"Ah, brother, brother! | - А-а-ах! брат, брат! |
I come to you in kindness and sympathy, and you ... what do you say in return? | Я к тебе с лаской да с утешением, а ты... какое ты слово сказал! |
Oh, what a sin! | А-а-ах, грех какой! |
And how could your tongue say such a thing to your own brother! | И как это язык у тебя, дружок, повернулся, чтоб этакое слово родному брату сказать! |
It's a shame, darling, it's a shame! | Стыдно, голубчик, даже очень стыдно! |
Wait a minute, let me arrange the pillow for you." | Постой-ка, я лучше подушечку тебе поправлю! |
Yudushka got up and poked his finger into the pillow. | Иудушка встал и ткнул в подушку пальцем. |
"Like this," he continued. "That's fine now. | - Вот так! - продолжал он, - вот теперь славно! |
Lie quietly, now. You won't need to touch it till tomorrow." | Лежи себе хорошохонько - хоть до завтрева поправлять не нужно! |
"You get out!" | - Уйди... ты! |
"My, how cranky your illness has made you! | - Ах, как болезнь-то, однако, тебя испортила! |
Why, you have even become stubborn, really. | Даже характер в тебе - и тот какой-то строптивый стал! |
You keep chasing me, 'Get out, get out!' But how can I go? | Уйди да уйди - ну как я уйду! |
Here, for instance, you feel thirsty and I hand you some water. Or I see the ikon is out of order, and I set it to rights, or pour in some oil. | Вот тебе испить захочется - я водички подам; вон лампадка не в исправности - я и лампадочку поправлю, маслица деревянненького подолью. |
You just lie where you are and I'll be sitting nearby, real quietly. So we won't even see how time flies." | Ты полежишь, я посижу; тихо да смирно - и не увидим, как время пройдет! |
"Get out, you Bloodsucker!" | - Уйди, кровопивец! |
"Look here, you are insulting me, but I am going to pray to the Lord for you. | - Вот ты меня бранишь, а я за тебя богу помолюсь. |
I know it isn't you, it's your illness talking. | Я ведь знаю, что ты это не от себя, а болезнь в тебе говорит. |
You see, brother, I am used to forgiving. I forgive everybody. | Я, брат, привык прощать - я всем прощаю. |
Today, for instance, as I was coming here I met a peasant, and he said something about me. | Вот и сегодня - еду к тебе, встретился по дороге мужичок и что-то сказал. |
Well, the Lord be with him. He defiled his own tongue. | Ну и что ж! и Христос с ним! он же свой язык осквернил! |
And I, why I not only was not angry at him, I even made the sign of the cross over him, I did truly." | А я... да не только я не рассердился, а даже перекрестил его - право! |
"You robbed him, didn't you?" | - Ограбил... мужика?.. |
"Who, I? | - Кто? я-то! |
Why, no, my friend, I don't rob people; highwaymen rob, but I-I act in accordance with the law. | Нет, мой друг, я не граблю; это разбойники по большим дорогам грабят, а я по закону действую. |
I caught his horse grazing in my meadows-well, let him go to the justice of the peace. | Лошадь его в своем лугу поймал - ну и ступай, голубчик, к мировому! |
If the justice says it's right to let your cattle graze on other people's fields, well, then I'll give him his horse back, but if the justice says it isn't right, I am sorry. The peasant will have to pay a fine. | Коли скажет мировой, что травить чужие луга дозволяется, - и бог с ним! А скажет, что травить не дозволяется, - нечего делать! штраф пожалуйте! |
I act according to the law, my friend, according to the law." | По закону я, голубчик, по закону! |
"You Judas the traitor, you left mother a pauper." | - Иуда! предатель! мать по миру пустил! |
"I repeat, you may be angry, if you please, but you are wrong. | - И опять-таки скажу: хочешь сердись, хочешь не сердись, а не дело ты говоришь! |
If I were not a Christian, I would even have cause to be angry at you for what you've just said." | И если б я не был христианин, я бы тоже... попретендовать за это на тебя мог! |
"Yes, you did, you did make mother a pauper." | - Пустил, пустил, пустил... мать по миру! |
"Now, do be quiet, please. | - Ну, перестань же, перестань! |
Here, I am going to pray for you. Maybe that will calm you down." | Вот я богу помолюсь: может быть, ты и попокойнее будешь... |
Though Yudushka had restrained himself successfully throughout the conversation, the dying man's curses affected him deeply. His lips curled queerly and turned pale. | Как ни сдерживал себя Иудушка, но ругательства умирающего до того его проняли, что даже губы у него искривились и побелели. |
However, hypocrisy was so ingrained in his nature that once the comedy was begun, he could not leave it unfinished. | Тем не менее лицемерие было до такой степени потребностью его натуры, что он никак не мог прервать раз начатую комедию. |
So he knelt before the ikon and for fully fifteen minutes murmured prayers, his hands uplifted. | С последними словами он действительно встал на колени и с четверть часа воздевал руки и шептал. |
Thereupon he returned to the dying man's bed with countenance calm and serene. | Исполнивши это, он возвратился к постели умирающего с лицом успокоенным, почти ясным. |
"You know, brother, I have come to talk serious matters over with you," he said, seating himself in the armchair. "Here you are insulting me, but I am thinking of your soul. | - А ведь я, брат, об деле с тобой поговорить приехал, - сказал он, усаживаясь в кресло, - ты меня вот бранишь, а я об душе твоей думаю. |
Tell me, please, when did you communicate last?" | Скажи, пожалуйста, когда ты в последний раз утешение принял? |
"Oh, Lord! What is all this? Take him away! | - Господи! да что ж это... уведите его! |
Ulita, Agasha! Anybody here?" moaned Pavel. | Улитка! Агашка! кто тут есть? - стонал больной. |
"Now, now, darling, do be quiet. I know you don't like to talk about it. | - Ну, ну, ну! успокойся, голубчик! знаю, что ты об этом говорить не любишь! |
Yes, brother, you always were a bad Christian and you are still. | Да, брат, всегда ты дурным христианином был и теперь таким же остаешься. |
But it wouldn't be bad, really it wouldn't, to give some thought to your soul. | А не худо бы, ах, как бы не худо в такую минуту об душе-то подумать! |
We've got to be careful with our souls, my friend, oh, how careful! | Ведь душа-то наша... ах, как с ней осторожно обращаться нужно, мой друг! |
Do you know what the Church prescribes? | Церковь-то что нам предписывает? |
It says, 'Ye shall offer prayers and thanks.' And again, 'The end of a Christian's earthly life is painless, honorable and peaceable.' That's what it is, my friend. | Приносите, говорит, моления, благодарения... А еще: христианския кончины живота нашего безболезненны, непостыдны, мирны - вот что, мой друг! |
You really ought to send for the priest and sincerely, with penitence. All right, I won't, I won't. | Послать бы тебе теперь за батюшкой, да искренно, с раскаяньем... Ну-ну! не буду! не буду! |
But really you'd better." | А право бы, так... |
Pavel Vladimirych lay livid and nearly suffocated. | Павел Владимирыч лежал весь багровый и чуть не задыхался. |
If he could have, he would have dashed his head to pieces. | Если б он мог в эту минуту разбить себе голову, он несомненно сделал бы это. |
"And how about the estate? Have you already made arrangements?" continued Yudushka. | - Вот и насчет имения - может быть. ты уж и распорядился? - продолжал Иудушка. |
"Yours is a fine little estate, a very fine one. | - Хорошенькое, очень хорошенькое именьице у тебя - нечего сказать. |
The soil is even better than at Golovliovo. | Земля даже лучше, чем в Головлеве: с песочком суглиночек-то! |
And you have money, too, I suppose. Of course, I don't know anything about your affairs. | Ну, и капитал у тебя... я ведь, брат, ничего не знаю. |
I only know that you received a lump sum on freeing your serfs, but exactly how much, I never cared to know. | Знаю только, что ты крестьян на выкуп отдал, а что и как - никогда я этим не интересовался. |
To-day, for instance, as I was coming here, I said to myself, 'I suppose brother Pavel has money.' 'But then,' I thought, 'if he has capital, he must have decided already how to dispose of it.'" | Вот и сегодня; еду к тебе и говорю про себя: должно быть, у брата Павла капитал есть! а впрочем, думаю, если и есть у него капитал, так уж, наверное, он насчет его распоряжение сделал! |
The patient turned away and sighed heavily. | Больной отвернулся и тяжело вздыхал. |
"You have not made any disposition? Well, so much the better, my friend. | - Не сделал? ну, и тем лучше, мой друг! |
It's even more just, according to the law. | По закону - оно даже справедливее. |
It won't be inherited by strangers, but by your own kind. | Ведь не чужим, а своим же присным достанется. |
Take me, for example, I am old, with one foot in the grave, but still I think, 'Why should I make disposition of my property if the law will do it all for me, after I am dead?' | Я вот на что уж хил - одной ногой в могиле стою! а все-таки думаю: зачем же мне распоряжение делать, коль скоро закон за меня распорядиться может. |
And it's really the right way, my friend. | И ведь как это хорошо, голубчик! |
There will be no quarrels, no envy, no lawsuits. It's the law." | Ни свары, ни зависти, ни кляуз... закон! |
That was unbearable. | Это было ужасно. |
Pavel Vladimirych felt as if he were lying in a coffin, fettered, in lethargy, unable to move a limb, and forced to hear the Bloodsucker revile his dead body. | Павлу Владимирычу почудилось, что он заживо уложен в гроб, что он лежит словно скованный, в летаргическом сне, не может ни одним членом пошевельнуть и выслушивает, как кровопивец ругается над телом его. |
"Get out-for Christ's sake, get out!" he finally implored his torturer. | -Уйди... ради Христа... уйди! - начал он наконец молить своего мучителя. |
"All right, you just be quiet, I'll go. | -Ну-ну-ну! успокойся! уйду! |
I know you don't like me. It's a shame, my friend, a real shame, to dislike your own brother. | Знаю, что ты меня не любишь... стыдно, мой друг, очень стыдно родного брата не любить. |
You see, I do love you. | Вот я так тебя люблю! |
And I've always been telling my children, 'Though Pavel Vladimirych has sinned against me, yet I love him.' | И детям всегда говорю: хоть брат Павел и виноват передо мной, а я его все-таки люблю! |
So you did not make any disposition? Well, that's fine, my friend. | Так ты, значит, не делал распоряжений - и прекрасно, мой друг! |
Sometimes, though, one's money is stolen while one is yet alive, especially when one is without relatives, all alone. But I'll take care of it. Eh? What? Am I annoying you? | Бывает, впрочем, иногда, что и при жизни капитал растащат, особенно кто без родных, один... ну да уж я поприсмотрю... А? что? надоел я тебе? |
Well, well, let it be as you wish. I'll go. | Ну, ну, так и быть, уйду! |
Let me offer up a prayer." | Дай только богу помолюсь! |
He rose, placed his palms together, and whispered a prayer hurriedly. | Он встал, сложил ладони и наскоро пошептал: |
"Good-by, friend, don't worry. | - Прощай, друг! не беспокойся! |
Take a good rest, and perhaps with God's help you will get better. | Почивай себе хорошохонько - может, и даст бог! |
I will talk the matter over with mother dear. Maybe we'll think something up. | А мы с маменькой потолкуем да поговорим -может быть, что и попридумаем! |
I have ordered a fish meal for myself, some salt-fish, some mushrooms and cabbage. So you'll pardon me. | Я, брат, постненького себе к обеду изготовить просил... рыбки солененькой, да грибков, да капустки - так ты уж меня извини! |
What? Am I annoying you again? | Что? или опять надоел? |
Ah, brother dear! Well, well, I'm going. | Ах, брат, брат!.. ну-ну, уйду, уйду! |
Above all, don't be alarmed, don't be excited, sleep well and take a good rest," he said, and finally made his departure. | Г лавное, мой друг, не тревожься, не волнуй себя -спи себе да почивай! Хрр... хрр... - шутливо поддразнил он в заключение, решаясь наконец уйти. |
"Bloodsucker!" The word came after him in such a piercing shriek that even he felt as if he had been branded with a hot iron. | - Кровопивец! - раздалось ему вслед таким пронзительным криком, что даже он почувствовал, что его словно обожгло. |
CHAPTER VI | *** |
While Porfiry Vladimirych was holding forth in the entresol, grandmother Arina Petrovna had gathered the young folks around her downstairs, and was talking to them, not without the hope of getting something out of them. | Покуда Порфирий Владимирыч растабарывает на антресолях, внизу бабушка Арина Петровна собрала вокруг себя молодежь (не без цели что-нибудь выведать) и беседует с нею. |
"Well, how are you?" she asked, turned to her eldest grandson, Petenka. | - Ну, ты как? - обращается она к старшему внучку, Петеньке. |
"I'm pretty well, granny. Next month I'll graduate as an officer." | - Ничего, бабушка, вот на будущий год в офицеры выйду. |
"Really? How many years have you been promising that? | - Выйдешь ли? который уж ты год обещаешь! |
Are the examinations so hard? Or what?" | Экзамены, что ли, у вас трудные - бог тебя знает! |
"At the last examination, granny, he failed in his catechism. | - Он, бабушка, на последних экзаменах из "Начатков" срезался. |
The priest asked him, 'What is God?' and he answered, 'God is Spirit-is Spirit-and Holy Spirit.'" | Батюшка спрашивает: что есть бог? он: бог есть дух... и есть дух... и святому духу... |
"Oh, you poor thing! How is that? | - Ах, бедный ты, бедный! как же это ты так? |
Look at those little orphans. I'm sure even they know that." | Вот они, сироты - и то, чай, знают! |
"Why, certainly. God is invisible Spirit." Anninka hurried to show off her knowledge. | -Еще бы! бог есть дух, невидимый... - спешит блеснуть своими познаниями Аннинька. |
"Whom none ever beheld," Lubinka put in. | - Его же никто же не виде нигде же, - перебивает Любинька. |
"Omniscient, most Gracious, Omnipotent, Omnipresent," Anninka continued. | - Всеведущий, всеблагий, всемогущий, вездесущий, - продолжает Аннинька. |
"Whither can I go from Thy spirit and whither can I flee from Thy face? Should I rise to Heaven, there wouldst Thou be, should I descend to Hell, there wouldst Thou be." | - Камо пойду от духа твоего и от лица твоего камо бежу? аще взыду на небо - тамо еси, аще сниду во ад - тамо еси... |
"I wish you would have answered like that. You would have epaulets by this time. | - Вот и ты бы так отвечал, - с эполетами теперь был бы. |
And how about you, Volodya, what are you going to do?" | А ты, Володя, что с собой думаешь? |
Volodya flushed and remained silent. | Володя багровеет и молчит. |
"Apparently, you go no further than your brother with his 'Spirit-Holy Spirit,' Ah, children, children! | -Тоже, видно: "и святому духу"! Ах, детки, детки! |
You seem to be so bright and yet somehow you can't master your studies at all. | На вид какие вы шустрые, а никак науку преодолеть не можете. |
I might understand if you had a father who spoiled you. Tell me, how does he treat you now?" | И добро бы отец у вас баловник был... что, как он теперь с вами? |
"Still the same old way, granny." | - Все то же, бабушка. |
"Does he beat you? | - Колотит? |
Didn't I hear he stopped thrashing you?" | А я ведь слыхала, что он перестал драться-то? |
"A little bit, but-the worst is, he pesters us to death." | -Меньше, а все-таки... А главное, надоедает уж очень. |
"I must say, I don't understand. | - Этого я что-то уж и не понимаю. |
How can a father pester his children?" | Как это отец надоедать может? |
"He does though, grandma, awfully. | - Очень, бабушка, надоедает. |
We can't go out without permission, we can't take a thing. It couldn't be worse." | Ни уйти без спросу нельзя, ни взять что-нибудь... совсем подлость! |
"Well, then, ask permission. Your tongue wouldn't fall out in the effort, I imagine." | - А вы бы спрашивались! язык-то, чай, не отвалится! |
"Impossible. | - Нет уж. |
You just begin to talk to him, then he doesn't let go of you. | С ним только заговори, он потом и не отвяжется. |
'Don't hurry and wait a while. Gently, gently, take it easy.' Really, granny, his talk is too tiresome for words." | Постой да погоди, потихоньку да полегоньку... уж очень, бабушка, скучно он разговаривает! |
"Granny, he listens to us on the sly behind our doors. | - Он, бабушка, за нами у дверей подслушивает. |
Just the other day Piotr caught him in the act." | Только на днях его Петенька и накрыл... |
"Oh, you rogues! | - Ах, вы проказники! |
Well, what did he say?" | Что ж он? |
"Nothing. | - Ничего. |
I said to him, 'It won't do, daddy, for you to eavesdrop at our doors. Some day you may get your nose squashed. | Я ему говорю: это не дело, папенька, у дверей подслушивать; пожалуй, недолго и нос вам расквасить! |
And all he said was, 'Well, well, it's nothing, it's nothing. I, my child, am like a thief in the night, as it says in the Bible.'" | А он: ну-ну! ничего, ничего! я, брат, яко тать в нощи! |
"The other day, granny, he picked up an apple in the orchard, and put it away in a cupboard. I ate it up. | - Он, бабушка, на днях яблоко в саду поднял да к себе в шкапик и положил, а я взял да и съел. |
So he hunted and hunted for it, and cross-examined everybody." | Так он потом искал его, искал, всех людей к допросу требовал... |
"What do you mean? Has he become a miser?" | - Что это! скуп, что ли, он очень сделался? |
"No, he's not exactly stingy, but-how shall I put it? He is just swamped head over heels in little things. | -Нет, и не скуп, а так как-то... пустяками все занимается. |
He hides slips of paper, and he hunts for wind-fallen fruit." | Бумажки прячет, паданцев ищет... |
"Every morning he says mass in his study, and later he gives each of us a little piece of holy wafer, stale as stale can be." | - Он всякое утро проскомидию у себя в кабинете служит, а потом нам по кусочку просвиры дает... черствой-пречерствой! |
"But once we played a trick on him. We discovered where he keeps the wafers, made a cut in the bottom of them, took out the pulp, and stuck butter in." | Только мы однажды с ним штуку сделали: подсмотрели, где у него просвиры лежат, надрезали в просвире дно, вынули мякиш да чухонского масла и положили!.. |
"Well, I must say you are regular cut-throats." | - Однако ж, вы тоже... головорезы! |
"My, just imagine his surprise, next day. | - Нет, вы представьте на другой день его удивленье! |
Wafers with butter!" | Просвира, да еще с маслом! |
"I suppose you got it good and hard afterwards." | - Чай, на порядках досталось вам! |
"No, not a bit. But he kept spitting all day and muttering to himself, 'The rascals!' | -Ничего... Только целый день плевался и все словно про себя говорил: шельмы! |
Of course we made believe he didn't mean us." | Ну, мы, разумеется, на свой счет не приняли. |
"Let me tell you, granny, he is afraid of you." | А ведь он, бабушка, вас боится! |
"Of me! I'm not a scarecrow to frighten him." | - Чего меня бояться... не пугало, чай! |
"I'm sure he's scared of you. He thinks you'll put a curse on him. | - Боится - это верно; думает, что вы проклянете его. |
He's desperately afraid of curses." | Он этих проклятиев - страх как трусит! |
Arina Petrovna became lost in thought. | Арина Петровна задумывается. |
At first the idea passed through her mind: "What if I really should put a curse on him-just take and curse him?" | Сначала ей приходит на мысль: а что, ежели и в самом деле... прокляну? Так-таки возьму да и прокляну... прроклинаю!! |
But the thought was instantly replaced by a more pressing question, "What is Yudushka doing now? What tricks is he playing upstairs? He must be up to one of his usual tricks." | Потом на смену этой мысли поступает другой, более насущный вопрос: что-то Иудушка? какие-то проделки он там, наверху, проделывает? так, чай, и извивается! |
Finally a happy idea struck her. | Наконец ее осеняет счастливая мысль. |
"Volodya," she said, "you, dear heart, are light on your feet. Why shouldn't you go softly and listen to what's going on up there?" | - Володя! - говорит она, - ты, голубчик, легонький! сходил бы потихоньку да подслушал бы, что у них там? |
"Gladly, granny." | - С удовольствием, бабушка. |
Volodya tiptoed toward the doors and disappeared through them. | Володенька на цыпочках направляется к дверям и исчезает в них. |
"What made you come over to us to-day?" Arina Petrovna continued with her questioning. | - Как это вы к нам сегодня надумали? - начинает Арина Петровна допрашивать Петеньку. |
"We meant to come a long time ago, grandma, but today Ulita sent a messenger to say the doctor had been here and uncle was going to die, if not to-day, then surely to-morrow." | - Мы, бабушка, давно собирались, а сегодня Улитушка прислала с нарочным сказать, что доктор был и что не нынче, так завтра дядя непременно умереть должен. |
"Tell me, is there any talk among you about the heritage?" | - Ну, а насчет наследства... был у вас разговор? |
"We keep talking about it the whole day, granny. | - Мы, бабушка, целый день все об наследствах говорим. |
Papa tells us how it used to be before grandpa's time. He even remembers Goriushkino, granny. | Он все рассказывает, как прежде, еще до дедушки было... даже Горюшкино, бабушка, помнит. |
'See now,' he says, 'if Auntie Varvara Mikhailovna had no children, then Goriushkino would be ours. | Вот, говорит, кабы у тетеньки Варвары Михайловны детей не было - нам бы Горюшкино-то принадлежало! |
And God knows,' he says, 'who the children's father is. But let us not judge others. | И дети-то, говорит, бог знает от кого - ну, да не нам других судить! |
We see a mote in the eye of our neighbor, but fail to notice a beam in our own. That's how the world goes, brother.'" | У ближнего сучок в глазу видим, а у себя и бревна не замечаем... так-то брат! |
"Nonsense, nonsense. | - Ишь ведь какой! |
Auntie was married, was she not? Even if there had been anything before that, the marriage made it all straight." | Замужем, чай, тетенька-то была; коли что и было -все муж прикрыл! |
"That's true, grandma, and each time we go past Goriushkino, he brings up the same old tale: | - Право, бабушка. И всякий раз, как мы мимо Горюшкина едем, всякий-то раз он эту историю поднимает! |
'Grandma Natalya Vladimirovna,' he says, 'brought Goriushkino as a dowry. By all rights it should have stayed in the family. But your deceased grandfather gave it to sister as a dot. | И бабушка Наталья Владимировна, говорит, из Г орюшкина взята была - по всем бы правам ему в головлевском роде быть должно; ан папенька, покойник, за сестрою в приданое отдал! |
And what wonderful watermelons,' he says, 'used to grow at Goriushkino! | А дыни, говорит, какие в Горюшкине росли! |
Twenty pounds each. That's the kind of watermelons that grew there!'" | По двадцати фунтов весу - вот какие дыни! |
"Twenty pounds, bosh! I never heard of such melons. | -Уж в двадцать фунтов! чтой-то я об таких не слыхивала! |
Well, and what are his intentions about Dubrovino?" | Ну, а насчет Дубровина какие его предположения? |
"In the same line, granny. | - Тоже в этом роде. |
Watermelons and muskmelons and other trifles. | Арбузы да дыни... пустяки все! |
But of late he has constantly been asking us, 'What do you think, children, has uncle Pavel much money?' | В последнее время, впрочем, все спрашивал: а как вы, детки, думаете, велик у брата Павла капитал? |
He has had it all figured out for a long time, grandma: the amount of redemption loan, and when the property was mortgaged, and how much debt is paid off. We even saw the paper on which he made the calculations; and guess what, granny, we stole it. We nearly drove him crazy with that slip of paper. | Он, бабушка, уж давно все вычислил: и выкупной ссуды сколько, и когда имение в опекунский совет заложено, и сколько долгу уплачено... Мы и бумажку видели, на которой он вычисления делал, только мы ее, бабушка, унесли... Мы его, бабушка, этой бумажкой чуть с ума не свели! |
He'd put it in a drawer, and we'd match the key and stick it into a holy wafer. Once he went to take a bath, when lo and behold! he saw the paper lying on the bath shelf." | Он ее в стол положит, а мы возьмем да в шкап переложим; он в шкапу на ключ запрет, а мы подберем ключ да в просвиры засунем... Раз он в баню мыться пошел, - смотрит, а на полке бумажка лежит! |
"You've a gay life up there." | - Веселье у вас там! |
Volodenka returned and became the center of general attention. | Возвращается Володенька; все глаза устремляются на него. |
"I couldn't hear a thing," he announced in a whisper, "the only thing I heard was father mouthing words like 'painless, untarnished, peaceful,' and uncle shouting, 'Get out of here, you Bloodsucker!'" | - Ничего не слыхать, - сообщает он шепотом, -только и слышно, что отец говорит: безболезненны, непостыдны, мирны, а дядя ему: уйди, кровопивец! |
"Didn't you hear anything about the will?" | - А насчет "распоряжения"... не слыхал? |
"I think there was something said about it, but I couldn't make it out. Father shut the door entirely too tight, granny. | -Кажется, было что-то, да не разобрал... Очень уж,, бабушка, плотно отец дверь захлопнул. |
Only a buzzing came through. | Жужжит - и только. |
And then suddenly uncle yelled, 'Get-get out!' | А потом дядя вдруг как крикнет: "у-уй-дди!" |
Well then I took to my heels and here I am." | Ну, я поскорей-поскорей, да и сюда! |
"If only the orphans were given--" anxiously thought Arina Petrovna. | - Хоть бы сиротам... - тоскует в раздумье Арина Петровна. |
"If father gets his hands on it, granny, he'll not give a thing to anyone," Petenka assured her. "And I have a feeling he's even going to deprive us of the inheritance." | - Уж если отцу достанется, он, бабушка, никому ничего не даст, - удостоверяет Петенька, - я даже так думаю, что он и нас-то наследства лишит. |
"Still, he can't take it to the grave with him, can he?" | - Не в могилу же с собой унесет? |
"No, but he'll think up some scheme. | - Нет, а какое-нибудь средство выдумает. |
It wasn't for nothing that he had a talk with the priest not long ago. 'How does the idea of building a tower of Babel strike you, Father?' he asked. 'Would one need much money?'" | Он намеднись недаром с попом поговаривал: а что, говорит, батюшка, если бы вавилонскую башню выстроить - много на это денег потребуется? |
"Well, he just said that perhaps out of curiosity." | - Ну, это он так... может, из любопытства... |
"No, granny, he has some plan in mind. | - Нет, бабушка, проект у него какой-то есть. |
If it isn't for a tower of Babel, he'll donate the money to the St. Athos monastery; but he'll make sure we don't get any." | Не на вавилонскую башню, так в Афон пожертвует, а уж нам не даст! |
"Will father get a big estate when uncle dies?" asked Volodya, curiously. | - А большое, бабушка, у отца имение будет, когда дядя умрет? - любопытствует Володенька. |
"Well, God alone knows which of them will die first." | - Ну, это еще богу известно, кто прежде кого умрет. |
"Father is sure he'll outlive uncle. | - Нет, бабушка, отец наверно рассчитывает. |
The other day, just as soon as we reached the boundary of the Dubrovino estate, he took off his cap, crossed himself, and said, 'Thank God we'll be riding again on our own land!"' | Давеча, только мы до дубровинской ямы доехали, он даже картуз снял, перекрестился: слава богу, говорит, опять по своей земле поедем! |
"He's made arrangements for everything already, granny. | - Он, бабушка, все уж распределил. |
He noticed the woods. 'There,' he says, 'if there were a good landlord, that would be a ripping fine forest.' | Лесок увидал: вот, говорит, кабы на хозяина - ах, хорош бы был лесок! |
Then he looked at the meadows. 'What a meadow! Just look! Look at all those hay stacks!'" | Потом на покосец посмотрел: ай да покосец! смотр и-ка, смотри-ка стогов-то что наставлено! тут прежде конный заводец был. |
"Yes, indeed, both the woods and the meadows, everything will be yours, my darlings," sighed Arina Petrovna. "Goodness! Wasn't that a squeak on the stairs?" | - Да, да... и лесок и покосец - все ваше, голубчики, будет! - вздыхает Арина Петровна, - батюшки! да, никак, на лестнице-то скрипнуло! |
"Hush, granny, hush! | - Тише, бабушка, тише! |
That's he-'like a thief in the night,' listening behind the doors." | Это он... яко тать в нощи... у дверей подслушивает. |
There was a silence, but it proved to be a false alarm. | Наступает молчание; но тревога оказывается ложною. |
Arina Petrovna sighed and muttered to herself, "Ah, children, children!" | Арина Петровна вздыхает и шепчет про себя: ах, детки, детки! |
The boys stared at the orphans, fairly swallowing them with their gaze, while the little orphans sat in silent envy. | Молодые люди в упор глядят на сироток, словно пожрать их хотят; сиротки молчат и завидуют. |
"Did you see Mademoiselle Lotar, cousin?" Petenka started a conversation. | - А вы, кузина, мамзель Лотар видели? -заговаривает Петенька. |
Anninka and Lubinka exchanged glances as if they had been asked a question in history or geography. | Аннинька и Любинька взглядывают друг на друга, точно спрашивают, из истории это или из географии. |
"In Fair Helen she plays the part of Helen on the stage." | -В "Прекрасной Елене"... она на театре Елену играет. |
"Oh, yes-Helen-Paris-'Beautiful and young; he set the hearts of the goddesses aflame-' I know, I know it," cried Lubinka joyfully. | - Ах да... Елена... это Парис? "Будучи прекрасен и молод, он разжег сердца богинь"... Знаем! знаем! -обрадовалась Любинька. |
"Exactly. And how she sings 'Cas-ca-ader, ca-as-cader.' It's great." | - Это, это самое и есть. А как она: cas-ca-ader, ca-as-ca-der выделывает... прелесть! |
"The doctor who was just here keeps humming 'Head over heels.'" | - У нас давеча доктор все "кувырком" пел. |
"That is Lyadova's song. Wasn't she splendid, cousin? | - "Кувырком" - это покойная Лядова... вот, кузина, прелесть-то была! |
When she died, nearly two thousand persons followed the hearse. People thought there would be a revolution." | Когда умерла, так тысячи две человек за гробом шли... думали, что революция будет! |
"Is it about theatres you're chattering?" broke in Arina Petrovna. "Well, their destiny lies far from theatres, my boys. It leads rather to the convent." | - Да ты об театрах, что ли, болтаешь? -вмешивается Арина Петровна, - так им, мой друг, не по театрам ездить, а в монастырь... |
"Granny, you've set your mind on burying us in a convent," complained Anninka. | - Вы, бабушка, все нас в монастыре похоронить хотите! - жалуется Аннинька. |
"Come, cousin, let's go to St. Petersburg instead of to a convent. | - А вы, кузина, вместо монастыря-то, в Петербург укатите. |
We'll show you everything to be seen there." | Мы вам там все покажем! |
"Their minds should not be occupied with thoughts of pleasure, but rather with thoughts of God," continued Arina Petrovna sententiously. | - У них, мой друг, не удовольствия на уме должны быть, а божественное, - продолжает наставительно Арина Петровна. - Мы их, бабушка, в Сергиеву пустынь на лихаче прокатим, - вот и божественное будет! У сироток даже глазки разгорелись и кончики носиков покраснели при этих словах. - А как, говорят, поют у Сергия! - восклицает Аннинька.- Сем уж, кузина, возьмите. Трисвятую песнь припевающе - даже отец так не споет. А потом мы бы вас по всем трем Подьяческим покатали. |
"We will teach you everything under the sun. | - Мы бы вас, кузина, всему-всему научили! |
In St. Petersburg there are lots of girls like you. They walk about swinging their skirts." | В Петербурге ведь таких, как вы, барышень очень много: ходят да каблучками постукивают. |
"Stop bothering them, for Christ's sake, you teachers," Arina Petrovna interjected. | - Разве что этому научите! - вступается Арина Петровна, - уж оставьте вы их, Христа ради... учители! |
"Nice things you can teach them." | Тоже учить собрались... наукам, должно быть! |
"I'm going to take them to Khotkov, after Uncle Pavel's death, and we'll settle down comfortably there." | Вот я с ними, как Павел умрет, в Хотьков уеду... и так-то мы там заживем! |
"So you're still at your blabbing," a voice at the door suddenly broke in. | - А вы все сквернословите! - вдруг раздалось в дверях. |
Engrossed in conversation nobody had heard Yudushka steal up "like a thief in the night." | Посреди разговора никто и не слыхал, как подкрался Иудушка, яко тать в нощи. |
He was all in tears, his head was bowed, his face pale, his hands crossed on his breast, his lips mumbling in prayer. | Он весь в слезах, голова поникла, лицо бледно, руки сложены на груди, губы шепчут. |
For a few moments his eyes sought the ikons, then found them and for a brief while he prayed. | Некоторое время он ищет глазами образа, наконец находит и с минуту возносит свой дух. |
"He's very ill. Ah, how ill he is!" he finally exclaimed, embracing his mother dear. | - Плох! ах, как плох! - наконец восклицает он, обнимая милого друга маменьку. |
"Is he?" | - Неужто уж так? |
"Very, very ill, dear heart. And do you recollect what a strong fellow he was?" | -Очень-очень дурен, голубушка... а помните, каким он прежде молодцом был! |
"Well, he was never exactly strong. I can't remember that, somehow." | - Ну, когда же молодцом... что-то я этого не помню! |
"Ah no, mother dear, don't say that. | - Ах нет, маменька, не говорите! |
He was, always. I remember perfectly when he left the cadets corps how well shaped he was, broad shouldered, glowing with health. | Всегда он... я как сейчас помню, как он из корпуса вышел: стройный такой, широкоплечий, кровь с молоком... Да, да! |
Yes, yes, mother dear, that's how it is. | Так-то, мой друг маменька! |
We're all in God's hands. To-day we're strong, in the best of health, we want to enjoy life to have a good meal, and tomorrow.... | Все мы под богом ходим! сегодня и здоровы, и сильны, и пожить бы, и пожуировать бы, и сладенького скушать, а завтра... |
He shrugged his shoulders and assumed deep emotion. | Он махнул рукой и умилился. |
"Did he say anything at least?" | - Поговорил ли он, по крайней мере? |
"Very little, dearest. The only thing he said was, 'Good-by, brother.' | - Мало, голубушка; только и молвил: прощай, брат! |
And yet, mother dear, he can feel. He feels that he is in a bad way." | А ведь он, маменька, чувствует! чувствует, что ему плохо приходится! |
"Well, no wonder he feels he is in a bad way when he can hardly catch his breath." | - Будешь, батюшка, чувствовать, как грудь-то ходуном ходит! |
"No, mother dear, that's not what I mean. | - Нет, маменька, я не об том. |
I have in mind the inner vision which is given to the righteous and which allows them to foresee their death." | Я об прозорливости; прозорливость, говорят, человеку дана; который человек умирает - всегда тот зараньше чувствует. |
"Yes, yes! | Вот грешникам - тем в этом утешенье отказано. |
Didn't he say anything about his will?" | - Ну-ну! об "распоряжении" не говорил ли чего? |
"No, mother. | - Нет, маменька. |
He wanted to say something about it, but I stopped him. | Хотел он что-то сказать, да я остановил. |
'No,' I said, 'don't talk about that! | Нет, говорю, нечего об распоряжениях разговаривать. |
Whatever you leave me, brother, out of the kindness of your heart, I shall be satisfied. And even if you leave me nothing, I'll have mass said for you at my own expense.' | Что ты мне, брат, по милости своей, оставишь, я всему буду доволен, а ежели и ничего не оставишь - и даром за упокой помяну! |
And yet, mother dear, how he wants to live! How he longs for life!" | А как ему, маменька, пожить-то хочется! так хочется! так хочется! |
"Of course, who doesn't want to live?" | - И всякому пожить хочется! |
"No, mother. Take myself, for example. | - Нет, маменька, вот я об себе скажу. |
If it pleased the Lord God to call me to Himself, I'm ready on the spot." | Ежели господу богу угодно призвать меня к себе -хоть сейчас готов! |
"All well and good if you go to Heaven, but what if Satan gets you between his fangs?" | - Хорошо, как к богу, а ежели к сатане угодишь? |
In this vein the talk continued till supper, during supper, and after supper. | В таком духе разговор длится и до обеда, и во время обеда, и после обеда. |
Arina Petrovna was very restless. | Арине Петровне даже на стуле не сидится от нетерпения. |
While Yudushka was expatiating on various subjects, the thought entered her mind at shorter and shorter intervals, "What if I should really curse him?" | По мере того, как Иудушка растабарывает, ей все чаще и чаще приходит на мысль: а что, ежели... прокляну? |
But Yudushka had not the slightest suspicion of the storm raging in his mother's heart. He had an air of serenity, and continued slowly and gently to torture his "mother dear" with his endless twaddle. | Но Иудушка даже и не подозревает того, что в душе матери происходит целая буря; он смотрит так ясно и продолжает себе потихоньку да полегоньку притеснять милого друга маменьку своей безнадежною канителью. |
"I'll curse him! I'll curse him! Curse him!" Arina Petrovna repeated inwardly, with greater and greater determination. | "Прокляну! прокляну! прокляну!" - все решительнее да решительнее повторяет про себя Арина Петровна. |
CHAPTER VII | *** |
An odor of incense pervaded the rooms, the sing-song of funeral chants was heard in the house, the doors were thrown open, those wishing to pay their last respects to the deceased came and went. | В комнатах пахнет ладаном, по дому раздается протяжное пение, двери отворены настежь, желающие поклониться покойному приходят и уходят. |
While Pavel Vladimirych lived, nobody had paid any attention to him; at his death everybody mourned. | При жизни никто не обращал внимания на Павла Владимирыча, со смертью его - всем сделалось жалко. |
People recalled that he "had never hurt a single person," that "he had never uttered a cross word to anyone," nor thrown anyone a look of ill-will-all qualities that had appeared purely negative, but now assumed a positive character. | Припоминали, что он "никого не обидел", "никому грубого слова не сказал", "ни на кого не взглянул косо". Все эти качества, казавшиеся прежде отрицательными, теперь представлялись чем-то положительным, и из неясных обрывков обычного похоронного празднословия вырисовывался тип "доброго барина". |
Many seemed to repent that at times they had taken advantage of the dead man's simplicity-but after all, who knew that the simple soul was destined to so speedy an end? | Многие в чем-то раскаивались, сознавались, что по временам пользовались простотою покойного в ущерб ему, - да ведь кто же знал, что этой простоте так скоро конец настанет? Жила-жила простота, думали, что ей и веку не будет, а она вдруг... А была бы жива простота, - и теперь бы ее накаливали: накаливай, робята! что дуракам в зубы смотреть! |
One peasant brought Yudushka three silver rubles and said: | Один мужичок принес Иудушке три целковых и сказал: |
"Here's a little debt I owe Pavel Vladimirych. | - Должок за мной покойному Павлу Владимирычу был. |
No writing passed between us. Here, take it." | Записок промежду нас не было - так вот! |
Yudushka took the money, praised the peasant, and said he would donate the three silver rubles for oil to burn forever before an ikon in the church. | Иудушка взял деньги, похвалил мужичка и сказал, что он эти три целковых на маслице для "неугасимой" отдаст. |
"You, my dear friend, will see the flame, and everybody will see it, and the soul of my deceased brother will rejoice. | - И ты, дружок, будешь видеть, и все будут видеть, а душа покойного радоваться будет. |
Maybe he will obtain something for you in Heaven. | Может, он что-нибудь и вымолит там для тебя! |
You won't be expecting anything-and suddenly the Lord will send you luck." | Ты и не ждешь - ан вдруг тебе бог счастье пошлет! |
Very probably the high estimate of the deceased's virtues was largely based on a comparison between him and his brother. | Очень возможно, что в мирской оценке качеств покойного неясно участвовало и сравнение. |
People did not like Yudushka. | Иудушку не любили. |
Not that they couldn't get the better of him, but that he was entirely too much of a nuisance with his scrape-penny ways. | Не то чтобы его нельзя было обойти, а очень уж он пустяки любил, надоедал да приставал. |
Very few could bring themselves to lease land from him. They were afraid of his passion for litigation. | Даже земельные участки немногие решались у него кортомить, потому что он сдаст участок, да за каждый лишний запаханный или закошенный вершок, за каждую пропущенную минуту в уплате денег сейчас начнет съемщика по судам таскать. |
He dragged any number of people to court, wasted their time, and won nothing, because his pettifogging habits were so well known in the district that almost without listening to the case the courts dismissed his claims. | Многих он так-то затаскал и сам ничего не выиграл (его привычку кляузничать так везде знали, что, почти не разбирая дел, отказывали в его претензиях), и народ волокитами да прогулами разорил. "Не купи двора, а купи соседа", говорит пословица, а у всех на знати, каков сосед головлевский барин. Нужды нет, что мировой тебя оправит, он тебя своим судом, сатанинским, изведет. |
Since meanness, or, to be more exact, a kind of moral hardness, especially when under the mask of hypocrisy, always inspires a sort of superstitious fear, Yudushka's neighbors bowed waist low as they passed by the Bloodsucker, standing all in black beside the coffin with palms crossed and eyes raised upward. | И так как злость (даже не злость, а скорее нравственное окостенение), прикрытая лицемерием, всегда наводит какой-то суеверный страх, то новые "соседи" (Иудушка очень приветливо называет их "соседушками") боязливо кланялись в пояс, проходя мимо кровопивца, который весь в черном стоял у гроба с сложенными ладонями и воздетыми вверх глазами. |
As long as the deceased lay in the house, the family walked about on tip-toe, stole glances into the dining-room, where the coffin stood on the table, wagged their heads, and talked in whispers. | Покуда покойник лежал в доме, домашние ходили на цыпочках, заглядывали в столовую (там, на обеденном столе, был поставлен гроб), качали головами, шептались. |
Yudushka pretended to be overcome by the disaster, and shuffled painfully along the corridor, paid a visit to the "dear deceased," affected deep emotional stress, arranged the pall on the coffin, and whispered to the commissioner of police, who was taking the inventory and affixing the seal. | Иудушка притворялся чуть живым, шаркал по коридору, заходил к "покойничку", умилялся, поправлял на гробе покров и шептался с становым приставом, который составлял описи и прикладывал печати. |
Petenka and Volodenka busied themselves about the coffin, placing and lighting the candles, handing over the censer, and so forth. | Петенька и Володенька суетились около гроба, ставили и задвигали свечки, подавали кадило и проч. |
Anninka and Lubinka cried and through their tears helped the chanters sing the mass for the dead in thin little voices. | Аннинька и Любинька плакали и сквозь слезы тоненькими голосами подпевали дьячкам на панихидах. |
The woman servants, dressed in black calico, wiped their noses red from weeping on their aprons. | Дворовые женщины, в черных коленкоровых платьях, утирали передниками раскрасневшиеся от слез носы. |
Immediately after the death of Pavel Vladimirych, Arina Petrovna went up to her room and locked herself in. | Арина Петровна, тотчас же, как последовала смерть Павла Владимирыча, ушла в свою комнату и заперлась там. |
She was not disposed to weep, for she realized that she had to decide upon a course of action immediately. | Ей было не до слез, потому что она сознавала, что сейчас же должна была на что-нибудь решиться. |
To remain at Dubrovino was out of the question. Consequently, she had only one choice, to go to Pogorelka, the orphans' estate, the "bone" that she had once thrown to her disrespectful daughter, Anna Vladimirovna. | Оставаться в Дубровине она и не думала... "ни за что!" - следовательно, предстояло одно: ехать в Погорелку, имение сирот, то самое, которое некогда представляло "кусок", выброшенный ею непочтительной дочери Анне Владимировне. |
Arriving at this decision, she felt relieved, as though Yudushka had suddenly and forever lost all power over her. | Принявши это решение, она почувствовала себя облегченною, как будто Иудушка вдруг и навсегда потерял всякую власть над нею. |
Calmly she counted her five per cent. Government bonds. They totalled fifteen thousand rubles of her own, and as much belonging to the orphans, which she had saved up for them. And she went on composedly to calculate how much money she would have to spend to put the Pogorelka manor-house in order. | Спокойно пересчитала пятипроцентные билеты (капиталу оказалось: своего пятнадцать тысяч да столько же сиротского, ею накопленного) и спокойно же сообразила, сколько нужно истратить денег, чтоб привести погорелковский дом в порядок. |
Then she immediately sent for the bailiff of Pogorelka, gave the necessary orders about hiring carpenters and sending a horse and cart to Dubrovino for her and the orphans' belongings, ordered the coach to be made ready (the coach was her own, and she had evidence that it was her very own), and began to pack. | Затем немедленно послала за погорелковским старостой, отдала нужные приказания насчет найма плотников и присылки в Дубровино подвод за ее и сиротскими пожитками, велела готовить тарантас (в Дубровине стоял ее собственный тарантас, и она имела доказательства, что он ее собственный) и начала укладываться. |
She felt neither hatred nor goodwill toward Yudushka. It suddenly became disgusting to her to have any dealings with him. | К Иудушке она не чувствовала ни ненависти, ни расположения: ей просто сделалось противно с ним дело иметь. |
She even ate unwillingly and little, because from that day she had to eat not Pavel's but Yudushka's food. | Даже ела она неохотно и мало, потому что с нынешнего дня приходилось есть уже не Павлово, а Иудушкино. |
Several times Porfiry Vladimirych peeped into her room to have a chat with his "mother dear." He understood the meaning of her packing clearly, but pretended to notice nothing. Arina Petrovna refused to see him. | Несколько раз Порфирий Владимирыч заглядывал в ее комнату, чтоб покалякать с милым другом маменькой (он очень хорошо понимал ее приготовления к отъезду, но делал вид, что ничего не замечает), но Арина Петровна не допускала его. |
"Go, my friend, go," she said. "I have no time." | - Ступай, мой друг, ступай! - говорила она, - мне некогда. |
In three days, Arina Petrovna had everything in readiness for departure. | Через три дня у Арины Петровны все было уже готово к отъезду. |
They heard mass, performed the funeral service, and buried Pavel Vladimirych. | Отстояли обедню, отпели и схоронили Павла Владимирыча. |
At the funeral everything happened just as Arina Petrovna had imagined on the morning when Yudushka came to Dubrovino. | На похоронах все произошло точно так, как представляла себе Арина Петровна в то утро, как Иудушке приехать в Дубровино. |
In the very way she had foreseen Yudushka cried out, | Именно так крикнул Иудушка: |
"Farewell, brother!" when they lowered the coffin into the grave, and turned to Ulita and said hastily: | "Прощай, брат!" - когда опускали гроб в могилу, именно так же обратился он вслед за тем к Улитушке и торопливо сказал: |
"Don't forget-don't forget to take the kutya, and put it in the dining-room on a clean table cloth. We will honor brother's memory in the house, too." | - Кутью-то! кутью-то не позабудьте взять! да в столовой на чистенькую скатертцу поставьте... чай, и в доме братца помянуть придется! |
Three churchmen, the Father Provost and a deacon, were invited to the dinner served, as is the custom, immediately on the return from the funeral ceremony. | К обеду, который, но обычаю, был подан сейчас, как пришли с похорон, были приглашены три священника (в том числе отец благочинный) и дьякон. |
A special table was laid in the entrance hall for the sextons. | Дьячкам была устроена особая трапеза в прихожей. |
Arina Petrovna and the orphans entered clad in travelling clothes, but Yudushka pretended even then not to understand. | Арина Петровна и сироты вышли в дорожном платье, но Иудушка и тут сделал вид, что не замечает. |
He went over to the table, requested the Father Provost to bless the food and drink, poured a glassful of vodka for himself and the churchmen, put on an air of deep emotion and said, | Подойдя к закуске, Порфирий Владимирыч попросил отца благочинного благословить яствие и питие, затем налил себе и духовным отцам по рюмке водки, умилился и произнес: |
"Everlasting memory to the late deceased! | - Новопреставленному! вечная память! |
Ah, brother, brother, you have forsaken us! Who of us more than you was fit to live a happy life? | Ах, брат, брат! оставил ты нас! а кому бы, кажется, и пожить, как не тебе. |
How sad, brother, how sad!" | Дурной ты, брат! нехороший! |
Then he crossed himself, and emptied the glass. | Сказал, перекрестился и выпил. |
He crossed himself again and swallowed a piece of caviar, crossed himself again and took a taste of dried sturgeon. | Потом опять перекрестился и проглотил кусочек икры, опять перекрестился и балычка отведал. |
"Eat, Father," he urged the Provost. "All this is my late brother's stock. How the deceased loved good fare! | - Кушайте, батюшка! - убеждал он отца благочинного, - все это запасы покойного братца! любил покойник покушать! |
Not only that he ate well himself, but he even liked treating others better. | И сам хорошо кушал, а еще больше других любил угостить! |
Ah, brother, brother, you have forsaken us! | Ах, брат, брат! оставил ты нас! |
How wrong it was of you, brother, how very wrong!" | Нехороший ты, брат! недобрый! |
He was so carried away by his incessant chatter that he even forgot about his dear mother. | Словом сказать. так зарапортовался, что даже позабыл об маменьке. |
But suddenly she came to his mind as he scooped up a spoonful of mushrooms and was about to send it down his mouth. | Только тогда вспомнил, когда уж рыжичков зачерпнул и совсем было собрался ложку в рот отправить. |
"Mother, dearest, darling!" he exclaimed. "I, the fool, am here, gorging myself. What a sin! | - Маменька! голубчик! - всполошился он, - а я-то, простофиля, уписываю - ах, грех какой! |
Mother dear, help yourself. Some mushrooms. | Маменька! закусочки! рыжичков-то, рыжичков! |
These are Dubrovino mushrooms. The famous ones." | Дубровинские ведь рыжички-то! знаменитые! |
But Arina Petrovna did not stir. She only shook her head in silence. | Но Арина Петровна только безмолвно кивнула головой в ответ и не двинулась. |
She seemed listening to something with intense curiosity, a new light seemed to fill her eyes, as if the comedy to which she had long since become accustomed and in which she had always taken active part, suddenly presented itself to her in a changed light. | Казалось, она с любопытством к чему-то прислушивалась. Как будто какой-то свет пролился у ней перед глазами, и вся эта комедия, к повторению которой она с малолетства привыкла, в которой сама всегда участвовала, вдруг показалась ей совсем новою, невиданною. |
The dinner commenced with a brief, pathetic discussion. | Обед начался с родственных пререканий. |
Yudushka insisted that Arina Petrovna should take the hostess's place at the head of the table. Arina Petrovna refused. | Иудушка настаивал, чтобы маменька на хозяйское место села; Арина Петровна отказывалась. |
"No, you are the host here, so sit where you please," she said drily. | - Нет, ты здесь хозяин - ты и садись, куда тебе хочется! - сухо проговорила она. |
"You are the hostess. You, mother dear, are the hostess everywhere, both at Golovliovo and Dubrovino, everywhere," said Yudushka, trying to convince her. | - Вы хозяйка! вы, маменька, везде хозяйка! и в Головлеве и в Дубровине - везде! - убеждал Иудушка. |
"Do stop and sit down. | - Нет уж! садись! |
Wherever it will be the Lord's will to place me as a mistress, I will sit where I choose. Here you are master-so you take the seat." | Г де мне хозяйкой бог приведет быть, там я и сама сяду, где вздумается! а здесь ты хозяин - ты и садись! |
"Then this is what we'll do," said Yudushka, much moved. "We'll leave the cover at the host's seat untouched, as if our brother were with us, an invisible companion. He shall be host, and we shall all be his guests." | - Так мы вот что сделаем! - умилился Иудушка, -мы хозяйский-то прибор незанятым оставим! Как будто брат здесь невидимо с нами сотрапезует... он хозяин, а мы гостями будем! |
That is how they arranged it. | Так и сделали. |
While the soup was being served, Yudushka chose a proper subject and started a conversation with the priests, addressing most of his remarks, however, to the Father Provost. | Покуда разливали суп, Иудушка, выбрав приличный сюжет, начинает беседу с батюшками, преимущественно, впрочем, обращая речь к отцу благочинному. |
"There are many people nowadays who do not believe in the immortality of the soul, but I do," he said. | - Вот многие нынче в бессмертие души не верят... а я верю! - говорит он. |
"Well, they must be desperadoes," answered the Father Provost. | - Уж это разве отчаянные какие-нибудь! -отвечает отец благочинный. |
"Not, not that they are desperadoes, but there is is a science about the soul not being immortal. | - Нет, и не отчаянные, а наука такая есть. |
It says that man exists all by himself. He lives and then suddenly-dies." | Будто бы человек сам собою... Живет это, и вдруг - умер! |
"There are too many sciences nowadays-if only there were less of them. | - Очень уж много этих наук нынче развелось -поубавить бы! |
People believe in sciences and don't believe in God. | Наукам верят, а в бога не верят. |
Take the peasants-even the peasants want to become learned." | Даже мужики - и те в ученые норовят. |
"Yes, Father, you are right. | - Да, батюшка, правда ваша. |
They do long to become learned. | Хотят, хотят в ученые попасть. |
Take my Naglovo peasants. They have nothing to eat, and still the other day they passed a resolution-they want to open up a school. The scholars!" | У меня вот нагловские: есть нечего, а намеднись приговор написали, училище открывать хотят... ученые! |
"Nowadays there is a science for everything under the sun. | - Против всего нынче науки пошли. |
One science for rain, another science for fine weather, and so on. | Против дождя - наука, против ведра - наука. |
Formerly it was a very simple matter. People would come and sing a Te Deum-and the Lord would grant them their prayer. | Прежде, бывало, попросту: придут да молебен отслужат - и даст бог. |
If they needed fine weather, God would grant fine weather; if they needed rain, the Lord had enough of it to go round. | Ведро нужно - ведро господь пошлет; дождя нужно - и дождя у бога не занимать стать. |
God has enough of everything. | Всего у бога довольно. |
But since people have begun to live according to science, everything has changed, everything happens out of season. | А с тех пор как по науке начали жить - словно вот отрезало; все пошло безо времени. |
You sow-there is drought; you mow-there is rain." | Сеять нужно - засуха, косить нужно - дождик! |
"You speak the truth, Father, the gospel truth. | - Правда ваша, батюшка, святая ваша правда. |
Formerly people used to pray more to God, and the earth was more plentiful. | Прежде, как богу-то чаще молились, и земля лучше родила. |
The harvests were not like now. They were four times, five times, richer. The earth produced in abundance. | Урожаи-то были не нынешние, сам-четверт да сам-пят, - сторицею давала земля. |
Doesn't mother remember? | Вот маменька, чай, помнит? |
Don't you remember, mother dear?" asked Yudushka, turning to Arina Petrovna with the intention of drawing her into the discussion. | Помните, маменька? - обращается Иудушка к Арине Петровне с намерением и ее вовлечь в разговор. |
"I never heard anything like that in our parts. Maybe you're speaking of the land of Canaan. It is said that was really the case there," drily responded Arina Petrovna. | -Не слыхала, чтоб в нашей стороне... Ты, может, об ханаанской земле читал - там, сказывают, действительно это бывало, - сухо отзывается Арина Петровна. |
"Yes, yes, yes," said Yudushka, as if he had not heard his mother's remark, "they don't believe in God, they don't believe in the immortality of the soul, but they want to eat all the same." | - Да, да, да, - говорит Иудушка, как бы не слыша замечания матери, - в бога не верят, бессмертия души не признают... а жрать хотят! |
"That's just it-all they want is to eat and drink," repeated the Father Provost, rolling up the sleeves of his cassock to reach a piece of the funeral pie and put it on his plate. | - Именно, только бы жрать бы да пить бы! -вторит отец благочинный, засучивая рукава своей рясы, чтобы положить на тарелку кусок поминального пирога. |
Everybody attacked the soup. For a while nothing was heard but the clink of the spoons on the plates and the puffing of the priests as they blew upon the hot liquid. | Все принимаются за суп; некоторое время только и слышится, как лязгают ложки об тарелки да фыркают попы, дуя на горячую жидкость. |
"Now as for the Roman Catholics," continued Yudushka, stopping to eat, "although they do not deny the immortality of the soul, yet they claim the soul does not land straight in hell or in heaven, but stays for a while in a sort of middle place." | - А вот католики, - продолжает Иудушка, переставая есть, - так те хотя бессмертия души и не отвергают, но, взамен того, говорят, будто бы душа не прямо в ад или в рай попадает, а на некоторое время... в среднее какое-то место поступает. |
"That, too, is preposterous." | - И это опять неосновательно. |
"To tell you the truth, Father," said Porfiry Vladimirych, deep in thought, "if we take the point of view of--" | -Как бы вам сказать, батюшка... - задумывается Порфирий Владимирыч, - коли начать говорить с точки зрения... |
"There is no use discussing nonsense. | - Нечего об пустяках и говорить. |
How goes the song of our Holy Church? | Святая церковь как поет? |
It says, 'In a grassy place, in a cool place, in which there is neither sighing nor sorrow.' So of what use is it to talk of a 'middle' place?" | Поет: в месте злачнем, в месте прохладнем, иде же несть ни печали, ни воздыхания... Об каком же тут "среднем" месте еще разговаривать! |
Yudushka did not fully agree and wanted to make some sort of objection, but Arina Petrovna, growing annoyed at the conversation, stopped him. | Иудушка, однако ж, не вполне соглашается и хочет кой-что возразить. Но Арина Петровна, которую начинает уже коробить от этих разговоров, останавливает его. |
"Well, eat, eat, you theologian. I guess your soup is cold by now," she said, and to change the topic she turned to the Father Provost. "Have you gathered in the rye yet, Father?" | -Ну, уж, ешь, ешь... богослов! и суп, чай, давно простыл! - говорит она и, чтобы переменить разговор, обращается к отцу благочинному: - С рожью-то, батюшка, убрались? |
"Yes, madam. This time the rye is good, but the spring wheat doesn't promise well. | - Убрался, сударыня: нынче рожь хороша, а вот яровые - не обещают! |
The young oat seeds are ripening too soon. | Овсы зерна не успели порядком налить, а уж мешаться начали. |
Neither straw nor oats can be expected." | Ни зерна, ни соломы ожидать нельзя. |
"They are complaining everywhere about the oats," sighed Arina Petrovna, watching Yudushka scoop up the last dregs of his soup. | - Везде нынче на овсы жалуются! - вздыхает Арина Петровна, следя за Иудушкой, как он вычерпывает ложкой остатки супа. |
Another dish was served, ham and peas. | Подают другое кушанье: ветчину с горошком. |
Yudushka took advantage of the opportunity to resume the broken conversation. | Иудушка пользуется этим случаем, чтоб возобновить прерванный разговор. |
"I'll wager the Jews don't eat this," he said. | - Вот жиды этого кушанья не едят, - говорит он. |
"Jews are dirty," responded the Father Provost. "So people mock them, calling them 'pig's ears.'" | - Жиды - пакостники, - отзывается отец благочинный, - их за это свиным ухом дразнят. |
"But the Tartars don't eat ham either. There must be some reason for it." | - Однако ж, вот и татары... Какая-нибудь причина этому да есть... |
"The Tartars are dirty, too. That's the reason." | - И татары тоже пакостники - вот и причина. |
"We don't eat horse flesh, and the Tartars refuse pigs' meat. | - Мы конины не едим, а татары - свининой брезгают. |
They say rats were eaten during the siege in Paris." | Вот в Париже, сказывают, крыс во время осады ели. |
"Well, they were-French!" | - Ну, те - французы! |
The whole supper passed in this way. | Таким образом идет весь обед. |
When carp in cream was served, Yudushka expatiated: | Подают карасей в сметане - Иудушка объясняет: |
"Fall to, Father. | - Кушайте, батюшка! |
These are not ordinary carp. They were a favorite dish of my departed brother." | Это караси особенные: покойный братец их очень любил! |
Asparagus being served, Yudushka said: | Подают спаржу - Иудушка говорит: |
"Just look at that asparagus! | - Вот это так спаржа! |
You'd have to pay a silver ruble for asparagus like that in St. Petersburg. | В Петербурге за этакую спаржу рублик серебрецом платить надо. |
My deceased brother was so fond of it. | Покойный братец сам за нею ухаживал! |
Bless it, look how thick it is." | Вон она, бог с ней, толстая какая! |
Arina Petrovna was boiling with impatience. A whole hour gone and only half the supper eaten. | У Арины Петровны так и кипит сердце: целый час прошел, а обед только в половине. |
Yudushka seemed to hold it back on purpose. He would eat something, put down his knife and fork, chatter a while, eat a bit again, and chatter again. | Иудушка словно нарочно медлит: поест, потом положит ножик и вилку, покалякает, потом опять поест и опять покалякает. |
How often, in bygone days, had Arina Petrovna scolded him for it. "Why don't you eat, you devil-God forgive me." But he seemed to have forgotten her instructions. | Сколько раз, в бывалое время, Арина Петровна крикивала за это на него: да ешь же, прости господи, сатана! - да, видно, он позабыл маменькины наставления. |
Or perhaps he had not forgotten them, but was acting that way on purpose, to avenge himself. | А может быть, и не позабыл, а нарочно делает, мстит. |
Or maybe he wasn't even avenging himself consciously. He might just be letting his devilish inner self have free play. | А может быть, даже и не мстит сознательно, а так нутро его, от природы ехидное, играет. |
Finally the roast was served. At the very moment that all rose and the Father Provost was beginning to intone the hymn about "the beatific deceased," a noise broke out in the corridor. Shouts were heard that entirely spoiled the effect of the prayer. | Наконец подали жаркое; в ту самую минуту, как все встали и отец дьякон затянул "о блаженном успении", - в коридоре поднялась возня, послышались крики, которые совсем уничтожили эффект заупокойного возгласа. |
"What's that noise?" shouted Porfiry Vladimirych. "Do they take this for a public-house?" | - Что там за шум! - крикнул Порфирий Владимирыч, - в кабак, что ли, забрались? |
"For mercy's sake, don't yell. | - Не кричи, сделай милость! |
That is my-those are my trunks. They are being transferred," responded Arina Petrovna. Then she added with a touch of sarcasm: "Perhaps you intend to inspect them?" | Это я... это мои сундуки перетаскивают, -отозвалась Арина Петровна и не без иронии прибавила: - Будешь, что ли, осматривать? |
A sudden silence fell. Even Yudushka turned pale and became confused. | Все вдруг смолкли, даже Иудушка не нашелся и побледнел. |
He realized instantly, however, that somehow he had to soften the effect of his mother's unpleasant words. Turning to the Father Provost, he began: | Он, впрочем, сейчас же сообразил, что надо как-нибудь замять неприятную апострофу матери, и, обратясь к отцу благочинному, начал: |
"Take woodcocks for instance. They are plentiful in Russia, but in other lands--" | - Вот тетерев, например... В России их множество, а в других странах... |
"For Christ's sake, why don't you eat? We've got twenty-five versts to go and make them before dark," Arina Petrovna cut him short. "Petenka, dear, go hurry them in there, and see that they serve the pastry." | - Да ешь, Христа ради: нам ведь двадцать пять верст ехать; надо засветло поспевать, - прервала его Арина Петровна, - Петенька! поторопи там, голубчик, чтоб пирожное подавали! |
For a few moments there was silence. | Несколько минут длилось молчание. |
Porfiry Vladimirych quickly finished his piece of woodcock. His face was pale, his lips trembled, and he sat tapping his foot on the floor. | Порфирий Владимирыч живо доел свои кусок тетерьки и сидел бледный, постукивая ногой в пол и вздрагивая губами. |
"You insult me, mother dear. You hurt me deeply," he declared, finally, but avoided his mother's eyes. | - Обижаете вы меня, добрый друг маменька! крепко вы меня обижаете! - наконец произносит он, не глядя, впрочем, на мать. |
"Who is insulting you? | - Кто тебя обидит! |
And how am I hurting you-so deeply?" | И чем это я так... крепко тебя обидела? |
"It is very-very insulting. So insulting, so very insulting! | - Очень-очень обидно... так обидно! так обидно! |
To think of your going away-at such a moment! | В такую минуту... уезжать! |
You have lived here all the time-and suddenly-and then you mention the trunks-inspection-what an insult!" | Все жили да жили... и вдруг... И наконец эти сундуки... осмотр... Обидно! |
"Well, then, if you're anxious to know all about it, why, I'll satisfy you. | - Уж коли ты хочешь все знать, так я могу и ответ дать. |
I lived here as long as my son Pavel was alive. He died-and I leave. | Жила я тут, покуда сын Павел был жив; умер он -я и уезжаю. |
And if you want to know about the trunks, why, Ulita has been watching me for a long time at your orders. | А что касается до сундуков, так Улитка давно за мной по твоему приказанью следит. |
And concerning myself-it's better to tell your mother straight to her face that she's under suspicion than to hiss at her behind her back like a snake." | А по мне, лучше прямо сказать матери, что она в подозрении состоит, нежели, как змея, из-за чужой спины на нее шипеть. |
"Mother dear! But you-but I--" groaned Yudushka. | -Маменька! друг мой! да вы... да я... - простонал Иудушка. |
"You've said enough," Arina Petrovna cut him short. "And I've had my say." | - Будет! - не дала ему продолжать Арина Петровна, - я высказалась. |
"But, how could I, mother dear--" | - Но чем же, друг мой, я мог... |
"I tell you, I'm through. | - Говорю тебе: я высказалась - и оставь. |
For Christ's sake, let me go in peace. | Отпусти меня, ради Христа, с миром. |
The coach is ready, I hear." | Тарантас, чу, готов. |
The sound of tinkling bells and an approaching vehicle came from the courtyard. | Действительно, на дворе раздались бубенчики и стук подъезжающего экипажа. |
Arina Petrovna was the first to arise from the table. The others followed. | Арина Петровна первая встала из-за стола, за ней поднялись и прочие. |
"Now let us sit down for a moment, and then we're off," she said, going towards the parlor. | - Ну, теперь присядемте на минутку, да и в путь! -сказала она, направляясь в гостиную. |
They sat a while in silence. By that time Yudushka had entirely recovered his presence of mind. | Посидели, помолчали, а тем временем Иудушка совсем уж успел оправиться. |
"After all, why shouldn't you live at Dubrovino, mother dear? Just see how nice it is here," he said, looking into his mother's eyes with the caressing expression of a guilty cur. | -А не то пожили бы, маменька, в Дубровине... посмотрите-ка, как здесь хорошо! - сказал он, глядя матери в глаза с ласковостью провинившегося пса. |
"No, my friend, that's enough. I don't want to leave you with unpleasant words, but I can't stay here. | - Нет, мой друг, будет! не хочу я тебе, на прощание, неприятного слова сказать... а нельзя мне здесь оставаться! |
What for? | Не у чего! |
Father, let us pray." | Батюшка! помолимтесь! |
Everybody rose in prayer, then Arina Petrovna kissed everybody good-by, blessed them all, and with a heavy step went toward the door. | Все встали и помолились; затем Арина Петровна со всеми перецеловалась, всех благословила... по-родственному и, тяжело ступая ногами, направилась к двери. |
Porfiry Vladimirych, at the head of the company of relatives, went with her to the porch. There on seeing the coach, he was struck by a devilish idea. | Порфирий Владимирыч, во главе всех домашних, проводил ее до крыльца, но тут при виде тарантаса его смутил бес любомудрия. |
"Why, the coach belongs to my brother," was the thought that flashed through his mind. | "А тарантас-то ведь братцев!" - блеснуло у него в голове. |
"So we'll see each other, mother dear?" he said, helping his mother in and casting side glances at the coach. | - Так увидимся, добрый друг маменька! - сказал он, подсаживая мать и искоса поглядывая на тарантас. |
"If it's the Lord's will-and why shouldn't we see each other?" | - Коли бог велит... отчего же и не увидеться! |
"Ah, mother, dear mother, that was a good joke, really! | - Ах, маменька, маменька! проказница вы - право! |
You had better leave the coach-and, with God's help, in your old nest-indeed," urged Yudushka in a wheedling tone. | Велите-ка тарантас-то отложить, да с богом на старое гнездышко... Право! - лебезил Иудушка. |
Arina Petrovna made no answer. She had already seated herself and made the sign of the cross, but the orphans seemed to hesitate. | Арина Петровна не отвечала; она совсем уж уселась и крестное знамение даже сотворила, но сиротки что-то медлили. |
Yudushka, all the while, kept throwing glance after glance at the coach. | А Иудушка между тем поглядывал да поглядывал на тарантас. |
"How about the coach, mother dear? Will you send it back yourself or shall I send for it?" he blurted out, unable to retain himself longer. | - Так тарантас-то, маменька, как же? вы сами доставите или прислать за ним прикажете? -наконец не выдержал он. |
Arina Petrovna shook with indignation. | Арина Петровна даже затряслась вся от негодования. |
"The coach is-mine!" she cried in a voice so full of pain that everyone felt embarrassed and ashamed. | - Тарантас - мой! - крикнула она таким болезненным криком, что всем сделалось и неловко и совестно. |
"It's mine! Mine! My coach! | - Мой! мой! мой тарантас! |
I-I have testimony-witnesses. | Я его... у меня доказательства... свидетели есть! |
And you-may you--No, I'll wait--We shall see what becomes of you. | А ты... а тебя... ну, да уж подожду... посмотрю, что дальше от тебя будет! |
Children, are you ready?" | Дети! долго ли? |
"For mercy's sake, mother dear! I have no grievance against you. Even if the coach belonged to this estate--" | -Помилуйте, маменька! я ведь не в претензии... Если б даже тарантас был дубровинский... |
"It is my coach-mine! | - Мой тарантас, мой! |
It does not belong to Dubrovino, it belongs to me! Don't you dare to say it-do you hear me?" | Не дубровинский, а мой! не смей говорить... слышишь! |
"Yes, mother dear. Don't forget us, dear heart. Simply, you know, without ceremony. | -Слушаю, маменька... Так вы, голубушка, не забывайте нас... попросту, знаете, без затей! |
We will come to you, you will come to us, as becomes good kinsfolk." | Мы к вам, вы к нам... по-родственному! |
"Are you seated, children? Coachman, go on!" cried Arina Petrovna, hardly able to restrain herself. | - Сели, что ли? трогай! - крикнула Арина Петровна, едва сдерживая себя. |
The coach quivered and rolled off quickly down the road. | Тарантас дрогнул и покатился мелкой рысцой по дороге. |
Yudushka stood on the porch waving his handkerchief and calling until the coach had entirely disappeared from view: | Иудушка стоял на крыльце, махал платком и, покуда тарантас не скрылся совсем из виду, кричал ему вслед: |
"As becomes good kinsfolk! | - По-родственному! |
We will come to you, and you to us-as becomes good kinsfolk!" | Мы к вам, вы к нам... по-родственному! |
BOOK III FAMILY ACCOUNTS SETTLED CHAPTER I | СЕМЕЙНЫЕ ИТОГИ |
It had never occurred to Arina Petrovna that there might come a time when she would become "one mouth too many." Now that moment had stolen upon her just when for the first time in her life her physical and moral strength was undermined. | Никогда не приходило Арине Петровне на мысль, что может наступить минута, когда она будет представлять собой "лишний рот", - и вот эта минута подкралась и подкралась именно в такую пору, когда она в первый раз в жизни практически убедилась, что нравственные и физические ее силы подорваны. |
Such moments always arrive suddenly. Though one may long have been on the verge of breaking down, one may still hold out and stave off the end, till suddenly the last blow strikes from a quarter least expected. | Такие минуты всегда приходят внезапно; хотя человек, быть может, уж давно надломлен, но все-таки еще перемогается и стоит, - и вдруг откуда-то сбоку наносится последний удар. |
To be aware of its approach and dodge it, is difficult. One has to resign oneself without complaint, for it is the very blow that in an instant shatters one who till recently has been hale and healthy. | Подстеречь этот удар, сознать его приближение очень трудно; приходится просто и безмолвно покориться ему, ибо это тот самый удар, который недавнего бодрого человека мгновенно и безапелляционно превращает в развалину. |
When Arina Petrovna took up her abode in Dubrovino, after having broken with Yudushka, she had labored under great difficulties. But then, at least, she had known that Pavel Vladimirych, though looking askance at her intrusion, was still a well-to-do man to whom another morsel meant little. | Тяжело было положение Арины Петровны, когда она, разорвавши с Иудушкой, поселилась в Дубровине, но тогда она, по крайней мере, знала, что Павел Владимирыч хоть и косо смотрит на ее вторжение, но все-таки он человек достаточный, для которого лишний кусок не много значит. |
Now things were very different. She stood at the head of a household that counted every crumb. | Теперь дело приняло совсем иной оборот: она стояла во главе такого хозяйства, где все "куски" были на счету. |
And she knew the value of crumbs, having spent all her life in the country in constant intercourse with peasants and having assimilated the peasant's notions of the harm a "superfluous mouth" does to a house in which stores are already scanty. | А она знала цену этим "кускам", ибо, проведя всю жизнь в деревне, в общении с крестьянским людом, вполне усвоила себе крестьянское представление об ущербе, который наносит "лишний рот" хозяйству, и без того уже скудному. |
Nevertheless, in the first days after the removal to Pogorelka, she still maintained her usual attitude, busied herself with putting things in shape in the new place, and exercised her former clarity of judgment in household management. | Тем не менее первое время по переселении в Погорелку она еще бодрилась, хлопотливо устроивалась на новом месте и выказывала прежнюю ясность хозяйственных соображений. |
But the affairs of the estate were troublesome and petty, and demanded her constant personal supervision; and though on first thought she did not see much sense in keeping accurate accounts in a place where farthings are put together to make up kopek pieces and these in turn to make ten-kopek pieces, she was soon forced to admit that she had been wrong in this. | Но хозяйство в Погорелке было суетливое, мелочное, требовало ежеминутного личного присмотра, и хотя сгоряча ей показалось, что достигнуть точного учета там, где из полушек составляются гроши, а из грошей гривенники, не составляет никакой мудрости, однако скоро она должна была сознаться, что это убеждение ошибочное. |
To be sure, there really was no sense in keeping careful accounts; but the point was, she no longer possessed her former industry and strength. | Мудрости действительно не было, но и не было ни прежней охоты, ни прежних сил. |
Then, too, it was autumn, the busiest time of reckoning up accounts and taking inventories, and the incessant bad weather imposed inevitable limits to Arina Petrovna's energy. | К тому же дело происходило осенью, в самый разгар хозяйственных итогов, а между тем время стояло ненастное и полагало невольный предел усердию Арины Петровны. |
Ailments of old age came upon her and prevented her from leaving the house. The long dreary fall evenings set in and doomed her to enforced idleness. | Явились старческие немощи, не дозволявшие выходить из дома, настали длинные, тоскливые осенние вечера, осуждавшие на фаталистическую праздность. |
The old woman was all upset and exerted herself to the utmost, but succeeded in accomplishing nothing. | Старуха волновалась и рвалась, но ничего не могла сделать. |
Another thing. She could not help noticing that something queer was coming over the orphans. | С другой стороны, она не могла не заметить, что и с сиротами делается что-то неладное. |
They suddenly became dull and dispirited and were agitated by some vague plans for the future, plans in which notions of work were interspersed with notions of pleasures of the most innocent kind, of course-reminiscences of the boarding-school where they had been brought up, mingled with stray notions about men of toil, which they retained from their fragmentary reading, and timid hopes of clutching at some thread through their boarding-school connections, and so entering the bright kingdom of human life. | Они вдруг заскучали и опустили головы. Какие-то смутные планы будущего волновали их -планы, в которых представления о труде шли вперемежку с представлениями об удовольствиях, конечно, самого невинного свойства. Тут были и воспоминания об институте, в котором они воспитывались, и вычитанные урывками мысли о людях труда, и робкая надежда с помощью институтских связей ухватиться за какую-то нить и при ее пособии войти в светлое царство человеческой жизни. |
One tormenting hope stood out definitely from the other vague longings, to leave hateful Pogorelka at whatever costs. | Над всей этой смутностью тем не менее господствовала одна щемящая и очень определенная мысль: во что бы ни стало уйти из постылой Погорелки. |
And at length one fine day Anninka and Lubinka actually announced to grandma that they simply could not stay at Pogorelka a moment longer; they led a beastly life there, met nobody but the priest, and he, when he met them, felt it incumbent upon him to tell of the virgins who had extinguished their lamps. It wasn't right, it wasn't fair. | И вот в одно прекрасное утро Аннинька и Любинька объявили бабушке, что долее оставаться в Погорелке не могут и не хотят. Что это ни на что не похоже, что они в Погорелке никого не видят, кроме попа, который к тому яке постоянно, при свидании с ними, почему-то заговаривает о девах, погасивших свои светильники, и что вообще - "так нельзя". |
The girls spoke sharply, afraid of their grandmother and simulating courage in order to overcome the anger and resistance they expected. | Девицы говорили резко, ибо боялись бабушки, и тем больше напускали на себя храбрости, чем больше ждали с ее стороны гневной вспышки и отпора. |
But to their surprise Arina Petrovna listened without anger, without even a disposition toward the useless sermonizing that impotent old age is so given to. | Но, к удивлению, Арина Петровна выслушала их сетования не только без гнева, но даже не выказав поползновения к бесплодным поучениям, на которые так торовата бессильная старость. |
Alas, she was no longer that dominating woman who used to say so confidently: | Увы! это была уж не та властная женщина, которая во времена оны с уверенностью говаривала: |
"I am going to Khotkov and will take the little orphans with me." | "Уеду в Хотьков и внучат с собой возьму". |
The change was due, not to senile impotence alone, but also to an acquired sense of something better and truer. | И не одно старческое бессилие участвовало в этой перемене, но и понимание чего-то лучшего, более справедливого. |
The last buffets of fortune had not only tamed Arina Petrovna; they had also lighted up some corners of her mental horizon into which her thoughts evidently had never before entered. | Последние удары судьбы не просто смирили ее, но еще осветили в ее умственном кругозоре некоторые уголки, в которые мысль ее, по-видимому, никогда дотоле не заглядывала. |
Now, she knew, there were certain forces in the human being that can remain dormant a long while, but once awakened, they carry one irresistibly on to the glimmering ray of life, that cheering ray for whose appearance one's eyes have been yearning so long amidst the hopeless darkness of the present. | Она поняла, что в человеческом существе кроются известные стремления, которые могут долго дремать, но, раз проснувшись, уже неотразимо влекут человека туда, где прорезывается луч жизни, тот отрадный луч, появление которого так давно подстерегали глаза среди безнадежной мглы настоящего. |
Once realizing the legitimacy of such a striving, she was powerless to oppose it. | И, раз поняв законность подобного стремления, она уж была бессильна противодействовать ему. |
It is true, she tried to dissuade her granddaughters from their purpose, but feebly, without conviction. She was uneasy about the future in store for them; all the more so since she herself had no connections in so-called "society." Yet she felt that the parting with the girls was a proper and inevitable thing. | Правда, она отговаривала внучек от их намерения, но слабо, без убеждения; она беспокоилась насчет ожидающего их будущего, тем более что сама не имела никаких связей в так называемом свете, но в то же время чувствовала, что разлука с девушками есть дело должное, неизбежное. |
What would become of them? frequently pressed on her mind; but she was now fully aware that neither this question nor others more terrible would restrain one who was struggling for release from captivity. | Что с ними будет? - этот вопрос вставал перед ней назойливо и ежеминутно; но ведь ни этим вопросом. ни даже более страшными не удержишь того, кто рвется на волю. |
The girls insisted on one thing, on shaking the dust of Pogorelka from their feet. | А девушки только об том и твердили, чтоб вырваться из Погорелки. |
And finally, after some hesitating and postponing to please grandmother, they left. | И действительно, после немногих колебаний и отсрочек, сделанных в угоду бабушке, уехали. |
The Pogorelka manor-house was now steeped in a forlorn quiet. | С отъездом сирот погорелковский дом окунулся в какую-то безнадежную тишину. |
Self-centered as Arina Petrovna was by nature, yet the proximity of human breath had its calming effect even upon her. | Как ни сосредоточенна была Арина Петровна ко природе, но близость человеческого дыхания производила и на нее успокоительное действие. |
For the first time, perhaps, she felt that something had torn itself away from her being, and the freedom with which she herself was now confronted was so boundless that all she saw was empty space. To hide the void from her eyes, she ordered the state-rooms and the attic where the orphans had lived to be nailed up. "Incidentally, there will be less firewood burned," she said to herself. She retained only two rooms, in one of which a large ikon case with images was stowed away. The other was a combined bedroom, study and dining-room. | Проводивши внучек, она, может быть, в первый раз почувствовала, что от ее существа что-то оторвалось и что она разом получила какую-то безграничную свободу, до того безграничную, что она уже ничего не видела перед собой, кроме пустого пространства, Чтоб как-нибудь скрыть в собственных глазах эту пустоту, она распорядилась немедленно заколотить парадные комнаты и мезонин, в котором жили сироты ("кстати, и дров меньше выходить будет", -думала она при этом), а для себя отделила всего две комнаты, из которых в одной помещался большой киот с образами, а другая представляла в одно и то же время спальную, кабинет и столовую. |
For the sake of economy she dismissed her retinue of servants, retaining only her housekeeper Afimyushka, an old, broken-down woman, and Markovna, one-eyed, the soldier's wife, who did the cooking and washing. | Прислугу тоже, ради экономии, распустила, оставив при себе только старую, едва таскающую ноги ключницу Афимьюшку да одноглазую солдатку Марковну, которая готовила кушанье и стирала белье. |
All these precautions, however, were of little help. The sensation of emptiness was not slow to penetrate into the two rooms that were meant to be guarded from it. | Но все эти предосторожности помогли мало: ощущение пустоты не замедлило проникнуть и в те две комнаты, в которых она думала отгородиться от него. |
Helpless solitude and dreary idleness were the two enemies Arina Petrovna now confronted. And she was to be bound to these two enemies the rest of her days. | Беспомощное одиночество и унылая праздность -вот два врага, с которыми она очутилась лицом к лицу и с которыми отныне обязывалась коротать свою старость. |
Physical and mental disintegration were not slow to follow in the wake of loneliness and idleness, and the less the resistance, the crueller, the more destructive its work. | А вслед за ними не заставила себя ждать и работа физического и нравственного разрушения, работа тем более жестокая, чем меньше отпора дает ей праздная жизнь. |
Days dragged on in the oppressive monotony peculiar to rural life when there are no comforts or there is no executive work to be done, and there is no material for mental occupation. | Дни чередовались днями с тем удручающим однообразием, которым так богата деревенская жизнь, если она не обставлена ни комфортом, ни хозяйственным трудом, ни материалом, дающим пищу для ума. |
In addition to the external causes at work to take the management of household affairs away from her, was an inner aversion that Arina Petrovna now felt to the petty cares and bustle coming at the sunset of her life. | Независимо от внешних причин, делавших личный хозяйственный труд недоступным, Арине Петровне и внутренно сделалась противною та грошовая суета, которая застигла ее под конец жизни. |
Perhaps she would have overcome her repugnance had she had an aim in view to justify her efforts, but that very aim was wanting. | Может быть, она бы и перемогла свое отвращение, если б была в виду цель, которая оправдывала бы ее усилия, но именно цели-то и не было. |
Everybody was sick and weary of her, and she was sick and weary of everybody and everything. | Всем она опостылела, надоела, и ей все и все опостылели, надоели. |
Her feverish activity of old suddenly yielded to idleness, and idleness little by little corrupted her will and induced propensities of which Arina Petrovna could never have dreamed only a few months ago. | Прежняя лихорадочная деятельность вдруг уступила место сонливой праздности, а праздность, мало-помалу, развратила волю и привела за собой такие наклонности, о которых, конечно, и во сне не снилось Арине Петровне за несколько месяцев тому назад. |
The strong, reserved woman, whom no one would have thought of calling old, turned into a wreck of her former self. There was neither past nor future for her, but only the immediate moment to live through. | Из крепкой и сдержанной женщины, которую никто не решался даже назвать старухой, получилась развалина, для которой не существовало ни прошлого, ни будущего, а существовала только минута, которую предстояло прожить. |
The greater part of the day she dozed, sitting in an easy-chair by the table, on which ill-smelling cards were arranged. She would doze for hours on end. | Днем она большею частью дремала. Сядет в кресло перед столом, на котором разложены вонючие карты, и дремлет. |
Then her body would shudder convulsively, she would wake up, look out of the window, and for a long time stare into the distance, without a single conscious thought. | Потом вздрогнет, проснется, взглянет в окно, и долго без всякой сознательной мысли не отрывает глаз от расстилающейся без конца дали. |
Pogorelka was a dreary manor-house. | Погорелка была печальная усадьба. |
It stood all alone, without orchard or shade, or the least indication of comfort. | Она стояла, как говорится, на тычке, без сада, без тени, без всяких признаков какого бы то ни было комфорта. |
There was not even a flower garden in front of the house. | Даже палисадника впереди не было. |
It was a one-story structure, squat, weather-beaten, all black with age. Back of it were the many out-buildings, also half worn-out, and all around was one vast stretch of fields-fields without end. Not even the glimpse of forest anywhere on the horizon. | Дом был одноэтажный, словно придавленный, и весь почерневший от времени и непогод; сзади расположены были немногочисленные службы, тоже приходившие в ветхость; а кругом стлались поля, поля без конца; даже лесу на горизонте не было видно. |
But from her very childhood Arina Petrovna had hardly ever left the country, and this monotonous landscape did not seem dreary to her. It even appealed to her heart and awakened remnants of emotion still glowing within her. | Но так как Арина Петровна с детства почти безвыездно жила в деревне, то эта бедная природа не только не казалась ей унылою, но даже говорила ее сердцу и пробуждала остатки чувств, которые в ней теплились. |
The best part of her being lived in these naked fields, and her gaze sought them instinctively. | Лучшая часть ее существа жила в этих нагих и бесконечных полях, и взоры инстинктивно искали их во всякое время. |
She stared at the expanse of fields; she stared at the drenched hamlets making black specks on the landscape; she stared at the white churches of the rural parishes; she stared at the motley spots that the cloud shadows formed on the plains; she stared at the peasant unknown to her who walked along the ploughed furrows, and she thought him slow and stiff. | Она вглядывалась в полевую даль, вглядывалась в эти измокшие деревни, которые в виде черных точек пестрели там и сям на горизонте; вглядывалась в белые церкви сельских погостов, вглядывалась в пестрые пятна, которые бродячие в лучах солнца облака рисовали на равнине полей, вглядывалась в этого неизвестного мужика, который шел между полевых борозд, а ей казалось, что он словно застыл на одном месте. |
While staring, she had no conscious thoughts, or, rather, her thoughts were so fragmentary and disconnected that they could not stay with any one thing for even a short time. | Но при этом она ни об чем не думала, или, лучше сказать, у нее были мысли до того разорванные, что ни на чем не могла остановиться на более или менее продолжительное время. |
She just gazed, gazed till senile slumber again hummed dully in her ears, and the fields, the churches, the hamlets and the peasant in the distance became wrapped in mist. | Она только глядела, глядела до тех пор, пока старческая дремота не начинала вновь гудеть в ушах и не заволакивала туманом и поля, и церкви, и деревни, и бредущего вдали мужика. |
At times, apparently, she recollected something; but the memories of the past came incoherently, in fragments. | Иногда она, по-видимому, припоминала; но память прошлого возвращалась без связи, в форме обрывков. |
Her attention could not concentrate on one point. It jumped from one remote memory to another. | Внимание ни на чем не могло сосредоточиться и беспрерывно перебегало от одного далекого воспоминания к другому. |
Yet sometimes she would be struck by something singular, not joy-her past was very scant in joys-but some grievance, some abuse, bitter and unbearable. | По временам, однако ж, ее поражало что-нибудь особенное, не радость - на радости прошлое ее было до жестокости скупо, - а обида какая-нибудь, горькая, не переносная. |
Then sudden anger would flare up, anguish would creep into her heart, and tears come to her eyes. | Тогда внутри ее словно загоралось, тоска заползала в сердце, и слезы подступали к глазам. |
She would weep grievously, painfully, the weeping of piteous old age, when tears flow as if under the load of a nightmare. | Она начинала плакать, плакала тяжко, с болью, плакала так, как плачет жалкая старость, у которой слезы льются точно под тяжестью кошмара. |
But even while her tears were flowing, her mind unconsciously continued to work in its usual way, and her thoughts drifted imperceptibly away from the cause of her mood, so that in a few minutes the old woman was wondering what had been the matter with her. | Но покуда слезы лились, бессознательная мысль продолжала свое дело и, незаметно для Арины Петровны, отвлекала ее от источника. породившего печальное настроение, так что через несколько минут старуха и сама с удивлением спрашивала себя, что такое случилось с нею. |
Altogether, she lived as if not participating in life personally, but solely because in those ruins there were still left a few odds and ends which had to be collected, recorded, and accounted for. | Вообще она жила, как бы не участвуя лично в жизни, а единственно в силу того, что в этой развалине еще хоронились какие-то забытые концы, которые надлежало собрать, учесть и подвести итоги. |
While these odds and ends were present, life went its way compelling the ruin to perform all the external functions necessary to keep that half-asleep existence from crumbling to dust. | Покуда эти концы были еще налицо, жизнь шла своим чередом, заставляя развалину производить все внешние отправления, какие необходимы для того, чтоб это полусонное существование не рассыпалось в прах. |
But if the days passed in unconscious slumber, the nights were sheer torment. | Но ежели дни проходили в бессознательной дремоте, то ночи были положительно мучительны. |
At night Arina Petrovna was afraid; she was afraid of thieves, of ghosts, of devils, of all that was the product of her education and life. | Ночью Арина Петровна боялась: боялась воров, привидений, чертей, словом, всего, что составляло продукт ее воспитания и жизни. |
And the defenses of the place were very poor, for beside the two tottering women domestics Pogorelka had a night-watch in the person of the lame little peasant Fedoseyushka, who for two rubles a month came from the village to guard the manor-house, and usually slept in the vestibule, coming out at the appointed hours to strike the steel plate. | А защита против всего этого была плохая, потому что, кроме ветхой прислуги, о которой было сказано выше, ночной погорелковский штат весь воплощался в лице хроменького мужичка Федосеюшки, который, за два рубля в месяц, приходил с села сторожить по ночам господскую усадьбу и обыкновенно дремал в сенцах, выходя в урочные часы, чтоб сделать несколько ударов в чугунную доску. |
In the cattle-yard, it is true, there lived a few farm hands, men and women, but the cattle house was about fifty yards away and it was not easy to summon any one from there. | Хотя же на скотном дворе и жило несколько работников и работниц, но скотная изба отстояла от дома саженях в двадцати, и вызвать оттуда кого-нибудь было делом далеко не легким. |
There is something exceedingly dreary and oppressive in a sleepless night in the country. | Есть что-то тяжелое, удручающее в бессонной деревенской ночи. |
At nine, or at latest ten o'clock, life ceases. A weird stillness sets in that is full of terrors. | Часов с девяти или много-много с десяти жизнь словно прекращается и наступает тишина, наводящая страх. |
There is nothing to do, and it is a waste to burn candles. Willy-nilly one must go to bed. | И делать нечего, да и свечей жаль - поневоле приходится лечь спать. |
As soon as the samovar was removed from the table Afimyushka, from an old habit acquired during serfdom, spread a felt blanket in front of the door leading to the mistress's bedroom, scratched her head, yawned, flopped down on the floor, and fell dead asleep. | Афимьюшка, как только сняли со стола самовар, по привычке, приобретенной еще при крепостном праве, постелила войлок поперек двери, ведущей в барынину спальную; затем почесалась, позевала, и как только повалилась на пол, так и замерла. |
Markovna always fumbled in the maids' room a trifle longer, muttering something to herself as if scolding somebody. But at last she, too, got quiet, and a moment later you could hear her snoring and raving intermittently. | Марковна возилась в девичьей несколько долее и все что-то бормотала, кого-то ругала, но вот наконец и она притихла, и через минуту уж слышно, как она поочередно то храпит, то бредит. |
The watchman banged on the plate several times to announce his presence, then kept quiet for a long time. | Сторож несколько раз звякнул в доску, чтоб заявить о своем присутствии, и умолк надолго. |
Arina Petrovna, sitting in front of a snuffy tallow candle, tried to stave off sleep by playing "patience," but scarcely did she have the cards arranged when she fell into a doze. | Арина Петровна сидит перед нагоревшей сальной свечой и пробует разогнать сон пасьянсом; но едва принимается она за раскладывание карт, как дремота начинает одолевать ее. |
"It is as easy as not for a fire to start while one is asleep," she would say to herself, and decide to go to bed. | "Того и гляди, еще пожар со сна наделаешь!" -говорит она сама с собой и решается лечь в кровать. |
But no sooner did she sink into the down pillows than another trouble set in. Her sleepiness, so inviting and insistent all evening long, now left her completely. | Но едва успела она утонуть в пуховиках, как приходит другая беда: сон, который целый вечер так и манил, так и ломал, вдруг совсем исчез. |
The room was a close one at the best, and now, from the open flue the heat came thick, and the down pillows were insufferable. | В комнате и без того натоплено: из открытого душника жар так и валит, а от пуховиков атмосфера делается просто нестерпимою. |
Arina Petrovna tossed restlessly. She wanted to call someone, but knew no one would come in answer to her summons. | Арина Петровна ворочается с боку на бок, и хочется ей покликать кого-нибудь, и знает она, что на ее клич никто не придет. |
A mysterious quiet reigned all around, a quiet in which the delicate ear could distinguish a multitude of sounds. | Загадочная тишина царит вокруг - тишина, в которой настороженное ухо умеет отличить целую массу звуков. |
Now something crackled somewhere, now a whining was audible, now it seemed as if somebody were walking through the corridor, now a puff of wind swept through the room and even touched her face. | То хлопнуло где-то, то раздался вдруг вой, то словно кто-то прошел по коридору, то пролетело по комнате какое-то дуновение и даже по лицу задело. |
The ikon lamp burned in front of an image, and the light gave the objects in the room a kind of elusiveness, as if they were not actual things, but only the contours of things. | Лампадка горит перед образом и светом своим сообщает предметам какой-то обманчивый характер, точно это не предметы, а только очертания предметов. |
Another bit of light strayed from the open door of the adjacent room, where four or five ikon lamps were burning before the image case. | Рядом с этим сомнительным светом является другой, выходящий из растворенной двери соседней комнаты, где перед киотом зажжено четыре или пять лампад. Этот свет желтым четырехугольником лег на полу, словно врезался в мрак спальной, не сливаясь с ним. Всюду тени, колеблющиеся, беззвучно движущиеся. |
A mouse squeaked behind the wall paper. "Sh-sh-sh, you nasty thing," said Arina Petrovna, and all was silent again. | Вот мышь заскреблась за обоями; "шт, паскудная!" - крикнет на нее Арина Петровна, и опять все смолкнет. |
And shadows again, whisperings again coming from no one knew where. | Опять тени, опять неизвестно откуда берущийся шепот. |
The greater part of the night passed in that half-awake senile slumber. Real sleep did not set in and do its work until nearly morning. | В чуткой, болезненной дремоте проходит большая часть ночи, и только к утру сон настоящим образом вступает в свои права. |
By six o'clock Arina Petrovna was already on her feet, tired out after a sleepless night. | А в шесть часов Арина Петровна уж на ногах, измученная бессонной ночью. |
Other things to add to the misery of this miserable existence of Arina Petrovna's were the poor food she ate and the discomfort of her home. | Ко всем этим причинам, достаточно обрисовывающим жалкое существование, которое вела Арина Петровна, присоединялись еще две: скудость питания и неудобства помещения. |
She ate little and used poor food, wishing, probably, to make up for the loss caused by insufficient supervision. | Ела она мало и дурно, вероятно, думая этим наверстать ущерб, производимый в хозяйстве недостаточностью надзора. |
And the Pogorelka manor-house was dilapidated and damp. The room into which Arina Petrovna locked herself was never ventilated and remained without cleaning for weeks on end. | Что же касается до помещения, то погорелковский дом был ветх и сыр, а комната, в которой заперлась Арина Петровна, никогда не освежалась и по целым неделям оставалась неубранною. |
In this complete helplessness and the absence of all comfort and care, decrepitude began slowly to set in. | И вот среди этой полной беспомощности, среди отсутствия всякого комфорта и ухода приближалась дряхлость. |
But her desire to live grew stronger, or, rather, her desire for "a dainty bit" asserted itself. | Но чем больше она дряхлела, тем сильнее сказывалось в ней желание жизни. |
With this came coupled a total absence of the thought of death. | Или, лучше сказать, не столько желание жизни, сколько желание "полакомиться", сопряженное с совершенным отсутствием идеи смерти. |
Previously, she had been afraid of death; now she seemed to have quite forgotten about it. | Прежде она боялась смерти, теперь - как будто совсем позабыла об ней. |
And with ideals of life differing but little from a peasant's, her conception of a "comfortable life" was of rather a base kind. | И так как ее жизненные идеалы немногим разнились от идеалов любого крестьянина, то и представление о "хорошем житье", которым она себя обольщала, было довольно низменного свойства. |
Everything she had formerly denied herself, dainties, rest, association with wide-awake people, now forced itself upon her in an insistent craving. | Все, в чем она отказывала себе в течение жизни -хороший кусок, покой, беседа с живыми людьми, - все это сделалось предметом самых упорных помышлений. |
All the propensities of a regular sponger and hanger-on, idle talk, subservience for the sake of a prospective gift, gluttony, grew in her with astounding rapidity. | Все наклонности завзятой приживалки -празднословие, льстивая угодливость ради подачки, прожорливость - росли с изумительной быстротой. |
Like the servants, she fed on cabbage-soup and cured bacon of doubtful quality, and at the same time dreamed of the stores of provisions at Golovliovo, of the German carps that swarmed in the Dubrovino ponds, of the mushrooms that filled the Golovliovo woods, of the fowl that fattened in the Golovliovo poultry-yard. | Она питалась дома людскими щами с несвежей солониной - и в это время мечтала о головлевских запасах, о карасях, которые водились в дубровинских прудах, о грибах, которыми полны были головлевские леса, о птице, которая откармливалась в Головлеве на скотном дворе. |
"Some soup with giblets, or some garden-cress in cream would not be a bad thing," would cross her mind so vividly that her mouth watered. | "Супцу бы теперь с гусиным потрохом или рыжичков бы в сметане", - мелькало в ее голове, мелькало до того живо, что даже углы губ у нее опускались. |
At night when she tossed about rigid with fright at the least rustling, she would think: | Ночью она ворочалась с бока на бок, замирая от страха при каждом шорохе, и думала: |
"Yes, at Golovliovo the locks are secure and the watchmen reliable. They keep banging on the steel plates all the time, and you can sleep in perfect safety." | "Вот в Головлеве и запоры крепкие, и сторожа верные, стучат себе да постукивают в доску не уставаючи - спи себе, как у Христа за пазушкой!" |
During the day, from sheer lack of human companionship, she was compelled to be silent for hours, and during these spells of compulsory taciturnity, she could not help thinking: "At Golovliovo there are lots of people. There you can talk your troubles away." | Днем ей по целым часам приходилось ни с кем не вымолвить слова, и во время этого невольного молчания само собой приходило на ум: вот, в Головлеве - там людно, там есть и душу с кем отвести! |
In fact, Golovliovo kept constantly recurring to her mind, and the reminiscences of her former estate became a radiant spot in which "comfortable living" concentrated itself. | Словом сказать, ежеминутно припоминалось Головлево, и, по мере этих припоминаний, оно делалось чем-то вроде светозарного пункта, в котором сосредоточивалось "хорошее житье". |
The more frequently the vision of Golovliovo came back to her mind, the stronger became her will to live again, and the farther the deadly affronts she had recently sustained sank into oblivion. | И чем чаще сгущалось воображение представлением о Г оловлеве, тем сильнее развращалась воля и тем дальше уходили вглубь недавние кровные обиды. |
The Russian woman, by the very nature of her life and bringing-up, too quickly acquiesces in the lot of a hanger-on. Even Arina Petrovna did not escape that fate, though her past, it would seem, should have tended to warn and guard her against such a yoke. | Русская женщина, по самому складу ее воспитания и жизни, слишком легко мирится с участью приживалки, а потому и Арина Петровна не минула этой участи, хотя, казалось, все ее прошлое предостерегало и оберегало ее от этого ига. |
Had she not made a mistake "at that time," had she not portioned out her estate to her sons, had she not trusted Yudushka, she would to this very day have been a harsh, exacting old woman, with everybody under her thumb. | Не сделай она "в то время" ошибки, не отдели сыновей, не доверься Иудушке, она была бы и теперь брюзгливой и требовательной старухой, которая заставляла бы всех смотреть из ее рук. |
But since the mistake was fatal, the transition from a testy, arbitrary mistress to an obedient, obsequious parasite was only a matter of time. | Но так как ошибка была сделана бесповоротно, то переход от брюзжаний самодурства к покорности и льстивости приживалки составлял только вопрос времени. |
As long as she still retained remnants of former vigor, the change was not evident, but as soon as she realized that she was irrevocably doomed to helplessness and solitude, all the pusillanimous propensities began to make their way into her soul, and her will, already weakened, became completely shattered. | Покуда силы сохраняли остатки прежней крепости, переход не выказывался наружу, но как только она себя сознала безвозвратно осужденною на беспомощность и одиночество, так тотчас же в душу начали заползать все поползновения малодушия и мало-помалу окончательно развратили и без того уже расшатанную волю. |
Yudushka, who used to be received most coldly when he visited Pogorelka, suddenly ceased to be hateful to her. | Иудушка, который, в первое время приезжая в Погорелку, встречал там лишь самый холодный прием, вдруг перестал быть ненавистным. |
The old injuries were somehow forgotten, and Arina Petrovna was the first to court intimacy. | Старые обиды забылись как-то само собой, и Арина Петровна первая сделала шаг к сближению. |
It began with begging. | Началось с выпрашиваний. |
Messengers from Pogorelka would come to Yudushka, at first rarely, but then with increasing frequency. | Из Погорелки являлись к Иудушке гонцы сначала редко, потом чаще и чаще. |
Now there had been a poor crop of garden-cress at Pogorelka, now the rains had ruined the gherkins, now the turkey-poults had died-there's freedom for you! And then it came to: "Would you mind, my dear friend, ordering some German carps caught in Dubrovino? My late son Pavel never refused them to me." | То рыжичков в Погорелке не родилось, то огурчики от дождей вышли с пятнышками, то индюшки, по нынешнему вольному времени, переколели, "да приказал бы ты, сердечный друг, карасиков в Дубровине половить, в коих и покойный сын Павел старухе матери никогда не отказывал". |
Yudushka frowned, but thought it best not to show open displeasure. | Иудушка морщился, но открыто выражать неудовольствие не решался. |
The carps were an item, to be sure, but he was filled with terror at the thought that his mother might put her curse upon him. | Жаль ему было карасей, но он пуще всего боялся, что мать его проклянет. |
He well remembered her once saying: "I will come to Golovliovo, order the church opened, call in the priest and shout: | Он помнил, как она раз говорила: приеду в Головлево, прикажу открыть церковь, позову попа и закричу: |
'I curse you!'" It was the recollection of this that held him back from many dastardly acts that quite accorded with his nature. | "Проклинаю!" - и это воспоминание останавливало его от многих пакостей, на которые он был великий мастер. |
But in fulfilling the wish of his "mother dear" he did not omit to hint casually to the people around him that God had ordained that every man bear his cross, and that He did so not without divine purpose, for he who bears not his cross wanders from the righteous path and becomes corrupted. | Но, выполняя волю "доброго друга маменьки", он все-таки вскользь намекал своим окружающим, что всякому человеку положено нести от бога крест и что это делается не без цели, ибо, не имея креста, человек забывается и впадает в разврат. |
To his mother he wrote: | Матери же писал так: |
"I am sending you some gherkins, mother dear, as many as my resources allow. As to the turkeys, I am sorry to inform you that besides those left for breeding, there remain only turkey-cocks, which in view of their size and the limited needs of your table are quite useless to you. | "Огурчиков, добрый друг маменька, по силе возможности, посылаю; что же касается до индюшек, то, сверх пущенных на племя, остались только петухи, кои для вас, по огромности их и ограниченности вашего стола, будут бесполезны. |
And will it not be your pleasure to let me welcome you to Golovliovo and share my paltry viands with you? Then we can have one of those idlers (idlers, indeed, for my cook Matvey caponizes them most skilfully) roasted, and you and I, my dearest friend, shall feast on him to our heart's content." | А не угодно ли вам будет пожаловать в Г оловлево разделить со мною убогую трапезу: тогда мы одного из сих тунеядцев (именно тунеядцы, ибо мои повар Матвей преискусно оных каплунит) велим зажарить и всласть с вами, дражайший друг, покушаем". |
From that day Arina Petrovna became a frequent guest at Golovliovo. | С этих пор Арина Петровна зачастила в Головлево. |
Assisted by Yudushka she tasted of turkeys and ducks; she slept her fill both by night and by day, and after dinner she eased her heart with copious small talk, in which Yudushka was proficient by nature, she proficient because of old age. | Отведывала с Иудушкой и индюшек и уток; спала всласть и ночью, и после обеда и отводила душу в бесконечных разговорах о пустяках, на которые Иудушка был тороват по природе, а она сделалась тороватою вследствие старости. |
Her visits were not discontinued even when it reached her ears that Yudushka, weary of solitude, had taken in a damsel named Yevpraksia, from among the clergy, as his housekeeper. | Даже и тогда не прекратила посещений, когда до нее дошло, что Иудушка, наскучив продолжительным вдовством, взял к себе в экономки девицу из духовного звания, именем Евпраксию. |
On the contrary, she made off right for Golovliovo and before alighting from the carriage called to Yudushka with childish impatience: | Напротив того, узнав об этом, она тотчас же поехала в Головлево, и, не успев еще вылезти из экипажа, с каким-то ребяческим нетерпением кричала Иудушке: |
"Well, well, you old sinner, let's see your queen, let's see your queen." | "А ну-ка, ну, старый греховодник! кажи мне, кажи свою кралю!" |
That entire day she spent most pleasurably, because Yevpraksia herself waited upon her at table and made her bed after dinner, and because in the evening she played fool with Yudushka and his queen. | Целый этот день она провела в полном удовольствии, потому что Евпраксеюшка сама служила ей за обедом, сама постелила для нее постель после обеда, а вечером она играла с Иудушкой и его кралей в дураки. |
Yudushka himself was pleased with this d?nouement, and in token of filial gratitude ordered a pound of caviar, among other things, to be put into Arina Petrovna's carriage as she was about to depart. That was the highest token of esteem, for caviar is not a home product; one has to buy it. | Иудушка тоже был доволен такой развязкой и, в знак сыновней благодарности, велел при отъезде Арины Петровны в Погорелку положить ей в тарантас между прочим фунт икры, что было уже высшим знаком уважения, ибо икра - предмет не свой, а купленный. |
The courtesy so touched the old woman that she could refrain no longer and said: | Этот поступок так тронул старуху, что она не вытерпела и сказала: |
"Well, I do thank you for this. | - Ну, вот за это спасибо! |
And God, too, will love you, because you cherish and sustain your mother in her old age. | И бог тебя, милый дружок, будет любить за то, что мать на старости лет покоишь да холишь. |
Now, when I get back to Pogorelka, I shall not be bored any more. | По крайности, приеду ужо в Погорелку - не скучно будет. |
I always did like caviar. Well, thanks to you, I'll have a dainty morsel now." | Всегда я икорку любила, - вот и теперь по милости твоей, полакомлюсь! |
CHAPTER II | *** |
Five years had passed since Arina Petrovna took up her abode at Pogorelka. | Прошло лет пять со времени переселения Арины Петровны в Погорелку. |
Yudushka struck root in Golovliovo and would not budge. | Иудушка как засел в своем родовом Головлеве, так и не двигается оттуда. |
He became considerably older, faded and tarnished greatly, but was more of a knave, liar and babbler than ever, for now his "mother dear" was nearly always with him, and for the sake of dainties, she became a ready and indispensable listener to his empty talk. | Он значительно постарел, вылинял и потускнел, но шильничает, лжет и пустословит еще пуще прежнего, потому что теперь у него почти постоянно под руками добрый друг маменька, которая ради сладкого старушечьего куска сделалась обязательной слушательницей его пустословия. |
One must not think of Yudushka as a hypocrite in the sense of Tartuffe, for instance, or some modern French bourgeois, mellifluous and fond of expatiating on "the foundations of society." | Не надо думать, что Иудушка был лицемер в смысле, например, Тартюфа или любого современного французского буржуа, соловьем рассыпающегося по части общественных основ. |
No, he was a hypocrite of the purely Russian breed, simply a man devoid of moral standards and ignorant of any except the most elementary truths. | Нет, ежели он и был лицемер, то лицемер чисто русского пошиба, то есть просто человек, лишенный всякого нравственного мерила и не знающий иной истины, кроме той, которая значится в азбучных прописях. |
His ignorance was profound. He was mendacious, had a passion for litigation and empty talk, and was afraid of the devil, too-all negative traits that are not the material for the making of a genuine hypocrite. | Он был невежествен без границ, сутяга, лгун, пустослов и, в довершение всего, боялся черта. Все это такие отрицательные качества, которые отнюдь не могут дать прочного материала для действительного лицемерия. |
In France hypocrisy is a result of education; it constitutes, so to say, a part of "good manners," and always has a distinct political or social coloring. | Во Франции лицемерие вырабатывается воспитанием, составляет, так сказать, принадлежность "хороших манер" и почти всегда имеет яркую политическую или социальную окраску. |
There are hypocrites of religion, hypocrites of "the foundations of society," of property, of family, of politics. And lately there have come up even hypocrites of "law and order." | Есть лицемеры религии, лицемеры общественных основ, собственности, семейства, государственности, а в последнее время народились даже лицемеры "порядка". |
Though this sort of hypocrisy cannot be termed conviction, still it is a banner around which those people rally who find it profitable to play the hypocrite in that way and no other. | Ежели этого рода лицемерие и нельзя назвать убеждением, то, во всяком случае, это - знамя, кругом которого собираются люди, которые находят расчет полицемерить именно тем, а не иным способом. |
They sham consciously, that is they know they are hypocrites, and they also know that others know. | Они лицемерят сознательно, в смысле своего знамени, то есть и сами знают, что они лицемеры, да, сверх того, знают, что это и другим небезызвестно. |
According to the notions of a French bourgeois, the universe is nothing but a large stage on which is played an endless drama with one hypocrite taking his cue from the other. | В понятиях француза-буржуа вселенная есть не что иное, как обширная сцена, где дается бесконечное театральное представление, в котором один лицемер подает реплику другому. |
Hypocrisy is an invitation to decency, decorum, outward elegance and politeness. | Лицемерие, это - приглашение к приличию, к декоруму, к красивой внешней обстановке, и что всего важнее, лицемерие - это узда. |
And what is most important, hypocrisy is a restraint, not for those, of course, who play the hypocrite, hovering in the rarified atmosphere of the social heights, but for those who swarm at the bottom of the social caldron. | Не для тех, конечно, которые лицемерят, плавая в высотах общественных эмпиреев, а для тех, которые нелицемерно кишат на дне общественного котла. |
Hypocrisy keeps society from the debauchery of passion and makes passion the privilege of a very limited minority. | Лицемерие удерживает общество от разнузданности страстей и делает последнюю привилегией лишь самого ограниченного меньшинства. |
When licentiousness keeps within the limits of a small, well-organized corporation, it is not only harmless, but even supports and nourishes the traditions of elegance. | Пока разнузданность страстей не выходит из пределов небольшой и плотно организованной корпорации, она не только безопасна, но даже поддерживает и питает традиции изящества. |
The exquisite would perish if there were not a certain number of cabinets particuliers, in which licentiousness is cultivated in the moments that are free from the worship of official hypocrisy. | Изящное погибло бы, если б не существовало известного числа cabinets particuliers, в которых оно кюльтивируется в минуты, свободные от культа официального лицемерия. |
But licentiousness becomes really dangerous as soon as it is accessible to all and is combined with the general extension of the right to make demands and insist upon the legitimacy and naturalness of such demands. | Но разнузданность становится положительно опасною, как только она делается общедоступною и соединяется с предоставлением каждому свободы предъявлять свои требования и доказывать их законность и естественность. |
New social stratifications form, which endeavor to crowd out the old ones, or, at least, limit them considerably. | Тогда возникают новые общественные наслоения, которые стремятся ежели не совсем вытеснить старые, то, по крайней мере, в значительной степени ограничить их. |
The demand for cabinets particuliers grows to such an extent that the question arises: Would it not be simpler in the future to get along without them? | Спрос на cabinets particuliers [3 - отдельных кабинетов (фр.).] до того увеличивается, что наконец возникает вопрос: не проще ли, на будущее время, совсем обходиться без них? |
It is against these unwelcome questions and formulations of demands that the ruling classes of French society guard the systematic hypocrisy that begins by being an accident of manners and ends by becoming a compulsory law. | Вот от этих-то нежелательных возникновений и вопросов и оберегает дирижирующие классы французского общества то систематическое лицемерие, которое, не довольствуясь почвою обычая, переходит на почву легальности и из простой черты нравов становится законом, имеющим характер принудительный. |
The modern French theatre is based on this reverence for hypocrisy. | На этом законе уважения к лицемерию основан, за редкими исключениями, весь современный французский театр. |
The first four acts of a popular French play are realistic, depicting the decay and disintegration of all standards of marital fidelity. But the fifth act always ends up with some sentimental ringing phrase eulogizing the sweet atmosphere of the fireside and the supreme triumph of virtue over vice. Which is the truth? Which is the sham? Both and neither. In the first four acts the audience sees itself mirrored in the realistic portrayal on the stage, but the fifth act is an equally faithful portrayal of the audience's conception of ideal virtue and pure matrimonial life. So, if French hypocrisy is a superstructure upon the body of public immorality, it is so completely a part of the entire fabric of morality that it keeps the edifice from toppling over. | Г ерои лучших французских драматических произведений, то есть тех, которые пользуются наибольшим успехом именно за необыкновенную реальность изображаемых в них житейских пакостей, всегда улучат под конец несколько свободных минут, чтоб подправить эти пакости громкими фразами, в которых объявляется святость и сладости добродетели. Адель может, в продолжение четырех актов, всячески осквернять супружеское ложе, но в пятом она непременно во всеуслышание заявит, что семейный очаг есть единственное убежище, в котором французскую женщину ожидает счастие. Спросите себя, что было бы с Аделью, если б авторам вздумалось продолжить свою пьесу еще на пять таких же актов, и вы можете безошибочно ответить на этот вопрос, что в продолжение следующих четырех актов Адель опять будет осквернять супружеское ложе, а в пятом опять обратится к публике с тем же заявлением. Да и нет надобности делать предположения, а следует только из Theatre Francais отправиться в gymnase, оттуда в Vaudeville или в Varietes, чтоб убедиться, что Адель везде одинаково оскверняет супружеское ложе и везде же под конец объявляет, что это-то ложе и есть единственный алтарь, в котором может священнодействовать честная француженка. Это до такой степени въелось в нравы, что никто даже не замечает, что тут кроется самое дурацкое противоречие, что правда жизни является рядом с правдою лицемерия и обе идут рука об руку, до того перепутываясь между собой, что становится затруднительным сказать, которая из этих двух правд имеет более прав на признание. |
We Russians have no system of social bringing up. | Мы, русские, не имеем сильно окрашенных систем воспитания. |
We are not mustered or drilled to become champions of "social principles" or other principles, but simply left to grow wild, like nettles by the fence. | Нас не нумеруют, из нас не вырабатывают будущих поборников и пропагандистов тех или других общественных основ, а просто оставляют расти, как крапива растет у забора. |
That is why there are few hypocrites among us, but many liars, empty-headed bigots, and babblers. | Поэтому между нами очень мало лицемеров и очень много лгунов, пустосвятов и пустословов. |
We have no need of playing the hypocrite for the sake of social principles, for we know of no such thing as social principles. | Мы не имеем надобности лицемерить ради каких-нибудь общественных основ, ибо никаких таких основ не знаем, и ни одна из них не прикрывает нас. |
We exist in perfect liberty, that is, we vegetate, lie, chatter quite naturally, without regard for principle. | Мы существуем совсем свободно, то есть прозябаем, лжем и пустословим, сами по себе, без всяких основ. |
Whether we ought to rejoice over it or regret it, I cannot say. | Следует ли по этому случаю радоваться или соболезновать - судить об этом не мое дело. |
I think, though, that if hypocrisy breeds resentment and fear, useless lying causes boredom and repugnance. | Думаю, однако ж, что если лицемерие может внушить негодование и страх, то беспредметное лганье способно возбудить докуку и омерзение. |
The best thing, therefore, is to ignore the question of the advantages of conscious over unconscious hypocrisy, and vice versa, and have nothing to do with either hypocrites or liars. | А потому самое лучшее - это, оставив в стороне вопрос о преимуществах лицемерия сознательного перед бессознательным или наоборот, запереться и от лицемеров, и от лгунов. |
Yudushka was more of a chatterbox, liar and rascal than hypocrite. | Итак, Иудушка не столько лицемер, сколько пакостник, лгун и пустослов. |
On shutting himself up on his country estate, he at once felt at perfect liberty. In no other environment could his propensities find so vast a field for operation. | Запершись в деревне, он сразу почувствовал себя на свободе, ибо нигде, ни в какой иной сфере, его наклонности не могли бы найти себе такого простора, как здесь. |
At Golovliovo he encountered neither direct resistance nor even indirect restraints that would make him think: "I should like to do something mean, but what will people say?" | В Головлеве он ниоткуда не встречал не только прямого отпора, но даже малейшего косвенного ограничения, которое заставило бы его подумать: вот, дескать, и напакостил бы, да людей совестно. |
There was none to disturb him with disapproval, no one to intrude into his affairs. Consequently there was no reason for controlling himself. | Ничье суждение не беспокоило, ничей нескромный взгляд не тревожил, - следовательно, не было повода и самому себя контролировать. |
Extreme slovenliness became the dominating feature of his attitude toward himself. | Безграничная неряшливость сделалась господствующею чертою его отношений к самому себе. |
He had long had a craving for this perfect freedom from any moral restraint, and the fact that he had not gone to live in the country earlier was entirely due to his fear of idleness. | Давным-давно влекла его к себе эта полная свобода от каких-либо нравственных ограничений, и ежели он еще раньше не переехал на житье в деревню, то единственно потому, что боялся праздности. |
Having spent over thirty years in the dull atmosphere of the bureaucratic department, he had acquired all the habits and appetites of an inveterate official, who does not allow a single moment of his life to pass without being busily engaged in doing nothing. | Проведя более тридцати лет в тусклой атмосфере департамента, он приобрел все привычки и вожделения закоренелого чиновника, не допускающего, чтобы хотя одна минута его жизни оставалась свободною от переливания из пустого в порожнее. |
But on studying the matter more closely, he came to the conclusion that the realm of busy idleness can easily be transposed to any sphere. | Но, вглядевшись в дело пристальнее, он легко пришел к убеждению, что мир делового бездельничества настолько подвижен, что нет ни малейшего труда перенести его куда угодно, в какую угодно сферу. |
In fact, scarcely settled at Golovliovo but he at once created a world of trifles in which to rummage without the slightest risk of them ever being exhausted. | И действительно, как только он поселился в Г оловлеве, так тотчас же создал себе такую массу пустяков и мелочей, которую можно было не переставая переворачивать, без всякого опасения когда-нибудь исчерпать ее. |
In the morning he would seat himself at his desk and attend to business matters. First he would carefully check the accounts of the housekeeper, the cattle-yard woman, and the steward. He had established a very complicated accounting system, both for money and inventory. Every kopek, every bit of produce, was entered in twenty books, and on checking up he would find the total either half a kopek behind, or a whole kopek ahead. | С утра он садился за письменный стол и принимался за занятия, во-первых, усчитывал скотницу, ключницу, приказчика, сперва на один манер, потом на другой; во-вторых, завел очень сложную отчетность, денежную и материальную: каждую копейку, каждую вещь заносил в двадцати книгах, подводил итоги, то терял полкопейки, то целую копейку лишнюю находил. |
Lastly he would take up his pen and write complaints to the justice of the peace and the judge of appeals. | Наконец брался за перо и писал жалобы к мировому судье и к посреднику. |
This took up all his time and had the appearance of assiduous hard work. | Все это не только не оставляло ни одной минуты праздной, но даже имело все внешние формы усидчивого, непосильного труда. |
Yudushka often complained that he had no time to do everything that had to be done, though he pored over the ledgers all day long and did not even stop to take off his dressing-gown. | Не на праздность жаловался Иудушка, а на то, что не успевал всего переделать, хотя целый день корпел в кабинете, не выходя из халата. |
Heaps of well filed but unexamined reports were always lying about on his desk, and among them was the annual report of the cattle-house woman, Fekla, whose activity had long seemed suspicious, though he had had no time to check up her accounts. | Груды тщательно подшитых, но не обревизованных рапортичек постоянно валялись на его письменном столе, и в том числе целая годовая отчетность скотницы Феклы, деятельность которой с первого раза показалась ему подозрительной и которую он тем не менее никак не мог найти свободную минуту учесть. |
All connections with the outside world were completely severed. | Всякая связь с внешним миром была окончательно порвана. |
He received no books, no newspapers, not even letters. | Он не получал ни книг, ни газет, ни даже писем. |
One of his sons, Volodya, committed suicide. With the other, Petenka, he corresponded briefly and only on sending him a remittance. | Один сын его, Володенька, кончил самоубийством, с другим, Петенькой, он переписывался коротко и лишь тогда, когда посылал деньги. |
He was caught in an atmosphere thick with ignorance, superstition and industrious idleness, and felt no desire to rescue himself from it. | Г устая атмосфера невежественности, предрассудков и кропотливого переливания из пустого в порожнее царила кругом него, и он не ощущал ни малейшего поползновения освободиться от нее. |
Even the fact that Napoleon III. was no longer emperor came to him through the local chief of police a year after the emperor's death. On hearing of it he expressed no particular interest, but only crossed himself and murmured: "May he enter the Kingdom of Heaven," and then said aloud: | Даже о том, что Наполеон III уже не царствует, он узнал лишь через год после его смерти, от станового пристава, но и тут не выразил никакого особенного ощущения, а только перекрестился, пошептал: "царство небесное!" - и сказал: |
"And how proud he was! | - А как был горд! |
My, my! | Фу-ты! Ну-ты! |
This was no good, and that did not suit him. | И то нехорошо, и другое неладно! |
Kings went to do him homage, princes kept watch in his antechamber. | Цари на поклон к нему ездили, принцы в передней дежурили! |
So the Lord, you see, in one moment cast down all his proud dreams." | Ан бог-то взял, да в одну минуту все его мечтания ниспроверг! |
The truth of the matter was that for all his reckoning and checking up he was far from knowing what was going on on his own estate. | Собственно говоря, он не знал даже, что делается у него в хозяйстве, хотя с утра до вечера только и делал, что считал да учитывал. |
In this respect he was a typical official. | В этом отношении он имел все качества закоренелого департаментского чиновника. |
Imagine a chief clerk to whom his superior says: | Представьте себе столоначальника, которому директор, под веселую руку, сказал бы: |
"My friend, it is necessary to my plans for me to know exactly how large a crop of potatoes Russia can produce annually. Will you kindly compute this for me?" | "Любезный друг! для моих соображений необходимо знать, сколько Россия может ежегодно производить картофеля - так потрудитесь сделать подробное вычисление!" |
You think a question like that would baffle the chief clerk? | Встал ли бы в тупик столоначальник перед подобным вопросом? |
You think he would at least ponder over the methods to be employed in the execution of such a task? | Задумался ли бы он, по крайней мере, над приемами, которые предстоит употребить для выполнения заказанной ему работы? |
Not at all. All he would do is this. He would draw a map of Russia, rule it out into perfect squares, and find out how many acres each square represents. Then he would go to the greengrocer's, would find out the quantity of potatoes each acre requires for seed and what the average ratio is of yield to seed, and, finally, with the help of God and the four fundamental operations of arithmetic, he would arrive at the conclusion that Russia under favorable circumstances could yield so and so many potatoes and under unfavorable circumstances, so and so many. | Нет, он поступил бы гораздо проще: начертил бы карту России, разлиновал бы ее на совершенно равные квадратики, доискался бы, какое количество десятин представляет собой каждый квадратик, потом зашел бы в мелочную лавочку, узнал, сколько сеется на каждую десятину картофеля и сколько средним числом получается, и в заключение, при помощи божией и первых четырех правил арифметики, пришел бы к результату, что Россия при благоприятных условиях может производить картофелю столько-то, а при неблагоприятных условиях -столько-то. |
And his work would not only please the chief, but would also be placed in Volume CII of some | И работа эта не только удовлетворила бы его начальника, но, наверное, была бы помещена в сто втором томе каких-нибудь |
"Proceedings." | "Трудов". |
Yudushka even chose a housekeeper who exactly fitted the environment he had created. | Даже экономку он выбрал себе как раз подходящую к той обстановке, которую создал. |
The maiden Yevpraksia was the daughter of the sexton at the church of St. Nicholas-in-Drops. She was an all-round treasure. | Девица Евпраксия была дочь дьячка при церкви Николы в Капельках и представляла во всех отношениях чистейший клад. |
Not alert in thinking, not ingenious, not even handy, but diligent, submissive, in no sense exigent. | Она не обладала ни быстротой соображения, ни находчивостью, ни даже расторопностью, но взамен того была работяща, безответна и не предъявляла почти никаких требований. |
When Yudushka "drew her nearer" to his person, her one request was to be permitted to take some cold cider without asking leave. Such disinterestedness touched even Yudushka. He immediately put at her disposal two tubs of pickled apples beside the cider, and freed her from accountability for any of these items. | Даже тогда, когда он "приблизил" ее к себе, - и тут она спросила только: "можно ли ей, когда захочется, кваску холодненького без спросу испить?" - так что сам Иудушка умилился ее бескорыстию и немедленно отдал в ее распоряжение, сверх кваса, две кадушки моченых яблоков, уволив ее от всякой по этим статьям отчетности. |
Her exterior had nothing attractive in it to a connoisseur, but she was quite satisfactory to a man who was not fastidious and knew what he wanted. | Наружность ее тоже не представляла особенной привлекательности для любителя, но в глазах человека неприхотливого и знающего, что ему нужно, была вполне удовлетворительна. |
She had a broad white face, a low forehead bordered with thin yellowish hair, large lack-lustre eyes, a perfectly straight nose, a flat mouth on which there played a mysterious elusive smile, such as one sees in the portraits painted by homebred artists. | Лицо широкое, белое, лоб узкий, обрамленный желтоватыми негустыми волосами, глаза крупные, тусклые, нос совершенно прямой, рот стертый, подернутый тою загадочною словно куда-то убегающею улыбкой, какую можно встретить на портретах, писанных доморощенными живописцами. |
In short there was nothing remarkable about her, except, perhaps, her back between her shoulder-blades, which was so broad and powerful that even the most indifferent man felt like giving her a good, hearty slap there. | Вообще ничего выдающегося, кроме разве спины, которая была до того широка и могуча, что у человека самого равнодушного невольно поднималась рука, чтобы, как говорится, "дать девке раза" между лопаток. |
She knew it, but did not mind it, so that when Yudushka for the first time patted the fat nape of her neck, she only twitched her shoulders. | И она знала это и не обижалась, так что когда Иудушка в первый раз слегка потрепал ее по жирному загривку, то она только лопатками передернула. |
Amidst these drab surroundings days wore on, one exactly like the other, without the slightest change, without the least hope of a brightening ray. | Среди этой тусклой обстановки дни проходили за днями, один как другой, без всяких перемен, без всякой надежды на вторжение свежей струи. |
The arrival of Arina Petrovna was the one thing that brought a bit of animation. At first, when Porfiry Vladimirych had seen his mother's carriage approaching he had frowned, but in time he grew accustomed to her visits and even got to like them. | Только приезд Арины Петровны несколько оживлял эту жизнь, и надо сказать правду, что ежели Порфирий Владимирыч поначалу морщился, завидев вдали маменькину повозку, то с течением времени он не только привык к ее посещениям, но и полюбил их. |
They catered to his loquacity, for even he found it impossible to chatter to himself when all alone. To babble about various records and reports with "mother dear" was very pleasant, and, once together, they talked from morning till night without having enough. | Они удовлетворяли его страсти к пустословию, ибо ежели он находил возможным пустословить один на один с самим собою, по поводу разнообразных счетов и отчетов, то пустословить с добрым другом маменькой было для него еще поваднее. Собравшись вместе, они с утра до вечера говорили и не могли наговориться. |
They discussed everything-the harvests of long ago and of the present; the way the landed gentry had lived in "those days;" the salt that had been so strong in former years; and the gherkins that were not what they had been in days gone by. | Говорили обо всем: о том, какие прежде бывали урожаи и какие нынче бывают; о том, как прежде живали помещики и как нынче живут; о том, что соль, что ли, прежде лучше была, а только нет нынче прежнего огурца. |
These chats had the advantage of flowing on like water and being forgotten without effort, so that they could be renewed with interest ad infinitum, and enjoyed each time as if just put into circulation. | Эти разговоры имели то преимущество, что текли, как вода, и без труда забывались, следовательно, их можно было возобновлять без конца с таким же интересом, как будто они только сейчас в первый раз пущены в ход. |
Yevpraksia was present at these talks. Arina Petrovna came to love her so well that she would not have her away for a moment. | При этих разговорах присутствовала и Евпраксеюшка, которую Арина Петровна так полюбила, что ни на шаг не отпускала от себя. |
At times, when tired of talking, the three of them would sit down to play fool, and they would keep on playing till long after midnight. | Иногда, наскучив беседою, все трое садились за карты и засиживались до поздней ночи, играя в дураки. |
They tried to teach Yevpraksia how to play whist with the dummy, but she could not understand the game. | Пробовали учить Евпраксеюшку в винт с болваном, но она не поняла. |
On such evenings the enormous Golovliovo mansion became animated. | Громадный головлевский дом словно оживал в такие вечера. |
Lights shone in all the windows, shadows appeared here and there, so that a chance passer-by might think Heaven knows what celebration was going on. | Во всех окнах светились огни, мелькали тени, так что проезжий мог думать, что тут и невесть какое веселье затеялось. |
Samovars, coffee pots, refreshments took their turn on the table, which was never empty. | Самовары, кофейники, закуски целый день не сходили со стола. |
Arina Petrovna's heart brimmed over with joy and merriment and instead of remaining for one day, she would spend three or four days at Golovliovo. | И сердце Арины Петровны веселилось и играло, и загащивалась она, вместо одного дня, дня на три и на четыре. |
And on the way back to Pogorelka she would think up a pretext for returning as soon as possible to the temptations of the "good living" there. | И даже, уезжая в Погорелку, уже заранее придумывала повод, чтоб как-нибудь поскорее вернуться к соблазнам головлевского "хорошего житья". |
CHAPTER III | *** |
It was the end of November. As far as eye could see the ground was covered with a white shroud. | Ноябрь в исходе, земля на неоглядное пространство покрыта белым саваном. |
A blizzard reigned in the night outdoors; the biting wind drove the snow, piled up huge snow-drifts in an instant, lashed the snow higher and higher, covering every object and filling the air with a wailing. | На дворе ночь и метелица; резкий, холодный ветер буровит снег, в одно мгновение наметает сугробы, захлестывает все, что попадется на пути, и всю окрестность наполняет воплем. |
The village, the church, the nearby woods, all vanished in the whirling snowy mist. The wind howled in the trees of the ancient Golovliovo orchard. | Село, церковь, ближний лес - все исчезло в снежной мгле, крутящейся в воздухе; старинный головлевский сад могуче гудит. |
But inside the landlord's manor it was warm and cozy. | Но в барском доме светло, тепло и уютно. |
In the dining-room there was a samovar on the table. Around it were Arina Petrovna, Porfiry Vladimirych, and Yevpraksia. | В столовой стоит самовар, вокруг которого собрались: Арина Петровна, Порфирий Владимирыч и Евпраксеюшка. |
To one side stood a card-table with tattered cards on it. | В сторонке поставлен ломберный стол, на котором брошены истрепанные карты. |
The open door from the dining-room led on one side to the ikon room, all flooded with light from the ikon lamps, on the other, to the master's study, where an ikon lamp was also burning before an image. | Из столовой открытые двери ведут, с одной стороны, в образную, всю залитую огнем зажженных лампад; с другой - в кабинет барина, в котором тоже теплится лампадка перед образом. |
The rooms were overheated and stuffy, the odor of olive oil and of the charcoal burning in the samovar filled the air. | В жарко натопленных комнатах душно, пахнет деревянным маслом и чадом самоварного угля. |
Yevpraksia, seated in front of the samovar, was engaged in rinsing the cups and drying them with a dish towel. | Евпраксея, усевшись против самовара, перемывает чашки и вытирает их полотенцем. |
The samovar made spirited music, now humming aloud with all its might, now falling into a doze, as it were, and snoring. | Самовар так и заливается, то загудит во всю мочь, то словно засыпать начнет и пронзительно засопит. |
Clouds of steam escaped from under the cover and wrapped the tea-pot in a mist. | Клубы пара вырываются из-под крышки и окутывают туманом чайник, уж с четверть часа стоящий на конфорке. |
The three at the table were conversing. | Сидящие беседуют. |
"Well, how many times were you the 'fool' to-day?" Arina Petrovna asked Yevpraksia. | - А ну-ко, сколько ты раз сегодня дурой осталась? - спрашивает Арина Петровна Евпраксеюшку. |
"I shouldn't have been fool once if I hadn't given in. | - Не осталась бы, кабы сама не поддалась. |
I wanted to please you, you see," answered Yevpraksia. | Вам же удовольствие сделать хочу,- отвечает Евпраксеюшка. |
"Fiddlesticks! | - Сказывай. |
I remember how pleased you were last time when I bombarded you with threes and fives. | Видела я, какое ты удовольствие чувствовала, как я давеча под тебя тройками да пятерками подваливала. |
You see, I am not Porfiry Vladimirych. He makes it easy for you, hands only one at a time, but I, my dear, have no reason to." | Я ведь не Порфирий Владимирыч: тот тебя балует, все с одной да с одной ходит, а мне, матушка, не из чего. |
"Yes, indeed! You were playing foul!" | - Да еще бы вы плутовали! |
"Well, I say! I never do such things." | - Вот уж этого греха за мной не водится! |
"No? Who was it I caught a little while ago? Who wanted to slip through a seven of clubs and an eight of hearts and call them a pair? | - А кого я давеча поймала? кто семерку треф с восьмеркой червей за пару спустить хотел? |
Well, I saw it myself and I myself showed you up!" | Уж это я сама видала, сама уличила! |
While talking Yevpraksia rose to remove the tea-pot from the samovar and turned her back to Arina Petrovna. | Говоря это, Евпраксеюшка встает, чтобы снять с самовара чайник, и поворачивается к Арине Петровне спиной. |
"My, what a back you have! God bless you!" Arina Petrovna exclaimed, in involuntary admiration. | -Эк у тебя спина какая... Бог с ней! - невольно вырывается у Арины Петровны. |
"Yes, a wonderful back," Yudushka repeated mechanically. | - Да, у нее спина... - машинально отзывается Иудушка. |
"My back again! Aren't you ashamed of yourself? | - Спина да спина... бесстыдники! |
What has my back done to you?" | И что моя спина вам сделала! |
Yevpraksia turned her back first to the right, then to the left, and smiled. | Евпраксеюшка смотрит направо и налево и улыбается. |
Her back was her joy. | Спина - это ее конек. |
A few days before even the cook Savelich, an old man, had looked at her admiringly and said: "Well, well, what a back! Just like a hearth-plate!" | Давеча даже старик Савельич, повар, и тот загляделся и сказал: ишь ты спина! ровно плита! |
She did not, be it noticed, complain to Porfiry Vladimirych about the cook's remark. | И она не пожаловалась на него Порфирию Владимирычу. |
The cups were filled with tea over and over again, and the samovar grew silent. | Чашки поочередно наливаются чаем, и самовар начинает утихать. |
Meanwhile the snowstorm became fiercer and fiercer. A veritable cataract of snow struck the windowpanes every now and then, and wild sobs ran at intervals down the chimney flue. | А метель разыгрывается пуще и пуще; то целым снежным ливнем ударит в стекла окон, то каким-то невыразимым плачем прокатится вдоль печного борова. |
"The storm seems to be in real earnest," said Arina Petrovna. "Listen to it howling and whining." | - Метель-то, видно, взаправду взялась, - замечает Арина Петровна, - визжит да повизгивает! |
"Oh, well, let it whine. | - Ну и пущай повизгивает. |
The blizzard keeps on whining and we keep on drinking tea. That's how it is, mother dear," replied Porfiry Vladimirych. | Она повизгивает, а мы здесь чаек попиваем -так-то, друг мой маменька! - отзывается Порфирий Владимирыч. |
"It must be a terrible thing for one to be out in the fields now." | - Ах, нехорошо теперь в поле, коли кого этакая милость божья застанет! |
"Yes, it may be terrible to some, but what do we care? | - Кому нехорошо, а нам горюшка мало. |
Some feel cold and dreary, but we are bright and cheery. | Кому темненько да холодненько, а нам и светлехонько, и теплехонько. |
We sit here and sip our tea, with sugar, and cream, and lemon. | Сидим да чаек попиваем. И с сахарцем, и со сливочками, и с лимонцем. |
And should we want tea with rum, we can have it with rum." | А захотим с ромцом, и с ромцом будем пить. |
"Yes, but suppose--" | - Да, коли ежели теперича... |
"Just a moment, mother dear. | - Позвольте, маменька. |
I say, it is very bad in the open now. | Я говорю: теперича в поле очень нехорошо. |
There is no road or path. Everything is wiped out. | Ни дороги, ни тропочки - все замело. |
And then-wolves! | Опять же волки. |
But here we are warm and cozy, afraid of nothing. | А у нас здесь и светленько, и уютненько, и ничего мы не боимся. |
We just keep sitting here, quietly and peacefully. | Сидим мы здесь да посиживаем, ладком да мирком. |
If we want to play a little game of cards, we play cards; if we want to have some hot tea, well, then we have tea. | В карточки захотелось поиграть - в карточки поиграем; чайку захотелось попить - чайку попьем. |
We won't drink more than we want to, but we may drink to our heart's content. | Сверх нужды пить не станем, а сколько нужно, столько и выпьем. |
And why all this? | А отчего это так? |
Because, mother dear, God's mercy is with us. | От того, милый друг маменька, что милость божья не оставляет нас. |
Were it not for Him, the King of Kings, maybe we, too, would now be wandering in the fields, in the cold and the darkness, in a shabby little coat, a flimsy little girdle, bast shoes." "Oh, come now, what do you mean-bast shoes? | Кабы не он, царь небесный, может, и мы бы теперь в поле плутали, и было бы нам и темненько, и холодненько... В зипунишечке каком-нибудь, кушачок плохонькой, лаптишечки... |
We are gentlefolk, surely. | - Чтой-то уж и лаптишечки! |
In any circumstances we can afford decent footwear." | Чай, тоже в дворянском званье родились? какие ни есть, а все-таки сапожнишки носим! |
"Do you know why we were born in the gentry, mother dear? | - А знаете ли вы, маменька, отчего мы в дворянском званье родились? |
All because God's mercy was with us. | А все оттого, что милость божья к нам была. |
Were it not for that we would now be in a hut and it would be lighted not by a candle but by a luchina and as to tea or coffee, we wouldn't dare dream about them. | Кабы не она, и мы сидели бы теперь в избушечке, да горела бы у нас не свечечка, а лучинушка, а уж насчет чайку да кофейку - об этом и думать бы не смели! |
I would be patching my miserable little bast shoes, and you would be getting ready to sup off thin cabbage soup, and Yevpraksia would be weaving tick, and on top of it all, maybe the desyatsky would come to press us and the wagon into service." | Сидели бы; я бы лаптишечки ковырял, вы бы щец там каких-нибудь пустеньких поужинать сбирали, Евпраксеюшка бы красно ткала... А может быть, на беду, десятский еще с подводой бы выгнал... |
"Yes, catch the desyatsky coming on a night like this!" | - Ну, и десятский в этакую пору с подводой не нарядит! |
"Who knows, mother dear? | - Как знать, милый друг маменька! |
And maybe the regiments would come! | А вдруг полки идут! |
Maybe there would be war or mutiny. The regiments must be there on the dot. | Может быть, война или возмущение - чтоб были полки в срок на местах! |
The other day, for instance, the chief of police was telling me Napoleon III. had died. So you may be sure the French will be up to some mischief again. | Вон, намеднись, становой сказывал мне, Наполеон III помер, - наверное, теперь французы куролесить начнут! |
Naturally, our soldiers will have to make for the front at once, and you, friend peasant, will have to get your wagon out, quick! | Натурально, наши сейчас вперед - ну, и давай, мужичок, подводку! |
Never mind cold, blizzard, and snowdrifts. You go if the authorities tell you to, and if you know what is good for you. | Да в стыть, да в метель, да в бездорожицу - ни на что не посмотрят: поезжай, мужичок, коли начальство велит! |
But we, don't you see, will be spared a while. They won't turn us out with the wagon." | А нас с вами покамест еще поберегут, с подводой не выгонят! |
"Yes, who dares deny it? The mercy the Lord has shown us is great." | - Это что и говорить! велика для нас милость божия! |
"That's just what I say. | -А я что же говорю? |
God, mother dear, is everything. | Бог, маменька, - все. |
He gives us wood to burn and food to eat. It's all His doing. | Он нам и дровец для тепла, и провизийцы для пропитания - все он. |
We think we buy things ourselves, and pay our own hard cash, but when you look into it more deeply, and reckon it up, and figure it out, it's all He, it's all God. | Мы-то думаем, что все сами, на свои деньги приобретаем, а как посмотрим, да поглядим, да сообразим - ан все бог. |
If it be His will, we'll have nothing. | И коли он не захочет, ничего у нас не будет. |
Here, for instance, I would like to have some fine little oranges, I would have some myself, would offer one to my mother dear, would give an orange to everyone. I have the money to buy oranges. Suppose I produce some coin and say, 'Here, let me have some oranges,' but God says, 'Halt, man!' Then here I am, a philosopher without cucumbers." | Я вот теперь хотел бы апельсинчиков, и сам бы поел, и милого дружка маменьку угостил бы, и всем бы по апельсинчику дал, и деньги у меня есть, чтоб апельсинчиков купить, взял бы вынул -давай! Ан бог говорит: тпру! вот я и сижу: филозов без огурцов. |
They laughed. | Все смеются. |
"That's all talk," said Yevpraksia. "My uncle was sexton at the Uspenye Church in Pesochnoye. You may be sure he was as pious a man as ever was. So I think God ought to have done something for him. But he was caught in a snowstorm out in the fields and froze to death all the same." | - Рассказывайте! - отзывается Евпраксеюшка, -вот у меня дяденька пономарем у Успенья в Песочном был; уж как, кажется, был к богу усерден - мог бы бог что-нибудь для него сделать! - а как застигла его в поле метелица - все равно замерз. |
"That's just my point. | -И я про то же говорю. |
If such is God's will, you will freeze to death, and if such is not His will, you will remain alive. | Коли захочет бог - замерзнет человек, не захочет -жив останется. |
There are prayers that please God and there are prayers that do not please Him. | Опять и про молитву надо сказать: есть молитва угодная и есть молитва неугодная. |
If a prayer pleases God it will reach Him, if it does not, you may as well not pray at all." | Угодная достигает, а неугодная - все равно, что она есть, что ее нет. Может, дяденькина-то молитва неугодная была - вот она и не достигла. |
"I remember in 1824 I was travelling and was pregnant with Pavel. It was in the month of December, and I was going to Moscow--" | - Помнится, я в двадцать четвертом году в Москву ездила - еще в ту пору я Павлом была тяжела, -так ехала я в декабре месяце в Москву... |
"Just a moment, mother dear. | - Позвольте, маменька. |
Let me finish about the prayers. | Вот я об молитве кончу. |
A man prays for everything, for he needs everything. | Человек обо всем молится, потому что ему всего нужно. |
He needs some butter and some cabbage, and some gherkins, well, in a word, he needs everything. | И маслица нужно, и капустки нужно, и огурчиков - ну, словом, всего. |
Sometimes he doesn't need the thing, but in his human weakness he prays for it all the same. | Иногда даже чего и не нужно, а он все, по слабости человеческой, просит. |
But God from above sees better. | Ан богу-то сверху виднее. |
You pray for butter, and he gives you cabbage or onions. You are after fair and warm weather and he sends you rain and hail. | Ты у него маслица просишь, а он тебе капустки либо лучку даст; ты об ведрышке да об тепленькой погодке хлопочешь, а он тебе дождичка да с градцем пошлет. |
What you have to do is to understand it all and not complain. | И должен ты это понимать и не роптать. |
Last September, for example, we prayed God for frost, so that the winter corn might not rot, but God, you see, sent no frosts, and our winter corn rotted away." | Вот мы в прошлом сентябре все морозцев у бога просили, чтоб озими у нас не подопрели, ан бог морозцу не дал - ну, и сопрели наши озими. |
"It certainly did rot away," remarked Arina Petrovna commiseratingly. "The peasants' winter fields at Novinky weren't worth a straw. | - Еще как сопрели-то! - соболезнует Арина Петровна, - в Новинках у мужичков все озимое поле хоть брось. |
They'll have to plow them all over and plant spring corn." | Придется весной перепахивать да яровым засевать. |
"That's just it. | - То-то вот и есть. |
Here we are planning and philosophizing, and figuring it one way, and trying it another way, but God in a trice reduces all our plots and plans to dust. | Мы здесь мудрствуем да лукавим, и так прикинем, и этак примерим, а бог разом, в один момент, все наши планы-соображения в прах обратит. |
You, mother dear, wanted to tell us something that happened to you in 1824?" | Вы, маменька, что-то хотели рассказать, что с вами в двадцать четвертом году было? |
"What was it? I really don't remember. | - Что такое! ништо уж я позабыла! |
I suppose I wanted to tell you again about God's mercy. | Должно быть, все об ней же, об милости божьей. |
I don't remember, my friend, I don't." | Не помню, мой друг, не помню. |
"Well, you'll recall it some other time, if God is willing. | - Ну, бог даст, в другое время вспомните. |
And while the blizzard is whirling out there you'd better have some jam, my dear. | А покуда там на дворе кутит да мутит, вы бы, милый друг, вареньица покушали. |
This is cherry jam from the Golovliovo orchard. | Это вишенки, головлевские! |
Yevpraksia herself put it up." | Евпраксеюшка сама варила. |
"I am already helping myself to some. | -И то ем. |
I must admit cherry jam is a rare thing with me now. | Вишенки-то мне, признаться, теперь в редкость. |
Years ago I used to indulge every now and then, but now--! Your Golovliovo cherries are fine, so large and juicy. No matter how hard I tried to grow them at Dubrovino, they wouldn't come. | Прежде, бывало, частенько-таки лакомливалась ими, ну а теперь... Хороши у тебя в Головлеве вишни, сочные, крупные: вот в Дубровине как ни старались разводить - все несладки выходят. |
Did you add some French brandy to the jam, Yevpraksia?" | Да ты, Евпраксеюшка, французской-то водки клала в варенье? |
"Of course I did. Followed your directions. | - Как не класть! как вы учили, так и делала. |
Another thing I meant to ask you, how do you pickle cucumbers, do you use cardamoms?" | Да вот я об чем хотела спросить: вы, как огурцы солите, кладете кардамону? |
Arina Petrovna thought a bit, then made a gesture of perplexity. | Арина Петровна на некоторое время задумывается и даже руками разводит. |
"I don't remember, my dear. I think I used to put cardamoms in. | - Не помню, мой друг; кажется, прежде я кардамону клала. |
Now I don't. My pickling now is not much. But I used to put cardamoms in, yes, I remember very well now. | Теперь - не кладу: теперь какое мое соленье! а прежде клала... даже очень хорошо помню, что клала! |
When I get home I'll look among the recipes, maybe I'll find it. | Да вот домой приеду, в рецептах пороюсь, не найду ли. |
When I had my strength I used to make a note of everything. | Я ведь, как в силах была, все примечала да записывала. |
If I liked something somewhere, I would ask how it was made, write it on a piece of paper, and then try it at home. | Где что понравится, я сейчас все выспрошу, запишу на бумажку да дома и пробую. |
I once learned a secret, such a secret that the man who knew it was offered a thousand rubles to tell. He wouldn't do it. | Я один раз такой секрет, такой секрет достала, что тысячу рублей давали - не открывает тот человек, да и дело с концом! |
And I gave the housekeeper a quarter, and she told me every bit of it." | А я ключнице четвертачок сунула - она мне все до капли пересказала! |
"Yes, mother dear, in your day you certainly were a wizard." | -Да, маменька, в свое время вы таки были... министр! |
"Well, I don't know if I was a wizard, but I can thank the Lord, I didn't squander my fortune. I kept adding to it. | - Министр не министр, а могу бога благодарить: не растранжирила, а присовокупила. |
Even now I taste of my righteous labors. It was I who planted the cherry trees in Golovliovo." | Вот и теперь поедаю от трудов своих праведных: вишни-то в Головлеве ведь я развела! |
"Thanks for it, mother dear, many thanks. | - И спасибо вам за это, маменька, большое спасибо! |
Eternal thanks from me and my descendants. That's what I say." | Вечное спасибо и за себя, и за потомков - вот как! |
Yudushka rose, went to mother dear and kissed her hand. | Иудушка встает, подходит к маменьке и целует у ней ручку. |
"And thanks to you, too, that you take your mother's welfare to heart. | - И тебе спасибо, что мать покоишь! |
Yes, your provisions are fine, very fine." | Да, хороши у тебя запасы, очень хороши! |
"Well, how do my provisions compare? You used to have provisions-perfectly stunning! | - Что у нас за запасы! вот у вас бывали запасы, так это так. |
My, what cellars! And not an empty spot!" | Сколько одних погребов было, и нигде ни одного местечка пустого! |
"Yes, I used to have provisions, I may as well be frank about it. | - Бывали и у меня запасы - не хочу солгать, никогда не была бездомовницей. |
Mine was a well-stocked house. And as to the many cellars I had, well, the household was much larger, ten times as many mouths as you have to-day. | А что касается до того, что погребов было много, так ведь тогда и колесо большое было, ртов-то вдесятеро против нынешнего было. |
Take the domestics alone. Everyone had to be fed and provided for. | Одной дворни сколько - всякому припаси да всякого накорми. |
Gherkins for one, cider for another, little by little, bit by bit, and it mounts up." | Тому огурчика, тому кваску - понемножку да помаленьку, - ан, смотришь, и многонько всего изойдет. |
"Yes, those were good times. | - Да, хорошее было время. |
Plenty of everything. | Всего тогда много было. |
Grain and fruit, all in abundance." | И хлеба и фруктов - всего в изобилии! |
"We used to save more manure, that is why." | - Навозу копили больше - оттого и родилось. |
"No, mother dear, that is not the reason. | - Нет, маменька, и не от этого. |
It was God's blessing, that's what it was. | А было божье благословение - вот отчего. |
I remember father once brought an apple from the orchard, and it surprised everybody, it was too big to be put on a plate." | Я помню, однажды папенька из саду яблоко апорт принес, так все даже удивились: на тарелке нельзя было уместить. |
"Well, I don't remember that. | - Этого не помню. |
I know generally that apples used to be fine, but that they were the size of a plate, that I don't remember. | Вообще знаю, что были яблоки хорошие, а чтобы такие были, в тарелку величиной, - этого не помню. |
I do remember though, that we caught a carp in the Dubrovino pond weighing twenty pounds, yes, I remember that." | Вот карася в двадцать фунтов в дубровинском пруде в ту коронацию изловили - это точно, что было. |
"Carps and fruit-everything was large then. | - И караси и фрукты - все тогда крупное было. |
I remember the watermelons the gardener Ivan used to get. They were as big as this!" | Я помню, арбузы Иван-садовник выводил - вот какие! |
Yudushka stretched out his arms in a circle, pretending he could not embrace the imaginary watermelon. | Иудушка сначала оттопыривает руки, потом скругляет их, причем делает вид, что никак не может обхватить. |
"Yes, those were watermelons. | - Бывали и арбузы. |
Watermelons, my friend, are according to the year. | Арбузы, скажу тебе, друг мой, к году бывают. |
One year you get lots of them and they are good. Another year they are poor and few. And some years you don't get any at all. | Иной год их и много, и они хороши, другой год и немного и невкусные, а в третий год и совсем ничего нет. |
Well, it depends upon the lucky ground, too. | Ну, и то еще надо сказать, что где поведется. |
On the estate of Grigory Aleksandrovich, for example, nothing came up, no fruit and no berries-nothing. | Вон у Григория Александрыча, в Хлебникове, ничего не родилось - ни ягод, ни фруктов, ничего. |
Only melons. | Одни дыни. |
Nothing but melons used to come up." | Только уж и дыни бывали! |
"Then he had God's blessing for melons." | - Стало быть, ему на дыни милость божья была! |
"Why, yes, certainly. | - Да, уж конечно. |
You can't get along without God's mercy. You can't run away from it either." | Без божьей милости нигде не обойдешься, никуда от нее не убежишь! |
Arina Petrovna finished her second cup and cast glances at the card table. | Арина Петровна уж выпила две чашки и начинает поглядывать на ломберный стол. |
Yevpraksia, too, was burning with impatience to have a hand at cards. | Евпраксеюшка тоже так и горит нетерпением сразиться в дураки. |
But the plans were thwarted by Arina Petrovna herself. She suddenly recollected something. | Но планы эти расстроиваются по милости самой Арины Петровны, потому что она внезапно что-то припоминает. |
"I have a bit of news for you," she declared. "I received a letter from the orphans yesterday." | - А ведь у меня новость есть, - объявляет она, -письмо вчера от сироток получила. |
"And you kept it to yourself all this time, and only just thought of it? | - Молчали-молчали, да и откликнулись. |
I suppose they are hard up. Do they ask for money?" | Видно, туго пришлось, денег просят? |
"No, they do not. | - Нет, не просят. |
Here, read it. You'll like it." | Вот полюбуйся. |
Arina Petrovna produced a letter from her pocket and gave it to Yudushka, who read aloud: | Арина Петровна достает из кармана письмо и отдает Иудушке, который читает: |
"Please, grandma, don't send us any more turkeys or hens. | "Вы, бабушка, больше нам ни индюшек, ни кур не посылайте. |
Don't send us money, either, but invest the money. | Денег тоже не посылайте, а копите на проценты. |
We are not at Moscow but at Kharkov. We've gone on the stage, and in summer we are going to travel to the fairs. | Мы не в Москве, а в Харькове, поступили на сцену в театр, а летом по ярмаркам будем ездить. |
I, Anninka, made my d?but in Pericola, and Lubinka in Pansies. | Я, Аннинька, в "Периколе" дебютировала, а Любинька в "Анютиных глазках". |
I was called out several times, especially after the scene where Pericola comes out and sings 'I am ready, ready, read-d-d-y!' | Меня несколько раз вызывали, особенно после сцены, где Перикола выходит навеселе и поет: я гото-ова, готова, готооова! |
Lubinka made a hit, too. | Любинька тоже очень понравилась. |
The director put me on a salary of one hundred rubles a month and a benefit performance at Kharkov; and Lubinka, at seventy-five a month and a benefit the coming summer, at a fair. | Жалованья мне директор положил по сту рублей в месяц и бенефис в Харькове, а Любиньке по семидесяти пяти в месяц и бенефис летом, на ярмарке. |
Besides, we get gifts from army officers and lawyers. | Кроме того, подарки бывают от офицеров и от адвокатов. |
The lawyers sometimes, though, give you counterfeit money, and you have to be careful. | Только адвокаты иногда фальшивые деньги дают, так нужно быть осторожной. |
And you, dear granny, can have Pogorelka all to yourself, we will never come there again, we don't understand how people can live there. | И вы, милая бабушка, всем в Погорелке пользуйтесь, а мы туда никогда не приедем и даже не понимаем, как там можно жить. |
We had the first snow here yesterday, and we had troika rides with the lawyers. One looks like Plevako-my! just stunning! | Вчера первый снег выпал, и мы с здешними адвокатами на тройках ездили; один на Плеваку похож - чудо, как хорош! |
He put a glass of champagne on his head and danced a trepak. It's jolly, beats anything I've seen! | Поставил на голову стакан с шампанским и плясал трепака - прелесть как весело! |
The other one isn't so handsome, he looks a little like Yazikov from St. Petersburg. | Другой - не очень собой хорош, вроде петербургского Языкова. |
Just think, after he read "The Collection of the Best Russian Songs and Romances," his imagination became unstrung and he got so weak that he fainted in the court-room. | Представьте, расстроил себе воображение чтением "Собрания лучших русских песен и романсов" и до того ослаб, что даже в суде падает в обморок. |
And so we spend almost every day in the company of army officers and lawyers. | И так почти каждый день проводим то с офицерами, то с адвокатами. |
We go on rides and dine and sup in the best restaurants, and pay nothing. | Катаемся, в лучших ресторанах обедаем, ужинаем и ничего не платим. |
And you, granny dear, don't be stingy and use up everything growing in Pogorelka, corn, chickens, mushrooms. | А вы, бабушка, ничего в Погорелке не жалейте, и что там растет: хлеб, цыплят, грибы - все кушайте. |
We shall be very glad to send some money. | Мы бы и капитал с удово... |
Good-by. Our gentlemen have just arrived. They have come to take us driving again. | Прощайте, приехали наши кавалеры, опять на тройках кататься зовут. |
Darling! Divine! Farewell! | Милка! божественная! прощайте! |
ANNINKA. | Аннинька. |
And I, too-LUBINKA." | И я тоже - Любинька". |
Yudushka spat in disgust and returned the letter. | - Тьфу! - отплевывается Иудушка, возвращая письмо. |
For a while Arina Petrovna was pensive and silent. | Арина Петровна сидит задумавшись и некоторое время не отвечает. |
"Mother dear, you haven't answered them yet?" | - Вы им, маменька, ничего еще не отвечали? |
"No, not yet. I just got the letter yesterday. I came here on purpose to show it to you, but between this and that I almost forgot all about it." | - Нет еще, и письмо-то вчера только получила; с тем и поехала к вам, чтоб показать, да вот за тем да за сем чуть было не позабыла. |
"Don't answer it. | - Не отвечайте. |
It's best not to." | Лучше. |
"How can I? | - Как же я не отвечу? |
I must account to them. | Ведь я им отчетом обязана. |
Pogorelka is theirs, you know." | Погорелка-то ихняя. |
Yudushka also became pensive. A sinister plan flashed through his mind. | Иудушка тоже задумывается; какой-то зловещий план мелькает в его голове. |
"And I keep wondering how they will preserve themselves in that foul den," Arina Petrovna continued. "You know how it is in these things-once you stumble, you can't get your maiden honor back! | - А я все об том думаю, как они себя соблюдут в вертепе-то этом? - продолжает между тем Арина Петровна, - ведь это такое дело, что тут только раз оступись - потом уж чести-то девичьей и не воротишь! |
Go hunt for it!" | Ищи ее потом да свищи! |
"Much they need it!" Yudushka snarled back. | - Очень им она нужна! - огрызается Иудушка. |
"Still, you know. Honor is a girl's best treasure, one may say. Who will marry a girl without it?" | -Как бы то ни было... Для девушки это даже, можно сказать, первое в жизни сокровище... Кто потом эдакую-то за себя возьмет? |
"Nowadays, mother dear, unmarried people live like married ones. | - Нынче, маменька, и без мужа все равно что с мужем живут. |
Nowadays they laugh at the precepts of religion. | Нынче над предписаниями-то религии смеются. |
They get married without benefit of clergy, like heathens. | Дошли до куста, под кустом обвенчались - и дело в шляпе. |
They call it civil marriage." | Это у них гражданским браком называется. |
Yudushka suddenly recollected that he, too, was living in sinful relationship with a daughter of the clergy. | Иудушка вдруг спохватывается, что ведь и он находится в блудном сожительстве с девицей духовного звания. |
"Of course, sometimes you can't help it," he hastened to add. "If a man, let us say, is in full vigor and a widower-in an emergency the law itself is often modified." | - Конечно, иногда по нужде... - поправляется он, -коли ежели человек в силах и притом вдовый... по нужде и закону перемена бывает! |
"Yes, of course. | - Что говорить! |
When hard pressed a snipe sings like a nightingale. | В нужде и кулик соловьем свищет. |
Even saints sin when sorely tried, let alone us mortals." | И святые в нужде согрешили, не то что мы, грешные! |
"Yes, that's just it. | -Так вот оно и есть. |
Do you know what I would do if I were you?" | На вашем месте, знаете ли, что бы я сделал? |
"Yes, tell me, please tell me." | - Посоветуй, мой друг, скажи. |
"I would insist that they make Pogorelka over to you in full legal fashion." | - Я бы от них полную доверенность на Погорелку вытребовал. |
Arina Petrovna looked at him in fright. | Арина Петровна пугливо взглядывает на него. |
"Well, I have a deed giving me the full powers and rights of a manager." | - Да у меня и то полная доверенность на управление есть, - произносит она. |
"Manager is not enough. | - Не на одно управление. |
You ought to get a deed that would entitle you to sell and mortgage it, in a word, to dispose of the property as you see fit." | А так, чтобы и продать, и заложить, и, словом, чтоб всем можно было по своему усмотрению распорядиться... |
Arina Petrovna lowered her eyes and remained silent. | Арина Петровна опускает глаза в землю и молчит. |
"Of course, it is a matter that requires deliberation. | - Конечно, это такой предмет, что надо его обдумать. |
Think it over, mother dear," Yudushka insisted. | Подумайте-ка, маменька! - настаивает Иудушка. |
But Arina Petrovna said nothing. | Но Арина Петровна продолжает молчать. |
Though age had considerably dulled her powers of judgment, she was somehow uneasy about Yudushka's insinuations. | Хотя, вследствие старости, сообразительность у нее значительно притупела, но ей все-таки как-то не по себе от инсинуаций Иудушки. |
She was afraid of Yudushka, and loath to part with the warmth, spaciousness, and abundance that reigned at Golovliovo, but at the same time she felt that Yudushka had something up his sleeve when he spoke of the Pogorelka deed, and was casting a new snare. | И боится-то она Иудушки: жаль ей тепла, и простора, и изобилия, которые царствуют в Головлеве, и в то же время сдается, что недаром он об доверенности заговорил, что это он опять новую петлю накидывает. |
The situation grew so embarrassing that she began to scold herself inwardly for having shown him the letter. | Положение делается настолько натянутым, что она начинает уже внутренно бранить себя, зачем ее дернуло показывать письмо. |
Happily Yevpraksia came to the rescue. | К счастью, Евпраксеюшка является на выручку. |
"Well, are we going to play cards or not?" she asked. | - Что ж! будем, что ли, в карты-то играть? -спрашивает она. |
"Yes, come on, come on!" Arina Petrovna hurried them and jumped up quickly. | - Давай! давай! - спешит ответить Арина Петровна и живо выскакивает из-за чая. |
On her way to the card table a new thought dawned upon her. | Но по дороге к ломберному столу ее посещает новая мысль. |
"Do you know what day it is?" she turned to Porfiry Vladimirych. | - А ты знаешь ли, какой сегодня день? -обращается она к Порфирию Владимирычу. |
"The twenty-third of November," Yudushka replied, somewhat nonplussed. | - Двадцать третье ноября, маменька, - с недоумением отвечает Иудушка. |
"Yes, the twenty-third. Do you remember what happened on the twenty-third of November? | - Двадцать третье-то, двадцать третье, да помнишь ли ты, что двадцать третьего-то ноября случилось? |
You have forgotten about the requiem, haven't you?" | Про панихидку-то небось позабыл? |
Porfiry Vladimirych turned pale and made the sign of the cross. | Порфирий Владимирыч бледнеет и крестится. |
"Oh, Lord! Did you ever!" he exclaimed. "Really? Is that so? Just a moment. Let's look at the calendar." | - Ах, господи! вот так беда! - восклицает он. - да так ли? точно ли? позвольте-ка, я в календаре посмотрю. |
In a few minutes he had brought the calendar and taken out a sheet of paper inserted in it, on which was written. | Через несколько минут он приносит календарь и отыскивает в нем вкладной лист, на котором написано: |
"November 23. | "23 ноября. |
The death of my dear son Vladimir." | Память кончины милого сына Владимира. |
"Rest in peace, beloved dust, till the joyous morn. And pray the Lord for your father, who will never fail to have memorial services performed on this day." | Покойся, милый прах, до радостного утра! и моли бога за твоего Папу, который в сей день будет неуклонно творить по тебе поминовение и с литургиею". |
"There, now!" said Porfiry Vladimirych. "Ah, Volodya! You are not a good son. You are a wicked son. You haven't prayed for your papa in Heaven, it seems, and so he has lost his memory. What are we going to do about it, mother dear?" | - Вот тебе и на! - произносит Порфирий Владимирыч, - ах, Володя, Володя! не добрый ты сын! дурной! видно, не молишься богу за папу, что он даже память у него отнял! как же быть-то с этим, маменька? |
"It is not so terrible, after all. You can have the requiem service tomorrow. | - Не бог знает что случилось - и завтра панихидку отслужишь. |
A requiem and a mass-we'll have both of them sung. | И панихидку и обеденку - все справим. |
It is all my fault, I am old and have lost my memory. | Все я, старая да беспамятная, виновата. |
I came on purpose to remind you, but on my way it slipped my mind." | С тем и ехала, чтобы напомнить, да все дорогой и растеряла. |
"Ah, what a sin! | - Ах, грех какой! |
It is a good thing the ikon lamps are burning. | Хорошо еще, что лампадки в образной зажжены. |
It is as if it had dawned on me from above. | Точно ведь свыше что меня озарило. |
To-day is not a holiday, but the lamps have been left burning ever since the day of Presentation. The other day Yevpraksia came over to me and asked: | Ни праздник у нас сегодня, ни что - просто с Введеньева дня лампадки зажжены, - только подходит ко мне давеча Евпраксеюшка, спрашивает: |
'Do you think I ought to put out the side ikon lamps?' | "Лампадки-то боковые тушить, что ли?" |
And I, as if a voice were speaking to me from within, thought a while and said: | А я, точно вот толкнуло меня, подумал эдак с минуту и говорю: не тронь! |
'Don't touch them. Let them burn.' | Христос с ними, пускай погорят! |
And now I see what it all meant." | Ан вот оно что! |
"Well, it is good at least the lamps have been burning. | -И то хорошо, хоть лампадочки погорели! |
It is some relief to the soul. | И то для души облегчение! |
Where will you sit? Will you be my partner, or will you join your queen?" | Ты где садишься-то? опять, что ли, под меня ходить будешь или крале своей станешь мирволить? |
"But, mother dear, I don't know if it's proper." | - Да уж я и не знаю, маменька, мне можно ли... |
"Yes, it is. | - Чего не можно! |
Sit down. | Садись! |
God will forgive you. It wasn't done on purpose, with evil intentions. It was just because you forgot. | Бог простит! не нарочно ведь, не с намерением, а от забвения. |
It may happen even to saints. | Это и с праведниками случалось! |
To-morrow, you see, we'll rise with the sun, and stand throughout the mass and have the requiem sung-all as it should be. | Завтра вот чем свет встанем, обеденку отстоим, панихидочку отслужим - все как следует сделаем. |
His soul will rejoice that good people remembered him, and we will be at peace because we did our duty. | И его душа будет радоваться, что родители да добрые люди об нем вспомнили, и мы будем покойны, что свой долг выполнили. |
That's the way to do, my friend. | Так-то, мой друг. |
No use worrying. I'll always say, in the first place, worry will not bring back your son, and, in the second place, it is a sin before God." | А горевать не след - это я всегда скажу: первое, гореваньем сына не воротишь, а второе - грех перед богом! |
Yudushka yielded to the persuasiveness of these words, and kissed his mother's hands. | Иудушка урезонивается этими словами и целует у маменьки руку, говоря: |
"Ah, mother, mother, you have a golden soul, really! | - Ах, маменька, маменька! золотая у вас душа -право! |
If not for you what would I do now? | Кабы не вы - ну что бы я в эту минуту делал! |
It would be the end of me, that's all. I just wouldn't know what to do and would go under." | Ну, просто пропал бы! как есть, растерялся бы, пропал! |
Porfiry Vladimirych gave orders for to-morrow's ceremony, and all sat down to play. | Порфирий Владимирыч делает распоряжение насчет завтрашней церемонии, и все садятся за карты. |
They played one hand out, then another. Arina Petrovna became heated and denounced Yudushka because he had been handing Yevpraksia only one card at a time. | Сдают раз, сдают другой, Арина Петровна горячится и негодует на Иудушку за то, что он ходит под Евпраксеюшку все с одной. |
In the intervals between the deals, Yudushka abandoned himself to reminiscences of his dead son. | В промежутках сдач Иудушка предается воспоминаниям о погибшем сыне. |
"And how kind he was," he said. "He wouldn't take a thing without permission. | - А какой ласковый был! - говорит он, - ничего, бывало, без позволения не возьмет. |
If he needed paper, 'May I have some paper, papa?' | Бумажки нужно - можно, папа, бумажки взять? |
' Yes, you may, my friend,' Or, | - Возьми, мой друг! |
'Won't you be so kind, father dear, as to order carps for breakfast?' | Или: не будете ли, папа, такой добренький, сегодня карасиков в сметане к завтраку заказать? |
' If you wish it, my friend.' | - Изволь, мой друг! |
Ah, Volodya, my son, you were a good lad in every way, but it was not good of you to leave your father." | Ах, Володя! Володя! Всем ты был пайка, только тем не пайка, что папку оставил! |
A few more hands were played, and Yudushka again gave vent to his reminiscences. | Проходит еще несколько туров; опять воспоминания. |
"And, pray, what in the world happened to him? I really can't understand it. | - И что такое с ним вдруг случилось - и сам не понимаю! |
He lived quietly and nicely, was a joy to me-it couldn't have been better. And all of a sudden-bang! | Жил хорошохонько да смирнехонько, жил да поживал, меня радовал - чего бы, кажется, лучше! вдруг - бац! |
What a sin, what a sin! Just think of it, mother dear, what a deed! His very life, the gift of the Heavenly Father. | Ведь грех-то, представьте, какой! подумайте только об этом, маменька, на что человек посягнул! на жизнь свою, на дар отца небесного! |
Why? What for? What did he lack? | Из-за чего? зачем? чего ему недоставало? |
Was it money? | Денег, что ли? |
I think I never held back his allowance. Even my enemies will not dare say that about me. | Жалованья я, кажется, никогда не задерживаю; даже враги мои, и те про меня этого не скажут. |
Well, and if his allowance was not enough, I couldn't help it. | Ну а ежели маловато показалось - так не прогневайся, друг! |
Your father's money wasn't stolen money. | У папы денежки тоже вот где сидят! |
If you haven't enough money, well, learn to restrain yourself. | Коли мало денег - умей себя сдерживать. |
You can't always be eating cookies, you must sometimes be content with simpler fare. | Не все сладенького, не все с сахарцом, часком и с кваском покушай! |
Yes, you must. | Так-то, брат! |
Your father, for example, expected some money the other day, and then the manager comes and says, 'The Torpenlovskoye peasants won't pay their rent.' | Вот папа твой, и надеялся он давеча денежек получить, ан приказчик пришел: терпенковские крестьяне оброка не платят. |
Well, I couldn't help it, I wrote a complaint to the Justice of the Peace. | - Ну, нечего делать, написал к мировому прошение! |
Ah, Volodya, Volodya! | Ах, Володя, Володя! |
No, you were not a good boy. You deserted your poor father. | Нет, не пайка ты, бросил папку! |
Left him an orphan." | Сиротой оставил! |
The livelier the game the more copious and sentimental Yudushka's reminiscences. | И чем живее идет игра, тем обильнее и чувствительнее делаются воспоминания |
"And how bright he was! | - И какой умный был! |
I remember once, he was laid up with the measles. | Помню я такой случай. |
He was no more than seven years old. My late Sasha came over to him, and he says, 'Mother, mother, is it true that only angels have wings?' | Лежит он в кори - лет не больше семи ему было, -только подходит к нему покойница Саша, а он ей и говорит: мама! мама! ведь правда, что крылышки только у ангелов бывают? |
'Well,' she said, 'yes, only angels.' | Ну, та и говорит: да, только у ангелов. |
'Why?' he asked. 'Did father have wings when he came here a while ago?'" | Отчего же, говорит, у папы, как он сюда сейчас входил, крылышки были? Наконец разыгрывается какая-то гомерическая игра. |
Yudushka remained the fool with as many as eight cards on his hands, among them the ace, king and queen of trumps. | Иудушка остается дураком с целыми восемью картами на руках, в числе которых козырные, туз, король и дама. |
Peals of laughter rose, Yudushka was displeased, but he affably joined in the merriment. | Поднимается хохот, подтрунивание, и всему этому благосклонно вторит сам Иудушка. |
In the midst of the general excitement, Arina Petrovna suddenly grew silent and listened attentively. | Но среди общего разгара веселости Арина Петровна вдруг стихает и прислушивается. |
"Stop, be quiet. Somebody is coming," she said. | - Стойте! не шумите! кто-то едет! - говорит она. |
Yudushka and Yevpraksia listened, but heard no sound. | Иудушка с Евпраксеюшкой тоже прислушиваются, но без результата. |
"I tell you, somebody is coming. | - Говорю вам, едут! |
Listen, listen! Someone is coming and he is not far off." | Вона... чу! ветром сюда вдруг подуло... Чу! едет! и даже близко! |
They listened again, and surely there was a faint tinkling in the distance, which the wind brought nearer one moment and carried away the next. | Вновь начинают вслушиваться и, действительно, слышат какое-то далекое позвякивание, то доносимое, то относимое ветром. |
Five minutes later the bells were distinctly heard. The sound of them was followed by voices in the court-yard. | Проходит минут пять, и колокольчик слышится уже явственно, а вслед за ним и голоса на дворе. |
"The young master, Piotr Porfirych, has arrived," came from the antechamber. | - Молодой барин Петр Порфирьич приехали! -доносится из передней. |
Yudushka rose, and remained standing, dumfounded and pale as death. | Иудушка встал и застыл на месте, бледный как полотно. |
CHAPTER IV | *** |
Petenka walked in looking flabby and dispirited, kissed his father's hand, observed the same ceremony with his grandmother, then bowed to Yevpraksia, and sat down. | Петенька вошел как-то вяло, поцеловал у отца руку, потом соблюл тот же церемониал относительно бабушки, поклонился Евпраксеюшке и сел. |
He was about twenty-five, rather good-looking, in an army officer's travelling uniform. | Это был малый лет двадцати пяти, довольно красивой наружности, в дорожной офицерской форме. |
That was all one could say about him. Even Yudushka knew scarcely more. | Вот все, что можно сказать про него, да и сам Иудушка едва ли знал что-нибудь больше. |
The relations of father and son were not of the kind one could call strained. There simply were no relations, you might say. | Взаимные отношения отца и тына были таковы, что их нельзя было даже назвать натянутыми: совсем как бы ничего не существовало. |
Yudushka knew Petenka to be a man who in the eyes of the law was his son and to whom he had to send a certain allowance determined by Yudushka himself, in consideration of which he was entitled to homage and obedience. | Иудушка знал, что есть человек, значащийся по документам его сыном, которому он обязан в известные сроки посылать условленное, то есть им же самим определенное жалованье, и от которого, взамен того, он имеет право требовать почтения и повиновения. |
Petenka, on the other hand, knew that he had a father who could make things unpleasant for him at any time he wished. | Петенька, с своей стороны, знал, что есть у него отец, который может его во всякое время притеснить. |
He made trips to Golovliovo quite willingly, especially since he had become a commissioned officer, not because he greatly enjoyed his father's company, but simply because every man who is not clearly conscious of his aim in life instinctively gravitates to his native place. | Он довольно охотно ездил в Головлево, особливо с тех пор, как вышел в офицеры, но не потому, чтобы находил удовольствие беседовать с отцом, а просто потому, что всякого человека, не отдавшего себе никакого отчета в жизненных целях, как-то инстинктивно тянет в свое место. |
But now, apparently, he had come because he had been obliged to come, and consequently manifested not a single sign of the joyous perplexity with which every prodigal son of the gentry celebrates his arrival home. | Но теперь он, очевидно, приехал по нужде, по принуждению, вследствие чего он не выразил даже ни одного из тех знаков радостного недоумения, которыми обыкновенно ознаменовывает всякий блудный дворянский сын свой приезд в родное место. |
Petenka was not talkative. | Петенька был неразговорчив. |
All his father's ejaculations of pleasant surprise were met with silence, or a forced smile, and when Yudushka asked, | На все восклицания отца: вот так сюрприз! ну, брат, одолжил! а я-то сижу да думаю: кого это, прости господи, по ночам носит? - ан вот он кто! и т. д. - он отвечал или молчанием, или принужденною улыбкою. |
"Why did it occur to you all of a sudden?" he answered even crossly, "It just occurred to me and here I am." | А на вопрос: и как это тебе вдруг вздумалось? -отвечал даже сердечно: так вот, вздумалось и приехал. |
"Well, thank you, thank you for remembering your father. I am glad you came. | - Ну, спасибо тебе! спасибо! вспомнил про отца! обрадовал! |
I suppose you thought of grandmother, too?" | Чай, и про бабушку-старушку вспомнил? |
"Yes, I thought of grandmother, too." | - И про бабушку вспомнил. |
"Hold on! Maybe you recollected that today is the Anniversary of your brother Volodenka's death?" | - Стой! да тебе, может быть, вспомнилось, что сегодня годовщина по брате Володеньке? |
"Yes, I thought of that, too." | - Да, и про это вспомнилось. |
Thus the conversation went for about half an hour, so that it was impossible to tell whether Petenka were answering or dodging the questions. | В таком тоне разговор длился с полчаса, так что нельзя было понять, взаправду ли отвечает Петенька или только отделывается. |
So, in spite of Yudushka's tolerance of his children's indifference to him, he could not refrain from remarking: | Поэтому как ни вынослив был Иудушка относительно равнодушия своих детей, однако и он не выдержал и заметил: |
"Well, my child, you are not affectionate. One could hardly call you an affectionate son!" | - Да, брат, неласков ты! нельзя сказать, чтоб ты ласковый был. |
Had Petenka kept silence this time also, had he taken his father's remark meekly, or better still, had he kissed his father's hand and said, "Excuse me, father dear, you know I am tired from the journey," things would have passed off pleasantly. | Смолчи на этот раз Петенька, прими папенькино замечание с кротостью, а еще лучше, поцелуй у папеньки ручку и скажи ему: извините меня, добренький, папенька! я ведь с дороги, устал! - и все бы обошлось благополучно. |
But Petenka behaved like an ungrateful child. | Но Петенька поступил совсем как неблагодарный. |
"Yes, that's what I am," he answered gruffly. "Let me alone, please." | - Каков есть! - ответил он так грубо, словно хотел сказать: да отвяжись ты от меня, сделай милость! |
Then Porfiry Vladimirych felt so hurt, so wounded that he could not keep quiet any longer. | Тогда Порфирию Владимирычу сделалось так больно, так больно, что и он уж не нашел возможным молчать. |
"To think of the pains I have taken for your sake!" he said, with bitterness. "Even here I never stop thinking how to improve this and that, so that you may be comfortable and cozy, and suffer no lack, and have no worry. And all of you fight shy of me." | - Кажется,как я об вас заботился! - сказал он с горечью, - даже и здесь сидишь, а все думаешь: как бы получше да поскладнее, да чтобы всем было хорошохонько да уютненько, без нужды да без горюшка... А вы все от меня прочь да прочь! |
"Who is 'all of you'?" | - Кто же... вы? |
"Well, you. And the deceased, too, may his soul rest in peace, he was just the same." | -Ну, ты... да, впрочем, и покойник, царство ему небесное, был такой же... |
"Well, I am grateful to you." | - Что ж! я вам очень благодарен! |
"I don't see your gratitude-neither gratitude nor affection-nothing." | - Никакой я от вас благодарности не вижу! Ни благодарности, ни ласки - ничего! |
"I'm not affectionate-that's all. | - Характер неласковый - вот и все. |
But you speak in the plural all the time. One of us is dead already." | Да вы что все во множественном говорите? один уж умер... |
"Yes, he is dead. God punished him. | - Да, умер, бог наказал. |
God punishes disobedient children. | Бог непокорных детей наказывает. |
Still, I remember him. | И все-таки я его помню. |
He was unruly, but I remember him. | Он непокорен был, а я его помню. |
Tomorrow, you see, we shall have the memorial services performed. | Вот завтра обеденку отстоим и панихидку отслужим. |
He offended me, but I, notwithstanding, remember my duty. | Он меня обидел, а я все-таки свой долг помню. |
Lord! The sort of thing that goes on these days! | Господи ты боже мой! да что ж это нынче делается! |
Here a son comes to his father and snarls at the very first word. | Сын к отцу приехал и с первого же слова уже фыркает! |
Is that how we acted in our days? | Так ли мы в наше время поступали! |
I remember we used to come to Golovliovo, and when we were thirty versts away, we began to shiver in our boots. | Бывало, едешь в Головлево-то, да за тридцать верст все твердишь: помяни, господи, царя Давида и всю кротость его! |
Well, here is mother dear, a live witness, she will tell you. | Да вот маменька живой человек - она скажет! |
And nowadays. I don't understand it. I don't understand it." | А нынче... не понимаю! не понимаю! |
"I don't either. | -И я не понимаю. |
I came quietly, greeted you, kissed your hand and now I sit here and don't bother you. I drink tea, and if you give me supper, I'll have my supper. | Приехал я смирно, поздоровался с вами, ручку поцеловал, теперь сижу, вас не трогаю, пью чай, а коли дадите ужинать - и поужинаю. |
Why did you raise all this fuss?" | С чего вы всю эту историю подняли? |
Arina Petrovna sat in her chair listening attentively. | Арина Петровна сидит в своем кресле и вслушивается. |
She seemed to be hearing the same old familiar tale that had begun long, long ago, time out of mind. | И сдается ей, что она все ту же знакомую повесть слышит, которая давно, и не запомнит она когда, началась. Закрылась было совсем эта повесть, да вот и опять, нет-нет, возьмет да и раскроется на той же странице. |
Aware that such a meeting of father and son foreboded no good, she considered it her duty to intervene and put in a word of reconciliation: | Тем не менее она понимает, что подобная встреча между отцом и сыном не обещает ничего хорошего, и потому считает долгом вмешаться в распрю и сказать примирительное слово. |
"Well, well, you turkey-cocks!" she said, trying to give the situation a humorous turn. "Just met and already quarreling. | - Ну-ну, петухи индейские! - говорит она, стараясь придать своему поучению шутливый тон, - только что свиделись, а уж и разодрались! |
Look at them jumping at each other, look at them! | Так и наскакивают друг на дружку, так и наскакивают! |
Feathers will soon be flying. | Смотри, сейчас перья полетят! |
My, my, how naughty! | Ах-ах-ах! горе какое! |
Why don't you fellows sit down quietly and properly and have a friendly chat, and let your old mother enjoy it, too? | А вы, молодцы, смирненько посидите, да ладком между собой поговорите, а я, старуха, послушаю да полюбуюсь на вас! |
Petenka, you give in. | Ты, Петенька, - уступи! |
My child, you must always give in to your father, because he is your father. | Отцу, мой друг, всегда нужно уступить, потому что он - отец! |
Even if at times father gives you bitter medicine, take it without complaint, with obedience, with respect, because you are his son. | Ежели иной раз и горьконько что от отца покажется, а ты прими с готовностью, да с покорностью, да с почтением, потому что ты -сын! |
Who knows, maybe the bitter medicine will turn sweet-so it will be to your good. | Может, из горького-то да вдруг сладкое сделается - вот ты и в выигрыше! |
And you, Porfiry Vladimirych, come down from your high perch. | А ты, Порфирий Владимирыч, - снизойди! |
He is your son, young, delicate. | Он - сын, человек молодой, неженный. |
He has made seventy-five versts over hollows and snow-drifts, he is tired, and chilled, and sleepy. | Он семьдесят пять верст по ухабам да по сугробам проехал: и устал, и иззяб, и уснуть ему хочется! |
We are through with the tea now, suppose you order supper and then let's all go to bed. | Вот чай-то уж кончили, вели-ка подавать ужинать, да и на покой! |
So, my friend. | Так-то, други мои! |
We'll all go to our nooks and offer up a prayer, and maybe our temper will pass away. | Разбредемся все по своим местам, помолимся, ан сердце-то у нас и пройдет. И все какие у нас дурные мысли были - все сном бог прогонит! |
And then we'll rise early in the morning and pray for Volodya's soul. | А завтра ранехонько встанем да об покойнике помолимся. |
We'll have a memorial service performed, and then we'll go home and have a talk. | Обеденку отстоим, панихидку отслушаем, а потом, как воротимся домой, и побеседуем. |
Both of you will be rested and you'll state your affairs in a clear, orderly way. | И всякий, отдохнувши, свое дело по порядку, как следует, расскажет. |
Petenka, you will tell us about St. Petersburg and you, Porfiry, about your country life. | Ты, Петенька, про Петербург, а ты, Порфирий, про деревенское свое житье. |
And now, let's have supper and to bed!" | А теперь поужинаем - и с богом, на боковую! |
The exhortation had its effect not because it was convincing but because Yudushka himself saw he had gone too far and it would be best to end the day peacefully. | Это увещание оказывает свое действие не потому, чтобы оно заключало что-нибудь действительно убедительное, а потому, что Иудушка и сам видит, что он зарапортовался, что лучше как-нибудь миром покончить день. |
He rose from his seat, kissed his mother's hand, thanked her for the "lesson," and ordered supper. | Поэтому он встает с своего места, целует у маменьки ручку, благодарит "за науку" и приказывает подавать ужинать. |
The meal was eaten in morose silence. | Ужин проходит сурово и молчаливо. |
Then they left the dining-room and went to their rooms. | Столовая опустела, все разошлись по своим комнатам. |
Little by little the house became still. The dead quiet crept from room to room and finally reached the study of the Golovliovo master. | Дом мало-помалу стихает, и мертвая тишина ползет из комнаты в комнату и наконец доползает до последнего убежища, в котором дольше прочих закоулков упорствовала обрядовая жизнь, то есть до кабинета головлевского барина. |
Having finished the required number of genuflexions before the ikons, Yudushka, too, went to bed. | Иудушка наконец покончил с поклонами, которые он долго-долго отсчитывал перед образами, и тоже улегся в постель. |
Porfiry Vladimirych lay in bed, but was unable to shut his eyes. | Лежит Порфирий Владимирыч в постели, но не может сомкнуть глаз. |
He felt his son's arrival portended something unusual, and various absurd sermons already rose in his mind. | Чует он, что приезд сына предвещает что-то не совсем обыкновенное, и уже заранее в голове его зарождаются всевозможные пустословные поучения. |
Yudushka's harangues had the merit of being good for all occasions and did not consist of a connected chain of thoughts, but came to him in the shape of fragmentary aphorisms. | Поучения эти имеют то достоинство, что они ко всякому случаю пригодны и даже не представляют собой последовательного сцепления мыслей. Ни грамматической, ни синтаксической формы для них тоже не требуется: они накапливаются в голове в виде отрывочных афоризмов и появляются на свет божий по мере того, как наползают на язык. |
Whenever confronted by an extraordinary situation, such a flood of aphorisms overwhelmed him that even sleep could not drive them from his consciousness. | Тем не менее, как только случится в жизни какой-нибудь казус, выходящий из ряда обыкновенных, так в голове поднимается такая суматоха от наплыва афоризмов, что даже сон не может умиротворить ее. |
He could not fall asleep. He was a prey to his absurd sermonizings, though, as a matter of fact, he was not much perturbed by Petenka's mysterious arrival. He was prepared for no matter what happened. | Не спится Иудушке: целые массы пустяков обступили его изголовье и давят его. Собственно говоря, загадочный приезд Петеньки не особенно волнует его, ибо, что бы ни случилось, Иудушка уже ко всему готов заранее. |
He knew nothing would catch him napping and nothing would make him recede in the slightest from the web of empty, musty aphorisms in which he was entangled. | Он знает, что ничто не застанет его врасплох и ничто не заставит сделать какое-нибудь отступление от той сети пустых и насквозь прогнивших афоризмов, в которую он закутался с головы до ног. |
For him there existed neither sorrow nor joy, neither hatred, nor love. | Для него не существует ни горя, ни радости, ни ненависти, ни любви. |
To him the entire world was a vast coffin which served him as a pretext for endless prattling. | Весь мир, в его глазах, есть гроб, могущий служить лишь поводом для бесконечного пустословия. |
What greater grief could there be for a father than for his son to commit suicide? But even with respect to Volodya's suicide he remained true to himself. | Уж на что было больше горя, когда Володя покончил с собой, а он и тут устоял. |
It had been a very sad story, which had lasted two years. | Это была очень грустная история, продолжавшаяся целых два года. |
For two years Volodya had held out, at first showing a pride and determination not to ask his father's aid. Then he weakened, began to implore, to expostulate, to threaten. In reply he always received a ready aphorism, the stone given to the hungry man. | Целых два года Володя перемогался; сначала выказывал гордость и решимость не нуждаться в помощи отца; потом ослаб, стал молить, доказывать, грозить... И всегда встречал в ответ готовый афоризм, который представлял собой камень, поданный голодному человеку. |
It is doubtful whether Yudushka realized that he had handed his son a stone and not bread. At any rate a stone was all he had to give, and so he gave it. | Сознавал ли Иудушка, что это камень, а не хлеб, или не сознавал - это вопрос спорный; но, во всяком случае, у него ничего другого не было, и он подавал свой камень, как единственное, что он мог дать. |
When Volodya shot himself he had a requiem service performed, entered the day of his death in the calendar, and promised himself to have memorial services performed on the 23rd of November of every year. | Когда Володя застрелился, он отслужил по нем панихиду, записал в календаре день его смерти и обещал и на будущее время каждогодно 23-го ноября служить панихиду "и с литургиею". |
Sometimes a dull voice muttered in his ears that the solution of a family quarrel by suicide is rather a questionable method, to say the least; and even then he brought into play a train of aphorisms, such as "God punishes disobedient children," "God is against the proud," and was at peace again. | Но когда, по временам, даже и в нем поднимался какой-то тусклый голос, который бормотал, что все-таки разрешение семейного спора самоубийством - вещь по малой мере подозрительная, тогда он выводил на сцену целую свиту готовых афоризмов, вроде "бог непокорных детей наказывает", "гордым бог противится" и проч.- и успокоивался. |
And now! | Вот и теперь. |
There was no doubt that something sinister had happened to Petenka. But whatever had happened, he, Porfiry Vladimirych, must be above those chance happenings. | Нет сомнения, что с Петенькой случилось что-то недоброе, но, что бы ни случилось, он, Порфирий Головлев, доложен быть выше этих случайностей. |
"You knew how to get in, then know how to get out." "If the cat wants the fish, let her wet her feet." | Сам запутался - сам и распутывайся; умел кашу заварить - умей ее и расхлебывать; любишь кататься - люби и саночки возить. |
Just so. That is what he would say to his son the next day, no matter what Petenka told him. | Именно так; именно это самое он и скажет завтра, об чем бы ни сообщил ему сын. |
And suppose Petenka, like Volodya, were also to refuse to take a stone instead of bread? | А что, ежели и Петенька, подобно Володе, откажется принять камень вместо хлеба? |
What if he, too--Yudushka drove the thought from him. It was a diabolical suggestion. | Что, ежели и он... Иудушка отплевывается от этой мысли и приписывает ее наваждению лукавого. |
He tossed about and tried in vain to fall asleep. | Он переворачивается с боку на бок, усиливается уснуть и не может. |
Whenever sleep seemed about to come, there flashed across his mind maxims such as "I should like to reach the sky but my arms are too short," or "You can't stretch more than the length of your bed," or "Speed is good for nothing but catching fleas." | Только что начнет заводить его сон - вдруг: и рад бы до неба достать, да руки коротки! или: по одежке протягивай ножки... вот я... вот ты... прытки вы очень, а знаешь пословицу: поспешность потребна только блох ловить? |
Twaddle surrounded him on all sides, crawled upon him, crept over him, embraced him. | Обступили кругом пустяки, ползут, лезут, давят. |
Under this load of nonsensicality, with which he hoped to regale his soul tomorrow, he could not fall asleep. | И не спит Иудушка под бременем пустословия, которым он надеется завтра утолить себе душу. |
Nor could Petenka find sleep, though the journey had tired him exceedingly. | Не спится и Петеньке, хотя дорога порядком-таки изломала его. |
He had an affair that could not be settled anywhere except at Golovliovo, but it was a situation of such a nature that he did not know how to meet it. | Есть у него дело, которое может разрешиться только здесь, в Головлеве, но такое это дело, что и невесть как за него взяться. |
Petenka, indeed, realized full well that his case was hopeless and his trip to Golovliovo would only add to the difficulties of his situation. But the primitive instinct of self-preservation in man overcomes all reason and urges him on to try everything to the very last straw. | По правде говоря, Петенька отлично понимает, что дело его безнадежное, что поездка в Г оловлево принесет только лишние неприятности, но в том-то и штука, что есть в человеке какой-то темный инстинкт самосохранения, который пересиливает всякую сознательность и который так и подталкивает: испробуй все до последнего! |
That's why he had come. But instead of hardening himself so as to be prepared for whatever might come, he had almost from the first word got into a quarrel with his father. | Вот он и приехал, да, вместо того чтоб закалить себя и быть готовым перенести все, чуть было с первого шагу не разругался с отцом. |
What would be the outcome of this trip? Would a miracle happen? Would stone turn into bread? | Что-то будет из этой поездки? совершится ли чудо, которое должно превратить камень в хлеб, или не совершится? |
Would it not have been simpler to put the revolver to his temple and say, "Gentlemen, I am unworthy of wearing your uniform. I have embezzled crown money and I pronounce a just, though severe sentence upon myself"? | Не прямее ли было бы взять револьвер и приставить его к виску: господа! я недостоин носить ваш мундир! я растратил казенные деньги! и потому сам себе произношу справедливый и строгий суд! |
Bang! And all is over. | Бац - и все кончено! |
The deceased Lieutenant Golovliov is hereby struck off the list of officers. | Исключается из списков умерший поручик Головлев! |
Yes, how radical that would be and-how beautiful! | Да, это было бы решительно и... красиво. |
The comrades would say, "You were unfortunate, you went too far, still you were an honorable man." | Товарищи сказали бы: ты был несчастен, ты увлекался, но... ты был благородный человек! |
But instead of acting that way at once, he had brought the affair to a point where it became a matter of common knowledge; and then he had been given leave of absence for a fixed time on condition that within that time he would refund the embezzled sum. | Но он, вместо того чтобы сразу поступить таким образом, довел дело до того, что поступок его стал всем известен, - и вот его отпустили на определенный срок с тем, чтобы в течение его растрата была непременно пополнена. |
If not-out of the regiment! | А потом - вон из полка. |
The disgraceful end of his early career! So he had come to Golovliovo, though he knew full well that he would be given a stone instead of bread. | И для достижения этой-то цели, в конце которой стоял позорный исход только что начатой карьеры, он поехал в Головлево, поехал с полной уверенностью получить камень вместо хлеба! |
But perhaps a miracle would come to change things. | А может быть, что-нибудь и будет?! |
Miracles sometimes happen. Perhaps the present Golovliovo would vanish and a new Golovliovo would arise, in which he might--And perhaps grandmother would-hadn't she money? Maybe, if he told her he was in great trouble, she might give him some. Who could tell? | Ведь случается же... Вдруг нынешнее Головлево исчезнет, и на месте его очутится новое Головлево, с новою обстановкой, в которой он... Не то чтобы отец... умрет - зачем? - а так... вообще, будет новая "обстановка"... А может быть, и бабушка - ведь у ней деньги есть! Узнает, что беда впереди, - и вдруг даст! |
"Here," she might say, "hurry, so that you get back before the time is up." | На, скажет, поезжай скорее, покуда срок не прошел! |
And he rode fast, fast-hurried the driver, just made the train and got to the regiment two hours before the respite was over. | И вот он едет, торопит ямщиков, насилу поспевает на станцию - и является в полк как раз за два часа до срока! |
"Good for you, Golovliov," his comrades would say, "your hand, honorable young man! Let's forget the matter." | Молодец Головлев! - говорят товарищи - руку, благородный молодой человек! и пусть отныне все будет забыто! |
And he not only remained in the regiment, but was even promoted to staff-captain, then captain, after that adjutant of the regiment (he had been bursar, already) and, finally, on the anniversary day of the regiment--Ah, if only the night would pass quickly! | И он не только остается в полку по-прежнему, но производится сначала в штабс-капитаны, потом в капитаны, делается полковым адъютантом (казначеем он уж был), и, наконец, в день полкового юбилея... Ах! поскорее бы эта ночь прошла! |
Tomorrow-well, let happen what may tomorrow. | Завтра... ну, завтра пусть будет, что будет! |
But what he would have to listen to! Gods, what would he not be told! | Но что он должен будет завтра выслушать... ах, чего только он не выслушает! |
Tomorrow-but why tomorrow? He had a whole day yet. He asked for two days just because he wanted to have enough time to move "him." A likely chance! A fine prospect of persuading and touching him! | Завтра... но для чего же завтра? ведь есть и еще целый день впереди... Ведь он выговорил себе два дня собственно для того, чтобы иметь время убедить, растрогать... Черта с два! убедишь тут, растрогаешь! |
No use-- | Нет уж... |
Here his thoughts became confused and sank, one after the other, into the mist of sleep. | Тут мысли его окончательно путаются и постепенно, одна за другой, утопают в сонной мгле. |
In a few minutes the Golovliovo manor was steeped in heavy slumber. | Через четверть часа головлевская усадьба всецело погружается в тяжкий сон. |
The next day the whole household was up early in the morning. | На другой день, рано утром, весь дом уже на ногах. |
Everybody went to church except Petenka, who pleaded fatigue. | Все поехали в церковь, кроме, впрочем, Петеньки, который остался дома под предлогом, что устал с дороги. |
They listened to the mass and the requiem and returned home. | Наконец отслушали обедню и панихиду и воротились домой. |
Petenka, as usual, came up to kiss his father's hand, but Yudushka extended it sidewise, and everyone noticed that he did not even make the sign of the cross over his son. | Петенька, по обыкновению, подошел к руке отца, но Иудушка подал руку боком, и все заметили, что он даже не перекрестил сына. |
Tea was served, then kutya. Yudushka was dismal, scraped the floor with his feet, avoided conversation, sighed, folded his hands incessantly as if for inner prayer, and never once looked at his son. | Напились чаю, поели поминальной кутьи; Иудушка ходил мрачный, шаркал ногами, избегал разговоров, вздыхал, беспрестанно складывал руки, в знак умной молитвы, и совсем не глядел на сына. |
Petenka, for his part, bristled up and smoked one cigarette after another. | С своей стороны, и Петенька ежился и молча курил папироску за папироской. |
The strained situation of yesterday, so far from relaxing, became still more acute. It made Arina Petrovna very uneasy, and she decided to find out from Yevpraksia if anything had happened. | Вчерашнее натянутое положение не только не улучшилось за ночь, но приняло такие резкие тоны, что Арина Петровна серьезно обеспокоилась и решилась разведать у Евпраксеюшки, не случилось ли чего-нибудь. |
"Has anything happened," she asked, "that makes them look daggers at each other like that?" | - Что такое сделалось? - спросила она, - что они с утра словно вороги друг на друга смотрят? |
"How do I know? I don't interfere in their private affairs," the girl snapped back. | - А я почем знаю? разве я в ихние дела вхожу! -отгрызнулась Евпраксея. |
"Maybe it's on account of you. | -Уж не ты ли? |
Perhaps my grandson is running after you too?" | Может, и внучек к тебе пристает? |
"Why should he run after me? | - Чего ко мне приставать! |
A little while ago he tried to catch hold of me in the corridor, and Porfiry Vladimirych saw him." | Просто давеча подкараулил меня в коридоре, а Порфирий Владимирыч и увидели! |
"Oh. So that's what it is." | - Н-да, так вот оно что! |
In fact, in spite of his critical situation, Petenka had not lost a bit of his levity. | И действительно, несмотря на крайность своего положения, Петенька отнюдь не оставил присущего ему легкомыслия. |
His eyes riveted themselves on Yevpraksia's powerful back and he determined to let her know about it. | И он тоже загляделся на могучую спину Евпраксеюшки и решился ей высказать это. |
That was the real reason he had not gone to church, hoping Yevpraksia, as the housekeeper, would stay home. | С этой собственно целью он и в церковь не поехал, надеясь, что и Евпраксея, в качестве экономки, останется дома. |
So, when the house had turned silent, he had thrown his cloak over his shoulders and hidden himself in the corridor. | И вот, когда в доме все стихло, он накинул на плечи шинель и притаился в коридоре. |
A minute or two passed, the door of the maids' room banged, and Yevpraksia appeared at the other end of the corridor, carrying a tray with a butter-cake to be served with the tea. | Прошла минута, другая, хлопнула дверь, ведущая из сеней в девичью, и в конце коридора показалась Евпраксея, держа в руках поднос, на котором лежал теплый сдобный крендель к чаю. |
Petenka struck her between the shoulder-blades and said, "A wonderful back you've got!" and that instant the dining-room door opened and his father appeared. | Но не успел еще Петенька вытянуть ее хорошенько между лопатками, не успел произнести: вот это так спина! - как дверь из столовой отворилась, и в ней показался отец. |
"You, scoundrel! If you came here to behave in a nasty way, I'll throw you down the stairs!" Yudushka hissed venomously. | - Ежели ты сюда пакостничать, мерзавец, приехал, так я тебя с лестницы велю сбросить! - произнес Иудушка каким-то бесконечно злым голосом. |
Naturally, Petenka vanished in a moment. | Разумеется, Петенька в один момент стушевался. |
He could not fail to realize that the incident of the morning was scarcely likely to improve his case. | Он не мог, однако ж, не понять, что утреннее происшествие было не из таких, чтобы благоприятно подействовать на его фонды. |
So he decided to be silent and postpone the explanation until the morrow. | Поэтому он решился молчать и отложить объяснение до завтра. |
Nevertheless he did nothing to allay his father's irritation; on the contrary, he behaved in a foolish, unguarded manner, smoking cigarettes incessantly, heedless of his father's energetically fanning away the clouds of smoke that filled the room; and every now and then making sheep's eyes at Yevpraksia, who smiled queerly under the influence of his glances. Yudushka noticed that, too. | Но в то же время он не только ничего не делал, чтоб унять раздражение отца, но, напротив того, вел себя самым неосмотрительным и дурацким образом. Не переставая курил папироски, не обращая никакого внимания на то, что отец усиленно отмахивался от облаков дыма, которыми он наполнил комнату. Затем поминутно кидал умильно-дурацкие взоры на Евпраксеюшку, которая под влиянием их как-то вкось улыбалась, что тоже замечал Иудушка. |
The day dragged on slowly. | День потянулся вяло. |
Arina Petrovna tried to play fool with Yevpraksia, but nothing came of it. | Попробовала было Арина Петровна в дураки с Евпраксеюшкой сыграть, но ничего из этого не вышло. |
No one felt like playing or talking; they could not even think of small talk, though everyone had stores of this merchandise. | Не игралось, не говорилось, даже пустяки как-то не шли на ум, хотя у всех были в запасе целые непочатые углы этого добра. |
At last dinner time came. But dinner passed in silence also. | Насилу пришел обед, но и за обедом все молчали. |
After dinner Arina Petrovna made preparations for returning to Pogorelka. But this intention of his "mother dear" alarmed Yudushka. | После обеда Арина Петровна собралась было в Погорелку, но Иудушку даже испугало это намерение доброго друга маменьки. |
"God bless you, darling!" he exclaimed. "Do you mean to say you'll leave me here alone with this-this wicked son? | - Христос с вами, голубушка! - воскликнул он, -что ж, одного, что ли, вы меня оставить хотите, с глазу на глаз с этим... дурным сыном? |
No, no, don't think of it. I won't allow it." | Нет, нет! и не думайте! не пущу! |
"But what is the matter? Has anything happened between the two of you? Why don't you tell me?" she asked. | - Да что такое? случилось, что ли, что-нибудь промежду вас! сказывай! - спросила она его. |
"No, nothing has happened-as yet, but you'll see. No, please don't go! Be present at--There is something behind his coming here in such a hurry. So, if anything happens-you be the witness." | - Нет, покамест еще ничего не случилось, но вы увидите... Нет, вы уж не оставьте меня! пусть уж при вас... Это недаром! недаром он прикатил... Так если что случится - уж вы будьте свидетельницей! |
Arina Petrovna shook her head and decided to stay. | Арина Петровна покачала головой и решилась остаться. |
After dinner Porfiry Vladimirych retired, having first sent Yevpraksia to the village priest, and Arina Petrovna also went to her room and dozed off in her easy-chair. | После обеда Порфирий Владимирыч удалился спать, услав предварительно Евпраксеюшку на село к попу; Арина Петровна, отложив отъезд в Погорелку, тоже ушла в свою комнату и, усевшись в кресло, дремала. |
Petenka thought it the most favorable time to try his luck with grandmother, and went to her room. | Петенька счел это время самым благоприятным, чтоб попытать счастья у бабушки, и отправился к ней. |
"What is the matter? Have you come to play a game of fool with an old woman?" she asked. | - Что ты? в дурачки, что ли, с старухой поиграть пришел? - встретила его Арина Петровна. |
"No, granny, I am on business." | - Нет, бабушка, я к вам за делом. |
"Well, what is your business? Tell me." | - Ну, рассказывай, говори. |
Petenka hesitated a minute, then blurted out: | Петенька с минуту помялся на месте и вдруг брякнул: |
"I lost crown money at cards." | - Я, бабушка, казенные деньги проиграл. |
Arina Petrovna's eyes grew dim from the shock. | У Арины Петровны даже в глазах потемнело от неожиданности. |
"Much?" she asked in a frightened voice, staring at him. | - И много? - спросила она перепуганным голосом, глядя на него остановившимися глазами. |
"Three thousand." | -Три тысячи. |
For a moment both were silent. Arina Petrovna looked around restlessly, as if expecting somebody to come to her rescue. | Последовала минута молчания; Арина Петровна беспокойно смотрела из стороны в сторону, точно ждала, не явится ли откуда к ней помощь. |
"Do you know they can send you to Siberia for that?" she said at last. | - А ты знаешь ли, что за это и в Сибирь недолго попасть? - наконец произнесла она. |
"Yes, I know." | - Знаю. |
"Poor fellow!" | - Ах бедный ты, бедный! |
"Granny, I meant to borrow it from you. I'll pay good interest." | -Я, бабушка, у вас хотел взаймы попросить... я хороший процент заплачу. |
Arina Petrovna became thoroughly frightened. | Арина Петровна совсем испугалась. |
"Oh no, no!" she protested. "I have only enough money for my coffin and memorial prayers. | - Что ты, что ты! - заметалась она, - да у меня и денег только на гроб да на поминовенье осталось! |
It's my granddaughters that keep me a-going, and my son, too. | И сыта я только по милости внучек, да вот чем у сына полакомлюсь! |
No, no, no! | Нет, нет, нет! |
You'd better let me alone. | Ты уж меня оставь! Сделай милость, оставь! |
Let me see-why not ask your papa?" | Знаешь что, ты бы у папеньки попросил! |
"Oh, well, you can't squeeze blood out of an onion. | - Нет, уж что! от железного попа да каменной просвиры ждать! |
All my hope was in you, granny." | Я, бабушка, на вас надеялся! |
"Just think of what you are saying. I would gladly do it, but where am I to get the money from? I have no money at all. | - Что ты! что ты! да я бы с радостью, только какие же у меня деньги! и денег у меня таких нет! |
But suppose you ask father, you know, affectionately, respectfully. 'Here, father dear, such is the case. I know I am guilty, I am young and I made a blunder.' You know, with a smile and a laugh. Kiss his hand and fall on your knees, and cry a bit. He likes it. Then maybe father will untie his purse for his sonny dear." | А ты бы к папеньке обратился, да с лаской, да с почтением! вот, мол, папенька, так и так: виноват, мол, по молодости, проштрафился... Со смешком да с улыбочкой, да ручку поцелуй, да на коленки встань, да поплачь - он это любит, - ну и развяжет папенька мошну для милого сынка. |
"So you really think it's worth trying? | - А что вы думаете! сделать разве? |
Just a moment. See here, granny, suppose you say to him, 'If you don't give him the money I'll lay a curse on you!' | Стойте-ка! стойте! а что, бабушка, если б вы ему сказали: коли не дашь денег - прокляну! |
He has always been afraid of your curse, you know." | Ведь он этого давно боится, проклятья-то вашего. |
"No, why curse? | - Ну, ну, зачем проклинать! |
You can ask right out. | Попроси и так. |
Do ask him, my dear. | Попроси, мой друг! |
There is no harm if you bow before your father once too many. | Ведь ежели отцу и лишний разок поклонишься, так ведь голова не отвалится: отец он! |
He will understand your position, you know. Do it. Be sure to do it." | Ну, и он с своей стороны увидит... сделай-ка это! право! |
Petenka, his arms akimbo, walked back and forth as if deliberating. Finally he halted and said: | Петенька ходит подбоченившись взад и вперед, словно обдумывает; наконец останавливается и говорит: |
"No, I won't. | - Нет уж. |
He is not likely to give it-it's no use. | Все равно - не даст. |
No matter what I do, even if I smash my head in bowing-he won't do it. | Что бы я ни делал, хоть бы лоб себе разбил кланявшись - все одно не даст. |
But you see, if you threatened him with your curse. What am I to do, granny?" | Вот кабы вы проклятием пригрозили... Так как же мне быть-то, бабушка? |
"I don't know, really. | - Не знаю, право. |
Try and perhaps you'll soften him a bit. | Попробуй - может, и смягчишь. |
How did you come to take such liberties? To lose crown money is no small matter. Did anybody inveigle you into it?" | Как же ты это, однако ж, такую себе волю дал: легко ли дело, казенные деньги проиграл? научил тебя, что ли, кто-нибудь? |
"It just happened. I took it and lost it at cards. | -Так вот, взял да и проиграл. |
Well, if you have no money of your own, give me some of the orphans'." | Ну, коли у вас своих денег нет, так из сиротских дайте! |
"What is the matter with you? Have you lost your wits? How can I let you have the orphans' money? | - Что ты? опомнись! как я могу сиротские деньги давать? |
No, no, I can't. Don't talk to me about it, for Christ's sake." | Нет, уж сделай милость, уволь ты меня! не говори ты со мной об этом, ради Христа! |
"So you won't. | -Так не хотите? |
Too bad. | Жаль. |
And I would pay good interest. | А я бы хороший процент дал. |
Do you want five per cent. per month? No? | Пять процентов в месяц хотите? нет? |
Well, double the principal in a year?" | Ну, через год капитал на капитал? |
"Don't you tempt me!" shouted Arina Petrovna, throwing up her hands. "Leave me alone, for Christ's sake! It won't surprise me if father hears us and says I urged you on! | - И не соблазняй ты меня! - замахала на него руками Арина Петровна, - уйди ты от меня, ради Христа, еще папенька неравно услышит, скажет, что я же тебя возмутила! |
Oh, Lord! | Ах ты, господи! |
I am an old woman, I wanted to rest a bit. I had just dozed off and then he comes with such an offer." | Я, старуха, отдохнуть хотела, даже задремала совсем, а он вон с каким делом пришел! |
"Very well, then. | - Ну, хорошо. |
I am going. | Я уйду. |
So it's impossible? | Стало быть, нельзя? |
Very good. | Прекрасно-с. |
Just like kinsfolk. | По-родственному. |
On account of three thousand rubles your grandson will go to Siberia. | Из-за трех тысяч рублей внук в Сибирь должен пойти! |
Don't forget to have a Te Deum sung when I go." | Напутственный-то молебен отслужить не забудьте! |
Petenka left the room, closing the door with a bang. | Петенька хлопнул дверью и ушел. |
One of his flimsy hopes was gone. What was he to do next? | Одна из его легкомысленных надежд лопнула -что теперь предпринять? |
Only one way out was left-to confess all to father. | Остается одно: во всем открыться отцу. |
Who knows, perhaps, perhaps, something would-- | А может быть... Может быть, что-нибудь... |
"I'll go at once and be done with it," he said to himself. "Or no! | "Пойду сейчас и покончу разом!- говорил он себе, - или нет! |
What can I hope for? Better tomorrow. | Нет, зачем же сегодня... Может быть, что-нибудь... да, впрочем, что же такое может быть? |
Yes, I think tomorrow is better. I'll tell him and leave at once." | Нет, лучше завтра... Все-таки, хоть нынче день... Да, лучше завтра. Скажу - и уеду". |
So he decided. Tomorrow would see and end it all. | На том и покончил, что завтра - всему конец... |
After the talk with grandmother the evening dragged on still more slowly. | После объяснения с бабушкой вечер потянулся еще вялее. |
Even Arina Petrovna grew silent after she had learned the real cause of Petenka's arrival. | Даже Арина Петровна притихла, узнавши действительную причину приезда Петеньки. |
Yudushka tried to be jocular with mother, but perceiving she was absorbed in her own thoughts, also grew silent. | Иудушка пробовал было заигрывать с маменькой, но, видя, что она об чем-то задумывается, замолчал. |
Petenka did nothing but smoke. | Петенька тоже ничего не делал, только курил. |
At supper Porfiry Vladimirych asked him: | За ужином Порфирий Владимирыч обратился к нему с вопросом: |
"Are you going to tell me at last why you have honored me with this visit?" | - Да скажешь ли ты наконец, зачем ты сюда пожаловал? |
"I will tell you tomorrow," answered Petenka morosely. | - Завтра скажу, - угрюмо ответил Петенька. |
CHAPTER V | *** |
Petenka rose early after a sleepless night. | Петенька встал рано после почти совсем бессонной ночи. |
His harassed mind vacillated between hope and utter despair. | Все та же раздвоенная мысль преследовала его -мысль, начинавшаяся надеждой: может быть, и даст! и неизменно кончавшаяся вопросом: и зачем я сюда приехал? |
Perhaps he did not really know his father, but one thing he was sure of, that there was not in him a single feeling, a single weak spot that could be grasped at and made use of. | Может быть, он не понимал своего отца, но, во всяком случае, он не знал за ним ни одного чувства, ни одной слабой струны, за которую предстояла бы возможность ухватиться и эксплуатируя которую можно было бы чего-нибудь достигнуть. |
When face to face with his father, all he felt was something inexplicable. | Он чувствовал только одно: что в присутствии отца он находится лицом к лицу с чем-то неизъяснимым, неуловимым. |
He did not know how to approach him, what to say first, and this made him very uneasy in his presence. | Незнание, с какого конца подойти, с чего начать речь, порождало ежели не страх, то, во всяком случае, беспокойство. |
It had been like that since his childhood. | И так шло с самого детства. |
As far back as he could remember, it always seemed better not to attempt any forecast at all than to make a matter depend upon his father's decision. | Всегда, с тех пор как он начал себя помнить, дело было поставлено так, что лучше казалось совсем отказаться от какого-нибудь предположения, нежели поставить его в зависимость от решения отца. |
So now, too. | Так было и теперь. |
How was he to begin? How was he to approach the matter? What was he to say first? | С чего он начнет? как начнет? что скажет?.. |
And why had he come here at all? | Ах, зачем только он приехал? |
A feeling of disgust seized him. | Им овладела тоска. |
Nevertheless he realized he had only a few hours left and something had to be done. | Тем не менее он понял, что впереди оставалось только несколько часов и что, следовательно, надо же что-нибудь делать. |
Having worked himself up into a fair state of courage, he buttoned up his coat, and walked firmly to his father's study, whispering something to himself. | Набравшись напускной решимости, застегнувши сюртук и пошептавши что-то на ходу, он довольно твердым шагом направился к отцовскому кабинету. |
Yudushka was saying prayers. | Иудушка стоял на молитве. |
He was pious, and every day gladly devoted a few hours to prayer, not because he loved God and hoped through prayer to enter into communion with Him, but because he feared the devil and hoped God would deliver him from the Evil One. | Он был набожен и каждый день охотно посвящал молитве несколько часов. Но он молился не потому, что любил бога и надеялся посредством молитвы войти в общение с ним, а потому, что боялся черта и надеялся, что бог избавит его от лукавого. |
He knew many prayers and was especially versed in the technique of the poses and gestures of worship. | Он знал множество молитв, и в особенности отлично изучил технику молитвенного стояния. |
He knew how to move his lips, how to roll his eyes, when it was proper to place the hands palm inward, and when they were to be lifted up, when to be moved with feeling, and when to stand with reverential calm and slowly make the sign of the cross. | То есть знал, когда нужно шевелить губами и закатывать глаза, когда следует складывать руки ладонями внутрь и когда держать их воздетыми, когда надлежит умиляться и когда стоять чинно, творя умеренные крестные знамения. |
Even his eyes and his nostrils moistened at the proper moments. | И глаза и нос его краснели и увлажнялись в определенные минуты, на которые указывала ему молитвенная практика. |
But prayer did not rejuvenate him, did not ennoble his feelings, or bring a single ray into his dull existence. | Но молитва не обновляла его, не просветляла его чувства, не вносила никакого луча в его тусклое существование. |
He could pray and go through all the requisite bodily movements, and at the same time be looking out of the window to see if someone was entering the cellar without his permission. | Он мог молиться и проделывать все нужные телодвижения - и в то же время смотреть в окно и замечать, не идет ли кто без спросу в погреб и т. д. |
It was quite a distinct, particular function of life, which was self-sufficient and could exist outside of the general scheme of life. | Это была совершенно особенная, частная формула жизни, которая могла существовать и удовлетворять себя совсем независимо от общей жизненной формулы. |
When Petenka entered the study, Porfiry Vladimirych was on his knees with his hands raised. | Когда Петенька вошел в кабинет, Порфирий Владимирыч стоял на коленях с воздетыми руками. |
He did not change his position, but made a jerky movement with one of his hands to indicate that he had not yet finished. | Он не переменил своего положения, а только подрыгал одной рукой в воздухе, в знак того, что еще не время. |
Petenka seated himself in the dining-room, where the table was already set for tea, and waited. | Петенька расположился в столовой, где уже был накрыт чайный прибор. и стал ждать. |
The half hour that passed seemed like eternity, especially as he was sure his father was prolonging the wait intentionally. | Эти полчаса показались ему вечностью, тем более что он был уверен, что отец заставляет его ждать нарочно. |
The studied coolness with which he had armed himself little by little gave way to vexation. | Напускная твердость, которою он вооружился, мало-помалу стала уступать место чувству досады. |
At first he sat stiff, then began to walk to and fro, and finally fell to whistling airs. As a result, the door of the study opened, and Yudushka's irritated voice was heard calling: | Сначала он сидел смирно, потом принялся ходить взад и вперед по комнате и, наконец, стал что-то насвистывать, вследствие чего дверь кабинета приотворилась, и оттуда послышался раздраженный голос Иудушки: |
"Whoever wants to whistle may do so in the stables." | - Кто хочет свистать, тот может для этого на конюшню идти! |
After a while Porfiry Vladimirych came out clad all in black, in clean linen, as if prepared for a solemn occasion. | Немного погодя Порфирий Владимирыч вышел, одетый весь в черном, в чистом белье, словно приготовленный к чему-то торжественному. |
His countenance was radiant, glowing, breathing meekness and joy, as if he had just been at communion. | Лицо у него было светлое, умиленное, дышащее смирением и радостью, как будто он сейчас только "сподобился". |
He approached his son, made the sign of the cross over him, and then kissed him. | Он подошел к сыну, перекрестил и поцеловал его. |
"Good morning, friend," he said. | - Здравствуй, друг! - сказал он. |
"Good morning." | - Здравствуйте! |
"Did you sleep well? Was your bed made properly? Were there no little fleas and bedbugs to bother you?" | - Каково почивал? постельку хорошо ли постлали? клопиков, блошек не чувствовал ли? |
"Thank you. | - Благодарю вас. |
I slept well." | Спал. |
"Well, thanks to God, if you slept well. | - Ну, спал - так и слава богу. |
It's only at one's parents' home that one can sleep really well. | У родителей только и можно слатенько поспать. |
I know it from my own experience. No matter how comfortable I might be at St. Petersburg, I could never sleep so well as at Golovliovo. | Это уж я по себе знаю: как ни хорошо, бывало, устроишься в Петербурге, а никогда так сладко не уснешь, как в Головлеве. |
You feel just as if you were rocked in a cradle. | Точно вот в колыбельке тебя покачивает. |
So what are we going to do? Shall we have some tea first, or do you want to say something now?" | Так как же мы с тобой: попьем чайку, что ли, сначала или ты сейчас что-нибудь сказать хочешь? |
"Let's talk it over now. | - Нет, лучше теперь поговорим. |
I have to leave in six hours, and maybe we'll need some time for deliberation." | Мне через шесть часов уехать надо, так, может быть, и обдумать кой-что время понадобится. |
"Oh, well. | - Ну, ладно. |
But, my dear, I tell you directly, I never deliberate, my answer is always ready. | Только я, брат, говорю прямо: никогда я не обдумываю. |
If your request is a proper one, well, I never refuse anything proper. | У меня всегда ответ готов. Коли ты правильного чего просишь - изволь! никогда я ни в чем правильном не откажу. |
It may be hard on me at times, and I can't always afford it, but if it is proper, I can't refuse it. | Хоть и трудненько иногда, и не по силам, а ежели правильно - не могу отказать! |
That's the kind of man I am. | Натура такая. |
But if you ask for something that isn't right, I am sorry. | Ну, а ежели просишь неправильно - не прогневайся! |
Though I feel for you, I shall have to refuse. | Хоть и жалко тебя - а откажу! |
You observe, my son, I have no underhand ways. | У меня, брат, вывертов нет! |
I am exactly as you see me. | Я весь тут, на ладони. |
Well, then, let's go into the study. | Ну, пойдем, пойдем в кабинет! |
Speak and I will listen. | Ты поговоришь, а я послушаю! |
Let's hear, let's hear what the matter is." | Послушаем, послушаем, что такое! |
On entering the study, Porfiry left the door ajar and instead of seating himself and asking his son to be seated, he began pacing the room, as if instinctively feeling that the matter was delicate and it would be easier to discuss it while walking. | Когда оба вошли в кабинет, Порфирий Владимирыч оставил дверь слегка приотворенною и затем ни сам не сел, ни сына не посадил, а начал ходить взад и вперед по комнате. |
The expression of one's face may be more easily concealed, and if the conversation takes a disagreeable turn it may be more readily cut off, and the door half ajar makes it possible to appeal to witnesses; for mother dear and Yevpraksia were sure to come into the dining-room before long to have tea. | Словно он инстинктивно чувствовал, что дело будет щекотливое и что объясняться об таких предметах на ходу гораздо свободнее. И выражение лица скрыть удобнее, и прекратить объяснение, ежели оно примет слишком неприятный оборот, легче. А с помощью приотворенной двери и на свидетелей можно сослаться, потому что маменька с Евпраксеюшкой, наверное, не замедлят явиться к чаю в столовую. |
"Papa," blurted out Petenka, "I lost some crown money at cards." | - Я, папенька, казенные деньги проиграл, - разом и как-то тупо высказался Петенька. |
Yudushka said nothing, but his lips quivered, and he immediately fell to muttering, as was his habit. | Иудушка ничего не сказал. Только можно было заметить, как дрогнули у него губы. И вслед за тем он, по обыкновению, начал шептать. |
"I lost three thousand," explained Petenka, "and if I don't return the money the day after tomorrow, there may be very disagreeable consequences for me." | - Я проиграл три тысячи, - пояснил Петенька, - и ежели послезавтра их не внесу, то могут произойти очень неприятные для меня последствия. |
"Well, refund the money," said Porfiry Vladimirych affably. | - Что ж, внеси! - любезно молвил Порфирий Владимирыч. |
Father and son made a few turns around the room in silence. | Несколько туров отец и сын сделали молча. |
Petenka wished to make further explanations, but felt a lump rising in his throat. | Петенька хотел объясняться дальше, но чувствовал, что у него захватило горло. |
"Yes, but where am I to get the money from?" he said at last. | - Откуда же я возьму деньги? - наконец выговорил он. |
"My dear friend, I don't know your resources. | - Я, любезный друг, твоих источников не знаю. |
Pay it back from the resources you figured on when you gambled crown money away." | На какие ты источники рассчитывал, когда проигрывал в карты казенные деньги, - из тех и плати. |
"You know very well that in such cases people forget about their resources." | - Вы сами очень хорошо знаете, что в подобных случаях люди об источниках забывают! |
"I don't know a thing, my friend. | - Ничего я, мой друг, не знаю. |
I never played cards, except with mother, when I play fool to amuse the old woman. | Я в карты никогда не игрывал - только вот разве с маменькой в дурачки сыграешь, чтоб потешить старушку. |
And please don't drag me into this dirty business, and let's go and have tea. | И, пожалуйста, ты меня в эти грязные дела не впутывай, а пойдем-ка лучше чайку попьем. |
We'll have tea and sit around, maybe we'll talk about something, but, for the Lord's sake, not about that." | Попьем да посидим, может, и поговорим об чем-нибудь, только уж, ради Христа, не об этом. |
Yudushka started to make for the door and into the dining-room, but Petenka stopped him. | И Иудушка направился было к двери, чтобы юркнуть в столовую, но Петенька остановил его. |
"Look here," he said, "I have to get out of this predicament somehow." | - Позвольте, однако ж, - сказал он, - надобно же мне как-нибудь выйти из этого положения! |
Yudushka grinned and stared at Petenka. | Иудушка усмехнулся и посмотрел Петеньке в лицо. |
"Yes, my dear, you have to," he agreed. | - Надо, голубчик! - согласился он. |
"Then help me." | -Так помогите же! |
"Ah, that's a different matter. | - А это... это уж другой вопрос. |
You have to get out of the difficulty somehow, to be sure, but how to get out of it-well, that's none of my business." | Что надобно как-нибудь выйти из этого положения - это так, это ты правду сказал. А как выйти - это уж не мое дело! |
"But why don't you want to help me?" | - Но почему же вы не хотите помочь? |
"First, because I have no money to cover up your dastardly deeds, and secondly because the entire matter does not concern me in the least. | - А потому, во-первых, что у меня нет денег для покрытия твоих дрянных дел, а во-вторых - и потому, что вообще это до меня не касается. |
You knew how to get in, then know how to get out. | Сам напутал - сам и выпутывайся. |
The cat likes fish, then let her wet her feet. | Любишь кататься - люби и саночки возить. |
You see, my boy, that's just what I said at the start, that if your request is a proper one--" | Так-то, друг. Я ведь и давеча с того начал, что ежели ты просишь правильно... |
"I know. | - Знаю, знаю. |
You've got a lot of words on the tip of your tongue." | Много у вас на языке слов... |
"Wait, save your impudent remarks, and let me say what I wish to say. | - Постой, попридержи свои дерзости, дай мне досказать. |
That they are not mere words I'll prove to you in a minute. So, as I said a while ago, if your request is a proper, a sensible one, all right, my boy. I am always ready to satisfy you. | Что это не одни слова - это я тебе сейчас докажу... Итак, я тебе давеча сказал: если ты будешь просить должного, дельного - изволь, друг! всегда готов тебя удовлетворить! |
But if you come to me with an unreasonable request, I am very sorry, I have no money for stuff and nonsense. No sir, never. | Но ежели ты приходишь с просьбой не дельною -извини, брат! На дрянные дела у меня денег нет, нет и нет! |
And you won't get any-you may as well be sure of it. | И не будет - ты это знай! |
And don't dare tell me I use mere words. My words are mighty near deeds." | И не смей говорить, что это одни "слова", а понимай, что эти слова очень близко граничат с делом. |
"But think what will become of me." | - Подумайте, однако ж, что со мной будет! |
"Whatever pleases God, that will happen," answered Yudushka, slightly lifting up his arms and looking sideways at the ikon. | - А что богу угодно, то и будет, - отвечал Иудушка, слегка воздевая руки и искоса поглядывая на образ. |
Father and son again made a few turns across the room. | Отец и сын опять сделали несколько туров по комнате. |
Yudushka paced reluctantly, as if in complaint that his son was holding him in captivity. | Иудушка шел нехотя, словно жаловался, что сын держит его в плену. |
Petenka, his arms akimbo, followed him, biting his moustache and smiling nervously. | Петенька, подбоченившись, следовал за ним, кусая усы и нервно усмехаясь. |
"I am your last son," he said. "Don't forget that." | - Я - последний сын у вас, - сказал он, - не забудьте об этом! |
"My boy, God bereft Job of everything, and Job did not complain, but only said: 'God hath given and God hath taken away-may thy will be done, oh, Lord!' | - У Иова, мой друг, бог и все взял, да он не роптал, а только сказал: бог дал, бог и взял -твори, господи, волю свою! |
So, my boy." | Так-то, брат! |
"In the Bible it was God that took, and here you take away from yourself. | -То бог взял, а вы сами у себя отнимаете. |
Volodya--" | Володя... |
"Oh, well, you are talking nonsense." | - Ну, ты, кажется, пошлости начинаешь говорить! |
"No, it isn't nonsense, it's the truth. | - Нет, это не пошлости, а правда. |
Everybody knows that Volodya--" | Всем известно, что Володя... |
"No, no, no! | - Нет, нет, нет! |
I don't want to listen to your preposterous remarks. | Не хочу я твои пошлости слушать! |
Enough! | Да и вообще - довольно. |
You've said everything necessary. | Что надо было высказать, то ты высказал. |
I have given you my answer. | Я тоже ответ тебе дал. |
And now let's go and have tea. | А теперь пойдем и будем чай пить. |
We'll chat a while, then we'll have a bite, then a drink before you go-and then God speed you! | Посидим да поговорим, потом поедим, выпьем на прощанье - и с богом. |
You see how good the Lord is to you? | Видишь, как бог для тебя милостив! |
The weather has abated and the road become smoother. | И погодка унялась, и дорожка поглаже стала. |
Little by little, bit by bit, one, two, and you'll hardly notice when you get to the station." | Полегоньку да помаленьку, трюх да трюх - и не увидишь, как доплетешься до станции! |
"Now, listen, I implore you. If you have a drop of feeling--" | -Послушайте! наконец, я прошу вас! ежели у вас есть хоть капля чувства... |
"No, no, no! Don't let us talk about it. | - Нет, нет, нет! не будем об этом говорить! |
Let's go into the dining-room. I dare say mother dear must be dull without her tea. | Пойдем в столовую: маменька, поди, давно без чаю соскучилась. |
It isn't proper to keep the dear old woman waiting." | Не годится старушку заставлять ждать. |
Yudushka made a sharp turn and almost ran to the door. | Иудушка сделал крутой поворот и почти бегом направился к двери. |
"You may go or not, it's all the same to me, but I am not going to drop this conversation," Petenka shouted after him. "It will be worse if we begin talking in the presence of witnesses." | - Хоть уходите, хоть не уходите, я этого разговора не оставлю! - крикнул ему вслед Петенька, - хуже будет, как при свидетелях начнем разговаривать! |
Yudushka came back and planted himself squarely before his son. | Иудушка воротился назад и встал прямо против сына. |
"What do you want of me, you scoundrel? Speak up!" | -Что тебе от меня, негодяй, нужно... сказывай! -спросил он взволнованным голосом. |
"I want you to pay the money that I lost." | - Мне нужно, чтоб вы заплатили те деньги, которые я проиграл. |
"Never!" | - Никогда!! |
"Is that your last word?" | -Так это ваше последнее слово? |
"You see," exclaimed Yudushka solemnly, pointing at the ikon that hung in the corner, "You see that? | - Видишь? - торжественно воскликнул Иудушка, указывая пальцем на образ, висевший в углу, - это видишь? |
It is grandfather's benediction. So, in the presence of that image I say, Never!" | Это папенькино благословение... Так вот я при нем тебе говорю: никогда!! |
And with a firm step he left the study. | И он решительным шагом вышел из кабинета. |
"Murderer!" was hurled after him. | - Убийца! - пронеслось вдогонку ему. |
CHAPTER VI | *** |
Arina Petrovna was already at the table, and Yevpraksia was busy arranging the tea things. | Арина Петровна сидит уже за столом, и Евпраксеюшка делает все приготовления к чаю. |
The old woman was silent and thoughtful, and looked as if she were ashamed of Petenka. | Старуха задумчива, молчалива и даже как будто стыдится Петеньки. |
In the customary way Yudushka kissed her hand, and she made the sign of the cross over him. | Иудушка, по обычаю, подходит к ее ручке, и, по обычаю же, она машинально крестит его. |
Then came the usual questions, whether everybody felt well, and had had a good night's rest, followed by the customary monosyllabic answers. | Потом, по обычаю, идут вопросы, все ли здоровы, хорошо ли почивали, на что следуют обычные односложные ответы. Уже накануне вечером она была скучна. |
Petenka's asking Arina Petrovna for money and awakening the memory of the "curse" had put her into a state of peculiar uneasiness. She was pursued by the thought, "What if I threaten him with my curse?" | С тех пор как Петенька попросил у нее денег и разбудил в ней воспоминание о "проклятии", она вдруг впала в какое-то загадочное беспокойство, и ее неотступно начала преследовать мысль: а что, ежели прокляну? |
When she had heard that explanations in the study had begun, she had turned to Yevpraksia with the request: | Узнавши утром, что в кабинете началось объяснение, она обратилась к Евпраксеюшке с просьбой: |
"Suppose, my dear, you go to the door quietly and listen to what they say." | - Поди-ка, сударка, подслушай потихоньку у дверей, что они там говорят! |
Yevpraksia went to eavesdrop, but was so stupid she could understand nothing. | Но Евпраксеюшка хотя и подслушала, но была настолько глупа, что ничего не поняла. |
"Oh, they're just having a chat," she explained upon her return. | - Так, промежду себя разговаривают! Не очень кричат! - объяснила она, возвратившись. |
Then Arina Petrovna could not hold out any longer and went to the dining-room, where the samovar had already been brought in. | Тогда Арина Петровна не вытерпела и сама отправилась в столовую, куда тем временем и самовар был уже подан. |
But the interview was nearing its end, and all she noted was that Petenka's voice was loud and angry, and Porfiry Vladimirych's replies were given in a nagging voice. | Но объяснение уж приходило к концу; слышала она только, что Петенька возвышает голос, а Порфирий Владимирыч словно зудит в ответ. |
"He's nagging him, that just it, nagging!" ran in her head. "I remember he used to nag that way, and how is it I did not understand him then?" | - Зудит! именно зудит! - вертелось у нее в голове, - вот и тогда он так же зудел! и как это я в то время не поняла! |
At last, father and son appeared in the dining-room. | Наконец оба, и отец и сын, появились в столовую. |
Petenka's face was red and he was breathing heavily. His eyes were staring widely, his hair was disheveled, his forehead was covered with beads of perspiration. | Петенька был красен и тяжело дышал; глаза у него смотрели широко, волосы на голове растрепались, лоб был усеян мелкими каплями пота. |
Yudushka, on the contrary, entered pale and cross. He wanted to appear indifferent but, in spite of all his efforts, his lower lip trembled. | Напротив, Иудушка вошел бледный и злой; хотел казаться равнодушным, но, несмотря на все усилия, нижняя губа его дрожала. |
He could hardly utter the customary morning greetings to his mother dear. | Насилу мог он выговорить обычное утреннее приветствие милому другу маменьке. |
All took their places at the table. Petenka seated himself at some distance, leaned against the back of his chair, crossed his legs, lighted a cigarette, and looked at his father ironically. | Все заняли свои места вокруг стола; Петенька сел несколько поодаль, отвалился на спинку стула, положил ногу на ногу и, закуривая папироску, иронически посматривал на отца. |
"You see, mother, the storm has abated," Yudushka began. "Yesterday there was such an uproar, but God only had to will it, and here we have a nice, bright, quiet day. Am I right, mother dear?" | - Вот, маменька, и погодка у нас унялась, - начал Иудушка, - какое вчера смятение было, ан богу стоило только захотеть - вот у нас тишь да гладь да божья благодать! так ли, друг мой? |
"I don't know. I haven't been out to-day." | - Не знаю; не выходила я из дому сегодня. |
"By the way, we are going to see our dear guest off," continued Yudushka. "I rose early this morning, looked out of the window-it was still and quiet outdoors, as if God's angel had flown by and in a moment allayed the riot with his wings." | - А мы кстати дорогого гостя провожаем, -продолжал Иудушка, - я давеча еще где-где встал, посмотрел в окно - ан на дворе тихо да спокойно, точно вот ангел божий пролетел и в одну минуту своим крылом все это возмущение усмирил! |
But no one answered Yudushka's kindly words. Yevpraksia sipped her tea from the saucer, blowing and puffing. Arina Petrovna looked into her cup and was silent. Petenka, swaying in his chair, continued to eye his father with an ironical, defiant air, as if he had to exert great efforts to keep from bursting out laughing. | Но никто даже не ответил на ласковые Иудушкины слова; Евпраксеюшка шумно пила с блюдечка чай, дуя и отфыркиваясь; Арина Петровна смотрела в чашку и молчала; Петенька, раскачиваясь на стуле, продолжал посматривать на отца с таким иронически вызывающим видом, точно вот ему больших усилий стоит, чтоб не прыснуть со смеха. |
"Even if Petenka does not ride fast, he will reach the railway station toward night," Porfiry Vladimirych resumed. "Our horses are not overworked. | - Теперича, ежели Петенька и не шибко поедет, -опять начал Порфирий Владимирыч, - и тут к вечеру легко до станции железной дороги поспеет. |
They will feed for a couple of hours at Muravyevo, and they will get him to the place in a jiffy. | Лошади у нас свои, не мученные, часика два в Муравьеве покормят - мигом домчат. А там -фиюю! пошла машина погромыхивать! |
Ah, Petka, you are a bad boy! Suppose you stay with us a while longer-really. | Ах, Петька! Петька! недобрый ты! остался бы ты здесь с нами, погостил бы - право! |
We would enjoy your company, and you would improve greatly in a week." | И нам было бы веселее, да и ты бы - смотри, как бы ты здесь в одну неделю поправился! |
But Petenka continued to sway in his chair and eye his father. | Но Петенька все продолжает раскачиваться на стуле и посматривать на отца. |
"Why do you stare at me?" Yudushka flared up at last. "Do you see pictures on me?" | - Ты что на меня все смотришь? - закипает наконец Иудушка, - узоры, что ли, видишь? |
"I'm just looking at you waiting for what's coming next." | - Смотрю, жду, что еще от вас будет! |
"No use waiting, my son. It will be as I said. | - Ничего, брат, не высмотришь! как сказано, так и будет. |
I will not change my mind." | Я своего слова не изменю! |
A minute of silence followed, after which a whisper could be distinctly heard. | Наступает минута молчания, в продолжение которой явственно раздается шепот: |
"Yudushka!" | - Иудушка! |
Porfiry Vladimirych undoubtedly heard it, he even turned pale, but he pretended the exclamation did not concern him. | Порфирий Владимирыч несомненно слышал эту апострофу (он даже побледнел), но делает вид, что восклицание до него не относится. |
"Ah, my dear little children," he said. "I should like to caress and fondle you, but it seems it can't be done-ill luck! | - Ах, детки, детки! - говорит он, - и жаль вас, и хотелось бы приласкать да приголубить вас, да, видно, нечего делать - не судьба! |
You run away from your parents, you've got bosom friends who are dearer to you than father and mother. | Сами вы от родителей бежите, свои у вас завелись друзья-приятели, которые дороже для вас и отца с матерью. |
Well, it can't be helped. | Ну, и нечего делать! |
One ponders a bit over it, then resigns oneself. | Подумаешь-подумаешь - и покоришься. |
You are young folk, and youth, of course, prefers the company of youth to that of an old grouch. | Люди вы молодые, а молодому, известно, приятнее с молодым побыть, чем со стариком-ворчуном! |
So, I resign myself and don't complain. I only pray to Our Father in Heaven, 'Do Thy will, oh Lord!'" | Вот и смиряешь себя, и не ропщешь; только и просишь отца небесного: твори, господи, волю свою! |
"Murderer!" Petenka whispered, but this time so distinctly that Arina Petrovna looked at him in fright. | - Убийца! - вновь шепчет Петенька, но уже так явственно, что Арина Петровна со страхом смотрит на него. |
Something passed before her eyes. It looked like the shadow of Simple Simon. | Перед глазами ее что-то вдруг пронеслось, словно тень Степки-балбеса. |
"Whom do you mean?" asked Yudushka, trembling with excitement. | - Ты про кого это говоришь? - спрашивает Иудушка, весь дрожа от волнения. |
"Oh, just an acquaintance of mine." | - Так, про одного знакомого. |
"I see. Well, you'd better make that clear. | - То-то! так ты так и говори! |
Lord knows what's in your head. Maybe it is one of us that you style so." | Ведь бог знает, что у тебя на уме: может быть, ты из присутствующих кого-нибудь так честишь! |
Everybody became silent. The glasses of tea remained untouched. | Все смолкают; стаканы с чаем стоят нетронутыми. |
Yudushka leaned against the back of his chair, swaying nervously. | Иудушка тоже откидывается на спинку стула и нервно покачивается. |
Petenka, seeing that all hope was gone, had a sensation of deadly anguish, under the influence of which he was ready to go to any lengths. | Петенька, видя, что всякая надежда потеряна, ощущает что-то вроде предсмертной тоски и под влиянием ее готов идти до крайних пределов. |
But father and son looked at each other with an indescribable smile. | И отец и сын с какою-то неизъяснимою улыбкой смотрят друг другу в глаза. |
Hardened though Porfiry Vladimirych was, the minute was nearing when he would be unable to control himself. | Как ни вышколил себя Порфирий Владимирыч, но близится минута, когда и он не в состоянии будет сдерживаться. |
"You'd better go, while the going's good," he burst out, finally. "You better had." | - Ты бы лучше за добра ума уехал! - наконец высказывается он, - да! |
"I'm going." | -И то уеду. |
"Then why wait? | - Чего ждать-то! |
I see you're trying to pick a quarrel, and I don't want to quarrel with anybody. | Я вижу, что ты на ссору лезешь, а я ни с кем ссориться не хочу. |
We live here quietly and in good order, without disputes. Your old grandmother is here. You ought to have regard for her at least. | Живем мы здесь тихо да смирно, без ссор да без свар - вот бабушка-старушка здесь сидит, хоть бы ее ты посовестился! |
Well, tell us why you came here?" | Ну зачем ты к нам приехал? |
"I told you why." | - Я вам говорил зачем. |
"If it's only for that, you are wasting your efforts. | - А коли затем только, так напрасно трудился. |
Go at once, my son. | Уезжай, брат! |
Hey, who's there? Have the horses ready for the young master. | Эй, кто там? велите-ка для молодого барина кибитку закладывать. |
And some fried chicken, and caviar, and other things, eggs, I suppose. Wrap them up well in paper. | Да цыпленочка жареного, да икорки, да еще там чего-нибудь... яичек, что ли... в бумажку заверните. |
You'll take a bite at the station, my son, while they feed the horses. | На станции, брат, и закусишь, покуда лошадей подкормят. |
Godspeed!" | С богом! |
"No, I am not going yet. | - Нет! я еще не поеду. |
I'm going to church first to have a memorial service performed for the murdered servant of God, Vladimir." | Я еще в церковь пойду, попрошу панихиду по убиенном рабе божием, Владимире, отслужить... |
"That is, for the suicide." | - По самоубийце, то есть... |
"No, for the murdered." | - Нет, по убиенном. |
Father and son stared at each other. | Отец и сын смотрят друг на друга во все глаза. |
It looked as if in a moment both would jump up. | Так и кажется, что оба сейчас вскочат. |
But Yudushka made a superhuman effort and, turning his chair, faced the table again. | Но Иудушка делает над собой нечеловеческое усилие и оборачивается со стулом лицом к столу. |
"Wonderful!" he said in a strained voice. "Wonderful!" | - Удивительно, - говорит он надорванным голосом, - у-ди-ви-тель-но! |
"Yes, for the murdered!" Petenka persisted brutally. | - Да, по убиенном! - грубо настаивает Петенька. |
"Who murdered him?" Yudushka asked with curiosity, still hoping, apparently, that his son would come to his senses. | - Кто же его убил? - любопытствует Иудушка, по-видимому, все-таки надеясь, что сын опомнится. |
But Petenka, unperturbed, whipped out: | Но Петенька, нимало не смущаясь, выпаливает как из пушки: |
"You!" | - Вы!! |
"I?" | -Я?! |
Porfiry Vladimirych was astounded. It was a few moments before he came to himself. | Порфирий Владимирыч не может прийти в себя от изумления. |
He rose hastily from his seat, faced the ikon and began to pray. | Он торопливо поднимается со стула, обращается лицом к образу и начинает молиться. |
"You, you, you!" Petenka repeated. | - Вы! вы! вы! - повторяет Петенька. |
"Well, now! Thank God, I feel better after praying," said Yudushka, seating himself at table again. "Just a minute, though. I, as your father, should not take you up on your talk, but we'll pursue the matter this time. | - Ну вот! ну, слава богу! вот теперь полегче стало, как помолился! - говорит Иудушка, вновь присаживаясь к столу, - ну, постой! погоди! хоть мне, как отцу, можно было бы и не входить с тобой в объяснения, - ну, да уж пусть будет так! |
Then you mean to say that I killed Volodenka?" | Стало быть, по-твоему, я убил Володеньку? |
"Yes, you did." | - Да, вы! |
"And I beg leave to differ. | - А по-моему, это не так. |
I consider he shot himself. | По-моему, он сам себя застрелил. |
At that time I was at Golovliovo and in St. Petersburg. | Я в то время был здесь, в Головлеве, а он - в Петербурге. |
So what could I have to do with it? How could I kill him when he was seven hundred versts away?" | При чем же я тут мог быть? как мог я его за семьсот верст убить? |
"As if you don't understand!" | -Уж будто вы и не понимаете? |
"I don't understand, by the Lord, I don't!" | - Не понимаю... видит бог, не понимаю! |
"And who left Volodya without a penny? Who discontinued his allowances? Who?" | - А кто Володю без копейки оставил? кто ему жалованье прекратил? кто? |
"Stuff and nonsense! Why did he marry against his father's will?" | - Те-те-те! так зачем он женился против желания отца? |
"But you gave him your permission." | - Да ведь вы же позволили? |
"Who? I? | - Кто? я? |
What are you talking about? | Христос с тобой! |
I never did anything of the kind. | Никогда я не позволял! |
Nev-v-v-er!" | Ннникогда! |
"Oh, of course, you acted as you always do. | - Ну да, то есть вы и тут по своему обыкновению поступили. |
Everyone of your words has ten meanings. Go, guess the right one." | У вас ведь каждое слово десять значений имеет; пойди угадывай! |
"I never gave my permission. | - Никогда я не позволял! |
He wrote to me, 'Papa, I want to marry Lida,' you understand, 'I want to,' not 'I beg your permission.' | Он мне в то время написал: хочу, папа, жениться на Лидочке. Понимаешь: "хочу", а не "прошу позволения". |
Well, I answered him, 'If you want to marry, you can marry. I cannot stand in your way.' | Ну, и я ему ответил: коли хочешь жениться, так женись, я препятствовать не могу. |
That's all there was to it." | Только всего и было. |
"That's all there was to it," Petenka said jeeringly. "And wasn't that giving your permission?" | - Только всего и было, - поддразнивает Петенька, - а разве это не позволение? |
"That's exactly what it wasn't. | - То-то, что нет. |
What did I say? I said, 'I cannot stand in your way.' That's all. | Я что сказал? я сказал: не могу препятствовать -только и всего. |
But whether I give my permission or not, is a different question. | А позволяю или не позволяю - это другой вопрос. |
He did not ask my permission, he simply wrote, 'Papa, I want to marry Lida.' Well, and as to permission he kept mum. | Он у меня позволения и не просил, он прямо написал: хочу, папа, жениться на Лидочке - ну, и я насчет позволения умолчал. |
You want to marry. Well, my friend, may God be with you, marry Lida or Fida, I cannot stand in your way!" | Хочешь жениться - ну, и Христос с тобой! женись, мой друг, хоть на Лидочке, хоть на разлидочке - я препятствовать не могу! |
"But you could leave him without a crust of bread. | - А только без куска хлеба оставить можете. |
So why didn't you write this way, 'I do not approve of your intention, and therefore, though I will not hinder you, I warn you that you can not longer rely on financial aid from me.' | Так вы бы так и писали: не нравится, дескать, мне твое намерение, а потому, хоть я тебе не препятствую, но все-таки предупреждаю, чтоб ты больше не рассчитывал на денежную помощь от меня. |
That, at least, would have been clear." | По крайней мере, тогда было бы ясно. |
"No, I shall never permit myself to do such things, to make threats against a grown son-never! | - Нет, этого я никогда не позволю себе сделать! Чтоб я стал употреблять в дело угрозы совершеннолетнему сыну - никогда!! |
I have a rule never to be in anybody's way. | У меня такое правило, что я никому не препятствую! |
If you want to marry-marry! | Захотел жениться - женись! |
Well, and as to consequences-I am sorry. | Ну, а насчет последствий - не прогневайся! |
It was your business to foresee them yourself. That's why God gave you reason. | Сам должен был предусматривать - на то и ум тебе от бога дан. |
And as to me, brother, I don't like to thrust myself into other people's affairs. | А я, брат, в чужие дела не вмешиваюсь. |
I not only keep from meddling myself, but I don't invite others to meddle in my affairs, I don't invite it, I don't, I don't, I even forbid it! | И не только сам не вмешиваюсь, да не прошу, чтоб и другие в мои дела вмешивались. Да, не прошу, не прошу, не прошу, и даже... запрещаю! |
Do you hear me, you wicked, disrespectful son, I f-o-r-b-i-d it!" | Слышишь ли, дурной, непочтительный сын, -за-пре-щаю! |
"You may forbid it, if you like, but you can't muzzle everybody." | - Запрещайте, пожалуй! всем ртов не замажете! |
"If at least he had repented! And if at least he had realized that he offended his father! | - И хоть бы он раскаялся! хоть бы он понял, что отца обидел! |
Well, you committed a folly-say you are sorry. | Ну, сделал пошлость - ну, и раскайся! |
Ask forgiveness! 'Forgive me, dear papa, for the mortification I caused you.' | Попроси прощения! простите, мол, душенька папенька, что вас огорчил! |
But he wouldn't!" | А то на-тко! |
"But he did write to you. He made it clear to you that he had nothing to live on, that he could not endure it any longer." | - Да ведь он писал вам; он объяснял, что ему жить нечем, что дольше ему терпеть нет сил... |
"That's not the kind of thing to write to a father. | - С отцом не объясняются-с. |
From a father one asks pardon, that's all." | У отца прощения просят - вот и все. |
"He did so. | - И это было. |
He was so tortured that he begged forgiveness, too. | Он так был измучен, что и прощенья просил. |
He did everything, he did." | Все было, все! |
"And even if he did, he was wrong. | - А хоть бы и так - опять-таки он не прав. |
You ask forgiveness once, you see your father does not forgive you, you ask again!" | Попросил раз прощенья, видит, что папа не прощает, - и в другой раз попроси! |
"Oh, you!" | - Ах, вы! |
At this Petenka suddenly ceased swaying his chair, turned about, faced the table and rested both elbows on it. | Сказавши это, Петенька вдруг перестает качаться на стуле, оборачивается к столу и облокачивается на него обеими руками. |
"And here I, too--" he whispered. | - Вот и я... - чуть слышно произносит он. |
His face gradually became disfigured. | Лицо его постепенно искажается. |
"And here I too--" he repeated, and burst into hysterical sobbing. | -Вот и я... - повторяет он, разражаясь истерическими рыданиями. |
"Whose fault--" | - А кто ж вино... |
But Yudushka had no chance to finish his sermon. At that moment something quite unexpected took place. | Но Иудушке не удалось покончить свое поучение, ибо в эту самую минуту случилось нечто совершенно неожиданное. |
During their skirmish the man had almost forgotten about Arina Petrovna. | Во время описанной сейчас перестрелки об Арине Петровне словно позабыли. |
But she had not remained an indifferent spectator. | Но она отнюдь не оставалась равнодушной зрительницей этой семейной сцены. |
On the contrary, you could tell at a glance that something quite unusual was taking place within her, and that the moment perhaps had arrived when the ruthless vision of her entire life appeared before her spiritual eye in a glaring light. | Напротив того, с первого же взгляда можно было заподозрить, что в ней происходит что-то не совсем обыкновенное и что, может быть, настала минута, когда перед умственным ее оком предстали во всей полноте и наготе итоги ее собственной жизни. |
Her face livened up, her eyes widened and glittered, her lips moved as if they were struggling to utter some word and could not. | Лицо ее оживилось, глаза расширились и блестели, губы шевелились, как будто хотели сказать какое-то слово - и не могли. |
Suddenly, just at the moment when Petenka's bitter weeping resounded in the dining-room she rose heavily from her arm-chair, stretched her arms forward, and a loud wail broke out from her breast. | И вдруг, в ту самую минуту, когда Петенька огласил столовую рыданиями, она грузно поднялась с своего кресла, протянула вперед руку и из груди ее вырвался вопль: |
"My cu-r-r-se upon you!" | - Прро-или-ннаааю! |
BOOK IV THE GOOD LITTLE NIECE CHAPTER I | ПЛЕМЯННУШКА |
Yudushka did not give the money to Petenka, though, kind father that he was, he gave orders just before the moment of departure for some chicken, veal and pie to be placed in the carriage. | Иудушка так-таки не дал Петеньке денег, хотя, как добрый отец, приказал в минуту отъезда положить ему в повозку и курочки, и телятинки, и пирожок. |
Then he went out on the porch in the chilling wind to see his son off, and inquired whether Petenka was seated comfortably and whether he had wrapped his feet up well. Re-entering the house, he stood at the window in the dining-room a long time making the sign of the cross and sending his blessings after the vehicle that was carrying Petenka away. | Затем он, несмотря на стужу и ветер, самолично вышел на крыльцо проводить сына, справился, ловко ли ему сидеть, хорошо ли он закутал себе ноги, и, возвратившись в дом, долго крестил окно в столовой, посылая заочное напутствие повозке, увозившей Петеньку. |
In a word, he performed the farewell ceremony fittingly, as becomes good kinsfolk. | Словом, весь обряд выполнил как следует, по-родственному. |
"Oh, Petka, Petka," he said, "you are a bad, bad son. | - Ах, Петька, Петька! - говорил он, - дурной ты сын! нехороший! |
Look at the mischief you have done. My, my, my! | Ведь вот что набедокурил... ах-ах-ах! |
And what could have been better than to live on quietly and peacefully, nicely and easily with father and old granny? But no! | И что бы, кажется, жить потихоньку да полегоньку, смирненько да ладненько, с папкой да с бабушкой-старушкой - так нет! |
Crash! Bang! | Фу-ты! ну-ты! |
I am my own master, I've got a head on my shoulders, too! | У нас свой царь в голове есть! своим умом проживем! |
Well, there's your head! | Вот и ум твой! |
My, what trouble!" | Ах, горе какое вышло! |
Not a muscle quivered in his wooden face, not a note in his voice sounded like an appeal to a prodigal son. | Но ни один мускул при этом не дрогнул на его деревянном лице, ни одна нота в его голосе не прозвучала чем-нибудь похожим на призыв блудному сыну. |
But, then, there was nobody to hear his words, for Arina Petrovna was the only one beside himself in the room, and as a result of the shock she had just gone through she seemed to have lost all vitality, and sat near the samovar, her mouth open, looking straight ahead, without hearing anything, without a single thought in her mind. | Да, впрочем, никто и не слыхал его слов, потому что в комнате находилась одна Арина Петровна, которая, под влиянием только что испытанного потрясения, как-то разом потеряла всякую жизненную энергию и сидела за самоваром, раскрыв рот, ничего не слыша и без всякой мысли глядя вперед. |
Then life flowed on as usual, full of idle bustle and babbling. | Затем жизнь потекла по-прежнему, исполненная праздной суеты и бесконечного пустословия... |
Contrary to Petenka's expectations, Porfiry Vladimirych took the maternal curse quite coolly and did not recede a hair's breadth from the decision that had come from his head full-formed, as it were. | Вопреки ожиданиям Петеньки, Порфирий Владимирыч вынес материнское проклятие довольно спокойно и ни на волос не отступил от тех решений, которые, так сказать, всегда готовые сидели в его голове. |
It is true he turned slightly pale and rushed toward his mother with a cry: | Правда, он слегка побледнел и бросился к матери с криком: |
"Mother, dear! Darling! | - Маменька! душенька! |
Lord be with you! Be calm, dear! | Христос с вами! успокойтесь, голубушка! |
God is merciful. All will be well." | Бог милостив! все устроится! |
But his words were expressive of alarm for her rather than for himself. | Но слова эти были скорее выражением тревоги за мать, нежели за себя. |
Her act had been so unexpected that Yudushka even forgot to pretend to be frightened. | Выходка Арины Петровны была так внезапна, что Иудушка не догадался даже притвориться испуганным. |
Only last night his mother had been affectionate, had jested, and played fool with Yevpraksia. Evidently, then, it had all happened in a moment of sudden anger, and there was nothing premeditated, nothing real about it all. | Еще накануне маменька была к нему милостива, шутила, играла с Евпраксеюшкой в дурачки -очевидно, стало быть, что ей только что-нибудь на минуту помстилось, а преднамеренного, "настоящего" не было ничего. |
Indeed, he had been very much afraid of his mother's curse but he had pictured it quite differently. | Действительно, он очень боялся маменькинова проклятия, но представлял его себе совершенно иначе. |
In his idle mind he had built an elaborate staging for the occasion, ikons, burning candles, his mother standing in the center of the room, terrible, with a darkened face as she hurled the curse. | В праздном его уме на этот случай целая обстановка сложилась: образа, зажженные свечи, маменька стоит среди комнаты, страшная, с почерневшим лицом... и проклинает! |
Then, thunder, candles going out, the veil tearing asunder, darkness covering the earth, and above, amidst the clouds the wrathful countenance of Jehovah illumined by a flash of lightning. | Потом: гром, свечи потухли, завеса разодралась, тьма покрыла землю, а вверху, среди туч, виднеется разгневанный лик Иеговы, освещенный молниями. |
But nothing of the sort had happened, so his mother had simply done something rash and silly. | Но так как ничего подобного не случилось, то значит, что маменька просто сблажила, показалось ей что-нибудь - и больше ничего. |
And she had had no reason to curse him in earnest, because of late there had been no cause for quarreling. | Да и не с чего было ей "настоящим образом" проклинать, потому что в последнее время у них не было даже предлогов для столкновения. |
Many changes had occurred since Yudushka expressed his doubt as to whether a certain coach belonged to his mother dear (Yudushka admitted to himself that then he had been wrong and deserved damnation). Arina Petrovna had become more submissive, and Porfiry Vladimirych had but one thought in his head: how to placate his mother dear. | С тех пор как он заявил сомнение насчет принадлежности маменьке тарантаса (Иудушка соглашался внутренно, что тогда он был виноват и заслуживал проклятия), воды утекло много; Арина Петровна смирилась, а Порфирий Владимирыч только и думал об том, как бы успокоить доброго друга маменьку. |
"The old woman is doing poorly, my, how poorly! At times she even raves," he consoled himself. | "Плоха старушка, ах, как плоха! временем даже забываться уж начала! - утешал он себя. |
"The darling sits down to play fool and before you know it, she dozes off." | - Сядет, голубушка, в дураки играть - смотришь, ан она дремлет!" |
In justice to Yudushka it must be admitted that his mother's decrepitude gave him some alarm. | Справедливость требует сказать, что ветхость Арины Петровны даже тревожила его. |
Even he was not quite ready for her death, had not made any plans, had had no time to make estimates-how much capital mother had when she left Dubrovino, what that capital might bring in annually, how much of the interest she had spent, and how much she had added to the principal. | Он еще не приготовился к утрате, ничего не обдумал, не успел сделать надлежащие выкладки: сколько было у маменьки капитала при отъезде из Дубровина, сколько капитал этот мог приносить в год доходу, сколько она могла из этого дохода тратить и сколько присовокупить. |
In a word, he had not gone through an infinity of useless trifles, without which he always felt as if he were caught unawares. | Словом сказать, не проделал еще целой массы пустяков, без которых он всегда чувствовал себя застигнутым врасплох. |
"The old woman is hale and hearty," he would muse at times. "Still she won't spend it all-impossible. | "Старушка крепонька! - мечталось ему иногда, -не проживет она всего - где прожить! |
When she shared us out, she had a neat sum. | В то время, как она нас отделяла, хороший у нее капитал был! |
Maybe she transferred some to the orphans. | Разве сироткам чего не передала ли - да нет, и сироткам не много даст! |
Oh, the old woman is rich. Yes, she is." | Есть у старушки деньги, есть!" |
But these musings were not so very serious, and vanished without leaving an impress on his mind. | Но мечтания эти покуда еще не представляли ничего серьезного и улетучивались, не задерживаясь в его мозгу. |
The mass of daily trivialities was already great, and there was as yet no urgent need to augment them by the addition of new trivialities. | Масса обыденных пустяков и без того была слишком громадна, чтоб увеличивать ее еще новыми, в которых покамест не настояло насущной потребности. |
Porfiry Vladimirych kept putting the matter off, and did not realize it was time to begin until after the damnation scene. | Порфирий Владимирыч все откладывал да откладывал, и только после внезапной сцены проклятия спохватился, что пора начинать. |
The catastrophe came sooner than he expected. | Катастрофа наступила, впрочем, скорее, нежели он предполагал. |
On the second day after Petenka's departure Arina Petrovna left for Pogorelka, and never again visited Golovliovo. | На другой день после отъезда Петеньки Арина Петровна уехала в Погорелку и уже не возвращалась в Головлево. |
She spent a month in total solitude, keeping to her room and scarcely exchanging a word with her servants. | С месяц она провела в совершенном уединении, не выходя из комнаты и редко-редко позволяя себе промолвить слово даже с прислугою. |
From force of habit she rose early in the morning, sat down at her desk, and began to play patience, but hardly ever brought the game to an end, and sat in frozen rigidity-with her glazed eyes fixed on the window. | Вставши утром, она по привычке садилась к письменному столу, по привычке же начинала раскладывать карты, но никогда почти не доканчивала и словно застывала на месте с вперенными в окно глазами. |
What she thought about or whether she thought at all, even the keenest judge of the deep-lying mysteries of the human soul could not have divined. | Что она думала и даже думала ли об чем-нибудь -этого не разгадал бы самый проницательный знаток сокровеннейших тайн человеческого сердца. |
She seemed to be trying to recollect something, perhaps how she came to be within those walls, and could not. | Казалось, она хотела что-то вспомнить, хоть, например, то, каким образом она очутилась здесь, в этих стенах, и - не могла. |
Alarmed by her mistress's silence, Afimyushka would appear in the room, arrange the pillows lining her easy-chair, and try to open a conversation on this or that, but received only impatient monosyllabic replies. | Встревоженная ее молчанием, Афимьюшка заглядывала в комнату, поправляла в кресле подушки, которыми она была обложена, пробовала заговорить об чем-нибудь, но получала только односложные и нетерпеливые ответы. |
Once or twice Porfiry Vladimirych came to Pogorelka, invited mother dear to Golovliovo, tried to kindle her imagination with the prospect of mushrooms, German carp, and the other allurements of Golovliovo, but his overtures evoked nothing but an enigmatic smile. | Раза с два в течение этого времени приезжал в Погорелку Порфирий Владимирыч, звал маменьку в Головлево, пытался распалить ее воображение представлением об рыжичках, карасиках и прочих головлевских соблазнах, но она только загадочно улыбалась на его предложения. |
One morning she tried to leave her bed as usual, but could not, though she felt no particular pain, and complained of nothing. | Одним утром она, по обыкновению, собралась встать с постели и не могла. Она не ощущала никакой особенной боли, ни на что не жаловалась, а просто не могла встать. |
She took it, apparently, as a matter of course, without any sign of alarm. | Ее даже не встревожило это обстоятельство, как будто оно было в порядке вещей. |
The very day before she had been sitting at the table and even walked, though with difficulty, and now she was in bed "feeling indisposed." | Вчера сидела еще у стола, была в силах бродить -нынче лежит в постели, "неможется". |
It was even more comfortable. | Ей даже покойнее чувствовалось. |
But Afimyushka became thoroughly frightened and without the mistress's knowledge sent a messenger to Porfiry Vladimirych. | Но Афимьюшка всполошилась и, потихоньку от барыни, послала гонца к Порфирию Владимирычу. |
Yudushka came early the next morning. Arina Petrovna was considerably worse. | Иудушка приехал рано утром на другой день; Арине Петровне было уж значительно хуже. |
He put the servants through a cross-examination as to what mother had eaten and whether she had not overeaten. But Arina Petrovna had eaten almost nothing for a whole month, and had refused all food the previous day. | Обстоятельно расспросил он прислугу, что маменька кушала, не позволила ли себе чего лишненького, но получил ответ, что Арина Петровна уж с месяц почти ничего не ест, а со вчерашнего дня и вовсе отказалась от пищи. |
Yudushka expressed his grief, waved his hands, and like a good son, warmed himself at the oven in the maids' room so that he would not bring the cold into the patient's room. | Потужил Иудушка, помахал руками и, как добрый сын, прежде чем войти к матери, погрелся в девичьей у печки, чтоб не охватило больную холодным воздухом. |
At the same time he began to give orders and make arrangements. He had an extraordinary keenness for scenting death. | И, кстати (у него насчет покойников какой-то дьявольский нюх был), тут же начал распоряжаться. |
He made inquiries as to whether the priest was home and arranged that in case of emergency he should be sent for at once. He informed himself where mother's chest with her papers was, whether it was locked, and having satisfied himself concerning the state of things, he called in the cook and ordered dinner for himself. | Расспросил насчет попа, дома ли он, чтоб, в случае надобности, можно было сейчас же за ним послать, справился, где стоит маменькин ящик с бумагами, заперт ли он, и, успокоившись насчет существенного, призвал кухарку и велел приготовить обедать для себя. |
"I need but little," he said. "Have you got a chicken? Well, prepare some chicken soup. | - Мне немного надо! - говорил он, - курочка есть? - ну, супцу из курочки сварите! |
If you have some cured beef, get a bit of cured beef ready. | Может быть, солонинка есть - солонинки кусочек приготовьте! |
Then something fried, and I'll have enough." | Жарковца какого-нибудь... вот я и сыт! |
Arina Petrovna lay prostrate on her back with her mouth open, breathing heavily. | Арина Петровна лежала, распростершись, навзничь на постели, с раскрытым ртом и тяжело дыша. |
Her eyes were staring wide. One hand projected from under the quilt of hare's fur and hung stiff. | Глаза ее смотрели широко; одна рука выбилась из-под заячьего одеяла и застыла в воздухе. |
She was evidently alive to the commotion incident upon her son's arrival, and perhaps his orders even reached her ears. | Очевидно, она прислушивалась к шороху, который произвел приезд сына, а может быть, до нее долетали и самые приказания, отдаваемые Иудушкой. |
The lowered window-shades put the room in twilight. | Благодаря опущенным шторам в комнате царствовали сумерки. |
The wicks were flickering their last at the bottom of the ikon lamps and sputtered audibly at contact with the water. | Светильни догорали на дне лампадок, и слышно было, как они трещали от прикосновения с водою. |
The air was close and fetid, unbearably suffocating from the overheated stoves, the sickening smell of the ikon lamps, and the breath of illness. | Воздух был тяжел и смраден; духота от жарко натопленных печей, от чада, распространяемого лампадками, и от миазмов стояла невыносимая. |
Porfiry Vladimirych, in his felt boots, glided to his mother's bed like a snake. His tall, lean figure wrapped in twilight swayed uncannily. | Порфирий Владимирыч, в валеных сапогах, словно змей, проскользнул к постели матери; длинная и сухощавая его фигура загадочно колебалась, охваченная сумерками. |
Arina Petrovna with a look half of surprise and half of fright followed his movements and huddled under her quilt. | Арина Петровна следила за ним не то испуганными, не то удивленными глазами и жалась под одеялом. |
"It is I, mother dear," he said. "What's the matter with you? You are all out of gear today. My, my, my! | - Это я, маменька, - сказал он, - что это как вы развинтились сегодня! ах-ах-ах! |
No wonder I could not sleep all night. Something seemed to urge me on. 'Let's go and see,' I thought, 'how our Pogorelka friends are getting along.' | То-то мне нынче не спалось; всю ночь вот так и поталкивало: дай, думаю, проведаю, как-то погорелковские друзья поживают! |
I got up in the morning, hitched a couple of horses to the pony cart, and here I am!" | Утром сегодня встал, сейчас это кибиточку, парочку лошадушек - и вот он-он! |
Porfiry Vladimirych tittered affably, but Arina Petrovna did not answer, and drew herself together in a closer coil under her quilt. | Порфирий Владимирыч любезно хихикнул, но Арина Петровна не отвечала и все больше и больше жалась под одеялом. |
"Well, God is merciful, mother dear," continued Yudushka. "The main thing is to stand up for yourself. | - Ну, бог милостив, маменька! - продолжал Иудушка, - главное, в обиду себя не давайте! |
Don't put any stock in the ailment. Get up and take a walk through the room, like a sound, hale person. You see, just like this." | Плюньте на хворость, встаньте с постельки да пройдитесь молодцом по комнате! вот так! |
Porfiry Vladimirych rose from his seat and demonstrated how sound, hale persons walk. | Порфирий Владимирыч встал со стула и показал, как молодцы прохаживаются по комнате. |
"Oh, just a moment. I'll raise the window-shade and take a good look at you. | - Да постойте, дайте-ка я шторку подниму да посмотрю на вас! |
Oh, but you are first rate, my darling. | Э! да вы молодец молодцом, голубушка! |
Just pluck up some courage, say your prayers, doll up, get into your Sunday best, and you'll be ready for a dance. | Стоит только подбодриться, да богу помолиться, да прифрантиться - хоть сейчас на бал! |
There, I have brought you some jolly good holy water, just taste some." | Дайте-ка, вот я вам святой водицы богоявленской привез, откушайте-ка! |
Porfiry Vladimirych took a flask out of his pocket, found a wine glass on the table, filled it and gave it to the patient. | Порфирий Владимирыч вынул из кармана пузырек, отыскал на столе рюмку, налил и поднес больной. |
Arina Petrovna made an effort to lift her head, but in vain. | Арина Петровна сделала было движение, чтоб поднять голову, но не могла. |
"I wish the orphans were here," she moaned. | - Сирот бы... - простонала она. |
"Well, much need you have of the orphans here. | - Ну вот, уж и сиротки понадобились! |
Oh, mother, mother! | Ах, маменька, маменька! |
How is it all of a sudden you-really! | Как это вы вдруг... на-тко! |
Just a little bad turn, and at once you are ready to give up the ship. | Капельку прихворнули - и уж духом упали! |
We'll attend to it all. We'll send a special messenger to the orphans and we'll do everything else in due time. | Все будет! и к сироткам эстафету пошлем, и Петьку из Питера выпишем - все чередом сделаем! |
Now, what's the hurry, really? We are going to live yet, yes indeed we are. And we'll have a fine time of it, too. | Не к спеху ведь; мы с вами еще поживем! да еще как поживем-то! |
Wait till summer is here, we'll both of us go to the woods to pick mushrooms, and raspberries, and nice juicy black currants. | Вот лето настанет - в лес по грибы вместе пойдем: по малину, по ягоду, по черну смородину! |
Or else, we'll go to Dubrovino to catch German carps. | А не то - так в Дубровино карасей ловить поедем! |
We'll bring out the horse and carriage, get into it, and one, two, three-there we go. Nicely and easily." | Запряжем старика савраску в длинные дроги, потихоньку да полегоньку, трюх-трюх, сядем и поедем! |
"I wish the orphans were here," repeated Arina Petrovna in anguish. | -Сирот бы...- повторила Арина Петровна тоскливо. |
"We'll bring the orphans, too. | - Приедут и сиротки. |
Give us time. We'll call them together, all of them. | Дайте срок - всех скличем, все приедем. |
We'll all be here and sit by you. | Приедем да кругом вас и обсядем. |
You will be the brood-hen and we'll be your chicks. | Вы будете наседка, а мы цыплятки... цып-цып-цып! |
We'll have it all, if you behave. | Все будет, коли вы будете паинька. |
Now you are a naughty girl, because you went and took sick. | А вот за это вы уж не паинька, что хворать вздумали. |
That's the kind of mischief you're up to. My, my! Instead of being good and serving as an example for others, look what you're doing. | Ведь вот вы что, проказница, затеяли... ах-ах-ах! чем бы другим пример подавать, а вы вот как! |
That's bad, my dear, very bad." | Нехорошо, голубушка! ах, нехорошо! |
But no matter how hard Porfiry Vladimirych tried to cheer up his mother dear with banter, her strength waned from hour to hour. | Но как ни старался Порфирий Владимирыч и шуточками и прибауточками подбодрить милого друга маменьку, силы ее падали с каждым часом. |
A messenger was dispatched to town to fetch a doctor, and since the patient persisted in moaning and calling the orphans, Yudushka in his own hand wrote a letter to Anninka and Lubinka in which he compared his and their conduct, called himself a Christian and them ungrateful. | Послали в город нарочного за лекарем, и так как больная продолжала тосковать и звать сироток, то Иудушка собственноручно написал Анниньке и Любиньке письмо, в котором сравнивал их поведение со своим, себя называл христианином, а их - неблагодарными. |
At night the doctor arrived, but it was too late. | Ночью лекарь приехал, но было уже поздно. |
Arina Petrovna's fate was sealed. | Арину Петровну, как говорится, в один день "сварило". |
At about four o'clock in the morning the death agony set in and at six Porfiry Vladimirych was kneeling at his mother's bed wailing: | Часу в четвертом ночи началась агония, а в шесть часов утра Порфирий Владимирыч стоял на коленах у постели матери и вопил: |
"Mother dear! My friend! Give me your blessing!" | - Маменька! друг мой! благословите! |
But Arina Petrovna did not hear him. | Но Арина Петровна не слыхала. |
Her wide-open eyes stared dimly into space as if she were trying to understand something and could not. | Открытые глаза ее тускло смотрели в пространство, словно она старалась что-то понять и не понимала. |
Yudushka, too, did not understand. | Иудушка тоже не понимал. |
He did not understand that the yawning grave was to carry off the last creature that linked him to the living world. | Он не понимал, что открывавшаяся перед его глазами могила уносила последнюю связь его с живым миром, последнее живое существо, с которым он мог делить прах, наполнявший его. И что отныне этот прах, не находя истока, будет накопляться в нем до тех пор, пока окончательно не задушит его. |
With his usual bustle he delved into the mass of trifles and details that were incident upon the ceremonial of burial. | С обычною суетливостью окунулся он в бездну мелочей, сопровождающих похоронный обряд. |
He had requiems chanted, ordered memorial masses for the future, discussed matters with the priest, hurried from room to room with his shambling gait. Every now and then he peeped into the dining-room where the deceased lay, crossed himself, lifted his hands heavenward, and late at night stole quietly to the door to listen to the sexton's monotonous reading of the Psalms. | Служил панихиды, заказывал сорокоусты, толковал с попом, шаркал ногами, переходя из комнаты в комнату, заглядывал в столовую, где лежала покойница, крестился, воздевал глаза к небу, вставал по ночам, неслышно подходил к двери, вслушивался в монотонное чтение псаломщика и проч. |
He was pleasantly surprised that his expenses upon the occasions would be very slight, for Arina Petrovna long before her death had put away a sum of money for her burial and itemized in detail the various expenditures. | Причем был приятно удивлен, что даже особенных издержек для него по этому случаю не предстояло, потому что Арина Петровна еще при жизни отложила сумму на похороны, расписав очень подробно, сколько и куда следует употребить. |
Having buried his mother, Porfiry Vladimirych at once began to familiarize himself with her effects. | Схоронивши мать, Порфирий Владимирыч немедленно занялся приведением в известность ее дел. |
Examining the papers he found about a dozen various wills (in one of them she called him "undutiful"); but all of them had been written when Arina Petrovna was still the domineering, despotic mistress, and were incomplete-in the form of tentative drafts. | Разбирая бумаги, он нашел до десяти разных завещаний (в одном из них она называла его "непочтительным"); но все они были писаны еще в то время, когда Арина Петровна была властною барыней, и лежали неоформленными, в виде проектов. |
So Yudushka was quite pleased that he had no need to play foul in order to declare himself the sole legitimate heir to his mother's property. | Поэтому Иудушка остался очень доволен, что ему не привелось даже покривить душой, объявляя себя единственным законным наследником оставшегося после матери имущества. |
The latter consisted of a capital of fifteen thousand rubles and of a scanty movable estate which included the famous coach that had nearly become the cause of dissension between mother and son. | Имущество это состояло из капитала в пятнадцать тысяч рублей и из скудной движимости, в числе которой был и знаменитый тарантас, едва не послуживший яблоком раздора между матерью и сыном. |
Arina Petrovna kept her own accounts quite separate and distinct from those of her wards, so that one could see at a glance what belonged to her and what to the orphans. | Арина Петровна тщательно отделяла свои счеты от опекунских, так что сразу можно было видеть, что принадлежит ей и что - сироткам. |
Yudushka lost no time in declaring himself heir at the proper legal places. He sealed the papers bearing on the guardianship, gave the servants his mother's scanty wardrobe, and sent the coach and two cows to Golovliovo, which were placed in the inventory under the heading "mine." Then he had the last requiem performed and went his way. | Иудушка немедленно заявил себя где следует наследником, опечатал бумаги, относящиеся до опеки, роздал прислуге скудный гардероб матери; тарантас и двух коров, которые, по описи Арины Петровны, значились под рубрикой "мои", отправил в Головлево и затем, отслуживши последнюю панихиду, отправился восвояси. |
"Wait for the owners," he told the people gathered in the hallway to see him off. "If they come, they'll be welcome; if they don't-just as they please. | - Ждите владелиц, - говорил он людям, собравшимся в сенях, чтоб проводить его, -приедут - милости просим! не приедут - как хотят! |
For my part, I did all I could. I straightened out the guardianship accounts and hid nothing. Everything was done in plain view, in front of everybody. | Я, с своей стороны, все сделал; счеты по опеке привел в порядок, ничего не скрыл, не утаил - все у всех на глазах делал. |
The money that mother left belongs to me legally. The coach and the two cows that I sent to Golovliovo are mine by law. | Капитал, который после маменьки остался, принадлежит мне - по закону; тарантас и две коровы, которые я в Головлево отправил, - тоже мои, по закону. |
Maybe some of my property is left here. However, I won't insist on it. God Himself commands us to give to orphans. | Может быть, даже кой-что из моего здесь осталось - ну, да бог с ним! сироткам и бог велел подавать! |
I am sorry to have lost mother, she was a good old woman, a kindly soul. | Жаль маменьку! добрая была старушка! печная! Вот и об вас, об прислуге, позаботилась, гардероб свой вам оставила! |
Oh, mother dear, it was not right of you, darling, to have left us poor orphans. | Ах, маменька, маменька! нехорошо вы это, голубушка, сделали, что нас сиротами покинули! |
But if it had pleased God to take you, it befits us to submit to His holy will. | Ну, да уж если так богу угодно, то и мы святой его воле покоряться должны! |
May, at least, your soul rejoice in heaven, and as for us-well, we are not to be considered." | Только бы вашей душе было хорошо, а об нас... что уж об нас думать! |
The first death was soon followed by another. | За первой могилой скоро последовала и другая. |
Yudushka's attitude toward his son's fate was quite puzzling. | К истории сына Порфирий Владимирыч отнесся довольно загадочно. |
Since he did not receive newspapers and was not in correspondence with anybody, he could not learn anything of the trial in which Petenka figured. | Газет он не получал, ни с кем в переписке не состоял и потому сведений о процессе, в котором фигурировал Петенька, ниоткуда иметь не мог. |
And he hardly wished to. | Да вряд ли он и желал что-нибудь знать об этом предмете. |
Above all things, he shunned disturbance of every kind. He was buried up to his ears in a swamp of petty details, all centering around the welfare and preservation of his precious self. | Вообще это был человек, который пуще всего сторонился от всяких тревог, который по уши погряз в тину мелочей самого паскудного самосохранения и которого существование, вследствие этого, нигде и ни на чем не оставило после себя следов. |
There are many such people in this world. They live apart from the rest of humanity, having neither the desire nor the knowledge to identify themselves with a "cause," and bursting in the end like so many soap bubbles. | Таких людей довольно на свете, и все они живут особняком, не умея и не желая к чему-нибудь приютиться, не зная, что ожидает их в следующую минуту, и лопаясь под конец, как лопаются дождевые пузыри. |
They have no ties of friendship, for friendship presupposes the existence of common interests; nor do they have any business connections. | Нет у них дружеских связей, потому что для дружества необходимо существование общих интересов; нет и деловых связей, потому что даже в мертвом деле бюрократизма они выказывают какую-то уж совершенно нестерпимую мертвенность. |
For thirty years at a stretch Porfiry Vladimirych had marked time in a government office. Then, one fine day he disappeared, and no one noticed the fact. | Тридцать лет сряду Порфирий Владимирыч толкался и мелькал в департаменте; потом в одно прекрасное утро исчез - и никто не заметил этого. |
He learned of his son's fate after his domestics had. | Поэтому он узнал об участи, постигшей сына, последний, когда весть об этом распространилась уже между дворовыми. |
But even then he feigned ignorance, so that when Yevpraksia once tried to mention Petenka, he waved her off and said: | Но и тут притворился, что ничего не знает, так что когда Евпраксеюшка заикнулась однажды упомянуть об Петеньке, то Иудушка замахал на нее руками и сказал: |
"No, no, no! I don't know, I did not hear anything, and I don't want to hear anything. | - Нет, нет, нет! и не знаю, и не слыхал, и слышать не хочу! |
I don't want to know a thing about his dirty affairs." | Не хочу я его грязных дел знать! |
But finally he did learn about Petenka. | Но наконец узнать все-таки привелось. |
He received a letter from him saying he was about to leave for one of the remote provinces and asking his father to continue to send him an allowance in his new position. | Пришло от Петеньки письмо, в котором он уведомлял о своем предстоящем отъезде в одну из дальних губерний и спрашивал, будет ли папенька высылать ему содержание в новом его положении. |
The whole of the next day Porfiry Vladimirych was in a state of visible perplexity. He darted from room to room, peeped into the oratory, crossed himself, and sighed. | Весь день после этого Порфирий Владимирыч находился в видимом недоумении, сновал из комнаты в комнату, заглядывал в образную, крестился и охал. |
But toward evening he plucked up courage and wrote the following letter: | К вечеру, однако ж, собрался с духом и написал: |
"My criminal son Piotr: | "Преступный сын Петр! |
"As a faithful and law-abiding subject I should not even answer your letter. | Как верный подданный, обязанный чтить законы, я не должен был бы даже отвечать на твое письмо. |
But as a father given to human weaknesses, I cannot, from a sense of compassion, refuse good advice to a child who, through his own fault, plunged himself into a whirlpool of evil. | Но как отец, причастный человеческим слабостям, не могу, из чувства сострадания, отказать в благом совете детищу, ввергнувшему себя, по собственной вине, в пучину зол. |
"Here, in short, is my opinion on the subject. | Итак, вот вкратце мое мнение по сему предмету. |
The punishment that has been meted out to you is severe, but you quite deserve it. That is the first and most important consideration that should always accompany you in your new life from now on. | Наказание, коему ты подвергся, тяжко, но вполне тобою заслужено - такова первая и самая главная мысль, которая отныне всегда должна тебе в твоей новой жизни сопутствовать. |
All your other vagaries and even the memory thereof you must forget, for in your present situation all this will only tend to irritate you and urge you on to impious complaint. | А все остальные прихоти и даже воспоминания об оных ты должен оставить, ибо в твоем положении все сие может только раздражать и побуждать к ропоту. |
You have already tasted of the bitter fruits of haughtiness of spirit. Try now to taste of the fruits of humility, all the more so since there is nothing else left for you in the future. | Ты уже вкусил от горьких плодов высокоумия, попробуй же вкусить и от плодов смирения, тем более что ничего другого для тебя в будущем не предстоит. |
Do not complain of the punishment, for the authorities do not even punish you, but only provide means for your correction. | Не ропщи на наказание, ибо начальство даже не наказывает тебя, но преподает лишь средства к исправлению. |
To be grateful for this, and to endeavor to make amends for what you did-that is what you must incessantly bear in mind, and not the luxurious frittering away of time, which I myself, by the way, never did, although I was never under indictment. | Благодарить за сие и стараться загладить содеянное - вот об чем тебе непрестанно думать надлежит, а не о роскошном препровождении времени, коего, впрочем, я и сам, никогда не быв под судом, не имею. |
So follow this prudent advice of mine and turn over a new leaf, satisfied with what the authorities, in their kindness, will deem it necessary to allot to you. | Последуй же сему совету благоразумия и возродись для новой жизни, возродись совершенно, довольствуясь тем, что начальство, по милости своей, сочтет нужным тебе назначить. |
I, for my part, will pray the Giver of all things good to grant you firmness and humility. Even on the very day on which I write these lines I have been to church and offered up fervent prayers for you. | А я, с своей стороны, буду неустанно молить подателя всех благ о ниспослании тебе твердости и смирения, и даже в сей самый день, как пишу сии строки, был в церкви и воссылал о сем горячие мольбы. |
And now, I bless you for the new journey and remain, your indignant but still loving father, Porfiry Golovliov." | Затем благословляю тебя на новый путь и остаюсь негодующий, но все еще любящий отец твой Порфирий Головлев". |
It is uncertain whether the letter ever reached Petenka, but no more than a month after it was sent, Porfiry Vladimirych was officially notified that his son, while on his way to the place of exile, had fallen ill and died in a hospital. | Неизвестно, дошло ли до Петеньки это письмо; но не дальше как через месяц после его отсылки Порфирий Владимирыч получил официальное уведомление, что сын его, не доехавши до места ссылки, слег в одном из попутных городков в больницу и умер. |
Yudushka remained alone, but at first did not realize that this new loss had made his life an absolute void. | Иудушка очутился один, но сгоряча все-таки еще не понял, что с этой новой утратой он уже окончательно пущен в пространство, лицом к лицу с одним своим пустословием. |
The realization came soon after the death of Arina Petrovna, when he was all absorbed in reckoning and figuring. | Это случилось вскоре после смерти Арины Петровны, когда он был весь поглощен в счеты и выкладки. |
He read every paper of the deceased, took into account every kopek, traced the relation of this kopek to the kopeks of the guardianship, not wishing, as he put it, either to acquire another's, or to lose his own. | Он перечитывал бумаги покойной, усчитывал всякий грош, отыскивал связь этого гроша с опекунскими грошами, не желая, как он говорил, ни себе присвоить чужого, ни своего упустить. |
Amidst this bustle the question never once arose in his mind: To what end was he doing all this, and who was to enjoy the fruits of his busy hoarding? | Среди этой сутолоки ему даже не представлялся вопрос, для чего он все это делает и кто воспользуется плодами его суеты? |
From morning to night he bent over his desk musing and criticizing the arrangements of the deceased. Engrossed in these cares he began little by little to neglect the bookkeeping of his own estate. | С утра до вечера корпел он за письменным столом, критикуя распоряжения покойной и даже фантазируя, так что за хлопотами, мало-помалу, запустил и счеты по собственному хозяйству. |
The manor fell into profound silence. | И все в доме стихло. |
The domestics, who had always preferred the servants' quarters, abandoned the house almost entirely, and when in the master's rooms would walk on tiptoe and speak in a whisper. | Прислуга, и прежде предпочитавшая ютиться в людских, почти совсем обросила дом, а являясь в господские комнаты, ходила на цыпочках и говорила шепотом. |
There was an air of desertion and death about the place and about the man, something eery. | Чувствовалось что-то выморочное и в этом доме, и в этом человеке, что-то такое, что наводит невольный и суеверный страх. |
The gloom enveloping Yudushka was to grow denser every day. | Сумеркам, которые и без того окутывали Иудушку, предстояло сгущаться с каждым днем все больше и больше. |
CHAPTER II | *** |
During Lent, when no theatrical performances were given, Anninka came to Golovliovo. Lubinka had been unable to accompany her because she had been engaged for the entire Lent and had gone to Romny, Izum, Kremenchug, etc., where she was to give concerts and sing her entire music-hall repertoire. | Постом, когда спектакли прекратились, приехала в Головлево Аннинька и объявила, что Любинька не могла ехать вместе с нею, потому что еще раньше законтрактовалась на весь великий пост и вследствие этого отправилась в Ромны, Изюм, Кременчуг и проч., где ей предстояло давать концерты и пропеть весь каскадный репертуар. |
During her brief artistic career Anninka had greatly improved in looks. | В течение короткой артистической карьеры Аннинька значительно выровнялась. |
She was no longer the simple, anaemic, somewhat sluggish girl who in Dubrovino or Pogorelka had walked from room to room humming and swaying awkwardly, as if she could not find a place for herself. | Это была уже не прежняя наивная, малокровная и несколько вялая девушка, которая в Дубровине и в Погорелке, неуклюже покачиваясь и потихоньку попевая, ходила из комнаты в комнату, словно не зная, где найти себе место. |
She was now quite developed, with confident, even dashing manners. At the very first glance one could tell she was quick at repartee. | Нет, это была девица вполне определившаяся, с резкими и даже развязными манерами, по первому взгляду на которую можно было без ошибки заключить, что она за словом в карман не полезет. |
The change in her appearance gave Porfiry Vladimirych a pleasant surprise. | Наружность ее тоже изменилась и довольно приятно поразила Порфирия Владимирыча. |
Before him stood a tall, well-built woman with a lovely pink complexion, high, well-developed bust, full eyes, and abundant ash-colored hair, which she wore braided low on her neck-a woman evidently aware of her own attractiveness. | Перед ним явилась рослая и статная женщина с красивым румяным лицом, с высокою, хорошо развитою грудью, с серыми глазами навыкате и с отличнейшей пепельной косой, которая тяжело опускалась на затылок , - женщина, которая, по-видимому, проникнута была сознанием, что она-то и есть та самая "Прекрасная Елена", по которой суждено вздыхать господам офицерам. |
She arrived at Golovliovo early in the morning and at once retired to a room, from which she emerged in a splendid silk gown. She entered the dining-room with a swish of her train, manipulating it skilfully among the chairs. | Ранним утром приехала она в Г оловлево и тотчас же уединилась в особенную комнату, откуда явилась в столовую к чаю в великолепном шелковом платье, шумя треном и очень искусно маневрируя им среди стульев. |
Though Yudushka loved God above all, it did not prevent him from having a taste for beautiful and, especially, tall, plump women. | Иудушка хотя и любил своего бога паче всего, но это не мешало ему иметь вкус к красивым, а в особенности к крупным женщинам. |
So he crossed Anninka first, then kissed her so emphatically on both cheeks, casting queer glances at her bust meanwhile, that Anninka could not refrain from smiling faintly. | Поэтому он сначала перекрестил Анниньку, потом как-то особенно отчетливо поцеловал ее в обе щеки и при этом так странно скосил глаза на ее грудь, что Аннинька чуть заметно улыбнулась. |
They sat down at the tea table. Anninka raised her arms and stretched. | Сели за чай; Аннинька подняла обе руки кверху и потянулась. |
"Oh, uncle, how dull it is here!" she began, yawning slightly. | - Ах, дядя, как у вас скучно здесь! - начала она, слегка позевывая. |
"There you are! Here only a minute and dull already. | - Вот-на! не успела повернуться - уж и скучно показалось! |
You stay with us some time, then we'll see, perhaps you won't find it so dull after all," answered Porfiry Vladimirych, his eyes suddenly taking on an oily glitter. | А ты поживи с нами - тогда и увидим: может, и весело покажется! - ответил Порфирий Владимирыч, которого глаза вдруг подернулись масленым отблеском. |
"No, there isn't an interesting thing here. | - Нет, неинтересно! |
What is there? | Что у вас тут? |
Snow all around, no neighbors. Is there a regiment quartered anywhere near here?" | Снег кругом, соседей нет... Полк, кажется, у вас здесь стоит? |
"Yes, there is a regiment and there are neighbors; but, to tell the truth, it doesn't interest me. | - И полк стоит, и соседи есть, да, признаться, меня это не интересует. |
Yet, if you--" | А впрочем, ежели... |
Porfiry Vladimirych looked at her and did not end his sentence, but coughed. | Порфирий Владимирыч взглянул на нее, но не докончил, а только крякнул. |
Perhaps he had stopped intentionally, wishing to excite her feminine curiosity. At any rate the same faint smile as before glided over her lips. | Может быть, он и с намерением остановился, хотел раззадорить ее женское любопытство; во всяком случае, прежняя, едва заметная улыбка вновь скользнула на ее лице. |
She leaned her elbows on the table and looked at Yevpraksia fixedly. The, girl all flushed, was drying the glasses, casting sly glances at Anninka with her large, heavy eyes. | Она облокотилась на стол и довольно пристально взглянула на Евпраксеюшку, которая, вся раскрасневшись, перетирала стаканы и тоже исподлобья взглядывала на нее своими большими, мутными глазами. |
"My new housekeeper-very industrious," said Porfiry Vladimirych. | -Это моя новая экономка... усердная! - молвил Порфирий Владимирыч. |
Anninka nodded slightly and began to purr softly: "Ah, ah! que j'aime-que j'aime-que j'aime-les mili-mili-mili-taires!" and her hips quivered as she sang. | Аннинька чуть заметно кивнула головой и потихоньку замурлыкала: ah! ah! que j'aime... que j'aime... les mili-mili-mili-taires! [4 - ах! ах! как я люблю... как я люблю вое... вое... военных! (фр.)] -причем поясница ее как-то сама собой вздрагивала. |
Silence set in, during which Yudushka, his eyes meekly lowered, sipped his tea from a glass. | Воцарилось молчание, в продолжение которого Иудушка, смиренно опустив глаза, помаленьку прихлебывал чай из стакана. |
"My, it's dull!" said Anninka, yawning again. | - Скука! - опять зевнула Аннинька. |
"It's dull, and it's dull! You never get tired of saying that. | - Скука да скука! заладила одно! |
You wait a while, stay here a bit longer. We'll order the sleigh set to rights, and you'll ride to your heart's content." | Вот погоди, поживи... Ужо велим саночки заложить - катайся, сколько душе угодно. |
"Uncle, why didn't you become a hussar?" | - Дядя! отчего вы в гусары не пошли? |
"Because, my friend, every man has his station ordained by the Lord. | - А оттого, мой друг, что всякому человеку свой предел от бога положен. |
Some are to become hussars, others functionaries, others merchants; some are--" | Одному - в гусарах служить, другому - в чиновниках быть, третьему - торговать, четвертому... |
"Oh, yes, and so on, and so forth. Who can keep track of it all? | -Ах да! четвертому, пятому, шестому... я и забыла! |
And God ordained all that, did He?" | И все это бог распределяет... так ведь? |
"Why, yes, my friend, God. And it is not proper to scoff. | - Что ж, и бог! над этим, мой друг, смеяться нечего. |
Do you know what the Scriptures say? 'Without the will of God--'" | Ты знаешь ли, что в Писании-то сказано: без воли божьей... |
"Is it about the hair? Yes, I know that, too. | - Это насчет волоса? - знаю и это! |
But the trouble is, everybody wears false hair now, and I don't think that was foreseen. | Но вот беда: нынче все шиньоны носят, а это, кажется, не предусмотрено! |
By the way, uncle, look what wonderful braids I have! Don't you think they're fine?" | Кстати: посмотрите-ка, дядя, какая у меня чудесная коса... Не правда ли, хороша? |
Porfiry Vladimirych came nearer, for some reason, on tiptoe, and fingered her braids for some time. | Порфирий Владимирыч приблизился (почему-то на цыпочках) и подержал косу в руке. |
And Yevpraksia, without relaxing her hold on the saucer filled with tea and holding a bit of toast between her teeth, leaned forward and said, | Евпраксеюшка тоже потянулась вперед, не выпуская из рук блюдечка с чаем, и сквозь стиснутый в зубах сахар процедила: |
"False, I suppose?" | - Шильон, чай? |
"Oh, no, my own. | - Нет, не шиньон, а собственные мои волосы. |
Some day I'll let my hair down for you, uncle." | Я когда-нибудь их перед вами распущу, дядя! |
"Yes, your hair is fine," said Yudushka, his lips parting in a repulsive smile. Then he recalled that one must turn his back on such temptations and added, "Oh, you hoyden! Always thinking about braids and trains, but you'd never think of inquiring about the main thing, the real thing?" | - Да, хороша коса, - похвалил Иудушка и как-то погано распустил при этом губы; но потом спохватился, что, по-настоящему, от подобных соблазнов надобно отплевываться, и присовокупил: - ах, егоза! егоза! все у тебя косы да шлейфы на уме, а об настоящем-то, об главном-то и не догадаешься спросить? |
"Oh, about grandmother? She is dead, isn't she?" | - Да, об бабушке... Ведь она умерла? |
"Yes, my friend, she died. And how she died! | - Скончалась, мой друг! и как еще скончалась-то! |
Peacefully, calmly, not a soul heard it. | Мирно, тихо, никто и не слыхал! |
That's what I call a worthy end to one's earthly life. | Вот уж именно непостыдная кончины живота своего удостоилась. |
She thought of everybody, gave everybody her blessing, called a priest, received her last communion, and suddenly became so calm, so calm! Then she began to sigh. | Обо всех вспомнила, всех благословила, призвала священника, причастилась... И так это вдруг спокойно, так спокойно ей сделалось! Даже сама, голубушка, это высказала: что это, говорит, как мне вдруг хорошо! И представь себе: только что она это высказала - вдруг начала вздыхать! |
Sighed once, twice, three times, and before we knew it, she was no more." | Вздохнула раз, другой, третий - смотрим, ее уж и нет! |
Yudushka rose, turned toward the ikon, folded his hands, and offered up a prayer. | Иудушка встал, поворотился лицом к образу, сложил руки ладонями внутрь и помолился. |
Tears rose to his eyes, so well did he simulate. | Даже слезы у него на глазах выступили: так хорошо он солгал! |
But Anninka apparently was not of the sentimental kind. | Но Аннинька, по-видимому, была не из чувствительных. |
It is true she remained pensive for a while but for quite a different reason. | Правда, она задумалась на минуту, но совсем по другому поводу. |
"Do you remember, uncle, how she used to feed my sister and me on sour milk when we were little ones? | - А помните, дядя, - сказала она, - как она меня с сестрой, маленьких, кислым молоком кормила? |
Not later. Later she was splendid. I mean when she was still rich." | Не в последнее время... в последнее время она отличная была... а тогда, когда она еще богата была? |
"Oh, well, let bygones be bygones. | - Ну-ну, что старое поминать! |
She fed you on sour milk, but you look none the worse for it, may the Lord be with you. | Кислым молоком кормили, а вишь какую, бог с тобой, выпоили! |
Do you think you would care to visit her grave?" | На могилку-то поедешь, что ли? |
"Yes, I wouldn't mind." | - Поедем, пожалуй! |
"But you know, it would be well if you purified yourself first." | - Только знаешь ли что! ты бы сначала очистилась! |
"What do you mean, purified?" | - Как это... очистилась? |
"You know-an actress. You think it was easy for the old woman? | -Ну, все-таки... актриса... ты думаешь, бабушке это легко было? |
So before you go to her grave I think you should attend a mass to purify yourself, you know. | Так прежде, чем на могилку-то ехать, обеденку бы тебе отстоять, очиститься бы! |
You see, I'll order a mass early tomorrow morning, and then-Godspeed!" | Вот я завтра пораньше велю отслужить, а потом и с богом! |
Absurd as Yudushka's proposition was, it confused Anninka for a minute. | Как ни нелепо было Иудушкино предложение, но Аннинька все-таки на минуту смешалась. |
But she soon knitted her brows angrily and said sharply: | Но вслед за тем она сдвинула сердито брови и резко сказала: |
"No, I'll go now-as I am!" | - Нет, я так... я сейчас пойду! |
"Well, I don't know, do as you please. But my advice is: let's attend the mass tomorrow morning, then take tea and have a pair of swift little horses hitched to a pony cart, and then go together. | - Не знаю, как хочешь! а мой совет такой: отстояли бы завтра обеденку, напились бы чайку, приказали бы пару лошадушек в кибиточку заложить и покатили бы вместе. |
You see, you would become cleansed of your sins, and your grandmother's soul would--" | И ты бы очистилась, и бабушкиной бы душе... |
"Oh, uncle, how foolish you are, though. | - Ах, дядя, какой вы, однако, глупенький! |
Lord knows what nonsense you talk. And you even insist on it." | Бог знает, какую чепуху несете, да еще настаиваете! |
"So you don't like it? | - Что? не понравилось? |
Well, don't hold it against me, my dear. I am straight from the shoulder, you know. | Ну, да уже не взыщи - я, брат, прямик! |
When it comes to truth, I'll tell it to others and take it from others as well. | Неправды не люблю, а правду и другим выскажу, и сам выслушаю! |
Though at times it goes against the grain, though truth is hard at times, but I'll always listen to it. | Хоть и не по шерстке иногда правда, хоть и горьконько - а все ее выслушаешь! |
And one must listen to it, because-it's the truth. | И должно выслушать, потому что она - правда. |
So, my dear. | Так-то, мой друг! |
You stay with us a while and live the way we do. Then you'll see that it's better than going with a guitar from fair to fair." | Ты вот поживи-ка с нами да по-нашему - и сама увидишь, что так-то лучше, чем с гитарой с ярмарки на ярмарку переезжать. |
"Heaven knows what you're talking about, uncle. 'With a guitar!'" | - Бог знает, что вы, дядя, говорите! с гитарой! |
"Well, if it isn't a guitar, then it's a bagpipe or something. | - Ну, не с гитарой, а около того. С торбаном, что ли. |
Besides, you offended me first, called me foolish. So I, an old man, surely have a right to tell you the truth to your face." | Впрочем, ведь ты меня первая обидела, глупым назвала, а мне, старику, и подавно можно правду тебе высказать. |
"All right, let it be the truth. We won't argue about it. | - Хорошо, пусть будет правда; не будем об этом говорить. |
But tell me, please, did grandmother leave anything?" | Скажите, пожалуйста, после бабушки осталось наследство? |
"Why, of course, she did. | - Как не остаться. |
But the legitimate heir was present in person." | Только законный наследник-то был налицо! |
"That is you. All the better. | -То есть, вы... И тем лучше. |
Was she buried here in Golovliovo?" | Она у вас здесь, в Головлеве, похоронена? |
"No, near Pogorelka, at the St. Nicholas Church. | - Нет, в своем приходе, подле Погорелки, у Николы на Вопле. |
It was her own wish." | Сама пожелала. |
"I'll go. | -Так я поеду. |
Can I hire horses here, uncle?" | Можно у вас, дядя, лошадей нанять? |
"Why hire? I've got my own. | - Зачем нанимать? свои лошади есть! |
You are not a stranger, I dare say, a niece, my little niece." Porfiry Vladimirych began to liven up, and put on an en famille grin. "A pony cart, a pair of fine little horses-thank God, I am not poor, I dare say! | Ты, чай, не чужая! Племяннушка... племяннушкой мне приходишься! - всхлопотался Порфирий Владимирыч, осклабляясь "по-родственному", - кибиточку... парочку лошадушек - слава те господи! не пустодомом живу! |
And wouldn't it be well for me to go with you? | Да не поехать ли и мне вместе с тобой! |
We would visit the grave, you see, and then would go to Pogorelka and peep in here and there, and we would think matters over, talk things over-about this and that. Yours is a fine little estate, you know. It has some very good spots." | И на могилке бы побывали, и в Погорелку бы заехали! И туда бы заглянули, и там бы посмотрели, и поговорили бы, и подумали бы, что и как... Хорошенькая ведь у вас усадьбица, полезные в ней местечки есть! |
"No, I'll go alone, I think. Why should you go? | - Нет, я уж одна... зачем вам? |
By the way, Petenka's dead, too, I hear?" | Кстати: ведь и Петенька точно умер? |
"Yes, my dear friend, Petenka is dead, too. | - Умер, дружок, умер и Петенька. |
I am sorry for him in one way, very sorry-to the point of tears; but then-it was all his own fault. | И жалко мне его, с одной стороны, даже до слез жалко, а с другой стороны - сам виноват! |
He was always disrespectful to his father, that's why God punished him. | Всегда он был к отцу непочтителен - вот бог за это и наказал! |
And what God, in His great wisdom, did, you and I cannot undo." | А уж ежели что бог в премудрости своей устроил, так нам с тобой переделывать не приходится! |
"Of course, we can't. | - Понятное дело, не переделаем. |
But what makes me wonder is, why you don't find it too horrible to live." | Только я вот об чем думаю: как это вам, дядя, жить не страшно? |
"Why should I fear? You see how much succor I have all around." | - А чего мне страшиться? видишь, сколько у меня благодати кругом? |
Yudushka made a gesture, pointing to the ikons. "Succor here and succor in my study. The ikon room is a veritable paradise. | - Иудушка обвел рукою, указывая на образа, - и тут благодать, и в кабинете благодать, а в образной так настоящий рай! |
You see how many protectors I have." | Вон сколько у меня заступников! |
"But still, you are always alone. It's frightful." | - Все-таки... Всегда вы один... страшно! |
"And if I am afraid, I fall on my knees, say a prayer, and the fear is all gone. | - А страшно, так встану на колени, помолюсь - и все как рукой снимет! |
And why be afraid? It's light during the day, and at night I have ikon lamps burning in every room. | Да и чего бояться? днем - светло, а ночью у меня везде, во всех комнатах, лампадки горят! |
From outside in the dark it looks as if there were a ball in the house. | С улицы, как стемнеет, словно бал кажет! |
And what ball? | А какой у меня бал! |
Who are the guests? Holy protectors, God's chosen. Those are my guests!" | Заступники да угодники божии - вот и весь мой бал! |
"You know, Petenka wrote to us before his death." | - А знаете ли: ведь Петенька-то перед смертью писал к нам. |
"Well, of course, he is a relative. It's a good thing he did not lose his feelings of kinship." | -Что ж! как родственник... И за то спасибо, что хоть родственные чувства не потерял! |
"Yes, he wrote to us. | - Да, писал. |
It was after the trial, when sentence had been pronounced. | Уж после суда, когда решение вышло. |
He wrote he had lost three thousand rubles in cards and you would not give him the money. | Писал, что он три тысячи проиграл, и вы ему не дали. |
But you are rich, uncle, aren't you?" | Ведь вы, дядя, богатый? |
"Ah, my dear, it's easy to count money in another man's pocket. | - В чужом кармане, мой друг, легко деньги считать. |
Sometimes we think a man has mountains of gold, and when you come closer you see he has barely enough for oil and a candle-not for himself-for God." | Иногда нам кажется, что у человека золотые горы, а поглядеть да посмотреть, так у него на маслице да на свечечку - и то не его, а богово! |
"Well, then, we are richer than you. | - Ну, мы, стало быть, богаче вас. |
We gave some of our own money and took up a collection among our gentlemen friends. We scraped six hundred rubles together and sent it to him." | И от себя сложились, и кавалеров наших заставили подписаться - шестьсот рублей собрали и послали ему. |
"What do you mean 'gentlemen friends?'" | - Какие же это "кавалеры"? |
"Oh, uncle, we are actresses, you know. Didn't you yourself suggest that I purify myself?" | -Ах, дядя! да ведь мы... актрисы! вы сами же сейчас предлагали мне "очиститься"! |
"I don't like it when you speak that way." | - Не люблю я, когда ты так говоришь! |
"What can you do? | - Что ж делать! |
Whether you like it or not, you can't undo what has been done. | Любите или не любите, а что сделано, того не переделаешь. |
According to you, God is in that, too." | Ведь, по-вашему, и тут бог! |
"Don't blaspheme at least. | - Не кощунствуй, по крайней мере. |
You may say anything you want, but don't blaspheme. I won't stand for it. | Все можешь говорить, а кощунствовать... не позволяю! |
Where did you send the money to?" | Куда же вы деньги послали? |
"I don't remember. | - Не помню. |
To a little town of some sort. He wrote us the name." | В городок какой-то... Он сам назначил. |
"I didn't know. | - Не знаю. |
If there was money, I should have gotten it after his death. | Кабы были деньги, я должен бы после смерти их получить! |
It is not possible that he spent it all at once. | Не истратил же он всех разом! |
Well, I don't know, I didn't get any. | Не знаю, ничего я не получил. |
I suppose the jailers and guards were on to it." | Смотрителишки да конвойные, чай, воспользовались! |
"I'm not asking for it, uncle. I just mentioned it while we were on the subject. | - Да ведь мы и не требуем - это так, к слову сказалось. |
It's awful, uncle, for a man to perish on account of three thousand rubles." | А все-таки, дядя, страшно: как это так - из-за трех тысяч человек пропал! |
"It wasn't all on account of the three thousand. | - То-то, что не из-за трех тысяч. |
Haven't you something else to say than to keep on repeating 'three thousand, three thousand?' | Это нам так кажется, что из-за трех тысяч - вот мы и твердим: три тысячи! три тысячи! |
But God--" | А бог... |
Yudushka had got his cue and was about to explain in detail how God-Providence-by unseen ways-and all that, but Anninka unceremoniously yawned and said: | Иудушка совсем уж было расходился, хотел объяснить во всей подробности, как бог... провидение... невидимыми путями... и все такое... Но Аннинька бесцеремонно зевнула и сказала: |
"Oh, uncle, how boring it is here." | - Ах, дядя! скука какая у вас! |
This time Porfiry Vladimirych was truly offended and became silent. | На этот раз Порфирий Владимирыч серьезно обиделся и замолчал. |
For a long time they both paced up and down the dining room. Anninka yawned, Porfiry Vladimirych crossed himself at every step. | Долго ходили они рядом взад и вперед по столовой; Аннинька зевала, Порфирий Владимирыч в каждом углу крестился. |
At last the carriage was announced and the usual comedy of seeing relations off began. | Наконец доложили, что поданы лошади, и началась обычная комедия родственных проводов. |
Golovliov put on his fur coat, went out on the porch, kissed Anninka and shouted to the servants, "Her feet! Wrap up her feet well!" and "What about the blankets, have you taken the blankets along? See you don't forget them!" all the while making signs of the cross in the air. | Г оловлев надел шубу, вышел на крыльцо, расцеловался с Аннинькой, кричал на людей: ноги-то! ноги-то теплее закутывайте! или: кутейки-то! кутейки-то взяли ли? ах, не забыть бы! - и крестил при этом воздух. |
Anninka visited her grandmother's grave, asked the priest to say the mass, and when the choir began to chant the "Eternal memory," she cried a bit. | Съездила Аннинька на могилку к бабушке, попросила воплинского батюшку панихидку отслужить, и когда дьячки уныло затянули вечную память, то поплакала. |
The background of the ceremony was rather sad. | Картина, среди которой совершалась церемония, была печальная. |