Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Западня - английский и русский параллельные тексты - Эмиль Золя на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

One day he had eaten a dozen hard-boiled eggs and drank a dozen glasses of wine while the clock was striking twelve! Ведь это он, кажется, проглотил однажды двенадцать крутых яиц и выпил двенадцать стаканов вина за то время, что часы били двенадцать!
There are not many who can do that. Не часто приходится встречаться с таким чудом.
And Mademoiselle Remanjou, deeply moved, watched My-Boots chew whilst Monsieur Madinier, seeking for a word to express his almost respectful astonishment, declared that such a capacity was extraordinary. Мадемуазель Реманжу с умилением глядела на неустанно работающие челюсти Сапога, а Мадинье долго подбирал слова, чтобы выразить свое почтительное изумление, и наконец заявил, что, по его мнению, это просто необыкновенный дар.
There was a brief silence. Наступило молчание.
A waiter had just placed on the table a ragout of rabbits in a vast dish as deep as a salad-bowl. Лакей подал на стол фрикассе из кролика в огромном глубоком блюде.
Coupeau, who liked fun, started another joke. Шутник Купо отпустил по этому поводу остроту.
"I say, waiter, that rabbit's from the housetops. It still mews." - Послушайте, - сказал он лакею, - ведь этот кролик только что с крыши... Он еще мяукает.
And in fact, a faint mew perfectly imitated seemed to issue from the dish. И действительно, раздалось тихое мяуканье, шедшее как будто с блюда.
It was Coupeau who did that with his throat, without opening his lips; a talent which at all parties, met with decided success, so much so that he never ordered a dinner abroad without having a rabbit ragout. Купо делал это горлом, не раскрывая рта, и очень похоже. Эта шутка неизменно имела такой успех, что Купо, обедая в ресторане, всегда заказывал кролика.
After that he purred. - Потом он мурлыкал.
The ladies pressed their napkins to their mouths to try and stop their laughter. Дамы помирали со смеху и зажимали рты салфетками.
Madame Fauconnier asked for a head, she only liked that part. Г-жа Фоконье попросила голову: она любила только голову.
Mademoiselle Remanjou had a weakness for the slices of bacon. Мадемуазель Реманжу обожала шкварки.
And as Boche said he preferred the little onions when they were nicely broiled, Madame Lerat screwed up her lips, and murmured: Когда Бош заявил, что он всему предпочитает мелкие луковички, если только они хорошо пропитаны салом, г-жа Лера закусила губу и прошептала:
"I can understand that." - Я понимаю.
She was a dried up stick, living the cloistered life of a hard-working woman imprisoned within her daily routine, who had never had a man stick his nose into her room since the death of her husband; yet she had an obsession with double meanings and indecent allusions that were sometimes so far off the mark that only she understood them. Она была суха, как жердь, работала с утра до ночи и жила в полном одиночестве. С тех пор как она овдовела, ни один мужчина никогда не заглядывал к ней, тем не менее у нее вечно были какие-то сальности на уме, она постоянно изрекала двусмысленности, непристойные намеки, до того тонкие, что никто, кроме нее, не понимал их.
As Boche leaned toward her and, in a whisper, asked for an explanation, she resumed: Бош наклонился к ней и на ухо, шепотом, попросил объяснить ему, в чем дело.
"Little onions, why of course. That's quite enough, I think." -Ну, конечно, маленькие луковки... Кажется, вполне понятно, - заявила она.
The general conversation was becoming grave. Между тем разговор за столом принял серьезное направление.
Each one was talking of his trade. Каждый рассказывал о своем ремесле.
Monsieur Madinier raved about the cardboard business. There were some real artists. Г-н Мадинье восхвалял картонажное искусство: в этом деле есть настоящие художники.
For an example, he mentioned Christmas gift boxes, of which he'd seen samples that were marvels of splendor. Он рассказывал о великолепных коробках для подарков, эскизы которых он видел.
Lorilleux sneered at this; he was extremely vain because of working with gold, feeling that it gave a sort of sheen to his fingers and his whole personality. Однако Лорилле подсмеивался над ним; он страшно гордился тем, что ему приходится иметь дело с золотом, ему казалось, что его пальцы, руки, вся его особа хранит на себе отблеск золота.
"In olden times jewelers wore swords like gentlemen." He often cited the case of Bernard Palissy, even though he really knew nothing about him. Он заявил, что в старые времена ювелиры носили шпагу, и назвал наобум Бернара Палисси.
Coupeau told of a masterpiece of a weather vane made by one of his fellow workers which included a Greek column, a sheaf of wheat, a basket of fruit, and a flag, all beautifully worked out of nothing but strips of zinc shaped and soldered together. Купо рассказывал о флюгере, который сделал его товарищ. Это было настоящее произведение искусства: на столбике помещался сноп, на снопе корзина с фруктами, а надо всем - флаг, и все это было сделано просто из цинка, нарезанного полосками и затем спаянного.
Madame Lerat showed Bibi-the-Smoker how to make a rose by rolling the handle of her knife between her bony fingers. Г-жа Лера объясняла Шкварке-Биби, как делается стебелек для розы; для большей ясности она вертела своими костлявыми пальцами ручку ножа.
All the while, their voices had been rising louder and louder, competing for attention. Голоса становились все громче, гости перебивали друг друга.
Shrill comments by Madame Fauconnier were heard. She complained about the girls who worked for her, especially a little apprentice who was nothing but a tart and had badly scorched some sheets the evening before. Сквозь общий шум был слышен зычный голос г-жи Фоконье, которая жаловалась на своих работниц: вчера одна ее мастерица, этакая дрянная девчонка, сожгла утюгом простыни.
"You may talk," Lorilleux cried, banging his fist down on the table, "but gold is gold." - Говорите, что хотите, - крикнул Лорилле, стукнув кулаком по столу, - а золото всегда останется золотом.
And, in the midst of the silence caused by the statement of this fact, the only sound heard was Mademoiselle Remanjou's shrill voice continuing: Эта истина заставила всех замолчать. Среди внезапно наступившей тишины был слышен только голосок мадемуазель Реманжу:
"Then I turn up the skirt and stitch it inside. I stick a pin in the head to keep the cap on, and that's all; and they are sold for thirteen sous a piece." -Тогда я задираю ей юбки, зашивая снизу... Потом втыкаю в голову булавку, чтобы чепчик держался... И все... Их продают по тринадцати су.
She was explaining how she dressed her dolls to My-Boots, whose jaws were working slowly like grindstones. Это она объясняла Сапогу, как делаются куклы.
He did not listen, though he kept nodding his head, but looked after the waiters to prevent them removing any of the dishes he had not cleaned out. Сапог, не слушая, кивал головой и продолжал жевать: челюсти его двигались медленно и мерно, как жернова; он то и дело поворачивал голову, следя за гарсонами, чтобы они не уносили блюд, пока он не подчистит их до конца.
They had now finished a veal stew with green beans. The roast was brought in, two scrawny chickens resting on a bed of water cress which was limp from the warming oven. Уже съели телятину с гарниром из зеленых бобов, и было подано жаркое - пара тощих цыплят, обложенных высохшим в печке кресс-салатом.
Outside, only the higher branches of the acacias were touched by the setting sun. На дворе солнце, угасая, освещало высокие ветви акаций.
Inside, the greenish reflected light was thickened by wisps of steam rising from the table, now messy with spilled wine and gravy and the debris of the dinner. В зале зеленоватый отблеск сгущался от испарений, поднимавшихся над залитым вином и соусом, загроможденным посудой столом.
Along the wall were dirty dishes and empty bottles which the waiters had piled there like a heap of refuse. Г рязные тарелки и пустые бутылки, составленные гарсонами вдоль стен, казались мусором, сметенным со скатерти.
It was so hot that the men took off their jackets and continued eating in their shirt sleeves. Стало очень жарко. Мужчины сняли сюртуки и ели в одних жилетах.
"Madame Boche, please don't spread their butter so thick," said Gervaise, who spoke but little, and who was watching Claude and Etienne from a distance. - Госпожа Бош, пожалуйста, не пичкайте их так, -сказала Жервеза; она почти не разговаривала и все время следила глазами за Клодом и Этьеном.
She got up from her seat, and went and talked for a minute while standing behind the little ones' chairs. Теперь она встала и, подойдя к ним, остановилась на минутку за их стульями.
Children did not reason; they would eat all day long without refusing a single thing; and then she herself helped them to some chicken, a little of the breast. Дети ничего не понимают; они готовы жевать целый день и не откажутся ни от чего! Однако она сама положила им немного цыпленка - по кусочку белого мяса.
But mother Coupeau said they might, just for once in a while, risk an attack of indigestion. Мамаша Купо сказала, что один раз ничего, можно и засорить желудок.
Madame Boche, in a low voice accused Boche of caressing Madame Lerat's knees. Г-жа Бош вполголоса обвиняла мужа, что он якобы ущипнул г-жу Лера за ногу.
Oh, he was a sly one, but he was getting a little too gay. She had certainly seen his hand disappear. Ах он, пьяная шельма! Она прекрасно видела, как он запустил руку под стол.
If he did it again, drat him! She wouldn't hesitate throwing a pitcher of water over his head. Если он попробует еще раз, то, честное слово, она треснет его графином по башке.
In the partial silence, Monsieur Madinier was talking politics. Среди общего молчания г-н Мадинье завел разговор о политике.
"Their law of May 31, is an abominable one. - Их закон от тридцать первого мая - гнусная подлость!
Now you must reside in a place for two years. Теперь, чтобы быть избирателем, требуется прожить на одном месте два года.
Three millions of citizens are struck off the voting lists. I've been told that Bonaparte is, in reality, very much annoyed for he loves the people; he has given them proofs." Три миллиона граждан вычеркнуты из списков... Мне говорили, что Бонапарт в сущности и сам очень недоволен. Ведь он любит народ, он доказал это не раз.
He was a republican; but he admired the prince on account of his uncle, a man the like of whom would never be seen again. Мадинье был республиканец, но преклонялся перед Бонапартом из-за его дядюшки. Вот был человек, - таких теперь нет!
Bibi-the-Smoker flew into a passion. He had worked at the Elysee; he had seen Bonaparte just as he saw My-Boots in front of him over there. Шкварка-Биби рассердился: он работал в Елисейском дворце и видел Бонапарта лицом к лицу - так, как он сейчас видит Сапога.
Well that muff of a president was just like a jackass, that was all! Ну и что же! Этот гнусный президент просто жеребец, вот и все!
It was said that he was going to travel about in the direction of Lyons; it would be a precious good riddance of bad rubbish if he fell into some hole and broke his neck. Г оворят, он скоро отправляется в Лион. Пусть бы сломал себе там шею!
But, as the discussion was becoming too heated, Coupeau had to interfere. Видя, что разговор принимает дурной оборот, Купо счел нужным вмешаться:
"Ah, well! - Да бросьте вы!
How simple you all are to quarrel about politics. Этакая глупость, сцепиться из-за политики!..
Politics are all humbug! Вот еще ерунда, политика.
Do such things exist for us? Да разве она для нас существует?..
Let there be any one as king, it won't prevent me earning my five francs a day, and eating and sleeping; isn't that so? Не все ли равно, кого они там посадят: короля, императора или хоть вовсе никого, - нам какое дело? Разве это может помешать мне зарабатывать пять франков в день, есть и спать? Не так ли?..
No, it's too stupid to argue about!" Нет, это слишком глупо!
Lorilleux shook his head. Лорилле покачал головой.
He was born on the same day as the Count of Chambord, the 29th of September, 1820. Он родился в один день с графом Шамбор: - 29 сентября 1820 года.
He was greatly struck with this coincidence, indulging himself in a vague dream, in which he established a connection between the king's return to France and his own private fortunes. Это совпадение постоянно поражало его, пробуждало в нем какие-то смутные грезы, он усматривал некую связь между своей личной судьбой и возвращением во Францию короля.
He never said exactly what he was expecting, but he led people to suppose that when that time arrived something extraordinarily agreeable would happen to him. Он никогда не говорил, на что собственно надеется, но намекал, что тогда произойдут какие-то чрезвычайно счастливые для него события.
So whenever he had a wish too great to be gratified, he would put it off to another time, when the king came back. Каждый раз, как у Лорилле возникало какое-нибудь желание, которое он не имел возможности удовлетворить, он откладывал его на будущее, говоря: "Когда вернется король".
"Besides," observed he, "I saw the Count de Chambord one evening." - К тому же, - сказал он, - я однажды видел графа Шамбор.
Every face was turned towards him. Все обернулись к нему.
"It's quite true. - Да, собственными глазами.
A stout man, in an overcoat, and with a good-natured air. Такой дородный мужчина, в пальто, очень добродушный на вид.
I was at Pequignot's, one of my friends who deals in furniture in the Grand Rue de la Chapelle. The Count of Chambord had forgotten his umbrella there the day before; so he came in, and just simply said, like this: Я был у Пекиньо; это мой приятель, он торгует мебелью на Гранд-Рю де-ла-Шапель... Граф Шамбор забыл у него накануне зонтик. И вот он вошел и сказал так просто:
'Will you please return me my umbrella?' "Верните мне, пожалуйста, мой зонтик".
Well, yes, it was him; Pequignot gave me his word of honor it was." Ах, господи! Ну да, это был он! Пекиньо дал мне честное слово.
Not one of the guests suggested the smallest doubt. Никто из гостей не выразил ни малейшего сомнения.
They had now arrived at dessert and the waiters were clearing the table with much clattering of dishes. Подали сладкое. Гарсоны с грохотом убирали со стола посуду.
Madame Lorilleux, who up to then had been very genteel, very much the lady, suddenly let fly with a curse. One of the waiters had spilled something wet down her neck while removing a dish. - Проклятый увалень! - завопила вдруг г-жа Лорилле, державшаяся до сих пор вполне прилично, даже чинно: один из гарсонов, поднимая блюдо, капнул ей чем-то на шею.
This time her silk dress would be stained for sure. Наверно на ее шелковом платье теперь пятно!
Monsieur Madinier had to examine her back, but he swore there was nothing to be seen. Г-н Мадинье должен был осмотреть ей спину, но он клялся, что не видит ничего.
Two platters of cheese, two dishes of fruit, and a floating island pudding of frosted eggs in a deep salad-bowl had now been placed along the middle of the table. Теперь посреди стола была водружена миска с яичным кремом, а по бокам - две тарелки с сыром и две с фруктами.
The pudding caused a moment of respectful attention even though the overdone egg whites had flattened on the yellow custard. It was unexpected and seemed very fancy. Белки в яичном креме были переварены и плавали хлопьями в желтой жидкости, но, тем не менее, десерт вызвал сенсацию: его не ждали и нашли очень шикарным.
My-Boots was still eating. Сапог все уписывал за обе щеки.
He had asked for another loaf. Он спросил еще хлеба.
He finished what there was of the cheese; and, as there was some cream left, he had the salad-bowl passed to him, into which he sliced some large pieces of bread as though for a soup. Проглотив два куска сыра, он придвинул к себе миску, в которой еще оставался крем, и стал макать в нее огромные куски хлеба.
"The gentleman is really remarkable," said Monsieur Madinier, again giving way to his admiration. - Вот действительно замечательная личность, -сказал Мадинье, снова охваченный восхищением.
Then the men rose to get their pipes. Наконец мужчины встали, чтобы закурить трубки.
They stood for a moment behind My-Boots, patting him on the back, and asking him if he was feeling better. Они останавливались на минутку позади Сапога, похлопывали его по плечу и спрашивали, как у него идут дела.
Bibi-the-Smoker lifted him up in his chair; but tonnerre de Dieu! the animal had doubled in weight. Шкварка-Биби поднял его вместе со стулом. Черт возьми! Это животное удвоилось в весе!
Coupeau joked that My-Boots was only getting started, that now he was going to settle down and really eat for the rest of the night. Купо смеха ради сказал, что Сапог только еще начинает входить во вкус: теперь он будет есть хлеб всю ночь.
The waiters were startled and quickly vanished from sight. Гарсоны в ужасе исчезли.
Boche, who had gone downstairs for a moment, came up to report the proprietor's reaction. He was standing behind his bar, pale as death. His wife, dreadfully upset, was wondering if any bakeries were still open. Even the cat seemed deep in despair. Бош вышел на минутку и, вернувшись, стал рассказывать, что творится с хозяевами внизу: хозяин стоит за прилавком бледный как смерть, хозяйка в полном смятении, - она уже посылала узнать, открыты ли еще булочные; даже у хозяйской кошки совсем убитый вид.
This was as funny as could be, really worth the price of the dinner. В самом деле, это забавно, стоит заплатить деньги за такой обед!
It was impossible to have a proper dinner party without My-Boots, the bottomless pit. Надо на все пикники приглашать этого обжору Сапога!
The other men eyed him with a brooding jealousy as they puffed on their pipes. Indeed, to be able to eat so much, you had to be very solidly built! Мужчины, покуривая трубочки, смотрели на него завистливыми взглядами: чтобы слопать столько, нужно быть и впрямь здоровенным детиной!
"I wouldn't care to be obliged to support you," said Madame Gaudron. "Ah, no; you may take my word for that!" - Ну, не хотела бы я кормить, вас, - сказала г-жа Годрон, - нет, уж избавьте!
"I say, little mother, no jokes," replied My-Boots, casting a side glance at his neighbor's rotund figure. - Бросьте шутить, матушка, - сказал Сапог, косясь на ее живот.
"You've swallowed more than I have." - Вы проглотили побольше моего.
The others applauded, shouting "Bravo!" - it was well answered. Ему зааплодировали, закричали "браво" - это было метко сказано!
It was now pitch dark outside, three gas-jets were flaring in the room, diffusing dim rays in the midst of the tobacco-smoke. Уже совсем стемнело. В зале горели три газовых рожка; в их колеблющемся свете плавали облака табачного дыма.
The waiters, after serving the coffee and the brandy, had removed the last piles of dirty plates. Г арсоны подали кофе и коньяк и унесли последние стопки грязных тарелок.
Down below, beneath the three acacias, dancing had commenced, a cornet-a-piston and two fiddles playing very loud, and mingling in the warm night air with the rather hoarse laughter of women. Внизу, под тремя акациями, началась вечеринка. Громко заиграли две скрипки и корнет-а-пистон. В теплом ночном воздухе раздавался хрипловатый женский смех.
"We must have a punch!" cried My-Boots; "two quarts of brandy, lots of lemon, and a little sugar." - Надо соорудить жженку! - закричал Сапог. - Два литра водки, побольше лимона и поменьше сахара!
But Coupeau, seeing the anxious look on Gervaise's face in front of him, got up from the table, declaring that there should be no more drink. Но Купо, увидев встревоженное лицо Жервезы, встал и заявил, что пить больше незачем.
They had emptied twenty-five quarts, a quart and a half to each person, counting the children as grown-up people; that was already too much. Выпито двадцать пять литров, по полтора литра на человека, даже если считать детей. Этого более чем достаточно.
They had had a feed together in good fellowship, and without ceremony, because they esteemed each other, and wished to celebrate the event of the day amongst themselves. Ведь собрались, чтобы пообедать вместе, по-дружески, без шумихи, потому что все уважают друг друга и хотят отпраздновать в своем кругу семейное торжество.
Everything had been very nice; they had had lots of fun. It wouldn't do to get cockeyed drunk now, out of respect to the ladies. Все было очень мило, было весело, и хотя бы из уважения к дамам не следует напиваться по-свински.
That was all he had to say, they had come together to toast a marriage and they had done so. Ведь собрались в конце концов не для того, чтобы безобразничать, а чтобы выпить за здоровье молодых.
Coupeau delivered the little speech with convincing sincerity and punctuated each phrase by placing his hand on his heart. Эту маленькую речь кровельщик произнес самым убедительным тоном, прижимая руку к сердцу в конце каждой фразы.
He won whole-hearted approval from Lorilleux and Monsieur Madinier; but the other four men, especially My-Boots, were already well lit and sneered. Он получил живейшее одобрение со стороны Лорилле и г-на Мадинье. Но остальные - Бош, Г одрон, Шкварка-Биби и особенно Сапог -насмехались над ним.
They declared in hoarse drunken voices that they were thirsty and wanted drinks. Все четверо были уже пьяны, они твердили заплетающимися языками, что их мучит дьявольская жажда, что необходимо промочить горло.
"Those who're thirsty are thirsty, and those who aren't thirsty aren't thirsty," remarked My-Boots. - Кому хочется пить, тому хочется пить, а кому не хочется пить, тому не хочется пить, - заявил Сапог.
"Therefore, we'll order the punch. No one need take offence. - Так вот, мы заказываем жженку... Мы никого за шиворот не тянем.
The aristocrats can drink sugar-and-water." Аристократишки могут пить сахарную водицу.
And as the zinc-worker commenced another sermon, the other, who had risen on his legs, gave himself a slap, exclaiming: Купо продолжал увещевать его, но Сапог хлопнул себя по заду и закричал:
"Come, let's have no more of that, my boy! -А ну тебя! Ступай к свиньям!..
Waiter, two quarts of your aged stuff!" Человек, два литра старой!
So Coupeau said very well, only they would settle for the dinner at once. Тогда Купо заявил, что в таком случае необходимо сейчас же расплатиться.
It would prevent any disputes. The well-behaved people did not want to pay for the drunkards; and it just happened that My-Boots, after searching in his pockets for a long time, could only produce three francs and seven sous. Это устранит все недоразумения, потому что приличные люди вовсе не обязаны платить за пьяниц. Сапог начал рыться по всем карманам и, конечно, вытащил в конце концов только три франка семь су.
Well, why had they made him wait all that time on the Route de Saint-Denis? Вольно же было им заставить его мокнуть на дороге в Сен-Дени!
He could not let himself be drowned and so he had broken into his five-franc piece. Он был принужден разменять пятифранковик.
It was the fault of the others, that was all! Сами виноваты, вот и все!
He ended by giving the three francs, keeping the seven sous for the morrow's tobacco. Он кончил тем, что отдал Купо три франка, а семь су оставил себе на табак.
Coupeau, who was furious, would have knocked him over had not Gervaise, greatly frightened, pulled him by his coat, and begged him to keep cool. Купо был в ярости; он избил бы своего приятеля, если бы испуганная Жервеза не оттащила его за сюртук.
He decided to borrow the two francs of Lorilleux, who after refusing them, lent them on the sly, for his wife would never have consented to his doing so. Купо решил занять два франка у Лорилле. Тот сначала отказал, но потом дал, потихоньку от жены, потому что она ни за что не позволила бы.
Monsieur Madinier went round with a plate. Между тем г-н Мадинье взял тарелку.
The spinster and the ladies who were alone - Madame Lerat, Madame Fauconnier, Mademoiselle Remanjou - discreetly placed their five-franc pieces in it first. Первыми положили пятифранковые монеты женщины - г-жа Лера, г-жа Фоконье, мадемуазель Реманжу.
Then the gentlemen went to the other end of the room, and made up the accounts. Мужчины, отойдя в другой конец зала, стали подсчитывать деньги.
They were fifteen; it amounted therefore to seventy-five francs. Всех было пятнадцать человек, - стало быть, надо было набрать семьдесят пять франков.
When the seventy-five francs were in the plate, each man added five sous for the waiters. Когда на тарелке собралось семьдесят пять франков, каждый прибавил по пяти су для лакеев.
It took a quarter of an hour of laborious calculations before everything was settled to the general satisfaction. Этот сложный расчет занял пятнадцать минут. Наконец все было улажено к общему удовольствию.
But when Monsieur Madinier, who wished to deal direct with the landlord, had got him to step up, the whole party became lost in astonishment on hearing him say with a smile that there was still something due to him. Г-н Мадинье хотел сам расплатиться с хозяином и пригласил его в залу. Но хозяин, ко всеобщему изумлению, улыбнулся и заявил, что собранного мало, что его счет больше.
There were some extras; and, as the word "extras" was greeted with angry exclamations, he entered into details: - Twenty-five quarts of wine, instead of twenty, the number agreed upon beforehand; the frosted eggs, which he had added, as the dessert was rather scanty; finally, a quarter of a bottle of rum, served with the coffee, in case any one preferred rum. К обеду были сделаны добавления. Так как слово "добавления" вызвало целую бурю негодующих криков, хозяин стал подробно перечислять, что было добавлено: уговаривались насчет двадцати литров вина, а выпили двадцать пять; яичный крем он добавил потому, что десерт показался ему слабоватым, наконец к кофе был подан графинчик рома, потому что многие любят ром.
Then a formidable quarrel ensued. Поднялся шумный спор.
Coupeau, who was appealed to, protested against everything; he had never mentioned twenty quarts; as for the frosted eggs, they were included in the dessert, so much the worse for the landlord if he choose to add them without being asked to do so. There remained the rum, a mere nothing, just a mode of increasing the bill by putting on the table spirits that no one thought anything about. У Купо потребовали объяснений, он энергично оправдывался: о двадцати пяти литрах никакого разговора не было; яичный крем был дан на десерт, а если хозяин добавил его по собственной прихоти, то тем хуже для него; что же касается рома, то это жульничество, это хитрая уловка, хозяин подсунул его на стол, чтобы увеличить счет. Никто его не просил об этом.
"It was on the tray with the coffee," he cried; "therefore it goes with the coffee. - Он был подан на одном подносе с кофе, - кричал Купо. - Ну и отлично! Его следует и считать вместе с кофе!..
Go to the deuce! Take your money, and never again will we set foot in your den!" Оставьте нас в покое. Берите ваши деньги и убирайтесь! Черт нас побери, если мы еще когда-нибудь заглянем в ваш грязный сарай.
"It's six francs more," repeated the landlord. - Шесть франков, - повторял хозяин ресторана.
"Pay me my six francs; and with all that I haven't counted the four loaves that gentleman ate!" - Отдайте мне шесть франков... И я еще не считаю трех караваев хлеба, которые съел один из вас!
The whole party, pressing forward, surrounded him with furious gestures and a yelping of voices choking with rage. Все столпились вокруг него, бешено жестикулируя, оглушительно крича, захлебываясь от негодования.
The women especially threw aside all reserve, and refused to add another centime. This was some wedding dinner! Особенно выходили из себя женщины: они не хотели прибавлять ни сантима... Вот так свадьба! Нечего сказать, отлично!
Mademoiselle Remanjou vowed she would never again attend such a party. Мадемуазель Реманжу кричала, что никогда больше ее не заманят на такие угощения.
Madame Fauconnier declared she had had a very disappointing meal; at home she could have had a finger-licking dish for only two francs. Г-жа Фоконье твердила, что обед был очень скверный; у себя она может состряпать на сорок су такой обед, что пальчики оближешь.
Madame Gaudron bitterly complained that she had been shoved down to the worst end of the table next to My-Boots who had ignored her. Г-жа Г одрон жаловалась, что ее посадили на самое плохое место, рядом с Сапогом, который не обращал на нее ни малейшего внимания.
These parties never turned out well, one should be more careful whom one invites. Эти пирушки всегда кончаются плохо! Когда хотят устроить свадьбу как следует, то приглашают только порядочных людей!
Gervaise had taken refuge with mother Coupeau near one of the windows, feeling shamed as she realized that all these recriminations would fall back upon her. Испуганная Жервеза укрылась у окна, прижавшись к матушке Купо. Ей было стыдно. Она чувствовала, что все эти обвинения падают на нее.
Monsieur Madinier ended by going down with the landlord. В конце концов Мадинье пошел вместе с хозяином обсудить положение вещей.
One could hear them arguing below. Слышно было, как они спорили внизу.
Then, when half an hour had gone by the cardboard box manufacturer returned; he had settled the matter by giving three francs. Через полчаса картонажник вернулся. Он уладил дело, сойдясь с хозяином на трех франках.
But the party continued annoyed and exasperated, constantly returning to the question of the extras. Но, тем не менее, все были сердиты и раздосадованы. Разговор все время возвращался к злосчастным "добавлениям".
And the uproar increased from an act of vigor on Madame Boche's part. Вскоре разразился новый скандал.
She had kept an eye on Boche, and at length detected him squeezing Madame Lerat round the waist in a corner. На этот раз он был вызван энергичной выходкой г-жи Бош. Она все время следила за мужем и заметила, как он в уголке ущипнул г-жу Лера за талию.
Then, with all her strength, she flung a water pitcher, which smashed against the wall. Тогда она со всего размаху запустила в него графином, который, ударившись о стену, разлетелся вдребезги.
"One can easily see that your husband's a tailor, madame," said the tall widow, with a curl of the lip, full of a double meaning. - Сразу видно, что ваш муж портной, сударыня, -сказала сухопарая вдова, с двусмысленным видом закусывая губу.
"He's a petticoat specialist, even though I gave him some pretty hard kicks under the table." - Юбочник первостатейный! Я уже успела надавать ему под столом хороших пинков.
The harmony of the evening was altogether upset. Вечер был испорчен.
Everyone became more and more ill-tempered. Настроение ухудшилось.
Monsieur Madinier suggested some singing, but Bibi-the-Smoker, who had a fine voice, had disappeared some time before; and Mademoiselle Remanjou, who was leaning out of the window, caught sight of him under the acacias, swinging round a big girl who was bare-headed. Г-н Мадинье предложил спеть; но Шкварка-Биби, славившийся своим голосом, куда-то исчез. Мадемуазель Реманжу, высунувшись из окна, увидела его спину внизу. Он плясал под акациями с какой-то толстой простоволосой девицей.
The cornet-a-piston and two fiddles were playing Две скрипки и корнет-а-пистон играли кадриль
"Le Marchand de Moutarde." The party now began to break up. "Продавец горчицы"; ее танцовали с прихлопыванием в ладоши.
My-Boots and the Gaudrons went down to the dance with Boche sneaking along after them. Тогда все постепенно разбрелись: Сапог и супруги Годрон ушли; Бош тоже ускользнул.
The twirling couples could be seen from the windows. В окна были видны парочки, вертевшиеся между деревьями. Зелень, освещенная развешенными на ветвях фонариками, казалась искусственной, нарочито яркой, точно это была декорация.
The night was still as though exhausted from the heat of the day. Разомлевшая от жары ночь дремала чуть дыша.
A serious conversation started between Lorilleux and Monsieur Madinier. The ladies examined their dresses carefully to see if they had been stained. В зале завязался серьезный разговор между Лорилле и Мадинье, а в это время дамы, не зная, на чем сорвать сердце, стали осматривать свои платья, стараясь найти на них пятна.
Madame Lerat's fringe looked as though it had been dipped in the coffee. Бахромки г-жи Лера, очевидно, попали в кофе.
Madame Fauconnier's chintz dress was spotted with gravy. Платье г-жи Фоконье было все залито соусом.
Mother Coupeau's green shawl, fallen from off a chair, was discovered in a corner, rolled up and trodden upon. Зеленая шаль мамаши Купо упала со стула и была найдена в углу, измятая и затоптанная.
But it was Madame Lorilleux especially who became more ill-tempered still. Но больше всех бесновалась г-жа Лорилле.
She had a stain on the back of her dress; it was useless for the others to declare that she had not - she felt it. У нее было пятно на спине; пусть ей говорят, что там ничего нет, она его чувствует!
And, by twisting herself about in front of a looking-glass, she ended by catching a glimpse of it. Она извивалась и выворачивалась перед зеркалом и в конце концов нашла его.
"What did I say?" cried she. - Что я вам говорила?! - закричала она.
"It's gravy from the fowl. - Это куриный соус!
The waiter shall pay for the dress. Гарсон заплатит мне за платье!
I will bring an action against him. Я судом с него вытребую!..
Ah! this is a fit ending to such a day. Ну и денек! Все одно к одному!
I should have done better to have stayed in bed. Лучше бы мне и впрямь остаться дома.
To begin with, I'm off. Я сейчас же ухожу.
I've had enough of their wretched wedding!" Довольно с меня их дурацкой свадьбы!
And she left the room in a rage, causing the staircase to shake beneath her heavy footsteps. Она выбежала в таком бешенстве, что лестница затряслась под ее шагами.
Lorilleux ran after her. Лорилле побежал уговаривать ее.
But all she would consent to was that she would wait five minutes on the pavement outside, if he wanted them to go off together. Но она соглашалась подождать только пять минут, здесь на улице, если компания хочет идти вместе.
She ought to have left directly after the storm, as she wished to do. Ей следовало бы уйти сразу после грозы, как она и хотела.
She would make Coupeau sorry for that day. Купо поплатится за этот день!
Coupeau was dismayed when he heard how angry she was. Gervaise agreed to leave at once to avoid embarrassing him any more. Купо был совершенно ошеломлен этим взрывом бешенства, и Жервеза, чтобы успокоить его, согласилась сейчас же идти домой.
There was a flurry of quick good-night kisses. Тогда все стали спешно прощаться.
Monsieur Madinier was to escort mother Coupeau home. Г-н Мадинье взялся проводить мамашу Купо.
Madame Boche would take Claude and Etienne with her for the bridal night. Г-жа Бош брала к себе ребят на первую ночь; Жервеза могла быть спокойна за них.
The children were sound asleep on chairs, stuffed full from the dinner. Малютки уже спали прямо на стульях, объевшись неудобоваримым яичным кремом.
Just as the bridal couple and Lorilleux were about to go out the door, a quarrel broke out near the dance floor between their group and another group. Молодые вышли вместе с Лорилле, оставив компанию в ресторанчике. Во дворе уже завязалась ссора с чужими посетителями.
Boche and My-Boots were kissing a lady and wouldn't give her up to her escorts, two soldiers. Бош и Сапог подхватили какую-то даму и, угрожая разогнать всю ватагу, ни за что не хотели возвратить ее по принадлежности двум военным. Две скрипки и корнет-а-пистон яростно отхватывали польку "Жемчужина".
It was scarcely eleven o'clock. Было около одиннадцати часов.
On the Boulevard de la Chapelle, and in the entire neighborhood of the Goutte-d'Or, the fortnight's pay, which fell due on that Saturday, produced an enormous drunken uproar. По бульвару Шапель и по всему кварталу Гут-д'Ор шло повальное пьянство: на эту субботу выпадала двухнедельная получка.
Madame Lorilleux was waiting beneath a gas-lamp about twenty paces from the Silver Windmill. Г-жа Лорилле поджидала остальную компанию под газовым фонарем, шагах в двадцати от "Серебряной Мельницы".
She took her husband's arm, and walked on in front without looking round, at such a rate, that Gervaise and Coupeau got quite out of breath in trying to keep up with them. Она взяла Лорилле под руку и пошла вперед, не оборачиваясь, такими шагами, что Жервеза и Купо, задыхаясь, едва поспевали за ней.
Now and again they stepped off the pavement to leave room for some drunkard who had fallen there. Временами им приходилось сходить с тротуара, чтобы обойти пьяного, который валялся на земле, как свинья.
Lorilleux looked back, endeavoring to make things pleasant. Лорилле обернулся и сказал, чтобы сгладить неприятное впечатление:
"We will see you as far as your door," said he. - Мы проводим вас до самого дома.
But Madame Lorilleux, raising her voice, thought it a funny thing to spend one's wedding night in such a filthy hole as the Hotel Boncoeur. Но тут заговорила г-жа Лорилле.
Ought they not to have put their marriage off, and have saved a few sous to buy some furniture, so as to have had a home of their own on the first night? Она находила нелепым проводить брачную ночь в этой вонючей дыре, в
Ah! they would be comfortable, right up under the roof, packed into a little closet, at ten francs a month, where there was not even the slightest air. "Гостеприимстве".
"I've given notice, we're not going to use the room up at the top of the house," timidly interposed Coupeau. Разве они не могли отложить свадьбу и скопить несколько франков, чтобы обзавестись мебелью и провести первую ночь в своем углу? Нечего сказать, хорошо им будет, когда они закупорятся в свою десятифранковую клетушку под крышей. Там на двоих и воздуха-то не хватит! - Я отказался от комнаты, мы не будем жить наверху, - робко заметил Купо.
"We are keeping Gervaise's room, which is larger." - Мы оставляем за собой комнату Жервезы, она больше.
Madame Lorilleux forgot herself. She turned abruptly round. Г-жа Лорилле вдруг обернулась и вне себя от злости закричала:
"That's worse than all!" cried she. - Еще лучше!..
"You're going to sleep in Clump-clump's room." Ты будешь жить в комнате Хромуши!
Gervaise became quite pale. Жервеза страшно побледнела.
This nickname, which she received full in the face for the first time, fell on her like a blow. Это прозвище, впервые брошенное ей прямо в лицо, ударило ее, как пощечина.
And she fully understood it, too, her sister-in-law's exclamation: the Clump-clump's room was the room in which she had lived for a month with Lantier, where the shreds of her past life still hung about. Кроме того, она отлично поняла смысл восклицания золовки: комната Хромуши - это комната, в которой она прожила месяц с Лантье, в которой еще не изгладились следы ее прошлой жизни.
Coupeau did not understand this, but merely felt hurt at the harsh nickname. Купо не понял. Он обиделся только на прозвище.
"You do wrong to christen others," he replied angrily. - Напрасно ты даешь клички другим, - сердито сказал он.
"You don't know perhaps, that in the neighborhood they call you Cow's-Tail, because of your hair. - Разве ты не знаешь, что весь квартал зовет тебя за твои волосы Коровьим Хвостом.
There, that doesn't please you, does it? Ведь это тебе не доставляет удовольствия, а?..
Why should we not keep the room on the first floor? Почему бы нам и не оставить за собой комнату во втором этаже?
To-night the children won't sleep there, and we shall be very comfortable." Сегодня детей не будет, нам там будет очень хорошо.
Madame Lorilleux added nothing further, but retired into her dignity, horribly annoyed at being called Cow's-Tail. Г-жа Лорилле ничего не ответила и с величественным видом замкнулась в себе, страшно уязвленная этой кличкой "Коровий Хвост".
To cheer up Gervaise, Coupeau squeezed her arm softly. He even succeeded in making her smile by whispering into her ear that they were setting up housekeeping with the grand sum of seven sous, three big two-sou pieces and one little sou, which he jingled in his pocket. Купо, чтобы утешить Жервезу, тихонько пожимал ей руку; ему даже удалось под конец развеселить ее. Он весело шептал ей на ухо, что они входят в брачную жизнь с капиталом в семь су: три больших монетки по два су и маленькая в одно су. Этими монетами он все время позвякивал в кармане.
When they reached the Hotel Boncoeur, the two couples wished each other good-night, with an angry air; and as Coupeau pushed the two women into each other's arms, calling them a couple of ninnies, a drunken fellow, who seemed to want to go to the right, suddenly slipped to the left and came tumbling between them. Дойдя до "Гостеприимства", все распрощались очень сухо. Купо стал подталкивать женщин друг к другу, чтобы они поцеловались, и назвал ихдурами, но в эту минуту какой-то пьяный, желая обойти их справа, вдруг сильно качнулся влево и повалился как раз между ними.
"Why, it's old Bazouge!" said Lorilleux. - Э, да это дядя Базуж! - сказал Лорилле.
"He's had his fill to-day." - У него сегодня получка.
Gervaise, frightened, squeezed up against the door of the hotel. Испуганная Жервеза прижалась к двери гостиницы.
Old Bazouge, an undertaker's helper of some fifty years of age, had his black trousers all stained with mud, his black cape hooked on to his shoulder, and his black feather hat knocked in by some tumble he had taken. Дядя Базуж, старик лет пятидесяти, был факельщиком. Его черные штаны были испачканы грязью, черный плащ застегнут на плече, а черная кожаная шляпа сплющилась от многочисленных падений.
"Don't be afraid, he's harmless," continued Lorilleux. - Не бойтесь, он не злой, - продолжал Лорилле.
"He's a neighbor of ours - the third room in the passage before us. - Это наш сосед: третья комната по коридору, не доходя до нас...
He would find himself in a nice mess if his people were to see him like this!" Вот была бы штука, если б он в таком виде попался на глаза своему начальству.
Old Bazouge, however, felt offended at the young woman's evident terror. Дядя Базуж обиделся, что Жервеза так испугалась его.
"Well, what!" hiccoughed he, "we ain't going to eat any one. - Ну, что, в чем дело? - бормотал он. - Что я, людоед, что ли?..
I'm as good as another any day, my little woman. No doubt I've had a drop! Я не хуже других, милочка моя... Ну, правда, я выпил маленько!
When work's plentiful one must grease the wheels. Надо же рабочему человеку смазать себе колеса.
It's not you, nor your friends, who would have carried down the stiff 'un of forty-seven stone whom I and a pal brought from the fourth floor to the pavement, and without smashing him too. I like jolly people." Ни вы, ни ваши приятели не сумели бы вынести покойника в пятнадцать пудов весом. А мы его стащили вдвоем на улицу с пятого этажа и даже ни чуточки не поломали... Я, знаете, люблю веселых людей...
But Gervaise retreated further into the doorway, seized with a longing to cry, which spoilt her day of sober-minded joy. Но Жервеза забилась в дверную нишу. Ей хотелось плакать, и все ее спокойствие и радостное настроение были отравлены.
She no longer thought of kissing her sister-in-law, she implored Coupeau to get rid of the drunkard. Она уже не собиралась целоваться с золовкой. Она умоляла Куио прогнать пьяного.
Then Bazouge, as he stumbled about, made a gesture of philosophical disdain. Тогда дядя Базуж, пошатываясь, сделал жест, полный философического презрения.
"That won't prevent you passing though our hands, my little woman. You'll perhaps be glad to do so, one of these days. Yes, I know some women who'd be much obliged if we did carry them off." - Все равно, все там будем, милочка... И вы тоже... Придет, может быть, день, когда вы будете рады убраться туда поскорей... Да, немало я знаю женщин, которые сказали бы мне спасибо, коли я сволок бы их туда.
And, as Lorilleux led him away, he turned around, and stuttered out a last sentence, between two hiccoughs. Когда Лорилле потащили его домой, он обернулся и, икнув, пробормотал на прощание:
"When you're dead - listen to this - when you're dead, it's for a long, long time." -Когда человек помер... послушайте-ка... когда человек помер, это уж надолго.
CHAPTER IV IV
Then followed four years of hard work. Четыре года прошли в тяжелой работе.
In the neighborhood, Gervaise and Coupeau had the reputation of being a happy couple, living in retirement without quarrels, and taking a short walk regularly every Sunday in the direction of St. Ouen. Жервеза и Купо считались в квартале примерной четой. Они жили скромно, никогда не скандалили и регулярно, каждое воскресенье, ходили гулять в Сент-Уэн.
The wife worked twelve hours a day at Madame Fauconnier's, and still found means to keep their lodging as clean and bright as a new coined sou and to prepare the meals for all her little family, morning and evening. Жена работала у г-жи Фоконье по двенадцати часов в день и все-таки находила время и комнату держать в порядке и чистоте, и семью покормить утром и вечером.
The husband never got drunk, brought his wages home every fortnight, and smoked a pipe at his window in the evening, to get a breath of fresh air before going to bed. Муж не пьянствовал, отдавал всю получку семье, и по вечерам, перед сном, выкуривал трубочку у открытого окна.
They were frequently alluded to on account of their nice, pleasant ways; and as between them they earned close upon nine francs a day, it was reckoned that they were able to put by a good deal of money. Купо были прекрасными соседями, их ставили в пример. А так как общий их заработок достигал десяти франков в день, то считалось, что им удается кое-что откладывать.
However, during their first months together they had to struggle hard to get by. Однако первое время им приходилось выбиваться из сил, чтобы хоть как-нибудь свести концы с концами.
Their wedding had left them owing two hundred francs. Свадьба влетела им в двести франков долга.
Also, they detested the Hotel Boncoeur as they didn't like the other occupants. Потом им до тошноты опротивела грязная гостиница, густо населенная какими-то темными личностями.
Their dream was to have a home of their own with their own furniture. Они мечтали о собственном уголке с собственной мебелью, где все можно устроить по-своему.
They were always figuring how much they would need and decided three hundred and fifty francs at least, in order to be able to buy little items that came up later. Двадцать раз они принимались высчитывать, во что это должно обойтись. Если они хотят устроиться хоть сколько-нибудь прилично, обзавестись самым необходимым, чтобы было куда рассовать вещи и на чем сварить обед, то это станет в кругленькую сумму, так, примерно, около трехсот пятидесяти франков.
They were in despair at ever being able to collect such a large sum when a lucky chance came their way. An old gentleman at Plassans offered to take the older boy, Claude, and send him to an academy down there. Нечего было и надеяться скопить такую огромную сумму меньше чем в два года, но на помощь им пришел счастливый случай: один пожилой господин из Плассана попросил их отпустить к нему старшего мальчика, Клода, чтобы определить его в школу.
The old man, who loved art, had previously been much impressed by Claude's sketches. То был чудак, любитель живописи, и вот ему пришла в голову счастливая причуда: он как-то увидел человечков, которых любил рисовать Клод, и пришел в восторг.
Claude had already begun to cost them quite a bit. А на Клода уходила масса денег.
Now, with only Etienne to support, they were able to accumulate the money in a little over seven months. Оставшись с одним Этьеном, Жервеза и Купо скопили триста пятьдесят франков в семь с половиной месяцев.
One day they were finally able to buy their own furniture from a second-hand dealer on Rue Belhomme. Their hearts filled with happiness, they celebrated by walking home along the exterior Boulevards. В тот день, когда была куплена мебель у торговца подержанными вещами на улице Бельом, они, прежде чем вернуться домой, совершили прогулку по бульварам. Оба сияли от восторга.
They had purchased a bed, a night table, a chest of drawers with a marble top, a wardrobe, a round table covered with oilcloth, and six chairs. All were of dark mahogany. They also bought blankets, linen, and kitchen utensils that were scarcely used. Теперь у них была кровать, ночной столик, комод с мраморной доской, шкаф, круглый стол с клеенкой, шесть стульев, - все это из старого красного дерева, - да еще, кроме того, постельные принадлежности, белье и почти новая кухонная посуда.
It meant settling down and giving themselves a status in life as property owners, as persons to be respected. Им казалось, что теперь они по-настоящему, серьезно вступают в жизнь, и то, что они сделались собственниками, придавало им какой-то вес среди почтенных обитателей квартала.
For two months past they had been busy seeking some new apartments. Два месяца они подыскивали себе квартиру.
At first they wanted above everything to hire these in the big house of the Rue de la Goutte-d'Or. Сначала хотели поселиться в большом доме на Гут-д'Ор.
But there was not a single room to let there; so that they had to relinquish their old dream. Но там все было занято, не оставалось ни одной свободной комнатки; пришлось отказаться от этой давнишней мечты.
To tell the truth, Gervaise was rather glad in her heart; the neighborhood of the Lorilleux almost door to door, frightened her immensely. Сказать по правде, Жервеза была не слишком огорчена этим: ее страшило близкое соседство с Лорилле.
Then, they looked about elsewhere. И супруги стали подыскивать помещение в другом месте.
Coupeau, very properly did not wish to be far from Madame Fauconnier's so that Gervaise could easily run home at any hour of the day. Купо весьма разумно полагал, что надо взять квартиру поближе к прачечной г-жи Фоконье, чтобы Жервеза могла забегать домой в любое время дня.
And at length they met with exactly what suited them, a large room with a small closet and a kitchen, in the Rue Neuve de la Goutte-d'Or, almost opposite the laundress's. This was in a small two-story building with a very steep staircase. Наконец им попалась настоящая находка: две комнаты с кухней (одна большая комната и одна маленькая) на Рю-Нев, почти напротив прачечной, в маленьком двухэтажном домике с очень крутой лестницей..
There were two apartments on the second floor, one to the left, the other to the right, The ground floor was occupied by a man who rented out carriages, which filled the sheds in the large stable yard by the street. Наверху было только две квартирки: одна направо, другая налево. Внизу жил хозяин каретного заведения; на большом дворе, вдоль улицы, стояли сараи с его экипажами.
Gervaise was delighted with this as it made her feel she was back in a country town. Молодая женщина была совершенно очарована этой квартиркой, ей казалось, что она снова попала в провинцию.
With no close neighbors there would be no gossip to worry about in this little corner. Соседок не было, сплетен опасаться не приходилось.
It reminded her of a small lane outside the ramparts of Plassans. Этот тихий, мирный уголок напоминал ей уличку в Плассане, за крепостным валом.
She could even see her own window while ironing at the laundry by just tilting her head to the side. They took possession of their new abode at the April quarter. В довершение всего, даже не отрываясь от утюга, она могла видеть из прачечной окна своей квартиры, - стоило только вытянуть шею.
Gervaise was then eight months advanced. Жервеза была уже на девятом месяце беременности.
But she showed great courage, saying with a laugh that the baby helped her as she worked; she felt its influence growing within her and giving her strength. Но она держалась молодцом и, смеясь, уверяла, что ребенок помогает ей работать. Она говорила, что чувствует, как он подталкивает ее своими ручонками, и это придает ей силы.
Ah, well! She just laughed at Coupeau whenever he wanted her to lie down and rest herself! Она и слушать не хотела, когда Купо уговаривал ее полежать и немного отдохнуть. Да, как же! Станет она валяться!
She would take to her bed when the labor pains came. Она ляжет, только когда начнутся схватки.
That would be quite soon enough as with another mouth to feed, they would have to work harder than ever. Не до того теперь, когда скоро прибавится новый рот, и надо будет работать вдвое.
She made their new place bright and shiny before helping her husband install the furniture. Жервеза сама вымыла всю квартиру, а потом помогла мужу расставить мебель.
She loved the furniture, polishing it and becoming almost heart-broken at the slightest scratch. К этой мебели у нее было почти благоговейное отношение; она чистила ее с материнской заботливостью, при виде малейшей царапины сердце у нее обливалось кровью.
Any time she knocked into the furniture while cleaning she would stop with a sudden shock as though she had hurt herself. Когда ей случалось, подметая пол, задеть мебель щеткой, она вздрагивала и пугалась, как будто ушибла самое себя.
The chest of drawers was especially dear to her. She thought it handsome, sturdy and most respectable-looking. Особенно нравился ей комод; он казался ей таким красивым, внушительным, солидным.
The dream that she hadn't dared to mention was to get a clock and put it right in the middle of the marble top. It would make a splendid effect. У нее была тайная, заветная мечта, о которой она не решалась даже заикнуться: ей хотелось поставить прямо на середину комода, на мраморную доску, большие часы, - вот было бы великолепие!
She probably would have bought one right away except for the expected baby. Если бы Жервеза не ожидала ребенка, может быть, она и рискнула бы купить часы. Но теперь надо подождать, и она со вздохом откладывала исполнение своей мечты на будущие времена.
The couple were thoroughly enchanted with their new home. Супруги были в полном восторге от своей новой квартиры.
Etienne's bed occupied the small closet, where there was still room to put another child's crib. Кровать Этьена стояла в маленькой комнатке, и там еще оставалось место для второй детской кроватки.
The kitchen was a very tiny affair and as dark as night, but by leaving the door wide open, one could just manage to see; besides, Gervaise had not to cook meals for thirty people, all she wanted was room to make her soup. Кухня была крошечная и совсем темная; но если держать дверь открытой, то в ней было достаточно светло, а места Жервезе хватало, -ведь не на тридцать же человек ей приходилось готовить!
As for the large room, it was their pride. Что до большой комнаты, то она была гордостью супругов.
The first thing in the morning, they drew the curtains of the alcove, white calico curtains; and the room was thus transformed into a dining-room, with the table in the centre, and the wardrobe and chest of drawers facing each other. Утром они задергивали над кроватью белый ситцевый полог, и комната превращалась в столовую: стол посредине, и шкаф с комодом друг против друга.
They stopped up the chimney since it burned as much as fifteen sous of coal a day. A small cast-iron stove on the marble hearth gave them enough warmth on cold days for only seven sous. Они заделали камин, потому что он поглощал в день на пятнадцать су каменного угля, и поставили на мраморный выступ маленькую чугунную печку; в самые жестокие холода топливо обходилось всего в семь су.
Coupeau had also done his best to decorate the walls. Купо постарался придать стенам более приглядный вид и обещал разукрасить их со временем еще лучше.
There was a large engraving showing a marshal of France on horseback with a baton in his hand. Family photographs were arranged in two rows on top of the chest of drawers on each side of an old holy-water basin in which they kept matches. Busts of Pascal and Beranger were on top of the wardrobe. Вместо отсутствующего трюмо повесили большую гравюру, изображавшую маршала Франции с жезлом в руке, гарцующего верхом на коне, между пушкой и кучей ядер; на стене, над комодом, по обе стороны старенькой фарфоровой позолоченной кропильницы, в которой держали спички, выстроились в два ряда семейные фотографии; на карнизе шкафа друг против друга стояли два гипсовых бюста - Паскаль и Беранже: один серьезный, другой улыбающийся; рядом с ними висели часы с кукушкой, и казалось, оба бюста внимательно прислушиваются к их тиканью.
It was really a handsome room. Да, это была действительно отличная комната!
"Guess how much we pay here?" Gervaise would ask of every visitor she had. - Угадайте, сколько мы платим за квартиру? -спрашивала Жервеза каждого посетителя.
And whenever they guessed too high a sum, she triumphed and delighted at being so well suited for such a little money, cried: И когда тот называл слишком большую сумму, она, в восторге от того, что устроилась так хорошо и дешево, кричала:
"One hundred and fifty francs, not a sou more! - Полтораста франков и ни гроша больше!..
Isn't it almost like having it for nothing!" А? Почти даром!
The street, Rue Neuve de la Goutte d'Or, played an important part in their contentment. Но и сама улица радовала их не меньше, чем квартира.
Gervaise's whole life was there, as she traveled back and forth endlessly between her home and Madame Fauconnier's laundry. Жервеза то и дело прибегала домой с работы от г-жи Фоконье.
Coupeau now went down every evening and stood on the doorstep to smoke his pipe. Купо по вечерам спускался вниз и курил трубку на приступке лестницы.
The poorly-paved street rose steeply and had no sidewalks. Улица без тротуаров, с выщербленной мостовой поднималась в гору.
Toward Rue de la Goutte d'Or there were some gloomy shops with dirty windows. В верхнем конце ее помещались темные лавчонки с грязными окнами.
There were shoemakers, coopers, a run-down grocery, and a bankrupt cafe whose closed shutters were covered with posters. Тут были сапожники, бочары, жалкая мелочная лавочка, прогоревший кабачок, ставни которого, давно запертые, были заклеены объявлениями.
In the opposite direction, toward Paris, four-story buildings blocked the sky. На другом конце, спускавшемся в сторону Парижа, громоздились пятиэтажные дома.
Their ground floor shops were all occupied by laundries with one exception - a green-painted store front typical of a small-town hair-dresser. Все первые этажи в них были заняты бесчисленными прачечными, ютившимися одна подле другой.
Its shop windows were full of variously colored flasks. Этот мрачный угол оживлялся только витриной парикмахера, выкрашенной в зеленый цвет.
It lighted up this drab corner with the gay brightness of its copper bowls which were always shining. Она была вся уставлена красивыми разноцветными флаконами и весело сверкала ярко начищенными медными тазиками.
The most pleasant part of the street was in between, where the buildings were fewer and lower, letting in more sunlight. Но всего приятней была средняя часть улицы. Здесь стояли низенькие, далеко отстоявшие друг от друга домики, больше было воздуху и солнечного света.
The carriage sheds, the plant which manufactured soda water, and the wash-house opposite made a wide expanse of quietness. The muffled voices of the washerwomen and the rhythmic puffing of the steam engine seemed to deepen the almost religious silence. Каретные сараи, заведение искусственных минеральных вод, прачечная напротив - все это, казалось, расширяло молчаливый, спокойный простор; заглушенные голоса прачек и равномерное дыхание паровой машины словно еще более усиливали сосредоточенную тишину.
Open fields and narrow lanes vanishing between dark walls gave it the air of a country village. Широкие пустыри и длинные проходы между черными стенами придавали местности деревенский вид.
Coupeau, always amused by the infrequent pedestrians having to jump over the continuous streams of soapy water, said it reminded him of a country town where his uncle had taken him when he was five years old. И Купо, развлекаясь наблюдениями над редкими прохожими, прыгающими через бесконечные ручейки мыльной воды, говорил, что все это напоминает ему места, куда он ездил с дядей, когда ему было пятнадцать лет.
Gervaise's greatest joy was a tree growing in the courtyard to the left of their window, an acacia that stretched out a single branch and yet, with its meager foliage, lent charm to the entire street. Но особенно радовало Жервезу дерево во дворе, налево от ее окна, - жидкая акация, одна ветвь которой вытянулась далеко вперед; ее чахлая листва скрашивала всю улицу.
It was on the last day of April that Gervaise was confined. Жервеза родила в последних числах апреля.
The pains came on in the afternoon, towards four o'clock, as she was ironing a pair of curtains at Madame Fauconnier's. Схватки начались после полудня, около четырех часов; она как раз гладила занавески у г-жи Фоконье.
She would not go home at once, but remained there wriggling about on a chair, and continuing her ironing every time the pain allowed her to do so; the curtains were wanted quickly and she obstinately made a point of finishing them. Она не захотела сразу уйти домой и, скорчившись, присела на стуле. Как только боли затихали, Жервеза хватала утюг и снова принималась гладить. Работа была спешная, и она упрямо старалась закончить ее.
Besides, perhaps after all it was only a colic; it would never do to be frightened by a bit of a stomach-ache. Кроме того, может быть, у нее просто болел живот, - не обращать же внимание на расстройство желудка!
But as she was talking of starting on some shirts, she became quite pale. Жервеза принялась было уже за мужские сорочки, но вдруг побелела.
She was obliged to leave the work-shop, and cross the street doubled in two, holding on to the walls. Пришлось уйти из прачечной; согнувшись вдвое, придерживаясь за стены, она пошла домой.
One of the workwomen offered to accompany her; she declined, but begged her to go instead for the midwife, close by, in the Rue de la Charbonniere. Одна из работниц предложила довести ее, но она отказалась и попросила только сбегать к повивальной бабке, по соседству, на улицу Шарбоньер.
This was only a false alarm; there was no need to make a fuss. Особенно торопиться было не к чему.
She would be like that no doubt all through the night. Схватки, наверно, продлятся всю ночь.
It was not going to prevent her getting Coupeau's dinner ready as soon as she was indoors; then she might perhaps lie down on the bed a little, but without undressing. Это, конечно, не помешает ей, вернувшись домой, приготовить обед для Купо, а потом уж она приляжет на минутку на кровать: раздеваться не стоит.
On the staircase she was seized with such a violent pain, that she was obliged to sit down on one of the stairs; and she pressed her two fists against her mouth to prevent herself from crying out, for she would have been ashamed to have been found there by any man, had one come up. Но на лестнице ее схватили такие боли, что она была принуждена сесть прямо на ступеньку. Чтобы не кричать, она зажимала себе рот обоими кулаками, потому что ей было стыдно: она боялась, как бы на ее крик не вышел кто-нибудь из мужчин.
The pain passed away; she was able to open her door, feeling relieved, and thinking that she had decidedly been mistaken. Наконец боли прошли, Жервеза с облегчением поднялась и дошла до своей квартиры; ей казалось уже, что она ошиблась.
That evening she was going to make a stew with some neck chops. В этот день она готовила баранье рагу и котлеты.
All went well while she peeled the potatoes. Пока она чистила картошку, все шло отлично.
The chops were cooking in a saucepan when the pains returned. Котлеты были уже на сковородке, когда опять начались схватки.
She mixed the gravy as she stamped about in front of the stove, almost blinded with her tears. Слезы градом катились у нее из глаз, но она продолжала топтаться у печки; перевернула жаркое.
If she was going to give birth, that was no reason why Coupeau should be kept without his dinner. Ну что ж из того, что она родит? Это еще не значит, что надо оставить Купо без обеда!
At length the stew began to simmer on a fire covered with cinders. Наконец рагу было поставлено на покрытые золою угли.
She went into the other room, and thought she would have time to lay the cloth at one end of the table. Жервеза вернулась в комнату, собираясь постелить салфетку на краешке стола и достать прибор.
But she was obliged to put down the bottle of wine very quickly; she no longer had strength to reach the bed; she fell prostrate, and she had more pains on a mat on the floor. Но она едва успела поставить бутылку вина; добраться до кровати ей уже не хватило сил, - она упала на пол и родила тут же, прямо на рогожке.
When the midwife arrived, a quarter of an hour later, she found mother and baby lying there on the floor. Через четверть часа пришла повивальная бабка и приняла ребенка.
The zinc-worker was still employed at the hospital. Кровельщик все еще работал в больнице.
Gervaise would not have him disturbed. Жервеза не позволила пойти за ним.
When he came home at seven o'clock, he found her in bed, well covered up, looking very pale on the pillow, and the child crying, swathed in a shawl at it's mother's feet. Когда он вернулся, она уже лежала в кровати, закутанная в одеяло, слабая и очень бледная. Ребеночек, запеленутый в шаль, плакал в ногах у матери.
"Ah, my poor wife!" said Coupeau, kissing Gervaise. - Ах, бедная моя женка, - сказал Купо, обнимая Жервезу.
"And I was joking only an hour ago, whilst you were crying with pain! - А я-то там балагурил, пока ты мучилась и кричала!..
I say, you don't make much fuss about it - the time to sneeze and it's all over." Однако, как это у тебя скоро вышло! Не успеешь чихнуть, и уж готово!
She smiled faintly; then she murmured: Она слабо улыбнулась и прошептала:
"It's a girl." - Девочка.
"Right!" the zinc-worker replied, joking so as to enliven her, - Правильно, - отвечал кровельщик, посмеиваясь, чтобы ободрить ее.
"I ordered a girl! - А ведь я и заказывал как раз девочку!
Well, now I've got what I wanted! Вот она и поспела!
You do everything I wish!" Выходит, ты во всем угождаешь мне.
And, taking the child up in his arms, he continued: "Let's have a look at you, miss! You've got a very black little mug. - Он взял ребенка на руки и продолжал: -Позвольте взглянуть на вас, мадемуазель Замарашка!.. Рожица у вас совсем черная.
It'll get whiter, never fear. Но не бойтесь, она еще побелеет.
You must be good, never run about the streets, and grow up sensible like your papa and mamma." Надо только вести себя хорошо, не делать глупостей, расти умненькой, как папа и мама.
Gervaise looked at her daughter very seriously, with wide open eyes, slowly overshadowed with sadness, for she would rather have had a boy. Boys can talk care of themselves and don't have to run such risks on the streets of Paris as girls do. Жервеза с серьезным лицом смотрела на дочь широко открытыми, грустными глазами. Она покачала головой. Ей хотелось родить мальчика: мальчик всегда сумеет пробить себе дорогу в жизни, он не так рискует погибнуть в этом ужасном Париже.
The midwife took the infant from Coupeau. Повивальная бабка взяла ребенка из рук Купо.
She forbade Gervaise to do any talking; it was bad enough there was so much noise around her. Кроме того, она запретила Жервезе говорить: уже и то плохо, что вокруг нее такой шум.
Then the zinc-worker said that he must tell the news to mother Coupeau and the Lorilleuxs, but he was dying with hunger, he must first of all have his dinner. Тогда кровельщик сказал, что нужно сообщить о событии мамаше Купо и Лорилле, но он умирает от голода и сначала хочет пообедать.
It was a great worry to the invalid to see him have to wait on himself, run to the kitchen for the stew, eat it out of a soup plate, and not be able to find the bread. Для роженицы было настоящим мучением смотреть, как он сам прислуживает себе, бегает на кухню за рагу, ест с разбитой тарелки, не может найти хлеба.
In spite of being told not to do so, she bewailed her condition, and fidgeted about in her bed. Несмотря на запрещение, она волновалась, приходила в отчаяние и вертелась под одеялом.
It was stupid of her not to have managed to set the cloth, the pains had laid her on her back like a blow from a bludgeon. Как это глупо, что она не успела накрыть на стол! Боли схватили ее так внезапно, что она упала, как подкошенная.
Her poor old man would not think it kind of her to be nursing herself up there whilst he was dining so badly. А теперь она нежится в постели, когда ее бедный муж так плохо обедает! Он, наверно, рассердится на нее.
At least were the potatoes cooked enough? Дожарилась ли, по крайней мере, картошка?
She no longer remembered whether she had put salt in them. Она даже не помнит, посолила ли ее.
"Keep quiet!" cried the midwife. - Да замолчите же! - закричала повивальная бабка.
"Ah! if only you could stop her from wearing herself out!" said Coupeau with his mouth full. - Запретите ей так убиваться, - говорил Купо с набитым ртом.
"If you were not here, I'd bet she'd get up to cut my bread. Keep on your back, you big goose! - Если бы здесь не было вас, то, бьюсь об заклад, она бы встала, чтобы нарезать мне хлеба... Да лежи ты смирно, индюшка!
You mustn't move about, otherwise it'll be a fortnight before you'll be able to stand on your legs. Your stew's very good. Если будешь суетиться, то потом проваляешься две недели... Рагу просто великолепное.
Madame will eat some with me, won't you, Madame?" Вы, сударыня, не откажетесь покушать вместе со мной?
The midwife declined; but she was willing to accept a glass of wine, because it had upset her, said she to find the poor woman with the baby on the mat. Повивальная бабка отказалась от еды, но зато охотно согласилась выпить стаканчик вина, -право, только потому, что она ужас как разволновалась, увидев несчастную женщину с малюткой прямо на полу.
Coupeau at length went off to tell the news to his relations. Наконец Купо ушел сообщить новость родным.
Half an hour later he returned with all of them, mother Coupeau, the Lorilleuxs, and Madame Lerat, whom he had met at the latter's. Через полчаса он вернулся и привел супругов Лорилле, г-жу Лера, которую он как раз застал у них, и мамашу Купо. Лорилле, видя, что молодая чета преуспевает, сделались очень любезными. Они постоянно превозносили Жервезу; но при этом всегда сопровождали свои похвалы какими-то неопределенными жестами, покачиванием головы, подмигиванием, мак если бы они еще не решались высказаться окончательно. Словом, они свое знают, но просто не хотят идти против мнения всего квартала.
"I've brought you the whole gang!" cried Coupeau. - Я привел к тебе всю компанию! - закричал Купо.
"It can't be helped! They wanted to see you. Don't open your mouth, it's forbidden. - Ничего не поделаешь, хотят поглядеть на тебя... Не смей разевать рот, это тебе запрещается!
They'll stop here and look at you without ceremony, you know. Они посидят тут и будут тихонько глядеть на тебя, без всяких церемоний.
As for me, I'm going to make them some coffee, and of the right sort!" Ведь так?.. Я сам сварю им кофе, и отличное!
He disappeared into the kitchen. Он скрылся в кухне.
Mother Coupeau after kissing Gervaise, became amazed at the child's size. Мамаша Купо, расцеловав Жервезу, стала восхищаться, что ребенок такой крупный.
The two other women also kissed the invalid on her cheeks. Обе другие женщины тоже звучно поцеловали роженицу в щеки.
And all three, standing before the bed, commented with divers exclamations on the details of the confinement - a most remarkable confinement, just like having a tooth pulled, nothing more. Затем все они, стоя около постели, охая и восклицая, начали обсуждать эти необыкновенные роды. Все равно что зуб вырвать - не больше.
Madame Lerat examined the baby all over, declared she was well formed, even added that she could grow up into an attractive woman. Noticing that the head had been squeezed into a point on top, she kneaded it gently despite the infant's cries, trying to round it a bit. Г-жа Лера, осмотрев девочку со всех сторон, объявила, что она прекрасно сложена, и добавила своим двусмысленным тоном, что из нее выйдет презамечательная женщина; но так как ей казалось, что головка у малютки чересчур вытянута, она, не обращая внимания на крики ребенка, стала легонько приминать ее пальцами, чтобы округлить.
Madame Lorilleux grabbed the baby from her; that could be enough to give the poor little thing all sorts of vicious tendencies, meddling with it like that while her skull was still soft. Г-жа Лорилле сердито вырвала у нее девочку из рук: кто же тискает такую нежную головку? Этак можно наделить ребенка бог знает какими пороками!
She then tried to figure out who the baby resembled. This almost led to a quarrel. Затем она стала отыскивать сходство.
Lorilleux, peering over the women's shoulders, insisted that the little girl didn't look the least bit like Coupeau. Well, maybe a little around the nose, nothing more. Лорилле стоял позади женщин и заглядывал на ребенка, вытягивая шею. Он все время повторял, что малютка совсем не похожа на Купо, разве нос чуть-чуть, да и то вряд ли!
She was her mother all over again, with big eyes like hers. Certainly there were no eyes like that in the Coupeau family. Девочка вся в мать, глаза неизвестно чьи, ясно: глаза ни в того, ни в другого.
Coupeau, however, had failed to reappear. Купо между тем не появлялся.
One could hear him in the kitchen struggling with the grate and the coffee-pot. Слышно было, как он возится на кухне с печкой и кофейником.
Gervaise was worrying herself frightfully; it was not the proper thing for a man to make coffee; and she called and told him what to do, without listening to the midwife's energetic "hush!" Жервеза из себя выходила: разве это мужское дело - варить кофе! И она, не обращая внимания на энергичные окрики повивальной бабки, все время громко объясняла мужу, что и как надо делать.
"Here we are!" said Coupeau, entering with the coffee-pot in his hand. - Да уймите же вы ее! - сказал Купо, возвращаясь с кофейником в руке.
"Didn't I just have a bother with it! - Ведь вот прилипла!..
It all went wrong on purpose! Now we'll drink out of glasses, won't we? Как ей неймется... Мы будем пить из стаканов, -ладно?
Because you know, the cups are still at the shop." Потому что, видите ли, чашки-то остались в магазине.
They seated themselves around the table, and the zinc-worker insisted on pouring out the coffee himself. Все уселись вокруг стола; кровельщик взялся сам разливать кофе.
It smelt very strong, it was none of that weak stuff. Напиток оказался очень крепким, - это вам не какая-нибудь бурда!
When the midwife had sipped hers up, she went off; everything was going on nicely, she was not required. If the young woman did not pass a good night they were to send for her on the morrow. Допив стакан, повивальная бабка ушла: все идет отлично, она уже не нужна; если ночь пройдет плохо, то можно будет прислать за ней утром.
She was scarcely down the staircase, when Madame Lorilleux called her a glutton and a good-for-nothing. Не успела она еще спуститься с лестницы, как г-жа Лорилле уже обругала ее негодницей и дармоедкой.
She put four lumps of sugar in her coffee, and charged fifteen francs for leaving you with your baby all by yourself. Кладет в стакан четыре куска сахара, берет пятнадцать франков и потом оставляет роженицу одну.
But Coupeau took her part; he would willingly fork out the fifteen francs. After all those sort of women spent their youth in studying, they were right to charge a good price. Но Купо заступился за нее: он с удовольствием отдаст ей пятнадцать франков, - ведь эти женщины проводят всю молодость в ученье, они имеют основание дорого брать.
It was then Lorilleux who got into a quarrel with Madame Lerat by maintaining that, in order to have a son, the head of the bed should be turned to the north. She shrugged her shoulders at such nonsense, offering another formula which consisted in hiding under the mattress, without letting your wife know, a handful of fresh nettles picked in bright sunlight. Потом Лорилле стал спорить с г-жой Лера. Он утверждал, что для того, чтобы родился мальчик, необходимо ставить кровать изголовьем к северу, а она пожимала плечами, называла это ребячеством и говорила, что есть другое средство, а именно - тайком от жены засунуть под тюфяк пучок свежей крапивы, сорванной на припеке.
The table had been pushed over close to the bed. Стол придвинули к кровати.
Until ten o'clock Gervaise lay there, smiling although she was only half awake. She was becoming more and more weary, her head turned sideways on the pillow. Жервеза, которой мало-помалу овладела страшная усталость, до десяти часов пролежала, тупо улыбаясь, бессильно откинув голову на подушку.
She no longer had the energy to venture a remark or a gesture. Она слышала и видела все, но у нее не было сил ни пошевелиться, ни вымолвить хотя бы слово.
It seemed to her that she was dead, a very sweet death, from the depths of which she was happy to observe the others still in the land of the living. Ей казалось, что она уже умерла и смерть была сладостна; но ей приятно было видеть, что другие живы; она смотрела на них как бы издалека, из мира смерти.
The thin cries of her baby daughter rose above the hum of heavy voices that were discussing a recent murder on Rue du Bon Puits, at the other end of La Chapelle. По временам крики малютки, прорывавшиеся сквозь гул грубых голосов, возбуждали в ней какие-то нескончаемые мысли об убийстве, совершенном накануне на улице Бон-Пюи, на другом конце предместья Шапель.
Then, as the visitors were thinking of leaving, they spoke of the christening. Когда гости стали собираться домой, зашел разговор о крестинах.
The Lorilleux had promised to be godfather and godmother; they looked very glum over the matter. However, if they had not been asked to stand they would have felt rather peculiar. Молодые супруги попросили Лорилле быть крестным отцом и матерью, и те согласились с весьма кислым видом, хотя были бы очень удивлены, если бы к ним не обратились с этой просьбой.
Coupeau did not see any need for christening the little one; it certainly would not procure her an income of ten thousand francs, and besides she might catch a cold from it. Купо вовсе не считал необходимым крестить девочку: ведь от этого она не станет ни богаче, ни счастливее, - а вот простудиться может.
The less one had to do with priests the better. Чем меньше иметь дела с попами, тем лучше.
But mother Coupeau called him a heathen. Но мамаша Купо назвала его безбожником.
The Lorilleux, without going and eating consecrated bread in church, plumed themselves on their religious sentiments. Лорилле тоже не слишком-то докучали господу богу визитами в церковь, но тем не менее хвастались своей религиозностью.
"It shall be next Sunday, if you like," said the chainmaker. - Назначим на воскресенье, ладно? - сказал цепочный мастер.
And Gervaise having consented by a nod, everyone kissed her and told her to take good care of herself. Жервеза кивком головы выразила свое согласие. Все поцеловали ее и пожелали скорее поправиться.
They also wished the baby good-bye. Потом попрощались и с малюткой.
Each one went and leant over the little trembling body with smiles and loving words as though she were able to understand. Каждый считал своим долгом наклониться с улыбкой над маленьким дрожащим тельцем и сказать несколько нежных слов, как будто крошка могла что-нибудь понять.
They called her Nana, the pet name for Anna, which was her godmother's name. Ее называли Нана, уменьшительным от имени Анна, - так звали ее крестную мать.
"Good night, Nana. Come be a good girl, Nana." - Прощай, Нана... Ну, девочка, расти красавицей!
When they had at length gone off, Coupeau drew his chair close up to the bed and finished his pipe, holding Gervaise's hand in his. He smoked slowly, deeply affected and uttering sentences between the puffs. Когда все, наконец, ушли, Купо придвинул стул поближе к кровати и закурил трубку. Он был очень растроган. Держа руку Жервезы в своей руке, он медленно курил и между затяжками бросал фразы:
"Well, old woman, they've made your head ache, haven't they? - Ну что, старушка моя, совсем тебя замучили?
You see I couldn't prevent them coming. Ты понимаешь, я не мог помешать им прийти.
After all, it shows their friendship. But we're better alone, aren't we? И потом это все-таки доказывает, что они хорошо к нам относятся... Но вдвоем нам лучше, - правда?
I wanted to be alone like this with you. Мне все время так хотелось остаться с тобой, вот как сейчас.
It has seemed such a long evening to me! Вечер казался мне таким длинным!..
Poor little thing, she's had a lot to go through! Бедная моя курочка! Как ей было больяо!
Those shrimps, when they come out into the world, have no idea of the pain they cause. Эти карапузики, появляясь на свет, и не помышляют о том, что причиняют такую боль.
It must really almost be like being split in two. Where is does it hurt the most, that I may kiss it and make it well?" Право, я думаю - это все равно, как если тебе разрывают живот... Где у тебя болит? Дай, я поцелую.
He had carefully slid one of his big hands under her back, and now he drew her toward him, bending over to kiss her stomach through the covers, touched by a rough man's compassion for the suffering of a woman in childbirth. He inquired if he was hurting her. Он осторожно просунул под спину Жервезы свою большую руку, приподнял ее и поцеловал живот через простыню. Он был охвачен грубой мужской нежностью к этому страдающему, только что родившему телу. Он спрашивал Жервезу, не делает ли он ей больно, и предлагал подуть на больное место, говоря, что от этого ей полегчает.
Gervaise felt very happy, and answered him that it didn't hurt any more at all. Жервеза чувствовала себя счастливой. Она уверяла его, что все уже прошло.
She was only worried about getting up as soon as possible, because there was no time to lie about now. Ей хотелось только как можно скорее встать, потому что теперь нельзя сидеть сложа руки.
He assured her that he'd be responsible for earning the money for the new little one. Купо успокаивал ее. Разве он не обязан зарабатывать на дочурку?
He would be a real bum if he abandoned her and the little rascal. Он был бы сущим негодяем, если бы взвалил малютку на шею Жервезы.
The way he figured it, what really counted was bringing her up properly. Wasn't that so? Сделать ребенка дело не хитрое, - вся штука в том, чтобы прокормить его.
Coupeau did not sleep much that night. В эту ночь Купо не заснул ни на минуту.
He covered up the fire in the stove. Every hour he had to get up to give the baby spoonfuls of lukewarm sugar and water. That did not prevent his going off to his work in the morning as usual. Он поддерживал огонь в печке и то и дело вставал, чтобы дать ребенку теплой подсахаренной воды с ложечки, а утром ушел на работу в обычный час.
He even took advantage of his lunch-hour to make a declaration of the birth at the mayor's. Он даже успел в обеденный перерыв сбегать в мэрию и сделать запись о рождении.
During this time Madame Boche, who had been informed of the event, had hastened to go and pass the day with Gervaise. Г-жа Бош, по его просьбе, пришла посидеть днем около больной.
But the latter, after ten hours of sleep, bewailed her position, saying that she already felt pains all over her through having been so long in bed. Жервеза проспала десять часов без просыпа и, едва открыв глаза, стала жаловаться, что ей больше невтерпеж валяться.
She would become quite ill if they did not let her getup. Она и впрямь заболеет, если ей не позволят встать с постели!
In the evening, when Coupeau returned home, she told him all her worries; no doubt she had confidence in Madame Boche, only it put her beside herself to see a stranger installed in her room, opening the drawers, and touching her things. Вечером, когда вернулся Купо, Жервеза стала донимать его: конечно, она питает к г-же Бош полное доверие, но все-таки ей невыносимо видеть, как чужая женщина хозяйничает в ее комнате, открывает ящики, трогает ее вещи.
On the morrow the concierge, on returning from some errand, found her up, dressed, sweeping and getting her husband's dinner ready; and it was impossible to persuade her to go to bed again. Когда на следующий день привратница, которую она попросила за чем-то сходить, вернулась, она застала роженицу уже на ногах, одетой, - Жервеза подметала комнату и стряпала мужу обед. Ни за что не хотела она снова лечь в постель.
They were trying to make a fool of her perhaps! Смеются они над ней, что ли?
It was all very well for ladies to pretend to be unable to move. Хорошо барыням корчить из себя больных.
When one was not rich one had no time for that sort of thing. У бедняка не хватает на это времени!..
Three days after her confinement she was ironing petticoats at Madame Fauconnier's, banging her irons and all in a perspiration from the great heat of the stove. Через три дня после родов Жервеза уже гладила юбки у г-жи Фоконье и ворочала утюгом, обливаясь потом перед раскаленной печью.
On the Saturday evening, Madame Lorilleux brought her presents for her godchild - a cup that cost thirty-five sous, and a christening dress, plaited and trimmed with some cheap lace, which she had got for six francs, because it was slightly soiled. В субботу вечером г-жа Лорилле принесла крестнице подарки: чепчик ценою в тридцать пять су и плиссированную крестильную рубашечку, отделанную кружевцами, - она была старенькая и потому стоила только шесть франков.
On the morrow, Lorilleux, as godfather, gave the mother six pounds of sugar. На следующее утро Лорилле, крестный отец, преподнес роженице шесть фунтов сахара.
They certainly did things properly! Они делали все честь честью.
At the baptism supper which took place at the Coupeaus that evening, they did not come empty-handed. Даже вечером, на обед, который устроили Купо после крестин, они явились не с пустыми руками.
Lorilleux carried a bottle of fine wine under each arm and his wife brought a large custard pie from a famous pastry shop on Chaussee Clignancourt. Лорилле принес две запечатанные бутылки вина, а жена - большую сладкую лепешку, купленную у очень известного кондитера на улице Клиньянкур.
But the Lorilleuxs made sure that the entire neighborhood knew they had spent twenty francs. Впрочем, Лорилле растрезвонили о своей щедрости по всему кварталу: они истратили около двадцати франков.
As soon as Gervaise learned of their gossiping, furious, she stopped giving them credit for generosity. Жервеза, узнав об этих сплетнях, пришла в бешенство и с тех пор перестала верить их любезностям.
It was at the christening feast that the Coupeaus ended by becoming intimately acquainted with their neighbors on the opposite side of the landing. С этого вечера супруги Купо сблизились со своими соседями по лестнице.
The other lodging in the little house was occupied by two persons, mother and son, the Goujets as they were called. Вторую квартирку наверху занимало двое жильцов - мать и сын Гуже.
Until then the two families had merely nodded to each other on the stairs and in the street, nothing more; the Coupeaus thought their neighbors seemed rather bearish. До сих пор Купо только раскланивались с ними при встречах на лестнице или на улице; дальше знакомство не шло. Соседи казались немного нелюдимыми.
Then the mother, having carried up a pail of water for Gervaise on the morrow of her confinement, the latter had thought it the proper thing to invite them to the feast, more especially as she considered them very respectable people. Но на следующее утро после родов г-жа Гуже принесла Жервезе ведро воды, и та сочла себя обязанной пригласить соседей на обед, тем более что они очень нравились ей.
And naturally, they there became well acquainted with each other. Таким образом завязалось знакомство.
The Goujets came from the Departement du Nord. Гуже были из Северного департамента.
The mother mended lace; the son, a blacksmith, worked at an iron bolt factory. Мать занималась починкой кружев, а сын, кузнец, работал на гвоздильном заводе.
They had lived in their lodging for five years. Они жили в этой квартирке уже пять лет.
Behind the quiet peacefulness of their life, a long standing sorrow was hidden. Goujet the father, one day when furiously drunk at Lille, had beaten a comrade to death with an iron bar and had afterwards strangled himself in prison with his handkerchief. За их тихой и мирной по внешности жизнью скрывалось давнишнее большое горе: когда они жили в Лилле, отец Гуже, напившись однажды пьяным, в припадке бешенства убил железным ломом товарища, а потом удавился в тюрьме собственным шейным платком.
The widow and child, who had come to Paris after their misfortune, always felt the tragedy hanging over their heads, and atoned for it by a strict honesty and an unvarying gentleness and courage. Вдова и сын переехали после несчастья в Париж; придавленные своим горем, они искупали прошлое суровой, честной жизнью, кротостью и неизменным мужеством.
They had a certain amount of pride in their attitude and regarded themselves as better than other people. Пожалуй, они прониклись даже чувством некоторой гордости, ибо мало-помалу убедились, что другие хуже их.
Madame Goujet, dressed in black as usual, her forehead framed in a nun's hood, had a pale, calm, matronly face, as if the whiteness of the lace and the delicate work of her fingers had cast a glow of serenity over her. Г-жа Гуже всегда ходила во всем черном и носила монашеский головной убор. У нее было бледное, строгое лицо; казалось, белизна кружев и тонкая ручная работа накладывали на нее печать чистоты.
Goujet was twenty-three years old, huge, magnificently built, with deep blue eyes and rosy cheeks, and the strength of Hercules. Гуже-сын был великолепный двадцатитрехлетний гигант, краснощекий, голубоглазый и невероятно сильный.
His comrades at the shop called him Товарищи по мастерской прозвали его
"Golden Mouth" because of his handsome blonde beard. "Золотой Бородой" за его прекрасную русую бороду.
Gervaise at once felt a great friendship for these people. Жервеза сразу почувствовала глубокую симпатию к этим людям.
When she entered their home for the first time, she was amazed at the cleanliness of the lodging. Когда она пришла к ним в первый раз, ее восхитила чистота квартирки.
There was no denying it, one might blow about the place without raising a grain of dust; and the tiled floor shone like a mirror. Нигде ни пылинки! Пол блестел, как зеркало.
Madame Goujet made her enter her son's room, just to see it. It was pretty and white like the room of a young girl; an iron bedstead with muslin curtains, a table, a washstand, and a narrow bookcase hanging against the wall. Г-жа Гуже показала Жервезе комнату сына, нарядную и чистенькую, как комната девушки: узкая железная кровать с кисейными занавесками, стол, туалетный столик, книжная полка, прибитая к стене.
Then there were pictures all over the place, figures cut out, colored engravings nailed up with four tacks, and portraits of all kinds of persons taken from the illustrated papers. Стены были сверху донизу увешаны картинками, вырезанными фигурками, раскрашенными гравюрами на гвоздиках, бесчисленными портретами из иллюстрированных журналов.
Madame Goujet said with a smile that her son was a big baby. He found that reading in the evening put him to sleep, so he amused himself looking at pictures. Г-жа Гуже, улыбаясь, говорила, что ее сын все еще большое дитя: по вечерам, устав от чтения, он развлекается, разглядывая картинки.
Gervaise spent an hour with her neighbor without noticing the passing of time. Жервеза незаметно просидела у соседки целый час, Глядя, как та работает у окна.
Madame Goujet had gone to sit by the window and work on her lace. Gervaise was fascinated by the hundreds of pins that held the lace, and she felt happy to be there, breathing in the good clean atmosphere of this home where such a delicate task enforced a sort of meditative silence. The Goujets were worth visiting. Она с любопытством смотрела на множество булавок, которыми придерживалось кружево; ей было очень приятно здесь, в этой атмосфере чистоты и спокойствия, в этой сосредоточенной тишине, необходимой для тонкой работы. Чем ближе она знакомилась с Гуже, тем больше убеждалась, какие это порядочные люди.
They worked long hours, and placed more than a quarter of their fortnight's earnings in the savings-bank. Они работали не покладая рук и больше четверти своего заработка откладывали на книжку в сберегательную кассу.
In the neighborhood everyone nodded to them, everyone talked of their savings. В квартале с ними почтительно раскланивались и не прочь были поговорить об их сбережениях.
Goujet never had a hole in his clothes, always went out in a clean short blue blouse, without a stain. Гуже был всегда аккуратно одет, ходил в чистенькой блузе без единого пятнышка.
He was very polite, and even a trifle timid, in spite of his broad shoulders. Он был чрезвычайно вежлив и даже немного робок, несмотря на свои саженные плечи.
The washerwomen at the end of the street laughed to see him hold down his head when he passed them. Прачки с нижнего конца улицы посмеивались, глядя, как он, проходя мимо, опускает глаза.
He did not like their oaths, and thought it disgusting that women should be constantly uttering foul words. Он терпеть не мог грязных шуточек, ему казалось отвратительным, что у женщин вечно непристойности на языке.
One day, however, he came home tipsy. Однако как-то он пришел домой подвыпивши.
Then Madame Goujet, for sole reproach, held his father's portrait before him, a daub of a painting hidden away at the bottom of a drawer; and, ever since that lesson, Goujet never drank more than was good for him, without however, any hatred of wine, for wine is necessary to the workman. Тогда г-жа Гуже, вместо всяких упреков, показала ему портрет отца - портрет, очень плохо нарисованный, но тщательно хранившийся на дне одного из ящиков комода. После этого укора Гуже никогда не пил лишнего, хотя, вообще говоря, он не относился к вину враждебно, считая, что рабочему человеку полезно выпить.
On Sundays he walked out with his mother, who took hold of his arm. He would generally conduct her to Vincennes; at other times they would go to the theatre. По воскресеньям он отправлялся гулять под руку с матерью, - большей частью они ходили в Венсен; иногда он водил ее в театр.
His mother remained his passion. He still spoke to her as though he were a little child. Он обожал свою мать и все еще относился к ней как мальчик.
Square-headed, his skin toughened by the wielding of the heavy hammer, he somewhat resembled the larger animals: dull of intellect, though good-natured all the same. Настойчивый, с грузным телом, огрубевшим от тяжелой работы молотобойца, он был похож на какое-то животное, туповатое, но добродушное...
In the early days of their acquaintance, Gervaise embarrassed him immensely. Первые дни Жервеза очень смущала его.
Then in a few weeks he became accustomed to her. Однако через несколько недель он привык к ней.
He watched for her that he might carry up her parcels, treated her as a sister, with an abrupt familiarity, and cut out pictures for her. Он поджидал ее, чтобы помочь ей нести узлы с бельем, вырезывал для нее картинки и обращался с ней просто и грубовато, как с сестрой.
One morning, however, having opened her door without knocking, he beheld her half undressed, washing her neck; and, for a week, he did not dare to look her in the face, so much so that he ended by making her blush herself. Но однажды он вошел к ней утром, не постучавшись, и застал почти голой: она мыла шею. Целую неделю после этого он не решался посмотреть ей в глаза, так что под конец она и сама стала краснеть при встрече.
Young Cassis, with the casual wit of a born Parisian, called Golden Mouth a dolt. Купо, как истый парижанин и разбитной малый, находил, что Золотая Борода придурковат.
It was all right not to get drunk all the time or chase women, but still, a man must be a man, or else he might as well wear skirts. Конечно, хорошо быть скромным, не напиваться, не заигрывать с девчонками на улице, но как-никак мужчина должен быть мужчиной, иначе лучше уж и впрямь надеть юбку!
Coupeau teased him in front of Gervaise, accusing him of making up to all the women in the neighborhood. Goujet vigorously defended himself against the charge. Купо высмеивал кузнеца в присутствии Жервезы и уверял, что этот тихоня строит глазки всем женщинам квартала, а соблазнитель Гуже отчаянно защищался.
But this didn't prevent the two workingmen from becoming best of friends. Это не мешало им быть друзьями.
They went off to work together in the mornings and sometimes had a glass of beer together on the way home. Утром они окликали друг друга, вместе выходили на работу, а перед возвращением домой выпивали иногда пару пива.
It eventually came about that Golden Mouth could render a service to Young Cassis, one of those favors that is remembered forever. После крестин они перешли на ты, потому что если говорить вы, фразы выходят гораздо длиннее. Их дружба не шла дальше этого, пока Золотая Борода однажды не оказал Смородинке услугу, - одну из тех услуг, которые не забываются всю жизнь.
It was the second of December. Это случилось 2 декабря.
The zinc-worker decided, just for the fun of it, to go into the city and watch the rioting. Кровельщик потехи ради пошел "посмотреть на восстание".
He didn't really care about the Republic, or Napoleon or anything like that, but he liked the smell of gunpowder and the sound of the rifles firing. В сущности ему было наплевать и на Республику, и на Бонапарта, и вообще на все решительно, но просто ему нравился запах пороха, его забавляли выстрелы.
He would have been arrested as a rioter if the blacksmith hadn't turned up at the barricade at just that moment and helped him escape. И в результате его чуть не сцапали за одной из баррикад. К счастью, кузнец, случайно оказавшийся там, заслонил его своим огромным телом и помог ему убежать.
Goujet was very serious as they walked back up the Rue du Faubourg Poissonniere. Возвращаясь по улице Фобур-Пуассоньер, Гуже шагал быстро, с задумчивым видом.
He was interested in politics and believed in the Republic. Он интересовался политикой и сочувствовал Республике во имя справедливости и народного блага.
But he had never fired a gun because the common people were getting tired of fighting battles for the middle classes who always seemed to get the benefit of them. Однако он не принял участия в восстании и подробно объяснял, почему именно: народ несет на себе всю тяжесть восстаний, а буржуазия загребает жар чужими руками, - февраль и июнь были прекрасными уроками в этом смысле. Теперь предместья больше уже не станут вмешиваться в свалку.
As they reached the top of the slope of the Rue du Faubourg Poissonniere, Goujet turned to look back at Paris and the mobs. Пусть город разделывается собственными силами. "Поднявшись вверх по улице Пуассонье, Гуже обернулся и поглядел вниз, на Париж. А все-таки там, внизу, творится предательское дело.
After all, some day people would be sorry that they just stood by and did nothing. Coupeau laughed at this, saying you would be pretty stupid to risk your neck just to preserve the twenty-five francs a day for the lazybones in the Legislative Assembly. Когда-нибудь народ еще раскается, что смотрел на это сложа руки... Но Купо посмеивался и называл ослами и идиотами всех, кто рискует собственной шкурой только для того, чтобы обеспечить двадцать пять франков в день проклятым бездельникам, заседающим в Палате.
That evening the Coupeaus invited the Goujets to dinner. Вечером супруги Купо пригласили обоих Гуже к себе обедать.
After desert Young Cassis and Golden Mouth kissed each other on the cheek. За сладким Смородинка и Золотая Борода расцеловались.
Their lives were joined till death. Отныне они стали друзьями на всю жизнь.
For three years the existence of the two families went on, on either side of the landing, without an event. В течение трех лет жизнь двух семейств, по обе стороны площадки, проходила мирно и однообразно, без всяких событий.
Gervaise was able to take care of her daughter and still work most of the week. Жервеза воспитывала девочку, работала и ухитрялась терять не больше двух рабочих дней в неделю.
She was now a skilled worker on fine laundry and earned up to three francs a day. Она сделалась отличной мастерицей и стала зарабатывать до трех франков в день.
She decided to put Etienne, now nearly eight, into a small boarding-school on Rue de Chartres for five francs a week. Ввиду этого она решилась отдать Этьена, которому шел уже девятый год, в маленький пансион на улице Шартр. Она платила за него пять франков в месяц.
Despite the expenses for the two children, they were able to save twenty or thirty francs each month. Несмотря на то, что приходилось кормить двух детей, Жервеза и Купо ежемесячно откладывали от двадцати до тридцати франков в сберегательную кассу.
Once they had six hundred francs saved, Gervaise often lay awake thinking of her ambitious dream: she wanted to rent a small shop, hire workers, and go into the laundry business herself. Наконец их сбережения достигли шестисот франков. С этого времени Жервеза потеряла покой. Ею овладела честолюбивая мечта -открыть свою собственную прачечную и самой нанять работниц. Она высчитала все.
If this effort worked, they would have a steady income from savings in twenty years. They could retire and live in the country. Через двадцать лет, если дело пойдет на лад, у них будет небольшой капитал, и они смогут поселиться где-нибудь в деревне.
Yet she hesitated, saying she was looking for the right shop. She was giving herself time to think it over. Но она еще не осмеливалась рискнуть и, чтобы успеть хорошенько обдумать все обстоятельства, говорила, что подыскивает помещение.
Their savings were safe in the bank, and growing larger. Ведь деньги в сберегательной кассе не пропадут; наоборот, на них нарастают проценты.
So, in three years' time she had only fulfilled one of her dreams - she had bought a clock. За три года Жервеза исполнила только одну свою мечту - купила часы из палисандрового дерева с витыми колонками и позолоченным медным маятником.
But even this clock, made of rosewood with twined columns and a pendulum of gilded brass, was being paid for in installments of twenty-two sous each Monday for a year. Эти великолепные часы были куплены в рассрочку: она обязалась целый год выплачивать по одному франку в неделю. Когда Купо покушался заводить часы, она сердилась: ей одной принадлежало право снимать с них стеклянный колпак.
She got upset if Coupeau tried to wind it; she liked to be the only one to lift off the glass dome. Она вытирала колонки с таким благоговением, точно мраморная доска комода превратилась в церковный алтарь.
It was under the glass dome, behind the clock, that she hid her bank book. Под колпаком, за часами, она прятала сберегательную книжку.
Sometimes, when she was dreaming of her shop, she would stare fixedly at the clock, lost in thought. И часто, мечтая о собственной прачечной, она забывалась перед циферблатом, пристально следя за движением стрелок, как бы ожидая наступления решительной, торжественной минуты.
The Coupeaus went out nearly every Sunday with the Goujets. Почти каждое воскресенье супруги Купо отправлялись гулять вместе с Гуже.
They were pleasant little excursions, sometimes to have some fried fish at Saint-Ouen, at others a rabbit at Vincennes, in the garden of some eating-house keeper without any grand display. Это были чудесные прогулки. Компания доходила до Сент-Уэна или Венсена и там скромно закусывала в садике перед рестораном жареной рыбой или кроликом.
The men drank sufficient to quench their thirst, and returned home as right as nine-pins, giving their arms to the ladies. Мужчины выпивали, но только чуть-чуть, и возвращались трезвые, - ни в одном глазу, - ведя дам под руку.
In the evening before going to bed, the two families made up accounts and each paid half the expenses; and there was never the least quarrel about a sou more or less. Вечером, прежде чем разойтись спать, оба семейства подсчитывали, сколько истрачено, и делили расходы пополам: никаких споров из-за лишнего су никогда не выходило.
The Lorilleuxs became jealous of the Goujets. Лорилле сильно ревновали к Гуже.
It seemed strange to them to see Young Cassis and Clump-clump going places all the time with strangers instead of their own relations. Им казалось странным, что Купо и Хромуша проводят все свободное время с чужими людьми, когда у них есть своя родня.
But, that's the way it was; some folks didn't care a bit about their family. Теперь они родных ни в грош не ставят!
Now that they had saved a few sous, they thought they were really somebody. Стоило им скопить несколько франков - и они уже задрали нос!
Madame Lorilleux was much annoyed to see her brother getting away from her influence and begin to continually run down Gervaise to everyone. Г-жа Лорилле бесилась, что брат ускользает из-под ее влияния, и снова начала рассказывать про Жервезу разные гадости.
On the other hand, Madame Lerat took the young wife's side. Г-жа Лера, наоборот, приняла сторону молодой женщины, защищала ее и выдумывала самые невероятные приключения, в которых якобы участвовала Жервеза. Она рассказывала, как вечером, на бульваре, на Жервезу напали какие-то негодяи, какие-то мерзавцы, которые покушались на ее честь; Жервеза, по словам г-жи Лера, надавала обидчикам оплеух и вышла победительницей, совсем как какая-нибудь героиня в драме.
Mother Coupeau tried to get along with everybody. She only wanted to be welcomed by all three of her children. Now that her eyesight was getting dimmer and dimmer she only had one regular house cleaning job but she was able to pick up some small jobs now and again. Что касается мамаши Купо, то она старалась примирить обе стороны и жить в ладу со всеми: зрение ее все больше и больше портилось, ей трудно было работать, и она рада была получать подачки и от тех и от других.
On the day on which Nana was three years old, Coupeau, on returning home in the evening, found Gervaise quite upset. В день, когда Нана исполнилось три года, Купо, вернувшись домой, нашел Жервезу чрезвычайно взволнованной.
She refused to talk about it; there was nothing at all the matter with her, she said. Она не хотела говорить, в чем дело, и уверяла, что ничего решительно не случилось.
But, as she had the table all wrong, standing still with the plates in her hands, absorbed in deep reflection, her husband insisted upon knowing what was the matter. Но видя, что Жервеза стелет скатерть наизнанку, внезапно останавливается с тарелками в руках и впадает в глубокое раздумье, Купо потребовал объяснений.
"Well, it is this," she ended by saying, "the little draper's shop in the Rue de la Goutte-d'Or, is to let. I saw it only an hour ago, when going to buy some cotton. - Ну, ладно, вот в чем дело, - призналась она наконец. - Сдается... мелочная лавочка на улице Гут-д'Ор... Я сама видела, когда ходила за нитками, - час назад.
It gave me quite a turn." Это меня и взбудоражило.
It was a very decent shop, and in that big house where they dreamed of living in former days. Дело шло об очень приличной лавочке в том самом большом доме, где Жервеза и Купо некогда мечтали поселиться.
There was the shop, a back room, and two other rooms to the right and left; in short, just what they required. The rooms were rather small, but well placed. Кроме торгового помещения, там было еще три комнаты: одна позади лавочки, а две другие слева и справа. В конце концов это было то самое, что им нужно, - правда, комнаты немного малы, но зато очень удобно расположены.
Only, she considered they wanted too much; the landlord talked of five hundred francs. Смущала Жервезу только высокая цена. Хозяин просил пятьсот франков в год.
"So you've been over the place, and asked the price?" said Coupeau. - Так ты, значит, уже была у него и справлялась о цене? - спросил Купо.
"Oh! you know, only out of curiosity!" replied she, affecting an air of indifference. - Ну, знаешь, просто из любопытства, - ответила Жервеза, притворяясь равнодушной.
"One looks about, and goes in wherever there's a bill up - that doesn't bind one to anything. But that shop is altogether too dear. - Когда ищешь, заходишь повсюду, где только ни вывешен билетик. Это ведь ни к чему не обязывает... Но тут и в самом деле слишком дорого.
Besides, it would perhaps be foolish of me to set up in business." Впрочем, может быть, и вообще глупо заводить свою прачечную.
However, after dinner, she again referred to the draper's shop. Однако после обеда она снова вернулась к вопросу о мелочной лавочке.
She drew a plan of the place on the margin of a newspaper. And, little by little, she talked it over, measuring the corners, and arranging the rooms, as though she were going to move all her furniture in there on the morrow. Она набросала на газете ее план и, постепенно увлекшись, стала рассчитывать и размерять помещение, распределять комнаты, как будто завтра должна была перебраться туда с пожитками.
Then Coupeau advised her to take it, seeing how she wanted to do so; she would certainly never find anything decent under five hundred francs; besides they might perhaps get a reduction. Тогда Купо, видя, как ей этого хочется, стал уговаривать ее снять лавочку: все равно дешевле пятисот франков приличного помещения не найти; кроме того, быть может, удастся выторговать небольшую скидку.
He knew only one objection to it and that was living in the same house as the Lorilleux, whom she could not bear. Единственно неприятное во всем этом, что придется жить в одном доме с Лорилле, которых она терпеть не может.
Gervaise declared that she wasn't mad at anybody. Но Жервеза рассердилась и заявила, что она ни к кому не питает ненависти.
So much did she want her own shop that she even spoke up for the Lorilleuxs, saying that they weren't mean at heart and that she would be able to get along just fine with them. Желание снять лавочку до того разожгло ее, что она даже стала защищать Лорилле: в сущности, они вовсе не плохие, с ними можно отлично поладить.
When they went to bed, Coupeau fell asleep immediately, but she stayed awake, planning how she could arrange the new place even though she hadn't yet made up her mind completely. И когда супруги, наконец, улеглись и Купо заснул, Жервеза все еще продолжала мысленно устраивать новое помещение, не принимая, однако, определенного решения снять его.
On the morrow, when she was alone, she could not resist removing the glass cover from the clock, and taking a peep at the savings-bank book. Назавтра, оставшись одна, она не смогла удержаться от искушения поднять колпак от часов и посмотреть на свою сберегательную книжку.
To think that her shop was there, in those dirty pages, covered with ugly writing! Подумать только, что вся ее прачечная была здесь, на этих некрасивых листках, исписанных каракулями.
Before going off to her work, she consulted Madame Goujet, who highly approved her project of setting up in business for herself; with a husband like hers, a good fellow who did not drink, she was certain of getting on, and of not having her earnings squandered. Прежде чем уйти на работу, она зашла посоветоваться к г-же Гуже; та очень одобрила ее проект завести прачечную: с таким работящим, непьющим мужем, как Купо, дела у нее пойдут прекрасно, она не рискует прогореть.
At the luncheon hour Gervaise even called on the Lorilleuxs to ask their advice; she did not wish to appear to be doing anything unknown to the family. В обеденный перерыв Жервеза сбегала к Лорилле, чтобы узнать и их мнение; ей не хотелось, чтобы про нее говорили, будто она скрывает свои дела от родных.
Madame Lorilleux was struck all of a heap. Г-жа Лорилле была поражена.
What! Как?
Clump-clump was going in for a shop now! Хромуша заводит свою прачечную?
And her heart bursting with envy, she stammered, and tried to pretend to be pleased: no doubt the shop was a convenient one - Gervaise was right in taking it. Она готова была лопнуть от злости и зависти, но, тем не менее, пробормотала, что она рада, что лавка эта очень удобна и Жервеза безусловно хорошо сделает, если снимет ее.
However, when she had somewhat recovered, she and her husband talked of the dampness of the courtyard, of the poor light of the rooms on the ground floor. Однако, оправившись от первого потрясения, супруги Лорилле стали говорить, что на дворе сыро, а в первом этаже темно.
Oh! it was a good place for rheumatism. Там недолго и ревматизм нажить.
Yet, if she had made up her mind to take it, their observations, of course, would not make her alter her decision. Но ведь если она уже решила снять эту лавочку, то, конечно, их соображения все равно не будут приняты во внимание. Не так ли?
That evening Gervaise frankly owned with a laugh that she would have fallen ill if she had been prevented from having the shop. Вечером Жервеза, смеясь, призналась Купо, что если ей помешают снять лавочку, то она сляжет от огорчения.
Nevertheless, before saying "it's done!" she wished to take Coupeau to see the place, and try and obtain a reduction in the rent. Но все-таки, прежде чем решить окончательно, она хотела, чтобы Купо сам сходил посмотреть помещение и поторговаться с хозяином дома.
"Very well, then, to-morrow, if you like," said her husband. - Хорошо, тогда пойдем завтра же, - ответил муж.
"You can come and fetch me towards six o'clock at the house where I'm working, in the Rue de la Nation, and we'll call in at the Rue de la Goutte-d'Or on our way home." - Приходи часов в шесть к дому, где я работаю, на улицу Наций. На обратном пути мы зайдем на улицу Гут-д'Ор.
Coupeau was then finishing the roofing of a new three-storied house. Купо оканчивал крышу нового трехэтажного дома.
It so happened that on that day he was to fix the last sheets of zinc. В тот день он как раз должен был положить последние листы цинка.
As the roof was almost flat, he had set up his bench on it, a wide shutter supported on two trestles. Так как крыша была почти совсем плоская, то он поставил на ней свой станок - широкую доску на двух козлах.
A beautiful May sun was setting, giving a golden hue to the chimney-pots. Прекрасное майское солнце заходило; золотой отблеск освещал трубы.
And, right up at the top, against the clear sky, the workman was quietly cutting up his zinc with a big pair of shears, leaning over the bench, and looking like a tailor in his shop cutting out a pair of trousers. Здесь, наверху, выделяясь на фоне ясного неба, кровельщик спокойно кроил цинк огромными ножницами. Он работал, склонившись над станком, и был похож на портного, кроящего брюки.
Close to the wall of the next house, his boy, a youngster of seventeen, thin and fair, was keeping the fire of the chafing dish blazing by the aid of an enormous pair of bellows, each puff of which raised a cloud of sparks. Его помощник, тощий и белобрысый малый лет семнадцати, раздувал огромными мехами жаровню тут же на крыше, около стены соседнего дома. При каждом нажиме мехов над жаровней вздымались целые тучи искр.
"Hi! Zidore, put in the irons!" cried Coupeau. -Эй, Зидор! Приготовь паяльник! - закричал Купо.
The boy stuck the soldering irons into the midst of the charcoal, which looked a pale rose color in the daylight. Помощник сунул паяльник в угли, которые при дневном свете казались бледно-розовыми.
Then he resumed blowing. Затем он снова заработал мехами.
Coupeau held the last sheet of zinc. Купо держал в руках последний лист цинка.
It had to be placed at the edge of the roof, close to the gutter-pipe; there was an abrupt slant there, and the gaping void of the street opened beneath. Его надо было укрепить у самого края, возле водосточного желоба. Здесь крыша круто спускалась вниз; сквозь не заделанную еще дыру зияла улица.
The zinc-worker, just as though in his own home, wearing his list-shoes, advanced, dragging his feet, and whistling the air, "Oh! the little lambs." Кровельщик, равнодушно шаркая ногами и насвистывая песенку: "Ах, барашки, ах, малютки!" - пошел к желобу. Он был в матерчатых туфлях.
Arrived in front of the opening, he let himself down, and then, supporting himself with one knee against the masonry of a chimney-stack, remained half-way out over the pavement below. Дойдя до дыры, он слегка соскользнул, уперся коленом в печную трубу и присел, скрючившись, наполовину вися в воздухе.
One of his legs dangled. Одна его нога совсем свисала.
When he leant back to call that young viper, Zidore, he held on to a corner of the masonry, on account of the street beneath him. Когда Купо обернулся, чтобы позвать Зидора, ему пришлось ухватиться за угол трубы, чтобы не упасть.
"You confounded dawdler! - Эй ты, верзила!..
Give me the irons! Давай, что ли, паяльник!
It's no use looking up in the air, you skinny beggar! Чего ты в небо уставился?
The larks won't tumble into your mouth already cooked!" Ждешь, чтобы тебе жаворонки посыпались в рот?.. Экий увалень!
But Zidore did not hurry himself. Но Зидор не торопился.
He was interested in the neighboring roofs, and in a cloud of smoke which rose from the other side of Paris, close to Grenelle; it was very likely a fire. Его занимали соседние крыши, он глядел на дым, поднимавшийся где-то далеко, на другом конце Парижа: уж не пожар ли там?
However, he came and laid down on his stomach, his head over the opening, and he passed the irons to Coupeau. Однако он все-таки подошел. Чтобы передать паяльник Купо, ему пришлось улечься ничком и вытянуться над дырой.
Then the latter commenced to solder the sheet. He squatted, he stretched, always managing to balance himself, sometimes seated on one side, at other times standing on the tip of one foot, often only holding on by a finger. Тогда Купо начал припаивать лист, балансируя и принимая самые замысловатые позы, чтобы сохранить равновесие. Он то скрючивался, то вытягивался, упирался в трубу то спиной, то кончиком ноги, временами придерживался одним пальцем.
He had a confounded assurance, the devil's own cheek, familiar with danger, and braving it. Он двигался с полной непринужденностью, совершенно пренебрегая опасностью, с чертовским самообладанием и уверенностью.
It knew him. Он хорошо знал свое дело.
It was the street that was afraid, not he. Станет он бояться улицы! Пусть лучше улица боится его!
As he kept his pipe in his mouth, he turned round every now and then to spit onto the pavement. Работая, он не выпускал изо рта трубки и время от времени равнодушно оборачивался и сплевывал вниз.
"Look, there's Madame Boche," he suddenly exclaimed and called down to her. - Ба! Да это госпожа Бош! - закричал он вдруг, заметив привратницу, переходившую улицу.
"Hi! Madame Boche." - Эй, госпожа Бош!
He had just caught sight of the concierge crossing the road. She raised her head and recognised him, and a conversation ensured between them. Привратница подняла голову и увидала его. Завязался разговор.
She hid her hands under her apron, her nose elevated in the air. Г-жа Бош стояла, задрав голову и засунув руки под передник.
He, standing up now, his left arm passed round a chimney-pot, leant over. Он свесился над улицей, уцепившись левой рукой за трубу.
"Have you seen my wife?" asked he. - Вы не встречали моей жены? - спросил он.
"No, I haven't," replied the concierge. - Нет, не встречала, - ответила привратница.
"Is she around here?" - А разве она здесь?
"She's coming to fetch me. And are they all well at home?" -Она должна зайти за мной... Как поживают ваши?
"Why, yes, thanks; I'm the most ill, as you see. I'm going to the Chaussee Clignancourt to buy a small leg of mutton. - Ничего, спасибо. Все здоровы... Я иду на улицу Клиньянкур за бараниной.
The butcher near the Moulin-Rouge only charges sixteen sous." Мясник около Мулен-Руж просит за заднюю ножку шестнадцать су.
They raised their voices, because a vehicle was passing. In the wide, deserted Rue de la Nation, their words, shouted out with all their might, had only caused a little old woman to come to her window; and this little old woman remained there leaning out, giving herself the treat of a grand emotion by watching that man on the roof over the way, as though she expected to see him fall, from one minute to another. По широкой, пустынной улице Наций с грохотом тащилась повозка, и им приходилось кричать, чтобы услышать друг друга. На громкие голоса высунулась из окошка какая-то старушонка. Увидев как раз напротив себя человека на крыше, она уселась у окна, оперлась о подоконник и с величайшим интересом уставилась на кровельщика, как бы надеясь, что он вот-вот свалится вниз.
"Well! Good evening," cried Madame Boche. - Ну, до свиданья! - крикнула г-жа Бош.
"I won't disturb you." - Не стану вам мешать.
Coupeau turned round, and took back the iron that Zidore was holding for him. Купо повернулся и снова взял у Зидора паяльник.
But just as the concierge was moving off, she caught sight of Gervaise on the other side of the way, holding Nana by the hand. Привратница отошла, но вдруг заметила на другой стороне улицы Жервезу, державшую за руку Нана.
She was already raising her head to tell the zinc-worker, when the young woman closed her mouth by an energetic gesture, and, in a low voice, so as not to be heard up there, she told her of her fear: she was afraid, by showing herself suddenly, of giving her husband a shock which might make him lose his balance. Она уже подняла было голову, чтобы сообщить об этом кровельщику, но молодая женщина энергичным движением остановила ее и вполголоса, чтобы не было слышно наверху, стала рассказывать про свои страхи. Она боится, как бы ее неожиданное появление не взволновало мужа, не лишило бы его твердости.
During the four years, she had only been once to fetch him at his work. За все четыре года она приходила к нему во время работы только один раз.
That day was the second time. Сегодня второй случай.
She could not witness it, her blood turned cold when she beheld her old man between heaven and earth, in places where even the sparrows would not venture. Она не выносит этого зрелища: у нее сердце замирает, когда она видит мужа между небом и землей на такой высоте, куда и воробьи-то не решаются залетать.
"No doubt, it's not pleasant," murmured Madame Boche. - Да, конечно, это не слишком приятно, -прошептала г-жа Бош.
"My husband's a tailor, so I have none of these terrors." - Мне вот не приходится волноваться. Мой муж портной.
"If you only knew, in the early days," said Gervaise again, - Ах, если бы вы знали, - заговорила опять Жервеза.
"I had frights from morning till night. - Первое время я тряслась от страха с утра до ночи.
I was always seeing him on a stretcher, with his head smashed. Now, I don't think of it so much. Мне все казалось, что вот-вот его внесут на носилках, с разбитой головой... Теперь я меньше думаю об этом.
One gets used to everything. Ко всему можно привыкнуть.
Bread must be earned. All the same, it's a precious dear loaf, for one risks one's bones more than is fair." Надо же как-то зарабатывать на кусок хлеба... Но этот хлеб достается нам недешево. Каждую минуту он рискует жизнью...
And she left off speaking, hiding Nana in her skirt, fearing a cry from the little one. Жервеза замолчала и спрятала Нана в юбках, боясь, чтобы девочка не закричала.
Very pale, she looked up in spite of herself. Она была бледна, как полотно, но не могла оторвать взгляд от мужа.
At that moment Coupeau was soldering the extreme edge of the sheet close to the gutter; he slid down as far as possible, but without being able to reach the edge. Купо припаивал наружный край листа около водосточной трубы. Он нагибался, сколько мог, но не доставал до конца.
Then, he risked himself with those slow movements peculiar to workmen. Тогда он решился и стал сползать.
For an instant he was immediately over the pavement, no long holding on, all absorbed in his work; and, from below, one could see the little white flame of the solder frizzling up beneath the carefully wielded iron. Его движения были медленны, уверенны и тяжеловаты. Несколько минут он висел в воздухе, продолжая спокойно работать. Из-под паяльника вырывалось маленькое белое пламя.
Gervaise, speechless, her throat contracted with anguish, had clasped her hands together, and held them up in mechanical gesture of prayer. Внизу Жервеза, в страхе и тоске, стискивала руки, протягивая их к нему бессознательным, умоляющим движением. Судорога сжимала ей горло.
But she breathed freely as Coupeau got up and returned back along the roof, without hurrying himself, and taking the time to spit once more into the street. Наконец она шумно вздохнула. Купо, не торопясь, снова влез на крышу. Поднимаясь, он обернулся, чтобы в последний раз плюнуть на улицу.
"Ah! ah! so you've been playing the spy on me!" cried he, gaily, on beholding her. - Да ты шпионишь за мной! - весело закричал он, завидев Жервезу.
"She's been making a stupid of herself, eh, Madame Boche? - Она, наверно, наговорила вам глупостей, госпожа Бош?
She wouldn't call to me. Что, она не хотела крикнуть мне?..
Wait a bit, I shall have finished in ten minutes." Подожди минутку, я сейчас кончу.
All that remained to do was to fix the top of the chimney - a mere nothing. Ему оставался сущий пустяк - приделать колпак к трубе.
The laundress and the concierge waited on the pavement, discussing the neighborhood, and giving an eye to Nana, to prevent her from dabbling in the gutter, where she wanted to look for little fishes; and the two women kept glancing up at the roof, smiling and nodding their heads, as though to imply that they were not losing patience. Прачка и привратница стояли на тротуаре, толковали о соседях и присматривали за Нана, чтобы она не перепачкалась в канаве: девочка пыталась наловить в ней рыбок. Обе женщины то и дело поглядывали на крышу и кивали Купо головами, чтобы показать, что им не скучно ждать.
The old woman opposite had not left her window, had continued watching the man, and waiting. Старушка все не отходила от окна, смотрела на работающего на крыше человека и, казалось, ждала чего-то.
"Whatever can she have to look at, that old she-goat?" said Madame Boche. - Что эта кляча там высматривает? - сказала г-жа Бош.
"What a mug she has!" - Экая поганая рожа.
One could hear the loud voice of the zinc-worker up above singing, Сверху доносился звучный голос кровельщика. Он пел:
"Ah! it's nice to gather strawberries!" "Ах, как приятно сбирать землянику!"
Bending over his bench, he was now artistically cutting out his zinc. Согнувшись над станком, Купо мастерски выкраивал из цинка колпак на трубу.
With his compasses he traced a line, and he detached a large fan-shaped piece with the aid of a pair of curved shears; then he lightly bent this fan with his hammer into the form of a pointed mushroom. Он начертил циркулем круг и, действуя огромными кривыми ножницами, выкроил подобие широкого веера. Легонько постукивая по этому вееру молотком, он постепенно согнул его; вышло нечто вроде заостренной шляпки гриба.
Zidore was again blowing the charcoal in the chafing-dish. Зидор снова взялся за меха.
The sun was setting behind the house in a brilliant rosy light, which was gradually becoming paler, and turning to a delicate lilac. Солнце садилось за домом. Ярко-розовый свет, заливавший небо, медленно бледнел, переходил в нежно-сиреневый.
And, at this quiet hour of the day, right up against the sky, the silhouettes of the two workmen, looking inordinately large, with the dark line of the bench, and the strange profile of the bellows, stood out from the limpid back-ground of the atmosphere. И в этот тихий час заката в прозрачном, чистом воздухе четко выделялись удлиненные силуэты двух рабочих, темная полоса станка и странные контуры поддувала.
When the chimney-top was got into shape, Coupeau called out: Когда колпак был готов, Купо крикнул:
"Zidore! The irons!" - Зидор, паяльник!
But Zidore had disappeared. Но Зидор исчез.
The zinc-worker swore, and looked about for him, even calling him through the open skylight of the loft. Купо, ругаясь, стал отыскивать его взглядом, заглянул даже в открытое чердачное окно.
At length he discovered him on a neighboring roof, two houses off. Наконец он обнаружил своего помощника на одной из соседних крыш, через два дома.
The young rogue was taking a walk, exploring the environs, his fair scanty locks blowing in the breeze, his eyes blinking as they beheld the immensity of Paris. Этот шалопай прогуливался, любовался окрестностями и, прищуриваясь, разглядывал расстилавшийся перед ним огромный Париж. Его жидкие волосы трепались на ветру.
"I say, lazy bones! - Ах ты, бездельник!
Do you think you're having a day in the country?" asked Coupeau, in a rage. Да ты, кажется, вообразил себя на даче! - в бешенстве закричал Купо.
"You're like Monsieur Beranger, composing verses, perhaps! - Или ты сочиняешь стихи, как господин Беранже?..
Will you give me those irons! Давай, что ли, паяльник!
Did any one ever see such a thing! Черт его побери совсем!
Strolling about on the house-tops! Прогуливается по крыше как ни в чем не бывало!
Why not bring your sweetheart at once, and tell her of your love? Ты бы уж привел сюда заодно и свою милочку, да и любезничал бы с ней!..
Will you give me those irons? You confounded little shirker!" Да дашь ты мне паяльник или нет, проклятая рожа?!
He finished his soldering, and called to Gervaise: Он припаял колпак и крикнул Жервезе:
"There, it's done. I'm coming down." - Готово... Сейчас иду.
The chimney-pot to which he had to fix the flue was in the middle of the roof. Труба, к которой он прилаживал колпак, находилась посреди крыши.
Gervaise, who was no longer uneasy, continued to smile as she followed his movements. Жервеза совсем успокоилась и, улыбаясь, следила за его движениями.
Nana, amused all on a sudden by the view of her father, clapped her little hands. Вдруг Нана увидела отца. Она обрадовалась и захлопала в ладоши.
She had seated herself on the pavement to see the better up there. Чтобы удобнее было смотреть наверх, она села на тротуар.
"Papa! Papa!" called she with all her might. - Папа, папа! - закричала она изо всех сил.
"Papa! - Папа!
Just look!" Да посмотри же!
The zinc-worker wished to lean forward, but his foot slipped. Кровельщик хотел нагнуться, но нога его скользнула.
Then suddenly, stupidly, like a cat with its legs entangled, he rolled and descended the slight slope of the roof without being able to grab hold of anything. И вот он внезапно покатился по крыше, нелепо, глупо, - покатился, как кошка, у которой подогнулись лапы. Он скользил по отлогому скату и тщетно пытался за что-нибудь ухватиться.
"Mon Dieu," he cried in a choked voice. - Боже мой! - прохрипел он.
And he fell. И упал.
His body described a gentle curve, turned twice over on itself, and came smashing into the middle of the street with the dull thud of a bundle of clothes thrown from on high. Его тело описало легкую кривую, два раза перевернулось в воздухе и с глухим звуком, как узел белья, брошенный с высоты, рухнуло на середину улицы.
Gervaise, stupefied, her throat rent by one great cry, stood holding up her arms. Жервеза испустила дикий вопль и застыла на месте, остолбенев, вскинув руки кверху.
Some passers-by hastened to the spot; a crowd soon formed. Прохожие сбегались, толпились вокруг тела.
Madame Boche, utterly upset, her knees bending under her, took Nana in her arms, to hide her head and prevent her seeing. У перепуганной г-жи Бош подгибались ноги; она схватила на руки Нана и старалась закрыть от нее отца.
Meanwhile, the little old woman opposite quietly closed her window, as though satisfied. А маленькая старушонка, казалось, вполне удовлетворенная, спокойно захлопнула окно.
Four men ended by carrying Coupeau into a chemist's, at the corner of the Rue des Poissonniers; and he remained there on a blanket, in the middle of the shop, whist they sent to the Lariboisiere Hospital for a stretcher. Четверо мужчин перенесли Купо в аптеку на углу улицы Пуассонье. Пока ходили в больницу Ларибуазьер за носилками, он почти целый час пролежал посреди аптеки на каком-то одеяле.
He was still breathing. Он еще дышал, но аптекарь сомнительно покачивал головой.
Gervaise, sobbing, was kneeling on the floor beside him, her face smudged with tears, stunned and unseeing. Жервеза стояла на коленях и безостановочно рыдала, отупев от ужаса, ничего не видя из-за слез.
Her hands would reach to feel her husband's limbs with the utmost gentleness. Then she would draw back as she had been warned not to touch him. Она поминутно полубессознательным движением протягивала руку и осторожно прикасалась к телу мужа, потом испуганно взглядывала на аптекаря, который запретил ей трогать раненого, и отдергивала руку.
But a few seconds later she would touch him to assure herself that he was still warm, feeling somehow that she was helping him. Но через несколько секунд она снова начинала тянуться к нему, повинуясь неодолимому желанию убедиться, что он еще не окоченел, пытаясь как-то помочь ему.
When the stretcher at length arrived, and they talked of starting for the hospital, she got up, saying violently: Когда прибыли, наконец, носилки, Жервеза, услышав, что Купо хотят отнести в больницу, вскочила и в отчаянии закричала:
"No, no, not to the hospital! - Нет, нет! Не надо в больницу!..
We live in the Rue Neuve de la Goutte-d'Or." Мы живем на Рю-Нев.
It was useless for them to explain to her that the illness would cost her a great deal of money, if she took her husband home. Напрасно старались ей втолковать, что дома лечение обойдется очень дорого.
She obstinately repeated: Она упрямо повторяла:
"Rue Neuve de la Goutte-d'Or; I will show you the house. What can it matter to you? -Рю-Нев. Я покажу, где мы живем... Какое вам дело?
I've got money. He's my husband, isn't he? У меня есть деньги... Ведь это же мой муж.
He's mine, and I want him at home." Он мой, я хочу, чтобы он был у меня.
And they had to take Coupeau to his own home. Пришлось перенести Купо домой.
When the stretcher was carried through the crowd which was crushing up against the chemist's shop, the women of the neighborhood were excitedly talking of Gervaise. Когда носильщики протискивались сквозь толпу, собравшуюся перед аптекой, женщины с воодушевлением заговорили о Жервезе: аи да баба!
She limped, the dolt, but all the same she had some pluck. Даром, что хромая, а молодец, каких мало!
She would be sure to save her old man; whilst at the hospital the doctors let the patients die who were very bad, so as not to have the bother of trying to cure them. Уж эта сумеет поставить мужа на ноги, а в больнице, известное дело, за ним хорошего ухода не будет: там на слишком тяжелых больных доктора не обращают никакого внимания, не хотят с ними возиться.
Madame Boche, after taking Nana home with her, returned, and gave her account of the accident, with interminable details, and still feeling agitated with the emotion she had passed through. Г-жа Бош уже успела отнести Нана домой и вернуться. Все еще не придя в себя от волнения, она с бесчисленными подробностями описывала собравшимся происшествие:
"I was going to buy a leg of mutton; I was there, I saw him fall," repeated she. - Я как раз шла за бараниной и была тут, -повторяла она. - Я видела, как он упал.
"It was all through the little one; he turned to look at her, and bang! Все это из-за дочки. Он хотел поглядеть на нее, и вдруг - трах! - полетел!
Ah! good heavens! Ах, боже мой!
I never want to see such a sight again. Не хотела бы я увидеть это еще раз!..
However, I must be off to get my leg of mutton." А все-таки мне нужно сходить за бараниной...
For a week Coupeau was very bad. Целую неделю жизнь Купо висела на волоске.
The family, the neighbors, everyone, expected to see him turn for the worse at any moment. Родные, соседи - все решительно ожидали его смерти с минуты на минуту.
The doctor - a very expensive doctor, who charged five francs for each visit - apprehended internal injuries, and these words filled everyone with fear. Доктор, очень дорогой доктор, которому платили по пять франков за визит, опасался внутреннего кровоизлияния.
It was said in the neighborhood that the zinc-worker's heart had been injured by the shock. Это слово пугало всех; в околотке говорили, что у кровельщика от толчка оторвалось сердце.
Gervaise alone, looking pale through her nights of watching, serious and resolute, shrugged her shoulders. Но Жервеза, побледневшая от бессонных ночей, серьезная, решительная, пожимала плечами.
Her old man's right leg was broken, everyone knew that; it would be set for him, and that was all. У ее мужа сломана правая нога. Это верно, все это знают. Но ногу ему залечат.
As for the rest, the injured heart, that was nothing. Что же до оторванного сердца, то это глупости.
She knew how to restore a heart with ceaseless care. Она поставит ему сердце на место.
She was certain of getting him well and displayed magnificent faith. Она знает, что для этого нужно: заботливый уход, чистота и настоящая привязанность.
She stayed close by him and caressed him gently during the long bouts of fever without a moment of doubt. Жервеза была непоколебимо уверена, что спасет мужа, если будет неотступно оставаться при нем, ухаживать за ним, класть ему руку на голову, когда его лихорадит. Она ни на секунду не сомневалась в его выздоровлении.
She was on her feet continuously for a whole week, completely absorbed by her determination to save him. Целую неделю она провела на ногах, молчаливая, сосредоточенная, исполненная решимости спасти мужа во что бы то ни стало.
She forgot the street outside, the entire city, and even her own children. Она забыла детей, соседей, улицу - все на свете.
On the ninth day, the doctor finally said that Coupeau would live. Когда на девятый день доктор, наконец, объявил, что больной вне опасности, у нее подкосились ноги.
Gervaise collapsed into a chair, her body limp from fatigue. Совершенно разбитая и вдруг обессилевшая, она упала в кресло и залилась слезами.
That night she consented to sleep for two hours with her head against the foot of the bed. В эту ночь она решилась соснуть два часа, положив голову на краешек кровати, в ногах у больного.
Coupeau's accident had created quite a commotion in the family. Несчастный случай с Купо взбудоражил все семейство.
Mother Coupeau passed the nights with Gervaise; but as early as nine o'clock she fell asleep on a chair. Мамаша Купо проводила вместе с Жервезой все ночи около сына, но уже в девять часок засыпала, сидя на стуле.
Every evening, on returning from work, Madame Lerat went a long round out of her way to inquire how her brother was getting on. Г-жа Лера ежедневно прямо с работы заходила узнать новости. Ей приходилось делать для этого очень большой крюк.
At first the Lorilleuxs had called two or three times a day, offering to sit up and watch, and even bringing an easy-chair for Gervaise. Лорилле забегали два-три раза в день, предлагали свои услуги и даже принесли Жервезе кресло.
Then it was not long before there were disputes as to the proper way to nurse invalids. Но с ними сразу же начались столкновения из-за способов ухода за больным.
Madame Lorilleux said that she had saved enough people's lives to know how to go about it. Г-жа Лорилле утверждала, что спасла на своем веку множество людей и отлично знает, как надо браться за дело.
She accused the young wife of pushing her aside, of driving her away from her own brother's bed. Кроме того, она жаловалась, что Жервеза оттирает ее и не дает ей подходить к постели брата.
Certainly that Clump-clump ought to be concerned about Coupeau's getting well, for if she hadn't gone to Rue de la Nation to disturb him at his job, he would never had fallen. Конечно, у Хромуши есть основательные причины стараться непременно самой спасти Купо; ведь в конце концов, если бы она не пришла мешать ему во время работы, он не слетел бы с крыши.
Only, the way she was taking care of him, she would certainly finish him. Но только она непременно прикончит его своим нелепым уходом!
When Gervaise saw that Coupeau was out of danger, she ceased guarding his bedside with so much jealous fierceness. Убедившись, что Купо находится вне опасности, Жервеза перестала так ревниво охранять его постель.
Now, they could no longer kill him, and she let people approach without mistrust. Теперь она без опаски позволяла посторонним подходить к нему: это уже не угрожало его жизни.
The family invaded the room. Комната была постоянна полна родственниками.
The convalescence would be a very long one; the doctor had talked of four months. Выздоровление Купо шло медленно: доктор говорил, что он окончательно станет на ноги только через четыре месяца.
Then, during the long hours the zinc-worker slept, the Lorilleux talked of Gervaise as of a fool. She hadn't done any good by having her husband at home. И вот долгими вечерами, пока кровельщик спал, Лорилле отчитывали Жервезу: было в высшей степени глупо брать мужа домой.
At the hospital they would have cured him twice as quickly. В больнице он поправился бы вдвое скорее.
Lorilleux would have liked to have been ill, to have caught no matter what, just to show her that he did not hesitate for a moment to go to Lariboisiere. Лорилле говорил Жервезе, что он сам охотно заболел бы чем-нибудь, чтобы только показать ей, как он моментально отправится в Ларибуазьер.
Madame Lorilleux knew a lady who had just come from there. Г-жа Лорилле якобы знала какую-то даму, которая только недавно выписалась оттуда.
Well! И что же?
She had had chicken to eat morning and night. Ее там ежедневно кормили курятиной!
Again and again the two of them went over their estimate of how much four months of convalescence would cost; workdays lost, the doctor and the medicines, and afterward good wine and fresh meat. И оба супруга в двадцатый раз начинали высчитывать, во что обойдутся Жервезе четыре месяца болезни мужа: во-первых, прогульные дни; во-вторых, доктор и лекарства, а позже, когда Купо начнет поправляться, - хорошее вино и самое лучшее мясо.
If the Coupeaus only used up their small savings, they would be very lucky indeed. Если Купа ухлопают только свои сбережения, то это будет еще большое счастье.
They would probably have to do into debt. Но они этим не отделаются, они влезут в долги.
Well, that was to be expected and it was their business. О, конечно, это их личное дело?
They had no right to expect any help from the family, which couldn't afford the luxury of keeping an invalid at home. Но талька пусть они тогда не рассчитывают на родственников. Их родственники не так богаты, чтобы содержать больного на своя счет.
It was just Clump-clump's bad luck, wasn't it? Тем хуже для Хромуши!
Why couldn't she have done as others did and let her man be taken to hospital? Могла бы, кажется, сделать, как все, и отправить мужа в больницу.
This just showed how stuck up she was. Так нет же, вздумала разводить фанаберию! Этого еще недоставало.
One evening Madame Lorilleux had the spitefulness to ask Gervaise suddenly: Однажды вечером г-жа Лорилле не выдержала и, дав волю своей злости, спросила:
"Well! And your shop, when are you going to take it?" - Ну, а что поделывает ваша лавка? Когда же вы снимаете ее?
"Yes," chuckled Lorilleux, "the landlord's still waiting for you." - Да, да, - хихикая, подхватил Лорилле. -Привратник поджидает вас.
Gervaise was astonished. У Жервезы даже дыхание перехватило.
She had completely forgotten the shop; but she saw the wicked joy of those people, at the thought that she would no longer be able to take it, and she was bursting with anger. Она было и забыла совсем про свою прачечную. Но теперь она видела, какое злорадство вызывает в этих людях гибель ее проектов.
From that evening, in fact, they watched for every opportunity to twit her about her hopeless dream. В самом деле, начиная с этого вечера, они выжидали каждого удобного случая, чтобы поиздеваться над ее несбывшейся мечтой.
When any one spoke of some impossible wish, they would say that it might be realized on the day that Gervaise started in business, in a beautiful shop opening onto the street. Если заходил разговор о каком-нибудь неисполнимом желании, они говорили, что это надо отложить до того времени, когда Жервеза будет хозяйкой роскошного прачечного заведения на лучшей улице.
And behind her back they would laugh fit to split their sides. Они явно насмехались над ней.
She did not like to think such an unkind thing, but, really, the Lorilleuxs now seemed to be very pleased at Coupeau's accident, as it prevented her setting up as a laundress in the Rue de la Goutte-d'Or. Жервезе неприятно было подозревать их в такой низости, но, правда, можно было подумать, что Лорилле очень рады несчастному случаю с Купо, помешавшему ей завести прачечную на улице Гут-д'Ор.
Then she also wished to laugh, and show them how willingly she parted with the money for the sake of curing her husband. Тогда она сама стала подсмеиваться над своей несбывшейся мечтой, чтобы показать, что охотно жертвует деньгами для мужа.
Each time she took the savings-bank book from beneath the glass clock-tower in their presence, she would say gaily: Когда ей приходилось в присутствии Лорилле вынимать сберегательную книжку из-под коллак-а часов, она всякий раз говорила:
"I'm going out; I'm going to rent my shop." - Ну, я иду нанимать лавочку.
She had not been willing to withdraw the money all at once. She took it out a hundred francs at a time, so as not to keep such a pile of gold and silver in her drawer; then, too, she vaguely hoped for some miracle, some sudden recovery, which would enable them not to part with the entire sum. Она не хотела взять из кассы все свои сбережения сразу, а брала по сто франков, чтобы не хранить в комоде слишком много денег. Кроме того, у нее еще оставалась смутная надежда на какое-то чудо. Ей казалось, что Купо может внезапно выздороветь раньше срока: в таком случае ей удалось бы сохранить часть сбережений.
At each journey to the savings-bank, on her return home, she added up on a piece of paper the money they had still left there. После каждого посещения сберегательной кассы она отмечала на клочке бумаги, сколько денег еще оставалось на счету.
It was merely for the sake of order. Делалось это только для порядка.
Their bank account might be getting smaller all the time, yet she went on with her quiet smile and common-sense attitude, keeping the account straight. В ее капитале образовалась огромная брешь, но она оставалась невозмутимой и рассудительно, со спокойной улыбкой подводила итоги быстро таявшим средствам.
It was a consolation to be able to use this money for such a good purpose, to have had it when faced with their misfortune. Хорошо уже и то, что ей удалось припасти эти деньги, что в минуту несчастья они оказались, под рукой и она может свободно распоряжаться ими. И не предаваясь бесплодным сожалениям, она заботливо прятала книжку под стеклянный колпак, за часы.
While Coupeau was bed-ridden the Goujets were very kind to Gervaise. Все время, пока Купо хворал, Гуже всячески старались проявить сочувствие Жервезе.
Madame Goujet was always ready to assist. She never went to shop without stopping to ask Gervaise if there was anything she needed, sugar or butter or salt. She always brought over hot bouillon on the evenings she cooked pot au feu. Sometimes, when Gervaise seemed to have too much to do, Madame Goujet helped her do the dishes, or cleaned the kitchen herself. Г-жа Гуже постоянно предлагала свои услуги; уходя из дому, она всякий раз заглядывала к Жервезе и спрашивала, не нужно ли ей купить сахару, масла или яиц, по вечерам приносила ей бульон, а когда Жервеза была очень занята, помогала на кухне, мыла посуду.
Goujet took her water pails every morning and filled them at the tap on Rue des Poissonniers, saving her two sous a day. Гуже каждое утро брал ведра Жервезы и отправлялся за водой к колонке на улице Пуассонъе; это сберегало ежедневно два су.
After dinner, if no family came to visit, the Goujets would come over to visit with the Coupeaus. После ужина, когда родственники расходились, Гуже приходили посидеть к Купо.
Until ten o'clock, the blacksmith would smoke his pipe and watch Gervaise busy with her invalid. До десяти часов кузнец сидел, покуривая трубку и глядя на Жервезу, хлопотавшую около больного.
He would not speak ten words the entire evening. Иной раз ему случалось сказать за весь вечер всего два-три слова.
He was moved to pity by the sight of her pouring Coupeau's tea and medicine into a cup, or stirring the sugar in it very carefully so as to make no sound with the spoon. Втянув большую белокурую голову в плечи, он с умилением глядел, как она наливает питье в чашку и осторожно, чтобы не звякнуть ложечкой, размешивает сахар.
It stirred him deeply when she would lean over Coupeau and speak in her soft voice. У него прямо нутро переворачивалось, когда она подходила к кровати и нежным голосом ободряла Купо.
Never before had he known such a fine woman. Никогда еще он не видал такой мужественной женщины.
Her limp increased the credit due her for wearing herself out doing things for her husband all day long. She never sat down for ten minutes, not even to eat. Даже хромота не только не портила ее в его глазах, а наоборот, повышала ее заслуги, - хромая, а находит в себе силы круглые сутки ухаживать за мужем, за Целый день ни на минуту не присядет хотя бы поесть!
She was always running to the chemist's. And then she would still keep the house clean, not even a speck of dust. Она бегала в аптеку, прибирала за мужем, выносила за ним посуду и просто из сил выбивалась, чтобы содержать в чистоте комнату, в которой Лежал больной.
She never complained, no matter how exhausted she became. И при всем том ни единой жалобы; наоборот, она всегда была приветлива и любезна, даже вечерами, когда до того уставала, что засыпала на ходу.
Goujet developed a very deep affection for Gervaise in this atmosphere of unselfish devotion. Сидя в этой комнате, среди всех этих лекарств, кузнец видел, с какой самоотверженностью Жервеза ухаживает за Купо, как она всем сердцем любит его, и проникался к ней величайшим уважением.
One day he said to the invalid, "Well, old man, now you're patched up again! - Ну, старина, вот ты и поправился, - сказал он однажды выздоравливающему.
I wasn't worried about you. - Да я, признаться, и не боялся за тебя.
Your wife works miracles." Твоя жена способна творить чудеса.
Goujet was supposed to be getting married. Гуже и сам собирался жениться.
His mother had found a suitable girl, a lace-mender like herself, whom she was urging him to marry. По крайней мере г-жа Гуже подыскала ему очень подходящую девушку, тоже кружевницу. Ей очень хотелось обвенчать их.
He had agreed so as not to hurt her feelings and the wedding had been set for early September. Гуже согласился, чтобы не огорчать мать. Был назначен даже день свадьбы - в первых числах сентября.
Money had long since been saved to set them up in housekeeping. Деньги на обзаведение молодых давно уже были положены в сберегательную кассу.
However, when Gervaise referred to his coming marriage, he shook his head, saying, Но когда Жервеза заговаривала с ним о свадьбе, кузнец с сомнением покачивал головой и медленно говорил:
"Not every woman is like you, Madame Coupeau. - Не все женщины похожи на вас, госпожа Купо.
If all women were like you, I'd marry ten of them." Если бы все женщины были такие, как вы, я женился бы хоть на десяти сразу.
At the end of two months, Coupeau was able to getup. Прошло два месяца, и Купо начал вставать с постели.
He did not go far, only from the bed to the window, and even then Gervaise had to support him. Он мог пройти только от кровати до окна, да и то с помощью Жервезы.
There he would sit down in the easy-chair the Lorilleuxs had brought, with his right leg stretched out on a stool. У окна он садился в кресло Лорилле и клал правую ногу на табурет.
This joker, who used to laugh at the people who slipped down on frosty days, felt greatly put out by his accident. Этот шутник и зубоскал, который в любую погоду чувствовал себя на крыше, как у себя дома, никак не мог примириться со своим падением.
He had no philosophy. На это у него не хватало благоразумия.
He had spent those two months in bed, in cursing, and in worrying the people about him. Все два месяца, лежа в постели, он бесновался, выходил из себя и проклинал все на свете.
It was not an existence, really, to pass one's life on one's back, with a pin all tied up and as stiff as a sausage. Что это за существование, в самом деле, когда приходится все время лежать на спине, с неподвижной, обмотанной и подвешенной, как сосиска, ногой!
Ah, he certainly knew the ceiling by heart; there was a crack, at the corner of the alcove, that he could have drawn with his eyes shut. Г осподи, да он теперь до того изучил потолок, что сумел бы с закрытыми глазами обвести каждую щелку, каждую трещину!
Then, when he was made comfortable in the easy-chair, it was another grievance. Когда Купо смог наконец сидеть в кресле, начались новые жалобы.
Would he be fixed there for long, just like a mummy? До каких пор он будет пригвожден к этому месту? Сидишь тут неподвижно, точно мумия!
Nobody ever passed along the street, so it was no fun to watch. Besides, it stank of bleach water all day. В окне ничего интересного не увидишь - улица скучная, прохожих нет, с утра до ночи воняет жавелем.
No, he was just growing old; he'd have given ten years of his life just to go see how the fortifications were getting along. Нет, право, он совсем состарился! Он отдал бы десять лет жизни только за то, чтобы посмотреть, как выглядят городские укрепления!
He kept going on about his fate. И Купо снова и снова начинал жаловаться на судьбу.
It wasn't right, what had happened to him. Нет, правда, эта катастрофа с ним - горькая несправедливость.
A good worker like him, not a loafer or a drunkard, he could have understood in that case. Он бы еще понял, если бы с крыши упал кто-нибудь другой. Но он, хороший мастер, непьющий, работяга!
"Papa Coupeau," said he, "broke his neck one day that he'd been boozing. - Если папаша сломал себе шею, - говорил Купо, -так ведь он был пьяница. И в тот день он тоже был пьян в стельку.
I can't say that it was deserved, but anyhow it was explainable. I had had nothing since my lunch, was perfectly quiet, and without a drop of liquor in my body; and yet I came to grief just because I wanted to turn round to smile at Nana! Я не говорю, что он заслужил такую смерть, но по крайней мере это понятно... А я-то ведь был натощак, спокоен, как младенец, ни капли спиртного не выпил в тот день! И вот я полетел кувырком с крыши только потому, что захотел помахать дочке рукой!..
Don't you think that's too much? Нет, это слишком!
If there is a providence, it certainly arranges things in a very peculiar manner. Если и существует бог, то он распоряжается довольно странно.
I, for one, shall never believe in it." Никогда я с этим не примирюсь.
And when at last he was able to use his legs, he retained a secret grudge against work. Даже когда он окончательно поправился, у него осталась какая-то глухая обида на свою работу.
It was a handicraft full of misfortunes to pass one's days, like the cats, on the roofs of the houses. Что за проклятое ремесло - лазить целый день по крыше, как кошка!
The employers were no fools! Нет, буржуа не дураки!
They sent you to your death - being far too cowardly to venture themselves on a ladder - and stopped at home in safety at their fire-sides without caring a hang for the poorer classes; and he got to the point of saying that everyone ought to fix the zinc himself on his own house. Они посылают других на смерть; а сами так трусливы, что нипочем не полезут на лестницу! Сидят себе уютненько у камелька, и плевать им на бедноту. Под конец Купо стал даже доказывать, что каждый должен сам крыть свой дом.
Mon Dieu! It was the only fair way to do it! If you don't want the rain to come in, do the work yourself. Да, черт возьми, не хочешь мокнуть, так наладь себе крышу, - это по крайней мере будет справедливо!..
He regretted he hadn't learned another trade, something more pleasant, something less dangerous, maybe cabinetmaking. Потом он стал жаловаться, что не выучен никакому другому, более приятному и безопасному ремеслу, - например, столярному.
It was really his father's fault. Все папаша Купо виноват.
Lots of fathers have the foolish habit of shoving their sons into their own line of work. У всех отцов эта дурацкая привычка - непременно заставлять детей лезть в тот же хомут.
For another two months Coupeau hobbled about on crutches. Еще два месяца Купо ковылял на костылях.
He had first of all managed to get as far as the street, and smoke his pipe in front of the door. Сначала он мог только спускаться по лестнице и курить трубочку на пороге.
Then he had managed to reach the exterior Boulevard, dragging himself along in the sunshine, and remaining for hours on one of the seats. Потом стал доходить до бульвара и сидел там часами, греясь на солнышке.
Gaiety returned to him; his infernal tongue got sharper in these long hours of idleness. К нему постепенно возвращалась его прежняя веселость, - в часы вынужденного безделья он мог теперь вволю балагурить и зубоскалить.
And with the pleasure of living, he gained there a delight in doing nothing, an indolent feeling took possession of his limbs, and his muscles gradually glided into a very sweet slumber. Но вместе с радостью жизни он начинал находить удовольствие и в самом ничегонеделании.
It was the slow victory of laziness, which took advantage of his convalescence to obtain possession of his body and unnerve him with its tickling. Ему нравилось дремать на солнышке, дав полную свободу телу, не напрягая мускулов; это была как бы постепенная победа лени: пользуясь болезнью, она медленно внедрялась в него, расслабляла, пропитывала все его существо.
He regained his health, as thorough a banterer as before, thinking life beautiful, and not seeing why it should not last for ever. Он возвращался веселый, шутливый, находил жизнь прекрасной и не понимал, почему бы ему всегда не проводить время таким образом.
As soon as he could get about without the crutches, he made longer walks, often visiting construction jobs to see old comrades. Избавившись наконец от костылей, он стал совершать уже более далекие прогулки и забегал в мастерские повидаться с приятелями.
He would stand with his arms folded, sneering and shaking his head, ridiculing the workers slaving at the job, stretching out his leg to show them what you got for wearing yourself out. Он останавливался перед строящимися домами и стоял, скрестив руки, посмеиваясь и покачивая головой. Он подшучивал над рабочими, вытягивал свою ногу и показывал на нее: вот, мол, к чему приводит чрезмерное усердие.
Being able to stand about and mock others while they were working satisfied his spite against hard work. Постояв таким образом и позубоскалив над работающими, он отходил успокоенный, - это утоляло его ненависть к своему ремеслу.
No doubt he'd have to go back to it, but he'd put it off as long as possible. Конечно, когда-нибудь ему придется снова взяться за работу, тут уж ничего не поделаешь, -но только он сделает это как можно позже.
He had a reason now to be lazy. Besides, it seemed good to him to loaf around like a bum! Да, он здорово поплатился и вовсе не горит желанием снова лазить по крышам. И потом, так приятно немножко побездельничать!
On the afternoons when Coupeau felt dull, he would call on the Lorilleuxs. После завтрака Купо нечего было делать, и он обыкновенно заходил к Лорилле.
The latter would pity him immensely, and attract him with all sorts of amiable attentions. Они очень жалели его и всячески заманивали к себе.
During the first years following his marriage, he had avoided them, thanks to Gervaise's influence. В первые годы женитьбы он, под влиянием Жервезы, совсем отдалился от них.
Now they regained their sway over him by twitting him about being afraid of his wife. Теперь они снова забирали его в руки и постоянно подшучивали над тем, что он боится жены.
He was no man, that was evident! Хорош мужчина, нечего сказать!
The Lorilleuxs, however, showed great discretion, and were loud in their praise of the laundress's good qualities. Но вместе с тем Лорилле, как истые хитрецы, проявляли большую осмотрительность и преувеличенно расхваливали и превозносили при нем достоинства прачки.
Coupeau, without as yet coming to wrangling, swore to the latter that his sister adored her, and requested that she would behave more amiably to her. Купо не то чтобы ссорился с женой, но "частенько твердил ей, что золовка обожает ее и напрасно Жервеза так дурно к ним относится.
The first quarrel which the couple had occurred one evening on account of Etienne. Первая семейная ссора произошла из-за Этьена.
The zinc-worker had passed the afternoon with the Lorilleuxs. Однажды вечером кровельщик вернулся от Лорилле.
On arriving home, as the dinner was not quite ready, and the children were whining for their soup, he suddenly turned upon Etienne, and boxed his ears soundly. Обед был еще не готов, и дети кричали, прося есть. Тогда Купо вдруг набросился на Этьена и закатил ему две здоровых затрещины.
And during an hour he did not cease to grumble; the brat was not his; he did not know why he allowed him to be in the place; he would end by turning him out into the street. После этого он ворчал еще целый час: мальчишка вовсе ему не сын, и просто непонятно, как это он еще терпит чужого пащенка в своем доме: право, он в конце концов вышвырнет Этьена на улицу.
Up till then he had tolerated the youngster without all that fuss. До сих пор Купо относился к нему вполне терпимо.
On the morrow he talked of his dignity. Теперь он стал поговаривать, что этот мальчишка - позор для него.
Three days after, he kept kicking the little fellow, morning and evening, so much so that the child, whenever he heard him coming, bolted into the Goujets' where the old lace-mender kept a corner of the table clear for him to do his lessons. Еще через три дня он начал колотить его походя, то и дело пинал его ногой, так что ребенок, заслышав шаги отчима на лестнице, убегал к Гуже, где старуха-кружевница освобождала для него краешек стола, чтобы он мог готовить уроки.
Gervaise had for some time past, returned to work. Жервеза уже давно снова принялась за работу.
She no longer had the trouble of looking under the glass cover of the clock; all the savings were gone; and she had to work hard, work for four, for there were four to feed now. Теперь ей не было надобности поднимать и ставить на место колпак от часов, - все сбережения были проедены, и ей приходилось наверстывать: работать за четверых, чтобы прокормить четыре рта.
She alone maintained them. Она одна и кормила всю семью.
Whenever she heard people pitying her, she at once found excuses for Coupeau. Если кто-нибудь начинал жалеть ее, она сейчас же заступалась за Купо.
Recollect! Бросьте, пожалуйста!
He had suffered so much; it was not surprising if his disposition had soured! Он столько выстрадал, что не удивительно, если у него в самом деле немного испортился характер.
But it would pass off when his health returned. Но когда он совсем поправится, это пройдет.
And if any one hinted that Coupeau seemed all right again, that he could very well return to work, she protested: No, no; not yet! И когда ей говорили, что Купо выглядят совсем здоровым и мог бы уже взяться за работу, она бурно протестовала. Нет, нет, еще рано!
She did not want to see him take to his bed again. Она вовсе не хочет, чтобы он снова слег!
They would allow her to know best what the doctor said, perhaps! Она хорошо запомнила наставления доктора!
It was she who prevented him returning to work, telling him every morning to take his time and not to force himself. Она сама не позволяет ему работать, она каждое утро уговаривает его повременить и не торопиться.
She even slipped twenty sou pieces into his waistcoat pocket. Жервеза даже засовывала потихоньку франк-другой в жилетный карман мужа.
Coupeau accepted this as something perfectly natural. He was always complaining of aches and pains so that she would coddle him. Купо принимал это как должное и, чтобы иметь право бездельничать в свое удовольствие, постоянно жаловался на боли в разных местах.
At the end of six months he was still convalescing. Прошло уже полгода, а он все еще не поправился.
Now, whenever he went to watch others working, he was always ready to join his comrades in downing a shot. Теперь, отправляясь полюбоваться, как работают другие, он охотно заходил с товарищами в кабачок пропустить рюмочку.
It wasn't so bad, after all. They had their fun, and they never stayed more than five minutes. В конце концов в этих ресторанчиках вовсе не плохо; можно посидеть, посмеяться.
That couldn't hurt anybody. От этого никто не в убытке.
Only a hypocrite would say he went in because he wanted a drink. Только кривляки кичатся своею трезвостью!
No wonder they had laughed at him in the past. Правы были те, кто раньше смеялся над ним.
A glass of wine never hurt anybody. Стаканчик вина никому не повредит! Купо бил себя в грудь кулаком и хвастался, что пьет только вино.
He only drank wine though, never brandy. Да, одно только вино! Ни рюмки водки!
Wine never made you sick, didn't get you drunk, and helped you to live longer. Вино удлиняет человеческую жизнь, не опьяняет и не вредит.
Soon though, several times, after a day of idleness in going from one building job to another, he came home half drunk. Случалось, однако, что, прошлявшись целый день из мастерской в мастерскую, из кабачка в кабачок, он возвращался сильно навеселе.
On those occasions Gervaise pretended to have a terrible headache and kept their door closed so that the Goujets wouldn't hear Coupeau's drunken babblings. Тогда Жервеза никого не пускала, отговариваясь тем, что у нее ужасно разболелась голова, по правде же говоря, она не хотела, чтобы Гуже слышали, что вытворяет Купо.
Little by little, the young woman lost her cheerfulness. Однако мало-помалу Жервеза начала грустить.
Morning and evening she went to the Rue de la Goutte-d'Or to look at the shop, which was still to be let; and she would hide herself as though she were committing some childish prank unworthy of a grown-up person. Каждый день она заходила на улицу Гут-д'Ор, чтобы поглядеть на свою лавочку. Та все еще сдавалась. Жервеза держала эти прогулки втайне, стыдясь их, как ребячества, недостойного взрослого человека.
This shop was beginning to turn her brain. Лавка просто сводила ее с ума.
At night-time, when the light was out she experienced the charm of some forbidden pleasure by thinking of it with her eyes open. По ночам, в темноте, она мечтала о ней, лежа с открытыми глазами. И несбыточность этой мечты только увеличивала ее притягательную силу.
She again made her calculations; two hundred and fifty francs for the rent, one hundred and fifty francs for utensils and moving, one hundred francs in hand to keep them going for a fortnight - in all five hundred francs at the very lowest figure. Жервеза снова и снова принималась рассчитывать: двести пятьдесят франков за помещение, полтораста франков на оборудование и устройство, сто франков про запас, чтобы прожить как-нибудь первые две-три недели. Итого, самое меньшее, пятьсот франков.
If she was not continually thinking of it aloud, it was for fear she should be suspected of regretting the savings swallowed up by Coupeau's illness. Если она не говорила постоянно об этом вслух, то только, чтобы не казалось, будто она жалеет о деньгах, ушедших на лечение Купо.
She often became quite pale, having almost allowed her desire to escape her and catching back her words, quite confused as though she had been thinking of something wicked. Случалось, что она бледнела, поймав себя на неосторожной фразе, выдававшей ее затаенную мечту, словно ловила себя на какой-нибудь дурной мысли.
Now they would have to work for four or five years before they would succeed in saving such a sum. Теперь, чтобы снова скопить такую сумму, надо работать по крайней мере четыре-пять лет.
Her regret was at not being able to start in business at once; she would have earned all the home required, without counting on Coupeau, letting him take months to get into the way of work again; she would no longer have been uneasy, but certain of the future and free from the secret fears which sometimes seized her when he returned home very gay and singing, and relating some joke of that animal My-Boots, whom he had treated to a drink. Она была в отчаянии, что не может обзавестись прачечной немедленно. Это дало бы ей возможность справляться с хозяйством без помощи Купо, а он постепенно привыкал бы работать. Это избавило бы ее от тайного страха, потому что теперь, когда Купо возвращался хмельным, пел и рассказывал о разных уморительных выходках Сапога, которого он угостил вином, она часто опасалась за свое будущее.
One evening, Gervaise being at home alone, Goujet entered, and did not hurry off again, according to his habit. Однажды вечером, когда Жервеза сидела одна, в комнату вошел Гуже. Обычно, застав ее одну, он немедленно исчезал, - но на этот раз он остался.
He seated himself, and smoked as he watched her. Он сидел, курил и смотрел на нее.
He probably had something very serious to say; he thought it over, let it ripen without being able to put it into suitable words. Он намеревался сказать ей нечто очень важное, но никак не решался приступить к разговору. Он обдумывал, сотни раз переворачивал фразу, но никак не мог придать ей надлежащую форму.
At length, after a long silence, he appeared to make up his mind, and took his pipe out of his mouth to say all in a breath: Наконец, после долгого молчания, он решился, вынул изо рта трубку и разом выпалил:
"Madame Gervaise, will you allow me to lend you some money?" - Жервеза, позвольте мне ссудить вас деньгами.
She was leaning over an open drawer, looking for some dish-cloths. В эту минуту Жервеза рылась в комоде, отбирая какие-то лоскутки.
She got up, her face very red. Она сразу выпрямилась и сильно покраснела.
He must have seen her then, in the morning, standing in ecstacy before the shop for close upon ten minutes. Значит, утром Гуже видел, как она целых десять минут проторчала перед лавкой!
He was smiling in an embarrassed way, as though he had made some insulting proposal. А он смущенно улыбался, как будто сделал какое-то обидное предложение.
But she hastily refused. Never would she accept money from any one without knowing when she would be able to return it. Жервеза сразу же отказалась: она никак не может взять денег, потому что не знает, когда она сумеет их вернуть.
Then also it was a question of too large an amount. Кроме того, ей нужна слишком большая сумма.
And as he insisted, in a frightened manner, she ended by exclaiming: Гуже, огорченный ее отказом, настаивал. Наконец, она спросила:
"But your marriage? - А как же ваша женитьба?
I certainly can't take the money you've been saving for your marriage!" Не могу же я взять у вас деньги, отложенные на свадьбу!
"Oh, don't let that bother you," he replied, turning red in his turn. - О, не беспокойтесь, - ответил он, краснея в свою очередь.
"I'm not going to be married now. - Я уже не женюсь.
That was just an idea, you know. Really, I would much sooner lend you the money." Знаете, это... Нет, право, мне приятнее одолжить деньги вам.
Then they both held down their heads. Оба вдруг опустили глаза.
There was something very pleasant between them to which they did not give expression. Ничего не было сказано, но что-то произошло между ними - неуловимое, нежное.
And Gervaise accepted. И Жервеза согласилась.
Goujet had told his mother. Кузнец уже предупредил мать.
They crossed the landing, and went to see her at once. Они пошли к ней через площадку.
The lace-mender was very grave, and looked rather sad as she bent her face over her tambour-frame. Кружевница сидела, склонившись над работой; ее спокойное лицо было серьезно и немного печально.
She would not thwart her son, but she no longer approved Gervaise's project; and she plainly told her why. Coupeau was going to the bad; Coupeau would swallow up her shop. Она не хотела спорить с сыном, но теперь она уже больше не одобряла проекта Жервезы и откровенно объяснила, почему именно: Купо сбился с пути, Купо пропьет прачечную.
She especially could not forgive the zinc-worker for having refused to learn to read during his convalescence. The blacksmith had offered to teach him, but the other had sent him to the right about, saying that learning made people get thin. Г-жа Гуже не могла простить кровельщику, что он отказался учиться грамоте во время выздоровления: Гуже брался выучить Купо, но тот послал его к черту, уверяя, что от науки люди чахнут.
This had almost caused a quarrel between the two workmen; each went his own way. Это чуть не рассорило их, и с тех пор между ними уже не было прежней близости.
Madame Goujet, however, seeing her big boy's beseeching glances, behaved very kindly to Gervaise. Впрочем, заметив умоляющие взгляды своего большого ребенка, г-жа Гуже отнеслась к Жервезе очень ласково.
It was settled that they would lend their neighbors five hundred francs; the latter were to repay the amount by installments of twenty francs a month; it would last as long as it lasted. Было решено, что соседка займет у них пятьсот франков и будет выплачивать по двадцати франков в месяц, пока не погасит всего долга.
"I say, the blacksmith's sweet on you," exclaimed Coupeau, laughing, when he heard what had taken place. - Скажи, пожалуйста! Да кузнец, кажется, не на шутку приударяет за тобой!- смеясь, закричал Купо, когда Жервеза рассказала ему все это.
"Oh, I'm quite easy; he's too big a muff. We'll pay him back his money. - О, я совершенно спокоен на этот счет: малый слишком прост... Конечно, мы отдадим ему деньги.
But, really, if he had to deal with some people, he'd find himself pretty well duped." Но, право, он мог бы нарваться на прохвостов и остаться с носом.
On the morrow the Coupeaus took the shop. На следующий день Купо сняли лавку.
All day long, Gervaise was running from Rue Neuve de la Goutte-d'Or. Жервеза весь день бегала с Рю-Нев на Гут-д'Ор.
When the neighbors beheld her pass thus, nimble and delighted to the extent that she no longer limped, they said she must have undergone some operation. Восторг так окрылил ее, что она даже не хромала. И соседи, видя, как легко она ходит, говорили, что ей, верно, сделали операцию.
CHAPTER V V
It so happened that the Boches had left the Rue des Poissonniers at the April quarter, and were now taking charge of the great house in the Rue de la Goutte-d'Or. Как раз в это же время Бош получил место привратника в большом доме на Гут-д'Ор. Боши переехали с улицы Пуассонье на новое место в конце апреля.
It was a curious coincidence, all the same! Как это кстати случилось!
One thing that worried Gervaise who had lived so quietly in her lodgings in the Rue Neuve, was the thought of again being under the subjection of some unpleasant person, with whom she would be continually quarrelling, either on account of water spilt in the passage or of a door shut too noisily at night-time. Жервеза уже привыкла в своем домишке на Рю-Нев жить без привратника и очень боялась попасть в зависимое положение к какой-нибудь грубиянке, которая будет устраивать ей скандалы за случайно расплесканное ведро воды или за то, что вечером она слишком громко хлопнет входной дверью.
Concierges are such a disagreeable class! Вообще привратники - это такой дрянной народишко!
But it would be a pleasure to be with the Boches. Но с Бошами все обойдется прекрасно.
They knew one another - they would always get on well together. Это свои люди, с ними всегда можно столковаться.
It would be just like members of the same family. С ними все будет по-семейному.
On the day the Coupeaus went to sign their lease, Gervaise felt her heart swollen with pride as she passed through the high doorway. В день заключения арендного договора, когда супруги Купо явились подписать бумагу и Жервеза вошла в высокие ворота, - у нее мучительно сжалось сердце.
She was then at length going to live in that house as vast as a little town, with its interminable staircases, and passages as long and winding as streets. Так вот где она будет жить - в этом доме, огромном, как город, с бесконечными и пересекающимися, как улицы, длинными лестницами и коридорами.
She was excited by everything: the gray walls with varicolored rugs hanging from windows to dry in the sun, the dingy courtyard with as many holes in its pavement as a public square, the hum of activity coming through the walls. Серые фасады, развешенное на окнах тряпье, тусклый двор с изрытой мостовой, шум и гул за стенами мастерских - все это приводило ее в смятение.
She felt joy that she was at last about to realize her ambition. She also felt fear that she would fail and be crushed in the endless struggle against the poverty and starvation she could feel breathing down her neck. Она радовалась, что вот наконец-то сбудется ее мечта, и в то же время страшилась, - а что если из этого ничего не выйдет и она окажется раздавленной в этой жестокой борьбе с голодом... И ей чудилось, что она уже чувствует его дыхание. Из мастерских первого этажа доносился стук молотков, свист рубанков.
It seemed to her that she was doing something very bold, throwing herself into the midst of some machinery in motion, as she listened to the blacksmith's hammers and the cabinetmakers' planes, hammering and hissing in the depths of the work-shops on the ground floor. Жервезе казалось, что она делает необычайно смелый шаг, что она бросается в какую-то машину на полном ходу.
On that day the water flowing from the dyer's under the entrance porch was a very pale apple green. Ручеек, вытекавший из красильни, был в тот день нежнозеленого цвета.
She smilingly stepped over it; to her the color was a pleasant omen. Она перешагнула через него с улыбкой: этот цвет показался ей счастливым предзнаменованием.
The meeting with the landlord was to take place in the Boches' room. Свидание с хозяином дома состоялось в дворницкой у Бошей.
Monsieur Marescot, a wealthy cutler of the Rue de la Paix, had at one time turned a grindstone through the streets. Г-н Мареско, крупный скобяник с улицы Мира, был когда-то простым уличным точильщиком.
He was now stated to be worth several millions. Теперь у него, по слухам, насчитывалось несколько миллионов.
He was a man of fifty-five, large and big-boned. Even though he now wore a decoration in his button-hole, his huge hands were still those of a former workingman. Это был человек лет пятидесяти пяти, сильный, костлявый, с орденом в петличке, с огромными грубыми руками старого рабочего.
It was his joy to carry off the scissors and knives of his tenants, to sharpen them himself, for the fun of it. Одним из его любимых развлечений было собирать у своих жильцов ножи и ножницы; ему доставляло удовольствие точить их.
He often stayed for hours with his concierges, closed up in the darkness of their lodges, going over the accounts. Его считали человеком простым и не гордецом, потому что он целые часы просиживал в дворницкой, подводя с привратником счеты по дому.
That's where he did all his business. Там он обделывал все свои дела.
He was now seated by Madame Boche's kitchen table, listening to her story of how the dressmaker on the third floor, staircase A, had used a filthy word in refusing to pay her rent. Когда Купо вошли, он сидел за грязным столом Бошей и слушал: г-жа Бош рассказывала ему, как портниха со второго этажа по лестнице А отказалась платить да еще выругалась при этом. Когда договор был подписан, г-н Мареско пожал Купо руку. Он любит рабочих.
He had had to work precious hard once upon a time. В свое время ему самому пришлось здорово помаяться.
But work was the high road to everything. Но работой можно достичь всего.
And, after counting the two hundred and fifty francs for the first two quarters in advance, and dropping them into his capacious pocket, he related the story of his life, and showed his decoration. Пересчитав деньги (двести пятьдесят франков - за первое полугодие), он сунул их в свой объемистый карман. Затем он стал рассказывать Купо свою биографию и показал орден.
Gervaise, however, felt rather ill at ease on account of the Boches' behavior. They pretended not to know her. Однако Жервеза была несколько смущена обращением Бошей, притворявшихся, будто они вовсе не знакомы с ней.
They were most assiduous in their attentions to the landlord, bowing down before him, watching for his least words, and nodding their approval of them. Они суетились и лебезили перед хозяином, гнулись в три погибели и ловили каждое его слово.
Madame Boche suddenly ran out and dispersed a group of children who were paddling about in front of the cistern, the tap of which they had turned full on, causing the water to flow over the pavement; and when she returned, upright and severe in her skirts, crossing the courtyard and glancing slowly up at all the windows, as though to assure herself of the good behavior of the household, she pursed her lips in a way to show with what authority she was invested, now that she reigned over three hundred tenants. Г-жа Бош выскочила на двор разогнать кучу ребятишек, шумевших около водопроводной колонки, из крана которой текла широкая струя воды. А когда она возвращалась обратно, чинно выпрямившись и обводя окна медленным взглядом, словно желая удостовериться, все ли в порядке, у нее был такой важный вид, точно она хотела сказать: "Вот какой властью я облечена, -теперь у меня под началом три сотни жильцов!"
Boche again spoke of the dressmaker on the second floor; he advised that she should be turned out; he reckoned up the number of quarters she owed with the importance of a steward whose management might be compromised. Бош снова завел разговор о портнихе со второго этажа. Он предлагал выселить ее и важно, как управляющий, который не хочет, чтобы его подозревали в попустительстве, высчитывал просроченные платежи.
Monsieur Marescot approved the suggestion of turning her out, but he wished to wait till the half quarter. It was hard to turn people out into the street, more especially as it did not put a sou into the landlord's pocket. Г-н Мареско одобрил проект выселения портнихи, но хотел все-таки обождать еще с месяц: выгонять человека на улицу жестоко, тем более что домовладелец ни копейки от этого не получает.
And Gervaise asked herself with a shudder if she too would be turned out into the street the day that some misfortune rendered her unable to pay. Жервеза слегка вздрогнула и подумала, что так же вот когда-нибудь вышвырнут и ее, если она из-за какого-нибудь несчастья не сможет вовремя заплатить.
The concierge's lodge was as dismal as a cellar, black from smoke and crowded with dark furniture. В насквозь прокопченной комнате, заставленной почерневшей мебелью, было темно и сыро, как в погребе.
All the sunlight fell upon the tailor's workbench by the window. An old frock coat that was being reworked lay on it. Свет еле просачивался в окошко, освещая только стоявший у самого подоконника портняжный стол, на котором был разостлан для перелицовки старый сюртук.
The Boches' only child, a four-year-old redhead named Pauline, was sitting on the floor, staring quietly at the veal simmering on the stove, delighted with the sharp odor of cooking that came from the frying pan. Дочка Бошей Полина, рыжая девочка лет четырех, сидела прямо на полу, задумчиво глядела на кастрюльку, в которой варилась телятина, и с наслаждением вдыхала терпкие кухонные запахи.
Monsieur Marescot again held out his hand to the zinc-worker, when the latter spoke of the repairs, recalling to his mind a promise he had made to talk the matter over later on. Г-н Мареско снова протянул руку кровельщику. Тот напомнил ему о его обещании сделать кой-какой ремонт в лавке.
But the landlord grew angry, he had never promised anything; besides, it was not usual to do any repairs to a shop. Но хозяин рассердился: он ничего не обещал, не его дело ремонтировать торговые помещения.
However, he consented to go over the place, followed by the Coupeaus and Boche. Тем не менее он согласился пойти с Купо и Бошем посмотреть лавку.
The little linen-draper had carried off all his shelves and counters; the empty shop displayed its blackened ceiling and its cracked wall, on which hung strips of an old yellow paper. Мелочный торговец, уезжая, разобрал и вывез полки, стойки, прилавок. В голых комнатах с черным потолком бросались в глаза растрескавшиеся стены, на которых клочьями висели старые желтые обои.
In the sonorous emptiness of the place, there ensued a heated discussion. В гулком пустом помещении завязался ожесточенный спор.
Monsieur Marescot exclaimed that it was the business of shopkeepers to embellish their shops, for a shopkeeper might wish to have gold put about everywhere, and he, the landlord, could not put out gold. Г-н Мареско кричал, что лавочник сам должен отделывать и обставлять свою лавочку. Лавочнику может, например, прийти в голову отделать все золотом, - что же, домохозяин должен ему доставать золото?
Then he related that he had spent more than twenty thousand francs in fitting up his premises in the Rue de la Paix. И он рассказал о своем собственном магазине на улице Мира, который обошелся ему в двадцать тысяч франков.
Gervaise, with her woman's obstinacy, kept repeating an argument which she considered unanswerable. He would repaper a lodging, would he not? Но Жервеза с чисто женским упрямством продолжала повторять свой единственный довод, казавшийся ей неопровержимым: ведь если бы это была квартира, он оклеил бы ее обоями? Ведь оклеил бы?
Then, why did he not treat the shop the same as a lodging? Так почему же он в таком случае не хочет рассматривать эту лавочку просто как квартиру?
She did not ask him for anything else - only to whitewash the ceiling, and put some fresh paper on the walls. У него ведь просят только побелить потолок и переменить обои. Больше ничего.
Boche, all this while, remained dignified and impenetrable; he turned about and looked up in the air, without expressing an opinion. В продолжение этого разговора Бош хранил непроницаемый и важный вид. Он поворачивался, поглядывал по сторонам, но не говорил ни слова.
Coupeau winked at him in vain; he affected not to wish to take advantage of his great influence over the landlord. Напрасно Купо усиленно подмигивал: Бош делал вид, что не хочет злоупотреблять своим огромным влиянием на хозяина.
He ended, however, by making a slight grimace - a little smile accompanied by a nod of the head. Однако в конце концов он решился обнаружить признаки участия: покачав головой, он состроил какую-то гримасу и улыбнулся.
Just then Monsieur Marescot, exasperated, and seemingly very unhappy, and clutching his fingers like a miser being despoiled of his gold, was giving way to Gervaise, promising to do the ceiling and repaper the shop on condition that she paid for half of the paper. Как раз в эту минуту разъяренный хозяин, судорожно сжав пальцы, как скупец, у которого отнимают его сокровища, уступил Жервезе: г-н Мареско заявил, что согласен побелить потолок и оклеить лавочку, но с условием, что за обои он заплатит только половину.
And he hurried away declining to discuss anything further. Сказав это, он поспешно ушел, не желая больше слушать решительно ничего.
Now that Boche was alone with the Coupeaus, the concierge became quite talkative and slapped them on the shoulders. Как только хозяин ушел, Бош выразительно похлопал Купо по плечу.
Well, well, see what they had gotten. Что, каково? Сделано дело!
Without his help, they would never have gotten the concessions. Если бы не он, ни за что бы им не добиться побелки и оклейки.
Didn't they notice how the landlord had looked to him out of the corner of his eye for advice and how he'd made up his mind suddenly when he saw Boche smile? Разве они не заметили, что г-н Мареско все время косился на него, спрашивая его совета, и сразу же согласился, как только он улыбнулся?
He confessed to them confidentially that he was the real boss of the building. It was he who decided who got eviction notices and who could become tenants. He collected all the rents and kept them for a couple of weeks in his bureau drawer. И Бош тут же по секрету сообщил Купо, что настоящий хозяин дома, в сущности, именно он: это он отказывает жильцам от квартиры, он сдает комнаты тем, кто ему нравится, он же и собирает квартирную плату, - деньги лежат у него в комоде по полмесяца.
That evening the Coupeaus, to express their gratitude to the Boches, sent them two bottles of wine as a present. Купо сочли своим долгом в тот же вечер преподнести Бошам в знак благодарности два литра вина. За такую услугу стоило поднести.
The following Monday the workmen started doing up the shop. В ближайший же понедельник рабочие начали приводить лавку в порядок.
The purchasing of the paper turned out especially to be a very big affair. Самым важным и ответственным делом была покупка обоев.
Gervaise wanted a grey paper with blue flowers, so as to enliven and brighten the walls. Жервеза хотела, чтобы обои были светлые и веселенькие, - например, серые с голубыми цветочками.
Boche offered to take her to the dealers, so that she might make her own selection. Бош предложил ей отправиться за обоями вместе; пусть уж сама выберет.
But the landlord had given him formal instructions not to go beyond the price of fifteen sous the piece. Но он имел строгий наказ от хозяина не покупать дороже пятнадцати су за кусок.
They were there an hour. Они проторчали в магазине битый час.
The laundress kept looking in despair at a very pretty chintz pattern costing eighteen sous the piece, and thought all the other papers hideous. Жервеза облюбовала очень миленькие обои по восемнадцати су; она никак не могла отказаться от них и приходила в отчаяние: все прочие казались ей отвратительными.
At length the concierge gave in; he would arrange the matter, and, if necessary, would make out there was a piece more used than was really the case. Наконец Бош уступил. Если ей нравятся эти обои, то он, так и быть, все уладит. В случае надобности он насчитает хозяину лишние куски.
So, on her way home, Gervaise purchased some tarts for Pauline. На обратном пути Жервеза купила пирожных для Полины.
She did not like being behindhand - one always gained by behaving nicely to her. Она не любила оставаться в долгу, - тот, кто оказывал ей услугу, никогда не проигрывал.
The shop was to be ready in four days. The workmen were there three weeks. Предполагалось отделать помещение в четыре дня, а работа затянулась на целые три недели.
At first it was arranged that they should merely wash the paint. Сначала хотели просто отмыть краску щелоком.
But this paint, originally maroon, was so dirty and so sad-looking, that Gervaise allowed herself to be tempted to have the whole of the frontage painted a light blue with yellow moldings. Но эта краска, некогда темно-красная, оказалась такой жалкой и грязной, что Жервеза решила наново перекрасить весь наружный фасад в светло-голубой цвет с желтыми полосками.
Then the repairs seemed as though they would last for ever. Ремонт затягивался.
Coupeau, as he was still not working, arrived early each morning to see how things were going. Купо каждое утре приходил посмотреть, как идут дела: он все еще не начал работать.
Boche left the overcoat or trousers on which he was working to come and supervise. Бош бросал перелицовку сюртука или починку брюк и тоже являлся наблюдать за рабочими.
Both of them would stand and watch with their hands behind their backs, puffing on their pipes. Оба они стояли, заложив руки за спину, покуривали, поплевывали, посматривали на маляров, обсуждали каждый мазок и в общем торчали в лавке целый день. По поводу каждого гвоздя поднимались бесконечные споры и высказывались самые глубокомысленные соображения.
The painters were very merry fellows who would often desert their work to stand in the middle of the shop and join the discussion, shaking their heads for hours, admiring the work already done. Маляры были чертовски славные ребята. Каждую минуту они слезали со своих лесенок и тоже принимали живейшее участие в дебатах. Они часами стояли посреди лавки, покачивали головами и разглядывали свою работу.
The ceiling had been whitewashed quickly, but the paint on the walls never seemed to dry in a hurry. Потолок был выбелен довольно быстро. Но покраске, казалось, не будет конца: олифа никак не хотела сохнуть.
Around nine o'clock the painters would arrive with their paint pots which they stuck in a corner. They would look around and then disappear. Маляры являлись в девять часов утра, ставили в угол свои ведерки, окидывали беглым взглядом начатую работу и немедленно исчезали.
Perhaps they went to eat breakfast. Sometimes Coupeau would take everyone for a drink - Boche, the two painters and any of Coupeau's friends who were nearby. This meant another afternoon wasted. Их никогда нельзя было застать в лавочке: то они уходили обедать, то доканчивали работу по соседству, а иной раз и сам Купо уводил всю компанию в кабачок пропустить по рюмочке. В таких случаях он приглашал и Боша, и маляров, и всех приятелей, какие только попадались ему по дороге.
Gervaise's patience was thoroughly exhausted, when, suddenly, everything was finished in two days, the paint varnished, the paper hung, and the dirt all cleared away. Так день и пропадал зря; Жервеза выходила из себя. Но вдруг, совершенно неожиданно, лавка оказалась оконченной в два дня. В два дня краска была покрыта лаком, обои наклеены, вся грязь выметена и вынесена.
The workmen had finished it off as though they were playing, whistling away on their ladders, and singing loud enough to deafen the whole neighborhood. Рабочие сделали все это играючи, посвистывая на своих лесенках и распевая на весь квартал.
The moving in took place at once. Супруги Купо немедленно перебрались.
During the first few days Gervaise felt as delighted as a child. В первые дни Жервеза, возвращаясь откуда-нибудь и подходя к дому, всякий раз радовалась, как ребенок.
Whenever she crossed the road on returning from some errand, she lingered to smile at her home. Переходя улицу, она нарочно замедляла шаги и, улыбаясь, любовалась своим заведением.
From a distance her shop appeared light and gay with its pale blue signboard, on which the word "Laundress" was painted in big yellow letters, amidst the dark row of the other frontages. Ее светлое, новехонькое, веселое помещение было видно уже издалека, выделяясь среди однообразных темных фасадов нежно-голубой вывеской, на которой большими желтыми буквами было выведено: "Стирка тонкого белья".
In the window, closed in behind by little muslin curtains, and hung on either side with blue paper to show off the whiteness of the linen, some shirts were displayed, with some women's caps hanging above them on wires. В витрине, украшенной тюлевыми занавесками и оклеенной синей бумагой, чтобы ярче оттенить крахмальную белизну белья, были выставлены мужские сорочки, висели на ленточках дамские чепчики.
She thought her shop looked pretty, being the same color as the heavens. Жервеза находила свою прачечную прелестной; особенно нравилась ей небесно-голубая окраска.
Inside there was more blue; the paper, in imitation of a Pompadour chintz, represented a trellis overgrown with morning-glories. Внутри тоже преобладал голубой цвет. На обоях в стиле Помпадур были изображены голубые беседки, увитые цветами.
A huge table, taking up two-thirds of the room, was her ironing-table. It was covered with thick blanketing and draped with a strip of cretonne patterned with blue flower sprays that hid the trestles beneath. Огромный стол, занимавший две трети комнаты и обитый плотной покрышкой, был с одной стороны задрапирован кретоном с крупными голубыми разводами. Это было сделано для того, чтобы скрыть козлы.
Gervaise was enchanted with her pretty establishment and would often seat herself on a stool and sigh with contentment, delighted with all the new equipment. Жервеза присаживалась на табуретку и, вся сияя от удовольствия, восхищалась этой чистотой и красотой, нежно поглядывая на свое обзаведение.
Her first glance always went to the cast-iron stove where the irons were heated ten at a time, arranged over the heat on slanting rests. Главной ее гордостью была чугунная печка, на которой могло накаливаться десять утюгов сразу, - утюги стояли вокруг огня на косых подставках. Жервеза постоянно трепетала при мысли, как бы ее дурочка-помощница не переложила слишком много кокса: от этого может лопнуть чугун.
She would kneel down to look into the stove to make sure the apprentice had not put in too much coke. И она то и дело становилась на колени и заглядывала в печку.
The lodging at the back of the shop was quite decent. Помещение позади лавки было очень приличное.
The Coupeaus slept in the first room, where they also did the cooking and took their meals; a door at the back opened on to the courtyard of the house. Купо спали в средней комнате; эта же комната служила и кухней и столовой. Из нее открывалась дверь во двор.
Nana's bed was in the right hand room, which was lighted by a little round window close to the ceiling. Кроватку Нана поставили в чулане направо, свет в него проникал только через круглое оконце под самым потолком.
As for Etienne, he shared the left hand room with the dirty clothes, enormous bundles of which lay about on the floor. Что же до Этьена, то его поместили в комнатушке налево вместе с грязным бельем, которое постоянно валялось на полу огромными кучами.
However, there was one disadvantage - the Coupeaus would not admit it at first - but the damp ran down the walls, and it was impossible to see clearly in the place after three o'clock in the afternoon. У квартиры был, однако, большой недостаток, в котором Купо сначала не хотели сознаваться: стены сочились сыростью, и уже с трех часов в комнатах было совсем темно.
In the neighborhood the new shop produced a great sensation. Новая прачечная взволновала весь квартал.
The Coupeaus were accused of going too fast, and making too much fuss. Супругов Купо упрекали в том, что они слишком зарвались и что это добром не кончится.
They had, in fact, spent the five hundred francs lent by the Goujets in fitting up the shop and in moving, without keeping sufficient to live upon for a fortnight, as they had intended doing. В самом деле, пятьсот франков, взятые у Гуже, были целиком истрачены на обзаведение. Сколько Жервеза ни рассчитывала, на первые две недели на жизнь не оставалось ничего.
The morning that Gervaise took down her shutters for the first time, she had just six francs in her purse. В то утро, когда она впервые открыла ставни своей мастерской, у нее в кошельке было только семь франков.
But that did not worry her, customers began to arrive, and things seemed promising. Но она не падала духом: работа появилась сразу же, и дела, казалось, должны были пойти хорошо.
A week later on the Saturday, before going to bed, she remained two hours making calculations on a piece of paper, and she awoke Coupeau to tell him, with a bright look on her face, that there were hundreds and thousands of francs to be made, if they were only careful. Неделю спустя, в субботу вечером, она занялась перед сном вычислениями. Целых два часа просидела она, высчитывая что-то на клочке бумаги, а потом разбудила Купо и с сияющим лицом объявила ему, что если только они будут благоразумно вести дело, они смогут заработать сотни и тысячи.
"Ah, well!" said Madame Lorilleux all over the Rue de la Goutte-d'Or, "my fool of a brother is seeing some funny things! - Подумайте! - кричала на весь дом г-жа Лорилле.- Мой брат совсем с ума спятил! Этакий болван!..
All that was wanting was that Clump-clump should go about so haughty. Не хватает только, чтобы Хромуша пустилась распутничать!
It becomes her well, doesn't it?" Это ей как раз подходит! Не правда ли?
The Lorilleuxs had declared a feud to the death against Gervaise. Лорилле окончательно рассорились с Жервезой.
To begin with, they had almost died of rage during the time while the repairs were being done to the shop. Еще во время ремонта они чуть не лопнули со злости.
If they caught sight of the painters from a distance, they would walk on the other side of the way, and go up to their rooms with their teeth set. Завидев маляров, они уже переходили на другую сторону улицы; поднимаясь к себе, они скрежетали зубами от ярости.
A blue shop for that "nobody," it was enough to discourage all honest, hard-working people! Голубая лавка у такой паскуды! Есть отчего взбеситься честным людям!
Besides, the second day after the shop opened the apprentice happened to throw out a bowl of starch just at the moment when Madame Lorilleux was passing. Через несколько дней работница Жервезы выплеснула на мостовую крахмал из чашки, а г-жа Лорилле как раз в эту минуту проходила мимо.
The zinc-worker's sister caused a great commotion in the street, accusing her sister-in-law of insulting her through her employees. Она подняла скандал на всю улицу, утверждая, что невестка нарочно подучивает своих работниц оскорблять ее.
This broke off all relations. После этого всякие сношения между ними были прерваны.
Now they only exchanged terrible glares when they encountered each other. При встречах они обменивались злобными взглядами.
"Yes, she leads a pretty life!" Madame Lorilleux kept saying. - Чудесная жизнь, что и говорить, - повторяла г-жа Лорилле.
"We all know where the money came from that she paid for her wretched shop! - Знаем мы, откуда она достала денег на собственную прачечную.
She borrowed it from the blacksmith; and he springs from a nice family too! Ведь это кузнец ей платит... Вот тоже семейка!
Didn't the father cut his own throat to save the guillotine the trouble of doing so? Anyhow, there was something disreputable of that sort!" Отец ее, кажется, зарезался ножом, чтоб набежать гильотины, или еще что-то, - словом, грязная история!
She bluntly accused Gervaise of flirting with Goujet. Г-жа Лорилле открыто обвиняла Жервезу в любовной связи с Гуже.
She lied - she pretended she had surprised them together one night on a seat on the exterior Boulevards. Она распустила сплетню, будто однажды вечером застала их врасплох: они якобы сидели вместе на бульваре.
The thought of this liaison, of pleasures that her sister-in-law was no doubt enjoying, exasperated her still more, because of her own ugly woman's strict sense of propriety. Мысль об этой связи, об удовольствиях, которые достаются на долю невестки, выводила ее из себя. Вся ее вынужденная честность, честность уродливой женщины, возмущалась в ней.
Every day the same cry came from her heart to her lips. И каждый день она повторяла одно и то же:
"What does she have, that wretched cripple, for people to fall in love with her? - Ну что, что в ней есть, в этой калеке? Почему в нее все влюбляются?
Why doesn't any one want me?" Почему же в меня никто не влюбится?
She busied herself in endless gossiping among the neighbors. Это был крик наболевшего сердца. Сплетням конца не было. С утра до ночи г-жа Лорилле судачила с соседками.
She told them the whole story. Она рассказывала всю историю с самого начала.
The day the Coupeaus got married she turned up her nose at her. Помилуйте, да еще в день свадьбы она уже все предвидела!
Oh, she had a keen nose, she could smell in advance how it would turn out. О, у нее нюх тонкий, она сразу угадала, к чему клонится дело! А лотом... господи боже!
Then, Clump-clump pretended to be so sweet, what a hypocrite! She and her husband had only agreed to be Nana's godparents for the sake of her brother. Хромуша притворилась такой смиренницей, так лицемерила, что они с мужем даже согласились крестить Нана. В сущности, они сделали это только для Купо.
What a bundle it had cost, that fancy christening. Да, они согласились на это, хотя крестины и влетели им в копеечку! Но теперь - теперь другое дело.
If Clump-clump were on her deathbed she wouldn't give her a glass of water, no matter how much she begged. Теперь, если Хромуша будет даже умирать и попросит глоток воды, - она и пальцем не пошевельнет для такой дряни.
She didn't want anything to do with such a shameless baggage. У нее нет сострадания к распутницам, к негодяйкам, к наглым потаскушкам!
Little Nana would always be welcome when she came up to see her godparents. Ну, а малютку Нана они всегда примут с распростертыми объятиями. Нана в любую минуту может прийти в гости к своим крестным.
The child couldn't be blamed for her mother's sins. Ведь не может же девочка отвечать за грехи матери. Не так ли?
But there was no use trying to tell Coupeau anything. Что же до Купо, то он, конечно, не нуждается в советах.
Any real man in his situation would have beaten his wife and put a stop to it all. Но каждый мужчина на его месте задал бы жене хорошую встрепку, - избил бы ее да и все тут!
All they wanted was for him to insist on respect for his family. Конечно, это его личное дело, но он должен был бы требовать от Хромуши по крайней мере хоть уважения к семейному очагу!
Mon Dieu! If she, Madame Lorilleux, had acted like that, Coupeau wouldn't be so complacent. Если бы только Лорилле застал ее, г-жу Лорилле, на месте преступления!
He would have stabbed her for sure with his shears. Да он бы тут же распорол ей живот ножницами! Уж он-то не стал бы спокойно смотреть, как ему изменяет жена.
The Boches, however, who sternly disapproved of quarrels in their building, said that the Lorilleuxs were in the wrong. Однако Боши, строгие судьи во всех случавшихся в доме недоразумениях, приняли сторону Жервезы.
The Lorilleuxs were no doubt respectable persons, quiet, working the whole day long, and paying their rent regularly. Конечно, Лорилле вполне приличные люди; они живут спокойно, работают с утра до ночи, платят в срок.
But, really, jealousy had driven them mad. Но, откровенно говоря, их попросту одолевает зависть.
And they were mean enough to skin an egg, real misers. Ведь они завистливы и жадны черт знает до чего! Настоящие скареды!
They were so stingy that they'd hide their bottle when any one came in, so as not to have to offer a glass of wine - not regular people at all. Когда к ним заходишь, они поскорее прячут вино, чтобы только не предложить вам стаканчик! Словом, дрянь народ?
Gervaise had brought over cassis and soda water one day to drink with the Boches. Однажды Жервеза угостила Бошей сельтерской водой со смородинным сиропом.
When Madame Lorilleux went by, she acted out spitting before the concierge's door. Они сидели в дворницкой, а проходившая в эта время мимо г-жа Лорилле нарочно плюнула у самой двери и удалилась с вызывающим видом.
Well, after that when Madame Boches swept the corridors on Saturdays, she always left a pile of trash before the Lorilleuxs' door. Г-жа Бош каждую субботу подметала лестницу и коридоры; с этих пор она начала аккуратно оставлять сор у дверей Лорилле.
"It isn't to be wondered at!" Madame Lorilleux would exclaim, - Безобразие! - кричала г-жа Лорилле.
"Clump-clump's always stuffing them, the gluttons! - Хромуша прикармливает этих наглецов!
Ah! they're all alike; but they had better not annoy me! Все они заодно! Все хороши!.. Но пусть они оставят меня в покое!
I'll complain to the landlord. Я хозяину пожалуюсь!
Only yesterday I saw that sly old Boche chasing after Madame Gaudron's skirts. Еще вчера я видела, как этот прохвост Бош приставал к г-же Годрон.
Just fancy! A woman of that age, and who has half a dozen children, too; it's positively disgusting! И как только он смеет лезть к пожилой женщине, у которой полдюжины ребят! Ведь это чистое свинство!
If I catch them at anything of the sort again, I'll tell Madame Boche, and she'll give them both a hiding. Если только он еще раз выкинет что-нибудь такое, я пойду и расскажу все его жене. Пусть она вздует его как следует!
It'll be something to laugh at." По крайней мере посмеемся!
Mother Coupeau continued to visit the two houses, agreeing with everybody and even managing to get asked oftener to dinner, by complaisantly listening one night to her daughter and the next night to her daughter-in-law. Мамаша Купо навещала оба враждующих семейства и поддакивала тут и там. Она даже извлекала из ссоры выгоду, потому что теперь и дочь, и невестка наперебой приглашали ее к обеду, чтобы нажаловаться ей. А она ходила сегодня к одной, завтра к другой, выслушивала обеих и с обеими соглашалась.
However, Madame Lerat did not go to visit the Coupeaus because she had argued with Gervaise about a Zouave who had cut the nose of his mistress with a razor. Г-жа Лера временно перестала ходить к Купо, так как поссорилась с Жервезой.
She was on the side of the Zouave, saying it was evidence of a great passion, but without explaining further her thought. Предметом ссоры послужил один зуав, отрезавший бритвой нос своей любовнице: г-жа Лера защищала зуава и неизвестно почему считала, что его поступок является доказательством величайшей любви.
Then, she had made Madame Lorilleux even more angry by telling her that Clump-clump had called her "Cow Tail" in front of fifteen or twenty people. Теперь она ходила к г-же Лорилле и еще больше разжигала ее бешенство, рассказывая, что Хромуша в разговоре, при всех, не стесняясь, называет ее Коровьим Хвостом!
Yes, that's what the Boches and all the neighbors called her now, "Cow Tail." Теперь уж решительно все - и Боши, и соседи -зовут ее Коровьим Хвостом.
Gervaise remained calm and cheerful among all these goings-on. Несмотря на все эти сплетни, Жервеза была спокойна.
She often stood by the door of her shop greeting friends who passed by with a nod and a smile. Стоя на пороге своей прачечной, она улыбалась и приветливо кивала головой знакомым прохожим.
It was her pleasure to take a moment between batches of ironing to enjoy the street and take pride in her own stretch of sidewalk. Ей нравилось выбегать сюда, чтобы отдохнуть на минутку от утюгов. Она любовалась улицей с тщеславием хозяйки собственного заведения, у которой есть свой собственный кусочек, тротуара.
She felt that the Rue de la Goutte d'Or was hers, and the neighboring streets, and the whole neighborhood. Вся улица Гут-д'Ор теперь принадлежит ей, - и соседние улицы, и весь квартал!
As she stood there, with her blonde hair slightly damp from the heat of the shop, she would look left and right, taking in the people, the buildings, and the sky. Она выбегала в белой кофточке, с голыми руками, с растрепавшимися в пылу работы волосами и, поглядывая направо и налево, пыталась одним взглядом, обнять все - прохожих, дома, мостовую, небо!
To the left Rue de la Goutte d'Or was peaceful and almost empty, like a country town with women idling in their doorways. Налево простиралась мирная, пустынная, как уголок провинции, улица Гут-д'Ор; женщины тихонько болтали, стоя у порогов.
While, to the right, only a short distance away, Rue des Poissonniers had a noisy throng of people and vehicles. Направо, в нескольких шагах, шумела улица Пуассонье: с непрерывным грохотом тянулись экипажи, бесконечный людской водоворот гудел, разбиваясь на перекрестках. Жервеза любила улицу, любила смотреть, как тележки подскакивают от толчков на выбоинах мостовой, прохожие толпятся на узких тротуарах, останавливаясь перед крутыми спусками каменной панели.
The stretch of gutter before her own shop became very important in her mind. It was like a wide river which she longed to see neat and clean. Канава перед мастерской принимала в ее глазах необычайные размеры, она казалась ей настоящей рекой; как хорошо было бы, если бы в ней текла прозрачная вода!
It was a lively river, colored by the dye shop with the most fanciful of hues which contrasted with the black mud beside it. Then there were the shops: a large grocery with a display of dried fruits protected by mesh nets; a shop selling work clothes which had white tunics and blue smocks hanging before it with arms that waved at the slightest breeze. Cats were purring on the counters of the fruit store and the tripe shop. Река эта была очень красивая, странная и живая, благодаря красильне ее воды прихотливо окрашивались в самые разнообразные нежные цвета; еще Жервеза любила смотреть на магазины - вон там большая бакалейная лавка, где на витрине, прикрытые тоненькой сеткой, разложены сушеные фрукты; магазин готового платья и белья для рабочих, где синие штаны и блузы с растопыренными рукавами висят, покачиваясь от малейшего ветерка; фруктовая лавка и харчевня напротив, где на прилавках лениво мурлыкают спокойные важные коты.
Madame Vigouroux, the coal dealer next door, returned her greetings. Соседка Жервезы, г-жа Вигуру, торговавшая углем, раскланивалась с ней.
She was a plump, short woman with bright eyes in a dark face who was always joking with the men while standing at her doorway. Это была маленькая, смуглая, толстая женщина с блестящими глазами; она любила похохотать и полюбезничать с мужчинами у дверей лавки.
Her shop was decorated in imitation of a rustic chalet. На ее вывеске на темно-красном фоне были нарисованы дрова в виде какого-то странного сооружения, похожего на деревенский домик.
The neighbors on the other side were a mother and daughter, the Cudorges. Соседи с другой стороны - г-жа Кюдорж с дочерью - торговали зонтами.
The umbrella sellers kept their door closed and never came out to visit. Но они никогда не показывались на улице; их витрина потускнела, а дверь, украшенная двумя маленькими ярко-красными цинковыми зонтиками, была постоянно закрыта.
Gervaise always looked across the road, too, through the wide carriage entrance of the windowless wall opposite her, at the blacksmith's forge. The courtyard was cluttered with vans and carts. Прежде чем вернуться в прачечную, Жервеза всегда бросала взгляд на большую белую стену напротив. В этой стене совсем не было окон, ее прорезали одни только огромные ворота, сквозь которые был виден двор, весь уставленный повозками и экипажами с поднятыми кверху оглоблями. В глубине двора виднелся пылающий горн.
Inscribed on the wall was the word "Blacksmith." На стене большими буквами было выведено слово "Кузница", окруженное веером из подков. Целый день раздавался оттуда стук молотов по наковальням, и фонтаны искр освещали тусклый полумрак двора.
At the lower end of the wall between the small shops selling scrap iron and fried potatoes was a watchmaker. Под этой стеной, в крохотной лавчонке величиною с обыкновенный шкаф, между лавкой старьевщика и продавщицей жареного картофеля, работал часовщик.
He wore a frock coat and was always very neat. His cuckoo clocks could be heard in chorus against the background noise of the street and the blacksmith's rhythmic clanging. Это был очень приличный господин в сюртуке, который без конца ковырялся в часах малюсенькими тоненькими инструментиками, на прилавке у него под стеклянными колпаками разложены были разные хрупкие и тонкие предметы. За его спиной висело несколько дюжин дешевых стенных часов; посреди мрачной нищеты этой улицы, под размеренный грохот кузнечных молотов их маятники качались и тикали все сразу.
The neighborhood in general thought Gervaise very nice. Жервезу считали в квартале очень привлекательной и милой особой.
There was, it is true, a good deal of scandal related regarding her; but everyone admired her large eyes, small mouth and beautiful white teeth. Конечно, многие прохаживались на ее счет, и про нее ходило множество сплетен, но все единодушно признавали, что у нее большие глаза, маленький рот и великолепные белые зубы.
In short she was a pretty blonde, and had it not been for her crippled leg she might have ranked amongst the comeliest. Да, она была прелестной блондинкой, и если бы не хромота, могла бы считаться настоящей красавицей.
She was now in her twenty-eighth year, and had grown considerably plumper. Ей исполнилось уже двадцать восемь лет; она пополнела.
Her fine features were becoming puffy, and her gestures were assuming a pleasant indolence. Ее тонкие черты округлились, в движениях появилась медлительность степенной, счастливой женщины.
At times she occasionally seemed to forget herself on the edge of a chair, whilst she waited for her iron to heat, smiling vaguely and with an expression of greedy joy upon her face. Поджидая, пока нагреются утюги, она садилась на краешек стула и долго сидела так, забывшись, со смутной блуждающей улыбкой. Лицо ее выражало полное довольство жизнью.
She was becoming fond of good living, everybody said so; but that was not a very grave fault, but rather the contrary. Соседи говорили, что она большая лакомка, да это и действительно было так. Но что же тут дурного?
When one earns sufficient to be able to buy good food, one would be foolish to eat potato parings. All the more so as she continued to work very hard, slaving to please her customers, sitting up late at night after the place was closed, whenever there was anything urgent. Ведь если зарабатываешь достаточно, чтобы хорошо поесть, то смешно и глупо жевать картофельные очистки, тем более что она и теперь работала не покладая рук. Она разрывалась на части, лишь бы угодить заказчикам, и, если был спешный заказ, частенько работала всю ночь напролет при закрытых ставнях.
She was lucky as all her neighbors said; everything prospered with her. Про нее говорили, что она родилась в сорочке, ей дьявольски везло.
She did the washing for all the house - M. Madinier, Mademoiselle Remanjou, the Boches. Она стирала чуть ли не на весь дом, ее клиентами стали и г-н Мадинье, и мадемуазель Реманжу, и Боши.
She even secured some of the customers of her old employer, Madame Fauconnier, Parisian ladies living in the Rue du Faubourg-Poissonniere. Дошло до того, что она начала отбивать заказчиков у своей прежней хозяйки, г-жи Фоконье. Ей давали работу шикарные парижские дамы с улицы Фобур-Пуассоньер.
As early as the third week she was obliged to engage two workwomen, Madame Putois and tall Clemence, the girl who used to live on the sixth floor; counting her apprentice, that little squint-eyed Augustine, who was as ugly as a beggar's behind, that made three persons in her employ. Уже к концу первого месяца ей пришлось нанять двух помощниц: г-жу Пютуа и Клеманс -девушку, которая жила когда-то на седьмом этаже. Таким образом, у нее теперь было три работницы, потому что с самого начала она взяла девочку-ученицу Огюстину, косую и безобразную, как смертный грех.
Others would certainly have lost their heads at such a piece of good fortune. У всякой другой на месте Жервезы наверно голова бы закружилась от такой удачи.
It was excusable for her to slack a little on Monday after drudging all through the week. А потому было вполне простительно, что после целой недели каторжной работы она любила задавать себе по понедельникам пирушки.
Besides, it was necessary to her. She would have had no courage left, and would have expected to see the shirts iron themselves, if she had not been able to dress up in some pretty thing. Это было даже необходимо для нее, потому что если бы она отказывала себе еще и в этом удовольствии - поесть вволю вкусненького, - то она бы совсем ослабела и раскисла, и ей уж тогда было бы не под силу гладить рубашки. Никогда еще Жервеза не была так снисходительна к людям, как теперь.
Gervaise was always so amiable, meek as a lamb, sweet as sugar. Она стала кротка, как ягненок, и добра, как ангел.
There wasn't any one she disliked except Madame Lorilleux. Она не питала ненависти ни к кому и извиняла решительно всех, кроме г-жи Лорилле, которую в отместку за нападки называла Коровьим Хвостом.
While she was enjoying a good meal and coffee, she could be indulgent and forgive everybody saying: Плотно позавтракав и напившись кофе; Жервеза со снисходительностью сытого человека отдавалась потребности всепрощения. Она любила повторять:
"We have to forgive each other - don't we? - unless we want to live like savages." "Надо прощать друг другу, если мы не хотим жить, как дикари". Когда люди начинали превозносить ее доброту, она смеялась и говорила, что с ее стороны никакой заслуги в этом нет. С чего бы ей быть злой?
Hadn't all her dreams come true? Разве не исполнились все ее мечты? Чего еще ей остается желать?
She remembered her old dream: to have a job, enough bread to eat and a corner in which to sleep, to bring up her children, not to be beaten, and to die in her own bed. И Жервеза вспоминала, как когда-то, когда она была выброшена с детьми на мостовую, пределом ее мечтаний было работать, иметь кусок хлеба и свой угол, растить детей, не быть битой и умереть на своей кровати.
She had everything she wanted now and more than she had ever expected. Так вот все ее желания осуществились и даже с избытком.
She laughed, thinking of delaying dying in her own bed as long as possible. "Остается только умереть на своей кровати, -прибавляла она шутливо. - От этого я тоже не отказываюсь, но только пусть это будет как можно позже".
It was to Coupeau especially that Gervaise behaved nicely. К Купо Жервеза относилась как нельзя лучше.
Never an angry word, never a complaint behind her husband's back. Никогда никаких упреков или порицаний, никаких жалоб за спиной.
The zinc-worker had at length resumed work; and as the job he was engaged on was at the other side of Paris, she gave him every morning forty sous for his luncheon, his glass of wine and his tobacco. Кровельщик наконец принялся за работу, и так как стройка, где он теперь работал, находилась на другом конце Парижа, Жервеза ежедневно давала ему сорок су на завтрак, выпивку и табак.
Only, two days out of every six, Coupeau would stop on the way, spend the forty sous in drink with a friend, and return home to lunch, with some cock-and-bull story. Но раза два в неделю Купо пропивал свои сорок су: встретившись по дороге с приятелем, он заходил куда-нибудь в кабачок, а к завтраку возвращался домой, причем в оправдание рассказывал какую-нибудь фантастическую историю.
Once even he did not take the trouble to go far; he treated himself, My-Boots and three others to a regular feast - snails, roast meat, and some sealed bottles of wine - at the "Capuchin," on the Barriere de la Chapelle. Однажды он даже закатил пирушку совсем недалеко от дома, в ресторанчике "Капуцин", у заставы Шапель. Пригласил Сапога и еще трех приятелей, заказал улиток, жаркое, вино - словом, целый пир.
Then, as his forty sous were not sufficient, he had sent the waiter to his wife with the bill and the information that he was in pawn. А так как сорока су не хватило, то он послал к жене гарсона сказать, что его держат за шиворот.
She laughed and shrugged her shoulders. Жервеза хохотала, пожимая плечами.
Where was the harm if her old man amused himself a bit? Ну что ж тут дурного, если ее муж захотел немножко поразвлечься.
You must give men a long rein if you want to live peaceably at home. Если хочешь жить в мире, нужно давать мужчине волю.
From one word to another, one soon arrived at blows. А то - слово за слово, и дело живо дойдет до драки.
Mon Dieu! It was easy to understand. Господи, надо же понимать!
Coupeau still suffered from his leg; besides, he was led astray. He was obliged to do as the others did, or else he would be thought a cheap skate. У Купа все еще болит нога. Кроме того, его подбивают на выпивку товарищи; он принужден уступать им, чтобы не прослыть за скареда.
And it was really a matter of no consequence. If he came home a bit elevated, he went to bed, and two hours afterwards he was all right again. Да и вообще это сущие пустяки: если Купо приходит под хмельком, он сейчас же ложится спать и через два часа встает, как встрепанный.
It was now the warm time of the year. Наступила сильная жара.
One June afternoon, a Saturday when there was a lot of work to get through, Gervaise herself had piled the coke into the stove, around which ten irons were heating, whilst a rumbling sound issued from the chimney. В один из июльских дней Жервеза сама подложила кокса в печку, на которой накаливалось десять утюгов. Дело было во второй половине дня; как и всегда по субботам, было много спешной работы. Поддувало гудело от тяги.
At that hour the sun was shining full on the shop front, and the pavement reflected the heat waves, causing all sorts of quaint shadows to dance over the ceiling, and that blaze of light which assumed a bluish tinge from the color of the paper on the shelves and against the window, was almost blinding in the intensity with which it shone over the ironing-table, like a golden dust shaken among the fine linen. Солнце палило, лучи его падали почти отвесно и, отражаясь от раскаленных плит тротуара, бегали зайчиками по потолку прачечной. От синей бумаги, которой были обиты витрины и полки, свет делался голубоватым. Над огромным столом разливалось какое-то мутноватое сияние, точно солнечная пыль, просеянная сквозь тонкий батист.
The atmosphere was stifling. Жарища была нестерпимая.
The shop door was thrown wide open, but not a breath of air entered; the clothes which were hung up on brass wires to dry, steamed and became as stiff as shavings in less than three quarters of an hour. Дверь на улицу стояла открытой, но не было ни малейшего ветерка. Над развешенным на латунных проволоках бельем поднимался пар, оно высыхало за какие-нибудь полчаса, делалось твердое, как стружки.
For some little while past an oppressive silence had reigned in that furnace-like heat, interrupted only by the smothered sound of the banging down of the irons on the thick blanket covered with calico. В прачечной царило полное молчание. Было душно, как в пекле. По плотной покрышке стола, обитой коленкором, глухо постукивали утюги.
"Ah, well!" said Gervaise, "it's enough to melt one! - Мы, кажется, расплавимся сегодня, - сказала Жервеза.
We might have to take off our chemises." - Хоть рубашку снимай!
She was sitting on the floor, in front of a basin, starching some things. Она сидела прямо на полу и, засучив рукава, крахмалила белье в большом тазу.
Her sleeves were rolled up and her camisole was slipping down her shoulders. На ней была белая юбка, кофточка спустилась у нее с плеч, руки и шея были обнажены.
Little curls of golden hair stuck were stuck to her skin by perspiration. Она вся раскраснелась и так вспотела, что мелкие белокурые завитки волос прилипли к коже.
She carefully dipped caps, shirt-fronts, entire petticoats, and the trimmings of women's drawers into the milky water. Жервеза осторожно обмакивала в молочно-белую жидкость чепчики, пластроны мужских сорочек, оборки женских панталон, нижние юбки.
Then she rolled the things up and placed them at the bottom of a square basket, after dipping her hand in a pail and shaking it over the portions of the shirts and drawers which she had not starched. Потом она обрызгивала водой из кружки все ненакрахмаленные части белья, свертывала готовое и клала в большую корзину.
"This basketful's for you, Madame Putois," she said. - Эта корзина вам, госпожа Пютуа, - сказала Жервеза.
"Look sharp, now! - Поторопитесь, пожалуйста.
It dries at once, and will want doing all over again in an hour." Сегодня белье сохнет в одну минуту.
Madame Putois, a thin little woman of forty-five, was ironing. Если через час не будет готово, придется начинать все сначала.
Though she was buttoned up in an old chestnut-colored dress, there was not a drop of perspiration to be seen. Г-жа Пютуа, маленькая, худенькая сорокапятилетняя женщина в наглухо застегнутой старой коричневой кофте, гладила раскаленным утюгом и при этом нисколько не вспотела.
She had not even taken her cap off, a black cap trimmed with green ribbons turned partly yellow. Она даже не сняла своего черного чепчика, отделанного порыжелыми, вылинявшими зелеными лентами.
And she stood perfectly upright in front of the ironing-table, which was too high for her, sticking out her elbows, and moving her iron with the jerky evolutions of a puppet. Стол был слишком высок для нее. Г-жа Пютуа стояла перед ним выпрямившись, точно аршин проглотила, к гладила, высоко приподняв локти. Ее движения были резки и угловаты, как у марионетки.
On a sudden she exclaimed: Вдруг она закричала:
"Ah, no! Mademoiselle Clemence, you mustn't take your camisole off. - Ну, нет, мадемуазель Клеманс! Наденьте кофточку!
You know I don't like such indecencies. Ведь вы знаете, что я терпеть не могу неприличия.
Whilst you're about it, you'd better show everything. There's already three men over the way stopping to look." Выставили напоказ свои прелести, а вон там уже глазеют в окно трое мужчин.
Tall Clemence called her an old beast between her teeth. Клеманс сквозь зубы обозвала ее старой дурой.
She was suffocating; she might certainly make herself comfortable; everyone was not gifted with a skin as dry as touchwood. Неужели уж и кофточки нельзя скинуть! Ведь совсем задохнуться можно. Не у всех же такая дубленая шкура!
Besides no one could see anything; and she held up her arms, whilst her opulent bosom almost ripped her chemise, and her shoulders were bursting through the straps. И потом - что же эти мужчины могут увидеть? У нее ничего не вылезает. С этими словами Клеманс подняла руки: красивая полная грудь натянула рубашку, короткие рукава трещали в плечах.
At the rate she was going, Clemence was not likely to have any marrow left in her bones long before she was thirty years old. Клеманс уже давно пустилась во все тяжкие.
Mornings after big parties she was unable to feel the ground she trod upon, and fell asleep over her work, whilst her head and her stomach seemed as though stuffed full of rags. Иногда после бессонной ночи она еле держалась на ногах и чуть не засыпала над работой; голова у нее трещала, а во рту будто ночевал полк солдат.
But she was kept on all the same, for no other workwoman could iron a shirt with her style. Но ее все-таки держали, потому что никто не умел так шикарно гладить мужское крахмальное белье.
Shirts were her specialty. Мужские сорочки были ее специальностью.
"This is mine, isn't it?" she declared, tapping her bosom. "And it doesn't bite; it hurts nobody!" - В конце кондов это мое дело, - заявила Клеманс, похлопывая себя по груди, - Глядят на меня? Ну и пусть себе глядят. Меня от этого не убудет.
"Clemence, put your wrapper on again," said Gervaise. - Наденьте кофточку, Клеманс, - сказала Жервеза.
"Madame Putois is right, it isn't decent. People will begin to take my house for what it isn't." - Госпожа Пютуа права. Это неприлично... Могут подумать, что у меня не прачечная, а совсем другое заведение.
So tall Clemence dressed herself again, grumbling the while. Клеманс оделась ворча.
"Mon Dieu! There's prudery for you." Что за глупое жеманство!
And she vented her rage on the apprentice, that squint-eyed Augustine who was ironing some stockings and handkerchiefs beside her. Что, не видали, что ли, эти прохожие женской груди? И она сорвала свой гнев на ученице. Косоглазая Огюстина гладила рядом с нею белье попроще - чулки, носовые платки.
She jostled her and pushed her with her elbow; but Augustine who was of a surly disposition, and slyly spiteful in the way of an animal and a drudge, spat on the back of the other's dress just out of revenge, without being seen. Клеманс пнула ее, толкнула локтем. Огюстина служила всем козлом отпущения. Уродливая, скрытная, недобрая, она была полна затаенной злобы неудачницы. В отместку она потихоньку плюнула Клеманс на юбку.
Gervaise, during this incident, had commenced a cap belonging to Madame Boche, which she intended to take great pains with. Жервеза между тем принялась за чепчик г-жи Бош. Она хотела угодить ей и потому отделывала его с необычайным старанием.
She had prepared some boiled starch to make it look new again. She was gently passing a little iron rounded at both ends over the inside of the crown of the cap, when a bony-looking woman entered the shop, her face covered with red blotches and her skirts sopping wet. Она сварила крахмал, чтобы придать чепчику совсем новый вид, и сейчас осторожно разглаживала его внутри маленьким утюжком с закругленными концами (этот утюжок прачки называют "поляк"); в эту минуту в прачечную вошла худая, костлявая женщина в мокрой юбке, с лицом, покрытым красными пятнами.
It was a washerwoman who employed three assistants at the wash-house in the Rue de la Goutte-d'Or. Это была прачка, державшая трех работниц в большой прачечной на Гут-д'Ор.
"You've come too soon, Madame Bijard!" cried Gervaise. -Вы пришли слишком рано, госпожа Бижар!-воскликнула Жервеза.
"I told you to call this evening. I'm too busy to attend to you now!" - Я просила вас прийти вечером... Теперь мне некогда.
But as the washerwoman began lamenting and fearing that she would not be able to put all the things to soak that day, she consented to give her the dirty clothes at once. Но прачка упрашивала ее, говорила, что не сможет прийти в другое время, и Жервеза согласилась сдать ей грязное белье сейчас же.
They went to fetch the bundles in the left hand room where Etienne slept, and returned with enormous armfuls which they piled up on the floor at the back of the shop. Они отправились за ним в маленькую заднюю комнатку налево, где спал Этьен, и вскоре вернулись с огромными узлами. Свалив белье кучами на пол в глубине мастерской, они принялись разбирать его.
The sorting lasted a good half hour. На это ушел целый час.
Gervaise made heaps all round her, throwing the shirts in one, the chemises in another, the handkerchiefs, the socks, the dish-cloths in others. Жервеза раскладывала вокруг себя белье кучками - отдельно мужские сорочки, отдельно женские рубашки, носки, полотенца, носовые платки.
Whenever she came across anything belonging to a new customer, she marked it with a cross in red cotton thread so as to know it again. Когда ей попадалась штука, принадлежащая новому заказчику, она метила ее красным крестиком.
And from all this dirty linen which they were throwing about there issued an offensive odor in the warm atmosphere. Теперь к нестерпимой жаре прибавилась еще удушливая вонь от грязного белья.
"Oh! La, la. What a stench!" said Clemence, holding her nose. - Однако здорово от него несет, - сказала Клеманс, затыкая нос.
"Of course there is! If it were clean they wouldn't send it to us," quietly explained Gervaise. - А то как же, - спокойно отвечала Жервеза. -Будь оно чистое, нам бы его не отдавали.
"It smells as one would expect it to, that's all! We said fourteen chemises, didn't we, Madame Bijard? На то оно и грязное, чтобы вонять... Мы отсчитали четырнадцать женских рубах, - ведь так, госпожа Бижар?..
Fifteen, sixteen, seventeen - " Пятнадцать, шестнадцать, семнадцать...
And she continued counting aloud. Used to this kind of thing she evinced no disgust. Жервеза продолжала считать вслух, не чувствуя никакого отвращения ко всей этой грязи.
She thrust her bare pink arms deep into the piles of laundry: shirts yellow with grime, towels stiff from dirty dish water, socks threadbare and eaten away by sweat. Привычным жестом она спокойно перебирала своими обнаженными розовыми руками пожелтевшие, запятнанные рубашки, затвердевшие, засаленные полотенца, провонявшие потом носки.
The strong odor which slapped her in the face as she sorted the piles of clothes made her feel drowsy. Она низко склонялась над кучами белья, и запах ударял ей прямо в нос.
She seemed to be intoxicating herself with this stench of humanity as she sat on the edge of a stool, bending far over, smiling vaguely, her eyes slightly misty. Мало-помалу ею овладела какая-то вялость. Она присела на краешек табурета и продолжала разбирать белье сидя. Глаза ее помутнели. Она сидела, пригнувшись к полу, и медленно раскладывала белье, вытягивая руки, то вправо, то влево, улыбаясь мутной, блуждающей улыбкой, как будто эта вонь от человеческих выделений опьяняла ее.
It was as if her laziness was started by a kind of smothering caused by the dirty clothes which poisoned the air in the shop. Возможно, что лень впервые овладела ею именно здесь, среди зловонных и едких испарений запущенного грязного белья.
Just as she was shaking out a child's dirty diaper, Coupeau came in. Купо вошел как раз в ту минуту, когда она встряхивала детскую пеленку, до того загаженную, что даже нельзя было сразу разобрать, что это такое.
"By Jove!" he stuttered, "what a sun! - Тьфу пропасть! - пробормотал Купо. - Экая жарища!..
It shines full on your head!" Так и ударяет в голову!
The zinc-worker caught hold of the ironing-table to save himself from falling. Чтобы не упасть, кровельщик оперся о стол.
It was the first time he had been so drunk. Никогда еще он не возвращался в таком виде.
Until then he had sometimes come home slightly tipsy, but nothing more. До сих пор ему иной раз случалось приходить под хмельком, - но и только.
This time, however, he had a black eye, just a friendly slap he had run up against in a playful moment. На этот раз Купо был вдребезги пьян. Под глазом у него был здоровенный фонарь; очевидно, какой-то приятель по ошибке заехал ему в физиономию, вместо того чтобы хлопнуть по плечу.
His curly hair, already streaked with grey, must have dusted a corner in some low wineshop, for a cobweb was hanging to one of his locks over the back of his neck. Его курчавые и уже чуть-чуть седеющие волосы, казалось, вытерли пыльный угол в каком-нибудь грязном кабаке, потому что на затылке у него висела паутина.
He was still as attractive as ever, though his features were rather drawn and aged, and his under jaw projected more; but he was always lively, as he would sometimes say, with a complexion to be envied by a duchess. Купо постарел, лицо его поистаскалось, нижняя челюсть еще больше выдвинулась вперед, но он оставался все таким же шутником и рубахой-парнем, как он сам про себя говорил. А нежности его кожи еще и сейчас позавидовала бы любая герцогиня.
"I'll just explain it to you," he resumed, addressing Gervaise. - Ты пойми, - говорил Купо, обращаясь к Жервезе.
"It was Celery-Root, you know him, the bloke with a wooden leg. - Это все Сельдерей... Ну, ты помнишь его! Он такой... безногий, на деревяшке... Ну и вот.
Well, as he was going back to his native place, he wanted to treat us. Он уезжает на родину и вздумал угостить нас.
Oh! We were all right, if it hadn't been for that devil of a sun. Да мы бы, конечно, так не раскисли, коли бы не это мерзкое солнце!
In the street everybody looks shaky. Но, понимаешь, на улице всех разобрало... Ей-богу!
Really, all the world's drunk!" Не мы одни. Вся улица так и шатается.
And as tall Clemence laughed at his thinking that the people in the street were drunk, he was himself seized with an intense fit of gaiety which almost strangled him. Клеманс расхохоталась: вся улица кажется ему пьяной! Тогда Купо и сам залился отчаянным смехом.
"Look at them! The blessed tipplers! - Вот пьяницы! - задыхаясь, выкрикивал он.
Aren't they funny?" he cried. - На них смотреть нельзя без смеха!.. Эк их разобрало!..
"But it's not their fault. It's the sun that's causing it." Но они не виноваты, это солнце, все солнце...
All the shop laughed, even Madame Putois, who did not like drunkards. Вся прачечная хохотала; смеялась даже г-жа Пютуа, не любившая пьяных.
That squint-eyed Augustine was cackling like a hen, suffocating with her mouth wide open. Косоглазая Огюстина кудахтала, как курица, разинув рот.
Gervaise, however, suspected Coupeau of not having come straight home, but of having passed an hour with the Lorilleuxs who were always filling his head with unpleasant ideas. Но Жервеза выразила подозрение, что Купо не прямо пришел домой, а зашел на часок к Лорилле, - те вечно его подбивают на разные пакости.
When he swore he had not been near them she laughed also, full of indulgence and not even reproaching him with having wasted another day. Купо клялся и божился, что не был у них. Тогда и Жервеза тоже рассмеялась и простила ему все, не подумав даже упрекнуть за потерянный рабочий день.
"Mon Dieu! What nonsense he does talk," she murmured. -Господи, что за чепуху он мелет! - бормотала она.
"How does he manage to say such stupid things?" - Можно ли говорить такие глупости!
Then in a maternal tone of voice she added, "Now go to bed, won't you? Ну, иди, что ли, спать, - прибавила она с материнской нежностью.
You see we're busy; you're in our way. That makes thirty-two handkerchiefs, Madame Bijard; and two more, thirty-four." - Видишь ведь, мы заняты. Ты нам мешаешь... Там было тридцать два носовых платка, госпожа Бижар. Вот еще два. Тридцать четыре...
But Coupeau was not sleepy. Но Купо не хотел спать.
He stood there wagging his body from side to side like the pendulum of a clock and chuckling in an obstinate and teasing manner. Он стоял, топчась на месте, покачиваясь из стороны в сторону, как маятник, и упрямо и задорно продолжал свои попытки острить.
Gervaise, wanting to finish with Madame Bijard, called to Clemence to count the laundry while she made the list. Жервезе хотелось поскорее отделаться от г-жи Бижар. Она подозвала Клеманс и велела ей считать белье, а сама стала записывать.
Tall Clemence made a dirty remark about every item that she touched. She commented on the customers' misfortunes and their bedroom adventures. She had a wash-house joke for every rip or stain that passed through her hands. Но эта негодница отпускала грязные шуточки по поводу каждой штуки белья; она издевалась над бедностью клиентов, догадывалась по пятнам об их ночных делах, не пропускала ни одной дырки, ни одного пятнышка, чтобы не сказать какой-нибудь гадости.
Augustine pretended that she didn't understand, but her ears were wide open. Огюстина ловила каждое слово, но делала вид, будто ничего не понимает. Она была очень испорченной девчонкой.
Madame Putois compressed her lips, thinking it a disgrace to say such things in front of Coupeau. Г-жа Пютуа кусала губы и сердилась: как это можно говорить такие вещи при Купо?
It's not a man's business to have anything to do with dirty linen. It's just not done among decent people. Да и вообще мужчине незачем смотреть на грязное белье, у порядочных людей так не делается.
Gervaise, serious and her mind fully occupied with what she was about, did not seem to notice. Жервеза, поглощенная своим делом, казалось, ничего не слышала.
As she wrote she gave a glance to each article as it passed before her, so as to recognize it; and she never made a mistake; she guessed the owner's name just by the look or the color. Она записывала, внимательно следя за каждой штукой белья, которую откладывала Клеманс, и стараясь угадать заказчика. Она узнавала их безошибочно, - по цвету белья, по его запаху.
Those napkins belonged to the Goujets, that was evident; they had not been used to wipe out frying-pans. Это салфетки Гуже; сразу видно, что ими не вытирали кастрюлек.
That pillow-case certainly came from the Boches on account of the pomatum with which Madame Boche always smeared her things. А вот эта наволочка, конечно, г-жи Бош: она вся испачкана помадой; у г-жи Бош вечно все белье в помаде.
There was no need to put your nose close to the flannel vests of Monsieur Madinier; his skin was so oily that it clogged up his woolens. Фланелевые фуфайки г-на Мадинье тоже нетрудно признать: у него такая жирная кожа, что шерстяной ворс слипается.
She knew many peculiarities, the cleanliness of some, the ragged underclothes of neighborhood ladies who appeared on the streets in silk dresses; how many items each family soiled weekly; the way some people's garments were always torn at the same spot. Она знала все особенности, все тайны туалета своих заказчиков, знала, кто занашивает белье и кто часто его меняет; знала, какое белье надето под шелковой юбкой у соседки, переходящей улицу, сколько раз в неделю меняет она чулки, платки, рубашки; знала, в каких местах протирается у нее белье, потому что у каждого белье снашивается по-своему.
Oh, she had many tales to tell. По этому поводу ходило много анекдотов.
For instance, the chemises of Mademoiselle Remanjou provided material for endless comments: they wore out at the top first because the old maid had bony, sharp shoulders; and they were never really dirty, proving that you dry up by her age, like a stick of wood out of which it's hard to squeeze a drop of anything. Вот, например, у мадемуазель Реманжу рубашки протирались наверху, - очевидно, у нее были невероятно костлявые плечи. Кроме того, ее рубашки были всегда совершенно чисты, хотя бы она и носила белье по две недели. Очевидно, в таком возрасте человек превращается в деревяшку, из него даже насильно не выжмешь ни капли пота.
It was thus that at every sorting of the dirty linen in the shop they undressed the whole neighborhood of the Goutte-d'Or. Вот так в прачечной, при каждой разборке белья, раздевали весь квартал Гут-д'Ор.
"Oh, here's something luscious!" cried Clemence, opening another bundle. - Ну и гостинец! - воскликнула Клеманс, развязывая новый узел.
Gervaise, suddenly seized with a great repugnance, drew back. Жервеза отшатнулась, охваченная внезапным отвращением.
"Madame Gaudron's bundle?" said she. - Это узел госпожи Годрон, - сказала она.
"I'll no longer wash for her, I'll find some excuse. - Не стану я больше стирать на нее, надо найти какой-нибудь предлог.
No, I'm not more particular than another. I've handled some most disgusting linen in my time; but really, that lot I can't stomach. What can the woman do to get her things into such a state?" Я вовсе не брезгливее других; мне приходилось в жизни возиться с самым отвратительным бельем, но этого я не могу выдержать. Меня может в конце концов стошнить... Как эта женщина ухитряется загаживать белье до такой степени!..
And she requested Clemence to look sharp. Она попросила Клеманс разобрать его поскорее.
But the girl continued her remarks, thrusting the clothes sullenly about her, with complaints on the soiled caps she waved like triumphal banners of filth. Но работница продолжала отпускать свои шуточки, засовывала пальцы в каждую дырочку, издевалась над каждой штукой и потрясала бельем, точно знаменем торжествующей грязи.
Meanwhile the heaps around Gervaise had grown higher. Still seated on the edge of the stool, she was now disappearing between the petticoats and chemises. Жервеза, сидя на краешке табурета, постепенно исчезала среди выраставших куч рубашек, юбок, панталон, простынь, кальсон, скатертей, наволочек.
In front of her were the sheets, the table cloths, a veritable mass of dirtiness. She seemed even rosier and more languid than usual within this spreading sea of soiled laundry. Розовая, томная, с обнаженными руками и шеей, с белокурыми завитками волос, прилипших к вискам, она словно утопала в этой груде грязного тряпья.
She had regained her composure, forgetting Madame Gaudron's laundry, stirring the various piles of clothing to make sure there had been no mistake in sorting. Она спокойно улыбалась, забыв о белье г-жи Годрон и не замечая его вони. С заботливым видом внимательной хозяйки перебирала она рукой кучи, чтобы удостовериться, не пропущено ли чего.
Squint-eyed Augustine had just stuffed the stove so full of coke that its cast-iron sides were bright red. Косоглазой Огюстине ужасно нравилось подбрасывать кокс в печку, и она до того набила топку, что чугун раскалился докрасна.
The sun was shining obliquely on the window; the shop was in a blaze. Косые лучи солнца били прямо в окна; казалось, лавка пылает огнем.
Then, Coupeau, whom the great heat intoxicated all the more, was seized with a sudden fit of tenderness. В этой жарище Купо разобрало еще больше. Его охватил внезапный прилив нежности.
He advanced towards Gervaise with open arms and deeply moved. Взволнованный до последней степени, он с распростертыми объятиями направился к Жервезе.
"You're a good wife," he stammered. - Хорошая ты у меня женка, - бормотал он.
"I must kiss you." - Дай, я тебя поцелую.
But he caught his foot in the garments which barred the way and nearly fell. По дороге он запутался в куче юбок и чуть не упал.
"What a nuisance you are!" said Gervaise without getting angry. - Вот увалень, - сказала Жервеза, не сердясь.
"Keep still, we're nearly done now." - Стой смирно. Мы сейчас кончим.
No, he wanted to kiss her. He must do so because he loved her so much. Но Купо хотел поцеловать Жервезу немедленно; он положительно чувствовал потребность сию же минуту обнять ее, - ведь он так ее любит!
Whilst he stuttered he tried to get round the heap of petticoats and stumbled against the pile of chemises; then as he obstinately persisted his feet caught together and he fell flat, his nose in the midst of the dish-cloths. Продолжая бормотать, он выпутался из груды юбок, но тут же попал в кучу рубах. Ноги у него внезапно разъехались, и он шлепнулся носом прямо в белье.
Gervaise, beginning to lose her temper pushed him, saying that he was mixing all the things up. Жервеза уже начала раздражаться, она оттолкнула его, крича, что он все им спутает.
But Clemence and even Madame Putois maintained that she was wrong. Клеманс и даже г-жа Пютуа заступились за Купо.
It was very nice of him after all. Какой у нее ласковый муж!
He wanted to kiss her. She might very well let herself be kissed. Он хочет поцеловать ее; она отлично может позволить ему это.
"You're lucky, you are, Madame Coupeau," said Madame Bijard, whose drunkard of a husband, a locksmith, was nearly beating her to death each evening when he came in. - Вы счастливица, госпожа Купо! - сказала г-жа Бижар, которую пьяница-муж, слесарь, каждый вечер избивал до полусмерти.
"If my old man was like that when he's had a drop, it would be a real pleasure!" - Если б мой вел себя так, когда напьется! Да я бы прямо счастлива была.
Gervaise had calmed down and was already regretting her hastiness. Жервеза успокоилась и уже жалела о своей вспыльчивости.
She helped Coupeau up on his legs again. Then she offered her cheek with a smile. Она помогла Купо встать и, улыбаясь, подставила ему щеку.
But the zinc-worker, without caring a button for the other people being present, seized her bosom. Но кровельщик, не стесняясь присутствием посторонних, ухватил ее за грудь.
"It's not for the sake of saying so," he murmured; "but your dirty linen stinks tremendously! - Что и говорить, - бормотал он, - твое белье здорово воняет!
Still, I love you all the same, you know." А все-таки я тебя люблю!
"Leave off, you're tickling me," cried she, laughing the louder. - Да отстань же! Мне щекотно! - смеясь, кричала она.
"What a great silly you are! - Вот дурак-то!
How can you be so absurd?" Ну, можно ли быть таким дураком!
He had caught hold of her and would not let her go. Он обхватил ее и не выпускал.
She gradually abandoned herself to him, dizzy from the slight faintness caused by the heap of clothes and not minding Coupeau's foul-smelling breath. Она, слабея, прижималась к нему. От него разило вином, но она не чувствовала никакого отвращения. Тяжелый запах белья одурманивал ее.
The long kiss they exchanged on each other's mouths in the midst of the filth of the laundress's trade was perhaps the first tumble in the slow downfall of their life together. И звучный поцелуй в губы, которым они обменялись здесь, посреди всей этой грязи, был как бы первым шагом на пути их постепенного неотвратимого падения.
Madame Bijard had meanwhile been tying the laundry up into bundles and talking about her daughter, Eulalie, who at two was as smart as a grown woman. Между тем г-жа Бижар уже связывала грязное белье в узлы. Она все время рассказывала о своей дочке Эвлали. Ей всего два годика, но она такая умненькая и рассудительная, как взрослая.
She could be left by herself; she never cried or played with matches. Ее можно спокойно оставлять одну: она никогда не плачет, никогда не балуется со спичками.
Finally Madame Bijard took the laundry away a bundle at a time, her face splotched with purple and her tall form bent under the weight. Наконец г-жа Бижар стала выносить, один за другим, узлы с бельем. Она сгибалась в три погибели под их тяжестью; пятна на ее лице стали от напряжения фиолетовыми.
"This heat is becoming unbearable, we're roasting," said Gervaise, wiping her face before returning to Madame Boche's cap. - Сил моих больше нет! Мы изжаримся живьем, -сказала Жервеза, вытирая пот со лба и снова принимаясь за чепчик г-жи Бош.
They talked of boxing Augustine's ears when they saw that the stove was red-hot. Тут только заметили, что печка раскалилась докрасна.
The irons, also, were getting in the same condition. Даже утюги покраснели.
She must have the very devil in her body! Что за дрянь девчонка, эта Огюстина!
One could not turn one's back a moment without her being up to some of her tricks. Не успеешь отвернуться, как она уже выкинет какую-нибудь пакость! Надо бы, по правде говоря, отшлепать ее как следует.
Now they would have to wait a quarter of an hour before they would be able to use their irons. Теперь придется четверть часа ждать, пока утюги остынут.
Gervaise covered the fire with two shovelfuls of cinders. Жервеза засыпала угли в печке золою.
Then she thought to hang some sheets on the brass wires near the ceiling to serve as curtains to keep out the sunlight. Потом ей пришло в голову повесить под потолком вместо занавесей две простыни. Это защитит всех от солнца.
Things were now better in the shop. Действительно, когда простыни повесили, в мастерской сразу стало очень хорошо.
The temperature was still high, but you could imagine it was cooler. Правда, прохладнее от этого не сделалось, но зато стало уютно, точно у себя в спальне, за пологом.
Footsteps could still be heard outside but you were free to make yourself comfortable. Мягкий свет струился сквозь простыни; прачечная как бы отделилась от всего мира, хотя с улицы и доносился топот прохожих. Теперь можно было расположиться посвободнее.
Clemence removed her camisole again. Клеманс сейчас же сняла кофточку.
Coupeau still refused to go to bed, so they allowed him to stay, but he had to promise to be quiet in a corner, for they were very busy. Купо ни за что не хотел идти спать, и ему разрешили остаться, с тем, однако, чтобы он сидел смирненько в углу и не мешал работать, потому что теперь нельзя бить баклуши
"Whatever has that vermin done with my little iron?" murmured Gervaise, speaking of Augustine. - Куда эта язва засунула "поляка"? - бормотала Жервеза, подразумевая под язвой Огюстину.
They were for ever seeking the little iron, which they found in the most out-of-the-way places, where the apprentice, so they said, hid it out of spite. Маленький утюжок постоянно пропадал. После долгих поисков его находили в самых неожиданных местах. Девчонка, говорили прачки, прятала его нарочно, из злости.
Gervaise could now finish Madame Boche's cap. Жервеза кончила, наконец, разглаживать чепчик г-жи Бош и принялась за его отделку.
First she roughly smoothed the lace, spreading it out with her hand, and then she straightened it up by light strokes of the iron. Она расправляла и растягивала пальцами кружева, а потом слегка проглаживала их утюгом.
It had a very fancy border consisting of narrow puffs alternating with insertions of embroidery. Это был очень пышный чепчик с богатейшей отделкой, с оборками, буфами, рюшем и прошивками.
She was working on it silently and conscientiously, ironing the puffs and insertions. Жервеза работала молча и очень старательно. Она осторожно разглаживала оборки и прошивки чепца на "петушке" - небольшом чугунном яйце, надетом на стержень с деревянной подставкой.
Silence prevailed for a time. Наступило молчание.
Nothing was to be heard except the soft thud of irons on the ironing pad. Слышно было только тупое, заглушенное плотной подстилкой постукивание утюгов.
On both sides of the huge rectangular table Gervaise, her two employees, and the apprentice were bending over, slaving at their tasks with rounded shoulders, their arms moving incessantly. Хозяйка, обе мастерицы и девчонка-ученица - все были поглощены работой. Они стояли по обе стороны громадного квадратного стола и гладили, согнувшись, беспрерывно и быстро двигая взад и вперед руками.
Each had a flat brick blackened by hot irons near her. С правой стороны у каждой из них лежал плоский, обгоревший кирпичик, на который ставили утюг.
A soup plate filled with clean water was on the middle of the table with a moistening rag and a small brush soaking in it. Посреди стола стояла глубокая тарелка с чистой водой. Рядом с ней лежали тряпка и маленькая щеточка.
A bouquet of large white lilies bloomed in what had once been a brandied cherry jar. Its cluster of snowy flowers suggested a corner of a royal garden. Тут же, в старом кувшинчике из-под вишневки, красовался пышный букет лилий; большие белоснежные цветы распускались словно в каком-нибудь великолепном саду.
Madame Putois had begun the basket that Gervaise had brought to her filled with towels, wrappers, cuffs and underdrawers. Г-жа Пютуа с ожесточением выхватывала белье из корзины, которую приготовила ей Жервеза, вытаскивала оттуда штуку за штукой салфетки, панталоны, кофточки, рубашки.
Augustine was dawdling with the stockings and washcloths, gazing into the air, seemingly fascinated by a large fly that was buzzing around. Огюстина лениво гладила носки и платки и, задрав голову, неотступно следила за, большой мухой, летавшей под потолком.
Clemence had done thirty-four men's shirts so far that day. Что же до Клеманс, то она успела выгладить за день тридцать четыре мужских сорочки.
"Always wine, never spirits!" suddenly said the zinc-worker, who felt the necessity of making this declaration. - Только вино. Ни капли водки! - неожиданно заявил Купо: он испытывал потребность объясниться.
"Spirits make me drunk, I'll have none of them." - От водки меня разбирает. Не годится!
Clemence took an iron from the stove with her leather holder in which a piece of sheet iron was inserted, and held it up to her cheek to see how hot it was. При помощи гибкой кожаной ручки, обитой жестью, Клеманс вытащила из печки утюг и поднесла его к щеке, чтобы узнать, насколько он горяч.
She rubbed it on her brick, wiped it on a piece of rag hanging from her waist-band and started on her thirty-fifth shirt, first of all ironing the shoulders and the sleeves. Она вытерла его снизу тряпкой, висевшей у нее на поясе, провела по подстилке и принялась за тридцать пятую сорочку. Прежде всего она прогладила рукава и спину.
"Bah! Monsieur Coupeau," said she after a minute or two, "a little glass of brandy isn't bad. - Ба, господин Купо! - сказала она после минутной паузы. - Пропустить иной раз рюмочку горькой -вовсе не плохо.
It sets me going. Besides, the sooner you're merry, the jollier it is. Меня это чертовски подбадривает... И потом, знаете, коли все равно пропадать, то чем скорее скрутит, тем лучше.
Oh! I don't make any mistake; I know that I shan't make old bones." Чего уж там голову морочить. Я наверно знаю, что не заживусь на этом свете.
"What a nuisance you are with your funeral ideas!" interrupted Madame Putois who did not like hearing people talk of anything sad. - Как вы несносны со своими похоронными мыслями! - прервала ее г-жа Пютуа, не любившая печальных разговоров.
Coupeau had arisen and was becoming angry thinking that he had been accused of drinking brandy. He swore on his own head and on the heads of his wife and child that there was not a drop of brandy in his veins. Купо рассердился и встал. Ему показалось, будто его обвиняют в том, что он пьет водку... Он клялся своей головой, головой жены, головой своей дочери, что никогда в жизни не выпил ни капли водки.
And he went up to Clemence and blew in her face so that she might smell his breath. Он подошел к Клеманс и стал дышать ей в лицо, чтобы она убедилась, что от него пахнет только вином.
Then he began to giggle because her bare shoulders were right under his nose. Но взгляд его случайно упал на обнаженные плечи прачки, и он захихикал.
He thought maybe he could see more. Ему захотелось посмотреть их поближе.
Clemence, having folded over the back of the shirt and ironed it on both sides, was now working on the cuffs and collar. Клеманс прогладила спину и бока рубашки, принялась за воротник и манжеты.
However, as he was shoving against her, he caused her to make a wrinkle, obliging her to reach for the brush soaking in the soup plate to smooth it out. Но так как Купо все время терся около нее, она нечаянно сбила складку. Пришлось взять щеточку, лежавшую около глубокой тарелки, стереть и наново положить крахмал.
"Madame," said she, "do make him leave off bothering me." - Хозяйка! - сказала она. - Да велите же ему оставить меня в покое.
"Leave her alone; it's stupid of you to go on like that," quietly observed Gervaise. - Оставь ее, что ты дуришь! - спокойно сказала Жервеза.
"We're in a hurry, do you hear?" - Не видишь разве, мы торопимся.
They were in a hurry, well! Они торопятся?
What? Ну так что?
It was not his fault. Он-то чем виноват?
He was doing no harm. He was not touching, he was only looking. Он ничего худого не делает, никого не трогает, только смотрит.
Was it no longer allowed to look at the beautiful things that God had made? С каких это пор запрещается глядеть на божьи создания?
All the same, she had precious fine arms, that artful Clemence! Красивые вещи для того и существуют, чтобы на них любоваться. А ведь у этой шельмы Клеманс знатные буфера!
She might exhibit herself for two sous and nobody would have to regret his money. Она может показывать их и давать щупать за два су, - никто не пожалеет денег!
The girl allowed him to go on, laughing at these coarse compliments of a drunken man. Клеманс, польщенная этими грубыми комплиментами, рассмеялась и перестала сердиться на пьяного.
And she soon commenced joking with him. Она даже стала и сама отшучиваться в ответ на его заигрывания.
He chuffed her about the shirts. Купо начал балагурить по поводу мужских рубашек.
So she was always doing shirts? Итак, она вечно и возится с мужскими сорочками?
Why yes, she practically lived in them. Можно сказать, прямо и не вылезает из них.
Mon Dieu! Черт возьми!
She knew them pretty well. Да она, наверно, изучила их до тонкости, знает, что к чему!
Hundreds and hundreds of them had passed through her hands. Через ее руки прошли сотни, тысячи!
Just about every man in the neighborhood was wearing her handiwork on his body. Все брюнеты и все блондины квартала носят на теле ее работу.
Her shoulders were shaking with laughter through all this, but she managed to continue ironing. Клеманс вся тряслась от смеха, но продолжала работать. Она заложила на спине сорочки пять широких ровных складок и прогладила их сквозь прорез манишки, потом одернула подол спереди и, тоже заложив складки, прогладила и их.
"That's the banter!" said she, laughing harder than ever. - А это хоругвь! - сказала она и сама расхохоталась.
That squint-eyed Augustine almost burst, the joke seemed to her so funny. Это словечко так понравилось косоглазой Огюстине, что она прыснула со смеху.
The others bullied her. Ее выругали.
There was a brat for you who laughed at words she ought not to understand! Сопливая девчонка! Как она смеет смеяться над словами, которых ей и понимать-то не следует!
Clemence handed her her iron; the apprentice finished up the irons on the stockings and the dish-cloths when they were not hot enough for the starched things. Клеманс передала ей свой утюг. Когда утюги остывали и уже не годились для крахмального белья, их отдавали Огюстине доглаживать носки и полотенца.
But she took hold of this one so clumsily that she made herself a cuff in the form of a long burn on the wrist. На этот раз она схватила утюг так неловко, что обожглась. На руке сейчас же выступила длинная красная полоса.
And she sobbed and accused Clemence of having burnt her on purpose. Девчонка заревела, жалуясь, что Клеманс обожгла ее нарочно.
The latter who had gone to fetch a very hot iron for the shirt-front consoled her at once by threatening to iron her two ears if she did not leave off. Но другая работница, которая только что взяла с печки свежий раскаленный утюг, мигом успокоила ее, пригрозив прогладить ей оба уха, если она сейчас же не перестанет.
Then she placed a piece of flannel under the front and slowly passed the iron over it giving the starch time to show up and dry. Затем Клеманс подложила под манишку шерстяную тряпку и стала медленно водить утюгом, давая крахмалу хорошенько выделиться и затвердеть.
The shirt-front became as stiff and as shiny as cardboard. Грудь рубашки сделалась твердой и блестящей, как картон.
"By golly!" swore Coupeau, who was treading behind her with the obstinacy of a drunkard. - Ишь, шельма! - пробормотал Купо, топтавшийся с пьяным упорством около Клеманс.
He raised himself up with a shrill laugh that resembled a pulley in want of grease. Он приподнимался на цыпочки и смеялся, взвизгивая, как немазаное колесо.
Clemence, leaning heavily over the ironing-table, her wrists bent in, her elbows sticking out and wide apart was bending her neck in a last effort; and all her muscles swelled, her shoulders rose with the slow play of the muscles beating beneath the soft skin, her breasts heaved, wet with perspiration in the rosy shadow of the half open chemise. Клеманс работала, нагнув от натуги шею, она изо всех сил упиралась в стол, вывернув руки, высоко подняв и расставив локти. Все ее тело было напряжено, мускулы высоко поднятых плеч вздрагивали и перекатывались под тонкой кожей. Влажные от пота груди двигались в розовой тени оттопырившейся рубахи.
Then Coupeau thrust out his hands, trying to touch her bare flesh. Тут Купо пустил в ход руки и облапал ее.
"Madame! - Госпожа Купо!
Madame!" cried Clemence, "do make him leave off! Госпожа Купо! - кричала Клеманс. - Да уймите же его наконец!
I shall go away if it continues. Если он не отстанет, я уйду!
I won't be intimated." Я не позволю оскорблять себя!
Gervaise glanced over just as her husband's hands began to explore inside the chemise. Жервеза только что повесила чепчик г-жи Бош на болванку, обтянутую материей, и старательно, кропотливо плоила кружево маленькими щипчиками. Когда она подняла голову от работы, кровельщик как раз залез рукой в вырез рубашки Клеманс.
"Really, Coupeau, you're too foolish," said she, with a vexed air, as though she were scolding a child who persisted in eating his jam without bread. - Ну право, Купо! Какой ты несносный! - с досадой сказала Жервеза, словно бранила ребенка за то, что он непременно хочет съесть варенье без хлеба.
"You must go to bed." - Поди-ка ты спать.
"Yes, go to bed, Monsieur Coupeau; it will be far better," exclaimed Madame Putois. - Да, ложитесь-ка спать, Купо. Так-то будет лучше, - объявила и г-жа Пютуа.
"Ah! Well," stuttered he, without ceasing to chuckle, "you're all precious particular! - Черт возьми! - бормотал Купо, продолжая паясничать. - Экие вы, право, все недотроги!..
So one mustn't amuse oneself now? Нельзя даже подурачиться немножко!
Women, I know how to handle them; I'll only kiss them, no more. Я и сам знаю, как надо обращаться с женщинами. Слава богу, еще ни одной ничего не поломал. Ущипнуть можно, но дальше ни-ни!
One admires a lady, you know, and wants to show it. Отдал дань уважения прекрасному полу - и кончено. Разве не так?..
And, besides, when one displays one's goods, it's that one may make one's choice, isn't it? И потом - ведь для того и товар выставляется, чтобы каждый мог посмотреть, пощупать и выбрать то, что ему по вкусу.
Why does the tall blonde show everything she's got? Зачем она выставила напоказ все свои принадлежности?
It's not decent." Нет, это нечестно...
And turning towards Clemence, he added: Затем он снова обратился к Клеманс:
"You know, my lovely, you're wrong to be to very insolent. If it's because there are others here - " - Напрасно ты кобенишься, милочка... Если ты стесняешься при посторонних...
But he was unable to continue. Gervaise very calmly seized hold of him with one hand, and placed the other on his mouth. Но Купо не успел докончить фразу, Жервеза спокойно обхватила его одной рукой, а другой заткнула ему рот.
He struggled, just by way of a joke, whilst she pushed him to the back of the shop, towards the bedroom. Затем она стала подталкивать его к двери, хотя он продолжал отбиваться.
He got his mouth free and said that he was willing to go to bed, but that the tall blonde must come and warm his feet. Ему удалось, наконец, освободить рот, и он заявил, что согласен пойти спать, только пусть блондинка придет погреть его. Тут Жервеза вытолкала его в заднюю комнату.
Then Gervaise could be heard taking off his shoes. Слышно было, как она стаскивает с него башмаки.
She removed his clothes too, bullying him in a motherly way. Раздевая мужа, она по-матерински похлопывала его, давала ему легкие шлепки.
He burst out laughing after she had removed his trousers and kicked about, pretending that she was tickling him. Когда она стала стаскивать с него штаны, он вдруг залился отчаянным хохотом, опрокинулся на середину кровати и стал дрыгать ногами, крича, что ему щекотно.
At last she tucked him in carefully like a child. Наконец она уложила его и укутала, как ребенка.
Was he comfortable now? Ну что, хорошо ли ему по крайней мере?
But he did not answer; he called to Clemence: Но он не ответил ей, а закричал, обращаясь к Клеманс:
"I say, my lovely, I'm here, and waiting for you!" - Иди, цыпочка! Я уже лег! Жду тебя!
When Gervaise went back into the shop, the squint-eyed Augustine was being properly chastised by Clemence because of a dirty iron that Madame Putois had used and which had caused her to soil a camisole. Когда Жервеза вернулась в прачечную, Клеманс только что успела дать затрещину Опостияе. Началось с того, что на печке каким-то образом оказался грязный утюг. Г-жа Пютуа взяла его, ничего не подозревая, начала гладить и испачкала кофточку.
Clemence, in defending herself for not having cleaned her iron, blamed Augustine, swearing that it wasn't hers, in spite of the spot of burned starch still clinging to the bottom. В сущности, виновата была Клеманс: она забыла обтереть свой утюг. Но она ни за что не хотела сознаться в этом и свалила вину на Огюстину; она клялась и божилась, что утюг не ее, хотя на нем были ясно видны следы пригоревшего крахмала.
The apprentice, outraged at the injustice, openly spat on the front of Clemence's dress, earning a slap for her boldness. Девчонка, возмущенная такой несправедливостью, совершенно открыто плюнула Клеманс на платье. Тут-то Клеманс и ударила ее.
Now, as Augustine went about cleaning the iron, she saved up her spit and each time she passed Clemence spat on her back and laughed to herself. Косоглазая проглотила слезы и вычистила утюг; сначала она соскребла с него грязь, затем натерла огарком свечи и, наконец, вытерла; но каждый раз, проходя мимо Клеманс, она плевала сзади ей на юбку и хихикала исподтишка, глядя, как по юбке медленно стекают слюни.
Gervaise continued with the lace of Madame Boche's cap. Жервеза снова взялась за плойку чепчика.
In the sudden calm which ensued, one could hear Coupeau's husky voice issuing from the depths of the bedroom. Во внезапно наступившей тишине был слышен только хриплый голос Купо.
He was still jolly, and was laughing to himself as he uttered bits of phrases. Он все еще был настроен добродушно, все время смеялся и отрывисто говорил сам с собой:
"How stupid she is, my wife! - Ну и дура у меня жена-то!..
How stupid of her to put me to bed! Чего она меня уложила?..
Really, it's too absurd, in the middle of the day, when one isn't sleepy." Вот дура!.. Да кто же это ложится среди бела дня?.. Ведь спать-то не хочется...
But, all on a sudden, he snored. Но вдруг он захрапел.
Then Gervaise gave a sigh of relief, happy in knowing that he was at length quiet, and sleeping off his intoxication on two good mattresses. Тогда Жервеза облегченно вздохнула; она была счастлива уже тем, что он наконец угомонился и может теперь хорошенько проспаться на мягкой перине.
And she spoke out in the silence, in a slow and continuous voice, without taking her eyes off her work. И среди общего молчания она заговорила медленно и спокойно, не спуская глаз с щипчиков, которыми быстро и ловко плоила кружево.
"You see, he hasn't his reason, one can't be angry. - Что прикажете делать? Сердиться на него нельзя, он за себя не отвечает.
Were I to be harsh with him, it would be of no use. Если бы я вздумала ссориться с ним, то это нисколько не помогло бы.
I prefer to agree with him and get him to bed; then, at least, it's over at once and I'm quiet. Лучше уж поддакивать и стараться поскорее уложить его спать. По крайней мере скорей угомонится.
Besides, he isn't ill-natured, he loves me very much. И мне спокойнее. Ведь он не злой и любит меня.
You could see that just a moment ago when he was desperate to give me a kiss. Вот вы сами видели - на стену лез, дай только поцеловать.
That's quite nice of him. There are plenty of men, you know, who after drinking a bit don't come straight home but stay out chasing women. Это еще хорошо, а бывает, другие мужья напьются и идут к женщинам... А он всегда возвращается домой.
Oh, he may fool around with the women in the shop, but it doesn't lead to anything. Clemence, you mustn't feel insulted. Конечно, он заигрывает с работницами, но это дальше шуток не заходит... Послушайте, Клеманс, вы не обижайтесь.
You know how it is when a man's had too much to drink. He could do anything and not even remember it." Сами знаете, что такое пьяный: зарежет мать и отца и даже не будет знать, что он сделал... Я ему прощаю от всего сердца. Ведь все мужчины такие!
She spoke composedly, not at all angry, being quite used to Coupeau's sprees and not holding them against him. Она говорила все это мягко, невозмутимо; выходки Купо были ей уже не в диковинку. Она старалась оправдать свою снисходительность перед другими, но, в сущности, уже не видела теперь ничего дурного в том, что ее муж щиплет при ней Клеманс.
A silence settled down for a while when she stopped talking. Когда она умолкла, водворилась полная тишина. Г-жа Пютуа то и дело выдвигала из-под стола корзину, вынимала свернутую рубашку или кофточку, снова задвигала корзину под стол и принималась гладить. Окончив, она, не сходя с места, вытягивала свои короткие руки и клала готовую штуку белья на этажерку. Клеманс доглаживала тридцать пятую рубашку.
There was a lot of work to get done. Работы было по горло.
They figured they would have to keep at it until eleven, working as fast as they could. Чтобы успеть кончить к одиннадцати часам, надо было торопиться вовсю.
Now that they were undisturbed, all of them were pounding away. Ничто больше не развлекало женщин, и вся мастерская приналегла на работу.
Bare arms were moving back and forth, showing glimpses of pink among the whiteness of the laundry. Голые руки так и ходили взад и вперед, так и мелькали розовыми пятнами на белизне белья.
More coke had been put into the stove and the sunlight slanted in between the sheets onto the stove. Печку снова набили коксом. Луч солнца, пробиваясь между простынями, ярко освещал ее.
You could see the heat rising up through the rays of the sun. И было видно, как от нее дрожащими струями поднимается раскаленный воздух. Под потолком сохли юбки и скатерти.
It became so stifling that Augustine ran out of spit and was forced to lick her lips. Жара стала такой удушливой, что Огюстина высунула кончик языка и принялась облизывать губы, - у нее пересохло во рту.
The room smelled of the heat and of the working women. Пахло раскаленным чугуном, прокисшим крахмалом, слегка подпаленным бельем, банной сыростью, и ко всему примешивался острый запах вспотевшей кожи и слипшихся волос четырех полуобнаженных работниц.
The white lilies in the jar were beginning to fade, yet they still exuded a pure and strong perfume. Букет пышных лилий увядал в кувшинчике с позеленевшей водой, распространяя чистый и сильный аромат.
Coupeau's heavy snores were heard like the regular ticking of a huge clock, setting the tempo for the heavy labor in the shop. И по временам сквозь стук утюгов, сквозь шум кочерги, которой мешали угли в печке, доносился мерный храп Купо, похожий на гулкое тиканье громадных часов, хрипло отсчитывающих секунды напряженной работы прачечной.
On the morrow of his carouses, the zinc-worker always had a headache, a splitting headache which kept him all day with his hair uncombed, his breath offensive, and his mouth all swollen and askew. На другой день после попойки у Купо всегда трещала голова, - трещала отчаянно, трещала так, что он весь день ходил по мастерской нечесаный, с распухшим и перекосившимся лицом, и только морщился от отвратительного ощущения перегара во рту.
He got up late on those days, not shaking the fleas off till about eight o'clock; and he would hang about the shop, unable to make up his mind to start off to his work. Вставал он в таких случаях поздно, вылезал из постели только к восьми часам, а затем принимался слоняться по комнатам, беспрестанно сплевывая и не решаясь отправиться на работу.
It was another day lost. Еще один день пропадал.
In the morning he would complain that his legs bent like pieces of thread, and would call himself a great fool to guzzle to such an extent, as it broke one's constitution. С утра он жаловался, что весь разбит, и на чем свет стоит проклинал эти дьявольские кутежи, после которых человек превращается в тряпку. При этом он уверял, что его напоили против вол".
Then, too, there were a lot of lazy bums who wouldn't let you go and you'd get to drinking more in spite of yourself. Это все бездельники-приятели! Нападут целой кучей, пристанут, как с ножом к горлу, - ну и выходит, что отказаться никак нельзя. Вот и шатаешься с ними по разным местам, тут, там выпьешь, глядь, и готов!
No, no, no more for him. Нет, черт возьми! Больше с ним этого не случится! Это в последний раз. Вовсе ему неохота подохнуть в кабаке во цвете лет...
After lunch he would always begin to perk up and deny that he had been really drunk the night before. Maybe just a bit lit up. Но после завтрака Купо приходил в себя, принаряжался и начинал покашливать басом, чтобы показать, что находится в полном порядке. Он уже отрицал самый факт вчерашней попойки. Какая там попойка! Так, дернули малость, и больше ничего. Для него это плевое дело.
He was rock solid and able to drink anything he wanted without even blinking an eye. Он знает, как надо пить. Он может выпить все, что угодно, и сколько угодно, и даже не поморщится. Все послеобеденное время Купо слонялся без дела.
When he had thoroughly badgered the workwomen, Gervaise would give him twenty sous to clear out. Когда он чересчур надоедал работницам, Жервеза давала ему двадцать су, чтобы он убрался куда-нибудь.
And off he would go to buy his tobacco at the "Little Civet," in the Rue des Poissonniers, where he generally took a plum in brandy whenever he met a friend. Он уходил прогуляться, заходил в табачную лавочку на улице Пуассонье, встречал там приятеля и, конечно, пропускал с ним по рюмочке наливки.
Then, he spent the rest of the twenty sous at old Francois's, at the corner of the Rue de la Goutte-d'Or, where there was a famous wine, quite young, which tickled your gullet. А затем надо было как-нибудь прикончить эти двадцать су. И он шел к Франсуа, кабатчику на углу улицы Гут-д'Ор, у которого было хорошее молодое винцо, - в горле так н пощипывает.
This was an old-fashioned place with a low ceiling. There was a smoky room to one side where soup was served. Это был старенький погребок, темный, с низким потолком; в прокуренной насквозь комнате рядом можно было и поужинать.
He would stay there until evening drinking because there was an understanding that he didn't have to pay right away and they would never send the bill to his wife. Купо оставался там до самого вечера, играл в фортунку на стакан вина. Он пользовался кредитом у Франсуа, который дал ему клятвенное обещание никогда не обращаться за расплатой к его жене. Ведь после выпивки всегда нужно опохмелиться! Клин клином вышибают. Стаканчик вина чудесно прополаскивает желудок.
Besides he was a jolly fellow, who would never do the least harm - a chap who loved a spree sure enough, and who colored his nose in his turn but in a nice manner, full of contempt for those pigs of men who have succumbed to alcohol, and whom one never sees sober! Ведь он, в сущности, малый неплохой, хороший товарищ, за женщинами не бегает; ну, правда, иной раз любит выпить в компании, но так, самую малость, а по совести сказать, он от души презирает всех этих гадких пьянчужек, которые до того пропитались водкой, что их никогда трезвыми и не увидишь.
He always went home as gay and as gallant as a lark. Домой от Франсуа Купо возвращался в отличном расположении духа, бодрый, веселый.
"Has your lover been?" he would sometimes ask Gervaise by way of teasing her. - Ну что, приходил твой вздыхатель? - спрашивал он иногда Жервезу, чтобы поддразнить ее.
"One never sees him now; I must go and rout him out." - Что-то его давно не видать. Придется мне, пожалуй, сходить за ним.
The lover was Goujet. "Вздыхатель" - это был Гуже.
He avoided, in fact, calling too often for fear of being in the way, and also of causing people to talk. Кузнец и на самом деле избегал слишком часто бывать у Купо, боясь надоесть им и дать повод к сплетням.
Yet he frequently found a pretext, such as bringing the washing; and he would pass no end of time on the pavement in front of the shop. Но в то же время он пользовался всяким предлогом для посещений, сам приносил белье и раз двадцать на день проходил мимо окон.
There was a corner right at the back in which he liked to sit, without moving for hours, and smoke his shortpipe. У него был в прачечной любимый уголок, - в самой глубине. В этом уголке он любил сидеть часами, не двигаясь, покуривая свою носогрейку.
Once every ten days, in the evening after his dinner, he would venture there and take up his favorite position. And he was no talker, his mouth almost seemed sewn up, as he sat with his eyes fixed on Gervaise, and only removed his pipe to laugh at everything she said. Раз в десять дней он набирался храбрости, приходил в прачечную вечером, после обеда, устраивался в своем уголке и сидел там молча, точно в рот воды набрав, устремив глаза на Жервезу. Время от времени он вынимал трубку изо рта и смеялся тому, что говорила Жервеза.
When they were working late on a Saturday he would stay on, and appeared to amuse himself more than if he had gone to a theatre. По субботам, когда прачечная была завалена работой, Гуже засиживался до поздней ночи, и, по-видимому, это развлекало его больше, чем театр.
Sometimes the women stayed in the shop ironing until three in the morning. Случалось, что женщины гладили до трех часов утра.
A lamp hung from the ceiling and spread a brilliant light making the linen look like fresh snow. С потолка свешивалась на железной проволоке лампа; абажур отбрасывал широкий круг света, в котором белье приобретало мягкую белизну снега.
The apprentice would put up the shop shutters, but since these July nights were scorching hot, the door would be left open. Огюстина запирала ставни, но дверь на улицу оставалась открытой, - июльские ночи были знойны.
The later the hour the more casual the women became with their clothes while trying to be comfortable. Чем больше надвигалась ночь, тем работницы все больше расстегивались, чтобы чувствовать себя посвободней.
The lamplight flecked their rosy skin with gold specks, especially Gervaise who was so pleasantly rounded. On these nights Goujet would be overcome by the heat from the stove and the odor of linen steaming under the hot irons. He would drift into a sort of giddiness, his thinking slowed and his eyes obsessed by these hurrying women as their naked arms moved back and forth, working far into the night to have the neighborhood's best clothes ready for Sunday. При свете лампы их тонкая кожа принимала золотистый оттенок - особенно у Жервезы. Она пополнела, ее белые плечи отсвечивали, как шелк, на шее была складочка, как у ребенка. Эту складочку Гуже знал так хорошо, что мог бы нарисовать ее напамять. Мало-помалу он впадал в легкое забытье. От нестерпимого жара печки и запаха белья, дымившегося под утюгами, слегка кружилась голова. Кузнец сидел, ни о чем не думая, и, как завороженный, следил за женщинами, которые непрерывно двигали голыми руками, спеша закончить работу, чтобы принарядить квартал к празднику.
Everything around the laundry was slumbering, settled into sleep for the night. Соседние дома кругом постепенно засыпали, все стихало, наступала сонная тишина.
Midnight rang, then one o'clock, then two o'clock. Било полночь, потом час, потом два часа.
There were no vehicles or pedestrians. Не было слышно ни шагов прохожих, ни шума экипажей.
In the dark and deserted street, only their shop door let out any light. Улица погружалась во мрак. Только из открытой двери прачечной падала полоса света, как будто поперек пустынной мостовой кто-то разостлал кусок желтой материи.
Once in a while, footsteps would be heard and a man would pass the shop. Изредка в отдалении вдруг раздавались шаги: торопливо проходил человек.
As he crossed the path of light he would stretch his neck to look in, startled by the sound of the thudding irons, and carry with him the quick glimpse of bare-shouldered laundresses immersed in a rosy mist. Он пересекал полосу света, услышав глухой стук утюгов, поворачивал голову, заглядывал внутрь и проходил дальше, унося с собой мгновенно мелькнувшее видение - полуодетых женщин, двигавшихся в красноватом тумане.
Goujet, seeing that Gervaise did not know what to do with Etienne, and wishing to deliver him from Coupeau's kicks, had engaged him to go and blow the bellows at the factory where he worked. Жервеза не знала, что ей делать с Этьеном. Купо продолжал шпынять его. Видя это, Гуже взял его к себе на завод раздувать меха.
The profession of bolt-maker, if not one to be proud of on account of the dirt of the forge and of the monotony of constantly hammering on pieces of iron of a similar kind, was nevertheless a well paid one, at which ten and even twelve francs a day could be earned. Работа гвоздаря, конечно, не из приятных - в кузнице постоянная грязь, целый день приходится без конца бить молотом по одинаковым кускам железа. Но зато это выгодное ремесло: можно заработать десять-двенадцать франков в день.
The youngster, who was then twelve years old, would soon be able to go in for it, if the calling was to his liking. Двенадцатилетний мальчик мог, при старании, быстро освоиться с делом.
And Etienne had thus become another link between the laundress and the blacksmith. Так Этьен сделался новым связующим звеном между Гуже и Жервезой.
The latter would bring the child home and speak of his good conduct. Гуже сам приводил мальчика домой, рассказывал о его поведении, о его успехах.
Everyone laughingly said that Goujet was smitten with Gervaise. Все кругом посмеивались и говорили, что Гуже втюрился в Жервезу.
She knew it, and blushed like a young girl, the flush of modesty coloring her cheeks with the bright tints of an apple. Она и сама прекрасно знала это и при каждом напоминании вспыхивала стыдливым румянцем, как девочка.
The poor fellow, he was never any trouble! Ах, бедный парень! И какой скромник!
He never made a bold gesture or an indelicate remark. Никогда он не заговаривал с ней о своих чувствах; никогда не позволял себе ни вольного слова, ни нескромного жеста.
You didn't find many men like him. Да, не часто встречаются такие честные парни!
Gervaise didn't want to admit it, but she derived a great deal of pleasure from being adored like this. И Жервеза, сама себе в этом не признаваясь, испытывала в глубине души огромное наслаждение при мысли о том, что ее так любят, преклоняются, точно перед святой девой.
Whenever a problem arose she thought immediately of the blacksmith and was consoled. Когда у нее бывали какие-нибудь неприятности, какое-нибудь огорчение, она вспоминала о кузнеце, и это утешало ее.
There was never any awkward tension when they were alone together. Если им случалось остаться вдвоем, они не испытывали ни малейшего смущения.
They just looked at each other and smiled happily with no need to talk. Они глядели друг другу в глаза, улыбались, и никогда ничего не говорили о своих чувствах.
It was a very sensible kind of affection. То была спокойная нежность, чуждая дурных помыслов, чуждая всякой грязи. Им казалось, что они могут быть счастливы, сохраняя спокойные дружеские отношения. И они избегали всего, что могло бы расстроить их дружбу.
Towards the end of the summer, Nana quite upset the household. К концу лета Нана стала до того несносна, что на нее жаловался весь дом.
She was six years old and promised to be a thorough good-for-nothing. Ей было шесть лет, но это была уже совершенно испорченная девчонка.
So as not to have her always under her feet her mother took her every morning to a little school in the Rue Polonceau kept by Mademoiselle Josse. She fastened her playfellows' dresses together behind, she filled the school-mistress's snuff-box with ashes, and invented other tricks much less decent which could not be mentioned. Чтобы она не путалась под ногами, мать ежедневно отводила ее в детский сад мадемуазель Жосс, на улице Полонсо; там она потихоньку связывала сзади подруг за платьица, насыпала учительнице золы в табакерку, а иной раз придумывала такие неприличные шалости, что о них неудобно и рассказывать.
Twice Mademoiselle Josse expelled her and then took her back again so as not to lose the six francs a month. Два раза мадемуазель Жосс исключала ее, но потом все-таки принимала обратно: за Нана платили шесть франков в месяц, и мадемуазель Жосс не хотелось лишаться этих денег.
Directly lessons were over Nana avenged herself for having been kept in by making an infernal noise under the porch and in the courtyard where the ironers, whose ears could not stand the racket, sent her to play. Вернувшись домой, Нана старалась всячески вознаградить себя за вынужденное заключение в школе, а когда работницы, одурев от ее крика, прогоняли ее гулять, она заводила адскую кутерьму на дворе и под воротами.
There she would meet Pauline, the Boches' daughter, and Victor, the son of Gervaise's old employer - a big booby of ten who delighted in playing with very little girls. Прежде всего она отыскивала там Полину, дочку Бошей, и Виктора, сына г-жи Фоконье, прежней хозяйки Жервезы. Этот Виктор был здоровенный десятилетний балбес; он очень любил возиться с девчонками.
Madame Fauconnier who had not quarreled with the Coupeaus would herself send her son. Г-жа Фоконье не ссорилась с Купо и сама присылала к ним сына.
In the house, too, there was an extraordinary swarm of brats, flights of children who rolled down the four staircases at all hours of the day and alighted on the pavement of the courtyard like troops of noisy pillaging sparrows. Впрочем, дом кишмя кишел ребятишками, которые целый день наводняли все четыре лестницы л возились на дворе, точно стая пискливых, прожорливых воробьев.
Madame Gaudron was responsible for nine of them, all with uncombed hair, runny noses, hand-me-down clothes, saggy stockings and ripped jackets. У одной г-жи Годрон их было девять душ - одни белокурые, другие смуглые, но все сопливые, нечесаные, в штанах, доходивших чуть не до подбородка, со спустившимися чулками, в рваных блузах, и такие чумазые, что сквозь слой грязи едва можно было разглядеть их кожу.
Another woman on the sixth floor had seven of them. У другой женщины, которая жила на шестом этаже и торговала вразнос булками, было семеро.
This hoard that only got their faces washed when it rained were in all shapes and sizes, fat, thin, big and barely out of the cradle. Дети кучами высыпали изо всех квартир, мокли под дождем, сохли на солнышке. В этом ворохе мелюзги были и долговязые, тонкие, как жердь, были и толстые, с брюшком, как у взрослых, были и совсем крошечные, едва из колыбели, еще не твердо державшиеся на ножках и становившиеся на четвереньки, когда им хотелось двигаться побыстрее, - сущие маленькие зверьки!
Nana reigned supreme over this host of urchins; she ordered about girls twice her own size, and only deigned to relinquish a little of her power in favor of Pauline and Victor, intimate confidants who enforced her commands. Нана верховодила всей этой сопливой командой. Она задирала нос перед девочками вдвое старше ее и уступала частичку своей власти только Полине и Виктору. Они были ее закадычными друзьями и исполняли все ее прихоти.
This precious chit was for ever wanting to play at being mamma, undressing the smallest ones to dress them again, insisting on examining the others all over, messing them about and exercising the capricious despotism of a grown-up person with a vicious disposition. Любимым занятием Нана было играть в "маму". Эта паршивая девчонка раздевала и одевала малышей, тискала, щипала, щекотала их, держала их в полном повиновении, проявляя извращенный деспотизм взрослого порочного человека.
Under her leadership they got up tricks for which they should have been well spanked. Она придумывала ужасные игры, за которые ее стоило бы хорошенько выдрать.
The troop paddled in the colored water from the dyer's and emerged from it with legs stained blue or red as high as the knees; then off it flew to the locksmith's where it purloined nails and filings and started off again to alight in the midst of the carpenter's shavings, enormous heaps of shavings, which delighted it immensely and in which it rolled head over heels exposing their behinds. Под ее предводительством вся шайка шлепала по лужам, натекшим из красильни; и когда они выходили оттуда, ноги их были по колено в синей или красной краске; потом вся ватага бежала к слесарю - таскать гвозди и железные опилки, а оттуда в столярную, где были свалены огромные кучи стружек; на этих стружках было весело кататься и кувыркаться.
The courtyard was her kingdom. It echoed with the clatter of little shoes as they stampeded back and forth with piercing cries. Двор принадлежал мелюзге, он гудел от беспорядочного топота башмаков, от беспрерывного звонкого визга, усиливавшегося всякий раз, как стая снималась с места.
On some days the courtyard was too small for them and the troop would dash down into the cellar, race up a staircase, run along a corridor, then dash up another staircase and follow another corridor for hours. They never got tired of their yelling and clambering. В иные дни двора не хватало. Дети забирались в подвалы, вылезали оттуда, с грохотом взбегали по лестницам, носились по коридорам, спускались, снова взбирались наверх, бежали другими коридорами - и все это с шумом, с гвалтом. Целыми часами дом гудел от их беготни, дети кишели в нем, как какие-то вредные животные.
"Aren't they abominable, those little toads?" cried Madame Boche. - Да они точно с цепи сорвались! Этакая погань! -кричала г-жа Бош.
"Really, people can have but very little to do to have time get so many brats. - Видно, людям делать нечего, что они нарожали столько детей!..
And yet they complain of having no bread." А потом еще жалуются, что есть нечего!
Boche said that children pushed up out of poverty like mushrooms out of manure. Бош говорил, что у нищих дети плодятся, словно шампиньоны на грядках.
All day long his wife was screaming at them and chasing them with her broom. Привратница кричала на детей с утра до вечера, бранилась, грозила им метлой.
Finally she had to lock the door of the cellar when she learned from Pauline that Nana was playing doctor down there in the dark, viciously finding pleasure in applying remedies to the others by beating them with sticks. В конце концов она стала держать двери подвала на запоре, потому что Нана вздумала играть там, внизу, в темноте, в доктора: скверная девчонка лечила ребятишек розгами. Г-жа Бош узнала это от Полины, которой мать тут же надавала здоровых затрещин.
Well, one afternoon there was a frightful scene. Однажды днем произошла ужасная сцена.
It was bound to have come sooner or later. Впрочем, рано или поздно, этим должно было кончиться.
Nana had thought of a very funny little game. Нана выдумала новую, очень забавную игру.
She had stolen one of Madame Boche's wooden shoes from outside the concierge's room. She tied a string to it and began dragging it about like a cart. Она стащила стоявший перед дворницкой башмак г-жи Бош, привязала к нему веревочку и стала волочить его за собой, как тележку.
Victor on his side had had the idea to fill it with potato parings. Затем Виктору пришло в голову насыпать в башмак яблочной кожуры.
Then a procession was formed. И вот образовалась целая процессия.
Nana came first dragging the wooden shoe. Впереди шествовала Нана - она тащила башмак.
Pauline and Victor walked on her right and left. По бокам ее шли Виктор и Полина.
Then the entire crowd of urchins followed in order, the big ones first, the little ones next, jostling one another; a baby in long skirts about as tall as a boot with an old tattered bonnet cocked on one side of its head, brought up the rear. А за ними в строгом порядке тянулась вся остальная мелюзга - большие впереди, маленькие сзади. Шествие замыкал карапузик, сам не больше сапога ростом, в юбочке и дырявой шапчонке, съехавшей на ухо.
And the procession chanted something sad with plenty of ohs! and ahs! Процессия голосила на весь двор очень жалобно и заунывно.
Nana had said that they were going to play at a funeral; the potato parings represented the body. Нана говорила, что они играют в похороны.
When they had gone the round of the courtyard, they recommenced. They thought it immensely amusing. Обойдя вокруг дома, решили начать сначала.
"What can they be up to?" murmured Madame Boche, who emerged from her room to see, ever mistrustful and on the alert. - Что это они там делают? - подозрительно пробормотала г-жа Бош, выглядывая из дворницкой, - она постоянно была настороже.
And when she understood: Вдруг она сообразила, в чем дело.
"But it's my shoe!" cried she furiously. - Да это мой башмак! - яростно завопила она.
"Ah, the rogues!" - Ах, поганцы!
She distributed some smacks, clouted Nana on both cheeks and administered a kick to Pauline, that great goose who allowed the others to steal her mother's shoe. Г-жа Бош набросилась на детей, надавала всем подзатыльников, влепила Нана несколько оплеух, а Полине дала пинка, - экая дурища! Чего же она смотрит, когда у нее из-под носа тащат башмак матери.
It so happened that Gervaise was filling a bucket at the top. Как раз в эту минуту Жервеза наполняла ведро у водопроводной колонки.
When she beheld Nana, her nose bleeding and choking with sobs, she almost sprang at the concierge's chignon. Увидев Нана всю в слезах, с разбитым в кровь носом, она чуть не вцепилась г-же Бош в волосы.
It was not right to hit a child as though it were an ox. Скотина этакая! Можно ли так дубасить ребенка?
One could have no heart, one must be the lowest of the low if one did so. Надо же быть такой бессердечной тварью!
Madame Boche naturally replied in a similar strain. Г-жа Бош, разумеется, не осталась в долгу.
When one had a beast of a girl like that one should keep her locked up. Если у тебя дочь такая паскудница, так по крайней мере держи ее под замком!
At length Boche himself appeared in the doorway to call his wife to come in and not to enter into so many explanations with a filthy thing like her. Дело кончилось тем, что на пороге дворницкой появился Бош и закричал жене, чтобы она шла домой: стоит тоже разговаривать со всякой дрянью!..
There was a regular quarrel. Это был полный разрыв.
As a matter of fact things had not gone on very pleasantly between the Boches and the Coupeaus for a month past. По правде сказать, между Бошами и Купо уже целый месяц были натянутые отношения.
Gervaise, who was of a very generous nature, was continually bestowing wine, broth, oranges and slices of cake on the Boches. Жервеза, очень щедрая по натуре, то и дело посылала Бошам всякую всячину, - то кусок пирога, то бутылочку вина, то апельсинов, то чашку бульона.
One night she had taken the remains of an endive and beetroot salad to the concierge's room, knowing that the latter would have done anything for such a treat. Однажды вечером она снесла в дворницкую остатки салата-цикория со свеклой. Она знала, что привратница обожает салат.
But on the morrow she became quite pale with rage on hearing Mademoiselle Remanjou relate how Madame Boche had thrown the salad away in the presence of several persons with an air of disgust and under the pretext that she, thank goodness, was not yet reduced to feeding on things which others had messed about. Но на следующий день мадемуазель Реманжу рассказала ей, что г-жа Бош при всем честном народе выбросила салат за окошко, да еще скорчила при этом презрительную гримасу и заявила, что, слава богу, не нуждается в чужих объедках. Жервеза даже побледнела от бешенства.
From that time Gervaise took no more presents to the Boches - nothing. И с этих пор всякие подарки прекратились: никаких бутылок вина, ни чашек бульона, ни апельсинов, ни пирога - ничего решительно!
Now the Boches seemed to think that Gervaise was stealing something which was rightfully theirs. Надо было посмотреть, как бесились Боши! Им казалось, что Жервеза их обворовывает!
Gervaise saw that she had made a mistake. If she hadn't catered to them so much in the beginning, they wouldn't have gotten into the habit of expecting it and might have remained on good terms with her. Жервеза теперь поняла, что сама была виновата: если бы она с самого начала не приучила Бошей к постоянным подачкам, то это не вошло бы у них в привычку, и они держались бы, как и раньше, учтиво.
Now the concierge began to spread slander about Gervaise. Теперь же привратница поносила Жервезу, как только могла.
There was a great fuss with the landlord, Monsieur Marescot, at the October rental period, because Gervaise was a day late with the rent. В октябре Жервеза запоздала на один день с квартирной платой.
Madame Boche accused her of eating up all her money in fancy dishes. Monsieur Marescot charged into the laundry demanding to be paid at once. He didn't even bother to remove his hat. Г-жа Бош не преминула тотчас же нажаловаться домохозяину, г-ну Мореско, что Жервеза будто бы все деньги тратит на жратву; что ни получит, так в тот же день и проест; г-н Мореско, тоже порядочный грубиян, бесцеремонно ввалился в прачечную, не снимая шапки, и потребовал, чтобы ему немедленно отдали его деньги.
The money was ready and was paid to him immediately. Ему тут же их и вручили.
The Boches had now made up with the Lorilleuxs who now came and did their guzzling in the concierge's lodge. Боши, разумеется, теперь сошлись с Лорилле. Лорилле постоянно торчали в дворницкой и даже выпивали с Бошами.
They assured each other that they never would have fallen out if it hadn't been for Clump-clump. Словом, произошло полное примирение. Никогда бы они не поссорились, если бы не Хромуша!
She was enough to set mountains to fighting. Ah! the Boches knew her well now, they could understand how much the Lorilleuxs must suffer. Это такая пройдоха! Да, теперь и Боши узнали ее по-настоящему! Теперь они понимают, каково было Лорилле все это переносить!
And whenever she passed beneath the doorway they all affected to sneer at her. И когда Жервеза проходила мимо дворницкой, вся компания открыто насмехалась над ней.
One day, Gervaise went up to see the Lorilleuxs in spite of this. Тем не менее Жервеза однажды явилась к Лорилле.
It was with respect to mother Coupeau who was then sixty-seven years old. Из-за мамаши Купо, которой исполнилось уже шестьдесят семь лет.
Mother Coupeau's eyesight was almost completely gone. Her legs too were no longer what they used to be. У старушки пропадало зрение, да и ноги отказывались служить.
She had been obliged to give up her last cleaning job and now threatened to die of hunger if assistance were not forthcoming. Ей пришлось волей-неволей бросить работу, и теперь она была обречена на жизнь впроголодь, если только дети не помогут ей.
Gervaise thought it shameful that a woman of her age, having three children should be thus abandoned by heaven and earth. Жервеза считала позором, чтобы больная старушка, у которой трое взрослых детей, оказалась брошенной на произвол судьбы.
And as Coupeau refused to speak to the Lorilleuxs on the subject saying that she, Gervaise, could very well go and do so, the latter went up in a fit of indignation with which her heart was almost bursting. Но Купо отказывался поговорить об этом с Лорилле и предлагал Жервезе сходить к ним самой. И вот однажды, в порыве бурного негодования, она отправилась к ним.
When she reached their door she entered without knocking. Она влетела к ним, даже не постучавшись.
Nothing had been changed since the night when the Lorilleuxs, at their first meeting had received her so ungraciously. С того самого вечера, когда она впервые пришла к ним и встретила такой нелюбезный прием, в комнате ничто не изменилось.
The same strip of faded woolen stuff separated the room from the workshop, a lodging like a gun barrel, and which looked as though it had been built for an eel. Все та же вылинявшая шерстяная занавеска разделяла помещение пополам, и все такое же оно было длинное, узкое, похожее на кишку или нору морского угря.
Right at the back Lorilleux, leaning over his bench, was squeezing together one by one the links of a piece of chain, whilst Madame Lorilleux, standing in front of the vise was passing a gold wire through the draw-plate. Лорилле, низко склонившись над станком, сидел в глубине мастерской и нанизывал звенья своей цепочки, а г-жа Лорилле стояла выпрямившись перед тисками и протаскивала золотую нить сквозь волок.
In the broad daylight the little forge had a rosy reflection. При дневном свете маленький горн отсвечивал розовым.
"Yes, it's I!" said Gervaise. - Да, это я, - сказала Жервеза.
"I daresay you're surprised to see me as we're at daggers drawn. - Вы, кажется, удивлены? Еще бы, ведь мы на ножах!
But I've come neither for you nor myself you may be quite sure. It's for mother Coupeau that I've come. Но я пришла не ради себя и не ради вас. Вы это и сами отлично понимаете... Я пришла ради мамаши Купо.
Yes, I have come to see if we're going to let her beg her bread from the charity of others." Я спрашиваю вас: что же, мы допустим, чтобы она побиралась?
"Ah, well, that's a fine way to burst in upon one!" murmured Madame Lorilleux. - Ворвалась, нечего сказать! - прошипела г-жа Лорилле.
"One must have a rare cheek." - Вот наглость!
And she turned her back and resumed drawing her gold wire, affecting to ignore her sister-in-law's presence. Она повернулась к Жервезе спиной и снова принялась протаскивать золотую нить, всем своим видом показывая, что не обращает на невестку ни малейшего внимания.
But Lorilleux raised his pale face and cried: Но Лорилле поднял от работы свое мертвенно-бледное лицо и закричал:
"What's that you say?" - Что, что такое?
Then, as he had heard perfectly well, he continued: Впрочем, он отлично расслышал слова Жервезы и тут же добавил:
"More back-bitings, eh? She's nice, mother Coupeau, to go and cry starvation everywhere! Yet only the day before yesterday she dined here. - Опять дрязги, опять эта старуха канючит. Вечно она плачется на нищету... Ведь только позавчера она обедала у нас.
We do what we can. Мы делаем все, что можем.
We haven't got all the gold of Peru. У нас золотых россыпей нет... Но, конечно, если она ходит сплетничать про нас, пусть лучше она у тех и остается, кому про нас наговаривает.
Only if she goes about gossiping with others she had better stay with them, for we don't like spies." Нам шпионов не надо.
He took up the piece of chain and turned his back also, adding as though with regret: Он тоже повернулся спиной к Жерзезе, снова взялся за цепочку и как бы нехотя добавил:
"When everyone gives five francs a month, we'll give five francs." - Если все прочие дадут по сто су в месяц, то и мы будем давать столько же.
Gervaise had calmed down and felt quite chilled by the wooden looking faces of the Lorilleux. Жервеза уже успокоилась. Увидев деревянные лица супругов Лорилле, она сразу охладела.
She had never once set foot in their rooms without experiencing a certain uneasiness. Каждый раз, когда она заходила к ним, ее охватывало неприятное чувство.
With her eyes fixed on the floor, staring at the holes of the wooden grating through which the waste gold fell she now explained herself in a reasonable manner. Она опустила глаза, и, глядя на деревянный решетчатый настил, под которым скоплялись обрезки золота, стала спокойно говорить.
Mother Coupeau had three children; if each one gave five francs it would only make fifteen francs, and really that was not enough, one could not live on it; they must at least triple the sum. У мамаши Купо трое детей. Если каждый даст по сто су, то выйдет пятнадцать франков в месяц. Ясно, этого мало. На это прожить нельзя. Надо давать по крайней мере втрое больше.
But Lorilleux cried out. Но тут Лорилле завопил.
Where did she think he could steal fifteen francs a month? Как? Пятнадцать франков в месяц? Да где же ему взять этакую уйму денег? Украсть, что ли?
It was quite amusing, people thought he was rich simply because he had gold in his place. Если он работает с золотом, это еще не значит, что он богач! А. его, по-видимому, считают богачом!
He began then to criticize mother Coupeau: she had to have her morning coffee, she took a sip of brandy now and then, she was as demanding as if she were rich. Затем он принялся честить старуху Купо: ей и того подай, и этого; по утрам она не может обойтись без кофе, а вечером любит пропустить рюмочку - словом, хочет жить, как состоятельная особа.
Mon Dieu! Черт возьми!
Sure, everyone liked the good things of life. Конечно, всякому хочется жить в довольстве!..
But if you've never saved a sou, you had to do what other folks did and do without. Но - прошу не прогневаться! - если ты за всю свою жизнь не отложил ни копейки, так и клади зубы на полку.
Besides, mother Coupeau wasn't too old to work. Да притом мамаша Купо не так уж стара, она еще отлично может работать.
She could see well enough when she was trying to pick a choice morsel from the platter. Небось, когда ей надо выхватить с блюда самый лучший кусочек, так у нее глаза видят отлично.
She was just an old spendthrift trying to get others to provide her with comforts. Старуха просто разленилась, только о том и думает, как бы ей понежиться.
Even had he had the means, he would have considered it wrong to support any one in idleness. Даже если бы у него, Лорилле, и были деньги, все равно он не стал бы потакать лентяям.
Gervaise remained conciliatory, and peaceably argued against all this bad reasoning. She tried to soften the Lorilleuxs. Жервеза, не теряя самообладания, продолжала уговаривать их. Она старалась пристыдить их, внушить им сострадание к старухе.
But the husband ended by no longer answering her. The wife was now at the forge scouring a piece of chain in the little, long-handled brass saucepan full of lye-water. She still affectedly turned her back, as though a hundred leagues away. Но муж в конце концов вовсе перестал отвечать ей, а жена делала вид, что не замечает Жервезу, и, повернувшись к ней спиной, отбеливала готовую цепочку в маленькой кастрюльке с длинной ручкой.
And Gervaise continued speaking, watching them pretending to be absorbed in their labor in the midst of the black dust of the workshop, their bodies distorted, their clothes patched and greasy, both become stupidly hardened like old tools in the pursuit of their narrow mechanical task. Жервеза продолжала говорить, невзирая на то, что они не обращали на нее никакого внимания, и, глядя на этих оборванных, грязных людей, корпевших над своей работой в насквозь прокопченной мастерской, думала, что они просто одеревенели от долгого однообразного труда, отупели, заржавели, как вот эти их старые инструменты.
Then suddenly anger again got the better of her and she exclaimed: Но наконец она не выдержала и, возмутившись, крикнула:
"Very well, I'd rather it was so; keep your money! - Ну хорошо! Оставайтесь с вашими деньгами!..
I'll give mother Coupeau a home, do you hear? Я беру матушку Купо к себе! Слышите?
I picked up a cat the other evening, so I can at least do the same for your mother. Подобрала же я на днях голодную кошку, могу подобрать и вашу мать.
And she shall be in want of nothing; she shall have her coffee and her drop of brandy! У меня она не будет нуждаться ни в чем: найдется для нее и чашка кофе, и рюмочка вина!..
Good heavens! what a vile family!" Боже мой! Какие мерзкие люди!
At these words Madame Lorilleux turned round. Г-жа Лорилле разом повернулась.
She brandished the saucepan as though she was about to throw the lye-water in her sister-in-law's face. She stammered with rage: Она взмахнула кастрюлькой, как бы собираясь выплеснуть кипящую воду в лицо невестке, и яростно забормотала:
"Be off, or I shall do you an injury! - Вон отсюда! Вон, или я наделаю беды!..
And don't count on the five francs because I won't give a radish! И не рассчитывайте на сто су, потому что я не дам ни гроша.
No, not a radish! Слышите? Ни гроша!..
Ah well, yes, five francs! Сто су! Как бы не так!
Mother would be your servant and you would enjoy yourself with my five francs! Мамаша будет у вас за служанку, а мои сто су пойдут вам на развлечения!
If she goes to live with you, tell her this, she may croak, I won't even send her a glass of water. Если только она будет жить у вас, то передайте ей от меня, пусть она хоть -околевать будет - я ей и стакана воды не дам!
Now off you go! Вон отсюда!
Clear out!" Марш! Чтобы и духу вашего здесь не было!
"What a monster of a woman!" said Gervaise violently slamming the door. - Вот чудовище! - сказала Жервеза, в ярости захлопывая за собою дверь.
On the morrow she brought mother Coupeau to live with her, putting her bed in the inner room where Nana slept. На следующий день она взяла к себе старуху Купо. Ее кровать поставили в комнату Нана, в ту самую комнату, что освещалась через круглое окошко под самым потолком.
The moving did not take long, for all the furniture mother Coupeau had was her bed, an ancient walnut wardrobe which was put in the dirty-clothes room, a table, and two chairs. Переселение не потребовало долгих сборов: кроме кровати, у матушки Купо был только старый ореховый шкаф, стол да два стула.
They sold the table and had the chairs recaned. Шкаф поставили в комнату с грязным бельем, стол продали, а стулья отдали в починку.
From the very first the old lady took over the sweeping. She washed the dishes and made herself useful, happy to have settled her problem. В первый же день своего водворения у Купо старушка принялась подметать комнаты, перемыла посуду и вообще старалась быть полезной по мере сил, радуясь, что как-то устроилась.
The Lorilleux were furious enough to explode, especially since Madame Lerat was now back on good terms with the Coupeaus. Лорилле из себя выходили от злости, тем более, что г-жа Лера опять помирилась с Купо.
One day the two sisters, the flower-maker and the chainmaker came to blows about Gervaise because Madame Lerat dared to express approval of the way she was taking care of their mother. When she noticed how this upset the other, she went on to remark that Gervaise had magnificent eyes, eyes warm enough to set paper on fire. Это случилось после перепалки, которая произошла у сестер из-за Жервезы. Г-жа Лера рискнула одобрить поведение Жервезы во всей этой истории с их матерью, а потом, видя, что сестра злится, вздумала еще поддразнить ее - и принялась расхваливать глаза прачки: какие великолепные глаза, так и горят, а поглядишь поближе, они прямо вспыхивают!
The two of them commenced slapping each other and swore they never would see each other again. Тут у сестер произошла потасовка, после которой они поклялись никогда больше не встречаться.
Nowadays Madame Lerat often spent her evenings in the shop, laughing to herself at Clemence's spicy remarks. Теперь г-жа Лера проводила все вечера в прачечной и смаковала непристойные шуточки, которые отпускала Клеманс.
Three years passed by. Прошло еще три года.
There were frequent quarrels and reconciliations. За это время женщины много раз мирились и ссорились.
Gervaise did not care a straw for the Lorilleux, the Boches and all the others who were not of her way of thinking. Жервеза знать не хотела Лорилле, Бошей, да и вообще всех, кому сна не пришлась по вкусу.
If they did not like it, they could forget it. Если они недовольны ею, так и черт с ними. Ей-то какое дело?
She earned what she wished, that was her principal concern. Она сама зарабатывает себе на хлеб, и больше ей ничего не нужно.
The people of the neighborhood had ended by greatly esteeming her, for one did not find many customers so kind as she was, paying punctually, never caviling or higgling. Мало-помалу Жервеза завоевала в квартале всеобщее уважение. С ней действительно приятно было иметь дело: не часто попадаются покупательницы, которые не торгуются, не привередничают и аккуратно платят.
She bought her bread of Madame Coudeloup, in the Rue des Poissonniers; her meat of stout Charles, a butcher in the Rue Polonceau; her groceries at Lehongre's, in the Rue de la Goutte-d'Or, almost opposite her own shop. Жервеза брала хлеб у г-жи Кодлу, на улице Пуассонье, говядину - у толстого мясника Шарля на улице Полонсо, а бакалею у Леонгра, на улице Гут-д'Ор, почти напротив прачечной.
Francois, the wine merchant at the corner of the street, supplied her with wine in baskets of fifty bottles. Виноторговец Франсуа приносил ей вино из своей лавки, помещавшейся на углу той же улицы, сразу целыми корзинами по пятидесяти бутылок.
Her neighbor Vigouroux, whose wife's hips must have been black and blue, the men pinched her so much, sold coke to her at the same price as the gas company. Сосед Вигуру отпускал ей уголь по цене газовой компании. У жены этого Вигуру бока, надо думать, были постоянно в синяках, потому что ее щипали все мужчины околотка.
And, in all truth, her tradespeople served her faithfully, knowing that there was everything to gain by treating her well. Надо сказать правду, поставщики старались всячески угодить Жервезе; они отлично знали, что быть с ней любезным - прямой расчет.
Besides, whenever she went out around the neighborhood, she was greeted everywhere. Когда она проходила по улице, одетая по-домашнему, простоволосая, в ночных туфлях, ей то и дело приходилось раскланиваться на все стороны.
She felt quite at home. Sometimes she put off doing a laundry job just to enjoy being outdoors among her good friends. On days when she was too rushed to do her own cooking and had to go out to buy something already cooked, she would stop to gossip with her arms full of bowls. Она чувствовала себя здесь как дома, соседние улицы казались ей естественным продолжением ее квартиры, выходившей прямо на тротуар. Теперь она охотно ходила сама по всякому делу; ей нравилось проходить по улице, где каждый встречный был ей знаком. Если ей некогда было стряпать обед, она брала порционно в харчевне, находившейся в том же доме, по другую сторону ворот. Она отправлялась за обедом сама и болтала с хозяином в огромном зале с большими пыльными окнами. Сквозь эти грязные окна тускло виднелся полутемный двор. Иногда она останавливалась посудачить с какой-нибудь соседкой из первого этажа и подолгу стояла на тротуаре с тарелками и судками в руках, заглядывая через окно в убогую каморку сапожника, где виднелась незастланная кровать, тряпье, разбросанное на полу, колченогая колыбель, глиняный кувшин с грязной водой.
The neighbor she respected the most was still the watchmaker. Often she would cross the street to greet him in his tiny cupboard of a shop, taking pleasure in the gaiety of the little cuckoo clocks with their pendulums ticking away the hours in chorus. Но из всех соседей самое большое уважение внушал ей часовщик, приличный господин в сюртуке, целый день копавшийся в часах малюсенькими инструментиками. Она часто переходила улицу, чтобы поздороваться с ним, и с удовольствием заглядывала в его тесную, как шкаф, мастерскую, где весело тикали дешевенькие стенные часики и, торопясь, вразнобой, все сразу отбивали время.
CHAPTER VI VI
One afternoon in the autumn Gervaise, who had been taking some washing home to a customer in the Rue des Portes-Blanches, found herself at the bottom of the Rue des Poissonniers just as the day was declining. Однажды осенью Жервеза шла по улице Пуассонье. Она отнесла белье заказчице на улицу Порт-Бланш и возвращалась домой.
It had rained in the morning, the weather was very mild and an odor rose from the greasy pavement; and the laundress, burdened with her big basket, was rather out of breath, slow of step, and inclined to take her ease as she ascended the street with the vague preoccupation of a longing increased by her weariness. Утром прошел дождь, было совсем тепло, от грязной мостовой поднимался резкий запах. Прачка, слегка задыхаясь, медленным шагом лениво плелась по улице. Корзина мешала ей. Ее томило какое-то смутное желание, и усталость только увеличивала его.
She would have liked to have had something to eat. Она охотно съела бы сейчас что-нибудь вкусненькое.
Then, on raising her eyes she beheld the name of the Rue Marcadet, and she suddenly had the idea of going to see Goujet at his forge. He had no end of times told her to look in any day she was curious to see how iron was wrought. Случайно подняв глаза, она увидела дощечку с надписью: "Улица Маркадэ", - и вдруг ей пришло в голову пойти на завод к Гуже: он не раз предлагал ей зайти к нему и посмотреть, как обрабатывают железо.
Besides in the presence of other workmen she would ask for Etienne, and make believe that she had merely called for the youngster. Впрочем, чтобы рабочие чего не подумали, она решила спросить Этьена и сделать вид, что пришла исключительно ради него.
The factory was somewhere on this end of the Rue Marcadet, but she didn't know exactly where and street numbers were often lacking on those ramshackle buildings separated by vacant lots. На заводике выделывались шкворни, гвозди, гайки, болты. Он находился где-то недалеко, в этом конце улицы Маркадэ, но Жервеза не знала, где именно, тем более что на большинстве домишек, разбросанных среди пустырей, не было номеров.
She wouldn't have lived on this street for all the gold in the world. It was a wide street, but dirty, black with soot from factories, with holes in the pavement and deep ruts filled with stagnant water. Ни за какие деньги не согласилась бы она жить здесь, на этой широкой, грязной улице, черной от угольной пыли, летящей с соседних заводов, с разбитой мостовой и ямами на каждом шагу, в которых застаивалась гниющая вода.
On both sides were rows of sheds, workshops with beams and brickwork exposed so that they seemed unfinished, a messy collection of masonry. По обеим сторонам тянулись какие-то сараи, большие застекленные бараки, какие-то серые и точно недостроенные здания, с торчащими балками и неоштукатуренными кирпичными стенами. Проходы между этими беспорядочно громоздившимися кирпичными постройками вели прямо в открытое поле.
Beside them were dubious lodging houses and even more dubious taverns. Кое-где попадались убогие харчевни и подозрительные грязные кабаки.
All she could recall was that the bolt factory was next to a yard full of scrap iron and rags, a sort of open sewer spread over the ground, storing merchandise worth hundreds of thousands of francs, according to Goujet. Жервеза помнила, что заводик должен находиться рядом со складом тряпья и железного лома. По словам Гуже, на этой грязной свалке лежало товару на сотни тысяч франков.
The street was filled with a noisy racket. Exhaust pipes on roofs puffed out violent jets of steam; an automatic sawmill added a rhythmic screeching; a button factory shook the ground with the rumbling of its machines. Кругом стоял гул от машин; тонкие трубы на крышах с резким свистом выбрасывали клубы пара, где-то, через ровные промежутки времени, шоркала механическая пила - звук ее был похож на звук раздираемого коленкора. Стук и грохот машин пуговичной фабрики сотрясали мостовую.
She was looking up toward the Montmartre height, hesitant, uncertain whether to continue, when a gust of wind blew down a mass of sooty smoke that covered the entire street. Жервеза пыталась ориентироваться во всем этом хаосе. Она стояла в нерешительности, повернувшись лицом к Монмартру, и не знала, идти ли ей дальше. Внезапно налетел ветер и погнал по улице клубы черного дыма из высокой фабричной трубы.
She closed her eyes and held her breath. At that moment she heard the sound of hammers in cadence. Жервеза зажмурилась, задыхаясь, и в ту же самую минуту услышала мерный стук молотов.
Without realizing it, she had arrived directly in front of the bolt factory which she now recognized by the vacant lot beside it full of piles of scrap iron and old rags. Оказывается, она уж подошла к заводику; она убедилась в этом, заметив рядом подвал с тряпьем.
She still hesitated, not knowing where to enter. Но она все еще стояла, не двигаясь, - она не знала, где вход.
A broken fence opened a passage which seemed to lead through the heaps of rubbish from some buildings recently pulled down. За полуразвалившимся забором начиналась дорожка, терявшаяся среди куч щебня и мусора.
Two planks had been thrown across a large puddle of muddy water that barred the way. Большая грязная лужа залила проход; через нее были перекинуты две доски.
She ended by venturing along them, turned to the left and found herself lost in the depths of a strange forest of old carts, standing on end with their shafts in the air, and of hovels in ruins, the wood-work of which was still standing. Наконец Жервеза решилась перейти по доскам через лужу, повернула налево и очутилась среди целого леса старых телег, опрокинутых оглоблями кверху, среди разрушенных лачуг, от которых остались одни только остовы с торчащими во все стороны балками.
Toward the back, stabbing through the half-light of sundown, a flame gleamed red. В глубине двора, в бурой полутьме сумерек, мерцал красноватый огонек.
The clamor of the hammers had ceased. Стук молотов прекратился.
She was advancing carefully when a workman, his face blackened with coal-dust and wearing a goatee passed near her, casting a side-glance with his pale eyes. Жервеза продолжала осторожно пробираться по направлению к свету, когда мимо нее прошел какой-то рабочий с черным от сажи лицом, с козлиной бородкой и бесцветными, глядевшими исподлобья глазами.
"Sir," asked she, "it's here is it not that a boy named Etienne works? He's my son." - Послушайте, - сказала Жервеза, - здесь должен работать один мальчик... Этьен... Это мой сын.
"Etienne, Etienne," repeated the workman in a hoarse voice as he twisted himself about. - Этьен, Этьен, - хрипло пробормотал рабочий, переступая с ноги на ногу.
"Etienne; no I don't know him." - Этьен... Нет, такого не знаю.
An alcoholic reek like that from old brandy casks issued from his mouth. От него разило спиртом, как из старого бочонка из-под водки.
Meeting a woman in this dark corner seemed to be giving the fellow ideas, and so Gervaise drew back saying: Встреча с женщиной в темном уголке, казалось, развеселила его. Жервеза попятилась.
"But yet it's here that Monsieur Goujet works, isn't it?" - Ну, а Гуже здесь работает? - тихо спросила она.
"Ah! Goujet, yes!" said the workman; - А, Гуже! Да, - сказал рабочий.
"I know Goujet! - Гуже я знаю!..
If you come for Goujet, go right to the end." Так вы к Гуже пришли?.. Ступайте вон туда.
And turning round he called out at the top of his voice, which had a sound of cracked brass: Он повернулся и закричал хриплым, надтреснутым голосом:
"I say Golden-Mug, here's a lady wants you!" - Эй, Золотая Борода! К тебе дама!
But a clanging of iron drowned the cry! Но грохот железа заглушил его крик.
Gervaise went to the end. She reached a door and stretching out her neck looked in. Жервеза пошла дальше, добралась до двери и заглянула внутрь.
At first she could distinguish nothing. Перед ней было огромное помещение, - в котором она сначала ничего не могла разобрать.
The forge had died down, but there was still a little glow which held back the advancing shadows from its corner. Г де-то в глубине тусклой звездочкой поблескивал горн. Его мертвенный свет, казалось, только раздвигал этот мрак.
Great shadows seemed to float in the air. Огромные тени скользили в темноте.


Поделиться книгой:

На главную
Назад