and bends his sword. | Альбер провел рукой по лбу, словно пробуя собственные силы, как человек, намеревающийся защищать свою жизнь, проверяет крепость своей кольчуги и сгибает лезвие шпаги. |
| He thought himself strong enough, for he mistook fever for energy. | Он почувствовал себя сильным, потому что принимал за энергию свое лихорадочное возбуждение. |
| "Go on," said he. | - Говорите, - сказал он. |
| "The evening arrived; all Paris was in expectation. | - Наступил вечер, - продолжал Бошан. - Весь Париж ждал, затаив дыхание. |
| Many said your father had only to show himself to crush the charge against him; many others said he would not appear; while some asserted that they had seen him start for Brussels; and others went to the police-office to inquire if he had taken out a passport. | Многие утверждали, что вашему отцу стоит только показаться, и обвинение рухнет само собой; другие говорили, что ваш отец совсем не явится; были и такие, которые видели, как он уезжал в Брюссель, а кое-кто даже справлялся в полиции, верно ли, что он выправил себе паспорт. |
| I used all my influence with one of the committee, a young peer of my acquaintance, to get admission to one of the galleries. | Я должен вам сознаться, что сделал все возможное, чтобы уговорить одного из членов комиссии, молодого пэра, провести меня в залу. |
| He called for me at seven o'clock, and, before any one had arrived, asked one of the door-keepers to place me in a box. | Он заехал за мной в семь часов и, прежде чем кто-либо явился, передал меня курьеру, который и запер меня в какой-то ложе. |
| I was concealed by a column, and might witness the whole of the terrible scene which was about to take place. | Я был скрыт за колонной и окутан полнейшим мраком; я мог надеяться, что увижу и услышу от слова до слова предстоящую ужасную сцену. |
| At eight o'clock all were in their places, and M. de Morcerf entered at the last stroke. | Ровно в восемь все были в сборе. Господин де Морсер вошел с последним ударом часов. |
| He held some papers in his hand; his countenance was calm, and his step firm, and he was dressed with great care in his military uniform, which was buttoned completely up to the chin. | В руках у него были какие-то бумаги, и он казался вполне спокойным; вопреки своему обыкновению держался он просто, одет был изысканно и строго и, по обычаю старых военных, застегнут на все пуговицы. |
| His presence produced a good effect. The committee was made up of Liberals, several of whom came forward to shake hands with him." | Его появление произвело наилучшее впечатление: члены комиссии были настроены отнюдь не недоброжелательно, и кое-кто из них подошел к графу и пожал ему руку. |
| Albert felt his heart bursting at these particulars, but gratitude mingled with his sorrow: he would gladly have embraced those who had given his father this proof of esteem at a moment when his honor was so powerfully attacked. | Альбер чувствовал, что все эти подробности разрывают ему сердце, а между тем к его мукам примешивалась и доля признательности; ему хотелось обнять этих людей, выказавших его отцу уважение в час тяжелого испытания. |
| "At this moment one of the door-keepers brought in a letter for the president. | В эту минуту вошел курьер и подал председателю письмо. |
| 'You are at liberty to speak, M. de Morcerf,' said the president, as he unsealed the letter; and the count began his defence, I assure you, Albert, in a most eloquent and skilful manner. | "Слово принадлежит вам, господин де Морсер", -сказал председатель, распечатывая письмо. -Граф начал свою защитительную речь, и, уверяю вас, Альбер, - продолжал Бошан, - она была построена необычайно красноречиво и искусно. |
| He produced documents proving that the Vizier of Yanina had up to the last moment honored him with his entire confidence, since he had interested him with a negotiation of life and death with the emperor. | Он представил документы, удостоверяющие, что визирь Янины до последней минуты доверял ему всецело и поручил ему вести с самим султаном переговоры, от которых зависела его жизнь или смерть. |
| He produced the ring, his mark of authority, with which Ali Pasha generally sealed his letters, and which the latter had given him, that he might, on his return at any hour of the day or night, gain access to the presence, even in the harem. | Он показал перстень, знак власти, которым Али-паша имел обыкновение запечатывать свои письма и который он дал графу, чтобы тот по возвращении мог к нему проникнуть в любое время дня или ночи, даже в самый гарем. |
| Unfortunately, the negotiation failed, and when he returned to defend his benefactor, he was dead. | К несчастью, сказал он, переговоры не увенчались успехом, и когда он вернулся, чтобы защитить своего благодетеля, то нашел его уже мертвым. |
| 'But,' said the count, 'so great was Ali Pasha's confidence, that on his death-bed he resigned his favorite mistress and her daughter to my care.'" Albert started on hearing these words; the history of Haidee recurred to him, and he remembered what she had said of that message and the ring, and the manner in which she had been sold and made a slave. | Но, сказал граф, перед смертью Али-паша, - так велико было его доверие, - поручил ему свою любимую жену и дочь. Альбер вздрогнул при этих словах, потому что, по мере того как говорил Бошан, в его уме вставал рассказ Гайде, и он вспоминал все, что рассказывала прекрасная гречанка об этом поручении, об этом перстне и о том, как она была продана и уведена в рабство. |
| "And what effect did this discourse produce?" anxiously inquired Albert. | - И какое впечатление произвела речь графа? - с тревогой спросил Альбер. |
| "I acknowledge it affected me, and, indeed, all the committee also," said Beauchamp. | - Сознаюсь, она меня тронула и всю комиссию также, - сказал Бошан. |
| "Meanwhile, the president carelessly opened the letter which had been brought to him; but the first lines aroused his attention; he read them again and again, and fixing his eyes on M. de Morcerf, | - Тем временем председатель стал небрежно проглядывать только что переданное ему письмо; но с первых же строк оно приковало к себе его внимание; он прочел его, перечел еще раз и остановил взгляд на графе де Морсере. |
| 'Count,' said he, 'you have said that the Vizier of Yanina confided his wife and daughter to your care?'--'Yes, sir,' replied Morcerf; 'but in that, like all the rest, misfortune pursued me. | "Граф, - сказал он, - вы только что сказали нам, что визирь Янины поручил вам свою жену и дочь?" "Да, сударь, - отвечал Морсер, - но и в этом, как и во всем остальном, меня постигла неудача. |
| On my return, Vasiliki and her daughter Haidee had disappeared.'--'Did you know them?'--'My intimacy with the pasha and his unlimited confidence had gained me an introduction to them, and I had seen them above twenty times.' | Когда я возвратился, Василики и ее дочь Гайде уже исчезли". "Вы знали их?" "Благодаря моей близости к паше и его безграничному доверию ко мне я не раз видел их". |
| "'Have you any idea what became of them?'--'Yes, sir; I heard they had fallen victims to their sorrow, and, perhaps, to their poverty. | "Имеете ли вы представление о том, что с ними сталось?" "Да, сударь. Я слышал, что они не вынесли своего горя, а может быть, и бедности. |
| I was not rich; my life was in constant danger; I could not seek them, to my great regret.' | Я не был богат, жизнь моя вечно была в опасности, и я, к великому моему сожалению, не имел возможности разыскивать их". |
| The president frowned imperceptibly. | Председатель нахмурился. |
| 'Gentlemen,' said he, 'you have heard the Comte de Morcerfs defence. | "Господа, - сказал он, - вы слышали объяснение графа де Морсера. |
| Can you, sir, produce any witnesses to the truth of what you have asserted?'--'Alas, no, monsieur,' replied the count; 'all those who surrounded the vizier, or who knew me at his court, are either dead or gone away, I know not where. I believe that I alone, of all my countrymen, survived that dreadful war. I have only the letters of Ali Tepelini, which I have placed before you; the ring, a token of his good-will, which is here; and, lastly, the most convincing proof I can offer, after an anonymous attack, and that is the absence of any witness against my veracity and the purity of my military life.' | Граф, можете ли вы в подтверждение ваших слов сослаться на каких-нибудь свидетелей?" "К сожалению, нет, - отвечал граф, - все те, кто окружал визиря и встречал меня при его дворе, либо умерли, либо рассеялись по лицу земли; насколько я знаю, я единственный из всех моих соотечественников пережил эту ужасную войну; у меня есть только письма Али-Тебелина, и я представил их вам; у меня есть лишь перстень, знак его воли, вот он; у меня есть еще самое убедительное доказательство, а именно, что после анонимного выпада не появилось ни одного свидетельства, которое можно было бы противопоставить моему слову честного человека и, наконец, моя незапятнанная военная карьера". |
| A murmur of approbation ran through the assembly; and at this moment, Albert, had nothing more transpired, your father's cause had been gained. | По собранию пробежал шепот одобрения; в эту минуту, Альбер, не случись ничего неожиданного, честь вашего отца была бы спасена. |
| It only remained to put it to the vote, when the president resumed: | Оставалось только голосовать, но тут председатель взял слово. |
| 'Gentlemen and you, monsieur,--you will not be displeased, I presume, to listen to one who calls himself a very important witness, and who has just presented himself. He is, doubtless, come to prove the perfect innocence of our colleague. | "Г оспода, - сказал он, - и вы, граф, были бы рады, я полагаю, выслушать весьма важного, как он уверяет, свидетеля, который сам пожелал дать показания; после всего того, что нам сказал граф, мы не сомневаемся, что этот свидетель только подтвердит полнейшую невиновность нашего коллеги. |
| Here is a letter I have just received on the subject; shall it be read, or shall it be passed over? and shall we take no notice of this incident?' | Вот письмо, которое я только что получил, желаете ли вы, чтобы я его вам прочел, или вы примете решение не оглашать его и не задерживаться на этом?" |
| M. de Morcerf turned pale, and clinched his hands on the papers he held. | Граф де Морсер побледнел и так стиснул бумаги, что они захрустели под его пальцами. |
| The committee decided to hear the letter; the count was thoughtful and silent. | Комиссия постановила заслушать письмо; граф глубоко задумался и не выразил своего мнения. |
| The president read:-- | Тогда председатель огласил следующее письмо: |
| "'Mr. President,--I can furnish the committee of inquiry into the conduct of the Lieutenant-General the Count of Morcerf in Epirus and in Macedonia with important particulars.' | "Господин председатель! Я могу представить следственной комиссии, призванной расследовать поведение генерал-лейтенанта графа де Морсера в Эпире и Македонии, самые точные сведения". |
| "The president paused, and the count turned pale. The president looked at his auditors. | Председатель на секунду замолк. Граф де Морсер побледнел; председатель окинул слушателей вопросительным взглядом. |
| 'Proceed,' was heard on all sides. | "Продолжайте!" - закричали со всех сторон. |
| The president resumed:-- | Председатель продолжал: |
| "'I was on the spot at the death of Ali Pasha. I was present during his last moments. I know what is become of Vasiliki and Haidee. I am at the command of the committee, and even claim the honor of being heard. | "Али-паша умер при мне, и на моих глазах протекли его последние минуты; я знаю, какая судьба постигла Василики и Гайде; я к услугам комиссии и даже прошу оказать мне честь и выслушать меня. |
| I shall be in the lobby when this note is delivered to you.' | Когда вам вручат это письмо, я буду находиться в вестибюле Палаты". |
| "'And who is this witness, or rather this enemy?' asked the count, in a tone in which there was a visible alteration. | "А кто этот свидетель, или, вернее, этот враг?" -спросил граф изменившимся голосом. |
| 'We shall know, sir,' replied the president. 'Is the committee willing to hear this witness?'--'Yes, yes,' they all said at once. | "Мы это сейчас узнаем, - отвечал председатель. -Угодно ли комиссии выслушать этого свидетеля?" "Да, да!" - в один голос отвечали все. |
| The door-keeper was called. | Позвали курьера. |
| 'Is there any one in the lobby?' said the president. | "Дожидается ли кто-нибудь в вестибюле?" -спросил председатель. |
| "'Yes, sir.'--'Who is it?'--'A woman, accompanied by a servant.' | "Да, господин председатель". "Кто?" "Женщина, в сопровождении слуги". |
| Every one looked at his neighbor. | Все переглянулись. |
| 'Bring her in,' said the president. | "Пригласите сюда эту женщину", - сказал председатель. |
| Five minutes after the door-keeper again appeared; all eyes were fixed on the door, and I," said Beauchamp, "shared the general expectation and anxiety. | Пять минут спустя курьер вернулся; все глаза были обращены на дверь, и я также, - прибавил Бошан, - разделял общее напряженное ожидание. |
| Behind the door-keeper walked a woman enveloped in a large veil, which completely concealed her. | Позади курьера шла женщина, с головы до ног закутанная в покрывало. |
| It was evident, from her figure and the perfumes she had about her, that she was young and fastidious in her tastes, but that was all. | По неясным очертаниям фигуры и по запаху духов под этим покрывалом угадывалась молодая и изящная женщина. |
| The president requested her to throw aside her veil, and it was then seen that she was dressed in the Grecian costume, and was remarkably beautiful." | Председатель попросил незнакомку приоткрыть покрывало, и глазам присутствующих предстала молодая девушка, одетая в греческий костюм; она была необычайно красива. |
| "Ah," said Albert, "it was she." | - Это она! - сказал Альбер. |
| "Who?" | - Кто она? |
| "Haidee." | - Гайде. |
| "Who told you that?" | - Кто вам сказал? |
| "Alas, I guess it. | - Увы, я догадываюсь. |
| But go on, Beauchamp. | Но продолжайте, Бошан, прошу вас. |
| You see I am calm and strong. And yet we must be drawing near the disclosure." | Вы видите, я спокоен и не теряю присутствия духа, хотя мы, вероятно, приближаемся к развязке. |
| "M. de Morcerf," continued Beauchamp, "looked at this woman with surprise and terror. Her lips were about to pass his sentence of life or death. To the committee the adventure was so extraordinary and curious, that the interest they had felt for the count's safety became now quite a secondary matter. | - Господин де Морсер глядел на эту девушку с изумлением и ужасом, - продолжал Бошан. -Слова, готовые слететь с этих прелестных губ, означали для него жизнь или смерть; остальные были так удивлены и заинтересованы появлением незнакомки, что спасение или гибель господина де Морсера уже не столь занимали их мысли. |
| The president himself advanced to place a seat for the young lady; but she declined availing herself of it. | Председатель предложил девушке сесть, но она покачала головой. |
| As for the count, he had fallen on his chair; it was evident that his legs refused to support him. | Граф же упал в свое кресло; ноги явно отказывались служить ему. |
| "'Madame,' said the president, 'you have engaged to furnish the committee with some important particulars respecting the affair at Yanina, and you have stated that you were an eyewitness of the event.'--'I was, indeed,' said the stranger, with a tone of sweet melancholy, and with the sonorous voice peculiar to the East. | "Сударыня, - сказал председатель, - вы писали комиссии, что желаете сообщить сведения о событиях в Янине, и заявляли, что были свидетельницей этих событий". "Это правда", -отвечала незнакомка с чарующей грустью и той мелодичностью голоса, которая отличает речь всех жителей Востока. |
| "'But allow me to say that you must have been very young then.'--'I was four years old; but as those events deeply concerned me, not a single detail has escaped my memory.'--'In what manner could these events concern you? and who are you, that they should have made so deep an impression on you?'--'On them depended my father's life,' replied she. | "Однако, - сказал председатель, - разрешите мне вам заметить, что вы были тогда слишком молоды". "Мне было четыре года; но, так как для меня это были события необычайной важности, то я не забыла ни одной подробности, ни одна мелочь не изгладилась из моей памяти". "Но чем же были важны для вас эти события и кто вы, что эта катастрофа произвела на вас такое глубокое впечатление?" |
| 'I am Haidee, the daughter of Ali Tepelini, pasha of Yanina, and of Vasiliki, his beloved wife.' | "Дело шло о жизни или смерти моего отца, -отвечала девушка, - я Гайде, дочь Али-Тебелина, янинского паши, и Василики, его любимой жены". |
| "The blush of mingled pride and modesty which suddenly suffused the cheeks of the young woman, the brilliancy of her eye, and her highly important communication, produced an indescribable effect on the assembly. | Скромный и в то же время горделивый румянец, заливший лицо девушки, ее огненный взор и величавость ее слов произвели невыразимое впечатление на собравшихся. |
| As for the count, he could not have been more overwhelmed if a thunderbolt had fallen at his feet and opened an immense gulf before him. | Граф де Морсер с таким ужасом смотрел на нее, словно пропасть внезапно разверзлась у его ног. |
| 'Madame,' replied the president, bowing with profound respect, 'allow me to ask one question; it shall be the last: Can you prove the authenticity of what you have now stated?'--'I can, sir,' said Haidee, drawing from under her veil a satin satchel highly perfumed; 'for here is the register of my birth, signed by my father and his principal officers, and that of my baptism, my father having consented to my being brought up in my mother's faith,--this latter has been sealed by the grand primate of Macedonia and Epirus; and lastly (and perhaps the most important), the record of the sale of my person and that of my mother to the Armenian merchant El-Kobbir, by the French officer, who, in his infamous bargain with the Porte, had reserved as his part of the booty the wife and daughter of his benefactor, whom he sold for the sum of four hundred thousand francs.' | "Сударыня, - сказал председатель, почтительно ей поклонившись, - разрешите мне задать вам один вопрос, отнюдь не означающий с моей стороны сомнения, и это будет последний мой вопрос: можете ли вы подтвердить ваше заявление?" "Да, могу, - отвечала Гайде, вынимая из складок своего покрывала благовонный атласный мешочек, - вот свидетельство о моем рождении, составленное моим отцом и подписанное его военачальниками; вот свидетельство о моем крещении, ибо мой отец дал свое согласие на то, чтобы я воспитывалась в вере моей матери; на этом свидетельстве стоит печать великого примаса Македонии и Эпира; вот, наконец (и это, вероятно, самый важный документ), свидетельство о продаже меня и моей матери армянскому купцу Эль-Коббиру французским офицером, который в своей гнусной сделке с Портой выговорил себе, как долю добычи, жену и дочь своего благодетеля и продал их за тысячу кошельков, то есть за четыреста тысяч франков". |
| A greenish pallor spread over the count's cheeks, and his eyes became bloodshot at these terrible imputations, which were listened to by the assembly with ominous silence. | Лицо графа покрылось зеленоватой бледностью, а глаза его налились кровью, когда раздались эти ужасные обвинения, которые собрание выслушало в зловещем молчании. |
| "Haidee, still calm, but with a calmness more dreadful than the anger of another would have been, handed to the president the record of her sale, written in Arabic. | Г айде, все такая же спокойная, но более грозная в своем спокойствии, чем была бы другая в гневе, протянула председателю свидетельство о продаже, составленное на арабском языке. |
| It had been supposed some of the papers might be in the Arabian, Romaic, or Turkish language, and the interpreter of the House was in attendance. | Так как считали возможным, что некоторые из предъявленных документов могут оказаться составленными на арабском, новогреческом или турецком языке, то к заседанию был вызван переводчик, состоявший при Палате, за ним послали. |
| One of the noble peers, who was familiar with the Arabic language, having studied it during the famous Egyptian campaign, followed with his eye as the translator read aloud:-- | Один из благородных пэров, которому был знаком арабский язык, изученный им во время великого египетского похода, следил глазами за чтением пергамента, в то время как переводчик оглашал его вслух: |
| "'I, El-Kobbir, a slave-merchant, and purveyor of the harem of his highness, acknowledge having received for transmission to the sublime emperor, from the French lord, the Count of Monte Cristo, an emerald valued at eight hundred thousand francs; as the ransom of a young Christian slave of eleven years of age, named Haidee, the acknowledged daughter of the late lord Ali Tepelini, pasha of Yanina, and of Vasiliki, his favorite; she having been sold to me seven years previously, with her mother, who had died on arriving at Constantinople, by a French colonel in the service of the Vizier Ali Tepelini, named Fernand Mondego. | "Я, Эль-Коббир, торговец невольниками и поставщик гарема его величества султана, удостоверяю, что получил от французского вельможи графа Монте-Кристо, для вручения падишаху, изумруд, оцененный в две тысячи кошельков, как плату за молодую невольницу-христианку, одиннадцати лет от роду, по имени Гайде, признанную дочь покойного Али-Тебелина, янинского паши, и Василики, его любимой жены, каковая была мне продана тому семь лет, вместе со своей матерью, умершей при прибытии ее в Константинополь, франкским полковником, состоявшим на службе у визиря Али-Тебелина, по имени Фернан Мондего. |
| The above-mentioned purchase was made on his highness's account, whose mandate I had, for the sum of four hundred thousand francs. | Вышеупомянутая покупка была мною совершена за счет его величества султана и по его уполномочию за тысячу кошельков. |
| "'Given at Constantinople, by authority of his highness, in the year 1247 of the Hegira. | Составлено в Константинополе, с дозволения его величества, в год 1247 гиджры. |
| "'Signed El-Kobbir.' | Подписано: Эль-Коббир. |
| "'That this record should have all due authority, it shall bear the imperial seal, which the vendor is bound to have affixed to it.' | Настоящее свидетельство, для вящего удостоверения его истинности, непреложности и подлинности, будет снабжено печатью его величества, наложение каковой продавец обязуется исходатайствовать". |
| "Near the merchant's signature there was, indeed, the seal of the sublime emperor. | Рядом с подписью торговца действительно стояла печать падишаха. |
| A dreadful silence followed the reading of this document; the count could only stare, and his gaze, fixed as if unconsciously on Haidee, seemed one of fire and blood. | За этим чтением и за этим зрелищем последовало гробовое молчание; все, что было живого в графе, сосредоточилось в его глазах, и эти глаза, как бы помимо его воли прикованные к Гайде, пылали огнем и кровью. |
| 'Madame,' said the president, 'may reference be made to the Count of Monte Cristo, who is now, I believe, in Paris?'--'Sir,' replied Haidee, 'the Count of Monte Cristo, my foster-father, has been in Normandy the last three days.' | "Сударыня, - сказал председатель, - не можем ли мы попросить разъяснений у графа Монте-Кристо, который, насколько мне известно, вместе с вами находится в Париже?" "Сударь, граф Монте-Кристо, мой второй отец, уже три дня как уехал в Нормандию". |
| "'Who, then, has counselled you to take this step, one for which the court is deeply indebted to you, and which is perfectly natural, considering your birth and your misfortunes?'--'Sir,' replied Haidee, 'I have been led to take this step from a feeling of respect and grief. | "Но в таком случае, сударыня, - сказал председатель, - кто подал вам мысль сделать ваше заявление, за которое Палата приносит вам благодарность? Впрочем, принимая во внимание ваше рождение и перенесенные вами несчастья, ваш поступок вполне естествен". "Сударь, -отвечала Гайде, - этот поступок внушили мне почтение к мертвым и мое горе. |
| Although a Christian, may God forgive me, I have always sought to revenge my illustrious father. | Хоть я и христианка, но, да простит мне бог, я всегда мечтала отомстить за моего доблестного отца. |
| Since I set my foot in France, and knew the traitor lived in Paris, I have watched carefully. | И с тех пор как я ступила на французскую землю, с тех пор как я узнала, что предатель живет в Париже, мои глаза и уши были всегда открыты. |
| I live retired in the house of my noble protector, but I do it from choice. I love retirement and silence, because I can live with my thoughts and recollections of past days. | Я веду уединенную жизнь в доме моего благородного покровителя, но я живу так потому, что люблю тень и тишину, которые позволяют мне жить наедине со своими мыслями. |
| But the Count of Monte Cristo surrounds me with every paternal care, and I am ignorant of nothing which passes in the world. I learn all in the silence of my apartments,--for instance, I see all the newspapers, every periodical, as well as every new piece of music; and by thus watching the course of the life of others, I learned what had transpired this morning in the House of Peers, and what was to take place this evening; then I wrote.' | Но граф Монте-Кристо окружает меня отеческими заботами, и ничто в жизни мира не чуждо мне; правда, я беру от нее только отголоски. Я читаю все газеты, получаю все журналы, знаю новую музыку; и вот, следя, хоть и со стороны, за жизнью других людей, я узнала, что произошло сегодня утром в Палате пэров и что должно было произойти сегодня вечером... Тогда я написала письмо". |
| "'Then,' remarked the president, 'the Count of Monte Cristo knows nothing of your present proceedings?'--'He is quite unaware of them, and I have but one fear, which is that he should disapprove of what I have done. But it is a glorious day for me,' continued the young girl, raising her ardent gaze to heaven, 'that on which I find at last an opportunity of avenging my father!' | "И граф Монте-Кристо не знает о вашем письме?" - спросил председатель. "Ничего не знает, и я даже опасаюсь, что он его не одобрит, когда узнает; а между тем это великий для меня день, -продолжала девушка, подняв к небу взор, полный огня, - день, когда я наконец отомстила за своего отца!" |
| "The count had not uttered one word the whole of this time. His colleagues looked at him, and doubtless pitied his prospects, blighted under the perfumed breath of a woman. His misery was depicted in sinister lines on his countenance. | Граф за все это время не произнес ни слова; его коллеги не без участия смотрели на этого человека, чья жизнь разбилась от благовонного дыхания женщины; несчастье уже чертило зловещие знаки на его челе. |
| 'M. de Morcerf,' said the president, 'do you recognize this lady as the daughter of Ali Tepelini, pasha of Yanina?'--'No,' said Morcerf, attempting to rise, 'it is a base plot, contrived by my enemies.' | "Господин де Морсер, - сказал председатель, -признаете ли вы в этой девушке дочь Али-Тебелина, янинского паши?" "Нет, - сказал граф, с усилием вставая, - все это лишь козни моих врагов". |
| Haidee, whose eyes had been fixed on the door, as if expecting some one, turned hastily, and, seeing the count standing, shrieked, | Гайде, не отрывавшая глаз от двери, словно она ждала кого-то, быстро обернулась и, увидя графа, страшно вскрикнула. |
| 'You do not know me?' said she. 'Well, I fortunately recognize you! | "Ты не узнаешь меня, - воскликнула она, - но зато я узнаю тебя! |
| You are Fernand Mondego, the French officer who led the troops of my noble father! | Ты Фернан Мондего, французский офицер, обучавший войска моего благородного отца. |
| It is you who surrendered the castle of Yanina! | Это ты предал замки Янины! |
| It is you who, sent by him to Constantinople, to treat with the emperor for the life or death of your benefactor, brought back a false mandate granting full pardon! | Это ты, отправленный им в Константинополь, чтобы договориться с султаном о жизни или смерти твоего благодетеля, привез подложный фирман о полном помиловании! |
| It is you who, with that mandate, obtained the pasha's ring, which gave you authority over Selim, the fire-keeper! | Ты благодаря этому фирману получил перстень паши, чтобы заставить Селима, хранителя огня, повиноваться тебе! |
| It is you who stabbed Selim. | Ты зарезал Селима. |
| It is you who sold us, my mother and me, to the merchant, El-Kobbir! | Ты продал мою мать и меня купцу Эль-Коббиру! |
| Assassin, assassin, assassin, you have still on your brow your master's blood! | Убийца! Убийца! Убийца! На лбу у тебя до сих пор кровь твоего господина! |
| Look, gentlemen, all!' | Смотрите все!" |
| "These words had been pronounced with such enthusiasm and evident truth, that every eye was fixed on the count's forehead, and he himself passed his hand across it, as if he felt Ali's blood still lingering there. | Эти слова были произнесены с таким страстным убеждением, что все глаза обратились на лоб графа, и он сам поднес к нему руку, точно чувствовал, что он влажен от крови Али. |
| 'You positively recognize M. de Morcerf as the officer, Fernand Mondego?'--'Indeed I do!' cried Haidee. | "Вы, значит, утверждаете, что вы узнали в графе де Морсере офицера Фернана Мондего?" |
| 'Oh, my mother, it was you who said, "You were free, you had a beloved father, you were destined to be almost a queen. | "Узнаю ли я его! - воскликнула Гайде. - Моя мать сказала мне: "Ты была свободна; у тебя был отец, который тебя любил, ты могла бы стать почти королевой! |
| Look well at that man; it is he who raised your father's head on the point of a spear; it is he who sold us; it is he who forsook us! | Вглядись в этого человека, это он сделал тебя рабыней, он надел на копье голову твоего отца, он продал нас, он нас выдал! |
| Look well at his right hand, on which he has a large wound; if you forgot his features, you would know him by that hand, into which fell, one by one, the gold pieces of the merchant El-Kobbir!" I know him! | Посмотри на его правую руку, на ней большой рубец; если ты когда-нибудь забудешь его лицо, ты узнаешь его по этой руке, в которую отсчитал червонцы купец Эль-Коббир!" Узнаю ли я его! |
| Ah, let him say now if he does not recognize me!' | Пусть он посмеет теперь сказать, что он меня не узнает!" |
| Each word fell like a dagger on Morcerf, and deprived him of a portion of his energy; as she uttered the last, he hid his mutilated hand hastily in his bosom, and fell back on his seat, overwhelmed by wretchedness and despair. | Каждое слово обрушивалось на графа, как удар ножа, лишая его остатка сил; при последних словах Гайде он невольно спрятал на груди свою руку, действительно искалеченную раной, и упал в кресло, сраженный отчаянием. |
| This scene completely changed the opinion of the assembly respecting the accused count. | От виденного и слышанного мысли присутствующих закружились вихрем, как опавшие листья, подхваченные могучим дыханием северного ветра. |
| "'Count of Morcerf,' said the president, 'do not allow yourself to be cast down; answer. The justice of the court is supreme and impartial as that of God; it will not suffer you to be trampled on by your enemies without giving you an opportunity of defending yourself. | "Граф де Морсер, - сказал председатель, - не поддавайтесь отчаянию, отвечайте; перед верховным правосудием Палаты все равны, как перед господним судом; оно не позволит вашим врагам раздавить вас, не дав вам возможности сразиться с ними. |
| Shall further inquiries be made? | Может быть, вы желаете нового расследования? |
| Shall two members of the House be sent to Yanina? | Желаете, чтобы я послал двух членов Палаты в Янину? |
| Speak!' | Говорите!" |
| Morcerf did not reply. | Граф ничего не ответил. |
| Then all the members looked at each other with terror. | Тогда члены комиссии с ужасом переглянулись. |
| They knew the count's energetic and violent temper; it must be, indeed, a dreadful blow which would deprive him of courage to defend himself. They expected that his stupefied silence would be followed by a fiery outburst. | Все знали властный и непреклонный нрав генерала. Нужен был страшный упадок сил, чтобы этот человек перестал обороняться; и все думали, что за этим безмолвием, похожим на сон, последует пробуждение, подобное грозе. |
| 'Well,' asked the president, 'what is your decision?' | "Ну что же, - сказал председатель, - что вы решаете?" |
| "'I have no reply to make,' said the count in a low tone. | "Ничего", - глухо ответил граф, поднимаясь с места. |
| "'Has the daughter of Ali Tepelini spoken the truth?' said the president. 'Is she, then, the terrible witness to whose charge you dare not plead "Not guilty"? | "Значит, дочь Али-Тебелина действительно сказала правду? - спросил председатель. - Значит, она и есть тот страшный свидетель, которому виновный не смеет ответить "нет"? |
| Have you really committed the crimes of which you are accused?' | Значит, вы действительно совершили все, в чем вас обвиняют?" |
| The count looked around him with an expression which might have softened tigers, but which could not disarm his judges. Then he raised his eyes towards the ceiling, but withdrew then, immediately, as if he feared the roof would open and reveal to his distressed view that second tribunal called heaven, and that other judge named God. | Граф обвел окружающих взглядом, отчаянное выражение которого разжалобило бы тигров, но не могло смягчить судей; затем он поднял глаза вверх, но сейчас же опустил их, как бы страшась, что своды разверзнутся и явят во всем его блеске другое, небесное судилище, другого, всевышнего судью. |
| Then, with a hasty movement, he tore open his coat, which seemed to stifle him, and flew from the room like a madman; his footstep was heard one moment in the corridor, then the rattling of his carriage-wheels as he was driven rapidly away. | И вдруг резким движением он разорвал душивший его воротник и вышел из залы в мрачном безумии; его шаги зловеще отдались под сводами, и вслед за тем грохот кареты, вскачь уносившей его, потряс колонны флорентийского портика. |
| 'Gentlemen,' said the president, when silence was restored, 'is the Count of Morcerf convicted of felony, treason, and conduct unbecoming a member of this House?'--'Yes,' replied all the members of the committee of inquiry with a unanimous voice. | "Г оспода, - сказал председатель, когда воцарилась тишина, - виновен ли граф де Морсер в вероломстве, предательстве и бесчестии?" "Да!" -единогласно ответили члены следственной комиссии. |
| "Haidee had remained until the close of the meeting. She heard the count's sentence pronounced without betraying an expression of joy or pity; then drawing her veil over her face she bowed majestically to the councillors, and left with that dignified step which Virgil attributes to his goddesses." | Г айде оставалась до конца заседания; она выслушала приговор графу, и ни одна черта ее лица не выразила ни радости, ни сострадания. Потом, опустив покрывало на лицо, она величаво поклонилась членам собрания и вышла той поступью, которой Виргилий наделял богинь. |
| Chapter 87. | X. |
| The Challenge. | Вызов |
| "Then," continued Beauchamp, "I took advantage of the silence and the darkness to leave the house without being seen. The usher who had introduced me was waiting for me at the door, and he conducted me through the corridors to a private entrance opening into the Rue de Vaugirard. | - Я воспользовался общим молчанием и темнотой залы, чтобы выйти незамеченным, - продолжал Бошан. - У дверей меня ждал тот самый курьер, который отворил мне ложу. Он довел меня по коридорам до маленькой двери, выходящей на улицу Вожирар. |
| I left with mingled feelings of sorrow and delight. Excuse me, Albert,--sorrow on your account, and delight with that noble girl, thus pursuing paternal vengeance. | Я вышел истерзанный и в то же время восхищенный, - простите меня, Альбер, -истерзанный за вас, восхищенный благородством этой девушки, мстящей за своего отца. |
| Yes, Albert, from whatever source the blow may have proceeded--it may be from an enemy, but that enemy is only the agent of providence." | Да, клянусь, Альбер, откуда бы ни шло это разоблачение, я скажу одно: быть может, оно исходит от врага, но этот враг - только орудие провидения. |
| Albert held his head between his hands; he raised his face, red with shame and bathed in tears, and seizing Beauchamp's arm, | Альбер сидел, уронив голову на руки; он поднял лицо, пылающее от стыда и мокрое от слез, и схватил Бошана за руку. |
| "My friend," said he, "my life is ended. I cannot calmly say with you, 'Providence has struck the blow;' but I must discover who pursues me with this hatred, and when I have found him I shall kill him, or he will kill me. I rely on your friendship to assist me, Beauchamp, if contempt has not banished it from your heart." | - Друг, - сказал он, - моя жизнь кончена; мне остается не повторять, конечно, вслед за вами, что этот удар мне нанесло провидение, а искать человека, который преследует меня своей ненавистью; когда я его найду, я его убью, или он убьет меня; и я рассчитываю на вашу дружескую помощь, Бошан, если только презрение не изгнало дружбу из вашего сердца. |
| "Contempt, my friend? | - Презрение, друг мой? |
| How does this misfortune affect you? | Чем вы виноваты в этом несчастье? |
| No, happily that unjust prejudice is forgotten which made the son responsible for the father's actions. | Нет, слава богу, прошли те времена, когда несправедливый предрассудок заставлял сыновей отвечать за действия отцов. |
| Review your life, Albert; although it is only just beginning, did a lovely summer's day ever dawn with greater purity than has marked the commencement of your career? | Припомните всю свою жизнь, Альбер; правда, она очень юна, но не было зари более чистой, чем ваш рассвет! |
| No, Albert, take my advice. You are young and rich--leave Paris--all is soon forgotten in this great Babylon of excitement and changing tastes. You will return after three or four years with a Russian princess for a bride, and no one will think more of what occurred yesterday than if it had happened sixteen years ago." | Нет, Альбер, поверьте мне: вы молоды, богаты, уезжайте из Франции! Все быстро забывается в этом огромном Вавилоне, где жизнь кипит и вкусы изменчивы; вы вернетесь туда года через три, женатый на какой-нибудь русской княжне, и никто не вспомнит о том, что было вчера, а тем более о том, что было шестнадцать лет тому назад. |
| "Thank you, my dear Beauchamp, thank you for the excellent feeling which prompts your advice; but it cannot be. | - Благодарю вас, мой дорогой Бошан, благодарю вас за добрые чувства, которые подсказали вам этот совет, но это невозможно. |
| I have told you my wish, or rather my determination. | Я высказал вам свое желание, а теперь, если нужно, я заменю слово "желание" словом "воля". |
| You understand that, interested as I am in this affair, I cannot see it in the same light as you do. | Вы должны понять, что это слишком близко меня касается, и я не могу смотреть на вещи, как вы. |
| What appears to you to emanate from a celestial source, seems to me to proceed from one far less pure. | То, что, по-вашему, имеет своим источником волю неба, по-моему, исходит из источника менее чистого. |
| Providence appears to me to have no share in this affair; and happily so, for instead of the invisible, impalpable agent of celestial rewards and punishments, I shall find one both palpable and visible, on whom I shall revenge myself, I assure you, for all I have suffered during the last month. | Мне представляется, должен сознаться, что провидение здесь ни при чем, и это к счастью, потому что вместо невидимого и неосязаемого вестника небесных наград и кар я найду видимое и осязаемое существо, которому я отомщу, клянусь, за все, что я пережил в течение этого месяца. |
| Now, I repeat, Beauchamp, I wish to return to human and material existence, and if you are still the friend you profess to be, help me to discover the hand that struck the blow." | Теперь, повторяю вам, Бошан, я хочу вернуться в мир людей, мир материальный, и, если вы, как вы говорите, все еще мой друг, помогите мне отыскать ту руку, которая нанесла удар. |
| "Be it so," said Beauchamp; "if you must have me descend to earth, I submit; and if you will seek your enemy, I will assist you, and I will engage to find him, my honor being almost as deeply interested as yours." | - Хорошо! - сказал Бошан. - Если вам так хочется, чтобы я спустился на землю, я это сделаю; если вы хотите начать розыски врага, я буду разыскивать его вместе с вами. |
| "Well, then, you understand, Beauchamp, that we begin our search immediately. | И я найду его, потому что моя честь требует почти в такой же мере, как и ваша, чтобы мы его нашли. |
| Each moment's delay is an eternity for me. | - В таком случае, Бошан, мы должны начать розыски немедленно, сейчас же. |
| The calumniator is not yet punished, and he may hope that he will not be; but, on my honor, if he thinks so, he deceives himself." | Каждая минута промедления кажется мне вечностью; доносчик еще не понес наказания; следовательно, он может надеяться, что и не понесет его; но, клянусь честью, он жестоко ошибается! |
| "Well, listen, Morcerf." | - Послушайте, Морсер... |
| "Ah, Beauchamp, I see you know something already; you will restore me to life." | - Я вижу, Бошан, вы что-то знаете; вы возвращаете мне жизнь! |
| "I do not say there is any truth in what I am going to tell you, but it is, at least, a ray of light in a dark night; by following it we may, perhaps, discover something more certain." | - Я ничего не знаю точно, Альбер; но все же это луч света во тьме; и если мы пойдем за этим лучом, он, быть может, выведет нас к цели. |
| "Tell me; satisfy my impatience." | - Да говорите же! |
| "Well, I will tell you what I did not like to mention on my return from Yanina." | Я сгораю от нетерпения. - Я расскажу вам то, чего не хотел говорить, когда вернулся из Янины. |
| "Say on." | - Я слушаю. - Вот что произошло, Альбер. |
| "I went, of course, to the chief banker of the town to make inquiries. At the first word, before I had even mentioned your father's name"-- | Я, естественно, обратился за справками к первому банкиру в городе; как только я заговорил об этом деле и даже прежде, чем я успел назвать вашего отца, он сказал: |
| "'Ah,' said he. 'I guess what brings you here.' | "Я догадываюсь, что вас привело ко мне". |
| "'How, and why?' | "Каким образом?" |
| "'Because a fortnight since I was questioned on the same subject.' | "Нет еще двух недель, как меня запрашивали по этому самому делу". |
| "'By whom?'--'By a Paris banker, my correspondent.' | "Кто?" "Один парижский банкир, мой корреспондент". |
| "'Whose name is'-- | "Его имя?" |
| "'Danglars.'" | "Данглар". |
| "He!" cried Albert; "yes, it is indeed he who has so long pursued my father with jealous hatred. He, the man who would be popular, cannot forgive the Count of Morcerf for being created a peer; and this marriage broken off without a reason being assigned--yes, it is all from the same cause." | - Данглар! - воскликнул Альбер. - Верно, он уже давно преследует моего несчастного отца своей завистливой злобой; он считает себя демократом, но не может простить графу де Морсеру его пэрства. И этот неизвестно почему не состоявшийся брак... да, это так! |
| "Make inquiries, Albert, but do not be angry without reason; make inquiries, and if it be true"-- | - Расследуйте это, Альбер, только не горячитесь заранее, и если это так... |
| "Oh, yes, if it be true," cried the young man, "he shall pay me all I have suffered." | - Если это так, - воскликнул Альбер, - он заплатит мне за все, что я выстрадал. |
| "Beware, Morcerf, he is already an old man." | - Не увлекайтесь, ведь он уже пожилой человек. |
| "I will respect his age as he has respected the honor of my family; if my father had offended him, why did he not attack him personally? | - Я буду считаться с его возрастом так, как он считался с честью моей семьи. Если он враг моего отца, почему он не напал на него открыто? |
| Oh, no, he was afraid to encounter him face to face." | Он побоялся встретиться лицом к лицу с мужчиной! |
| "I do not condemn you, Albert; I only restrain you. Act prudently." | - Альбер, я не осуждаю, я только сдерживаю вас; будьте осторожны. |
| "Oh, do not fear; besides, you will accompany me. Beauchamp, solemn transactions should be sanctioned by a witness. | - Не бойтесь, впрочем, вы будете меня сопровождать, Бошан; о таких вещах говорят при свидетелях. |
| Before this day closes, if M. Danglars is guilty, he shall cease to live, or I shall die. | Сегодня же, если виновен Данглар, Данглар умрет, или умру я. |
| Pardieu, Beauchamp, mine shall be a splendid funeral!" | Черт возьми, Бошан, я устрою пышные похороны своей чести! |
| "When such resolutions are made, Albert, they should be promptly executed. | - Хорошо, Альбер. Когда принимают такое решение, надо немедленно исполнить его. |
| Do you wish to go to M. Danglars? | Вы хотите ехать к Данглару? |
| Let us go immediately." | Едем. |
| They sent for a cabriolet. | Они послали за наемным кабриолетом. |
| On entering the banker's mansion, they perceived the phaeton and servant of M. Andrea Cavalcanti. | Подъезжая к дому банкира, они увидели у ворот фаэтон и слугу Андреа Кавальканти. |
| "Ah, parbleu, that's good," said Albert, with a gloomy tone. "If M. Danglars will not fight with me, I will kill his son-in-law; Cavalcanti will certainly fight." | - Вот это удачно! - угрюмо произнес Альбер. -Если Данглар откажется принять вызов, я убью его зятя. Князь Кавальканти - как же ему не драться! |
| The servant announced the young man; but the banker, recollecting what had transpired the day before, did not wish him admitted. | Банкиру доложили об их приходе, и он, услышав имя Альбера и зная все, что произошло накануне, велел сказать, что он не принимает. |
| It was, however, too late; Albert had followed the footman, and, hearing the order given, forced the door open, and followed by Beauchamp found himself in the banker's study. | Но было уже поздно, Альбер шел следом за лакеем; он услышал ответ, распахнул дверь и вместе с Бошаном вошел в кабинет банкира. |
| "Sir," cried the latter, "am I no longer at liberty to receive whom I choose in my house? | - Позвольте, сударь! - воскликнул тот. - Разве я уже не хозяин в своем доме и не властен принимать или не принимать, кого мне угодно? |
| You appear to forget yourself sadly." | Мне кажется, вы забываетесь. |
| "No, sir," said Albert, coldly; "there are circumstances in which one cannot, except through cowardice,--I offer you that refuge,--refuse to admit certain persons at least." | - Нет, сударь, - холодно отвечал Альбер, - бывают обстоятельства, когда некоторых посетителей нельзя не принимать, если не хочешь прослыть трусом, - этот выход вам, разумеется, открыт. |
| "What is your errand, then, with me, sir?" | - Что вам от меня угодно, сударь? |
| "I mean," said Albert, drawing near, and without apparently noticing Cavalcanti, who stood with his back towards the fireplace--"I mean to propose a meeting in some retired corner where no one will interrupt us for ten minutes; that will be sufficient--where two men having met, one of them will remain on the ground." | - Мне угодно, - сказал Альбер, подходя к нему и делая вид, что не замечает Кавальканти, стоявшего у камина, - предложить вам встретиться со мной в уединенном месте, где нас никто не побеспокоит в течение десяти минут; большего я у вас не прошу; и из двух людей, которые там встретятся, один останется на месте. |
| Danglars turned pale; Cavalcanti moved a step forward, and Albert turned towards him. | Данглар побледнел. Кавальканти сделал движение. Альбер обернулся к нему. |
| "And you, too," said he, "come, if you like, monsieur; you have a claim, being almost one of the family, and I will give as many rendezvous of that kind as I can find persons willing to accept them." | - Пожалуйста, - сказал он, - если желаете, граф, приходите тоже, вы имеете на это полное право, вы почти уже член семьи, а я назначаю такие свидания всякому, кто пожелает явиться. |
| Cavalcanti looked at Danglars with a stupefied air, and the latter, making an effort, arose and stepped between the two young men. | Кавальканти изумленно взглянул на Данглара, и тот, сделав над собой усилие, поднялся с места и встал между ними. |
| Albert's attack on Andrea had placed him on a different footing, and he hoped this visit had another cause than that he had at first supposed. | Выпад Альбера против Андреа возбудил в нем надежду, что этот визит вызван не той причиной, которую он предположил вначале. |
| "Indeed, sir," said he to Albert, "if you are come to quarrel with this gentleman because I have preferred him to you, I shall resign the case to the king's attorney." | - Послушайте, сударь, - сказал он Альберу, - если вы ищете ссоры с графом за то, что я предпочел его вам, то я предупреждаю вас, что передам это дело королевскому прокурору. |
| "You mistake, sir," said Morcerf with a gloomy smile; "I am not referring in the least to matrimony, and I only addressed myself to M. Cavalcanti because he appeared disposed to interfere between us. | - Вы ошибаетесь, сударь, - сказал Альбер с мрачной улыбкой, - мне не до свадеб, и я обратился к господину Кавальканти только потому, что мне показалось, будто у него мелькнуло желание вмешаться в наш разговор. |
| In one respect you are right, for I am ready to quarrel with every one to-day; but you have the first claim, M. Danglars." | А впрочем, вы совершенно правы, я готов сегодня поссориться со всяким; но, будьте спокойны, господин Данглар, первенство остается за вами. |
| "Sir," replied Danglars, pale with anger and fear, "I warn you, when I have the misfortune to meet with a mad dog, I kill it; and far from thinking myself guilty of a crime, I believe I do society a kindness. | - Сударь, - отвечал Данглар, бледный от гнева и страха, - предупреждаю вас, что, когда я встречаю на своем пути бешеного пса, я убиваю его и не только не считаю себя виновным, но, напротив того, нахожу, что оказываю обществу услугу. |
| Now, if you are mad and try to bite me, I will kill you without pity. | Так что, если вы взбесились и собираетесь укусить меня, то предупреждаю вас: я без всякой жалости вас убью. |
| Is it my fault that your father has dishonored himself?" | Чем я виноват, что ваш отец обесчещен? |
| "Yes, miserable wretch!" cried Morcerf, "it is your fault." | - Да, негодяй! - воскликнул Альбер. - Это твоя вина! |
| Danglars retreated a few steps. | Данглар отступил на шаг. |
| "My fault?" said he; "you must be mad! | - Моя вина! Моя? - сказал он. - Да вы с ума сошли! |
| What do I know of the Grecian affair? | Да разве я знаю греческую историю? |
| Have I travelled in that country? | Разве я разъезжал по всем этим странам? |
| Did I advise your father to sell the castle of Yanina--to betray"-- | Разве это я посоветовал вашему отцу продать янинские замки, выдать... |
| "Silence!" said Albert, with a thundering voice. "No; it is not you who have directly made this exposure and brought this sorrow on us, but you hypocritically provoked it." | - Молчать! - сказал Альбер сквозь зубы. - Нет, не вы лично вызвали этот скандал, но именно вы коварно подстроили это несчастье. |
| "I?" | - Я? |
| "Yes; you! | - Да, вы! |
| How came it known?" | Откуда пошла огласка? |
| "I suppose you read it in the paper in the account from Yanina?" | - Но, мне кажется, в газете это было сказано: из Янины, откуда же еще! |
| "Who wrote to Yanina?" | - А кто писал в Янину? |
| "To Yanina?" | - В Янину? |
| "Yes. | - Да. |
| Who wrote for particulars concerning my father?" | Кто писал и запрашивал сведения о моем отце? |
| "I imagine any one may write to Yanina." | - Мне кажется, что никому не запрещено писать в Янину. |
| "But one person only wrote!" | - Во всяком случае, писало только одно лицо. |
| "One only?" | - Только одно? |
| "Yes; and that was you!" | - Да, и этим лицом были вы. |
| "I, doubtless, wrote. It appears to me that when about to marry your daughter to a young man, it is right to make some inquiries respecting his family; it is not only a right, but a duty." | - Разумеется, я писал: мне кажется, что если выдаешь замуж свою дочь за молодого человека, то позволительно собирать сведения о семье этого молодого человека; это не только право, но обязанность. |
| "You wrote, sir, knowing what answer you would receive." | - Вы писали, сударь, - сказал Альбер, - отлично зная, какой получите ответ. |
| "I, indeed? I assure you," cried Danglars, with a confidence and security proceeding less from fear than from the interest he really felt for the young man, "I solemnly declare to you, that I should never have thought of writing to Yanina, did I know anything of Ali Pasha's misfortunes." | - Клянусь вам, - воскликнул Данглар с чувством искренней убежденности, исходившим, быть может, не столько даже от наполнявшего его страха, сколько от жалости, которую он в глубине души чувствовал к несчастному юноше, - мне никогда и в голову бы не пришло писать в Янину. Разве я имел представление о несчастье, постигшем Али-пашу? |
| "Who, then, urged you to write? Tell me." | - Значит, кто-нибудь посоветовал вам написать?- Разумеется. - Вам посоветовали? - Да. -Кто?.. Говорите... Сознайтесь... |
| "Pardieu, it was the most simple thing in the world. I was speaking of your father's past history. I said the origin of his fortune remained obscure. | - Извольте; я говорил о прошлом вашего отца, я сказал, что источник его богатства никому не известен. |
| The person to whom I addressed my scruples asked me where your father had acquired his property? | Лицо, с которым я беседовал, спросило, где ваш отец приобрел свое состояние. |
| I answered, 'In Greece.'--'Then,' said he, 'write to Yanina.'" | Я ответил: в Греции. Тогда оно мне сказало: напишите в Янину. |
| "And who thus advised you?" | - А кто вам дал этот совет? |
| "No other than your friend, Monte Cristo." | - Граф Монте-Кристо, ваш друг. |
| "The Count of Monte Cristo told you to write to Yanina?" | - Граф Монте-Кристо посоветовал вам написать в Янину? |
| "Yes; and I wrote, and will show you my correspondence, if you like." | - Да, и я написал. Хотите посмотреть мою переписку? Я вам ее покажу. |
| Albert and Beauchamp looked at each other. | Альбер и Бошан переглянулись. |
| "Sir," said Beauchamp, who had not yet spoken, "you appear to accuse the count, who is absent from Paris at this moment, and cannot justify himself." | - Сударь, - сказал Бошан, до сих пор молчавший, -вы обвиняете графа, зная, что его сейчас нет в Париже и он не может оправдаться. |
| "I accuse no one, sir," said Danglars; "I relate, and I will repeat before the count what I have said to you." | - Я никого не обвиняю, сударь, - ответил Данглар,- я просто рассказываю, как было дело, и готов повторить в присутствии графа Монте-Кристо все, что я сказал. |
| "Does the count know what answer you received?" | - И граф знает, какой вы получили ответ? |
| "Yes; I showed it to him." | - Я ему показал ответ. |
| "Did he know my father's Christian name was Fernand, and his family name Mondego?" | - Знал ли он, что моего отца звали Фернан и что его фамилия Мондего? |
| "Yes, I had told him that long since, and I did only what any other would have done in my circumstances, and perhaps less. | - Да, я ему давно об этом сказал; словом, я сделал только то, что всякий сделал бы на моем месте, и даже, может быть, гораздо меньше. |
| When, the day after the arrival of this answer, your father came by the advice of Monte Cristo to ask my daughter's hand for you, I decidedly refused him, but without any explanation or exposure. | Когда на следующий день после получения этого ответа ваш отец, по совету графа Монте-Кристо, приехал ко мне и официально просил для вас руки моей дочери, как это принято делать, когда хотят решить вопрос окончательно, я отказал ему, отказал наотрез, это правда, но без всяких объяснений, без скандала. |
| In short, why should I have any more to do with the affair? | В самом деле, к чему мне была огласка? |
| How did the honor or disgrace of M. de Morcerf affect me? | Какое мне дело до чести или бесчестия господина де Морсера? |
| It neither increased nor decreased my income." | Это ведь не влияет ни на повышение, ни на понижение курса. |
| Albert felt the blood mounting to his brow; there was no doubt upon the subject. | Альбер почувствовал, что краска заливает ему лицо. |
| Danglars defended himself with the baseness, but at the same time with the assurance, of a man who speaks the truth, at least in part, if not wholly--not for conscience' sake, but through fear. | Сомнений не было, Данглар защищался как низкий, но уверенный в себе человек, говорящий если и не всю правду, то, во всяком случае, долю правды, не по велению совести, конечно, но из страха. |
| Besides, what was Morcerf seeking? | Притом, что нужно было Альберу? |
| It was not whether Danglars or Monte Cristo was more or less guilty; it was a man who would answer for the offence, whether trifling or serious; it was a man who would fight, and it was evident Danglars would not fight. | Не большая или меньшая степень вины Данглара или Монте-Кристо, а человек, который ответил бы за обиду, человек, который принял бы вызов, а было совершенно очевидно, что Данглар вызова не примет. |
| And, in addition to this, everything forgotten or unperceived before presented itself now to his recollection. | И все то, что успело забыться или прошло незамеченным, ясно вставало перед его глазами и воскресало в его памяти. |
| Monte Cristo knew everything, as he had bought the daughter of Ali Pasha; and, knowing everything, he had advised Danglars to write to Yanina. | Монте-Кристо знал все, раз он купил дочь Али-паши; а зная все, он посоветовал Данглару написать в Янину. |
| The answer known, he had yielded to Albert's wish to be introduced to Haidee, and allowed the conversation to turn on the death of Ali, and had not opposed Haidee's recital (but having, doubtless, warned the young girl, in the few Romaic words he spoke to her, not to implicate Morcerfs father). Besides, had he not begged of Morcerf not to mention his father's name before Haidee? | Узнав ответ, он согласился познакомить Альбера с Г айде; как только они очутились в ее обществе, он навел разговор на смерть Али и не мешал Г айде рассказывать (причем, вероятно, в тех нескольких словах, которые он сказал ей по-гречески, он велел ей скрыть от Альбера, что дело идет о его отце); кроме того, разве он не просил Альбера не произносить при Гайде имени своего отца? |
| Lastly, he had taken Albert to Normandy when he knew the final blow was near. | Наконец, он увез Альбера в Нормандию именно на то время, когда должен был разразиться скандал. |
| There could be no doubt that all had been calculated and previously arranged; Monte Cristo then was in league with his father's enemies. | Сомнений не было, все это было сделано сознательно, и Монте-Кристо был, несомненно, в заговоре с врагами его отца. |
| Albert took Beauchamp aside, and communicated these ideas to him. | Альбер отвел Бошана в сторону и поделился с ним всеми этими соображениями. |
| "You are right," said the latter; "M. Danglars has only been a secondary agent in this sad affair, and it is of M. de Monte Cristo that you must demand an explanation." | - Вы правы, - сказал тот. - Данглара во всем случившемся касается только грубая, материальная сторона этого дела; объяснений вы должны требовать от графа Монте-Кристо. |
| Albert turned. | Альбер обернулся. |
| "Sir," said he to Danglars, "understand that I do not take a final leave of you; I must ascertain if your insinuations are just, and am going now to inquire of the Count of Monte Cristo." | - Сударь, - сказал он Данглару, - вы должны понять, что я еще не прощаюсь с вами; но мне необходимо знать, насколько ваши обвинения справедливы, и, чтобы удостовериться в этом, я сейчас же еду к графу Монте-Кристо. |
| He bowed to the banker, and went out with Beauchamp, without appearing to notice Cavalcanti. | И, поклонившись банкиру, он вышел вместе с Бошаном, не удостоив Кавальканти даже взглядом. |
| Danglars accompanied him to the door, where he again assured Albert that no motive of personal hatred had influenced him against the Count of Morcerf. | Данглар проводил их до двери и на пороге еще раз заверил Альбера, что у него нет никакого личного повода питать ненависть к графу де Морсеру. |
| Chapter 88. | XI. |
| The Insult. | Оскорбление |
| At the banker's door Beauchamp stopped Morcerf. | Выйдя от банкира, Бошан остановился. |
| "Listen," said he; "just now I told you it was of M. de Monte Cristo you must demand an explanation." | - Я вам сказал, Альбер, - произнес он, - что вам следует потребовать объяснений у графа Монте-Кристо. |
| "Yes; and we are going to his house." | - Да, и мы едем к нему. |
| "Reflect, Morcerf, one moment before you go." | - Одну минуту; раньше, чем ехать к графу, подумайте. |
| "On what shall I reflect?" | - О чем мне еще думать? |
| "On the importance of the step you are taking." | - О серьезности этого шага. |
| "Is it more serious than going to M. Danglars?" | - Но разве он более серьезен, чем мой визит к Данглару? |
| "Yes; M. Danglars is a money-lover, and those who love money, you know, think too much of what they risk to be easily induced to fight a duel. | - Да, Данглар человек деловой, а деловые люди, как вам известно, знают цену своим капиталам и потому дерутся неохотно. |
| The other is, on the contrary, to all appearance a true nobleman; but do you not fear to find him a bully?" | Граф Монте-Кристо, напротив, джентльмен, по крайней мере по виду; но не опасаетесь ли вы, что под внешностью джентльмена скрывается убийца? |
| "I only fear one thing; namely, to find a man who will not fight." | - Я опасаюсь только одного: что он откажется драться. |
| "Do not be alarmed," said Beauchamp; "he will meet you. | - Будьте спокойны, - сказал Бошан, - этот будет драться. |
| My only fear is that he will be too strong for you." | Я даже боюсь, что он будет драться слишком хорошо, берегитесь! |
| "My friend," said Morcerf, with a sweet smile, "that is what I wish. The happiest thing that could occur to me, would be to die in my father's stead; that would save us all." | - Друг, - сказал Альбер с ясной улыбкой, - этого мне и нужно; и самое большое счастье для меня -быть убитым за отца; это всех нас спасет. |
| "Your mother would die of grief." | - Это убьет вашу матушку! |
| "My poor mother!" said Albert, passing his hand across his eyes, "I know she would; but better so than die of shame." | - Бедная мама, - сказал Альбер, проводя рукой по глазам, - да, я знаю; но пусть уж лучше она умрет от горя, чем от стыда. |
| "Are you quite decided, Albert?" | - Так ваше решение твердо, Альбер? |
| "Yes; let us go." | - Да. - Тогда едем! |
| "But do you think we shall find the count at home?" | Но уверены ли вы, что мы его застанем? |
| "He intended returning some hours after me, and doubtless he is now at home." | - Он должен был выехать вслед за мной и, наверное, уже в Париже. |
| They ordered the driver to take them to No. 30 Champs-Elysees. | Они сели в кабриолет и поехали на Елисейские поля. |
| Beauchamp wished to go in alone, but Albert observed that as this was an unusual circumstance he might be allowed to deviate from the usual etiquette in affairs of honor. | Бошан хотел войти один, но Альбер заметил ему, что, так как эта дуэль несколько необычна, то он может позволить себе нарушить этикет. |
| The cause which the young man espoused was one so sacred that Beauchamp had only to comply with all his wishes; he yielded and contented himself with following Morcerf. | Чувство, одушевлявшее Альбера, было столь священно, что Бошану оставалось только подчиняться всем его желаниям; поэтому он уступил и ограничился тем, что последовал за своим другом. |
| Albert sprang from the porter's lodge to the steps. | Альбер почти бегом пробежал от ворот до крыльца. |
| He was received by Baptistin. | Там его встретил Батистен. |
| The count had, indeed, just arrived, but he was in his bath, and had forbidden that any one should be admitted. | Граф действительно уже вернулся; он предупредил Батистена, что его ни для кого нет дома. - Его сиятельство принимает ванну, -сказал Батистен Альберу. |
| "But after his bath?" asked Morcerf. | - Но после ванны? |
| "My master will go to dinner." | - Он будет обедать. |
| "And after dinner?" | - А после обеда? |
| "He will sleep an hour." | - Он будет отдыхать. |
| "Then?" | - А затем? |
| "He is going to the opera." | - Он поедет в Оперу. |
| "Are you sure of it?" asked Albert. | - Вы в этом уверены? - спросил Альбер. |
| "Quite, sir; my master has ordered his horses at eight o'clock precisely." | - Совершенно уверен, граф приказал подать лошадей ровно в восемь часов. |
| "Very good," replied Albert; "that is all I wished to know." | - Превосходно, - сказал Альбер, - больше мне ничего не нужно. |
| Then, turning towards Beauchamp, | Затем он повернулся к Бошану. |
| "If you have anything to attend to, Beauchamp, do it directly; if you have any appointment for this evening, defer it till tomorrow. | - Если вам нужно куда-нибудь идти, Бошан, идите сейчас же; если у вас на сегодняшний вечер назначено какое-нибудь свидание, отложите его на завтра. |
| I depend on you to accompany me to the opera; and if you can, bring Chateau-Renaud with you." | Вы сами понимаете, я рассчитываю, что вы поедете со мной в Оперу. Если удастся, приведите с собой Шато-Рено. |
| Beauchamp availed himself of Albert's permission, and left him, promising to call for him at a quarter before eight. | Бошан простился с Альбером, обещая зайти за ним без четверти восемь. |
| On his return home, Albert expressed his wish to Franz Debray, and Morrel, to see them at the opera that evening. | Вернувшись домой, Альбер послал предупредить Франца, Дебрэ и Морреля, что очень просит их встретиться с ним в этот вечер в Опере. |
| Then he went to see his mother, who since the events of the day before had refused to see any one, and had kept her room. | Потом он прошел к своей матери, которая после всего того, что произошло накануне, велела никого не принимать и заперлась у себя. |
| He found her in bed, overwhelmed with grief at this public humiliation. | Он нашел ее в постели, потрясенную разыгравшимся скандалом. |
| The sight of Albert produced the effect which might naturally be expected on Mercedes; she pressed her son's hand and sobbed aloud, but her tears relieved her. | Приход Альбера произвел на Мерседес именно то действие, которого следовало ожидать: она сжала руку сына и разразилась рыданиями. Однако эти слезы облегчили ее. |
| Albert stood one moment speechless by the side of his mother's bed. | Альбер стоял, безмолвно склонившись над ней. |
| It was evident from his pale face and knit brows that his resolution to revenge himself was growing weaker. | По его бледному лицу и нахмуренным бровям видно было, что принятое им решение отомстить все сильнее овладевало его сердцем. |
| "My dear mother," said he, "do you know if M. de Morcerf has any enemy?" | - Вы не знаете, матушка, - спросил он, - есть ли у господина де Морсера враги? |
| Mercedes started; she noticed that the young man did not say "my father." | Мерседес вздрогнула; она заметила, что Альбер не сказал: у моего отца. |
| "My son," she said, "persons in the count's situation have many secret enemies. | - Друг мой, - отвечала она, - у людей, занимающих такое положение, как граф, бывает много тайных врагов. |
| Those who are known are not the most dangerous." | Явные враги, как ты знаешь, еще не самые опасные. |
| "I know it, and appeal to your penetration. | - Да, я знаю, и потому надеюсь на вашу проницательность. |
| You are of so superior a mind, nothing escapes you." | Я знаю, от вас ничто не ускользает! |
| "Why do you say so?" | - Почему ты мне это говоришь? |
| "Because, for instance, you noticed on the evening of the ball we gave, that M. de Monte Cristo would eat nothing in our house." | - Потому что вы заметили, например, у нас на балу, что граф Монте-Кристо не захотел есть в нашем доме. |
| Mercedes raised herself on her feverish arm. | Мерседес, вся дрожа, приподнялась на кровати. |
| "M. de Monte Cristo!" she exclaimed; "and how is he connected with the question you asked me?" | - Граф Монте-Кристо! - воскликнула она. - Но какое это имеет отношение к тому, о чем ты меня спрашиваешь? |
| "You know, mother, M. de Monte Cristo is almost an Oriental, and it is customary with the Orientals to secure full liberty for revenge by not eating or drinking in the houses of their enemies." | - Вы же знаете, матушка, что граф Монте-Кристо верен многим обычаям Востока, а на Востоке, чтобы сохранить за собой право мести, никогда ничего не пьют и не едят в доме врага. |
| "Do you say M. de Monte Cristo is our enemy?" replied Mercedes, becoming paler than the sheet which covered her. "Who told you so? | - Граф Монте-Кристо наш враг? - сказала Мерседес, побледнев как смерть. - Кто тебе это сказал? |
| Why, you are mad, Albert! | Почему? Ты бредишь, Альбер. |
| M. de Monte Cristo has only shown us kindness. | От графа Монте-Кристо мы видели одно только внимание. |
| M. de Monte Cristo saved your life; you yourself presented him to us. | Граф Монте-Кристо спас тебе жизнь, и ты сам представил нам его. |
| Oh, I entreat you, my son, if you had entertained such an idea, dispel it; and my counsel to you--nay, my prayer--is to retain his friendship." | Умоляю тебя, Альбер, прогони эту мысль. Я советую тебе, больше того, прошу тебя: сохрани его дружбу. |
| "Mother," replied the young man, "you have especial reasons for telling me to conciliate that man." | - Матушка, - возразил Альбер, мрачно глядя на нее, - у вас есть какая-то причина щадить этого человека. |
| "I?" said Mercedes, blushing as rapidly as she had turned pale, and again becoming paler than ever. | - У меня! - воскликнула Мерседес, мгновенно покраснев и становясь затем еще бледнее прежнего. |
| "Yes, doubtless; and is it not that he may never do us any harm?" | - Да, - сказал Альбер, - вы просите меня щадить этого человека потому, что мы можем ждать от него только зла, правда? |
| Mercedes shuddered, and, fixing on her son a scrutinizing gaze, | Мерседес вздрогнула и вперила в сына испытующий взор. |
| "You speak strangely," said she to Albert, "and you appear to have some singular prejudices. | - Как ты странно говоришь, - сказала она, - откуда у тебя такое предубеждение! |
| What has the count done? | Что ты имеешь против графа? |
| Three days since you were with him in Normandy; only three days since we looked on him as our best friend." | Три дня тому назад ты гостил у него в Нормандии; три дня тому назад я его считала, и ты сам считал его твоим лучшим другом. |
| An ironical smile passed over Albert's lips. | Ироническая улыбка мелькнула на губах Альбера. |
| Mercedes saw it and with the double instinct of woman and mother guessed all; but as she was prudent and strong-minded she concealed both her sorrows and her fears. | Мерседес перехватила эту улыбку и инстинктом женщины и матери угадала все; но, осторожная и сильная духом, она скрыла свое смущение и тревогу. |
| Albert was silent; an instant after, the countess resumed: | Альбер молчал; немного погодя графиня заговорила снова. |
| "You came to inquire after my health; I will candidly acknowledge that I am not well. | - Ты пришел узнать, как я себя чувствую, - сказала она, - не скрою, друг мой, здоровье мое плохо. |
| You should install yourself here, and cheer my solitude. I do not wish to be left alone." | Останься со мной, Альбер, мне так тяжело одной. |
| "Mother," said the young man, "you know how gladly I would obey your wish, but an urgent and important affair obliges me to leave you for the whole evening." | - Матушка, - сказал юноша, - я бы не покинул вас, если бы не спешное, неотложное дело. |
| "Well," replied Mercedes, sighing, "go, Albert; I will not make you a slave to your filial piety." | - Что ж делать? - ответила со вздохом Мерседес. -Иди, Альбер, я не хочу делать тебя рабом твоих сыновних чувств. |
| Albert pretended he did not hear, bowed to his mother, and quitted her. | Альбер сделал вид, что не слышал этих слов, простился с матерью и вышел. |
| Scarcely had he shut her door, when Mercedes called a confidential servant, and ordered him to follow Albert wherever he should go that evening, and to come and tell her immediately what he observed. | Не успел он закрыть за собой дверь, как Мерседес послала за доверенным слугой и велела ему следовать за Альбером всюду, куда бы тот ни пошел, и немедленно ей обо всем сообщать. |
| Then she rang for her lady's maid, and, weak as she was, she dressed, in order to be ready for whatever might happen. | Затем она позвала горничную и, превозмогая свою слабость, оделась, чтобы быть на всякий случай готовой. |
| The footman's mission was an easy one. | Поручение, данное слуге, было нетрудно выполнить. |
| Albert went to his room, and dressed with unusual care. | Альбер вернулся к себе и оделся с особой тщательностью. |
| At ten minutes to eight Beauchamp arrived; he had seen Chateau-Renaud, who had promised to be in the orchestra before the curtain was raised. | Без десяти минут восемь явился Бошан; он уже виделся с Шато-Рено, и тот обещал быть на своем месте, в первых рядах кресел, еще до поднятия занавеса. |
| Both got into Albert's coupe; and, as the young man had no reason to conceal where he was going, he called aloud, | Молодые люди сели в карету Альбера, который, не считая нужным скрывать, куда он едет, громко приказал: |
| "To the opera." | - В Оперу! |
| In his impatience he arrived before the beginning of the performance. | Сгорая от нетерпения, он вошел в театр еще до начала спектакля. |
| Chateau-Renaud was at his post; apprised by Beauchamp of the circumstances, he required no explanation from Albert. | Шато-Рено сидел уже в своем кресле; так как Бошан обо всем его предупредил, Альберу не пришлось давать ему никаких объяснений. |
| The conduct of the son in seeking to avenge his father was so natural that Chateau-Renaud did not seek to dissuade him, and was content with renewing his assurances of devotion. | Поведение сына, желающего отомстить за отца, было так естественно, что Шато-Рено и не пытался его отговаривать и ограничился заявлением, что он к его услугам. |
| Debray was not yet come, but Albert knew that he seldom lost a scene at the opera. | Дебрэ еще не было, но Альбер знал, что он редко пропускает спектакль в Опере. |
| Albert wandered about the theatre until the curtain was drawn up. | Пока не подняли занавес, Альбер бродил по театру. |
| He hoped to meet with M. de Monte Cristo either in the lobby or on the stairs. | Он надеялся встретить Монте-Кристо либо в коридоре, либо на лестнице. |
| The bell summoned him to his seat, and he entered the orchestra with Chateau-Renaud and Beauchamp. | Звонок заставил его вернуться, и он занял свое кресло между Шато-Рено и Бошаном. |
| But his eyes scarcely quitted the box between the columns, which remained obstinately closed during the whole of the first act. | Но его глаза не отрывались от ложи между колоннами, которая во время первого действия упорно оставалась закрытой. |
| At last, as Albert was looking at his watch for about the hundredth time, at the beginning of the second act the door opened, and Monte Cristo entered, dressed in black, and, leaning over the front of the box, looked around the pit. Morrel followed him, and looked also for his sister and brother in-law; he soon discovered them in another box, and kissed his hand to them. | Наконец, в начале второго акта, когда Альбер уже в сотый раз посмотрел на часы, дверь ложи открылась, и Монте-Кристо, весь в черном, вошел и оперся о барьер, разглядывая зрительную залу; следом за ним вошел Моррель, ища глазами сестру и зятя. Он увидел их в ложе бельэтажа и сделал им знак. |
| The count, in his survey of the pit, encountered a pale face and threatening eyes, which evidently sought to gain his attention. He recognized Albert, but thought it better not to notice him, as he looked so angry and discomposed. | Граф, окидывая взглядом залу, заметил бледное лицо и сверкающие глаза, жадно искавшие его взгляда; он, разумеется, узнал Альбера, но, увидев его расстроенное лицо, сделал вид, что не заметил его. |
| Without communicating his thoughts to his companion, he sat down, drew out his opera-glass, and looked another way. | Ничем не выдавая своих мыслей, он сел, вынул из футляра бинокль и стал смотреть в противоположную сторону. |
| Although apparently not noticing Albert, he did not, however, lose sight of him, and when the curtain fell at the end of the second act, he saw him leave the orchestra with his two friends. | Но, притворяясь, что он не замечает Альбера, граф все же не терял его из виду, и когда второй акт кончился и занавес опустился, от его верного и безошибочного взгляда не ускользнуло, что Альбер вышел из партера в сопровождении обоих своих друзей. |
| Then his head was seen passing at the back of the boxes, and the count knew that the approaching storm was intended to fall on him. He was at the moment conversing cheerfully with Morrel, but he was well prepared for what might happen. | Вслед за тем его лицо мелькнуло в дверях соседней ложи. Граф чувствовал, что гроза приближается, и когда он услышал, как повернулся ключ в двери его ложи, то, хотя он в ту минуту с самым веселым видом разговаривал с Моррелем, он уже знал, чего ждать, и был ко всему готов. |
| The door opened, and Monte Cristo, turning round, saw Albert, pale and trembling, followed by Beauchamp and Chateau-Renaud. | Дверь отворилась. Только тогда граф обернулся и увидел Альбера, бледного и дрожащего; позади него стояли Бошан и Шато-Рено. |
| "Well," cried he, with that benevolent politeness which distinguished his salutation from the common civilities of the world, "my cavalier has attained his object. Good-evening, M. de Morcerf." | - А-а! Вот и мой всадник прискакал, - воскликнул он с той ласковой учтивостью, которая обычно отличала его приветствие от условной светской любезности. - Добрый вечер, господин де Морсер. |
| The countenance of this man, who possessed such extraordinary control over his feelings, expressed the most perfect cordiality. | Лицо этого человека, так превосходно собой владевшего, было полно приветливости. |
| Morrel only then recollected the letter he had received from the viscount, in which, without assigning any reason, he begged him to go to the opera, but he understood that something terrible was brooding. | Только тут Моррель вспомнил о полученном им от виконта письме, в котором тот, ничего не объясняя, просил его быть вечером в Опере; и он понял, что сейчас произойдет. |
| "We are not come here, sir, to exchange hypocritical expressions of politeness, or false professions of friendship," said Albert, "but to demand an explanation." | - Мы пришли не для того, чтобы обмениваться любезностями или лживыми выражениями дружбы, - сказал Альбер, - мы пришли требовать объяснений, граф. |
| The young man's trembling voice was scarcely audible. | Он говорил, стиснув зубы, голос его прерывался. |
| "An explanation at the opera?" said the count, with that calm tone and penetrating eye which characterize the man who knows his cause is good. "Little acquainted as I am with the habits of Parisians, I should not have thought this the place for such a demand." | - Объяснения в Опере? - сказал граф тем спокойным тоном и с тем пронизывающим взглядом, по которым узнается человек, неизменно в себе уверенный. - Хоть я и мало знаком с парижскими обычаями, мне все же кажется, сударь, что это не место для объяснений. |
| "Still, if people will shut themselves up," said Albert, "and cannot be seen because they are bathing, dining, or asleep, we must avail ourselves of the opportunity whenever they are to be seen." | - Однако если человек скрывается, - сказал Альбер, - если к нему нельзя проникнуть, потому что он принимает ванну, обедает или спит, приходится говорить с ним там, где его встретишь. |
| "I am not difficult of access, sir; for yesterday, if my memory does not deceive me, you were at my house." | - Меня не так трудно застать, - сказал Монте-Кристо, - не далее, как вчера, сударь, если память вам не изменяет, вы были моим гостем. |
| "Yesterday I was at your house, sir," said the young man; "because then I knew not who you were." | - Вчера, сударь, - сказал Альбер, теряя голову, - я был вашим гостем, потому что не знал, кто вы такой. |
| In pronouncing these words Albert had raised his voice so as to be heard by those in the adjoining boxes and in the lobby. Thus the attention of many was attracted by this altercation. | При этих словах Альбер возвысил голос, чтобы это могли слышать в соседних ложах и в коридоре; и в самом деле, заслышав ссору, сидевшие в ложах обернулись, а проходившие по коридору остановились за спиной у Бошана и Шато-Рено. |
| "Where are you come from, sir? You do not appear to be in the possession of your senses." | - Откуда вы явились, сударь? - сказал Монте-Кристо, не выказывая никакого волнения. -Вы, по-видимому, не в своем уме. |
| "Provided I understand your perfidy, sir, and succeed in making you understand that I will be revenged, I shall be reasonable enough," said Albert furiously. | - У меня достаточно ума, чтобы понимать ваше коварство и заставить вас понять, что я хочу вам отомстить за него, - сказал вне себя Альбер. |
| "I do not understand you, sir," replied Monte Cristo; "and if I did, your tone is too high. | - Милостивый государь, я вас не понимаю, -возразил Монте-Кристо, - и, во всяком случае, я нахожу, что вы слишком громко говорите. |
| I am at home here, and I alone have a right to raise my voice above another's. | Я здесь у себя, милостивый государь, здесь только я имею право повышать голос. |
| Leave the box, sir!" Monte Cristo pointed towards the door with the most commanding dignity. | Уходите! - И Монте-Кристо повелительным жестом указал Альберу на дверь. |
| "Ah, I shall know how to make you leave your home!" replied Albert, clasping in his convulsed grasp the glove, which Monte Cristo did not lose sight of. | - Я заставлю вас самого выйти отсюда! - возразил Альбер, судорожно комкая в руках перчатку, с которой граф не спускал глаз. |
| "Well, well," said Monte Cristo quietly, "I see you wish to quarrel with me; but I would give you one piece of advice, which you will do well to keep in mind. It is in poor taste to make a display of a challenge. | - Хорошо, - спокойно сказал Монте-Кристо, - я вижу, вы ищете ссоры, сударь; но позвольте вам дать совет и постарайтесь его запомнить: плохая манера сопровождать вызов шумом. |
| Display is not becoming to every one, M. de Morcerf." | Шум не для всякого удобен, господин де Морсер. |
| At this name a murmur of astonishment passed around the group of spectators of this scene. | При этом имени ропот пробежал среди свидетелей этой сцены. |
| They had talked of no one but Morcerf the whole day. | Со вчерашнего дня имя Морсера было у всех на устах. |
| Albert understood the allusion in a moment, and was about to throw his glove at the count, when Morrel seized his hand, while Beauchamp and Chateau-Renaud, fearing the scene would surpass the limits of a challenge, held him back. | Альбер лучше всех и прежде всех понял намек и сделал движение, намереваясь бросить перчатку в лицо графу, но Моррель остановил его руку, в то время как Бошан и Шато-Рено, боясь, что эта сцена перейдет границы дозволенного, схватили его за плечи. |
| But Monte Cristo, without rising, and leaning forward in his chair, merely stretched out his arm and, taking the damp, crushed glove from the clinched hand of the young man, | Но Монте-Кристо, не вставая с места, протянул руку и выхватил из судорожно сжатых пальцев Альбера влажную и смятую перчатку. |
| "Sir," said he in a solemn tone, "I consider your glove thrown, and will return it to you wrapped around a bullet. | - Сударь, - сказал он грозным голосом, - я считаю, что эту перчатку вы мне бросили, и верну вам ее вместе с пулей. |
| Now leave me or I will summon my servants to throw you out at the door." | Теперь извольте выйти отсюда, не то я позову своих слуг и велю им вышвырнуть вас за дверь. |
| Wild, almost unconscious, and with eyes inflamed, Albert stepped back, and Morrel closed the door. | Шатаясь, как пьяный, с налитыми кровью глазами, Альбер отступил на несколько шагов. Моррель воспользовался этим и закрыл дверь. |
| Monte Cristo took up his glass again as if nothing had happened; his face was like marble, and his heart was like bronze. | Монте-Кристо снова взял бинокль и поднес его к глазам, словно ничего не произошло. Сердце этого человека было отлито из бронзы, а лицо высечено из мрамора. Моррель наклонился к графу. |
| Morrel whispered, "What have you done to him?" | - Что вы ему сделали? - шепотом спросил он. |
| "I? | - Я? |
| Nothing--at least personally," said Monte Cristo. | Ничего, по крайней мере лично, - сказал Монте-Кристо. |
| "But there must be some cause for this strange scene." | - Однако эта странная сцена должна иметь причину? |
| "The Count of Morcerf s adventure exasperates the young man." | - После скандала с графом де Морсером несчастный юноша сам не свой. |
| "Have you anything to do with it?" | - Разве вы имеете к этому отношение? |
| "It was through Haidee that the Chamber was informed of his father's treason." | - Гайде сообщила Палате о предательстве его отца. |
| "Indeed?" said Morrel. "I had been told, but would not credit it, that the Grecian slave I have seen with you here in this very box was the daughter of Ali Pasha." | - Да, я слышал, что гречанка, ваша невольница, которую я видел с вами в этой ложе, - дочь Али-паши, - сказал Моррель. - Но я не верил. |
| "It is true, nevertheless." | - Однако это правда. |
| "Then," said Morrel, "I understand it all, and this scene was premeditated." | - Теперь я понимаю, - сказал Моррель, - эта сцена была подготовлена заранее. |
| "How so?" | - Почему вы думаете? |
| "Yes. Albert wrote to request me to come to the opera, doubtless that I might be a witness to the insult he meant to offer you." | - Я получил записку от Альбера с просьбой быть сегодня в Опере; он хотел, чтобы я был свидетелем того оскорбления, которое он собирался вам нанести. |
| "Probably," said Monte Cristo with his imperturbable tranquillity. | - Очень возможно, - невозмутимо сказал Монте-Кристо. |
| "But what shall you do with him?" | - Но как вы с ним поступите? |
| "With whom?" | - С кем? |
| "With Albert." | - С Альбером. |
| "What shall I do with Albert? As certainly, Maximilian, as I now press your hand, I shall kill him before ten o'clock to-morrow morning." | - Как я поступлю с Альбером, Максимилиан? -сказал тем же тоном Монте-Кристо. - Так же верно, как то, что я вас вижу и жму вашу руку, завтра утром я убью его. Вот как я с ним поступлю. |
| Morrel, in his turn, took Monte Cristo's hand in both of his, and he shuddered to feel how cold and steady it was. | Моррель, в свою очередь, пожал руку Монте-Кристо и вздрогнул, почувствовав, что эта рука холодна и спокойна. |
| "Ah, Count," said he, "his father loves him so much!" | - Ах, граф, - сказал он, - его отец так его любит! |
| "Do not speak to me of that," said Monte Cristo, with the first movement of anger he had betrayed; "I will make him suffer." | - Только не говорите мне этого! - воскликнул Монте-Кристо, в первый раз обнаруживая, что он тоже может испытывать гнев. - А то я убью его не сразу! |
| Morrel, amazed, let fall Monte Cristo's hand. | Моррель, пораженный, выпустил руку Монте-Кристо. |
| "Count, count!" said he. | - Граф, граф! - сказал он. |
| "Dear Maximilian," interrupted the count, "listen how adorably Duprez is singing that line,-- | - Дорогой Максимилиан, - прервал его граф, -послушайте, как Дюпрэ очаровательно поет эту арию: |
| 'O Mathilde! idole de mon ame!' | О Матильда, кумир души моей... |
| "I was the first to discover Duprez at Naples, and the first to applaud him. | Представьте, я первый открыл в Неаполе Дюпрэ и первый аплодировал ему. |
| Bravo, bravo!" | Браво! Браво! |
| Morrel saw it was useless to say more, and refrained. | Моррель понял, что больше говорить не о чем, и замолчал. |
| The curtain, which had risen at the close of the scene with Albert, again fell, and a rap was heard at the door. | Через несколько минут действие кончилось, и занавес опустился. В дверь постучали. |
| "Come in," said Monte Cristo with a voice that betrayed not the least emotion; and immediately Beauchamp appeared. | - Войдите, - сказал Монте-Кристо, и в голосе его не чувствовалось ни малейшего волнения. Вошел Бошан. |
| "Good-evening, M. Beauchamp," said Monte Cristo, as if this was the first time he had seen the journalist that evening; "be seated." | - Добрый вечер, господин Бошан, - сказал Монте-Кристо, как будто он в первый раз за этот вечер встречался с журналистом, - садитесь, пожалуйста. |
| Beauchamp bowed, and, sitting down, | Бошан поклонился, вошел и сел. |
| "Sir," said he, "I just now accompanied M. de Morcerf, as you saw." | - Граф, - сказал он Монте-Кристо, - я, как вы, вероятно, заметили, только что сопровождал господина де Морсера. |
| "And that means," replied Monte Cristo, laughing, "that you had, probably, just dined together. | - Из чего можно сделать вывод, - смеясь, ответил Монте-Кристо, - что вы вместе обедали. |
| I am happy to see, M. Beauchamp, that you are more sober than he was." | Я рад видеть, господин Бошан, что вы были более воздержанны, чем он. |
| "Sir," said M. Beauchamp, "Albert was wrong, I acknowledge, to betray so much anger, and I come, on my own account, to apologize for him. | - Граф, - сказал Бошан, - я признаю, что Альбер был не прав, выйдя из себя, и приношу вам за это свои личные извинения. |
| And having done so, entirely on my own account, be it understood, I would add that I believe you too gentlemanly to refuse giving him some explanation concerning your connection with Yanina. Then I will add two words about the young Greek girl." | Теперь, когда я принес вам извинения - от своего имени, повторяю это, - граф, я надеюсь, что вы, как благородный человек, не откажетесь дать мне кое-какие объяснения по поводу ваших сношений с жителями Янины; потом я скажу еще несколько слов об этой молодой гречанке. |
| Monte Cristo motioned him to be silent. | Монте-Кристо взглядом остановил его. |
| "Come," said he, laughing, "there are all my hopes about to be destroyed." | - Вот все мои надежды и разрушились, - сказал он смеясь. |
| "How so?" asked Beauchamp. | - Почему? - спросил Бошан. |
| "Doubtless you wish to make me appear a very eccentric character. I am, in your opinion, a Lara, a Manfred, a Lord Ruthven; then, just as I am arriving at the climax, you defeat your own end, and seek to make an ordinary man of me. | - Очень просто; вы все поспешили наградить меня репутацией эксцентричного человека; по-вашему, я не то Лара, не то Манфред, не то лорд Рутвен; затем, когда моя эксцентричность вам надоела, вы портите созданный вами тип и хотите сделать из меня самого банального человека. |
| You bring me down to your own level, and demand explanations! | Вы требуете, чтобы я стал пошлым, вульгарным; словом, вы требуете от меня объяснений. |
| Indeed, M. Beauchamp, it is quite laughable." | Помилуйте, господин Бошан, вы надо мной смеетесь. |
| "Yet," replied Beauchamp haughtily, "there are occasions when probity commands"-- | - Однако, - возразил высокомерно Бошан, -бывают обстоятельства, когда честь требует... |
| "M. Beauchamp," interposed this strange man, "the Count of Monte Cristo bows to none but the Count of Monte Cristo himself. | - Сударь, - прервал Бошана его странный собеседник, - от графа Монте-Кристо может чего-нибудь требовать только граф Монте-Кристо. |
| Say no more, I entreat you. | Поэтому, прошу вас, ни слова больше. |
| I do what I please, M. Beauchamp, and it is always well done." | Я делаю что хочу, господин Бошан, и, поверьте, это всегда прекрасно сделано. |
| "Sir," replied the young man, "honest men are not to be paid with such coin. I require honorable guaranties." | - Сударь, - отвечал Бошан, - так не отделываются от порядочных людей; честь требует гарантий. |
| "I am, sir, a living guaranty," replied Monte Cristo, motionless, but with a threatening look; "we have both blood in our veins which we wish to shed--that is our mutual guaranty. | - Сударь, я сам - живая гарантия, - невозмутимо возразил Монте-Кристо, но глаза его угрожающе вспыхнули. - У нас обоих течет в жилах кровь, которую мы не прочь пролить, - вот наша взаимная гарантия. |
| Tell the viscount so, and that to-morrow, before ten o'clock, I shall see what color his is." | Передайте этот ответ виконту и скажите ему, что завтра утром, прежде чем пробьет десять, я узнаю цвет его крови. |
| "Then I have only to make arrangements for the duel," said Beauchamp. | - В таком случае, - сказал Бошан, - мне остается обсудить условия поединка. |
| "It is quite immaterial to me," said Monte Cristo, "and it was very unnecessary to disturb me at the opera for such a trifle. | - Мне они совершенно безразличны, сударь, -сказал граф Монте-Кристо, - и вы напрасно из-за такой малости беспокоите меня во время спектакля. |
| In France people fight with the sword or pistol, in the colonies with the carbine, in Arabia with the dagger. | Во Франции дерутся на шпагах или на пистолетах; в колониях предпочитают карабин; в Аравии пользуются кинжалом. |
| Tell your client that, although I am the insulted party, in order to carry out my eccentricity, I leave him the choice of arms, and will accept without discussion, without dispute, anything, even combat by drawing lots, which is always stupid, but with me different from other people, as I am sure to gain." | Скажите вашему доверителю, что я, хоть и оскорбленный, но, желая быть до конца эксцентричным, предоставляю ему выбор оружия и без споров и возражений согласен на все; на все, вы слышите, на все, даже на дуэль по жребию, что всегда нелепо; но со мной - дело другое; я уверен, что выйду победителем. |
| "Sure to gain!" repeated Beauchamp, looking with amazement at the count. | - Вы уверены? - повторил Бошан, растерянно глядя на графа. |
| "Certainly," said Monte Cristo, slightly shrugging his shoulders; "otherwise I would not fight with M. de Morcerf. | - Да, разумеется, - сказал Монте-Кристо, пожимая плечами. - Иначе я не принял бы вызова господина де Морсера. |
| I shall kill him--I cannot help it. | Я убью его, так должно быть, и так будет. |
| Only by a single line this evening at my house let me know the arms and the hour; I do not like to be kept waiting." | Прошу вас только дать мне сегодня знать о месте встречи и роде оружия; я не люблю заставлять себя ждать. |
| "Pistols, then, at eight o'clock, in the Bois de Vincennes," said Beauchamp, quite disconcerted, not knowing if he was dealing with an arrogant braggadocio or a supernatural being. | - На пистолетах, в восемь часов утра, в Венсенском лесу, - сказал Бошан, не понимая, имеет ли он дело с дерзким фанфароном или со сверхъестественным существом. |
| "Very well, sir," said Monte Cristo. "Now all that is settled, do let me see the performance, and tell your friend Albert not to come any more this evening; he will hurt himself with all his ill-chosen barbarisms: let him go home and go to sleep." | - Отлично, сударь, - сказал Монте-Кристо. -Теперь, раз мы обо всем уговорились, разрешите мне, пожалуйста, слушать спектакль и посоветуйте вашему другу Альберу больше сюда не возвращаться; непристойное поведение только повредит ему. Пусть он едет домой и ложится спать. |
| Beauchamp left the box, perfectly amazed. | Бошан ушел в полном недоумении. |
| "Now," said Monte Cristo, turning towards Morrel, "I may depend upon you, may I not?" | - А теперь, - сказал Монте-Кристо, обращаясь к Моррелю, - могу ли я рассчитывать на вас? |
| "Certainly," said Morrel, "I am at your service, count; still"— | - Разумеется, - сказал Моррель, - вы можете мной вполне располагать, граф; но все же... |
| "What?" | - Что? |
| "It is desirable I should know the real cause." | - Мне было бы очень важно, граф, знать истинную причину... |
| "That is to say, you would rather not?" | - Другими словами, вы отказываетесь? |
| "No." | - Отнюдь нет. |
| "The young man himself is acting blindfolded, and knows not the true cause, which is known only to God and to me; but I give you my word, Morrel, that God, who does know it, will be on our side." | - Истинная причина? - повторил граф. - Этот юноша сам действует вслепую и не знает ее. Истинная причина известна лишь богу и мне; но я даю вам честное слово, Моррель, что бог, которому она известна, будет за нас. |
| "Enough," said Morrel; "who is your second witness?" | - Этого достаточно, граф, - сказал Моррель. - Кто будет вашим вторым секундантом? |
| "I know no one in Paris, Morrel, on whom I could confer that honor besides you and your brother Emmanuel. | - Я никого в Париже не знаю, кому мог бы оказать эту честь, кроме вас, Моррель, и вашего зятя, Эмманюеля. |
| Do you think Emmanuel would oblige me?" | Думаете ли вы, что Эмманюель согласится оказать мне эту услугу? |
| "I will answer for him, count." | - Я отвечаю за него, как за самого себя, граф. |
| "Well? that is all I require. | - Отлично! Это все, что мне нужно. |
| To-morrow morning, at seven o'clock, you will be with me, will you not?" | Значит, завтра в семь часов утра у меня? |
| "We will." | - Мы явимся. |
| "Hush, the curtain is rising. Listen! | - Тише! Занавес поднимают, давайте слушать. |
| I never lose a note of this opera if I can avoid it; the music of William Tell is so sweet." | Я никогда не пропускаю ни одной ноты этого действия. Чудесная опера "Вильгельм Телль"! |
| Chapter 89. | XII. |
| A Nocturnal Interview. | Ночь |
| Monte Cristo waited, according to his usual custom, until Duprez had sung his famous | Граф Монте-Кристо по своему обыкновению подождал, пока Дюпрэ спел свою знаменитую арию |
| "Suivez-moi;" then he rose and went out. | "За мной!", и только после этого встал и вышел из ложи. |
| Morrel took leave of him at the door, renewing his promise to be with him the next morning at seven o'clock, and to bring Emmanuel. | Моррель простился с ним у выхода, повторяя обещание явиться к нему вместе с Эмманюелем ровно в семь часов утра. |
| Then he stepped into his coupe, calm and smiling, and was at home in five minutes. | Затем, все такой же улыбающийся и спокойный, граф сел в карету. Пять минут спустя он был уже дома. |
| No one who knew the count could mistake his expression when, on entering, he said, | Но надо было не знать графа, чтобы не услышать сдержанной ярости в его голосе, когда он, входя к себе, сказал Али: |
| "Ali, bring me my pistols with the ivory cross." | - Али, мои пистолеты с рукоятью слоновой кости. |
| Ali brought the box to his master, who examined the weapons with a solicitude very natural to a man who is about to intrust his life to a little powder and shot. | Али принес ящик, и граф стал заботливо рассматривать оружие, что было вполне естественно для человека, доверяющего свою жизнь кусочку свинца. |
| These were pistols of an especial pattern, which Monte Cristo had had made for target practice in his own room. | Это были пистолеты особого образца, которые Монте-Кристо заказал, чтобы упражняться в стрельбе дома. |
| A cap was sufficient to drive out the bullet, and from the adjoining room no one would have suspected that the count was, as sportsmen would say, keeping his hand in. | Для выстрела достаточно было пистона, и, находясь в соседней комнате, нельзя было заподозрить, что граф, как говорят стрелки, набивает себе руку. |
| He was just taking one up and looking for the point to aim at on a little iron plate which served him as a target, when his study door opened, and Baptistin entered. | Он только что взял в руку оружие и начал вглядываться в точку прицела на железной дощечке, служившей ему мишенью, как дверь кабинета отворилась и вошел Батистен. |
| Before he had spoken a word, the count saw in the next room a veiled woman, who had followed closely after Baptistin, and now, seeing the count with a pistol in his hand and swords on the table, rushed in. | Но, раньше чем он успел открыть рот, граф заметил в полумраке за растворенной дверью женщину под вуалью, которая вошла вслед за Батистеном. Она увидела в руке графа пистолет, увидела, что на столе лежат две шпаги, и бросилась в комнату. |
| Baptistin looked at his master, who made a sign to him, and he went out, closing the door after him. | Батистен вопросительно взглянул на своего хозяина. Граф сделал ему знак, Батистен вышел и закрыл за собой дверь. |
| "Who are you, madame?" said the count to the veiled woman. | - Кто вы такая, сударыня? - сказал граф женщине под вуалью. |
| The stranger cast one look around her, to be certain that they were quite alone; then bending as if she would have knelt, and joining her hands, she said with an accent of despair, | Незнакомка окинула взглядом комнату, чтобы убедиться, что они одни, потом склонилась так низко, как будто хотела упасть на колени, и с отчаянной мольбой сложила руки. |
| "Edmond, you will not kill my son?" | - Эдмон, - сказала она, - вы не убьете моего сына! |
| The count retreated a step, uttered a slight exclamation, and let fall the pistol he held. | Граф отступил на шаг, тихо вскрикнул и выронил пистолет. |
| "What name did you pronounce then, Madame de Morcerf?" said he. | - Какое имя вы произнесли, госпожа де Морсер? -сказал он. |
| "Yours!" cried she, throwing back her veil,--"yours, which I alone, perhaps, have not forgotten. | - Ваше, - воскликнула она, откидывая вуаль, -ваше, которое, быть может, я одна не забыла. |
| Edmond, it is not Madame de Morcerf who is come to you, it is Mercedes." | Эдмон, к вам пришла не госпожа де Морсер, к вам пришла Мерседес. |
| "Mercedes is dead, madame," said Monte Cristo; "I know no one now of that name." | - Мерседес умерла, сударыня, - сказал Монте-Кристо, - и я больше не знаю женщины, носящей это имя. |
| "Mercedes lives, sir, and she remembers, for she alone recognized you when she saw you, and even before she saw you, by your voice, Edmond,--by the simple sound of your voice; and from that moment she has followed your steps, watched you, feared you, and she needs not to inquire what hand has dealt the blow which now strikes M. de Morcerf." | - Мерседес жива, и Мерседес все помнит, она единственная узнала вас, чуть только увидела, и даже еще не видев, по одному вашему голосу. Эдмон, по звуку вашего голоса; и с тех пор она следует за вами по пятам, она следит за вами, она боится вас, и ей не нужно было доискиваться, чья рука нанесла удар графу де Морсеру. |
| "Fernand, do you mean?" replied Monte Cristo, with bitter irony; "since we are recalling names, let us remember them all." | - Фернану, хотите вы сказать, сударыня, - с горькой иронией возразил Монте-Кристо. - Раз уж вы начали припоминать имена, припомните их все. |
| Monte Cristo had pronounced the name of Fernand with such an expression of hatred that Mercedes felt a thrill of horror run through every vein. | Монте-Кристо произнес имя "Фернан" с такой ненавистью, что Мерседес содрогнулась от ужаса. |
| "You see, Edmond, I am not mistaken, and have cause to say, 'Spare my son!'" | - Вы видите, Эдмон, что я не ошиблась, -воскликнула она, - и что я недаром сказала вам: пощадите моего сына! |
| "And who told you, madame, that I have any hostile intentions against your son?" | - А кто вам сказал, сударыня, что я враг вашему сыну? |
| "No one, in truth; but a mother has twofold sight. | - Никто! Но все матери - ясновидящие. |
| I guessed all; I followed him this evening to the opera, and, concealed in a parquet box, have seen all." | Я все угадала, я поехала за ним в Оперу, спряталась в ложе и видела все. |
| "If you have seen all, madame, you know that the son of Fernand has publicly insulted me," said Monte Cristo with awful calmness. | - В таком случае, сударыня, вы видели, что сын Фернана публично оскорбил меня? - сказал Монте-Кристо с ужасающим спокойствием. |
| "Oh, for pity's sake!" | - Сжальтесь! |
| "You have seen that he would have thrown his glove in my face if Morrel, one of my friends, had not stopped him." | - Вы видели, - продолжал граф, - что он бросил бы мне в лицо перчатку, если бы один из моих друзей, господин Моррель, не схватил его за руку. |
| "Listen to me, my son has also guessed who you are,--he attributes his father's misfortunes to you." | - Выслушайте меня. Мой сын также разгадал вас; несчастье, постигшее его отца, он приписывает вам. |
| "Madame, you are mistaken, they are not misfortunes,--it is a punishment. | - Сударыня, - сказал Монте-Кристо, - вы ошибаетесь; это не несчастье, это возмездие. |
| It is not I who strike M. de Morcerf; it is providence which punishes him." | Не я нанес удар господину де Морсеру, его карает провидение. |
| "And why do you represent providence?" cried Mercedes. "Why do you remember when it forgets? | - А почему вы хотите подменить собой провидение? - воскликнула Мерседес. - Почему вы помните, когда оно забыло? |
| What are Yanina and its vizier to you, Edmond? | Какое дело вам, Эдмон, до Янины и ее визиря? |
| What injury his Fernand Mondego done you in betraying Ali Tepelini?" | Что сделал вам Фернан Мондего, предав Али-Тебелина? |
| "Ah, madame," replied Monte Cristo, "all this is an affair between the French captain and the daughter of Vasiliki. | - Верно, сударыня, - отвечал Монте-Кристо, - и все это касается только французского офицера и дочери Василики. |
| It does not concern me, you are right; and if I have sworn to revenge myself, it is not on the French captain, or the Count of Morcerf, but on the fisherman Fernand, the husband of Mercedes the Catalane." | Вы правы, мне до этого нет дела, и если я поклялся отомстить, то не французскому офицеру и не графу де Морсеру, а рыбаку Фернану, мужу каталанки Мерседес. |
| "Ah, sir!" cried the countess, "how terrible a vengeance for a fault which fatality made me commit!--for I am the only culprit, Edmond, and if you owe revenge to any one, it is to me, who had not fortitude to bear your absence and my solitude." | - Какая жестокая месть за ошибку, на которую меня толкнула судьба! - воскликнула графиня. -Ведь виновата я, Эдмон, и если вы должны мстить, так мстите мне, у которой не хватило сил перенести ваше отсутствие и свое одиночество. |
| "But," exclaimed Monte Cristo, "why was I absent? And why were you alone?" | - А почему я отсутствовал? - воскликнул Монте-Кристо. - Почему вы были одиноки? |
| "Because you had been arrested, Edmond, and were a prisoner." | - Потому что вас арестовали, Эдмон, потому что вы были в тюрьме. |
| "And why was I arrested? | - А почему я был арестован? |
| Why was I a prisoner?" | Почему я был в тюрьме? |
| "I do not know," said Mercedes. | - Этого я не знаю, - сказала Мерседес. |
| "You do not, madame; at least, I hope not. | - Да, вы этого не знаете, сударыня, по крайней мере надеюсь, что не знаете. |
| But I will tell you. | Но я вам скажу. |
| I was arrested and became a prisoner because, under the arbor of La Reserve, the day before I was to marry you, a man named Danglars wrote this letter, which the fisherman Fernand himself posted." | Я был арестован, я был в тюрьме потому, что накануне того самого дня, когда я должен был на вас жениться, в беседке "Резерва" человек по имени Данглар написал это письмо, которое рыбак Фернан взялся лично отнести на почту. |
| Monte Cristo went to a secretary, opened a drawer by a spring, from which he took a paper which had lost its original color, and the ink of which had become of a rusty hue--this he placed in the hands of Mercedes. | И Монте-Кристо, подойдя к столу, открыл ящик, вынул из него пожелтевшую бумажку, исписанную выцветшими чернилами, и положил ее перед Мерседес. |
| It was Danglars' letter to the king's attorney, which the Count of Monte Cristo, disguised as a clerk from the house of Thomson & French, had taken from the file against Edmond Dantes, on the day he had paid the two hundred thousand francs to M. de Boville. | Это было письмо Данглара королевскому прокурору, которое граф Монте-Кристо, под видом агента фирмы Томсон и Френч, изъял из дела Эдмона Дантеса в кабинете г-на де Бовиля. |
| Mercedes read with terror the following lines:-- | Мерседес с ужасом прочла: |
| "The king's attorney is informed by a friend to the throne and religion that one Edmond Dantes, second in command on board the Pharaon, this day arrived from Smyrna, after having touched at Naples and Porto-Ferrajo, is the bearer of a letter from Murat to the usurper, and of another letter from the usurper to the Bonapartist club in Paris. | "Господина королевского прокурора уведомляет друг престола и веры, что Эдмон Дантес, помощник капитана на корабле "Фараон", прибывшем сегодня из Смирны, с заходом в Неаполь и Порто-Феррайо, имел от Мюрата письмо к узурпатору, а от узурпатора письмо к бонапартистскому комитету в Париже. |
| Ample corroboration of this statement may be obtained by arresting the above-mentioned Edmond Dantes, who either carries the letter for Paris about with him, or has it at his father's abode. Should it not be found in possession of either father or son, then it will assuredly be discovered in the cabin belonging to the said Dantes on board the Pharaon." | Арестовав его, можно иметь доказательство его преступления, ибо письмо находится при нем, или у его отца, или в его каюте на "Фараоне". |
| "How dreadful!" said Mercedes, passing her hand across her brow, moist with perspiration; "and that letter"-- | - Боже мой! - простонала Мерседес, проводя рукой по влажному лбу. - И это письмо... |
| "I bought it for two hundred thousand francs, madame," said Monte Cristo; "but that is a trifle, since it enables me to justify myself to you." | - Я купил его за двести тысяч франков, сударыня,- сказал Монте-Кристо, - и это недорого, потому что благодаря ему я сегодня могу оправдаться перед вами. |
| "And the result of that letter"-- | - И из-за этого письма?.. |
| "You well know, madame, was my arrest; but you do not know how long that arrest lasted. | - Я был арестован; это вы знаете; но вы не знаете, сударыня, сколько времени длилось мое заточение. |
| You do not know that I remained for fourteen years within a quarter of a league of you, in a dungeon in the Chateau d'If. | Вы не знаете, что я четырнадцать лет томился в четверти лье от вас, в темнице замка Иф. |
| You do not know that every day of those fourteen years I renewed the vow of vengeance which I had made the first day; and yet I was not aware that you had married Fernand, my calumniator, and that my father had died of hunger!" | Вы не знаете, что четырнадцать долгих лет я ежедневно повторял клятву мщения, которую я дал себе в первый день, а между тем мне не было известно, что вы вышли замуж за Фернана, моего доносчика, и что мой отец умер, умер от голода! |
| "Can it be?" cried Mercedes, shuddering. | Мерседес пошатнулась. - Боже милосердный! -воскликнула она. |
| "That is what I heard on leaving my prison fourteen years after I had entered it; and that is why, on account of the living Mercedes and my deceased father, I have sworn to revenge myself on Fernand, and--I have revenged myself." | - Но, когда я вышел из тюрьмы, в которой пробыл четырнадцать лет, я узнал все это, и вот почему жизнью Мерседес и смертью отца я поклялся отмстить Фернану и... и я мщу ему. |
| "And you are sure the unhappy Fernand did that?" | - И вы уверены, что на вас донес несчастный Фернан? |
| "I am satisfied, madame, that he did what I have told you; besides, that is not much more odious than that a Frenchman by adoption should pass over to the English; that a Spaniard by birth should have fought against the Spaniards; that a stipendiary of Ali should have betrayed and murdered Ali. | - Клянусь вам спасением своей души, сударыня, он это сделал. Впрочем, это немногим гнуснее, чем французскому гражданину - продаться англичанам; испанцу по рождению - сражаться против испанцев; офицеру на службе у Али -предать и убить Али. |
| Compared with such things, what is the letter you have just read?--a lover's deception, which the woman who has married that man ought certainly to forgive; but not so the lover who was to have married her. | Что по сравнению с этим письмо, которое я вам показал? Уловка влюбленного, которую, я это признаю и понимаю, должна простить женщина, вышедшая замуж за этого человека, но которую не прощает тот, чьей невестой она была. |
| Well, the French did not avenge themselves on the traitor, the Spaniards did not shoot the traitor, Ali in his tomb left the traitor unpunished; but I, betrayed, sacrificed, buried, have risen from my tomb, by the grace of God, to punish that man. He sends me for that purpose, and here I am." | Французы не отмстили предателю, испанцы не расстреляли предателя, Али, лежа в своей могиле, не наказал предателя; но я, преданный им, уничтоженный, тоже брошенный в могилу, я милостью бога вышел из этой могилы, я перед богом обязан отмстить; я послан им для мести, и вот я здесь. |
| The poor woman's head and arms fell; her legs bent under her, and she fell on her knees. | Несчастная женщина закрыла лицо руками и как подкошенная упала на колени. |
| "Forgive, Edmond, forgive for my sake, who love you still!" | - Простите, Эдмон, - сказала она, - простите ради меня, ради моей любви к вам! |
| The dignity of the wife checked the fervor of the lover and the mother. | Достоинство замужней женщины остановило порыв истерзанного сердца. |
| Her forehead almost touched the carpet, when the count sprang forward and raised her. | Чело ее склонилось почти до самого пола. Граф бросился к ней и поднял ее. |
| Then seated on a chair, she looked at the manly countenance of Monte Cristo, on which grief and hatred still impressed a threatening expression. | И вот, сидя в кресле, она своими затуманенными от слез глазами посмотрела на мужественное лицо Монте-Кристо, на котором еще лежал грозный отпечаток страдания и ненависти. |
| "Not crush that accursed race?" murmured he; "abandon my purpose at the moment of its accomplishment? | - Не истребить этот проклятый род! - прошептал он. - Ослушаться бога, который повелевает мне покарать его! |
| Impossible, madame, impossible!" | Нет, не могу! |
| "Edmond," said the poor mother, who tried every means, "when I call you Edmond, why do you not call me Mercedes?" | - Эдмон, - с отчаянием сказала несчастная мать, -боже мой, я называю вас Эдмоном, почему вы не называете меня Мерседес? |
| "Mercedes!" repeated Monte Cristo; "Mercedes! Well yes, you are right; that name has still its charms, and this is the first time for a long period that I have pronounced it so distinctly. | - Мерседес! - повторил Монте-Кристо. - Да, вы правы, мне еще сладостно произносить это имя, и сегодня впервые, после стольких лет, оно звучит так внятно на моих устах. |
| Oh, Mercedes, I have uttered your name with the sigh of melancholy, with the groan of sorrow, with the last effort of despair; I have uttered it when frozen with cold, crouched on the straw in my dungeon; I have uttered it, consumed with heat, rolling on the stone floor of my prison. | Мерседес, я повторял ваше имя со вздохами тоски, со стонами боли, с хрипом отчаяния; я произносил его, коченея от холода, скорчившись на тюремной соломе, я произносил его, изнемогая от жары, катаясь по каменному полу моей темницы. |
| Mercedes, I must revenge myself, for I suffered fourteen years,--fourteen years I wept, I cursed; now I tell you, Mercedes, I must revenge myself." | Мерседес, я должен отмстить, потому что четырнадцать лет я страдал, четырнадцать лет проливал слезы, я проклинал; говорю вам, Мерседес, я должен отмстить! |
| The count, fearing to yield to the entreaties of her he had so ardently loved, called his sufferings to the assistance of his hatred. | И граф, страшась, что он не устоит перед просьбами той, которую он так любил, призывал воспоминания на помощь своей ненависти. |
| "Revenge yourself, then, Edmond," cried the poor mother; "but let your vengeance fall on the culprits,--on him, on me, but not on my son!" | - Так отмстите, Эдмон, - воскликнула несчастная мать, - но отмстите виновным; отмстите ему, отмстите мне, но не мстите моему сыну! |
| "It is written in the good book," said Monte Cristo, "that the sins of the fathers shall fall upon their children to the third and fourth generation. | - В Священном писании сказано, - сказал Монте-Кристо, - "Вина отцов падет на их детей до третьего и четвертого колена". |
| Since God himself dictated those words to his prophet, why should I seek to make myself better than God?" | Если бог сказал эти слова своему пророку, то почему же мне быть милосерднее бога? -Потому, что бог владеет временем и вечностью, а у человека их нет. Из груди Монте-Кристо вырвался не то стон, не то рычание, и он прижал ладони к вискам. |
| "Edmond," continued Mercedes, with her arms extended towards the count, "since I first knew you, I have adored your name, have respected your memory. | - Эдмон, - продолжала Мерседес, простирая руки к графу. - С тех пор как я вас знаю, я преклонялась перед вами, я чтила вашу память. |
| Edmond, my friend, do not compel me to tarnish that noble and pure image reflected incessantly on the mirror of my heart. | Эдмон, друг мой, не омрачайте этот благородный и чистый образ, навеки запечатленный в моем сердце! |
| Edmond, if you knew all the prayers I have addressed to God for you while I thought you were living and since I have thought you must be dead! | Эдмон, если бы вы знали, сколько молитв я вознесла за вас богу, пока я еще надеялась, что вы живы, и с тех пор, как поверила, что вы умерли! |
| Yes, dead, alas! | Да, умерли! |
| I imagined your dead body buried at the foot of some gloomy tower, or cast to the bottom of a pit by hateful jailers, and I wept! | Я думала, что ваш труп погребен в глубине какой-нибудь мрачной башни; я думала, что ваше тело сброшено на дно какой-нибудь пропасти, куда тюремщики бросают умерших узников, и я плакала! |
| What could I do for you, Edmond, besides pray and weep? | Что могла я сделать для вас, Эдмон, как не молиться и плакать? |
| Listen; for ten years I dreamed each night the same dream. | Послушайте меня: десять лет подряд я каждую ночь видела один и тот же сон. |
| I had been told that you had endeavored to escape; that you had taken the place of another prisoner; that you had slipped into the winding sheet of a dead body; that you had been thrown alive from the top of the Chateau d'If, and that the cry you uttered as you dashed upon the rocks first revealed to your jailers that they were your murderers. | Ходили слухи, будто вы пытались бежать, заняли место одного из заключенных, завернулись в саван покойника, и будто этот живой труп сбросили с высоты замка Иф; и только услышав крик, который вы испустили, падая на камни, ваши могильщики, оказавшиеся вашими палачами, поняли подмену. |
| Well, Edmond, I swear to you, by the head of that son for whom I entreat your pity,--Edmond, for ten years I saw every night every detail of that frightful tragedy, and for ten years I heard every night the cry which awoke me, shuddering and cold. | Эдмон, клянусь вам жизнью моего сына, за которого я вас молю, десять лет я каждую ночь видела во сне людей, сбрасывающих что-то неведомое и страшное с вершины скалы; десять лет я каждую ночь слышала ужасный крик, от которого просыпалась, вся дрожа и леденея. |
| And I, too, Edmond--oh! believe me--guilty as I was--oh, yes, I, too, have suffered much!" | И я, Эдмон, поверьте мне, как ни тяжка моя вина, я тоже много страдала! |
| "Have you known what it is to have your father starve to death in your absence?" cried Monte Cristo, thrusting his hands into his hair; "have you seen the woman you loved giving her hand to your rival, while you were perishing at the bottom of a dungeon?" | - А чувствовали ли вы, что ваш отец умирает вдали от вас? - воскликнул Монте-Кристо. -Терзались ли вы мыслью о том, что любимая женщина отдает свою руку вашему сопернику, в то время как вы задыхаетесь на дне пропасти?.. |
| "No," interrupted Mercedes, "but I have seen him whom I loved on the point of murdering my son." | - Нет, - прервала его Мерседес, - но я вижу, что тот, кого я любила, готов стать убийцей моего сына! |
| Mercedes uttered these words with such deep anguish, with an accent of such intense despair, that Monte Cristo could not restrain a sob. | Мерседес произнесла эти слова с такой силой горя, с таким отчаянием, что при звуке этих слов у графа вырвалось рыдание. |
| The lion was daunted; the avenger was conquered. | Лев был укрощен; неумолимый мститель смирился. |
| "What do you ask of me?" said he,--"your son's life? | - Чего вы требуете? - спросил он. - Чтобы я пощадил жизнь вашего сына? |
| Well, he shall live!" | Хорошо, он не умрет. |
| Mercedes uttered a cry which made the tears start from Monte Cristo's eyes; but these tears disappeared almost instantaneously, for, doubtless, God had sent some angel to collect them--far more precious were they in his eyes than the richest pearls of Guzerat and Ophir. | Мерседес радостно вскрикнула; на глазах Монте-Кристо блеснули две слезы, но они тотчас же исчезли; должно быть, бог послал за ними ангела, ибо перед лицом создателя они были много драгоценнее, чем самый роскошный жемчуг Гузерата и Офира. |
| "Oh," said she, seizing the count's hand and raising it to her lips; "oh, thank you, thank you, Edmond! Now you are exactly what I dreamt you were,--the man I always loved. | - Благодарю тебя, благодарю тебя, Эдмон! -воскликнула она, схватив руку графа и поднося ее к губам. - Таким ты всегда грезился мне, таким я всегда любила тебя. |
| Oh, now I may say so!" | Теперь я могу это сказать! |
| "So much the better," replied Monte Cristo; "as that poor Edmond will not have long to be loved by you. | - Тем более, - отвечал Монте-Кристо, - что вам уже недолго любить бедного Эдмона. |
| Death is about to return to the tomb, the phantom to retire in darkness." | Мертвец вернется в могилу, призрак вернется в небытие. |
| "What do you say, Edmond?" | - Что вы говорите, Эдмон? |
| "I say, since you command me, Mercedes, I must die." | - Я говорю, что, раз вы того хотите, Мерседес, я должен умереть. |
| "Die? and why so? | - Умереть? Кто это сказал? |
| Who talks of dying? | Кто говорит о смерти? |
| Whence have you these ideas of death?" | Почему вы возвращаетесь к мысли о смерти? |
| "You do not suppose that, publicly outraged in the face of a whole theatre, in the presence of your friends and those of your son-challenged by a boy who will glory in my forgiveness as if it were a victory--you do not suppose that I can for one moment wish to live. | - Неужели вы думаете, что, оскорбленный публично, при всей зале, в присутствии ваших друзей и друзей вашего сына, вызванный на дуэль мальчиком, который будет гордиться моим прощением как своей победой, неужели вы думаете, что я могу остаться жить? |
| What I most loved after you, Mercedes, was myself, my dignity, and that strength which rendered me superior to other men; that strength was my life. | После вас, Мерседес, я больше всего на свете любил самого себя, то есть мое достоинство, ту силу, которая возносила меня над людьми; в этой силе была моя жизнь. |
| With one word you have crushed it, and I die." | Одно ваше слово сломило ее. Я должен умереть. |
| "But the duel will not take place, Edmond, since you forgive?" | - Но ведь эта дуэль не состоится, Эдмон, раз вы прощаете. |
| "It will take place," said Monte Cristo, in a most solemn tone; "but instead of your son's blood to stain the ground, mine will flow." | - Она состоится, сударыня, - торжественно заявил Монте-Кристо, - только вместо крови вашего сына, которая должна была обагрить землю, прольется моя. |
| Mercedes shrieked, and sprang towards Monte Cristo, but, suddenly stopping, | Мерседес громко вскрикнула и бросилась к Монте-Кристо, но вдруг остановилась. |
| "Edmond," said she, "there is a God above us, since you live and since I have seen you again; I trust to him from my heart. | - Эдмон, - сказала она, - есть бог на небе, раз вы живы, раз я снова вас вижу, и я уповаю на него всем сердцем своим. |
| While waiting his assistance I trust to your word; you have said that my son should live, have you not?" | В чаянии его помощи я полагаюсь на ваше слово. Вы сказали, что мой сын не умрет, да, Эдмон? |
| "Yes, madame, he shall live," said Monte Cristo, surprised that without more emotion Mercedes had accepted the heroic sacrifice he made for her. | - Да, сударыня, - сказал Монте-Кристо, уязвленный, что Мерседес, не споря, не пугаясь, без возражений приняла жертву, которую он ей принес. |
| Mercedes extended her hand to the count. | Мерседес протянула графу руку. |
| "Edmond," said she, and her eyes were wet with tears while looking at him to whom she spoke, "how noble it is of you, how great the action you have just performed, how sublime to have taken pity on a poor woman who appealed to you with every chance against her, Alas, I am grown old with grief more than with years, and cannot now remind my Edmond by a smile, or by a look, of that Mercedes whom he once spent so many hours in contemplating. | - Эдмон, - сказала она, глядя на него полными слез глазами, - как вы великодушны! С каким высоким благородством вы сжалились над несчастной женщиной, которая пришла к вам почти без надежды! Горе состарило меня больше, чем годы, и я ни улыбкой, ни взглядом уже не могу напомнить моему Эдмону ту Мерседес, которой он некогда так любовался. |
| Ah, believe me, Edmond, as I told you, I too have suffered much; I repeat, it is melancholy to pass one's life without having one joy to recall, without preserving a single hope; but that proves that all is not yet over. | Верьте, Эдмон, я тоже много выстрадала; тяжело чувствовать, что жизнь проходит, а в памяти не остается ни одного радостного мгновения, в сердце - ни единой надежды; но не все кончается с земной жизнью. |
| No, it is not finished; I feel it by what remains in my heart. | Нет! Не все кончается с нею, я это чувствую всем, что еще не умерло в моей душе. |
| Oh, I repeat it, Edmond; what you have just done is beautiful--it is grand; it is sublime." | Я повторяю вам, Эдмон, это прекрасно, это благородно, это великодушно - простить так, как вы простили! |
| "Do you say so now, Mercedes?--then what would you say if you knew the extent of the sacrifice I make to you? | - Вы это говорите, Мерседес, и все же вы не знаете всей тяжести моей жертвы. |
| Suppose that the Supreme Being, after having created the world and fertilized chaos, had paused in the work to spare an angel the tears that might one day flow for mortal sins from her immortal eyes; suppose that when everything was in readiness and the moment had come for God to look upon his work and see that it was good--suppose he had snuffed out the sun and tossed the world back into eternal night--then--even then, Mercedes, you could not imagine what I lose in sacrificing my life at this moment." | Что, если бы всевышний, создав мир, оплодотворив хаос, не завершил сотворения мира, дабы уберечь ангела от тех слез, которые наши злодеяния должны были исторгнуть из его бессмертных очей? Что, если бы, все обдумав, все создав, готовый возрадоваться своему творению, бог погасил солнце и столкнул мир в вечную ночь? Вообразите это, и вы поймете - нет, вы и тогда не поймете, что я теряю, расставаясь сейчас с жизнью. |
| Mercedes looked at the count in a way which expressed at the same time her astonishment, her admiration, and her gratitude. | Мерседес взглянула на графа с изумлением, восторгом и благодарностью. |
| Monte Cristo pressed his forehead on his burning hands, as if his brain could no longer bear alone the weight of its thoughts. | Монте-Кристо опустил голову на дрожащие руки, словно его чело изнемогало под тяжестью его мыслей. |
| "Edmond," said Mercedes, "I have but one word more to say to you." | - Эдмон, - сказала Мерседес, - мне остается сказать вам одно только слово. |
| The count smiled bitterly. | Граф горько улыбнулся. |
| "Edmond," continued she, "you will see that if my face is pale, if my eyes are dull, if my beauty is gone; if Mercedes, in short, no longer resembles her former self in her features, you will see that her heart is still the same. | - Эдмон, - продолжала она, - вы увидите, что, если лицо мое поблекло, глаза потухли, красота исчезла, словом, если Мерседес ни одной чертой лица не напоминает прежнюю Мерседес, сердце ее все то же!.. |
| Adieu, then, Edmond; I have nothing more to ask of heaven--I have seen you again, and have found you as noble and as great as formerly you were. | Прощайте, Эдмон; мне больше нечего просить у неба... Я снова увидела вас благородным и великодушным, как прежде. |
| Adieu, Edmond, adieu, and thank you." | Прощайте, Эдмон... Прощайте, да благословит вас бог! |
| But the count did not answer. | Но граф ничего не ответил. |
| Mercedes opened the door of the study and had disappeared before he had recovered from the painful and profound revery into which his thwarted vengeance had plunged him. | Мерседес отворила дверь кабинета и скрылась раньше, чем он очнулся от глубокого и горестного раздумья. |
| The clock of the Invalides struck one when the carriage which conveyed Madame de Morcerf away rolled on the pavement of the Champs-Elysees, and made Monte Cristo raise his head. | Часы Дома Инвалидов пробили час, когда граф Монте-Кристо, услышав шум кареты, уносившей г-жу де Морсер по Елисейским полям, поднял голову. |
| "What a fool I was," said he, "not to tear my heart out on the day when I resolved to avenge myself!" | - Безумец, - сказал он, - зачем в тот день, когда я решил мстить, не вырвал я сердца из своей груди! |
| Chapter 90. | XIII. |
| The Meeting. | Дуэль |
| After Mercedes had left Monte Cristo, he fell into profound gloom. | После отъезда Мерседес дом Монте-Кристо снова погрузился во мрак. |
| Around him and within him the flight of thought seemed to have stopped; his energetic mind slumbered, as the body does after extreme fatigue. | Вокруг него и в нем самом все замерло; его деятельный ум охватило оцепенение, как охватывает сон утомленное тело. |
| "What?" said he to himself, while the lamp and the wax lights were nearly burnt out, and the servants were waiting impatiently in the anteroom; "what? this edifice which I have been so long preparing, which I have reared with so much care and toil, is to be crushed by a single touch, a word, a breath! | - Неужели! - говорил он себе, меж тем как лампа и свечи грустно догорали, а в прихожей с нетерпением ждали усталые слуги. - Неужели это здание, которое так долго строилось, которое воздвигалось с такой заботой и с таким трудом, рухнуло в один миг от одного слова, от дуновения! |
| Yes, this self, of whom I thought so much, of whom I was so proud, who had appeared so worthless in the dungeons of the Chateau d'If, and whom I had succeeded in making so great, will be but a lump of clay to-morrow. | Я, который считал себя выше других людей, который так гордился собой, который был жалким ничтожеством в темнице замка Иф и достиг величайшего могущества, завтра превращусь в горсть праха! |
| Alas, it is not the death of the body I regret; for is not the destruction of the vital principle, the repose to which everything is tending, to which every unhappy being aspires,--is not this the repose of matter after which I so long sighed, and which I was seeking to attain by the painful process of starvation when Faria appeared in my dungeon? | Мне жаль не жизни: не есть ли смерть тот отдых, к которому все стремится, которого жаждут все страждущие, тот покой материи, о котором я так долго вздыхал, навстречу которому я шел по мучительному пути голода, когда в моей темнице появился Фариа? |
| What is death for me? | Что для меня смерть? |
| One step farther into rest,--two, perhaps, into silence. | Чуть больше покоя, чуть больше тишины. |
| "No, it is not existence, then, that I regret, but the ruin of projects so slowly carried out, so laboriously framed. | Нет, мне жаль не жизни, я сожалею о крушении моих замыслов, так медленно зревших, так тщательно воздвигавшихся. |
| Providence is now opposed to them, when I most thought it would be propitious. | Так провидение отвергло их, а я мнил, что они угодны ему! |
| It is not God's will that they should be accomplished. | Значит, бог не дозволил, чтобы они исполнились! |
| This burden, almost as heavy as a world, which I had raised, and I had thought to bear to the end, was too great for my strength, and I was compelled to lay it down in the middle of my career. | Это бремя, которое я поднял, тяжелое, как мир, и которое я думал донести до конца, отвечало моим желаниям, но не моим силам; отвечало моей воле, но было не в моей власти, и мне приходится бросить его на полпути. |
| Oh, shall I then, again become a fatalist, whom fourteen years of despair and ten of hope had rendered a believer in providence? | Так мне снова придется стать фаталистом, мне, которого четырнадцать лет отчаяния и десять лет надежды научили постигать провидение! |
| And all this—all this, because my heart, which I thought dead, was only sleeping; because it has awakened and has begun to beat again, because I have yielded to the pain of the emotion excited in my breast by a woman's voice. | И все это, боже мой, только потому, что мое сердце, которое я считал мертвым, оледенело; потому что оно проснулось, потому что оно забилось, потому что я не выдержал биения этого сердца, воскресшего в моей груди при звуке женского голоса! |
| Yet," continued the count, becoming each moment more absorbed in the anticipation of the dreadful sacrifice for the morrow, which Mercedes had accepted, "yet, it is impossible that so noble-minded a woman should thus through selfishness consent to my death when I am in the prime of life and strength; it is impossible that she can carry to such a point maternal love, or rather delirium. | - Но не может быть, - продолжал граф, все сильнее растравляя свое воображение картинами предстоящего поединка, - не может быть, чтобы женщина с таким благородным сердцем хладнокровно обрекла меня на смерть, меня, полного жизни и сил! Не может быть, чтобы она так далеко зашла в своей материнской любви, или, вернее, в материнском безумии! |
| There are virtues which become crimes by exaggeration. | Есть добродетели, которые, переходя границы, обращаются в порок. |
| No, she must have conceived some pathetic scene; she will come and throw herself between us; and what would be sublime here will there appear ridiculous." | Нет, она, наверное, разыграет какую-нибудь трогательную сцену, она бросится между нами, и то, что здесь было исполнено величия, на месте поединка будет смешно. |
| The blush of pride mounted to the count's forehead as this thought passed through his mind. | И лицо графа покрылось краской оскорбленной гордости. |
| "Ridiculous?" repeated he; "and the ridicule will fall on me. I ridiculous? | - Смешно, - повторил он, - и смешным окажусь я... Я - смешным! |
| No, I would rather die." | Нет, лучше умереть. |
| By thus exaggerating to his own mind the anticipated ill-fortune of the next day, to which he had condemned himself by promising Mercedes to spare her son, the count at last exclaimed, | Так, рисуя себе самыми мрачными красками все то, на что он обрек себя, обещая Мерседес жизнь ее сына, граф повторял: |
| "Folly, folly, folly!--to carry generosity so far as to put myself up as a mark for that young man to aim at. | - Г лупо, глупо, глупо - разыгрывать великодушие, изображая неподвижную мишень для пистолета этого мальчишки! |
| He will never believe that my death was suicide; and yet it is important for the honor of my memory,--and this surely is not vanity, but a justifiable pride,--it is important the world should know that I have consented, by my free will, to stop my arm, already raised to strike, and that with the arm which has been so powerful against others I have struck myself. It must be; it shall be." | Никогда он не поверит, что моя смерть была самоубийством, между тем честь моего имени (ведь это не тщеславие, господи, а только справедливая гордость!)... честь моего имени требует, чтобы люди знали, что я сам, по собственной воле, никем не понуждаемый, согласился остановить уже занесенную руку и что этой рукой, столь грозной для других, я поразил самого себя; так нужно, и так будет! |
| Seizing a pen, he drew a paper from a secret drawer in his desk, and wrote at the bottom of the document (which was no other than his will, made since his arrival in Paris) a sort of codicil, clearly explaining the nature of his death. | И, схватив перо, он достал из потайного ящика письменного стола свое завещание, составленное им после прибытия в Париж, и сделал приписку, из которой даже и наименее прозорливые люди могли понять истинную причину его смерти. |
| "I do this, O my God," said he, with his eyes raised to heaven, "as much for thy honor as for mine. | - Я делаю это, господь мой, - сказал он, подняв к небу глаза, - столько же ради тебя, сколько ради себя. |
| I have during ten years considered myself the agent of thy vengeance, and other wretches, like Morcerf, Danglars, Villefort, even Morcerf himself, must not imagine that chance has freed them from their enemy. | Десять лет я смотрел на себя как на орудие твоего отмщения, и нельзя, чтобы и другие негодяи, помимо этого Морсера, Данглар, Вильфор, да и сам Морсер вообразили, будто счастливый случай избавил их от врага. |
| Let them know, on the contrary, that their punishment, which had been decreed by providence, is only delayed by my present determination, and although they escape it in this world, it awaits them in another, and that they are only exchanging time for eternity." | Пусть они, напротив, знают, что провидение, которое уже уготовило им возмездие, было остановлено только силой моей воли; что кара, которой они избегли здесь, ждет их на том свете и что для них только время заменилось вечностью. |
| While he was thus agitated by gloomy uncertainties,--wretched waking dreams of grief,--the first rays of morning pierced his windows, and shone upon the pale blue paper on which he had just inscribed his justification of providence. | В то время как он терзался этими мрачными сомнениями, тяжелым забытьем человека, которому страдания не дают уснуть, в оконные стекла начал пробиваться рассвет и озарил лежащую перед графом бледно-голубую бумагу, на которой он только что начертил эти предсмертные слова, оправдывающие провидение. |
| It was just five o'clock in the morning when a slight noise like a stifled sigh reached his ear. | Было пять часов утра. Вдруг до его слуха донесся слабый стон. |
| He turned his head, looked around him, and saw no one; but the sound was repeated distinctly enough to convince him of its reality. | Монте-Кристо почудился как бы подавленный вздох; он обернулся, посмотрел кругом и никого не увидел. Но вздох так явственно повторился, что его сомнения перешли в уверенность. |
| He arose, and quietly opening the door of the drawing-room, saw Haidee, who had fallen on a chair, with her arms hanging down and her beautiful head thrown back. She had been standing at the door, to prevent his going out without seeing her, until sleep, which the young cannot resist, had overpowered her frame, wearied as she was with watching. | Тогда граф встал, бесшумно открыл дверь в гостиную и увидел в кресле Гайде; руки ее бессильно повисли, прекрасное бледное лицо было запрокинуто; она пододвинула свое кресло к двери, чтобы он не мог выйти из комнаты, не заметив ее, но сон, необоримый сон молодости, сломил ее после томительного бдения. |
| The noise of the door did not awaken her, and Monte Cristo gazed at her with affectionate regret. | Она не проснулась, когда Монте-Кристо открыл дверь. Он остановил на ней взгляд, полный нежности и сожаления. |
| "She remembered that she had a son," said he; "and I forgot I had a daughter." | - Она помнила о своем сыне, - сказал он, - а я забыл о своей дочери! |
| Then, shaking his head sorrowfully, | Он грустно покачал головой. |
| "Poor Haidee," said he; "she wished to see me, to speak to me; she has feared or guessed something. Oh, I cannot go without taking leave of her; I cannot die without confiding her to some one." | - Бедная Гайде, - сказал он, - она хотела меня видеть, хотела говорить со мной, она догадывалась и боялась за меня... я не могу уйти, не простившись с ней, не могу умереть, не поручив ее кому-нибудь. |
| He quietly regained his seat, and wrote under the other lines:-- | И он тихо вернулся на свое место и приписал внизу, под предыдущими строчками: |
| "I bequeath to Maximilian Morrel, captain of Spahis,--and son of my former patron, Pierre Morrel, shipowner at Marseilles,--the sum of twenty millions, a part of which may be offered to his sister Julia and brother-in-law Emmanuel, if he does not fear this increase of fortune may mar their happiness. | "Я завещаю Максимилиану Моррелю, капитану спаги, сыну моего бывшего хозяина, Пьера Морреля, судовладельца в Марселе, капитал в двадцать миллионов, часть которых он должен отдать своей сестре Жюли и своему зятю Эмманюелю, если он, впрочем, не думает, что такое обогащение может повредить их счастью. |
| These twenty millions are concealed in my grotto at Monte Cristo, of which Bertuccio knows the secret. | Эти двадцать миллионов спрятаны в моей пещере на острове Монте-Кристо, вход в которую известен Бертуччо. |
| If his heart is free, and he will marry Haidee, the daughter of Ali Pasha of Yanina, whom I have brought up with the love of a father, and who has shown the love and tenderness of a daughter for me, he will thus accomplish my last wish. | Если его сердце свободно и он захочет жениться на Г айде, дочери Али, янинского паши, которую я воспитал, как любящий отец, и которая любила меня, как нежная дочь, то он исполнит не мою последнюю волю, но мое последнее желание. |
| This will has already constituted Haidee heiress of the rest of my fortune, consisting of lands, funds in England, Austria, and Holland, furniture in my different palaces and houses, and which without the twenty millions and the legacies to my servants, may still amount to sixty millions." | По настоящему завещанию Гайде является наследницей всего остального моего имущества, которое заключается в землях, государственных бумагах Англии, Австрии и Голландии, а равно в обстановке моих дворцов и домов, и которое, за вычетом этих двадцати миллионов, так же, как и сумм, завещанных моим слугам, равняется приблизительно шестидесяти миллионам". |
| He was finishing the last line when a cry behind him made him start, and the pen fell from his hand. | Когда он дописывал последнюю строку, за его спиной раздался слабый возглас, и он выронил перо. |
| "Haidee," said he, "did you read it?" | - Гайде, - сказал он, - ты прочла? Молодую невольницу разбудил луч рассвета, коснувшийся ее век; она встала и подошла к графу своими неслышными легкими шагами по мягкому ковру. |
| "Oh, my lord," said she, "why are you writing thus at such an hour? | - Господин мой, - сказала она, с мольбой складывая руки, - почему ты это пишешь в такой час? |
| Why are you bequeathing all your fortune to me? | Почему завещаешь ты мне все свои богатства? |
| Are you going to leave me?" | Разве ты покидаешь меня? |
| "I am going on a journey, dear child," said Monte Cristo, with an expression of infinite tenderness and melancholy; "and if any misfortune should happen to me." | - Я пускаюсь в дальний путь, друг мой, - сказал Монте-Кристо с выражением бесконечной печали и нежности, - и если бы со мной что-нибудь случилось... |
| The count stopped. | Граф замолк. |
| "Well?" asked the young girl, with an authoritative tone the count had never observed before, and which startled him. | - Что тогда?.. - спросила девушка так властно, как никогда не говорила со своим господином. |
| "Well, if any misfortune happen to me," replied Monte Cristo, "I wish my daughter to be happy." | - Я хочу, чтобы моя дочь была счастлива, что бы со мной ни случилось, - продолжал Монте-Кристо. |
| Haidee smiled sorrowfully, and shook her head. | Гайде печально улыбнулась и медленно покачала головой. |
| "Do you think of dying, my lord?" said she. | - Ты думаешь о смерти, господин мой, - сказала она. |
| "The wise man, my child, has said, 'It is good to think of death.'" | - Это спасительная мысль, дитя мое, сказал мудрец. |
| "Well, if you die," said she, "bequeath your fortune to others, for if you die I shall require nothing;" and, taking the paper, she tore it in four pieces, and threw it into the middle of the room. | - Если ты умрешь, - отвечала она, - завещай свои богатства другим, потому что, если ты умрешь... мне никаких богатств не нужно. И, взяв в руки завещание, она разорвала его и бросила обрывки на пол. |
| Then, the effort having exhausted her strength, she fell not asleep this time, but fainting on the floor. | После этой вспышки, столь необычайной для невольницы, она без чувств упала на ковер. |
| The count leaned over her and raised her in his arms; and seeing that sweet pale face, those lovely eyes closed, that beautiful form motionless and to all appearance lifeless, the idea occurred to him for the first time, that perhaps she loved him otherwise than as a daughter loves a father. | Монте-Кристо нагнулся, поднял ее на руки и, глядя на это прекрасное, побледневшее лицо, на сомкнутые длинные ресницы, на недвижимое, беспомощное тело, он впервые подумал, что, быть может, она любит его не только как дочь. |
| "Alas," murmured he, with intense suffering, "I might, then, have been happy yet." | - Быть может, - прошептал он с глубокой печалью,- я еще узнал бы счастье! |
| Then he carried Haidee to her room, resigned her to the care of her attendants, and returning to his study, which he shut quickly this time, he again copied the destroyed will. | Он отнес бесчувственную Гайде в ее комнаты и поручил ее заботам служанок. Вернувшись в свой кабинет, дверь которого он на этот раз быстро запер за собой, он снова написал завещание. |
| As he was finishing, the sound of a cabriolet entering the yard was heard. | Не успел он кончить, как послышался стук кабриолета, въезжающего во двор. |
| Monte Cristo approached the window, and saw Maximilian and Emmanuel alight. | Монте-Кристо подошел к окну и увидел Максимилиана и Эмманюеля. |
| "Good," said he; "it was time,"--and he sealed his will with three seals. | - Отлично, - сказал он, - я кончил как раз вовремя. И он запечатал завещание тремя печатями. |
| A moment afterwards he heard a noise in the drawing-room, and went to open the door himself. | Минуту спустя он услышал в гостиной шаги и пошел отпереть дверь. |
| Morrel was there; he had come twenty minutes before the time appointed. | Вошел Моррель. Он приехал на двадцать минут раньше назначенного времени. |
| "I am perhaps come too soon, count," said he, "but I frankly acknowledge that I have not closed my eyes all night, nor has any one in my house. | - Быть может, я приехал немного рано, граф, -сказал он, - но признаюсь вам откровенно, что не мог заснуть ни на минуту, как и мои домашние. |
| I need to see you strong in your courageous assurance, to recover myself." | Я должен был увидеть вас, вашу спокойную уверенность, чтобы снова стать самим собой. |
| Monte Cristo could not resist this proof of affection; he not only extended his hand to the young man, but flew to him with open arms. | Монте-Кристо был тронут этой сердечной привязанностью и, вместо того чтобы протянуть Максимилиану руку, заключил его в свои объятия. |
| "Morrel," said he, "it is a happy day for me, to feel that I am beloved by such a man as you. | - Моррель, - сказал он ему, - сегодня для меня прекрасный день, потому что я почувствовал, что такой человек, как вы, любит меня. |
| Good-morning, Emmanuel; you will come with me then, Maximilian?" | Здравствуйте, Эмманюель. Так вы едете со мной, Максимилиан? |
| "Did you doubt it?" said the young captain. | - Конечно! Неужели вы могли в этом сомневаться? |
| "But if I were wrong"-- | - А если я не прав... |
| "I watched you during the whole scene of that challenge yesterday; I have been thinking of your firmness all night, and I said to myself that justice must be on your side, or man's countenance is no longer to be relied on." | - Я видел всю вчерашнюю сцену, я всю ночь вспоминал ваше самообладание, и я сказал себе, что, если только можно верить человеческому лицу, правда на вашей стороне. |
| "But, Morrel, Albert is your friend?" | - Но ведь Альбер ваш друг. |
| "Simply an acquaintance, sir." | - Просто знакомый. |
| "You met on the same day you first saw me?" | - Вы с ним познакомились в тот же день, что со мной? |
| "Yes, that is true; but I should not have recollected it if you had not reminded me." | - Да, это верно; но вы сами видите, если бы вы не сказали об этом сейчас, я бы и не вспомнил. |
| "Thank you, Morrel." | - Благодарю вас, Моррель. |
| Then ringing the bell once, | И граф позвонил. |
| "Look." said he to Ali, who came immediately, "take that to my solicitor. It is my will, Morrel. | - Вели отнести это к моему нотариусу, - сказал он тотчас же явившемуся Али. - Это мое завещание, Моррель. |
| When I am dead, you will go and examine it." | После моей смерти вы с ним ознакомитесь. |
| "What?" said Morrel, "you dead?" | - После вашей смерти? - воскликнул Моррель. -Что это значит? |
| "Yes; must I not be prepared for everything, dear friend? | - Надо все предусмотреть, мой друг. |
| But what did you do yesterday after you left me?" | Но что вы делали вчера вечером, когда мы расстались? |
| "I went to Tortoni's, where, as I expected, I found Beauchamp and Chateau-Renaud. | - Я отправился к Тортони и застал там, как и рассчитывал, Бошана и Шато-Рено. |
| I own I was seeking them." | Сознаюсь вам, что я их разыскивал. |
| "Why, when all was arranged?" | - Зачем же, раз все уже было условлено? |
| "Listen, count; the affair is serious and unavoidable." | - Послушайте, граф, дуэль серьезная и неизбежная. |
| "Did you doubt it!" | - Разве вы в этом сомневались? |
| "No; the offence was public, and every one is already talking of it." | - Нет. Оскорбление было нанесено публично, и все уже говорят о нем. |
| "Well?" | - Так что же? |
| "Well, I hoped to get an exchange of arms,--to substitute the sword for the pistol; the pistol is blind." | - Я надеялся уговорить их выбрать другое оружие, заменить пистолет шпагой. Пуля слепа. |
| "Have you succeeded?" asked Monte Cristo quickly, with an imperceptible gleam of hope. | - Вам это удалось? - быстро спросил Монте-Кристо с едва уловимой искрой надежды. |
| "No; for your skill with the sword is so well known." | - Нет, потому что всем известно, как вы владеете шпагой. |
| "Ah?--who has betrayed me?" | - Вот как! Кто же меня выдал? |
| "The skilful swordsman whom you have conquered." | - Учителя фехтования, которых вы превзошли. |
| "And you failed?" | - И вы потерпели неудачу? |
| "They positively refused." | - Они наотрез отказались. |
| "Morrel," said the count, "have you ever seen me fire a pistol?" | - Моррель, - сказал граф, - вы когда-нибудь видели, как я стреляю из пистолета? |
| "Never." | - Никогда. |
| "Well, we have time; look." | - Так посмотрите, время у нас есть. |
| Monte Cristo took the pistols he held in his hand when Mercedes entered, and fixing an ace of clubs against the iron plate, with four shots he successively shot off the four sides of the club. | Монте-Кристо взял пистолеты, которые держал в руках, когда вошла Мерседес, и, приклеив туза треф к доске, он четырьмя выстрелами последовательно пробил три листа и ножку трилистника. |
| At each shot Morrel turned pale. | При каждом выстреле Моррель все больше бледнел. |
| He examined the bullets with which Monte Cristo performed this dexterous feat, and saw that they were no larger than buckshot. | Он рассмотрел пули, которыми Монте-Кристо проделал это чудо, и увидел, что они не больше крупных дробинок. |
| "It is astonishing," said he. "Look, Emmanuel." | - Это страшно, - сказал он, - взгляните, Эмманюель! |
| Then turning towards Monte Cristo, | Затем он повернулся к Монте-Кристо. |
| "Count," said he, "in the name of all that is dear to you, I entreat you not to kill Albert!--the unhappy youth has a mother." | - Граф, - сказал он, - ради всего святого, не убивайте Альбера! Ведь у несчастного юноши есть мать! |
| "You are right," said Monte Cristo; "and I have none." | - Это верно, - сказал Монте-Кристо, - а у меня ее нет. |
| These words were uttered in a tone which made Morrel shudder. | Эти слова он произнес таким тоном, что Моррель содрогнулся. |
| "You are the offended party, count." | - Ведь оскорбленный - вы. |
| "Doubtless; what does that imply?" | - Разумеется; но что вы этим хотите сказать? |
| "That you will fire first." | - Это значит, что вы стреляете первый. |
| "I fire first?" | - Я стреляю первый? |
| "Oh, I obtained, or rather claimed that; we had conceded enough for them to yield us that." | - Да, я этого добился, или, вернее, потребовал; мы уже достаточно сделали им уступок, и им пришлось согласиться. |
| "And at what distance?" | - А расстояние? |
| "Twenty paces." | - Двадцать шагов. |
| A smile of terrible import passed over the count's lips. | На губах графа мелькнула страшная улыбка. |
| "Morrel," said he, "do not forget what you have just seen." | - Моррель, - сказал он, - не забудьте того, чему сейчас были свидетелем. |
| "The only chance for Albert's safety, then, will arise from your emotion." | - Вот почему, - сказал Моррель, - я только и надеюсь на то, что ваше волнение спасет Альбера. |
| "I suffer from emotion?" said Monte Cristo. | - Мое волнение? - спросил Монте-Кристо. |
| "Or from your generosity, my friend; to so good a marksman as you are, I may say what would appear absurd to another." | - Или ваше великодушие, мой друг; зная, что вы стреляете без промаха, я могу сказать вам то, что было бы смешно говорить другому. |
| "What is that?" | - А именно? |
| "Break his arm--wound him--but do not kill him." | - Попадите ему в руку или еще куда-нибудь, но не убивайте его. |
| "I will tell you, Morrel," said the count, "that I do not need entreating to spare the life of M. de Morcerf; he shall be so well spared, that he will return quietly with his two friends, while I"-- | - Слушайте, Моррель, что я вам скажу, - отвечал граф, - вам незачем уговаривать меня пощадить Морсера; Морсер будет пощажен, и даже так, что спокойно отправится со своими друзьями домой, тогда как я... |
| "And you?" | - Тогда как вы?.. |
| "That will be another thing; I shall be brought home." | - А это дело другое, меня понесут на носилках. |
| "No, no," cried Maximilian, quite unable to restrain his feelings. | - Что вы говорите, граф! - вне себя воскликнул Максимилиан. |
| "As I told you, my dear Morrel, M. de Morcerf will kill me." | - Да, дорогой Моррель, Морсер меня убьет. |
| Morrel looked at him in utter amazement. | Моррель смотрел на графа в полном недоумении. |
| "But what has happened, then, since last evening, count?" | - Что с вами произошло этой ночью, граф? |
| "The same thing that happened to Brutus the night before the battle of Philippi; I have seen a ghost." | - То, что произошло с Брутом накануне сражения при Филиппах: я увидел призрак. |
| "And that ghost"-- "Told me, Morrel, that I had lived long enough." | - И?.. - И этот призрак сказал мне, что я достаточно жил на этом свете. |
| Maximilian and Emmanuel looked at each other. Monte Cristo drew out his watch. | Максимилиан и Эмманюель обменялись взглядом; Монте-Кристо вынул часы. |
| "Let us go," said he; "it is five minutes past seven, and the appointment was for eight o'clock." | - Едем, - сказал он, - пять минут восьмого, а дуэль назначена ровно в восемь. |
| A carriage was in readiness at the door. Monte Cristo stepped into it with his two friends. He had stopped a moment in the passage to listen at a door, and Maximilian and Emmanuel, who had considerately passed forward a few steps, thought they heard him answer by a sigh to a sob from within. | Проходя по коридору, Монте-Кристо остановился у одной из дверей, и Максимилиану и Эмманюелю, которые, не желая быть нескромными, прошли немного вперед, показалось, что они слышат рыдание и ответный вздох. Экипаж был уже подан; Монте-Кристо сел вместе со своими секундантами. |
| As the clock struck eight they drove up to the place of meeting. | Ровно в восемь они были на условленном месте. |
| "We are first," said Morrel, looking out of the window. | - Вот мы и приехали, - сказал Моррель, высовываясь в окно кареты, - и притом первые. |
| "Excuse me, sir," said Baptistin, who had followed his master with indescribable terror, "but I think I see a carriage down there under the trees." | - Прошу прощения, сударь, - сказал Батистен, сопровождавший своего хозяина, - но мне кажется, что вон там под деревьями стоит экипаж. |
| Monte Cristo sprang lightly from the carriage, and offered his hand to assist Emmanuel and Maximilian. | Монте-Кристо легко выпрыгнул из кареты и подал руку Эмманюелю и Максимилиану, чтобы помочь им выйти. |
| The latter retained the count's hand between his. | Максимилиан удержал руку графа в своих. |
| "I like," said he, "to feel a hand like this, when its owner relies on the goodness of his cause." | - Слава богу, - сказал он, - такая рука должна быть у человека, который, в сознании своей правоты, спокойно ставит на карту свою жизнь. |
| "It seems to me," said Emmanuel, "that I see two young men down there, who are evidently, waiting." | - В самом деле, - сказал Эмманюель, - вон там прогуливаются какие-то молодые люди и, по-видимому, кого-то ждут. |
| Monte Cristo drew Morrel a step or two behind his brother-in-law. | Монте-Кристо отвел Морреля на несколько шагов в сторону. |
| "Maximilian," said he, "are your affections disengaged?" | - Максимилиан, - спросил он, - свободно ли ваше сердце? |
| Morrel looked at Monte Cristo with astonishment. | Моррель изумленно взглянул на Монте-Кристо. |
| "I do not seek your confidence, my dear friend. I only ask you a simple question; answer it;—that is all I require." | - Я не жду от вас признания, дорогой друг, я просто спрашиваю; ответьте мне, да или нет; это все, о чем я вас прошу. |
| "I love a young girl, count." | - Я люблю, граф. |
| "Do you love her much?" | - Сильно любите? |
| "More than my life." | - Больше жизни. |
| "Another hope defeated!" said the count. Then, with a sigh, "Poor Haidee!" murmured he. | - Еще одной надеждой меньше, - сказал Монте-Кристо со вздохом. - Бедная Гайде. |
| "To tell the truth, count, if I knew less of you, I should think that you were less brave than you are." | - Право, граф, - воскликнул Моррель, - если бы я вас меньше знал, я мог бы подумать, что вы малодушны. |
| "Because I sigh when thinking of some one I am leaving? | - Почему? Потому что я вздыхаю, расставаясь с дорогим мне существом? |
| Come, Morrel, it is not like a soldier to be so bad a judge of courage. | Вы солдат, Моррель, вы должны бы лучше знать, что такое мужество. |
| Do I regret life? | Разве я жалею о жизни? |
| What is it to me, who have passed twenty years between life and death? | Не все ли мне равно - жить или умереть, - мне, который провел двадцать лет между жизнью и смертью. |
| Moreover, do not alarm yourself, Morrel; this weakness, if it is such, is betrayed to you alone. | Впрочем, не беспокойтесь, Моррель: эту слабость, если это слабость, видите только вы один. |
| I know the world is a drawing-room, from which we must retire politely and honestly; that is, with a bow, and our debts of honor paid." | Я знаю, что мир - это гостиная, из которой надо уметь уйти учтиво и прилично, раскланявшись со всеми и заплатив свои карточные долги. |
| "That is to the purpose. | - Ну, слава богу, - сказал Моррель, - вот это хорошо сказано. |
| Have you brought your arms?" | Кстати, вы привезли пистолеты? |
| "I?--what for? | - Я? Зачем? |
| I hope these gentlemen have theirs." | Я надеюсь, что эти господа привезли свои. |
| "I will inquire," said Morrel. | - Пойду узнаю, - сказал Моррель. |
| "Do; but make no treaty--you understand me?" | - Хорошо, но только никаких переговоров. |
| "You need not fear." | - Будьте спокойны. |
| Morrel advanced towards Beauchamp and Chateau-Renaud, who, seeing his intention, came to meet him. | Моррель направился к Бошану и Шато-Рено. Те, увидев, что Моррель идет к ним, сделали ему навстречу несколько шагов. |
| The three young men bowed to each other courteously, if not affably. | Молодые люди раскланялись друг с другом, если и не приветливо, то со всей учтивостью. |
| "Excuse me, gentlemen," said Morrel, "but I do not see M. de Morcerf." | - Простите, господа, - сказал Моррель, - но я не вижу господина де Морсера. |
| "He sent us word this morning," replied Chateau-Renaud, "that he would meet us on the ground." | - Сегодня утром, - ответил Шато-Рено, - он послал предупредить нас, что встретится с нами на месте дуэли. |
| "Ah," said Morrel. | - Вот как, - заметил Моррель. |
| Beauchamp pulled out his watch. | Бошан посмотрел на часы. |
| "It is only five minutes past eight," said he to Morrel; "there is not much time lost yet." | - Пять минут девятого; это еще не поздно, господин Моррель, - сказал он. |
| "Oh, I made no allusion of that kind," replied Morrel. | - Я вовсе не это имел в виду, - возразил Максимилиан. |
| "There is a carriage coming," said Chateau-Renaud. | - Да вот, кстати, и карета, - прервал Шато-Рено. |
| It advanced rapidly along one of the avenues leading towards the open space where they were assembled. | По одной из аллей, сходившихся у перекрестка, где они стояли, мчался экипаж. |
| "You are doubtless provided with pistols, gentlemen? | - Господа, - сказал Моррель, - я надеюсь, вы позаботились привезти с собой пистолеты? |
| M. de Monte Cristo yields his right of using his." | Граф Монте-Кристо заявил мне, что отказывается от своего права воспользоваться своими. |
| "We had anticipated this kindness on the part of the count," said Beauchamp, "and I have brought some weapons which I bought eight or ten days since, thinking to want them on a similar occasion. | - Мы предвидели это, - отвечал Бошан, - и я привез пистолеты, которые я купил с неделю тому назад, предполагая, что они мне понадобятся. |
| They are quite new, and have not yet been used. | Они совсем новые и еще ни разу не были в употреблении. |
| Will you examine them." | Не желаете ли их осмотреть? |
| "Oh, M. Beauchamp, if you assure me that M. de Morcerf does not know these pistols, you may readily believe that your word will be quite sufficient." | - Раз вы говорите, - с поклоном ответил Моррель,- что господин де Морсер с этими пистолетами не знаком, то мне, разумеется, достаточно вашего слова. |
| "Gentlemen," said Chateau-Renaud, "it is not Morcerf coming in that carriage;--faith, it is Franz and Debray!" The two young men he announced were indeed approaching. | - Господа, - сказал Шато-Рено, - это совсем не Морсер приехал. Смотрите-ка! В самом деле к ним приближались Франц и Дебрэ. |
| "What chance brings you here, gentlemen?" said Chateau-Renaud, shaking hands with each of them. | - Каким образом вы здесь, господа? - сказал Шато-Рено, пожимая обоим руки. |
| "Because," said Debray, "Albert sent this morning to request us to come." | - Мы здесь потому, - сказал Дебрэ, - что Альбер сегодня утром попросил нас приехать на место дуэли. |
| Beauchamp and Chateau-Renaud exchanged looks of astonishment. | Бошан и Шато-Рено удивленно переглянулись. |
| "I think I understand his reason," said Morrel. | - Господа, - сказал Моррель, - я, кажется, понимаю, в чем дело. |
| "What is it?" | - Так скажите. |
| "Yesterday afternoon I received a letter from M. de Morcerf, begging me to attend the opera." | - Вчера днем я получил от господина де Морсера письмо, в котором он просил меня быть вечером в Опере. |
| "And I," said Debray. | - И я, - сказал Дебрэ. |
| "And I also," said Franz. | - И я, - сказал Франц. |
| "And we, too," added Beauchamp and Chateau-Renaud. | - И мы, - сказали Шато-Рено и Бошан. |
| "Having wished you all to witness the challenge, he now wishes you to be present at the combat." | - Он хотел, чтобы вы присутствовали при вызове,- сказал Моррель. - Теперь он хочет, чтобы вы присутствовали при дуэли. |
| "Exactly so," said the young men; "you have probably guessed right." | - Да, - сказали молодые люди, - это так и есть, господин Моррель, по-видимому, вы угадали. |
| "But, after all these arrangements, he does not come himself," said Chateau-Renaud. "Albert is ten minutes after time." | - Но тем не менее Альбер не едет, - пробормотал Шато-Рено, - он уже опоздал на десять минут. |
| "There he comes," said Beauchamp, "on horseback, at full gallop, followed by a servant." | - А вот и он, - сказал Бошан, - верхом; смотрите, мчится во весь опор, и с ним слуга. |
| "How imprudent," said Chateau-Renaud, "to come on horseback to fight a duel with pistols, after all the instructions I had given him." | - Какая неосторожность, - сказал Шато-Рено, -верхом перед дуэлью на пистолетах! А сколько я его наставлял! |
| "And besides," said Beauchamp, "with a collar above his cravat, an open coat and white waistcoat! Why has he not painted a spot upon his heart?--it would have been more simple." | - И, кроме того, посмотрите, - сказал Бошан, -воротник с галстуком, открытый сюртук, белый жилет; почему он заодно не нарисовал себе кружок на животе - и проще, и скорее! |
| Meanwhile Albert had arrived within ten paces of the group formed by the five young men. He jumped from his horse, threw the bridle on his servant's arms, and joined them. | Тем временем Альбер был уже в десяти шагах от них; он остановил лошадь, спрыгнул на землю и бросил поводья слуге. |
| He was pale, and his eyes were red and swollen; it was evident that he had not slept. | Он был бледен, веки его покраснели и припухли. Видно было, что он всю ночь не спал. |
| A shade of melancholy gravity overspread his countenance, which was not natural to him. | На его лице было серьезное и печальное выражение, совершенно ему несвойственное. |
| "I thank you, gentlemen," said he, "for having complied with my request; I feel extremely grateful for this mark of friendship." | - Благодарю вас, господа, - сказал он, - что вы откликнулись на мое приглашение; поверьте, что я крайне признателен вам за это дружеское внимание. |
| Morrel had stepped back as Morcerf approached, and remained at a short distance. | Моррель стоял поодаль; как только Морсер появился, он отошел в сторону. |
| "And to you also, M. Morrel, my thanks are due. Come, there cannot be too many." | - И вам также, господин Моррель, - сказал Альбер. - Подойдите поближе, прошу вас, вы здесь не лишний. |
| "Sir," said Maximilian, "you are not perhaps aware that I am M. de Monte Cristo's friend?" | - Сударь, - сказал Максимилиан, - вам, быть может, неизвестно, что я секундант графа Монте-Кристо? |
| "I was not sure, but I thought it might be so. | - Я так и предполагал. |
| So much the better; the more honorable men there are here the better I shall be satisfied." | Тем лучше! Чем больше здесь достойных людей, тем мне приятнее. |
| "M. Morrel," said Chateau-Renaud, "will you apprise the Count of Monte Cristo that M. de Morcerf is arrived, and we are at his disposal?" | - Господин Моррель, - сказал Шато-Рено, - вы можете объявить графу Монте-Кристо, что господин де Морсер прибыл и что мы в его распоряжении. |
| Morrel was preparing to fulfil his commission. | Моррель повернулся, чтобы исполнить это поручение. |
| Beauchamp had meanwhile drawn the box of pistols from the carriage. | Бошан в это время доставал из экипажа ящик с пистолетами. |
| "Stop, gentlemen," said Albert; "I have two words to say to the Count of Monte Cristo." | - Подождите, господа, - сказал Альбер, - мне надо сказать два слова графу Монте-Кристо. |
| "In private?" asked Morrel. | - Наедине? - спросил Моррель. |
| "No, sir; before all who are here." | - Нет, при всех. |
| Albert's witnesses looked at each other. Franz and Debray exchanged some words in a whisper, and Morrel, rejoiced at this unexpected incident, went to fetch the count, who was walking in a retired path with Emmanuel. | Секунданты Альбера изумленно переглянулись; Франц и Дебрэ обменялись вполголоса несколькими словами, а Моррель, обрадованный этой неожиданной задержкой, подошел к графу, который вместе с Эмманюелем расхаживал по аллее. |
| "What does he want with me?" said Monte Cristo. | - Что ему от меня нужно? - спросил Монте-Кристо. |
| "I do not know, but he wishes to speak to you." | - Право, не знаю, но он хочет говорить с вами. |
| "Ah?" said Monte Cristo, "I trust he is not going to tempt me by some fresh insult!" | - Лучше пусть он не искушает бога каким-нибудь новым оскорблением! - сказал Монте-Кристо. |
| "I do not think that such is his intention," said Morrel. | - Я не думаю, чтобы у него было такое намерение,- возразил Моррель. |
| The count advanced, accompanied by Maximilian and Emmanuel. | Граф в сопровождении Максимилиана и Эмманюеля направился к Альберу. |
| His calm and serene look formed a singular contrast to Albert's grief-stricken face, who approached also, followed by the other four young men. | Его спокойное и ясное лицо было полной противоположностью взволнованному лицу Альбера, который шел ему навстречу, сопровождаемый своими друзьями. |
| When at three paces distant from each other, Albert and the count stopped. | В трех шагах друг от друга Альбер и граф остановились. |
| "Approach, gentlemen," said Albert; "I wish you not to lose one word of what I am about to have the honor of saying to the Count of Monte Cristo, for it must be repeated by you to all who will listen to it, strange as it may appear to you." | - Господа, - сказал Альбер, - подойдите ближе, я хочу, чтобы не пропало ни одно слово из того, что я буду иметь честь сказать графу Монте-Кристо; ибо все, что я буду иметь честь ему сказать, должно быть повторено вами всякому, кто этого пожелает, как бы вам ни казались странными мои слова. |
| "Proceed, sir," said the count. | - Я вас слушаю, сударь, - сказал Монте-Кристо. |
| "Sir," said Albert, at first with a tremulous voice, but which gradually became firmer, "I reproached you with exposing the conduct of M. de Morcerf in Epirus, for guilty as I knew he was, I thought you had no right to punish him; but I have since learned that you had that right. | - Граф, - начал Альбер, и его голос, вначале дрожавший, становился более уверенным, по мере того как он говорил, - я обвинял вас в том, что вы разгласили поведение господина де Морсера в Эпире, потому что, как бы ни был виновен граф де Морсер, я все же не считал вас вправе наказывать его. Но теперь я знаю, что вы имеете на это право. |
| It is not Fernand Mondego's treachery towards Ali Pasha which induces me so readily to excuse you, but the treachery of the fisherman Fernand towards you, and the almost unheard-of miseries which were its consequences; and I say, and proclaim it publicly, that you were justified in revenging yourself on my father, and I, his son, thank you for not using greater severity." | Не предательство, в котором Фернан Мондего повинен перед Али-пашой, оправдывает вас в моих глазах, а предательство, в котором рыбак Фернан повинен перед вами, и те неслыханные несчастья, которые явились следствием этого предательства. И потому я говорю вам и заявляю во всеуслышание: да, сударь, вы имели право мстить моему отцу, и я, его сын, благодарю вас за то, что вы не сделали большего! |
| Had a thunderbolt fallen in the midst of the spectators of this unexpected scene, it would not have surprised them more than did Albert's declaration. | Если бы молния ударила в свидетелей этой неожиданной сцены, она ошеломила бы их меньше, чем заявление Альбера. |
| As for Monte Cristo, his eyes slowly rose towards heaven with an expression of infinite gratitude. | Монте-Кристо медленно поднял к нему глаза, в которых светилось выражение беспредельной признательности. |
| He could not understand how Albert's fiery nature, of which he had seen so much among the Roman bandits, had suddenly stooped to this humiliation. | Он не мог надивиться, как пылкий Альбер, показавший себя таким храбрецом среди римских разбойников, пошел на это неожиданное унижение. |
| He recognized the influence of Mercedes, and saw why her noble heart had not opposed the sacrifice she knew beforehand would be useless. | И он узнал влияние Мерседес и понял, почему ее благородное сердце не воспротивилось его жертве. |
| "Now, sir," said Albert, "if you think my apology sufficient, pray give me your hand. | - Теперь, сударь, - сказал Альбер, - если вы считаете достаточным те извинения, которые я вам принес, прошу вас - вашу руку. |
| Next to the merit of infallibility which you appear to possess, I rank that of candidly acknowledging a fault. | После непогрешимости, редчайшего достоинства, которым обладаете вы, величайшим достоинством я считаю умение признать свою неправоту. |
| But this confession concerns me only. | Но это признание - мое личное дело. |
| I acted well as a man, but you have acted better than man. | Я поступал правильно по божьей воле. |
| An angel alone could have saved one of us from death--that angel came from heaven, if not to make us friends (which, alas, fatality renders impossible), at least to make us esteem each other." | Только ангел мог спасти одного из нас от смерти, и этот ангел спустился на землю не для того, чтобы мы стали друзьями - к несчастью, это невозможно, - но для того, чтобы мы остались людьми, уважающими друг друга. |
| Monte Cristo, with moistened eye, heaving breast, and lips half open, extended to Albert a hand which the latter pressed with a sentiment resembling respectful fear. | Монте-Кристо со слезами на глазах, тяжело дыша, протянул Альберу руку, которую тот схватил и пожал чуть ли не с благоговением. |
| "Gentlemen," said he, "M. de Monte Cristo receives my apology. | - Господа, - сказал он, - граф Монте-Кристо согласен принять мои извинения. |
| I had acted hastily towards him. | Я поступил по отношению к нему опрометчиво. |
| Hasty actions are generally bad ones. | Опрометчивость - плохой советчик. |
| Now my fault is repaired. | Я поступил дурно. |
| I hope the world will not call me cowardly for acting as my conscience dictated. | Теперь я загладил свою вину. |
| But if any one should entertain a false opinion of me," added he, drawing himself up as if he would challenge both friends and enemies, "I shall endeavor to correct his mistake." | Надеюсь, что люди не сочтут меня трусом за то, что я поступил так, как мне велела совесть. Но, во всяком случае, если мой поступок будет превратно понят, - прибавил он, гордо поднимая голову и как бы посылая вызов всем своим друзья и недругам, - я постараюсь изменить их мнение обо мне. |
| "What happened during the night?" asked Beauchamp of Chateau-Renaud; "we appear to make a very sorry figure here." | - Что такое произошло сегодня ночью? - спросил Бошан Шато-Рено. - По-моему, наша роль здесь незавидна. |
| "In truth, what Albert has just done is either very despicable or very noble," replied the baron. | - Действительно, то, что сделал Альбер, либо очень низко, либо очень благородно, - ответил барон. |
| "What can it mean?" said Debray to Franz. "The Count of Monte Cristo acts dishonorably to M. de Morcerf, and is justified by his son! | - Что все это значит? - сказал Дебрэ, обращаясь к Францу. - Граф Монте-Кристо обесчестил Морсера, и его сын находит, что он прав! |
| Had I ten Yaninas in my family, I should only consider myself the more bound to fight ten times." | Да если бы в моей семье было десять Янин, я бы знал только одну обязанность: драться десять раз. |
| As for Monte Cristo, his head was bent down, his arms were powerless. Bowing under the weight of twenty-four years' reminiscences, he thought not of Albert, of Beauchamp, of Chateau-Renaud, or of any of that group; but he thought of that courageous woman who had come to plead for her son's life, to whom he had offered his, and who had now saved it by the revelation of a dreadful family secret, capable of destroying forever in that young man's heart every feeling of filial piety. | Монте-Кристо, поникнув головой, бессильно опустив руки, подавленный тяжестью двадцатичетырехлетних воспоминаний, не думал ни об Альбере, ни о Бошане, ни о Шато-Рено, ни о ком из присутствующих; он думал о смелой женщине, которая пришла к нему молить его о жизни сына, которой он предложил свою и которая спасла его ценой страшного признания, открыв семейную тайну, быть может, навсегда убившую в этом юноше чувство сыновней любви. |
| "Providence still," murmured he; "now only am I fully convinced of being the emissary of God!" | - Опять рука провидения! - прошептал он. - Да, только теперь я уверовал, что я послан богом! |
| Chapter 91. | XIV. |
| Mother and Son. | Мать и сын |
| The Count of Monte Cristo bowed to the five young men with a melancholy and dignified smile, and got into his carriage with Maximilian and Emmanuel. | Граф Монте-Кристо с печальной и полной достоинства улыбкой откланялся молодым людям и сел в свой экипаж вместе с Максимилианом и Эмманюелем. |
| Albert, Beauchamp, and Chateau-Renaud remained alone. | Альбер, Бошан и Шато-Рено остались одни на поле битвы. |
| Albert looked at his two friends, not timidly, but in a way that appeared to ask their opinion of what he had just done. | Альбер смотрел на своих секундантов испытующим взглядом, который, хоть и не выражал робости, казалось, все же спрашивал их мнение о том, что произошло. |
| "Indeed, my dear friend," said Beauchamp first, who had either the most feeling or the least dissimulation, "allow me to congratulate you; this is a very unhoped-for conclusion of a very disagreeable affair." | - Поздравляю, дорогой друг, - первым заговорил Бошан, потому ли, что он был отзывчивее других, потому ли, что в нем было меньше притворства, -вот совершенно неожиданная развязка неприятной истории. |
| Albert remained silent and wrapped in thought. | Альбер ничего не ответил. |
| Chateau-Renaud contented himself with tapping his boot with his flexible cane. | Шато-Рено похлопывал по ботфорту своей гибкой тросточкой. |
| "Are we not going?" said he, after this embarrassing silence. | - Не пора ли нам ехать? - прервал он наконец неловкое молчание. |
| "When you please," replied Beauchamp; "allow me only to compliment M. de Morcerf, who has given proof to-day of rare chivalric generosity." | - Как хотите, - отвечал Бошан, - разрешите мне только выразить Морсеру свое восхищение; он выказал сегодня рыцарское великодушие... столь редкое в наше время! |
| "Oh, yes," said Chateau-Renaud. | - Да! - сказал Шато-Рено. |
| "It is magnificent," continued Beauchamp, "to be able to exercise so much self-control!" | - Можно только удивляться такому самообладанию, - продолжал Бошан. |
| "Assuredly; as for me, I should have been incapable of it," said Chateau-Renaud, with most significant coolness. | - Несомненно, во всяком случае, я был бы на это не способен, - сказал Шато-Рено с недвусмысленной холодностью. |
| "Gentlemen," interrupted Albert, "I think you did not understand that something very serious had passed between M. de Monte Cristo and myself." | - Г оспода, - прервал Альбер, - мне кажется, вы не поняли, что между графом Монте-Кристо и мной произошло нечто не совсем обычное... |
| "Possibly, possibly," said Beauchamp immediately; "but every simpleton would not be able to understand your heroism, and sooner or later you will find yourself compelled to explain it to them more energetically than would be convenient to your bodily health and the duration of your life. | - Нет, нет, напротив, - возразил Бошан, - но наши сплетники едва ли сумеют оценить ваш героизм, и рано или поздно вы будете вынуждены разъяснить им свое поведение, и притом столь энергично, что это может оказаться во вред вашему здоровью и долголетию. |
| May I give you a friendly counsel? | Дать вам дружеский совет? |
| Set out for Naples, the Hague, or St. Petersburg--calm countries, where the point of honor is better understood than among our hot-headed Parisians. | Уезжайте в Неаполь, Гаагу или Санкт-Петербург -места спокойные, где более разумно смотрят на вопросы чести, чем в нашем сумасбродном Париже. |
| Seek quietude and oblivion, so that you may return peaceably to France after a few years. | А там поусерднее упражняйтесь в стрельбе из пистолета и в фехтовании. Через несколько лет вас основательно забудут, либо слава о вашем боевом искусстве дойдет до Парижа, и тогда мирно возвращайтесь во Францию. |
| Am I not right, M. de Chateau-Renaud?" | Вы согласны со мной, Шато-Рено? |
| "That is quite my opinion," said the gentleman; "nothing induces serious duels so much as a duel forsworn." | - Вполне разделяю ваше мнение, - сказал барон. -За несостоявшейся дуэлью обычно следуют дуэли весьма серьезные. |
| "Thank you, gentlemen," replied Albert, with a smile of indifference; "I shall follow your advice--not because you give it, but because I had before intended to quit France. | - Благодарю вас, господа, - сухо ответил Альбер, -я принимаю ваш совет не потому, что вы мне его дали, но потому, что я все равно решил покинуть Францию. |
| I thank you equally for the service you have rendered me in being my seconds. | Благодарю вас также за то, что вы согласились быть моими секундантами. |
| It is deeply engraved on my heart, and, after what you have just said, I remember that only." | Судите сами, как высоко я ценю эту услугу, если, выслушав ваши слова, я помню только о ней. |
| Chateau-Renaud and Beauchamp looked at each other; the impression was the same on both of them, and the tone in which Morcerf had just expressed his thanks was so determined that the position would have become embarrassing for all if the conversation had continued. | Шато-Рено и Бошан переглянулись. Слова Альбера произвели на обоих одинаковое впечатление, а тон, которым он высказал свою благодарность, звучал так решительно, что все трое очутились бы в неловком положении, если бы этот разговор продолжался. |
| "Good-by, Albert," said Beauchamp suddenly, carelessly extending his hand to the young man. The latter did not appear to arouse from his lethargy; in fact, he did not notice the offered hand. | - Прощайте, Альбер! - заторопившись, сказал Бошан и небрежно протянул руку, но Альбер, по-видимому, глубоко задумался; во всяком случае, он ничем не показал, что видит эту протянутую руку. |
| "Good-by," said Chateau-Renaud in his turn, keeping his little cane in his left hand, and saluting with his right. | - Прощайте, - в свою очередь, сказал Шато-Рено, держа левой рукой свою тросточку и делая правой прощальный жест. |
| Albert's lips scarcely whispered "Good-by," but his look was more explicit; it expressed a whole poem of restrained anger, proud disdain, and generous indignation. | - Прощайте! - сквозь зубы пробормотал Альбер. Но взгляд его был более выразителен: в нем была целая гамма сдержанного гнева, презрения, негодования. |
| He preserved his melancholy and motionless position for some time after his two friends had regained their carriage; then suddenly unfastening his horse from the little tree to which his servant had tied it, he mounted and galloped off in the direction of Paris. | После того как оба его секунданта сели в экипаж и уехали, он еще некоторое время стоял неподвижно; затем стремительно отвязал свою лошадь от дерева, вокруг которого слуга замотал ее поводья, легко вскочил в седло и поскакал к Парижу. |
| In a quarter of an hour he was entering the house in the Rue du Helder. | Четверть часа спустя он уже входил в особняк на улице Эльдер. |
| As he alighted, he thought he saw his father's pale face behind the curtain of the count's bedroom. Albert turned away his head with a sigh, and went to his own apartments. | Когда он спешился, ему показалось, что за оконной занавеской мелькнуло бледное лицо графа де Морсера; он со вздохом отвернулся и прошел в свой флигель. |
| He cast one lingering look on all the luxuries which had rendered life so easy and so happy since his infancy; he looked at the pictures, whose faces seemed to smile, and the landscapes, which appeared painted in brighter colors. | С порога он окинул последним взглядом всю эту роскошь, которая с самого детства услаждала его жизнь; он в последний раз взглянул на свои картины. Лица на полотнах, казалось, улыбались ему, а пейзажи словно вспыхнули живыми красками. |
| Then he took away his mother's portrait, with its oaken frame, leaving the gilt frame from which he took it black and empty. | Затем он снял с дубового подрамника портрет своей матери и свернул его, оставив золоченую раму пустой. |
| Then he arranged all his beautiful Turkish arms, his fine English guns, his Japanese china, his cups mounted in silver, his artistic bronzes by Feucheres and Barye; examined the cupboards, and placed the key in each; threw into a drawer of his secretary, which he left open, all the pocket-money he had about him, and with it the thousand fancy jewels from his vases and his jewel-boxes; then he made an exact inventory of everything, and placed it in the most conspicuous part of the table, after putting aside the books and papers which had collected there. | После этого он привел в порядок свои прекрасные турецкие сабли, свои великолепные английские ружья, японский фарфор, отделанные серебром чаши, художественную бронзу с подписями Фешера и Бари; осмотрел шкафы и запер их все на ключ; бросил в ящик стола, оставив его открытым, все свои карманные деньги, прибавив к ним множество драгоценных безделушек, которыми были полны чаши, шкатулки, этажерки; составил точную опись всего и положил ее на самое видное место одного из столов, убрав с этого стола загромождавшие его книги и бумаги. |
| At the beginning of this work, his servant, notwithstanding orders to the contrary, came to his room. | В начале этой работы его камердинер, вопреки приказанию Альбера не беспокоить его, вошел в комнату. |
| "What do you want?" asked he, with a more sorrowful than angry tone. | - Что вам нужно? - спросил его Альбер, скорее грустно, чем сердито. |
| "Pardon me, sir," replied the valet; "you had forbidden me to disturb you, but the Count of Morcerf has called me." | - Прошу прощения, сударь, - отвечал камердинер,- правда, вы запретили мне беспокоить вас, но меня зовет граф де Морсер. |
| "Well!" said Albert. | - Ну так что же? - спросил Альбер. |
| "I did not like to go to him without first seeing you." | - Я не посмел отправиться к графу без вашего разрешения. |
| "Why?" | - Почему? |
| "Because the count is doubtless aware that I accompanied you to the meeting this morning." | - Потому что граф, вероятно, знает, что я сопровождал вас на место дуэли. |
| "It is probable," said Albert. | - Возможно, - сказал Альбер. |
| "And since he has sent for me, it is doubtless to question me on what happened there. | - И он меня зовет, наверное, чтобы узнать, что там произошло. |
| What must I answer?" | Что прикажете ему отвечать? |
| "The truth." | - Правду. |
| "Then I shall say the duel did not take place?" | - Так я должен сказать, что дуэль не состоялась? |
| "You will say I apologized to the Count of Monte Cristo. Go." | - Вы скажете, что я извинился перед графом Монте-Кристо; ступайте. |
| The valet bowed and retired, and Albert returned to his inventory. | Камердинер поклонился и вышел. Альбер снова принялся за опись. |
| As he was finishing this work, the sound of horses prancing in the yard, and the wheels of a carriage shaking his window, attracted his attention. He approached the window, and saw his father get into it, and drive away. | Когда он уже заканчивал свою работу, его внимание привлек топот копыт во дворе и стук колес, от которого задребезжали стекла; он подошел к окну и увидел, что его отец сел в коляску и уехал. |
| The door was scarcely closed when Albert bent his steps to his mother's room; and, no one being there to announce him, he advanced to her bed-chamber, and distressed by what he saw and guessed, stopped for one moment at the door. | Не успели ворота особняка закрыться за графом, как Альбер направился в комнаты своей матери; не найдя никого, чтобы доложить о себе, он прошел прямо в спальню Мерседес и остановился на пороге, взволнованный тем, что он увидел. |
| As if the same idea had animated these two beings, Mercedes was doing the same in her apartments that he had just done in his. | Словно у матери и сына была одна душа: Мерседес была занята тем же, чем был занят Альбер. |
| Everything was in order,--laces, dresses, jewels, linen, money, all were arranged in the drawers, and the countess was carefully collecting the keys. | Все было убрано; кружева, драгоценности, золотые вещи, белье, деньги были уложены по шкафам, и Мерседес тщательно подбирала к ним ключи. |
| Albert saw all these preparations and understood them, and exclaiming, | Альбер увидел эти приготовления; он все понял и, воскликнув: |
| "My mother!" he threw his arms around her neck. | "Мама!" - кинулся на шею Мерседес. |
| The artist who could have depicted the expression of these two countenances would certainly have made of them a beautiful picture. | Художник, который сумел бы передать выражение их лиц в эту минуту, создал бы прекрасную картину. |
| All these proofs of an energetic resolution, which Albert did not fear on his own account, alarmed him for his mother. | Г отовясь к смелому шагу, Альбер не страшился за себя, но приготовления матери испугали его. |
| "What are you doing?" asked he. | - Что вы делаете? - спросил он. |
| "What were you doing?" replied she. | - А что делал ты? - ответила она. |
| "Oh, my mother!" exclaimed Albert, so overcome he could scarcely speak; "it is not the same with you and me--you cannot have made the same resolution I have, for I have come to warn you that I bid adieu to your house, and--and to you." | - Но я - другое дело! - воскликнул Альбер, задыхаясь от волнения. - Не может быть, чтобы вы приняли такое же решение, потому что я покидаю этот дом... я пришел проститься с вами. |
| "I also," replied Mercedes, "am going, and I acknowledge I had depended on your accompanying me; have I deceived myself?" | - И я тоже, Альбер, - ответила Мерседес, - я тоже уезжаю. Я думала, что мой сын будет сопровождать меня, - неужели я ошиблась? |
| "Mother," said Albert with firmness. "I cannot make you share the fate I have planned for myself. I must live henceforth without rank and fortune, and to begin this hard apprenticeship I must borrow from a friend the loaf I shall eat until I have earned one. | - Матушка, - твердо сказал Альбер, - я не могу позволить вам разделить ту участь, которая ждет меня; отныне у меня не будет ни имени, ни денег; жизнь моя будет трудная, мне придется вначале принять помощь кого-нибудь из друзей, пока я сам не заработаю свой кусок хлеба. |
| So, my dear mother, I am going at once to ask Franz to lend me the small sum I shall require to supply my present wants." | Поэтому я сейчас иду к Францу и попрошу его ссудить меня той небольшой суммой, которая, по моим расчетам, мне понадобится. |
| "You, my poor child, suffer poverty and hunger? | - Бедный мальчик! - воскликнула Мерседес. - Ты -и нищета, голод! |
| Oh, do not say so; it will break my resolutions." | Не говори этого, ты заставишь меня отказаться от моего решения! |
| "But not mine, mother," replied Albert. "I am young and strong; I believe I am courageous, and since yesterday I have learned the power of will. | - Но я не откажусь от своего, - ответил Альбер. - Я молод, я силен и, надеюсь, храбр; а вчера я узнал, что значит твердая воля. |
| Alas, my dear mother, some have suffered so much, and yet live, and have raised a new fortune on the ruin of all the promises of happiness which heaven had made them--on the fragments of all the hope which God had given them! | Есть люди, которые безмерно страдали, - и они не умерли, но построили себе новую жизнь на развалинах того счастья, которое им сулило небо, на обломках своих надежд! |
| I have seen that, mother; I know that from the gulf in which their enemies have plunged them they have risen with so much vigor and glory that in their turn they have ruled their former conquerors, and have punished them. | Я узнал это, матушка, я видел этих людей; я знаю, что из глубины той бездны, куда их бросил враг, они поднялись, полные такой силы и окруженные такой славой, что восторжествовали над своим победителем и сами сбросили его в бездну. |
| No, mother; from this moment I have done with the past, and accept nothing from it--not even a name, because you can understand that your son cannot bear the name of a man who ought to blush for it before another." | Нет, отныне я рву со своим прошлым и ничего от него не беру, даже имени, потому что, поймите меня, ваш сын не может носить имени человека, который должен краснеть перед людьми. |
| "Albert, my child," said Mercedes, "if I had a stronger heart, that is the counsel I would have given you; your conscience has spoken when my voice became too weak; listen to its dictates. | - Альбер, сын мой, - сказала Мерседес, - будь я сильнее духом, я сама бы дала тебе этот совет. Мой слабый голос молчал, но твоя совесть заговорила. Слушайся голоса твоей совести, Альбер. |
| You had friends, Albert; break off their acquaintance. But do not despair; you have life before you, my dear Albert, for you are yet scarcely twenty-two years old; and as a pure heart like yours wants a spotless name, take my father's--it was Herrera. | У тебя были друзья - порви на время с ними; но, во имя твоей матери, не отчаивайся! В твои годы жизнь еще прекрасна, и так как человеку с таким чистым сердцем, как твое, нужно незапятнанное имя, возьми себе имя моего отца; его звали Эррера. |
| I am sure, my dear Albert, whatever may be your career, you will soon render that name illustrious. | Я знаю тебя, мой Альбер; какое бы поприще ты ни избрал, ты скоро прославишь это имя. |
| Then, my son, return to the world still more brilliant because of your former sorrows; and if I am wrong, still let me cherish these hopes, for I have no future to look forward to. For me the grave opens when I pass the threshold of this house." | Тогда, мой друг, вернись в Париж, и перенесенные страдания еще больше возвеличат тебя. Но если вопреки моим чаяниям тебе это не суждено, оставь мне по крайней мере надежду; только этой мыслью я и буду жить, ибо для меня нет будущего и за порогом этого дома начинается моя смерть. |
| "I will fulfil all your wishes, my dear mother," said the young man. "Yes, I share your hopes; the anger of heaven will not pursue us, since you are pure and I am innocent. But, since our resolution is formed, let us act promptly. | - Я исполню ваше желание, матушка, - сказал Альбер, - я разделяю ваши надежды; божий гнев пощадит вашу чистоту и мою невинность... Но раз мы решились, будем действовать. |
| M. de Morcerf went out about half an hour ago; the opportunity is favorable to avoid an explanation." | Господин де Морсер уехал из дому с полчаса тому назад; это удобный случай избежать шума и объяснений. |
| "I am ready, my son," said Mercedes. | - Я буду ждать тебя, сын мой, - сказала Мерседес. |
| Albert ran to fetch a carriage. He recollected that there was a small furnished house to let in the Rue de Saints Peres, where his mother would find a humble but decent lodging, and thither he intended conducting the countess. | Альбер вышел из дому и вернулся с фиакром; он вспомнил о небольшом пансионе на улице Св. Отцов и намеревался снять там скромное, но приличное помещение для матери. |
| As the carriage stopped at the door, and Albert was alighting, a man approached and gave him a letter. | Когда фиакр подъехал к воротам и Альбер вышел, к нему приблизился человек и подал ему письмо. |
| Albert recognized the bearer. | Альбер узнал Бертуччо. |
| "From the count," said Bertuccio. | - От графа, - сказал управляющий. |
| Albert took the letter, opened, and read it, then looked round for Bertuccio, but he was gone. | Альбер взял письмо и вскрыл его. Кончив читать, он стал искать глазами Бертуччо, но тот исчез. |
| He returned to Mercedes with tears in his eyes and heaving breast, and without uttering a word he gave her the letter. | Тогда Альбер, со слезами на глазах, вернулся к Мерседес и безмолвно протянул ей письмо. |
| Mercedes read:-- | Мерседес прочла: |
| Albert,--While showing you that I have discovered your plans, I hope also to convince you of my delicacy. | "Альбер! Я угадал намерение, которое вы сейчас приводите в исполнение, - вы видите, что и я не чужд душевной чуткости. |
| You are free, you leave the count's house, and you take your mother to your home; but reflect, Albert, you owe her more than your poor noble heart can pay her. | Вы свободны, вы покидаете дом графа и увозите с собой свою мать, свободную, как вы. Но подумайте, Альбер: вы обязаны ей большим, чем можете ей дать, бедный благородный юноша! |
| Keep the struggle for yourself, bear all the suffering, but spare her the trial of poverty which must accompany your first efforts; for she deserves not even the shadow of the misfortune which has this day fallen on her, and providence is not willing that the innocent should suffer for the guilty. | Возьмите на себя борьбу и страдания, но избавьте ее от нищеты, которая вас неизбежно ждет на первых порах; ибо она не заслуживает даже тени того несчастья, которое ее постигло, и провидение не допустит, чтобы невинный расплачивался за виновного. |
| I know you are going to leave the Rue du Helder without taking anything with you. | Я знаю, вы оба покидаете дом на улице Эльдер, ничего оттуда не взяв. |
| Do not seek to know how I discovered it; I know it—that is sufficient. | Не допытывайтесь, как я это узнал. Я знаю; этого довольно. |
| Now, listen, Albert. | Слушайте, Альбер. |
| Twenty-four years ago I returned, proud and joyful, to my country. | Двадцать четыре года тому назад я, радостный и гордый, возвращался на родину. |
| I had a betrothed, Albert, a lovely girl whom I adored, and I was bringing to my betrothed a hundred and fifty louis, painfully amassed by ceaseless toil. | У меня была невеста, Альбер, святая девушка, которую я боготворил, и я вез своей невесте сто пятьдесят луидоров, скопленных неустанной, тяжелой работой. |
| This money was for her; I destined it for her, and, knowing the treachery of the sea I buried our treasure in the little garden of the house my father lived in at Marseilles, on the Allees de Meillan. | Эти деньги были ее, я ей их предназначал и, зная, как вероломно море, я зарыл наше сокровище в маленьком садике того дома в Марселе, где жил мой отец, на Мельянских аллеях. |
| Your mother, Albert, knows that poor house well. | Ваша матушка, Альбер, хорошо знает этот бедный, милый дом. |
| A short time since I passed through Marseilles, and went to see the old place, which revived so many painful recollections; and in the evening I took a spade and dug in the corner of the garden where I had concealed my treasure. | Не так давно, по дороге в Париж, я был проездом в Марселе. Я пошел взглянуть на этот дом, полный горьких воспоминаний; и вечером, с заступом в руках, я отправился в тот уголок, где зарыл свой клад. |
| The iron box was there--no one had touched it--under a beautiful fig-tree my father had planted the day I was born, which overshadowed the spot. | Железный ящичек все еще был на том же месте, никто его не тронул; он зарыт в углу, в тени прекрасного фигового дерева, которое в день моего рождения посадил мой отец. |
| Well, Albert, this money, which was formerly designed to promote the comfort and tranquillity of the woman I adored, may now, through strange and painful circumstances, be devoted to the same purpose. | Эти деньги некогда должны были обеспечить жизнь и покой той женщине, которую я боготворил, и ныне, по странной и горестной прихоти случая, они нашли себе то же применение. |
| Oh, feel for me, who could offer millions to that poor woman, but who return her only the piece of black bread forgotten under my poor roof since the day I was torn from her I loved. | Поймите меня, Альбер; я мог бы предложить этой несчастной женщине миллионы, но я возвращаю ей лишь кусок хлеба, забытый под моей убогой кровлей в тот самый день, когда меня разлучили с той, кого я любил. |
| You are a generous man, Albert, but perhaps you may be blinded by pride or resentment; if you refuse me, if you ask another for what I have a right to offer you, I will say it is ungenerous of you to refuse the life of your mother at the hands of a man whose father was allowed by your father to die in all the horrors of poverty and despair. | Вы человек великодушный, Альбер, но, может быть, вас еще ослепляет гордость или обида; если вы мне откажете, если вы возьмете от другого то, что я вправе вам предложить, я скажу, что с вашей стороны жестоко отвергать кусок хлеба для вашей матери, когда его предлагает человек, чей отец, по вине вашего отца, умер в муках голода и отчаяния". |
| Albert stood pale and motionless to hear what his mother would decide after she had finished reading this letter. | Альбер стоял бледный и неподвижный, ожидая решения матери. |
| Mercedes turned her eyes with an ineffable look towards heaven. | Мерседес подняла к небу растроганный взгляд. |
| "I accept it," said she; "he has a right to pay the dowry, which I shall take with me to some convent!" | - Я принимаю, - сказала она, - он имеет право предложить мне эти деньги. |
| Putting the letter in her bosom, she took her son's arm, and with a firmer step than she even herself expected she went down-stairs. | И, спрятав на груди письмо, она взяла сына под руку и поступью, более твердой, чем, может быть, сама ожидала, вышла на улицу. |
| Chapter 92. | XV. |
| The Suicide. | Самоубийство |
| Meanwhile Monte Cristo had also returned to town with Emmanuel and Maximilian. | Тем временем Монте-Кристо вместе с Эмманюелем и Максимилианом тоже вернулся в город. |
| Their return was cheerful. | Возвращение их было веселое. |
| Emmanuel did not conceal his joy at the peaceful termination of the affair, and was loud in his expressions of delight. | Эмманюель не скрывал своей радости, что все окончилось так благополучно, и откровенно заявлял о своих миролюбивых вкусах. |
| Morrel, in a corner of the carriage, allowed his brother-in-law's gayety to expend itself in words, while he felt equal inward joy, which, however, betrayed itself only in his countenance. | Моррель, сидя в углу кареты, не мешал зятю изливать свою веселость в словах и молча переживал радость, не менее искреннюю, хоть она и светилась только в его взгляде. |
| At the Barriere du Trone they met Bertuccio, who was waiting there, motionless as a sentinel at his post. | У заставы Трон они встретили Бертуччо; он ждал их, неподвижный, как часовой на посту. |
| Monte Cristo put his head out of the window, exchanged a few words with him in a low tone, and the steward disappeared. | Монте-Кристо высунулся из окна кареты, вполголоса обменялся с ним несколькими словами, и управляющий быстро удалился. |
| "Count," said Emmanuel, when they were at the end of the Place Royale, "put me down at my door, that my wife may not have a single moment of needless anxiety on my account or yours." | - Граф, - сказал Эмманюель, когда они подъезжали к Пляс-Рояль, - остановите, пожалуйста, карету у моего дома, чтобы моя жена ни одной лишней минуты не волновалась за вас и за меня. |
| "If it were not ridiculous to make a display of our triumph, I would invite the count to our house; besides that, he doubtless has some trembling heart to comfort. | - Если бы не было смешно кичиться своим торжеством, - сказал Моррель, - я пригласил бы графа зайти к нам; но, вероятно, графу тоже надо успокоить чье-нибудь тревожно бьющееся сердце. |
| So we will take leave of our friend, and let him hasten home." | Вот мы и приехали, Эмманюель, простимся с нашим другом и дадим ему возможность продолжать свой путь. |
| "Stop a moment," said Monte Cristo; "do not let me lose both my companions. Return, Emmanuel, to your charming wife, and present my best compliments to her; and do you, Morrel, accompany me to the Champs Elysees." | - Погодите, - сказал Монте-Кристо, - я не хочу лишиться так сразу обоих спутников; идите к вашей прелестной жене и передайте ей от меня искренний привет; а вы, Моррель, проводите меня до Елисейских полей. |
| "Willingly," said Maximilian; "particularly as I have business in that quarter." | - Чудесно, - сказал Максимилиан, - тем более что мне и самому нужно в вашу сторону, граф. |
| "Shall we wait breakfast for you?" asked Emmanuel. | - Ждать тебя к завтраку? - спросил Эмманюель. |
| "No," replied the young man. | - Нет, - отвечал Максимилиан. |
| The door was closed, and the carriage proceeded. | Дверца захлопнулась, и карета покатила дальше. |
| "See what good fortune I brought you!" said Morrel, when he was alone with the count. "Have you not thought so?" | - Видите, я принес вам счастье, - сказал Моррель, оставшись наедине с графом. - Вы не думали об этом? |
| "Yes," said Monte Cristo; "for that reason I wished to keep you near me." | - Думал, - сказал Монте-Кристо, - потому-то мне и хотелось бы никогда с вами не расставаться. |
| "It is miraculous!" continued Morrel, answering his own thoughts. | - Это просто чудо! - продолжал Моррель, отвечая на собственные мысли. |
| "What?" said Monte Cristo. | - Что именно? - спросил Монте-Кристо. |
| "What has just happened." | - То, что произошло. |
| "Yes," said the Count, "you are right—it is miraculous." | - Да, - отвечал с улыбкой граф, - вы верно сказали, Моррель, это просто чудо! |
| "For Albert is brave," resumed Morrel. | - Как-никак, - продолжал Моррель, - Альбер -человек храбрый. |
| "Very brave," said Monte Cristo; "I have seen him sleep with a sword suspended over his head." | - Очень храбрый, - сказал Монте-Кристо, - я сам видел, как он мирно спал, когда над его головой был занесен кинжал. |
| "And I know he has fought two duels," said Morrel. "How can you reconcile that with his conduct this morning?" | - А я знаю, что он два раза дрался на дуэли, и дрался очень хорошо; как же все это вяжется с сегодняшним его поведением? |
| "All owing to your influence," replied Monte Cristo, smiling. | - Это ваше влияние, - улыбаясь, заметил Монте-Кристо. |
| "It is well for Albert he is not in the army," said Morrel. | - Счастье для Альбера, что он не военный! -сказал Моррель. |
| "Why?" | - Почему? |
| "An apology on the ground!" said the young captain, shaking his head. | - Принести извинения у барьера! - И молодой капитан покачал головой. |
| "Come," said the count mildly, "do not entertain the prejudices of ordinary men, Morrel! | - Послушайте, Моррель! - мягко сказал граф. -Неужели и вы разделяете предрассудки обыкновенных людей? |
| Acknowledge, that if Albert is brave, he cannot be a coward; he must then have had some reason for acting as he did this morning, and confess that his conduct is more heroic than otherwise." | Ведь согласитесь, что если Альбер храбр, то он не мог сделать это из трусости; у него, несомненно, была причина поступить так, как он поступил сегодня, и, таким образом, его поведение скорее всего можно назвать геройским. |
| "Doubtless, doubtless," said Morrel; "but I shall say, like the Spaniard, 'He has not been so brave to-day as he was yesterday.'" | - Да, конечно, - отвечал Моррель, - но я скажу, как говорят испанцы: сегодня он был менее храбр, чем вчера. |
| "You will breakfast with me, will you not, Morrel?" said the count, to turn the conversation. | - Вы позавтракаете со мной, правда, Моррель? -сказал граф, меняя разговор. |
| "No; I must leave you at ten o'clock." | - Нет, я расстанусь с вами в десять часов. |
| "Your engagement was for breakfast, then?" said the count. | - Вы условились с кем-нибудь завтракать вместе? |
| Morrel smiled, and shook his head. | Моррель улыбнулся и покачал головой. |
| "Still you must breakfast somewhere." | - Но ведь где-нибудь позавтракать вам надо. |
| "But if I am not hungry?" said the young man. | - Я не голоден, - возразил Максимилиан. |
| "Oh," said the count, "I only know two things which destroy the appetite,--grief--and as I am happy to see you very cheerful, it is not that--and love. | - Мне известны только два чувства, от которых человек лишается аппетита, - заметил граф, - горе и любовь. |
| Now after what you told me this morning of your heart, I may believe"-- | Я вижу, к счастью, что вы в очень веселом настроении, - значит, это не горе... Итак, судя по тому, что вы мне сказали сегодня утром, я позволю себе думать... |
| "Well, count," replied Morrel gayly, "I will not dispute it." | - Ну что ж, граф, - весело отвечал Моррель, - я не отрицаю. |
| "But you will not make me your confidant, Maximilian?" said the count, in a tone which showed how gladly he would have been admitted to the secret. | - И вы ничего мне об этом не расскажете, Максимилиан? - сказал граф с такой живостью, что было ясно, как бы ему хотелось узнать тайну Морреля. |
| "I showed you this morning that I had a heart, did I not, count?" | - Сегодня утром, граф, вы могли убедиться в том, что у меня есть сердце, не так ли? |
| Monte Cristo only answered by extending his hand to the young man. | Вместо ответа Монте-Кристо протянул Моррелю руку. |
| "Well," continued the latter, "since that heart is no longer with you in the Bois de Vincennes, it is elsewhere, and I must go and find it." | - Теперь, - продолжал тот, - когда мое сердце уже больше не в Венсенском лесу, с вами, оно в другом месте, и я иду за ним. |
| "Go," said the count deliberately; "go, dear friend, but promise me if you meet with any obstacle to remember that I have some power in this world, that I am happy to use that power in the behalf of those I love, and that I love you, Morrel." | - Идите, - медленно сказал граф, - идите, мой друг; но прошу вас, если на вашем пути встретятся препятствия, вспомните о том, что я многое на этом свете могу сделать, что я счастлив употребить свою власть на пользу тем, кого я люблю, и что я люблю вас, Моррель. |
| "I will remember it," said the young man, "as selfish children recollect their parents when they want their aid. | - Хорошо, - сказал Максимилиан, - я буду помнить об этом, как эгоистичные дети помнят о своих родителях, когда нуждаются в их помощи. |
| When I need your assistance, and the moment arrives, I will come to you, count." | Если мне это понадобится - а очень возможно, что такая минута наступит, - я обращусь к вам за помощью, граф. |
| "Well, I rely upon your promise. | - Смотрите, вы дали слово. |
| Good-by, then." | Так до свидания. |
| "Good-by, till we meet again." | - До свидания. |
| They had arrived in the Champs Elysees. | Они подъехали к дому на Елисейских полях. |
| Monte Cristo opened the carriage-door, Morrel sprang out on the pavement, Bertuccio was waiting on the steps. | Монте-Кристо откинул дверцу. Моррель соскочил на мостовую. На крыльце ждал Бертуччо. |
| Morrel disappeared down the Avenue de Marigny, and Monte Cristo hastened to join Bertuccio. | Моррель удалился по авеню Мариньи, а Монте-Кристо быстро пошел навстречу Бертуччо. |
| "Well?" asked he. | - Ну что? - спросил он. |
| "She is going to leave her house," said the steward. | - Она собирается покинуть свой дом, - отвечал управляющий. |
| "And her son?" | - А ее сын? |
| "Florentin, his valet, thinks he is going to do the same." | - Флорантен, его камердинер, думает, что он собирается сделать то же самое. |
| "Come this way." | - Идите за мной. |
| Monte Cristo took Bertuccio into his study, wrote the letter we have seen, and gave it to the steward. | Монте-Кристо прошел с Бертуччо в свой кабинет, написал известное вам письмо и передал его управляющему. |
| "Go," said he quickly. "But first, let Haidee be informed that I have returned." | - Ступайте, - сказал он, - поспешите; кстати, пусть Гайде сообщат, что я вернулся. |
| "Here I am," said the young girl, who at the sound of the carriage had run down-stairs and whose face was radiant with joy at seeing the count return safely. | - Я здесь, - ответила сама Г айде, которая, услышав, что подъехала карета, уже спустилась вниз и сияла от счастья, видя графа здравым и невредимым. |
| Bertuccio left. | Бертуччо вышел. |
| Every transport of a daughter finding a father, all the delight of a mistress seeing an adored lover, were felt by Haidee during the first moments of this meeting, which she had so eagerly expected. | Всю радость нежной дочери, снова увидевшей отца, весь восторг возлюбленной, снова увидевшей любимого, испытала Гайде при этой встрече, которой она ждала с таким нетерпением. |
| Doubtless, although less evident, Monte Cristo's joy was not less intense. Joy to hearts which have suffered long is like the dew on the ground after a long drought; both the heart and the ground absorb that beneficent moisture falling on them, and nothing is outwardly apparent. | Конечно, и радость Монте-Кристо, хоть и не выказываемая так бурно, была не менее велика; для исстрадавшихся сердец радость подобна росе, падающей на иссушенную зноем землю; сердце и земля впитывают благодатную влагу, но посторонний глаз не заметит этого. |
| Monte Cristo was beginning to think, what he had not for a long time dared to believe, that there were two Mercedes in the world, and he might yet be happy. | За последние дни Монте-Кристо понял то, что давно уже казалось ему невозможным: на свете есть две Мерседес, он еще может быть счастлив. |
| His eye, elate with happiness, was reading eagerly the tearful gaze of Haidee, when suddenly the door opened. | Его пылающий радостью взор жадно погружался в затуманенные глаза Г айде, как вдруг открылась дверь. |
| The count knit his brow. | Граф нахмурился. |
| "M. de Morcerf!" said Baptistin, as if that name sufficed for his excuse. | - Господин де Морсер! - доложил Батистен, как будто одно это имя служило ему оправданием. |
| In fact, the count's face brightened. | В самом деле лицо графа прояснилось. |
| "Which," asked he, "the viscount or the count?" | - Который? - спросил он. - Виконт или граф? |
| "The count." | - Граф. |
| "Oh," exclaimed Haidee, "is it not yet over?" | - Неужели это еще не кончилось? - воскликнула Гайде. |
| "I know not if it is finished, my beloved child," said Monte Cristo, taking the young girl's hands; "but I do know you have nothing more to fear." | - Не знаю, кончилось ли это, дитя мое, - сказал Монте-Кристо, беря девушку за руки, - но тебе нечего бояться. |
| "But it is the wretched"-- | - Но ведь этот негодяй... |
| "That man cannot injure me, Haidee," said Monte Cristo; "it was his son alone that there was cause to fear." | - Этот человек бессилен против меня, Гайде, -сказал Монте-Кристо, - бояться надо было тогда, когда я имел дело с его сыном. |
| "And what I have suffered," said the young girl, "you shall never know, my lord." | - Ты никогда не узнаешь, сколько я выстрадала, господин мой, - сказала Гайде. |
| Monte Cristo smiled. | Монте-Кристо улыбнулся. |
| "By my father's tomb," said he, extending his hand over the head of the young girl, "I swear to you, Haidee, that if any misfortune happens, it will not be to me." | - Клянусь тебе могилой моего отца, - сказал он, -если с кем-нибудь и случится несчастье, то, во всяком случае, не со мной. |
| "I believe you, my lord, as implicitly as if God had spoken to me," said the young girl, presenting her forehead to him. | - Я верю тебе, как богу, господин мой, - сказала молодая девушка, подставляя графу лоб. |
| Monte Cristo pressed on that pure beautiful forehead a kiss which made two hearts throb at once, the one violently, the other heavily. | Монте-Кристо запечатлел на этом прекрасном, чистом челе поцелуй, от которого забились два сердца, одно стремительно, другое глухо. |
| "Oh," murmured the count, "shall I then be permitted to love again? | - Боже мой, - прошептал граф, - неужели ты позволишь мне снова полюбить?.. |
| Ask M. de Morcerf into the drawing-room," said he to Baptistin, while he led the beautiful Greek girl to a private staircase. | Попросите графа де Морсера в гостиную, - сказал он Батистену, провожая прекрасную гречанку к потайной лестнице. |
| We must explain this visit, which although expected by Monte Cristo, is unexpected to our readers. | Нам необходимо объяснить причину этого посещения, которого, быть может, и ждал Монте-Кристо, но, наверное, не ждали наши читатели. |
| While Mercedes, as we have said, was making a similar inventory of her property to Albert's, while she was arranging her jewels, shutting her drawers, collecting her keys, to leave everything in perfect order, she did not perceive a pale and sinister face at a glass door which threw light into the passage, from which everything could be both seen and heard. | Когда Мерседес, как мы уже говорили, производила у себя нечто вроде описи, сделанной и Альбером; когда она укладывала свои драгоценности, запирала шкафы, собирала в одно место ключи, желая все оставить после себя в полном порядке, она не заметила, что за стеклянной дверью в коридор появилось мрачное, бледное лицо. |
| He who was thus looking, without being heard or seen, probably heard and saw all that passed in Madame de Morcerfs apartments. | Тот, кто смотрел через эту дверь, не будучи сам увиденным и услышанным, мог видеть и слышать все, что происходило у г-жи де Морсер. |
| From that glass door the pale-faced man went to the count's bedroom and raised with a constricted hand the curtain of a window overlooking the court-yard. | Отойдя от этой двери, бледный человек удалился в спальню и поднял судорожно сжатой рукой занавеску окна, выходящего во двор. |
| He remained there ten minutes, motionless and dumb, listening to the beating of his own heart. | Так он стоял минут десять, неподвижный, безмолвный, прислушиваясь к биению собственного сердца. |
| For him those ten minutes were very long. | Ему эти десять минут показались вечностью. |
| It was then Albert, returning from his meeting with the count, perceived his father watching for his arrival behind a curtain, and turned aside. | Именно тогда Альбер, возвращаясь с места дуэли, заметил в окне своего отца, подстерегающего его, и отвернулся. |
| The count's eye expanded; he knew Albert had insulted the count dreadfully, and that in every country in the world such an insult would lead to a deadly duel. | Граф широко раскрыл глаза, он знал, что Альбер нанес Монте-Кристо страшное оскорбление, что во всем мире подобное оскорбление влечет за собою дуэль, в которой одного из противников ожидает смерть. |
| Albert returned safely--then the count was revenged. | Альбер вернулся живой и невредимый, следовательно, его отец был отмщен. |
| An indescribable ray of joy illumined that wretched countenance like the last ray of the sun before it disappears behind the clouds which bear the aspect, not of a downy couch, but of a tomb. | Непередаваемая радость озарила это мрачное лицо, словно последний луч солнца, опускающегося в затянувшие горизонт тучи, как в могилу. |
| But as we have said, he waited in vain for his son to come to his apartment with the account of his triumph. | Но, как мы уже сказали, он тщетно ждал, что Альбер поднимется в его комнаты и расскажет о своем торжестве. |
| He easily understood why his son did not come to see him before he went to avenge his father's honor; but when that was done, why did not his son come and throw himself into his arms? | Что его сын, идя сражаться, не захотел увидеться с отцом, за честь которого он мстил, это было понятно; но почему, отомстив за честь отца, сын не пришел и не бросился в его объятия? |
| It was then, when the count could not see Albert, that he sent for his servant, who he knew was authorized not to conceal anything from him. | Тогда-то граф, не имея возможности повидать Альбера, послал за его камердинером. Мы знаем, что Альбер велел камердинеру ничего не скрывать от графа. |
| Ten minutes afterwards, General Morcerf was seen on the steps in a black coat with a military collar, black pantaloons, and black gloves. | Десять минут спустя на крыльце появился граф де Морсер, в черном сюртуке с воротником военного образца, в черных панталонах, в черных перчатках. |
| He had apparently given previous orders, for as he reached the bottom step his carriage came from the coach-house ready for him. | Очевидно, он уже заранее отдал распоряжения, потому что не успел он спуститься с крыльца, как ему подали карету. |
| The valet threw into the carriage his military cloak, in which two swords were wrapped, and, shutting the door, he took his seat by the side of the coachman. | Камердинер сейчас же положил в карету плащ, в который были завернуты две шпаги, затем захлопнул дверцу, сел рядом с кучером. |
| The coachman stooped down for his orders. | Кучер ждал приказаний. |
| "To the Champs Elysees," said the general; "the Count of Monte Cristo's. | - На Елисейские поля, - сказал генерал, - к графу Монте-Кристо. |
| Hurry!" | Живо! |
| The horses bounded beneath the whip; and in five minutes they stopped before the count's door. | Лошади рванулись под ударом бича; пять минут спустя они остановились у дома графа. |
| M. de Morcerf opened the door himself, and as the carriage rolled away he passed up the walk, rang, and entered the open door with his servant. | Морсер сам открыл дверцу и, еще на ходу, как юноша, выпрыгнул на аллею, позвонил и вошел вместе со своим камердинером в широко распахнутую дверь. |
| A moment afterwards, Baptistin announced the Count of Morcerf to Monte Cristo, and the latter, leading Haidee aside, ordered that Morcerf be asked into the drawing-room. | Через секунду Батистен докладывал Монте-Кристо о графе де Морсере, и Монте-Кристо, проводив Гайде, велел провести Морсера в гостиную. |
| The general was pacing the room the third time when, in turning, he perceived Monte Cristo at the door. | Генерал уже третий раз отмеривал шагами длину гостиной, когда, обернувшись, он увидел на пороге Монте-Кристо. |
| "Ah, it is M. de Morcerf," said Monte Cristo quietly; "I thought I had not heard aright." | - А, это господин де Морсер! - спокойно сказал Монте-Кристо. - Мне казалось, я ослышался. |
| "Yes, it is I," said the count, whom a frightful contraction of the lips prevented from articulating freely. | - Да, это я, - сказал граф; губы его дрожали, он с трудом выговаривал слова. |
| "May I know the cause which procures me the pleasure of seeing M. de Morcerf so early?" | - Мне остается узнать, - сказал Монте-Кристо, -чему я обязан удовольствием видеть графа де Морсера в такой ранний час. |
| "Had you not a meeting with my son this morning?" asked the general. | - У вас сегодня утром была дуэль с моим сыном, сударь? - спросил генерал. |
| "I had," replied the count. | - Вам это известно? - спросил граф. |
| "And I know my son had good reasons to wish to fight with you, and to endeavor to kill you." | - Да, и мне известно также, что у моего сына были веские причины драться с вами и постараться убить вас. |
| "Yes, sir, he had very good ones; but you see that in spite of them he has not killed me, and did not even fight." | - Действительно, сударь, у него были на это веские причины. Но все же, как видите, он меня не убил и даже не дрался. |
| "Yet he considered you the cause of his father's dishonor, the cause of the fearful ruin which has fallen on my house." | - Однако вы в его глазах виновник бесчестья, постигшего его отца, виновник страшного несчастья, которое обрушилось на мой дом. |
| "It is true, sir," said Monte Cristo with his dreadful calmness; "a secondary cause, but not the principal." | - Это верно, сударь, - сказал Монте-Кристо с тем же ужасающим спокойствием, - виновник, впрочем, второстепенный, а не главный. |
| "Doubtless you made, then, some apology or explanation?" | - Вы, очевидно, извинились перед ним или дали какие-нибудь объяснения? |
| "I explained nothing, and it is he who apologized to me." | - Я не дал ему никаких объяснений, а извинился не я, а он. |
| "But to what do you attribute this conduct?" | - Но что же, по-вашему, означает его поведение? |
| "To the conviction, probably, that there was one more guilty than I." | - Скорее всего он убедился, что кто-то другой виновнее меня. |
| "And who was that?" | - Кто же? |
| "His father." | - Его отец. |
| "That may be," said the count, turning pale; "but you know the guilty do not like to find themselves convicted." | - Допустим, - сказал Морсер, бледнея, - но вы должны знать, что виновный не любит, когда ему указывают на его вину. |
| "I know it, and I expected this result." | - Я это знаю... Потому я ждал того, что произошло. |
| "You expected my son would be a coward?" cried the count. | - Вы ждали, что мой сын окажется трусом?! -воскликнул граф. |
| "M. Albert de Morcerf is no coward!" said Monte Cristo. | - Альбер де Морсер далеко не трус, - сказал Монте-Кристо. |
| "A man who holds a sword in his hand, and sees a mortal enemy within reach of that sword, and does not fight, is a coward! | - Если человек держит в руке шпагу, если перед ним стоит его смертельный враг и он не дерется -значит, он трус! |
| Why is he not here that I may tell him so?" | Будь он здесь, я бы сказал ему это в лицо! |
| "Sir." replied Monte Cristo coldly, "I did not expect that you had come here to relate to me your little family affairs. | - Сударь, - холодно ответил Монте-Кристо, - я не думаю, чтобы вы явились ко мне обсуждать ваши семейные дела. |
| Go and tell M. Albert that, and he may know what to answer you." | Скажите все это своему сыну, может быть, он найдет, что вам ответить. |
| "Oh, no, no," said the general, smiling faintly, "I did not come for that purpose; you are right. | - Нет, нет, - возразил генерал с мимолетной улыбкой, - вы совершенно правы, я приехал не для этого! |
| I came to tell you that I also look upon you as my enemy. | Я приехал вам сказать, что я тоже считаю вас своим врагом! |
| I came to tell you that I hate you instinctively; that it seems as if I had always known you, and always hated you; and, in short, since the young people of the present day will not fight, it remains for us to do so. Do you think so, sir?" | Я инстинктивно ненавижу вас! У меня такое чувство, будто я вас всегда знал и всегда ненавидел! И раз нынешние молодые люди отказываются драться, то драться надлежит нам... Вы согласны со мной, сударь? |
| "Certainly. And when I told you I had foreseen the result, it is the honor of your visit I alluded to." | - Вполне; поэтому, когда я сказал вам, что я ждал того, что должно произойти, я имел в виду и ваше посещение. |
| "So much the better. Are you prepared?" | - Тем лучше... Следовательно, вы готовы? |
| "Yes, sir." | - Я всегда готов. |
| "You know that we shall fight till one of us is dead," said the general, whose teeth were clinched with rage. | - Мы будем биться до тех пор, пока один из нас не умрет, понимаете? - с яростью сказал генерал, стиснув зубы. |
| "Until one of us dies," repeated Monte Cristo, moving his head slightly up and down. | - Пока один из нас не умрет, - повторил граф Монте-Кристо, слегка кивнув головой. |
| "Let us start, then; we need no witnesses." | - Так едем, секунданты нам не нужны. |
| "Very true," said Monte Cristo; "it is unnecessary, we know each other so well!" | - Разумеется, не нужны, - сказал Монте-Кристо, -мы слишком хорошо знаем друг друга! |
| "On the contrary," said the count, "we know so little of each other." | - Напротив, - сказал граф, - мы совершенно не знаем друг друга. |
| "Indeed?" said Monte Cristo, with the same indomitable coolness; "let us see. | - Полноте, - сказал Монте-Кристо с тем же убийственным хладнокровием, - что вы говорите! |
| Are you not the soldier Fernand who deserted on the eve of the battle of Waterloo? | Разве не вы тот самый солдат Фернан, который дезертировал накануне сражения при Ватерлоо? |
| Are you not the Lieutenant Fernand who served as guide and spy to the French army in Spain? | Разве вы не тот самый поручик Фернан, который служил проводником и шпионом французской армии в Испании? |
| Are you not the Captain Fernand who betrayed, sold, and murdered his benefactor, Ali? | Разве вы не тот самый полковник Фернан, который предал, продал, убил своего благодетеля Али? |
| And have not all these Fernands, united, made Lieutenant-General, the Count of Morcerf, peer of France?" | И разве все эти Фернаны, вместе взятые, не обратились в генерал-лейтенанта графа де Морсера, пэра Франции? |
| "Oh," cried the general, as if branded with a hot iron, "wretch,--to reproach me with my shame when about, perhaps, to kill me! | - Негодяй, - воскликнул генерал, которого эти слова жгли, как раскаленное железо, - ты коришь меня моим позором перед тем, быть может, как убить меня! |
| No, I did not say I was a stranger to you. I know well, demon, that you have penetrated into the darkness of the past, and that you have read, by the light of what torch I know not, every page of my life; but perhaps I may be more honorable in my shame than you under your pompous coverings. | Нет, я не хотел сказать, что ты не знаешь меня; я отлично знаю, дьявол, что ты проник в мрак моего прошлого, что ты перечел - не знаю, при свете какого факела, - каждую страницу моей жизни; но, быть может, в моем позоре все-таки больше чести, чем в твоем показном блеске! |
| No--no, I am aware you know me; but I know you only as an adventurer sewn up in gold and jewellery. | Да, ты меня знаешь, не сомневаюсь, но я не знаю тебя, авантюрист, купающийся в золоте и драгоценных камнях! |
| You call yourself in Paris the Count of Monte Cristo; in Italy, Sinbad the Sailor; in Malta, I forget what. | В Париже ты называешь себя графом Монте-Кристо; в Италии - Синдбадом-мореходом; на Мальте - еще как-то, уж не помню. |
| But it is your real name I want to know, in the midst of your hundred names, that I may pronounce it when we meet to fight, at the moment when I plunge my sword through your heart." | Но я требую, я хочу знать твое настоящее имя, среди этой сотни имен, чтобы выкрикнуть его в ту минуту, когда я всажу шпагу в твое сердце! |
| The Count of Monte Cristo turned dreadfully pale; his eye seemed to burn with a devouring fire. He leaped towards a dressing-room near his bedroom, and in less than a moment, tearing off his cravat, his coat and waistcoat, he put on a sailor's jacket and hat, from beneath which rolled his long black hair. | Граф Монте-Кристо смертельно побледнел; его глаза вспыхнули грозным огнем; он стремительно бросился в соседнюю комнату, сорвал с себя галстук, сюртук и жилет, накинул матросскую куртку и надел матросскую шапочку, из-под которой ниспадали его черные волосы. |
| He returned thus, formidable and implacable, advancing with his arms crossed on his breast, towards the general, who could not understand why he had disappeared, but who on seeing him again, and feeling his teeth chatter and his legs sink under him, drew back, and only stopped when he found a table to support his clinched hand. | И он вернулся, страшный, неумолимый, и, скрестив руки, направился к генералу. Морсер, удивленный его внезапным уходом, ждал. При виде преобразившегося Монте-Кристо ноги у него подкосились и зубы застучали; он стал медленно отступать и, натолкнувшись на какой-то стул, остановился. |
| "Fernand," cried he, "of my hundred names I need only tell you one, to overwhelm you! But you guess it now, do you not?--or, rather, you remember it? | - Фернан, - крикнул ему Монте-Кристо, - из сотни моих имен мне достаточно назвать тебе лишь одно, чтобы сразить тебя; ты отгадал это имя, правда? Ты вспомнил его? |
| For, notwithstanding all my sorrows and my tortures, I show you to-day a face which the happiness of revenge makes young again--a face you must often have seen in your dreams since your marriage with Mercedes, my betrothed!" | Ибо, невзирая на все мои несчастья, на все мои мучения, я стою перед тобой сегодня помолодевший от радости мщения, такой, каким ты, должно быть, не раз видел меня во сне, с тех пор как женился... на Мерседес, моей невесте! |
| The general, with his head thrown back, hands extended, gaze fixed, looked silently at this dreadful apparition; then seeking the wall to support him, he glided along close to it until he reached the door, through which he went out backwards, uttering this single mournful, lamentable, distressing cry,--"Edmond Dantes!" | Г енерал, запрокинув голову, протянул руки вперед, остановившимся взглядом безмолвно смотрел на это страшное видение; затем, держась за стену, чтобы не упасть, он медленно добрел до двери и вышел, пятясь, испустив один лишь отчаянный, душераздирающий крик: - Эдмон Дантес! |
| Then, with sighs which were unlike any human sound, he dragged himself to the door, reeled across the court-yard, and falling into the arms of his valet, he said in a voice scarcely intelligible,--"Home, home." | Затем с нечеловеческими усилиями он дотащился до крыльца, походкой пьяного пересек двор и повалился на руки своему камердинеру, невнятно бормоча: - Домой, домой! |
| The fresh air and the shame he felt at having exposed himself before his servants, partly recalled his senses, but the ride was short, and as he drew near his house all his wretchedness revived. | По дороге свежий воздух и стыд перед слугами помогли ему собраться с мыслями; но расстояние было невелико, а по мере того как граф приближался к дому, отчаяние снова овладевало им. |
| He stopped at a short distance from the house and alighted. | За несколько шагов от дома граф велел остановиться и вышел из экипажа. |
| The door was wide open, a hackney-coach was standing in the middle of the yard--a strange sight before so noble a mansion; the count looked at it with terror, but without daring to inquire its meaning, he rushed towards his apartment. | Ворота были раскрыты настежь; кучер фиакра, изумленный, что его позвали к такому богатому особняку, ждал посреди двора; граф испуганно взглянул на него, но не посмел никого расспрашивать и бросился к себе. |
| Two persons were coming down the stairs; he had only time to creep into an alcove to avoid them. | По лестнице спускались двое; он едва успел скрыться в боковую комнату, чтобы не столкнуться с ними. |
| It was Mercedes leaning on her son's arm and leaving the house. | Это была Мерседес, опиравшаяся на руку сына; они вместе покидали дом. |
| They passed close by the unhappy being, who, concealed behind the damask curtain, almost felt Mercedes dress brush past him, and his son's warm breath, pronouncing these words,--"Courage, mother! | Они прошли совсем близко от несчастного, который, спрятавшись за штофную портьеру, едва не почувствовал прикосновение шелкового платья Мерседес и ощутил на своем лице теплое дыхание сына, говорившего: - Будьте мужественны, матушка! |
| Come, this is no longer our home!" | Идем, идем скорей, мы здесь больше не у себя. |
| The words died away, the steps were lost in the distance. | Слова замерли, шаги удалились. |
| The general drew himself up, clinging to the curtain; he uttered the most dreadful sob which ever escaped from the bosom of a father abandoned at the same time by his wife and son. | Граф выпрямился, вцепившись руками в штофную занавесь; он старался подавить самое отчаянное рыдание, когда-либо вырывавшееся из груди отца, которого одновременно покинули жена и сын... |
| He soon heard the clatter of the iron step of the hackney-coach, then the coachman's voice, and then the rolling of the heavy vehicle shook the windows. He darted to his bedroom to see once more all he had loved in the world; but the hackney-coach drove on and the head of neither Mercedes nor her son appeared at the window to take a last look at the house or the deserted father and husband. | Вскоре он услышал, как хлопнула дверца фиакра, затем крикнул кучер, задрожали стекла от грохота тяжелого экипажа; тогда он бросился к себе в спальню, чтобы еще раз взглянуть на все, что он любил в этом мире; но фиакр уехал, и ни Мерседес, ни Альбер не выглянули из его окошка, чтобы послать опустелому дому, покидаемому отцу и мужу последний взгляд прощания и сожаления. |
| And at the very moment when the wheels of that coach crossed the gateway a report was heard, and a thick smoke escaped through one of the panes of the window, which was broken by the explosion. | И вот, в ту самую минуту, когда колеса экипажа застучали по камням мостовой, раздался выстрел, и темный дымок вырвался из окна спальни, разлетевшегося от сотрясения. |
| Chapter 93. | XVI. |
| Valentine. | Валентина |
| We may easily conceive where Morrel's appointment was. | Читатели, конечно, догадываются, куда спешил Моррель и с кем у него было назначено свидание. |
| On leaving Monte Cristo he walked slowly towards Villefort's; we say slowly, for Morrel had more than half an hour to spare to go five hundred steps, but he had hastened to take leave of Monte Cristo because he wished to be alone with his thoughts. | Расставшись с Монте-Кристо, он медленно шел по направлению к дому Вильфора. Мы сказали -медленно: дело в том, что у Морреля было еще более получаса времени, а пройти ему надо было шагов пятьсот; но хоть у него и было времени более чем достаточно, он все же поспешил расстаться с Монте-Кристо, потому что ему не терпелось остаться наедине со своими мыслями. |
| He knew his time well--the hour when Valentine was giving Noirtier his breakfast, and was sure not to be disturbed in the performance of this pious duty. | Он твердо помнил назначенный ему час: тот самый, когда Валентина кормила завтраком Нуартье и потому могла быть уверена, что никто не потревожит ее при исполнении этого благочестивого долга. |
| Noirtier and Valentine had given him leave to go twice a week, and he was now availing himself of that permission. | Нуартье и Валентина разрешили ему посещать их два раза в неделю, и он собирался воспользоваться своим правом. |
| He had arrived; Valentine was expecting him. Uneasy and almost crazed, she seized his hand and led him to her grandfather. | Когда Моррель вошел, поджидавшая его Валентина схватила его за руку и подвела к своему деду. Она была бледна и сильно взволнована. |
| This uneasiness, amounting almost to frenzy, arose from the report Morcerfs adventure had made in the world, for the affair at the opera was generally known. | Ее волнение было вызвано скандалом в Опере: все уже знали (свет всегда все знает) о ссоре между Альбером и Монте-Кристо. |
| No one at Villefort's doubted that a duel would ensue from it. Valentine, with her woman's instinct, guessed that Morrel would be Monte Cristo's second, and from the young man's well-known courage and his great affection for the count, she feared that he would not content himself with the passive part assigned to him. | В доме Вильфоров никто не сомневался в том, что неизбежным последствием случившегося будет дуэль: Валентина женским чутьем поняла, что Моррель будет секундантом Монте-Кристо, и, зная храбрость Максимилиана, его глубокую привязанность к графу, боялась, что он не ограничится пассивной ролью свидетеля. |
| We may easily understand how eagerly the particulars were asked for, given, and received; and Morrel could read an indescribable joy in the eyes of his beloved, when she knew that the termination of this affair was as happy as it was unexpected. | Легко поэтому понять, с каким нетерпением спрашивала она о подробностях и выслушивала ответы, и Моррель прочел в глазах своей возлюбленной бесконечную радость, когда она услышала о неожиданно счастливом исходе дуэли. |
| "Now," said Valentine, motioning to Morrel to sit down near her grandfather, while she took her seat on his footstool,--"now let us talk about our own affairs. | - А теперь, - сказала Валентина, делая знак Моррелю сесть рядом со стариком и сама усаживаясь на скамеечку, на которой покоились его ноги, - мы можем поговорить и о собственных делах. |
| You know, Maximilian, grandpapa once thought of leaving this house, and taking an apartment away from M. de Villefort's." | Вы ведь знаете, Максимилиан, что дедушка одно время хотел уехать из дома господина де Вильфора и поселиться отдельно. |
| "Yes," said Maximilian, "I recollect the project, of which I highly approved." | - Да, конечно, - сказал Максимилиан, - я помню этот план, я весьма одобряю его. |
| "Well," said Valentine, "you may approve again, for grandpapa is again thinking of it." | - Так я могу вас обрадовать, Максимилиан, -сказала Валентина, - потому что дедушка опять вернулся к этой мысли. |
| "Bravo," said Maximilian. | - Отлично! - воскликнул Максимилиан. |
| "And do you know," said Valentine, "what reason grandpapa gives for leaving this house." | - А знаете, - продолжала Валентина, - почему дедушка хочет покинуть этот дом? |
| Noirtier looked at Valentine to impose silence, but she did not notice him; her looks, her eyes, her smile, were all for Morrel. | Нуартье многозначительно посмотрел на внучку, взглядом приказывая ей замолчать; но Валентина не смотрела на него; ее взоры и ее улыбка принадлежали Моррелю. |
| "Oh, whatever may be M. Noirtier's reason," answered Morrel, "I can readily believe it to be a good one." | - Чем бы ни объяснялось желание господина Нуартье, я присоединяюсь к нему, - воскликнул Моррель. |
| "An excellent one," said Valentine. "He pretends the air of the Faubourg St. Honore is not good for me." | - Я тоже, от всей души, - сказала Валентина. - Он утверждает, что воздух предместья Сент-Оноре вреден для моего здоровья. |
| "Indeed?" said Morrel; "in that M. Noirtier may be right; you have not seemed to be well for the last fortnight." | - А вы знаете, Валентина, - сказал Моррель, - я нахожу, что господин Нуартье совершенно прав; вот уже недели две, как вы, по-моему, не совсем здоровы. |
| "Not very," said Valentine. "And grandpapa has become my physician, and I have the greatest confidence in him, because he knows everything." | - Да, я нехорошо себя чувствую, - отвечала Валентина, - поэтому дедушка решил сам полечить меня; он все знает, и я вполне ему доверяю. |
| "Do you then really suffer?" asked Morrel quickly. | - Но, значит, вы в самом деле больны? - быстро спросил Моррель. |
| "Oh, it must not be called suffering; I feel a general uneasiness, that is all. I have lost my appetite, and my stomach feels as if it were struggling to get accustomed to something." | - Это не болезнь. Мне просто не по себе, вот и все; я потеряла аппетит, и у меня такое ощущение, будто мой организм борется с чем-то. |
| Noirtier did not lose a word of what Valentine said. | Нуартье не пропускал ни одного слова Валентины. |
| "And what treatment do you adopt for this singular complaint?" | - А чем вы лечитесь от этой неведомой болезни? |
| "A very simple one," said Valentine. "I swallow every morning a spoonful of the mixture prepared for my grandfather. When I say one spoonful, I began by one--now I take four. | - Просто я каждое утро пью по чайной ложке того лекарства, которое принимает дедушка; я хочу сказать, что я начала с одной ложки, а теперь пью по четыре. |
| Grandpapa says it is a panacea." | Дедушка уверяет, что это средство от всех болезней. |
| Valentine smiled, but it was evident that she suffered. | Валентина улыбнулась, но ее улыбка была грустной и страдальческой. |
| Maximilian, in his devotedness, gazed silently at her. She was very beautiful, but her usual pallor had increased; her eyes were more brilliant than ever, and her hands, which were generally white like mother-of-pearl, now more resembled wax, to which time was adding a yellowish hue. | Максимилиан, опьяненный любовью, молча смотрел на нее; она была очень хороша собой, но ее бледность стала какой-то прозрачной, глаза блестели сильнее обыкновенного, а руки, обычно белые, как перламутр, казались вылепленными из воска, слегка пожелтевшего от времени. |
| From Valentine the young man looked towards Noirtier. The latter watched with strange and deep interest the young girl, absorbed by her affection, and he also, like Morrel, followed those traces of inward suffering which was so little perceptible to a common observer that they escaped the notice of every one but the grandfather and the lover. | С Валентины Максимилиан перевел взгляд на Нуартье; тот смотрел своим загадочным, вдумчивым взглядом на внучку, поглощенную своей любовью; но и он, как Моррель, видел эти признаки затаенного страдания, настолько, впрочем, неуловимые, что никто их не замечал, кроме деда и возлюбленного. |
| "But," said Morrel, "I thought this mixture, of which you now take four spoonfuls, was prepared for M. Noirtier?" | - Но ведь это лекарство прописано господину Нуартье? - спросил Моррель. |
| "I know it is very bitter," said Valentine; "so bitter, that all I drink afterwards appears to have the same taste." | - Да, оно очень горькое на вкус, - отвечала Валентина, - такое горькое, что после него я во всем, что пью, чувствую горечь. |
| Noirtier looked inquiringly at his granddaughter. | Нуартье вопросительно взглянул на внучку. |
| "Yes, grandpapa," said Valentine; "it is so. Just now, before I came down to you, I drank a glass of sugared water; I left half, because it seemed so bitter." | - Право, дедушка, - сказала Валентина, - только что, идя к вам, я выпила сахарной воды и даже не могла допить стакана, до того мне показалось горько. |
| Noirtier turned pale, and made a sign that he wished to speak. | Нуартье побледнел и показал, что он хочет что-то сказать. |
| Valentine rose to fetch the dictionary. | Валентина встала, чтобы принести словарь. |
| Noirtier watched her with evident anguish. | Нуартье с явной тревогой следил за ней глазами. |
| In fact, the blood was rushing to the young girl's head already, her cheeks were becoming red. | Кровь прилила к лицу девушки, и щеки ее покраснели. |
| "Oh," cried she, without losing any of her cheerfulness, "this is singular! I can't see! | - Как странно, - весело воскликнула она, - у меня закружилась голова! |
| Did the sun shine in my eyes?" And she leaned against the window. | Неужели от солнца? - И она схватилась за край стола. |
| "The sun is not shining," said Morrel, more alarmed by Noirtier's expression than by Valentine's indisposition. | - Да ведь нет никакого солнца, - сказал Моррель, которого сильнее беспокоило выражение лица Нуартье, чем недомогание Валентины. |
| He ran towards her. | Он подбежал к ней. |
| The young girl smiled. | Валентина улыбнулась. |
| "Cheer up," said she to Noirtier. "Do not be alarmed, Maximilian; it is nothing, and has already passed away. But listen! Do I not hear a carriage in the court-yard?" | - Успокойся, дедушка, - сказала она Нуартье, -успокойтесь, Максимилиан. Ничего, все уже прошло; но слушайте, кажется, кто-то въехал во двор? |
| She opened Noirtier's door, ran to a window in the passage, and returned hastily. | Она открыла дверь, подбежала к окну в коридоре и сейчас же ввернулась. |
| "Yes," said she, "it is Madame Danglars and her daughter, who have come to call on us. | - Да, - сказала она, - приехала госпожа Данглар с дочерью. |
| Good-by;--I must run away, for they would send here for me, or, rather, farewell till I see you again. Stay with grandpapa, Maximilian; I promise you not to persuade them to stay." | Прощайте, я убегу; иначе за мной придут сюда; вернее, до свидания; посидите с дедушкой, Максимилиан, я обещаю вам не удерживать их. |
| Morrel watched her as she left the room; he heard her ascend the little staircase which led both to Madame de Villefort's apartments and to hers. | Моррель проводил ее глазами, видел, как за ней закрылась дверь, и слышал, как она стала подниматься по маленькой лестнице, которая вела в комнату г-жи де Вильфор и в ее собственную. |
| As soon as she was gone, Noirtier made a sign to Morrel to take the dictionary. | Как только она ушла, Нуартье сделал знак Моррелю взять словарь. |
| Morrel obeyed; guided by Valentine, he had learned how to understand the old man quickly. | Моррель исполнил его желание; он под руководством Валентины быстро научился понимать старика. |
| Accustomed, however, as he was to the work, he had to repeat most of the letters of the alphabet and to find every word in the dictionary, so that it was ten minutes before the thought of the old man was translated by these words, | Однако, так как приходилось всякий раз перебирать алфавит и отыскивать в словаре каждое слово, прошло целых десять минут, пока мысль старика выразилась в следующих словах: |
| "Fetch the glass of water and the decanter from Valentine's room." | "Достаньте стакан с водой и графин из комнаты Валентины". |
| Morrel rang immediately for the servant who had taken Barrois's situation, and in Noirtier's name gave that order. | Моррель немедленно позвонил лакею, заменившему Барруа, и от имени Нуартье передал ему это приказание. |
| The servant soon returned. | Через минуту лакей вернулся. |
| The decanter and the glass were completely empty. | Графин и стакан были совершенно пусты. |
| Noirtier made a sign that he wished to speak. | Нуартье показал, что желает что-то сказать. |
| "Why are the glass and decanter empty?" asked he; "Valentine said she only drank half the glassful." | - Почему графин и стакан пусты? - спросил он. -Ведь Валентина сказала, что не допила стакана. |
| The translation of this new question occupied another five minutes. | Передача этой мысли словами потребовала новых пяти минут. |
| "I do not know," said the servant, "but the housemaid is in Mademoiselle Valentine's room: perhaps she has emptied them." | - Не знаю, - ответил лакей, - но в комнату мадемуазель Валентины прошла горничная; может быть, это она выплеснула. |
| "Ask her," said Morrel, translating Noirtier's thought this time by his look. | - Спросите ее об этом, - сказал Моррель, по взгляду поняв мысль Нуартье. |
| The servant went out, but returned almost immediately. | Лакей вышел и тотчас же вернулся. |
| "Mademoiselle Valentine passed through the room to go to Madame de Villefort's," said he; "and in passing, as she was thirsty, she drank what remained in the glass; as for the decanter, Master Edward had emptied that to make a pond for his ducks." | - Мадемуазель Валентина заходила сейчас в свою комнату, - сказал он, - и допила все, что осталось в стакане; а из графина все вылил господин Эдуард, чтобы устроить пруд для своих уток. |
| Noirtier raised his eyes to heaven, as a gambler does who stakes his all on one stroke. | Нуартье поднял глаза к небу, словно игрок, поставивший на карту все свое состояние. |
| From that moment the old man's eyes were fixed on the door, and did not quit it. | Затем глаза старика обратились к двери и уже не отрывались от нее. |
| It was indeed Madame Danglars and her daughter whom Valentine had seen; they had been ushered into Madame de Villefort's room, who had said she would receive them there. That is why Valentine passed through her room, which was on a level with Valentine's, and only separated from it by Edward's. | Валентина не ошиблась, говоря, что приехала г-жа Данглар с дочерью; их провели в комнату г-жи де Вильфор, которая сказала, что примет их у себя; вот почему Валентина и прошла через свою комнату; эта комната была в одном этаже с комнатой мачехи, и их разделяла только комната Эдуарда. |
| The two ladies entered the drawing-room with that sort of official stiffness which preludes a formal communication. | Г остьи вошли в будуар с несколько официальным видом, очевидно, готовясь сообщить важную новость. |
| Among worldly people manner is contagious. | Люди одного круга легко улавливают всякие оттенки в обращении. |
| Madame de Villefort received them with equal solemnity. | Г-жа де Вильфор в ответ на торжественность обеих дам также приняла торжественный вид. |
| Valentine entered at this moment, and the formalities were resumed. | В эту минуту вошла Валентина, и приветствия возобновились. |
| "My dear friend," said the baroness, while the two young people were shaking hands, "I and Eugenie are come to be the first to announce to you the approaching marriage of my daughter with Prince Cavalcanti." | - Дорогой друг, - сказала баронесса, меж тем как девушки взялись за руки, - я приехала к вам вместе с Эжени, чтобы первой сообщить вам о предстоящей в ближайшем будущем свадьбе моей дочери с князем Кавальканти. |
| Danglars kept up the title of prince. | Данглар настаивал на титуле князя. |
| The popular banker found that it answered better than count. | Банкир-демократ находил, что это звучит лучше, чем граф. |
| "Allow me to present you my sincere congratulations," replied Madame de Villefort. "Prince Cavalcanti appears to be a young man of rare qualities." | - В таком случае разрешите вас искренне поздравить, - ответила г-жа де Вильфор. - Я нахожу, что князь Кавальканти - молодой человек, полный редких достоинств. |
| "Listen," said the baroness, smiling; "speaking to you as a friend I can say that the prince does not yet appear all he will be. | - Если говорить по-дружески, - сказала, улыбаясь, баронесса, - то я скажу, что князь еще не тот человек, кем обещает стать впоследствии. |
| He has about him a little of that foreign manner by which French persons recognize, at first sight, the Italian or German nobleman. | В нем еще много тех странностей, по которым мы, французы, с первого взгляда узнаем итальянского или немецкого аристократа. |
| Besides, he gives evidence of great kindness of disposition, much keenness of wit, and as to suitability, M. Danglars assures me that his fortune is majestic--that is his word." | Все же у него, по-видимому, доброе сердце, тонкий ум, а что касается практической стороны, то господин Данглар утверждает, что состояние у него грандиозное, он так и выразился. |
| "And then," said Eugenie, while turning over the leaves of Madame de Villefort's album, "add that you have taken a great fancy to the young man." | - А кроме того, - сказала Эжени, перелистывая альбом г-жи де Вильфор, - прибавьте, сударыня, что вы питаете к этому молодому человеку особую благосклонность. |
| "And," said Madame de Villefort, "I need not ask you if you share that fancy." | - Мне незачем спрашивать вас, - заметила г-жа де Вильфор, - разделяете ли вы эту благосклонность? |
| "I?" replied Eugenie with her usual candor. "Oh, not the least in the world, madame! | - Ни в малейшей степени, сударыня, - отвечала Эжени с обычной своей самоуверенностью. - Я не чувствую никакой склонности связывать себя хозяйственными заботами или исполнением мужских прихотей, кто бы этот мужчина ни был. |
| My wish was not to confine myself to domestic cares, or the caprices of any man, but to be an artist, and consequently free in heart, in person, and in thought." | Мое призвание быть артисткой и, следовательно, свободно распоряжаться своим сердцем, своей особой и своими мыслями. |
| Eugenie pronounced these words with so firm a tone that the color mounted to Valentine's cheeks. | Эжени произнесла эти слова таким решительным и твердым тоном, что Валентина вспыхнула. |
| The timid girl could not understand that vigorous nature which appeared to have none of the timidities of woman. | Робкая девушка не могла понять этой сильной натуры, в которой не чувствовалось и тени женской застенчивости. |
| "At any rate," said she, "since I am to be married whether I will or not, I ought to be thankful to providence for having released me from my engagement with M. Albert de Morcerf, or I should this day have been the wife of a dishonored man." | - Впрочем, - продолжала та, - раз уж мне суждено выйти замуж, я должна быть благодарна провидению, избавившему меня по крайней мере от притязаний господина де Морсера; не вмешайся провидение, я была бы теперь женой обесчещенного человека. |
| "It is true," said the baroness, with that strange simplicity sometimes met with among fashionable ladies, and of which plebeian intercourse can never entirely deprive them,--"it is very true that had not the Morcerfs hesitated, my daughter would have married Monsieur Albert. The general depended much on it; he even came to force M. Danglars. We have had a narrow escape." | - А ведь правда, - сказала баронесса с той странной наивностью, которой иногда отличаются аристократки и от которой их не может отучить даже общение с плебеями, - правда, если бы Морсеры не колебались, моя дочь уже была бы замужем за Альбером; генерал очень хотел этого брака, он даже сам приезжал к господину Данглару, чтобы вырвать его согласие; мы счастливо отделались. |
| "But," said Valentine, timidly, "does all the father's shame revert upon the son? Monsieur Albert appears to me quite innocent of the treason charged against the general." | - Но разве позор отца бросает тень на сына? -робко заметила Валентина. - Мне кажется, что виконт нисколько не повинен в предательстве генерала. |
| "Excuse me," said the implacable young girl, "Monsieur Albert claims and well deserves his share. It appears that after having challenged M. de Monte Cristo at the Opera yesterday, he apologized on the ground to-day." | - Простите, дорогая, - сказала неумолимая Эжени,- виконт недалеко от этого ушел; говорят, что, вызвав вчера в Опере графа Монте-Кристо на дуэль, он сегодня утром принес ему свои извинения у барьера. |
| "Impossible," said Madame de Villefort. | - Не может быть! - сказала г-жа де Вильфор. |
| "Ah, my dear friend," said Madame Danglars, with the same simplicity we before noticed, "it is a fact. I heard it from M. Debray, who was present at the explanation." | - Ах, дорогая, - отвечала г-жа Данглар с той же наивностью, которую мы только что отметили, -это наверное так; я это знаю от господина Дебрэ, который присутствовал при объяснении. |
| Valentine also knew the truth, but she did not answer. | Валентина тоже знала все, но промолчала. |
| A single word had reminded her that Morrel was expecting her in M. Noirtier's room. | От дуэли мысль ее перенеслась в комнату Нуартье, где ее ждал Моррель. |
| Deeply engaged with a sort of inward contemplation, Valentine had ceased for a moment to join in the conversation. She would, indeed, have found it impossible to repeat what had been said the last few minutes, when suddenly Madame Danglars' hand, pressed on her arm, aroused her from her lethargy. | Погруженная в задумчивость, Валентина уже несколько минут не принимала участия в разговоре; она даже не могла бы сказать, о чем шла речь, как вдруг г-жа Данглар дотронулась до ее руки. |
| "What is it?" said she, starting at Madame Danglars' touch as she would have done from an electric shock. | - Что вам угодно, сударыня? - сказала Валентина, вздрогнув от этого прикосновения, словно от электрического разряда. |
| "It is, my dear Valentine," said the baroness, "that you are, doubtless, suffering." | - Вы больны, дорогая Валентина? - спросила баронесса. |
| "I?" said the young girl, passing her hand across her burning forehead. | - Больна? - удивилась девушка, проводя рукой по своему горячему лбу. |
| "Yes, look at yourself in that glass; you have turned pale and then red successively, three or four times in one minute." | - Да; посмотрите на себя в зеркало; за последнюю минуту вы четыре раза менялись в лице. |
| "Indeed," cried Eugenie, "you are very pale!" | - В самом деле, - воскликнула Эжени, - ты страшно бледна! |
| "Oh, do not be alarmed; I have been so for many days." | - Не беспокойся, Эжени, со мной это уже несколько дней. |
| Artless as she was, the young girl knew that this was an opportunity to leave, and besides, Madame de Villefort came to her assistance. | И несмотря на все свое простодушие, Валентина поняла, что может воспользоваться этим предлогом, чтобы уйти. Впрочем, г-жа де Вильфор сама пришла ей на помощь. |
| "Retire, Valentine," said she; "you are really suffering, and these ladies will excuse you; drink a glass of pure water, it will restore you." | - Идите к себе, Валентина, - сказала она, - вы в самом деле нездоровы; наши гостьи извинят вас; выпейте стакан холодной воды, вам станет легче. |
| Valentine kissed Eugenie, bowed to Madame Danglars, who had already risen to take her leave, and went out. | Валентина поцеловала Эжени, поклонилась г-же Данглар, которая уже поднялась с места и начала прощаться, и вышла из комнаты. |
| "That poor child," said Madame de Villefort when Valentine was gone, "she makes me very uneasy, and I should not be astonished if she had some serious illness." | - Бедная девочка, - сказала г-жа де Вильфор, когда дверь за Валентиной закрылась, - она не на шутку меня беспокоит, и я боюсь, что она серьезно заболеет. |
| Meanwhile, Valentine, in a sort of excitement which she could not quite understand, had crossed Edward's room without noticing some trick of the child, and through her own had reached the little staircase. | Между тем Валентина в каком-то безотчетном возбуждении прошла через комнату Эдуарда, не ответив на злую выходку, которой он ее встретил, и, миновав свою спальню, вышла на маленькую лестницу. |
| She was within three steps of the bottom; she already heard Morrel's voice, when suddenly a cloud passed over her eyes, her stiffened foot missed the step, her hands had no power to hold the baluster, and falling against the wall she lost her balance wholly and toppled to the floor. | Ей оставалось спуститься только три ступени, она уже слышала голос Морреля, как вдруг туман застлал ей глаза, ее онемевшая нога оступилась, перила выскользнули из-под руки, и, припав к стене, она уже не сошла, а скатилась по ступеням. |
| Morrel bounded to the door, opened it, and found Valentine stretched out at the bottom of the stairs. | Моррель стремительно открыл дверь и увидел Валентину, лежащую на площадке. |
| Quick as a flash, he raised her in his arms and placed her in a chair. | Он подхватил ее на руки и усадил в кресло. |
| Valentine opened her eyes. | Валентина открыла глаза. |
| "Oh, what a clumsy thing I am," said she with feverish volubility; "I don't know my way. | - Какая я неловкая! - сказала она с лихорадочной живостью. - Я, кажется, разучилась держаться на ногах. |
| I forgot there were three more steps before the landing." | Как я могла забыть, что до площадки оставалось еще три ступеньки. |
| "You have hurt yourself, perhaps," said Morrel. "What can I do for you, Valentine?" | - Вы не ушиблись, Валентина? - воскликнул Моррель. |
| Valentine looked around her; she saw the deepest terror depicted in Noirtier's eyes. | Валентина окинула взглядом комнату; в глазах Нуартье она прочла величайший испуг. |
| "Don't worry, dear grandpapa," said she, endeavoring to smile; "it is nothing--it is nothing; I was giddy, that is all." | - Успокойся, дедушка, - сказала она, пытаясь улыбнуться, - это пустяки... у меня просто закружилась голова. |
| "Another attack of giddiness," said Morrel, clasping his hands. "Oh, attend to it, Valentine, I entreat you." | - Опять головокружение! - сказал Моррель, в отчаянии сжимая руки. - Поберегите себя, Валентина, умоляю вас! |
| "But no," said Valentine,--"no, I tell you it is all past, and it was nothing. | - Да ведь все уже прошло, - сказала Валентина, -говорю же я вам, что это пустяки. |
| Now, let me tell you some news; Eugenie is to be married in a week, and in three days there is to be a grand feast, a betrothal festival. | А теперь послушайте, я скажу вам новость: через неделю Эжени выходит замуж, а через три дня назначено большое пиршество в честь обручения. |
| We are all invited, my father, Madame de Villefort, and I--at least, I understood it so." | Мы все приглашены - мой отец, госпожа де Вильфор и я... так по крайней мере я поняла. |
| "When will it be our turn to think of these things? | - Когда же наконец настанет наша очередь? |
| Oh, Valentine, you who have so much influence over your grandpapa, try to make him answer--Soon." | Ах, Валентина, вы имеете такое влияние на своего дедушку, постарайтесь, чтобы он ответил вам: скоро! |
| "And do you," said Valentine, "depend on me to stimulate the tardiness and arouse the memory of grandpapa?" | - Так вы рассчитываете на меня, чтобы торопить дедушку и напоминать ему? - отвечала Валентина. |
| "Yes," cried Morrel, "make haste. | - Да, - воскликнул Моррель. - Ради бога, поспешите. |
| So long as you are not mine, Valentine, I shall always think I may lose you." | Пока вы не будете моей, Валентина, мне всегда будет казаться, что я вас потеряю. |
| "Oh," replied Valentine with a convulsive movement, "oh, indeed, Maximilian, you are too timid for an officer, for a soldier who, they say, never knows fear. | - Право, Максимилиан, - отвечала Валентина, судорожно вздрогнув, - вы слишком боязливы. Вы же офицер, про которого говорят, что он не знает страха. |
| Ah, ha, ha!" she burst into a forced and melancholy laugh, her arms stiffened and twisted, her head fell back on her chair, and she remained motionless. | Ха-ха-ха! И она разразилась резким, болезненным смехом; руки ее напряглись, голова запрокинулась, и она осталась недвижима. |
| The cry of terror which was stopped on Noirtier's lips, seemed to start from his eyes. | Крик ужаса, который не мог сорваться с уст Нуартье, застыл в его взгляде. |
| Morrel understood it; he knew he must call assistance. | Моррель понял: нужно звать на помощь. |
| The young man rang the bell violently; the housemaid who had been in Mademoiselle Valentine's room, and the servant who had replaced Barrois, ran in at the same moment. | Он изо всех сил дернул звонок; горничная, находившаяся в комнате Валентины, и лакей, заступивший место Барруа, вместе вбежали в комнату. |
| Valentine was so pale, so cold, so inanimate that without listening to what was said to them they were seized with the fear which pervaded that house, and they flew into the passage crying for help. | Валентина была так бледна, так холодна и неподвижна, что, не слушая того, что им говорят, они поддались царившему в этом проклятом доме страху и с воплями бросились бежать по коридорам. |
| Madame Danglars and Eugenie were going out at that moment; they heard the cause of the disturbance. | Госпожа Данглар и Эжени как раз в эту минуту уезжали; они еще успели узнать причину переполоха. |
| "I told you so!" exclaimed Madame de Villefort. "Poor child!" | - Я вам говорила! - воскликнула г-жа де Вильфор.- Бедняжка! |
| Chapter 94. | XVII. |
| Maximilian's Avowal. | Признание |
| At the same moment M. de Villefort's voice was heard calling from his study, | В эту минуту послышался голос Вильфора, кричавшего из своего кабинета: |
| "What is the matter?" | - Что случилось? |
| Morrel looked at Noirtier who had recovered his self-command, and with a glance indicated the closet where once before under somewhat similar circumstances, he had taken refuge. | Моррель взглянул на Нуартье, к которому вернулось все его хладнокровие, и тот глазами указал ему на нишу, где однажды, при сходных обстоятельствах, он уже скрывался. |
| He had only time to get his hat and throw himself breathless into the closet when the procureur's footstep was heard in the passage. | Он едва успел схватить шляпу и спрятаться за портьерой. В коридоре уже раздавались шаги королевского прокурора. |
| Villefort sprang into the room, ran to Valentine, and took her in his arms. | Вильфор вбежал в комнату, бросился к Валентине и схватил ее в объятия. |
| "A physician, a physician,--M. d'Avrigny!" cried Villefort; "or rather I will go for him myself." He flew from the apartment, and Morrel at the same moment darted out at the other door. | - Доктора! Доктора!.. Д'Авриньи! - крикнул Вильфор. - Нет, я лучше сам поеду за ним. - И он стремглав выбежал из комнаты. В другую дверь выбежал Моррель. |
| He had been struck to the heart by a frightful recollection--the conversation he had heard between the doctor and Villefort the night of Madame de Saint-Meran's death, recurred to him; these symptoms, to a less alarming extent, were the same which had preceded the death of Barrois. | Его поразило в самое сердце ужасное воспоминание: ему вспомнился разговор между Вильфором и доктором, который он случайно подслушал той ночью, когда умерла г-жа де Сен-Меран; симптомы, хоть и более слабые, были такие же, какие предшествовали смерти Барруа. |
| At the same time Monte Cristo's voice seemed to resound in his ear with the words he had heard only two hours before, | И ему почудилось, будто в ушах у него звучит голос Монте-Кристо, сказавшего ему не далее как два часа тому назад: |
| "Whatever you want, Morrel, come to me; I have great power." | "Что бы вам ни понадобилось, Моррель, приходите ко мне, я многое могу сделать". |
| More rapidly than thought, he darted down the Rue Matignon, and thence to the Avenue des Champs Elysees. | Он стрелой помчался по предместью Сент-Оноре к улице Матиньон, а с улицы Матиньон на Елисейские поля. |
| Meanwhile M. de Villefort arrived in a hired cabriolet at M. d'Avrigny's door. He rang so violently that the porter was alarmed. | Тем временем Вильфор подъехал в наемном кабриолете к дому д'Авриньи; он так резко позвонил, что швейцар открыл ему с перепуганным лицом. |
| Villefort ran up-stairs without saying a word. | Вильфор бросился на лестницу, не в силах вымолвить ни слова. |
| The porter knew him, and let him pass, only calling to him, | Швейцар знал его и только крикнул ему вслед: |
| "In his study, Monsieur Procureur--in his study!" | - Доктор в кабинете, господин королевский прокурор! |
| Villefort pushed, or rather forced, the door open. | Вильфор уже вошел, или, вернее, ворвался к доктору. |
| "Ah," said the doctor, "is it you?" | - Ах, это вы! - сказал д'Авриньи. |
| "Yes," said Villefort, closing the door after him, "it is I, who am come in my turn to ask you if we are quite alone. | - Да, доктор, - отвечал Вильфор, закрывая за собой дверь, - и на этот раз я вас спрашиваю, один ли вы здесь? |
| Doctor, my house is accursed!" | Доктор, мой дом проклят богом. |
| "What?" said the latter with apparent coolness, but with deep emotion, "have you another invalid?" | - Что случилось? - спросил тот внешне холодно, но с глубоким внутренним волнением. - У вас опять кто-нибудь заболел? |
| "Yes, doctor," cried Villefort, clutching his hair, "yes!" | - Да, доктор, - воскликнул Вильфор, хватаясь за голову, - да! |
| D'Avrigny's look implied, | Взгляд д'Авриньи говорил: |
| "I told you it would be so." | "Я это предсказывал". |
| Then he slowly uttered these words, | Он медленно и с ударением произнес: |
| "Who is now dying in your house? | - Кто же умирает на этот раз? |
| What new victim is going to accuse you of weakness before God?" | Кто эта новая жертва, которая предстанет перед богом, обвиняя нас в преступной слабости? |
| A mournful sob burst from Villefort's heart; he approached the doctor, and seizing his arm,--"Valentine," said he, "it is Valentine's turn!" | Мучительное рыдание вырвалось из груди Вильфора; он схватил доктора за руку. -Валентина! - сказал он. - Теперь очередь Валентины! |
| "Your daughter?" cried d'Avrigny with grief and surprise. | - Ваша дочь! - с ужасом и изумлением воскликнул д'Авриньи. |
| "You see you were deceived," murmured the magistrate; "come and see her, and on her bed of agony entreat her pardon for having suspected her." | - Теперь вы видите, что вы ошибались, -прошептал Вильфор, - помогите ей и попросите у страдалицы прощения за то, что вы подозревали ее. |
| "Each time you have applied to me," said the doctor, "it has been too late; still I will go. But let us make haste, sir; with the enemies you have to do with there is no time to be lost." | - Всякий раз, когда вы посылали за мной, - сказал д'Авриньи, - бывало уже поздно, но все равно я иду; только поспешим, с вашими врагами медлить нельзя. |
| "Oh, this time, doctor, you shall not have to reproach me with weakness. | - На этот раз, доктор, вам уже не придется упрекать меня в слабости. |
| This time I will know the assassin, and will pursue him." | На этот раз я узнаю, кто убийца, и не пощажу его. |
| "Let us try first to save the victim before we think of revenging her," said d'Avrigny. "Come." | - Прежде чем думать о мщении, сделаем все возможное, чтобы спасти жертву, - сказал д'Авриньи. - Едем. |
| The same cabriolet which had brought Villefort took them back at full speed, and at this moment Morrel rapped at Monte Cristo's door. | И кабриолет, доставивший Вильфора, рысью домчал его обратно вместе с д'Авриньи в то самое время, как Максимилиан стучался в дверь Монте-Кристо. |
| The count was in his study and was reading with an angry look something which Bertuccio had brought in haste. | Г раф был у себя в кабинете и, очень озабоченный, читал записку, которую ему только что спешно прислал Бертуччо. |
| Hearing the name of Morrel, who had left him only two hours before, the count raised his head, arose, and sprang to meet him. | Услышав, что ему докладывают о Морреле, который расстался с ним за каких-нибудь два часа перед этим, граф удивленно поднял голову. Для Морреля, как и для графа, за эти два часа изменилось, по-видимому, многое: он покинул графа с улыбкой, а теперь стоял перед ним, как потерянный. Граф вскочил и бросился к нему. |
| "What is the matter, Maximilian?" asked he; "you are pale, and the perspiration rolls from your forehead." | - Что случилось, Максимилиан? - спросил он. - Вы бледны, задыхаетесь! |
| Morrel fell into a chair. | Моррель почти упал в кресло. |
| "Yes," said he, "I came quickly; I wanted to speak to you." | - Да, - сказал он, - я бежал, мне нужно было с вами поговорить. |
| "Are all your family well?" asked the count, with an affectionate benevolence, whose sincerity no one could for a moment doubt. | - У вас дома все здоровы? - сказал граф самым сердечным тоном, не оставлявшим сомнений в его искренности. |
| "Thank you, count--thank you," said the young man, evidently embarrassed how to begin the conversation; "yes, every one in my family is well." | - Благодарю вас, граф, - отвечал Моррель, видимо, не зная, как приступить к разговору, - да, дома у меня все здоровы. |
| "So much the better; yet you have something to tell me?" replied the count with increased anxiety. | - Я очень рад; но вы хотели мне что-то сказать? -заметил граф с возрастающей тревогой. |
| "Yes," said Morrel, "it is true; I have but now left a house where death has just entered, to run to you." | - Да, - сказал Моррель, - я бежал к вам из дома, куда вошла смерть. |
| "Are you then come from M. de Morcerfs?" asked Monte Cristo. | - Так вы от Морсеров? - спросил Монте-Кристо. |
| "No," said Morrel; "is some one dead in his house?" | - Нет, - отвечал Моррель, - а разве у Морсеров кто-нибудь умер? |
| "The general has just blown his brains out," replied Monte Cristo with great coolness. | - Генерал пустил себе пулю в лоб, - отвечал Монте-Кристо. |
| "Oh, what a dreadful event!" cried Maximilian. | - Какое ужасное несчастье! - воскликнул Максимилиан. |
| "Not for the countess, or for Albert," said Monte Cristo; "a dead father or husband is better than a dishonored one,--blood washes out shame." | - Не для графини, не для Альбера, - сказал Монте-Кристо, - лучше потерять отца и мужа, чем видеть его бесчестие: кровь смоет позор. |
| "Poor countess," said Maximilian, "I pity her very much; she is so noble a woman!" | - Несчастная графиня! - сказал Максимилиан. -Больше всего мне жаль эту благородную женщину! |
| "Pity Albert also, Maximilian; for believe me he is the worthy son of the countess. | - Пожалейте и Альбера, Максимилиан; поверьте, он достойный сын графини. |
| But let us return to yourself. You have hastened to me--can I have the happiness of being useful to you?" | Но вернемся к вам; вы хотели меня видеть; я очень рад, если могу быть вам полезен. |
| "Yes, I need your help: that is I thought like a madman that you could lend me your assistance in a case where God alone can succor me." | - Да, я пришел к вам в безумной надежде, что вы можете помочь мне в таком деле, где один бог может помочь. |
| "Tell me what it is," replied Monte Cristo. | - Говорите же! |
| "Oh," said Morrel, "I know not, indeed, if I may reveal this secret to mortal ears, but fatality impels me, necessity constrains me, count"--Morrel hesitated. | - Я даже не знаю, - сказал Моррель, - имею ли я право хоть одному человеку на свете открыть такую тайну, но меня вынуждает рок, я не могу иначе. И он замолчал в нерешительности. |
| "Do you think I love you?" said Monte Cristo, taking the young man's hand affectionately in his. | - Вы знаете, что я вас люблю, - сказал Монте-Кристо, сжимая руку Морреля. |
| "Oh, you encourage me, and something tells me there," placing his hand on his heart, "that I ought to have no secret from you." | - Ваши слова придают мне смелости, и сердце говорит мне, что я не должен иметь тайн от вас. |
| "You are right, Morrel; God is speaking to your heart, and your heart speaks to you. Tell me what it says." | - Да, Моррель, сам бог внушил вам это. Скажите же мне все, как вам велит сердце. |
| "Count, will you allow me to send Baptistin to inquire after some one you know?" | - Граф, разрешите мне послать Батистена справиться от вашего имени о здоровье одной особы, которую вы знаете. |
| "I am at your service, and still more my servants." | - Я сам в вашем распоряжении, что же говорить о моих слугах? |
| "Oh, I cannot live if she is not better." | - Я должен узнать, что ей лучше, не то я с ума сойду. |
| "Shall I ring for Baptistin?" | - Хотите, чтобы я позвонил Батистену? |
| "No, I will go and speak to him myself." | - Нет, я сам ему скажу. |
| Morrel went out, called Baptistin, and whispered a few words to him. | Моррель вышел, позвал Батистена и вполголоса сказал ему несколько слов. |
| The valet ran directly. | Камердинер спешно вышел. |
| "Well, have you sent?" asked Monte Cristo, seeing Morrel return. | - Ну что? Послали? - спросил Монте-Кристо возвратившегося Морреля. |
| "Yes, and now I shall be more calm." | - Да, теперь я буду немного спокойнее. |
| "You know I am waiting," said Monte Cristo, smiling. | - Я жду вашего рассказа, - сказал, улыбаясь, Монте-Кристо. |
| "Yes, and I will tell you. | - Да, я все скажу вам. Слушайте. |
| One evening I was in a garden; a clump of trees concealed me; no one suspected I was there. | Однажды вечером я очутился в одном саду; меня скрывали кусты, никто не подозревал о моем существовании. |
| Two persons passed near me--allow me to conceal their names for the present; they were speaking in an undertone, and yet I was so interested in what they said that I did not lose a single word." | Мимо меня прошли двое; разрешите мне пока не называть их; они разговаривали тихо, но мне было так важно знать, о чем они говорят, что я напряг слух и не пропустил ни слова. |
| "This is a gloomy introduction, if I may judge from your pallor and shuddering, Morrel." | - Начало довольно зловещее, если судить по вашей бледности. |
| "Oh, yes, very gloomy, my friend. | - Да, мой друг, все это ужасно! |
| Some one had just died in the house to which that garden belonged. One of the persons whose conversation I overheard was the master of the house; the other, the physician. | В этом доме кто-то только что умер; один из собеседников был хозяин дома, другой - врач. |
| The former was confiding to the latter his grief and fear, for it was the second time within a month that death had suddenly and unexpectedly entered that house which was apparently destined to destruction by some exterminating angel, as an object of God's anger." | И первый поверял второму свои опасения и горести, потому что уже второй раз за этот месяц смерть, быстрая и неожиданная, поражала его дом, словно ангел мщения призвал на него божий гнев. |
| "Ah, indeed?" said Monte Cristo, looking earnestly at the young man, and by an imperceptible movement turning his chair, so that he remained in the shade while the light fell full on Maximilian's face. | - Вот что! - сказал Монте-Кристо, пристально глядя на Морреля с неуловимым движением поворачивая свое кресло так, чтобы оказаться в тени, в то время как свет падал прямо на лицо гостя. |
| "Yes," continued Morrel, "death had entered that house twice within one month." | - Да, - продолжал Максимилиан, - смерть дважды за один месяц посетила этот дом. |
| "And what did the doctor answer?" asked Monte Cristo. | - А что отвечал доктор? - спросил Монте-Кристо. |
| "He replied--he replied, that the death was not a natural one, and must be attributed"-- | - Он отвечал... он отвечал, что смерть эта кажется ему неестественной и что ее можно объяснить только одним... |
| "To what?" | - Чем? |
| "To poison." | - Ядом! |
| "Indeed?" said Monte Cristo with a slight cough which in moments of extreme emotion helped him to disguise a blush, or his pallor, or the intense interest with which he listened; "indeed, Maximilian, did you hear that?" | - В самом деле? - сказал Монте-Кристо с тем легким покашливанием, которое в минуты сильного волнения помогало ему скрыть румянец или бледность, или просто то внимание, с каким он слушал собеседника. - В самом деле, Максимилиан? И вы все это слышали? |
| "Yes, my dear count, I heard it; and the doctor added that if another death occurred in a similar way he must appeal to justice." | - Да, дорогой граф, я все это слышал, и доктор даже прибавил, что, если что-либо подобное повторится, он будет считать себя обязанным обратиться к правосудию. |
| Monte Cristo listened, or appeared to do so, with the greatest calmness. | Монте-Кристо слушал с величайшим спокойствием, быть может, притворным. |
| "Well," said Maximilian, "death came a third time, and neither the master of the house nor the doctor said a word. Death is now, perhaps, striking a fourth blow. | - Потом, - продолжал Максимилиан, - смерть нагрянула в третий раз, но ни хозяин дома, ни доктор никому ничего не сказали; теперь смерть, быть может, нагрянет в четвертый раз. |
| Count, what am I bound to do, being in possession of this secret?" | Скажите, граф, к чему меня обязывает знание этой тайны? |
| "My dear friend," said Monte Cristo, "you appear to be relating an adventure which we all know by heart. | - Дорогой друг, - сказал Монте-Кристо, - вы рассказываете о случае, о котором знают решительно все. |
| I know the house where you heard it, or one very similar to it; a house with a garden, a master, a physician, and where there have been three unexpected and sudden deaths. | Дом, где вы все это слышали, мне знаком, или по крайней мере я знаю точь-в-точь такой же; там имеется сад, отец семейства, доктор, там одна за другой случились три странные и неожиданные смерти. |
| Well, I have not intercepted your confidence, and yet I know all that as well as you, and I have no conscientious scruples. | Взгляните на меня: я не слышал ничьих признаний и тем не менее знаю все это не хуже вас. Но разве меня мучает совесть? |
| No, it does not concern me. | Нет, меня это ничуть не касается. |
| You say an exterminating angel appears to have devoted that house to God's anger--well, who says your supposition is not reality? | Вы говорите: словно ангел мщения призвал божий гнев на этот дом; а кто вам сказал, что это не так? |
| Do not notice things which those whose interest it is to see them pass over. | Закройте глаза на преступления, которых не хотят видеть те, кому надлежало бы их видеть. |
| If it is God's justice, instead of his anger, which is walking through that house, Maximilian, turn away your face and let his justice accomplish its purpose." | Если в этом доме бог творит свой суд, Максимилиан, то отвернитесь и не мешайте божьему правосудию. |
| Morrel shuddered. | Моррель вздрогнул. |
| There was something mournful, solemn, and terrible in the count's manner. | Г олос графа звучал мрачно, грозно и торжественно. |
| "Besides," continued he, in so changed a tone that no one would have supposed it was the same person speaking--"besides, who says that it will begin again?" | - Впрочем, - продолжал граф, так резко меняя тон, что казалось, будто заговорил совсем другой человек, - откуда вы знаете, что это должно повториться? |
| "It has returned, count," exclaimed Morrel; "that is why I hastened to you." | - Это повторилось, граф! - воскликнул Моррель. -Вот почему я здесь. |
| "Well, what do you wish me to do? | - Что же я могу сделать, Моррель? |
| Do you wish me, for instance, to give information to the procureur?" | Может быть, вы хотите, чтобы я предупредил королевского прокурора? |
| Monte Cristo uttered the last words with so much meaning that Morrel, starting up, cried out, | Монте-Кристо произнес последние слова так выразительно, с такой недвусмысленной интонацией, что Моррель вскочил. |
| "You know of whom I speak, count, do you not?" | - Граф, - воскликнул он, - вы знаете, о ком я говорю! |
| "Perfectly well, my good friend; and I will prove it to you by putting the dots to the 'i,' or rather by naming the persons. | - Да, разумеется, мой друг, и я докажу вам это, поставив точки над i, то есть назову всех действующих лиц. |
| You were walking one evening in M. de Villefort's garden; from what you relate, I suppose it to have been the evening of Madame de Saint-Meran's death. | Вы гуляли в саду Вильфора; из ваших слов я заключаю, что это было в вечер смерти маркизы де Сен-Меран. |
| You heard M. de Villefort talking to M. d'Avrigny about the death of M. de Saint-Meran, and that no less surprising, of the countess. | Вы слышали, как Вильфор и д'Авриньи беседовали о смерти маркиза де Сен-Мерана и о не менее удивительной смерти маркизы. |
| M. d'Avrigny said he believed they both proceeded from poison; and you, honest man, have ever since been asking your heart and sounding your conscience to know if you ought to expose or conceal this secret. | Д'Авриньи говорил, что предполагает отравление и даже два отравления; и вот вы, на редкость порядочный человек, с тех пор терзаете свое сердце, пытаете совесть, не зная, следует ли вам открыть эту тайну или промолчать. |
| Why do you torment them? | Мы живем не в средние века, дорогой друг, теперь уже нет ни святой инквизиции, ни вольных судей; что вы с ними сделаете? |
| 'Conscience, what hast thou to do with me?' as Sterne said. | "Совесть, чего ты хочешь от меня?" - сказал Стерн. |
| My dear fellow, let them sleep on, if they are asleep; let them grow pale in their drowsiness, if they are disposed to do so, and pray do you remain in peace, who have no remorse to disturb you." | Полно, друг мой, пусть они спят, если им спится, пусть чахнут от бессонницы, если она их мучает, а сами, бога ради, спите спокойно, благо у вас совесть чиста. |
| Deep grief was depicted on Morrel's features; he seized Monte Cristo's hand. | Лицо Морреля страдальчески исказилось; он схватил Монте-Кристо за руку. |
| "But it is beginning again, I say!" | - Но ведь это повторилось! Вы слышите? |
| "Well," said the Count, astonished at his perseverance, which he could not understand, and looking still more earnestly at Maximilian, "let it begin again,--it is like the house of the Atreidae; [*] God has condemned them, and they must submit to their punishment. They will all disappear, like the fabrics children build with cards, and which fall, one by one, under the breath of their builder, even if there are two hundred of them. | - Так что же? Пусть, - сказал граф и, удивленный этой непонятной ему настойчивостью, испытующе посмотрел на Максимилиана. - Это семья Атридов; бог осудил их, и они несут свою кару; они сгинут все, как бумажные человечки, которых вырезают дети и которые валятся один за другим, хотя бы их было двести, от дуновения их создателя. |
| Three months since it was M. de Saint-Meran; Madame de Saint-Meran two months since; the other day it was Barrois; to-day, the old Noirtier, or young Valentine." * In the old Greek legend the Atreidae, or children of Atreus, were doomed to punishment because of the abominable crime of their father. The Agamemnon of Aeschylus is based on this legend. | Три месяца тому назад умер маркиз де Сен-Меран; спустя несколько дней - маркиза; на днях - Барруа; сегодня - старик Нуартье или юная Валентина. |
| "You knew it?" cried Morrel, in such a paroxysm of terror that Monte Cristo started,--he whom the falling heavens would have found unmoved; "you knew it, and said nothing?" | - Вы знали об этом? - воскликнул Моррель с таким ужасом, что Монте-Кристо вздрогнул, он, который не шевельнулся бы, если бы обрушилась твердь небесная. - Вы знали об этом и молчали? |
| "And what is it to me?" replied Monte Cristo, shrugging his shoulders; "do I know those people? and must I lose the one to save the other? | - Что мне до этого? - возразил, пожав плечами, Монте-Кристо. - Что мне эти люди, и зачем мне губить одного, чтобы спасти другого? |
| Faith, no, for between the culprit and the victim I have no choice." | Право, я не отдаю предпочтения ни жертве, ни убийце. |
| "But I," cried Morrel, groaning with sorrow, "I love her!" | - Но я, я! - в исступлении крикнул Моррель. -Ведь я люблю ее! |
| "You love?--whom?" cried Monte Cristo, starting to his feet, and seizing the two hands which Morrel was raising towards heaven. | - Любите? Кого? - воскликнул Монте-Кристо, вскакивая с места и хватая Морреля за руки. |
| "I love most fondly--I love madly--I love as a man who would give his life-blood to spare her a tear--I love Valentine de Villefort, who is being murdered at this moment! | - Я люблю страстно, безумно, я отдал бы всю свою кровь, чтобы осушить одну ее слезу. |
| Do you understand me? | Вы слышите! |
| I love her; and I ask God and you how I can save her?" | Я люблю Валентину де Вильфор, а ее убивают! Я люблю ее, и я молю бога и вас научить меня, как ее спасти! |
| Monte Cristo uttered a cry which those only can conceive who have heard the roar of a wounded lion. | Монте-Кристо вскрикнул, и этот дикий крик был подобен рычанию раненого льва. |
| "Unhappy man," cried he, wringing his hands in his turn; "you love Valentine,--that daughter of an accursed race!" | - Несчастный! - воскликнул он, ломая руки. - Ты любишь Валентину! Ты любишь дочь этого проклятого рода! |
| Never had Morrel witnessed such an expression--never had so terrible an eye flashed before his face--never had the genius of terror he had so often seen, either on the battle-field or in the murderous nights of Algeria, shaken around him more dreadful fire. | Никогда в своей жизни Моррель не видел такого лица, такого страшного взора. Никогда еще ужас, чей лик не раз являлся ему и на полях сражения, и в смертоубийственные ночи Алжира, не опалял его глаз столь зловещими молниями. |
| He drew back terrified. | Он отступил в страхе. |
| As for Monte Cristo, after this ebullition he closed his eyes as if dazzled by internal light. In a moment he restrained himself so powerfully that the tempestuous heaving of his breast subsided, as turbulent and foaming waves yield to the sun's genial influence when the cloud has passed. | После этой страстной вспышки Монте-Кристо на миг закрыл глаза, словно ослепленный внутренним пламенем; он сделал нечеловеческое усилие, чтобы овладеть собой; и понемногу буря в его груди утихла, подобно тому как после грозы смиряются под лучами солнца разъяренные, вспененные волны. |
| This silence, self-control, and struggle lasted about twenty seconds, then the count raised his pallid face. | Это напряженное молчание, эта борьба с самим собой длились не более двадцати секунд. Граф поднял свое побледневшее лицо. |
| "See," said he, "my dear friend, how God punishes the most thoughtless and unfeeling men for their indifference, by presenting dreadful scenes to their view. | - Вы видите, друг мой, - сказал он почти не изменившимся голосом, - как господь карает кичливых и равнодушных людей, безучастно взирающих на ужасные бедствия, которые он им являет. |
| I, who was looking on, an eager and curious spectator,--I, who was watching the working of this mournful tragedy,--I, who like a wicked angel was laughing at the evil men committed protected by secrecy (a secret is easily kept by the rich and powerful), I am in my turn bitten by the serpent whose tortuous course I was watching, and bitten to the heart!" | С бесстрастным любопытством наблюдал я, как разыгрывается на моих глазах эта мрачная трагедия; подобно падшему ангелу, я смеялся над злом, которое совершают люди под покровом тайны (а богатым и могущественным легко сохранить тайну), и вот теперь и меня ужалила эта змея, за извилистым путем которой я следил, ужалила в самое сердце! |
| Morrel groaned. | Моррель глухо застонал. |
| "Come, come," continued the count, "complaints are unavailing, be a man, be strong, be full of hope, for I am here and will watch over you." | - Довольно жалоб, - сказал граф, - мужайтесь, соберитесь с силами, надейтесь, ибо я с вами, и я охраняю вас. |
| Morrel shook his head sorrowfully. | Моррель грустно покачал головой. |
| "I tell you to hope. Do you understand me?" cried Monte Cristo. "Remember that I never uttered a falsehood and am never deceived. | - Я вам сказал - надейтесь! - воскликнул Монте-Кристо. - Знайте, я никогда не лгу, никогда не ошибаюсь. |
| It is twelve o'clock, Maximilian; thank heaven that you came at noon rather than in the evening, or to-morrow morning. | Сейчас полдень, Максимилиан; благодарите небо, что вы пришли ко мне сегодня в полдень, а не вечером или завтра утром. |
| Listen, Morrel--it is noon; if Valentine is not now dead, she will not die." | Слушайте меня, Максимилиан, сейчас полдень, если Валентина еще жива, она не умрет. |
| "How so?" cried Morrel, "when I left her dying?" | - Боже мой! - воскликнул Моррель. - И я оставил ее умирающей! |
| Monte Cristo pressed his hands to his forehead. | Монте-Кристо прикрыл глаза рукой. |
| What was passing in that brain, so loaded with dreadful secrets? | Что происходило в этом мозгу, отягченном страшными тайнами? |
| What does the angel of light or the angel of darkness say to that mind, at once implacable and generous? | Что шепнули этому разуму, неумолимому и человечному, светлый ангел или ангел тьмы? |
| God only knows. | Только богу это ведомо! |
| Monte Cristo raised his head once more, and this time he was calm as a child awaking from its sleep. | Монте-Кристо снова поднял голову; на этот раз лицо его было безмятежно, как у младенца, пробудившегося от сна. |
| "Maximilian," said he, "return home. I command you not to stir--attempt nothing, not to let your countenance betray a thought, and I will send you tidings. Go." | - Максимилиан, - сказал он, - идите спокойно домой; я приказываю вам ничего не предпринимать, не делать никаких попыток и ничем не выдавать своей тревоги. Ждите вестей от меня; ступайте. |
| "Oh, count, you overwhelm me with that coolness. Have you, then, power against death? | - Ваше хладнокровие меня пугает, граф, - сказал Моррель. - Вы имеете власть над смертью? |
| Are you superhuman? | Человек ли вы? |
| Are you an angel?" | Или вы ангел? бог? |
| And the young man, who had never shrunk from danger, shrank before Monte Cristo with indescribable terror. | И молодой офицер, никогда не отступавший перед опасностью, отступил перед Монте-Кристо, объятый невыразимым ужасом. |
| But Monte Cristo looked at him with so melancholy and sweet a smile, that Maximilian felt the tears filling his eyes. | Но Монте-Кристо взглянул на него с такой печальной и ласковой улыбкой, что слезы увлажнили глаза Максимилиана. |
| "I can do much for you, my friend," replied the count. "Go; I must be alone." | - Многое в моей власти, друг мой, - ответил граф.- Идите, мне нужно побыть одному. |
| Morrel, subdued by the extraordinary ascendancy Monte Cristo exercised over everything around him, did not endeavor to resist it. | Моррель, покоренный той непостижимой силой, которой Монте-Кристо подчинял себе всех окружающих, даже не пытался ей противиться. |
| He pressed the count's hand and left. | Он пожал руку графа и вышел. |
| He stopped one moment at the door for Baptistin, whom he saw in the Rue Matignon, and who was running. | Но, дойдя до ворот, он остановился, чтобы подождать Батистена, который показался на углу улице Матиньон. |
| Meanwhile, Villefort and d'Avrigny had made all possible haste, Valentine had not revived from her fainting fit on their arrival, and the doctor examined the invalid with all the care the circumstances demanded, and with an interest which the knowledge of the secret intensified twofold. | Тем временем Вильфор и д'Авриньи спешно прибыли в дом королевского прокурора. Они нашли Валентину все еще без чувств, и доктор осмотрел больную со всей тщательностью, которой требовали обстоятельства от врача, посвященного в страшную тайну. |
| Villefort, closely watching his countenance and his lips, awaited the result of the examination. | Вильфор, не отрывая глаз от лица д'Авриньи, ждал его приговора. |
| Noirtier, paler than even the young girl, more eager than Villefort for the decision, was watching also intently and affectionately. | Нуартье, еще более бледный, чем Валентина, еще нетерпеливее жаждущий ответа, чем Вильфор, тоже ждал, и все силы его души и разума сосредоточились в его взгляде. |
| At last d'Avrigny slowly uttered these words:--"she is still alive!" | Наконец д'Авриньи медленно проговорил: - Она еще жива. |
| "Still?" cried Villefort; "oh, doctor, what a dreadful word is that." | - Еще! - воскликнул Вильфор. - Какое страшное слово, доктор! |
| "Yes," said the physician, "I repeat it; she is still alive, and I am astonished at it." | - Да, я повторяю: она еще жива, и это очень меня удивляет. |
| "But is she safe?" asked the father. | - Но она спасена? - спросил отец. |
| "Yes, since she lives." | - Да, раз она жива. |
| At that moment d'Avrigny's glance met Noirtier's eye. It glistened with such extraordinary joy, so rich and full of thought, that the physician was struck. | В эту минуту глаза д'Авриньи встретились с глазами Нуартье; в них светилась такая бесконечная радость, такая глубокая и всепроникающая мысль, что доктор был поражен. |
| He placed the young girl again on the chair,--her lips were scarcely discernible, they were so pale and white, as well as her whole face,--and remained motionless, looking at Noirtier, who appeared to anticipate and commend all he did. | Он снова опустил в кресло больную, чьи бескровные губы едва выделялись на бледном лице, и стоял неподвижно, глядя на Нуартье, который внимательно следил за каждым его движением. |
| "Sir," said d'Avrigny to Villefort, "call Mademoiselle Valentine's maid, if you please." | - Г осподин де Вильфор, - сказал наконец доктор, -позовите, пожалуйста, горничную мадемуазель Валентины. |
| Villefort went himself to find her; and d'Avrigny approached Noirtier. | Вильфор опустил голову дочери, которую поддерживал рукой, и сам пошел за горничной. Как только Вильфор закрыл за собой дверь, д'Авриньи подошел к Нуартье. |
| "Have you something to tell me?" asked he. | - Вы желаете мне что-то сказать? - спросил он. |
| The old man winked his eyes expressively, which we may remember was his only way of expressing his approval. | Старик выразительно закрыл глаза; как нам известно, в его распоряжении был только этот единственный утвердительный знак. |
| "Privately?" | - Мне одному? |
| "Yes." | - Да, - показал Нуартье. |
| "Well, I will remain with you." | - Хорошо, я постараюсь остаться с вами наедине. |
| At this moment Villefort returned, followed by the lady's maid; and after her came Madame de Villefort. | В эту минуту вернулся Вильфор в сопровождении горничной; следом за горничной шла г-жа де Вильфор. |
| "What is the matter, then, with this dear child? she has just left me, and she complained of being indisposed, but I did not think seriously of it." | - Что случилось с бедной девочкой? - воскликнула она. - Она только что была у меня; правда, она жаловалась на недомогание, но я не думала, что это так серьезно. |
| The young woman with tears in her eyes and every mark of affection of a true mother, approached Valentine and took her hand. | И молодая женщина со слезами на глазах и с чисто материнской нежностью подошла к Валентине и взяла ее за руку. |
| D'Avrigny continued to look at Noirtier; he saw the eyes of the old man dilate and become round, his cheeks turn pale and tremble; the perspiration stood in drops upon his forehead. | Д'Авриньи наблюдал за Нуартье; старик широко раскрыл глаза, его щеки побледнели, а лоб покрылся испариной. |
| "Ah," said he, involuntarily following Noirtier's eyes, which were fixed on Madame de Villefort, who repeated,--"This poor child would be better in bed. | - Вот оно что! - невольно сказал себе д'Авриньи, следя за направлением взгляда Нуартье, другими глазами взглянув на г-жу де Вильфор, твердившую: - Бедной девочке надо лечь в постель. |