Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Эмма - английский и русский параллельные тексты - Джейн Остин на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

Her objections to Mr. Knightley's marrying did not in the least subside. В ней все с прежнею силой противилось женитьбе мистера Найтли.
She could see nothing but evil in it. Ничего, кроме дурного, не видела она в таком браке.
It would be a great disappointment to Mr. John Knightley; consequently to Isabella. Он принес бы серьезное разочарование мистеру Джону Найтли, а следственно, и Изабелле.
A real injury to the children—a most mortifying change, and material loss to them all;—a very great deduction from her father's daily comfort—and, as to herself, she could not at all endure the idea of Jane Fairfax at Donwell Abbey. Существенный ущерб для детей — унизительная перемена и имущественный урон для всей семьи — невосполнимый пробел в повседневном жизненном распорядке ее батюшки — ну, а что до нее, то ей самая мысль была нестерпима, что в Донуэллском аббатстве может водвориться Джейн Фэрфакс.
A Mrs. Knightley for them all to give way to!—No—Mr. Knightley must never marry. Новоиспеченная миссис Найтли, перед которой обязано расступаться все и вся!..Нет — мистеру Найтли никак нельзя жениться!
Little Henry must remain the heir of Donwell. Маленький Генри должен остаться наследником Донуэлла.
Presently Mr. Knightley looked back, and came and sat down by her. Через несколько минут мистер Найтли оглянулся и пересел к ней.
They talked at first only of the performance. Сначала они говорили только о музыке, звучавшей в гостиной.
His admiration was certainly very warm; yet she thought, but for Mrs. Weston, it would not have struck her. Он — с большим восхищением, в котором, однако, если б не миссис Уэстон, она бы не уловила ничего особенного.
As a sort of touchstone, however, she began to speak of his kindness in conveying the aunt and niece; and though his answer was in the spirit of cutting the matter short, she believed it to indicate only his disinclination to dwell on any kindness of his own. Но все-таки, для пробы, Эмма завела речь о том, какое доброе дело он сделал, позаботясь предоставить к услугам тетушки и племянницы свою карету, и хотя отрывистый ответ его выдавал желание прекратить этот разговор, она его объяснила себе просто несклонностью рассуждать о собственной доброте.
"I often feel concern," said she, "that I dare not make our carriage more useful on such occasions. — Меня не однажды удручало, — сказала она, — что мне не хватает смелости чаще использовать в подобных целях нашу карету.
It is not that I am without the wish; but you know how impossible my father would deem it that James should put-to for such a purpose." И не потому, что я не хочу, но вы же знаете, для моего отца неслыханное дело утруждать ради этого Джеймса.
"Quite out of the question, quite out of the question," he replied;—"but you must often wish it, I am sure." — Какое там, и думать нечего, — отозвался он, — хоть я уверен, что вам часто хочется.
And he smiled with such seeming pleasure at the conviction, that she must proceed another step. — И улыбнулся, столь явно черпая в этой уверенности удовольствие, что она отважилась продвинуться на шаг дальше.
"This present from the Campbells," said she—"this pianoforte is very kindly given." — Этот подарок от Кемпбеллов, — сказала она, — это фортепьяно, — не правда ли, красивый жест?
"Yes," he replied, and without the smallest apparent embarrassment.—"But they would have done better had they given her notice of it. — Правда, — отозвался он без малейшего замешательства.— Только лучше им было предупредить ее.
Surprizes are foolish things. Глупость одна эти сюрпризы.
The pleasure is not enhanced, and the inconvenience is often considerable. Радости от них не прибавляется, а конфуз может выйти изрядный.
I should have expected better judgment in Colonel Campbell." Я ожидал бы от полковника Кемпбелла большей рассудительности.
From that moment, Emma could have taken her oath that Mr. Knightley had had no concern in giving the instrument. С этой минуты Эмма готова была поклясться, что мистер Найтли не имеет никакого касательства к появлению инструмента.
But whether he were entirely free from peculiar attachment—whether there were no actual preference—remained a little longer doubtful. Однако сомненьям, не питает ли он нежных чувств к известной девице — не отдает ли ей особого предпочтения, — суждено было продлиться дольше.
Towards the end of Jane's second song, her voice grew thick. К концу второй песни голос у Джейн слегка охрип.
"That will do," said he, when it was finished, thinking aloud—"you have sung quite enough for one evening—now be quiet." — Ну, и довольно, — сказал, думая вслух, мистер Найтли, когда песню допели.— И хватит пения на один вечер — теперь вам полезней помолчать.
Another song, however, was soon begged for. Но публике казалось мало.
"One more;—they would not fatigue Miss Fairfax on any account, and would only ask for one more." Еще одну — они ни в коем случае не хотят утомить мисс Фэрфакс, — одну-единственную, больше они не попросят.
And Frank Churchill was heard to say, И все слышали, как Фрэнк Черчилл сказал:
"I think you could manage this without effort; the first part is so very trifling. — Вот с этой, я думаю, вы справитесь без усилий, тут первому голосу делать нечего.
The strength of the song falls on the second." Она трудна для второго.
Mr.Knightley grew angry. Мистер Найтли возмутился.
"That fellow," said he, indignantly, "thinks of nothing but shewing off his own voice. — Этот молодчик ни о чем не думает, — сказал он сердито, — ему бы только щегольнуть лишний раз перед всеми своим голосом.
This must not be." Ну, нет.
And touching Miss Bates, who at that moment passed near—"Miss Bates, are you mad, to let your niece sing herself hoarse in this manner? — И он тронул за руку проходящую мимо мисс Бейтс.— Мисс Бейтс, вы что, с ума сошли, что это вы позволяете племяннице петь до хрипоты?
Go, and interfere. Ступайте и вмешайтесь.
They have no mercy on her." Они ее замучат.
Miss Bates, in her real anxiety for Jane, could hardly stay even to be grateful, before she stept forward and put an end to all farther singing. Мисс Бейтс, успев в неподдельной тревоге за Джейн лишь раза два пролепетать «спасибо», устремилась вперед и положила конец разговорам о пении.
Here ceased the concert part of the evening, for Miss Woodhouse and Miss Fairfax were the only young lady performers; but soon (within five minutes) the proposal of dancing—originating nobody exactly knew where—was so effectually promoted by Mr. and Mrs. Cole, that every thing was rapidly clearing away, to give proper space. На том и завершилась музыкальная часть вечера, так как, кроме мисс Вудхаус и мисс Фэрфакс, молодых певиц не было, но не прошло и пяти минут, как сама собою — откуда она взялась, неизвестно — возникла мысль затеять танцы; мистер и миссис Коул, подхватив ее, обнаружили такую распорядительность, что через минуту из гостиной уже выносили, освобождая место, все лишнее.
Mrs. Weston, capital in her country-dances, was seated, and beginning an irresistible waltz; and Frank Churchill, coming up with most becoming gallantry to Emma, had secured her hand, and led her up to the top. И уже миссис Уэстон, никем не превзойденная в контрадансах, села за рояль и заиграла зажигательный вальс, и Фрэнк Черчилл, подлетев с неподражаемой галантностью к Эмме, подал ей руку и повел занять место во главе танцующих.
While waiting till the other young people could pair themselves off, Emma found time, in spite of the compliments she was receiving on her voice and her taste, to look about, and see what became of Mr. Knightley. Поджидая, покуда разделится на пары остальная молодежь, Эмма, под градом комплиментов своему голосу и музыкальности, все-таки находила время оглянуться и посмотреть, что поделывает мистер Найтли.
This would be a trial. Минута была решающая.
He was no dancer in general. Обыкновенно мистер Найтли не танцевал.
If he were to be very alert in engaging Jane Fairfax now, it might augur something.There was no immediate appearance. Ежели он теперь кинется приглашать Джейн Фэрфакс, это могло кое-что знаменовать собою.
No; he was talking to Mrs. Cole—he was looking on unconcerned; Jane was asked by somebody else, and he was still talking to Mrs. Cole. Но нет.Он занят был беседой с миссис Коул — он безучастно, краем глаза, наблюдал за происходящим; вот уже кто-то другой пригласил Джейн, а он продолжал все так же беседовать с миссис Коул.
Emma had no longer an alarm for Henry; his interest was yet safe; and she led off the dance with genuine spirit and enjoyment. Больше Эмма за маленького Генри не волновалась, его интересам покамест ничто не угрожало, и она весело, с подлинным воодушевлением открыла бал.
Not more than five couple could be mustered; but the rarity and the suddenness of it made it very delightful, and she found herself well matched in a partner. Танцующих набралось всего пять пар, но это не мешало ей наслаждаться редким и столь непредвиденным удовольствием, тем более что и кавалер оказался ей под стать.
They were a couple worth looking at. Пара из них получилась на загляденье.
Two dances, unfortunately, were all that could be allowed. К сожалению, им, по воле обстоятельств, пришлось ограничиться только двумя танцами.
It was growing late, and Miss Bates became anxious to get home, on her mother's account. Час был поздний, и мисс Бейтс, беспокоясь о своей матушке, заторопилась домой.
After some attempts, therefore, to be permitted to begin again, they were obliged to thank Mrs. Weston, look sorrowful, and have done. Слабые попытки возобновить танцы увенчались неудачей — им оставалось печально развести руками, поблагодарить миссис Уэстон и собираться восвояси.
"Perhaps it is as well," said Frank Churchill, as he attended Emma to her carriage."I must have asked Miss Fairfax, and her languid dancing would not have agreed with me, after yours." — Быть может, оно и к лучшему, — заметил, провожая Эмму к карете, Фрэнк Черчилл, — пришлось бы, чего доброго, пригласить мисс Фэрфакс, а мне бы не очень-то улыбалось танцевать с такою вялою дамой после вас.
CHAPTER IX Глава 9
Emma did not repent her condescension in going to the Coles. Эмма не раскаивалась, что удостоила Коулов своим посещением.
The visit afforded her many pleasant recollections the next day; and all that she might be supposed to have lost on the side of dignified seclusion, must be amply repaid in the splendour of popularity. О многом приятно ей было вспомнить назавтра, и все то, чего она, может статься, лишилась, отказавшись от величавого уединения, с лихвою возмещалось великолепным сознанием своего успеха.
She must have delighted the Coles—worthy people, who deserved to be made happy!—And left a name behind her that would not soon die away. Коулам она, вероятно, доставила величайшее блаженство — и заслуженно, отчего было не осчастливить такую славную чету!..Да и на прочих произвела впечатление, какое не скоро еще изгладится.
Perfect happiness, even in memory, is not common; and there were two points on which she was not quite easy. Полное счастье, даже в воспоминаньях, дается нам редко — были два обстоятельства, о которых она не могла думать без легких угрызений совести.
She doubted whether she had not transgressed the duty of woman by woman, in betraying her suspicions of Jane Fairfax's feelings to Frank Churchill. Во-первых, ее смущало сомненье, не нарушила ли она долг женщины перед другою женщиной, посвятив Фрэнка Черчилла в свои подозрения насчет сердечной тайны Джейн Фэрфакс.
It was hardly right; but it had been so strong an idea, that it would escape her, and his submission to all that she told, was a compliment to her penetration, which made it difficult for her to be quite certain that she ought to have held her tongue. Едва ли она поступила хорошо, но мысль об этой тайне овладела ею с такою силой, что она не удержалась, а его готовность согласиться со всем, сказанным ею, была столь лестным комплиментом ее проницательности, что Эмма затруднилась бы сказать с определенностью, следовало ей держать язык за зубами или нет.
The other circumstance of regret related also to Jane Fairfax; and there she had no doubt. Второе обстоятельство, о котором она сожалела, также имело отношение к Джейн Фэрфакс — только тут у нее сомнений не было.
She did unfeignedly and unequivocally regret the inferiority of her own playing and singing. Ей было определенно и искренне жаль, что она хуже ее поет и играет.
She did most heartily grieve over the idleness of her childhood—and sat down and practised vigorously an hour and a half. Она всем сердцем горевала о том, что предавалась в детские годы лености, — и, засадив себя за рояль, с усердием позанималась полтора часа.
She was then interrupted by Harriet's coming in; and if Harriet's praise could have satisfied her, she might soon have been comforted. Занятия прервались приходом Гарриет, и ежели б мнения Гарриет было для Эммы довольно, то она бы мигом утешилась.
"Oh! if I could but play as well as you and Miss Fairfax!" — Ах!Вот бы мне так играть, как вы с мисс Фэрфакс!
"Don't class us together, Harriet. — Не ставьте меня с нею рядом, Гарриет.
My playing is no more like her's, than a lamp is like sunshine." Мне до нее далеко, как лампе далеко до солнца.
"Oh! dear—I think you play the best of the two. — Ах, что вы!По-моему, вы играете лучше.
I think you play quite as well as she does. Во всяком случае, не хуже.
I am sure I had much rather hear you. Мне, по крайней мере, больше нравится слушать вас.
Every body last night said how well you played." Вчера все в один голос сказали, что вы чудесно играете.
"Those who knew any thing about it, must have felt the difference. — Те, кто хоть сколько-нибудь разбирается в музыке, не могли не увидеть разницы.
The truth is, Harriet, that my playing is just good enough to be praised, but Jane Fairfax's is much beyond it." Правду не утаишь, Гарриет, — моя игра заслуживает похвалы с натяжкой, а игра Джейн Фэрфакс выше всяких похвал.
"Well, I always shall think that you play quite as well as she does, or that if there is any difference nobody would ever find it out. — Ну, а я думаю и буду думать, что вы нисколько ей не уступаете, а если разница и есть, то такая, которая никому не видна.
Mr. Cole said how much taste you had; and Mr. Frank Churchill talked a great deal about your taste, and that he valued taste much more than execution." Не зря мистер Коул говорил о том, с каким выраженьем вы играете, и мистер Фрэнк Черчилл тоже много говорил о выразительности, и что для него самое ценное — не техника, а чувство.
"Ah! but Jane Fairfax has them both, Harriet." — Да, но у Джейн Фэрфакс, Гарриет, есть и то и другое.
"Are you sure? — Вы уверены?
I saw she had execution, but I did not know she had any taste. Технику я заметила, а насчет чувства — не знаю.
Nobody talked about it. Про это никто не говорил.
And I hate Italian singing.—There is no understanding a word of it.Besides, if she does play so very well, you know, it is no more than she is obliged to do, because she will have to teach. И не люблю я, когда поют по-итальянски — ни словечка не понять. А потом, если она и в самом деле так уж прекрасно играет, то ведь это прямая ее обязанность и больше ничего, ей же придется давать уроки.
The Coxes were wondering last night whether she would get into any great family. Сестры Кокс вчера говорили, что интересно знать, в знатное ли она попадет семейство.
How did you think the Coxes looked?" А как выглядели, на ваш вкус, девицы Кокс вчера вечером?
"Just as they always do—very vulgar." — Точно так же, как всегда, — до крайности вульгарно.
"They told me something," said Harriet rather hesitatingly; "but it is nothing of any consequence." — Они мне сказали одну вещь. — нерешительно проговорила Гарриет, — хотя это неважно.
Emma was obliged to ask what they had told her, though fearful of its producing Mr. Elton. Эмме ничего не оставалось, как спросить — не без трепета навлечь на себя тем самым незримое присутствие мистера Элтона, — что же ей сказали.
"They told me—that Mr. Martin dined with them last Saturday." — Сказали, что. в прошлую субботу у них обедал мистер Мартин.
"Oh!" — Вот как!
"He came to their father upon some business, and he asked him to stay to dinner." — Пришел по какому-то делу к их отцу, и его оставили к обеду.
"Oh!" — Вот как!
"They talked a great deal about him, especially Anne Cox. — Они очень много о нем говорили, в особенности Энн Кокс.
I do not know what she meant, but she asked me if I thought I should go and stay there again next summer." Не знаю, зачем это ей, но она спрашивала, не собираюсь ли я к ним опять этим летом.
"She meant to be impertinently curious, just as such an Anne Cox should be." — Затем это ей, что она любопытна до неприличия, чего и следует ждать от такой особы, как Энн Кокс.
"She said he was very agreeable the day he dined there.He sat by her at dinner. — Она сказала, он так был любезен в тот день. За обедом сидел с нею рядом.
Miss Nash thinks either of the Coxes would be very glad to marry him." Мисс Нэш думает, что любая из барышень Кокс пошла бы за него с большою радостью.
"Very likely.—I think they are, without exception, the most vulgar girls in Highbury." — Очень может быть.Вульгарней их, по-моему, нет ни одной девицы в Хайбери.
Harriet had business at Ford's.—Emma thought it most prudent to go with her. Гарриет что-то нужно было у Форда, и Эмма почла благоразумным отправиться с нею.
Another accidental meeting with the Martins was possible, and in her present state, would be dangerous. Как знать, не ждала ли ее опять случайная встреча с Мартинами — при теперешнем ее состоянии она была бы небезопасна.
Harriet, tempted by every thing and swayed by half a word, was always very long at a purchase; and while she was still hanging over muslins and changing her mind, Emma went to the door for amusement.—Much could not be hoped from the traffic of even the busiest part of Highbury;—Mr. Perry walking hastily by, Mr. William Cox letting himself in at the office-door, Mr. Cole's carriage-horses returning from exercise, or a stray letter-boy on an obstinate mule, were the liveliest objects she could presume to expect; and when her eyes fell only on the butcher with his tray, a tidy old woman travelling homewards from shop with her full basket, two curs quarrelling over a dirty bone, and a string of dawdling children round the baker's little bow-window eyeing the gingerbread, she knew she had no reason to complain, and was amused enough; quite enough still to stand at the door. Для Гарриет, у которой разбегались глаза и от полуслова, сказанного другим, менялось решение, всякая покупка была делом долгим, и, покуда она канителилась с муслинами, поминутно выбирая то один, то другой, Эмма, ища себе развлечения, отошла к дверям.Уличные картинки Хайбери, даже в наиболее оживленной его части, не могли предложить взору особого разнообразия: торопливо пройдет мимо мистер Перри, отопрет дверь своей конторы и войдет в нее мистер Уильям Кокс, поведут с проминки выездных лошадей мистера Коула, протрусит, понукая упрямого мула, случайный рассыльный с почты — вот самое большее, на что могла рассчитывать Эмма, и когда ее взгляду представился лишь мясник со своим лотком, да просеменила из лавки домой с полною корзинкой чистенькая старушка, да две дворняги погрызлись, не поделив грязную кость, да детвора, слоняясь по улице, облепила полукруглую витринку булочной поглазеть на пряники — то она знала, что ей грешно жаловаться, и находила это все занимательным, столь занимательным, что продолжала стоять в дверях.
A mind lively and at ease, can do with seeing nothing, and can see nothing that does not answer. Живой ум и в праздную минуту найдет, чем себя занять, и довольствуется малым.
She looked down the Randalls road. Она перевела глаза на дорогу в Рэндалс.
The scene enlarged; two persons appeared; Mrs. Weston and her son-in-law; they were walking into Highbury;—to Hartfield of course.They were stopping, however, in the first place at Mrs. Bates's; whose house was a little nearer Randalls than Ford's; and had all but knocked, when Emma caught their eye.—Immediately they crossed the road and came forward to her; and the agreeableness of yesterday's engagement seemed to give fresh pleasure to the present meeting. Картина пополнилась; на ней появились еще двое— миссис Уэстон с пасынком; они шли в Хайбери— шли, конечно же, в Хартфилд. Они, однако, не дойдя немного до Форда, остановились первым делом у дома миссис Бейтс и уже собирались постучаться, когда их взгляд упал на Эмму.Они немедленно перешли через дорогу и подошли к ней — после того удовольствия, которое доставил им вчерашний вечер, встретиться опять казалось по-новому приятно.
Mrs. Weston informed her that she was going to call on the Bateses, in order to hear the new instrument. Миссис Уэстон сообщила, что идет к Бейтсам послушать, как звучит новый инструмент.
"For my companion tells me," said she, "that I absolutely promised Miss Bates last night, that I would come this morning. — Потому что мой спутник утверждает, — продолжала она, — что я вчера определенно обещала мисс Бейтс зайти нынче утром.
I was not aware of it myself. У меня самой было другое впечатление.
I did not know that I had fixed a day, but as he says I did, I am going now." Мне казалось, я точно день не называла, но он говорит, что называла, и значит, так тому и быть.
"And while Mrs. Weston pays her visit, I may be allowed, I hope," said Frank Churchill, "to join your party and wait for her at Hartfield—if you are going home." — А мне, надеюсь, — сказал Фрэнк Черчилл, — позволят, покуда миссис Уэстон будет в гостях, составить компанию вам и подождать ее в Хартфилде, ежели вы теперь направляетесь домой.
Mrs.Weston was disappointed. Миссис Уэстон огорчилась.
"I thought you meant to go with me. — Я думала, вы идете со мной?
They would be very much pleased." Они бы так были рады.
"Me! — Я?
I should be quite in the way. Я там буду лишний.
But, perhaps—I may be equally in the way here. Хотя, пожалуй. я и здесь, наверное, буду лишний.
Miss Woodhouse looks as if she did not want me. Судя по выражению лица мисс Вудхаус, я здесь совсем не нужен.
My aunt always sends me off when she is shopping. Моя тетушка всякий раз отсылает меня прочь, когда делает покупки.
She says I fidget her to death; and Miss Woodhouse looks as if she could almost say the same. Я, по ее словам, только путаюсь под ногами, и мисс Вудхаус, я вижу, не прочь была бы сказать то же самое.
What am I to do?" Как мне быть?
"I am here on no business of my own," said Emma; — Я тут не по своим делам, — отвечала Эмма.
"I am only waiting for my friend. — Я только жду своего друга.
She will probably have soon done, and then we shall go home. Она, вероятно, скоро освободится, и мы пойдем домой.
But you had better go with Mrs. Weston and hear the instrument." А вам лучше пойти с миссис Уэстон и послушать инструмент.
"Well—if you advise it.—But (with a smile) if Colonel Campbell should have employed a careless friend, and if it should prove to have an indifferent tone—what shall I say? — Что ж, раз вы советуете. Ну, а вдруг полковник Кемпбелл доверил выбор фортепьяно небрежному другу, вдруг выяснится, что звук у него посредственный, — что мне тогда говорить?
I shall be no support to Mrs. Weston. Миссис Уэстон не найдет во мне поддержки.
She might do very well by herself. Без меня она скорее с честью выйдет из положения.
A disagreeable truth would be palatable through her lips, but I am the wretchedest being in the world at a civil falsehood." Она преподнесет горькую истину деликатно, я же последний человек, когда нужно из вежливости сказать неправду.
"I do not believe any such thing," replied Emma.—"I am persuaded that you can be as insincere as your neighbours, when it is necessary; but there is no reason to suppose the instrument is indifferent. — Вот уж не поверю, — возразила Эмма.— Убеждена, что в случае надобности вы покривите душою не хуже всякого другого. Только, по-моему, нет оснований предполагать, что у этого фортепьяно посредственный звук.
Quite otherwise indeed, if I understood Miss Fairfax's opinion last night." Совсем наоборот, если я верно поняла вчера мисс Фэрфакс.
"Do come with me," said Mrs. Weston, "if it be not very disagreeable to you. — Прошу вас, пойдемте со мной, ежели вы не очень настроены против, — сказала миссис Уэстон.
It need not detain us long. — Мы не надолго.
We will go to Hartfield afterwards. А потом следом за ними пойдем в Хартфилд.
We will follow them to Hartfield. Мне правда хочется зайти вместе с вами.
I really wish you to call with me. Они увидят в этом такое доброе внимание!
It will be felt so great an attention! and I always thought you meant it." И потом, я с самого начала так поняла, что вы тоже идете.
He could say no more; and with the hope of Hartfield to reward him, returned with Mrs. Weston to Mrs. Bates's door. На это сказать было нечего — и, выразив надежду, что потом его вознаградит Хартфилд, он вместе с миссис Уэстон воротился к дверям миссис Бейтс.
Emma watched them in, and then joined Harriet at the interesting counter,—trying, with all the force of her own mind, to convince her that if she wanted plain muslin it was of no use to look at figured; and that a blue ribbon, be it ever so beautiful, would still never match her yellow pattern. Эмма проводила их глазами, когда они вошли, а затем направилась к роковому прилавку, дабы со всею силою убеждения, на какую была способна, доказывать Г арриет, что незачем смотреть муслин с рисунком, ежели ей требуется гладкий, и что голубая лента, будь она хоть небесной красоты, никогда не подойдет к желтой материи.
At last it was all settled, even to the destination of the parcel. Наконец все было решено — вплоть до пункта назначения, в который надобно доставить пакет.
"Should I send it to Mrs. Goddard's, ma'am?" asked Mrs. Ford.—"Yes—no—yes, to Mrs. Goddard's. — К миссис Г оддард прикажете послать, сударыня? — спросила миссис Форд.— Да — то есть нет. да, к миссис Годдард.
Only my pattern gown is at Hartfield. Только выкройка у меня в Хартфилде.
No, you shall send it to Hartfield, if you please. Нет, будьте любезны, пришлите в Хартфилд.
But then, Mrs. Goddard will want to see it.—And I could take the pattern gown home any day.But I shall want the ribbon directly—so it had better go to Hartfield—at least the ribbon. Да, но миссис Годдард захочет посмотреть. А выкройку я могу в любой день забрать домой. Но вот лента понадобится мне сразу же. так что все-таки лучше в Хартфилд — по крайней мере, ленту.
You could make it into two parcels, Mrs. Ford, could not you?" Ее ведь можно послать отдельно — правда, миссис Форд?
"It is not worth while, Harriet, to give Mrs. Ford the trouble of two parcels." — Не стоит, Гарриет, доставлять миссис Форд лишние хлопоты с двумя пакетами.
"No more it is." — Да, это верно.
"No trouble in the world, ma'am," said the obliging Mrs. Ford. — Помилуйте, сударыня, что за хлопоты, — вставила услужливая миссис Форд.
"Oh! but indeed I would much rather have it only in one. — Нет, пусть будет один, мне так самой гораздо удобнее.
Then, if you please, you shall send it all to Mrs. Goddard's—I do not know—No, I think, Miss Woodhouse, I may just as well have it sent to Hartfield, and take it home with me at night. Заверните, пожалуйста, вместе и пришлите к миссис Годдард. хотя не знаю. Нет, мисс Вудхаус.Я думаю, пускай уж лучше в Хартфилд, а вечером я все отнесу домой.
What do you advise?" Как вы советуете?
"That you do not give another half-second to the subject. — Я советую не тратить на это больше ни секунды.
To Hartfield, if you please, Mrs. Ford." В Хартфилд, пожалуйста, миссис Форд.
"Aye, that will be much best," said Harriet, quite satisfied, — Да, это самое правильное, — с глубоким удовлетворением заключила Гарриет.
"I should not at all like to have it sent to Mrs. Goddard's." — А к миссис Годдард было бы совсем ни к чему.
Voices approached the shop—or rather one voice and two ladies: Mrs. Weston and Miss Bates met them at the door. К лавке приближались два голоса, вернее — один голос и две дамы: в дверях Эмма и Гарриет столкнулись с миссис Уэстон и мисс Бейтс.
"My dear Miss Woodhouse," said the latter,"I am just run across to entreat the favour of you to come and sit down with us a little while, and give us your opinion of our new instrument; you and Miss Smith. — Дорогая мисс Вудхаус, — начала эта последняя, я прибежала сюда — мне ведь только улицу перебежать — с просьбой.Доставьте нам удовольствие, зайдите посидеть на минутку, а заодно скажете, как вам нравится наш новый инструмент — вам и мисс Смит.
How do you do, Miss Smith?—Very well I thank you.—And I begged Mrs. Weston to come with me, that I might be sure of succeeding." Здравствуйте, мисс Смит, как поживаете?..Благодарю вас, превосходно. Вот и миссис Уэстон позвала с собою для большей уверенности в успехе.
"I hope Mrs. Bates and Miss Fairfax are—" — Надеюсь, миссис Бейтс и мисс Фэрфакс.
"Very well, I am much obliged to you. — Совершенно здоровы, благодарствуйте.
My mother is delightfully well; and Jane caught no cold last night. Матушка чувствует себя чудесно, а Джейн вчера ни капельки не простудилась.
How is Mr. Woodhouse?—I am so glad to hear such a good account. А как мистер Вудхаус?.. В самом деле?Я так рада!
Mrs. Weston told me you were here.—Oh! then, said I, I must run across, I am sure Miss Woodhouse will allow me just to run across and entreat her to come in; my mother will be so very happy to see her—and now we are such a nice party, she cannot refuse.—'Aye, pray do,' said Mr. Frank Churchill, Миссис Уэстон сказала мне, что вы здесь, — о, тогда я бегу, говорю я на это, бегу и постараюсь зазвать мисс Вудхаус к нам — я уверена, она не откажет, узнав, что матушка просто счастлива будет ее видеть, а потом, у нас собралась такая дивная компания!«Да-да, позовите ее, — сказал мистер Фрэнк Черчилл.
'Miss Woodhouse's opinion of the instrument will be worth having.'—But, said I, I shall be more sure of succeeding if one of you will go with me.—'Oh,' said he, 'wait half a minute, till I have finished my job;'—For, would you believe it, Miss Woodhouse, there he is, in the most obliging manner in the world, fastening in the rivet of my mother's spectacles.—The rivet came out, you know, this morning.—So very obliging!—For my mother had no use of her spectacles—could not put them on. — Весьма ценно услышать мнение мисс Вудхаус о вашем фортепьяно.» Но я вернее добьюсь успеха, говорю я, ежели кто-нибудь из вас пойдет со мною.«Одну минуту, — сказал он, — сейчас, только докончу свою работу».А знаете ли, чем он занят теперь, мисс Вудхаус?Вообразите, любезнейшим образом вызвался починить матушкины очки!Сегодня утром из них выскочила заклепка.Такая обязательность!Ими стало невозможно пользоваться, матушка даже надеть их не могла!
And, by the bye, every body ought to have two pair of spectacles; they should indeed. Вот, кстати, урок для всякого — непременно надобно иметь две пары очков, уверяю вас.
Jane said so. И Джейн так сказала.
I meant to take them over to John Saunders the first thing I did, but something or other hindered me all the morning; first one thing, then another, there is no saying what, you know. Я собиралась сразу же отнести их к Джону Сондерсу, да провозилась с делами, целое утро то одно, то другое — не знаю, на что и время ушло.
At one time Patty came to say she thought the kitchen chimney wanted sweeping. То Патти приходит объявить, что на кухне не тянет печка и пора звать трубочиста.
Oh, said I, Patty do not come with your bad news to me. Ох, Патти, говорю я ей, не вовремя вы ко мне с дурными вестями.
Here is the rivet of your mistress's spectacles out. Тут у вашей хозяйки заклепка вылетела из очков!
Then the baked apples came home, Mrs. Wallis sent them by her boy; they are extremely civil and obliging to us, the Wallises, always—I have heard some people say that Mrs. Wallis can be uncivil and give a very rude answer, but we have never known any thing but the greatest attention from them. То приносят печеные яблоки — миссис Уоллис прислала с мальчиком, они необыкновенно к нам внимательны, Уоллисы, всегда рады услужить — говорят, миссис Уоллис бывает резковата, от нее иной раз и грубость услышишь в ответ, но мы никогда ничего от них не видали, кроме заботы и внимания.
And it cannot be for the value of our custom now, for what is our consumption of bread, you know? И не по той причине, что им дорог хороший покупатель, много ли нам теперь нужно хлеба?
Only three of us.—besides dear Jane at present—and she really eats nothing—makes such a shocking breakfast, you would be quite frightened if you saw it. Нас всего трое — сейчас прибавилась милая Джейн, только она-то вообще ничего не ест, видели бы вы, чем она завтракает, прямо оторопь берет!
I dare not let my mother know how little she eats—so I say one thing and then I say another, and it passes off. Я все боюсь, как бы матушка не дозналась, какими крохами она питается, — придумаю что-нибудь для нее, скажу то, скажу се, и кое-как сходит с рук.
But about the middle of the day she gets hungry, and there is nothing she likes so well as these baked apples, and they are extremely wholesome, for I took the opportunity the other day of asking Mr. Perry; I happened to meet him in the street. Но около полудня у нее пробуждается аппетит, и ничем она так не любит перекусить, как печеным яблочком, а это чрезвычайно здоровая пища — я нарочно справлялась на днях у мистера Перри, когда нам случилось встретиться на улице.
Not that I had any doubt before—I have so often heard Mr. Woodhouse recommend a baked apple. Хоть, впрочем, и раньше не питала на этот счет сомнений — сколько раз мистер Вудхаус при мне настоятельно советовал есть печеные яблоки!
I believe it is the only way that Mr. Woodhouse thinks the fruit thoroughly wholesome. По моим впечатлениям, он считает, что этот фрукт в печеном виде полезней всего.
We have apple-dumplings, however, very often. У нас, правда, их чаще принято запекать в тесте.
Patty makes an excellent apple-dumpling.Well, Mrs. Weston, you have prevailed, I hope, and these ladies will oblige us." Патти запекает яблоки в тесте изумительно. Ну что, миссис Уэстон, кажется, ваши уговоры подействовали и милые девицы согласны?
Emma would be "very happy to wait on Mrs. Bates, &c.," and they did at last move out of the shop, with no farther delay from Miss Bates than, Эмма, как принято, отвечала, что «с удовольствием воспользуется случаем навестить миссис Бейтс» и так далее, — и они наконец-то двинулись прочь из лавки, хотя и не без совсем уже коротенького промедления напоследок.
"How do you do, Mrs. Ford? — Ах, добрый день, миссис Форд!
I beg your pardon.I did not see you before. Простите, что не заметила вас в первую минуту.
I hear you have a charming collection of new ribbons from town. Г оворят, к вам поступили из города обворожительные ленты, большая партия.
Jane came back delighted yesterday.Thank ye, the gloves do very well—only a little too large about the wrist; but Jane is taking them in.""What was I talking of?" said she, beginning again when they were all in the street. Джейн от вас воротилась вчера в полном восторге. Да, спасибо, перчатки мне как раз по руке — чуточку широковаты в запястье, но Джейн взялась их ушить. Так о чем, бишь, я говорила? — схватилась она, когда все они очутились на улице.
Emma wondered on what, of all the medley, she would fix. Эмма полюбопытствовала про себя, что именно выделит мисс Бейтс из этого вороха всякой всячины.
"I declare I cannot recollect what I was talking of.—Oh! my mother's spectacles. — Никак не припомню, о чем собиралась рассказать. Ах, да!О матушкиных очках.
So very obliging of Mr. Frank Churchill! Такая обязательность со стороны мистера Фрэнка Черчилла!
'Oh!' said he,'I do think I can fasten the rivet; I like a job of this kind excessively.'—Which you know shewed him to be so very.... «Ну-ка, — сказал он, — посмотрим, не умею ли я сам укрепить заклепку — у меня страсть к такого рода работе».
Indeed I must say that, much as I had heard of him before and much as I had expected, he very far exceeds any thing....I do congratulate you, Mrs. Weston, most warmly. Согласитесь, это рекомендует его наилучшим. Должна сказать — хоть я и прежде наслышана была об нем, хотя и многого ожидала — но это уже сверх всяких. Горячо вас поздравляю, миссис Уэстон.
He seems every thing the fondest parent could.... Таким сыном любой родитель может.
'Oh!' said he,'I can fasten the rivet. «Ну-ка, — говорит он, — поглядим, не сумею ли я сам укрепить заклепку.
I like a job of that sort excessively.' Всегда питал страсть к подобной работе».
I never shall forget his manner. Век не забуду, как он это произнес.
And when I brought out the baked apples from the closet, and hoped our friends would be so very obliging as to take some, А когда я достала из шкафа печеные яблоки и изъявила надежду, что гости не откажутся их отведать, он тотчас откликнулся:
'Oh!' said he directly, 'there is nothing in the way of fruit half so good, and these are the finest-looking home-baked apples I ever saw in my life.' «Ого!Какой другой фрукт сравнится с печеным яблоком, а столь соблазнительные я вижу вообще первый раз!»
That, you know, was so very....And I am sure, by his manner, it was no compliment. Вы понимаете, что это в высшей степени. И по его тону ясно было, что это не пустая любезность.
Indeed they are very delightful apples, and Mrs. Wallis does them full justice—only we do not have them baked more than twice, and Mr. Woodhouse made us promise to have them done three times—but Miss Woodhouse will be so good as not to mention it. Яблоки, надобно отдать справедливость миссис Уоллис, и точно, объеденье — правда, их пропекают не более двух раз, хотя мистер Вудхаус взял с нас обещание, что будут пропекать трижды, — уж вы меня не выдавайте, мисс Вудхаус, будьте так добры.
The apples themselves are the very finest sort for baking, beyond a doubt; all from Donwell—some of Mr. Knightley's most liberal supply. Вообще этот сорт яблок определенно, как ни один другой, хорош в печеном виде, и все они из Донуэлла, от щедрот мистера Найтли.
He sends us a sack every year; and certainly there never was such a keeping apple anywhere as one of his trees—I believe there is two of them. Он присылает нам мешок со своей яблони каждый год, и никакие яблоки не держатся так долго — У него в саду их две, мне кажется.
My mother says the orchard was always famous in her younger days. Матушка говорит, в дни ее молодости фруктовый сад Донуэлла славился на все графство.
But I was really quite shocked the other day—for Mr. Knightley called one morning, and Jane was eating these apples, and we talked about them and said how much she enjoyed them, and he asked whether we were not got to the end of our stock. А на днях мне довелось испытать такое потрясение. Судите сами, заходит к нам в одно прекрасное утро мистер Найтли, а Джейн как раз ест эти яблоки, — ну, мы заговорили о них, о том, как она их любит, а он поинтересовался, осталось ли что-нибудь от того мешка.
'I am sure you must be,' said he, 'and I will send you another supply; for I have a great many more than I can ever use. «Готов поручиться, что нет, — прибавил он.— Я пришлю вам еще, у меня их столько, что не знаю, куда и девать.
William Larkins let me keep a larger quantity than usual this year. Уильям Ларкинс в этом году оставил для домашнего потребления гораздо больше, чем обыкновенно.
I will send you some more, before they get good for nothing.' Так что пришлю вам еще, покуда они не начали портиться».
So I begged he would not—for really as to ours being gone, I could not absolutely say that we had a great many left—it was but half a dozen indeed; but they should be all kept for Jane; and I could not at all bear that he should be sending us more, so liberal as he had been already; and Jane said the same. Я умоляла его не делать этого — правда, нельзя сказать, чтобы у нас их осталось много — от силы полдюжины, честно говоря, но все они припасены для Джейн, а от него я ни в коем случае принять больше не могу, он и так уже щедро нас одарил, — и Джейн меня поддержала.
And when he was gone, she almost quarrelled with me—No, I should not say quarrelled, for we never had a quarrel in our lives; but she was quite distressed that I had owned the apples were so nearly gone; she wished I had made him believe we had a great many left. А когда он ушел, чуть было не поссорилась со мною. нет, «поссорилась» не то слово, мы с нею никогда в жизни не ссоримся, но ужасно расстроилась — для чего я призналась ему, что яблоки у нас на исходе, когда надобно было показать, будто их еще более чем достаточно.
Oh, said I, my dear, I did say as much as I could. Ах, родная моя, говорю я ей, разве я не сопротивлялась изо всех сил?
However, the very same evening William Larkins came over with a large basket of apples, the same sort of apples, a bushel at least, and I was very much obliged, and went down and spoke to William Larkins and said every thing, as you may suppose. Как бы то ни было, в тот же самый вечер приходит к нам Уильям Ларкинс и приносит большущую корзину яблок, по крайней мере бушель, — я страшно была тронута.Схожу вниз и, как вы понимаете, говорю ему все, что следует.
William Larkins is such an old acquaintance! Уильяма Ларкинса у нас в доме знают с незапамятных времен!
I am always glad to see him. Я всегда ему рада.
But, however, I found afterwards from Patty, that William said it was all the apples of that sort his master had; he had brought them all—and now his master had not one left to bake or boil. Однако после узнаю от Патти, что яблок этого сорта, по словам Уильяма, у его хозяина совершенно не осталось, все послали нам, и теперь хозяину ни испечь, ни сварить нечего.
William did not seem to mind it himself, he was so pleased to think his master had sold so many; for William, you know, thinks more of his master's profit than any thing; but Mrs. Hodges, he said, was quite displeased at their being all sent away. Самому Уильяму это как будто все равно — он радовался, что хозяин так много яблок продал на сторону, потому что Уильям, знаете ли, думает об одном — чтобы у его хозяина росли доходы, а прочее ему не важно, но миссис Ходжес, сказал он, недовольна, что из дому унесли все до последнего яблочка.
She could not bear that her master should not be able to have another apple-tart this spring. Как же так, оставить хозяина на всю весну без яблочного пирога!
He told Patty this, but bid her not mind it, and be sure not to say any thing to us about it, for Mrs. Hodges would be cross sometimes, and as long as so many sacks were sold, it did not signify who ate the remainder. Он не скрыл этого от Патти, но велел ей не обращать внимания и ни под каким видом не рассказывать нам, так как миссис Ходжес всегда любит поворчать, — главное, что столько мешков продано, а кто съест остаток — какая разница.
And so Patty told me, and I was excessively shocked indeed! Ну, а Патти все доложила мне, и не могу вам передать, как я была потрясена!
I would not have Mr. Knightley know any thing about it for the world! Только бы мистер Найтли ничего не узнал!
He would be so very....I wanted to keep it from Jane's knowledge; but, unluckily, I had mentioned it before I was aware." Его бы это невероятно. Я и от Джейн собиралась утаить, да нечаянно проговорилась.
Miss Bates had just done as Patty opened the door; and her visitors walked upstairs without having any regular narration to attend to, pursued only by the sounds of her desultory good-will. Последние слова мисс Бейтс сказала как раз в ту секунду, когда Патти открыла дверь, так что гостьи поднимались по лестнице, не сопровождаемые связным повествованием, — только отрывочные напутствия неслись им вслед:
"Pray take care, Mrs. Weston, there is a step at the turning. — Осторожней, прошу вас, миссис Уэстон, на повороте ступенька.
Pray take care, Miss Woodhouse, ours is rather a dark staircase—rather darker and narrower than one could wish.Miss Smith, pray take care. Пожалуйста, будьте осторожны, мисс Вудхаус, у нас на лестнице темновато — не мешало бы ей быть посветлей и пошире. Осторожно, мисс Смит, я вас прошу.
Miss Woodhouse, I am quite concerned, I am sure you hit your foot. Мисс Вудхаус, вы не ударили ногу?.. У меня прямо сердце оборвалось.
Miss Smith, the step at the turning." Мисс Смит, не забудьте — ступенька на повороте.
CHAPTER X Глава 10
The appearance of the little sitting-room as they entered, was tranquillity itself; Mrs. Bates, deprived of her usual employment, slumbering on one side of the fire, Frank Churchill, at a table near her, most deedily occupied about her spectacles, and Jane Fairfax, standing with her back to them, intent on her pianoforte. В маленькой гостиной, когда они вошли, царили тишь и безмятежность: миссис Бейтс в вынужденном бездействии мирно дремала у камелька; за столиком подле нее Фрэнк Черчилл озабоченно трудился над ее очками, а у фортепьяно, стоя спиною к ним, усердно перебирала ноты Джейн Фэрфакс.
Busy as he was, however, the young man was yet able to shew a most happy countenance on seeing Emma again. При виде Эммы молодой человек, как ни был он поглощен своею работой, выказал радостное оживление.
"This is a pleasure," said he, in rather a low voice, "coming at least ten minutes earlier than I had calculated. — Прелестно! — заметил он ей, понизив голос.— Пришли по крайней мере минут на десять раньше, чем я рассчитывал.
You find me trying to be useful; tell me if you think I shall succeed." А я, как видите, занялся полезным трудом — получится из этого что-нибудь, на ваш взгляд?
"What!" said Mrs. Weston, "have not you finished it yet? you would not earn a very good livelihood as a working silversmith at this rate." — Как! — сказала миссис Уэстон.— Вы еще не кончили?Скромно же вы будете зарабатывать на жизнь, господин серебряных дел мастер, при эдакой скорости.
"I have not been working uninterruptedly," he replied, — Меня отрывали, — возразил он.
"I have been assisting Miss Fairfax in trying to make her instrument stand steadily, it was not quite firm; an unevenness in the floor, I believe. — Я помогал мисс Фэрфакс сделать так, чтобы ее инструмент тверже держался на ногах, хотя бы не качался — в полу, вероятно, есть неровность.
You see we have been wedging one leg with paper. This was very kind of you to be persuaded to come. Видите, мы подложили бумажку. Как это мило, что вы дали себя уговорить и пришли.
I was almost afraid you would be hurrying home." Я побаивался, что вы заторопитесь домой.
He contrived that she should be seated by him; and was sufficiently employed in looking out the best baked apple for her, and trying to make her help or advise him in his work, till Jane Fairfax was quite ready to sit down to the pianoforte again. Он изловчился усадить ее возле себя и, покуда Джейн Фэрфакс готовилась снова сесть за фортепьяно, не терял времени даром, то выбирая для нее лучшее печеное яблоко, то обращаясь к ней за советом или подмогой в своей работе.
That she was not immediately ready, Emma did suspect to arise from the state of her nerves; she had not yet possessed the instrument long enough to touch it without emotion; she must reason herself into the power of performance; and Emma could not but pity such feelings, whatever their origin, and could not but resolve never to expose them to her neighbour again. Неготовность Джейн играть немедленно Эмма объясняла себе ее нервическим состоянием: она слишком недавно владела инструментом, чтобы сесть за него без волненья, ей надобно было сперва настроить себя для игры — подобного рода чувства, независимо от причин, их порождающих, не могли не вызывать сострадания, и Эмма дала себе слово никогда более не упоминать о них своему соседу.
At last Jane began, and though the first bars were feebly given, the powers of the instrument were gradually done full justice to. Наконец Джейн заиграла.Первые такты прозвучали неуверенно, однако мало-помалу возможности пианино раскрылись в полную силу.
Mrs. Weston had been delighted before, and was delighted again; Emma joined her in all her praise; and the pianoforte, with every proper discrimination, was pronounced to be altogether of the highest promise. Миссис Уэстон, пленясь еще раньше, пленилась заново; Эмма вторила ее похвалам, и фортепьяно, во всех тонкостях разобравши его достоинства, объявили первоклассным.
"Whoever Colonel Campbell might employ," said Frank Churchill, with a smile at Emma, "the person has not chosen ill. — Не знаю, кому доверил полковник Кемпбелл покупку инструмента, — лукаво покосясь на Эмму, промолвил Фрэнк Черчилл, — но этот человек не ошибся в выборе.
I heard a good deal of Colonel Campbell's taste at Weymouth; and the softness of the upper notes I am sure is exactly what he and all that party would particularly prize. Я много слышал в Уэймуте про отменный слух полковника Кемпбелла и убежден, что для него, как и для прочих, мягкость звучания на верхах представляла особую ценность.
I dare say, Miss Fairfax, that he either gave his friend very minute directions, or wrote to Broadwood himself. Надобно полагать, мисс Фэрфакс, он либо снабдил своего доверенного подробнейшими указаниями, либо собственнолично написал к Бродвуду.
Do not you think so?" Что вы скажете?
Jane did not look round. Джейн не повернула головы.
She was not obliged to hear. Она могла и не расслышать.
Mrs. Weston had been speaking to her at the same moment. Ей говорила что-то в этот момент миссис Уэстон.
"It is not fair," said Emma, in a whisper; "mine was a random guess. — Так нечестно, — прошептала ему Эмма, — я лишь высказала предположение наугад.
Do not distress her." Не терзайте ее.
He shook his head with a smile, and looked as if he had very little doubt and very little mercy. Он покачал головою с улыбкой, в которой было столь же мало сомненья, сколь и жалости.
Soon afterwards he began again, И вскоре начал опять.
"How much your friends in Ireland must be enjoying your pleasure on this occasion, Miss Fairfax. — Как должны радоваться, мисс Фэрфакс, ваши друзья в Ирландии, что могли вам доставить такое удовольствие.
I dare say they often think of you, and wonder which will be the day, the precise day of the instrument's coming to hand. Верно, частенько вас вспоминают, размышляя о том, когда, в какой именно день, окажется инструмент в ваших руках.
Do you imagine Colonel Campbell knows the business to be going forward just at this time?—Do you imagine it to be the consequence of an immediate commission from him, or that he may have sent only a general direction, an order indefinite as to time, to depend upon contingencies and conveniences?" Вы думаете, полковник Кемпбелл точно знает, когда его должны были привезти?Думаете, заранее оговорено было, что его доставят в определенный день, или он дал только общее распоряжение, чтобы доставили, когда и как будет удобно?
He paused. Он замолчал.
She could not but hear; she could not avoid answering, На этот раз она уже не могла не расслышать, а значит, и уйти от ответа.
"Till I have a letter from Colonel Campbell," said she, in a voice of forced calmness,"I can imagine nothing with any confidence. — Ничего не могу сказать наверное, — с деланным спокойствием отвечала она, — покуда не получу письмо от полковника Кемпбелла.
It must be all conjecture." До тех пор это будет гаданье на кофейной гуще.
"Conjecture—aye, sometimes one conjectures right, and sometimes one conjectures wrong. — Гаданье. м-да, иногда гаданье дает нам верный ответ, иногда уводит в сторону.
I wish I could conjecture how soon I shall make this rivet quite firm. Я вот гадаю, скоро ли у меня эта заклепка будет прочно держаться.
What nonsense one talks, Miss Woodhouse, when hard at work, if one talks at all;—your real workmen, I suppose, hold their tongues; but we gentlemen labourers if we get hold of a word—Miss Fairfax said something about conjecturing.There, it is done. Какую чепуху подчас болтает язык, мисс Вудхаус, когда голова занята работой, — честный труженик, я полагаю, делает свое дело и помалкивает, но коли к нам, джентльменам-работничкам, прицепится словцо. Мисс Фэрфакс обронила что-то насчет гаданья, и. Ну вот, готово.
I have the pleasure, madam, (to Mrs. Bates,) of restoring your spectacles, healed for the present." Сударыня, — адресуясь к миссис Бейтс, — имею удовольствие возвратить вам очки исцеленными на время.
He was very warmly thanked both by mother and daughter; to escape a little from the latter, he went to the pianoforte, and begged Miss Fairfax, who was still sitting at it, to play something more. Мать и дочь принялись наперебой благодарить его; ища спасения от последней, он подошел к фортепьяно и взмолился, чтобы Джейн Фэрфакс сыграла еще что-нибудь.
"If you are very kind," said he, "it will be one of the waltzes we danced last night;—let me live them over again. — Сделайте мне одолженье, — сказал он, — пусть это будет один из тех вальсов, которые мы танцевали вчера, — дайте мне пережить те минуты еще раз.
You did not enjoy them as I did; you appeared tired the whole time. Вам они не доставили особой радости — вы казались утомленной.
I believe you were glad we danced no longer; but I would have given worlds—all the worlds one ever has to give—for another half-hour." Пожалуй, вы были рады, что танцы так скоро кончились, но я все бы отдал — все на свете, — чтобы продлить их еще на полчаса.
She played. Она заиграла.
"What felicity it is to hear a tune again which has made one happy!—If I mistake not that was danced at Weymouth." — Что за блаженство слышать вновь мелодию, с которой связаны подлинно счастливые мгновенья!Ежели не ошибаюсь, этот вальс танцевали в Уэймуте.
She looked up at him for a moment, coloured deeply, and played something else. Она бросила на него быстрый взгляд, густо покраснела и тотчас заиграла другое.
He took some music from a chair near the pianoforte, and turning to Emma, said, Фрэнк Черчилл взял со стула, стоящего возле фортепьяно, пачку нот и обернулся к Эмме.
"Here is something quite new to me. — Смотрите, здесь что-то новенькое.
Do you know it?—Cramer.—And here are a new set of Irish melodies. Крамер [13].Знакомы вам эти вещи?А вот новый сборник ирландских песен.
That, from such a quarter, one might expect. Неудивительно, когда мы вспомним, кто их прислал.
This was all sent with the instrument. Ноты пришли вместе с инструментом.
Very thoughtful of Colonel Campbell, was not it?—He knew Miss Fairfax could have no music here. Полковник Кемпбелл обо всем позаботился — не правда ли, как мило?Он знал, что здесь мисс Фэрфакс негде будет взять ноты.
I honour that part of the attention particularly; it shews it to have been so thoroughly from the heart. Такая предусмотрительность внушает особое уважение, она показывает, что все делалось поистине с душою.
Nothing hastily done; nothing incomplete. Ничто не забыто второпях, ничто не упущено из виду.
True affection only could have prompted it." Только любящий человек способен выказать подобную заботливость.
Emma wished he would be less pointed, yet could not help being amused; and when on glancing her eye towards Jane Fairfax she caught the remains of a smile, when she saw that with all the deep blush of consciousness, there had been a smile of secret delight, she had less scruple in the amusement, and much less compunction with respect to her.—This amiable, upright, perfect Jane Fairfax was apparently cherishing very reprehensible feelings. Эмма предпочла бы, чтоб он изъяснялся менее откровенно, и корила себя за то, что ей, помимо воли, смешно, однако, мельком взглянув на Джейн, она подметила на лице ее следы улыбки, увидела, что за густою краской смущения пряталась улыбка тайного восторга, и ей стало уже не так стыдно за свою смешливость; укоры совести больше не мучили ее.Эта благовоспитанная, достохвальная, безупречная Джейн Фэрфакс лелеяла в сердце весьма предосудительные чувства.
He brought all the music to her, and they looked it over together.—Emma took the opportunity of whispering, Он принес ей всю пачку нот и стал просматривать их с нею вместе.Эмма, воспользовавшись случаем, шепнула:
"You speak too plain. — Вы выражаетесь чересчур ясно.
She must understand you." Она, наверное, все понимает.
"I hope she does. — Надеюсь.
I would have her understand me. Мне и надобно, чтобы она понимала.
I am not in the least ashamed of my meaning." Я вовсе не стыжусь того, что хочу сказать.
"But really, I am half ashamed, and wish I had never taken up the idea." — Зато мне, признаться, немного стыдно.Лучше бы эта мысль вообще не приходила мне в голову.
"I am very glad you did, and that you communicated it to me. — А я очень рад, что пришла и что вы поделились ею со мной.
I have now a key to all her odd looks and ways. Для меня теперь разъяснилось значение этих ее странных взглядов и странностей в поведении.
Leave shame to her. Это она должна стыдиться.
If she does wrong, she ought to feel it." Ежели дурно поступает, то пусть ей будет стыдно.
"She is not entirely without it, I think." — По-моему, она не лишена этого чувства.
"I do not see much sign of it. — Я что-то не наблюдаю.
She is playing Robin Adair at this moment—his favourite." Знаете ли, что она сейчас играет? Его любимую вещь —«Робин Адэр» [14].
Shortly afterwards Miss Bates, passing near the window, descried Mr. Knightley on horse-back not far off. Вскоре после этого мисс Бейтс, проходя мимо окна, заметила невдалеке мистера Найтли верхом на лошади.
"Mr. Knightley I declare!—I must speak to him if possible, just to thank him. — Кого я вижу — мистер Найтли!Мне нужно сказать ему два слова, если удастся,— хотя бы поблагодарить.
I will not open the window here; it would give you all cold; but I can go into my mother's room you know. Это окно я открывать не стану, иначе вы все озябнете, — побегу в комнату матушки.
I dare say he will come in when he knows who is here. Он, верно, не откажется зайти, когда узнает, кто у нас собрался.
Quite delightful to have you all meet so!—Our little room so honoured!" Вот будет чудесная встреча!Такая честь для нашей маленькой гостиной!
She was in the adjoining chamber while she still spoke, and opening the casement there, immediately called Mr. Knightley's attention, and every syllable of their conversation was as distinctly heard by the others, as if it had passed within the same apartment. Договаривала это мисс Бейтс уже в соседней комнате; проворно распахнув окно, она окликнула мистера Найтли, и тем, кто сидел в гостиной, явственно слышен был весь их разговор до последнего слова.
"How d' ye do?—how d'ye do?—Very well, I thank you. — Здравствуйте!Как вы поживаете?.. Спасибо, очень хорошо.
So obliged to you for the carriage last night. Так вам обязана за вчерашнюю карету!
We were just in time; my mother just ready for us. Мы успели домой как раз вовремя, как раз в ту минуту, когда матушка нас ждала.
Pray come in; do come in. Не зайдете ли к нам? Зайдите, прошу вас.
You will find some friends here." Вы здесь увидите знакомые лица.
So began Miss Bates; and Mr. Knightley seemed determined to be heard in his turn, for most resolutely and commandingly did he say, Так зачастила мисс Бейтс, но мистер Найтли, по всей видимости, имел твердое намерение, чтобы его слова тоже достигали до ее слуха, ибо решительно и властно произнес:
"How is your niece, Miss Bates?—I want to inquire after you all, but particularly your niece. — Как ваша племянница, мисс Бейтс?Я желал бы осведомиться о здоровье всего вашего семейства, но в первую очередь — о вашей племяннице.
How is Miss Fairfax?—I hope she caught no cold last night. Здорова ли мисс Фэрфакс?Не простудилась вчера, я надеюсь?
How is she to-day? Как она нынче себя чувствует?
Tell me how Miss Fairfax is." Скажите, как мисс Фэрфакс?
And Miss Bates was obliged to give a direct answer before he would hear her in any thing else. И мисс Бейтс вынуждена была дать ему прямой ответ, видя, что без этого он ее дальше слушать не станет.
The listeners were amused; and Mrs. Weston gave Emma a look of particular meaning. Сидящие в гостиной весело переглянулись, а миссис Уэстон послала Эмме многозначительный взгляд.
But Emma still shook her head in steady scepticism. Но Эмма, по-прежнему отказываясь верить, упрямо покачала головой.
"So obliged to you!—so very much obliged to you for the carriage," resumed Miss Bates. — Так вам обязана за карету! — вновь завела свое мисс Бейтс.
He cut her short with, — Так бесконечно вам.
"I am going to Kingston. — Я еду в Кингстон, — перебил он.
Can I do any thing for you?" — Нет ли у вас каких поручений?
"Oh! dear, Kingston—are you?—Mrs. Cole was saying the other day she wanted something from Kingston." — Ах, в самом деле, — в Кингстон?Миссис Коул обмолвилась на днях, что ей надобно что-то в Кингстоне.
"Mrs. Cole has servants to send. — У миссис Коул есть на то прислуга.
Can I do any thing for you?" У вас имеются поручения?
"No, I thank you. — Спасибо, нет.
But do come in. Но зайдите же!
Who do you think is here?—Miss Woodhouse and Miss Smith; so kind as to call to hear the new pianoforte. Как вы думаете, кто у нас теперь?Мисс Вудхаус и мисс Смит.Были столь добры, что пришли послушать, как звучит новое фортепьяно.
Do put up your horse at the Crown, and come in." Оставьте вашего коня в «Короне» и зайдите к нам.
"Well," said he, in a deliberating manner, "for five minutes, perhaps." — Ну, разве что на пять минут, — сказал он с сомнением в голосе.
"And here is Mrs. Weston and Mr. Frank Churchill too!—Quite delightful; so many friends!" — И миссис Уэстон здесь с мистером Фрэнком Черчиллом!Подумайте, какая прелесть — столько собралось друзей!
"No, not now, I thank you. — Нет, благодарю вас — не сегодня.
I could not stay two minutes. Сейчас не имею двух минут.
I must get on to Kingston as fast as I can." Должен как можно скорее попасть в Кингстон.
"Oh! do come in. — Пожалуйста!
They will be so very happy to see you." Очень вас прошу, они так будут рады повидать вас.
"No, no; your room is full enough. — Нет-нет, у вас уже и так полно народу.
I will call another day, and hear the pianoforte." Приду послушать фортепьяно в другой раз.
"Well, I am so sorry!—Oh! — Ах, мне ужасно жаль!..
Mr. Knightley, what a delightful party last night; how extremely pleasant.—Did you ever see such dancing?—Was not it delightful?—Miss Woodhouse and Mr. Frank Churchill; I never saw any thing equal to it." Чудесный вчера был вечер, мистер Найтли, такое удовольствие. А танцы — видели вы что-либо подобное?Восхитительное зрелище, вы согласны?Мисс Вудхаус и мистер Фрэнк Черчилл. нет, это было бесподобно!
"Oh! very delightful indeed; I can say nothing less, for I suppose Miss Woodhouse and Mr. Frank Churchill are hearing every thing that passes. — Бесподобно, согласен, — да и как я могу не согласиться, когда мисс Вудхаус и мистер Фрэнк Черчилл, наверное, отлично нас слышат.
And (raising his voice still more) I do not see why Miss Fairfax should not be mentioned too. Только не знаю, — еще более повышая голос, — отчего в таком случае не упомянуть и мисс Фэрфакс.
I think Miss Fairfax dances very well; and Mrs. Weston is the very best country-dance player, without exception, in England. По-моему, мисс Фэрфакс прекрасно танцует, а уж так играть контрадансы, как миссис Уэстон, не умеет никто во всей Англии.
Now, if your friends have any gratitude, they will say something pretty loud about you and me in return; but I cannot stay to hear it." Ну, а теперь ваши гости, ежели им знакомо чувство благодарности, должны в ответ сказать что-нибудь громким голосом про нас с вами — жалко, мне недосуг остаться послушать.
"Oh!Mr. Knightley, one moment more; something of consequence—so shocked!—Jane and I are both so shocked about the apples!" — Нет, погодите, мистер Найтли, один момент — кое-что важное. такое потрясение!Мы с Джейн потрясены — эти яблоки.
"What is the matter now?" — Ну-ну, в чем дело?
"To think of your sending us all your store apples. — Подумать, — вы прислали нам все, что у вас было в запасе!
You said you had a great many, and now you have not one left. Говорили, будто вам их девать некуда, а у вас не осталось ни одного!
We really are so shocked! Мы просто потрясены!
Mrs. Hodges may well be angry. Неудивительно, что миссис Ходжес сердится.
William Larkins mentioned it here.You should not have done it, indeed you should not. Уильям Ларкинс не утаил этого, когда был здесь. Зачем вы так делаете — нехорошо!
Ah! he is off. Ну зачем было. Ой, куда же вы? Уехал.
He never can bear to be thanked. Терпеть не может, когда его благодарят.
But I thought he would have staid now, and it would have been a pity not to have mentioned....Well, (returning to the room,) I have not been able to succeed. Я-то надеялась, он останется, — вот и пришлось к слову. Увы, — возвращаясь назад в гостиную, — меня постигла неудача.
Mr. Knightley cannot stop. Мистер Найтли не смог задержаться.
He is going to Kingston. Он едет в Кингстон.
He asked me if he could do any thing...." Спрашивал, нет ли у меня пору.
"Yes," said Jane, "we heard his kind offers, we heard every thing." — Да, мы слышали его любезное предложение, — сказала Джейн, — здесь все было слышно.
"Oh! yes, my dear, I dare say you might, because you know, the door was open, and the window was open, and Mr. Knightley spoke loud.You must have heard every thing to be sure. — Вот что!Да, милая, и в самом деле, ведь дверь была открыта, и окно открыто, а мистер Найтли говорил громко. Конечно, вы должны были все слышать. Сказал:
'Can I do any thing for you at Kingston?' said he; so I just mentioned....Oh!Miss Woodhouse, must you be going?—You seem but just come—so very obliging of you." «Нет ли у вас каких поручений в Кингстоне?» — а я на это. Как, мисс Вудхаус, вы уже уходите?..Вы же, кажется, только минуту назад пришли — так было мило с вашей стороны.
Emma found it really time to be at home; the visit had already lasted long; and on examining watches, so much of the morning was perceived to be gone, that Mrs. Weston and her companion taking leave also, could allow themselves only to walk with the two young ladies to Hartfield gates, before they set off for Randalls. Эмме и правда пора было домой; визит затянулся; поднялась и миссис Уэстон со своим спутником — при взгляде на часы обнаружилось, что утро почти на исходе и им достанет времени лишь проводить девиц до хартфилдских ворот, а там уже надобно будет возвращаться в Рэндалс.
CHAPTER XI Глава 11
It may be possible to do without dancing entirely. Бывает, что в жизни можно обходиться вообще без танцев.
Instances have been known of young people passing many, many months successively, without being at any ball of any description, and no material injury accrue either to body or mind;—but when a beginning is made—when the felicities of rapid motion have once been, though slightly, felt—it must be a very heavy set that does not ask for more. История знает случаи, когда отдельные молодые люди, без существенного ущерба для тела и души, ни разу за много, много месяцев не почтили своим присутствием ни одного мало-мальски стоящего бала; но уж когда начало положено — когда, хотя бы мимолетно, изведано блаженство быстрого движения, — надобно быть очень тяжелой на подъем компанией, чтобы не захотелось еще.
Frank Churchill had danced once at Highbury, and longed to dance again; and the last half-hour of an evening which Mr. Woodhouse was persuaded to spend with his daughter at Randalls, was passed by the two young people in schemes on the subject. Франку Черчиллу посчастливилось танцевать в Хайбери единожды, и он жаждал танцевать еще, — а потому, когда мистера Вудхауса удалось на вечерок выманить с дочерью в Рэндалс, то последние полчаса молодые люди провели, строя на сей счет основательные планы.
Frank's was the first idea; and his the greatest zeal in pursuing it; for the lady was the best judge of the difficulties, and the most solicitous for accommodation and appearance. Замысел исходил от Фрэнка, и от него же — наибольшее рвение, ибо его соучастница в этом деле лучше могла судить о предстоящих трудностях и более его была озабочена такими вещами, как удобство и внешние атрибуты.
But still she had inclination enough for shewing people again how delightfully Mr. Frank Churchill and Miss Woodhouse danced—for doing that in which she need not blush to compare herself with Jane Fairfax—and even for simple dancing itself, without any of the wicked aids of vanity—to assist him first in pacing out the room they were in to see what it could be made to hold—and then in taking the dimensions of the other parlour, in the hope of discovering, in spite of all that Mr. Weston could say of their exactly equal size, that it was a little the largest. Но и она не прочь была еще раз показать людям, как бесподобно танцуют вдвоем мистер Фрэнк Черчилл и мисс Вудхаус, — повторить то, в чем могла, не краснея за себя, потягаться с Джейн Фэрфакс, да и, в конце концов, просто потанцевать, без всякой задней мысли, подсказанной тщеславием, — и столь была не прочь, что с охотою помогала ему мерить шагами гостиную, где они сидели, чтобы посмотреть, многое ли может в ней поместиться, а потом измерить и столовую, в надежде, что вдруг вопреки утверждениям мистера Уэстона, что обе комнаты в точности одного размера, — обнаружится, что она все-таки чуть побольше.
His first proposition and request, that the dance begun at Mr. Cole's should be finished there—that the same party should be collected, and the same musician engaged, met with the readiest acquiescence. Его первоначальное предложение и просьба устроить в Рэндалсе завершение танцев, начатых в доме мистера Коула, — собрать тех же танцоров, заручиться помощью той же музыкантши — встретило полное одобрение.
Mr. Weston entered into the idea with thorough enjoyment, and Mrs. Weston most willingly undertook to play as long as they could wish to dance; and the interesting employment had followed, of reckoning up exactly who there would be, and portioning out the indispensable division of space to every couple. Мистер Уэстон немедленно загорелся этою мыслью, а миссис Уэстон с готовностью изъявила согласие играть до тех пор, покуда танцоры не свалятся с ног; после чего устроители занялись хитроумною задачей подсчитать, кто именно придет, и вычислить, сколько места требуется отвести на каждую пару.
"You and Miss Smith, and Miss Fairfax, will be three, and the two Miss Coxes five," had been repeated many times over. — Вы, мисс Смит и мисс Фэрфакс — это трое, да две девицы Кокс — это пять, — повторялось снова и снова.
"And there will be the two Gilberts, young Cox, my father, and myself, besides Mr. Knightley. — А с нашей стороны — двое Г илбертов, молодой Кокс, отец и я, не считая мистера Найтли.
Yes, that will be quite enough for pleasure. Да, так будет в самый раз — вполне достаточно.
You and Miss Smith, and Miss Fairfax, will be three, and the two Miss Coxes five; and for five couple there will be plenty of room." Вы и мисс Смит, мисс Фэрфакс — это трое, и две мисс Кокс — выходит пять, а на пять пар места хватит за глаза.
But soon it came to be on one side, Но вскоре послышались иные речи. С одной стороны:
"But will there be good room for five couple?—I really do not think there will." — Но достанет ли простора на пять пар? Мне сомнительно, право.
On another, И — с другой:
"And after all, five couple are not enough to make it worth while to stand up. — Да и стоит ли, наконец, затевать все это ради каких-то пяти пар?
Five couple are nothing, when one thinks seriously about it. Пять пар — это несерьезно.
It will not do to invite five couple. Пять пар не приглашают.
It can be allowable only as the thought of the moment." В таком количестве дозволительно танцевать лишь по наитию, под влиянием минуты.
Somebody said that Miss Gilbert was expected at her brother's, and must be invited with the rest. Тут кто-то вспомнил, что приезжает мисс Гилберт и ее тоже следует пригласить вместе с братом и племянником.
Somebody else believed Mrs. Gilbert would have danced the other evening, if she had been asked. Кто-то другой заметил, что ежели бы на вечере у Коулов кто-нибудь догадался пригласить на танец миссис Гилберт, то она бы не отказалась.
A word was put in for a second young Cox; and at last, Mr. Weston naming one family of cousins who must be included, and another of very old acquaintance who could not be left out, it became a certainty that the five couple would be at least ten, and a very interesting speculation in what possible manner they could be disposed of. Еще кто-то замолвил слово за второго из Коксов-младших, а когда миссис Уэстон напоследок помянула одно двоюродное семейство и одну старинную приятельницу, коих невозможно было обойти приглашением, то с несомненностью обрисовалось, что пять пар перерастают по меньшей мере в десять и очень стоит задуматься над тем, каким их образом разместить.
The doors of the two rooms were just opposite each other. Двери в обе комнаты приходились как раз напротив друг друга.
"Might not they use both rooms, and dance across the passage?" «Нельзя ли занять обе комнаты, соединив их коридором?»
It seemed the best scheme; and yet it was not so good but that many of them wanted a better. План казался недурен, однако чувствовалось, что можно бы придумать и лучший.
Emma said it would be awkward; Mrs. Weston was in distress about the supper; and Mr. Woodhouse opposed it earnestly, on the score of health. Эмма сказала, что так танцевать неловко, миссис Уэстон недоумевала, как тогда быть с ужином, мистер же Вудхаус решительно воспротивился подобной угрозе для здоровья.
It made him so very unhappy, indeed, that it could not be persevered in. Он так всполошился, что нечего было и думать осуществить эту мысль.
"Oh! no," said he; "it would be the extreme of imprudence. — Ах нет! — говорил он.— Это был бы верх неблагоразумия.
I could not bear it for Emma!—Emma is not strong. Для Эммы это недопустимо! У Эммы хрупкое здоровье.
She would catch a dreadful cold. Она страшно простудится.
So would poor little Harriet. И Гарриет, бедная малютка, — тоже.
So you would all. И все вы.
Mrs. Weston, you would be quite laid up; do not let them talk of such a wild thing. Миссис Уэстон, это безумие — зачем вы их слушаете?Вы же сляжете в постель!
Pray do not let them talk of it. Не слушайте вы их, умоляю вас!
That young man (speaking lower) is very thoughtless. Этот молодой человек, — понизив голос, — в высшей степени легкомыслен.
Do not tell his father, but that young man is not quite the thing. Вы только не говорите его отцу, но этот молодой человек не внушает мне доверия.
He has been opening the doors very often this evening, and keeping them open very inconsiderately. Весь вечер он открывает двери и, ни с кем не считаясь, оставляет их открытыми.
He does not think of the draught. Он совершенно не думает о сквозняках.
I do not mean to set you against him, but indeed he is not quite the thing!" Не хочу вас настраивать против него, но я бы определенно ему не доверял!
Mrs.Weston was sorry for such a charge. Миссис Уэстон опечалилась, выслушав это обвинение.
She knew the importance of it, and said every thing in her power to do it away. Она понимала его серьезность и изо всех сил постаралась отвести его.
Every door was now closed, the passage plan given up, and the first scheme of dancing only in the room they were in resorted to again; and with such good-will on Frank Churchill's part, that the space which a quarter of an hour before had been deemed barely sufficient for five couple, was now endeavoured to be made out quite enough for ten. Двери, все до единой, были плотно закрыты, идея насчет коридора — навеки погребена, и возрожден к жизни первоначальный план устроить танцы лишь в той комнате, где они находились, — Фрэнк Черчилл столь необыкновенно им воодушевился, что пространство, которое четверть часа тому назад представлялось несколько тесноватым для пяти пар, сейчас начинало выглядеть в его глазах вполне достаточным для десяти.
"We were too magnificent," said he. — Мы пустились в излишнее роскошество, — говорил он.
"We allowed unnecessary room. — Мы чересчур широко размахнулись.
Ten couple may stand here very well." Здесь отлично станут десять пар.
Emma demurred. Эмма усомнилась в этом:
"It would be a crowd—a sad crowd; and what could be worse than dancing without space to turn in?" — И получится толкотня — толкотня и давка. Танцевать, когда негде повернуться, — что может быть хуже?
"Very true," he gravely replied; "it was very bad." — Правда ваша, — задумчиво отозвался он, — этого хуже нет.
But still he went on measuring, and still he ended with,"I think there will be very tolerable room for ten couple." — Но тем не менее продолжал свои обмеры и тем не менее завершил их словами: — По-моему, все-таки на десять пар места хватит.
"No, no," said she, "you are quite unreasonable. — Нет-нет, — сказала она, — вы ведете себя неразумно.
It would be dreadful to be standing so close! Стоять вплотную друг к другу — ужасно!
Nothing can be farther from pleasure than to be dancing in a crowd—and a crowd in a little room!" Что за удовольствие танцевать толпою — толпиться в тесном помещении?
"There is no denying it," he replied. — Этого отрицать нельзя, — молвил он.
"I agree with you exactly. — Тут я согласен.
A crowd in a little room—Miss Woodhouse, you have the art of giving pictures in a few words. Толпиться в тесном помещении. Мисс Вудхаус, вы умеете несколькими словами нарисовать точную картину.
Exquisite, quite exquisite!—Still, however, having proceeded so far, one is unwilling to give the matterup. Это поразительно — поразительное искусство!..И все же, зайдя с этою идеей столь далеко, от нее трудно отказаться.
It would be a disappointment to my father—and altogether—I do not know that—I am rather of opinion that ten couple might stand here very well." Отец будет разочарован — и вообще. не убежден, что. нет, положительно я склоняюсь к мнению, что десять пар здесь могут стать отлично.
Emma perceived that the nature of his gallantry was a little self-willed, and that he would rather oppose than lose the pleasure of dancing with her; but she took the compliment, and forgave the rest. Эмма видела, что галантность молодого человека отдает своенравием, что, дабы не лишить себя удовольствия танцевать с нею, он готов упорствовать вопреки доводам рассудка, но предпочла усмотреть в этом комплимент и закрыть глаза на остальное.
Had she intended ever to marry him, it might have been worth while to pause and consider, and try to understand the value of his preference, and the character of his temper; but for all the purposes of their acquaintance, he was quite amiable enough. Если бы она допускала, что может когда-нибудь выйти за него замуж, тогда, пожалуй, на этой подробности стоило бы задержать внимание, попытаться оценить такого рода готовность и понять свойства его характера; но как простой знакомый он ей казался очень мил.
Before the middle of the next day, he was at Hartfield; and he entered the room with such an agreeable smile as certified the continuance of the scheme. Назавтра, еще до полудня, он уже был в Хартфилде, и по довольной улыбке, с которою вошел в комнату, можно было твердо сказать, что задуманный им план получил некое развитие.
It soon appeared that he came to announce an improvement. Вскоре выяснилось, что он принес хорошую новость.
"Well, Miss Woodhouse," he almost immediately began, "your inclination for dancing has not been quite frightened away, I hope, by the terrors of my father's little rooms. — Ну, мисс Вудхаус, — начал он чуть ли не с порога, — надеюсь, что от страха, которого вы натерпелись при виде тесных комнат моего батюшки, у вас не окончательно пропала охота танцевать.
I bring a new proposal on the subject:—a thought of my father's, which waits only your approbation to be acted upon. Я пришел с новым предложением-с идеей, которая явилась моему отцу и ждет единственно вашего одобрения.
May I hope for the honour of your hand for the two first dances of this little projected ball, to be given, not at Randalls, but at the Crown Inn?" Могу ли я уповать на честь танцевать с вами первые два танца на нашем предполагаемом балу, имеющем состояться не в Рэндалсе, а в трактире «Корона»?
"The Crown!" — В«Короне»?
"Yes; if you and Mr. Woodhouse see no objection, and I trust you cannot, my father hopes his friends will be so kind as to visit him there. — Да.Ежели вы и мистер Вудхаус не против — а вы, я полагаю, не против, — то батюшка мой изъявляет надежду, что его друзья любезно согласятся посетить бал, который он дает в «Короне».
Better accommodations, he can promise them, and not a less grateful welcome than at Randalls. Там он им может обещать большие, чем в Рэндалсе, удобства и не менее радушный прием.
It is his own idea. Это его собственное предложение.
Mrs. Weston sees no objection to it, provided you are satisfied. У миссис Уэстон нет возражений — при том условии, что их не будет у вас.
This is what we all feel. В этом мы все едины.
Oh! you were perfectly right! Да, вы были бесспорно правы!
Ten couple, in either of the Randalls rooms, would have been insufferable!—Dreadful!—I felt how right you were the whole time, but was too anxious for securing any thing to like to yield. Десять пар в любой из рэндалских комнат — это невыносимо!Это ужасно!Я и сам чувствовал все время, что вы правы, а не сдавался только из желания устроить хоть что-нибудь.
Is not it a good exchange?—You consent—I hope you consent?" Ну, как вам такая замена?Не правда ли, хороша?Надеюсь, вы даете свое согласие — вы согласны?
"It appears to me a plan that nobody can object to, if Mr. and Mrs. Weston do not. — На мой взгляд, подобный план ни у кого не может вызвать возражений, раз мистер и миссис Уэстон ничего не имеют против.
I think it admirable; and, as far as I can answer for myself, shall be most happy—It seems the only improvement that could be.Papa, do you not think it an excellent improvement?" Я нахожу, что он превосходен, и, что до меня, принимаю его с удовольствием.Лучшего выхода быть не может. Вам не кажется, папа, что это великолепный выход из положения?
She was obliged to repeat and explain it, before it was fully comprehended; and then, being quite new, farther representations were necessary to make it acceptable. Эти слова понадобилось изложить заново и растолковать, покуда мистер Вудхаус до конца уразумел, в чем состоит план, а так как план этот был нов и неожидан, то без дальнейших ходатайств он быть признан приемлемым не мог.
"No; he thought it very far from an improvement—a very bad plan—much worse than the other. Нет, он считает, что это вовсе не выход — это прескверный план — гораздо хуже прежнего.
A room at an inn was always damp and dangerous; never properly aired, or fit to be inhabited. В трактире всегда сырость, там находиться вредно, ни одна комната не проветривается как следует, все они нежилые.
If they must dance, they had better dance at Randalls. Ежели им так необходимо танцевать, то пусть уж лучше танцуют в Рэндалсе.
He had never been in the room at the Crown in his life—did not know the people who kept it by sight.—Oh! no—a very bad plan.They would catch worse colds at the Crown than anywhere." Он ни разу ногою не ступал в эту залу — хозяев «Короны» даже в лицо не знает. Нет, план никуда не годен — где-где, а в «Короне» им наверное обеспечена простуда!
"I was going to observe, sir," said Frank Churchill, "that one of the great recommendations of this change would be the very little danger of any body's catching cold—so much less danger at the Crown than at Randalls! — Я, кстати, имел в виду заметить, сэр, — вставил Фрэнк Черчилл, — чем в особенности предпочтительна таковая замена, так это тем, что она практически устраняет опасность простудиться — в этом смысле «Корона» много надежнее Рэндалса.
Mr. Perry might have reason to regret the alteration, but nobody else could." В рассуждении этого один только мистер Перри может иметь основания сожалеть о перемещении в«Корону».
"Sir," said Mr. Woodhouse, rather warmly, "you are very much mistaken if you suppose Mr. Perry to be that sort of character. — Сударь, — в некоторой запальчивости произнес мистер Вудхаус, — вы глубоко заблуждаетесь, ежели принимаете мистера Перри за подобного сорта личность.
Mr. Perry is extremely concerned when any of us are ill. Мистер Перри теряет всякий покой, когда кому-нибудь из нас случается захворать.
But I do not understand how the room at the Crown can be safer for you than your father's house." А кроме того, мне непонятно, почему зала в «Короне» надежней, нежели гостиная в доме вашего батюшки.
"From the very circumstance of its being larger, sir. — По той именно причине, сэр, что она больше.
We shall have no occasion to open the windows at all—not once the whole evening; and it is that dreadful habit of opening the windows, letting in cold air upon heated bodies, which (as you well know, sir) does the mischief." Нам не для чего будет отворять окна — ни разу за весь вечер, — а все беды, сэр, как вам прекрасно известно, и проистекают от злостного обыкновения открывать окна и впускать к разгоряченным телам холодный воздух.
"Open the windows!—but surely, Mr. Churchill, nobody would think of opening the windows at Randalls. — Отворять окна?Но, мистер Черчилл, кому же в голову взбредет отворять окна в Рэндалсе?
Nobody could be so imprudent! Кто способен на такое безрассудство?
I never heard of such a thing. В жизни не слыхал ничего подобного!
Dancing with open windows!—I am sure, neither your father nor Mrs. Weston (poor Miss Taylor that was) would suffer it." Танцевать с раскрытыми окнами?Никогда ваш отец и миссис Уэстон — в девичестве бедная мисс Тейлор — не потерпят такого, я уверен.
"Ah! sir—but a thoughtless young person will sometimes step behind a window-curtain, and throw up a sash, without its being suspected. — А, сэр, — но то-то и оно, что иной может подчас по молодости и неразумению шмыгнуть незамеченным за штору и распахнуть окно настежь.
I have often known it done myself." Мне самому часто случалось наблюдать.
"Have you indeed, sir?—Bless me! — Да что вы, сударь?.. Ну и ну!
I never could have supposed it. Никогда бы не предположил!
But I live out of the world, and am often astonished at what I hear.However, this does make a difference; and, perhaps, when we come to talk it over—but these sort of things require a good deal of consideration. Впрочем, живя, как я, вдали от света, недолго поразиться тому, что слышишь. Однако это и впрямь меняет дело — так что, пожалуй, когда мы обсудим все «за» и «против». только тут надобно основательно подумать.
One cannot resolve upon them in a hurry. Такие вещи не решаются наспех.
If Mr. and Mrs. Weston will be so obliging as to call here one morning, we may talk it over, and see what can be done." Ежели мистер и миссис Уэстон любезно согласятся как-нибудь утречком посетить меня, то можно будет потолковать — посмотреть, как это лучше уладить.
"But, unfortunately, sir, my time is so limited—" — Да, сэр, но я, к несчастью, ограничен временем.
"Oh!" interrupted Emma, "there will be plenty of time for talking every thing over. — Ах, времени сколько угодно, — перебила его Эмма, — все-все успеем оговорить!
There is no hurry at all. Спешить нет ни малейшей надобности.
If it can be contrived to be at the Crown, papa, it will be very convenient for the horses. Ежели порешите на«Короне», папа, то это будет как нельзя удобнее для наших лошадей.
They will be so near their own stable." Оттуда до нашей конюшни рукой подать.
"So they will, my dear. — Справедливо, душа моя.
That is a great thing. Это важное соображение.
Not that James ever complains; but it is right to spare our horses when we can. Джеймс, правда, не имеет привычки жаловаться, но все равно лошадей надлежит по возможности беречь.
If I could be sure of the rooms being thoroughly aired—but is Mrs. Stokes to be trusted? Быть бы только уверенным, что комнаты хорошенько проветрят. да можно ли положиться в этом на миссис Стоукс?
I doubt it. Сомневаюсь.
I do not know her, even by sight." Не знаю я ее — даже в лицо.
"I can answer for every thing of that nature, sir, because it will be under Mrs. Weston's care. — За такого рода вещи, сэр, я могу смело поручиться, потому что ими займется миссис Уэстон.
Mrs. Weston undertakes to direct the whole." Она вызвалась всем руководить.
"There, papa!—Now you must be satisfied—Our own dear Mrs. Weston, who is carefulness itself. — Видите, папенька?Теперь вы должны быть покойны. Наша дорогая миссис Уэстон!А она — сама предусмотрительность.
Do not you remember what Mr. Perry said, so many years ago, when I had the measles? Помните, что сказал еще давным-давно мистер Перри, когда я болела корью?
'If Miss Taylor undertakes to wrap Miss Emma up, you need not have any fears, sir.' «Раз мисс Тейлор взялась следить, чтобы мисс Эмма была тепло укрыта, значит, вам нечего бояться, сэр».
How often have I heard you speak of it as such a compliment to her!" Сколько раз приводили вы эти его слова как свидетельство ее достоинств!
"Aye, very true. — Да, верно.
Mr. Perry did say so. Именно так и сказал мистер Перри.
I shall never forget it. Могу ли я забыть?
Poor little Emma! Бедная ты моя девочка!
You were very bad with the measles; that is, you would have been very bad, but for Perry's great attention. Натерпелась ты от кори — то есть могла бы натерпеться, если б не бесконечное внимание со стороны Перри.
He came four times a day for a week. Целую неделю приходил тебя проведать по четыре раза в день.
He said, from the first, it was a very good sort—which was our great comfort; but the measles are a dreadful complaint. Он с самого начала говорил, что это легкая форма кори, чем очень нас успокоил, но вообще это тяжкий недуг.
I hope whenever poor Isabella's little ones have the measles, she will send for Perry." Надеюсь, когда у бедняжки Изабеллы малыши начнут болеть корью, она пошлет за Перри.
"My father and Mrs. Weston are at the Crown at this moment," said Frank Churchill, "examining the capabilities of the house. — Отец мой и миссис Уэстон сейчас в «Короне», — сказал Фрэнк Черчилл.— Обследуют возможности помещения.
I left them there and came on to Hartfield, impatient for your opinion, and hoping you might be persuaded to join them and give your advice on the spot. Я оставил их и поспешил в Хартфилд узнать ваше мнение, надеясь также, что вы не откажетесь присоединиться к ним и помочь советом на месте.
I was desired to say so from both. Они просили передать, что это их общая просьба.
It would be the greatest pleasure to them, if you could allow me to attend you there. Вы бы их очень обязали, если б позволили мне проводить вас туда.
They can do nothing satisfactorily without you." Без вас им не справиться.
Emma was most happy to be called to such a council; and her father, engaging to think it all over while she was gone, the two young people set off together without delay for the Crown. Эмма с живейшим удовольствием откликнулась на призыв принять участие в таком совещании, и, напутствуемая увереньем своего батюшки, что он все это в ее отсутствие взвесит, она без промедления отправилась с молодым человеком в трактир «Корона».
There were Mr. and Mrs. Weston; delighted to see her and receive her approbation, very busy and very happy in their different way; she, in some little distress; and he, finding every thing perfect. Мистер и миссис Уэстон были там, оба занятые делом, оба им увлеченные, но по-разному: ее кое-что обескураживало, его все приводило в восторг; они очень обрадовались приходу Эммы и возможности послушать, что она скажет.
"Emma," said she, "this paper is worse than I expected. — Эмма, — обратилась к ней миссис Уэстон, — обои в худшем состоянии, чем я думала.
Look! in places you see it is dreadfully dirty; and the wainscot is more yellow and forlorn than any thing I could have imagined." Взгляните, какая страшная грязь местами, а панели невообразимо обшарпаны и пожелтели.
"My dear, you are too particular," said her husband. — Радость моя, вы чересчур разборчивы, — возразил ее супруг.
"What does all that signify? — Ну, какое это имеет значение?
You will see nothing of it by candlelight. При свечах ничего не будет заметно.
It will be as clean as Randalls by candlelight. Чистота будет при свечах — не хуже, чем в Рэндалсе.
We never see any thing of it on our club-nights." Мы, когда собираемся вечером на вист, ничего этого не видим.
The ladies here probably exchanged looks which meant, Здесь дамы, может статься, обменялись взглядами, в которых читалось:
"Men never know when things are dirty or not;" and the gentlemen perhaps thought each to himself, «Мужчины вообще не различают, где чистота, где грязь»; мужчины же, вероятно, подумали, каждый про себя:
"Women will have their little nonsenses and needless cares." «Вечно женщин занимает всяческая чепуха, придумывают они себе заботы».
One perplexity, however, arose, which the gentlemen did not disdain. Возникло, однако же, затруднение, от которого и мужчины не могли отмахнуться.
It regarded a supper-room. Оно связано было с помещением для ужина.
At the time of the ballroom's being built, suppers had not been in question; and a small card-room adjoining, was the only addition. В те дни, когда сооружалась зала, ужинать на балах было не принято, поэтому к ней пристроили только небольшую комнатку для игры в карты.
What was to be done? Что было делать?
This card-room would be wanted as a card-room now; or, if cards were conveniently voted unnecessary by their four selves, still was it not too small for any comfortable supper? Игорная комната понадобится как игорная комната, а если даже они теперь порешат между собою, что карты не нужны, то все же не слишком ли она мала, чтобы свободно разместиться в ней за ужином?
Another room of much better size might be secured for the purpose; but it was at the other end of the house, and a long awkward passage must be gone through to get at it. Можно было бы воспользоваться для этой цели другою комнатой, гораздо более подходящей по размеру, но она находилась в другом конце дома, куда попасть нельзя было иначе, как по длинному неудобному переходу.
This made a difficulty. В том и состояла сложность.
Mrs. Weston was afraid of draughts for the young people in that passage; and neither Emma nor the gentlemen could tolerate the prospect of being miserably crowded at supper. Миссис Уэстон боялась, что молодежь в переходе прохватят сквозняки, а Эмма и оба джентльмена не могли примириться с перспективой ужинать в тесноте.
Mrs.Weston proposed having no regular supper; merely sandwiches, &c., set out in the little room; but that was scouted as a wretched suggestion. Наконец миссис Уэстон предложила не устраивать настоящего ужина, а ограничиться тартинками и прочими холодными закусками, выставив их в игорной комнате, но предложение ее с презрением отвергли.
A private dance, without sitting down to supper, was pronounced an infamous fraud upon the rights of men and women; and Mrs. Weston must not speak of it again. Объявлено было, что бал, на котором нельзя угостить своих друзей за столом, — не бал, а надувательство, позорное попрание человеческих прав, и пусть миссис Уэстон об этом больше не заикается.
She then took another line of expediency, and looking into the doubtful room, observed, Тогда она пошла по другому пути: она заглянула в спорную комнату и заметила:
"I do not think it is so very small. — По-моему, мы напрасно признали эту комнату слишком тесной.
We shall not be many, you know." Ведь нас соберется не так уж много!
And Mr. Weston at the same time, walking briskly with long steps through the passage, was calling out, И в ту же минуту из перехода донесся голос мистера Уэстона, который большими шагами мерил расстояние от одного его конца до другого:
"You talk a great deal of the length of this passage, my dear. — Не понимаю, дорогая, почему вы признали этот переход слишком длинным.
It is a mere nothing after all; and not the least draught from the stairs." Тут говорить не о чем — а с лестницы нисколько не дует!
"I wish," said Mrs. Weston, "one could know which arrangement our guests in general would like best. — Хорошо бы знать, — сказала миссис Уэстон, — которую из двух возможностей предпочли бы наши гости.
To do what would be most generally pleasing must be our object—if one could but tell what that would be." Для нас главное — сделать так, чтобы понравилось большинству, но кто подскажет нам их выбор?
"Yes, very true," cried Frank, "very true. — Верно! — подхватил Фрэнк.— Совершенно верно.
You want your neighbours' opinions. Вы желаете знать мнение соседей — хотя бы главных.
I do not wonder at you. Я вас понимаю.
If one could ascertain what the chief of them—the Coles, for instance. Если бы выяснить, как на это. Коулы, к примеру.
They are not far off. И живут недалеко отсюда.
Shall I call upon them? Сходить к ним?
Or Miss Bates? Или — мисс Бейтс.
She is still nearer.—And I do not know whether Miss Bates is not as likely to understand the inclinations of the rest of the people as any body. Та еще ближе. Тем более что никто лучше мисс Бейтс, как мне представляется, не осведомлен о вкусах и склонностях остальных соседей.
I think we do want a larger council. Я думаю, наш совет необходимо расширить.
Suppose I go and invite Miss Bates to join us?" Что, если я пойду и позову на него мисс Бейтс?
"Well—if you please," said Mrs. Weston rather hesitating, "if you think she will be of any use." — Пожалуй — если вам угодно, — без особой уверенности в голосе отозвалась миссис Уэстон,— если вам кажется, что от нее будет польза.
"You will get nothing to the purpose from Miss Bates," said Emma. — Никакого проку вы от мисс Бейтс не добьетесь,— сказала Эмма.
"She will be all delight and gratitude, but she will tell you nothing. — Восторгов и изъявлений благодарности будет хоть пруд пруди, а путного — ничего.
She will not even listen to your questions. Она даже не расслышит ваших вопросов.
I see no advantage in consulting Miss Bates." Не понимаю, зачем надобно обращаться к мисс Бейтс.
"But she is so amusing, so extremely amusing! — Но она так забавна, так необыкновенно занятна!
I am very fond of hearing Miss Bates talk. Для меня чистое наслажденье слушать, как разглагольствует мисс Бейтс!
And I need not bring the whole family, you know."Here Mr. Weston joined them, and on hearing what was proposed, gave it his decided approbation. И потом, мне ведь не обязательно приводить все семейство. Тут вошел мистер Уэстон и, услышав, что предлагает сын, решительно поддержал его:
"Aye, do, Frank.—Go and fetch Miss Bates, and let us end the matter at once. — Правильно, Фрэнк.Поди приведи мисс Бейтс, и мы разом покончим с этим делом.
She will enjoy the scheme, I am sure; and I do not know a properer person for shewing us how to do away difficulties. Идея ей понравится, я знаю, и если есть человек, который может показать, как нужно справляться с трудностями, — то это она.
Fetch Miss Bates. Да, сходи за мисс Бейтс.
We are growing a little too nice. Очень уж мы распривередничались.
She is a standing lesson of how to be happy. Она — живой урок уменья быть счастливым.
But fetch them both. Ты только приведи обеих.
Invite them both." Обеих зови сюда.
"Both sir! — Обеих, сэр?
Can the old lady?"... Но по силам ли старушке.
"The old lady! — При чем тут старушка?
No, the young lady, to be sure. Нет, речь идет о молодой.
I shall think you a great blockhead, Frank, if you bring the aunt without the niece." Я сочту тебя олухом, Фрэнк, ежели ты приведешь тетушку без племянницы.
"Oh!I beg your pardon, sir. — Ох, простите, сэр!
I did not immediately recollect. Совсем о ней забыл.
Undoubtedly if you wish it, I will endeavour to persuade them both." Конечно, Раз вы хотите, я непременно постараюсь уговорить обеих.
And away he ran. И он убежал.
Long before he reappeared, attending the short, neat, brisk-moving aunt, and her elegant niece,—Mrs. Weston, like a sweet-tempered woman and a good wife, had examined the passage again, and found the evils of it much less than she had supposed before—indeed very trifling; and here ended the difficulties of decision. Задолго до того, как он появился опять, ведя с собою низенькую, размашисто шагающую тетку и грациозную племянницу, миссис Уэстон, как и подобает обладательнице миролюбивого нрава и хорошей жене, еще раз обследовала переход и убедилась, что ужасы, приписываемые ему, не столь ужасны, а точнее, не стоят выеденного яйца, и на том трудности, связанные с выбором, окончились.
All the rest, in speculation at least, was perfectly smooth. Остальное — во всяком случае, по предварительным расчетам — было легко и просто.
All the minor arrangements of table and chair, lights and music, tea and supper, made themselves; or were left as mere trifles to be settled at any time between Mrs. Weston and Mrs. Stokes.—Every body invited, was certainly to come; Frank had already written to Enscombe to propose staying a few days beyond his fortnight, which could not possibly be refused. Второстепенные вопросы — разные там столы и стулья, освещение и музыка, чай и ужин — решились сами либо отложены были до того времени, когда о них договорятся между собой миссис Уэстон и миссис Стоукс.Все приглашенные, несомненно, будут; Фрэнк уже написал в Энскум, что предполагает задержаться на несколько дней сверх отпущенных ему двух недель, и уверен был, что ему не откажут.
And a delightful dance it was to be. Бал обещал удаться на славу!
Most cordially, when Miss Bates arrived, did she agree that it must. С этим, по прибытии на место, всей душой согласилась и мисс Бейтс.
As a counsellor she was not wanted; but as an approver, (a much safer character,) she was truly welcome. Как советчица она не понадобилась; как изъявительница одобрения (куда менее ответственная роль) оказалась незаменима.
Her approbation, at once general and minute, warm and incessant, could not but please; and for another half-hour they were all walking to and fro, between the different rooms, some suggesting, some attending, and all in happy enjoyment of the future. Горячие, неиссякаемые потоки одобрения всего и вся, как в общем, так и в частностях, невольно нежили слух, и полчаса еще продолжалось хождение туда-сюда, из одной комнаты в другую — кто предлагал, кто молча слушал, но все предвкушали грядущее с радостным волненьем.
The party did not break up without Emma's being positively secured for the two first dances by the hero of the evening, nor without her overhearing Mr. Weston whisper to his wife, И прежде чем разошлись, герой бала добился от Эммы подтверждения того, что первые два танца обещаны ему, и она слышала, как мистер Уэстон шепнул жене:
"He has asked her, my dear. «Он ангажировал ее, дорогая.
That's right. Все идет как надо.
I knew he would!" Я так и знал!»
CHAPTER XII Глава 12
One thing only was wanting to make the prospect of the ball completely satisfactory to Emma—its being fixed for a day within the granted term of Frank Churchill's stay in Surry; for, in spite of Mr. Weston's confidence, she could not think it so very impossible that the Churchills might not allow their nephew to remain a day beyond his fortnight. Всем был хорош в глазах Эммы план предстоящего бала, кроме одного — что день, на который его назначили, выходил за рамки двух недель, отпущенных Фрэнку Черчиллу, ибо она не разделяла уверенности мистера Уэстона, что для Черчиллов такая уж невозможная вещь запретить племяннику задержаться в Суррее хотя бы на день сверх срока.
But this was not judged feasible. Все, однако, сходились на том, что в срок уложиться никоим образом нельзя.
The preparations must take their time, nothing could be properly ready till the third week were entered on, and for a few days they must be planning, proceeding and hoping in uncertainty—at the risk—in her opinion, the great risk, of its being all in vain. Приготовления неизбежно займут какое-то время — ничего еще не будет готово до начала третьей недели — так что придется им несколько дней обдумывать, хлопотать и устраивать наудачу, с риском, и изрядным, по мнению Эммы, что все делается впустую.
Enscombe however was gracious, gracious in fact, if not in word. В Энскуме, однако, оказались милостивы — на деле милостивы; на словах — не очень.
His wish of staying longer evidently did not please; but it was not opposed. Желание племянника задержаться явно не понравилось, но препятствовать ему не стали.
All was safe and prosperous; and as the removal of one solicitude generally makes way for another, Emma, being now certain of her ball, began to adopt as the next vexation Mr. Knightley's provoking indifference about it. Все обстояло надежно и благополучно — впрочем, когда устраняется одна забота, ее место обыкновенно занимает другая, и Эмма, не тревожась более за судьбу бала, нашла себе новую причину для беспокойства — вызывающее безразличие к нему мистера Найтли.
Either because he did not dance himself, or because the plan had been formed without his being consulted, he seemed resolved that it should not interest him, determined against its exciting any present curiosity, or affording him any future amusement. Потому ли, что сам он не танцевал или же потому, что эта затея вынашивалась без него, только он, казалось, решил для себя, что она ему неинтересна — неспособна вызвать у него хотя бы каплю любопытства в настоящем или хоть капельку развлечь его в будущем.
To her voluntary communications Emma could get no more approving reply, than, На свое добровольное сообщение о бале Эмма не услышала ничего более ободряющего, чем:
"Very well. — Что ж.
If the Westons think it worth while to be at all this trouble for a few hours of noisy entertainment, I have nothing to say against it, but that they shall not chuse pleasures for me.—Oh! yes, I must be there; I could not refuse; and I will keep as much awake as I can; but I would rather be at home, looking over William Larkins's week's account; much rather, I confess.—Pleasure in seeing dancing!—not I, indeed—I never look at it—I do not know who does.—Fine dancing, I believe, like virtue, must be its own reward. Если Уэстонам нравится тратить столько трудов ради шумной забавы на один вечер — пусть их, но себе выбирать развлечения я буду сам.Нет, я приду, отказаться нельзя — приду и буду изо всех сил стараться не уснуть, но я бы охотней, куда охотней, признаться, остался дома и просмотрел с Уильямом Ларкинсом его недельный отчет. Большое удовольствие — наблюдать, как танцуют!Нет, только не для меня.Я никогда не смотрю на танцующих — не знаю, кого это может соблазнить.Вероятно, в самом искусстве танцевать, как и в добродетели, уже содержится награда, и иной искать не следует.
Those who are standing by are usually thinking of something very different." Те, кто стоит в стороне, обычно думают совсем о другом.
This Emma felt was aimed at her; and it made her quite angry. Эмма чувствовала, что слова эти направлены против нее, и не могла не сердиться.
It was not in compliment to Jane Fairfax however that he was so indifferent, or so indignant; he was not guided by her feelings in reprobating the ball, for she enjoyed the thought of it to an extraordinary degree. Правда, одно она знала — что не из желания сделать комплимент Джейн Фэрфакс он столь пренебрежителен и столь суров, не ее взглядами руководствуется, хуля танцы, ибо она приняла идею устроить бал с необыкновенным воодушевлением.
It made her animated—open hearted—she voluntarily said;— Она оживилась, заговорила, она в порыве откровенности воскликнула:
"Oh!Miss Woodhouse, I hope nothing may happen to prevent the ball. — Ох, только бы что-нибудь не помешало, мисс Вудхаус!
What a disappointment it would be!I do look forward to it, I own, with very great pleasure." Какое это было бы разочарованье. Сознаюсь вам, что буду ждать этого бала с чрезвычайным нетерпением.
It was not to oblige Jane Fairfax therefore that he would have preferred the society of William Larkins. Не из стремления угодить Джейн Фэрфакс, стало быть, предпочел бы он балу общество Уильяма Ларкинса.
No!—she was more and more convinced that Mrs. Weston was quite mistaken in that surmise. Нет, она все более убеждалась, что догадка миссис Уэстон неверна.
There was a great deal of friendly and of compassionate attachment on his side—but no love. Было дружеское расположение с его стороны, было участие, сострадание — но не любовь.
Alas! there was soon no leisure for quarrelling with Mr. Knightley. Увы!Очень скоро ей уже было не до раздоров с мистером Найтли.
Two days of joyful security were immediately followed by the over-throw of every thing. Всего два дня порадовались они надежности своего замысла — и все рухнуло.
A letter arrived from Mr. Churchill to urge his nephew's instant return. От мистера Черчилла пришло письмо, призывающее племянника немедля ехать назад.
Mrs. Churchill was unwell—far too unwell to do without him; she had been in a very suffering state (so said her husband) when writing to her nephew two days before, though from her usual unwillingness to give pain, and constant habit of never thinking of herself, she had not mentioned it; but now she was too ill to trifle, and must entreat him to set off for Enscombe without delay. Миссис Черчилл сделалась нездорова — так нездорова, что без него обходиться не могла.Ей (утверждал ее муж) было очень худо уже два дня назад, когда она писала племяннику ответ, однако, из присущего ей стремления никого никогда не огорчать, из свойственной ей привычки совершенно не думать о себе, она о том умолчала, теперь же так расхворалась, что с этим шутить нельзя, и принуждена настаивать, чтобы он безотлагательно возвращался в Энскум.
The substance of this letter was forwarded to Emma, in a note from Mrs. Weston, instantly. Содержание письма было изложено в записке, которую тотчас же поспешила прислать Эмме миссис Уэстон.
As to his going, it was inevitable. Что до его отъезда, то он был неизбежен.
He must be gone within a few hours, though without feeling any real alarm for his aunt, to lessen his repugnance. Через несколько часов ему предстояло ехать, и ехать без той тревоги о теткином здоровье, которая могла бы умерить нежелание это делать.
He knew her illnesses; they never occurred but for her own convenience. Знал он ее болезни — они тогда только случались, когда ей это было выгодно.
Mrs.Weston added, "that he could only allow himself time to hurry to Highbury, after breakfast, and take leave of the few friends there whom he could suppose to feel any interest in him; and that he might be expected at Hartfield very soon." К этому миссис Уэстон приписала, что ему «едва достанет времени побывать после завтрака в Хайбери и проститься с теми немногими друзьями, которым он может быть небезразличен, — а потому его очень скоро можно ожидать в Хартфилде».
This wretched note was the finale of Emma's breakfast. На этой злополучной записке и оборвался для Эммы завтрак.
When once it had been read, there was no doing any thing, but lament and exclaim. Прочитав ее, она уже была способна только стенать и сокрушаться.
The loss of the ball—the loss of the young man—and all that the young man might be feeling!—It was too wretched!—Such a delightful evening as it would have been!—Every body so happy! and she and her partner the happiest!—"I said it would be so," was the only consolation. Прости, бал!Прости, молодой знакомец — и все, что молодой знакомец, возможно, таит в душе!..Что за несчастье!Какой мог получиться восхитительный вечер!Как веселились бы все, а больше всех — она со своим кавалером!«Говорила я, что так будет!» — вот единственное, что оставалось ей в утешенье.
Her father's feelings were quite distinct. Иначе смотрел на случившееся ее батюшка.
He thought principally of Mrs. Churchill's illness, and wanted to know how she was treated; and as for the ball, it was shocking to have dear Emma disappointed; but they would all be safer at home.Emma was ready for her visitor some time before he appeared; but if this reflected at all upon his impatience, his sorrowful look and total want of spirits when he did come might redeem him. Его в первую голову занимало, чем больна миссис Черчилл и как ее лечат, а что до бала — ужасно жаль, что душеньку Эмму постигло разочарование, но дома оно всегда спокойней. Эмма приготовилась принять гостя много раньше, чем он появился, но недостаток нетерпенья свидеться с нею, который можно было бы поставить ему в укор, искупался горестным его видом и глубочайшим унынием.
He felt the going away almost too much to speak of it. Он был столь удручен предстоящим отъездом, что в первые минуты не мог говорить.
His dejection was most evident. Его подавленность бросалась в глаза.
He sat really lost in thought for the first few minutes; and when rousing himself, it was only to say, Он сидел, погруженный в тяжелое раздумье, а когда очнулся, уронил только:
"Of all horrid things, leave-taking is the worst." — Нет в мире ничего страшней расставанья.
"But you will come again," said Emma."This will not be your only visit to Randalls." — Но вы же не последний раз приехали в Рэндалс,— сказала Эмма.— Приедете еще.
"Ah!—(shaking his head)—the uncertainty of when I may be able to return!—I shall try for it with a zeal!—It will be the object of all my thoughts and cares!—and if my uncle and aunt go to town this spring—but I am afraid—they did not stir last spring—I am afraid it is a custom gone for ever." — Ох, но как знать, когда!— Покачав головою: — Эта неопределенность. Буду рваться сюда всеми силами, все помыслы устремлю на это — задамся единою целью!И если весною дядюшка с теткой поедут в город. только боюсь. Прошлой весной они никуда не тронулись — боюсь, с этим обыкновением покончено навсегда.
"Our poor ball must be quite given up." — И прощай навсегда наш бедный бал.
"Ah! that ball!—why did we wait for any thing?—why not seize the pleasure at once?—How often is happiness destroyed by preparation, foolish preparation!—You told us it would be so.—Oh! — Ах, этот бал!..Ну для чего было нам его откладывать?Надобно было ловить момент!Сколь часто из-за приготовлений — дурацких приготовлений — мы лишаем себя радости!А ведь вы предупреждали, что так случится.
Miss Woodhouse, why are you always so right?" Ох, мисс Вудхаус, зачем вы всегда бываете правы?
"Indeed, I am very sorry to be right in this instance. — В настоящем случае, поверьте, я могу лишь сожалеть, что была права.
I would much rather have been merry than wise." Я бы, не раздумывая, променяла дальновидность на веселье.
"If I can come again, we are still to have our ball. — Ежели мне удастся приехать снова, мы все-таки устроим этот бал.
My father depends on it. Мой отец на это твердо полагается.
Do not forget your engagement." Не забудьте — вы ангажированы.
Emma looked graciously. Эмма подарила его благосклонным взглядом.
"Such a fortnight as it has been!" he continued; "every day more precious and more delightful than the day before!—every day making me less fit to bear any other place. — Какие это были две недели! — продолжал он.— Каждый новый день — дороже, неповторимее вчерашнего!И с каждым днем все более нестерпима мысль об отъезде.
Happy those, who can remain at Highbury!" Счастливы те, которым можно оставаться в Хайбери!
"As you do us such ample justice now," said Emma, laughing,"I will venture to ask, whether you did not come a little doubtfully at first? — Раз вы столь щедро воздаете нам должное в настоящем, — сказала Эмма, — то я возьму на себя смелость спросить у вас о прошлом: вы ехали сюда не без опасений?
Do not we rather surpass your expectations? Не оказались ли мы несколько лучше, чем вы себе представляли?
I am sure we do. Убеждена, что да.
I am sure you did not much expect to like us. Убеждена, вы не предполагали, что вам у нас может понравиться.
You would not have been so long in coming, if you had had a pleasant idea of Highbury." Вы бы не собирались к нам так долго, если бы Хайбери вам рисовался в привлекательном свете.
He laughed rather consciously; and though denying the sentiment, Emma was convinced that it had been so. Фрэнк Черчилл с принужденным смехом возражал, но Эмма знала, что не ошиблась.
"And you must be off this very morning?" — И вы обязаны ехать сейчас же?
"Yes; my father is to join me here: we shall walk back together, and I must be off immediately. — Да.За мною приедет отец, мы вместе воротимся в Рэндалс, и я немедленно снаряжаюсь в дорогу.
I am almost afraid that every moment will bring him." Боюсь, что его можно ждать сюда в любой момент.
"Not five minutes to spare even for your friends Miss Fairfax and Miss Bates? — И у вас не останется даже пяти минут для друзей ваших — мисс Фэрфакс и мисс Бейтс?
How unlucky! Досадно!
Miss Bates's powerful, argumentative mind might have strengthened yours." Могучий и логический ум мисс Бейтс мог бы помочь вам укрепиться духом.
"Yes—I have called there; passing the door, I thought it better.It was a right thing to do. — Нет, я побывал там.Проходил мимо и подумал, что по всем правилам полагалось бы зайти.
I went in for three minutes, and was detained by Miss Bates's being absent. Зашел на три минуты, но задержался, потому что не застал дома мисс Бейтс.
She was out; and I felt it impossible not to wait till she came in. Она куда-то отлучилась, и я понял, что должен дождаться ее.
She is a woman that one may, that one must laugh at; but that one would not wish to slight. Над такою, как она, можно смеяться — и даже нельзя не смеяться, — но такую женщину грешно обижать.
It was better to pay my visit, then"— Лучше было нанести ей прощальный визит по всей форме.
He hesitated, got up, walked to a window. Он замялся, встал, подошел к окну.
"In short," said he, "perhaps, Miss Woodhouse—I think you can hardly be quite without suspicion"— — Короче, — заговорил он снова, — вы, по-видимому, не могли не заподозрить, мисс Вудхаус.
He looked at her, as if wanting to read her thoughts. Он впился в нее взглядом, словно желая прочесть ее мысли.
She hardly knew what to say. Эмма растерялась.
It seemed like the forerunner of something absolutely serious, which she did not wish. Все это предвещало нечто очень серьезное, чего она не хотела.
Forcing herself to speak, therefore, in the hope of putting it by, she calmly said, В надежде несколько задержать то, что на нее надвигалось, она усилием воли заставила себя спокойно сказать:
"You are quite in the right; it was most natural to pay your visit, then"— — Вы рассудили правильно — очень естественно было, при этих обстоятельствах, нанести прощальный визит.
He was silent. Он молчал.
She believed he was looking at her; probably reflecting on what she had said, and trying to understand the manner. Она чувствовала на себе его взгляд — он, верно, размышлял над ее словами, пытаясь истолковать для себя манеру, с которой они были сказаны.
She heard him sigh. Она слышала, как он вздохнул.
It was natural for him to feel that he had cause to sigh. Естественно; он полагал, что имеет причины вздыхать.
He could not believe her to be encouraging him. У него не было оснований думать, что она поощряет его.
A few awkward moments passed, and he sat down again; and in a more determined manner said, Несколько неловких мгновений — и он сел на место и проговорил, уже более твердым голосом:
"It was something to feel that all the rest of my time might be given to Hartfield. — Мне важно было, что остаток времени я могу провести в Хартфилде.
My regard for Hartfield is most warm"— Хартфилд так много значит для меня.
He stopt again, rose again, and seemed quite embarrassed.—He was more in love with her than Emma had supposed; and who can say how it might have ended, if his father had not made his appearance?Mr. Woodhouse soon followed; and the necessity of exertion made him composed. Он снова осекся, снова встал и, казалось, окончательно пришел в замешательство.Эмма и не подозревала, что он так сильно влюблен, — и как знать, чем бы все это кончилось, если бы не явился его отец. Вскоре к ним вышел и мистер Вудхаус, и Фрэнк Черчилл, подчиняясь необходимости, овладел собою.
A very few minutes more, however, completed the present trial. Впрочем, минуты испытания были уж сочтены.
Mr. Weston, always alert when business was to be done, and as incapable of procrastinating any evil that was inevitable, as of foreseeing any that was doubtful, said, Мистер Уэстон, не любящий мешкать ни с каким делом, столь же мало способный оттягивать неизбежное зло, сколь и предвидеть возможное, объявил:
"It was time to go;" and the young man, though he might and did sigh, could not but agree, to take leave. «Пора идти!» — и молодому человеку оставалось лишь согласиться, подавив понятный вздох, и встать, готовясь к прощанию.
"I shall hear about you all," said he; "that is my chief consolation. — Я буду иметь о всех вас известия, — сказал он,— в этом главное для меня утешенье.
I shall hear of every thing that is going on among you. Буду знать все, что у вас происходит.
I have engaged Mrs. Weston to correspond with me. She has been so kind as to promise it. Я просил миссис Уэстон писать мне, и она была столь добра, что обещала.
Oh! the blessing of a female correspondent, when one is really interested in the absent!—she will tell me every thing. Благословенны женские письма, когда нам дорога всякая подробность о тех, кого с нами нет!Она будет все мне рассказывать.
In her letters I shall be at dear Highbury again." Читая ее письма, я вновь буду переноситься в милый Хайбери.
A very friendly shake of the hand, a very earnest Сердечное рукопожатие, взволнованное
"Good-bye," closed the speech, and the door had soon shut out Frank Churchill. «До свиданья!» заключили эту речь, и дверь за Фрэнком Черчиллом захлопнулась.
Short had been the notice—short their meeting; he was gone; and Emma felt so sorry to part, and foresaw so great a loss to their little society from his absence as to begin to be afraid of being too sorry, and feeling it too much. Коротки были сборы — коротко их свиданье; он покидал Суррей, и Эмме так жаль было расставаться, такую потерю для их маленького общества видела она в его отъезде, что к ней закралось опасение, не слишком ли она сожалеет, не чересчур ли это глубоко ее затронуло.
It was a sad change. Все переменилось — и к худшему.
They had been meeting almost every day since his arrival. Они встречались со времени его приезда чуть не каждый день.
Certainly his being at Randalls had given great spirit to the last two weeks—indescribable spirit; the idea, the expectation of seeing him which every morning had brought, the assurance of his attentions, his liveliness, his manners! Его присутствие в Рэндалсе, бесспорно, очень оживило ее существованье за эти две недели — неописуемо!Каждое утро — сознание, что они увидятся, предвкушенье встречи, Уверенность в его внимании — его веселый нрав, его галантность!
It had been a very happy fortnight, and forlorn must be the sinking from it into the common course of Hartfield days. Праздником сверкнули эти две недели, и тоскливо будет после них погружаться опять в обыденное течение хартфилдской жизни.
To complete every other recommendation, he had almost told her that he loved her. В довершение всего, что говорило в его пользу, он почти что признался ей в любви!
What strength, or what constancy of affection he might be subject to, was another point; but at present she could not doubt his having a decidedly warm admiration, a conscious preference of herself; and this persuasion, joined to all the rest, made her think that she must be a little in love with him, in spite of every previous determination against it. Сколь оказалось бы на поверку прочно и постоянно его чувство — вопрос иной, но покамест у нее не было сомнений, что он положительно ею пленен, определенно отдает ей предпочтенье, и эта убежденность, совокупно со всем прочим, наводила ее на мысль, что, несмотря на свои прежние зароки, она, как видно, немножко влюблена в него.
"I certainly must," said she. — Как видно, да, — говорила она себе.
"This sensation of listlessness, weariness, stupidity, this disinclination to sit down and employ myself, this feeling of every thing's being dull and insipid about the house!— I must be in love; I should be the oddest creature in the world if I were not—for a few weeks at least. — Эта тупая апатия, вялость, неохота сесть и заняться полезным делом, это ощущение, что все в доме надоело, постыло!Как видно, влюбилась, — очень было бы странно, когда б не так — по крайней мере, на недельку-другую.
Well! evil to some is always good to others. Что ж!Кому беда, а кому радость — так устроен мир.
I shall have many fellow-mourners for the ball, if not for Frank Churchill; but Mr. Knightley will be happy. Многим, как мне, взгрустнется, ежели не о Фрэнке Черчилле, то о бале — зато мистер Найтли будет счастлив.
He may spend the evening with his dear William Larkins now if he likes." Может теперь провести этот вечер, как ему нравится — со своим ненаглядным Уильямом Ларкинсом.
Mr.Knightley, however, shewed no triumphant happiness. Мистер Найтли, однако, не спешил, торжествуя, показать, что он счастлив.
He could not say that he was sorry on his own account; his very cheerful look would have contradicted him if he had; but he said, and very steadily, that he was sorry for the disappointment of the others, and with considerable kindness added, Он, конечно, не мог бы, положа руку на сердце, утверждать, что огорчен за себя — бодрый вид его послужил бы тому опроверженьем, — но говорил с большою искренностью, что огорчается за других, и добрым голосом прибавил:
"You, Emma, who have so few opportunities of dancing, you are really out of luck; you are very much out of luck!" — Не повезло вам, Эмма, — вот не повезло! Вам так редко выпадает случай потанцевать.
It was some days before she saw Jane Fairfax, to judge of her honest regret in this woeful change; but when they did meet, her composure was odious. Джейн Фэрфакс она несколько дней не видала, а без этого трудно было судить, чистосердечно ли она сожалеет о прискорбной перемене; но когда наконец увидела, то наткнулась на чудовищную сдержанность.
She had been particularly unwell, however, suffering from headache to a degree, which made her aunt declare, that had the ball taken place, she did not think Jane could have attended it; and it was charity to impute some of her unbecoming indifference to the languor of ill-health. Правда, ей все эти дни особенно нездоровилось, ее так мучили головные боли, что, если бы даже бал состоялся, она, как о том объявила ее тетушка, вряд ли смогла бы прийти; и Эмма великодушно сказала себе, что эта непристойная безучастность в какой-то мере объясняется упадком сил, подточенных болезнью.
CHAPTER XIII Глава 13
Emma continued to entertain no doubt of her being in love. Эмму по-прежнему не покидала уверенность, что она влюблена.
Her ideas only varied as to the how much. Менялись лишь ее представления о том, насколько.
At first, she thought it was a good deal; and afterwards, but little. Первое время ей казалось, что очень; потом — что самую чуточку.
She had great pleasure in hearing Frank Churchill talked of; and, for his sake, greater pleasure than ever in seeing Mr. and Mrs. Weston; she was very often thinking of him, and quite impatient for a letter, that she might know how he was, how were his spirits, how was his aunt, and what was the chance of his coming to Randalls again this spring. Ей было приятно слушать разговоры о Фрэнке Черчилле — было, из-за него, как никогда приятно видеться с мистером и миссис Уэстон; она подолгу думала о нем и с нетерпением ждала письма, чтобы узнать, как он, в каком он настроении, как чувствует себя его тетка и велика ли вероятность, что он весною опять приедет в Рэндалс.
But, on the other hand, she could not admit herself to be unhappy, nor, after the first morning, to be less disposed for employment than usual; she was still busy and cheerful; and, pleasing as he was, she could yet imagine him to have faults; and farther, though thinking of him so much, and, as she sat drawing or working, forming a thousand amusing schemes for the progress and close of their attachment, fancying interesting dialogues, and inventing elegant letters; the conclusion of every imaginary declaration on his side was that she refused him. С другой стороны, однако, она не могла бы сказать, что страдает, что у нее, не считая того первого утра, не лежит душа к обычным занятиям, — она была, как и прежде, занята, была довольна, не утратила способности понимать, что за ним, при всем его обаянии, водятся и слабости, а самое главное — столько о нем думая, сочиняя за рисованием или шитьем сотни возможных продолжений и развязок их романа, придумывая опасные диалоги, составляя мысленно изящные письма — она неизменно под конец приходила к тому, что отвечает на его воображаемое признанье отказом.
Their affection was always to subside into friendship. Всякий раз их взаимная склонность переходила в дружбу.
Every thing tender and charming was to mark their parting; but still they were to part. Нежными, упоительными были их свидания, но всякий раз дело кончалось расставаньем.
When she became sensible of this, it struck her that she could not be very much in love; for in spite of her previous and fixed determination never to quit her father, never to marry, a strong attachment certainly must produce more of a struggle than she could foresee in her own feelings. Когда она это заметила, то заключила, что, значит, не очень-то влюблена, потому что, хотя давно и твердо решила, что никогда не оставит отца, никогда не выйдет замуж, но сильное чувство должно было бы, конечно, все-таки вызвать в душе ее бурю при мысли о разлуке — а бури не было.
"I do not find myself making any use of the word sacrifice," said she.—"In not one of all my clever replies, my delicate negatives, is there any allusion to making a sacrifice. — Почему-то, — рассуждала она с собою, — мне ни разу не пришло в голову слово «жертва».В моих умелых возраженьях, моих деликатных отказах нет и намека на то, что для меня это жертва.
I do suspect that he is not really necessary to my happiness. Подозреваю, что не так уж он мне необходим для полного счастья.
So much the better. Тем лучше.
I certainly will not persuade myself to feel more than I do. Ни в коем случае не стану уговаривать себя, будто испытываю чувства, которых у меня нет.
I am quite enough in love. Немножко влюблена — и хватит.
I should be sorry to be more." Больше мне было бы ни к чему.
Upon the whole, she was equally contented with her view of his feelings. Равно удовлетворена была она, в общем, и его чувствами, какими их себе представляла.
"He is undoubtedly very much in love—every thing denotes it—very much in love indeed!—and when he comes again, if his affection continue, I must be on my guard not to encourage it.—It would be most inexcusable to do otherwise, as my own mind is quite made up. — А вот он влюблен очень — по всему видно, — отчаянно влюблен, и коли это у него не пройдет, то надобно будет, когда он приедет снова, строго следить за собою и не оказывать ему поощрения.Непростительно было бы вести себя иначе, если для меня все уже раз и навсегда решено.
Not that I imagine he can think I have been encouraging him hitherto. Впрочем, у него, кажется, и до сих пор не было оснований воображать, будто я его поощряю.
No, if he had believed me at all to share his feelings, he would not have been so wretched. Нет, если б он полагал, что я хотя бы отчасти разделяю его чувства, то не был бы так несчастен.
Could he have thought himself encouraged, his looks and language at parting would have been different.—Still, however, I must be on my guard. И вид и речи его при прощании были бы иными, когда б он думал, что может рассчитывать на взаимность. И все ж мне следует быть начеку.
This is in the supposition of his attachment continuing what it now is; but I do not know that I expect it will; I do not look upon him to be quite the sort of man—I do not altogether build upon his steadiness or constancy.—His feelings are warm, but I can imagine them rather changeable.—Every consideration of the subject, in short, makes me thankful that my happiness is not more deeply involved.—I shall do very well again after a little while—and then, it will be a good thing over; for they say every body is in love once in their lives, and I shall have been let off easily." Это — ежели исходить из предположения, что чувства его останутся неизменны, но мне в это не слишком верится, я отнесла бы его к несколько иному разряду мужчин, не очень бы полагалась на его преданность и постоянство.Он — натура пылкая, однако, думается мне, довольно-таки переменчивая.Короче говоря, с какой точки ни посмотреть, выходит, надобно благодарить судьбу за то, что не в нем все мое счастье.Пройдет немного времени, и я опять заживу как ни в чем не бывало, приобрету приятное воспоминанье, и только.Говорят, разок в жизни надобно непременно влюбиться — что ж, я легко отделаюсь.
When his letter to Mrs. Weston arrived, Emma had the perusal of it; and she read it with a degree of pleasure and admiration which made her at first shake her head over her own sensations, and think she had undervalued their strength. Когда к миссис Уэстон пришло письмо, оно дано было Эмме на прочтенье, и читать его оказалось таким наслаждением, что Эмма вначале лишь качала головою, прислушиваясь к своим чувствам, и говорила себе, что, по всей видимости, недооценивала их силу.
It was a long, well-written letter, giving the particulars of his journey and of his feelings, expressing all the affection, gratitude, and respect which was natural and honourable, and describing every thing exterior and local that could be supposed attractive, with spirit and precision. Письмо было длинное, написано превосходным слогом; автор в подробностях описывал дорогу домой и свои ощущения в это время, с естественностью и благородством изъявлял миссис Уэстон свою любовь, признательность, уважение: живо и точно изображал все то на ближних и дальних подступах, что могло представлять интерес.
No suspicious flourishes now of apology or concern; it was the language of real feeling towards Mrs. Weston; and the transition from Highbury to Enscombe, the contrast between the places in some of the first blessings of social life was just enough touched on to shew how keenly it was felt, and how much more might have been said but for the restraints of propriety.—The charm of her own name was not wanting. Ни подозрительно витиеватых извинений более, ни слащавой озабоченности — каждая строка дышала искренним чувством к миссис Уэстон; о переходе от Хайбери к Энскуму, о несовпадении первоначальных ценностей общественного бытия там и здесь говорилось скупо, но достаточно, чтобы понятно стало, сколь они глубоко ощутимы и сколь бы многое можно было еще сказать о них, когда б не сдерживали приличия. Не отказано было Эмме и в удовольствии видеть ее собственное имя.
Miss Woodhouse appeared more than once, and never without a something of pleasing connexion, either a compliment to her taste, or a remembrance of what she had said; and in the very last time of its meeting her eye, unadorned as it was by any such broad wreath of gallantry, she yet could discern the effect of her influence and acknowledge the greatest compliment perhaps of all conveyed. Слова «мисс Вудхаус» мелькали то и дело, и неизменно в связи с чем-нибудь приятным — это могла быть похвала ее вкусу или воспоминание о чем-либо сказанном ею, и даже там, где они являлись взору последний раз, без пышного комплиментарного обрамленья, она почуяла силу своего воздействия и узрела скрытый и, пожалуй, наибольший из всех комплимент.
Compressed into the very lowest vacant corner were these words—"I had not a spare moment on Tuesday, as you know, for Miss Woodhouse's beautiful little friend. В самом нижнем уголку, на оставшемся месте теснились слова:«У меня, как вы знаете, не осталось во вторник свободной минуты для хорошенькой подружки мисс Вудхаус.
Pray make my excuses and adieus to her." Сделайте милость, извинитесь за меня перед нею, что я не успел с ней проститься».
This, Emma could not doubt, was all for herself. Это, не сомневалась Эмма, делалось только ради нее.
Harriet was remembered only from being her friend. His information and prospects as to Enscombe were neither worse nor better than had been anticipated; Mrs. Churchill was recovering, and he dared not yet, even in his own imagination, fix a time for coming to Randalls again. Никогда бы он не вспомнил о Гарриет, не будь Гарриет ее другом. Сведения об Энскуме и видах на будущее были не лучше и не хуже, чем следовало ожидать; миссис Черчилл еще не поправилась, и он покамест даже в мечтах не позволял себе загадывать, когда опять сможет вырваться в Рэндалс.
Gratifying, however, and stimulative as was the letter in the material part, its sentiments, she yet found, when it was folded up and returned to Mrs. Weston, that it had not added any lasting warmth, that she could still do without the writer, and that he must learn to do without her. Сколь ни отрадно показалось ей письмо в самом существенном — отношении к ней, сколь ни щекотало оно самолюбие, тем не менее, сложив его и вернув миссис Уэстон, она обнаружила, что в ней не прибавилось огня, что она все-таки может прожить на свете без того, кто его писал, и он, значит, должен как-то суметь прожить без нее.
Her intentions were unchanged. Намерения ее не изменились.
Her resolution of refusal only grew more interesting by the addition of a scheme for his subsequent consolation and happiness. Только к решимости ответить ему отказом прибавился заманчивый умысел, как его после этого утешить и осчастливить.
His recollection of Harriet, and the words which clothed it, the "beautiful little friend," suggested to her the idea of Harriet's succeeding her in his affections. Упоминание о Гарриет, эти слова, в которые оно было облечено, — «хорошенькая подружка» — навели ее на мысль о том, чтобы ее заменила в его сердце Гарриет.
Was it impossible?—No.—Harriet undoubtedly was greatly his inferior in understanding; but he had been very much struck with the loveliness of her face and the warm simplicity of her manner; and all the probabilities of circumstance and connexion were in her favour.—For Harriet, it would be advantageous and delightful indeed. Разве это невозможно?Нет, Гарриет, разумеется, бесконечно уступала ему в умственном отношении, но разве не был он поражен ее прелестным личиком, подкупающей простотою ее манер?Что же до происхождения, родовитости — они, более чем вероятно, говорили в ее пользу.А как удачно, как счастливо решилась бы тогда судьба Гарриет!..
"I must not dwell upon it," said she.—"I must not think of it. «Нет, так нельзя! — останавливала она себя. — Нельзя увлекаться такими мыслями.
I know the danger of indulging such speculations. Я знаю, куда заводят подобные фантазии.
But stranger things have happened; and when we cease to care for each other as we do now, it will be the means of confirming us in that sort of true disinterested friendship which I can already look forward to with pleasure." Впрочем, в жизни и не такое случается — а этим, когда пройдет наше нынешнее увлечение, скрепилась бы та настоящая бескорыстная дружба с ним, которую я теперь уже предвкушаю с удовольствием».
It was well to have a comfort in store on Harriet's behalf, though it might be wise to let the fancy touch it seldom; for evil in that quarter was at hand. Хорошо, что она запаслась утешением для Гарриет, хотя, и правда, разумнее было пореже давать волю воображению, ибо не за горами была гроза.
As Frank Churchill's arrival had succeeded Mr. Elton's engagement in the conversation of Highbury, as the latest interest had entirely borne down the first, so now upon Frank Churchill's disappearance, Mr. Elton's concerns were assuming the most irresistible form.—His wedding-day was named. Как приезд Фрэнка Черчилла вытеснил из хайберийских пересудов обрученье мистера Элтона, как свежая новость совершенно заслонила собою прежнюю — так теперь, когда Фрэнк Черчилл скрылся, неотразимо притягательную силу начали обретать дела мистера Элтона. Назначен был день его свадьбы.
He would soon be among them again; Mr. Elton and his bride. Скоро он будет опять среди них — мистер Элтон с молодою женой.
There was hardly time to talk over the first letter from Enscombe before"Mr. Elton and his bride" was in every body's mouth, and Frank Churchill was forgotten. Едва успело подвергнуться обсуждению первое письмо из Энскума, как уж у всех на устах было «мистер Элтон с молодою женой», и о Фрэнке Черчилле забыли.
Emma grew sick at the sound. У Эммы, когда раздавались эти слова, екало сердце.
She had had three weeks of happy exemption from Mr. Elton; and Harriet's mind, she had been willing to hope, had been lately gaining strength. Три блаженных недели она была избавлена от мистера Элтона, и Г арриет, хотелось ей надеяться, за последнее время окрепла духом.
With Mr. Weston's ball in view at least, there had been a great deal of insensibility to other things; but it was now too evident that she had not attained such a state of composure as could stand against the actual approach—new carriage, bell-ringing, and all. Во всяком случае, когда впереди забрезжил бал мистера Уэстона, в ней заметна была нечувствительность к другим вещам; теперь же, увы, со всею очевидностью выяснилось, что перед приближением рокового дня, с новою каретой, свадебными колоколами и так далее, ее душевному равновесию не устоять.
Poor Harriet was in a flutter of spirits which required all the reasonings and soothings and attentions of every kind that Emma could give. Душою бедняжки Гарриет владели трепет и смятенье, ею требовалось заниматься самым серьезным образом: увещать, урезонивать, унимать.
Emma felt that she could not do too much for her, that Harriet had a right to all her ingenuity and all her patience; but it was heavy work to be for ever convincing without producing any effect, for ever agreed to, without being able to make their opinions the same. Эмма знала, что обязана сделать для нее все, на что способна, что Гарриет имеет полное право рассчитывать на все ее терпение, всю изобретательность, но тяжелая это была работа — без конца убеждать, но не видеть никакого результата; без конца слышать, как с вами соглашаются, но так и не приходить к согласию.
Harriet listened submissively, and said "it was very true—it was just as Miss Woodhouse described—it was not worth while to think about them—and she would not think about them any longer" but no change of subject could avail, and the next half-hour saw her as anxious and restless about the Eltons as before.At last Emma attacked her on another ground. Гарриет покорно слушала, лепетала, что «это очень верно — мисс Вудхаус совершенно права — о них нет смысла думать — и она выкинет их из головы», а после разговор неизменно возвращался снова к тому же предмету, и через полчаса ее опять уже ничто не трогало и не волновало, кроме Элтонов. Наконец Эмма попробовала сделать заход с другой стороны.
"Your allowing yourself to be so occupied and so unhappy about Mr. Elton's marrying, Harriet, is the strongest reproach you can make me. — То, что вы, Гарриет, позволяете себе столько думать о женитьбе мистера Элтона и так из-за нее терзаться — самый тяжкий упрек для меня.
You could not give me a greater reproof for the mistake I fell into. Невозможно горше меня укорить за ошибку, в которую я впала.
It was all my doing, I know. Я знаю, все это моих рук дело.
I have not forgotten it, I assure you.—Deceived myself, I did very miserably deceive you—and it will be a painful reflection to me for ever. Я этого не забыла, уверяю вас.Обманувшись сама, я ввела в жестокий обман и вас — мысль об этом будет мучить меня до конца моих дней.
Do not imagine me in danger of forgetting it." Знайте, такое не забывается.
Harriet felt this too much to utter more than a few words of eager exclamation. Гарриет была так потрясена, что у нее лишь вырвались в ответ какие-то бессвязные восклицания.
Emma continued, Эмма продолжала:
"I have not said, exert yourself Harriet for my sake; think less, talk less of Mr. Elton for my sake; because for your own sake rather, I would wish it to be done, for the sake of what is more important than my comfort, a habit of self-command in you, a consideration of what is your duty, an attention to propriety, an endeavour to avoid the suspicions of others, to save your health and credit, and restore your tranquillity. — Я не говорю вам, Гарриет, — сделайте над собою усилие ради меня, меньше думайте, меньше говорите об мистере Элтоне ради меня.Ради вас самой хотела бы я этого, ради того, что важнее, чем мое спокойствие, чтобы вы приучились властвовать собою, считались с соображениями долга, соблюдали приличия, старались не давать окружающим повода для подозрений, оберегали свое здоровье, свое доброе имя — чтобы к вам воротился покой.
These are the motives which I have been pressing on you. Вот побуждения, которые я вам пыталась внушить.
They are very important—and sorry I am that you cannot feel them sufficiently to act upon them. Они очень важны, и мне так жаль, что вы не в силах достаточно глубоко ими проникнуться и руководствоваться ими.
My being saved from pain is a very secondary consideration. Уберечь от боли меня — второстепенное соображенье.
I want you to save yourself from greater pain. Я хочу, чтобы вы себя уберегли, чтоб вам не сделалось потом еще больнее.
Perhaps I may sometimes have felt that Harriet would not forget what was due—or rather what would be kind by me." Да, может быть у меня иной раз мелькала мысль, что Гарриет не забудет, сколь обязана. вернее, сколь обязала бы меня своею добротой.
This appeal to her affections did more than all the rest. Этот призыв к милосердию подействовал более, чем все остальное.
The idea of wanting gratitude and consideration for Miss Woodhouse, whom she really loved extremely, made her wretched for a while, and when the violence of grief was comforted away, still remained powerful enough to prompt to what was right and support her in it very tolerably. Мысль, что она выказала неблагодарность и невнимание к мисс Вудхаус, которую так необыкновенно любит, повергла Гарриет в отчаянье и утвердилась в голове ее столь прочно, что — когда первое неистовство горя, повинуясь утешениям, миновало — подсказала ей правильный путь и довольно надежно удерживала на этом пути.— Неблагодарность к вам!
"You, who have been the best friend I ever had in my life—Want gratitude to you!—Nobody is equal to you!—I care for nobody as I do for you!—Oh! Когда лучшего друга, чем вы, у меня не было никогда в жизни!С вами никому не сравниться!Вы мне дороже всех!
Miss Woodhouse, how ungrateful I have been!" Ах, мисс Вудхаус, какою же черной неблагодарностью я вам отплатила!..
Such expressions, assisted as they were by every thing that look and manner could do, made Emma feel that she had never loved Harriet so well, nor valued her affection so highly before. После излияний, подобных этим, красноречиво подкрепляемых всем видом ее и каждым движением, Эмма почувствовала, что никогда еще так не любила Гарриет, не дорожила так ее привязанностью.
"There is no charm equal to tenderness of heart," said she afterwards to herself. — Ничто столь не пленяет в человеке, как нежная душа, — рассуждала она потом наедине с собою.
"There is nothing to be compared to it. — Нет равных ее очарованью.
Warmth and tenderness of heart, with an affectionate, open manner, will beat all the clearness of head in the world, for attraction, I am sure it will. Нежная, мягкая душа, при ласковой, открытой манере держаться, всегда будет в тысячу Раз привлекательнее самой трезвой головы на свете.Я уверена.
It is tenderness of heart which makes my dear father so generally beloved—which gives Isabella all her popularity.—I have it not—but I know how to prize and respect it.—Harriet is my superior in all the charm and all the felicity it gives. Это нежность души снискала всеобщую любовь Моему дорогому батюшке, это она всегда и всех располагает к Изабелле.Мне она не дана, но я знаю, как ее следует ценить и уважать.В очаровании и отраде, которые она дарует, я уступаю Гарриет.
Dear Harriet!—I would not change you for the clearest-headed, longest-sighted, best-judging female breathing. Милая моя Гарриет!Не променяю ее ни на какую умницу-разумницу с ясною головой и холодным рассудком.
Oh! the coldness of a Jane Fairfax!—Harriet is worth a hundred such—And for a wife—a sensible man's wife—it is invaluable. Брр!В дрожь кидает от ледяного холода какой-нибудь Джейн Фэрфакс!Гарриет стоит сотни таких, как она. А у жены, когда мужчина хоть в чем-то разбирается, нежная душа — сокровище.
I mention no names; but happy the man who changes Emma for Harriet!" Не стану называть имен, но счастлив будет мужчина, который предпочтет Эмме Гарриет!
CHAPTER XIV Глава 14
Mrs. Elton was first seen at church: but though devotion might be interrupted, curiosity could not be satisfied by a bride in a pew, and it must be left for the visits in form which were then to be paid, to settle whether she were very pretty indeed, or only rather pretty, or not pretty at all. Первый раз мистера Элтона увидели в церкви; но, хотя благочестие в отдельные минуты пострадало, любопытство все же не удовольствовалось зрелищем новобрачной на церковной скамье, и заключение о том, чудо ли она как хороша собою, просто ли хороша или совсем нехороша, отложилось до формальных визитов, которым вслед за тем настал черед.
Emma had feelings, less of curiosity than of pride or propriety, to make her resolve on not being the last to pay her respects; and she made a point of Harriet's going with her, that the worst of the business might be gone through as soon as possible. Эмма, не столько из любопытства, сколько из гордости или, возможно, верности приличиям, решила не быть в числе последних, которые придут засвидетельствовать молодым свое почтение, и позаботилась взять с собою Гарриет, дабы самое тяжелое как можно скорее оказалось позади.
She could not enter the house again, could not be in the same room to which she had with such vain artifice retreated three months ago, to lace up her boot, without recollecting. Нельзя было снова войти в тот дом, очутиться снова в той же комнате, куда три месяца назад завела ее шнуровать сапожок, столь тщетно придуманная уловка, — и не вспомнить.
A thousand vexatious thoughts would recur.Compliments, charades, and horrible blunders; and it was not to be supposed that poor Harriet should not be recollecting too; but she behaved very well, and was only rather pale and silent. Назойливо напрашивались тысячи досадных подробностей: комплименты, шарады, пагубные оплошности. Трудно было предположить, что не вспоминаются они в эти минуты и бедняжке Гарриет, но держалась она очень хорошо, только слегка побледнела и была молчалива.
The visit was of course short; and there was so much embarrassment and occupation of mind to shorten it, that Emma would not allow herself entirely to form an opinion of the lady, and on no account to give one, beyond the nothing-meaning terms of being "elegantly dressed, and very pleasing." Визит, понятно, не затянулся, и столько неловкости, столько посторонних мыслей ему сопутствовало, что Эмма не позволила себе вынести за это короткое время твердое суждение о хозяйке дома — ни, тем более, высказывать его, не считая ничего не значащих фраз вроде «модно одевается и весьма любезна».
She did not really like her. Честно говоря, хозяйка дома ей не понравилась.
She would not be in a hurry to find fault, but she suspected that there was no elegance;—ease, but not elegance.— She was almost sure that for a young woman, a stranger, a bride, there was too much ease. Не хотелось сразу же начинать придираться, но у хозяйки дома, подозревала она, отсутствовала утонченность; была развязанность — утонченности не было.Эмма готова была поручиться, что молодой женщине, приезжей, новобрачной, наконец, не пристала такая свобода в обращении.
Her person was rather good; her face not unpretty; but neither feature, nor air, nor voice, nor manner, were elegant. Внешне она была ничего себе, недурна лицом, но ни в фигуре ее, ни в осанке, голосе, манерах не чувствовалось никакого благородства.
Emma thought at least it would turn out so. Эмма, во всяком случае, полагала, что таковое суждение подтвердится.
As for Mr. Elton, his manners did not appear—but no, she would not permit a hasty or a witty word from herself about his manners. Что до мистера Элтона, то его манеры на сей раз не. но нет, у ней не сорвется поспешное или колкое словцо насчет его манер.
It was an awkward ceremony at any time to be receiving wedding visits, and a man had need be all grace to acquit himself well through it. Принимать поздравления после свадьбы — вообще процедура тягостная, и только тот мужчина выдержит ее с честью, который наделен бесконечною чуткостью и тактом.
The woman was better off; she might have the assistance of fine clothes, and the privilege of bashfulness, but the man had only his own good sense to depend on; and when she considered how peculiarly unlucky poor Mr. Elton was in being in the same room at once with the woman he had just married, the woman he had wanted to marry, and the woman whom he had been expected to marry, she must allow him to have the right to look as little wise, and to be as much affectedly, and as little really easy as could be. Женщина в лучшем положении, ей придает уверенности изящный наряд, ей не возбранена стыдливость; мужчина же вынужден полагаться только на рассудок, данный ему природою, и ежели взять в соображенье, в какой переплет угодил бедный мистер Элтон, очутясь в одной комнате одновременно с женщиною, на которой только что женился, с женщиной, на которой хотел жениться, и с женщиной, которую ему прочили в жены, — то следовало признать, что он вправе иметь довольно глупый вид и держаться столь же напыщенно, сколь и принужденно.
"Well, Miss Woodhouse," said Harriet, when they had quitted the house, and after waiting in vain for her friend to begin; — Ну, мисс Вудхаус, — сказала Гарриет, выйдя от них и напрасно подождав, пока приятельница первой начнет разговор.
"Well, Miss Woodhouse, (with a gentle sigh,) what do you think of her?—Is not she very charming?" — Ну, мисс Вудхаус, — с кротким вздохом, — что вы скажете о ней?Не правда ли, прелесть?
There was a little hesitation in Emma's answer. Эмма слегка замешкалась с ответом.
"Oh! yes—very—a very pleasing young woman." — М-да, очень. очень любезная особа.
"I think her beautiful, quite beautiful." — Красивая — просто красавица, на мой взгляд.
"Very nicely dressed, indeed; a remarkably elegant gown." — Да, весьма недурно одета, платье сшито на редкость элегантно.
"I am not at all surprized that he should have fallen in love." — Не удивляюсь, что он полюбил ее.
"Oh! no—there is nothing to surprize one at all.—A pretty fortune; and she came in his way." — О да, удивляться тут нечему.Порядочное состояние, и на глаза ему попалась вовремя.
"I dare say," returned Harriet, sighing again,"I dare say she was very much attached to him." — И она тоже, — снова вздох, — она, верно, тоже горячо полюбила его.
"Perhaps she might; but it is not every man's fate to marry the woman who loves him best. — Возможно, хотя не всякому мужчине судьба жениться на той, которая любит его больше всех на свете.
Miss Hawkins perhaps wanted a home, and thought this the best offer she was likely to have." Вероятно, мисс Хокинс хотелось обзавестись семьею, и она решила, что лучшего предложения ей не дождаться.
"Yes," said Harriet earnestly, "and well she might, nobody could ever have a better. — И правильно, — серьезно отвечала Гарриет.— Лучшего и быть не может.
Well, I wish them happy with all my heart. Что ж, я от души желаю им счастья.
And now, Miss Woodhouse, I do not think I shall mind seeing them again. И знаете, мисс Вудхаус, не думаю, что мне теперь тяжело будет с ними видеться.
He is just as superior as ever;—but being married, you know, it is quite a different thing. Он, как и прежде, само совершенство, но женатый человек — это уже совсем другое.
No, indeed, Miss Woodhouse, you need not be afraid; I can sit and admire him now without any great misery. Нет, правда, мисс Вудхаус, не беспокойтесь, теперь я могу сидеть и любоваться на него без особых страданий.
To know that he has not thrown himself away, is such a comfort!—She does seem a charming young woman, just what he deserves. Знать, что он достался не кому-нибудь — большое утешенье!Она в самом деле, мне кажется, прелесть что такое — как раз та, которой он заслуживает.
Happy creature! Счастливица!
He called her 'Augusta.' Он называл ее Августа.
How delightful!" Воображаю, как ей это сладко!
When the visit was returned, Emma made up her mind. Когда новобрачные пришли с ответным визитом, у Эммы составилось окончательное мнение.
She could then see more and judge better. Теперь ей представилась возможность больше разглядеть и судить вернее.
From Harriet's happening not to be at Hartfield, and her father's being present to engage Mr. Elton, she had a quarter of an hour of the lady's conversation to herself, and could composedly attend to her; and the quarter of an hour quite convinced her that Mrs. Elton was a vain woman, extremely well satisfied with herself, and thinking much of her own importance; that she meant to shine and be very superior, but with manners which had been formed in a bad school, pert and familiar; that all her notions were drawn from one set of people, and one style of living; that if not foolish she was ignorant, and that her society would certainly do Mr. Elton no good. Случилось так, что Гарриет в это время отсутствовала, а мистер Вудхаус вышел к гостям и занимал мистера Элтона, так что гостья на целых четверть часа досталась Эмме, которая могла сосредоточить на ней все свое внимание и за эти четверть часа вполне удостоверилась, что миссис Элтон — тщеславная, чрезвычайно самовлюбленная особа, непомерно о себе мнит, силится показать свое превосходство и всех затмить, но при всем том дурно воспитана, нахальна, фамильярна, нахваталась понятий обо всем в определенном кругу с определенным стилем жизни, — что она, может быть, и не глупа, но необразованна и мистер Элтон определенно не выиграет от ее общества.
Harriet would have been a better match. Гарриет была бы для него лучшею партией.
If not wise or refined herself, she would have connected him with those who were; but Miss Hawkins, it might be fairly supposed from her easy conceit, had been the best of her own set. Не обладая сама утонченностью и умом, она бы прочно связала его с теми, кто этим обладает; мисс же Хокинс, судя по ее развязной самоуверенности, сама была в своем кругу лучшей из лучших.
The rich brother-in-law near Bristol was the pride of the alliance, and his place and his carriages were the pride of him. Красу и гордость вновь приобретенного родства составлял богатый зять под Бристолем, а красу и гордость зятя составляли его имение и экипажи.
The very first subject after being seated was Maple Grove,"My brother Mr. Suckling's seat;"—a comparison of Hartfield to Maple Grove. Первое, о чем она, едва усевшись, завела речь, было «поместье мистера Саклинга, моего брата, Кленовая Роща» и то общее, что имелось с Кленовою Рощей у Хартфилда.
The grounds of Hartfield were small, but neat and pretty; and the house was modern and well-built. Хартфилд, хотя и небольшое имение, отлично содержится — красивый парк, добротный, современно оборудованный дом.
Mrs. Elton seemed most favourably impressed by the size of the room, the entrance, and all that she could see or imagine. Вход в дом, размеры комнат — все, что увидела миссис Элтон и о чем догадывалась, произвело на нее самое положительное впечатленье.
"Very like Maple Grove indeed!—She was quite struck by the likeness!—That room was the very shape and size of the morning-room at Maple Grove; her sister's favourite room."—Mr. Elton was appealed to.—"Was not it astonishingly like?—She could really almost fancy herself at Maple Grove." Вылитая Кленовая Роща!Поразительное сходство!Вот эта комната — по форме, по размерам — в точности как маленькая гостиная в Кленовой Роще, любимая комната ее сестры!Тут обратились за подтвержденьем к мистеру Элтону.Правда, удивительно похоже?Ей так и чудится, что она сейчас в Кленовой Роще!
"And the staircase—You know, as I came in, I observed how very like the staircase was; placed exactly in the same part of the house. — И лестница. Знаете, я, как только вошла, сразу обратила внимание, до чего похожа лестница — и расположена в той же части дома!
I really could not help exclaiming!I assure you, Miss Woodhouse, it is very delightful to me, to be reminded of a place I am so extremely partial to as Maple Grove. Верьте слову, мисс Вудхаус, это восхитительно, что все здесь напоминает мне то место, к которому я столь привязана.Сколько счастливых месяцев прожито в Кленовой Роще!
I have spent so many happy months there! (with a little sigh of sentiment). — Сентиментальный вздох.— Обворожительное место, что и говорить!
A charming place, undoubtedly.Every body who sees it is struck by its beauty; but to me, it has been quite a home. Всех поражает своею красотой — но для меня оно просто родной дом.
Whenever you are transplanted, like me, Miss Woodhouse, you will understand how very delightful it is to meet with any thing at all like what one has left behind. Когда бы вас, мисс Вудхаус, вырвали, подобно мне, из родной почвы и перенесли на чужбину, то вы бы поняли, как восхитительно, когда хоть что-нибудь напоминает оставленное позади.
I always say this is quite one of the evils of matrimony." Одно из зол супружества — я всегда это говорила.
Emma made as slight a reply as she could; but it was fully sufficient for Mrs. Elton, who only wanted to be talking herself. Эмма пробормотала в ответ что-то незначащее, но и этим вполне удовольствовалась миссис Элтон, для которой главное было говорить самой.
"So extremely like Maple Grove! — До чрезвычайности похоже на Кленовую Рощу!
And it is not merely the house—the grounds, I assure you, as far as I could observe, are strikingly like. И не только дом, верьте слову, — все поместье, сколько я могла заметить, поразительно похоже.
The laurels at Maple Grove are in the same profusion as here, and stand very much in the same way—just across the lawn; and I had a glimpse of a fine large tree, with a bench round it, which put me so exactly in mind! Такое же, как в Кленовой Роще, изобилие лавровых деревьев, и растут там же, сразу за газоном.Я мельком видела прекрасное большое дерево, обнесенное скамейкой, — ну в точности!..
My brother and sister will be enchanted with this place. Сестра и братец будут очарованы, когда увидят.
People who have extensive grounds themselves are always pleased with any thing in the same style." Владельцам обширных поместий всегда приятно увидеть у других нечто в том же стиле.
Emma doubted the truth of this sentiment. Эмма отнеслась к этой истине с большим сомненьем.
She had a great idea that people who had extensive grounds themselves cared very little for the extensive grounds of any body else; but it was not worth while to attack an error so double-dyed, and therefore only said in reply, Она подозревала, что владельцы обширных поместий смотрят на обширные владения других без всякого восторга, но почла излишним оспаривать утверждение, столь же ошибочное, сколь и безапелляционное, и возразила только:
"When you have seen more of this country, I am afraid you will think you have overrated Hartfield. — Боюсь, когда вы ближе познакомитесь со здешними местами, то подумаете, что перехвалили Хартфилд.
Surry is full of beauties." В Суррее полным-полно красот.
"Oh! yes, I am quite aware of that. — О как же, знаю!
It is the garden of England, you know. Цветник Альбиона [15]!
Surry is the garden of England." Суррей недаром так зовется.
"Yes; but we must not rest our claims on that distinction. — Да, однако нам нельзя требовать себе признанья лишь на этом основании.
Many counties, I believe, are called the garden of England, as well as Surry." Многие графства Англии, сколько мне известно, называют цветником Альбиона — не один Суррей.
"No, I fancy not," replied Mrs. Elton, with a most satisfied smile. — А мне представляется — нет, — с невыразимо самоуверенной усмешкой парировала миссис Элтон.
"I never heard any county but Surry called so." — Никогда не слыхала, чтобы так называли хоть одно графство, кроме Суррея.
Emma was silenced. Эмма промолчала.
"My brother and sister have promised us a visit in the spring, or summer at farthest," continued Mrs. Elton; "and that will be our time for exploring. — Братец с сестрою обещали, что весной или, самое позднее, летом приедут нас навестить, — продолжала миссис Элтон, — вот тогда мы и попутешествуем.
While they are with us, we shall explore a great deal, I dare say. Тогда-то, я полагаю, и пустимся в разъезды по окрестностям.
They will have their barouche-landau, of course, which holds four perfectly; and therefore, without saying any thing of our carriage, we should be able to explore the different beauties extremely well. У них, очевидно, будет ландо — я уже не говорю о том, что у нас есть карета, — оно рассчитано как раз на четырех седоков, и мы сможем, покамест они будут у нас, с комфортом осматривать местные красоты.
They would hardly come in their chaise, I think, at that season of the year. Не думаю, чтобы в такое время года они приехали в фаэтоне.
Indeed, when the time draws on, I shall decidedly recommend their bringing the barouche-landau; it will be so very much preferable. Более того, я, ближе к их приезду, напишу им, что определенно рекомендую взять ландо — это составит неоценимое удобство!
When people come into a beautiful country of this sort, you know, Miss Woodhouse, one naturally wishes them to see as much as possible; and Mr. Suckling is extremely fond of exploring. Вы поймете меня, мисс Вудхаус, — когда люди приезжают в такую красивую местность, натурально хочется, чтобы они повидали как можно больше, а мистер Саклинг обожает обследовать новые места!
We explored to King's-Weston twice last summer, in that way, most delightfully, just after their first having the barouche-landau. Мы прошлым летом, когда они только завели себе ландо, дважды совершали подобным образом восхитительнейшие вылазки в Кингсуэстон.
You have many parties of that kind here, I suppose, Miss Woodhouse, every summer?" У вас, мисс Вудхаус, каждое лето, должно быть, то и дело предпринимают такого рода прогулки?
"No; not immediately here. — У нас — нет.
We are rather out of distance of the very striking beauties which attract the sort of parties you speak of; and we are a very quiet set of people, I believe; more disposed to stay at home than engage in schemes of pleasure." Отсюда не так уж близко до тех достопримечательных мест, куда обычно ездят любоваться красотами природы, и потом, у нас тут, вероятно, привыкли вести очень тихий образ жизни и более расположены не затевать развлечения, а сидеть дома.
"Ah! there is nothing like staying at home for real comfort. — Сидеть дома!Что может быть уютней!
Nobody can be more devoted to home than I am. Я сама невозможная домоседка.
I was quite a proverb for it at Maple Grove. В Кленовой Роще это сделалось положительно притчей во языцех.
Many a time has Selina said, when she has been going to Bristol, Сколько раз Селина, сбираясь в Бристоль, говорила:
'I really cannot get this girl to move from the house. «Эту барышню никакими силами не вытащить из дому!
I absolutely must go in by myself, though I hate being stuck up in the barouche-landau without a companion; but Augusta, I believe, with her own good-will, would never stir beyond the park paling.' Терпеть не могу томиться в ландо без спутников, но, что делать, придется ехать одной — Августа, я думаю, век бы шага не сделала за ворота парка, будь на то ее воля!»
Many a time has she said so; and yet I am no advocate for entire seclusion. Сколько раз имела она причину так говорить, и все же я не сторонница полного затворничества.
I think, on the contrary, when people shut themselves up entirely from society, it is a very bad thing; and that it is much more advisable to mix in the world in a proper degree, without living in it either too much or too little. Напротив, по-моему, очень дурно, когда люди совершенно отгораживаются от общества, — гораздо, по-моему, правильнее вращаться в свете — не слишком много, не слишком мало, но в должную меру отдаваться светской жизни.
I perfectly understand your situation, however, Miss Woodhouse—(looking towards Mr. Woodhouse), Your father's state of health must be a great drawback. Я, впрочем, очень могу понять ваше положение, мисс Вудхаус. — бросая взгляд в сторону мистера Вудхауса, — Вам должно служить большим препятствием здоровье вашего отца.
Why does not he try Bath?—Indeed he should. Отчего бы ему не испробовать Бат? Помилуйте, непременно!
Let me recommend Bath to you. Я очень рекомендую вам Бат.
I assure you I have no doubt of its doing Mr. Woodhouse good." Верьте слову, мистеру Вудхаусу там, без сомненья, станет лучше.
"My father tried it more than once, formerly; but without receiving any benefit; and Mr. Perry, whose name, I dare say, is not unknown to you, does not conceive it would be at all more likely to be useful now." — Батюшка в свое время не раз пробовал ездить в Бат, но это не дало никаких улучшений, и мистер Перри — вам это имя, я полагаю, небезызвестно— считает, что едва ли поездка на воды и теперь принесет ему какую-либо пользу.
"Ah! that's a great pity; for I assure you, Miss Woodhouse, where the waters do agree, it is quite wonderful the relief they give. — Вот жалость!Потому что тем, кому воды помогают, мисс Вудхаус, они приносят необыкновенное облегчение, верьте слову.
In my Bath life, I have seen such instances of it! В бытность мою в Бате мне приводилось наблюдать разительные примеры!
And it is so cheerful a place, that it could not fail of being of use to Mr. Woodhouse's spirits, which, I understand, are sometimes much depressed. И потом, это оживление, веселость не могли бы не сказаться благотворно на душевном состоянии мистера Вудхауса, коему, сколько я понимаю, свойственно порою впадать в меланхолию.
And as to its recommendations to you, I fancy I need not take much pains to dwell on them. Что же до благотворности их для вас, то на этом, как представляется мне, останавливаться нет нужды.
The advantages of Bath to the young are pretty generally understood. Преимущества Бата для тех, кто молод и красив, и без того очевидны.
It would be a charming introduction for you, who have lived so secluded a life; and I could immediately secure you some of the best society in the place. Для вас, живущей в таком уединенье, это был бы очаровательный дебют, а я бы могла в одну минуту устроить так, что вы будете вхожи в самое избранное общество.
A line from me would bring you a little host of acquaintance; and my particular friend, Mrs. Partridge, the lady I have always resided with when in Bath, would be most happy to shew you any attentions, and would be the very person for you to go into public with." Мне только стоит черкнуть две строчки — и для вас готов будет круг знакомства, а миссис Партридж — та дама, у которой я всегда останавливалась, бывая в Бате, и близкая моя приятельница, — с большою радостью вам окажет всяческое внимание и будет тою особой, которая и введет вас в общество.
It was as much as Emma could bear, without being impolite. Эмме стоило труда не ответить резкостью.
The idea of her being indebted to Mrs. Elton for what was called an introduction—of her going into public under the auspices of a friend of Mrs. Elton's—probably some vulgar, dashing widow, who, with the help of a boarder, just made a shift to live!—The dignity of Miss Woodhouse, of Hartfield, was sunk indeed! Ей — быть обязанной своим дебютом (дебют — каково! ) миссис Элтон, ей — появиться в обществе под покровительством приятельницы миссис Элтон, какой-то, вероятнее всего, разбитной, вульгарной вдовушки, перебивающейся содержанием пансиона!Ей, мисс Вудхаус, хозяйке Хартфилда, — это ли не попрание ее достоинства!
She restrained herself, however, from any of the reproofs she could have given, and only thanked Mrs. Elton coolly; "but their going to Bath was quite out of the question; and she was not perfectly convinced that the place might suit her better than her father." Она, однако, сдержалась и вместо отповеди, готовой сорваться с ее уст, лишь холодно уронила, что благодарит миссис Элтон, но о том, чтобы им ехать в Бат, не может быть и речи, и она далеко не уверена, что чувствовала бы себя там лучше, чем ее батюшка.
And then, to prevent farther outrage and indignation, changed the subject directly. После чего, во избежание новых оскорблений и поруганий, круто переменила разговор.
"I do not ask whether you are musical, Mrs. Elton. — Я не спрашиваю, занимаетесь ли вы музыкой, миссис Элтон.
Upon these occasions, a lady's character generally precedes her; and Highbury has long known that you are a superior performer." В подобных случаях молва обыкновенно опережает саму персону, и в Хайбери давно известно, что вы — превосходная музыкантша.
"Oh! no, indeed; I must protest against any such idea. — О, вовсе нет, я обязана опровергнуть подобное представление обо мне.
A superior performer!—very far from it, I assure you. Превосходная музыкантша? Ничуть не бывало, верьте слову.
Consider from how partial a quarter your information came. Примите во вниманье, из сколь небеспристрастного источника почерпнуты таковые сведения.
I am doatingly fond of music—passionately fond;—and my friends say I am not entirely devoid of taste; but as to any thing else, upon my honour my performance is mediocre to the last degree. Я бесконечно люблю музыку — безумно! — и, если верить моим друзьям, не лишена музыкальности, однако во всем остальном игра моя до крайности заурядна.
You, Miss Woodhouse, I well know, play delightfully. А вот вы, мисс Вудхаус, как мне хорошо известно, играете восхитительно.
I assure you it has been the greatest satisfaction, comfort, and delight to me, to hear what a musical society I am got into. Верьте слову, для меня было необыкновенною поддержкой, отрадой, облегченьем, узнать, как любят музыку в том обществе, куда я попаду.
I absolutely cannot do without music. Я жить не могу без музыки.
It is a necessary of life to me; and having always been used to a very musical society, both at Maple Grove and in Bath, it would have been a most serious sacrifice. Она необходима мне, как воздух, и расстаться с нею для меня, которая и в Бате, и в Кленовой Роще всегда привыкла находиться в чрезвычайно музыкальном обществе, было бы серьезною жертвой.
I honestly said as much to Mr. E. when he was speaking of my future home, and expressing his fears lest the retirement of it should be disagreeable; and the inferiority of the house too—knowing what I had been accustomed to—of course he was not wholly without apprehension.When he was speaking of it in that way, I honestly said that the world I could give up—parties, balls, plays—for I had no fear of retirement. Я честно об этом сказала мистеру Э., когда он заговорил со мною о нашей будущей жизни и изъявил опасение, что она мне может показаться слишком уединенной, а наш дом — чересчур убогим жильем. Разумеется, зная, к какой я приучена жизни, он не мог не испытывать беспокойства. Так вот, когда он завел этот разговор, то я ему честно объявила, что свет могу покинуть с легкостью — балы, вечера, спектакли, — ибо меня не страшит уединенье.
Blessed with so many resources within myself, the world was not necessary to me. Для меня, обладающей богатым внутренним миром, светская жизнь не составляет необходимости.
I could do very well without it. Я великолепно могу обходиться и без нее.
To those who had no resources it was a different thing; but my resources made me quite independent. Те, у которых внутри пустота, — другое дело, но я, благодаря своим внутренним ресурсам, нимало не завишу от света.
And as to smaller-sized rooms than I had been used to, I really could not give it a thought. И комнаты тоже пусть будут меньше, чем я привыкла, для меня это ничего не значит.
I hoped I was perfectly equal to any sacrifice of that description. На жертвы такого рода, сказала я ему, я, надеюсь, уж как-нибудь способна.
Certainly I had been accustomed to every luxury at Maple Grove; but I did assure him that two carriages were not necessary to my happiness, nor were spacious apartments. Конечно, в Кленовой Роще я привыкла купаться в роскоши, но пусть он поверит, что для меня не в том счастье, чтобы держать два экипажа и жить непременно в огромных комнатах.
'But,' said I, 'to be quite honest, I do not think I can live without something of a musical society. «Но жить без мало-мальски музыкального общества, — сказала я, — честно вам признаюсь, я бы, наверное, не могла.
I condition for nothing else; but without music, life would be a blank to me.'" Других условий я не ставлю, но без музыки жизнь для меня опустеет».
"We cannot suppose," said Emma, smiling, "that Mr. Elton would hesitate to assure you of there being a very musical society in Highbury; and I hope you will not find he has outstepped the truth more than may be pardoned, in consideration of the motive." — И мистер Элтон, полагаю, — улыбаясь, заметила Эмма, — без колебаний вас уверил, что в Хайбери как нигде любят музыку.Надеюсь, вы обнаружите, что он не более погрешил против истины, чем то простительно, ежели взять в расчет его побужденья.
"No, indeed, I have no doubts at all on that head. — О да, не сомневаюсь в этом ни минуты.
I am delighted to find myself in such a circle. Я восхищена, что оказалась в таком кругу.
I hope we shall have many sweet little concerts together. Надеюсь, мы часто будем устраивать сообща очаровательные маленькие концерты.
I think, Miss Woodhouse, you and I must establish a musical club, and have regular weekly meetings at your house, or ours. Знаете ли, мисс Вудхаус, нам с вами надобно основать музыкальный клуб и регулярно собираться раз в неделю либо у вас, либо у меня!
Will not it be a good plan? Хорошая мысль, вы не находите?
If we exert ourselves, I think we shall not be long in want of allies. Ежели за это возьмемся мы, то в единомышленниках не будет недостатка.
Something of that nature would be particularly desirable for me, as an inducement to keep me in practice; for married women, you know—there is a sad story against them, in general. Для меня нечто подобное в особенности желательно как средство поддерживать себя в должной форме, потому что, вы знаете, замужние женщины. в этом смысле судьба их большею частью плачевна.
They are but too apt to give up music." Они перестают заниматься музыкой.
"But you, who are so extremely fond of it—there can be no danger, surely?" — Да, но вы ее любите так страстно — вам, конечно, эта опасность угрожать не может.
"I should hope not; but really when I look around among my acquaintance, I tremble. — Очень бы хотелось надеяться, но, право, стоит оглянуться на знакомых, и дрожь берет.
Selina has entirely given up music—never touches the instrument—though she played sweetly. Селина забросила музыку совершенно — не подходит к роялю, а ведь премило играла.
And the same may be said of Mrs. Jeffereys—Clara Partridge, that was—and of the two Milmans, now Mrs. Bird and Mrs. James Cooper; and of more than I can enumerate. То же можно сказать про миссис Партридж — в девичестве Клару Джефрис — и про сестер Милмэн, ныне миссис Бэрд и миссис Купер, — всех не перечесть!
Upon my word it is enough to put one in a fright. Верьте слову, прямо страшно становится.
I used to be quite angry with Selina; but really I begin now to comprehend that a married woman has many things to call her attention. Я, бывало, сердилась на Селину, но теперь сама вижу, сколько у замужней женщины забот, которые требуют ее внимания.
I believe I was half an hour this morning shut up with my housekeeper." У меня нынче утром, верно, целых полчаса отняли наставленья экономке.
"But every thing of that kind," said Emma, "will soon be in so regular a train—" — Но такого рода вещи скоро сделаются столь привычны.
"Well," said Mrs. Elton, laughing, "we shall see." — Ну, посмотрим, — смеясь, возразила миссис Элтон.
Emma, finding her so determined upon neglecting her music, had nothing more to say; and, after a moment's pause, Mrs. Elton chose another subject. Эмма, удостоверясь, что ее гостья твердо решила предать музыку забвенью, не нашлась что прибавить, и миссис Элтон после минутного молчания перешла на другое.
"We have been calling at Randalls," said she, "and found them both at home; and very pleasant people they seem to be. — Мы побывали с визитом в Рэндалсе, — сказала она, — застали их обоих дома — очень милая чета, как мне кажется.
I like them extremely. Ужасно мне понравились.
Mr. Weston seems an excellent creature—quite a first-rate favourite with me already, I assure you. Мистер Уэстон — душа-человек, и уже мною избран в первые любимцы, верьте слову.
And she appears so truly good—there is something so motherly and kind-hearted about her, that it wins upon one directly. Она же производит впечатление такой добропорядочности — так веет от нее чем-то материнским, теплым, что это покоряет вас с первой встречи.
She was your governess, I think?" В прошлом, ежели не ошибаюсь, она была вашей гувернанткой?
Emma was almost too much astonished to answer; but Mrs. Elton hardly waited for the affirmative before she went on. Эмма едва не онемела от этой бесцеремонности, но миссис Элтон, не дожидаясь подтверждения, уже заторопилась дальше:
"Having understood as much, I was rather astonished to find her so very lady-like! — Зная об этом, я была поражена, когда увидела, как она держится.
But she is really quite the gentlewoman." Ни дать ни взять, настоящая леди!
"Mrs. Weston's manners," said Emma, "were always particularly good. — Миссис Уэстон, — отозвалась Эмма, — всегда отличалась превосходными манерами.
Their propriety, simplicity, and elegance, would make them the safest model for any young woman." Их благопристойность, изысканность, простоту могла бы смело взять себе за образец любая молодая женщина.
"And who do you think came in while we were there?" — И как бы вы думали, кто пришел туда в это время?
Emma was quite at a loss. Эмма была в недоумении.
The tone implied some old acquaintance—and how could she possibly guess? Судя по тону, речь шла о старом знакомом — и тогда как ей было угадать?
"Knightley!" continued Mrs. Elton; — Найтли! — продолжила миссис Элтон.
"Knightley himself!—Was not it lucky?—for, not being within when he called the other day, I had never seen him before; and of course, as so particular a friend of Mr. E.'s, I had a great curiosity. — Найтли, своею собственной персоной!Ну не удача ли?Ведь я никогда его не видела — он приходил на днях с визитом, но меня как раз не было дома — и, натурально, умирала от любопытства.Ближайший друг мистера Э.!
'My friend Knightley' had been so often mentioned, that I was really impatient to see him; and I must do my caro sposo the justice to say that he need not be ashamed of his friend. Я столько была наслышана о «моем приятеле Найтли», что не могла дождаться встречи с ним, — и, следует отдать должное моему саго sposo [16], такого, как он, не стыдно называть приятелем.
Knightley is quite the gentleman. Найтли и правда джентльмен.
I like him very much. Он очень мне понравился.
Decidedly, I think, a very gentleman-like man." Определенно производит впечатление истинного джентльмена.
Happily, it was now time to be gone. К счастью, время визита истекло.
They were off; and Emma could breathe. Г ости откланялись, и Эмма могла вздохнуть свободно.
"Insufferable woman!" was her immediate exclamation. — Невыносимая особа! — мысленно вырвалось у нее, едва за ними затворилась дверь.
"Worse than I had supposed. — Хуже, чем я предполагала.
Absolutely insufferable! Совершенно невыносима!
Knightley!—I could not have believed it. «Найтли»!Я ушам своим не поверила.
Knightley!—never seen him in her life before, and call him Knightley!—and discover that he is a gentleman! Видит его первый раз в жизни и смеет называть «Найтли»!И делает открытие, что он джентльмен!
A little upstart, vulgar being, with her Mr. E., and her caro sposo, and her resources, and all her airs of pert pretension and underbred finery. Наглая выскочка, козявка, с этими «мистер Э.» и «саго sposo», с этими своими «ресурсами», с кривляньем и ломаньем и вульгарной манерой наряжаться в пух и прах.
Actually to discover that Mr. Knightley is a gentleman! Нет, вы полюбуйтесь — делает открытие, что мистер Найтли джентльмен!
I doubt whether he will return the compliment, and discover her to be a lady. Сомневаюсь, чтобы он ей ответил тем же комплиментом и обнаружил, что она истинная леди.
I could not have believed it! Нет, это что-то невероятное!
And to propose that she and I should unite to form a musical club! Предложить, чтобы мы сообща открыли музыкальный клуб!
One would fancy we were bosom friends! Можно подумать, мы с нею закадычные подруги!
And Mrs. Weston!—Astonished that the person who had brought me up should be a gentlewoman! А замечание насчет миссис Уэстон?Поражена, видите ли, что особа, у которой я воспитывалась, оказалась настоящею леди!
Worse and worse. Ужас какой-то.
I never met with her equal. Никогда не сталкивалась с подобным существом.
Much beyond my hopes. В тысячу раз хуже всех моих ожиданий.
Harriet is disgraced by any comparison. Для Гарриет само сравнение с нею обидно.
Oh! what would Frank Churchill say to her, if he were here? Воображаю, как отвечал бы ей Фрэнк Черчилл, окажись он здесь.
How angry and how diverted he would be! То-то бы разъярен был, то-то бы потешился!
Ah! there I am—thinking of him directly. Ну вот — чуть что, сразу думаю о нем.
Always the first person to be thought of! Всегда он первым приходит мне на ум!
How I catch myself out! Как я выдаю себя этим!
Frank Churchill comes as regularly into my mind!"— На каждом шагу вспоминается Фрэнк Черчилл!..
All this ran so glibly through her thoughts, that by the time her father had arranged himself, after the bustle of the Eltons' departure, and was ready to speak, she was very tolerably capable of attending. Все это пронеслось у нее в голове с быстротою молнии, и к тому времени, когда ее батюшка пришел в себя после суеты, вызванной проводами Элтонов, и расположился сказать свое слово, она уже в состоянии была воспринимать то, что он говорит.
"Well, my dear," he deliberately began, "considering we never saw her before, she seems a very pretty sort of young lady; and I dare say she was very much pleased with you. — Что ж, душенька, — не спеша начал он, — если взять в соображенье, что мы никогда ее прежде не видели, то для первого раза она показалась мне очень миленькою молодою особой — а сама, я полагаю, вынесла самое приятное впечатление от встречи с тобой.
She speaks a little too quick. Немножко быстро говорит.
A little quickness of voice there is which rather hurts the ear. Немножко режет слух, когда так частят в разговоре.
But I believe I am nice; I do not like strange voices; and nobody speaks like you and poor Miss Taylor. Но я, наверное, придираюсь — мне вообще неприятны чужие голоса, и никто так не ласкает ухо своею речью, как ты и бедная мисс Тейлор.
However, she seems a very obliging, pretty-behaved young lady, and no doubt will make him a very good wife. А впрочем, она, мне кажется, весьма любезная молодая дама, благовоспитанная, и, несомненно, будет ему прекрасной женою.
Though I think he had better not have married.I made the best excuses I could for not having been able to wait on him and Mrs. Elton on this happy occasion; I said that I hoped I should in the course of the summer. Хотя женился он, по-моему, все ж напрасно. Я, как умел, принес свои извиненья, что не мог нанести ему и миссис Элтон визит по случаю столь счастливого события, и изъявил надежду, что еще смогу это сделать летом.
But I ought to have gone before. А следовало бы по всем правилам теперь.
Not to wait upon a bride is very remiss. Предосудительно не почтить визитом новобрачную.
Ah! it shews what a sad invalid I am! Увы!Это лишний раз показывает, сколь я плох!
But I do not like the corner into Vicarage Lane." Но нет у меня доверия к этому повороту на Пастырскую дорогу.
"I dare say your apologies were accepted, sir. — Но ваши извиненья, сэр, были, конечно, приняты.
Mr. Elton knows you." Мистер Элтон знает вас.
"Yes: but a young lady—a bride—I ought to have paid my respects to her if possible. — Да, и все-таки — молодая дама — новобрачная. Мне следовало засвидетельствовать ей свое почтенье.
It was being very deficient." Я пренебрег своею обязанностью.
"But, my dear papa, you are no friend to matrimony; and therefore why should you be so anxious to pay your respects to a bride? — Но, папенька, ведь вы не сторонник брачных союзов, почему же вы так тревожитесь, что не почтили визитом новобрачную?
It ought to be no recommendation to you. Вам это не следует полагать своею обязанностью.
It is encouraging people to marry if you make so much of them." Отмечая новобрачных таким вниманием, вы поощряете к супружеству других.
"No, my dear, I never encouraged any body to marry, but I would always wish to pay every proper attention to a lady—and a bride, especially, is never to be neglected. — Нет, душа моя.Я никогда не поощрял никого к супружеству, но я всегда буду стремиться в меру сил выказывать должное внимание даме, а небрежение к новобрачной и вовсе недозволительно.
More is avowedly due to her. Ей по праву следует более, чем другим.
A bride, you know, my dear, is always the first in company, let the others be who they may." Новобрачная, душа моя, во всяком обществе первая фигура, кем бы ни были все прочие.
"Well, papa, if this is not encouragement to marry, I do not know what is.And I should never have expected you to be lending your sanction to such vanity-baits for poor young ladies." — Ну, папа, ежели это не поощренье супружества, то я не знаю. Вот уж не ожидала, что вы настроены льстить тщеславию этих бедных созданий.
"My dear, you do not understand me. — Душа моя, ты меня не понимаешь.
This is a matter of mere common politeness and good-breeding, and has nothing to do with any encouragement to people to marry." Речь идет о простой учтивости, о правилах хорошего тона — в этом ничего общего нет с поощрением вступать в брак.
Emma had done. Эмма умолкла.
Her father was growing nervous, and could not understand her. Ее отец начинал приходить в волнение и неспособен был понять ее.
Her mind returned to Mrs. Elton's offences, and long, very long, did they occupy her. Она вновь воротилась мыслями к провинностям миссис Элтон и долго, очень долго занята была только ими.
CHAPTER XV Глава 15
Emma was not required, by any subsequent discovery, to retract her ill opinion of Mrs. Elton. Будущее не принесло открытий, которые потребовали бы от Эммы изменить к лучшему мнение о миссис Элтон.
Her observation had been pretty correct. Наблюдения ее оказались достаточно верны.
Such as Mrs. Elton appeared to her on this second interview, such she appeared whenever they met again,—self-important, presuming, familiar, ignorant, and ill-bred. Какою показалась ей миссис Элтон при их вторичном свиданье, такою же оставалась она при всех последующих — самонадеянной, претенциозной, фамильярной, необразованной и дурно воспитанной.
She had a little beauty and a little accomplishment, but so little judgment that she thought herself coming with superior knowledge of the world, to enliven and improve a country neighbourhood; and conceived Miss Hawkins to have held such a place in society as Mrs. Elton's consequence only could surpass. Она была довольно смазлива, обучена тому, что полагается уметь девице ее круга, но столь недалека умом, что рассчитывала, полагаясь на непревзойденное знание света, оживить и возвысить своим пришествием сельскую глушь, а мисс Хокинс ей рисовалась такою важной персоной в обществе, что затмить ее своим влиянием не мог никто, кроме миссис Элтон.
There was no reason to suppose Mr. Elton thought at all differently from his wife. Были все основания думать, что того же взгляда придерживается и мистер Элтон.
He seemed not merely happy with her, but proud. Он, казалось, не просто доволен был своим выбором, но и безмерно им горд.
He had the air of congratulating himself on having brought such a woman to Highbury, as not even Miss Woodhouse could equal; and the greater part of her new acquaintance, disposed to commend, or not in the habit of judging, following the lead of Miss Bates's good-will, or taking it for granted that the bride must be as clever and as agreeable as she professed herself, were very well satisfied; so that Mrs. Elton's praise passed from one mouth to another as it ought to do, unimpeded by Miss Woodhouse, who readily continued her first contribution and talked with a good grace of her being "very pleasant and very elegantly dressed." Он, похоже было, ежеминутно поздравлял себя, что привез в Хайбери женщину, с которою не сравнится даже мисс Вудхаус; новые же ее знакомые, заранее к ней расположенные и не имеющие привычки к осужденью, — либо беря пример с доброжелательной мисс Бейтс, либо решив, что новобрачная, само собою разумеется, умна и неотразима, коль выставляет себя таковой, — большею частью остались ею вполне довольны и хвала миссис Элтон, как тому и надлежало быть, беспрепятственно переходила из уст в уста, не оспариваемая мисс Вудхаус, которая с готовностью повторяла то же, что сказала в первый раз, благосклонно отмечая, что миссис Элтон «весьма любезна и очень модно одевается».
In one respect Mrs. Elton grew even worse than she had appeared at first. В одном отношении миссис Элтон со временем оказалась даже хуже, чем можно было предположить вначале.
Her feelings altered towards Emma.—Offended, probably, by the little encouragement which her proposals of intimacy met with, she drew back in her turn and gradually became much more cold and distant; and though the effect was agreeable, the ill-will which produced it was necessarily increasing Emma's dislike. Она переменилась к Эмме.Возможно, обиженная тем, что ее попытки к сближенью не нашли должного ответа, она в свою очередь постепенно отдалилась, стала держаться холодно, отчужденно, и хотя следствие такого поведения было благом, но причина его — недоброжелательство — невольно вселяла в Эмму все большую неприязнь.
Her manners, too—and Mr. Elton's, were unpleasant towards Harriet. Кроме того, они — то есть она и мистер Элтон — взяли себе безобразную манеру обращенья с Гарриет.
They were sneering and negligent. Они вели себя с нею пренебрежительно, высокомерно.
Emma hoped it must rapidly work Harriet's cure; but the sensations which could prompt such behaviour sunk them both very much.—It was not to be doubted that poor Harriet's attachment had been an offering to conjugal unreserve, and her own share in the story, under a colouring the least favourable to her and the most soothing to him, had in all likelihood been given also. Эмма надеялась, что Гарриет от этого только быстрей исцелится, однако мысль о том, чем подсказано это поведение, сильно омрачала им обеим жизнь.Не приходилось сомневаться, что чувство бедняжки Гарриет стало жертвою на алтаре супружеских откровений, а попутно была, по всей видимости, выведена и ее доля участия в этой истории — в освещенье, наименее выгодном для нее и наиболее бальзамическом для него.
She was, of course, the object of their joint dislike.—When they had nothing else to say, it must be always easy to begin abusing Miss Woodhouse; and the enmity which they dared not shew in open disrespect to her, found a broader vent in contemptuous treatment of Harriet. Конечно, она сделалась объектом совместной неприязни.Когда иссякали иные темы для разговора, не было ничего проще, как приняться хулить мисс Вудхаус, и, не смея дать выход злобе в открытом непочтении к ней, они без зазрения совести срывали ее на Гарриет.
Mrs.Elton took a great fancy to Jane Fairfax; and from the first. К Джейн Фэрфакс миссис Элтон воспылала любовью — причем с самого начала.
Not merely when a state of warfare with one young lady might be supposed to recommend the other, but from the very first; and she was not satisfied with expressing a natural and reasonable admiration—but without solicitation, or plea, or privilege, she must be wanting to assist and befriend her.—Before Emma had forfeited her confidence, and about the third time of their meeting, she heard all Mrs. Elton's knight-errantry on the subject.— Не просто тогда, когда при вражде с одною молодой особой естественно напрашивается союз с другой, но с первой же встречи, и не удовольствовалась изъявлениями восторга, что было бы в порядке вещей, а непрошенно, без приглашений, без всякого на то права принялась набиваться к ней в помощницы и благодетельницы.Как-то раз, когда Эмма еще не вышла у нее из доверия — то была, может быть, их третья встреча, — миссис Элтон посвятила ее в свои рыцарственные умыслы на этот счет.
"Jane Fairfax is absolutely charming, Miss Woodhouse.—I quite rave about Jane Fairfax.—A sweet, interesting creature. — Джейн Фэрфакс — совершенное очарованье, мисс Вудхаус.Я положительно без ума от Джейн Фэрфакс! Дивное, интересное созданье!
So mild and ladylike—and with such talents!—I assure you I think she has very extraordinary talents. Что за скромность, что за манеры — а как талантлива!Верьте слову, это богато одаренная натура.
I do not scruple to say that she plays extremely well. Играет она, не побоюсь этого слова, превосходно.
I know enough of music to speak decidedly on that point. Утверждаю с полной определенностью, как человек, который довольно разбирается в музыке.
Oh! she is absolutely charming! О, она — совершенное очарованье!
You will laugh at my warmth—but, upon my word, I talk of nothing but Jane Fairfax.—And her situation is so calculated to affect one!—Miss Woodhouse, we must exert ourselves and endeavour to do something for her. Вы будете смеяться над моею восторженностью, но Джейн Фэрфакс нейдет у меня с языка.И потом, нельзя не тронуться ее положением! Мисс Вудхаус, мы обязаны не пожалеть усилий и что-нибудь сделать для нее.
We must bring her forward. Ее надобно показать людям.
Such talent as hers must not be suffered to remain unknown.—I dare say you have heard those charming lines of the poet, Непростительно, когда подобные таланты прозябают в тени.Вам, разумеется, известны дивные строки поэта:
'Full many a flower is born to blush unseen, Порою жемчуг чистый — бездны вод,
'And waste its fragrance on the desert air.' Глубины океанские таят;Порой цветок невидимо цветет, Вотще распространяя аромат [17].
We must not allow them to be verified in sweet Jane Fairfax." Нельзя допустить, чтобы они подтвердились для столь пленительного созданья, как Джейн Фэрфакс.
"I cannot think there is any danger of it," was Emma's calm answer—"and when you are better acquainted with Miss Fairfax's situation and understand what her home has been, with Colonel and Mrs. Campbell, I have no idea that you will suppose her talents can be unknown." — Я думаю, это ей не угрожает, — сдержанно отозвалась Эмма.— Когда вам станет больше известно о положении мисс Фэрфакс и вы получите представление о том, какова была обстановка в доме полковника Кемпбелла, у которого она жила, вас, должно быть, покинет опасенье, что ее таланты расцветали в безвестности.
"Oh! but dear Miss Woodhouse, she is now in such retirement, such obscurity, so thrown away.—Whatever advantages she may have enjoyed with the Campbells are so palpably at an end! — Да, но теперь, дражайшая мисс Вудхаус, она в таком одиночестве, таком забвенье!Она пропадает напрасно.Какими бы она преимуществами ни пользовалась, живя у Кемпбеллов, теперь это, со всею очевидностью, для нее кончилось.
And I think she feels it. И она, по-моему, от этого страдает.
I am sure she does. Я уверена.
She is very timid and silent. Она слишком застенчива и молчалива.
One can see that she feels the want of encouragement. Чувствуется, что ей недостает ободрения.
I like her the better for it. От этого она мне нравится еще больше.
I must confess it is a recommendation to me. Должна признаться, мне милы такого рода свойства.
I am a great advocate for timidity—and I am sure one does not often meet with it.—But in those who are at all inferior, it is extremely prepossessing. Я горячая поклонница застенчивости — не так-то часто удается ее встретить.В низших она подкупает до чрезвычайности.
Oh!I assure you, Jane Fairfax is a very delightful character, and interests me more than I can express." О, верьте слову, Джейн Фэрфакс — восхитительное существо, и невозможно выразить, какое она во мне возбуждает участие!
"You appear to feel a great deal—but I am not aware how you or any of Miss Fairfax's acquaintance here, any of those who have known her longer than yourself, can shew her any other attention than"— — Большое, я вижу, — неясно только, какое внимание вы или другие знакомые мисс Фэрфакс, которые знают ее дольше вас, могли бы ей выказать, кроме как.
"My dear Miss Woodhouse, a vast deal may be done by those who dare to act. — Дражайшая мисс Вудхаус, сделать можно очень многое, важно лишь решиться.
You and I need not be afraid. Нам с вами бояться нечего.
If we set the example, many will follow it as far as they can; though all have not our situations. Ежели мы подадим пример, то ему, сколько это доступно им, последуют и другие, хотя не все из них располагают нашими возможностями.
We have carriages to fetch and convey her home, and we live in a style which could not make the addition of Jane Fairfax, at any time, the least inconvenient.—I should be extremely displeased if Wright were to send us up such a dinner, as could make me regret having asked more than Jane Fairfax to partake of it. У нас есть кареты, чтобы привозить ее и отвозить домой, — при нашем стиле жизни можно без малейшего для себя неудобства принимать Джейн Фэрфакс хоть каждый день.Я чрезвычайно была бы недовольна экономкой, если б хоть раз увидела на своем столе обед, на который стыдно пригласить не только Джейн Фэрфакс, но и еще кого-нибудь.
I have no idea of that sort of thing. Другой жизни я себе не мыслю.
It is not likely that I should, considering what I have been used to. И это можно понять, если вспомнить, к чему я приучена.
My greatest danger, perhaps, in housekeeping, may be quite the other way, in doing too much, and being too careless of expense. Наоборот, для меня, пожалуй, главная опасность — вести дом чересчур широко, слишком мало считаясь с расходами.
Maple Grove will probably be my model more than it ought to be—for we do not at all affect to equal my brother, Mr. Suckling, in income.—However, my resolution is taken as to noticing Jane Fairfax.—I shall certainly have her very often at my house, shall introduce her wherever I can, shall have musical parties to draw out her talents, and shall be constantly on the watch for an eligible situation. Вероятно, Кленовая Роща чаще будет служить мне образцом, чем следовало бы, — потому что у нас, разумеется, далеко не те доходы, что у моего братца мистера Саклинга. Да, так я твердо намерена обратить внимание на Джейн Фэрфакс.Непременно буду приглашать ее очень часто к себе в дом, выводить на люди — буду устраивать музыкальные вечера, где она сможет блеснуть своими талантами, и постоянно буду начеку, чтобы не пропустить хорошую партию.
My acquaintance is so very extensive, that I have little doubt of hearing of something to suit her shortly.—I shall introduce her, of course, very particularly to my brother and sister when they come to us. Не сомневаюсь, что при моем обширном знакомстве я очень скоро прослышу о чем-нибудь подходящем.И уж конечно, позабочусь представить ее братцу и сестре, когда они приедут в гости.
I am sure they will like her extremely; and when she gets a little acquainted with them, her fears will completely wear off, for there really is nothing in the manners of either but what is highly conciliating.—I shall have her very often indeed while they are with me, and I dare say we shall sometimes find a seat for her in the barouche-landau in some of our exploring parties." Уверена, что она произведет на них дивное впечатление, и когда ближе с ними познакомится, то позабудет все свои страхи, потому что у них обоих до чрезвычайности располагающая манера держаться.Постараюсь, чтобы при них она бывала у меня как можно чаще, и понятно, во время наших прогулок по окрестностям для нее не однажды сыщется местечко в ландо.
"Poor Jane Fairfax!"—thought Emma.—"You have not deserved this. «Бедная Джейн Фэрфакс! — думала Эмма. — Вы такого не заслужили.
You may have done wrong with regard to Mr. Dixon, but this is a punishment beyond what you can have merited!—The kindness and protection of Mrs. Elton!—'Jane Fairfax and Jane Fairfax.' Вы, может быть, и дурно вели себя с мистером Диксоном, но это — непомерно жестокое наказание!Терпеть милости и покровительство миссис Элтон! „Джейн Фэрфакс“ да „Джейн Фэрфакс“!
Heavens! Силы небесные!
Let me not suppose that she dares go about, Emma Woodhouse-ing me!—But upon my honour, there seems no limits to the licentiousness of that woman's tongue!" Что, ежели и я у нее для каждого встречного уже „Эмма Вудхаус“!Хочу надеяться, что не посмеет, но у этой женщины поистине язык без костей!»
Emma had not to listen to such paradings again—to any so exclusively addressed to herself—so disgustingly decorated with a "dear Miss Woodhouse." В дальнейшем слух Эммы не обременяли более подобными каскадами бахвальства — по крайней мере, адресованными ей одной и уснащенными этим тошнотворным «дражайшая мисс Вудхаус».
The change on Mrs. Elton's side soon afterwards appeared, and she was left in peace—neither forced to be the very particular friend of Mrs. Elton, nor, under Mrs. Elton's guidance, the very active patroness of Jane Fairfax, and only sharing with others in a general way, in knowing what was felt, what was meditated, what was done. Вскоре после того в отношении миссис Элтон к ней наступила перемена и ее оставили в покое — не вербовали больше ни в закадычные подруги, ни в рьяные благотворительницы Джейн Фэрфакс и осведомляли о своих взглядах, замыслах и свершениях только наравне со всеми.
She looked on with some amusement.—Miss Bates's gratitude for Mrs. Elton's attentions to Jane was in the first style of guileless simplicity and warmth. Эмма делала наблюдения, и довольно любопытные.Мисс Бейтс, не мудрствуя лукаво, разумеется, прониклась к миссис Элтон за ее внимание к Джейн бесхитростной и беззаветной благодарностью.
She was quite one of her worthies—the most amiable, affable, delightful woman—just as accomplished and condescending as Mrs. Elton meant to be considered. Она превозносила ее до небес как очаровательнейшую из женщин: приветливую, милую, наделенную участливостью и прочими совершенствами — то есть в точности такую, какой и желала выглядеть мисс Элтон в глазах окружающих.
Emma's only surprize was that Jane Fairfax should accept those attentions and tolerate Mrs. Elton as she seemed to do. Эмму удивляло другое — что Джейн Фэрфакс принимает эти знаки внимания и, судя по всему, не тяготится обществом миссис Элтон.
She heard of her walking with the Eltons, sitting with the Eltons, spending a day with the Eltons! То говорили, что она пошла прогуляться с Элтонами, то — что сидит с Элтонами или поехала к Элтонам на весь день!..
This was astonishing!—She could not have believed it possible that the taste or the pride of Miss Fairfax could endure such society and friendship as the Vicarage had to offer. Никогда бы не поверила она, что вкус мисс Фэрфакс, что ее гордость способны мириться с тою компанией и дружбой, которую мог предложить дом викария.
"She is a riddle, quite a riddle!" said she.—"To chuse to remain here month after month, under privations of every sort! «Загадочная особа — настоящая загадка! — говорила она себе.— Предпочесть месяц за месяцем проводить здесь, подвергая себя всевозможным лишеньям!
And now to chuse the mortification of Mrs. Elton's notice and the penury of her conversation, rather than return to the superior companions who have always loved her with such real, generous affection." И теперь — предпочесть унизительное внимание миссис Элтон, ее убогую болтовню возвращению в изысканное общество близких людей, которые всегда дарили ее такой искренней, великодушной любовью».
Jane had come to Highbury professedly for three months; the Campbells were gone to Ireland for three months; but now the Campbells had promised their daughter to stay at least till Midsummer, and fresh invitations had arrived for her to join them there. Предполагалось, что Джейн приехала в Хайбери на три месяца — на три месяца уехали в Ирландию Кемпбеллы, — но теперь Кемпбеллы обещали дочери, что пробудут у нее, по крайней мере, до середины лета, и Джейн пригласили туда снова.
According to Miss Bates—it all came from her—Mrs. Dixon had written most pressingly. По словам мисс Бейтс, а именно от нее исходили все сведения, миссис Диксон уговаривала Джейн с величайшей настоятельностью.
Would Jane but go, means were to be found, servants sent, friends contrived—no travelling difficulty allowed to exist; but still she had declined it! Пусть она лишь изъявит согласие — изысканы будут средства передвиженья, присланы слуги — оповещены друзья по пути ее следования — устранены все трудности, связанные с путешествием; и все-таки она отказалась!
"She must have some motive, more powerful than appears, for refusing this invitation," was Emma's conclusion. «Чтобы отклонить такое приглашение, у нее должен быть серьезный мотив. которого она не называет, — сделала заключенье Эмма.
"She must be under some sort of penance, inflicted either by the Campbells or herself. — Должно быть, это расплата за некую вину, назначенная ей либо Кемпбеллами, либо ею же самой.
There is great fear, great caution, great resolution somewhere.—She is not to be with the Dixons. Чей-то величайший страх стоит за этим, величайшая осторожность, величайшая решимость.С Диксонами ей быть нельзя.
The decree is issued by somebody. Этот приговор кем-то вынесен.
But why must she consent to be with the Eltons?—Here is quite a separate puzzle." Но для чего ей надобно соглашаться быть с Элтонами?Вот в чем еще одна загадка.»
Upon her speaking her wonder aloud on that part of the subject, before the few who knew her opinion of Mrs. Elton, Mrs. Weston ventured this apology for Jane. Когда она высказала недоумение по этому второму поводу в присутствии тех немногих, которые знали, какого она мнения об миссис Элтон, то миссис Уэстон нашла оправдание для Джейн:
"We cannot suppose that she has any great enjoyment at the Vicarage, my dear Emma—but it is better than being always at home. — Трудно предположить, милая Эмма, чтобы она получала большое удовольствие, бывая у Элтонов, но это лучше, чем сидеть все время дома.
Her aunt is a good creature, but, as a constant companion, must be very tiresome. Ее тетушка — добрая душа, но находиться при ней неотлучно, по всей вероятности, невыносимая скука.
We must consider what Miss Fairfax quits, before we condemn her taste for what she goes to." Раньше, чем изобличать дурной вкус мисс Фэрфакс за то, к чему она устремляется, надобно задуматься о том, от чего она бежит.
"You are right, Mrs. Weston," said Mr. Knightley warmly,"Miss Fairfax is as capable as any of us of forming a just opinion of Mrs. Elton. — Вы правы, миссис Уэстон, — горячо подхватил мистер Найтли, — мисс Фэрфакс не менее любого из нас способна составить верное суждение об миссис Элтон.
Could she have chosen with whom to associate, she would not have chosen her. Ежели б она могла выбирать, с кем ей знаться, она бы выбрала не ее.
But (with a reproachful smile at Emma) she receives attentions from Mrs. Elton, which nobody else pays her." Однако, — покосясь с укоризненной усмешкой на Эмму, — тех знаков внимания, которые она видит от миссис Элтон, ей никто больше не оказывает.
Emma felt that Mrs. Weston was giving her a momentary glance; and she was herself struck by his warmth. Эмма поймала на себе быстрый взгляд миссис Уэстон — она и сама поразилась его горячности.
With a faint blush, she presently replied, Слегка покраснев, она отвечала:
"Such attentions as Mrs. Elton's, I should have imagined, would rather disgust than gratify Miss Fairfax. — Мне бы казалось, те знаки внимания, которые оказывает миссис Элтон, должны не радость вызывать у мисс Фэрфакс, а скорей отвращение.
Mrs. Elton's invitations I should have imagined any thing but inviting." Приглашения миссис Элтон, казалось бы, должны скорее отталкивать, а не привлекать.
"I should not wonder," said Mrs. Weston, "if Miss Fairfax were to have been drawn on beyond her own inclination, by her aunt's eagerness in accepting Mrs. Elton's civilities for her. — Я допускаю, — сказала миссис Уэстон, — что мисс Фэрфакс оказалась завлечена дальше, чем ей хотелось бы самой, из-за той готовности, с какою принимала назначенные ей любезности ее тетушка.
Poor Miss Bates may very likely have committed her niece and hurried her into a greater appearance of intimacy than her own good sense would have dictated, in spite of the very natural wish of a little change." Бедная мисс Бейтс, очень может статься, невольно связала племянницу обязательством и подтолкнула к видимости сближенья, от коего, несмотря на естественную тоску по некоторому разнообразию, ее удержал бы голос собственного рассудка.
Both felt rather anxious to hear him speak again; and after a few minutes silence, he said, Обе затаили дыхание, ожидая, что скажет на это мистер Найтли, и он, помолчав немного, заговорил:
"Another thing must be taken into consideration too—Mrs. Elton does not talk to Miss Fairfax as she speaks of her. — Тут еще надобно принять во внимание вот что. Миссис Элтон разговаривает с мисс Фэрфакс иначе, чем о мисс Фэрфакс.
We all know the difference between the pronouns he or she and thou, the plainest spoken amongst us; we all feel the influence of a something beyond common civility in our personal intercourse with each other—a something more early implanted. Всем нам известно различие между местоимениями «он» или «она» — и «ты», прямым обращеньем, — все мы испытываем при личном сообщении друг с другом влияние чего-то, помимо обычной учтивости, чего-то, опережающего ее.
We cannot give any body the disagreeable hints that we may have been very full of the hour before. У нас язык не повернется намекнуть человеку в лицо о неприятном, хотя мы час тому назад, быть может, свободно о том распространялись за его спиною.
We feel things differently. Мы чувствуем себя по-другому.
And besides the operation of this, as a general principle, you may be sure that Miss Fairfax awes Mrs. Elton by her superiority both of mind and manner; and that, face to face, Mrs. Elton treats her with all the respect which she has a claim to. Это общее правило, а помимо того, можете быть уверены — мисс Фэрфакс внушает миссис Элтон благоговение превосходством своего ума и воспитанья и та при встречах в полной мере выказывает к ней то уважение, которого она заслуживает.
Such a woman as Jane Fairfax probably never fell in Mrs. Elton's way before—and no degree of vanity can prevent her acknowledging her own comparative littleness in action, if not in consciousness." Миссис Элтон, вероятно, первый раз в жизни сталкивается с таким созданием, как Джейн Фэрфакс, и — ежели не в мыслях, то на деле — не может, при всем своем тщеславии, не признавать своего ничтожества в сравнении с нею.
"I know how highly you think of Jane Fairfax," said Emma. — Я знаю, как высоко вы ставите Джейн Фэрфакс,— сказала Эмма.
Little Henry was in her thoughts, and a mixture of alarm and delicacy made her irresolute what else to say. На уме у нее был маленький Генри — тревога боролась в душе ее с деликатностью, и она в нерешительности замялась.
"Yes," he replied, "any body may know how highly I think of her." — Да, высоко, — отвечал он, — это ни для кого не секрет.
"And yet," said Emma, beginning hastily and with an arch look, but soon stopping—it was better, however, to know the worst at once—she hurried on—"And yet, perhaps, you may hardly be aware yourself how highly it is. — И все же . — хитро поглядев на него, начала опять Эмма, но остановилась. нет, будь что будет, лучше сразу узнать самое страшное. и она торопливо продолжала, — все же, возможно, сами не до конца сознаете, сколь высоко.
The extent of your admiration may take you by surprize some day or other." Возможно, в один прекрасный день вас неожиданно поразит сила вашего восхищенья.
Mr.Knightley was hard at work upon the lower buttons of his thick leather gaiters, and either the exertion of getting them together, or some other cause, brought the colour into his face, as he answered, Мистер Найтли в эту минуту сосредоточенно возился с расстегнувшейся нижнею пуговицей своей толстой кожаной краги, и, то ли от натуги, то ли по какой другой причине, к лицу его прилила краска.
"Oh! are you there?—But you are miserably behindhand. — А, вот вы к чему клоните!.. Тогда вы безнадежно отстали.
Mr. Cole gave me a hint of it six weeks ago." Мистер Коул уже недель шесть как намекнул мне об этом.
He stopped.—Emma felt her foot pressed by Mrs. Weston, and did not herself know what to think. Он замолчал.Эмма почувствовала, как мисс Уэстон тихонько наступает ей на ногу, — она не знала, что подумать.
In a moment he went on— Через несколько мгновений он продолжал:
"That will never be, however, I can assure you. — Но только этого никогда не будет, смею вас уверить.
Miss Fairfax, I dare say, would not have me if I were to ask her—and I am very sure I shall never ask her." Мисс Фэрфакс никогда бы не пошла за меня, вздумай я просить ее руки, — а я решительно не собираюсь делать это.
Emma returned her friend's pressure with interest; and was pleased enough to exclaim, Эмма довольно сильно наступила на ногу миссис Уэстон и от полноты чувств вскричала:
"You are not vain, Mr. Knightley. — Кто не страдает тщеславием — так это вы, мистер Найтли!
I will say that for you." Нужно отдать вам должное.
He seemed hardly to hear her; he was thoughtful—and in a manner which shewed him not pleased, soon afterwards said, Он как будто не слышал ее — он о чем-то задумался, и, когда заговорил немного спустя, видно было, что он почему-то недоволен.
"So you have been settling that I should marry Jane Fairfax?" — Так вы, стало быть, замышляли женить меня на мисс Фэрфакс.
"No indeed I have not. — Вовсе нет — отнюдь!
You have scolded me too much for match-making, for me to presume to take such a liberty with you. Вы слишком часто меня бранили за сватовство, чтобы я решилась на подобные вольности в отношении вас.
What I said just now, meant nothing. То, что я сейчас сказала, ничего не значит.
One says those sort of things, of course, without any idea of a serious meaning. Мало ли что говорится просто так, не всерьез!
Oh! no, upon my word I have not the smallest wish for your marrying Jane Fairfax or Jane any body. Даю вам слово, у меня нет ни малейшего желания женить вас ни на Джейн Фэрфакс, ни на Джейн имярек.
You would not come in and sit with us in this comfortable way, if you were married." Разве пришли бы вы вот так уютно с нами посидеть, будь вы женаты!
Mr.Knightley was thoughtful again. Мистер Найтли снова впал в задумчивость.
The result of his reverie was, Плод размышлений его был таков:
"No, Emma, I do not think the extent of my admiration for her will ever take me by surprize.—I never had a thought of her in that way, I assure you." — Нет, Эмма, едва ли я в один прекрасный день прозрею, пораженный силою своего восхищенья. Таких мыслей о ней у меня, поверьте, нет и не было.
And soon afterwards,"Jane Fairfax is a very charming young woman—but not even Jane Fairfax is perfect. — И, помолчав еще немного: — Джейн Фэрфакс— очаровательная девушка, однако даже Джейн Фэрфакс — не совершенство.
She has a fault. У ней есть недостаток.
She has not the open temper which a man would wish for in a wife." Ей недостает того открытого нрава, который всякий мужчина желал бы видеть у своей жены.
Emma could not but rejoice to hear that she had a fault. Отрадно, что ни говори, было слышать, что у Джейн Фэрфакс обнаружился недостаток.
"Well," said she, "and you soon silenced Mr. Cole, I suppose?" — Когда так, — сказала Эмма, — вы, полагаю, быстро разуверили мистера Коула?
"Yes, very soon. — Очень быстро.
He gave me a quiet hint; I told him he was mistaken; he asked my pardon and said no more. Он намекнул издалека — я сказал, что он ошибается, — он извинился и замолчал.
Cole does not want to be wiser or wittier than his neighbours." Коул не тщится быть умнее и проницательнее своего соседа.
"In that respect how unlike dear Mrs. Elton, who wants to be wiser and wittier than all the world! — Сколь не похож он в этом на дражайшую миссис Элтон, которая только и делает, что тщится быть умнее и проницательнее всех на свете!
I wonder how she speaks of the Coles—what she calls them! Любопытно бы знать, как говорит она о Коулах, как называет их?
How can she find any appellation for them, deep enough in familiar vulgarity? Какое наименованье извлекла для них из недр своей вульгарной фамильярности?
She calls you, Knightley—what can she do for Mr. Cole? Вы у нее зоветесь«Найтли» — что припасла она для мистера Коула?
And so I am not to be surprized that Jane Fairfax accepts her civilities and consents to be with her. Итак, я не должна удивляться тому, что Джейн Фэрфакс принимает ее любезности и согласна проводить с нею время.
Mrs. Weston, your argument weighs most with me. Миссис Уэстон, ваши доводы представляются мне более вескими.
I can much more readily enter into the temptation of getting away from Miss Bates, than I can believe in the triumph of Miss Fairfax's mind over Mrs. Elton. Мне куда легче понять искушение сбежать от мисс Бейтс, чем уверовать в торжество разума мисс Фэрфакс над миссис Элтон.
I have no faith in Mrs. Elton's acknowledging herself the inferior in thought, word, or deed; or in her being under any restraint beyond her own scanty rule of good-breeding. Никак не верится, чтобы миссис Элтон в мыслях, на словах или на деле признала себя ниже ее — испытывала сдерживающее влияние чего бы то ни было, кроме собственных скудных понятий о хорошем тоне.
I cannot imagine that she will not be continually insulting her visitor with praise, encouragement, and offers of service; that she will not be continually detailing her magnificent intentions, from the procuring her a permanent situation to the including her in those delightful exploring parties which are to take place in the barouche-landau." Не поверю, что она не оскорбляет свою гостью на каждом шагу похвалами, ободреньями, предложением услуг, не расписывает ей без конца свои благие намерения, от поисков для нее постоянного места до приглашений на восхитительные совместные прогулки в ландо.
"Jane Fairfax has feeling," said Mr. Knightley—"I do not accuse her of want of feeling. — У Джейн Фэрфакс чуткое сердце, — проговорил мистер Найтли, — ее нельзя упрекнуть в бесчувствии.
Her sensibilities, I suspect, are strong—and her temper excellent in its power of forbearance, patience, self-control; but it wants openness. Подозреваю, что ей свойственны сильные чувства, а характер ее отмечен такими отличными качествами, как выдержанность, терпение, самообладание, — ей лишь недостает прямодушия.
She is reserved, more reserved, I think, than she used to be—And I love an open temper. Она замкнута — замкнута, кажется мне, как никогда.А я люблю открытые натуры.
No—till Cole alluded to my supposed attachment, it had never entered my head. Нет-нет, покамест Коул не намекнул, что я к ней будто бы неравнодушен, мне в голову не приходило ничего подобного.
I saw Jane Fairfax and conversed with her, with admiration and pleasure always—but with no thought beyond." Я всегда с удовольствием и восхищеньем виделся и разговаривал с Джейн Фэрфакс — но ни о чем другом у меня и мысли не было.
"Well, Mrs. Weston," said Emma triumphantly when he left them, "what do you say now to Mr. Knightley's marrying Jane Fairfax?" — Ну, миссис Уэстон, — с торжеством произнесла Эмма, когда он удалился, — что вы теперь скажете насчет женитьбы мистера Найтли на Джейн Фэрфакс?
"Why, really, dear Emma, I say that he is so very much occupied by the idea of not being in love with her, that I should not wonder if it were to end in his being so at last. — Скажу, что он уж слишком занят мыслью о том, что не влюблен в нее, а потому не удивлюсь, если он кончит тем, что влюбится.
Do not beat me." Только не бейте меня.
CHAPTER XVI Глава 16
Every body in and about Highbury who had ever visited Mr. Elton, was disposed to pay him attention on his marriage. Всяк в Хайбери и его окрестностях, кому приводилось когда-либо посещать мистера Элтона, стремился теперь оказать ему внимание по случаю его женитьбы.
Dinner-parties and evening-parties were made for him and his lady; and invitations flowed in so fast that she had soon the pleasure of apprehending they were never to have a disengaged day. Для него и его жены устраивались обеды и вечера — приглашения шли сплошным потоком, и скоро миссис Элтон имела удовольствие обнаружить, что впереди у ней нет никакого просвета.
"I see how it is," said she. — Вижу-вижу, к чему идет, — говорила она.
"I see what a life I am to lead among you. — Вижу, какая жизнь ожидает меня среди вас.
Upon my word we shall be absolutely dissipated. Нас положительно вовлекают в разгул и праздность.
We really seem quite the fashion. Мы прямо-таки в моду вошли.
If this is living in the country, it is nothing very formidable. Ежели это подразумевают под существованием в сельской глуши, то оно не слишком меня пугает.
From Monday next to Saturday, I assure you we have not a disengaged day!—A woman with fewer resources than I have, need not have been at a loss." Верьте слову, от будущего понедельника до субботы — ни единого незанятого дня!Тут даже и без моих ресурсов невозможно заскучать.
No invitation came amiss to her. Ни одно приглашение не отклонялось.
Her Bath habits made evening-parties perfectly natural to her, and Maple Grove had given her a taste for dinners. Благодаря привычкам, усвоенным в Бате, вечера были для миссис Элтон в порядке вещей, а Кленовая Роща привила ей вкус к званым обедам.
She was a little shocked at the want of two drawing rooms, at the poor attempt at rout-cakes, and there being no ice in the Highbury card-parties. На вечерах ее слегка коробило отсутствие второй гостиной и прохладительного на льду, жалкий вид домашних трубочек с кремом.
Mrs. Bates, Mrs. Perry, Mrs. Goddard and others, were a good deal behind-hand in knowledge of the world, but she would soon shew them how every thing ought to be arranged. Миссис Бейтс, миссис Перри, миссис Годдард и прочие основательно отбились от света, но она скоро им покажет, как полагается обставлять приемы.
In the course of the spring she must return their civilities by one very superior party—in which her card-tables should be set out with their separate candles and unbroken packs in the true style—and more waiters engaged for the evening than their own establishment could furnish, to carry round the refreshments at exactly the proper hour, and in the proper order. В какой-нибудь из весенних дней она отплатит всем им за гостеприимство, устроив один великолепный вечер в наилучшем стиле — когда на каждом ломберном столе будут стоять свечи и лежать нераспечатанная колода карт, а нанятые по этому случаю лакеи — ибо она не удовольствуется числом собственной прислуги — точно в положенный час и положенным порядком будут обносить гостей угощеньем.
Emma, in the meanwhile, could not be satisfied without a dinner at Hartfield for the Eltons. Эмма между тем понимала, что невозможно не позвать Элтонов на обед в Хартфилде.
They must not do less than others, or she should be exposed to odious suspicions, and imagined capable of pitiful resentment. Нельзя было отставать от других, иначе она бы навлекла на себя низкие подозренья, дала бы повод думать, что способна почитать себя уязвленной.
A dinner there must be. Обеда было не миновать.
After Emma had talked about it for ten minutes, Mr. Woodhouse felt no unwillingness, and only made the usual stipulation of not sitting at the bottom of the table himself, with the usual regular difficulty of deciding who should do it for him. Мистер Вудхаус, после десятиминутного разговора с дочерью, не изъявлял нерасположения к этому предприятию, оговорив лишь, по обыкновению, то условие, что не будет сидеть на конце стола и, по обыкновению, поставив тем самым перед Эммой трудный вопрос, кем заменить его на этом месте.
The persons to be invited, required little thought. Зато вопрос, кого пригласить, решался просто.
Besides the Eltons, it must be the Westons and Mr. Knightley; so far it was all of course—and it was hardly less inevitable that poor little Harriet must be asked to make the eighth:—but this invitation was not given with equal satisfaction, and on many accounts Emma was particularly pleased by Harriet's begging to be allowed to decline it. Кроме Элтонов должны быть Уэстоны и мистер Найтли, это разумелось само самой — и с тою же неизбежностью подразумевалось, что восьмой должна стать бедняжка Г арриет, но в этом последнем случае приглашение сделано было с тяжелой душой, и Эмма, по многим причинам, очень обрадовалась, когда Гарриет в ответ попросила позволенья отказаться.
"She would rather not be in his company more than she could help. Она хотела бы как можно реже бывать в том же обществе, что и он.
She was not yet quite able to see him and his charming happy wife together, without feeling uncomfortable. Ей пока еще не совсем удается равнодушно видеть его с прелестной счастливицей женой.
If Miss Woodhouse would not be displeased, she would rather stay at home." Пусть мисс Вудхаус не сердится, но она бы предпочла остаться дома.
It was precisely what Emma would have wished, had she deemed it possible enough for wishing. Это был тот ответ, о котором Эмма только мечтала бы, когда бы могла вообразить, что он возможен.
She was delighted with the fortitude of her little friend—for fortitude she knew it was in her to give up being in company and stay at home; and she could now invite the very person whom she really wanted to make the eighth, Jane Fairfax.— Since her last conversation with Mrs. Weston and Mr. Knightley, she was more conscience-stricken about Jane Fairfax than she had often been.—Mr. Knightley's words dwelt with her. Она с восторгом думала о стоицизме своего маленького друга — ибо знала, что для нее остаться дома, когда зовут в гости, значит обнаружить подлинный стоицизм — и о том, что теперь может пригласить восьмою ту, кого ей в самом деле хочется: Джейн Фэрфакс.После недавнего разговора с миссис Уэстон и мистером Найтли ее, как никогда, мучила совесть из-за Джейн Фэрфакс.Слова мистера Найтли запали ей в ум.
He had said that Jane Fairfax received attentions from Mrs. Elton which nobody else paid her. Он сказал, что тех знаков внимания, которые Джейн Фэрфакс видит от миссис Элтон, ей никто больше не оказывает.
"This is very true," said she, "at least as far as relates to me, which was all that was meant—and it is very shameful.—Of the same age—and always knowing her—I ought to have been more her friend.—She will never like me now. «Это верно, — размышляла она, — по крайней мере, в отношении меня, а одну меня он и имел в виду — и это стыд и срам.Ровесницы — всю жизнь знакомы — я обязана была вести себя с нею более дружелюбно.Мне никогда уж не понравиться ей.
I have neglected her too long. Я слишком долго выказывала к ней пренебреженье.
But I will shew her greater attention than I have done." Но я хотя бы могу быть к ней внимательнее, чем раньше».
Every invitation was successful. Все ее приглашения были приняты.
They were all disengaged and all happy.—The preparatory interest of this dinner, however, was not yet over. Все приглашенные отвечали, что свободны и с удовольствием придут.Этим, однако, подготовительная часть вечера не исчерпалась.
A circumstance rather unlucky occurred. Приключилось довольно-таки досадное обстоятельство.
The two eldest little Knightleys were engaged to pay their grandpapa and aunt a visit of some weeks in the spring, and their papa now proposed bringing them, and staying one whole day at Hartfield—which one day would be the very day of this party.—His professional engagements did not allow of his being put off, but both father and daughter were disturbed by its happening so. Был уговор, что весною двое старших мальчиков Найтли на несколько недель приедут к деду и тетке; теперь родитель их писал, что привезет их и сам проведет в Хартфилде целый день — как раз тот день, на который назначен был обед.Дела не позволяли ему перенести свой приезд на другое время, но и отец и дочь смущены были этим совпаденьем.
Mr. Woodhouse considered eight persons at dinner together as the utmost that his nerves could bear—and here would be a ninth—and Emma apprehended that it would be a ninth very much out of humour at not being able to come even to Hartfield for forty-eight hours without falling in with a dinner-party. Мистер Вудхаус почитал восемь человек за столом последним пределом для своих нервов — а тут появился девятый — причем этот девятый, предвидела Эмма, будет чрезвычайно не в духе оттого, что даже в Хартфилд нельзя приехать на сорок восемь часов, чтобы не угодить на званый обед.
She comforted her father better than she could comfort herself, by representing that though he certainly would make them nine, yet he always said so little, that the increase of noise would be very immaterial. Ей удалось утешить отца, но не себя, тем доводом, что хотя обедать и правда сядут девять человек, но шуму от этого существенно не прибавится, потому что он, как известно, малоразговорчив.
She thought it in reality a sad exchange for herself, to have him with his grave looks and reluctant conversation opposed to her instead of his brother. Ежели кому и будет хуже, думала она, так это ей — видеть напротив не его брата, а эту хмурую персону, от которой редко когда дождешься слова.
The event was more favourable to Mr. Woodhouse than to Emma. К мистеру Вудхаусу судьба оказалась благосклонней, чем к Эмме.
John Knightley came; but Mr. Weston was unexpectedly summoned to town and must be absent on the very day. Джон Найтли приехал — но мистера Уэстона неожиданно вызвали в город, и именно на этот день.
He might be able to join them in the evening, but certainly not to dinner. Он еще мог, пожалуй, показаться к ним позже вечером, но определенно не успевал к обеду.
Mr. Woodhouse was quite at ease; and the seeing him so, with the arrival of the little boys and the philosophic composure of her brother on hearing his fate, removed the chief of even Emma's vexation. Мистер Вудхаус совершенно успокоился, и у Эммы от этого, от встречи с племянниками, от философской невозмутимости их отца, когда ему объявили его участь, тоже пропала всякая досада.
The day came, the party were punctually assembled, and Mr. John Knightley seemed early to devote himself to the business of being agreeable. День наступил — гости собрались точно в назначенный час, и мистер Джон Найтли, казалось, с первой же минуты задался целью быть приятным.
Instead of drawing his brother off to a window while they waited for dinner, he was talking to Miss Fairfax. Вместо того чтобы в ожидании обеда уединиться у окна со своим братом, он стал занимать разговором Джейн Фэрфакс.
Mrs. Elton, as elegant as lace and pearls could make her, he looked at in silence—wanting only to observe enough for Isabella's information—but Miss Fairfax was an old acquaintance and a quiet girl, and he could talk to her. Миссис Элтон, всю в кружевах и жемчугах, он оглядел молча, лишь запасаясь наблюдениями для передачи Изабелле, но мисс Фэрфакс была старая знакомая, держалась тихо и, значит, годилась в собеседницы.
He had met her before breakfast as he was returning from a walk with his little boys, when it had been just beginning to rain. Утром, до завтрака, он встретил ее, когда возвращался с сыновьями с прогулки и сверху начинал накрапывать дождик.
It was natural to have some civil hopes on the subject, and he said, По этому поводу естественно было сказать несколько вежливых слов — и он сказал их:
"I hope you did not venture far, Miss Fairfax, this morning, or I am sure you must have been wet.—We scarcely got home in time. — Надеюсь, вы нынче утром направлялись недалеко, мисс Фэрфакс, потому что иначе должны были непременно промокнуть.Мы и то едва добежали до дому.
I hope you turned directly." Надеюсь, вы скоро повернули назад.
"I went only to the post-office," said she, "and reached home before the rain was much. — Я только сходила на почту и до того, как дождь разошелся по-настоящему, успела вернуться домой.
It is my daily errand. Это у меня каждодневная обязанность.
I always fetch the letters when I am here. Я всякий раз, приезжая сюда, хожу за письмами.
It saves trouble, and is a something to get me out. И другим помощь, и есть повод выйти на свежий воздух.
A walk before breakfast does me good." Мне полезно прогуляться перед завтраком.
"Not a walk in the rain, I should imagine." — Только не под дождем, я полагаю.
"No, but it did not absolutely rain when I set out." — Да, но дождя, когда я вышла, в сущности, не было.
Mr.John Knightley smiled, and replied, Мистер Джон Найтли усмехнулся.
"That is to say, you chose to have your walk, for you were not six yards from your own door when I had the pleasure of meeting you; and Henry and John had seen more drops than they could count long before. — То есть, иными словами, вы именно предпочли прогуляться под дождем, потому что, когда я имел удовольствие повстречать вас, вы не отошли еще и на шесть шагов от своей двери, а к тому времени Генри с Джоном давным-давно потеряли счет первым каплям.
The post-office has a great charm at one period of our lives. В известный период жизни почта таит в себе для каждого из нас большую прелесть.
When you have lived to my age, you will begin to think letters are never worth going through the rain for." Поживите с мое, и вы придете к мысли, что нет такого письма, ради которого стоило бы мокнуть под дождем.
There was a little blush, and then this answer, Ответом ему был слабый румянец и слова:
"I must not hope to be ever situated as you are, in the midst of every dearest connexion, and therefore I cannot expect that simply growing older should make me indifferent about letters." — У меня нет надежды когда-либо оказаться в положении, подобном вашему — среди дорогих и близких, и значит, нельзя рассчитывать, что с годами письма сами собою сделаются мне безразличны.
"Indifferent! — Безразличны?
Oh! no—I never conceived you could become indifferent. Ну, нет!Я совсем не хотел сказать, что они вам сделаются безразличны.
Letters are no matter of indifference; they are generally a very positive curse." Такая штука, как письма, безразлична быть не может — это обыкновенно сущее бедствие!
"You are speaking of letters of business; mine are letters of friendship." — Вы говорите о деловых письмах, я — о дружеских.
"I have often thought them the worst of the two," replied he coolly. — Мне не раз приходило в голову, что эти еще хуже.
"Business, you know, may bring money, but friendship hardly ever does." Дела, знаете ли, порой приносят нам деньги, дружба — почти никогда.
"Ah! you are not serious now. — А, теперь вы просто смеетесь!
I know Mr. John Knightley too well—I am very sure he understands the value of friendship as well as any body. Я слишком хорошо знаю мистера Джона Найтли и убеждена — он умеет ценить дружбу не хуже других.
I can easily believe that letters are very little to you, much less than to me, but it is not your being ten years older than myself which makes the difference, it is not age, but situation. Охотно верю, что письма для вас значат очень мало, гораздо меньше, чем для меня, но не потому, что вы меня на десять лет старше — не в возрасте дело, а в положении.
You have every body dearest to you always at hand, I, probably, never shall again; and therefore till I have outlived all my affections, a post-office, I think, must always have power to draw me out, in worse weather than to-day." Ваши близкие всегда подле вас — мои, по всей видимости, никогда больше рядом со мною не будут, а потому, покуда я не переживу все свои земные привязанности, почта будет, вероятно, сохранять для меня притягательную силу даже в худшее ненастье, чем сегодня.
"When I talked of your being altered by time, by the progress of years," said John Knightley,"I meant to imply the change of situation which time usually brings. — Когда я говорил, что вы с годами, с течением лет переменитесь, — возразил Джон Найтли, — то имел в виду и перемену в положении, которую обычно производит время.
I consider one as including the other. Говоря об одной, я подразумевал и другую.
Time will generally lessen the interest of every attachment not within the daily circle—but that is not the change I had in view for you. Да, сила привязанности к тем, кто не окружает нас ежедневно, со временем, как правило, уменьшается, но не об этой перемене для вас я думал.
As an old friend, you will allow me to hope, Miss Fairfax, that ten years hence you may have as many concentrated objects as I have." Позвольте мне, мисс Фэрфакс, на правах давнего друга надеяться, что через десять лет вас будут столь же тесно окружать близкие люди, как и меня.
It was kindly said, and very far from giving offence. Слова эти шли от чистого сердца и были приняты без тени обиды.
A pleasant "thank you" seemed meant to laugh it off, but a blush, a quivering lip, a tear in the eye, shewed that it was felt beyond a laugh. В ответ предполагалось отшутиться милым «спасибо», однако краска на щеках, дрожащие губы, слезы, навернувшиеся на глаза, выдавали, что ими тронуты не на шутку.
Her attention was now claimed by Mr. Woodhouse, who being, according to his custom on such occasions, making the circle of his guests, and paying his particular compliments to the ladies, was ending with her—and with all his mildest urbanity, said, Но тут вниманием ее завладел мистер Вудхаус, который, как всегда в подобных случаях, совершал обход гостей, стараясь каждому, а в особенности дамам, сказать что-нибудь приятное — и дойдя наконец до нее, обратился к ней со своею обезоруживающей приветливостью:
"I am very sorry to hear, Miss Fairfax, of your being out this morning in the rain. — Мисс Фэрфакс, мне прискорбно слышать, что вы сегодня утром попали под дождь!
Young ladies should take care of themselves.—Young ladies are delicate plants. Юным девицам следует вести себя осмотрительнее.Юная девица — нежный цветок.
They should take care of their health and their complexion. Ей следует оберегать свое здоровье и цвет лица.
My dear, did you change your stockings?" Голубушка, вы сменили чулки?
"Yes, sir, I did indeed; and I am very much obliged by your kind solicitude about me." — Да, сэр, конечно, сменила — и очень вам обязана за ваше доброе участие.
"My dear Miss Fairfax, young ladies are very sure to be cared for.—I hope your good grand-mama and aunt are well. — Юная девица, голубчик мисс Фэрфакс, непременно везде должна быть предметом заботы. Добрая бабушка ваша и тетушка, надеюсь, здравствуют?
They are some of my very old friends. Мы с ними старинные друзья.
I wish my health allowed me to be a better neighbour. Жаль, что здоровье не всегда дозволяет мне быть им хорошим соседом.
You do us a great deal of honour to-day, I am sure. Поверьте, вы нам сегодня оказали большую честь.
My daughter and I are both highly sensible of your goodness, and have the greatest satisfaction in seeing you at Hartfield." Мы с дочерью чувствительнейше вас благодарим, для нас величайшая радость видеть вас в Хартфилде.
The kind-hearted, polite old man might then sit down and feel that he had done his duty, and made every fair lady welcome and easy. После чего, с сознанием, что долг согреть и обласкать учтивостью каждую из прекрасных дам исполнен, добрый старый джентльмен спокойно уселся на свое место.
By this time, the walk in the rain had reached Mrs. Elton, and her remonstrances now opened upon Jane. К этому времени слух о прогулке под дождем достиг ушей миссис Элтон, и Джейн получила нагоняй:
"My dear Jane, what is this I hear?—Going to the post-office in the rain!—This must not be, I assure you.—You sad girl, how could you do such a thing?—It is a sign I was not there to take care of you." — Моя дражайшая Джейн, что я слышу?Ходить на почту под дождем?Что за новости?Как можно, негодница вы этакая!Вот что бывает, когда меня нет рядом и некому присмотреть за вами!
Jane very patiently assured her that she had not caught any cold. Джейн терпеливо отвечала ей, что совсем не простудилась.
"Oh! do not tell me. — Ах, оставьте, пожалуйста!
You really are a very sad girl, and do not know how to take care of yourself.—To the post-office indeed! Вы совершенно не обращаете на себя внимания, и это никуда не годится.На почту, вот новости!
Mrs. Weston, did you ever hear the like? Миссис Уэстон, вы слышали что-нибудь подобное?
You and I must positively exert our authority." Нам с вами положительно пора прибегнуть к власти.
"My advice," said Mrs. Weston kindly and persuasively,"I certainly do feel tempted to give. — Во всяком случае, — мягко и убедительно проговорила миссис Уэстон, — я определенно чувствую искушение прибегнуть к совету.
Miss Fairfax, you must not run such risks.—Liable as you have been to severe colds, indeed you ought to be particularly careful, especially at this time of year. Мисс Фэрфакс, вам нельзя подвергать себя такому риску.У вас бывают тяжелые простуды, вам следует особенно остерегаться, тем более в такое время года.
The spring I always think requires more than common care. Весной, по-моему, нужна сугубая осторожность.
Better wait an hour or two, or even half a day for your letters, than run the risk of bringing on your cough again. Лучше потерпеть часок-другой или даже полдня без писем, чем навлекать на себя опасность начать снова кашлять.
Now do not you feel that you had? Ну разве вы не согласны?
Yes, I am sure you are much too reasonable. Уверена, что согласны, — вы ведь умница.
You look as if you would not do such a thing again." Вижу по вашему лицу, что вы так больше не будете поступать.
"Oh! she shall not do such a thing again," eagerly rejoined Mrs. Elton. — Ни в коем случае не будет, верьте слову! — запальчиво вторила ей миссис Элтон.
"We will not allow her to do such a thing again:"—and nodding significantly—"there must be some arrangement made, there must indeed. — Ей больше не дадут так поступать.— Многозначительно кивая головою: — Для этого будут приняты меры.
I shall speak to Mr. E. Я переговорю с мистером Э.
The man who fetches our letters every morning (one of our men, I forget his name) shall inquire for yours too and bring them to you. Человек, который у нас ходит за письмами — один из наших лакеев, уж не упомню, как его звать, — будет забирать и ваши и доставлять их вам домой.
That will obviate all difficulties you know; and from us I really think, my dear Jane, you can have no scruple to accept such an accommodation." И кончены затрудненья — от нас, дорогая Джейн, вы можете принять подобную услугу, не стесняясь.
"You are extremely kind," said Jane; "but I cannot give up my early walk. — Вы чрезвычайно ко мне добры, — отозвалась Джейн.— Но я не могу отказаться от утренней прогулки.
I am advised to be out of doors as much as I can, I must walk somewhere, and the post-office is an object; and upon my word, I have scarcely ever had a bad morning before." Врачи советуют, чтобы я как можно больше бывала на свежем воздухе, а я должна иметь какое-то направление, когда гуляю, и почта служит мне целью — а потом, даю вам слово, это первое дождливое утро за все то время, что я здесь.
"My dear Jane, say no more about it. — Дражайшая Джейн, ни слова более.
The thing is determined, that is (laughing affectedly) as far as I can presume to determine any thing without the concurrence of my lord and master. Вопрос решен, во всяком случае, — с жеманным смешком, — в той мере, сколь ко мне дозволительно решать вопросы без санкции моего господина и повелителя.
You know, Mrs. Weston, you and I must be cautious how we express ourselves.But I do flatter myself, my dear Jane, that my influence is not entirely worn out.If I meet with no insuperable difficulties therefore, consider that point as settled." Нам с вами известно, миссис Уэстон, сколь осмотрительны должны мы быть в выборе выражений. Однако я льщу себя надеждой, любезнейшая Джейн, что влияние мое не вовсе истощилось, а потому, ежели только не обнаружатся непреодолимые препятствия, считайте, что дело улажено.
"Excuse me," said Jane earnestly,"I cannot by any means consent to such an arrangement, so needlessly troublesome to your servant. — Извините, — сказала Джейн твердо, — но я никоим образом не могу согласиться с подобным решением и утруждать вашего слугу безо всякой надобности.
If the errand were not a pleasure to me, it could be done, as it always is when I am not here, by my grandmama's." Не будь эта прогулка для меня удовольствием, бабушка могла бы делать то, что всегда делает, когда меня здесь нет.
"Oh! my dear; but so much as Patty has to do!—And it is a kindness to employ our men." — Ах, милая, но Патти и так завалена работой! Меж тем как найти занятие для нашей челяди — только благое дело.
Jane looked as if she did not mean to be conquered; but instead of answering, she began speaking again to Mr. John Knightley. Джейн, судя по выражению ее лица, не собиралась сдаваться, но не стала возражать и вместо этого возобновила беседу с мистером Джоном Найтли.
"The post-office is a wonderful establishment!" said she.—"The regularity and despatch of it! — Поразительное заведение — почта! — сказала она.— Эта четкость, распорядительность!
If one thinks of all that it has to do, and all that it does so well, it is really astonishing!" Подумать — столь многое на нее возложено, и как отлично она со всем справляется — это, право, достойно удивления!
"It is certainly very well regulated." — Согласен, дело у них налажено недурно.
"So seldom that any negligence or blunder appears! — Так редко сталкиваешься с нерадивостью или путаницей!
So seldom that a letter, among the thousands that are constantly passing about the kingdom, is even carried wrong—and not one in a million, I suppose, actually lost! Так редко письмо доставляют не по адресу, а ведь их тысячи расходятся по стране — миллионы! — и ни одно не пропадает.
And when one considers the variety of hands, and of bad hands too, that are to be deciphered, it increases the wonder." И каждое надписано другою рукой, далеко не всегда разборчиво, а разобрать необходимо — поразительная вещь!
"The clerks grow expert from habit.—They must begin with some quickness of sight and hand, and exercise improves them.If you want any farther explanation," continued he, smiling, "they are paid for it. — У почтовых служащих глаз наметан, они привыкли.Новичок должен иметь довольно острое зрение, проворные руки, и, постоянно их упражняя, он приобретает сноровку. Ежели вам такого объяснения мало, — продолжал он улыбаясь, — могу прибавить, что им за это деньги платят.
That is the key to a great deal of capacity. Это много способствует исправной работе.
The public pays and must be served well." Общество платит за услуги и, значит, вправе рассчитывать на добросовестность.
The varieties of handwriting were farther talked of, and the usual observations made. Далее разговор перешел на разные виды почерков — высказаны были подходящие к случаю замечания.
"I have heard it asserted," said John Knightley, "that the same sort of handwriting often prevails in a family; and where the same master teaches, it is natural enough. — Утверждают, — говорил Джон Найтли, — что в одной и той же семье часто пишут похожим почерком, — естественно, ежели все учились у того же учителя.
But for that reason, I should imagine the likeness must be chiefly confined to the females, for boys have very little teaching after an early age, and scramble into any hand they can get. Но тогда, я полагал бы, это справедливо главным образом применительно к женскому полу — мальчиков учат прописям только в раннем детстве, а потом каждый марает кто во что горазд.
Isabella and Emma, I think, do write very much alike. Изабелла и Эмма, по-моему, правда пишут очень похоже.
I have not always known their writing apart." Я не всегда отличаю.
"Yes," said his brother hesitatingly, "there is a likeness. — Пожалуй, — задумчиво отозвался его брат, — сходство есть.
I know what you mean—but Emma's hand is the strongest." Я понимаю, что ты хочешь сказать, — но только у Эммы почерк тверже.
"Isabella and Emma both write beautifully," said Mr. Woodhouse; "and always did. — Они обе пишут очень красиво, — вставил мистер Вудхаус, — и Изабелла, и Эмма.Всегда.
And so does poor Mrs. Weston"—with half a sigh and half a smile at her. И бедная миссис Уэстон тоже, — с полуулыбкой, полувздохом в ее сторону.
"I never saw any gentleman's handwriting"—Emma began, looking also at Mrs. Weston; but stopped, on perceiving that Mrs. Weston was attending to some one else—and the pause gave her time to reflect, — Из мужчин самый лучший почерк. — оглядываясь вслед за ним на миссис Уэстон, начала Эмма — и остановилась, увидев, что миссис Уэстон слушает кого-то другого.Пауза дала ей время подумать:
"Now, how am I going to introduce him?—Am I unequal to speaking his name at once before all these people? «Ну-ка, посмотрим, как я сейчас заговорю о нем. Хватит мне духу прямо произнести при всех его имя?
Is it necessary for me to use any roundabout phrase?—Your Yorkshire friend—your correspondent in Yorkshire;—that would be the way, I suppose, if I were very bad.—No, I can pronounce his name without the smallest distress. Или мне нужно прибегнуть к обинякам?Ваш йоркширский знакомец. тот, кто пишет вам из Йоркшира. что-нибудь в этом роде понадобится, вероятно, ежели дела мои плохи.Но нет, я способна выговорить это имя без малейшего трепета.
I certainly get better and better.—Now for it." Несомненно, я все более исцеляюсь. Итак — смелей!»
Mrs.Weston was disengaged and Emma began again—"Mr. Frank Churchill writes one of the best gentleman's hands I ever saw." Миссис Уэстон освободилась, и Эмма начала снова:— У мужчин я не видела лучшего почерка, нежели у мистера Фрэнка Черчилла.
"I do not admire it," said Mr. Knightley. — Я не в восторге, — сказал мистер Найтли.
"It is too small—wants strength. — Слишком мелок и твердости недостает.
It is like a woman's writing." Женственная рука.
This was not submitted to by either lady. Обе дамы восстали против этого.
They vindicated him against the base aspersion. Обе принялись дружно защищать Фрэнка Черчилла от злостного навета.
"No, it by no means wanted strength—it was not a large hand, but very clear and certainly strong. «Вот уж неправда, что недостает твердости! Некрупный почерк, это верно, но очень четкий и, бесспорно, мужественный.
Had not Mrs. Weston any letter about her to produce?" Нет ли у миссис Уэстон при себе письма для подтверждения?»
No, she had heard from him very lately, but having answered the letter, had put it away. Нет — письмо совсем недавно было, но она его убрала после того, как написала ответ.
"If we were in the other room," said Emma, "if I had my writing-desk, I am sure I could produce a specimen. — Будь мы в другой комнате, — сказала Эмма, — будь рядом мой письменный стол, я бы сама предъявила вам образчик.
I have a note of his.—Do not you remember, Mrs. Weston, employing him to write for you one day?" У меня есть записка от него.Помните, миссис Уэстон, он написал мне однажды, по вашему поручению?
"He chose to say he was employed"— — Это он только так сказал, что по поручению.
"Well, well, I have that note; and can shew it after dinner to convince Mr. Knightley." — Ну, как бы то ни было, записка у меня сохранилась, и можно после обеда показать ее мистеру Найтли — пусть убедится.
"Oh! when a gallant young man, like Mr. Frank Churchill," said Mr. Knightley dryly, "writes to a fair lady like Miss Woodhouse, he will, of course, put forth his best." — Э, когда галантный господин, вроде мистера Черчилла, пишет прелестной даме, вроде мисс Вудхаус, — сухо возразил мистер Найтли, — он, натурально, постарается не ударить в грязь лицом.
Dinner was on table.—Mrs. Elton, before she could be spoken to, was ready; and before Mr. Woodhouse had reached her with his request to be allowed to hand her into the dining-parlour, was saying— Объявили, что кушать подано.Миссис Элтон, не дожидаясь, покамест позовут, вскочила с места — не дожидаясь, покуда мистер Вудхаус подойдет и предложит ей руку, чтобы повести в столовую, возгласила:
"Must I go first? — Так мне обязательно идти первой?
I really am ashamed of always leading the way." Неловко, право, всегда всех возглавлять!..
Jane's solicitude about fetching her own letters had not escaped Emma. Забота Джейн о том, чтобы непременно ходить за письмами самой, не укрылась от Эммы.
She had heard and seen it all; and felt some curiosity to know whether the wet walk of this morning had produced any. Она все слышала, все видела и не отказалась бы узнать, попусту или нет предпринята была утром прогулка по лужам.
She suspected that it had; that it would not have been so resolutely encountered but in full expectation of hearing from some one very dear, and that it had not been in vain. Она подозревала, что нет, что не стремятся с такою настойчивостью из дому в непогоду, ежели нет всех оснований надеяться, что впереди ждет весточка от дорогого человека, и что надежда эта сбылась.
She thought there was an air of greater happiness than usual—a glow both of complexion and spirits. Иначе отчего она сегодня мягче и теплее обычного, откуда этот свет в ее глазах?
She could have made an inquiry or two, as to the expedition and the expense of the Irish mails;—it was at her tongue's end—but she abstained. Можно бы, конечно, смутить ее двумя-тремя вопросами, например, долго ли идет письмо из Ирландии, сколько стоит его отправить — они вертелись у Эммы на языке; но она удержалась.
She was quite determined not to utter a word that should hurt Jane Fairfax's feelings; and they followed the other ladies out of the room, arm in arm, with an appearance of good-will highly becoming to the beauty and grace of each. Она осталась верна решимости не ранить Джейн Фэрфакс ни единым словом, и они следом за другими дамами направились из комнаты рука об руку, словно самые добрые подруги, что как нельзя более выгодно оттеняло красоту и грацию обеих.
CHAPTER XVII Глава 17
When the ladies returned to the drawing-room after dinner, Emma found it hardly possible to prevent their making two distinct parties;—with so much perseverance in judging and behaving ill did Mrs. Elton engross Jane Fairfax and slight herself. Когда дамы после обеда воротились в гостиную, общество их, вопреки усилиям Эммы, распалось на две отдельные группки — с таким упорным неразумием и неуменьем себя вести миссис Элтон целиком занялась одною Джейн и третировала ее самое.
She and Mrs. Weston were obliged to be almost always either talking together or silent together. Им с миссис Уэстон оставалось либо вести разговор между собою, либо вдвоем молчать.
Mrs. Elton left them no choice. Иного выбора миссис Элтон не предлагала.
If Jane repressed her for a little time, she soon began again; and though much that passed between them was in a half-whisper, especially on Mrs. Elton's side, there was no avoiding a knowledge of their principal subjects: The post-office—catching cold—fetching letters—and friendship, were long under discussion; and to them succeeded one, which must be at least equally unpleasant to Jane—inquiries whether she had yet heard of any situation likely to suit her, and professions of Mrs. Elton's meditated activity. Ежели Джейн удавалось на время остановить ее, она спустя немного вновь принималась за свое, и хотя беседа — в особенности со стороны миссис Элтон — велась большею частью полушепотом, нельзя было, сидя тут же, не получить общего представленья, о чем она ведется.Долго пережевывались такие предметы, как почта — простуда — доставка писем — дружба, затем, вероятно, к не меньшему неудовольствию Джейн, их сменило другое: расспросы о том, что слышно относительно подходящего места, и заявления о том, какие действия в этой связи замышляет миссис Элтон.
"Here is April come!" said she, — Вот уже и апрель на дворе! — говорила она.
"I get quite anxious about you. — Я начинаю не на шутку волноваться за вас.
June will soon be here." Июнь не за горами.
"But I have never fixed on June or any other month—merely looked forward to the summer in general." — Но я никогда не назначала себе определенного месяца, будь то июнь или какой-нибудь другой, — просто вообще имела в виду лето.
"But have you really heard of nothing?" — И вы так-таки ни о чем не слышали?
"I have not even made any inquiry; I do not wish to make any yet." — Я и не пыталась узнать, для меня покамест слишком рано.
"Oh! my dear, we cannot begin too early; you are not aware of the difficulty of procuring exactly the desirable thing." — Ах, моя милая, не оказалось бы, что слишком поздно, — вы себе не представляете, как трудно получить то, что вам требуется.
"I not aware!" said Jane, shaking her head; "dear Mrs. Elton, who can have thought of it as I have done?" — Это я-то не представляю? — сказала Джейн, покачивая головой.— Дорогая миссис Элтон, есть ли человек, который думает об этом больше меня?
"But you have not seen so much of the world as I have. — Да, но вы мало знаете свет.
You do not know how many candidates there always are for the first situations. Вы не имеете понятия о том, сколько всегда приходится желающих на лучшие места.
I saw a vast deal of that in the neighbourhood round Maple Grove. Мне доводилось видеть бессчетные тому примеры, будучи в Кленовой Роще.
A cousin of Mr. Suckling, Mrs. Bragge, had such an infinity of applications; every body was anxious to be in her family, for she moves in the first circle. У миссис Брэгг, кузины мистера Саклинга, отбою не было от предложений — каждый мечтал поступить именно к ней, потому что ее семейство принадлежит к самому избранному кругу.
Wax-candles in the schoolroom! Восковые свечи в классной комнате!
You may imagine how desirable! Остальное пусть дорисует вам воображение!
Of all houses in the kingdom Mrs. Bragge's is the one I would most wish to see you in." Нет в Англии дома, где бы я так желала вас видеть, как у миссис Брэгг.
"Colonel and Mrs. Campbell are to be in town again by midsummer," said Jane."I must spend some time with them; I am sure they will want it;—afterwards I may probably be glad to dispose of myself. — К середине лета в город воротятся Кемпбеллы,— сказала Джейн, — и, я уверена, захотят, чтобы какое-то время я побыла у них, — ну а там, пожалуй, пора будет и распорядиться своею будущностью.
But I would not wish you to take the trouble of making any inquiries at present." Но до тех пор я бы хотела, чтоб вы себя не утруждали наведением справок.
"Trouble! aye, I know your scruples. — Утруждала!Да, мне известна ваша щепетильность.
You are afraid of giving me trouble; but I assure you, my dear Jane, the Campbells can hardly be more interested about you than I am. Вам страшно причинить мне беспокойство — но верьте слову, дражайшая Джейн, что даже Кемпбеллов столь не затрагивает судьба ваша, как меня.
I shall write to Mrs. Partridge in a day or two, and shall give her a strict charge to be on the look-out for any thing eligible." На этих же днях напишу к миссис Партридж и дам ей строгое наставленье следить, не объявится ли что-нибудь интересное.
"Thank you, but I would rather you did not mention the subject to her; till the time draws nearer, I do not wish to be giving any body trouble." — Благодарю вас, но предпочла бы, чтоб вы не касались в переписке с нею этого предмета.Я никого не хочу обременять раньше срока.
"But, my dear child, the time is drawing near; here is April, and June, or say even July, is very near, with such business to accomplish before us. — Дражайшее дитя мое, но сроки уже наступают, уже апрель месяц — до июня, даже июля, ежели угодно, — рукой подать, а у нас впереди такое дело!
Your inexperience really amuses me! Мне, право, смешна ваша неискушенность.
A situation such as you deserve, and your friends would require for you, is no everyday occurrence, is not obtained at a moment's notice; indeed, indeed, we must begin inquiring directly." Такое место, которого вы заслуживаете, какое и друзья ваши признали бы достойным вас, попадается не каждый день, его нельзя получить в последнюю минуту!Нет-нет, необходимо теперь же приниматься за поиски.
"Excuse me, ma'am, but this is by no means my intention; I make no inquiry myself, and should be sorry to have any made by my friends. — Простите, сударыня, но это никоим образом не входит в мои намеренья.Я и сама не веду поисков и очень бы не хотела, чтобы это делали мои друзья.
When I am quite determined as to the time, I am not at all afraid of being long unemployed. У меня вовсе нет опасений надолго остаться без места, когда подойдет срок, который я себе определяю.
There are places in town, offices, where inquiry would soon produce something—Offices for the sale—not quite of human flesh—but of human intellect." На то в Лондоне существуют заведенья, куда можно обратиться, и вам быстро подыщут что-нибудь.Заведения, торгующие. живым товаром, скажем так — пускай не плотью человеческой, но человеческим духом.
"Oh! my dear, human flesh! — Живым товаром?
You quite shock me; if you mean a fling at the slave-trade, I assure you Mr. Suckling was always rather a friend to the abolition." Фи, моя милая, я поражена — если вы думаете о торговле рабами, то могу вас уверить, мистер Саклинг всегда стоял за ее отмену.
"I did not mean, I was not thinking of the slave-trade," replied Jane; "governess-trade, I assure you, was all that I had in view; widely different certainly as to the guilt of those who carry it on; but as to the greater misery of the victims, I do not know where it lies.But I only mean to say that there are advertising offices, and that by applying to them I should have no doubt of very soon meeting with something that would do." — Нет, я думала не о том — не торговлю рабами имела в виду, а всего лишь торговлю гувернантками, что, конечно, гораздо меньшее преступленье для тех, кто ею занимается, однако менее ли несчастны жертвы — не знаю. Впрочем, я только хочу сказать, что существуют конторы, куда дают объявленья, и при их содействии мне бесспорно очень быстро попадется что-нибудь сносное.
"Something that would do!" repeated Mrs. Elton. — Сносное! — повторила за нею миссис Элтон.
"Aye, that may suit your humble ideas of yourself;—I know what a modest creature you are; but it will not satisfy your friends to have you taking up with any thing that may offer, any inferior, commonplace situation, in a family not moving in a certain circle, or able to command the elegancies of life." — Да, вы, при ваших скромных представлениях о собственной особе, может быть, этим удовольствуетесь — я знаю, сколь вы непритязательны — но будут ли довольны ваши друзья, если вы согласитесь на первое, что подвернется — какое-нибудь жалкое место в простой семье, не принадлежащей к определенному кругу и для которой недоступны изящные стороны жизни.
"You are very obliging; but as to all that, I am very indifferent; it would be no object to me to be with the rich; my mortifications, I think, would only be the greater; I should suffer more from comparison. — Спасибо, вы так любезны, однако для меня все это совсем не важно.Я не ставлю себе целью попасть в богатый дом — там унизительность моего положения будет только чувствительней, разница между ними и мною только усугубит мои страданья.
A gentleman's family is all that I should condition for." Пусть это будет хорошая фамилия, иных условий я не ставлю.
"I know you, I know you; you would take up with any thing; but I shall be a little more nice, and I am sure the good Campbells will be quite on my side; with your superior talents, you have a right to move in the first circle. — Знаю, знаю я вас, вы согласитесь мириться с чем угодно, но я на этом для вас не помирюсь, и, верьте слову, добрые Кемпбеллы тоже примут мою сторону — с такими необычайными талантами, как у вас, вы по праву должны быть вхожи в наилучшее общество.
Your musical knowledge alone would entitle you to name your own terms, have as many rooms as you like, and mix in the family as much as you chose;—that is—I do not know—if you knew the harp, you might do all that, I am very sure; but you sing as well as play;—yes, I really believe you might, even without the harp, stipulate for what you chose;—and you must and shall be delightfully, honourably and comfortably settled before the Campbells or I have any rest." Одно уже музыкальное образование дает вам право называть свои условия, требовать для себя столько комнат, сколько понадобится, участвовать в жизни семейства, сколько вам нравится, — хотя не знаю. Вот если б вы играли на арфе, тогда наверное могу сказать, что имели бы такое право, — но ведь вы не только играете, вы и поете. да, я уверена, что и без арфы вам можно было бы оговорить себе все, чего вы пожелаете, и потому мы с Кемпбеллами не успокоимся, покуда вы не будете устроены на самых восхитительных, почетных и роскошных условиях.
"You may well class the delight, the honour, and the comfort of such a situation together," said Jane, "they are pretty sure to be equal; however, I am very serious in not wishing any thing to be attempted at present for me. — Пожалуй, у вас есть основание ставить слова «восхитительный», «почетный» и «роскошный» в один ряд, — сказала Джейн, — они скорей всего будут одинаково применимы в этом случае. И все же говорю вам совершенно серьезно — я не хочу, чтоб для меня покамест что-нибудь подыскивали.
I am exceedingly obliged to you, Mrs. Elton, I am obliged to any body who feels for me, but I am quite serious in wishing nothing to be done till the summer. Я чрезвычайно вам обязана, миссис Элтон, — обязана всем, в которых возбуждаю сочувствие, но серьезно бы желала, чтобы до наступленья лета ничто не предпринималось.
For two or three months longer I shall remain where I am, and as I am." Ближайшие два-три месяца я по-прежнему останусь на том же месте и в том же положении, что и теперь.
"And I am quite serious too, I assure you," replied Mrs. Elton gaily, "in resolving to be always on the watch, and employing my friends to watch also, that nothing really unexceptionable may pass us." — А я, — игриво отозвалась миссис Элтон, — не менее серьезно отвечу, что намерена быть всякую минуту начеку, и друзьям накажу делать то же, чтобы не прозевать, в случае ежели объявится что-нибудь истинно первостатейное.
In this style she ran on; never thoroughly stopped by any thing till Mr. Woodhouse came into the room; her vanity had then a change of object, and Emma heard her saying in the same half-whisper to Jane, В подобном духе безостановочно продолжалось до тех пор, покуда к ним не вышел мистер Вудхаус и ее тщеславие не устремилось по новому руслу.
"Here comes this dear old beau of mine, I protest!—Only think of his gallantry in coming away before the other men!—what a dear creature he is;—I assure you I like him excessively. — А, вот и мой старенький обожатель! — услышала Эмма все тот же полушепот, адресованный Джейн.— Вышел к нам, не дожидаясь остальных мужчин, это ли не галантность!Ну что за душка — верьте слову, необычайно милое существо.
I admire all that quaint, old-fashioned politeness; it is much more to my taste than modern ease; modern ease often disgusts me. Эта неподражаемая старомодная учтивость приводит меня в восхищенье, она мне куда больше по вкусу, нежели нынешняя свобода обращения, мне эта нынешняя свобода часто претит.
But this good old Mr. Woodhouse, I wish you had heard his gallant speeches to me at dinner. Но мистер Вудхаус — слышали бы вы, каких любезностей наговорил мне славный старичок за обедом!
Oh!I assure you I began to think my caro sposo would be absolutely jealous. Поверьте слову, я уже стала опасаться, как бы мой сага sposo не начал ревновать!
I fancy I am rather a favourite; he took notice of my gown. Видно, я его покорила — он даже обратил внимание на мое платье.
How do you like it?—Selina's choice—handsome, I think, but I do not know whether it is not over-trimmed; I have the greatest dislike to the idea of being over-trimmed—quite a horror of finery. Вам оно нравится?Выбор Селины.По-моему, фасон элегантный, но не слишком ли вычурно?Терпеть не могу, когда одеваются вычурно, — все эти рюшки, побрякушки приводят меня в ужас.
I must put on a few ornaments now, because it is expected of me. Сегодня вы на мне видите украшенья лишь потому, что таков порядок.
A bride, you know, must appear like a bride, but my natural taste is all for simplicity; a simple style of dress is so infinitely preferable to finery. Новобрачная, знаете ли, должна выглядеть, как полагается новобрачной, но от природы у меня вкус только к простому — простота в одежде несравненно лучше всяческих затей.
But I am quite in the minority, I believe; few people seem to value simplicity of dress,—show and finery are every thing.I have some notion of putting such a trimming as this to my white and silver poplin. Но боюсь, такие, как я, составляют меньшинство — простоту умеют ценить немногие, для остальных главное — наряжаться как можно богаче и пышней. Я все думаю, не пойдет ли такая же отделка к моему поплиновому, белому с серебром?
Do you think it will look well?" Как по-вашему?
The whole party were but just reassembled in the drawing-room when Mr. Weston made his appearance among them. Не успело все общество вновь собраться в гостиной, как показался мистер Уэстон.
He had returned to a late dinner, and walked to Hartfield as soon as it was over. Он воротился домой к позднему обеду и прямо от стола направился в Хартфилд.
He had been too much expected by the best judges, for surprize—but there was great joy. Те, которые научены были опытом, приняли его приход без удивления — хотя и с большою радостью.
Mr. Woodhouse was almost as glad to see him now, as he would have been sorry to see him before. Мистера Вудхауса он теперь столь же обрадовал, сколь опечалил бы раньше.
John Knightley only was in mute astonishment.—That a man who might have spent his evening quietly at home after a day of business in London, should set off again, and walk half a mile to another man's house, for the sake of being in mixed company till bed-time, of finishing his day in the efforts of civility and the noise of numbers, was a circumstance to strike him deeply. И только одного Джона Найтли поверг в немое изумленье.Чтобы человека, который мог бы тихо провести вечер дома, приехав из Лондона, где провел день в трудах, снова потянуло куда-то и он шагал полмили к чужому дому, где будет до позднего часа сидеть в обществе посторонних, обрекая себя тяготам вежливости и мукам разноголосицы, — это не укладывалось в сознании.
A man who had been in motion since eight o'clock in the morning, and might now have been still, who had been long talking, and might have been silent, who had been in more than one crowd, and might have been alone!—Such a man, to quit the tranquillity and independence of his own fireside, and on the evening of a cold sleety April day rush out again into the world!—Could he by a touch of his finger have instantly taken back his wife, there would have been a motive; but his coming would probably prolong rather than break up the party.John Knightley looked at him with amazement, then shrugged his shoulders, and said,"I could not have believed it even of him." Человек, который с восьми часов утра был на ногах и мог бы посидеть спокойно, который наговорился за день и мог бы помолчать, который толкался среди людей и мог бы отдохнуть в одиночестве, покидает свободу и покой собственного очага и по холоду, по апрельской слякоти мчится вечером снова на люди!Ежели б ему хотя бы можно было единым мановением пальца поднять с места жену и увести домой — тогда бы еще понятно, но вечер из-за его прихода, по всей вероятности, не сократится, а только затянется. И Джон Найтли в немом изумлении смерил его взглядом, потом пожал плечами и мысленно заключил: « Такого я не ожидал даже от него».
Mr.Weston meanwhile, perfectly unsuspicious of the indignation he was exciting, happy and cheerful as usual, and with all the right of being principal talker, which a day spent anywhere from home confers, was making himself agreeable among the rest; and having satisfied the inquiries of his wife as to his dinner, convincing her that none of all her careful directions to the servants had been forgotten, and spread abroad what public news he had heard, was proceeding to a family communication, which, though principally addressed to Mrs. Weston, he had not the smallest doubt of being highly interesting to every body in the room. Между тем мистер Уэстон, оживленный и бодрый как всегда, вовсе не подозревая, какую бурю он вызвал в чьей-то груди своим появлением, и чувствуя за собою право, после отлучки на целый день из дому, претендовать на львиную долю в разговоре, любезно со всеми поздоровался и, ответив на расспросы жены касательно его обеда, уверив ее, что ни одно из ее тщательных наставлений прислуге не пропало даром, сообщив также всем, что нового слышно в мире, перешел к новостям семейным, относясь теперь преимущественно к миссис Уэстон, но нимало не сомневаясь, что они будут в высшей степени интересны и для каждого из присутствующих.
He gave her a letter, it was from Frank, and to herself; he had met with it in his way, and had taken the liberty of opening it. Он подал ей письмо, написанное Фрэнком и предназначенное ей, — он перехватил его по дороге и позволил себе распечатать.
"Read it, read it," said he, "it will give you pleasure; only a few lines—will not take you long; read it to Emma." — Читайте-читайте, — молвил он, — получите удовольствие.Всего несколько строчек, это не займет и минуты— прочтите его Эмме.
The two ladies looked over it together; and he sat smiling and talking to them the whole time, in a voice a little subdued, but very audible to every body. Обе дамы склонились над письмом, а он тем временем с широкою улыбкой говорил им, слегка понизив голос, но так, что слышали все, кто сидел в комнате:
"Well, he is coming, you see; good news, I think. — Вот видите, он приезжает!
Well, what do you say to it?—I always told you he would be here again soon, did not I?—Anne, my dear, did not I always tell you so, and you would not believe me?—In town next week, you see—at the latest, I dare say; for she is as impatient as the black gentleman when any thing is to be done; most likely they will be there to-morrow or Saturday. Как, недурна новость?Что вы на это скажете?Я вам все время твердил, что скоро он опять будет здесь, разве нет?Разве я не твердил вам это, дружочек Анна, а вы все не верили?Видите, приезжают в Лондон на будущей неделе — если не раньше, прибавим от себя, потому что, когда ей что-нибудь нужно, она нетерпелива, как сам лукавый, и скорее всего они будут в городе уже завтра или, самое позднее, в субботу.
As to her illness, all nothing of course. А все эти ее болезни — пустое, как и следовало ожидать.
But it is an excellent thing to have Frank among us again, so near as town. Как бы то ни было, великолепно, что Фрэнк окажется снова в наших краях, можно сказать, под боком.
They will stay a good while when they do come, and he will be half his time with us. Они, если уж выбираются в город, то надолго, и половину времени он будет проводить у нас.
This is precisely what I wanted. В точности как я хотел.
Well, pretty good news, is not it? Ну что, хорошая новость, правда?
Have you finished it? Вы дочитали?
Has Emma read it all? Эмма до конца прочла?
Put it up, put it up; we will have a good talk about it some other time, but it will not do now. Хорошо, тогда спрячьте письмо, мы о нем потолкуем в другой раз, теперь для этого неподходящий случай.
I shall only just mention the circumstance to the others in a common way." Теперь я только сообщу остальным главное в двух словах.
Mrs.Weston was most comfortably pleased on the occasion. Миссис Уэстон не скрывала своего удовольствия.
Her looks and words had nothing to restrain them. Она свободно изъявляла его и на словах, и всем своим видом.
She was happy, she knew she was happy, and knew she ought to be happy. Она была счастлива — знала, что она счастлива, — и знала, что так и должно быть.
Her congratulations were warm and open; but Emma could not speak so fluently. Она радовалась открыто и горячо, но Эмма не могла изъясняться с такою же непосредственностью.
She was a little occupied in weighing her own feelings, and trying to understand the degree of her agitation, which she rather thought was considerable. Она занята была еще и другим: взвешивала свои чувства, старалась понять, отчего это известие взволновало ее — и, надобно признать, изрядно.
Mr.Weston, however, too eager to be very observant, too communicative to want others to talk, was very well satisfied with what she did say, and soon moved away to make the rest of his friends happy by a partial communication of what the whole room must have overheard already. У мистера Уэстона, однако, от возбуждения убавилось наблюдательности, от нетерпения говорить самому — желания выслушать другого; он остался совершенно доволен и тем, что ею было сказано, и немного спустя пошел порадовать остальных своих друзей кратким сообщением о том, что всякий, кто находился в комнате, должен был уже слышать.
It was well that he took every body's joy for granted, or he might not have thought either Mr. Woodhouse or Mr. Knightley particularly delighted. Хорошо, что для него было столь неоспоримо, что он их этим обрадует, — иначе ему могло бы показаться, что ни мистер Вудхаус, ни мистер Найтли не выказали особого восторга.
They were the first entitled, after Mrs. Weston and Emma, to be made happy;—from them he would have proceeded to Miss Fairfax, but she was so deep in conversation with John Knightley, that it would have been too positive an interruption; and finding himself close to Mrs. Elton, and her attention disengaged, he necessarily began on the subject with her. Их сочли уместным оповестить о радостном событии первыми после миссис Уэстон и Эммы — следующей предполагалось обрадовать мисс Фэрфакс, но она так углубилась в беседу с Джоном Найтли, что прерывать ее было бы невежливо, и мистер Уэстон, обнаружив, что ближе всех к нему сидит миссис Элтон и что она не занята разговором, волей-неволей должен был приступить со своей новостью к ней.
CHAPTER XVIII Глава 18
"I hope I shall soon have the pleasure of introducing my son to you," said Mr. Weston. — Я надеюсь, что буду вскоре иметь удовольствие представить вам моего сына, — начал мистер Уэстон.
Mrs.Elton, very willing to suppose a particular compliment intended her by such a hope, smiled most graciously. Миссис Элтон, предпочитая толковать подобного рода надежду как тонкий комплимент своей персоне, милостиво улыбнулась.
"You have heard of a certain Frank Churchill, I presume," he continued—"and know him to be my son, though he does not bear my name." — Вы, смею полагать, наслышаны о небезызвестном Фрэнке Черчилле, — продолжал он, — и знаете, что это мой сын, хоть он и носит другую фамилию.
"Oh! yes, and I shall be very happy in his acquaintance. — О да — и счастлива буду с ним познакомиться.
I am sure Mr. Elton will lose no time in calling on him; and we shall both have great pleasure in seeing him at the Vicarage." Мистер Элтон не замедлит нанести ему визит, а затем оба мы весьма рады будем видеть его у себя.
"You are very obliging.—Frank will be extremely happy, I am sure.— He is to be in town next week, if not sooner. — Вы так любезны.Я уверен, что ему будет очень приятно.Он приезжает в город на будущей неделе, а может статься, и раньше.
We have notice of it in a letter to-day. Сегодня уведомил нас об этом письмом.
I met the letters in my way this morning, and seeing my son's hand, presumed to open it—though it was not directed to me—it was to Mrs. Weston. Мне нынче утром по дороге встретилась почта, и я, узнав руку сына, взял на себя смелость вскрыть письмо — хоть адресовано было не мне — оно предназначалось миссис Уэстон.
She is his principal correspondent, I assure you. Ей одной только и пишет, вообразите.
I hardly ever get a letter." Редко когда придет письмецо для меня.
"And so you absolutely opened what was directed to her! — И вы, стало быть, так-таки взяли и распечатали письмо, адресованное ей?..
Oh!Mr. Weston—(laughing affectedly) I must protest against that.—A most dangerous precedent indeed!—I beg you will not let your neighbours follow your example.—Upon my word, if this is what I am to expect, we married women must begin to exert ourselves!—Oh! Фи, мистер Уэстон, — с жеманным смехом, — я протестую!Вы создаете опасный прецедент.Заклинаю вас, не подавайте дурного примера вашим соседям.Так, значит, вот к чему я должна быть готова? Тогда нам, замужним женщинам, бесспорно, пора за себя постоять!Ах, мистер Уэстон, от вас я этого никак не ожидала!
Mr. Weston, I could not have believed it of you!" "Aye, we men are sad fellows. — Правильно, миссис Элтон, — мы, мужчины, народ ужасный.
You must take care of yourself, Mrs. Elton.—This letter tells us—it is a short letter—written in a hurry, merely to give us notice—it tells us that they are all coming up to town directly, on Mrs. Churchill's account—she has not been well the whole winter, and thinks Enscombe too cold for her—so they are all to move southward without loss of time." И вы ни в коем случае не давайте себя в обиду.Да, так возвращаясь к письму. Письмо короткое, писано второпях — краткое уведомление, и только — там говорится, что они едут в ближайшее время в город, как того требует здоровье миссис Черчилл.Она хворала всю зиму и полагает, что в Энскуме чересчур холодный климат, — следственно, всем им вменяется сниматься с места и двигаться к югу.
"Indeed!—from Yorkshire, I think. Enscombe is in Yorkshire?" — Вот как!Из самого Йоркшира — Энскум, кажется, в Йоркшире?
"Yes, they are about one hundred and ninety miles from London, a considerable journey." — Да, от них до Лондона миль сто девяносто. Путь порядочный.
"Yes, upon my word, very considerable. — Еще бы — и очень!
Sixty-five miles farther than from Maple Grove to London. На шестьдесят пять миль дальше, чем от Кленовой Рощи.
But what is distance, Mr. Weston, to people of large fortune?—You would be amazed to hear how my brother, Mr. Suckling, sometimes flies about. Но что значит расстояние, мистер Уэстон, для тех, кто очень богат?Знали бы вы, в какую даль порою, не задумываясь, летает мой братец мистер Саклинг!
You will hardly believe me—but twice in one week he and Mr. Bragge went to London and back again with four horses." Вы не поверите — дважды за одну неделю ездил с мистером Брэггом на четверике в Лондон и обратно.
"The evil of the distance from Enscombe," said Mr. Weston, "is, that Mrs. Churchill, as we understand, has not been able to leave the sofa for a week together. — Главное зло дальнего пути от Энскума, — сказал мистер Уэстон, — в том, что до сих пор, сколько нам известно, миссис Черчилл по целым неделям не в состоянии была подняться с кушетки.
In Frank's last letter she complained, he said, of being too weak to get into her conservatory without having both his arm and his uncle's! Она, как сказано в последнем письме от Фрэнка, жалуется, что не может от слабости одна дойти даже до своей оранжереи, и Фрэнк с дядюшкой с двух сторон поддерживают ее под руки.
This, you know, speaks a great degree of weakness—but now she is so impatient to be in town, that she means to sleep only two nights on the road.—So Frank writes word. Это, знаете ли, свидетельствует о крайней слабости — и вдруг ей так не терпится попасть в Лондон, что она намерена останавливаться на ночлег в дороге всего два раза!Фрэнк так и пишет.
Certainly, delicate ladies have very extraordinary constitutions, Mrs. Elton. Удивительным образом устроены бывают дамы с хрупким здоровьем.
You must grant me that." Согласитесь, миссис Элтон.
"No, indeed, I shall grant you nothing. — И не подумаю согласиться!
I always take the part of my own sex. Я всегда на стороне тех, которые одного со мною пола.
I do indeed. Так и знайте.
I give you notice—You will find me a formidable antagonist on that point. Предупреждаю вас.Тут вы во мне найдете грозного противника.
I always stand up for women—and I assure you, if you knew how Selina feels with respect to sleeping at an inn, you would not wonder at Mrs. Churchill's making incredible exertions to avoid it. Каков бы ни был вопрос, я заступаюсь за женщин — и, верьте слову, когда б вы знали, как смотрит на ночлег в трактире Селина, то перестали бы удивляться тому, что миссис Черчилл, ценою неимоверных усилий, старается его избежать.
Selina says it is quite horror to her—and I believe I have caught a little of her nicety. Селина подумать не может о таком ночлеге без отвращения, и подозреваю, мне тоже отчасти передалась ее привередливость.
She always travels with her own sheets; an excellent precaution. Она всегда берет в дорогу собственное постельное белье — прекрасная мера предосторожности.
Does Mrs. Churchill do the same?" Миссис Черчилл тоже так поступает?
"Depend upon it, Mrs. Churchill does every thing that any other fine lady ever did. — Будьте покойны, миссис Черчилл не упустит из виду ничего, что принято у важных дам.
Mrs. Churchill will not be second to any lady in the land for"— Миссис Черчилл не уступит ни одной важной даме в королевстве.
Mrs.Elton eagerly interposed with, Миссис Элтон с горячностью перебила его:
"Oh!Mr. Weston, do not mistake me. — Ах, что вы, мистер Уэстон, вы не так меня поняли!
Selina is no fine lady, I assure you. Никакая Селина не важная дама, верьте слову.
Do not run away with such an idea." Пусть у вас не составится о ней превратное представление.
"Is not she? — Да?
Then she is no rule for Mrs. Churchill, who is as thorough a fine lady as any body ever beheld." Ну, тогда она не указ такой, как миссис Черчилл, важной даме до мозга костей.
Mrs.Elton began to think she had been wrong in disclaiming so warmly. Миссис Элтон поняла, что перестаралась.
It was by no means her object to have it believed that her sister was not a fine lady; perhaps there was want of spirit in the pretence of it;—and she was considering in what way she had best retract, when Mr. Weston went on. У нее и в мыслях не было серьезно разуверять кого-либо в том, что сестра ее важная дама, — ее горячность, пожалуй, отдавала притворством, и она теперь соображала, как бы половчей отступиться от своих слов, но мистер Уэстон уже продолжал:
"Mrs. Churchill is not much in my good graces, as you may suspect—but this is quite between ourselves. — От вас, очевидно, не укрылось, что миссис Черчилл не пользуется у меня большим расположеньем, но это строго между нами.
She is very fond of Frank, and therefore I would not speak ill of her. Она искренне любит Фрэнка, и потому мне не пристало отзываться об ней дурно.
Besides, she is out of health now; but that indeed, by her own account, she has always been. Притом же, она теперь не совсем здорова — хоть, впрочем, послушать ее, так получится, она весь век нездорова.
I would not say so to every body, Mrs. Elton, but I have not much faith in Mrs. Churchill's illness." Не всякому я в том признаюсь, миссис Элтон, но мне не очень-то верится в болезни миссис Черчилл.
"If she is really ill, why not go to Bath, Mr. Weston?—To Bath, or to Clifton?" — Ежели она в самом деле больна, мистер Уэстон, то отчего не поедет в Бат?А не в Бат — так в Клифтон [18]?
"She has taken it into her head that Enscombe is too cold for her. — Вбила себе в голову, будто в Энскуме для нее слишком холодно!
The fact is, I suppose, that she is tired of Enscombe. А в действительности, я думаю, Энскум ей просто надоел.
She has now been a longer time stationary there, than she ever was before, and she begins to want change. Никогда так долго не сидела безвыездно дома, вот и захотелось переменить обстановку.
It is a retired place. Энскум — уединенное поместье.
A fine place, but very retired." Хотя и великолепное, но очень уединенное.
"Aye—like Maple Grove, I dare say. — Да, как Кленовая Роща, должно быть.
Nothing can stand more retired from the road than Maple Grove. Нигде нет такого отъединения от дороги, как в Кленовой Роще.
Such an immense plantation all round it! Такой громадный парк вокруг — деревья, деревья!
You seem shut out from every thing—in the most complete retirement.—And Mrs. Churchill probably has not health or spirits like Selina to enjoy that sort of seclusion. Вы будто отрезаны от всего мира — совершенная глушь.Возможно, у миссис Черчилл не то здоровье и не та натура, чтобы наслаждаться затворничеством, как Селина.
Or, perhaps she may not have resources enough in herself to be qualified for a country life. Или, быть может, ей недостает тех душевных ресурсов, которые необходимы для сельской жизни.
I always say a woman cannot have too many resources—and I feel very thankful that I have so many myself as to be quite independent of society." Я всегда говорю, что женщине важно иметь собственные ресурсы, и благодарна судьбе, что у меня их так много и я решительно не завишу от общества.
"Frank was here in February for a fortnight." — Фрэнк в феврале приезжал сюда на две недели.
"So I remember to have heard. — Да — я, помнится, слышала.
He will find an addition to the society of Highbury when he comes again; that is, if I may presume to call myself an addition. А когда приедет опять, то увидит в хайберийском обществе прибавленье, ежели с моей стороны не слишком смело называть себя прибавленьем.
But perhaps he may never have heard of there being such a creature in the world." Он, пожалуй, и понятия не имеет, что существует такая на свете.
This was too loud a call for a compliment to be passed by, and Mr. Weston, with a very good grace, immediately exclaimed, Когда столь явно напрашиваются на комплимент, это не может пройти незамеченным, и мистер Уэстон, человек воспитанный, мгновенно отозвался:
"My dear madam! — Помилосердствуйте, сударыня!
Nobody but yourself could imagine such a thing possible. Право же, никому, кроме вас, не пришла бы в голову такая невероятная вещь.
Not heard of you!—I believe Mrs. Weston's letters lately have been full of very little else than Mrs. Elton." Понятия не имеет!По-моему, миссис Уэстон с недавних пор в каждом своем письме об одной только миссис Элтон и пишет.
He had done his duty and could return to his son. Он исполнил долг вежливости и мог вернуться к разговору о сыне.
"When Frank left us," continued he, "it was quite uncertain when we might see him again, which makes this day's news doubly welcome. — Когда Фрэнк уезжал от нас, было совсем неясно, когда мы свидимся вновь, и оттого сегодняшняя новость вдвойне приятна.
It has been completely unexpected. Она явилась для нас полною неожиданностью.
That is, I always had a strong persuasion he would be here again soon, I was sure something favourable would turn up—but nobody believed me. То есть, вернее, я-то всегда был убежден, что он приедет в самом скором времени — уверен был, что ему не замедлит представиться благоприятный случай, но мне никто не верил.
He and Mrs. Weston were both dreadfully desponding. Ему и миссис Уэстон все представлялось в удручающе мрачном свете.
'How could he contrive to come? «Каким образом он ухитрится приехать?
And how could it be supposed that his uncle and aunt would spare him again?' and so forth—I always felt that something would happen in our favour; and so it has, you see. Где основания предполагать, что дядюшка и тетка снова его отпустят?» — и так далее, — я же словно предчувствовал, что какой-нибудь случай наверняка изменит обстоятельства в нашу пользу, и, видите, вышло по-моему.
I have observed, Mrs. Elton, in the course of my life, that if things are going untowardly one month, they are sure to mend the next." Не раз за свою жизнь, миссис Элтон, я наблюдал, что ежели в этом месяце дела идут из рук вон плохо, то, значит, в следующем они непременно поправятся.
"Very true, Mr. Weston, perfectly true. — Верное наблюдение, мистер Уэстон, очень верное.
It is just what I used to say to a certain gentleman in company in the days of courtship, when, because things did not go quite right, did not proceed with all the rapidity which suited his feelings, he was apt to be in despair, and exclaim that he was sure at this rate it would be May before Hymen's saffron robe would be put on for us. Именно это я говорила некоему господину — не будем указывать на присутствующих — в те дни, когда он ухаживал за мною и тотчас приходил в отчаянье, ежели что-нибудь шло не совсем гладко, не с тою быстротой, которая бы отвечала его чувствам, и восклицал, что при эдакой скорости нас облачат в шафранные одежды Гименея [19] не ранее мая месяца!
Oh! the pains I have been at to dispel those gloomy ideas and give him cheerfuller views! Чего мне стоило разгонять эти унылые мысли и добиваться, чтобы он глядел на вещи веселей!
The carriage—we had disappointments about the carriage;—one morning, I remember, he came to me quite in despair." Из-за кареты — нам встретились затруднения при покупке кареты — помню, пришел однажды утром в полное отчаянье.
She was stopped by a slight fit of coughing, and Mr. Weston instantly seized the opportunity of going on. В этом месте она слегка закашлялась, и мистер Уэстон, воспользовавшись заминкой, перехватил нить беседы:
"You were mentioning May. — Вот вы сказали — май месяц.
May is the very month which Mrs. Churchill is ordered, or has ordered herself, to spend in some warmer place than Enscombe—in short, to spend in London; so that we have the agreeable prospect of frequent visits from Frank the whole spring—precisely the season of the year which one should have chosen for it: days almost at the longest; weather genial and pleasant, always inviting one out, and never too hot for exercise. Как раз на май месяц и велели миссис Черчилл — вернее, она сама себе велела уехать из Энскума туда, где потеплее, или, точнее говоря, в Лондон.Так что у нас есть приятная перспектива, что Фрэнк часто будет навещать нас всю весну, а лучшего времени года для этого не выбрать — почти самые длинные дни, мягкая, ласковая погода так и манит наружу, и не слишком жарко для прогулок.
When he was here before, we made the best of it; but there was a good deal of wet, damp, cheerless weather; there always is in February, you know, and we could not do half that we intended. Когда он был здесь прошлый раз, мы тоже не сидели дома, однако погода нас не баловала — то дождь, то изморозь, как всегда в феврале, — и половины не удалось того сделать, что было задумано.
Now will be the time. Зато теперь нас ждут золотые денечки!
This will be complete enjoyment; and I do not know, Mrs. Elton, whether the uncertainty of our meetings, the sort of constant expectation there will be of his coming in to-day or to-morrow, and at any hour, may not be more friendly to happiness than having him actually in the house. Теперь ничто нам не испортит удовольствия, и, знаете ли, миссис Элтон, возможно, эта неопределенность встреч, это томительное предвкушение — сегодня он приедет или завтра, и в какой час — не меньшее счастье, чем само его присутствие в доме.
I think it is so. Я правда так думаю.
I think it is the state of mind which gives most spirit and delight. По-моему, все наши восторги, все воспаренья зависят более от состояния духа.
I hope you will be pleased with my son; but you must not expect a prodigy. Надеюсь, что вам понравится мой сын, — только прошу вас, не ждите чуда.
He is generally thought a fine young man, but do not expect a prodigy. Вообще его находят славным малым, но не рассчитывайте увидеть чудо.
Mrs. Weston's partiality for him is very great, and, as you may suppose, most gratifying to me. Миссис Уэстон к нему просто неравнодушна, что, как вы понимаете, очень меня радует.
She thinks nobody equal to him." Она считает, что ему нет равных.
"And I assure you, Mr. Weston, I have very little doubt that my opinion will be decidedly in his favour. — И верьте слову, мистер Уэстон, я ни минуты не сомневаюсь, что также буду о нем наилучшего мнения.
I have heard so much in praise of Mr. Frank Churchill.—At the same time it is fair to observe, that I am one of those who always judge for themselves, and are by no means implicitly guided by others. Я столько слышала похвал мистеру Фрэнку Черчиллу. Но в то же время будет лишь справедливо отметить, что я из числа тех, которые обо всем выносят собственное сужденье, не полагаясь слепо на других.
I give you notice that as I find your son, so I shall judge of him.—I am no flatterer." Предупреждаю вас, что буду судить о вашем сыне, опираясь на мои личные впечатления.Я презираю лесть.
Mr.Weston was musing. Мистер Уэстон о чем-то задумался.
"I hope," said he presently,"I have not been severe upon poor Mrs. Churchill. — Надеюсь, — сказал он, помолчав, — что я не слишком безжалостно обрушился на бедную миссис Черчилл.
If she is ill I should be sorry to do her injustice; but there are some traits in her character which make it difficult for me to speak of her with the forbearance I could wish. Ежели она и вправду больна. Я б не желал быть к ней несправедливым, но у нее в характере есть такие черты, что снисходительным, при всем желании, быть трудно.
You cannot be ignorant, Mrs. Elton, of my connexion with the family, nor of the treatment I have met with; and, between ourselves, the whole blame of it is to be laid to her. Вам, я уверен, известно, миссис Элтон, о родственных узах, которыми я связан с их семейством.Вы не можете не знать, какому я подвергался обращенью, и виновата в этом одна она.
She was the instigator. Это ее козни.
Frank's mother would never have been slighted as she was but for her. Если бы не она, то никогда бы от матери Фрэнка не отвернулись с таким пренебреженьем.
Mr. Churchill has pride; but his pride is nothing to his wife's: his is a quiet, indolent, gentlemanlike sort of pride that would harm nobody, and only make himself a little helpless and tiresome; but her pride is arrogance and insolence! Мистер Черчилл — тоже гордый человек, но его гордость ничто в сравнении с гордостью его жены.У него это мирное, безобидное свойство благовоспитанного господина, от которого никому нет вреда, и только сам он из-за этого чуточку скован и скучноват — но у нее это оскорбительное высокомерие, надменность!
And what inclines one less to bear, she has no fair pretence of family or blood. И, что в особенности тяжело переносить, добро бы еще имелись основанья — происхождение, знатность, — а то ведь ничего!
She was nobody when he married her, barely the daughter of a gentleman; but ever since her being turned into a Churchill she has out-Churchill'd them all in high and mighty claims: but in herself, I assure you, she is an upstart." Ничего собою не представляла, когда он на ней женился, родом — только что не из простых, но как заделалась миссис Черчилл, — ого! — так высоко занеслась, что никакому прирожденному Черчиллу не угнаться, хотя сама, по сути дела, — выскочка, и не более того.
"Only think! well, that must be infinitely provoking! — Подумать только!Да, это должно быть совершенно нестерпимо!
I have quite a horror of upstarts. Я выскочек не выношу.
Maple Grove has given me a thorough disgust to people of that sort; for there is a family in that neighbourhood who are such an annoyance to my brother and sister from the airs they give themselves! Кленовая Роща научила меня смотреть на людей такого сорта с содроганьем.Там по соседству живет семья, которая прямо бесит сестру и братца своим зазнайством.
Your description of Mrs. Churchill made me think of them directly. Когда вы описали миссис Черчилл, то передо мною мгновенно встали они.
People of the name of Tupman, very lately settled there, and encumbered with many low connexions, but giving themselves immense airs, and expecting to be on a footing with the old established families. Некие Тапмены — обосновались в тех краях совсем недавно, обременены многочисленной родней в низшем кругу, а так о себе мнят, что рассчитывают быть на равной ноге с самыми уважаемыми старыми фамилиями.
A year and a half is the very utmost that they can have lived at West Hall; and how they got their fortune nobody knows. Всего полтора года, как поселились в Уэст-холле, и каким способом нажили состояние, тоже никому не известно.
They came from Birmingham, which is not a place to promise much, you know, Mr. Weston. Родом из Бирмингема, а это, как вы знаете, не лучшая рекомендация. [20] Это не ахти как обнадеживает — я всегда говорю, что
One has not great hopes from Birmingham. «Бирмингем» звучит зловеще.
I always say there is something direful in the sound: but nothing more is positively known of the Tupmans, though a good many things I assure you are suspected; and yet by their manners they evidently think themselves equal even to my brother, Mr. Suckling, who happens to be one of their nearest neighbours. И больше ничего определенного не известно об этих Тапменах, хотя предположить, верьте слову, можно многое, — а между прочим они так держатся, будто полагают себя равными мистеру Саклингу, который, к несчастью, оказался ближайшим их соседом.
It is infinitely too bad. Невероятно обидно!
Mr. Suckling, who has been eleven years a resident at Maple Grove, and whose father had it before him—I believe, at least—I am almost sure that old Mr. Suckling had completed the purchase before his death." Мистеру Саклингу, который проживает в Кленовой Роще уже одиннадцать лет, а до него ею владел его отец — во всяком случае, так мне кажется — я почти уверена, что покупка имения совершилась еще при старом мистере Саклинге.
They were interrupted. Их прервали.
Tea was carrying round, and Mr. Weston, having said all that he wanted, soon took the opportunity of walking away. Гостей обносили чаем, и мистер Уэстон, сказав все, что хотел сказать, воспользовался первой удобной минутой и отошел.
After tea, Mr. and Mrs. Weston, and Mr. Elton sat down with Mr. Woodhouse to cards. После чая мистер и миссис Уэстон и мистер Элтон уселись с мистером Вудхаусом за карты.
The remaining five were left to their own powers, and Emma doubted their getting on very well; for Mr. Knightley seemed little disposed for conversation; Mrs. Elton was wanting notice, which nobody had inclination to pay, and she was herself in a worry of spirits which would have made her prefer being silent. Пятеро других оказались предоставлены самим себе, и ничего веселого Эмма от этого не ожидала, так как мистер Найтли казался не расположен поддерживать обший разговор, миссис Элтон жаждала вниманья к своей особе, которое никто не изъявлял склонности ей оказывать, а сама она, пребывая в некотором расстройстве чувств, предпочла бы посидеть молча.
Mr.John Knightley proved more talkative than his brother. Мистер Джон Найтли был на этот раз словоохотливее брата.
He was to leave them early the next day; and he soon began with— Рано поутру ему предстояло уезжать, и он вскоре обратился к ней со словами:
"Well, Emma, I do not believe I have any thing more to say about the boys; but you have your sister's letter, and every thing is down at full length there we may be sure. — Что ж, Эмма, насчет мальчиков мне как будто нечего больше прибавить — впрочем, на крайний случай у вас имеется письмо от вашей сестры, содержащее, как я догадываюсь, пространнейшие указанья.
My charge would be much more concise than her's, and probably not much in the same spirit; all that I have to recommend being comprised in, do not spoil them, and do not physic them." Мой наказ будет короче и, по всей вероятности, в несколько ином духе, суть его можно выразить в двух словах — не баловать и не пичкать лекарствами.
"I rather hope to satisfy you both," said Emma, "for I shall do all in my power to make them happy, which will be enough for Isabella; and happiness must preclude false indulgence and physic." — Надеюсь, мне посчастливится угодить вам обоим, — отвечала Эмма, — я буду всеми силами стараться, чтобы им было хорошо, — и тем исполню волю Изабеллы — а хорошо бывает, когда над ними не дрожат и не закармливают их лекарствами.
"And if you find them troublesome, you must send them home again." — А ежели надоедят, то отправляйте их обратно.
"That is very likely. — Очень похоже, что так и будет. Вы это серьезно?
You think so, do not you?" — А что?
"I hope I am aware that they may be too noisy for your father—or even may be some encumbrance to you, if your visiting engagements continue to increase as much as they have done lately." Разве не понятно, что для вашего батюшки может быть утомительна их возня, и даже вам они могут стать помехой, ежели ваши выезды и приемы будут все более учащаться, как это наблюдалось в последнее время.
"Increase!" — Учащаться?
"Certainly; you must be sensible that the last half-year has made a great difference in your way of life." — Конечно.Вы сами знаете, что за последние полгода в вашем образе жизни произошли большие перемены.
"Difference! — Перемены?
No indeed I am not." Нет, не знаю.
"There can be no doubt of your being much more engaged with company than you used to be. — Вы, без сомненья, стали жить гораздо более открыто, чем прежде.
Witness this very time. Возьмемте хотя бы сегодня.
Here am I come down for only one day, and you are engaged with a dinner-party!—When did it happen before, or any thing like it? Приезжаю на один-единственный день, и что же? Вы заняты званым обедом.Когда такое или подобное этому случалось раньше?
Your neighbourhood is increasing, and you mix more with it. Число соседей ваших растет, и вы тесней с ними сближаетесь.
A little while ago, every letter to Isabella brought an account of fresh gaieties; dinners at Mr. Cole's, or balls at the Crown. С недавних пор что ни письмо к Изабелле, то известие о новом увеселении — обеды у мистера Коула, балы в
The difference which Randalls, Randalls alone makes in your goings-on, is very great." «Короне». Рэндалс — один уже Рэндалс вносит весьма заметную струю оживленья в распорядок ваших дней.
"Yes," said his brother quickly, "it is Randalls that does it all." — Да, — быстро вставил его брат, — это все исходит от Рэндалса.
"Very well—and as Randalls, I suppose, is not likely to have less influence than heretofore, it strikes me as a possible thing, Emma, that Henry and John may be sometimes in the way. — Ну вот, а так как нет оснований полагать, Эмма, что влияние Рэндалса уменьшится, то мне и представляется возможным, что изредка присутствие Генри и Джона будет вам мешать.
And if they are, I only beg you to send them home." И тогда моя единственная к вам просьба — отправляйте их домой.
"No," cried Mr. Knightley, "that need not be the consequence. — Нет, — вскричал мистер Найтли, — отчего же непременно домой!
Let them be sent to Donwell. Пусть их тогда отправят в Донуэлл.
I shall certainly be at leisure." Уж у меня-то для них найдется время.
"Upon my word," exclaimed Emma, "you amuse me! — Даю вам слово, это просто забавно! — воскликнула Эмма.
I should like to know how many of all my numerous engagements take place without your being of the party; and why I am to be supposed in danger of wanting leisure to attend to the little boys. — Интересно знать, многие ли из моих бессчетных увеселений обходились без вашего участия?
These amazing engagements of mine—what have they been? И к чему они сводятся, эти мои неслыханные развлеченья?
Dining once with the Coles—and having a ball talked of, which never took place. Обед у Коулов да разговоры о бале, который так и не состоялся.
I can understand you—(nodding at Mr. John Knightley)—your good fortune in meeting with so many of your friends at once here, delights you too much to pass unnoticed. Вас, — указывая кивком головы на мистера Джона Найтли, — еще можно понять, для вас такое счастье разом увидеть здесь столько добрых своих знакомых, что это в ваших глазах целое событие.
But you, (turning to Mr. Knightley,) who know how very, very seldom I am ever two hours from Hartfield, why you should foresee such a series of dissipation for me, I cannot imagine. Но вы, — оборотясь к мистеру Найтли, — которому известно, какая редкость, какая для меня большая редкость отлучиться из Хартфилда хоть на два часа, — почему вы мне предрекаете столь нескончаемую череду рассеянностей, не понимаю.
And as to my dear little boys, I must say, that if Aunt Emma has not time for them, I do not think they would fare much better with Uncle Knightley, who is absent from home about five hours where she is absent one—and who, when he is at home, is either reading to himself or settling his accounts." Что же до моих родных мальчиков, скажу одно: ежели у тетки Эммы для них не хватит времени, то вряд ли им в этом больше повезет у дядюшки Найтли.Она уйдет из дома на часок, а он — на пять, а останется дома, так либо засядет за книгу, либо за хозяйственные счета.
Mr.Knightley seemed to be trying not to smile; and succeeded without difficulty, upon Mrs. Elton's beginning to talk to him. Мистер Найтли, похоже было, старался подавить улыбку — в чем без труда и преуспел, когда с ним затеяла беседу миссис Элтон.
VOLUME III КНИГА3
CHAPTER I Глава 1
A very little quiet reflection was enough to satisfy Emma as to the nature of her agitation on hearing this news of Frank Churchill. Совсем короткого раздумья наедине с собою хватило Эмме, чтобы понять природу волнения, в которое ее повергла новость о Фрэнке Черчилле.
She was soon convinced that it was not for herself she was feeling at all apprehensive or embarrassed; it was for him. Она быстро уверилась, что не за себя так сильно смущена, так встревожена, но за него.
Her own attachment had really subsided into a mere nothing; it was not worth thinking of;—but if he, who had undoubtedly been always so much the most in love of the two, were to be returning with the same warmth of sentiment which he had taken away, it would be very distressing. У ней самой увлечение почти сошло на нет — тут, собственно, и размышлять было не о чем, — но ежели он, влюбленный с самого начала гораздо больше ее, воротится, пылая тем же чувством, с которым уезжал, тогда плохо дело.
If a separation of two months should not have cooled him, there were dangers and evils before her:—caution for him and for herself would be necessary. Если разлука за два месяца не охладила его, то впереди подстерегали опасности и злоключения — необходимо будет остерегаться и за него, и за себя.
She did not mean to have her own affections entangled again, and it would be incumbent on her to avoid any encouragement of his. Она не намерена была увлечься снова — она была обязана никоим образом не поощрять его увлечение.
She wished she might be able to keep him from an absolute declaration. Хорошо бы ей удалось удержать его от прямого признанья.
That would be so very painful a conclusion of their present acquaintance! and yet, she could not help rather anticipating something decisive. Жаль было бы, если б их нынешнее знакомство так неприятно оборвалось!А между тем ее, помимо воли, смутно влекло к какой-то развязке, к определенности.
She felt as if the spring would not pass without bringing a crisis, an event, a something to alter her present composed and tranquil state. Она предчувствовала, что эта весна неминуемо принесет с собой какое-то решающее событие, нечто такое, что нарушит ее теперешний покой и безмятежность.
It was not very long, though rather longer than Mr. Weston had foreseen, before she had the power of forming some opinion of Frank Churchill's feelings. В скором времени — хоть и не столь скором, как предсказывал мистер Уэстон, — она получила возможность судить о том, каковы чувства Фрэнка Черчилла.
The Enscombe family were not in town quite so soon as had been imagined, but he was at Highbury very soon afterwards. Энскумское семейство перебралось в Лондон несколько позже, чем кое кто воображал, но, когда это произошло, Фрэнк Черчилл не замедлил показаться в Хайбери.
He rode down for a couple of hours; he could not yet do more; but as he came from Randalls immediately to Hartfield, she could then exercise all her quick observation, and speedily determine how he was influenced, and how she must act. Он приехал на несколько часов — большего пока не мог себе позволить, — но так как прямо из Рэндалса он явился в Хартфилд, то Эмма, со свойственной ей живою наблюдательностью, мигом установила, как повлияло на него расставанье и как ей себя вести.
They met with the utmost friendliness. Встреча их была самая дружеская.
There could be no doubt of his great pleasure in seeing her. Не могло быть сомнений, что он очень рад ее видеть.
But she had an almost instant doubt of his caring for her as he had done, of his feeling the same tenderness in the same degree. Зато она с первой минуты ощутила сомнение в том, что по-прежнему мила ему, что он в той же мере питает к ней ту же нежность.
She watched him well.It was a clear thing he was less in love than he had been. Она зорко за ним следила и ясно видела, что он уже не так влюблен.
Absence, with the conviction probably of her indifference, had produced this very natural and very desirable effect. Разлука, а в придачу к ней, очевидно, уверенность, что к нему равнодушны, оказали весьма естественное и весьма желанное действие.
He was in high spirits; as ready to talk and laugh as ever, and seemed delighted to speak of his former visit, and recur to old stories: and he was not without agitation. Он был в отличном расположении духа, как всегда речист и весел, с наслаждением вспоминал первый свой приезд, былые разговоры, и нельзя сказать, чтоб не был взволнован.
It was not in his calmness that she read his comparative difference. Не по спокойствию определила она, что сделалась ему безразличней, — спокойствия не было.
He was not calm; his spirits were evidently fluttered; there was restlessness about him. Чувствовалось, что он возбужден, ему не сиделось на месте.
Lively as he was, it seemed a liveliness that did not satisfy himself; but what decided her belief on the subject, was his staying only a quarter of an hour, and hurrying away to make other calls in Highbury. Его живую натуру подмывало сегодня нечто помимо природной живости, но окончательным доводом ей послужило то, что, пробыв у нее всего четверть часа, он заторопился делать другие визиты.
"He had seen a group of old acquaintance in the street as he passed—he had not stopped, he would not stop for more than a word—but he had the vanity to think they would be disappointed if he did not call, and much as he wished to stay longer at Hartfield, he must hurry off." «По пути сюда он встретил на улице старых знакомых — не хотел задерживаться, только поздоровался мимоходом, — но имеет нескромность полагать, что они обидятся, ежели он не зайдет, поэтому, сколь ни хотелось бы ему остаться в Хартфилде подольше, он вынужден спешить».
She had no doubt as to his being less in love—but neither his agitated spirits, nor his hurrying away, seemed like a perfect cure; and she was rather inclined to think it implied a dread of her returning power, and a discreet resolution of not trusting himself with her long. Итак, сомнений не оставалось — он несколько остыл к ней, но ни скрытое возбуждение его, ни поспешное бегство не походили на признаки полного исцеленья, она скорей склонялась к мысли, что за ними стоят страх, как бы она опять не обрела над ним власть, и благоразумная решимость на всякий случай не оставаться с нею долго наедине.
This was the only visit from Frank Churchill in the course of ten days. Этот приезд Фрэнка Черчилла оказался единственным за десять дней.
He was often hoping, intending to come—but was always prevented. Он то и дело надеялся повторить его, то и дело собирался — и всякий раз что-нибудь мешало.
His aunt could not bear to have him leave her. Тетка не отпускала его ни на шаг.
Such was his own account at Randall's. С этим объяснением приходили от него письма в Рэндалс.
If he were quite sincere, if he really tried to come, it was to be inferred that Mrs. Churchill's removal to London had been of no service to the wilful or nervous part of her disorder. И если это говорилось искренне, если он честно пытался, но не мог, то следовало заключить, что переезд в Лондон не избавил миссис Черчилл от недуга, по крайней мере, в части нервов и своенравия.
That she was really ill was very certain; he had declared himself convinced of it, at Randalls. А что она и в самом деле хворала, подтвердилось: Фрэнк, будучи в Рэндалсе, объявил, что убежден в этом.
Though much might be fancy, he could not doubt, when he looked back, that she was in a weaker state of health than she had been half a year ago. Многое объяснялось фантазией, но при всем том, оглядываясь назад, он видел, что за последние полгода здоровье у нее несомненно пошатнулось.
He did not believe it to proceed from any thing that care and medicine might not remove, or at least that she might not have many years of existence before her; but he could not be prevailed on, by all his father's doubts, to say that her complaints were merely imaginary, or that she was as strong as ever. Это не значит, что уходом и лекарствами его нельзя поправить или, во всяком случае, нельзя прожить с таким здоровьем еще долгие годы; но, несмотря на весь скептицизм его отца, он не соглашался, что все ее болезни — лишь плод воображения и ничего у нее нет.
It soon appeared that London was not the place for her. Вскоре выяснилось, что Лондон — неподходящее для нее место.
She could not endure its noise. Что она не в силах выносить шум большого города.
Her nerves were under continual irritation and suffering; and by the ten days' end, her nephew's letter to Randalls communicated a change of plan. Он непрестанно и мучительно раздражал ей нервы, и по истечении десяти дней письмо от ее племянника оповестило Рэндалс, что ее планы изменились.
They were going to remove immediately to Richmond. Все они незамедлительно переезжают в Ричмонд.
Mrs. Churchill had been recommended to the medical skill of an eminent person there, and had otherwise a fancy for the place. Там миссис Черчилл рекомендовали одно светило по врачебной части, да и вообще ей симпатичен этот городок.
A ready-furnished house in a favourite spot was engaged, and much benefit expected from the change. Уж снят меблированный дом в излюбленном месте, и на новый переезд возлагаются большие надежды.
Emma heard that Frank wrote in the highest spirits of this arrangement, and seemed most fully to appreciate the blessing of having two months before him of such near neighbourhood to many dear friends—for the house was taken for May and June. Эмме сообщили, что Фрэнк писал об этих переменах с необычайным воодушевленьем, хорошо сознавая, по всей видимости, какие блага ему сулит перспектива прожить два месяца — ибо дом сняли на май и июнь — в самой непосредственной близости от стольких дорогих друзей.
She was told that now he wrote with the greatest confidence of being often with them, almost as often as he could even wish. Теперь-то, передали ей, он совершенно уверен, что сможет приезжать часто — можно сказать, когда и сколько пожелает.
Emma saw how Mr. Weston understood these joyous prospects. Эмма понимала, какое толкование придает этим радужным видам на будущее мистер Уэстон.
He was considering her as the source of all the happiness they offered. Ее одну полагал он причиной того, что они так радуют его сына.
She hoped it was not so. Она надеялась, что он ошибается.
Two months must bring it to the proof. Ближайшие два месяца должны были показать, так ли это.
Mr.Weston's own happiness was indisputable. Сам мистер Уэстон радовался, как дитя.
He was quite delighted. Он был в полнейшем восторге.
It was the very circumstance he could have wished for. О подобном повороте событий он мог лишь мечтать.
Now, it would be really having Frank in their neighbourhood. Вот когда Фрэнк будет действительно находиться прямо по соседству!
What were nine miles to a young man?—An hour's ride. Что такое девять миль для молодого человека? Час езды.
He would be always coming over. Он будет наведываться к ним все время.
The difference in that respect of Richmond and London was enough to make the whole difference of seeing him always and seeing him never. В этом смысле разница между Ричмондом и Лондоном огромна: все равно что видеться с ним постоянно или вовсе не видеться.
Sixteen miles—nay, eighteen—it must be full eighteen to Manchester-street—was a serious obstacle. Шестнадцать миль — нет, восемнадцать — верных восемнадцать будет, считая от Манчестер-стрит — это не шутка.
Were he ever able to get away, the day would be spent in coming and returning. Даже если бы он и выбрался когда-нибудь, то весь день ушел бы на дорогу туда и назад.
There was no comfort in having him in London; he might as well be at Enscombe; but Richmond was the very distance for easy intercourse. Когда он в Лондоне, пользы никакой, с тем же успехом он мог бы оставаться в Энскуме, зато от Ричмонда как раз то расстояние, чтобы сообщаться с легкостью.
Better than nearer! Это не просто ближе — это рядом!
One good thing was immediately brought to a certainty by this removal,—the ball at the Crown. Одно хорошее дело сразу же с этим переездомобрело определенность — бал в«Короне».
It had not been forgotten before, but it had been soon acknowledged vain to attempt to fix a day. О нем не забывали и раньше, но очень скоро должны были признать, что попытки назначить точный день бесполезны.
Now, however, it was absolutely to be; every preparation was resumed, and very soon after the Churchills had removed to Richmond, a few lines from Frank, to say that his aunt felt already much better for the change, and that he had no doubt of being able to join them for twenty-four hours at any given time, induced them to name as early a day as possible. Теперь он был делом решенным: возобновились и шли полным ходом приготовления, а когда Фрэнк, вскоре после приезда в Ричмонд, прислал несколько строк о том, что его тетке от перемены обстановки уже много лучше и он уверен, что сможет приехать на сутки в любое указанное время, то назвали и число — самое раннее, какое было возможно.
Mr.Weston's ball was to be a real thing. Бал мистера Уэстона обещал стать событием.
A very few to-morrows stood between the young people of Highbury and happiness. Молодежь Хайбери в счастливом предвкушенье считала дни, и их уже оставалось немного.
Mr.Woodhouse was resigned. Мистер Вудхаус смирился с неизбежным.
The time of year lightened the evil to him. Его слегка утешало время года.
May was better for every thing than February. Все же лучше, что эта неприятность произойдет не в феврале, а в мае.
Mrs. Bates was engaged to spend the evening at Hartfield, James had due notice, and he sanguinely hoped that neither dear little Henry nor dear little John would have any thing the matter with them, while dear Emma were gone. Ему на этот вечер составит компанию в Хартфилде миссис Бейтс, Джеймсу даны были необходимые распоряжения, и оставалось тешить себя надеждой, что ни с милым бутузом Генри, ни с милым бутузом Джоном в отсутствие душеньки Эммы не случится ничего страшного.
CHAPTER II Глава 2
No misfortune occurred, again to prevent the ball. На этот раз уж никакое непредвиденное несчастье не помешало балу.
The day approached, the day arrived; and after a morning of some anxious watching, Frank Churchill, in all the certainty of his own self, reached Randalls before dinner, and every thing was safe. День близился; день наступил; утро прошло в несколько тревожном ожидании, но вот к обеду, въяве и во плоти, прибыл в Рэндалс Фрэнк Черчилл, и всем тревогам настал конец.
No second meeting had there yet been between him and Emma. Они с Эммой покамест не виделись.
The room at the Crown was to witness it;—but it would be better than a common meeting in a crowd. Второе свиданье должно было состояться в «Короне», но хотя бы не просто как обычная встреча на глазах у всей толпы.
Mr. Weston had been so very earnest in his entreaties for her arriving there as soon as possible after themselves, for the purpose of taking her opinion as to the propriety and comfort of the rooms before any other persons came, that she could not refuse him, and must therefore spend some quiet interval in the young man's company. Мистер Уэстон просил ее приехать пораньше — по возможности сразу же после них, дабы, покуда никого нет, сказать свое мнение о том, все ли внутри устроено с наибольшим приличием и удобством, и так молил, так настаивал, что она не могла отказать и ей, соответственно, предстояло провести с молодым человеком некоторое время в спокойной обстановке.
She was to convey Harriet, and they drove to the Crown in good time, the Randalls party just sufficiently before them. Она заехала за Гарриет, и они подоспели к «Короне» очень удачно, почти следом за каретою из Рэндалса.
Frank Churchill seemed to have been on the watch; and though he did not say much, his eyes declared that he meant to have a delightful evening. Фрэнк Черчилл, казалось, поджидал ее, и, хотя ничего особенного сказано не было, взгляд его говорил, что их ждет чудесный вечер.
They all walked about together, to see that every thing was as it should be; and within a few minutes were joined by the contents of another carriage, which Emma could not hear the sound of at first, without great surprize. Они всею компанией прошлись по комнатам, проверяя, все ли в порядке, но не пробыли вместе и нескольких минут, как к ним присоединились пассажиры следующего экипажа, чье приближенье к дверям«Короны» Эмма заслышала не без изрядной озадаченности.
"So unreasonably early!" she was going to exclaim; but she presently found that it was a family of old friends, who were coming, like herself, by particular desire, to help Mr. Weston's judgment; and they were so very closely followed by another carriage of cousins, who had been entreated to come early with the same distinguishing earnestness, on the same errand, that it seemed as if half the company might soon be collected together for the purpose of preparatory inspection. «Отчего так рано?» — едва не вырвалось у ней сгоряча, но оказалось, что это старые друзья, которые, подобно ей, явились раньше, по особливой просьбе мистера Уэстона, жаждавшего услышать их сужденье, а за ними, буквально по пятам, прикатило и двоюродное семейство, тоже удостоенное заклинаний быть как можно раньше для той же цели, — складывалось впечатленье, что скоро для предварительной инспекции съедется добрая половина всех приглашенных на бал.
Emma perceived that her taste was not the only taste on which Mr. Weston depended, and felt, that to be the favourite and intimate of a man who had so many intimates and confidantes, was not the very first distinction in the scale of vanity. Эмме стало ясно, что она не единственная, на чей вкус полагается мистер Уэстон; ей подумалось, что не столь уж и завидное отличие быть любимицей и приближенной человека, у которого такое множество любимцев и поверенных.
She liked his open manners, but a little less of open-heartedness would have made him a higher character.—General benevolence, but not general friendship, made a man what he ought to be.—She could fancy such a man. Ей нравилась его открытая натура, но эта душа нараспашку отчасти умаляла его в ее глазах. Дружелюбие ко всем, но не дружба со всеми и вся составляет достоинство мужчины.И такого мужчину она бы могла указать.
The whole party walked about, and looked, and praised again; and then, having nothing else to do, formed a sort of half-circle round the fire, to observe in their various modes, till other subjects were started, that, though May, a fire in the evening was still very pleasant. Прибывшие обошли гурьбою помещение, все оглядели, все похвалили и от нечего делать расположились полукругом у камина, обмениваясь всяк на свой лад — за неимением покамест иных тем для разговора — замечаниями, суть коих сводилась к тому, что хоть и май на дворе, а как приятно погреться вечерком у огня.
Emma found that it was not Mr. Weston's fault that the number of privy councillors was not yet larger. Эмма узнала, что этот тайный совет мог быть еще многочисленней, и не мистер Уэстон виною тому, что этого не случилось.
They had stopped at Mrs. Bates's door to offer the use of their carriage, but the aunt and niece were to be brought by the Eltons. Оказывается, по дороге из Рэндалса они останавливались у дверей миссис Бейтс предложить тетушке с племянницей воспользоваться их каретой, однако обнаружилось, что тех привезут Элтоны.
Frank was standing by her, but not steadily; there was a restlessness, which shewed a mind not at ease. Фрэнк держался подле нее, но поминутно отходил, словно не находя себе места от какого-то внутреннего беспокойства.
He was looking about, he was going to the door, he was watching for the sound of other carriages,—impatient to begin, or afraid of being always near her. Он озирался вокруг, он шел к дверям, он прислушивался, не подъехала ли новая карета, — то ли в нетерпении танцевать, то ли из боязни все время быть рядом с нею.
Mrs.Elton was spoken of. Разговор коснулся миссис Элтон.
"I think she must be here soon," said he. — Я думаю, она вот-вот должна приехать, — сказал он.
"I have a great curiosity to see Mrs. Elton, I have heard so much of her. — Мне чрезвычайно любопытно увидеть миссис Элтон, я так много слышал об ней.
It cannot be long, I think, before she comes." По-моему, ей пора уже быть здесь.
A carriage was heard. Послышался шум подъезжающей кареты.
He was on the move immediately; but coming back, said, Он моментально сорвался с места, но тотчас воротился назад.
"I am forgetting that I am not acquainted with her. — Совсем из памяти вон — ведь мы с нею незнакомы!
I have never seen either Mr. or Mrs. Elton. Я никогда не видел ни ее, ни мистера Элтона.
I have no business to put myself forward." Мне не пристало кидаться к ним первым.
Mr. and Mrs. Elton appeared; and all the smiles and the proprieties passed. Появились мистер и миссис Элтон; последовали приветствия, улыбки.
"But Miss Bates and Miss Fairfax!" said Mr. Weston, looking about. — Но где же мисс Бейтс и мисс Фэрфакс? — спросил, оглядываясь по сторонам, мистер Уэстон.
"We thought you were to bring them." — Мы полагали, вы их привезете.
The mistake had been slight. Он не слишком ошибся.
The carriage was sent for them now. За ними только что отослали карету.
Emma longed to know what Frank's first opinion of Mrs. Elton might be; how he was affected by the studied elegance of her dress, and her smiles of graciousness. Эмме не терпелось узнать, каково будет первое впечатление Фрэнка от миссис Элтон, какие чувства вызовет в нем обдуманный шик ее наряда, ее милостивые улыбки.
He was immediately qualifying himself to form an opinion, by giving her very proper attention, after the introduction had passed. Ему будет чем поделиться, ибо теперь, когда их представили друг другу, он с должной учтивостью принялся ее занимать.
In a few minutes the carriage returned.—Somebody talked of rain.—"I will see that there are umbrellas, sir," said Frank to his father: Через несколько минут карета вернулась.Кто-то упомянул про дождь.— Я распоряжусь насчет зонтов, сэр, — сказал Фрэнк отцу.
"Miss Bates must not be forgotten:" and away he went. — Нельзя забывать о здоровье мисс Бейтс.— И он направился к выходу.
Mr. Weston was following; but Mrs. Elton detained him, to gratify him by her opinion of his son; and so briskly did she begin, that the young man himself, though by no means moving slowly, could hardly be out of hearing. Мистер Уэстон хотел было последовать за ним, но его перехватила миссис Элтон, дабы порадовать своим суждением об его сыне, и столь ретиво приступила к делу, что Фрэнк Черчилл, хотя и удалялся быстрыми шагами, должен был все слышать.
"A very fine young man indeed, Mr. Weston. — Прекрасный молодой человек, мистер Уэстон, что правда, то правда.
You know I candidly told you I should form my own opinion; and I am happy to say that I am extremely pleased with him.—You may believe me.I never compliment. Помните, я вас честно предупреждала, что полагаюсь только на собственное сужденье, и вот могу с удовольствием сказать, что приятно поражена.
I think him a very handsome young man, and his manners are precisely what I like and approve—so truly the gentleman, without the least conceit or puppyism. Очень красив, на мой взгляд, и именно те манеры, какие я одобряю и люблю, — выдают настоящего джентльмена, ни тени самодовольства, фатовства!
You must know I have a vast dislike to puppies—quite a horror of them. Я, было бы вам известно, не выношу фатовства, оно мне положительно претит.
They were never tolerated at Maple Grove. В Кленовой Роще фаты всегда были не в чести.
Neither Mr. Suckling nor me had ever any patience with them; and we used sometimes to say very cutting things! Мы с мистером Саклингом их не жаловали — подчас говорили прямо в лицо такие резкости!
Selina, who is mild almost to a fault, bore with them much better." Селина умела лучше мириться с их присутствием, но она вообще до смешного миролюбива.
While she talked of his son, Mr. Weston's attention was chained; but when she got to Maple Grove, he could recollect that there were ladies just arriving to be attended to, and with happy smiles must hurry away. Покуда речь шла об его сыне, мистер Уэстон был весь внимание, но, как дошло до Кленовой Рощи, он тут же спохватился, что прибыли дамы, что их необходимо встретить, и с лучезарною улыбкой поспешил прочь.
Mrs.Elton turned to Mrs. Weston. Миссис Элтон оборотилась к миссис Уэстон.
"I have no doubt of its being our carriage with Miss Bates and Jane. — Не сомневаюсь, что это наша карета с мисс Бейтс и Джейн.
Our coachman and horses are so extremely expeditious!—I believe we drive faster than any body.—What a pleasure it is to send one's carriage for a friend!—I understand you were so kind as to offer, but another time it will be quite unnecessary. У нас и кучер лихой, и необычайно резвые лошади!Здесь, кажется, никто не ездит быстрее нас.Какое удовольствие послать карету за друзьями! Вы, сколько я понимаю, любезно предлагали им свою, но впредь вам незачем утруждать себя.
You may be very sure I shall always take care of them." Можете быть уверены, я всегда о них позабочусь.
Miss Bates and Miss Fairfax, escorted by the two gentlemen, walked into the room; and Mrs. Elton seemed to think it as much her duty as Mrs. Weston's to receive them. На пороге показались мисс Бейтс и мисс Фэрфакс в сопровождении обоих джентльменов, и миссис Элтон, не смущаясь присутствием миссис Уэстон, видимо, сочла, что встречать их — в равной степени и ее обязанность.
Her gestures and movements might be understood by any one who looked on like Emma; but her words, every body's words, were soon lost under the incessant flow of Miss Bates, who came in talking, and had not finished her speech under many minutes after her being admitted into the circle at the fire.As the door opened she was heard, Об этом всякому, который, как Эмма, наблюдал со стороны, свидетельствовали ее жесты и движенья, однако слова ее и слова каждого, кто находился в комнате, мгновенно потонули в безостановочном потоке, извергаемом мисс Бейтс, которая, уже входя, говорила и долго еще не умолкала после того, как примкнула к кружку, расположившемуся у камина.
"So very obliging of you!—No rain at all. — Чувствительнейше вам обязана! Помилуйте, никакого дождя!
Nothing to signify. Нисколько.
I do not care for myself. Мне сырость нипочем.
Quite thick shoes.And Jane declares—Well!—(as soon as she was within the door) Well! В таких толстых башмаках. И Джейн тоже уверяет, что. Ба!— Едва лишь переступив через порог.— Ба!
This is brilliant indeed!—This is admirable!—Excellently contrived, upon my word. Это изумительно!Это поистине великолепно.Блестяще придумано, даю вам слово.
Nothing wanting. Все предусмотрено.
Could not have imagined it.—So well lighted up!—Jane, Jane, look!—did you ever see any thing? Oh! Сверх всяких ожиданий.И как ярко освещено!Джейн, Джейн, посмотри — видала ты что-нибудь?..
Mr. Weston, you must really have had Aladdin's lamp. Ну, мистер Уэстон, не иначе, вы обзавелись лампою Аладдина.
Good Mrs. Stokes would not know her own room again. Добрая миссис Стоукс просто не узнает собственную залу.
I saw her as I came in; she was standing in the entrance. Я встретила ее, когда входила в дом, она стояла у дверей.
'Oh!Mrs. Stokes,' said I—but I had not time for more." «А, миссис Стоукс!» — сказала я ей — но больше ничего не успела.
She was now met by Mrs. Weston.—"Very well, I thank you, ma'am. — В эту минуту к ней приблизилась миссис Уэстон.— Прекрасно, сударыня, благодарствуйте.
I hope you are quite well. Надеюсь, вы тоже.
Very happy to hear it. Искренне рада это слышать.
So afraid you might have a headache!—seeing you pass by so often, and knowing how much trouble you must have.Delighted to hear it indeed. Так опасалась, что у вас может разыграться мигрень!Видя в окно, как часто вы проходите мимо. зная, сколько у вас должно быть хлопот. Право, счастлива это слышать.
Ah! dear Mrs. Elton, so obliged to you for the carriage!—excellent time. Ах, дорогая миссис Элтон! Так вам обязана за карету! Как раз вовремя.
Jane and I quite ready. Мы с Джейн были совсем готовы.
Did not keep the horses a moment. Не задержали лошадей ни на секунду.
Most comfortable carriage.—Oh! and I am sure our thanks are due to you, Mrs. Weston, on that score. Удивительно удобный экипаж!Да — но, если на то пошло, мы должны и вам принести благодарность, миссис Уэстон!
Mrs. Elton had most kindly sent Jane a note, or we should have been.—But two such offers in one day!—Never were such neighbours. Миссис Элтон была столь добра, что заранее прислала Джейн записку, а не то бы мы непременно. Два подобных предложения в один день!У кого еще есть такие соседи!
I said to my mother, Я и матушке сказала:
'Upon my word, ma'am—.'Thank you, my mother is remarkably well. «Даю вам честное слово, сударыня.» Благодарю, матушка себя чувствует как нельзя лучше.
Gone to Mr. Woodhouse's. Отъехала к мистеру Вудхаусу.
I made her take her shawl—for the evenings are not warm—her large new shawl— Mrs. Dixon's wedding-present.—So kind of her to think of my mother! Я заставила ее взять с собою шаль — вечерами довольно прохладно — большую новую шаль, подарок от миссис Диксон по случаю ее свадьбы. Так мило, что она вспомнила о матушке!
Bought at Weymouth, you know—Mr. Dixon's choice. Куплена в Уэймуте — а выбрана мистером Диксоном.
There were three others, Jane says, which they hesitated about some time. Джейн говорит, там были еще три, которые им понравились, и это вызвало некоторые колебанья.
Colonel Campbell rather preferred an olive.My dear Jane, are you sure you did not wet your feet?—It was but a drop or two, but I am so afraid:—but Mr. Frank Churchill was so extremely—and there was a mat to step upon—I shall never forget his extreme politeness.—Oh! Полковник Кемпбелл отдавал предпочтение оливковой. Джейн, милая, ты уверена, что не промочила ноги?Капнуло, правда, всего два-три раза, но я уже так напугана — хотя мистер Фрэнк Черчилл был необыкновенно. даже циновка постелена, чтоб не ступать по земле, — никогда не забуду его необычайной предупредительности.
Mr. Frank Churchill, I must tell you my mother's spectacles have never been in fault since; the rivet never came out again. Да, мистер Фрэнк Черчилл!Матушкины очки, надобно вам сказать, ни разу с тех пор не ломались, заклепка больше не выскакивала.
My mother often talks of your good-nature. Матушка часто поминает вас добрым словом.
Does not she, Jane?—Do not we often talk of Mr. Frank Churchill?—Ah! here's Miss Woodhouse.—Dear Miss Woodhouse, how do you do?—Very well I thank you, quite well. Разве нет, Джейн?Разве не часто говорят у нас в доме про мистера Фрэнка Черчилла?А, вот и мисс Вудхаус.Здравствуйте, дорогая мисс Вудхаус, как поживаете?..Тоже хорошо, благодарю вас, — отлично.
This is meeting quite in fairy-land!—Such a transformation!—Must not compliment, I know (eyeing Emma most complacently)—that would be rude—but upon my word, Miss Woodhouse, you do look—how do you like Jane's hair?—You are a judge.—She did it all herself. Мы прямо как в волшебном царстве собрались. Такое превращенье!Нехорошо говорить комплименты, я знаю, — откровенно разглядывая Эмму, — это было бы невежливо, но даю вам слово, мисс Вудхаус, вы выглядите. да, а как вам нравится прическа Джейн?Вы у нас первый судья.Сделала ее своими руками.
Quite wonderful how she does her hair!—No hairdresser from London I think could.—Ah!Dr.Hughes I declare—and Mrs. Hughes. С поразительным искусством убирает себе волосы!Куда лондонским парикмахерам. О, кто это — доктор Хьюз?Так и есть — и миссис Хьюз тоже!
Must go and speak to Dr. and Mrs. Hughes for a moment.—How do you do? Должна на минутку подойти к ним, сказать два слова.Здравствуйте, здравствуйте!..
How do you do?—Very well, I thank you. Спасибо, очень хорошо.
This is delightful, is not it?—Where's dear Mr. Richard?—Oh! there he is. Прелестно все устроено, вы не находите? А где же наш милый мистер Ричард?А, вон он.
Don't disturb him. Нет-нет, не трогайте его.
Much better employed talking to the young ladies. How do you do, Mr. Richard?—I saw you the other day as you rode through the town—Mrs. Otway, I protest!—and good Mr. Otway, and Miss Otway and Miss Caroline.—Such a host of friends!—and Mr. George and Mr. Arthur!—How do you do? Беседовать с барышнями — куда более приятное занятие. Как поживаете, мистер Ричард?Видела, как вы на днях проезжали по городу верхом. Кого я вижу — миссис Отуэй!И почтенный мистер Отуэй, и мисс Отуэй — и мисс Кэролайн.Целая толпа друзей.И мистер Джордж тут!И мистер Артур!Здравствуйте!
How do you all do?—Quite well, I am much obliged to you. Как все вы поживаете? Отлично, очень вам обязана.
Never better.—Don't I hear another carriage?—Who can this be?—very likely the worthy Coles.—Upon my word, this is charming to be standing about among such friends! На редкость хорошо.Мне не послышалось — кажется, еще кто-то подъехал?Кто бы это мог быть?По всей вероятности, достойные Коулы. Очаровательно, когда вокруг столько друзей!
And such a noble fire!—I am quite roasted. И как славно горит камин! Так и пышет жаром.
No coffee, I thank you, for me—never take coffee.—A little tea if you please, sir, by and bye,—no hurry—Oh! here it comes. Нет, благодарю вас, я не пью кофе.Чашечку чая, пожалуй, — но можно потом, сэр, это не к спеху. Ах, вот и чай.
Every thing so good!" Все так чудесно!
Frank Churchill returned to his station by Emma; and as soon as Miss Bates was quiet, she found herself necessarily overhearing the discourse of Mrs. Elton and Miss Fairfax, who were standing a little way behind her.—He was thoughtful. Фрэнк Черчилл воротился на прежнее место подле Эммы, и как только мисс Бейтс затихла, она, сама того не желая, услышала, о чем беседуют, стоя чуть позади, миссис Элтон и мисс Фэрфакс.
Whether he were overhearing too, she could not determine. Фрэнк Черчилл стоял в задумчивости.
After a good many compliments to Jane on her dress and look, compliments very quietly and properly taken, Mrs. Elton was evidently wanting to be complimented herself—and it was, Слышал ли их и он, она не могла сказать.После обильных комплиментов платью и внешнему виду Джейн — комплиментов, принятых весьма достойно и сдержанно, — миссис Элтон явно возжелала ответных комплиментов, ибо теперь посыпалось:
"How do you like my gown?—How do you like my trimming?—How has Wright done my hair?"—with many other relative questions, all answered with patient politeness. «А как вам нравится мое платье?А отделка?К лицу ли причесал меня нынче Райт?» — вкупе с градом прочих, относящихся до того же вопросов, на каждый из коих следовал терпеливый и вежливый ответ.
Mrs. Elton then said, Затем миссис Элтон сказала:
"Nobody can think less of dress in general than I do—but upon such an occasion as this, when every body's eyes are so much upon me, and in compliment to the Westons—who I have no doubt are giving this ball chiefly to do me honour—I would not wish to be inferior to others. — Вообще, меня меньше всего на свете занимают наряды, однако в таком случае, как сегодня, когда на меня со всех сторон обращены взоры — а также из уважения к Уэстонам, которые, несомненно, дают этот бал главным образом в мою честь — мне бы не хотелось выглядеть хуже других.
And I see very few pearls in the room except mine.—So Frank Churchill is a capital dancer, I understand.—We shall see if our styles suit.—A fine young man certainly is Frank Churchill. В жемчугах, я смотрю, кроме меня, здесь очень немногие. Итак, сколько я понимаю, Фрэнк Черчилл — отменный танцор.Ну что же, поглядим, какая из нас получится пара.Что он приятнейший молодой человек, этот Фрэнк Черчилл, мне уже ясно.
I like him very well." Он очень мне понравился.
At this moment Frank began talking so vigorously, that Emma could not but imagine he had overheard his own praises, and did not want to hear more;—and the voices of the ladies were drowned for a while, till another suspension brought Mrs. Elton's tones again distinctly forward.—Mr. Elton had just joined them, and his wife was exclaiming, В этот момент Фрэнк рьяно принялся занимать Эмму разговором, и она не могла не заподозрить, что он услышал эти восхваленья и больше слышать не хотел.На время он заглушил беседу обеих дам, но стоило ему сделать передышку, как вновь до них отчетливо донесся голос миссис Элтон.К ним только что подошел мистер Элтон, и супруга его воскликнула:
"Oh! you have found us out at last, have you, in our seclusion?—I was this moment telling Jane, I thought you would begin to be impatient for tidings of us." — Ах, так вы все-таки отыскали нас в нашем уединенье?Я как раз говорила Джейн, что вас, должно быть, скоро потянет нас проведать.
"Jane!"—repeated Frank Churchill, with a look of surprize and displeasure.—"That is easy—but Miss Fairfax does not disapprove it, I suppose." — Джейн? — с неудовольствием повторил Фрэнк Черчилл, удивленно нахмурив лоб.— Вольное обращенье. но, по-видимому, мисс Фэрфакс ничего не имеет против.
"How do you like Mrs. Elton?" said Emma in a whisper. — Как вам понравилась миссис Элтон? — шепнула Эмма.
"Not at all." — Вовсе не понравилась.
"You are ungrateful." — Какая неблагодарность!
"Ungrateful!—What do you mean?" — Неблагодарность? Почему?
Then changing from a frown to a smile—"No, do not tell me—I do not want to know what you mean.—Where is my father?—When are we to begin dancing?" — И, переменяя вдруг хмурость на улыбку: — А впрочем, нет — не говорите почему, я не хочу знать. Где мой отец?Когда же мы начнем танцевать?
Emma could hardly understand him; he seemed in an odd humour. Эмма его не понимала — он казался обуян странным настроением.
He walked off to find his father, but was quickly back again with both Mr. and Mrs. Weston. Он отошел искать отца, но быстро вернулся вместе с мистером и миссис Уэстон.
He had met with them in a little perplexity, which must be laid before Emma. Вышло маленькое недоразумение, и им необходимо было поставить о нем в известность Эмму.
It had just occurred to Mrs. Weston that Mrs. Elton must be asked to begin the ball; that she would expect it; which interfered with all their wishes of giving Emma that distinction.—Emma heard the sad truth with fortitude. Миссис Уэстон только теперь пришло в голову, что придется просить миссис Элтон открыть бал — она, вероятно, рассчитывает на это, — и таким образом, все их намеренья предоставить это почетное право Эмме рушатся.Эмма приняла прискорбное сообщение мужественно.
"And what are we to do for a proper partner for her?" said Mr. Weston. — И как тогда быть с кавалером для нее? — сказал мистер Уэстон.
"She will think Frank ought to ask her." — Ведь она будет ждать, что ее пригласит Фрэнк.
Frank turned instantly to Emma, to claim her former promise; and boasted himself an engaged man, which his father looked his most perfect approbation of—and it then appeared that Mrs. Weston was wanting him to dance with Mrs. Elton himself, and that their business was to help to persuade him into it, which was done pretty soon.—Mr. Weston and Mrs. Elton led the way, Mr. Frank Churchill and Miss Woodhouse followed. Но Фрэнк, тотчас напомнив Эмме о данном ему когда-то обещании, объявил, что уже ангажировал даму, чем вызвал у своего родителя взгляд, исполненный одобренья, но оказалось, что миссис Уэстон прочит в кавалеры миссис Элтон его самого, — им же вменяется помочь ей уговорить его, что они довольно быстро и сделали.Мистер Уэстон с миссис Элтон стали первыми, а мистер Фрэнк Черчилл с Эммой за ними.
Emma must submit to stand second to Mrs. Elton, though she had always considered the ball as peculiarly for her. Эмме пришлось уступить первенство миссис Элтон, хотя она до последней минуты считала, что роль царицы на этом бале уготована ей.
It was almost enough to make her think of marrying. От этого прямо-таки впору было задуматься о замужестве.
Mrs. Elton had undoubtedly the advantage, at this time, in vanity completely gratified; for though she had intended to begin with Frank Churchill, she could not lose by the change. Перевес во вполне удовлетворенном тщеславии оказался в этот раз, бесспорно, на стороне миссис Элтон, ибо хотя она и предполагала начать с Фрэнком Черчиллом, но отнюдь не проиграла от замены.
Mr. Weston might be his son's superior.—In spite of this little rub, however, Emma was smiling with enjoyment, delighted to see the respectable length of the set as it was forming, and to feel that she had so many hours of unusual festivity before her.—She was more disturbed by Mr. Knightley's not dancing than by any thing else.—There he was, among the standers-by, where he ought not to be; he ought to be dancing,—not classing himself with the husbands, and fathers, and whist-players, who were pretending to feel an interest in the dance till their rubbers were made up,—so young as he looked!—He could not have appeared to greater advantage perhaps anywhere, than where he had placed himself. Еще неизвестно, кто из двоих танцевал лучше — мистер Уэстон или его сын. Впрочем, эта мелкая заноза не мешала Эмме довольно улыбаться, наблюдая, в какую внушительную линию выстраиваются пары, и радоваться тому, что впереди — долгие часы столь редкостного для нее увеселения.Ежели что и омрачало ей радость, так это то, что мистер Найтли не танцует.Что он стоит среди зрителей, где ему совсем не место, — что ему полагалось бы танцевать, а он вместо этого прибился к толпе мужей, отцов и картежников, которые с притворным интересом поглядывают на танцующих, дожидаясь минуты, когда составится партия в вист.Он, такой моложавый!Нигде, пожалуй, не мог бы он предстать в более выгодном свете.
His tall, firm, upright figure, among the bulky forms and stooping shoulders of the elderly men, was such as Emma felt must draw every body's eyes; and, excepting her own partner, there was not one among the whole row of young men who could be compared with him.—He moved a few steps nearer, and those few steps were enough to prove in how gentlemanlike a manner, with what natural grace, he must have danced, would he but take the trouble.—Whenever she caught his eye, she forced him to smile; but in general he was looking grave. Прямой, высокий, крепкий, он, думала Эмма, должен был каждому бросаться в глаза посреди сутулых, отяжелевших с годами фигур — да и в длинном ряду молодых людей она тоже не видела никого, кроме собственного кавалера, кто мог бы с ним сравниться.Он сделал несколько шагов вперед, и даже по этим немногим шагам видно было, какое благородство, какую естественную фацию движений явил бы он, когда бы взял на себя труд танцевать.Всякий раз, встречаясь с ним глазами, она принуждала его улыбнуться, но вообще он сохранял серьезный вид.
She wished he could love a ballroom better, and could like Frank Churchill better.—He seemed often observing her. Она жалела, что ему так не по душе бальные залы — и так не по душе Фрэнк Черчилл. Он, кажется, следил за нею.
She must not flatter herself that he thought of her dancing, but if he were criticising her behaviour, she did not feel afraid. Она не могла льстить себя надеждой, что он любуется ее танцем, но ежели он смотрел, как она ведет себя, то ей нечего было бояться.
There was nothing like flirtation between her and her partner. Ничего похожего на флирт между нею и ее кавалером не происходило.
They seemed more like cheerful, easy friends, than lovers. Не как влюбленные держались они друг с другом, а скорей как хорошие, добрые приятели.
That Frank Churchill thought less of her than he had done, was indubitable. С полной определенностью чувствовалось, что Фрэнк Черчилл переменился к ней.
The ball proceeded pleasantly. Бал между тем благополучно продолжался.
The anxious cares, the incessant attentions of Mrs. Weston, were not thrown away. Заботливые приготовления миссис Уэстон, ее бесконечная предусмотрительность не пропали даром.
Every body seemed happy; and the praise of being a delightful ball, which is seldom bestowed till after a ball has ceased to be, was repeatedly given in the very beginning of the existence of this. Всем было хорошо, и похвалы чудному балу, какие чаще раздаются, когда сам бал уже прекратил существованье, здесь не смолкали, едва он начался.
Of very important, very recordable events, it was not more productive than such meetings usually are. Важных и достопамятных событий на нем совершилось не больше, чем обычно на такого рода собраниях, но один эпизод Эмма выделила из прочих.
There was one, however, which Emma thought something of.—The two last dances before supper were begun, and Harriet had no partner;—the only young lady sitting down;—and so equal had been hitherto the number of dancers, that how there could be any one disengaged was the wonder!—But Emma's wonder lessened soon afterwards, on seeing Mr. Elton sauntering about. Начался предпоследний танец перед ужином, а Гарриет никто не пригласил — она, единственная из всех молодых девиц, осталась сидеть на месте; но как могло случиться, что ей не хватило кавалера, ежели до сих пор число танцующих обоего пола в точности совпадало!Недоумение Эммы быстро рассеялось, когда она увидела, как мимо с независимым видом прошествовал мистер Элтон.
He would not ask Harriet to dance if it were possible to be avoided: she was sure he would not—and she was expecting him every moment to escape into the card-room. Он, конечно, не пригласит Гарриет, если найдется способ этого избежать, — и Эмма ждала, что он с минуты на минуту скроется в комнату для игры в карты.
Escape, however, was not his plan. Однако он и не думал скрываться.
He came to the part of the room where the sitters-by were collected, spoke to some, and walked about in front of them, as if to shew his liberty, and his resolution of maintaining it. Он проследовал на ту сторону залы, где сидели нетанцующие дамы, и стал прохаживаться перед ними, перебрасываясь несколькими словами то с одною, то с другой и как бы показывая, что ничем не занят и в таковом состоянии намерен пребывать.
He did not omit being sometimes directly before Miss Smith, or speaking to those who were close to her.—Emma saw it. Иногда он, как нарочно, проходил прямо перед мисс Смит или же заговаривал с кем-нибудь, кто сидел с нею рядом.Эмма видела это.
She was not yet dancing; she was working her way up from the bottom, and had therefore leisure to look around, and by only turning her head a little she saw it all. Она покамест не танцевала, а постепенно продвигалась вперед — у нее было время смотреть по сторонам, и, слегка поворотив голову, она все видела.
When she was half-way up the set, the whole group were exactly behind her, and she would no longer allow her eyes to watch; but Mr. Elton was so near, that she heard every syllable of a dialogue which just then took place between him and Mrs. Weston; and she perceived that his wife, who was standing immediately above her, was not only listening also, but even encouraging him by significant glances.—The kind-hearted, gentle Mrs. Weston had left her seat to join him and say,"Do not you dance, Mr. Elton?" to which his prompt reply was, Когда она дошла до середины, вся эта группа очутилась как раз у нее за спиною, и она уже не позволяла себе оборачиваться, но мистер Элтон стоял так близко, что она слышала каждое слово диалога, который в эти минуты произошел между ним и миссис Уэстон, — и обратила внимание, что жена его, стоявшая впереди нее, не только слушает тоже, но и подбадривает супруга красноречивыми взглядами. Участливая, добрая миссис Уэстон поднялась с места и, подойдя к нему, сказала: — Вы разве не танцуете, мистер Элтон?На что он, не раздумывая, отозвался:
"Most readily, Mrs. Weston, if you will dance with me." — Я готов, миссис Уэстон, ежели вы изволите танцевать со мною.
"Me!—oh! no—I would get you a better partner than myself.I am no dancer." — Я?О нет — какая из меня танцорка! Я подберу вам даму получше.
"If Mrs. Gilbert wishes to dance," said he,"I shall have great pleasure, I am sure—for, though beginning to feel myself rather an old married man, and that my dancing days are over, it would give me very great pleasure at any time to stand up with an old friend like Mrs. Gilbert." — Может быть, миссис Гилберт желает танцевать,— сказал он, — тогда я с величайшим удовольствием — я, правда, начинаю себя чувствовать степенным женатым человеком, который уж оттанцевал свое, но все же в любое время охотно пройдусь в паре с такою старой приятельницей, как миссис Гилберт.
"Mrs. Gilbert does not mean to dance, but there is a young lady disengaged whom I should be very glad to see dancing—Miss Smith." — Миссис Гилберт танцевать не настроена, но я бы очень рада была увидеть среди танцующих одну молодую особу, которая теперь не ангажирована, — мисс Смит.
"Miss Smith!—oh!—I had not observed.—You are extremely obliging—and if I were not an old married man.—But my dancing days are over, Mrs. Weston. — Мисс Смит?..М-м. я не заметил.Вы чрезвычайно любезны, и не будь я степенный женатый человек. Но я свое оттанцевал, миссис Уэстон.
You will excuse me. Вы уж меня увольте.
Any thing else I should be most happy to do, at your command—but my dancing days are over." Счастлив буду исполнить что угодно, только прикажите, но время танцевать для меня прошло.
Mrs.Weston said no more; and Emma could imagine with what surprize and mortification she must be returning to her seat. Миссис Уэстон ничего не сказала более, но Эмма могла вообразить, в какой растерянности, с какою обидой вернулась она опять на свое место.
This was Mr. Elton! the amiable, obliging, gentle Mr. Elton.—She looked round for a moment; he had joined Mr. Knightley at a little distance, and was arranging himself for settled conversation, while smiles of high glee passed between him and his wife. И это был мистер Элтон!Милый, услужливый, мягкий мистер Элтон!..Она быстро оглянулась — он подошел к мистеру Найтли, стоявшему несколько поодаль, и располагался для основательного разговора, поминутно с ехидною улыбкой переглядываясь со своей женушкой.
She would not look again. Больше Эмма не озиралась.
Her heart was in a glow, and she feared her face might be as hot. Ее душа пылала негодованием, и она боялась, что щеки у нее пылают тоже.
In another moment a happier sight caught her;—Mr. Knightley leading Harriet to the set!—Never had she been more surprized, seldom more delighted, than at that instant. Однако еще минута — и глазам ее предстало более отрадное зрелище: к линии танцующих Гарриет подводил мистер Найтли!Какая неожиданность, какой восторг!
She was all pleasure and gratitude, both for Harriet and herself, and longed to be thanking him; and though too distant for speech, her countenance said much, as soon as she could catch his eye again. Радостное, благодарное чувство охватило все существо ее, вместе с нестерпимым желанием изъявить ему признательность за Гарриет и за себя; и хотя сделать это на словах было невозможно, он стоял чересчур далеко, но выражение ее лица, когда ей снова удалось поймать его взгляд, сказало ему о многом.
His dancing proved to be just what she had believed it, extremely good; and Harriet would have seemed almost too lucky, if it had not been for the cruel state of things before, and for the very complete enjoyment and very high sense of the distinction which her happy features announced. Танцевал он именно так, как она и предполагала, — превосходно, и ежели бы до этого с Гарриет не поступили столь жестоко, то можно было бы даже позавидовать ее удаче, глядя, как наслаждается она весельем и тем отличием, которое ей оказали.
It was not thrown away on her, she bounded higher than ever, flew farther down the middle, and was in a continual course of smiles. Она оценила его по достоинству — выше всех подлетала в подскоках, дальше всех выпархивала на середину, и улыбка не сходила с ее счастливого личика.
Mr.Elton had retreated into the card-room, looking (Emma trusted) very foolish. Мистер Элтон, сознавая, полагала Эмма, что поставил себя в глупейшее положение, ретировался в комнату, где играли в карты.
She did not think he was quite so hardened as his wife, though growing very like her;—she spoke some of her feelings, by observing audibly to her partner, Он, как ей казалось, пока еще уступал своей супруге в черствости, хотя и догонял ее быстрыми шагами, — о ее же чувствах можно было судить по громкому замечанию своему кавалеру:
"Knightley has taken pity on poor little Miss Smith!—Very good-natured, I declare." — Я вижу, Найтли сжалился над несчастной маленькой мисс Смит!Великодушный поступок, надобно признать.
Supper was announced. Объявили, что ужин подан.
The move began; and Miss Bates might be heard from that moment, without interruption, till her being seated at table and taking up her spoon. Все пришло в движение, и с этого момента — и до того момента, пока она не села за стол и не взялась за ложку, — непрерывно слышался голос мисс Бейтс:
"Jane, Jane, my dear Jane, where are you?—Here is your tippet. — Джейн, Джейн милая, где ты?.. Вот твой палантин.
Mrs. Weston begs you to put on your tippet. Миссис Уэстон настаивает, чтобы ты надела палантин.
She says she is afraid there will be draughts in the passage, though every thing has been done—One door nailed up—Quantities of matting—My dear Jane, indeed you must. Она боится, как бы тебя не продуло в переходе, хотя все меры, какие возможно. Одна дверь заколочена наглухо, весь пол застлан циновками. Джейн, родная моя, это необходимо.
Mr. Churchill, oh! you are too obliging! Ах!..Мистер Черчилл, как вы любезны!
How well you put it on!—so gratified! Как вы ловко его накинули!
Excellent dancing indeed!—Yes, my dear, I ran home, as I said I should, to help grandmama to bed, and got back again, and nobody missed me.—I set off without saying a word, just as I told you.Grandmama was quite well, had a charming evening with Mr. Woodhouse, a vast deal of chat, and backgammon.—Tea was made downstairs, biscuits and baked apples and wine before she came away: amazing luck in some of her throws: and she inquired a great deal about you, how you were amused, and who were your partners. Чрезвычайно вам обязана. Так, стало быть, танцы удались на славу!..Да, милая, я сбегала домой, как и предупреждала — помогла бабушке лечь в постель и бегом назад, никто даже не хватился.Никому не обмолвилась, что ухожу, — так и было задумано, ты знаешь. С бабушкой все в порядке, провела чудесный вечер у мистера Вудхауса за триктраком и долгою беседой.Перед уходом подали чай, бисквиты, печеные яблоки, вино — нынче ей поразительно везло в картах, — много расспрашивала о тебе, как ты развлекаешься, кто твои кавалеры.
'Oh!' said I, «Нет, сударыня! — говорю я на это.
'I shall not forestall Jane; I left her dancing with Mr. George Otway; she will love to tell you all about it herself to-morrow: her first partner was Mr. Elton, I do not know who will ask her next, perhaps Mr. William Cox.' — Я не стану опережать Джейн — когда я уходила, она танцевала с мистером Джорджем Отуэем — она сама захочет завтра обо всем вам рассказать, — первым ее пригласил мистер Элтон, а кто будет следующим ее кавалером, не знаю — вероятно, мистер Уильям Кокс».
My dear sir, you are too obliging.—Is there nobody you would not rather?—I am not helpless. Сударь, вы необыкновенно любезны. Может быть, еще кому-нибудь требуется ваша. Я не столь беспомощна.
Sir, you are most kind. Вы необычайно заботливы, сударь.
Upon my word, Jane on one arm, and me on the other!—Stop, stop, let us stand a little back, Mrs. Elton is going; dear Mrs. Elton, how elegant she looks!—Beautiful lace!—Now we all follow in her train. По одну руку Джейн, по другую я — это, право. Стойте, стойте, посторонимся немножко, пропустим вперед миссис Элтон — дорогая миссис Элтон, как она элегантна!Изумительные кружева!..А мы, как подобает свите, последуем за ней.
Quite the queen of the evening!—Well, here we are at the passage. Настоящая царица бала!.. Ну вот, дошли до перехода.
Two steps, Jane, take care of the two steps. Тут две ступеньки, Джейн, имей в виду — две ступеньки.
Oh! no, there is but one. Ах, нет — оказывается, одна.
Well, I was persuaded there were two. А я была почему-то уверена, что две.
How very odd! Как странно!
I was convinced there were two, and there is but one.I never saw any thing equal to the comfort and style—Candles everywhere.—I was telling you of your grandmama, Jane,—There was a little disappointment.—The baked apples and biscuits, excellent in their way, you know; but there was a delicate fricassee of sweetbread and some asparagus brought in at first, and good Mr. Woodhouse, not thinking the asparagus quite boiled enough, sent it all out again. Убеждена была, что две, а здесь всего одна. С какою изысканностью и комфортом все обставлено — никогда не видывала ничего. Везде свечи. Да, так я говорила тебе о бабушке, Джейн.Ее постигло небольшое огорченье.Печеные яблоки и бисквиты по-своему очень хороши, но сначала им принесли такой деликатес, как фрикасе из сладкого мяса и спаржу, а добрый мистер Вудхаус нашел, что спаржа недоварена, и отослал все назад.
Now there is nothing grandmama loves better than sweetbread and asparagus—so she was rather disappointed, but we agreed we would not speak of it to any body, for fear of its getting round to dear Miss Woodhouse, who would be so very much concerned!—Well, this is brilliant! А бабушка как раз больше всего на свете любит сладкое мясо и спаржу, так что она слегка огорчилась, — но мы условились никому об этом не говорить, чтоб не дошло, чего доброго, до милой мисс Вудхаус, она бы ужасно расстроилась!..Ба!Что за великолепие!
I am all amazement! could not have supposed any thing!—Such elegance and profusion!—I have seen nothing like it since—Well, where shall we sit? where shall we sit? У меня нет слов!Чего угодно могла ожидать!..Какая красота, какое изобилие!..Не видела ничего похожего со времен. Ну, куда же нам садиться?Где мы сядем?
Anywhere, so that Jane is not in a draught. Мне все равно, лишь бы Джейн не оказалась на сквозняке.
Where I sit is of no consequence. Я могу, мне ничего.
Oh! do you recommend this side?—Well, I am sure, Mr. Churchill—only it seems too good—but just as you please. А, так вы советуете на эту сторону?..Да, разумеется, мистер Черчилл, — только не слишком ли почетно. а впрочем, как скажете.
What you direct in this house cannot be wrong. В этом доме, как вы распорядитесь, так тому и следует быть.
Dear Jane, how shall we ever recollect half the dishes for grandmama? Джейн, родная моя, как же нам удержать в памяти для бабушки хотя бы половину блюд?
Soup too! И даже суп?
Bless me! Невероятно! Мне первой?
I should not be helped so soon, but it smells most excellent, and I cannot help beginning." Не следовало бы, но от него такое благоуханье, что я не в силах.
Emma had no opportunity of speaking to Mr. Knightley till after supper; but, when they were all in the ballroom again, her eyes invited him irresistibly to come to her and be thanked. До окончания ужина Эмме так и не удалось поговорить с мистером Найтли, но, когда все вновь собрались в бальной зале, он, привлеченный неотразимою силой ее взгляда, подошел и услышал слова благодарности.
He was warm in his reprobation of Mr. Elton's conduct; it had been unpardonable rudeness; and Mrs. Elton's looks also received the due share of censure. Он с возмущением, как о непростительной грубости, отозвался о поведении мистера Элтона, досталось и миссис Элтон, за те сигналы, которые она подавала ему глазами.
"They aimed at wounding more than Harriet," said he. — Не одну Гарриет стремились они обидеть, — сказал он, — они метили дальше.
"Emma, why is it that they are your enemies?" Эмма, как вы объясните то, что они сделались вам врагами?
He looked with smiling penetration; and, on receiving no answer, added,"She ought not to be angry with you, I suspect, whatever he may be.—To that surmise, you say nothing, of course; but confess, Emma, that you did want him to marry Harriet." — Он поглядел на нее с проницательной усмешкой и, не получив ответа, прибавил: Он — ладно, но ей-то, казалось бы, не за что на вас злиться?— Вы, конечно, молчите в ответ на это мое предположенье, и все-таки сознайтесь, Эмма, — ведь вы хотели женить его на Гарриет.
"I did," replied Emma, "and they cannot forgive me." — Хотела, — сказала Эмма, — этого они и не могут мне простить.
He shook his head; but there was a smile of indulgence with it, and he only said, Он покачал головой, но глаза его смеялись, и он только заметил:
"I shall not scold you. — Я вас не стану бранить.
I leave you to your own reflections." Предоставляю это вашему внутреннему голосу.
"Can you trust me with such flatterers?—Does my vain spirit ever tell me I am wrong?" — И вы доверитесь такому льстецу?Разве моя тщеславная душа когда-нибудь скажет мне, что я не права?
"Not your vain spirit, but your serious spirit.—If one leads you wrong, I am sure the other tells you of it." — Я не тщеславной стороне вашей души доверяюсь, а серьезной.Если первая собьет вас с пути, то вторая скажет вам о том, я уверен.
"I do own myself to have been completely mistaken in Mr. Elton. — Да, признаюсь, что я глубоко ошибалась насчет мистера Элтона.
There is a littleness about him which you discovered, and which I did not: and I was fully convinced of his being in love with Harriet. Ему присуши ничтожные черты, которые вы умели распознать, а я — нет, и я была совершенно убеждена, что он влюблен в Гарриет.
It was through a series of strange blunders!" К этому привела цепочка немыслимых заблуждений!
"And, in return for your acknowledging so much, I will do you the justice to say, that you would have chosen for him better than he has chosen for himself.—Harriet Smith has some first-rate qualities, which Mrs. Elton is totally without. — А я, в ответ на столь чистосердечное признание, отдам вам справедливость и скажу, что ваш выбор был бы лучше того, который сделал он сам.У Гарриет Смит есть превосходные качества, которых миссис Элтон начисто лишена.
An unpretending, single-minded, artless girl—infinitely to be preferred by any man of sense and taste to such a woman as Mrs. Elton. Скромная, прямодушная, бесхитростная девушка, какую всякий мужчина с душою и понятием тысячу раз предпочтет дамочке, подобной миссис Элтон.
I found Harriet more conversable than I expected." С Г арриет и поговорить оказалось интересней, нежели я ожидал.
Emma was extremely gratified.—They were interrupted by the bustle of Mr. Weston calling on every body to begin dancing again. Для Эммы такие речи были как бальзам. Прервал их неугомонный мистер Уэстон, который принялся тормошить всех, призывая возобновить танцы.
"Come Miss Woodhouse, Miss Otway, Miss Fairfax, what are you all doing?—Come Emma, set your companions the example. — А ну-ка!Мисс Вудхаус, мисс Отуэй, мисс Фэрфакс!Чем это все вы занялись?Ну-ка, Эмма, покажите пример вашим приятельницам.
Every body is lazy! Разленились все!
Every body is asleep!" Уснули!
"I am ready," said Emma, "whenever I am wanted." Я готова, — сказала Эмма, — за мною дело не станет.
"Whom are you going to dance with?" asked Mr. Knightley. — С кем вы пойдете танцевать? — спросил мистер Найтли.
She hesitated a moment, and then replied, Один лишь миг понадобился ей для раздумья.
"With you, if you will ask me." — С вами, — отвечала она, — ежели вы меня пригласите.
"Will you?" said he, offering his hand. — Вы позволите? — сказал он, предлагая ей руку.
"Indeed I will. — Еще бы!
You have shewn that you can dance, and you know we are not really so much brother and sister as to make it at all improper." Вы показали, что прекрасно танцуете, — и, знаете, не настолько мы с вами брат с сестрою, чтобы это противоречило приличиям.
"Brother and sister! no, indeed." — Брат с сестрою? Ну нет!
CHAPTER III Глава 3
This little explanation with Mr. Knightley gave Emma considerable pleasure. Это маленькое объяснение с мистером Найтли доставило Эмме большое удовольствие.
It was one of the agreeable recollections of the ball, which she walked about the lawn the next morning to enjoy.—She was extremely glad that they had come to so good an understanding respecting the Eltons, and that their opinions of both husband and wife were so much alike; and his praise of Harriet, his concession in her favour, was peculiarly gratifying. Оно было одним из приятнейших воспоминаний о бале, коим предавалась она, выйдя с этою целью поутру прогуляться на лужайку. Она всем сердцем радовалась, что они пришли к столь доброму согласию относительно Элтонов, что так схожи их мнения о муже и жене, и с особенною отрадой вспоминала хвалебные слова его о Гарриет и признание, сделанное им в ее пользу.
The impertinence of the Eltons, which for a few minutes had threatened to ruin the rest of her evening, had been the occasion of some of its highest satisfactions; and she looked forward to another happy result—the cure of Harriet's infatuation.—From Harriet's manner of speaking of the circumstance before they quitted the ballroom, she had strong hopes. Гадкая выходка Элтонов, грозившая было отравить ей остаток вечера, обернулась во благо и давала повод надеяться на еще одно благое последствие — избавленье Гарриет от несчастной любви.Во всяком случае, судя по тому, как говорила Гарриет об этом эпизоде перед тем, как они разошлись из бальной залы, этого явно следовало ждать.
It seemed as if her eyes were suddenly opened, and she were enabled to see that Mr. Elton was not the superior creature she had believed him. Она словно бы разом прозрела и увидела, что мистер Элтон — далеко не то совершенство, за которое она его принимала.
The fever was over, and Emma could harbour little fear of the pulse being quickened again by injurious courtesy. Лихорадка прошла, и Эмма не видела причин опасаться, что сердечко Гарриет вновь забьется сильней от излишней учтивости со стороны ее предмета.
She depended on the evil feelings of the Eltons for supplying all the discipline of pointed neglect that could be farther requisite.—Harriet rational, Frank Churchill not too much in love, and Mr. Knightley not wanting to quarrel with her, how very happy a summer must be before her! Все указывало на то, что Элтоны, в неизбывной злобе, с лихвою дадут ей испытать отрезвляющее воздействие подчеркнутого пренебреженья. Гарриет образумится, Фрэнк Черчилл благополучно охладел, мистер Найтли настроен к ней миролюбиво — какие лучезарные дни сулило ей лето!
She was not to see Frank Churchill this morning. Она не предполагала увидеться в это утро с Фрэнком Черчиллом.
He had told her that he could not allow himself the pleasure of stopping at Hartfield, as he was to be at home by the middle of the day. Он предупредил, что не может позволить себе удовольствие побывать с утра в Хартфилде, так как должен к полудню быть дома.
She did not regret it. И она не жалела об этом.
Having arranged all these matters, looked them through, and put them all to rights, she was just turning to the house with spirits freshened up for the demands of the two little boys, as well as of their grandpapa, when the great iron sweep-gate opened, and two persons entered whom she had never less expected to see together—Frank Churchill, with Harriet leaning on his arm—actually Harriet!—A moment sufficed to convince her that something extraordinary had happened. Выстроив пред собою все эти обстоятельства, рассмотрев их и разложив по полочкам, она, освеженная, обратилась помыслами к своим маленьким племянникам и их деду, которые нуждались в ее заботах и уже поворачивала к дому, когда тяжелые чугунные ворота приоткрылись, пропуская двоих, которых Эмма меньше всего бы ожидала увидеть вместе — Фрэнка Черчилла и Гарриет, — да, Гарриет, и никто иной, шла, опираясь на его руку.Что-то стряслось — она поняла это с первого взгляда.
Harriet looked white and frightened, and he was trying to cheer her.—The iron gates and the front-door were not twenty yards asunder;—they were all three soon in the hall, and Harriet immediately sinking into a chair fainted away. Гарриет была бледна как мел, испугана; он пытался ее успокоить. От чугунных ворот до парадной двери было каких-нибудь двадцать ярдов, так что очень быстро все трое очутились в прихожей, где Гарриет опустилась на стул и немедленно лишилась чувств.
A young lady who faints, must be recovered; questions must be answered, and surprizes be explained. Когда молодая девица теряет сознание, ее первым долгом приводят в себя — затем начинаются вопросы, ответы, и все разъясняется.
Such events are very interesting, but the suspense of them cannot last long. Это захватывающая процедура, но ей недолго дано дразнить наше воображенье.
A few minutes made Emma acquainted with the whole. Через несколько минут Эмма уже все знала.
Miss Smith, and Miss Bickerton, another parlour boarder at Mrs. Goddard's, who had been also at the ball, had walked out together, and taken a road, the Richmond road, which, though apparently public enough for safety, had led them into alarm.—About half a mile beyond Highbury, making a sudden turn, and deeply shaded by elms on each side, it became for a considerable stretch very retired; and when the young ladies had advanced some way into it, they had suddenly perceived at a small distance before them, on a broader patch of greensward by the side, a party of gipsies. Мисс Смит и мисс Бикертон — тоже пансионерка, живущая одним домом с миссис Годдард, и тоже из тех, кто вчера был на бале, — сговорились пойти погулять и выбрали для прогулки дорогу — дорогу на Ричмонд, казалось бы, достаточно людную и безопасную, но которая привела их к злоключенью. В полумиле от Хайбери, за крутым поворотом, на довольно большом протяжении затененном с обеих сторон густыми вязами, не оказалось ни Души, и, пройдя немного дальше, девицы внезапно заметили чуть впереди, на придорожной дерновой прогалине, ватагу цыган.
A child on the watch, came towards them to beg; and Miss Bickerton, excessively frightened, gave a great scream, and calling on Harriet to follow her, ran up a steep bank, cleared a slight hedge at the top, and made the best of her way by a short cut back to Highbury. Мальчонка, стоявший на страже, приблизился к ним за подаяньем, и мисс Бикертон, испустив с перепугу громкий вопль, взлетела на крутую обочину, кликнула за собою Гарриет и, перемахнув через низкорослый кустарник на насыпи, понеслась напрямик обратно в Хайбери.
But poor Harriet could not follow. Однако бедная Г арриет не могла пуститься вдогонку.
She had suffered very much from cramp after dancing, and her first attempt to mount the bank brought on such a return of it as made her absolutely powerless—and in this state, and exceedingly terrified, she had been obliged to remain. Ее после вчерашних танцев долго мучили судороги в ногах, и при первой же попытке взобраться на насыпь они возобновились с такою силой, что ноги под ней подкосились — и в этом состоянии, перепуганная насмерть, она вынуждена была остаться.
How the trampers might have behaved, had the young ladies been more courageous, must be doubtful; but such an invitation for attack could not be resisted; and Harriet was soon assailed by half a dozen children, headed by a stout woman and a great boy, all clamorous, and impertinent in look, though not absolutely in word.—More and more frightened, she immediately promised them money, and taking out her purse, gave them a shilling, and begged them not to want more, or to use her ill.—She was then able to walk, though but slowly, and was moving away—but her terror and her purse were too tempting, and she was followed, or rather surrounded, by the whole gang, demanding more. Как повели бы себя бродяги, выкажи девицы больше самообладания, сказать трудно, но перед столь явным призывом к нападению они не устояли, к Гарриет тут же подступились полдюжины ребятишек под предводительством толстой цыганки и рослого молодого цыгана, галдя, а более устрашая ее своим дерзким видом.Гарриет, едва дыша от испуга, мгновенно обещала, что даст им денег, и, достав кошелек, вынула шиллинг, умоляя их, чтобы не трогали ее и больше ничего не вымогали. К ней вернулась способность передвигаться — правда, медленно, — и она начала понемногу отступать, но ее ужас, равно как и кошелек, выглядели чересчур соблазнительно, и цыгане всею гурьбой повалили следом, а точней, обступили ее кольцом, требуя новой милостыни.
In this state Frank Churchill had found her, she trembling and conditioning, they loud and insolent. В таком положении ее и застал Фрэнк Черчилл: она, вся дрожа, вымаливала себе условия, а они горланили, наглея с каждой минутой.
By a most fortunate chance his leaving Highbury had been delayed so as to bring him to her assistance at this critical moment. По счастливой случайности, он несколько замешкался в Хайбери, что и привело его на помощь к ней в критический момент.
The pleasantness of the morning had induced him to walk forward, and leave his horses to meet him by another road, a mile or two beyond Highbury—and happening to have borrowed a pair of scissors the night before of Miss Bates, and to have forgotten to restore them, he had been obliged to stop at her door, and go in for a few minutes: he was therefore later than he had intended; and being on foot, was unseen by the whole party till almost close to them. В это погожее утро его потянуло пройтись; кучеру велено было встречать его на другой дороге, милях в двух от Хайбери, — но накануне вечером он взял у мисс Бейтс взаймы ножницы и забыл отдать — пришлось зайти к ней на несколько минут, и потому он возвращался позже, чем рассчитывал, а так как он шел пешком, то смог приблизиться к цыганам почти вплотную незамеченным.
The terror which the woman and boy had been creating in Harriet was then their own portion. Теперь толстуху и рослого малого, нагонявших ужас на Гарриет, самих постигла та же участь.
He had left them completely frightened; and Harriet eagerly clinging to him, and hardly able to speak, had just strength enough to reach Hartfield, before her spirits were quite overcome. Он их оставил полуживыми от страха, а Гарриет, цепляясь за него, едва ворочая языком, кое-как добрела до Хартфилда, и тут силы окончательно изменили ей.
It was his idea to bring her to Hartfield: he had thought of no other place. Мысль отвести ее в Хартфилд принадлежала ему — это было первое, о чем он подумал.
This was the amount of the whole story,—of his communication and of Harriet's as soon as she had recovered her senses and speech.—He dared not stay longer than to see her well; these several delays left him not another minute to lose; and Emma engaging to give assurance of her safety to Mrs. Goddard, and notice of there being such a set of people in the neighbourhood to Mr. Knightley, he set off, with all the grateful blessings that she could utter for her friend and herself. К тому и сводилось происшествие — сводилась, вкратце, история, рассказанная им и Гарриет, когда она пришла в себя и снова обрела дар речи. Убедившись, что с нею все благополучно, он не рискнул задерживаться дольше — ему, после стольких промедлений, уже нельзя было терять ни минуты; Эмма вызвалась сообщить миссис Годдард, что ее питомица в безопасности, и уведомить мистера Найтли о том, что за люди забрели в их края, и он ушел, от всего сердца напутствуемый ее благословеньями и за подружку, и за себя.
Such an adventure as this,—a fine young man and a lovely young woman thrown together in such a way, could hardly fail of suggesting certain ideas to the coldest heart and the steadiest brain. Подобного рода приключение — когда судьба таким образом сводит вместе прекрасного молодого человека и прелестную девушку — невольно наталкивает на определенные мысли, будь у вас хоть самое холодное сердце и самый трезвый рассудок.
So Emma thought, at least. Так, по крайней мере, считала Эмма.
Could a linguist, could a grammarian, could even a mathematician have seen what she did, have witnessed their appearance together, and heard their history of it, without feeling that circumstances had been at work to make them peculiarly interesting to each other?—How much more must an imaginist, like herself, be on fire with speculation and foresight!—especially with such a groundwork of anticipation as her mind had already made. Какой лингвист, какой грамматик — какой математик, наконец, мог бы увидеть то, что видела она, наблюдать их появление вдвоем, слышать их объясненье этому, и не подумать невольно, что им силою самих обстоятельств назначено почувствовать особенный интерес друг к другу?..Как же тогда должно оно распалить фантазию, разбередить провидческую жилку у такой выдумщицы, как она, — тем более, когда в душе для этого давно заложена основа!
It was a very extraordinary thing! Поразительная история!
Nothing of the sort had ever occurred before to any young ladies in the place, within her memory; no rencontre, no alarm of the kind;—and now it had happened to the very person, and at the very hour, when the other very person was chancing to pass by to rescue her!—It certainly was very extraordinary!—And knowing, as she did, the favourable state of mind of each at this period, it struck her the more. Никогда на ее памяти ни с одною из молоденьких жительниц Хайбери не приключалось ничего похожего — ни столкновений, подобных этому, ни страхов, — и вдруг такое происшествие, и как нарочно с Гарриет, и как нарочно в такой час, когда не кто иной, как Фрэнк Черчилл проходил мимо и спас ее!Просто поразительная!..В особенности когда известно, сколь благоприятное у них обоих именно теперь расположение ума.
He was wishing to get the better of his attachment to herself, she just recovering from her mania for Mr. Elton. Он силится превозмочь свое увлечение другою — она как раз начинает избавляться от страсти к мистеру Элтону.
It seemed as if every thing united to promise the most interesting consequences. Все, словно бы по уговору, обещает самые интересные последствия.
It was not possible that the occurrence should not be strongly recommending each to the other. Трудно поверить, что такое событие не заставит их обратить друг на друга пристальное внимание.
In the few minutes' conversation which she had yet had with him, while Harriet had been partially insensible, he had spoken of her terror, her naivete, her fervour as she seized and clung to his arm, with a sensibility amused and delighted; and just at last, after Harriet's own account had been given, he had expressed his indignation at the abominable folly of Miss Bickerton in the warmest terms.Every thing was to take its natural course, however, neither impelled nor assisted. Неспроста в те короткие минуты, когда Гарриет не совсем еще очнулась, он полурастроганно, полушутливо, но с большим чувством описывал ее ужас, ее простодушие — как она кинулась к нему, как уцепилась за его руку, — а перед самым уходом, когда и Гарриет завершила свой рассказ, так гневно, в самых резких выражениях осудил опрометчивый и низкий поступок мисс Бикертон. Но только пусть все идет естественным ходом; она не станет ни подгонять события, ни способствовать им.
She would not stir a step, nor drop a hint. Пальцем не шевельнет, намека не обронит.
No, she had had enough of interference. Один раз она уже попробовала вмешаться, с нее хватит.
There could be no harm in a scheme, a mere passive scheme. Лелеять замысел никому не возбраняется; замысел — вещь безобидная.
It was no more than a wish. Сродни мечте.
Beyond it she would on no account proceed. Но дальше замысла она не ступит ни шагу.


Поделиться книгой:

На главную
Назад