Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - Стендаль на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

"Is it possible," he said to himself "that this is the man whose offensive jests are going to drive me out of the house." "Может ли быть, - подумал Жюльен, - чтобы этот юноша своими оскорбительными шутками заставил меня бежать из этого дома?"
As the result of scrutinising count Norbert, Julien noticed that he was in boots and spurs. Разглядывая графа Норбера, Жюльен заметил, что он был в сапогах со шпорами...
"And I have got to be in shoes just like an inferior apparently." "А я должен быть в туфлях, очевидно, как низший?"
They sat down at table, Julien heard the marquise raising her voice a little and saying something severe. Все сели за стол; Жюльен услышал, как маркиза, повысив голос, сделала кому-то строгое замечание.
Almost simultaneously he noticed an extremely blonde and very well developed young person who had just sat down opposite him. И почти в ту же минуту он заметил молодую особу, очень светлую блондинку, необыкновенно стройную.
Nevertheless she made no appeal to him. Она подошла к столу и села напротив него.
Looking at her attentively he thought that he had never seen such beautiful eyes, although they betokened a great coldness of soul. Она ему совсем не понравилась; однако, поглядев более внимательно, он подумал, что никогда еще не видел таких красивых глаз; но только они изобличали необыкновенно холодную душу.
Subsequently Julien thought that, though they looked bored and sceptical, they were conscious of the duty of being impressive. Потом Жюльен уловил в них выражение скуки, которая пытливо приглядывается, но непрестанно помнит о том, что ей надлежит быть величественной.
"Madame de R?nal of course had very fine eyes" he said to himself, "she used to be universally complimented on them, but they had nothing in common with these." "Вот у госпожи де Реналь были очень красивые глаза, - думал он, - ей все говорили об этом, но в них нет ничего общего с этими глазами".
Julien did not know enough of society to appreciate that it was the fire of repartee which from time to time gave their brilliancy to the eyes of Mademoiselle Mathilde (for that was the name he heard her called by). У Жюльена было еще слишком мало опытности, чтобы понять, что огоньки, загоравшиеся иногда в глазах мадмуазель Матильды, - он слышал, что ее так называли, - были не чем иным, как огнем остроумия.
When Madame de R?nal's eyes became animated, it was with the fire of passion, or as the result of a generous indignation on hearing of some evil deed. А когда загорались глаза г-жи де Реналь, - это было пламя страсти или огонь благородного негодования, охватывавшего ее, если при ней рассказывали о каком-нибудь возмутительном поступке.
Towards the end of the meal Julien found a word to express Mademoiselle de la Mole's type of beauty. К концу обеда Жюльен нашел словечко, которое хорошо определяло особенную красоту глаз м-ль де Ла-Моль.
Her eyes are scintillating, he said to himself. "Они у нее искрометные", - сказал он про себя.
Apart from her eyes she was cruelly like her mother, whom he liked less and less, and he ceased looking at her. А в общем, она была ужасно похожа на мать, которая казалась Жюльену все более и более противной, - и он перестал на нее смотреть.
By way of compensation he thought Count Norbert admirable in every respect. Зато граф Норбер казался ему обворожительным во всех отношениях.
Julien was so fascinated that the idea never occurred to him of being jealous, and hating him because he was richer and of nobler birth than he was himself. Жюльен был до того им очарован, что ему и в голову не приходило завидовать молодому графу или ненавидеть его за то, что граф был богаче и знатнее, чем он.
Julien thought that the marquis looked bored. У маркиза, по мнению Жюльена, был явно скучающий вид.
About the second course he said to his son: Когда подавали вторую перемену, он сказал сыну:
"Norbert, I ask all your good offices for M. Julien Sorel, whom I have just taken into my staff and of whom I hope to make a man si cella se peut." - Норбер, прошу тебя любить и жаловать господина Жюльена Сореля. Я только что взял его в свой штаб и думаю сделать из него человека, если это удастся.
"He is my secretary," said the marquis to his neighbour, "and he spells cela with two ll's." - Это мой секретарь, - сказал маркиз своему соседу, - он пишет "cela" через два "I".
Everybody looked at Julien, who bowed to Norbert in a manner that was slightly too marked, but speaking generally they were satisfied with his expression. Все посмотрели на Жюльена, который слегка поклонился, главным образом в сторону Норбера, но, в общем, все остались довольны его взглядом.
The marquis must have spoken about the kind of education which Julien had received for one of the guests tackled him on Horace. Маркиз, по-видимому, сказал, какого рода образование получил Жюльен, ибо один из гостей начал допрашивать его о Горации.
"It was just by talking about Horace that I succeeded with the bishop of Besan?on," said Julien to himself. "Как раз разговором о Горации я и понравился епископу безансонскому, - подумал Жюльен.
Apparently that is the only author they know. - Видно, они никакого другого автора не знают".
From that instant he was master of himself. И с этой минуты он сразу овладел собой.
This transition was rendered easy because he had just decided that he would never look upon Madamoiselle de la Mole as a woman after his own taste. Это произошло безо всяких усилий с его стороны, потому что он только что решил про себя, что мадемуазель де Ла-Моль никогда не может быть женщиной в его глазах.
Since the seminary he had the lowest opinion of men, and was not to be easily intimidated by them. А к мужчинам он после семинарии потерял всякое уважение, и не так-то им было легко запугать его.
He would have enjoyed all his self-possession if the dining-room had been furnished with less magnificence. Он чувствовал бы себя совсем уверенным, если бы только эта столовая не блистала таким великолепием.
It was, as a matter of fact, two mirrors each eight feet high in which he would look from time to time at the man who was speaking to him about Horace, which continued to impress him. Все дело, в сущности, было в двух зеркалах, в восемь футов высоты каждое, на которые он время от времени поглядывал, видя в них своего собеседника, рассуждавшего с ним о Горации, -они-то несколько и смущали его.
His phrases were not too long for a provincial, he had fine eyes whose brilliancy was doubled by his quavering timidity, or by his happy bashfulness when he had given a good answer. They found him pleasant. Для провинциала его фразы были не так уж длинны. У него были красивые глаза, и от застенчивости взгляд их, то робеющий, то радостный - когда ему удавалось удачно ответить, - сверкал еще ярче.
This kind of examination gave a little interest to a solemn dinner. Этот экзамен внес некоторое оживление в чинный обед.
The marquis signed to Julien's questioner to press him sharply. Маркиз незаметно сделал знак собеседнику Жюльена, поощряя его понажать сильней.
"Can he possibly know something?" he thought. "Неужели он и вправду что-то знает?" - подумал маркиз.
Julien answered and thought out new ideas. He lost sufficient of his nervousness, not indeed to exhibit any wit, for that is impossible for any one ignorant of the special language which is used in Paris, but to show himself possessed of ideas which, though presented out of place and ungracefully, were yet original. They saw that he knew Latin perfectly. Жюльен, отвечая, высказывал собственные соображения и настолько преодолел свою застенчивость, что обнаружил не ум, конечно, -ибо это немыслимо для того, кто не знает, на каком языке говорят в Париже, но то, что у него есть какие-то свои мысли, хоть он и выражал их несколько неуклюже и не всегда к месту, а кроме того, видно было, что он превосходно знает латынь.
Julien's adversary was a member of the Academy Inscriptions who chanced to know Latin. Оппонентом Жюльена был член Академии Надписей, который случайно знал латинский язык.
He found Julien a very good humanist, was not frightened of making him feel uncomfortable, and really tried to embarrass him. Он заметил, что Жюльен хорошо разбирается в классиках, и, перестав опасаться, что заставит его покраснеть, стал нарочно сбивать его всякими путаными вопросами.
In the heat of the controversy Julien eventually forgot the magnificent furniture of the dining-room. He managed to expound theories concerning the Latin poets which his questioner had never read of anywhere. В пылу этого поединка Жюльен, наконец, забыл о великолепном убранстве столовой и стал высказывать о латинских поэтах суждения, которых его собеседник нигде не читал.
Like an honest man, he gave the young secretary all due credit for them. Как честный человек, он отдал должное молодому секретарю.
As luck would have it, they started a discussion on the question of whether Horace was poor or rich, a good humoured and careless voluptuary who made verses to amuse himself, like Chapelle the friend of Moli?re and de la Fontaine, or a poor devil of a poet laureate who wrote odes for the king's birthday like Southey, the accuser of Lord Byron. К счастью, разговор перешел далее к вопросу о том, был ли Г ораций человек богатый, или он был беден, был ли он просто любезником, влюбчивым и беспечным, который сочинял стихи для собственного удовольствия, как Шапель, друг Мольера и Лафонтена, или это был горемычный придворный поэт, живший милостями свыше и сочинявший оды ко дню рождения короля, вроде Саути, обвинителя лорда Байрона.
They talked about the state of society under Augustus and under George IV. At both periods the aristocracy was all-powerful, but, while at Rome it was despoiled of its power by Maecenas who was only a simple knight, it had in England reduced George IV practically to the position of a Venetian doge. Затем зашла речь о состоянии общества при Августе и при Георге IV, и в ту и в другую эпоху аристократия была всесильна, но в Риме это привело к тому, что власть была вырвана из ее рук Меценатом, который был, в сущности, простым воином, а в Англии власть аристократии постепенно низвела Георга IV на положение венецианского дожа.
This discussion seemed to lift the marquis out of that state of bored torpor in which he had been plunged at the beginning of the dinner. Этот разговор как будто вывел маркиза из той оцепенелой скуки, в которую он был погружен в начале обеда.
Julien found meaningless such modern names as Southey, Lord Byron, and George IV, which he now heard pronounced for the first time. Жюльен ровно ничего не понимал, слушая все эти имена современников, как Саути, лорд Байрон, Георг IV, ибо он слышал их впервые.
But every one noticed that whenever the conversation dealt with events that had taken place in Rome and about which knowledge could be obtained by a perusal of the works of Horace, Martial or Tacitus, etc., he showed an indisputable superiority. Но ни от кого не ускользнуло, что всякий раз, как только разговор касался событий, происходивших в Риме, о которых можно было узнать из творений Горация, Марциала, Тацита и прочих, он, безусловно, оказывался самым сведущим.
Julien coolly appropriated several ideas which he had learnt from the bishop of Besan?on in the historic conversation which he had had with that prelate. These ideas were not the least appreciated. Жюльен, не задумываясь, присвоил себе кое-какие суждения, слышанные им от епископа безансонского в вечер той памятной беседы с ним, и они, надо сказать, вызвали немалый интерес.
When every one was tired of talking about poets the marquise, who always made it a rule to admire whatever amused her husband, deigned to look at Julien. Когда всем уже надоел разговор о поэтах, маркиза, которая считала своим долгом восхищаться всем, что занимало ее супруга, соблаговолила взглянуть на Жюльена.
"Perhaps an educated man lies hid beneath the clumsy manners of this young abb?," said the Academician who happened to be near the marquise. Julien caught a few words of what he said. - За неуклюжими манерами этого юного аббата, быть может, скрывается образованный человек, -тихо заметил маркизе академик, который сидел рядом с ней, и до Жюльена долетело несколько слов из этого замечания.
Ready-made phrases suited the intellect of the mistress of the house quite well. She adopted this one about Julien, and was very pleased with herself for having invited the academician to dinner. Такие готовые изречения были как раз в духе хозяйки дома; она тотчас же усвоила это в применении к Жюльену и похвалила себя за то, что пригласила на обед академика.
"He has amused M. de la Mole" she thought. "Он развлек господина де Ла-Моля", - подумала она.
CHAPTER XXXIII III
THE FIRST STEPS ПЕРВЫЕ ШАГИ
This immense valley, filled with brilliant lights and so many thousands of men dazzles my sight. Эта необозримая равнина, вся залитая сверкающими огнями, и несметные толпы народа ослепляют мой взор.
No one knows me. All are superior to me. Ни одна душа не знает меня, все глядят на меня сверху вниз.
I lose my head. Я теряю способность соображать.
Poemi dell' av. REINA. Реина
Julien was copying letters in the library very early the next day when Mademoiselle Mathilde came in by a little dummy door very well masked by the backs of the books. На другой день с раннего утра Жюльен уже сидел в библиотеке и переписывал письма, как вдруг отворилась маленькая дверца в простенке, искусно замаскированная корешками книг, и появилась м-ль Матильда.
While Julien was admiring the device, Mademoiselle Mathilde seemed astonished and somewhat annoyed at finding him there: Julien saw that she was in curl-papers and had a hard, haughty, and masculine expression. Меж тем как Жюльен с восхищением смотрел на это остроумное изобретение, м-ль Матильда глядела на него с крайним изумлением и, по-видимому, была весьма недовольна, встретив его здесь. Она была в папильотках и показалась Жюльену жесткой, надменной и даже похожей на мужчину.
Mademoiselle de la Mole had the habit of surreptitiously stealing books from her father's library. М-ль де Ла-Моль тайком брала книги из отцовской библиотеки, и ни одна душа в доме не подозревала об этом.
Julien's presence rendered this morning's journey abortive, a fact which annoyed her all the more as she had come to fetch the second volume of Voltaire's Princess of Babylon, a worthy climax to one of the most eminently monarchical and religious educations which the convent of the Sacred Heart had ever provided. И вот из-за присутствия Жюльена она, оказывается, напрасно пожаловала сюда сегодня, и это было ей тем более досадно, что она пришла за вторым томом вольтеровской "Принцессы Вавилонской" - достойным пополнением монархического и высокорелигиозного воспитания, составляющего славу монастыря сердца Иисусова.
This poor girl of nineteen already required some element of spiciness in order to get up an interest in a novel. Бедняжке в девятнадцать лет уже требовалось нечто пикантно-остроумное, иначе ни один роман не интересовал ее.
Count Norbert put in an appearance in the library about three o'clock. He had come to study a paper so as to be able to talk politics in the evening, and was very glad to meet Julien, whose existence he had forgotten. Часам к трем в библиотеке появился граф Норбер, он зашел просмотреть газету, на случай, если вечером зайдет разговор о политике, и выразил удовольствие видеть Жюльена, о существовании которого он уже успел позабыть.
He was charming, and offered him a ride on horseback. Он был с ним чрезвычайно любезен и предложил ему поехать кататься верхом.
"My father will excuse us until dinner." - Отец отпускает нас до обеда.
Julien appreciated the us and thought it charming. Жюльен понял, что означало это "нас", и проникся восхищением.
"Great heavens! M. le Comte," said Julien, "if it were a question of felling an eighty-foot tree or hewing it out and making it into planks I would acquit myself all right, I daresay, but as for riding a horse, I haven't done such a thing six times in my life." - Ах, боже мой, господин граф, - сказал Жюльен, -если бы речь шла о том, чтобы свалить дерево футов восемьдесят в вышину, обтесать его и распилить на доски, я бы показал себя молодцом, а ездить верхом мне за всю мою жизнь приходилось разве что раз шесть, не больше.
"Well, this will be the seventh," said Norbert. - Прекрасно, это будет седьмой, - ответил Норбер.
As a matter of fact, Julien remembered the king of --'s entry into Verri?res, and thought he rode extremely well. Жюльен, вспоминая день встречи короля в Верьере, считал в глубине души, что он превосходно ездит верхом.
But as they were returning from the Bois de Boulogne he fell right in the middle of the Rue du Bac, as he suddenly tried to get out of the way of a cabriolet, and was spattered all over with mud. Но на обратном пути из Булонского леса, на самом бойком месте улицы Бак, он, пытаясь увернуться от кабриолета, вылетел из седла и весь вывалялся в грязи.
It was lucky that he had two suits. Счастье, что ему сшили два костюма.
The marquis, wishing to favour him with a few words at dinner, asked him for news of his excursion. За обедом маркиз, желая поговорить с ним, спросил, хорошо ли они прогулялись.
Norbert began immediately to answer him in general terms. Норбер поспешил ответить, сказав какую-то общую фразу.
"M. le Comte is extremely kind to me," answered Julien. - Г осподин граф чрезвычайно великодушен ко мне, - возразил Жюльен.
"I thank him for it, and I fully appreciate it. - Я очень признателен ему и ценю его доброту.
He was good enough to have the quietest and prettiest horse given to me, but after all he could not tie me on to it, and owing to the lack of that precaution, I had a fall right in the middle of that long street near the bridge. Он распорядился дать мне самую смирную и самую красивую лошадку, но все же он не мог привязать меня к ней, и из-за отсутствия этой предосторожности я свалился как раз посреди длинной улицы, перед самым мостом.
Madame Mathilde made a futile effort to hide a burst of laughter, and subsequently was indiscreet enough to ask for details. Мадемуазель Матильда, несмотря на все свое старание удержаться, прыснула со смеху, а затем без всякого стеснения стала расспрашивать о подробностях.
Julien acquitted himself with much simplicity. He had grace without knowing it. Жюльен все рассказал с необычайной простотой, и у него это вышло очень мило, хотя он этого и не подозревал.
"I prophesy favourably about that little priest," said the marquis to the academician. - Из этого аббатика будет прок, - сказал маркиз академику.
"Think of a provincial being simple over a matter like that. Such a thing has never been witnessed before, and will never be witnessed again; and what is more, he describes his misfortune before ladies." - Провинциал, который держится так просто при подобных обстоятельствах, это что-то невиданное, и нигде этого и нельзя увидать! Мало того, он еще рассказывает об этом своем происшествии в присутствии дам!
Julien put his listeners so thoroughly at their ease over his misfortune that at the end of the dinner, when the general conversation had gone off on to another subject, Mademoiselle Mathilde asked her brother some questions over the details of the unfortunate occurrence. Жюльен так расположил к себе своих слушателей этим рассказом о своем злоключении, что к концу обеда, когда общий разговор шел уже на другие темы, м-ль Матильда все еще продолжала расспрашивать брата, интересуясь подробностями этого происшествия.
As she put numerous questions, and as Julien met her eyes several times, he ventured to answer himself, although the questions had not been addressed to him, and all three of them finished up by laughing just as though they had all been inhabitants of some village in the depths of a forest. Слушая ее вопросы и несколько раз поймав на себе ее взгляд, Жюльен осмелился сам ответить ей, хотя она обращалась не к нему, и все втроем принялись хохотать, точь-в-точь как если бы это была простая крестьянская молодежь в какой-нибудь глухой деревушке.
On the following day Julien attended two theology lectures, and then came back to copy out about twenty letters. На другой день Жюльен побывал на двух лекциях по богословию, а затем вернулся в библиотеку, где ему предстояло переписать десятка два писем.
He found a young man, who though very carefully dressed, had a mean appearance and an envious expression, established near him in the library. Здесь он застал расположившегося рядом с его столом какого-то молодого человека, очень тщательно одетого, но весьма ничтожного на вид и с очень завистливой физиономией.
The marquis entered, Вошел маркиз.
"What are you doing here, M. Tanbeau?" he said severely to the new-comer. - Что вы здесь делаете, господин Тамбо? - спросил он этого пришельца строгим тоном.
"I thought-" answered the young man, with a base smile. -Я полагал...- начал молодой человек с подобострастной улыбочкой.
"No, monsieur, you thought nothing of the kind. - Нет, сударь, вы ничего не полагали.
This is a try-on, but it is an unfortunate one." Вашу попытку надо считать неудавшейся.
Young Tanbeau got up in a rage and disappeared. Юный Тамбо вскочил, разозленный, и исчез.
He was a nephew of the academician who was a friend of Madame de la Mole, and intended to take up the profession of letters. Это был племянник академика, приятеля г-жи де Ла-Моль, который собирался вступить на литературное поприще.
The academician had induced the marquis to take him as a secretary. Академик упросил маркиза взять его к себе в секретари.
Tanbeau used to work in a separate room, but having heard of the favour that was vouchsafed to Julien he wished to share it, and he had gone this morning and established his desk in the library. Тамбо работал в особой комнате, но, узнав, какой привилегией пользуется Жюльен, пожелал и сам пользоваться ею и перетащил сегодня утром свои письменные принадлежности в библиотеку.
At four o'clock Julien ventured, after a little hesitation, to present himself to Count Norbert. В четыре часа Жюльен, после некоторых колебаний, решился зайти к графу Норберу.
The latter was on the point of going riding, and being a man of perfect politeness felt embarrassed. Тот собирался ехать верхом и, будучи человеком в высшей степени вежливым, оказался в несколько затруднительном положении.
"I think," he said to Julien, "that you had better go to the riding school, and after a few weeks, I shall be charmed to ride with you." - Я думаю, - сказал он Жюльену, - что вы скоро будете брать уроки в манеже, и через несколько недель я с большим удовольствием буду кататься с вами.
"I should like to have the honour of thanking you for the kindness which you have shewn me. - Я хотел иметь честь поблагодарить вас за вашу ко мне доброту.
Believe me, monsieur," added Julien very seriously, "that I appreciate all I owe you. Поверьте мне, сударь, - прибавил Жюльен весьма проникновенным тоном, - я глубоко чувствую, как должен быть вам обязан.
If your horse has not been hurt by the reason of my clumsiness of yesterday, and if it is free I should like to ride it this afternoon." Если лошадь ваша не пострадала из-за моей вчерашней неловкости и если она свободна, мне бы хотелось прокатиться на ней сегодня.
"Well, upon my word, my dear Sorel, you do so at your own risk and peril; kindly assume that I have put forth all the objections required by prudence. - Как знаете, дорогой мой Сорель, но только пеняйте на себя, если свернете себе шею. Считайте, что я сделал вам все предостережения, которых требует благоразумие.
As a matter of fact it is four o'clock, we have no time to lose." Но дело в том, что уже четыре часа и время терять некогда.
As soon as Julien was on horseback, he said to the young count, "What must one do not to fall off?" - А что, собственно, надо делать, чтобы не падать? - спросил Жюльен молодого графа, когда они уже сидели в седле.
"Lots of things," answered Norbert, bursting into laughter. - Много разных разностей, - отвечал Норбер, хохоча во все горло.
"Keep your body back for instance." - Ну, например, надо откидывать корпус назад.
Julien put his horse to the trot. Жюльен поехал крупной рысью.
They were at the Place Louis XVI. Они выехали на площадь Людовика XVI.
"Oh, you foolhardy youngster," said Norbert "there are too many carriages here, and they are driven by careless drivers into the bargain. - Ах вы, юный смельчак! - сказал Норбер. -Смотрите, сколько здесь экипажей, и правят ими бесшабашные люди.
Once you are on the ground their tilburies will run over your body, they will not risk spoiling their horses' mouths by pulling up short." Упади вы, и все эти тильбюри тотчас же затопчут вас: кому охота портить лошади рот удилами, останавливая ее на полном ходу!
Norbert saw Julien twenty times on the point of tumbling, but in the end the excursion finished without misadventure. Раз двадцать Норбер видел, что Жюльен вот-вот вылетит из седла, но в конце концов прогулка окончилась благополучно.
As they came back the young count said to his sister, Когда они вернулись, молодой граф сказал сестре:
"Allow me to introduce a dashing dare-devil." - Позвольте вам представить отчаяннейшего сорвиголову!
When he talked to his father over the dinner from one end of the table to the other, he did justice to Julien's courage. За обедом, разговаривая с отцом, сидевшим на противоположном конце стола, Норбер громко превозносил отчаянную храбрость Жюльена.
It was the only thing one could possibly praise about his style of riding. Но это было все, что можно было похвалить в его верховой езде.
The young count had heard in the morning the men who groomed the horses in the courtyard making Julien's fall an opportunity for the most outrageous jokes at his expense. Молодой граф слышал утром, как конюхи, чистя лошадей на дворе, судачили о падении Жюльена и насмехались над ним самым непристойным образом.
In spite of so much kindness Julien soon felt himself completely isolated in this family. Несмотря на все эти любезности и доброжелательность, Жюльен скоро почувствовал себя в этой семье совершенно одиноким.
All their customs seemed strange to him, and he was cognizant of none of them. Все здешние обычаи казались ему ужасно странными, и он то и дело их нарушал.
His blunders were the delight of the valets. Его промахи доставляли великое удовольствие лакеям.
The abb? Pirard had left for his living. Аббат Пирар уехал в свой приход.
"If Julien is a weak reed, let him perish. If he is a man of spirit, let him get out of his difficulties all alone," he thought. "Если Жюльен только тростник колеблющийся, пусть погибает, а если это человек мужественный, пусть пробивается сам", - так рассуждал он.
CHAPTER XXXIV IV
THE H?TEL DE LA MOLE ОСОБНЯК ДЕ ЛА-МОЛЬ
What is he doing here? Что он здесь делает?
Will he like it there? Нравится ему здесь?
Will he try to please?-Ronsard. Или он льстит себя надеждой понравиться? Ронсар
If everything in the aristocratic salon of the Hotel de la Mole seemed strange to Julien, that pale young man in his black suit seemed in his turn very strange to those persons who deigned to notice him. Если в аристократической гостиной особняка де Ла-Моль все казалось необычным Жюльену, то и сам этот бледный молодой человек в черном костюме производил самое странное впечатление на тех, кто удостаивал его своим вниманием.
Madame de la Mole suggested to her husband that he should send him off on some business on those days when they had certain persons to dinner. Г-жа де Ла-Моль предложила своему супругу отсылать его куда-нибудь с поручением, когда у них будут приглашены на обед особенно важные лица.
"I wish to carry the experiment to its logical conclusion," answered the marquis. - Я хочу довести опыт до конца, - отвечал маркиз.
"The abb? Pirard contends that we are wrong in crushing the self-respect of the people whom we allow around us. - Аббат Пирар полагает, что мы не правы, подавляя самолюбие людей, которых мы приближаем к себе.
One can only lean on what resists. Опираться можно только на то, что оказывает сопротивление, ну, и так далее.
The only thing against this man is his unknown face, apart from that he is a deaf mute." Этот же кажется неуместен только потому, что его здесь никто не знает, а в общем, это ведь глухонемой.
"If I am to know my way about," said Julien to himself. "I must write down the names of the persons whom I see come to the salon together with a few words on their character." "Чтобы я мог разобраться здесь, - говорил себе Жюльен, - надо мне будет записывать имена людей, которые бывают в этом доме, и в двух словах отмечать характер каждого".
He put at the head of the list five or six friends of the house who took every opportunity of paying court to him, believing that he was protected by a whim of the marquis. В первую очередь он записал пятерых или шестерых друзей дома, которые полагали, что маркиз из прихоти покровительствует ему, и на всякий случай ухаживали за ним.
They were poor dull devils. But it must be said in praise of this class of men, such as they are found to-day in the salons of the aristocracy, that every one did not find them equally tame. Это были люди неимущие, малозначительные, державшиеся более или менее подобострастно; однако, к чести людей этой породы, встречающихся в наши дни в аристократических салонах, они были не со всеми одинаково подобострастны.
One of them was now allowing himself to be bullied by the marquis, who was venting his irritation at a harsh remark which had been addressed to him by the marquise. Так, многие из них готовы были терпеть любое обращение маркиза, но из-за какого-нибудь резкого слова г-жи де Ла-Моль поднимали бунт.
The masters of the house were too proud or too prone to boredom; they were too much used to finding their only distraction in the addressing of insults, to enable them to expect true friends. Хозяева дома по природе своей были слишком горды и пресыщены, слишком привыкли они, развлечения ради, унижать людей, поэтому им не приходилось рассчитывать на истинных друзей.
But, except on rainy days and in rare moments of savage boredom, they always showed themselves perfectly polite. Впрочем, если не считать дождливых дней и редких минут, когда их одолевала жесточайшая скука, они проявляли по отношению к своим гостям отменную вежливость.
If the five or six toadies who manifested so paternal an affection towards Julien had deserted the Hotel de la Mole, the marquise would have been exposed to long spells of solitude, and in the eyes of women of that class, solitude is awful, it is the symbol of disgrace. Если бы эти пятеро или шестеро угодников, относившихся к Жюльену с отеческим дружелюбием, покинули особняк де Ла-Моля, г-жа маркиза была бы обречена на долгие часы одиночества; а в глазах женщин такого ранга одиночество - вещь ужасная: это знак немилости.
The marquis was charming to his wife. He saw that her salon was sufficiently furnished, though not with peers, for he did not think his new colleagues were sufficiently noble to come to his house as friends, or sufficiently amusing to be admitted as inferiors. Маркиз был безупречен по отношению к своей жене: он заботился о том, чтобы салон ее достойным образом блистал, однако не пэрами, ибо он полагал, что эти новые его коллеги недостаточно знатны, чтобы бывать у него запросто, по-дружески, и недостаточно забавны, чтобы терпеть их здесь на положении низших.
It was only later that Julien fathomed these secrets. Впрочем, во все эти тайны Жюльену удалось проникнуть значительно позднее.
The governing policy of a household, though it forms the staple of conversation in bourgeois families, is only alluded to in families of the class of that of the marquis in moments of distress. Высшая политика, которая в буржуазных домах служит обычной темой разговора, в домах людей того круга, к которому принадлежал маркиз, обсуждается только в минуты бедствий.
So paramount even in this bored century is the necessity of amusing one's self, that even on the days of dinner-parties the marquis had scarcely left the salon before all the guests ran away. Потребность развлекаться и в наш скучающий век настолько непреодолима, что даже в дни званых обедов, едва только маркиз покидал гостиную, все моментально разбегались.
Provided that one did not make any jests about either God or the priests or the king or the persons in office, or the artists who enjoyed the favour of the court, or of anything that was established, provided that one did not praise either B?ranger or the opposition papers, or Voltaire or Rousseau or anything which involved any element of free speech, provided that above all that one never talked politics, one could discuss everything with freedom. В разговорах не допускалось только никаких шуточек над господом богом, над духовенством, над людьми с положением, над артистами, которым покровительствует двор, - словом, над чем-либо таким, что считалось раз навсегда установленным; не допускалось никаких лестных отзывов о Беранже, об оппозиционных газетах, о Вольтере, о Руссо, ни о чем бы то ни было, что хоть чуть-чуть отдает свободомыслием, самое же главное - никоим образом не, допускалось говорить о политике; обо всем остальном можно было разговаривать совершенно свободно.
There is no income of a hundred thousand crowns a year and no blue ribbon which could sustain a contest against such a code of salon etiquette. Преступить эту салонную хартию не давали права ни стотысячный доход, ни синяя лента.
The slightest live idea appeared a crudity. Малейшая живая мысль казалась грубостью.
In spite of the prevailing good form, perfect politeness, and desire to please, ennui was visible in every face. Невзирая на хороший тон, на отменную вежливость, на желание быть приятным, на всех лицах явно была написана скука.
The young people who came to pay their calls were frightened of speaking of anything which might make them suspected of thinking or of betraying that they had read something prohibited, and relapsed into silence after a few elegant phrases about Rossini and the weather. Молодые люди, являвшиеся с обязательными визитами, опасаясь говорить о чем-нибудь, что могло бы дать повод заподозрить у них какие-то мысли или обнаружить знакомство с каким-либо запрещенным сочинением, умолкали, обронив несколько изящных фраз о Россини да о том, какая сегодня погода.
Julien noticed that the conversation was usually kept alive by two viscounts and five barons whom M. de la Mole had known at the time of the emigration. Жюльен имел не один случай отметить, что разговор обычно поддерживался двумя виконтами и пятью баронами, с которыми г-н де Ла-Моль дружил в эмиграции.
These gentlemen enjoyed an income of from six to eight hundred thousand francs. Four swore by the Quotidienne and three by the Gazette de France. Эти господа располагали рентой от шести до восьми тысяч ливров, четверо из них выписывали "Котидьен", а трое - "Газет де Франс".
One of them had every day some anecdote to tell about the Ch?teau, in which he made lavish use of the word admirable. Один из них всегда имел про запас какой-нибудь свежий дворцовый анекдот, изобиловавший словечком "восхитительно".
Julien noticed that he had five crosses, the others as a rule only had three. Жюльен подметил, что у этого господина было пять орденов, а у остальных - примерно по три.
By way of compensation six footmen in livery were to be seen in the ante-room, and during the whole evening ices or tea were served every quarter-of-an-hour, while about midnight there was a kind of supper with champagne. Но зато в передней торчали десять ливрейных лакеев и весь вечер через каждые четверть часа подавали чай или мороженое, а к полуночи бывал маленький ужин с шампанским.
This was the reason that sometimes induced Julien to stay till the end. Apart from this he could scarcely understand why any one could bring himself to take seriously the ordinary conversation in this magnificently gilded salon. Это было причиной того, что Жюльен иной раз засиживался до конца; а в общем, он никак не мог взять в толк, как это можно серьезно слушать разговоры, которые велись в этой великолепной раззолоченной гостиной.
Sometimes he would look at the talkers to see if they themselves were not making fun of what they were saying. Он иногда вглядывался в собеседников, не будучи вполне уверен, не издеваются ли они сами над тем, что говорят.
"My M. de Maistre, whom I know by heart," he thought, "has put it a hundred times better, and all the same he is pretty boring." "Мой господин де Местр, которого я знаю наизусть, - раздумывал он, - говорил во сто раз лучше, но и он бывает скучен донельзя".
Julien was not the only one to appreciate this stifling moral atmosphere. Не только Жюльен замечал этот невыносимый гнет морального удушья.
Some consoled themselves by taking a great quantity of ices, others by the pleasure of saying all the rest of the evening, Одни утешались тем, что поглощали без устали мороженое, другие - предвкушением удовольствия повторять всем попозже вечером:
"I have just come from the H?tel de la Mole where I learnt that Russia, etc." "Я только что от де Ла-Моля. Представьте себе, говорят, что Россия...", и так далее.
Julien learnt from one of the toadies that scarcely six months ago madame de la Mole had rewarded more than twenty years of assiduous attention by promoting the poor baron Le Bourguignon, who had been a sub-prefect since the restoration, to the rank of prefect. От одного из угодников Жюльен узнал, что всего полгода тому назад г-жа де Ла-Моль в награду за более чем двадцатилетнюю верность ее дому произвела в префекты бедного барона Ле-Бургиньона, который был помощником префекта с начала Реставрации.
This great event had whetted the zeal of all these gentlemen. Это великое событие подогрело рвение этих господ.
Previously there were few things to which they would have objected, now they objected to nothing. Не на многое они обижались и раньше, теперь же ни на что не обижались.
There was rarely any overt lack of consideration, but Julien had already caught at meals two or three little short dialogues between the marquis and his wife which were cruel to those who were seated near them. Впрочем, явное пренебрежение к ним высказывалось редко, хотя Жюльен уже раза два-три отмечал за столом краткие диалоги между маркизом и его супругой, весьма жестокие по отношению к лицам, сидевшим с ними рядом.
These noble personages did not conceal their sincere contempt for everyone who was not sprung from people who were entitled to ride in the carriages of the king. Julien noticed that the word crusade was the only word which gave their face an expression of deep seriousness akin to respect. Эти знатные господа не скрывали своего искреннего презрения ко всякому, кто не мог похвастаться тем, что его предки ездили в королевских каретах Жюльен заметил еще, что только упоминание о крестовых походах -единственное, что могло вызвать на их лицах выражение глубокой серьезности, смешанной с уважением.
Their ordinary respect had always a touch of condescension. Обычное же уважение всегда носило какой-то оттенок снисходительности.
In the middle of this magnificence and this boredom Julien was interested in nothing except M. de la Mole. Посреди этого великолепия и скуки Жюльен относился с интересом только к г-ну де Ла-Молю.
He was delighted to hear him protest one day that he had had nothing to do with the promotion of that poor Le Bourguignon, it was an attention to the marquise. Он не без удовольствия услышал однажды, как маркиз уверял кого-то, что он ровно ничего не сделал для повышения этого бедняги Ле-Бургиньона.
Julien knew the truth from the abb? Pirard. Это была любезность по отношению к маркизе, Жюльен знал правду от аббата Пирара.
The abb? was working in the marquis's library with Julien one morning at the eternal de Frilair lawsuit. Однажды утром аббат работал с Жюльеном в библиотеке маркиза, разбирая его бесконечную тяжбу с де Фрилером.
"Monsieur," said Julien suddenly, "is dining every day with madame la marquise one of my duties or a special favour that they show to me?" - Сударь, - внезапно сказал Жюльен, - обедать каждый день за столом маркизы - это одна из моих обязанностей или это знак благоволения ко мне?
"It's a special honour," replied the scandalised abb?. "M. the Academician, who has been cultivating the family for fifteen years, has never been able to obtain so much for his M. Tanbeau." - Это редкая честь! - вскричал с возмущением аббат - Никогда господин Н., академик, который вот уж пятнадцать лет привержен к этому дому, при всем своем усердии и постоянстве не мог добиться этого для своего племянника господина Тамбо.
"I find it, sir, the most painful part of my employment. - Для меня, сударь, это самая мучительная часть моих обязанностей.
I was less bored at the seminary. Даже в семинарии я не так скучал.
Some times I see even mademoiselle de la Mole yawn, and yet she ought to be accustomed to the social charms of the friends of the house. Я иногда вижу, как зевает даже мадемуазель де Ла-Моль, которая уж должна бы была привыкнуть к учтивостям друзей дома.
I am frightened of falling asleep. Я всегда боюсь, как бы не заснуть.
As a favour, obtain permission for me to go and get a forty sous' dinner in some obscure inn." Сделайте милость, выхлопочите мне разрешение ходить обедать за сорок су в какую-нибудь скромную харчевню.
The abb? who was a true snob, was very appreciative of the honour of dining with a great lord. Аббат, скромный буржуа по происхождению, чрезвычайно ценил честь обедать за одним столом с вельможей.
While he was endeavouring to get Julien to understand this point of view a slight noise made them turn round. В то время как он старался внушить это чувство Жюльену, легкий шум заставил их обоих обернуться.
Julien saw mademoiselle de la Mole listening. Жюльен увидел м-ль де Ла-Моль, которая стояла и слушала их разговор.
He reddened. Он покраснел.
She had come to fetch a book and had heard everything. She began to entertain some respect for Julien. Она пришла сюда за книгой и слышала все, - она почувствовала некоторое уважение к Жюльену.
"He has not been born servile," she thought, "like that old abb?. "Этот не родился, чтобы ползать на коленях, -подумала она. - Не то что старик-аббат.
Heavens, how ugly he is." Боже, какой урод!"
At dinner Julien did not venture to look at mademoiselle de la Mole but she was kind enough to speak to him. За обедом Жюльен не смел глаз поднять на м-ль де Ла-Моль, но она снизошла до того, что сама обратилась к нему.
They were expecting a lot of visitors that day and she asked him to stay. В этот день ждали много гостей, и она предложила ему остаться.
The young girls of Paris are not at all fond of persons of a certain age, especially when they are slovenly. Юные парижские девицы не очень-то жалуют пожилых людей, особенно если они к тому же не заботятся о своей внешности.
Julien did not need much penetration to realise that the colleagues of M. le Bourguignon who remained in the salon had the privilege of being the ordinary butt of mademoiselle de la Mole's jokes. Жюльену не требовалось прозорливости, чтобы давно заметить, что коллеги г-на Ле-Бургиньона, прижившиеся в этой гостиной, удостаивались чести служить мишенью для неистощимых острот м-ль де Ла-Моль.
On this particular day, whether or not by reason of some affectation on her part, she proved cruel to bores. На этот раз приложила ли она особые старания блеснуть или нет, но она была просто беспощадна к этим скучным господам.
Mademoiselle de la Mole was the centre of a little knot which used to form nearly every evening behind the marquise's immense arm-chair. Мадемуазель де Ла-Моль была центром маленького кружка, который почти каждый вечер собирался позади необъятного мягкого кресла, в котором восседала маркиза.
There were to be found there the marquis de Croisenois, the comte de Caylus, the vicomte de Luz and two or three other young officers, the friends of Norbert or his sister. These gentlemen used to sit down on a large blue sofa. Здесь были маркиз де Круазенуа, граф де Келюс, виконт де Люз и еще двое или трое молодых офицеров, друзей Норбера и его сестры Вся эта компания располагалась на большом голубом диване.
At the end of the sofa, opposite the part where the brilliant Mathilde was sitting, Julien sat in silence on a little, rather low straw chair. Возле дивана, как раз напротив блистательной Матильды, молчаливо сидел Жюльен на низеньком стулике с соломенным сиденьем.
This modest position was envied by all the toadies; Norbert kept his father's young secretary in countenance by speaking to him, or mentioning him by name once or twice in the evening. Этому скромному посту завидовали все поклонники Матильды. Норбер любезно удерживал на нем секретаря своего отца и, вспомнив о нем раза два за весь вечер, перекинулся с ним несколькими фразами.
On this particular occasion mademoiselle de la Mole asked him what was the height of the mountain on which the citadel of Besan?on is planted. В этот вечер м-ль де Ла Моль обратилась к нему с вопросом: как высока гора, на которой расположена безансонская крепость?
Julien had never any idea if this mountain was higher or lower than Montmartre. Жюльен так и не мог ей сказать - что эта гора, выше или ниже Монмартра.
He often laughed heartily at what was said in this little knot, but he felt himself incapable of inventing anything analagous. Он часто от души смеялся над тем, что болтали в этом маленьком кружке. Но сам он чувствовал себя совершенно неспособным придумать что-нибудь в этом роде.
It was like a strange language which he understood but could not speak. Для него это был словно какой-то иностранный язык, который он понимал, но на котором сам говорить не мог.
On this particular day Matilde's friends manifested a continuous hostility to the visitors who came into the vast salon. Сегодня друзья Матильды встречали в штыки всех, кто только появлялся в этой обширной гостиной.
The friends of the house were the favoured victims at first, inasmuch as they were better known. В первую очередь попадало друзьям дома: их лучше знали.
You can form your opinion as to whether Julien paid attention; everything interested him, both the substance of things and the manner of making fun of them. Можно представить себе, с каким вниманием слушал все это Жюльен; все интересовало его: и скрытый смысл этих шуток и самая манера острить.
"And there is M. Descoulis," said Matilde; "he doesn't wear a wig any more. Does he want to get a prefectship through sheer force of genius? He is displaying that bald forehead which he says is filled with lofty thoughts." - А-а! Вот и господин Декули! - сказала Матильда. - Он уже без парика, он, верно, надеется попасть в префекты исключительно при помощи своего редкого ума, оттого-то он и выставляет напоказ свою лысую голову, полную, как он говорит, "высоких мыслей".
"He is a man who knows the whole world," said the marquis de Croisenois. "He also goes to my uncle the cardinal's. - Этот человек знаком со всей вселенной, -заметил маркиз де Круазенуа - Он бывает и у дяди моего, кардинала.
He is capable of cultivating a falsehood with each of his friends for years on end, and he has two or three hundred friends. Он способен сочинить невесть что про любого из своих друзей и поддерживать эти небылицы годами, а друзей у него человек двести или триста.
He knows how to nurse friendship, that is his talent. Он умеет давать пищу дружбе - это его талант.
He will go out, just as you see him, in the worst winter weather, and be at the door of one of his friends by seven o'clock in the morning. Зимой, так же как и сейчас, с семи часов утра он прилипает к дверям кого-нибудь из своих друзей.
"He quarrels from time to time and he writes seven or eight letters for each quarrel. Время от времени он с кем-нибудь ссорится и сочиняет семь-восемь писем, чтобы закрепить разрыв.
Then he has a reconciliation and he writes seven or eight letters to express his bursts of friendship. Потом мирится и тогда посылает еще семь или восемь писем с изъявлениями вечной дружбы.
But he shines most brilliantly in the frank and sincere expansiveness of the honest man who keeps nothing up his sleeve. Но в чем он действительно достиг совершенства и прямо-таки блистает - это в чистосердечных и пламенных излияниях честнейшего человека, у которого душа нараспашку.
This manoeuvre is brought into play when he has some favour to ask. К этому средству он прибегает, когда ему надо добиться какого-нибудь одолжения.
One of my uncle's grand vicars is very good at telling the life of M. Descoulis since the restoration. Один из старших викариев моего дядюшки восхитительно рассказывает о жизни господина Декули после Реставрации.
I will bring him to you." Я как-нибудь его к вам приведу.
"Bah! I don't believe all that, it's professional jealousy among the lower classes," said the comte de Caylus. - Я что-то не очень верю таким рассказам: по-моему, это профессиональная зависть мелких людишек, - сказал граф де Келюс.
"M. Descoulis will live in history," replied the marquis. "He brought about the restoration together with the abb? de Pradt and messieurs de Talleyrand and Pozzo di Borgo." - Г осподин Декули войдет в историю, - возразил маркиз - Он делал Реставрацию вместе с аббатом Прадтом и господами Талейраном и Поццо ди Борго.
"That man has handled millions," said Norbert, "and I can't conceive why he should come here to swallow my father's epigrams which are frequently atrocious. - Этот человек когда-то ворочал миллионами, -сказал Норбер, - и я понять не могу, чего ради он ходит сюда глотать отцовские остроты, иной раз совершенно невыносимые.
'How many times have you betrayed your friends, my dear Descoulis?' he shouted at him one day from one end of the table to the other." Как-то раз при мне отец крикнул ему через весь стол: сколько раз вы предавали своих друзей, дорогой мой Декули?
"But is it true that he has played the traitor?" asked mademoiselle de la Mole. - А это правда, что он предавал? - спросила м-ль де Ла-Моль.
"Who has not played the traitor?" - Но кто же не предавал?
"Why!" said the comte de Caylus to Norbert, "do you have that celebrated Liberal, M. Sainclair, in your house. - Как! - сказал граф де Келюс Норберу - У вас бывает этот знаменитый либерал господин Сенклер?
What the devil's he come here for? Какого дьявола ему здесь надо?
I must go up to him and speak to him and make him speak. He is said to be so clever." Надо подойти к нему, заставить его поболтать, говорят, это такой умница, на редкость.
"But how will your mother receive him?" said M. de Croisenois. - Но как же это твоя матушка принимает его? -спросил г-н де Круазенуа.
"He has such extravagant, generous and independent ideas." - У него ведь такие необыкновенные идеи, смелые, независимые...
"Look," said mademoiselle de la Mole, "look at the independent man who bows down to the ground to M. Descoulis while he grabs hold of his hand. - Полюбуйтесь, - сказала м-ль де Ла-Моль, - на этого независимого человека, который чуть ли не до земли кланяется господину Декули и хватает его за руку.
I almost thought he was going to put it to his lips." Я уж было подумала, что он сейчас приложится к ней.
"Descoulis must stand better with the powers that be than we thought," answered M. de Croisenois. - Надо полагать Декули в более тесных отношениях с властями, чем нам это кажется, -возразил г-н де Круазенуа.
"Sainclair comes here in order to get into the academy," said Norbert. - Сенклер приходит сюда, чтобы пробраться в Академию, - сказал Норбер.
"See how he bows to the baron L--, Croisenois." - Посмотрите, Круазенуа, как он кланяется барону Л.
"It would be less base to kneel down," replied M. de Luz. - Уж лучше бы он просто стал на колени, -подхватил г-н де Люз.
"My dear Sorel," said Norbert, "you are extremely smart, but you come from the mountains. Mind you never bow like that great poet is doing, even to God the Father." - Дорогой мой Сорель, - сказал Норбер, - вы человек умный, но вы еще так недавно покинули родные горы, - так вот постарайтесь никогда не кланяться так, как это делает сей великий пиит. Никому, будь это хоть сам бог-отец.
"Ah there's a really witty man, M. the Baron B?ton," said mademoiselle de la Mole, imitating a little the voice of the flunkey who had just announced him. - А! Вот и человек непревзойденного ума, господин барон Батон, - провозгласила м-ль де Ла-Моль, слегка подражая голосу лакея, который только что доложил о нем.
"I think that even your servants make fun of him. - Мне кажется, даже ваши люди смеются над ним.
What a name Baron B?ton," said M. de Caylus. Надо же такое имя - барон Батон! - промолвил г-н де Келюс.
"What's in a name?" he said to us the other day, went on Matilde. - "Что такое имя?" - сказал он нам как-то на днях, - подхватила Матильда. -
"Imagine the Duke de Bouillon announced for the first time. So far as I am concerned the public only need to get used to me." "Представьте себе, что вам в первый раз докладывают о герцоге Бульонском, просто люди еще недостаточно привыкли к моему имени...?"
"Julien left the vicinity of the sofa." Жюльен покинул свое место у дивана.
Still insufficiently appreciative of the charming subtleties of a delicate raillery to laugh at a joke, he considered that a jest ought to have some logical foundation. Он еще недостаточно воспринимал очаровательную тонкость легкой насмешки и полагал, что смеяться можно только умным шуткам.
He saw nothing in these young peoples' conversation except a vein of universal scandal-mongering and was shocked by it. В болтовне этих молодых людей он видел лишь бесцеремонное поношение всего на свете, и это возмущало его.
His provincial or English prudery went so far as to detect envy in it, though in this he was certainly mistaken. Его провинциальная, чуть ли не английская чопорность готова была заподозрить в этом даже зависть, в чем он, конечно, ошибался.
"Count Norbert," he said to himself, "who has had to make three drafts for a twenty-line letter to his colonel would be only too glad to have written once in his whole life one page as good as M. Sainclair." "Я видел, как граф Норбер испортил три черновика, пока сочинил письмо в двадцать строк своему полковому командиру, - говорил он себе. -И уж он, наверно, себя бы не помнил от счастья, если бы ему за всю его жизнь удалось написать хоть одну страничку так, как пишет господин Сенклер".
Julien approached successively the several groups and attracted no attention by reason of his lack of importance. Не привлекая ничьего внимания благодаря своему незначительному положению, Жюльен переходил от одной группы к другой.
He followed the Baron B?ton from a distance and tried to hear him. Он издали следил за бароном Батоном, и ему хотелось послушать, что тот говорит.
This witty man appeared nervous and Julien did not see him recover his equanimity before he had hit upon three or four stinging phrases. Этот человек столь прославленного ума имел весьма озабоченный вид и, как заметил Жюльен, успокоился только после того, как ему удалось придумать на ходу три или четыре забавных фразы.
Julien thought that this kind of wit had great need of space. Жюльену показалось, что подобного рода ум нуждается в некотором просторе.
The Baron could not make epigrams. He needed at least four sentences of six lines each, in order to be brilliant. Барон был не из острословов; чтобы блеснуть, ему требовалось по крайней мере четыре фразы, по шести строк каждая.
"That man argues, he does not talk," said someone behind Julien. - Этот человек не разговаривает, а разглагольствует, - сказал кто-то позади Жюльена.
He turned round and reddened with pleasure when he heard the name of the comte Chalvet. Он обернулся и вспыхнул от удовольствия, услышав, что произнесли имя графа Шальве.
He was the subtlest man of the century. Это был самый остроумный человек своего времени.
Julien had often found his name in the Memorial of St. Helena and in the portions of history dictated by Napoleon. Жюльен не раз встречал его имя в "Мемориале Святой Елены" и в исторических записках, продиктованных Наполеоном.
The diction of comte Chalvet was laconic, his phrases were flashes of lightning-just, vivid, deep. Граф Шальве выражался кратко; его остроты были как молнии - точные, пронзительные, глубокие.
If he talked about any matter the conversation immediately made a step forward; he imported facts into it; it was a pleasure to hear him. Если он вел какой-нибудь деловой разговор, вы сразу видели, что дело двигается вперед. Он тотчас же приводил факты; слушать его было одно удовольствие.
In politics, however, he was a brazen cynic. Что же касается политики, то в ней он был совершенно бесстыдным циником.
"I am independent, I am," he was saying to a gentleman with three stars, of whom apparently he was making fun. - Я, видите ли, человек независимый, - говорил граф Шальве господину с тремя звездами, над которым он явно подсмеивался.
"Why insist on my having to-day the same opinion I had six weeks ago. - Почему от меня требуют, чтобы я сегодня думал то же самое, что я думал полтора месяца тому назад?
In that case my opinion would be my master." Если бы это было так, мое мнение было бы моим тираном.
Four grave young men who were standing round scowled; these gentlemen did not like flippancy. Четверо серьезных молодых людей, которые стояли вокруг него, поморщились: эти господа не любят шуток.
The comte saw that he had gone too far. Граф заметил, что хватил через край.
Luckily he perceived the honest M. Balland, a veritable hypocrite of honesty. К счастью, он увидел честнейшего г-на Баллана, истинного Тартюфа честности.
The count began to talk to him; people closed up, for they realised that poor Balland was going to be the next victim. Граф заговорил с ним, их тотчас же обступили, -всем было ясно, что беднягу Баллана сейчас сотрут в порошок.
M. Balland, although he was horribly ugly and his first steps in the world were almost unmentionable, had by dint of his morals and his morality married a very rich wife who had died; he subsequently married a second very rich one who was never seen in society. С помощью своей высокой нравственности и нравоучительности и несмотря на свою невообразимо гадкую внешность, г-н Баллан после первых шагов в свете, трудно поддающихся описанию, женился на очень богатой особе, которая вскоре умерла; затем он женился на второй, такой же богатой особе, которую никто никогда не видел в обществе.
He enjoyed, in all humility, an income of sixty thousand francs, and had his own flatterers. Теперь со всем присущим ему смирением он наслаждался шестидесятитысячной рентой и обзавелся собственными льстецами.
Comte Chalvet talked to him pitilessly about all this. Г раф Шальве заговорил с ним обо всем этом безо всякого сострадания.
There was soon a circle of thirty persons around them. Вскоре около них собралось уже человек тридцать.
Everybody was smiling, including the solemn young men who were the hope of the century. Все улыбались, даже серьезные молодые люди -надежда века.
"Why does he come to M. de la Mole where he is obviously only a laughing stock?" thought Julien. "И зачем он только ходит сюда, к господину де Ла-Молю, где он явно служит для всех посмешищем", - подумал Жюльен.
He approached the abb? Pirard to ask him. И он подошел к аббату Пирару спросить об этом.
M. Balland made his escape. Г-н Баллан мигом улетучился.
"Good," said Norbert, "there is one of the spies of my father gone; there is only the little limping Napier left." - Чудно! - сказал Норбер. - Итак, один из шпионов отца уже исчез, и теперь остался только этот кривоногий Напье.
"Can that be the key of the riddle?" thought Julien, "but if so, why does the marquis receive M. Balland?" "Не в этом ли разгадка? - подумал Жюльен. - Но зачем в таком случае маркиз принимает господина Баллана?"
The stern abb? Pirard was scowling in a corner of the salon listening to the lackeys announcing the names. Суровый аббат Пирар хмурился в углу, слушая, как лакей называет имена гостей.
"This is nothing more than a den," he was saying like another Basil, - Это сущий вертеп! - восклицал он подобно Базилио.
"I see none but shady people come in." - Сюда приходят только люди с запятнанной репутацией.
As a matter of fact the severe abb? did not know what constitutes high society. Дело в том, что суровый аббат просто не знал, что представляет собой истинно светское общество.
But his friends the Jansenites, had given him some very precise notions about those men who only get into society by reason of their extreme subtlety in the service of all parties, or of their monstrous wealth. Но через своих друзей-янсенистов он располагал весьма точными сведениями об этих людях, которые проникают в гостиные только благодаря своему исключительному умению угождать всем партиям разом или благодаря богатству, нажитому сомнительным путем.
For some minutes that evening he answered Julien's eager questions fully and freely, and then suddenly stopped short grieved at having always to say ill of every one, and thinking he was guilty of a sin. Сегодня вечером он от избытка чувств несколько минут подряд отвечал Жюльену на его настойчивые вопросы, потом вдруг сразу остановился, сокрушенный тем, что ему все время приходится говорить обо всех только дурное, и уже чуть ли не каясь в своем грехе.
Bilious Jansenist as he was, and believing as he did in the duty of Christian charity, his life was a perpetual conflict. Этот желчный янсенист, веривший в заповедь христианского милосердия, вынужден был, живя в миру, непрестанно бороться с собой.
"How strange that abb? Pirard looks," said mademoiselle de la Mole, as Julien came near the sofa. - Ну и лицо у этого аббата Пирара! - сказала м-ль де Ла-Моль, когда Жюльен вернулся к дивану.
Julien felt irritated, but she was right all the same. Жюльен почувствовал негодование, хотя она, конечно, была права.
M. Pirard was unquestionably the most honest man in the salon, but his pimply face, which was suffering from the stings of conscience, made him look hideous at this particular moment. Можно было не сомневаться, что аббат Пирар был самым честным человеком в этой гостиной, но его покрытое красной сыпью лицо, на котором отражались сейчас терзания совести, было на редкость безобразно.
"Trust physiognomy after this," thought Julien, "it is only when the delicate conscience of the abb? Pirard is reproaching him for some trifling lapse that he looks so awful; while the expression of that notorious spy Napier shows a pure and tranquil happiness." The abb? Pirard, however, had made great concessions to his party. He had taken a servant, and was very well dressed. "Вот и верь после этого физиогномике, - подумал Жюльен. - Как раз сейчас аббат Пирар по своей совестливости мучается из-за какого-то пустяка, и от этого у него и вид такой ужасный, а вот на лице этого Напье, всем известного шпиона, сияет чистая, безмятежная радость" Аббат все же пошел на большие уступки ради интересов своих единомышленников - он завел себе слугу и стал превосходно одеваться.
Julien noticed something strange in the salon, it was that all eyes were being turned towards the door, and there was a semi silence. Жюльену вдруг показалось, что в гостиной происходит что-то странное: все взоры устремились к дверям, разговоры затихли.
The flunkey was announcing the famous Barron Tolly, who had just become publicly conspicuous by reason of the elections. Лакей произнес фамилию знаменитого барона де Толли, который обратил на себя всеобщее внимание во время последних выборов.
Julien came forward and had a very good view of him. Жюльен подошел поближе, и ему удалось как следует разглядеть его.
The baron had been the president of an electoral college; he had the brilliant idea of spiriting away the little squares of paper which contained the votes of one of the parties. Барон состоял председателем одной из избирательных коллегий, и его осенила блестящая мысль - утаить все записочки, поданные за одну из партий.
But to make up for it he replaced them by an equal number of other little pieces of paper containing a name agreeable to himself. Чтобы возместить недостачу, он заменял их всякий раз другими записочками, на которых стояло некое более угодное ему имя.
This drastic manoeuvre had been noticed by some of the voters, who had made an immediate point of congratulating the Baron de Tolly. The good fellow was still pale from this great business. Однако этот смелый маневр был замечен кое-кем из избирателей, которые, разумеется, не преминули выразить свое громкое восхищение барону де Толли Бедняга еще не совсем оправился после этой шумной истории, он был несколько бледен.
Malicious persons had pronounced the word galleys. Злые языки поговаривали о галерах.
M. de la Mole received him coldly. Г-н де Ла-Моль принял его весьма холодно.
The poor Baron made his escape. Бедный барон мигом исчез.
"If he leaves us so quickly it's to go to M. Comte's," said Comte Chalvet and everyone laughed. - Он, должно быть, торопится к господину Конту, потому он так быстро и исчез, - сказал граф Шальве, и все засмеялись.
Little Tanbeau was trying to win his spurs by talking to some silent noblemen and some intriguers who, though shady, were all men of wit, and were on this particular night in great force in M. de la Mole's salon (for he was mentioned for a place in the ministry). Среди этого блестящего общества безгласных сановников и всяческих интриганов с сомнительной репутацией, но сверкающим остроумием, которыми сегодня изобиловала гостиная г-на де Ла-Моля (его прочили в министры), впервые подвизался юный Тамбо.
If he had not yet any subtlety of perception he made up for it as one will see by the energy of his words. Если ему еще не хватало тонкости суждений, то он старался возместить это, как мы увидим далее, чрезвычайной энергичностью своих выражений.
"Why not sentence that man to ten years' imprisonment," he was saying at the moment when Julien approached his knot. - Почему бы не приговорить этого человека к десяти годам тюрьмы? - разглагольствовал он в тот самый момент, когда Жюльен подошел к этой группе.
"Those reptiles should be confined in the bottom of a dungeon, they ought to languish to death in gaol, otherwise their venom will grow and become more dangerous. - Гадов следует держать в глубине подземелий, чтобы они там подыхали во мраке, иначе они выделяют все больше яда и становятся еще опаснее.
What is the good of sentencing him to a fine of a thousand crowns? Что проку приговаривать его к штрафу в тысячу экю?
He is poor, so be it, all the better, but his party will pay for him. Он беден? Положим, это так, тем лучше, но за него заплатит его клика.
What the case required was a five hundred francs fine and ten years in a dungeon." Нет, дать бы ему штрафа пятьсот франков да десять лет подземной темницы.
"Well to be sure, who is the monster they are speaking about?" thought Julien who was viewing with amazement the vehement tone and hysterical gestures of his colleague. "Боже милостивый! О каком это чудовище они говорят?" - подумал Жюльен, пораженный исступленным тоном и судорожной жестикуляцией своего коллеги.
At this moment the thin, drawn, little face of the academician's nephew was hideous. Тощее, испитое личико племянника академика было в эту минуту поистине отвратительно.
Julien soon learnt that they were talking of the greatest poet of the century. Вскоре Жюльен понял, что речь идет о величайшем современном поэте.
"You monster," Julien exclaimed half aloud, while tears of generosity moistened his eyes. "Ах, негодяй! - воскликнул Жюльен чуть не вслух, и глаза его увлажнились горячими слезами негодования.
"You little rascal," he thought, - Ах, жалкая тварь!
"I will pay you out for this." Погоди, я тебе припомню эти слова!"
"Yet," he thought, "those are the unborn hopes of the party of which the marquis is one of the chiefs. How many crosses and how many sinecures would that celebrated man whom he is now defaming have accumulated if he had sold himself-I won't say to the mediocre ministry of M. de Nerval-but to one of those reasonably honest ministries which we have seen follow each other in succession." "Вот они, эти заблудшие чада той самой партии, во главе которой стоит среди прочих и маркиз, -думал он - А этот великий человек, которого здесь так порочат, - сколько ему надавали бы орденов и всяких синекур, продайся он, уж я не говорю -этим бездарностям из министерства господина Нерваля, но любому из его более или менее порядочных предшественников".
The abb? Pirard motioned to Julien from some distance off; M. de la Mole had just said something to him. Аббат Пирар издали поманил Жюльена, с ним только что говорил о чем-то г-н де Ла-Моль.
But when Julien, who was listening at the moment with downcast eyes to the lamentations of the bishop, had at length got free and was able to get near his friend, he found him monopolised by the abominable little Tanbeau. Но Жюльен в эту минуту слушал, опустив глаза, сетования некоего епископа, и когда тот, наконец, отпустил его и он мог подойти к своему другу, аббата уже перехватил гнусный проныра Тамбо.
The little beast hated him as the cause of Julien's favour with the marquis, and was now making up to him. Этот выродок ненавидел аббата, считая его виновником особого положения Жюльена, и именно потому он так перед ним лебезил.
"When will death deliver us from that aged rottenness," it was in these words of a biblical energy that the little man of letters was now talking of the venerable Lord Holland. - И когда же, наконец, смерть освободит нас от этой заразы? - В таких выражениях, с истинно библейским пылом, говорил этот ничтожный писака о почтенном лорде Голланде.
His merit consisted in an excellent knowledge of the biography of living men, and he had just made a rapid review of all the men who could aspire to some influence under the reign of the new King of England. Следовало отдать ему должное: он превосходно знал биографии современных деятелей и только что сделал большой обзор всех, кто мог рассчитывать на некоторое влияние под скипетром нового короля Англии.
The abb? Pirard passed in to an adjacent salon. Аббат Пирар прошел в соседнюю гостиную.
Julien followed him. Жюльен последовал за ним.
"I warn you the marquis does not like scribblers, it is his only prejudice. - Маркиз не любит бумагомарателей, предупреждаю вас. Это его единственная антипатия.
Know Latin and Greek if you can manage it, the history of the Egyptians, Persians, etc., he will honour and protect you as a learned man. Можете знать латынь, греческий, коли вы на то способны, историю египтян, персов и так далее, он будет вас почитать и покровительствовать вам как ученому.
But don't write a page of French, especially on serious matters which are above your position in society, or he will call you a scribbler and take you for a scoundrel. Но сохрани вас боже написать хотя бы одну страницу на французском языке, а тем паче о серьезных материях, которые не соответствуют вам по вашему положению в свете, - он тотчас же обзовет вас писакой, и вы попадете в немилость.
How is it that living as you do in the hotel of a great lord you don't know the Duke de Castries' epigram on Alembert and Rousseau: 'the fellow wants to reason about everything and hasn't got an income of a thousand crowns'!" Как же это вы, живя в особняке вельможи, не знаете знаменитой фразы герцога де Кастри про д'Аламбера и Руссо: "Обо всем рассуждать желают, а у самих нет даже тысячи экю ренты".
"Everything leaks out here," thought Julien, "just like the seminary." "Итак, здесь все известно, - подумал Жюльен, -совсем как в семинарии!"
He had written eight or six fairly drastic pages. Он как-то сочинил восемь или десять страничек в весьма приподнятом стиле.
It was a kind of historical eulogy of the old surgeon-major who had, he said, made a man of him. Это было нечто вроде похвального слова старому штаб-лекарю, который, как он говорил, сделал из него человека.
"The little note book," said Julien to himself, "has always been locked." "Но ведь эта тетрадка у меня всегда под замком!" - воскликнул про себя Жюльен.
He went up to his room, burnt his manuscript and returned to the salon. Однако он тут же пошел к себе, сжег рукопись и вернулся в гостиную.
The brilliant scoundrels had left it, only the men with the stars were left. Блистательные проходимцы уже исчезли, остались только особы, украшенные орденами.
Seven or eight very aristocratic ladies, very devout, very affected, and of from thirty to thirty-five years of age, were grouped round the table that the servants had just brought in ready served. Вокруг стола, который слуги внесли в гостиную уже накрытым, сидело семь-восемь женщин, очень знатных, очень благочестивых, очень чванных, в возрасте примерно от тридцати до тридцати пяти лет.
The brilliant mar?chale de Fervaques came in apologising for the lateness of the hour. Блистательная супруга маршала де Фервака вошла, прося извинить ее за столь поздний приход.
It was more than midnight: she went and sat down near the marquise. Было уже за полночь. Она села за стол рядом с маркизой.
Julien was deeply touched, she had the eyes and the expression of madame de R?nal. Жюльена охватило чувство глубокого волнения: ее глаза и взгляд напомнили ему г-жу де Реналь.
Mademoiselle de la Mole's circle was still full of people. Кружок м-ль де Ла-Моль еще не разошелся.
She was engaged with her friends in making fun of the unfortunate comte de Thaler. Она и ее друзья с увлечением издевались над несчастным графом де Талером.
He was the only son of that celebrated Jew who was famous for the riches that he had won by lending money to kings to make war on the peoples. Это был единственный сын знаменитого еврея, прославившегося своим несметным богатством, которое он нажил, ссужая деньги королям для войн с народами.
The Jew had just died leaving his son an income of one hundred thousand crowns a month, and a name that was only too well known. Еврей только что умер, оставив своему сынку сто тысяч экю месячной ренты и имя, увы, пользовавшееся слишком громкой известностью.
This strange position required either a simple character or force of will power. При таком исключительно своеобразном положении человеку требуется истинное простосердечие или большая твердость и воля.
Unfortunately the comte was simply a fellow who was inflated by all kinds of pretensions which had been suggested to him by all his toadies. Граф, на свою беду, был простачком, но с массой всяких претензий, подсказанных ему льстецами.
M. de Caylus asserted that they had induced him to make up his mind to ask for the hand of mademoiselle de la Mole, to whom the marquis de Croisenois, who would be a duke with a hundred thousand francs a year, was paying his attentions. Господин де Келюс уверял, что ему подсказали возыметь желание просить руки м-ль де Ла-Моль, за которой ухаживал маркиз де Круазенуа, будущий обладатель герцогского титула и ста тысяч ливров ренты.
"Oh, do not accuse him of having a mind," said Norbert pitifully. - Ах, не обвиняйте его в том, что он возымел желание, - сострадательно сказал Норбер.
Will-power was what the poor comte de Thaler lacked most of all. Несчастному графу де Талеру, пожалуй, и впрямь всего больше не хватало способности желать.
So far as this side of his character went he was worthy of being a king. В силу этой черты своего характера он поистине заслуживал королевского трона.
He would take council from everybody, but he never had the courage to follow any advice to the bitter end. Он советовался со всеми на свете, но у него всегда недоставало мужества последовать до конца хотя бы одному из полученных советов.
"His physiognomy would be sufficient in itself," mademoiselle de la Mole was fond of saying, "to have inspired her with a holy joy." - Одной его физиономии достаточно, чтобы заставить меня хохотать до упаду, - заявила м-ль де Ла-Моль.
It was a singular mixture of anxiety and disappointment, but from time to time one could distinguish gusts of self-importance, and above all that trenchant tone suited to the richest man in France, especially when he had nothing to be ashamed of in his personal appearance and was not yet thirty-six. Это была престранная смесь беспокойства и разочарования, сквозь которые временами внезапно прорывались потуги важности и властной решительности, подобающие самому богатому человеку во Франции, особенно, если он недурен собой и ему еще нет тридцати шести лет.
"He is timidly insolent," M. de Croisenois would say. "Робкий наглец", - говорил про него г-н де Круазенуа.
The comte de Caylus, Norbert, and two or three moustachioed young people made fun of him to their heart's content without him suspecting it, and finally packed him off as one o'clock struck. Г раф де Келюс, Норбер и еще двое-трое молодых людей с усиками досыта поиздевались над ним, чего он, разумеется, не понял и, наконец, выпроводили его, когда пробило час.
"Are those your famous Arab horses waiting for you at the door in this awful weather?" said Norbert to him. - Неужели это ваши знаменитые арабские лошади дожидаются вас у подъезда в такую погоду? -сказал ему Норбер.
"No, it is a new pair which are much cheaper," said M. de Thaler. - Нет, это другая упряжка, гораздо менее ценная, -отвечал г-н де Талер.
"The horse on the left cost me five thousand francs, while the one on the right is only worth one hundred louis, but I would ask you to believe me when I say that I only have him out at night. - Левая лошадь стоила мне пять тысяч франков, а правая всего лишь сто луидоров, но, уверяю вас, ее только ночью и запрягают.
His trot you see is exactly like the other ones." Дело в том, что у нее в точности такой же шаг, как у той.
Norbert's remark made the comte think it was good form for a man like him to make a hobby of his horses, and that he must not let them get wet. Замечание Норбера навело графа на мысль о том, что такому человеку, как он, вполне приличествует иметь страсть к лошадям и что ему не следует держать их под дождем.
He went away, and the other gentleman left a minute afterwards making fun of him all the time. Он ушел, а молодые люди вышли минуту спустя, не переставая насмехаться над ним.
"So," thought Julien as he heard them laugh on the staircase, "I have the privilege of seeing the exact opposite of my own situation. "Вот, - думал Жюльен, слушая, как они смеются на лестнице, - сегодня мне привелось увидеть человека, который по своему положению представляет собою полную противоположность мне.
I have not got twenty louis a year and I found myself side by side with a man who has twenty louis an hour and they made fun of him. У меня нет и двадцати луидоров в год, а вот рядом со мной человек, доход которого составляет двадцать луидоров в час, и все потешаются над ним.
Seeing a sight like that cures one of envy." Такое зрелище способно исцелить от зависти".
CHAPTER XXXV V
SENSIBILITY AND A GREAT PIOUS LADY ЧУВСТВИТЕЛЬНОСТЬ И ВЕЛИКОСВЕТСКАЯ ХАНЖА
An idea which has any life in it seems like a crudity, so accustomed are they to colourless expression. Мало-мальски живая мысль кажется дерзостью, настолько привыкли здесь к избитым и плоским речам.
Woe to him who introduces new ideas into his conversation!-Faublas. Г оре тому, кто блеснет своеобразием в разговоре. Фоблаз
This was the stage Julien had reached, when after several months of probation the steward of the household handed him the third quarter of his wages. Прошло несколько месяцев испытания, и вот каково было положение Жюльена, когда домоправитель принес ему его жалованье за третью четверть года.
M. de la Mole had entrusted him with the administration of his estates in Brittany and Normandy. Г-н де Ла-Моль поручил ему следить за управлением его земель в Бретани и Нормандии.
Julien made frequent journeys there. Жюльен нередко совершал туда поездки.
He had chief control of the correspondence relating to the famous lawsuit with the abb? de Frilair. На него была возложена вся переписка по пресловутой тяжбе с аббатом де Фрилером.
M. Pirard had instructed him. Аббат Пирар ознакомил его с этим делом.
On the data of the short notes which the marquis would scribble on the margin of all the various paper which were addressed to him, Julien would compose answers which were nearly all signed. Руководствуясь короткими заметками, которые маркиз царапал на полях всевозможных адресованных ему писем, Жюльен составлял ответы, и почти все они удостаивались подписи маркиза.
At the Theology School his professors complained of his lack of industry, but they did not fail to regard him as one of their most distinguished pupils. В семинарии преподавателя выражали сожаление, что у него мало усидчивости, но, тем не менее, считали его одним из самых замечательных своих учеников.
This varied work, tackled as it was with all the ardour of suffering ambition, soon robbed Julien of that fresh complexion which he had brought from the provinces. Все эти многообразные занятия, которым он предавался со всем рвением уязвленного честолюбия, вскоре лишили Жюльена тех свежих красок, которые он вывез из провинции.
His pallor constituted one of his merits in the eyes of his comrades, the young seminarist; he found them much less malicious, much less ready to bow down to a silver crown than those of Besan?on; they thought he was consumptive. Его бледность, впрочем, была заслугой в глазах его товарищей семинаристов, он находил, что они совсем не так злы и не там пресмыкаются перед деньгами, как их безамсонские собратья; они же, в свою очередь, считали его чахоточным.
The marquis had given him a horse. Julien fearing that he might meet people during his rides on horseback, had given out that this exercise had been prescribed by the doctors. The abb? Pirard had taken him into several Jansenist Societies. Маркиз подарил ему лошадь Жюльен, опасаясь, что кто-нибудь яз семинаристов может случайно увидеть его во время этих прогулок верхом, сказал им, что верховая езда предписана ему докторами Аббат Пирар ввел его в различные янсеяистские круги.
Julien was astonished; the idea of religion was indissolubly connected in his mind with the ideas of hypocrisy and covetousness. Жюльен был поражен; представление о религии было у него неразрывно связано с лицемерием и жаждой наживы.
He admired those austere pious men who never gave a thought to their income. Он восторгался этими богобоязненными, суровыми людьми, не помышлявшими о доходах.
Several Jansenists became friendly with him and would give him advice. A new world opened before him. Многие из них выказывали ему дружеское расположение, давали ему советы Новый мир открывался перед ним.
At the Jansenists he got to know a comte Altamira, who was nearly six feet high, was a Liberal, a believer, and had been condemned to death in his own country. У - янсенистов он познакомился с неким графом Альтамирой, человеком гигантского роста, либералом, приговоренным к смертной казни у себя на родине и при всем том весьма набожным человеком.
He was struck by the strange contrast of devoutness and love of liberty. Его изумляло это странное противоречие -набожность и любовь к свободе.
Julien's relations with the young comte had become cool. Norbert had thought that he answered the jokes of his friends with too much sharpness. Отношения Жюльена с юным графом Норбером были холодноваты Норбер находил, что Жюльен позволяет себе чересчур вольно отвечать на шутки некоторых его друзей.
Julien had committed one or two breaches of social etiquette and vowed to himself that he would never speak to mademoiselle Mathilde. They were always perfectly polite to him in the H?tel de la Mole but he felt himself quite lost. После того как Жюльен раз или два преступил в чем-то правила хорошего тона, он дал себе слово не заговаривать больше с м-ль Матильдой Все были с ним неизменно и безукоризненно вежливы в особняке де Ла-Моль, но он чувствовал, что как-то уронил себя в их глазах.
His provincial common sense explained this result by the vulgar proverb Tout beau tout nouveau. Его провинциальное здравомыслие находило этому объяснение в народной пословице хороша обнова основу.
He gradually came to have a little more penetration than during his first days, or it may have been that the first glamour of Parisian urbanity had passed off. Возможно, он стал несколько проницательнее, чем в первые дни, а может быть, просто его уже теперь не так пленяла парижская учтивость, от которой он был в восторге первое время.
As soon as he left off working, he fell a prey to a mortal boredom. He was experiencing the withering effects of that admirable politeness so typical of good society, which is so perfectly modulated to every degree of the social hierarchy. Едва только он оставлял работу, как им овладевала смертельная скука: таково иссушающее действие этой безукоризненной вежливости, столь строго размеренной, столь точно рассчитанной по ступеням, отвечающим тому или иному положению в светском обществе. Человек с мало-мальски чувствительной душой живо ощущает эту искусственность.
No doubt the provinces can be reproached with a commonness and lack of polish in their tone; but they show a certain amount of passion, when they answer you. Конечно, провинцию можно упрекать за ее грубоватый и не совсем вежливый тон, но там, разговаривая с вами, немножко воодушевляются.
Julien's self-respect was never wounded at the H?tel de la Mole, but he often felt at the end of the day as though he would like to cry. В особняке де Ла-Моль самолюбию Жюльена никогда не приходилось страдать, но нередко к концу дня ему хотелось плакать.
A caf?-waiter in the provinces will take an interest in you if you happen to have some accident as you enter his caf?, but if this accident has everything about it which is disagreeable to your vanity, he will repeat ten times in succession the very word which tortures you, as he tells you how sorry he is. В провинции, если с вами что-нибудь случится при входе в кафе, официант сразу проявит к вам интерес, и если в этом происшествии есть что-то обидное для вашего самолюбия, он, соболезнуя вам, раз десять повторит слово, которое вас уязвляет.
At Paris they make a point of laughing in secret, but you always remain a stranger. В Париже из деликатности смеются украдкой, но вы там всегда и для всех чужой.
We pass in silence over a number of little episodes which would have made Julien ridiculous, if he had not been to some extent above ridicule. Мы обходим молчанием множество всяких маленьких приключений, которые могли бы выставить Жюльена в смешном виде, если бы он по своему положению не считался, в сущности, недостойным того, чтобы над ним потешались.
A foolish sensibility resulted in his committing innumerable acts of bad taste. Его неистовая чувствительность заставляла его совершать тысячи промахов.
All his pleasures were precautions; he practiced pistol shooting every day, he was one of the promising pupils of the most famous ma?tres d'armes. Все его развлечения были мерами предосторожности: он каждый день упражнялся в стрельбе из пистолета, он был прилежным учеником одного из самых известных учителей фехтования.
As soon as he had an instant to himself, instead of employing it in reading as he did before, he would rush off to the riding school and ask for the most vicious horses. Как только у него выдавалась свободная минута, он, вместо того чтобы читать, как он это делал когда-то, мчался в манеж и требовал самых норовистых лошадей.
When he went out with the master of the riding school he was almost invariably thrown. На уроках верховой езды он чуть ли не каждый раз падал с лошади.
The marquis found him convenient by reason of his persistent industry, his silence and his intelligence, and gradually took him into his confidence with regard to all his affairs, which were in any way difficult to unravel. Маркиз считал Жюльена вполне подходящим для себя человеком, ибо Жюльен работал упорно, был молчалив, понятлив; мало-помалу маркиз поручил ему вести все дела, которые требовали некоторых усилий, чтобы в них разобраться.
The marquis was a sagacious business man on all those occasions when his lofty ambition gave him some respite; having special information within his reach, he would speculate successfully on the Exchange. Когда высокие честолюбивые замыслы, которыми был поглощен маркиз, позволяли ему немного передохнуть, он весьма разумно устраивал свои дела - будучи в курсе всех новостей, он успешно играл на бирже.
He would buy mansions and forests; but he would easily lose his temper. Он скупал дома и имения, но был - раздражителен и легко приходил в ярость из-за пустяка.
He would give away hundreds of louis, and would go to law for a few hundred francs. Он швырял сотнями луидоров и судился из-за сотни франков.
Rich men with a lofty spirit have recourse to business not so much for results as for distraction. Богатый человек с широкой натурой ищет в делах развлечения, а не выгоды.
The marquis needed a chief of staff who would put all his money affairs into clear and lucid order. Маркизу действительно нужен был своего рода начальник штаба, который мог бы привести в стройный, удобообозримый порядок все его денежные дела.
Madame de la Mole, although of so even a character, sometimes made fun of Julien. Госпожа де Ла-Моль, несмотря на свой весьма сдержанный характер, иногда насмехалась над Жюльеном.
Great ladies have a horror of those unexpected incidents which are produced by a sensitive character; they constitute the opposite pole of etiquette. Все непроизвольное, порожденное чувствительностью внушает ужас знатным дамам - это антипод благопристойности.
On two or three occasions the marquis took his part. Маркиз два-три раза заступался за Жюльена:
"If he is ridiculous in your salon, he triumphs in his office." Julien on his side thought he had caught the marquise's secret. "Если он смешон в вашей гостиной, он преуспевает за своим письменным столом..." Жюльен, с своей стороны, считал, что он проник в тайну маркизы.
She deigned to manifest an interest in everything the minute the Baron de la Joumate was announced. Она становилась благосклонной и проявляла интерес ко всему, едва только лакей произносил имя барона де Ла-Жумата.
He was a cold individual with an expressionless physiognomy. Это было до крайности холодное существо с бесстрастной физиономией.
He was tall, thin, ugly, very well dressed, passed his life in his ch?teau, and generally speaking said nothing about anything. Барон был невысок ростом, худ, безобразен, превосходно одет, постоянно бывал при дворе и обладал даром ни о чем ничего не говорить.
Such was his outlook on life. Таков был его образ мыслей.
Madame de la Mole would have been happy for the first time in her life if she could have made him her daughter's husband. Г-жа де Ла-Моль впервые за всю свою жизнь почувствовала бы себя истинно счастливой, если бы ей удалось сделать его супругом своей дочери.
CHAPTER XXXVI VI
PRONUNCIATION ОТТЕНКИ ПРОИЗНОШЕНИЯ
If fatuity is pardonable it is in one's first youth, for it is then the exaggeration of an amiable thing. It needs an air of love, gaiety, nonchalance. But fatuity coupled with self-importance; fatuity with a solemn and self-sufficient manner! This extravagance of stupidity was reserved for the XIXth century. Such are the persons who want to unchain the hydra of revolutions !-LE JOHANNESBURG, Pamphlet. Их высокое назначение - невозмутимо обсуждать мелкие происшествия повседневной жизни народов. Им надлежит предотвращать своею мудростью великую ярость гнева, вспыхивающею из-за ничтожных причин или из-за каких-либо событий, которые в устах молвы искажаются до неузнаваемости. Гораций
Considering that he was a new arrival who was too disdainful to put any questions, Julien did not fall into unduly great mistakes. ля приезжего, только что высадившегося на сушу, да который еще к тому же из гордости не позволял себе никогда задавать вопросов, Жюльен не натворил никаких чрезмерных глупостей.
One day when he was forced into a caf? in the Rue St. Honor? by a sudden shower, a big man in a beaver coat, surprised by his gloomy look, looked at him in return just as mademoiselle Amanda's lover had done before at Besan?on. Однажды неожиданный ливень загнал его в кафе на улице Сент-Оноре, где какой-то рослый человек в толстом суконном сюртуке, изумленный его угрюмым взором, глянул на него, в свою очередь, совсем так же, как некогда в Безансоне возлюбленный красотки Аманды.
Julien had reproached himself too often for having endured the other insult to put up with this stare. Жюльен столько раз упрекал себя за то, что оставил безнаказанным то первое оскорбление, что теперь не мог стерпеть этого взгляда.
He asked for an explanation. Он потребовал объяснений.
The man in the tail-coat immediately addressed him in the lowest and most insulting language. All the people in the caf? surrounded them. The passers-by stopped before the door. Человек в сюртуке разразился в ответ площадной бранью; все, кто был в кафе, окружили их, прохожие останавливались у дверей.
Julien always carried some little pistols as a matter of precaution. His hand was grasping them nervously in his pocket. Жюльен, как провинциал, из предосторожности постоянно носил с собой маленькие пистолеты; рука его судорожно сжимала их в кармане.
Nevertheless he behaved wisely and confined himself to repeating to his man Однако он благоразумно сдержался и ограничился тем, что ежеминутно повторял своему противнику:
"Monsieur, your address, I despise you." - Ваш адрес, милостивый государь. Я презираю вас.
The persistency in which he kept repeating these six words eventually impressed the crowd. Упорство, с каким он повторял эти семь слов, наконец, подействовало на толпу.
"By Jove, the other who's talking all to himself ought to give him his address," they exclaimed. - А в самом деле! Пусть тот, который так разорался, даст ему свой адрес.
The man in the tail-coat hearing this repeated several times, flung five or six cards in Julien's face. Человек в сюртуке, слыша этот неоднократно повторенный настойчивый возглас, швырнул в лицо Жюльену с полдюжины визитных карточек.
Fortunately none of them hit him in the face; he had mentally resolved not to use his pistols except in the event of his being hit. К счастью, ни одна не задела его лица; Жюльен дал себе слово не браться за пистолеты, пока его не тронут.
The man went away, though not without turning round from time to time to shake his fist and hurl insults at him. Противник удалился, но несколько раз оборачивался на ходу, грозя Жюльену кулаками и осыпая его бранью.
Julien was bathed in sweat. Жюльен весь обливался потом.
"So," he said angrily to himself, "the meanest of mankind has it in his power to affect me as much as this. "Так, значит, любое ничтожество может до такой степени взволновать меня! - в бешенстве воскликнул он про себя.
How am I to kill so humiliating a sensitiveness?" - Как же убить в себе эту унизительную чувствительность?" Если бы он только мог, он тут же вызвал бы его на дуэль.
Where was he to find a second? Его останавливало лишь одно: как найти секунданта в этом необъятном Париже?
He did not have a single friend. У него не было никаких друзей.
He had several acquaintances, but they all regularly left him after six weeks of social intercourse. Он завязал кой-какие знакомства, но все его знакомые, один за другим, спустя несколько недель как-то отдалялись от него.
"I am unsociable," he thought, and "I am now cruelly punished for it." "Я не располагаю к общительности, - думал он, - и вот как жестоко я за это наказан".
Finally it occurred to him to rout out an old lieutenant of the 96th, named Li?vin, a poor devil with whom he often used to fence. Наконец ему пришло в голову разыскать некоего отставного лейтенанта 96-го полка Льевена, бедного малого, с которым они иногда упражнялись на рапирах.
Julien was frank with him. Жюльен откровенно рассказал ему все.
"I am quite willing to be your second," said Li?vin, "but on one condition. If you fail to wound your man you will fight with me straight away." - Я готов быть вашим секундантом, - сказал Льевен, - но только с одним условием: если ты не раните вашего обидчика, вы тут же будете биться со мной, не сходя с места.
"Agreed," said Julien quite delighted; and they went to find M. de Beauvoisis at the address indicated on his card at the end of the Faubourg Saint Germain. - Согласен! - воскликнул восхищенный Жюльен. И они отправились разыскивать г-на Ш. де Бовуази куда-то в самую глубь Сен-Жерменского предместья, по адресу, напечатанному на визитных карточках.
It was seven o'clock in the morning. Было семь часов утра.
It was only when he was being ushered in, that Julien thought that it might quite well be the young relation of Madame de R?nal, who had once been employed at the Rome or Naples Embassy, and who had given the singer Geronimo a letter of introduction. Когда они, уже войдя в дом, велели доложить о себе, Жюльену вдруг пришло в голову, что это, может быть, тот самый молодой родственник г-жи де Реналь, который был когда-то атташе при посольстве, то ли римском, то ли неаполитанском, и который дал рекомендательное письмо синьору Джеронимо.
Julien gave one of the cards which had been flung at him the previous evening together with one of his own to a tall valet. Жюльен передал важному лакею одну из визитных карточек, брошенных ему накануне, приложив к ней свою.
He and his second were kept waiting for a good three-quarters of an hour. Eventually they were ushered in to a elegantly furnished apartment. Их заставили ждать, его и его секунданта, добрых три четверти часа; наконец провели в апартаменты, обставленные с исключительным изяществом.
They found there a tall young man who was dressed like a doll. His features presented the perfection and the lack of expression of Greek beauty. Там их встретил высокий молодой человек, разодетый, как кукла; черты его лица являли совершенство и невыразительность истинно греческой красоты.
His head, which was remarkably straight, had the finest blonde hair. Его необычайно узкая голова была увенчана пирамидой прекрасных белокурых волос.
It was dressed with great care and not a single hair was out of place. Они были завиты с невероятной тщательностью: ни один волосок не отделялся от другого.
"It was to have his hair done like this, that is why this damned fop has kept us waiting," thought the lieutenant of the 96th. "Вот из-за этой-то завивки, - подумал лейтенант 96-го, - проклятый фат и заставил нас дожидаться".
The variegated dressing gown, the morning trousers, everything down to the embroidered slippers was correct. He was marvellously well-groomed. Пестрый шлафрок, утренние панталоны - все, вплоть до вышитых туфель, было безупречно и свидетельствовало об исключительном тщании хозяина.
His blank and aristocratic physiognomy betokened rare and orthodox ideas; the ideal of a Metternichian diplomatist. Napoleon as well did not like to have in his entourage officers who thought. Его благородная и совершенно пустая физиономия отражала мысли весьма пристойные и возникающие редко: идеал дипломата по образцу Меттерниха.
Julien, to whom his lieutenant of the 96th had explained, that keeping him waiting was an additional insult after having thrown his card so rudely in his face, entered brusquely M. de Beauvoisis' room. Лейтенант 96-го полка растолковал Жюльену, что заставлять так долго дожидаться после того, как ты швыряешь человеку визитную карточку в лицо, - это еще новое оскорбление, и Жюльен вошел к г-ну де Бовуази с весьма решительным видом.
He intended to be insolent, but at the same time to exhibit good form. У него было намерение держать себя вызывающе, но в то же время ему хотелось соблюсти хороший тон.
Julien was so astonished by the niceness of M. de Beauvoisis' manners and by the combination of formality, self-importance, and self-satisfaction in his demeanour, by the admirable elegance of everything that surrounded him, that he abandoned immediately all idea of being insolent. Однако он был до того поражен мягкими манерами г-на де Бовуази, его сдержанным и вместе с тем важным и самодовольным видом, бесподобным изяществом окружающей обстановки, что у него сразу пропало желание быть дерзким.
It was not his man of the day before. Это был не тот человек, с которым он имел дело накануне.
His astonishment was so great at meeting so distinguished a person, instead of the rude creature whom he was looking for, that he could not find a single word to say. Он был так удивлен, увидав перед собой вместо вчерашнего грубияна, которого рассчитывал встретить, столь элегантную особу, что не мог выговорить ни слова.
He presented one of the cards which had been thrown at him. Он молча протянул ему одну из карточек, которые ему швырнули вчера.
"That's my name," said the young diplomat, not at all impressed by Julien's black suit at seven o'clock in the morning, "but I do not understand the honour." - Это действительно мое имя, - сказал молодой дипломат, которому черный костюм Жюльена в столь ранний час не внушал особенного уважения. - Но я, право, не понимаю, клянусь честью...
His manner of pronouncing these last words revived a little of Julien's bad temper. Какой-то особый оттенок, с которым он произнес эти последние слова, рассердил Жюльена.
"I have come to fight you, monsieur," and he explained in a few words the whole matter. - Я пришел, чтобы драться с вами, сударь! И он коротко изложил ему всю историю.
M. Charles de Beauvoisis, after mature reflection, was fairly satisfied with the cut of Julien's black suit. Господин Шарль де Бовуази после зрелого размышления, в общем, остался удовлетворен покроем черного костюма Жюльена.
"It comes from Staub, that's clear," he said to himself, as he heard him speak. "Это от Штауба, совершенно ясно, - говорил он себе, слушая его рассказ.
"That waistcoat is in good taste. Those boots are all right, but on the other hand just think of wearing a black suit in the early morning! - Жилет выбран с большим вкусом, и ботинки недурны, но, с другой стороны, черный костюм с раннего утра!
It must be to have a better chance of not being hit," said the chevalier de Beauvoisis to himself. Ах, да, это чтобы не быть мишенью для пули!" -наконец догадался кавалер де Бовуази.
After he had given himself this explanation he became again perfectly polite to Julien, and almost treated him as an equal. Едва только он нашел это объяснение, он стал отменно вежлив и дальше уже держал себя с Жюльеном почти как равный с равным.
The conversation was fairly lengthy, for the matter was a delicate one, but eventually Julien could not refuse to acknowledge the actual facts. Беседа продолжалась долго, дело было довольно щекотливое, но в конце концов Жюльен не мог спорить против очевидности.
The perfectly mannered young man before him did not bear any resemblance to the vulgar fellow who had insulted him the previous day. Этот молодой человек с безупречными манерами не имел ничего общего с той грубой личностью, которая оскорбила его накануне.
Julien felt an invincible repugnance towards him. Жюльену чрезвычайно не хотелось уходить ни с чем, поэтому он затягивал объяснение.
He noted the self-sufficiency of the chevalier de Beauvoisis, for that was the name by which he had referred to himself, shocked as he was when Julien called him simply "Monsieur." Он наблюдал за самодовольной физиономией шевалье де Бовуази, который не преминул назвать себя в разговоре этим титулом, задетый тем, что Жюльен называл его просто "сударь".
He admired his gravity which, though tinged with a certain modest fatuity, he never abandoned for a single moment. Жюльен любовался его важностью, к которой примешивался какой-то оттенок легкой кичливости, не покидавшей его ни на минуту.
He was astonished at his singular manner of moving his tongue as he pronounced his words, but after all, this did not present the slightest excuse for picking a quarrel. Он удивлялся его странной манере двигать языком, произнося слова... Но в конце концов по всем этом не было ни малейшего основания для ссоры.
The young diplomatist very graciously offered to fight, but the ex-lieutenant of the 96th, who had been sitting down for an hour with his legs wide apart, his hands on his thigh, and his elbows stuck out, decided that his friend, monsieur de Sorel, was not the kind to go and pick a quarrel with a man because someone else had stolen that man's visiting cards. Юный дипломат с величайшей учтивостью выразил свою готовность драться, но отставной лейтенант 96-го полка, который просидел битый час, раздвинув ноги, упершись руками в бедра и выставив локти, заявил, что его друг г-н Сорель отнюдь не способен вступать с человеком в ссору на прусский манер только из-за того, что у этого человека украли его визитные карточки.
Julien went out in a very bad temper. Жюльен вышел из дома шевалье де Бовуази в отвратительнейшем настроении.
The chevalier de Beauvoisis' carriage was waiting for him in the courtyard before the steps. Карета шевалье ожидала его во дворе перед крыльцом.
By chance Julien raised his eyes and recognised in the coachman his man of the day before. Нечаянно подняв глаза, Жюльен узнал в кучере, сидевшем на козлах, своего вчерашнего оскорбителя.
Seeing him, catching hold of him by his big jacket, tumbling him down from his seat, and horse-whipping him thoroughly took scarcely a moment. Едва он его увидел, он мигом схватил его за полу длинного кафтана, сбросил с козел и осыпал ударами хлыста.
Two lackeys tried to defend their comrade. Julien received some blows from their fists. At the same moment, he cocked one of his little pistols and fired on them. They took to flight. Двое лакеев бросились на выручку своего товарища и обрушились на Жюльена с кулаками, но он тотчас же выхватил свой маленький пистолет и стал стрелять; они сразу обратились в бегство.
All this took about a minute. Все это было делом одной минуты.
The chevalier de Beauvoisis descended the staircase with the most pleasing gravity, repeating with his lordly pronunciation, Шевалье де Бовуази, спускаясь по лестнице с восхитительно важным видом, повторял своим барственным голосом, внушительно оттеняя каждое слово:
"What is this, what is this." "Что такое? Что такое?"
He was manifestly very curious, but his diplomatic importance would not allow him to evince any greater interest. Несомненно, он был заинтересован до крайности, но его дипломатическая важность не позволяла ему обнаружить свое любопытство.
When he knew what it was all about, a certain haughtiness tried to assert itself in that expression of slightly playful nonchalance which should never leave a diplomatist's face. Когда он узнал, в чем дело, эта торжественная важность на его лице постепенно уступила место выражению шутливого хладнокровия, которое никогда не должно покидать лица дипломата.
The lieutenant of the 96th began to realise that M. de Beauvoisis was anxious to fight. He was also diplomatic enough to wish to reserve for his friend the advantage of taking the initiative. Лейтенант 96-го понял, что г-ну де Бовуази самому не терпится драться; он тоже решил сделать дипломатический ход, дабы сохранить за своим другом преимущество инициативы.
"This time," he exclaimed, "there is ground for duel." - Ну, тут уж имеется явное основание для дуэли! -вскричал он.
"I think there's enough," answered the diplomat. "Turn that rascal out," he said to his lackeys. - Да, я полагаю, вполне достаточное, - сказал дипломат - Выгнать этого мошенника! - сказал он лакеям.
"Let someone else get up." - Пусть кто-нибудь другой сядет на его место.
The door of the carriage was open. The chevalier insisted on doing the honours to Julien and his friend. Открыли дверцу: шевалье непременно желал оказать любезность своему противнику и его секунданту.
They sent for a friend of M. de Beauvoisis, who chose them a quiet place. Они отправились к другу г-на де Бовуази, и тот указал подходящее для дуэли место.
The conversation on their way went as a matter of fact very well indeed. Дорогой они очень мило беседовали.
The only extraordinary feature was the diplomatist in a dressing-gown. Только дипломат выглядел несколько странно в своем шлафроке.
"These gentlemen, although very noble, are by no means as boring," thought Julien, "as the people who come and dine at M. de la Mole's, and I can see why," he added a moment afterwards. "Хоть это и очень знатные господа, - думал Жюльен, - но они совсем не такие скучные, как те особы, что являются на обеды к господину де Ла-Молю.
"They allow themselves to be indecent." Они позволяют себе отступать от благопристойности".
They talked about the dancers that the public had distinguished with its favour at the ballet presented the night before. Разговор шел о танцовщицах, которые понравились публике во вчерашнем балете.
The two gentlemen alluded to some spicy anecdotes of which Julien and his second, the lieutenant of the 96th, were absolutely ignorant. Господа эти беспрестанно намекали на какие-то пикантные истории, которых ни Жюльен, ни его секундант, лейтенант 96-го, не знали.
Julien was not stupid enough to pretend to know them. He confessed his ignorance with a good grace. Жюльен был не такой глупец, чтобы притворяться осведомленным: он совершенно непринужденно признался в своем невежестве.
This frankness pleased the chevalier's friend. He told him these stories with the greatest detail and extremely well. Такое чистосердечие очень понравилось другу шевалье; он рассказал Жюльену эти истории со всеми подробностями и весьма забавно.
One thing astonished Julien inordinately. Одно обстоятельство чрезвычайно удивило Жюльена.
The carriage was pulled up for a moment by an altar which was being built in the middle of the street for the procession of Corpus Christi Day. На какой-то улице карета их задержалась на минутку из-за того, что там шли работы по сооружению временного алтаря для религиозной процессии в честь праздника тела господня.
The two gentlemen indulged in the luxury of several jests. According to them, the cur? was the son of an archbishop. Дипломат и его приятель позволили себе по этому поводу несколько шуток: здешний кюре, по их словам, был родным сыном архиепископа.
Such a joke would never have been heard in the house of M. de la Mole, who was trying to be made a duke. Никогда в доме маркиза де Ла-Моля, претендовавшего на титул герцога, никто не осмелился бы произнести что-либо подобное.
The duel was over in a minute. Julien got a ball in his arm. They bandaged it with handkerchiefs which they wetted with brandy, and the chevalier de Beauvoisis requested Julien with great politeness to allow him to take him home in the same carriage that had brought him. Дуэль закончилась в одну минуту: Жюльен получил пулю в руку, ему сделали перевязку из носовых платков, смоченных водкой, и шевалье де Бовуази весьма вежливо попросил у Жюльена позволения доставить его домой в той самой карете, которая привезла их сюда.
When Julien gave the name of M. de la Mole's h?tel, the young diplomat and his friend exchanged looks. Когда Жюльен назвал особняк де Ла-Моля, юный дипломат и его друг переглянулись.
Julien's fiacre was here, but they found these gentlemen's conversation more entertaining than that of the good lieutenant of the 96th. Фиакр Жюльена стоял тут же, но разговор с этими господами казался ему много более занимательным, нежели речи бравого лейтенанта 96-го полка.
"By Jove, so a duel is only that," thought Julien. "Бог мой! Так вот это и есть дуэль? Только и всего? - думал Жюльен.
"What luck I found that coachman again. - Какое счастье, что я все-таки поймал этого кучера!
How unhappy I should have been if I had had to put up with that insult as well." Как бы я мучился, если бы мне пришлось перенести еще и это оскорбление в кафе!"
The amusing conversation had scarcely been interrupted. Приятная беседа почти не прерывалась во все время пути.
Julien realised that the affectation of diplomatists is good for something. И тут Жюльен понял, что дипломатическое притворство в иных случаях тоже бывает полезно.
"So ennui," he said himself, "is not a necessary incident of conversation among well-born people. "Значит, скука вовсе не есть нечто неотъемлемое в разговоре знатных людей, - рассуждал он про себя.
These gentlemen make fun of the Corpus Christi procession and dare to tell extremely obscene anecdotes, and what is more, with picturesque details. - Ведь вот они подшучивают над крестным ходом, не стесняются рассказывать весьма скабрезные анекдоты, да еще с такими живописными подробностями.
The only thing they really lack is the ability to discuss politics logically, and that lack is more than compensated by their graceful tone, and the perfect aptness of their expressions." Им не хватает разве что рассуждений о высокой политике, но этот недостаток вполне искупается изяществом речи и удивительной точностью выражений".
Julien experienced a lively inclination for them. Жюльен чувствовал пылкую симпатию к этим молодым людям.
"How happy I should be to see them often." "Как был бы я счастлив, если бы мог встречаться с ними почаще!"
They had scarcely taken leave of each other before the chevalier de Beauvoisis had enquiries made. They were not brilliant. Едва они расстались, шевалье де Бовуази поспешил навести справки о Жюльене; они оказались не блестящими.
He was very curious to know his man. Could he decently pay a call on him? Ему было весьма любопытно узнать, с кем он имел дело, прилично ли нанести ему визит.
The little information he had succeeded in obtaining from him was not of an encouraging character. Те немногие сведения, которые ему удалось раздобыть, были отнюдь не обнадеживающими.
"Oh, this is awful," he said to his second. - Это ужасно! - сказал он своему секунданту.
"I can't possibly own up to having fought a duel with a mere secretary of M. de la Mole, simply because my coachman stole my visiting cards." - Мыслимое ли дело - признаться, что я дрался с простым письмоводителем господина де Ла-Моля, да еще из-за того, что мой кучер украл мои визитные карточки!
"There is no doubt that all this may make you look ridiculous." - Можно не сомневаться, что это покажется смешным.
That very evening the chevalier de Beauvoisis and his friend said everywhere that this M. Sorel who was, moreover, quite a charming young man, was a natural son of an intimate friend of the marquis de la Mole. И в тот же вечер шевалье де Бовуази и его друг поспешили рассказать всем, что этот г-н Сорель, кстати сказать, очень милый молодой человек, -побочный сын близкого друга маркиза де Ла-Моля.
This statement was readily accepted. Этой истории поверили без всяких затруднений.
Once it was established, the young diplomatist and friend deigned to call several times on Julien during the fortnight. После того, как факт был установлен, юный дипломат и его друг соблаговолили нанести несколько визитов Жюльену за те две недели, которые он провел в своей комнате.
Julien owned to them that he had only been to the Opera once in his life. Жюльен признался им, что он за всю свою жизнь был только один раз в Опере.
"That is awful," said one, "that is the only place one does go to. - Но это немыслимо, - сказали они ему. - Ведь только туда и стоит ходить.
Your first visit must be when they are playing the Надо непременно, чтобы первый ваш выход был на
' Comte Ory.'" "Графа Ори".
The chevalier de Beauvoisis introduced him at the opera to the famous singer Geronimo, who was then enjoying an immense success. В Опере кавалер де Бовуази представил его знаменитому певцу Джеронимо, пользовавшемуся в то время громадным успехом.
Julien almost paid court to the chevalier. His mixture of self-respect, mysterious self-importance, and fatuous youthfulness fascinated him. Жюльен чуть что не влюбился в шевалье: эта смесь самоуважения и какой-то таинственной важности и фатовства в молодом человеке приводила его в восторг.
The chevalier, for example, would stammer a little, simply because he had the honour of seeing frequently a very noble lord who had this defect. Так, например, кавалер немного заикался потому только, что он имел честь часто встречаться с одним важным вельможей, страдавшим этим недостатком.
Julien had never before found combined in one and the same person the drollery which amuses, and those perfect manners which should be the object of a poor provincial's imitation. Никогда еще Жюльену не приходилось видеть, чтобы в одном существе соединялись такие забавные странности с совершенством манер, которому бедный провинциал может только пытаться подражать.
He was seen at the opera with the chevalier de Beauvoisis. This association got him talked about. Его видели в Опере с шевалье де Бовуази, и это знакомство заставило заговорить о нем.
"Well," said M. de la Mole to him one day, "so here you are, the natural son of a rich gentleman of Franche-Comt?, an intimate friend of mine." - Итак, - сказал ему однажды г-н де Ла-Моль, -оказывается, вы побочный сын богатого дворянина из Франш-Конте, моего близкого друга?
The marquis cut Julien short as he started to protest that he had not in any way contributed to obtaining any credence for this rumour. Маркиз оборвал Жюльена, когда тот попытался уверить его, что он совершенно неповинен в распространении этого слуха.
"M. de Beauvoisis did not fancy having fought a duel with the son of a carpenter." - Г осподин де Бовуази не желал, чтобы говорили, что он дрался с сыном плотника.
"I know it, I know it," said M. de la Mole. - Знаю, знаю, - сказал г-н де Ла-Моль.
"It is my business now to give some consistency to this story which rather suits me. - Теперь дело за мной. Я должен упрочить эту легенду, - она для меня удобна.
But I have one favour to ask of you, which will only cost you a bare half-hour of your time. Я попрошу вас об одном одолжении, это отнимет каких-нибудь полчаса вашего времени.
Go and watch every opera day at half-past eleven all the people in society coming out in the vestibule. В дни спектаклей, в половине двенадцатого вечера, присутствуйте в вестибюле при разъезде светского общества.
I still see you have certain provincial mannerisms. You must rid yourself of them. Я иногда замечаю у вас кое-какие провинциальные замашки, от которых вам надо избавиться.
Besides it would do no harm to know, at any rate by sight, some of the great personages to whom I may one day send you on a commission. К тому же вам не помешает знать в лицо наших крупных сановников, к которым мне, может быть, придет надобность послать вас с каким-нибудь поручением.
Call in at the box office to get identified. Зайдите в театральную кассу, чтобы они вас гам знали.
Admission has been secured for you." Вам заказан постоянный пропуск.
CHAPTER XXXVII VII
AN ATTACK OF GOUT ПРИСТУП ПОДАГРЫ
And I got advancement, not on my merit, but because my master had the gout.-Bertolotti. И я получил повышение не потому, что заслужил его, и потому, что у патрона разыгралась подагра. Бертолотти
The reader is perhaps surprised by this free and almost friendly tone. We had forgotten to say that the marquis had been confined to his house for six weeks by the gout. Быть может, читателя удивляет этот непринужденный и чуть ли не дружеский тон: ведь мы забыли сказать, что маркиз уже полтора месяца не выходил из дому, потому что у него разыгралась подагра.
Mademoiselle de la Mole and her mother were at Hy?res near the marquise's mother. Мадемуазель де Ла-Моль и ее мать уехали в Г иер к матери маркиза.
The comte Norbert only saw his father at stray moments. Граф Норбер заходил к своему отцу редко, на минутку в день.
They got on very well, but had nothing to say to each other. Они были в превосходных отношениях, но им не о чем было говорить друг с другом.
M. de la Mole, reduced to Julien's society, was astonished to find that he possessed ideas. Г-н де Ла-Моль, вынужденный довольствоваться обществом одного Жюльена, был крайне удивлен, обнаружив у него какие-то мысли.
He made him read the papers to him. Он заставлял его читать себе вслух газеты.
Soon the young secretary was competent to pick out the interesting passages. Вскоре юный секретарь уже сам был в состоянии выбирать интересные места.
There was a new paper which the marquis abhorred. He had sworn never to read it, and spoke about it every day. Была одна новая газета, которую маркиз ненавидел: он поклялся, что никогда не будет ее читать, и каждый день говорил о ней.
Julien laughed. Жюльен смеялся.
In his irritation against the present time, the marquis made him read Livy aloud. The improvised translation of the Latin text amused him. Возмущаясь нынешним временем, маркиз заставлял Жюльена читать себе Тита Ливия: импровизированный перевод прямо с латинского текста забавлял его.
The marquis said one day in that tone of excessive politeness which frequently tried Julien's patience, Как-то раз маркиз обратился к нему с той преувеличенной учтивостью, которая теперь нередко раздражала Жюльена.
"Allow me to present you with a blue suit, my dear Sorel. - Разрешите мне, дорогой мой Сорель, - сказал он, - поднести вам в подарок синий фрак.
When you find it convenient to wear it and to come and see me, I shall look upon you as the younger brother of the comte de Chaulnes, that is to say, the son of my friend the old Duke." Когда вам вздумается надеть его и зайти ко мне, я буду считать, что вы младший брат графа де Реца, то есть сын моего друга, старого герцога.
Julien did not quite gather what it was all about, but he tried a visit in the blue suit that very evening. Жюльен не совсем понял, что, собственно, это должно означать, но в тот же вечер явился к маркизу в синем фраке.
The marquis treated him like an equal. Маркиз держался с ним, как с равным.
Julien had a spirit capable of appreciating true politeness, but he had no idea of nuances. Жюльен обладал душой, способной оценить истинную вежливость, но он не имел ни малейшего представления об ее оттенках.
Before this freak of the marquis's he would have sworn that it was impossible for him to have been treated with more consideration. До этой прихоти маркиза он готов был поклясться, что большей любезности, чем та, которую ему оказывал маркиз, проявить нельзя.
"What an admirable talent," said Julien to himself. When he got up to go, the marquis apologised for not being able to accompany him by reason of his gout. "Вот замечательный талант!" - невольно подумал Жюльен, когда он поднялся, собираясь уходить, и маркиз стал извиняться перед ним, что не в состоянии проводить его из-за своей подагры.
Julien was preoccupied by this strange idea. Эта странная фантазия заставила задуматься Жюльена.
"Perhaps he is making fun of me," he thought. "А не насмехается ли он надо мной?" - спрашивал он себя.
He went to ask advice of the abb? Pirard, who being less polite than the marquis, made no other answer except to whistle and change the subject. Он отправился посоветоваться к аббату Пирару, но тот, будучи много менее вежлив, чем маркиз, ничего не сказал ему, а только фыркнул в ответ и заговорил о чем-то другом.
Julien presented himself to the marquis the next morning in his black suit, with his letter case and his letters for signature. На другой день Жюльен с утра явился к маркизу в черном костюме со своей папкой и письмами, которые надо было подписать.
He was received in the old way, but when he wore the blue suit that evening, the marquis's tone was quite different, and absolutely as polite as on the previous day. Тот его принял по-старому. Вечером, когда он пришел в синем фраке, его приветствовали совсем иным тоном, с точно такой же учтивостью, как накануне.
"As you are not exactly bored," said the marquis to him, "by these visits which you are kind enough to pay to a poor old man, you must tell him about all the little incidents of your life, but you must be frank and think of nothing except narrating them clearly and in an amusing way. - Если вы не слишком скучаете, навещая по своей доброте бедного больного старика, - сказал ему маркиз, - вы могли бы доставить ему удовольствие, рассказывая о всяких маленьких происшествиях из вашей жизни, но только откровенно и не думая ни о чем, кроме того, чтобы рассказ получился ясный и занимательный.
For one must amuse oneself," continued the marquis. Ибо надо уметь развлекаться, - продолжал маркиз.
"That's the only reality in life. - В сущности, это единственное, что есть в жизни.
I can't have my life saved in a battle every day, or get a present of a million francs every day, but if I had Rivarol here by my sofa he would rid me every day of an hour of suffering and boredom. Человек не может спасать мне каждый день жизнь на войне или дарить каждый день по миллиону, но вот если бы здесь, около моего кресла, был Ривароль, он бы каждый день избавлял меня на час от мучений и скуки.
I saw a lot of him at Hamburg during the emigration." Я очень часто виделся с ним в Г амбурге, во время эмиграции.
And the marquis told Julien the stories of Rivarol and the inhabitants of Hamburg who needed the combined efforts of four individuals to understand an epigram. И маркиз рассказал Жюльену несколько анекдотических случаев касательно Ривароля и гамбуржцев, которые сходились вчетвером, чтобы разгадать какую-нибудь его остроту.
M. de la Mole, being reduced to the society of this little abb?, tried to teach him. Г осподин де Ла-Моль, вынужденный довольствоваться обществом юного аббатика, хотел как-нибудь расшевелить его.
He put Julien's pride on its mettle. Ему удалось задеть гордость Жюльена.
As he was asked to speak the truth, Julien resolved to tell everything, but to suppress two things, his fanatical admiration for the name which irritated the marquis, and that complete scepticism, which was not particularly appropriate to a prospective cur?. Жюльен, поскольку от него хотели правды, решил говорить обо всем и умолчал только о двух вещах: о своем фанатическом обожании некоего имени, которое приводило маркиза в ярость, и о полном своем неверии, ибо это не очень шло к будущему кюре.
His little affair with the chevalier de Beauvoisis came in very handy. The marquis laughed till the tears came into his eyes at the scene in the caf? in the Rue St. Honor? with the coachman who had loaded him with sordid insults. Его маленькая стычка с шевалье де Бовуази пришлась здесь очень кстати Маркиз хохотал до слез над сценой с кучером, осыпавшим Жюльена площадной бранью в кафе на улице Сент-Оноре.
The occasion was marked by a complete frankness between the marquis and the prot?g?. Это было время полной откровенности между патроном и его подчиненным.
M. de la Mole became interested in this singular character. Г-на де Ла-Моля заинтересовал этот своеобразный характер.
At the beginning he had encouraged Julian's droll blunders in order to enjoy laughing at them. Soon he found it more interesting to correct very gently this young man's false outlook on life. Сначала он поощрял чудачества Жюльена, ибо они забавляли его, однако вскоре ему показалось более занятным потихоньку исправлять кое-какие ложные представления этого молодого человека.
"All other provincials who come to Paris admire everything," thought the marquis. "This one hates everything. "Другие провинциалы, приехав в Париж, умиляются решительно всему, - рассуждал маркиз, - а этот все презирает.
They have too much affectation; he has not affectation enough; and fools take him for a fool." У них избыток восторженности, а ему как раз этого-то и недостает, и вот глупцы принимают его за глупца".
The attack of gout was protracted by the great winter cold and lasted some months. Приступ подагры затянулся из-за сильных холодов и продлился несколько месяцев.
"One gets quite attached to a fine spaniel," thought the marquis. "Ведь привязываются же люди к хорошенькой болонке, - убеждал себя маркиз.
"Why should I be so ashamed of being attached to this little abb?? - Чего же мне стыдиться, если я привязался к этому аббатику?
He is original. Это своеобразная натура.
I treat him as a son. Я обращаюсь с ним, как с сыном, - ну и что же?
Well, where's the bother? Что тут такого непристойного?
The whim, if it lasts, will cost me a diamond and five hundred louis in my will." Эта фантазия, если она продлится" будет мне стоить одного бриллианта стоимостью в пятьсот луидоров в моем завещании".
Once the marquis had realised his prot?g?'s strength of character, he entrusted him with some new business every day. Теперь, когда маркиз хорошо узнал твердый характер юноши, которому он оказывал покровительство, не проходило дня, чтобы он не поручал ему какого-нибудь нового дела.
Julien noticed with alarm that this great lord would often give him inconsistent orders with regard to the same matter. Жюльен с ужасом замечал, что этот важный вельможа дает ему иной раз до одному и тому же делу совершенно противоречивые распоряжения.
That might compromise him seriously. Это могло поставить Жюльена в весьма неприятное положение.
Julien now made a point whenever he worked with him, of bringing a register with him in which he wrote his instructions which the marquis initialled. Он завел обычай, приходя к маркизу с делами, приносить с собою книгу, куда он записывал его распоряжения, а маркиз ставил под ними свои инициалы.
Julien had now a clerk who would transcribe the instructions relating to each matter in a separate book. Затем Жюльен завел писца, который переписывал решения по каждому делу в особую книгу и туда же вносил копии всех писем.
This book also contained a copy of all the letters. Сперва эта затея показалась маркизу чрезвычайно нелегкой и скучной.
This idea seemed at first absolutely boring and ridiculous, but in two months the marquis appreciated its advantages. Но не прошло и двух месяцев, как он убедился во всех ее преимуществах.
Julien suggested to him that he should take a clerk out of a banker's who was to keep proper book-keeping accounts of all the receipts and of all the expenses of the estates which Julien had been charged to administer. Жюльен предложил ему взять еще счетовода из банка, чтобы вести двойную бухгалтерию по всем приходам и расходам земельных владений, которые были поручены надзору Жюльена.
These measures so enlightened the marquis as to his own affairs that he could indulge the pleasure of undertaking two or three speculations without the help of his nominee who always robbed him. Все эти мероприятия настолько прояснили для маркиза состояние его собственных дел, что он мог теперь доставить себе удовольствие пускать свои средства в оборот, не прибегая к помощи подставного лица, бессовестно обворовывавшего его.
"Take three thousand francs for yourself," he said one day to his young steward. - Возьмите себе три тысячи франков, - сказал он однажды своему юному министру.
"Monsieur, I should lay myself open to calumny." - Сударь, это может навлечь на меня клевету.
"What do you want then?" retorted the marquis irritably. - Так что же вам нужно? - спросил с неудовольствием маркиз.
"Perhaps you will be kind enough to make out a statement of account and enter it in your own hand in the book. - Чтобы вы соблаговолили принять определенное решение и вписали его собственной рукой в книгу.
That order will give me a sum of 3,000 francs. И тогда это решение предоставит мне три тысячи франков.
Besides it's M. the abb? Pirard who had the idea of all this exactness in accounts." А кстати сказать, это аббат Пирар подал мысль завести все это счетоводство.
The marquis wrote out his instructions in the register with the bored air of the Marquis de Moncade listening to the accounts of his steward M. Poisson. Маркиз со скучающей миной маркиза де Монкада, выслушивающего отчет своего интенданта г-на Пуассона, записал свое решение.
Business was never talked when Julien appeared in the evening in his blue suit. По вечерам, когда Жюльен появлялся в синем фраке, о делах никогда не заходило и речи.
The kindness of the marquis was so flattering to the self-respect of our hero, which was always morbidly sensitive, that in spite of himself, he soon came to feel a kind of attachment for this nice old man. Милости маркиза были столь лестны для вечно страдающего самолюбия нашего героя, что он вскоре невольно почувствовал что-то вроде привязанности к этому любезному старику.
It is not that Julien was a man of sensibility as the phrase is understood at Paris, but he was not a monster, and no one since the death of the old major had talked to him with so much kindness. Это не значит, что Жюльен оказался чувствительным в том смысле, в каком это понимают в Париже, но он вовсе не был истуканом, а после смерти старого штаб-лекаря никто больше не говорил с ним с такой добротой.
He observed that the marquis showed a politeness and consideration for his own personal feelings which he had never found in the old surgeon. Он с удивлением замечал, что маркиз старается щадить его самолюбие с такой любезной предусмотрительностью, какой он никогда не наблюдал у старого лекаря.
He now realised that the surgeon was much prouder of his cross than was the marquis of his blue ribbon. И он, наконец, пришел к заключению, что лекарь гордился своим крестом много больше, чем маркиз своей синей лентой.
The marquis's father had been a great lord. Отец маркиза был большим вельможей.
One day, at the end of a morning audience for the transaction of business, when the black suit was worn, Julien happened to amuse the marquis who kept him for a couple of hours, and insisted on giving him some banknotes which his nominee had just brought from the house. Однажды в конце утренней аудиенции, когда Жюльен был в черном костюме и они занимались делами, он сумел чем-то позабавить маркиза; тот задержал его на целых два часа и хотел непременно заставить его принять несколько банковых билетов, которые ему только что принес с биржи его агент.
"I hope M. le Marquis, that I am not deviating from the profound respect which I owe you, if I beg you to allow me to say a word." - Надеюсь, господин маркиз, что я не преступлю пределов моего глубочайшего уважения к вам, если попрошу у вас позволения сказать слово.
"Speak, my friend." - Говорите, друг мой.
"M. le Marquis will deign to allow me to refuse this gift. - Я покорнейше прошу господина маркиза позволить мне отказаться от этого дара.
It is not meant for the man in the black suit, and it would completely spoil those manners which you have kindly put up with in the man in the blue suit." Он предназначается отнюдь не человеку в черном костюме и совершенно испортит ту непринужденность обращения, которая столь милостиво разрешается человеку в синем фраке.
He saluted with much respect and went out without looking at his employer. Жюльен весьма почтительно поклонился и, не взглянув на маркиза, вышел из комнаты.
This incident amused the marquis. Этот поступок показался маркизу забавным.
He told it in the evening to the abb? Pirard. Вечером он рассказал о нем аббату Пирару.
"I must confess one thing to you, my dear abb?. - Я должен вам, наконец, кое в чем признаться, мой дорогой аббат.
I know Julien's birth, and I authorise you not to regard this confidence as a secret." Мне известно происхождение Жюльена, и я разрешаю вам не держать в тайне то, что я вам доверил.
His conduct this morning is noble, thought the marquis, so I will ennoble him myself. "Его поведение сегодня утром было поистине благородно, - думал маркиз. - Так вот я и дам ему благородное происхождение".
Some time afterwards the marquis was able to go out. Прошло еще некоторое время, и маркиз, наконец, стал выходить.
"Go and pass a couple of months at London," he said to Julien. - Поезжайте, поживите месяца два в Лондоне, -сказал он Жюльену.
"Ordinary and special couriers will bring you the letters I have received, together with my notes. - Нарочные и прочие курьеры будут привозить вам мою корреспонденцию с моими пометками.
You will write out the answers and send them back to me, putting each letter inside the answer. Вы будете составлять ответы и отсылать мне их, вкладывая каждое письмо в ответное.
I have ascertained that the delay will be no more than five days." Я подсчитал, что запоздание составит не более пяти дней.
As he took the post down the Calais route, Julien was astonished at the triviality of the alleged business on which he had been sent. Сидя в почтовой карете по дороге в Кале, Жюльен от всей души изумлялся пустяковым поручениям, ради которых его посылали в эту якобы деловую поездку.
We will say nothing about the feeling of hate and almost horror with which he touched English soil. Не будем говорить, с каким чувством ненависти и чуть ли не ужаса ступил он на английскую землю.
His mad passion for Bonaparte is already known. Его безумная страсть к Наполеону известна читателю.
He saw in every officer a Sir Hudson Low, in every great noble a Lord Bathurst, ordering the infamies of St. Helena and being recompensed by six years of office. В каждом офицере он видел сэра Хедсона Лоу, в каждом сановнике - лорда Бетхерста, того самого, что учинял все эти гнусности на Святой Елене и получил в награду за это министерский портфель на десять лет.
At London he really got to know the meaning of sublime fatuity. В Лондоне он, наконец, постиг, что значит истинно светское фатовство.
He had struck up a friendship with some young Russian nobles who initiated him. Он познакомился с молодыми русскими сановниками, которые посвятили его в эти тонкости.
"Your future is assured, my dear Sorel," they said to him. - Вы, дорогой Сорель, предопределены самой судьбой, - говорили они ему.
"You naturally have that cold demeanour, a thousand leagues away from the sensation one has at the moment, that we have been making such efforts to acquire." - Вас сама природа наделила этим холодным лицом, - то, что называется за тридевять земель от переживаемых вами чувств, - то есть именно тем, что мы так стараемся изобразить.
"You have not understood your century," said the Prince Korasoff to him. - Вы не понимаете своего века, - говорил ему князь Коразов.
"Always do the opposite of what is expected of you. - Делайте всегда обратное тому, что от вас ожидают.
On my honour there you have the sole religion of the period. Это, по чести сказать, единственный закон нашего времени.
Don't be foolish or affected, for then follies and affectations will be expected of you, and the maxim will not longer prove true." Не будьте ни глупцом, ни притворщиком, ибо тогда от вас будут ждать либо глупостей, либо притворства, и заповедь будет нарушена.
Julien covered himself with glory one day in the Salon of the Duke of Fitz-Folke who had invited him to dinner together with the Prince Korasoff. Жюльен покрыл себя истинной славой в гостиной герцога де Фиц-Фока, который пригласил его к обеду, равно как и князя Коразова.
They waited for an hour. Обеда дожидались целый час.
The way in which Julien conducted himself in the middle of twenty people who were waiting is still quoted as a precedent among the young secretaries of the London Embassy. Среди двадцати человек приглашенных Жюльен держал себя так, что молодые секретари лондонских посольств вспоминают об этом и до сих пор.
His demeanour was unimpeachable. Выражение его лица было поистине бесподобно.
In spite of his friends, the dandies, he made a point of seeing the celebrated Philip Vane, the one philosopher that England has had since Locke. Ему хотелось во что бы то ни стало, несмотря на шуточки своих приятелей-денди, повидать знаменитого Филиппа Вена, единственного философа, которого имела Англия после Локка.
He found him finishing his seventh year in prison. Он нашел его в тюрьме за решеткой, отбывающим седьмой год своего заключения.
The aristocracy doesn't joke in this country, thought Julien. "Аристократия в этой стране не склонна шутить, -подумал Жюльен.
Moreover Vane is disgraced, calumniated, etc. - Мало того, что Вена упрятали в тюрьму, его еще опозорили, втоптали в грязь и прочее".
Julien found him in cheery spirits. The rage of the aristocracy prevented him from being bored. Вен был в отличном настроении: ярость аристократов потешала его.
"There's the only merry man I've seen in England," thought Julien to himself, as he left the prison. "Вот единственный веселый человек, которого я видел в Англии", - сказал себе Жюльен, выходя из тюрьмы.
"The idea which tyrants find most useful is the idea of God," Vane had said to him. "Нет для тиранов идеи полезнее, чем идея бога!" -сказал ему Вен.
We suppress the rest of the system as being cynical. Мы не будем излагать его философскую систему, ибо это система циника.
"What amusing notion do you bring me from England?" said M. la Mole to him on his return. Когда Жюльен вернулся из Англии, г-н де Ла-Моль спросил его: - Чем вы можете меня порадовать, какие приятные впечатления вывезли вы из Англии?
He was silent. Жюльен молчал.
"What notion do you bring me, amusing or otherwise?" repeated the marquis sharply. - Ну, приятные или неприятные, но хоть какие-нибудь впечатления вы вывезли оттуда? -нетерпеливо повторил маркиз.
"In the first place," said Julien, "The sanest Englishman is mad one hour every day. He is visited by the Demon of Suicide who is the local God. - Primo, - сказал Жюльен, - самый рассудительный англичанин становится на час в день умалишенным: к нему является демон самоубийства, который и есть бог этой страны.
"In the second place, intellect and genius lose twenty-five per cent. of their value when they disembark in England. Secundo, разум и гений теряют примерно около двадцати пяти процентов своей ценности, высаживаясь в Англии.
"In the third place, nothing in the world is so beautiful, so admirable, so touching, as the English landscapes." Tertio, нет ничего на свете более прекрасного, удивительного и трогательного, чем английский пейзаж.
"Now it is my turn," said the marquis. - А теперь моя очередь, - сказал маркиз.
"In the first place, why do you go and say at the ball at the Russian Ambassador's that there were three hundred thousand young men of twenty in France who passionately desire war? - Primo, зачем это вы на балу у русского посланника изволили говорить, что во Франции есть триста тысяч юношей, которые страстно жаждут войны?
Do you think that is nice for the kings?" Вы думаете, это лестно для государей?
"One doesn't know what to do when talking to great diplomats," said Julien. - Никак не угадаешь, что надо сказать, когда говоришь с нашими великими дипломатами, -отвечал Жюльен.
"They have a mania for starting serious discussions. - У них просто страсть какая-то заводить серьезные разговоры.
If one confines oneself to the commonplaces of the papers, one is taken for a fool. Так вот, если придерживаться общих мест и газетных истин, прослывешь глупцом.
If one indulges in some original truth, they are astonished and at a loss for an answer, and get you informed by the first Secretary of the Embassy at seven o'clock next day that your conduct has been unbecoming." Если же вы позволите себе преподнести что-нибудь новенькое и похожее на правду, они изумляются, не знают, что отвечать, а на другой день, в семь часов утра, вам сообщают через первого секретаря посольства, что вы вели себя непристойно.
"Not bad," said the marquis laughing. - Недурно, - рассмеявшись, сказал маркиз.
"Anyway I will wager Monsieur Deep-one that you have not guessed what you went to do in England." - Но вот что, господин глубокий мыслитель, держу пари, что вы так-таки и не догадались, зачем вы ездили в Англию.
"Pardon me," answered Julien. "I went there to dine once a week with the king's ambassador, who is the most polite of men." - Прошу прощения, - отвечал Жюльен, - я ездил туда для того, чтобы раз в неделю обедать у посла его величества, самого учтивого человека в мире.
"You went to fetch this cross you see here," said the marquis to him. - Вы ездили вот за этим орденом, - сказал маркиз.
"I do not want to make you leave off your black suit, and I have got accustomed to the more amusing tone I have assumed with the man who wears the blue suit. - У меня нет намерения заставить вар расстаться с вашим черным костюмом, но я привык к более занятному тону беседы, которого я держусь с человеком в синем фраке.
So understand this until further orders. When I see this cross, you will be my friend, the Duke of Chaulne's younger son, who has been employed in the diplomatic service the last six months without having any idea of it. Впредь до нового распоряжения прошу вас хорошенько уяснить себе следующее: когда я буду видеть на вас этот орден, вы будете для меня младшим сыном моего друга герцога де Реца, состоящим, хоть он о том и не ведает, уже полгода на дипломатической службе.
Observe," added the marquis very seriously, cutting short all manifestations of thanks, "that I do not want you to forget your place. И заметьте, - добавил маркиз очень серьезным тоном, резко обрывая попытки изъявления благодарности, - я вовсе не хочу, чтобы вы изменяли вашему званию.
That is always a mistake and a misfortune both for patron and for dependent. Это вечное заблуждение и несчастье как для покровителя, так и для того, кто пользуется этим покровительством.
When my lawsuits bore you, or when you no longer suit me, I will ask a good living like that of our good friend the abb? Pirard's for you, and nothing more," added the marquis dryly. Когда мои тяжбы надоедят вам или я найду, что вы больше мне не подходите, я вам достану хороший приход, скажем такой, как у нашего друга аббата Пирара, и ничего более, - прибавил маркиз очень сухо.
This put Julien's pride at its ease. He talked much more. He did not so frequently think himself insulted and aimed at by those phrases which are susceptible of some interpretation which is scarcely polite, and which anybody may give utterance to in the course of an animated conversation. Этот орден успокоил, наконец, гордость Жюльена; он стал много более разговорчивым, не так часто чувствовал себя оскорбленным и не принимал на свой счет всякие словечки, может быть, и действительно не совсем учтивые, если в них разобраться, но которые в оживленной беседе легко могут вырваться у всякого.
This cross earned him a singular visit. It was that of the baron de Valenod, who came to Paris to thank the Minister for his barony, and arrive at an understanding with him. Благодаря этому ордену он удостоился чести весьма необычного посещения: к нему явился с визитом г-н барон де Вально, который приехал в Париж принести министру благодарность за свой титул и столковаться с ним кое о чем.
He was going to be nominated mayor of Verri?res, and to supersede M. de R?nal. Его собирались назначить мэром города Верьера вместо г-на де Реналя.
Julien did not fail to smile to himself when M. Valenod gave him to understand that they had just found out that M. de R?nal was a Jacobin. Жюльен чуть не хохотал про себя, когда г-н Вально по секрету сообщил ему, что г-н де Реналь, оказывается, был якобинцем и что это только совсем недавно открылось.
The fact was that the new baron was the ministerial candidate at the election for which they were all getting ready, and that it was M. de R?nal who was the Liberal candidate at the great electoral college of the department, which was, in fact, very ultra. Дело было в том, что на предстоящих перевыборах в палату депутатов новоиспеченный барон выдвигался кандидатом от министерства, а в большой избирательной коллегии департамента, в действительности ультрароялистской, г-на де Реналя выдвигали либералы.
It was in vain that Julien tried to learn something about madame de R?nal. The baron seemed to remember their former rivalry, and was impenetrable. Тщетно Жюльен пытался узнать хоть что-нибудь о г-же де Реналь: барон, вероятно, припомнил их былое соперничество и не обмолвился о ней ни словом.
He concluded by canvassing Julien for his father's vote at the election which was going to take place. Он завершил свой визит тем, что попросил у Жюльена голос его отца на предстоящих выборах.
Julien promised to write. Жюльен обещал написать отцу.
"You ought, monsieur le Chevalier, to present me to M. the marquis de la Mole." - Вам следовало бы, господин шевалье, представить меня господину маркизу де Ла-Молю.
"I ought, as a matter of fact," thought Julien. "И правда, следовало бы, - подумал Жюльен.
"But a rascal like that!" - Но такого мошенника!?"
"As a matter of fact," he answered, "I am too small a personage in the H?tel de la Mole to take it upon myself to introduce anyone." - Правду сказать, - отвечал он, - я слишком маленький человек в особняке де Ла-Моль, чтобы брать на себя смелость представлять кого-нибудь.
Julien told the marquis everything. Жюльен рассказывал маркизу обо всем.
In the evening he described Valenod's pretensions, as well as his deeds and feats since 1814. Вечером он рассказал ему о желании, которое выразил Вально, а также обо всех его проделках и фокусах, начиная с 1814 года.
"Not only will you present the new baron to me," replied de la Mole, very seriously, "but I will invite him to dinner for the day after to-morrow. - Вы не только представите мне завтра же этого нового барона, - весьма внушительно сказал ему г-н де Ла-Моль, - но еще пригласите его обедать на послезавтра.
He will be one of our new prefects." Это будет один из наших новых префектов.
"If that is the case, I ask for my father the post of director of the workhouse," answered Julien, coldly. - В таком случае, - холодно промолвил Жюльен, -я прошу у вас место директора дома призрения для моего отца.
"With pleasure," answered the marquis gaily. "It shall be granted. - Превосходно, - ответил маркиз, вдруг развеселившись, - согласен.
I was expecting a lecture. Я, признаться, опасался нравоучений.
You are getting on." Вы, я вижу, исправляетесь.
M. de Valenod informed Julien that the manager of the lottery office at Verri?res had just died. Julien thought it humorous to give that place to M. de Cholin, the old dotard whose petition he had once picked up in de la Mole's room. Господин Вально сообщил Жюльену, что управляющий лотерейной конторой в Верьере недавно скончался: Жюльену показалось забавным предоставить это место г-ну де Шолену, тому старому кретину, чье прошение он когда-то подобрал на полу в комнате г-на де Ла-Моля.
The marquis laughed heartily at the petition, which Julien recited as he made him sign the letter which requested that appointment of the minister of finance. Маркиз от души хохотал над этим прошением, которое Жюльен процитировал ему, когда принес на подпись письмо к министру финансов по поводу этого места.
M. de Cholin had scarcely been nominated, when Julien learnt that that post had been asked by the department for the celebrated geometrician, monsieur Gros. Едва только г-н де Шолен был назначен, Жюльену стало известно, что депутация от департамента уже ходатайствовала о предоставлении этого места г-ну Гро, знаменитому математику.
That generous man had an income of only 1400 francs, and every year had lent 600 to the late manager who had just died, to help him bring up his family. Этот благородный человек располагал всего лишь тысячью четырьмястами франками ренты и ежегодно отдавал из них шестьсот франков семье покойного управляющего этой конторы, дабы помочь ей прокормиться.
Julien was astonished at what he had done. Жюльен был изумлен тем, что он сделал. А эта семья покойного? Чем же они теперь будут жить? Сердце его сжалось при этой мысли.
"That's nothing," he said to himself. "Пустяки! - сказал он себе.
"It will be necessary to commit several other injustices if I mean to get on, and also to conceal them beneath pretty, sentimental speeches. - Мало ли мне предстоит совершить всяких несправедливостей, если я хочу преуспеть? Надо будет только научиться прикрывать все это прочувствованными фразами.
Poor monsieur Gros! Бедный господин Гро!
It is he who deserves the cross. Вот кто поистине заслужил орден.
It is I who have it, and I ought to conform to the spirit of the Government which gives it me." А получил его я, и мне надлежит действовать в духе правительства, которое соизволило мне его пожаловать".
CHAPTER XXXVIII VIII
WHAT IS THE DECORATION WHICH CONFERS DISTINCTION? КАКОЕ ОТЛИЧИЕ ВЫДЕЛЯЕТ ЧЕЛОВЕКА?
"Thy water refreshes me not," said the transformed genie. - Твоя вода не освежает меня, - сказал истомленный жаждой джинн.
"'Tis nevertheless the freshest well in all Diar-B?kir"-Pellico. - А ведь это самый прохладный колодец во всем Диар-Бекире. Пеллико
One day Julien had just returned from the charming estate of Villequier on the banks of the Seine, which was the especial subject of M. de la Mole's interest because it was the only one of all his properties which had belonged to the celebrated Boniface de la Mole. Как-то раз Жюльен возвратился из поездки в прелестное имение Вилькье на берегу Сены, которому г-н де Ла-Моль уделял некоторое внимание, ибо это было единственное из всех его владений, принадлежавшее некогда знаменитому Бонифасу де Ла-Молю.
He found the marquise and her daughter, who had just come back from Hy?res, in the hotel. Он застал дома маркизу и ее дочь, которые только что приехали с Гиерских островов.
Julien was a dandy now, and understood the art of Paris life. Жюльен теперь был настоящий денди и вполне овладел искусством жить в Париже.
He manifested a perfect coldness towards mademoiselle de la Mole. Он держался с м-ль де Ла-Моль с изысканной холодностью.
He seemed to have retained no recollection of the day when she had asked him so gaily for details of his fall from his horse. У него, казалось, не сохранилось и тени воспоминания о тех давно минувших днях, когда она потешалась, расспрашивая, как это он так ловко свалился с лошади.
Mademoiselle de la Mole thought that he had grown taller and paler. Мадемуазель де Ла-Моль нашла, что он очень вырос и побледнел.
There was no longer anything of the provincial in his figure or his appearance. It was not so with his conversation. Too much of the serious and too much of the positive element were still noticeable. В его фигуре, в манере держаться теперь уже не было ничего провинциального, а вот в манере говорить что-то было не совсем так: в его разговоре все еще чувствовалось слишком много серьезности, положительности.
In spite of these sober qualities, his conversation, thanks to his pride, was destitute of any trace of the subordinate. One simply felt that there were still too many things which he took seriously. Впрочем, невзирая на эти разумные свойства и благодаря присущей ему гордости, это не производило впечатления подчиненности; чувствовалось только, что он все еще слишком многому придает значение.
But one saw that he was the kind of man to stick to his guns. Однако сразу можно было сказать, что этот человек не отступится от того, что он говорит.
"He lacks lightness of touch, but not brains," said mademoiselle de la Mole to her father, as she rallied him on the cross that he had given Julien. - Ему не хватает легкости, а не ума, - сказала как-то м-ль де Ла-Моль отцу, пошучивая с ним по поводу ордена, который он раздобыл Жюльену.
"My brother has been asking you for it for sixteen months, and he is a La Mole." - Мой брат просит его у вас полтора года. А ведь он де Ла-Моль!..
"Yes, but Julien has surprises, and that's what the de la Mole, whom you were referring to, has never been guilty of." - Да, но Жюльен способен проявить неожиданную находчивость. А уж этого никогда не случалось с де Ла-Молем, о котором вы говорите.
M. the duc de Retz was announced. Доложили о приходе герцога де Реца.
Mathilde felt herself seized by an irresistible attack of yawning. She knew so well the old gildings and the old habitu?s of her father's salon. Матильду вдруг одолела непреодолимая зевота; стоило ей только его увидеть, как она сразу почувствовала, что опять видит все ту же старинную золоченую мебель, все тех же неизменных завсегдатаев отцовской гостиной.
She conjured up an absolutely boring picture of the life which she was going to take up at Paris, and yet, when at Hy?res, she had regretted Paris. И она представила себе невыносимо скучное существование, которое опять начнется для нее в Париже. А на Гиерских островах она скучала о Париже!
"And yet I am nineteen," she thought. "И ведь мне всего девятнадцать лет! - думала она.
"That's the age of happiness, say all those gilt-edged ninnies." - Самый счастливый возраст, как говорится в этом хламе с золотыми обрезами".
She looked at eight or ten new volumes of poetry which had accumulated on the table in the salon during her journey in Provence. Она поглядела на десяток новеньких томиков стихов, скопившихся на консоле в гостиной за время ее путешествия в Прованс.
She had the misfortune to have more brains than M.M. de Croisnois, de Caylus, de Luz, and her other friends. На свою беду, она была много умнее всех этих господ де Круазенуа, де Келюсов, де Люзов и прочих своих друзей.
She anticipated all that they were going to tell her about the fine sky of Provence, poetry, the South, etc., etc. Она представила себе все, что они будут говорить ей о прекрасном небе Прованса, о поэзии, о блаженном Юге и так далее, и так далее.
These fine eyes, which were the home of the deepest ennui, and worse still, of the despair of ever finding pleasure, lingered on Julien. Ее прекрасные глаза, в которых застыла беспредельная скука и, хуже того, полная безнадежность найти хоть какую-нибудь радость, остановились на Жюльене.
At any rate, he was not exactly like the others. Этот по крайней мере был не совсем такой, как все остальные.
"Monsieur Sorel," she said, in that short, sharp voice, destitute of all femininity, which is so frequent among young women of the upper class. "Monsieur Sorel, are you coming to-night to M. de Retz's ball?" - Г осподин Сорель, - сказала она отрывистым, нетерпеливым тоном, каким говорят молодые женщины высшего круга и в котором нет решительно ничего женственного, - вы будете сегодня вечером на бале у господина де Реца?
"Mademoiselle, I have not had the honour of being presented to M. the duke." (One would have said that these words and that title seared the mouth of the proud provincial). - Мадемуазель, я не имел чести быть представленным господину герцогу (можно было подумать, что эти слова и титул раздирали рот этому гордецу-провинциалу).
"He asked my brother to take you there, and if you go, you could tell me some details about the Villequier estate. We are thinking of going there in the spring, and I would like to know if the ch?teau is habitable, and if the neighbouring places are as pretty as they say. - Он поручил моему брату привезти вас к нему. Так вот, если вы там будете, вы расскажете мне подробно об этом имении в Вилькье: мы подумываем, не поехать ли туда весной. Мне хочется знать, пригоден ли замок для жилья и так ли хороши окрестности, как говорят.
There are so many unmerited reputations." Ведь слава часто бывает и незаслуженной.
Julien did not answer. Жюльен не отвечал.
"Come to the ball with my brother," she added, very dryly. - Приезжайте на бал вместе с братом, - добавила она очень сухо.
Julien bowed respectfully. Жюльен почтительно поклонился.
"So I owe my due to the members of the family, even in the middle of a ball. "Итак, даже на бале я обязан отдавать отчеты всем членам этой семьи.
Am I not paid to be their business man?" Однако ведь мне как раз и платят за то, что я управляю их делами".
His bad temper added, Его раздражение добавило к этому:
"God knows, moreover, if what I tell the daughter will not put out the plans of the father, brother, and mother. "Бог их знает, не попаду ли я еще впросак, сказав дочке что-нибудь такое, что не будет совпадать с планами отца, сына и маменьки.
It is just like the court of a sovereign prince. Ведь это настоящий двор самодержавного властителя.
You have to be absolutely negative, and yet give no one any right to complain." Здесь надо быть полным ничтожеством, а вместе с тем не давать никому повода для жалоб".
"How that big girl displeases me!" he thought, as he watched the walk of Mademoiselle de la Mole, whom her mother had called to present to several women friends of hers. "Вот уж не нравится мне эта долговязая девица, -подумал он, провожая взглядом м-ль де Ла-Моль, которую позвала мать, пожелавшая представить ее каким-то дамам, своим приятельницам.
She exaggerates all the fashions. Her dress almost falls down to her shoulders, she is even paler than before she went away. How nondescript her hair has grown as the result of being blonde! You would say that the light passed through it. What a haughty way of bowing and of looking at you! What queenly gestures! - И как она старается превзойти все моды: платье у нее совсем сползает с плеч... Она еще бледнее, чем была до своего путешествия... А волосы совсем бесцветные, до того белые... прямо, можно сказать, просвечивают насквозь... А сколько высокомерия в ее манере здороваться, в этом взгляде, - скажите, какие царственные жесты!"
Mademoiselle de la Mole had just called her brother at the moment when he was leaving the salon. М-ль де Ла-Моль окликнула своего брата в ту минуту, когда он выходил из гостиной.
The comte de Norbert approached Julien. Граф Норбер подошел к Жюльену.
"My dear Sorel," he said to him. "Where would you like me to pick you up to-night for Monsieur's ball. - Дорогой мой Сорель, - сказал он ему, - где мне вас поймать в полночь, чтобы нам с вами поехать на бал к господину де Рецу?
He expressly asked me to bring you." Он мне поручил непременно привезти вас.
"I know well whom I have to thank for so much kindness," answered Julien bowing to the ground. - Я очень хорошо знаю, кому я обязан столь великой милостью, - отвечал Жюльен, кланяясь чуть ли не до земли.
His bad temper, being unable to find anything to lay hold of in the polite and almost sympathetic tone in which Norbert had spoken to him, set itself to work on the answer he had made to that courteous invitation. Вежливый и даже предупредительный тон Норбера не давал повода для придирок дурному настроению Жюльена, и он придрался к собственному ответу на это любезное приглашение.
He detected in it a trace of subservience. Ему померещился в нем оттенок низости.
When he arrived at the ball in the evening, he was struck with the magnificence of the H?tel de Retz. Приехав вечером на бал, он был поражен необычайным великолепием особняка де Реца.
The courtyard at the entrance was covered with an immense tent of crimson with golden stars. Nothing could have been more elegant. Двор, куда въезжали экипажи, был словно шатер: над ним был натянут громадный тент из алого тика в золотых звездах; это было просто изумительно.
Beyond the tent, the court had been transformed into a wood of orange trees and of pink laurels in full flower. А под шатром весь двор был превращен в настоящий лес из апельсиновых деревьев и олеандров в цвету.
As they had been careful to bury the vases sufficiently deep, the laurel trees and the orange trees appeared to come straight out of the ground. Кадки этих деревьев были зарыты так глубоко, что казалось, деревья растут из земли.
The road which the carriages traversed was sanded. Дорога, по которой подъезжали экипажи, была усыпана песком.
All this seemed extraordinary to our provincial. Все это, вместе взятое, показалось нашему провинциалу чем-то поистине необычайным.
He had never had any idea of such magnificence. In a single instant his thrilled imagination had left his bad temper a thousand leagues behind. Он не имел ни малейшего представления о подобной роскоши; его потрясенное воображение мигом унеслось за тысячи лье от всяких мрачных мыслей.
In the carriage on their way to the ball Norbert had been happy, while he saw everything in black colours. They had scarcely entered the courtyard before the r?les changed. В карете, когда они ехали на бал, Норбер весело болтал, а Жюльену все представлялось в черном свете, но едва только въехали во двор, они поменялись ролями.
Norbert was only struck by a few details which, in the midst of all that magnificence, had not been able to be attended to. Внимание Норбера привлекали главным образом какие-то мелочи, на которые посреди всего этого великолепия, очевидно, не обратили внимания.
He calculated the expense of each item, and Julien remarked that the nearer he got to a sum total, the more jealous and bad-tempered he appeared. Он оценивал стоимость каждой затеи, и Жюльен видел, что по мере того как общий итог возрастал, его спутника начинало разбирать нечто вроде зависти и раздражения.
As for himself, he was fascinated and full of admiration when he reached the first of the salons where they were dancing. His emotion was so great that it almost made him nervous. А Жюльен вошел в первую залу, где уже начались танцы, очарованный, восхищенный и чуть ли не оробевший от этих слишком сильных ощущений.
There was a crush at the door of the second salon, and the crowd was so great that he found it impossible to advance. Все стремились к дверям второй залы, и там образовалась такая толпа, что пробиться не было возможности.
The decorations of the second salon presented the Alhambra of Grenada. Эта вторая зала была убрана в стиле гренадской Альгамбры.
"That's the queen of the ball one must admit," said a young man with a moustache whose shoulder stuck into Julien's chest. - Царица бала! Бесспорно, нельзя не согласиться, - произнес какой-то молодой человек с усиками, чье плечо довольно крепко упиралось в грудь Жюльена.
"Mademoiselle Formant who has been the prettiest all the winter, realises that she will have to go down to the second place. - Мадемуазель Фурмон, которая всю эту зиму была у нас первой красавицей, - откликнулся его сосед, - чувствует, что ей придется отступить на второе место.
See how strange she looks." Посмотри, какой у нее странный вид.
"In truth she is straining every nerve to please. - Да, все усилия прилагает, чтобы понравиться.
Just look at that gracious smile now that she is doing the figure in that quadrille all alone. Смотри, какая прелестная улыбка, вот сейчас, когда она идет в кадрили.
On my honour it is unique." Клянусь честью, неподражаемо.
"Mademoiselle de la Mole looks as if she controlled the pleasure which she derives from her triumph, of which she is perfectly conscious. - А мадемуазель де Ла-Моль и виду не подает, что ее радует эта победа, которую она отлично сознает.
One might say that she fears to please anyone who talks to her." Можно подумать, что она боится понравиться тому, с кем говорит.
"Very good. - Великолепно!
That is the art of alluring." Вот истинное искусство пленять.
Julien vainly endeavoured to catch sight of the alluring woman. Seven or eight men who were taller than he prevented him from seeing her. Жюльен тщетно силился разглядеть Матильду семь или восемь мужчин, все гораздо выше его, окружали эту обольстительницу.
"There is quite a lot of coquetry in that noble reserve," said the young man with a moustache. - А ведь в этой благородной сдержанности тоже немало кокетства, - промолвил молодой человек с усиками.
"And in those big blue eyes, which are lowered so slowly when one would think they were on the point of betraying themselves," answered his neighbour. - А эти громадные голубые глаза, как медленно они опускаются в тот самый момент, когда кажется, что они уже вот-вот себя выдадут! -подхватил сосед.
"On my faith, nothing could be cleverer." - Нет, честное слово, ничего искусней и вообразить нельзя!
"See the pretty Formant looking quite common next to her," said the first. - Погляди, как рядом с ней красавица Фурмон стала вдруг какой-то совсем неприметной, -сказал третий.
"That air of reserve means how much sweetness would I spend on you if you were the man who was worthy of me." - Этот сдержанный вид словно говорит вам, сколько радости я подарила бы вам, будь вы человеком, достойным меня!
"And who could be worthy of the sublime Mathilde," said the first man. - Но кто может быть достоин божественной Матильды? - сказал первый.
"Some sovereign prince, handsome, witty, well-made, a hero in war, and twenty years old at the most." - Разве какой-нибудь принц королевской крови, статный красавец, умник, герой, отличившийся в войне, и при всем том не старше двадцати лет.
"The natural son of the Emperor of Russia ... who would be made a sovereign in honour of his marriage, or quite simply the comte de Thaler, who looks like a dressed-up peasant." - Побочный сын русского императора. А чтобы сделать его достойным такого брака, его пожалуют во владетельные князья. А может быть, просто-напросто граф Талер, хоть он и похож на наряженного крестьянина?
The door was free, and Julien could go in. В дверях стало просторней, и Жюльен мог войти.
"Since these puppets consider her so remarkable, it is worth while for me to study her," he thought. "Уж если она кажется этим куклам такой замечательной, стоит рассмотреть ее хорошенько, - подумал он.
"I shall then understand what these people regard as perfection." - По крайней мере буду хоть знать, в чем заключается совершенство, по мнению этих людей".
As his eyes were trying to find her, Mathilde looked at him. Он стал искать ее глазами, и в эту минуту Матильда взглянула на него.
"My duty calls me," said Julien to himself. But it was only his expression which was bad-humoured. "Мои обязанности призывают меня", - сказал себе Жюльен; но хоть он и выразился гак, он не почувствовал никакой досады.
His curiosity made him advance with a pleasure which the extremely low cut dress on Mathilde's shoulder very quickly accentuated, in a manner which was scarcely flattering for his own self-respect. Любопытство заставляло его двигаться вперед не без чувства удовольствия, а сильно обнаженные плечи Матильды мгновенно увеличили это удовольствие, что, признаться, было отнюдь не лестно для его самолюбия.
"Her beauty has youth," he thought. "Ее красота, - подумал он, - это красота юности".
Five or six people, whom Julien recognised as those who had been speaking at the door were between her and him. Пятеро или шестеро молодых людей, среди которых Жюльен узнал и тех, что беседовали между собою в дверях, находились между ним и ею.
"Now, Monsieur, you have been here all the winter," she said to him. - Вы, сударь, были здесь всю зиму, - сказала она ему.
"Is it not true that this is the finest ball of the season." - Не правда ли, это самый прелестный бал за весь сезон?
He did not answer. Он ничего не ответил.
"This quadrille of Coulon's strikes me as admirable, and those ladies dance it perfectly." - Эта кадриль Кулона, по-моему, просто восхитительна, и наши дамы танцуют ее бесподобно.
The young men turned round to see who was the happy man, an answer from whom was positively insisted on. Молодые люди обернулись, чтобы увидеть счастливца, от которого так настойчиво добивались ответа.
The answer was not encouraging. Но ответ не заключал в себе никакого поощрения.
"I shall not be able to be a good judge, mademoiselle, I pass my life in writing. - Вряд ли я могу быть хорошим судьей, мадемуазель. Я провожу жизнь за письменным столом.
This is the first ball of this magnificence which I have ever seen." Я в первый раз присутствую на таком блестящем бале.
The young men with moustaches were scandalised. Молодые люди с усиками были явно скандализованы.
"You are a wise man, Monsieur Sorel," came the answer with a more marked interest. - Вы мудрец, господин Сорель, - последовало в ответ заметно оживившимся тоном.
"You look upon all these balls, all these festivities, like a philosopher, like J. J. Rousseau. - Вы глядите на все эти балы, на все эти праздники, как философ, как Жан-Жак Руссо.
All these follies astonish without alluring you." Эти безумства вас удивляют, но ничуть не пленяют.
Julien's imagination had just hit upon an epigram which banished all illusions from his mind. Одно словечко в этой фразе внезапно потушило воображение Жюльена и сразу изгнало из его сердца всякое самообольщение.
His mouth assumed the expression of a perhaps slightly exaggerated disdain. Губы его сложились в презрительную усмешку; быть может, это получилось несколько чересчур подчеркнуто.
"J. J. Rousseau," he answered, "is in my view only a fool when he takes it upon himself to criticise society. - Жан-Жак Руссо, - отвечал он, - на мой взгляд, просто глупец, когда он берется судить о высшем свете.
He did not understand it, and he went into it with the spirit of a lackey who has risen above his station." Он не понимал его и стремился к нему душой лакея-выскочки.
"He wrote the Contrat Social," answered Mathilde reverently. - Он написал "Общественный договор", - сказала Матильда с благоговением.
"While he preaches the Republic, and the overthrow of monarchical dignities, the parvenu was intoxicated with happiness if a duke would go out of his way after dinner to one of his friends." - Проповедуя республику и ниспровергая троны монархов, этот выскочка пьянел от счастья, когда какой-нибудь герцог изменял своей обычной послеобеденной прогулке, чтобы проводить кого-либо из его друзей.
"Oh yes, the Duke of Luxembourg at Montmorency, used to accompany a Coindet from the neighbourhood of Paris," went on Mademoiselle de la Mole, with all the pleasure and enthusiasm of her first flush of pedantry. - Ах, да! Этот герцог Люксембургский в Монморанси проводил некоего господина Куенде, когда тот возвращался в Париж... - подхватила м-ль де Ла-Моль, с живостью и восторгом предаваясь новообретенному счастью учености.
She was intoxicated with her knowledge, almost like the academician who discovered the existence of King Feretrius. Она была в восторге от своих знаний, как тот академик, который открыл существование короля Феретрия.
Julien's look was still penetrating and severe. Взор Жюльена по-прежнему был пронизывающим и суровым.
Mathilde had had a moment's enthusiasm. Her partner's coldness disconcerted her profoundly. Матильду охватил порыв истинного воодушевления, и холодность ее собеседника совершенно ошеломила ее.
She was all the more astonished, as it was she who was accustomed to produce that particular effect on others. Она была тем более изумлена, что до сих пор обычно сама производила такое впечатление на людей.
At this moment the marquis de Croisenois was advancing eagerly towards mademoiselle de la Mole. В это самое время маркиз де Круазенуа поспешно пробирался к м-ль де Ла-Моль через густую толпу.
He was for a moment three yards away from her. He was unable to get closer because of the crowd. Он уже был в трех шагах от нее, но никак не мог подойти ближе.
He smiled at the obstacle. Он смотрел на нее, посмеиваясь над тем, что попал в такой затор.
The young marquise de Rouvray was near her. She was a cousin of Mathilde. Рядом с ним стояла юная маркиза де Рувре, кузина Матильды.
She was giving her arm to her husband who had only married her a fortnight ago. Она опиралась на руку своего мужа, который стал им всего лишь две недели тому назад.
The marquis de Rouvray, who was also very young, had all the love which seizes a man who, having contracted a marriage of convenience exclusively arranged by the notaries, finds a person who is ideally pretty. Маркиз де Рувре, еще совсем юноша, был влюблен без памяти, что легко может случиться с человеком, когда он, вступая в приличный брак по расчету, устроенный нотариусами, вдруг обнаруживает в своей жене прелестное существо.
M. de Rouvray would be a duke on the death of a very old uncle. Г-н де Рувре должен был получить герцогский титул после смерти своего весьма престарелого дядюшки.
While the marquis de Croisenois was struggling to get through the crowd, and smiling at Mathilde she fixed her big divinely blue eyes on him and his neighbours. В то время как маркиз де Круазенуа, не будучи в состоянии пробиться сквозь толпу, улыбаясь, смотрел на Матильду, она устремила свои громадные, синие, как небо, глаза на него и на его соседей.
"Could anything be flatter," she said to herself. "Что может быть на свете пошлее вот этого сборища!
"There is Croisenois who wants to marry me, he is gentle and polite, he has perfect manners like M. de Rouvray. Вот Круазенуа, который изволит претендовать на мою руку, человек мягкий, вежливый и манеры у него такие же утонченные, как у этого господина де Рувре.
If they did not bore, those gentlemen would be quite charming. Если бы только не скука, которой веет от них, все эти господа были бы чрезвычайно милы.
He too, would accompany me to the ball with that smug limited expression. И вот он так же будет ездить со мной на балы, и вид у него будет такой же ограниченный и самодовольный.
One year after the marriage I shall have my carriage, my horses, my dresses, my ch?teau twenty leagues from Paris. All this would be as nice as possible, and enough to make a Countess de Roiville, for example, die of envy and afterwards-" Через год после свадьбы моя коляска, мои лошади, мои наряды, мой замок в двадцати лье от Парижа - все это будет так безупречно, что дальше некуда, а какая-нибудь выскочка вроде графини де Руавиль, глядя на это, будет умирать от зависти! А потом?.."
Mathilde bored herself in anticipation. Матильда уже заранее изнывала от скуки.
The marquis de Croisenois managed to approach her and spoke to her, but she was dreaming and did not listen to him. Маркизу де Круазенуа, наконец, удалось пробиться сквозь толпу, он подошел и заговорил с ней, но она, не слушая его, продолжала думать о своем.
The noise of his words began to get mixed with the buzz of the ball. Слова его не долетали до ее слуха, сливаясь с многоголосым шумом бала.
Her eye mechanically followed Julien who had gone away, with an air which, though respectful, was yet proud and discontented. Машинально она следила глазами за Жюльеном, который отошел от нее с почтительным, но гордым и недовольным видом.
She noticed in a corner far from the moving crowd, the comte Altamira who had been condemned to death in his own country and whom the reader knows already. В дальнем углу залы, в стороне от движущейся толпы, она заметила графа Альтамиру, приговоренного к смерти у себя на родине, -читатель с ним уже знаком.
One of his relatives had married a Prince de Conti in the reign of Louis XIV. This historical fact was some protection against the police of the congregation. В царствование Людовика XIV одна из его родственниц была замужем за принцем Конти; это обстоятельство в какой-то мере охраняло его от -тайной полиции иезуитов.
"I think being condemned to death is the only real distinction," said Mathilde. "Видно, только смертный приговор и выделяет человека, - подумала Матильда.
"It is the only thing which cannot be bought." - Это единственная вещь, которую нельзя купить.
"Why, that's an epigram, I just said, what a pity it did not come at a moment when I could have reaped all the credit for it." А ведь это я недурно придумала! Как жаль, что мысль эта не подвернулась мне в такой момент, когда бы я могла блеснуть ею!"
Mathilde had too much taste to work into the conversation a prepared epigram but at the same time she was too vain not to be extremely pleased with herself. У Матильды было достаточно вкуса: ей не могло прийти в голову ввести в разговор остроту, придуманную заранее. Но у нее было также достаточно тщеславия, чтобы прийти в восторг от самой себя.
A happy expression succeeded the palpable boredom of her face. Радость, озарившая ее лицо, прогнала с него выражение явной скуки.
The marquis de Croisenois, who had never left off talking, saw a chance of success and waxed twice as eloquent. Маркиз де Круазенуа, который не переставал говорить, обрадовался успеху и удвоил свое красноречие.
"What objection could a caviller find with my epigram," said Mathilde to herself. "Что мог бы какой-нибудь злой язык противопоставить моей остроте? - раздумывала Матильда.
"I would answer my critic in this way: The title of baron or vicomte is to be bought; a cross, why it is a gift. My brother has just got one. What has he done? - Я бы ответила этому критику: титул барона, титул виконта - все это можно купить, ордена даются просто так, - мой брат - только что получил орден, а что он сделал?
A promotion, why that can be obtained by being ten years in a garrison or have the minister of war for a relative, and you'll be a chief of a squadron like Norbert. Чин можно получить - достаточно десяти лет гарнизонной службы или родства с военным министром, и вот вы уже командир эскадрона, как Норбер.
A great fortune! Большое состояние?..
That's rather more difficult, and consequently more meritorious. Ну, это, пожалуй, самое трудное, а следовательно, и самое почетное.
It is really quite funny. It's the opposite of what the books say. Well, to win a fortune why you marry M. Rothschild's daughter. Ведь вот как смешно выходит, - как раз обратное тому, что говорится во всех книгах... Ну, в конце концов, чтобы приобрести состояние, человек может жениться на дочери Ротшильда.
Really my epigram is quite deep. Нет, действительно моя мысль не лишена глубины.
Being condemned to death is still the one privilege which one has never thought of canvassing." Смертный приговор - это пока единственная вещь, которой никому не приходило в голову добиваться".
"Do you know the comte Altamira," she said to M. de Croisenois. - Вы знакомы с графом Альтамирой? - спросила она г-на де Круазенуа.
Her thoughts seemed to have been so far away, and this question had so little connection with all that the poor marquis had been saying for the last five minutes, that his good temper was ruffled. По лицу ее видно было, что она только сейчас очнулась, - вопрос ее не вязался со всем тем, что вот уже целых пять минут рассказывал ей бедняга маркиз; он несколько опешил, и его учтивость не сразу пришла ему на выручку.
He was nevertheless a man of wit and celebrated for being so. А между тем это был весьма находчивый человек, славившийся своим остроумием.
"Mathilde is eccentric," he thought, "that's a nuisance, but she will give her husband such a fine social position. "Матильда не лишена странностей, - подумал он.- Это, разумеется, не очень удобно, но какое замечательное положение в обществе она даст своему мужу!
I don't know how the marquis de la Mole manages. He is connected with all that is best in all parties. He is a man who is bound to come out on top. Не знаю, как ухитряется достичь этого маркиз де Ла-Моль, но он связан с самыми достойными и видными людьми в каждой партии; этот человек всегда будет на виду.
And, besides, this eccentricity of Mathilde's may pass for genius. Возможно, впрочем, что эти странности Матильды создадут ей славу оригинальной натуры.
Genius when allied with good birth and a large fortune, so far from being ridiculous, is highly distinguished. А когда человек знатен и богат, оригинальность уже перестает быть курьезом, и тогда это будет выдающаяся женщина!
She has wit, moreover, when she wants to, that mixture in fact of brains, character, and ready wit which constitute perfection." As it is difficult to do two things at the same time, the marquis answered Mathilde with a vacant expression as though he were reciting a lesson. Стоит ей захотеть - и это сочетание ума, характера и исключительной находчивости сделает ее неотразимо обаятельной..." Так как хорошо делать два дела сразу - вещь нелегкая, то маркиз, глядя на Матильду отсутствующим взором, отвечал ей словно затверженный урок:
"Who does not know that poor Altamira?" and he told her the history of his conspiracy, abortive, ridiculous and absurd. - А кто же не знает беднягу Альтамиру? - и принялся рассказывать ей историю этого неудавшегося заговора, смехотворного, нелепого.
"Very absurd," said Mathilde as if she were talking to herself, "but he has done something. - Ужасно нелепого! - отвечала Матильда, словно говоря сама с собой. - Однако он что-то делал.
I want to see a man; bring him to me," she said to the scandalized marquis. Я хочу посмотреть на настоящего человека; приведите его сюда, - сказала она жестоко уязвленному маркизу.
Comte Altamira was one of the most avowed admirers of mademoiselle de la Mole's haughty and impertinent manner. In his opinion she was one of the most beautiful persons in Paris. Граф Альтамира был одним из самых откровенных поклонников высокомерной и чуть ли не дерзкой красоты м-ль де Ла-Моль: он считал ее одной из первых красавиц в Париже.
"How fine she would be on a throne," he said to M. de Croisenois; and made no demur at being taken up to Mathilde. - Как она была бы великолепна на троне! - сказал он маркизу де Круазенуа и охотно последовал за ним.
There are a good number of people in society who would like to establish the fact that nothing is in such bad form as a conspiracy, in the nineteenth century; it smacks of Jacobinism. Немало людей из светского общества склонно считать, что заговор в XIX веке - верх дурного тона; от этого несет якобинством.
And what could be more sordid than unsuccessful Jacobinism. А может ли быть что-либо отвратительнее неудачливого якобинца?
Mathilde's expression made fun a little of Altamira and M. de Croisenois, but she listened to him with pleasure. Матильда, обмениваясь взглядами с г-ном де Круазенуа, посмеивалась над либерализмом Альтамиры, но слушала его с удовольствием.
"A conspirator at a ball, what a pretty contrast," she thought. She thought that this man with his black moustache looked like a lion at rest, but she soon perceived that his mind had only one point of view: utility, admiration for utility. "Заговорщик на бале - прелестный контраст", -думала она; Альтамира со своими черными усищами напоминал ей отдыхающего льва; но вскоре она обнаружила, что у него только одно на уме: польза, преклонение перед пользой.
The young comte thought nothing worthy his attention except what tended to give his country two chamber government. Молодой граф не находил в мире ничего достойного внимания, за исключением того, что могло бы дать его стране правительство двухпалатной системы.
He left Mathilde, who was the prettiest person at the ball, with alacrity, because he saw a Peruvian general come in. Увидев входящего в залу перуанского генерала, он с видимым удовольствием покинул Матильду, первую красавицу бала.
Desparing of Europe such as M. de Metternich had arranged it, poor Altamira had been reduced to thinking that when the States of South America had become strong and powerful they could restore to Europe the liberty which Mirabeau has given it. Потеряв надежду на Европу, после того как Меттерних завел в ней свои порядки, бедный Альтамира вынужден был утешать себя мечтами о будущем, когда страны Южной Америки станут сильными, могущественными и возвратят Европе свободу, ниспосланную им Мирабо.
A crowd of moustachised young men had approached Mathilde. Матильду обступила толпа молодых людей с усиками.
She realized that Altamira had not felt allured, and was piqued by his departure. Она прекрасно понимала, что ей не удалось очаровать Альтамиру, и ей было досадно, что он ушел.
She saw his black eye gleam as he talked to the Peruvian general. Она видела, как его черные глаза загорелись, когда он заговорил с перуанским генералом.
Mademoiselle de la Mole looked at the young Frenchmen with that profound seriousness which none of her rivals could imitate, "which of them," she thought, "could get himself condemned to death, even supposing he had a favourable opportunity?" М-ль де Ла-Моль разглядывала молодых французов с такой глубокой серьезностью, какой не могла бы перенять ни одна из ее соперниц. "Кто из них, - думала она, - способен навлечь на себя смертный приговор, предполагая даже, что все благоприятные обстоятельства для этого будут налицо?"
This singular look flattered those who were not very intelligent, but disconcerted the others. Ее странный взгляд казался лестным глупцам, но многим делалось от него не по себе.
They feared the discharge of some stinging epigram that would be difficult to answer. Они опасались, что у нее вот-вот вырвется какое-нибудь острое словцо, на которое не будешь знать, что ответить.
"Good birth vouchsafes a hundred qualities whose absence would offend me. I see as much in the case of Julien," thought Mathilde, "but it withers up those qualities of soul which make a man get condemned to death." "Знатное происхождение наделяет человека множеством всяких качеств, отсутствие которых оскорбляет меня, - я замечаю это на примере Жюльена, - думала Матильда, - но оно стирает те качества души, которыми заслуживают смертный приговор".
At that moment some one was saying near her: В эту минуту кто-то сказал позади нее:
"Comte Altamira is the second son of the Prince of San Nazaro-Pimentel; it was a Pimentel who tried to save Conradin, was beheaded in 1268. "Ведь этот граф Альтамира-второй сын принца Сан-Назаро-Пиментеля. Его предок Пиментель пытался спасти Конрадина, обезглавленного в 1268 году.
It is one of the noblest families in Naples." Это одна из самых родовитых семей в Неаполе".
"So," said Mathilde to herself, "what a pretty proof this is of my maxim, that good birth deprives a man of that force of character in default of which a man does not get condemned to death. "Вот так подтверждение моей теории, - подумала Матильда, - будто знатное происхождение лишает человека той силы характера, без которой он неспособен навлечь на себя смертный приговор!..
I seem doomed to reason falsely to-night. Нет, я, кажется, осуждена сегодня изрекать одни сплошные нелепицы.
Since I am only a woman like any other, well I must dance." Ну, раз уж я всего-навсего женщина, как и все другие, что ж, делать, придется танцевать".
She yielded to the solicitations of M. de Croisenois who had been asking for a gallop for the last hour. И она уступила настояниям маркиза де Круазенуа, который уже целый час приглашал ее на галоп.
To distract herself from her failure in philosophy, Mathilde made a point of being perfectly fascinating. Чтобы забыть о своей неудачной попытке философствовать, Матильда решила быть обаятельной.
M. de Croisenois was enchanted. Г-н де Круазенуа был на верху блаженства.
But neither the dance nor her wish to please one of the handsomest men at court, nor anything at all, succeeded in distracting Mathilde. Но ни танцы, ни желание очаровать одного из самых красивых людей при дворе - ничто не могло развлечь Матильду.
She could not possibly have been more of a success. She was the queen of the ball. She coldly appreciated the fact. Она пользовалась невообразимым успехом; она была царицей бала, она сознавала это, но с полным хладнокровием.
"What a blank life I shall pass with a person like Croisenois," she said to herself as he took her back to her place an hour afterwards. "Какую бесцветную жизнь я буду влачить с таким существом, как этот Круазенуа, - говорила она себе час спустя, когда он подводил ее к креслу.
"What pleasure do I get," she added sadly, "if after an absence of six months I find myself at a ball which all the women of Paris were mad with jealousy to go to? - А в чем же радость для меня, - грустно подумала она, - если после шестимесячного отсутствия я неспособна чувствовать ее вот на этом бале, о котором с такой завистью мечтают все женщины в Париже?
And what is more I am surrounded by the homage of an ideally constituted circle of society. И ведь каким успехом я пользуюсь среди этого избранного общества, лучше которого, я сама знаю, ничего и представить себе нельзя!
The only bourgeois are some peers and perhaps one or two Juliens. Ведь из буржуа здесь только, может быть, несколько пэров да один или два человека вроде Жюльена.
And yet," she added with increasing sadness, "what advantages has not fate bestowed upon me! Distinction, fortune, youth, everything except happiness. И подумать, - уже совсем грустно добавила она, -чем только не одарила меня судьба: известностью, богатством, молодостью-словом, всем, кроме счастья!..
My most dubious advantages are the very ones they have been speaking to me about all the evening. Из всех моих преимуществ, пожалуй, самые сомнительные те, о которых мне твердят сегодня весь вечер.
Wit, I believe I have it, because I obviously frighten everyone. Ум, например, безусловно, потому что он явно пугает их всех.
If they venture to tackle a serious subject, they will arrive after five minutes of conversation and as though they had made a great discovery at a conclusion which we have been repeating to them for the last hour. Стоит только коснуться чего-нибудь серьезного, они уж через пять минут совершенно изнемогают и, точно совершив какое-то великое открытие, повторяют то, что я твержу им в течение целого часа.
I am beautiful, I have that advantage for which madame de Stael would have sacrificed everything, and yet I'm dying of boredom. Я красива - это то самое преимущество, за которое госпожа де Сталь отдала бы все, и, однако, я умираю со скуки.
Shall I have reason to be less bored when I have changed my name for that of the marquis de Croisenois? А есть ли какое-нибудь основание думать, что я буду скучать хоть немного меньше, когда сменю мое имя на имя маркизы де Круазенуа?"
"My God though," she added, while she almost felt as if she would like to cry, "isn't he really quite perfect? "Но, боже мой! - прибавила она, чуть не плача. -Ведь он же прекрасный человек. В наш век - да это верх воспитанности!
He's a paragon of the education of the age; you can't look at him without his finding something charming and even witty to say to you; he is brave. На него поглядеть нельзя без того, чтобы он тут же не сказал вам какую-нибудь любезность, и даже не лишенную остроумия.
But that Sorel is strange," she said to herself, and the expression of her eyes changed from melancholy to anger. Он храбр... Но какой странный этот Сорель, -подумала она, и выражение скуки в ее глазах сменилось выражением гнева.
"I told him that I had something to say to him and he hasn't deigned to reappear." - Я же предупредила его, что хочу с ним поговорить, а он даже не изволит показываться!"
CHAPTER XXXIX IX
THE BALL БАЛ
The luxurious dresses, the glitter of the candles; all those pretty arms and fine shoulders; the bouquets, the intoxicating strains of Rossini, the paintings of Ciceri. Роскошные туалеты, блеск свечей, тончайшие ароматы! А сколько прелестных обнаженных рук, дивных плеч! А букеты цветов! А упоительные арии Россини, а живопись Сисери!
I am beside myself.-Journeys of Useri. Прямо дух захватывает! "Путешествия Узери"
"You are in a bad temper," said the marquise de la Mole to her; "let me caution you, it is ungracious at a ball." - Вы чем-то недовольны? - сказала ей маркиза де Ла-Моль. - Должна вам заметить, что показывать это на бале нелюбезно.
"I only have a headache," answered Mathilde disdainfully, "it is too hot here." - У меня просто голова болит, - пренебрежительно ответила Матильда, - здесь слишком жарко.
At this moment the old Baron Tolly became ill and fell down, as though to justify mademoiselle de la Mole's remark. В эту минуту, словно в подтверждение слов Матильды, престарелому барону де Толли сделалось дурно, и он упал.
They were obliged to carry him away. Пришлось вынести его на руках.
They talked about apoplexy. It was a disagreeable incident. Кругом стали шептаться, что с ним случился удар; это было пренеприятное происшествие.
Mathilde did not bother much about it. Матильда не проявила к нему ни малейшего интереса.
She made a point of never looking at old men, or at anyone who had the reputation of being bad company. Она давно взяла себе за правило никогда не глядеть на стариков и вообще ни на кого из тех, кто склонен был говорить печальные вещи.
She danced in order to escape the conversation about the apoplexy, which was not apoplexy inasmuch as the baron put in an appearance the following day. Она снова пошла танцевать, чтобы не слышать этих разговоров об ударе, которого вовсе не было, ибо через день барон снова появился в обществе.
"But Sorel does not come," she said to herself after she had danced. "Но господин Сорель и не думает появляться", -опять, сказала она себе, направляясь к креслу.
She was almost looking round for him when she found him in another salon. Она чуть ли не искала его глазами и вдруг увидела его в другом зале.
Astonishing, but he seemed to have lost that impassive coldness that was so natural to him; he no longer looked English. Удивительная вещь! Он как будто утратил свой невозмутимо холодный и, казалось бы, столь естественный для него вид; он сейчас совсем не был похож на англичанина.
"He is talking to comte Altamira who was sentenced to death," said Mathilde to herself. "Он говорит с графом Альтамирой, с моим приговоренным к смерти! - воскликнула про себя Матильда.
"His eye is full of a sombre fire; he looks like a prince in disguise; his haughtiness has become twice as pronounced." - Глаза его сверкают каким-то мрачным огнем; он похож на переодетого принца. А взгляд какой! Сколько высокомерия!"
Julien came back to where she was, still talking to Altamira. She looked at Altamira fixedly, studying his features in order to trace those lofty qualities which can earn a man the honour of being condemned to death. Жюльен, продолжая беседовать с графом Альтамирой, приближался к тому месту, где она стояла; она глядела на него не отрываясь, вглядываясь в его черты, стараясь отыскать в них те высокие качества, которыми человек может заслужить честь быть приговоренным к смерти.
"Yes," he was saying to comte Altamira as he passed by her, "Danton was a real man." Жюльен и граф прошли мимо нее. - Да, -говорил Жюльен Альтамире, - Дантонэто был человек!
"Heavens can he be a Danton?" said Mathilde to herself, "but he has so noble a face, and that Danton was so horribly ugly, a butcher I believe." "О боже! Уж не Дантон ли он? - подумала Матильда. - Но у него такое благородное лицо, а Дантон был страшным уродом и, кажется, мясником".
Julien was still fairly near her. She did not hesitate to call him; she had the consciousness and the pride of putting a question that was unusual for a young girl. Жюльен был еще довольно близко от нее; она, не задумываясь, окликнула его: со свойственной ей самоуверенностью и надменностью она прямо обратилась к нему с вопросом, весьма необычным для молодой девушки.
"Was not Danton a butcher?" she said to him. - Ведь он был сущий мясник, этот Дантон, не правда ли? - сказала она.
"Yes, in the eyes of certain persons," Julien answered her with the most thinly disguised expression of contempt. His eyes were still ardent from his conversation with Altamira, "but unfortunately for the people of good birth he was an advocate at M?ry-sur-Seine, that is to say, mademoiselle," he added maliciously, "he began like many peers whom I see here. - Да, в глазах некоторых людей, - отвечал ей Жюльен, поднимая на нее еще горящий от разговора с Альтамирой взгляд, и на лице его отразилось плохо скрытое презрение. - Но, к несчастью для людей знатных, он был адвокатом в Мерин-на-Сене! Иначе говоря, мадемуазель, -ехидно добавил он, - он начал свою карьеру, как и многие пэры из числа тех, что я вижу здесь.
It was true that Danton laboured under a great disadvantage in the eyes of beauty; he was ugly." Несомненно в глазах женщин Дантон обладал одним ужасным недостатком: он был очень безобразен.
These last few words were spoken rapidly in an extraordinary and indeed very discourteous manner. Эти последние слова он произнес быстро и каким-то необыкновенно странным и положительно неучтивым тоном.
Julien waited for a moment, leaning slightly forward and with an air of proud humility. Жюльен подождал минутку, слегка наклонив корпус с видом горделивого смирения.
He seemed to be saying, Казалось, он говорил:
"I am paid to answer you and I live on my pay." "Мне платят, чтоб я вам отвечал, и я на это существую".
He did not deign to look up at Mathilde. She looked like his slave with her fine eyes open abnormally wide and fixed on him. Он не соизволил поднять глаза на Матильду - А она, глядя на него не отрываясь своими широко раскрытыми прекрасными глазами, стояла перед ним, словно его рабыня.
Finally as the silence continued he looked at her, like a valet looking at his master to receive orders. Так как молчание продолжалось, он, наконец, взглянул на нее, как смотрит слуга на господина, ожидая приказаний.
Although his eyes met the full gaze of Mathilde which were fixed on him all the time with a strange expression, he went away with a marked eagerness. И, хотя глаза его встретились в упор с глазами Матильды, по-прежнему устремленными на него с каким-то странным выражением, он тотчас же отошел с явной поспешностью.
"To think of a man who is as handsome as he is," said Mathilde to herself as she emerged from her reverie, "praising ugliness in such a way, he is not like Caylus or Croisenois. "Как он красив! - сказала себе Матильда, очнувшись, наконец, от своего забытья. - И так превозносит безобразие! Ведь никогда не вспомнит о себе. Нет, он совсем не такой, как Келюс или Круазенуа.
This Sorel has something like my father's look when he goes to a fancy dress ball as Napoleon." У этого Сореля есть что-то общее с моим отцом, когда он так замечательно разыгрывает на балах Наполеона".
She had completely forgotten Danton. Она совсем забыла о Дантоне.
"Yes, I am decidedly bored to-night." "Нет, положительно я сегодня скучаю".
She took her brother's arm and to his great disgust made him take her round the ball-room. Она взяла брата под руку и, к великому его огорчению, заставила его пройтись с ней по зале.
The idea occurred to her of following the conversation between Julien and the man who had been condemned to death. Ей хотелось послушать, о чем они говорят, - этот приговоренный к смерти и Жюльен.
The crowd was enormous. В зале толпилась масса народу.
She managed to find them, however, at the moment when two yards in front of her Altamira was going near a dumb-waiter to take an ice. Наконец ей удалось их настигнуть в тот самый момент, когда в двух шагах от нее Альтамира подошел к подносу взять вазочку с мороженым.
He was talking to Julien with his body half turned round. Он стоял полуобернувшись и продолжал разговаривать с Жюльеном.
He saw an arm in an embroidered coat which was taking an ice close by. И вдруг увидел руку в расшитом обшлаге, которая протянулась к вазочке рядом с его рукой.
The embroidery seemed to attract his attention. He turned round to look at the person to whom the arm belonged. Это шитье, видимо, привлекло его внимание: он обернулся посмотреть на человека, которому принадлежала эта рука.
His noble and yet simple eyes immediately assumed a slightly disdainful expression. В тот же миг его благородные и такие простодушные глаза сверкнули чуть заметным презрением.
"You see that man," he said to Julien in a low voice; "that is the Prince of Araceli Ambassador of --. - Вы видите этого человека? - тихо сказал он Жюльену. - Это князь Арачели, посол***.
He asked M. de Nerval, your Minister for Foreign Affairs, for my extradition this morning. Сегодня утром он требовал моей выдачи: он обращался с этим к вашему министру иностранных дел, господину де Нервалю.
See, there he is over there playing whist. Вот он, поглядите, там играет в вист.
Monsieur de Nerval is willing enough to give me up, for we gave up two or three conspirators to you in 1816. Г осподин де Нерваль весьма склонен выдать меня, потому что в тысяча восемьсот шестнадцатом году мы передали вам двух или трех заговорщиков.
If I am given up to my king I shall be hanged in twenty-four hours. Если меня выдадут моему королю, он меня повесит в двадцать четыре часа.
It will be one of those handsome moustachioed gentlemen who will arrest me." И арестовать меня явится один из этих прелестных господ с усиками.
"The wretches!" exclaimed Julien half aloud. - Подлецы! - воскликнул Жюльен почти громко.
Mathilde did not lose a syllable of their conversation. Матильда не упустила ни одного слова из этого разговора.
Her ennui had vanished. Вся скука ее исчезла.
"They are not scoundrels," replied Count Altamira. - Не такие уж подлецы, - возразил граф Альтамира.
"I talk to you about myself in order to give you a vivid impression. - Я заговорил о себе, просто чтобы дать вам наглядное представление.
Look at the Prince of Araceli. He casts his eyes on his golden fleece every five minutes; he cannot get over the pleasure of seeing that decoration on his breast. Посмотрите на князя Арачели, он каждые пять минут поглядывает на свой орден Золотого Руна. Он в себя не может прийти от радости, видя у себя на груди эту безделушку.
In reality the poor man is really an anachronism. Этот жалкий субъект просто какой-то анахронизм.
The fleece was a signal honour a hundred years ago, but he would have been nowhere near it in those days. Лет сто тому назад орден Золотого Руна представлял собой высочайшую почесть, но ему в то время не позволили бы о нем и мечтать.
But nowadays, so far as people of birth are concerned, you have to be an Araceli to be delighted with it. А сегодня, здесь, среди всех этих знатных особ, надо быть Арачели, чтобы так им восхищаться.
He had a whole town hanged in order to get it." Он способен целый город перевешать ради этого ордена.
"Is that the price he had to pay?" said Julien anxiously. - Не такой ли ценой он и добыл его? - с горечью спросил Жюльен.
"Not exactly," answered Altamira coldly, "he probably had about thirty rich landed proprietors in his district who had the reputation of being Liberals thrown into the river." - Да нет, не совсем так, - холодно отвечал Альтамира. - Ну может быть, он приказал у себя на родине бросить в реку десятка три богатых помещиков, слывших либералами.
"What a monster!" pursued Julien. - Вот изверг! - снова воскликнул Жюльен.
Mademoiselle de la Mole who was leaning her head forward with keenest interest was so near him that her beautiful hair almost touched his shoulder. Мадемуазель де Ла-Моль, склонив голову и слушая с величайшим интересом, стояла так близко от него, что ее чудные волосы чуть не касались его плеча.
"You are very young," answered Altamira. - Вы еще очень молоды! - отвечал Альтамира.
"I was telling you that I had a married sister in Provence. - Я говорил вам, что у меня в Провансе есть замужняя сестра.
She is still pretty, good and gentle; she is an excellent mother, performs all her duties faithfully, is pious but not a bigot." Она и сейчас недурна собой: добрая, милая, прекрасная мать семейства, преданная своему долгу, набожная и совсем не ханжа.
"What is he driving at?" thought mademoiselle de la Mole. "К чему это он клонит?" - подумала м-ль де Ла-Моль.
"She is happy," continued the comte Altamira; "she was so in 1815. - Она живет счастливо, - продолжал граф Альтамира, - и жила так же недурно и в тысяча восемьсот пятнадцатом году.
I was then in hiding at her house on her estate near the Antibes. Я тогда скрывался у нее, в ее имении около Антиб.
Well the moment she learnt of marshall Ney's execution she began to dance." Так вот, когда она узнала, что маршал Ней казнен, она заплясала от радости.
"Is it possible?" said Julien, thunderstruck. - Да что вы! - вырвалось у потрясенного Жюльена.
"It's party spirit," replied Altamira. - Таков дух приверженности к своей партии, -возразил Альтамира.
"There are no longer any real passions in the nineteenth century: that's why one is so bored in France. - Никаких подлинных страстей в девятнадцатом веке нет. Потому-то так и скучают во Франции.
People commit acts of the greatest cruelty, but without any feeling of cruelty." Совершают ужаснейшие жестокости, и при этом без всякой жестокости.
"So much the worse," said Julien, "when one does commit a crime one ought at least to take pleasure in committing it; that's the only good thing they have about them and that's the only way in which they have the slightest justification." - Тем хуже! - сказал Жюльен. - Уж если совершать преступления, то надо их совершать с радостью: а без этого что в них хорошего; если их хоть чем-нибудь можно оправдать, так только этим.
Mademoiselle de la Mole had entirely forgotten what she owed to herself and placed herself completely between Altamira and Julien. Мадемуазель де Ла-Моль, совершенно забыв о том, подобает ли это ее достоинству, протиснулась вперед и стала почти между Жюльеном и Альтамирой.
Her brother, who was giving her his arm, and was accustomed to obey her, was looking at another part of the room, and in order to keep himself in countenance was pretending to be stopped by the crowd. Ее брат, которого она держала под руку, привыкнув повиноваться ей, смотрел куда-то в сторону и, дабы соблюсти приличия, делал вид, что их задержала толпа.
"You are right," Altamira went on, "one takes pleasure in nothing one does, and one does not remember it: this applies even to crimes. - Вы правы, - сказал Альтамира. - Все делается без всякого удовольствия, и никто не вспоминает ни о чем, даже о преступлениях.
I can show you perhaps ten men in this ballroom who have been convicted of murder. Вот здесь, на этом балу, я могу показать вам уж наверно человек десять, которые на том свете будут осуждены на муки вечные, как убийцы.
They have forgotten all about it and everybody else as well." Они об этом забыли, и свет тоже забыл.
"Many are moved to the point of tears if their dog breaks a paw. Многие из них готовы проливать слезы, если их собачка сломает себе лапу.
When you throw flowers on their grave at P?re-la-Chaise, as you say so humorously in Paris, we learn they united all the virtues of the knights of chivalry, and we speak about the noble feats of their great-grandfather who lived in the reign of Henri IV. На кладбище Пер-Лашез, когда их могилу, как вы прелестно выражаетесь в Париже, засыпают цветами, нам говорят, что в их груди соединились все доблести благородных рыцарей, и рассказывают о великих деяниях их предков, живших при Генрихе IV.
If, in spite of the good offices of the Prince de Araceli, I escape hanging and I ever manage to enjoy the use of my money in Paris, I will get you to dine with eight or ten of these respected and callous murderers. Но если, невзирая на усердные старания князя Арачели, меня все-таки не повесят и если я когда-нибудь получу возможность распоряжаться своим состоянием в Париже, я приглашу вас пообедать в обществе восьми или десяти убийц, людей весьма почтенных и не знающих никаких угрызений совести.
"At that dinner you and I will be the only ones whose blood is pure, but I shall be despised and almost hated as a monster, while you will be simply despised as a man of the people who has pushed his way into good society." Вы да я - только мы двое и будем не запятнаны кровью на этом обеде, и, однако же, меня будут презирать и чуть ли не ненавидеть как лютого изверга, кровожадного якобинца, а вас будут презирать как простолюдина, втершегося в порядочное общество.
"Nothing could be truer," said mademoiselle de la Mole. - Совершенно верно! - сказала м-ль де Ла-Моль.
Altamira looked at her in astonishment; but Julien did not deign to look at her. Альтамира взглянул на нее с удивлением. Жюльен не удостоил ее взглядом.
"Observe that the revolution, at whose head I found myself," continued the comte Altamira, "only failed for the one reason that I would not cut off three heads and distribute among our partisans seven or eight millions which happened to be in a box of which I happened to have the key. - Заметьте, что революция, во главе которой я очутился, - продолжал граф Альтамира, - не удалась только по той единственной причине, что я не захотел снести три головы и раздать нашим сторонникам семь или восемь казенных миллионов, лежавших в сундуке, ключ от которого был у меня.
My king, who is burning to have me hanged to-day, and who called me by my christian name before the rebellion, would have given me the great ribbon of his order if I had had those three heads cut off and had had the money in those boxes distributed; for I should have had at least a semi-success and my country would have had a charta like --. So wags the world; it's a game of chess." Мой король, которому сейчас не терпится меня повесить и с которым до этого восстания мы были на "ты", пожаловал бы меня своим королевским орденом первой степени, если б я снес эти три головы и роздал бы казенные деньги, потому что тогда я добился бы, по меньшей мере, хоть половинного успеха и страна моя имела бы хоть какую-нибудь конституцию... Так уж оно на свете заведено: это шахматная игра.
"At that time," answered Julien with a fiery eye, "you did not know the game; now...." - Но тогда, - с загоревшимся взором возразил Жюльен, - вы еще были неопытны в игре, а теперь...
"You mean I would have the heads cut off, and I would not be a Girondin, as you said I was the other day? - Я бы срубил эти головы - это вы хотите сказать? И не стал бы разыгрывать жирондиста, как вы мне заметили на днях?..
I will give you your answer," said Altamira sadly, "when you have killed a man in a duel-a far less ugly matter than having him put to death by an executioner." Я с вами поговорю об этом, - грустно ответил Альтамира, - когда вы убьете человека на дуэли; а ведь это куда менее гнусно, чем отдать его в руки палача.
"Upon my word," said Julien, "the end justifies the means. -Ну, знаете! - сказал Жюльен. - Если идешь к цели, нечего гнушаться средствами.
If instead of being an insignificant man I had some power I would have three men hanged in order to save four men's lives." Если бы, вместо того, чтобы быть ничтожной пылинкой, я имел какую-то власть в руках, я бы отправил на виселицу троих, чтобы спасти жизнь четверым.
His eyes expressed the fire of his own conscience; they met the eyes of mademoiselle de la Mole who was close by him, and their contempt, so far from changing into politeness seemed to redouble. Глаза его вспыхнули убежденной решимостью и презрением к жалким человеческим суждениям. И в эту самую минуту он встретился взглядом с м-ль де Ла-Моль, которая стояла совсем рядом с ним; но это презрение, вместо того, чтобы уступить место любезной учтивости, казалось, еще возросло.
She was deeply shocked; but she found herself unable to forget Julien; she dragged her brother away and went off in a temper. Матильда почувствовала себя глубоко уязвленной, но она уже была не в силах забыть Жюльена; она с раздражением отошла, увлекая за собой брата.
"I must take some punch and dance a lot," she said to herself. "Мне надо выпить пунша и танцевать до упаду, сказала она себе.
"I will pick out the best partner and cut some figure at any price. - Выберу сейчас самого блестящего кавалера и во что бы то ни стало постараюсь стать центром внимания.
Good, there is that celebrated cynic, the comte de Fervaques." Да вот, кстати, прославленный наглец, граф де Фервак".
She accepted his invitation; they danced. Она приняла его приглашение, и они пошли танцевать.
"The question is," she thought, "which of us two will be the more impertinent, but in order to make absolute fun of him, I must get him to talk." "Посмотрим, кто из нас сумеет быть более дерзким; но для того, чтобы вволю поиздеваться над ним, надо заставить его говорить".
Soon all the other members of the quadrille were dancing as a matter of formality, they did not want to lose any of Mathilde's cutting reparte. Вскоре все, принимавшие участие в кадрили, танцевали только для соблюдений приличий. Никому не хотелось упустить ни одного из острых словечек, которыми Матильда парировала замечания графа.
M. de Fervaques felt uneasy and as he could only find elegant expressions instead of ideas, began to scowl. Г-н де Фервак был в замешательстве, у него было наготове сколько угодно галантных фраз, но никаких мыслей, он корчил недовольные мины.
Mathilde, who was in a bad temper was cruel, and made an enemy of him. Матильда была раздражена, она была беспощадна к нему и нажила себе врага.
She danced till daylight and then went home terribly tired. Она танцевала до утра и наконец уехала смертельно усталая.
But when she was in the carriage the little vitality she had left, was still employed in making her sad and unhappy. Но и в карете она из последних сил не переставала тосковать и огорчаться.
She had been despised by Julien and could not despise him. Жюльен выказал ей презрение, а она не могла его презирать.
Julien was at the zenith of his happiness. Жюльен был в полном восторге.
He was enchanted without his knowing it by the music, the flowers, the pretty women, the general elegance, and above all by his own imagination which dreamt of distinctions for himself and of liberty for all. Сам того не замечая, он был опьянен музыкой, цветами, красивыми женщинами, всей окружавшей его роскошью, а больше всего -своим собственным воображением, мечтами о славе для себя и свободе для всех.
"What a fine ball," he said to the comte. - Какой чудесный бал! - сказал он графу, - Просто не налюбуешься.
"Nothing is lacking." Чего тут только нет!
"Thought is lacking" answered Altamira, and his face betrayed that contempt which is only more deadly from the very fact that a manifest effort is being made to hide it as a matter of politeness. - Мысли, - отвечал Альтамира. И на лице его промелькнуло презрение, которое было тем явственнее, что его по долгу вежливости старались скрыть.
"You are right, monsieur the comte, there isn't any thought at all, let alone enough to make a conspiracy." - Но ведь здесь вы, граф! Это ли не мысль, да еще мысль, взлелеявшая заговор!
"I am here because of my name, but thought is hated in your salons. Thought must not soar above the level of the point of a Vaudeville couplet: it is then rewarded. - Я здесь только благодаря моему имени. Но в ваших гостиных ненавидят мысль, ей надлежит держаться на уровне каламбура из водевильного куплета, - вот тогда она получает награды.
But as for your man who thinks, if he shows energy and originality we call him a cynic. Но если человек думает, если в его шутках есть какая-то сила и новизна, вы его называете циником.
Was not that name given by one of your judges to Courier. Ведь так, кажется, один из ваших судей назвал Курье?
You put him in prison as well as B?ranger. Вы его упрятали в тюрьму, так же, как и Беранже.
The priestly congregation hands over to the police everyone who is worth anything amongst you individually; and good society applauds. Да у вас всякого, кто хоть чего-нибудь - стоит в смысле ума, конгрегация отдает в руки исправительной полиции, и так называемые порядочные люди приветствуют это.
"The fact is your effete society prizes conventionalism above everything else. You will never get beyond military bravery. You will have Murats, never Washingtons. Ибо для вашего одряхлевшего общества самое главное - соблюдать приличия... Вам никогда не подняться выше военной храбрости: у вас будут Мюраты, но никогда не будет Вашингтонов.
I can see nothing in France except vanity. Я не вижу во Франции ничего, кроме пустого тщеславия.
A man who goes on speaking on the spur of the moment may easily come to make an imprudent witticism and the master of the house thinks himself insulted." Человек, который проявляет какую-то изобретательность в разговоре, легко может обронить какое-нибудь неосторожное словцо.
As he was saying this, the carriage in which the comte was seeing Julien home stopped before the H?tel de la Mole. И вот уж хозяин дома считает себя обесчещенным. Тут коляска графа, отводившая Жюльена, остановилась перед особняком де. Ла-Моль.
Julien was in love with his conspirator. Жюльен совсем влюбился в своего заговорщика.
Altamira had paid him this great compliment which was evidently the expression of a sound conviction. Альтамира преподнес ему замечательный комплимент, и, по-видимому, от всей души:
"You have not got the French flippancy and you understand the principle of utility." - В вас нет этого французского легкомыслия, и вы понимаете принцип полезного.
It happened that Julien had seen the day before Marino Faliero, a tragedy, by Casmir Delavigne. Как раз за два дня перед этим Жюльен видел "Марино Фальеро", трагедию Казимира Делавиня.
"Has not Israel Bertuccio got more character than all those noble Venetians?" said our rebellious plebeian to himself, "and yet those are the people whose nobility goes back to the year seven hundred, a century before Charlemagne, while the cream of the nobility at M. de Ritz's ball to-night only goes back, and that rather lamely, to the thirteenth century. "Ну разве не ясно, что у этого простого столяра Израэля Бертуччо куда больше характера, чем у всех знатных венецианцев? - говорил себе наш возмутившийся плебей. - А ведь все это были люди родовитые, и их родословную можно проследить до семисотого года, за целый век до Карла Великого, тогда как вся эта аристократия, что красовалась сегодня на балу у господина де Реца, пустила корни разве что в тринадцатом столетии.
Well, in spite of all the noble Venetians whose birth makes so great, it is Israel Bertuccio whom one remembers. И вот из всех этих благородных венецианцев столь славного происхождения, но, в сущности, совершенно бесцветных и ничем не примечательных, сохранилось только имя Израэля Бертуччо.
"A conspiracy annihilates all titles conferred by social caprice. Заговор уничтожает все титулы, созданные прихотями того или иного общественного строя.
There, a man takes for his crest the rank that is given him by the way in which he faces death. Тут человек сразу занимает то место, на которое его возводит умение смотреть смерти в лицо.
The intellect itself loses some of its power. Даже ум, и тот теряет свое могущество...
"What would Danton have been to-day in this age of the Valenods and the R?nals? Чем был бы сегодня Дантон, в этот век Вально и Реналей?
Not even a deputy for the Public Prosecutor. Каким-нибудь помощником прокурора, да и то вряд ли.
"What am I saying? Ах, что я говорю!
He would have sold himself to the priests, he would have been a minister, for after all the great Danton did steal. Он бы продался иезуитам и сделался бы министром, потому что в конце концов ведь и великий Дантон воровал.
Mirabeau also sold himself. Мирабо тоже продался.
Napoleon stole millions in Italy, otherwise he would have been stopped short in his career by poverty like Pichegru. Наполеон награбил миллионы в Италии, а без этого он бы не мог шагу ступить из-за нищеты, как Пишегрю.
Only La Fayette refrained from stealing. Только один Лафайет никогда не воровал.
Ought one to steal, ought one to sell oneself?" thought Julien. Так что же, значит, надо воровать? Надо продаваться?"
This question pulled him up short. На этом вопросе Жюльен запнулся.
He passed the rest of the night in reading the history of the revolution. Весь остаток ночи он, не отрываясь, читал историю революции.
When he wrote his letters in the library the following day, his mind was still concentrated on his conversation with count Altamira. На другой день, занимаясь деловой перепиской в библиотеке, он то и дело возвращался мыслью к своему разговору с графом Альтамирой.
"As a matter of fact," he said to himself after a long reverie, "Действительно, выходит так, - сказал он себе после долгого раздумья.
"If the Spanish Liberals had not injured their nation by crimes they would not have been cleared out as easily as they were. - Если бы эти испанские либералы вовлекли народ в преступления, их бы тогда не выкинули с такой легкостью.
"They were haughty, talkative children-just like I am!" he suddenly exclaimed as though waking up with a start. А это были дети; они важничали, разглагольствовали, как я", - вдруг вскричал Жюльен, точно внезапно проснувшись.
"What difficulty have I surmounted that entitles me to judge such devils who, once alive, dared to begin to act. "Что я сделал такого, что давало бы мне право судить этих несчастных, которые, в конце концов, раз в жизни решились и посмели действовать?
I am like a man who exclaims at the close of a meal, 'I won't dine to-morrow; but that won't prevent me from feeling as strong and merry like I do to-day.' Я похож на человека, который, вставая из-за стола, кричит: "Завтра я не буду обедать, но это не помешает мне и завтра быть таким же сильным и бодрым, как сегодня!"
Who knows what one feels when one is half-way through a great action?" Кто знает, что испытывают люди на полдороге к великому деянию?.. Ведь, в конце концов, это же не то, что выстрелить из пистолета!.."
These lofty thoughts were disturbed by the unexpected arrival in the library of mademoiselle de la Mole. Эти высокие размышления были прерваны появлением м-ль де Ла-Моль, которая неожиданно вошла в библиотеку.
He was so animated by his admiration for the great qualities of such invincibles as Danton, Mirabeau, and Carnot that, though he fixed his eyes on mademoiselle de la Mole, he neither gave her a thought nor bowed to her, and scarcely even saw her. Он был до такой степени увлечен своими мыслями, воодушевившись великими достоинствами всех этих Дантонов, Мирабо, Карно, которые сумели не дать себя победить, что, подняв глаза, остановил свой взгляд на м-ль де Ла-Моль, не думая о ней, не поклонившись ей и почти не видя ее.
When finally his big, open eyes realized her presence, their expression vanished. Когда, наконец, эти большие, широко раскрытые глаза обнаружили ее присутствие, взгляд его потух.
Mademoiselle de la Mole noticed it with bitterness. М-ль де Ла-Моль с горечью подметила это.
It was in vain that she asked him for V?ly's History of France which was on the highest shelf, and thus necessitated Julien going to fetch the longer of the two ladders. Напрасно придумала она попросить его достать ей том "Истории Франции". Вели, стоявший на самой верхней полке, что заставило Жюльена пойти за большой библиотечной лестницей.
Julien had brought the ladder and had fetched the volume and given it to her, but had not yet been able to give her a single thought. Жюльен притащил лестницу, нашел книгу, подал ее Матильде, но все еще был неспособен думать о ней.
As he was taking the ladder back he hit in his hurry one of the glass panes in the library with his elbow; the noise of the glass falling on the floor finally brought him to himself. Унося лестницу, Жюльен стремительно повернулся и ударил локтем в стекло библиотечного шкафа; осколки со звоном посыпались на паркет, и тут только он наконец очнулся.
He hastened to apologise to mademoiselle de la Mole. He tried to be polite and was certainly nothing more. Он поспешил извиниться перед м-ль де Ла-Моль: он хотел быть вежливым и действительно был вежливым, но и только.
Mathilde saw clearly that she had disturbed him, and that he would have preferred to have gone on thinking about what he had been engrossed in before her arrival, to speaking to her. Матильда ясно видела, что она ему помешала и что ему доставляет гораздо больше удовольствия предаваться тем размышлениям, которые его занимали до ее прихода, чем разговаривать с ней.
After looking at him for some time she went slowly away. Она долго смотрела на него и наконец медленно удалилась.
Julien watched her walk. Жюльен проводил ее взглядом.
He enjoyed the contrast of her present dress with the elegant magnificence of the previous night. Его восхитил этот контраст: простота ее сегодняшнего туалета по сравнению с изысканной роскошью вчерашнего наряда.
The difference between the two expressions was equally striking. И лицо ее почти столь же разительно отличалось от того лица, какое у нее было вчера.
The young girl who had been so haughty at the Duke de Retz's ball, had, at the present moment, an almost plaintive expression. Эта молодая девушка, такая надменная на балу у герцога де Реца, сейчас смотрела каким-то почти умоляющим взглядом.
"As a matter of fact," said Julien to himself, "that black dress makes the beauty of her figure all the more striking. "Пожалуй, это черное платье, - подумал Жюльен, - еще больше подчеркивает красоту ее фигуры.
She has a queenly carriage; but why is she in mourning?" У нее поистине царственная осанка; только почему она в трауре?
"If I ask someone the reason for this mourning, they will think I am putting my foot in it again." Если спросить у кого-нибудь, что означает этот траур, не вышло бы опять какой-нибудь неловкости".
Julien had now quite emerged from the depth of his enthusiasm. Жюльен теперь уже совершенно очнулся от своего вдохновенного забытья.
"I must read over again all the letters I have written this morning. "Надо мне перечесть все письма, которые я сочинил сегодня утром.
God knows how many missed out words and blunders I shall find. Бог знает, что я там написал или пропустил по рассеянности".
As he was forcing himself to concentrate his mind on the first of these letters he heard the rustle of a silk dress near him. He suddenly turned round, mademoiselle de la Mole was two yards from his table, she was smiling. В то время как он, стараясь сосредоточиться, перечитывал первое письмо, он вдруг услышал рядом с собой шелест шелкового платья; он быстро обернулся: м-ль де Ла-Моль стояла в двух шагах от стола; она смеялась.
This second interruption put Julien into a bad temper. Жюльена охватило чувство досады: его прерывали второй раз.
Mathilde had just fully realized that she meant nothing to this young man. Her smile was intended to hide her embarrassment; she succeeded in doing so. Что же касается Матильды, она ясно чувствовала, что ровно ничего не значит для этого молодого человека; смех ее был притворным, она старалась скрыть свое замешательство, и это ей удалось.
"You are evidently thinking of something very interesting, Monsieur Sorel. - Вы, по-видимому, думали о чем-то очень интересном, господин Сорель?
Is it not some curious anecdote about that conspiracy which is responsible for comte Altamira being in Paris? Может быть, вам вспомнилась какая-нибудь любопытная подробность того заговора, который... послал к нам в Париж графа Альтамиру?
Tell me what it is about, I am burning to know. Расскажите мне, что это такое, я прямо сгораю от любопытства.
I will be discreet, I swear it." Я никому не скажу, клянусь вам!
She was astonished at hearing herself utter these words. Слушая самое себя, она удивлялась, как это она могла произнести эти слова.
What! was she asking a favour of an inferior! Как так? Она умоляет своего подчиненного?
Her embarrassment increased, and she added with a little touch of flippancy, Замешательство ее еще более усилилось, и она добавила шутливо-небрежным тоном:
"What has managed to turn such a usually cold person as yourself, into an inspired being, a kind of Michael Angelo prophet?" - Что бы это такое могло быть, что заставило вас, обычно такого холодного, превратиться вдруг во вдохновенное существо, вроде микеланджеловского пророка.
This sharp and indiscreet question wounded Julien deeply, and rendered him madder than ever. Этот внезапный и бесцеремонный допрос возмутил Жюльена, и на него словно нашло какое-то безумие.
"Was Danton right in stealing?" he said to her brusquely in a manner that grew more and more surly. - Дантон правильно делал, что воровал? -внезапно заговорил он с каким-то ожесточением, которое, казалось, с секунды на секунду все возрастало.
"Ought the revolutionaries of Piedmont and of Spain to have injured the people by crimes? - Пьемонтские, испанские революционеры должны были запятнать свой народ преступлениями?
To have given all the places in the army and all the orders to undeserving persons? Раздавать направо и налево людям без всяких заслуг командные места в армии и всякие ордена?
Would not the persons who wore these orders have feared the return of the king? Ведь люди, которые получили бы эти отличия, должны были бы опасаться возвращения короля!
Ought they to have allowed the treasure of Turin to be looted? Следовало ли отдать туринскую казну на разграбление?
In a word, mademoiselle," he said, coming near her with a terrifying expression, "ought the man who wishes to chase ignorance and crime from the world to pass like the whirlwind and do evil indiscriminately?" Короче говоря, мадемуазель, - сказал он, наступая на нее с грозным видом, - должен ли человек, который хочет истребить невежество и преступление на земле, разрушать, как ураган, и причинять зло не щадя, без разбора?
Mathilde felt frightened, was unable to stand his look, and retreated a couples of paces. Матильде стало страшно; она не могла вынести его взгляда и невольно попятилась.
She looked at him a moment, and then ashamed of her own fear, left the library with a light step. Она молча поглядела на него, потом, устыдившись своего страха, легкими шагами вышла из библиотеки.
CHAPTER XL X
QUEEN MARGUERITE КОРОЛЕВА МАРГАРИТА
Love! Любовь!
In what madness do you not manage to make us find pleasure! В каких только безумствах не заставляешь ты нас обретать радость!
Letters of a Portuguese Nun. "Письма португальской монахини"
Julien reread his letters. Жюльен перечел свои письма.
"How ridiculous I must have appeared in the eyes of that Parisian doll," he said to himself when the dinner-bell rang. Зазвонил колокол к обеду. "Каким я, должно быть, кажусь смешным этой парижской кукле! -подумал он.
"How foolish to have really told her what I was thinking! - Что за безумие на меня нашло - рассказывать ей, о чем я думаю на самом деле!
Perhaps it was not so foolish. А может быть это и не такое уж безумие.
Telling the truth on that occasion was worthy of me. Сказать правду в данном случае было достойно меня.
Why did she come to question me on personal matters? И зачем ей понадобилось приходить сюда и допрашивать меня о вещах, для меня дорогих?
That question was indiscreet on her part. Это просто нескромность с ее стороны!
She broke the convention. Неприличный поступок!
My thoughts about Danton are not part of the sacrifice which her father pays me to make." Мои мысли о Дантоне отнюдь не входят в те обязанности, за которые мне платит ее отец".
When he came into the dining-room Julien's thoughts were distracted from his bad temper by mademoiselle de la Mole's mourning which was all the more striking because none of the other members of the family were in black. Войдя в столовую, Жюльен сразу забыл о своем недовольстве, увидев м-ль де Ла-Моль в глубоком трауре; это показалось ему тем более удивительным, что из семьи никто, кроме нее, не был в черном.
After dinner he felt completely rid of the feeling which had obsessed him all day. После обеда он окончательно пришел в себя от того неистового возбуждения, в котором пребывал весь день.
Fortunately the academician who knew Latin was at dinner. На его счастье, за обедом был тот самый академик, который знал латынь.
"That's the man who will make the least fun of me," said Julien to himself, "if, as I surmise, my question about mademoiselle de la Mole's mourning is in bad taste." "Вот этот человек, пожалуй, не так уж будет насмехаться надо мной, - подумал Жюльен, - если предположить, что мой вопрос о трауре мадемуазель де Ла-Моль действительно окажется неловкостью".
Mathilde was looking at him with a singular expression. Матильда смотрела на него с каким-то особенным выражением.
"So this is the coquetry of the women of this part of the country, just as madame de R?nal described it to me," said Julien to himself. "Вот оно, кокетство здешних женщин; точь-в-точь такое, как мне его описывала госпожа де Реналь, -думал Жюльен.
"I was not nice to her this morning. I did not humour her caprice of talking to me. - Сегодня утром я был не особенно любезен с ней, не уступил ее прихоти, когда ей вздумалось со мной поболтать.
I got up in value in her eyes. И от этого я только поднялся в ее глазах.
The Devil doubtless is no loser by it. Ну, разумеется, черт в убытке не будет.
"Later on her haughty disdain will manage to revenge herself. I defy her to do her worst. Она мне это еще припомнит, даст мне почувствовать свое презрительное высокомерие; я, пожалуй, только ее раззадорил.
What a contrast with what I have lost! Какая разница по сравнению с тем, что я потерял!
What charming naturalness? Какое очарование естественное!
What naivety! Какое чистосердечие!
I used to know her thoughts before she did herself. I used to see them come into existence. The only rival she had in her heart was the fear of her childrens' death. Я знал ее мысли раньше, чем она сама, я видел, как они рождались, и единственный мой соперник в ее сердце был страх потерять детей.
It was a reasonable, natural feeling to me, and even though I suffered from it I found it charming. Но это такое разумное и естественное чувство, что оно было приятно мне, хоть я и страдал из-за него.
I have been a fool. The ideas I had in my head about Paris prevented me from appreciating that sublime woman. Глупец я был... Мечты о Париже, которыми я тогда упивался, лишили меня способности ценить по-настоящему эту божественную женщину.
"Great God what a contrast and what do I find here? Какая разница, боже мой! А здесь что я вижу?
Arid, haughty vanity: all the fine shades of wounded egotism and nothing more." Одно тщеславие, сухое высокомерие, бесчисленные оттенки самолюбия - и больше ничего".
They got up from table. Все уже поднимались из-за стола.
"I must not let my academician get snapped up," said Julien to himself. "Надо не упустить моего академика", - решил Жюльен.
He went up to him as they were passing into the garden, assumed an air of soft submissiveness and shared in his fury against the success of Hernani. Он подошел к нему, когда все; выходили в сад, и с кротким, смиренным видом сочувственно присоединился к его негодованию по поводу успеха "Эрнани".
"If only we were still in the days of lettres de cachet!" he said. - Да, если бы мы жили во времена секретных королевских приказов... - сказал он.
"Then he would not have dared," exclaimed the academician with a gesture worthy of Talma. - Тогда бы он не осмелился! - вскричал академик, потрясая рукой наподобие Тальма.
Julien quoted some words from Virgil's Georgics in reference to a flower and expressed the opinion that nothing was equal to the abb? Delille's verses. По поводу какого-то цветочка Жюльен процитировал несколько слов из "Георгию" Вергилия и тут же заметил, что ничто не может сравниться с прелестными стихами аббата Делиля.
In a word he flattered the academician in every possible way. He then said to him with the utmost indifference, Одним словом, он подольстился к академику как только мог и только после этого произнес с самым равнодушным видом:
"I suppose mademoiselle de la Mole has inherited something from some uncle for whom she is in mourning." - Надо полагать, мадемуазель де Ла-Моль получила наследство от какого-нибудь дядюшки, по котором она сегодня надела траур?
"What! you belong to the house?" said the academician stopping short, "and you do not know her folly? - Как! - сразу остановившись, сказал академик. -Вы живете в этом доме и не знаете ее мании?
As a matter of fact it is strange her mother should allow her to do such things, but between ourselves, they do not shine in this household exactly by their force of character. Признаться, это странно, что ее мать позволяет ей подобные вещи, но, между нами говоря, в этой семье не очень-то отличаются силой характера.
Mademoiselle's share has to do for all of them, and governs them. А у мадемуазель де Ла-Моль характера хватит на всех, вот она ими и вертит.
To-day is the thirtieth of April!" and the academician stopped and looked meaningly at Julien. Ведь сегодня тридцатое апреля - Академик умолк и хитро поглядел на Жюльена.
Julien smiled with the most knowing expression he could master. Жюльен улыбнулся так многозначительно, как только мог.
"What connection can there be between ruling a household, wearing a black dress, and the thirtieth April?" he said to himself. "Какая связь может быть между такими вещами, как вертеть всеми в доме, носить траур, и тем, что сегодня тридцатое апреля? - думал он.
"I must be even sillier than I thought." - Выходит, что я попал впросак больше, чем предполагал".
"I must confess...." he said to the academician while he continued to question him with his look. -Признаться, я...- сказал он академику и устремил на него вопрошающий взгляд.
"Let us take a turn round the garden," said the academician delighted at seeing an opportunity of telling a long and well-turned story. - Пройдемтесь по саду, - сказал академик, с наслаждением предвкушая возможность пуститься в длинное красочное повествование.
"What! is it really possible you do not know what happened on the 30th April, 1574?" - Послушайте: может ли это быть, чтобы вы не знали, что произошло тридцатого апреля тысяча пятьсот семьдесят четвертого года?
"And where?" said Julien in astonishment. - Где? - с удивлением спросил Жюльен.
"At the place de Gr?ve." - На Гревской площади.
Julien was extremely astonished that these words did not supply him with the key. Жюльен был так изумлен, что даже и это название нисколько не навело его на след.
His curiosity and his expectation of a tragic interest which would be in such harmony with his own character gave his eyes that brilliance which the teller of a story likes to see so much in the person who is listening to him. The academician was delighted at finding a virgin ear, and narrated at length to Julien how Boniface de la Mole, the handsomest young man of this century together with Annibal de Coconasso, his friend, a gentleman of Piedmont, had been beheaded on the 30th April, 1574. Любопытство и ожидание чего-то трагически-интересного, того, что как раз было в его духе, зажгло в его глазах тот особенный блеск, который рассказчик так любит видеть в глазах своего слушателя Академик, в полном восторге от того, что ему посчастливилось найти столь девственные уши, принялся весьма пространно рассказывать Жюльену о том, как 30 апреля 1574 года самый красивый юноша того времени, Бонифас де Ла-Моль, и его друг, пьемонтский дворянин Аннибале де Коконассо, были обезглавлены на Гревской площади.
La Mole was the adored lover of Queen Marguerite of Navarre and "observe," continued the academician, "that mademoiselle de La Mole's full name is Mathilde Marguerite. - Де Ла-Моль был возлюбленным Маргариты, королевы Наваррской, ее обожаемым возлюбленным, и заметьте, - добавил академик, -что мадемуазель де Ла-Моль носит имя Матильда-Маргарита.
La Mole was at the same time a favourite of the Duke d'Alen?on and the intimate friend of his mistress's husband, the King of Navarre, subsequently Henri IV. В то же время де Ла-Моль был любимцем герцога Алансонского и близким другом короля Наваррского, впоследствии Генриха IV, и мужа его возлюбленной.
On Shrove Tuesday of that year 1574, the court happened to be at St. Germain with the poor king Charles IX. who was dying. Как раз на самую масленицу во вторник, вот в этом тысяча пятьсот семьдесят четвертом году, двор находился в Сен-Жермене вместе с несчастным королем Карлом IX, который уже был при смерти.
La Mole wished to rescue his friends the princes, whom Queen Catherine of Medici was keeping prisoner in her Court. Де Ла-Моль задумал похитить своих друзей, принцев, которых королева Екатерина Медичи держала при дворе в качестве пленников.
He advanced two hundred cavalry under the walls of St. Germain; the Duke d'Alen?on was frightened and La Mole was thrown to the executioner. Он явился к стенам Сен-Жермена с двумястами всадников. Герцог Алансонский струсил, и де Ла-Моль был отдан в руки палача.
"But the thing which affects mademoiselle Mathilde, and what she has admitted to me herself seven or eight years ago when she was twelve, is a head! a head!—and the academician lifted up his eyes to the heavens. Но что тут более всего трогает мадемуазель де Ла-Моль, - и она мне в этом сама созналась тому назад лет семь, ей тогда было двенадцать лет, но это ведь такая голова, такая голова! - и академик возвел глаза к небу.
What struck her in this political catastrophe, was the hiding of Queen Marguerite de Navarre in a house in the place de Gr?ve and her then asking for her lover's head. - Так вот, в этой политической трагедии ее больше всего поразило то, что королева Маргарита Наваррская, тайно от всех укрывшись в каком-то доме на Гревской площади, отважилась послать гонца к палачу и потребовать у него мертвую голову своего любовника.
At midnight on the following day she took that head in her carriage and went and buried it herself in a chapel at the foot of the hill at Montmartre." А когда настала полночь, она взяла эту голову, села в свою карету и отправилась в часовню, которая находится у подножия Монмартрского холма, и там собственноручно похоронила ее.
"Impossible?" cried Julien really moved. - Неужели это правда? - воскликнул растроганный Жюльен.
"Mademoiselle Mathilde despises her brother because, as you see, he does not bother one whit about this ancient history, and never wears mourning on the thirtieth of April. - Мадемуазель де Ла-Моль презирает своего брата, так как он, вы сами это видите, и думать не хочет обо всей этой истории и не надевает траура тридцатого апреля.
It is since the time of this celebrated execution and in order to recall the intimate friendship of La Mole for the said Coconasso, who Italian that he was, bore the name of Annibal that all the men of that family bear that name. А со времени этой знаменитой казни, чтобы никогда не забывали о тесной дружбе де Ла-Моля с Коконассо, - а Коконассо этот был итальянец и звали его Аннибалом, - все мужчины этого рода носят имя Аннибале.
And," added the academician lowering his voice, "this Coconasso was, according to Charles IX. himself, one of the cruellest assassins of the twenty-fourth August, 1572. Но этот Коконассо, - добавил академик, понижая голос, - по словам самого Карла IX, был одним из самых жестоких убийц двадцать четвертого августа тысяча пятьсот семьдесят второго года.
But how is it possible, my dear Sorel, that you should be ignorant of these things-you who take your meals with the family." Но как же это все-таки могло случиться, мой милый Сорель, что вы, сотрапезник дома сего, не знаете этой истории?
"So that is why mademoiselle de la Mole twice called her brother Annibal at dinner. - Так вот почему сегодня за обедом раза два мадемуазель де Ла-Моль назвала своего брата Аннибалом.
I thought I had heard wrong." А я подумал, что ослышался.
"It was a reproach. - Это был упрек.
It is strange that the marquise should allow such follies. The husband of that great girl will have a fine time of it." Странно, что маркиз терпит такие выходки... Мужу этой прелестной девицы скучать не придется.
This remark was followed by five or six satiric phrases. За этим последовало пять-шесть язвительных фраз.
Julien was shocked by the joy which shone in the academician's eyes. Злорадство и фамильярность, поблескивавшие в глазах академика, возмущали Жюльена.
"We are just a couple of servants," he thought, "engaged in talking scandal about our masters. "Вот мы с ним, словно два лакея, сплетничаем о господах, - подумал он.
But I ought not to be astonished at anything this academy man does." - Но от этого господина академика всего можно ожидать".
Julien had surprised him on his knees one day before the marquise de la Mole; he was asking her for a tobacco receivership for a nephew in the provinces. Жюльен застал его однажды на коленях перед маркизой де Ла-Моль: он выпрашивал у нее должность податного инспектора по табачным изделиям для своего племянника в провинции.
In the evening a little chambermaid of mademoiselle de la Mole, who was paying court to Julien, just as Elisa had used to do, gave him to understand that her mistress's mourning was very far from being worn simply to attract attention. Вечером молоденькая камеристка м-ль де Ла-Моль, которая кокетничала с Жюльеном как некогда Элиза, дала ему понять, что госпожа ее надевает этот траур вовсе не для того, чтобы на нее глазели.
This eccentricity was rooted in her character. По-видимому, эта причуда проистекала из сокровенных свойств ее натуры.
She really loved that la Mole, the beloved lover of the most witty queen of the century, who had died through trying to set his friends at liberty-and what friends! Она действительно любила этого де Ла-Моля, обожаемого любовника самой просвещенной королевы того века, погибшего за то, что он пытался вернуть свободу своим друзьям. И каким друзьям!
The first prince of the blood and Henri IV. Первому принцу крови и Генриху IV.
Accustomed as he had been to the perfect naturalness which shone throughout madame de R?nal's whole demeanour, Julien could not help finding all the women of Paris affected, and, though by no means of a morose disposition, found nothing to say to them. Привыкнув к той совершенной естественности, которая обнаруживалась во всех поступках г-жи де Реналь, Жюльен не находил в парижских женщинах ничего, кроме жеманства, и когда ему хоть немножко было не по себе, он просто не знал, о чем говорить с ними.
Mademoiselle de la Mole was an exception. М-ль де Ла-Моль оказалась исключением.
He now began to cease taking for coldness of heart that kind of beauty which attaches importance to a noble bearing. Теперь уж он больше не считал сухостью сердца этот своеобразный род красоты, который сочетается с благородной осанкой.
He had long conversations with mademoiselle de la Mole, who would sometimes walk with him in the garden after dinner. Он подолгу разговаривал с м-ль де Ла-Моль, прогуливаясь с нею в ясные весенние дни по саду под распахнутыми окнами гостиной.
She told him one day that she was reading the History of D'Aubign? and also Brant?me. Как-то она сказала ему, что читает историю д'Обинье и Брантома.
"Strange books to read," thought Julien; "and the marquis does not allow her to read Walter Scott's novels!" "Престранное чтение! - подумал Жюльен. - А маркиза не разрешает ей читать романы Вальтера Скотта!?"
She told him one day, with that pleased brilliancy in her eyes, which is the real test of genuine admiration, about a characteristic act of a young woman of the reign of Henry III., which she had just read in the memoirs of L'?toile. Finding her husband unfaithful she stabbed him. Однажды она ему рассказала - и глаза ее так блестели при этом, что можно было не сомневаться в ее искренности, - о поступке одной молодой женщины в царствование Г енриха III, -она только что прочла это в мемуарах Летуаля: женщина эта, узнав, что муж ей изменяет, пронзила его кинжалом.
Julien's vanity was nattered. Самолюбие Жюльена было польщено.
A person who was surrounded by so much homage, and who governed the whole house, according to the academician, deigned to talk to him on a footing almost resembling friendship. Эта особа, окруженная таким почетом и, по словам академика, вертевшая всеми в доме, снисходила до разговоров с ним чуть ли не в дружеском тоне.
"I made a mistake," thought Julien soon afterwards. "Нет, я, должно быть, ошибся, - подумал через некоторое время Жюльен.
"This is not familiarity, I am simply the confidante of a tragedy, she needs to speak to someone. - Это вовсе не дружеский тон: просто я нечто вроде наперсника из трагедии, а ей не терпится поговорить.
I pass in this family for a man of learning. Ведь я у них слыву ученым.
I will go and read Brant?me, D'Aubign?, L'?toile. Надо мне почитать Брантома, д'Обинье, Летуаля.
I shall then be able to challenge some of the anecdotes which madame de la Mole speaks to me about. Тогда я смогу хоть поспорить об этих историях, которые рассказывает мне мадемуазель де Ла-Моль.
I want to leave off this r?le of the passive confidant?." Надо мне выйти из роли немого наперсника".
His conversations with this young girl, whose demeanour was so impressive and yet so easy, gradually became more interesting. Мало-помалу его беседы с молодой девушкой, державшей себя с таким достоинством и вместе с тем так непринужденно, становились все более и более интересными.
He forgot his grim r?le of the rebel plebian. Он забывал свою печальную роль возмутившегося плебея.
He found her well-informed and even logical. Он обнаружил, что она довольно начитанна и даже рассуждает неплохо.
Her opinions in the gardens were very different to those which she owned to in the salon. Мысли, которые она высказывала во время прогулок в саду, сильно отличались от тех, которые она выражала в гостиной.
Sometimes she exhibited an enthusiasm and a frankness which were in absolute contrast to her usual cold haughtiness. Иногда в разговоре с ним она так воодушевлялась и говорила с таким жаром, что это было полнейшей противоположностью ее обычной манере держаться - такой высокомерной и холодной.
"The wars of the League were the heroic days of France," she said to him one day, with eyes shining with enthusiasm. - Войны Лиги - вот героические времена Франции, - сказала она ему однажды, и глаза ее сверкали восторгом и воодушевлением.
"Then everyone fought to gain something which he desired, for the sake of his party's triumph, and not just in order to win a cross as in the days of your emperor. - Тогда каждый бился во имя чего-то, что должно было принести победу его единомышленникам, а не ради того только, чтобы получить орден при вашем императоре.
Admit that there was then less egotism and less pettiness. Согласитесь, что тогда было меньше эгоизма и всякой мелочности.
I love that century." Люблю я этот век.
"And Boniface de la Mole was the hero of it," he said to her. - И Бонифас де Ла-Моль был его героем, - сказал ей Жюльен.
"At least he was loved in a way that it is perhaps sweet to be loved. - По крайней мере он был любим так, как, должно быть, приятно быть любимым.
What woman alive now would not be horrified at touching the head of her decapitated lover?" Найдется ли сейчас на свете женщина, которая решилась бы прикоснуться к отрубленной голове своего любовника?
Madame de la Mole called her daughter. Госпожа де Ла-Моль позвала свою дочь.
To be effective hypocrisy ought to hide itself, yet Julien had half confided his admiration for Napoleon to mademoiselle de la Mole. Лицемерие, если оно хочет быть полезным, должно скрываться, а Жюльен, как мы видим, наполовину признался м-ль де Ла-Моль в своей страсти к Наполеону.
Julien remained alone in the garden. "That is the immense advantage they have over us," he said to himself. "Вот в этом-то и есть их огромное преимущество над нами, - подумал Жюльен, оставшись в саду один.
"Their ancestors lift them above vulgar sentiments, and they have not got always to be thinking about their subsistence! - История их предков возвышает их над заурядными чувствами, и им нет необходимости постоянно думать о средствах к существованию.
What misery," he added bitterly. Какое убожество! - прибавил он с горечью.
"I am not worthy to discuss these great matters. - Я просто недостоин рассуждать об этих высоких предметах.
My life is nothing more than a series of hypocrisies because I have not got a thousand francs a year with which to buy my bread and butter." Жизнь моя - это сплошное лицемерие, и все это только потому, что у меня нет тысячи франков ренты на хлеб насущный".
Mathilde came running back. "What are you dreaming about, monsieur?" she said to him. - О чем это вы мечтаете, сударь? - спросила его Матильда, которая вернулась к нему бегом.
Julien was tired of despising himself. Жюльен устал презирать самого себя.
Through sheer pride he frankly told her his thoughts. Из гордости он откровенно сказал ей, о чем думал.
He blushed a great deal while talking to such a person about his own poverty. Он сильно покраснел, ибо говорил о своей бедности такой богатой особе.
He tried to make it as plain as he could that he was not asking for anything. Он старался хорошенько дать ей понять своим независимым, гордым тоном, что ничего не просит.
Mathilde never thought him so handsome; she detected in him an expression of frankness and sensitiveness which he often lacked. Никогда еще он не казался Матильде таким красивым: она уловила в выражении его лица чувствительность и искренность, которых ему так часто недоставало.
Within a month of this episode Julien was pensively walking in the garden of the h?tel; but his face had no longer the hardness and philosophic superciliousness which the chronic consciousness of his inferior position had used to write upon it. Прошло около месяца. Как-то раз Жюльен, задумавшись, прогуливался в саду особняка де Ла-Моль, но теперь на лице его уже не было выражения суровости и философической непримиримости, которое налагало на него постоянное сознание своей приниженности.
He had just escorted mademoiselle de la Mole to the door of the salon. She said she had hurt her foot while running with her brother. Он только что проводил до дверей гостиной м-ль де Ла-Моль, которая сказала ему, что она ушибла ногу, бегая с братом.
"She leaned on my arm in a very singular way," said Julien to himself. "Она как-то странно опиралась на мою руку! -размышлял Жюльен.
"Am I a coxcomb, or is it true that she has taken a fancy to me? - Или я фат, или я действительно ей немного нравлюсь.
She listens to me so gently, even when I confess to her all the sufferings of my pride! She too, who is so haughty to everyone! Она слушает меня с таким кротким лицом, даже когда я признаюсь ей, какие мучения гордости мне приходится испытывать.
They would be very astonished in the salon if they saw that expression of hers. Воображаю, как бы они все удивились в гостиной, если бы увидали ее такою.
It is quite certain that she does not show anyone else such sweetness and goodness." Я совершенно уверен, что ни для кого у нее нет такого кроткого и доброго выражения лица".
Julien endeavoured not to exaggerate this singular friendship. Жюльен старался не преувеличивать этой необыкновенной дружбы.
He himself compared it to an armed truce. Сам он считал ее чем-то вроде вооруженного перемирия.
When they met again each day, they almost seemed before they took up the almost intimate tone of the previous day to ask themselves "are we going to be friends or enemies to-day?" Каждый день, встречаясь друг с другом, прежде чем перейти на этот чуть ли не теплый, дружеский тон, который был у них накануне, они словно спрашивали себя - "Ну, как сегодня, друзья мы или враги?" В первых фразах, которыми они обменивались, суть разговора не имела никакого значения. Форма обращения - вот к чему настороженно устремлялось внимание обоих.
Julien had realised that to allow himself to be insulted with impunity even once by this haughty girl would mean the loss of everything. Жюльен прекрасно понимал, что, если он только раз позволит этой высокомерной девушке безнаказанно оскорбить себя, все будет потеряно.
"If I have got to quarrel would it not be better that it should be straight away in defending the rights of my own pride, than in parrying the expressions of contempt which would follow the slightest abandonment of my duty to my own self-respect?" "Если уж ссориться, так лучше сразу, с первой же минуты, защищая законное право своей гордости, чем потом отражать эти уколы презрения, которые неизбежно посыплются на меня, стоит мне только хоть в чем-либо поступиться моим личным достоинством, допустить хоть малейшую уступку".
On many occasions, on days when she was in a bad temper Mathilde, tried to play the great lady with him. These attempts were extremely subtle, but Julien rebuffed them roughly. Уже не раз Матильда, когда на нее находило дурное настроение, пыталась принять с ним тон светской дамы, - и какое необыкновенное искусство вкладывала она в эти попытки! - но каждый раз Жюльен тотчас же пресекал их.
One day he brusquely interrupted her. Однажды он оборвал ее очень резко:
"Has mademoiselle de la Mole any orders to give her father's secretary?" he said to her. "If so he must listen to her orders, and execute them, but apart from that he has not a single word to say to her. - Если мадемуазель де Ла-Моль угодно что-либо приказать секретарю своего отца, он, безусловно, должен выслушать ее приказание и повиноваться ей с совершенным почтением, но сверх этого он не обязан говорить ни слова.
He is not paid to tell her his thoughts." Ему не платят за то, чтобы он сообщал ей свои мысли.
This kind of life, together with the singular surmises which it occasioned, dissipated the boredom which he had been accustomed to experience in that magnificent salon, where everyone was afraid, and where any kind of jest was in bad form. Эти взаимоотношения и кое-какие странные подозрения, возникавшие у Жюльена, прогнали скуку, которая одолевала его в первые месяцы в этой гостиной, блиставшей таким великолепием, но где так всего опасались и где считалось неприличным шутить над чем бы то ни было.
"It would be humorous if she loved me but whether she loves me or not," went on Julien, "Вот было бы забавно, если бы она влюбилась в меня!
"I have for my confidential friend a girl of spirit before whom I see the whole household quake, while the marquis de Croisenois does so more than anyone else. Но любит она меня или нет, у меня установились тесные дружеские отношения с умной девушкой, перед которой, как я вижу, трепещет весь дом и больше всех других этот маркиз де Круазенуа.
Yes, to be sure, that same young man who is so polite, so gentle, and so brave, and who has combined all those advantages of birth and fortune a single one of which would put my heart at rest-he is madly in love with her, he ought to marry her. Такой вежливый, милый, отважный юноша, ведь у него все преимущества: и происхождение и состояние! Будь у меня хоть одно из них, какое бы это было для меня счастье! Он без ума от нее, он должен стать ее мужем.
How many letters has M. de la Mole made me write to the two notaries in order to arrange the contract? Сколько писем заставил меня написать маркиз де Ла-Моль обоим нотариусам, которые подготавливают этот контракт!
And I, though I am an absolute inferior when I have my pen in my hand, why, I triumph over that young man two hours afterwards in this very garden; for, after all, her preference is striking and direct. И вот я, простой подчиненный, который утром с пером в руке сидит и пишет, что ему велят, спустя каких-нибудь два часа здесь, в саду, я торжествую над этим приятнейшим молодым человеком, потому что в конце концов предпочтение, которое мне оказывают, разительно, несомненно.
Perhaps she hates him because she sees in him a future husband. She is haughty enough for that. Возможно, правда, что она ненавидит в нем именно будущего супруга, - у нее на это хватит высокомерия.
As for her kindness to me, I receive it in my capacity of confidential servant. А тогда, значит, милости, которые оказываются мне, - это доверие, оказываемое наперснику-слуге.
"But no, I am either mad or she is making advances to me; the colder and more respectful I show myself to her, the more she runs after me. Да нет, либо я с ума сошел, либо она ко мне неравнодушна. Чем холоднее и почтительнее я с ней держусь, тем сильнее она добивается моей дружбы.
It may be a deliberate piece of affectation; but I see her eyes become animated when I appear unexpectedly. Можно было бы допустить, что это делается с каким-то умыслом, что это сплошное притворство, но я вижу, как у нее сразу загораются глаза, стоит мне только появиться.
Can the women of Paris manage to act to such an extent. Неужели парижанки способны притворяться до такой степени?
What does it matter to me! А впрочем, не все ли равно?
I have appearances in my favour, let us enjoy appearances. Видимость в мою пользу! Будем же наслаждаться этой видимостью.
Heavens, how beautiful she is! Бог мой, до чего же она хороша!
How I like her great blue eyes when I see them at close quarters, and they look at me in the way they often do? Как нравятся мне эти огромные голубые глаза, когда видишь их совсем близко, когда они смотрят прямо на тебя, как это теперь часто бывает.
What a difference between this spring and that of last year, when I lived an unhappy life among three hundred dirty malicious hypocrites, and only kept myself afloat through sheer force of character, I was almost as malicious as they were." Какая разница - эта весна и весна в прошлом году, когда я чувствовал себя таким несчастным и когда только сила воли поддерживала меня среди этих трех сотен лицемеров, злобных, отвратительных. И сам я был почти такой же злобный, как они".
"That young girl is making fun of me," Julien would think in his suspicious days. Но в минуты сомнения Жюльен говорил себе: "Эта девица потешается надо мной.
"She is acting in concert with her brother to make a fool of me. Она сговорилась со своим братом, и они дурачат меня.
But she seems to have an absolute contempt for her brother's lack of energy. Но ведь она, кажется, так презирает его за слабохарактерность.
He is brave and that is all. Он храбр, и только, говорила она мне.
He has not a thought which dares to deviate from the conventional. Да и вся храбрость его только в том, что он не боялся испанских шпаг; а в Париже он боится всего: шагу не ступит, вечно дрожит, как бы не попасть в смешное положение. У него нет ни одной мысли, которая бы хоть чуточку отступала от общепринятых взглядов.
It is always I who have to take up the cudgels in his defence. Мне даже приходится всегда заступаться за него.
A young girl of nineteen! Ведь это девятнадцатилетняя девушка!
Can one at that age act up faithfully every second of the day to the part which one has determined to play. Возможно ли в этом возрасте притворяться с таким постоянством, ни на секунду не изменяя себе?
On the other hand whenever mademoiselle de la Mole fixes her eyes on me with a singular expression comte Norbert always goes away. Но, с другой стороны, стоит только мадемуазель де Ла-Моль устремить на меня свои огромные голубые глаза и с таким особенным выражением, как граф Норбер сейчас же уходит.
I think that suspicious. Ought he not to be indignant at his sister singling out a servant of her household? For that is how I heard the Duke de Chaulnes speak about me. В этом есть что-то подозрительное: должно быть, он возмущен, что сестра отличает какого-то слугу из домашней челяди: ведь я сам слышал, как герцог де Шон так именно и отзывался обо мне".
This recollection caused anger to supersede every other emotion. При этом воспоминании злоба вытеснила в Жюльене все другие чувства.
It is simply a fashion for old fashioned phraseology on the part of the eccentric duke?" "Может быть, этот маньяк-герцог питает пристрастие к старинной манере выражаться?"
"Well, she is pretty!" continued Julien with a tigerish expression, "I will have her, I will then go away, and woe to him who disturbs me in my flight." "Да, она красива, - продолжал Жюльен, сверкая глазами, как тигр, - я овладею ею, а потом уйду. И горе тому, кто попробует меня задержать!"
This idea became Julien's sole preoccupation. He could not think of anything else. Предаваться этим мечтам стало теперь единственным занятием Жюльена: он ни о чем другом не мог думать.
His days passed like hours. Дни для него летели, как часы.
Every moment when he tried to concentrate on some important matter his mind became a blank, and he would wake up a quarter of an hour afterwards with a beating heart and an anxious mind, brooding over this idea "does she love me?" Едва у него выдавалась минута, когда он хотел заняться чем-нибудь серьезным, как мысли его уносились прочь; проходило четверть часа, и он, очнувшись, чувствовал, как сердце его замирает, охваченное жадным стремлением, в голове стоит туман, и весь он поглощен только одним: "Любит ли она меня?"
CHAPTER XLI XI
A YOUNG GIRL'S DOMINION ВЛАСТЬ ЮНОЙ ДЕВУШКИ
I admire her beauty but I fear her intellect.-M?rim?e. Я восхищаюсь ее красотой, но боюсь ее ума. Мериме
If Julien had employed the time which he spent in exaggerating Matilde's beauty or in working himself up into a rage against that family haughtiness which she was forgetting for his sake in examining what was going on in the salon, he would have understood the secret of her dominion over all that surrounded her. Если бы Жюльен, вместо того, чтобы превозносить про себя красоту Матильды или возмущаться унаследованным ею от предков высокомерием, которое она для него покидала, употребил это время на то, чтобы понаблюдать за тем, что происходит в гостиной, он бы понял, в чем заключалась ее власть над всеми окружающими.
When anyone displeased mademoiselle de La Mole she managed to punish the offender by a jest which was so guarded, so well chosen, so polite and so neatly timed, that the more the victim thought about it, the sorer grew the wound. Стоило только кому-нибудь не угодить м-ль де Ла-Моль, она всегда умела наказать виновного столь тонко рассчитанной, столь меткой шуткой, которая, не выходя за пределы приличий, ранила так остро, что укол, нанесенный ею, давал себя чувствовать все сильнее и сильнее, чем больше вы над этим задумывались.
She gradually became positively terrible to wounded vanity. Постепенно он становился невыносимым для оскорбленного самолюбия.
As she attached no value to many things which the rest of her family very seriously wanted, she always struck them as self-possessed. В силу того, что многие вещи, представлявшие собой предмет заветных стремлений других членов семьи, не имели для нее никакой цены, она всегда казалась всем необычайно хладнокровной.
The salons of the aristocracy are nice enough to brag about when you leave them, but that is all; mere politeness alone only counts for something in its own right during the first few days. Аристократический салон приятен тем, что, выйдя из него, человек может упомянуть о нем при случае, - и это все. Полное отсутствие мысли, пустые фразы, настолько банальные, что превосходят всякое ханжество, - все это может довести до исступления своей тошнотворной приторностью. Вежливость и только вежливость -сама по себе вещь достойная, но лишь на первых порах.
Julien experienced this after the first fascination and the first astonishment had passed off. Жюльен испытал это после того, как первое время был ею изумлен, очарован.
"Politeness," he said to himself "is nothing but the absence of that bad temper which would be occasioned by bad manners." Вежливость, говорил он себе, - это только отсутствие раздражения, которое прорывается при дурных манерах.
Mathilde was frequently bored; perhaps she would have been bored anywhere. Матильда часто скучала; возможно, она скучала бы совершенно так же в любом ином месте.
She then found a real distraction and real pleasure in sharpening an epigram. И вот тут-то придумать какое-нибудь колкое словечко доставляло ей истинное развлечение и удовольствие.
It was perhaps in order to have more amusing victims than her great relations, the academician and the five or six other men of inferior class who paid her court, that she had given encouragement to the marquis de Croisenois, the comte Caylus and two or three other young men of the highest rank. И, может быть, только для того, чтобы изощряться в этом над более занятными жертвами, чем ее почтенные родители, академик да еще пять-шесть приживалов, которые заискивали перед ней, она и подавала надежды маркизу де Круазенуа, графу де Келюсу и еще двум-трем в высшей степени достойным молодым людям.
They simply represented new subjects for epigrams. Это были для нее просто новые мишени для насмешек.
We will admit with reluctance, for we are fond of Mathilde, that she had received many letters from several of them and had sometimes answered them. Мы вынуждены с огорчением признаться, - ибо мы любим Матильду, - что от кой-кого из этих молодых людей она получала письма, а иной раз и отвечала им.
We hasten to add that this person constitutes an exception to the manners of the century. Спешим добавить, что в современном обществе с его нравами эта девушка составляла исключение.
Lack of prudence is not generally the fault with which the pupils of the noble convent of the Sacred Heart can be reproached. Уж никак не в недостатке благонравия можно было упрекнуть воспитанниц аристократического монастыря Сердца Иисусова.
One day the marquis de Croisenois returned to Mathilde a fairly compromising letter which she had written the previous night. He thought that he was thereby advancing his cause a great deal by taking this highly prudent step. Однажды маркиз де Круазенуа вернул Матильде довольно неосмотрительное письмо, которое она написала ему накануне; проявляя столь мудрую осторожность, он надеялся подвинуть вперед свои дела.
But the very imprudence of her correspondence was the very element in it Mathilde liked. Но Матильду в этой переписке пленяло именно безрассудство.
Her pleasure was to stake her fate. Ей нравилось рисковать.
She did not speak to him again for six weeks. После этого она не разговаривала с ним полтора месяца.
She amused herself with the letters of these young men, but in her view they were all like each other. Ее забавляли письма этих молодых людей, но, по ее словам, все они были похожи одно на другое.
It was invariably a case of the most profound, the most melancholy, passion. Вечно одни и те же изъявления самой глубокой, самой безутешной любви.
"They all represent the same perfect man, ready to leave for Palestine," she exclaimed to her cousin. - Все они на один лад, рыцари без страха и упрека, готовые хоть сейчас отправиться в Палестину, -говорила она своей кузине.
"Can you conceive of anything more insipid? - Можно ли представить себе что-нибудь более невыносимое?
So these are the letters I am going to receive all my life! И такие письма мне предстоит получать всю жизнь!
There can only be a change every twenty years according to the kind of vogue which happens to be fashionable. Ведь стиль этих посланий может изменяться ну разве что раз в двадцать лет, в соответствии с родом занятий, на которые меняется мода.
They must have had more colour in them in the days of the Empire. Уж, верно, во времена Империи они все-таки были не так бесцветны.
In those days all these young society men had seen or accomplished feats which really had an element of greatness. Тогда молодые люди из светского общества либо наблюдали, либо совершали сами какие-то дела, в которых действительно было что-то великое.
The Duke of N-- my uncle was at Wagram." Мой дядя герцог Н. был в бою под Ваграмом.
"What brains do you need to deal a sabre blow? And when they have had the luck to do that they talk of it so often!" said mademoiselle de Sainte-H?r?dit?, Mathilde's cousin. - Да разве требуется какой-нибудь ум, чтобы рубить саблей? - возразила мадемуазель Сент-Эридите, кузина Матильды. - Но уж если кому это довелось, так они вечно только об этом и рассказывают.
"Well, those tales give me pleasure. - Так что же! Эти рассказы доставляют мне удовольствие.
Being in a real battle, a battle of Napoleon, where six thousand soldiers were killed, why, that's proof of courage. Участвовать в настоящем сражении, в наполеоновской битве, когда на смерть шли десять тысяч солдат, - это доказывает истинную храбрость.
Exposing one's self to danger elevates the soul and saves it from the boredom in which my poor admirers seem to be sunk; and that boredom is contagious. Смотреть в лицо опасности - возвышает душу и избавляет от скуки, в которой погрязли все мои несчастные поклонники, - а она так заразительна, эта скука!
Which of them ever thought of doing anything extraordinary? Кому из них может прийти мысль совершить что-нибудь необыкновенное?
They are trying to win my hand, a pretty business to be sure! Они добиваются моей руки, - подумаешь, какой подвиг!
I am rich and my father will procure advancement for his son-in-law. Я богата, отец мой создаст положение зятю!
Well! I hope he'll manage to find someone who is a little bit amusing." Ах, если бы он нашел мне кого-нибудь хоть чуточку позанятнее!
Mathilde's keen, sharp and picturesque view of life spoilt her language as one sees. Образ мыслей Матильды, живой, ясный, красочный, влиял несколько развращающе на ее язык, как вы это можете заметить.
An expression of hers would often constitute a blemish in the eyes of her polished friends. Частенько какое-нибудь ее словечко коробило ее благовоспитанных друзей.
If she had been less fashionable they would almost have owned that her manner of speaking was, from the standpoint of feminine delicacy, to some extent unduly coloured. И если бы только Матильда не пользовалась таким успехом, они чуть ли не открыто признались бы в том, что у нее иногда проскальзывают кое-какие сочные выражения, отнюдь не совместимые с женской деликатностью.
She, on her side, was very unjust towards the handsome cavaliers who fill the Bois de Boulogne. А она, в свою очередь, была жестоко несправедлива к этим изящным кавалерам, которыми кишит Булонский лес.
She envisaged the future not with terror, that would have been a vivid emotion, but with a disgust which was very rare at her age. Она смотрела на будущее не то чтобы с ужасом, -это было бы слишком сильное чувство, - но с отвращением - явление весьма редкое в таком возрасте.
What could she desire? Чего ей было желать?
Fortune, good birth, wit, beauty, according to what the world said, and according to what she believed, all these things had been lavished upon her by the hands of chance. Все у нее было: богатство, знатность, происхождение, ум, красота, - всем этим, как уверяли ее окружавшие и как она знала сама, ее щедро наделила воля случая.
So this was the state of mind of the most envied heiress of the faubourg Saint-Germain when she began to find pleasure in walking with Julien. Вот каким размышлениям предавалась эта самая завидная наследница во всем Сен-Жерменском предместье, когда она вдруг почувствовала, что ей доставляют удовольствие прогулки с Жюльеном.
She was astonished at his pride; she admired the ability of the little bourgeois. Ее изумляла его гордость: она восхищалась тонкостью ума этого простолюдина.
"He will manage to get made a bishop like the abb? Mouray," she said to herself. "Он сумеет попасть в епископы, как аббат Мори", - думала она.
Soon the sincere and unaffected opposition with which our hero received several of her ideas filled her mind; she continued to think about it, she told her friend the slightest details of the conversation, but thought that she would never succeed in fully rendering all their meaning. Вскоре это искреннее и отнюдь не наигранное упорство, с которым наш герой оспаривал некоторые ее мысли, заинтересовало ее; она задумывалась над этим; она посвящала свою приятельницу во все подробности своих разговоров с ним, и ей казалось, что она никак не может передать их подлинный характер, их оттенки.
An idea suddenly flashed across her; И вдруг ее озарила мысль:
"I have the happiness of loving," she said to herself one day with an incredible ecstasy of joy. "Мне выпало счастье полюбить, - сказала она себе однажды в неописуемом восторге.
"I am in love, I am in love, it is clear! - Я люблю, люблю, это ясно.
Where can a young, witty and beautiful girl of my own age find sensations if not in love? Девушка моего возраста, красивая, умная, - в чем еще она может найти сильные ощущения, как не в любви?
It is no good. I shall never feel any love for Croisenois, Caylus, and tutti quanti. Как бы я ни старалась, я никогда не смогу полюбить ни этого Круазенуа, ни Келтоса, ни tutti quanti.
They are unimpeachable, perhaps too unimpeachable; any way they bore me." Они безукоризненны, и, пожалуй, слишком безукоризненны. Словом, мне с ними скучно".
She rehearsed in her mind all the descriptions of passion which she had read in Manon Lescaut, the Nouvelle H?loise, the Letters of a Portuguese Nun, etc., etc. Она стала припоминать про себя все описания страсти, которые читала в "Манон Леско", в "Новой Элоизе", в "Письмах португальской монахини" и т. д.
It was only a question of course of the grand passion; light love was unworthy of a girl of her age and birth. Речь шла, само собой разумеется, о высоком чувстве: легкое любовное увлечение было недостойно девушки ее лет и ее происхождения.
She vouchsafed the name of love to that heroic sentiment which was met with in France in the time of Henri III. and Bassompierre. Любовью она называла только то героическое чувство, которое встречалось во Фракции времен Генриха III и Бассомпьера.
That love did not basely yield to obstacles, but, far from it, inspired great deeds. Такая любовь неспособна была трусливо отступить перед препятствиями; наоборот, она толкала на великие дела.
"How unfortunate for me that there is not a real court like that of Catherine de' Medici or of Louis XIII. "Какое несчастье для меня, что у нас сейчас не существует настоящего двора, как двор Екатерины Медичи или Людовика XIII!
I feel equal to the boldest and greatest actions. Я чувствую, что способна на все самое смелое, самое возвышенное.
What would I not make of a king who was a man of spirit like Louis XIII. if he were sighing at my feet! Чего бы я только не сделала для такого доблестного короля, как Людовик XVI, если бы сейчас такой король был у моих ног!
I would take him to the Vend?e, as the Baron de Tolly is so fond of saying, and from that base he would re-conquer his kingdom; then no more about a charter-and Julien would help me. Я повела бы его в Вандею, как любит говаривать барон де Толли, и он оттуда отвоевал бы свое королевство. Тогда уж никакой Хартии не было бы... А Жюльен бы мне помогал.
What does he lack? name and fortune. Чего ему недостает? Только имени и состояния!
He will make a name, he will win a fortune. Он создал бы себе имя, создал бы и состояние.
"Croisenois lacks nothing, and he will never be anything else all his life but a duke who is half 'ultra' and half Liberal, an undecided being who never goes to extremes and consequently always plays second fiddle. У Круазенуа есть все, но он всю свою жизнь будет только герцогом, полуроялистом, полулибералом, всегда чем-то неопределенным, средним, подальше от всяких крайностей, а следовательно, всегда на втором месте.
"What great action is not an extreme at the moment when it is undertaken? Да может ли быть какое-нибудь великое деяние, которое не было бы крайностью в ту минуту, когда его совершают?
It is only after accomplishment that it seems possible to commonplace individuals. Вот когда оно уже совершено, тогда его начинают считать возможным и обыкновенные люди.
Yes, it is love with all its miracles which is going to reign over my heart; I feel as much from the fire which is thrilling me. Да, любовь со всеми ее чудесами владычествует в моем сердце; я чувствую, это ее пламень воодушевляет меня.
Heaven owed me this boon. Провидение должно было ниспослать мне эту милость.
It will not then have lavished in vain all its bounties on one single person. Не напрасно же оно соединило в одном существе все преимущества.
My happiness will be worthy of me. Мое счастье будет достойно меня.
Each day will no longer be the cold replica of the day before. Каждый день моей жизни не будет бессмысленным повторением вчерашнего дня.
There is grandeur and audacity in the very fact of daring to love a man, placed so far beneath me by his social position. Осмелиться полюбить человека, который так далеко отстоит от меня по своему общественному положению, - уже в этом есть величие и дерзание.
Let us see what happens, will he continue to deserve me? Посмотрим, будет ли он и впредь достоин меня.
I will abandon him at the first sign of weakness which I detect. Как только я замечу в нем какую-нибудь слабость, я тотчас же брошу его.
A girl of my birth and of that mediaeval temperament which they are good enough to ascribe to me (she was quoting from her father) must not behave like a fool. Девушка из столь славного рода, с таким рыцарским характером, какой приписывают мне (так выразился однажды ее отец), не должна вести себя, как дура.
"But should I not be behaving like a fool if I were to love the marquis de Croisenois? А именно на эту роль я была бы обречена, если б полюбила де Круазенуа.
I should simply have a new edition over again of that happiness enjoyed by my girl cousins which I so utterly despise. Это было бы точь-в-точь повторением того счастья, которым наслаждаются мои кузины, как раз то, что я от души презираю.
I already know everything the poor marquis would say to me and every answer I should make. Мне заранее известно все, что мне будет говорить этот бедняжка маркиз, и все, что я должна буду ему отвечать.
What's the good of a love which makes one yawn? Что же это за любовь, от которой тебя одолевает зевота?
One might as well be in a nunnery. Уж лучше стать ханжой.
I shall have a celebration of the signing of a contract just like my younger cousin when the grandparents all break down, provided of course that they are not annoyed by some condition introduced into the contract at the eleventh hour by the notary on the other side." Подумать: подпишут брачный контракт, как это проделали с младшей из моих двоюродных сестер, и добрые родственники придут в умиление. Хорошо еще, что им не так легко угодить и они мнутся из-за этого последнего условия, которое внес накануне в договор нотариус противной стороны".
CHAPTER XLII XII
IS HE A DANTON? НЕ ДАНТОН ЛИ ЭТО?
The need of anxiety. These words summed up the character of my aunt, the beautiful Marguerite de Valois, who was soon to marry the King of Navarre whom we see reigning at present in France under the name of Henry IV. Жажда треволнений - таков был характер прекрасной Маргариты Валуа, моей тетки, которая вскоре вступила в брак с королем Наваррским, царствующим ныне во Франции под именем Генриха IV.
The need of staking something was the key to the character of this charming princess; hence her quarrels and reconciliations with her brothers from the time when she was sixteen. Потребность рисковать - вот в чем весь секрет характера этой обворожительной принцессы; отсюда и все ее ссоры и примирения с братьями, начиная с шестнадцатилетнего возраста.
Now, what can a young girl stake? А чем может рисковать молодая девушка?
The most precious thing she has: her reputation, the esteem of a lifetime. Самым драгоценным, что есть у нее: своим добрым именем. По нему судится вся жизнь ее.
Memoirs of the Duke d' Angoul?me. Мемуары герцога Ангулемского,
the natural son of Charles IX. побочного сына Карла IX
"There is no contract to sign for Julien and me, there is no notary; everything is on the heroic plane, everything is the child of chance. "А у меня с Жюльеном никаких контрактов, никаких нотариусов, предваряющих мещанский обряд. Все будет героическим, все будет предоставлено случаю.
Apart from the noble birth which he lacks, it is the love of Marguerite de Valois for the young La Mole, the most distinguished man of the time, over again. Если не считать знатного происхождения, чего у него нет, это совсем как любовь Маргариты Валуа к юному де Ла-Молю, самому замечательному человеку того времени.
Is it my fault that the young men of the court are such great advocates of the conventional, and turn pale at the mere idea of the slightest adventure which is a little out of the ordinary? Но разве я виновата в том, что наши придворные молодые люди слепо привержены к приличиям и бледнеют при одной мысли о каком-нибудь хоть чуточку необычном происшествии.
A little journey in Greece or Africa represents the highest pitch of their audacity, and moreover they can only march in troops. Маленькое путешествие в Грецию или Африку представляется им верхом отваги, да и на это они не рискнут иначе, как по команде, отрядом.
As soon as they find themselves alone they are frightened, not of the Bedouin's lance, but of ridicule and that fear makes them mad. А стоит их только предоставить самим себе, ими тотчас же овладевает страх, - не перед копьем бедуина, нет, а как бы не очутиться в смешном положении; и этот страх просто сводит их с ума.
"My little Julien on the other hand only likes to act alone. This unique person never thinks for a minute of seeking help or support in others! А мой милый Жюльен - как раз наоборот: он все любит делать сам, у этого исключительного существа никогда в мыслях нет опереться на кого-нибудь, обратиться к другому за поддержкой.
He despises others, and that is why I do not despise him. Он всех других презирает, и потому я не презираю его.
"If Julien were noble as well as poor, my love would simply be a vulgar piece of stupidity, a sheer m?salliance; I would have nothing to do with it; it would be absolutely devoid of the characteristic traits of grand passion-the immensity of the difficulty to be overcome and the black uncertainty cf the result." Если бы Жюльен при своей бедности был дворянином, любовь моя была бы просто пошлейшей глупостью, самым обыкновенным мезальянсом, никогда бы я на это не пошла; в этом не было бы ничего такого, чем отличаются подлинно великие страсти, никаких неодолимых препятствий, ни этой темной неизвестности грядущего".
Mademoiselle de la Mole was so engrossed in these pretty arguments that without realising what she was doing, she praised Julien to the marquis de Croisenois and her brother on the following day. Мадемуазель де Ла-Моль была так увлечена этими возвышенными рассуждениями, что на другой день незаметно для себя стала превозносить Жюльена маркизу де Круазенуа и своему брату.
Her eloquence went so far that it provoked them. Она говорила с таким жаром, что это в конце концов уязвило их.
"You be careful of this young man who has so much energy," exclaimed her brother; "if we have another revolution he will have us all guillotined." - Берегитесь этого молодого человека с его энергичным характером! - воскликнул ее брат. -Начнись опять революция, он всех нас отправит на гильотину.
She was careful not to answer, but hastened to rally her brother and the marquis de Croisenois on the apprehension which energy caused them. Она остереглась отвечать на это и принялась подшучивать над братом и маркизом де Круазенуа по поводу того страха, который внушала им решимость.
"It is at bottom simply the fear of meeting the unexpected, the fear of being non-plussed in the presence of the unexpected-" Ведь, в сущности, это просто страх столкнуться с чем-то непредвиденным, просто боязнь растеряться перед непредвиденным...
"Always, always, gentlemen, the fear of ridicule, a monster which had the misfortune to die in 1816." - Вечно, вечно, господа, у вас этот страх очутиться в смешном положении - пугало, которое, к несчастью, погребено в тысяча восемьсот шестнадцатом году.
"Ridicule has ceased to exist in a country where there are two parties," M. de la Mole was fond of saying. "В стране, где существуют две партии, - говорил г-н де Ла-Моль, - смешного положения быть не может".
His daughter had understood the idea. Его дочь поняла, что он хотел этим сказать.
"So, gentlemen," she would say to Julien's enemies, "you will be frightened all your life and you will be told afterwards, - Итак, господа, - говорила она недругам Жюльена, - вы будете бояться всю вашу жизнь, а потом вам споют:
Ce n'?tait pas un loup, ce n'en ?tait que l'ombre." Ведь это был не волк, а просто волчья тень.
Matilde soon left them. Вскоре Матильда ушла от них.
Her brother's words horrified her; they occasioned her much anxiety, but the day afterwards she regarded them as tantamount to the highest praise. Слова брата ужаснули ее: она долго не могла успокоиться, но на другой день пришла к заключению, что это - величайшая похвала.
"His energy frightens them in this age where all energy is dead. "В наше время, когда всякая решимость умерла, его решимость пугает их.
I will tell him my brother's phrase. Я повторю ему слова моего брата.
I want to see what answer he will make. Мне хочется посмотреть, что он на это ответит.
But I will choose one of the moments when his eyes are shining. Надо только уловить такой момент, когда у него загораются глаза.
Then he will not be able to lie to me. Тогда он не может мне лгать".
"He must be a Danton!" she added after a long and vague reverie. "А что, если это Дантон? - промолвила она, очнувшись от долгого раздумья.
"Well, suppose the revolution begins again, what figures will Croisenois and my brother cut then? - Ну что ж! Начнись опять революция, какую роль придется тогда играть Круазенуа и моему брату?
It is settled in advance: Sublime resignation. Она уже предопределена заранее: величественная покорность Судьбе.
They will be heroic sheep who will allow their throats to be cut without saying a word. Это будут героические бараны, которые дадут перерезать себя без малейшего сопротивления.
Their one fear when they die will still be the fear of being bad form. Единственно, чего они будут опасаться, умирая, -это опять-таки погрешить против хорошего тона.
If a Jacobin came to arrest my little Julien he would blow his brains out, however small a chance he had of escaping. А мой маленький Жюльен, если у него будет хоть какая-нибудь надежда спастись, всадит пулю в лоб первому якобинцу, который явится его арестовать.
He is not frightened of doing anything in bad form." Уж он-то не побоится дурного тона, нет".
These last words made her pensive; they recalled painful memories and deprived her of all her boldness. Эти слова заставили ее задуматься. Они пробудили в ней какие-то мучительные воспоминания, и весь ее задор сразу пропал.
These words reminded her of the jests of MM. de Caylus, Croisenois, de Luz and her brother; these gentlemen joined in censuring Julien for his priestly demeanour, which they said was humble and hypocritical. Слова эти напомнили ей шутки г-д де Келюса, де Круазенуа, де Люза и ее брата. Все они в один голос упрекали Жюльена в том, что у него вид святоши - смиренный, лицемерный.
"But," she went on suddenly with her eyes gleaming with joy, "the very bitterness and the very frequency of their jests prove in spite of themselves that he is the most distinguished man whom we have seen this winter. - Ах, - вдруг воскликнула она с радостно загоревшимся взором, - их ехидство и эти постоянные шутки и доказывают, наперекор им самим, что это самый замечательный человек из всех, кого мы видели в эту зиму!
What matter his defects and the things which they make fun of? Что им за дело до его недостатков, до его смешных странностей?
He has the element of greatness and they are shocked by it. Yes, they, the very men who are so good and so charitable in other matters. В нем есть настоящее величие, и это-то их и задевает, несмотря на всю их снисходительность и доброту.
It is a fact that he is poor and that he has studied in order to be a priest; they are the heads of a squadron and never had any need of studying; they found it less trouble. Разумеется, он беден и он учился, чтобы стать священником, а они командуют эскадронами, и им нет надобности учиться. Это много удобнее.
"In spite of all the handicap of his everlasting black suit and of that priestly expression which he must wear, poor boy, if he isn't to die of hunger, his merit frightens them, nothing could be clearer. И, однако, несмотря на все минусы - этот его неизменный черный костюм и поповскую мину, с которой бедняжке приходится ходить, чтобы не умереть с голоду, - его превосходство пугает их. Это совершенно ясно.
And as for that priest-like expression, why he no longer has it after we have been alone for some moments, and after those gentlemen have evolved what they imagine to be a subtle and impromptu epigram, is not their first look towards Julien? А эта поповская мина мгновенно у него улетучивается, стоит нам только хоть на несколько секунд остаться с ним наедине. Когда этим господам случается отпустить какую-нибудь остроту, которая им самим кажется блестящей и неожиданной, они прежде всего поглядывают на Жюльена.
I have often noticed it. Я это прекрасно заметила.
And yet they know well that he never speaks to them unless he is questioned. И ведь они отлично знают, что сам он никогда не заговорит с ними, пока к нему не обратятся с вопросом.
I am the only one whom he speaks to. Он разговаривает только со мной.
He thinks I have a lofty soul. Он видит во мне возвышенную натуру.
He only answers the points they raise sufficiently to be polite. А на их возражения отвечает ровно столько, сколько этого требует вежливость.
He immediately reverts into respectfulness. И сейчас же почтительно умолкает.
But with me he will discuss things for whole hours, he is not certain of his ideas so long as I find the slightest objection to them. Со мной он готов спорить целыми часами и только тогда не сомневается в своей правоте, когда у меня не находится ни малейшего возражения.
There has not been a single rifle-shot fired all this winter; words have been the only means of attracting attention. И в конце концов за всю эту зиму мы ни разу не поссорились с ним всерьез, разве что иногда говорили друг другу колкости нарочно, для того, чтобы обратить на себя внимание.
Well, my father, who is a superior man and will carry the fortunes of our house very far, respects Julien. Да что там, даже отец-уж на что выдающийся человек, ведь только ему мы обязаны престижем нашего дома, - и тот уважает Жюльена.
Every one else hates him, no one despises him except my mother's devout friends." Все остальные его ненавидят, но никто не презирает его, если не считать этих ханжей, приятельниц моей матушки.
The Comte de Caylus had or pretended to have a great passion for horses; he passed his life in his stables and often breakfasted there. Граф де Келюс был или старался прослыть страстным любителем лошадей; вся жизнь его проходила на конюшне, он нередко даже завтракал там.
This great passion, together with his habit of never laughing, won for him much respect among his friends: he was the eagle of the little circle. Такая необыкновенная страсть, а также привычка никогда не улыбаться завоевали ему великое уважение среди друзей; словом, это была выдающаяся фигура, сущий орел этого маленького кружка.
As soon as they had reassembled the following day behind madame de la Mole's armchair, M. de Caylus, supported by Croisenois and by Norbert, began in Julien's absence to attack sharply the high opinion which Mathilde entertained for Julien. He did this without any provocation, and almost the very minute that he caught sight of mademoiselle de la Mole. Едва только все они собрались на другой день позади огромного кресла г-жи де Ла-Моль -Жюльен на этот раз отсутствовал, - как г-н де Келюс, поддерживаемый Круазенуа и Норбером, принялся ретиво оспаривать лестное мнение Матильды о Жюльене, и при этом без всякого повода, а прямо с места в карьер, едва только он увидел м-ль де Ла-Моль.
She tumbled to the subtlety immediately and was delighted with it. Она сразу разгадала этот нехитрый маневр и пришла в восхищение.
"So there they are all leagued together," she said to herself, "against a man of genius who has not ten louis a year to bless himself with and who cannot answer them except in so far as he is questioned. "Вот они все теперь друг за дружку, - подумала она, - все против одного даровитого человека, у которого нет и десяти луидоров ренты и который не может даже ответить им, пока они не соблаговолят обратиться к нему с вопросом.
They are frightened of him, black coat and all. Он внушает им страх даже в своем черном костюме.
But how would things stand if he had epaulettes?" Что же было бы, если бы он носил эполеты?"
She had never been more brilliant, hardly had Caylus and his allies opened their attack than she riddled them with sarcastic jests. Никогда еще она не блистала таким остроумием. Едва они повели - наступление, как она сразу обрушилась язвительнейшими насмешками на Келюса и его союзников.
When the fire of these brilliant officers was at length extinguished she said to M. de Caylus, Когда огонь шуток этих блестящих офицеров был подавлен, она обратилась к г-ну де Келюсу.
"Suppose that some gentleman in the Franche-Comt? mountains finds out to-morrow that Julien is his natural son and gives him a name and some thousands of francs, why in six months he will be an officer of hussars like you, gentlemen, in six weeks he will have moustaches like you gentlemen. - Стоит завтра какому-нибудь дворянину из франшконтейских гор установить, что Жюльен -его побочный сын, и завещать ему свое имя и несколько тысяч франков, - не пройдет и полутора месяцев, как у него появятся совсем такие же усы, как у вас, господа, а через каких-нибудь полгода он сделается гусарским офицером, как и вы, господа.
And then his greatness of character will no longer be an object of ridicule. И тогда величие его характера уж отнюдь не будет смешным.
I shall then see you reduced, monsieur the future duke, to this stale and bad argument, the superiority of the court nobility over the provincial nobility. Я вижу, господин будущий герцог, у вас теперь остался только один, да и тот негодный и устаревший, довод - превосходство придворного дворянства над дворянством провинциальным.
But where will you be if I choose to push you to extremities and am mischievous enough to make Julien's father a Spanish duke, who was a prisoner of war at Besan?on in the time of Napoleon, and who out of conscientious scruples acknowledges him on his death bed?" MM. de Caylus, and de Croisenois found all these assumptions of illegitimacy in rather bad taste. А что же у вас останется, если я вас сейчас припру к стене и дам в отцы Жюльену испанского герцога, томившегося в плену в Безансоне во время наполеоновских войн? Представьте себе, что в порыве раскаяния этот герцог на смертном одре признает Жюльена своим сыном! Все эти разговоры о незаконном рождении показались г-дам де Келюсу и де Круазенуа несколько дурного тона.
That was all they saw in Mathilde's reasoning. Вот все, что они изволили усмотреть в рассуждениях Матильды.
His sister's words were so clear that Norbert, in spite of his submissiveness, assumed a solemn air, which one must admit did not harmonise very well with his amiable, smiling face. He ventured to say a few words. Как ни привык подчиняться сестре Норбер, но ее речи были уж до того ясны, что он принял внушительный вид, который, надо признаться, отнюдь не шел к его улыбающейся и добрейшей физиономии, и даже осмелился сказать по этому поводу несколько слов.
"Are you ill? my dear," answered Mathilde with a little air of seriousness. - Уж не больны ли вы, друг мой? - состроив озабоченную мину, сказала ему Матильда.
"You must be very bad to answer jests by moralizing." - Должно быть, вы захворали всерьез, если вам приходит в голову отвечать нравоучениями на шутку.
"Moralizing from you! Вы - и нравоучения!
Are you soliciting a job as prefect?" Уж не собираетесь ли вы стать префектом!
Mathilde soon forgot the irritation of the comte de Caylus, the bad temper of Norbert, and the taciturn despair of M. de Croisenois. Матильда очень скоро позабыла и обиженный тон графа де Келюса, и недовольство Норбера, и безмолвное отчаяние де Круазенуа.
She had to decide one way or the other a fatal question which had just seized upon her soul. Ей надо было разрешить одно роковое сомнение, которое закралось в ее душу.
"Julien is sincere enough with me," she said to herself, "a man at his age, in a inferior position, and rendered unhappy as he is by an extraordinary ambition, must have need of a woman friend. I am perhaps that friend, but I see no sign of love in him. "Жюльен искренен со мной, - думала она - В его годы, при таком подчиненном положении, да еще снедаемый невероятным честолюбием, он, конечно, испытывает потребность в друге, - я и есть этот друг; но я не вижу у него никакой любви.
Taking into account the audacity of his character he would surely have spoken to me about his love." А ведь это такая смелая натура, он бы не побоялся сказать мне, что любит меня".
This uncertainty and this discussion with herself which henceforth monopolised Mathilde's time, and in connection with which she found new arguments each time that Julien spoke to her, completely routed those fits of boredom to which she had been so liable. Эта неуверенность, этот спор с самой собой, который заполнял теперь каждое мгновение жизни Матильды - ибо достаточно ей было поговорить с Жюльеном, как у нее находились новые доводы и возражения, - окончательно излечили ее от приступов скуки, беспрестанно одолевавшей ее до сих пор.
Daughter as she was of a man of intellect who might become a minister, mademoiselle de la Mole had been when in the convent of the Sacred Heart, the object of the most excessive flattery. Дочь весьма умного человека, который в один прекрасный день мог, став министром, вернуть духовенству его угодья, м-ль де Ла-Моль была предметом самой неумеренной лести в монастыре Сердца Иисусова.
This misfortune can never be compensated for. Такое несчастье навсегда остается непоправимым.
She had been persuaded that by reason of all her advantages of birth, fortune, etc., she ought to be happier than any one else. Ей внушили, что благодаря всяческим преимуществам - происхождению, состоянию и всему прочему - она должна быть счастливее всех других.
This is the cause of the boredom of princes and of all their follies. Вот это-то и является источником скуки всех королей в мире и их бесконечных самодурств.
Mathilde had not escaped the deadly influence of this idea. Матильда не избежала пагубного влияния этого внушения.
However intelligent one may be, one cannot at the age of ten be on one's guard against the flatteries of a whole convent, which are apparently so well founded. Каким умом ни обладай, трудно в десять лет устоять перед лестью целого монастыря, лестью, к тому же столь прочно обоснованной.
From the moment that she had decided that she loved Julien, she was no longer bored. С той минуты, как она решила, что любит Жюльена, она перестала скучать.
She congratulated herself every day on having deliberately decided to indulge in a grand passion. Она восторгалась своей решимостью изведать великую страсть.
"This amusement is very dangerous," she thought. "All the better, all the better, a thousand times. "Но это очень опасная забава, - говорила она себе - Тем лучше! В тысячу раз лучше!
Without a grand passion I should be languishing in boredom during the finest time of my life, the years from sixteen to twenty. Без этой высокой страсти я умирала от скуки в самую прекрасную пору моей жизни - от шестнадцати до двадцати лет.
I have already wasted my finest years: all my pleasure consisted in being obliged to listen to the silly arguments of my mother's friends who when at Coblentz in 1792 were not quite so strict, so they say, as their words of to-day." Я и так уже упустила лучшие годы. Все развлечения для меня заключались в том, что я вынуждена была слушать бессмысленные рассуждения приятельниц моей матери: а ведь говорят, что в тысяча семьсот девяносто втором году в Кобленце они вовсе не отличались такой суровостью, как их теперешние нравоучения".
It was while Mathilde was a prey to these great fits of uncertainty that Julien was baffled by those long looks of hers which lingered upon him. В такие минуты великих сомнений, одолевавших Матильду, Жюльен много раз замечал на себе ее долгие взгляды и не понимал, что это значит.
He noticed, no doubt, an increased frigidity in the manner of comte Norbert, and a fresh touch of haughtiness in the manner of MM. de Caylus, de Luz and de Croisenois. Он ясно чувствовал, что в обращении с ним графа Норбера появилась какая-то чрезмерная холодность, что г-да де Келюс, де Люз, де Круазенуа стали держаться с ним крайне высокомерно.
He was accustomed to that. Но он уже привык к этому.
He would sometimes be their victim in this way at the end of an evening when, in view of the position he occupied, he had been unduly brilliant. Неприятности такого рода случались с ним не раз после какого-нибудь вечера, когда он блистал в разговоре больше, чем подобало его положению.
Had it not been for the especial welcome with which Mathilde would greet him, and the curiosity with which all this society inspired him, he would have avoided following these brilliant moustachioed young men into the garden, when they accompanied mademoiselle de La Mole there, in the hour after dinner. Если бы не то исключительное внимание, которое проявляла к нему Матильда, и не собственное его любопытство, которое подзадоривало его узнать, что, в сущности, за всем этим кроется, он бы решительно уклонился от послеобеденных прогулок по саду в компании этих блестящих молодых людей с усиками, увивавшихся возле м-ль де Ла-Моль.
"Yes," Julien would say to himself, "it is impossible for me to deceive myself, mademoiselle de la Mole looks at me in a very singular way. "Да, невозможно, чтобы я так уж ошибался, -рассуждал сам с собой Жюльен - Ясно, что мадемуазель де Ла-Моль поглядывает на меня как-то очень странно.
But even when her fine blue open eyes are fixed on me, wide open with the most abandon, I always detect behind them an element of scrutiny, self-possession and malice. Но даже когда ее прекрасные голубые глаза устремлены на меня как будто в самозабвении, я всегда читаю в глубине их какую-то пытливость, что-то холодное и злое.
Is it possible that this may be love? Возможно ли, чтобы это была любовь?
But how different to madame de R?nal's looks!" Какая разница! Таким ли взором глядела на меня госпожа де Реналь!"
One evening after dinner Julien, who had followed M. de la Mole into his study, was rapidly walking back to the garden. Как-то раз после обеда Жюльен, проводив г-на де Ла-Моля до его кабинета, поспешно возвращался в сад.
He approached Mathilde's circle without any warning, and caught some words pronounced in a very loud voice. Когда он подходил к компании, окружавшей Матильду, до него долетело несколько громко произнесенных слов.
She was teasing her brother. Матильда поддразнивала брата.
Julien heard his name distinctly pronounced twice. Жюльен дважды отчетливо услышал свое имя.
He appeared. There was immediately a profound silence and abortive efforts were made to dissipate it. Как только он подошел, внезапно воцарилось полное молчание, и их неловкие попытки прервать его явно не удавались.
Mademoiselle de la Mole and her brother were too animated to find another topic of conversation. MM. de Caylus, de Croisenois, de Luz, and one of their friends, manifested an icy coldness to Julien. М-ль де Ла-Моль и ее брат оба были слишком возбуждены и неспособны говорить о чем-либо другом. Г-да де Келюс, де Круазенуа, де Люз и еще один их приятель встретили Жюльена ледяной холодностью.
He went away. Он удалился.
CHAPTER XLIII XIII
A PLOT ЗАГОВОР
Disconnected remarks, casual meetings, become transformed in the eyes of an imaginative man into the most convincing proofs, if he has any fire in his temperament.-Schiller. Обрывки разговоров, случайные встречи превращаются в неопровержимые доказательства для человека, наделенного воображением, если в сердце его сокрыта хоть искра пламени. Шиллер
The following day he again caught Norbert and his sister talking about him. На другой день он снова наткнулся на Норбера с сестрой, когда они разговаривали о нем.
A funereal silence was established on his arrival as on the previous day. Едва только они его увидели, воцарилось мертвое молчание, точь-в-точь как накануне.
His suspicions were now unbounded. Теперь уж ничто не могло остановить его подозрений.
"Can these charming young people have started to make fun of me? Так, значит, эти прелестные молодые люди вздумали издеваться над ним?
I must own this is much more probable, much more natural than any suggested passion on the part of mademoiselle de La Mole for a poor devil of a secretary. Признаться, это гораздо более вероятно и естественно, чем эта вообразившаяся мне страсть мадемуазель де Ла-Моль к ничтожному письмоводителю.
In the first place, have those people got any passions at all? Да разве эти люди способны на какую-нибудь страсть?
Mystification is their strong point. Строить козни - вот это они умеют.
They are jealous of my poor little superiority in speaking. Они завидуют моему скромному дару, умению овладеть разговором.
Being jealous again is one of their weaknesses. Зависть - вот их уязвимое место.
On that basis everything is explicable. Таким образом, все очень просто объясняется.
Mademoiselle de La Mole simply wants to persuade me that she is marking me out for special favour in order to show me off to her betrothed?" Мадемуазель де Ла-Моль задумала убедить меня, что она ко мне неравнодушна, с единственной целью сделать меня посмешищем в глазах своего нареченного.
This cruel suspicion completely changed Julien's psychological condition. Это ужасное подозрение резко изменило душевное состояние Жюльена.
The idea found in his heart a budding love which it had no difficulty in destroying. Оно сразу подавило в его сердце зачаток зарождавшейся любви.
This love was only founded on Mathilde's rare beauty, or rather on her queenly manners and her admirable dresses. Ведь любовь эта была вызвана только исключительной красотой Матильды или, вернее даже, ее царственной осанкой, ее роскошными туалетами.
Julien was still a parvenu in this respect. А Жюльен в этом отношении был еще сущим простачком.
We are assured that there is nothing equal to a pretty society women for dazzling a peasant who is at the same time a man of intellect, when he is admitted to first class society. Недаром говорят, что самое ошеломляющее впечатление на простолюдина, пробившегося своим умом в верхние слои общества, производит красивая светская женщина.
It had not been Mathilde's character which had given Julien food for dreams in the days that had just passed. Ведь не душевные качества Матильды погружали Жюльена в мечты все эти дни.
He had sufficient sense to realise that he knew nothing about her character. У него было достаточно здравого смысла, и он прекрасно понимал, что он не имеет ни малейшего представления об ее душевных качествах.
All he saw of it might be merely superficial. Все, что он имел возможность наблюдать, могло быть простой видимостью.
For instance, Mathilde would not have missed mass on Sunday for anything in the world. She accompanied her mother there nearly every time. Вот, например, Матильда ни за что на свете не позволила бы себе пропустить воскресную мессу; она всякий раз непременно отправлялась в церковь вместе с матерью.
If when in the salon of the H?tel de La Mole some indiscreet man forgot where he was, and indulged in the remotest allusion to any jest against the real or supposed interests of Church or State, Mathilde immediately assumed an icy seriousness. Если в гостиной особняка де Ла-Моль какой-нибудь неосторожный гость забывал о том, где он находится, и позволял себе хотя бы самый отдаленный намек на шутку, задевающую истинные или предполагаемые интересы трона или церкви, Матильда немедленно облекалась в ледяную суровость.
Her previously arch expression re-assumed all the impassive haughtiness of an old family portrait. И взгляд ее, обычно такой задорный, внезапно приобретал бесстрастную надменность старинного фамильного портрета.
But Julien had assured himself that she always had one or two of Voltaire's most philosophic volumes in her room. Однако Жюльен наверняка знал, что у нее в комнате всегда лежат один или два тома наиболее философических сочинений Вольтера.
He himself would often steal some tomes of that fine edition which was so magnificently bound. Он и сам частенько тайком уносил к себе по нескольку томов этого прекрасного издания в таких замечательных переплетах.
By moving each volume a little distance from the one next to it he managed to hide the absence of the one he took away, but he soon noticed that someone else was reading Voltaire. Раздвигая немного расставленные на полке соседние тома, он маскировал таким образом отсутствие тех, которые он вытащил; но вскоре он обнаружил, что не он один читает Вольтера.
He had recourse to a trick worthy of the seminary and placed some pieces of hair on those volumes which he thought were likely to interest mademoiselle de La Mole. Он прибег к семинарской хитрости и положил несколько волосков на те тома, которые, как он полагал, могли заинтересовать м-ль де Ла-Моль.
They disappeared for whole weeks. Они исчезли на целые недели.
M. de La Mole had lost patience with his bookseller, who always sent him all the spurious memoirs, and had instructed Julien to buy all the new books, which were at all stimulating. Господин де Ла-Моль, выведенный из терпения своим книгопродавцем, который присылал ему всякие подложные мемуары, поручил Жюльену покупать все мало-мальски занимательные новинки.
But in order to prevent the poison spreading over the household, the secretary was ordered to place the books in a little book-case that stood in the marquis's own room. Но, чтобы яд не распространялся в доме, секретарю было дано указание ставить эти книги в шкаф, находящийся в комнате самого маркиза.
He was soon quite certain that although the new books were hostile to the interests of both State and Church, they very quickly disappeared. И вскоре Жюльен убедился, что как только среди этих новинок попадалось что-либо, хоть чуточку враждебное интересам трона или церкви, книги эти немедленно исчезали.
It was certainly not Norbert who read them. Ясное дело, их читал не Норбер.
Julien attached undue importance to this discovery, and attributed to mademoiselle de la Mole a Machiavellian r?le. Жюльен преувеличивал значение этого открытия, подозревая в Матильде чуть ли не макиавеллиевское двуличие.
This seeming depravity constituted a charm in his eyes, the one moral charm, in fact, which she possessed. Это предполагаемое коварство придавало ей в глазах Жюльена какое-то очарование. Пожалуй, это было единственное ее душевное качество, которое пленяло его.
He was led into this extravagance by his boredom with hypocrisy and moral platitudes. Лицемерие и до смерти надоевшие ему душеспасительные разговоры - вот что заставило его удариться в такую крайность.
It was more a case of his exciting his own imagination than of his being swept away by his love. Он больше возбуждал свое воображение, чем был увлечен любовью.
It was only after he had abandoned himself to reveries about the elegance of mademoiselle de la Mole's figure, the excellent taste of he dress, the whiteness of her hand, the beauty of her arm, the disinvoltura of all her movements, that he began to find himself in love. Когда он, забываясь в мечтах, представлял себе прелестную фигуру м-ль де Ла-Моль, ее изысканные наряды, ее белоснежную ручку, изумительные плечи, непринужденную грацию всех ее движений, он чувствовал себя влюбленным.
Then in order to complete the charm he thought her a Catherine de' Medici. И тогда, чтобы усилить очарование, он воображал ее Екатериной Медичи.
Nothing was too deep or too criminal for the character which he ascribed to her. И тут уж он наделял ее таким непостижимым характером, которому было под стать любое злодейство, любое черное вероломство.
She was the ideal of the Maslons, the Frilairs, and the Castan?des whom he had admired so much in his youth. Это был идеал Малонов, Фрилеров, Кастанедов, которыми он налюбовался в юности.
To put it shortly, she represented in his eyes the Paris ideal. Словом, это был для него идеал Парижа.
Could anything possibly be more humorous than believing in the depth or in the depravity of the Parisian character? Непостижимая глубина и злодейство - что может быть потешнее такого представления о характере парижан?
It is impossible that this trio is making fun of me thought Julien. "Вполне возможно, что это трио издевается надо мной", - думал Жюльен.
The reader knows little of his character if he has not begun already to imagine his cold and gloomy expression when he answered Mathilde's looks. Всякий, кто хоть немного знает его характер, может представить себе, каким мрачным, ледяным взглядом отвечал он на взоры Матильды.
A bitter irony rebuffed those assurances of friendship which the astonished mademoiselle de la Mole ventured to hazard on two or three occasions. С язвительнейшей иронией отверг он уверения в дружбе, с которыми изумленная м-ль де Ла-Моль два-три раза пыталась обратиться к нему.
Piqued by this sudden eccentricity, the heart of this young girl, though naturally cold, bored and intellectual, became as impassioned as it was naturally capable of being. Эта неожиданная странность уязвила молодую девушку, и ее обычно холодное, скучающее и послушное только рассудку сердце запылало всей силой страсти, на какую она была способна.
But there was also a large element of pride in Mathilde's character, and the birth of a sentiment which made all her happiness dependent on another, was accompanied by a gloomy melancholy. Но в характере Матильды было также слишком много гордости, и это пробудившееся в ней чувство, открывшее ей, что счастье ее отныне зависит от другого человека, погрузило ее в мрачное уныние.
Julien had derived sufficient advantage from his stay in Paris to appreciate that this was not the frigid melancholy of ennui. Жюльен кое-чему научился с тех пор, как приехал в Париж, и ясно видел, что это - совсем не черствое уныние скуки!
Instead of being keen as she had been on at homes, theatres, and all kinds of distractions, she now shunned them. Вместо того, чтобы жадно искать удовольствий, разъезжать по вечерам, по театрам и придумывать разные развлечения, как бывало раньше, Матильда теперь всего этого избегала.
Music sung by Frenchmen bored Mathilde to death, yet Julien, who always made a point of being present when the audience came out of the Opera, noticed that she made a point of getting taken there as often as she could. Мадемуазель де Ла-Моль терпеть не могла французского пения: оно нагоняло на нее смертельную скуку, - и, однако, Жюльен, который считал своим долгом присутствовать при разъезде в Опере, заметил, что она стремится бывать там как можно чаще.
He thought he noticed that she had lost a little of that brilliant neatness of touch which used to be manifest in everything she did. Ему казалось, что она как будто несколько утратила ту безупречную выдержку, которая прежде проявлялась во всем, что бы она ни делала.
She would sometimes answer her friends with jests rendered positively outrageous through the sheer force of their stinging energy. Она иногда отвечала своим друзьям поистине оскорбительными шутками, отличавшимися чрезмерной колкостью.
He thought that she made a special butt of the marquis de Croisenois. Ему казалось, что она открыто выказывает свое пренебрежение маркизу де Круазенуа.
That young man must be desperately in love with money not to give the go-by to that girl, however rich she maybe, thought Julien. "Должно быть, этот молодой человек весьма привержен к деньгам, - думал Жюльен, - если он до сих пор не бросил эту девицу, несмотря на все ее богатство!"
And as for himself, indignant at these outrages on masculine self-respect, he redoubled his frigidity towards her. И, возмущенный ее издевательствами, оскорблявшими мужское достоинство, он стал обращаться с нею еще холодней.
Sometimes he went so far as to answer her with scant courtesy. Нередко случалось, что он позволял себе отвечать ей не совсем вежливо.
In spite of his resolution not to become the dupe of Mathilde's signs of interest, these manifestations were so palpable on certain days, and Julien, whose eyes were beginning to be opened, began to find her so pretty, that he was sometimes embarrassed. Но хотя Жюльен твердо решил, что ни в коем случае не даст обмануть себя никакими знаками внимания, которые ему выказывала Матильда, они иной раз были до такой степени очевидны, а Жюльен, у которого понемногу открывались глаза, так пленился красотой Матильды, что его иногда невольно охватывало чувство замешательства.
"These young people of society will score in the long run by their skill and their coolness over my inexperience," he said to himself. "Кончится тем, что ловкость и упорство этих светских молодых людей возьмут верх над моей неопытностью, - говорил он себе.
"I must leave and put an end to all this." - Надо мне уехать и положить конец этому".
The marquis had just entrusted him with the administration of a number of small estates and houses which he possessed in Lower Languedoc. Маркиз только что поручил ему управление множеством мелких земельных участков и поместий в Нижнем Лангедоке.
A journey was necessary; M. de la Mole reluctantly consented. Julien had become his other self, except in those matters which concerned his political career. Необходимо было съездить туда; г-н де Ла-Моль отпустил его с большой неохотой, ибо во всем, за исключением предметов, связанных с его высокими политическими чаяниями, Жюльен сделался теперь как бы его вторым "я".
"So, when we come to balance the account," Julien said to himself, as he prepared his departure, "they have not caught me. "Вот им и не удалось меня поймать, - думал Жюльен, собираясь в дорогу.
Whether the jests that mademoiselle de la Mole made to those gentlemen are real, or whether they were only intended to inspire me with confidence, they have simply amused me. - А шутки мадемуазель де Ла Моль над ее кавалерами - принимать ли их за чистую монету или считать, что она все это придумала нарочно для того, чтобы внушить мне доверие, - не все ли равно? Меня они, во всяком случае, позабавили.
"If there is no conspiracy against the carpenter's son, mademoiselle de la Mole is an enigma, but at any rate, she is quite as much an enigma for the marquis de Croisenois as she is to me. Если у них нет заговора против сына бедного плотника, поведение мадемуазель де Ла-Моль просто непостижимо, - и в такой же мере по отношению ко мне, как по отношению к маркизу де Круазенуа.
Yesterday, for instance, her bad temper was very real, and I had the pleasure of seeing her snub, thanks to her favour for me, a young man who is as noble and as rich as I am a poor scoundrel of a plebeian. Вчера, например, она была явно рассержена, и я имел удовольствие слышать, как из-за моей милости досталось некоему молодому человеку, богатому, знатному... Что я перед ним? Нищий, плебей!
That is my finest triumph; it will divert me in my post-chaise as I traverse the Languedoc plains." Вот это замечательный успех. Как приятно будет вспомнить об этом в почтовой карете среди лангедокских равнин!"
He had kept his departure a secret, but Mathilde knew, even better than he did himself, that he was going to leave Paris the following day for a long time. Он никому не говорил о своем отъезде, но Матильда знала лучше его, что на другой день он должен покинуть Париж и надолго.
She developed a maddening headache, which was rendered worse by the stuffy salon. She walked a great deal in the garden, and persecuted Norbert, the marquis de Croisenois, Caylus, de Luz, and some other young men who had dined at the H?tel de la Mole, to such an extent by her mordant witticisms, that she drove them to take their leave. Она сослалась на жестокую головную боль, которая якобы усиливалась от духоты в гостиной, и долго гуляла в саду; она до того доняла своими ядовитыми колкостями Норбера, маркиза де Круазенуа, де Келюса, де Люза и других молодых людей, которые в этот день обедали в особняке де Ла-Моль, что заставила их обратиться, в бегство.
She kept looking at Julien in a strange way. Она смотрела на Жюльена каким-то странным взглядом.
"Perhaps that look is a pose," thought Julien, "but how about that hurried breathing and all that agitation? Bah," he said to himself, "who am I to judge of such things? "Конечно, этот взгляд, может быть, просто притворство, - думал Жюльен, - но прерывистое дыхание, взволнованный вид... А впрочем, где мне судить о таких вещах!
We are dealing with the cream of Parisian sublimity and subtlety. Ведь это верх изысканности и тонкости... Много ли таких женщин найдется во всем Париже?
As for that hurried breathing which was on the point of affecting me, she no doubt studied it with L?ontine Fay, whom she likes so much." Это учащенное дыхание, которое чуть не растрогало меня, да она переняла его у Леонтины Фэ, которую она так любит".
They were left alone; the conversation was obviously languishing. Они остались одни; разговор явно не клеился.
"No, Julien has no feeling for me," said Mathilde to herself, in a state of real unhappiness. "Нет! Жюльен ровно ничего ко мне не испытывает", - с горечью говорила себе бедная Матильда.
As he was taking leave of her she took his arm violently. Когда он прощался с ней, она схватила его руку выше локтя и крепко сжала ее.
"You will receive a letter from me this evening," she said to him in a voice that was so changed that its tone was scarcely recognisable. - Вы сегодня получите от меня письмо, -проговорила она таким изменившимся голосом, что его трудно было узнать.
This circumstance affected Julien immediately. Жюльен сразу растрогался, заметив это.
"My father," she continued, "has a proper regard for the services you render him. - Отец, - продолжала она, - чрезвычайно ценит услуги, которые вы ему оказываете.
You must not leave to-morrow; find an excuse." And she ran away. Не надо завтра уезжать, придумайте какой-нибудь предлог, - и она убежала.
Her figure was charming. Фигурка ее была просто очаровательна.
It was impossible to have a prettier foot. She ran with a grace which fascinated Julien, but will the reader guess what he began to think about after she had finally left him? Трудно было вообразить себе более хорошенькую ножку, и бежала она с такой грацией, что Жюльен был совершенно пленен. Но догадается ли читатель, о чем он прежде всего подумал, едва только она скрылась из его глаз?
He felt wounded by the imperious tone with which she had said the words, "you must." Его возмутил повелительный тон, которым она произнесла это "не надо".
Louis XV. too, when on his death-bed, had been keenly irritated by the words "you must," which had been tactlessly pronounced by his first physician, and yet Louis XV. was not a parvenu. Людовик XV на смертном одре тоже весьма был уязвлен словом "не надо", которыми некстати обмолвился его лейб-медик, а ведь Людовик XV, как-никак, не был выскочкой.
An hour afterwards a footman gave Julien a letter. Час спустя лакей принес письмо Жюльену.
It was quite simply a declaration of love. Это было просто-напросто объяснение в любви.
"The style is too affected," said Julien to himself, as he endeavoured to control by his literary criticism the joy which was spreading over his cheeks and forcing him to smile in spite of himself. At last his passionate exultation was too strong to be controlled. "Не такой уж напыщенно-притворный слог!" -сказал себе Жюльен, стараясь этими литературными замечаниями сдержать бурную радость, которая сводила ему щеки и помимо его воли заставляла расплываться в широкой улыбке.
"So I," he suddenly exclaimed, "I, the poor peasant, get a declaration of love from a great lady." "Итак, - вырвалось у него, ибо переживания его были слишком сильны и он был не в состоянии их сдержать, - я, бедный крестьянин, получил объяснение в любви от знатной дамы!"
"As for myself, I haven't done so badly," he added, restraining his joy as much as he could. "Ну, а сам я не сплоховал, - продолжал он, изо всех сил сдерживая свою бурную радость.
"I have managed to preserve my self-respect. - Нет, я сумел не уронить своего достоинства.
I did not say that I loved her." Я никогда не говорил ей, что люблю ее".
He began to study the formation of the letters. Он принялся разглядывать каждое слово, каждую букву.
Mademoiselle de la Mole had a pretty little English handwriting. У м-ль де Ла-Моль был изящный, мелкий английский почерк.
He needed some concrete occupation to distract him from a joy which verged on delirium. Ему нужно было чем-нибудь занять себя, чтобы опомниться от радости, от которой у него закружилась голова.
"Your departure forces me to speak.... I could not bear not to see you again." "Ваш отъезд вынуждает меня высказаться... Не видеть вас долго - свыше моих сил..."
A thought had just struck Julien like a new discovery. It interrupted his examination of Mathilde's letter, and redoubled his joy. И вдруг одна мысль, словно какое-то открытие, потрясла Жюльена; он бросил изучать письмо Матильды, охваченный новым приливом неудержимой радости.
"So I score over the marquis de Croisenois," he exclaimed. "Значит, я взял верх над маркизом де Круазенуа! -воскликнул он.
"Yes, I who could only talk seriously! - Но я разговариваю с ней только о серьезных предметах!
And he is so handsome. А ведь он такой красавец!
He has a moustache and a charming uniform. He always manages to say something witty and clever just at the psychological moment." Какие усы! Ослепительный мундир, и всегда найдет что сказать - к месту, и так умно, так тонко!"
Julien experienced a delightful minute. He was wandering at random in the garden, mad with happiness. Жюльен пережил восхитительные минуты; углубившись в сад, он блуждал по дорожкам, не помня себя от восторга.
Afterwards he went up to his desk, and had himself ushered in to the marquis de la Mole, who was fortunately still in. Спустя некоторое время он поднялся в канцелярию и велел доложить о себе маркизу де Ла-Молю, который, на его счастье, оказался дома.
He showed him several stamped papers which had come from Normandy, and had no difficulty in convincing him that he was obliged to put off his departure for Languedoc in order to look after the Normandy lawsuits. Показав ему несколько деловых писем, полученных из Нормандии, Жюльен без всякого труда убедил маркиза, что хлопоты, связанные с нормандскими процессами, заставляют его отложить поездку в Лангедок.
"I am very glad that you are not going," said the marquis to him, when they had finished talking business. "I like seeing you." - Очень рад, что вы не едете, - сказал ему маркиз, когда они уже окончили все деловые разговоры, -мне приятно вас видеть.
Julien went out; the words irritated him. Жюльен сразу же ушел. Эта фраза смутила его.
"And I-I am going to seduce his daughter! and perhaps render impossible that marriage with the marquis de Croisenois to which the marquis looks forward with such delight. If he does not get made a duke, at any rate his daughter will have a coronet." "А я собираюсь соблазнить его дочь! И, быть может, помешаю ее браку с маркизом де Круазенуа, на который он возлагает большие надежды, если уж сам он не будет герцогом, то по крайней мере дочь его" получит право сидеть в присутствии коронованных особ".
Julien thought of leaving for Languedoc in spite of Mathilde's letter, and in spite of the explanation he had just given to the marquis. У Жюльена мелькнула мысль уехать в Лангедок, невзирая на письмо Матильды, невзирая на разговор с маркизом.
This flash of virtue quickly disappeared. Однако этот проблеск добродетели мелькнул и исчез.
"How kind it is of me," he said to himself, "me ... a plebeian, takes pity on a family of this rank! "Экий я добряк, - сказал он себе. - Мне ли, плебею, жалеть такую знатную дворянскую семью?
Yes, me, whom the duke of Chaulnes calls a servant! Мне ли, кого герцог де Шон называет челядью?
How does the marquis manage to increase his immense fortune? А каким способом маркиз увеличивает свое громадное состояние?
By selling stock when he picks up information at the castle that there will be a panic of a coup d'?tat on the following day. Очень просто: продает ренту на бирже, когда при дворе ему становится известно, что завтра предполагается разыграть нечто вроде правительственного кризиса.
And shall I, who have been flung down into the lowest class by a cruel providence-I, whom providence has given a noble heart but not an income of a thousand francs, that is to say, not enough to buy bread with, literally not enough to buy bread with-shall I refuse a pleasure that presents itself? И я, которого злая судьба закинула в последние ряды и, наделив благородным сердцем, не позаботилась дать и тысячи франков ренты, иначе говоря, оставила без куска хлеба, буквально без куска хлеба, откажусь от счастья, которое само идет мне в руки?
A limpid fountain which will quench my thirst in this scorching desert of mediocrity which I am traversing with such difficulty! От светлого источника, что может утолить мою жажду в этой пустыне посредственности, через которую я пробираюсь с таким трудом!
Upon my word, I am not such a fool! Each man for himself in that desert of egoism which is called life." Ну нет, не такой уж я дурак, - всяк за себя в этой пустыне эгоизма, именуемой жизнью".
And he remembered certain disdainful looks which madame de la Mole, and especially her lady friends, had favoured him with. Он вспомнил презрительные взгляды, которые кидала на него г-жа ле Ла-Моль, а в особенности эти дамы, ее приятельницы.
The pleasure of scoring over the marquis de Croisenois completed the rout of this echo of virtue. Удовольствие восторжествовать над маркизом де Круазенуа окончательно подавило голос добродетели.
"How I should like to make him angry," said Julien. "Как бы я хотел, чтобы он вышел из себя! -говорил Жюльен.
"With what confidence would I give him a sword thrust now!" - С какой уверенностью нанес бы я ему теперь удар шпагой!
And he went through the segoon thrust. - И он сделал стремительное движение выпада.
"Up till now I have been a mere usher, who exploited basely the little courage he had. - До сих пор в его глазах я был просто холуем, который расхрабрился не в меру.
After this letter I am his equal. После этого письма я ему ровня".
"Yes," he slowly said to himself, with an infinite pleasure, "the merits of the marquis and myself have been weighed in the balance, and it is the poor carpenter from the Jura who turns the scale. "Да, - медленно продолжал он, с каким-то необыкновенным сладострастием смакуя каждое слово, - наши достоинства - маркиза и мои - были взвешены, и бедняк плотник из Юры одержал победу".
"Good!" he exclaimed, "this is how I shall sign my answer. "Прекрасно! - воскликнул он. - Так я и подпишусь под своим письмом.
Don't imagine, mademoiselle de la Mole, that I am forgetting my place. Не вздумайте воображать, мадемуазель де Ла-Моль, что я забуду о своем положении.
I will make you realise and fully appreciate that it is for a carpenter's son that you are betraying a descendant of the famous Guy de Croisenois who followed St. Louis to the Crusade." Я вас заставлю хорошенько понять и почувствовать, что именно ради сына плотника изволили вы отказаться от потомка славного Ги де Круазенуа, который ходил с Людовиком Святым в крестовый поход".
Julien was unable to control his joy. Жюльен был не в силах больше сдерживать свою радость.
He was obliged to go down into the garden. Его потянуло в сад.
He had locked himself in his room, but he found it too narrow to breathe in. Ему было тесно взаперти у себя в комнате; он задыхался.
"To think of it being me, the poor peasant from the Jura," he kept on repeating to himself, "to think of it being me who am eternally condemned to wear this gloomy black suit! "Я, ничтожный крестьянин из Юры, - без конца повторял он самому себе, - осужденный вечно ходить в этом унылом, черном одеянии!
Alas twenty years ago I would have worn a uniform like they do! Ах, двадцать лет тому назад и я бы щеголял в мундире, как они!
In those days a man like me either got killed or became a general at thirty-six. В те времена человек, как я, или был бы уже убит, или стал бы генералом в тридцать шесть лет".
The letter which he held clenched in his hand gave him a heroic pose and stature. Письмо, которое он сжимал в руке, словно придавало ему росту; он чувствовал себя героем.
Nowadays, it is true, if one sticks to this black suit, one gets at forty an income of a hundred thousand francs and the blue ribbon like my lord bishop of Beauvais. Теперь, правда, этот черный сюртук может к сорока годам дать местечко на сто тысяч франков и голубую ленту, как у епископа Бовезского.
"Well," he said to himself with a Mephistophelian smile, "I have more brains than they. I am shrewd enough to choose the uniform of my century. "Ну что ж, - сказал он с какой-то мефистофельской усмешкой, - значит, я умнее их; я выбрал себе мундир по моде, во вкусе нашего века".
And he felt a quickening of his ambition and of his attachment to his ecclesiastical dress. И честолюбие его вспыхнуло с удвоенной силой, а вместе с ним и его приверженность к сутане.
What cardinals of even lower birth than mine have not succeeded in governing! "А сколько кардиналов еще более безвестного происхождения, чем я, добивались могущества и власти!
My compatriot Granvelle, for instance." Взять хотя бы моего соотечественника Гранвеля".


Поделиться книгой:

На главную
Назад