At times black shapes passed before the fire, shutting off this last bit of brightness, silhouettes of men so strangely magnified that their arms and legs were indistinct. | Иногда перед огоньком двигались какие-то черные массы и заслоняли это единственное пятно света - какие-то гигантские фигуры с огромными руками и ногами. |
Gervaise, not daring to venture in, called from the doorway in a faint voice: | Жервеза стояла в дверях и не решалась войти. Она вполголоса позвала: |
"Monsieur Goujet! | - Господин Гуже! |
Monsieur Goujet!" | Господин Гуже! |
Suddenly all became lighted up. | Вдруг захрипели меха, и брызнул сноп белого света. Все осветилось. |
Beneath the puff of the bellows a jet of white flame had ascended and the whole interior of the shed could be seen, walled in by wooden planks, with openings roughly plastered over, and brick walls reinforcing the corners. | Из темноты сразу выступил грубый дощатый сарай с кое-как пробитыми окнами и дверьми, с кирпичной кладкой по углам. |
Coal-ash had painted the whole expanse a sooty grey. | Все было покрыто густым слоем угольной пыли. |
Spider webs hung from the beams like rags hung up to dry, heavy with the accumulated dust of years. | Go всех балок, словно повешенное для просушки тряпье, свешивалась многолетняя, тяжелая, пропитанная пылью паутина. |
On shelves along the walls, or hanging from nails, or tossed into corners, she saw rusty iron, battered implements and huge tools. | На полках вдоль стен, на полу, во всех углах, всюду было разбросано железное старье -какие-то огромные ржавые инструменты причудливой формы, поломанная, помятая утварь. |
The white flame flared higher, like an explosion of dazzling sunlight revealing the trampled dirt underfoot, where the polished steel of four anvils fixed on blocks took on a reflection of silver sprinkled with gold. | Белое пламя разгоралось все сильней, заливая ослепительным светом утоптанную землю и гладкую сталь четырех наковален, вбитых в тяжелые деревянные чурбаки, которая сверкала, как серебро, и вспыхивала золотыми искрами. |
Then Gervaise recognized Goujet in front of the forge by his beautiful yellow beard. | Перед горном стоял Гуже; Жервеза узнала его по пышной рыжеватой бороде. |
Etienne was blowing the bellows. | Этьен раздувал меха. |
Two other workmen were there, but she only beheld Goujet and walked forward and stood before him. | Тут было еще двое рабочих. Но Жервеза видела только Гуже. Она подошла к нему. |
"Why it's Madame Gervaise!" he exclaimed with a bright look on his face. | - Жервеза! - воскликнул он, просияв. |
"What a pleasant surprise." | - Вот так сюрприз! |
But as his comrades appeared to be rather amused, he pushed Etienne towards his mother and resumed: | Но заметив, что его товарищи скорчили лукавые мины, он подтолкнул к Жервезе Этьена и сказал: |
"You've come to see the youngster. | - Вы зашли взглянуть на мальчика?.. |
He behaves himself well, he's beginning to get some strength in his wrists." | Он ведет себя молодцом. Начинает уже набивать руку. |
"Well!" she said, "it isn't easy to find your way here. | - Однако сюда нелегко добраться, - заметила Жервеза. |
I thought I was going to the end of the world." | - Мне казалось, что я попала на край света. |
After telling about her journey, she asked why no one in the shop knew Etienne's name. | Она стала рассказывать о своем путешествии и спросила, почему никто в мастерской не знает Этьена. |
Goujet laughed and explained to her that everybody called him "Little Zouzou" because he had his hair cut short like that of a Zouave. | Гуже рассмеялся и объяснил Жервезе, что все здесь называют мальчика Зузу, потому что у него голова стриженая, как у зуава. |
While they were talking together Etienne stopped working the bellows and the flame of the forge dwindled to a rosy glow amid the gathering darkness. | Прислушиваясь к их разговору, Этьен перестал раздувать меха. Пламя в горне слабело, розовый свет угасал, и сарай снова погружался во мрак. |
Touched by the presence of this smiling young woman, the blacksmith stood gazing at her. | Кузнец с нежностью смотрел на улыбающуюся молодую женщину, которая в этом освещении, казалось, вспыхивала румянцем. |
Then, as neither continued speaking, he seemed to recollect and broke the silence: | Оба молчали; темнота медленно обнимала их. Вдруг Гуже встрепенулся, как бы вспомнив что-то, и сказал: |
"Excuse me, Madame Gervaise, I've something that has to be finished. You'll stay, won't you? | -Однако нужно кончать работу... Вы позволите, госпожа Купо? |
You're not in anybody's way." | Оставайтесь здесь, вы никому не помешаете. |
She remained. | Она осталась. |
Etienne returned to the bellows. | Этьен снова взялся за меха. |
The forge was soon ablaze again with a cloud of sparks; the more so as the youngster, wanting to show his mother what he could do, was making the bellows blow a regular hurricane. | Горн запылал и стал выбрасывать целые тучи искр: мальчик, желая показать матери, как он навострился, поднял своими мехами настоящую бурю. |
Goujet, standing up watching a bar of iron heating, was waiting with the tongs in his hand. | Гуже с щипцами в руках следил за железным бруском, накаливающимся на огне. |
The bright glare illuminated him without a shadow -sleeves rolled back, shirt neck open, bare arms and chest. | Яркое пламя резко освещало кузнеца. Рукава его рубашки были засучены, воротник расстегнут; руки, шея, грудь обнажены; на розовой и нежной, как у девушки, коже курчавились светлые волосы; слегка наклонив голову, приподняв могучие, мускулистые плечи, он стоял, устремив на пламя внимательный взгляд светлых, немигающих глаз, похожий на отдыхающего титана, невозмутимо спокойного в сознании своей силы. |
When the bar was at white heat he seized it with the tongs and cut it with a hammer on the anvil, in pieces of equal length, as though he had been gently breaking pieces of glass. | Когда брус раскалился добела, Гуже выхватил его из огня щипцами, положил на наковальню и, ударяя по нему молотом, разрубил на несколько равных частей с такой легкостью, как будто дробил стеклянную палочку. |
Then he put the pieces back into the fire, from which he took them one by one to work them into shape. | Затем он побросал эти куски обратно в горн и стал вытаскивать их поодиночке для обработки. |
He was forging hexagonal rivets. | Гуже ковал шестигранные гвозди для подков. |
He placed each piece in a tool-hole of the anvil, bent down the iron that was to form the head, flattened the six sides and threw the finished rivet still red-hot on to the black earth, where its bright light gradually died out; and this with a continuous hammering, wielding in his right hand a hammer weighing five pounds, completing a detail at every blow, turning and working the iron with such dexterity that he was able to talk to and look at those about him. | Он зажимал кусок железа в особые тиски, сплющивал конец, так что получалась шляпка, отбивал шесть граней и сбрасывал готовые ярко-красные гвозди на черную землю; здесь они постепенно темнели и угасали. Работал он с необыкновенной ловкостью, пятифунтовый молот так и ходил в его руке, каждый удар заканчивал какую-нибудь деталь, и все его движения отличались такой удивительной точностью, что он мог, не отрываясь от дела, разговаривать и даже смотреть на собеседника. |
The anvil had a silvery ring. | Наковальня звенела как серебро. |
Without a drop of perspiration, quite at his ease, he struck in a good-natured sort of a way, not appearing to exert himself more than on the evenings when he cut out pictures at home. | Гуже, ничуть не вспотев, бил молотом с таким непринужденным и чуть ли не рассеянным видом, словно ковать гвозди было для него нисколько не труднее, чем вырезывать картинки из журналов, сидя у себя дома. |
"Oh! these are little rivets of twenty millimetres," said he in reply to Gervaise's questions. | - Это гвозди маленькие. Двадцатимиллиметровые, - сказал он, отвечая на вопрос Жераезы. |
"A fellow can do his three hundred a day. But it requires practice, for one's arm soon grows weary." | - Таких можно наделать сотни три в день... Но, конечно, нужна привычка, а то плечо живо вымахается. |
And when she asked him if his wrist did not feel stiff at the end of the day he laughed aloud. | Жервеза спросила, не немеет ли у него к вечеру рука, но кузнец только добродушно рассмеялся. |
Did she think him a young lady? | Не принимает ли она его за барышню? |
His wrist had had plenty of drudgery for fifteen years past; it was now as strong as the iron implements it had been so long in contact with. | Слава богу, у него рука успела притерпеться за пятнадцать лет; от постоянного обращения с инструментами она стала твердой, как железо. |
She was right though; a gentleman who had never forged a rivet or a bolt, and who would try to show off with his five pound hammer, would find himself precious stiff in the course of a couple of hours. | Ну конечно, если бы этим молотом вздумал баловаться какой-нибудь барчук, не выковавший в своей жизни ни одного гвоздя, ему бы через какие-нибудь два часа свело спину так, что он бы и не разогнулся. |
It did not seem much, but a few years of it often did for some very strong fellows. | С виду-то эта работа как будто пустячная, но нередко на ней в несколько лет изматываются даже очень здоровые ребята. |
During this conversation the other workmen were also hammering away all together. | Между тем и остальные рабочие дружно стучали молотами. |
Their tall shadows danced about in the light, the red flashes of the iron that the fire traversed, the gloomy recesses, clouds of sparks darted out from beneath the hammers and shone like suns on a level with the anvils. | Их огромные тени плясали в свете горна; красные полосы раскаленного железа светились в темноте; из-под молотов вылетали искры и, ослепительно вспыхивая, рассыпались вокруг наковальни. |
And Gervaise, feeling happy and interested in the movement round the forge, did not think of leaving. | Жервеза чувствовала, как ее захватывает этот мерный стук; ей нравилось в кузнице и не хотелось уходить. |
She was going a long way round to get nearer to Etienne without having her hands burnt, when she saw the dirty and bearded workman, whom she had spoken to outside, enter. | Она осторожно обошла горн кругом, чтобы не обжечься, и стала поближе к Этьену. В эту минуту в кузницу вошел грязный бородатый рабочий, тот самый, к которому она обратилась во дворе. |
"So you've found him, madame?" asked he in his drunken bantering way. | - Ну что, разыскали, сударыня? - с пьяным добродушием спросил он. |
"You know, Golden-Mug, it's I who told madame where to find you." | - Знаешь, Золотая Борода, ведь это я показал даме, где тебя найти. |
He was called Salted-Mouth, otherwise Drink-without-Thirst, the brick of bricks, a dab hand at bolt forging, who wetted his iron every day with a pint and a half of brandy. | Парень этот, по прозванию "Соленая Пасть", или "Пей-до-дна", искусный гвоздарь, мастер своего дела, был отчаянный пьяница; каждый день за работой он вливал в себя не меньше литра водки. |
He had gone out to have a drop, because he felt he wanted greasing to make him last till six o'clock. | Он и сейчас ходил пропустить рюмочку, потому что чувствовал, что до шести часов ему не дотянуть, - не хватит заряда. |
When he learnt that Little Zouzou's real name was Etienne, he thought it very funny; and he showed his black teeth as he laughed. | Услышав, что Зузу зовут Этьеном, Соленая Пасть расхохотался, обнажая черные зубы. Вот это забавно! |
Then he recognized Gervaise. | Потом он вдруг узнал Жервезу. |
Only the day before he had had a glass of wine with Coupeau. | Ну, конечно, не далее как вчера он раздавил по стаканчику с Купо. |
You could speak to Coupeau about Salted-Mouth, otherwise Drink-without-Thirst; he would at once say: | Пусть она сама, спросит у Купо, знает ли он Соленую Пасть, которого прозывают также Пей-до-дна. Купо, наверное, скажет: |
"He's a jolly dog!" | "О, это хват!.." |
Ah! that joker Coupeau! | Ах, Купо! Ах, бестия он этакая! |
He was one of the right sort; he stood treat oftener than his turn. | А все-таки он замечательный парень, - всегда готов угостить приятеля, никогда не откажется. |
"I'm awfully glad to know you're his missus," added he. | - Оказывается, вы его жена; очень приятно, -повторял Соленая Пасть. |
"He deserves to have a pretty wife. Eh, Golden-Mug, madame is a fine woman, isn't she?" | - Купо стоит такой красотки... Послушай, Золотая Борода, правда - она настоящая красавица? |
He was becoming quite gallant, sidling up towards the laundress, who took hold of her basket and held it in front of her so as to keep him at a distance. | Он корчил из себя любезника и подбирался к Жервезе, а она схватила свою корзину и держала ее перед собой, чтобы не подпускать его близко. |
Goujet, annoyed and seeing that his comrade was joking because of his friendship for Gervaise, called out to him: | Гуже, понимая, что пьяница проезжается насчет его дружбы с Жервезой, рассердился и закричал: |
"I say, lazybones, what about the forty millimetre bolts? | - Эй ты, лентяй! А когда же сорокамиллиметровые?.. |
Do you think you're equal to them now that you've got your gullet full, you confounded guzzler?" | Пора бы приняться за них. Ведь ты уже высосал свою порцию, бездонная твоя глотка. |
The blacksmith was alluding to an order for big bolts which necessitated two beaters at the anvil. | Гуже говорил о больших, сорокамиллиметровых болтах, для которых требовалась одновременная работа двух кузнецов. |
"I'm ready to start at this moment, big baby!" replied Salted-Mouth, otherwise Drink-without-Thirst. | - Хоть сейчас, если хочешь, молокосос! - отвечал Соленая Пасть, он же Пей-до-дна. |
"It sucks it's thumb and thinks itself a man. | - Туда же! До сих пор сосет палец, а представляется взрослым. |
In spite of your size I'm equal to you!" | Нечего чваниться, верзила, я и не с такими справлялся. |
"Yes, that's it, at once. | -Так вот, значит, и принимайся за дело. |
Look sharp and off we go!" | Ну-ка, кто кого! |
"Right you are, my boy!" | - Идет, черт побери! |
They taunted each other, stimulated by Gervaise's presence. | Возбужденные присутствием Жервезы, они словно вызвали друг друга на бой. |
Goujet placed the pieces of iron that had been cut beforehand in the fire, then he fixed a tool-hole of large bore on an anvil. | Гуже положил в горн заранее приготовленные бруски железа и укрепил на наковальне форму для больших болтов. |
His comrade had taken from against the wall two sledge-hammers weighing twenty pounds each, the two big sisters of the factory whom the workers called Fifine and Dedele. | Соленая Пасть снял со стены два огромных молота кило по десяти, Фифину и Дэдэль, как окрестили их рабочие. |
And he continued to brag, talking of a half-gross of rivets which he had forged for the Dunkirk lighthouse, regular jewels, things to be put in a museum, they were so daintily finished off. | Он продолжал бахвалиться, рассказывал о том, как выковал полгросса болтов для маяка в Дюнкерке. Вот это так болтики! Настоящие игрушки! Хоть сейчас в музей! |
Hang it all, no! he did not fear competition; before meeting with another chap like him, you might search every factory in the capital. | Нет, черт возьми! Он не боится конкуренции. Чтобы найти другого такого мастера, надо перерыть всю столицу. |
They were going to have a laugh; they would see what they would see. | Вот увидите, какая сейчас пойдет потеха. |
"Madame will be judge," said he, turning towards the young woman. | - Вы будете судьей, сударыня, - добавил он, обращаясь к Жервезе. |
"Enough chattering," cried Goujet. | - Хватит болтать! - крикнул Гуже. |
"Now then, Zouzou, show your muscle! | - Зузу, налегай! |
It's not hot enough, my lad." | Поддай жару, парнишка! |
But Salted-Mouth, otherwise Drink-without-Thirst, asked: "So we strike together?" | - Что ж, вместе, что ли, будем ковать? - спросил Соленая Пасть. |
"Not a bit of it! each his own bolt, my friend!" | - Ну, нет, врозь! Каждому свой! Пусть каждый покажет свою работу. |
This statement operated as a damper, and Goujet's comrade, on hearing it, remained speechless, in spite of his boasting. | Это предложение разом охладило Соленую Пасть. Весь его задор мигом пропал. Он даже притих. |
Bolts of forty millimetres fashioned by one man had never before been seen; the more so as the bolts were to be round-headed, a work of great difficulty, a real masterpiece to achieve. | Ковать в одиночку сорокамиллиметровый болт -неслыханно трудное дело, тем более, что шляпки у таких болтов должны быть совершенно круглые, и делать это одному чертовски трудно, такая работа требует огромного мастерства. |
The three other workmen came over, leaving their jobs, to watch. | Все кузнецы побросали работу и подошли поглядеть. |
A tall, lean one wagered a bottle of wine that Goujet would be beaten. | Какой-то высокий, сухопарый рабочий предложил пари на бутылку вина, что Гуже будет побит. |
Meanwhile the two blacksmiths had chosen their sledge hammers with eyes closed, because Fifine weighed a half pound more than Dedele. | Состязающиеся зажмурились, чтобы выбрать молоты на счастье. Дело в том, что Фифина была на полкило тяжелее, чем Дэдэль. |
Salted-Mouth, otherwise Drink-without-Thirst, had the good luck to put his hand on Dedele; Fifine fell to Golden-Mug. | Соленой Пасти повезло, он получил Дэдэль; Гуже выпала Фифина. |
While waiting for the iron to get hot enough, Salted-Mouth, otherwise Drink-without-Thirst, again showing off, struck a pose before the anvil while casting side glances toward Gervaise. | Соленая Пасть, он же Пей-до-дна, снова воспрянул духом; поджидая, пока железо раскалится добела, он стоял перед наковальней в молодецкой позе и бросал на прачку умильные взгляды. |
He planted himself solidly, tapping his feet impatiently like a man ready for a fight, throwing all his strength into practice swings with Dedele. | Он становился в позицию и притоптывал ногой, как фехтовальщик перед боем, потом, закинув руки над головой, опускал их со всего размаха, как если бы он уже орудовал молотом. |
Mon Dieu! | Да, черт возьми! |
He was good at this; he could have flattened the Vendome column like a pancake. | Он чувствует в себе столько силы, что расшиб бы в лепешку Вандомскую колонну! |
"Now then, off you go!" said Goujet, placing one of the pieces of iron, as thick as a girl's wrist, in the tool-hole. | - Ну, начинай! - сказал Гуже, зажимая в форму железный брусок, величиною с детский кулак. |
Salted-Mouth, otherwise Drink-without-Thirst, leant back, and swung Dedele round with both hands. | Соленая Пасть, он же Пей-до-дна, откинулся и взмахнул молотом, который держал в обеих руках. |
Short and lean, with his goatee bristling, and with his wolf-like eyes glaring beneath his unkempt hair, he seemed to snap at each swing of the hammer, springing up from the ground as though carried away by the force he put into the blow. | Маленький, сухощавый, с козлиной бородкой, с волчьими глазами, сверкающими из-под лохматых вихров, он сгибался пополам, опуская молот, а замахиваясь, словно взлетал вместе с ним вверх. |
He was a fierce one, who fought with the iron, annoyed at finding it so hard, and he even gave a grunt whenever he thought he had planted a fierce stroke. | Он колотил, точно одержимый, точно его приводила в бешенство твердость железа, он даже рычал от удовольствия, когда наносил особенно удачный удар. |
Perhaps brandy did weaken other people's arms, but he needed brandy in his veins, instead of blood. | Других, может быть, водка и расслабляет, но ему она необходима; он любит, чтобы в его жилах играл спирт, а не просто кровь. |
The drop he had taken a little while before had made his carcass as warm as a boiler; he felt he had the power of a steam-engine within him. | Вот и сейчас его подогревает недавняя выпивка, он чувствует себя дьявольски сильным, как паровая машина! |
And the iron seemed to be afraid of him this time; he flattened it more easily than if it had been a quid of tobacco. | Сегодня железо боится его, оно делается мягким, как вата. |
And it was a sight to see how Dedele waltzed! | Стоило поглядеть, как плясала Дэдэль в руках Соленой Пасти! |
She cut such capers, with her tootsies in the air, just like a little dancer at the Elysee Montmartre, who exhibits her fine underclothes; for it would never do to dawdle, iron is so deceitful, it cools at once, just to spite the hammer. | Она выкидывала дьявольские антраша, она запрокидывалась, как распутная девка, что пляшет канкан на подмостках в Монмартре и задирает ноги, так что видно все белье. Зевать не приходилось: проклятое железо живо остывает; упустил секунду, - глядь, оно уже и не поддается. |
With thirty blows, Salted-Mouth, otherwise Drink-without-Thirst, had fashioned the head of his bolt. | В тридцать ударов окончил Соленая Пасть шляпку своего болта. |
But he panted, his eyes were half out of his head, and got into a great rage as he felt his arms growing tired. | Но он уже задыхался; глаза его выкатывались из орбит; он бесился, чувствуя, что руки изменяют ему. |
Then, carried away by wrath, jumping about and yelling, he gave two more blows, just out of revenge for his trouble. | Тогда, вне себя от ярости, приплясывая и рыча, он из последних сил нанес еще два удара, - просто так, чтобы выместить на железе свою усталость. |
When he took the bolt from the hole, it was deformed, its head being askew like a hunchback's. | Когда Пей-до-дна вынул болт из формы, шляпка оказалась криво посаженной, точно голова у горбатого. |
"Come now! | - Ну, что? |
Isn't that quickly beaten into shape?" said he all the same, with his self-confidence, as he presented his work to Gervaise. | Чистая работа? - спросил он тем не менее с апломбом, показывая гвоздь Жервезе. |
"I'm no judge, sir," replied the laundress, reservedly. | - Я ведь ничего в этом не понимаю, - сдержанно ответила она. |
But she saw plainly enough the marks of Dedele's last two kicks on the bolt, and she was very pleased. | Впрочем, Жервеза отлично видела результат двух последних ударов Дэдэли, и, признаться, была очень довольна неудачей Соленой Пасти. |
She bit her lips so as not to laugh, for now Goujet had every chance of winning. | Она кусала губы, чтобы не рассмеяться: теперь все шансы были на стороне Гуже. |
It was now Golden-Mug's turn. | Настала очередь Золотой Бороды. |
Before commencing, he gave the laundress a look full of confident tenderness. | Прежде чем начать, он бросил на прачку ласковый и доверчивый взгляд. |
Then he did not hurry himself. He measured his distance, and swung the hammer from on high with all his might and at regular intervals. | Потом не спеша приготовился, широко взмахнул молотом и начал наносить мощные, неторопливые удары. |
He had the classic style, accurate, evenly balanced, and supple. | Он бил мерно, сдержанно, ритмично, по всем правилам искусства. |
Fifine, in his hands, did not cut capers, like at a dance-hall, but made steady, certain progress; she rose and fell in cadence, like a lady of quality solemnly leading some ancient minuet. | В его руках Фифина не отплясывала канкан, как пьяная девка в кабаке, задирающая ноги выше головы, - нет, она мерно поднималась и опускалась, словно благородная дама, чинно приседающая в старинном менуэте. Пятки ее мерно отбивали такт, опускаясь со спокойной уверенностью на раскаленное железо, на самую шляпку болта, скачала сплющивая металл посредине, а затем точными ритмическими ударами обрабатывая его края. |
There was no brandy in Golden-Mug's veins, only blood, throbbing powerfully even into Fifine and controlling the job. | Нет, не водка текла в жилах Золотой Бороды, а кровь, настоящая кровь! Казалось, она пульсировала в самом молоте, отбивая удары. |
That stalwart fellow! What a magnificent man he was at work. | Гуже был поистине великолепен! |
The high flame of the forge shone full on his face. | Горн ярко освещал его с ног до головы. |
His whole face seemed golden indeed with his short hair curling over his forehead and his splendid yellow beard. | Короткие волосы, вьющиеся над низким лбом, и красивая, падающая кольцами светло-русая борода вспыхивали, сияли, точно золотые нити, озаряя его лицо своим отблеском, - и лицо это казалось отлитым из чистого золота. |
His neck was as straight as a column and his immense chest was wide enough for a woman to sleep across it. | Шея у Гуже была мощная, как колонна, и белая, как у ребенка, а грудь такая широкая, что на ней свободно могла бы улечься женщина. |
His shoulders and sculptured arms seemed to have been copied from a giant's statue in some museum. | Его плечи и руки казались изваянными из мрамора, словно скопированные со статуи какого-нибудь древнего титана в музее. |
You could see his muscles swelling, mountains of flesh rippling and hardening under the skin; his shoulders, his chest, his neck expanded; he seemed to shed light about him, becoming beautiful and all-powerful like a kindly god. | При взмахе молотом мускулы набухали упругими громадами и жесткими клубками перекатывались под кожей. Шея, грудь и плечи словно наливались. Вокруг него стояло сияние, он казался прекрасным и могучим, как древнее божество. |
He had now swung Fifine twenty times, his eyes always fixed on the iron, drawing a deep breath with each blow, yet showing only two great drops of sweat trickling down from his temples. | Уже двадцать раз опустил Гуже Фифину, набирая воздух после каждого удара и не сводя глаз со шляпки болта, - и только на висках у него выступили капли пота. |
He counted: "Twenty-one, twenty-two, twenty-three - " Calmly Fifine continued, like a noble lady dancing. | Он считал: двадцать один, двадцать два, двадцать три... Фифина спокойно продолжала свои чинные реверансы. |
"What a show-off!" jeeringly murmured Salted-Mouth, otherwise Drink-without-Thirst. | - Ишь, форсит! - насмешливо пробормотал Соленая Пасть. |
Gervaise, standing opposite Goujet, looked at him with an affectionate smile. | Жервеза, нежно улыбаясь, глядела на Гуже. |
Mon Dieu! What fools men are! | Боже мой, как глупы мужчины! |
Here these two men were, pounding on their bolts to pay court to her. | Вот, например, эти двое - ведь они колотят только для того, чтобы отличиться перед нею! |
She understood it. They were battling with hammer blows, like two big red roosters vying for the favors of a little white hen. | О, она прекрасно понимает, что они состязаются из-за нее, совсем как два больших красных петуха, которые вот-вот бросятся друг на друга из-за какой-нибудь белой курочки! |
Sometimes the human heart has fantastic ways of expressing itself. | Надо же было выдумать! Странно иной раз выражается чувство. |
This thundering of Dedele and Fifine upon the anvil was for her, this forge roaring and overflowing was for her. | Да, все это для нее, - для нее грохочут по наковальням Фифина и Дэдэль, для нее плющится раскаленное железо, для нее бешено пылает горн и взлетают фонтаны искр. |
They were forging their love before her, battling over her. | Два кузнеца куют перед нею свою любовь и состязаются, кто выкует лучше. |
To be honest, she rather enjoyed it. All women are happy to receive compliments. | И сказать по правде, ей это было даже приятно, потому что женщины в конце концов любят, когда за ними ухаживают. |
The mighty blows of Golden-Mug found echoes in her heart; they rang within her, a crystal-clear music in time with the throbbing of her pulse. | Удары молота Золотой Бороды как-то особенно отдавались в ее сердце; оно звенело от них, как наковальня, и этот чистый звон смешивался с тяжелым биением ее крови. |
She had the feeling that this hammering was driving something deep inside of her, something solid, something hard as the iron of the bolt. | Может быть, это и глупость, но Жервезе казалось, будто удары молота что-то вколачивают ей в сердце и так это и затвердевает в нем прочно, точно кусочек железа. Когда она шла сюда в сумерках по мокрой от дождя улице, ее томило какое-то смутное желание, хотелось съесть что-нибудь вкусное; теперь она чувствовала себя удовлетворенной, словно Золотая Борода насытил ее ударами своего молота. |
She had no doubt Goujet would win. | Жервеза не сомневалась в победе Гуже. Конечно, она достанется ему. |
Salted-Mouth, otherwise Drink-without-Thirst, was much too ugly in his dirty tunic, jumping around like a monkey that had escaped from a zoo. | Соленая Пасть слишком уродлив, у него такая грязная, засаленная куртка и какие-то обезьяньи ухватки. |
She waited, blushing red, happy that the heat could explain the blush. | И Жервеза ждала, раскрасневшись, разомлев в этой жаре, радостно вздрагивая всем телом при последних мощных ударах Фифины. |
Goujet was still counting. | Гуже продолжал считать. |
"And twenty-eight!" cried he at length, laying the hammer on the ground. | - Двадцать восемь! - крикнул он, наконец, и опустил молот на землю. |
"It's finished; you can look." | - Готово. Можете посмотреть. |
The head of the bolt was clean, polished, and without a flaw, regular goldsmith's work, with the roundness of a marble cast in a mold. | На круглой, блестящей, гладкой, словно точеной, шляпке болта не было ни единой выбоинки. Настоящая ювелирная работа! |
The other men looked at it and nodded their heads; there was no denying it was lovely enough to be worshipped. | Кузнецы молча любовались болтом и одобрительно покачивали головами. Да, тут уж ничего сказать нельзя, молча преклонись, да и только! |
Salted-Mouth, otherwise Drink-without-Thirst, tried indeed to chuff; but it was no use, and ended by returning to his anvil, with his nose put out of joint. | Соленая Пасть пытался было отшутиться, но только пробормотал что-то и, повесив нос, ушел к своей наковальне. |
Gervaise had squeezed up against Goujet, as though to get a better view. | Жервеза прижалась к Гуже, как бы для того, чтобы лучше рассмотреть его работу. |
Etienne having let go the bellows, the forge was once more becoming enveloped in shadow, like a brilliant red sunset suddenly giving way to black night. | Этьен опустил меха; огонь в горне стал менее ярким, а кузнице снова разлился полумрак; красный свет, словно отблеск догорающего заката, вдруг померк, и мгновенно наступила полная тьма. |
And the blacksmith and the laundress experienced a sweet pleasure in feeling this gloom surround them in that shed black with soot and filings, and where an odor of old iron prevailed. | Они стояли, радуясь этой темноте, которая окутывала и укрывала их в этом прокопченном сарае, пропитанном запахом ржавого железа. |
They could not have thought themselves more alone in the Bois de Vincennes had they met there in the depths of some copse. | Даже если бы свидание их происходило за городом, где-нибудь в укромном уголке, в чаще Венсенского леса, вряд ли они чувствовали бы себя более уединенно. |
He took her hand as though he had conquered her. | Гуже взял Жервезу за руку, словно он и в самом деле завоевал ее. |
Outside, they scarcely exchanged a word. | Потом, все так же молча, они вышли из кузницы. Гуже не нашелся, что сказать. |
All he could find to say was that she might have taken Etienne away with her, had it not been that there was still another half-hour's work to get through. | Он только заметил, что Жервеза могла бы увести с собой Этьена, если бы не оставалось еще полчаса до конца работы. |
When she started away he called her back, wanting a few more minutes with her. | Она уже совсем было собралась уходить, но он снова окликнул ее, чтобы задержать еще хоть на несколько минут. |
"Come along. You haven't seen all the place. It's quite interesting." | -Постойте, вы еще не все видели... Право, это очень занятно. |
He led her to another shed where the owner was installing a new machine. | Он повел ее в другое строение, направо; там хозяин заводика оборудовал механическую мастерскую. |
She hesitated in the doorway, oppressed by an instinctive dread. | Переступив порог, Жервеза невольно отшатнулась. |
The great hall was vibrating from the machines and black shadows filled the air. | Г ромадное помещение, казалось, ходило ходуном; в воздухе двигались какие-то огромные тени с пробегающими по ним красными огнями. |
He reassured her with a smile, swearing that there was nothing to fear, only she should be careful not to let her skirts get caught in any of the gears. | Гуже, улыбаясь, стал успокаивать Жервезу: он уверял, что здесь ничего нет страшного, надо только соблюдать осторожность, смотреть, чтобы подол юбки не попал как-нибудь в зубчатое колесо. |
He went first and she followed into the deafening hubbub of whistling, amid clouds of steam peopled by human shadows moving busily. | Он вошел в помещение, и Жервеза двинулась за ним. И сразу же их оглушил мощный многообразный шум; в нем слышались и свист, и хрипение, и какой-то приглушенный стук; среди клубов пара шевелились какие-то неясные силуэты; деловито сновали какие-то черные фигуры, безостановочно двигались шатуны, казавшиеся Жервезе совсем одинаковыми. |
The passages were very narrow and there were obstacles to step over, holes to avoid, passing carts to move back from. She couldn't distinguish anything clearly or hear what Goujet was saying. Gervaise looked up and stopped to stare at the leather belts hanging from the roof in a gigantic spider web, each strip ceaselessly revolving. The steam engine that drove them was hidden behind a low brick wall so that the belts seemed to be moving by themselves. | Проходы были очень узкие, приходилось перелезать через препятствия, обходить ямы, сторониться, чтобы тебя не задело. Шум стоял такой, что не было слышно собственного голоса. Жервеза ничего не могла разобрать, все плясало перед ее глазами. Вдруг слух ее поразил какой-то шорох над головой, похожий на шуршание огромных крыльев. Она взглянула вверх и остановилась. Над нею двигались приводные ремни; их длинные ленты сплетались на потолке в огромную паутину, каждая нить которой разматывалась без конца. Паровой двигатель помещался в углу, за невысокой кирпичной стенкой, и казалось, что ремни двигались сами собой, выплывая из глубокой тени, - это движение - непрерывное, плавное, мягкое - напоминало полет ночной птицы. |
She stumbled and almost fell while looking up. | Тут Жервеза чуть не упала, споткнувшись об одну из труб, тянувшихся в разные стороны по плотно утрамбованному полу. Это были разветвления вентилятора, нагнетавшего воздух в маленькие горны около машин; отсюда Гуже и начал свои объяснения. Он пустил воздух по трубе, и большие языки пламени огромными веерами заполыхали по всем четырем сторонам горна, -они были похожи на огненный зубчатый воротник, ослепительно отливающий розовыми тонами; свет был так ярок, что маленькие лампочки рабочих казались на его фоне пятнами на солнце. |
Goujet raised his voice with explanations. | Гуже приходилось все сильнее напрягать голос. Он подошел к машинам. Механические резцы разгрызали железные брусья, - они перекусывали их одним ударом стальных челюстей и кусок за куском выплевывали назад. Высокие, сложные машины - гвоздильные, - они делают болты и шкворни и одним нажимом своего могучего винта формуют шляпку. А вот здесь - полировальная машина с чугунным маховиком; ее стальной диск бешено крутится, снимая закалину с чугунной детали. |
There were the tapping machines operated by women, which put threads on bolts and nuts. Their steel gears were shining with oil. | А вот тут машины, которыми управляют женщины, - это сверлильные машины. Мерно постукивая блестящими от масла колесами, они нарезают винты на болтах и гайках. Жервеза могла теперь проследить весь ход работы, начиная с необделанного бруса у стены и кончая готовыми болтами и шкворнями, которые наполняли ящики, грудами наваленные у стен. |
She could follow the entire process. She nodded her head and smiled. She was still a little tense, however, feeling uneasy at being so small among these rough metalworkers. She jumped back more than once, her blood suddenly chilled by the dull thud of a machine. | Она поняла, улыбнулась и покачала головой, но все-таки ей было немного жутко: она казалась сама себе такой маленькой, такой хрупкой среди этих металлических гигантов, а глухие удары полировальной машины всякий раз заставляли ее вздрагивать и оборачиваться. Глаза ее уже привыкли к темноте, и в глубине мастерской она различала неподвижных людей, которые налаживали прерывистый танец маховиков, когда какой-нибудь из горнов внезапно выбрасывал свой сверкающий огненный воротник. Но взгляд Жервезы все время невольно устремлялся к потолку; там, под самыми балками, в глубоком, смутном мраке, пульсировала кровь машин; там неслышно скользили приводные ремни, и эта чудовищная, немая сила вливала жизнь в сумеречную мглу и в громоздившиеся в ней остовы машин. |
Goujet had stopped before one of the rivet machines. | Между тем Гуже остановился перед гвоздильной машиной. |
He stood there brooding, his head lowered, his gaze fixed. | Он стоял перед ней, задумчиво понурив голову, и пристально следил за ее работой. |
This machine forged forty millimetre rivets with the calm ease of a giant. | Машина штамповала сорокамиллиметровые болты со спокойной уверенностью гиганта. |
Nothing could be simpler. | И как просто это делалось! |
The stoker took the iron shank from the furnace; the striker put it into the socket, where a continuous stream of water cooled it to prevent softening of the steel. The press descended and the bolt flew out onto the ground, its head as round as though cast in a mold. | Один рабочий доставал кусок железа из горна, другой вкладывал его в форму, по которой беспрерывно текла струйка воды, чтобы сталь не отпускалась, - вот и все; поворот винта - и готовый болт, с гладкой, круглой, словно отлитой шляпкой, падал на землю. |
Every twelve hours this machine made hundreds of kilograms of bolts! | В какие-нибудь двенадцать часов эта проклятая машина выделывала сотни кило болтов. |
Goujet was not a mean person, but there were moments when he wanted to take Fifine and smash this machine to bits because he was angry to see that its arms were stronger than his own. | Гуже был незлобив от природы, но его иной раз охватывало бешенство при мысли, что эти стальные руки сильнее его рук, и ему хотелось схватить Фифину и разнести вдребезги все это сооружение. |
He reasoned with himself, telling himself that human flesh cannot compete with steel. | Он не мог не огорчаться, хотя сам постоянно твердил себе, что человеку не под силу тягаться с железом. |
But he was still deeply hurt. The day would come when machinery would destroy the skilled worker. Their day's pay had already fallen from twelve francs to nine francs. There was talk of cutting it again. | Рано или поздно машина уничтожит рабочего; уже и теперь кузнец получает не двенадцать франков в день, как прежде, а только девять, и ходят слухи, что жалованье еще урежут. Да что говорить, от этих проклятых машин, которые в один день готовят целые партии болтов, точно груды сосисок, хорошего не дождешься. |
He stared at it, frowning, for three minutes without saying a word. His yellow beard seemed to bristle defiantly. | Минуты три Гуже молча, нахмурившись, смотрел на машину; его красивая русая борода грозно ерошилась. |
Then, gradually an expression of resignation came over his face and he turned toward Gervaise who was clinging tightly to him and said with a sad smile: | Но мало-помалу черты его разгладились, лицо приняло выражение кроткой покорности. Он повернулся к прижавшейся к нему Жервезе и с грустной улыбкой сказал: |
"Well! That machine would certainly win a contest. | - Да, эта штука нас здорово подведет. |
But perhaps it will be for the good of mankind in the long run." | Но, быть может, в будущем она будет служить на пользу всем, - вот тогда это будет к общему благу. |
Gervaise didn't care a bit about the welfare of mankind. | Жервеза и знать не хотела об общем благе. Машинные гвозди совсем не нравились ей. - Нет, вы понимаете, - с жаром воскликнула она, - это какая-то чересчур гладкая выделка... Мне гораздо больше нравятся ваши. |
Smiling, she said to Goujet: "I like yours better, because they show the hand of an artist." | - В них, по крайней мере, чувствуется рука мастера. |
Hearing this gave him great happiness because he had been afraid that she might be scornful of him after seeing the machines. | Слова Жервезы привели Гуже в восторг, потому что одно мгновение он уже боялся, что как только она увидит эти машины, он ей покажется просто жалким ничтожеством. |
Mon Dieu! | Черт возьми! |
He might be stronger than Salted-Mouth, otherwise Drink-without-Thirst, but the machines were stronger yet. | Ведь если он сильнее Соленой Пасти, то машины сильнее его. |
When Gervaise finally took her leave, Goujet was so happy that he almost crushed her with a hug. | Прощаясь с Жервезой во дворе, Гуже от избытка чувств чуть не раздавил ей руку. |
The laundress went every Saturday to the Goujets to deliver their washing. | Каждую субботу Жервеза приносила Гуже белье. |
They still lived in the little house in the Rue Neuve de la Goutte-d'Or. | Они жили все в том же домишке на Рю-Нев. |
During the first year she had regularly repaid them twenty francs a month; so as not to jumble up the accounts, the washing-book was only made up at the end of each month, and then she added to the amount whatever sum was necessary to make the twenty francs, for the Goujets' washing rarely came to more than seven or eight francs during that time. | В первый год Жервеза аккуратно выплачивала им по двадцать франков в месяц в счет погашения своего пятисотфранкового долга. Чтобы не запутывать обоюдных расчетов, уплата производилась в конце месяца: Жервеза подсчитывала, сколько ей полагалось за стирку, и доплачивала Гуже недостающую до двадцати франков сумму, потому что их стирка никогда не превышала семи-восьми франков в месяц. |
She had therefore paid off nearly half the sum owing, when one quarter day, not knowing what to do, some of her customers not having kept their promises, she had been obliged to go to the Goujets and borrow from them sufficient for her rent. | Она уже выплатила почти половину долга, но как-то раз у нее не оказалось денег, чтобы уплатить в срок за квартиру: ее надули клиенты; Жервезе пришлось сбегать к Гуже и занять у них. |
On two other occasions she had also applied to them for the money to pay her workwomen, so that the debt had increased again to four hundred and twenty-five francs. | Потом она еще два раза занимала у них, чтобы расплатиться с работницами. В результате ее долг снова возрос до четырехсот двадцати пяти франков. |
Now, she no longer gave a halfpenny; she worked off the amount solely by the washing. | Теперь она уже не выплачивала ни гроша к отделывалась одной стиркой. |
It was not that she worked less, or that her business was not so prosperous. | Не то чтобы она стала меньше работать или ее дела пошли хуже, - нет, нисколько! |
But something was going wrong in her home; the money seemed to melt away, and she was glad when she was able to make both ends meet. | Но деньги как-то утекали у нее из рук, расходились неизвестно на что, таяли, - и теперь Жервеза была счастлива, если ей удавалось хоть свести концы с концами. |
Mon Dieu! What's the use of complaining as long as one gets by. | Впрочем, она не жаловалась. К чему ей деньги? Лишь бы хватало на жизнь - и слава богу! |
She was putting on weight and this caused her to become a bit lazy. She no longer had the energy that she had in the past. Oh well, there was always something coming in. | Она сильно располнела, и от этого как-то немного размякла, разленилась; ее уже не хватало на то, чтобы вечно дрожать от страха, думая о будущем. Чего беспокоиться? Деньги всегда будут, зачем их копить! По крайней мере не заржавеют. |
Madame Goujet felt a motherly concern for Gervaise and sometimes reprimanded her. | Г-жа Гуже по-прежнему относилась к Жервезе с материнской нежностью. |
This wasn't due to the money owed but because she liked her and didn't want to see her get into difficulties. | Случалось, что она ласково журила ее, и вовсе не из-за долга, а потому, что любила ее и боялась, как бы она не прогорела. |
She never mentioned the debt. In short, she behaved with the utmost delicacy. | Г-жа Г уже никогда даже и не напоминала о долге и вообще на этот счет была необыкновенно тактична. |
The morrow of Gervaise's visit to the forge happened to be the last Saturday of the month. | На другой день после посещения кузницы Жервеза принесла г-же Гуже белье. Она относила ей белье сама. Это была как раз последняя суббота месяца. |
When she reached the Goujets, where she made a point of going herself, her basket had so weighed on her arms that she was quite two minutes before she could get her breath. | Взобравшись наверх, Жервеза минуты две никак не могла отдышаться: корзина ужасно оттянула ей руки. |
One would hardly believe how heavy clothes are, especially when there are sheets among them. | Трудно поверить, какая тяжелая вещь белье, особенно простыни. |
"Are you sure you've brought everything?" asked Madame Goujet. | - Вы все принесли? - спросила г-жа Гуже. |
She was very strict on that point. | На этот счет она была очень строга. |
She insisted on having her washing brought home without a single article being kept back for the sake of order, as she said. | Она требовала, чтобы ей приносили все белье сразу, до последней штуки, - для порядка, как она выражалась. |
She also required the laundress always to come on the day arranged and at the same hour; in that way there was no time wasted. | Вторым ее требованием было, чтобы прачка приходила точно в назначенный день и всегда в одно и то же время. Таким образом, никто понапрасну не теряет времени. |
"Oh! yes, everything is here," replied Gervaise smiling. | - Все, все, - с улыбкой отвечала Жервеза. |
"You know I never leave anything behind." | - Вы ведь знаете, у меня белье не залеживается. |
"That's true," admitted Madame Goujet; "you've got into many bad habits but you're still free of that one." | -Да, это так,- согласилась г-жа Гуже. -Кой-какие недостатки у вас есть, но до этого дело еще не дошло. |
And while the laundress emptied her basket, laying the linen on the bed, the old woman praised her; she never burnt the things nor tore them like so many others did, neither did she pull the buttons off with the iron; only she used too much blue and made the shirt-fronts too stiff with starch. | И пока прачка перекладывала белье из корзины на кровать, старушка расхваливала ее работу: она не рвет и не прожигает белья, не отрывает утюгом пуговиц, как делают другие прачки; но вот синьки она кладет слишком много и чересчур накрахмаливает груди мужских сорочек. |
"Just look, it's like cardboard," continued she, making one crackle between her fingers. | - Посмотрите-ка, ведь это чистый картон, -повторяла г-жа Гуже, щелкая по пластрону. |
"My son does not complain, but it cuts his neck. To-morrow his neck will be all scratched when we return from Vincennes." | - Мой сын не жалуется, но воротник прямо врезается ему в шею... Завтра, когда мы вернемся из Венсена, у него вся шея будет стерта до крови. |
"No, don't say that!" exclaimed Gervaise, quite grieved. | - Ну, что вы! - с огорчением воскликнула Жервеза. |
"To look nice, shirts must be rather stiff, otherwise it's as though one had a rag on one's body. | - Мужская сорочка и должна быть твердой, а иначе она будет мяться, как тряпка. |
You should just see what the gentlemen wear. I do all your things myself. | Поглядите на господ... Ведь я глажу все ваше белье сама. |
The workwomen never touch them and I assure you I take great pains. | Работницы никогда и не дотрагиваются до него. |
I would, if necessary, do everything over a dozen times, because it's for you, you know." | Я стараюсь изо всех сил, лучше десять раз переделаю все сызнова, чем сделаю кое-как. Потому что ведь это, понимаете, для вас. |
She slightly blushed as she stammered out the last words. | На последних словах Жервеза замялась и слегка покраснела. |
She was afraid of showing the great pleasure she took in ironing Goujet's shirts. | Она боялась показать, что ей доставляет удовольствие самой гладить сорочки Гуже. |
She certainly had no wicked thoughts, but she was none the less a little bit ashamed. | Правда, она делала это без грязных мыслей, но все-таки ей было немножко стыдно. |
"Oh! I'm not complaining of your work; I know it's perfection," said Madame Goujet. "For instance, you've done this cap splendidly, only you could bring out the embroidery like that. | - Да я ведь не хулю вашей работы, - сказала г-жа Гуже. - Я сама знаю, что вы работаете превосходно... Взять хотя бы этот чепчик. Чудесно выглажен! Никто не сможет так прогладить вышивку, как вы. |
And the flutings are all so even. | И плойка замечательная! |
Oh! I recognize your hand at once. | Да что говорить, я сразу же узнаю вашу руку! |
When you give even a dish-cloth to one of your workwomen I detect it at once. | Дайте работнице хоть полотенце, и сейчас будет видно. |
In future, use a little less starch, that's all! | Только не крахмальте так туго. |
Goujet does not care to look like a stylish gentleman." | Гуже за господами не гонится. |
She had taken out her notebook and was crossing off the various items. Everything was in order. | Г-жа Гуже взяла книжку и стала вычеркивать белье; все было в порядке. |
She noticed that Gervaise was charging six sous for each bonnet. She protested, but had to agree that it was in line with present prices. | Подводя счет, она запротестовала было против того, что Жервеза поставила за чепчик шесть су, но должна была согласиться, что по теперешним ценам это недорого. |
Men's shirts were five sous, women's underdrawers four sous, pillow-cases a sou and a half, and aprons one sou. No, the prices weren't high. Some laundresses charged a sou more for each item. | Ну что ж, пять су за мужскую сорочку, четыре су за панталоны, полтора су за наволочку, су за передник, - все это недорого; многие прачки берут на два лиара и даже на су дороже. Затем старушка переписала грязное белье. |
Gervaise was now calling out the soiled clothes, as she packed them in her basket, for Madame Goujet to list. Then she lingered on, embarrassed by a request which she wished to make. | Жервеза собрала его и уложила в корзину, но не уходила, а смущенно переминалась, видимо, не решаясь высказать какую-то просьбу. |
"Madame Goujet," she said at length, "if it does not inconvenience you, I would like to take the money for the month's washing." | -Госпожа Гуже,- сказала она наконец. - Я попросила бы вас заплатить на этот раз за стирку, если только, конечно, вам не трудно. |
It so happened that that month was a very heavy one, the account they had made up together amounting to ten francs, seven sous. | Как раз в этом месяце стирка была очень большая; когда они все подсчитали, в итоге вышло десять франков и семь су. |
Madame Goujet looked at her a moment in a serious manner, then she replied: "My child, it shall be as you wish. | Г-жа Гуже внимательно поглядела на Жервезу. - Как хотите, дитя мое, - сказала она после короткого молчания. |
I will not refuse you the money as you are in need of it. Only it's scarcely the way to pay off your debt; I say that for your sake, you know. Really now, you should be careful." | - Если вам так нужны эти деньги, то я, конечно, не могу вам отказать... Но так с долгами не разделываются... Я это для вас говорю, только для того, чтобы предостеречь вас: подумайте над этим, поостерегитесь. |
Gervaise received the lecture with bowed head and stammering excuses. The ten francs were to make up the amount of a bill she had given her coke merchant. | Жервеза выслушала этот выговор, понурив голову, и пробормотала в свое оправдание, что ей нужно десять франков для расплаты с угольщиком. Она выдала ему расписку. |
But on hearing the word "bill," Madame Goujet became severer still. She gave herself as an example; she had reduced her expenditure ever since Goujet's wages had been lowered from twelve to nine francs a day. | Но услышав слово "расписка", г-жа Гуже нахмурилась еще строже и привела в пример себя самое: с тех пор, как заработок Гуже понизился с двенадцати франков в день до девяти, она сократила все расходы. |
When one was wanting in wisdom whilst young, one dies of hunger in one's old age. | Кто в молодости не воздержан, тот готовит себе голодную старость. |
But she held back and didn't tell Gervaise that she gave her their laundry only in order to help her pay off the debt. Before that she had done all her own washing, and she would have to do it herself again if the laundry continued taking so much cash out of her pocket. | И все-таки г-жа Гуже удержалась и не сказала Жервезе того, что вертелось у нее на языке: что она отдает белье только для того, чтобы помочь ей расплатиться с долгом; раньше она стирала сама, и если ей теперь придется платить из своего кармана такую уйму денег за стирку, то она снова будет стирать сама. |
Gervaise spoke her thanks and left quickly as soon as she had received the ten francs seven sous. | Получив десять франков и семь су, Жервеза поблагодарила и тотчас же ушла. |
Outside on the landing she was so relieved she wanted to dance. | На лестнице она вздохнула свободно и чуть не пустилась в пляс от радости. |
She was becoming used to the annoying, unpleasant difficulties caused by a shortage of money and preferred to remember not the embarrassment but the joy in escaping from them. | Она уже привыкла к денежным затруднениям и неприятностям и относилась к ним равнодушно. Выпуталась до следующего раза - и ладно! |
It was also on that Saturday that Gervaise met with a rather strange adventure as she descended the Goujets' staircase. | На лестнице у Жервезы вышла презабавная встреча. |
She was obliged to stand up close against the stair-rail with her basket to make way for a tall bare-headed woman who was coming up, carrying in her hand a very fresh mackerel, with bloody gills, in a piece of paper. | Она спускалась вниз, а навстречу ей поднималась высокая, простоволосая женщина: она несла завернутую в бумагу, совсем еще свежую макрель с кровавыми жабрами. |
She recognized Virginie, the girl whose face she had slapped at the wash-house. | Чтобы пропустить женщину, Жервеза прижалась со своей корзиной к перилам и вдруг узнала незнакомку: это была Виржини, та самая девушка, которую она когда-то отколотила в прачечной. |
They looked each other full in the face. | Они взглянули друг на друга в упор. |
Gervaise shut her eyes. She thought for a moment that she was going to be hit in the face with the fish. | Жервеза даже зажмурилась на секунду, так как решила, что макрель немедленно полетит ей в физиономию. |
But no, Virginie even smiled slightly. | Но нет! Виржини только усмехнулась. |
Then, as her basket was blocking the staircase, the laundress wished to show how polite she, too, could be. | Тогда Жервеза решила быть вежливой, - ведь ее корзина загромождала лестницу. |
"I beg your pardon," she said. | - Простите, пожалуйста, - сказала она. |
"You are completely excused," replied the tall brunette. | - Ничего, не беспокойтесь, - ответила Виржини. |
And they remained conversing together on the stairs, reconciled at once without having ventured on a single allusion to the past. | И вот, остановившись посреди лестницы, они начали болтать, вовсе забыв о ссоре и ни одним словом не вспоминая о прошлом. |
Virginie, then twenty-nine years old, had become a superb woman of strapping proportions, her face, however, looking rather long between her two plaits of jet black hair. | Виржини было уже двадцать девять лет, она превратилась в пышную, статную женщину; ее продолговатое. лицо было обрамлено черными как смоль волосами. |
She at once began to relate her history just to show off. She had a husband now; she had married in the spring an ex-journeyman cabinetmaker, who recently left the army, and who had applied to be admitted into the police, because a post of that kind is more to be depended upon and more respectable. | Она тут же охотно и самодовольно рассказала всю свою историю: она замужем с прошлой весны; ее муж, в прошлом столяр-краснодеревец, теперь бросил это дело и хлопочет о должности полицейского, - это и надежнее и почетнее. |
She had been out to buy the mackerel for him. | Для него-то она и купила макрель. |
"He adores mackerel," said she. | - Он обожает макрель, - говорила Виржини. |
"We must spoil them, those naughty men, mustn't we? | - Приходится их баловать, этих шельмецов! Ведь правда? |
But come up. | Да зайдите же к нам. |
You shall see our home. We are standing in a draught here." | Посмотрите, как мы устроились... Здесь такой сквозняк. |
After Gervaise had told of her own marriage and that she had formerly occupied the very apartment Virginie now had, Virginie urged her even more strongly to come up since it is always nice to visit a spot where one had been happy. | Жервеза, в свою очередь, рассказала Виржини о своем замужестве и сообщила, что это как раз ее прежняя квартира, что здесь она родила девочку. Тогда Виржини стала еще настойчивее уговаривать Жервезу зайти. Ведь всегда приятно побывать на том месте, где был счастлив когда-то. |
Virginie had lived for five years on the Left Bank at Gros-Caillou. That was where she had met her husband while he was still in the army. | Она сама целых пять лет прожила по ту сторону реки, в Гро-Кайу; там она и с мужем познакомилась, - он тогда еще работал столяром. |
But she got tired of it, and wanted to come back to the Goutte-d'Or neighborhood where she knew everyone. | Но ей там было как-то не по себе, хотелось перебраться обратно в квартал Гут-д'Ор: ведь здесь она решительно всех знает. |
She had only been living in the rooms opposite the Goujets for two weeks. | И вот уже две недели, как она поселилась напротив Гуже. |
Oh! everything was still a mess, but they were slowly getting it in order. | О, пока что у нее большой беспорядок! Но мало-помалу все наладится. |
Then, still on the staircase, they finally told each other their names. | Поднявшись на площадку, женщины, наконец, представились друг дружке: |
"Madame Coupeau." | - Госпожа Купо. |
"Madame Poisson." | - Госпожа Пуассон. |
And from that time forth, they called each other on every possible occasion Madame Poisson and Madame Coupeau, solely for the pleasure of being madame, they who in former days had been acquainted when occupying rather questionable positions. | И теперь у них в разговоре то и дело срывалось с губ: госпожа Пуассон, госпожа Купо; им доставляло удовольствие чувствовать себя дамами, потому что они познакомились еще в те времена, когда у обеих было весьма двусмысленное положение. |
However, Gervaise felt rather mistrustful at heart. | Однако в глубине души Жервеза испытывала недоверие. |
Perhaps the tall brunette had made it up the better to avenge herself for the beating at the wash-house by concocting some plan worthy of a spiteful hypocritical creature. | Чего доброго, эта дылда рассчитывает отплатить ей за порку в прачечной и замышляет какой-нибудь подвох. |
Gervaise determined to be upon her guard. | Жервеза решила все время быть настороже. |
For the time being, as Virginie behaved so nicely, she would be nice also. | Но пока что Виржини была гак любезна, что оставалось только отвечать ей тем же. |
In the room upstairs, Poisson, the husband, a man of thirty-five, with a cadaverous-looking countenance and carroty moustaches and beard, was seated working at a table near the window. | Наверху, в комнате, за столом у окна сидел и работал муж Виржини - Пуассон, мужчина лет тридцати пяти, с землистосерым лицом, с рыжими усами и эспаньолкой. |
He was making little boxes. His only tools were a knife, a tiny saw the size of a nail file and a pot of glue. | Он делал какието маленькие ящички; для своей работы он пользовался только ножом, пилкой, величиной с напильник для ногтей, да клеем в горшочке. |
He was using wood from old cigar boxes, thin boards of unfinished mahogany upon which he executed fretwork and embellishments of extraordinary delicacy. | Материалом ему служили тоненькие, необработанные дощечки красного дерева от старых сигарных ящиков; на этих дощечках он выпиливал необычайно замысловатые узоры и украшения. |
All year long he worked at making the same size boxes, only varying them occasionally by inlay work, new designs for the cover, or putting compartments inside. | В течение целого года, изо дня в день, г-н Пуассон с утра до ночи корпел над этими ящичками, всегда одного и того же размера, восемь на десять сантиметров. |
He did not sell his work, he distributed it in presents to persons of his acquaintance. | Но он постоянно видоизменял их, придумывал новые украшения и новую форму крышечки или по-новому устраивал внутренние отделения. |
It was for his own amusement, a way of occupying his time while waiting for his appointment to the police force. | Он делал это для собственного удовольствия, просто чтобы убить время в ожидании должности полицейского. |
It was all that remained with him from his former occupation of cabinetmaking. | От своего прежнего ремесла краснодеревца Пуассон сохранил только эту страсть к маленьким ящичкам. |
Poisson rose from his seat and politely bowed to Gervaise, when his wife introduced her as an old friend. | Он не продавал своих изделий, а дарил их знакомым. |
But he was no talker; he at once returned to his little saw. | Виржини представила мужу Жервезу, как свою старую подругу; Пуассон встал и вежливо поздоровался. |
From time to time he merely glanced in the direction of the mackerel placed on the corner of the chest of drawers. | Но он был неразговорчив и тотчас же снова взялся за пилку. |
Gervaise was very pleased to see her old lodging once more. | Время от времени он поглядывал на макрель, лежавшую на комоде. |
She told them whereabouts her own furniture stood, and pointed out the place on the floor where Nana had been born. | Жервеза была очень рада взглянуть на свою старую квартиру; она рассказывала, как у нее была расставлена мебель, показывала на полу место, где она родила Нана. |
How strange it was to meet like this again, after so many years! They never dreamed of running into each other like this and even living in the same rooms. | Какие, однако, бывают на свете совпадения! Могли ли они думать, когда много лет тому назад потеряли друг друга из виду, что встретятся таким образом и будут по очереди жить в одной и той же квартире! |
Virginie added some further details. Her husband had inherited a little money from an aunt and he would probably set her up in a shop before long. Meanwhile she was still sewing. | Виржини сообщила еще некоторые подробности о себе и о своем муже: он получил небольшое наследство после тетки и, конечно, со временем устроится, но пока что она принуждена зарабатывать шитьем; кое-какая работишка у нее есть. |
At length, at the end of a full half hour, the laundress took her leave. | Проболтали добрых полчаса, и, наконец, прачка стала прощаться. |
Poisson scarcely seemed to notice her departure. | Пуассон едва пошевелился. |
While seeing her to the door, Virginie promised to return the visit. And she would have Gervaise do her laundry. | Виржини проводила гостью, пообещала зайти и сказала, что, само собою разумеется, будет отдавать ей белье в стирку. |
While Virginie was keeping her in further conversation on the landing, Gervaise had the feeling that she wanted to say something about Lantier and her sister Adele, and this notion upset her a bit. | Она задержала ее на площадке, и Жервезе показалось, что она вот-вот заговорит с ней о Лантье и о своей сестре, полировщице Адели. У нее все так и задрожало внутри. |
But not a word was uttered respecting those unpleasant things; they parted, wishing each other good-bye in a very amiable manner. | Но об этих неприятных вещах не было сказано ни единого слова, и они распрощались в высшей степени любезно. |
"Good-bye, Madame Coupeau." | - До свидания, госпожа Купо. |
"Good-bye, Madame Poisson." | - До свидания, госпожа Пуассон. |
That was the starting point of a great friendship. | Эта встреча послужила началом закадычной дружбы. |
A week later, Virginie never passed Gervaise's shop without going in; and she remained there gossiping for hours together, to such an extent indeed that Poisson, filled with anxiety, fearing she had been run over, would come and seek her with his expressionless and death-like countenance. | Спустя неделю Виржини уже не могла пройти мимо прачечной, чтобы не зайти к Жервезе, и просиживала у нее, болтая, по два, по три часа, так что встревоженный Пуассон, думая, что ее где-нибудь раздавили, являлся за ней, как всегда молчаливый и похожий на мертвеца, вырытого из могилы. |
Now that she was seeing the dressmaker every day Gervaise became aware of a strange obsession. Every time Virginie began to talk Gervaise had the feeling Lantier was going to be mentioned. | Ежедневно встречаясь с портнихой, Жервеза вскоре стала испытывать странное чувство: ей все казалось, что Виржини вот-вот заговорит о Лантье. |
So she had Lantier on her mind throughout all of Virginie's visits. | Она ждала этого всякий раз, как та открывала рот, и пока гостья сидела у нее, сама невольно думала о своем прежнем любовнике. |
This was silly because, in fact, she didn't care a bit about Lantier or Adele at this time. | Это было очень глупо, потому что в конце концов плевать ей было и на Лантье, и на Адель, и на все, что бы там с ними ни сталось. |
She was quite certain that she had no curiosity as to what had happened to either of them. | Жервеза никогда не спрашивала о них, ее нисколько не интересовала их судьба. |
But this obsession got hold of her in spite of herself. | Но, помимо воли, мысль о Лантье не покидала ее, преследовала, словно навязчивый мотив, от которого никак не отделаешься. |
Anyway, she didn't hold it against Virginie, it wasn't her fault, surely. | Впрочем, она не сердилась на Виржини, которая, конечно, была ни в чем не повинна. |
She enjoyed being with her and looked forward to her visits. | Жервезе было весело в обществе портнихи, и она постоянно удерживала ее как можно дольше. |
Meanwhile winter had come, the Coupeaus' fourth winter in the Rue de la Goutte-d'Or. | Между тем наступила зима - четвертая зима, которую Купо проводили на улице Гут-д'Ор. |
December and January were particularly cold. | В этом году весь декабрь и январь стояли необыкновенные холода. |
It froze hard as it well could. | Камни трескались от мороза. |
After New Year's day the snow remained three weeks without melting. | После нового года снег три недели лежал на улицах. |
It did not interfere with work, but the contrary, for winter is the best season for the ironers. | Но это нисколько не мешало работе; наоборот, для гладильщиц зима - самое лучшее время. |
It was very pleasant inside the shop! | В прачечной было так уютно! |
There was never any ice on the window-panes like there was at the grocer's and the hosier's opposite. | Окна никогда не замерзали, не то что у бакалейщика или у чулочницы напротив. |
The stove was always stuffed with coke and kept things as hot as a Turkish bath. With the laundry steaming overhead you could almost imagine it was summer. | Печку набивали коксом до отказа и до того накаливали, что делалось жарко, как в бане, -белье так и дымилось; можно было подумать, что на дворе жаркое лето. |
You were quite comfortable with the doors closed and so much warmth everywhere that you were tempted to doze off with your eyes open. | Как хорошо было в прачечной с закрытой наглухо дверью, тепло так и размаривало, право, можно было заснуть стоя, с открытыми глазами. |
Gervaise laughed and said it reminded her of summer in the country. | Жервеза говорила, смеясь, что ей кажется, будто она в деревне. |
The street traffic made no noise in the snow and you could hardly hear the pedestrians who passed by. Only children's voices were heard in the silence, especially the noisy band of urchins who had made a long slide in the gutter near the blacksmith's shop. | В самом деле, повозки не грохотали, так как мостовая была покрыта снегом; еле-еле поскрипывали шаги прохожих, и только детские голоса звонко раздавались в морозной тишине, -мальчишки устроили каток на замерзшем ручье, вытекавшем из кузницы, и катались на нем целой оравой. |
Gervaise would sometimes go over to the door, wipe the moisture from one of the panes with her hand, and look out to see what was happening to her neighborhood due to this extraordinary cold spell. Not one nose was being poked out of the adjacent shops. The entire neighborhood was muffled in snow. | Время от времени Жервеза подходила к двери, протирала рукой запотевшее стекло и смотрела, что делается на улице при этакой неслыханной температуре; но из соседних лавочек никто и носа не показывал; улица, окутанная снегом, казалось, заснула. |
The only person she was able to exchange nods with was the coal-dealer next door, who still walked out bare-headed despite the severe freeze. | Жервеза могла раскланиваться только с соседкой-угольщицей, которая, с тех пор как наступили холода, все прогуливалась с непокрытой головой и улыбалась во весь рот. |
What was especially enjoyable in this awful weather was to have some nice hot coffee in the middle of the day. | В такую собачью погоду было особенно приятно пить за завтраком горячий кофе. |
The workwomen had no cause for complaint. The mistress made it very strong and without a grain of chicory. It was quite different to Madame Fauconnier's coffee, which was like ditch-water. | Работницам грех было бы жаловаться: хозяйка заваривала очень крепкий кофе, почти без цикория, - не то что г-жа Фоконье, поившая своих работниц настоящими помоями. |
Only whenever mother Coupeau undertook to make it, it was always an interminable time before it was ready, because she would fall asleep over the kettle. | Только вот если приготовление кофе поручалось мамаше Купо, приходилось ждать без конца, потому что старушка засыпала над кофейником. |
On these occasions, when the workwomen had finished their lunch, they would do a little ironing whilst waiting for the coffee. | Тогда работницы, позавтракав, брались за утюги в ожидании кофе. |
It so happened that on the morrow of Twelfth-day half-past twelve struck and still the coffee was not ready. | Как раз на другой день после крещения с кофе вышла задержка. Пробило уже половина первого, а он все еще не был готов. |
It seemed to persist in declining to pass through the strainer. | Вода почему-то никак не хотела проходить сквозь гущу. |
Mother Coupeau tapped against the pot with a tea-spoon; and one could hear the drops falling slowly, one by one, and without hurrying themselves any the more. | Мамаша Купо постукивала ложечкой по ситечку, и слышно было, как капли тихонько, не торопясь, падали на дно кофейника. |
"Leave it alone," said tall Clemence; "you'll make it thick. To-day there'll be as much to eat as to drink." | - Оставьте, - сказала долговязая Клеманс. - От этого он только замутится... Слава богу, сегодня всем будет чего попить и поесть. |
Tall Clemence was working on a man's shirt, the plaits of which she separated with her finger-nail. | Клеманс подкрахмаливала и гладила мужскую сорочку, проводя по складкам ногтем. |
She had caught a cold, her eyes were frightfully swollen and her chest was shaken with fits of coughing, which doubled her up beside the work-table. | Она была отчаянно простужена; глаза ее распухли, грудь разрывалась от кашля, который заставлял ее сгибаться пополам над столом. |
With all that she had not even a handkerchief round her neck and she was dressed in some cheap flimsy woolen stuff in which she shivered. | Но, несмотря на это, она не накинула даже платка на шею и зябко поеживалась в тоненькой шерстяной кофточке за восемнадцать су. |
Close by, Madame Putois, wrapped up in flannel muffled up to her ears, was ironing a petticoat which she turned round the skirt-board, the narrow end of which rested on the back of a chair; whilst a sheet laid on the floor prevented the petticoat from getting dirty as it trailed along the tiles. | Рядом с нею г-жа Пютуа, закутавшись фланелевым шарфом по самые уши, гладила юбку на доске, положенной одним концом на спинку стула. Чтобы свисавший конец юбки не запачкался, на полу была разостлана простыня. |
Gervaise alone occupied half the work-table with some embroidered muslin curtains, over which she passed her iron in a straight line with her arms stretched out to avoid making any creases. | Жервеза, вытянув руки, чтобы не измять кружев, гладила вышитые кисейные занавески, занимая добрую половину стола. |
All on a sudden the coffee running through noisily caused her to raise her head. | Вдруг она подняла голову, услышав шум хлынувшего струей кофе. |
It was that squint-eyed Augustine who had just given it an outlet by thrusting a spoon through the strainer. | Это косоглазая Огюстина сунула ложку в ситечко, и кофе перелился через край. |
"Leave it alone!" cried Gervaise. | - Да что ты там безобразничаешь! - закричала Жервеза. |
"Whatever is the matter with you? | - Что тебе все неймется! |
It'll be like drinking mud now." | Теперь придется пить бурду! |
Mother Coupeau had placed five glasses on a corner of the work-table that was free. | Мамаша Купо поставила на свободный конец стола пять стаканов. |
The women now left their work. | Работницы убрали утюги. |
The mistress always poured out the coffee herself after putting two lumps of sugar into each glass. | Хозяйка всегда сама разливала кофе и сама клала в каждый стакан по два куска сахара. |
It was the moment that they all looked forward to. | Этой минуты с нетерпением ожидали с самого утра. |
On this occasion, as each one took her glass and squatted down on a little stool in front of the stove, the shop-door opened. Virginie entered, shivering all over. | Когда все разобрали свои стаканы и уселись на низенькие табуретки около печки, дверь вдруг отворилась, и в мастерскую вошла Виржини. |
"Ah, my children," said she, "it cuts you in two! I can no longer feel my ears. The cold is something awful!" | - Ах, девочки, - сказала она. - Что за собачий холод. Околеть можно! Я совсем отморозила уши. |
"Why, it's Madame Poisson!" exclaimed Gervaise. | - Ба, госпожа Пуассон! - воскликнула Жервеза. |
"Ah, well! You've come at the right time. | - Вот это кстати!.. |
You must have some coffee with us." | Садитесь, выпейте с нами кофейку. |
"On my word, I can't say no. One feels the frost in one's bones merely by crossing the street." | -Да, не откажусь... Холодище такой, что только улицу перейдешь и уже вся промерзла до мозга костей. |
There was still some coffee left, luckily. | !К счастью, в кофейнике еще оставался кофе. |
Mother Coupeau went and fetched a sixth glass, and Gervaise let Virginie help herself to sugar out of politeness. | Мамаша Купо достала шестой стакан, а Жервеза из вежливости пододвинула Виржини сахарницу, чтобы она сама положила себе сахар по вкусу. |
The workwomen moved to give Virginie a small space close to the stove. | Работницы потеснились и очистили для гостьи место перед печкой. |
Her nose was very red, she shivered a bit, pressing her hands which were stiff with cold around the glass to warm them. | Нос у Виржини покраснел, она вся дрожала и, чтобы согреться, обхватила обеими руками стакан с горячим кофе. |
She had just come from the grocery story where you froze to death waiting for a quarter-pound of cheese and so she raved about the warmth of the shop. | Она только что вышла от бакалейщика и, пока дожидалась, чтобы ей отвесили четверть фунта швейцарского сыра, успела вся продрогнуть. Она громко восхищалась жарой, царившей в прачечной, - точно в печку входишь, право! |
It felt so good on one's skin. | Мертвый воскреснет в такой жарище! Так всю тебя жаром и обдает! Хорошо! |
After warming up, she stretched out her long legs and the six of them relaxed together, supping their coffee slowly, surround by all the work still to be done. | Наконец она согрелась и вытянула свои длинные ноги. Тогда все шестеро принялись медленно прихлебывать кофе. На столе сохло недоглаженное белье: от него поднимался влажный пар. |
Mother Coupeau and Virginie were the only ones on chairs, the others, on low benches, seemed to be sitting on the floor. Squint-eyed Augustine had pulled over a corner of the cloth below the skirt, stretching herself out on it. | Только мамаша Купо и Виржини сидели на стульях, все остальные примостились на скамеечках, таких низеньких, что казалось, будто женщины сидят прямо на полу, а Огюстина и впрямь расположилась на полу, подостлав под себя лишь краешек простыни. |
No one spoke at first; all kept their noses in their glasses, enjoying their coffee. | Все уткнулись в стаканы и молча, с наслаждением потягивали кофе. |
"It's not bad, all the same," declared Clemence. But she was seized with a fit of coughing, and almost choked. | - Хороший кофеек, вкусный, - сказала Клеманс, но тут же закашлялась так сильно, что чуть не задохнулась. |
She leant her head against the wall to cough with more force. | Чтобы лучше откашляться, она прислонилась головой к стене. |
"That's a bad cough you've got," said Virginie. | - Как вас, однако, скрутило, - сказала Виржини. |
"Wherever did you catch it?" | - Где это вы подхватили? |
"One never knows!" replied Clemence, wiping her face with her sleeve. | - Почем я знаю! - ответила Клеманс, вытирая лицо рукавом. |
"It must have been the other night. | - Должно быть, вчера вечером. |
There were two girls who were flaying each other outside the | Сцепились две бабы около |
' Grand-Balcony.' | "Большого Балкона". |
I wanted to see, so I stood there whilst the snow was falling. | Я остановилась посмотреть, а шел снег. |
Ah, what a drubbing! | Ну и потасовка была! |
It was enough to make one die with laughing. | Можно было лопнуть со смеху! |
One had her nose almost pulled off; the blood streamed on the ground. | У одной нос совсем был разорван: кровь так и хлестала прямо на землю. |
When the other, a great long stick like me, saw the blood, she slipped away as quick as she could. And I coughed nearly all night. | А другая, здоровенная дылда, вроде меня, - так стоило ей увидеть кровь, она тут же задала стрекача. Только пятки засверкали... Ну, а ночью у меня и начался кашель. |
Besides that too, men are so stupid in bed, they don't let you have any covers over you half the time." | К тому же, знаете, мужчины пренесносный народ: когда они спят с женщиной, то все время стаскивают с нее одеяло... |
"Pretty conduct that," murmured Madame Putois. | - Чудесное поведение, - пробормотала г-жа Пютуа. |
"You're killing yourself, my girl." | - Вы губите себя, милочка. |
"And if it pleases me to kill myself! | - Ну, а если мне нравится губить себя?.. |
Life isn't so very amusing. | Подумаешь, сладкую мы ведем жизнь! |
Slaving all the blessed day long to earn fifty-five sous, cooking one's blood from morning to night in front of the stove; no, you know, I've had enough of it! | Целыми днями надрываешься над работой, с утра до ночи жаришься у печки, и все это за пятьдесят пять су. Нет, черт возьми, хватит с меня, сыта по горло! |
All the same though, this cough won't do me the service of making me croak. | Только ведь этот кашель, разве он мне поможет убраться на тот свет? |
It'll go off the same way it came." | Живо пройдет, как пришел. |
A short silence ensued. | Наступило молчание. |
The good-for-nothing Clemence, who led riots in low dancing establishments, and shrieked like a screech-owl at work, always saddened everyone with her thoughts of death. | Эта потаскушка Клеманс распутничала в кабаках, а потом в прачечной нагоняла на всех тоску похоронными разговорами. |
Gervaise knew her well, and so merely said: "You're never very gay the morning after a night of high living." | Жервеза хорошо знала ее. - Вечно у вас хандра после попойки, - заметила она. |
The truth was that Gervaise did not like this talk about women fighting. | По правде сказать, ей было неприятно, что Клеманс завела разговор об этой драке. |
Because of the flogging at the wash-house it annoyed her whenever anyone spoke before her and Virginie of kicks with wooden shoes and of slaps in the face. | Она всегда чувствовала себя неловко, когда в присутствии Виржини начинались рассказы о потасовках: ведь это могло напомнить гостье порку в прачечной. |
It so happened, too, that Virginie was looking at her and smiling. | Однако Виржини улыбалась. |
"By the way," she said quietly, "yesterday I saw some hair-pulling. | - Я тоже видела вчера драку, - пробормотала она. |
They almost tore each other to pieces." | - Они чуть не изувечили друг друга. |
"Who were they?" Madame Putois inquired. | - Кто такие? - спросила г-жа Пютуа. |
"The midwife and her maid, you know, a little blonde. What a pest the girl is! | - Акушерка с того конца улицы и ее нянька, знаете, маленькая блондиночка... Вот язва-то девка! |
She was yelling at her employer that she had got rid of a child for the fruit woman and that she was going to tell the police if she wasn't paid to keep quiet. | Кричит ей при всех: "Ты вытравила зеленщице ребенка! Попробуй-ка не заплатить мне, сейчас же донесу на тебя полиции!" |
So the midwife slapped her right in the face and then the little blonde jumped on her and started scratching her and pulling her hair, really - by the roots. | Ну, тут акушерка размахнулась и - трах! - прямо в морду. А эта чертова девка как бросится на хозяйку, да как вцепится в нее - и пошла трепать! Так здорово, что чуть не выдрала ей все волосы. |
The sausage-man had to grab her to put a stop to it." | Тут уж колбасник вмешался, едва оттащил. |
The workwomen laughed. | Работницы весело смеялись. |
Then they all took a sip of coffee. | Потом все с удовольствием отхлебнули по глоточку кофе. |
"Do you believe that she really got rid of a child?" Clemence asked. | - А что, она и в самом деле вытравила плод? Как вы думаете? - спросила Клемане. |
"Oh, yes! The rumor was all round the neighborhood," Virginie answered. | -Как знать... Соседи говорят - вытравила,-отвечала Виржнии. |
"I didn't see it myself, you understand, but it's part of the job. | - Кто знает, я ведь при этом не была. Ну, да такое уж у них ремесло. |
All midwives do it." | Все они этим занимаются. |
"Well!" exclaimed Madame Putois. | - Господи! - сказала г-жа Пютуа. |
"You have to be pretty stupid to put yourself in their hands. | - Ведь это надо быть совсем без ума, чтоб им довериться. Мигом изуродуют. |
No thanks, you could be maimed for life. | Нет уж, спасибо!.. |
But there's a sure way to do it. Drink a glass of holy water every evening and make the sign of the cross three times over your stomach with your thumb. | А есть ведь замечательное средство: каждый вечер выпивать по стакану святой воды и, выпив, трижды перекрестить живот большим пальцем. |
Then your troubles will be over." | Как рукой снимет, будто и не было. |
Everyone thought mother Coupeau was asleep, but she shook her head in protest. | При этих словах мамаша Купо, которая, казалось, давно уже спала, вдруг отрицательно затрясла головой. |
She knew another way and it was infallible. | Она знала другое, еще более верное средство. |
You had to eat a hard-cooked egg every two hours, and put spinach leaves on your loins. | Нужно через каждые два часа съедать по крутому яйцу и прикладывать к пояснице шпинат. Женщины с серьезным видом слушали ее. |
Squint-eyed Augustine set up a hen-cackling when she heard this. | Но Огюстина, загороженная юбкой, свисавшей с доски, вдруг захохотала: смех разбирал ее всегда неожиданно и неизвестно почему; и смеялась она как-то странно, точно кудахтала. |
They had forgotten about her. | О ней совсем было забыли. |
Gervaise lifted up the petticoat that was being ironed and found her rolling on the floor with laughter. | Жервеза откинула юбку и увидела, что Огюстина катается по простыне, точно поросенок, задрав ноги кверху. |
She jerked her upright. | Она закатила девчонке оплеуху и заставила ее встать. |
What was she laughing about? | Чего она ржет, паскудница? |
Was it right for her to be eavesdropping when older people were talking, the little goose? | И как она смеет подслушивать разговоры взрослых? |
Anyway it was time for her to deliver the laundry to a friend of Madame Lerat at Les Batignolles. | К тому же ей давно пора отнести белье в Батиньоль, подруге г-жи Лера. |
So Gervaise hung a basket on her arm and pushed her toward the door. | С этими словами Жервеза сунула Огюстине в руки корзину с бельем и вытолкнула ее за дверь. |
Augustine went off, sobbing and sniveling, dragging her feet in the snow. | Девчонка ушла, всхлипывая, волоча ноги по снегу. |
Meanwhile mother Coupeau, Madame Putois and Clemence were discussing the effectiveness of hard-cooked eggs and spinach leaves. | Между тем мамаша Купо, г-жа Пютуа и Клеманс спорили о действии крутых яиц и шпината, а Виржини сидела, задумавшись, над своим стаканом. |
Then Virginie said softly: | Вдруг она сказала вполголоса: |
"Mon Dieu! you have a fight, and then you make it up, if you have a generous heart." | - Боже мой! Люди ссорятся, потом мирятся как ни в чем не бывало... Все проходит! |
She leaned toward Gervaise with a smile and added, "Really, I don't hold any grudge against you for that business at the wash-house. You remember it, don't you?" | - Она нагнулась к Жервезе и с улыбкой добавила:- Нет, право, я не сержусь на вас... Помните ту историю в прачечной: |
This was what Gervaise had been dreading. | Жервеза страшно смутилась. Вот этого-то она и боялась. |
She guessed that the subject of Lantier and Adele would now come up. | Теперь, наверно, пойдет разговор о Лантье и Адели. Печка гудела; от раскаленной докрасна трубы тянуло жаром. Разомлевшие работницы старались пить кофе как можно медленнее, чтобы подольше не приниматься за работу; они томно поглядывали в окно, на покрытую снегом мостовую, и разговаривали о том, что стали бы делать, если бы у каждой из них было по десять тысяч франков дохода. Да просто ничего не делали бы, ровно ничего, а сидели бы вечно у печки да грелись, плевать им было бы на работу! |
Virginie had moved close to Gervaise so as not to be overheard by the others. | Виржини придвинулась к Жервезе и заговорила с ней совсем тихо, чтобы другие не слыхали. |
Gervaise, lulled by the excessive heat, felt so limp that she couldn't even summon the willpower to change the subject. | А Жервеза совсем разомлела от этой невыносимой жары, - ее так разморило, что она не находила в себе сил остановить Виржини, перевести разговор на что-нибудь другое. |
She foresaw what the tall brunette would say and her heart was stirred with an emotion which she didn't want to admit to herself. | Она даже втайне испытывала какое-то приятное волнующее чувство, хотя и не признавалась себе в этом. |
"I hope I'm not hurting your feelings," Virginie continued. | - Надеюсь, я не причиняю вам неприятности? -спросила портниха. |
"Often I've had it on the tip of my tongue. | - Раз двадцать по крайней мере это так и вертелось у меня на языке. |
But since we are now on the subject, word of honor, I don't have any grudge against you." | Ну, раз уж оно так вышло, к случаю... Почему же не поговорить? Ах, конечно, я не сержусь на вас за прошлое. Нет, нисколько не сержусь, давно уже не сержусь, честное слово! |
She stirred her remaining coffee and then took a small sip. | Она поболтала кофе в стакане, чтобы растворился весь сахар, и, слегка причмокивая губами, отхлебнула маленький глоточек. |
Gervaise, with her heart in her throat, wondered if Virginie had really forgiven her as completely as she said, for she seemed to observe sparks in her dark eyes. | Смущенная Жервеза напряженно ждала, спрашивая себя, действительно ли Виржини простила ей порку, как говорит, потому что она как будто заметила в черных глазах портнихи какие-то желтые искорки. Возможно, эта долговязая чертовка просто припрятала на время свою злобу. |
"You see," Virginie went on, "you had an excuse. | - У вас было оправданье, - продолжала Виржини. |
They played a really rotten, dirty trick on you. To be fair about it, if it had been me, I'd have taken a knife to her." | - С вами поступили гнусно, отвратительно... Надо же быть справедливой! Если бы это случилось со мной, я бы его ножом пырнула! |
She drank another small sip, then added rapidly without a pause: | Причмокивая, она отхлебнула еще глоточек и вдруг заговорила совсем другим тоном, оживленно, скороговоркой: |
"Anyway, it didn't bring them happiness, mon Dieu! | - Но только это не принесло им счастья. |
Not a bit of it. | Нет, нет, не принесло!.. |
They went to live over at La Glaciere, in a filthy street that was always muddy. | Они поселились в какой-то чертовой дыре -грязной, отвратительной уличке, где-то около Гласьера. |
I went two days later to have lunch with them. | Я как-то, дня через два, пришла к ним утром, к завтраку. |
I can tell you, it was quite a trip by bus. | Ну, доложу я вам, и прогулочка! Целое путешествие в омнибусе! |
Well, I found them already fighting. | И что же вы думаете, милая моя, - они уже грызлись, как собаки! |
Really, as I came in they were boxing each other's ears. | Вхожу и застаю потасовку. |
Fine pair of love birds! | Вот так возлюбленные!.. |
Adele isn't worth the rope to hang her. | Ведь вы сами знаете: Адель такая дрянь, что и рук-то об нее марать не стоит. |
I say that even if she is my own sister. | Хоть она мне и сестра, а все-таки я должна сказать, что такой шлюхи свет не видывал! |
It would take too long to relate all the nasty tricks she played on me, and anyhow, it's between the two of us. As for Lantier - well, he's no good either. | Она устроила мне кучу гадостей; слишком долго рассказывать, да к тому это наши личные счеты... Ну, а Лантье тоже хорош! |
He'd beat the hide off you for anything, and with his fist closed too. | Чуть что, так сейчас же в драку, - и, знаете, как хватит, так не на шутку!.. |
They fought all the time. | Ну и лупили же они друг друга! Бывало, еще с лестницы слышно, как они дерутся. |
The police even came once." | Однажды даже полиция явилась. Дело вышло из-за супа: Лантье требовал, чтобы она сварила суп на постном масле, - какую-то ужасную южную похлебку. Адель заявила, что это гадость. Он запустил ей в физиономию бутылку с маслом, и пошла потеха! Швыряют друг в друга кастрюльками, мисками, чашками - всем, что ни попадется под руку! Весь квартал взбудоражили. |
Virginie went on about other fights. Oh, she knew of things that would make your hair stand up. | У Виржини оказался неиссякаемый запас сплетен о жизни этой четы; она рассказывала такие вещи, что волосы становились дыбом. |
Gervaise listened in silence, her face pale. | Жервеза слушала, не говоря ни слова; она побледнела, уголки ее губ нервно подергивались, казалось, она чуть-чуть улыбается. |
It was nearly seven years since she had heard a word about Lantier. She hadn't realized what a strong curiosity she had as to what had become of the poor man, even though he had treated her badly. | Вот уже семь лет, как она ничего не слышала о Лантье, и ни за что не поверила бы, что его имя может так подействовать на нее. Ее даже в жар бросило. |
And she never would have believed that just the mention of his name could put such a glowing warmth in the pit of her stomach. | Нет, ей и в голову не приходило, что она будет с таким любопытством слушать об этом человеке, который обошелся с нею так подло. |
She certainly had no reason to be jealous of Adele any more but she rejoiced to think of her body all bruised from the beatings. | Конечно, теперь она уже не ревновала его к Адели, но, правду сказать, в глубине души ей было приятно, что они дерутся между собой; она представляла себе покрытое синяками тело этой девчонки, и это утешало ее: она чувствовала себя отомщенной. |
She could have listened to Virginie all night, but she didn't ask any questions, not wanting to appear much interested. | Жервеза была готова слушать Виржини хоть до завтрашнего утра, но, не желая признаваться в своем любопытстве, не задавала никаких вопросов. Она испытывала странное чувство: как будто в ее существовании внезапно заполнился какой-то пробел, как будто вот сейчас ее прошлое связалось с настоящим. |
Virginie stopped to sip at her coffee. | Между тем Виржини окончила рассказ и снова уткнулась в стакан. Полузакрыв глаза, она сосала сахар. |
Gervaise, realizing that she was expected to say something, asked, with a pretence of indifference: | Жервеза, чувствуя, что надо все-таки сказать хоть что-нибудь, спросила с видом полного равнодушия: |
"Are they still living at La Glaciere?" | - Что же, они все еще живут в Гласьере? |
"No!" the other replied. | - Да нет же, - ответила Виржини. |
"Didn't I tell you? | - Разве я вам не сказала?.. |
They separated last week. | Неделю назад они разошлись. |
One morning, Adele moved out and Lantier didn't chase after her." | В одно прекрасное утро Адель собрала свои пожитки и ушла; ну, а Лантье, разумеется, не побежал за ней. |
"So they're separated!" Gervaise exclaimed. | Жервеза слегка вскрикнула и громко повторила: - Разошлись?! |
"Who are you talking about?" Clemence asked, interrupting her conversation with mother Coupeau and Madame Putois. | - Кто? - спросила Клеманс, прерывая разговор с мамашей Купо и г-жой Пютуа. |
"Nobody you know," said Virginie. | - Никто, - ответила Виржини. - Вы их не знаете. |
She was looking at Gervaise carefully and could see that she was upset. She moved still closer, maliciously finding pleasure in bringing up these old stories. | Но она внимательно следила за Жервезой и, заметив ее волнение, придвинулась еще ближе и стала продолжать свой рассказ. Казалось, она находила в этом какое-то злобное удовольствие. |
Of a sudden she asked Gervaise what she would do if Lantier came round here. | И вдруг она спросила: а что Жервеза станет делать, если Лантье вернется к ней? |
Men were really such strange creatures, he might decide to return to his first love. | Мужчины ведь такой непонятный народ! Лантье вполне способен вернуться к своей первой любви. |
This caused Gervaise to sit up very straight and dignified. She was a married woman; she would send Lantier off immediately. | Жервеза выпрямилась и с холодным достоинством заявила, что она замужем и что если Лантье явится к ней, то она вышвырнет его за дверь, - только и всего. |
There was no possibility of anything further between them, not even a handshake. | Между ними не может быть ничего, она даже руки ему не подаст. |
She would not even want to look that man in the face. | Да она бы считала себя бессовестной, если хотя бы взглянула на него. |
"I know that Etienne is his son, and that's a relationship that remains," she said. | - Конечно, я знаю, - говорила Жервеза, - Этьен его сын, и этой связи я не могу порвать. |
"If Lantier wants to see his son, I'll send the boy to him because you can't stop a father from seeing his child. But as for myself, I don't want him to touch me even with the tip of his finger. | Если Лантье захочет поцеловать Этьена, я пошлю мальчика к нему. Нельзя же запретить отцу любить своего ребенка... Но что до меня, госпожа Пуассон, то я скорее дам изрубить себя на куски, чем позволю ему хотя бы пальцем меня коснуться. |
That is all finished." | Между нами все кончено. |
Desiring to break off this conversation, she seemed to awake with a start and called out to the women: | Сказав это, Жервеза начертила в воздухе крест, как бы навеки скрепляя свою клятву. Желая прекратить разговор, она вскочила, точно внезапно очнувшись, и закричала работницам: |
"You ladies! | - Что же это вы! |
Do you think all these clothes are going to iron themselves? | Думаете, белье само выгладится?.. Ну и народ! |
Get to work!" | Живо за работу! Не лениться! |
The workwomen, slow from the heat and general laziness, didn't hurry themselves, but went right on talking, gossiping about other people they had known. | Но разомлевшие, охваченные ленью работницы не торопились. Они сидели, опустив руки на колени, все еще держа пустые стаканы, в которых оставалась на донышке кофейная гуща. Болтовня продолжалась. - У меня была одна знакомая, Селестина, - говорила Клеманс. - Так она помешалась на кошачьей шерсти... Вы понимаете, ей повсюду мерещилась кошачья шерсть. Она постоянно вертела языком, - вот так, потому что ей казалось, будто у нее рот набит кошачьей шерстью. - А у одной моей приятельницы, -подхватила г-жа Пютуа, - завелась глиста... О, это ужасно привередливая тварь... Если несчастная женщина не даст ей цыпленка, то глиста принимается грызть ей кишки. Подумайте только! Муж зарабатывает семь франков, и все деньги уходят на то, чтобы кормить глисту разными деликатесами! - Ну, я бы ее живо вылечила, - перебила мамаша Купо. - Ей-богу! Нужно только съесть жареную мышь, и глиста сейчас же издохнет. Жервезу тоже охватила какая-то блаженная лень. |
Gervaise shook herself and got to her feet. | Но она встряхнулась и встала. |
Couldn't earn money by sitting all day. | Господи, сколько времени пропало за болтовней! Этак много не наработаешь! |
She was the first to return to the ironing, but found that her curtains had been spotted by the coffee and she had to rub out the stains with a damp cloth. | Она первая взялась за свои занавески и тут же обнаружила на них кофейное пятно. Прежде чем браться за утюг, ей пришлось затереть пятно мокрой тряпкой. |
The other women were now stretching and getting ready to begin ironing. | Работницы потягивались перед печкой и нехотя разбирали утюги. |
Clemence had a terrible attack of coughing as soon as she moved. | Клеманс, едва поднявшись с места, тотчас раскашлялась. |
Finally she was able to return to the shirt she had been doing. | Потом она догладила мужскую сорочку и заколола булавочками рукава и воротник. |
Madame Putois began to work on the petticoat again. | Г-жа Пютуа продолжала гладить юбку. |
"Well, good-bye," said Virginie. | - Ну, до свиданья, - сказала Виржини. |
"I only came out for a quarter-pound of Swiss cheese. | - Я ведь ходила только за сыром. |
Poisson must think I've frozen to death on the way." | Пуассон, наверно, думает, что я замерзла по дороге. |
She had only just stepped outside when she turned back to say that Augustine was at the end of the street, sliding on the ice with some urchins. | Она вышла, но не успела сделать и трех шагов, как вернулась, приоткрыла дверь и крикнула, что Огюстина катается с мальчишками на катке в конце улицы. Эта паршивая девчонка ушла чуть ли не два часа тому назад. |
The squint-eyed imp rushed in all red-faced and out of breath with snow all in her hair. | Вскоре прибежала красная и запыхавшаяся Огюстина с корзиной в руках; волосы ее были полны снега. |
She didn't mind the scolding she received, merely saying that she hadn't been able to walk fast because of the ice and then some brats threw snow at her. | Она с лукавым видом выслушала брань, уверяя, что по такой гололедице нельзя было быстро идти. Наверно, какие-то сорванцы насовали ей снега в карманы, потому что через четверть часа из них потекло, как из лейки. |
The afternoons were all the same these winter days. | Теперь в прачечной завелся обычай бездельничать в послеобеденное время. |
The laundry was the refuge for anyone in the neighborhood who was cold. | Прачечная служила убежищем для всех озябших соседей. |
There was an endless procession of gossiping women. | Вся улица Гут-д'Ор знала, что там тепло. У печки постоянно толкались болтливые соседки, они приходили сюда посплетничать и грелись у огня, подобрав юбки до колен. |
Gervaise took pride in the comforting warmth of her shop and welcomed those who came in, "holding a salon," as the Lorilleuxs and the Boches remarked meanly. | Жервеза гордилась тем, что у нее так тепло и хорошо; она зазывала к себе людей - "держала салон", как говорили со злобной насмешкой Лорилле и Боши. |
Gervaise was always thoughtful and generous. Sometimes she even invited poor people in if she saw them shivering outside. | На самом же деле она была просто добрая женщина, ей всегда хотелось помочь, услужить людям; когда она видела, что какой-нибудь бедняк трясется от холода на улице, она не могла не пригласить его зайти. |
A friendship sprang up with an elderly house-painter who was seventy. He lived in an attic room and was slowly dying of cold and hunger. | Она с удивительной сердечностью и участием относилась к одному семидесятилетнему старику; это был бывший маляр, который жил в том же доме, на антресолях, ему приходилось терпеть и холод и голод. |
His three sons had been killed in the war. He survived the best he could, but it had been two years since he had been able to hold a paint-brush in his hand. | Три его сына были убиты во время Крымской кампании, и старик жил, чем придется, потому что уже два года не мог держать в руках кисть. |
Whenever Gervaise saw Pere Bru walking outside, she would call him in and arrange a place for him close to the stove. Often she gave him some bread and cheese. | Когда Жервеза замечала, что дядя Брю топчется на снегу, стараясь согреться, она зазывала его, усаживала у печки и часто угощала куском хлеба с сыром. |
Pere Bru's face was as wrinkled as a withered apple. He would sit there, with his stooping shoulders and his white beard, without saying a word, just listening to the coke sputtering in the stove. | Седой, сгорбленный, с лицом, сморщенным, как высохшее яблоко, дядя Брю целыми часами сидел молча и прислушивался к потрескиванию угля. |
Maybe he was thinking of his fifty years of hard work on high ladders, his fifty years spent painting doors and whitewashing ceilings in every corner of Paris. | Быть может, он думал о своей полувековой работе, вспоминал о бесчисленных дверях и потолках, выбеленных и выкрашенных им в разных частях Парижа за пятьдесят лет. |
"Well, Pere Bru," Gervaise would say, "what are you thinking of now?" | - Послушайте, дядя Брю, - спрашивала иногда прачка. - О чем это вы все думаете? |
"Nothing much. All sorts of things," he would answer quietly. | - Так, ни о чем, о самых разных вещах, - тупо отвечал дядя Брю. |
The workwomen tried to joke with him to cheer him up, saying he was worrying over his love affairs, but he scarcely listened to them before he fell back into his habitual attitude of meditative melancholy. | Работницы подшучивали над ним, уверяя, что он влюблен. Но дядя Брю, не слушая их, снова погружался в свое угрюмое молчание. |
Virginie now frequently spoke to Gervaise of Lantier. | Теперь Виржини то и дело заводила разговор о Лантье. |
She seemed to find amusement in filling her mind with ideas of her old lover just for the pleasure of embarrassing her by making suggestions. | Казалось, ей доставляло удовольствие смущать и тревожить Жервезу вечными напоминаниями о бывшем возлюбленном. |
One day she related that she had met him; then, as the laundress took no notice, she said nothing further, and it was only on the morrow that she added he had spoken about her for a long time, and with a great show of affection. | Однажды она сообщила, что встретилась с ним; прачка промолчала, и Виржини ничего не прибавила. Но на следующий день она рассказала Жервезе, что Лантье долго говорил о ней и говорил с большой нежностью. |
Gervaise was much upset by these reports whispered in her ear in a corner of the shop. | Эти секретные разговоры вполголоса в углу прачечной крайне смущали Жервезу. |
The mention of Lantier's name always caused a worried sensation in the pit of her stomach. | Всякий раз как она слышала имя Лантье, у нее сосало под ложечкой, словно этот человек врос в нее, оставил в ней часть самого себя. |
She certainly thought herself strong; she wished to lead the life of an industrious woman, because labor is the half of happiness. | Конечно, она была вполне уверена в себе. Она хотела прожить жизнь честной женщиной, потому что честность - это уже половина счастья. |
So she never considered Coupeau in this matter, having nothing to reproach herself with as regarded her husband, not even in her thoughts. | Но, рассуждая так, она думала вовсе не о Купо: ведь она ничем не согрешила перед мужем, не согрешила даже в мыслях. |
But with a hesitating and suffering heart, she would think of the blacksmith. | Она с каким-то мучительным чувством думала о кузнеце. |
It seemed to her that the memory of Lantier - that slow possession which she was resuming - rendered her unfaithful to Goujet, to their unavowed love, sweet as friendship. | Постоянные мысли о Лантье, мало-помалу овладевшие ею, казались ей изменой Гуже, изменой их невысказанной любви, их нежной дружбе. |
She passed sad days whenever she felt herself guilty towards her good friend. | Она чувствовала себя виноватой перед своим верным другом, и это огорчало и печалило ее. |
She would have liked to have had no affection for anyone but him outside of her family. | Кроме Гуже, она не хотела иметь никаких привязанностей вне семьи. |
It was a feeling far above all carnal thoughts, for the signs of which upon her burning face Virginie was ever on the watch. | А это чистое чувство было выше всей той грязи, в которую старалась столкнуть ее Виржини, подстерегавшая на ее лице жар желания. |
As soon as spring came Gervaise often went and sought refuge with Goujet. | С наступлением весны Жервеза все чаще стала искать убежища у Гуже. |
She could no longer sit musing on a chair without immediately thinking of her first lover; she pictured him leaving Adele, packing his clothes in the bottom of their old trunk, and returning to her in a cab. | Мысли о Лантье неотступно преследовали ее: стоило ей присесть на стул, как она уже начинала думать о своем прежнем возлюбленном. Она видела, как он покидает Адель, как укладывает белье в их старый сундук, как он возвращается к ней на извозчике. |
The days when she went out, she was seized with the most foolish fears in the street; she was ever thinking she heard Lantier's footsteps behind her. She did not dare turn round, but tremblingly fancied she felt his hands seizing her round the waist. | На улице, когда ей случалось выходить из дому, на нее нападал ребяческий страх: ей чудились за спиною шаги Лантье, ее охватывала дрожь, она не смела обернуться, ей уже казалось, что он вот-вот обнимет ее сзади за талию. |
He was, no doubt, spying upon her; he would appear before her some afternoon; and the bare idea threw her into a cold perspiration, because he would to a certainty kiss her on the ear, as he used to do in former days solely to tease her. | Наверно, он подстерегает ее и подстережет в один прекрасный день. Мысль об этом бросала Жервезу в холодный пот: он непременно поцелует ее в ухо, как шутя делал это раньше. |
It was this kiss which frightened her; it rendered her deaf beforehand; it filled her with a buzzing amidst which she could only distinguish the sound of her heart beating violently. | Этот поцелуй приводил ее в ужас, при одной мысли о нем у нее начинался шум в ушах, она глохла и уже ничего не слышала, кроме тяжелого биения сердца. |
So, as soon as these fears seized upon her, the forge was her only shelter; there, under Goujet's protection, she once more became easy and smiling, as his sonorous hammer drove away her disagreeable reflections. | И вот с тех пор, как начались эти страхи, кузница стала единственным убежищем Жервезы. Там, под защитой Гуже, она успокаивалась и снова могла улыбаться; удары его звонкого молота разгоняли ее дурные мысли. |
What a happy time! | Какое это было счастливое время! |
The laundress took particular pains with the washing of her customer in the Rue des Portes-Blanches; she always took it home herself because that errand, every Friday, was a ready excuse for passing through the Rue Marcadet and looking in at the forge. | Каждую пятницу прачка сама относила белье одной заказчице, жившей на улице Порт-Бланш: это было удобным предлогом для того, чтобы по дороге зайти в кузницу. |
The moment she turned the corner of the street she felt light and gay, as though in the midst of those plots of waste land surrounded by grey factories, she were out in the country; the roadway black with coal-dust, the plumage of steam over the roofs, amused her as much as a moss-covered path leading through masses of green foliage in a wood in the environs; and she loved the dull horizon, streaked by the tall factory-chimneys, the Montmartre heights, which hid the heavens from view, the chalky white houses pierced with the uniform openings of their windows. | Едва завернув за угол улицы Маркадэ и очутившись среди просторных пустырей и серых фабричных зданий, Жервеза уже чувствовала себя веселой, бодрой, как на загородной прогулке. Черная от угля мостовая и высокие, похожие на султаны, клубы пара над крышами радовали ее взор, как радует мшистая тропинка, вьющаяся в пригородном лесу посреди зеленых кустов. Ей нравился и этот белесоватый горизонт, пересеченный высокими фабричными трубами, и заслоняющий небо Монмартрский холм, и на нем белые дома с правильными рядами окон. |
She would slacken her steps as she drew near, jumping over the pools of water, and finding a pleasure in traversing the deserted ins and outs of the yard full of old building materials. | Подходя к кузнице, Жервеза замедляла шаги; она перескакивала через лужи, ей доставляло огромное удовольствие пробираться по пустынному, загроможденному рухлядью и обломками двору. |
Right at the further end the forge shone with a brilliant light, even at mid-day. | В глубине его, в кузнице, даже в яркий полдень светился горн. |
Her heart leapt with the dance of the hammers. | Сердце ее радостно билось в такт с перезвоном молотов. |
When she entered, her face turned quite red, the little fair hairs at the nape of her neck flew about like those of a woman arriving at some lovers' meeting. | Она входила в кузницу раскрасневшаяся, с растрепавшимися завитками светлых волос, как женщина, которая спешит на любовное свидание. |
Goujet was expecting her, his arms and chest bare, whilst he hammered harder on the anvil on those days so as to make himself heard at a distance. | Гуже уже дожидался ее, с голыми руками, с голой грудью; в эти дни он сильнее обычного бил своим молотом по наковальне, чтобы она могла издалека услышать его. |
He divined her presence, and greeted her with a good silent laugh in his yellow beard. | Он угадывал ее приближение и встречал ее тихим, ласковым смехом. |
But she would not let him leave off his work; she begged him to take up his hammer again, because she loved him the more when he wielded it with his big arms swollen with muscles. | Но Жервеза не позволяла Гуже отрываться ради нее от дела; она просила его продолжать работу; она любила смотреть, как молот ходит в его могучих руках, как перекатываются его мощные мускулы. |
She would go and give Etienne a gentle tap on the cheek, as he hung on to the bellows, and then remain for an hour watching the rivets. | Потрепав по щеке Этьена, усердно раздувавшего мехи, Жервеза часами стояла и смотрела, как куются болты. |
The two did not exchange a dozen words. They could not have more completely satisfied their love if alone in a room with the door double-locked. | Она не обменивалась с Гуже и десятью словами, но они вряд ли почувствовали бы друг к другу большую нежность, даже если бы встретились наедине в запертой на ключ комнате. |
The snickering of Salted-Mouth, otherwise Drink-without-Thirst, did not bother them in the least, for they no longer even heard him. | Шуточки и насмешки Соленой Пасти нисколько их не смущали; они даже не слышали их. |
At the end of a quarter of an hour she would begin to feel slightly oppressed; the heat, the powerful smell, the ascending smoke, made her dizzy, whilst the dull thuds of the hammers shook her from the crown of her head to the soles of her feet. | Спустя четверть часа Жервеза начинала чуть-чуть задыхаться; жара, резкий запах, дым от горна - все это одурманивало ее; глухие удары молотов заставляли ее вздрагивать с головы до пят. |
Then she desired nothing more; it was her pleasure. | Она чувствовала себя совсем счастливой: ей ничего больше не хотелось. |
Had Goujet pressed her in his arms it would not have procured her so sweet an emotion. | Если бы Гуже сжал ее в своих объятиях, то и это не дало бы ей столь сильных ощущений. |
She drew close to him that she might feel the wind raised by his hammer beat upon her cheek, and become, as it were, a part of the blow he struck. | Жервеза подходила ближе, чтобы ощутить на щеках ветер, поднимавшийся при взмахах его молота, чтобы ощутить на себе самой силу его ударов. |
When the sparks made her soft hands smart, she did not withdraw them; on the contrary, she enjoyed the rain of fire which stung her skin. | Искры сыпались на ее нежные руки и обжигали их, но она не отодвигалась, - нет, она радовалась этому огненному дождю, хлеставшему ее кожу. |
He for certain, divined the happiness which she tasted there; he always kept the most difficult work for the Fridays, so as to pay his court to her with all his strength and all his skill; he no longer spared himself at the risk of splitting the anvils in two, as he panted and his loins vibrated with the joy he was procuring her. | Гуже без сомнения видел, что ей это приятно, и, желая проявить свою любовь, со всей силой, со всей ловкостью, на какую только был способен, откладывал на пятницу самые трудные работы. Он не щадил себя, он бил с такою силой, что чуть не раскалывал пополам наковальню, он дрожал от восторга, что доставляет радость Жервезе. |
All one spring-time their love thus filled Goujet with the rumbling of a storm. | В течение всей весны их любовь наполняла кузницу громовыми раскатами. |
It was an idyll amongst giant-like labor in the midst of the glare of the coal fire, and of the shaking of the shed, the cracking carcass of which was black with soot. | Среди черных прокопченных стен, содрогающихся от ударов молота, в красном свете пылающего горна этот тяжелый труд исполина превращался в идиллию. |
All that beaten iron, kneaded like red wax, preserved the rough marks of their love. | О нежных чувствах Гуже говорило раздавленное, расплющенное, как красный воск, железо. |
When on the Fridays the laundress parted from Golden-Mug, she slowly reascended the Rue des Poissonniers, contented and tired, her mind and her body alike tranquil. | По пятницам, расставшись с Золотой Бородой, довольная, усталая, умиротворенная, прачка медленно поднималась по улице Пуассонье. |
Little by little, her fear of Lantier diminished; her good sense got the better of her. | Страх Жервезы перед встречей с Лантье мало-помалу ослабевал; к ней вернулась прежняя рассудительность. |
At that time she would still have led a happy life, had it not been for Coupeau, who was decidedly going to the bad. | Она, пожалуй, была бы совсем счастлива, если бы не Купо, который положительно сбился с пути. |
One day she just happened to be returning from the forge, when she fancied she recognized Coupeau inside Pere Colombe's l'Assommoir, in the act of treating himself to a round of vitriol in the company of My-Boots, Bibi-the-Smoker, and Salted-Mouth, otherwise Drink-without-Thirst. | Однажды, возвращаясь из кузницы, она заметила Купо в "Западне" дяди Коломба: он пьянствовал в компании Сапога, Шкварки-Биби и Соленой Пасти. |
She passed quickly by, so as not to seem to be spying on them. | Жервеза быстро прошла мимо: ей не хотелось, чтобы люди заметили, как она подсматривает за мужем. |
But she glanced back; it was indeed Coupeau who was tossing his little glass of bad brandy down his throat with a gesture already familiar. | Но, проходя, ока повернула голову и увидела, что Купо привычным жестом опрокидывает в рот стаканчик водки. |
He lied then; so he went in for brandy now! | Значит, он лжет, - он уже пьет водку! |
She returned home in despair; all her old dread of brandy took possession of her. | Жервеза вернулась домой в полном отчаянии: ужас, который внушала ей водка, снова овладел ею. |
She forgave the wine, because wine nourishes the workman; all kinds of spirit, on the contrary, were filth, poisons which destroyed in the workman the taste for bread. | Вино она допускала, вино полезно рабочему; но спирт - это гадость, это яд, спирт отбивает у рабочего вкус к хлебу. |
Ah! the government ought to prevent the manufacture of such horrid stuff! | Правительство должно бы запретить производство этой мерзости!.. |
On arriving at the Rue de la Goutte-d'Or, she found the whole house upset. | Вернувшись на улицу Гут-д'Ор, Жервеза застала весь дом в смятении. |
Her workwomen had left the shop, and were in the courtyard looking up above. | Ее работницы побросали утюги и толпились во дворе, задрав головы кверху. |
She questioned Clemence. | Она спросила Клеманс, в чем дело. |
"It's old Bijard who's giving his wife a hiding," replied the ironer. | - Дядя Бижар колотит жену, - отвечала гладильщица. |
"He was in the doorway, as drunk as a trooper, watching for her return from the wash-house. He whacked her up the stairs, and now he's finishing her off up there in their room. Listen, can't you hear her shrieks?" | - Он вдребезги пьян. Подстерег ее под воротами, дождался, пока она вернется из прачечной... Он начал лупить ее еще на лестнице, кулаками домой погнал. А теперь увечит у себя в комнате... Слышите крики? |
Gervaise hastened to the spot. | Жервеза поспешно побежала наверх. |
She felt some friendship for her washer-woman, Madame Bijard, who was a very courageous woman. | Г-жа Бижар стирала белье для ее заведения; зто была старательная женщина, и Жервеза очень хорошо относилась к ней. |
She had hoped to put a stop to what was going on. | Она надеялась усмирить пьяницу. |
Upstairs, on the sixth floor the door of the room was wide open, some lodgers were shouting on the landing, whilst Madame Boche, standing in front of the door, was calling out: | Дверь в комнату Бижаров на седьмом этаже была распахнута настежь. Жильцы толпились в проходе, а г-жа Бош кричала, стоя в дверях: |
"Will you leave off? | - Перестаньте сию же минуту!.. |
I shall send for the police; do you hear?" | Я пойду за полицией, слышите? |
No one dared to venture inside the room, because it was known that Bijard was like a brute beast when he was drunk. | Но никто не решался войти в комнату. Все знали, что в пьяном виде дядя Бижар настоящий зверь. |
As a matter of fact, he was scarcely ever sober. | Впрочем, он никогда не был совсем трезвым. |
The rare days on which he worked, he placed a bottle of brandy beside his blacksmith's vise, gulping some of it down every half hour. He could not keep himself going any other way. | В редкие дни, когда Бижар принимался за работу, он ставил рядом со своим слесарным станком бутылку водки и прикладывался к ней каждые полчаса, - иначе он не мог работать. |
He would have blazed away like a torch if anyone had placed a lighted match close to his mouth. | Если бы к его рту поднести зажженную спичку, Бижар, пожалуй, вспыхнул бы как факел. |
"But we mustn't let her be murdered!" said Gervaise, all in a tremble. | - Нельзя же допустить, чтобы он убил ее, - сказала Жервеза, дрожа всем телом. |
And she entered. | Она вошла в комнату. |
The room, an attic, and very clean, was bare and cold, almost emptied by the drunken habits of the man, who took the very sheets from the bed to turn them into liquor. | Это была мансарда, очень чистая, холодная и почти пустая; пьяница-муж все стащил в кабак, вплоть до простыней с постели. |
During the struggle the table had rolled away to the window, the two chairs, knocked over, had fallen with their legs in the air. | Во время потасовки стол отлетел к окну, два стула опрокинулись и валялись ножками кверху. |
In the middle of the room, on the tile floor, lay Madame Bijard, all bloody, her skirts, still soaked with the water of the wash-house, clinging to her thighs, her hair straggling in disorder. | На полу посреди комнаты лежала окровавленная, растерзанная г-жа Бижар. Ее платье, промокшее в прачечной, прилипло к телу. |
She was breathing heavily, with a rattle in her throat, as she muttered prolonged ohs! each time she received a blow from the heel of Bijard's boot. | Она тяжело, хрипло дышала и громко стонала всякий раз, как муж наносил ей удар каблуком. |
He had knocked her down with his fists, and now he stamped upon her. | Муж сначала повалил ее ударом кулака на пол, а теперь топтал ногами. |
"Ah, strumpet! | - А, стерва!.. |
Ah, strumpet! | А, стерва!.. |
Ah strumpet!" grunted he in a choking voice, accompanying each blow with the word, taking a delight in repeating it, and striking all the harder the more he found his voice failing him. | А, стерва!.. - задыхаясь, рычал он при каждом ударе. И чем больше он задыхался, тем свирепее наносил удар. |
Then when he could no longer speak, he madly continued to kick with a dull sound, rigid in his ragged blue blouse and overalls, his face turned purple beneath his dirty beard, and his bald forehead streaked with big red blotches. | Наконец голос у него совсем сорвался, и он продолжал бить молча, тупо, сосредоточенно. Его блуза и брюки были разорваны, лицо, заросшее грязной бородой, посинело, на облысевшем лбу выступили большие красные пятна. |
The neighbors on the landing related that he was beating her because she had refused him twenty sous that morning. | Соседи, толпившиеся в проходе, говорили, что дядя Бижар бьет жену за то, что она не дала ему утром двадцати су. |
Boche's voice was heard at the foot of the staircase. | Снизу, с лестницы, доносился голос Боша. |
He was calling Madame Boche, saying: | Он звал г-жу Бош: |
"Come down; let them kill each other, it'll be so much scum the less." | - Да сходи же ты вниз! Оставь их! Пускай себе убивает, одной дрянью будет меньше! |
Meanwhile, Pere Bru had followed Gervaise into the room. | Вслед за Жервезой в комнату вошел дядя Брю. |
Between them they were trying to get him towards the door. | Они оба старались уговорить слесаря, пробовали вытолкать его. за дзерь. |
But he turned round, speechless and foaming at the lips, and in his pale eyes the alcohol was blazing with a murderous glare. | Но он возвращался молча, с пеной на губах; в его осовелых глазах вспыхивал злобный огонь - огонь убийства. |
The laundress had her wrist injured; the old workman was knocked against the table. | Жервеза получила сильный удар по руке, старый рабочий отлетел и упал на стол. |
On the floor, Madame Bijard was breathing with greater difficulty, her mouth wide open, her eyes closed. | Г-жа Бижар лежала на полу, широко разинув рот, закрыв глаза, и хрипела. |
Now Bijard kept missing her. He had madly returned to the attack, but blinded by rage, his blows fell on either side, and at times he almost fell when his kicks went into space. | Бижар теперь не попадал в нее: он ослеп от бешенства, промахивался, снова пытался ударить, налетал на стены и приходил в еще большую ярость. |
And during all this onslaught, Gervaise beheld in a corner of the room little Lalie, then four years old, watching her father murdering her mother. | Все время, пока длилось это зверское избиение, четырехлетняя дочка Бижаров, Лали, стояла в углу комнаты и смотрела, как отец истязает мать. |
The child held in her arms, as though to protect her, her sister Henriette, only recently weaned. | Девочка держала на руках свою сестренку Анриетту, только что отнятую от груди, и словно старалась защитить ее. |
She was standing up, her head covered with a cotton cap, her face very pale and grave. Her large black eyes gazed with a fixedness full of thought and were without a tear. | Лали стояла в ситцевом платочке, бледная и серьезная, большие черные глаза без единой слезинки смотрели пристальным и сознательным взглядом. |
When at length Bijard, running against a chair, stumbled onto the tiled floor, where they left him snoring, Pere Bru helped Gervaise to raise Madame Bijard. The latter was now sobbing bitterly; and Lalie, drawing near, watched her crying, being used to such sights and already resigned to them. | Наконец Бижар наткнулся на стул и, грохнувшись на пол, тут же захрапел. Жервеза оставила его храпеть и с помощью дяди Брю стала поднимать г-жу Бижар; теперь несчастная женщина плакала навзрыд, а Лали, уже привыкшая к таким сценам, уже покорившаяся судьбе, подошла к матери и молча глядела на нее. Наконец все успокоилось, и прачка ушла. |
As the laundress descended the stairs, in the silence of the now quieted house, she kept seeing before her that look of this child of four, as grave and courageous as that of a woman. | Когда она спускалась по лестнице, перед нею еще стоял этот взгляд, - взгляд четырехлетней девочки, суровый и смелый, как взгляд взрослой женщины. |
"Monsieur Coupeau is on the other side of the street," called out Clemence as soon as she caught sight of her. | - Вон господин Купо на тротуаре на той стороне, -закричала Клеманс, как только увидела Жервезу. |
"He looks awfully drunk." | - Он, кажется, в стельку пьян! |
Coupeau was just then crossing the street. | Купе как раз переходил улицу. |
He almost smashed a pane of glass with his shoulder as he missed the door. | Он чуть не высадил плечом стекло, так как угодил мимо двери. |
He was in a state of complete drunkenness, with his teeth clinched and his nose inflamed. | Он был совершенно пьян и шел, стиснув зубы и опустив голову. |
And Gervaise at once recognized the vitriol of l'Assommoir in the poisoned blood which paled his skin. | Жервеза тотчас же узнала сивуху "Западни": это она так отравляет кровь, что даже лицо синеет. |
She tried to joke and get him to bed, the same as on the days when the wine had made him merry; but he pushed her aside without opening his lips, and raised his fist in passing as he went to bed of his own accord. | Жервеза попыталась усмехнуться, хотела уложить Купо спать, как делала в те дни, когда он возвращался навеселе. Но он, не разжимая губ, отпихнул ее, замахнулся кулаком и сам добрался до кровати. |
He made Gervaise think of the other - the drunkard who was snoring upstairs, tired out by the blows he had struck. | Он был похож на того пьяницу, который, устав бить жену, храпел там, наверху. |
A cold shiver passed over her. She thought of the men she knew - of her husband, of Goujet, of Lantier - her heart breaking, despairing of ever being happy. | И, вся похолодев, Жервеза стала думать о мужчинах: о муже, о Гуже, о Лантье. Ей казалось, что она больше никогда не будет счастлива. |
CHAPTER VII | VII |
Gervaise's saint's day fell on the 19th of June. | Девятнадцатого июня Жервеза была именинница. |
On such occasions, the Coupeaus always made a grand display; they feasted till they were as round as balls, and their stomachs were filled for the rest of the week. | Семейные праздники справлялись у Купо очень торжественно: обыкновенно задавали такой обед, что объевшиеся гости едва вылезали из-за стола; наедались до отвала, на целую неделю. |
There was a complete clear out of all the money they had. | У Жервезы вошло в привычку не жалеть денег на еду. |
The moment there were a few sous in the house they went in gorging. | Едва только заводилась монета, сейчас же покупалась какая-нибудь снедь. |
They invented saints for those days which the almanac had not provided with any, just for the sake of giving themselves a pretext for gormandizing. | Иной раз даже, чтобы найти повод попировать, рылись в календаре, отыскивая подходящего святого. |
Virginie highly commended Gervaise for stuffing herself with all sorts of savory dishes. | Виржини всячески поощряла Жервезу в ее пристрастии к еде. |
When one has a husband who turns all he can lay hands on into drink, it's good to line one's stomach well, and not to let everything go off in liquids. | Если муж пьяница, так уж гораздо лучше набивать себе брюхо, чем позволять ему спускать решительно все на водку. |
Since the money would disappear anyway, surely it was better to pay it to the butcher. | Все равно деньги уходят из рук, - так пусть лучше заработает мясник, чем кабатчик. |
Gervaise used that excuse to justify overeating, saying it was Coupeau's fault if they could no longer save a sou. | И Жервеза, желая оправдать свою невоздержанность, охотно соглашалась с такого рода рассуждениями. Что ж делать? Купо сам виноват, что они не могут ни гроша отложить. |
She had grown considerably fatter, and she limped more than before because her leg, now swollen with fat, seemed to be getting gradually shorter. | Она еще больше располнела и хромала сильнее прежнего, - как будто ее нога, наливаясь жиром, становилась короче. |
That year they talked about her saint's day a good month beforehand. | В этом году разговоры об именинах начались по крайней мере за месяц. |
They thought of dishes and smacked their lips in advance. | Вся прачечная горела желанием попировать. |
All the shop had a confounded longing to junket. | Придумывали блюда и заранее облизывались, предвкушая удовольствие. |
They wanted a merry-making of the right sort -something out of the ordinary and highly successful. | Надо, черт возьми, закатить пир на весь мир, надо устроить что-нибудь необыкновенное, из ряда вон выходящее. |
One does not have so many opportunities for enjoyment. | Ведь не каждый же день удается покутить! |
What most troubled the laundress was to decide whom to invite; she wished to have twelve persons at table, no more, no less. | Особенно беспокоил Жервезу вопрос о том, кого приглашать; ей хотелось, чтобы за столом сидело ровно двенадцать человек. Ни больше, ни меньше. |
She, her husband, mother Coupeau, and Madame Lerat, already made four members of the family. | Во-первых, будет четверо своих: она сама, Купо, мамаша Купо и г-жа Лера. |
She would also have the Goujets and the Poissons. | Затем будут Гуже и Пуассоны - итого восемь. |
Originally, she had decided not to invite her workwomen, Madame Putois and Clemence, so as not to make them too familiar; but as the projected feast was being constantly spoken of in their presence, and their mouths watered, she ended by telling them to come. | Сначала она ни за что не хотела приглашать работниц: г-жу Пютуа и Клеманс, чтобы не приучать их к фамильярности; но они так приуныли, видя, что их не зовут, хотя все время говорят при них о празднике, что Жервеза не выдержала и пригласила их тоже. |
Four and four, eight, and two are ten. | Четыре да четыре - восемь, да два - десять. |
Then, wishing particularly to have twelve, she became reconciled with the Lorilleuxs, who for some time past had been hovering around her; at least it was agreed that the Lorilleuxs should come to dinner, and that peace should be made with glasses in hand. | Желая во что бы то ни стало довести число гостей до двенадцати, Жервеза пошла даже на примирение с Лорилле, которые и сами с некоторых пор как будто начали заигрывать с нею. Было решено, что Лорилле придут к обеду и за стаканчиком вина будет восстановлен мир. |
You really shouldn't keep family quarrels going forever. | Нельзя же быть вечно в ссоре - все-таки родные! К тому же мысль о предстоящем угощении смягчала все сердца. Как можно упустить такой случай! |
When the Boches heard that a reconciliation was planned, they also sought to make up with Gervaise, and so they had to be invited to the dinner too. | Но как только о предполагаемом примирении узнали Боши, они тоже стали подъезжать к Жервезе с разными любезностями и сладкими улыбочками. Пришлось пригласить и их. |
That would make fourteen, not counting the children. | Получилось четырнадцать человек, не считая детей. Каково! |
Never before had she given such a large dinner and the thought frightened and excited her at the same time. | Никогда еще Жервеза не задавала подобного пира. Она ужасно волновалась и в то же время гордилась. |
The saint's day happened to fall on a Monday. | Именины приходились на понедельник. |
It was a piece of luck. Gervaise counted on the Sunday afternoon to begin the cooking. | Это было очень кстати, потому что Жервеза могла приняться за стряпню уже с воскресенья. |
On the Saturday, whilst the workwomen hurried with their work, there was a long discussion in the shop with the view of finally deciding upon what the feast should consist of. | В субботу, когда работа у гладильщиц подходила к концу, состоялось целое совещание относительно окончательного меню именинного обеда. |
For three weeks past one thing alone had been chosen - a fat roast goose. | Одно блюдо было утверждено еще три недели тому назад - жареный гусь. |
There was a gluttonous look on every face whenever it was mentioned. | Говоря о нем, все облизывались. |
The goose was even already bought. | Теперь гусь был уже куплен. |
Mother Coupeau went and fetched it to let Clemence and Madame Putois feel its weight. | Мамаша Купо принесла его показать г-же Пютуа и Клеманс. |
And they uttered all kinds of exclamations; it looked such an enormous bird, with its rough skin all swelled out with yellow fat. | Обе ахнули от восхищения: гусь был громадный, его грубая кожа вся заплыла желтоватым жиром. |
"Before that there will be the pot-au-feu," said Gervaise, "the soup and just a small piece of boiled beef, it's always good. Then we must have something in the way of a stew." | - Перед гусем - суп, верно? - сказала Жервеза. -Бульон с вареным мясом; это всегда хорошо... А затем нужно какое-нибудь блюдо с соусом. |
Tall Clemence suggested rabbit, but they were always having that, everyone was sick of it. | Клеманс предложила кролика; но кролик и без того набил всем оскомину, его слишком часто приходится есть. |
Gervaise wanted something more distinguished. | Жервезе хотелось приготовить что-нибудь поинтереснее. |
Madame Putois having spoken of stewed veal, they looked at one another with broad smiles. | Г-жа Пютуа предложила рагу из телятины под белым соусом, - и все переглянулись с улыбкой. |
It was a real idea, nothing would make a better impression than a veal stew. | Вот это здорово! Что может быть вкуснее телячьего рагу, лучше не придумаешь. |
"And after that," resumed Gervaise, "we must have some other dish with a sauce." | - После телятины, - продолжала Жервеза, - нужно еще одно блюдо с соусом. |
Mother Coupeau proposed fish. | Матушке Купо хотелось рыбы. |
But the others made a grimace, as they banged down their irons. | Но все скорчили недовольные гримасы и сердито задвигали утюгами. |
None of them liked fish; it was not a bit satisfying; and besides that it was full of bones. | Кому охота есть рыбу! В ней масса костей и очень мало съедобного. |
Squint-eyed Augustine, having dared to observe that she liked skate, Clemence shut her mouth for her with a good sound clout. | Косоглазая Огюстина осмелилась было сказать, что любит камбалу; но Клеманс накричала на нее и живо заткнула ей рот. |
At length the mistress thought of stewed pig's back and potatoes, which restored the smiles to every countenance. | Наконец хозяйка придумала свиную грудинку с картошкой, и все снова просияли. |
Then Virginie entered like a puff of wind, with a strange look on her face. | Тут в прачечную ураганом влетела взволнованная Виржини. |
"You've come just at the right time!" exclaimed Gervaise. | - Вот кстати! - воскликнула Жервеза. |
"Mother Coupeau, do show her the bird." | - Мамаша, покажите-ка ей гуся! |
And mother Coupeau went a second time and fetched the goose, which Virginie had to take in her hands. She uttered no end of exclamations. | Матушка Купо вторично принесла гуся. Виржини вскрикнула и взяла его в руки. |
By Jove! | Черт возьми! |
It was heavy! | Какая тяжесть! |
But she soon laid it down on the work-table, between a petticoat and a bundle of shirts. Her thoughts were elsewhere. She dragged Gervaise into the back-room. | Впрочем, ей было не до гуся. Она поспешно положила его на стол, между юбкой и свертком сорочек, и увела Жервезу в другую комнату: |
"I say, little one," murmured she rapidly, | - Послушайте, милочка, - торопливо прошептала она. |
"I've come to warn you. You'll never guess who I just met at the corner of the street. | - Я хочу предупредить вас... Угадайте-ка, кого я встретила на улице... Лантье!.. |
Lantier, my dear! He's hovering about on the watch; so I hastened here at once. | Лантье, голубушка моя... Он бродит здесь и подстерегает вас... Ну, конечно, я сейчас же прибежала. |
It frightened me on your account, you know." | Вы понимаете, я испугалась за вас. |
The laundress turned quite pale. | Прачка побледнела как смерть. |
What could the wretched man want with her? | Что нужно от нее этому негодяю? |
Coming, too, like that, just in the midst of the preparations for the feast. | И надо же ему было появиться как раз перед праздником! |
She had never had any luck; she could not even be allowed to enjoy herself quietly. | Вот ей всегда так не везет! Даже повеселиться спокойно не дадут! |
But Virginie replied that she was very foolish to put herself out about it like that. | Но Виржини возразила, что она напрасно портит себе кровь по пустякам. |
Why! | Вот еще! |
If Lantier dared to follow her about, all she had to do was to call a policeman and have him locked up. | Если Лантье осмелится приставать к ней, то стоит только кликнуть полицейского, и его мигом засадят куда следует. |
In the month since her husband had been appointed a policeman, Virginie had assumed rather lordly manners and talked of arresting everybody. | С тех пор как муж Виржини месяц тому назад получил свое долгожданное место, она стала заноситься и готова была переарестовать всех на свете. |
She began to raise her voice, saying that she wished some passer-by would pinch her bottom so that she could take the fresh fellow to the police station herself and turn him over to her husband. Gervaise signaled her to be quiet since the workwomen were listening and led the way back into the shop, reopening the discussion about the dinner. | Посмотрела бы она, как кто-нибудь пристанет к ней на улице! Да она мигом стащит нахала на полицейский пост и передаст самому Пуассону! При этих словах она повысила голос, и Жервеза жестом попросила ее замолчать, потому что работницы прислушивались к их разговору. Жервеза первая вернулась в прачечную и, притворяясь совершенно спокойной, сказала: |
"Now, don't we need a vegetable?" | - Теперь что-нибудь из зелени. |
"Why not peas with bacon?" said Virginie. | - Конечно, горошек с салом, - сказала Виржини. |
"I like nothing better." | - Это мое любимое блюдо. |
"Yes, peas with bacon." The others approved. Augustine was so enthusiastic that she jabbed the poker into the stove harder than ever. | - Да, да, горошек с салом! - подхватили остальные, а Огюстина, в полном восторге, стала тыкать в печку кочергой. |
By three o'clock on the morrow, Sunday, mother Coupeau had lighted their two stoves and also a third one of earthenware which they had borrowed from the Boches. | На следующий день, в воскресенье, матушка Купо уже в три часа затопила обе имевшиеся в доме печки, да еще и третью, переносную, которую попросили на время у Бошей. |
At half-past three the pot-au-feu was boiling away in an enormous earthenware pot lent by the eating-house keeper next door, the family pot having been found too small. | В половине четвертого бульон уже варился в большой кастрюле, взятой в соседней харчевне: собственная кастрюля оказалась мала. |
They had decided to cook the veal and the pig's back the night before, since both of those dishes are better when reheated. | Телятину и свинину решили жарить тоже накануне, потому что эти блюда гораздо вкуснее в разогретом виде. |
But the cream sauce for the veal would not be prepared until just before sitting down for the feast. | Но соус к телятине надо готовить в последний момент, перед тем как подавать на стол. |
There was still plenty of work left for Monday: the soup, the peas with bacon, the roast goose. | На понедельник оставалась еще пропасть стряпни: и гусь, и горошек, и суп. |
The inner room was lit by three fires. Butter was sizzling in the pans and emitting a sharp odor of burnt flour. | Задняя комната была ярко освещена тремя пылающими печками; мука для подливки поджаривалась в масле на сковородках, большая кастрюля клокотала и сотрясалась, как паровой котел, выбрасывая клубы пара. |
Mother Coupeau and Gervaise, with white aprons tied on, were bustling all around, cleaning parsley, dashing for salt and pepper, turning the meat. | Матушка Купо и Жервеза, в белых фартуках, хлопотали и суетились, бегали за солью, за перцем, чистили петрушку, переворачивали мясо деревянной лопаточкой. |
They had sent Coupeau away so as not to have him underfoot, but they still had plenty of people looking in throughout the afternoon. | Они выпроводили Купо из дому, чтобы он не мешал им стряпать, но тем не менее в квартире весь день стояла страшная толчея. |
The luscious smells from the kitchen had spread through the entire building so that neighboring ladies came into the shop on various pretexts, very curious to see what was being cooked. | Запах их стряпни так соблазнительно разносился по всему дому, что соседки одна за другой приходили под разными предлогами, но с единственной целью узнать, что именно готовится. Они толкались в комнате и ждали, зная, что Жервезе рано или поздно придется поднять крышку кастрюли. |
Virginie put in an appearance towards five o'clock. She had again seen Lantier; really, it was impossible to go down the street now without meeting him. | Около пяти часов явилась Виржини, - она опять видела Лантье. Теперь, наверно, нельзя будет и носа показать на улицу, чтобы не встретиться с ним. |
Madame Boche also had just caught sight of him standing at the corner of the pavement with his head thrust forward in an uncommonly sly manner. | Г-жа Бош тоже видела его: он стоял на углу и поглядывал по сторонам; вид у него был очень подозрительный. |
Then Gervaise who had at that moment intended going for a sou's worth of burnt onions for the pot-au-feu, began to tremble from head to foot and did not dare leave the house; the more so, as the concierge and the dressmaker put her into a terrible fright by relating horrible stories of men waiting for women with knives and pistols hidden beneath their overcoats. | Жервеза, которая собралась было пойти за жареным луком для супа, до того перетрусила, что не решилась выйти, - тем более что привратница и портниха напугали ее страшными рассказами о мужчинах, подстерегающих женщин с ножом или пистолетом в кармане. |
Well, yes! one reads of such things every day in the newspapers. | Ну да, черт возьми! Об этом каждый день пишут в газетах! |
When one of those scoundrels gets his monkey up on discovering an old love leading a happy life he becomes capable of everything. | Когда такой негодяй видит, что его прежней любовнице хорошо живется, так он на все способен! |
Virginie obligingly offered to run and fetch the burnt onions. | Виржини любезно предложила сходить за жареным луком. |
Women should always help one another, they could not let that little thing be murdered. | Женщины должны помогать друг другу: нельзя же допустить, чтобы бедняжку зарезали. |
When she returned she said that Lantier was no longer there; he had probably gone off on finding he was discovered. | Вернувшись, она сказала, что Лантье уже исчез: наверно, увидел, что его заметили, и удрал. |
In spite of that thought, he was the subject of conversation around the saucepans until night-time. | Разговор о Лантье не прекращался до самого вечера. |
When Madame Boche advised her to inform Coupeau, Gervaise became really terrified, and implored her not to say a word about it. | Г-жа Бош посоветовала сообщить обо всем Купо, но Жервеза пришла в ужас и умоляла ее никогда и не заикаться об этом. |
Oh, yes, wouldn't that be a nice situation! | Только этого не хватало! |
Her husband must have become suspicious already because for the last few days, at night, he would swear to himself and bang the wall with his fists. | Купо, наверно, и так уже кое-что подозревает: в последние дни, ложась спать, он стал ругаться и бить кулаком в стену. |
The mere thought that the two men might destroy each other because of her made her shudder. | Как подумаешь, что мужчины могут перегрызть из-за нее друг другу горло, так даже в дрожь бросает! |
She knew that Coupeau was jealous enough to attack Lantier with his shears. | О, она знает Купо! Купо страшно ревнив: он может пырнуть Лантье своими огромными ножницами. |
While the four of them had been deep in contemplating this drama, the saucepans on the banked coals of the stoves had been quietly simmering. When mother Coupeau lifted the lids, the veal and the pig's back were discreetly bubbling. The pot-au-feu was steadily steaming with snore-like sounds. | Четыре женщины продолжали обсуждать подробности столь драматического положения, а в это время угли в печке, на которой потихоньку доваривались соусы, уже покрылись золою; свинина и телятина, когда мамаша Купо снимала с кастрюль крышки, тихонько шипели, а кастрюля с супом по-прежнему сипела, всхрапывая, точно певчий, задремавший на солнышке брюхом кверху. |
Eventually each of them dipped a piece of bread into the soup to taste the bouillon. | В конце концов все налили себе по чашечке, чтобы попробовать, хорош ли бульон. |
At length Monday arrived. | Наконец настал понедельник. |
Now that Gervaise was going to have fourteen persons at table, she began to fear that she would not be able to find room for them all. She decided that they should dine in the shop; and the first thing in the morning she took measurements so as to settle which way she should place the table. | Жервеза боялась, что четырнадцать человек не поместятся в ее комнате, и решила устроить обед в мастерской. Она провозилась все утро, вымеривая мастерскую метром и соображая, где лучше поставить стол. |
After that they had to remove all the clothes and take the ironing-table to pieces; the top of this laid on to some shorter trestles was to be the dining-table. | Затем начали убирать белье и освобождать станок; этот огромный станок и должен был служить обеденным столом, - только надо было переставить его на другие козлы. |
But just in the midst of all this moving a customer appeared and made a scene because she had been waiting for her washing ever since the Friday; they were humbugging her, she would have her things at once. | Но как раз в самый разгар суматохи явилась клиентка и устроила скандал: она ждет своего белья уже со среды! Это просто издевательство! Она требует, чтобы ей непременно вернули белье! |
Then Gervaise tried to excuse herself and lied boldly; it was not her fault, she was cleaning out her shop, the workmen would not be there till the morrow; and she pacified her customer and got rid of her by promising to busy herself with her things at the earliest possible moment. | Жервеза с полным самообладанием принялась извиняться и лгать: она не виновата, в мастерской производилась генеральная уборка, и все работницы отпущены до вторника. В конце концов ей удалось умаслить клиентку обещанием заняться ее бельем, как только вернутся работницы. |
Then, as soon as the woman had left, she showed her temper. | Но не успела та уйти, как Жервеза начала ругаться. |
Really, if you listened to all your customers, you'd never have time to eat. | Да, конечно, если слушать этих клиенток, то некогда будет и пообедать! |
You could work yourself to death like a dog on a leash! | Этак можно и жизнь загубить ради их прекрасных глаз. Прачка тоже не цепная собака! |
Well! | Нет уж, дудки! |
No matter who came in to-day, even if they offered one hundred thousand francs, she wouldn't touch an iron on this Monday, because it was her turn to enjoy herself. | В этот понедельник она за утюг не возьмется! Если даже к ней явится собственной персоной сам турецкий султан и предложит ей сто тысяч франков только за то, чтобы выгладить ему воротничок, - то она и его отправит к черту! В конце концов сегодня ее день, сегодня она хочет повеселиться! |
The entire morning was spent in completing the purchases. | Весь остаток утра был потрачен на последние покупки. |
Three times Gervaise went out and returned laden like a mule. | Жервеза выходила из дому три раза и каждый раз возвращалась навьюченная свертками, как мул. |
But just as she was going to order wine she noticed that she had not sufficient money left. | Но когда она собралась, наконец, идти заказывать вино, обнаружилось, что не хватает денег. |
She could easily have got it on credit; only she could not be without money in the house, on account of the thousand little expenses that one is liable to forget. | Вино-то, конечно, можно бы взять и в долг, но ведь все равно нельзя же оставаться без гроша: могут подвернуться какие-нибудь мелкие, непредвиденные расходы. |
And mother Coupeau and she had lamented together in the back-room as they reckoned that they required at least twenty francs. | Жервеза ушла с мамашей Купо в заднюю комнату; там они начали подсчитывать расходы и, обнаружив, что нужно, по меньшей мере, еще двадцать франков, пришли в полное отчаяние. |
How could they obtain them, those four pieces of a hundred sous each? | Откуда достать их, эти двадцать франков? |
Mother Coupeau who had at one time done the charring for a little actress of the Theatre des Batignolles, was the first to suggest the pawn-shop. | Мамаша Купо, служившая некогда в прислугах у одной маленькой актрисы из театра Батиньоль, первая вспомнила о ломбарде. |
Gervaise laughed with relief. | Жервеза даже засмеялась от облегчения. |
How stupid she was not to have thought of it! | Вот дура-то! Как это ей самой не пришло в голову! |
She quickly folded her black silk dress upon a towel which she then pinned together. Then she hid the bundle under mother Coupeau's apron, telling her to keep it very flat against her stomach, on account of the neighbors who had no need to know; and she went and watched at the door to see that the old woman was not followed. | Она мигом завернула в салфетку свое черное шелковое платье, заколола сверток булавками и сама спрятала его мамаше Купо под фартук, советуя как можно крепче прижимать его к животу, чтобы не заметили соседи. Затем она встала в дверях и принялась смотреть, не следит ли кто-нибудь за старушкой. |
But the latter had only gone as far as the charcoal dealer's when she called her back. | Но не успела та дойти до угольщицы, как Жервеза уже кликнула ее обратно: |
"Mamma! Mamma!" | - Мамаша, мамаша! |
She made her return to the shop, and taking her wedding-ring off her finger said: | И когда та вернулась в мастерскую, Жервеза сняла с пальца обручальное кольцо. |
"Here, put this with it. | - Вот, снесите и это. |
We shall get all the more." | Больше дадут. |
When mother Coupeau brought her twenty-five francs, she danced for joy. | Когда матушка Купо принесла целых двадцать пять франков, Жервеза от радости пустилась в пляс. |
She would order an extra six bottles of wine, sealed wine to drink with the roast. | Можно заказать еще полдюжины хорошего вина к жаркому. |
The Lorilleuxs would be crushed. | Лорилле будут вконец уничтожены! |
For a fortnight past it had been the Coupeaus' dream to crush the Lorilleuxs. | Вот уже целых две недели все Купо только и мечтали, как бы утереть нос Лорилле. |
Was it not true that those sly ones, the man and his wife, a truly pretty couple, shut themselves up whenever they had anything nice to eat as though they had stolen it? | Хороша парочка, нечего сказать! Скареды, пройдохи! Когда у них бывает что-нибудь вкусное, они запираются и едят потихоньку, точно краденое! |
Yes, they covered up the window with a blanket to hide the light and make believe that they were already asleep in bed. | Да, запираются и даже окна занавешивают, чтобы не было видно света, чтобы люди думали, что они спят. |
This stopped anyone from coming up, and so the Lorilleuxs could stuff everything down, just the two of them. | Ну, ясно, никто не пойдет в гости, когда света нет. И вот они жрут в одиночку, торопятся слопать все как можно скорее и даже боятся при этом громко разговаривать. |
They were even careful the next day not to throw the bones into the garbage so that no one would know what they had eaten. | Они и костей-то не выбрасывают в помойное ведро, чтобы никто не знал, что они ели. |
Madame Lorilleux would walk to the end of the street to toss them into a sewer opening. | Г-жа Лорилле сама выносит объедки и спускает их в отверстие сточной канавы, что в конце улицы. |
One morning Gervaise surprised her emptying a basket of oyster shells there. | Однажды утром Жервеза сама видела, как она опоражнивала туда корзинку с пустыми устричными раковинами. |
Oh, those penny-pinchers were never open-handed, and all their mean contrivances came from their desire to appear to be poor. | И все эти гнусные ухищрения только для того, чтобы прикинуться бедняками! У, сквалыги, скупердяи! |
Well, we'd show them, we'd prove to them what we weren't mean. | Ну, ладно! Они получат хороший урок! Пусть видят, что не все такие собаки, как они. |
Gervaise would have laid her table in the street, had she been able to, just for the sake of inviting each passer-by. | Если бы это было можно, Жервеза, кажется, поставила бы стол прямо посреди улицы и приглашала бы всех прохожих. |
Money was not invented that it should be allowed to grow moldy, was it? | Деньги не для того существуют, чтобы покрываться плесенью. |
It is pretty when it shines all new in the sunshine. | Они красивы только, пока новенькие. |
She resembled them so little now, that on the days when she had twenty sous she arranged things to let people think that she had forty. | Да, Жервеза была совсем не той породы, что Лорилле. Когда у нее заводилось двадцать су, она держала себя так, что можно было подумать, будто у нее сорок. |
Mother Coupeau and Gervaise talked of the Lorilleuxs whilst they laid the cloth about three o'clock. | В три часа мамаша Купо и Жервеза начали накрывать на стол, не переставая говорить о Лорилле. |
They had hung some big curtains at the windows; but as it was very warm the door was left open and the whole street passed in front of the little table. | Они задернули витрину большими занавесками, но было жарко и дверь оставили распахнутой настежь, так что все прохожие могли с улицы любоваться накрытым столом. Графины, бутылки, солонки - все ставилось с каким-нибудь злостным умыслом против Лорилле. |
The two women did not place a decanter, or a bottle, or a salt-cellar, without trying to arrange them in such a way as to annoy the Lorilleuxs. They had arranged their seats so as to give them a full view of the superbly laid cloth, and they had reserved the best crockery for them, well knowing that the porcelain plates would create a great effect. | Обе женщины старались расставить посуду так, чтобы насмерть поразить их пышностью сервировки; им были предназначены самые лучшие приборы: Жервеза и мамаша Купо отлично понимали, что фарфоровая посуда будет для них прямо как нож в сердце. |
"No, no, mamma," cried Gervaise; "don't give them those napkins! | - Нет, нет, мамаша! - кричала Жервеза. - Этих салфеток им не кладите. |
I've two damask ones." | У меня есть пара камчатных. |
"Ah, good!" murmured the old woman; "that'll break their hearts, that's certain." | - И то, - бормотала старуха. - Лопнут от зависти. Это уж как пить дать. |
And they smiled to each other as they stood up on either side of that big white table on which the fourteen knives and forks, placed all round, caused them to swell with pride. | И обе улыбались и сияли от гордости, осматривая огромный стол под белой скатертью, с четырнадцатью приборами, расставленными ровно, как по ниточке. |
It had the appearance of the altar of some chapel in the middle of the shop. | Этот стол возвышался посреди мастерской подобно алтарю. |
"That's because they're so stingy themselves!" resumed Gervaise. | - Вольно ж им быть такими скупыми! -продолжала Жервеза. |
"You know they lied last month when the woman went about everywhere saying that she had lost a piece of gold chain as she was taking the work home. | - А ведь знаете, когда эта госпожа трубила в прошлом месяце на всех перекрестках, будто потеряла на улице золотую цепочку, так ведь она врала. |
The idea! | Да, как же! |
There's no fear of her ever losing anything! | Потеряет она! Держи карман!.. |
It was simply a way of making themselves out very poor and of not giving you your five francs." | Просто канючит, прибедняется, - и все для того, чтобы прикарманить ваши сто су. |
"As yet I've only seen my five francs twice," said mother Coupeau. | - Да они мне всего только два раза и дали, -сказала матушка Купо. |
"I'll bet next month they'll concoct some other story. That explains why they cover their window up when they have a rabbit to eat. Don't you see? One would have the right to say to them: 'As you can afford a rabbit you can certainly give five francs to your mother!' Oh! they're just rotten! | - Бьюсь об заклад, что в следующем месяце они опять что-нибудь выдумают... Да ведь они затем и окна занавешивают, когда едят, чтобы никто не мог им сказать: "Ага, вы едите кроликов?! Ну, значит, вы можете давать вашей матери сто су в месяц..." О, это такие прохвосты!.. |
What would have become of you if I hadn't taken you to live with us?" | Что бы с вами было, если бы я не взяла вас к себе? |
Mother Coupeau slowly shook her head. | Матушка Купо покачала головой. |
That day she was all against the Lorilleuxs, because of the great feast the Coupeaus were giving. | Шикарный обед, который закатывали Купо, окончательно настроил ее против Лорилле. |
She loved cooking, the little gossipings round the saucepans, the place turned topsy-turvy by the revels of saints' days. | Она любила кухню, любила оживленную болтовню вокруг горшков и кастрюль, любила предпраздничную суматоху, от которой весь дом переворачивается вверх дном. |
Besides she generally got on pretty well with Gervaise. | Впрочем, она и вообще ладила с Жервезой. |
On other days when they plagued one another as happens in all families, the old woman grumbled saying she was wretchedly unfortunate in thus being at her daughter-in-law's mercy. | Но если в иные дни им случалось слегка повздорить, как это бывает во всех семействах, старуха принималась брюзжать и жаловаться на свою горькую участь, на то, что ей приходится быть в полной зависимости от невестки. |
In point of fact she probably had some affection for Madame Lorilleux who after all was her daughter. | Очевидно, в глубине души она еще хранила нежные чувства к г-же Лорилле: какая ни на есть, а все же родная дочь. |
"Ah!" continued Gervaise, "you wouldn't be so fat, would you, if you were living with them? | - Что? - продолжала Жервеза. - Небось, у них бы вы так не растолстели! |
And no coffee, no snuff, no little luxuries of any sort! Tell me, would they have given you two mattresses to your bed?" | Там, небось, вы не получали бы ни кофе, ни табаку; там вас не баловали бы... Разве они положили бы на вашу кровать два матраца? Скажите сами... |
"No, that's very certain," replied mother Coupeau. | - Да уж, конечно, нет, - ответила матушка Купо. |
"When they arrive I shall place myself so as to have a good view of the door to see the faces they'll make." | - Я нарочно стану около двери, чтобы посмотреть, какие они рожи скорчат, когда войдут. |
Thinking of the faces they would make gave them pleasure ahead of time. | Рожи супругов Лорилле забавляли их заранее. |
However, they couldn't remain standing there admiring the table. | Однако стоять сложа руки и любоваться столом не приходилось. |
The Coupeaus had lunched very late on just a bite or two, because the stoves were already in use, and because they did not want to dirty any dishes needed for the evening. | Купо позавтракали поздно, около часа. Вернее, не позавтракали, а слегка закусили колбасой, потому что все три печки были заняты, да и не хотелось пачкать посуду, уже вымытую к обеду. |
By four o'clock the two women were working very hard. | В четыре часа стряпня была в самом разгаре. |
The huge goose was being cooked on a spit. | На жаровне, поставленной на полу, у открытого окна, жарился гусь. Он был такой громадный, что едва поместился на противне. |
Squint-eyed Augustine was sitting on a low bench solemnly basting the goose with a long-handled spoon. | Косоглазая Огюстина сидела на скамеечке и, держа в руке ложку с длинной деревянной ручкой, важно поливала гуся; пламя жаровни ярко освещало ее лицо. |
Gervaise was busy with the peas with bacon. | Жервеза возилась с горошком. |
Mother Coupeau, kept spinning around, a bit confused, waiting for the right time to begin reheating the pork and the veal. | Мамаша Купо, вконец захлопотавшаяся со всеми этими яствами, поджидала, когда можно будет поставить разогревать телятину и свинину. |
Towards five o'clock the guests began to arrive. | Гости начали собираться с пяти часов. |
First of all came the two workwomen, Clemence and Madame Putois, both in their Sunday best, the former in blue, the latter in black; Clemence carried a geranium, Madame Putois a heliotrope, and Gervaise, whose hands were just then smothered with flour, had to kiss each of them on both cheeks with her arms behind her back. | Первыми явились работницы - Клеманс и г-жа Пютуа, обе разряженные: одна в голубом платье, другая в черном. Клеманс принесла герань, г-жа Пютуа - гелиотроп. Жервеза, заложив за спину испачканные мукою руки, звучно расцеловала обеих. |
Then following close upon their heels entered Virginie dressed like a lady in a printed muslin costume with a sash and a bonnet though she had only a few steps to come. | Вслед за ними вошла Виржини, разодетая как барышня. На ней было муслиновое платье цветочками и шарф на плечах, - она даже надела шляпку, хотя ей надо было всего только перейти через улицу. |
She brought a pot of red carnations. She took the laundress in her big arms and squeezed her tight. | Виржини поднесла Жервезе горшочек с красной гвоздикой, обхватила ее своими длинными руками и крепко прижала к сердцу. |
At length Boche appeared with a pot of pansies and Madame Boche with a pot of mignonette; then came Madame Lerat with a balm-mint, the pot of which had dirtied her violet merino dress. | Затем появился Бош с горшочком анютиных глазок, г-жа Бош с горшочком резеды и г-жа Лера с лимонным деревцом в горшке, из которого на ее лиловое мериносовое платье сыпалась земля. |
All these people kissed each other and gathered together in the back-room in the midst of the three stoves and the roasting apparatus, which gave out a stifling heat. | Обнявшись и расцеловавшись с Жервезой, все они остались тут же, в комнате, где от трех печек и жаровни стояла такая жара, что можно было задохнуться. |
The noise from the saucepans drowned the voices. | Шипение масла в кастрюлях покрывало все голоса. |
A dress catching in the Dutch oven caused quite an emotion. | Чье-то платье зацепилось за противень с гусем, и поднялась суматоха. |
The smell of roast goose was so strong that it made their mouths water. | От гуся шел такой вкусный запах, что у всех раздувались ноздри. |
And Gervaise was very pleasant, thanking everyone for their flowers without however letting that interfere with her preparing the thickening for the stewed veal at the bottom of a soup plate. | Жервеза была очень любезна, благодарила каждого за цветы, а сама, не переставая, размешивала в глубокой тарелке соус к телятине. |
She had placed the pots in the shop at one end of the table without removing the white paper that was round them. | Горшки с цветами она ставила в мастерской, на конце стола, не снимая с них высоких бумажных оберток. |
A sweet scent of flowers mingled with the odor of cooking. | Нежный аромат цветов смешивался с кухонным чадом. |
"Do you want any assistance?" asked Virginie. | - Не помочь ли вам? - спросила Виржини. |
"Just fancy, you've been three days preparing all this feast and it will be gobbled up in no time." | - Подумать только, целых три дня вы трудились, чтобы состряпать все это, а мы упишем в один миг. |
"Well, you know," replied Gervaise, "it wouldn't prepare itself. No, don't dirty your hands. | - Э, - сказала Жервеза, - ничто само собою не делается... Нет, не пачкайте рук! |
You see everything's ready. There's only the soup to warm." | Видите, все уже готово... Остается только суп... |
Then they all made themselves comfortable. | Все расположились как дома. |
The ladies laid their shawls and their caps on the bed and pinned up their skirts so as not to soil them. | Дамы сложили на кровать шали и шляпки и закололи юбки повыше, чтобы не запачкаться. |
Boche sent his wife back to the concierge's lodge until time to eat and had cornered Clemence in a corner trying to find out if she was ticklish. | Бош отправил жену постеречь до обеда дворницкую и, усевшись с Клеманс в угол за печкой, спрашивал, боится ли она щекотки. |
She was gasping for breath, as the mere thought of being tickled sent shivers through her. | Клеманс задыхалась, корчилась и извивалась так, что ее высокая грудь чуть не разрывала корсаж: от одной мысли о щекотке у нее мурашки бегали по всему телу. |
So as not to bother the cooks, the other ladies had gone into the shop and were standing against the wall facing the table. | Чтобы не мешать стряпне, все прочие дамы тоже вышли в прачечную и расселись вдоль стен, против стола. |
They were talking through the door though, and as they could not hear very well, they were continually invading the back-room and crowding around Gervaise, who would forget what she was doing to answer them. | Но так как разговор все-таки продолжался через дверь и было плохо слышно, они то и дело выскакивали в заднюю комнату и, громко болтая, окружали Жервезу, которая начинала переговариваться с ними и, увлекшись, застывала на месте с дымящейся ложкой в руке. |
There were a few stories which brought sly laughter. | Смеялись, отпускали непристойные шутки. |
When Virginie mentioned that she hadn't eaten for two days in order to have more room for today's feast, tall Clemence said that she had cleaned herself out that morning with an enema like the English do. | Виржини сказала, что не ела два дня, чтобы не забивать кишки, а Клеманс, любительница непристойностей, выразилась еще крепче: она прочистила себе желудок, как делают англичане. |
Then Boche suggested a way of digesting the food quickly by squeezing oneself after each course, another English custom. | Бош предложил отличное средство для того, чтобы моментально переваривать пишу - после каждого блюда стискивать себя дверьми. Это тоже практикуется у англичан; так можно, не обременяя желудка, есть двенадцать часов подряд. |
After all, when you were invited to dinner, wasn't it polite to eat as much as you could? | Ведь если ты приглашен на обед, то уж надо есть как следует. Этого требует вежливость. |
Veal and pork and goose are placed out for the cats to eat. | Не собакам же выбрасывать гуся, телятину и свинину. |
The hostess didn't need to worry a bit, they were going to clean their plates so thoroughly that she wouldn't have to wash them. | О, хозяйка может не беспокоиться: подберут все дочиста, так что, пожалуй, завтра и посуду-то мыть не придется. |
All of them kept coming to smell the air above the saucepans and the roaster. | Казалось, все нарочно приходили вдыхать кухонные запахи, чтобы раздразнить аппетит. |
The ladies began to act like young girls, scurrying from room to room and pushing each other. | В конце концов дамы расшалились, как девчонки; они хохотали, резвились, толкали друг друга, бегали из комнаты в комнату, так что пол трясся, и поднимали своими юбками такой ветер, что кухонные запахи смешивались в воздухе. Стоял оглушительный шум; смех и крики сливались со стуком косаря, которым мамаша Купо рубила сало. |
Just as they were all jumping about and shouting by way of amusement, Goujet appeared. | Гуже показался в дверях как раз в ту минуту, когда все с визгом и хохотом прыгали вокруг. |
He was so timid he scarcely dared enter, but stood still, holding a tall white rose-tree in his arms, a magnificent plant with a stem that reached to his face and entangled the flowers in his beard. | Он смутился и, не решаясь войти, остановился на пороге. В руках у него был великолепный куст белых роз; листья почти закрывали ему лицо, а цветы путались в русой бороде. |
Gervaise ran to him, her cheeks burning from the heat of the stoves. | Жервеза, с разгоревшимися от кухонной жары щеками, подбежала к нему. |
But he did not know how to get rid of his pot; and when she had taken it from his hands he stammered, not daring to kiss her. | Но Гуже продолжал держать розы, не зная, куда их девать; а когда Жервеза взяла горшок из его рук, пробормотал что-то, но не отважился поцеловать ее. |
It was she who was obliged to stand on tip-toe and place her cheek against his lips; he was so agitated that even then he kissed her roughly on the eye almost blinding her. | Она сама встала на цыпочки и подставила щеку, но он так смутился, что поцеловал ее в глаз, и так крепко, что чуть не ослепил. |
They both stood trembling. | Обоих охватила дрожь. |
"Oh! Monsieur Goujet, it's too lovely!" said she, placing the rose-tree beside the other flowers which it overtopped with the whole of its tuft of foliage. | - О, господин Гуже, какая прелесть! Это уж слишком... - сказала Жервеза, поставив розовый куст рядом с остальными цветами, которые казались совсем маленькими по сравнению с его пышной листвой. |
"Not at all, not at all!" repeated he, unable to say anything else. | -Вовсе нет, вовсе нет, - бормотал Гуже, не зная, что сказать. |
Then, after sighing deeply, he slightly recovered himself and stated that she was not to expect his mother; she was suffering from an attack of sciatica. | Оправившись и переведя дух, он объявил, что его мать не придет: у нее разыгрался ишиас. |
Gervaise was greatly grieved; she talked of putting a piece of the goose on one side as she particularly wished Madame Goujet to have a taste of the bird. | Жервеза ужасно огорчилась и решила отложить кусок гуся: ей непременно хотелось, чтобы г-жа Гуже отведала его. |
No one else was expected. | Почти все уже были в сборе. |
Coupeau was no doubt strolling about in the neighborhood with Poisson whom he had called for directly after his lunch; they would be home directly, they had promised to be back punctually at six. | Купо после завтрака зашел за Пуассоном и теперь, наверно, околачивался с ним где-нибудь поблизости: они обещали прийти ровно в шесть часов, и их ждали с минуты на минуту. |
Then as the soup was almost ready, Gervaise called to Madame Lerat, saying that she thought it was time to go and fetch the Lorilleuxs. | Суп был почти готов, и Жервеза сказала г-же Лера, что сейчас самое время идти за Лорилле. |
Madame Lerat became at once very grave; it was she who had conducted all the negotiations and who had settled how everything should pass between the two families. | Г-жа Лера сразу приняла чрезвычайно торжественный вид: это она служила посредницей между враждующими семействами и выработала план примирения. |
She put her cap and shawl on again and went upstairs very stiffly in her skirts, looking very stately. | Надев шаль и чепчик, она с суровым и важным видом направилась наверх. |
Down below the laundress continued to stir her vermicelli soup without saying a word. | Прачка молча сыпала лапшу в суп. |
The guests suddenly became serious and solemnly waited. | Все общество сразу притихло и в торжественном молчании стало ожидать, что будет дальше. |
It was Madame Lerat who appeared first. | Наконец г-жа Лера вернулась. |
She had gone round by the street so as to give more pomp to the reconciliation. She held the shop-door wide open whilst Madame Lorilleux, wearing a silk dress, stopped at the threshold. | Чтобы придать примирению более парадный характер, она вошла в мастерскую с улицы, широко распахнув дверь перед одетой в шелковое платье г-жой Лорилле, которая остановилась на пороге. |
All the guests had risen from their seats; Gervaise went forward and kissing her sister-in-law as had been agreed, said: | Все гости встали. Жервеза, как было заранее условлено, подошла к золовке, поцеловала ее и сказала: |
"Come in. | - Входите же. |
It's all over, isn't it? | Ведь теперь все кончено, правда?.. |
We'll both be nice to each other." | Мы помирились. |
And Madame Lorilleux replied: | Г-жа Лорилле ответила: |
"I shall be only too happy if we're so always." | - Дай бог, чтоб навсегда. |
When she had entered Lorilleux also stopped at the threshold and he likewise waited to be embraced before penetrating into the shop. | Когда она вошла, Лорилле в свою очередь остановился на пороге в ожидании поцелуя и приглашения. |
Neither the one nor the other had brought a bouquet. They had decided not to do so as they thought it would look too much like giving way to Clump-Clump if they carried flowers with them the first time they set foot in her home. | Ни тот, ни другая не принесли цветов: они считали, что для них было бы унизительно с первого же раза явиться к Хромуше с цветами. |
Gervaise called to Augustine to bring two bottles of wine. Then, filling some glasses on a corner of the table, she called everyone to her. | Жервеза велела Огюстине подать две бутылки, разлила вино в бокалы и пригласила всех выпить. |
And each took a glass and drank to the good friendship of the family. | Г ости взяли бокалы и чокнулись за восстановление семейной дружбы. |
There was a pause whilst the guests were drinking, the ladies raising their elbows and emptying their glasses to the last drop. | Наступило молчание, все пили. Дамы медленно высасывали вино из бокалов, высоко поднимая локти при последних глотках. |
"Nothing is better before soup," declared Boche, smacking his lips. | - Ничего нет лучше, как пропустить перед супом стаканчик, - объявил Бош, прищелкивая языком. |
Mother Coupeau had placed herself opposite the door to see the faces the Lorilleuxs would make. | Мамаша Купо сторожила у дверей, намереваясь подсмотреть, какие рожи будут корчить Лорилле. |
She pulled Gervaise by the skirt and dragged her into the back-room. | Она дернула Жервезу за подол и увела ее в заднюю комнату. |
And as they both leant over the soup they conversed rapidly in a low voice. | Обе женщины склонились над супом и оживленно зашептались. |
"Huh! What a sight!" said the old woman. | - Вот потеха-то! - говорила старуха. |
"You couldn't see them; but I was watching. When she caught sight of the table her face twisted around like that, the corners of her mouth almost touched her eyes; and as for him, it nearly choked him, he coughed and coughed. Now just look at them over there; they've no saliva left in their mouths, they're chewing their lips." | - Тебе-то не видно было, а я следила за ними... Когда она увидела стол, так у нее, можешь себе представить, все лицо перекосило, рот прямо к ушам поехал; а он так даже поперхнулся и закашлялся... Взгляни-ка, они еще и теперь кусают губы... У них даже во рту пересохло. |
"It's quite painful to see people as jealous as that," murmured Gervaise. | - Как это ужасно, что люди могут быть так завистливы, - тихо промолвила Жервеза. |
Really the Lorilleuxs had a funny look about them. | В самом деле, у обоих Лорилле был препотешный вид. |
No one of course likes to be crushed; in families especially when the one succeeds, the others do not like it; that is only natural. | Конечно, никто не любит, чтобы ему утирали нос. У родственников так уж водится: если одним везет, другие завидуют. Это вполне естественно. |
Only one keeps it in, one does not make an exhibition of oneself. | Но ведь надо же держать себя в руках! Стоит ли делать из себя посмешище? |
Well! The Lorilleuxs could not keep it in. | Ну, а Лорилле не могли сдержаться. |
It was more than a match for them. | Нет, это было свыше их сил! |
They squinted - their mouths were all on one side. | У них и в самом деле лица перекосились от зависти и злобы. |
In short it was so apparent that the other guests looked at them, and asked them if they were unwell. | И это было так заметно, что прочие гости поглядывали на них и спрашивали, не больны ли они. |
Never would they be able to stomach this table with its fourteen place-settings, its white linen table cloth, its slices of bread cut in advance, all in the style of a first-class restaurant. | Нет, они не могли этого переварить, им все нутро переворачивал этот покрытый белоснежной скатертью стол, с четырнадцатью приборами, с заранее нарезанным хлебом. Точно в каком-нибудь ресторане на бульваре! |
Mme. Lorilleux went around the table, surreptitiously fingering the table cloth, tortured by the thought that it was a new one. | Г-жа Лорилле обошла стол, потупившись, чтобы не видеть цветов, и украдкой пощупала скатерть: неужели новая? |
"Everything's ready!" cried Gervaise as she reappeared with a smile, her arms bare and her little fair curls blowing over her temples. | - Ну вот и мы! - воскликнула Жервеза, вновь появляясь в прачечной; она улыбалась, ее белокурые волосы вились на висках, руки были обнажены. Гости топтались вокруг стола. Все были голодны и томительно позевывали. |
"If the boss would only come," resumed the laundress, "we might begin." | - Если бы хозяин был дома, - продолжала прачка, - то можно бы и начинать. |
"Ah, well!" said Madame Lorilleux, "the soup will be cold by then. Coupeau always forgets. | - Ну, вот! - сказала г-жа Лорилле. - Теперь суп, конечно, простынет... Купо вечно запаздывает. |
You shouldn't have let him go off." | Не нужно было отпускать его. |
It was already half-past six. | Было уже половина седьмого. |
Everything was burning now; the goose would be overdone. | Теперь, того и гляди, все пригорит, да и гусь мог пережариться. |
Then Gervaise, feeling quite dejected, talked of sending someone to all the wineshops in the neighborhood to find Coupeau. | Жервеза, придя в полное отчаяние, сказала, что надо бы сходить посмотреть, не застрял ли Купо в каком-нибудь кабачке поблизости. |
And as Goujet offered to go, she decided to accompany him. Virginie, anxious about her husband went also. | Г уже предложил свои услуги, и она решила пойти вместе с ним; к ним присоединилась Виржинн: она беспокоилась за Пуассона. |
The three of them, bareheaded, quite blocked up the pavement. | Все трое пошли без шляп. |
The blacksmith who wore his frock-coat, had Gervaise on his left arm and Virginie on his right; he was doing the two-handled basket as he said; and it seemed to them such a funny thing to say that they stopped, unable to move their legs for laughing. | Кузнец был в сюртуке; он вел дам под руку -Жервезу с левой, Виржини с правой стороны. Они заняли втроем весь тротуар. - Я точно корзина с двумя ручками, - сказал Гуже. Эта острота так понравилась, что все трое остановились, покатываясь со смеху. |
They looked at themselves in the pork-butcher's glass and laughed more than ever. | Заглянули в зеркало колбасной и расхохотались еще пуще. |
Beside Goujet, all in black, the two women looked like two speckled hens - the dressmaker in her muslin costume, sprinkled with pink flowers, the laundress in her white cambric dress with blue spots, her wrists bare, and wearing round her neck a little grey silk scarf tied in a bow. | Гуже был весь в черном, а обе женщины в светлых платьях: портниха в кисейном с набивными розовыми букетами, а прачка - в белом, синими горошинками, перкалевом платье с короткими рукавами и в сером шелковом галстучке. Рядом с кузнецом они казались маленькими пестрыми курочками. |
People turned round to see them pass, looking so fresh and lively, dressed in their Sunday best on a week day and jostling the crowd which hung about the Rue des Poissonniers, on that warm June evening. | Прохожие оборачивались поглядеть на них: день ведь был будний, а они такие нарядные, свежие, веселые шли, протискиваясь через толпу, которая в этот душный июньский вечер теснилась на тротуарах улицы Пуассонье. |
But it was not a question of amusing themselves. | Однако дурачиться было некогда. |
They went straight to the door of each wineshop, looked in and sought amongst the people standing before the counter. | Они останавливались у каждого кабачка и заглядывали внутрь, окидывая взором кучки мужчин у прилавка. |
Had that animal Coupeau gone to the Arc de Triomphe to get his dram? | Неужели Купо отправился пьянствовать к Триумфальной арке? Вот скотина! |
They had already done the upper part of the street, looking in at all the likely places; at the | Они обошли уже всю улицу, заглянули во все погребки: и в |
"Little Civet," renowned for its preserved plums; at old mother Baquet's, who sold Orleans wine at eight sous; at the | "Луковку", славившуюся сливянкой, и к тетушке Баке, торговавшей орлеанским вином по восемь су бутылка, и в |
"Butterfly," the coachmen's house of call, gentlemen who were not easy to please. But no Coupeau. | "Бабочку" - кабачок, где вечно толпились возчики, задиристая публика, - нет Купо, да и только! |
Then as they were going down towards the Boulevard, Gervaise uttered a faint cry on passing the eating-house at the corner kept by Francois. | Тогда они двинулись вниз, к бульвару. Проходя мимо кабачка Франсуа, на углу, Жервеза вдруг вскрикнула. |
"What's the matter?" asked Goujet. | - Что такое? - спросил Гуже. |
The laundress no longer laughed. | Прачка больше не смеялась. |
She was very pale, and laboring under so great an emotion that she had almost fallen. | Она была страшно бледна и так взволнована, что еле держалась на ногах. |
Virginie understood it all as she caught a sight of Lantier seated at one of Francois's tables quietly dining. | Виржини сразу поняла все: за столиком у Франсуа сидел Лантье и спокойно обедал. |
The two women dragged the blacksmith along. | Женщины потащили Гуже дальше. |
"My ankle twisted," said Gervaise as soon as she was able to speak. | - У меня нога подвернулась, - сказала Жервеза, когда к ней вернулся голос. |
At length they discovered Coupeau and Poisson at the bottom of the street inside Pere Colombe's l'Assommoir. | Наконец они отыскали Купо и Пуассона в "Западне" дяди Коломба, в самом конце улицы. |
They were standing up in the midst of a number of men; Coupeau, in a grey blouse, was shouting with furious gestures and banging his fists down on the counter. Poisson, not on duty that day and buttoned up in an old brown coat, was listening to him in a dull sort of way and without uttering a word, bristling his carroty moustaches and beard the while. | Пьяницы стояли перед самой стойкой, в толпе других посетителей. Купо, которого они узнали по его серой блузе, что-то кричал, яростно жестикулируя и стуча кулаком по прилавку; бледный Пуассон в старом узком коричневом пальто молча слушал его, теребя то рыжие свои усы, то эспаньолку; сегодня у него был выходной день. |
Goujet left the women on the edge of the pavement, and went and laid his hand on the zinc-worker's shoulder. | Гуже оставил женщин на улице, а сам вошел и тронул кровельщика за плечо. |
But when the latter caught sight of Gervaise and Virginie outside he grew angry. | Но когда Купо увидел, что перед кабачком стоят Жервеза и Виржини, он рассердился. |
Why was he badgered with such females as those? | С какой стати приперло это бабье? |
Petticoats had taken to tracking him about now! Well! | Опротивели ему юбки. Чего они лезут? |
He declined to stir, they could go and eat their beastly dinner all by themselves. | Он с места не тронется, пусть там без него лопают всю эту мерзость, что они настряпали. |
To quiet him Goujet was obliged to accept a drop of something; and even then Coupeau took a fiendish delight in dawdling a good five minutes at the counter. | Гуже был принужден выпить с ним, чтобы умаслить его, и все-таки Купо минут пять еще топтался перед стойкой просто так, со злости. |
When he at length came out he said to his wife: "I don't like this. | Наконец он вышел. - Мне это не нравится, -сказал он жене. |
It's my business where I go. | - Я желаю быть свободным. |
Do you understand?" | Поняла? |
She did not answer. | Жервеза ничего ему не ответила. |
She was all in a tremble. | Она вся дрожала. |
She must have said something about Lantier to Virginie, for the latter pushed her husband and Goujet ahead, telling them to walk in front. The two women got on each side of Coupeau to keep him occupied and prevent him seeing Lantier. | Виржини отправила вперед Гуже и Пуассона. Затем обе женщины пошли рядом с кровельщиком, стараясь отвлечь его внимание и помешать ему увидеть Лантье. |
He wasn't really drunk, being more intoxicated from shouting than from drinking. | Купо был чуточку взвинчен не столько выпивкой, сколько собственными разглагольствованиями у стойки. |
Since they seemed to want to stay on the left side, to tease them, he crossed over to the other side of the street. | Когда женщины попытались было перетащить его на левую сторону улицы, он оттолкнул их и нарочно пошел по правой. |
Worried, they ran after him and tried to block his view of the door of Francois's. | Они испуганно побежали следом, стараясь заслонить от него дверь кабачка. |
But Coupeau must have known that Lantier was there. | Но Купо, очевидно, уже знал, кто сидит у Франсуа. |
Gervaise almost went out of her senses on hearing him grunt: | Жервезу охватил ужас, когда он вдруг заговорил: |
"Yes, my duck, there's a young fellow of our acquaintance inside there! | - Да, да, милочка! Тут сидит наш старый знакомый. |
You mustn't take me for a ninny. Don't let me catch you gallivanting about again with your side glances!" | Не считай меня, пожалуйста, за дурачка... Знаю я, зачем ты тут шляешься, кому ты глазки строишь! |
And he made use of some very coarse expressions. | И Купо загнул крепкое словцо. |
It was not him that she had come to look for with her bare elbows and her mealy mouth; it was her old beau. | Для кого это она шныряет тут и вертит хвостом, для кого она расфрантилась и напудрилась, - для мужа или для своего хахаля? |
Then he was suddenly seized with a mad rage against Lantier. | Потом он внезапно рассердился на Лантье; дикая ярость охватила его. |
Ah! the brigand! | Ах, разбойкик! |
Ah! the filthy hound! | Ах, гадина! |
One or the other of them would have to be left on the pavement, emptied of his guts like a rabbit. | Нет, он отсюда не сдвинется, пока не распорет ему брюхо, не выпотрошит его, как кролика! Посмотрим, кто из них здесь останется! |
Lantier, however, did not appear to notice what was going on and continued slowly eating some veal and sorrel. | Лантье делал вид, что все это к нему не относится, и спокойно продолжал уписывать телятину со щавелем. |
A crowd began to form. | Начала собираться толпа. |
Virginie led Coupeau away and he calmed down at once as soon as he had turned the corner of the street. | Наконец Виржини удалось увести Купо; как только свернули за угол, он сразу успокоился. |
All the same they returned to the shop far less lively than when they left it. | Тем не менее они вернулись в прачечную отнюдь не такие веселые, как ушли. |
The guests were standing round the table with very long faces. | Гости, толпившиеся вокруг стола, уныло ждали. |
The zinc-worker shook hands with them, showing himself off before the ladies. | Кровельщик поздоровался со всеми и церемонно раскланялся с дамами. |
Gervaise, feeling rather depressed, spoke in a low voice as she directed them to their places. | Подавленная и расстроенная, говоря вполголоса, Жервеза усаживала гостей. |
But she suddenly noticed that, as Madame Goujet had not come, a seat would remain empty - the one next to Madame Lorilleux. | Вдруг она заметила, что из-за отсутствия г-жи Гуже прибор около г-жи Лорилле остался незанятым. |
"We are thirteen!" said she, deeply affected, seeing in that a fresh omen of the misfortune with which she had felt herself threatened for some time past. | - Нас тринадцать, - взволнованно сказала Жервеза. Она увидела в этом новое доказательство того, что ей грозит какое-то несчастье. Она уже давно предчувствовала его. |
The ladies already seated rose up looking anxious and annoyed. | Усевшиеся было дамы сердито и испуганно встали. |
Madame Putois offered to retire because according to her it was not a matter to laugh about; besides she would not touch a thing, the food would do her no good. | Г-жа Пютуа решала уйти: этим шутить нельзя! Да и все равно она не сможет есть: ей кусок в глотку не полезет! |
As to Boche, he chuckled. He would sooner be thirteen than fourteen; the portions would be larger, that was all. | Но Бош только посмеивался: по его мнению, тринадцать лучше, чем четырнадцать. Больше достанется на долю каждого, только и всего! |
"Wait!" resumed Gervaise. | - Постойте, - сказала Жервеза. |
"I can manage it." | - Это можно уладить. |
And going out on to the pavement she called Pere Bru who was just then crossing the roadway. | Она выбежала на тротуар и кликнула дядю Брю, переходившего как раз в эту минуту улицу. |
The old workman entered, stooping and stiff and his face without expression. | Сгорбленный старик-маляр вошел и остановился, молча и неуклюже топчась на месте. |
"Seat yourself there, my good fellow," said the laundress. | - Садитесь, голубчик, - сказала прачка. |
"You won't mind eating with us, will you?" | - Хотите пообедать с нами? |
He simply nodded his head. | Дядя Брю просто кивнул головой. |
He was willing; he did not mind. | Конечно, он хочет. Почему же ему не хотеть? |
"As well him as another," continued she, lowering her voice. "He doesn't often eat his fill. | - Чем он хуже других? - сказала Жервеза, понизив голос, - Ему не часто приходится есть досыта. |
He will at least enjoy himself once more. We shall feel no remorse in stuffing ourselves now." | Пусть, по крайней мере, хоть разок попирует... Теперь нам не будет совестно наедаться. |
This touched Goujet so deeply that his eyes filled with tears. | Гуже был так тронут, что у него даже слезы выступили на глазах. |
The others were also moved by compassion and said that it would bring them all good luck. | Все прочие тоже расчувствовались, хвалили Жервезу и говорили, что этот поступок принесет счастье. |
However, Madame Lorilleux seemed unhappy at having the old man next to her. She cast glances of disgust at his work-roughened hands and his faded, patched smock, and drew away from him. | Только г-жа Лорилле, казалось, явно была недовольна соседством старика: она отодвигалась от него, брезгливо косясь на его корявые руки, на заштопанную полинявшую блузу. |
Pere Bru sat with his head bowed, waiting. He was bothered by the napkin that was on the plate before him. | Дядя Брю сидел, понурив голову; особенно смущала его салфетка, лежавшая перед ним на тарелке. |
Finally he lifted it off and placed it gently on the edge of the table, not thinking to spread it over his knees. | В конце концов он снял ее и осторожно положил на краешек стола: ему и в голову не пришло развернуть ее у себя на коленях. |
Now at last Gervaise served the vermicelli soup; the guests were taking up their spoons when Virginie remarked that Coupeau had disappeared. | Жервеза разлила суп с лапшой, и гости уже взялись было за ложки, как вдруг Виржини заметила, что Купо снова исчез. |
He had perhaps returned to Pere Colombe's. | Неужели он опять удрал к дяде Коломбу! |
This time the company got angry. | На этот раз вся компания возмутилась. |
So much the worse! One would not run after him; he could stay in the street if he was not hungry; and as the spoons touched the bottom of the plates, Coupeau reappeared with two pots of flowers, one under each arm, a stock and a balsam. | Никто за ним не побежит. Не хочет есть, так пусть торчит на улице. Тем хуже для него! Суп уже был съеден, ложки уже скребли по дну тарелок, когда Купо вернулся; в одной руке он держал горшочек с левкоем, в другой - горшочек с бальзамином. |
They all clapped their hands. | Все захлопали в ладоши. |
He gallantly placed the pots, one on the right, the other on the left of Gervaise's glass; then bending over and kissing her, he said: | Купо галантно поставил цветы по обе стороны бокала Жервезы, наклонился к ней, поцеловал и сказал: |
"I had forgotten you, my lamb. But in spite of that, we love each other all the same, especially on such a day as this." | -Я совсем было и забыл про тебя, милочка... Ну, ничего. Лишь бы любить друг друга, а в особенности в такой день. |
"Monsieur Coupeau's very nice this evening," murmured Clemence in Boche's ear. | - Вот сегодня господин Купо прямо душка, -шепнула Клеманс на ухо Бошу. |
"He's just got what he required, sufficient to make him amiable." | - Он выпил как раз столько, чтобы быть любезным. |
The good behavior of the master of the house restored the gaiety of the proceedings, which at one moment had been compromised. | Г алантность хозяина восстановила общее веселье, которое, казалось, было под угрозой. |
Gervaise, once more at her ease, was all smiles again. | Успокоившаяся Жервеза снова просияла. |
The guests finished their soup. | Гости покончили с супом. |
Then the bottles circulated and they drank their first glass of wine, just a drop pure, to wash down the vermicelli. | По столу заходили бутылки, и все выпили по первому стаканчику - по глоточку крепкого винца, чтобы протолкнуть лапшу в желудок. |
One could hear the children quarrelling in the next room. | Из соседней комнаты доносились детские голоса. |
There were Etienne, Pauline, Nana and little Victor Fauconnier. | Там собрались Этьен, Нана, Полина и маленький Виктор Фоконье. |
It had been decided to lay a table for the four of them, and they had been told to be very good. | После некоторых колебаний их все-таки удалось усадить вчетвером за отдельный стол, взяв с них обещание, что они будут хорошо вести себя. |
That squint-eyed Augustine who had to look after the stoves was to eat off her knees. | Косоглазая Огюстина присматривала за печками и ела, сидя на корточках. |
"Mamma! Mamma!" suddenly screamed Nana, | - Мама, мама! - закричала вдруг Нана. |
"Augustine is dipping her bread in the Dutch oven!" | - Огюстина макает хлеб в подливку. |
The laundress hastened there and caught the squint-eyed one in the act of burning her throat in her attempts to swallow without loss of time a slice of bread soaked in boiling goose fat. | Жервеза прибежала и застала Огюстину на месте преступления: та старалась поскорее проглотить кусок булки, обмакнутый в кипящий гусиный жир, и чуть не обожгла себе рот. |
She boxed her ears when the young monkey called out that it was not true. | Жервеза надавала ей оплеух, потому что эта паршивая девчонка тут же начала врать и отнекиваться. |
When, after the boiled beef, the stewed veal appeared, served in a salad-bowl, as they did not have a dish large enough, the party greeted it with a laugh. | Когда после вареного мяса на стол было подано телячье рагу в салатнике (у Купо не было достаточно большого блюда), по лицам гостей пробежала улыбка. |
"It's becoming serious," declared Poisson, who seldom spoke. | - Дело принимает серьезный оборот, - объявил Пуассон, вообще не отличавшийся разговорчивостью. |
It was half-past seven. | Было половина восьмого. |
They had closed the shop door, so as not to be spied upon by the whole neighborhood; the little clockmaker opposite especially was opening his eyes to their full size and seemed to take the pieces from their mouths with such a gluttonous look that it almost prevented them from eating. | Дверь прачечной закрыли, чтобы не подглядывали соседи. А то часовщик напротив с такою жадностью пялил глаза на обедающих, будто готов был вырвать у них куски изо рта; просто невозможно было есть спокойно. |
The curtains hung before the windows admitted a great white uniform light which bathed the entire table with its symmetrical arrangement of knives and forks and its pots of flowers enveloped in tall collars of white paper; and this pale fading light, this slowly approaching dusk, gave to the party somewhat of an air of distinction. | Опущенные занавески не отбрасывали ни малейшей тени, сквозь них проникал ровный белый свет; он озарял стол, приборы, которые пока еще стояли в полном порядке, цветочные горшки в высоких бумажных обертках. Это бледное, мягкое освещение придавало обществу какой-то особенно достойный вид. |
Virginie looked round the closed apartment hung with muslin and with a happy criticism declared it to be very cozy. | Виржини удачно выразилась; она оглядела комнату с запертыми дверьми, с окнами, задернутыми кисейными занавесками, и сказала: "Ах, до чего здесь уютно!" |
Whenever a cart passed in the street the glasses jingled together on the table cloth and the ladies were obliged to shout out as loud as the men. | Когда по улице проезжала телега, стаканы на столе подскакивали и дребезжали, а дамам приходилось кричать наравне с мужчинами. |
But there was not much conversation; they all behaved very respectably and were very attentive to each other. | Впрочем, гости говорили мало, держали себя чинно и оказывали друг другу всяческие любезности. |
Coupeau alone wore a blouse, because as he said one need not stand on ceremony with friends and besides which the blouse was the workman's garb of honor. | Все были одеты парадно, только Купо сидел в простой блузе, - он говорил, что с друзьями стесняться нечего и что для рабочего блуза - это почетный наряд. |
The ladies, laced up in their bodices, wore their hair in plaits greasy with pomatum in which the daylight was reflected; whilst the gentlemen, sitting at a distance from the table, swelled out their chests and kept their elbows wide apart for fear of staining their frock coats. | Дамы были туго затянуты в корсеты и сильно напомажены, - волосы у них так и сверкали. Мужчины, боясь испачкать сюртуки, сидели, далеко отодвинувшись от стола, выпятив грудь и растопырив локти. |
Ah! thunder! | Ах, черт побери! |
What a hole they were making in the stewed veal! | Как быстро исчезла телятина! |
If they spoke little, they were chewing in earnest. | Да, если гости говорили мало, то жевали здорово! |
The salad-bowl was becoming emptier and emptier with a spoon stuck in the midst of the thick sauce - a good yellow sauce which quivered like a jelly. | Салатник переходил из рук в руки и пустел на глазах. В густой, желтый, дрожащий, как желе, соус была воткнута ложка. |
They fished pieces of veal out of it and seemed as though they would never come to the end; the salad-bowl journeyed from hand to hand and faces bent over it as forks picked out the mushrooms. | Г ости выдавливали из него куски телятины, отыскивали в нем грибки. |
The long loaves standing against the wall behind the guests appeared to melt away. | Большие караваи хлеба у стенки позади стола прямо таяли. |
Between the mouthfuls one could hear the sound of glasses being replaced on the table. | Громкое чавканье прерывалось только постукиваньем стаканов о стол. |
The sauce was a trifle too salty. It required four bottles of wine to drown that blessed stewed veal, which went down like cream, but which afterwards lit up a regular conflagration in one's stomach. | Соус был немного пересолен, и, чтобы залить эту предательскую телятину, которая, словно сливки, сама шла в горло и зажигала пожар в желудке, потребовалось четыре литра вина. |
And before one had time to take a breath, the pig's back, in the middle of a deep dish surrounded by big round potatoes, arrived in the midst of a cloud of smoke. | Не успели еще и дух перевести, как появилась свинина на глубоком блюде, окруженная облаком пара, обложенная огромными круглыми картофелинами. |
There was one general cry. | Все так и вскрикнули. |
By Jove! | Вот это здорово! |
It was just the thing! | Ловко придумано! |
Everyone liked it. | Лакомое кушанье! |
They would do it justice; and they followed the dish with a side glance as they wiped their knives on their bread so as to be in readiness. | Все - будто ничего не ели - с аппетитом поглядывали на свинину и вытирали ножи кусочками хлеба, чтобы быть наготове. |
Then as soon as they were helped they nudged one another and spoke with their mouths full. | Когда блюдо обошло весь стол, гости стали подталкивать друг друга локтем и переговариваться с набитыми ртами. |
It was just like butter! | Вот так свинина! Чистое масло! |
Something sweet and solid which one could feel run through one's guts right down into one's boots. | А до чего нежная, сытная! Прямо слышишь, как она скользит там, в кишках, как она спускается чуть не до самых сапог! |
The potatoes were like sugar. | А картофель-то! Совсем сахарный! |
It was not a bit salty; only, just on account of the potatoes, it required a wetting every few minutes. | Нельзя сказать, чтобы свинина была пересолена, но все-таки и ее пришлось щедро заливать вином: картофель требует поливки. |
Four more bottles were placed on the table. | Раскупорили еще четыре бутылки. |
The plates were wiped so clean that they also served for the green peas and bacon. | Тарелки были так подчищены, что их даже не пришлось менять, когда подали горошек с салом. |
Oh! vegetables were of no consequence. | О, зелень совсем пустое дело! |
They playfully gulped them down in spoonfuls. | Г орошек уписывали шутя, глотали полными ложками. |
The best part of the dish was the small pieces of bacon just nicely grilled and smelling like horse's hoof. | Это просто лакомство - дамское угощение. Самое лучшее в этом кушанье - пригоревшие кусочки сала, пахнущие лошадиным копытом. |
Two bottles were sufficient for them. | Для горошка оказалось достаточно двух бутылок. |
"Mamma! Mamma!" called out Nana suddenly, | - Мама, мама! - закричала вдруг Нана. |
"Augustine's putting her fingers in my plate!" | - Огюстина лезет руками в мою тарелку! |
"Don't bother me! give her a slap!" replied Gervaise, in the act of stuffing herself with green peas. | - Отстань! Тресни ее хорошенько! - ответила Жервеза, уписывая горошек. |
At the children's table in the back-room, Nana was playing the role of lady of the house, sitting next to Victor and putting her brother Etienne beside Pauline so they could play house, pretending they were two married couples. | В соседней комнате, за детским столом, Нана разыгрывала хозяйку. Ока села рядом с Виктором, а своего брата Этьена усадила подле маленькой Полины. Дети играли в больших и изображали две супружеские пары на пикнике. |
Nana had served her guests very politely at first, but now she had given way to her passion for grilled bacon, trying to keep every piece for herself. | Сначала Нана любезно улыбалась, как настоящая взрослая хозяйка, и очень мило потчевала гостей, но в конце концов не выдержала роли: она ужасно любила шкварки и захватила себе все, что были в горошке. |
While Augustine was prowling around the children's table, she would grab the bits of bacon under the pretext of dividing them amongst the children. | Тут косоглазая Огюстина, все время вертевшаяся около детей, и запустила лапу в ее тарелку под предлогом, что нужно разделить шкварки поровну. |
Nana was so furious that she bit Augustine on the wrist. | Взбешенная Нана укусила се за руку. |
"Ah! you know," murmured Augustine, | - Ну, постой же, - бормотала Огюстина. |
"I'll tell your mother that after the veal you asked Victor to kiss you." | - Я расскажу матери, как ты после жаркого велела Виктору поцеловать тебя. |
But all became quiet again as Gervaise and mother Coupeau came in to get the goose. | Но тут в комнату вошли Жервеза и мамаша Купо (они явились за гусем), и все снова пришло в порядок. |
The guests at the big table were leaning back in their chairs taking a breather. | За большим столом гости с трудом переводили дух, откинувшись на спинки стульев. |
The men had unbuttoned their waistcoats, the ladies were wiping their faces with their napkins. | Мужчины расстегивали жилеты, женщины вытирали лица салфетками. |
The repast was, so to say, interrupted; only one or two persons, unable to keep their jaws still, continued to swallow large mouthfuls of bread, without even knowing that they were doing so. | Это было нечто вроде перерыва; только некоторые из гостей, сами того не замечая, продолжали жевать хлеб. |
The others were waiting and allowing their food to settle while waiting for the main course. | Остальные отдыхали в ожидании следующего блюда, давая пище хорошенько улечься в желудке. |
Night was slowly coming on; a dirty ashy grey light was gathering behind the curtains. | Стемнело. За окнами наплывал грязноватый, пепельно-серый сумрак. |
When Augustine brought two lamps and placed one at each end of the table, the general disorder became apparent in the bright glare - the greasy forks and plates, the table cloth stained with wine and covered with crumbs. A strong stifling odor pervaded the room. | Огюстина поставила на обоих концах стола по зажженной лампе, и яркий свет озарил стоявшие в беспорядке приборы, грязные тарелки и вилки, залитую вином и усеянную крошками скатерть; воздух был насыщен пряным, удушливым запахом. |
Certain warm fumes, however, attracted all the noses in the direction of the kitchen. | Все то и дело поворачивались к кухне, откуда и доносился этот особенный аромат. |
"Can I help you?" cried Virginie. | - Может быть, помочь вам? - крикнула Виржини. |
She left her chair and passed into the inner room. | Она встала и перешла в заднюю комнату. |
All the women followed one by one. | За ней, одна за другой, поднялись и остальные женщины. |
They surrounded the Dutch oven, and watched with profound interest as Gervaise and mother Coupeau tried to pull the bird out. | Они окружили противень и с глубоким интересом наблюдали, как Жервеза и мамаша Купо возятся с гусем. |
Then a clamor arose, in the midst of which one could distinguish the shrill voices and the joyful leaps of the children. | Потом раздались восклицания, шум, топот и надо всем этим радостный детский визг. |
And there was a triumphal entry. | Показалось торжественное шествие. |
Gervaise carried the goose, her arms stiff, and her perspiring face expanded in one broad silent laugh; the women walked behind her, laughing in the same way; whilst Nana, right at the end, raised herself up to see, her eyes open to their full extent. | Жервеза несла гуся, держа блюдо в вытянутых руках, ее потное лицо расплылось в безмолвной, сияющей улыбке; за ней с такими же сияющими улыбками, шествовали остальные женщины; позади всех, широко раскрыв глаза, шла Нана; она вытягивала шею и приподнималась на цыпочки, чтобы лучше видеть. |
When the enormous golden goose, streaming with gravy, was on the table, they did not attack it at once. | Когда огромный, золотистый, истекающий соком гусь был водружен на стол, за него не сразу принялись. |
It was a wonder, a respectful wonderment, which for a moment left everyone speechless. | Наступило молчание: почтительное изумление разом прекратило все разговоры. |
They drew one another's attention to it with winks and nods of the head. | Все переглядывались, покачивали головами, подмигивали друг другу, указывая на гуся. |
Golly! | Ну и чудище! |
What a bird! | Вот это гусыня! Глядите, какие ноги! А брюхо-то какое! |
"That one didn't get fat by licking the walls, I'll bet!" said Boche. | - Да, видно, не штукатуркой кормили, - сказал Бош. |
Then they entered into details respecting the bird. Gervaise gave the facts. It was the best she could get at the poulterer's in the Faubourg Poissonniers; it weighed twelve and a half pounds on the scales at the charcoal-dealer's; they had burnt nearly half a bushel of charcoal in cooking it, and it had given three bowls full of drippings. | Начались разговоры; Жервеза сообщила подробности: это была лучшая птица, какая только нашлась у торговца живностью в предместье Пуассоньер; ее свесили у угольщика, и в ней оказалось больше пяти кило; целая мерка угля ушла на то, чтобы изжарить гуся, из него вытопилось целых три чашки жира. |
Virginie interrupted her to boast of having seen it before it was cooked. "You could have eaten it just as it was," she said, "its skin was so fine, like the skin of a blonde." | Виржини, перебив Жервезу, стала рассказывать, что она видела гуся еще не зажаренным: его можно было сырым съесть, говорила она, - такая у него была нежная и белая кожа, совсем как у блондинки. |
All the men laughed at this, smacking their lips. | Г ости улыбались и глядели на гуся с такой нескрываемой жадностью, что даже губы у них отвисли. |
Lorilleux and Madame Lorilleux sniffed disdainfully, almost choking with rage to see such a goose on Clump-Clump's table. | Только у супругов Лорилле физиономии кривились от зависти, что Хромуша подает такого роскошного гуся. |
"Well! We can't eat it whole," the laundress observed. | - Ну хорошо, но ведь нельзя же все-таки есть его целиком, - сказала наконец Жервеза. |
"Who'll cut it up? | - Кто будет резать? |
No, no, not me! | Нет, нет, только не я! |
It's too big; I'm afraid of it." | Он слишком велик, я и взяться боюсь. |
Coupeau offered his services. | Купо предложил свои услуги. |
Mon Dieu! it was very simple. | Господи! Это вовсе не трудно. |
You caught hold of the limbs, and pulled them off; the pieces were good all the same. | Ухватиться за него покрепче да и разорвать на части. Как ни накромсай, все равно вкусно будет. |
But the others protested; they forcibly took possession of the large kitchen knife which the zinc-worker already held in his hand, saying that whenever he carved he made a regular graveyard of the platter. | Но все запротестовали и силой выхватили кухонный нож из рук кровельщика: этак из гуся кашу сделать можно. С минуту отыскивали, кому бы поручить это дело. |
Finally, Madame Lerat suggested in a friendly tone: | Наконец г-жа Лера сказала сладким голосом: |
"Listen, it should be Monsieur Poisson; yes, Monsieur Poisson." | - Послушайте, этим делом должен заняться господин Пуассон... Ну, конечно, господин Пуассон. |
But, as the others did not appear to understand, she added in a more flattering manner stilname = "note" | И так как общество, по-видимому, недоумевало, она прибавила еще более льстиво: |
"Why, yes, of course, it should be Monsieur Poisson, who's accustomed to the use of arms." | - Разумеется, - ведь господин Пуассон привык действовать оружием. |
And she passed the kitchen knife to the policeman. | И она протянула полицейскому большой нож. |
All round the table they laughed with pleasure and approval. | Все одобрительно улыбнулись. |
Poisson bowed his head with military stiffness, and moved the goose before him. | Пуассон поклонился и, круто, по-военному, повернувшись, придвинул к себе гуся. Его соседки, Жервеза и г-жа Бош, отодвинулись, чтобы не мешать. Он резал медленно, широкими движениями, уставившись на гуся, точно желая пригвоздить его к блюду. |
When he thrust the knife into the goose, which cracked, Lorilleux was seized with an outburst of patriotism. | Когда он вонзил нож в спину птицы и затрещали кости, Лорилле воскликнул в порыве патриотизма: |
"Ah! if it was a Cossack!" he cried. | - Вот если б это был казак! |
"Have you ever fought with Cossacks, Monsieur Poisson?" asked Madame Boche. | - А вы дрались с казаками, господин Пуассон? -спросила г-жа Бош. |
"No, but I have with Bedouins," replied the policeman, who was cutting off a wing. | - Нет, только с бедуинами, - ответил полицейский, отделяя крыло. |
"There are no more Cossacks." | - Казаков теперь больше нет. |
A great silence ensued. | Наступило глубокое молчание. |
Necks were stretched out as every eye followed the knife. | Все шеи вытянулись, глаза пристально следили за движением ножа. |
Poisson was preparing a surprise. | Пуассон подготавливал сюрприз. |
Suddenly he gave a last cut; the hind-quarter of the bird came off and stood up on end, rump in the air, making a bishop's mitre. | Он изо всех сил двинул ножом последний раз -задняя часть птицы отделилась и встала торчком, гузкой кверху: это должно было изображать епископскую митру. |
Then admiration burst forth. | Все пришли в полный восторг. |
None were so agreeable in company as retired soldiers. | Так увеселять общество может только старый вояка! Тем временем из гусиного зада целым потоком хлынул сок. Бош тотчас же сострил. - Я б не отказался, если бы все эти благовония попали мне в рот, - буркнул он. - Фу, гадость! -воскликнули дамы. - Как не стыдно говорить такие мерзости. - Нет, до чего отвратительный человек, - вскричала г-жа Бош, взбесившаяся пуще всех. - Замолчи сейчас же... Он у кого хочешь аппетит отобьет, будь то хоть полк солдат. И все это для того, чтобы самому больше осталось. Среди общего гвалта Клеманс настойчиво твердила: - Господин Пуассон, а господин Пуассон... Послушайте, оставьте мне гузку... - Дорогая моя, гузка принадлежит вам по праву, - сказала г-жа Лера с обычным своим загадочно двусмысленным видом. |
The policeman allowed several minutes for the company to admire the bishop's mitre and then finished cutting the slices and arranging them on the platter. The carving of the goose was now complete. | Наконец гусь был разрезан. Г-н Пуассон дал компании полюбоваться епископской митрой и затем разложил куски на блюде. Можно было приступать. |
When the ladies complained that they were getting rather warm, Coupeau opened the door to the street and the gaiety continued against the background of cabs rattling down the street and pedestrians bustling along the pavement. | Но дамы жаловались на нестерпимую жару и уже начинали расстегивать платья. Тогда Купо настежь распахнул дверь на улицу, заявив, что у себя дома стесняться нечего, - ведь он угощает соседей. Пирушка продолжалась под грохот экипажей, уличный шум и топот прохожих по тротуару. |
The goose was attacked furiously by the rested jaws. | Теперь челюсти отдохнули, в желудках снова очистилось место, - можно было продолжать обед. На гуся накинулись с каким-то остервенением. |
Boche remarked that just having to wait and watch the goose being carved had been enough to make the veal and pork slide down to his ankles. | Шутник Бош заявил, что пока он ждал и смотрел, как режут гуся, телятина и свинина спустились у него в самые икры. |
Then ensued a famous tuck-in; that is to say, not one of the party recollected ever having before run the risk of such a stomach-ache. | Ну, и объедались же! То есть никто из всей компании не помнил, чтобы ему когда-нибудь приходилось до такой степени набить себе желудок. |
Gervaise, looking enormous, her elbows on the table, ate great pieces of breast, without uttering a word, for fear of losing a mouthful, and merely felt slightly ashamed and annoyed at exhibiting herself thus, as gluttonous as a cat before Goujet. | Отяжелевшая Жервеза сидела, всем телом опершись на локти, и уплетала огромные куски белого мяса: она ела молча, чтобы не терять ни секунды времени, ей только было немного стыдно и неприятно, что Гуже видит, какая она обжора. |
Goujet, however, was too busy stuffing himself to notice that she was all red with eating. | Но Гуже и сам ел слишком усердно, чтобы заметить, как она раскраснелась от еды. |
Besides, in spite of her greediness, she remained so nice and good! | К тому же, несмотря на то, что она так жадно ела, она была по-прежнему все такой же милой и доброй. |
She did not speak, but she troubled herself every minute to look after Pere Bru, and place some dainty bit on his plate. | Она ела молча, но не забывала заботиться о дяде Брю, - то и дело она отрывалась от еды, чтобы положить ему на тарелку вкусный кусочек. |
It was even touching to see this glutton take a piece of wing almost from her mouth to give it to the old fellow, who did not appear to be very particular, and who swallowed everything with bowed head, almost besotted from having gobbled so much after he had forgotten the taste of bread. | Прямо трогательно было смотреть, как эта лакомка отказывалась от своей доли, чтобы отдать ее старику, которому разве не все равно, что глотать, - он и от хлеба-то отвык! Осовевший от такого количества еды, тупо уставившись в тарелку, он ел, не разбирая, все, что ему ни клали. |
The Lorilleuxs expended their rage on the roast goose; they ate enough to last them three days; they would have stowed away the dish, the table, the very shop, if they could have ruined Clump-Clump by doing so. | Лорилле перенесли свое бешенство на гуся: они с остервенением истребляли его, стараясь нажраться на три дня вперед; если б они только могли, они слопали бы и самое блюдо, и стол, и всю прачечную, лишь бы вконец разорить Хромушу. |
All the ladies had wanted a piece of the breast, traditionally the ladies' portion. | Все женщины просили спинку и ребрышки - это дамские кусочки. |
Madame Lerat, Madame Boche, Madame Putois, were all picking bones; whilst mother Coupeau, who adored the neck, was tearing off the flesh with her two last teeth. | Г-жа Лера, г-жа Бош и г-жа Пютуа обгладывали кости, а мамаша Купо, обожавшая шейку, отрывала от нее мясо двумя последними зубами. |
Virginie liked the skin when it was nicely browned, and the other guests gallantly passed their skin to her; so much so, that Poisson looked at his wife severely, and bade her stop, because she had had enough as it was. Once already, she had been a fortnight in bed, with her stomach swollen out, through having eaten too much roast goose. | Виржини любила поджаристую кожицу, и все гости любезно отдавали ей кожу со своих кусков. Пуассон бросал на жену суровые взгляды и приказывал ей перестать есть: ведь один раз она уже объелась гусем до того, что две недели провалялась в постели с расстройством желудка. |
But Coupeau got angry and helped Virginie to the upper part of a leg, saying that, by Jove's thunder! if she did not pick it, she wasn't a proper woman. | Но Купо рассердился и сам положил Виржини верхнюю часть ножки. Черт возьми! Если она не управится с этим, так она не женщина! |
Had roast goose ever done harm to anybody? | Да и какой может быть от этого вред? |
On the contrary, it cured all complaints of the spleen. | Наоборот, гусятина помогает при болезнях селезенки! |
One could eat it without bread, like dessert. | Да ее можно есть совсем без хлеба, как сладкое! |
He could go on swallowing it all night without being the least bit inconvenienced; and, just to show off, he stuffed a whole drum-stick into his mouth. | Он, например, готов уплетать ее всю ночь напролет, и ничего с ним не будет! С этими словами Купо лихо засунул в рот всю нижнюю часть ножки. |
Meanwhile, Clemence had got to the end of the rump, and was sucking it with her lips, whilst she wriggled with laughter on her chair because Boche was whispering all sorts of smutty things to her. | Между тем Клеманс доедала гузку: она обсасывала ее, чмокая губами и покатываясь со смеху так как Бош все время нашептывал ей непристойности. |
Ah, by Jove! Yes, there was a dinner! | Да, что правда-то правда: здесь ели не на шутку! |
When one's at it, one's at it, you know; and if one only has the chance now and then, one would be precious stupid not to stuff oneself up to one's ears. | Оно и понятно, - когда в кои-то веки доберешься до вкусного куска, то глупо церемониться! |
Really, one could see their sides puff out by degrees. | Нет, право, животы вздувались прямо на глазах. |
They were cracking in their skins, the blessed gormandizers! | Женщины казались беременными. |
With their mouths open, their chins besmeared with grease, they had such bloated red faces that one would have said they were bursting with prosperity. | Иные даже подпускали потихоньку. |
As for the wine, well, that was flowing as freely around the table as water flows in the Seine. It was like a brook overflowing after a rainstorm when the soil is parched. Coupeau raised the bottle high when pouring to see the red jet foam in the glass. Whenever he emptied a bottle, he would turn it upside down and shake it. | А вино-то, дети мои, вино так и лилось, как вода в Сене, как ручьи после ливня, когда иссохшая земля жадно поглощает влагу! |
One more dead solder! | Наливая бокалы, Купо высоко поднимал бутылку, чтобы можно было любоваться, как пенится красная струя, а когда в бутылке ничего не оставалось, он опрокидывал ее и, дурачась, доил, словно корову. |
In a corner of the laundry the pile of dead soldiers grew larger and larger, a veritable cemetery of bottles onto which other debris from the table was tossed. | Вот и еще одна готова! В углу прачечной выросло целое кладбище пустых бутылок, там их сваливали кучей и на них стряхивали крошки и объедки со скатерти. |
Coupeau became indignant when Madame Putois asked for water. He took all the water pitchers from the table. | Когда г-жа Пютуа попросила воды, кровельщик в негодовании сам унес все графины. |
Do respectable citizens ever drink water? | Разве честные люди пьют воду? |
Did she want to grow frogs in her stomach? | Что, она лягушек хочет развести в животе?! |
Many glasses were emptied at one gulp. You could hear the liquid gurgling its way down the throats like rainwater in a drainpipe after a storm. | Стаканы опустошались залпом; слышно было, как вино журчит в глотках, точно вода в водосточных желобах во время ливня. |
One might say it was raining wine. | Да это и был настоящий ливень из терпкого кислого вина. Сначала вино отдавало старым бочонком, но к нему быстро привыкли, а под конец даже стали находить в нем особый аромат. |
Mon Dieu! the juice of the grape was a remarkable invention. | Эх, черт побери, что там попы ни толкуй, а виноградный сок - чудесная выдумка! |
Surely the workingman couldn't get along without his wine. Papa Noah must have planted his grapevine for the benefit of zinc-workers, tailors and blacksmiths. | Все хохотали, все соглашались с хозяином: рабочему человеку без вина не прожить, - вот старик Ной и насадил виноградник как раз для кровельщиков, портных, кузнецов. |
It brightened you up and refreshed you after a hard day's work. | Вино освежает и оживляет после работы, вино поддает жару лентяям; выпьешь, - и сам черт тебе не страшен, море по колено! Рабочему живется несладко, он холодает, голодает, богачи плюют на него. Так неужели же нужно упрекать его, если он иной раз выпьет, чтобы повеселиться, чтобы хоть на минуту увидеть мир в розовом свете? Вот хоть сейчас, - сейчас плевать нам на императора! Может быть, он и сам сейчас пьян, - ну и черт с ним! Пусть себе пьет, пусть потешается! Долой аристократишек! |
Coupeau was in a high mood. | Купо посылал весь мир ко всем чертям. |
He proclaimed that all the ladies present were very cute, and jingled the three sous in his pocket as if they had been five-franc pieces. | Все женщины казались ему душечками, он хлопал себя по карману, где звенели три су, и смеялся так, словно у него были золотые горы. |
Even Goujet, who was ordinarily very sober, had taken plenty of wine. | Даже Гуже, обычно такой умеренный в выпивке, осовел. |
Boche's eyes were narrowing, those of Lorilleux were paling, and Poisson was developing expressions of stern severity on his soldierly face. | Г лаза у Боша сузились, а у Лорилле стали совсем оловянными. Лицо Пуассона, бронзовое, как у всех старых солдат, потемнело: он все сердитее и сердитее вращал глазами. |
All the men were as drunk as lords and the ladies had reached a certain point also, feeling so warm that they had to loosen their clothes. Only Clemence carried this a bit too far. | Все трое были уже пьяны в стельку. Да и дамы были на взводе: они раскраснелись, им ужасно хотелось разоблачиться, и все уже поснимали косынки. Впрочем, никто из них еще не перешел границ, только одна Клеманс становилась несколько неприличной. |
Suddenly Gervaise recollected the six sealed bottles of wine. She had forgotten to put them on the table with the goose; she fetched them, and all the glasses were filled. | Вдруг Жервеза вспомнила, что забыла подать к гусю шесть бутылок особого, запечатанного вина. Их немедленно принесли и раскупорили. |
Then Poisson rose, and holding his glass in the air, said: | Пуассон встал, поднял стакан и провозгласил: |
"I drink to the health of the missus." | - За здоровье хозяйки! |
All of them stood up, making a great noise with their chairs as they moved. Holding out their arms, they clinked glasses in the midst of an immense uproar. | Все поднялись, с грохотом отодвигая стулья; зазвенели стаканы, раздались шумные восклицания, к Жервезе со всех сторон потянулись руки. |
"Here's to this day fifty years hence!" cried Virginie. | - Жить вам еще пятьдесят лет! - кричала Виржини. |
"No, no," replied Gervaise, deeply moved and smiling; | - Нет, нет, - отвечала взволнованная, улыбающаяся Жервеза. |
"I shall be too old. | - Я не хочу дожить до такой старости. |
Ah! a day comes when one's glad to go." | Приходит время, когда человек рад бывает умереть. |
Through the door, which was wide open, the neighborhood was looking on and taking part in the festivities. | Дверь была по-прежнему распахнута, вся улица любовалась пирушкой и принимала в ней участие. |
Passers-by stopped in the broad ray of light which shone over the pavement, and laughed heartily at seeing all these people stuffing away so jovially. | Прохожие останавливались в яркой полосе света, ложившегося на мостовую, и, добродушно посмеиваясь, глядели на подвыпившую, веселую компанию. Проезжавшие мимо извозчики заглядывали с козел в прачечную и отпускали шуточки: "Не поднесете ли стаканчик?.. Эге, да она брюхата, надо сбегать за акушеркой!.." |
The aroma from the roasted goose brought joy to the whole street. | Запах жареного гуся тешил и услаждал улицу. |
The clerks on the sidewalk opposite thought they could almost taste the bird. | Мальчишкам бакалейщика, собравшимся на противоположной стороне улицы, казалось, что они сами участвуют в пирушке. |
Others came out frequently to stand in front of their shops, sniffing the air and licking their lips. | Зеленщица и хозяйка харчевни то и дело выбегали из своих лавочек и останавливались на улице, потягивая носом воздух и глотая слюнки. Положительно у всей улицы подводило животы. Соседки Кюдорж, мать и дочь, никогда и носа не показывавшие из своей зонтичной мастерской, теперь то и дело поочередно переходили мостовую, красные, словно они пекли блины, и косились на дверь прачечной. |
The little jeweler was unable to work, dizzy from having counted so many bottles. He seemed to have lost his head among his merry little cuckoo clocks. | Маленький часовщик напротив не мог работать: он опьянел, подсчитывая бутылки, и сидел прямо как на иголках среди своих веселых часиков. |
Yes, the neighbors were devoured with envy, as Coupeau said. | - Вот ведь разобрало соседей! - кричал Купо. |
But why should there be any secret made about the matter? | - Ну, а нам-то к чему прятаться! |
The party, now fairly launched, was no longer ashamed of being seen at table; on the contrary, it felt flattered and excited at seeing the crowd gathered there, gaping with gluttony; it would have liked to have knocked out the shop-front and dragged the table into the road-way, and there to have enjoyed the dessert under the very nose of the public, and amidst the commotion of the thoroughfare. | Подгулявшая компания уже не стеснялась публики. Наоборот, ей льстило, ее еще больше разжигало внимание жадной, разлакомившейся толпы. Пирующие готовы были высадить витрину и вытащить стол на мостовую, чтобы уплетать десерт под самым носом у публики, прямо посреди уличной толчеи. |
Nothing disgusting was to be seen in them, was there? | Разве на них не приятно смотреть? |
Then there was no need to shut themselves in like selfish people. | Ну, так нечего и запираться! Только скареды едят втихомолку. |
Coupeau, noticing the little clockmaker looked very thirsty, held up a bottle; and as the other nodded his head, he carried him the bottle and a glass. | Купо, увидев, что часовщик схватился за кошелек и вытряхивает из него монеты, помахал ему бутылкой и, когда тот закивал в ответ, отправился к нему с бутылкой и стаканом. |
A fraternity was established in the street. | Началось братанье с улицей. |
They drank to anyone who passed. They called in any chaps who looked the right sort. | Пили за здоровье прохожих, а когда показывались славные ребята, подзывали и угощали их. |
The feast spread, extending from one to another, to the degree that the entire neighborhood of the Goutte-d'Or sniffed the grub, and held its stomach, amidst a rumpus worthy of the devil and all his demons. | Пирушка распространялась, разливалась все дальше, так что под конец дьявольская вакханалия охватила всю улицу: весь квартал Гут-д'Ор принимал участие в этом невиданном обжорстве. |
For some minutes, Madame Vigouroux, the charcoal-dealer, had been passing to and fro before the door. | Угольщица, г-жа Вигуру, расхаживала взад и вперед перед дверью. |
"Hi! | -Эй! |
Madame Vigouroux! | Госпожа Вигуру! |
Madame Vigouroux!" yelled the party. | Госпожа Вигуру! - заорала компания. |
She entered with a broad grin on her face, which was washed for once, and so fat that the body of her dress was bursting. | Угольщица вошла, глупо посмеиваясь. Она была так толста, что платье на ней чуть не лопалось. |
The men liked pinching her, because they might pinch her all over without ever encountering a bone. | Мужчины любили щипать ее, потому что у нее нельзя было прощупать ни одной косточки. |
Boche made room for her beside him and reached slyly under the table to grab her knee. | Бош усадил г-жу Вигуру рядом с собой и тотчас же ухватил ее под столом за колено. |
But she, being accustomed to that sort of thing, quietly tossed off a glass of wine, and related that all the neighbors were at their windows, and that some of the people of the house were beginning to get angry. | Но она привыкла к такому обращению; спокойно потягивая вино, она принялась рассказывать, что все соседи смотрят в окна и что жильцы дома начинают сердиться. |
"Oh, that's our business," said Madame Boche. | - Ну, это уж наше дело, - сказала г-жа Бош. |
"We're the concierges, aren't we? | - Ведь привратники-то мы? |
Well, we're answerable for good order. Let them come and complain to us, we'll receive them in a way they don't expect." | Ну так мы и отвечаем за тишину и спокойствие... Пусть только сунутся с жалобой, - так отделаем, что не обрадуются! |
In the back-room there had just been a furious fight between Nana and Augustine, on account of the Dutch oven, which both wanted to scrape out. | В задней комнатке между Нана и Огюстиной возникла настоящая драка из-за противня. Обеим хотелось вылизать его. |
For a quarter of an hour, the Dutch oven had rebounded over the tile floor with the noise of an old saucepan. | Целых четверть часа противень катался и прыгал по полу, дребезжа, как старая кастрюля. |
Nana was now nursing little Victor, who had a goose-bone in his throat. | Теперь Нана ухаживала за Виктором, который подавился косточкой. |
She pushed her fingers under his chin, and made him swallow big lumps of sugar by way of a remedy. | Она щекотала его под подбородком и заставляла глотать сахар как лекарство. |
That did not prevent her keeping an eye on the big table. | Но это не мешало ей следить за большим столом. |
At every minute she came and asked for wine, bread, or meat, for Etienne and Pauline, she said. | Она каждую минуту являлась в прачечную и просила то вина, то хлеба или мяса для Этьена и Полины. |
"Here! Burst!" her mother would say to her. | - На, лопай! - говорила ей мать. |
"Perhaps you'll leave us in peace now!" | - Когда ты, наконец, отстанешь от меня?! |
The children were scarcely able to swallow any longer, but they continued to eat all the same, banging their forks down on the table to the tune of a canticle, in order to excite themselves. | Детям уже кусок в горло не лез, но они все продолжали есть, хоть и через силу, и, подбадривая друг друга, выстукивали вилками благодарственную молитву. |
In the midst of the noise, however, a conversation was going on between Pere Bru and mother Coupeau. | Среди общего гвалта между мамашей Купо и дядей Брю завязался разговор. |
The old fellow, who was ghastly pale in spite of the wine and the food, was talking of his sons who had died in the Crimea. | Несмотря на все выпитое и съеденное, старик был по-прежнему смертельно бледен. Он говорил о своих сыновьях, убитых в Крыму. |
Ah! if the lads had only lived, he would have had bread to eat every day. | Да, если бы детки остались в живых, у него был бы на старости лет кусок хлеба. |
But mother Coupeau, speaking thickly, leant towards him and said: | Но старуха Купо, наклонившись к нему, говорила слегка заплетающимся языком: |
"Ah! one has many worries with children! | - Оставьте! С детьми тоже не мало горя примешь! |
For instance, I appear to be happy here, don't I? Well! I cry more often than you think. No, don't wish you still had your children." | Вот хоть бы я, - с виду я счастливая, а ведь мне частенько приходится плакать... Нет, не жалейте о детях. |
Pere Bru shook his head. | Дядя Брю покачал головой. |
"I can't get work anywhere," murmured he. | - Мне нигде не дают работы, - пробормотал он. |
"I'm too old. | - Я слишком стар. |
When I enter a workshop the young fellows joke, and ask me if I polished Henri IV.'s boots. To-day it's all over; they won't have me anywhere. Last year I could still earn thirty sous a day painting a bridge. | Когда я вхожу в мастерскую, молодежь насмехается надо мной: меня спрашивают, не я ли чистил сапоги Генриха IV... В прошлом году я еще зарабатывал: красил мост. Мне платили тридцать су в день. |
I had to lie on my back with the river flowing under me. | Приходилось лежать на спине над водой. |
I've had a bad cough ever since then. Now, I'm finished." | С тех пор я и кашляю... Теперь кончено, меня отовсюду гонят. |
He looked at his poor stiff hands and added: "It's easy to understand, I'm no longer good for anything. | - Дядя Брю поглядел на свои жалкие, иссохшие руки и прибавил: - Оно и понятно, ведь я уже ни на что не годен. |
They're right; were I in their place I should do the same. You see, the misfortune is that I'm not dead. | Они правы, я на их месте делал бы то же самое... Вся беда, видите ли, в том, что я никак не могу умереть. |
Yes, it's my fault. | Да, да, я сам виноват. |
One should lie down and croak when one's no longer able to work." | Кто не может работать, тому надо лечь и околеть. |
"Really," said Lorilleux, who was listening, "I don't understand why the Government doesn't come to the aid of the invalids of labor. I was reading that in a newspaper the other day." | - Право, - сказал Лорилле, прислушивавшийся к разговору, - я не понимаю, почему правительство не помогает инвалидам труда... На днях я прочел в газете... |
But Poisson thought it his duty to defend the Government. | Но Пуассон счел своим долгом вступиться за правительство. |
"Workmen are not soldiers," declared he. | - Рабочие - не солдаты, - объявил он. |
"The Invalides is for soldiers. | - Инвалидные дома устроены для солдат. |
You must not ask for what is impossible." | Нельзя требовать невозможного... |
Dessert was now served. | Подали десерт. |
In the centre of the table was a Savoy cake in the form of a temple, with a dome fluted with melon slices; and this dome was surmounted by an artificial rose, close to which was a silver paper butterfly, fluttering at the end of a wire. | Посреди стола был водружен торт в виде храма, с куполом из цукатов; на куполе красовалась искусственная роза, а около нее качалась на тонкой проволочке бабочка из серебряной бумаги. |
Two drops of gum in the centre of the flower imitated dew. | Две капельки клея дрожали на лепестках: они должны были изображать капли росы. |
Then, to the left, a piece of cream cheese floated in a deep dish; whilst in another dish to the right, were piled up some large crushed strawberries, with the juice running from them. | Налево от торта поставили кусок сыра в глубокой тарелке, а направо - блюдо сочной мятой клубники. |
However, there was still some salad left, some large coss lettuce leaves soaked with oil. | Но в салатнике еще оставался салат - крупные листья латука, залитые маслом. |
"Come, Madame Boche," said Gervaise, coaxingly, "a little more salad. | - Госпожа Бош, возьмите еще немножко салата, -любезно сказала Жервеза. |
I know how fond you are of it." | - Я знаю, это ваше любимое блюдо. |
"No, no, thank you! | - Нет, нет, спасибо! |
I've already had as much as I can manage," replied the concierge. | Я сыта по горло, - ответила привратница. |
The laundress turning towards Virginie, the latter put her finger in her mouth, as though to touch the food she had taken. | Прачка обратилась к Виржини, но та только провела рукой по шее, показывая, что сыта по горло. |
"Really, I'm full," murmured she. | - Нет, право, я наелась до отвала, - проговорила Виржини. |
"There's no room left. | - Места больше нет. |
I couldn't swallow a mouthful." | Ни один кусочек не влезет. |
"Oh! but if you tried a little," resumed Gervaise with a smile. | - А вы попробуйте, - улыбаясь, настаивала Жервеза. |
"One can always find a tiny corner empty. | - Местечко всегда найдется. |
Once doesn't need to be hungry to be able to eat salad. You're surely not going to let this be wasted?" | Салат можно есть на сытый желудок... Ведь не пропадать же латуку! |
"You can eat it to-morrow," said Madame Lerat; "it's nicer when its wilted." | - Вы съедите его завтра, - сказала г-жа Лера. - Он становится еще лучше, когда полежит. |
The ladies sighed as they looked regretfully at the salad-bowl. | Женщины отдувались и с сожалением поглядывали на салатник. |
Clemence related that she had one day eaten three bunches of watercresses at her lunch. | Клеманс рассказала, что однажды за завтраком съела три пучка салата. |
Madame Putois could do more than that, she would take a coss lettuce and munch it up with some salt just as it was without separating the leaves. | Г-жа Пютуа оказалась тоже любительницей: она ела кочешки латука целиком, могла жевать его день и ночь. |
They could all have lived on salad, would have treated themselves to tubfuls. | Словом, все готовы были питаться чуть ли не одним салатом и во всяком случае поедать его корзинами. |
And, this conversation aiding, the ladies cleaned out the salad-bowl. | Пока шел этот разговор, салат все таял, и в конце концов его незаметно прикончили. |
"I could go on all fours in a meadow," observed the concierge with her mouth full. | - Я готова пастись на салатных грядках, -повторяла привратница, прожевывая салат. |
Then they chuckled together as they eyed the dessert. | Перед десертом начались шуточки. |
Dessert did not count. | Десерту много места не надо! |
It came rather late but that did not matter; they would nurse it all the same. | Он чуточку запоздал, но это не беда, ему все же окажут честь. |
When you're that stuffed, you can't let yourself be stopped by strawberries and cake. | Как можно пренебречь тортом и клубникой, даже если бы тебе грозила опасность лопнуть от переполнения?! |
There was no hurry. They had the entire night if they wished. | А впрочем, торопиться некуда, время терпит, можно просидеть за столом хоть всю ночь. |
So they piled their plates with strawberries and cream cheese. | Пока что принялись за сыр и клубнику. |
Meanwhile the men lit their pipes. | Мужчины закурили трубки. |
They were drinking the ordinary wine while they smoked since the special wine had been finished. | Так как все дорогое вино в запечатанных бутылках было уже распито, снова взялись за разливное. Мужчины курили и прихлебывали. |
Now they insisted that Gervaise cut the Savoy cake. | Но все хотели, чтобы Жервеза сейчас же разрезала торт. |
Poisson got up and took the rose from the cake and presented it in his most gallant manner to the hostess amidst applause from the other guests. | Пуассон встал, снял с торта розу и очень галантно, под общие аплодисменты, преподнес ее хозяйке. |
She pinned it over her left breast, near the heart. | Жервеза приколола розу булавкой с левой стороны груди, против сердца. |
The silver butterfly fluttered with her every movement. | При каждом ее движении бабочка трепетала и качалась. |
"Well, look," exclaimed Lorilleux, who had just made a discovery, "it's your work-table that we're eating off! | - Послушайте! - закричал вдруг Лорилле. - Вот так штука! Да ведь мы едим за вашим гладильным столом!.. |
Ah, well! I daresay it's never seen so much work before!" | Вряд ли на нем когда-нибудь работали так усердно! |
This malicious joke had a great success. | Эта злая шутка имела большой успех. |
Witty allusions came from all sides. | Посыпались остроумные замечания. |
Clemence could not swallow a spoonful of strawberries without saying that it was another shirt ironed; Madame Lerat pretended that the cream cheese smelt of starch; whilst Madame Lorilleux said between her teeth that it was capital fun to gobble up the money so quickly on the very boards on which one had had so much trouble to earn it. | Клеманс уплетала клубнику и при каждой ложке приговаривала: "А ну-ка, еще утюжком!" Г-жа Лера сказала, что сыр отдает крахмалом. А г-жа Лорилле прошипела сквозь зубы, что нет ничего забавнее, как транжирить деньги за тем самым столом, за которым их с таким трудом зарабатывают. |
There was quite a tempest of shouts and laughter. | В прачечной стоял гвалт, хохот. |
But suddenly a loud voice called for silence. | Вдруг сильный голос заставил всех умолкнуть. |
It was Boche who, standing up in an affected and vulgar way, was commencing to sing | Бош встал, пошатываясь, и с игривым видом затянул песенку: |
"The Volcano of Love, or the Seductive Trooper." | "Вулкан любви, или Солдат-соблазнитель". Да, я Блавэн, красоток соблазнитель... |
A thunder of applause greeted the first verse. | Первый куплет был встречен громом аплодисментов. |
Yes, yes, they would sing songs! | Да, да, давайте петь! |
Everyone in turn. It was more amusing than anything else. | Пусть каждый споет песенку - вот будет весело! |
And they all put their elbows on the table or leant back in their chairs, nodding their heads at the best parts and sipping their wine when they came to the choruses. | Все расположились поудобнее: кто оперся локтями о стол, кто откинулся на спинку стула; певца поощряли, одобрительно покачивая головами, а во время припева опрокидывали стаканчик. |
That rogue Boche had a special gift for comic songs. | Эта бестия Бош чертовски хорошо исполнял комические песенки. |
He would almost make the water pitchers laugh when he imitated the raw recruit with his fingers apart and his hat on the back of his head. | Мертвый захохотал бы, глядя, как он, изображая солдата, растопыривает пальцы и заламывает шапку на затылок. |
Directly after | Кончив |
"The Volcano of Love," he burst out into | "Вулкан любви", он затянул |
"The Baroness de Follebiche," one of his greatest successes. | "Баронессу Фольбиш", исполнением которой особенно славился. |
When he reached the third verse he turned towards Clemence and almost murmured it in a slow and voluptuous tone of voice: | Дойдя до третьего куплета, он повернулся к Клеманс и сладко замурлыкал: |
"The baroness had people there, | У баронши гости, детки, - |
Her sisters four, oh! rare surprise; | Четверо сестер родных, |
And three were dark, and one was fair; | Три блондинки и брюнетка - |
Between them, eight bewitching eyes." | Восемь глазок плутовских. |
Then the whole party, carried away, joined in the chorus. | Тут компания воодушевилась; все подхватили припев. |
The men beat time with their heels, whilst the ladies did the same with their knives against their glasses. | Мужчины отбивали такт каблуками. Женщины стучали ножами о стаканы. |
All of them singing at the top of their voices: | Все подтягивали: |
"By Jingo! who on earth will pay | Черт возьми, кому ж платить |
A drink to the pa - to the pa - pa - ? | За попойку па-па-па... |
By Jingo! who on earth will pay | Черт возьми, кому ж платить |
A drink to the pa - to the pa - tro - o - l?" | За попойку патруля? |
The panes of glass of the shop-front resounded, the singers' great volume of breath agitated the muslin curtains. | Дребезжали оконные стекла; дыхание певцов колыхало занавески. |
Whilst all this was going on, Virginie had already twice disappeared and each time, on returning, had leant towards Gervaise's ear to whisper a piece of information. | Виржини уже два раза убегала куда-то и каждый раз, вернувшись, шепталась о чем-то с Жервезой. |
When she returned the third time, in the midst of the uproar, she said to her: | Вернувшись в третий раз, в самый разгар общего рева, она сказала: |
"My dear, he's still at Francois's; he's pretending to read the newspaper. He's certainly meditating some evil design." | - Дорогая моя, он все еще сидит у Франсуа и делает вид, будто читает газету... Уж, конечно, он затевает какую-нибудь пакость. |
She was speaking of Lantier. | Виржини говорила о Лантье. |
It was him that she had been watching. | Уходила она для того, чтобы поглядеть, что он делает. |
At each fresh report Gervaise became more and more grave. | При каждом новом сообщении Жервеза становилась все серьезнее. |
"Is he drunk?" asked she of Virginie. | - Он пьян? - спросила она. |
"No," replied the tall brunette. | - Нет, - ответила брюнетка. |
"He looks as though he had merely had what he required. | - С виду трезвый. |
It's that especially which makes me anxious. | Но вот этот то и подозрительно. |
Why does he remain there if he's had all he wanted? | В самом деле, если он не пьян, так зачем сидит в кабаке?.. |
Mon Dieu! | О господи! |
I hope nothing is going to happen!" | Только бы все обошлось благополучно! |
The laundress, greatly upset, begged her to leave off. | Встревоженная прачка умоляла ее замолчать. |
A profound silence suddenly succeeded the clamor. Madame Putois had just risen and was about to sing "The Boarding of the Pirate." | Вдруг г-жа Пютуа встала и затянула "На абордаж". Сразу наступила глубокая тишина. |
The guests, silent and thoughtful, watched her; even Poisson had laid his pipe down on the edge of the table the better to listen to her. | Г ости молча, с сосредоточенным видом, уставились на нее; даже Пуассон положил трубку на стол, чтобы лучше слушать. |
She stood up to the full height of her little figure, with a fierce expression about her, though her face looked quite pale beneath her black cap; she thrust out her left fist with a satisfied pride as she thundered in a voice bigger than herself: | Маленькая г-жа Пютуа стояла выпрямившись; ее возбужденно гримасничающее лицо под черным чепчиком казалось особенно бледным. С гордым и решительным видом тыкая и воздух кулаком, она неистово завывала грубым голосом, так не вязавшимся с ее ростом: |
"If the pirate audacious Should o'er the waves chase us, The buccaneer slaughter, Accord him no quarter. To the guns every man, And with rum fill each can! While these pests of the seas Dangle from the cross-trees." | Пусть сунется пират надменный, Пусть он за нами полетит! Беда тебе, злодей презренный, Тебя ничто не защитит! Друзья, за мной, на батарею! Глотайте ром из полных чаш! Пиратов вздернем мы на рею! На абордаж! На абордаж! |
That was something serious. | Да, вот это штука серьезная! |
By Jove! it gave one a fine idea of the real thing. | Черт побери! Вот это настоящая картина. |
Poisson, who had been on board ship nodded his head in approval of the description. | Пуассон, побывавший в плаванье, одобрительно кивал головой. |
One could see too that that song was in accordance with Madame Putois's own feeling. | К тому же чувствовалось, что г-жа Пютуа вкладывает в песню всю душу. |
Coupeau then told how Madame Putois, one evening on Rue Poulet, had slapped the face of four men who sought to attack her virtue. | Купо, наклонившись к соседу, рассказал ему, что однажды вечером на улице Пуле г-жа Пютуа надавала оплеух четырем мужчинам, которые покушались лишить ее чести. |
With the assistance of mother Coupeau, Gervaise was now serving the coffee, though some of the guests had not yet finished their Savoy cake. | Между тем Жервеза с помощью мамаши Купо подала кофе, хотя гости еще не разделались с тортом. |
They would not let her sit down again, but shouted that it was her turn. | Хозяйке не давали сесть: все просили ее спеть что-нибудь. |
With a pale face, and looking very ill at ease, she tried to excuse herself; she seemed so queer that someone inquired whether the goose had disagreed with her. | Она отказывалась и была так бледна и расстроена, что кто-то даже спросил, не повредил ли ей гусь. |
She finally gave them "Oh! let me slumber!" in a sweet and feeble voice. | Наконец Жервеза слабым и нежным голосом спела: "Ах, дайте мне уснуть". |
When she reached the chorus with its wish for a sleep filled with beautiful dreams, her eyelids partly closed and her rapt gaze lost itself in the darkness of the street. | Когда она доходила до припева с пожеланиями спокойной ночи и сладких грез, она чуть-чуть опускала ресницы и томно смотрела вдаль, в черноту улицы. |
Poisson stood next and with an abrupt bow to the ladies, sang a drinking song: | Едва только она кончила, Пуассон встал, поклонился дамам и затянул застольную песенку |
"The Wines of France." | "Французские вина". |
But his voice wasn't very musical and only the final verse, a patriotic one mentioning the tricolor flag, was a success. Then he raised his glass high, juggled it a moment, and poured the contents into his open mouth. | Но он хрипел, как испорченный насос, и лишь последний, патриотический куплет имел успех, потому что Пуассон, при упоминании о трехцветном знамени, поднял стакан, помахал им в воздухе и разом опрокинул себе в рот. |
Then came a string of ballads; Madame Boche's barcarolle was all about Venice and the gondoliers; Madame Lorilleux sang of Seville and the Andalusians in her bolero; whilst Lorilleux went so far as to allude to the perfumes of Arabia, in reference to the loves of Fatima the dancer. Golden horizons were opening up all around the heavily laden table. | Затем последовали романсы: г-жа Бош спела баркаролу, в которой говорилось о Венеции и гондольерах; г-жа Лорилле - болеро про Севилью и андалузок, а Лорилле пропел песенку о любовных похождениях уличной плясуньи Фатьмы. Ну и ну, значит дело дошло до аравийских ароматов! Над грязным столом, в воздухе, насыщенном перегаром и отрыжкой, развертывались золотые горизонты, мелькали шеи, белые, как слоновая кость, и косы, черные, как смоль, при луне под звон гитары раздавались поцелуи, извивались баядерки, унизанные жемчугом и бриллиантами. |
The men were smoking their pipes and the women unconsciously smiling with pleasure. All were dreaming they were far away. | Мужчины блаженно покуривали трубки, дамы томно улыбались; всем казалось, что они где-то там, далеко, вдыхают опьяняющие ароматы. |
Clemence began to sing softly | Потом Клеманс дрожащим голосом заворковала |
"Let's Make a Nest" with a tremolo in her voice which pleased them greatly for it made them think of the open country, of songbirds, of dancing beneath an arbor, and of flowers. In short, it made them think of the Bois de Vincennes when they went there for a picnic. | "Свейте гнездышко", и все очень обрадовались, потому что эта песенка напоминала о деревне, о резвых птичках, о танцах под деревьями, о цветах с полными меда чашечками, - словом, обо всем том, что можно увидеть в Венсенском лесу, когда ездишь на прогулку за город. |
But Virginie revived the joking with | Но Виржини снова привела всех в легкомысленное настроение, затянув |
"My Little Drop of Brandy." | "Наливочку". |
She imitated a camp follower, with one hand on her hip, the elbow arched to indicate the little barrel; and with the other hand she poured out the brandy into space by turning her fist round. | Она изображала маркитантку: одной рукой она уперлась в бедро, а другую поворачивала в воздухе, делая вид, будто наливает в стакан вино. |
She did it so well that the party then begged mother Coupeau to sing | После "Наливочки" компания так разошлась, что все пристали к мамаше Купо, упрашивая ее спеть |
"The Mouse." | "Мышку". |
The old woman refused, vowing that she did not know that naughty song. Yet she started off with the remnants of her broken voice; and her wrinkled face with its lively little eyes underlined the allusions, the terrors of Mademoiselle Lise drawing her skirts around her at the sight of a mouse. | Старушка отказывалась, божилась, что не знает этой скабрезной песенки, но в конце концов все-таки запела тонким надтреснутым голоском. Ее морщинистая физиономия с маленькими живыми глазками отличалась необыкновенной выразительностью, она преуморительно изображала испуг мадемуазель Лизы, подбирающей юбки при виде мышонка. |
All the table laughed; the women could not keep their countenances, and continued casting bright glances at their neighbors; it was not indecent after all, there were no coarse words in it. | Все хохотали; женщины даже и не пытались притворяться серьезными и поглядывали на соседей блестящими глазами. В сущности, песенка была совсем не так уж неприлична; во всяком случае особенно непристойных слов не было. |
All during the song Boche was playing mouse up and down the legs of the lady coal-dealer. | Но Бош вздумал пальцами изобразить мышонка на икрах угольщицы. |
Things might have gotten a bit out of line if Goujet, in response to a glance from Gervaise, had not brought back the respectful silence with "The Farewell of Abdul-Kader," which he sang out loudly in his bass voice. | Дело могло бы обернуться плохо, если бы Гуже, повинуясь взгляду Жервезы, не водворил спокойствия, затянув громовым басом "Прощание Абд-эль-Кддера". Вот у кого была здоровенная глотка! |
The song rang out from his golden beard as if from a brass trumpet. | Звуки вырывались из его пышной золотистой бороды, как из медной трубы. |
All the hearts skipped a beat when he cried, "Ah, my noble comrade!" referring to the warrior's black mare. They burst into applause even before the end. | Он так рявкнул: "О моя прекрасная подруга!" (эти слова относились к вороной кобыле воина), что все пришли в восторг и разразились аплодисментами, не дожидаясь конца песни. |
"Now, Pere Bru, it's your turn!" said mother Coupeau. | - Теперь ваша очередь, дядя Брю, - сказала матушка Купо. |
"Sing your song. | - Спойте-ка нам что-нибудь. |
The old ones are the best any day!" | Старые-то песенки куда лучше! |
And everybody turned towards the old man, pressing him and encouraging him. | Все пристали к дяде Брю, требуя, чтобы он спел, ободряя и уговаривая его. |
He, in a state of torpor, with his immovable mask of tanned skin, looked at them without appearing to understand. | Осоловевший старик тупо посматривал по сторонам и, казалось, не понимал, чего от него хотят. Его темное, высохшее лицо было неподвижно, как маска. |
They asked him if he knew the "Five Vowels." He held down his head; he could not recollect it; all the songs of the good old days were mixed up in his head. | Когда его спросили, помнит ли он песенку "Пять гласных", он понурился. Нет, ничего он не помнит, все песенки доброго старого времени перепутались в его голове. |
As they made up their minds to leave him alone, he seemed to remember, and began to stutter in a cavernous voice: | Наконец решили оставить дядю Брю в покое, тут он, казалось, вспомнил что-то и прерывающимся голосом затянул: |
"Trou la la, trou la la, | Тру ля-ля, тру ля-ля, |
Trou la, trou la, trou la la!" | Тру ля, тру ля, тру ля-ля! |
His face assumed an animated expression, this chorus seemed to awake some far-off gaieties within him, enjoyed by himself alone, as he listened with a childish delight to his voice which became more and more hollow. | Лицо его оживилось: вероятно, этот припев будил в нем воспоминания о каких-то давно прошедших веселых днях, и, умиленный этим смутным воспоминанием, он с какой-то детской радостью прислушивался ко все более и более глухим звукам собственного голоса. Тру ля-ля, тру ля-ля, Тру ля, тру ля, тру ля-ля! |
"Say there, my dear," Virginie came and whispered in Gervaise's ear, | - Представьте себе, милая, - прошептала Виржини на ухо Жервезе. |
"I've just been there again, you know. | - Я сейчас опять бегала взглянуть на него. |
It worried me. | Я просто не могу успокоиться. |
Well! Lantier has disappeared from Francois's." | Так вот, оказывается, он уже улизнул от Франсуа. |
"You didn't meet him outside?" asked the laundress. | - А на улице вы его не встретили? - спросила прачка. |
"No, I walked quickly, not as if I was looking for him." | - Нет, я спешила и не глядела по сторонам. |
But Virginie raised her eyes, interrupted herself and heaved a smothered sigh. | Но тут Виржини подняла глаза и, вскрикнув, тут же зажала рот рукой. |
"Ah! Mon Dieu! | - Ах, боже мой!.. |
He's there, on the pavement opposite; he's looking this way." | Да он здесь, на том тротуаре. Он смотрит сюда! |
Gervaise, quite beside herself, ventured to glance in the direction indicated. | Жервеза, взволнованная, потрясенная, испуганно покосилась на окно: на улице собралась толпа. |
Some persons had collected in the street to hear the party sing. | Молодцы из бакалейной лавки, хозяйка харчевни, маленький часовщик - все наслаждались пением пирующих, как бесплатным спектаклем. В толпе были какие-то военные и несколько штатских в сюртуках; три маленькие девочки, лет по пяти-шести, держались за ручки, - на их серьезных личиках было написано полное восхищение. |
And Lantier was indeed there in the front row, listening and coolly looking on. | И тут же, в первом ряду, действительно стоял Лантье и слушал с самым невозмутимым видом. |
It was rare cheek, everything considered. | Вот наглость! |
Gervaise felt a chill ascend from her legs to her heart, and she no longer dared to move, whilst old Bru continued: | Жервеза вся похолодела; она не смела шевельнуться. А дядя Брю продолжал петь: |
"Trou la la, trou la la, | Тру ля-ля, тру ля-ля, |
Trou la, trou la, trou la la!" | Тру ля, тру ля, тру ля-ля! |
"Very good. Thank you, my ancient one, that's enough!" said Coupeau. | - Ну, старина, однако, довольно! - сказал Купо. |
"Do you know the whole of it? | - Неужели вы помните всю песню до конца?.. |
You shall sing it for us another day when we need something sad." | Вы споете ее нам как-нибудь в другой раз, когда мы будем навеселе... |
This raised a few laughs. | Все засмеялись. |
The old fellow stopped short, glanced round the table with his pale eyes and resumed his look of a meditative animal. | Старик сразу остановился, обвел всех мутным взглядом и снова понурился в каком-то тупом оцепенении. |
Coupeau called for more wine as the coffee was finished. | Кофе был выпит, и кровельщик вновь потребовал вина. |
Clemence was eating strawberries again. | Клеманс опять принялась за клубнику. |
With the pause in singing, they began to talk about a woman who had been found hanging that morning in the building next door. | На некоторое время пение прекратилось: поговорили о женщине из соседнего дома, которую в тот день утром нашли повесившейся. |
It was Madame Lerat's turn, but she required to prepare herself. | Теперь очередь петь была за г-жой Лера. Прежде чем начать, она долго готовилась. |
She dipped the corner of her napkin into a glass of water and applied it to her temples because she was too hot. | Сначала она обмакнула кончик салфетки в стакан с водой и намочила себе виски, - ей было слишком жарко. |
Then, she asked for a thimbleful of brandy, drank it, and slowly wiped her lips. | Затем попросила рюмочку водки, выпила и неторопливо вытерла губы. |
"The 'Child of God,' shall it be?" she murmured, "the | - "Сиротку", что ли? - прошептала она. |
' Child of God.'" | - Да, "Сиротку". |
And, tall and masculine-looking, with her bony nose and her shoulders as square as a grenadier's she began: | И вот эта высокая, носастая, мужеподобная женщина, с квадратными, как у жандарма, плечами, жалобно затянула: |
"The lost child left by its mother alone | Коль злая мать младенца покидает, |
Is sure of a home in Heaven above, | Ему приютом служит божий дом. |
God sees and protects it on earth from His throne, | Господь с небес на сироту взирает, |
The child that is lost is the child of God's love." | Господь ему останется отцом. |
Her voice trembled at certain words, and dwelt on them in liquid notes; she looked out of the corner of her eyes to heaven, whilst her right hand swung before her chest or pressed against her heart with an impressive gesture. | На некоторых словах голос г-жи Лера дрожал; она делала прочувствованные паузы, закатывала глаза к небу, вытягивала вперед правую руку, потрясала ею и проникновенным жестом прижимала к сердцу. |
Then Gervaise, tortured by Lantier's presence, could not restrain her tears; it seemed to her that the song was relating her own suffering, that she was the lost child, abandoned by its mother, and whom God was going to take under his protection. | Жервеза, измученная присутствием Лантье, не могла удержаться от слез. Ей казалось, что песня выражает ее собственные муки, что она-то и есть тот покинутый, заброшенный ребенок, о котором заботится только бог. |
Clemence was now very drunk and she burst into loud sobbing and placed her head down onto the table in an effort to smother her gasps. | Вдребезги пьяная Клеманс внезапно разразилась рыданиями и, уронив голову на стол, глухо всхлипывала, обливая слезами скатерть. |
There was a hush vibrant with emotion. | За столом воцарилось взволнованное молчание. |
The ladies had pulled out their handkerchiefs, and were drying their eyes, with their heads erect from pride. | Дамы вытащили платки и, гордясь своим волнением, принялись вытирать глаза. |
The men had bowed their heads and were staring straight before them, blinking back their tears. | Мужчины потупились и, все время моргая, пристально смотрели в одну точку. |
Poisson bit off the end of his pipe twice while gulping and gasping. | Пуассон задыхался; стискивая зубы, он дважды откусил кончик трубки и оба раза выплюнул откушенный кусочек на пол, но курить не переставал. |
Boche, with two large tears trickling down his face, wasn't even bothering to squeeze the coal-dealer's knee any longer. | Бош не снял руки с колеи угольщицы, но, смутно устыдившись чего-то, перестал ее щипать; и по щекам его скатились две крупные слезы. |
All these drunk revelers were as soft-hearted as lambs. | Эти кутилы способны были и учинить жестокую расправу и размякнуть, как овечки. |
Wasn't the wine almost coming out of their eyes? | Сейчас от вина глаза у них были на мокром месте. |
When the refrain began again, they all let themselves go, blubbering into their plates. | Когда г-жа Лера запела припев во второй раз, еще медленнее и еще жалостнее, никто не выдержал: все прослезились, уткнувшись в тарелки, а мужчины стали расстегивать жилеты, точно их распирало от избытка чувств. |
But Gervaise and Virginie could not, in spite of themselves, take their eyes off the pavement opposite. | Жервеза и Виржини все время невольно поглядывали на противоположную сторону улицы. |
Madame Boche, in her turn, caught sight of Lantier and uttered a faint cry without ceasing to besmear her face with her tears. | Г-жа Бош, в свою очередь, тоже заметила Лантье и слегка вскрикнула, не переставая, однако, обливаться слезами. |
Then all three had very anxious faces as they exchanged involuntary signs. | Все трое тревожно переглянулись и невольно кивнули друг другу головой. |
Mon Dieu! if Coupeau were to turn round, if Coupeau caught sight of the other! | Господи! А вдруг Купо обернется и увидит Лантье! |
What a butchery! | Вот будет бойня! |
What carnage! | Вот будет резня! |
And they went on to such an extent that the zinc-worker asked them: | Женщины так волновались, что кровельщик, наконец, спросил: |
"Whatever are you looking at?" | - На что это вы там смотрите? |
He leant forward and recognized Lantier. | Он нагнулся и разглядел Лантье. |
"Damnation! | - Черт возьми! |
It's too much," muttered he. | Нет, это уж слишком! - пробормотал он. |
"Ah! the dirty scoundrel - ah! the dirty scoundrel. | - Ах, грязная скотина! Ах, рыло поганое! |
No, it's too much, it must come to an end." | Нет, это уж слишком! Постой, я с тобой разделаюсь... |
And as he rose from his seat muttering most atrocious threats, Gervaise, in a low voice, implored him to keep quiet. | Видя, что Купо поднимается со свирепым видом, что-то бормоча себе под нос, Жервеза стала умолять его вполголоса: |
"Listen to me, I implore you. Leave the knife alone. Remain where you are, don't do anything dreadful." | -Послушай, умоляю тебя... Брось нож... Не ходи, ты наделаешь беды... |
Virginie had to take the knife which he had picked up off the table from him. | Виржини вырвала у Купо нож, который он взял было со стола. |
But she could not prevent him leaving the shop and going up to Lantier. | Но удержать его было невозможно. Он выскочил на улицу и подошел к Лантье. |
Those around the table saw nothing of this, so involved were they in weeping over the song as Madame Lerat sang the last verse. | Растроганные гости ничего не заметили и продолжали рыдать все громче и громче, а г-жа Лера тянула душераздирающим голосом: Ее покинули родные, И лишь деревья вековые Да ветер слышал плач ее... |
It sounded like a moaning wail of the wind and Madame Putois was so moved that she spilled her wine over the table. | Последний стих прозвучал словно жалобное завывание бури. Г-жа Пютуа, как раз собиравшаяся выпить, до того растрогалась, что опрокинула стакан на скатерть. |
Gervaise remained frozen with fright, one hand tight against her lips to stifle her sobs. She expected at any moment to see one of the two men fall unconscious in the street. | Жервеза, вся похолодев, смотрела в окно и закрывала рукою рот, чтобы не закричать от ужаса: она ждала, что вот-вот один из мужчин упадет мертвым на тротуар. Виржини и г-жа Бош тоже следили за тем, что происходит на улице, и притом с большим интересом. |
As Coupeau rushed toward Lantier, he was so astonished by the fresh air that he staggered, and Lantier, with his hands in his pockets, merely took a step to the side. | Купо бросился было на Лантье, но, ошалев на свежем воздухе, пошатнулся и чуть не свалился в канаву. Лантье спокойно отодвинулся, не вынимая рук из карманов. |
Now the two men were almost shouting at each other, Coupeau calling the other a lousy pig and threatening to make sausage of his guts. | Теперь они громко переругивались. Особенно выходил из себя кровельщик; он всячески поносил Лантье, обзывал его дохлой свиньей и грозил выпустить ему кишки. |
They were shouting loudly and angrily and waving their arms violently. | В прачечной слышны были остервенелые голоса, видно было, как враги неистово махали руками, и, казалось, они вот-вот заедут друг другу кулаками в лицо. |
Gervaise felt faint and as it continued for a while, she closed her eyes. | Жервеза, замирая от страха, закрыла глаза: ей казалось, что они сейчас вцепятся друг в друга зубами, так близко стояли они один к другому и уже столько времени переругивались. |
Suddenly, she didn't hear any shouting and opened her eyes. The two men were chatting amiably together. | Но вдруг крики прекратились; Жервеза открыла глаза и обомлела: Лантье и Купо спокойно разговаривали. |
Madame Lerat's voice rose higher and higher, warbling another verse. | Г-жа Лера дрожащим, жалобным голосом начала выводить следующий куплет: А рано утром полумертвым Младенца бедного нашли... - Бывают же такие мерзавки, - сказала г-жа Лорилле. Замечание ее было встречено всеобщим сочувствием. |
Gervaise exchanged a glance with Madame Boche and Virginie. | Жервеза обменялась взглядом с г-жой Бош и Виржини. |
Was it going to end amicably then? | Неужели все уладилось? |
Coupeau and Lantier continued to converse on the edge of the pavement. | Купо и Лантье продолжали разговаривать, стоя на тротуаре. |
They were still abusing each other, but in a friendly way. | Они пересыпали свой разговор бранью, но уже вполне дружелюбно. Они говорили друг другу: "Ах, скотина!" - но в этом слышался какой-то оттенок нежности. |
As people were staring at them, they ended by strolling leisurely side by side past the houses, turning round again every ten yards or so. | Видя, что на них смотрят, они отошли и стали тихонько прохаживаться рядышком по тротуару. |
A very animated conversation was now taking place. | Между ними завязалась оживленная беседа. |
Suddenly Coupeau appeared to become angry again, whilst the other was refusing something and required to be pressed. | Вдруг Купо снова рассердился: казалось, он просил о чем-то, а Лантье не соглашался. |
And it was the zinc-worker who pushed Lantier along and who forced him to cross the street and enter the shop. | Наконец кровельщик перетащил его через улицу и втолкнул в прачечную. |
"I tell you, you're quite welcome!" shouted he. | -Да говорят вам, от души предлагаю! - кричал Купо. |
"You'll take a glass of wine. Men are men, you know. | - Выпейте стаканчик вина... Мужчина, он мужчина и есть! |
We ought to understand each other." | Надо только понять друг друга! |
Madame Lerat was finishing the last chorus. | Г-жа Лера кончила последний куплет. |
The ladies were singing all together as they twisted their handkerchiefs. | Все дамы, свертывая платки, повторяли хором: |
"The child that is lost is the child of God's love." | Господь с небес на сироту взирает, Господь ему останется отцом. |
The singer was greatly complimented and she resumed her seat affecting to be quite broken down. | Г-жа Лера уселась, делая вид, что она совсем разбита. Все стали выражать ей свое восхищение. |
She asked for something to drink because she always put too much feeling into that song and she was constantly afraid of straining her vocal chords. | Она попросила, чтобы ей дали чего-нибудь выпить, говоря, что она вкладывает в эту песню слишком много чувства и даже боится, как бы у нее не оборвался какой-нибудь нерв. |
Everyone at the table now had their eyes fixed on Lantier who, quietly seated beside Coupeau, was devouring the last piece of Savoy cake which he dipped in his glass of wine. | Между тем вся компания уставилась на Лантье, который спокойно уселся рядом с Купо и принялся уплетать оставшийся кусок торта, обмакивая его в вино. |
With the exception of Virginie and Madame Boche none of the guests knew him. The Lorilleuxs certainly scented some underhand business, but not knowing what, they merely assumed their most conceited air. | Никто, кроме Виржини и г-жи Бош, не знал его; Лорилле чуяли, что тут что-то неладно, но не понимали, в чем дело, и на всякий случай приняли обиженный вид. |
Goujet, who had noticed Gervaise's emotion, gave the newcomer a sour look. | Гуже, заметивший волнение Жервезы, искоса поглядывал на нового гостя. |
As an awkward pause ensued Coupeau simply said: "A friend of mine." And turning to his wife, added: "Come, stir yourself! Perhaps there's still some hot coffee left." | Наступило неловкое молчание. - Это наш друг, -просто сказал Купо и, повернувшись к жене, прибавил: - Поди похлопочи... Может, там еще кофе не остыл. |
Gervaise, feeling meek and stupid, looked at them one after the other. | Жервеза с кротким и тупым видом смотрела то на того, то на другого. |
At first, when her husband pushed her old lover into the shop, she buried her head between her hands, the same as she instinctively did on stormy days at each clap of thunder. | В первую минуту, когда муж втолкнул в комнату ее бывшего любовника, она невольно схватилась за голову, как во время грозы, при раскатах грома. |
She could not believe it possible; the walls would fall in and crush them all. | Ей это казалось совершенно немыслимым; стены должны были рухнуть и раздавить всех присутствующих. |
Then, when she saw the two sitting together peacefully, she suddenly accepted it as quite natural. | Потом, видя, что соперники вполне спокойно сидят рядышком и что даже кисейные занавески не шелохнулись, - она вдруг сразу решила, что так оно и должно быть. Ей было немножко не по себе от гуся. Нет, в самом деле, она объелась, и это мешает ей думать. |
A happy feeling of languor benumbed her, retained her all in a heap at the edge of the table, with the sole desire of not being bothered. | Какая-то блаженная истома овладела ею, она сидела, навалившись на стол, и ей хотелось только одного: чтобы ее не трогали. |
Mon Dieu! what is the use of putting oneself out when others do not, and when things arrange themselves to the satisfaction of everybody? | Ах, господи! Чего волноваться, если другие относятся к этому совсем спокойно и все как-то само собой улаживается к общему благополучию. |
She got up to see if there was any coffee left. | Она встала поглядеть, не осталось ли кофе. |
In the back-room the children had fallen asleep. | В задней комнате дети уже спали. |
That squint-eyed Augustine had tyrannized over them all during the dessert, pilfering their strawberries and frightening them with the most abominable threats. | Косоглазая Огюстина совсем их запугала. Она таскала у них клубнику с тарелок, а сама стращала их разными ужасами. |
Now she felt very ill, and was bent double upon a stool, not uttering a word, her face ghastly pale. | Теперь ее ужасно тошнило. Она сидела скорчившись на скамеечке, бледная как смерть, и ни слова не говорила. |
Fat Pauline had let her head fall against Etienne's shoulder, and he himself was sleeping on the edge of the table. | Толстая Полина спала, положив голову на плечо Этьена, который и сам заснул, прикорнув к столу. |
Nana was seated with Victor on the rug beside the bedstead, she had passed her arm round his neck and was drawing him towards her; and, succumbing to drowsiness and with her eyes shut, she kept repeating in a feeble voice: | Нана сидела на кровати, прижавшись к Виктору и обняв его за шею. Она повторяла сквозь сон слабым и жалобным голосом: |
"Oh! Mamma, I'm not well; oh! mamma, I'm not well." | - Мама, мне больно... Мама, мне больно... |
"No wonder!" murmured Augustine, whose head was rolling about on her shoulders, "they're drunk; they've been singing like grown up persons." | - Еще бы! - пробормотала Огюстина. - Они совсем пьяные... Пили, как большие. И голова ее бессильно свесилась набок. |
Gervaise received another blow on beholding Etienne. | Увидев Этьена, Жервеза почувствовала, как ее снова кольнуло в сердце. |
She felt as though she would choke when she thought of the youngster's father being there in the other room, eating cake, and that he had not even expressed a desire to kiss the little fellow. She was on the point of rousing Etienne and of carrying him there in her arms. | У нее сдавило горло при мысли, что отец ее мальчика тут же, в соседней комнате, ест торт и даже не выражает желания увидеть сына Она готова была разбудить Этьена и на руках принести его к отцу. |
Then she again felt that the quiet way in which matters had been arranged was the best. | Но потом решила, что так оно спокойнее, что и так все отлично устраивается. |
It would not have been proper to have disturbed the harmony of the end of the dinner. | К тому же было бы неприлично расстраивать конец обеда. |
She returned with the coffee-pot and poured out a glass of coffee for Lantier, who, by the way, did not appear to take any notice of her. | Она вернулась с кофейником и налила Лантье стакан кофе. А он, казалось, не обращал на нее никакого внимания. |
"Now, it's my turn," stuttered Coupeau, in a thick voice. | - Ну, теперь моя очередь, - заплетающимся языком пробормотал Купо. |
"You've been keeping the best for the last. Well! I'll sing you | - Меня приберегли на закуску... Ну, ладно, я вам спою |
' That Piggish Child.'" | "Не ребенок, а свинья". |
"Yes, yes, | - Да, да! |
' That Piggish Child,'" cried everyone. | "Не ребенок, а свинья"! - закричали все. |
The uproar was beginning again. Lantier was forgotten. | Гвалт возобновился, Лантье был забыт. |
The ladies prepared their glasses and their knives for accompanying the chorus. | Дамы приготовили ножи и стаканы, чтобы аккомпанировать припеву. |
They laughed beforehand, as they looked at the zinc-worker, who steadied himself on his legs as he put on his most vulgar air. Mimicking the hoarse voice of an old woman, he sang: | Все заранее смеялись, глядя на кровельщика, который с залихватским видом переминался с ноги на ногу и вдруг затянул песенку сиплым старушечьим голосом: |
"When out of bed each morn I hop, | Утром встала - что за штука? |
I'm always precious queer; | Так и ломит и трясет! |
I send him for a little drop | Посылаю в город внука: |
To the drinking-ken that's near. | Пусть бутылочку возьмет. |
A good half hour or more he'll stay, | Битый час он пропадает; |
And that makes me so riled, | А вернулся - вижу я: |
He swigs it half upon his way: | Полбутылки не хватает... |
What a piggish child!" | Не ребенок, а свинья! |
And the ladies, striking their glasses, repeated in chorus in the midst of a formidable gaiety: | И, постукивая ножами по стаканам, дамы, среди громовых раскатов дружного хохота, подхватили припев: |
"What a piggish child! | Не ребенок, а свинья! |
What a piggish child!" | Не ребенок, а свинья! |
Even the Rue de la Goutte-d'Or itself joined in now. | Теперь вся улица Гут-д'Ор приняла участие в пении. |
The whole neighborhood was singing | Весь квартал припевал: |
"What a piggish child!" | "Не ребенок, а свинья!" |
The little clockmaker, the grocery clerks, the tripe woman and the fruit woman all knew the song and joined in the chorus. | На той стороне улицы молодцы из бакалейной, часовщик, зеленщица и хозяйка харчевни, стоя на тротуаре, подтягивали припев и в шутку угощали друг друга затрещинами. |
The entire street seemed to be getting drunk on the odors from the Coupeau party. | Казалось, вся улица была пьяна от винных паров, вырывавшихся из дверей прачечной, у прохожих сами собой заплетались ноги. |
In the reddish haze from the two lamps, the noise of the party was enough to shut out the rumbling of the last vehicles in the street. | А в прачечной уж давно все были пьяным-пьяны. Хмельной угар нарастал понемножку, мало-помалу, начиная с первого стаканчика, выпитого после супа, а теперь в мутно-рыжем свете коптящих ламп эта обожравшаяся, перепившаяся компания оглашала улицу таким неистовым ревом, что в нем тонул грохот запоздавших экипажей. |
Two policemen rushed over, thinking there was a riot, but on recognizing Poisson, they saluted him smartly and went away between the darkened buildings. | Двое постовых испугались: уж не начинается ли восстание, - они прибежали на шум, но, увидев Пуассона, раскланялись с понимающим видом и удалились, - медленно шагая рядышком вдоль темной вереницы домов. |
Coupeau was now singing this verse: | А Купо затягивал новый куплет: |
"On Sundays at Petite Villette, | Я гуляла близ Виллета, |
Whene'er the weather's fine, | А со мной гулял мой внук, |
We call on uncle, old Tinette, | И зашли мы с ним к Тинетту: |
Who's in the dustman line. | Золотарь - мой старый друг. |
To feast upon some cherry stones | Он со мною заболтался, |
The young un's almost wild, | Обернулась - вяжу я: |
And rolls amongst the dust and bones, | В бочку внук к нему забрался! |
What a piggish child! | Не ребенок, а свинья! |
What a piggish child!" | Не ребенок, а свинья! |
Then the house almost collapsed, such a yell ascended in the calm warm night air that the shouters applauded themselves, for it was useless their hoping to be able to bawl any louder. | И тут уж они так гаркнули, что, казалось, дом рушится; гул пронесся в теплом тихом ночном воздухе, и горланы зааплодировали сами себе, потому что громче гаркнуть было невозможно. |
Not one of the party could ever recollect exactly how the carouse terminated. | Никто из присутствовавших не мог впоследствии припомнить, чем кончилась пирушка. |
It must have been very late, it's quite certain, for not a cat was to be seen in the street. | Должно быть, разошлись очень поздно, так как на улице не было уже ни души. |
Possibly too, they had all joined hands and danced round the table. | Вот и все. А впрочем, может быть, они еще и плясали вокруг стола все вместе, взявшись за руки и притоптывая. |
But all was submerged in a yellow mist, in which red faces were jumping about, with mouths slit from ear to ear. | Все это тонуло в каком-то желтом тумане, в котором вдруг выплывали красные ощерившиеся рожи, прыгавшие перед глазами. |
They had probably treated themselves to something stronger than wine towards the end, and there was a vague suspicion that some one had played them the trick of putting salt into the glasses. | Под конец, наверно, пили "французскую смесь", и не исключена возможность, что кто-то шутки ради подсыпал в нее соли. |
The children must have undressed and put themselves to bed. | Дети, повидимому, сами разделись и улеглись. |
On the morrow, Madame Boche boasted of having treated Boche to a couple of clouts in a corner, where he was conversing a great deal too close to the charcoal-dealer; but Boche, who recollected nothing, said she must have dreamt it. | Наутро г-жа Бош хвастала, что, поймав Боша в уголку с угольщицей, закатила ему пару оплеух. Но Бош ничего не помнил и уверял, что это враки. |
Everyone agreed that it wasn't very decent the way Clemence had carried on. She had ended by showing everything she had and then been so sick that she had completely ruined one of the muslin curtains. | Зато все говорили, что Клеманс вела себя непристойно, - решительно, эту девку никуда нельзя приглашать: во-первых, она то и дело приподнимала юбку, а затем ее стошнило, и она испортила кисейную занавеску. |
The men had at least the decency to go into the street; Lorilleux and Poisson, feeling their stomachs upset, had stumblingly glided as far as the pork-butcher's shop. | Мужчины - те по крайней мере хоть выходили на улицу. Лорилле и Пуассон, почувствовав, что их мутит, прошли даже до самой колбасной. |
It is easy to see when a person has been well broughtup. | Хорошее воспитание всегда скажется. |
For instance, the ladies, Madame Putois, Madame Lerat, and Virginie, indisposed by the heat, had simply gone into the back-room and taken their stays off; Virginie had even desired to lie on the bed for a minute, just to obviate any unpleasant effects. | Вот, например, дамы - г-жа Пютуа, г-жа Лера и Виржини, - когда им стало плохо от жары, просто ушли в заднюю комнату и сняли там корсеты. Виржини даже прилегла на минуту на кровать, чтобы избежать дурных последствий. |
Thus the party had seemed to melt away, some disappearing behind the others, all accompanying one another, and being lost sight of in the surrounding darkness, to the accompaniment of a final uproar, a furious quarrel between the Lorilleuxs, and an obstinate and mournful "trou la la, trou la la," of old Bru's. | А потом компания как-то растаяла, расплылась; гости исчезали один за другим. Они провожали друг друга и то. нули в непроглядной темноте улицы, под звуки ожесточенного спора супругов Лорилле и упорные, заунывные "тру ля-ля, тру ля-ля" дяди Брю. |
Gervaise had an idea that Goujet had burst out sobbing when bidding her good-bye; Coupeau was still singing; and as for Lantier, he must have remained till the end. | Жервезе помнилось, что Гуже, уходя, разрыдался. Купо все пел. Лантье, должно быть, оставался до самого конца. |
At one moment even, she could still feel a breath against her hair, but she was unable to say whether it came from Lantier or if it was the warm night air. | Жервеза как будто даже чувствовала на своих волосах чье-то дыхание, но не могла с уверенностью сказать, было ли это дыхание Лантье или просто теплый ночной воздух. |
Since Madame Lerat didn't want to return to Les Batignolles at such a late hour, they took one of the mattresses off the bed and spread it for her in a corner of the shop, after pushing back the table. | Так как г-жа Лера не хотела возвращаться ночью в Батиньоль, ее устроили в прачечной, - отодвинули стол и положили на пол тюфяк, снятый с одной из кроватей. |
She slept right there amid all the dinner crumbs. | Там она и заснула посреди объедков. |
All night long, while the Coupeaus were sleeping, a neighbor's cat took advantage of an open window and was crunching the bones of the goose with its sharp teeth, giving the bird its final resting place. | И всю ночь, пока Купо спали тяжелым, хмельным сном, соседская кошка, забравшаяся в открытое окно, доедала остатки гуся. Косточки тихо похрустывали на ее острых зубах. |
CHAPTER VIII | VIII |
On the following Saturday Coupeau, who had not come home to dinner, brought Lantier with him towards ten o'clock. | В следующую субботу Купо не пришел домой обедать, а вернулся только к десяти часам и притащил с собой Лантье. |
They had had some sheep's trotters at Chez Thomas at Montmartre. | Они с ним у Тома на Монмартре ели бараньи ножки. |
"You mustn't scold, wife," said the zinc-worker. | - Не ворчи, хозяйка, - сказал кровельщик. |
"We're sober, as you can see. Oh! there's no fear with him; he keeps one on the straight road." | - Сама видишь, мы в порядке... О, с ним опасаться нечего: он худому не научит. |
And he related how they happened to meet in the Rue Rochechouart. | И Купо рассказал, как они встретились на улице Рошешуар. |
After dinner Lantier had declined to have a drink at the | После обеда Лантье отказался выпить с ним в кафе |
"Black Ball," saying that when one was married to a pretty and worthy little woman, one ought not to go liquoring-up at all the wineshops. | "Черный Шарик", сказав, что когда человек женат на хорошей и честной женщине, нечего ему шляться по кабакам. |
Gervaise smiled slightly as she listened. | Жервеза слушала мужа, слегка улыбаясь. |
Oh! she was not thinking of scolding, she felt too much embarrassed for that. | Нет, конечно, она и не думала ворчать; она только ужасно смутилась. |
She had been expecting to see her former lover again some day ever since their dinner party; but at such an hour, when she was about to go to bed, the unexpected arrival of the two men had startled her. | После пирушки она со дня на день ждала, что вот-вот увидит своего бывшего любовника, но неожиданное появление обоих мужчин в такой поздний час, когда она обычно уже ложилась спать, застало ее врасплох. |
Her hands were quivering as she pinned back the hair which had slid down her neck. | Она дрожащими руками поправила сбившуюся на шею прическу. |
"You know," resumed Coupeau, "as he was so polite as to decline a drink outside, you must treat us to one here. | - Ты понимаешь, - продолжал Купо, - раз уж он такой щепетильный, что даже от угощения отказался, ты должна поднести нам по рюмочке. |
Ah! you certainly owe us that!" | Честное слово! |
The workwomen had left long ago. | Работницы давно уже ушли. |
Mother Coupeau and Nana had just gone to bed. | Мамаша Купо и Нана только что легли спать. |
Gervaise, who had been just about to put up the shutters when they appeared, left the shop open and brought some glasses which she placed on a corner of the work-table with what was left of a bottle of brandy. | Жервеза совсем было собралась закрыть ставни, когда вошли мужчины. Она вышла из комнаты, не затворив за собою дверь, достала стаканы и бутылку с остатками коньяка и поставила их на стол. |
Lantier remained standing and avoided speaking directly to her. | Лантье не садился и избегал обращаться к Жервезе прямо. |
However, when she served him, he exclaimed: | Но когда она стала наливать коньяк, он воскликнул: |
"Only a thimbleful, madame, if you please." | - Только, пожалуйста, одну капельку, сударыня, прошу вас! |
Coupeau looked at them and then spoke his mind very plainly. | Купо посмотрел на них и решил объясниться начистоту. |
They were not going to behave like a couple of geese he hoped! | Ну, чего они ломаются? |
The past was past was it not? | Что было, то прошло и быльем поросло. |
If people nursed grudges for nine and ten years together one would end by no longer seeing anybody. | Нельзя же злиться друг на друга целые десять лет! |
No, no, he carried his heart in his hand, he did! | Этак пришлось бы рассориться со всем миром. |
First of all, he knew who he had to deal with, a worthy woman and a worthy man - in short two friends! | Нет, он говорит от чистого сердца, он знает, с кем имеет дело: перед ним честная женщина и честный парень, - друзья его, да! |
He felt easy; he knew he could depend upon them. | И он спокоен, он знает, что они не обманут его. |
"Oh! that's certain, quite certain," repeated Gervaise, looking on the ground and scarcely understanding what she said. | -Ну разумеется... разумеется... - повторяла Жервеза, опустив глаза и сама не понимая, что говорит. |
"She is a sister now - nothing but a sister!" murmured Lantier in his turn. | - Вы теперь для меня сестра, да, только сестра, -пробормотал в свою очередь Лантье. |
"Mon Dieu! shake hands," cried Coupeau, "and let those who don't like it go to blazes! | - Так подайте же, черт возьми, друг другу руки! -воскликнул Купо. - И начхать нам на буржуа! |
When one has proper feelings one is better off than millionaires. | Когда у меня на душе хорошо, - я чувствую себя лучше всякого миллионера. |
For myself I prefer friendship before everything because friendship is friendship and there's nothing to beat it." | По-моему, дружба - первое дело, потому что дружба - это дружба, и выше ничего не может быть. |
He dealt himself heavy blows on the chest, and seemed so moved that they had to calm him. | Купо с таким волнением колотил себя в грудь кулаком, что Жервезе и Лантье пришлось успокаивать его. |
They all three silently clinked glasses, and drank their drop of brandy. | Все трое молча чокнулись и выпили. |
Gervaise was then able to look at Lantier at her ease; for on the night of her saint's day, she had only seen him through a fog. | На пирушке Жервеза видела Лантье в каком-то тумане; теперь она могла внимательно рассмотреть его. |
He had grown more stout, his arms and legs seeming too heavy because of his small stature. | Он потолстел, разжирел, отъелся. При его маленьком росте, руки и ноги казались слишком грузными. |
His face was still handsome even though it was a little puffy now due to his life of idleness. | Лицо его оплыло от праздней жизни, но, несмотря на некоторую одутловатость, все-таки еще было красиво. |
He still took great pains with his narrow moustache. He looked about his actual age. | Благодаря тонким усикам, которые он по-прежнему заботливо холил, он не казался старше своего возраста - ему было тридцать пять лет. |
He was wearing grey trousers, a heavy blue overcoat, and a round hat. He even had a watch with a silver chain on which a ring was hanging as a keepsake. He looked quite like a gentleman. | В тот вечер Лантье был одет по-городски: на нем были серые брюки, синее пальто, котелок и даже часы с серебряной цепочкой, на которой болталось колечко, - чья-то память. |
"I'm off," said he. "I live no end of a distance from here." | - Ну, я ухожу, - сказал Лантье, - я чертовски засиделся. |
He was already on the pavement when the zinc-worker called him back to make him promise never to pass the door without looking in to wish them good day. | Он уже вышел на улицу, когда кровельщик окликнул его и взял с него обещание наведываться к ним. |
Meanwhile Gervaise, who had quietly disappeared, returned pushing Etienne before her. | Жервеза незаметно выскользнула в другую комнату и вернулась, толкая перед собой заспанного Этьена. |
The child, who was in his shirt-sleeves and half asleep, smiled as he rubbed his eyes. But when he beheld Lantier he stood trembling and embarrassed, and casting anxious glances in the direction of his mother and Coupeau. | Мальчик был в одной рубашке; он улыбался и протирал глаза, но, увидев Лантье, сразу задрожал и остановился, смущенно и беспокойно поглядывая то на мать, то на Купо. |
"Don't you remember this gentleman?" asked the latter. | -Ты узнаешь гостя? - спросил Купо. |
The child held down his head without replying. | Мальчик молча опустил голову. |
Then he made a slight sign which meant that he did remember the gentleman. | Потом легким движением дал понять, что узнает. |
"Well! Then, don't stand there like a fool; go and kiss him." | - Ну, так поцелуй его, не валяй дурака. |
Lantier gravely and quietly waited. | Лантье спокойно и важно ждал. |
When Etienne had made up his mind to approach him, he stooped down, presented both his cheeks, and then kissed the youngster on the forehead himself. | Когда Этьен решился, наконец, подойти, он наклонился, подставил мальчику щеку и сам звучно поцеловал его в лоб. |
At this the boy ventured to look at his father; but all on a sudden he burst out sobbing and scampered away like a mad creature with his clothes half falling off him, whilst Coupeau angrily called him a young savage. | Только тогда сын осмелился взглянуть на отца. Но тут он внезапно разразился рыданиями и, как сумасшедший, бросился из комнаты. Купо крикнул ему вслед, что он дикарь. |
"The emotion's too much for him," said Gervaise, pale and agitated herself. | - Это он разволновался, - сказала Жервеза; она и сама была бледна и взволнованна. |
"Oh! he's generally very gentle and nice," exclaimed Coupeau. | - Да вообще-то он кроткий и смирный мальчик, -сказал Купо. |
"I've brought him up properly, as you'll see. He'll get used to you. | - Я его здорово воспитал, вот увидите... Он еще привыкнет к вам. |
He must learn to know people. We can't stay mad. | Ему пора знакомиться с людьми... Хотя бы ради этого мальчика нам не следует ссориться. |
We should have made up a long time ago for his sake. | Давным-давно надо бы помириться. |
I'd rather have my head cut off than keep a father from seeing his own son." | Я скорее дам отрубить себе голову, чем помешаю отцу видеться с ребенком. |
Having thus delivered himself, he talked of finishing the bottle of brandy. | И Купо предложил допить коньяк. |
All three clinked glasses again. | Все трое снова чокнулись. |
Lantier showed no surprise, but remained perfectly calm. | Лантье ничему не удивлялся и был невозмутим. |
By way of repaying the zinc-worker's politeness he persisted in helping him put up the shutters before taking his departure. | Перед уходом, желая проявить любезность, он помог закрыть ставии в прачечной. |
Then rubbing his hands together to get rid of the dust on them, he wished the couple good-night. | Потом похлопал руками, отряхивая с них пыль, и пожелал супругам спокойной ночи. |
"Sleep well. | - Ну, приятных снов. Спите спокойно. |
I shall try and catch the last bus. I promise you I'll look in again soon." | Может быть, я еще успею захватить омнибус... Я зайду к вам на днях. |
After that evening Lantier frequently called at the Rue de la Goutte-d'Or. | С этого вечера Лантье стал частенько захаживать на улицу Гут-д'Ор. |
He came when the zinc-worker was there, inquiring after his health the moment he passed the door and affecting to have solely called on his account. | Он являлся, когда кровельщик бывал дома, и еще с порога осведомлялся о нем, подчеркивая, что приходит исключительно ради него. |
Then clean-shaven, his hair nicely combed and always wearing his overcoat, he would take a seat by the window and converse politely with the manners of an educated man. | Всегда в пальто, всегда чисто выбритый и гладко причесанный, Лантье усаживался около витрины и с видом благовоспитанного человека заводил учтивый разговор. |
It was thus that the Coupeaus learnt little by little the details of his life. | Купо мало-помалу узнали подробности его жизни за последние восемь лет. |
During the last eight years he had for a while managed a hat factory; and when they asked him why he had retired from it he merely alluded to the rascality of a partner, a fellow from his native place, a scoundrel who had squandered all the takings with women. | Одно время Лантье заведовал шляпной фабрикой. Когда его спрашивали, почему он бросил это дело, он туманно распространялся о плутнях земляка-компаньона, большой руки негодяя, якобы спустившего все заведение с женщинами. |
His former position as an employer continued to affect his entire personality, like a title of nobility that he could not abandon. | Но прежнее звание хозяина фабрики наложило на него несмываемый отпечаток некоего благородства. |
He was always talking of concluding a magnificent deal with some hatmakers who were going to set him up in business. | Он постоянно рассказывал, что ему только что сделала блестящее предложение одна весьма солидная шляпная фирма, где у него будут широкие полномочия, и что этот вопрос вот-вот должен решиться. |
While waiting for this he did nothing but stroll around all day like one of the idle rich. | В ожидании высокого поста Лантье ровно ничего не делал, прогуливался по солнышку, словно какой-нибудь буржуа, заложив руки в карманы. |
If anyone dared to mention a hat factory looking for workers, he smiled and said he was not interested in breaking his back working for others. | Иной раз он принимался сетовать, но если кому-нибудь приходило в голову сказать ему, что на какой-нибудь фабрике требуются рабочие, Лантье только улыбался сострадательной улыбкой: нет, он не охотник работать на других, гнуть спину с утра до вечера да пухнуть с голоду! Купо справедливо замечал, что не может же этот молодчик жить одним воздухом. |
A smart fellow like Lantier, according to Coupeau, knew how to take care of himself. | О, этот Лантье хитрец, он знает, где раки зимуют, и, наверно, обделывает какие-нибудь делишки. |
He always looked prosperous and it took money to look thus. He must have some deal going. | Живется ему, по-видимому, недурно: добывает же он откуда-то деньги на крахмальное белье; а галстуки у него как у папенькиных сынков! |
One morning Coupeau had seen him having his shoes shined on the Boulevard Montmartre. | Однажды утром кровельщик видел, как Лантье чистил башмаки у чистильщика на бульваре Монмартр. |
Lantier was very talkative about others, but the truth was that he told lies about himself. | Однако Лантье, очень болтливый, когда говорили о других, отмалчивался или просто врал, когда речь заходила о нем самом. |
He would not even say where he lived, only that he was staying with a friend and there was no use in coming to see him because he was never in. | Он даже не хотел сказать своего адреса. Видите ли, пока у него не решено с этой роскошной фирмой, он временно живет у своего приятеля где-то на краю света; к нему и заходить не стоит -ведь он почти не бывает дома. - Место-то найти нетрудно, - говорил Лантье. - Да только не стоит связываться на один день. Вот, например, поступил я в понедельник к Шампиону, в Монруже. Вечером Шампион пристал ко мне с политикой: оказалось, у нас разные взгляды. Ну, я и ушел во вторник утром. Нынче не те времена, я не раб, я не желаю продавать себя за семь франков в сутки. |
It was now early November. | Было уже начало ноября. |
Lantier would gallantly bring bunches of violets for Gervaise and the workwomen. | Лантье являлся с букетиками фиалок, которые галантно преподносил Жервезе и обеим работницам. |
He was now coming almost every day. | Постепенно он все учащал свои посещения и, наконец, стал приходить чуть ли не ежедневно. По-видимому, он поставил себе целью очаровать весь дом, весь квартал. |
He won the favor of Clemence and Madame Putois with his little attentions. | Он с одинаковым усердием ухаживал и за Клеманс, и за г-жой Пютуа, несмотря на различие их возраста. |
At the end of the month they adored him. | Через месяц обе работницы обожали его. |
The Boches, whom he flattered by going to pay his respects in their concierge's lodge, went into ecstasies over his politeness. | Лантье всячески льстил Бошам, постоянно заходил к ним в дворницкую засвидетельствовать свое почтение, - и привратники были в восторге от его любезности. |
As soon as the Lorilleuxs knew who he was, they howled at the impudence of Gervaise in bringing her former lover into her home. | Когда Лорилле узнали, кто был этот господин, появившийся в день именин к концу обеда, они сначала неистовствовали и всячески поносили Жервезу, осмелившуюся впустить в дом своего бывшего любовника. |
However, one day Lantier went to visit them and made such a good impression when he ordered a necklace for a lady of his acquaintance that they invited him to sit down. He stayed an hour and they were so charmed by his conversation that they wondered how a man of such distinction had ever lived with Clump-Clump. | Но однажды Лантье зашел к ним и разыграл такого барина, заказав им цепочку для своей знакомой, что супруги Лорилле усадили его, продержали целый час и были совершенно очарованы его обращением. Они даже удивлялись, как это такой достойный господин мог жить с Хромушей. |
Soon Lantier's visits to the Coupeaus were accepted as perfectly natural; he was in the good graces of everyone along the Rue de la Goutte-d'Or. | В конце концов шапочник настолько завоевал расположение всей улицы Гут-д'Ор, что его посещения Купо уже ни в ком не вызывали негодования и казались всем вполне естественными. |
Goujet was the only one who remained cold. | Только Гуже был мрачен. |
If he happened to be there when Lantier arrived, he would leave at once as he didn't want to be obliged to be friendly to him. | Если Лантье входил при нем в прачечную, кузнец тотчас же откланивался, не желая водить знакомство с этим субъектом. |
In the midst, however, of all this extraordinary affection for Lantier, Gervaise lived in a state of great agitation for the first few weeks. | Несмотря на всеобщее благоволение к Лантье, Жервеза первое время испытывала постоянную тревогу. |
She felt that burning sensation in the pit of her stomach which affected her on the day when Virginie first alluded to her past life. | У нее замирало сердце, ее всю вдруг обдавало жаром, как в тот день, когда Виржини впервые заговорила о нем. |
Her great fear was that she might find herself without strength, if he came upon her all alone one night and took it into his head to kiss her. | Больше всего она боялась, как бы Лантье не застал ее одну в прачечной и не попытался поцеловать. А вдруг она будет не в силах сопротивляться?.. |
She thought of him too much; she was for ever thinking of him. | Она слишком много думала о нем, слишком была полна им. |
But she gradually became calmer on seeing him behave so well, never looking her in the face, never even touching her with the tips of his fingers when no one was watching. | Но видя, что Лантье держится так прилично и никогда даже глаз на нее не поднимает, а оставаясь наедине с ней, и пальцем к ней не притрагивается, Жервеза мало-помалу успокоилась. |
Then Virginie, who seemed to read within her, made her ashamed of all her wicked thoughts. | К тому же Виржини, точно читавшая в ее душе, стыдила ее за дурные мысли. |
Why did she tremble? | Чего она боится? |
Once could not hope to come across a nicer man. | Такой порядочный человек, - теперь таких и не встретишь. |
She certainly had nothing to fear now. | Она может быть спокойна. |
And one day the tall brunette maneuvered in such a way as to get them both into a corner, and to turn the conversation to the subject of love. | Однажды Виржини, когда они как-то сидели все вместе, нарочно завела разговор о чувствах и потом оставила их вдвоем. |
Lantier, choosing his words, declared in a grave voice that his heart was dead, that for the future he wished to consecrate his life solely for his son's happiness. | Лантье необыкновенно внушительным тоном заявил, тщательно подбирая слова, что сердце его мертво и что отныне он намерен целиком посвятить себя сыну. |
Every evening he would kiss Etienne on the forehead, yet he was apt to forget him in teasing back and forth with Clemence. And he never mentioned Claude who was still in the south. | О Клоде, все еще жившем на юге, он никогда не вспоминал. Вечером, уходя, он каждый раз целовал Этьена в лоб; но если мальчик задерживался, отец не знал, о чем говорить с ним, тут же забывал о его присутствии и рассыпался в любезностях перед Клеманс. |
Gervaise began to feel at ease. | Жервеза успокоилась, и ей казалось теперь, что прошлое для нее умерло. |
Lantier's actual presence overshadowed her memories, and seeing him all the time, she no longer dreamed about him. | Присутствие Лантье вытравило в ней воспоминания о Плассане и о гостинице "Гостеприимство". Она так часто видела своего прежнего любовника, что уже не думала о нем. |
She even felt a certain repugnance at the thought of their former relationship. | Ее даже охватывало отвращение при мысли об их прежних отношениях. |
Yes, it was over. | О, с этим, конечно, навсегда покончено! |
If he dared to approach her, she'd box his ears, or even better, she'd tell her husband. | Если бы Лантье когда-нибудь вздумал пристать к ней, она просто закатила бы ему пощечину и рассказала бы обо всем мужу. |
Once again her thoughts turned to Goujet and his affection for her. | Теперь Жервеза без всяких угрызений совести, с глубокой нежностью думала о дружбе Гуже. |
One morning Clemence reported that the previous night, at about eleven o'clock, she had seen Monsieur Lantier with a woman. | Однажды утром, придя в прачечную, Клеманс рассказала, что накануне, часов в одиннадцать, встретила Лантье под руку с какой-то женщиной. |
She told about it maliciously and in coarse terms to see how Gervaise would react. | Она рассказывала об этом в самых оскорбительных выражениях и не без скрытой злобы: ей хотелось увидеть, какую рожу скорчит хозяйка. |
Yes, Monsieur Lantier was on the Rue Notre Dame de Lorette with a blonde and she followed them. | Да, г-н Лантье шел по улице Нотр-Дам де-Лорет с какой-то блондинкой; должно быть, просто какая-нибудь бульварная шлюха, потаскушка голодная; сверху-то на ней шелковое платье, а белья, верно, и вовсе нет. |
They had gone into a shop where the worn-out and used-up woman had bought some shrimps. | Клеманс смеха ради пошла за ними; эта потаскуха забежала в колбасную и купила креветок и ветчины. |
Then they went to the Rue de La Rochefoucauld. Monsieur Lantier had waited on the pavement in front of the house while his lady friend went in alone. Then she had beckoned to him from the window to join her. | Потом на улице Ларошфуко она одна вошла в дом, а г-н Лантье торчал на тротуаре и ждал, задрав голову кверху, пока его милая не поманила его в окошко. |
No matter how Clemence went on with the story Gervaise went on peacefully ironing a white dress. | Но как ни старалась Клеманс описывать грязные подробности, Жервеза спокойно продолжала гладить белое платье. |
Sometimes she smiled faintly. | Время от времени она улыбалась. |
These southerners, she said, are all crazy about women; they have to have them no matter what, even if they come from a dung heap. | - Уж эти провансальцы, - сказала она. - Вот падки на женщин! Они без этого не могут. Им хоть какую ни на есть, а подавай... хоть из помойной ямы. |
When Lantier came in that evening, Gervaise was amused when Clemence teased him about the blonde. | Вечером, когда пришел шапочник, Жервеза забавлялась выходками Клеманс, которая подшучивала над его блондинкой. |
He seemed to feel flattered that he had been seen. | Впрочем, Лантье, казалось, был даже польщен, что его поймали. |
Mon Dieu! she was just an old friend, he explained. He saw her from time to time. | Господи, да это его старая подруга; он время от времени навещает ее. |
She was quite stylish. | Шикарная девчонка, а какая у нее роскошная обстановка - вся сплошь из палисандрового дерева. |
He mentioned some of her former lovers, among them a count, an important merchant and the son of a lawyer. He added that a bit of playing around didn't mean a thing, his heart was dead. | И Лантье начал перечислять ее прежних любовников: какой-то виконт, потом крупный фарфоровый фабрикант, сын нотариуса... Ему нравятся женщины, у которых дорогие духи. Лантье как раз совал Клеманс в нос платок, надушенный блондинкой, когда вошел Этьен. Тут он сразу принял серьезный вид, поцеловал мальчика и сказал, что все это в сущности пустяки и что сердце его давно умерло. Жервеза, сидевшая, склонившись над работой, одобрительно кивнула головой. |
In the end Clemence had to pay a price for her meanness. She certainly felt Lantier pinching her hard two or three times without seeming to do so. She was also jealous because she didn't reek of musk like that boulevard work-horse. | В конце концов Клеманс, кроме себя, никому не досадила, потому что Лантье все же здорово ущипнул ее разок-другой, не показывая вида, и, кроме того, она чуть не лопалась от зависти, что не может душиться мускусом, как бульварные шлюхи. |
When spring came, Lantier, who was now quite one of the family, talked of living in the neighborhood, so as to be nearer his friends. | С наступлением весны Лантье, ставший в доме совсем своим человеком, объявил, что хочет переселиться в квартал Гут-д'Ор, чтобы жить рядом с друзьями. |
He wanted a furnished room in a decent house. | Он хотел снять меблированную комнату в приличном доме. |
Madame Boche, and even Gervaise herself went searching about to find it for him. | Г-жа Бош и Жервеза сбились с ног, отыскивая для него подходящее помещение. |
They explored the neighboring streets. | Они обыскали все соседние улицы. |
But he was always too difficult to please; he required a big courtyard, a room on the ground floor; in fact, every luxury imaginable. | Но Лантье оказался невозможно требовательным: ему обязательно нужен был большой двор, и чтобы комната находилась в первом этаже, и масса других удобств. |
And then every evening, at the Coupeaus', he seemed to measure the height of the ceilings, study the arrangement of the rooms, and covet a similar lodging. | Ежедневно, сидя вечерами у Купо, он, казалось, измерял взглядом высоту стен, изучал расположение комнат, словно завидовал и мечтал о точно такой же квартирке. |
Oh, he would never have asked for anything better, he would willingly have made himself a hole in that warm, quiet corner. | Да, он не желал бы ничего лучшего, он и сам охотно поселился бы в. этом тихом, уютном уголке. |
Then each time he wound up his inspection with these words: | И каждый раз Лантье заканчивал свой осмотр одной и той же фразой: |
"By Jove! you are comfortably situated here." | - Черт возьми, вы, однако, отлично устроились! |
One evening, when he had dined there, and was making the same remark during the dessert, Coupeau, who now treated him most familiarly, suddenly exclaimed: | Однажды вечером, когда Лантье произнес за сладким блюдом эту фразу, Купо, уже давно перешедший с ним на "ты", внезапно воскликнул: |
"You must stay here, old boy, if it suits you. | - Да если тебе нравится, старина, так оставайся здесь! |
It's easily arranged." | Как-нибудь поместимся... |
And he explained that the dirty-clothes room, cleaned out, would make a nice apartment. | И кровельщик пояснил, что можно очистить ту комнату, где складывают грязное белье; тогда получится помещение хоть куда. |
Etienne could sleep in the shop, on a mattress on the floor, that was all. | А Этьен будет спать в прачечной, на полу. |
"No, no," said Lantier, | - Нет, нет, - сказал Лантье. |
"I cannot accept. | - Я не могу согласиться. |
It would inconvenience you too much. | Это слишком стеснит вас. |
I know that it's willingly offered, but we should be too warm all jumbled up together. Besides, you know, each one likes his liberty. | Я знаю, что вы предлагаете от чистого сердца, но у вас будет чересчур тесно... И потом, знаете, неловко. |
I should have to go through your room, and that wouldn't be exactly funny." | Мне придется проходить через вашу спальню, а это не всегда удобно. |
"Ah, the rogue!" resumed the zinc-worker, choking with laughter, banging his fist down on the table, "he's always thinking of something smutty! | - Ах, бестия! - воскликнул кровельщик, чуть не подавившись от хохота, и забарабанил кулаками по столу, силясь передохнуть. - Вечно у него эдакая чушь на уме!.. |
But, you joker, we're of an inventive turn of mind! | Ну и чудак! Но ничего, и это можно уладить. |
There're two windows in the room, aren't there? | Ведь в комнате два окна, так? |
Well, we'll knock one out and turn it into a door. | Ну, так одно из них мы пробьем до полу, и получится дверь. |
Then, you understand you come in by way of the courtyard, and we can even stop up the other door, if we like. | Ты сможешь входить к себе прямо со двора, понимаешь? А дверь в спальню, если понадобится, можно даже заделать. |
Thus you'll be in your home, and we in ours." | Ты будешь у себя, мы у себя, - можем даже и вовсе не встречаться. |
A pause ensued. | Наступило молчание. |
At length the hatter murmured: "Ah, yes, in that manner perhaps we might. | -Да, если так, то конечно... - пробормотал шапочник. |
And yet no, I should be too much in your way." | - А впрочем, нет, я стесню вас. |
He avoided looking at Gervaise. But he was evidently waiting for a word from her before accepting. | Он старался не глядеть на Жервезу, но, очевидно, ожидал только ее приглашения, чтобы согласиться окончательно. |
She was very much annoyed at her husband's idea; not that the thought of seeing Lantier living with them wounded her feelings, or made her particularly uneasy, but she was wondering where she would be able to keep the dirty clothes. | Она была крайне недовольна этой выходкой мужа. Не то, чтобы ее смущала или тревожила мысль, что Лантье будет жить с ними, - нет, она просто не знала, куда девать грязное белье. |
Coupeau was going on about the advantages of the arrangement. | Между тем Купо подсчитывал выгоды этой сделки. |
Their rent, five hundred francs, had always been a bit steep. Their friend could pay twenty francs a month for a nicely furnished room and it would help them with the rent. | Платить пятьсот франков за квартиру трудновато, а теперь они будут получать с него за комнату с мебелью по двадцать франков в месяц. Для Лантье это недорого, а им очень облегчит уплату. |
He would be responsible for fixing up a big box under their bed that would be large enough to hold all the dirty clothes. | Кровельщик прибавил, что устроит под супружеской кроватью такой большой ящик, что в него можно будет затолкать грязное белье со всего квартала. |
Gervaise still hesitated. She looked toward mother Coupeau for guidance. Lantier had won over mother Coupeau months ago by bringing her gum drops for her cough. | Жервеза замялась и нерешительно, словно спрашивая совета, поглядела на мамашу Купо, которую Лантье уже давно привлек на свою сторону леденцами от кашля. |
"You would certainly not be in our way," Gervaise ended by saying. | - Конечно, вы нас не стесните, - сказала она наконец. |
"We could so arrange things - " | - Как-нибудь устроимся. |
"No, no, thanks," repeated the hatter. | - Нет, нет, благодарю вас, - повторял шапочник. |
"You're too kind; it would be asking too much." | - Вы слишком любезны. Я не хочу этим злоупотреблять. |
Coupeau could no longer restrain himself. | Но тут Купо вышел из себя. |
Was he going to continue making objections when they told him it was freely offered? | Долго ли он будет ломаться? Ведь ему предлагают от души! |
He would be obliging them. | Когда-нибудь и он отплатит друзьям за услугу! |
There, did he understand? | Понятно? |
Then in an excited tone of voice he yelled: | И кровельщик во весь голос рявкнул: |
"Etienne! | - Этьен! |
Etienne!" | Этьен! |
The youngster had fallen asleep on the table. | Мальчик дремал за столом. |
He raised his head with a start. | Он вздрогнул и испуганно поднял голову. |
"Listen, tell him that you wish it. | - Скажи ему, что ты этого хочешь, слышишь?.. |
Yes, that gentleman there. | Да вот этому господину. |
Tell him as loud as you can: | Ну, говори громко: |
' I wish it!'" | "Я хочу!" |
"I wish it!" stuttered Etienne, his voice thick with sleep. | - Я хочу, - пробормотал Этьен, еще не очнувшийся от сна. |
Everyone laughed. | Все засмеялись. |
But Lantier resumed his grave and impressive air. | Но Лантье тотчас же снова принял серьезный и проникновенный вид. |
He squeezed Coupeau's hand across the table as he said: | Он через стол пожал руку Купо и сказал: |
"I accept. It's in all good fellowship on both sides, is it not? | - Согласен... От чистого сердца, с обеих сторон, -не правда ли?.. |
Yes, I accept for the child's sake." | Я соглашусь ради ребенка. |
The next day when the landlord, Monsieur Marescot, came to spend an hour with the Boches, Gervaise mentioned the matter to him. | На следующий день домовладелец г-н Мареско зашел в дворницкую, и Жервеза сообщила ему о предполагающихся в квартире переделках. |
He refused angrily at first. | Сначала он забеспокоился, отказал, рассердился, словно у него просили разрешения снести целый флигель его дома. |
Then, after a careful inspection of the premises, particularly gazing upward to verify that the upper floors would not be weakened, he finally granted permission on condition there would be no expense to him. | Потом, тщательно исследовав стены и поглядев наверх, чтобы убедиться, что верхние этажи не обрушатся, он согласился, но при условии, что все будет сделано за счет жильцов. |
He had the Coupeaus sign a paper saying they would restore everything to its original state on the expiration of the lease. | Кроме того, он взял с Купо подписку в том, что они обязуются, при выезде с квартиры, восстановить все в прежнем виде. |
Coupeau brought in some friends of his that very evening - a mason, a carpenter and a painter. | В тот же вечер кровельщик привел своих товарищей - каменщика, столяра и маляра. |
They would do this job in the evenings as a favor to him. | Это были славные ребята: они брались провернуть эту пустяковину вечерком, просто в виде услуги приятелю. |
Still, installing the door and cleaning up the room cost over one hundred francs, not counting the wine that kept the work going. | Но все-таки ремонт комнаты и устройство новой двери обошлись примерно в сотню франков, не считая вина, которым щедро поливалась работа. |
Coupeau told his friends he'd pay them something later, out of the rent from his tenant. | Кровельщик обещал заплатить товарищам из первых же денег, которые получит от жильца. |
Then the furniture for the room had to be sorted out. | Затем понадобилась обстановка для комнаты. |
Gervaise left mother Coupeau's wardrobe where it was, and added a table and two chairs taken from her own room. | Жервеза поставила в ней шкаф матушки Купо и прибавила стол и два стула из своей спальни. |
She had to buy a washing-stand and a bed with mattress and bedclothes, costing one hundred and thirty francs, which she was to pay off at ten francs a month. | Пришлось купить только тумбочку и кровать со всеми постельными принадлежностями. Это обошлось в сто тридцать франков, которые Купо обязались уплатить в рассрочку, по десяти франков в месяц. |
Although Lantier's twenty francs would be used to pay off these debts for ten months, there would be a nice little profit later. | Таким образом, примерно в течение года двадцать франков Лантье должны будут идти на погашение долгов, ну а потом уж комната начнет приносить доход. |
It was during the early days of June that the hatter moved in. | Переселение шапочника на новую квартиру состоялось в первых числах июня. |
The day before, Coupeau had offered to go with him and fetch his box, to save him the thirty sous for a cab. | Накануне назначенного дня Купо предложил ему помочь перетащить сундук, чтобы не тратить тридцати су на извозчика. |
But the other became quite embarrassed, saying that the box was too heavy, as though he wished up to the last moment to hide the place where he lodged. | Но Лантье смутился и заявил, что его сундук слишком тяжел. Очевидно, он так и не хотел открывать свое местопребывание. |
He arrived in the afternoon towards three o'clock. | Он приехал около трех часов пополудни. |
Coupeau did not happen to be in. | Купо не было дома. |
And Gervaise, standing at the shop door became quite pale on recognizing the box outside the cab. | Жервеза вышла на порог прачечной, увидела в фиакре сундук и побледнела, как смерть. |
It was their old box, the one with which they had journeyed from Plassans, all scratched and broken now and held together by cords. | Это был их старый сундук, тот самый, что приехал с ними из Плассана. Он теперь был весь ободран, поломан и перевязан веревками. |
She saw it return as she had often dreamt it would and it needed no great stretch of imagination to believe that the same cab, that cab in which that strumpet of a burnisher had played her such a foul trick, had brought the box back again. | Вот он и вернулся к ней и точь-в-точь так, как она часто представляла себе когда-то. Может быть, это даже тот самый фиакр, который некогда увез от нее Лантье с этой шлюхой-полировщицей, и тогда они вместе потешались над нею. |
Meanwhile Boche was giving Lantier a helping hand. | Между тем Бош помогал Лантье втащить сундук. |
The laundress followed them in silence and feeling rather dazed. | Жервеза, потрясенная, молча следовала за ними. |
When they had deposited their burden in the middle of the room she said for the sake of saying something: | Когда они поставили сундук посреди комнаты, Жервеза промолвила только для того, чтобы сказать что-нибудь: |
"Well! That's a good thing finished, isn't it?" | - Ну вот, дело и сделано. |
Then pulling herself together, seeing that Lantier, busy in undoing the cords was not even looking at her, she added: | Потом, несколько успокоившись и видя, что Лантье развязывает веревки и даже не замечает ее, она добавила: |
"Monsieur Boche, you must have a drink." | - Стаканчик вина, пожалуйста, господин Бош! |
And she went and fetched a quart of wine and some glasses. | И она отправилась за бутылкой и стаканами. |
Just then Poisson passed along the pavement in uniform. She signaled to him, winking her eye and smiling. | Как раз в эту минуту Пуассон в полной форме проходил мимо прачечной; Жервеза улыбнулась и подмигнула ему - это был условный знак. |
The policeman understood perfectly. | Полицейский отлично сообразил, в чем дело. |
When he was on duty and anyone winked their eye to him it meant a glass of wine. | Когда он на посту и ему подмигивают, это значит, что его приглашают зайти выпить стаканчик вина. |
He would even walk for hours up and down before the laundry waiting for a wink. | Он иногда нарочно подолгу прохаживался перед окнами прачечной, дожидаясь, не мигнут ли ему. |
Then so as not to be seen, he would pass through the courtyard and toss off the liquor in secret. | И тогда он незаметно сворачивал во двор и проскальзывал в прачечную с черного хода. |
"Ah! ah!" said Lantier when he saw him enter, "it's you, Badingue." | - A! - сказал Лантье, когда полицейский вошел в комнату. - Это вы, Баденгэ![1] |
He called him Badingue for a joke, just to show how little he cared for the Emperor. | Он называл Пуассона Баденгэ, чтобы показать свое презрение к императору. |
Poisson put up with it in his stiff way without one knowing whether it really annoyed him or not. | Обижался ли полицейский, или нет, нельзя было разобрать: лицо его сохраняло свое обычное каменное выражение. |
Besides the two men, though separated by their political convictions, had become very good friends. | Впрочем, несмотря на различие политических убеждений, Лантье и Пуассон были большими приятелями. |
"You know that the Emperor was once a policeman in London," said Boche in his turn. | - А знаете, ведь император служил в Лондоне полисменом, - в свою очередь сказал Бош. |
"Yes, on my word! | - Честное слово! |
He used to take the drunken women to the station-house." | Подбирал на улице пьяных баб. |
Gervaise had filled three glasses on the table. | Тем временем Жервеза налила три стакана. |
She would not drink herself, she felt too sick at heart, but she stood there longing to see what the box contained and watching Lantier remove the last cords. | Сама она не хотела пить: ей было не по себе. Но она не уходила и смотрела, как Лантье распутывает последние веревки на сундуке; ей страшно хотелось поглядеть, что там лежит внутри. Помнится, в последний раз в нем на самом дне лежала в уголке куча носков, две грязные сорочки да старая шляпа. Неужели эти вещи и теперь еще тут? Неужели она сейчас увидит эти отрепья прошлого? |
Before raising the lid Lantier took his glass and clinked it with the others. | Прежде чем раскрыть сундук, Лантье поднял стакан и чокнулся: |
"Good health." | - За ваше здоровье. |
"Same to you," replied Boche and Poisson. | - За ваше, - ответили Бош и Пуассон. |
The laundress filled the glasses again. | Прачка снова наполнила стаканы. |
The three men wiped their lips on the backs of their hands. | Мужчины вытерли губы руками. |
And at last the hatter opened the box. | Тут только шапочник открыл сундук. |
It was full of a jumble of newspapers, books, old clothes and underlinen, in bundles. | Он был битком набит газетами, книгами, старым платьем, бельем. |
He took out successively a saucepan, a pair of boots, a bust of Ledru-Rollin with the nose broken, an embroidered shirt and a pair of working trousers. | Лантье стал вытаскивать из него одно за другим -кастрюльку, пару ботинок, бюст Ледрю-Роллена с отбитым носом, вышитую рубаху, рабочие штаны. |
Gervaise could smell the odor of tobacco and that of a man whose linen wasn't too clean, one who took care only of the outside, of what people could see. | Жервеза нагнулась, и в нос ей ударил смешанный запах табака и нечистоплотного мужчины, который заботится только о внешности, только о том, что видно посторонним. |
The old hat was no longer in the left corner. | Нет, старой шляпы в левом углу не оказалось. |
There was a pincushion she did not recognize, doubtless a present from some woman. | Там лежала незнакомая ей подушечка для булавок, - очевидно, подарок какой-нибудь женщины. |
She became calmer, but felt a vague sadness as she continued to watch the objects that appeared, wondering if they were from her time or from the time of others. | Жервеза успокоилась; она продолжала с какой-то смутной грустью следить за тем, как Лантье достает вещи, и старалась припомнить, были ли они еще при ней, или появились позже. |
"I say, Badingue, do you know this?" resumed Lantier. | - Скажите-ка, Баденгэ, а этого вы не видали? -спросил Лантье. |
He thrust under his nose a little book printed at Brussels. "The Amours of Napoleon III." Illustrated with engravings. | И он сунул Пуассону под нос книжку с картинками, изданную в Брюсселе, - "Любовные похождения Наполеона III". |