Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - Томас Гарди на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

"I daresay I am a joke about the parish." said Boldwood, as if the subject came irresistibly to his tongue, and with a miserable lightness meant to express his indifference. - Должно быть, надо мной потешается весь приход, - продолжал Болдвуд. Эти слова как-то непроизвольно вырвались у него и были сказаны вымученным, нарочито небрежным тоном.
"O no - I don't think that." - But the real truth of the matter is that there was not, as some fancy, any jilting on - her part. - Ну, нет, не думаю. - Но, уверяю вас, она и не думала играть со мной, зря об этом говорили.
No engagement ever existed between me and Miss Everdene. Мы с мисс Эвердин вовсе не были помолвлены.
People say so, but it is untrue: she never promised me!" Люди уверяют, что были, только это неправда: она никогда не давала мне слова!
Boldwood stood still now and turned his wild face to Oak. - Болдвуд вдруг остановился и повернул к Оуку искаженное страданьем лицо.
"O, Gabriel." he continued, "I am weak and foolish, and I don't know what, and I can't fend off my miserable grief! ... I had some faint belief in the mercy of God till I lost that woman. - Ах, Г абриэль, - продолжал он, - я жалкий безумец, не знаю, что со мной творится, никак не могу справиться со своим горем... У меня еще была слабая вера в милосердие божье, пока я не потерял эту женщину.
Yes, He prepared a gourd to shade me, and like the prophet I thanked Him and was glad. Да, господь бог повелел вырасти высокому растению, чтобы я мог укрыться в его тени, - и, подобно пророку, я благодарил его и радовался.
But the next day He prepared a worm to smite the gourd and wither it; and I feel it is better to die than to live!" Но на следующий день он создал червя, тот подточил растение, и оно засохло, и теперь я вижу: уж лучше мне умереть.
A silence followed. Наступило молчание.
Boldwood aroused himself from the momentary mood of confidence into which he had drifted, and walked on again, resuming his usual reserve, Болдвуд опомнился, - миновал порыв откровенности, которому он поддался на несколько минут, - к нему вернулась его обычная сдержанность, и он зашагал дальше.
"No, Gabriel." he resumed, with a carelessness which was like the smile on the countenance of a skulname = "note" "it was made more of by other people than ever it was by us. - Да, Г абриэль, - закончил он с неестественной улыбкой, зловещей, как оскал черепа, - все это раздула молва, а на самом-то деле не было ничего серьезного.
I do feel a little regret occasionally, but no woman ever had power over me for any length of time. По временам я испытываю некоторое сожаление, но до сих пор еще ни одна женщина не забирала надо мною власти на сколько-нибудь продолжительный срок.
Well, good morning; I can trust you not to mention to others what has passed between us two here." Итак, до свидания. Надеюсь, что все это останется между нами.
CHAPTER XXXIX ГЛАВА XXXIX
COMING HOME - A CRY ВОЗВРАЩЕНИЕ ДОМОЙ. КРИК
ON the turnpike road, between Casterbridge and Weatherbury, and about three miles from the former which pervade the highways of this undulating part of South Wessex. Между Кэстербриджем и Уэзербери, примерно в трех милях от города, большак проходит по Иелберийскому холму; это один из длинных крутых подъемов, какими изобилуют дороги в этой холмистой части Южного Уэссекса.
I returning from market it is usual for the farmers and other gig-gentry to alight at the bottom and walk up. Возвращаясь с рынка, фермеры и другая сельская знать, разъезжающая в двуколках, обыкновенно сходят в начале подъема и поднимаются на гору пешком.
One Saturday evening in the month of October Bathsheba's vehicle was duly creeping up this incline. Однажды субботним вечером в октябре месяце экипаж Батшебы медленно всползал вверх по откосу.
She was sitting listlessly in the second seat of the gig, whilst walking beside her in farmer's marketing suit of unusually fashionable cut was an erect, well-made young man. Она неподвижно сидела на втором месте двуколки, а рядом шагал стройный, хорошо сложенный молодой человек в одежде, какую носят фермеры в базарные дни, только на редкость изящного покроя.
Though on foot, he held the reins and whip, and occasionally aimed light cuts at the horse's ear with the end of the lash, as a recreation. Он не выпускал из рук вожжей и временами для развлечения щелкал лошадь по ушам кончиком кнута.
This man was her husband, formerly Sergeant Troy, who, having bought his discharge with Bathsheba's money, was gradually transforming himself into a farmer of a spirited and very modern school. То был ее муж, бывший сержант Трой, который купил себе отпускное свидетельство на деньги Батшебы и постепенно превращался в фермера, весьма независимого, самого современного пошиба.
People of unalterable ideas still insisted upon calling him "Sergeant" hen they met him, which was in some degree owing to his having still retained the well-shaped moustache of his military days, and the soldierly bearing inseparable from his form and training. Люди консервативного склада, встречаясь с ним, упорно продолжали называть его "сержантом", впрочем, он давал к этому повод, так как сохранил красиво подстриженные усики и солдатскую выправку, неразрывно связанную с мундиром.
"Yes, if it hadn't been for that wretched rain I should have cleared two hundred as easy as looking, my love." he was saying. - Да, если бы не этот проклятый дождь, я уж наверняка загреб бы две сотни, радость моя, -говорил он.
"Don't you see, it altered all the chances? - Понимаешь ли, дождь спутал все карты!
To speak like a book I once read, wet weather is the narrative, and fine days are the episodes, of our country's history; now, isn't that true?" Я как-то вычитал в одной книге, что в нашей стране скверная погода - это как бы само повествование, а ясные дни - лишь редкие эпизоды. Что, разве это не верно?
"But the time of year is come for changeable weather." - Но в это время года погода всегда неустойчивая.
"Well, yes. - Пожалуй.
The fact is, these autumn races are the ruin of everybody. Но факт тот, что эти осенние скачки - прямо-таки бедствие для всех и каждого!
Never did I see such a day as 'twas! Отроду не видывал таких скачек, как сегодняшние!
'Tis a wild open place, just out of Budmouth, and a drab sea rolled in towards us like liquid misery. Место открытое, сущий пустырь, невдалеке от прибрежных песков, и перед нами колыхалось бурое море - этакая мокрая напасть.
Wind and rain - good Lord! Ветер и дождь! Великий боже!
Dark? А темнота!
Why, 'twas as black as my hat before the last race was run. Было черно, как у меня в шапке, еще до начала последнего заезда.
'Twas five o'clock, and you couldn't see the horses till they were almost in, leave alone colours. Было только пять часов, а уже нельзя было разглядеть лошадей, разве что у самого столба, не говоря о цветах жокеев.
The ground was as heavy as lead, and all judgment from a fellow's experience went for nothing. Под копытами у лошадей грязь, тяжелая, как свинец, тут сам черт ногу сломит!
Horses, riders, people, were all blown about like ships at sea. Лошадей, жокеев, зрителей швыряло из стороны в сторону, как корабли в шторм.
Three booths were blown over, and the wretched folk inside crawled out upon their hands and knees; and in the next field were as many as a dozen hats at one time. Три трибуны опрокинулись, и несчастные люди выкарабкивались из-под них на четвереньках, а по соседнему полю носилась добрая дюжина шляп.
Aye, Pimpernel regularly stuck fast, when about sixty yards off, and when I saw Policy stepping on, it did knock my heart against the lining of my ribs, I assure you, my love!" Знаешь, Пимпернель сплоховала в каких-нибудь шестидесяти ярдах от столба, а я как увидел, что Политика ее обгоняет, сердце у меня так и заколотилось о ребра, уверяю тебя, радость моя!
"And you mean, Frank." said Bathsheba, sadly - her voice was painfully lowered from the fulness and vivacity of the previous summer - "that you have lost more than a hundred pounds in a month by this dreadful horse racing? - И выходит, Фрэнк, - печально сказала Батшеба, ее голос, такой сочный и звонкий прошлым летом, теперь стал глухим и бесцветным, - выходит, что ты потерял за месяц больше ста фунтов на этих ужасных скачках!
O, Frank, it is cruel; it is foolish of you to take away my money so. Ах, Фрэнк, как это жестоко! Прямо безумие с твоей стороны так разбрасывать мои деньги!
We shall have to leave the farm; that will be the end of it!" Нам придется отказаться от фермы - вот чем дело кончится!
"Humbug about cruel. -Вздор! При чем тут жестокость!
Now, there 'tis again - turn on the waterworks; that's just like you." Ну вот, сейчас опять забьют фонтаны! Ты верна себе!
"But you'll promise me not to go to Budmouth second meeting, won't you?" she implored. - Обещай мне, что не поедешь в Бедмут на следующей неделе! Обещаешь? умоляла она.
Bathsheba was at the full depth for tears, but she maintained a dry eye. У нее бурно накипали слезы, но она сдерживала их усилием воли, и глаза оставались сухими.
"I don't see why I should; in fact, if it turns out to be a fine day, I was thinking of taking you." - А почему бы мне не поехать? Признаться, я подумывал о том, чтобы взять тебя с собой, если выпадет погожий денек.
"Never, never! -Ни за что! Ни за что!
I'll go a hundred miles the other way first. Я готова сделать крюк в сто миль, лишь бы объехать это место!
I hate the sound of the very word!" Даже его название мне ненавистно!
"But the question of going to see the race or staying at home has very little to do with the matter. - Но дело-то вовсе не в том, буду ли я присутствовать на скачках или же останусь дома.
Bets are all booked safely enough before the race begins, you may depend. Так и знай, ставки преспокойно заносятся в книгу задолго до начала скачек.
Whether it is a bad race for me or a good one, will have very little to do with our going there next Monday." Поедем мы туда или нет в будущий понедельник -от этого дело не изменится.
"But you don't mean to say that you have risked anything on this one too!" she exclaimed, with an agonized look. - Неужели ты хочешь сказать, что уже сделал ставку и на этих скачках! воскликнула она, с отчаянием глядя на него.
"There now, don't you be a little fool. Wait till you are told. - Да ну же, не будь дурочкой!: Выслушай меня!
Why, Bathsheba, you have lost all the pluck and sauciness you formerly had, and upon my life if I had known what a chicken-hearted creature you were under all your boldness, I'd never have-I know what." Я вижу, Батшеба, ты растеряла всю свою былую отвагу и задор, и клянусь честью, если б я знал, какое у тебя цыплячье сердце под маской смелости, я бы ни за что... уж я знаю что!
A flash of indignation might have been seen in Bathsheba's dark eyes as she looked resolutely ahead after this reply. В темных глазах Батшебы можно было уловить блеск негодования, когда она после этой реплики резко отвернулась от мужа.
They moved on without further speech, some early-withered leaves from the trees which hooded the road at this spot occasionally spinning downward across their path to the earth. Некоторое время она продолжала ехать молча. Несколько увядших до срока листьев сорвались с ветвей, нависавших в этом месте над дорогой, и, покружившись в воздухе, упали на землю.
A woman appeared on the brow of the hill. На гребне холма появилась женщина.
The ridge was in a cutting, so that she was very near the husband and wife before she became visible. Подъем был такой крутой, что она почти поравнялась с супругами, прежде чем они ее заметили.
Troy had turned towards the gig to remount, and whilst putting his foot on the step-the woman passed behind him. Трой подошел к двуколке, собираясь сесть в нее, и уже занес ногу на подножку, когда женщина прошла сзади него.
Though the overshadowing trees and the approach of eventide enveloped them in gloom, Bathsheba could see plainly enough to discern the extreme poverty of the woman's garb, and the sadness of her face. Хотя сгущались сумерки и под деревьями было темно, Батшеба успела разглядеть, как бедно одета женщина и какое печальное у нее лицо.
"Please, sir, do you know at what time Casterbridge Union-house closes at night?" The woman said these words to Troy over his shoulder. - Скажите, пожалуйста, сэр, не знаете ли вы, в котором часу закрывается на ночь кэстербриджский Дом призрения? - обратилась она к Трою, стоявшему к ней спиной.
Troy started visibly at the sound of the voice; yet he seemed to recover presence of mind sufficient to prevent himself from giving way to his impulse to suddenly turn and face her. Трой заметно вздрогнул при звуках ее голоса, но быстро овладел собой и даже не обернулся в ее сторону.
He said, slowly - "I don't know." - Не знаю, - глухо ответил он.
The woman, on hearing him speak, quickly looked up, examined the side of his face, and recognized the soldier under the yeoman's garb. Услыхав эти слова, женщина подняла голову, впилась глазами в его профиль и узнала солдата, одетого фермером.
Her face was drawn into an expression which had gladness and agony both among its elements. На лице ее появилось какое-то сложное выражение, одновременно и радости и страдания.
She uttered an hysterical cry, and fell down. Она истерически вскрикнула и рухнула на землю.
"O, poor thing!" exclaimed Bathsheba, instantly preparing to alight. - Ах, бедняжка! - воскликнула Батшеба, собираясь выпрыгнуть из двуколки.
"Stay where you are, and attend to the horse!" said Troy, peremptorily throwing her the reins and the whip. - Сиди на месте и смотри за лошадью! -повелительно крикнул Трой, бросая ей вожжи и кнут.
"Walk the horse to the top: I'll see to the woman." - Гони лошадь в гору. Я позабочусь о женщине.
"But I - " - Но я...
"Do you hear? - Слыхала?
Clk - Poppet!" Н-но, Крошка!
The horse, gig, and Bathsheba moved on. Лошадь, двуколка и Батшеба тронулись дальше.
"How on earth did you come here? - Скажи, ради бога, как ты здесь очутилась?
I thought you were miles away, or dead! Я думал, ты уехала на край света или умерла!
Why didn't you write to me?" said Troy to the woman, in a strangely gentle, yet hurried voice, as he lifted her up. Почему ты не писала мне? - непривычным для него ласковым тоном торопливо спрашивал Трой, поднимая женщину.
"I feared to." - Мне было боязно.
"Have you any money?" - Есть у тебя деньги?
"None." - Ни гроша.
"Good Heaven - I wish I had more to give you! - Великий боже! Какая досада, что я не могу тебе дать побольше!
Here's - wretched - the merest trifle. Вот возьми... Ах, да тут сущие пустяки!
It is every farthing I have left. Это все, что у меня осталось.
I have none but what my wife gives me, you know, and I can't ask her now." he woman made no answer. Понимаешь ли, у меня нет ничего, кроме того, что я получил из рук жены, и сейчас я не могу у нее попросить. Женщина не отвечала ни слова.
"I have only another moment." continued Troy; "and now listen. - Слушай. У меня всего минута, - продолжал он.
Where are you going tonight? - Куда ты идешь так поздно?
Casterbridge Union?" В кэстербриджский Дом призрения?
"Yes; I thought to go there." - Да. Я надумала пойти туда.
"You shan't go there; yet, wait. - Незачем тебе туда тащиться... Впрочем, постой.
Yes, perhaps for tonight; I can do nothing better -worse luck! Да, пожалуй, только на эту ночь. Больше ничего не могу придумать... Проклятая судьба!
Sleep there tonight, and stay there tomorrow. Переночуй там и пробудь завтрашний день.
Monday is the first free day I have; and on Monday morning, at ten exactly, meet me on Grey's Bridge just out of the town. Понедельник я свободен и в понедельник утром, ровно в десять, мы встретимся с тобой за городом на Кэстербриджском мосту.
I'll bring all the money I can muster. Я принесу все деньги, какие удастся раздобыть.
You shan't want-I'll see that, Fanny; then I'll get you a lodging somewhere. Ты ни в чем не будешь нуждаться... Уж я позабочусь об этом, Фанни. Я сниму тебе где-нибудь комнату.
Good-bye till then. Ну, до свидания.
I am a brute - but good-bye!" Я - скотина, знаю. Но... до свидания!
After advancing the distance which completed the ascent of the hill, Bathsheba turned her head. Добравшись до перевала, Батшеба обернулась.
The woman was upon her feet, and Bathsheba saw her withdrawing from Troy, and going feebly down the hill by the third milestone from Casterbridge. Женщина уже стояла на ногах, и Батшеба видела, как она отошла от Троя и неверными шагами стала спускаться с холма, миновав верстовой столб, третий от Кэстербриджа.
Troy then came on towards his wife, stepped into the gig, took the reins from her hand, and without making any observation whipped the horse into a trot. Трой быстро подошел к двуколке, уселся рядом с женой, взял у нее из рук вожжи и, не проронив ни слова, хлестнул лошадь и перевел ее на рысь.
He was rather agitated. Он казался взволнованным.
"Do you know who that woman was?" said Bathsheba, looking searchingly into his face. - Ты знаешь, кто эта женщина? - спросила Батшеба, пытливо вглядываясь ему в лицо.
"I do." he said, looking boldly back into hers. - Знаю, - отвечал он, смело выдерживая ее взгляд.
"I thought you did." said she, with angry hauteur, and still regarding him. - Я так и думала. - И Батшеба с вызовом поглядела на него.
"Who is she?" - Кто же она?
He suddenly seemed to think that frankness would benefit neither of the women. Трой сообразил, что его откровенность не принесет пользы ни одной из этих женщин.
"Nothing to either of us." he said. - Она мне чужая, - ответил он.
"I know her by sight." - Я знаю ее только в лицо.
"What is her name?" - Как же ее зовут?
"How should I know her name?" - Откуда мне это знать?
"I think you do." - Мне думается, ты знаешь.
"Think if you will, and be - - " The sentence was completed by a smart cut of the whip round Poppet's flank, which caused the animal to start forward at a wild pace. -Думай что угодно! Чтоб тебе... - Фраза закончилась ловким ударом кнута, который ожег бока Крошки, после чего лошадь пустилась бешеной рысью.
No more was said. Больше не было сказано ни слова.
CHAPTER XL ГЛАВА XL
ON CASTERBRIDGE HIGHWAY НА КЭСТЕРБРИДЖСКОЙ ДОРОГЕ
FOR a considerable time the woman walked on. Довольно долгое время женщина шла вперед.
Her steps became feebler, and she strained her eyes to look afar upon the naked road, now indistinct amid the penumbrae of night. Походка ее становилась все более шаткой, и она напрягала зрение, всматриваясь в уходившую вдаль пустынную дорогу, еле различимую в вечернем полумраке.
At length her onward walk dwindled to the merest totter, and she opened a gate within which was a haystack. Underneath this she sat down and presently slept. Наконец она совсем ослабела и стала с трудом волочить ноги. Увидав ворота, за которыми стоял стог сена, она открыла их, опустилась на землю и сразу же забылась крепким сном.
When the woman awoke it was to find herself in the depths of a moonless and starless night. Когда женщина пробудилась, вокруг нее темнела безлунная и беззвездная ночь.
A heavy unbroken crust of cloud stretched across the sky, shutting out every speck of heaven; and a distant halo which hung over the town of Casterbridge was visible against the black concave, the luminosity appearing the brighter by its great contrast with the circumscribing darkness. Тяжелый панцирь облаков закрывал небо, не оставляя ни единого просвета, а вдалеке над Кэстербриджем, светлело зарево, которое казалось тем ярче, чем гуще был окрестный мрак.
Towards this weak, soft glow the woman turned her eyes. На это тусклое, мягкое сияние и устремила взгляд женщина.
"If I could only get there!" she said. - Ах, если бы мне только туда добраться! -прошептала она.
"Meet him the day after tomorrow: God help me! Повстречаться с ним послезавтра. Помоги мне, господи!..
Perhaps I shall be in my grave before then." А может, к тому времени меня уже не будет в живых...
A manor-house clock from the far depths of shadow struck the hour, one, in a small, attenuated tone. Из глубин мрака донесся звон, - часы в соседней усадьбе слабо и приглушенно пробили один раз.
After midnight the voice of a clock seems to lose in breadth as much as in length, and to diminish its sonorousness to a thin falsetto. После полуночи бой часов как будто теряет силу и полноту звучания, переходя в жидкий фальцет.
Afterwards a light - two lights - arose from the remote shade, and grew larger. Вслед за тем где-то далеко в темноте блеснул огонек, два огонька, которые стали быстро вырастать.
A carriage rolled along the road, and passed the gate. По дороге катилась коляска, и вскоре она проехала мимо ворот.
It probably contained some late diners-out. Вероятно, там сидели какие-нибудь запоздалые гуляки.
The beams from one lamp shone for a moment upon the crouching woman, and threw her face into vivid relieff. Луч фонаря на мгновение осветил скорченную фигуру женщины, и лицо ее отчетливо выступило из тьмы.
The face was young in the groundwork, old in the finish; the general contours were flexuous and childlike, but the finer lineaments had begun to be sharp and thin. Это было молодое лицо, но уже как бы тронутое увяданием, контуры были мягкими и округлыми, как у ребенка, но отдельные черты слегка заострились и утончились.
The pedestrian stood up, apparently with revived determination, and looked around. Путница поднялась на ноги, очевидно, в ней воскресла решимость, и она стала осматриваться.
The road appeared to be familiar to her, and she carefully scanned the fence as she slowly walked along. Вероятно, дорога была ей знакома, она зорко оглядела изгородь, медленно проходя мимо нее.
Presently there became visible a dim white shape; it was another milestone. Но вот впереди что-то неясно забелело, то был второй верстовой столб.
She drew her fingers across its face to feel the marks. Протянув руку, она нащупала на его поверхности цифру.
"Two more!" she said. - Еще два! - вздохнула женщина.
She leant against the stone as a means of rest for a short interval, then bestirred herself, and again pursued her way. Она прислонилась к столбу, не упуская возможности хоть минутку передохнуть, потом встрепенулась и двинулась дальше.
For a slight distance she bore up bravely, afterwards flagging as before. Некоторое время она шагала довольно бодро, потом ноги у нее стали по-прежнему подкашиваться.
This was beside a lone copsewood, wherein heaps of white chips strewn upon the leafy ground showed that woodmen had been faggoting and making hurdles during the day. Это произошло близ уединенной рощицы, где кучи белых щепок на усеянной листьями земле доказывали, что днем дровосеки здесь вязали хворост и плели решетки для изгородей.
Now there was not a rustle, not a breeze, not the faintest clash of twigs to keep her company. Теперь нельзя было уловить ни шороха, ни вздоха ветерка, ни шелеста ветвей, и она остро чувствовала свое одиночество.
The woman looked over the gate, opened it, and went in. Женщина заглянула через калитку, открыла ее и вошла в ограду.
Close to the entrance stood a row of faggots, bound and unbound, together with stakes of all sizes. У самого входа лежали вязанки хвороста и валялись рассыпанные сучья и палки различной длины.
For a few seconds the wayfarer stood with that tense stillness which signifies itself to be not the end but merely the suspension, of a previous motion. Минуту-другую странница неподвижно стояла в напряженной позе, которая означает, что движение лишь приостановилось, но не замерло совсем.
Her attitude was that of a person who listens, either to the external world of sound, or to the imagined discourse of thought. У нее был вид человека, который прислушивается либо к звукам внешнего мира, либо к мыслям, проносящимся у него в голове.
A close criticism might have detected signs proving that she was intent on the latter alternative. Внимательно приглядываясь, можно было бы заключить, что она поглощена именно последним.
Moreover, as was shown by what followed, she was oddly exercising the faculty of invention upon the speciality of the clever Jacquet Droz, the designer of automatic substitutes for human limbs. Более того, как вскоре обнаружилось, она изощряла свою изобретательность в той области, в какой подвизался Жаке Дроз, остроумный конструктор автоматических заменителей человеческих конечностей.
By the aid of the Casterbridge aurora, and by feeling with her hands, the woman selected two sticks from the heaps. Ощупывая руками груды сучьев при слабом свете зарева, женщина выбрала два крепких сука.
These sticks were nearly straight to the height of three or four feet, where each branched into a fork like the letter Y. Они были прямые, длиной в три-четыре фута и заканчивались развилкой в виде буквы V.
She sat down, snapped off the small upper twigs, and carried the remainder with her into the road. Она села на землю, обломила тонкие верхние веточки, а палку прихватила с собой.
She placed one of these forks under each arm as a crutch, tested them, timidly threw her whole weight upon them - so little that it was - and swung herself forward. Выйдя на дорогу, она подставила себе под мышки по палке на манер костылей, испробовала их прочность, потом опасливо оперлась на них всей своей тяжестью - крайне незначительной - и выбросила вперед свое тело.
The girl had made for herself a material aid. Женщина смастерила себе подпорки.
The crutches answered well. Костыли отвечали своему назначению.
The pat of her feet, and the tap of her sticks upon the highway, were all the sounds that came from the traveller now. Теперь на дороге только и слышно было, что шелест шагов да постукивание палок.
She had passed the last milestone by a good long distance, and began to look wistfully towards the bank as if calculating upon another milestone soon. Путница уже давно миновала третий верстовой столб и стала напряженно вглядываться в даль дороги, словно ожидая увидеть следующий.
The crutches, though so very useful, had their limits of power. Костыли, хотя и были ей в помощь, все же имели рабочий предел.
Mechanism only transfers labour, being powerless to supersede it, and the original amount of exertion was not cleared away; it was thrown into the body and arms. Машина приводится в движение энергией, а сама не может ее вырабатывать, и общая сумма усилий не уменьшилась, только упор приходился теперь на туловище и на руки.
She was exhausted, and each swing forward became fainter. Она выбилась из сил и еле-еле продвигалась вперед.
At last she swayed sideways, and fell. Наконец она пошатнулась вбок и упала.
Here she lay, a shapeless heap, for ten minutes and more. Она лежала на дороге, как ворох тряпья. Прошло с четверть часа.
The morning wind began to boom dully over the flats, and to move afresh dead leaves which had lain still since yesterday. Утренний ветерок лениво потянул над равниною, и зашуршали сухие листья, всю ночь лежавшие неподвижно на земле.
The woman desperately turned round upon her knees, and next rose to her feet. Женщина сделала отчаянное усилие, поднялась на колени и встала на ноги.
Steadying herself by the help of one crutch, she essayed a step, then another, then a third, using the crutches now as walking-sticks only. Опершись на костыли, она попыталась сделать шаг вперед, потом другой, третий; теперь она пользовалась костылями, лишь как палками.
Thus she progressed till descending Mellstock Hill another milestone appeared, and soon the beginning of an iron-railed fence came into view. Она медленно спускалась с Меллстокского холма, сока не увидала еще один верстовой столб, а вслед за ним - чугунную ограду.
She staggered across to the first post, clung to it, and looked around. Она дотащилась до первого столба ограды, ухватилась за него и начала оглядываться по сторонам.
The Casterbridge lights were now individually visible, It was getting towards morning, and vehicles might be hoped for, if not expected soon. Теперь в Кэстербридже уже были различимы отдельные огоньки. Приближалось утро, и можно было если не рассчитывать, то надеяться повстречать какую-нибудь повозку.
She listened. Она стала прислушиваться.
There was not a sound of life save that acme and sublimation of all dismal sounds, the hark of a fox, its three hollow notes being rendered at intervals of a minute with the precision of a funeral bell. Не доносилось ни единого звука, говорившего о жизни, кроме самого заунывного и зловещего из звуков - лая лисицы, три глухих ноты раздавались каждую минуту, словно мерные удары погребального колокола.
"Less than a mile!" the woman murmured. - Меньше мили! - пробормотала женщина.
"No; more." she added, after a pause. - Нет, больше, - добавила она после некоторой паузы.
"The mile is to the county hall, and my resting-place is on the other side Casterbridge. - Отсюда миля до городской ратуши, а Дом призрения на другом конце Кэстербриджа.
A little over a mile, and there I am!" Еще миля с небольшим, и я буду там.
After an interval she again spoke. "Five or six steps to a yard - six perhaps. - Минуту спустя она снова заговорила: - Пять или шесть шагов на ярд, верней, шесть.
I have to go seventeen hundred yards. Мне надобно пройти семнадцать сот ярдов.
A hundred times six, six hundred. Шестью сто - шестьсот.
Seventeen times that. И еще на семнадцать.
O pity me, Lord!" О, помоги мне, господи!
Holding to the rails, she advanced, thrusting one hand forward upon the rail, then the other, then leaning over it whilst she dragged her feet on beneath. Держась за перекладину изгороди, она продвигалась вперед, сперва хваталась одной рукой, потом другой, затем наваливалась на перекладину всем телом и подтягивала ноги.
This woman was not given to soliloquy; but extremity of feeling lessens the individuality of the weak, as it increases that of the strong. Женщина не была склонна к монологам, но крайнее напряжение душевных сил сглаживает индивидуальные особенности у слабого, обостряя их у сильного.
She said again in the same tone, Она продолжала все тем же тоном:
"I'll believe that the end lies five posts for- ward, and no further, and so get strength to pass them." - Мне верится, что через пять столбов я дойду до конца, и у меня достанет на это сил.
This was a practical application of the principle that a half-feigned and fictitious faith is better than no faith at all. Поведение этой женщины показывает, что наполовину притворная и выдуманная вера лучше полного отсутствия веры.
She passed five posts and held on to the fifth. Она насчитала пять столбов и задержалась у пятого.
"I'll pass five more by believing my longed-for spot is at the next fifth. - Я пройду еще пять, если поверю, что желанное место у пятого столба.
I can do it." she passed five more. Мне это под силу. Миновала еще пять столбов.
"It lies only five further." - Нет, оно еще на пять дальше.
She passed five more. Прошла еще пять.
"But it is five further." - И еще на пять.
She passed them. Миновала и эти столбы.
"That stone bridge is the end of my journey." she said, when the bridge over the Froom was in view. - У этой вот каменной ограды кончается мой путь,- сказала она, увидав огороженную столбами насыпь, пересекавшую Фрум.
She crawled to the bridge. Она дотащилась до каменной ограды.
During the effort each breath of the woman went into the air as if never to return again. Продвигалась она с неимоверным трудом, и каждый вздох, вырывавшийся у нее из груди, казался последним.
"Now for the truth of the matter." she said, sitting down. - Сейчас огляжусь, - проговорила она, опускаясь на землю.
"The truth is, that I have less than half a mile." - Ну, вот, я вижу, мне остается меньше, чем полмили.
Self-beguilement with what she had known all the time to be false had given her strength to come over half a mile that she would have been powerless to face in the lump. Самообман, который она все время прекрасно сознавала, дал ей силы пройти полмили, что было бы невозможно, представь она себе сразу все это расстояние.
The artifice showed that the woman, by some mysterious intuition, had grasped the paradoxical truth that blindness may operate more vigorously than prescience, and the short-sighted effect more than the far-seeing; that limitation, and not comprehensiveness, is needed for striking a blow. Эта уловка доказывала, что женщина в силу какой-то таинственной интуиции постигла парадоксальную истину: иной раз слепота вернее приводит к цели, чем предвидение, близорукость оказывается плодотворней дальновидности и для успешной борьбы скорее требуется ограниченность, чем глубокомыслие.
The half-mile stood now before the sick and weary woman like a stolid Juggernaut. It was an impassive King of her world. Последняя полумиля теперь маячила перед больной, изможденной женщиной, как некий беспощадный Джагернаут, олицетворяя полновластную бездушную необходимость.
The road here ran across Durnover Moor, open to the road on either side. Дорога в этом месте пересекала Дерноверское торфяное болото, по обеим ее сторонам расстилались открытые просторы.
She surveyed the wide space, the lights, herself, sighed, and lay down against a guard-stone of the bridge. Женщина обвела глазами обширное пространство, посмотрела на огни, на самое себя, вздохнула и легла у каменного столба на краю насыпи.
Never was ingenuity exercised so sorely as the traveller here exercised hers. Кажется, никто на свете так не изощрял свою изобретательность, как эта странница.
Every conceivable aid, method, stratagem, mechanism, by which these last desperate eight hundred yards could be overpassed by a human being unperceived, was revolved in her busy brain, and dismissed as impracticable. Она отчаянно ломала голову, перебирая в уме всевозможные способы, приемы, уловки, механизмы, которые помогли бы ей преодолеть эти последние, недоступные ей восемьсот ярдов, -и тут же отвергала их как неосуществимые.
She thought of sticks, wheels, crawling - she even thought of rolling. Она думала о палках, колесах, собиралась ползти, даже катиться по земле.
But the exertion demanded by either of these latter two was greater than to walk erect. Но последние два способа передвижения потребовали бы еще больших усилий, чем простая ходьба.
The faculty of contrivance was worn out, Hopelessness had come at last. Под конец ее изобретательность иссякла. Ею овладела безнадежность.
"No further!" she whispered, and closed her eyes. -Дальше не могу... - прошептала она и закрыла глаза.
From the stripe of shadow on the opposite side of the bridge a portion of shade seemed to detach itself and move into isolation upon the pale white of the road. От длинной полосы тени, лежавшей на противоположном краю дороги, вдруг оторвался клочок и выступил одиноким пятном на тусклой белизне дороги.
It glided noiselessly towards the recumbent woman. Потом беззвучно скользнул к распростертой на земле женщине.
She became conscious of something touching her hand; it was softness and it was warmth. Внезапно она почувствовала, как что-то коснулось ее руки, что-то мягкое и теплое.
She opened her eye's, and the substance touched her face. Она открыла глаза, и это "нечто" коснулось ее лица.
A dog was licking her cheek. Ее лизала в щеку собака.
He was huge, heavy, and quiet creature, standing darkly against the low horizon, and at least two feet higher than the present position of her eyes. Это было огромное, грузное и кроткое создание; темная фигура собаки выступала на фоне низкого неба, возвышаясь на добрых два фута над головой лежащей женщины.
Whether Newfoundland, mastiff, bloodhound, or what not, it was impossible to say. Невозможно было определить, ньюфаундленд ли это, мастиф, ищейка или просто дворняга.
He seemed to be of too strange and mysterious a nature to belong to any variety among those of popular nomenclature. Животное казалось таким необычным и загадочным и как будто не принадлежало ни к одной из общеизвестных пород.
Being thus assignable to no breed, he was the ideal embodiment of canine greatness - a generalization from what was common to all. Огромный, могучий пес объединял в себе свойства, общие всем разновидностям собачьей породы.
Night, in its sad, solemn, and benevolent aspect, apart from its stealthy and cruel side, was personified in this form Darkness endows the small and ordinary ones among mankind with poetical power, and even the suffering woman threw her idea into figure. Измученной путнице померещилось, что ее ласкает сама ночь, принявшая образ черной собаки; в этом своем облике ночь не пугала ее, не сулила напастей, от нее веяло величавой грустью и благостью. Даже у самых незначительных и заурядных представителей рода человеческого в ночном мраке разыгрывается фантазия.
In her reclining position she looked up to him just as in earlier times she had, when standing, looked up to a man. Опершись на локоть, женщина смотрела на собаку снизу вверх, как, бывало, раньше стоя глядела на мужчину.
The animal, who was as homeless as she, respectfully withdrew a step or two when the woman moved, and, seeing that she did not repulse him, he licked her hand again. Когда она шевельнулась, бездомный пес почтительно отступил от нее на шаг-другой, но, видя, что его не гонят, снова лизнул ей руку.
A thought moved within her like lightning. В голове у женщины молнией пронеслось:
"Perhaps I can make use of him - I might do it then!" "А вдруг собака мне поможет? Тогда я доберусь".
She pointed in the direction of Casterbridge, and the dog seemed to misunderstand: he trotted on. Она показала рукой в сторону Кэстербриджа, и собака покорно побежала в том направлении.
Then, finding she could not follow, he came back and whined. Но, видя, что женщина не в силах следовать за ней, она вернулась назад и жалобно заскулила.
The ultimate and saddest singularity of woman's effort and invention was reached when, with a quickened breathing, she rose to a stooping posture, and, resting her two little arms upon the shoulders of the dog, leant firmly thereon, and murmured stimulating words. Тогда женщину осенила поистине гениальная мысль, несчастная поднялась на ноги, учащенно дыша, нагнулась над собакой, обхватила ее своими слабыми ручками и стала шептать ласковые слова.
Whilst she sorrowed in her heart she cheered with her voice, and what was stranger than that the strong should need encouragement from the weak was that cheerfulness should be so well stimulated by such utter dejection. С тоскою в сердце она говорила веселым голосом, и удивительно было, что сильный нуждается в поощрении со стороны слабого, а еще удивительнее, что при крайнем унынии возможно так артистически изображать веселость.
Her friend moved forward slowly, and she with small mincing steps moved forward beside him, half her weight being thrown upon the animal. Ее друг тихонько двинулся вперед, а она мелкими шажками засеменила рядом с ним, опираясь на него всем телом.
Sometimes she sank as she had sunk from walking erect, from the crutches, from the rails. Порой она в изнеможении опускалась на землю, как это делала, когда шла на костылях и пробиралась вдоль ограды.
The dog, who now thoroughly understood her desire and her incapacity, was frantic in his distress on these occasions; he would tug at her dress and run forward. Собака, уразумев, чего хочет женщина и как она беспомощна, бурно выражала свое отчаяние, тянула ее зубами за платье и забегала вперед.
She always called him back, and it was now to be observed that the woman listened for human sounds only to avoid them. Женщина всякий раз подзывала ее к себе. Теперь бросалось в глаза, что она чутко прислушивается ко всяким звукам, опасаясь встречи с людьми.
It was evident that she had an object in keeping her presence on the road and her forlorn state unknown. Было очевидно, что она почему-то не желает, чтобы ее застали здесь на дороге в таком жалком виде.
Their progress was necessarily very slow. Разумеется, они продвигались вперед чрезвычайно медленно.
They reached the bottom of the town, and the Casterbridge lamps lay before them like fallen Pleiads as they turned to the left into the dense shade of a deserted avenue of chestnuts, and so skirted the borough. Thus the town was passed, and the goal was reached. Наконец они добрались до окраины Кэстербриджа. Городские фонари светились перед ними, как упавшие на землю Плеяды. Повернув налево, они пошли по темной пустынной дороге, обсаженной каштанами, обогнули предместье и наконец достигли желанной цели.
On this much-desired spot outside the town rose a picturesque building. Перед ними высилось живописное здание.
Originally it had been a mere case to hold people. Первоначально то был просто ящик, предназначенный для жилья.
The shell had been so thin, so devoid of excrescence, and so closely drawn over the accommodation granted, that the grim character of what was beneath showed through it, as the shape of a body is visible under a winding-sheet. Голые, без единого выступа стены выдавали убожество обитателей дома, - так очертания трупа проступают сквозь саван.
Then Nature, as if offended, lent a hand. Впоследствии природа, словно оскорбленная таким уродством, приложила сюда свою руку.
Masses of ivy grew up, completely covering the walls, till the place looked like an abbey; and it was discovered that the view from the front, over the Casterbridge chimneys, was one of the most magnificent in the county. Густо разросшийся плющ увил доверху стены, и строение стало напоминать какое-то древнее аббатство. Вдобавок обнаружили, что из окон его фасада открывается на море крыш Кэстербриджа великолепный вид, один из самых замечательных во всем графстве.
A neighbouring earl once said that he would give up a year's rental to have at his own door the view enjoyed by the inmates from theirs - and very probably the inmates would have given up the view for his year's rental. Владевший по соседству землями граф как-то заявил, что отдал бы весь свой годовой доход, лишь бы любоваться из своих окон видом, каким наслаждаются обитатели Дома призрения. Но весьма вероятно, что эти обитатели охотно отказались бы от вида ради графского годового дохода.
This stone edifice consisted of a central mass and two wings, whereon stood as sentinels a few slim chimneys, now gurgling sorrowfully to the slow wind. Каменное строение состояло из центрального корпуса и двух флигелей, над которыми торчали как часовые тонкие трубы, издававшие на легком ветру какой-то заунывный звук.
In the wall was a gate, and by the gate a bellpull formed of a hanging wire. В стене виднелась большая дверь, а возле нее висела проволока, заменявшая ручку звонка.
The woman raised herself as high as possible upon her knees, and could just reach the handle. Стоя на коленях, женщина вытянулась изо всех сил и достала рукой до проволоки.
She moved it and fell forwards in a bowed attitude, her face upon her bosom. Дернула ее и упала ничком; она лежала, скорчившись, прижав голову к груди.
It was getting on towards six o'clock, and sounds of movement were to be heard inside the building which was the haven of rest to this wearied soul. Было около шести часов утра. Вскоре послышался шум шагов внутри дома, который должен был стать тихой пристанью для этой истомленной души.
A little door by the large one was opened, and a man appeared inside. Рядом с большой дверью отворилась маленькая, и на пороге показался мужчина.
He discerned the panting heap of clothes, went back for a light, and came again. Он приметил порывисто вздымавшуюся от дыхания кучу одежды, отправился за свечой и быстро вернулся.
He entered a second time, and returned with two women. Потом снова удалился и на этот раз пришел с двумя женщинами.
These lifted the prostrate figure and assisted her in through the doorway. The man then closed the door. Они подняли простертую на земле странницу и помогли ей войти в дверь, которую потом за ними запер мужчина.
How did she get here?" said one of the women. - Как это она попала сюда? - спросила одна из женщин.
"The Lord knows." said the other. - Господь ее знает, - ответила другая.
There is a dog outside," murmured the overcome traveller. -Там снаружи собака... - пробормотала изнемогающая путница.
"Where is he gone? - Куда она девалась?
He helped me." Она помогла мне.
I stoned him away." said the man. - Я отогнал ее камнем, - сказал мужчина.
The little procession then moved forward - the man in front bearing the light, the two bony women next, supporting between them the small and supple one. Маленькая процессия двинулась вперед - во главе мужчина со свечой в руке, за ним две костлявые женщины, поддерживающие под руки третью, маленькую и хрупкую.
Thus they entered the house and disappeared. Они быстро исчезли в глубине коридора.
CHAPTER XLI ГЛАВА XLI
SUSPICION - FANNY IS SENT FOR ПОДОЗРЕНИЯ. ПОСЫЛАЮТ ЗА ФАННИ
BATHSHEBA said very little to her husband all that evening of their return from market, and he was not disposed to say much to her. По возвращении с рынка Батшеба за весь вечер не сказала мужу почти ни слова, да и он не был расположен беседовать с ней.
He exhibited the unpleasant combination of a restless condition with a silent tongue. Состояние его было не из приятных: острое беспокойство и невозможность высказаться.
The next day, which was Sunday, passed nearly in the same manner as regarded their taciturnity, Bathsheba going to church both morning and afternoon. Следующий день то было воскресенье - они тоже провели в безмолвии. Батшеба ходила в церковь утром и после обеда.
This was the day before the Budmouth races. На другой день должны были состояться скачки в Бедмуте.
In the evening Troy said, suddenly - Вечером Трой внезапно спросил:
"Bathsheba, could you let me have twenty pounds?" - Батшеба, не можешь ли ты мне дать двадцать фунтов?
Her countenance instantly sank." Лицо ее омрачилось.
Twenty pounds? she said. - Двадцать фунтов? - переспросила она.
"The fact is, I want it badly." - Дело в том, что они мне нужны до зарезу.
The anxiety upon Troy's face was unusual and very marked. lt was a culmination of the mood he had been in all the day. На лице Троя легко можно было уловить непривычное для него выражение тревоги. Владевшие им весь день чувства достигли предела.
"Ah! for those races tomorrow." -А! Так это для завтрашних скачек?
Troy for the moment made no reply. Трой медлил с ответом.
Her mistake had its advantages to a man who shrank from having his mind inspected as he did now. Ее ошибка была на руку человеку, который не желал, чтобы ему заглядывали в душу.
"Well, suppose I do want it for races?" he said, at last. - Ну, допустим, они мне нужны для скачек, -процедил он наконец.
"O, Frank!" Bathsheba replied, and there was such a volume of entreaty in the words. - Ах, Фрэнк! - воскликнула Батшеба со страстной мольбой в голосе.
"Only such a few weeks ago you said that I was far sweeter than all your other pleasures put together, and that you would give them all up for me; and now, won't you give up this one, which is more a worry than a pleasure? Всего несколько недель назад ты меня уверял, что я тебе дороже всех твоих развлечений вместе взятых, и обещал отказаться от них ради меня! А теперь неужели ты не можешь отказаться от одного развлечения, от которого больше неприятностей, чем радости!
Do, Frank. Сделай это, Фрэнк!
Come, let me fascinate you by all I can do - by pretty words and pretty looks, and everything I can think of - to stay at home. Пойди ко мне, я зачарую тебя словами любви, нежными взглядами, не поскуплюсь на ласки, лишь бы ты остался дома!
Say yes to your wife - say yes!" Скажи "да" своей жене! Скажи: "Да!"
The tenderest and softest phases of Bathsheba's nature were prominent now - advanced impulsively for his acceptance, without any of the disguises and defences which the wariness of her character when she was cool too frequently threw over them. Вся нежность и мягкость, заложенные в натуре Батшебы, непроизвольно вырвались наружу, когда она домогалась его согласия. Куда девалась ее наигранная холодность, к которой она прибегала в спокойные минуты в целях самозащиты!
Few men could have resisted the arch yet dignified entreaty of the beautiful face, thrown a little back and sideways in the well known attitude that expresses more than the words it accompanies, and which seems to have been designed for these special occasions. Редкий мужчина мог бы устоять перед вкрадчивыми и полными достоинства мольбами прекрасной женщины. Батшеба слегка откинула головку и хороню известным ему движением протянула к нему руку, выражая свои чувства красноречивее всяких слов.
Had the woman not been his wife, Troy would have succumbed instantly; as it was, he thought he would not deceive her longer. Не будь эта женщина его женой, Трой немедленно бы сдался, но тут он решил больше не вводить ее в заблуждение.
"The money is not wanted for racing debts at all," he said. - Эти деньги нужны мне вовсе не для оплаты долгов по скачкам, - сказал он.
"What is it for?" she asked. - А для чего? - спросила она.
"You worry me a great deal by these mysterious responsibilities, Frank." - Меня очень беспокоят эти твои таинственные обязательства, Фрэнк.
Troy hesitated. Трой колебался.
He did not now love her enough to allow himself to be carried too far by her ways. Он уже не так сильно любил жену, чтобы всецело поддаться ее обаянию.
Yet it was necessary to be civil. Однако необходимо было соблюдать учтивость.
"You wrong me by such a suspicious manner, he said. - Ты оскорбляешь меня своей подозрительностью,- проговорил он.
"Such strait-waistcoating as you treat me to is not becoming in you at so early a date." - Мы совсем недавно поженились, а ты уже начинаешь меня распекать, на что это похоже!
"I think that I have a right to grumble a little if I pay." she said, with features between a smile and a pout. - Я думаю, я имею право немного поворчать, раз мне приходится платить, - сказала она, капризно надувая губки.
Exactly; and, the former being done, suppose we proceed to the latter. - Вот именно. Но первое уже позади, так приступим ко второму.
Bathsheba, fun is all very well, but don't go too far, or you may have cause to regret something." Шутки в сторону, Батшеба, не донимай меня, а то как бы тебе потом не пришлось кое о чем пожалеть.
She reddened. Она залилась краской.
"I do that already." she said, quickly -Да я уже жалею, - быстро ответила она.
"What do you regret?" - О чем же ты жалеешь?
"That my romance has come to an end." - О том, что мой роман кончился.
"All romances end at marriage." - Все романы кончаются со свадьбой.
"I wish you wouldn't talk like that. - Зачем ты это мне говоришь?
You grieve me to my soul by being smart at my expense." Ты ранил меня в самое сердце своей злой шуткой.
"You are dull enough at mine. - А ты нагоняешь на меня тоску.
I believe you hate me." Мне кажется, ты ненавидишь меня.
"Not you - only your faults. - Не тебя, а твои пороки!
I do hate them." Да, я ненавижу их!
"Twould be much more becoming if you set yourself to cure them. - Лучше бы ты постаралась исправить меня.
Come, let's strike a balance with the twenty pounds, and be friends." Давай подведем баланс, двадцать фунтов на стол, и будем друзьями!
She gave a sigh of resignation. Она вздохнула, как бы покоряясь судьбе.
"I have about that sum here for household expenses. - Примерно такая сумма отложена у меня на хозяйственные расходы.
If you must have it, take it." Если она тебе так нужна, бери ее.
"Very good. - Прекрасно.
Thank you. Спасибо.
I expect I shall have gone away before you are in to breakfast tomorrow." Наверное, завтра я уеду раньше, чем ты выйдешь к завтраку.
"And must you go? -- Тебе так уж надо уезжать?
Ah! there was a time, Frank, when it would have taken a good many promises to other people to drag you away from me. Ах, Фрэнк, было время, когда никаким друзьям не удалось бы оторвать тебя от меня!
You used to call me darling, then. Тогда ты называл меня своей ненаглядной.
But it doesn't matter to you how my days are passed now." А теперь тебе и дела нет, как я провожу время.
"I must go, in spite of sentiment." - Я должен ехать, невзирая ни на какие чувства.
Troy, as he spoke, looked at his watch, and, apparently actuated by NON LUCENDO principles, opened the case at the back, revealing, snugly stowed within it, a small coil of hair. С этими словами Трой взглянул на свои часы и, повинуясь какому-то безотчетному импульсу, открыл нижнюю крышку, под которой обнаружилась уютно свернувшаяся маленькая прядь волос.
Bathsheba's eyes had been accidentally lifted at that moment, and she saw the action and saw the hair. В этот миг Батшеба подняла глаза, уловила его движение и заметила прядь.
She flushed in pain and surprise, and some words escaped her before she had thought whether or not it was wise to utter them. От боли и изумления кровь бросилась ей в лицо, и она не успела подумать, как у нее вырвалось восклицание:
"A woman's curl of hair!" she said. - Женский локон!
"O, Frank, whose is that?" О, Фрэнк!
Troy had instantly closed his watch. Чьи же это волосы?
He carelessly replied, as one who cloaked some feelings that the sight had stirred." Он отвечал небрежно, словно желая скрыть чувство, вспыхнувшее при виде локона.
Why, yours, of course. - Ну конечно, твои.
Whose should it be? Чьи же еще?
I had quite forgotten that I had it." Я совсем позабыл про них.
"What a dreadful fib, Frank!" - Какая бессовестная ложь, Фрэнк!
"I tell you I had forgotten it!" he said, loudly. - Говорю тебе, я позабыл про них, - повторил он, повышая голос.
"I don't mean that - it was yellow hair." -Да я не о том - ведь волосы-то рыжие.
"Nonsense." - Что за глупости!
"That's insulting me. -Ты оскорбляешь меня.
I know it was yellow. Я же видела, что они рыжие.
Now whose was it? Говори, чьи они.
I want to know." Я хочу знать.
"Very well I'll tell you, so make no more ado. - Хорошо, скажу, только не шуми.
It is the hair of a young woman I was going to marry before I knew you." Это волосы одной молодой особы, на которой я собирался жениться еще до того, как познакомился с тобой.
"You ought to tell me her name, then." - В таком случае ты должен сказать мне ее имя.
"I cannot do that." - Не могу.
"Is she married yet?" - Она уже замужем?
"No." - Нет.
"Is she alive?" - Жива?
"Yes." -Да.
"Is she pretty?" - Она хорошенькая?
"Yes." -Да-
"It is wonderful how she can be, poor thing, under such an awful affliction!" - Удивляюсь. Разве можно быть хорошенькой при таком ужасном недостатке, как у этого несчастного создания?
"Affliction - what affliction?" he inquired, quickly. - Недостаток... Какой недостаток? - живо спросил он.
"Having hair of that dreadful colour." - Да волосы у нее такого отвратительного цвета!
"Oh-ho I like that!" said Troy, recovering himself. - Ого! Это мне нравится! - выпалил Трой, уже овладевший собой.
"Why, her hair has been admired by everybody who has seen her since she has worn it loose, which has not been long. - Все восхищались их золотым цветом. Одно время, правда, недолго, она ходила с распущенными волосами.
It is beautiful hair. Замечательно красивые волосы!
People used to turn their heads to look at it, poor girl!" Прохожие оборачивались и любовались волосами этого несчастного создания.
"Pooh! that's nothing - that's nothing!" she exclaimed, in incipient accents of pique. - Фи! Будет тебе, будет! - В ее голосе зазвенели гневные нотки.
"If I cared for your love as much as I used to I could say people had turned to look at mine." - Если бы я дорожила твоей любовью, как раньше, я, пожалуй, могла бы сказать, что прохожие оборачивались и любовались моими волосами!
"Bathsheba, don't be so fitful and jealous. - Батшеба, не будь такой запальчивой и ревнивой!
You knew what married life would be like, and shouldn't have entered it if you feared these contingencies." Ведь ты представляла себе, что такое семейная жизнь, зачем же было выходить за меня, если ты боялась такого рода случайностей?
Troy had by this time driven her to bitterness: her heart was big in her throat, and the ducts to her eyes were painfully full. Между тем у нее на сердце накипело возмущение, к горлу подкатился клубок, слезы неудержимо подступили к глазам.
Ashamed as she was to show emotion, at last she burst out: - Она стыдилась обнаруживать свое волнение, но под конец разразилась бурными упреками:
"This is all I get for loving you so well! - Вот что я заслужила от тебя за всю свою любовь!!
Ah! when I married you your life was dearer to me than my own. Ах, когда я выходила за тебя, ты мне был дороже жизни.
I would have died for you - how truly I can say that I would have died for you! Я готова была умереть за тебя, честное слово, я с радостью бы умерла!
And now you sneer at my foolishness in marrying you. А теперь ты глумишься надо мной, говоришь, что я сделала глупость, выйдя за тебя!
O! is it kind to me to throw my mistake in my face? Ну разве не жестоко попрекать меня моей ошибкой!
Whatever opinion you may have of my wisdom, you should not tell me of it so mercilessly, now that I am in your power." Пусть ты невысокого мнения о моем уме, но ты не должен так безжалостно бросать мне это в лицо теперь, когда я в твоей власти!
"I can't help how things fall out." said Troy; "upon my heart, women will be the death of me!" - Что поделаешь, так уж складываются обстоятельства, - буркнул Трой. Клянусь честью, эти женщины сведут меня в могилу!
"Well you shouldn't keep people's hair. - А зачем ты хранишь чужие волосы!
You'll burn it, won't you, Frank?" Ты сожжешь их, правда, Фрэнк?
Frank went on as if he had not heard her. Фрэнк продолжал, делая вид, что не расслышал:
"There are considerations even before my consideration for you; reparations to be made - ties you know nothing of If you repent of marrying, so do I." - Есть обязательства, которые для меня важней даже моих обязательств перед тобой. Кое-что надо загладить... Ты не знаешь об этих отношениях. Если ты раскаиваешься, что вступила в брак, то я и подавно.
Trembling now, she put her hand upon his arm, saying, in mingled tones of wretchedness and coaxing, Батшеба вся дрожала. Положив ему руку на плечо, она проговорила скорбным и проникновенным тоном:
"I only repent it if you don't love me better than any woman in the world! I don't otherwise, Frank. You don't repent because you already love somebody better than you love me, do you?" - Я буду раскаиваться лишь в том случае, если узнаю, что я для тебя не самая дорогая на свете. А вот ты раскаиваешься, потому что другая дороже тебе, чем я, - ведь правда?
"I don't know. - Не знаю.
Why do you say that?" Ты это к чему?
"You won't burn that curl. -Ты не хочешь сжечь этот локон.
You like the woman who owns that pretty hair - yes; it is pretty - more beautiful than my miserable black mane! Значит, ты любишь женщину, у которой такие красивые волосы, да, любишь! Как они хороши, не то что моя жалкая черная грива!
Well, it is no use; I can't help being ugly. Но что ж поделаешь! Разве я виновата, что так безобразна!
You must like her best, if you will!" Так люби ее на здоровье!
"Until today, when I took it from a drawer, I have never looked upon that bit of hair for several months -that I am ready to swear." - Честное слово, я совершенно позабыл об этой пряди и вспомнил только сегодня, через несколько месяцев, когда случайно взглянул на нее.
"But just now you said "ties;" and then - that womanwe met?.....Twas the meeting with her that remindedme of the hair." - Но ты только что упомянул о каких-то "отношениях"... А потом... эта женщина, что мы тогда встретили? - Встреча с ней и напомнила мне об этой пряди.
"Is it hers, then?" -Так это ее волосы?
"Yes. - Ну да.
There, now that you have wormed it out of me, I hope you are content." Можешь радоваться, что выудила это у меня!
"And what are the ties?" - А что это за отношения?
"Oh! that meant nothing - a mere jest." - Да ничего серьезного... Я только пошутил.
"A mere jest!" she said, in mournful astonishment. - Только пошутил! - повторила она в горестном изумлении.
"Can you jest when I am so wretchedly in earnest? - Как можешь ты шутить, когда я так страдаю?
Tell me the truth, Frank. Скажи мне всю правду, Фрэнк!
I am not a fool, you know, although I am a woman, and have my woman's moments. Ты же знаешь, что я но дурочка, хотя по временам и поддаюсь женской слабости.
Come! treat me fairly." she said, looking honestly and fearlessly into his face. Будь откровенен со мной! - И она посмотрела ему в лицо открытым, бесстрашным взглядом.
"I don't want much; bare justice - that's all! - Кажется, я немногого прошу - только правды!
Ah! once I felt I could be content with nothing less than the highest homage from the husband I should choose. Ах! Раньше мне казалось, что я буду счастлива, лишь когда меня будет обожать муж, которого я себе изберу.
Now, anything short of cruelty will content me. Ну, а теперь меня осчастливит хоть капелька чувства...
Yes! the independent and spirited Bathsheba is come to this!" Да! Вот до чего дошла независимая и гордая Батшеба!
"For Heaven's sake don't be so desperate!"Troy said, snappishly, rising as he did so, and leaving the room. - Ради бога, не закатывай мне сцен! - раздраженно крикнул Трой, вскочил и вышел из комнаты.
Directly he had gone, Bathsheba burst into great dry-eyed sobs, which cut as they came, without any softening by tears. Едва он ушел, Батшеба разразилась бурными рыданиями; эти сухие, не смягченные слезами рыдания разрывали ей сердце...
But she determined to repress all evidences of feeling. Но она подавила их силой воли.
She was conquered; but she would never own it as long as she lived. Батшеба потерпела поражение, хотя до конца своих дней ни за что не призналась бы в этом.
Her pride was indeed brought low by despairing discoveries of her spoliation by marriage with a less pure nature than her own. Ее гордость была уязвлена, - ведь она понимала, что унизила себя, выйдя замуж за человека, далеко не такого чистого душой, как она.
She chafed to and fro in rebelliousness, like a caged leopard; her whole soul was in arms, and the blood fired her face. Охваченная негодованием, она металась взад и вперед по комнате, как тигрица в клетке, все существо ее восстало, кровь бросилась ей в лицо.
Until she had met Troy, Bathsheba had been proud of her position as a woman; it had been a glory to her to know that her lips had been touched by no man's on earth - that her waist had never been encircled by a lover's arm. До встречи с Троем Батшеба высоко ставила себя, как женщину, гордилась, что ее губ не касался ни один мужчина в мире, что ее талию никогда не обнимала рука возлюбленного.
She hated herself now. А теперь она была себе ненавистна.
In those earlier days she had always nourished a secret contempt for girls who were the slaves of the first goodlooking young fellow who should choose to salute them. В былое время она в душе презирала девушек, которые попадались в сети первого же смазливого парня, удостоившего их своим вниманием.
She had never taken kindly to the idea of marriage in the abstract as did the majority of women she saw about her. Мысль о замужестве никогда не прельщала ее, как прельщала большинство окружавших ее женщин.
In the turmoil of her anxiety for her lover she had agreed to marry him; but the perception that had accompanied her happiest hours on this account was rather that of self-sacrifice than of promotion and honour. Although she scarcely knew the divinity's name, Diana was the goddess whom Bathsheba instinctively adored. В смятении чувств, боясь потерять любимого, она согласилась выйти за него; но даже в самые счастливые часы Батшебу не покидало сознание, что с ее стороны это скорее жертва, что брак ничуть не возвысил ее, не принес ей чести, -Батшеба бессознательно чтила Диану, хотя имя этой богини едва ли было ей известно.
That she had never, by look, word, or sign, encouraged a man to approach her - that she had felt herself sufficient to herself, and had in the independence of her girlish heart fancied there was a certain degradation in renouncing the simplicity of a maiden existence to become the humbler half of an indifferent matrimonial whole - were facts now bitterly remembered. Как низко она пала в своих глазах: ведь раньше она держала всех мужчин на расстоянии, не поощряя их ни взглядом, ни словом, ни жестом; она не тяготилась одиночеством, гордясь своей девичьей независимостью, и воображала, что потерпит некий ущерб, если променяет скромную девическую жизнь на жизнь замужней женщины и сделается смиренной половиной какого-то неведомого целого.
O, if she had never stooped to folly of this kind, respectable as it was, and could only stand again, as she had stood on the hill at Norcombe, and dare Troy or any other man to pollute a hair of her head by his interference! Ах, как могла она совершить такой безумный поступок, впрочем, вполне благопристойный в глазах людей! О, стать бы снова той девушкой, что стояла на Норкомбском холме! Посмел ли бы тогда Трой или другой мужчина осквернить своим прикосновением хоть волос на ее голове!
The next morning she rose earlier than usual, and had the horse saddled for her ride round the farm in the customary way. На следующее утро она поднялась раньше обычного, велела оседлать коня и, как всегда, объехала свои владения.
When she came in at half-past eight - their usual hour for breakfasting - she was informed that her husband had risen, taken his breakfast, and driven off to Casterbridge with the gig and Poppet. Когда она вернулась в половине девятого - то был час их завтрака, - ей сообщили, что супруг ее встал, позавтракал и уехал в Кэстербридж в двуколке, запряженной Крошкой.
After breakfast she was cool and collected - quite herself in fact - and she rambled to the gate, intending to walk to another quarter of the farm, which she still personally superintended as well as her duties in the house would permit, continually, however, finding herself preceded in forethought by Gabriel Oak, for whom she began to entertain the genuine friendship of a sister. После завтрака она взяла себя в руки и успокоилась - это была прежняя Батшеба! Она вышла из дому, собираясь посетить один участок фермы, над которым, как и раньше, надзирала сама, насколько ей позволяли домашние обязанности, однако всякий раз ее опережал предусмотрительный Габриэль Оук. Батшеба стала питать к нему подлинно сестринские чувства.
Of course, she sometimes thought of him in the light of an old lover, and had momentary imaginings of what life with him as a husband would have been like; also of life with Boldwood under the same conditions. Разумеется, временами она вспоминала, что он ее давнишний поклонник, и на минуту представляла себе, как бы ей жилось с ним; представляла себе и жизнь с Болдвудом.
But Bathsheba, though she could feel, was not much given to futile dreaming, and her musings under this head were short and entirely confined to the times when Troy's neglect was more than ordinarily evident. Но хотя Батшебе и были доступны сильные чувства, она не любила бесплодных мечтаний и лишь ненадолго отдавалась подобным раздумьям в те дни, когда Трой выказывал ей слишком большое пренебрежение.
She saw coming up the road a man like Mr. Boldwood. It was Mr. Boldwood. Внезапно она увидела, что по дороге поднимается на холм какой-то мужчина, и узнала мистера Болдвуда.
Bathsheba blushed painfully, and watched. Баттеба мучительно покраснела и стала следить за ним взглядом.
The farmer stopped when still a long way off, and held up his hand to Gabriel Oak, who was in a footpath across the field. Фэрмер остановился довольно далеко от нее и махнул рукой Габриэлю Оуку, который шагал по тропинке через поле.
The two men then approached each other and seemed to engage in earnest conversation. Мужчины подошли друг к другу, и у них завязался, как видно, серьезный разговор.
Thus they continued for a long time. Беседа их затянулась.
Joseph Poorgrass now passed near them, wheeling a barrow of apples up the hill to Bathsheba's residence. Но вот к ним приблизился Джозеф Пурграс, кативший бочку яблок вверх по холму, к дому Батшебы.
Boldwood and Gabriel called to him, spoke to him for a few minutes, and then all three parted, Joseph immediately coming up the hill with his barrow. Болдвуд и Габриэль окликнули его, несколько минут о чем-то с ним толковали, потом они расстались, и Джозеф поспешно покатил кверху свою бочку.
Bathsheba, who had seen this pantomime with some surprise, experienced great relief when Boldwood turned back again. Батшеба, не без любопытства наблюдавшая эту пантомиму, испытала огромное облегчение, когда Болдвуд направился к себе домой.
"Well, what's the message, Joseph?" she said. - Ну, что вам велели передать, Джозеф? -спросила она.
He set down his barrow, and, putting upon himself the refined aspect that a conversation with a lady required, spoke to Bathsheba over the gate. Подойдя к забору, он поставил бочку наземь и придал своей физиономии почтительное выражение, с каким подобало обращаться к леди.
"You'll never see Fanny Robin no more - use nor principal - ma'am." - Вам больше никогда не увидать Фанни Робин, мэм, - сказал он, поминай как звали.
"Why?" - Почему?
"Because she's dead in the Union." - Потому как она померла в Доме призрения.
"Fanny dead - never!" - Фанни умерла! Не может быть!
"Yes, ma'am." - Верно говорю, мэм.
"What did she die from?" - Отчего же она умерла?
"I don't know for certain; but I should be inclined to think it was from general weakness of constitution. - Не знаю толком, но думается мне, от слабости телосложения.
She was such a limber maid that 'a could stand no hardship, even when I knowed her, and 'a went like a candle-snoff, so 'tis said. Сколько я ее знал, она всегда была этакая хиленькая, тяжелая работа была ей не под силу, и она таяла, как все равно свечка.
She was took bad in the morning, and, being quite feeble and worn out, she died in the evening. Утром стало ей худо, и как была она хилая да хворая, то к вечеру и померла.
She belongs by law to our parish; and Mr. Boldwood is going to send a waggon at three this afternoon to fetch her home here and bury her." По всей законности, она нашего прихода, и мистер Болдвуд пошлет нынче к трем часам повозку; ее привезут и похоронят на нашем кладбище.
"Indeed I shall not let Mr. Boldwood do any such thing-I shall do it! - Ни за что не допущу, чтобы это сделал мистер Болдвуд, я сама этим займусь!
Fanny was my uncle's servant, and, although I only knew her for a couple of days, FANNY IS SENT FOR she belongs to me. Фанни была служанкой моего дядюшки, и хотя она жила при мне всего несколько дней, она имеет прямое отношение ко мне.
How very, very sad this is! - the idea of Fanny being in a workhouse." Как же это печально, подумать только, Фанни очутилась в Доме призрения!
Bathsheba had begun to know what suffering was, and she spoke with real feeling.... - Батшеба уже начала понимать, что такое страдание, и говорила с искренним чувством.
"Send across to Mr. Boldwood's, and say that Mrs. Troy will take upon herself the duty of fetching an old servant of the family.... - Пошлите когонибудь к мистеру Болдвуду сказать, что миссис Трой считает своим долгом привезти тело девушки, которая долго служила у ее родных...
We ought not to put her in a waggon; we'll get a hearse." Не следовало бы класть ее в повозку, - надо бы раздобыть погребальные дроги.
"There will hardly be time, ma'am, will there?" - Вряд ли мы поспеем, мэм, так я полагаю.
"Perhaps not." she said, musingly. - Пожалуй, да, - в раздумье проговорила она.
"When did you say we must be at the door - three o'clock?" - Когда, сказали вы, выдадут ее тело - в три часа?
"Three o'clock this afternoon, ma'am, so to speak it." - Нынче в три часа, мэм, так он сказал.
"Very well-you go with it. - Хорошо, тогда поезжайте вы сами.
A pretty waggon is better than an ugly hearse, after all. В конце концов, красивая повозка лучше безобразных дрог.
Joseph, have the new spring waggon with the blue body and red wheels, and wash it very clean. Джозеф, возьмите новую рессорную повозку, синюю с красными колесами, и вымойте ее как следует.
And, Joseph - - " А потом, Джозеф...
"Yes, ma'am." - Слушаю, мэм.
"Carry with you some evergreens and flowers to put upon her coffin - indeed, gather a great many, and completely bury her in them. - Захватите с собой невянущей зелени и цветов и потом положите на гроб. Возьмите как можно больше, пусть она утопает в цветах.
Get some boughs of laurustinus, and variegated box, and yew, and boy'siove; ay, and some hunches of chrysanthemum. Достаньте ветвей лаурестинуса, и пестрого самшита, и тиса да прихватите несколько пучков хризантем.
And let old Pleasant draw her, because she knew him so well."I will, ma'am. И пусть везет ее наш старый Весельчак, кажется, она любила его. - Будет исполнено, мэм.
I ought to have said that the Union, in the form of four labouring men, will meet me when I gets to our churchyard gate, and take her and bury her according to the rites of the Board of Guardians, as by law ordained." Мне наказали вам передать, что четверо рабочих из Дома призрения встретят меня у ворот нашего кладбища; они возьмут ее и похоронят по правилам опекунского совета, как оно положено по закону.
"Dear me - Casterbridge Union - and is Fanny come to this?" said Bathsheba, musing. - Боже мой! Кэстербриджский Дом призрения! Как же Фанни дошла до этого? - задумчиво проговорила Батшеба.
"I wish I had known of it sooner. - Жаль, что я раньше не знала.
I thought she was far away. Я думала, она где-то далеко.
How long has she lived there?" Долго ли она там прожила?
"On'y been there a day or two." - Всего день либо два.
"Oh! - then she has not been staying there as a regular inmate?" - А! Так она не была постоянной его обитательницей?
"No. - Нет.
She first went to live in a garrison-town t'other side o' Wessex, and since then she's been picking up a living at seampstering in Melchester for several months, at the house of a very respectable widow-woman who takes in work of that sort. Спервоначалу она поселилась в одном городке, где стоял военный гарнизон, на том конце Уэссекса, а потом с полгода зарабатывала себе на хлеб шитьем в Мелчестере, ей давала работу одна почтенная вдова, что занимается таким делом.
She only got handy the Union-house on Sunday morning 'a b'lieve, and 'tis supposed here and there that she had traipsed every step of the way from Melchester. Слыхал я, она попала в Дом призрения в субботу утром, и люди говорят, она брела пешком всю дорогу от Мелчестера.
Why she left her place, I can't say, for I don't know; and as to a lie, why, I wouldn't tell it. А уж почему она ушла с работы, сказать не могу; знать не знаю, а лгать грешно.
That's the short of the story, ma'am." Вот и весь сказ, мэм.
"Ah-h!" - А-ах!..
No gem ever flashed from a rosy ray to a white one more rapidly than changed the young wife's countenance whilst this word came from her in a long-drawn breath. Драгоценный камень, только что сверкавший розовым блеском, вдруг выбрасывает алмазно-белый луч, - но еще быстрее изменилось лицо молодой женщины, когда у нее с глубоким вздохом вырвался этот возглас.
"Did she walk along our turnpike-road?" she said, in a suddenly restless and eager voice. - Скажите, она проходила по Кэстербриджской дороге? - спросила она, и в ее голосе прозвучала страстная тревога.
"I believe she did.... - Думается мне, проходила...
Ma'am, shall I call Liddy? Мэм, не кликнуть ли Лидди?
You bain't well, ma'am, surely? Видать, вам неможется, мэм.
You look like a lily - so pale and fainty!" Вы стали как все равно лилия, такая белая и слабая!
"No; don't call her; it is nothing. - Нет. Не надо ее звать. Пустое.
When did she pass Weatherbury?" Когда же она проходила через Уэзербери?
"Last Saturday night." - В прошлую субботу вечером.
"That will do, Joseph; now you may go." - Довольно, Джозеф. Можете идти.
Certainly, ma'am." - Слушаю, мэм.
"Joseph, come hither a moment. - Джозеф, постойте минутку.
What was the colour of Fanny Robin's hair?" Какого цвета были волосы у Фанни Робин?
"Really, mistress, now that 'tis put to me so judge-and-jury like, I can't call to mind, if ye'll believe me!" - Ей-богу, хозяйка, вот сейчас, когда вы меня допрашиваете, совсем как на суде, хоть убей, не могу припомнить.
"Never mind; go on and do what I told you. - Не важно. Ступайте и делайте то, что я вам велела...
Stop - well no, go on." Погодите... Нет, ничего, ступайте себе.
She turned herself away from him, that he might no longer notice the mood which had set its sign so visibly upon her, and went indoors with a distressing sense of faintness and a beating brow. Она отвернулась, желая скрыть от него волнение, так ярко отпечатлевшееся у нее на лице, и вошла в дом; у нее подкашивались ноги от слабости и стучало в висках.
About an hour after, she heard the noise of the waggon and went out, still with a painful consciousness of her bewildered and troubled look. Через час она услыхала стук повозки, выезжавшей со двора, и вышла на крыльцо, с болью в сердце сознавая, что выглядит встревоженной и расстроенной.
Joseph, dressed in his best suit of clothes, was putting in the horse to start. Джозеф, одетый в свою лучшую пару, уже хлестнул лошадь, собираясь отъезжать.
The shrubs and flowers were all piled in the waggon, as she had directed Bathsheba hardly saw them now. Ветви и цветы лежали грудой в повозке, приказание ее было выполнено. Но Батшеба даже не заметила их.
"Whose sweetheart did you say, Joseph?" - Что вы мне говорили, Джозеф, чья она была милая?
"I don't know, ma'am." - Не знаю, мэм.
"Are you quite sure?" - Так-таки не знаете?
"Yes, ma'am, quite sure."Sure of what?" - Ей-богу, не знаю. - А что же вы знаете?
"I'm sure that all I know is that she arrived in the morning and died in the evening without further parley. - Знаю одно: пришла она утром, а к вечеру померла, вот и все, что я слышал от них.
What Oak and Mr. Boldwood told me was only these few words. 'Little Fanny Robin is dead, Joseph,' Gabriel said, looking in my face in his steady old way. "Джозеф, - говорит Габриэль, - малютка Фанни Робин померла", - а сам этак строго уставился на меня.
I was very sorry, and I said, 'Ah! - and how did she come to die?' 'Well, she's dead in Casterhridge Union,' he said, 'and perhaps 'tisn't much matter about how she came to die. Я страсть как опечалился: "Ах, как же, говорю, она померла?" А Оук и говорит: "Ну, да, померла в кэстербриджском Доме призрения, и нечего там допытываться, как да почему.
She reached the Union early Sunday morning, and died in the afternoon - that's clear enough.' Пришла туда в воскресенье спозаранку, а к вечеру уже померла, - кажись, все ясно".
Then I asked what she'd been doing lately, and Mr. Boldwood turned round to me then, and left off spitting a thistle with the end of his stick. Тут я спросил, что она, мол, делала последнее-то время, а мистер Болдвуд обернулся ко мне и перестал обивать палкой головки репьев.
He told me about her having lived by seampstering in Melchester, as I mentioned to you, and that she walked therefrom at the end of last week, passing near here Saturday night in the dusk. Тут он мне и рассказал, что она зарабатывала себе на хлеб шитьем в Мелчестере, как я уже вам докладывал, а потом ушла оттуда и проходила мимо нас в субботу вечером, уже в потемках.
They then said I had better just name a hint of her death to you, and away they went. А потом сказал, что не мешает, мол, мне намекнуть вам касательно ее смерти, а сам ушел.
Her death might have been brought on by biding in the night wind, you know, ma'am; for people used to say she'd go off in a decline: she used to cough a good deal in winter time. Может, бедняжка потому и померла, что, понимаете ли, мэм, шла всю ночь напролет да на ветру. Ведь люди и раньше сказывали, что она, мол, не жилица на белом свете, зимой ее уж такой бил кашель...
However, 'tisn't much odds to us about that now, for 'tis all over." Ну, да что об этом толковать, когда ее нет в живых!
"Have you heard a different story at all?' - А вы больше ничего о ней не слыхали?
She looked at him so intently that Joseph's eyes quailed. - Батшеба смотрела на него так пристально, что у Джозефа даже глаза забегали.
"Not a word, mistress, I assure 'ee!" he said. - Ничегошеньки, хозяйка, честное, благородное слово, - заверил ее Джозеф.
"Hardly anybody in the parish knows the news yet." - Да у нас в приходе вряд ли кто слыхал эту новость.
"I wonder why Gabriel didn't bring the message to me himself. He mostly makes a point of seeing me upon the most trifling errand." These words were merely murmured, and she was looking upon the ground. - Удивляюсь, почему Габриэль сам не принес мне этого известия - он то и дело является ко мне по всяким пустякам, - проговорила она шепотом, глядя в землю.
"Perhaps he was busy, ma'am." Joseph suggested. - Может статься, у него были спешные дела, мэм,- высказал предположение Джозеф.
"And sometimes he seems to suffer from things upon his mind, connected with the time when he was better off than 'a is now. - А иной раз он ходит сам не свой, видать, о прошлом тужит, - ведь он тоже был фермером.
'A's rather a curious item, but a very understanding shepherd, and learned in books." Да, любопытный он фрукт, а впрочем, очень даже понимающий пастух и уж такой начитанный.
"Did anything seem upon his mind whilst he was speaking to you about this?" - Не показалось ли вам, что у него было что-то на уме, когда он говорил вам об этом?
"I cannot but say that there did, ma'am. - Пожалуй, и впрямь что-то было, мэм.
He was terrible down, and so was Farmer Boldwood." Он был уж больно пасмурный, да и фермер Болдвуд тоже.
"Thank you, Joseph. - Благодарю вас, Джозеф.
That will do. Ну, теперь все.
Go on now, or you'll be late." Поезжайте, а то вы опоздаете.
Bathsheba, still unhappy, went indoors again. Батшеба вернулась в дом крайне удрученная.
In the course of the afternoon she said to Liddy, Who had been informed of the occurrence, " What was the colour of poor Fanny Robin's hair? После обеда она спросила Лидди, которая уже знала о происшествии: - Какого цвета были волосы у бедняжки Фанни Робин?
Do you know? Ты не знаешь?
I cannot recollect-I only saw her for a day or two." Никак не могу вспомнить, - ведь она жила при мне всего день или два.
"It was light, ma'am; but she wore it rather short, and packed away under her cap, so that you would hardly notice it. - Они были светлые, мэм. Только она стригла их довольно коротко и прятала под чепчик, так что они не больно-то бросались в глаза.
But I have seen her let it down when she was going to bed, and it looked beautiful then. Но она распускала их при мне, как ложилась спать, - и какие же они были красивые!
Real golden hair." Ну, совсем золотые!
"Her young man was a soldier, was he not?" - Ее милый был солдат, не так ли?
"Yes. -Да.
In the same regiment as Mr. Troy. В одном полку с мистером Троем.
He says he knew him very well."What, Mr. Troy says so? Хозяин говорит, что хорошо его знал. - Как! Мистер Трой это говорил?
How came he to say that?" В связи с чем?
"One day I just named it to him, and asked him if he knew Fanny's young man. - Как-то раз я спросила его, не знал ли он милого Фанни.
He said, А он говорит:
"O yes, he knew the young man as well as he knew himself, and that there wasn't a man in the regiment he liked better." "Я знал этого парня, как самого себя, и любил его больше всех в полку".
"Ah! -А!
Said that, did he?" Он так и сказал?
"Yes; and he said there was a strong likeness between himself and the other young man, so that sometimes people mistook them - - " - Да, и прибавил, что они с этим парнем ужас как похожи друг на друга, иной раз их даже путали, и...
"Liddy, for Heaven's sake stop your talking!" said Bathsheba, with the nervous petulance that comes from worrying perceptions. - Лидди, ради бога, перестань болтать! -раздраженно воскликнула Батшеба, которой блеснула ужасная истина.
CHAPTER XLII ГЛАВА XLII
JOSEPH AND HIS BURDEN ПОЕЗДКА ДЖОЗЕФА. "ОЛЕНЬЯ ГОЛОВА".
A WALL bounded the site of Casterbridge Union-house, except along a portion of the end. Here a high gable stood prominent, and it was covered like the front with a mat of ivy. Территория кэстербриджского Дома призрения была обнесена стеной, которая прерывалась лишь в одном месте, где стояла высокая башенка с остроконечной крышей, покрытая таким же ковром плюща, как и фасад главного здания.
In this gable was no window, chimney, ornament, or protuberance of any kind. Башенка не имела ни окон, ни труб, ни украшений, ни выступов.
The single feature appertaining to it, beyond the expanse of dark green leaves, was a small door. На оплетенном темно-зеленой листвой фасаде виднелась лишь небольшая дверь.
The situation of the door was peculiar. Дверь была не совсем обычная.
The sill was three or four feet above the ground, and for a moment one was at a loss for an explanation of this exceptional altitude, till ruts immediately beneath suggested that the door was used solely for the passage of articles and persons to and from the level of a vehicle standing on the outside. Порог находился на высоте трех или четырех футов над землей, и сразу нельзя было догадаться, почему он сделан таким высоким; однако колеи, подходившие к башне, доказывали, что из двери что-то выносят прямо на повозку, стоящую вровень с порогом, или вносят с повозки.
Upon the whole, the door seemed to advertise itself as a species of Traitor's Gate translated to another sphere. В общем, дверь напоминала "Ворота предателя", только окружение было иным.
That entry and exit hereby was only at rare intervals became apparent on noting that tufts of grass were allowed to flourish undisturbed in the chinks of the sill. Как видно, ею пользовались лишь изредка, так как в трещинах каменного порога там и сям пышно разрослась трава.
As the clock over the South-street Alms-house pointed to five minutes to three, a blue spring waggon, picked out with red, and containing boughs and flowers, passed the end of the street, and up towards this side of the building. Часы на богадельне, выходившей на Южную улицу, показывали без пяти минут три, когда синяя с красными колесами рессорная повозка, полная веток и цветов, доехав до конца улицы, остановилась у башенки.
Whilst the chimes were yet stammering out a shattered form of "Malbrook." Joseph Poorgrass rang the bell, and received directions to back his waggon against the high door under the gable. Часы, спотыкаясь, вызванивали некое расхлябанное подобие "Мальбрука", когда Джозеф Пурграс дернул ручку звонка и ему велели подъехать к высокому порогу двери.
The door then opened, and a plain elm coffin was slowly thrust forth, and laid by two men in fustian along the middle of the vehicle. Вслед за тем дверь отворилась, и оттуда медленно выдвинулся простой ильмовый гроб; двое рабочих в бумазейных куртках поставили его на повозку.
One of the men then stepped up beside it, took from his pocket a lump of chalk, and wrote upon the cover the name and a few other words in a large scrawling hand. (We believe that they do these things more tenderly now, and provide a plate.) He covered the whole with a black cloth, threadbare, but decent, the tailboard of the waggon was returned to its place, one of the men handed a certificate of registry to Poorgrass, and both entered the door, closing it behind them. Потом один из них подошел к гробу, вынул из кармана кусок мела и нацарапал на крышке крупными буквами имя покойной и еще несколько слов. (Кажется, в наши дни проявляют больше деликатности и прибивают к гробу дощечку.) Затем рабочий укрыл гроб черным вытертым, но еще приличным покрывалом; задок повозки вдвинули на место, Пурграсу вручили свидетельство о смерти, и рабочие вошли в дверь и заперли ее за собой.
Their connection with her, short as it had been, was over for ever. Тем самым их отношения с покойной, впрочем, весьма кратковременные, закончились навсегда.
Joseph then placed the flowers as enjoined, and the evergreens around the flowers, till it was difficult to divine what the waggon contained; he smacked his whip, and the rather pleasing funeral car crept down the hill, and along the road to Weatherbury. Джозеф убрал гроб цветами и невянущей зеленью, разложив, как ему было предписано, и вскоре уже было трудно угадать, что находится в повозке. Он щелкнул кнутом, и погребальные дроги Фанни Робин, спустившись с холма, двинулись по дороге в Уэзербери.
The afternoon drew on apace, and, looking to the right towards the sea as he walked beside the horse, Poorgrass saw strange clouds and scrolls of mist rolling over the long ridges which girt the landscape in that quarter. День склонялся к вечеру. Шагавший рядом с лошадью Пурграс, поглядев направо, в направлении моря, увидел причудливые облака и клубы тумана над грядой холмов, окаймлявших с этой стороны равнину.
They came in yet greater volumes, and indolently crept across the intervening valleys, and around the withered papery flags of the moor and river brinks. Они медленно надвигались, разрастаясь, заволакивая на своем пути лощины и окутывая заросли жухлого сухого тростника на болотах и вдоль речных берегов.
Then their dank spongy forms closed in upon the sky. Потом их влажные губчатые тела слились вместе.
It was a sudden overgrowth of atmospheric fungi which had their roots in the neighbouring sea, and by the time that horse, man, and corpse entered Yalbury Great Wood, these silent workings of an invisible hand had reached them, and they were completely enveloped, this being the first arrival of the autumn fogs, and the first fog of the series. Внезапно небо покрылось порослью каких-то воздушных ядовитых грибов, корни которых уходили в море, и когда лошадь, человек и покойница въехали в большой Иелберийский лес, их накрыла непроглядная пелена, сотканная незримыми руками. То было нашествие осеннего тумана, первый туман в эту осень.
The air was as an eye suddenly struck blind. Кругом сразу потемнело, словно закрылось око небес.
The waggon and its load rolled no longer on the horizontal division between clearness and opacity, but were imbedded in an elastic body of a monotonous pallor throughout. Погасли последние отблески света, и повозка внедрилась в какое-то упругое, однообразно белесое вещество.
There was no perceptible motion in the air, not a visible drop of water fell upon a leaf of the beeches, birches, and firs composing the wood on either side. В воздухе не чувствовалось ни малейшего движения, ни единой капли не падало на листву буков, берез и елей, обступивших с обеих сторон дорогу.
The trees stood in an attitude of intentness, as if they waited longingly for a wind to come and rock them. Деревья стояли настороженно, словно томительно ждали, что вот-вот налетит ветер и станет их раскачивать.
A startling quiet overhung all surrounding things - so completely, that the crunching of the waggon- wheels was as a great noise, and small rustles, which had never obtained a hearing except by night, were distinctly individualized. Над лесом нависла жуткая глухая тишина; казалось, что колеса громко скрипят, и можно было уловить слабые шорохи, какие бывают слышны только по ночам.
Joseph Poorgrass looked round upon his sad burden as it loomed faintly through the flowering laurustinus, then at the unfathomable gloom amid the high trees on each hand, indistinct, shadowless, and spectrelike in their monochrome of grey. He felt anything but cheerful, and wished he had the company even of a child or dog. Джозеф Пурграс оглядел свой скорбный груз, еле проступавший сквозь ветви цветущего лаурестинуса, потом его взгляд потонул в бездонной мгле, сгустившейся справа и слева между стволами высоких призрачных деревьев, смутно различимых в серых сумерках и не отбрасывавших теней; ему было отнюдь не весело, и хотелось, чтобы с ним был хотя бы ребенок или даже собака.
Stopping the home, he listened. Остановив лошадь, он начал прислушиваться.
Not a footstep or wheel was audible anywhere around, and the dead silence was broken only by a heavy particle falling from a tree through the evergreens and alighting with a smart rap upon the coffin of poor Fanny. Ни шума шагов, ни стука колес. Но вот мертвое безмолвие нарушил резкий стук, что-то тяжелое упало с дерева и, скользнув между ветками зелени, ударилось о крышку гроба бедняжки Фанни.
The fog had by this time saturated the trees, and this was the first dropping of water from the overbrimming leaves. Туман уже осел на деревьях, и это была первая капля, сорвавшаяся с пропитанной влагой листвы.
The hollow echo of its fall reminded the waggoner painfully of the grim Leveller. Глухой стук капли напомнил Пурграсу о неумолимой поступи смерти.
Then hard by came down another drop, then two or three. Потом где-то рядом шлепнулась вторая капля, третья, четвертая.
Presently there was a continual tapping of these heavy drops upon the dead leaves, the road, and the travellers. И вскоре тяжелые капли забарабанили по сухой траве, по дороге, по голове и плечам путника.
The nearer boughs were beaded with the mist to the greyness of aged men, and the rusty- red leaves of the beeches were hung with similar drops, like diamonds on auburn hair. Нижние ветви деревьев, сплошь унизанные каплями, стали совсем седые, словно волосы старика. Ржаво-красные листья буков украсились каплями, как рыжие кудри - брильянтами.
At the roadside hamlet called Roy-Town, just beyond this wood, was the old inn Buck's Head. В придорожном селении Ройтаун на опушке леса находился старинный постоялый двор под названием "Оленья голова".
It was about a mile and a half from Weatherbury, and in the meridian times of stage-coach travelling had been the place where many coaches changed and kept their relays of horses. Оттуда было примерно полторы мили до Уэзербери; в прежние времена, когда разъезжали в дилижансах, здесь перепрягали лошадей.
All the old stabling was now pulled down, and little remained besides the habitable inn itself, which, standing a little way back from the road, sig- nified its existence to people far up and down the highway by a sign hanging from the horizontal bough of an elm on the opposite side of the way. Теперь старые конюшни были снесены, и остался лишь постоялый двор, он стоял немного поодаль от дороги и напоминал о своем существовании проезжим вывеской, висевшей на толстом суку вяза на противоположной стороне дороги.
Travellers - for the variety TOURIST had hardly developed into a distinct species at this date -sometimes said in passing, when they cast their eyes up to the sign-bearing tree, that artists were fond of representing the signboard hanging thus, but that they themselves had never before noticed so perfect an instance in actual working order. Путешественники, - название "турист" еще не вошло в моду, - проезжая мимо и заметив на дереве вывеску, иной раз говорили, что на картинах им намозолили глаза лесные трактиры, но им еще не доводилось видеть в натуре такой живописной вывески.
It was near this tree that the waggon was standing into which Gabriel Oak crept on his first journey to Weatherbury; but, owing to the darkness, the sign and the inn had been unobserved. Как раз у этого вяза стояла повозка, в которую забрался Габриэль Оук, когда впервые попал в Уэзербери, но в темноте он не приметил ни вывески, ни постоялого двора.
The manners of the inn were of the old-established type. На постоялом дворе сохранились старомодные обычаи и порядки.
Indeed, in the minds of its frequenters they existed as unalterable formulae: E.G. Его завсегдатаи твердо усвоили целый ряд правил, а именно:
- Rap with the bottom of your pint for more liquor. Стукни кружкой о стол, если хочешь еще выпить.
For tobacco, shout. Крикни погромче, если тебе требуется табак.
In calling for the girl in waiting, say, Обращаясь к служанке, говори:
"Maid!" "Девушка".
Ditto for the landlady, "Old Soul!" etc., etc. Хозяйку зови "мамашей" и т. д. и т. п.
It was a relief to Joseph's heart when the friendly signboard came in view, and, stopping his horse immediately beneath it, he proceeded to fulfil an intention made a long time before. Джозеф вздохнул с облегчением, когда перед ним выросла приветливая вывеска, и живо остановил лошадь, решив осуществить давно уже созревшее намерение.
His spirits were oozing out of him quite. Мужество истощилось у него до последней капли.
He turned the horse's head to the green bank, and entered the hostel for a mug of ale. Поставив лошадь головой вплотную к зеленому холмику, он вошел в трактир опрокинуть кружку эля.
Going down into the kitchen of the inn, the floor of which was a step below the passage, which in its turn was a step below the road outside, what should Joseph see to gladden his eyes but two copper-coloured discs, in the form of the countenances of Mr. Jan Coggan and Mr. Mark Clark. Он спустился в кухню постоялого двора, пол которой был на ступеньку ниже коридора, в свою очередь находившегося ступенькой ниже большой дороги. И что же узрел Джозеф, к своей несказанной радости? Два медно-красных диска -физиономии мистера Джана Коггена и мистера Марка Кларка.
These owners of the two most appreciative throats in the neighbourhood, within the pale of respectability, were now sitting face to face over a threelegged circular table, having an iron rim to keep cups and pots from being accidentally elbowed off; they might have been said to resemble the setting sun and the full moon shining VIS-A-VIS across the globe. Почтенные обладатели самых вместительных глоток во всей округе сидели нос к носу за круглым трехногим столиком, который был обнесен железной закраиной, дабы случайно не сбросили на пол кружки и стаканы. Приятели напоминали заходящее солнце и поднимающуюся над горизонтом полную луну, умильно взирающие друг на друга.
"Why, 'tis neighbour Poorgrass!" said Mark Clark. - Ба! Да это старина Пурграс! - воскликнул Марк Кларк.
"I'm sure your face don't praise your mistress's table, Joseph." - Ей-ей, твой вид, Джозеф, не делает чести харчам твоей хозяйки.
"I've had a very pale companion for the last four miles." said Joseph, indulging in a shudder toned down by resignation. - Всю дорогу у меня была страсть какая бледная спутница, - отвечал Джозеф, невольно вздрагивая и выражая на лице покорность судьбе.
"And to speak the truth, 'twas beginning to tell upon me. - И по правде сказать, мне стало не по себе.
I assure ye, I ha'n't seed the colour of victuals or drink since breakfast time this morning, and that was no more than a dew-bit afield." Ей-богу, я даже позабыл вкус колбасы и запах эля, только рано поутру глотнул самую малость.
"Then drink, Joseph, and don't restrain yourself!" said Coggan, handing him a hooped mug three- quarters full. - Так выпей, Джозеф, не томи себя, - сказал Когген, протягивая ему жбан с перехватом, полный на три четверти
Joseph drank for a moderately long time, then for a longer time, saying, as he lowered the jug, "'Tis pretty drinking - very pretty drinking, and is more than cheerful on my melancholy errand, so to speak it." Джозеф пил небольшими глотками, потом стал глотать еще медленнее и наконец проговорил, опуская жбан на стол: - А славно выпить, очень даже славно, на душе стало вроде веселей, ведь подумать только, какое печальное дело мне препоручили!
"True, drink is a pleasant delight." said Jan, as one who repeated a truism so familiar to his brain that he hardly noticed its passage over his tongue; and, lifting the cup, Coggan tilted his head gradually backwards, with closed eyes, that his expectant soul might not be diverted for one instant from its bliss by irrelevant surroundings. - И впрямь выпивка - утешение для души, -отозвался Джан; видно было, что он так усвоил эту затасканную истину, что слова сами собой сорвались у него с языка; подняв кружку, Когген медленно откинул голову назад и в предвкушении блаженства зажмурил глаза, чтобы его не отвлекали окружающие предметы.
"Well, I must be on again." said Poorgrass. - Что ж, ехать, так ехать, - вздохнул Пурграс.
"Not but that I should like another nip with ye; but the parish might lose confidence in me if I was seed here." - Хоть я бы и не прочь пропустить с вами еще кружку. Но люди могут потерять ко мне доверие, ежели увидят меня здесь.
"Where be ye trading o't to to-day, then, Joseph?" - А куда ты держишь путь, Джозеф?
"Back to Weatherbury. - Назад, в Уэзербери.
I've got poor little Fanny Robin in my waggon outside, and I must be at the churchyard gates at a quarter to five with her." Там у меня в повозке бедняжка Фанни Робин, без четверти пять мне надобно подвезти ее к воротам кладбища.
"Ay-I've heard of it. - А! Слыхал, слыхал, заколотили, бедную, в ящик.
And so she's nailed up in parish boards after all, and nobody to pay the bell shilling and the grave half-crown." "The parish pays the grave half-crown, but not the bell shilling, because the bell's a luxery: but 'a can hardly do without the grave, poor body. За гроб, должно, заплатил приход. А уж за колокольный звон и за могилу платить некому. - Приход заплатит полкроны за могилу, а шиллинг за трезвон не станет платить, потому как трезвон -это роскошь, а уж без могилы никак не обойтись.
However, I expect our mistress will pay all." А впрочем, я так полагаю, наша хозяйка за все заплатит.
"A pretty maid as ever I see! - Хороша была девушка, пригожей не видывал!
But what's yer hurry, Joseph? А на кой тебе спешить, Джозеф?
The pore woman's dead, and you can't bring her to life, and you may as well sit down comfortable, and finish another with us." Бедняжка померла, ее не воскресишь, так почему бы тебе не посидеть с нами здесь в уюте и не распить еще по кружке?
"I don't mind taking just the least thimbleful ye can dream of more with ye, sonnies. - Я бы не прочь выпить с вами, братцы мои, самый что ни на есть малюсенький наперсточек.
But only a few minutes, because 'tis as 'tis." Но времени у меня в обрез, потому как дело - оно всегда дело.
"Of course, you'll have another drop. - Валяй еще кружку!
A man's twice the man afterwards. После второй силы прибудет вдвое.
You feel so warm and glorious, and you whop and slap at your work without any trouble, and everything goes on like sticks a- breaking. Становится этак тепло да славно, работа так и спорится, все идет как по маслу.
Too much liquor is bad, and leads us to that horned man in the smoky house; but after all, many people haven't the gift of enjoying a wet, and since we be highly favoured with a power that way, we should make the most o't. "True." said Mark Clark. "'Tis a talent the Lord has mercifully bestowed upon us, and we ought not to neglect it. Слишком уж налегать на спиртное - плохое дело, еще угодишь в пекло к рогатому. Но ведь не всякому дано разбираться в напитках, а раз уж мы получили этакий дар, то будем пользоваться им на славу! -Верно! - подхватил Марк Кларк. -Милостивый господь наградил нас этим талантом, и грех зарывать его в землю.
But, what with the parsons and clerks and schoolpeople and serious tea-parties, the merry old ways of good life have gone to the dogs - upon my carcase, they have!" Будь неладны все эти пасторы, да псаломщики, да учителя с их чинными чаепитиями - из-за них пошли прахом добрые старые обычаи; провалиться мне на этом месте, если люди не разучились веселиться!
"Well, really, I must be onward again now." said Joseph. - Ну, уж теперь мне и впрямь пора, - заявил Джозеф.
"Now, now, Joseph; nonsense! - Полно тебе, Джозеф! Что за ерунда!
The poor woman is dead, isn't she, and what's your hurry?" Бедняжка померла, - так ведь? Куда же тебе спешить?
"Well, I hope Providence won't be in a way with me for my doings." said Joseph, again sitting down. - Уж я надеюсь, что господь не взыщет с меня за мои проступки, - сказал Джозеф, снова усаживаясь.
"I've been troubled with weak moments lately, 'tis true. - По правде говоря, последнее время я таки поддавался искушениям.
I've been drinky once this month already, and I did not go to church a-Sunday, and I dropped a curse or two yesterday; so I don't want to go too far for my safety. За этот месяц я разок напился вдрызг и в воскресенье не пошел в церковь, да вчера у меня сорвалось с языка скверное слово.
Your next world is your next world, and not to be squandered offhand." А ведь надобно думать о спасении души, о будущей жизни помышлять и не пристало тратить время попусту.
"I believe ye to be a chapelmember, Joseph. - Видать, ты ходишь в Капеллу, Джозеф?
That I do." "Oh, no, no! I don't go so far as that." -Да что ты! Ни в жизнь!
"For my part." said Coggan, "I'm staunch Church of England." - Что до меня, - заявил Когген, - то я верный сын англиканской церкви.
"Ay, and faith, so be I." said Mark Clark. -И я тоже, ей-богу, так! - воскликнул Марк Кларк.
"I won't say much for myself; I don't wish to," Coggan continued, with that tendency to talk on principles which is characteristic of the barley-corn. - Неохота мне говорить о себе, нет у меня такого обычая, - продолжал Когген, обнаруживая склонность разглагольствовать о своих убеждениях, характерную для потребителей напитков из ячменя.
"But I've never changed a single doctrine: I've stuck like a plaster to the old faith I was born in. - Скажу одно: ни разу в жизни я не преступил ни одного церковного правила: пристал, как все равно пластырь, к старинной вере, в которой рожден.
Yes; there's this to be said for the Church, a man can belong to the Church and bide in his cheerful old inn, and never trouble or worry his mind about doctrines at all. Да. Вот чем хороша церковь: прихожанин может заглядывать в добрый старый трактир, и незачем ему ломать голову над всякой там премудростью.
But to be a meetinger, you must go to chapel in all winds and weathers, and make yerself as frantic as a skit. Ну, а ежели тебе по вкусу ихние собрания, то изволь ходить в Капеллу и в ветер и в дождь и лезь из кожи вон.
Not but that chapel members be clever chaps enough in their way. Признаться, те, что ходят в Капеллу, народ башковитый.
They can lift up beautiful prayers out of their own heads, all about their families and shipwrecks in the newspaper." Они навострились сочинять из головы всякие там молитвы - и о своей семье, и о тех, кто на море потерпел крушение, ну, о которых в газетах пишут.
"They can - they can." said Mark Clark, with corroborative feeling; "but we Churchmen, you see, must have it all printed aforehand, or, dang it all, we should no more know what to say to a great gaffer like the Lord than babes unborn," - Навострились, что и говорить, навострились! - с воодушевлением подхватил Марк Кларк. - А вот нам, церковникам, не обойтись без молитвенников, - оробеешь перед господом богом и словечко из себя не выдавишь, язык прилипнет к гортани.
"Chapelfolk be more hand-in-glove with them above than we." said Joseph, thoughtfully. - А те, что молятся в Капелле, и впрямь со всеми святыми запанибрата, глубокомысленно изрек Джозеф.
"Yes." said Coggan. - Да, - откликнулся Когген.
"We know very well that if anybody do go to heaven, they will. - Они-то уж, как пить дать, попадут в рай.
They've worked hard for it, and they deserve to have it, such as 'tis. Ведь они трудятся в поте лица и заработают себе спасение.
I bain't such a fool as to pretend that we who stick to the Church have the same chance as they, because we know we have not. Ясное дело, нам, членам церкви, далеко до них и вряд ли нас пустят в рай.
But I hate a feller who'll change his old ancient doctrines for the sake of getting to heaven. А все-таки я терпеть не могу тех, кто отступает от старой веры, чтобы наверняка попасть в рай.
I'd as soon turn king's evidence for the few pounds you get. По мне, это все одно, что завербоваться шпионом из-за каких-то жалких фунтов.
Why, neighbours, when every one of my taties were frosted, our Parson Thirdly were the man who gave me a sack for seed, though he hardly had one for his own use, and no money to buy 'em. Вот что, люди добрые, как вымерз у меня в огороде картофель, ведь не кто другой, как наш пастор Сэрдли дал мне мешок на семена, а у него вряд ли оставался еще мешок для себя, да и купить было не под силу.
If it hadn't been for him, I shouldn't hae had a tatie to put in my garden. Кабы не он, не посадить бы мне ничегошеньки.
D'ye think I'd turn after that? Что, по-вашему, я после этого переменю веру?
No, I'll stick to my side; and if we be in the wrong, so be it: I'll fall with the fallen!" Ну, уж нет, буду держаться крепко за старину, а если уж мы все заблуждаемся - не беда! Погибать, так гуртом!
"Well said - very well said." observed Joseph. - - Здорово сказано, очень даже здорово! -восхитился Джозеф.
"However, folks, I must be moving now: upon my life I must. - А все-таки, друзья, мне пора в путь, ей-богу, пора!
Pa'son Thirdly will be waiting at the church gates, and there's the woman a-biding outside in the waggon." Пастор Сэрдли будет ждать у кладбищенских ворот, а там на дороге у меня в повозке покойница.
"Joseph Poorgrass, don't be so miserable! - Не расстраивайся, Джозеф Пурграс!
Pa'son Thirdly won't mind. Ей-ей, пастор Сэрдли не прогневается.
He's a generous man; he's found me in tracts for years, and I've consumed a good many in the course of a long and shady life; but he's never been the man to cry out at the expense. Он человек Добрый. Сколько раз заставал меня в трактире, - а я немало потребил напитков за овою долгую и греховную жизнь, - но ведь он никогда не распекал меня за попойку.
Sit down." Садись.
The longer Joseph Poorgrass remained, the less his spirit was troubled by the duties which devolved upon him this afternoon. Чем дольше сидел Джозеф Пурграс, тем меньше тревожила его мысль о возложенных на него обязанностях.
The minutes glided by uncounted, until the evening shades began perceptibly to deepen, and the eyes of the three were but sparkling points on the surface of darkness. Минуты неприметно скользили за минутами, и вот уже начали сгущаться вечерние тени; глаза наших собутыльников казались светящимися точками в темноте.
Coggan's repeater struck six from his pocket in the usual still small tones. Часы Коггена глухо пробили у него в кармане шесть раз.
At that moment hasty steps were heard in the entry, and the door opened to admit the figure of Gabriel Oak, followed by the maid of the inn bearing a candle. В этот миг у входа в харчевню послышались торопливые шаги, дверь распахнулась, и появился Г абриэль Оук в сопровождении трактирной служанки со свечой в руке.
He stared sternly at the one lengthy and two round faces of the sitters, which confronted him with the expressions of a fiddle and a couple of warming-pans. Он строго взглянул на физиономии гуляк, из которых одна была длинная, как дека скрипки, а две других - круглые, как сковородки, и все три -едва ли выразительнее означенных предметов.
Joseph Poor- grass blinked, and shrank several inches into the back- ground. Джозеф Пурграс заморгал глазами и тихонько отодвинулся в тень.
"Upon my soul, I'm ashamed of you; 'tis disgraceful, Joseph, disgraceful!" said Gabriel, indignantly. - Честное слово, мне стыдно за вас! Какой позор, Джозеф, какой позор! в негодовании воскликнул Габриэль.
"Coggan, you call yourself a man, and don't know better than this." - Когген, вы еще называетесь мужчиной, а ведете себя по-свински!
Coggan looked up indefinitely at Oak, one or other of his eyes occasionally opening and closing of its own accord, as if it were not a member, but a dozy individual with a distinct personality. Когген тупо уставился на Оука, причем то один, то другой глаз закрывался у него по своему почину, словно они были не частью его самого, а какими-то самостоятельными, живыми и сонливыми существами.
"Don't take on so, shepherd!" said Mark Clark, looking reproachfully at the candle, which appeared to possess special features of interest for his eyes. - Будет вам хорохориться, пастух! - проговорил Марк Кларк, укоризненно глядя на свечу, по-видимому, обладавшую какими-то притягательными свойствами.
"Nobody can hurt a dead woman." at length said Coggan, with the precision of a machine. - Покойницу никто не обидит, - вдруг заговорил Когген, автоматически отчеканивая слова.
"All that could be done for her is done - she's beyond us: and why should a man put himself in a tearing hurry for lifeless clay that can neither feel nor see, and don't know what you do with her at all? - Для нее уж сделали все, что положено... Ее нету с нами, и на кой человеку разрываться и спешить ради безжизненного праха, ведь он ничегошеньки не чувствует, не видит и даже не знает, что с ним делают?
If she'd been alive, I would have been the first to help her. Будь она в живых, я первый бы ей помог.
If she now wanted victuals and drink, I'd pay for it, money down. Захоти она поесть либо выпить, я сразу же выложил бы денежки.
But she's dead, and no speed of ours will bring her to life. The woman's past us - time spent upon her is throwed away: why should we hurry to do what's not required? Но она померла, и спеши не спеши, ее не оживишь: она ушла от нас, и нечего на нее попусту тратить время. На кой нам торопиться?
Drink, shepherd, and be friends, for to-morrow we may be like her." Выпейте, пастух, и будем друзьями, ведь завтра с нами может приключиться то же, что и с ней!
"We may." added Mark Clark, emphatically, at once drinking himself, to run no further risk of losing his chance by the event alluded to, Jan meanwhile merging his additional thoughts of tomorrow in a song: - To-mor-row, to-mor-row! - Очень даже может! - подхватил с пафосом Марк Кларк и тут же отхлебнул, спеша насладиться благами жизни, пока с ним еще не случилось упомянутое событие. А Джан выразил свои мысли о завтрашнем дне в следующей песне: За-втра! За-втра!
And while peace and plen-ty I find at my board, With a heart free from sick-ness and sor-row, With my friends will I share what to-day may af-ford, And let them spread the ta-ble to-mor-row. Нынче мир и достаток под кровом царят, И с душой беззаботной пирую! Угощаю друзей, -чем богат, тем и рад! Завтра ж - пить без меня круговую!
To-mor - row', to-mor - За-втра! Зав...
"Do hold thy horning, Jan!" said Oak; and turning upon Poorgrass, " as for you, Joseph, who do your wicked deeds in such confoundedly holy ways, you are as drunk as you can stand." - Заткнитесь, Джан! - оборвал его Оук и обернулся к Пурграсу. - Что до вас, Джозеф, то вы ведете себя просто мерзко, хоть и корчите из себя святошу! Вы напились до чертиков и не держитесь на ногах!
"No, Shepherd Oak, no! - Ну, нет, пастух Оук, нет!
Listen to reason, shepherd. Выслушайте разумное слово, пастух.
All that's the matter with me is the affliction called a multiplying eye, and that's how it is I look double to you-i mean, you look double to me." Все дело в том, что на меня напала хворь, что зовется двоящийся глаз, вот вы и видите вместо меня двоих, то бишь, я вижу вместо вас двоих.
A multiplying eye is a very bad thing." said Mark Clark. - Двоящийся глаз - скверная штука! - изрек Марк Кларк.
"It always comes on when I have been in a public -house a little time." said Joseph Poorgrass, meekly. - Так всегда со мной случается, как засижусь в трактире, - со смиренным видом продолжал Джозеф Пурграс.
"Yes; I see two of every sort, as if I were some holy man living in the times of King Noah and entering into the ark.... - Да! Я вижу всякой твари по паре... как будто меня за святость Ной захватил с собой в ковчег...
Y-y-y-yes." he added, becoming much affected by the picture of himself as a person thrown away, and shedding tears; Д-д-д-да, - прибавил он, воображая себя отщепенцем и пуская слезу.
"I feel too good for England: I ought to have lived in Genesis by rights, like the other men of sacrifice, and then I shouldn't have b-b-been called a d-d-drunkard in such a way!" - Видать, я слишком хорош для нынешней Англии, жить бы мне в Ветхом завете с другими праведниками, тогда никто не наз-з-зывал бы меня пьянчу-чугой!..
"I wish you'd show yourself a man of spirit, and not sit whining there!" - Будет вам разводить нюни! Совсем ополоумели!
"Show myself a man of spirit? ... Ah, well! let me take the name of drunkard humbly-iet me be a man of contrite knees-iet it be! l know that I always do say - Ополоумел?.. Ну, что ж! Обзывайте меня пьянчугой! Я приму это смиренно, я готов каяться на коленях, ей-богу, готов! Ведь я перед всяким делом говорю:
"Please God" afore I do anything, from my getting up to my going down of the same, and I be willing to take as much disgrace as there is in that holy act. "Господи, благослови!" День-деньской не сходит у меня это с языка. Видать, за этот святой обычай я и заслужил поношение!
Hah, yes! ... But not a man of spirit? Так, значит, я ополоумел?!
Have I ever allowed the toe of pride to be lifted against my hinder parts without groaning manfully that I question the right to do so? I inquire that query boldly?" Да разве я позволял куражиться надо мной? Всякий раз давал сдачу, да еще как! Верно я говорю?
"We can't say that you have, Hero Poorgrass," admitted Jan. - Так оно и было, молодчина ты, Джозеф! - с жаром воскликнул Джан.
"Never have I allowed such treatment to pass unquestioned! - Никогда я не допускал такого со мной обхождения!
Yet the shepherd says in the face of that rich testimony that I be not a man of spirit! А вот пастух при всех моих достоинствах обозвал меня полоумным!..
Well, let it pass by, and death is a kind friend!" Ну, да бог с ним... Смерть будет для меня избавлением!..
Gabriel, seeing that neither of the three was in a fit state to Cake charge of the waggon for the remainder of the journey, made no reply, but, closing the door again upon them, went across to where the vehicle stood, now getting indistinct in the fog and gloom of this mildewy time. Убедившись, что ни одному из работников нельзя доверить повозку, Габриэль, ни слова не говоря, вышел, захлопнул за собой дверь и направился к повозке, уже еле различимой в осенней мгле.
He pulled the horse's head from the large patch of turf it had eaten bare, readjusted the boughs over the coffin, and drove along through the unwholesome night. Он отвернул морду лошади от холмика, который она начисто объела, поправил ветки на крышке гроба, и повозка покатилась дальше в темноте, насыщенной вредоносными испарениями.
It had gradually become rumoured in the village that the body to be brought and buried that day was all that was left of the unfortunate Fanny Robin who had followed the Eleventh from Casterbridge through Melchester and onwards. В селении мало-помалу распространился слух, что к вечеру должны привезти и предать земле тело злополучной Фанни Робин, которая убежала в Кэстербридж и оттуда переходила из города в город, следуя за N-ским полком.
But, thanks to Boldwood's reticence and Oak's generosity, the lover she had followed had never been individualized as Troy. Но благодаря молчаливости Болдвуда и великодушию Оука никому и в голову не приходило отождествить Троя с возлюбленным, за которым она последовала.
Gabriel hoped that the whole truth of the matter might not be published till at any rate the girl had been in her grave for a few days, when the interposing barriers of earth and time, and a sense that the events had been somewhat shut into oblivion, would deaden the sting that revelation and invidious remark would have for Bathsheba just now. Г абриэль надеялся, что правда не выплывет наружу хотя бы в ближайшие дни; девушка скроется под землей, вырастет могильный холмик, пройдет время, об этом событии начнут забывать, и Батшеба не испытает острой боли, какую теперь причинили бы ей оскорбительные толки.
By the time that Gabriel reached the old manor-house, her residence, which lay in his way to the church, it was quite dark. Когда Габриэль добрался до старого особняка Батшебы, чье поместье было расположено на пути к кладбищу, уже окончательно стемнело.
A man came from the gate and said through the fog, which hung between them like blown flour - Из ворот вышел человек и спросил сквозь туман, висевший между ними, как облако мучной пыли:
"Is that Poorgrass with the corpse?" - Это Пурграс с телом?
Gabriel recognized the voice as that of the parson. Габриэль узнал голос пастора.
"The corpse is here, sir." said Gabriel. - Я привез тело, сэр, - отозвался он.
"I have just been to inquire of Mrs. Troy if she could tell me the reason of the delay. - Я только что заходил к миссис Трой осведомиться, не известно ли ей, чем вызвана задержка.
I am afraid it is too late now for the funeral to be performed with proper decency. Боюсь, что сейчас слишком поздно, и уже нельзя совершить обряд погребения с должной благопристойностью.
Have you the registrar's certificate?" Что, свидетельство о смерти при вас?
"No." said Gabriel. - Нет, - отвечал Габриэль.
"I expect Poorgrass has that; and he's at the Buck's Head. - Я полагаю, оно у Пурграса, а он застрял в "Оленьей голове".
I forgot to ask him for it." Я забыл спросить у него.
"Then that settles the matter. - Ну, так это решает вопрос.
We'll put off the funeral till to-morrow morning. Отложим похороны до завтрашнего утра.
The body may be brought on to the church, or it may be left here at the farm and fetched by the bearers in the morning. Тело можно отвезти в церковь или же оставить здесь, на ферме; а утром его возьмут носильщики.
They waited more than an hour, and have now gone home." Они прождали больше часа и разошлись по домам.
Gabriel had his reasons for thinking the latter a most objectionable plan, notwithstanding that Fanny had been an inmate of the farm-house for several years in the lifetime of Bathsheba's uncle. У Г абриэля были основания считать второе предложение пастора неприемлемым, хотя Фанни еще при жизни дядюшки Батшебы несколько лет прослужила на ферме.
Visions of several unhappy contingencies which might arise from this delay flitted before him. Он подумал о разных непредвиденных обстоятельствах: ведь эта задержка может повлечь за собой несчастные случайности!
But his will was not law, and he went indoors to inquire of his mistress what were her wishes on the subject. Но его воля не была законом, и он решил узнать, как выскажется по этому поводу его хозяйка.
He found her in an unusual mood: her eyes as she looked up to him were suspicious and perplexed as with some antecedent thought. Войдя в гостиную, он сразу заметил, что она в каком-то необычном состоянии: он прочитал в ее глазах подозрения и растерянность; как видно, ее обуревали мрачные мысли.
Troy had not yet returned. Трой еще не возвратился.
At first Bathsheba assented with a mien of indifference to his proposition that they should go on to the church at once with their burden; but immediately afterwards, following Gabriel to the gate, she swerved to the extreme of solicitousness on Fanny's account, and desired that the girl might be brought into the house. Сперва Батшеба с равнодушным видом согласилась на предложение Оука перевезти тело в церковь, но, дойдя с Габриэлем до ворот, переменила решение и захотела, чтобы покойницу внесли в дом.
Oak argued upon the convenience of leaving her in the waggon, just as she lay now, with her flowers and green leaves about her, merely wheeling the vehicle into the coach-house till the morning, but to no purpose, Оук убеждал Батшебу, что лучше оставить ее в повозке, где она лежит, укрытая цветами и зелеными листьями, только завезти повозку до утра в каретный сарай, но все его доводы были напрасны.
"It is unkind and unchristian." she said, "to leave the poor thing in a coach-house all night." - Это будет жестоко и уж совсем не по-христиански, - возразила она, если мы оставим бедняжку на ночь в каретном сарае.
Very well, then." said the parson. - Что ж, прекрасно, - сказал пастор.
"And I will arrange that the funeral shall take place early tomorrow. - Ее похоронят завтра рано утром, я позабочусь об этом.
Perhaps Mrs. Troy is right in feeling that we cannot treat a dead fellow-creature too thoughtfully We must remember that though she may have erred grievously in leaving her home, she is still our sister: and it is to be believed that God's uncovenanted mercies are extended towards her, and that she is a member of the flock of Christ." Миссис Трой права, мы должны оказать уважение умершей. Не забудем, что, хотя она совершила серьезный проступок, убежав из дома, все же она остается нашей сестрой. Будем надеяться, что господь по своему безграничному милосердию простит ее и причислит к агнцам стада Христова.
The parson's words spread into the heavy air with a sad yet unperturbed cadence, and Gabriel shed an honest tear. Слова пастора, сказанные печальным и бесстрастным тоном, замерли в густом воздухе, и у Габриэля на глазах показались слезы.
Bathsheba seemed unmoved. Батшеба, казалось, не была тронута.
Mr. Thirdly then left them, and Gabriel lighted a lantern. Мистер Сэрдли удалился, а Габриэль зажег фонарь.
Fetching three other men to assist him, they bore the unconscious truant indoors, placing the coffin on two benches in the middle of a little sitting-room next the hall, as Bathsheba directed. Он позвал на помощь еще троих мужчин, все вместе они внесли в дом бесчувственное тело изменившей своему долгу служанки и, исполняя приказание Батшебы, поставили гроб на две сдвинутые скамейки в маленькой гостиной, смежной с прихожей.
Every one except Gabriel Oak then left the room. Потом все, кроме Г абриэля Оука, вышли из комнаты.
He still indecisively lingered beside the body. Он продолжал стоять в нерешительности возле гроба.
He was deeply troubled at the wretchedly ironical aspect that circumstances were putting on with regard to Troy's wife, and at his own powerlessness to counteract them, (n spite of his careful manoeuvring all this day, the very worst event that could in any way have happened in connection with the burial had happened now. Оук был до глубины души потрясен зловещей иронией обстоятельств, складывавшихся против жены Троя, и чувствовал, что не в силах предотвратить беду. Как он ни старался, какие ни предпринимал меры случилось самое худшее.
Oak imagined a terrible discovery resulting from this afternoon's work that might cast over Bathsheba's life a shade which the interposition of many lapsing years might but indifferently lighten, and which nothing at all might altogether remove. Оук представлял себе, какие последствия будут иметь события сегодняшнего дня: ведь ужасное открытие неизбежно бросит на жизнь Батшебы тень, которая лишь слегка рассеется по истечении долгих лет, но никогда не изгладится окончательно.
Suddenly, as in a last attempt to save Bathsheba from, at any rate, immediate anguish, he looked again, as he had looked before, at the chalk writing upon the coffinlid. The scrawl was this simple one, " Fanny Robin and child." Оук ломал голову как бы избавить Батшебу от грозивших ей страданий? Но вот он снова взглянул на крышку гроба и вдруг увидел нацарапанные на ней простые слова: "Фанни Робин и младенец".
Gabriel took his handkerchief and carefully rubbed out the two latter words, leaving visible the inscription Г абриэль вынул носовой платок и тщательно стер два последних слова, оставив лишь имя:
"Fanny Robin" only. "Фанни Робин".
He then left the room, and went out quietly by the front door. Затем он вышел из комнаты и покинул особняк, спокойно затворив за собою парадную дверь.
CHAPTER XLIII ГЛАВА XLIII
FANNY'S REVENGE МЕСТЬ ФАННИ
"DO you want me any longer ma'am? " inquired Liddy, at a later hour the same evening, standing by the door with a chamber candlestick in her hand and addressing Bathsheba, who sat cheerless and alone in the large parlour beside the first fire of the season. - Я вам еще нужна, мэм? - спросила поздним вечером Лидди, стоя в дверях со свечой в руке и глядя на Батшебу, которая сидела, печальная и одинокая, в большой гостиной возле камина, где впервые этой осенью пылал огонь.
"No more tonight, Liddy." - Сегодня ты больше не нужна, Лидди.
"I'll sit up for master if you like, ma'am. - Если вам угодно, мэм, я посижу, покуда вернется хозяин.
I am not at all afraid of Fanny, if I may sit in my own room and have a candle. Я ни чуточки не боюсь Фанни, только позвольте мне сидеть у себя в комнате при свече.
She was such a childlike, nesh young thing that her spirit couldn't appear to anybody if it tried, I'm quite sure." Она была совсем как дитя, такая безобидная, и ее дух, уж конечно, не может никому явиться.
"O no, no! - Нет, нет!
You go to bed. Ступай спать.
I'll sit up for him myself till twelve o'clock, and if he has not arrived by that time, I shall give him up and go to bed too." Я подожду его до двенадцати часов, и если он не приедет к этому времени, тоже лягу спать.
It is half-past ten now." - Сейчас половина одиннадцатого.
"Oh! is it?" - Как! Уже?
Why don't you sit upstairs, ma'am?" - Почему вы не подниметесь наверх, мэм?
"Why don't I?" said Bathsheba, desultorily. - Почему не поднимусь? - рассеянно повторила Батшеба.
"It isn't worth while - there's a fire here, Liddy." - Да ведь здесь топится камин, Лидди.
She suddenly exclaimed in an impulsive and excited whisper, Have you heard anything strange said of Fanny?" - И неожиданно для себя спросила взволнованным шепотом: - Ты не слыхала каких-нибудь толков про Фанни?
The words had no sooner escaped her than an expression of unutterable regret crossed her face, and she burst into tears. Едва вырвались у нее эти слова, как на лице мелькнуло выражение непередаваемой скорби, и она залилась слезами.
"No - not a word!" said Liddy, looking at the weeping woman with astonishment. - Ни единого словечка! - ответила Лидди, с удивлением глядя на плачущую хозяйку.
"What is it makes you cry so, ma'am; has anything hurt you?" - Отчего вы плачете, мэм? Что вас так опечалило?
She came to Bathsheba's side with a face full of sympathy. - Она подошла к Батшебе, в глазах ее светилось искреннее сочувствие.
"No, Liddy-I don't want you any more. - Ничего, Лидди... Ты мне больше не нужна.
I can hardly say why I have taken to crying lately: I never used to cry. Я и сама не понимаю, почему за последнее время у меня так часто глаза на мокром месте, раньше этого со мной не бывало.
Good night." Спокойной ночи.
Liddy then left the parlour and closed the door. Лидди вышла из гостиной и притворила за собой дверь.
Bathsheba was lonely and miserable now; not lonelier actually than she had been before her marriage; but her loneliness then was to that of the present time as the solitude of a mountain is to the solitude of a cave. Батшеба чувствовала себя одинокой и несчастной. Правда, до своего замужества она привыкла к одиночеству, но раньше ее можно было уподобить человеку, одиноко стоящему на вершине горы, а теперь она как бы находилась в одиночном заключении.
And within the last day or two had come these disquieting thoughts about her husband's past. За последние два дня на нее нахлынули мучительные мысли о прошлом ее мужа.
Her wayward sentiment that evening concerning Fanny's temporary resting-place had been the result of a strange complication of impulses in Bathsheba's bosom. Теперь в ее груди бушевали самые противоречивые чувства, и сперва ей не захотелось поставить на ночь к себе в дом тело Фанни.
Per- haps it would be more accurately described as a determined rebellion against her prejudices, a revulsion from a lower instinct of uncharitableness, which would have withheld all sympathy from the dead woman, because in life she had preceded Bathsheba in the attentions of a man whom Bathsheba had by no means ceased from loving, though her love was sick to death just now with the gravity of a further misgiving. Но потом она осознала, что ею владеют предрассудки, и решила превозмочь жестокий низменный инстинкт, заглушавший в ее сердце всякое сочувствие к умершей женщине, которая до нее была дорога Трою; Батшеба по-прежнему его любила, хотя ее любовь была смертельно ранена и отравлена мрачными предчувствиями.
In five or ten minutes there was another tap at the door. Минут через десять снова раздался стук в дверь.
Liddy reappeared, and coming in a little way stood hesitating, until at length she said,!Maryann has just heard something very strange, but I know it isn't true. Опять появилась Лидди. Сделав несколько шагов, она остановилась, немного помялась и сказала: - Мэриен только что слышала кое-что больно чудно_е_, только бьюсь об заклад, что это вранье.
And we shall be sure to know the rights of it in a day or two." И мы наверняка узнаем все как было через день-другой.
"What is it?" - Что такое?
"Oh, nothing connected with you or us, ma'am. - Да это ничуть не касается вас, мэм.
It is about Fanny. Это насчет Фанни.
That same thing you have heard." То самое, что вы слыхали.
"I have heard nothing." -Да я ничего не слыхала.
"I mean that a wicked story is got to Weatherbury within this last hour - that - -" Liddy came close to her mistress and whispered the remainder of the sentence slowly into her ear, inclining her head as she spoke in the direction of the room where Fanny lay. - Видите ли, сейчас по Уэзербери пошли недобрые слухи, будто... - Лидди подошла вплотную к своей хозяйке и медленно прошептала ей на ухо окончание этой фразы, кивнув головой в сторону комнаты, где лежала Фанни.
Bathsheba trembled from head to foot. Батшеба вздрогнула,
"I don't believe it!" she said, excitedly. - Не верю этому! - воскликнула она с жаром.
"And there's only one name written on the coffin-cover." - Да и на крышке гроба написано только ее имя!
"Nor I, ma'am. -И я не верю, мэм.
And a good many others don't; for we should surely have been told more about it if it had been true - don't you think so, ma'am?" Да и мало кто верит. Будь это правда, уж мы наверняка что-нибудь да услыхали бы, - как по-вашему, мэм?
"We might or we might not." - Может, и услыхали бы, а может, и нет.
Bathsheba turned and looked into the fire, that Liddy might not see her face. Батшеба отвернулась и стала смотреть на огонь в камине, чтобы Лидди не увидела ее лица.
Finding that her mistress was going to say no more, Liddy glided out, closed the door softly, and went to bed. Убедившись, что хозяйка больше не расположена говорить, Лидди выскользнула из комнаты, тихонько притворила дверь и отправилась спать.
Bathsheba's face, as she continued looking into the fire that evening, might have excited solicitousness on her account even among those who loved her least. В тот вечер лицо Батшебы, не сводившей глаз с огня, могло бы вызвать беспокойство даже у постороннего человека.
The sadness of Fanny Robin's fate did not make Bathsheba's glorious, although she was the Esther to this poor Vashti, and their fates might be supposed to stand in some respects as contrasts to each other. Батшеба и не думала торжествовать, узнав о печальной участи Фанни Робин, хотя ее можно было бы уподобить Эсфири, а соперницу -злополучной Васти, и невольно хотелось сопоставить их судьбы.
When Liddy came into the room a second time the beautiful eyes which met hers had worn a listless, weary look- When she went out after telling the story they had expressed wretchedness in full activity. Когда Лидди вторично вошла в комнату, прекрасные глаза хозяйки смотрели на нее как-то безжизненно и устало. После того как девушка все выболтала и удалилась, в этих глазах отразилось неимоверное страдание. Немного спустя оно перешло в апатию.
Her simple country nature, fed on old-fashioned principles, was troubled by that which would have troubled a woman of the world very little, both Fanny and her child, if she had one, being dead. Простодушная, выросшая за городом и воспитанная в старомодных правилах, Батшеба была потрясена событием, которое произвело бы лишь слабое впечатление на светскую женщину, -смертью Фанни и ее младенца (если он вправду у нее был).
Bathsheba had grounds for conjecturing a connection between her own history and the dimly suspected tragedy of Fanny's end which Oak and Boldwood never for a moment credited her with possessing. Но время текло, и мысли Батшебы, вначале вялые и сумбурные, стали постепенно оживляться, разгладились мрачные складки на лбу, и выражение тревоги в глазах сменилось покоем сосредоточенного размышления. Батшеба смутно догадывалась, что смерть Фанни связана с какой-то трагической историей, в которую замешана и она сама, хотя ни Оук, ни Болдвуд даже не допускали мысли, что она обо всем догадывается.
The meeting with the lonely woman on the previous Saturday night had been unwitnessed and unspoken of. Встреча с одинокой женщиной субботним вечером произошла без свидетелей и не вызвала никаких толков.
Oak may have had the best of intentions in withholding for as many days as possible the details of what had happened to Fanny; but had he known that Bathsheba's perceptions had already been exercised in the matter, he would have done nothing to lengthen the minutes of suspense she was now undergoing, when the certainty which must terminate it would be the worst fact suspected after all. Оук из самых лучших побуждений пытался возможно дольше сохранить в тайне все, приключившееся с Фанни, но если б он знал, что Батшеба сама старается распутать этот узел, он не стал бы держать ее в томительной неизвестности, понимая, что ужасная правда только подтвердит ее подозрения.
She suddenly felt a longing desire to speak to some one stronger than herself, and so get strength to sustain her surmised position with dignity and her lurking doubts with stoicism. Внезапно ей страстно захотелось поговорить с человеком, более сильным духом, чем она, и почерпнуть у него мужества, чтобы с достоинством перенести свалившееся на нее бремя мук и стоически перетерпеть гнетущие сомнения.
Where could she find such a friend? nowhere in the house. Где бы ей найти такого друга? Только не у себя в доме.
She was by far the coolest of the women under her roof. Она куда хладнокровнее всех женщин, живущих под ее кровом.
Patience and suspension of judgement for a few hours were what she wanted to learn, and there was nobody to teach her. Сейчас ей хотелось одного - научиться терпеливо выжидать и воздерживаться от всяких суждений хотя бы в ближайшие часы, но некому было ее в этом наставить.
Might she but go to Gabriel Oak! - but that could not be. Уж не пойти ли ей к Габриэлю Оуку? Нет, она этого не сделает!
What a way Oak had, she thought, of enduring things. "Как стойко умеет переносить Оук все трудности жизни", - подумалось ей.
Boldwood, who seemed so much deeper and higher and stronger in feeling than Gabriel, had not yet learnt, any more than she herself, the simple lesson which Oak showed a mastery of by every turn and look he gave - that among the multitude of interests by which he was surrounded, those which affected his personal wellbeing were not the most absorbing and important in his eyes. Казалось, Болдвуду доступны более глубокие, возвышенные и сильные чувства, чем Г абриэлю, а между тем он до сих пор постиг не лучше ее ту простую науку, какой в совершенстве овладел Оук, доказывая это каждым своим движением и взглядом: он умел поступаться своими личными интересами ради интересов других людей и не ставил выше всего свое благополучие.
Oak meditatively looked upon the horizon of circumstances without any special regard to his own standpoint in the midst. Оук вдумчиво всматривался в происходящие события, отнюдь не считая себя их центром.
That was how she would wish to be. Именно такой и хотелось бы ей быть!
But then Oak was not racked by incertitude upon the inmost matter of his bosom, as she was at this moment. Но ведь Оука не мучает неизвестность, от которой сейчас разрывается ее сердце.
Oak knew all about Fanny that he wished to know -she felt convinced of that. Оук решительно все знает о Фанни - она уверена в этом.
If she were to go to him now at once and say no more than these few words,!What is the truth of the story?" he would feel bound in honour to tell her. Если она сейчас отправится к нему и задаст лишь один краткий вопрос: "Правду ли говорят люди?" - он как человек чести обязан будет ей ответить.
It would be an inexpressible relief. И она получит невыразимое облегчение.
No further speech would need to be uttered. Ей не понадобится давать ему объяснений.
He knew her so well that no eccentricity of behaviour in her would alarm him. Оук так ее изучил, что его не испугает никакая ее эксцентричность.
She flung a cloak round her, went to the door and opened it. Она накинула плащ, распахнула дверь и вышла на крыльцо.
Every blade, every twig was still. Ни один листик, ни одна ветка не шевелилась.
The air was yet thick with moisture, though somewhat less dense than during the afternoon, and a steady smack of drops upon the fallen leaves under the boughs was almost musical in its soothing regularity. lt seemed better to be out of the house than within it, and Bathsheba closed the door, and walked slowly down the lane till she came opposite to Gabriel's cottage, where he now lived alone, having left Coggan's house through being pinched for room. Воздух был все еще насыщен влагой, хотя туман уже не казался таким густым, как во вторую половину дня, и капли гулко, с правильными промежутками, почти в музыкальном ритме падали с деревьев на сухие листья, устилавшие землю. Батшеба подумала, что на воздухе ей будет легче, чем дома, и, заперев дверь, зашагала вдоль по улочке, направляясь к коттеджу, в котором теперь жил в одиночестве Г абриэль, перебравшийся туда из дома Коггена, где было слишком тесно.
There was a light in one window only', and that was downstairs. Она остановилась против коттеджа. Только в одном из окон нижнего этажа виднелся свет.
The shutters were not closed, nor was any blind or curtain drawn over the window, neither robbery nor observation being a contingency which could do much injury to the occupant of the domicile. Ставни не были закрыты, на окне не было ни занавесок, ни штор, - как видно, хозяин помещения не слишком-то опасался воров или любопытных взглядов.
Yes, it was Gabriel himself who was sitting up: he was reading, From her standing-place in the road she could see him plainly, sitting quite still, his light curly head upon his hand, and only occasionally looking up to snuff the candle which stood beside him. В окне она увидела Габриэля, он читал, сидя за столом. Она могла отчетливо его разглядеть, - он сидел неподвижно, подперев рукой белокурую кудрявую голову, и лишь по временам снимал нагар со свечи, стоявшей подле него.
At length he looked at the clock, seemed surprised at the lateness of the hour, closed his book, and arose. Наконец он взглянул на часы, очевидно, удивился, что уже так поздно, захлопнул книгу и встал.
He was going to bed, she knew, and if she tapped it must be done at once. Она поняла, что он собирается ложиться спать, и если стучать, то надо сию же минуту.
Alas for her resolve! Увы! Куда девалась ее решимость!
She felt she could not do it, Not for worlds now could she give a hint about her misery to him, much less ask him plainly for information on the cause of Fanny's death. Она почувствовала, что не в силах этого сделать. Ни за что на свете не намекнет она ему о своем горе, а тем более не станет допытываться, чем вызвана смерть Фанни.
She must suspect, and guess, and chafe, and bear it all alone. Она обречена подозревать, и догадываться, и терзаться, и все переносить в одиночку.
Like a homeless wanderer she lingered by the bank, as if lulled and fascinated by the atmosphere of content which seemed to spread from that little dwelling, and was so sadly lacking in her own. Подобно бездомному страннику, стояла Батшеба на краю дороги, убаюканная и зачарованная атмосферой покоя, царившей в коттедже. Как недоставало в ее доме тишины и мира!
Gabriel appeared in an upper room, placed his light in the window-bench, and then - knelt down to pray. Но вот Габриэль появился в верхней комнате, поставил свечу на подоконник и... преклонил колени для молитвы.
The contrast of the picture with her rebellious and agitated existence at this same time was too much for her to bear to look upon longer. В ее смятенной, растерзанной душе так мучительно отразилась эта мирная картина, что она больше не в силах была смотреть.
It was not for her to make a truce with trouble by any such means. Нет! Не для нее такое примирение с горем!
She must tread her giddy distracting measure to its last note, as she had begun it. Она должна пройти до конца мучительный пагубный путь, на который вступила.
With a swollen heart she went again up the lane, and entered her own door. С тяжелым сердцем зашагала она назад и вошла в свой дом.
More fevered now by a reaction from the first feelings which Oak's example had raised in her, she paused in the hall, looking at the door of the room wherein Fanny lay. Ею овладело лихорадочное возбуждение: оно пришло на смену тех чувств, какие она испытала, наблюдая Оука; в прихожей она остановилась, глядя на дверь, за которой лежала Фанни.
She locked her fingers, threw back her head, and strained her hot hands rigidly across her forehead, saying, with a hysterical sob, Она сплела пальцы рук, откинула голову назад и, прижав горячие руки ко лбу, воскликнула с истерическим стоном:
"Would to God you would speak and tell me your secret, Fanny! . , . - Боже мой! Если б ты только могла, Фанни, открыть мне свою тайну!..
O, I hope, hope it is not true that there are two of you! ... If I could only look in upon you for one little minute, I should know all!" О, я надеюсь, я все же надеюсь, что это неправда, что вас тут не двое!.. Если б мне хоть на миг заглянуть в гроб, я узнала бы все!..
A few moments passed, and she added, slowly, Через минуту-другую она медленно прошептала:
"And I will" Bathsheba in after times could never gauge the mood which carried her through the actions following this murmured resolution on this memorable evening of her life. -И я узнаю! Впоследствии Батшеба не могла припомнить, что происходило у нее в душе в тот памятный вечер; произнеся решительным шепотом эти слова, она стала лихорадочно действовать.
She went to the lumber-closet for a screw-driver. Она прошла в чулан, разыскала среди хлама отвертку.
At the end of a short though undefined time she found herself in the small room, quivering with emotion, a mist before her eyes, and an excruciating pulsation in her brain, standing beside the uncovered coffin of the girl whose conjectured end had so entirely engrossed her, and saying to herself in a husky voice as she gazed within - Вскоре после этого она очутилась в маленькой комнате; она дрожала от волнения, глаза застилал туман, в висках мучительно стучало, но ей страстно хотелось разгадать причину смерти Фанни. Стоя у закрытого гроба той, чей окутанный тайной конец с неумолимой силой овладел всеми ее мыслями, Батшеба хриплым голосом проговорила:
"It was best to know the worst, and I know it now!" - Лучше знать самое худшее, чем мучиться неизвестностью!
She was conscious of having brought about this situation by a series of actions done as by one in an extravagant dream; of following that idea as to method, which had burst upon her in the hall with glaring obviousness, by gliding to the top of the stairs, assuring herself by listening to the heavy breathing of her maids that they were asleep, gliding down again, turning the handle of the door within which the young girl lay, and deliberately setting herself to do what, if she had anticipated any such undertaking at night and alone, would have horrified her, but which, when done, was not so dreadful as was the conclusive proof of her husband's conduct which came with knowing beyond doubt the last chapter of Fanny's story. Она очутилась перед гробом после целого ряда поступков, совершенных в каком-то сумбурном сне; приводя в исполнение мысль, блеснувшую ей в прихожей, она взбежала вверх по лестнице, прислушиваясь к тяжелому дыханию служанок, убедилась, что они крепко спят, вновь скользнула вниз, повернула ручку двери, вошла в комнату, где стоял гроб, и стала отвинчивать крышку. Раньше она ужаснулась бы, если бы представила себе, что занимается таким делом глухой ночью в полном одиночестве, а теперь даже не испытывала особенного страха. Но какой ужас овладел ею, когда, заглянув в гроб, она получила неоспоримое доказательство вины мужа и узнала последнюю главу истории Фанни!
Bathsheba's head sank upon her bosom, and the breath which had been bated in suspense, curiosity, and interest, was exhaled now in the form of a whispered wainame = "note" Г олова Батшебы поникла. Г лубокий вздох, долго сдерживаемый в томительном напряжении, вырвался из ее груди вместе с тихим стоном:
"Oh-h-h!" she said, and the silent room added length to her moan. "О-о-о!" - прозвучавшим в мертвой тишине.
Her tears fell fast beside the unconscious pair in the coffin: tears of a complicated origin, of a nature indescribable, almost indefinable except as other than those of simple sorrow. Слезы ее посыпались градом на бесчувственные тела, лежавшие в гробу, слезы весьма сложного происхождения; трудно было бы сказать, чем они вызваны, но это не были только слезы отчаяния.
Assuredly their wonted fires must have lived in Fanny's ashes when events were so shaped as to chariot her hither in this natural, unobtrusive, yet effectual manner. Их жгучее пламя словно возгорелось из холодного праха Фанни, которая силою обстоятельств была приведена сюда таким простым, естественным и вместе с тем удивительным образом.
The one feat alone - that of dying - by which a mean condition could be resolved into a grand one, Fanny had achieved. Фанни умерла и тем самым совершила единственный поступок, который мог поднять ее из униженного состояния и даже возвеличить.
And to that had destiny subjoined this rencounter tonight, which had, in Bathsheba's wild imagining, turned her companion's failure to success, her humiliation to triumph, her lucklessness to ascendency; et had thrown over herself a garish light of mockery, and set upon all things about her an ironical smile. Вдобавок судьба устроила сегодня их встречу, и в необузданном воображении Батшебы неудача соперницы преобразилась в успех, ее унижение - в торжество, злополучие - в могущество, а на нее, Батшебу, упал луч беспощадного света, и она предстала в жалком виде, казалось, все предметы вокруг нее злорадно усмехались.
Fanny's face was framed in by that yellow hair of hers; and there was no longer much room for doubt as to the origin of the curl owned by Troy. Лицо Фанни было обрамлено золотистыми волосами, и теперь уже не оставалось сомнений в происхождении локона, хранившегося в часах Троя.
In Bathsheba's heated fancy the innocent white countenance expressed a dim triumphant consciousness of the pain she was retaliating for her pain with all the merciless rigour of the Mosaic law: Фантазия Батшебы разыгралась, и ей мерещилось, будто невинное белое личико Фанни выражает торжество, словно девушка сознает, что отплатила страданием за свои страдания со всей беспощадной суровостью Моисеева закона:
"Burning for burning; wound for wound: strife for strife. "Око за око и зуб за зуб".
Bathsheba indulged in contemplations of escape from her position by immediate death, which thought she, though it was an inconvenient and awful way, had limits to its inconvenience and awfulness that could not be overpassed; whilst the shames of life were measureless. Батшеба стала тешить себя мыслью о смерти как о мгновенном выходе из мучительного положения; она сознавала, что недопустимо прибегать к такому ужасному средству, но еще ужаснее, думалось ей, до конца дней терпеть позор.
Yet even this scheme of extinction by death was out tamely copying her rival's method without the reasons which had glorified it in her rival's case. Однако делать ставку на смерть - значило рабски подражать сопернице; к тому же нельзя было ожидать, что смерть возвеличит ее, как возвеличила Фанни.
She glided rapidly up and down the room, as was mostly her habit hen excited, her hands hanging clasped in front of her, as she thought and in part expressed in broken words: O, I hate her, yet I don't mean that I hate her, for it is grievous and wicked; and yet I hate her a little! yes, my flesh insists upon hating her, whether my spirit is willing or no!... If she had only lived, I could ave been angry and cruel towards her with some justification; but to be vindictive towards a poor dead woman recoils upon myself. Как всегда в минуты волнения, Батшеба металась взад и вперед по комнате, ломая руки; с губ у нее слетали бессвязные слова: -Я ненавижу ее!.. Да нет, я не то хотела сказать... Ведь это отвратительно и грешно... И все же я, пожалуй, ее ненавижу... Да, она ненавистна мне до мозга костей, хоть в глубине души я это осуждаю... Будь она жива, я накинулась бы на нее, жестоко бы разбранила, и это было бы естественно. Но изливать злобу на покойницу - как это мерзко!
O God, have mercy,! О боже, сжалься надо мной!
I am miserable at all this!" До чего я несчастна!
Bathsheba became at this moment so terrified at her own state of mind that she looked around for some sort of refuge from herself. Батшебу так ужаснуло ее душевное состояние, что она стала озираться по сторонам, как бы ища защиты от самой себя.
The vision of Oak kneeling down that night recurred to her, and with the imitative instinct which animates women she seized upon the idea, resolved to kneel, and, if possible, pray. Тут ей вспомнился Оук, стоящий на коленях поздним вечером, в ней заговорил инстинкт подражания, нередко появляющийся у женщин, она ухватилась за эту мысль и решила последовать его примеру.
Gabriel had prayed; so would she. Габриэль молился, почему бы не помолиться и ей?
She knelt beside the coffin, covered her face with her hands, and for a time the room was silent as a tomb. whether from a purely mechanical, or from any other cause, when Bathsheba arose it was with a quieted spirit, and a regret for the antagonistic instincts which had seized upon her just before. Она опустилась на колени возле гроба и закрыла лицо руками. В комнате стало тихо, как в могиле. Оттого ли, что она действовала чисто машинально или по какой-нибудь другой причине, но она поднялась с умиротворенной душой, сожалея, что поддалась мстительному чувству.
In her desire to make atonement she took flowers from a vase by the window, and began laying them around the dead girl's head. Желая загладить свою вину, она вынула цветы из вазы, стоявшей на окне, и стала раскладывать их вокруг головы покойницы.
Bathsheba knew no other way of showing kindness to persons departed than by giving them flowers. Батшеба знала лишь один способ проявлять внимание к усопшим - это убирать их цветами.
She knew not how long she remained engaged thus. Должно быть, прошло несколько минут.
She forgot time, life, where she was, what she was doing. Она была вне времени и вне жизни, не сознавала, где находится и что делает.
A slamming together of the coach-house doors in the yard brought her to herself again. Очнулась она, услыхав стук захлопнувшихся ворот каретного сарая.
An instant after, the front door opened and closed, steps crossed the hall, and her husband appeared at the entrance to the room, looking in upon her. Через минуту отворилась и захлопнулась парадная дверь, в прихожей послышались шаги, и в дверях появился ее муж; он остановился, глядя на нее.
He beheld it all by degrees, stared in stupefaction at the scene, as if he thought it an illusion raised by some fiendish incantation. Трой не сразу уразумел, в чем дело; окаменев от изумления, он созерцал эту картину, словно какую-то дьявольскую фантасмагорию.
Bathsheba, pallid as a corpse on end, gazed back at him in the same wild way. Батшеба, бледная, как покойница, вставшая из гроба, устремила на него обезумевший взгляд.
So little are instinctive guesses the fruit of a legitimate induction, that at this moment, as he stood with the door in his hand, Troy never once thought of Fanny in connection with what he saw. Охваченный волнением человек теряет способность связно мыслить, и пока Трой стоял, держась за ручку двери, ему даже не пришло в голову, что все это имело прямое отношение к Фанни.
His first confused idea was that somebody in the house had died. Прежде всего ему смутно подумалось, что в доме кто-то умер.
"Well - what?" said Troy, blankly. - Что... такое? - растерянно спросил он.
"I must go! - Уйду!..
I must go!" said Bathsheba, to herself more than to him. Уйду отсюда! - твердила Батшеба, обращаясь скорей к самой себе, чем к нему.
She came with a dilated eye towards the door, to push past him. С широко раскрытыми глазами она направилась к двери, собираясь проскользнуть мимо него.
"What's the matter, in God's name? who's dead?" said Troy. - Что случилось, скажи, ради бога! Кто умер? -допытывался Трой.
"I cannot say; let me go out. - Не могу. Пусти меня.
I want air!" she continued. Хочу на воздух! - твердила она.
"But no; stay, I insist!" - Нет! Оставайся здесь, слышишь?
He seized her hand, and then volition seemed to leave her, and she went off into a state of passivity. - Он схватил ее за руку, и вдруг она словно утратила силу сопротивления и впала в совершенную пассивность.
He, still holding her, came up the room, and thus, hand in hand, Troy and Bathsheba approached the coffin's side. Он увлек ее за собой; рука об руку, Трой и Батшеба приблизились к гробу.
The candle was standing on a bureau close by them, and the light slanted down, distinctly enkindling the cold features of both mother and babe. На письменном столе близ гроба стояла свеча, и в ее свете отчетливо выступали застывшие черты матери и младенца.
Troy looked in, dropped his wife's hand, knowledge of it all came over him in a lurid sheen, and he stood still. Трой взглянул, выпустил руку жены, перед ним блеснула зловещая правда, и он замер на месте.
So still he remained that he could be imagined to have left in him no motive power whatever. Он стоял в таком оцепенении, что можно было подумать, что он так и не сдвинется с места.
The clashes of feeling in all directions confounded one another, produced a neutrality, and there was motion in none. Овладевшие им противоположные чувства, сталкиваясь, парализовали друг друга, следствием чего была полная неподвижность.
"Do you know her?" said Bathsheba, in a small enclosed echo, as from the interior of a cell. - Ты ее знаешь? - спросила Батшеба, и голос ее звучал глухо, словно эхо, доносящееся из глубины пещеры.
"I do." said Troy. - Знаю, - отвечал Трой.
"Is it she?" - Это она?
"It is." - Она.
He had originally stood perfectly erect. Сперва он стоял как вкопанный.
And now, in the wellnigh congealed immobility of his frame could be discerned an incipient movement, as in the darkest night may be discerned light after a while. Но теперь в его неподвижности уже можно было подметить признаки зарождающегося движения, подобно тому, как в глубоком мраке ночи через некоторое время глаз начинает улавливать какое-то подобие света.
He was gradually sinking forwards. Он слегка подался вперед.
The lines of his features softened, and dismay modulated to illimitable sadness. На его лице выражение ужаса сменилось неподдельной печалью.
Bathsheba was regarding him from the other side, still with parted lips and distracted eyes. Батшеба пристально смотрела на Троя, губы ее по-прежнему были полуоткрыты, и в глазах светилось безумие.
Capacity for intense feeling is proportionate to the general intensity of the nature ,and perhaps in all Fanny's sufferings, much greater relatively to her strength, there never was a time she suffered in an absolute sense what Bathsheba suffered now. Чем сильнее по натуре человек, тем сильней он страдает, и как ни велики были страдания Фанни, явно для нее непосильные, возможно, что она никогда не испытывала таких мук, какие переживала сейчас Батшеба.
What Troy did was to sink upon his knees with an indefinable union of remorse and reverence upon his face, and, bending over Fanny Robin, gently kissed her, as one would kiss an infant asleep to avoid awakening it. Но вот Трой опустился на колени, по его лицу видно было, что он раскаивается и охвачен благоговением; Склонившись над телом Фанни, он нежно поцеловал ее, как целуют спящего ребенка, опасаясь его разбудить.
At the sight and sound of that, to her, unendurable act, Bathsheba sprang towards him. Не в силах этого стерпеть, Батшеба ринулась к Трою.
All the strong feelings which had been scattered over her existence since she knew what feeling was, seemed gathered together into one pulsation now. Казалось, все чувства, обуревавшие ее с тех пор, как она познала чувство любви, слились в едином порыве.
The revulsion from her indignant mood a little earlier, when she had meditated upon compromised honour, forestalment, eclipse in maternity by another, was violent and entire. Произошел резкий, крутой перелом; несколько минут назад она с болью размышляла о своей поруганной чести, о том, что другая стала матерью раньше нее и восторжествовала над ней.
All that was forgotten in the simple and still strong attachment of wife to husband. Но все было забыто, едва в ней проснулось простое, но все еще сильное чувство любви жены к мужу.
She had sighed for her self-completeness then, and now she cried aloud against the severance of the union she had deplored. Она больше не скорбела о своей разбитой жизни, ее ужасала мысль, что разорван их брак, казалось бы, такой неудачный.
She flung her arms round Troy's neck, exclaiming wildly from the deepest deep of her heart - Она обвила руками шею Троя, и у нее вырвались сумасшедшие слова:
"Don't - don't kiss them! - Не надо! Не целуй их!
O, Frank, I can"t bear it-i can't! О, Фрэнк, я не перенесу этого! Не моту!..
I love you better than she did: kiss me too, Frank -kiss me! Я люблю тебя крепче, чем любила она... Поцелуй же меня, Фрэнк!.. Поцелуй меня!
You will, Frank, kiss me too!" Ты должен и меня поцеловать, Фрэнк!
There was something so abnormal and startling in the childlike pain and simplicity of this appeal from a woman of Bathsheba's calibre and independence, that Troy, loosening her tightly clasped arms from his neck, looked at her in bewilderment. В этом ребяческом проявлении горя, в этой наивной мольбе было что-то настолько неестественное и необычайное для такой независимой женщины, как Батшеба, что Трой, освободившись от ее рук, в недоумении воззрился на нее.
It was such and unexpected revelation of all women being alike at heart, even those so different in their accessories as Fanny and this one beside him, that Troy could hardly seem to believe her to be his proud wife Bathsheba. Внезапно ему открылось, что все женщины в глубине души одинаковы, даже такие различные по характеру и внешности, как Фанни и та, что стояла рядом с ним; ему как-то не верилось, что это его гордая жена Батшеба.
Fanny's own spirit seemed to be animating her frame. Казалось, дух Фанни вселился в нее.
But this was the mood of a few instants only. Но то было лишь мимолетное впечатление.
When the momentary "I will not kiss you!" he said pushing her away. Когда улеглось удивленье, он сурово взглянул на Батшебу. - Нет, я не стану тебя целовать! -заявил он, отталкивая ее.
Had the wife now but gone no further. Могла ли Батшеба стерпеть такое оскорбление?
Yet, perhaps. under the harrowing circumstances, to speak out was the one wrong act which can be better understood, if not forgiven in her, than the right and politic one, her rival being now but a corpse. All the feeling she had been betrayed into showing she drew back to herself again by a strenuous effort of self-command. Как было ей не высказаться в такой ужасный момент, когда от человека нельзя требовать благоразумия и обдуманности! Это было вполне естественно и даже простительно. Невероятным усилием воли она обуздала кипевшие в ней чувства.
"What have you to say as your reason?" she asked her bitter voice being strangely low - quite that of another woman now. - Чем же ты объясняешь свой отказ? - спросила она со сдержанной болью, странно тихим и словно чужим голосом.
"I have to say that I have been a bad, black-hearted man." he answered. less than she." - Я должен сказать, что я скверный, черствый человек, - отвечал он. - Ты признаешь, что эта женщина - твоя жертва, да и я тоже?
"Ah! don't taunt me, madam. - Не язвите меня, сударыня!
This woman is more to me, dead as she is, than ever you were, or are, or can be. Эта женщина, даже мертвая, мне гораздо дороже вас, всегда была и будет дороже.
If Satan had not tempted me with that face of yours, and those cursed coquetries, I should have He turned to Fanny then. Если б мне не подсунул вас сам дьявол, если б не ваша красота и проклятое кокетство, я женился бы на ней. Я ни о чем другом и не думал, пока не повстречался с вами. Ах, почему я этого не сделал! Но теперь уж поздно. Я обречен терзаться из-за этого всю жизнь! Тут он повернулся к Фанни.
"But never mind, darling, wife!" - Не сердись на меня, дорогая! - сказал он. Перед богом ты воистину моя жена!
At these words there arose from Bathsheba's lips a long, low cry of measureless despair and indignation, such a wail of anguish as had never before been heard within those old-inhabited walls. It was the product of her union with Troy. Тут из груди Батшебы вырвался долгий-долгий вопль; сердце ее разрывалось от скорби и гнева. В этих старых стенах, видевших немало поколений, никогда еще не раздавался такой мучительный стон. Прозвучал приговор судьбы: "" {Свершилось (греч.).}.
"If she's - that, - what - am I?" she added, as a continuation of the same cry, and sobbing pitifully: and the rarity with her of such abandonment only made the condition more dire. - Если она... для тебя... то что же тогда я? - сквозь слезы пролепетала Батшеба, и ужасно было видеть в таком отчаянии эту обычно сдержанную женщину.
"You are nothing to me - nothing." said Troy, heartlessly. -Ты ничто для меня... решительно ничто! -безжалостно бросил Трой.
"A ceremony before a priest doesn't make a marriage. Священник может совершить обряд, но это еще не значит, что состоялся брак.
I am not morally yours." Душою я не твой.
A vehement impulse to flee from him, to run from this place, hide, and escape his words at any price, not stopping short of death itself, mastered Bathsheba now. Внезапно Батшебой овладело безумное желание: спастись отсюда, скрыться, бежать от него хоть на край света, пусть даже умереть, только не слышать этих ужасных слов!
She waited not an instant, but turned to the door and ran out. Она повернулась к дверям и выбежала из комнаты.
CHAPTER XLIV ГЛАВА XLIV
UNDER A TREE - REACTION ПОД ДЕРЕВОМ. КРИЗИС
BATHSHEBA went along the dark road, neither knowing nor caring about the direction or issue of her flight. Батшеба быстро шла в темноте по дороге, не думая о том, куда и зачем она идет.
The first time that she definitely noticed her position was when she reached a gate leading into a thicket overhung by some large oak and beech trees. Она впервые отчетливо осознала, где находится, когда очутилась перед калиткой, за которой виднелись какие-то густые заросли, а над ними высокие дубы и березы.
On looking into the place, it occurred to her that she had seen it by daylight on some previous occasion, and that what appeared like an impassable thicket was in reality a brake of fern now withering fast. Присмотревшись, она припомнила, что когда-то была здесь днем; эта с виду непроходимая чаща оказалась зарослями папоротников, уже сильно пожухших.
She could think of nothing better to do with her palpitating self than to go in here and hide; and entering, she lighted on a spot sheltered from the damp fog by a reclining trunk, where she sank down upon a tangled couch of fronds and stems. Не зная, куда себя деть, вся трепеща от возбуждения, Батшеба почему-то решила спрятаться в зарослях; она вошла в калитку и вскоре увидела наклонившееся к земле дерево; его густые ветви могли защитить от сырого тумана, и она опустилась возле него на груду листьев и стеблей.
She mechanically pulled some armfuls round her to keep off the breezes, and closed her eyes. Машинально она нагребла две-три охапки, зарылась в листья, чтобы укрыться от ветра, и сомкнула веки.
Whether she slept or not that night Bathsheba was not clearly aware. But it was with a freshened existence and a cooler brain that, a long time afterwards, she became conscious of some interesting proceedings which were going on in the trees above her head and around. Едва ли Батшеба спала в эту ночь, верней, это была легкая дремота, по когда она очнулась, то почувствовала себя освеженной, и мысли ее прояснились. Но вот ее внимание привлекли какие-то странные звуки и движение в ветвях над головой.
A coarse-throated chatter was the first sound. Сперва послышался сиплый щебет.
It was a sparrow just waking. Это проснулся воробей.
Next: Затем из другого местечка:
"Chee-weeze-weeze-weeze!" from another retreat. "Чью-уиз-уиз-уиз!"
It was a finch. То был зяблик.
Third: Потом на изгороди:
"Tink-tink-tink-tink-a-chink!" from the hedge, It was a robin. "Тинк-тинк-тинк-тинк-а-чинк!" То была малиновка.
"Chuck-chuck-chuck!" overhead. Над головой что-то застрекотало: "Чок-чок-чок!"
A squirrel. Белка.
Then, from the road, Наконец, с дороги донеслось:
"With my ra-ta-ta, and my rum-tum-tum!" "Ра-та-та! Рум-тум-тум!"
It was a ploughboy. То был молодой батрак.
Presently he came opposite, and she believed from his voice that he was one of the boys on her own farm. Вскоре он поравнялся с воротами, и она узнала голос своего работника.
He was followed by a shambling tramp of heavy feet, and looking through the ferns Bathsheba could just discern in the wan light of daybreak a team of her own horses. Его пение заглушал тяжелый беспорядочный топот копыт. Выглянув из зарослей, Батшеба рассмотрела в тусклом свете нарождающегося дня пару своих коней.
They stopped to drink at a pond on the other side of the way'. Они остановились на водопой у пруда по ту сторону дороги.
She watched them flouncing into the pool, drinking, tossing up their heads, drinking again, the water dribbling from their lips in silver threads. Послышался всплеск, лошади вошли в пруд, разбрызгивая воду, и принялись пить; по временам они вскидывали голову кверху, потом снова пили, и вода сбегала у них с губ серебряными ниточками.
There was another flounce, and they came out of the pond, and turned back again towards the farm. Снова всплеск - и они вышли из пруда, повернули назад и затрусили к ферме.
She looked further around. Она продолжала осматриваться.
Day was just dawning, and beside its cool air and colours her heated actions and resolves of the night stood out in lurid contrast. Заря только еще занималась; этим ясным прохладным утром Батшебе показались дикими ее поступки и решения, принятые сгоряча минувшей ночью.
She perceived that in her lap, and clinging to her hair, were red and yellow leaves which had come down from the tree and settled silently upon her during her partial sleep. Она обнаружила у себя на коленях и в волосах множество красных и желтых листьев, упавших на нее с дерева, во время дремоты.
Bathsheba shook her dress to get rid of them, when multitudes of the same family lying round about her rose and fluttered away in the breeze thus created, like ghosts from an enchanter fleeing." Батшеба отряхнула платье, сбрасывая их, и множество сухих листьев, валявшихся вокруг, взлетело на воздух и закружилось в поднятом ею ветерке, "как духи, вызванные чародеем".
There was an opening towards the east, and the glow from the as yet unrisen sun attracted her eyes thither. К востоку чаща папоротников расступалась, и предрассветное сияние привлекло взгляд Батшебы.
From her feet, and between the beautiful yellowing ferns with their feathery arms, the ground sloped downwards to a hollow, in which was a species of swamp, dotted with fungi. У самых ее ног начинался склон, где густо разрослись живописные папоротники, раскинувшие во все стороны желтые перистые крылья, а внизу, в ложбине, виднелось небольшое болотце, испещренное россыпью поганок.
A morning mist hung over it now - a fulsome yet magnificent silvery veil, full of light from the sun, yet semiopaque - the hedge behind it being in some measure hidden by its hazy luminousness. Болотце застилал утренний туман, вредоносная, но великолепная серебряная пелена, пронизанная светом, но не совсем прозрачная, - стоявшая по ту сторону болота изгородь смутно вырисовывалась сквозь светозарную дымку.
Up the sides of this depression grew sheaves of the common rush, and here and there a peculiar species of flag, the blades of which glistened in the emerging sun, like scythes. По краям пади густо разросся тростник; кое-где в лучах восходящего солнца блестели стебли касатика, словно лезвия кос.
But the general aspect of the swamp was malignant. Болото имело зловещий вид.
From its moist and poisonous coat seemed to be exhaled the essences of evil things in the earth, and in the waters under the earth. Казалось, из недр земли, от подземных вод над влажной губительной порослью поднимались ядовитые миазмы.
The fungi grew in all manner of positions from rotting leaves and tree stumps, some exhibiting to her listless gaze their clammy tops, others their oozing gills. Поганки всевозможных видов расплодились на болотце, вырастали из прелой листвы, покрывали пни. Взгляд Батшебы рассеянно скользил то по слизистой грибнице, то по клейким шапочкам поганок.
Some were marked with great splotches, red as arterial blood, others were saffron yellow, and others tall and attenuated, with stems like macaroni. Одни были усеяны крупными пятнами, словно обрызганы артериальной кровью, другие -шафранно-желтого оттенка, третьи на тонких ножках, длинных, как макароны.
Some were leathery and of richest browns. Попадались и кожистые шапочки сочных коричневых тонов.
The hollow seemed a nursery of pestilences small and great, in the immediate neighbourhood of comfort and health, and Bathsheba arose with a tremor at the thought of having passed the night on the brink of so dismal a place. Падь казалась рассадником всякой заразы, хотя и находилась по соседству с местами, дышавшими уютом и здоровьем. Батшеба поднялась, содрогаясь при мысли, что провела ночь на краю этой угрюмой топи.
"There were now other footsteps to be heard along the road. Но вот на дороге снова послышались шаги.
Bathsheba's nerves were still unstrung: she crouched down out of sight again, and the pedestrian came into view. У Батшебы нервы были до крайности напряжены, она притаилась в зарослях. Вскоре появился пешеход.
He was a schoolboy, with a bag slung over his shoulder containing his dinner, and a hook in his hand. То был мальчишка-школьник; через плечо у него был перекинут мешочек с завтраком, а в руке книжка.
He paused by the gate, and, without looking up, continued murmuring words in tones quite loud enough to reach her ears. Он остановился у калитки и, глядя себе под ноги, бормотал так громко, что она могла разобрать слова:
"O Lord, O Lord, O Lord, O Lord, O Lord": - that I know out o' book. - "Боже, боже, боже, боже, боже!" Это я заучил...
"Give us, give us, give us, give us, give us": - that I know. "Даруй нам, даруй нам, даруй нам, даруй нам..." Это я уже знаю...
"Grace that, grace that, grace that, grace that": - that I know." "Милость твою, милость твою, милость твою, милость твою..." И это знаю...
Other words followed to the same effect. Зубрежка продолжалась.
The boy was of the dunce class apparently; the book was a psalter, and this was his way of learning the collect. Мальчишка, как видно, принадлежал к разряду тупиц, книжка была не что иное, как псалтырь, и таким способом он задалбливал псалмы.
In the worst attacks of trouble there appears to be always a super- ficial film of consciousness which is left disengaged and open to the notice of trifles, and Bathsheba was faintly amused at the boy's method, till he too passed on. При самых острых пароксизмах душевной боли некий поверхностный слой сознания остается незатронутым, и подмечаются всякие мелочи; Батшебу слегка позабавил маленький зубрила, но вот и он удалился.
By this time stupor had given place to anxiety, and anxiety began to make room for hunger and thirst. Тем временем оцепенение сменилось тревогой, а тревогу начали заглушать все усиливающиеся голод и жажда.
A form now appeared upon the rise on the other side of the swamp, half-hidden by the mist, and came towards Bathsheba. Вдруг на холме с противоположной стороны болота появилась полускрытая туманом фигура и стала приближаться к Батшебе.
The woman - for it was a woman - approached with her face askance, as if looking earnestly on all sides of her. Это была женщина; она шла, оглядываясь по сторонам, словно что-то высматривая.
When she got a little further round to the left, and drew nearer, Bathsheba could see the newcomer's profile against the sunny sky', and knew the wavy sweep from forehead to chin, with neither angle nor decisive line anywhere about it, to be the familiar contour of Liddy Smallbury. Обогнув слева болото, она подошла поближе, и Батшеба рассмотрела ее профиль, вырисовывавшийся на залитом солнцем небе, волнистая линия сбегала ото лба к подбородку, без единого угла, то были знакомые, мягкие черты Лидди Смолбери.
Bathsheba's heart bounded with gratitude in the thought that she was not altogether deserted, and she jumped up. Сердце Батшебы бурно забилось, она почувствовала благодарность, убедившись, что не совсем покинута, и вскочила на ноги.
"O, Liddy!" she said, or attempted to say; but the words had only been framed by her lips; there came no sound. - Ах, Лидди! - сказала она, вернее, попыталась сказать, - слова только зарождались у нее на устах, звуков же не" было слышно.
She had lost her voice by exposure to the clogged atmosphere all these hours of night. Она потеряла голос, надышавшись за мочь тяжелым, сырым воздухом.
"O, ma'am! - Ах, мэм!
I am so glad I have found you." said the girl, as soon as she saw Bathsheba. Как я рада, что нашла вас! - воскликнула Лидди, разглядев Батшебу.
"You can't come across." Bathsheba said in a whisper, which she vainly endeavoured to make loud enough to reach Liddy's ears. - Тебе не перейти через топь, - прошептала Батшеба, тщетно стараясь повысить голос, чтобы Лидди ее расслышала.
Liddy, not knowing this, stepped down upon the swamp, saying, as she did so, "It will bear me up, I think." Девушка, ничего не подозревая, ступила на болото. - Мне думается, здесь можно пройти, -проговорила она.
Bathsheba never forgot that transient little picture of Liddy crossing the swamp to her there in the morning light. Батшебе на всю жизнь врезалась в память эта быстро промелькнувшая картина: как Лидди пробиралась к ней но болоту в утренних лучах.
Iridescent bubbles of dank subterranean breath rose from the sweating sod beside the waiting maid's feet as she trod, hissing as they burst and expanded away to join the vapoury firmament above. Радужные пузырьки - тлетворное дыхание земли -выскакивали из-под ног девушки, ступавшей по трясине, лопались с шипением, и струйки пара улетали ввысь, к мглистым небесам.
Liddy did not sink, as Bathsheba had anticipated. Лидди не провалилась, несмотря на опасения Батшебы.
She landed safely on the other side, and looked up at the beautiful though pale and weary face of her young mistress. Она благополучно добралась до противоположного края болота и заглянула в лицо молодой хозяйки, - оно было бледное, измученное, но не утратило своей красоты.
"Poor thing!" said Liddy, with tears in her eyes, Do hearten yourself up a little, ma'am. - Бедненькая! - воскликнула Лидди со слезами на глазах. - Ну, успокойтесь, мэм, пожалуйста, успокойтесь.
However did - - " Как же это так...
"I can't speak above a whisper - my voice is gone for the present." said Bathsheba, hurriedly." - Я могу говорить только шепотом, потеряла голос, - перебила ее Батшеба.
I suppose the damp air from that hollow has taken it away Liddy, don't question me, mind. - Должно быть, мне повредила сырость здесь, на болоте. Ни о чем не спрашивай меня, Лидди.
Who sent you - anybody?" Кто тебя послал? Послал кто-нибудь?
"Nobody. - Никто.
I thought, when I found you were not at home, that something cruel had happened. Увидала я, что вас нету дома, и подумала: уж не стряслась ли какая беда?
I fancy I heard his voice late last night; and so, knowing something was wrong - - " Мне послышался его голос среди ночи, я и решила: тут что-то неладно...
"Is he at home?" - Он дома?
"No; he left just before I came out." - Нет. Ушел как раз передо мной.
"Is Fanny taken away?" - Фанни уже взяли?
"Not yet. - Нет еще.
She will soon be - at nine o'clock." "we won't go home at present, then. Скоро унесут - в девять часов. - Ну, так мы пока что не пойдем домой.
Suppose we walk about in this wood?" Не погулять ли нам в роще?
Liddy, without exactly understanding everything, or anything, in this episode, assented, and they walked together further among the trees. Лидди, не имевшая понятия о том, что произошло, согласилась, и они углубились в рощу.
"But you had better come in, ma'am, and have something to eat. - Лучше бы вам воротиться домой, мэм, да покушать.
You will die of a chill!" Здесь вы насмерть простудитесь.
"I shall not come indoors yet - perhaps never." - Сейчас я не пойду домой... а может, и совсем не вернусь...
"Shall I get you something to eat, and something else to put over your head besides that little shawl?" - Так не принести ли мне вам чего-нибудь перекусить да что-нибудь потеплее накинуть на голову, а то вы в одной легонькой шали!
"If you will, Liddy." - Что ж, если хочешь, Лидди...
Liddy vanished, and at the end of twenty minutes returned with a cloak, hat, some slices of bread and butter, a tea-cup, and some hot tea in a little china jug Лидди исчезла и спустя двадцать минут вернулась; она принесла плащ, шляпу, бутерброды с маслом, чашку и чай в небольшом фарфоровом чайнике.
"Is Fanny gone?" said Bathsheba. - Фанни уже взяли? - спросила Батшеба.
"No." said her companion, pouring out the tea. - Нет еще, - отвечала ее спутница, наливая чай.
Bathsheba wrapped herself up and ate and drank sparingly. Батшеба закуталась в плащ, немного поела и выпила несколько глотков.
Her voice was then a little clearer, and trifling colour returned to her face. Голос у нее слегка прочистился и лицо чуточку порозовело.
"Now we'll walk about again." she said. - Давай еще погуляем, - предложила она.
They wandered about the wood for nearly two hours, Bathsheba replying in monosyllables to Liddy's prattle, for her mind ran on one subject, and one only. Около двух часов они бродили по роще. Батшеба односложно отвечала без умолку болтавшей Лидди, всецело поглощенная одной-единственной мыслью.
She interrupted with - "l wonder if Fanny is gone by this time?" Но вот она прервала девушку: - Хотелось бы мне знать, унесли Фанни или нет.
"I will go and see." - Я схожу посмотрю.
She came back with the information that the men were just taking away the corpse; that Bathsheba had been inquired for; that she had replied to the effect that her mistress was unwell and could not be seen. Девушка вернулась и сообщила, что тело только что вынесли; о Батшебе уже справлялись, но она, Лидди, ответила, что хозяйка нездорова и ее нельзя видеть.
"Then they think I am in my bedroom?" - Так, значит, они думают, что я у себя в спальне?
"Yes." -Да-
Liddy then ventured to add:" You said when I first found you that you might never go home again - you didn't mean it, ma'am?" - И Лидди осмелилась прибавить: - Когда я разыскала вас, вы сказали, что, может, больше совсем не воротитесь домой, но ведь вы оставили эту мысль, мэм?
"No; I've altered my mind. - Да. Я передумала.
It is only women with no pride in them who run away from their husbands. От мужей убегают только женщины без всякого самолюбия.
There is one position worse than that of being found dead in your husband's house from his ill usage, and that is, to be found alive through having gone away to The house of somebody else. Плохо, если жена умрет у себя в доме от побоев, но еще хуже ей будет, если она останется в живых только потому, что сбежала в чужой дом.
I've thought of it all this morning, and I've chosen my course. Все это я обдумала нынче утром и теперь знаю, что мне предпринять.
A runaway wife is an encumbrance to everybody, a burden to herself and a byword - all of which make up a heap of misery greater than any that comes by staying at home - though this may include the trifling items of insult, beating, and starvation. Беглая жена - обуза для родных, самой себе в тягость, имя ее у всех на языке, и на нее сыплется столько напастей, что уж лучше оставаться дома, хотя при этом рискуешь нарваться на оскорбления и побои и умереть с голода.
Liddy, if ever you marry - God forbid that you ever should! - you'll find yourself in a fearful situation; but mind this, don't you flinch. Лидди, если ты когда-нибудь выйдешь замуж, - от чего избави тебя бог! - ты попадешь в прескверное положение, но помни одно: ни за что не сдавайся!
Stand your ground, and be cut to pieces. Держись крепко, а там пусть тебя хоть на куски изрежут!
That's what I'm going to do." Вот как я буду теперь поступать!
"O, mistress, don't talk so!" said Liddy,-taking her hand; "but I knew you had too much sense to bide away. - Ах, не говорите этого, хозяйка! - воскликнула Лидди, хватая ее за руку. - Но я так и знала: вы такая рассудительная и ни за что не бросите свой дом!
May I ask what dreadful thing it is that has happened between you and him?" А могу я вас спросить, что такое ужасное произошло меж вами?
"You may ask; but I may not tell." - Спросить можешь, да я тебе не отвечу.
In about ten minutes they returned to the house by a circuitous route, entering at the rear. Минут через десять они вернулись домой окольным путем и вошли через черный ход.
Bathsheba glided up the back stairs to a disused attic, and her companion followed. Батшеба тихонько поднялась по лестнице в заброшенный мезонин, девушка последовала за ней.
"Liddy." she said, with a lighter heart, for youth and hope had begun to reassert themselves;" you are to be my confidante for the present - somebody must be -and I choose you. - Лидди, - заговорила она уже повеселее, так как молодость взяла свое и надежды стали возрождаться, - теперь ты будешь моей наперсницей, - надо же кому-нибудь изливать душу, я и выбрала тебя.
Well, I shall take up my abode here for a while. Так вот, на время я поселюсь здесь.
Will you get a fire lighted, put down a piece of carpet, and help me to make the place comfortable. Затопи камин, принеси ковер и помоги мне навести уют!
Afterwards, I want you and Maryann to bring up that little stump bedstead in the small room, and the be belonging to it, and a table, and some other things. А потом я хочу, чтобы вы с Мэриен притащили наверх ту колченогую кровать из маленькой комнаты, и матрац, и стол, и еще всякую всячину...
What shall I do to pass the heavy time away?" Чем бы мне заняться, чтобы как-то пережить это тяжелое время?
"Hemming handkerchiefs is a very good thing." said Liddy. - Подрубать носовые платочки, это очень приятное занятие, посоветовала Лидди.
"O no, no! - Ах, нет, нет!
I hate needlework-i always did." "knitting?" Я ненавижу шитье, всю жизнь ненавидела. - Ну, а вязанье?
"And that, too." -То же самое!
"You might finish your sampler. - Тогда вы можете закончить свою вышивку по канве.
Only the carnations and peacocks want filling in; and then it could be framed and glazed, and hung beside your aunt" ma'am." Там остается доделать только гвоздику и павлинов, а потом ее можно вставить в рамку под стекло и повесить рядом с рукоделиями вашей тетушки, мэм.
"Samplers are out of date - horribly countrified. - Вышивание по канве - старомодное занятие и до ужаса провинциальное.
No Liddy, I'll read. Нет, Лидди, я буду читать.
Bring up some books - not new ones. Принеси-ка мне сюда книг, только не надо новых.
I haven't heart to read anything new." Что-то к ним душа не лежит.
"Some of your uncle's old ones, ma'am?" - Может, что-нибудь из старых книг вашего дядюшки, мэм?
"Yes. -Да.
Some of those we stowed away in boxes." Из тех, что мы сложили в ящики.
A faint gleam of humour passed over her face as she said: - Чуть уловимая добродушная улыбка промелькнула у нее на лице.
"Bring Beaumont and Fletcher's Maid's Tragedy, and the Mourning Bride, and let me see - Night Thoughts, and the Vanity of Human Wishes." - Принеси "Трагедию девушки" Бомонта и Флетчера и "Невесту в трауре"... Постой, что бы еще? "Ночные размышления" и "Тщету человеческих желаний".
"And that story of the black man, who murdered his wife Desdemona? - А потом еще рассказ про черного человека, что зарезал свою жену Дездемону?
It is a nice dismal one that would suit you excellent just now." Он страсть какой жалостный и уж так вам подойдет сейчас!
"Now, Liddy, you've been looking into my book without telling me; and I said you were not to! - Так, значит, Лидд, ты заглядывала без спросу в мои книги, а ведь я тебе запретила!
How do you know it would suit me? Почему ты думаешь, что эта книга мне подойдет?
It wouldn't suit me a all." Она мне ничуть не подходит.
"But if the others do - - " - Но ведь другие-то подходят...
"No, they don't; and I won't read dismal books. - И те не подходят - не стану я читать печальных историй.
Why should I read dismal books, indeed? В самом деле, зачем мне их читать?
Bring me Love in a Village, and Maid of the Mill, and Doctor Syntax, and some volumes of the Spectator." Принеси-ка мне "Любовь в деревне", и "Девушку с мельницы", и "Доктора Синтаксиса", и несколько выпусков "Зрителя".
All that day Bathsheba and Liddy lived in the attic in a state of barricade; a precaution which proved to be needless as against Troy, for he did not appear in the neighbourhood or trouble them at all. Весь этот день Батшеба и Лидди прожили в мезонине, как на осадном положении; впрочем, эта предосторожность оказалась излишней, ибо Трой не появлялся в Уэзербери и не думал их беспокоить.
Bathsheba sat at the window till sunset, sometimes attempting to read, at other times watching every movement outside without much purpose, and listening without much interest to every sound. До захода солнца Батшеба просидела у окна; временами она принималась читать, потом опять рассеянно следила за всем происходящим снаружи и равнодушно прислушивалась к долетавшим до нее звукам.
The sun went down almost blood-red that night, and a livid cloud received its rays in the east. В тот вечер заходящее солнце было кроваво-красным, и на востоке свинцовая туча отражала последние лучи.
Up against this dark background the west front of the church tower - the only part of the edifice visible from the farm-house windows - rose distinct and lustrous, the vane upon the summit bristling with rays. На темном небе четко выступал освещенный западный фасад колокольни (из окон фермы была видна только эта часть церкви), и флюгер на ее шпиле, казалось, брызгал искрами.
Hereabouts, at six o'clock, the young men of the village gathered, as was their custom, for a game of Prisoners' base. Около шести часов на лугу близ церкви, по обыкновению, собралась мужская молодежь селения играть в бары.
The spot had been consecrated to this ancient diversion from time immemorial, the old stocks conveniently forming a base facing the boundary of the churchyard, in front of which the ground was trodden hard and bare as a pavement by the players. На этом месте с незапамятных времен происходили такого рода состязания, старые воротца стояли близ кладбищенской ограды, кругом земля была вся вытоптана ногами игроков и стала гладкой, как мостовая.
She could see the brown and black heads of the young lads darting about right and left, their white shirt-sleeves gleaming in the sun; whilst occasionally a shout and a peal of hearty laughter varied the stillness of the evening air. Русые и черноволосые головы парней мелькали то там, то здесь, рукава ослепительно белели на солнце, и порой громкий крик или дружный взрыв хохота нарушали вечернюю тишину.
They continued playing for a quarter of an hour or so, when the game concluded abruptly, and the players leapt over the wall and vanished round to the other side behind a yew-tree, which was also half behind a beech, now spreading in one mass of golden foliage, on which the branches traced black lines. Они играли уже с четверть часа, как вдруг игра прервалась, парни перемахнули через ограду и, обогнул колокольню, скрылись за тисом, наполовину заслоненным березой, широко раскинувшей золотую листву, кое-где прорезанную черными линиями ветвей.
"Why did the base-players finish their game so suddenly?" Bathsheba inquired, the next time that Liddy entered the room. - Почему это парни вдруг бросили играть? -спросила Батшеба, когда Лидди вошла в комнату.
"I think 'twas because two men came just then from Casterbridge and began putting up grand carved tombstone." said Liddy. - Мне думается, потому что из Кэстербриджа только что приехали двое рабочих и начали ставить большой надгробный памятник, -отвечала Лидди.
"The lads went to see whose it was." Парни побежали посмотреть, кому это его ставят.
"Do you know?" Bathsheba asked. - А ты знаешь кому? - спросила Батшеба.
"I don't." said Liddy. - Нет, - ответила Лидди.
CHAPTER XLV ГЛАВА XLV
TROY'S ROMANTICISM РОМАНТИЗМ ТРОЯ
WHEN Troy's wife had left the house at the previous midnight his first act was to cover the dead from sight. Когда в полночь Батшеба выбежала из дому, Трой первым делом заколотил крышку гроба, чтобы никто не увидел Фанни с ребенком.
This done he ascended the stairs, and throwing himself down upon the bed dressed as he was, he waited miserably for the morning. Покончив с этим, он поднялся наверх, бросился, не раздеваясь, на кровать и пролежал до утра в тяжелом душевном томлении.
Fate had dealt grimly with him through the last four-and-twenty hours. За последние сутки на него немилосердно сыпались удары судьбы.
His day had been spent in a way which varied very materially from his intentions regarding it. Минувший день сложился совсем не так, как он предполагал его провести.
There is always an inertia to be overcome in striking out a new line of conduct - not more in ourselves, it seems, than in circumscribing events, which appear as if leagued together to allow no novelties in the way of amelioration. Если человек задумает изменить линию своего поведения, ему приходится бороться не только с собственной косностью, но и обстоятельства как будто назло складываются против него, препятствуя его исправлению.
Twenty pounds having been secured from Bathsheba, he had managed to add to the sum every farthing he could muster on his own account, which had been seven pounds ten. Получив от Батшебы двадцать фунтов, он прибавил к этой сумме все, что ему удалось разыскать у себя, - семь фунтов десять шиллингов.
With this money, twenty-seven pounds ten in all, he had hastily driven from the gate that morning to keep his appointment with Fanny Robin. У него в кармане было двадцать семь фунтов десять шиллингов, когда он рано утром выехал из ворот усадьбы, спеша на свидание с Фанни Робин.
On reaching Casterbridge he left the horse and trap at an inn, and at five minutes before ten came back to the bridge at the lower end of the town, and sat himself upon the parapet. Прибыв в Кэстербридж, он оставил лошадь и двуколку на постоялом дворе; было без пяти десять, когда он добрался до моста в нижней части города и уселся на перилах.
The clocks struck the hour, and no Fanny appeared. На башне пробил урочный час, но Фанни все не появлялась.
In fact, at that moment she was being robed in her grave-clothes by two attendants at the Union poorhouse - the first and last tiring-women the gentle creature had ever been honoured with. Как раз в это время ее облачали в саван две прислужницы Дома призрения, причем это кроткое создание в первый и последний раз принимало услуги одевальщиц.
The quarter went, the half hour. Прошло четверть часа, потом еще полчаса.
A rush of recollection came upon Troy as he waited: this was the second time she had broken a serious engagement with him In anger he vowed it should be the last, and at eleven o'clock, when he had lingered and watched the stone of the bridge till he knew every lichen upon their face and heard the chink of the ripples underneath till they oppressed him, he jumped from his seat, went to the inn for his gig, and in a bitter mood of indifference concerning the past, and recklessness about the future, drove on to Budmouth races. Пока Трой ждал, на него нахлынул рой воспоминаний: ведь уже вторично она не приходит на важное свидание с ним! Он поклялся в сердцах, что это будет последний раз. Прождав ее напрасно до одиннадцати часов, он успел изучить каждый лишай на поверхности камней, и монотонное журчание струй под мостом начало наводить на него тоску; наконец он спрыгнул с перил, отправился на постоялый двор за своей двуколкой и поехал на бедмудские скачки, с горьким безразличием взирая на прошлое и опрометчиво бросая вызов будущему.
He reached the race-course at two o'clock, and remained either there or in the town till nine, But Fanny's image, as it had appeared to him in the sombre shadows of that Saturday evening, returned to his mind, backed up by Bathsheba's reproaches. К двум часам он попал на скачки, пробыл там некоторое время, затем вернулся в город и оставался там до девяти. Но образ Фанни все время преследовал его, она виделась ему такой, какой появилась перед ним в угрюмых сумерках субботнего вечера, и тут же он слышал упреки Батшебы.
He vowed he would not bet, and he kept his vow, for on leaving the town at nine o'clock in the evening he had diminish his cash only to the extent of a few shillings. Трой поклялся, что не будет играть, и сдержал свою клятву: к девяти часам вечера, когда он выехал из города, имевшаяся у него сумма уменьшилась лишь на несколько шиллингов.
He trotted slowly homeward, and it was now that was struck for the first time with a thought that Fanny had been really prevented by illness from keeping her promise. Неторопливой рысцой он ехал в Уэзербери, и только теперь ему пришло в голову, что, вероятно, болезнь помешала Фанни сдержать обещание.
This time she could have made no mistake He regretted that he had not remained in Casterbridge and made inquiries. На сей раз она никак не могла ошибиться. Он пожалел, что не остался в Кэстербридже и не навел о ней справок.
Reaching home he quietly unharnessed the horse and came indoors, as we have seen, to the fearful shock that awaited him. Добравшись до дому, он спокойно распряг лошадь и вошел в особняк, где, как мы уже видели, его ожидал страшный удар.
As soon as it grew light enough to distinguish objects, Troy arose from the coverlet of the bed, and in a mood of absolute indifference to Bathsheba's whereabouts, a almost oblivious of her existence, he stalked downstairs and left the house by the back door. Как только стало рассветать и предметы выступили из полумрака, Трой вскочил с накрытой одеялом кровати и, ничуть не беспокоясь о том, где сейчас находится Батшеба, едва ли не позабыв о ее существовании, спустился вниз и вышел из дому черным ходом.
His walk was towards the churchyard, entering which he searched around till he found a newly dug unoccupied grave - the grave dug the day before for Fanny. Он направился на кладбище и долго там бродил, пока не разыскал свежевырытую, еще пустую могилу, ту, что накануне выкопали для Фанни.
The position of this having been marked, he hastened on to Caster- bridge, only pausing whereon he had last seen Fanny alive. Запомнив ее местоположение, он поспешил в Кэстербридж и по дороге лишь ненадолго остановился в раздумье на холме; где в последний раз видел Фанни живой.
Reaching the town, Troy descended into a side street and entered a pair of gates surmounted by a board bearing the words, Добравшись до города, Трой свернул в боковую улицу и вошел в двойные ворота, над которыми висела вывеска со следующими словами:
"Lester, stone and marble mason." "Лестер. Резьба по камню и мрамору".
Within were lying about stones of all sizes and designs, inscribed as being sacred to the memory of unnamed persons who had not yet died. Во дворе стояли обтесанные камни разной величины и формы с вырезанными на них надписями, где не были еще проставлены имена, ибо они предназначались для людей, пока еще не умерших.
Troy was so unlike himself now in look, word, and deed, that the want of likeness was perceptible even to his own consciousness. Внешность, манера говорить и образ действий Троя так изменились и он до того был непохож на себя, что даже сам это сознавал.
His method of engaging himself in this business of purchasing a tomb was that of an absolutely unpractised man. Приступая к покупке памятника, он вел себя, как из рук вон непрактичный человек.
He could not bring himself to consider, calculate, or economize. Он не в силах был обдумывать, рассчитывать, экономить.
He waywardly wished for something, and he set about obtaining it like a child in a nursery. Им овладело безудержное желание, и он стал добиваться своего, как ребенок, требующий себе игрушку.
'I want a good tomb." he said to the man who stood in a little office within the yard. - Мне нужен хороший памятник, - заявил он хозяину мастерской, войдя в маленькую контору, расположенную в глубине двора.
"I want as good a one as you can give me for twenty seven pounds," It was all the money he possessed. - Дайте мне самый лучший, какой у вас найдется за двадцать семь фунтов. Это были все его деньги.
"That sum to include everything?" - В эту сумму войдут все расходы?
"Everything. - Решительно все.
Cutting the name, carriage to Weatherbury, and erection. Вырезка надписи, перевозка в Уэзербери и установка.
And I want it now at once ." И я хочу получить памятник сейчас же, немедленно.
"We could not get anything special worked this week. - На этой неделе мы не сможем выполнить ваш заказ.
"If you would like one of these in stock it could be got ready immediately." - Мне нужен памятник немедленно. - Если вам придется по вкусу один из тех, что имеются у нас на складе, то его можно быстро приготовить.
"Very well." said Troy, impatiently. - Хорошо, - нетерпеливо бросил Трой.
"Let's see what you have." - Покажите, что у вас есть.
"The best I have in stock is this one," said the stonecutter, going into a shed." - Это лучшее, что имеется у нас в наличности, -сказал резчик, проведя его в сарай.
Here's a marble headstone beautifully crocketed, with medallions beneath of typical subjects; here's the footstone after the same pattern, and here's the coping to enclose the grave. - Вот, изволите видеть, мраморное надгробие, превосходно отделанное, с медальонами на соответствующие темы; вот то, что ставится в ногах, такого же рисунка, а вот и могильная плита.
The slabs are the best of their kind, and I can warrant them Одна полировка этого комплекта обошлась мне в одиннадцать фунтов. Материал лучший в своем роде, и я гарантирую вам, что он выдержит дожди и морозы и простоит добрых сто лет, без единой трещины. - И сколько за все? - Что ж, я могу вырезать имя и доставить памятник в Уэзербери за названную вами сумму. - Сделайте мне это сегодня, и я сейчас же вам заплачу.
"Well, I could add the name, and put it up at visitor who wore not a shred of mourning. Резчик согласился, удивляясь, что так ведет себя покупатель, в одежде которого нет ни намека на траур.
Troy then settled the account and went away. Вслед за этим Трой написал несколько слов, составлявших надгробную надпись, расплатился и ушел.
In the afternoon almost done. He waited in the yard till the tomb was way to Weatherbury, giving directions to the two men the grave of the person named in the inscription. bridge. Во второй половине дня он вернулся и увидал, что надпись почти готова. Он постоял во дворе, пока упаковывали памятник и погружали па повозку, проводил ее глазами, когда она выехала по направлению к Уэзербери, и наказал двум рабочим, сопровождавшим ее, узнать у церковного старосты, где находится могила особы, упомянутой в надписи. Уже совсем стемнело, когда Трой вышел из Кэстербриджа.
He carried rather a heavy basket upon his occasionally at bridges and gates, whereon he deposited returning in the darkness, the men and the waggon the work was done, and, on being assured that it was, Troy entered Weatherbury churchyard about ten had marked the vacant grave early in the morning. It extent from the view of passers along the road - a spot and bushes of alder, but now it was cleared and made the ground elsewhere. Неся в руках довольно тяжелую корзину, он угрюмо шагал по дороге; временами он останавливался передохнуть где-нибудь на мосту или у ворот, причем на минуту ставил свою ношу на землю. На полдороге он встретил возвращавшуюся в темноте повозку и рабочих, отвозивших памятник. Он кратко спросил, выполнена ли работа, и, получив утвердительный ответ, двинулся дальше. Трой вошел на уэзерберийское кладбище около десяти часов вечера и тотчас же направился в тот уголок, где рано утром видел пустую могилу. Находилась она у северного фасада колокольни, и ее почти не видно было с дороги; до последнего времени это место было заброшено, там валялось множество камней да росли кусты ольшаника, но теперь его расчистили и привели в порядок для погребений, так как на кладбище становилось уже тесно.
Here now stood the tomb as the men had stated, snow- white and shapely in the gloom, consisting of head and foot-stone, and enclosing border of marble-work uniting them. In the midst was mould, suitable for plants. Здесь и был водружен памятник: стройный, белоснежный, он выступал из мрака; состоял он из двух надгробий, воздвигнутых в головах и в ногах и соединенных мраморной плитой, внутри которой виднелось заполненное землей углубление, где можно было посадить цветы.
Troy deposited his basket beside the tomb, and vanished for a few minutes. Трой поставил корзину возле могилы и на несколько минут куда-то скрылся.
When he returned he carried a spade and a lantern, the light of which he directed for a few moments upon the marble, whilst he read the inscription. Когда он вернулся, в руках у него была лопата и фонарь; Трой направил его лучи на памятник, чтобы прочесть надпись.
He hung his lantern on the lowest bough of the yew-tree, and took from his basket flower- roots of several varieties. Затем он повесил фонарь на нижнюю ветвь тиса и стал вынимать из корзины луковицы и саженцы всевозможных цветов.
There were bundles of snow- drop, hyacinth and crocus bulbs, violets and double daisies, which were to bloom in early spring, and of carnations, pinks, picotees, lilies of the valley, forget-me- not, summer's-farewell, meadow-saffron and others, for the later seasons of the year. Там были пучки подснежников, луковицы гиацинтов и крокусов, фиалки и махровые маргаритки, которые должны были расцвести ранней весной, а для лета и осени - разноцветные гвоздики, ландыши, незабудки, луговой шафран и другие цветы.
Troy laid these out upon the grass, and with an impassive face set to work to plant them. Трой разложил цветы на траве и начал с невозмутимым видом их рассаживать.
The snowdrops were arranged in a line on the outside of the coping, the remainder within the enclosure of the grave. Подснежники окаймили рамкой могильную плиту, остальные цветы были размещены в углублении.
The crocuses and hyacinths were to grow in rows; some of the summer flowers he placed over her head and feet, the lilies and forget-me-nots over her heart. Крокусы и гиацинты были рассажены рядами. Часть летних цветов он поместил в головах и в ногах, ландыши и незабудки - над ее сердцем.
The remainder were dispersed in the spaces between these. Остальные цветы посадил в свободных промежутках.
Troy, in his prostration at this time, had no perception that in the futility of these romantic doings, dictated by a remorseful reaction from previous indifference, there was any element of absurdity. Находясь в состоянии прострации, Трой не замечал, что эти романтические причуды, продиктованные раскаянием, достаточно нелепы.
Deriving his idiosyncrasies from both sides of the Channel, he showed at such junctures as the present the inelasticity of the Englishman, together with that blindness to the line where sentiment verges on mawkishness, characteristic of the French. lt was a cloudy, muggy, and very dark night, and the rays from Troy's lantern spread into the two old yews with a strange illuminating power, flickering, as it seemed, up to the black ceiling of cloud above. Унаследовав черты характера от предков, живших по обеим сторонам Ла-Манша, он проявлял в подобных обстоятельствах недостаток душевной гибкости, свойственный англичанину, наряду с типичным для француза отсутствием чувства меры и склонностью к сентиментальности. Ночь была облачная, сырая и непроглядная. Фонарь Троя необычайно ярко освещал два старых тиса, и казалось, отбрасывал лучи в неизмеримую высоту, к темному пологу облаков.
He felt a large drop of rain upon the back of his hand, and presently one came and entered one of the holes of the lantern, whereupon the candle sputtered and went out- Troy was weary and it being now not far from midnight, and the rain threatening to increase, he resolved to leave the finishing touches of his labour until the day should break. Но вот крупная капля дождя упала на руку Троя, а вслед за тем другая угодила в отверстие фонаря, свеча зашипела и погасла. Трой порядком устал, время уже близилось к полуночи, дождь все расходился, и он отложил окончательную отделку до рассвета.
He groped along the wall and over the graves in the dark till he found himself round at the north side. Он пробрался ощупью вдоль стены, перешагивая в темноте через могилы, и наконец очутился у северного фасада колокольни.
Here he entered the porch, and, reclining upon the bench within, fell asleep. Тут он вошел под портик, опустился на стоявшую там скамью и уснул.
CHAPTER XLVI ГЛАВА XLVI
THE GURGOYLE: ITS DOINGS ХИМЕРА И ЕЕ ПРОДЕЛКИ
THE tower of Weatherbury Church was a square erection of fourteenth-century date, having two stone gurgoyles on each of the four faces of its parapet. Четырехугольная колокольня уэзерберийской церкви была построена в четырнадцатом веке, и над каждым из ее фасадов, обнесенных наверху парапетом, красовалось по две химеры.
Of these eight carved protuberances only two at this time continued to serve the purpose of their erection -that of spouting the water from the lead roof within. Из этих восьми каменных фигур в описываемый нами период времени только две выполняли свое назначение - а именно, выбрасывали из пасти воду, стекавшую со свинцовой крыши.
One mouth in each front had been closed by bygone church- wardens as superfluous, and two others were broken away and choked - a matter not of much consequence to the wellbeing of the tower, for the two mouths which still remained open and active were gaping enough to do all the work. У четырех химер (по одной на каждом фасаде) пасть была забита, - прежние церковные старосты сочли их излишними, - а две химеры были разбиты и сброшены; впрочем, это не нанесло особого ущерба колокольне, ибо две уцелевшие химеры, пасть которых оставалась открытой, вполне справлялись со своей работой.
It has been sometimes argued that there is no truer criterion of the vitality of any given art-period than the power of the master-spirits of that time in grotesque; and certainly in the instance of Gothic art there is no disputing the proposition. Некоторые утверждают, что самый верный критерий жизненности искусств той или иной эпохи - выразительность, какой достигают величайшие мастера этого времени в области гротеска; в отношении готического искусства это положение надо признать неоспоримым.
Weatherbury tower was a somewhat early instance of the use of an ornamental parapet in parish as distinct from cathedral churches, and the gurgoyles, which are the necessary correlatives of a parapet, were exceptionally prominent - of the boldest cut that the hand could shape, and of the most original design that a human brain could conceive. Уэзерберийская колокольня являла собой пример довольно раннего применения орнаментального парапета на здании приходской церкви (чего мы не встречаем на кафедральных соборах), и химеры, составляющие неотъемлемую часть парапета, здесь особенно бросались в глаза, отличаясь непревзойденной смелостью художественной манеры и оригинальностью замысла.
There was, so to speak, that symmetry in their distortion which is less the characteristic of British than of Continental grotesques of the period. В их уродливости была, если можно так выразиться, своего рода симметрия, характерная не столько для британского, сколько для континентального гротеска той эпохи.
All the eight were different from each other. Все восемь химер резко отличались друг от друга.
A beholder was con- vinced that nothing on earth could be more hideous than those he saw on the north side until he went round to the south. Зритель был убежден, что нет ничего на свете чудовищнее фигур, находившихся на северном фасаде, пока он не переходил на южную сторону колокольни.
Of the two on this latter face, only that at the south-eastern corner concerns the story. Из двух химер этого фасада лишь стоящая в юго-восточном углу имеет отношение к нашему рассказу.
It was too human to be called like a dragon, too impish to be like a man, too animal to be like a fiend, and not enough like a bird to be called a griffin. В ней было слишком много человеческого, чтобы уподобить ее дракону, слишком много сатанинского, чтобы отождествить с человеком, слишком большое сходство со зверем, чтобы сравнить с дьяволом, и недостаточное сходство с птицей, чтобы назвать ее грифоном.
This horrible stone entity was fashioned as if covered with a wrinkled hide; it had short, erect ears, eyes starting from their sockets, and its fingers and hands were seizing the corners of its mouth, which they thus seemed to pull open to give free passage to the water it vomited. У этого отвратительного каменного создания была морщинистая кожа, короткие, стоявшие торчком уши, глаза, вылезавшие из орбит, а пальцами рук оно растягивало свою пасть, как бы давая выход извергаемой ею воде.
The lower row of teeth was quite washed away, though the upper still remained. Нижний ряд зубов был стерт до основания водой, но верхний еще сохранился.
Here and thus, jutting a couple of feet from the wall against which its feet rested as a support, the creature had for four hundred years laughed at the surrounding landscape, voicelessly in dry weather, and in wet with a gurgling and snorting sound. Возвышаясь фута на два над стеной, в которую вросли его лапы, чудовище вот уже четыреста лет хохотало, глядя на окружающий мир, - беззвучно в сухую погоду, а в дождь с громким бульканьем и фырканьем.
Troy slept on in the porch, and the rain increased outside. Трой спал под портиком, а снаружи дождь все расходился.
Presently the gurgoyle spat. Внезапно химера начала плеваться.
In due time a small stream began to trickle through the seventy feet of aerial space between its mouth and the ground, which the water-drops smote like duckshot in their accelerated velocity. Потом из ее пасти, с высоты семидесяти футов полилась тоненькая струйка; капли мелкой дробью барабанили по земле во все учащающемся ритме.
The stream thickened in substance, and in- creased in power, gradually spouting further and yet further from the side of the tower. Постепенно струя утолщалась и набирала силы, вода выбрасывалась все дальше и дальше от колокольни.
When the rain fell in a steady and ceaseless torrent the stream dashed downward in volumes. Когда дождь перешел в бурный, непрерывный ливень, с крыши хлынули вниз целые потоки воды.
We follow its course to the ground at this point of time. Проследим их путь в этот отрезок времени.
The end of the liquid parabola has come forward from the wall, has advanced over the plinth mouldings, over a heap of stones, over the marble border, into the midst of Fanny Robin's grave. Текучая парабола, все более удаляясь от стены, перемахнула через покрытый лепными украшениями цоколь, через груду камней, через мраморную облицовку памятника и обрушилась прямо на середину могилы Фанни Робин.
The force of the stream had, until very lately, been received upon some loose stones spread thereabout, which had acted as a shield to the soil under the onset. Еще недавно низвергавшийся сверху поток падал на разбросанные кругом камни, которые принимали натиск воды, прикрывая землю как бы щитом.
These during the summer had been cleared from the ground, and there was now nothing to resist the down- fall but the bare earth. Но за лето все камни были убраны, и теперь поток свободно растекался по голой земле.
For several years the stream had not spouted so far from the tower as it was doing on this night, and such a contingency had been over- looked. Уже много лет вода не выбрасывалась так далеко от колокольни, и подобная опасность не была предусмотрена.
Sometimes this obscure corner received no inhabitant for the space of two or three years, and then it was usually but a pauper, a poacher, or other sinner of undignified sins. Вдобавок в этом заброшенном уголке кладбища, случалось, два-три года подряд не появлялось новых обитателей, а если кто и поселялся, то лишь бедняк, браконьер или какой-нибудь отпетый грешник.
The persistent torrent from the gurgoyle's jaws directed all its vengeance into the grave. Неуемный поток, извергаемый пастью химеры, обрушился с какой-то мстительной яростью на свежую могилу.
The rich tawny mould was stirred into motion, and boiled like chocolate. Жирная рыжевато-бурая земля в углублении могилы размякла, пришла в движение и закипела, как шоколад.
The water accumulated and washed deeper down, and the roar of the pool thus formed spread into the night as the head and chief among other noises of the kind created by the deluging rain. Вода все прибывала, все сильнее размывая землю, и рев образовавшегося водоворота далеко разносился в ночной темноте, заглушая несмолкаемый шум проливного дождя.
The flowers so carefully planted by Fanny's repentant lover began to move and writhe in their bed. Цветы, столь заботливо посаженные раскаявшимся возлюбленным Фанни, начали шевелиться и корчиться на своем ложе.
The winter-violets turned slowly upside down, and became a mere mat of mud. Осенние фиалки медленно перевернулись головками вниз и превратились в комочки грязи.
Soon the snowdrop and other bulbs danced in the boiling mass like ingredients in a cauldron. Вскоре луковицы подснежников и других цветов заплясали в бурной воде, словно овощи в кипящем котле.
Plants of the tufted species were loosened, rose to the surface, and floated of. Цветы, растущие кустиками, были вырваны из земли, всплыли на поверхность, и их унесло потоком.
Troy did not awake from his comfortless sleep till it was broad day. Несмотря на неудобное положение, Трой проснулся, лишь когда было уже совсем светло.
Not having been in bed for two nights his shoulders felt stiff his feet tender, and his head heavy. Две ночи подряд он проспал, не раздеваясь, плечи у него онемели, ноги затекли и голова была словно налита свинцом.
He remembered his position, arose, shivered, took the spade, and again went out. Он вспомнил, где находится, встал, поеживаясь, взял лопату и вышел из-под портика.
The rain had quite ceased, and the sun was shining through the green, brown, and yellow leaves, now sparkling and varnished by the raindrops to the brightness of similar effects in the landscapes of Ruysdael and Hobbema, and full of all those infinite beauties that arise from the union of water and colour with high lights. Дождь уже перестал, и солнечные лучи пробивались сквозь листву, окрашенную в зеленые, бурые и желтые тона и унизанную дождевыми каплями; кругом все сверкало ослепительным блеском, напоминавшим световые эффекты пейзажей Рейсдаля и Гоббемы. все дышало непередаваемой красотой, рождающейся из сочетания воды и разноцветных красок с ярким светом.
The air was rendered so transparent by the heavy fall of rain that the autumn hues of the middle distance were as rich as those near at hand, and the remote fields intercepted by the angle of the tower appeared in the same plane as the tower itself. Омытый продолжительным ливнем, воздух обрел такую прозрачность, что осенние тона были столь же яркими на расстоянии, как и вблизи, и далекие поля, пересеченные колокольней, казалось, находились с ней на одном плане.
He entered the gravel path which would take him behind the tower. Он пошел по усыпанной гравием дорожке, огибая колокольню.
The path, instead of being stony as it had been the night before, was browned over with a thin coating of mud. Дорожка была уже не каменистая, как накануне вечером, но вся залита коричневой грязью.
At one place in the path he saw a tuft of stringy roots washed white and clean as a bundle of tendons. В одном месте он заметил на дорожке пучок волокнистых корешков, чистеньких, вымытых добела и напоминавших клубок сухожилий.
He picked it up - surely it could not be one of the primroses he had planted? Трой поднял его: неужели же это один из посаженных им первоцветов?..
He saw a bulb, another, and another as he advanced. Он двинулся дальше и вдруг обнаружил луковицу, другую, третью...
Beyond doubt they were the crocuses. Без всякого сомнения, это его крокусы!
With a face of perplexed dismay Troy turned the corner and then beheld the wreck the stream had made. С искаженным от ужаса и недоумения лицом Трой повернул за угол и увидел, что наделал поток.
The pool upon the grave had soaked away into the ground, and in its place was a hollow. Вода, заполнившая углубление могилы, уже вся впиталась в землю, и теперь там зияла дыра.
The disturbed earth was washed over the grass and pathway in the guise of the brown mud he had already seen, and it spotted the marble tombstone with the same stains. Кругом вся трава и дорожка были залиты жидкой бурой грязью, уже раньше бросившейся ему в глаза; был забрызган грязью и мраморный памятник.
Nearly all the flowers were washed clean out of the ground, and they lay, roots upwards, on the spots whither they had been splashed by the stream. Почти все цветы были вырваны из земли, подхвачены потоком и теперь валялись там и сям вверх корешками.
Troy's brow became heavily contracted. He set his teeth closely, and his compressed lips moved as those of one in great pain. Брови Троя угрюмо нахмурились; он стиснул зубы; его сомкнутые губы подергивались, как у человека, потрясенного горем.
This singular accident, by a strange confluence of emotions in him, was felt as the sharpest sting of all. Это странное происшествие всколыхнуло в нем самые разнообразные чувства и причинило ему острую боль.
Troy's face was very expressive, and any observer who had seen him now would hardly have believed him to be a man who had laughed, and sung, and poured love-trifles into a woman's ear. У Троя было очень выразительное лицо, и тот, кто наблюдал бы за ним сейчас, едва ли поверил бы, что это тот самый человек, который хохотал, распевал песни и нашептывал на ухо женщинам любовный вздор.
To curse his miserable lot was at first his impulse, but even that lowest stage of rebellion needed an activity whose absence was necessarily antecedent to the existence of the morbid misery which wrung him. В первую минуту он был готов проклясть свою судьбу, но даже для такого примитивного бунта требовалась известная активность, а болезненная тоска, овладевшая им, парализовала его силы.
The sight, coming as it did, superimposed upon the other dark scenery of the previous days, formed a sort of climax to the whole panorama, and it was more than he could endure. Представшая перед ним картина замкнула ряд мрачных сцен предыдущих дней, как бы завершая всю панораму, и он уже не мог этого вынести.
Sanguine by nature, Troy had a power of eluding grief by simply adjourning it. По натуре сангвиник, Трой уклонялся от тяжелых переживаний, попросту отстраняя их.
He could put off the consideration of any particular spectre till the matter had become old and softened by time. Он упорно отгонял мрачные призраки, пока событие не отступало в область прошлого, утратив свою остроту.
The planting of flowers on Fanny's grave had been perhaps but a species of elusion of the primary grief, and now it was as if his intention had been known and circumvented. Быть может, и сажая цветы на могиле Фанни, он пытался как-то увильнуть от горя, - а теперь словно кто-то разгадал его намерения и перехитрил его.
Almost for the first time in his life, Troy, as he stood by this dismantled grave, wished himself another man. lt is seldom that a person with much animal spirit does not feel that the fact of his life being his own is the one qualification which singles it out as a more hopeful life than that of others who may actually resemble him in every particular. Стоя перед обезображенной могилой, Трой едва ли не в первый раз в жизни испытал разочарование в себе самом. Человек по натуре жизнерадостный обычно чувствует, что он какой-то счастливый избранник судьбы, хотя и мало тем отличается от прочих смертных.
Troy had felt, in his transient way, hundreds of times, that he could not envy other people their condition, because the possession of that condition would have necessitated a different personality, when he desired no other than his own. Трою не раз приходило в голову, что ему нечего завидовать лицам, занимающим высокое положение, ведь, чтобы добиться такого положения, надо быть другим человеком, а он был вполне доволен собой.
He had not minded the peculiarities of his birth, the vicissitudes of his life, the meteorlike uncertainty of all that related to him, because these appertained to the hero of his story, without whom there would have been no story at all for him; and it seemed to be only in the nature of things that matters would right themselves at some proper date and wind up well. Он не сетовал на свое не совсем обычное происхождение, на превратности судьбы, на постоянные, молниеносные перемены жизни, - он был поглощен собой, и его удел казался ему каким-то особенным. Он почему-то был уверен, что в свое время его дела сами собой наладятся и увенчаются успехом.
This very morning the illusion completed its disappearance, and, as it were, all of a sudden, Troy hated himself. Но в это утро его иллюзии окончательно рассеялись, и Трой внезапно возненавидел себя.
The suddenness was probably more apparent than real. Впрочем, этот перелом лишь казался внезапным.
A coral reef which just comes short of the ocean surface is no more to the horizon than if it had never been begun, and the mere finishing stroke is what often appears to create an event which has long been potentially an accomplished thing. Коралловый риф долго и медленно нарастает, пока наконец не выглянет из морских волн; нередко нам только кажется, что событие вызвал последний, заключительный толчок, а на деле оно уже давно созрело и готово было совершиться.
He stood and mediated - a miserable man. Бедняга стоял и размышлял: куда бы ему податься?
Whither should he go? " He that is accursed, let him be accursed still." was the pitiless anathema written in this spoliated effort of his new-born solicitousness. "Ты проклят навеки!" послышался ему беспощадный приговор, когда он увидел, что погибли плоды его трудов, вдохновленных внезапной решимостью.
A man who has spent his primal strength in journeying in one direction has not much spirit left for reversing his course. Когда человек долгое время шел в одном направлении и выбился из сил, у него едва ли хватит энергии повернуть в другую сторону.
Troy had, since yesterday, faintly reversed his; but the merest opposition had disheartened him. Накануне Трой слегка попытался изменить свою жизнь, но первая же неудача обескуражила его.
To turn about would have been hard enough under the greatest providential encouragement; but to find that Providence, far from helping him into a new course, or showing any wish that he might adopt one, actually jeered his first trembling and critical attempt in that kind, was more than nature could bear. Сделать крутой поворот было бы трудно даже при могучей поддержке со стороны провидения, но когда он увидал, что провидение не только не поощряет его вступление на новый путь, но даже глумится над его робким начинанием, - это было уже свыше его сил.
He slowly withdrew from the grave. Трой медленно отошел от могилы.
He did not attempt to fill up the hole, replace the flowers, or do anything at all. Он даже не попытался засыпать дыру, посадить на место цветы или хоть что-нибудь исправить.
He simply threw up his cards and forswore his game for that time and always. Он попросту бросил карты и раз навсегда отказался от игры.
Going out of the churchyard silently and unobserved -none of the villagers having yet risen - he passed down some fields at the back, and emerged just as secretly upon the high road. Он тихонько вышел из ворот кладбища, никем на замеченный, - в поселке все еще спали, - пересек поле, расстилавшееся позади селения, и столь же незаметно выбрался на большую дорогу.
Shortly afterwards he had gone from the village. Вскоре он потерял из виду Уэзербери.
Meanwhile, Bathsheba remained a voluntary prisoner in the attic. Тем временем Батшеба находилась в добровольном заточении у себя в мезонине.
The door was kept locked, except during the entries and exits of Liddy, for whom a bed had been arranged in a small adjoining room. Дверь постоянно была на замке и отпиралась, лишь когда входила или выходила Лидди, для которой поставили кровать в маленькой смежной комнате.
The light of Troy's lantern in the churchyard was noticed about ten o'clock by the maid-servant, who casually glanced from the window in that direction whilst taking her supper, and she called Bathsheba's attention to it. Часов около десяти, во время ужина, девушка, случайно поглядев в окно, заметила за оградой кладбища огонек фонаря Троя и сообщила об этом Батшебе.
They looked curiously at the phenomenon for a time, until Liddy was sent to bed. bathsheba did not sleep very heavily that night. Несколько минут они смотрели на огонек, недоумевая, что бы это могло быть, затем Лидди пошла спать. Батшеба спала не слишком крепко в эту ночь.
When her attendant was unconscious and softly breathing in the next room, the mistress of the house was still looking out of the window at the faint gleam spreading from among the trees - not in a steady shine, but blinking like a revolving coastlight, though this appearance failed to suggest to her that a person was passing and repassing in front of it. Служанка в глубоком забытьи мирно посапывала в соседней комнате, а хозяйка дома все еще смотрела в окно, на слабый огонек, мелькавший среди деревьев; горел он неровно, то вспыхивал, то гас, словно свет вращающегося берегового маяка, и даже не приходило в голову, что кто-то ходит взад и вперед перед ним.
Bathsheba sat here till it began to rain, and the light vanished, when she withdrew to lie restlessly in her bed and reenact in a worn mind the lurid scene of yesternight. Батшеба просидела у окна, пока не пошел дождь и не исчез огонек; тут она легла и долго металась в постели, - в ее усталой голове проносились картины пережитой трагической ночи.
Almost before the first faint sign of dawn appeared she arose again, and opened the window to obtain a full breathing of the new morning air, the panes being now wet with trembling tears left by the night rain, each one rounded with a pale lustre caught from primrose- hued slashes through a cloud low down in the awakening sky. Еще до первых проблесков зари она встала, распахнула окно и вдохнула полной грудью свежий утренний воздух. Стекла были мокрые после ночного дождя - все в дрожащих слезинках; каждая слезинка ловила бледно-розовый отблеск, пробивающийся сквозь нависшую тучу на востоке, где зарождался день.
From the trees came the sound of steady dripping upon the drifted leaves under them, and from the direction of the church she could hear another noise -peculiar, and not intermittent like the rest, the purl of water falling into a pool. Слышно было, как с деревьев мерно падают капли на груды нанесенных ветром сухих листьев, а со стороны церкви долетая какой-то необычный шум, не похожий на ритмический стук капель, -то был рокот воды, струившейся в водоем.
Liddy knocked at eight o'clock, and Bathsheba unlocked the door. В восемь часов в дверь постучалась Лидди, и Батшеба впустила ее.
"What a heavy rain we've had in the night, ma'am!" said Liddy, when her inquiries about breakfast had been made. - Какой сильный дождь был нынче ночью, мэм, -сказала Лидди, получив от хозяйки распоряжения насчет завтрака.
"Yes, very heavy." - Да, очень сильный.
"Did you hear the strange noise from the church yard?" - Вы слыхали чудной шум на кладбище?
"I heard one strange noise. - Слыхала.
I've been thinking it must have been the water from the tower spouts." Мне подумалось, что это, наверно, вода падает с крыши колокольни.
"Well, that's what the shepherd was saying, ma'am. - Как раз это и говорит пастух, мэм.
He's now gone on to see." Он пошел поглядеть в чем дело.
"Oh! -А!
Gabriel has been here this morning!" Так Габриэль был здесь нынче утром?
"Only just looked in in passing - quite in his old way, which I thought he had left off lately. - Да, он только заглянул мимоходом, как бывало раньше, - последнее-то время он перестал к нам заходить.
But the tower spouts used to spatter on the stones, and we are puzzled, for this was like the boiling of a pot." Но прежде, когда вода падала с колокольни, она барабанила по камням, а тут звук был совсем другой, - как будто кипел горшок, прямо на диво!
Not being able to read, think, or work, Bathsheba asked Liddy to stay and breakfast with her. Будучи не в силах читать, думать или работать, Батшеба попросила Лидди остаться и позавтракать с нею.
The tongue of the more childish woman still ran upon recent events. Ребячливая девушка то и дело возвращалась к недавним событиям.
"Are you going across to the church, ma'am?" she asked. - Вы не хотите пойти к церкви, мэм?
"Not that I know of." said Bathsheba. - Право, не знаю, - отвечала Батшеба.
"I thought you might like to go and see where they have put Fanny. - Я думала, вам захочется взглянуть, куда положили Фанни.
The trees hide the place from your window." Из вашего окна не видать этого места, его закрывает дерево.
Bathsheba had all sorts of dreads about meeting her husband. Батшеба смертельно боялась встретиться с мужем.
"Has Mr. Troy been in to-night?" she said - Что, мистер Трой ночевал дома? - осведомилась она.
"No, ma'am; I think he's gone to Budmouth. - Нет, мэм. Мне думается, он поехал в Бедмут.
Budmouth! Бедмут!
The sound of the word carried with it a much diminished perspective of him and his deeds; there were thirteen miles interval betwixt them now. Это название сразу же вызвало образ Троя и напомнило о его поступках; но теперь их разделяло расстояние в пятнадцать миль.
She hated questioning Liddy about her husband's movements, and indeed had hitherto sedulously avoided doing so; but now all the house knew that there had been some dreadful disagreement between them, and it was futile to attempt disguise. Ей было крайне неприятно расспрашивать Лидди о муже, и до сих пор она старательно избегала этого, но теперь уже весь дом знал, что они крепко поссорились, незачем было скрывать правду.
Bathsheba had reached a stage at which people cease to have any appreciative regard for public opinion. Батшеба дошла до такого состояния, когда человек перестает считаться с общественным мнением.
"What makes you think he has gone there?" she said. - Почему ты думаешь, что он поехал туда? -спросила она.
"Laban Tall saw him on the Budmouth road this morning before breakfast." - Нынче утром, еще до завтрака Лейбен Толл видел его на Бедмутской дороге.
Bathsheba was momentarily relieved of that wayward heaviness of the past twenty four hours which had quenched the vitality of youth in her without substituting the philosophy of maturer years, and the resolved to go out and walk a little way. Батшеба сразу же испытала облегчение, - за последние сутки она утратила свою молодую жизнерадостность, не приобретя взамен философского спокойствия зрелых лет, - и ей захотелось немного прогуляться.
So when breakfast was over, she put on her bonnet, and took a direction towards the church. И вот, позавтракав, она надела шляпу и направилась к церкви.
It was nine o'clock, and the men having returned to work again from their first meal, she was not likely to meet many of them in the road. Было девять часов, люди, перекусив, уже вернулись на работу, и едва ли она могла бы кого-нибудь встретить на дороге.
Knowing that Fanny had been laid in the reprobates' quarter of the graveyard, called in the parish "behind church." which was invisible from the road, it was impossible to resist the impulse to enter and look upon a spot which, from nameless feelings, she at the same time dreaded to see. Зная, что Фанни похоронили в углу кладбища, предназначенном для отверженных (как говорили в приходе: "позади церкви"), в том месте, которого не было видно с дороги, она не удержалась от искушения поглядеть на могилу, хотя испытывала какой-то неизъяснимый страх.
She had been unable to overcome an impression that some connection existed between her rival and the light through the trees. Она не могла отделаться от мысли, что огонек, мелькавший ночью между деревьями, имеет какое-то отношение к ее сопернице.
Bathsheba skirted the buttress, and beheld the hole and the tomb, its delicately veined surface splashed and stained just as Troy had seen it and left it two hours earlier. Батшеба обогнула контрфорсы колокольни и увидела плиту с пустым углублением и надгробный памятник из мрамора с нежными прожилками, весь забрызганный, грязью, ту самую картину, на которую два часа назад смотрел ушедший отсюда Трой.
On the other side of the scene stood Gabriel. С другой стороны могилы стоял Габриэль.
His eyes, too, were fixed on the tomb, and her arrival having been noiseless, she had not as yet attracted his attention. Его взор был тоже устремлен на памятник; Батшеба подошла так бесшумно, что он не заметил ее.
Bathsheba did not at once perceive that the grand tomb and the disturbed grave were Fanny's, and she looked on both sides and around for some humbler mound, earthed up and clodded in the usual way. Она не сразу разглядела имя Фанни на величавом обезображенном памятнике и оглядывалась по сторонам, разыскивая убогий холмик, какой в таких случаях насыпают над могилой.
Then her eye followed Oak's, and she read the words with which the inscription opened: - Потом она проследила глазами за взглядом Оука и прочла начальные слова надписи:
"Erected by Francis Troy in Beloved Memory of Fanny Robin." "ПОСТАВЛЕН ФРЭНСИСОМ ТРОЕМ В ПАМЯТЬ ДОРОГОЙ ЕГО СЕРДЦУ ФАННИ РОБИН..."
Oak saw her, and his first act was to gaze inquiringly and learn how she received this knowledge of the authorship of the work, which to himself had caused considerable astonishment. Тут Оук увидал Батшебу и пытливо на нее поглядел; его до крайности удивило, что памятник поставлен Троем, и ему хотелось знать, как она к этому отнесется.
But such discoveries did not much affect her now. Emotional convulsions seemed to have become the commonplaces of her history, and she bade him good morning, and asked him to fill in the hole with the spade which was standing by. Но она была не слишком взволнована; душевные потрясения, казалось, стали заурядным явлением в ее жизни. Она поздоровалась с Габриэлем и попросила его взять оставленную Троем лопату и засыпать углубление землей.
Whilst Oak was doing as she desired, Bathsheba collected the flowers, and began planting them with that sympathetic manipulation of roots and leaves which is so conspicuous in a woman's gardening, and which flowers seem to understand and thrive upon. Пока Оук исполнял ее желание, Батшеба подобрала цветы и принялась их рассаживать, расправляя корешки и разглаживая листочки с той нежной заботливостью, с какой женщины обычно обращаются с растениями, которые словно чувствуют это и хорошо принимаются.
She requested Oak to get the churchwardens to turn the leadwork at the mouth of the gurgoyle that hung gaping down upon them, that by this means the stream might be directed sideways, and a repetition of the accident prevented. Затем она велела Оуку сказать церковному сторожу, чтобы тот отвел в сторону нависший прямо над ними свинцовый желоб под пастью химеры, во избежание в будущем подобного несчастья.
Finally, with the superfluous magnanimity of a woman whose narrower instincts have brought down bitterness upon her instead of love, she wiped the mud spots from the tomb as if she rather liked its words than otherwise, Чувствуя, что у нее в сердце нет любви и осталась одна лишь горечь, вызванная инстинктивной ревностью, Батшеба нарочито проявляла великодушие; под конец она даже стерла с памятника пятна грязи, как будто ей нравились написанные на нем слова, и отправилась домой.
CHAPTER XLVII ГЛАВА XLVII
ADVENTURES BY THE SHORE ПРОИСШЕСТВИЕ У МОРСКОГО ПОБЕРЕЖЬЯ
TROY wandered along towards the south. Трой брел по направлению к югу.
A composite feeling, made up of disgust with the, to him, humdrum tediousness of a farmer's life, gloomily images of her who lay in the churchyard, remorse, and a general averseness to his wife's society, impelled him to seek a home in any place on earth save Weatherbury. У него было немало оснований искать пристанища где угодно, только не в Уэзербери: и отвращение к однообразной жизни фермеpa, и горестное воспоминание о той, что лежала на кладбище, и раскаяние, и неприязнь к жене.
The sad accessories of Fanny's end confronted him as vivid pictures which threatened to be indelible, and made life in Bathsheba's house intolerable. Вспоминая печальные обстоятельства кончины Фанни, он знал, что никогда не забудет этой картины и теперь ему уже невозможно жить в доме Батшебы.
At three in the afternoon he found himself at the foot of a slope more than a mile in length, which ran to the ridge of a range of hills lying parallel with the shore, and forming a monotonous barrier between the basin of cultivated country inland and the wilder scenery of the coast. К трем часам дня он приблизился к гряде однообразных холмов, которая тянется вдоль берега моря, образуя барьер, отделяющий обработанную область внутри страны от сравнительно пустынной прибрежной полосы.
Up the hill stretched a road nearly straight and perfectly white, the two sides approaching each other in a gradual taper till they met the sky at the top about two miles off. Прямо перед ним вставал склон холма в добрую милю длиной, на который взбегала прямая белая дорога; передний и задний склоны постепенно сближались, смыкаясь на уходящей в небо вершине конуса, примерно на высоте двух миль.
Throughout the length of this narrow and irksome inclined plane not a sign of life was visible on this garish afternoon Troy toiled up the road with a languor and depression greater than any he had experienced for many a day and year before. На всем протяжении этого унылого косогора нельзя было обнаружить в этот ослепительный день ни одного живого существа. Трой взбирался на холм по крутой дороге, усталый и подавленный, - такого состояния ему уже много лет не приходилось переживать.
The air was warm and muggy, and the top seemed to recede as he approached. Воздух был теплый и влажный, и вершина холма, казалось, все отступала, по мере того как он поднимался.
At last he reached the summit, and a wide and novel prospect burst upon him with an effect almost like that of the Pacific upon Balboa's gaze. Наконец он добрался до перевала, и еще невиданная величавая картина вдруг поразила его, как некогда поразил взор Бальбоа открывшийся перед ним Тихий океан.
The broad steely sea, marked only by faint lines, which had a semblance of being etched thereon to a degree not deep enough to disturb its general evenness, stretched the whole width of his front and round to the right, where, near the town and port of Budmouth, the sun bristled down upon it, and banished all colour, to substitute in its place a clear oily polish. Необъятное море, кое-где прочерченное легкими линиями, словно выгравированными на его стальной глади, расстилалось до самого горизонта, а справа близ порта Бедмут заходящее солнце разметало по морю свои лучи; на его блистающей, словно отполированной, поверхности медленно гасли краски.
Nothing moved in sky, land, or sea, except a frill of milkwhite foam along the nearer angles of the shore, shreds of which licked the contiguous stones like tongues. Ни в небе, ни на земле, ни на море глаз не улавливал ни малейшего движения, кроме вскипанья у ближайших скал молочно-белой пены, обрывки которой, как языки, лизали прибрежные камни.
He descended and came to a small basin of sea enclosed by the cliffs. Спустившись с холма, он очутился в небольшой бухте, окруженной скалами.
Troy's nature freshened within him; he thought he would rest and bathe here before going farther. Трой стряхнул уныние, решил отдохнуть и выкупаться, а потом уже идти дальше.
He undressed and plunged in. Он разделся и бросился в воду.
Inside the cove the water was uninteresting to a swimmer, being smooth as a pond, and to get a little of the ocean swell, Troy presently swam between the two projecting spurs of rock which formed the pillars of Hercules to this miniature Mediterranean. Трой был умелым пловцом, ему стало скучно плавать в закрытой бухте со стоячей, как в пруде, водой и захотелось покачаться на волнах океана; он быстро проплыл между двумя огромными утесами, которые можно было назвать Геркулесовыми столбами этого миниатюрного Средиземного моря.
Unfortunately for Troy a current unknown to him existed outside, which, unimportant to craft of any burden, was awkward for a swimmer who might be taken in it unawares. На его беду, мимо бухты проходило течение, о котором он даже не подозревал; не представляя трудностей даже для самого легкого суденышка, оно было чревато опасностями для пловца, подхваченного им невзначай.
Troy found himself carried to the left and then round in a swoop out to sea. Трой почувствовал, что его повлекло куда-то влево, а затем мощным рывком выбросило в открытое море.
He now recollected the place and its sinister character. Тут он вспомнил, что это за место и какая у него зловещая слава.
Many bathers had there prayed for a dry death from time to time, and, like Gonzalo also, had been unanswered; and Troy began to deem it possible that he might be added to their number. Не один бедняга, рискнувший здесь купаться, молил бога послать ему смерть на суше, но его мольбы, как и мольбы Гонзало, оставались безответными. Трой начал уже смутно опасаться, что и его постигнет такая же участь.
Not a boat of any kind was at present within sight, but far in the distance Budmouth lay upon the sea, as it were quietly regarding his efforts, and beside the town the harbour showed its position by a dim meshwork of ropes and spars. Кругом не было ни одного суденышка; только вдалеке над морем вставал Бедмут, казалось, равнодушно взиравший на его отчаянные усилия, а по соседству с городом неясно вырисовывалось беспорядочное сплетение снастей и мачт у входа в порт.
After wellnigh exhausting himself in attempts to get back to the mouth of the cove, in his weakness swimming several inches deeper than was his wont, keeping up his breathing entirely by his nostrils, turning upon his back a dozen times over, swimming EN PAPILLON and so on, Troy resolved as a last resource to tread water at a slight incline, and so endeavour to reach the shore at any point, merely giving himself a gentle impetus inwards whilst carried on in the general direction of the tide. Трой выбился из сил в бесплодных попытках проникнуть обратно в бухту и теперь от слабости держался в воде на несколько дюймов глубже, чем обычно, стараясь дышать носом; то и дело он переворачивался на спину, плыл баттерфляем и прибегал к другим приемам, наконец он решил испробовать последнее средство - лечь на воду в слегка наклонном положении и постараться где-нибудь достичь берега, постепенно легкими толчками прорываясь сквозь течение.
This, necessarily a slow process, he found to be not altogether so difficult, and though there was no choice of a landing-place - the objects on shore passing by him in a sad and slow procession - he perceptibly approached the extremity of a spit of land yet further to the right, now well defined against the sunny portion of the horizon. Это не требовало особенных усилий... Он не знал, где ему удастся выбраться на сушу, так как берег медленно и безнадежно проплывал мимо него; все же он явно приближался к оконечности длинной косы, выступавшей справа на фоне залитого солнцем неба.
While the swimmer's eye's were fixed upon the spit as his only means of salvation on this side of the Unknown, a moving object broke the outline of the extremity, and immediately a ship's boat appeared manned with several sailor lads, her bows towards the sea. Взгляд пловца был прикован к этой косе, то была его последняя надежда в нашем мире, полном загадок. Внезапно что-то пронеслось мимо оконечности косы, это была шлюпка, направлявшаяся в открытое море, там сидело несколько матросов.
All Troy's vigour spasmodically revived to prolong the struggle yet a little further. У Троя мгновенно воскресли силы, он решил продолжать борьбу.
Swimming with his right arm, he held up his left to hail them, splashing upon the waves, and shouting with all his might. Загребая воду правой рукой, он стал махать левой, бить ею по воде и кричать что есть мочи.
From the position of the setting sun his white form was distinctly visible upon the now deep-hued bosom of the sea to the east of the boat, and the men saw him at once. Из шлюпки можно было разглядеть его белую фигуру в уже потемневшей на востоке воде, и матросы сразу же заметили его.
Backing their oars and putting the boat about, they pulled towards him with a will, and in five or six minutes from the time of his first halloo, two of the sailors hauled him in over the stern. Повернув шлюпку, они дружно налегли на весла, и она понеслась в его сторону; через пять-шесть минут двое матросов втащили его на корму.
They formed part of a brig's crew, and had come ashore for sand. Они принадлежали к экипажу брига и были посланы на берег за песком.
Lending him what little clothing they could spare among them as a slight protection against late they made again towards the roadstead where their And now night drooped slowly upon the wide watery levels in front; and at no great distance from them, where the shoreline curved round, and formed a long riband of shade upon the horizon, a series of points of yellow light began to start into existence, denoting the spot to be the site of Budmouth, where the lamps were being lighted along the parade. Заметно похолодало, Трой весь продрог, и матросы дали ему кое-что из одежды. Они обещали отвезти его на берег поутру и, не теряя времени, - час был уж поздний, - взяли курс на рейд, где стояло их судно. Ночь медленно опускалась на необозримые водные просторы. Невдалеке, там, где береговая линия делала извилину, уходя к горизонту длинной темной полосой, начали загораться цепочкой желтые огоньки, возвещая о том, что здесь находится город Бедмут и на его главной улице зажигают фонари.
The cluck of their oars was the only sound of any distinctness upon the sea, and as they laboured amid the thickening shades the lamplights grew larger, each appearing to send a flaming sword deep down into the waves before it, until there arose, among other dim shapes of the kind, the form of the vessel for which they were bound. Над водой только и слышно было что скрип весел, шлюпка летела вперед, и по мере того как сгущались сумерки, свет городских фонарей становился все ярче, их отсветы, падавшие на море, рассекали волны, как пылающие мечи. Наконец перед ними выросли смутные очертания кораблей, и через минуту они подплыли к своему судну.
CHAPTER XLVIII ГЛАВА XLVIII
DOUBTS ARISE - DOUBTS LINGER ВОЗНИКАЮТ СОМНЕНИЯ. СОМНЕНИЯ РАССЕИВАЮТСЯ.
BATHSHEBA underwent the enlargement of her Husband's absence from hours to days with a slight feeling of surprise, and a slight feeling of relief; yet neither sensation rose at any time far above the level commonly designated as indifference. Трой отсутствовал уже несколько дней, и это слегка удивляло Батшебу, но при этом она испытывала чувство облегчения, однако ничто не могло вывести ее из состояния холодного безразличия.
She belonged to him: the certainties of that position were so well defined, and the reasonable probabilities of its issue so bounded that she could not speculate on contingencies. Она знала, что навсегда связана с Троем, не видела никакого выхода из создавшегося положения и не могла рассчитывать ни на какую случайность.
Taking no further interest in herself as a splendid woman, she acquired the indifferent feelings of an outsider in contemplating her probable fate as a singular wretch; for Bathsheba drew herself and her future in colours that no reality could exceed for darkness. Батшеба больше не думала о своей красоте и равнодушно, как бы со стороны, взирала на ожидающую ее печальную участь; будущее рисовалось ей в одних мрачных тонах.
Her original vigorous pride of youth had sickened, and with it had declined all her anxieties about coming years, since anxiety recognizes a better and a worse alternative, and Bathsheba had made up her mind that alternatives on any noteworthy scale had ceased for her. Ее юная гордость была уязвлена, но вместе с тем утихли и ее тревоги о будущем, ибо всякие опасения допускают и хороший и дурной исход, а Батшеба уже не ждала ничего хорошего в жизни.
Soon, or later - and that not very late - her husband would be home again. Рано или поздно, - вероятно, не слишком поздно -ее муж вернется домой.
And then the days of their tenancy of the Upper Farm would be numbered. И тогда дни их аренды Верхней фермы будут сочтены.
There had originally been shown by the agent to the estate some distrust of Bathsheba's tenure as James Everdene's successor, on the score of her sex, and her youth, and her beauty; but the peculiar nature of her uncle's will, his own frequent testimony before his death to her cleverness in such a pursuit, and her vigorous marshalling of the numerous flocks and herds which came suddenly into her hands before negotiations were concluded, had won confidence in her powers, and no further objections had been raised. Вначале агент по аренде поместий проявлял известное недоверие к Батшебе, преемнице Джеймса Эвердина, полагая, что женщине, да еще такой молодой и красивой, не по силам управлять фермой; но завещание дядюшки было составлено столь необычно, перед смертью он не раз восхвалял ее хозяйственные способности, а она сама так энергично и разумно распоряжалась многочисленными отарами и стадами, неожиданно попавшими ей в руки еще до заключения арендного договора, что в ее силы поверили, и больше не возникало возражений.
She had latterly been in great doubt as to what the legal effects of her marriage would be upon her position; but no notice had been taken as yet of her change of name, and only one point was clear - that in the event of her own or her husband's inability to meet the agent at the forthcoming January rent-day, very little consideration would be shown, and, for that matter, very little would be deserved. В последнее время она стала сомневаться, не отразится ли как-нибудь факт ее замужества на ее юридическом положении; однако перемена фамилии, по-видимому, прошла незаметно, и ясно было лишь одно: в случае, если по ее вине или по вине мужа в январе месяце не будет внесена арендная плата, с ними не очень-то станут церемониться, да они и не заслуживают снисхождения.
Once out of the farm, the approach of poverty would be sure. А если придется покинуть ферму, им не миновать нищеты.
Hence Bathsheba lived in a perception that her purposes were broken of. Рухнули все ее планы на будущее.
She was not a woman who could hope on without good materials for the process, differing thus from the less far-Sighted and energetic, though more petted ones of the sex, with whom hope goes on as a sort of clockwork which the merest food and shelter are sufficient to wind up; and perceiving clearly that her mistake had been a fatal one, she accepted her position, and waited coldly for the end. Ей несвойственно было питать необоснованные надежды; энергичная и предусмотрительная, она отличалась от легкомысленных, избалованных особ, которые никогда не расстаются с надеждами, как иной человек с часами, - если их накормят и приютят, у них сразу поднимается настроение. Прекрасно сознавая, что она совершила роковую ошибку, Батшеба покорилась судьбе и хладнокровно ожидала развязки.
The first Saturday after Troy's departure she went to Casterbridge alone, a journey she had not before taken since her marriage. В ближайшую субботу после ухода Троя она в первый раз после замужества отправилась одна в Кэстербридж.
On this Saturday Bathsheba was passing slowly on foot through the crowd of rural business-men gathered as usual in front of the market- house, who were as usual gazed upon by the burghers with feelings that those healthy lives were dearly paid for by exclusion from possible aldermanship, when a man, who had apparently been following her, said some words to another on her left hand. Батшеба медленно пробиралась сквозь толпу сельских дельцов; по обыкновению, они собрались перед зданием биржи, и на них, по обыкновению, глазели горожане, думавшие при этом, что жить такой здоровой жизнью можно, лишь отказавшись от возможности стать олдерменом. Внезапно шедший за ней по пятам мужчина бросил несколько слов своему спутнику.
Bathsheba's ears were keen as those of any wild animal, and she distinctly heard what the speaker said, though her back was towards him У Батшебы слух был острый, как у дикого зверька, и она услышала все, хотя говорили у нее за спиной.
"I am looking for Mrs. Troy. - Я разыскиваю миссис Трой.
Is that she there?" Это она?
"Yes; that's the young lady, I believe." said the the person addressed. - Да, эта молодая леди как будто и есть миссис Трой, - отвечал другой.
"I have some awkward news to break to her. - Я принес ей невеселое известие.
Her husband is drowned." Муж ее утонул.
As if endowed with the spirit of prophecy, Bathsheba gasped out, Словно наделенная пророческим даром, Батшеба пробормотала:
"No, it is not true; it cannot be true!" - Нет, это не правда! Не может быть!
Then she said and heard no more. После этого она уже ничего не говорила и не слышала.
The ice of self- command which had latterly gathered over her was broken, and the currents burst forth again, and over whelmed her. Ледяной панцирь самообладания, в который она недавно облеклась, был внезапно разбит, чувства вырвались наружу и захлестнули ее.
A darkness came into her eyes, and she fell. В глазах у нее потемнело, и она упала.
But not to the ground. Но не на землю.
A gloomy man, who had been observing her from under the portico of the old corn-exchange when she passed through the group without, stepped quickly to her side at the moment of her exclamation, and caught her in his arms as she sank down. Мрачный мужчина, который стоял под портиком старой биржи и следил за ней глазами, услышав возглас Батшебы, мигом бросился к ней и успел подхватить ее, когда она пошатнулась.
"What is it?" said Boldwood, looking up at the bringer of the big news, as he supported her. - Что случилось? - спросил рокового вестника Болдвуд, поддерживая Батшебу.
"Her husband was drowned this week while bathing in Lulwind Cove. - Ее муж утонул на этой неделе, купаясь в Лалвиндской бухте.
A coastguardsman found his clothes, and brought them into Budmouth yesterday." Береговой стражник нашел его одежду и вчера доставил ее в Бедмут.
Thereupon a strange fire lighted up Boldwood's eye, and his face flushed with the suppressed excitement of an unutterable thought. Странный огонь вспыхнул в глазах Болдвуда, и лицо его залила краска, выдавая волнение, вызванное тайной надеждой.
Everybody's glance was now centred upon him and the unconscious Bathsheba. В этот миг все глаза были устремлены на него и на бесчувственную Батшебу.
He lifted her bodily off the ground, and smoothed down the folds of her dress as a child might have taken a storm-beaten bird and arranged its ruffled plumes, and bore her along the pavement to the King's Arms Inn. Он поднял ее на руки, бережно расправил складки ее платья, как ребенок, подобрав подбитую бурей птичку, разглаживает примятые перышки, и понес ее по улице к гостинице "Королевский щит".
Here he passed with her under the archway into a private room; and by the time he had deposited - so lothly - the precious burden upon a sofa, Bathsheba had opened her eyes. Пройдя под аркой в вестибюль, он потребовал отдельную комнату, и в тот момент, когда он опускал - о, как неохотно! - свою драгоценную ношу на диван, Батшеба открыла глаза.
Remembering all that had occurred, she murmured, Вспомнив все, что случилось, она прошептала:
"I want to go home!" - Хочу домой!..
Boldwood left the room. Болдвуд вышел из комнаты.
He stood for a moment in the passage to recover his senses. С минуту он простоял в коридоре, собираясь с мыслями.
The experience had been too much for his consciousness to keep up with, and now that he had grasped it it had gone again. Он был так ошеломлен, что действовал почти бессознательно, а теперь, когда ему блеснул смысл происшедшего, все уже было позади.
For those few heavenly, golden moments she had been in his arms. Несколько райских, блаженных мгновений он держал ее в своих объятиях.
What did it matter about her not knowing it? Что из того, что она не сознавала этого?
She had been close to his breast; he had been close to hers. Он прижимал ее к своему сердцу, и их сердца бились рядом.
He started onward again, and sending a woman to her, went out to ascertain all the facts of the case. Он разыскал служанку и, послав ее к Батшебе, вышел на улицу, намереваясь выяснить все обстоятельства этого происшествия.
These appeared to be limited to what he had already heard. Но ему не удалось добиться почти ничего сверх того, что он уже слышал.
He then ordered her horse to be put into the gig, and when all was ready returned to inform her. Тогда он велел запрячь ее лошадь в двуколку и, когда все было готово, вернулся сообщить ей об этом.
He found that, though still pale and unwell, she had in the meantime sent for the Budmouth man who brought the tidings, and learnt from him all there was to know. Батшеба, еще бледная и слабая, уже успела послать за жителем Бедмута, принесшим эту весть, и он сообщил ей все, что было ему известно.
Being hardly in a condition to drive home as she had driven to town, Boldwood, with every delicacy of manner and feeling, offered to get her a driver, or to give her a seat in his phaeton, which was more comfortable than her own conveyance. Теперь Батшеба вряд ли была бы в состоянии править лошадью, как правила, направляясь в город, и Болдвуд весьма деликатно предложил достать ей кучера или же отвезти ее в своем фаэтоне, где ей будет удобнее, чем в ее экипаже.
These proposals Bathsheba gently declined, and the farmer at once departed. Батшеба мягко отклонила его предложение, и фермер тотчас же удалился.
About half-an-hour later she invigorated herself by an effort, and took her seat and the reins as usual in external appearance much as if nothing had happened. Через полчаса она усилием воли овладела собой, села в двуколку и взяла в руки вожжи, - глядя со стороны, можно было подумать, что ничего не случилось.
She went out of the town by a tortuous back street, and drove slowly along, unconscious of the road and the scene. Она выбралась из города по извилистой боковой улочке и медленно поехала по дороге, ничего не замечая вокруг.
The first shades of evening were showing themselves when Bathsheba reached home, where, silently alighting and leaving the horse in the hands of the boy, she proceeded at once upstairs. Уже сгущались сумерки, когда Батшеба добралась до дому; она молча вышла из экипажа и, бросив вожжи мальчику, поднялась наверх.
Liddy met her on the landing. Лидди встретила ее на площадке лестницы.
The news had preceded Bathsheba to Weatherbury by half-an-hour, and Liddy looked inquiringly into her mistress's face. Новости опередили Батшебу на полчаса, и Лидди вопросительно заглянула в глаза хозяйке.
Bathsheba had nothing to say. Батшеба не проронила ни слова.
She entered her bedroom and sat by the window, and thought and thought till night enveloped her, and the extreme lines only of her shape were visible. Она вошла к себе в спальню, села у окна и долго-долго напряженно размышляла; под конец ее окутала темнота, и едва можно было различить очертания ее фигуры.
Somebody came to the door, knocked, and opened it. Кто-то постучался в дверь и вошел в комнату.
"Well, what is it, Liddy?" she said. - В чем дело, Лидди? - спросила она.
"I was thinking there must be something got for you to wear." said Liddy, with hesitation. - Мне подумалось, что вам надо бы кое-что для себя достать, нерешительно проговорила девушка.
"What do you mean?" - Что ты хочешь сказать?
"Mourning." - Траурное платье.
"No, no, no." said Bathsheba, hurriedly. - Нет, нет, нет! - живо возразила Батшеба.
"But I suppose there must be something done for poor - Но ведь нужно что-нибудь сделать для бедного...
"Not at present, I think. - Только не сейчас.
It is not necessary." Я считаю, что в этом нет надобности.
"Why not, ma'am?" - Почему же, мэм?
"Because he's still alive." - Потому что он жив.
"How do you know that?" said Liddy, amazed. - Откуда вы это знаете? - с удивлением спросила Лидди.
"I don't know it. - Не могу сказать.
But wouldn't it have been different, or shouldn't I have heard more, or wouldn't they have found him, Liddy? - or-I don't know how it is, but death would have been different from how this is. Но если бы он умер, все было бы по-другому, Лидди... Я наверняка услыхала бы еще какие-нибудь подробности или нашли бы его тело, словом, было бы совсем не так, как сейчас...
I am perfectly convinced that he is still alive!" Я совершенно уверена, что он жив!
Bathsheba remained firm in this opinion till Monday, when two circumstances conjoined to shake it. Батшеба твердо стояла на своем до понедельника, пока два новых обстоятельства не поколебали ее уверенность.
The first was a short paragraph in the local newspaper, which, beyond making by a methodizing pen formidable presumptive evidence of Troy's death by drowning, contained the important testimony of a young Mr. Barker, M.D., of Budmouth, who spoke to being an eyewitness of the accident, in a letter to the editor. Во-первых, она прочла краткую заметку в местной газете, где какой-то писака, со всей очевидностью устанавливал факт смерти Троя, утонувшего в море; кроме того, там приводились важные показания молодого Баркера, доктора медицины из Бедмута, который в письме к редактору утверждал, что он был свидетелем несчастного случая.
In this he stated that he was passing over the cliff on the remoter side of the cove just as the sun was setting. Он перебрался через скалу и огибал бухту, как раз когда садилось солнце.
At that time he saw a bather carried along in the current outside the mouth of the cove, and guessed in an instant that there was but a poor chance for him unless he should be possessed of unusual muscular powers. Вдруг он увидел купальщика, выплывшего из бухты и подхваченного течением, и сразу же понял, что у бедняги мало шансов на спасение, если только он не обладает исключительной физической силой.
He drifted behind a projection of the coast, and Mr. Barker followed along the shore in the same direction. Потом пловец скрылся за мысом, и мистер Баркер побежал по берегу в том же направлении.
But by the time that he could reach an elevation sufficiently great to command a view of the sea beyond, dusk had set in, and nothing further was to be seen. Но когда доктор взобрался на возвышенность, откуда открывался широкий вид на море, уже стемнело, и он больше ничего не мог разглядеть.
The other circumstance was the arrival of his clothes, when it became necessary for her to examine and identify them - though this had virtually been done long before by those who inspected the letters in his pockets. Во-вторых, прибыла одежда Троя, которую она должна была осмотреть и опознать, хотя это уже давно сделали люди, ознакомившиеся с письмами, найденными у него в карманах.
It was so evident to her in the midst of her agitation that Troy had undressed in the full conviction of dressing again almost immediately, that the notion that anything but death could have prevented him was a perverse one to entertain. При всем ее волнении ей было ясно, что Трой раздевался в полной уверенности, что очень скоро снова оденется, и только смерть могла помешать ему это сделать.
Then Bathsheba said to herself that others were assured in their opinion; strange that she should not be. Батшеба спросила себя: "Если другие так уверены в его гибели, то почему же я это отрицаю?"
A strange reflection occurred to her, causing her face to flush. Suppose that Troy had followed Fanny into another world. Вдруг лицо ее вспыхнуло, - ей пришла в голову странная мысль, подсказанная еще не остывшей ревностью: Трой бросил ее и последовал за Фанни в другой мир.
Had he done this intentionally, yet contrived to make his death appear like an accident? Что, если он покончил с собой, разыграв несчастный случай?
Nevertheless, this thought of how the apparent might differ from the real-made vivid by her bygone jealousy of Fanny, and the remorse he had shown that night - did not blind her to the perception of a likelier difference, less tragic, but to herself far more disastrous. Возможно, что дело обстоит совсем не так, как думают люди. Она вспомнила о раскаянии, проявленном Троем в ту ночь, и мысль о его самоубийстве так овладела Батшебой, что ей не пришла на ум другая возможность, не столь трагическая, но для нее еще более страшная.
When alone late that evening beside a small fire, and much calmed down, Bathsheba took Troy's watch into her hand, which had been restored to her with the rest of the articles belonging to him. В этот вечер Батшеба долго сидела одна у догорающего камина. Почувствовав успокоение, она взяла в руки часы Троя, которые были ей возвращены вместе с другими его вещами.
She opened the case as he had opened it before her a week ago. Она открыла крышку, как это сделал он при ней неделю назад.
There was the little coil of pale hair which had been as the fuze to this great explosion. Там по-прежнему лежала прядка светлых волос, этот маленький фитилек, вызвавший с голь сильный взрыв.
"He was hers and she was his; they should be gone together." she said. - Он принадлежал ей, и она принадлежала ему, и вот они ушли вместе, проговорила Батшеба.
"I am nothing to either of them, and why should I keep her hair?" - Я была для обоих чужой, - так зачем же мне хранить ее волосы?
She took it in her hand, and held it over the fire." - Она взяла прядь и поднесла ее к огню.
No-I'll not burn it -I'll keep it in memory of her, poor thing!" she added, snatching back her hand. - Нет, я не сожгу их... Сохраню на память о ней, бедняжке! - вдруг прибавила она и отвела руку от камина.
CHAPTER XLIX ГЛАВА XLIX
OAK'S ADVANCEMENT - A GREAT HOPE ПОВЫШЕНИЕ ОУКА, ВЕЛИКАЯ НАДЕЖДА
THE later autumn and the winter drew on apace, and the leaves lay thick upon the turf of the glades and the mosses of the woods. Поздняя осень уже переходила в зиму, и сухие листья толстым слоем покрывали торф на болотах и мох в лесах.
Bathsheba, having previously been living in a state of suspended feeling which was not suspense, now lived in a mood of quietude which was not precisely peacefulness. While she had known him to be alive she could have thought of his death with equanimity; but now that it might be she had lost him, she regretted that he was not hers still. Еще недавно Батшеба находилась в оцепенении чувств, которое, по существу, не было оцепенением, а теперь ею овладело странное спокойствие, которое нельзя было назвать безмятежностью Пока она была убеждена, что Трой жив, она могла хладнокровно думать о его смерти, но теперь, когда могло оказаться, что она потеряла его, она сожалела об утрате.
She kept the farm going, raked in her profits without caring keenly about them, and expended money on ventures because she had done so in bygone days, which, though not long gone by, seemed infinitely removed from her present. Она по-прежнему управляла фермой, получала значительные доходы, не слишком ими интересуясь, и вкладывала деньги в различные начинания только потому, что поступала так в минувшие дни.
She looked back upon that past over a great gulf, as if she were now a dead person, having the faculty of meditation still left in her, by means of which, like the mouldering gentlefolk of the poet's story, she could sit and ponder what a gift life used to be. Прошло лишь несколько недель, но от прошлого ее отделяла необозримая пропасть, словно она уже умерла, но еще сохранила способность суждения и, подобно скорбящим героям известной поэмы, могла размышлять о том, каким драгоценным даром была прежде для нее жизнь.
However, one excellent result of her general apathy was the long-delayed installation of Oak as bailiff; but he having virtually exercised that function for a long time already, the change, beyond the substantial increase of wages it brought, was little more than a nominal one addressed to the outside world. Однако овладевшая Батшебой апатия имела благие последствия, а именно, Оук был назначен управителем - шаг, на который она долго не решалась. Но поскольку он, по существу, уже давно выполнял эти обязанности, перемена, если не говорить о прибавке жалованья, - не слишком бросалась в глаза окружающим.
Boldwood lived secluded and inactive. Болдвуд жил в уединении и в полной бездеятельности.
Much of his wheat and all his barley of that season had been spoilt by the rain. Значительная часть его пшеницы и весь урожай ячменя за этот год пострадали от дождя.
It sprouted, grew into intricate mats, and was ultimately thrown to the pigs in armfuls. Зерно проросло, побеги густо переплелись, и в конце концов ячмень стали выбрасывать целыми охапками свиньям.
The strange neglect which had produced this ruin and waste became the subject of whispered talk among all the people round; and it was elicited from one of Boldwood's men that forgetfulness had nothing to do with it, for he had been reminded of the danger to his corn as many times and as persistently as inferiors dared to do. По всей округе шли толки: люди удивлялись небрежности фермера, причинившей ему такие убытки; работник Болдвуда сообщил, что о забывчивости не может быть и речи, так как подчиненные не раз осторожно напоминали Болдвуду, какая опасность грозит его зерну.
The sight of the pigs turning in disgust from the rotten ears seemed to arouse Boldwood, and he one evening sent for Oak. Глядя, как свиньи с омерзением отворачиваются от гнилых колосьев, Болдвуд наконец опомнился и как-то вечером послал за Оуком.
Whether it was suggested by Bathsheba's recent act of promotion or not, the farmer proposed at the interview that Gabriel should undertake the superintendence of the Lower Farm as well as of Bathsheba's, because of the necessity Boldwood felt for such aid, and the impossibility of discovering a more trustworthy man. Навело ли его на мысль недавнее повышение Оука у Батшебы или что-либо другое, но фермер предложил Габриэлю взять на себя управление Нижней фермой наряду с фермой Батшебы, уверяя, что ему необходим помощник, именно такой надежный человек.
Gabriel's malignant star was assuredly setting fast. Несчастная звезда Габриэля, как видно, начала быстро закатываться.
Bathsheba, when she learnt of this proposal-for Oak was obliged to consult her - at first languidly objected. Узнав об этом предложении, Батшеба, с которой Оук должен был посоветоваться, сперва довольно вяло ему возражала.
She considered that the two farms together were too extensive for the observation of one man. Она считала, что одному человеку будет трудно управлять двумя фермами.
Boldwood, who was apparently determined by personal rather than commercial reasons, suggested that Oak should be furnished with a horse for his sole use, when the plan would present no difficulty, the two farms lying side by side. Болдвуд, которым, как видно, руководили не столько хозяйственные, сколько личные соображения, предложил Оуку в его личное пользование коня, что позволяло быстро переезжать из одного места в другое, так как фермы находились бок о бок.
Boldwood did not directly communicate with her during these negotiations, only speaking to Oak, who was the go between throughout. Во время этих переговоров Болдвуд непосредственно не общался с Батшебой, имея дело лишь с Оуком, который служил посредником между ними.
All was harmoniously arranged at last, and we now see Oak mounted on a strong cob, and daily trotting the length breadth of about two thousand acres in a cheerful spirit of surveillance, as if the crops belonged to him - the actual mistress of the one-half and the master of the other, sitting in their respective homes in gloomy and sad seclusion. Под конец все уладилось к общему благополучию, и вот Оук, сидя на крепком низкорослом жеребце, стал ежедневно объезжать вдоль и поперек участок земли почти в две тысячи акров, с довольным видом оглядывая эти владения, как будто весь урожай принадлежал ему, меж тем как хозяйка одной половины имения и хозяин другой сидели у себя дома в угрюмом уединении.
Out of this there arose, during the spring succeeding, a talk in the parish that Gabriel Oak was feathering his nest fast. В связи с этим весной в приходе пошли толки о том, что Г абриэль Оук проворно выстилает перьями свое гнездышко.
"Whatever d'ye think." said Susan Tall," Gable Oak is coming it quite the dand. -Что ни говори, - судачила Сьюзен Толл, - а Гэб Оук вовсю расфорсился.
He now wears shining boots with hardly a hob in 'em, two or three times a-week, and a tall hat a-Sundays, and 'a hardly knows the name of smockfrock. Три раза в неделю ходит в начищенных сапогах, по воскресеньям на нем высокая шляпа, а уж о рабочей блузе он и думать забыл.
When I see people strut enough to he cut up into bantam cocks, I stand dormant with wonder, and says no more!" Пыжится Оук, как бентамский петух, и, глядя на него, я диву даюсь да помалкиваю.
It was eventually known that Gabriel, though paid a fixed wage by Bathsheba independent of the fluctuations of agricultural profits, had made an engagement with Boldwood by which Oak was to receive a share of the receipts - a small share certainly, yet it was money of a higher quality than mere wages, and capable of expansion in a way that wages were not. У Батшебы Г абриэль был на жалованье, и размер его не зависел от ее доходов. Но вскоре стало известно, что с Болдвудом он заключил соглашение, по которому ему причиталась известная доля прибыли, разумеется, весьма скромная; все же участвовать в доходах было почетнее, чем работать по найму, эта сумма могла увеличиваться, не то что жалованье.
Some were beginning to consider Oak a "near" man, for though his condition had thus far improved, he lived in no better style than before, occupying the same cottage, paring his own potatoes, mending his stockings, and sometimes even making his bed with his own hands. Иные стали называть Оука скупердяем, видя, что теперь, когда положение его значительно улучшилось, он живет среди той же обстановки, все в том же коттедже, сам чистит картошку, штопает себе носки, а порой даже своими руками стирает себе белье.
But as Oak was not only provokingly indifferent to public opinion, but a man who clung persistently to old habits and usages, simply because they were old, there was room for doubt as to his motives. Но Оук проявлял какое-то вызывающее безразличие к общественному мнению, вдобавок он строго придерживался старых привычек и обычаев лишь потому, что они старые, и можно было по-разному истолковывать его поведение.
A great hope had latterly germinated in Boldwood, whose unreasoning devotion to Bathsheba could only be characterized as a fond madness which neither time nor circumstance, evil nor good report, could weaken or destroy. В сердце Болдвуда стала зарождаться великая надежда. Его беззаветную преданность Батшебе можно было бы назвать любовным безумием, которое ничто на свете не могло ослабить или излечить - ни время, ни перемена обстоятельств, ни дурная или добрая молва.
This fevered hope had grown up again like a grain of mustard seed during the quiet which followed the hasty conjecture that Troy was drowned. Лихорадочная надежда возрастала, подобно горчичному зерну, во время затишья, которое наступило, когда все пришли к убеждению, что Трой утонул.
He nourished it fearfully, and almost shunned the contemplation of it in earnest, lest facts should reveal the wildness of the dream. Он трепетно лелеял надежду и даже не обдумывал своих планов, опасаясь, как бы действительность не показала ему все безрассудство его мечтаний.
Bathsheba having at last been persuaded to wear mourning, her appearance as she entered the church in that guise was in itself a weekly addition to his faith that a time was coming - very far off perhaps, yet surely nearing - when his waiting on events should have its reward. Наконец Батшебу уговорили надеть траур, и когда он увидел ее в церкви в таком наряде, надежда его окрепла, и он стал верить, что придет время (быть может, очень нескоро, но все же придет), когда его терпеливое ожидание будет вознаграждено.
How long he might have to wait he had not yet closely considered. what he would try to recognize was that the severe schooling she had been subjected to had made Bathsheba much more considerate than she had formerly been of the feelings of others, and he trusted that, should she be willing at any time in the future to marry any man at all, that man would be himself. Пока еще он не задавал себе вопроса, долго ли ему придется ждать. Но он убеждал себя, что, пройдя суровую школу, Батшеба научится щадить чувства других людей, и если в будущем согласится за кого-нибудь выйти замуж, то этим избранником окажется он.
There was a substratum of good feeling in her: her self-reproach for the injury she had thoughtlessly done him might be depended upon now to a much greater extent than before her infatuation and disappointment. В глубине души она таит к нему хорошие чувства: она раскаивается, что опрометчиво причинила ему страдания, и теперь скорей пойдет ему навстречу, чем до своего безумного увлечения, которое принесло ей столько горя.
It would be possible to approach her by the channel of her good nature, and to suggest a friendly businesslike compact between them for fulfilment at some future day, keeping the passionate side of his desire entirely out of her sight. Можно будет сблизиться с нею, - ведь у нее доброе сердце, - и завязать дружеские деловые отношения, не упуская из виду своей цели и скрывая свои страстные желания.
Such was Boldwood's hope. Таковы были надежды Болдвуда.
To the eyes of the middle-aged, Bathsheba was perhaps additionally charming just now. В глазах человека зрелых лет Батшеба теперь стала, пожалуй, еще очаровательнее.
Her exuberance of spirit was pruned down; the original phantom of delight had shown herself to be not too bright for human nature's daily food, and she had been able to enter this second poetical phase without losing much of the first in the process. Бивший из нее ключом молодой задор утих, призрак счастья быстро померк, потеряв власть над нею, и она вступила в новую фазу жизни, по-прежнему овеянная поэтической прелестью.
Bathsheba's return from a two months' visit to her old aunt at Norcombe afforded the impassioned and yearning farmer a pretext for inquiring directly after her - now possibly in the ninth month of her widowhood - and endeavouring to get a notion of her middle of the haymaking, and Boldwood contrived to Когда Батшеба, прогостив два месяца в Норкомбе у престарелой тетушки, вернулась домой, пылко влюбленный и тоскующий фермер поспешил осведомиться о ней (шел, по-видимому, уже девятый месяц ее траура) и разузнать, как она к нему относится. Был разгар сенокоса, и Болдвуду удалось подойти к Лидди, помогавшей убирать урожай.
"I am glad to see you out of doors, Lydia." he said She simpered, and wondered in her heart why he - Рад видеть вас здесь, Лидия, - галантно сказал он. Она расплылась в улыбке, в душе удивляясь, что он так приветливо обращается к ней.
"I hope Mrs. Troy is quite well after her long the coldest-hearted neighbour could scarcely say less - Надеюсь, миссис Трой вернулась в добром здоровье после долгого отсутствия, - продолжал он равнодушным тоном, каким мог бы справиться о ней любой сосед.
"She is quite well, sir. - Она здорова, сэр. - И, должно быть, весела?
"Yes, cheerful. - Да, весела.
"Fearful, did you say?" - Вы сказали: на себя зла?
"O no. - Да нет.
I merely said she was cheerful." Я только сказала, что она, мол, весела.
"Tells you all her affairs?" - Она посвящает вас во все свои дела?
"No, sir. - Нет, сэр.
"Some of them?" - Только в некоторые?
"Yes, sir. - Да, сэр.
"Mrs Troy puts much confidence in you, Lydia, and very wisely, perhaps." - Миссис Трой очень вам доверяет, Лидия, и, очевидно, у нее есть на это серьезные основания.
"She do, sir. - Доверяет, сэр.
I've been with her all through her troubles, and was with her at the time of Mr. Troy's going and all. Я была с ней, когда на нее свалились все эти напасти смерть мистера Троя и все такое прочее.
And if she were to marry again I expect I should bide with her." И ежели она снова выйдет замуж, думается, я останусь жить при ней.
"She promises that you shall - quite natural." said the strategic lover, throbbing throughout him at the presumption which Liddy's words appeared to warrant - that his darling had thought of remarriage. - Так она вам обещала, что ж, это вполне естественно, - сказал влюбленный стратег, у которого слова Лидди вызвали сладостную дрожь: обожаемая им особа подумывает о вторичном замужестве!
"No - she doesn't promise it exactly. - Да нет, не то чтобы обещала.
I merely judge on my own account. Просто мне так думается.
"Yes, yes, I understand. - Да, да, понимаю.
When she alludes to the possibility of marrying again, you conclude - - " Когда она упоминает, что не прочь была бы выйти замуж, то вы...
"She never do allude to it, sir." said Liddy, thinking how very stupid Mr. Boldwood was getting. - Она ни разу не заговаривала об этом, сэр, -возразила Лидди, думая про себя, что мистер Болдвуд порядком поглупел.
"Of course not." he returned hastily, his hope falling again." - Ну конечно, нет, - быстро поправился он, чувствуя, что его надежда быстро улетучивается.
You needn't take quite such long reaches with your rake, Lydia - short and quick ones are best. - Зачем вы так много захватываете граблями, Лидия? Лучше делать короткие и быстрые взмахи.
Well, perhaps, as she is absolute mistress again now, it is wise of her to resolve never to give up her freedom." Ну, что ж, теперь она сама себе госпожа и хорошо сделает, если больше ни с кем себя не свяжет.
"My mistress did certainly once say, though not seriously, that she supposed she might marry again at the end of seven years from last year, if she cared to risk Mr. Troy's coming back and claiming her." - Правда, хозяйка как-то раз сказала словно бы в шутку, что лет через шесть, пожалуй, могла бы выйти замуж.
"Ah, six years from the present time. - Через шесть лет...
Said that she might. Говорит, что могла бы...
She might marry at once in every reasonable person's opinion, whatever the lawyers may say to the contrary." Да она может выйти замуж хоть сейчас - это ясно всякому здравомыслящему человеку, что бы там ни говорили юристы.
"Have you been to ask them?" said Liddy, innocently. - А вы справлялись у них? - наивно спросила Лидди.
"Not I." said Boldwood, growing red." -И не думал, - отвечал Болдвуд, краснея.
Liddy, you needn't stay here a minute later than you wish, so Mr, Oak says. - Лидди, вы можете в любую минуту уйти отсюда- так сказал мистер Оук.
I am now going on a little farther. Пройдусь-ка я еще немного.
Good" afternoon." До свидания.
He went away vexed with himself, and ashamed of having for this one time in his life done anything which could be called underhand. Он удалился, сердясь на себя и испытывая стыд при мысли, что в первый раз в жизни действовал с задней мыслью.
Poor Boldwood had no more skill in finesse than a battering-ram, and he was uneasy with a sense of having made himself to appear stupid and, what was worse, mean. Бедняга Болдвуд умел только бить прямо в цель на манер тарана, и теперь ему было досадно, что он наговорил глупостей, а главное, так унизил себя.
But he had, after all, lighted upon one fact by way of repayment. Зато ему удалось кое-что выяснить.
It was a singularly fresh and fascinating fact, and though not without its sadness it was pertinent and real. Новость была остро волнующая, чуть огорчительная, но вместе с тем явно обнадеживающая.
In little more than six years from this time Bathsheba might certainly marry him. Через каких-нибудь шесть лет Батшеба наверняка сможет выйти за него!
There was something definite in that hope, for admitting that there might have been no deep thought in her words to Liddy about marriage, they showed at least her creed on the matter. Теперь он будет уже твердо надеяться, и если она в разговоре с Лидди лишь вскользь упомянула о замужестве, все же из ее слов видно, что она допускает такую возможность.
This pleasant notion was now continually in his mind. С тех пор он уже не расставался с отрадной мечтой.
Six years were a long time, but how much shorter than never, the idea he had for so long been obliged to endure! Шесть лет, конечно, долгий срок, но все это время он будет жить надеждой, а как долго он пребывал в полной безнадежности!
Jacob had served twice seven years for Rachename = "note" what were six for such a woman as this? Иаков дважды служил по семь лет, чтобы добиться руки Рахили, так что значат какие-то шесть лет, когда речь идет о такой женщине, как Батшеба!
He tried to like the notion of waiting for her better than that of winning her at once. Он старался убедить себя, что ему даже приятнее дожидаться ее, чем тотчас же получить согласие.
Boldwood felt his love to be so deep and strong and eternal, that it was possible she had never yet known its full volume, and this patience in delay would afford him an opportunity of giving sweet proof on the point. Болдвуд считал, что любит Батшебу бесконечно глубокой, крепкой, бессмертной любовью, я эта отсрочка поможет ему блестяще доказать ей всю силу своего чувства, которое она до сих нор, возможно, недооценивала.
He would annihilate the six years of his life as if they were minutes - so little did he value his time on earth beside her love. Шесть лет для него ничего не значат, - все равно что каких-нибудь шесть минут! - он совершенно не ценит своего времени, ему нужна только ее любовь!
He would let her see, all those six years of intangible ethereal courtship, how little care he had for anything but as it bore upon the consummation. Все эти шесть лет он будет деликатно, возвышенно за ней ухаживать, и она убедится, что она дороже ему всего на свете.
Meanwhile the early and the late summer brought round the week in which Greenhill Fair was held. Между тем лето приходило к концу, и вот наступила неделя гринхиллской ярмарки.
This fair was frequently attended by the folk of Weatherbury. Эту ярмарку постоянно посещали жители Уэзербери.
CHAPTER L ГЛАВАL
THE SHEEP FAIR - TROY TOUCHES HIS WIFE'S HAND ОВЕЧЬЯ ЯРМАРКА. ТРОЙ ПРИКАСАЕТСЯ К РУКЕ СВОЕЙ ЖЕНЫ
GREENHILL was the Nijni Novgorod of South Wessex; and the busiest, merriest, noisiest day of the whole statute number was the day of the sheep fair. Гринхилл был своего рода Нижним Новгородом Южного Уэссекса, и самым деловым, шумным и веселым из всех дней в году был день овечьей ярмарки.
This yearly gathering was upon the summit of a hill which retained in good preservation the remains of an ancient earthwork, consisting of a huge rampart and entrenchment of an oval form encircling the top of the hill, though somewhat broken down here and there. Эта ярмарка происходила всякий год на вершине холма, где довольно хорошо сохранились старинные земляные укрепления: вершину опоясывали мощная крепостная стена и ров, имевший форму вытянутого кольца.
To each of the two chief openings on opposite sides a winding road ascended, and the level green space of ten or fifteen acres enclosed by the bank was the site of the fair. Местами стена была разрушена; с противоположных сторон в ней имелись два широких прохода, к каждому из них поднималась извилистая дорога. Окруженную стеной ровную зеленую лужайку в десять - пятнадцать акров облюбовали под ярмарку.
A few permanent erections dotted the spot, but the majority of visitors patronized canvas alone for resting and feeding under during the time of their sojourn here. На этой площади стояло несколько постоянных строений, но большинство посетителей предпочитало устраиваться в палатках, где они спали и ели во время своего пребывания на ярмарке.
Shepherds who attended with their flocks from long distances started from home two or three days, or even a week, before the fair, driving their charges a few miles each day - not more than ten or twelve -and resting them at night in hired fields by the wayside at previously chosen points, where they fed, having fasted since morning. Пастухи, направлявшиеся туда с отарами из далеких мест, выходили из дому за два-три дня, а то и за неделю до ярмарки, проделывали со своими питомцами по десять - двенадцать миль в день и к вечеру останавливались на отдых в заранее намеченных местах, на снятых ими придорожных участках, где задавали корм овцам, постившимся с утра.
The shepherd of each flock marched behind, a bundle containing his kit for the week strapped upon his shoulders, and in his hand his crook, which he used as the staff of his pilgrimage. Позади каждой отары шагал пастух, подвязав на спину котомку со всем необходимым на неделю, палка с крюком на конце служила ему посохом в этом паломничестве.
Several of the sheep would get worn and lame, and occasionally a lambing occurred on the road. Случалось, что в дороге некоторые овцы выбивались из сил или начинали хромать, а иной раз и ягнились.
To meet these contingencies, there was frequently provided, to accompany the flocks from the remoter points, a pony and waggon into which the weakly ones were taken for the remainder of the journey. Поэтому, если отару гнали издалека, ее нередко сопровождала запряженная лошадьми повозка, куда клали ослабевших овец и везли до самой ярмарки.
The Weatherbury Farms, however, were no such long distance from the hill, and those arrangements were not necessary in their case. Уэзерберийская ферма находилась не слишком далеко от холма, и не нужно было принимать подобных мер.
But the large united flocks of Bathsheba and Farmer Boldwood formed a valuable and imposing multitude which demanded much attention, and on this account Gabriel, in addition to Boldwood's shepherd and Cain Ball, accompanied them along the way, through the decayed old town of Kingsbere, and upward to the plateau, - old George the dog of course behind them. Однако объединенные отары Батшебы и фермера Болдвуда были чрезвычайно многочисленны, представляли собой немалую ценность, и за ними требовался усиленный надзор, поэтому, кроме пастуха, Болдвуда и Каина Болла, их сопровождал в пути и сам Габриэль; разумеется, за ним плелся по пятам старый пес Джорджи; миновав развалины старинного города Кингсбира, они стали подниматься на плоскогорье.
When the autumn sun slanted over Greenhill this morning and lighted the dewy flat upon its crest, nebulous clouds of dust were to be seen floating between the pairs of hedges which streaked the wide prospect around in all directions. В это утро, когда осеннее солнце поднялось над Гринхиллом и осветило росистую лужайку на его вершине, между изгородями на дорогах, пересекающих по всем направлениям широкую равнину, заклубились неясные облачка пыли.
These gradually converged upon the base of the hill, and the flocks became individually visible, climbing the serpentine ways which led to the top. Постепенно облачка стекались к подножию холма, и вскоре уже можно было различить отдельные отары, поднимавшиеся к вершине по извилистым дорогам.
Thus, in a slow procession, they entered the opening to which the roads tended, multitude after multitude, horned and hornless - blue flocks and red flocks, buff flocks and brown flocks, even green and salmon-tinted flocks, according to the fancy of the colourist and custom of the farm. Медленно двигаясь вперед, они проходили через отверстия в крепостной стене, к которым примыкали дороги; это были бесчисленные стада, рогатые и безрогие, синие отары и красные, темно-желтые и бурые, даже зеленые и нежнорозовые, как лососина, смотря по прихоти красильщика или по обычаю фермы.
Men were shouting, dogs were barking, with greatest animation, but the thronging travellers in so long a journey had grown nearly indifferent to such terrors, though they still bleated piteously at the unwontedness of their experiences, a tall shepherd rising here and there in the midst of them, like a gigantic idol amid a crowd of prostrate devotees. Люди кричали, собаки надрывно лаяли, но тесно сгрудившиеся странницы после столь продолжительного путешествия уже довольно равнодушно воспринимали то, что обычно нагоняло на них страх, и только жалобным блеяньем выражали свое беспокойство, очутившись в необычном окружении; там и сям над морем овечьих спин поднималась высокая фигура пастуха, напоминая гигантского идола, окруженного толпой распростертых ниц почитателей.
The great mass of sheep in the fair consisted of South Downs and the old Wessex horned breeds, to the latter class Bathsheba's and Farmer Boldwood's mainly belonged. Множество отар на ярмарке состояло из овец южно-даунской и уэссекской рогатых пород, к последней принадлежало большинство овец Батшебы и фермера Болдвуда.
These filed in about nine o'clock, their vermiculated horns lopping gracefully on each side of their cheeks in geometrically perfect spirals, a small pink and white ear nestling under each horn. Часам к девяти, ряды за рядами, эти овцы вошли на площадку; их закрученные ровными спиралями рога красиво свисали по обеим сторонам головы, под рогами прятались крохотные бело-розовые уши.
Before and behind came other varieties, perfect leopards as to the full rich substance of their coats, and only lacking the spots. Там и сям виднелись другие разновидности овечьих пород, напоминавшие леопардов богатой густой окраской.
There were also a few of the Oxfordshire breed, whose wool was beginning to curl like a child's flaxen hair, though surpassed in this respect by the effeminate Leicesters, which were in turn less curly than the Cotswolds. Изредка встречались представители оксфордской породы, чья шерсть слегка завивалась, как льняные волосики ребенка; она была еще более волнистой у изнеженных лейстеров, а самыми курчавыми были котсуолды.
But the most picturesque by far was a small flock of Exmoors, which chanced to be there this year. Однако живописнее всех оказалась небольшая отара эксмуров, случайно попавшая на ярмарку в этом году.
Their pied faces and legs, dark and heavy horns, tresses of wool hanging round their swarthy foreheads, quite relieved the monotony of the flocks in that quarter. Их пестрые морды и ноги, темные тяжелые рога, космы шерсти, свисающие с бурых лбов сразу бросались в глаза, нарушая однообразие собранных на ярмарку овец.
All these bleating, panting, and weary thousands had entered and were penned before the morning had far advanced, the dog belonging to each flock being tied to the corner of the pen containing it. Солнце было еще невысоко, когда тысячи блеющих, задыхающихся от усталости овец разбрелись по загонам; за каждой отарой надзирала собака, привязанная в углу загона.
Alleys for pedestrians intersected the pens, which soon became crowded with buyers and sellers from far and near. Между загонами имелись проходы, где вскоре начали тесниться покупатели и продавцы, прибывшие из дальних и ближних мест.
In another part of the hill an altogether different scene began to force itself upon the eye towards mid- day. На другом конце лужайки к полудню всеобщее внимание стала привлекать совсем другая картина.
A circular tent, of exceptional newness and size, was in course of erection here. Там водружали круглую палатку необычайных размеров из новой парусины.
As the day drew on, the flocks began to change hands, lightening the shep- herd's responsibilities; and they turned their attention to this tent and inquired of a man at work there, whose soul seemed concentrated on tying a bothering knot in no time, what was going on. Время шло, отары переходили из рук в руки, пастухам стало легче дышать, и они начали проявлять интерес к палатке; один из них спросил рабочего, старательно затягивавшего замысловатый узел: - Что это у вас будет такое?
"The Royal Hippodrome Performance of Turpin's Ride to York and the Death of Black Bess." replied the man promptly, without turning his eyes or leaving off trying. - Королевский цирк будет представлять поездку Турпина в Йорк и смерть Черной Бесс, - выпалил рабочий, не поднимая глаз и продолжая трудиться над узлом.
As soon as the tent was completed the band struck up highly stimulating harmonies, and the announcement was publicly made, Black Bess standing in a conspicuous position on the outside, as a living proof, If proof were wanted, of the truth of the oracular utterances from the stage over which the people were to enter. Как только установили палатку, оркестр грянул бравурный марш, и была оглашена программа, причем снаружи на виду у всех стояла Черная Бесс, как живое доказательство (впрочем, едва ли нужное) правдивости заверений, раздававшихся с подмостков, через которые предстояло перебраться публике.
These were so convinced by such genuine appeals to heart and understanding both that they soon began to crowd in abundantly, among the foremost being visible Jan Coggan and Joseph Poorgrass, who were holiday keeping here today, "'That's the great ruffen pushing me!" screamed a woman in front of Jan over her shoulder at him when the rush was at its fiercest. Простодушные призывы так подействовали на все сердца и умы, что народ валом повалил в палатку; одними из первых появились там Джан Когген и Джозеф Пурграс, которые были свободны от работы. - Как толкается этот нахальный верзила! - в самый разгар давки взвизгнула шедшая впереди женщина, оглянувшись на Джана.
"How can I help pushing ye when the folk behind push me?" said Coggan, in a deprecating tone, turning without turning his body, which was jammed as in a vice. - Как же мне вас не толкать, когда народ напирает на меня сзади? энергично оправдывался Когген, стараясь разглядеть этот народ, но туловище его было зажато в тиски, и он еле мог повернуть голову.
There was a silence; then the drums and trumpets again sent forth their echoing notes. Воцарилась тишина. Потом барабан и трубы вновь оглушительно загрохотали.
The crowd was again ecstasied, and gave another lurch in which Coggan and Poorgrass were again thrust by those behind upon the women in front. Толпа пришла в экстаз и рванулась вперед, снова притиснув Коггена и Пурграса к шедшим перед ними женщинам.
"O that helpless feymels should be at the mercy of she swayed like a reed shaken by the wind. - Есть же такие нахалы, что издеваются над беззащитными женщинами! опять воскликнула одна из этих особ, качавшаяся, как тростник на ветру.
Now." said Coggan, appealing in an earnest voice to the public at large as it stood clustered about his shoulder-blades. "Did ye ever hear such onreasonable woman as that? - Скажите на милость, - взывал Когген к публике, нажимавшей ему на лопатки, - встречали вы когда-нибудь такую глупую женщину?
Upon my carcase, neighbours, if I could only get out of this cheesewring, the damn women might eat the show for me!" Клянусь своей шкурой, люди добрые, хотел бы я выскочить из этого сырного пресса, и пусть бы эти проклятые бабы одни обжирались представлением!
"Don't ye lose yer temper, Jan!" implored Joseph Poorgrass, in a whisper." - Не петушись, Джан, - шепотом умолял его Джозеф Пурграс.
They might get their men to murder us, for I think by the shine of their eyes that they be a sinful form of womankind." - А не то они натравят на нас своих мужей, и те укокошат нас, - глаза у них так и горят, и я сразу смекнул, что это за ведьмы.
Jan held his tongue, as if he had no objection to be pacified to please a friend, and they gradually reached the foot of the ladder, Poorgrass being flattened like a jumping-jack, and the sixpence, for admission, which he had got ready half-an-hour earlier, having become so reeking hot in the tight squeeze of his excited hand that the woman in spangles, brazen rings set with glass diamonds, and with chalked face and shoulders, who took the money of him, hastily dropped it again from a fear that some trick had been played to burn her fingers. Джан придержал язык, угомонившись в угоду приятелю, и постепенно они добрались до лестницы. Пурграс оказался расплющенным, как паяц-дергунчик, и монетка в шесть пенсов (плата за вход), которую он уже с полчаса судорожно сжимал в руке, так раскалилась, что осыпанная блестками женщина в медных кольцах со стеклянными брильянтами и набеленными плечами и физиономией, взяв у него монету, тут же выронила ее, решив, что ей вздумали обжечь пальцы.
So they all entered, and the cloth of the tent, to the eyes of an observer on the outside, became bulged into innumerable pimples such as we observe on a sack of potatoes, caused by the various human heads, backs, and elbows at high pressure within. Наконец все втиснулись, и палатка стала напоминать снаружи огромный мешок с картофелем - вся в волдырях и впадинах, - в парусину вдавились сотни голов, спин и локтей.
At the rear of the large tent there were two small dressing-tents. К задней стенке этой огромной палатки примыкали две небольшие палаточки -артистические уборные.
One of these, alloted to the male performers, was partitioned into halves by a cloth; and in one of the divisions there was sitting on the grass, pull ing on a pair of jack-boots, a young man whom we instantly recognise as Sergeant Troy. Одна из них, предназначенная для мужчин, была разгорожена пополам куском парусины; в одном отделении сидел на траве, натягивая высокие сапоги, молодой человек, в котором мы сразу же признали бы сержанта Троя.
Troy's appearance in this position may be briefly accounted for. Объясним вкратце появление Троя в такой роли.
The brig aboard which he was taken in Budmouth Roads was about to start on a voyage, though somewhat short of hands. Бриг, подобравший его на бедмутском рейде, должен был отправиться в плавание, но там не хватало матросов.
Troy read the articles and joined, but before they sailed a boat was despatched across the bay to Lulwind cove; as he had half expected, his clothes were gone. Трой ознакомился с уставом и нанялся. Перед отплытием была послана шлюпка в Лалвиндскую бухту; как он и предполагал, его одежды там не оказалось.
He ultimately worked his passage to the United States, where he made a precarious living in various towns as Professor of Gymnastics, Sword Exercise, Fencing, and Pugilism. Он отработал свой переезд в Соединенные Штаты и жил там на случайные заработки, переезжая из города в город и подвизаясь как преподаватель гимнастики, фехтования на шпагах и рапирах и бокса.
A few months were sufficient to give him a distaste for this kind of life. Через несколько месяцев ему опостылела такая жизнь.
There was a certain animal form of refinement in his nature; and however pleasant a strange condition might be whilst privations were easily warded off, it was disadvantageously coarse when money was short. У жизнерадостного по натуре Троя были барские замашки, и пока не переводились деньги, ему нравилось жить в необычных условиях, но когда в карманах опустело, стало невмоготу.
There was ever present, too, the idea that he could claim a home and its comforts did he but chose to return to England and Weatherbury Farm. К тому же он не расставался с мыслью, что у него опять будет домашний очаг и все удобства жизни, если он вздумает вернуться в Англию, на ферму в Уэзербери.
Whether Bathsheba thought him dead was a frequent subject of curious conjecture. Его очень занимал вопрос, считает ли его жена погибшим.
To England he did return at last; but the but the fact of drawing nearer to Weatherbury abstracted its fascinations, and his intention to enter his old groove at the place became modified. Под конец он решил возвратиться в Англию. Но по мере того, как он приближался к Уэзербери, это место теряло для него притягательную силу, и он колебался, стоит ли ему забираться в свою старую нору.
It was with gloom he considered on landing at Liverpool that if he were to go home his reception would be of a kind very unpleasant to contemplate; for what Troy had in the way of emotion was an occasional fitful sentiment which sometimes caused him as much inconvenience as emotion of a strong and healthy kind. Высадившись в Ливерпуле, он мрачно размышлял о том, что ему могут оказать на ферме весьма недружелюбный прием. Трой был способен лишь к случайным бурным взрывам чувств, нередко причинявшим ему такие же неприятности, какие бывают следствием сильных и здоровых переживаний.
Bathsheba was not a women to be made a fool of, or a woman to suffer in silence; and how could he endure existence with a spirited wife to whom at first entering he would be beholden for food and lodging? Батшеба была не из тех женщин, которые позволяют себя дурачить, и не из тех, что безмолвно страдают, да и уживется ли он с энергичной женой, которой, водворившись на ферме, будет обязан решительно всем - и пропитанием и кровом?
Moreover, it was not at all unlikely that his wife would fail at her farming, if she had not already done so; and he would then become liable for her maintenance: and what a life such a future of poverty with her would be, the spectre of Fanny constantly between them, harrowing his temper and embittering her words! Вдобавок весьма вероятно, что его жена не справится с хозяйством и разорится, если уже не разорилась, - и тогда он будет обязан ее содержать. Что ждет их впереди? Они обречены на нищету, между ними всегда будет призрак Фанни, он станет раздражительным, а у нее разовьется язвительность.
Thus, for reasons touching on distaste, regret, and shame commingled, he put off his return from day to day, and would have decided to put it off altogether if he could have found anywhere else the ready-made establishment which existed for him there. Мысль об Уэзербери вызывала у него сложное чувство - неприязни, сожаления и стыда, он со дня на день откладывал свое возвращение, и никогда бы туда не вернулся, если бы мог где-нибудь получить бесплатное содержание и квартиру.
At this time - the July preceding the September in which we find at Greenhill Fair - he fell in with a travelling circus which was performing in the outskirts of a northern town. В это время, - дело было в июле, за два месяца до его появления на гринхиллской ярмарке, - он столкнулся со странствующим цирком, дававшим представления на окраине одного северного города.
Troy introduced himself to the manager by taming a restive horse of the troupe, hitting a suspended apple with pistol- bullet fired from the animal's back when in full gallop, and other feats. Трой произвел сильное впечатление на директора, объездив принадлежавшую труппе норовистую лошадь, прострелив подвешенное яблоко из пистолета с несущегося галопом коня и совершив другие подвиги в том же духе.
For his merits in these - all more or less based upon his experiences as a dragoon-guardsman - Troy was taken into the company, and the play of Turpin was prepared with a view to his personation of the chief character. За эти свои таланты, которым он в значительной мере был обязан службе в драгунском гвардейском полку, Трой был принят в труппу, и когда стали готовиться к новому представлению, ему поручили ведущую роль Турпина.
Troy was not greatly elated by the appreciative spirit in which he was undoubtedly treated, but he thought the engage- ment might afford him a few weeks for consideration. Трою не слишком льстило, что его так высоко ценят в труппе, но благодаря этому ангажементу он мог еще поразмыслить несколько недель.
It was thus carelessly, and without having formed any definite plan for the future, that Troy found himself at Greenhill Fair with the rest of the company on this day. Таким образом, как всегда беспечный, Трой, не приняв никакого решения, вместе с другими членами труппы очутился в этот день на гринхиллской ярмарке.
And now the mild autumn sun got lower, and in front of the pavilion the following incident had taken place. Неяркое осеннее солнце уже близилось к закату, когда перед палаткой разыгралась следующая сцена.
Bathsheba - who was driven to the fair that day by her odd man Poorgrass - had, like every one else, read or heard the announcement that Mr. Francis, the Great Cosmopolitan Equestrian and Roughrider, would enact the part of Turpin, and she was not yet too old and careworn to be without a little curiosity to see him. Батшеба, которую привез на ярмарку чудак Пурграс, как и все прочие, читала афишу и слышала, как возвещали, что мистер Фрэнсис, всемирно прославленный наездник и объездчик лошадей, исполнит роль Турпина, - она была молода, не слишком обременена заботами, и, естественно, у нее зашевелилось любопытство.
This particular show was by far the largest and grandest in the fair, a horde of little shows grouping themselves under its shade like chickens around a hen. Этот балаган был самым большим и нарядным на ярмарке, и остальные, меньших размеров, теснились вокруг него, как цыплята вокруг наседки.
The crowd had passed in, and Boldwood, who had been watching all the day for an opportunity of speaking to her, seeing her comparatively isolated, came up to her side. Толпа вошла в балаган, и Болдвуд, весь день искавший случая заговорить с Батшебой, видя, что она осталась в одиночестве, приблизился к ней.
"I hope the sheep have done well to-day, Mrs. Troy?" he said, nervously. - Надеюсь, вы удачно сбыли сегодня овец, миссис Трой? - взволнованно спросил он.
"O yes, thank you." said Bathsheba, colour springing up in the centre of her cheeks. - Да, благодарю вас, - отвечала Батшеба, и щеки у нее порозовели.
"I was fortunate enough to sell them all just as we got upon the hill, so we hadn't to pen at all." - Мне посчастливилось продать их, как только мы поднялись на холм, так что не пришлось отводить в загон.
"And now you are entirely at leisure?" - И теперь вы совершенно свободны?
"Yes, except that I have to see one more dealer in two hours' time: otherwise I should be going home. - Да. Только через два часа мне нужно повидать еще одного дельца, иначе я отправилась бы уже домой.
He was looking at this large tent and the announcement. Сейчас я смотрела на эту большую палатку и на афишу.
Have you ever seen the play of Вы никогда не видели представления:
"Turpin's Ride to York?" "Поездка Турпина в Йорк?"
Turpin was a real man, was he not?" Ведь Турпин на самом деле существовал?
"O yes, perfectly true - all of it. - О да, тут все сущая правда.
Indeed, I think I've heard Jan Coggan say that a relation of his knew Tom King, Turpin's friend, quite well." Кажется, Джан Когген как-то говорил, что один его родственник близко знал Тома Кинга, приятеля Турпина.
"Coggan is rather given to strange stories connected with his relations, we must remember. - Имейте в виду, что Когген любит рассказывать всякие удивительные истории про своих родственников.
I hope they can all be believed." Можно ли верить всему, что он говорит?
"Yes, yes; we know Coggan. - Да, да, мы знаем Коггена.
But Turpin is true enough. Но все же Турпин был на самом деле.
You have never seen it played, I suppose?" Вероятно, вы еще не видели этого представления?
"Never. - Нет.
I was not allowed to go into these places when I was young. В юности меня не пускали в такие места.
Hark! What's that prancing? Но что там за шум!
How they shout!" Как они кричат!
"Black Bess just started off, I suppose. - Должно быть, Черная Бесс закончила свой номер.
Am I right in supposing you would like to see the performance, Mrs. Troy? Кажется, я угадал, вы тоже хотели бы посмотреть это представление, миссис Трой?
Please excuse my mistake, if it is one; but if you would like to, I'll get a seat for you with pleasure." Если я ошибся, прошу меня извинить. Но если вы не прочь, я с удовольствием достану вам билет.
Perceiving that she hesitated, he added, "I myself shall not stay to see it: I've seen it before." - Заметив, что она колеблется, он добавил: -Сам-то я не буду смотреть, - я уже видел это раньше.
Now Bathsheba did care a little to see the show, and had only withheld her feet from the ladder because she feared to go in alone. Батшебе и впрямь хотелось посмотреть представление, и она только потому не поднялась на лестницу, что ей неприятно было идти одной.
She had been hoping that Oak might appear, whose assistance in such cases was always accepted as an inalienable right, but Oak was nowhere to be seen; and hence it was that she said, Она все надеялась, что появится Оук, который в таких случаях всегда оказывал ей услуги, - это было его неотъемлемое право. Но Оук не появлялся, поэтому она сказала:
"Then if you will just look in first, to see if there's room, I think I will go in for a minute or two." - Что ж, если вы сначала заглянете туда и узнаете, есть ли еще места, пожалуй, я зайду на минутку-другую.
And so a short time after this Bathsheba appeared in the tent with Boldwood at her elbow, who, taking her to a "reserved" seat, again withdrew. И вот через некоторое время Батшеба появилась в палатке в сопровождении Болдвуда, который, проводив ее на "почетное" место, тотчас удалился.
This feature consisted of one raised bench in very conspicuous part of the circle, covered with red cloth, and floored with a piece of carpet, and Bathsheba immediately found, to her confusion, that she was the single reserved individual in the tent, the rest of the crowded spectators, one and all, standing on their legs on the borders of the arena, where they got twice as good a view of the performance for half the money. Почетным сиденьем оказалась покрытая алым сукном скамья, поставленная на обрывке ковра на самом видном месте, и, к своему смущению, Батшеба обнаружила, что она единственная "почетная" особа во всей палатке, остальные зрители все до одного стояли, тесно обступив арену, и видно было им вдвое лучше, хотя они заплатили вдвое меньше.
Hence as many eyes were turned upon her, enthroned alone in this place of honour, against a scarlet background, as upon the ponies and clown who were engaged in preliminary exploits in the centre, Turpin not having yet appeared. Понятно, на Батшебу, одиноко восседавшую на алом сукне, глазели не меньше, чем на пони и на клоуна, которые проделывали на арене всевозможные трюки в ожидании появления Турпина.
Once there, Bathsheba was forced to make the best of it and remain: she sat down, spreading her skirts with some dignity over the unoccupied space on each side of her, and giving a new and feminine aspect to the pavilion. Делать нечего, Батшебе пришлось примириться со своим положением; она уселась с достоинством, расправив свои юбки, поскольку соседние места были не заняты, и от присутствия красивой женщины балаган стал выглядеть совсем по-новому.
In a few minutes she noticed the fat red nape of Coggan's neck among those standing just below her, and Joseph Poorgrass's saintly profile a little further on. Через несколько минут она разглядела среди стоявших внизу перед ней жирный красный затылок Коггена, а немного дальше - постный профиль Джозефа Пурграса.
The interior was shadowy with a peculiar shade. В полутемной палатке было своеобразное освещение, напоминавшее полотна Рембрандта.
The strange luminous semi-opacities of fine autumn afternoons and eves intensified into Rembrandt effects the few yellow sunbeams which came through holes and divisions in the canvas, and spirted like jets of gold-dust across the dusky blue atmosphere of haze pervading the tent, until they alighted on inner surfaces of cloth opposite, and shone like little lamps suspended there. Светозарный прозрачный осенний день клонился к вечеру, сгущались тени, и косые желтые лучи, пробивавшиеся сквозь отверстия и швы парусины, пронизывали струями золотой пыли голубую дымку, застилавшую палатку, бросая яркие отсветы на противоположную холщовую стенку, причем казалось, будто там горят маленькие висячие лампы.
Troy, on peeping from his dressing-tent through a slit for a reconnoitre before entering, saw his unconscious wife on high before him as described, sitting as queen of the tournament. Заглянув в щелку палатки, чтобы ориентироваться перед выходом, Трой увидел прямо перед собой свою ничего не подозревавшую жену, которая восседала, как уже было описано, подобно королеве на турнире.
He started back in utter confusion, for although his disguise effectually concealed his personality, he instantly felt that she would be sure to recognize his voice. Он отшатнулся назад в чрезвычайном смущении, мигом сообразив, что, несмотря на грим, резко изменивший его черты, она наверняка узнает его по голосу.
He had several times during the day thought of the possibility of some Weatherbury person or other appearing and recognizing him; but he had taken the risk carelessly. If they see me, let them, he had said. За этот день ему не раз приходило в голову, что кто-нибудь из уэзерберийцев или из других его знакомых может находиться в числе зрителей и узнать его, однако он беспечно шел на риск.
But here was Bathsheba in her own person; and the reality of the scene was so much intenser than any of his prefigurings that he felt he had not half enough considered the point. Но здесь присутствовала Батшеба собственной персоной, действительность опрокинула все его предположения, и ему стало ясно, что он проявил непростительное легкомыслие.
She looked so charming and fair that his cool mood about Weatherbury people was changed. Она была так очаровательна, так красива, что его недоброжелательство к жителям Уэзербери мигом испарилось.
He had not expected her to exercise this power over him in the twinkling of an eye. Он никак не ожидал, что она покорит его во мгновение ока.
Should he go on, and care nothing? Как ему быть? Появиться как ни в чем не бывало?
He could not bring himself to do that. Но он не мог пойти на это.
Beyond a politic wish to remain unknown, there suddenly arose in him now a sense of shame at the possibility that his attractive young wife, who already despised him, should despise him more by discovering him in so mean a condition after so long a time. Трою хотелось из тактических соображений оставаться неузнанным, вдобавок он испытывал острый стыд при мысли, что его прелестная молодая жена, которая и без того его презирает, станет еще больше презирать его, увидев, до какого жалкого положения он докатился.
He actually blushed at the thought, and was vexed beyond measure that his sentiments of dislike towards Weatherbury should have led him to dally about the country in this way. Он покраснел до корней волос, подумав об этом, и ему стало до смерти досадно, что антипатия к Уэзербери заставила его колесить с цирком по всей стране.
But Troy was never more clever than when absolutely at his wit's end. Но Трой в трудных случаях всегда проявлял особую изворотливость.
He hastily thrust aside the curtain dividing his own little dressing space from that of the manager and proprietor, who now appeared as the individual called Tom King as far down as his waist, and as the aforesaid respectable manager thence to his toes. Он быстро откинул занавеску, отделявшую его уборную от другой, где переодевался директор и хозяин предприятия, и тот предстал перед ним от головы до пояса в виде некоего Тома Кинга, а от пояса до пят - в образе почтенного директора.
"Here's the devil to pay!" said Troy. - Ну и чертовщина! - воскликнул Трой.
"How's that?" - Что такое?
"Why, there's a blackguard creditor in the tent I don't want to see, who'll discover me and nab me as sure as Satan if I open my mouth. - Да в публике я увидал окаянного кредитора, которого я всячески избегаю, - и стоит мне открыть рот, как он тут же сцапает меня, как черт грешную душу!
What's to be done?" Что теперь делать?
You must appear now, I think." - Я считаю, что вам необходимо выступить.
"I can't." - Никак не могу!
But the play must proceed." - Но ведь представление должно продолжаться.
"Do you give out that Turpin has got a bad cold, and can't speak his part, but that he'll perform it just the same without speaking." - Объявите, что Турпин простужен, потерял голос и исполнит свою роль без слов.
The proprietor shook his head. Хозяин цирка покачал головой.
"Anyhow, play or no play, I won't open my mouth, said Troy, firmly. - Буду я играть или нет, я все равно не открою рта,- твердо заявил Трой.
"Very well, then let me see. - Ну, хорошо, я подумаю...
I tell you how we'll manage." said the other, who perhaps felt it would be extremely awkward to offend his leading man just at this time. Вот что я вам скажу, - проговорил директор, как видно, сообразив, что в такой момент не следует обижать ведущего актера.
"I won't tell 'em anything about your keeping silence; go on with the piece and say nothing, doing what you can by a judicious wink now and then, and a few indomitable nods in the heroic places, you know. - Я не стану их предупреждать о вашем молчании. Исполняйте свою роль и не произносите ни слова, но по временам многозначительно подмигивайте и в патетических местах грозно трясите головой - вот и все.
They'll never find out that the speeches are omitted." Они и не заметят, что слова выпущены.
This seemed feasible enough, for Turpin's speeches were not many or long, the fascination of the piece lying entirely in the action; and accordingly the play began, and at the appointed time Black Bess leapt into the grassy circle amid the plaudits of the spectators. Трой нашел это предложение приемлемым: так как реплики Турпина отличались краткостью и было их немного, вся прелесть пьесы заключалась в бурно развивающемся действии. Итак, представление началось, и в нужный момент Черная Бесс выскочила на зеленую арену под рукоплескания зрителей.
At the turnpike scene, where Bess and Turpin are hotly pursued at midnight by the officers, and half-awake gatekeeper in his tasselled nightcap denies that any horseman has passed, Coggan uttered a broad-chested Сцена у заставы, когда в полночный час полицейские гонятся по пятам за Бесс с Турпином и заспанный сторож в ночном колпаке с кисточкой уверяет, что в ворота не проезжал ни один всадник, - вызвала бурный восторг у Коггена.
"Well done!" which could be heard all over the fair above the bleating, and Poorgrass smiled delightedly with a nice sense of dramatic contrast between our hero, who coolly leaps the gate, and halting justice in the form of his enemies, who must needs pull up cumbersomely and wait to be let through. - Здорово! - загремел он, и его крик разнесся по всей ярмарке, заглушив блеяние овец, а Пурграс осклабился, наслаждаясь драматическим эффектом контраста: герой только что лихо перемахнул на скаку через ворота, а его враги, представители хромоногого, медлительного правосудия, вынуждены были остановиться и ждать, пока их пропустят.
At the death of Tom King, he could not refrain from seizing Coggan by the hand, and whispering, with tears in his eyes, Когда умирал Том Кинг, Джозеф судорожно схватил за руку Коггена и пробормотал со слезами на глазах:
"Of course he's not really shot, Jan - only seemingly!" - Ведь он не по-настоящему убит, Джан, - это только так!
And when the last sad scene came on, and the body of the gallant and faithful Bess had to be carried out on a shutter by twelve volunteers from among the spectators, nothing could restrain Poorgrass from lending a hand, exclaiming, as he asked Jan to join him, А когда была разыграна последняя печальная сцена и труп ретивой верной Бесс должны были унести на деревянном щите двенадцать добровольцев из числа зрителей, Пурграс в неудержимом порыве ринулся вперед и предложил свои услуги.
"Twill be something to tell of at Warren's in future years, Jan, and hand down to our children." -Будет о чем порассказать у Уоррена, Джан, услышат и наши детишки! воскликнул он, приглашая товарища последовать его примеру.
For many a year in Weatherbury, Joseph told, with the air of a man who had had experiences in his time, that he touched with his own hand the hoof of Bess as she lay upon the board upon his shoulder. И действительно, Джозеф с тех пор много лет рассказывал в Уэзербери тоном человека, немало перевидавшего на своем веку, как он собственной рукой касался копыта Бесс, подпирая плечом щит, на котором она лежала.
If, as some thinkers hold, immortality consists in being enshrined in others" memories, then did Black Bess become immortal that day if she never had done so before. Если, как утверждают некоторые мыслители, бессмертен тот, чей образ навеки запечатлен в памяти людей, то Черная Бесс обрела в этот день бессмертие (если только раньше им не обладала).
Meanwhile Troy had added a few touches to his ordinary make-up for the character, the more effectually to disguise himself, and though he had felt faint qualms on first entering, the metamorphosis effected by judici- ously "lining" his face with a wire rendered him safe from the eyes of Bathsheba and her men. Между тем Трой, пораздумав, загримировался так, что стал совсем неузнаваемым, и хотя у него посасывало под ложечкой при выходе на сцену, вскоре ему стало ясно, что искусной разрисовкой лица он добился полной метаморфозы и даже Батшебе его не узнать.
Nevertheless, he was relieved when it was got through. Все же он вздохнул с облегчением, когда пьеса окончилась.
There a second performance in the evening, and the tent was lighted up. Вечером состоялось второе представление, и балаган осветили.
Troy had taken his part very quietly this time, venturing to introduce a few speeches on occasion; and was just concluding it when, whilst standing at the edge of the circle contiguous to the first row of spectators, he observed within a yard of him the eye of a man darted keenly into his side features. На сей раз Трой спокойно исполнял свою роль и даже отважился произнести несколько реплик. Но когда он заканчивал последнюю, стоя на самом краю арены, чуть не вплотную к первому ряду зрителей, то заметил на расстоянии какого-нибудь ярда мужчину, впившегося глазами в его профиль.
Troy hastily shifted his position, after having recognized in sworn enemy, who still hung about the outskirts of At first Troy resolved to take no notice and abide by circumstances. Трой быстро отошел подальше от любопытного, узнав проворовавшегося управителя Пенниуэйса, заклятого врага своей жены, который все еще околачивался в окрестностях Уэзербери. Сперва Трой решил не обращать внимания и действовать, как подскажет необходимость.
That he had been recognized by this man was highly probable; yet there was room for a doubt. По всей вероятности, этот человек его узнал, но, может быть, и нет.
Then the great objection he had felt to allowing news of his proximity to precede him to Weatherbury in the event of his return, based on a feeling that knowledge of his present occupation would discredit him still further in his wife's eyes, returned in full force. Трой не без оснований опасался, что весть о его возвращении опередит его в Уэзербери и он окончательно упадет в глазах жены, если та узнает о его теперешней профессии.
Moreover, should he resolve not to return at all, a tale of his being alive and being in the neighbourhood would be awkward; and he was anxious to acquire a knowledge of his wife's temporal affairs before deciding which to do. К тому же, если он решит совсем не возвращаться, ему могут повредить толки о том, что он жив и обретается по соседству. Во всяком случае, необходимо узнать, как обстоят денежные дела жены, прежде чем принимать окончательное решение.
In this dilemma Troy at once went out to reconnoitre. Мучаясь неизвестностью, Трой отправился на разведку.
It occurred to him that to find Pennyways, and make a friend of him if possible, would be a very wise act. Ему пришло в голову, что было бы весьма благоразумно разыскать Пенниуэйса и попытаться завести с ним дружбу.
He had put on a thick beard borrowed from the establishment, and this he wandered about the fairfield. Он подвязал густую бороду, взятую из реквизита цирка, и в таком виде отправился бродить по ярмарке.
It was now almost dark, and respectable people were getting their carts and gigs ready to go home The largest refreshment booth in the fair was provided by an innkeeper from a neighbouring town. Уже стемнело, и почтенные люди закладывали свои повозки и двуколки, собираясь ехать домой. Самый большой из балаганов с закусками был оборудован на ярмарке владельцем гостиницы из соседнего городка.
This was considered an unexceptionable place for obtaining the necessary food and rest: Host Trencher (as he was jauntily called by the local newspaper) being a substantial man of high repute for catering through all the county round. Считалось, что в этом заведении можно неплохо подкрепиться и передохнуть. Хозяин Тренчер (как его фамильярно величали в местной газетке) был человек солидный и славился по всей округе своей изысканной кухней.
The tent was divided into first and second-class compartments, and at the end of the first- class division was a yet further enclosure for the most exclusive, fenced of from the body of the tent by a luncheon-bar, behind which the host himself stood bustling about in white apron and shirt-sleeves, and looking as if he had never lived anywhere but under canvas all his life. В его палатке имелось два отделения, первого и второго класса, а в глубине первого находилось еще помещение для самой изысканной публики; оно было отгорожено стойкой с закусками, за которой суетился сам хозяин в белоснежном фартуке и нарукавниках; Он обслуживал посетителей с таким видом, будто всю жизнь провел в этой палатке.
In these penetralia were chairs and a table, which, on candles being lighted, made quite a cozy and luxurious show, with an urn, plated tea and coffee pots, china teacups, and plum cakes. В обители для избранных стояло несколько стульев и стол, а на нем спиртовой чайник и кофейники накладного серебра, фарфоровые чашечки и блюда с пудингами; в канделябрах горели свечи, и создавалось впечатление уюта и роскоши.
Troy stood at the entrance to the booth, where a gipsy-woman was frying pancakes over a little fire of sticks and selling them at a penny a-piece, and looked over the heads of the people within. He could see nothing of Pennyways, but he soon discerned Bathsheba through an opening into the reserved space at the further end. Трой стоял у входа в балаган, возле которого цыганка пекла оладьи над костром, разведенным из щепок, и продавала их по пенни за штуку. Заглядывая в палатку, он всматривался в лица посетителей, Пенниуэйса там не оказалось, но вскоре сквозь щель в занавеси он заметил Батшебу, сидевшую в отделении для привилегированной публики.
Troy thereupon retreated, went round the tent into the darkness, and listened. Трой отошел от входа, нырнул в темноту и, обогнув палатку, остановился и начал прислушиваться.
He could hear Bathsheba's voice immediately inside the canvas; she was conversing with a man. Он различал голос Батшебы, сидевшей у самой стенки, она разговаривала с каким-то мужчиной.
A warmth overspread his face: surely she was not so unprincipled as to flirt in a fair! Кровь бросилась ему в лицо: неужели она так легкомысленна, что позволяет себе флиртовать на ярмарке?
He wondered if, then, she reckoned upon his death as an absolute certainty. Не значит ли это, что она считает его смерть совершившимся фактом?
To get at the root of the matter, Troy took a penknife from his pocket and softly made two little cuts crosswise in the cloth, which, by folding back the corners left a hole the size of a wafer. Чтобы удостовериться своими глазами, он вынул из кармана перочинный ножик и осторожно сделал в парусине два маленьких надреза крест-накрест, отогнул краешки, и получилась дырочка величиной с облатку.
Close to this he placed his face, withdrawing it again in a movement of surprise; for his eye had been within twelve inches of the top of Bathsheba's head. lt was too near to be convenient. Он припал глазом к отверстию и тотчас же в изумлении отпрянул: голова Батшебы находилась на расстоянии каких-нибудь двенадцати дюймов от него. Так близко было неудобно смотреть.
He made another hole a little to one side and lower down, in a shaded place beside her chair, from which it was easy and safe to survey her by looking horizontally'. Поэтому он проделал другую дырочку несколько пониже, в стороне, в затемненном месте позади ее стула, откуда можно было в полной безопасности за ней наблюдать.
Troy took in the scene completely now. Теперь Трой мог разглядеть все происходившее внутри.
She was leaning back, sipping a cup of tea that she held in her hand, and the owner of the male voice was Boldwood, who had apparently just brought the cup to her, Bathsheba, being in a negligent mood, leant so idly against the canvas that it was pressed to the shape of her shoulder, and she was, in fact, as good as in Troy's arms; and he was obliged to keep his breast carefully backward that she might not feel its warmth through the cloth as he gazed in. Батшеба сидела, откинувшись назад, в руке у нее была чашка, и она пила из нее маленькими глотками, а мужской голос оказался голосом Болдвуда, который, как видно, только что принес ей чай. Батшеба держала себя непринужденно и небрежно прислонилась к стенке, причем ее плечо вдавилось в парусину, и она очутилась чуть ли не в объятиях Троя, - ему пришлось даже отодвинуться, чтобы она не ощутила сквозь ткань тепло его тела.


Поделиться книгой:

На главную
Назад