| That's why I say that a woman so charming as yourself, Miss Everdene, is hardly a blessing to her race." | И вот почему я говорю, что такая очаровательная женщина, как вы, мисс Эвердин, вряд ли создана на благо рода человеческого. |
| The handsome sergeant's features were during this speech as rigid and stern as John Knox's in addressing his gay young queen. | Лицо красивого сержанта в то время, как он говорил, было сурово и непреклонно; он был похож на Джона Нокса, поучающего свою веселую молодую королеву. |
| Seeing she made no reply, he said, | Видя, что она не отвечает, он спросил: |
| "Do you read French?" | - Вы по-французски читаете? |
| "No; I began, but when I got to the verbs, father died." she said simply. | - Нет. Я только начала заниматься, дошла до глаголов, и папа умер, простодушно ответила Батшеба. |
| "I do - when I have an opportunity, which latterly has not been often (my mother was a Parisienne) - and there's a proverb they have, Qui aime bien chatie bien | - А я почитываю, когда предоставляется возможность, что в последнее время бывает не так-то часто (у меня мать была парижанка). Так вот есть у французов такая пословица: "Qui aime bien, chatie bien". |
| "He chastens who loves well." | Кто крепко любит, тот строго карает. |
| Do you understand me? | Вы понимаете меня? |
| "Ah!" she replied, and there was even a little tremulousness in the usually cool girl's voice; "if you can only fight half as winningly as you can talk, you are able to make a pleasure of a bayonet wound!" | - Ах! - вырвалось у нее, и ее обычно спокойный голос чуть-чуть дрогнул. - Если вы умеете сражаться хотя бы наполовину так же увлекательно, как говорите, то вы способны доставить удовольствие штыковой раной. |
| And then poor Bathsheba instantly perceived her slip in making this admission: in hastily trying to retrieve it, she went from bad to worse. | - И тут же заметив, какую ошибку она допустила, сделав такое признание, бедняжка Батшеба поспешила исправить ее и только еще больше запуталась. |
| "Don't, however, suppose that I derive any pleasure from what you tell me." | - Не думайте, впрочем, что мне доставляет удовольствие то, что вы говорите. |
| "I know you do not - I know it perfectly." said Troy, with much hearty conviction on the exterior of his face: and altering the expression to moodiness; "when a dozen men arfe ready to speak tenderly to you, and give the admiration you deserve without adding the warning you need, it stands to reason that my poor rough-and-ready mixture of praise and blame cannot convey much pleasure. | - Я знаю, что нет, знаю прекрасно, - отозвался Трой, и на лице его выразилась проникновенная убежденность, которая тут же сменилась горькой иронией. - Если толпы мужчин всегда готовы расточать вам любезности и восторгаться вами так, как вы этого заслуживаете, не предостерегая вас при этом должным образом, то моя грубая, откровенная правда - хвала, смешанная с порицанием, - вряд ли может доставить вам удовольствие. |
| Fool as I may be, I am not so conceited as to suppose that!" | Может быть, я и глупец, но не такой же я самоуверенный дурак, чтобы претендовать на это. |
| "I think you - are conceited, nevertheless." said Bathsheba, looking askance at a reed she was fitfully pulling with one hand, having lately grown feverish under the soldier's system of procedure - not because the nature of his cajolery was entirely unperceived, but because its vigour was overwhelming. | - А мне кажется - вы все-таки самоуверенный человек, - промолвила Батшеба, глядя вбок на стебель осоки и судорожно теребя его одной рукой. Искусная тактика сержанта повергла ее в какое-то смятение - не потому, что она принимала за чистую монету его хитрые любезности, а потому, что она растерялась от такого решительного натиска. |
| "I would not own it to anybody else - nor do I exactly to you. | - Я не признался бы в этом никому другому - да и вам, собственно, не совсем признаюсь. |
| Still, there might have been some self-conceit in my foolish supposition the other night. | Но, возможно, в тот вечер в моем безумном самообольщении, пожалуй, и была какая-то доля самонадеянности. |
| I knew that what I said in admiration might be an opinion too often forced upon you to give any pleasure but I certainly did think that the kindness of your nature might prevent you judging an uncontrolled tongue harshly - which you have done -and thinking badly of me and wounding me this morning, when I am working hard to save your hay." | Я понимал, что высказав вам невольно свое восхищение, я лишний раз заставил вас выслушать то, что вы слышите со всех сторон, и вам это уже надоело и, конечно, не доставляет удовольствия, но я все-таки надеялся, что вы добрая и не осудите меня слишком строго за нечаянно вырвавшиеся слова, а вы осудили; я надеялся, что вы не подумаете обо мне дурно, не будете бранить меня сегодня, увидев, как я работаю, не щадя себя, чтобы сберечь ваше сено. |
| "Well, you need not think more of that: perhaps you did not mean to be rude to me by speaking out your mind: indeed, I believe you did not." said the shrewd woman, in painfully innocent earnest. | - Ну, не будем об этом вспоминать, может быть, вы и правда не хотели быть дерзким, высказав то, что вы думали, я верю вам, - с истинным огорчением в простоте душевной оправдывалась жестокая женщина. |
| "And I thank you for giving help here. | - И я очень благодарна вам за то, что вы помогаете на сенокосе. |
| But - but mind you don't speak to me again in that way, or in any other, unless I speak to you." | Но только не надо говорить со мной так, чтобы больше этого не было, и вообще не надо заговаривать со мной, пока я сама не обращусь к вам. |
| "O, Miss Bathsheba! | - О мисс Батшеба! |
| That is to hard!" | Это слишком жестоко! |
| "No, it isn't. | - Нисколько! |
| Why is it?" | Что тут жестокого? |
| "You will never speak to me; for I shall not be here long. | - Вы никогда сами не заговорите со мной; ведь я здесь недолго пробуду. |
| I am soon going back again to the miser- able monotony of drill - and perhaps our regiment will be ordered out soon. | Я скоро опять погружусь в унылую скуку казарменного ученья, и, возможно, наш полк отправят куда-нибудь дальше. |
| And yet you take away the one little ewe-lamb of pleasure that I have in this dull life of mine. | А вы хотите лишить меня единственной невинной радости, какая только и есть в моем безотрадном существовании. |
| Well, perhaps generosity is not a woman's most marked characteristic." | Что ж, видно, великодушие нельзя считать отличительной чертой женщины. |
| "When are you going from here?" she asked, with some interest. | - А когда вы уезжаете отсюда? - с интересом спросила она. |
| "In a month." | - Через месяц. |
| "But how can it give you pleasure to speak to me?" | - А почему для вас такое удовольствие разговаривать со мной? |
| "Can you ask Miss Everdene - knowing as you do -what my offence is based on?" | - Как вы можете спрашивать, мисс Эвердин, кому как не вам знать, что мне вменяется в вину. |
| "I you do care so much for a silly trifle of that kind, then, I don't mind doing it." she uncertainly and doubtingly answered. | - Ну, если такой пустяк для вас так много значит, то я не против, как-то нерешительно и с сомнением в голосе ответила она. |
| "But you can't really care for a word from me? you only say so - I think you only say so." "that's unjust -but I won't repeat the remark. | - Но как это может быть, чтобы для вас так много значило перекинуться со мной хотя бы словом; вы только говорите так, я уверена, что вы только так говорите. - Вы несправедливы, но не будем об этом говорить. |
| I am too gratified to get such a mark of your friendship at any price to cavil at the tone. | Вы так осчастливили меня этим знаком вашего дружеского расположения, что я готов заплатить за него любой ценой, и уж не стану обижаться на тон. |
| I do Miss Everdene, care for it. | Да, для меня это много значит, мисс Эвердин. |
| You may think a man foolish to want a mere word -just a good morning. | Вам кажется, только глупец может дорожить тем, что ему мимоходом обронят словечко, хотя бы "здравствуйте" скажут. |
| Perhaps he is - I don't know. | Возможно, я глупец. |
| But you have never been a man looking upon a woman, and that woman yourself." | Но ведь вы никогда не были на месте мужчины, который смотрит на женщину, и эта женщина вы, мисс Эвердин. |
| "Well." | - Ну и что же? |
| "Then you know nothing of what such an experience is like - and Heaven forbid that you ever should!" | - А то, что вы понятия не имеете, что он испытывает, и не дай вам бог это испытать! |
| "Nonsense, flatterer! | - Вот глупости, ну и льстец! |
| What is it like? I am interested in knowing." | А что же он испытывает, интересно узнать? |
| "Put shortly, it is not being able to think, hear, or look in any direction except one without wretchedness, nor there without torture." | - Ну, коротко говоря, для него мученье думать о чем бы то ни было, видеть и слышать кого-нибудь, кроме нее, а на нее глядеть и слушать ее тоже пытка. |
| "Ah, sergeant, it won't do - you are pretending!" she said, shaking her head." | - Ну, этому уж никак нельзя поверить, сержант, вы притворяетесь! сказала Батшеба, качая головой. |
| Your words are too dashing to be true." | - Когда говорят такие красивые слова, это не может быть правдой. |
| "I am not, upon the honour of a soldier" | - Нет, не притворяюсь, честное слово солдата. |
| "But why is it so? - Of course I ask for mere pastime." | - Но как же так может быть, почему? |
| Because you are so distracting - and I am so distracted. " | - Потому что вы сводите человека с ума - вот я и лишился ума. |
| "You look like it." | - Похоже на то. |
| "I am indeed." | - Да, так оно и есть. |
| "Why, you only saw me the other night!" | - Да ведь вы видели меня всего только один раз, в тот вечер. |
| "That makes no difference. | - Не все ли равно. |
| The lightning works instantaneously. | Молния разит мгновенно. |
| I loved you then, at once - as I do now." | Я в вас влюбился сразу и сейчас влюблен. |
| Bathsheba surveyed him curiously, from the feet upward, as high as she liked to venture her glance, which was not quite so high as his eyes. | Батшеба с любопытством смерила его взглядом с ног до головы, но не решилась поднять глаза еще, чуть-чуть выше, на уровень его глаз. |
| "You cannot and you don"t." she said demurely. | - Вы не могли в меня влюбиться и не влюблены, -холодно сказала она. |
| "There is no such sudden feeling in people. | Не бывает такого внезапного чувства. |
| I won't listen to you any longer. | И я не хочу вас больше слушать. |
| Hear me, I wish I knew what o'clock it is - I am going - I have wasted too much time here already!" | Боже мой, который сейчас может быть час, хотела бы я знать, - мне пора идти, я и так уж сколько времени потратила с вами попусту... |
| The sergeant looked at his watch and told her. | Сержант взглянул на свои часы и сказал ей время. |
| "What, haven't you a watch, miss?" he inquired. | - Как же это так у вас нет часов, мисс? - спросил он. |
| "I have not just at present - I am about to get a new one." | - Сейчас при мне нет - я собираюсь купить новые. |
| "No. | - Нет! |
| You shall be given one. | Они вам будут поднесены в дар. |
| Yes - you shall. A gift, Miss Everdene - a gift." | Да, да, вы должны принять их в дар, мисс Эвердин. В дар! |
| And before she knew what the young - man was intending, a heavy gold watch was in her hand. | И прежде чем она поняла, что он собирается сделать, тяжелые золотые часы очутились в ее руке. |
| "It is an unusually good one for a man like me to possess." he quietly said. | - Они чересчур хороши для человека моего положения, - невозмутимо сказал он. |
| "That watch has a history. | - Эти часы имеют свою историю. |
| Press the spring and open the back." | Нажмите пружинку и откройте заднюю крышку. |
| She did so. | Она сделала, как он сказал. |
| "What do you see?" | - Что вы видите? |
| "A crest and a motto." | - Герб и надпись под ним. |
| "A coronet with five points, and beneath, Cedit amor rebus - | - Корону с пятью зубцами, а внизу: "Cedit amor rebus" - |
| "Love yields to circumstance." | "Любовь подчиняется обстоятельствам". |
| It's the motto of the Earls of Severn. | Это девиз графов Северн. |
| That watch belonged to the last lord, and was given to my mother's husband, a medical man, for his use till I came of age, when it was to be given to me. | Эти часы принадлежали последнему лорду и были даны мужу моей матери, доктору, чтобы он носил их до моего совершеннолетия и тогда вручил мне. |
| It was all the fortune that ever I inherited. | Это все, что досталось мне в наследство. |
| That watch has regulated imperial interests in its time - the stately ceremonial, the courtly assignation, pompous travels, and lordly sleeps. | Когда-то по этим часам вершили государственные дела устраивались торжественные церемонии, аудиенции, пышные выезды, соблюдался сон и покой графа. |
| Now it is yours. | Теперь - они ваши. |
| "But, Sergeant Troy, I cannot take this - I cannot!" she exclaimed, with round-eyed wonder. | - Ну что вы, сержант Трой, я не могу это принять, не могу! - вскричала она, глядя на него круглыми от изумления глазами. |
| "A gold watch! | - Золотые часы! |
| What are you doing? | Что вы делаете? |
| Don't be such a dissembler!" The sergeant retreated to avoid receiving back his gift, which she held out persistently towards him. Bathsheba followed as he retired. | Нельзя же быть таким выдумщиком! |
| "Keep it - do, Miss Everdene - keep it!" said the erratic child of impulse. | - Оставьте их себе, прошу вас, оставьте, мисс Эвердин, - умолял ее молодой сумасброд. |
| "The fact of your possessing it makes it worth ten times as much to me. | - Они станут для меня много дороже, когда будут принадлежать вам. |
| A more plebeian one will answer my purpose just as well, and the pleasure of knowing whose heart my old one beats against - well, I won't speak of that. | А для моих нужд какие-нибудь простые, плебейские, будут служить не хуже. А как я подумаю, рядом с чьим сердцем будут постукивать мои старые часы, - это такое счастье! Нет, лучше не говорить. |
| It is in far worthier hands than ever it has been in before." | Никогда еще они не были в более достойных руках. |
| "But indeed I can't have it!" she said, in a perfect simmer of distress. | - Нет, правда же, я не могу их взять! - твердила Батшеба, чуть ли не плача. |
| "O, how can you do such a thing; that is if you really mean it! | - Да как же можно так поступать, если вы это действительно всерьез? |
| Give me your dead father's watch, and such a valuable one! | Отдать мне часы вашего покойного отца, да еще такие ценные часы! |
| You should not be so reckless, indeed, Sergeant Troy!" | Нельзя быть таким безрассудным, сержант Трой! |
| "I loved my father: good; but better, I love you more. That's how I can do it." said the sergeant, with an intonation of such exquisite fidelity to nature that it was evidently not all acted now. | - Я любил отца, ну и что же, а вас я люблю больше - вот потому я так и поступаю, - ответил сержант таким искренним, убежденным тоном, что вряд ли его сейчас можно было обвинить в притворстве. |
| Her beauty, which, whilst it had been quiescent, he had praised in jest, had in its animated phases moved him to earnest; and though his seriousness was less than she imagined, it was probably more than he imagined himself. | Он начал с шутки, но красота Батшебы, которую он сначала, пока она была спокойна, превозносил шутливо, незаметно оказывала свое действие, и, чем больше она оживлялась, тем он увлекался сильнее. И хотя это было не настолько серьезно, как казалось Батшебе, все же это было серьезнее, чем казалось ему самому. |
| Bathsheba was brimming with agitated bewilderment, and she said, in half-suspicious accents of feeling, | Батшеба была так потрясена и растерянна, что, когда она заговорила, в голосе ее слышалось не только сомнение, но и обуревавшие ее чувства. |
| "Can it be! | - Может ли это быть? |
| O, how can it be, that you care for me, and so suddenly,! | Ну, как это может быть, чтобы вы полюбили меня, и так внезапно. |
| You have seen so little of me: I may not be really so nice-looking as I seem to you. | Вы так мало меня знаете, может быть, я на самом деле совсем не так... не так хороша, как вам кажется. |
| Please, do take it; O, do! | Пожалуйста, возьмите их, прошу вас! |
| I cannot and will not have it. | Я не могу их себе оставить и не оставлю. |
| Believe me, your generosity is too great. | Поверьте мне, ваша щедрость переходит всякую меру. |
| I have never done you a single kindness, and why should you be so kind to me?" | Я никогда не сделала вам ничего доброго, зачем же вам по отношению ко мне проявлять такую доброту? |
| A factitious reply had been again upon his lips, but it was again suspended, and he looked at her with an arrested eye. | И опять - он уже совсем готов был ответить какой-то галантной фразой, но не произнес ни слова и смотрел на нее, как завороженный. |
| The truth was, that as she now stood - excited, wild, and honest as the day - her alluring beauty bore out so fully the epithets he had bestowed upon it that he was quite startled at his temerity in advancing them as false. | Сейчас, когда она стояла перед ним взволнованная, потрясенная, без тени лукавства, прелестная, как день, ее красота так точно отвечала всем тем эпитетам, которые он ей расточал по привычке, что он и сам был потрясен своей дерзостью, - как же он мог считать, что все это он просто выдумывает? |
| He said mechanically, "Ah, why?" and continued to look at her. | Он повторил за ней машинально "зачем?" и продолжал смотреть на нее, не сводя глаз. |
| "And my workfolk see me following you about the field, and are wondering. | - И все мои люди на поле смотрят и удивляются, что я не отхожу от вас. |
| O, this is dreadful!" she went on, unconscious of the transmutation she was effecting. | Нет, это ужас что такое! - продолжала она, не замечая свершившегося с ним превращения. |
| "I did not quite mean you to accept it at first, for it as my one poor patent of nobility." he broke out, bluntly; "but, upon my soul, I wish you would now. | - Я даже не думал сначала всерьез уговаривать вас взять эти часы, честно сознался он, - ведь это единственное жалкое доказательство моего благородного происхождения, но теперь, честное слово, я хочу, чтобы они были ваши. |
| Without any shamming, come! | Без всякого притворства, прошу вас. |
| Don't deny me the happiness of wearing it for my sake? | Не лишайте меня радости, носите их на память обо мне. |
| But you are too lovely even to care to be kind as others are." | Но вы так прелестны, что даже и не стараетесь казаться доброй, как все другие. |
| "No, no; don"t say so! | - Нет, нет, не говорите так. |
| I have reasons for reserve which I cannot explain." "bet it be, then, let it be." he said, receiving back the watch at last; | У меня есть причины быть осмотрительной, но я не могу вам их открыть. - Ну что ж, пусть будет так, - сказал он наконец, уступая, и взял часы. |
| "I must be leaving you now. | - Я должен теперь расстаться с вами. |
| And will you speak to me for these few weeks of my stay?" | А вы обещаете говорить со мной эти несколько недоль, что я пробуду здесь? |
| "Indeed I will. Yet, I don't know if I will! | - Ну да, конечно; а впрочем, нет, не знаю. |
| O, why did you come and disturb me so!" | Ах, и зачем только вы появились здесь и доставили мне столько волнений! |
| "Perhaps in setting a gin, I have caught myself. | - Боюсь, что, расставляя силки, я, кажется, попался в них сам. |
| Such things have happened. | Бывают такие случаи. |
| Well, will you let me work in your fields?" he coaxed. | Но вы все-таки позволите мне работать у вас на сенокосе? |
| "Yes, I suppose so; if it is any pleasure to you." | - Ну что ж, пожалуй, если это вам доставляет удовольствие. |
| "Miss Everdene, I thank you. | - Благодарю вас, мисс Эвердин. |
| "No, no." | - Не за что, не за что. |
| "Good-bye!" | - До свиданья. |
| The sergeant brought his hand to the cap on the slope of his head, saluted, and returned to the distant group of haymakers. | Сержант поднес руку к своей сдвинутой на затылок шапке, откланялся и зашагал по полю к дальнему ряду косцов. |
| Bathsheba could not face the haymakers now. | Батшеба была не в состоянии сейчас встретиться со своими работниками. |
| Her heart erratically flitting hither and thither from perplexed excitement, hot, and almost tearful, she retreated homeward, murmuring, O, what have I done! | Она сама не понимала, что с ней такое творится, -сердце ее неистово билось, лицо пылало, и она чуть ли не в слезах повернула обратно, к дому, шепча про себя: - Ах, что я наделала! |
| What does it mean! | Что все это значит! |
| I wish I knew how much of it was true! | Если бы только знать, есть ли хоть немножко правды в том, что он говорил. |
| CHAPTER XXVII | ГЛАВА XXVII |
| HIVING THE BEES | ПОСАДКА ПЧЕЛ В УЛЕЙ |
| THE Weatherbury bees were late in their swarming this year. | Пчелы в этом году в Уэзербери роились поздно, в самом конце июня. |
| It was in the latter part of June, and the day after the interview with Troy in the hayfield, that Bathsheba was standing in her garden, watching a swarm in the air and guessing their probable settling place. | На другой день после встречи с Троем на сенокосе Батшеба стояла у себя в саду и провожала глазами пчелиный рой, пытаясь угадать, куда он сядет. |
| Not only were they late this year, but unruly. | Мало того что пчелы в этом году запаздывали с роением, они и вели себя как-то очень своенравно. |
| Sometimes throughout a whole season all the swarms would alight on the lowest attainable bough - such as part of a currant-bush or espalier apple-tree; next year they would, with just the same unanimity, make straight off to the uppermost member of some tall, gaunt costard, or quarrenden, and there defy all invaders who did not come armed with ladders and staves to take them. | Иной год пчелы рой за роем садятся где-нибудь совсем низко - на смородиновые кусты, на ветви шпалерных яблонь, - и так во всю пору роения; а другой год они все так же дружно летят прямо ввысь и садятся на верхний сук какой-нибудь самой высокой старой раскидистой яблони, как бы издеваясь над всеми, кто вздумал бы подступиться к ним без лестницы или подпорок. |
| This was the case at present. | Так было на этот раз. |
| Bathsheba's eyes, shaded by one hand, were following the ascending multitude against the unexplorable stretch of blue till they ultimately halted by one of the unwieldy trees spoken of. | Прикрыв глаза рукой от солнца, Батшеба смотрела, как пчелы летят куда-то в синюю высь, поднимаясь все выше и выше, пока наконец вся масса не остановилась над одним из таких ветвистых деревьев. |
| A process somewhat analogous to that of alleged formations of the universe, time and times ago, was observable. | И тут произошло нечто подобное тому, что, как полагают, происходило многие тысячелетия тому назад при образовании вселенной. |
| The bustling swarm had swept the sky in a scattered and uniform haze, which now thickened to a nebulous centre: this glided on to a bough and grew still denser, till it formed a solid black spot upon the light. | Беспорядочная масса, которая сначала казалась темным разорванным облачком, теперь стала уплотняться, стягиваясь в туманный ком; прилепившись к ветке, ком на глазах становился все плотнее и плотнее, и, наконец, четко выступил на свету густым черным пятном. |
| The men and women being all busily engaged in saving the hay - even Liddy had left the house for the purpose of lending a hand - Bathsheba resolved to hive the bees herself, if possible. | Все работники, и мужчины и женщины, были заняты уборкой сена, даже Лидди ушла на подмогу, и Батшеба решила попытаться, не сумеет ли она сама посадить рой в улей. |
| She had dressed the hive with herbs and honey, fetched a ladder, brush, and crook, made herself impregnable with armour of leather gloves, straw hat, and large gauze veil - once green but now faded to snuff colour - and ascended a dozen rungs of the ladder. | Она положила в улей листья и травы, обрызганные медом, принесла лестницу, метелку, клюку, надела для защиты от пчел кожаные перчатки, соломенную шляпу с длинной вуалью, когда-то зеленой, но теперь выцветшей и ставшей табачного цвета, и стала подниматься по лестнице. |
| At once she heard, not ten yards off, a voice that was beginning to have a strange power in agitating her. | Не успела она подняться на восемь-девять ступенек, как вдруг услышала где-то совсем неподалеку, в нескольких шагах от забора, знакомый голос, который начал обретать какую-то странную способность волновать ее. |
| "Miss Everdene, let me assist you; you should not attempt such a thing alone." | - Мисс Эвердин, разрешите помочь вам. Как же можно браться одной за такое дело? |
| Troy was just opening the garden gate. | Трой уже открывал садовую калитку. |
| Bathsheba flung down the brush, crook, and empty hive, pulled the skirt of her dress tightly round her ankles in a tremendous flurry, and as well as she could slid down the ladder. | Батшеба швырнула вниз метелку, клюку и пустой улей, наспех закрутила подол юбки потуже вокруг ног и, не разбирая ступенек, сама не зная как, чуть ли не скатилась с лестницы. |
| By the time she reached the bottom Troy was there also, and he stooped to pick up the hive. | Трой уже был тут, когда она ступила на землю; он нагнулся поднять улей, |
| "How fortunate I am to have dropped in at this moment!" exclaimed the sergeant. | - Мне повезло, что я оказался здесь как раз в этот момент! - воскликнул сержант. |
| She found her voice in a minute. | Батшеба не сразу совладала со своим голосом. |
| "What! and will you shake them in for me?" she asked, in what, for a defiant girl, was a faltering way; though, for a timid girl, it would have seemed a brave way enough. | - Вот как! Вы хотите снять их за меня? - спросила она довольно нерешительно для такой бойкой особы; впрочем, для какой-нибудь застенчивой девушки такой вопрос сам по себе звучал довольно-таки смело. |
| "Will I!" said Troy. | - Хочу! |
| "Why, of course I will. | Конечно, хочу! - отозвался Трой. |
| How blooming you are to-day!" | - Какая вы сегодня цветущая! |
| Troy flung down his cane and put his foot on the ladder to ascend. | Он бросил наземь свой стек и стал ногой на ступеньку лестницы, собираясь лезть наверх. |
| "But you must have on the veil and gloves, or you'll be stung fearfully!" | - Но вам надо надеть перчатки и вуаль, а не то они вас искусают! |
| "Ah, yes. | - Ах да! |
| I must put on the veil and gloves. | Я должен надеть перчатки и вуаль. |
| Will you kindly show me how to fix them properly?" | Может быть, вы будете так добры и покажете мне, как они надеваются? |
| "And you must have the broad-brimmed hat, too, for your cap has no brim to keep the veil off, and they'd reach your face." | - А еще нужно надеть шляпу с полями, потому что в вашей шапке без полей вуаль будет слишком близко к лицу, и они смогут ужалить вас. |
| "The broad-brimmed hat, too, by all means." | - Да, конечно, и шляпу с полями. |
| So a whimsical fate ordered that her hat should be taken off - veil and all attached - and placed upon his head, Troy tossing his own into a gooseberry bush. | Итак, по прихоти капризницы судьбы Батшеба сняла с себя шляпу с вуалью и прочими принадлежностями и надела все это на голову Трою, а он швырнул свою шапку в куст крыжовника. |
| Then the veil had to be tied at its lower edge round his collar and the gloves put on him. | Затем она завязала на нем концы вуали поверх воротника и натянула ему на руки перчатки. |
| He looked such an extraordinary object in this guise that, flurried as she was, she could not avoid laughing outright. | В этом наряде сержант Трой представлял собой такое достопримечательное зрелище, что Батшеба, несмотря на все свое смущение, не выдержала и расхохоталась. |
| It was the removal of yet another stake from the palisade of cold manners which had kept him off Bathsheba looked on from the ground whilst he was busy sweeping and shaking the bees from the tree, holding up the hive with the other hand for them to fall into. | Так рухнул еще один колышек из того частокола холодной учтивости, который держал его на расстоянии. Батшеба смотрела снизу, как он сметал и стряхивал пчел с дерева, подставляя им другой рукой улей, чтобы они туда сыпались. |
| She made use of an unobserved minute whilst his attention was absorbed in the operation to arrange her plumes a little. | Пока внимание его было поглощено этим занятием, она, воспользовавшись тем, что на нее не смотрят, успела прихорошиться. |
| He came down holding the hive at arm's length, behind which trailed a cloud of bees. | Он спустился, держа в вытянутой руке улей, за которым тянулась целая туча пчел. |
| "Upon my life." said Troy, through the veil," holding up this hive makes one's arm ache worse than a week of sword-exercise." | -Клянусь жизнью! - промолвил Трой через закрывавшую его вуаль. Держать этот улей на весу - всю руку разломило, хуже, чем после целой недели упражнений на эспадронах. |
| When the manoeuvre was complete he approached her. | Когда вся процедура с посадкой роя была закончена, он подошел к Батшебе. |
| "Would you be good enough to untie me and let me out? | - Не будете ли вы так добры развязать меня и выпустить из этих пут. |
| I am nearly stifled inside this silk cage." | Я совсем задохся в этой шелковой клетке. |
| To hide her embarrassment during the unwonted process of untying the string about his neck, she said: | Пытаясь скрыть свое смущение во время этой непривычной операции развязывания тесемок у него на шее, она сказала. |
| "I have never seen that you spoke of." | -А я никогда не видела того, о чем вы говорите. |
| "What?" | - Чего не видели? |
| "The sword-exercise." | - Упражнений на эспадронах. |
| "Ah! would you like to?" said Troy. | - А-а! А вам хотелось бы посмотреть? |
| Bathsheba hesitated. | Батшеба была в нерешительности. |
| She had heard wondrous reports from time to time by dwellers in Weatherbury, who had by chance sojourned awhile in Casterbridge, near the barracks, of this strange and glorious performance, *tlie sword-exercise. | Она много раз слышала от жителей Уэзербери, которые бывали в Кэстербридже и останавливались на жительство где-то возле казарм, какое необыкновенное, захватывающее зрелище эти упражнения. |
| Men and boys who had peeped through chinks or over walls into the barrack- yard returned with accounts of its being the most flashing affair conceivable; accoutrements and weapons glistening like stars-here,there,around-yet all by rule and compass. | Мужчины и подростки, которые бегали глазеть на казарменный плац через щели ограды или сверху, взобравшись на стену, вернувшись домой, рассказывали, что ничего более ослепительного нельзя даже себе и представить; мундиры, галуны, сабли - все так и сверкает, точно мириады звезд, там, тут, со всех сторон, и при этом все движенья отличаются изумительной точностью. |
| So she said mildly what she felt strongly. | Батшебе ужасно хотелось посмотреть, но она ответила сдержанно: |
| "Yes; I should like to see it very much." | - Да, я бы с удовольствием посмотрела. |
| "And so you shall; you shall see me go through it." | - Ну так вы посмотрите; я вам их покажу сам, все, с начала до конца. |
| "No! | - Не может быть! |
| How?" | Как же вы это сделаете? |
| "Let me consider." | - Сейчас подумаем. |
| "Not with a walking-stick - I don't care to see that. lt must be a real sword." | - Не с тростью же, это совсем неинтересно. Важно, чтобы была настоящая сабля. |
| "Yes, I know; and I have no sword here; but I think I could get one by the evening. | - Да, я понимаю, но сабли-то у меня здесь нет, но, думаю, к вечеру я смогу достать. |
| Now, will you do this?" | И вот что мы с вами сделаем, хорошо? - И, нагнувшись к ней, Трой сказал что-то совсем тихо, шепотом. |
| "O no, indeed!" said Bathsheba, blushing." | - О нет, нет, что вы! - вспыхнув, вскричала Батшеба. |
| Thank you very much, but I couldn't on any account. | - Я очень вам благодарна, но этого я никак не могу. |
| "Surely you might? | - Отлично можете. |
| Nobody would know." | Никто и знать не будет. |
| She shook her head, but with a weakened negation. | Она покачала головой, отнекиваясь, но уже не так решительно. |
| "If I were to." she said, "I must bring Liddy too. | - Ну, если бы я на это пошла, я, конечно, взяла бы с собой Лидди. |
| Might I not?" | Может быть, так и сделать? |
| Troy looked far away. | Трой смотрел мимо нее, куда-то вдаль. |
| "I don't see why you want to bring her." he said coldly. | - Не знаю, зачем вам нужно ее с собой брать, -холодно сказал он. |
| An unconscious look of assent in Bathsheba's eyes betrayed that something more than his coldness had made her also feel that Liddy Would be superfluous in the suggested scene. | В глазах Батшебы можно было прочесть, что она тоже так думает, и не потому, что он так сухо ответил, а просто - само собой ясно, что Лидди тут будет лишней. |
| She had felt it, even whilst making the proposal. | Она почувствовала это еще до его слов, едва только заговорила о Лидди. |
| "Well, I won't bring Liddy - and I'll come. | - Ну хорошо, я не возьму с собой Лидди - и я приду. |
| But only for a very short time." she added; "a very short time." | Но только совсем ненадолго, - добавила она, -очень-очень ненадолго. |
| "It will not take five minutes." said Troy. | - Это займет всего каких-нибудь пять минут, -сказал Трой. |
| CHAPTER XXVIII | ГЛАВА XXVIII |
| THE HOLLOW AMID THE FERNS | ЛОЖБИНА СРЕДИ ПАПОРОТНИКОВ |
| THE hill opposite Bathsheba's dwelling extended, a mile off, into an uncultivated tract of land, dotted at this season with tall thickets of brake fern, plump and diaphanous from recent rapid growth, and radiant in hues of clear and untainted green. | За холмом, возвышавшимся против дома Батшебы, по ту сторону склона, так примерно на милю тянулась пустошь, вся заросшая в это время года высоким; густым папоротником с сочными, просвечивающими, недавно распустившимися листьями, сверкающими всеми оттенками свежей, нетронутой зелени. |
| At eight o'clock this midsummer evening, whilst the bristling ball of gold in the west still swept the tips of the ferns with its long, luxuriant rays, a soft brushing by of garments might have been heard among them, and Bathsheba appeared in their midst, their soft, feathery arms caressing her up to her shoulders. | В восемь часов, в этот летний вечер, когда ощетинившийся золотой шар на западе еще доставал своими длинными огненными стрелами концы папоротников, в их густой чаще послышался мягкий шорох и вслед за тем появилась Батшеба; раскинувшиеся веерами резные листья ластились к ней, обнимали ее за плечи, приникали со всех сторон. |
| She paused, turned, went back over the hill and half-way to her own door, whence she cast a farewell glance upon the spot she had just left, having resolved not to remain near the place after all. | Она остановилась, повернула назад, дошла до склона холма и стала спускаться к дому, но на полдороге обернулась и, кинув последний взгляд туда, где она только что была, по-видимому, решила, что лучше все-таки уйти. |
| She saw a dim spot of artificial red moving round the shoulder of the rise. | И тут она увидела вдалеке неестественно красное пятно, двигающееся вверх по склону. |
| It disappeared on the other side. | Оно быстро скрылось но ту сторону холма. |
| She waited one minute - two minutes - thought of Troy's disappointment at her non-fulfilment of a promised engagement, till she again ran along the field, clambered over the bank, and followed the original direction. | Она выждала минуту, другую, представила себе, как огорчится Трой, когда поймет, что она нарушила уговор, и бросилась бегом обратно вверх по склону и снова в чащу, откуда только что ушла. |
| She was now literally trembling and panting at this her temerity in such an errant undertaking; her breath came and went quickly, and her eyes shone with an infrequent light. | Внезапно ее охватила дрожь, и она ужаснулась на самое себя, - как она могла поддаться этакой безумной затее. От учащенного дыхания грудь ее поднималась и опускалась, а глаза горели лихорадочным огнем. |
| Yet go she must. | Но ее словно что-то заставляло идти. |
| She reached the verge of a pit in the middle of the ferns. | Она подошла к краю оврага, заросшего со всех сторон папоротником. |
| Troy stood in the bottom, looking up towards her. | Трой стоял внизу и смотрел на нее. |
| "I heard you rustling through the fern before I saw you." he said, coming up and giving her his hand to help her down the slope. | - Я услышал, как зашелестел папоротник, когда вы пробирались через него, прежде чем увидел вас, - сказал он и, шагнув на откос, протянул ей руку, чтобы помочь спуститься. |
| The pit was a saucer-shaped concave, naturally formed, with a top diameter of about thirty feet, and shallow enough to allow the sunshine to reach their heads. | Овраг представлял собой круглую, как блюдце, естественную ложбинку около тридцати футов диаметром вверху и совсем неглубокую - лучи заходящего солнца освещали головы сержанта и Батшебы. |
| Standing in the centre, the sky overhead was met by a circular horizon of fern: this grew nearly to the bottom of the slope and then abruptly ceased. | Человеку, стоящему посреди оврага, виден был только маленький кружок неба в круглый просвет в папоротниках: они сбегали по откосам почти до самого, дна оврага и здесь внезапно кончались. |
| The middle within the belt of verdure was floored with a thick flossy carpet of moss and grass intermingled, so yielding that the foot was half-buried within it. | Окаймленное зеленью дно было устлано густым ковром моха, переплетенного травой и таким пружинисто-мягким, что нога уходила в него по щиколотку. |
| "Now." said Troy, producing the sword, which, as he raised it into the sunlight, gleamed a sort of greeting, like a living thing, "first, we have four right and four left cuts; four right and four left thrusts. | - Так вот, - сказал Трой, вынимая из ножен саблю, которая, едва только он поднял ее, сверкнула на солнце, словно лучезарный привет какого-то стремительного существа, - прежде всего у нас имеются режущие удары: четыре правых и четыре левых; затем колющие - четыре правых и четыре левых. |
| Infantry cuts and guards are more interesting than ours, to my mind; but they are not so swashing. | У пехоты, на мой взгляд, режущие, и выпад и защита много интереснее чем наши, но они менее эффектны. |
| They have seven cuts and three thrusts. | У них семь режущих и три колющих. |
| So much as a preliminary. | Ну вот это вам для начала. |
| Well, next, our cut one is as if you were sowing your corn - so." | Теперь наш первый режущий выпад - это как если бы вы сеяли зерно, вот так. |
| Bathsheba saw a sort of rainbow, upside down in the air, and Troy's arm was still again. | - Батшеба увидела как бы мелькнувшую в воздухе перевернутую радугу, и рука Троя тут же застыла неподвижно. |
| "Cut two, as if you were hedging - so. | - Второй - это как если бы вы забивали кол в землю, вот так. |
| Three, as if you were reaping - so." | Третий - как серпом. |
| Four, as if you were threshing - in that way. | Четвертый - как цепом молотят. Вот так. |
| "Then the same on the left. | То же самое и левые выпады. |
| The thrusts are these: one, two, three, four, right; one, two, three, four, left." | А колющие - это так: раз, два, три, четыре -правые; раз, два, три, четыре - левые. |
| He repeated them. "Have 'em again?" he said. | - Он повторил их и спросил: - Хотите еще раз, сначала? |
| "One, two - - " She hurriedly interrupted: | Раз, два... Она тут же прервала его: |
| "I'd rather not; though I don't mind your twos and fours; but your ones and threes are terrible!" | - Нет, лучше не надо. На два и четыре это еще ничего, но первый и третий - ужас как страшно. |
| "Very well. I'll let you off the ones and threes. | - Хорошо, избавлю вас от первых и третьих. |
| Next, cuts, points and guards altogether." | Затем идет упражнение на режущие и колющие -выпады и защиту вместе. |
| Troy duly exhibited them. | - Трой тут же проделал все это. |
| "Then there's pursuing practice, in this way." | - Затем на преследование противника. |
| He gave the movements as before. | - Он показал и это. |
| "There, those are the stereotyped forms. | - Это все обычные приемы. |
| The infantry have two most diabolical upward cuts, which we are too humane to use. | У пехоты есть еще два совершенно дьявольских выпада снизу вверх. Но мы из гуманности не прибегаем к ним. |
| Like this - three, four." | Вот они - три, четыре... |
| "How murderous and bloodthirsty!" | - Как это бесчеловечно! Такая кровожадность! |
| "They are rather deathy. | - Да, это удары насмерть. |
| Now I'll be more interesting, and let you see some loose play - giving all the cuts and points, infantry and cavalry, quicker than lightning, and as promiscuously - with just enough rule to regulate instinct and yet not to fetter it. | Ну, а сейчас я покажу вам нечто более интересное - это будут свободные упражнения, все выпады и режущие и колющие пехоты и кавалерии, все вместе вперемешку, и с такой молниеносной быстротой, что тут уже не думаешь о правилах, а только управляешь инстинктом, вернее, помогаешь ему. |
| You are my antagonist, with this difference from real warfare, that I shall miss you every time by one hair's breadth, or perhaps two. | Вы мой противник, и единственная разница по сравнению с настоящей войной в том, что мой удар всякий раз будет миновать вас на волосок, на два. |
| Mind you don't flinch, whatever you do." | Но только чур не дергаться, не увертываться ни в коем случае. |
| I'll be sure not to!" she said invincibly. | - Не буду, не беспокойтесь, - не дрогнув, отвечала она. |
| He pointed to about a yard in front of him. | Он показал ей место примерно в ярде от себя. |
| Bathsheba's adventurous spirit was beginning to find some grains of relish in these highly novel proceedings. | Батшеба с ее смелой натурой уже начала входить во вкус этой игры, с удовольствием предвкушая новые, неизведанные ощущения. |
| She took up her position as directed, facing Troy. | Она стала туда, куда ей указал Трой, лицом к нему. |
| "Now just to learn whether you have pluck enough to let me do what I wish, I'll give you a preliminary test." | - Сейчас, чтобы проверить, хватит ли у вас смелости выдержать то, что я собираюсь проделать, я подвергну вас предварительному испытанию. |
| He flourished the sword by way of introduction number two, and the next thing of which she was conscious was that the point and blade of the sword were darting with a gleam towards her left side, just above her hip; then of their reappearance on her right side, emerging as it were from between her ribs, having apparently passed through her body. | Он взмахнул саблей, и она только успела увидеть, как острие клинка, сверкнув, метнулось к ее левому боку, чуть повыше бедра, затем в ту же секунду выскочило справа, как будто меж ее ребер, по-видимому, пронзив ее насквозь. |
| The third item of consciousness was that of seeing the same sword, perfectly clean and free from blood held vertically in Troy's hand (in the position technically called "recover swords"). | В третий раз она увидела эту же саблю не окровавленную, чистую, в руке Троя, он держал ее острием вверх (в позиции "оружие подвысь"). |
| All was as quick as electricity. | Все это произошло молниеносно. |
| "Oh!" she cried out in affright, pressing her hand to her side." | - Ах! - вскрикнула она в ужасе, схватившись за бок. |
| Have you run me through? - no, you have not! | - Вы меня пронзили? Нет, не пронзили. |
| Whatever have you done!" | Что же вы такое сделали? |
| "I have not touched you." said Troy, quietly. | -Я не коснулся вас, - невозмутимо ответил Трой. |
| "It was mere sleight of hand. | - Это просто такой прием. |
| The sword passed behind you. | Сабля прошла за вашей спиной. |
| Now you are not afraid, are you? | Но вы не боитесь, нет? |
| Because if you are l can't perform. | Потому что, если вы боитесь, я не могу этого делать. |
| I give my word that l will not only not hurt you, but not once touch you." | Даю вам слово, что я не только не нанесу вам ни малейшей царапины, но даже ни разу не задену вас. |
| "I don't think I am afraid. | - Мне кажется, я не боюсь. |
| You are quite sure you will not hurt me?" | Вы уверены, что не заденете меня? |
| "Quite sure." | - Абсолютно уверен. |
| "Is the sWord very sharp?" | - А сабля у вас очень острая? |
| "O no - only stand as still as a statue. | - Да нет, только стойте неподвижно, как статуя. |
| Now!" | Начинаю. |
| In an instant the atmosphere was transformed to Bathsheba's eyes. | И в тот же миг на глазах у Батшебы все кругом преобразилось. |
| Beams of light caught from the low sun's rays, above, around, in front of her, well-nigh shut out earth and heaven - all emitted in the marvellous evolutions of Troy's reflecting blade, which seemed everywhere at once, and yet nowherre specially. | Слепящие блики от низких закатных лучей замелькали кругом, наверху, впереди, скрыли из глаз небо, землю - и не осталось ничего, кроме этих чудесных, огненных спиралей сверкающего клинка Троя, который как будто был сразу везде и нигде. |
| These circling gleams were accompanied by a keen rush that was almost a whistling - also springing from all sides of her at once. | Эти огненные вспышки сопровождались каким-то гулом, похожим на свист, который тоже слышался сразу со всех сторон. |
| In short, she was enclosed in a firmament of light, and of sharp hisses, resembling a sky-full of meteors close at hand. | Словом, Батшеба очутилась в сверкающем куполе света, наполненном свистом, словно вокруг нее сомкнулся свод небес, где кружился рой метеоров. |
| Never since the broadsword became the national weapon had there been more dexterity shown in its management than by the hands of Sergeant Troy, and never had he been in such splendid temper for the performance as now in the evening sunshine among the ferns with Bathsheba. | С тех пор как сабля с широким клинком стала у нас национальным оружием, никогда искусство владения ей не достигало такой виртуозности, как сегодня в руках Троя, и никогда еще ему не случалось быть в таком ударе, как в этот закатный час, среди папоротников, наедине с Батшебой. |
| It may safely be asserted with respect to the closeness of his cuts, that had it been possible for the edge of the sword to leave in the air a permanent substance wherever it flew past, the space left untouched would have been almost a mould of Bathsheba's figure. | Чтобы воздать должное изумительной точности его ударов, можно без преувеличения сказать, что, если бы клинок его сабли оставлял постоянный след всюду, где он рассекал воздух, пространство, оставшееся нетронутым, повторило бы в своих очертаниях точь-в-точь фигуру Батшебы. |
| Behind the luminous streams of this aurora militaris, she could see the hue of Troy's sword arm, spread in a scarlet haze over the space covered by its motions, like a twanged harpstring, and behind all Troy himself, mostly facing her; sometimes, to show the rear cuts, half turned away, his eye nevertheless always keenly measuring her breadth and outline, and his lips tightly closed in sustained effort. Next, his movements lapsed slower, and she could see them individually. | За сверкающими снопами лучей этой aurora militaris Батшеба смутно различала алый рукав Троя на его вытянутой руке, от которой, словно от звенящей струны арфы, содрогался и стонал воздух, а дальше - самого Троя, почти все время лицом к ней; только изредка, при выпаде со спины, он становился к ней вполоборота, но все так же не сводил с нее глаз и, в напряженном усилии сжав губы, зорко соразмерял каждый взмах с очертаниями ее фигуры; но вот движения его стали замедляться, и она начала различать каждое в отдельности. |
| The hissing of the sword had ceased, and he stopped entirely. | Свист клинка прекратился, и все кончилось. |
| "That outer loose lock of hair wants tidying, he said, before she had moved or spoken. | - У вас прядка волос выбилась, надо подобрать ее,- сказал он, прежде чем она успела опомниться. |
| "Wait: I'll do it for you." | - Постойте-ка, я сделаю это за вас. |
| An arc of silver shone on her right side: the sword had descended. The lock droped to the ground. | Серебряная дуга мелькнула справа от ее головы, и сабля опустилась, маленький локон упал на землю. |
| "Bravely borne!" said Troy. | - Молодцом держитесь! - похвалил Трой. |
| "You didn't flinch a shade's thickness. | - Даже не пошевельнулись. |
| Wonderful in a woman!" | Для женщины просто удивительно. |
| "It was because I didn't expect it. | - Это потому, что я не успела испугаться. |
| O, you have spoilt my hair!" | Но вы же испортили мне прическу! |
| "Only once more." | -А ну, еще раз! |
| "No - no! I am afraid of you - indeed I am!" she cried. | - Нет, нет, я боюсь, правда же, я вас боюсь! -воскликнула она. |
| "I won't touch you at all - not even your hair. | -Я не коснусь вас, не задену даже ваших волос. |
| I am only going to kill that caterpillar settling on you. | Я только убью гусеницу, которая сидит на вас. |
| Now: still!" | Итак: смирно! |
| It appeared that a caterpillar had come from the fern and chosen the front of her bodice as his resting place. | В самом деле, гусеница, по-видимому сползшая с папоротника, расположилась отдохнуть на лифе ее платья. |
| She saw the point glisten towards her bosom, and seemingly enter it. | Батшеба увидела сверкнувшее острие клинка, направленное на ее грудь - и уже вонзающееся в нее. |
| Bathsheba closed her eyes in the full persuasion that she was killed at last. | Она закрыла глаза в полной уверенности, что это конец. |
| However, feeling just as usual, she opened them again. | Потом, чувствуя, что ничего не происходит, открыла их. |
| "There it is, look." said the sargeant, holding his sword before her eyes. | - Вот она, смотрите, - сказал сержант, протягивая к ней саблю острием вверх. |
| The caterpillar was spitted upon its point. | На самом конце острия повисла гусеница. |
| "Why, it is magic!" said Bathsheba, amazed. | - Но это прямо колдовство! - вскричала потрясенная Батшеба. |
| "O no - dexterity. | - Нет, просто ловкость. |
| I merely gave point to your bosom where the caterpillar was, and instead of running you through checked the extension a thousandth of an inch short of your surface." | Клинок был направлен вам на грудь, туда, где сидела гусеница, но вместо того, чтобы пронзить вас, я отдернул его в какой-нибудь тысячной дюйма от вашего тела. |
| "But how could you chop off a curl of my hair with a sword that has no edge?" | - Но как вы могли отсечь у меня прядь волос неотточенным лезвием? |
| "No edge! | - Неотточенным! |
| This sword will shave like a razor. | Да эта сабля, как бритва. |
| Look here." | Смотрите! |
| He touched the palm of his hand with the blade, and then, lifting it, showed her a thin shaving of scarf-skin dangling therefrom. | Он провел лезвием по своей ладони, потом поднес его к ее глазам и показал тоненький срезок кожи, приставший к стали. |
| "But you said before beginning that it was blunt and couldn't cut me!" | - Но ведь вы с самого начала сказали, что она тупая и не может меня поранить. |
| "That was to get you to stand still, and so make sure of your safety. | - Я сказал так, чтобы вы стояли смирно... чтобы я мог быть спокоен за вас. |
| The risk of injuring you through your moving was too great not to force me to tell you a fib to escape it." | Я рисковал вас задеть, если вы дернетесь, вот я и решил схитрить, чтобы избежать этого риска. |
| She shuddered. | Батшеба передернулась. |
| "I have been within an inch of my life, and didn't know it!" | - Я была на волосок от смерти и даже не подозревала этого. |
| "More precisely speaking, you have been within half an inch of being pared alive two hundred and ninety-five tinies." | - Вернее, вы двести девяносто пять раз были на полдюйма от того, чтобы быть освежеванной заживо. |
| "Cruel, cruel, 'tis of you!" | - Как это жестоко с вашей стороны! |
| "You have been perfectly safe, nevertheless. | - И тем не менее вы были в полной безопасности. |
| My sword never errs." | Мой клинок никогда не ошибается. |
| And Troy returned the weapon to the scabbard. | И Трой вложил саблю в ножны. |
| Bathsheba, overcome by a hundred tumultuous feelings resulting from the scene, abstractedly sat down on a tuft of heather. | Взволнованная всем, что она испытала, и сама не своя от нахлынувших на нее противоречивых чувств, Батшеба в изнеможении опустилась на мох. |
| "I must leave you now." said Troy, softly. | - Теперь я должен проститься с вами, - тихо сказал Трой. |
| "And I'll venture to take and keep this in remembrance of you." | - И я позволю себе взять вот это на память о вас. |
| She saw him stoop to the grass, pick up the winding lock which he had severed from her manifold tresses, twist it round his fingers, unfasten a button in the breast of his coat, and carefully put it inside. | Она увидела, как он нагнулся и подобрал в траве маленький локон, который он отсек от ее непокорных вьющихся волос; он обмотал его вокруг пальца, расстегнул на груди пуговицу мундира и бережно спрятал локон во внутренний карман. |
| She felt powerless to withstand or deny him. | Она не могла ни остановить его, ни удержать. |
| He was altogether too much for her, and Bathsheba seemed as one who, facing a reviving wind, finds it blow so strongly that it stops the breath. | Она уже была не в силах противостоять ему. Так человек, обрадовавшись живительному ветру, бросается ему навстречу и вдруг, обессилев от его бешеного натиска, чувствует, что он вот-вот задохнется. |
| He drew near and said, "I must be leaving you." He drew nearer still. | - Я должен покинуть вас. Он шагнул ближе. |
| A minute later and she saw his scarlet form disappear amid the ferny thicket, almost in a flash, like a brand swiftly waved. | В следующее мгновенье его алый мундир мелькнул в густой листве папоротника и тут же исчез, сразу, как вспыхнувший на миг красный сигнал. |
| That minute's interval had brought the blood beating into her face, set her stinging as if aflame to the very hollows of her feet, and enlarged emotion to a compass which quite swamped thought. | Но в краткий промежуток между этими двумя мгновениями лицо Батшебы вспыхнуло густой краской, всю ее с головы до ног обдало жаром и все чувства ее пришли в такое смятение, что у нее потемнело в глазах. |
| It had brought upon her a stroke resulting, as did that of Moses in Horeh, in a liquid stream - here a stream of tears. | Ее словно что-то ударило, и от этого удара, словно от удара Моисеева жезла, заставившего хлынуть поток из скалы, - из глаз ее хлынул поток слез. |
| She felt like one who has sinned a great sin. | Она почувствовала себя страшной грешницей. |
| The circumstance had been the gentle dip of Troy's mouth downwards upon her own. | И это потому, что Трой, нагнувшись к ее лицу, коснулся губами ее губ. |
| He had kissed her. | Он поцеловал ее. |
| CHAPTER XXIX | ГЛАВА XXIX |
| PARTICULARS OF A TWILIGHT WALK | ПРОГУЛКА В СУМЕРКАХ |
| WE now see the element of folly distinctly mingling with the many varying particulars which made up the character of Bathsheba Everdene. | Теперь мы видим, что к различным свойствам характера Батшебы Эвердин примешивалось и некоторое безрассудство. |
| It was almost foreign to her intrinsic nature. | Оно было, пожалуй, чуждо ее натуре. |
| Introduced as lymph on the dart of Eros, it eventually permeated and coloured her whole constitution. | Внесенное стрелой Амура, оно вошло в ее плоть и кровь и пронизало все ее существо. |
| Bathsheba, though she had too much understanding to be entirely governed by her womanliness, had too much womanliness to use her understanding to the best advantage. | Ясный разум Батшебы не позволял ей всецело подчиниться велениям женской природы, но женская природа была слишком сильна, чтобы внимать советам разума. |
| Perhaps in no minor point does woman astonish her helpmate more than in the strange power she possesses of believing cajoleries that she knows to be false - except, indeed, in that of being utterly sceptical on strictures that she knows to be true. | Трудно сказать, что больше удивляет в женщине спутника ее жизни, - склонность ли верить заведомо лживым похвалам или недоверие к правдивым осуждениям. |
| Bathsheba loved Troy in the way that only self-reliant women love when they abandon their self-reliance. | Батшеба любила Троя, как любит уверенная в себе женщина, когда она утрачивает свою уверенность. |
| When a strong woman recklessly throws away her strength she is worse than a weak woman who has never had any strength to throw away. | Если женщина с сильным характером безрассудно отрекается от своей силы, она становится беспомощнее самой слабой, которой не от чего отрекаться. |
| One source of her inadequacy is the novelty of the occasion. | Она беспомощна хотя бы потому, что впервые сознает свою слабость. |
| She has never had practice in making the best of such a condition. | У нее нет еще никакого опыта, и она не знает, как ей лучше поступить. |
| Weakness is doubly weak by being new. | Ей были неведомы хитрости и уловки, к которым прибегают в любви. |
| Bathsheba was not conscious of guile in this matter. Though in one sense a woman of the world, it was, after all, that world of daylight coteries and green carpets wherein cattle form the passing crowd and winds the busy hum; where a quiet family of rabbits or hares lives on the other side of your party-wall, where your neighbour is everybody in the tything, and where calculation formulated self-indulgence of bad, nothing at all. | Хотя она и была по природе общительной, ее жизнь протекала в замкнутом мирке, вдали от городской сутолоки и гула, на зеленых коврах лугов, где бродят одни коровы и шумит ветер, где мирное семейство кроликов или зайцев живет за вашей оградой, где ваши соседи - обитатели поселка и где расчетами занимаются только в рыночные дни. Ей были незнакомы условности так называемого хорошего тона, принятые в обществе, а о неписаном уставе распутников она вообще не имела никакого понятия. |
| Had her utmost thoughts in this direction been distinctly worded (and by herself they never were), they would only have amounted to such a matter as that she felt her impulses to be pleasanter guides than her discretion . | Если б она могла выразить словами своя смутные представления об этом предмете (чего она, впрочем, не делала), то, пожалуй, пришла бы к выводу, что скорей склонна повиноваться непосредственным побуждениям, чем голосу благоразумия. |
| Her love was entire as a child's, and though warm as summer it was fresh as spring. | Она любила совсем по-детски, и если чувство ее и пылало летним жаром, оно было свежо как весна. |
| Her culpability lay in her making no attempt to control feeling by subtle and careful inquiry into consciences. | Ее можно было упрекнуть лишь в том, что она не пыталась вдумчиво и осторожно разобраться в своем увлечении и не доискивалась, к чему оно приведет. |
| She could show others the steep and thorny way, but 'reck'd not her own rede," And Troy's deformities lay deep down from a woman's vision, whilst his embellishments were upon the very surface; thus contrasting with homely Oak, whose defects were patent to the blindest, and whose vertues were as metals in a mine. | Она могла призывать других на "крутой тернистый путь", но сама "свои советы быстро забывала". Все неприглядное в личности Троя было спрятано от взоров женщины, а все привлекательное выставлено напоказ; у простодушного Оука, напротив того, недостатки так и били в глаза, а достоинства таились в глубине, как драгоценная руда в недрах земли. |
| The difference between love and respect was markedly shown in her conduct. | Поведение Батшебы наглядно показывало, какая существует разница между любовью и уважением. |
| Bathsheba had spoken of her interest in Boldwood with the greatest freedom to Liddy, but she had only communed with her own heart concerning "Troy". | Она охотно болтала с Лидди о Болдвуде, когда им заинтересовалась, но в чувстве к Трою признавалась лишь самой себе. |
| All this infatuation Gabriel saw, and was troubled thereby from the time of his daily journey a field to the time of his return, and on to the small hours of many a night. | Г абриэль приметил ее страстное увлечение и, обходя пастбища, с тревогой о нем размышлял в течение дня, а нередко и бессонными ночами. |
| That he was not beloved had hitherto been his great that Bathsheba was getting into the toils was now a sorrow greater than the first, and one which nearly obscured it. | Раньше он испытывал муки неразделенной любви, но теперь стал еще сильнее терзаться, видя, что Батшебе грозит беда, и его личное горе отступило на задний план. |
| It was a result which paralleled the oft quoted observation of Hippocrates concerning physical pains. | Это подтверждало пресловутое наблюдение Гиппократа, что одна боль заглушает другую. |
| That is a noble though perhaps an unpromising love which not even the fear of breeding aversion in the bosom of the one beloved can deter from combating his or her errors. | Только человек, питающий чистую, хотя, быть может, и безнадежную любовь, осмелится обличить в заблуждениях любимое существо, не опасаясь навлечь на себя его или ее неприязнь. |
| Oak determined to speak to his mistress. | Он решил потолковать со своей хозяйкой. |
| He would base his appeal on what he considered her unfair treatment of Farmer Boldwood, now absent from home. | Сперва он заведет речь о ее неподобающем, как ему казалось, обхождении с фермером Болдвудом, который теперь в отъезде. |
| An opportunity occurred one evening when she had gone for a short walk by a path through the neighbouring cornfields. | Однажды вечером ему представился удобный случай: Батшеба пошла прогуляться по меже среди ближних хлебных полей. |
| It was dusk when Oak, who had not been far a field that day, took the same path and met her returning, quite pensively, as he thought. | В сумерках Оук, в этот день не уходивший далеко от дома, отправился по той же меже и вскоре встретил возвращающуюся с прогулки Батшебу. Она показалась ему очень печальной. |
| The wheat was now tall, and the path was narrow; thus the way was quite a sunken groove between the embowing thicket on either side. | Пшеница уже высоко поднялась, межа была узенькая и напоминала глубокую ложбину среди обступившей ее чащи колосьев. |
| Two persons could not walk abreast without damaging the crop, and Oak stood aside to let her pass. | Два человека не могли пройти рядом, не помяв пшеницу, и Оук посторонился, пропуская Батшебу. |
| "Oh, is it Gabriel?" she said. | - Ах, это вы, Габриэль! - сказала она. |
| "You are taking a walk too. | - Вы, я вижу, тоже прогуливаетесь. |
| Good night." | Добрый вечер. |
| "I thought I would come to meet you, as it is rather late," said Oak, turning and following at her heels when she had brushed somewhat quickly by him. | - Я надумал пойти к вам навстречу, час-то уж поздний, - проговорил Габриэль. Батшеба быстро проскользнула мимо него, а он повернул назад и зашагал за нею по пятам. |
| "Thank you, indeed, but I am not very fearful." | - Благодарю вас, но я не робкого десятка. |
| "O no; but there are bad characters about." | - Ясное дело, нет, но в наших местах шатаются непутевые люди. |
| "I never meet them." | -Я их ни разу не встречала. |
| Now Oak, with marvellous ingenuity, had been going to introduce the gallant sergeant through the channel of "bad characters." | С удивительной для него хитростью Оук уже собирался причислить галантного сержанта к разряду "непутевых людей". |
| But all at once the scheme broke down, it suddenly occurring to him that this was rather a clumsy way, and too barefaced to begin with. | Но тут он сообразил, что это довольно-таки неуклюжий прием и будет неучтиво с него начинать. |
| He tried another preamble. | Пришлось переменить тактику. |
| "And as the man who would naturally come to meet you is away from home, too - I mean Farmer Boldwood - why, thinks I, I'll go." he said. | - Вас наверняка встретил бы один человек, да его сейчас нету, - начал Габриэль. - Это я о фермере Болдвуде. Вот я и подумал, не пойти ли мне. |
| "Ah, yes." | - Вот как. |
| She walked on without turning her head, and for many steps nothing further was heard from her quarter than the rustle of her dress against the heavy corn-ears. | - Она шла, не поворачивая головы. Некоторое время слышен был только шорох ее платья, задевавшего за тяжелые колосья. |
| Then she resumed rather tartly - | Потом она заговорила, и в голосе ее послышалось раздражение. |
| "I don't quite understand what you meant by saying that Mr. Boldwood would naturally come to meet me." | - Я не совсем понимаю, почему вы сказали, что мистер Болдвуд наверняка бы меня встретил. |
| I meant on account of the wedding which they say is likely to take place between you and him, miss. | - Да это я, мисс, касательно вашей с ним свадьбы, ведь вы, должно быть, поженитесь. Все об этом говорят. |
| Forgive my speaking plainly." | Простите, что я так напрямик вам выложил. |
| "They say what is not true." she returned quickly. | - Это неправда, - отрезала она. |
| No marriage is likely to take place between us." | - Никакой свадьбы не будет. |
| Gabriel now put forth his unobscured opinion, for the moment had come. | Г абриэлю показалось, что теперь можно высказать без обиняков свое мнение. |
| "Well, Miss Everdene." he said, "putting aside what people say, I never in my life saw any courting if his is not a courting of you." | - Что бы там люди ни толковали, мисс Эвердин, он всерьез ухаживает за вами, уж у меня-то верный глаз. |
| Bathsheba would probably have terminated the conversation there and then by flatly forbidding the subject, had not her conscious weakness of position allured her to palter and argue in endeavours to better it. | Батшебу так и подмывало оборвать разговор, запретив Оуку затрагивать эту тему. Но она сознавала всю шаткость своего положения и пошла на хитрость, чтобы спасти свою репутацию. |
| "Since this subject has been mentioned." she said very emphatically, "I am glad of the opportunity of clearing up a mistake which is very common and very provoking. | - Раз уж вы заговорили об этом, - начала она с жаром, - я постараюсь опровергнуть эти ложные слухи, которые мне крайне неприятны. |
| I didn't definitely promise Mr. Boldwood anything. | Я ничего не обещала мистеру Болдвуду. |
| I have never cared for him. | Я никогда не питала к нему никаких чувств. |
| I respect him, and he has urged me to marry him. | Я отношусь к нему с уважением, и он действительно предложил мне стать его женою. |
| But I have given him no distinct answer. | Но я еще не давала ему решительного ответа. |
| As soon as he returns I shall do so; and the answer will be that I cannot think of marrying him." | Как только он вернется, я отвечу ему, что никогда за него не выйду. |
| "People are full of mistakes, seemingly." | - Видно, люди здорово ошибаются. |
| "They are." | -Вот именно. |
| The other day they said you were trifling with him, and you almost proved that you were not; lately they have said that you be not, and you straightway begin to show - - " That I am, I suppose you mean." | - Еще на этих днях они говорили, что вы, мол, над ним забавляетесь, а вы поспешили доказать, что для вас это вовсе не забава. Теперь они толкуют, что это, как видно, не забава, а вы мне прямо говорите... - ...что я над ним забавляюсь -хотите вы сказать? |
| "Well, I hope they speak the truth." | - Да, я полагаю, они говорят правду. |
| They do, but wrongly applied. | - Не совсем так. |
| I don't trifle with him; but then, I have nothing to do with him." | Я не забавляюсь над ним, но он мне вовсе не нужен. |
| Oak was unfortunately led on to speak of Boldwood's rival in a wrong tone to her after all. | Тут Оук вынужден был высказать свое мнение о сопернике Болдвуда, и это вышло у него не совсем удачно. |
| "I wish you had never met that young Sergeant Troy, miss." he sighed. | - И надо же было вам, мисс, повстречаться с этим сержантом Троем!.. вздохнул он. |
| Bathsheba's steps became faintly spasmodic. | Батшеба ускорила и тут же замедлила шаг. |
| "Why?" she asked. | - Почему? - вырвалось у нее. |
| "He is not good enough for 'ee." | - Он не стоит и вашего мизинца. |
| "Did any one tell you to speak to me like this?" | - Кто-нибудь поручил вам это мне сказать? |
| "Nobody at all." | - Никто на свете. |
| "Then it appears to me that Sergeant Troy does not concern us here." she said, intractably." | - Тогда нам лучше не касаться сержанта Троя! -сухо бросила она. |
| Yet I must say that Sergeant Troy is an educated man, and quite worthy of any woman. | - Но все же я должна сказать, что сержант Трой -человек образованный и достоин любой женщины. |
| He is well born." | Он благородного происхождения. |
| "His being higher in learning and birth than the ruck o' soldiers is anything but a proof of his worth. | - То, что он по образованию и рождению выше рядовых солдат, уж никак не говорит в его пользу. |
| It show's his course to be down'ard." | Мне кажется, он катится под гору. |
| "I cannot see what this has to do with our conversation. | - Не понимаю, какое это имеет отношение к нашему разговору! |
| Mr. Troy's course is not by any means downward; and his superiority IS a proof of his worth!" | Мистер Трой вовсе не катится под гору, он на голову выше других, и это говорит о его достоинствах. |
| "I believe him to have no conscience at all. | - Мне думается, это человек без стыда и совести. |
| And I cannot help begging you, miss, to have nothing to do with him. | И я честью прошу вас, мисс, не водитесь вы с ним. |
| Listen to me this once - only this once! | Послушайте меня хоть раз в жизни, единственный раз! |
| I don't say he's such a bad man as I have fancied - I pray to God he is not. | Может, он и неплохой человек, от души желаю, чтобы так оно и было. |
| But since we don't exactly know what he is, why not behave as if he MIGHT be bad, simply for your own safety? | Но если мы толком не знаем, что он из себя представляет, то лучше обходиться с ним так, как если б он и впрямь был дурным, - ведь оно будет безопасней для вас! |
| Don't trust him, mistress; I ask you not to trust him so." | Ради бога, не доверяйте вы ему! |
| "Why, pray?" | - А почему, позвольте узнать? |
| "I like soldiers, but this one I do not like." he said, sturdily. | - Славный народ солдаты, но этот мне не по душе,- убежденно продолжал Оук. |
| "His cleverness in his calling may have tempted him astray, and what is mirth to the neighbours is ruin to the woman. | - Правда, он искусен в своем ремесле, может, потому он и возомнил о себе невесть что и сбился с пути; для соседей он - диво, а для женщин пагуба. |
| When he tries to talk to 'ee again, why not turn away with a short "Good day," and when you see him coming one way, turn the other. | Заговорит он с вами, а вы ему: "Здравствуйте", - а сами отвернитесь. А как увидите его, перейдите на другую сторону. |
| When he says anything laughable, fail to see the point and don't smile, and speak of him before those who will report your talk as "that fantastical man." or " that Sergeant What's-his-name." | Если он пустит вам вслед какую-нибудь шуточку, прикиньтесь, будто не понимаете, в чем соль, не вздумайте улыбнуться. И при случае отзовитесь о нем перед людьми, которые наверняка передадут ему ваши слова: "Уж этот мне сумасброд", или: "Этот сержант, как его там", а можно и так: |
| "That man of a family that has come to the dogs." | "Да он из семьи, что разорилась дотла". |
| Don't be unmannerly towards en, but harmless-uncivil, and so get rid of the man." | Не грубите ему, но покажите, что вам до него нет никакого дела, и вы живо отделаетесь от этого парня. |
| No Christmas robin detained by a window-pane ever pulsed as did Bathsheba now. | Пойманный на рождестве снегирь не бьется так об оконное стекло, как забилось сердце Батшебы. |
| I say - I say again - that it doesn't become you to talk about him. | -Слышите... Слышите: я не позволю вам так о нем говорить! |
| Why he should be mentioned passes me quite . she exclaimed desperately. | Никак не пойму, почему вы завели речь о нем! -воскликнула она возмущенно. |
| "I know this, th-th-that he is a thoroughly conscientious man - blunt sometimes even to rudeness - but always speaking his mind about you plain to your face!" | - Я знаю одно, з-з-знаю, что он глубоко порядочный человек, иной раз даже откровенный до грубости, он всегда говорит правду в глаза! |
| "Oh." | - Ого! |
| "He is as good as anybody in this parish! | - Он ничуть не хуже других у нас в приходе. |
| He is very particular, too, about going to church - yes, he is!" | И он часто ходит в церковь, да, ходит! |
| "I am afraid nobody saw him there. | - Боюсь, что там его никто не видывал. |
| I never did certainly." | Я-то уж наверняка не видал. |
| "The reason of that is." she said eagerly, " that he goes in privately by the old tower door, just when the service commences, and sits at the back of the gallery. | - Это потому, что он незаметно проходит в боковую дверь старой колокольни, как только начнется служба, и сидит в темном уголке на хорах, горячилась она. |
| He told me so." | - Он сам мне говорил. |
| This supreme instance of Troy's goodness fell upon Gabriel ears like the thirteenth stroke of crazy clock. | Это веское доказательство добродетели Троя поразило слух Габриэля, как тринадцатый удар расхлябанных часов. |
| It was not only received with utter incredulity as regarded itself, but threw a doubt on all the assurances that had preceded it. | Он сразу раскусил, в чем дело, и доводы Батшебы потеряли в его, глазах всякий вес. |
| Oak was grieved to find how entirely she trusted him. | С болью в сердце Оук убедился, что Батшеба слепо доверяет Трою. |
| He brimmed with deep feeling as he replied in a steady voice, the steadiness of which was spoilt by the palpableness of his great effort to keep it so: - | Взволнованный до глубины души, он отвечал твердым тоном, но голос его то и дело срывался, хотя он изо всех сил старался придать ему твердость: |
| "You know, mistress, that I love you, and shall love you always. | - Вы знаете, хозяйка, что я люблю вас и по гроб жизни буду любить. |
| I only mention this to bring to your mind that at any rate I would wish to do you no harm: beyond that I put it aside. | Я сказал об этом только затем, чтобы вам стало ясно, что я уж никак не могу желать вам зла, - ну, и хватит! |
| I have lost in the race for money and good things, and I am not such a fool as to pretend to 'ee now I am poor, and you have got altogether above me. | Мне не повезло в погоне за деньгами и всякими там благами, и не такой уж я дурак, чтобы домогаться вас теперь, когда я обнищал и вам не ровня. |
| But Bathsheba, dear mistress, this I beg you to consider - that, both to keep yourself well honoured among the workfolk, and in common generosity to an honourable man who loves you as well as I, you should be more discreet in your bearing towards this soldier." | Но, Батшеба, милая моя хозяйка, прошу вас об одном: чтобы сохранить уважение рабочего люда, да и из простой жалости к почтенному человеку, который любит вас не меньше моего, -остерегайтесь вы этого солдата. |
| "Don't, don't, don't!" she exclaimed, in a choking voice. | - Перестаньте! Перестаньте! Перестаньте! -крикнула она, задыхаясь. |
| "Are ye not more to me than my own affairs, and even life!" he went on. | - Вы для меня дороже всех моих собственных дел, дороже самой жизни! продолжал он. |
| "Come, listen to me! | - Послушайте же меня! |
| I am six years older than you, and Mr. Boldwood is ten years older than I, and consider - I do beg of 'ee to consider before it is too late - how safe you would be in his hands!" | Я старше вас на шесть лет, а мистер Болдвуд на десять лет старше меня, - подумайте же, подумайте, покуда еще не поздно, ведь вы будете за ним как за каменной стеной! |
| Oak's allusion to his own love for her lessened, to some extent, her anger at his interference; but she could not really forgive him for letting his wish to marry her be eclipsed by his wish to do her good, any more than for his slighting treatment of Troy. | Упоминание Оука о своей любви несколько смягчило гнев, вызванный его вмешательством, но она не могла ему простить, что его заботы о ее благе были горячей его желания жениться на ней, а главное, ее возмущал пренебрежительный отзыв о Трое. |
| "I wish you to go elsewhere." she commanded, a paleness of face invisible to the eye being suggested by the trembling words. | - Уезжайте отсюда куда хотите! - вскричала она; Оук не мог видеть ее бледности, но волнение выдавал дрожащий голос. |
| "Do not remain on this farm any longer. | - Вам не место на моей ферме! |
| I don't want you - I beg you to go!" | Я не желаю вас больше видеть!.. Прошу вас, уезжайте! |
| "That's nonsense." said Oak, calmly. | - Глупости! - хладнокровно возразил Оук. |
| "This is the second time you have pretended to dismiss me; and what's the use o' it?" | - Уже второй раз вы собираетесь меня рассчитать, но что толку из того? |
| "Pretended! | - Собираюсь? |
| You shall go, sir - your lecturing I will not hear! | Вы уедете, сэр!.. Не желаю слушать ваших нотаций! |
| I am mistress here." | Я здесь хозяйка! |
| "Go, indeed - what folly will you say next? | - Так мне убираться? Какой еще вздор вы мне преподнесете? |
| Treating me like Dick, Tom and Harry when you know that a short time ago my position was as good as yours! | Вы обходитесь со мной, будто я какой-нибудь Дик, Том или Гарри, а ведь вы знаете, что еще не так давно мое положение было не хуже вашего. |
| Upon my life, Bathsheba, it is too barefaced. | Ей-богу, Батшеба, вы слишком много себе позволяете! |
| You know, too, that I can't go without putting things in such a strait as you wouldn't get out of I can't tell when. | И потом, вам самой ясно, что если я уйду, то вы попадете в такие тиски, что вам ни за что из них не выбраться. |
| Unless, indeed, you'll promise to have an understanding man as bailiff, or manager, or something. | Разве что вы обещаете мне взять толкового управителя, или помощника, или еще кого-нибудь. |
| I'll go at once if you'll promise that." | Я сразу же уйду, как только вы мне это обещаете. |
| "I shall have no bailiff; I shall continue to be my own manager." she said decisively. | - Не будет у меня никакого управителя, я стану, как раньше, сама вести хозяйство, - решительно заявила она. |
| "Very well, then; you should be thankful to me for biding. | - Ладно уж. Вы потом сами станете меня благодарить, что я остался у вас. |
| How would the farm go on with nobody to mind it but a woman? | Да разве женщине справиться с фермой? |
| But mind this, I don't wish "ee to feel you owe me anything. | Но знайте, я не хочу, чтобы вы считали, что чем-то мне обязаны! |
| Not I. | Вовсе не хочу! |
| What I do, I do. | Я просто делаю, что могу. |
| Sometimes I say I should be as glad as a bird to leave the place - for don't suppose I'm content to be a nobody. | Иной раз я говорю себе, что был бы счастлив, как птица, что вырвалась на волю, если бы ушел от вас, - не думайте, что мне по душе быть мелкой сошкой. |
| I was made for better things. | Не для этого я был рожден. |
| However, I don't like to see your concerns going to ruin, as they must if you keep in this mind.... | А все-таки мне будет очень горько, коли ваше хозяйство пойдет прахом, - а ведь этому не миновать, если вы поставите на своем... |
| I hate taking my own measure so plain, but, upon my life, your provoking ways make a man say what he wouldn't dream of at other times! | До смерти не люблю выворачивать душу наизнанку, но вы так дерзко со мной обходитесь, что невольно выложишь то, что в другое время нипочем *бы не сказал! |
| I own to being rather interfering. | Вижу, что сую нос куда не следует. |
| But you know well enough how it is, and who she is that I like too well, and feel too much like a fool about to be civil to her!" | Но ведь вы знаете, как дело обстоит и кто она, женщина, которую я без памяти люблю, и до того ополоумел, что забыл об учтивости. |
| It is more than probable that she privately and unconsciously respected him a little for this grim fidelity, which had been shown in his tone even more than in his words. | Батшеба в глубине души уважала Оука за его суровую преданность, которую его тон доказывал убедительнее слов. |
| At any rate she murmured something to the effect that he might stay if he wished. | Она пробормотала сквозь зубы, что он может оставаться. |
| She said more distinctly, " Will you leave me alone now? | Потом прибавила погромче: - А теперь уйдите отсюда! |
| I don't order it as a mistress - I ask it as a woman, and I expect you not to be so uncourteous as to refuse." | Я не приказываю вам как хозяйка, я прошу вас как женщина. Надеюсь, у вас хватит учтивости послушаться меня. |
| "Certainly I will, Miss Everdene." said Gabriel, gently. | - Ясное дело, мисс Эвердин, - мягко отозвался Габриэль. |
| He wondered that the request should have come at this moment, for the strife was over, and they were on a most desolate hill, far from every human habitation, and the hour was getting late. | Его удивило, что она попросила его удалиться, когда борьба уже кончилась и они находились в этот поздний час на уединенном холме, вдали от всякого жилья. |
| He stood still and allowed her to get far ahead of him till he could only see her form upon the sky. | Он остановился и следил глазами за удалявшейся Батшебой. Вскоре ее силуэт стал смутно различим на фоне неба. |
| A distressing explanation of this anxiety to be rid of him at that point now ensued. | Тут он понял с отчаянием в сердце, почему она так страстно стремилась отделаться от него. |
| A figure apparently rose from the earth beside her. | Рядом с нею выросла другая фигура. |
| The shape beyond all doubt was Troy's. | Конечно, это был Трой. |
| Oak would not be even a possible listener, and at once turned back till a good two hundred yards were between the lovers and himself. | Оук боялся, как бы случайно не подслушать их разговора, хотя его отделяли от влюбленной пары добрых двести ярдов, - и, повернувшись, он зашагал домой. |
| Gabriel went home by way of the churchyard. | Габриэль направился через кладбище. |
| In passing the tower he thought of what she had said about the sergeant's virtuous habit of entering the church in PARTICULARS OF A TWILIGHT WALK perceived at the beginning of service. | Проходя мимо колокольни, он вспомнил слова Батшебы о добродетельном обычае сержанта незаметно пробираться в церковь в начале службы. |
| Believing that the little gallery door alluded to was quite disused, he ascended the external flight of steps at the top of which it stood, and examined it. | Сильно подозревая, что узенькой дверью, которая вела на хоры, уже давно никто не пользуется, он поднялся по наружной лестнице на верхнюю площадку и стал осматривать дверь. |
| The pale lustre yet hanging in the north-western heaven was sufficient to show that a sprig of ivy had grown from the wall across the door to a length of more than a foot, delicately tying the panel to the stone jamb. | На северо-западе еще не погасла вечерняя заря, и в ее бледном сиянии он разглядел, что побеги плюща, перекинувшись со стены, протянулись по двери на несколько футов и сплели легкими гирляндами дощатую панель с каменным косяком. |
| It was a decisive proof that the door had not been opened at least since Troy came back to Weatherbury. | Это говорило, что дверь уже давным-давно не отворялась. |
| CHAPTER XXX | ГЛАВА XXX |
| HOT CHEEKS AND TEARFUL EYES | ПЫЛАЮЩИЕ ЩЕКИ И ПОЛНЫЕ СЛЕЗ ГЛАЗА |
| HALF an hour later Bathsheba entered her own house. | Спустя полчаса Батшеба вернулась домой и зажгла свечи. |
| There burnt upon her face when she met the light of the candles the flush and excitement which were little less than chronic with her now. | Ее лицо так и пылало от возбуждения, что, впрочем, теперь случалось с ней довольно-таки часто. |
| The farewell words of Troy, who had accompanied her to the very door, still lingered in her ears. | В ушах у нее все еще звучали прощальные слова Троя, проводившего ее до самых дверей. |
| He had bidden her adieu for two days, which were so he stated, to be spent at Bath in visiting some friends. | Расставаясь с ней, он сообщил, что уезжает на два дня в Бат навестить своих друзей. |
| He had also kissed her a second time. | И он снова поцеловал ее. |
| It is only fair to Bathsheba to explain here a little fact which did not come to light till a long time afterwards: that Troy's presentation of himself so aptly at the roadside this evening was not by any distinctly preconcerted arrangement. | К чести Батшебы следует упомянуть об одном обстоятельстве, тогда еще неизвестном Оуку: хотя Трой появился в тот вечер на дороге как раз в нужный момент, они вовсе не условились заранее о свидании. |
| He had hinted - she had forbidden; and it was only on the chance of his still coming that she had dismissed Oak, fearing a meeting between them just then. | Он было заикнулся о встрече, но Батшеба наотрез отказалась, и теперь она отослала Оука лишь на всякий случай, опасаясь, что он столкнется с Троем, если тот все-таки придет. |
| She now sank down into a chair, wild and perturbed by all these new and fevering sequences. | Батшеба опустилась на стул, взбудораженная и потрясенная всем пережитым. |
| Then she jumped up with a manner of decision, and fetched her desk from a side table. | Но вдруг она вскочила на ноги, по-видимому приняв какое-то решение, и села за свой секретер. |
| In three minutes, without pause or modification, she had written a letter to Boldwood, at his address beyond Casterbridge, saying mildly but firmly that she had well considered the whole subject he had brought before her and kindly given her time to decide upon; that her final decision was that she could not marry him. | За каких-нибудь пять минут, не отрывая пера и без единой поправки, она настрочила письмо Болдвуду, находившемуся в окрестностях Кэстербриджа; тон послания был мягкий, но твердый, она сообщала, что серьезно обдумала его предложение, - ведь он предоставил ей время для размышлений, - и окончательно решила, что не пойдет за него замуж. |
| She had expressed to Oak an intention to wait till Boldwood came home before communicating to him her conclusive reply. | Она только что сказала Оуку, что подождет, пока Болдвуд вернется домой, и тогда даст ему ответ. |
| But Bathsheba found that she could not wait. | Но теперь Батшеба была уже не в силах ждать. |
| It was impossible to send this letter till the next day; yet to quell her uneasiness by getting it out of her hands, and so, as it were, setting the act in motion at once, she arose to take it to any one of the women who might be in the kitchen. | Письмо можно было отослать лишь на следующий день, но оно жгло ей руки, и, спеша от него избавиться, она встала и отправилась на кухню передать его одной из служанок. |
| She paused in the passage. | На минуту она остановилась в коридоре. |
| A dialogue was going on in the kitchen, and Bathsheba and Troy were the subject of it. | Из кухни доносились голоса, разговор шел о Батшебе и о Трое. |
| "If he marry her, she'll gie up farming." | - Ежели он женится на ней, она наверняка откажется от фермы. |
| "Twill be a gallant life, but may bring some trouble between the mirth - so say I." | - Развеселое будет житье, только после всех радостей как бы не хлебнуть им горя, - вот оно что! |
| "Well, I wish I had half such a husband." | -Вот мне бы такого муженька!.. |
| Bathsheba had too much sense to mind seriously what her servitors said about her; but too much womanly redundance of speech to leave alone what was said till it died the natural death of unminded things. | Батшеба была чересчур умна, чтобы принимать всерьез пересуды служанок, но слишком по-женски несдержанна, чтобы не отозваться на их слова, которые следовало бы оставить без внимания. |
| She burst in upon them. | Она вихрем влетела в кухню. |
| "Who are you speaking of?" she asked. | - О ком это вы толкуете? - спросила она. |
| There was a pause before anybody replied. | В смущении служанки замолкли. |
| At last Liddy said frankly," What was passing was a bit of a word about yourself, miss." | Потом Лидди чистосердечно призналась: - Да мы тут говорили кое-что про вас, мисс, |
| "I thought so! | -Так я и думала! |
| Maryann and Liddy and Temper- ance - now I forbid you to suppose such things. | Слушайте, Мэриен, Лидди и Темперенс! Я запрещаю вам делать такие предположения! |
| You know I don't care the least for Mr. Troy - not I. | Вы же знаете, что мне дела нет до мистера Троя! |
| Everybody knows how much I hate him. | Я терпеть его не могу - это всякий знает. |
| - Yes." repeated the froward young person, "HATE him!" | Да, - повторила своенравная девушка, - я ненавижу его! |
| "We know you do, miss." said Liddy; "and so do we all." | - Мы знаем, что вы его ненавидите, - отозвалась Лидди, - да и мы тоже. |
| "I hate him too." said Maryann. | - Я страсть как его ненавижу! - выпалила Мэриен. |
| "Maryann - O you perjured woman! | -Мэриен!.. До чего же ты фальшива! |
| How can you speak that wicked story!" said Bathsheba, excitedly. | И у тебя хватает духу его бранить!.. - накинулась не нее Батшеба. |
| "You admired him from your heart only this morning in the very world, you did. | - Еще нынче утром ты восхищалась им, превозносила его до небес! |
| Yes, Maryann, you know it!" | Разве не так? |
| "Yes, miss, but so did you. | - Да, мисс, но ведь и вы его нахваливали. |
| He is a wild scamp now, and you are right to hate him." | Но он оказался сущим прохвостом, потому и опротивел вам. |
| "He's NOT a wild scamp! | - Никакой он не прохвост! |
| How dare you to my face! | Как ты смеешь мне это говорить! |
| I have no right to hate him, nor you, nor anybody. | Я не имею права его ненавидеть, и ты не имеешь, да и никто на свете!.. |
| But I am a silly woman! | Но все это глупости! |
| What is it to me what he is? | Какое мне дело до него! |
| You know it is nothing. | Решительно никакого! |
| I don't care for him; I don"t mean to defend his good name, not I. | Он мне безразличен, я не собираюсь его защищать. |
| Mind this, if any of you say a word against him you'll be dismissed instantly!" | Но имейте в виду, если кто-нибудь из вас скажет хоть слово против него, мигом уволю! |
| She flung down the letter and surged back into the parlour, with a big heart and tearful eyes, Liddy following her. | Она швырнула письмо на стол и устремилась в гостиную с тяжелым сердцем и глазами, полными слез, Лидди побежала за ней. |
| "O miss!" said mild Liddy, looking pitifully into Bathsheba's face. "I am sorry we mistook you so! did think you cared for him; but I see you don't now." | -Ах, мисс! - ласково сказала Лидди, глядя с участием на Батшебу, Прошу прощения, мы вас не поняли. Я думала, он вам мил, но теперь вижу, что совсем даже наоборот. |
| "Shut the door, Liddy." | - Закрой дверь, Лидди. |
| Liddy closed the door, and went on: " People always say such foolery, miss. | Лидди затворила. - Люди вечно болтают всякий вздор, мисс, - продолжала она. |
| I'll make answer hencefor'ard, | - Теперь я буду вот как им отвечать: |
| "Of course a lady like Miss Everdene can't love him;" I'll say it out in plain black and white." | "Да разве такая леди, как мисс Эвердин, может его любить!" Так прямо и выложу! |
| Bathsheba burst out: | Батшеба взорвалась: |
| "O Liddy, are you such a simpleton? | - Ах, Лидди, какая ты простушка! |
| Can't you read riddles? | И до чего ты недогадлива! |
| Can't you see? | Где же у тебя глаза? |
| Are you a woman yourself?" | Или ты сама не женщина? |
| Liddy's clear eyes rounded with wonderment. | Светлые глаза Лидди округлились от изумления. |
| "Yes; you must be a blind thing, Liddy!" she said, in reckless abandonment and grief. | - Да ты прямо ослепла, Лидди! - воскликнула Батшеба в порыве острого горя. |
| "O, I love him to very distraction and misery and agony! | - Ах, я люблю его до безумия, до боли, до смерти! |
| Don't be frightened at me, though perhaps I am enough to frighten any innocent woman. | Не пугайся меня, хоть, может, я и могу напугать невинную девушку. |
| Come closer - closer." | Подойти поближе, поближе. |
| She put her arms round Liddy's neck. | Она обхватила Лидди руками за шею. |
| "I must let it out to somebody; it is wearing me away! | - Мне надо высказать это кому-нибудь, я прямо истерзалась! |
| Don't you yet know enough of me to see through that miserable denial of mine? | Неужели ты меня не знаешь! Как же ты могла поверить, что я и впрямь от него отрекаюсь! |
| O God, what a lie it was! | Боже мой, какая это была гнусная ложь! |
| Heaven and my Love forgive me. | Да простит мне господь! |
| And don't you know that a woman who loves at all thinks nothing of perjury when it is balanced against her love? | И разве ты не знаешь, что влюбленной женщине ничего не стоит на словах отречься от своей любви? |
| There, go out of the room; I want to be quite alone." | Ну, а теперь уйди отсюда, мне хочется побыть одной. |
| Liddy went towards the door. | Лидди направилась к двери. |
| "Liddy, come here. | - Лидди, пойди-ка сюда. |
| Solemnly swear to me that he's not a fast man; that it is all lies they say about him!" | Торжественно поклянись мне, что он вовсе не ветрогон, что все это лгут про него! |
| "Put, miss, how can I say he is not if - - " | - Простите, мисс, разве я могу сказать, что он не такой, ежели... |
| "You graceless girl! | - Противная девчонка! |
| How can you have the cruel heart to repeat what they say? | И у тебя хватает жестокости повторять их слова! |
| Unfeeling thing that you are.... | У тебя не сердце, а камень!.. |
| But I'LL see if you or anybody else in the village, or town either, dare do such a thing!" | Но если ты или кто-нибудь другой у нас в селении или в городе посмеет его ругать... |
| She started off, pacing from fireplace to door, and back again. | - Она вскочила и принялась порывисто шагать от камина к дверям и обратно. |
| "No, miss. | - Нет, мисс. |
| I don't - I know it is not true!" said Liddy, frightened at Bathsheba's unwonted vehemence. | Я ничего не говорю... Я же знаю, что все это враки! воскликнула Лидди, напуганная необычной горячностью Батшебы. |
| I suppose you only agree with me like that to please me. | - Ты поддакиваешь мне, только чтобы мне угодить. |
| But, Liddy, he CANNOT BE had, as is said. | Но знаешь, Лидди, он не может быть плохим, что бы там о нем ни судачили. |
| Do you hear? " | Слышишь? |
| "Yes, miss, yes." | - Да, мисс, да. |
| "And you don't believe he is?" | - И ты не веришь, что он плохой? |
| "I don't know what to say, miss." said Liddy, beginning to cry. | - Уж и не знаю, что вам сказать, мисс, -растерянно пролепетала Лидди с влажными от слез глазами. |
| "If I say No, you don"t believe me; and if I say Yes, you rage at me!" | - Скажи я "нет" - вы мне не поверите, скажи "да" вы разгневаетесь на меня! |
| "Say you don't believe it - say you don't!" | - Скажи, что ты не веришь этому, ну, скажи, что не веришь! |
| "I don't believe him to be so had as they make out." | - Я не думаю, что он уж такой плохой, как о нем толкуют. |
| "He is not had at all.... | - Он вовсе не плохой... |
| My poor life and heart, how weak I am!" she moaned, in a relaxed, desultory way, heedless of Liddy's presence. | О, как я несчастна! - Как я слаба! - со стоном вырвалось у нее. Казалось, она забыла о Лидди и теперь говорила сама с собой. |
| "O, how I wish I had never seen him! | - Лучше бы мне никогда с ним не встречаться! |
| Loving is misery for women always. | Любовь - всегда несчастье для женщины! |
| I shall never forgive God for making me a woman, and dearly am I beginning to pay for the honour of owning a pretty face." | Ах, зачем только бог создал меня женщиной! И дорого же мне приходится расплачиваться за удовольствие иметь хорошенькое личико! |
| She freshened and turned to Liddy suddenly. | Но вот она пришла в себя и резко повернулась к Лидди. |
| "Mind this, Lydia Smallbury, if you repeat anywhere a single word of what l have said to you inside this closed door, I'll never trust you, or love you, or have you with me a moment longer - not a moment!" | - Имей в виду, Лидия Смолбери, если ты кому-нибудь передашь хоть слово из того, что я сказала тебе, я никогда не буду тебе доверять, сразу разлюблю тебя и сию же минуту рассчитаю... сию же минуту! |
| "I don't want to repeat anything." said Liddy, with womanly dignity of a diminutive order; "but I don't wish to stay with you. | - Я не стану ничего выбалтывать, - ответила Лидди с видом оскорбленного достоинства, в котором было что-то детское, - но только у вас я не останусь. |
| And, if you please, I'll go at the end of the harvest, or this week, or today.... | Как вам угодно, а я уйду после сбора урожая либо на этой неделе, а то и нынче... |
| I don't see that I deserve to be put upon and stormed at for nothing!" concluded the small woman, bigly. | Кажется, я ничем не заслужила, чтобы меня разносили и кричали на меня ни с того ни с сего! -гордо заключила маленькая женщина. |
| "No, no, Liddy; you must stay!" said Bathsheba, dropping from haughtiness to entreaty with capricious inconsequence. | - Нет, нет, Лидди, ты останешься со мной! -вскричала Батшеба, с капризной непоследовательностью переходя от высокомерного обхождения к мольбам. |
| "You must not notice my being in a taking just now. | - Не обращай внимания на мои слова, ты же видишь, как я взволнована. |
| You are not as a servant - you are a companion to me. | Ты не служанка, ты моя подруга. |
| Dear, dear - I don't know what I am doing since this miserable ache o'! my heart has weighted and worn upon me so! | Боже, боже!.. Я сама но знаю, что делаю с тех пор, как эта ужасная боль стала раздирать мою душу! |
| What shall I come to! | До чего еще я дойду! |
| I suppose I shall get further and further into troubles. | Наверное, теперь не оберешься всяких напастей! |
| I wonder sometimes if I am doomed to die in the Union. | Иной раз я думаю, что мне суждено умереть в богадельне. |
| I am friendless enough, God knows!" | Кто знает, может, так оно и будет, ведь у меня нет ни одного близкого человека! |
| "I won't notice anything, nor will I leave you!" sobbed Liddy, impulsively putting up her lips to Bathsheba's, and kissing her. | - Я больше не буду на вас обижаться и нипочем не покину вас! - громко всхлипывая, воскликнула Лидди и бросилась обнимать Батшебу. |
| Then Bathsheba kissed Liddy, and all was smooth again. | Батшеба расцеловала девушку, и они помирились. |
| "I don't often cry, do I, Lidd? but you have made tears come into my eyes." she said, a smile shining through the moisture. | - Ведь я не так уж часто плачу, правда, Лидд? Но ты заставила меня прослезиться, - сказала она, улыбаясь сквозь слезы. |
| "Try to think him a good man, won't you, dear Liddy?" | - Постарайся все-таки считать его порядочным человеком, хорошо, милая Лидди? |
| "I will, miss, indeed." | - Постараюсь, мисс. |
| "He is a sort of steady man in a wild way, you know. way. | - Он надежный человек, хоть с виду и сумасбродный. Это лучше, чем быть, как некоторые другие, сумасбродом, но с виду надежным. |
| I am afraid that's how I am. | Боюсь, что я именно такая. |
| And promise me to keep my secret - do, Liddy! | И обещай мне, Лидди, хранить тайну, слышишь, Лидди! |
| And do not let them know that I have been crying about him, because it will be dreadful for me, and no good to him, poor thing!"Death's head himself shan't wring it from me, mistress, if I've a mind to keep anything; and I'll always be your friend." replied Liddy, emphatically, at the same time bringing a few more tears into her own eyes, not from any particular necessity, but from an artistic sense of making herself in keeping with the remainder of the picture, which seems to influence women at such times. | Чтобы никто не узнал, что я плакала из-за него, это было бы для меня ужасно и повредило бы ему, бедняжке! - Даже под страхом смерти из меня никому не вытянуть ни слова, хозяйка! По гроб жизни буду вашим другом! - горячо отвечала Лидди, и на глазах у нее блеснули слезы не потому, что ей хотелось плакать, а просто, обладая врожденным артистическим чутьем, она, как многие женщины в таких обстоятельствах, хотела быть на высоте положения. |
| "I think God likes us to be good friends, don't you?" | - Мне думается, господу богу угодна наша дружба, а как по-вашему? |
| "Indeed I do." | - Я тоже так думаю. |
| "And, dear miss, you won"t harry me and storm at me, will you? because you seem to swell so tall as a lion then, and it frightens me! | - Но, дорогая мисс, вы больше не будете грозиться и распекать меня, правда? Я даже боюсь - вот-вот вы броситесь на меня, как лев... |
| Do you know, I fancy you would be a match for any man when you are in one O' your takings." | Думается, когда вы вот так разойдетесь, вы любого мужчину за пояс заткнете! |
| "Never! do you?" said Bathsheba, slightly laughing, though somewhat seriously alarmed by this Amazonian picture of herself. | - Да что ты! - Батшеба усмехнулась, хотя ей не понравилось, что ее можно изобразить в виде этакой амазонки. |
| "I hope I am not a bold sort of maid - mannish?" she continued with some anxiety. | - Надеюсь, я уж не такая грубиянка и не похожа на мужчину? - продолжала она не без волнения. |
| "O no, not mannish; but so almighty womanish that 'tis getting on that way sometimes. | - О, нет, вы ничуть не смахиваете на мужчину, но вы такая сильная женщина, что иной раз можете нагнать страху. |
| Ah! miss." she said, after having drawn her breath very sadly in and sent it very sadly out, | Ах, мисс, - продолжала Лидди, глубоко вздыхая и приняв скорбный вид. |
| "I wish I had half your failing that way. | - Хотелось бы мне хоть вот настолечко иметь такой недостаток. |
| 'Tis a great protection to a poor maid in these illegit'mate days!" | Это немалая защита для бедной девушки в наши дни! |
| CHAPTER XXXI | ГЛАВА XXXI |
| BLAME - FURY | УПРЕКИ. ЯРОСТЬ |
| THE next evening Bathsheba, with the idea of getting out of the way of Mr. Boldwood in the event of his returning to answer her note in person, proceeded to fulfil an engagement made with Liddy some few hours earlier. | На другой день к вечеру Батшеба, сговорившись с Лидди, стала собираться в путь, она решила на время уехать из дому, чтобы избежать встречи с мистером Болдвудом, который вот-вот мог вернуться и прийти к ней для объяснения по поводу ее письма. |
| Bathsheba's companion, as a gage of their reconciliation, had been granted a week's holiday to visit her sister, who was married to a thriving hurdler and cattle-crib-maker living in a delightful labyrinth of hazel copse not far beyond Yalbury. | Компаньонка Батшебы в знак примирения получила недельный отпуск и могла навестить сестру, муж которой с немалым успехом делал плетеные загородки и кормушки для скота; семья жила в очаровательной местности среди густых зарослей орешника, в окрестностях Иелбери. |
| The arrangement was that Miss Everdene should honour them by coming there for a day or two to inspect some ingenious contrivances which this man of the woods had introduced into his wares. | Мисс Эвердин обещала оказать им честь и погостить у них денек-другой, чтобы познакомиться с хитроумными нововведениями в изделиях этого обитателя лесов. |
| Leaving her instructions with Gabriel and Maryann, that they were to see everything carefully locked up for the night, she went out of the house just at the close of a timely thunder-shower, which had refined the air, and daintily bathed the coat of the land, though all beneath was dry as ever. | Наказав Габриэлю и Мэриен тщательно запереть на ночь все службы, она вышла из дому. Только что пронеслась гроза с ливнем, которая очистила воздух, омыла листку и придала ей блеск, но под деревьями было по-прежнему сухо. |
| Freshness was exhaled in an essence from the varied contours of bank and hollow, as if the earth breathed maiden breath; and the pleased birds were hymning to the scene. | Живописные холмы и лощины источали напоенную ароматами прохладу; казалось, это было свежее, девственное дыхание самой земли; веселое щебетанье птиц придавало еще большую прелесть пейзажу. |
| Before her, among the clouds, there was a contrast in the shape of lairs of fierce light which showed themselves in the neighbourhood of a hidden sun, lingering on to the farthest north- west corner of the heavens that this midsummer season allowed. | Перед Батшебой в громадах туч зияли огненные пещеры самых фантастических очертаний, говорившие о близости солнца, которое в разгаре лета садилось на крайнем северо-западе. |
| She had walked nearly two miles of her journey, watching how the day was retreating, and thinking how the time of deeds was quietly melting into the time of thought, to give place in its turn to the time of prayer and sleep, when she beheld advancing over Yalbury hill the very man she sought so anxiously to elude. | Батшеба прошла около двух миль, наблюдая, как медленно отступает день, и размышляя о том, как часы труда мирно переходят в часы раздумий, сменяясь затем часами молитвы и сна; вдруг она увидела, что с Иелберийского холма спускается тот самый человек, от которого она так отчаянно стремилась скрыться. |
| Boldwood was stepping on, not with that quiet tread of reserved strength which was his customary gait, in which he always seemed to be balancing two thoughts. | Болдвуд шел к ней навстречу, но поступь его странно изменилась: раньше в ней чувствовалась спокойная, сдержанная сила, и казалось, он на ходу что-то взвешивает в уме. |
| His manner was stunned and sluggish now. | Сейчас его походка стала вялой, словно он с трудом передвигал ноги. |
| Boldwood had for the first time been awakened to woman's privileges in tergiversation even when it involves another person's possible blight. | Болдвуд впервые в жизни обнаружил, что женщины обладают искусством уклоняться от своих обещаний, хотя бы это и грозило гибелью другому человеку. |
| That Bathsheba was a firm and positive girl, far less inconsequent than her fellows, had been the very lung of his hope; for he had held that these qualities would lead her to adhere to a straight course for consistency's sake, and accept him, though her fancy might not flood him with the iridescent hues of uncritical love. | Он крепко надеялся, что Батшеба девушка положительная, с твердым характером, далеко не такая ветреная, как другие представительницы ее пола; он полагал, что она благоразумно изберет правильный путь и даст ему согласие, хотя и не смотрит на него сквозь радужную призму безрассудной любви. |
| But the argument now came back as sorry gleams from a broken mirror. | Но теперь от его былых надежд остались лишь жалкие осколки, - так в разбитом зеркале отражается изломанный образ человека. |
| The discovery was no less a scourge than a surprise. | Он был в такой же мере уязвлен, как и потрясен. |
| He came on looking upon the ground, and did not see Bathsheba till they were less than a stone's throw apart. | Он шагал, глядя себе под ноги, и не замечал Батшебы, пока они не подошли совсем близко друг к другу. |
| He looked up at the sound of her pit-pat, and his changed appearance sufficiently denoted to her the depth and strength of the feelings paralyzed by her letter. | Услышав размеренный стук ее каблучков, он поднял голову. Его искаженное лицо выдавало всю глубину и силу страсти, остановленной в своем разбеге ее письмом. |
| "Oh; is it you, Mr. Boldwood?" she faltered, a guilty warmth pulsing in her face. | - Ах, это вы, мистер Болдвуд, - пролепетала она, и лицо ее залилось краской смущения. |
| Those who have the power of reproaching in silence may find it a means more effective than words. | Тот, кто обладает способностью молча высказывать упреки, умеет находить средства, действующие сильнее слов. |
| There are accents in the eye which are not on the tongue, and more tales come from pale lips than can enter an ear. | Глаза выражают оттенки переживаний, недоступные языку, и мертвенная бледность губ красноречивее любого рассказа. |
| It is both the grandeur and the pain of the remoter moods that they avoid the pathway of sound. | В такой сдержанности и безмолвии есть своего рода величие и терпкий привкус скорби. |
| Boldwood's look was unanswerable. | Во взоре Болдвуда было нечто, не передаваемое словами. |
| Seeing she turned a little aside, he said, "What, are you afraid of me?" | - Как! Вы меня испугались? - удивился он, заметив, что она слегка отшатнулась в сторону. |
| Why should you say that?" said Bathsheba. | - Зачем вы это говорите? - спросила Батшеба. |
| "I fancied you looked so." said he. | - Мне так показалось, - отвечал он. |
| "And it is most strange, because of its contrast with my feeling for you. | - И это меня чрезвычайно удивило: разве можно бояться человека, который питает к вам такое чувство? |
| She regained self-possession, fixed her eyes calmly, and waited. | Девушка овладела собой и устремила на него спокойный взгляд, выжидая, что будет дальше. |
| "You know what that feeling is." continued Boldwood, deliberately. | - Вы знаете, что это за чувство, - медленно продолжал Болдвуд. |
| "A thing strong as death. | - Оно сильно, как смерть. |
| No dismissal by a hasty letter affects that." | Вы не можете его оборвать своим торопливым отказом. |
| "I wish you did not feel so strongly about me." she murmured. | - Ах, если бы вы не испытывали ко мне такого сильного чувства, пролепетала она. |
| "It is generous of you, and more than I deserve, but I must not hear it now." | - Вы слишком великодушны. Я, право же, этого не заслуживаю. И сейчас я не в силах вас слушать. |
| "Hear it? | - Слушать меня? |
| What do you think I have to say, then? | А что мне остается вам сказать? |
| I am not to marry you, and that's enough. | Вы не пойдете за меня вот и все! |
| Your letter was excellently plain. | Из вашего письма это яснее ясного. |
| I want you to hear nothing - not I." | Нам с вами не о чем больше говорить. |
| Bathsheba was unable to direct her will into any definite groove for freeing herself from this fearfully and was moving on. | Батшебе никак не удавалось найти выход из ужасающе неловкого положения. В смущении она пробормотала: "До свидания", - и двинулась дальше. |
| Boldwood walked up to her heavily and dully. | Но Болдвуд быстро нагнал ее, ступая большими, тяжелыми шагами. |
| "Bathsheba - darling - is it final indeed?" | -Батшеба, дорогая моя... неужели вы окончательно мне отказываете? |
| "Indeed it is." | - Да, окончательно. |
| "O, Bathsheba - have pity upon me!" Boldwood burst out. | - О Батшеба!.. Сжальтесь надо мной! - простонал Болдвуд. |
| "God's sake, yes - I am come to that low, lowest stage - to ask a woman for pity! | - Ради бога!.. Ах! Я дошел до такого... до последнего унижения... прошу женщину о пощаде! |
| Still, she is you - she is you." | Но ведь эта женщина вы... вы! |
| Bathsheba commanded herself well. | Батшеба умела управлять собой. |
| But she could hardly get a clear voice for what came instinctively to her lips: | Но у нее невольно вырвались не совсем внятные слова: |
| "There is little honour to the woman in that speech." | - Вы не слишком-то высокого мнения о женщинах. |
| It was only whispered, for something unutterably mournful no less than distressing in this spectacle of a man showing himself to be so entirely the vane of a passion enervated the feminine instinct for punctilios. | - Она проговорила это чуть слышно, - было невыразимо печально и мучительно видеть человека, ставшего игрушкой страсти, и потеря мужского достоинства вызывала в ней инстинктивный протест. |
| "I am beyond myself about this, and am mad." he said. | - Вы свели меня с ума, - продолжал он. |
| "I am no stoic at all to he supplicating here; but I do supplicate to you. | - Я потерял всякую власть над собой. И вот я умоляю вас! |
| I wish you knew what is in me of devotion to you; but it is impossible, that. | Ах, если б вы знали, как я вас боготворю! Нет, вам этого не понять. |
| In bare human mercy to a lonely man, don't throw me off now!" | Но все же из простого милосердия не отталкивайте меня ведь я так одинок! |
| "I don't throw you off - indeed, how can I? | - Как я могу вас отталкивать? |
| I never had you." | Ведь вы никогда не были мне близки... |
| In her noon-clear sense that she had never loved him she forgot for a moment her thoughtless angle on that day in February. | Сейчас ей стало ясно, что она никогда его не любила, и на минуту она позабыла о вызове, опрометчиво брошенном ему в тот февральский день. |
| "But there was a time when you turned to me, before I thought of you! | - Но было время, когда я вовсе не думал о вас, и вы первая обратили на меня внимание! |
| I don't reproach you, for even now I feel that the ignorant and cold darkness that I should have lived in if you had not attracted me by that letter - valentine you call it - would have been worse than my knowledge of you, though it has brought this misery. | Я не упрекаю вас, ведь я понимаю, что, не привлеки вы меня к себе тем шутливым письмом в Валентинов день, было бы еще хуже - я жил бы как сыч в своем холодном дупле, - хотя знакомство с вами и принесло мне несчастье. |
| But, I say, there was a time when I knew nothing of you, and cared nothing for you, and yet you drew me on. | Но, повторяю, было время, когда я не знал вас и не думал о вас, и это вы завлекли меня. |
| And if you say you gave me no encouragement, I cannot but contradict you." | Не говорите, что вы и не думали меня обнадеживать, все равно я вам не поверю! |
| "What you call encouragement was the childish game of an idle minute. | - Да разве я вас обнадеживала! То было сущее ребячество, и я от скуки затеяла эту игру. |
| I have bitterly repented of it - ay, bitterly, and in tears. | Потом я горько раскаивалась, да, горько, даже плакала. |
| Can you still go on reminding me?" | И у вас хватает духу напоминать мне об этом? |
| "I don't accuse you of it - I deplore it. | -Я не виню вас, я скорблю об этом. |
| I took for earnest what you insist was jest, and now this that I pray to be jest you say is awful, wretched earnest. | Я принял всерьез то, что, по вашим словам, было шуткой. А теперь, когда я хочу услыхать от вас, что вы отказали мне в шутку, вы подтверждаете свой отказ до боли, до ужаса серьезно. |
| Our moods meet at wrong places. | Ваши желания идут вразрез с моими. |
| I wish your feeling was more like mine, or my feeling more like yours! | Как было бы славно, если б мы оба испытывали одинаковые чувства - горячую любовь или полное равнодушие! |
| O, could I but have foreseen the torture that trifling trick was going to lead me into, how I should have cursed you; but only having been able to see it since, I cannot do that, for I love you too well! | Если бы я мог тогда предвидеть, какие мучения принесет мне ваша вздорная проделка, - я возненавидел бы вас! Но теперь я не могу вас проклинать, потому что слишком вас люблю!.. |
| But it is weak, idle drivelling to go on like this.... | Я стал тряпкой и совсем раскис! |
| Bathsheba, you are the first woman of any shade or nature that I have ever looked at to love, and it is the having been so near claiming you for my own that makes this denial so hard to bear. | Ах, Батшеба, вы первая женщина, которую я полюбил, и я так привык считать вас своей, что меня как громом поразил ваш отказ! |
| How nearly you promised me! | Ведь вы мне, можно сказать, дали слово! |
| But I don't speak now to move your heart, and make you grieve because of my pain; it is no use, that. | Но я вовсе не хочу вас разжалобить, омрачить вашу душу! Какой в этом толк! |
| I must bear it; my pain would get no less by paining you." | Я должен все вытерпеть. Мне не станет легче, если вы будете страдать из-за меня. |
| "But I do pity you - deeply - O so deeply!" she earnestly said. | -Я жалею вас... от всей души!.. - горячо сказала она. |
| "Do no such thing - do no such thing. | - Не надо! Не надо меня жалеть! |
| Your dear love, Bathsheba, is such a vast thing beside your pity, that the loss of your pity as well as your love is no great addition to my sorrow, nor does the gain of your pity make it sensibly less. | Ах, Батшеба! На что мне ваша жалость! Мне нужна ваша любовь! И если вы перестанете меня жалеть, как уже перестали любить, мне от этого ни тепло, ни холодно. |
| O sweet - how dearly you spoke to me behind the spear-bed at the washing-pool, and in the barn at the shearing, and that dearest last time in the evening at your home! | Сокровище мое! Как нежно вы говорили со мной у зарослей осоки, возле моечной запруды, и в сарае во время стрижки овец, и еще совсем недавно, в тот дивный вечерний час у вас в гостиной! |
| Where are your pleasant words all gone - your earnest hope to be able to love me? Where is your firm conviction that you would get to care for me very much? | Ведь вы надеялись полюбить меня, были твердо уверены, что со временем привяжетесь ко мне?.. |
| Really forgotten? - really?" | И все это забыто! Забыто!.. |
| She checked emotion, looked him quietly and clearly in the face, and said in her low, firm voice, " Mr. Boldwood, I promised you nothing. | Она справилась со своим волнением, посмотрела ему в глаза спокойным ясным взглядом и сказала своим твердым низким голосом: - Мистер Болдвуд, я не давала вам никаких обещаний. |
| Would you have had me a woman of clay when you paid me that furthest, highest compliment a man can pay a woman - telling her he loves her? | Но неужели вы считали меня совсем бесчувственной, когда оказали мне величайшую честь, какую оказывает женщине мужчина, объяснившись ей в любви? |
| I was bound to show some feeling, if l would not be a graceless shrew. | Естественно, что во мне пробудились какие-то чувства, ведь я не какая-нибудь бездушная кукла! |
| Yet each of those pleasures was just for the day - the day just for the pleasure. | То были мимолетные чувства, приятное волнение. |
| How was I to know that what is a pastime to all other men was death to you? | Для большинства мужчин любовь своего рода развлечение, - и могла ли я думать, что для вас это вопрос жизни и смерти? |
| Have reason, do, and think more kindly of me!" | Умоляю вас, образумьтесь и не судите так строго обо мне! |
| "Well, never mind arguing - never mind. | - К чему эти увещания? К чему? |
| One thing is sure: you were all but mine, and now you are not nearly mine. | Мне ясно лишь одно: вы были почти моя, а теперь вы совсем не моя!.. |
| Everything is changed, and that by you alone, remember. | Все изменилось, и только из-за вас, так и знайте! |
| You were nothing to me once, and I was contented; you are now nothing to me again, and how different the second nothing is from the first! | Раньше вы были для меня ничем, и я жил спокойно... Теперь вы опять стали ничем, - но как ужасна для меня эта ваша отчужденность! |
| Would to God you had never taken me up, since it was only to throw me down!" | Господи! Лучше бы вы меня не завлекали! Ведь вы так безжалостно отшвырнули меня! |
| Bathsheba, in spite of her mettle, began to feel unmistakable signs that she was inherently the weaker vessel. | При всем своем мужестве Батшеба стала чувствовать, что она и впрямь "сосуд скудельный". |
| She strove miserably against this feminity which would insist upon supplying unbidden emotions in stronger and stronger current. | Тщетно боролась она со своей женской слабостью, непрошеные чувства нахлынули бурным потоком. Упреки сыпались на нее градом. |
| She had tried to elude agitation by fixing her mind on the trees, sky, any trivial object before her eyes, whilst his reproaches fell, but ingenuity could not save her now. | Она старалась успокоиться, глядя на деревья, облака и на знакомые ей картины, но это ей не удавалось. |
| "I did not take you up - surely I did not!" she answered as heroically as she could. | -Я не завлекала вас, честное слово, не завлекала! -отвечала она с мужеством отчаяния. |
| "But don't be in this mood with me. | - Ну, зачем вы так на меня нападаете? |
| I can endure being told I am in the wrong, if you will only tell it me gently! | Пусть я не права, но скажите это мне не так сурово. |
| O sir, will you not kindly forgive me, and look at it cheerfully?" | О сэр, простите меня и отнеситесь ко всему этому благодушно! |
| "Cheerfully! | - Благодушно! |
| Can a man fooled to utter heart- burning find a reason for being merry If I have lost, how can I be as if I had won? | Неужели одураченный человек с разбитым сердцем может проявлять благодушие? Если я проиграл, разве я стану притворяться, что я в восторге? |
| Heavens you must be heartless quite! | Боже мой, до чего вы бессердечны! |
| Had I known what a fearfully bitter sweet this was to be, how would I have avoided you, and never seen you, and been deaf of you. | Если б я только знал, какую горькую участь вы мне готовите, я избегал бы вас, ни разу бы на вас не взглянул и не заговорил бы с вами. |
| I tell you all this, but what do you care! | Вот я всю душу перед вами выворачиваю, но вам-то что! |
| You don't care." | Вам нет дела до меня. |
| She returned silent and weak denials to his charges, and swayed her head desperately, as if to thrust away the words as they came showering about her ears from the lips of the trembling man in the climax of life, with his bronzed Roman face and fine frame. | Молча, с подавленным видом она качала головой, словно отбрасывая упреки, какими осыпал ее этот статный, бронзовый от загара человек с головой римлянина, в расцвете сил, весь трепетавший от возбуждения. |
| "Dearest, dearest, I am wavering even now between the two opposites of recklessly renouncing you, and labouring humbly for you again. | - Дорогая моя, любимая! Сейчас я сам не знаю, что мне делать, отказаться ли от вас в отчаянье или добиваться вас ценой любых унижений. |
| Forget that you have said No, and let it be as it was! | Забудьте, что вы сказали "нет!" - и пусть все будет по-старому! |
| Say, Bathsheba, that you only wrote that refusal to me in fun - come, say it to me!" | Скажите, Батшеба, что вы только в шутку написали мне отказ, ну, скажите же мне это! |
| "It would be untrue, and painful to both of us. | - Это значило бы солгать и ни к чему хорошему бы не привело. |
| You overrate my capacity for love. | Вы приписываете мне слишком большую чувствительность. |
| I don't possess half the warmth of nature you believe me to have. | Уверяю вас, я по природе далеко не такая мягкая, как вы думаете. |
| An unprotected childhood in a cold world has beaten gentleness out of me." | Я выросла среди чужих людей, испытала холод жизни и не способна к нежным чувствам. |
| He immediately said with more resentment: | Он возразил уже с раздражением: |
| "That may be true, somewhat; but ah, Miss Everdene, it won't do as a reason! | - Может быть, отчасти это и правда, но вам не удастся меня убедить, мисс Эвердин! |
| You are not the cold woman you would have me believe. | Вы совсем не такая холодная женщина, какой сейчас себя изображаете. |
| No, no! | Нет, нет! |
| It isn't because you have no feeling in you that you don't love me. | Вы не отвечаете на мое чувство вовсе не потому, что не можете полюбить. |
| You naturally would have me think so - you would hide from that you have a burning heart like mine. | Конечно, вам хочется мне это внушить, скрыть от меня, что у вас тоже пылкое сердце. |
| You have love enough, but it is turned into a new channel. | Вы способны любить, но только не меня. |
| I know where." | Я все знаю. |
| The swift music of her heart became hubbub now, and she throbbed to extremity. | Ее сердце и без того учащенно билось, но тут оно заколотилось неистово, и она вся содрогнулась. |
| He was coming to Troy. | Он добирается до Троя! |
| He did then know what had occurred! | Так он знает, что произошло? |
| And the name fell from his lips the next moment. | Через миг это имя сорвалось у него с губ. |
| "Why did Troy not leave my treasure alone?" he asked, fiercely. | - Как смел Трой посягнуть на мое сокровище! -яростно крикнул он. |
| "When I had no thought of injuring him, why did he force himself upon your notice! | - Я не сделал ему никакого зла, - как же смел он завладеть вашим вниманием! |
| Before he worried you your inclination was to have me; when next I should have come to you your answer would have been Yes. | Пока он не начал увиваться за вами, вы были согласны выйти за меня. При следующей же встрече вы ответили бы мне: "Да!" |
| Can you deny it - I ask, can you deny it?" | Попробуйте это отрицать! А ну, попробуйте! |
| She delayed the reply, but was to honest to with hold it." | Батшеба медлила с ответом, но врожденная честность не позволила ей солгать. |
| I cannot." she whispered. | - Не могу, - прошептала она. |
| "I know you cannot. | - Конечно, не можете. |
| But he stole in in my absence and robbed me. | А он вскружил вам голову в мое отсутствие, он ограбил меня. |
| Why did't he win you away before, when nobody would have been grieved? - when nobody would have been set tale-bearing. | Почему не покорил он вас раньше? Тогда никто бы не страдал. Тогда никто не стал бы жертвою сплетен! |
| Now the people sneer at me - the very hills and sky seem to laugh at me till I blush shamefuly for my folly. | А теперь все ухмыляются, глядя на меня... Мне кажется, даже небо и холмы смеются надо мной, и я краснею от стыда, сознавая свое безумие. |
| I have lost my respect, my good name, my standing -lost it, never to get it again. | Я потерял уважение людей, свое доброе имя, положение в обществе, потерял безвозвратно... |
| Go and marry your man - go on!" | Ну, что ж, выходите за него! Выходите! |
| "O sir - Mr. Boldwood!" | - Ах, сэр!.. Мистер Болдвуд!.. |
| "You may as well. | - Кто же вам мешает? |
| I have no further claim upon you. | Я отступаюсь от вас! |
| As for me, I had better go somewhere alone, and hide - and pray. | Лучше всего мне уехать куда-нибудь подальше, спрятаться от людей и молиться день и ночь. |
| I loved a woman once. | На свою беду, я полюбил женщину. |
| I am now ashamed. | Теперь я стыжусь этого. |
| When I am dead they'll say, Miserable lovesick man that he was. | Когда я умру, обо мне скажут: "Бедняга! Его доконала несчастная любовь!" |
| Heaven - heaven - if I had got jilted secretly, and the dishonour not known, and my position kept! | Боже мой! Боже мой! Если бы еще никто не знал о моем позоре, и я сохранил бы уважение людей! |
| But no matter, it is gone, and the woman not gained. | Но теперь все потеряно, он похитил у меня любимую! |
| Shame upon him - shame!" | Бесчестный он человек! Бесчестный! |
| His unreasonable anger terrified her, and she glided from him, without obviously moving, as she said, | Он выкрикнул это в такой ярости, что Батшеба невольно отшатнулась от него. |
| "I am only a girl - do not speak to me so!" | - Я женщина, - прошептала она в испуге. - Не говорите со мною так. |
| "All the time you knew - how very well you knew -that your new freak was my misery. | - Вы знали, прекрасно знали, что убьете меня своей изменой! |
| Dazzled by brass and scarlet - O, Bathsheba - this is woman's folly indeed!" | Вас ослепили медь и пурпур! Ах, Батшеба! Вот уж поистине женское безумие! |
| She fired up at once. | Она вспыхнула. |
| "You are taking too much upon yourself!" she said, vehemently. | - Вы забываетесь! - гневно крикнула она. |
| "Everybody is upon me - everybody. | - Все, решительно все ополчились на меня! |
| It is unmanly to attack a woman so! | Как вам не совестно так нападать на женщину! |
| I have nobody in the world to fight my battles for me; but no mercy is shown. | Меня некому защитить. Как вы безжалостны! |
| Yet if a thousand of you sneer and say things against me, I WILL NOT be put down!" | Что ж, издевайтесь надо мной, ругайте меня, но сколько бы вас ни было, хоть целая тысяча, - я не сдамся! |
| "You'll chatter with him doubtless about me. | - Уж наверное вы будете судачить с ним обо мне. |
| Say to him, | Похвастаетесь: |
| "Boldwood would have died for me." | "Болдвуд готов был умереть за меня!" |
| Yes, and you have given way to him, knowing him to be not the man for you. | Да, да! И вы поддались ему, хотя и знали, что он вам не пара! |
| He has kissed you - claimed you as his. | Он целовал вас, называл вас своей! |
| Do you hear - he has kissed you. | Слышите: он целовал вас! |
| Deny it!" | Попробуйте-ка это отрицать! |
| The most tragic woman is cowed by a tragic man, and although Boldwood was, in vehemence and glow, nearly her own self rendered into another sex, Bathsheba's cheek quivered. | Как бы ни страдала женщина, она всегда робеет перед страдающим мужчиной, и хотя Болдвуд отличался такой же страстной и пылкой натурой, как она, был ее двойником в мужском облике, лицо ее невольно передернулось. |
| She gasped," Leave me, sir - leave me! | - Оставьте меня, сэр! Оставьте! - прошептала она, задыхаясь. |
| I am nothing to you. | - Я для вас чужая. |
| Let me go on!" | Пропустите же меня. |
| "Deny that he has kissed you." | - Попробуйте отрицать, что он целовал вас! |
| "I shall not." | -Я и не буду отрицать... |
| "Ha - then he has!" came hoarsely from the farmer. | - А! Так он вас целовал! - хрипло простонал он. |
| "He has," she said, slowly, and, in spite of her fear, defiantly. | - Целовал, - отчеканила она с вызовом, хотя и холодея от страха. |
| "I am not ashamed to speak the truth." | - И я не стыжусь говорить правду. |
| "Then curse him; and curse him!" said Boldwood, breaking into a whispered fury." | - Будь он проклят! Будь проклят! -захлебнувшись от ярости, прошептал Болдвуд. |
| Whilst I would have given worlds to touch your hand, you have let a rake come in without right or ceremony and - kiss you! | - Я не смел коснуться вашей руки, а вы позволили этому наглецу целовать вас, хотя он и не имел на это никаких прав! |
| Heaven's mercy - kiss you! ... Ah, a time of his life shall come when he will have to repent, and think wretchedly of the pain he has caused another man; and then may he ache, and wish, and curse, and yearn - as I do now!" | Силы небесные! Он целовал вас! О! Когда-нибудь он раскается, что причинил другому человеку такие страдания, и тогда - уж я знаю! -он будет томиться, и терзаться, и проклинать, и тосковать... точь-в-точь как я теперь!.. |
| "Don't, don't, O, don't pray down evil upon him!" she implored in a miserable cry. | - Ах, не проклинайте его, не желайте ему зла! -воскликнула она в ужасе. |
| "Anything but that - anything. | - Все, что угодно, только не это! |
| O, be kind to him, sir, for I love him true ." | О, будьте снисходительны к нему ведь я его люблю!.. |
| Boldwood's ideas had reached that point of fusion at which outline and consistency entirely disappear. | Гнев Болдвуда достиг уже такого накала, когда человек теряет способность рассуждать и разбираться в окружающем. |
| The impending night appeared to concentrate in his eye. | Казалось, надвигавшийся мрак сгущался у него в глазах. |
| He did not hear her at all now. | Он уже не слушал ее. |
| "I'll punish him - by my soul, that will I! | - Я проучу его, клянусь честью, проучу! |
| I'll meet him, soldier or no, and I'll horsewhip the untimely stripling for this reckless theft of my one delight. | Вот повстречаюсь с ним и не погляжу на его мундир, отхлещу нахального юнца, который подло украл единственную мою радость!.. |
| If he were a hundred men I'd horsewhip him - -" He dropped his voice suddenly and unnaturally. | Будь их хоть сотни таких наглецов, всех отхлещу!.. - Внезапно голос Болдвуда сорвался, и он заговорил как-то неестественно тихо. |
| "Bathsheba, sweet, lost coquette, pardon me! | - Ах, Батшеба, дорогая моя, вы убили меня своим кокетством! Но простите меня! |
| I've been blaming you, threatening you, behaving like a churl to you, when he's the greatest sinner. | Я бранил вас, запугивал, вел себя, как последний грубиян, - а ведь весь грех на нем! |
| He stole your dear heart away with his unfathomable lies! ... lt is a fortunate thing for him that he's gone back to his regiment - that he's away up the country, and not here! | Он наплел вам всяких небылиц и завладел вашим сердцем!.. Счастье его, что он вернулся в свой полк, что его здесь нет! |
| I hope he may not return here just yet. | Надеюсь, он не так скоро сюда нагрянет. |
| I pray God he may not come into my sight, for I may be tempted beyond myself. | Дай бог, чтобы он не попадался мне на глаза, иначе я не ручаюсь за себя. |
| O, Bathsheba, keep him away - yes, keep him away from me!" | Батшеба, не подпускайте его близко ко мне, ни за что не подпускайте! |
| For a moment Boldwood stood so inertly after this that his soul seemed to have been entirely exhaled with the breath of his passionate words. | С минуту Болдвуд стоял с таким убитым видом, словно выдохнул душу вместе со страстными словами. |
| He turned his face away, and withdrew, and his form was soon covered over by the twilight as his footsteps mixed in with the low hiss of the leafy trees. | Потом он повернулся и медленно зашагал прочь; вскоре его фигура растаяла в полумраке, и звук шагов потонул в глухом шелесте листвы. |
| Bathsheba, who had been standing motionless as a model all this latter time, flung her hands to her face, and wildly attempted to ponder on the exhibition which had just passed away. | Батшеба, все это время стоявшая неподвижно, как статуя, вдруг закрыла лицо руками, пытаясь осмыслить разыгравшуюся перед ней сцену. |
| Such astounding wells of fevered feeling in a still man like Mr. Boldwood were incomprehensible, dreadful. | Ее пугал этот взрыв бешенства, совершенно неожиданный у столь спокойного человека. |
| Instead of being a man trained to repression he was -what she had seen him. | Она считала его хладнокровным и сдержанным - и вдруг он так показал себя! |
| The force of the farmer's threats lay in their relation to a circumstance known at present only to herself: her lover was coming back to Weatherby in the course of the very next day or two. | Угроз фермера приходилось опасаться в связи с одним обстоятельством, о котором было известно ей одной: ее возлюбленный через день-другой должен был вернуться в Уэзербери. |
| Troy had not returned to his distant barracks as Boldwood and others supposed, but had merely gone to visit some acquaintance in Bath, and had yet a week or more remaining to his furlough. | Трой не поехал, как думал Болдвуд, в казармы, находившиеся довольно далеко, он попросту отправился погостить к своим знакомым в Бат, причем оставалась еще добрая неделя до конца его отпуска. |
| She felt wretchedly certain that if he revisited her just at this nick of time, and came into contact with Boldwood,a fierce quarrel would be the consequence. | Она с тревогой размышляла о том, что если он в ближайшее время навестит ее и повстречается с Болдвудом, то не миновать яростной стычки. |
| She panted with solicitude when she thought of possible injury to Troy. | Она дрожала при мысли, что Трой может пострадать. |
| The least spark would kindle the farmer's swift feelings of rage and jealousy; he would lose his self-mastery as he had this evening; Troy's blitheness might become aggressive; it might take the direction of derision, and Boldwood's anger might then take the direction of revenge. | От малейшей искры в душе фермера вспыхнет гнев и ревность, и он опять потеряет власть над собой. Трой начнет ядовито насмехаться, а рассерженный фермер свирепо расправится с ним. |
| With almost a morbid dread of being thought a gushing girl, this guileless woman too well concealed from the world under a manner of carelessness the warm depths of her strong emotions. | Неопытная в жизни девушка до смерти боялась, что ее сочтут увлекающейся, и под маской беспечности скрывала от людей овладевшее ею горячее, сильное чувство. |
| But now there was no reserve. | Но сейчас куда девалась ее сдержанность? |
| In fer her distraction, instead of advancing further she walked up and down, beating the air with her fingers, pressing on her brow, and sobbing brokenly to herself. | Батшеба позабыла о цели своего пути и в крайнем возбуждении шагала взад и вперед по дороге, взмахивая руками, хватаясь за голову и глухо всхлипывая. |
| Then she sat down on a heap of stones by the wayside to think. | Наконец она опустилась на кучу камней на обочине и стала размышлять. |
| There she remained long. | Так просидела она довольно долго. |
| Above the dark margin of the earth appeared foreshores and promontories of coppery cloud,bounding a green and pellucid expanse in the western sky. | На западе, над темной линией горизонта, наплывали медно-красные облака, подобно песчаным берегам и мысам, окаймлявшие прозрачный зеленоватый простор небес. |
| Amaranthine glosses came over them then, and the unresting world wheeled her round to a contrasting prospect eastward, in the shape of indecisive and palpitating stars. | Пурпурные отсветы скользили по облакам, и ее взор, как бы увлекаемый неустанным вращением земли, устремлялся на восток; там картина была совсем другая, - уже начали как-то неуверенно поблескивать звезды. |
| She gazed upon their silent throes amid the shades of space, but realised none at all. | Она смотрела, как они безмолвно трепещут, словно пытаясь разогнать разлитый в пространстве мрак, но все это скользило мимо ее сознания. |
| Her troubled spirit was far away with Troy. | Ее взволнованная мысль уносилась далеко, -душой она была с Троем. |
| CHAPTER XXXII | ГЛАВА XXXII |
| NIGHT - HORSES TRAMPING | НОЧЬ. КОНСКИЙ ТОПОТ |
| THE village of Weatherbury was quiet as the graveyard in its midst, and the living were lying well nigh as still as the dead. | В селенье Уэзербери было тихо, как на кладбище: живые, объятые сном, лежали почти столь же неподвижно, как мертвецы. |
| The church clock struck eleven. | Часы на колокольне пробили одиннадцать. |
| The air was so empty of other sounds that the whirr of the clock-work immediately before the strokes was distinct, and so was also the click of the same at their close. | Так велико было царившее кругом безмолвие, что можно было расслышать шипенье часового механизма перед тем, как раздался первый удар, и щелканье затвора, когда бой закончился. |
| The notes flew forth with the usual blind obtuseness of inanimate things - flapping and rebounding among walls, undulating against the scattered clouds, spreading through their interstices into unexplored miles of space. | Мертвенные металлические звуки, как всегда, глухо разносились в темноте, отражаясь от стен, всплывая к разбросанным по небу облакам, проскальзывая в их разрывы и улетая в беспредельную даль. |
| Bathsheba's crannied and mouldy halls were tonight occupied only by Maryann, Liddy being, as was stated, with her sister, whom Bathsheba had set out to visit. | В старом доме Батшебы с потрескавшимися от времени стенами на этот раз ночевала одна Мэриен, - Лидди, как уже говорилось, гостила у сестры, навестить которую отправилась было Батшеба. |
| A few minutes after eleven had struck, Maryann turned in her bed with a sense of being disturbed. | Через несколько минут после того, как пробило одиннадцать, что-то потревожило Мэриен, и она перевернулась на другой бок. |
| She was totally unconscious of the nature of the interruption to her sleep. | Она не могла бы сказать, что именно прервало ее сон. |
| It led to a dream, and the dream to an awakening, with an uneasy sensation that something had happened. | Мэриен тут же уснула, но вскоре пробудилась с каким-то смутным беспокойством: уж не стряслось ли что-нибудь? |
| She left her bed and looked out of the window. | Вскочив с кровати, она выглянула в окно. |
| The paddock abutted on this end of the building, and in the paddock she could just discern by the uncertain gray a moving figure approaching the horse that was feeding there. | К этой стороне дома примыкал загон для скота; в сероватом полумраке Мэриен разглядела, что к пасущейся в загоне лошади приближается какая-то фигура. |
| The figure seized the horse by the forelock, and led it to the corner of the field. | Человек схватил лошадь за холку и повел в угол загона. |
| Here she could see some object which circumstances proved to be a vehicle for after a few minutes the horse down the road, mingled with the sound of light wheels. | Там неясно темнел какой-то большой предмет; она догадалась, что это экипаж, так как через несколько минут, в течение которых, видимо, запрягали лошадь, услыхала на дороге топот копыт и стук легких колес. |
| Two varieties only of humanity could have entered the paddock with the ghostlike glide of that mysterious figure. They were a woman and a gipsy man. | Из всех представителей рода человеческого только женщина или цыган способны были бы неслышно, как привидение, прокрасться в загон. |
| A woman was out of the question in such an occupation at this hour, and the comer could be no less than a thief, who might probably have known the weakness of the household on this particular night, and have chosen it on that account for his daring attempt. | О женщине, конечно, не могло быть и речи в столь позднюю пору, очевидно, то был конокрад, который пронюхал, что этой ночью в доме почти никого нет. |
| Moreover, to raise suspicion to conviction itself, there were gipsies in Weatherbury Bottom. | Это было тем более вероятно, что в Нижнем Уэзербери разбили табор цыгане. |
| Maryann, who had been afraid to shout in the robber's presence, having seen him depart had no fear. | Мэриен побоялась крикнуть в присутствии грабителя, но когда он удалился, расхрабрилась. |
| She hastily slipped on her clothes, stumped down the disjointed staircase with its hundred creaks, ran to Coggan's, the nearest house, and raised an alarm. | Живо накинув платье, она сбежала по скрипучим, расшатанным ступенькам, бросилась к соседнему домику и разбудила Коггена. |
| Coggan called Gabriel, who now again lodged in his house as at first, and together they went to the paddock. | Тот кликнул Габриэля, который по-прежнему жил у него, и все трое устремились к загону. |
| Beyond all doubt the horse was gone. | И в самом деле, лошадь исчезла! |
| "Hark!" said Gabriel. | - ТТТттт! - шикнул Габриэль. |
| They listened. | Все стали прислушиваться. |
| Distinct upon the stagnant air came the sounds of a trotting horse passing up Longpuddle Lane - just beyond the gipsies' encampment in Weather- bury Bottom. | В застывшем воздухе гулко разносился стук копыт, - лошадь поднималась на холм у Лонгпадла, только что миновав цыганский табор в Нижнем Уэзербери. |
| "That's our Dainty-i'll swear to her step." said Jan. | - Ей-ей, это наша Красотка, - узнаю ее бег, -заметил Джан. |
| "Mighty me! | - Батюшки мои! |
| Won't mis'ess storm and call us stupids wen she comes back!" moaned Maryann. | Уж и будет же нас распекать хозяйка, как воротится домой, дурачьем обзовет! - простонала Мэриен. |
| "How I wish it had happened when she was at home, and none of us had been answerable!" | - Ах, зачем это не приключилось при ней, - тогда не быть бы нам в ответе! |
| "We must ride after." said Gabriel, decisively. be responsible to Miss Everdene for what we do. | - Мы должны его нагнать! - решительно заявил Габриэль. - Я буду за все в ответе перед мисс Эвердин. |
| Yes, we'll follow. " | Скорей в погоню! |
| "Faith, I don't see how." said Coggan. | - Как бы не так, - возразил Когген. |
| "All our horses are too heavy for that trick except little Poppet, and what's she between two of us?-if we only had that pair over the hedge we might do something." | - Наши лошади тяжелы на ногу, все, кроме Крошки, но куда же она одна на двоих! Вот если б нам заполучить ту пару, что там за изгородью! |
| "Which pair?" | - Что это за пара? |
| "Mr Boldwood's Tidy and Moll." | - Да болдвудовские Красавчик и Милка. |
| "Then wait here till I come hither again." said Gabriel. He ran down the hill towards Farmer Boldwood's. | - Постойте-ка здесь, я мигом слетаю, - сказал Габриэль и побежал по склону холма к ферме Болдвуда. |
| "Farmer Boldwood is not at home." said Maryann. | - Фермера Болдвуда нету дома, - заметила Мэриен. |
| "All the better." said Coggan. | - Вот и хорошо, - отвечал Когген. |
| "I know what he's gone for." | - Я знаю, по какому делу он отлучился. |
| Less than five minutes brought up Oak again, running at the same pace, with two halters dangling from his hand. | Не прошло и пяти минут, как прибежал Оук, в руке его мотались два недоуздка. |
| "Where did you find 'em?" said Coggan, turning round and leaping upon the hedge without waiting for an answer. | - Где вы их разыскали? - спросил Когген и, не дожидаясь ответа, перемахнул через изгородь. |
| "Under the eaves. | - Под навесом. |
| I knew where they were kept," said Gabriel, following him. | Я знаю, где они лежат, - на ходу бросил Габриэль. |
| "Coggan, you can ride bare-backed? there's no time to look for saddles." | Умеете вы, Когген, скакать без седла? Некогда седлать. |
| "Like a hero!" said Jan. | - Скачу на славу! - похвастался Джан. |
| "Maryann, you go to hed." Gabriel shouted to her from the top of the hedge. | -Мэриен, ложитесь спать! - крикнул Габриэль, перелезая через изгородь. |
| Springing down into Boldwood's pastures, each pocketed his halter to hide it from the horses, who, seeing the men empty-handed, docilely allowed themselves to he seized by the mane, when the halters were dexterously slipped on. | Они спрыгнули с изгороди прямо на выгон Болдвуда и спрятали от лошадей недоуздки в карман. Видя, что к ним подходят с пустыми руками, лошади и не думали сопротивляться, - их схватили за холку и ловко взнуздали. |
| Having neither bit nor bridle, Oak and Coggan extemporized the former by passing the rope in each case through the animal's mouth and looping it on the other side. | За неимением мундштука и узды, сделали из веревки импровизированную уздечку. |
| Oak vaulted astride, and Coggan clambered up by aid of the hank, when they ascended to the gate and galloped off in the direction taken by Bathsheha's horse and the robber. | Оук вспрыгнул прямо на спину своей лошади, а Когген взобрался на свою с бугра. Выехав за ворота, они поскакали галопом в ту сторону, куда умчался грабитель на лошади Батшебы. |
| Whose vehicle the horse had been harnessed to was a matter of some uncertainty. | Они еще не знали, кому принадлежит экипаж, в который запряжена лошадь. |
| Weatherbury Bottom was reached in three or four minutes. | Через несколько минут они достигли Нижнего Уэзербери. |
| They scanned the shady green patch by the roadside. | Внимательно оглядели тенистую рощицу возле дороги. |
| The gipsies were gone. | Цыган не было. |
| "The villains!" said Gabriel. | - Негодяи! - воскликнул Габриэль. |
| "Which way have they gone, I wonder?" | - И след простыл! Куда же теперь? -Куда? |
| "Straight on, as sure as God made little apples," said Jan. | Прямо вперед, яснее ясного! - отвечал Джан. |
| "Very well; we are better mounted, and must overdiscovered. | - Что ж! Лошади у нас резвые, и мы наверняка их нагоним, - заявил Оук. - С богом! |
| The road-metal grew softer and more rain had wetted its surface to a somewhat plastic, but not muddy state. | Впереди уже не слышно было стука копыт. Когда они выехали за пределы Уэзербери, убитая щебнем дорога стала более глинистой и мягкой, прошедший недавно дождь придал ей известную упругость, однако грязи не было. |
| They came to cross-roads. | Они подскакали к перекрестку. |
| Coggan suddenly pulled up Moll and slipped off. | Вдруг Когген остановил Милку и спрыгнул наземь. |
| "What's the matter?" said Gabriel. | - В чем дело? - спросил Габриэль. |
| "We must try to track 'em, since we can't hear 'em," said Jan, fumbling in his pockets. | - Стука не слыхать, так надобно разыскать ихние следы, - заявил Джан, шаря у себя в карманах. |
| He struck a light, and held the match to the ground. | Он чиркнул спичкой и нагнулся к земле. |
| The rain had been heavier here, and all foot and horse tracks made previous to the storm had been abraded and blurred by the drops, and they were now so many little scoops of water, which reflected the flame of the match like eyes. | В этих местах ливень был еще сильнее, и следы пешеходов и лошадей, оставленные до грозы, были размыты, сглажены водой и превратились в крохотные лужицы, огонек спички отражался в них, словно в человеческих зрачках. |
| One set of tracks was fresh and had no water in them; one pair of ruts was also empty, and not small canals, like the others. | Но одни следы были совсем свежие, не заполнены водой, и две колеи, в противоположность остальным, не превратились в маленькие канавки. |
| The footprints forming this recent impression were full of information as to pace; they were in equidistant pairs, three or four feet apart, the right and left foot of each pair being exactly opposite one another. | По следам копыт можно было определить, каким аллюром бежала лошадь: следы были парные, с промежутками в три-четыре фута, причем отпечатки правых и левых копыт приходились друг против друга. |
| "Straight on!" Jan exclaimed. | - Ровнехонькие! - воскликнул Джан. |
| "Tracks like that mean a stiff gallop. | - По следам видать, что полный галоп. |
| No wonder we don't hear him. | Не диво, что нам ничего не слыхать. |
| And the horse is harnessed - look at the ruts. | А лошадь в упряжке, взгляните-ка на колеи!.. |
| Ay,this is our Mare, she's the best! | Стойте! Да это наша кобыла, она самая! |
| "How do you know?" | - Почем вы знаете? |
| "Old Jimmy Harris only shoed her last week, and I'd swear to his make among ten thousand." | - Старина Джимми Гаррис подковал ее на прошлой неделе, и я распознаю его ковку среди тысячи других! |
| "The rest of the gipsies must ha" gone on earlier, or some other way." said Oak. | - Остальные цыгане, видать, отправились раньше, либо другой дорогой, заметил Оук. |
| "You saw there were no other tracks?" | - Вы здесь не приметили больше никаких следов? |
| "True." | - Нет. |
| They rode along silently for a long weary time. | Довольно долгое время они скакали в томительном молчанье. |
| Coggan carried an old pinchbeck repeater which he had inherited from some genius in his family; and it now struck one. | У Коггена был с собой старинный томпаковый репетир, унаследованный от какого-то именитого предка; репетир прозвонил час. |
| He lighted another match, and examined the ground again. "'Tis a canter now." he said, throwing away the light. | Джан зажег вторую спичку и снова начал обследовать дорогу. - Теперь это легонький галоп, - заявил он, отбрасывая горящую спичку. |
| "A twisty, rickety pace for a gig. | Здорово швыряет двуколку. |
| The fact is, they overdrove her at starting, we shall catch 'em yet." | Ясное дело, загнали кобылу спервоначалу. Ну, теперь-то уж мы их нагоним. |
| Again they hastened on, and entered Blackmore Vale. | Вскоре они въехали в Блекморскую долину. |
| Coggan's watch struck one. | Часы Коггена пробили два раза. |
| When they looked again the hoof-marks were so spaced as to form a sort of zigzag if united, like the lamps along a street. | Когда они вновь поглядели на дорогу, отпечатки копыт тянулись прерывистыми зигзагами, совсем как фонари вдоль улицы. |
| "That's a trot, I know." said Gabriel. | - Это рысь, я уж знаю, - сказал Габриэль. |
| "Only a trot now." said Coggan, cheerfully. | - Перешла на рысь, - весело отозвался Когген. |
| "We shall overtake him in time." | - Дайте срок, мы их перехватим! |
| They pushed rapidly on for yet two or three miles. | Они проскакали во весь дух еще две-три мили. |
| "Ah! a moment." said Jan. | - Одну минутку! - воскликнул Когген. |
| "Let's see how she was driven up this hill. | - Посмотрим, каким ходом она брала этот пригорок. |
| "Twill help us." | Это многое нам скажет. |
| A light was promptly struck upon his gaiters as before, and the examination made, | Он чиркнул спичкой по своим крагам, и началось обследование. |
| "Hurrah!" said Coggan. | - Урра! - вырвалось у Коггена. |
| "She walked up here - and well she might. | - Она тащилась в гору шажком - трюх, трюх! |
| We shall get them in two miles, for a crown." | Бьюсь об заклад, еще миля-другая, и мы застукаем их! |
| They rode three, and listened. | Промчались еще три мили, все время прислушиваясь. |
| No sound was to be heard save a millpond trickling hoarsely through a hatch, and suggesting gloomy possibilities of drowning by jumping in. | Нельзя было уловить ни единого звука, кроме глухого шума воды, падавшей в запруду сквозь промоину в плотине, и невольно рождались мрачные мысли о том, как просто уйти из жизни, бросившись в воду. |
| Gabriel dismounted when they came to a turning. | Когда они подъехали к повороту, Г абриэль соскочил с лошади. |
| The tracks were absolutely the only guide as to the direction that they now had, and great caution was necessary to avoid confusing them with some others which had made their appearance lately. | Теперь следы были единственной путеводной нитью, и приходилось тщательно их разглядывать, чтобы не смешать с другими отпечатками, только что появившимися на дороге. |
| "What does this mean? - though I guess." said Gabriel, looking up at Coggan as he moved the match over the ground about the turning. | -Что бы это было?.. А! Догадываюсь! -проговорил Г абриэль, взглянув на Коггена, водившего спичкой над следами у самого перекрестка. |
| Coggan, who, no less than the panting horses, had latterly shown signs of weariness, again scrutinized the mystic characters. | Джан устал не меньше загнанных лошадей, но упорно рассматривал загадочные отпечатки. |
| This time only three were of the regular horseshoe shape. | На этот раз виднелись следы только трех подков. |
| Every fourth was a dot. | Вместо четвертой - маленькая впадина. Так повторялось и дальше. |
| He screwed up his face and emitted a long | Он сморщил лоб и протяжно свистнул: |
| "Whew-w-w!" | "Фью!" |
| "Lame." said Oak. | - Охромела, - сказал Оук. |
| "Yes Dainty is lamed; the near-foot-afore." said Coggan slowly staring still at the footprints. | - Да. Красотка охромела. На левую переднюю, -медленно добавил Когген, не сводя глаз со следов. |
| "We'll push on." said Gabriel, remounting his humid steed. | - Едем дальше! - воскликнул Г абриэль, вскакивая на взмыленного коня. |
| Although the road along its greater part had been as good as any turnpike-road in the country, it was nominally only a byway. | Дорога почти повсюду была в хорошем состоянии и не уступала любому большаку, хотя это был самый обыкновенный проселок. |
| The last turning had brought them into the high road leading to Bath. | Сделав последний поворот, они выехали на дорогу, ведущую в Бат. |
| Coggan recollected himself. | Когген воспрянул духом. |
| "We shall have him now!" he exclaimed. | - Здесь мы его и сцапаем! - воскликнул он. |
| "Where?" | -Где? |
| "Sherton Turnpike. | - У Шертонской заставы. |
| The keeper of that gate is the sleepiest man between here and London - Dan Randall. that's his name -knowed en for years, when he was at Casterbridge gate. | У этих ворот сторож такой соня, каких не сыщешь во всей округе, до самого Лондона. Звать его Дэн Рендал. Я знавал его, когда он служил еще на Кэстербриджской заставе. |
| Between the lameness and the gate 'tis a done job." | Лошадь охромела, да еще застава, дело наше верное! |
| 'Twas said until, against a shady background of foliage, five white bars were visible, crossing their route a little way ahead. | Теперь они ехали медленно, с большой оглядкой. Они не проронили ни слова, пока не увидели перед собой на темном фоне листвы пять белых перекладин шлагбаума, преграждавших путь. |
| "Hush - we are almost close!" said Gabriel. | -Тсс! Подъехали, - прошептал Габриэль. |
| "Amble on upon the grass." said Coggan. | - Сворачивайте на траву, - бросил Когген. |
| The white bars were blotted out in the midst by a dark shape in front of them. | Какой-то темный предмет резко выделялся на самой середине белого шлагбаума. |
| The silence of this lonely time was pierced by an exclamation from that quarter. | Раздавшийся оттуда крик нарушил глубокое молчание ночи: |
| "Hoy-a-hoy! | -Эй! Эй! |
| Gate!" | Откройте ворота! |
| It appeared that there had been a previous call which they had not noticed, for on their close approach the door of the turnpike-house opened, and the keeper came out half-dressed, with a candle in his hand. | Очевидно, то был уже повторный окрик, хотя до сих пор они ничего не слышали, ибо не успели они подъехать, как дверь сторожки отворилась и оттуда вышел полуодетый сторож с фонарем в руке. |
| The rays illumined the whole group. | Лучи фонаря выхватили из мрака всю группу людей. |
| "Keep the gate close!" shouted Gabriel. | - Не открывайте ворот! - гаркнул Габриэль. |
| "He has stolen the horse!" | - Он украл лошадь! |
| Who?" said the turnpike-man. | - Кто? - спросил сторож. |
| Gabriel looked at the driver of the gig, and saw a woman - Bathsheba, his mistress. | Г абриэль взглянул на человека, сидевшего в двуколке: это была женщина... больше того, это была сама Батшеба. |
| On hearing his voice she had turned her face away from the light. | При звуках его голоса она поспешно отвернулась, пряча лицо в тень. |
| Coggan had, however, caught sight of her in the meanwhile. | Однако Когген успел ее разглядеть. |
| "Why, 'tis mistress-i'll take my oath!" he said, amazed. | -Да это хозяйка... Лопни мои глаза! -пробормотал он, совсем сбитый с толку. |
| Bathsheba it certainly was, and she had by this time done the trick she could do so well in crises not of love, namely, mask a surprise by coolness of manner. | Да, то была Батшеба, и она тотчас же прибегла к уловке, что всегда удавалось ей в критические минуты, если только ею не владела любовь, - она скрыла свое удивление под маской хладнокровия. |
| "Well, Gabriel." she inquired quietly," where are you going?" | - Скажите, Г абриэль, - невозмутимо спросила она.- Куда это вы направляетесь? |
| "We thought - -" began Gabriel. | - Мы думали... - начал было Габриэль. |
| "Bath." she said, taking for her own use the assurance that Gabriel lacked. | - Я еду в Бат, - прервала она его, обнаруживая присутствие духа, которому Г абриэль мог бы сейчас позавидовать. |
| "An important matter made it necessary for me to give up my visit to liddy, and go off at once. | - Мне пришлось отправиться туда по важному делу, и я не смогла навестить Лидди. |
| What, then, were you following me?" | Что это вы вздумали гнаться за мной? |
| "We thought the horse was stole." | - Мы решили, что лошадь украдена. |
| "Well-what a thing! | - Этого еще не хватало! |
| How very foolish of you not to know that I had taken the trap and horse. | Что за глупость! Как же вы не сообразили, что это я взяла лошадь и двуколку! |
| I could neither wake Maryann nor get into the house, though I hammered for ten minutes against her windowsill. | Мне так и не удалось разбудить Мэриен, хотя я добрых десять минут барабанила в ее окно. |
| Fortunately, I could get the key of the coach-house, so I troubled no one further. | К счастью, я нашла ключ от каретного сарая и больше никого не стала беспокоить. |
| Didn't you think it might be me?" | Неужели же вы не догадались, что это сделала я? |
| "Why should we, miss?" | - Как же нам было догадаться, мисс? |
| "Perhaps not Why, those are never Farmer Boldwood's horses! | -Ну, положим, что так... Ой, да это лошади фермера Болдвуда! |
| Goodness mercy! what have you been doing bringing trouble upon me in this way? | Великий боже! Что же это вы наделали, какую неприятность мне причинили! |
| What! mustn't a lady move an inch from her door without being dogged like a thief?" | Стоит леди выйти за порог, как ее начинают преследовать, словно какого-нибудь жулика, |
| "But how was we to know, if you left no account of your doings?" expostulated Coggan, "and ladies don't drive at these hours, miss, as a jineral rule of society." | - Да откуда же было нам знать, раз вы не изволили никого оповестить? вырвалось у Коггена. - А по правилам общества леди не положено разъезжать в этакое неурочное время. |
| "I did leave an account - and you would have seen it in the morning. | - Я известила вас, и вы узнали бы утром. |
| I wrote in chalk on the coach-house doors that I had come back for the horse and gig, and driven off; that I could arouse nobody, and should return soon." | Я написала мелом на воротах каретного сарая, что приходила за лошадью и двуколкой, никого не добудилась, уехала и скоро вернусь. |
| "But you'll consider, ma'am, that we couldn't see that till it got daylight." | - Помилуйте, мэм, да разве нам разглядеть было в потемках? |
| "True." she said, and though vexed at first she had too much sense to blame them long or seriously for a devotion to her that was as valuable as it was rare. | - В самом деле, - согласилась девушка. Сперва она рассердилась, но по своей рассудительности быстро оценила исключительную преданность работников. |
| She added with a very pretty grace," Well, I really thank you heartily for taking all this trouble; but I wish you had borrowed anybody's horses but Mr. Boldwood's." | Она прибавила с ласковыми нотками в голосе: - От души благодарю вас за ваше усердие, только напрасно вы взяли лошадей мистера Болдвуда. |
| "Dainty is lame, miss." said Coggan. | - Красотка охромела, мисс, - заметил Когген. |
| "Can ye go on?" "lt was only a stone in her shoe. | - Как же вы дальше-то поедете? - В копыте застрял камешек - только и всего. |
| I got down and pulled it out a hundred yards back. | Я слезла, не доезжая заставы, и вытащила его. |
| I can manage very well, thank you. | Благодарю вас, я хорошо умею править. |
| I shall be in Bath by daylight. | К рассвету доберусь до Бата. |
| Will you now return, please?" | Пожалуйста, возвращайтесь домой! |
| She turned her head - the gateman's candle shimmering upon her quick, clear eyes as she did so -passed through the gate, and was soon wrapped in the embowering shades of mysterious summer boughs. | Батшеба повернула голову, и в лучах фонаря сверкнули ее быстрые яркие глаза. Выехав из ворот, двуколка канула в таинственную тень нависших ветвей. |
| Coggan and Gabriel put about their horses, and, fanned by the velvety air of this July night, retraced the road by which they had come. | Когген и Габриэль поворотили лошадей и поскакали обратно по той же дороге, овеянные бархатным воздухом июльской ночи. |
| "A strange vagary, this of hers, isn't it, Oak?" said Coggan, curiously. | - А чудную выкинула она штуку, верно, Оук? -проговорил Когген, сгорая от любопытства. |
| "Yes." said Gabriel, shortly. | - Да, - кратко отозвался Габриэль. |
| "She won't be in Bath by no daylight!" | - Ей за ночь нипочем не добраться до Бата. |
| "Coggan, suppose we keep this night's work as quiet as we can?" | - Слушайте, Когген, пожалуй, лучше нам помалкивать об этой ночной передряге. |
| "I am of one and the same mind." | - Мне тоже так думается. |
| "Very well. | - Вот и ладно. |
| We shall be home by three o'clock or so, and can creep into the parish like lambs." | К трем часам мы будем на ферме и тихонько проберемся в дом. |
| Bathsheba's perturbed meditations by the roadside had ultimately evolved a conclusion that there were only two remedies for the present desperate state of affairs. | Сидя в тот вечер у дороги, Батшеба долго размышляла с тревогой в сердце и наконец пришла к заключению, что существует лишь два выхода из создавшегося отчаянного положения. |
| The first was merely to keep Troy away from Weatherbury till Boldwood's indignation had cooled; the second to listen to Oak's entreaties, and Boldwood's denunciations, and give up Troy altogether. | Первый - не допускать Троя в Уэзербери, пока не остынет ярость Болдвуда; второй - внять увещаниям Оука и гневным обличениям Болдвуда и навсегда порвать с Троем. |
| Alas! | Увы! |
| Could she give up this new love - induce him to renounce her by saying she did not like him - could no more speak to him, and beg him, for her good, to end his furlough in Bath, and see her and Weatherbury no more? | Разве могла она погасить в своем сердце вспыхнувшую любовь, оттолкнуть его, заявив, что он ей не мил, что она не желает его видеть и умоляет его пробыть до конца отпуска в Бате, не появляться в Уэзербери и не встречаться с ней? |
| It was a picture full of misery, but for a while she contemplated it firmly, allowing herself, nevertheless, as girls will, to dwell upon the happy life she would have enjoyed had Troy been Boldwood, and the path of love the path of duty - inflicting upon herself gratuitous tortures by imagining him the lover of another woman after forgetting her; for she had penetrated Troy's nature so far as to estimate his tendencies pretty accurately, hut unfortunately loved him no less in thinking that he might soon cease to love her - indeed, considerably more. | Как это было бы ужасно! Все же она допускала такой выход, позволяя себе, однако, по-девичьи помечтать о том, какая счастливая выпала бы ей доля, если бы Трой был на месте Болдвуда и стезя любви совпала со стезей долга. Потом она принималась терзаться мыслью, что Трой позабыл ее и стал возлюбленным другой. Ведь она поняла натуру Троя, и ее пугало его непостоянство; но, на беду, ее любовь не ослабевала при мысли, что он ее разлюбит, напротив, от этого он становился ей еще дороже. |
| She jumped to her feet. | Внезапно она вскочила на ноги. |
| She would see him at once. | Она должна поскорей с ним увидеться! |
| Yes, she would implore him by word of mouth to assist her in this dilemma. | Она станет умолять его, чтобы он помог ей развязать этот узел! |
| A letter to keep him away could not reach him in time, even if he should be disposed to listen to it. | Писать ему в Бат уже было поздно, да он и не послушался бы ее! |
| Was Bathsheba altogether blind to the obvious fact that the support of a lover's arms is not of a kind best calculated to assist a resolve to renounce him? | Упустила ли Батшеба из виду тот факт, что рука возлюбленного никак не может служить опорой, когда принято решение расстаться с ним? |
| Or was she sophistically sensible, with a thrill of pleasure, that by adopting this course for getting rid of him she was ensuring a meeting with him, at any rate, once more? | Или же она лукавила сама с собою, с замиранием сердца помышляя о том, что, приехав для рокового объяснения, во всяком случае, сможет лишний раз с ним повидаться? |
| It was now dark, and the hour must have been nearly ten. | Уже совсем стемнело, было около десяти часов. |
| The only way to accomplish her purpose was to give up her idea of visiting Liddy at Yalbury, return to Weatherbury Farm, put the horse into the gig, and drive at once to Bath. | Чтобы осуществить свой замысел, ей оставалось одно: отказаться от посещения Лидди в Иелбери, вернуться на ферму в Уэзербери, запрячь лошадь в двуколку и помчаться в Бат. |
| The scheme seemed at first impossible: the journey was a fearfully heavy one, even for a strong horse, at her own estimate; and she much underrated the distance. | Сперва она сильно колебалась, - путь был чрезвычайно утомительный даже для сильной лошади, и она не представляла себе, что расстояние так велико. |
| It was most venturesome for a woman, at night, and alone. | Вдобавок рискованно было ехать девушке ночью одной. |
| But could she go on to Liddy's and leave things to take their course? | Неужели же ей отправиться к Лидди и не вмешиваться в дальнейший ход событий? |
| No, no; anything but that. | Нет, нет! Она должна действовать! |
| Bathsheba was full of a stimulating turbulence, beside which caution vainly prayed for a hearing. she turned back towards the village. | Батшебой овладело лихорадочное возбуждение, и она уже не внимала гласу благоразумия. Она повернула назад, к селению. |
| Her walk was slow, for she wished not to enter Weatherbury till the cottagers were in bed, and, particularly, till Boldwood was secure. | Шла она медленно, ей не хотелось появляться в Уэзербери, пока его обитатели не лягут спать, к тому же она боялась попасться на глаза Болдвуду. |
| Her plan was now to drive to Bath during the night, see Sergeant Troy in the morning before he set out to come to her, bid him farewell, and dismiss him: then to rest the horse thoroughly (herself to weep the while, she thought), starting early the next morning on her return journey. | План ее был таков: за ночь добраться до Бата, утром повидаться с сержантом Троем, пока он еще не выехал к ней, расстаться с ним навсегда, потом дать отдохнуть лошади (а самой выплакаться) и на следующий день спозаранку пуститься в обратный путь. |
| By this arrangement she could trot Dainty gently all the day, reach Liddy at Yalbury in the evening, and come home to Weatherbury with her whenever they chose - so nobody would know she had been to Bath at all. | Она надеялась, что Красотка к вечеру благополучно довезет ее до Иелбери, а оттуда она в любое время вместе с Лидди вернется в Уэзербери. Таким образом, никто не узнает, что она побывала в Бате. |
| Such was Bathsheba's scheme. | Вот что задумала Батшеба. |
| But in her topographical ignorance as a late comer to the place, she misreckoned the distance of her journey as not much more than half what it really was. | Однако она не знала местности, так как еще недавно здесь поселилась, - в действительности расстояние до Бата было чуть ли не вдвое больше, чем она воображала. |
| Her idea, however, she proceeded to carry out, with what initial success we have already seen. | Мы уже видели, как она начала осуществлять свое намерение. |
| CHAPTER XXXIII | ГЛАВА XXXIII |
| IN THE SUN - A HARBINGER | НА СОЛНЦЕПЕКЕ. ВЕСТНИК |
| A WEEK passed, and there were no tidings of Bathsheba; nor was there any explanation of her Gilpin's rig. | Миновала неделя, а от Батшебы все не было вестей; на ферме все были в полном недоумении. |
| Then a note came for Maryann, stating that the business which had called her mistress to Bath still detained her there; but that she hoped to return in the course of another week. | Но вот хозяйка уведомила Мэриен, что дела задерживают ее в Бате, но на следующей неделе она надеется вернуться домой. |
| Another week passed. | Прошла еще неделя. |
| The oat-harvest began, and all the men were a-field under a monochromatic Lammas sky, amid the trembling air and short shadows of noon. | Началась уборка овса, и все работники трудились в поте лица под ослепительно-синим небом, какое бывает в День урожая. Воздух дрожал от зноя, и к полудню тени становились совсем короткими. |
| Indoors nothing was to be heard save the droning of blue-bottle flies; out-of-doors the whetting of scythes and the hiss of tressy oat-ears rubbing together as their perpendicular stalks of amber-yellow fell heavily to each swath. | В комнатах тишину нарушало только жужжание тяже-лых, отливавших синевой мух, а на поле слышно было, как звякают косы, когда их точат, как при каждом взмахе тяжело падают стройные, янтарно-желтые стебли овса и, сталкиваясь, шуршат усатые колосья. |
| Every drop of moisture not in the men's bottles and flagons in the form of cider was raining as perspiration from their foreheads and cheeks. | Косцы изнемогали от жажды и то и дело прикладывались к бутылкам и флягам с сидром. Пот ручейками стекал у них по лбу и по щекам. |
| Drought was everywhere else. | Земля томилась от засухи. |
| They were about to withdraw for a while into the charitable shade of a tree in the fence, when Coggan saw a figure in a blue coat and brass buttons running to them across the field. | Косцы уже собирались передохнуть в заманчивой тени дерева, стоявшего у плетня, когда Когген заметил небольшую фигурку в синей куртке с медными пуговицами: ктото бежал к ним по полю. |
| "I wonder who that is?" he said. | - Кто бы это был? - спросил он. |
| "I hope nothing is wrong about mistress." said Maryann, who with some other women was tying the bundles (oats being always sheafed on this farm), "but an unlucky token came to me indoors this morning. l went to unlock the door and dropped the key, and it fell upon the stone floor and broke into two pieces. | - Дай бог, чтобы ничего не приключилось с хозяйкой, - вздохнула Мэриен, которая вместе с другими женщинами вязала овес в снопы (так было заведено на этой ферме). - Только нынче утром случилось недоброе. Пошла это я отпирать дверь, да и вырони из рук ключ, а он и разломись надвое на каменном полу. |
| Breaking a key is a dreadful bodement. | Сломать ключ - дурная примета!.. |
| I wish mis'ess was home......Tis Cain Ball." saidGabriel, pausing from whetting his reaphook. | А хозяйки-то все нет как нет!.. - Да это Каин Болл, - заметил Габриэль, он оттачивал косу и на минуту прервал работу. |
| Oak was not bound by his agreement to assist in the corn-field; but the harvest month is an anxious time for a farmer, and the corn was Bathsheba's, so he lent a hand. | По договору он не был обязан помогать при уборке урожая, но месяц жатвы - горячая пора для фермера, вдобавок поля принадлежали Батшебе, и он работал вместе с другими. |
| "He's dressed up in his best clothes." said Matthew Moon. | - Видишь, как вырядился! - заметил Мэтью Мун. |
| "He hev been away from home for a few days, since he's had that felon upon his finger; for 'a said, since I can't work I'll have a hollerday." | - Эти дни он пропадал из дому, потому как у него сделалась ногтоеда на пальце; вот он и говорит: работать, мол, не могу, выходит, у меня праздник! |
| "A good time for one - a excellent time." said Joseph Poorgrass, straightening his back; for he, like some of the others, had a way of resting a while from his labour on such hot days for reasons preternaturally small; of which Cain Pall's advent on a weekday in his Sunday- clothes was one of the first magnitude. | - Везет же человеку, здорово везет! - сказал Джозеф Пурграс, распрямляя спину. Как некоторые его товарищи, он любил в знойный день передохнуть минутку под самым незначительным предлогом, а появление Каина Болла среди недели в праздничной одежде было немаловажным событием. |
| "Twas a bad leg allowed me to read the Pilgrim's Progress, and Mark Clark learnt AliFours in a whitlow." | - Как-то разболелась у меня нога, вот я и прочитал "Путь паломника", а Марк Кларк выдолбил все четыре правила, когда у него был здоровый волдырь. |
| "Ay, and my father put his arm out of joint to have time to go courting." said Jan Coggan, in an eclipsing tone, wiping his face with his shirt-sleeve and thrusting back his hat upon the nape of his neck. | - А вот мой папаша так нарочно вывихнул себе руку, чтобы приволокнуться за девушкой, - важно изрек Джан Когген, утирая лицо рукавом рубахи и сдвигая шляпу на затылок. |
| By this time Cainy was nearing the group of harvesters, and was perceived to be carrying a large slice of bread and ham in one hand, from which he took mouthfuls as he ran, the other being wrapped in a bandage. | Тем временем Кэйни приблизился к группе жнецов, и они увидели, что он держит в одной руке здоровенный ломоть хлеба с ветчиной, откусывая на бегу, а другая рука обмотана бинтом. |
| When he came close, his mouth assumed the bell shape, and he began to cough violently. | Подбежав к ним, он отчаянно раскашлялся, и его рот округлился, как отверстие колокольчика. |
| "Now, Cainy!" said Gabriel, sternly. "How many more times must I tell you to keep from running so fast when you be eating? | - Ах, Кэйни, - наставительно сказал Г абриэль, -сколько раз я тебе говорил, что нельзя жевать, когда бежишь во весь дух. |
| You'll choke yourself some day, that's what you'll do, Cain Ball." | Когда-нибудь ты здорово подавишься, непременно подавишься, Каин Болл! |
| "Hok-hok-hok!" replied Cain. | - Кха-кха-кха! - отозвался Каин. |
| "A crumb of my victuals went the wrong way -hok-hok!, That's what 'tis, Mister Oak! | - Крошка попала не в то горло. Только и всего, мистер Оук. |
| And I've been visiting to Bath because I had a felon on my thumb; yes, and l've seen - ahok-hok!" | А я ездил в Бат, потому как у меня ногтоеда на большом пальце. Да! А что я видел-то! Кха-кха! |
| Directly Cain mentioned Bath, they all threw down their hooks and forks and drew round him. | Стоило Каину упомянуть про Бат, как работники побросали косы и вилы и обступили его. |
| Unfortunately the erratic crumb did not improve his narrative powers, and a supplementary hindrance was that of a sneeze, jerking from his pocket his rather large watch, which dangled in front of the young man pendulum-wise. | К сожалению, попавшая куда не следовало крошка не придала подпаску красноречия, а тут еще новая помеха - он принялся чихать, да так бурно, что от сотрясения выскочили из кармана большие часы и стали мотаться перед ним на цепочке как маятник. |
| "Yes." he continued, directing his thoughts to Bath and letting his eyes follow, "l've seed the world at last - yes - and I've seed our mis'ess - ahok-hok-hok!" | - Да, - продолжал он, глядя в сторону Бата, куда уносились его мысли. Наконец-то я повидал свет... Да... Видел и нашу хозяйку... Апчхи! |
| "Bother the boy!" said Gabriel." | - Несносный малый! - воскликнул Габриэль. |
| Something is always going the wrong way down your throat, so that you can't tell what's necessary to be told." | - Вечно у тебя какие-то неполадки в горле, - никак от тебя толку не добьешься! |
| "Ahok! there! | - Апчхи! |
| Please, Mister Oak, a gnat have just fleed into my stomach and brought the cough on again!" | Прошу прощения, мистер Оук, видите ли, я ненароком проглотил комара - вот и расчихался. |
| "Yes, that's just it. | -Так тебе и надобно! |
| Your mouth is always open, you young rascal!.....Tisterrible bad to have a gnat fly down yer throat, pore boy!" said Matthew Moon. | У тебя вечно рот разинут, негодник ты этакий! - Ишь, какая напасть - комар влетел в рот! -посочувствовал Мэтью Мун. |
| "Well, at Bath you saw - -" prompted Gabriel. | - Значит, в Бате ты видел... - подсказал Габриэль. |
| "I saw our mistress." continued the junior shepherd, "and a sojer, walking along. | - Видел нашу хозяйку, - продолжал подпасок, -она с солдатом гуляла. |
| And bymeby they got closer and closer, and then they went arm-in-crook, like courting complete - hok-hok! like courting complete - hok! - courting complete - - " Losing the thread of his narrative at this point simultaneously with his loss of breath, their informant looked up and down the field apparently for some clue to it. | Шли они рядышком да все ближе придвигались друг к дружке. А потом пошли под ручку, ну совсем как влюбленная парочка. Апчхи!.. Как влюбленная парочка... Чхи-чхи!.. Влюбленная парочка... - Тут он потерял нить рассказа и совсем задохнулся; потом стал растерянно водить глазами по полю, собираясь с мыслями. |
| "Well, I see our mis'ess and a soldier - a-ha-a-wk!" | - Ну, да, видел я нашу хозяйку с солдатом... Апчхи! |
| "Damn the boy!" said Gabriel. "'Tis only my manner, Mister Oak, if ye'll excuse it," said Cain Ball, looking reproachfully at Oak, with eyes drenched in their own dew. !Here's some cider for him - that'll cure his throat," said Jan Coggan, lifting a flagon of cider, pulling out the cork, and applying the hole to Cainy's mouth; Joseph Poorgrass in the meantime beginning to think apprehensively of the serious consequences that would follow Cainy Ball's strangulation in his cough, and the history of his Bath adventures dying with him. | -Да провались ты! - вырвалось у Габриэля. - Так уж со мной всегда бывает, не взыщите, мистер Оук, - сказал Каин Болл, с упреком глядя на Габриэля мокрыми от слез глазами. - Пусть выпьет сидра, это смягчит ему глотку, -предложил Джан Когген. Он вынул из кармана флягу с сидром, вытащил пробку и приставил горлышко к губам Каина. Между тем Джозеф Пурграс с тревогой размышлял о том, что Каин Болл может насмерть задохнуться от кашля, тогда они так и не узнают, что дальше-то происходило в Бате. |
| "For my poor self, I always say "please God" afore I do anything." said Joseph, in an unboastful voice; "and so should you, Cain Ball. "'Tis a great safeguard, and might perhaps save you from being choked to death some day." | - Что до меня, то я, как соберусь что-нибудь делать, всякий раз говорю: "Помоги, господи", -со смиренным видом изрек Джозеф. - И тебе советую, Каин Болл, это очень помогает и наверняка спасет, а то ты, не приведи бог, можешь и насмерть задохнуться. |
| Mr. Coggan poured the liquor with unstinted liberality at the suffering Cain's circular mouth; half of it running down the side of the flagon, and half of what reached his mouth running down outside his throat, and half of what ran in going the wrong way, and being coughed and sneezed around the persons of the gathered reapers in the form of a cider fog, which for a moment hung in the sunny air like a small exhalation. | Когген щедрой рукой вливал сидр в широко раскрытый рот Каина. Жидкость, стекая по стенкам фляги, заливалась ему за воротник, и то, что он проглатывал, попадало опять-таки не в то горло; малый опять раскашлялся и расчихался, брызги фонтаном полетели на обступивших его жнецов и на мгновение повисли в горячем воздухе, как облачко пара. |
| "There's a great clumsy sneeze! | - Что за дурацкий чох! |
| Why can't ye have better manners, you young dog!" said Coggan, with- drawing the flagon. | И где только тебя воспитывали, щенок ты этакий! - проворчал Когген, пряча свою флягу. |
| "The cider went up my nose!" cried Cainy, as soon as he could speak; "and now 'tis gone down my neck, and into my poor dumb felon, and over my shiny buttons and all my best cloze!" | - Сидр ударил мне в нос! - завопил Кэйни, как только к нему вернулся дар речи. - Затек мне за шею, и попал на больной палец, и на мои блестящие пуговицы, и на парадную куртку! |
| "The poor lad's cough is terrible unfortunate." said Matthew Moon. | - Вот уж некстати напал на беднягу кашель! -посетовал Мэтью Мун. |
| "And a great history on hand, too. | - Не терпится услыхать новости! |
| Bump his back, shepherd......Tis my nater." mournedCain. | Похлопайте-ка его по спине, пастух! - Это у меня от природы, - вздохнул Каин. |
| "Mother says I always was so excitable when my feelings were worked up to a point!" | - Магушка сказывала, я еще мальчонкой, как расчувствуюсь, никак, бывало, не уймусь. |
| "True, true." said Joseph Poorgrass. | - Верно, верно, - поддержал его Джозеф Пурграс. |
| "The Balls were always a very excitable family. | - В семье Боллов все такие чувствительные. |
| I knowed the boy's grandfather - a truly nervous and modest man, even to genteel refinery. | Я знавал деда парнишки - суматошный был человек, а уж такой скромный, до тонкости обходительный. |
| 'Twas blush, blush with him, almost as much as 'tis with me - not but that 'tis a fault in me!" | Чуть что, бывало, зальется краской. Ну, совсем как я, а разве я в этом виноват? |
| "Not at all, Master Poorgrass." said Coggan. "'Tis a very noble quality in ye." | - Полноте, мистер Пурграс! - возразил Когген. -Это доказывает благородство души. |
| "Heh-heh! well, I wish to noise nothing abroad -nothing at all." murmured Poorgrass, diffidently. | - Хе-хе! Не люблю, когда люди меня хвалят, страсть не люблю! - со смиренным видом пробормотал Джозеф Пурграс. |
| "But we be born to things - that's true. | - Но сказать по правде, у каждого от рождения свой дар. |
| Yet I would rather my trifle were hid; though, perhaps, a high nater is a little high, and at my birth all things were possible to my Maker, and he may have begrudged no gifts.... | А вот я так предпочитаю скрывать свои скромные дары. Но, пожалуй, возвышенная натура все-таки приметна в человеке. Когда рождался я на свет, создатель, может, и не поскупился на дары... |
| But under your bushel, Joseph! under your bushel with "ee! | Но молчок, Джозеф, молчок! |
| A strange desire, neighbours, this desire to hide, and no praise due. | Такой уж я скрытный, люди добрые, - прямо на диво! Да и к чему похвалы!.. |
| Yet there is a Sermon on the Mount with a calendar of the blessed at the head, and certain meek men may be named therein." | А у меня есть Нагорная проповедь, а при ней святцы, и там немало имен смиренных мужей... |
| "Cainy's grandfather was a very clever man." said Matthew Moon. | - Дед Каина был уж такая умная голова, - заметил Мэтью Мун. |
| "Invented a' apple-tree out of his own head, which is called by his name to this day - the Early Ball. | - Он выдумал новую яблоню, она и по сей день зовется по его имени "ранняя болл". |
| You know 'em, Jan? | Вы знаете этот сорт, Джан? |
| A Quarrenden grafted on a Tom Putt, and a Rathe-ripe upon top o' that again. "'Tis trew 'a used to bide about in a public-house wi' a woman in a way he had no business to by rights, but there - 'a were a clever man in the sense of the term." | К ранету прививают Тома Пута, а потом скороспелку. Правда, любил он посидеть в трактире с женщиной, на которую не имел законных прав. А уж был умен, что и говорить, умен. |
| "Now then." said Gabriel, impatiently, " what did you see, Cain?" | - Ну, выкладывай, Каин, - нетерпеливо сказал Габриэль, - что же ты видел? |
| "I seed our mis'ess go into a sort of a park place, where there's seats, and shrubs and flowers, arm-in-crook with a sojer." continued Cainy, firmly, and with a dim sense that his words were very effective as regarded Gabriel's emotions. | - Я видел, как наша хозяйка входила под руку с солдатом в какой-то парк. Там стояли скамейки и росли кусты и цветы, - продолжал Кэйни уверенным тоном, смутно чувствуя, что его слова волнуют Габриэля. |
| "And I think the sojer was Sergeant Troy. | - И думается мне, тот солдат был сержант Трой. |
| And they sat there together for more than half-an-hour, talking moving things, and she once was crying a'most to death. | И просидели они там с полчаса, а то и больше, и толковали о чем-то чувствительном, и она вдруг как расплачется, да горько-горько! |
| And when they came out her eyes were shining and she was as white as a lily; and they looked into one another's faces, as far gone friendly as a man and woman can be." | А как вышли они из парка, глаза у нее так и сияли, а сама она была белая, как все равно лилия, и они глаз друг с дружки не сводили, и видать было, что они меж собой поладили; |
| Gabriel's features seemed to get thinner. | Лицо Габриэля как будто осунулось. |
| "Well, what did you see besides?" | - Ну, а еще что ты видел? |
| "Oh, all sorts." | - Да всякую всячину! |
| "White as a lily? | - Белая, как лилия... |
| You are sure 'twas she? | А ты уверен, что это была она? |
| "Yes." | -Да. |
| "Well, what besides?" | - Ну, а еще что? |
| "Great glass windows to the shops, and great clouds in the sky, full of rain, and old wooden trees in the country round." | - Большущие стеклянные окна в магазинах, а на небе громадные дождевые тучи, а за городом высоченные деревья. |
| "You stun-poll! | - Ах ты дубина! |
| What will ye say next?" said Coggan. | Чего еще наплетешь! - воскликнул Когген. |
| "Let en alone." interposed Joseph Poorgrass. | - Оставьте его в покое, - вмешался Джозеф Пурграс. |
| "The boy's meaning is that the sky and the earth in the kingdom of Bath is not altogether different from ours here. | - Малый хочет сказать, что в Бате небо и земля не больно-то отличаются от наших. |
| 'Tis for our good to gain knowledge of strange cities, and as such the boy's words should be suffered, so to speak it." | Всем нам полезно послушать, как живут в чужих городах, дайте малому рассказать. |
| "And the people of Bath." continued Cain, "never need to light their fires except as a luxury, for the water springs up out of the earth ready boiled foruse......Tis true as the light." testified MatthewMoon." | - А жители Бата, - продолжал Каин, - если и разводят огонь, то для потехи, потому как у них бьет из-под земли горячая вода, прямо кипяток!- Сущая правда, - подтвердил Мэтью Мун. |
| I've heard other navigators say the same thing." | - Я слышал об этом и от других путешественников. |
| "They drink nothing else there." said Cain," and seem to enjoy it, to see how they swaller it down." | - Они ничего не пьют, кроме этой воды, - добавил Каин, - и она им уж так по вкусу, посмотрели бы вы, как они ее дуют! |
| "Well, it seems a barbarian practice enough to us, but I daresay the natives think nothing o' it." said Matthew. | - Обычай вроде как дикарский, но, думается мне, для жителей Бата это дело привычное, - ввернул Мэтью. |
| "And don't victuals spring up as well as drink?" asked Coggan, twirling his eye. | - А что, кушанья у них тоже из-под земли выскакивают? - спросил Когген, лукаво подмигнув. |
| "No-i own to a blot there in Bath - a true blot. | - Нет. С едой в Бате плоховато, дело дрянь. |
| God didn't provide 'em with victuals as well as and 'twas a drawback I couldn't get over at all." | Господь послал им питье, а еды не дал, и мне было прямо невтерпеж. |
| "Well, 'tis a curious place, to say the least." observed Moon; "and it must be a curious people that live therein. " | - А все-таки любопытное это место, - заметил Мун. - Верно, и народ там прелюбопытный. |
| "Miss Everdene and the soldier were walking about together, you say?" said Gabriel, returning to the group. | - Так ты говоришь, мисс Эвердин прогуливалась с солдатом? - снова вмешался в разговор Габриэль. |
| "Ay, and she wore a beautiful gold-colour silk gown, trimmed with black lace, that would have stood alone 'ithout legs inside if required. | - Да, и на ней было такое нарядное платье, шелковое, совсем золотое, все в черных кружевах и до того пышное, что, поставь его на землю, оно так бы и стояло само. |
| 'Twas a very winsome sight; and her hair was brushed splendid. | Прямо загляденье! И волоса у нее были на диво причесаны! |
| And when the sun shone upon the bright gown and his red coat - my! how handsome they looked. | Ее золотое платье и его красный мундир так и сверкали на солнце, ух, какая красота! |
| You could see 'em all the length of the street." | Их было видать даже на другом конце улицы! |
| "And what then?" murmured Gabriel. | - А дальше что? - пробормотал Габриэль. |
| "And then I went into Griffin's to hae my boots hobbed, and then I went to Riggs's batty-cake shop, and asked 'em for a penneth of the cheapest and nicest stales, that were all but blue-mouldy, but not quite. | - А дальше я зашел к сапожнику Гриффину -подбить подметки, а потом завернул к пирожнику Риггу и спросил себе на пенни самых дешевых и самых лучших черствых хлебцев, а они оказались зеленые от плесени, хотя и не все. |
| And whilst I was chawing 'em down I walked on and seed a clock with a face as big as a baking trendle - - | Вот я шел по улице, жевал хлебцы и увидал часы, да такие большущие, прямо со сковороду... |
| "But that's nothing to do with mistress!" | - Но при чем же тут наша хозяйка?.. |
| "I'm coming to that, if you'll leave me alone, Mister Oak!" remonstrated Cainy. | - Я доберусь и до нее, коли вы не будете ко мне приставать, мистер Оук! - взмолился Кэйни. |
| "If you excites me, perhaps you'll bring on my cough, and then I shan't be able to tell ye nothing." | - А ежели вы будете меня будоражить, я снова раскашляюсь, и тогда уж ничего от меня не добьетесь. |
| "Yes-let him tell it his own way." said Coggan. | - Ладно, пускай себе сказывает на свой лад, -вставил Когген. |
| Gabriel settled into a despairing attitude of patience, and Cainy went on: - | Габриэль с отчаяньем в сердце решил набраться терпения, а Кэйни продолжал. |
| "And there were great large houses, and more people all the week long than at Weatherbury club- walking on White Tuesdays. | - И там громадные дома и даже в будни на улицах народу тьма-тьмущая, больше, чем у нас в Уэзербери по время гулянья на троицын день. |
| And I went to grand churches and chapels. | И побывал я в больших церквах и в капеллах. |
| And how the parson would pray! | А уж как замечательно молится там пастор! |
| Yes; he would kneel down and put up his hands together, and make the holy gold rings on his fingers gleam and twinkle in yer eyes, that he'd earned by praying so excellent well! | Да! Станет на колени и сложит руки вот этак, а золотые перстни у него на руках так и сверкают, так и слепят глаза, - да, умеет он молиться, вот и заработал их! |
| - Ah yes, I wish I lived there." | Ах, как хотелось бы мне жить в Бате! |
| "Our poor Parson Thirdly can't get no money to buy such rings." said Matthew Moon, thoughtfully. | - Разве наш пастор Сэрдли может купить себе такие перстни! - задумчиво проговорил Мэтью Мун. |
| "And as good a man as ever walked. | - А ведь таких людей, как он, поискать днем с огнем. |
| I don't believe poor Thirdly have a single one, even of humblest tin or copper. | Думается мне, у бедняги Сэрдли нету ни одного перстня, даже самого дешевенького оловянного, либо медного. |
| Such a great ornament as they'd be to him on a dull afternoon, when he's up in the pulpit lighted by the wax candles! | А ведь как они бы его украшали в пасмурный вечер, когда он говорит с кафедры при восковых свечах! |
| But 'tis impossible, poor man. | Но их ни в жизнь не будет у бедняги! |
| Ah, to think how unequal things be." | Да, что и говорить, нет правды на свете! |
| "Perhaps he's made of different stuff than to wear "em." said Gabriel, grimly." | - Может, ему вовсе не к лицу носить перстни, -буркнул Габриэль. |
| Well, that's enough of this. | - Ну, хватит об этом! |
| Go on, Cainy - quick." | Дальше, дальше, Кэйни! |
| "Oh - and the new style of parsons wear moustaches and long beards." continued the illustrious traveller, "and look like Moses and Aaron complete, and make we fokes in the congregation feel all over like the children of Israel." | - Да! Нынче модные пасторы носят усы и длинную бороду, - продолжал знаменитый путешественник. - Ну, совсем как Моисей либо Аарон, и нам, прихожанам, сдается, будто мы и есть сыны Израиля. |
| "A very right feeling - very." said Joseph Poorgrass. | - Так оно и должно быть, - откликнулся Джозеф Пурграс. |
| "And there's two religions going on in the nation now - High Church and High Chapel. | - И теперь в нашей стране две веры - Высокая церковь и Высокая капелла. |
| And, thinks I, I'll play fair; so I went to High Church in the morning, and High Chapel in the afternoon." | Ну, думаю, не ударю лицом в грязь; вот и стал я ходить утром в Высокую церковь, а по вечерам - в Высокую капеллу. |
| "A right and proper boy." said Joseph Poorgrass. | - Молодчина! Славный ты малый! -расчувствовался Джозеф Пурграс. |
| "Well, at High Church they pray singing, and worship all the colours of the rainbow; and at High Chapel they pray preaching, and worship drab and whitewash only. | - В Высокой церкви поют молитвы, и там все так и сверкает, и стены расписаны всеми цветами радуги, а в Высокой капелле говорят проповеди, и только и увидишь, что серое сукно да голые стены. |
| And then-i didn't see no more of Miss Everdene at all." | А между прочим... я больше не видал мисс Эвердин. |
| "Why didn't you say so afore, then?" exclaimed Oak, with much disappointment. | - Что ж ты раньше-то об этом не сказал! - с досадой воскликнул Габриэль. |
| "Ah." said Matthew Moon, 'she'll wish her cake dough if so be she's over intimate with that man." | - Ну, - сказал Мэтью Мун, - ей непоздоровится, ежели она спутается с этим молодчиком! |
| "She's not over intimate with him." said Gabriel, indignantly. | - Да она и не думает с ним путаться! - с негодованием возразил Габриэль. |
| "She would know better." said Coggan. | - Ну, да ее не проведешь, - заметил Когген. |
| "Our mis'ess has too much sense under they knots of black hair to do such a mad thing." | - У нее в черноволосой головке-то хватает ума -не пойдет она на такое безумство! |
| "You see, he's not a coarse, ignorant man, for he was well brought up." said Matthew, dubiously. "'Twas only wildness that made him a soldier, and maids rather like your man of sin." | - Он, знаете ли, не какой-нибудь там грубиян и неуч, все науки превзошел, - не совсем уверенно сказал Мэтью. - Только по своему сумасбродству пошел он в солдаты. А девушкам-то по вкусу этакие греховодники. |
| "Now, Cain Ball." said Gabriel restlessly, "can you swear in the most awful form that the woman you saw was Miss Everdene?" | - Слушай, Кэйни Болл, - не унимался Габриэль, -можешь ты поклясться самой ужасной клятвой, что женщина, которую ты видел, была мисс Эвердин? |
| "Cain Ball, you be no longer a babe and suckling," said Joseph in the sepulchral tone the circumstances demanded, "and you know what taking an oath is. | - Кэйни Болл, ведь ты не какой-нибудь сосунок, -изрек Джозеф замогильным голосом, каким говорил в торжественных случаях, - ты понимаешь, что значит дать клятву? |
| 'Tis a horrible testament mind ye, which you say and seal with your blood-stone, and the prophet Matthew tells us that on whomsoever it shall fall it will grind him to powder. | Так и знай, это страшное свидетельство, ты ответишь за него своей кровью, и апостол Матфей говорит: "На чью голову падет клятва, тот будет раздавлен насмерть". |
| Now, before all the work-folk here assembled, can you swear to your words as the shep- herd asks ye?" | Ну, можешь ты теперь перед всем честным народом поклясться, как тебя просит пастух? |
| "Please no, Mister Oak!" said Cainy, looking from one to the other with great uneasiness at the spiritual magnitude of the position. | - Ой, нет, мистер Оук! - воскликнул до смерти перепуганный Кэйни, растерянно глядя то на Джозефа, то на Габриэля. |
| "I don't mind saying 'tis true, but I don't like to say 'tis damn true, if that's what you mane." | - Я готов сказать, что я сказал правду, но ни за что не скажу: "провалиться мне в тартарары, коли это неправда". |
| "Cain, Cain, how can you!" asked Joseph sternly. | - Кэйни! Кэйни! Да разве так можно? - сурово оборвал его Джозеф. |
| "You be asked to swear in a holy manner, and you swear like wicked Shimei, the son of Gera, who cursed as he came. | - От тебя требуют, чтобы ты дал священную клятву, а ты бранишься, как нечестивый Семей, сын Геры, который так и сыпал проклятьями! |
| Young man, fie!" | Стыдись, парень! |
| "No, I don't! | -Да я и не думаю браниться! |
| 'Tis you want to squander a pore boy's soul, Joseph Poorgrass - that's what 'tis!" said Cain, beginning to cry. | Что это вы, Джозеф Пурграс, возводите на меня напраслину! Бедный я малый! - бормотал Кэйни, у которого уже слезы брызнули из глаз. |
| "All I mane is that in common truth 'twas Miss Everdene and Sergeant Troy, but in the horrible so-help-me truth that ye want to make of it perhaps 'twas somebody else!" | - Могу только по всей правде сказать, что то были мисс Эвердин и сержант Трой, но коли вы заставляете меня сказать под клятвой ужасную правду, то, может, то были вовсе не они! |
| "There's no getting at the rights of it." said Gabriel, turning to his work. | - Будет нам допытываться, - бросил Г абриэль, вновь принимаясь за работу. |
| "Cain Ball, you'll come to a bit of bread!" groaned Joseph Poorgrass. | - Эх, Кэйни Болл, докатишься ты до сумы! -вздохнул Джозеф Пурграс. |
| Then the reapers' hooks were flourished again, and the old sounds went on. | Вновь заработали косами, и послышался шелест и шуршанье колосьев. |
| Gabriel, without making any pretence of being lively, did nothing to show that he was particularly dull. | Габриэль не пытался казаться веселым, но и не обнаруживал своего мрачного настроения. |
| However, Coggan knew pretty nearly how the land lay, and when they were in a nook together he said - | Однако Когген прекрасно понимал, что происходит у него в душе, и когда они отошли в сторонку, сказал: |
| "Don't take on about her, Gabriel. | - Не расстраивайтесь, Габриэль. |
| What difference does it make whose sweetheart she is, since she can't be yours?" | Не все ли вам равно, чья она милая, коли она не для вас. |
| "That's the very thing I say to myself." said Gabriel. | - Я тоже так думаю, - отозвался Габриэль. |
| CHAPTER XXXIV | ГЛАВА XXXIV |
| HOME AGAIN - A TRICKSTER | ОПЯТЬ ДОМА. ФИГЛЯР |
| THAT same evening at dusk Gabriel was leaning over Coggan's garden-gate, taking an up-and-down survey before retiring to rest. | В тот же самый день в сумерках Г абриэль стоял у забора сада Коггена, опершись о калитку, и осматривал в последний раз все вокруг, перед тем как идти на отдых. |
| A vehicle of some kind was softly creeping along the grassy margin of the lane. | Какая-то повозка медленно тащилась по заросшему травой краю дороги. |
| From it spread the tones of two women talking. | Оттуда доносились голоса двух женщин. |
| The tones were natural and not at all suppressed. | Разговаривали они непринужденно, без всякой оглядки. |
| Oak instantly knew the voices to he those of Bathsheba and Liddy. | Он тотчас же узнал голоса Батшебы и Лидди. |
| The carriage came opposite and passed by. | Повозка поравнялась с Габриэлем и проехала мимо него. |
| It was Miss Everdene's gig, and Liddy and her mistress were the only occupants of the seat. | Это была двуколка мисс Эвердин, и там сидели Лидди и ее хозяйка. |
| Liddy was asking questions about the city of Bath, and her companion was answering them listlessly and unconcernedly. | Лидди расспрашивала свою спутницу о Бате, и та отвечала ей небрежно и рассеянно. |
| Both Bathsheba and the horse seemed weary. | Заметно было, что и Батшеба и лошадь очень устали. |
| The exquisite relief of finding that she was here again, safe and sound, overpowered all reflection, and Oak could only luxuriate in the sense of it. | Он вздохнул с облегчением, увидав, что она вернулась домой здравой и невредимой, все мрачные мысли отхлынули, и им овладела огромная радость. |
| All grave reports were forgotten. | Неприятные известия были позабыты. |
| He lingered and lingered on, till there was no difference between the eastern and western expanses of sky, and the timid hares began to limp courageously round the dim hillocks. | Долгое время он стоял у калитки. Наконец погасли последние отсветы вечерней зари, и на всем пространстве небес сгустился мрак. Зайцы, осмелев, принялись скакать по холмам. |
| Gabriel might have been there an additional half-hour when a dark form walked slowly by. | Габриэль, вероятно, простоял бы еще с полчаса, но вот он заметил темную фигуру, медленно направлявшуюся в его сторону. |
| "Good-night, Gabriel." the passer said. | - Добрый вечер, Габриэль, - сказал прохожий. |
| It was Boldwood. | То был Болдвуд. |
| "Good-night, sir." said Gabriel. | - Добрый вечер, сэр, - отозвался Габриэль. |
| Boldwood likewise vanished up the road, and Oak shortly afterwards turned indoors to bed. | Через мгновенье Болдвуд исчез в темноте, а Оук тут же вошел в дом и лег спать. |
| Farmer Boldwood went on towards Miss Everdene's house. | Болдвуд направлялся к особняку мисс Эвердин. |
| He reached the front, and approaching the entrance, saw a light in the parlour. | Подойдя к парадному, он остановился. |
| The blind was not drawn down, and inside the room was Bathsheba, looking over some papers or letters. Her back was towards Boldwood. | Окна гостиной были освещены и шторы спущены. В глубине комнаты он разглядел Батшебу. Сидя спиной к Болдвуду, она просматривала какие-то бумаги или письма. |
| He went to the door, knocked, and waited with tense muscles and an aching brow. | Он постучал в дверь и стал ждать. Все мускулы были у него напряжены и в висках стучало. |
| Boldwood had not been outside his garden since his meeting with Bathsheba in the road to Yalbury. | Болдвуд не выходил за пределы своего поместья после встречи с Батшебой на дороге, ведущей в Иелбери. |
| Silent and alone, he had remained in moody meditation on woman's ways, deeming as essentials of the whole sex the accidents of the single one of their number he had ever closely beheld. | Он проводил дни в безмолвии, в суровом уединении, размышляя о свойствах женской природы, приписывая всей половине рода человеческого особенности единственной женщины, с которой он столкнулся. |
| By degrees a more charitable temper had pervaded him, and this was the reason of his sally tonight. | Мало-помалу он смягчился, и им овладели добрые чувства, - это и привело его в тот вечер к Батшебе. |
| He had come to apologize and beg forgiveness of Bathsheba with something like a sense of shame at his violence, having but just now learnt that she had returned - only from a visit to Liddy, as he supposed, the Bath escapade being quite unknown to him. | Он решил извиниться перед ней, попросить у нее прощения, ему было немного стыдно за свою бурную выходку. Он только что узнал, что она вернулась, и думал, что она гостила у Лидди, не подозревая об ее вылазке в Бат. |
| He inquired for Miss Everdene. | Болдвуд попросил доложить о нем мисс Эвердин. |
| Liddy's manner was odd, but he did not notice it. | Лидди как-то недоуменно посмотрела на него, но он не обратил внимания. |
| She went in, leaving him standing there, and in her absence the blind of the room containing Bathsheba was pulled down. | Она удалилась, оставив его стоять у дверей; через минуту в комнате, где находилась Батшеба, были спущены шторы. |
| Boldwood augured ill from that sign. | Болдвуду это показалось дурным предзнаменованием. |
| Liddy came out. | Лидди вернулась. |
| "My mistress cannot see you, sir." she said. | - Хозяйка не может вас принять, сэр, - сказала она. |
| The farmer instantly went out by the gate. | Круто повернувшись, фермер вышел из сада. |
| He as unforgiven - that was the issue of it all. | Она его не простила - ясно, как день! |
| He had seen her who was to him simultaneously a delight and a torture, sitting in the room he had shared with her as a peculiarly privileged guest only a little earlier in he summer, and she had denied him an entrance there now. | Он только что видел в гостиной девушку, любовь к которой принесла ему столько радости и страданий; он был желанным гостем в начале лета, но теперь она не допускала его к себе. |
| Boldwood did not hurry homeward. | Болдвуд не спешил домой. |
| It was ten o'clock at least, when, walking deliberately through the lower part of Weatherbury, he heard the carrier's spring van entering the village. | Было больше десяти часов, когда, медленно шагая по нижней улице Уэзербери, он услышал стук колес рессорного фургона, въезжавшего в селение. |
| The van ran to and from a town in a northern direction, and it was owned and driven by a Weatherbury man, at the door of whose house it now pulled up. | Фургон циркулировал между селением и городом, находившимся к северу от него, и принадлежал одному жителю Уэзербери, перед его домом он и остановился. |
| The lamp fixed to the head of the hood illuminated a scarlet and gilded form, who was the first to alight. | В свете фонаря, висевшего над дверью фургона, вспыхнул красный с золотом мундир. |
| "Ah!" said Boldwood to himself, "come to see her again." | - А! - сказал себе Болдвуд. - Опять явился обхаживать ее! |
| Troy entered the carrier's house, which had been the place of his lodging on his last visit to his native place. | Трой вошел в дом извозчика, у которого он останавливался в прошлый раз, когда приезжал в свои родные места. |
| Boldwood was moved by a sudden determination. | Внезапно Болдвуд принял какое-то решение. |
| He hastened home. | Он устремился домой. |
| In ten minutes he was back again, and made as if he were going to call upon Troy at the carrier's. | Через десять минут он вернулся и направился к дому извозчика, по-видимому, собираясь вызвать Троя. |
| But as he approached, some one opened the door and came out. | Но когда он подходил, отворилась дверь и оттуда кто-то вышел. |
| He heard this person say " Good-night" to the inmates, and the voice was Troy's. | - До свидания, - сказал этот человек, и Болдвуд узнал голос Троя. |
| "This was strange, coming so immediately after his arrival. | Он удивился: не успел приехать, а уже куда-то уходит! |
| Boldwood, however, hastened up to him. | Однако он поспешил к сержанту. |
| Troy had what appeared to be a carpet-bag in his hand - the same that he had brought with him. | В руках у Троя, по-видимому, был ковровый саквояж, тот самый, с которым он и тогда приезжал. |
| It seemed as if he were going to leave again this very night. | Казалось, он этим же вечером куда-то отправляется. |
| Troy turned up the hill and quickened his pace. | Трой обогнул холм и ускорил шаги. |
| Boldwood stepped forward. | Болдвуд приблизился к нему. |
| "Sergeant Troy?" | - Сержант Трой? |
| "Yes-I'm Sergeant Troy." | -Да... Я сержант Трой. |
| "Just arrived from up the country, I think?"Just arrived from Bath." | - Как видно, вы только что откуда-то прибыли.- Да, из Бата. |
| "I am William Boldwood." | - Я Уильям Болдвуд. |
| "Indeed." | - Вот как. |
| The tone in which this word was uttered was all that had been wanted to bring Boldwood to the point. | Это было сказано таким тоном, что у Болдвуда вся кровь закипела в жилах. |
| "I wish to speak a word with you." he said. | - Мне надо с вами поговорить, - произнес он. |
| "What about?" | - О чем? |
| "About her who lives just ahead there - and about a woman you have wronged." | - О той особе, что живет здесь поблизости, а также о женщине, которую вы обидели. |
| "I wonder at your impertinence." said Troy, moving on. | - Удивляюсь вашей дерзости, - отрезал Трой и зашагал дальше. |
| "Now look here." said Boldwood, standing in front of him, " wonder or not, you are going to hold a conversation with me." | - Постойте, - и Болдвуд загородил ему дорогу, -можете сколько угодно удивляться, но вам придется иметь со мной объяснение. |
| Troy heard the dull determination in Boldwood's voice, looked at his stalwart frame, then at the thick cudgel he carried in his hand. | В голосе Болдвуда звучала суровая решимость; Трой смерил глазами рослую фигуру фермера и увидел у него в руке толстую дубину. |
| He remembered it was past ten o'clock. | Он вспомнил, что уже одиннадцатый час. |
| It seemed worth while to be civil to Boldwood. | Волей-неволей приходилось быть вежливым с Болдвудом. |
| "Very well, I'll listen with pleasure." said Troy, placing his bag on the ground, "only speak low, for somebody or other may overhear us in the farmhouse there." | - Хорошо, я готов вас выслушать, - произнес он, ставя саквояж на землю, - только говорите потише, а то нас могут услыхать на ферме. |
| "Well then - I know a good deal concerning your Fanny Robin's attachment to you. | - Так вот, я многое знаю про вас, знаю, как любит вас Фанни Робин. |
| I may say, too, that I believe I am the only person in the village, excepting Gabriel Oak, who does know it. | Добавлю, что во всем селении, кроме меня и Габриэля Оука, это, по-видимому, никому не известно. |
| You ought to marry her." | Вы должны жениться на ней. |
| "I suppose I ought. | - В самом деле, должен. |
| Indeed, l wish to, but I cannot." | И право же, хотел бы, да никак не могу. |
| "Why?" | - Почему? |
| Troy was about to utter something hastily; he then checked himself and said, | Трой собирался что-то выпалить, но прикусил язык. |
| "I am too poor." | - У меня нет для этого средств, - отвечал он. |
| His voice was changed. | Интонация его изменилась. |
| Previously it had had a devil-may-care tone. | Только что он говорил самым наглым и бесшабашным тоном. |
| It was the voice of a trickster now. | Теперь в его голосе звучали фальшивые нотки. |
| Boldwood's present mood was not critical enough to notice tones. | Но Болдвуд был слишком возбужден, чтобы различать интонации. |
| He continued, "I may as well speak plainly; and understand, I don't wish to enter into the questions of right or wrong, woman's honour and shame, or to express any opinion on your conduct. | - Скажу напрямик, - продолжал он. - Я вовсе не намерен разглагольствовать о добродетели или о пороке, о женской чести или позоре, вообще оценивать ваше поведение. |
| I intend a business transaction with you." | У меня есть к вам деловое предложение. |
| "I see." said Troy. | - Понимаю, - отозвался Трой. |
| "Suppose we sit down here." | - Давайте-ка сядем здесь. |
| An old tree trunk lay under the hedge immediately opposite, and they sat down. | На другой стороне дороги у плетня лежало огромное бревно, и они уселись на него. |
| "I was engaged to be married to Miss Everdene," said Boldwood, "but you came and - - " | - Я был помолвлен с мисс Звердин, - сказал Болдвуд, - но вот приехали вы и... |
| "Not engaged." said Troy. | - Вы не были помолвлены, - возразил Трой. |
| "As good as engaged." | - Можно сказать, был. |
| "If I had not turned up she might have become engaged to you." | - Не появись я, возможно, она и дала бы вам согласие. |
| "Hang might!"Would, then." | - Черт возьми, наверняка бы дала! - Значит, еще не дала! |
| "If you had not come I should certainly - yes, certainly - have been accepted by this time. | - Не появись вы, она наверняка, да, наверняка уже была бы теперь моей невестой. |
| If you had not seen her you might have been married to Fanny. | Не повстречайся вы с ней, вы, вероятно, женились бы на Фанни. |
| Well, there's too much difference between Miss Everdene's station and your own for this flirtation with her ever to benefit you by ending in marriage. | Мисс Эвердин вам не ровня, и нечего вам увиваться за ней, я знаю, вы задумали на ней жениться. |
| So all I ask is, don't molest her any more. | Итак, я прошу вас об одном: оставьте ее в покое! |
| Marry Fanny. make it worth your while." | Женитесь на Фанни. Я сделаю так, что это вас вполне устроит. |
| "How will you?" | - Как же это так? |
| "I'll pay you well now, I'll settle a sum of money upon her, and I'll see that you don't suffer from poverty in the future. | - Я вам как следует заплачу. Я положу известную сумму на ее имя и позабочусь о том, чтобы вы с ней не знали нужды. |
| I'll put it clearly. Bathsheba is only playing with you: you are too poor for her as I said; so give up wasting your time about a great match you'll never make for a moderate and rightful match you may make tomorrow; take up your carpet-bag, turn about, leave Weatherbury now, this night, and you shall take fifty pounds with you. | Скажу яснее: Батшеба только играет вами; я уже сказал, что вы слишком бедны для нее. Поэтому не теряйте времени даром, - вам все равно не сделать этой блестящей партии, так сделайте завтра же скромную и честную партию. Берите свой саквояж, немедленно, этой же ночью уходите из Уэзербери и берите с собой пятьдесят фунтов. |
| Fanny shall have fifty to enable her to prepare for the wedding, when you have told me where she is living, and she shall have five hundred paid down on her wedding-day." | Фанни тоже получит пятьдесят и приобретет все нужное к свадьбе, скажите только мне, где она живет; а еще пятьсот будет выплачено ей в день свадьбы. |
| In making this statement Boldwood's voice revealed only too clearly a consciousness of the weakness of his position, his aims, and his method. | Голос Болдвуда срывался, и чувствовалось, что почва колеблется у него под ногами и он сознает несостоятельность своей тактики и не слишком верит в успех. |
| His manner had lapsed quite from that of the firm and dignified Boldwood of former times; and such a scheme as he had now engaged in he would have condemned as childishly imbecile only a few months ago. | Это был далеко не прежний Болдвуд, степенный, уверенный в себе. Несколько месяцев назад ему показался бы ребяческой глупостью план, который он развивал сейчас. |
| We discern a grand force in the lover which he lacks whilst a free man; but there is a breadth of vision in the free man which in the lover we vainly seek. Where there is much bias there must be some narrowness, and love, though added emotion, is subtracted capacity. | Влюбленный способен испытывать сильные чувства, недоступные человеку, у которого сердце свободно. Но у человека со свободным сердцем шире кругозор. Сильная привязанность суживает круг интересов, и хотя любовь обогащает человека переживаниями, она ограничивает его поле зрения. |
| Boldwood exemplified this to an abnormal degree: he knew nothing of Fanny Robin's circumstances or whereabouts, he knew nothing of Troy's possibilities, yet that was what he said. | Это перешло все пределы у Болдвуда: не зная, что случилось с Фанни Робин и где она, не имея представления о том, какими средствами располагает Трой, он, не задумываясь, делал ему такое предложение. |
| "I like Fanny best." said Troy; "and if, as you say, Miss Everdene is out of my reach, why I have all to gain by accepting your money, and marrying Fan. | - Мне больше нравится Фанни, - проговорил Трой,- и если мисс Эвердии, как вы меня уверяете, для меня недоступна, что ж, пожалуй, в моих интересах принять от вас деньги и жениться на Фанн. |
| But she's only a servant." | Но ведь она только служанка... |
| "Never mind - do you agree to my arrangement?" | - Это не важно. Так вы принимаете мое предложение? |
| "I do." | -Да. |
| "Ah!" said Boldwood, in a more elastic voice. | -О! - радостно выдохнул Болдвуд. |
| "O, Troy, if you like her best, why then did you step in here and injure my happiness?" | - Но скажите, Трой, если она вам больше нравится, то зачем вы затеяли эту игру и разбиваете мое счастье? |
| "I love Fanny best now." said Troy. "But Bathsh - -Miss Everdene inflamed me, and displaced Fanny for a time. | - Я больше люблю Фанни, - отвечал Трой, - но Батше... мисс Эвердин увлекла меня и на время вытеснила у меня из сердца Фанни. |
| It is over now." | Теперь это прошло. |
| "Why should it be over so soon? And why then did you come here again?" | - Но разве могло ваше увлечение так быстро пройти и почему вы снова приехали сюда? |
| "There are weighty reasons. | - На это есть серьезные причины. |
| Fifty pounds at once, you said!" | Так вы даете мне сразу пятьдесят фунтов? |
| "I did." said Boldwood, " and here they are - fifty sovereigns." | - Ну да. Вот они - пятьдесят соверенов. |
| He handed Troy a small packet. | - И Болдвуд протянул Трою небольшой сверток. |
| "You have everything ready - it seems that you calculated on my accepting them." said the sergeant, taking the packet. | Тот взял его. - У вас уже все приготовлено заранее, - усмехнулся сержант, - вы, по-видимому, рассчитывали, что я приму деньги. |
| "I thought you might accept them." said Boldwood. | - Я думал, что вы можете их принять, - отвечал Болдвуд. |
| "You've only my word that the programme shall be adhered to, whilst I at any rate have fifty pounds." "l had thought of that, and l have considered that if I can't appeal to your honour I can trust to your - well, shrewdness we'll call it - not to lose five hundred pounds in prospect, and also make a bitter enemy of a man who is willing to be an extremely useful friend." | - Вы пока что получили от меня только обещание выполнить программу, а я уже получил пятьдесят фунтов! -Я уже думал об этом, но я полагаю, вы человек чести, и я могу вам довериться. Разве это не предусмотрительность? Я предвидел, что вам не захочется потерять пятьсот фунтов, которые вас ожидают в будущем. Вдобавок вы нажили бы себе в моем лице злейшего врага, а теперь я стану вашим другом и готов вам всячески помогать. |
| "Stop, listen!" said Troy in a whisper. | - Тсс! Слушайте! - прошептал Трой. |
| A light pit-pat was audible upon the road just above them. | Легкое постукивание каблучков донеслось с вершины холма, на который поднималась дорога. |
| "By George - 'tis she." he continued. | - Клянусь, это она, - продолжал он. |
| "I must go on and meet her." | - Я должен пойти ей навстречу. |
| "She - who?" | - Кто она? |
| "Bathsheba." | - Батшеба. |
| "Bathsheba - out alone at this time o' night!" said Boldwood in amazement, and starting up." | - Батшеба, одна на улице в такой поздний час? - в изумлении воскликнул Болдвуд, вскакивая на ноги. |
| Why must you meet her?" | - Почему же вы должны ее встречать? |
| "She was expecting me tonight - and I must now speak to her, and wish her good bye, according to your wish. " | - Она ожидала меня сегодня вечером, и теперь мне надо с ней переговорить, а потом мы распростимся навсегда, как я вам обещал. |
| "I don't see the necessity of speaking." | - Зачем, собственно, вам с нею разговаривать? |
| "It can do no harm - and she'll be wandering about looking for me if I don't. | - Это не повредит. А если я не приду, она станет бродить в темноте, разыскивая меня. |
| You shall hear all I say to her. | Вы услышите все, что я ей скажу. |
| It will help you in your love-making when I am gone." | И это поможет вам в ваших любовных делах, когда меня не будет здесь. |
| "Your tone is mocking." | - Вы говорите насмешливым тоном. |
| "O no. | - Ничуть. |
| And remember this, if she does not know what has become of me, she will think more about me than if I tell her flatly I have come to give her up." | Имейте в виду, если она не будет знать, что со мною, она будет все время думать обо мне. Лучше уж мне сказать ей напрямик, что я решил отказаться от нее. |
| "Will you confine your words to that one point? | - Вы обещаете, что будете говорить только об этом? |
| - Shall I hear every word you say?" | Я услышу все, что вы ей скажете? |
| "Every word. | - Каждое слово. |
| Now sit still there, and hold my" carpet bag for me, and mark what you hear." | А теперь сидите смирно, держите мой саквояж и мотайте на ус все, что услышите. |
| The light footstep came closer, halting occasionally, as if the walker listened for a sound. | Легкие шаги раздавались все ближе, временами они замирали, словно девушка к чему-то прислушивалась. |
| Troy whistled a double note in a soft, fluty tone. | Трой просвистел два такта, мелодично, на манер флейты. |
| "Come to that, is it!" murmured Boldwood, uneasily. | - Вот у вас уже до чего дошло, - горестно прошептал Болдвуд. |
| "You promised silence." said Troy. | - Вы же обещали молчать, - остановил его Трой. |
| "I promise again." | - И снова обещаю. |
| Troy stepped forward. | Трой двинулся вперед. |
| "Frank, dearest, is that you?" The tones were Bathsheba's. | - Фрэнк, дорогой, это ты? - раздался голос Батшебы. |
| "O God!" said Boldwood. | - О, боже! - простонал Болдвуд, |
| "Yes." said Troy to her. | - Да, - отвечал Трой. |
| "How late you are." she continued, tenderly. | - Как ты поздно! - ласково продолжала она. |
| "Did you come by the carrier? | - Ты приехал в фургоне? |
| I listened and heard his wheels entering the village, but it was some time ago, and I had almost given you up, Frank." | Я ждала тебя и услыхала стук колес, когда он въезжал в селение. Но прошло много времени и я уже не надеялась увидеть тебя, Фрэнк. |
| "I was sure to come." said Frank. | -Я не мог не прийти, - отвечал Фрэнк. |
| "You knew I should, did you not?" | - Ты же знала, что я приду. |
| "Well, I thought you would." she said, playfully; "and, Frank, it is so lucky! There's not a soul in my house but me tonight. | - Да, я, конечно, ожидала, что ты придешь, -весело откликнулась она. Знаешь, Фрэнк, к счастью, сегодня ночью у меня в доме ни души! |
| I've packed them all off so nobody on earth will know of your visit to your lady's bower. | Я спровадила всех, и никто на свете не узнает, что ты посетил обитель твоей дамы. |
| Liddy wanted to go to her grandfather's to tell him about her holiday, and I said she might stay with them till tomorrow - when you'll be gone again." | Лидди попросила отпустить ее к дедушке, ей хотелось рассказать ему о поездке к сестре, и я позволила ей пробыть у него до завтра, - а к тому времени ты уже уйдешь. |
| "Capital." said Troy." | - Великолепно! - воскликнул Трой. |
| But, dear me, I. had better go back for my bag, because my slippers and brush and comb are in it; you run home whilst I fetch it, and I'll promise to be in your parlour in ten minutes." | - Но мне надо захватить саквояж, ведь там мои ночные туфли, щетка и гребень. Беги домой, а я сейчас схожу за ним и через каких-нибудь десять минут буду у тебя в гостиной. |
| "Yes." | - Хорошо. |
| She turned and tripped up the hill again. | - Она повернула назад и стала быстро подниматься на холм. |
| During the progress of this dialogue there was a nervous twitching of Boldwood's tightly closed lips, and his face became bathed in a clammy dew. | Во время этого диалога у Болдвуда нервно подергивались стиснутые губы и лоб покрылся липкой испариной. |
| He now started forward towards Troy. | Но вот он ринулся навстречу Трою. |
| Troy turned to him and took up the bag. | Тот повернулся к нему и схватил саквояж. |
| "Shall I tell her I have come to give her up and cannot marry her?" said the soldier, mockingly. | - Что же, прикажете доложить Батшебе, что я пришел отказаться от нее и не могу жениться на ней? - насмешливо спросил он. |
| "No, no; wait a minute. | - Нет, нет. Подождите минутку... |
| I want to say more to you - more to you!" said Boldwood, in a hoarse whisper. | Мне надо еще кое-что вам сказать... еще кое-что, -проговорил Болдвуд хриплым шепотом. |
| "Now." said Troy," you see my dilemma. | - Теперь вы видите, - продолжал Трой, - в какой я попал переплет. |
| Perhaps I am a bad man - the victim of my impulses -led away to do what I ought to leave undone. | Быть может, я дурной человек, у меня ветер в голове, и меня вечно подмывает выкинуть что-нибудь неподобающее. |
| I can't, however, marry them both. | Но согласитесь, я не могу жениться сразу на обеих. |
| And I have two reasons for choosing Fanny. | И у меня есть основания выбрать Фанни. |
| First, I like her best upon the whole, and second, you make it worth my while." | Во-первых, я ее больше люблю, а во-вторых, благодаря вам я сделаю выгодную партию. |
| At the same instant Boldwood sprang upon him, and held him by the neck. | В тот же миг Болдвуд кинулся на него и схватил его за горло. |
| Troy felt Boldwood's grasp slowly tightening. | Трой чувствовал, как медленно сжимаются пальцы Болдвуда. |
| The move was absolutely unexpected. | Нападение было слишком неожиданно. |
| "A moment." he gasped. | - Постойте, - прохрипел он. |
| "You are injuring her you love!" | - Вы губите ту, которая вам так дорога. |
| "Well, what do you mean?" said the farmer. | - Что вы хотите сказать? - спросил фермер. |
| Give me breath." said Troy. | - Дайте же мне вздохнуть! - взмолился Трой. |
| Boldwood loosened his hand, saying, | Болдвуд разжал пальцы. |
| "By Heaven, I've a mind to kill you!" | - Ей-богу, у меня руки чешутся прикончить вас! |
| "And ruin her." | - И погубить ее. |
| "Save her." | - Спасти ее. |
| "Oh, how can she be saved now, unless I marry her?" | - Ну, нет. Теперь я один могу ее спасти, если на ней женюсь. |
| Boldwood groaned. | Болдвуд застонал. |
| He reluctantly released the soldier, and flung him back against the hedge. | Он нехотя отпустил горло солдата и отшвырнул его к изгороди. |
| "Devil, you torture me!" said he. | - Дьявол! Как ты мучаешь меня! - крикнул он. |
| Troy rebounded like a ball, and was about to make a dash at the farmer; but he checked himself, saying lightly - | Трой отскочил, как мяч, от изгороди и хотел было броситься на фермера, но сдержался и проговорил беспечным тоном: |
| "It is not worth while to measure my strength with you. | - Право же, не стоит нам меряться силами. |
| Indeed it is a barbarous way of settling a quarrel. | Разве можно разрешать споры таким варварским способом! |
| I shall shortly leave the army because of the same conviction. | Я против насилия и потому скоро уйду из армии. |
| Now after that revelation of how the land lies with Bathsheba, 'twould be a mistake to kill me, would itnot?.....Twould be a mistake to kill you." repeatedBoldwood, mechanically, with a bowed head. | Ну, а теперь, когда вы осведомлены, как обстоят у нас дела с Батшебой, пожалуй, не стоит меня убивать, - так ведь? - Не стоит вас убивать, -машинально повторил Болдвуд, повесив голову. |
| "Better kill yourself." | - Лучше уж убейте себя. |
| "Far better." | - Куда лучше... |
| "I'm glad you see it." | - Я рад, что вы это поняли. |
| "Troy, make her your wife, and don't act upon what I arranged just now. | - Женитесь на ней, Трой, и забудьте, что я вам только что говорил. |
| The alternative is dreadful, but take Bathsheba; I give her up! | Это ужасно для меня, но другого выхода нет: берите Батшебу! Я отказываюсь от нее! |
| She must love you indeed to sell soul and body to you so utterly as she has done. | Как сильно она вас полюбила, если так безрассудно вам отдалась! |
| Wretched woman - deluded woman - you are, Bathsheba!" | О Батшеба, Батшеба! Несчастная вы женщина! Как жестоко вы обмануты! |
| "But about Fanny?" | - Но как же быть с Фанни? |
| "Bathsheba is a woman well to do." continued Boldwood, in nervous anxiety, and, Troy, she will make a good wife; and, indeed, she is worth your hastening on your marriage with her! " | - Батшеба вполне обеспечена, - и будет вам, Трой, прекрасною женою! И, право же, вам следует ради нее поторопиться со свадьбой! |
| "But she has a will-not to say a temper, and I shall be a mere slave to her. I could do anything with poor Fanny Robin." | - Но у нее властный характер, чтобы не сказать больше, она будет мной ввертеть, а с бедняжкой Фанни Робин я могу делать что хочу. |
| "Troy." said Boldwood, imploringly," I'll do anything for you, only don't desert her; pray don't desert her, Troy." | - Трой! - воскликнул с мольбою Болдвуд. - Я сделаю все, что угодно, для вас, только не бросайте ее, ради бога, не бросайте, Трой! |
| "Which, poor Fanny?" | - Кого? Бедняжку Фанни? |
| "No; Bathsheba Everdene. | - Нет! Батшебу Эвердин! |
| Love her best! | Любите ее! |
| Love her tenderly! | Любите всем сердцем! |
| How shall I get you to see how advantageous it will be to you to secure her at once?" | Как вы не понимаете, что в ваших же интересах немедленно скрепить свои отношения с ней? |
| "I don't wish to secure her in any new way." | - А что нам еще скреплять, когда я и без того с ней связан? |
| Boldwood's arm moved spasmodically towards Troy's person again. | Рука Болдвуда судорожно протянулась к Трою. |
| He repressed the instinct, and his form drooped as with pain. | Но он подавил в себе слепой порыв и весь поник, словно раздавленный горем. |
| Troy went on - | Болдвуд продолжал: |
| "I shall soon purchase my discharge, and then - - " "But I wish you to hasten on this marriage! | - Но вам надо поторопиться со свадьбой! |
| It will be better for you both. | Так будет лучше для вас обоих. |
| You love each other, and you must let me help you to do it." | Вы любите друг друга и должны принять от меня помощь. |
| "How?" | - Какую помощь? |
| "Why, by settling the five hundred on Bathsheba instead of Fanny, to enable you to marry at once. | - Я положу те же пятьсот фунтов не на имя Фанни, а на имя Батшебы, чтобы вы могли поскорее обвенчаться... |
| No; she wouldn't have it of me. | Но нет. Она ничего не примет от меня. |
| I'll pay it down to you on the wedding-day." | Я выплачу эту сумму вам в день свадьбы. |
| Troy paused in secret amazement at Boldwood's wild infatuation. | Трой некоторое время молчал, втайне пораженный безумным ослеплением Болдвуда. |
| He carelessly said, | Потом спросил как бы вскользь: |
| "And am I to have anything now?" | - Ну, а сейчас я получу что-нибудь? |
| "Yes, if you wish to. | - Да, если угодно. |
| But I have not much additional money with me. | У меня нет с собой крупных денег. |
| I did not expect this; but all I have is yours." | Я не ожидал этого. Но все мое состояние будет ваше. |
| Boldwood, more like a somnambulist than a wakeful man, pulled out the large canvas bag he carried by way of a purse, and searched it. | Болдвуд не был похож на здравомыслящего человека и скорее напоминал какого-то лунатика, когда, вытащив холщовый мешок, служивший ему вместо кошелька, начал в нем рыться. |
| "I have twenty one pounds more with me." he said. | - У меня здесь еще двадцать один фунт, -проговорил он. |
| "Two notes and a sovereign. | - Две ассигнации и соверен. |
| But before I leave you I must have a paper signed - - " | Но мне надо получить подписанную вами бумагу... |
| "Pay me the money, and we'll go straight to her parlour, and make any arrangement you please to secure my compliance with your wishes. | - Давайте деньги, и пойдем прямо к ней в гостиную. Я готов подписать любое соглашение, лишь бы вам угодить. |
| But she must know nothing of this cash business." | Только она ничего не должна знать о наших денежных делах. |
| "Nothing, nothing." said Boldwood, hastily. | - Решительно ничего, - подхватил Болдвуд. |
| "Here is the sum, and if you'll come to my house we'll write out the agreement for the remainder, and the terms also." | - Вот деньги, и если вы зайдете ко мне, я напишу обязательство на остальную сумму и оговорю сроки. |
| "First we'll call upon her." | - Но сперва зайдем к ней. |
| "But why? | - Зачем же? |
| Come with me tonight, and go with me tomorrow to the surrogate's." | Переночуйте у меня, а завтра утром мы отправимся к нотариусу. |
| "But she must be consulted; at any rate informed." | - Но ведь надо же с нею посоветоваться, хотя бы сообщить ей. |
| "Very well; go on." | - Ладно. Идем. |
| They went up the hill to Bathsheba's house. | Они поднялись на холм к особняку Батшебы. |
| When they stood at the entrance, Troy said, | Когда они подошли к парадному, Трой сказал: |
| "Wait here a moment." | - Подождите здесь минутку. |
| Opening the door, he glided inside, leaving the door ajar. | Он проскользнул в прихожую, оставив дверь приоткрытой. |
| Boldwood waited. | Болдвуд ждал. |
| In two minutes a light appeared in the passage. | Минуты через две в прихожей загорелся свет. |
| Boldwood then saw that the chain had been fastened across the door. | Тут Болдвуд увидал, что на дверь наброшена цепочка. |
| Troy appeared inside, carrying a bedroom candlestick. | За порогом стоял Трой с подсвечником в руке. |
| "What, did you think I should break in?" said Boldwood, contemptuously. | - Неужели вы думали, что я вломлюсь в дом? - с негодованием спросил Болдвуд. |
| "Oh, no, it is merely my humour to secure things. | - О нет! Но осторожность никогда не мешает. |
| Will you read this a moment? | Не угодно ли вам прочесть эти строки? |
| I'll hold the light." | Я посвечу вам. |
| Troy handed a folded newspaper through the slit between door and doorpost, and put the candle close. | Трой протянул в приоткрытую дверь сложенную газету и поднес поближе свечу. |
| "That's the paragraph." he said, placing his finger on a line. | - Вот эту заметку, - прибавил он, указывая пальцем на заголовок. |
| Boldwood looked and read - "MARRIAGES. | Болдвуд прочитал: "Бракосочетания. |
| "On the 17th inst., at St. Ambrose's Church, Bath, by the Rev. G. | 17-го текущего месяца в церкви св. Амвросия в Бате преподобный Дж. |
| Mincing, B.A., Francis Troy, only son of the late Edward Troy, Esq., H.D., of Weatherbury, and sergeant with Dragoon Guards, to Bathsheba, only surviving daughter of the late Mr, John Everdene, of Casterbridge." | Минсинг, бакалавр богословия, сочетал браком Фрэнсиса Троя, сержанта 11-го Драгунского гвардейского полка, единственного сына покойного Эдварда Троя, эсквайра, доктора медицины из Уэзербери, с единственной оставшейся в живых дочерью покойного м-ра Джона Эвердина из Кэстербриджа, Батшебой". |
| "This may be called Fort meeting Feeble, hey, Boldwood?" said Troy. A low gurgle of derisive laughter followed the words. | - Как говорится, нашла коеа на камень, а, Болдвуд? - бросил Трой и насмешливо расхохотался. |
| The paper fell from Boldwood's hands. Troy continued - | Болдвуд выронил из рук газету, Трой продолжал: |
| "Fifty pounds to marry Fanny, Good. | - За пятьдесят фунтов я должен жениться на Фанни. Отлично. |
| Twenty one pounds not to marry Fanny, but Bathsheba. | За двадцать один фунт жениться не на Фанни, а на Батшебе. |
| Good. | Превосходно! |
| Finale: already Bathsheba's husband. | А каков финал: я уже муж Батшебы! |
| Now, Boldwood, yours is the ridiculous fate which always attends interference between a man and his wife. | Итак, Болдвуд, вы оказались в дураках, как всякий, кто пытается встать между мужем и женой. |
| And another word. | Еще два слова. |
| Bad as I am, I am not such a villain as to make the marriage or misery of any woman a matter of huckster and sale. | Как я ни плох, я все же не такой негодяй, чтобы за деньги жениться или покинуть женщину. |
| Fanny has long ago left me. don't know where she is. | Фанни давно ушла от меня. Я даже не знаю, где она сейчас. |
| I have searched everywhere. | Я повсюду ее разыскивал. |
| Another word yet. | Еще словечко. |
| You say you love Bathsheba; yet on the merest apparent evidence you instantly believe in her dishonour. | Вы уверяете, что любите Батшебу, а между тем при первом же брошенном наудачу намеке поверили, что она так себя опозорила. |
| A fig for such love! | Много ля стоит такая любовь! |
| Now that I've taught you a lesson, take your money back again." | Теперь, когда я крепко вас проучил, берите назад ваши деньги! |
| "I will not; I will not!" said Boldwood, in a hiss. | - Не возьму! Не возьму! - прохрипел фермер. |
| "Anyhow I won't have it." said Troy, contemptuously. | - Во всяком случае, они мне не нужны! -презрительно сказал Трой. |
| He wrapped the packet of gold in the notes, and threw the whole into the road. | Завернув монеты в ассигнации, он швырнул их на дорогу. |
| Boldwood shook his clenched fist at him. | Болдвуд потряс кулаком. |
| "You juggler of Satan! | - Ах ты чертов фигляр! |
| You black hound! | Окаянный пес! |
| But I'll punish you yet; mark me, I'll punish you yet!" | Но я расправлюсь с тобой! Так и знай, расправлюсь! |
| Another peal of laughter. | Новый взрыв хохота. |
| Troy then closed the door, and locked himself in. | Трой захлопнул дверь и заперся на замок. |
| Throughout the whole of that night Boldwood's dark downs of Weatherbury like an unhappy Shade in the Mournful Fields by Acheron. | Всю эту ночь можно было видеть темную фигуру Болдвуда, скитавшегося по холмам и лощинам Уэзербери, подобно скорбной тени на мрачных берегах Ахерона. |
| CHAPTER XXXV | ГЛАВА XXXV |
| AT AN UPPER WINDOW | У ВЕРХНЕГО ОКНА |
| IT was very early the next morning - a time of sun and dew. The confused beginnings of many birds' songs spread into the healthy air, and the wan blue of the heaven was here and there coated with thin webs of incorporeal cloud which were of no effect in obscuring day. | На следующий день в ранний час, когда в первых солнечных лучах сверкает роса, разноголосое, еще робкое пение птиц разливалось в бодрящем воздухе, а блеклая голубизна небес там и сям была затянута тонкой паутиной бесплотных облачков, ничуть не омрачавших лучезарного утра. |
| All the lights in the scene were yellow as to colour, and all the shadows were attenuated as to form. | Освещение пейзажа было золотисто-желтое, тени - размытых очертаний. |
| The creeping plants about the old manor-house were bowed with rows of heavy water drops, which had upon objects behind them the effect of minute lenses of high magnifying power. | Листья вьющихся растений, оплетавших стены ветхого особняка, поникли, унизанные тяжелыми водяными каплями, которые, словно крохотные линзы, увеличивали находившиеся позади предметы. |
| Just before the clock struck five Gabriel Oak and Coggan passed the village cross, and went on together to the fields. | Еще не пробило пяти, когда Габриэль и Когген миновали сельский перекресток, направляясь вдвоем в поля. |
| They were yet barely in view of their mistress's house, when Oak fancied he saw the opening of a casement in one of the upper windows. | Едва они увидели дом хозяйки, как Габриэлю показалось, что распахнулись створки одного из окон верхнего этажа. |
| The two men were at this moment partially screened by an elder bush, now beginning to be enriched with black bunches of fruit, and they paused before emerging from its shade. | Работники как раз проходили мимо старого куста бузины, густо увешанного кистями черных ягод, и на минуту остановились в его тени. |
| A handsome man leaned idly from the lattice. | Красивый мужчина лениво свесился из окна. |
| He looked east and then west, in the manner of one who makes a first morning survey. | Он посмотрел на восток, потом на запад, как хозяин, с утра оглядывающий свои владения. |
| The man was Sergeant Troy. | Мужчина был не кто иной, как сержант Трой. |
| His red jacket was loosely thrown on, but not buttoned, and he had altogether the relaxed bearing of a soldier taking his ease. | Его красная куртка была наброшена на плечи, но не застегнута, и он держался непринужденно, как солдат на отдыхе. |
| Coggan spoke first, looking quietly at the window. "She has married him!" he said. | Первым заговорил Когген. - Видите, она вышла за него, - спокойно заметил он, глядя на окно. |
| Gabriel had previously beheld the sight, and he now stood with his back turned, making no reply. | Габриэль уже все видел и теперь стоял спиной к дому; он не ответил ни слова. |
| "I fancied we should know something today." continued Coggan. | - Так я и думал, что нынче мы что-нибудь да узнаем, - продолжал Когген. |
| "I heard wheels pass my door just after dark - you were out somewhere. "He glanced round upon Gabriel. | - Я слышал, как кто-то уже в сумерках проехал мимо нашего дома, - вы в это время были в отлучке. - Он оглянулся на Габриэля. |
| "Good heavens above us, Oak, how white your face is; you look like a corpse!" | - Силы небесные, да вы совсем побелели, Оук! Как все равно мертвец! |
| "Do I?" said Oak, with a faint smile. | - Неужто? - спросил Оук со слабой улыбкой. |
| "Lean on the gate: I'll wait a bit." | - Прислонитесь к воротам. Я подожду малость. |
| "All right, all right." | - Да, да, хорошо. |
| They stood by the gate awhile, Gabriel listlessly staring at the ground. | Некоторое время они стояли у ворот. Габриэль с отсутствующим видом уставился в землю. |
| His mind sped into the future, and saw there enacted in years of leisure the scenes o repentance that would ensue from this work of haste That they were married he had instantly decided. | Он уносился мыслью в будущее и представлял себе, как горько на протяжении долгих лет она будет раскаиваться в своем опрометчивом поступке. Он сразу же догадался, что они поженились. |
| Why had it been so mysteriously managed? | Но почему все это было обставлено такой таинственностью? |
| It had become known that she had had a fearful journey to Bath, owing to her miscalculating the distance: that the horse had broken down, and that she had been more than two days getting there. | Все уже знали, что ей очень тяжело досталась поездка в Бат, так как она не рассчитала расстояния, и что она загнала лошадь, добираясь туда больше двух дней. |
| It was not Bathsheba's way to do things furtively. | Не в ее привычках было действовать тайком. |
| With all her faults, she was candour itself. | При всех своих недостатках она была сама искренность. |
| Could she have been entrapped? | Неужели же она попала в ловушку? |
| The union was not only an unutterable grief to him: it amazed him, notwithstanding that he had passed the preceding week in a suspicion that such might be the issue of Troy's meeting her away from home. | Этот брак причинил Оуку нестерпимую боль и как громом поразил его, хотя всю предыдущую неделю его мучили подозрения, что именно так окончатся ее встречи с Троем вне дома. |
| Her quiet return with liddy had to some extent dispersed the dread. | Ее спокойное возвращение несколько рассеяло его страхи. |
| Just as that imperceptible motion which appears like stillness is infinitely divided in its properties from stili ness itself, so had his hope undistinguishable from despair differed from despair indeed. | Едва уловимое движение кажется почти неподвижностью, но, по существу, не имеет ничего общего-с состоянием неподвижности, - так и недавнее состояние Оука, питавшего слабую надежду, граничащую с отчаянием, нельзя было назвать полной безнадежностью. |
| In a few minutes they moved on again towards the house. | Через несколько минут они двинулись дальше и приблизились к особняку. |
| The sergeant still looked from the window. | Сержант все еще смотрел из окна. |
| "Morning, comrades!" he shouted, in a cheery voice, when they came up. | - Доброго утра, приятели! - весело крикнул он, когда они поднялись на холм. |
| Coggan replied to the greeting. | Когген ответил на приветствие. |
| "Bain't ye going to answer the man?" he then said to Gabriel. | - Что же вы не хотите ему отвечать? - шепнул он Габриэлю. |
| "I'd say good morning - you needn't spend a hapenny of meaning upon it, and yet keep the man civil." | - На вашем месте я поздоровался бы с ним. Можно ни черта не вкладывать в свои слова, но надобно быть учтивым. |
| Gabriel soon decided too that, since the deed was done, to put the best face upon the matter would be the greatest kindness to her he loved. | Габриэль и сам сообразил, что раз неизбежное совершилось, то чем лучше он примет это событие, тем приятнее будет любимой женщине. |
| "Good morning, Sergeant Troy." he returned, in a ghastly voice. | - Доброго утра, сержант Трой, - отозвался он каким-то безжизненным голосом. |
| "A rambling, gloomy house this." said Troy, smiling. | - Что за угрюмая развалина этот дом! - заметил Трой, улыбаясь. |
| "Why - they may not be married!" suggested Coggan. | - А ведь они, может, и не поженились, - тихонько сказал Когген. |
| "Perhaps she's not there." | Может, ее там и нету. |
| Gabriel shook his head. | Габриэль покачал головой. |
| The soldier turned a little towards the east, and the sun kindled his scarlet coat to an orange glow. | Военный повернулся лицом к востоку, и солнце заиграло оранжевыми отблесками на его алой куртке. |
| "But it is a nice old house." responded Gabriel. | - А по-моему, это славный старый дом, - возразил Габриэль. |
| "Yes - I suppose so; but I feel like new wine in an old bottle here. | - Может, оно и так. Но я чувствую себя здесь совсем как молодое вино в старой бутыли. |
| My notion is that sash-windows should be put throughout, and these old wainscoted walls brightened up a bit; or the oak cleared quite away, and the walls papered." | Я считаю, что повсюду нужно сделать подъемные окна, а эти старые панели на стенах как-нибудь подновить, а то можно и совсем убрать дубовую обшивку и оклеить стены обоями. |
| "It would be a pity, I think." | - На мой взгляд, это было бы жалко. |
| Well, no. | - Ничуть. |
| A philosopher once said in my hearing that the old builders, who worked when art was a living thing, had no respect for the work of builders who went before them, but pulled down and altered as they thought fit; and why shouldn't we?"'Creation and preservation don't do well together." says he, "and a million of antiquarians can't invent a style." | Один философ как-то сказал при мне, что древние строители, которые творили в эпоху расцвета искусств, не уважали творений своих предшественников, - они сносили их или же перестраивали на свой лад. Почему бы и нам не поступать так же? "Творчество не уживается с охраной старины, уверял он, - и антикварии, будь их хоть миллион, никогда не изобретут нового стиля". |
| My mind exactly. | Я с ним вполне согласен. |
| I am for making this place more modern, that we may be cheerful whilst we can." | Мне хочется придать этому дому более современный вид, чтобы нам жилось в нем повеселей, покуда живется. |
| The military man turned and surveyed the interior of the room, to assist his ideas of improvement in this direction. | Военный обернулся и стал оглядывать обстановку комнаты, прикидывая в уме, какие бы там ввести улучшения. |
| Gabriel and Coggan began to move on. | Габриэль и Когген двинулись дальше. |
| "Oh, Coggan." said Troy, as if inspired by a recollection" do you know if insanity has ever appeared in Mr. Boldwood's family?" | - Эй, Когген! - крикнул им вдогонку Трой, словно вспомнив что-то. - Вы не знаете, в роду мистера Болдвуда никогда не было сумасшедших? |
| Jan reflected for a moment. | Джан на минуту задумался. |
| "I once heard that an uncle of his was queer in his head, but I don't know the rights o't." he said. | - Помнится, я от кого-то слышал, что один его дядюшка был не совсем в себе, да не знаю, правда ли это, - отвечал он. |
| "It is of no importance." said Troy, lightly. | - Впрочем, это не имеет значения, - небрежно бросил Трой. |
| "Well, I shall be down in the fields with you some time this week; but I have a few matters to attend to first. | - Так вот! На этой неделе я как-нибудь поработаю с вами в поле, но сперва мне надо уладить кое-какие дела. |
| So good day to you. | До свидания! |
| We shall, of course, keep on just as friendly terms as usual. | Мы с вами, разумеется, будем по-прежнему на дружеской ноге. |
| I'm not a proud man: nobody is ever able to say that of Sergeant Troy. | Я не из гордых. Никто этого не скажет про сержанта Троя. |
| However, what is must be, and here's half-a-crown to drink my health, men." | Но, видно, такая уж мне выпала судьба. Вот вам полкроны, молодцы, выпейте за мое здоровье! |
| Troy threw the coin dexterously across the front plot and over the fence towards Gabriel, who shunned it in its fall, his face turning to an angry red. | Трой ловко метнул монету через огороженную лужайку, прямо к Г абриэлю, но тот резко отшатнулся, покраснев от гнева. |
| Coggan twirled his eye, edged forward, and caught the money in its ricochet upon the road. "very well-you keep it, Coggan." said Gabriel with disdain and almost fiercely. | Когген ринулся вперед и поймал монету, отскочившую рикошетом от земли. - Берите ее себе, Когген, - с презрением и даже с некоторой злобой сказал Габриэль. |
| "As for me, I'll do with- out gifts from him!" | - А я уж обойдусь без его подачек. |
| "Don't show it too much." said Coggan, musingly. | - А вы не слишком задавайтесь, -глубокомысленно проговорил Когген. |
| "For if he's married to her, mark my words, he'll buy his discharge and be our master here. | Ведь если он и впрямь на ней женился, то, помяните мое слово, он купит себе отпускное свидетельство и станет нашим хозяином. |
| Therefore 'tis well to say 'Friend' outwardly, though you say 'Troublehouse' within." | Так уж лучше выказывать ему уважение, хотя бы про себя вы и обзывали его вертопрахом. |
| "Well-perhaps it is best to be silent; but I can't go further than that. | - Что ж, пожалуй, лучше помалкивать, но пресмыкаться перед ним я не стану. |
| I can't flatter, and if my place here is only to be kept by smoothing him down, my place must be lost." | Не умею льстить, и если бы пришлось его ублажать, чтобы остаться на этой должности, то пропади она пропадом! |
| A horseman, whom they had for some time seen in the distance, now appeared close beside them. | В эту минуту с ними поравнялся всадник, которого они еще издали увидели на дороге. |
| "There's Mr. Boldwood." said Oak." | - Вот мистер Болдвуд, - сказал Оук. |
| I wonder what Troy meant by his question." | - Любопытно знать, почему это Трой задал такой вопрос. |
| Coggan and Oak nodded respectfully to the farmer, just checked their paces to discover if they were wanted, and finding they were not stood back to let him pass on. | Когген и Оук почтительно поклонились фермеру и замедлили шаги на случай, если бы он спросил их о чем-нибудь, но, видя, что ему не до них, посторонились и пропустили его. |
| The only signs of the terrible sorrow Boldwood had been combating through the night, and was combating now, were the want of colour in his well-defined face, the enlarged appearance of the veins in his forehead and temples, and the sharper lines about his mouth. | Жестокое горе, с которым Болдвуд боролся всю ночь и все еще продолжал бороться, не слишком бросалось в глаза, только побледнело его строго очерченное лицо, вздулись жилы на лбу и на висках и залегли глубокие складки вокруг рта. |
| The horse bore him away, and the very step of the animal seemed significant of dogged despair. | Лошадь уносила его все дальше, и казалось, даже в поступи коня отражалось безысходное отчаяние всадника. |
| Gabriel, for a minute, rose above his own grief in noticing Boldwood's. | На минуту Габриэль отвлекся от своего горя при виде страданий Болдвуда. |
| He saw the square figure sitting erect upon the horse, the head turned to neither side, the elbows steady by the hips, the brim of the hat level and undisturbed in its onward glide, until the keen edges of Boldwood's shape sank by degrees over the hill. | Он смотрел на широкую спину фермера, который сидел, выпрямившись в седле, не поворачивая шеи и прижав локти к бокам, и широкополая шляпа неподвижно держалась у него на голове. Наконец квадратная фигура Болдвуда скрылась за холмом. |
| To one who knew the man and his story there was something more striking in this immobility than in a collapse. | Того, кто знал трагедию этого человека, не так поразило бы его внезапное падение, как пугала его неподвижность. |
| The clash of discord between mood and matter here was forced painfully home to the heart; and, as in laughter there are more dreadful phases than in tears, so was there in the steadiness of this agonized man an expression deeper than a cry. | Он затаил в недрах сердца горькую тоску, вызванную жестоким столкновением его чувства с действительностью, и как в иных случаях хохот бывает ужаснее слез, так и оцепенение сраженного горем человека было выразительнее любого крика. |
| CHAPTER XXXVI | ГЛАВА XXXVI |
| WEALTH IN JEOPARDY - THE REVEL | БЛАГОСОСТОЯНИЕ ПОД УГРОЗОЙ. ПИРУШКА |
| ONE night, at the end of August, when Bathsheba's experiences as a married woman were still new, and when the weather was yet dry and sultry, a man stood motionless in the stockyard of Weatherbury Upper Farm, looking at the moon and sky. | Поздним вечером в конце августа, когда для Батшебы были еще новы переживания замужней женщины и все еще не спадал сухой зной, на гумне Верхней уэзерберийской фермы неподвижно стоял человек, разглядывая луну и небо. |
| The night had a sinister aspect. | В надвигающейся ночи было что-то зловещее. |
| A heated breeze from the south slowly fanned the summits of lofty objects, and in the sky dashes of buoyant cloud were sailing in a course at right angles to that of another stratum, neither of them in the direction of the breeze below. | Горячий южный ветер слегка колыхал верхушки деревьев, а по небу стремительно плыли вереницы облаков, причем одни сталкивались с другими под прямым углом, но все они неслись не в том направлении, в каком дул ветер, тянувший внизу. |
| The moon, as seen through these films, had a lurid metallic look. | Проглядывавшая сквозь их текучую пелену луна излучала мертвенный металлический блеск. |
| The fields were sallow with the impure light, and all were tinged in monochrome, as if beheld through stained glass. | В тусклом лунном свете поля принимали мутный желтоватый оттенок и казались одноцветными, словно просвечивали сквозь цветное стекло. |
| The same evening the sheep had trailed homeward head to tail, the behaviour of the rooks had been confused, and the horses had moved with timidity and caution. | В этот вечер овцы плелись домой, повесив голову и хвост, крикливо суетились грачи, а лошади переступали нехотя, с опаской. |
| Thunder was imminent, and, taking some secondary appearances into consideration, it was likely to be followed by one of the lengthened rains which mark the close of dry weather for the season. | Гроза была неминуема, и, судя по некоторым приметам, она должна была сопровождаться одним из тех затяжных ливней, какие знаменуют собой окончание засушливой летней поры. |
| Before twelve hours had passed a harvest atmosphere would be a bygone thing. | Не пройдет и двенадцати часов, как погода резко переменится, и уже нельзя будет убирать урожай. |
| Oak gazed with misgiving at eight naked and unprotected ricks, massive and heavy with the rich produce of one-half the farm for that year. | Оук с тревогой смотрел на грузные, не покрытые брезентом стога, их было восемь, и они содержали половину урожая фермы за этот год. |
| He went on to the barn. | Но вот он направился к риге. |
| This was the night which had been selected by Sergeant Troy - ruling now in the room of his wife -for giving the harvest supper and dance. | Сержант Трой, управлявший теперь фермой вместо жены, избрал этот вечер для ужина и танцев по случаю уборки урожая. |
| As Oak approached the building the sound of violins and a tambourine, and the regular jigging of many feet, grew more distinct. | По мере того как Оук приближался к риге, все громче раздавались звуки скрипок и тамбуринов и равномерный топот множества ног. |
| He came close to the large doors, one of which stood slightly ajar, and looked in. | Оук подошел к огромным дверям, одна створка была приоткрыта, и он заглянул внутрь. |
| The central space, together with the recess at one end, was emptied of all incumbrances, and this area, covering about two-thirds of the whole, was appropriated for the gathering, the remaining end, which was piled to the ceiling with oats, being screened off with sail- cloth. | Середину риги и большую нишу на одном ее конце очистили от всяких посторонних предметов, и это пространство - около двух третей всей площади отвели для празднества, другой же конец, доверху заложенный овсом, был завешен парусиной. |
| Tufts and garlands of green foliage decorated the walls, beams, and extemporized chandeliers, and immediately opposite to Oak a rostrum had been erected, bearing a table and chairs. | Стены, стропила и импровизированные люстры были украшены цветами и гирляндами зелени, а прямо против дверей воздвигнута эстрада, где стоял стол и несколько стульев. |
| Here sat three fiddlers, and beside them stood a frantic man with his hair on end, perspiration streaming down his cheeks, and a tambourine quivering in his hand. | Там сидели трое скрипачей, а возле них бесновался человек с растрепанными волосами и лицом мокрым от пота, потрясая тамбурином. |
| The dance ended, and on the black oak floor in the midst a new row of couples formed for another. | Танец окончился, и на черном дубовом полу стали выстраиваться пары в ожидании следующего. |
| "Now, ma'am, and no offence I hope, I ask what dance you would like next?" said the first violin. | - Теперь, мэм, с вашего разрешения, какой вам будет угодно танец? спросила первая скрипка. |
| "Really, it makes no difference." said the clear voice of Bathsheba, who stood at the inner end of the building, observing the scene from behind a table covered with cups and viands. | - Право же, мне безразлично, - прозвучал свежий голос Батшебы. Она стояла в глубине амбара позади стола, уставленного бокалами и мясными блюдами, и смотрела на танцующих. |
| Troy was lolling beside her. | Возле нее, развалившись, сидел Трой. |
| "Then." said the fiddler, "I'll venture to name that the right and proper thing is | - В таком случае, - сказал скрипач, - осмелюсь предложить |
| "The Soldier's Joy" - there being a gallant soldier married into the farm - hey, my sonnies, and gentlemen all?" | "Радость солдата", - самый что ни на есть подходящий танец, потому как бравый солдат женился на хозяйке фермы. Что скажете на это, ребятки, и вы, джентльмены? |
| "It shall be "The Soldier's Joy," exclaimed a chorus. | - Желаем "Радость солдата"! - грянули хором гости. |
| "Thanks for the compliment." said the sergeant gaily, taking Bathsheba by the hand and leading her to the top of the dance. | - Благодарю за любезность! - весело отозвался сержант; он подхватил под руку Батшебу, повлек ее за собой и встал с нею в первую пару. |
| "For though I have purchased my discharge from Her Most Gracious Majesty's regiment of cavalry the 11th Dragoon Guards, to attend to the new duties awaiting me here, I shall continue a soldier in spirit and feeling as long as I live." | - Хотя я и купил себе свидетельство об увольнении из ее величества одиннадцатого кавалерийского драгунского полка, задумав посвятить себя здесь, на ферме, новым занятиям, но по гроб жизни останусь солдатом! |
| So the dance began. | Начался танец. |
| As to the merits of | Относительно достоинств |
| "The Soldier's Joy." there cannot be, and never were, two opinions. | "Радости солдата" не может быть, да никогда и не было, двух мнений. |
| It has been observed in the musical circles of Weatherbury and its vicinity that this melody, at the end of three-quarters of an hour of thunderous footing, still possesses more stimulative properties for the heel and toe than the majority of other dances at their first opening. | В музыкальных кругах Уэзербери и окрестностей уже давно отмечено, что эта мелодия, даже после сорока пяти минут оглушительного топанья, способна приводить в движение каблуки и носки куда энергичнее, чем большинство других танцев в самом их начале. |
| "The Soldier's Joy" has, too, an additional charm, in being so admirably adapted to the tambourine aforesaid - no mean instrument in the hands of a performer who understands the proper convulsions, spasms, St. vitus's dances, and fearful frenzies necessary when exhibiting its tones in their highest perfection. | "Радость солдата" обладает еще одной прелестью, а именно, она изумительно приспособлена к вышеупомянутому тамбурину, далеко не заурядному инструменту в руках исполнителя, который умеет выявлять его высокие достоинства, сопровождая игру конвульсиями, судорогами, пляской святого Витта и дикими прыжками. |
| The immortal tune ended, a fine DD rolling forth from the bass viol with the sonorousness of a cannonade, and Gabriel delayed his entry no longer. | Бессмертная мелодия закончилась бесподобными раскатами контрабаса, оглушительными, словно канонада, и Габриэль наконец решился войти. |
| He avoided Bathsheba, and got as near as possible to the platform, where Sergeant Troy was now seated, drinking brandy- and-water, though the others drank without exception cider and ale. | Он уклонился от встречи с Батшебой и подошел поближе к эстраде, где теперь восседал Трой, поглощавший бренди с водой, между тем как все остальные пили сидр и эль. |
| Gabriel could not easily thrust himself within speaking distance of the sergeant, and he sent a message, asking him to come down for a moment. | Габриэлю так и не удалось протиснуться сквозь толпу и поговорить с сержантом, и он передал через одного из гостей, что просит ТрОя спуститься к нему на минутку. |
| "The sergeant said he could not attend. | Сержант отвечал, что он занят. |
| "Will you tell him, then." said Gabriel, "that I only stepped ath'art to say that a heavy rain is sure to fall soon, and that something should be done to protect the ricks?" | - Тогда скажите ему, пожалуйста, - настаивал Г абриэль, - я пришел сообщить, что скоро хлынет ливень и обязательно надо защитить стога. |
| "M. Troy says it will not rain." returned the messenger, "and he cannot stop to talk to you about such fidgets." | - Мистер Трой говорит, - пришел ответ, - что никакого ливня не будет и он не намерен отрываться от своих занятий ради такой ерунды. |
| In Juxtaposition with Troy, Oak had a melancholy tendency to look like a candle beside gas, and ill at ease, he went out again, thinking he would go home; for, under the circumstances, he had no heart for the scene in the barn. | На беду, Оук, находясь рядом с Троем, походил на свечу, подслеповато мигающую возле яркого газового рожка; ему стало неловко, и он направился к выходу, намереваясь вернуться домой, - в этот тревожный вечер все, происходившее в риге, было ему не по душе. |
| At the door he paused for a moment: Troy was speaking. | В дверях он на минуту задержался. Трой взял слово: |
| "Friends, it is not only the harvest home that we are celebrating tonight; but this is also a Wedding Feast. | - Друзья мои, сегодня мы празднуем не только день урожая, - вместе с тем это наш свадебный праздник. |
| A short time ago I had the happiness to lead to the altar this lady, your mistress, and not until now have we been able to give any public flourish to the event in Weatherbury. | Еще совсем недавно я имел счастье повести к алтарю вот эту леди, вашу хозяйку, но до сих пор нам не удалось отметить это событие в Уэзербери. |
| That it may be thoroughly well done, and that every man may go happy to bed, I have ordered to be brought here some bottles of brandy and kettles of hot water. | Чтобы как следует отпраздновать и ублажить всех, я приказал принести несколько бутылей бренди и котелки с горячей водой. |
| A treble-strong goblet will he handed round to each guest." | Бокал тройной крепости будет поднесен каждому из гостей. |
| Bathsheba put her hand upon his arm, and, with upturned pale face, said imploringly," No - don't give it to them - pray don't, Frank! | Батшеба, бледная от волнения, положила ему руку на плечо и сказала с мольбой в голосе: - Не давай им бренди, Фрэнк! Пожалуйста, не давай! |
| It will only do them harm: they have had enough of everything." | Это будет им только во вред: довольно уж они всего получили. |
| "True - we don't wish for no more, thank ye." said one or two. | - И впрямь, больше нам ничего не требуется, премного благодарны! раздались отдельные голоса. |
| "Pooh!" said the sergeant contemptuously, and raised his voice as if lighted up by a new idea. | - Чушь! - презрительно бросил сержант и внезапно повысил голос, словно его осенила какая-то мысль. |
| "Friends." he said," we'll send the women-folk home! | - Друзья мои, давайте отошлем по домам женское сословие. |
| ' Tis time they were in bed. | Пора уж им на боковую! |
| Then we cockbirds will have a jolly carouse to ourselves! | А мы, петушки, без них попируем на славу! |
| If any of the men show the white feather, let them look elsewhere for a winter's work." | Если кто из мужчин сдрейфит, пускай ищет себе на зиму работу в другом месте! |
| Bathsheba indignantly left the barn, followed by all the women and children. | Задыхаясь от негодования, Батшеба покинула ригу, вслед за ней потянулись женщины и дети. |
| The musicians, not looking upon themselves as "company." slipped quietly away to their spring waggon and put in the horse. | Музыканты, понимая, что приглашение к ним не относится, прошмыгнули наружу и запрягли в свою рессорную тележку лошадь. |
| Thus Troy and the men on the farm were left sole occupants of the place. | В риге остались только Трой и мужчины, работники фермы. |
| Oak, not to appear unnecessarily disagreeable, stayed a little while; then he, too, arose and quietly took his departure, followed by a friendly oath from the sergeant for not staying to a second round of grog. | Соблюдая вежливость, Оук просидел еще некоторое время, потом встал и спокойно удалился, вслед ему полетели проклятия, -сержант дружески ругал его за то, что он не остался выпить грога "по второй". |
| Gabriel proceeded towards his home. | Габриэль направился восвояси. |
| In approaching the door, his toe kicked something which felt and sounded soft, leathery, and distended, like a boxing- glove. | Подходя к крыльцу, он задел носком сапога и отбросил в сторону какой-то предмет, который мягко шлепнулся на землю, как раздутая кожаная перчатка боксера. |
| It was a large toad humbly travelling across the path. | То была огромная жаба, робко перебиравшаяся через дорогу. |
| Oak took it up, thinking it might be better to kill the creature to save it from pain; but finding it uninjured, he placed it again among the grass. | Оук поднял жабу, и ему подумалось, что, пожалуй, лучше ее убить, чтобы избавить от мучений, но, видя, что она невредима, опустил в траву. |
| He knew what this direct message from the Great Mother meant. | Он уразумел смысл этого знамения Великой Матери. |
| And soon came another. | Скоро он получил и другое указание. |
| When he struck a light indoors there appeared upon the table a thin glistening streak, as if a brush of varnish had been lightly dragged across it. | Когда он зажег свет у себя в комнате, то заметил на столе узенькую блестящую полоску, - казалось, кто-то провел по дереву кисточкой, смоченной в лаке. |
| Oak's eyes followed the serpentine sheen to the other side, where it led up to a huge brown garden-slug, which had come indoors tonight for reasons of its own. | Оук проследил глазами за извилистой линией и на другом конце стола обнаружил крупного коричневого слизняка, который забрался на ночь в комнату по причинам, известным только ему. |
| It was Nature's second way of hinting to him that he was to prepare for foul weather. | Природа вторично предупреждала Оука, что следует ожидать дурной погоды. |
| Oak sat down meditating for nearly an hour. | Оук просидел в раздумье около часа. |
| During this time two black spiders, of the kind common in thatched houses, promenaded the ceiling, ultimately dropping to the floor. | Все это время два черных паука из тех, что обычно живут в домах, крытых соломой, разгуливали по потолку и наконец спустились на пол. |
| This reminded him that if there was one class of manifestation on this matter that he thoroughly understood, it was the instincts of sheep. | Это явление тоже что-то означало, и вот Оуку пришло в голову, что ему больше всего откроют инстинктивные повадки овец, которые он изучил в совершенстве. |
| He left the room, ran across two or three fields towards the flock, got upon a hedge, and looked over among them. | Он вышел из комнаты, перебежал два-три выгона, взобрался на изгородь и заглянул в загон. |
| They were crowded close together on the other side around some furze bushes, and the first peculiarity observable was that, on the sudden appearance of Oak's head over the fence, they did not stir or run away. | Овцы сгрудились на другом конце загона, со всех сторон обступив кусты дрока, и Оуку бросилось в глаза, что ни одна не шевельнулась и не кинулась в сторону, когда он выглянул из-за ограды. |
| They had now a terror of something greater than their terror of man. | Они были до того чем-то напуганы, что даже забыли свой страх перед человеком. |
| But this was not the most noteworthy feature: they were all grouped in such a way that their tails, without a single exception, were towards that half of the horizon from which the storm threatened. | Но примечательнее всего было следующее: стоявшие тесной кучей овцы были все до одной обращены хвостами к той стороне горизонта, откуда ожидалась гроза. |
| There was an inner circle closely huddled, and outside these they radiated wider apart, the pattern formed by the flock as a whole not being unlike a Van Dyke lace collar, to which the clump of furze-bushes stood in the position of a wearer's neck. opinion. | В самой середине они сбились в плотную массу, остальные сгруппировались вокруг них уже более свободными рядами; в целом отара напоминала плоеный кружевной воротник из тех, что можно увидеть на портретах Ван-Дейка, над его пышной белизной, словно темная шея гиганта, поднимались кусты дрока. |
| He knew now that he was right, and that Troy was wrong. | Теперь опасения Габриэля окончательно подтвердились. Оук убедился, что он прав, а Трой ошибается. |
| Every voice in nature was unanimous in bespeaking change. | Все голоса природы дружно возвещали перемену погоды. |
| But two distinct translations attached to these dumb expressions. | Но эти немые указания имели двоякий смысл. |
| Apparently there was to be a thunderstorm, and afterwards a cold continuous rain. | Очевидно, следовало ожидать грозы, а после нее холодного затяжного дождя. |
| The creeping things seemed to know all about the later rain, hut little of the interpolated thunderstorm; whilst the sheep knew all about the thunderstorm and nothing of the later rain. | Пресмыкающиеся, казалось, предчувствовали дождь, но не подозревали о предваряющей его грозе, между тем как овцы предчувствовали грозу, но отнюдь не дождь, который должен был за нею последовать. |
| This complication of weathers being uncommon, was all the more to be feared. | Такие резкие и сложные перемены погоды случаются далеко не часто, поэтому приходится особенно их опасаться. |
| Oak returned to the stack-yard. | Оук возвратился на гумно. |
| All was silent here, and the conical tips of the ricks jutted darkly into the sky. | Там царила тишина, и темные силуэты остроконечных стогов резко выступали на фоне неба. |
| There were five wheat-ricks in this yard, and three stacks of barley. | На гумне стояло пять стогов пшеницы и три скирды ячменя. |
| The wheat when threshed would average about thirty quarters to each stack; the barley, at least forty. | После обмолота можно было получить по тридцать четвертей пшеницы со стога и не меньше сорока четвертей ячменя со скирды. |
| Their value to Bathsheba, and indeed to anybody, Oak mentally estimated by the following simple calcula- tion: - 5 x 30 = 150 quarters= 500 L. | Оук прикинул в уме, какую ценность представляют эти хлеба для Батшебы (да и для всякого другого), сделав следующее простое вычисление: 5 x 30 - 150 четвертей - 500 фунтов. |
| 3 x 40=120 quarters= 250 L. | 3 x 40 - 120 четвертей - 250 фунтов. |
| Total . . 750 L. | ---------------------------------- Итого: 750 фунтов. |
| Seven hundred and fifty pounds in the divinest form that money can wear - that of necessary food for man and beast: should the risk be run of deteriorating this bulk of corn to less than half its value, because of the instability of a woman?"Never, if I can prevent it!" said Gabriel. | Семьсот пятьдесят фунтов, которые получат самое достойное применение, пойдут на пищу для людей и животных! Можно ли допустить, чтобы эта огромная масса хлебов обесценилась больше чем вдвое из-за легкомыслия женщины? - Ни за что! Постараюсь отвратить беду! - воскликнул Габриэль. |
| Such was the argument that Oak set outwardly before him. | Таковы были доводы, которыми Оук пытался себя убедить. |
| But man, even to himself, is a palimpsest, having an ostensible writing, and another beneath the lines. | Но человек даже для самого себя является чем-то вроде палимпсеста - рукописи, которая таит под видимыми строками другие, незримые. |
| It is possible that there was this golden legend under the utilitarian one: | Возможно, что под надписью, имеющей утилитарный смысл, скрывалась другая, выведенная золотыми буквами: |
| "I will help to my last effort the woman I have loved so dearly." | "Я сделаю все, что в моих силах, чтобы помочь женщине, которая мне так дорога!" |
| He went back to the barn to endeavour to obtain assistance for covering the ricks that very night. | Он снова направился к риге, надеясь, что кто-нибудь из работников поможет ему поскорей накрыть стога. |
| All was silent within, and he would have passed on in the belief that the party had broken up, had not a dim light, yellow as saffron by contrast with the greenish whiteness outside, streamed through a knot-hole in the folding doors. | Там все было тихо, и он прошел бы мимо, полагая, что пирушка закончилась, если б из замочной скважины двустворчатых дверей не пробивалась полоска слабого света, шафранно-желтого по контрасту с зеленовато-белесым лунным освещением. |
| Gabriel looked in. | Габриэль заглянул в ригу. |
| An unusual picture met his eye. | И что же он увидел! |
| The candles suspended among the evergreens had burnt down to their sockets, and in some cases the leaves tied about them were scorched. | Свечи в самодельных люстрах догорели до самых розеток и кое-где опалили обвивавшие их листья. |
| Many of the lights had quite gone out, others smoked and stank, grease dropping from them upon the floor. | Большинство свечей погасло, другие же дымились, издавая зловоние, и растопленное сало капало на пол. |
| Here, under the table, and leaning against forms and chairs in every conceivable attitude except the perpendicular,!" were the wretched persons of all the work-folk, the hair of their heads at such low levels being suggestive of mops and brooms. | А под столом, привалившись к стульям и друг к другу, в самых разнообразных положениях, кроме перпендикулярного, обретались злополучные работники, - их белобрысые взъерошенные головы можно было принять за швабры и щетки. |
| In the midst of these shone red and distinct the figure of Sergeant Troy, leaning back in a chair. | Среди скопища тел ярко-алым пятном выделялась фигура сержанта Троя, раскинувшегося в кресле. |
| Coggan was on his back, with his mouth open, huzzing forth snores, as were several others; the united breathings of the horizonal assemblage forming a subdued roar like London from a distance. | Когген лежал навзничь, разинув рот, и заливисто храпел, ему подтягивали товарищи. Дыхание валявшихся на полу людей сливалось в глухой рокот, напоминавший гул, какой слышится, когда подъезжаешь к Лондону. |
| Joseph Poorgrass was curled round in the fashion of a hedge- hog, apparently in attempts to present the least possible portion of his surface to the air; and behind him was dimly visible an unimportant remnant of William Small- bury. | Джозеф Пурграс свернулся клубком на манер ежа, словно хотел подставить воздуху наименьшую поверхность своего тела, а позади него были смутно различимы жалкие останки Уильяма Смолбери. |
| The glasses and cups still stood upon the table, a water-jug being overturned, from which a small rill, after tracing its course with marvellous precision down the centre of the long table, fell into the neck of the unconscious Mark Clark, in a steady, monotonous drip, like the dripping of a stalactite in a cave. | Стаканы и бокалы все еще стояли на столе, но кувшин с водой был опрокинут, и из него вытекал крохотный ручеек, который с поразительной точностью пересекал самый центр длинного стола, и капли падали на шею бесчувственного Марка Кларка, равномерно и монотонно, подобно тому как в пещере каплет вода, стекая со сталактитов. |
| Gabriel glanced hopelessly at the group, which, with one or two exceptions, composed all the able-bodied men upon the farm. | Г абриэль уныло оглядел мертвецки пьяных людей, которые представляли собой всю рабочую наличность фермы. |
| He saw at once that if the ricks were to be saved that night, or even the next morning, he must save them with his own hands. | Ему стало ясно, что если предпринять спасение стогов этой ночью или даже на следующее утро, то придется сделать это собственными руками. |
| A faint "ting-ting" resounded from under Coggan's waistcoat. It was Coggan's watch striking the hour of two. | Глухое "динг-динг" раздалось из-под жилета Коггена, Часы Джана прозвонили два. |
| Oak went to the recumbent form of Matthew Moon, who usually undertook the rough thatching of the home- stead, and shook him. | Он подошел к неподвижно распростертому телу Мэтью Муна, который обычно покрывал в усадьбе крыши соломой, и крепко встряхнул его. |
| The shaking was without effect. | Встряска не оказала ни малейшего действия. |
| Gabriel shouted in his ear, "where's your thatching-beetle and rick-stick and spars?" | Тогда Габриэль гаркнул ему в ухо: -Где кровельный валек, вилы и шесты? |
| "Under the staddles." said Moon, mechanically, with the unconscious promptness of a medium. | - Под козлами, - бездумно и машинально, как медиум, отозвался Мун. |
| Gabriel let go his head, and it dropped upon the floor like a bowl. | Г абриэль выпустил из рук его голову, и она упала на пол с глухим стуком, как шар. |
| He then went to Susan Tall's husband. "where's the key of the granary?" | Потом он шагнул к мужу Сьюзен Толл. -Где ключ от амбара? |
| No answer. | Никакого ответа. |
| The question was repeated, with the same result. | Не последовало его и на вторичный вопрос. |
| To be shouted to at night was evidently less of a novelty to Susan Tall's husband than to Matthew Moon. | Очевидно, для супруга Сьюзен Толл ночные окрики были далеко не такой новинкой, как для Мэтью Муна. |
| Oak flung down Tall's head into the corner again and turned away. | Оук с досадой опустил голову Толла на пол. |
| To be just, the men were not greatly to blame for this painful and demoralizing termination to the evening's entertainment. | По правде сказать, этих людей нельзя было строго судить за такую печальную и безнравственную развязку веселого вечера. |
| Sergeant Troy had so strenu- ously insisted, glass in hand, that drinking should be the bond of their union, that those who wished to refuse hardly liked to be so unmannerly under the circumstances. | Сержант Трой разглагольствовал со стаканом в руке, уверяя, что выпивка скрепит их дружбу, и никто из гостей не посмел отказаться, опасаясь совершить неучтивость. |
| Having from their youth up been entirely unaccustomed to any liquor stronger than cider or mild ale, it was no wonder that they had succumbed, one and all, with extraordinary uniformity, after the lapse of about an hour. | Работники смолоду привыкли только к сидру или легкому элю, и не удивительно, что они все, как один, в течение какого-нибудь часа пали жертвами крепких напитков. |
| Gabriel was greatly depressed. | Габриэль был весьма встревожен. |
| This debauch boded ill for that wilful and fascinating mistress whom the faithful man even now felt within him as the embodiment of all that was sweet and bright and hopeless. | Эта попойка могла дорого обойтись своенравной и очаровательной хозяйке, которая и теперь была для него воплощением всего прекрасного, желанного и недосягаемого. |
| He put out the expiring lights, that the barn might not be endangered, closed the door upon the men in their deep and oblivious sleep, and went again into the lone night. | Он погасил догоравшие свечи, чтобы не приключился пожар, и, махнув рукой на работников, спавших непробудным сном, затворил двери и вышел в глухую ночь. |
| A hot breeze, as if breathed from the parted lips of some dragon about to swallow the globe, fanned him from the south, while directly opposite in the north rose a grim misshapen body of cloud, in the very teeth of the wind. | С юга ему хлынул в лицо ветер, жгучий, как дыхание, извергаемое пастью дракона, готового поглотить земной шар, а на противоположной стороне неба, с севера всплывала бесформенная громада тучи, двигавшаяся прямо против ветра. |
| So unnaturally did it rise that one could fancy it to be lifted by machinery from below. | Она вырастала так неестественно быстро, что приходило на ум, будто ее поднимает над горизонтом какой-то могучий скрытый механизм. |
| Meanwhile the faint cloudlets had flown back into the south-east corner of the sky, as if in terror of the large cloud, like a young brood gazed in upon by some monster. | Меж тем легкие облачка умчались к юго-востоку, словно напуганные огромной тучей, - так разлетается стайка птичек, когда на них устремит взгляд какое-нибудь чудовище. |
| Going on to the village, Oak flung a small stone against the window of Laban Tall's bedroom, expecting Susan to open it; but nobody stirred. | Войдя в селение, Оук запустил камешком в окно спальни Лейбена Толла, ожидая, что Сьюзен выглянет оттуда. Но за окном никто не шелохнулся. |
| He went round to the back door, which had been left unfastened for Laban's entry, and passed in to the foot of the stair- case. | Тогда он обогнул дом, вошел в заднюю дверь, которая была оставлена незапертой для Лейбена, и остановился у лестницы. |
| "Mrs. Tall, I've come for the key of the granary, to get at the rick-cloths." said Oak, in a stentorian voice. | - Миссис Толл, я пришел за ключом от амбара, хочу взять покрышки для стогов! - зычно крикнул Оук. |
| "Is that you?" said Mrs. Susan Tall, half awake. | - Это ты? - спросила спросонья миссис Сьюзен Толл. |
| "Yes." said Gabriel. | - Да, - отвечал Габриэль. |
| "Come along to bed, do, you drawlatching rogue -keeping a body awake like this ." | - Ложись живей! Бездельник этакий! Шляется по Ночам, человеку спать не дает! |
| "It isn't Laban - 'tis Gabriel Oak. | -Я не Лейбен, а Габриэль Оук. |
| I want the key of the granary." | Мне требуется ключ от амбара. |
| "Gabriel! | -Габриэль! |
| What in the name of fortune did you pretend to be Laban for?" | Скажите на милость, зачем это вы прикинулись Лейбеном? |
| "I didn't. | -Да я не прикидывался. |
| I thought you meant - - " | Я думал, что вы... |
| "Yes you did! what do you want here?" | - Нет, прикинулись! Что вам здесь надобно? |
| "The key of the granary." | - Да ключ от амбара. |
| "Take it then. | - Ну и берите его. |
| 'Tis on the nail. | Он там на гвозде. |
| People coming disturbing women at this time of night ought - - " Gabriel took the key, without waiting to hear the conclusion of the tirade. | И хватает же у него духу беспокоить женщину в этакую позднюю пору, когда... Габриэль взял ключ и ушел, не дожидаясь окончания гневной тирады. |
| Ten minutes later his lonely figure might have been seen dragging four large waterproof coverings across the yard, and soon two of these heaps of treasure in grain were covered snug - two cloths to each. | Десять минут спустя можно было видеть одинокую фигуру Оука, волочившего по гумну четыре огромных непромокаемых покрышки. Вскоре две груды драгоценного зерна были плотно укрыты каждая двумя брезентами. |
| Two hundred pounds were secured. | Двести фунтов спасены! |
| Three wheat-stacks remained open, and there were no more cloths. | Но три стога пшеницы нечем было покрыть. |
| Oak looked under the staddles and found a fork. | Оук заглянул под козлы и достал оттуда вилы. |
| He mounted the third pile of wealth and began operating, adopting the plan of sloping the upper sheaves one over the other; and, in addition, filling the interstices with the material of some untied sheaves. | Потом взобрался на третий стог и приступил к работе: он решил как можно плотнее уложить верхние снопы, придав им наклон, чтобы с них стекала вода, а промежутки между ними забить колосьями из развязанных снопов. |
| So far all was well. | Работа так и спорилась. |
| By this hurried contrivance Bathsheba's property in wheat was safe for at any rate a week or two, provided always that there was not much wind. | Оуку быстро удалось защитить от дождя стога пшеницы. Так они благополучно простоят неделю-другую, конечно, если не налетит ураган. |
| Next came the barley. | Очередь дошла до ячменя. |
| This it was only possible to protect by systematic thatching. | Его можно было предохранить, только тщательно укрыв соломой. |
| Time went on, and the moon vanished not to reappear. | Между тем луна канула в тучи и больше не появлялась. |
| It was the farewell of the ambassador previous to war. | Это был отъезд посла из враждебного государства накануне войны. |
| The night had a haggard look, like a sick thing; and there came finally an utter expiration of air from the whole heaven in the form of a slow breeze, which might have been likened to a death. | Ночь казалась мертвенно-бледной, как безнадежно больной, и вот небеса испустили последний вздох, - пробежал слабый ветерок, и все стихло, словно наступила смерть. |
| And now nothing was heard in the yard but the dull thuds of the beetle which drove in the spars, and the rustle of thatch in the intervals. | Теперь на гумне уже ничего не было слышно, кроме глухих ударов валька, забивавшего колья, да шороха соломы. |
| CHAPTER XXXVII | ГЛАВА XXXVII |
| THE STORM - THE TWO TOGETHER | ГРОЗА. ВДВОЕМ |
| A LIGHT flapped over the scene, as if reflected from phosphorescent wings crossing the sky, and a rumble filled the air. | Вспыхнул яркий свет, словно отблеск фосфоресцирующих крыльев, раскинувшихся по небу, и над головой глухо пророкотало. |
| It was the first move of the approaching storm. | То было предвестие надвигающейся грозы. |
| The second peal was noisy, with comparatively little visible lightning. | Второй удар был громче, но его сопровождала сравнительно слабая молния. |
| Gabriel saw a candle shining in Bathsheba's bedroom, and soon a shadow swept to and fro upon the blind. | Габриэль увидел, что в окне спальни Батшебы зажглась свеча, и вскоре за шторами замелькала тень. |
| Then there came a third flash. | Полыхнуло в третий раз. |
| Manoeuvres of a most extraordinary kind were going on in the vast firmamental hollows overhead. | В вышине, в необъятных просторах происходили какие-то диковинные маневры. |
| The lightning now was the colour of silver, and gleamed in the heavens like a mailed army. | Теперь молнии были совсем серебряные и сверкали, словно кольчуги какого-то небесного воинства. |
| Rumbles became rattles. | Раскаты сменились короткими ударами. |
| Gabriel from his elevated position could see over the landscape at least half-a-dozen miles in front. | С возвышения, на котором стоял Г абриэль, он мог разглядеть всю местность перед собою на добрых шесть миль. |
| Every hedge, bush, and tree was distinct as in a line engraving. | Каждая изгородь, куст и дерево четко вырисовывались, словно на листе гравюры. |
| In a paddock in the same direction was a herd of heifers, and the forms of these were visible at this moment in the act of galloping about in the wildest and maddest confusion, flinging their heels and tails high into the air, their heads to earth. | В загоне с этой стороны паслось стадо телков, и при вспышке молнии он увидел, что они мечутся в разные стороны в диком, безумном испуге, высоко подбрасывая копыта и хвосты и пригнув голову к земле. |
| A poplar in the immediate foreground was like an ink stroke on burnished tin. | Стоявший невдалеке тополь был похож на чернильную кляксу на блестящем подносе. |
| Then the picture vanished, leaving the darkness so intense that Gabriel worked entirely by feeling with his hands. | Потом все исчезло и сгустился такой мрак, что Габриэлю пришлось работать ощупью. |
| He had stuck his ricking-rod, or poniard, as it was indifferently called - a long iron lance, polished by handling - into the stack, used to support the sheaves instead of the support called a groom used on houses, A blue light appeared in the zenith, and in some indescribable manner flickered down near the top of the rod. | Оук орудовал скирдовой пикой (которую называют и кинжалом) - длинным железным стержнем с заостренным концом, блестящим от постоянного трения; он вонзил ее в стог, чтобы дать опору снопам, как вдруг голубоватый свет вспыхнул в зените и скользнул вниз, каким-то чудом не задев пику. |
| It was the fourth of the larger flashes. | То была четвертая яркая вспышка. |
| A moment later and there was a smack - smart, clear, and short, Gabriel felt his position to be anything but a safe one, and he resolved to descend. | Через миг раздался удар, резкий и сухой. Г абриэль сообразил, что его положение не из безопасных, и спустился на землю. |
| Not a drop of rain had fallen as yet. | До сих пор не упало еще ни капли дождя. |
| He wiped his weary brow, and looked again at the black forms of the unprotected stacks. | Оук устало вытер пот со лба и снова взглянул на черные силуэты незащищенных скирд. |
| Was his life so valuable to him after all? | Да стоит ли ему дорожить своей жизнью? |
| What were his prospects that he should be so chary of running risk, when important and urgent labour could not be carried on without such risk? | Разве у него есть какие-нибудь надежды на будущее? А ведь эту важную, неотложную работу невозможно проделать без риска. |
| He resolved to stick to the stack. | Он решил продолжать работу. |
| However, he took a precaution. | Однако он принял меры предосторожности. |
| Under the staddles was a long tethering chain, used to prevent the escape of errant horses. | Под козлами валялась длинная цепь, какой обычно стреноживали лошадей, перед тем как выпустить на пастбище. |
| This he carried up the ladder, and sticking his rod through the clog at one end, allowed the other end of the chain to trail upon the ground The spike attached to it he drove in. | Он взобрался на стог с цепью в руках и, пропустив пику в звено на ее конце, сбросил вниз этот конец. Затем вбил в землю костыль, которым заканчивалась цепь. |
| Under the shadow of this extemporized lightning-conductor he felt himself comparatively safe. | Под защитой этого импровизированного громоотвода он почувствовал себя в относительной безопасности. |
| Before Oak had laid his hands upon his tools again out leapt the fifth flash, with the spring of a serpent and the shout of a fiend. | Не успел Оук взяться за свои орудия, как молния вспыхнула в пятый раз, скользнув змеей с дьявольским грохотом. |
| It was green as an emerald, and the reverberation was stunning. | Она была изумрудно-зеленая, и за ней последовали оглушительные раскаты. |
| What was this the light revealed to him? | Что же открылось ему в ее блеске? |
| In the open ground before him, as he looked over the ridge of the rick, was a dark and apparently female form. | Заглянув через вершину стога, он увидел перед собой темную, явно женскую фигуру. |
| Could it be that of the only venturesome woman in the parish - Bathsheba? | Неужели же это Батшеба, единственная в их приходе смелая женщина? |
| The form moved on a step: then he could see no more. | Фигура сделала шаг вперед и скрылась из глаз. |
| "Is that you, ma'am?" said Gabriel to the darkness. | - Это вы, мэм? - бросил Габриэль в темноту. |
| "Who is there?" said the voice of Bathsheba, | - Кто там? - раздался голос Батшебы. |
| "Gabriel. | - Габриэль. |
| I am on the rick, thatching." | Я на стогу. Укрываю его соломой. |
| "O, Gabriel! - and are you? | - Ах, Габриэль, так это вы! |
| I have come about them. | Я пришла сюда из-за стогов. |
| The weather awoke me, and I thought of the corn. | Меня разбудила гроза, и я вспомнила о зерне. |
| I am so distressed about it - can we save it any- how? | Я ужасно беспокоюсь о нем, - удастся ли нам как-нибудь его спасти? |
| I cannot find my husband. | Никак не могу найти мужа. |
| Is he with you?" | Он с вами? |
| He is not here." | - Его здесь нету. |
| "Do you know where he is?" | - А вы знаете, где он? |
| "Asleep in the barn." | - Спит в риге. |
| "He promised that the stacks should be seen to, and now they are all neglected! | - Он обещал мне позаботиться о стогах, - а вот они в полном забросе. |
| Can I do anything to help? | Нужна ли вам моя помощь? |
| Liddy is afraid to come out. | Лидди побоялась выйти из дому. |
| Fancy finding you here at such an hour! | И вдруг я нахожу вас здесь в такой поздний час! |
| Surely I can do something?" | Я обязательно вам помогу! |
| "You can bring up some reed-sheaves to me, one by one, ma'am; if you are not afraid to come up the ladder in the dark." said Gabriel. | - Вы можете подавать мне наверх снопы по одному, мэм, если только вам не боязно взбираться по лестнице в темноте, - отвечал Габриэль. |
| "Every moment is precious now, and that would save a good deal of time. | - Каждая минута дорога, и в четыре руки дело пойдет быстрее. |
| It is not very dark when the lightning has been gone a bit." | Да и не так уж темно, когда нет молний. |
| "I'll do anything!" she said, resolutely. | - Я справлюсь с этой работой, - решительно заявила Батшеба. |
| She instantly took a sheaf upon her shoulder, clambered up close to his heels, placed it behind the rod, and descended for another. | И, взвалив на плечо сноп, поднялась до ступеньки, на которой стоял Оук, положила сноп возле пики и спустилась за следующим. |
| At her third ascent the rick suddenly brightened with the brazen glare of shining majolica - every knot in every straw was visible. | Когда она взбиралась в третий раз, стог внезапно вспыхнул бронзовым блеском, как сверкающая майолика, - можно было различить каждый узелок на соломе. |
| On the slope in front of him appeared two human shapes, black as jet. | На откосе стога выступили два человеческих силуэта черных, как агат. |
| The rick lost its sheen - the shapes vanished. | Но вот стог померк, и силуэты исчезли. |
| Gabriel turned his head. It had been the sixth flash which had come from the east behind him, and the two dark forms on the slope had been the shadows of himself and Bathsheba. | На этот раз молния блеснула на востоке, за спиной Оука, а черные силуэты на стогу были тени его и Батшебы. |
| Then came the peal. | Грянул удар. |
| It hardly was credible that such a heavenly light could be the parent of such a diabolical sound. | Казалось прямо невероятным, что божественный свет породил такой дьявольский грохот. |
| "How terrible!" she exclaimed, and clutched him by the sleeve. | - Как ужасно! - воскликнула она и схватила его за рукав. |
| Gabriel turned, and steadied her on her aerial perch by holding her arm. | Габриэль повернулся и подхватил ее под руку; поддерживая на воздушном насесте. |
| At the same moment, while he was still reversed in his attitude, there was more light, and he saw, as it were, a copy of the tall poplar tree on the hill drawn in black on the wall of the barn. | В следующий миг, когда он еще стоял спиной к стогу, опять вспыхнул яркий свет, и он увидел на стене риги как бы черный отпечаток стройного тополя, стоявшего на холме. |
| It was the shadow of that tree, thrown across by a secondary flash in the west. | То была тень дерева, упавшая туда при вспышке молнии на западе. |
| The next flare came. | Вновь сверкнуло. |
| Bathsheba was on the ground now, shouldering another sheaf, and she bore its dazzle without flinching - thunder and ali-and again ascended with the load. | На этот раз Батшеба стояла на земле, взваливая себе на плечо очередной сноп; ослепительный блеск и удар грома даже не заставил ее вздрогнуть, и она опять поднялась на стог со своей ношей. |
| There was then a silence everywhere for four or five minutes, and the crunch of the spars, as Gabriel hastily drove them in, could again be distinctly heard. | Четыре-пять минут кругом царило безмолвие, и снова стал слышен хруст соломы, в которую Габриэль торопливо вбивал колья. |
| He thought the crisis of the storm had passed. | Ему подумалось, что гроза пошла уже на убыль. |
| But there came a burst of light. | Но вот опять полыхнуло. |
| "Hold on!" said Gabriel, taking the sheaf from her shoulder, and grasping her arm again. | -Держитесь! - крикнул Габриэль и, сняв сноп с плеча Батшебы, снова схватил ее за руку. |
| Heaven opened then, indeed. | Тут уж поистине разверзлись небеса. |
| The flash was almost too novel for its inexpressibly dangerous nature to be at once realized, and they could only comprehend the magnificence of its beauty. | Вспышка была до того необычайна, что в первый момент они даже не осознали, как она опасна, их только поразило ее великолепие. |
| It sprang from east, west, north, south, and was a perfect dance of death. | Молнии сверкали и на востоке, и на западе, и на севере, и на юге. То была настоящая пляска смерти. |
| The forms of skeletons appeared in the air, shaped with blue fire for bones - dancing, leaping, striding, racing around, and mingling altogether in unparalleled confusion. With these were intertwined undulating snakes of green, and behind these was a broad mass of lesser light. | В воздухе появились подобия скелетов, как бы сотканные из голубых огней, они плясали, дергались и прыгали, бешено метались но небу, перепутываясь в невообразимом сумбуре; с ними переплетались извивающиеся зеленые змеи - и все это на фоне трепещущего зарева. |
| Simultaneously came from every part of the tumbling sky what may be called a shout; since, though no shout ever came near it, it was more of the nature of a shout than of anything else earthly. | Со всех сторон растерзанного неба раздавались звуки, которые скорей всего можно было назвать воплями, хотя никакой человеческий вопль не мог бы с ними сравниться. |
| In the meantime one of the grisly forms had alighted upon the point of Gabriel's rod, to run invisibly down it, down the chain, and into the earth. | Внезапно один из чудовищных призраков опустился на конец пики Г абриэля, скользнул вдоль нее, перебежал на цепь и канул в землю. |
| Gabriel was almost blinded, and he could feel Bathsheba's warm arm tremble in his hand - a sensation novel and thrilling enough; but love, life, everything human, seemed small and trifling in such close juxtaposition with an infuriated universe. | Г абриэль был почти ослеплен и почувствовал, как теплая рука Батшебы дрогнула в его руке, - новое и весьма волнующее ощущение; но любовь, жизнь и все земное казалось мелким и ничтожным перед лицом разъяренных стихий. |
| Oak had hardly time to gather up these impressions into a thought, and to see how strangely the red feather of her hat shone in this light, when the tall tree on the hill before mentioned seemed on fire to a white heat, and a new one among these terrible voices mingled with the last crash of those preceding. | Эти впечатления еще не отлились в отчетливую мысль, и Оук даже не успел заметить, как причудливо в блеске молний алело перо на ее шляпке, когда высокий тополь на холме, о котором уже шла речь, вдруг вспыхнул белым пламенем, и новый вопль слился с раскатами замогильных голосов. |
| It was a stupefying blast, harsh and pitiless, and it fell upon their ears in a dead, flat blow, without that reverberation which lends the tones of a drum to more distant thunder. | То был разряд дикой, потрясающей силы, невыносимый для слуха удар, резкий, сухой, не сопровождавшийся отголосками, похожими на грохот барабана. |
| By the lustre reflected from every part of the earth and from the wide domical scoop above it, he saw that the tree was sliced down the whole length of its tall, straight stem, a huge riband of bark being apparently flung off. | В ослепительном сиянии, охватившем всю землю и необъятный купол небес, он увидел, что высокий стройный тополь расщеплен до самого корня и от него отлетела широкая лента коры. |
| The other portion remained erect, and revealed the bared surface as a strip of white down the front. | Половина дерева еще стояла, и на ней белела полоса обнажившейся древесины. |
| The lightning had struck the tree. | Молния ударила в тополь. |
| A sulphurous smell filled the air; then all was silent, and black as a cave in Hinnom. | В воздухе распространился запах серы. Потом все смолкло и стало темно, как в преисподней. |
| "We had a narrow escape!" said Gabriel, hurriedly. | - Мы были на волосок от смерти, - торопливо сказал Габриэль. |
| "You had better go down." | - Вам лучше сойти на землю. |
| Bathsheba said nothing; but he could distinctly hear her rhythmical pants, and the recurrent rustle of the sheaf beside her in response to her frightened pulsations. | Батшеба ничего не ответила, но он улавливал учащенный ритм ее дыхания и шорох соломы -сноп за ее плечами отзывался дрожью на взволнованное биение ее сердца. |
| She descended the ladder, and, on second thoughts, he followed her. | Она спустилась с лестницы; после краткого колебания он последовал за ней. |
| The darkness was now impenetrable by the sharpest vision. | Мрак стал совершенно непроницаемым даже для самого острого зрения. |
| They both stood still at the bottom, side by side. | Они молча стояли плечом к плечу у подножия стога. |
| Bathsheba appeared to think only of the weather -Oak thought only of her just then. | Батшеба, вероятно, думала только о непогоде, Оук в эту минуту - только о ней. |
| At last he said - | Но вот он сказал: |
| "The storm seems to have passed now, at any rate." | - Ну теперь гроза как будто бы миновала. |
| "I think so too." said Bathsheba. | - Мне тоже так кажется, - отвечала Батшеба. |
| "Though there are multitudes of gleams, look!" | - Хотя еще сверкает со всех сторон, - посмотрите! |
| The sky was now filled with an incessant light, frequent repetition melting into complete continuity, as an unbroken sound results from the successive strokes on a gong. | Небо было озарено негаснущим светом, -беспрестанные вспышки сливались в сплошное сияние, - так при частых повторных ударах гонга создается впечатление непрерывного звука. |
| "Nothing serious." said he. | - Ничего страшного, - сказал он. |
| "I cannot understand no rain falling. | - В толк не возьму, почему это нет дождя. |
| But Heaven be praised, it is all the better for us. | Но слава богу - ведь это нам на руку. |
| I am now going up again." | Я опять полезу. |
| "Gabriel, you are kinder than I deserve! | - Г абриэль, вы слишком добры, я не заслуживаю этого. |
| I will stay and help you yet. | Я останусь и буду вам помогать. |
| O, why are not some of the others here!" | Ах, если бы здесь был еще кто-нибудь! |
| "They would have been here if they could." said Oak, in a hesitating way. | - Они бы наверняка пришли, если бы только могли, - неуверенно проговорил Оук. |
| "O, I know it all - all." she said, adding slowly: "They are all asleep in the barn, in a drunken sleep, and my husband among them. | - О, я знаю решительно все! - воскликнула она и добавила с заминкой: Все они спят в риге мертвецки пьяные, а с ними мой муж. |
| That's it, is it not? | Так оно и есть, ведь правда? |
| Don't think I am a timid woman and can't endure things." | Не думайте, что я робкого десятка и не умею смотреть правде в глаза. |
| "I am not certain." said Gabriel. | - А может, оно и не так, - сказал Габриэль. |
| "I will go and see," He crossed to the barn, leaving her there alone. | - Пойду-ка посмотрю. Он направился к риге, оставив ее на гумне одну. |
| He looked through the chinks of the door. | Заглянул в дверную щель. |
| All was in total darkness, as he had left it, and there still arose, as at the former time, the steady buzz of many snores. | Все как и прежде: непроглядная темнота и дружный храп, рокочущий со всех сторон. |
| He felt a zephyr curling about his cheek, and turned. | Он почувствовал на своей щеке нежное дуновение ветерка и обернулся. |
| It was Bathsheba's breath - she had followed him, and was looking into the same chink. | То было дыхание Батшебы, которая последовала за ним и смотрела в ту же щель. |
| He endeavoured to put off the immediate and painful subject of their thoughts by remarking gently, | Он попытался уклониться от мучительной для обоих темы и сказал мягко: |
| "If you'll come back again, miss - ma'am, and hand up a few more; it would save much time." | - Если вы пойдете со мной, мисс... мэм, и малость мне поможете, то дело у нас пойдет. |
| Then Oak went back again, ascended to the top, stepped off the ladder for greater expedition, and went on thatching. | Оук вернулся на гумно, взобрался на стог, сошел с лестницы, чтобы лучше работалось, и вновь принялся укрывать ячмень. |
| She followed, but without a sheaf | Она поднялась вслед за ним, на этот раз без снопа. |
| "Gabriel." she said, in a strange and impressive voice. | - Г абриэль, - заговорила она каким-то странным, взволнованным голосом. |
| Oak looked up at her. | Оук взглянул на нее. |
| She had not spoken since he left the barn. | Она не проронила ни слова, пока они шли от риги. |
| The soft and continual shimmer of the dying lightning showed a marble face high against the black sky of the opposite quarter. | Освещенное мягким сиянием угасающих зарниц, ее бледное, словно мраморное лицо выделялось на фоне темного небосклона. |
| Bathsheba was sitting almost on the apex of the stack, her feet gathered up beneath her, and resting on the top round of the ladder. | Батшеба сидела почти на самой верхушке стога, подобрав под себя ноги и опираясь на верхнюю ступеньку лестницы. |
| "Yes, mistress." he said. | - Да, хозяйка, - откликнулся он. |
| "I suppose you thought that when I galloped away to Bath that night it was on purpose to be married?" | - Вы, наверное, подумали, когда я поскакала сломя голову в Бат, что я собиралась там обвенчаться? |
| "I did at last - not at first." he answered, somewhat surprised at the abruptness with which this new subject was broached. | -Мне так подумалось, да только не сразу... -отвечал он, озадаченный таким внезапным переходом на новую тему. |
| "And others thought so, too?" | - А другие тоже так думали? |
| "Yes." | -Да. |
| "And you blamed me for it?" | - И вы осуждали меня за это? |
| "Well-a little." | - Пожалуй... |
| "I thought so. | - Я так и полагала. |
| Now, I care a little for your good opinion, and I want to explain something-i have longed to do it ever since I returned, and you looked so gravely at me. | Все же мне дорого ваше доброе мнение, и я хочу кое-что вам разъяснить. С тех пор как я вернулась, мне все время хотелось с вами поговорить, но вы так строго смотрели на меня. |
| For if I were to die - and I may die soon - it would be dreadful that you should always think mistakenly of me. | Ведь умри я, - а я могу скоро умереть, - будет прямо ужасно, если вы навсегда останетесь в заблуждении. |
| Now, listen." | Так слушайте. |
| Gabriel ceased his rustling. | Габриэль перестал шуршать соломой. |
| "I went to Bath that night in the full intention of breaking off my engagement to Mr. Troy. | - В тот вечер я отправилась в Бат с твердым намерением порвать с мистером Троем, с которым была уже помолвлена. |
| It was owing to circumstances which occurred after I got there that - that we were married. | Но после моего приезда в Бат обстоятельства так сложились, что... что я с ним обвенчалась. |
| Now, do you see the matter in a new light?" | Ну, теперь вы видите все это в новом свете? |
| "I do - somewhat." | - Как будто бы так. |
| "I must, I suppose, say more, now that I have begun. | - Пожалуй, надо мне еще кое о чем рассказать, раз уж я начала. |
| And perhaps it's no harm, for you are certainly under no delusion that I ever loved you, or that I can have any object in speaking, more than that object I have mentioned. | И я полагаю, это вас не огорчит, ведь вы, конечно, никогда не воображали, что я вас люблю, и охотно поверите, что я говорю вполне искренне, без всяких задних мыслей. |
| Well, I was alone in a strange city, and the horse was lame. | Так вот, я очутилась одна в незнакомом городе, и лошадь у меня охромела. |
| And at last I didn't know what to do. | И я прямо-таки не знала, что мне делать. |
| I saw, when it was too late, that scandal might seize hold of me for meeting him alone in that way. | Я слишком поздно сообразила, что пострадает моя репутация, - ведь я встречалась с ним с глазу на глаз. |
| But I was coming away, when he suddenly said he had that day seen a woman more beautiful than I, and that his constancy could not be counted on unless I at once became his.... | Но все же я собиралась уезжать, когда он вдруг заявил, что видел в тот день женщину красивее меня, и мне нечего рассчитывать на его постоянство, если я не буду ему принадлежать... |
| And I was grieved and troubled - -" She cleared her voice, and waited a moment, as if to gather breath. | Я была уязвлена и взволнована... - Она кашлянула и на минуту остановилась, как бы переводя дыхание. |
| "And then, between jealousy and distraction, I married him!" she whispered with desperate impetuosity. | - И вот в порыве ревности и в смятении чувств я вышла за него, проговорила она горячим шепотом, с отчаянием в голосе. |
| Gabriel made no reply. | Габриэль не ответил ни слова. |
| "He was not to blame, for it was perfectly true about -about his seeing somebody else." she quickly added. | - Его нельзя осуждать, он сказал сущую правду, что он... что он видел другую женщину, -порывисто добавила она. |
| "And now I don't wish for a single remark from you upon the subject - indeed, I forbid it. | - А теперь я не желаю слышать от вас ни слова об этом, не смейте говорить! |
| I only wanted you to know that misunderstood bit of my history before a time comes when you could never know it. | Мне только хотелось, чтобы вы знали этот кусочек моей жизни, о котором так неверно судят, - придет время, когда вы уже ничего не сможете узнать. |
| - You want some more sheaves?" | Подавать вам еще? |
| She went down the ladder, and the work proceeded. | Она спустилась с лестницы, и работа закипела. |
| Gabriel soon perceived a languor in the movements of his mistress up and down, and he said to her, gently as a mother - | Вскоре Габриэль заметил, что движения его хозяйки, сновавшей вверх и вниз по лестнице, замедлились, и сказал с какой-то материнской нежностью: |
| "I think you had better go indoors now, you are tired. | - Мне думается, вам лучше бы пойти домой, - вы притомились. |
| I can finish the rest alone. | Я тут и один управлюсь. |
| If the wind does not change the rain is likely to keep off." | Ежели ветер не переменится, может, дождя и не будет. |
| "If I am useless I will go." said Bathsheba, in a flagging cadence. | - Если от меня нет толку, то я пойду, - сказала Батшеба усталым голосом. |
| "But O, if your life should be lost!" | - Но как было бы ужасно, если бы вас убило! |
| "You are not useless; but I would rather not tire you longer. | - От вас есть толк, но я не хочу, чтобы вы уставали. |
| You have done well." | Вы изрядно потрудились. |
| "And you better!" she said, gratefully.! | - А вы - еще лучше! - с благодарностью сказала она. |
| Thank you for your devotion, a thousand times, Gabriel! | - Я тронута вашей преданностью, тысячу раз вам спасибо, Габриэль! |
| Good night-I know you are doing your very best for me." | До свидания. Я знаю, что вы изо всех сил стараетесь для меня. |
| She diminished in the gloom, and vanished, and he heard the latch of the gate fall as she passed through. | Она быстро скрылась в темноте; он слышал, как звякнула щеколда, когда она захлопнула за собой калитку. |
| He worked in a reverie now, musing upon her story, and upon the contradictoriness of that feminine heart which had caused her to speak more warmly to him tonight than she ever had done whilst unmarried and free to speak as warmly as she chose. | Он продолжал работать в глубокой задумчивости, размышляя обо всем, что она ему рассказала, и удивляясь, какие противоречия уживаются в сердце женщины: что побудило ее говорить с ним этой ночью с такой теплотой, какой она ни разу не проявляла к нему до замужества, когда свободно могла выказывать свое внимание?.. |
| He was disturbed in his meditation by a grating noise from the coach-house. | Его размышления прервал скрежет, донесшийся со стороны каретного сарая. |
| It was the vane on the roof turning round, and this change in the wind was the signal for a disastrous rain. | Флюгер на крыше круто повернулся вокруг своей оси. и эта резкая перемена ветра говорила, что вот-вот хлынет губительный дождь. |
| CHAPTER XXXVIII | ГЛАВА XXXVIII |
| RAIN - ONE SOLITARY MEETS ANOTHER | ДОЖДЬ. ВСТРЕЧА ДВУХ ОДИНОКИХ |
| IT was now five o'clock, and the dawn was promising to break in hues of drab and ash. | Было пять часов утра, и уже занималась заря, окрашивая небо в желто-бурые и пепельные тона. |
| The air changed its temperature and stirred itself more vigorously. | Температура понизилась, и началось сильное движение воздуха. |
| Cool breezes coursed in transparent eddies round Oak's face. | Прохладные ветерки в незримом кружении обдавали лицо Оука. |
| The wind shifted yet a point or two and blew stronger. | Ветер поднялся еще на один-два балла и заметно покрепчал. |
| In ten minutes every wind of heaven seemed to be roaming at large. | За каких-нибудь десять минут все ветры поднебесные разгулялись на просторе. |
| Some of the thatching on the wheat-stacks was now whirled fantastically aloft, and had to be replaced and weighted with some rails that lay near at hand. | На стогах пшеницы кое-где взметнулись покрышки, словно крылья фантастических птиц, и пришлось снова их натягивать, придавливая кусками железа, попавшимися под руку. |
| This done, Oak slaved away again at the barley. | Управившись с этим, Оук стал опять трудиться как каторжный, спасая ячмень. |
| A huge drop of rain smote his face, the wind snarled round every corner, the trees rocked to the bases of their trunks, and the twigs clashed in strife. | Крупная капля дождя упала на лицо, ветер завыл по всем закоулкам, деревья закачались чуть ли не от самых корней, и ветви их яростно заметались, сталкиваясь друг с другом. |
| Driving in spars at any point and on any system, inch by inch he covered more and more safely from ruin this distracting impersonation of seven hundred pounds. | Вбивая колышки как можно чаще и куда попало, Оук дюйм за дюймом укрывал это внушавшее тревогу олицетворение семисот фунтов. |
| "The rain came on in earnest, and Oak soon felt the water to be tracking cold and clammy routes down his back. | Дождь все расходился, и вскоре Оук почувствовал, как холодные ручейки сбегают по его липкой от пота спине. |
| Ultimately he was reduced well-nigh to a homogeneous sop, and the dyes of his clothes trickled down and stood in a pool at the foot of the ladder. | Под конец он стал чем-то вроде глыбы мокрой глины, одежда его полиняла, и цветные струйки стекали с нее, образуя лужицу у подножья лестницы. |
| The rain stretched obliquely through the dull atmosphere in liquid spines, unbroken in continuity between their beginnings in the clouds and their points in him. | Косой дождь прорезал мглистый воздух длинными текучими иглами, которые вылетали из облаков и вонзались остриями в его тело. |
| Oak suddenly remembered that eight months before this time he had been fighting against fire in the same spot as desperately as he was fighting against water now - and for a futile love of the same woman. | Внезапно Оук вспомнил, что на том самом месте восемь месяцев назад он так же отчаянно боролся с огнем, как сейчас с водой, - и все это из-за безнадежной любви ко все той же женщине. |
| As for her - - But Oak was generous and true, and dismissed his reflections. | А она... Но преданный и великодушный Оук отогнал эти мысли. |
| It was about seven o'clock in the dark leaden morning when Gabriel came down from the last stack, and thankfully exclaimed, | Хмурым, свинцовым утром, около семи часов, Г абриэль слез с последнего стога и воскликнул со вздохом облегчения: |
| "It is done!" | - Дело с концом! |
| He was drenched, weary, and sad, and yet not so sad as drenched and weary, for he was cheered by a sense of success in a good cause. | Он промок до нитки, был утомлен и печален, но все же усталость была сильнее печали, и его радовало сознание, что он успешно закончил важное дело. |
| Faint sounds came from the barn, and he looked that way. | Смутные звуки донеслись со стороны риги, он поглядел в ту сторону. |
| Figures stepped singly and in pairs through the doors - all walking awkwardly, and abashed, save the foremost, who wore a red jacket, and advanced with his hands in his pockets, whistling. | Из дверей выходили поодиночке и по двое человеческие фигуры и брели, пошатываясь, со смущенным видом; только самый передний, на котором была красная куртка, шагал, засунув руки в карманы и посвистывая. |
| The others shambled after with a conscience-stricken air: the whole procession was not unlike Flaxman's group of the suitors tottering on towards the infernal regions under the conduct of Mercury. | Все остальные уныло плелись за ним, и чувствовалось, что их терзает совесть; процессия эта смахивала на вереницу теней с рисунка Флаксмена, направляющихся в преисподнюю под предводительством Меркурия. |
| The gnarled shapes passed into the village, Troy, their leader, entering the farmhouse. | Угловатые фигуры потянулись к селению, а их вождь, Трой, вошел в двери особняка. |
| Not a single one of them had turned his face to the ricks, or apparently bestowed one thought upon their condition. | Никто из них не оглянулся в сторону гумна, - как видно, в эту минуту им не было дела до стогов. |
| Soon Oak too went homeward, by a different route from theirs. | Вскоре Оук тоже пошел домой, только другим путем. |
| In front of him against the wet glazed surface of the lane he saw a person walking yet more slowly than himself under an umbrella. | Впереди, на фоне тускло блестевшей от воды дороги, он увидел человека под зонтом, который шагал еще медленнее его. |
| The man turned and plainly started; he was Boldwood. | Человек обернулся и заметно вздрогнул: то был Болдвуд. |
| "How are you this morning, sir?" said Oak. | - Как вы себя чувствуете нынче, сэр? - спросил Оук. |
| "Yes, it is a wet day. | - Да, денек серый... |
| - Oh, I am well, very well, I thank you; quite well." | О, я чувствую себя хорошо, очень хорошо, благодарю вас, превосходно. |
| "I am glad to hear it, sir." | - Я рад это слышать, сэр. |
| Boldwood seemed to awake to the present by degrees. | Казалось, Болдвуд медленно пробуждался от сна. |
| "You look tired and ill, Oak." he said then, desultorily regarding his companion. | - У вас усталый и больной вид, Оук, - сказал он, бегло взглянув на своего спутника. |
| "I am tired. | - Я устал. |
| You look strangely altered, sir." | А вы как-то чудн о изменились, сэр. |
| "I? | -Я? |
| Not a bit of it: I am well enough. | Ничуть не бывало: я чувствую себя вполне хорошо. |
| What put that into your head?" | Откуда вы это взяли? |
| "I thought you didn't look quite so topping as you used to, that was all." | - Мне показалось, что вы выглядите не таким молодцом, как раньше, вот и все. |
| "Indeed, then you are mistaken." said Boldwood, shortly. | - Ну, так вы ошибаетесь, - бросил Болдвуд. |
| "Nothing hurts me. My constitution is an iron one." | - Здоровье у меня железное. Мне все нипочем. |
| "I've been working hard to get our ricks covered, and was barely in time. | - Я здорово поработал - укрывал наши стога и еле-еле успел с этим справиться. |
| Never had such a struggle in my life.... | Сроду так каторжно не трудился. |
| Yours of course are safe, sir." | Ваши-то, конечно, в сохранности, сэр? |
| "O yes." | - Да-да. |
| Boldwood added, after an interval of silence: " What did you ask, Oak?" | - Помолчав немного, Болдвуд прибавил: - А вы о чем меня спросили, Оук? |
| "Your ricks are all covered before this time?" | - Ваши стога уже все покрыты? |
| "No." | - Нет. |
| "At any rate, the large ones upon the stone staddles?" | - Ну, а большие, что на каменных подпорках? |
| "They are not." | - И они не укрыты. |
| "Them under the hedge?" | - А те, что возле изгороди? |
| "No. | - Нет. |
| I forgot to tell the thatcher to set about it." | Я забыл сказать, чтобы их укрыли соломой. |
| "Nor the little one by the stile? "Nor the little one by the stile. | - А маленький у перелаза? - Не укрыт и маленький у перелаза. |
| I overlooked the ricks this year." | В этом году я упустил из виду стога. |
| "Then not a tenth of your corn will come to measure, sir." | - Тогда вам не сохранить и десятой доли вашего зерна, сэр. |
| "Possibly not. | - Возможно, что и так. |
| "Overlooked them." repeated Gabriel slowly to himself. | "Упустил из виду", - медленно повторил про себя Габриэль! |
| It is difficult to describe the intensely dramatic effect that announcement had upon Oak at such a moment. | Трудно передать, как трагически воспринял Оук слова фермера в этот момент. |
| All the night he had been feeling that the neglect he was labouring to repair was abnormal and isolated -the only instance of the kind within the circuit of the county. | Всю ночь он трудился, сознавая, что оплошность, которую он старается исправить, явление ненормальное, исключительное и совершенно беспримерное во всей округе. |
| Yet at this very time, within the same parish, a greater waste had been going on, uncomplained of and disregarded. | И вот в это же самое время, в том же самом приходе погибает огромное количество зерна, а хозяину и горя мало. |
| A few months earlier Boldwood's forgetting his husbandry would have been as preposterous an idea as a sailor forgetting he was in a ship. | Несколько месяцев назад Болдвуду было так же невозможно забыть о своих хозяйственных делах, как матросу забыть, что он находится на корабле. |
| Oak was just thinking that whatever he himself might have suffered from Bathsheba's marriage, here was a man who had suffered more, when Boldwood spoke in a changed voice - that of one who yearned to make a confidence and relieve his heart by an outpouring. | Оуку подумалось, что хотя он сам тяжело пережил замужество Батшебы, но этот бедняга пережил еще тяжелее. Внезапно Болдвуд заговорил уже совсем по-другому, чувствовалось, что он жаждет излить душу. |
| "Oak, you know as well as I that things have gone wrong with me lately. | - Оук, вы знаете не хуже моего, что мне здорово не повезло. |
| I may as well own it. | Уж я должен в этом признаться. |
| I was going to get a little settled in life; but in some way my plan has come to nothing." | Я собирался прочно устроить свою жизнь, но мои планы, можно сказать, рухнули. |
| "I thought my mistress would have married you," said Gabriel, not knowing enough of the full depths of Boldwood's love to keep silence on the farmer's account, and determined not to evade discipline by doing so on his own. | - Я думал, моя хозяйка выйдет за вас, -проговорил Габриэль. Будь ему известно, как глубока любовь Болдвуда, он, конечно, не стал бы касаться его дел, как решил не касаться своих собственных, крепко взяв себя в руки. |
| "However, it is so sometimes, and nothing happens that we expect." he added, with the repose of a man whom misfortune had inured rather than subdued. | - Да так оно и случается в жизни: нипочем не сбудется то, что нам желанно, спокойно прибавил он, как человек закаленный в испытаниях. |