Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - Стендаль на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

The pretty young woman had only one moment to save the situation. She read it in Julien's looks. А красавице достаточно было взглянуть на него: она уже прочла все, что ей было нужно, в глазах Жюльена.
"This pipe smoke makes you cough; come and have breakfast to-morrow before eight o'clock in the morning. - Здесь так накурили, что не продохнешь. Приходите завтра пораньше завтракать, до восьми утра.
I am practically alone then." В это время я здесь почти одна.
"What is your name?" said Julien, with the caressing smile of happy timidity. - А как вас зовут? - с нежной улыбкой восхищенной робости спросил Жюльен.
"Amanda Binet." - Аманда Бине.
"Will you allow me to send you within an hour's time a little parcel about as big as this?" - А вы не разрешите мне прислать вам через часок маленький сверточек вот вроде этого?
The beautiful Amanda reflected a little. Красотка Аманда на минутку задумалась.
"I am watched. - За мной ведь тоже присматривают, - сказала она.
What you ask may compromise me. All the same, I will write my address on a card, which you will put on your parcel. Send it boldly to me." - Как бы мне не повредило то, о чем вы просите, но я вам напишу мой адрес на этой карточке, вы наклейте ее на ваш сверточек, и можете послать мне, не опасаясь.
"My name is Julien Sorel," said the young man. - Меня зовут Жюльен Сорель, - сказал юноша.
"I have neither relatives nor acquaintances at Besan?on." - У меня нет ни родных, ни знакомых в Безансоне.
"Ah, I understand," she said joyfully. - Понимаю, - сказала она, обрадовавшись.
"You come to study law." - Вы, значит, поступаете в школу правоведения?
"Alas, no," answered Julien, "I am being sent to the Seminary." - Ах, нет, - отвечал Жюльен - Меня посылают в семинарию.
The most complete discouragement damped Amanda's features. Жюльен увидел горькое разочарование на лице Аманды.
She called a waiter. She had courage now. Она подозвала официанта, - теперь она уже ничего не боялась.
The waiter poured out some coffee for Julien without looking at him. Официант, даже не взглянув на Жюльена, налил ему кофе.
Amanda was receiving money at the counter. Аманда, сидя за стойкой, получала деньги.
Julien was proud of having dared to speak: a dispute was going on at one of the billiard tables. Жюльен был очень горд тем, что решился поговорить. За одним из бильярдов громко спорили.
The cries and the protests of the players resounded over the immense hall, and made a din which astonished Julien. Amanda was dreamy, and kept her eyes lowered. Крики игроков, гулко разносившиеся по всей громадной зале, сливались в какой-то сплошной рев, который очень удивлял Жюльена Аманда сидела с задумчивым видом, опустив глазки.
"If you like, Mademoiselle," he said to her suddenly with assurance, "I will say that I am your cousin." - А если хотите, мадемуазель, - сказал он вдруг спокойно-уверенным тоном, - я могу назваться вашим родственником.
This little air of authority pleased Amanda. Эта забавная самоуверенность понравилась Аманде.
"He's not a mere nobody," she thought. "Это не прощелыга какой-нибудь", - подумала она.
She spoke to him very quickly, without looking at him, because her eye was occupied in seeing if anybody was coming near the counter. И она сказала очень быстро, не глядя на него, потому что все время следила, не идет ли кто-нибудь к стоике.
"I come from Genlis, near Dijon. -Я из Жанлиса, это под Дижоном.
Say that you are also from Genlis and are my mother's cousin." Вы скажите, что вы тоже из Жанлиса, родня моей матери.
"I shall not fail to do so." - Непременно, так и скажу.
"All the gentlemen who go to the Seminary pass here before the caf? every Thursday in the summer at five o'clock." - Летом каждый четверг, часов около пяти, господа семинаристы проходят здесь, у самого кафе.
"If you think of me when I am passing, have a bunch of violets in your hand." - Если вы обо мне вспомните, когда я тоже буду здесь проходить, - выйдите с букетиком фиалок в руке.
Amanda looked at him with an astonished air. This look changed Julien's courage into audacity. Nevertheless, he reddened considerably, as he said to her. Аманда поглядела на него с удивлением; этот взор превратил мужество Жюльена в безудержную отвагу, однако он все-таки покраснел до ушей, выпалив неожиданно:
"I feel that I love you with the most violent love." - Я чувствую, что влюбился в вас без памяти.
"Speak in lower tones," she said to him with a frightened air. - Говорите тише! - отвечала она испуганно.
Julien was trying to recollect phrases out of a volume of the Nouvelle H?loise which he had found at Vergy. Жюльен старался припомнить несколько фраз из раздерганного томика "Новой Элоизы", который попался ему в Вержи.
His memory served him in good stead. For ten minutes he recited the Nouvelle H?loise to the delighted Mademoiselle Amanda. He was happy on the strength of his own bravery, when suddenly the beautiful Franc-contoise assumed an icy air. One of her lovers had appeared at the caf? door. Его память не подвела его: минут десять он цитировал "Новую Элоизу" восхищенной красотке Аманде и сам был в восторге от своей храбрости, как вдруг прекрасная франшконтейка приняла ледяной вид: один из ее любовников показался в дверях кафе.
He approached the bar, whistling, and swaggering his shoulders. He looked at Julien. Он подошел к стойке, посвистывая, подергивая плечами, и поглядел на Жюльена.
The latter's imagination, which always indulged in extremes, suddenly brimmed over with ideas of a duel. И в тот же миг воображению Жюльена, всегда все до крайности преувеличивавшему, представилась неминуемая дуэль.
He paled greatly, put down his cup, assumed an assured demeanour, and considered his rival very attentively. Он сильно побледнел, отодвинул чашку, принял весьма самоуверенный вид и внимательно посмотрел на своего соперника.
As this rival lowered his head, while he familiarly poured out on the counter a glass of brandy for himself, Amanda ordered Julien with a look to lower his eyes. Пока этот последний, нагнув голову, бесцеремонно наливал себе рюмку водки, Аманда взглядом приказала Жюльену опустить глаза.
He obeyed, and for two minutes kept motionless in his place, pale, resolute, and only thinking of what was going to happen. He was truly happy at this moment. Он послушался и минуты две сидел, не шелохнувшись, бледный, решительный, не думая ни о чем, кроме того, что вот-вот должно произойти; поистине он был очень хорош в эту минуту.
The rival had been astonished by Julien's eyes. Gulping down his glass of brandy, he said a few words to Amanda, placed his two hands in the pockets of his big tail coat, and approached the billiard table, whistling, and looking at Julien. Соперника удивил взгляд Жюльена; проглотив водку одним духом, он перекинулся словечком с Амандой, потом, засунув руки в карманы своего необъятного сюртука, направился к одному из бильярдов, насвистывая и поглядывая на Жюльена.
The latter got up transported with rage, but he did not know what to do in order to be offensive. Тот вскочил, совершенно обезумев от ярости; но он не знал, как надо поступить, чтобы бросить вызов.
He put down his little parcel, and walked towards the billiard table with all the swagger he could muster. Он положил свой сверток на стол и, приняв самый развязный вид, двинулся к бильярду.
It was in vain that prudence said to him, "but your ecclesiastical career will be ruined by a duel immediately on top of your arrival at Besan?on." Напрасно благоразумие твердило ему: "Если ты затеешь дуэль с первого же дня в Безансоне, духовная карьера для тебя кончена".
"What does it matter. "Все равно.
It shall never be said that I let an insolent fellow go scot free." Зато никто не скажет, что я струсил перед нахалом!"
Amanda saw his courage. It contrasted prettily with the simplicity of his manners. Аманда видела его храбрость: рядом с его застенчивой неловкостью она особенно бросалась в глаза.
She instantly preferred him to the big young man with the tail coat. Она тотчас же отдала ему предпочтение перед здоровенным малым в сюртуке.
She got up, and while appearing to be following with her eye somebody who was passing in the street, she went and quickly placed herself between him and the billiard table. Она поднялась с места и, делая вид, что следит за кем-то из проходящих по улице, поспешно встала между ним и бильярдом.
"Take care not to look askance at that gentleman. He is my brother-in-law." - Боже вас сохрани поглядывать так косо на этого господина; это мой зять.
"What does it matter? - А мне какое дело?
He looked at me." Чего он уставился на меня?
"Do you want to make me unhappy? -Вы что, хотите меня сделать несчастной?
No doubt he looked at you, why it may be he is going to speak to you. Конечно, он на вас поглядел, да он, может быть, даже и заговорит с вами.
I told him that you were a relative of my mother, and that you had arrived from Genlis. Я же ему сказала, что вы мой родственник с материнской стороны и только что приехали из Жанлиса.
He is a Franc-contois, and has never gone beyond D?leon the Burgundy Road, so say what you like and fear nothing." Сам-то он из Франш-Конте, а в Бургундии нигде дальше. Доля не бывал. Вы можете ему смело говорить все, что вам в голову придет.
Julien was still hesitating. Her barmaid's imagination furnished her with an abundance of lies, and she quickly added. Так как Жюльен все еще колебался, она поторопилась прибавить, - воображение этой девицы из-за стойки обильно снабжало ее всяким враньем:
"No doubt he looked at you, but it was at a moment when he was asking me who you were. - Конечно, он на вас посмотрел, но в этот момент он меня спрашивал, кто вы такой.
He is a man who is boorish with everyone. He did not mean to insult you." Он человек простой, со всеми так держится; он вовсе не хотел вас оскорбить.
Julien's eye followed the pretended brother-in-law. He saw him buy a ticket for the pool, which they were playing at the further of the two billiard tables. Julien heard his loud voice shouting out in a threatening tone, Жюльен, не отрываясь, следил взглядом за мнимым зятем; он видел, как тот подошел к дальнему бильярду и купил себе номерок, чтобы принять участие в игре; Жюльен услышал, как он угрожающе заорал во всю глотку.
"My turn to play." "А ну-ка, я вам сейчас покажу!"
He passed sharply before Madame Amanda, and took a step towards the billiard table. Жюльен быстро проскользнул за спиной Аманды и сделал шаг к бильярдам.
Amanda seized him by the arm. Аманда схватила его за руку.
"Come and pay me first," she said to him. - Извольте-ка сперва заплатить мне, - сказала она.
"That is right," thought Julien. "She is frightened that I shall leave without paying." "В самом деле, - подумал Жюльен, - она боится, что я улизну, не расплатившись".
Amanda was as agitated as he was, and very red. She gave him the change as slowly as she could, while she repeated to him, in a low voice, Аманда была взволнована не меньше его, и щеки и у нее пылали, - она очень долго возилась, отсчитывая ему сдачу, и тихонько повторяла:
"Leave the caf? this instant, or I shall love you no more, and yet I do love you very much." - Уходите сейчас же из кафе, или я вас не стану любить! А вы мне, признаться, очень нравитесь.
Julien did go out, but slowly. В конце концов Жюльен ушел, но с крайней медлительностью
"Am I not in duty bound," he repeated to himself, "to go and stare at that coarse person in my turn?" "А может быть, я все-таки должен пойти и поглядеть вот так же прямо в глаза этому грубияну?" - спрашивал он себя.
This uncertainty kept him on the boulevard in the front of the caf? for an hour; he kept looking if his man was coming out. И эта неуверенность заставила его проторчать чуть не целый час на бульваре перед кафе: он все дожидался, не выйдет ли оттуда его обидчик.
He did not come out, and Julien went away. Но тот не появлялся, и Жюльен ушел.
He had only been at Besan?on some hours, and already he had overcome one pang of remorse. Он пробыл в Безансоне всего несколько часов, и ему уже приходилось в чем-то упрекать себя.
The old surgeon-major had formerly given him some fencing lessons, in spite of his gout. That was all the science which Julien could enlist in the service of his anger. Старый лекарь, несмотря на свою подагру, когда-то преподал ему несколько уроков фехтования, и это был весь арсенал, которым располагала сейчас ярость Жюльена.
But this embarrassment would have been nothing if he had only known how to vent his temper otherwise than by the giving of a blow, for if it had come to a matter of fisticuffs, his enormous rival would have beaten him and then cleared out. Но это затруднение не остановило бы его, если бы он знал, каким способом, кроме пощечины, можно показать свое возмущение противнику; а ведь если бы дело дошло до кулаков, то, разумеется, его противник, этот громадный мужчина, избил бы его, и на том бы дело и кончилось.
"There is not much difference between a seminary and a prison," said Julien to himself, "for a poor devil like me, without protectors and without money. "Для такого бедняка, как я, - размышлял Жюльен, - без покровителей, без денег, в сущности, небольшая разница, что семинария, что тюрьма.
I must leave my civilian clothes in some inn, where I can put my black suit on again. Надо будет оставить мое городское платье в какой-нибудь гостинице, и там же я обряжусь в мое черное одеяние.
If I ever manage to get out of the seminary for a few hours, I shall be able to see Mdlle. Amanda again in my lay clothes." This reasoning was all very fine. Though Julien passed in front of all the inns, he did not dare to enter a single one. Если мне когда-нибудь удастся вырваться на несколько часов из семинарии, я могу, переодевшись, пойти повидаться с красоткой Амандой" Придумано это было неплохо, но сколько ни попадалось ему гостиниц по дороге, он ни в одну из них не решился зайти.
Finally, as he was passing again before the H?tel des Ambassadeurs, his anxious eyes encountered those of a big woman, still fairly young, with a high colour, and a gay and happy air. Наконец, когда он уже второй раз проходил мимо "Посольской гостиницы", его озабоченный взгляд встретился с глазами толстой, довольно еще молодой, краснощекой женщины с очень оживленным и веселым лицом.
He approached her and told his story. Он подошел к ней и рассказал о своем затруднении.
"Certainly, my pretty little abb?," said the hostess of the Ambassadeurs to him, "I will keep your lay clothes for you, and I will even have them regularly brushed. In weather like this, it is not good to leave a suit of cloth without touching it." - Ну, разумеется, хорошенький мой аббатик, -отвечала ему хозяйка "Посольской гостиницы", -я сохраню вашу городскую одежду; мало того, обещаю вам ее проветривать почаще - в этакую погоду не годится оставлять долго лежать суконное платье.
She took a key, and conducted him herself to a room, and advised him to make out a note of what he was leaving. Она достала ключ, сама проводила его в комнату и посоветовала записать на бумажке все, что он ей оставляет.
"Good heavens. How well you look like that, M. the abb? Sorel," said the big woman to him when he came down to the kitchen. - Ах, боже мой, как вам идет это платье, дорогой аббат Сорель! - сказала ему толстуха, когда он пришел к ней на кухню.
I will go and get a good dinner served up to you, and she added in a low voice, "It will only cost twenty sous instead of the fifty which everybody else pays, for one must really take care of your little purse strings." - А я, знаете, вас сейчас хорошим обедом попотчую. Да не беспокойтесь, - добавила она, понизив голос, - это вам будет стоить всего двадцать су, а со всех я пятьдесят беру: надо ведь поберечь кошелечек ваш.
"I have ten louis," Julien replied with certain pride. - У меня есть десять луидоров, - не без гордости ответил Жюльен.
"Oh, great heavens," answered the good hostess in alarm. - Ай ты господи!- испуганно воскликнула хозяйка.
"Don't talk so loud, there are quite a lot of bad characters in Besan?on. - Да разве можно об этом так громко говорить? У нас тут немало проходимцев в Безансоне.
They'll steal all that from you in less than no time, and above all, never go into the caf? s, they are filled with bad characters." Оглянуться не успеете, как вытащат. А главное, никогда по кофейням не ходите, там ихнего брата видимо-невидимо.
"Indeed," said Julien, to whom those words gave food for thought. - Вот как! - промолвил Жюльен, которого это замечание заставило призадуматься.
"Don't go anywhere else, except to my place. I will make coffee for you. - Да вы никуда, кроме как ко мне, и не ходите, - я вас всегда и кофеем напою.
Remember that you will always find a friend here, and a good dinner for twenty sous. So now you understand, I hope. Знайте, что вас здесь всегда встретят по-дружески и обед вы получите за двадцать су; верьте мне, я вам дело говорю.
Go and sit down at table, I will serve you myself." Идите-ка усаживайтесь за стол, я вам сама подам.
"I shan't be able to eat," said Julien to her. - Нет, не могу есть, - сказал ей Жюльен.
"I am too upset. I am going to enter the seminary, as I leave you." - Я очень волнуюсь; я ведь от вас должен прямо в семинарию идти.
The good woman, would not allow him to leave before she had filled his pockets with provisions. Но сердобольная толстуха отпустила его только после того, как набила ему карманы всякой снедью.
Finally Julien took his road towards the terrible place. Наконец Жюльен отправился в свое страшное узилище.
The hostess was standing at the threshold, and showed him the way. Хозяйка, стоя в дверях, показывала ему дорогу.
CHAPTER XXV XXV
THE SEMINARY СЕМИНАРИЯ
Three hundred and thirty-six dinners at eighty-five centimes. Three hundred and thirty-six suppers at fifty centimes. Chocolate to those who are entitled to it. How much profit can be made on the contract?-Valenod of Besan?on. Триста тридцать шесть обедов по восемьдесят три сантима, триста тридцать шесть ужинов по тридцать восемь сантимов, шоколад-кому полагается по чину; а сколько же можно заработать на этом деле? Безансонский Вольно
He saw in the distance the iron gilt cross on the door. He approached slowly. His legs seemed to give way beneath him. Он издалека увидел железный золоченый крест на воротах; он медленно приблизился; ноги у него подкашивались.
"So here is this hell upon earth which I shall be unable to leave." "Вот он, этот ад земной, из которого мне уж не выйти!"
Finally he made up his mind to ring. Наконец он решился позвонить.
The noise of the bell reverberated as though through a solitude. Звук колокола разнесся гулко, словно в нежилом помещении.
At the end of ten minutes a pale man, clothed in black, came and opened the door. Минут через десять к воротам подошел какой-то бледный человек, весь в черном.
Julien looked at him, and immediately lowered his eyes. Жюльен глянул на него и мгновенно опустил глаза.
This porter had a singular physiognomy. Странное лицо было у этого привратника.
The green projecting pupils of his eyes were as round as those of a cat. The straight lines of his eyebrows betokened the impossibility of any sympathy. His thin lips came round in a semicircle over projecting teeth. Зрачки его выпуклых зеленоватых глаз расширялись, как у кошки; неподвижные линии век свидетельствовали о том, что от этого человека нечего ждать сочувствия; тонкие губы приоткрывались полукругом над торчащими вперед зубами.
None the less, his physiognomy did not so much betoken crime as rather that perfect callousness which is so much more terrifying to the young. И однако на этом лице не было написано никаких пороков, скорее это была полная бесчувственность, то есть именно то, что больше всего может испугать молодого человека.
The one sentiment which Julien's rapid gaze surmised in this long and devout face was a profound contempt for every topic of conversation which did not deal with things celestial. Единственное чувство, которое беглый взгляд Жюльена сумел отгадать на этой постной физиономии святоши, было глубочайшее презрение ко всему, о чем бы с ним ни заговорили, если только сие не сулило награды на небесах.
Julien raised his eyes with an effort, and in a voice rendered quavering by the beating of his heart explained that he desired to speak to M. Pirard, the director of the Seminary. Жюльен с трудом заставил себя поднять глаза; сердце у него так билось, что он с трудом мог говорить; прерывающимся голосом он объяснил, что ему надо видеть ректора семинарии господина Пирара.
Without saying a word the man in black signed to him to follow. Не произнеся ни слова, черный человек знаком велел ему следовать за ним.
They ascended two stories by a large staircase with a wooden rail, whose warped stairs inclined to the side opposite the wall, and seemed on the point of falling. Они поднялись на третий этаж по широкой лестнице с деревянными перилами и совершенно перекосившимися ступенями, которые все съехали набок, в противоположную от стены сторону, и, казалось, вот-вот развалятся вовсе.
A little door with a big cemetery cross of white wood painted black at the top was opened with difficulty, and the porter made him enter a dark low room, whose whitewashed walls were decorated with two big pictures blackened by age. Они очутились перед маленькой дверцей, над которой был прибит огромный кладбищенский крест из простого дерева, выкрашенный в черную краску; она подалась с трудом, и привратник ввел Жюльена в низкую темную комнату с выбеленными известкой стенами, на которых висели две большие картины, потемневшие от времени.
In this room Julien was left alone. He was overwhelmed. His heart was beating violently. He would have been happy to have ventured to cry. Здесь Жюльена оставили одного; он стоял совершенно помертвевший от ужаса; сердце его неистово колотилось, ему хотелось плакать, но он не смел.
A silence of death reigned over the whole house. Мертвая тишина царила в доме.
At the end of a quarter of an hour, which seemed a whole day to him, the sinister looking porter reappeared on the threshold of a door at the other end of the room, and without vouchsafing a word, signed to him to advance. Через четверть часа, которые ему показались сутками, зловещая физиономия привратника появилась в дверях в противоположном конце комнаты; он молча кивнул Жюльену, приглашая следовать за ним.
He entered into a room even larger than the first, and very badly lighted. The walls also were whitened, but there was no furniture. Жюльен вошел в другую комнату; она была больше первой, и в ней было почти совсем темно, Стены были также выбелены, но они были совсем голые.
Only in a corner near the door Julien saw as he passed a white wooden bed, two straw chairs, and a little pinewood armchair without any cushions. Только в углу, около двери, Жюльен, проходя, заметил кровать некрашеного дерева, два плетеных стула и небольшое кресло, сколоченное из еловых досок и необитое.
He perceived at the other end of the room, near a small window with yellow panes decorated with badly kept flower vases, a man seated at a table, and covered with a dilapidated cassock. He appeared to be in a temper, and took one after the other a number of little squares of paper, which he arranged on his table after he had written some words on them. На другом конце комнаты, у маленького оконца с пожелтевшими стеклами и заставленным грязными цветочными банками подоконником, он увидел человека в поношенной сутане, сидевшего за столом; казалось, он был чем-то сильно рассержен; он брал из лежавшей перед ним кипы маленькие четвертушки бумаги, надписывал на каждой по нескольку слов и раскладывал их перед собой на столе.
He did not notice Julien's presence. Он не замечал Жюльена.
The latter did not move, but kept standing near the centre of the room in the place where the porter, who had gone out and shut the door, had left him. А тот стоял неподвижно посреди комнаты, на том самом месте, где его оставил привратник, который вышел и закрыл за собой дверь.
Ten minutes passed in this way: the badly dressed man kept on writing all the time. Julien's emotion and terror were so great that he thought he was on the point of falling. Так прошло минут десять; плохо одетый человек за столом все писал и писал Жюльен был до того взволнован и напуган, что едва держался на ногах; ему казалось, он вот-вот упадет.
A philosopher would have said, possibly wrongly, Какой-нибудь философ, наверно, сказал бы (но, возможно, он был бы и не прав):
"It is a violent impression made by ugliness on a soul intended by nature to love the beautiful." "Таково страшное действие уродливого на душу, наделенную любовью к прекрасному".
The man who was writing lifted up his head. Julien only perceived it after a moment had passed, and even after seeing it, he still remained motionless, as though struck dead by the terrible look of which he was the victim. Человек, который писал за столом, поднял голову; Жюльен заметил это не сразу, но даже и после того, как заметил, он продолжал стоять неподвижно, словно пораженный насмерть устремленным на него страшным взглядом.
Julien's troubled eyes just managed to make out a long face, all covered with red blotches except the forehead, which manifested a mortal pallor. Затуманенный взор Жюльена с трудом различал длинное лицо, все покрытое красными пятнами; их не было только на лбу, который выделялся своей мертвенной бледностью.
Two little black eyes, calculated to terrify the most courageous, shone between these red cheeks and that white forehead. Между багровыми щеками и белым лбом сверкали маленькие черные глазки, способные устрашить любого храбреца.
The vast area of his forehead was bounded by thick, flat, jet black hair. Густые, черные, как смоль, волосы гладко облегали этот огромный лоб.
"Will you come near, yes or no?" said the man at last, impatiently. - Подойдите сюда. Вы слышите или нет? -нетерпеливо промолвил, наконец, этот человек.
Julien advanced with an uneasy step, and at last, paler than he had ever been in his life and on the point of falling, stopped three paces from the little white wooden table which was covered with the squares of paper. Жюльен, едва владея ногами, шагнул, раз, другой и, наконец, чуть не падая и побелев, как мел, остановился в трех шагах от маленького столика некрашеного дерева, покрытого четвертушками бумаги.
"Nearer," said the man. - Ближе! - произнес человек в сутане.
Julien advanced still further, holding out his hand, as though trying to lean on something. Жюльен шагнул еще, протянув вперед руку, словно ища, на что бы опереться.
"Your name?" - Имя?
"Julien Sorel." - Жюльен Сорель.
"You are certainly very late," said the man to him, as he rivetted again on him that terrible gaze. - Вы сильно опоздали, - произнес тот, снова пронизывая его своим страшным взглядом.
Julien could not endure this look. Holding out his hand as though to support himself, he fell all his length along the floor. Жюльен не мог вынести этого взгляда: вытянув руку, словно пытаясь схватиться за что-то, он тяжело грохнулся на пол.
The man rang. Julien had only lost the use of his eyes and the power of movement. Человек позвонил в колокольчик; Жюльен не совсем потерял сознание, но он ничего не видел и не мог пошевелиться.
He heard steps approaching. Однако он услыхал приближающиеся шаги.
He was lifted up and placed on the little armchair of white wood. Его подняли, усадили на креслице некрашеного дерева.
He heard the terrible man saying to the porter, Он услышал, как страшный человек сказал привратнику:
"He has had an epileptic fit apparently, and this is the finishing touch." - У него, должно быть, падучая. Этого еще не хватало!
When Julien was able to open his eyes, the man with the red face was going on with his writing. The porter had disappeared. Когда Жюльен смог, наконец, открыть глаза, человек с красным лицом сидел, как прежде, и писал; привратник исчез.
"I must have courage," said our hero to himself, "and above all, hide what I feel." He felt violently sick. "Надо найти в себе мужество, - сказал себе наш юный герой, - а главное, постараться скрыть то, что я сейчас испытываю (он чувствовал сильнейшую тошноту).
"If anything happens to me, God knows what they will think of me." Если со мной что-нибудь случится, они бог знает что обо мне подумают".
Finally the man stopped writing and looked sideways at Julien. Наконец человек перестал писать и покосился на Жюльена.
"Are you in a fit state to answer me?" - Способны вы отвечать на мои вопросы?
"Yes, sir," said Julien in an enfeebled voice. - Да, сударь, - с трудом вымолвил Жюльен.
"Ah, that's fortunate." - А! Рад слышать.
The man in black had half got up, and was looking impatiently for a letter in the drawer of his pinewood table, which opened with a grind. Черный человек, привстав, со скрипом выдвинул ящик своего елового стола и стал нетерпеливо шарить в нем, разыскивая что-то.
He found it, sat down slowly, and looking again at Julien in a manner calculated to suck out of him the little life which he still possessed, said, Наконец он нашел какое-то письмо, медленно уселся и снова впился в Жюльена таким взглядом, будто хотел отнять у него последние остатки жизни.
"You have been recommended to me by M. Ch?lan. - Вас рекомендует мне господин Шелан.
He was the best cur? in the diocese; he was an upright man if there ever was one, and my friend for thirty years." Это был лучший приходский священник во всей епархии, человек истинной добродетели и друг мой уж тридцать лет.
"Oh. It's to M. Pirard then that I have the honour of speaking?" said Julien in a dying voice. "Apparently," replied the director of the seminary, as he looked at him disagreeably. - Значит, я имею честь беседовать с господином Пираром? - произнес Жюльен чуть слышно.
The glitter of his little eyes doubled and was followed by an involuntary movement of the muscles of the corner of the mouth. Его маленькие глазки засверкали еще сильней, и углы рта сами собой задергались.
It was the physiognomy of the tiger savouring in advance the pleasure of devouring its prey. Это было очень похоже на пасть тигра, который предвкушает удовольствие пожрать свою добычу.
"Ch?lan's letter is short," he said, as though speaking to himself. "Intelligenti pauca. - Шелан пишет кратко, - промолвил он, словно разговаривая сам с собой, - Intelligent! pauca.
In the present time it is impossible to write too little." В наше время любое письмо слишком длинно.
He read aloud:- Он стал читать вслух:
"I recommend to you Julien Sorel of this parish, whom I baptized nearly twenty years ago, the son of a rich carpenter who gives him nothing. "Посылаю к вам Жюльена Сореля из нашего прихода, которого я окрестил почти двадцать лет тому назад; он сын богатого плотника, но отец ему ничего не дает.
Julien will be a remarkable worker in the vineyard of the Lord. Жюльен будет отменным трудолюбцем в вертограде господнем.
He lacks neither memory nor intelligence; he has some faculty for reflection. Память и понятливость - все есть у него, есть и разумение.
Will he persevere in his calling? Но долговременно ли его призвание?
Is he sincere?" Искренне ли оно?"
"Sincere," repeated the abb? Pirard with an astonished air, looking at Julien. But the abb?'s look was already less devoid of all humanity. - Искренне? - повторил аббат Пирар удивленным тоном и поглядел на Жюльена; но теперь взгляд аббата был уже не до такой степени лишен всего человеческого.
"Sincere," he repeated, lowering his voice, and resuming his reading:- - Искренне? - снова повторил он, понизив голос и принимаясь читать дальше.
"I ask you for a stipend for Julien Sorel. He will earn it by passing the necessary examinations. "Прошу у вас стипендии для Жюльена Сореля: он будет достоин ее, если сдаст все необходимые экзамены.
I have taught him a little theology, that old and good theology of the Bossuets, the Arnaults, and the Fleury's. Я обучил его немного теологии, старинной прекрасной теологии Боссюэ, Арно и Флери.
If the person does not suit you, send him back to me. The director of the workhouse, whom you know well, offers him eight hundred to be tutor to his children. Если такой стипендиат вам не подходит, отошлите его ко мне обратно; директор дома призрения, которого вы хорошо знаете, берет его на восемьсот франков наставником к своим детям.
My inner self is tranquil, thanks to God. Душа моя спокойна, благодарение господу.
I am accustoming myself to the terrible blow, 'Vale et me ama.'" Начинаю привыкать к постигшему меня тяжкому удару".
The abb? Pirard, speaking more slowly as he read the signature, pronounced with a sigh the word, Аббат Пирар приостановился, дойдя до подписи, и со вздохом выговорил слово
"Ch?lan." "Шелан".
"He is tranquil," he said, "in fact his righteousness deserves such a recompense. - Душа его спокойна, - промолвил он. -Добродетель его заслужила сию награду.
May God grant it to me in such a case." Пошлет ли и мне ее господь бог наш, когда придет мой час?
He looked up to heaven and made the sign of the cross. Он устремил очи к небу и перекрестился.
At the sight of that sacred sign Julien felt an alleviation of the profound horror which had frozen him since his entry into the house. Жюльен, увидев это святое знамение, почувствовал, как у нею понемножку начинает проходить леденящий ужас, который охватил его с той самой минуты, как он вошел с этот дом.
"I have here three hundred and twenty-one aspirants for the most holy state," said the abb? Pirard at last, in a tone, which though severe, was not malicious; "only seven or eight have been recommended to me by such men as the abb? Ch?lan; so you will be the ninth of these among the three hundred and twenty-one. - Здесь у меня триста двадцать один человек, чающих обрести духовное звание, - сказал, наконец, аббат Пирар строгим, но не злым голосом. - Только семь или восемь из них рекомендованы мне такими людьми, как аббат Шелая; таким образом, вы между тремястами двадцатью одним будете девятым.
But my protection means neither favour nor weakness, it means doubled care, and doubled severity against vice. Но покровительство мое не есть ни милость, ни послабление, а лишь усиленное рвение и строгость в искоренении пороков.
Go and lock that door." Подите заприте дверь на ключ.
Julian made an effort to walk, and managed not to fall. Жюльен с усилием прошел через всю комнату, и ему удалось удержаться на ногах.
He noticed that a little window near the entrance door looked out on to the country. Рядом с дверью он заметил маленькое окошечко, которое выходило на зеленую окраину.
He saw the trees; that sight did him as much good as the sight of old friends. Он взглянул на деревья, и ему стало легче, словно он увидел своих старых друзей.
"'Loquerisne linquam latinam?'" (Do you speak Latin?) said the abb? Pirard to him as he came back. -Loquerisne linguam latinam? (Говорите вы по латыни?) - спросил его аббат Пирар, когда он вернулся к столу.
"'Ita, pater optime,'" (Yes, excellent Father) answered Julien, recovering himself a little. - Ita, pater optime (Да, преподобный отец), -ответил Жюльен, понемногу приходя в себя.
But it was certain that nobody in the world had ever appeared to him less excellent than had M. Pirard for the last half hour. Поистине, еще не было на белом свете человека, который показался бы ему менее "преподобным", чем аббат Пирар за эти полчаса.
The conversation continued in Latin. Разговор продолжался по-латыни.
The expression in the abb?'s eyes softened. Julien regained some self-possession. Выражение глаз аббата постепенно смягчалось; к Жюльену понемногу возвращалось присутствие духа.
"How weak I am," he thought, "to let myself be imposed on by these appearances of virtue. "До чего же я слаб, - подумал он, - если меня могло так сразить это показное благочестие!
The man is probably nothing more than a rascal, like M. Maslon," and Julien congratulated himself on having hidden nearly all his money in his boots. Вероятнее всего, этот человек - такой же плут, как и господин Малон". - И Жюльен порадовался про себя, что догадался спрятать почти все свои деньги в башмаки.
The abb? Pirard examined Julien in theology; he was surprised at the extent of his knowledge, but his astonishment increased when he questioned him in particular on sacred scriptures. Аббат Пирар проэкзаменовал Жюльена по теологии и был поражен обширностью его знаний. Его удивление возросло еще более, когда он стал подробно спрашивать его по священному писанию.
But when it came to questions of the doctrines of the Fathers, he perceived that Julien scarcely even knew the names of Saint Jerome, Saint Augustin, Saint Bonaventure, Saint Basile, etc., etc. Но когда дошла очередь до учения отцов церкви, он обнаружил, что Жюльен даже представления не имеет и, по-видимому, никогда не слыхал о таких именах, как св. Иероним, блаженный Августин, св. Бонавентура, св. Василий и так далее.
"As a matter of fact," thought the abb? Pirard, "this is simply that fatal tendency to Protestantism for which I have always reproached Ch?lan. "Вот и выдает себя, - подумал Пирар, - это пагубное влечение к протестантству, в котором я всегда упрекал Шелана.
A profound, and only too profound knowledge of the Holy Scriptures." (Julien had just started speaking to him, without being questioned on the point, about the real time when Genesis, the Pentateuch, etc., has been written). Углубленное, чересчур углубленное знание священного писания!" (Жюльен только что изложил ему, хотя его и не спрашивали об этом, некоторые соображения о времени, когда действительно могли быть написаны Книга бытия. Пятикнижие и так далее.)
"To what does this never-ending reasoning over the Holy Scriptures lead to?" thought the abb? Pirard, "if not to self-examination, that is to say, the most awful Protestantism. "К чему могут привести эти бесконечные рассуждения о священном писании? - думал аббат Пирар. - Ни к чему иному, как к собственному, личному толкованию, то есть именно к самому отъявленному протестантизму.
And by the side of this imprudent knowledge, nothing about the Fathers to compensate for that tendency." И наряду с этим небезопасным знанием ровно ничего из отцов церкви, что могло бы уравновесить это поползновение!"
But the astonishment of the director of the seminary was quite unbounded when having questioned Julien about the authority of the Pope, and expecting to hear the maxims of the ancient Gallican Church, the young man recited to him the whole book of M. de Maistre Но удивление ректора семинарии поистине перешло все границы, когда, спросив Жюльена о духовной власти папы и ожидая услышать в ответ положения старогалликанской церкви, он услышал от молодого человека точный пересказ чуть ли не всей книги г-на де Местра.
"Strange man, that Ch?lan," thought the abb? Pirard. "Престранный человек этот Шелан! - подумал аббат Пирар.
"Did he show him the book simply to teach him to make fun of it?" - Уж не для того ли он дал ему эту книгу, чтобы внушить ему, что ее не следует принимать всерьез?"
It was in vain that he questioned Julien and endeavoured to guess if he seriously believed in the doctrine of M. de Maistre. Тщетно выспрашивал он Жюльена, желая дознаться, верит ли он поистине в учение г-на де Местра.
The young man only answered what he had learnt by heart. Юноша отвечал ему точь-в-точь по книге, на память.
From this moment Julien was really happy. He felt that he was master of himself. С этой минуты Жюльен почувствовал себя вполне уверенно и совершенно овладел собой.
After a very long examination, it seemed to him that M. Pirard's severity towards him was only affected. После очень долгого экзамена ему показалось, что аббат Пирар, пожалуй, только для виду продолжает держаться с ним так сурово.
Indeed, the director of the seminary would have embraced Julien in the name of logic, for he found so much clearness, precision and lucidity in his answers, had it not been for the principles of austere gravity towards his theology pupils which he had inculcated in himself for the last fifteen years. И в самом деле, если бы только не правило чрезвычайной строгости, которого вот уже пятнадцать лет он придерживался по отношению к своим питомцам, ректор семинарии с радостью расцеловал бы Жюльена во имя логики, такую ясность, точность и четкость обнаружил он в его ответах.
"Here we have a bold and healthy mind," he said to himself, "but corpus debile" (the body is weak). "Вот ум отважный и здравый! - думал он. - Но corpus debile (плоть немощна)".
"Do you often fall like that?" he said to Julien in French, pointing with his finger to the floor. - А часто вы так падаете? - спросил он Жюльена по-французски, показывая на пол.
"It's the first time in my life. The porter's face unnerved me," added Julien, blushing like a child. - Первый раз в жизни, - отвечал Жюльен и прибавил, покраснев, как мальчик: - Лицо привратника очень напугало меня.
The abb? Pirard almost smiled. Аббат Пирар чуть усмехнулся.
"That's the result of vain worldly pomp. - Вот к чему ведет суетность мирская.
You are apparently accustomed to smiling faces, those veritable theatres of falsehood. Вы, по-видимому, привыкли к лицам, на которых играет улыбка, к истинным ристалищам лжи.
Truth is austere, Monsieur, but is not our task down here also austere? Истина сурова, сударь. Но наше предназначение здесь, на земле, разве не столь же сурово?
You must be careful that your conscience guards against that weakness of yours, too much sensibility to vain external graces." Вам следует ревностно оберегать сознание ваше, дабы не совратила его слабость сия - чрезмерная чувствительность к суетной приятности внешнего.
"If you had not been recommended to me," said the abb? Pirard, resuming the Latin language with an obvious pleasure, "If you had not been recommended by a man, by the abb? Ch?lan, I would talk to you the vain language of that world, to which it would appear you are only too well accustomed. Если бы мне не рекомендовал вас, - продолжал аббат Пирар, с видимым удовольствием снова переходя на латинский язык, - если бы мне не рекомендовал вас такой человек, как аббат Шелан, я бы стал с вами говорить на том суетном мирском языке, к которому вы, по-видимому, привыкли.
I would tell you that the full stipend which you solicit is the most difficult thing in the world to obtain. Полная стипендия, о которой вы просите, это, сказал бы я, почти невозможная вещь.
But the fifty-six years which the abb? Ch?lan has spent in apostolic work have stood him in poor stead if he cannot dispose of a stipend at the seminary." Но малая была бы награда аббату Шелану за пятьдесят шесть лет его апостольских трудов, если бы он не мог располагать одной-единственной стипендией в семинарии.
After these words, the abb? Pirard recommended Julien not to enter any secret society or congregation without his consent. Вслед за этим аббат Пирар приказал Жюльену не вступать ни в какое тайное общество или братство без его согласия.
"I give you my word of honour," said Julien, with all an honest man's expansion of heart. - Даю вам слово! - воскликнул Жюльен с сердечной искренностью честного человека.
The director of the seminary smiled for the first time. Ректор семинарии в первый раз улыбнулся.
"That expression is not used here," he said to him. - Это выражение неуместно здесь, - сказал он.
"It is too reminiscent of that vain honour of worldly people, which leads them to so many errors and often to so many crimes. - Оно слишком напоминает о суетной чести мирян, которая так часто ведет их к заблуждению, а нередко и к преступлениям.
You owe me obedience by virtue of paragraph seventeen of the bull Unam Eccesiam of St. Pius the Fifth. Вы обязаны мне безусловным послушанием во исполнение параграфа семнадцатого буллы Unam erclesiam святого Пия Пятого.
I am your ecclesiastical superior. Я ваше духовное начальство.
To hear in this house, my dear son, is to obey. В доме этом, дорогой мой сын, слышать - значит повиноваться.
How much money, have you?" Сколько у вас при себе денег?
("So here we are," said Julien to himself, "that was the reason of the 'my very dear son')." "Ну, вот и доехали, - подумал Жюльен. - Из-за этого я и превратился в дорогого сына".
"Thirty-five francs, my father." - Тридцать пять франков, отец мой.
"Write out carefully how you use that money. You will have to give me an account of it." - Записывайте тщательно, на что вы их будете тратить, вам придется давать мне отчет в этом.
This painful audience had lasted three hours. Этот мучительный разговор тянулся три часа.
Julien summoned the porter. Затем Жюльен позвал привратника.
"Go and install Julien Sorel in cell No. 103," said the abb? Pirard to the man. - Отведите Жюльена Сореля в келью номер сто три, - сказал ему аббат Пирар.
As a great favour he let Julien have a place all to himself. Он предоставил Жюльену отдельное помещение, -такое отличие было великой милостью.
"Carry his box there," he added. - Отнесите его вещи, - добавил он.
Julien lowered his eyes, and recognised his box just in front of him. He had been looking at it for three hours and had not recognised it. Жюльен опустил глаза и увидал, что его баул лежит прямо перед ним; он глядел на него три часа подряд и не узнавал.
As he arrived at No. 103, which was a little room eight feet square on the top story of the house, Julien noticed that it looked out on to the ramparts, and he perceived beyond them the pretty plain which the Doubs divides from the town. Они пришли в келью N 103; это была крохотная комнатка в восемь квадратных футов в верхнем этаже здания Жюльен заметил, что окно ее выходит на крепостной вал, а за ним виднеется прелестная равнина по ту сторону реки Ду.
"What a charming view!" exclaimed Julien. In speaking like this he did not feel what the words actually expressed. "Какой чудесный вид!" - воскликнул Жюльен Но хотя он обращался к самому себе, он плохо понимал, что означают эти слова.
The violent sensations which he had experienced during the short time that he had been at Besan?on had absolutely exhausted his strength. Столько сильных ощущений за то короткое время, что он провел в Безансоне, совершенно обессилили его.
He sat down near the window on the one wooden chair in the cell, and fell at once into a profound sleep. Он сел у окна на единственный деревянный стул, который был в келье, и тотчас же уснул крепким сном.
He did not hear either the supper bell or the bell for benediction. They had forgotten him. Он не слыхал, как позвонили к ужину, как позвонил колокол к вечерней молитве; о нем забыли.
When the first rays of the sun woke him up the following morning, he found himself lying on the floor. Первые лучи солнца разбудили его рано утром; он проснулся и увидал, что спит на полу.
CHAPTER XXVI XXVI
THE WORLD, OR WHAT THE RICH LACK РОД ЛЮДСКОЙ, ИЛИ О ТОМ, ЧЕГО НЕДОСТАЕТ БОГАЧУ
I am alone in the world. No one deigns to spare me a thought. Я один на белом свете, никому до меня нет дела.
All those whom I see make their fortune, have an insolence and hardness of heart which I do not feel in myself. Все, кто на моих глазах добивается успеха, отличаются бесстыдством и жестокосердием, а во мне этого совсем нет.
They hate me by reason of kindness and good-humour. Они ненавидят меня за мою уступчивую доброту.
Oh, I shall die soon, either from starvation or the unhappiness of seeing men so hard of heart.-Young. Ах, скоро я умру либо от голода, либо от огорчения, из-за того, что люди оказались такими жестокими. Юнг
He hastened to brush his clothes and run down. He was late. Он наспех вычистил свою одежду и поспешно сошел вниз; он опоздал.
Instead of trying to justify himself Julien crossed his arms over his breast. Надзиратель сделал ему строгий выговор, но Жюльен вместо того, чтобы оправдываться, скрестил руки на груди.
"Peccavi pater optime (I have sinned, I confess my fault, oh, my father)," he said with a contrite air. - Peccavi, pater optime (Согрешил, каюсь, отец мой), - ответил он сокрушенным тоном.
This first speech was a great success. Такое начало имело большой успех.
The clever ones among the seminarists saw that they had to deal with a man who knew something about the elements of the profession. Те из семинаристов, что были похитрее, сразу догадались, что это не новичок в их деле.
The recreation hour arrived, and Julien saw that he was the object of general curiosity, but he only manifested reserved silence. Наступила перемена между занятиями, и Жюльен оказался предметом всеобщего любопытства. Но им только и удалось подметить, что он скрытничает и молчит.
Following the maxims he had laid down for himself, he considered his three hundred and twenty-one comrades as enemies. The most dangerous of all in his eyes was the abb? Pirard. Следуя правилам, которые он сам для себя установил, он смотрел на всех своих триста двадцать одного собрата, как на врагов, а самым опасным из всех в его глазах был аббат Пирар.
A few days afterwards Julien had to choose a confessor, and was given a list. Прошло несколько дней, и Жюльен должен был выбрать себе духовника. Ему дали список.
"Great heavens! what do they take me for?" he said to himself. "Боже мой! Да за кого они меня принимают? -подумал он.
"Do they think I don't understand what's what?" - Они думают, я не понимаю, что это только церемония?"
Then he chose the abb? Pirard. И он выбрал аббата Пирара.
This step proved decisive without his suspecting it. Ему и в голову не приходило, что этот поступок оказался для него решающим.
A little seminarist, who was quite young and a native of Verri?res, and who had declared himself his friend since the first day, informed him that he would probably have acted more prudently if he had chosen M. Castan?de, the sub-director of the seminary. Один семинаристик, совсем желторотый юнец, родом из Верьера, с первого дня объявивший себя его другом, открыл ему, что если бы он выбрал г-на Кастанеда, помощника ректора семинарии, это, пожалуй, было бы более осмотрительно с его стороны.
"The abb? Castan?de is the enemy of Pirard, who is suspected of Jansenism," added the little seminarist in a whisper. - Аббат Кастанед - лютый враг господина Пирара, а Пирара подозревают в янсенизме, - добавил семинарист, наклоняясь к самому уху Жюльена.
All the first steps of our hero were, in spite of the prudence on which he plumed himself, as much mistakes as his choice of a confessor. Все первые шаги нашего героя, вполне уверенного в том, что он действует как нельзя более осторожно, оказались, как и выбор духовника, крайне опрометчивыми.
Misled as he was by all the self-confidence of a man of imagination, he took his projects for facts, and believed that he was a consummate hypocrite. Введенный в заблуждение той самонадеянностью, которой отличаются люди с воображением, он принимал свои намерения за совершившиеся факты и считал себя непревзойденным лицемером.
His folly went so far as to reproach himself for his success in this kind of weakness. Его ослепление доходило до того, что он даже упрекал себя за свои успехи в этом искусстве, к которому прибегают слабые.
"Alas, it is my only weapon," he said to himself. "Увы! Это единственное мое оружие! -размышлял он.
"At another period I should have earned my livelihood by eloquent deeds in the face of the enemy." - Будь сейчас другое время, я бы зарабатывал свой хлеб делами, которые говорили бы сами за себя перед лицом неприятеля".
Satisfied as he was with his own conduct, Julien looked around him. He found everywhere the appearance of the purest virtue. Довольный своим поведением, Жюльен осматривался кругом; все здесь, казалось, свидетельствовало о самой высокой добродетели.
Eight or ten seminarists lived in the odour of sanctity, and had visions like Saint Theresa, and Saint Francis, when he received his stigmata on Mount Vernia in the Appenines. Человек десять семинаристов были окружены ореолом святости: подобно святой Терезе или святому Франциску, когда он сподобился обрести свои стигматы на горе Берне в Апеннинах, их посещали видения.
But it was a great secret and their friends concealed it. Но это была великая тайна, которую ревностно оберегали их друзья.
These poor young people who had visions were always in the infirmary. А бедные юноши с видениями почти не выходили из лазарета.
A hundred others combined an indefatigable application to a robust faith. Еще можно было, пожалуй, насчитать человек сто, у которых могучая вера сочеталась с неутомимым прилежанием.
They worked till they fell ill, but without learning much. Они трудились до того, что едва ноги таскали, но толку получалось немного.
Two or three were distinguished by a real talent, amongst others a student of the name of Chazel, but both they and Julien felt mutually unsympathetic. Двое или трое выделялись подлинными дарованиями, среди них - некий Шазель; но Жюльен держался от них в стороне, так же как и они от него.
The rest of these three hundred and twenty-one seminarists consisted exclusively of coarse persons, who were by no means sure of understanding the Latin words which they kept on repeating the livelong day. Остальные из трехсот двадцати одного семинариста были просто темные невежды, вряд ли способные толком объяснить, что означают эти латинские слова, которые они зубрят с утра до вечера.
Nearly all were the sons of peasants, and they preferred to gain their livelihood by reciting some Latin words than by ploughing the earth. Почти все это были простые деревенские парни, которым казалось, что зарабатывать себе на хлеб, затвердив несколько слов по-латыни, куда легче, чем копаться в земле.
It was after this examination of his colleagues that Julien, during the first few days, promised himself a speedy success. На основании этих наблюдений Жюльен с первых же дней решил, что он очень быстро добьется успеха.
"Intelligent people are needed in every service," he said to himself, "for, after all, there is work to be done. "На всякой работе нужны люди с головой, потому что надо же делать дело, - рассуждал он сам с собой.
I should have been a sergeant under Napoleon. I shall be a grand vicar among these future cur?s." - У Наполеона я был бы сержантом; а среди этих будущих попов я буду старшим викарием".
"All these poor devils," he added, "manual labourers as they have been since their childhood, have lived on curded milk and black bread up till they arrived here. "Все эти несчастные парни, - думал он, - выросли на черной работе и до того, как попали сюда, жили на простокваше и на черном хлебе.
They would only eat meat five or six times a year in their hovels. Там у себя, в своих лачугах, они видят говядину раз пять-шесть в году.
Like the Roman soldiers who used to find war the time of rest, these poor peasants are enchanted with the delights of the seminary." Подобно римским воинам, для которых война была временем отдыха, эти темные крестьяне совершенно очарованы сладостной семинарской жизнью".
Julien could never read anything in their gloomy eyes but the satisfaction of physical craving after dinner, and the expectation of sensual pleasure before the meal. В их хмурых взорах Жюльену никогда не удавалось прочесть ничего, кроме чувства удовлетворенной физической потребности после обеда и предвкушения физического удовольствия перед едой.
Such were the people among whom Julien had to distinguish himself; but the fact which he did not know, and which they refrained from telling him, was that coming out first in the different courses of dogma, ecclesiastical history, etc., etc., which are taken at the seminary, constituted in their eyes, neither more nor less than a splendid sin. Вот каковы были люди, среди которых ему надлежало выделиться. Однако Жюльен не знал одного, - и никто не собирался его в это посвящать, - а именно: что быть первым по различным предметам, как, например, по догматике, истории церкви и прочее и прочее, словом, по всему, что проходят в семинарии, считалось в их глазах просто-напросто грехом гордыни.
Since the time of Voltaire and two-chamber Government, which is at bottom simply distrust and personal self-examination, and gives the popular mind that bad habit of being suspicious, the Church of France seems to have realised that books are its real enemies. Со времени Вольтера, со времени введения двухпалатной системы, которая, в сущности, есть не что иное, как недоверие и личное суждение, и которая прививает умам народным гнусную привычку не доверять, французская церковь поняла, что истинные ее враги - это книги.
It is the submissive heart which counts for everything in its eyes. Смиренномудрие - превыше всего в ее глазах.
It suspects, and rightly so, any success in studies, even sacred ones. Преуспеяние в науках, и даже в священных науках, кажется ей подозрительным, и не без основания.
What is to prevent a superior man from crossing over to the opposite side like Si?yes or Gregory. Ибо кто сможет помешать просвещенному человеку перейти на сторону врага, как это сделали Сийес или Грегуар?
The trembling Church clings on to the Pope as its one chance of safety. Церковь трепещет и цепляется за папу, как за свой единственный якорь спасения.
The Pope alone is in a position to attempt to paralyse all personal self-examination, and to make an impression by means of the pompous piety of his court ceremonial on the bored and morbid spirit of fashionable society. Только папа может пресечь личные суждения да при помощи благочестивой пышности своих придворных церемоний произвести некоторое впечатление на пресыщенный и растленный ум светских людей.
Julien, as he began to get some glimpse of these various truths, which are none the less in total contradiction to all the official pronouncements of any seminary, fell into a profound melancholy. Жюльен, наполовину угадывая эти многообразные истины, которые старательно опровергаются всем, что произносится в семинарии, постепенно впадал в глубокое уныние.
He worked a great deal and rapidly succeeded in learning things which were extremely useful to a priest, extremely false in his own eyes, and devoid of the slightest interest for him. Он много занимался и быстро овладевал всяческими знаниями, весьма полезными для служителя церкви, в высшей степени лживыми, на его взгляд, и не внушавшими ему ни малейшего интереса.
He felt there was nothing else to do. Он полагал, что больше ему, собственно, нечего делать.
"Am I then forgotten by the whole world," he thought. "Неужели же все на свете забыли обо мне? -думал он.
He did not know that M. Pirard had received and thrown into the fire several letters with the Dijon stamp in which the most lively passion would pierce through the most formal conventionalism of style. "This love seems to be fought by great attacks of remorse. Он не знал, что г-н Пирар получил и сжег немало писем с дижонским штемпелем, в которых, несмотря на благопристойный стиль, угадывалась самая неудержимая страсть и чувствовалось, что страшные муки раскаяния гнетут и преследуют эту любовь.
All the better," thought the abb? Pirard. "At any rate this lad has not loved an infidel woman." "Тем лучше, - думал аббат Пирар, - по крайней мере этот юноша любил все-таки верующую женщину".
One day the abb? Pirard opened a letter which seemed half-blotted out by tears. It was an adieu for ever. Однажды аббат Пирар вскрыл письмо, которое можно было прочесть только наполовину, так оно все расплылось от слез: это было прощание с Жюльеном навек.
"At last," said the writer to Julien, "Heaven has granted me the grace of hating, not the author of my fall, but my fall itself. "Наконец-то, - было написано в письме, - господь даровал мне милость и заставил меня возненавидеть не того, кто был причиной моего греха, ибо он всегда останется для меня самым дорогим, что есть на свете, а самый грех мой.
The sacrifice has been made, dear one, not without tears as you see. Жертва принесена, друг мой. И, как видите, это стоило мне немалых слез.
The safety of those to whom I must devote my life, and whom you love so much, is the decisive factor. Забота о спасении тех, кому я принадлежу, тех, кого вы так любили, одержала верх.
A just but terrible God will no longer see His way to avenge on them their mother's crimes. Г осподь наш - справедливый, но грозный - теперь уже не обрушит на них гнев свой за грехи матери.
Adieu, Julien. Be just towards all men." Прощайте, Жюльен, будьте справедливы к людям".
The end of the letter was nearly entirely illegible. Эти последние прощальные слова в конце письма почти невозможно было разобрать.
The writer gave an address at Dijon, but at the same time expressed the hope that Julien would not answer, or at any rate would employ language which a reformed woman could read without blushing. В письме прилагался дижонский адрес, хотя при этом выражалась надежда, что Жюльен воздержится отвечать на это письмо, а если и ответит, то в таких выражениях, которые женщина, обратившаяся к добродетели, могла бы прочесть, не краснея.
Julien's melancholy, aggravated by the mediocre nourishment which the contractor who gave dinners at thirteen centimes per head supplied to the seminary, began to affect his health, when Fouqu? suddenly appeared in his room one morning. Меланхолия Жюльена вкупе с тем скудным питанием, которым снабжал семинарию некий поставщик обедов по 83 сантима за порцию, стала сказываться на его здоровье, как вдруг однажды утром у него в келье неожиданно появился Фуке.
"I have been able to get in at last. - Наконец-то я до тебя добрался.
I have duly been five times to Besan?on in order to see you. Пятый раз, не в упрек тебе будь сказано, я нарочно приезжаю в Безансон, чтобы повидаться с тобой.
Could never get in. И всякий раз вижу перед собой одну и ту же деревянную рожу.
I put someone by the door to watch. Уж я тут поставил кое-кого караулить у ворот семинарии.
Why the devil don't you ever go out?" Да почему же ты, черт побери, никогда не выходишь?
"It is a test which I have imposed on myself." - Это - испытание, которое я наложил на себя.
"I find you greatly changed, but here you are again. - А ты очень переменился. Наконец-то я тебя вижу!
I have just learned from a couple of good five franc pieces that I was only a fool not to have offered them on my first journey." Две звонких монетки, по пяти франков каждая, сейчас только просветили меня: какой я, оказывается, был дурак, что не сунул их в первый же раз.
The conversation of the two friends went on for ever. Разговорам двух друзей, казалось, конца не будет.
Julien changed colour when Fouqu? said to him, Жюльен сильно побледнел, когда Фуке сказал ему:
"Do you know, by the by, that your pupils' mother has become positively devout." - Да, кстати, знаешь, мать твоих учеников впала в самое исступленное благочестие.
And he began to talk in that off-hand manner which makes so singular an impression on the passionate soul, whose dearest interests are being destroyed without the speaker having the faintest suspicion of it. И он непринужденным тоном, который тем сильнее задевает пылкую душу, что в ней в эту минуту, нимало не подозревая о том, ворошат все самое для нее дорогое, стал рассказывать:
"Yes, my friend, the most exalted devoutness. - Да, дружище, она ударилась в самую, понимаешь ли, пылкую набожность.
She is said to make pilgrimages. Говорят, ездит на богомолье.
But to the eternal shame of the abb? Maslon, who has played the spy so long on that poor M. Ch?lan, Madame de R?nal would have nothing to do with him. Однако, к вечному позору аббата Малона, который так долго шпионил за беднягой Шеланом, госпожа де Реналь не захотела иметь с ним дело.
She goes to confession to Dijon or Besan?on." Она ездит исповедоваться в Дижон или в Безансон.
"She goes to Besan?on," said Julien, flushing all over his forehead. - Она бывает в Безансоне? - весь вспыхнув, спросил Жюльен.
"Pretty often," said Fouqu? in a questioning manner. - Бывает, и довольно часто, - с недоуменным видом ответил Фуке.
"Have you got any Constitutionnels on you?" - Есть у тебя с собой номер "Конститюсьонель"?
"What do you say?" replied Fouqu?. - Что такое? - переспросил Фуке.
"I'm asking if you've got any Constitutionnels?" went on Julien in the quietest tone imaginable. - Я спрашиваю, есть у тебя с собой номер "Конститюсьонель"? - повторил Жюльен самым невозмутимым тоном.
"They cost thirty sous a number here." - Он здесь, в Безансоне, продается по тридцать су за выпуск.
"What!" exclaimed Fouqu?. - Подумать!
"Liberals even in the seminary! Poor France," he added, assuming the abb? Maslon's hypocritical voice and sugary tone. Даже в семинарии водятся либералы! -воскликнул Фуке лицемерным тоном, подражая приторному голосу аббата Малона.
This visit would have made a deep impression on our hero, if he had not been put on the track of an important discovery by some words addressed to him the following day by the little seminarist from Verri?res. Julien's conduct since he had been at the seminary had been nothing but a series of false steps. Это свидание с другом произвело бы очень сильное впечатление на нашего героя, если бы на другой день одно словечко, сказанное ему мимоходом семинаристиком из Верьера, которого он считал глупым мальчишкой, не навело его на весьма важное открытие: с того самого дня, как Жюльен поступил в семинарию, все поведение его представляло собой непрерывный ряд ошибок.
He began to make bitter fun of himself. Он горько посмеялся над собой.
In point of fact the important actions in his life had been cleverly managed, but he was careless about details, and cleverness in a seminary consists in attention to details. В самом деле, каждый важный шаг его был тщательно обдуман, но он мало заботился о мелочах, а семинарские умники только на подробности и обращали внимание.
Consequently, he had already the reputation among his comrades of being a strong-minded person. He had been betrayed by a number of little actions. Таким образом, он уже успел прослыть вольнодумцем Множество всяких мелких промахов изобличало его.
He had been convicted in their eyes of this enormity, he thought and judged for himself instead of blindly following authority and example. Так, в их глазах, он был безусловно повинен в страшном грехе: он думал, он судил сам, вместо того чтобы слепо подчиняться авторитету и следовать примеру.
The abb? Pirard had been no help to him. He had not spoken to him on a single occasion apart from the confessional, and even there he listened more than he spoke. Аббат Пирар не помог ему решительно ни в чем: он ни разу даже не поговорил с ним, кроме как в исповедальне, да и там он больше слушал, чем говорил.
Matters would have been very different if he had chosen the abb? Castan?de. Все было бы совершенно иначе, если бы он выбрал себе в духовники аббата Кастанеда.
The moment that Julien realised his folly, he ceased to be bored. Но с той самой минуты, как Жюльен обнаружил свое безрассудство, он перестал скучать.
He wished to know the whole extent of the evil, and to effect this emerged a little from that haughty obstinate silence with which he had scrupulously rebuffed his comrades. Ему нужно было узнать, как далеко он дал зайти злу, и с этой целью он разрешил себе несколько нарушить высокомерное и упорное молчание, которым он отпугивал от себя своих товарищей.
It was now that they took their revenge on him. Вот тут-то они и начали мстить ему.
His advances were welcomed by a contempt verging on derision. Его попытки заговорить были встречены таким презрением, что это граничило с издевательством.
He realised that there had not been one single hour from the time of his entry into the seminary, particularly during recreation time, which had not resulted in affecting him one way or another, which had not increased the number of his enemies, or won for him the goodwill of some seminarist who was either sincerely virtuous or of a fibre slightly less coarse than that of the others. Он узнал теперь, что с того момента, как он поступил в семинарию, не было ни одного часа -особенно во время перерывов между занятиями, -который не принес бы для него дурных или благоприятных последствий, не увеличил бы число его врагов или, не расположил бы в его пользу какого-нибудь поистине достойного семинариста или хотя бы просто не такого невежду, как все прочие.
The evil to repair was infinite, and the task very difficult. Зло, которое ему предстояло исправить, было огромно, и задача эта была чрезвычайно нелегкая.
Henceforth, Julien's attention was always on guard. The problem before him was to map out a new character for himself. С этих пор внимание Жюльена было постоянно настороже: ему надлежало изобразить себя совсем другим человеком.
The moving of his eyes for example, occasioned him a great deal of trouble. Выражение его глаз, например, причиняло ему немало забот.
It is with good reason that they are carried lowered in these places. Ведь не без основания в такого рода местах их держат постоянно опущенными.
"How presumptuous I was at Verri?res," said Julien to himself. "Чего только я не мнил о себе в Верьере, -рассуждал про себя Жюльен.
"I thought I lived; I was only preparing for life, and here I am at last in the world such as I shall find it, until my part comes to an end, surrounded by real enemies. - Я воображал, что я живу, а оказывается, я только еще приготавливался жить; а вот теперь я попал в жизнь, и такой она будет для меня до конца, пока роль моя не будет сыграна. Кругом - одни лютые враги.
What immense difficulties," he added, "are involved in keeping up this hypocrisy every single minute. И какой же адский труд, - говорил он себе, - это ежеминутное лицемерие!
It is enough to put the labours of Hercules into the shade. Да оно затмит все подвиги Геркулеса!
The Hercules of modern times is the Pope Sixtus Quintus, who deceived by his modesty fifteen years on end forty Cardinals who had seen the liveliness and haughtiness of his whole youth. Геркулес нашего времени - это Сикст Пятый, который пятнадцать лет подряд обманывал своей кротостью сорок кардиналов, знавших его в юности надменным и запальчивым".
"So knowledge is nothing here," he said to himself with disgust. "Значит, знания здесь и в грош не ставятся? -говорил он себе с досадой.
"Progress in doctrine, in sacred history, etc., only seem to count. - Успехи в догматике, в священной истории и прочее поощряются только для виду?
Everything said on those subjects is only intended to entrap fools like me. Все, что здесь говорится по этому поводу, просто ловушка, куда попадаются болваны вроде меня?
Alas my only merit consists in my rapid progress, and in the way in which I grasp all their nonsense. Увы! Единственной моей заслугой были мои быстрые успехи, моя способность легко схватывать весь этот вздор.
Do they really value those things at their true worth? Do they judge them like I do. Выходит, они сами знают ему цену и относятся ко всему так же, как и я!
And I had the stupidity to be proud of my quickness. А я-то, дурак, гордился!
The only result of my coming out top has been to give me inveterate enemies. Ведь как раз тем, что я всегда выхожу на первое место, я и нажил себе лютых врагов.
Chazel, who really knows more than I do, always throws some blunder in his compositions which gets him put back to the fiftieth place. If he comes out first, it is only because he is absent-minded. Шазель, который знает много больше меня, постоянно допускает в своих сочинениях то ту, то другую нелепицу и благодаря этому плетется пятидесятым, а если когда и выходит на первое место, так только по недосмотру.
O how useful would one word, just one word, of M. Pirard, have been to me." Ах, одно-единственное слово, одно слово аббата Пирара могло бы меня спасти!"
As soon as Julien was disillusioned, the long exercises in ascetic piety, such as the attendances in the chapel five times a week, the intonation of hymns at the chapel of the Sacr? Coeur, etc., etc., which had previously seemed to him so deadly boring, became his most interesting opportunities for action. С тех пор как Жюльен убедился в своих ошибках, долгие упражнения в аскетическом благочестии, как, например, чтение молитв по четкам пять раз в неделю, пение псалмов в часовне Сердца Иисусова и прочее и прочее, - все то, что раньше казалось ему смертной скукой, стало для него самым интересным занятием.
Thanks to a severe introspection, and above all, by trying not to overdo his methods, Julien did not attempt at the outset to perform significant actions (that is to say, actions which are proof of a certain Christian perfection) like those seminarists who served as a model to the rest. Тщательно следя за собой, стараясь главным образом не обольщаться своими способностями, Жюльен не стремился уподобиться сразу примерным семинаристам и совершать ежеминутно значительные деяния, свидетельствующие о его восхождении на новую ступень христианского совершенства.
Seminarists have a special way, even of eating a poached egg, which betokens progress in the devout life. Ведь в семинарии даже яйцо всмятку можно съесть так, что это будет свидетельствовать об успехах на пути к благочестию.
The reader who smiles at this will perhaps be good enough to remember all the mistakes which the abb? Delille made over the eating of an egg when he was invited to breakfast with a lady of the Court of Louis XVI. Пусть читатель, у которого, это, может быть, вызовет улыбку, припомнит, сколько оплошностей допустил аббат Делиль, кушая яичко за завтраком у одной знатной дамы при дворе Людовика XVI.
Julien first tried to arrive at the state of non culpa, that is to say the state of the young seminarist whose demeanour and manner of moving his arms, eyes, etc. while in fact without any trace of worldliness, do not yet indicate that the person is entirely absorbed by the conception of the other world, and the idea of the pure nothingness of this one. Жюльен прежде всего стремился достигнуть non culpa то есть такого состояния, при котором вся внешность семинариста, его походка, манера двигать руками, поднимать глаза и так далее свидетельствуют о полном отрешении от всего мирского, но вместе с тем еще не обнаруживают в нем человека, поглощенного видением вечной жизни и познавшего бренность жизни земной.
Julien incessantly found such phrases as these charcoaled on the walls of the corridors. Повсюду на стенах коридора Жюльен постоянно видел написанные углем фразы:
"What are sixty years of ordeals balanced against an eternity of delights or any eternity of boiling oil in hell?" "Что значит шестьдесят лет испытаний по сравнению с вечным блаженством или с вечными муками в кипящем масле преисподней?"
He despised them no longer. Теперь эти фразы уже не внушали ему презрения.
He realised that it was necessary to have them incessantly before his eyes. Он понял, что их надо постоянно иметь перед глазами.
"What am I going to do all my life," he said to himself. "Чем я буду заниматься всю жизнь? - спрашивал он себя.
"I shall sell to the faithful a place in heaven. - Продавать верующим места в раю.
How am I going to make that place visible to their eyes? Как же наглядно показать им, что это такое?
By the difference between my appearance and that of a layman." Только различием во внешности между мной и мирянином".
After several months of absolutely unremitting application, Julien still had the appearance of thinking. После многих месяцев неустанного усердия Жюльен все еще сохранил вид человека мыслящего.
The way in which he would move his eyes and hold his mouth did not betoken that implicit faith which is ready to believe everything and undergo everything, even at the cost of martyrdom. Его манера поднимать глаза, двигать губами отнюдь не свидетельствовала о слепой вере, которая приемлет вес и готова претерпеть все вплоть до мученичества.
Julien saw with anger that he was surpassed in this by the coarsest peasants. Жюльен с досадой видел, что даже самые неотесанные деревенские парни превосходят его в этом.
There was good reason for their not appearing full of thought. Чего проще было для них не обнаруживать своим видом, будто они что-то думают?
What pains did he not take to acquire that facial expression of blindly fervent faith which is found so frequently in the Italian convents, and of which Le Guerchin has left such perfect models in his Church pictures for the benefit of us laymen. Сколько стараний положил он, чтобы приобрести этот лик, исполненный восторженной слепой веры, готовой все принять, все претерпеть, этот лик, который так часто можно встретить в итальянских монастырях и превосходные образцы которого оставил нам, мирянам, Г верчино в своих религиозных картинах.
On feast-days, the seminarists were regaled with sausages and cabbage. В дни больших праздников семинаристам давали на обед сосиски с кислой капустой.
Julien's table neighbours observed that he did not appreciate this happiness. That was looked upon as one of his paramount crimes. Соседи Жюльена по столу обнаружили, что он был совершенно нечувствителен к такого рода блаженству, - это было одним из первых его преступлений.
His comrades saw in this a most odious trait, and the most foolish hypocrisy. Nothing made him more enemies. Товарищи его усмотрели в этом лишь гнусное проявление глупейшего лицемерия; этим ни нажил себе больше всего врагов.
"Look at this bourgeois, look at this stuck-up person," they would say, "who pretends to despise the best rations there are, sausages and cabbage, shame on the villain! "Поглядите-ка на этого богатея, полюбуйтесь-ка на этого спесивца, - толковали они. - Ишь, притворяется, будто ему на самую лучшую еду наплевать, на сосиски с кислой капустой!
The haughty wretch, he is damned for ever." У-у! Гадина! Гордец окаянный!" Ему следовало бы сделать вид, что он наказывает себя, оставляя свою порцию недоеденной на тарелке, и, обрекая себя на такое самопожертвование, сказать кому-нибудь из товарищей, показав на капусту: "На какую еще жертву может обречь себя человек из любви к богу, как не на добровольное мучение?" Но у Жюльена не было опыта, который позволяет без труда разбираться в такого рода вещах.
"Alas, these young peasants, who are my comrades, find their ignorance an immense advantage," Julien would exclaim in his moments of discouragement. "Увы мне! Невежество этих деревенских парней, моих сотоварищей, великое их преимущество! -восклицал Жюльен в минуты отчаяния.
"The professor has not got to deliver them on their arrival at the seminary from that awful number of worldly ideas which I brought into it, and which they read on my face whatever I do." - Когда они являются в семинарию, их наставнику не приходится выколачивать из них бесконечное множество всяких светских мыслей, то, что принес с собой я, и то, что они читают на моем лице, как бы я ни старался скрыть это".
Julien watched with an attention bordering on envy the coarsest of the little peasants who arrived at the seminary. Жюльен с интересом, почти граничащим с завистью, изучал самых неотесанных из этих деревенских юнцов, поступавших в семинарию.
From the moment when they were made to doff their shabby jackets to don the black robe, their education consisted of an immense and limitless respect for hard liquid cash as they say in Franche-Comt?. В ту минуту, когда с них стаскивали их суконную куртку и напяливали на них черную одежду, все их образование заключалось в безграничном, безоговорочном уважении к звонкой монете, монетине чистоганом, как говорят во Франш-Конте.
That is the consecrated and heroic way of expressing the sublime idea of current money. Этим загадочным высокопарным словом выражается благоговейно-возвышенное представление о наличных деньгах.
These seminarists, like the heroes in Voltaire's novels, found their happiness in dining well. Все счастье для этих семинаристов, как для героев вольтеровских романов, заключается главным образом в сытном обеде.
Julien discovered in nearly all of them an innate respect for the man who wears a suit of good cloth. Почти у всех Жюльен замечал также врожденное благоговение перед любым человеком, на котором было платье из гонкою сукна.
This sentiment appreciates the distributive justice, which is given us at our courts, at its value or even above its true value. Это чувство показывает, во что ценится или, пожалуй, даже как недооценивается та справедливость по части распределения благ земных, которая установлена нашими законами.
"What can one gain," they would often repeat among themselves, "by having a law suit with 'a big man?'" "А чего добьешься, - часто поговаривали они между собой, - коли с толстосумом ссору заведешь?"
That is the expression current in the valleys of the Jura to express a rich man. Этим словечком в долинах Юры именуют богача.
One can judge of their respect for the richest entity of all-the government. Можно представить себе, каково же должно быть их уважение к тому, кто богаче всех, к правительству!
Failure to smile deferentially at the mere name of M. the Prefect is regarded as an imprudence in the eyes of the Franche-Comt? peasant, and imprudence in poor people is quickly punished by lack of bread. Не расплыться в почтительной улыбке при одном только упоминании имени господина префекта -это, с точки зрения франшконтейских крестьян, явная неосмотрительность. А бедняк за неосмотрительность живо расплачивается бескормицей.
After having been almost suffocated at first by his feeling of contempt, Julien eventually experienced a feeling of pity; it often happened that the fathers of most of his comrades would enter their hovel in winter evenings and fail to find there either bread, chestnuts or potatoes. Первое время Жюльен чуть не задыхался от охватывавшего его чувства презрения. Но в конце концов в нем шевельнулась жалость: ведь отцы большинства его товарищей, должно быть, не раз в зимние вечера возвращаются домой в свою лачугу и обнаруживают, что в доме нет ни куска хлеба, ни одного каштана, ни единой картофелины.
"What is there astonishing then?" Julien would say to himself, "if in their eyes the happy man is in the first place the one who has just had a good dinner, and in the second place the one who possesses a good suit? "Что ж тут удивительного, - говорил себе Жюльен, - если в их представлении счастливый человек - это тот, кто, во-первых, хорошо пообедал, а затем тот, кто одет в хорошее платье?
My comrades have a lasting vocation, that is to say, they see in the ecclesiastical calling a long continuance of the happiness of dining well and having a warm suit." У всех моих товарищей очень твердое призвание: иначе говоря, они убеждены, что духовное звание даст им возможность длительно и постоянно наслаждаться этим великим счастьем - сытно обедать и тепло одеваться зимой".
Julien happened to hear a young imaginative seminarist say to his companion. Как-то Жюльен услыхал, как один юный семинарист, наделенный пылким воображением, говорил соседу:
"Why shouldn't I become Pope like Sixtus Quintus who kept pigs?" - А почему бы мне не стать папой, подобно Сиксту Пятому, который свиней пас?
"They only make Italians Popes," answered his friend. - Папами бывают только итальянцы, - отвечал ему его друг.
"But they will certainly draw lots amongst us for the great vicarships, canonries and perhaps bishoprics. - Ну, а среди нас-то уж, наверно, кому-нибудь выпадет жребий получить местечко старшего викария, настоятеля, а там, глядишь, и епископа.
M. P-- Bishop of Ch?lons, is the son of a cooper. Вот господин П., который епископству ет в Шалоне, - так ведь он сын бочара.
That's what my father is." А мой отец тоже бочар.
One day, in the middle of a theology lesson, the Abb? Pirard summoned Julien to him. Однажды во время урока догматики аббат Пирар прислал за Жюльеном.
The young fellow was delighted to leave the dark, moral atmosphere in which he had been plunged. Бедный юноша обрадовался случаю хоть ненадолго вырваться из той физической и нравственной атмосферы, в которой он совершенно задыхался.
Julien received from the director the same welcome which had frightened him so much on the first day of his entry. У г-на ректора Жюльена встретил в точности такой же прием, какой так напугал его в день поступления в семинарию.
"Explain to me what is written on this playing card?" he said, looking at him in a way calculated to make him sink into the earth. - Объясните, что здесь написано, вот на этой игральной карте? - сказал он, глядя на Жюльена так, что тот рад был бы провалиться сквозь землю.
Julien read: Жюльен прочел:
"Amanda Binet of the Giraffe Caf? before eight o'clock. "Аманда Бине, кофейня "Жираф", до восьми.
Say you're from Genlis, and my mother's cousin." Скажите, что вы родом из Жанлиса, родня моей матери".
Julien realised the immense danger. The spies of the abb? Castan?de had stolen the address. Жюльен сразу понял, какая страшная опасность угрожает ему фискалы аббата Кастанеда выкрали у него этот адрес.
"I was trembling with fear the day I came here," he answered, looking at the abb? Pirard's forehead, for he could not endure that terrible gaze. "M. Ch?lan told me that this is a place of informers and mischief-makers of all kinds, and that spying and tale-bearing by one comrade on another was encouraged by the authorities. - В тот день, когда я переступил порог этот, -отвечал он, глядя на лоб аббата Пирара, ибо он был не в силах выдержать его грозный взгляд, - я содрогался: господин Шелан предупреждал меня, что здесь будут и доносы и всякие злобные преследования и что клевета и ябедничество поощряются среди учеников.
Heaven wishes it to be so, so as to show life such as it is to the young priests, and fill them with disgust for the world and all its pomps." Такова воля господа бога: чтобы юные священники видели жизнь такой, какая она есть, и проникались отвращением к мирскому со всей его суетой сует.
"And it's to me that you make these fine speeches," said the abb? Pirard furiously. - И это вы меня осмеливаетесь угощать таким пустословием! - воскликнул в негодовании аббат Пирар.
"You young villain." - Ах, негодник!
"My brothers used to beat me at Verri?res," answered Julien coldly, "When they had occasion to be jealous of me." - В Верьере - спокойно продолжал Жюльен, - мои братья колотили меня, если им случалось позавидовать мне в чем-нибудь.
"Indeed, indeed," exclaimed M. Pirard, almost beside himself. -К делу! К делу! - закричал г-н Пирар, теряя самообладание.
Julien went on with his story without being in the least intimidated:- Нимало не испугавшись, Жюльен невозмутимо продолжал говорить:
"The day of my arrival at Besan?on I was hungry, and I entered a caf?. My spirit was full of revulsion for so profane a place, but I thought that my breakfast would cost me less than at an inn. - В тот день, когда я прибыл в Безансон, часов около двенадцати, я, проголодавшись, зашел в кофейню Сердце мое было полно отвращения к этому нечестивому месту, но я подумал, что здесь, должно быть, дешевле позавтракать, чем в гостинице.
A lady, who seemed to be the mistress of the establishment, took pity on my inexperience. Какая-то женщина, кажется, хозяйка этого заведения, видя, что я новичок, пожалела меня.
'Besan?on is full of bad characters,' she said to me. 'I fear something will happen to you, sir. "В Безансоне множество всяких проходимцев, -сказала она мне, - я за вас боюсь.
If some mishap should occur to you, have recourse to me and send to my house before eight o'clock. Если с вами случится какая-нибудь неприятность, обратитесь ко мне, пошлите сюда кого-нибудь, только до восьми.
If the porters of the seminary refuse to execute your errand, say you are my cousin and a native of Genlis.'" А если в семинарии привратник откажется ко мне сходить, так вы ему скажите, что вы мой двоюродный брат и родом вы из Жанлиса...?"
"I will have all this chatter verified," exclaimed the abb? Pirard, unable to stand still, and walking about the room. "Back to the cell." - Всю эту болтовню мы проверим! - воскликнул аббат Пирар Он не мог усидеть на месте и расхаживал по комнате - Марш сейчас же в келью!
The abb? followed Julien and locked him in. Аббат пошел за ним по пятам и запер его на ключ.
The latter immediately began to examine his trunk, at the bottom of which the fatal cards had been so carefully hidden. Жюльен тут же бросился к своему баулу, на дне которого была старательно припрятана роковая карта.
Nothing was missing in the trunk, but several things had been disarranged. Все там было цело, но много лежало не так, как он уложил, хотя он никогда не расставался с ключом.
Nevertheless, he had never been without the key. What luck that, during the whole time of my blindness, said Julien to himself, I never availed myself of the permission to go out that Monsieur Castan?de would offer me so frequently, with a kindness which I now understand. "Какое все-таки счастье, - сказал себе Жюльен, -что в то время, когда я еще ровно ничего здесь не понимал, я ни разу не воспользовался разрешением уйти из семинарии в город, а ведь мне так часто предлагал это аббат Кастанед, да еще с такой добротой! Теперь-то я понимаю, что это значит.
Perhaps I should have had the weakness to have changed my clothes and gone to see the fair Amanda, and then I should have been ruined. Могло случиться, что я бы сдуру переоделся и пошел повидаться с прелестной Амандой, - и был бы мне конец.
When they gave up hope of exploiting that piece of information for the accomplishment of his ruin, they had used it to inform against him. Когда они уже потеряли надежду погубить меня таким способом, они, не желая терять даром такой козырь, пошли и донесли".
Two hours afterwards the director summoned him. Через два часа его снова позвали к ректору.
"You did not lie," he said to him, with a less severe look, "but keeping an address like that is an indiscretion of a gravity which you are unable to realise. - Вы не солгали мне, - сказал он, глядя на него теперь уже не так сурово, - но хранить подобный адрес - это такая неосторожность, что вы даже и вообразить себе не можете, как это могло для вас обернуться.
Unhappy child! It may perhaps do you harm in ten years' time." Несчастный юноша, даже и через десять лет это все еще может иметь для вас печальные последствия.
CHAPTER XXVII XXVII
FIRST EXPERIENCE OF LIFE НАЧИНАЕТСЯ ЖИЗНЕННЫЙ ОПЫТ
The present time, Great God! is the ark of the Lord; cursed be he who touches it.-Diderot. Наше время, боже праведный! Да, это сущий Ковчег Завета: горе тому, кто к нему прикоснется! Дидро
The reader will kindly excuse us if we give very few clear and definite facts concerning this period of Julien's life. Читатель не осудит нас за то, что мы приводим так мало точных и убедительных фактов из жизни Жюльена за этот период.
It is not that we lack facts; quite the contrary. But it may be that what he saw in the seminary is too black for the medium colour which the author has endeavoured to preserve throughout these pages. Это не потому, что их у нас слишком мало, совсем напротив, но то, что ему пришлось видеть в семинарии, быть может, слишком уж мрачно для того умеренного колорита, который нам хотелось бы сохранить на этих страницах.
Those of our contemporaries who have suffered from certain things cannot remember them without a horror which paralyses every other pleasure, even that of reading a tale. Современники мои, которым кой от чего приходится страдать, не могут вспомнить о некоторых вещах без ужаса, и это отравляет для них всякое удовольствие, даже удовольствие читать сказку.
Julien achieved scant success in his essays at hypocritical gestures. He experienced moments of disgust, and even of complete discouragement. Жюльен слабо преуспевал в своих попытках лицемерить мимикой и жестами; бывали минуты, когда его охватывало чувство глубочайшего отвращения, даже подлинного отчаяния.
He was not a success, even in a a vile career. Он ничего не мог добиться, да еще вдобавок в таком гнусном ремесле.
The slightest help from outside would have sufficed to have given him heart again, for the difficulty to overcome was not very great, but he was alone, like a derelict ship in the middle of the ocean. Самая маленькая поддержка извне могла бы подкрепить его стойкость: не так уж велики были затруднения, которые требовалось преодолеть; но он был один-одинешенек, словно челн, брошенный посреди океана
"And when I do succeed," he would say to himself, "think of having to pass a whole lifetime in such awful company, gluttons who have no thought but for the large omelette which they will guzzle at dinner-time, or persons like the abb? Castan?de, who finds no crime too black! "А если я и добьюсь, - говорил он себе, - так, значит, мне всю жизнь и жить в этой грязной компании, среди обжор, мечтающих только об яичнице с салом, которую они сожрут за обедом, или вот таких аббатов Кастанедов, которые не остановятся ни перед каким, самым грязным преступлением.
They will attain power, but, great heavens! at what cost. Конечно, они добьются власти, но какой ценой, боже великий!
"The will of man is powerful, I read it everywhere, but is it enough to overcome so great a disgust? Человеческая воля все может преодолеть. Сколько раз мне приходилось читать об этом! Но хватит ли ее на то, чтобы преодолеть такое отвращение?
The task of all the great men was easy by comparison. However terrible was the danger, they found it fine, and who can realise, except myself, the ugliness of my surroundings?" Великим людям легко было совершать подвиги, какай бы страшная опасность ни грозила им, она им казалась прекрасной; а кто, кроме меня, может понять, до чего омерзительно то, что меня окружает?"
This moment was the most trying in his whole life. Это была самая трудная пора его жизни.
It would have been so easy for him to have enlisted in one of the fine regiments at the garrison of Besan?on. Ведь ему так легко было бы поступить в один из великолепных полков, стоявших гарнизоном в Безансоне!
He could have become a Latin master. He needed so little for his subsistence, but in that case no more career, no more future for his imagination. It was equivalent to death. Или сделаться учителем латыни: много ли ему нужно, чтобы прожить? Но тогда прощай карьера, прощай будущность, которою только и живет его воображение: это все равно что умереть.
Here is one of his sad days in detainame = "note" Вот вам подробности одного из его невеселых дней.
"I have so often presumed to congratulate myself on being different from the other young peasants! "Как часто я в своей самонадеянности радовался тому, что я не такой, как все эти деревенские юнцы!
Well, I have lived enough to realise that difference engenders hate," he said to himself one morning. Так вот, я теперь достаточно пожил на свете, чтобы понять, что различие родит ненависть", -так говорил он себе однажды утром.
This great truth had just been borne in upon him by one of his most irritating failures. Эта великая истина открылась ему при помощи одной чуть ли не самой обидной из всех его неудач.
He had been working for eight days at teaching a pupil who lived in an odour of sanctity. Он целую неделю старался понравиться одному из учеников, которого окружал ореол святости.
He used to go out with him into the courtyard and listen submissively to pieces of fatuity enough to send one to sleep standing. Они прогуливались по дворику, и Жюльен покорно выслушивал всякую невыносимо скучную чепуху, которую тот ему плел.
Suddenly the weather turned stormy. The thunder growled, and the holy pupil exclaimed as he roughly pushed him away. Вдруг небо разом потемнело, загрохотал гром, и святой семинарист, изо всех сил оттолкнув от себя Жюльена, вскричал:
"Listen! Everyone for himself in this world. - Слушайте-ка, всяк за себя на белом свете!
I don't want to be burned by the thunder. God may strike you with lightning like a blasphemer, like a Voltaire." Я не хочу, чтобы меня громом разразило, а господь может испепелить вас, потому что вы нечестивец, как Вольтер!
"I deserve to be drowned if I go to sleep during the storm," exclaimed Julien, with his teeth clenched with rage, and with his eyes opened towards the sky now furrowed by the lightning. Стиснув зубы от ярости и подняв глаза к небесам, изборожденным молнией, Жюльен воскликнул: "Так мне и надо, пусть меня поразит молния за то, что я заснул во время бури!
"Let us try the conquest of some other rogue." Попробуем-ка завоевать какого-нибудь другого святошу!"
The bell rang for the abb? Castan?de's course of sacred history. Раздался звонок, и начался урок священной истории, которую преподавал аббат Кастанед.
That day the abb? Castan?de was teaching those young peasants already so frightened by their father's hardships and poverty, that the Government, that entity so terrible in their eyes, possessed no real and legitimate power except by virtue of the delegation of God's vicar on earth. Аббат объяснял сегодня этим деревенским парням, насмерть напуганным тяжкой работой и бедностью своих отцов, что правительство, которое в их представлении было чем-то необыкновенно грозным, обладает действительной и законной властью только в силу того, что она препоручена ему наместником божьим на земле.
"Render yourselves worthy, by the holiness of your life and by your obedience, of the benevolence of the Pope. Be like a stick in his hands," he added, "and you will obtain a superb position, where you will be far from all control, and enjoy the King's commands, a position from which you cannot be removed, and where one-third of the salary is paid by the Government, while the faithful who are moulded by your preaching pay the other two-thirds." - Станьте достойными папской милости святостью жизни вашей, послушанием вашим, будьте жезлом меж дланей его, - добавил он, - и вы получите превосходное место, где будете сами себе голова, никто вам указывать не будет, бессменное место, на котором жалованье, выплачиваемое вам правительством, будет составлять одну треть, а две трети будет приносить вам ваша паства, послушная вашим наставлениям.
Castan?de stopped in the courtyard after he left the lesson-room. "It is particularly appropriate to say of a cur?," he said to the pupils who formed a ring round him, "that the place is worth as much as the man is worth. После урока аббат Кастанед, выйдя из класса, остановился во дворе, окруженный учениками, которые в этот день слушали его с особенным вниманием. - Вот уж поистине верно сказано про священников, - говорил он обступившим его семинаристам, - каков поп, таков и приход.
I myself have known parishes in the mountains where the surplice fees were worth more than that of many town livings. Я ведь сам своими глазами видел некоторые приходы в горах, где причту перепадало больше, чем иной священник в городе получает.
There was quite as much money, without counting the fat capons, the eggs, fresh butter, and a thousand and one pleasant details, and there the cur? is indisputably the first man. There is not a good meal to which he is not invited, f?ted, etc." И деньжонки им за то да за другое несут, не говоря уж о жирных каплунах, яичках да маслице и всяком прочем добре. И священник уж там, безусловно, первое лицо: никакой пир без него не обходится, и почет ему ото всех, ну и все такое.
Castan?de had scarcely gone back to his room before the pupils split up into knots. Едва г-н Кастанед ушел к себе, толпа разошлась и разбилась на маленькие кучки.
Julien did not form part of any of them; he was left out like a black sheep. Жюльен не пристал ни к одной из них; его сторонились, словно шелудивой овцы.
He saw in every knot a pupil tossing a coin in the air, and if he managed to guess right in this game of heads or tails, his comrades would decide that he would soon have one of those fat livings. Он видел, как в каждой из этих кучек ученики один за другим подбрасывали вверх монетки, загадывая: орел или решка, - и если бросающий угадывал верно, товарищи говорили, что, значит, ему наверняка достанется приход с обильными приношениями.
Anecdotes ensued. Затем пошли всякие рассказы.
A certain young priest, who had scarcely been ordained a year, had given a tame rabbit to the maidservant of an old cur?, and had succeeded in being asked to be his curate. In a few months afterwards, for the cur? had quickly died, he had replaced him in that excellent living. Вот такой-то молодой священник меньше чем через год после рукоположения поднес упитанного кролика служанке старого кюре, после чего тот попросил его себе в викарии, а через несколько месяцев старый кюре помер, и молодой священник получил прекрасный приход.
Another had succeeded in getting himself designated as a successor to a very rich town living, by being present at all the meals of an old, paralytic cur?, and by dexterously carving his poultry. А другой добился, что его назначили в преемники к престарелому кюре в очень богатый приход потому, что он, как только старый кюре-паралитик садился за стол, являлся к нему и замечательно ловко разрезал старику цыпленка.
The seminarists, like all young people, exaggerated the effect of those little devices, which have an element of originality, and which strike the imagination. Как все молодые люди на всех поприщах, семинаристы весьма преувеличивали успешное действие подобного рода уловок, ибо в этом есть нечто необычайное, что привлекает юношеское воображение.
"I must take part in these conversations," said Julien to himself. "Надо мне приучить себя к этим разговорам", -думал Жюльен.
When they did not talk about sausages and good livings, the conversation ran on the worldly aspect of ecclesiastical doctrine, on the differences of bishops and prefects, of mayors and cur?s. Если они не говорили о сосисках да о богатых приходах, разговор заходил о житейской стороне церковного учения, о разногласиях епископов с префектами, кюре с мэрами.
Julien caught sight of the conception of a second god, but of a god who was much more formidable and much more powerful than the other one. That second god was the Pope. И тут Жюльен обнаруживал у них понятие иного бога, и бога гораздо более страшного и могущественного, чем первый; этим вторым богом был папа.
They said among themselves, in a low voice, however, and when they were quite sure that they would not be heard by Pirard, that the reason for the Pope not taking the trouble of nominating all the prefects and mayors of France, was that he had entrusted that duty to the King of France by entitling him a senior son of the Church. Они потихоньку говорили между собой - да и то только, когда были уверены, что их не может услышать г-н Пирар, - что если папа не дает себе труда самолично назначать каждого префекта и каждого мэра по всей Франции, то это только потому, что он препоручил сие французскому королю, наименовав его старшим сыном церкви.
It was about this time that Julien thought he could exploit, for the benefit of his own reputation, his knowledge of De Maistre's book on the Pope. Вот тут-то Жюльена и осенила мысль, что он может внушить к себе уважение при помощи хорошо известной ему книги де Местра о папе.
In point of fact, he did astonish his comrades, but it was only another misfortune. Сказать правду, он поразил своих товарищей, но это опять обернулось для него бедой.
He displeased them by expounding their own opinions better than they could themselves. Им не понравилось, что он излагает их собственные взгляды лучше их самих.
Ch?lan had acted as imprudently for Julien as he had for himself. Г-н Шелан проявил по отношению к Жюльену такую же неосторожность, как и по отношению к самому себе.
He had given him the habit of reasoning correctly, and of not being put off by empty words, but he had neglected to tell him that this habit was a crime in the person of no importance, since every piece of logical reasoning is offensive. Приучив его рассуждать здраво, а не отделываться пустыми словами, он забыл сказать ему, что у человека незначительного такая привычка считается преступлением, ибо всякое здравое рассуждение само по себе оскорбительно.
Julien's command of language added consequently a new crime to his score. Таким образом, красноречие Жюльена оказалось для него новым преступлением.
By dint of thinking about him, his colleagues succeeded in expressing the horror with which he would inspire them by a single expression; they nicknamed him Martin Luther, "particularly," they said, "because of that infernal logic which makes him so proud." Семинаристы, судача о нем, придумали, наконец, такую кличку, при помощи которой им удалось выразить весь ужас, который он им внушал: они прозвали его Мартином Лютером: вот уж поистине подходит к нему, говорили они, из-за этой его дьявольской логики, которой он так гордится.
Several young seminarists had a fresher complexion than Julien, and could pass as better-looking, but he had white hands, and was unable to conceal certain refined habits of personal cleanliness. Многие из молоденьких семинаристов обладали более свежим цветом лица, чем Жюльен, да, пожалуй, были и посмазливее его; но у него были белые руки, и он не умел скрывать свою привычку к чрезмерной опрятности.
This advantage proved a disadvantage in the gloomy house in which chance had cast him. Эта похвальная черта отнюдь не считалась похвальной в унылом доме, куда его забросила судьба.
The dirty peasants among whom he lived asserted that he had very abandoned morals. Грязные деревенские парни, среди которых он жил, немедленно решили, что это у него от распущенных нравов.
We fear that we may weary our reader by a narration of the thousand and one misfortunes of our hero. Нам не хотелось бы утомлять читателя описанием тысяч невзгод нашего героя.
The most vigorous of his comrades, for example, wanted to start the custom of beating him. He was obliged to arm himself with an iron compass, and to indicate, though by signs, that he would make use of it. Так, например, некоторые из семинаристов посильней вздумали было его поколачивать; он вынужден был вооружиться железным циркулем и дал им понять, правда, только знаками, что пустит его в ход.
Signs cannot figure in a spy's report to such good advantage as words. Ведь для доносчиков знаки далеко не столь веская улика, сколь произнесенное слово.
CHAPTER XXVIII XXVIII
A PROCESSION КРЕСТНЫЙ ХОД
All hearts were moved. Все сердца были взволнованы.
The presence of God seemed to have descended into these narrow Gothic streets that stretched in every direction, and were sanded by the care of the faithful.-Young. Казалось, бог сошел в эти узкие готические улички, разубранные и густо усыпанные песком благодаря заботливому усердию верующих. Юнг
It was in vain that Julien pretended to be petty and stupid. He could not please; he was too different. Как ни старался Жюльен прикидываться дурачком и ничтожеством, он не мог понравиться: слишком уж он ото всех отличался.
Yet all these professors, he said to himself, are very clever people, men in a thousand. "А ведь как-никак, - думал он, - все наши наставники - люди весьма тонкие, и выбирали их из тысяч.
Why do they not like my humility? Почему же их не трогает мое смирение?"
Only one seemed to take advantage of his readiness to believe everything, and apparently to swallow everything. Только один, как ему казалось, был обманут его готовностью всему верить и его стараниями строить из себя простачка.
This was the abb? Chas-Bernard, the director of the ceremonies of the cathedral, where, for the last fifteen years, he had been given occasion to hope for a canonry. While waiting, he taught homiletics at the seminary. Это был аббат Шас-Бернар, распорядитель всех соборных празднеств, которого вот уж лет пятнадцать как обещали сделать настоятелем; а пока что он вел в семинарии курс духовного красноречия.
During the period of Julien's blindness, this class was one of those in which he most frequently came out top. Это был один из тех предметов, по которому Жюльен с самого начала, еще во времена своего ослепления, почти всегда был первым.
The abb? Chas had used this as an opportunity to manifest some friendship to him, and when the class broke up, he would be glad to take him by the arm for some turns in the garden. С этого-то и началось явное благоволение к нему аббата Шаса, частенько после урока он дружески брал Жюльена под руку и прогуливался с ним по саду.
"What is he getting at," Julien would say to himself. "Чего он от меня хочет?" - думал Жюльен.
He noticed with astonishment that, for hours on end, the abb? would talk to him about the ornaments possessed by the cathedral. Он с удивлением слушал, как аббат часами рассказывал ему о разной церковной утвари и облачениях, которые имеются в соборе.
It had seventeen lace chasubles, besides the mourning vestments. Одних риз парчовых было семнадцать перемен, не считая траурных.
A lot was hoped from the old wife of the judge de Rubempr?. This lady, who was ninety years of age, had kept for at least seventy years her wedding dress of superb Lyons material, embroidered with gold. Большие надежды возлагались на старую советницу де Рюбампре; эта девяностолетняя дама хранила по меньшей мере вот уж лет семьдесят свои свадебные наряды из великолепных лионских шелков, сплошь затканных золотом.
"Imagine, my friend," the abb? Chas would say, stopping abruptly, and staring with amazement, "that this material keeps quite stiff. There is so much gold in it. - Вы только вообразите себе, друг мой, - говорил аббат Шас, вдруг останавливаясь и в восхищении закатывая глаза, - они прямо стоймя стоят, эти платья, столько на них золота!..
It is generally thought in Besan?on that the will of the judge's wife will result in the cathedral treasure being increased by more than ten chasubles, without counting four or five capes for the great feast. Так вот, все почтенные люди у нас в Безансоне полагают, что по завещанию госпожи советницы к сокровищам собора прибавится еще десять риз, помимо четырех-пяти праздничных мантий для торжественных празднеств.
I will go further," said the abb? Chas, lowering his voice, А я позволяю себе надеяться и на большее, -добавлял аббат Шас, понижая голос.
"I have reasons for thinking the judge's wife will leave us her magnificent silver gilt candlesticks, supposed to have been bought in Italy by Charles the Bold, Duke of Burgundy, whose favourite minister was one of the good lady's ancestors." - У меня есть некоторые основания полагать, что советница оставит нам еще восемь великолепнейших светильников из золоченого серебра, которые, говорят, были приобретены в Италии бургундским герцогом Карлом Смелым, ибо один из ее предков был его любимым министром.
"But what is the fellow getting at with all this old clothes business," thought Julien. "И что это он потчует меня всем этим старьем? -удивлялся Жюльен.
"These adroit preliminaries have been going on for centuries, and nothing comes of them. - Уже сколько времени тянется вся эта искусная подготовка, а до дела не доходит.
He must be very suspicious of me. Видно, он мне не доверяет.
He is cleverer than all the others, whose secret aim can be guessed so easily in a fortnight. Должно быть, он хитрее их всех; у тех через какие-нибудь две недели можно наверняка угадать, куда они клонят.
I understand. He must have been suffering for fifteen years from mortified ambition." Оно, впрочем, понятно" его честолюбие страдает уже пятнадцать лет".
Julien was summoned one evening in the middle of the fencing lesson to the abb? Pirard, who said to him. Однажды вечером на уроке фехтования Жюльена вызвали к аббату Пирару, Аббат сказал ему.
"To-morrow is the feast of Corpus Domini (the F?te Dieu) the abb? Chas-Bernard needs you to help him to decorate the cathedral. Go and obey." - Завтра праздник Тела господня. Господин аббат Шас-Бернар нуждается в ваших услугах для убранства собора; извольте идти и повиноваться.
The abb? Pirard called him back and added sympathetically. Но тут же аббат Пирар вернул его и соболезнующим тоном добавил:
"It depends on you whether you will utilise the occasion to go into the town." - Вы сами должны подумать о том, воспользуетесь ли вы этим случаем, чтобы прогуляться по городу.
"Incedo per ignes," answered Julien. (I have secret enemies). - Incedo per ignes (Имею тайных врагов), - отвечал Жюльен.
Julien went to the cathedral next morning with downcast eyes. На другой день с раннего утра Жюльен отправился в собор, опустив глаза в землю.
The sight of the streets and the activity which was beginning to prevail in the town did him good. Когда он почувствовал вокруг себя оживление и суету пробуждающегося города, ему стало легче.
In all quarters they were extending the fronts of the houses for the procession. Повсюду украшали фасады домов в ожидании крестного хода.
All the time that he had passed in the seminary seemed to him no more than a moment. Все то время, которое он провел в семинарии, представилось ему одним мгновением.
His thoughts were of Vergy, and of the pretty Amanda whom he might perhaps meet, for her caf? was not very far off. Мысли его устремлялись в Вержи да еще к хорошенькой Аманде Бине, которую ведь он мог даже встретить, потому что ее кафе было совсем неподалеку.
He saw in the distance the abb? Chas-Bernard on the threshold of his beloved cathedral. Он издали увидал аббата Шас-Бернара, который стоял на паперти своего возлюбленного собора.
He was a big man with a jovial face and a frank air. Это был толстый мужчина с веселым лицом и открытым взглядом.
To-day he looked triumphant. Сегодня он весь сиял.
"I was expecting you, my dear son," he cried as soon as he saw Julien in the distance. "Be welcome. - Я ждал вас, дорогой сын мой! - крикнул он, едва только Жюльен показался вдалеке - Милости просим!
This day's duty will be protracted and arduous. Нам с вами сегодня придется потрудиться вовсю, и нелегкая это будет работа.
Let us fortify ourselves by a first breakfast. We will have the second at ten o'clock during high mass." Подкрепим же наши силы первым завтраком, а уж второй раз закусим часиков в десять, во время торжественной мессы.
"I do not wish, sir," said Julien to him gravely, "to be alone for a single instant. - Я желал бы, сударь, - степенно сказал Жюльен, -не оставаться ни на секунду один.
Deign to observe," he added, showing him the clock over their heads, "that I have arrived at one minute to five." Не откажите обратить внимание, - добавил он, показывая ему на башенные часы вверху, над их головами, - что я явился к вам в пять часов без одной минуты.
"So those little rascals at the seminary frightened you. - А-а! Вы боитесь наших негодников семинаристов?
It is very good of you to think of them," said the abb?. Да стоит ли думать о них? - сказал аббат Шас.
"But is the road less beautiful because there are thorns in the hedges which border it. - Разве дорога становится хуже от того, что по краям ее в изгороди торчат колючки?
Travellers go on their way, and leave the wicked thorns to wait in vain where they are. Путник идет своей дорогой, а злые колючки пусть себе торчат на своих местах.
And now to work my dear friend, to work." Да ну их! Примемся за работу, дорогой друг мой, за работу!
The abb? Chas was right in saying that the task would be arduous. Аббат Шас не зря говорил, что работа будет нелегкая.
There had been a great funeral ceremony at the cathedral the previous day. They had not been able to make any preparations. Накануне в соборе были торжественные похороны, и поэтому нельзя было делать никаких приготовлений к празднику.
They had consequently only one morning for dressing all the Gothic pillars which constitute the three naves with a kind of red damask cloth ascending to a height of thirty feet. Теперь надо было за одно утро задрапировать все готические пилоны, которые образуют три притвора, алой дамасской тканью до самого верха, на тридцать футов в вышину.
The Bishop had fetched by mail four decorators from Paris, but these gentry were not able to do everything, and far from giving any encouragement to the clumsiness of the Besan?on colleagues, they made it twice as great by making fun of them. Г-н епископ вызвал ради этого случая четырех обойщиков из Парижа, оплатив им проезд в почтовой карете, но эти господа не успевали всюду управиться и, вместо того чтобы помочь своим неумелым товарищам безансонцам, они только еще больше обескураживали их своими насмешками.
Julien saw that he would have to climb the ladder himself. His agility served him in good stead. Жюльен увидел, что ему придется самому взобраться на лестницу; вот когда ему пригодилась его ловкость.
He undertook the direction of the decorators from town. Он взялся руководить местными обойщиками.
The Abb? Chas was delighted as he watched him flit from ladder to ladder. Аббат Шас с восхищением поглядывал, как он летал вверх и вниз с одной лестницы на другую.
When all the pillars were dressed in damask, five enormous bouquets of feathers had to be placed on the great baldachin above the grand altar. Когда все пилоны были уже обтянуты дамасской тканью, стали обсуждать, как бы водрузить пять пышных султанов на большом балдахине, над главным алтарем.
A rich coping of gilded wood was supported by eight big straight columns of Italian marble, but to reach the centre of the baldachin above the tabernacle involved walking over an old wooden cornice which was forty feet high and possibly worm-eaten. The sight of this difficult crossing had extinguished the gaiety of the Parisian decorators, which up till then had been so brilliant. They looked at it from down below, argued a great deal, but did not go up. Роскошный венчик из золоченого дерева поддерживался восемью высокими колоннами из итальянского мрамора. Но чтобы добраться до середины балдахина, над самым престолом, надо было пройти по старому деревянному карнизу, может быть, и не без червоточины, висевшему на высоте сорока футов. Вид этой головоломной дорожки сразу охладил хвастливую расторопность парижских обойщиков; они поглядывали на балдахин, спорили, рассуждали, но никто не решался лезть наверх.
Julien seized hold of the bouquets of feathers and climbed the ladder at a run. Жюльен схватил султаны и легко взбежал по лестнице.
He placed it neatly on the crown-shaped ornament in the centre of the baldachin. Он очень ловко приладил их на самом венчике, как раз посреди балдахина.
When he came down the ladder again, the abb? Chas-Bernard embraced him in his arms. Когда он сошел с лестницы, аббат Шас-Бернар заключил его в свои объятия.
"Optime" exclaimed the good priest, - Optime! - вскричал добрый толстяк.
"I will tell this to Monseigneur." - Я расскажу об этом его высокопреосвященству.
Breakfast at ten o'clock was very gay. В десять часов они очень весело позавтракали.
The abb? Chas had never seen his church look so beautiful. Никогда еще аббат Шас не видал свою церковь такой нарядной.
"Dear disciple," he said to Julien. "My mother used to let out chairs in this venerable building, so I have been brought up in this great edifice. - Дорогой сын мой, - говорил он Жюльену, - моя матушка сдавала напрокат стулья в этой почтенной базилике, так что я в некотором роде вскормлен этим прекрасным зданием.
The Terror of Robespierre ruined us, but when I was eight years old, that was my age then, I used to serve masses in private houses, so you see I got my meals on mass-days. Террор Робеспьера разорил нас, но я - мне было тогда восемь лет - уже прислуживал на молебствиях и мессах, которые заказывали на дому, и в эти дни меня кормили.
Nobody could fold a chasuble better than I could, and I never cut the fringes. Никто не мог свернуть ризу ловчее меня; бывало, у меня никогда ни одна золотая кисть не сомнется.
After the re-establishment of public worship by Napoleon, I had the good fortune to direct everything in this venerable metropolis. А с тех пор как Наполеон восстановил богослужение, мне посчастливилось стать надзирателем в этом почтенном храме.
Five times a year do my eyes see it adorned with these fine ornaments. Пять раз в году он предстоит перед моим взором в этом пышном убранстве.
But it has never been so resplendent, and the damask breadths have never been so well tied or so close to the pillars as they are to-day." Но никогда еще он не был так великолепен, как сегодня, ни разу еще эти алые дамасские ткани не спадали такими пышными складками, не облегали так красиво колонны.
"So he is going to tell me his secret at last," said Julien. "Ну, вот сейчас он, наконец, выложит мне свою тайну, - подумал Жюльен.
"Now he is going to talk about himself. He is expanding." - Раз уж он начал говорить о себе, сейчас пойдут излияния!"
But nothing imprudent was said by the man in spite of his evident exaltation. Но, несмотря на свое явно возбужденное состояние, аббат не обронил ни одного неосторожного слова.
"All the same he has worked a great deal," said Julien to himself. "He is happy. "А ведь он потрудился немало. И как радуется! -подумал Жюльен. - И винца изрядно хлебнул.
What a man! Вот это человек!
What an example for me! Какой пример для меня!
He really takes the cake." (This was a vulgar phrase which he had learned from the old surgeon). К отличию его!" (Это выражение Жюльен перенял у старика-лекаря.)
As the sanctus of high mass sounded, Julien wanted to take a surplice to follow the bishop in the superb procession. Когда колокола зазвонили Sanctus, Жюльен хотел было надеть стихарь, чтобы принять участие в торжественной процессии, возглавляемой епископом.
"And the thieves, my friend! And the thieves," exclaimed the abb? Chas. - А жулики, дорогой мой, а жулики! - вскричал аббат Шас.
"Have you forgotten them? - Вы о них не подумали!
The procession will go out, but we will watch, will you and I. Все пойдут крестным ходом, церковь останется пустая. Нам с вами придется вот как сторожить!
We shall be very lucky if we get off with the loss of a couple of ells of this fine lace which surrounds the base of the pillars. Еще хорошо будет, если мы недосчитаемся потом только одного-двух кусков этой великолепной золотой парчи, которой обвит низ пилонов.
It is a gift of Madame de Rubempr?. А ведь это дар госпожи де Рюбампре.
It comes from her great-grandfather the famous Count. It is made of real gold, my friend," added the abb? in a whisper, and with evident exaltation. Эта парча досталась ей от ее знаменитого предка королевской крови, чистейшее золото, дорогой мой! - восхищенным шепотом добавил аббат, наклонившись к самому его уху.
"And all genuine. - Никакой примеси!
I entrust you with the watching of the north wing. Do not leave it. Я поручаю вам наблюдать за северным крылом, и вы оттуда - ни шагу.
I will keep the south wing and the great nave for myself. А я буду смотреть за южным крылом и главным нефом.
Keep an eye on the confessional. It is there that the women accomplices of the thieves always spy. Look out for the moment when we turn our backs." Да присматривайте хорошенько за исповедальнями, как раз там-то эти наводчицы, сподручные воров, и прячутся и только того и ждут, чтобы к ним спиной повернулись.
As he finished speaking, a quarter to twelve struck. Едва он успел договорить, как пробило три четверти двенадцатого.
Immediately afterwards the sound of the great clock was heard. И в ту же минуту ударил большой колокол.
It rang a full peal. These full solemn sounds affected Julien. Он гудел во всю силу, и ему вторили другие колокола.
His imagination was no longer turned to things earthly. Эти полные, торжественные звуки захватили Жюльена Воображение его словно вырвалось на волю и унеслось далеко от земли.
The perfume of the incense and of the rose leaves thrown before the holy sacrament by little children disguised as St. John increased his exaltation. Благоухание ладана и розовых лепестков, которые разбрасывали перед святыми дарами маленькие дети, одетые под Иоанна Крестителя, усиливало это восторженное чувство.
Logically the grave sounds of the bell should only have recalled to Julien's mind the thought of the labour of twenty men paid fifty-four centimes each, and possibly helped by fifteen or twenty faithful souls. Величественные звуки колокола не должны были бы внушать Жюльену ничего, кроме мысли о том, что это результат работы двадцати человек, которым платят по пятьдесят сантимов, а им помогают, быть может, пятнадцать или двадцать человек из прихожан.
Logically, he ought to have thought of the wear and tear of the cords and of the framework and of the danger of the clock itself, which falls down every two centuries, and to have considered the means of diminishing the salary of the bell-ringers, or of paying them by some indulgence or other grace dispensed from the treasures of the Church without diminishing its purse. Ему следовало бы подумать о том, что веревки изношены и леса также, что и колокол сам по себе представляет опасность: он падает через каждые два столетия; не мешало бы ему рассудить и о том, нельзя ли как-нибудь урезать вознаграждение звонарям или уплачивать им за труд индульгенциями либо какой-нибудь иной милостью от щедрот церкви, дабы не истощать ее казны.
Julien's soul exalted by these sounds with all their virile fulness, instead of making these wise reflections, wandered in the realm of imagination. Но вместо того чтобы предаваться столь мудрым размышлениям, душа Жюльена, подхваченная этими полными и мужественными звуками, носилась в заоблачных просторах воображения.
He will never turn out a good priest or a good administrator. Никогда не получится из него ни хорошего священника, ни дельного начальника!
Souls which get thrilled so easily are at the best only capable of producing an artist. Что может выйти путного из душ, способных так восторгаться? Разве что какой-нибудь художник!
At this moment the presumption of Julien bursts out into full view. И вот тут-то самонадеянность Жюльена и обнаруживается во всей своей наготе.
Perhaps fifty of his comrades in the seminary made attentive to the realities of life by their own unpopularity and the Jacobinism which they are taught to see hiding behind every hedge, would have had no other thought suggested by the great bell of the cathedral except the wages of the ringers. Наверно, уж не менее полсотни из его семинарских товарищей, напуганных народной ненавистью и якобинством, которым их вечно пугают, внушая им, что оно гнездится чуть ли не за каждым плетнем, научились как следует разбираться в действительности и, услышав большой соборный колокол, не подумали бы ни о чем другом, кроме того, какое жалованье платят звонарю.
They would have analysed with the genius of Bareme whether the intensity of the emotion produced among the public was worth the money which was given to the ringers. Они стали бы высчитывать с гениальностью Барема, стоит ли степень умиления молящихся тех денег, которые приходится выплачивать звонарям.
If Julien had only tried to think of the material interests of the cathedral, his imagination would have transcended its actual object and thought of economizing forty francs on the fabric and have lost the opportunity of avoiding an expense of twenty-five centimes. Но если бы Жюльену и пришло в голову задуматься о материальных интересах собора, то его воображение завело бы его снова не туда, куда следует: он бы придумал, пожалуй, как сберечь сорок франков церковному совету, и упустил бы возможность избежать расхода в двадцать пять сантимов.
While the procession slowly traversed Besan?on on the finest day imaginable, and stopped at the brilliant altar-stations put up by the authorities, the church remained in profound silence. There prevailed a semi-obscurity, an agreeable freshness. В то время как процессия в этот чудесный, солнечный день медленно двигалась по Безансону, останавливаясь у нарядных временных алтарей, воздвигнутых в изобилии городскими властями, старавшимися перещеголять друг друга, церковь покоилась в глубочайшей тишине.
It was still perfumed with the fragrance of flowers and incense. Там царили полумрак, приятная прохлада, и все это было еще пропитано благоуханием цветов и ладана.
The silence, the deep solitude, the freshness of the long naves sweetened Julien's reverie. Это безмолвие, уединение и прохлада в просторных церковных притворах погружали Жюльена в сладкое забытье.
He did not fear being troubled by the abb? Chas, who was engaged in another part of the building. Он не опасался, что его потревожит аббат Шас, надзиравший за другим крылом здания.
His soul had almost abandoned its mortal tenement, which was pacing slowly the north wing which had been trusted to his surveillance. Душа его уже почти рассталась со своей смертной оболочкой, а та между тем медленно прогуливалась по северному притвору, порученному ее бдительности.
He was all the more tranquil when he had assured himself that there was no one in the confessional except some devout women. His eyes looked in front of him seeing nothing. Жюльен был совершенно спокоен: он уже убедился, что в исповедальнях нет ни души, кроме нескольких благочестивых женщин; глаза его глядели, не видя.
His reverie was almost broken by the sight of two well-dressed women, one in the Confessional, and the other on a chair quite near her. Однако он все же несколько вышел из своего забытья, заметив двух хорошо одетых коленопреклоненных женщин: одна из них молилась в исповедальне, другая - тут же рядом, на низенькой молельной скамье.
He looked without seeing, but noticed, however, either by reason of some vague appreciation of his duties or admiration for the aristocratic but simple dress of the ladies, that there was no priest in the Confessional. Он смотрел, не видя, но вдруг то ли смутное сознание возложенных на него обязанностей, то ли восхищение строгой благородной осанкой обеих дам заставило его вспомнить о том, что в Исповедальне сейчас нет священника.
"It is singular," he thought, "that if these fair ladies are devout, they are not kneeling before some altar, or that if they are in society they have not an advantageous position in the first row of some balcony. "Странно, - подумал он, - почему эти нарядные дамы, если они такие богомольные, не молятся сейчас перед каким-нибудь уличным алтарем, а если это дамы из общества, почему же они не восседают торжественно на виду у всех на каком-нибудь балконе?
How well cut that dress is! Как красиво облегает ее это платье!
How graceful!" Какая грация!"
He slackened his pace to try and look at them. И он замедлил шаг, надеясь, что ему, быть может, удастся поглядеть на них.
The lady who was kneeling in the Confessional turned her head a little hearing the noise of Julien's step in this solemn place. Та, что стояла на коленях в исповедальне, чуть-чуть повернула голову, услышав шаги Жюльена среди этой необъятной тишины.
Suddenly she gave a loud cry, and felt ill. Вдруг она громко вскрикнула и лишилась чувств.
As the lady collapsed and fell backwards on her knees, her friend who was near her hastened to help her. Потеряв сознание, она опрокинулась назад, а подруга ее, которая была рядом, бросилась к ней на помощь.
At the same time Julien saw the shoulders of the lady who was falling backwards. И в тот же миг Жюльен увидал плечи и шею падающей дамы.
His eyes were struck by a twisted necklace of fine, big pearls, which he knew well. Ему бросилось в глаза хорошо знакомое ожерелье из прекрасных крупных жемчужин.
What were his emotions when he recognised the hair of Madame de R?nal? Что стало с ним, когда он узнал волосы г-жи де Реналь!
It was she! Это была она.
The lady who was trying to prevent her from falling was Madame Derville. А другая дама, которая поддерживала ей голову, чтобы не дать подруге упасть, была г-жа Дервиль.
Julien was beside himself and hastened to their side. Не помня себя, Жюльен бросился к ним.
Madame de R?nal's fall would perhaps have carried her friend along with her, if Julien had not supported them. Г-жа де Реналь своей тяжестью увлекла бы и свою подругу, если бы Жюльен вовремя не поддержал обеих.
He saw the head of Madame de R?nal, pale and entirely devoid of consciousness floating on his shoulder. Он увидел запрокинутую голову г-жи де Реналь на своем плече, ее бледное, безжизненное лицо.
He helped Madame Derville to lean that charming head up against a straw chair. He knelt down. Он помог г-же Дервиль прислонить эту прелестную головку к плетеной спинке стула.
Madame Derville turned round and recognised him. Г оспожа Дерзиль обернулась и тут только узнала его.
"Away, monsieur, away!" she said to him, in a tone of the most lively anger. - Уходите, сударь, уходите! - сказала она негодующим голосом.
"Above all, do not let her see you again. - Только бы она вас не увидала!
The sight of you would be sure to horrify her. Да как же ей не приходить в ужас при виде вас!
She was so happy before you came. Она была так счастлива, пока вас не знала!
Your conduct is atrocious. Ваше поведение гнусно!
Flee! Уходите!
Take yourself off if you have any shame left." Сейчас же уходите отсюда, если у вас есть хоть капля стыда!
These words were spoken with so much authority, and Julien felt so weak, that he did take himself off. Это было сказано таким повелительным тоном, а Жюльен так растерялся и был в эту минуту так слаб, что он отошел.
"She always hated me," he said to himself, thinking of Madame Derville. "Она всегда меня ненавидела", - подумал он о г-же Дервиль.
At the same moment the nasal chanting of the first priests in the procession which was now coming back resounded in the church. В ту же минуту гнусавое пение попов, шедших во главе процессии, раздалось в церкви: крестный ход возвращался.
The abb? Chas-Bernard called Julien, who at first did not hear him, several times. He came at last and took his arm behind a pillar where Julien had taken refuge more dead than alive. Аббат Шас-Бернар несколько раз окликнул Жюльена; тот не слышал его; наконец он подошел к нему и, взяв его за руку, вывел из-за колонны, куда Жюльен спрятался еле живой.
He wanted to present him to the Bishop. Аббат хотел представить его епископу.
"Are you feeling well, my child?" said the abb? to him, seeing him so pale, and almost incapable of walking. - Вам дурно, дитя мое, - сказал он, видя, что Жюльен весь побелел и почти не в состоянии двигаться.
"You have worked too much." - Вы сегодня чересчур много трудились.
The abb? gave him his arm. - Он взял его под руку.
"Come, sit down behind me here, on the little seat of the dispenser of holy water; I will hide you." - Идемте, сядьте вот на эту скамеечку кропильщика позади меня, а я вас собой прикрою.
They were now beside the main door. - Они были теперь у самого входа в храм, сбоку от главных дверей.
"Calm yourself. We have still a good twenty minutes before Monseigneur appears. - Успокойтесь, у нас есть еще впереди добрых двадцать минут, пока появится его высокопреосвященство.
Try and pull yourself together. I will lift you up when he passes, for in spite of my age, I am strong and vigorous." Постарайтесь оправиться, а когда он будет проходить, я вас приподниму - я ведь здоровый, сильный человек, хоть и немолод.
Julien was trembling so violently when the Bishop passed, that the abb? Chas gave up the idea of presenting him. Но когда показался епископ, Жюльен так дрожал, что аббату Шасу пришлось отказаться от мысли представить его.
"Do not take it too much to heart," he said. "I will find another opportunity." - Вы особенно этим не огорчайтесь, - сказал он ему, - я еще найду случай.
The same evening he had six pounds of candles which had been saved, he said, by Julien's carefulness, and by the promptness with which he had extinguished them, carried to the seminary chapel. Вечером аббат велел отнести в часовню семинарии десять фунтов свечей, сэкономленных, как он говорил, стараниями Жюльена, - так проворно он их гасил.
Nothing could have been nearer the truth. Это было мало похоже на правду.
The poor boy was extinguished himself. He had not had a single thought after meeting Madame de R?nal. Бедный малый сам совершенно угас; он ни о чем больше думать не мог после того, как увидел г-жу де Реналь.
CHAPTER XXIX XXIX
THE FIRST PROMOTION ПЕРВОЕ ПОВЫШЕНИЕ
He knew his age, he knew his department, and he is rich. -The Forerunner. Он хорошо изучил свой век, хорошо изучил свой округ, и теперь он обеспечен. "Прекюрсер"
Julien had not emerged from the deep reverie in which the episode in the cathedral had plunged him, when the severe abb? Pirard summoned him. Жюльен еще не совсем пришел в себя и продолжал пребывать в состоянии глубокой задумчивости после того случая в соборе, когда однажды утром суровый аббат Пирар позвал его к себе.
"M. the abb? Chas-Bernard has just written in your favour. I am on the whole sufficiently satisfied with your conduct. - Я только что получил письмо от господина аббата Шас-Бернара, где он всячески вас расхваливает.
You are extremely imprudent and irresponsible without outward signs of it. Могу сказать, что я более или менее доволен вашим поведением.
However, up to the present, you have proved yourself possessed of a good and even generous heart. Your intellect is superior. Вы чрезвычайно неосторожны и опрометчивы, хотя это сразу и не заметно. И, однако, по сие время сердце у вас доброе и даже великодушное и разум высокий.
Taking it all round, I see in you a spark which one must not neglect. В общем, я вижу в вас некую искру, коей не следует пренебрегать.
"I am on the point of leaving this house after fifteen years of work. My crime is that I have left the seminarists to their free will, and that I have neither protected nor served that secret society of which you spoke to me at the Confessional. Пятнадцать лет трудился я здесь, а ныне мне придется покинуть этот дом: преступление мое заключается в том, что я предоставлял семинаристов их свободной воле и не поощрял и не притеснял то тайное общество, о котором вы говорили мне на духу.
I wish to do something for you before I leave. Но раньше чем я уеду отсюда, мне хочется что-нибудь для вас сделать.
I would have done so two months earlier, for you deserve it, had it not been for the information laid against you as the result of the finding in your trunk of Amanda Binet's address. Я бы позаботился о вас еще два месяца тому назад, ибо вы это заслужили, если бы не донос по поводу найденного у вас адреса Аманды Бине.
I will make you New and Old Testament tutor. Я назначаю вас репетитором по Новому Ветхому завету.
Julien was transported with gratitude and evolved the idea of throwing himself on his knees and thanking God. Жюльен, преисполненный благодарности, хотел было броситься на колени, дабы возблагодарить бога, но поддался более искреннему порыву.
He yielded to a truer impulse, and approaching the abb? Pirard, took his hand and pressed it to his lips. Он подошел к аббату Пирару, взял его руку и поднес ее к губам.
"What is the meaning of this?" exclaimed the director angrily, but Julien's eyes said even more than his act. - Это еще что такое? - сердито закричал ректор, но глаза Жюльена говорили много больше, чем его жест.
The abb? Pirard looked at him in astonishment, after the manner of a man who has long lost the habit of encountering refined emotions. Аббат Пирар глядел на него с изумлением, как смотрит человек, который давным-давно отвык встречать тонкие душевные движения.
The attention deceived the director. His voice altered. Этот долгий взгляд выдал ректора, голос его дрогнул.
"Well yes, my child, I am attached to you. - Да, да, дитя мое, я привязался к тебе.
Heaven knows that I have been so in spite of myself. Господь видит, что это случилось помимо моей воли.
I ought to show neither hate nor love to anyone. Мой долг - быть справедливым и не питать ни к кому ни ненависти, ни любви.
I see in you something which offends the vulgar. Тяжкая тебе предстоит жизнь. Я вижу в тебе нечто, что претит низким душам.
Jealousy and calumny will pursue you in whatever place Providence may place you. Your comrades will never behold you without hate, and if they pretend to like you, it will only be to betray you with greater certainty. Зависть и клевета всюду будут преследовать тебя. Куда бы ни забросило тебя провидение, товарищи твои всегда будут ненавидеть тебя, а если даже и будут притворяться друзьями, то только затем, чтобы вернее тебя погубить.
For this there is only one remedy. Seek help only from God, who, to punish you for your presumption, has cursed you with the inevitable hatred of your comrades. Только одно может тебе помочь: не полагайся ни на кого, кроме бога, который в наказание за твою самонадеянность наделил тебя тем, что неизбежно вызывает к тебе ненависть.
Let your conduct be pure. That is the only resource which I can see for you. Да будет поведение твое выше всяких упреков - в этом единственное твое спасение.
If you love truth with an irresistible embrace, your enemies will sooner or later be confounded." Если ты неуклонно будешь держаться истины, рано или поздно твои враги будут повержены.
It had been so long since Julien had heard a friendly voice that he must be forgiven a weakness. He burst out into tears. Жюльен так давно не слышал дружеского голоса, что - простим ему эту слабость - он залился слезами.
The abb? Pirard held out his arms to him. This moment was very sweet to both of them. Аббат Пирар обнял, его и привлек к своей груди; сладостен был этот миг для них обоих.
Julien was mad with joy. This promotion was the first which he had obtained. The advantages were immense. Жюльен не помнил себя от радости: это было первое повышение, которого он добился, а преимущества, вытекавшие из него, были огромны.
To realise them one must have been condemned to pass months on end without an instant's solitude, and in immediate contact with comrades who were at the best importunate, and for the most part insupportable. Оценить их может только тот, кто был обречен жить долгие месяцы, ни на минуту не оставаясь наедине с собой, но вечно в тесном соприкосновении с одноклассниками, которые по меньшей мере несносны, а в большинстве случаев невыносимы.
Their cries alone would have sufficed to disorganise a delicate constitution. Одни крики их способны довести до исступления чувствительную натуру.
The noise and joy of these peasants, well-fed and well-clothed as they were, could only find a vent for itself, or believe in its own completeness when they were shouting with all the strength of their lungs. Шумная радость этих досыта накормленных, чисто одетых крестьян только тогда была полной, когда могла дать себе выход, когда им можно было беспрепятственно орать во всю силищу своих здоровенных легких.
Now Julien dined alone, or nearly an hour later than the other seminarists. Теперь Жюльен обедал один или почти один, примерно на час позже всех остальных.
He had a key of the garden and could walk in it when no one else was there. У него был ключ от сада, и он мог там прогуливаться, когда никого не было.
Julien was astonished to perceive that he was now hated less. He, on the contrary, had been expecting that their hate would become twice as intense. К своему великому удивлению, Жюльен обнаружил, что его стали меньше ненавидеть, а он-то, наоборот, ожидал, что ненависть семинаристов удвоится.
That secret desire of his that he should not be spoken to, which had been only too manifest before, and had earned him so many enemies, was no longer looked upon as a sign of ridiculous haughtiness. It became, in the eyes of the coarse beings who surrounded him, a just appreciation of his own dignity. Теперь они не считали нелепым высокомерием его нежелание вступать в разговор, что было для всех очевидно и создало ему столько врагов. Этим грубым созданиям, среди которых он жил, его замкнутость казалась теперь вполне уместным чувством собственного достоинства.
The hatred of him sensibly diminished, above all among the youngest of his comrades, who were now his pupils, and whom he treated with much politeness. Ненависть заметно уменьшилась, особенно среди младших семинаристов, отныне его учеников, с которыми он обращался чрезвычайно учтиво.
Gradually he obtained his own following. It became looked upon as bad form to call him Martin Luther. Мало-помалу у него стали появляться и сторонники, а называть его Мартином Лютером теперь уже считалось непристойной шуткой.
But what is the good of enumerating his friends and his enemies? Но к чему перечислять его друзей, его врагов?
The whole business is squalid, and all the more squalid in proportion to the truth of the picture. Все это гнусно, и тем гнуснее, чем правдивее будет наше изображение.
And yet the clergy supply the only teachers of morals which the people have. What would happen to the people without them? А между тем ведь это единственные воспитатели нравственности, какие есть у народа: что же с ним будет без них?
Will the paper ever replace the cure? Сможет ли когда-нибудь газета заменить попа?
Since Julien's new dignity, the director of the seminary made a point of never speaking to him without witnesses. С тех пор как Жюльен получил новое назначение, ректор семинарии явно избегал разговаривать с ним без свидетелей.
These tactics were prudent, both for the master and for the pupil, but above all it was meant for a test. Это была с его стороны осторожность, полезная равно как учителю, так и ученику, но прежде всего это было испытание.
The invariable principle of that severe Jansenist Pirard was this-"if a man has merit in your eyes, put obstacles in the way of all he desires, and of everything which he undertakes. Суровый янсенист, аббат Пирар держался непоколебимого правила: если какой-нибудь человек обладает в глазах твоих некоторыми достоинствами, ставь препятствия на пути ко всему, чего он жаждет, к чему стремится.
If the merit is real, he will manage to overthrow or get round those obstacles." Если он обладает подлинными достоинствами, он сумеет преодолеть или обойти все препятствия.
It was the hunting season. Наступила охотничья пора.
It had occurred to Fouqu? to send a stag and a boar to the seminary as though they came from Julien's parents. Фуке надумал прислать в семинарию от имени родных Жюльена оленя и кабана.
The dead animals were put down on the floor between the kitchen and the refectory. Туши этих зверей положили в коридоре между кухней и трапезной.
It was there that they were seen by all the seminarists on their way to dinner. Там-то их и увидели семинаристы, когда они шли обедать.
They constituted a great attraction for their curiosity. С каким любопытством они разглядывали их!
The boar, dead though it was, made the youngest ones feel frightened. They touched its tusks. Кабан, даже и бездыханный, внушал страх младшим ученикам - они осторожно дотрагивались до его клыков.
They talked of nothing else for a whole week. Целую неделю только и было разговоров, что об этих тушах.
This gift, which raised Julien's family to the level of that class of society which deserves respect, struck a deadly blow at all jealousy. Этот дар, ставивший семью Жюльена в тот слой общества, к которому надлежит относиться с уважением, нанес смертельный удар завистливой ненависти.
He enjoyed a superiority, consecrated by fortune. Chazel, the most distinguished of the seminarists, made advances to him, and always reproached him for not having previously apprised them of his parents' position and had thus involved them in treating money without sufficient respect. Жюльен приобрел право на превосходство, освященное зажиточностью Шазель и другие из наиболее успевающих семинаристов начали заискивать перед ним и чуть ли не пеняли ему, как это он с самого начала не поставил их в известность о достатке своих родителей, позволив им тем самым выказать невольное неуважение к деньгам.
A conscription took place, from which Julien, in his capacity as seminarist, was exempt. В это время происходил рекрутский набор, но Жюльен в качестве семинариста не подлежал призыву.
This circumstance affected him profoundly. Он был глубоко потрясен этим.
"So there is just passed for ever that moment which, twenty years earlier, would have seen my heroic life begin. - Вот и прошел для меня навсегда этот миг, который двадцать лет назад позволил бы мне вступить на путь героев!"
He was walking alone in the seminary garden. He heard the masons who were walling up the cloister walls talking between themselves. Как-то раз, прогуливаясь в одиночестве по семинарскому саду, он услышал разговор каменщиков, чинивших ограду:
"Yes, we must go. - Ну вот, пришел и наш черед.
There's the new conscription. Новый набор объявили!
When the other was alive it was good business. - Да, когда тот был - что же, в добрый час!
A mason could become an officer then, could become a general then. One has seen such things." Из каменщика ты офицером делался, а то и генералом, видали такие случаи.
"You go and see now. - Теперь, брат, уж не увидишь!
It's only the ragamuffins who leave for the army. Одна голытьба в солдаты идет.
Any one who has anything stays in the country here." А тот, у кого в кармане позвякивает, дома остается.
"The man who is born wretched stays wretched, and there you are." - Кто нищим родился, тот нищим весь век и останется.
"I say, is it true what they say, that the other is dead?" put in the third mason. - А что это, верно говорят, будто тот помер? -вмешался третий каменщик.
"Oh well, it's the 'big men' who say that, you see. - Это, брат, толстосумы говорят!
The other one made them afraid." Как же, он им нагнал страху!
"What a difference. How the fortification went ahead in his time. - Вот ведь какая она разница получается, как дела-то при том шли!
And to think of his being betrayed by his own marshals." И скажи на милость, его же маршалы его и предали! Родятся же на свет такие изменники!
This conversation consoled Julien a little. Этот разговор несколько утешил Жюльена.
As he went away, he repeated with a sigh: Он пошел дальше по дорожке и, вздыхая, говорил про себя:
"Le seul roi dont le peuple a gard? la m?moire." - Единственный монарх, чью память чтит народ!
The time for the examination arrived. Подошло время экзаменов.
Julien answered brilliantly. He saw that Chazel endeavoured to exhibit all his knowledge. Жюльен отвечал блестяще; он видел, что даже Шазель старается показать все свои знания.
On the first day the examiners, nominated by the famous Grand Vicar de Frilair, were very irritated at always having to put first, or at any rate second, on their list, that Julien Sorel, who had been designated to them as the Benjamin of the Abb? Pirard. В первый день господа экзаменаторы, назначенные небезызвестным старшим викарием де Фрилером, были весьма раздосадованы тем, что им неизменно приходилось выставлять в своем списке на первое или в крайнем случае на второе место этого Жюльена Сореля, о котором им донесли, что он любимчик аббата Пирара.
There were bets in the seminary that Julien would come out first in the final list of the examination, a privilege which carried with it the honour of dining with my Lord Bishop. В семинарии уже держали пари, что Жюльен выйдет на первое место по всем предметам и в главном экзаменационном листе, а значит, ему и достанется почетное право быть приглашенным на обед к его преосвященству епископу.
But at the end of a sitting, dealing with the fathers of the Church, an adroit examiner, having first interrogated Julien on Saint Jerome and his passion for Cicero, went on to speak about Horace, Virgil and other profane authors. Но на последнем экзамене, когда он отвечал об отцах церкви, один ловкий экзаменатор, задав ему несколько вопросов о святом Иерониме и его пристрастии к Цицерону, завел речь о Горации, Вергилии и прочих поэтах-язычниках.
Julien had learnt by heart a great number of passages from these authors without his comrades' knowledge. Жюльен потихоньку от товарищей выучил наизусть немало стихов этих авторов.
Swept away by his successes, he forgot the place where he was, and recited in paraphrase with spirit several odes of Horace at the repeated request of the examiner. Воодушевленный своим успехом, он забыл о том, где находится, и на повторный вопрос экзаменатора начал с жаром читать и перелагать горациевы оды.
Having for twenty minutes given him enough rope to hang himself, the examiner changed his expression, and bitterly reproached him for the time he had wasted on these profane studies, and the useless or criminal ideas which he had got into his head. Экзаменатор минут двадцать не мешал ему пребывать в этом ослеплении, а затем, вдруг сразу приняв негодующий вид, стал сурово отчитывать за то, что он даром тратил время на это нечестивое занятие и засорял себе голову бесполезными и греховными идеями.
"I am a fool, sir. You are right," said Julien modestly, realising the adroit stratagem of which he was the victim. - Я глупец, сударь, вы правы, - смиренно отвечал ему Жюльен, поняв, наконец, искусный маневр, которым его погубили.
This examiner's dodge was considered dirty, even at the seminary, but this did not prevent the abb? de Frilair, that adroit individual who had so cleverly organised the machinery of the Besan?on congregation, and whose despatches to Paris put fear into the hearts of judges, prefect, and even the generals of the garrison, from placing with his powerful hand the number 198 against Julien's name. Эта уловка экзаменатора даже и семинаристам показалась подлостью, однако она не помешала тому, что г-н аббат де Фрилер, этот хитрейший человек, который так искусно наладил обширную сеть тайных обществ в Безансоне и чьи донесения в Париж приводили в трепет судей, префекта и даже высшее начальство гарнизонного штаба, изволил сам своей властной рукой поставить против имени Жюльена цифру "198".
He enjoyed subjecting his enemy, Pirard the Jansenist, to this mortification. Он обрадовался этой возможности причинить неприятность своему врагу янсенисту Пирару.
His chief object for the last ten years had been to deprive him of the headship of the seminary. Вот уже добрых десять лет, как он всеми способами старался столкнуть его с поста ректора семинарии.
The abb?, who had himself followed the plan which he had indicated to Julien, was sincere, pious, devoted to his duties and devoid of intrigue, but heaven in its anger had given him that bilious temperament which is by nature so deeply sensitive to insults and to hate. Аббат Пирар следовал тем же правилам поведения, которые он преподал Жюльену: он был искренен, благочестив, не занимался интригами и ревностно исполнял свои обязанности. Но господь в гневе своем наделил его желчным темпераментом, а такие натуры глубоко чувствуют обиду и ненависть.
None of the insults which were addressed to him was wasted on his burning soul. Ни одно из оскорблений, нанесенных ему, не проходило бесследно для этой пламенной души.
He would have handed in his resignation a hundred times over, but he believed that he was useful in the place where Providence had set him. Он уже сто раз подал бы в отставку, но он был убежден, что действительно приносит пользу на этом посту, на который его поставило провидение.
"I prevent the progress of Jesuitism and Idolatry," he said to himself. "Я препятствую распространению иезуитства и идолопоклонства", - говорил он себе.
At the time of the examinations, it was perhaps nearly two months since he had spoken to Julien, and nevertheless, he was ill for eight days when, on receipt of the official letter announcing the result of the competition, he saw the number 198 placed beside the name of that pupil whom he regarded as the glory of his town. К тому времени, как начались экзамены, он уже около двух месяцев ни разу не разговаривал с Жюльеном, и, однако, он заболел и прохворал целую неделю после того, как получил официальное уведомление о результатах экзаменов и увидел цифру "198" против имени своего ученика, который в его глазах был гордостью семинарии.
This stern character found his only consolation in concentrating all his surveillance on Julien. Единственное утешение для этой суровой натуры заключалось в том, что он теперь сосредоточил на Жюльене всю силу своей бдительности.
He was delighted that he discovered in him neither anger, nor vindictiveness, nor discouragement. И для него было величайшей радостью убедиться, что Жюльен не обнаруживал ни злобы, ни желания отомстить, ни малодушия.
Julien felt a thrill some months afterwards when he received a letter. It bore the Paris post-mark. Через несколько недель Жюльен получил письмо и весь затрепетал: на конверте стоял парижский штемпель.
Madame de R?nal is remembering her promises at last, he thought. "Наконец-то, - подумал он, - госпожа де Реналь вспомнила о том, что она мне когда-то обещала".
A gentleman who signed himself Paul Sorel, and who said that he was his relative, sent him a letter of credit for five hundred francs. Какой-то господин, подписавшийся "Поль Сорель" и называвший себя его родственником, посылал ему чек на пятьсот франков.
The writer went on to add that if Julien went on to study successfully the good Latin authors, a similar sum would be sent to him every year. В письме говорилось, что если Жюльен будет и впредь с таким же рвением изучать славных авторов-латинян, он каждый год будет получать такую же сумму.
"It is she. It is her kindness," said Julien to himself, feeling quite overcome. "Это она, это ее доброта! - растрогавшись, думал Жюльен.
"She wishes to console me. - Ей захотелось утешить меня.
But why not a single word of affection?" Но почему же нет ни одного дружеского слова?"
He was making a mistake in regard to this letter, for Madame de R?nal, under the influence of her friend, Madame Derville, was abandoning herself absolutely to profound remorse. Он жестоко ошибался относительно этого письма. Г-жа де Реналь, подпав под влияние своей подруги, г-жи Дервиль, всей душой предавалась глубокому раскаянию.
She would often think, in spite of herself, of that singular being, the meeting with whom had revolutionized her life. But she carefully refrained from writing to him. Против своей воли ей случалось нередко вспоминать об этом необыкновенном существе, встреча с которым перевернула ее жизнь, но она ни за что не позволила бы себе написать ему.
If we were to talk the terminology of the seminary, we would be able to recognise a miracle in the sending of these five hundred francs and to say that heaven was making use of Monsieur de Frilair himself in order to give this gift to Julien. Если бы нам вздумалось заговорить семинарским языком, мы, наверное, признали бы чудом появление этих пятисот франков и сказали бы, что они исходят от самого г-на де Фрилера, кого провидение избрало своим орудием, дабы ниспослать этот дар Жюльену.
Twelve years previously the abb? de Frilair had arrived in Besan?on with an extremely exiguous portmanteau, which, according to the story, contained all his fortune. Двенадцать лет тому назад аббат де Фрилер явился в город Безансон с одним тощим саквояжем в руках, где, как утверждает здешняя молва, заключалось все его достояние.
He was now one of the richest proprietors of the department. Теперь он был одним из самых богатых помещиков на всю округу.
In the course of his prosperity, he had bought the one half of an estate, while the other half had been inherited by Monsieur de la Mole. За время своего постепенного обогащения он приобрел половину имения, другая половина которого досталась по наследству г-ну де Ла-Молю.
Consequently there was a great lawsuit between these two personages. Из-за этого между двумя высокими особами и возникла великая тяжба.
M. le Marquis de la Mole felt that, in spite of his brilliant life at Paris and the offices which he held at Court, it would be dangerous to fight at Besan?on against the Grand Vicar, who was reputed to make and unmake prefects. Несмотря на свое блестящее положение в Париже и все свои придворные должности, г-н маркиз де Ла-Моль почувствовал, что вести в Безансоне борьбу против старшего викария, о котором шла молва, будто он рукополагает и низлагает префектов, небезопасно.
Instead of soliciting a present of fifty thousand francs which could have been smuggled into the budget under some name or other, and of throwing up this miserable lawsuit with the abb? Frilair over a matter of fifty thousand francs, the marquis lost his temper. Однако вместо того чтобы выхлопотать себе пятьдесят тысяч наградных под каким-нибудь удобным наименованием, предусмотренным бюджетом, и уступить аббату де Фрилеру в этой пустяковой тяжбе из-за пятидесяти тысяч франков, маркиз заупрямился.
He thought he was in the right, absolutely in the right. Он считал, что право на его стороне: несокрушимый довод - право!
Moreover, if one is permitted to say so, who is the judge who has not got a son, or at any rate a cousin to push in the world? Но да позволено нам будет спросить: существует ли на свете такой судья, у которого нет сына или хотя бы какого-нибудь родственника, которого надо протолкнуть, помочь ему выбиться в люди?
In order to enlighten the blindest minds the abb? de Frilair took the carriage of my Lord the Bishop eight days after the first decree which he obtained, and went himself to convey the cross of the Legion of Honour to his advocate. Дабы сие уразумел и слепой, г-н аббат де Фрилер через неделю после того, как он добился первого решения суда, явился в карете его высокопреосвященства к своему адвокату и самолично вручил ему орден Почетного Легиона.
M. de la Mole, a little dumbfounded at the demeanour of the other side, and appreciating also that his own advocates were slackening their efforts, asked advice of the abb? Ch?lan, who put him in communication with M. Pirard. Г-н де Ла-Моль, несколько растерявшись от таких решительных действий противной стороны и чувствуя, что адвокаты его того и гляди сдадутся, обратился за советом к аббату Шелану, а тот, в свою очередь, связал его с г-ном Пираром.
At the period of our story the relations between these two men had lasted for several years. К тому времени, о котором повествует наша история, отношения между ними длились уже несколько лет.
The abb? Pirard imported into this affair his characteristic passion. Аббат Пирар взялся за это дело со всей страстностью своей натуры.
Being in constant touch with the Marquis's advocates, he studied his case, and finding it just, he became quite openly the solicitor of M. de la Mole against the all-powerful Grand Vicar. Постоянно встречаясь с адвокатами маркиза, он хорошо изучил его иск и, убедившись, что маркиз прав, открыто стал на сторону г-на де Ла-Моля, против всемогущего старшего викария.
The latter felt outraged by such insolence, and on the part of a little Jansenist into the bargain. Г-н де Фрилер был чрезвычайно оскорблен подобной дерзостью, да еще со стороны какого-то ничтожного янсениста!
"See what this Court nobility who pretend to be so powerful really are," would say the abb? de Frilair to his intimates. - Полюбуйтесь-ка на эту придворную знать, которая считает себя такой всесильной, - говорил своим близким друзьям аббат де Фрилер.
M. de la Mole has not even sent a miserable cross to his agent at Besan?on, and will let him be tamely turned out. - Г осподин де Ла-Моль не потрудился даже исхлопотать своему безансонскому агенту какого-нибудь ничтожного крестика; он и пальцем не пошевельнет, если того сместят.
None the less, so they write me, this noble peer never lets a week go by without going to show off his blue ribbon in the drawing-room of the Keeper of Seal, whoever it may be. А между тем, как мне пишут, сей благородный пэр недельку не пропустит, чтобы не выставить напоказ свою голубую ленту и не отправиться в гостиную министра юстиции, кто бы он там ни был.
In spite of all the energy of the abb? Pirard, and although M. de la Mole was always on the best of terms with the minister of justice, and above all with his officials, the best that he could achieve after six careful years was not to lose his lawsuit right out. Несмотря на все старания аббата Пирара, г-ну де Ла-Молю, хоть он действительно всегда был в наилучших отношениях с министром юстиции, а тем паче с его канцелярией, после шестилетних хлопот удалось добиться только того, что тяжба его не была проиграна окончательно.
Being as he was in ceaseless correspondence with the abb? Pirard in connection with an affair in which they were both passionately interested, the Marquis came to appreciate the abb?'s particular kind of intellect. Постоянно переписываясь с аббатом Пираром по пот воду этого дела, к которому оба они относились с большим рвением, маркиз в конце концов оценил своеобразный ум аббата.
Little by little, and in spite of the immense distance in their social positions, their correspondence assumed the tone of friendship. The abb? Pirard told the Marquis that they wanted to heap insults upon him till he should be forced to hand in his resignation. Мало-помалу, несмотря на огромное расстояние, разделявшее их на общественной лестнице, их переписка приняла дружеский той - Аббат Пирар сообщил маркизу, что путем всяческих притеснений его хотят заставить уйти в отставку.
In his anger against what, in his opinion, was the infamous stratagem employed against Julien, he narrated his history to the Marquis. Возмущенный гнусным подвохом, придуманным, как он полагал, нарочно для Жюльена, он изложил всю эту историю маркизу.
Although extremely rich, this great lord was by no means miserly. При всем своем богатстве этот вельможа отнюдь не был скуп.
He had never been able to prevail on the abb? Pirard to accept even the reimbursement of the postal expenses occasioned by the lawsuit. Ему до сих пор никогда не удавалось заставить аббата Пирара принять от него хотя бы некоторую сумму в возмещение почтовых расходов, вызванных тяжбой.
He seized the opportunity of sending five hundred francs to his favourite pupil. И тут ему пришло в голову послать пятьсот франков любимому ученику аббата.
M. de la Mole himself took the trouble of writing the covering letter. Господин де Ла-Моль даже изволил потрудиться и собственноручно написал сопроводительное письмо.
This gave the abb? food for thought. Это заставило его вспомнить и об аббате.
One day the latter received a little note which requested him to go immediately on an urgent matter to an inn on the outskirts of Besan?on. В один прекрасный день аббат Пирар получил записку, в которой его просили немедленно прийти по одному весьма важному делу в гостиницу в предместье Безансона.
He found there the steward of M. de la Mole. Там он нашел управителя г-на де Ла-Моля.
"M. le Marquis has instructed me to bring you his carriage," said the man to him. - Господин маркиз поручил мне предоставить в ваше распоряжение его коляску, - сказал ему управитель.
"He hopes that after you have read this letter you will find it convenient to leave for Paris in four or five days. - Он надеется, что вы не откажетесь, ознакомившись с его письмом, отправиться через четыре или пять дней в Париж.
I will employ the time in the meanwhile in asking you to be good enough to show me the estates of M. le Marquis in the Franche-Comt?, so that I can go over them." А я за тот срок, который вам угодно будет мне назначить, объеду владения господина маркиза здесь, во Франш-Конте. А после этого, когда вы изволите пожелать, мы отправимся в Париж.
The letter was short:- Письмо было коротенькое:
"Rid yourself, my good sir, of all the chicanery of the provinces and come and breathe the peaceful atmosphere of Paris. "Развяжитесь вы со всеми этими провинциальными дрязгами, дорогой мой аббат, и приезжайте подышать нашим спокойным парижским воздухом.
I send you my carriage which has orders to await your decision for four days. Посылаю вам мой экипаж - я приказал ждать вашего решения четыре дня.
I will await you myself at Paris until Tuesday. Сам я буду ждать вас в Париже до вторника.
You only require to say so, monsieur, to accept in your own name one of the best livings in the environs of Paris. От вас, сударь, ждут только одного слова "да", чтобы оставить за вами один из самых лучших приходов в окрестностях Парижа.
The richest of your future parishioners has never seen you, but is more devoted than you can possibly think: he is the Marquis de la Mole." Самый богатый из ваших будущих прихожан никогда вас не видел, однако вы себе и представить не можете, до какой степени он вам предан; это не кто иной, как
Without having suspected it, the stern abb? Pirard loved this seminary, peopled as it was by his enemies, but to which for the past fifteen years he had devoted all his thoughts. Суровый аббат Пирар, сам того не подозревая, горячо любил свою семинарию, населенную его врагами: вот уж пятнадцать лет как все его думы были посвящены ей.
M. de la Mole's letter had the effect on him of the visit of the surgeon come to perform a difficult but necessary operation. Письмо г-на де Ла-Моля подействовало на него так, как если бы к нему явился хирург для того, чтобы произвести над ним некую мучительную, но неизбежную операцию.
His dismissal was certain. Смещение его было неминуемо.
He made an appointment with the steward for three days later. Он назначил управителю свидание через три дня.
For forty-eight hours he was in a fever of uncertainty. В продолжение сорока восьми часов его одолевали приступы нерешительности.
Finally he wrote to the M. de la Mole, and composed for my Lord the Bishop a letter, a masterpiece of ecclesiastical style, although it was a little long; it would have been difficult to have found more unimpeachable phrases, and ones breathing a more sincere respect. Наконец он написал письмо г-ну де Ла-Молю и сочинил послание его высокопреосвященству, истинный шедевр экклезиастического стиля, но чуточку длинноватый. Трудно было бы подыскать более безукоризненные выражения, проникнутые столь глубокой почтительностью.
And nevertheless, this letter, intended as it was to get M. de Frilair into trouble with his patron, gave utterance to all the serious matters of complaint, and even descended to the little squalid intrigues which, having been endured with resignation for six years, were forcing the abb? Pirard to leave the diocese. И, однако же, письмо это, предназначенное для того, чтобы заставить г-на де Фрилера пережить нелегкий часок с глазу на глаз со своим начальством, подробно излагало все основания для серьезных жалоб, все вплоть до мелких гнусных придирок, которые, после того как он покорно переносил их в течение шести лет, заставили его в конце концов решиться покинуть епархию.
They stole his firewood, they poisoned his dog, etc., etc. У него воровали дрова из сарая, отравили его собаку, и так далее, и так далее".
Having finished this letter he had Julien called. Like all the other seminarists, he was sleeping at eight o'clock in the evening. Окончив это письмо, он послал разбудить Жюльена, который, как и все семинаристы, ложился спать в восемь часов вечера.
"You know where the Bishop's Palace is," he said to him in good classical Latin. - Вы знаете, где находится епископское подворье? - обратился он к нему на безупречном латинском языке.
"Take this letter to my Lord. - Отнесите это письмо его высокопреосвященству.
I will not hide from you that I am sending you into the midst of the wolves. Не стану скрывать от вас, что посылаю вас в волчье логово.
Be all ears and eyes. Вам надлежит быть лишь ушами и глазами.
Let there be no lies in your answers, but realise that the man questioning you will possibly experience a real joy in being able to hurt you. Не допускайте никакой лжи в ваших ответах, но не забудьте, что тот, кто будет задавать вам вопросы, возможно, испытает истинную радость, если ему удастся повредить вам.
I am very pleased, my child, at being able to give you this experience before I leave you, for I do not hide from you that the letter which you are bearing is my resignation." Я очень рад, дитя мое, дать вам возможность пройти через это испытание, прежде чем я вас покину, ибо не скрою от вас, что письмо, которое вы понесете, - это моя отставка.
Julien stood motionless. Жюльен словно застыл на месте.
He loved the abb? Pirard. Он любил аббата Пирара.
It was in vain that prudence said to him, Тщетно осторожность твердила ему:
"After this honest man's departure the Sacr?-Coeur party will disgrace me and perhaps expel me." "Когда этот честный человек уйдет отсюда, партия Сердца Иисусова будет притеснять меня и, может быть, выгонит совсем".
He could not think of himself. Он не в силах был думать о себе.
He was embarrassed by a phrase which he was trying to turn in a polite way, but as a matter of fact he found himself without the brains to do so. Он стоял в нерешительности, потому что ему хотелось сказать одну вещь; он не знал, как бы выразить это поделикатнее, и ничего не мог придумать.
"Well, my friend, are you not going?" - Ну что же, друг мой? Отчего вы не идете?
"Is it because they say, monsieur," answered Julian timidly, "that you have put nothing on one side during your long administration. - Дело в том, что... - робко сказал Жюльен, - мне пришлось слышать, что вы за все долгое время вашего управления ничего не отложили.
I have six hundred francs." У меня есть шестьсот франков...
His tears prevented him from continuing. Слезы мешали ему говорить.
"That also will be noticed," said the ex-director of the seminary coldly. - Это тоже будет отмечено, - холодно ответил бывший ректор семинарии.
"Go to the Palace. It is getting late." - Отправляйтесь к епископу, уже поздно.
Chance would so have it that on that evening, the abb? de Frilair was on duty in the salon of the Palace. Случайно в этот вечер дежурным в приемной епископа оказался аббат де Фрилер.
My lord was dining with the prefect, so it was to M. de Frilair himself that Julien, though he did not know it, handed the letter. Его высокопреосвященство был на обеде в префектуре. Таким образом, Жюльен вручил письмо самому г-ну де Фрилеру; но, разумеется, он этого не знал.
Julien was astonished to see this abb? boldly open the letter which was addressed to the Bishop. Жюльен с удивлением смотрел, как этот аббат бесцеремонно вскрыл письмо, адресованное епископу.
The face of the Grand Vicar soon expressed surprise, tinged with a lively pleasure, and became twice as grave as before. Красивое лицо старшего викария сначала выразило изумление, смешанное с живейшим удовольствием, а затем сделалось весьма озабоченным.
Julien, struck with his good appearance, found time to scrutinise him while he was reading. Пока он читал, Жюльен, пораженный его красивой внешностью, успел хорошо разглядеть его.
This face would have possessed more dignity had it not been for the extreme subtlety which appeared in some features, and would have gone to the fact of actually denoting falseness if the possessor of this fine countenance had ceased to school it for a single minute. Лицо это обладало бы большей внушительностью, если бы в каких-то его черточках не сквозила поразительная хитрость, которая могла бы даже изобличить криводушие, если бы только обладатель этой красивой физиономии хоть на миг забыл о том, что ей надлежит выражать.
The very prominent nose formed a perfectly straight line and unfortunately gave to an otherwise distinguished profile, a curious resemblance to the physiognomy of a fox. Нос, резко выступавший вперед, образовывал превосходную прямую линию, но придавал, к несчастью, этому весьма благородному профилю непоправимое сходство с лисьей мордой.
Otherwise this abb?, who appeared so engrossed with Monsieur Pirard's resignation, was dressed with an elegance which Julien had never seen before in any priest and which pleased him exceedingly. Заметим, кстати, что этот аббат, которого, по-видимому, так заинтересовала отставка аббата Пирара, был одет с большой элегантностью, что очень понравилось Жюльену, которому до сих пор не приходилось видеть чего-либо подобного ни у одного священника.
It was only later that Julien knew in what the special talent of the abb? de Frilair really consisted. Уже много времени спустя Жюльен узнал, в чем заключался особый талант аббата де Фрилера.
He knew how to amuse his bishop, an amiable old man made for Paris life, and who looked upon Besan?on as exile. Он умел забавлять своего епископа, любезного старца, привыкшего жить в Париже и чувствовавшего себя в Безансоне, как в изгнании.
This Bishop had very bad sight, and was passionately fond of fish. У епископа было очень слабое зрение, а он страстно любил рыбу.
The abb? de Frilair used to take the bones out of the fish which was served to my Lord. Аббат де Фрилер выбирал косточки из рыбы, которую подавали его высокопреосвященству.
Julien looked silently at the abb? who was rereading the resignation when the door suddenly opened with a noise. Жюльен молча смотрел на аббата, перечитывавшего прошение об отставке, как вдруг дверь с шумом распахнулась.
A richly dressed lackey passed in rapidly. Julien had only time to turn round towards the door. He perceived a little old man wearing a pectoral cross. В комнату поспешно вошел богато разодетый лакей Жюльен едва успел обернуться к двери: он увидел сухонького старичка с крестом на груди.
He prostrated himself. The Bishop addressed a benevolent smile to him and passed on. Жюльен бросился на колени и распростерся в земном поклоне; епископ милостиво улыбнулся ему и проследовал дальше.
The handsome abb? followed him and Julien was left alone in the salon, and was able to admire at his leisure its pious magnificence. Красавец аббат пошел вслед за ним, и Жюльен остался один в приемной, где он мог без помех наслаждаться окружающим его благолепием.
The Bishop of Besan?on, a man whose spirit had been tried but not broken by the long miseries of the emigration, was more than seventy-five years old and concerned himself infinitely little with what might happen in ten years' time. Епископ Безансонский, человек ума испытанного, но отнюдь не одряхлевшего от долгих невзгод эмиграции, имел от роду более семидесяти пяти лет и чрезвычайно мало беспокоился о том, что случится лет через десять.
"Who is that clever-looking seminarist I think I saw as I passed?" said the Bishop. "Oughtn't they to be in bed according to my regulations." - Что это за семинарист с таким смышленым взглядом, которого я сейчас заметил, проходя? -спросил епископ - Разве они не должны, согласно моему уставу, давно уже быть в постелях и спать в этот час?
"That one is very wide-awake I assure you, my Lord, and he brings great news. It is the resignation of the only Jansenist residing in your diocese, that terrible abb? Pirard realises at last that we mean business." - Уж у этого, можно поручиться, сна нет ни в одном глазу, ваше высокопреосвященство. Он принес нам весьма важную новость: прошение об отставке единственного янсениста, который оставался в нашей епархии. Наконец-то этот ужасный аббат Пирар догадался, чего от него хотят.
"Well," said the Bishop with a laugh. - Вот как! - сказал епископ с лукавой усмешкой.
"I challenge you to replace him with any man of equal worth, and to show you how much I prize that man, I will invite him to dinner for to-morrow." - Держу пари, что вы не сумеете заменить его человеком, который бы его стоил. И чтобы вы знали цену таким людям, я приглашаю его обедать назавтра.
The Grand Vicar tried to slide in a few words concerning the choice of a successor. Старший викарий хотел было ввернуть словцо насчет преемника.
The prelate, who was little disposed to talk business, said to him. Но прелат не был настроен заниматься делами и сказал ему:
"Before we install the other, let us get to know a little of the circumstances under which the present one is going. - Раньше чем мы позволим прийти другому, давайте посмотрим, как уходит этот.
Fetch me this seminarist. The truth is in the mouth of children." Позовите ко мне этого семинариста: истина обитает в устах младенцев.
Julien was summoned. Позвали Жюльена.
"I shall find myself between two inquisitors," he thought. "Сейчас я предстану перед двумя инквизиторами", - подумал он.
He had never felt more courageous. Никогда еще он не чувствовал в себе такой отваги.
At the moment when he entered, two valets, better dressed than M. Valenod himself, were undressing my lord. В ту минуту, когда он вошел, два рослых камер-лакея, одетые побогаче самого г-на Вально, раздевали его высокопреосвященство.
That prelate thought he ought to question Julien on his studies before questioning him about M. Pirard. Прелат, прежде чем заговорить об аббате Пираре, счел долгом порасспросить Жюльена об его успехах.
He talked a little theology, and was astonished. Он задал ему несколько вопросов по догматике и был поражен.
He soon came to the humanities, to Virgil, to Horace, to Cicero. Затем он перешел к классикам: к Вергилию, Горацию, к Цицерону.
"It was those names," thought Julien, that earned me my number 198. "Вот эти-то имена и удружили мне, за них-то я и получил сто девяносто восьмой номер, - подумал Жюльен.
I have nothing to lose. Let us try and shine. - Но теперь уже терять нечего, постараемся блеснуть".
He succeeded. The prelate, who was an excellent humanist himself, was delighted. И он действительно блеснул; прелат, который сам был превосходным знатоком классиков, пришел в восторг.
At the prefect's dinner, a young girl who was justly celebrated, had recited the poem of the Madeleine. На обеде в префектуре одна молодая девица, пользовавшаяся заслуженной известностью, читала поэму о Магдалине.
He was in the mood to talk literature, and very quickly forgot the abb? Pirard and his affairs to discuss with the seminarist whether Horace was rich or poor. Епископу хотелось поговорить о литературе, и он вскоре забыл и об аббате Пираре и о всех своих делах, увлекшись разговором с семинаристом на тему о том, был ли Горации богат или беден.
The prelate quoted several odes, but sometimes his memory was sluggish, and then Julien would recite with modesty the whole ode: the fact which struck the bishop was that Julien never deviated from the conversational tone. He spoke his twenty or thirty Latin verses as though he had been speaking of what was taking place in his own seminary. Прелат цитировал кое-какие оды, но память иной раз изменяла ему, и когда тот запинался, Жюльен с самым скромным видом подхватывал стих и читал дальше до конца. Епископа в особенности поражало то, что Жюльен при этом не выходил из тона беседы и произносил двадцать или тридцать латинских стихов так непринужденно, как если бы он рассказывал о том, что делается в семинарии.
They talked for a long time of Virgil, or Cicero, and the prelate could not help complimenting the young seminarist. Они долго говорили о Вергилии В конце концов прелат не мог отказать себе в удовольствии похвалить юного семинариста.
"You could not have studied better." - Вы преуспели в науках как нельзя лучше.
"My Lord," said Julien, "your seminary can offer you 197 much less unworthy of your high esteem." - Ваше высокопреосвященство, - отвечал ему Жюльен, - ваша семинария может представить вам сто девяносто семь учеников, далеко не столь недостойных вашей высокой похвалы.
"How is that?" said the Prelate astonished by the number. - Как это так? - спросил прелат, удивленный такой цифрой.
"I can support by official proof just what I have had the honour of saying before my lord. - Я могу подтвердить официальным свидетельством то, что я имел честь доложить вашему высокопреосвященству.
I obtained the number 198 at the seminary's annual examination by giving accurate answers to the very questions which are earning me at the present moment my lord's approbation. На семинарских экзаменах за этот год я как раз отвечал по тем самым предметам, которые снискали мне сейчас одобрение вашего высокопреосвященства, и я получил сто девяносто восьмой номер.
"Ah, it is the Benjamin of the abb? Pirard," said the Bishop with a laugh, as he looked at M. de Frilair. - А! Так это любимчик аббата Пирара! -воскликнул епископ, смеясь и поглядывая на г-на де Фрилера.
"We should have been prepared for this. - Мы должны были ожидать чего-нибудь в этом роде.
But it is fair fighting. Однако это честная война.
Did you not have to be woken up, my friend," he said, addressing himself to Julien. "To be sent here?" Не правда ли, друг мой, - добавил он, обращаясь к Жюльену, - вас разбудили, чтобы послать сюда?
"Yes, my Lord. - Да, ваше высокопреосвященство.
I have only been out of the seminary alone once in my life to go and help M. the abb? Chas-Bernard decorate the cathedral on Corpus Christi day. Я ни разу не выходил один из семинарии, за исключением того случая, когда меня послали помочь господину аббату Шас-Бернару украсить собор в день праздника тела господня.
"Optime," said the Bishop. - Optime, - промолвил епископ.
"So, it is you who showed proof of so much courage by placing the bouquets of feathers on the baldachin. - Так это вы, значит, проявили такую храбрость, водрузив султаны над балдахином?
They make me shudder. They make me fear that they will cost some man his life. Я каждый год смотрю на них с содроганием и всегда боюсь, как бы они мне не стоили жизни человеческой.
You will go far, my friend, but I do not wish to cut short your brilliant career by making you die of hunger." Друг мой, вы далеко пойдете. Однако я не хочу прерывать вашу карьеру, которая, несомненно, будет блестящей, и уморить вас голодной смертью.
And by the order of the Bishop, biscuits and wine were brought in, to which Julien did honour, and the abb? de Frilair, who knew that his Bishop liked to see people eat gaily and with a good appetite, even greater honour. И епископ распорядился подать бисквиты и графин малаги, которым Жюльен отдал должное, а еще больше аббат де Фрилер, ибо он знал, что епископу доставляет удовольствие, когда люди едят весело и с аппетитом.
The prelate, more and more satisfied with the end of his evening, talked for a moment of ecclesiastical history. Прелат, все более и более довольный так удачно сложившимся вечером, попробовал было заговорить с Жюльеном об истории церкви.
He saw that Julien did not understand. Он тотчас же заметил, что Жюльен его не понимает.
The prelate passed on to the moral condition of the Roman Empire under the system of the Emperor Constantine. Он перешел к состоянию нравов римской империи эпохи Константина.
The end of paganism had been accompanied by that state of anxiety and of doubt which afflicts sad and jaded spirits in the nineteenth century. Конец язычества отличался тем же духом беспокойства и сомнений, который в XIX веке угнетает многие разочарованные и скучающие умы.
My Lord noticed Julien's ignorance of almost the very name of Tacitus. Епископ обнаружил, что Жюльен даже и не слыхал имени Тацита.
To the astonishment of the prelate, Julien answered frankly that that author was not to be found in the seminary library. Когда он выразил свое удивление по этому поводу, Жюльен простодушно ответил, что этого автора у них в семинарской библиотеке нет.
"I am truly very glad," said the Bishop gaily, - Ах, вот как! Я очень рад это слышать, - весело сказал епископ.
"You relieve me of an embarrassment. I have been trying for the last five minutes to find a way of thanking you for the charming evening which you have given me in a way that I could certainly never have expected. - Вы меня выводите из затруднения: вот уж минут десять я стараюсь придумать, как бы мне вас отблагодарить за приятный вечер, который вы мне сегодня доставили, и, главное, так неожиданно.
I did not anticipate finding a teacher in a pupil in my seminary. Вот уж я никак не ожидал встретить ученого в воспитаннике моей семинарии.
Although the gift is not unduly canonical, I want to give you a Tacitus." Хоть это будет и не совсем канонический дар, но я хочу подарить вам Тацита.
The prelate had eight volumes in a superior binding fetched for him, and insisted on writing himself on the title page of the first volume a Latin compliment to Julien Sorel. Прелат велел принести восемь томов в превосходных переплетах и пожелал сделать собственноручно на титуле первого тома любезную дарственную надпись на латинском языке - поощрение Жюльену Сорелю.
The Bishop plumed himself on his fine Latinity. Епископ имел слабость гордиться своим тонким знанием латыни.
He finished by saying to him in a serious tone, which completely clashed with the rest of the conversation. На прощание он сказал Жюльену серьезным тоном, который резко отличался от тона всего разговора.
"Young man, if you are good, you will have one day the best living in my diocese, and one not a hundred leagues from my episcopal palace, but you must be good." - Молодой человек, если вы будете благоразумны, вы со временем получите лучший приход в моей епархии, и не за сто лье от моего епископского дворца; но надо быть благоразумным.
Laden with his volumes, Julien left the palace in a state of great astonishment as midnight was striking. Пробило полночь, когда Жюльен в сильном недоумении вышел из епископского подворья, нагруженный томами Тацита.
My Lord had not said a word to him about the abb? Pirard. Его высокопреосвященство не сказал ему ни единого слова об аббате Пираре.
Julien was particularly astonished by the Bishop's extreme politeness. Но больше всего Жюльен был удивлен необычайной любезностью епископа.
He had had no conception of such an urbanity in form combined with so natural an air of dignity. Он даже не представлял себе, что учтивость манер может сочетаться с таким непринужденным достоинством.
Julien was especially struck by the contrast on seeing again the gloomy abb? Pirard, who was impatiently awaiting him. И его невольно поразил контраст, когда он увидел мрачного аббата Пирара, дожидавшегося его с нетерпением.
"Quid tibi dixerunt (What have they said to you)?" he cried out to him in a loud voice as soon as he saw him in the distance. - Quid tibi dixerunt? (Что тебе сказали?) - закричал он громко, едва только увидел его издали. Жюльен, несколько запинаясь, стал передавать по-латыни разговор с епископом.
"Speak French, and repeat my Lord's own words without either adding or subtracting anything," said the ex-Director of the seminary in his harsh tone, and with his particularly inelegant manners, as Julien got slightly confused in translating into Latin the speeches of the Bishop. - Говорите по-французски и повторите слово в слово все, что говорил его высокопреосвященство, ничего не прибавляя и не опуская, - сказал бывший ректор семинарии своим обычным резким тоном, без всякой учтивости.
"What a strange present on the part of the Bishop to a young seminarist," he ventured to say as he turned over the leaves of the superb Tacitus, whose gilt edges seemed to horrify him. - Что за странный подарок от епископа юному семинаристу! - промолвил он, перелистывая великолепного Тацита, чей золотой обрез, казалось, внушал ему ужас.
Two o'clock was already striking when he allowed his favourite pupil to retire to his room after an extremely detailed account. Пробило два часа ночи, когда, выслушав полный, со всеми подробностями, отчет, он позволил своему любимому ученику вернуться в его комнату.
"Leave me the first volume of your Tacitus," he said to him. "Where is my Lord Bishop's compliment? - Оставьте мне первый том вашего Тацита с лестной надписью его высокопреосвященства, -сказал он ему.
This Latin line will serve as your lightning-conductor in this house after my departure." - Эта латинская строчка будет для вас громоотводом в этом доме, когда меня здесь не будет.
Erit tibi, fili mi, successor meus tanquam leo querens quem devoret. (For my successor will be to you, my son, like a ravening lion seeking someone to devour). Erit tibi, fili mi, successor meus tanquam leo quaerens quern devoret (Ибо для тебя, сын мой, преемник будет аки лев рыкающий, иский, кого поглотити)
The following morning Julien noticed a certain strangeness in the manner in which his comrades spoke to him. На другой день утром Жюльен обнаружил нечто необычное в обхождении с ним товарищей.
It only made him more reserved. В ответ на это он только еще больше замкнулся в себе.
"This," he thought, "is the result of M. Pirard's resignation. "Вот, - подумал он, - уже сказывается отставка господина Пирара.
It is known over the whole house, and I pass for his favourite. Разумеется, это ни от кого не тайна, а я считаюсь его любимчиком.
There ought logically to be an insult in their demeanour." В их поведении кроется какое-то ехидство".
But he could not detect it. Однако ему никак не удавалось уловить, в чем, собственно, оно кроется.
On the contrary, there was an absence of hate in the eyes of all those he met along the corridors. Наоборот, во взглядах, которые он ловил на себе, проходя по семинарским дортуарам, не было и следа ненависти.
"What is the meaning of this? "Что это значит?
It is doubtless a trap. Не иначе как какая-нибудь ловушка.
Let us play a wary game." Ну что ж, будем начеку".
Finally the little seminarist said to him with a laugh, Наконец юный семинаристик из Верьера сказал ему, хихикая:
"Cornelii Taciti opera omnia (complete works of Tacitus)." "Cornelii Taciti opera ornnia (Полное собрание сочинений Тацита)".
On hearing these words, they all congratulated Julien enviously, not only on the magnificent present which he had received from my lord, but also on the two hours' conversation with which he had been honoured. При этих словах, которые были произнесены довольно громко, все наперебой бросились поздравлять Жюльена не только с великолепным подарком, который он получил от епископа, но и с двухчасовой беседой, которой его удостоили.
They knew even its minutest details. Им было известно все, вплоть до мельчайших подробностей.
From that moment envy ceased completely. They courted him basely. The abb? Castan?de, who had manifested towards him the most extreme insolence the very day before, came and took his arm and invited him to breakfast. С этой минуты никто уже не решался обнаруживать зависть: перед ним явно заискивали; сам аббат Кастанед, который еще накануне держался с ним чрезвычайно заносчиво, взял его под руку и пригласил к себе завтракать.
By some fatality in Julien's character, while the insolence of these coarse creatures had occasioned him great pain, their baseness afforded him disgust, but no pleasure. Но судьба наделила Жюльена как нельзя более злосчастным характером: наглость этих грубых созданий причиняла ему немало огорчений, а их низкое угодничество вызывало в нем только отвращение и не доставляло ни малейшего удовольствия.
Towards mid-day the abb? Pirard took leave of his pupils, but not before addressing to them a severe admonition. Около полудня аббат Пирар расстался со своими воспитанниками, не преминув обратиться к ним с суровым наставлением.
"Do you wish for the honours of the world," he said to them. "For all the social advantages, for the pleasure of commanding pleasures, of setting the laws at defiance, and the pleasure of being insolent with impunity to all? - Стремитесь ли вы к мирским почестям, - сказал он им, - к общественным преимуществам, прельщает ли вас удовольствие повелевать, насмехаться над законами и беззаконно оскорблять каждого?
Or do you wish for your eternal salvation? Или вы помышляете о вечном спасении?
The most backward of you have only got to open your eyes to distinguish the true ways." Достаточно самому ленивому из вас раскрыть глаза, и он ясно различит эти две дороги.
He had scarcely left before the devotees of the Sacr? Coeur de J?sus went into the chapel to intone a Te Deum. Едва успел он переступить порог, как благочестивцы из Святого сердца Иисусова бросились в часовню и громко пропели: Тебе, бога хвалим.
Nobody in the seminary took the ex-director's admonition seriously. Ни одна душа во всей семинарии не приняла всерьез наставлений бывшего ректора.
"He shows a great deal of temper because he is losing his job," was what was said in every quarter. "Солона ему показалась отставка", - поговаривали они между собой.
Not a single seminarist was simple enough to believe in the voluntary resignation of a position which put him into such close touch with the big contractors. Ни один семинарист не оказался таким простаком, чтобы поверить, что человек может отказаться добровольно от должности, которая позволяет ему вести дела с разными крупными поставщиками.
The abb? Pirard went and established himself in the finest inn at Besan?on, and making an excuse of business which he had not got, insisted on passing a couple of days there. Аббат Пирар переселился в лучшую безансонскую гостиницу и под предлогом дел, которых у него не было, решил провести там два дня.
The Bishop had invited him to dinner, and in order to chaff his Grand Vicar de Frilair, endeavoured to make him shine. Епископ пригласил его обедать и, чтобы подразнить своего старшего викария де Фрилера, старался дать аббата Пирару возможность блеснуть.
They were at dessert when the extraordinary intelligence arrived from Paris that the abb? Pirard had been appointed to the magnificent living of N.--four leagues from Paris. Они сидели за десертом, как вдруг из Парижа прибыло известие о том, что аббат Пирар назначается в великолепный приход, в четырех лье от столицы.
The good prelate congratulated him upon it. Добрый прелат от всего сердца поздравил его.
He saw in the whole affair a piece of good play which put him in a good temper and gave him the highest opinion of the abb?'s talents. Во всей этой истории он усмотрел некую тонкую игру, это его развеселило, и он составил себе самое высокое представление о талантах аббата.
He gave him a magnificent Latin certificate, and enjoined silence on the abb? de Frilair, who was venturing to remonstrate. Он выдал ему превосходную аттестацию на латинском языке, а аббату де Фрилеру, который позволил себе чем-то проявить свое неудовольствие, приказал помолчать.
The same evening, my Lord conveyed his admiration to the Marquise de Rubempr?. Вечером епископ отправился поделиться своим восхищением с маркизой де Рюбампре.
This was great news for fine Besan?on society. Все светское общество Безансона было потрясено этой удивительной новостью.
They abandoned themselves to all kinds of conjectures over this extraordinary favour. They already saw the abb? Pirard a Bishop. Все терялись в догадках по поводу такой необычайной милости Аббата Пирара чуть ли не прочили в епископы.
The more subtle brains thought M. de la Mole was a minister, and indulged on this day in smiles at the imperious airs that M. the abb? de Frilair adopted in society. Люди подогадливее решили, что г-н де Ла-Моль уже министр, и даже позволили себе в этот вечер посмеиваться над тем величественным видом, с которым г-н аббат де Фрилер считал нужным появляться в обществе.
The following day the abb? Pirard was almost mobbed in the streets, and the tradesmen came to their shop doors when he went to solicit an interview with the judges who had had to try the Marquis's lawsuit. For the first time in his life he was politely received by them. На другой день утром за аббатом Пираром чуть ли не хвостом ходили по улицам; лавочники высовывались из дверей, когда он проходил мимо, направляясь в суд по делам маркиза; там его впервые приняли вежливо.
The stern Jansenist, indignant as he was with all that he saw, worked long with the advocates whom he had chosen for the Marquis de la Mole, and left for Paris. Суровый янсенист, возмущенный до глубины души всем, что ему приходилось видеть, допоздна совещался с адвокатами, которых он выбрал для маркиза де Ла-Моля, и отправился в Париж.
He was weak enough to tell two or three college friends who accompanied him to the carriage whose armorial bearings they admired, that after having administered the Seminary for fifteen years he was leaving Besan?on with five hundred and twenty francs of savings. Он имел слабость сказать двум или трем своим школьным друзьям, которые проводили его до коляски и не могли налюбоваться ее гербами, что после пятнадцати лет управления семинарией он уезжает из Безансона с пятьюстами двадцатью франками, - это все, что ему удалось скопить.
His friends kissed him with tears in their eyes, and said to each other, Друзья прощались с ним, обнимая его со слезами на глазах, а потом сказали друг другу:
"The good abb? could have spared himself that lie. "Добрый аббат мог бы обойтись и без этой лжи.
It is really too ridiculous." Это уж просто смешно".
The vulgar, blinded as they are by the love of money, were constitutionally incapable of understanding that it was in his own sincerity that the abb? Pirard had found the necessary strength to fight for six years against Marie Alacoque, the Sacr? Coeur de J?sus, the Jesuits and his Bishop. Низкие души, ослепленные любовью к деньгам, неспособны были понять, что только в своем высоком чистосердечии аббат Пирар черпал силы, необходимые ему для того, чтобы в течение шести лет одному, безо всякой поддержки, вести борьбу против Марии Алакок, против "Сердца Иисусова", против иезуитов и против своего епископа.
CHAPTER XXX XXX
AN AMBITIOUS MAN ЧЕСТОЛЮБЕЦ
There is only one nobility, the title of duke; a marquis is ridiculous; the word duke makes one turn round.-Edinburgh Review. Единственный благородный титул - это титул герцога, маркиз - в этом есть что-то смешное; но стоит только произнести герцог, все невольно оборачиваются. "Эдинбургское обозрение"
The Marquis de la Mole received the abb? Pirard without any of those aristocratic mannerisms whose very politeness is at the same time so impertinent to one who understands them. Аббат был поражен истинно аристократической внешностью и почти веселым тоном маркиза. Впрочем, будущий министр принял его без всех церемонных любезностей большого вельможи, с виду чрезвычайно учтивых, но на деле оскорбительных для того, кто их понимает.
It would have been a waste of time, and the Marquis was sufficiently expeditious in big affairs to have no time to lose. Это было бы пустой тратой времени, а маркиз играл достаточно видную роль в серьезных делах, чтобы терять время попусту.
He had been intriguing for six months to get both the king and people to accept a minister who, as a matter of gratitude, was to make him a Duke. Вот уже полгода, как он вел крупную интригу, которая должна была заставить короля и страну согласиться на некий определенный состав кабинета, который в благодарность за это должен был поднести ему герцогский титул.
The Marquis had been asking his Besan?on advocate for years on end for a clear and precise summary of his Franche-Comt? lawsuits. В течение долгих лет маркиз безуспешно добивался от своего безансонского адвоката, чтобы тот представил ему ясный отчет о судебной волоките во Франш-Конте.
How could the celebrated advocate explain to him what he did not understand himself? Но как мог этот знаменитый адвокат объяснить маркизу то, чего он сам не понимал?
The little square of paper which the abb? handed him explained the whole matter. Четвертушка бумаги, которую ему вручил аббат, объясняла решительно все.
"My dear abb?," said the Marquis to him, having got through in less than five minutes all polite formulae of personal questions. "My dear abb?, in the midst of my pretended prosperity I lack the time to occupy myself seriously with two little matters which are rather important, my family and my affairs. - Дорогой мой аббат, - сказал ему маркиз, покончив меньше чем за пять минут со всеми формулами вежливости и вопросами личного характера, - я при всем моем пресловутом благополучии никак не могу найти времени, чтобы заняться всерьез двумя несложными вещами, довольно важными, впрочем: моей семьей и моими делами.
I manage the fortune of my house on a large scale. I can carry it far. Я забочусь о положении моей семьи и располагаю в этом смысле немалыми возможностями.
I manage my pleasures, and that is the first consideration in my eyes," he added, as he saw a look of astonishment in the abb? Pirard's eyes. Я забочусь и о своих удовольствиях, и это, разумеется, должно стоять на первом месте, - по крайней мере на мой взгляд, - добавил он, поймав удивленный взор аббата Пирара.
Although a man of common sense, the abb? was surprised to hear a man talk so frankly about his pleasures. Хотя аббат был человек здравомыслящий, он все же удивился, что старик столь откровенно говорит о своих удовольствиях.
"Work doubtless exists in Paris," continued the great lord, "but it is perched on the fifth story, and as soon as I take anyone up, he takes an apartment on the second floor, and his wife starts a day at home; the result is no more work and no more efforts except either to be, or appear to be, a society man. - Разумеется, и в Париже есть труженики, -продолжал вельможа, - но они ютятся где-нибудь на чердаках. Стоит мне только приблизить к себе человека, как он сейчас же снимает себе апартаменты в бельэтаже, а его жена назначает приемные дни, иными словами, все труды, все старания идут уже только на то, чтобы стать светским человеком или прослыть таковым.
That is the only thing they bother about, as soon as they have got their bread and butter. Это у них единственная забота с той минуты, как они перестают думать о хлебе насущном.
"For my lawsuits, yes, for every single one of them, I have, to put it plainly, advocates who quarrel to death. One died of consumption the day before yesterday. Для моих судебных процессов и даже, если говорить точно, для каждого процесса в отдельности у меня есть адвокаты, которые прямо-таки надрываются от усердия: один только что умер от чахотки, два дня тому назад.
Taking my business all round, would you believe, monsieur, that for three years I have given up all hope of finding a man who deigns, during the time he is acting as my clerk, to give a little serious thought to what he is doing. Но для моих дел вообще, можете вы себе это представить, сударь, вот уже целых три года, как я безнадежно ищу человека, который, взявшись вести мою переписку, соблаговолил бы хоть капельку подумать всерьез о том, что он делает.
Besides, all this is only a preliminary. Впрочем, все это только так, предисловие.
"I respect you and would venture to add that, although I only see you for the first time to-day, I like you. Я вас уважаю и, осмелюсь добавить, хоть и вижу вас впервые, - люблю.
Will you be my secretary at a salary of eight hundred francs or even double. Хотите стать моим секретарем и получать за это восемь тысяч франков или вдвое больше?
I shall still be the gainer by it, I swear to you, and I will manage to reserve that fine living for you for the day when we shall no longer be able to agree." И я еще выгадаю на этом, клянусь вам. При этом я берусь позаботиться о том, чтобы ваш прекрасный приход остался за вами до того дня, когда нам с вами захочется расстаться.
The abb? refused, but the genuine embarrassment in which he saw the Marquis suggested an idea to him towards the end of the conversation. Аббат отказался, но к концу разговора, когда он ясно представил себе, в каком затруднительном положении маркиз, ему пришла в голову одна мысль.
"I have left in the depths of my seminary a poor young man who, if I mistake not, will be harshly persecuted. - У меня в семинарии, - сказал он маркизу, -остался один бедный юноша, которого, если я не ошибаюсь, будут там жестоко преследовать.
If he were only a simple monk he would be already in pace. Будь он простым послушником, давно бы уж его засадили in pace.
So far this young man only knows Latin and the Holy Scriptures, but it is not impossible that he will one day exhibit great talent, either for preaching or the guiding of souls. До сей поры этот молодой человек изучал только латынь и священное писание, но легко может статься, что в один прекрасный день он обнаружит большие дарования либо как проповедник, либо как наставник душ.
I do not know what he will do, but he has the sacred fire. He may go far. Не знаю, что из него выйдет, но в нем есть священная искра, и он может пойти далеко.
I thought of giving him to our Bishop, if we had ever had one who was a little of your way of considering men and things." Я рассчитывал обратить на него внимание нашего епископа, если бы у нас когда-нибудь появился некто, обладающий хотя бы в малой доле таким, как у вас, отношением к делу и к людям.
"What is your young man's extraction?" said the Marquis. -А из какой среды этот ваш молодой человек?
"He is said to be the son of a carpenter in our mountains. I rather believe he is the natural son of some rich man. - Говорят, он сын плотника из наших горных мест, не я думаю, что это скорее незаконный сын какого-нибудь богача.
I have seen him receive an anonymous or pseudonymous letter with a bill for five hundred francs." Как-то я видел, он получил письмо - то ли безыменное, то ли подписанное чужим именем - с чеком на пятьсот франков.
"Oh, it is Julien Sorel," said the Marquis. - А! Это Жюльен Сорель? - сказал маркиз.
"How do you know his name?" said the abb?, in astonishment, reddening at his question. - Откуда вы знаете его имя? - спросил удивленный аббат и сам тут же смутился от своего вопроса.
"That's what I'm not going to tell you," answered the Marquis. - Этого я вам не скажу, - заметив его смущение, ответил маркиз.
"Well," replied the abb?, "you might try making him your secretary. He has energy. He has a logical mind. In a word, it's worth trying." - Так вот! - продолжал аббат. - Вы могли бы попробовать сделать себе из него секретаря: у него есть и энергия и ум - словом, попробовать стоит.
"Why not?" said the Marquis. - Почему бы и нет? - ответил маркиз.
"But would he be the kind of man to allow his palm to be greased by the Prefect of Police or any one else and then spy on me? - Но только не такой ли это человек, который способен польститься на взятку от начальника полиции или еще кого-нибудь и станет тут у меня шпионить?
That is only my objection." Вот, собственно, единственное мое опасение.
After hearing the favourable assurances of the abb? Pirard, the Marquis took a thousand franc note. Когда аббат Пирар успокоил его на этот счет весьма благоприятным отзывом о Жюльене, маркиз вынул тысячефранковый билет.
"Send this journey money to Julien Sorel. Let him come to me." - Пошлите это на дорогу Жюльену Сорелю, и пусть он явится ко мне.
"One sees at once," said the abb? Pirard, "that you live in Paris. - Поистине только привычка жить в Париже, господин маркиз, могла привести вас к столь приятному заблуждению, - отвечал аббат Пирар.
You do not know the tyranny which weighs us poor provincials down, and particularly those priests who are not friendly to the Jesuits. - Вы стоите столь высоко, что даже понятия не имеете, какая тирания, тяготеет над нами, бедными провинциалами, особенно над священниками, которые не дружат с иезуитами.
They will refuse to let Julien Sorel leave. They will manage to cloak themselves in the most clever excuses. They will answer me that he is ill, that his letters were lost in the post, etc., etc." Они не пожелают отпустить Жюльена Сореля и сумеют отделаться разными искусными отговорками: ответят мне, что он болен, что письмо затерялось на почте, и так далее, и так далее.
"I will get a letter from the minister to the Bishop, one of these days," answered the Marquis. - Я на днях возьму у министра письмо к епископу, - сказал маркиз.
"I was forgetting to warn you of one thing," said the abb?. - Я забыл одну подробность, - сказал аббат.
"This young man, though of low birth, has a high spirit. - Этот молодой человек, хоть он и весьма низкого происхождения, душу имеет высокую.
He will be of no use if you madden his pride. You will make him stupid." Никакого проку вашим делам от него не будет, если вы заденете его гордость; вы превратите его этим в тупицу.
"That pleases me," said the Marquis. - Это мне нравится, - сказал маркиз.
"I will make him my son's comrade. - Я сделаю его товарищем моего сына.
Will that be enough for you?" Достаточно этого?
Some time afterwards, Julien received a letter in an unknown writing, and bearing the Ch?lon postmark. He found in it a draft on a Besan?on merchant, and instructions to present himself at Paris without delay. Спустя некоторое время Жюльен получил письмо, написанное незнакомым почерком; на конверте стоял штемпель города Шалона, и к письму был приложен чек на имя одного безансонского торговца.
The letter was signed in a fictitious name, but Julien had felt a thrill in opening it. A leaf of a tree had fallen down at his feet. It was the agreed signal between himself and the abb? Pirard. Письмо было подписано вымышленным именем, но, развернув его, Жюльен затрепетал: громадная клякса красовалась посреди страницы на тринадцатом слове - это был знак, о котором они условились с аббатом Пираром.
Within an hour's time, Julien was summoned to the Bishop's Palace, where he found himself welcomed with a quite paternal benevolence. Не прошло и часа, как Жюльена позвали к епископу, где он был принят поистине с отеческой добротой.
My lord quoted Horace and at the same time complimented him very adroitly on the exalted destiny which awaited him in Paris in such a way as to elicit an explanation by way of thanks. Не переставая цитировать Горация, его преосвященство в весьма изысканных выражениях поздравил Жюльена с прекрасной будущностью, открывающейся перед ним в Париже, ожидая, по-видимому, услышать в благодарность кое-какие разъяснения по этому поводу.
Julien was unable to say anything, simply because he did not know anything, and my Lord showed him much consideration. Но Жюльен ничего не мог ему сказать, прежде всего потому, что сам ровно ничего не знал, - и его высокопреосвященство проникся к нему истинным уважением.
One of the little priests in the bishopric wrote to the mayor, who hastened to bring in person a signed passport, where the name of the traveller had been left in blank. Один из должностных священников епископского подворья составил письмо к мэру, который поспешил сам принести подписанную подорожную, в которой было оставлено чистое место для имени путешественника.
Before midnight of the same evening, Julien was at Fouqu?'s. His friend's shrewd mind was more astonished than pleased with the future which seemed to await his friend. В двенадцатом часу ночи Жюльен явился к Фуке, который, как человек здравомыслящий, выразил больше удивления, чем восторга, по поводу перспектив, которые, казалось бы, открывались перед его другом.
"You will finish up," said that Liberal voter, "with a place in the Government, which will compel you to take some step which will be calumniated. - Для тебя это кончится не иначе как какой-нибудь казенной должностью, - сказал ему этот приверженец либералов, - и это рано или поздно приведет тебя к чему-нибудь такому, за что тебя в газетах с грязью смешают.
It will only be by your own disgrace that I shall have news of you. Я о тебе здесь услышу только тогда, когда ты осрамишься.
Remember that, even from the financial standpoint, it is better to earn a hundred louis in a good timber business, of which one is his own master, than to receive four thousand francs from a Government, even though it were that of King Solomon." Припомни мои слова. Даже с чисто финансовой точки зрения лучше зарабатывать сто луидоров честной торговлей лесом и быть самому себе хозяином, чем получать четыре тысячи франков от правительства, хотя бы во главе его стоял сам царь Соломон.
Julien saw nothing in this except the pettiness of spirit of a country bourgeois. Но Жюльен в этих рассуждениях усмотрел только мелочную ограниченность деревенского богача.
At last he was going to make an appearance in the theatre of great events. Наконец-то пришло для него время появиться на арене великих событий.
Everything was over-shadowed in his eyes by the happiness of going to Paris, which he imagined to be populated by people of intellect, full of intrigues and full of hypocrisy, but as polite as the Bishop of Besan?on and the Bishop of Agde. Ему хотелось поменьше такой сытой уверенности и побольше широких возможностей. В душе его не было сейчас ни малейшего страха перед голодной смертью. Попасть в Париж, который представлялся ему населенным умными, выдающимися людьми, страшно хитрыми и лицемерными, но чрезвычайно учтивыми, вроде епископа Безансонского или Агдского, - это счастье затмевало для него все.
He represented to his friend that he was deprived of any free choice in the matter by the abb? Pirard's letter.' Он ответил своему другу, что в данном случае действует не по своему усмотрению, а подчиняется аббату Пирару.
The following day he arrived at Verri?res about noon. He felt the happiest of men for he counted on seeing Madame de R?nal again. На другой день около полудня он явился в Верьер, чувствуя себя счастливейшим человеком в мире: он надеялся повидаться с г-жой де Реналь.
He went first to his protector the good abb? Ch?lan. Но прежде всего он отправился к первому своему покровителю, старому аббату Шелану.
He met with a severe welcome. Тот встретил его сурово.
"Do you think you are under any obligation to me?" said M. Ch?lan to him, without answering his greeting. - Считаете ли вы себя хоть сколько-нибудь обязанным мне? - сказал ему аббат Шелан, даже не ответив на его приветствие.
"You will take breakfast with me. During that time I will have a horse hired for you and you will leave Verri?res without seeing anyone." - Вы сейчас позавтракаете со мной, а за это время вам наймут другую лошадь, и вы уедете из Верьера, не повидавшись ни с кем.
"Hearing is obeying," answered Julien with a demeanour smacking of the seminary, and the only questions now discussed were theology and classical Latin. - Слышать - значит повиноваться, - отвечал Жюльен с постной миной семинариста; и дальше в их разговоре уже больше не было речи ни о чем, кроме богословия и латинской словесности.
He mounted his horse, rode a league, and then perceiving a wood and not seeing any one who could notice him enter, he plunged into it. Он вскочил в седло и, проехав примерно лье, очутился на опушке леса; оглядевшись по сторонам и видя, что кругом нет ни души, он углубился в чащу.
At sunset, he sent away the horse. Later, he entered the cottage of a peasant, who consented to sell him a ladder and to follow him with it to the little wood which commands the Cours de la Fid?lit? at Verri?res. На закате он отослал лошадь с каким-то крестьянином с первого попавшегося двора, а немного попозже зашел на виноградник и уговорил хозяина продать ему лестницу, и тот согласился пойти с ним и донести ее до рощи, которая тянется над Аллеей Верности в Верьере.
"I have been following a poor mutineer of a conscript ... or a smuggler," said the peasant as he took leave of him, "but what does it matter? - Сам-то я горемыка, беглый рекрут... контрабандист, - сказал ему крестьянин, прощаясь с ним. - Ну, да какое мое дело!
My ladder has been well paid for, and I myself have done a thing or two in that line." За лестницу мне заплатили, не поскупились. Да ведь и у меня самого бывали в жизни минутки, за которыми по часам не угонишься.
The night was very black. Ночь была черным-черна.
Towards one o'clock in the morning, Julien, laden with his ladder, entered Verri?res. В первом часу Жюльен с лестницей на плечах вошел в Верьер.
He descended as soon as he could into the bed of the stream, which is banked within two walls, and traverses M. de R?nal's magnificent gardens at a depth of ten feet. Он сразу спустился к ручью, который пересекает великолепный сад г-на де Реналя и бежит между двумя стенами в десять футов вышиной.
Julien easily climbed up the ladder. Жюльен легко взобрался на стену по своей лестнице.
"How will the watch dogs welcome me," he thought. "Как-то встретят меня сторожевые псы? - подумал он.
"It all turns on that." - От этого все зависит".
The dogs barked and galloped towards him, but he whistled softly and they came and caressed him. Собаки залаяли и бросились на него, но он тихонько свистнул, и они стали ласкаться к нему.
Then climbing from terrace to terrace he easily managed, although all the grills were shut, to get as far as the window of Madame de R?nal's bedroom which, on the garden side, was only eight or six feet above the ground. Постепенно перебираясь с уступа на уступ, хотя все калитки высокой железной ограды были заперты, он, наконец, без всякого труда добрался до окна спальни г-жи де Реналь, которое выходило в сад на высоте девятидесяти футов над землей.
There was a little heart shaped opening in the shutters which Julien knew well. В ставнях было маленькое отверстие в форме сердечка, хорошо знакомое Жюльену.
To his great disappointment, this little opening was not illuminated by the flare of a little night-light inside. К его глубокому огорчению, это маленькое отверстие не было освещено изнутри светом ночника.
"Good God," he said to himself. "Боже великий! - подумал он.
"This room is not occupied by Madame de R?nal. - Сегодня госпожа де Реналь спит не в этой комнате!
Where can she be sleeping? Где же она может спать?
The family must be at Verri?res since I have found the dogs here, but I might meet M. de R?nal himself, or even a stranger in this room without a light, and then what a scandal!" Семья в Верьере, - иначе бы здесь собак не было; но ведь я могу в этой комнате без ночника наткнуться на самого господина де Реналя или на кого-нибудь чужого! Вот будет скандал!"
The most prudent course was to retreat, but this idea horrified Julien. Самое благоразумное было бы удалиться, но Жюльен не мог и подумать об этом.
"If it's a stranger, I will run away for all I'm worth, and leave my ladder behind me, but if it is she, what a welcome awaits me! "Если это кто-нибудь чужой, я кинусь бежать со всех ног, а лестницу брошу. Но если это она, -как-то она меня встретит?
I can well imagine that she has fallen into a mood of penitence and the most exalted piety, but after all, she still has some remembrance of me, since she has written to me." Она теперь предается раскаянию и ударилась в самую отчаянную набожность - в этом можно не сомневаться; но в конце концов она еще помнит обо мне, раз она мне пишет".
This bit of reasoning decided him. Это последнее соображение заставило его решиться.
With a beating heart, but resolved none the less to see her or perish in the attempt, he threw some little pebbles against the shutter. No answer. С замирающим сердцем, но все же решив либо погибнуть, либо повидаться с ней, он стал бросать камешки в ставень; ответа не последовало.
He leaned his long ladder beside the window, and himself knocked on the shutter, at first softly, and then more strongly. Он приставил свою лестницу сбоку от окна и постучал сам, сначала потихоньку, затем погромче.
"However dark it is, they may still shoot me," thought Julien. "Как ни темно сейчас, - подумал Жюльен, - а все-таки ничего не стоит подстрелить меня из ружья".
This idea made the mad adventure simply a question of bravery. Эта мысль немедленно превратила его безумную затею в вопрос храбрости.
"This room is not being slept in to-night," he thought, "or whatever person might be there would have woken up by now. So far as it is concerned, therefore, no further precautions are needed. I must only try not to be heard by the persons sleeping in the other rooms." "Либо в этой комнате сегодня никого нет, - думал он, - либо тот, кто там спал, сейчас уже проснулся, так что теперь с этим человеком нечего больше церемониться: надо только постараться, чтобы меня не услыхали и не проснулись те, кто спит в других комнатах".
He descended, placed his ladder against one of the shutters, climbed up again, and placing his hand through the heart-shaped opening, was fortunate enough to find pretty quickly the wire which is attached to the hook which closed the shutter. Он спустился вниз, приставил лестницу под самый ставень, снова поднялся, и когда он просунул руку в отверстие в форме сердечка, ему посчастливилось довольно быстро нащупать проволоку, на которую надевался крючок, запиравший ставень.
He pulled this wire. It was with an ineffable joy that he felt that the shutter was no longer held back, and yielded to his effort. Он дернул за проволоку и с величайшей радостью обнаружил, что ничто больше не держит ставень и тот поддается его усилиям.
I must open it bit by bit and let her recognise my voice. "Надо открывать потихоньку и постараться, чтобы она сразу узнала мой голос".
He opened the shutter enough to pass his head through it, while he repeated in a low voice, Он приоткрыл ставень так, чтобы можно было просунуть голову, и произнес еле слышно несколько раз:
"It's a friend." "Это друг".
He pricked up his ears and assured himself that nothing disturbed the profound silence of the room, but there could be no doubt about it, there was no light, even half-extinguished, on the mantelpiece. Прислушавшись, он убедился, что ничто не нарушает глубокого безмолвия этой комнаты. И действительно, никакого ночника, хотя бы чуть-чуть теплившегося, на камине не было.
It was a very bad sign. Это был плохой признак.
"Look out for the gun-shot," he reflected a little, then he ventured to knock against the window with his finger. No answer. He knocked harder. "Как бы кто не выстрелил!". Он немного подумал, потом решился потихоньку постучать пальцем в стекло; никто не ответил; он постучал посильнее.
I must finish it one way or another, even if I have to break the window. "Хоть разобью стекло, а надо довести дело до конца".
When he was knocking very hard, he thought he could catch a glimpse through the darkness of something like a white shadow that was crossing the room. Он стучал уже совсем громко, и тут ему показалось, что в глубине этой непроглядной тьмы движется какая-то белая тень.
At last there was no doubt about it. He saw a shadow which appeared to advance with extreme slowness. Наконец сомнений уже больше не было: он увидел тень, которая как будто приближалась к нему необычайно медленно.
Suddenly he saw a cheek placed against the pane to which his eye was glued. И вдруг он увидел щеку, прильнувшую к стеклу перед его глазом.
He shuddered and went away a little, but the night was so black that he could not, even at this distance, distinguish if it were Madame de R?nal. Он весь задрожал и слегка откинулся назад. Но тьма была такая, что даже на этом расстоянии он не мог различить, была ли то г-жа де Реналь.
He was frightened of her crying out at first in alarm. He heard the dogs prowling and growling around the foot of the ladder. Он испугался, как бы она не закричала от испуга, -уже несколько секунд он слышал, как собаки, рыча, бродили около его лестницы.
"It is I," he repeated fairly loudly. "A friend." - Это я, - повторил он довольно громко, - друг...
No answer. The white phantom had disappeared. Никакого ответа: бледный призрак исчез.
"Deign to open to me. I must speak to you. I am too unhappy." - Умоляю вас, откройте, мне надо поговорить с вами, я так несчастен!
And he knocked hard enough to break the pane. И он стал стучать все громче и громче, точно намеревался выбить стекло.
A crisp sound followed. The casement fastening of the window yielded. He pushed the casement and leaped lightly into the room. Послышался негромкий отрывистый звук, и задвижка опустилась; он толкнул раму и тихонько соскочил в комнату.
The white phantom flitted away from him. Белый призрак удалялся.
He took hold of its arms. It was a woman. Он схватил его за плечи; это была женщина.
All his ideas of courage vanished. Все его смелые намерения мигом улетучились.
"If it is she, what is she going to say?" Если это она, - что она скажет?
What were his emotions when a little cry gave him to understand, that it was Madame de R?nal? Что сделалось с ним, когда по легкому вскрику он понял, что это была действительно г-жа де Реналь!
He clasped her in his arms. She trembled and scarcely had the strength to push him away. Он сжал ее в объятиях; она вся дрожала, - у нее едва хватило сил оттолкнуть его.
"Unhappy man. - Несчастный!
What are you doing?" Что вы здесь делаете?
Her agonised voice could scarcely articulate the words. Голос у нее прерывался: она еле выговорила эти слова.
Julien thought that her voice rang with the most genuine indignation. Жюльен почувствовал в них искреннее негодование.
"I have come to see you after a cruel separation of more than fourteen months." - Я пришел к вам после четырнадцати месяцев ужасной разлуки.
"Go away, leave me at once. - Уходите! Оставьте меня сию же минуту!
Oh, M. Ch?lan, why did you prevent me writing to him? Ах, господин Шелан! Зачем вы не позволили мне написать ему?
I could then have foreseen this horror." Я бы не допустила этого ужаса.
She pushed him away with a truly extraordinary strength. - Она оттолкнула его с невероятной для нее силой.
"Heaven has deigned to enlighten me," she repeated in a broken voice. - Я раскаиваюсь в моем преступлении: господь смилостивился и просветил меня, - твердила она прерывающимся голосом.
"Go away! - Уходите!
Flee!" Уходите сейчас же!
"After fourteen months of unhappiness I shall certainly not leave you without a word. - После четырнадцати месяцев сплошной муки я, конечно, не уйду отсюда, не поговорив с вами.
I want to know all you have done. Я хочу знать все, что вы делали.
Yes, I have loved you enough to deserve this confidence. Ах, я так любил вас! Неужели я даже настолько не заслужил доверия?..
I want to know everything." Я хочу знать все, все.
This authoritative tone dominated Madame de R?nal's heart in spite of herself. Как ни сопротивлялась г-жа де Реналь, этот властный голос обладал силой повелевать ее сердцем.
Julien, who was hugging her passionately and resisting her efforts to get loose, left off clasping her in his arms. Жюльен, который до этой минуты страстно сжимал ее в своих объятиях и не давал ей освободиться, как она ни старалась, теперь отпустил ее.
This reassured Madame de R?nal a little. Это немного успокоило г-жу де Реналь.
"I will take away the ladder," he said, "to prevent it compromising us in case some servant should be awakened by the noise, and go on a round." - Я втащу лестницу, - сказал он, - а то как бы нас не заметили: не дай бог, кто-нибудь из слуг, разбуженный стуком, вздумает обойти дом.
"Oh leave me, leave me!" she cried with an admirable anger. - Ах, нет! Я же вам говорю: уходите! - твердила она с неподдельным негодованием.
"What do men matter to me! - Что мне до людей?
It is God who sees the awful scene you are now making. Но господь видит эту ужасную сцену, которую вы меня заставляете терпеть, и он меня покарает за это.
You are abusing meanly the sentiments which I had for you but have no longer. Вы самым низким образом пользуетесь теми чувствами, которые я когда-то питала к вам. Но их больше нет!
Do you hear, Monsieur Julien?" Вы слышите, господин Жюльен?
He took away the ladder very slowly so as not to make a noise. Он втаскивал лестницу очень медленно и осторожно, чтобы не шуметь.
"Is your husband in town, dear," he said to her not in order to defy her but as a sheer matter of habit. - А муж твой в городе? - спросил он, вовсе не думая дразнить ее, а просто поддавшись давней привычке.
"Don't talk to me like that, I beg you, or I will call my husband. - Не говорите со мной так, ради бога, или я сейчас позову мужа.
I feel only too guilty in not having sent you away before. Я и гак уж бесконечно виновата, что не выгнала вас, невзирая ни на что.
I pity you," she said to him, trying to wound his, as she well knew, irritable pride. Я просто сжалилась над вами, - прибавила она, стараясь задеть его гордость, которая, как она знала, была весьма чувствительна.
This refusal of all endearments, this abrupt way of breaking so tender a tie which he thought still subsisted, carried the transports of Julien's love to the point of delirium. Этот отказ говорить ему "ты", эта жестокая решимость порвать столь нежную сердечную дружбу, в которую он не переставал верить, довели чуть не до исступления страстное чувство, пылавшее в сердце Жюльена.
"What! is it possible you do not love me?" he said to her, with one of those accents that come straight from the heart and impose a severe strain on the cold equanimity of the listener. - Как! Неужели возможно, что вы и вправду меня больше не любите? - сказал он подкупающим голосом, который, казалось, шел из самой глубины сердца; трудно было остаться к нему равнодушной.
She did not answer. As for him, he wept bitterly. Она не ответила, и он вдруг горько заплакал.
In fact he had no longer the strength to speak. И в самом деле, у него уже не было сил говорить.
"So I am completely forgotten by the one being who ever loved me, what is the good of living on henceforth?" - Значит, я совсем забыт единственным существом, которое меня за всю мою жизнь любило! Зачем же мне тогда жить?
As soon as he had no longer to fear the danger of meeting a man all his courage had left him; his heart now contained no emotion except that of love. Все его мужество покинуло его теперь, когда он убедился, что ему не грозит опасность встретиться здесь с мужчиной; все исчезло из его сердца, кроме любви.
He wept for a long time in silence. Он долго плакал в тишине; она слышала его рыдания.
He took her hand; she tried to take it away, and after a few almost convulsive moments, surrendered it to him. Он взял ее руку, она хотела отнять ее, но все же, после нескольких почти судорожных движений, рука ее осталась в его руке.
It was extremely dark; they were both sitting on Madame de R?nal's bed. В комнате было совсем темно; они сидели друг подле друга на постели г-жи де Реналь.
"What a change from fourteen months ago," thought Julien, and his tears redoubled. "So absence is really bound to destroy all human sentiments." "Как это непохоже на то, что было четырнадцать месяцев тому назад! - подумал Жюльен и опять заплакал - Значит, разлука и впрямь убивает у человека все чувства! Нет, лучше уж уйти!"
"Deign to tell me what has happened to you?" Julien said at last. - Соблаговолите сказать мне, что с вами такое случилось, - подавленный ее молчанием, промолвил наконец Жюльен прерывающимся от слез голосом.
"My follies," answered Madame de R?nal in a hard voice whose frigid intonation contained in it a certain element of reproach, "were no doubt known in the town when you left, your conduct was so imprudent. Some time afterwards when I was in despair the venerable Ch?lan came to see me. - Разумеется, мое падение было уже известно всему городу, когда вы уехали, - отвечала г-жа де Реналь сухим тоном, и в голосе ее Жюльену послышалось что-то жесткое и укоризненное. -Вы вели себя так неосторожно на каждом шагу, а потом, через несколько времени, когда я была в таком отчаянии, ко мне пришел почтенный господин Шелан.
He tried in vain for a long time to obtain a confession. Он очень долго тщетно добивался, чтобы я созналась ему.
One day he took me to that church at Dijon where I made my first communion. Наконец однажды он придумал отвезти меня в Дижон, в церковь, где я в первый раз причащалась.
In that place he ventured to speak himself--" Madame de R?nal was interrupted by her tears. "What a moment of shame. И там он заговорил сам, первый... - Слезы мешали г-же де Реналь продолжать - Боже, какой это был стыд!
I confessed everything. Я призналась во всем.
The good man was gracious enough not to overwhelm me with the weight of his indignation. He grieved with me. Этот добрый человек сжалился надо мной: он не обрушился на меня с негодованием, он горевал вместе со мной.
During that time I used to write letters to you every day which I never ventured to send. I hid them carefully and when I was more than usually unhappy I shut myself up in my room and read over my letters." В то время она каждый день писала вам письма, которые не осмеливалась отсылать: я прятала и берегла их, и когда уж мне становилось совсем невтерпеж, я запиралась у себя в комнате и перечитывала эти письма.
"At last M. Ch?lan induced me to hand them over to him, some of them written a little more discreetly were sent to you, you never answered." Наконец господин Шелан настоял, чтобы я их ему отдала. А некоторые из них, которые были написаны немножко осмотрительнее, были вам посланы. Вы мне ничего не отвечали.
"I never received any letters from you, I swear!" - Ни разу, клянусь тебе, я не получил ни одного письма от тебя в семинарии.
"Great heavens! - Боже милостивый!
Who can have intercepted them? Кто же их мог перехватить?
Imagine my grief until the day I saw you in the cathedral. I did not know if you were still alive." - Так вот, подумай, до чего я был несчастен: пока я не увидал тебя в соборе, я даже не знал, жива ты или нет.
"God granted me the grace of understanding how much I was sinning towards Him, towards my children, towards my husband," went on Madame de R?nal. - Господь смилостивился надо мной, - продолжала г-жа де Реналь. - Он дал мне уразуметь, какой грех я совершила перед ним, перед детьми, перед мужем.
"He never loved me in the way that I then thought that you had loved me." Муж мой никогда не любил меня, как я воображала тогда, когда вы меня еще любили!..
Julien rushed into her arms, as a matter of fact without any particular purpose and feeling quite beside himself. Жюльен бросился к ней на грудь, просто от избытка чувств, не помня себя.
But Madame de R?nal repelled him and continued fairly firmly. Но г-жа де Реналь оттолкнула его и продолжала довольно твердым голосом:
"My venerable friend, M. Ch?lan, made me understand that in marrying I had plighted all my affections, even those which I did not then know, and which I had never felt before a certain fatal attachment ... after the great sacrifice of the letters that were so dear to me, my life has flowed on, if not happily, at any rate calmly. - Мой почтенный друг, господин Шелан, дал мне понять, что раз я вышла замуж за господина де Реналя, я тем самым отдала ему все мои чувства, даже те, о которых я и не подозревала и которых я никогда не испытывала ранее, до этой злосчастной связи. После великой жертвы, когда я рассталась со своими письмами, которые мне так были дороги, жизнь моя потекла если не счастливо, то по крайней мере довольно спокойно.
Do not disturb it. Be a friend to me, my best friend." Julien covered her hand with kisses. She perceived he was still crying. Не нарушайте же моего покоя, будьте мне другом... лучшим из друзей - Жюльен осыпал ее руки поцелуями; она чувствовала, что он все еще плачет.
"Do not cry, you pain me so much. - Не плачьте, вы мне делаете этим больно.
Tell me, in your turn, what you have been doing," Julien was unable to speak. "I want to know the life you lead at the seminary," she repeated. "And then you will go." Расскажите теперь вы, что вы делали - Жюльен не в силах был говорить - Я хочу знать, как вы жили в семинарии, - повторила она, - а потом вы уйдете.
Without thinking about what he was saying Julien spoke of the numberless intrigues and jealousies which he had first encountered, and then of the great serenity of his life after he had been made a tutor. Не думая о том, что он говорит, Жюльен стал рассказывать ей об интригах, о всяческих кознях и происках, с которыми он столкнулся на первых порах, а потом о своей более спокойной жизни после того, как его сделали репетитором.
"It was then," he added, "that after a long silence which was no doubt intended to make me realise what I see only too clearly to-day, that you no longer loved me and that I had become a matter of indifference to you...." Madame de R?nal wrung her hands. "It was then that you sent me the sum of five hundred francs." - И вот тогда-то, - добавил он, - после вашего длительного молчания, которое, конечно, должно было дать мне понять то, что я слишком хорошо вижу сейчас, что вы меня разлюбили, что я стал вам безразличен (г-жа де Реналь сжала его руки) вот тогда-то вы мне прислали эти пятьсот франков.
"Never," said Madame de R?nal. - Никогда не посылала! - сказала г-жа де Реналь.
"It was a letter stamped Paris and signed Paul Sorel so as to avert suspicion." - Это было письмо с парижским штемпелем, и оно было подписано "Поль Сорель", чтобы отвлечь всякие подозрения.
There was a little discussion about how the letter could possibly have originated. Они начали строить всякие предположения о том, кто бы мог послать это письмо.
The psychological situation was altered. Атмосфера несколько изменилась.
Without knowing it Julien had abandoned his solemn tone; they were now once more on the footing of a tender affection. Незаметно для себя г-жа де Реналь и Жюльен перешли от приподнятого тона к сердечному, дружескому разговору.
It was so dark that they did not see each other but the tone of their voices was eloquent of everything. Они не могли видеть друг друга, так как было темно, но звук голоса каждому пояснял все.
Julien clasped his arm round his love's waist. This movement had its dangers. Жюльен тихонько обнял ее за талию; это, конечно, был рискованный жест.
She tried to put Julien's arms away from her; at this juncture he cleverly diverted her attention by an interesting detail in his story. The arm was practically forgotten and remained in its present position. Она попыталась было отвести его руку, но в эту минуту он довольно искусно отвлек ее внимание какой-то занимательной подробностью своего рассказа О руке его как будто забыли, и она осталась там, где была.
After many conjectures as to the origin of the five hundred francs letter, Julien took up his story. He regained a little of his self-control as he spoke of his past life, which compared with what he was now experiencing interested him so little. После множества всевозможных догадок относительно письма с пятьюстами франками Жюльен снова принялся рассказывать; постепенно к нему возвращалось его самообладание, по мере того как он описывал ей свою семинарскую жизнь, которая по сравнению с тем, что он переживал сейчас, не представляла для него никакого интереса.
His attention was now concentrated on the final outcome of of his visit. Все его мысли были теперь целиком поглощены тем, как окончится это свидание.
"You will have to go," were the curt words he heard from time to time. "Вы должны уйти", - поминутно повторял ему прерывающийся голос.
"What a disgrace for me if I am dismissed. "Какой позор, если меня отсюда выпроводят, -думал Жюльен.
My remorse will embitter all my life," he said to himself, "she will never write to me. God knows when I shall come back to this part of the country." - Вся жизнь моя будет отравлена угрызениями совести, никогда уж она мне не напишет, и, бог весть, попаду ли я еще когда-нибудь в эти края".
From this moment Julien's heart became rapidly oblivious of all the heavenly delights of his present position. С этой минуты сладостное упоение этой близостью исчезло для него.
Seated as he was close to a woman whom he adored and practically clasping her in his arms in this room, the scene of his former happiness, amid a deep obscurity, seeing quite clearly as he did that she had just started crying, and feeling that she was sobbing from the heaving of her chest, he was unfortunate enough to turn into a cold diplomatist, nearly as cold as in those days when in the courtyard of the seminary he found himself the butt of some malicious joke on the part of one of his comrades who was stronger than he was. Сидя рядом с женщиной, которую он обожал, и почти сжимая ее в своих объятиях, в той самой комнате, где он когда-то был так счастлив, в этой глубокой тьме, угадывая и убеждаясь, что она плачет, чувствуя по тому, как вздымается ее грудь, что она едва сдерживает рыдания, он, на свое несчастье, превратился в холодного политика, почти столь же холодного и расчетливого, каким он бывал там, на семинарском дворе, когда чувствовал, что против него замышляется какая-то мерзость со стороны кого-нибудь из его товарищей посильней его.
Julien protracted his story by talking of his unhappy life since his departure from Verri?res. Жюльен нарочно затягивал свой рассказ, расписывая ей безотрадную жизнь, которую он вел с тех пор, как уехал из Верьера.
"So," said Madame de R?nal to herself, "after a year's absence and deprived almost entirely of all tokens of memory while I myself was forgetting him, he only thought of the happy days that he had had in Verri?res." "Так, значит, - говорила себе г-жа де Реналь, -после целого года разлуки и даже не имея никакой возможности знать, помнят ли о нем, в то самое время, когда я всячески старалась забыть его, он только и жил теми счастливыми днями, которые судьба ему послала в Вержи".
Her sobs redoubled. Julien saw the success of his story. Рыдания ее усилились; Жюльен видел, что рассказ его достигает цели.
He realised that he must play his last card. He abruptly mentioned a letter he had just received from Paris. Он понял, что надо решиться на последнюю попытку: он быстро перешел к письму, которое получил из Парижа.
"I have taken leave of my Lord Bishop." -И я распростился с его преосвященством.
"What! you are not going back to Besan?on? - Как! Вы больше не вернетесь в Безансон?
You are leaving us for ever?" Вы покидаете нас навсегда?
"Yes," answered Julien resolutely, "yes, I am leaving a country where I have been forgotten even by the woman whom I loved more than anyone in my life; I am leaving it and I shall never see it again. - Да, - отвечал Жюльен решительным тоном, - я покидаю этот край, где я забыт даже тою, кого я любил больше всех в моей жизни, и больше уже никогда не вернусь сюда.
I am going to Paris." Я еду в Париж...
"You are going to Paris, dear," exclaimed Madame de R?nal. - Ты едешь в Париж! - громко воскликнула г-жа де Реналь.
Her voice was almost choked by her tears and showed the extremity of her trouble. Рыдания душили ее; она уже не пыталась скрыть своего смятения.
Julien had need of this encouragement. He was on the point of executing a manoeuvre which might decide everything against him; and up to the time of this exclamation he could not tell what effect he was producing as he was unable to see. Жюльен только этого поощрения и ждал: теперь он мог отважиться на решительный шаг, которым до сих пор боялся испортить все. До этого ее восклицания, ничего не видя в темноте, он совсем не мог себе представить, к чему это может привести.
He no longer hesitated. The fear of remorse gave him complete control over himself. He coldly added as he got up. Теперь он уже больше не колебался: страх перед угрызениями совести, которые потом отравляли бы ему жизнь, вернул ему все его самообладание; он поднялся и холодно сказал:
"Yes, madame, I leave you for ever. May you be happy. Adieu." - Да, сударыня, я покидаю вас навсегда; будьте счастливы, прощайте.
He moved some steps towards the window. He began to open it. Он сделал несколько шагов к окну и уж взялся за раму, чтобы приоткрыть ее.
Madame de R?nal rushed to him and threw herself into his arms. Г-жа де Реналь бросилась к нему и припала головой к его плечу; он почувствовал, как она сжимает его в своих объятиях и щека ее льнет к его щеке.
So it was in this way that, after a dialogue lasting three hours, Julien obtained what he desired so passionately during the first two hours. Так, после трехчасового разговора Жюльен добился того, чего так пламенно жаждал в течение двух первых часов.
Madame de R?nal's return to her tender feelings and this overshadowing of her remorse would have been a divine happiness had they come a little earlier; but, as they had been obtained by artifice, they were simply a pleasure. Случись это немного раньше, какое счастье доставила бы ему и эта пылкая нежность, вспыхнувшая с прежней силой, и заглохшее раскаяние г-жи де Реналь, но теперь, когда он добился этого хитростью, он уже не ощущал ничего, кроме наслаждения.
Julien insisted on lighting the night-light in spite of his mistress's opposition. Жюльену захотелось во что бы то ни стало, несмотря на все возражения своей возлюбленной, зажечь ночник.
"Do you wish me then," he said to her "to have no recollection of having seen you. - Неужели ты хочешь, - говорил он ей, - чтобы у меня даже не осталось никакого воспоминания о том, что я тебя видел?
Is the love in those charming eyes to be lost to me for ever? Любовь, которая, наверно, сияет в твоих прелестных глазах, пропадет для меня!
Is the whiteness of that pretty hand to remain invisible? Эта милая беленькая ручка так и останется невидимкой?
Remember that perhaps I am leaving you for a very long time." Подумай, ведь я покидаю тебя, и, быть может, очень надолго!
Madame de R?nal could refuse him nothing. His argument made her melt into tears. "Какой стыд!" - говорила себе г-жа де Реналь; но она уже не могла отказать ему ни в чем: едва только он напоминал ей о вечной разлуке, - она заливалась слезами.
But the dawn was beginning to throw into sharp relief the outlines of the pine trees on the mountain east of Verri?res. Уже заря начинала отчетливо обрисовывать контуры елей на горах, к востоку от Верьера.
Instead of going away Julien, drunk with pleasure, asked Madame de R?nal to let him pass the day in her room and leave the following night. Но вместо того, чтобы бежать, Жюльен, совершенно опьяневший от страсти, стал просить г-жу де Реналь позволить ему провести весь день, спрятавшись в ее комнате, и уйти только завтра ночью.
"And why not?" she answered. - А почему бы нет? - отвечала она.
"This fatal relapse robs me of all my respect and will mar all my life," and she pressed him to her heart. - После того как я вторично пала, и бесповоротно, у меня не осталось ни капли уважения к себе: видно, это уж мое горе на всю жизнь. - И она самозабвенно прижала его к своему сердцу.
"My husband is no longer the same; he has suspicions, he believes I led him the way I wanted in all this business, and shows great irritation against me. - Муж мой сейчас не то, что раньше: у него сильные подозрения, ему кажется, что я перехитрила его, и он очень зол на меня.
If he hears the slightest noise I shall be ruined, he will hound me out like the unhappy woman that I am." Если он услышит хотя бы малейший звук, я пропала; он меня выгонит, как последнюю тварь, -да я такая и есть.
"Ah here we have a phrase of M. Ch?lan's," said Julien "you would not have talked like that before my cruel departure to the seminary; in those days you used to love me." - Ах! Вот они, увещания господина Шелана, -сказал Жюльен. - Ты не стала бы так говорить со мной до этого проклятого моего отъезда в семинарию. Тогда ты меня любила!
Julien was rewarded for the frigidity which he put into those words. He saw his love suddenly forget the danger which her husband's presence compelled her to run, in thinking of the much greater danger of seeing Julien doubt her love. Жюльен был немедленно вознагражден за то хладнокровие, с каким он произнес эти слова: он увидел, как возлюбленная его тотчас же позабыла о той опасности, которая ей грозила со стороны мужа, а испугалась другой, гораздо более страшной опасности: что Жюльен может усомниться в ее любви.
The daylight grew rapidly brighter and vividly illuminated the room. Julien savoured once more all the deliciousness of pride, when he saw this charming woman in his arms and almost at his feet, the only woman whom he had ever loved, and who had been entirely absorbed only a few hours before by her fear of a terrible God and her devotion to her duties. День разгорался стремительно и ярко разливался по комнате; Жюльен в своей гордости теперь упивался блаженством, видя в своих объятиях и чуть ли не у своих ног эту прелестную женщину, единственную, которую он любил в своей жизни и которая, всего несколько часов тому назад, вся была охвачена одним только страхом перед карающим богом и всем существом предана своему долгу.
Resolutions, fortified by a year's persuasion, had failed to hold out against his courage. Вся ее решимость, подкрепленная стойкостью, не изменявшей ей в течение целого года, не могла устоять перед его мужеством.
They soon heard a noise in the house. A matter that Madame de R?nal had not thought of began to trouble her. Вскоре в доме началось движение, и г-жу де Реналь встревожило одно обстоятельство, о котором она совсем было забыла.
"That wicked Elisa will come into the room. What are we to do with this enormous ladder?" she said to her sweetheart, "where are we to hide it? -Эта противная Элиза придет в комнату... А что же нам делать с этой громадной лестницей? -сказала она своему возлюбленному. - Куда ее спрятать?
I will take it to the loft," she exclaimed suddenly half playfully. Ах, знаю, я отнесу ее на чердак! - задорно воскликнула она.
"But you will have to pass through the servants' room," said Julien in astonishment. - Вот такой я тебя помню, такая ты была раньше! -с восторгом сказал Жюльен. - Но ведь тебе придется пройти через людскую, где спит лакей?
"I will leave the ladder in the corridor and will call the servant and send him on an errand." -А я оставлю лестницу в коридоре, позову лакея и ушлю его куда-нибудь.
"Think of some explanation to have ready in the event of a servant passing the ladder and noticing it in the corridor." - Придумай, что ему сказать, если он, проходя по коридору, заметит лестницу.
"Yes, my angel," said Madame de R?nal giving him a kiss "as for you, dear, remember to hide under the bed pretty quickly if Elisa enters here during my absence." - Ну, конечно, ангел мой! - отвечала ему г-жа де Реналь, целуя его. - А ты сразу полезай под кровать, если, не дай бог, Элиза придет сюда без меня.
Julien was astonished by this sudden gaiety-" So" he thought, "the approach of a real danger instead of troubling her gives her back her spirits before she forgets her remorse. Жюльен был поражен этой неожиданной веселостью. "Значит, приближение настоящей опасности, - подумал он, - не только не пугает, а, наоборот, радует ее, потому что она забывает обо всех своих угрызениях.
Truly a superior woman. Ах, вот поистине бесподобная женщина!
Yes, that's a heart over which it is glorious to reign." Есть чем гордиться, властвуя над таким сердцем!"
Julien was transported with delight. Жюльен был в полном восхищении.
Madame de R?nal took the ladder, which was obviously too heavy for her. Г-жа де Реналь приподняла лестницу: она явно была слишком тяжела для нее.
Julien went to her help. He was admiring that elegant figure which was so far from betokening any strength when she suddenly seized the ladder without assistance and took it up as if it had been a chair. Жюльен подошел помочь ей и залюбовался ее изящным станом, который отнюдь не свидетельствовал о большой силе, как вдруг г-жа де Реналь без всякой помощи подхватила лестницу и понесла ее с такой легкостью, словно зато был стул.
She took it rapidly into the corridor of the third storey where she laid it alongside the wall. Она быстро поднялась с ней в коридор четвертого этажа и там положила ее на пол вдоль стены.
She called a servant, and in order to give him time to dress himself, went up into the dovecot. Затем она кликнула лакея, а чтобы дать ему время одеться, пошла наверх, на голубятню.
Five minutes later, when she came back to the corridor, she found no signs of the ladder. Когда она минут через пять вернулась в коридор, лестницы там уже не было.
What had happened to it? Куда же она исчезла?
If Julien had been out of the house she would not have minded the danger in the least. Если бы Жюльена не было в доме, это нимало не обеспокоило бы ее.
But supposing her husband were to see the ladder just now, the incident might be awful. Но сейчас - если муж увидит эту лестницу! Страшно подумать, что из этого может произойти.
Madame de R?nal ran all over the house. Г-жа де Реналь бросилась искать ее по всему дому.
Madame de R?nal finally discovered the ladder under the roof where the servant had carried it and even hid it. Наконец она нашла ее под самой крышей, куда ее втащил и даже, по-видимому, припрятал лакей. Это было престранное происшествие, и в другое время оно, несомненно, испугало бы ее.
"What does it matter what happens in twenty-four hours," she thought, "when Julien will be gone?" "А не все ли равно, - подумала она, - что может случиться через двадцать четыре часа, когда Жюльена здесь не будет?
She had a vague idea that she ought to take leave of life but what mattered her duty? Все уж тогда превратится для меня в один сплошной ужас и угрызения".
He was restored to her after a separation which she had thought eternal. У нее смутно мелькнула мысль, что для нее это будет смерть, - ах, не все ли равно!
She was seeing him again and the efforts he had made to reach her showed the extent of his love. После такой разлуки - и ведь она думала, что это уж навсегда, - судьба вернула ей Жюльена, она снова с ним, а то, что он сделал, чтобы добраться до нее, показывает, как сильно он ее любит! Она рассказала Жюльену про историю с лестницей.
"What shall I say to my husband," she said to him. "If the servant tells him he found this ladder?" - Но что же я скажу мужу, - говорила она, - если лакей донесет ему, что нашел лестницу?
She was pensive for a moment. - Она с минуту подумала.
"They will need twenty-four hours to discover the peasant who sold it to you." And she threw herself into Julien's arms and clasped him convulsively. - Им понадобится по меньшей мере двадцать четыре часа, чтобы найти крестьянина, который тебе ее продал... - И, бросившись в его объятия и судорожно сжимая его, она воскликнула: - Ах!
"Oh, if I could only die like this," she cried covering him with kisses. Умереть, умереть бы вот так! - и, прильнув к нему, осыпала его поцелуями.
"But you mustn't die of starvation," she said with a smile. - Но все-таки я не хочу, чтобы ты умер с голоду, -сказала она, смеясь.
"Come, I will first hide you in Madame Derville's room which is always locked." - Идем, я тебя сейчас спрячу в комнате госпожи Дервиль, она у нас всегда на запоре.
She went and watched at the other end of the corridor and Julien ran in. - Она пошла караулить в самый конец коридора, а Жюльен бегом пробежал в соседнюю комнату.
"Mind you don't try and open if any one knocks," she said as she locked him in. "Anyway it would only be a frolic of the children as they play together." - Смотри, не открывай, если постучат, - сказала она, запирая его, - а впрочем, это могут быть только дети: им может прийти в голову затеять здесь какую-нибудь игру.
"Get them to come into the garden under the window," said Julien, "so that I may have the pleasure of seeing them. Make them speak." - Ты их приведи в сад под окошко, мне хочется на них посмотреть, и пусть они поговорят.
"Yes, yes," cried Madame de R?nal to him as she went away. - Да! Да! Непременно! - крикнула она ему уходя.
She soon returned with oranges, biscuits and a bottle of Malaga wine. She had not been able to steal any bread. Она скоро вернулась с апельсинами, бисквитами и бутылкой малаги; хлеба ей не удалось стащить.
"What is your husband doing?" said Julien. - А муж твой что делает? - спросил Жюльен.
"He is writing out the figures of the bargains he is going to make with the peasants." - Пишет, у него там какие-то сделки с крестьянами.
But eight o'clock had struck and they were making a lot of noise in the house. Но пробило уже восемь часов, и в доме поднялась обычная утренняя суета.
If Madame de R?nal failed to put in an appearance, they would look for her all over the house. Не покажись г-жа де Реналь, ее стали бы искать повсюду.
She was obliged to leave him. Ей пришлось покинуть Жюльена.
Soon she came back, in defiance of all prudence, bringing him a cup of coffee. She was frightened lest he should die of starvation. Но скоро она опять появилась и, пренебрегая всякой осторожностью, принесла ему чашку кофе: она боялась только одного - как бы он у нее не умер с голоду.
She managed after breakfast to bring the children under the window of Madame Derville's room. После завтрака ей удалось привести детей под окна комнаты г-жи Дервиль.
He thought they had grown a great deal, but they had begun to look common, or else his ideas had changed. Он нашел, что они очень выросли, но ему показалось, что они как-то погрубели, а может быть, это он сам изменился.
Madame de R?nal spoke to them about Julien. Г-жа де Реналь заговорила с ними о Жюльене.
The elder answered in an affectionate tone and regretted his old tutor, but he found that the younger children had almost forgotten him. Старший очень дружелюбно вспоминал о своем наставнике и сожалел о нем, но оба младшие, как оказалось, почти совсем забыли его.
M. de R?nal did not go out that morning; he was going up and downstairs incessantly engaged in bargaining with some peasants to whom he was selling potatoes. Г-н де Реналь не выходил из дому в это утро: он без конца бегал вверх и вниз по лестнице и сновал по всему дому, занятый своими сделками с крестьянами, которым он продавал картофель.
Madame de R?nal did not have an instant to give to her prisoner until dinner-time. До самого обеда у г-жи де Реналь не нашлось ни одной минутки, чтобы навестить своего узника.
When the bell had been rung and dinner had been served, it occurred to her to steal a plate of warm soup for him. Когда позвонили к обеду и подали на стол, ей пришло в голову стащить для него тарелку горячего супа.
As she noiselessly approached the door of the room which he occupied, she found herself face to face with the servant who had hid the ladder in the morning. И вот в ту самую минуту, когда она тихонько подходила к двери его комнаты, осторожно неся тарелку с супом, она вдруг столкнулась лицом к лицу с тем самым лакеем, который утром припрятал лестницу.
At the time he too was going noiselessly along the corridor, as though listening for something. Он также тихонько крался по коридору и как будто прислушивался.
The servant took himself off in some confusion. Должно быть, Жюльен неосторожно разгуливал у себя в комнате.
Madame de R?nal boldly entered Julien's room. Лакей удалился, несколько сконфуженный.
The news of this encounter made him shudder. Госпожа де Реналь спокойно вошла к Жюльену; эта встреча с лакеем очень напугала его.
"You are frightened," she said to him, "but I would brave all the dangers in the world without flinching. - Ты боишься, - сказала она ему, - а я сейчас готова встретить любую опасность и глазом не моргну.
There is only one thing I fear, and that is the moment when I shall be alone after you have left," and she left him and ran downstairs. Я только одного боюсь: той минуты, когда останусь одна, после того как ты уедешь. - И она бегом выбежала из комнаты.
"Ah," thought Julien ecstatically, "remorse is the only danger which this sublime soul is afraid of." - Ах! - воскликнул восхищенный Жюльен -Только одни муки раскаяния и страшат эту удивительную душу!
At last evening came. Наконец наступил вечер.
Monsieur de R?nal went to the Casino. Г-н де Реналь отправился в Казино.
His wife had given out that she was suffering from an awful headache. She went to her room, hastened to dismiss Elisa and quickly got up in order to let Julien out. Жена его заявила, что у нее ужаснейшая мигрень, и ушла к себе; она поторопилась отослать Элизу и, едва та ушла, тотчас же вскочила, чтобы выпустить Жюльена.
He was literally starving. Оказалось, что он в самом деле умирает от голода.
Madame de R?nal went to the pantry to fetch some bread. Г-жа де Реналь отправилась в буфетную за хлебом.
Julien heard a loud cry. Вдруг Жюльен услыхал громкий крик.
Madame de R?nal came back and told him that when she went to the dark pantry and got near the cupboard where they kept the bread, she had touched a woman's arm as she stretched out her hand. Г-жа де Реналь вернулась и рассказала ему, что она в темноте подошла к буфету, куда убирали хлеб, и едва протянула руку, как наткнулась на женское плечо.
It was Elisa who had uttered the cry Julien had heard. Оказалось, что это Элиза, и ее-то крик и слышал Жюльен.
"What was she doing there?" - Что она там делала?
"Stealing some sweets or else spying on us," said Madame de R?nal with complete indifference, "but luckily I found a pie and a big loaf of bread." - Наверно, таскала конфеты или подглядывала за нами, - отвечала ему г-жа де Реналь с полнейшим равнодушием. - Но я, к счастью, нашла паштет и большой хлебец.
"But what have you got there?" said Julien pointing to the pockets of her apron. - А тут что у тебя? - сказал Жюльен, показывая на карманы ее передника.
Madame de R?nal had forgotten that they had been filled with bread since dinner. Г оспожа де Реналь совсем забыла, что они у нее с самого обеда набиты хлебом.
Julien clasped her in his arms with the most lively passion. She had never seemed to him so beautiful. Жюльен сжал ее в объятиях: никогда еще она не казалась ему такой прекрасной.
"I could not meet a woman of greater character even at Paris," he said confusedly to himself. "Даже в Париже, - смутно пронеслось у него в голове, - никогда я не встречу такую благородную душу!"
She combined all the clumsiness of a woman who was but little accustomed to paying attentions of this kind, with all the genuine courage of a person who is only afraid of dangers of quite a different sphere and quite a different kind of awfulness. Эта ее неловкость, свидетельствующая о том, что она не привыкла к такого рода ухищрениям, сочеталась в ней с истинным мужеством, присущим человеку, который способен содрогнуться только перед опасностью иного рода, и опасностью гораздо более страшной, но только в ином смысле.
While Julien was enjoying his supper with a hearty appetite and his sweetheart was rallying him on the simplicity of the meal, the door of the room was suddenly shaken violently. Жюльен ужинал с большим аппетитом, а подруга его подшучивала над простотой угощения - ей было страшно позволить себе перейти на серьезный тон, - как вдруг кто-то с силой рванул дверь.
It was M. de R?nal. Это был г-н де Реналь.
"Why have you shut yourself in?" he cried to her. - Что вы там заперлись? - кричал он ей.
Julien had only just time to slip under the sofa. Жюльен едва успел спрятаться под диван. - Как так? Вы совсем одеты! - сказал г-н де Реналь, входя. - Вы ужинаете и заперлись на ключ!
On any ordinary day Madame de R?nal would have been upset by this question which was put with true conjugal harshness; but she realised that M. de R?nal had only to bend down a little to notice Julien, for M. de R?nal had flung himself into the chair opposite the sofa which Julien had been sitting in one moment before. В обычный день этот вопрос, заданный со всей супружеской резкостью, привел бы в замешательство г-жу де Реналь, но сейчас она знала, что стоит мужу только чуть-чуть нагнуться - и он увидит Жюльена, ибо г-н де Реналь уселся как раз на тот стул, на котором только что сидел Жюльен, прямо напротив дивана.
Her headache served as an excuse for everything. Мигрень послужила оправданием всему.
While her husband on his side went into a long-winded account of the billiards pool which he had won at Casino, "yes, to be sure a nineteen franc pool," he added. She noticed Julien's hat on a chair three paces in front of them. Тогда он начал пространно рассказывать ей, каким образом ему удалось выиграть партию на бильярде в Казино, - "да, партию в девятнадцать франков, представь себе!" - говорил он, и вдруг она заметила на стуле, в трех шагах от них, шляпу Жюльена.
Her self-possession became twice as great, she began to undress, and rapidly passing one minute behind her husband threw her dress over the chair with the hat on it. Она словно обрела еще больше хладнокровия: спокойно начала раздеваться и, улучив момент, быстро прошла позади мужа и кинула свое платье на стул со шляпой.
At last M. de R?nal left. Наконец г-н де Реналь удалился.
She begged Julien to start over again his account of his life at the Seminary. Она попросила Жюльена еще раз рассказать ей, как он жил в семинарии.
"I was not listening to you yesterday all the time you were speaking, I was only thinking of prevailing on myself to send you away." - Вчера я тебя не слушала: ты говорил, а я только и думала, как бы мне собраться с духом и прогнать тебя.
She was the personification of indiscretion. Сегодня ей даже и в голову не приходило остерегаться.
They talked very loud and about two o'clock in the morning they were interrupted by a violent knock at the door. Они говорили очень громко, и было, наверно, уже часа два ночи, как вдруг их прервал неистовый стук в дверь.
It was M. de R?nal again. Это опять был г-н де Реналь.
"Open quickly, there are thieves in the house!" he said. - Откройте сейчас же! К нам забрались воры! -кричал он.
"Saint Jean found their ladder this morning." - Сен-Жан нынче утром нашел их лестницу.
"This is the end of everything," cried Madame de R?nal, throwing herself into Julien's arms. -Вот и конец всему! - воскликнула г-жа де Реналь, бросаясь в объятия Жюльена.
"He will kill both of us, he doesn't believe there are any thieves. - Он убьет нас обоих, он не верит в воров.
I will die in your arms, and be more happy in my death than I ever was in my life." А я умру в твоих объятиях, и умру такая счастливая, какой никогда не была в жизни.
She made no attempt to answer her husband who was beginning to lose his temper, but started kissing Julien passionately. Она ни слова не отвечала мужу, который бушевал за дверью, и страстно целовала Жюльена.
"Save Stanislas's mother," he said to her with an imperious look. - Спаси мать Станислава, - сказал он ей, приказывая взглядом.
"I will jump down into the courtyard through the lavatory window, and escape in the garden; the dogs have recognised me. - Я прыгну во двор из окна уборной и убегу через сад; собаки меня узнали.
Make my clothes into a parcel and throw them into the garden as soon as you can. Сверни в узел мою одежду и брось в сад, как только будет возможно.
In the meanwhile let him break the door down. А пока пускай ломает дверь.
But above all, no confession, I forbid you to confess, it is better that he should suspect rather than be certain." Главное, никаких признаний: запрещаю тебе это. Пусть уж лучше подозревает, лишь бы не знал наверно.
"You will kill yourself as you jump!" was her only answer and her only anxiety. - Ты разобьешься насмерть! - вот все, что она сказала, больше она ни о чем не тревожилась.
She went with him to the lavatory window; she then took sufficient time to hide his clothes. Она подошла вместе с ним к окну уборной, потом не спеша спрятала его одежду.
She finally opened the door to her husband who was boiling with rage. И только после этого она, наконец, отворила мужу, который прямо кипел от ярости.
He looked in the room and in the lavatory without saying a word and disappeared. Он осмотрел комнату, затем уборную и, не сказав ни слова, ушел.
Julien's clothes were thrown down to him; he seized them and ran rapidly towards the bottom of the garden in the direction of the Doubs. Одежда Жюльена полетела из окна; он поймал ее и стремглав бросился бежать к нижней террасе сада, в сторону Ду.
As he was running he heard a bullet whistle past him, and heard at the same time the report of a gun. Вдруг около его уха просвистела пуля, и тотчас же позади загремел ружейный выстрел.
"It is not M. de R?nal," he thought, "he's far too bad a shot." "Это не господин де Реналь, - подумал Жюльен -Он слишком плохо стреляет".
The dogs ran silently at his side, the second shot apparently broke the paw of one dog, for he began to whine piteously. Собаки бежали рядом с ним, не лая. Вторая пуля, видимо, перебила лапу одной из собак, потому что она жалобно завизжала.
Julien jumped the wall of the terrace, did fifty paces under cover, and began to fly in another direction. Жюльен перескочил через ограду, пробежал вдоль нее шагов пятьдесят и бросился бежать в противоположном направлении.
He heard voices calling and had a distinct view of his enemy the servant firing a gun; a farmer also began to shoot away from the other side of the garden. Julien had already reached the bank of the Doubs where he dressed himself. Он услышал перекликавшиеся голоса и ясно разглядел своего врага-лакея, который стрелял из ружья; какой-то крестьянин по ту сторону сада тоже принялся стрелять, но в это время Жюльен уже стоял на берегу Ду и одевался.
An hour later he was a league from Verri?res on the Geneva road. Через час он был уже на расстоянии лье от Верьера, на дороге в Женеву.
"If they had suspicions," thought Julien, "they will look for me on the Paris road." "Если у них действительно есть подозрения, -думал Жюльен, - они бросятся ловить меня по дороге в Париж".
CHAPTER XXXI ЧАСТЬ ВТОРАЯ
THE PLEASURES OF THE COUNTRY СЕЛЬСКИЕ РАЗВЛЕЧЕНИЯ
O rus quando ego te aspiciam?-Horace О rus, quando ego te adspiciam Гораций
"You've no doubt come to wait for the Paris mail, Monsieur," said the host of an inn where he had stopped to breakfast. - Вы, сударь, верно, почтовых дожидаетесь на Париж? - сказал ему хозяин гостиницы, куда он зашел перекусить.
"To-day or to-morrow, it matters little," said Julien. - Сегодня не удастся, - поеду завтра, я не тороплюсь, - отвечал ему Жюльен.
The mail arrived while he was still posing as indifferent. Он старался придать себе как нельзя более равнодушный вид; как раз в эту минуту подкатила почтовая карета.
There were two free places. В ней оказалось два свободных места.
"Why! it's you my poor Falcoz," said the traveller who was coming from the Geneva side to the one who was getting in at the same time as Julien. - Как! Да это ты, дружище Фалькоз! - воскликнул путешественник, ехавший из Женевы, другому, который входил в карету вслед за Жюльеном.
"I thought you were settled in the outskirts of Lyons," said Falcoz, "in a delicious valley near the Rh?ne." - А я думал, ты устроился где-то под Лионом, -сказал Фалькоз, - в какой-нибудь пленительной долине на берегах Роны.
"Nicely settled! - Устроился!
I am running away." Бегу оттуда.
"What! you are running away? you Saint Giraud! - Да что ты! Ты, Сен-Жиро, и бежишь?
Have you, who look so virtuous, committed some crime?" said Falcoz with a smile. С этаким пресвятым видом и ты умудрился попасть в преступники! - сказал Фалькоз, рассмеявшись.
"On my faith it comes to the same thing. - Да, оно, пожалуй, было бы и лучше, клянусь честью.
I am running away from the abominable life which one leads in the provinces. Я бегу от этой чудовищной жизни, которую ведут в провинции.
I like the freshness of the woods and the country tranquillity, as you know. Я, ты знаешь, люблю лесов зеленую прохладу и сельскую тишину.
You have often accused me of being romantic. Сколько раз ты упрекал меня за этот романтизм.
I don't want to hear politics talked as long as I live, and politics are hounding me out." Никогда в жизни я не хотел слушать эту проклятую политику, а она-то меня оттуда и выгнала.
"But what party do you belong to?" -А к какой же ты партии принадлежишь?
"To none and that's what ruins me. - Да ни к какой решительно, - это меня и погубило.
That's all there is to be said about my political life-I like music and painting. Вот тебе вся моя политика: я люблю музыку, живопись.
A good book is an event for me. Хорошая книга для меня - целое событие.
I am going to be forty-four. Скоро мне стукнет сорок четыре года.
How much longer have I got to live? Сколько мне осталось жить?
Fifteen-twenty-thirty years at the outside. Пятнадцать, двадцать - ну, тридцать лет, самое большее.
Well, I want the ministers in thirty years' time to be a little cleverer than those of to-day but quite as honest. Так вот! Я думаю, лет через тридцать министры сделаются немного половчее, но уж, конечно, это будут такие же отменно честные люди, как и сейчас.
The history of England serves as a mirror for our own future. История Англии показывает мне, все равно как зеркало, все наше будущее.
There will always be a king who will try to increase his prerogative. The ambition of becoming a deputy, the fame of Mirabeau and the hundreds of thousand francs which he won for himself will always prevent the rich people in the province from going to sleep: they will call that being Liberal and loving the people. Всегда найдется какой-нибудь король, которому захочется расширить свои прерогативы, всегда мечты о депутатском кресле, слава и сотни тысяч франков, которые загребал Мирабо, будут мешать спать провинциальным богачам, и это у них называется - быть либералом и любить народ.
The desire of becoming a peer or a gentleman of the chamber will always win over the ultras. Жажда попасть в пэры или в камер-юнкеры вечно будет подстегивать ультрароялистов.
On the ship of state every one is anxious to take over the steering because it is well paid. Всякий будет стремиться стать у руля на государственном корабле, ибо за это недурно платят.
Will there be never a poor little place for the simple passenger?" И неужели там так-таки никогда и не найдется скромного маленького местечка для обыкновенного путешественника?
"Is it the last elections which are forcing you out of the province?" - Да в чем дело-то? Выкладывай, что с тобой случилось? Должно быть, что-нибудь очень занятное, принимая во внимание твой невозмутимый характер: уж не последние ли выборы выгнали тебя из провинции?
"My misfortune goes further back. - Мои несчастья начались много раньше.
Four years ago I was forty and possessed 500,000 francs. I am four years older to-day and probably 50,000 francs to the bad, as I shall lose that sum on the sale of my chateau of Monfleury in a superb position near the Rh?ne. Четыре года тому назад, когда мне было сорок, у меня было пятьсот тысяч франков, а нынче мне на четыре года больше, денег у меня, похоже, тысяч на пятьдесят франков поубавится, и теряю я их на продаже моего замка Монфлери на Роне... Чудесное место...
"At Paris I was tired of that perpetual comedy which is rendered obligatory by what you call nineteenth-century civilisation. В Париже мне осточертела эта постоянная комедия, которую нас заставляет ломать так называемая цивилизация девятнадцатого века.
I thirsted for good nature and simplicity. Я жаждал благодушия и простоты.
I bought an estate in the mountains near the Rhine, there was no more beautiful place under the heavens. И вот я покупаю себе именьице в горах, над Роной. Красота неописуемая, лучше на всем свете не сыщешь.
"The village clergyman and the gentry of the locality pay me court for six months; I invite them to dinner; I have left Paris, I tell them, so as to avoid talking politics or hearing politics talked for the rest of my life. Приходский священник и мелкопоместные дворянчики, мои соседи, ухаживают за мной целых полгода, я их кормлю обедами, говорю: "Я уехал из Парижа, чтобы больше за всю жизнь мою не слышать ни одного слова о политике.
As you know I do not subscribe to any paper, the less letters the postman brought me the happier I was. Как видите, я даже ни на одну газету не подписался. И чем меньше мне почтальон писем носит, тем мне приятнее".
"That did not suit the vicar's book. I was soon the victim of a thousand unreasonable requests, annoyances, etc. Но у приходского священника, оказывается, свои виды: вскорости меня начинают неотступно осаждать тысячами всяких бесцеремонных требований и придирок.
I wished to give two or three hundred francs a year to the poor, I was asked to give it to the Paris associations, that of Saint Joseph, that of the Virgin, etc. Я собирался уделять в пользу бедняков две-три сотни франков в год. Нет! У меня требуют их на какие-то богоспасаемые общества - святого Иосифа, святой Девы и так далее.
I refused. I was then insulted in a hundred ways. Я отказываюсь - на меня начинают сыпаться всяческие поношения.
I was foolish enough to be upset by it. А я, дурак, огорчаюсь.
I could not go out in the morning to enjoy the beauty of our mountain without finding some annoyance which distracted me from my reveries and recalled unpleasantly both men and their wickedness. Я уж больше не могу вылезти из дома утром и спокойно бродить себе, наслаждаясь красотой наших гор, - непременно какая-нибудь пакость нарушит мое мечтательное настроение и самым отвратительным образом напомнит о существовании людей и их злобы.
On the Rogation processions, for instance whose chanting I enjoy (it is probably a Greek melody) they will not bless my fields because, says the clergyman, they belong to an infidel. Ну вот, скажем, идет крестный ход с молебствием - люблю я это пение (ведь это, верно, еще греческая мелодия), - так они моих полей не благословляют, потому что, говорит наш поп, сии поля суть поля нечестивца.
A cow dies belonging to a devout old peasant woman. У старой ханжи-крестьянки пала корова.
She says the reason is the neighbourhood of a pond which belongs to my infidel self, a philosopher coming from Paris, and eight days afterwards I find my fish in agonies poisoned by lime. Intrigue in all its forms envelops me. Так это, говорит, оттого, что она паслась возле пруда, который принадлежит мне, нечестивцу, парижскому философу, - и через неделю все мои рыбки плавают брюшком вверх отравили негашеной известью.
The justice of the peace, who is an honest man, but frightened of losing his place, always decides against me. И вот такие пакости подносятся мне тысячью всяческих способов Мировой судья - честный человек, но он боится за свое место, и потому вечно я у него оказываюсь неправ.
The peace of the country proved a hell for me. Деревенский покой превращается для меня в ад.
Once they saw that I was abandoned by the vicar, the head of the village congregation, and that I was not supported by the retired captain who was the head of the Liberals they all fell upon me, down to the mason whom I had supported for a year, down to the very wheel-wright who wanted to cheat me with impunity over the repairing of my ploughs. А раз люди видят, что от меня отрекся приходский священник, глава местного общества иезуитов, и меня не думает поддерживать отставной капитан, глава тамошних либералов, все на меня ополчаются, все, вплоть до каменщика, который целый год жил на моих хлебах, вплоть до каретника, который, починяя мои плуги, попробовал было обжулить меня безнаказанно.
"In order to find some support, and to win at any rate some of my law suits I became a Liberal, but, as you say, those damned elections come along. They asked me for my vote." Наконец, чтобы иметь хоть какую-нибудь поддержку и выиграть хоть одну из моих судебных тяжб, я делаюсь либералом, ну, а тут как раз, как вот ты и сказал, подоспели эти окаянные выборы: от меня требуют, чтобы я голосовал.
"For an unknown man?" - За неизвестного тебе кандидата?
"Not at all, for a man whom I knew only too well. - Да нет, он слишком хорошо мне известен!
I refused. It was terribly imprudent. Я отказываюсь - чудовищная неосторожность!
From that moment I had the Liberals on my hands as well, and my position became intolerable. Тут уж на меня мигом обрушиваются либералы, и положение мое становится невыносимым.
I believe that if the vicar had got it into his head to accuse me of assassinating my servant, there would be twenty witnesses of the two parties who would swear that they had seen me committing the crime." Я полагаю, что если бы приходскому попу пришло в голову обвинить меня в том, что я зарезал мою судомойку, так нашлось бы двадцать свидетелей из той и другой клики, которые видели своими глазами, как я совершил это преступление.
"You mean to say you want to live in the country without pandering to the passions of your neighbours, without even listening to their gossip. - А ты хотел жить в деревне и не угождать страстишкам своих соседей, даже не слушать их болтовни?
What a mistake!" Какая слепота!
"It is rectified at last. - Ну, теперь-то я прозрел.
Monfleury is for sale. I will lose 50,000 francs if necessary, but I am over-joyed I am leaving that hell of hypocrisy and annoyance. Монфлери продается; пусть уж я потеряю на этом пятьдесят тысяч франков, коли понадобится, но я просто в себя не могу прийти от радости, что выбрался, наконец, из этого ада лицемерия и мерзостей.
I am going to look for solitude and rustic peace in the only place where those things are to be found in France, on a fourth storey looking on to the Champs-Elys?es; and, moreover, I am actually deliberating if I shall not commence my political career by giving consecrated bread to the parish in the Roule quarter." Теперь я решил искать одиночества и сельской тишины в единственном месте во Франции, где его можно найти, - в мансарде на пятом этаже, с окнами на Елисейские Поля. И я даже, знаешь, подумываю, не обеспечить ли мне свою политическую репутацию в Рульском квартале подношением просфор нашему приходу.
"All this would not have happened under Bonaparte," said Falcoz with eyes shining with rage and sorrow. - Да, этого с тобой не случилось бы при Бонапарте! - сказал Фалькоз, и глаза его сверкнули гневом и сожалением.
"Very good, but why didn't your Bonaparte manage to keep his position? - Здравствуйте, пожалуйста! А чего же он совался куда не надо, этот твой Бонапарт?
Everything which I suffer to-day is his work." Все, что я теперь терплю, - его рук дело.
At this point Julien's attention was redoubled. Тут Жюльен, слушавший внимательно, насторожился еще больше.
He had realised from the first word that the Bonapartist Falcoz was the old boyhood friend of M. de R?nal, who had been repudiated by him in 1816, and that the philosopher Saint-Giraud must be the brother of that chief of the prefecture of--who managed to get the houses of the municipality knocked down to him at a cheap price. Он с первых же слов догадался, что бонапартист Фалькоз не кто иной, как друг детства г-на де Реналя, отрекшегося от него в 1816 году, а философ Сен-Жиро, должно быть, брат того самого начальника канцелярии в префектуре... который умел прибирать к своим рукам по дешевке общественные здания на торгах.
"And all this is the work of your Bonaparte. - Все это твой Бонапарт наделал, - продолжал Сен-Жиро.
An honest man, aged forty, and possessed of five hundred thousand francs however inoffensive he is, cannot settle in the provinces and find peace there; those priests and nobles of his will turn him out." - Порядочный человек сорока лет от роду, с пятьюстами тысяч франков в кармане, как бы он ни был безобиден, не может обосноваться в провинции и обрести там мир душевный, - попы да тамошняя знать изгоняют его оттуда.
"Oh don't talk evil of him," exclaimed Falcoz. - Ах, не говори о нем так! - воскликнул Фалькоз.
"France was never so high in the esteem of the nations as during the thirteen years of his reign; then every single act was great." - Никогда Франция не пользовалась таким уважением среди народов, как эти тринадцать лет, когда он царствовал. Все, все, что тогда ни делалось, было полно величия.
"Your emperor, devil take him," replied the man of forty-four, "was only great on his battle fields and when he reorganised the finances about 1802. - Твой император, чтоб его черт побрал, - возразил сорокачетырехлетний господин, - был велик только на полях сражений да еще когда он навел порядок в финансах в тысяча восемьсот втором году.
What is the meaning of all his conduct since then? А что означает все его поведение после этого?
What with his chamberlains, his pomp, and his receptions in the Tuileries, he has simply provided a new edition of all the monarchical tomfoolery. Все эти его камергеры, и эта помпа, и приемы в Тюильри - все это просто повторение, новое издание все той же монархической чепухи.
It was a revised edition and might possibly have lasted for a century or two. Его подновили, подправили, это издание, и оно могло бы еще продержаться век, а то и два.
The nobles and the priests wish to go back to the old one, but they did not have the iron hand necessary to impose it on the public." Знати и попам захотелось вернуться к старому, но у них нет той железной руки, которая умела бы преподнести его публике.
"Yes, that's just how an old printer would talk." - Вот уж поистине речь старого газетчика!
"Who has turned me out of my estate?" continued the printer, angrily. - Кто меня согнал с моей земли? - продолжал разъяренный газетчик.
"The priests, whom Napoleon called back by his Concordat instead of treating them like the State treats doctors, barristers, and astronomers, simply seeing in them ordinary citizens, and not bothering about the particular calling by which they are trying to earn their livelihood. - Попы, которых Наполеон вернул своим конкордатом, вместо того чтобы держать их на том же положении, как держат в государстве врачей, адвокатов, астрономов, считать их за обыкновенных граждан и отнюдь не интересоваться ремеслом, при помощи которого они зарабатывают себе на хлеб.
Should we be saddled with these insolent gentlemen today, if your Bonaparte had not created barons and counts? Разве сейчас могли бы существовать эти наглецы-дворянчики, если бы твой Бонапарт не понаделал из них баронов да князей?
No, they were out of fashion. Нет, они уже доживали свой век.
Next to the priests, it's the little country nobility who have annoyed me the most, and compelled me to become a Liberal." А теперь, после попов, вот именно эти-то сельские аристократишки больше всего мне крови и испортили, они-то и заставили меня либералом сделаться.
The conversation was endless. The theme will occupy France for another half-century. As Saint-Giraud kept always repeating that it was impossible to live in the provinces, Julien timidly suggested the case of M. de R?nal. Разговору этому не было конца; еще полвека Франция будет разглагольствовать на эту тему Сен-Жиро продолжал твердить, что жить в провинции немыслимо; тогда Жюльен робко указал ему на пример г-на де Реналя.
"Zounds, young man, you're a nice one," exclaimed Falcoz. - Нашли пример, нечего сказать! Эх вы, молодой человек! - воскликнул Фалькоз.
"He turned spider so as not to be fly, and a terrible spider into the bargain. - Реналь поспешил стать молотом, чтобы не оказаться наковальней, да еще каким молотом!
But I see that he is beaten by that man Valenod. Но я уже вижу, как его вот-вот спихнет Вально!
Do you know that scoundrel? Знаете вы этого мошенника?
He's the villain of the piece. Вот это уж поистине беспримесный.
What will your M. de R?nal say if he sees himself turned out one of these fine days, and Valenod put in his place?" Что-то запоет ваш господин де Реналь, когда в одно прекрасное утро он и оглянуться не успеет, как из-под него вышибут стул и на его место сядет Вально?
"He will be left to brood over his crimes," said Saint-Giraud. "Do you know Verri?res, young man? - Вот он тогда и останется один на один со всеми своими преступлениями, - сказал Сен-Жиро - А вы, значит, знаете Верьер, молодой человек?
Well, Bonaparte, heaven confound him! Bonaparte and his monarchical tomfoolery rendered possible the reign of the R?nals and the Ch?lans, which brought about the reign of the Valenods and the Maslons." Ну, так вот. Бонапарт - чтоб ему на том свете пусто было за все эти его монархические плутни, -он-то как раз и дал возможность царствовать всем этим Реналям да Шеланам, а те уже допустили царство Вально и Малонов.
This conversation, with its gloomy politics, astonished Julien and distracted him from his delicious reveries. Этот мрачный разговор о тайнах политики задевал любопытство Жюльена и отвлекал его от сладостных воспоминаний.
He appreciated but little the first sight of Paris as perceived in the distance. Он не ощутил особого волнения, когда вдалеке перед его взором впервые показался Париж.
The castles in the air he had built about his future had to struggle with the still present memory of the twenty-four hours that he had just passed in Verri?res. Воздушные замки грядущего отступали перед живым и еще не успевшим остыть воспоминанием о тех двадцати четырех часах, которые он только что провел в Верьере.
He vowed that he would never abandon his mistress's children, and that he would leave everything in order to protect them, if the impertinence of the priests brought about a republic and the persecution of the nobles. Он клялся себе, что никогда не покинет детей своей возлюбленной и бросит все, чтобы защитить и спасти их, если наглые происки попов снова приведут страну к республике и к преследованиям знати.
What would have happened on the night of his arrival in Verri?res if, at the moment when he had leant his ladder against the casement of Madame de R?nal's bedroom he had found that room occupied by a stranger or by M. de R?nal? А что бы случилось тогда, когда он ночью явился в Верьер, если бы в ту минуту, когда он прислонил лестницу к окну спальни г-жи де Реналь, там бы оказался кто-нибудь чужой или сам г-н де Реналь?
But how delicious, too, had been those first two hours when his sweetheart had been sincerely anxious to send him away and he had pleaded his cause, sitting down by her in the darkness! А какое блаженство - вспоминать эти первые два часа, когда его возлюбленная так хотела прогнать его, а он уговаривал ее, сидя около нее в темноте!
A soul like Julien's is haunted by such memories for a lifetime. В такой душе, как душа Жюльена, такие воспоминания остаются на всю жизнь.
The rest of the interview was already becoming merged in the first period of their love, fourteen months previous. А конец свидания уже переплетался у него с первыми днями их любви, больше года тому назад.
Julien was awakened from his deep meditation by the stopping of the coach. Но вот карета остановилась, и Жюльен очнулся от своих упоительных грез.
They had just entered the courtyard of the Post in the Rue Rousseau. Они въехали во двор почтовой станции на улице Жан-Жака Руссо.
"I want to go to La Malmaison," he said to a cabriolet which approached. - Я хочу поехать в Мальмезон, - сказал он, увидя подъезжавший кабриолет.
"At this time, Monsieur-what for?" - В такой час, сударь! Зачем?
"What's that got to do with you? - А вам что до этого?
Get on." Поезжайте.
Every real passion only thinks about itself. That is why, in my view, passions are ridiculous at Paris, where one's neighbour always insists on one's considering him a great deal. Истинная страсть думает только о себе - И вот потому-то, как мне кажется, страсти так и нелепы в Париже, где каждый ваш сосед воображает, что им очень интересуются.
I shall refrain from recounting Julien's ecstasy at La Malmaison. Не стану описывать вам восторги Жюльена в Мальмезоне.
He wept. Он плакал.
What! in spite of those wretched white walls, built this very year, which cut the path up into bits? Как? Плакал? Несмотря на эти гнусные белые стены, что понастроили там в нынешнем году, искромсав весь парк на кусочки?
Yes, monsieur, for Julien, as for posterity, there was nothing to choose between Arcole, Saint Helena, and La Malmaison. Представьте себе, сударь, да; для Жюльена, как и для потомства, не существовало никакой разницы между Аркольским мостом, Святой Еленой и Мальмезоном.
In the evening, Julien hesitated a great deal before going to the theatre. He had strange ideas about that place of perdition. Вечером Жюльен долго колебался, прежде чем решился пойти в театр: у него были престранные идеи по поводу этого богопротивного места.
A deep distrust prevented him from admiring actual Paris. He was only affected by the monuments left behind by his hero. Глубочайшее недоверие не позволяло ему любоваться живым Парижем; его трогали только памятники, оставленные его героем.
"So here I am in the centre of intrigue and hypocrisy. "Итак, значит, я теперь в самом центре всяких интриг и лицемерия!
Here reign the protectors of the abb? de Frilair." Вот тут-то и царят покровители аббата де Фрилера".
On the evening of the third day his curiosity got the better of his plan of seeing everything before presenting himself to the abb? Pirard. На третий день к вечеру любопытство одержало верх над его намерением посмотреть все и только потом уж отправиться к аббату Пирару.
The abb? explained to him coldly the kind of life which he was to expect at M. de la Mole's. Холодным, сухим тоном аббат разъяснил ему, какая жизнь ждет его у г-на де Ла-Моля.
"If you do not prove useful to him at the end of some months you will go back to the seminary, but not in disgrace. - Если к концу нескольких месяцев вы не окажетесь полезным, вы вернетесь в семинарию, но у вас будет добрая зарука.
You will live in the house of the marquis, who is one of the greatest seigneurs of France. Вы будете жить в доме маркиза; это один из первых вельмож во Франции.
You will wear black, but like a man who is in mourning, and not like an ecclesiastic. Вы будете носить черный костюм, но такой, какой носят люди в трауре, а не такой, какой носит духовенство.
I insist on your following your theological studies three days a week in a seminary where I will introduce you. Я требую, чтобы вы три раза в неделю продолжали занятия по богословию в семинарии, куда я вас рекомендую.
Every day at twelve o'clock you will establish yourself in the marquis's library; he counts on making use of you in drafting letters concerning his lawsuits and other matters. Ежедневно к полудню вы будете являться в библиотеку маркиза, который предполагает поручить вам вести переписку по его тяжбам и другим делам.
The marquis will scribble on the margin of each letter he gets the kind of answer which is required. Маркиз пишет на полях каждого письма, которое приходит на его имя, кратко, в двух словах, что надлежит ответить.
I have assured him that at the end of three months you will be so competent to draft the answers, that out of every dozen you hand to the marquis for signature, he will be able to sign eight or nine. Я полагаю - и так я сказал ему, - что по истечении трех месяцев вы приобретете умение составлять ответы эти так, что, если вы принесете на подпись маркизу двенадцать писем, он сможет подписать восемь или девять.
In the evening, at eight o'clock, you will tidy up his bureau, and at ten you will be free. Вечером, в восемь часов, вы все складываете, приводите в порядок его письменный стол, и в десять вы свободны.
"It may be," continued the abb? Pirard, "that some old lady or some smooth-voiced man will hint at immense advantages, or will crudely offer you gold, to show him the letters which the marquis has received." - Может случиться, - продолжал аббат Пирар, -что какая-нибудь престарелая дама или какой-нибудь господин с вкрадчивым языком посулят вам некие необозримые блага или просто-напросто предложат вам деньги, чтобы вы показали им письма, которые пишут маркизу...
"Ah, monsieur," exclaimed Julien, blushing. - О сударь! - весь вспыхнув, воскликнул Жюльен.
"It is singular," said the abb? with a bitter smile, "that poor as you are, and after a year at a seminary, you still have any of this virtuous indignation left. - Странно, - сказал аббат с горькой усмешкой, -что у вас, при вашей бедности, да еще после целого года семинарии, все еще сохранились эти порывы благородного негодования.
You must have been very blind." Должно быть, вы были совсем уж слепцом!
"Can it be that blood will tell," muttered the abb? in a whisper, as though speaking to himself. - Уж не сила ли крови это? - промолвил аббат вполголоса, как бы рассуждая сам с собой.
"The singular thing is," he added, looking at Julien, "that the marquis knows you-I don't know how. - А всего страннее, - добавил он, поглядывая на Жюльена, - то, что маркиз вас знает... Не представляю себе, откуда.
He will give you a salary of a hundred louis to commence with. Он положил вам для начала сто луидоров жалованья.
He is a man who only acts by his whim. That is his weakness. Этот человек повинуется только своим прихотям -вот в чем его недостаток.
He will quarrel with you about the most childish matters. Взбалмошностью он, пожалуй, не уступит вам.
If he is satisfied, your wages may rise in consequence up to eight thousand francs. Если он останется вами доволен, ваше жалованье может со временем подняться до восьми тысяч франков.
"But you realise," went on the abb?, sourly, "that he is not giving you all this money simply on account of your personal charm. - Но вы, конечно, понимаете, - язвительным тоном продолжал аббат, - что он дает вам эти деньги не за ваши прекрасные глаза.
The thing is to prove yourself useful. Надо суметь стать полезным.
If I were in your place I would talk very little, and I would never talk about what I know nothing about. Я бы на вашем месте старался говорить поменьше и тем более воздерживался бы говорить о том, чего я не знаю.
"Oh, yes," said the abb?, "I have made some enquiries for you. I was forgetting M. de la Mole's family. Да, - промолвил аббат, - я еще собрал кое-какие сведения для вас я совсем было забыл про семью господина де Ла-Моля.
He has two children-a daughter and a son of nineteen, eminently elegant-the kind of madman who never knows to-day what he will do to-morrow. У него двое детей: дочь и сын - юноша девятнадцати лет, красавец, щеголь, ветрогон, который никогда в полдень не знает, что ему в два часа дня в голову взбредет.
He has spirit and valour; he has been through the Spanish war. Он неглуп, храбрец, воевал в Испании.
The marquis hopes, I don't know why, that you will become a friend of the young count Norbert. Маркиз надеется, уж не знаю почему, что вы станете другом юного графа Норбера.
I told him that you were a great classic, and possibly he reckons on your teaching his son some ready-made phrases about Cicero and Virgil. Я сказал, что вы преуспеваете в латыни. Быть может, он рассчитывает, что вы обучите его сына нескольким расхожим фразам о Цицероне и Вергилии.
"If I were you, I should never allow that handsome young man to make fun of me, and before I accepted his advances, which you will find perfectly polite but a little ironical, I would make him repeat them more than once. На вашем месте я бы никогда не позволил этому молодому красавцу подшучивать над собой, и, прежде чем отвечать на всякие его любезности, которые, несомненно, будут как нельзя более учтивы, но уж, наверно, не без иронии, я бы заставил повторить их себе не один раз.
"I will not hide from you the fact that the young count de La Mole is bound to despise you at first, because you are nothing more than a little bourgeois. His grandfather belonged to the court, and had the honour of having his head cut off in the Place de Gr?ve on the 26th April, 1574, on account of a political intrigue. Не скрою от вас, что молодой граф де Ла-Моль будет, разумеется, презирать вас хотя бы просто потому, что вы буржуа, а его предок был придворным и ему выпала честь сложить голову на плахе на Гревской площади двадцать шестого апреля тысяча пятьсот семьдесят четвертого года за некую политическую интригу.
"As for you, you are the son of a carpenter of Verri?res, and what is more, in receipt of his father's wages. Вы же - вы всего лишь сын плотника из Верьера да еще состоите на жалованье у отца графа.
Ponder well over these differences, and look up the family history in Moreri. Взвесьте хорошенько эту разницу да почитайте историю этой семьи у Морери.
All the flatterers who dine at their house make from time to time what they call delicate allusions to it. Все льстецы, которые у них обедают, никогда не упускают случая упомянуть об этом историческом труде каким-нибудь, как у них говорится, лестным намеком.
"Be careful of how you answer the pleasantries of M. the count de La Mole, chief of a squadron of hussars, and a future peer of France, and don't come and complain to me later on." Думайте хорошенько, когда будете отвечать на шуточки господина графа Норбера де Ла-Моля, командира гусарского эскадрона и будущего пэра Франции, чтобы потом не прибегать ко мне с жалобами.
"It seems to me," said Julien, blushing violently, "that I ought not even to answer a man who despises me." - Мне кажется, - сказал Жюльен, густо краснея, -что я просто не должен отвечать человеку, который меня презирает.
"You have no idea of his contempt. It will only manifest itself by inflated compliments. - Вы понятия не имеете о презрении такого рода: оно будет проявляться только в преувеличенной любезности.
If you were a fool, you might be taken in by it. If you want to make your fortune, you ought to let yourself be taken in by it." И будь вы глупцом, вы бы, конечно, легко могли дать себя провести на этом, а если бы вы стремились во что бы то ни стало сделать себе карьеру, вы должны были бы дать себя провести.
"Shall I be looked upon as ungrateful," said Julien, "if I return to my little cell Number 108 when I find that all this no longer suits me?" - А если в один прекрасный день я решу, что все это мне не подходит, - сказал Жюльен, - что же, я буду считаться неблагодарным, если вернусь в мою келейку номер сто три?
"All the toadies of the house will no doubt calumniate you," said the abb?, "but I myself will come to the rescue. - Разумеется, - отвечал аббат. - Все клевреты этого дома постараются оклеветать вас, но тогда появлюсь я.
Adsum qui feci. Adsum qui feci.
I will say that I am responsible for that resolution." Я скажу, что это решение исходит от меня.
Julien was overwhelmed by the bitter and almost vindictive tone which he noticed in M. Pirard; that tone completely infected his last answer. Жюльена ужасно удручал желчный и чуть ли не злобный тон г-на Пирара, этот тон совсем обесценил для него даже последние слова аббата.
The fact is that the abb? had a conscientious scruple about loving Julien, and it was with a kind of religious fear that he took so direct a part in another's life. Дело в том, что аббат укорял себя за свою привязанность к Жюльену, и его охватывал какой-то чуть ли не благоговейный страх, словно он свершал кощунство, позволяя себе вот так вмешиваться в чужую судьбу.
"You will also see," he added with the same bad grace, as though accomplishing a painful duty, "you also will see Madame the marquise de La Mole. - Вы увидите там еще, - продолжал он все тем же недовольным тоном и словно выполняя некий неприятный долг, - госпожу маркизу де Ла-Моль.
She is a big blonde woman about forty, devout, perfectly polite, and even more insignificant. Это высокая белокурая дама, весьма набожная, высокомерная, отменно вежливая, но еще более того суетно никчемная.
She is the daughter of the old Duke de Chaulnes so well known for his aristocratic prejudices. Это дочь старого герцога де Шона, столь известного своими аристократическими предрассудками.
This great lady is a kind of synopsis in high relief of all the fundamental characteristics of women of her rank. И сия важная дама являет собой нечто вроде весьма выразительного образца женщины ее ранга, самой сущности ее.
She does not conceal for her own part that the possession of ancestors who went through the crusades is the sole advantage which she respects. Она не считает нужным скрывать, что единственное преимущество, достойное уважения в ее глазах, - это иметь в своем роду предков, которые участвовали в крестовых походах.
Money only comes a long way afterwards. Деньги - это уже нечто второстепенное и далеко не столь существенное.
Does that astonish you? Вас это удивляет?
We are no longer in the provinces, my friend. Друг мой, мы с вами уже не в провинции.
"You will see many great lords in her salon talk about our princes in a tone of singular flippancy. Вы увидите в ее гостиной больших сановников, которые позволяют себе говорить о наших государях весьма пренебрежительным тоном.
As for Madame de la Mole, she lowers her voice out of respect every time she mentions the name of a Prince, and above all the name of a Princess. Что же касается госпожи де Ла-Моль, то она всякий раз, как произносит имя какого-нибудь принца, а тем более принцессы королевской крови, считает своим долгом почтительно понизить голос.
I would not advise you to say in her hearing that Philip II. or Henry VII. were monsters. Я не советую вам говорить при ней, что Филипп III или Генрих VIII были чудовищами.
They were kings, a fact which gives them indisputable rights to the respect of creatures without birth like you and me. Они были королями, и это дает им незыблемое право пользоваться благоговейным уважением всех людей, а тем более таких захудалых людишек, как мы с вами.
Nevertheless," added M. Pirard, "we are priests, for she will take you for one; that being our capacity, she considers us as spiritual valets necessary for her salvation." Однако, - добавил г-н Пирар, - мы люди духовного звания - таким по крайней мере она вас будет считать, - и в качестве таковых мы являемся для нее чем-то вроде лакеев, необходимых для спасения ее души.
"Monsieur," said Julien, "I do not think I shall be long at Paris." - Сударь, - сказал Жюльен, - мне сдается, что я недолго пробуду в Париже.
"Good, but remember that no man of our class can make his fortune except through the great lords. - В добрый час. Но заметьте, что человек нашего звания не может достигнуть положения без покровительства вельмож.
With that indefinable element in your character, at any rate I think it is, you will be persecuted if you do not make your fortune. А те, я бы сказал, неизъяснимые черты, которые, по крайней мере на мой взгляд, отличают натуру вашу, обрекают вас на гонение, если вы не сумеете прочно устроить свою судьбу, - середины для вас нет.
There is no middle course for you, make no mistake about it; people see that they do not give you pleasure when they speak to you; in a social country like this you are condemned to unhappiness if you do not succeed in winning respect." Не обольщайтесь. Люди видят, что вам не доставляет удовольствия, когда они заговаривают с вами, а в такой общительной стране, как наша, вы осуждены быть горемыкой, если не заставите себя уважать.
"What would have become of you at Besan?on without this whim of the marquis de la Mole? Что сталось бы с вами в Безансоне, если бы не прихоть маркиза де Ла-Моля?
One day you will realise the extraordinary extent of what he has done for you, and if you are not a monster you will be eternally grateful to him and his family. Придет день, и вы поймете, как необыкновенно то, что он для вас сделал, и если вы не бесчувственное чудовище, вы будете питать к нему и к его семье вечную признательность.
How many poor abb?s more learned than you have lived years at Paris on the fifteen sous they got for their mass and their ten sous they got for their dissertations in the Sorbonne. Сколько бедных аббатов, гораздо более образованных, чем вы, годами жили в Париже, получая по пятнадцати су за требу и десять су за ученый диспут в Сорбонне!..
Remember what I told you last winter about the first years of that bad man Cardinal Dubois. Вспомните-ка, что я вам рассказывал прошлой зимой, какую жизнь приходилось вести в первые годы этому мошеннику кардиналу Дюбуа.
Are you proud enough by chance to think yourself more talented than he was? Или вы в гордыне своей воображаете, что вы, может быть, даровитее его?
"Take, for instance, a quiet and average man like myself; I reckoned on dying in my seminary. I was childish enough to get attached to it. Я, например, человек спокойный, заурядный, я был уверен, что так и окончу свои дни в семинарии, и с истинно детским неразумием привязался к ней.
Well I was on the point of being turned out, when I handed in my resignation. И что же? Меня уже совсем собирались сместить, когда я подал прошение об отставке.
You know what my fortune consisted of. А знаете ли вы, каковы были тогда мои средства к существованию?
I had five hundred and twenty francs capital neither more nor less, not a friend, scarcely two or three acquaintances. Мой капитал равнялся пятистам двадцати франкам, ни более ни менее и друзей - никого, разве что двое или трое знакомых.
M. de la Mole, whom I had never seen, extricated me from that quandary. He only had to say the word and I was given a living where the parishioners are well-to-do people above all crude vices, and where the income puts me to shame, it is so disproportionate to my work. Г осподин де Ла-Моль, которого я никогда в глаза не видал, вытащил меня из этой скверной истории - стоило ему замолвить словечко - и мне дали приход. Прихожане мои - люди с достатком и не из тех, что погрязли во всяких грубых пороках, а доход мой - стыдно даже сказать, насколько он превышает мои труды.
I refrained from talking to you all this time simply to enable you to find your level a bit. Я потому с вами так долго беседую, что хочу вложить немножко здравого смысла в эту ветреную голову.
"One word more, I have the misfortune to be irritable. It is possible that you and I will cease to be on speaking terms. И еще одно: я, на свое несчастье, человек вспыльчивый, - может случиться, что мы с вами когда-нибудь перестанем говорить друг с другом.
"If the airs of the marquise or the spiteful pleasantries of her son make the house absolutely intolerable for you I advise you to finish your studies in some seminary thirty leagues from Paris and rather north than south. Если высокомерие маркизы или скверные шуточки ее сынка сделают для вас этот дом совершенно невыносимым, я вам советую закончить ваше образование где-нибудь в семинарии в тридцати лье от Парижа, и лучше на севере, чем на юге.
There is more civilisation in the north, and, he added lowering his voice, I must admit that the nearness of the Paris papers puts fear into our petty tyrants. На севере народ более цивилизован и несправедливости меньше, и надо признаться, -добавил он, понизив голос, - что соседство парижских газет как-никак немного обуздывает этих маленьких тиранов.
"If we continue to find pleasure in each other's society and if the marquis's house does not suit you, I will offer you the post of my curate, and will go equal shares with you in what I get from the living. Если же мы с вами будем по-прежнему находить удовольствие в общении друг с другом и окажется, что дом маркиза вам не подходит, я предлагаю вам занять место моего викария, и вы будете получать половину того, что дает мой приход.
I owe you that and even more, he added interrupting Julien's thanks, for the extraordinary offer which you made me at Besan?on. Я вам должен это и еще более того, - прибавил он, прерывая благодарности Жюльена, - за то необычайное предложение, которое вы мне сделали в Безансоне.
If instead of having five hundred and twenty francs I had had nothing you would have saved me." Если бы у меня тогда вместо пятисот двадцати франков не оказалось ничего, вы бы меня спасли.
The abb?'s voice had lost its tone of cruelty, Julien was ashamed to feel tears in his eyes. He was desperately anxious to throw himself into his friend's arms. Голос аббата утратил свою язвительность. Жюльен, к великому своему стыду, почувствовал, что глаза его наполняются слезами: ему так хотелось броситься на грудь к своему другу.
He could not help saying to him in the most manly manner he could assume: Он не удержался и сказал, стараясь придать своему голосу как можно больше мужественности:
"I was hated by my father from the cradle; it was one of my great misfortunes, but I shall no longer complain of my luck, I have found another father in you, monsieur." - Мой отец ненавидел меня с того дня, как я появился на свет; это было для меня одним из величайших несчастий. Но я всегда буду благодарить судьбу - в вас я нашел отца, сударь.
"That is good, that is good," said the embarrassed abb?, then suddenly remembering quite appropriately a seminary platitude "you must never say luck, my child, always say providence." - Хорошо, хорошо, - смутившись, пробормотал аббат и, обрадовавшись случаю произнести назидание, достойное ректора семинарии, добавил: - Никогда не следует говорить "судьба", дитя мое; говорите всегда "провидение".
The fiacre stopped. The coachman lifted up the bronze knocker of an immense door. Фиакр остановился, кучер приподнял бронзовый молоток у огромных ворот.
It was the H?tel de la Mole, and to prevent the passers by having any doubt on the subject these words could be read in black marble over the door. Это был особняк де. Ла-Моль; и чтобы прохожие не могли в этом усомниться, слова эти были вырезаны на черной мраморной доске над воротами.
This affectation displeased Julien. Эта напыщенность не понравилась Жюльену.
"They are so frightened of the Jacobins. Они так боятся якобинцев!
They see a Robespierre and his tumbril behind every head. Им за каждым забором мерещится Робеспьер и его тележка.
Their panic is often gloriously grotesque and they advertise their house like this so that in the event of a rising the rabble can recognise it and loot it." У них это доходит до того, что иной раз просто со смеху умереть можно - и вдруг так выставлять напоказ свое жилище, точно нарочно, чтобы толпа сразу могла узнать его, если разразится мятеж, и бросилась громить.
He communicated his thought to the abb? Pirard. Он поделился этой мыслью с аббатом Пираром.
"Yes, poor child, you will soon be my curate. - Ах, бедное дитя мое! Да, вам скоро придется быть моим викарием.
What a dreadful idea you have got into your head." Что за чудовищные мысли вам приходят на ум.
"Nothing could be simpler," said Julien. - Да ведь это так просто, само собой напрашивается, - отвечал Жюльен.
The gravity of the porter, and above all, the cleanness of the the court, struck him with admiration. Важный вид привратника, а еще того более -сверкающий чистотой двор привели его в восхищение.
It was fine sunshine. Стоял ясный солнечный день.
"What magnificent architecture," he said to his friend. - Какая замечательная архитектура! - сказал он своему спутнику.
The hotel in question was one of those buildings of the Faubourg Saint-Germain with a flat fa?ade built about the time of Voltaire's death. Это был один из тех безвкусных особняков Сен-Жерменского предместья, которые строились незадолго до смерти Вольтера.
At no other period had fashion and beauty been so far from one another. Никогда еще мода и красота не были так далеки друг от друга.
CHAPTER XXXII II
ENTRY INTO SOCIETY ВСТУПЛЕНИЕ В СВЕТ
Ludicrous and pathetic memory: the first drawing-room where one appeared alone and without support at the age of eighteen! the look of a woman sufficed to intimidate me. Забавное, трогательное воспоминание: первая гостиная, в которую восемнадцатилетний юноша вступает один, без поддержки! Достаточно было одного беглого женского взгляда, и я уже робел.
The more I wished to please the more clumsy I became. Чем больше я старался понравиться, тем больше я обнаруживал свою неловкость.
I evolved the most unfounded ideas about everything. I would either abandon myself without any reason, or I would regard a man as an enemy simply because he had looked at me with a serious air; but all the same, in the middle of the unhappiness of my timidity, how beautiful did I find a beautiful day-Kant. Мои представления обо всем - как они были далеки от истины: то я ни с того ни с сего привязывался к кому-нибудь всей душой, то видел в человеке врага, потому что он взглянул на меня сурово. Но среди всех этих ужасных мучений, проистекавших из моей робости, сколь поистине прекрасен был ясный, безоблачный день. Кант
Julien stopped in amazement in the middle of the courtyard. Жюльен, озираясь, остановился посреди двора.
"Pull yourself together," said the abb? Pirard. "You get horrible ideas into your head, besides you are only a child. - Ведите же себя благоразумно, - сказал ему аббат Пирар, - вам приходят в голову ужаснейшие мысли, а потом, оказывается, вы сущее дитя!
What has happened to the nil mirari of Horace (no enthusiasm) remember that when they see you established here this crowd of lackeys will make fun of you. Где же Горациево nil mirari (ничему не удивляться)? Подумайте, весь этот сонм лакеев, глядя, как вы стоите здесь, тотчас же подымет вас на смех, они будут видеть в вас ровню, только по несправедливости поставленного выше их.
They will see in you an equal who has been unjustly placed above them; and, under a masquerade of good advice and a desire to help you, they will try to make you fall into some gross blunder." Под видом добродушия, добрых советов, желания помочь вам они постараются подстроить так, чтобы вы оказались посмешищем.
"Let them do their worst," said Julien biting his lip, and he became as distrustful as ever. - Пусть-ка попробуют, - отвечал Жюльен, закусив губу, и к нему тотчас же вернулась вся его обычная недоверчивость.
The salons on the first storey which our gentlemen went through before reaching the marquis' study, would have seemed to you, my reader, as gloomy as they were magnificent. Гостиные бельэтажа, по которым они проходили, направляясь в кабинет маркиза, показались бы вам, мой читатель, столь же унылыми, сколь и великолепными.
If they had been given to you just as they were, you would have refused to live in them. Предложи вам их со всем тем, что в них есть, - вы бы не захотели в них жить.
This was the domain of yawning and melancholy reasoning. Это обитель зевоты и скучнейшего резонерства.
They redoubled Julien's rapture. Но восхищение Жюльена при виде их еще более возросло.
"How can any one be unhappy?" he thought, "who lives in so splendid an abode." "Как можно быть несчастным, - думал он, - живя среди такого великолепия!"
Finally our gentlemen arrived at the ugliest rooms in this superb suite. There was scarcely any light. Наконец они вступили в самую безобразную из всех комнат этого роскошного особняка: свет едва проникал в нее.
They found there a little keen man with a lively eye and a blonde wig. Там сидел маленький худощавый человечек с острым взглядом, в белокуром парике.
The abb? turned round to Julien and presented him. Аббат обернулся к Жюльену и представил его.
It was the marquis. Это был маркиз.
Julien had much difficulty in recognising him, he found his manner was so polite. Жюльен с большим трудом узнал его: таким он сейчас казался любезным.
It was no longer the grand seigneur with that haughty manner of the abbey of Bray-le-Haut. Это был совсем не тот надменный сановник, которого он видел в Бре-ле-О.
Julien thought that his wig had much too many hairs. Жюльену показалось, что в парике маркиза чересчур много волос.
As the result of this opinion he was not at all intimidated. Он был так поглощен своими наблюдениями, что нисколько не робел.
The descendant of the friend of Henry III. seemed to him at first of a rather insignificant appearance. Потомок друга Генриха IV на первый взгляд показался ему весьма невзрачным.
He was extremely thin and very restless, but he soon noticed that the marquis had a politeness which was even more pleasant to his listener than that of the Bishop of Besan?on himself. Он был ужасно тощий и необыкновенно суетился. Но вскоре Жюльен заметил, что учтивость маркиза, пожалуй, даже приятнее, для собеседника, нежели учтивость самого епископа безансонского.
The audience only lasted three minutes. Аудиенция длилась каких-нибудь три минуты.
As they went out the abb? said to Julien, Когда они вышли, аббат заметил Жюльену:
"You looked at the marquis just as you would have looked at a picture. I am not a great expert in what these people here call politeness. - Вы смотрели на маркиза, как смотрят на картину; я не большой знаток по части того, что у этих людей называют вежливостью, - скоро вы.
You will soon know more about it than I do, but really the boldness of your looks seemed scarcely polite." Будете знать все это лучше меня, - но все-таки должен сказать, что вольность вашего взгляда показалась мне не очень учтивой.
They had got back into the fiacre. The driver stopped near the boulevard; the abb? ushered Julien into a suite of large rooms. Они снова сели в фиакр; кучер остановился около бульвара, и Жюльен вслед за аббатом вошел в большое помещение, где перед ними открылась анфилада просторных зал.
Julien noticed that there was no furniture. Жюльен заметил, что здесь не было никакой мебели.
He was looking at the magnificent gilded clock representing a subject which he thought very indecent, when a very elegant gentleman approached him with a smiling air. Он принялся рассматривать великолепные золоченые часы на стене, изображавшие, как ему показалось, нечто весьма непристойное, но тут к нему подошел какой-то очень элегантный и очень приветливый господин.
Julien bowed slightly. Жюльен кивнул ему.
The gentleman smiled and put his hand on his shoulder. Г осподин заулыбался и положил ему руку на плечо.
Julien shuddered and leapt back, he reddened with rage. Жюльен вздрогнул и отскочил в сторону. Он весь побагровел от гнева.
The abb? Pirard, in spite of his gravity, laughed till the tears came into his eyes. Аббат Пирар, несмотря на всю свою суровость, громко рассмеялся.
The gentleman was a tailor. Господин этот был портной.
"I give you your liberty for two days," said the abb? as they went out. "You cannot be introduced before then to Madame de la Mole. - Даю вам полную свободу на два дня, - сказал аббат Жюльену, когда они вышли, - и тогда только я смогу представить вас госпоже де Ла-Моль.
Any one else would watch over you as if you were a young girl during these first few moments of your life in this new Babylon. Другой стал бы вас оберегать на первых порах, как молоденькую девушку в этом новом Вавилоне.
Get ruined at once if you have got to be ruined, and I will be rid of my own weakness of being fond of you. Но если уж вам должно погибнуть, погибайте сразу, я, по крайней мере, буду избавлен от моей глупой слабости непрестанно печься о вас.
The day after to-morrow this tailor will bring you two suits, you will give the man who tries them on five francs. Послезавтра утром этот портной пришлет вам два костюма, и вы дадите пять франков подмастерью, который вам будет их примерять.
Apart from that don't let these Parisians hear the sound of your voice. Да, кстати, старайтесь, чтобы эти парижане поменьше слышали ваш голос.
If you say a word they will manage somehow to make fun of you. Достаточно вам сказать слово, как они уж сумеют найти над чем посмеяться.
They have a talent for it. У них к этому природный дар.
Come and see me the day after to-morrow at noon.... Go and ruin yourself.... I was forgetting, go and order boots and a hat at these addresses." Послезавтра к полудню вы должны быть у меня... Ну ступайте, погибайте... Да, я и забыл: закажите себе обувь, сорочки, шляпу - вот по этим адресам.
Julien scrutinised the handwriting of the addresses. Жюльен разглядывал почерк, которым были написаны адреса.
"It's the marquis's hand," said the abb?; "he is an energetic man who foresees everything, and prefers doing to ordering. - Это рука маркиза, - сказал аббат - Это человек деятельный, который все всегда предусмотрит и предпочитает все делать сам, нежели отдавать приказания.
He is taking you into his house, so that you may spare him that kind of trouble. Он вас затем и берет к себе, чтобы вы его избавили от такого рода забот.
Will you have enough brains to execute efficiently all the instructions which he will give you with scarcely a word of explanation? Хватит ли у вас ума, чтобы должным образом исполнять все то, что этот нетерпеливый человек даст вам понять полусловом?
The future will show, look after yourself." Это уж покажет будущее, смотрите, берегитесь!
Julien entered the shops indicated by the addresses without saying a single word. He observed that he was received with respect, and that the bootmaker as he wrote his name down in the ledger put M. de Sorel. Жюльен, не вымолвив ни слова, побывал у всех мастеров, адреса которых были указаны маркизом; он заметил, что все они относились к нему почтительно, а сапожник, записывая его имя в свою книгу, вывел: "Господин Жюльен де Сорель".
When he was in the Cemetery of P?re La Chaise a very obliging gentleman, and what is more, one who was Liberal in his views, suggested that he should show Julien the tomb of Marshal Ney which a sagacious statecraft had deprived of the honour of an epitaph, but when he left this Liberal, who with tears in his eyes almost clasped him in his arms, Julien was without his watch. На кладбище Пер-Лашез какой-то в высшей степени обязательный и весьма либерально выражавшийся господин вызвался показать ему могилу маршала Нея, которого мудрая политика отказала почтить эпитафией. Но, расставшись с этим либералом, который со слезами на глазах чуть не задушил его в своих объятиях, Жюльен обнаружил, что остался без часов.
Enriched by this experience two days afterwards he presented himself to the abb? Pirard, who looked at him for a long time. Обогащенный этим опытом, он через два дня в полдень предстал перед аббатом Пираром; тот долго осматривал его.
"Perhaps you are going to become a fop," said the abb? to him severely. - Вы, чего доброго, еще сделаетесь фатом, -сурово вымолвил аббат.
Julien looked like a very young man in full mourning; as a matter of fact, he looked very well, but the good abb? was too provincial himself to see that Julien still carried his shoulders in that particular way which signifies in the provinces both elegance and importance. Жюльен выглядел очень молодо и производил впечатление юноши, который носит глубокий траур; он и впрямь был очень мил, но добрый аббат был сам слишком большой провинциал, и не мог заметить, что у Жюльена еще осталась привычка вертеть на ходу плечами, что в провинции считается весьма элегантным и внушительным.
When the marquis saw Julien his opinion of his graces differed so radically from that of the good abb? as he said, На маркиза, когда он увидел Жюльена, его элегантность произвела совсем иное впечатление, нежели на доброго аббата.
"Would you have any objection to M. le Sorel taking some dancing lessons?" - Вы бы не стали возражать против того, чтобы господин Сорель брал уроки танцев? - спросил он аббата.
The abb? was thunderstruck. Аббат остолбенел.
"No," he answered at last. "Julien is not a priest." - Нет, - вымолвил он наконец, - Жюльен не священник.
The marquis went up the steps of a little secret staircase two at a time, and installed our hero in a pretty attic which looked out on the big garden of the hotel. Маркиз, шагая через ступеньку по узенькой потайной лестнице, сам повел нашего героя в хорошенькую мансарду, окно которой выходило в громадный сад при особняке.
He asked him how many shirts he had got at the linen drapers. Он спросил Жюльена, сколько сорочек он взял у белошвейки.
"Two," answered Julien, intimidated at seeing so great a lord condescend to such details. - Две, - робко отвечал Жюльен, смущенный тем, что столь важный сановник изволит входить в такие подробности.
"Very good," replied the marquis quite seriously, and with a certain curt imperiousness which gave Julien food for thought. "Very good, get twenty-two more shirts. - Превосходно, - с серьезным видом сказал маркиз отрывистым, повелительным тоном, который заставил призадуматься нашего героя -Превосходно. Так возьмите еще двадцать две.
Here are your first quarter's wages." Вот ваше жалованье за первую четверть года.
As he went down from the attic the marquis called an old man. Спускаясь из мансарды, маркиз окликнул какого-то пожилого человека.
"Ars?ne," he said to him, "you will serve M. Sorel." - Арсен, - сказал он ему, - вы будете прислуживать господину Сорелю.
A few minutes afterwards Julien found himself alone in a magnificent library. Через несколько минут Жюльен очутился один в великолепной библиотеке.
It was a delicious moment. Какое блаженство!
To prevent his emotion being discovered he went and hid in a little dark corner. From there he contemplated with rapture the brilliant backs of the books. Чтобы кто-нибудь не застал его в таком волнении, он забрался в самый темный угол и оттуда с восхищением оглядывал блестящие корешки книг.
"I shall be able to read all these," he said to himself. "How can I fail to like it here? "Все это я смогу прочесть! - говорил он себе - Ну как же мне может здесь не понравиться?
M. de R?nal would have thought himself dishonoured for ever by doing one-hundredth part of what the Marquis de la Mole has just done for me. "But let me have a look at the copies I have to make." Господин де Реналь уж, наверно, считал бы себя навеки обесчещенным, если бы сделал для меня сотую долю того, что сделал маркиз де Ла-Моль А теперь посмотрим, что я тут должен переписать".
Having finished this work Julien ventured to approach the books. He almost went mad with joy as he opened an edition of Voltaire. He ran and opened the door of the library to avoid being surprised. Покончив с работой, Жюльен осмелился приблизиться к книгам; он совсем одурел от радости, увидев полное собрание сочинений Вольтера Он побежал к дверям библиотеки и распахнул их, чтобы его не могли застать врасплох.
He then indulged in the luxury of opening each of the eighty volumes. После этого он позволил себе насладиться вволю, раскрывая один за другим все восемьдесят томов.
They were magnificently bound and were the masterpiece of the best binder in London. Они были в великолепных переплетах - это был истинный шедевр лучшего лондонского мастера.
It was even more than was required to raise Julien's admiration to the maximum. Да вовсе и не требовалось всего этого великолепия, чтобы привести Жюльена в неописуемый восторг.
An hour afterwards the marquis came in and was surprised to notice that Julien spelt cela with two "ll" cella. Час спустя вошел маркиз, взглянул на бумаги, переписанные Жюльеном, и с удивлением заметил у него орфографическую ошибку.
"Is all that the abb? told me of his knowledge simply a fairy tale?" "Неужели все, что аббат наговорил мне о его учености, просто басня?"
The marquis was greatly discouraged and gently said to him, Сильно разочарованный, маркиз мягко заметил ему.
"You are not sure of your spelling?" - Вы не совсем тверды в правописании?
"That is true," said Julien without thinking in the least of the injustice that he was doing to himself. - Да, это правда, - отвечал Жюльен, нимало не подозревая, как он вредит себе этим признанием.
He was overcome by the kindness of the marquis which recalled to him through sheer force of contrast the superciliousness of M. de R?nal. Он был очень растроган добротой маркиза: она невольно приводила ему на память грубое высокомерие г-на де Реналя.
"This trial of the little Franc-comtois abb? is waste of time," thought the marquis, "but I had such great need of a reliable man." "Пустая трата времени вся эта затея с франшконтейским аббатиком, - подумал маркиз -Но мне так нужен был верный человек!"
"You spell cela with one 'l,'" said the marquis to him, "and when you have finished your copies look the words whose spelling you are not sure of up in the dictionary." - Всякий раз, - сказал он Жюльену, - когда будете заканчивать вашу переписку, проверяйте в словаре те слова, в правописании которых вы не уверены.
The marquis sent for him at six o'clock. He looked at Julien's boots with manifest pain. К шести часам маркиз прислал за Жюльеном, он с явным огорчением посмотрел на его сапоги.
"I am sorry for a mistake I made. I did not tell you that you must dress every day at half-past five." - Это моя оплошность: я забыл вам сказать, что каждый день в половине шестого вам надлежит одеваться.
Julien looked at him but did not understand. Жюльен смотрел на него не понимая.
"I mean to say put on stockings. - Я имею в виду: надевать чулки.
Ars?ne will remind you. Арсен будет вам напоминать об этом.
To-day I will make your apologies." А сегодня я извинюсь за вас.
As he finished the sentence M. de la Mole escorted Julien into a salon resplendent with gilding. С этими словами маркиз распахнул дверь в гостиную, всю сиявшую позолотой, пропуская Жюльена вперед.
On similar occasions M. de R?nal always made a point of doubling his pace so as to have the privilege of being the first to pass the threshold. В подобных случаях г-н де Реналь всегда прибавлял шаг перед дверью, чтобы непременно войти первым.
His former employer's petty vanity caused Julien to tread on the marquis's feet and hurt him a great deal because of his gout. Эта мелкая суетность его прежнего патрона повела сейчас к тому, что Жюльен наступил маркизу на ногу, причинив ему этим немалую боль, ибо тот страдал подагрой.
"So he is clumsy to the bargain," he said to himself. "Ах, он еще ко всему прочему и увалень", -подумал маркиз.
He presented him to a woman of high stature and of imposing appearance. Он представил его высокой и весьма величественной женщине.
It was the marquise. Julien thought that her manner was impertinent, and that she was a little like Madame de Maugiron, the wife of the sub-prefect of the arrondissement of Verri?res when she was present at the Saint-Charles dinner. То была маркиза Жюльен нашел, что своим заносчивым видом она немного напоминает г-жу де Можирон, супругу помощника префекта Верьерского округа, когда та восседает на торжественных обедах в Сен-Шарле.
Rendered somewhat nervous by the extreme magnificence of the salon Julien did not hear what M. de la Mole was saying. Немного оробевший от пышного великолепия гостиной, Жюльен не расслышал того, что сказал г-н де Ла-Моль.
The marquise scarcely deigned to look at him. Маркиза едва соблаговолила взглянуть на него.
There were several men there, among whom Julien recognised with an inexpressible pleasure the young bishop of Agde who had deigned to speak to him some months before at the ceremony of Bray-le-Haut. В гостиной было несколько мужчин, среди которых Жюльен, к своей несказанной радости, узнал молодого епископа Агдского, так милостиво беседовавшего с ним несколько месяцев назад во время торжественной церемонии в Бре-ле-О.
This young prelate was doubtless frightened by the tender look which the timidity of Julien fixed on him, and did not bother to recognise "the provincial." Молодой прелат, должно быть, испугался умильных взоров, которые устремлял на него с робкой надеждой Жюльен, и не подумал узнать этого провинциала...
The men assembled in this salon seemed to Julien to have a certain element of gloom and constraint. Conversation takes place in a low voice in Paris and little details are not exaggerated. Жюльену казалось, что люди, собравшиеся в этой гостиной, держат себя как-то уныло и натянуто; в Париже говорят тихо и не позволяют себе волноваться из-за пустяков.
A handsome young man with moustaches, came in about half-past six. He was very pale, and had a very small head. Было уже около половины седьмого, когда в гостиную вошел красивый молодой человек с усиками, очень бледный и очень статный; у него была удивительно маленькая голова.
"You always keep us waiting" said the marquise, as he kissed her hand. - Вы всегда заставляете себя ждать, - сказала ему маркиза, когда он целовал ей руку.
Julien realised that it was the Count de la Mole. Жюльен понял, что это граф де Ла-Моль.
From the very first he thought he was charming. Он с первого же взгляда показался ему очаровательным.


Поделиться книгой:

На главную
Назад