Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - Стивен Кинг на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

I wouldn't be able to help myself, and Brutal was apt to join in. И если бы я не смог за себя постоять, мне охотно помог бы Брут.
In some ways, you know, I wish we'd done it. В какой-то мере жаль, что мы этого не сделали.
It might have changed some of the things that happened later on. Может быть, тогда то, что произошло потом, сложилось бы иначе.
'Fucking faggot! - Чертов педик!
I'll teach you to keep your hands off me, you lousy bum-puncher!' Я научу тебя, как распускать руки, вшивый гомосек!
Whap! Бамс!
Whap! Бамс!
Whap! Бамс!
And now Delacroix was bleeding from one ear and screaming. Кровь потекла из уха Делакруа, и он закричал.
I gave up trying to shield him, grabbed him by one shoulder, and hurled him into his cell, where he went sprawling on the bunk. Я перестал его загораживать, схватил за одно плечо и втащил в камеру, где он упал, скорчившись, на койку.
Percy darted around me and gave him a final hard whap on the butt-one to go on, you could say. Перси обошел вокруг меня и дал ему пинок под зад - для скорости, можно сказать.
Then Brutal grabbed him-Percy-I mean-by the shoulders and hauled him across the corridor. Потом Брут его схватил - я имею в виду Перси - за плечи и вытащил в коридор.
I grabbed the cell door and ran it shut on its tracks. Then I turned to Percy, my shock and bewilderment at war with pure fury. Я задвинул дверь камеры, потом повернулся к Перси, чувство недоумения и потрясения боролись во мне с настоящей яростью.
Percy had been around about several months at that point, long enough for all of us to decide we didn't like him very much, but that was the first time I fully understood how out of control he was. К тому времени Перси уже работал здесь несколько месяцев - достаточно, чтобы мы все поняли, что он нам не нравится, но тогда я впервые осознал, насколько он неуправляем.
He stood watching me, not entirely without fear-he was a coward at heart, I never had any doubt of that-but still confident that his connections would protect him. Он стоял и глядел на меня не без страха - я никогда не сомневался, что в душе он трус, - но все равно уверенный, что связи защитят его.
In that he was correct. В этом он был прав.
I suspect there are people who wouldn't understand why that was, even after all I've said, but they would be people who only know the phrase Great Depression from the history books. Я подозревал, что найдутся люди, не понимающие, как это может быть, даже после всего, что я рассказал, но этим людям слова "Великая депрессия" знакомы только по учебнику истории.
If you were there, it was a lot more than a phrase in a book, and if you had a steady job, brother, you'd do almost anything to keep it. Если бы вы жили в то время, для вас эти слова значили гораздо больше: если вы имели постоянную работу, то сделали бы что угодно, лишь бы сохранить ее.
The color was fading out of Percy's face a little by then, but his cheeks were still flushed, and his hair, which was usually swept back and gleaming with brilliantine, had tumbled over his forehead. Краска слегка сошла уже с лица Перси, но щеки все еще пылали, а волосы, всегда зачесанные назад и лоснящиеся от бриолина, свесились в беспорядке на лоб.
'What in the Christ was that all about?' I asked. - Что это такое, черт побери? - воскликнул я.
'I have never-I have never!-had a prisoner beaten onto my block before!' - На моем блоке никогда - слышишь? - никогда не били заключенных!
'Little fag bastard tried to cop my joint when I pulled him out of the van,' Percy said. - Этот ублюдок - педик, пытался полапать мой член, когда я вытаскивал его из фургона, - заявил Перси.
'He had it coming, and I'd do it again.' - Он еще заплатит за это, я ему всыплю.
I looked at him, too flabbergasted for words. Я смотрел на него, не в состоянии найти слова от изумления.
I couldn't imagine the most predatory homosexual on God's green earth doing what Percy had just described. Я не мог себе представить самого хищного гомосексуала на Божьем свете, кто бы сделал то, что Перси только что описал.
Preparing to move into a crossbar apartment on the Green Mile did not, as a rule, put even the most deviant of prisoners in a sexy mood. Подготовка к переселению в зарешеченную квартиру на Зеленой Миле, как правило, не приводит даже самых аморальных заключенных в сексуальное настроение.
I looked back at Delacroix, cowering on his bunk with his arms still up to protect his face. Я оглянулся на Делакруа, все еще закрывающегося руками на койке, чтобы защитить лицо.
There were cuffs on his wrists and a chain running between his ankles. На запястьях его были наручники, а между лодыжек проходила цепь.
Then I turned to Percy Потом повернулся к Перси.
' Get out of here,' I said. - Иди отсюда, - сказал я.
'I'll want to talk to you later.' - Я поговорю с тобой позже.
'Is this going to be in your report?' he demanded truculently. - Это будет в твоем рапорте? - язвительно осведомился он.
'Because if it is, I can make a report of my own, you know.' - Если нет, то ты знаешь, я напишу свой рапорт.
I didn't want to make a report; I only wanted him out of my sight. Я не собирался писать рапорт, я только хотел, чтобы он убрался с глаз.
I told him so. Что я ему и объявил.
' The matter's closed,' I finished. - Вопрос закрыт, - закончил я.
I saw Brutal looking at me disapprovingly, but ignored it. И увидел, что Брут смотрит неодобрительно, но не придал этому значения.
' Go on, get out of here. - Давай иди отсюда.
Go over to Admin and tell them you're supposed to read letters and help in the package room.' Иди в административный блок и скажи, что тебе надо прочитать письма и помочь с упаковкой.
' Sure.' - Хорошо.
He had his composure back, or the crack-headed arrogance that served him as composure. - К нему вернулось самообладание (или эта дурацкая надменность, служившая ему самообладанием).
He brushed his hair back from his forehead with his hands-soft and white and small, the hands of a girl in her early teens, you would have thought-and then approached the cell. Он откинул волосы со лба руками - мягкими, белыми и маленькими, как у девушки-подростка, а потом подошел к камере.
Delacroix saw him, and he cringed back even farther on his bunk, gibbering in a mixture of English and stewpot French. Делакруа увидел его и еще больше съежился на своей койке, бормоча на смешанном англо-французском.
'I ain't done with you, Pierre,' he said, then jumped as one of Brutal's huge hands fell on his shoulder. - Я еще с тобой разберусь, - бросил Перси, потом вздрогнул, потому что почувствовал на плече тяжелую руку Брута.
' Yes you are,' Brutal said. - Нет, ты уже закончил, - сказал Брут.
'Now go on. - А теперь иди на воздух.
Get in the breeze.' Освежись.
' You don't scare me, you know,' Percy said. - Ты меня не запугаешь.
'Not a bit.' Нисколько.
His eyes shifted to me. - Глаза Перси остановились на мне.
'Either of you.' - И никто из вас.
But we did. - Но, похоже, мы его напугали.
You could see that in his eyes as clear as day, and it made him even more dangerous. Это было ясно, как день, видно по его глазам, и от этого он становился еще опаснее.
A guy like Percy doesn't even know himself what he means to do from minute to minute and second to second. Такой парень, как Перси, никогда не знает сам, что сделает в следующую минуту или даже секунду.
What he did right then was turn away from us and go walking up the corridor in long, arrogant strides. Но тогда он повернулся к нам спиной и пошел по коридору надменной походкой.
He had shown the world what happened when scrawny, half-bald little Frenchmen tried to cop his joint, by God, and he was leaving the field a victor. Ей-Богу, он показал миру, что бывает, когда тощий плешивый французик пытается лапать его член, и теперь уходил с поля сражения победителем.
I went through my set speech, all about how we had the radio-Make Believe Ballroom and Our Gal Sunday, and how we'd treat him jake if he did the same for us. Я произнес заготовленную речь о том, как мы включаем радио ("Фантастический бал" и "Воскресенье нашей девушки"), о том, что мы будем обращаться с ним нормально, если он тоже будет вести себя нормально.
That little homily was not what you'd call one of my great successes. Эта маленькая проповедь была не самой успешной.
He cried all the way through it, sitting huddled up at the foot of his bunk, as far from me as he could get without actually fading into the corner. Он все время плакал, сидя скрючившись на своей койке, стараясь отодвинуться как можно дальше от меня и при этом не упасть в угол.
He cringed every time I moved, and I don't think he heard one word in six. Он съеживался при каждом моем движении и скорее всего слышал одно слово из шести.
Probably just as well. А может, и того меньше.
I don't think that particular homily made a whole lot of sense, anyway. Во всяком случае я не думаю, что именно эта проповедь имела вообще смысл.
Fifteen minutes later I was back at the desk, where a shaken-looking Brutus Howell was sitting and licking the tip of the pencil we kept with the visitors' book. Через пятнадцать минут я опять был у стола, где с потрясенным видом сидел Брутус Ховелл и слюнявил кончик карандаша из книги посетителей.
'Will you stop that before you poison yourself, for God's sake?' I asked. - Ради всего святого, перестань, пока не отравился, - одернул его я.
'Christ almighty Jesus,' he said, putting the pencil down. - Боже Всемогущий, - воскликнул он, опустив карандаш.
'I never want to have another hooraw like that with a prisoner coming on the block.' - Чтоб еще раз такой гвалт при поступлении заключенного на блок? Ни за что!
'My Daddy always used to say things come in threes,' I said. - Мой папа всегда говорил, что беда не приходит одна и Бог любит троицу.
'Well, I hope your Daddy was full of shit on that subject,' Brutal said, but of course he wasn't. - Надеюсь, твой папочка сильно ошибался по этому поводу, - сказал Брут, но, увы, - это не так.
There was a squall when John Coffey came in, and a fullblown storm when "Wild Bill" joined us-it's funny, but things really do seem to come in threes. Когда поступил Джон Коффи, была ругань, и полнейшая буря, когда пришел Буйный Билл, -смешно, но, похоже, беды действительно являлись по три сразу.
The story of our introduction to Wild Bill, how he came onto the Mile trying to commit murder, is something I'll get to shortly; fair warning. Рассказ о том, как мы познакомились с Буйным Биллом, как он, входя на Милю, пытался совершить убийство, еще предстоит. И довольно скоро.
'What's this about Delacroix copping his joint?' I asked. - Что это еще за история с попыткой Делакруа полапать его член? - поинтересовался я.
Brutal snorted. Брут фыркнул.
'He was ankle-chained and ole Percy was just pulling him too fast, that's all. - Он был с цепью на ногах, а детка Перси тянул слишком сильно, вот и все.
He stumbled and started to fall as he got out of the stagecoach. Делакруа споткнулся и стал падать, когда выходил из фургона.
He put his hands out same as anyone would when they start to fall, and one of them brushed the front of Percy's pants. Он вытянул руки вперед, как все делают, когда падают, и зацепил одной рукой за переднюю часть брюк Перси.
It was a complete accident.' Чистая случайность.
'Did Percy know that, do you think?' I asked. - А Перси понимает это, как ты думаешь? -спросил я.
'Was he maybe using it as an excuse just because he felt like whaling on Delacroix a little bit? - Может, он придумал это как отговорку, ему просто хотелось немного побить Делакруа?
Showing him who bosses the shooting match around here?' Показать, кто здесь самый большой начальник?
Brutal nodded slowly. Брут медленно кивнул.
' Yeah. I think that was probably it.' - Да, наверное, так и было.
'We have to watch him, then,' I said, and ran my hands, through my hair. - Надо за ним следить. - Я запустил руки в волосы.
As if the job wasn't hard enough. Только этого мне не хватало.
' God, I hate this. - Боже, как я ненавижу все.
I hate him.' И ненавижу его.
'Me, too. - Я тоже.
And you want to know something else, Paul? И знаешь что еще, Поль?
I don't understand him. Я его не понимаю.
He's got connections, I understand that, all right, but why would he use them to get a job on the Green fucking Mile? У него есть связи, и это нормально, но почему он использует их для того, чтобы получить работу на этой долбаной Зеленой Миле?
Anywhere in the state pen, for that matter? А не где-нибудь еще в исправительной системе штата?
Why not as a page in the state senate, or the guy who makes the lieutenant governor's appointments? Почему бы не стать служителем в сенате штата или тем, кто назначает встречи лейтенант-губернатору?
Surely his people could've gotten him something better if he'd asked them, so why here?' Ведь наверняка его люди подыскали бы что-нибудь получше, если бы он попросил. Тогда почему здесь?
I shook my head. Я покачал головой.
I didn't know. Я не знал.
There were a lot of things I didn't know then. Я тогда не знал так много.
I suppose I was naive. Наверное, я был наивен.
8 8
After that, things went back to normal again... for awhile, at least. После этого все пошло, как обычно... по крайней мере какое-то время.
Down in the county seat, the state was preparing to bring John Coffey to trial, and Trapingus County Sheriff Homer Cribus was pooh-poohing the idea that a lynch-mob might hurry justice along a little bit. В суде графства готовился суд над Джоном Коффи, и шериф графства Трапингус Хомер Крибус муссировал идею, что суд Линча может немного ускорить правосудие.
None of that mattered to us; on E Block, no one paid much attention to the news. Нам было все равно, в блоке "Г" мало обращали внимания на новости.
Life on the Green Mile was, in a way, like life in a soundproof room. Жизнь на Зеленой Миле по-своему напоминала жизнь в звуконепроницаемой комнате.
From time to time you heard mutterings that were probably explosions in the outside world, but that was about all. Время от времени доносились приглушенные звуки, бывшие взрывами на поверхности, но ничего больше.
They wouldn't hurry with John Coffey; they'd want to make damned sure of him. Они не станут торопиться с Джоном Коффи, они хотят убедиться, что это был именно он.
On a couple of occasions Percy got to ragging Delacroix, and the second time I pulled him aside and told him to come up to my office. Пару раз Перси принимался издеваться над Делакруа, и во второй раз я оттащил его в сторону и велел зайти ко мне в кабинет.
It wasn't my first interview with Percy on the subject of his behavior, and it wouldn't be the last, but it was prompted by what, was probably the clearest understanding of what he was. Это был не первый мой разговор с Перси о его поведении и не последний, но он диктовался ясным пониманием того, что за фрукт этот Перси.
He had the heart of a cruel boy who goes to the zoo not so he can study the animals but so he can throw stones at them in their cages. У него сердце жестокого мальчишки, который ходит в зоопарк не для того, чтобы узнать животных, а чтобы бросать в них камнями.
'You stay away from him, now, you hear?' I said. - Оставь его в покое сейчас же, понятно? - сказал я.
'Unless I give you a specific order, just stay the hell away from him.' - Пока не дам специального приказа, держись от него подальше.
Percy combed his hair back, then patted at it with his sweet little hands. Перси отбросил волосы со лба, потом пригладил их своими изящными руками.
That boy just loved touching his hair. Парню просто нравилось трогать волосы.
' I wasn't doing nothing to him,' he said. - Я ничего ему не делал.
'Only asking how it felt to know you had burned up some babies, is all.' Только спросил, как он себя чувствует после того, как сжег детишек, вот и все.
Percy gave me a round-eyed, innocent stare. - Перси посмотрел на меня круглыми невинными глазами.
' You quit with it, or there'll be a report,' I said. - Перестань, а то я напишу рапорт.
He laughed. 'Make any report you want,' he said. - Пиши, что хочешь, - засмеялся он.
'Then I'll turn around and make my own. Just like I told you when he came in. - А я потом напишу свой рапорт.
We'll see who comes off the best.' И посмотрим, чей окажется лучше.
I leaned forward, hands folded on my desk, and spoke in a tone I hoped would sound like a friend being confidential. Я наклонился вперед, сложив руки на столе и начал говорить тоном, который мне казался дружески конфиденциальным.
'Brutus Howell doesn't like you much,' I said. - Брутус Ховелл тебя не очень любит, - сказал я.
'And when Brutal doesn't like someone, he's been known to make his own report. - А когда Брут кого-то не любит, то известно, что он пишет свой собственный рапорт.
He isn't much shakes with a pen, and he can't quit from licking that pencil, so he's apt to report with his fists. Он не очень-то ладит с авторучкой и никак не перестанет лизать свой карандаш, поэтому он напишет рапорт кулаками.
If you know what I mean.' И ты понимаешь, о чем я говорю.
Percy's complacent little smile faltered. Самодовольная улыбка Перси слегка потускнела.
'What are you trying to say' - Что ты пытаешься этим сказать?
' I'm not trying to say anything. - Я не пытаюсь сказать ничего.
I have said it. Я уже сказал.
And if you tell any of your...friends... about this discussion, I'll say you made the whole thing up.' И если ты расскажешь хоть кому-нибудь из своих... друзей... об этом разговоре, я заявлю, что ты все выдумал.
I looked at him all wide-eyed and earnest. - Я смотрел на него открыто и прямо.
'Besides, I'm trying to be your friend, Percy. - Кроме того, я пытаюсь быть твоим другом, Перси.
A word to the wise is sufficient, they say. Говорят, что мудрого слова достаточно.
And why would you want to get into it with Delacroix in the first place? И прежде всего: зачем тебе все это из-за какого-то Делакруа?
He's not worth it.' Он того не стоит.
And for awhile that worked. На какое-то время подействовало.
There was peace. Установился мир.
A couple of times I was even able to send Percy with Dean or Harry when Delacroix's time to shower had rolled around. Я даже смог пару раз отправить Перси с Дином или Харри сопровождать Делакруа в душ.
We had the radio at night, Delacroix began to relax a little into the scant routine of E Block, and there was peace. Ночью играло радио, Делакруа стал понемногу отходить, привыкая к ежедневному распорядку блока "Г", и все было спокойно.
Then, one night, I heard him laughing. Потом однажды ночью я услышал, что он смеется.
Harry Terwilliger was on the desk, and soon he was laughing, too. Сидевший за столом Харри Тервиллиджер скоро тоже засмеялся.
I got up and went on down to Delacroix's cell to see what he possibly had to laugh about. Я поднялся и пошел к камере Делакруа, чтобы посмотреть, что его так развеселило.
'Look, Cap'n' he said when he saw me. - Смотри, капитан, - сказал он, увидев меня.
' I done tame me a mouse!' - А у меня завелась мышка!
It was Steamboat Willy. Это был Вилли-Пароход.
He was in Delacroix's cell. Он сидел в камере Делакруа.
More: he was sitting on Delacroix's shoulder and looking calmly out through the bars at us with his little oildrop eyes. Более того, он восседал на плече Делакруа и бесстрашно смотрел сквозь прутья решетки своими глазами-бусинками.
His tail was curled around his paws, and he looked completely at peace. Его хвостик аккуратно обвился вокруг лапок, и выглядел мышонок абсолютно спокойным.
As for Delacroix-friend, you wouldn't have known it was the same man who'd sat cringing and shuddering at the foot of his bunk not a week before. Что же до самого Делакруа - друзья, это был совсем не тот человек, что сидел, скорчившись и вздрагивая, в углу койки всего неделю назад.
He looked like my daughter used to on Christmas morning, when she came down the stairs and saw the presents. Сейчас он походил на мою дочь рождественским утром, когда она спускалась вниз и видела подарки.
'Watch dis!' Delacroix said. - Посмотри! - повторил Делакруа.
The mouse was sitting on his right shoulder. Мышонок сидел на его правом плече.
Delacroix stretched out his left arm. Делакруа вытянул левую руку.
The mouse scampered up to the top of Delacroix's head, using the man's hair (which was thick enough in back, at least) to climb up. Мышонок вскарабкался на макушку Делакруа, цепляясь за волосы (достаточно густые на затылке).
Then he scampered down the other side, Delacroix giggling as his tail tickled the side of his neck. Потом он спустился с другой стороны, и Делакруа хихикнул, когда хвостик защекотал ему шею.
The mouse ran all the way down his arm to his wrist, then turned, scampered back up to Delacroix's left shoulder, and curled his tail around his feet again. Мышонок пробежал по руке до самого запястья, потом повернул обратно и засеменил назад на левое плечо Делакруа и уселся, обвив хвостик вокруг лап.
' I'll be damned,' Harry said. - Чтоб я пропал, - ахнул Харри.
'I train him to do that,' Delacroix said proudly. - Это я научил его так делать, - гордо произнес Делакруа.
I thought, In a pig's ass you did, but kept my mouth shut. Я подумал: "Черта с два ты его научил", но промолчал.
'His name is Mr. Jingles.' - Его зовут Мистер Джинглз.
'Nah,' Harry said goodnaturedly. - Не-а, - добродушно сказал Харри.
' It's Steamboat Willy, like in the pitcher-show. - Это Вилли-Пароход, как в мультике.
Boss Howell named him.' Начальник Ховелл так его назвал.
' It's Mr. Jingles,' Delacroix said. - Это Мистер Джинглз, - настаивал Делакруа.
On any other subject he would have told you that shit was Shinola, if you wanted him to, but on the subject of the mouse's name he was perfectly adamant. По любому поводу он мог бы сказать на черное белое, если вам требовалось, но в вопросе об имени мышонка оставался непреклонен.
' He whisper it in my ear. - Он шепнул мне это на ухо.
Cap'n, can I have a box for him? Капитан, а можно я заведу для него коробку?
Can I have a box for my mous,' so he can sleep in here wit me?' Дайте мне, пожалуйста, коробку для мышонка, чтобы он спал в ней у меня!
His voice began to fall into wheedling tones I had heard a thousand times before. - В его голосе появились заискивающие нотки, которые я тысячи раз слышал раньше.
'I put him under my bunk and he never be a scrid of trouble, not one.' - Я поставлю ее под койку, и он никому не будет мешать, никому.
'Your English gets a hell of a lot better when you want something,' I said, stalling for time. - Твой английский становится в сто раз лучше, когда тебе что-то надо, - заметил я, чтобы потянуть время.
'Oh-oh,' Harry murmured, nudging me. - О-хо-хо, - пробормотал Харри, толкая меня локтем.
' Here comes trouble.' - Вот идут неприятности.
But Percy didn't look like trouble to me, not that night. Но Перси, по-моему, не был похож на неприятности в тот вечер.
He wasn't running his hands through his hair or fiddling with that baton of his, and the top button of his uniform shirt was actually undone. Он не приглаживал руками волосы, не играл дубинкой, и даже верхняя пуговица его форменной рубашки была расстегнута.
It was the first time I'd seen him that way, and it was amazing, what a change a little thing like that could make. Я впервые видел его таким: довольно забавно, как маленькая деталь способна все изменить.
Mostly, though, what struck me was the expression on his face. Больше всего, однако, меня поразило выражение его лица.
There was a calmness there. Там царило спокойствие.
Not serenity-I don't think Percy Wetmore had a serene bone in his body-but the look of a man who has discovered he can wait for the things he wants. Не безмятежность - я не думаю, что Перси Уэтмору хоть в малейшей степени известна безмятежность, - он имел вид человека, который вдруг понял, что может подождать того, чего хочет.
It was quite a change from the young man I'd had to threaten with Brutus Howell's fists only a few days before. А это очень отличало его от прежнего молодого человека, которому пришлось пригрозить кулаками Брутуса Ховелла всего лишь несколько дней назад.
Delacroix didn't see the change, though; he cringed against the wall of his cell, drawing his knees up to his chest. Делакруа не увидел этой перемены и скорчился у стены камеры, прижав колени к животу.
His eyes seemed to grow until they were taking up half his face. Глаза его округлились настолько, что заняли пол-лица.
The mouse scampered up on his bald pate and sat there. Мышонок вскарабкался на его лысину и замер там.
I don't know if he remembered that he also had reason to distrust Percy, but it certainly looked as if he did. Я не знаю, помнил ли мышонок, что ему тоже не стоит доверять Перси, но, похоже, помнил.
Probably it was just smelling the little Frenchman's fear, and reacting off that. А может, почувствовал исходящий от французика запах страха и реагировал на него.
'Well, well,' Percy said. - Ну-ка, ну-ка, - протянул Перси.
'Looks like you found yourself a friend, Eddie.' - Никак, ты нашел себе дружка, Эдди?
Delacroix tried to reply-some hollow defiance about what would happen to Percy if Percy hurt his new pal would have been my guess-but nothing came out. Делакруа попытался ответить - наверное, что-то беспомощное о том, что станет с Перси, если он только тронет его нового дружка - я так полагаю, -но ничего не вышло.
His lower lip trembled a little, but that was all. Его нижняя губа чуть-чуть задрожала и все.
On top of his head, Mr. Jingles wasn't trembling. Восседавший на макушке Мистер Джинглз не дрожал.
He sat perfectly still with his back feet in Delacroix's hair and his front ones splayed on Delacroix's bald looking at Percy, seeming to size him up. Он сидел совершенно спокойно, запустив задние лапки в волосы Делакруа, а передние положив на его лысый череп и глядя на Перси, словно измеряя его.
The way you'd size up an old enemy. Так люди обычно мерят взглядом с головы до ног своих старых врагов.
Percy looked at me. Перси посмотрел на меня.
' Isn't that the same one I chased? - Это что, тот самый, которого я гонял?
The one that lives in the restraint room?' Что живет в смирительной комнате?
I nodded. Я кивнул.
I had an idea Percy hadn't seen the newly named Mr. Jingles since that last chase, and he showed no signs of wanting to chase it now. Я подумал, что Перси не видел вновь окрещенного Мистера Джинглза с той самой погони. Сейчас же он вроде не подавал признаков того, что хочет опять погонять его.
' Yes, that's the one,' I said. - Да, тот самый.
'Only Delacroix there says his name is Mr. Jingles, not Steamboat Willy. Только Делакруа утверждает, что его зовут Мистер Джинглз, а не Вилли-Пароход.
Says the mouse whispered it in his ear.' Говорит, он сам шепнул ему на ухо.
'Is that so,' Percy said. 'Wonders never cease, do they?' - Так это или нет, - произнес Перси, - никто не узнает, верно?
I half-expected him to pull out his baton and start tapping it against the bars, just to show Delacroix who was boss, but he only stood there with his hands on his hips, looking in. - Я готов был ожидать, что Перси вытащит свою дубинку и начнет постукивать ею по прутьям решетки, чтобы показать Делакруа, кто здесь начальник, но он только стоял, уперев руки в бока, и смотрел.
And for no reason I could have told you in words, I said: И по какой-то необъяснимой причине, я сказал:
'Delacroix there was just asking for a box, Percy. - Делакруа только что спрашивал насчет коробки, Перси.
He thinks that mouse will sleep in it, I guess. Я думаю, он хочет, чтобы мышонок спал в ней.
That he can keep it for a pet.' Чтобы он держал его у себя.
I loaded my voice with skepticism, and sensed more than saw Harry looking at me in surprise. - Мой голос звучал скептически, и я скорее почувствовал, чем увидел, что Харри смотрит на меня удивленно.
'What do you think about that?' - Что ты об этом думаешь?
'I think it'll probably shit up his nose some night while he's sleeping and then run away,' Percy said evenly, 'but I guess that's the French boy's lookout. - Я думаю, что он нагадит ему в нос как-нибудь ночью и убежит, - спокойно отреагировал Перси, -но полагаю, что это французику новый надзиратель.
I seen a pretty nice cigar box on Toot-Toot's cart the other night. Я недавно видел в тележке Тут-Тута отличную коробку от сигар.
I don't know if he'd give it away, though. Не знаю, выбросил он ее или еще нет.
Probably want a nickel for it, maybe even a dime.' Но, может, за двугривенный и отдаст. Или за гривенник.
Now I did risk a glance at Harry, and saw his mouth hanging open. Я украдкой взглянул на Харри и увидел, что тот стоит с открытым ртом.
This wasn't quite like the change in Ebenezer Scrooge on Christmas morning, after the ghosts had had their way with him, but it was damned close. Перемены были не совсем те, что произошли со Скруджем рождественским утром, после того, как привидения поработали над ним, но уж очень близко к этому.
Percy leaned closer to Delacroix, putting his face between the bars. Перси придвинулся ближе к Делакруа, просунув лицо между прутьями.
Delacroix shrank back even farther. Делакруа забился еще дальше.
I swear to God that he would have melted into that wall if he'd been able. Ей Богу, он бы вплавился в стену, если бы мог.
'You got a nickel or maybe as much as a dime to pay for a cigar box, you lugoon?' he asked. - Эй, тюфяк, у тебя есть двадцать центов или хотя бы десять, чтобы заплатить за коробку от сигар? -спросил он.
' I got four pennies,' Delacroix said. - У меня четыре цента.
'I give them for a box, if it a good one, s'il est bon.' Я отдам их за коробку, если она хорошая, с'иль э бон.
'I'll tell you what,' Percy said. 'If that toothless old whoremaster will sell you that Corona box for four cents, I'll sneak some cotton batting out of the dispensary to line it with. - Знаешь что, - сказал Перси, - если этот беззубый старый развратник отдаст тебе коробку от сигар "Корона" за четыре цента, я утащу немного ваты из амбулатории, чтобы сделать подстилку.
We'll make us a regular Mousie Hilton, before we're through.' Устроим такой мышиный "Хилтон", пока ты здесь.
He shifted his eyes to me. - Он перевел взгляд на меня.
'I'm supposed to write a switch-room report about Bitterbuck,' he said. - Я должен написать рапорт о работе в аппаратной при казни Биттербака, - продолжил он.
' Is there some pens in your office, Paul?' - Поль, у тебя в кабинете есть ручки?
' Yes, indeed,' I said. - Конечно.
' Forms, too. И бланки тоже.
Lefthand top drawer.' В левом верхнем ящике.
'Well, that's aces,' he said, and went swaggering off. - Отлично, - сказал он и ушел с важным видом.
Harry and I looked at each other. Мы с Харри переглянулись.
'Is he sick, do you think?' Harry asked. - Он что, заболел? - удивился Харри.
'Maybe went to his doctor and found out he's only got three months to live?' - Может, пошел к врачу и ему сказали, что жить осталось три месяца?
I told him I didn't have the slightest idea what was up. Я ответил, что не имею ни малейшего понятия.
It was the truth then, and for awhile after, but I found out in time. И это было правдой, и тогда, и немного позже, но со временем я все узнал.
And a few years later, I had an interesting supper-table conversation with Hal Moores. Через несколько лет у меня состоялся интересный разговор за ужином с Хэлом Мурсом.
By then we could talk freely, what with him being retired and me being at the Boys' Correctional. К тому времени мы уже могли говорить свободно, он был уже на пенсии, а я служил в исправительной колонии для мальчиков.
It was one of those meals where you drink too much and eat too little, and tongues get loosened. За этим ужином мы много пили, но мало ели, и наши языки развязались.
Hal told me that Percy had been in to complain about me and about life on the Mile in general. Хэл рассказал мне, что Перси жаловался на меня и на жизнь на Миле в целом.
This was just after Delacroix came on the block, and Brutal and I had kept Percy from beating him half to death. Это случилось как раз после поступления Делакруа в блок, когда мы с Брутом не дали Перси избить новенького до полусмерти.
What had griped Percy the most was me telling him to get out of my sight. Больше всего Перси задело то, что я велел ему уйти с глаз долой.
He didn't think a man who was related to the governor should have to put up with talk like that. Он считал, что с человеком, приходящимся родственником самому губернатору, нельзя разговаривать подобным тоном.
Well, Moores told me, he had stood Percy off for as long as he could, and when it became dear to him that Percy was going to try pulling some strings to get me reprimanded and moved to another part of the prison at the very least, he, Moores, had pulled Percy into his office and told him that if he quit rocking the boat, Moores would make sure that Percy was out front for Delacroix's execution. Мурс сообщил, что сдерживал Перси, как мог, но когда стало ясно, что Перси собирается использовать свои связи, чтобы добиться моего наказания и перевода как минимум в другую часть тюрьмы. Мурс вызвал Перси к себе в кабинет и сказал, что если тот перестанет раскачивать лодку, то Мурс сделает так, чтобы Перси распоряжался на казни Делакруа.
That he would, in fact, be placed right beside the chair. То есть чтобы он стоял за электрическим стулом.
I would be in charge, as always, but the witnesses wouldn't know that; to them it would look as if Mr. Percy Wetmore was boss of the cotillion. Командовать буду, как всегда, я, но зрители этого не узнают, им будет казаться, что главный распорядитель - мистер Перси Уэтмор.
Moores wasn't promising any more than what we'd already discussed and I'd gone along with, but Percy didn't know that. He agreed to leave off his threats to have me reassigned, and the atmosphere on E Block sweetened. Мурс не обещал больше того, что мы уже обсудили и на что я готов был пойти, но Перси этого не знал Он согласился оставить угрозы о переводе меня в другое место, и атмосфера в блоке "Г" улучшилась Он даже не возражал против того, чтобы Делакруа держал при себе старого врага Перси.
He had even agreed that Delacroix could keep Percy's old nemesis as a pet. Забавно, как меняются некоторые люди под воздействием верного стимула.
It's amazing how some men can change, given the right incentive; in Percy's case, all Warden Moores had to offer was the chance to take a bald little Frenchman's life. В случае с Перси все, что начальнику Мурсу пришлось предложить - это шанс отнять жизнь у маленького лысого французика.
9 9
Toot-Toot felt that four cents was far too little for a prime Corona cigar box, and in that he was probably right-cigar boxes were highly prized objects in prison. Тут-Туту показалось, что четыре цента слишком мало за отличную коробку от сигар "Корона", и в этом он, наверное, был прав - коробки от сигар высоко ценились в тюрьме.
A thousand different small items could be stored in them, the smell was pleasant, and there was something about them that reminded our customers of what it was like to be free men. В них можно хранить тысячу разных мелочей, от них шел приятный запах, а еще в них было нечто, напоминавшее нашим обитателям о свободе.
Because cigarettes were permitted in prison but cigars were not, I imagine. Наверное потому, что сигареты разрешены в тюрьме, а сигары нет.
Dean Stanton, who was back on the block by then, added a penny to the pot, and I kicked one in, as well. Дин Стэнтон, вернувшийся уже снова на блок, добавил цент, и я тоже бросил один.
When Toot still proved reluctant, Brutal went to work on him, first telling him he ought to be ashamed of himself for behaving like such a cheapskate, then promising him that he, Brutus Howell, would personally put that Corona box back in Toot's hands the day after Delacroix's execution. Когда Тут все еще упорствовал, в дело вступил Брут, сказав, что стыдно быть таким скупердяем, и пообещав, что он, Брутус Ховелл, лично вручит эту коробку в руки Тута на следующий день после казни Делакруа.
'Six cents might or might not be enough if you was speaking about selling that cigar box, we could have a good old barber-shop argument about that,' Brutal said, 'but you have to admit it's a great price for renting one. - Шесть центов, возможно и недостаточно, если говорить о продаже коробки, тут можно спорить очень долго, - сказал Брут, - но, согласись, это хорошая цена за аренду.
He's gonna walk the Mile in a month, six weeks at the very outside. Он пройдет по Миле через месяц, ну максимум через шесть недель.
Why, that box'll be back on the shelf under your cart almost before you know it's gone.' И потом коробка окажется под твоей тележкой еще раньше, чем ты узнаешь, что его уже нет.
'He could get a soft-hearted judge to give im a stay and still be here to sing - Да, он еще найдет себе мягкого судью, чтобы заменить приговор, и будет еще сидеть и распевать
"Should old acquaintances be forgot," Toot said, but he knew better and Brutal knew he did. Old Toot-Toot had been pushing that damned Bible-quoting cart of his around Cold Mountain since Pony Express days, practically, and he had plenty of sources, better than ours, I thought then. "Я позабуду всех друзей", - сказал Тут, хотя возил свою чертову тележку с библейскими изречениями с незапамятных времен, и у него было много источников информации... думаю, получше, чем у нас.
He knew Delacroix was fresh out of soft-hearted judges. Он знал, что для Делакруа не найдется добрых судей.
All he had left to hope for was the governor, who as a rule didn't issue clemency to folks who had baked half a dozen of his constituents. Ему оставалось надеяться только на губернатора, а тот, как правило, не миловал людей, поджаривших заживо полдюжины его избирателей.
'Even if he don't get a stay, that mouse'd be shitting in that box until October, maybe even Thanksgiving,' Toot argued, but Brutal could see he was weakening. - Даже если он не получит отсрочки, эта мышь будет гадить в коробку до октября, а может, и до Дня Благодарения, - спорил Тут, но Брут видел, что он уже сдается.
'Who gonna buy a cigar box some mouse been using for a toilet?' - А кто потом купит коробку из-под сигар, служившую мышиным туалетом?
'Oh jeez-Louise,' Brutal said. - О Господи, - вздохнул Брут.
'That's the numbest thing I've ever heard you say, Toot. - Большей нелепости я от тебя никогда не слышал, Тут.
I mean, that takes the cake. Дальше уже некуда.
First, Delacroix will keep the box clean enough to eat a church dinner out of-the way he loves that mouse, he'd lick it clean if that's what it took.' Во-первых, Делакруа станет поддерживать чистоту в коробке, так что из нее можно будет есть церковный обед - он так любит свою мышь, что вылижет коробку дочиста, если дело в этом.
'Easy on dat stuff,' Toot said, wrinkling his nose. - Ладно, с этим ясно, - согласился Тут, сморщив нос.
'Second,' Brutal went on, 'mouse-shit is no big deal, anyway. - А во-вторых, - продолжал Брут, - мышиный помет не проблема.
It's just hard little pellets, looks like birdshot. В конце концов, это всего лишь твердые комочки, похожие на мелкую дробь.
Shake it right out. Nothing to it.' Вытряхнешь - и все.
Old Toot knew better than to carry his protest any further; he'd been on the yard long enough to understand when he could afford to face into the breeze and when he'd do better to bend in the hurricane. Старый Тут понял, что лучше дальше не спорить. Он находился здесь давно и хорошо знал, когда можно позволить подставить лицо ветру, а когда лучше согнуться перед ураганом.
This wasn't exactly a hurricane, but we bluesuits liked the mouse, and we liked the idea of Delacroix having the mouse, and that meant it was at least a gale. В данном случае урагана не было, но нам, охране, нравился мышонок, и нам нравилось то, что он будет жить у Делакруа, а это означало по меньшей мере шторм.
So Delacroix got his box, and Percy was as good as his word-two days later the bottom was lined with soft pads of cotton batting from the dispensary. Так что Делакруа получил свою коробку, а Перси сдержал слово: через два дня на донышке была постелена мягкая вата из амбулатории.
Percy handed them over himself, and I could see the fear in Delacroix's eyes as he reached out through the bars to take them. Перси принес ее сам, и я видел страх в глазах Делакруа, когда он протянул руку сквозь решетку, чтобы взять вату.
He was afraid Percy would grab his hand and break his fingers. Он боялся, что Перси схватит его за руку и сломает пальцы.
I was a little afraid of it too, but no such thing happened. Я тоже слегка опасался этого, но ничего такого не произошло.
That was the closest I ever came to liking Percy, but even then it was hard to mistake the look of cool amusement in his eyes. Тогда я чуть было не стал хорошо относиться к Перси, но даже тогда невозможно было не заметить выражение холодного самодовольства в его глазах.
Delacroix had a pet; Percy had one too. У Делакруа есть питомец, у Перси тоже.
Delacroix would keep his, petting it and loving it as long as he could; Percy would wait patiently (as patiently as a man like him could anyway), and then burn his alive. Делакруа будет заботиться о нем и любить его, как можно дольше, а Перси - терпеливо ждать (во всяком случае так терпеливо, как только сможет), а потом сожжет его заживо.
'Mousie Hilton, open for business.' Harry said. - Мышиный "Хилтон" начал работать, - сказал Харри.
'The only question is, will the little bugger use it?' - Теперь вопрос, станет ли этот мелкий тип им пользоваться?
That question was answered as soon as Delacroix caught Mr. Jingles up in one hand and lowered him gently into the box. Ответ на вопрос последовал, как только Делакруа поймал Мистера Джинглза в одну руку и осторожно опустил его в коробку.
The mouse snuggled into the white cotton as if it were Aunt Bea's comforter, and that was his home from then until... well, I'll get to the end of Mr. Jingles's story in good time. Мышонок тут же зарылся в белую вату, словно в шарф Тетушки Би, и отныне чувствовал себя здесь, как дома, пока... но конец истории о Мистере Джинглзе я расскажу в свое время.
Old Toot-Toots worries that the cigar box would, fill up with mouse-shit proved to be entirely groundless. Беспокойства старого Тут-Тута насчет того, что коробка от сигар будет полна мышиного помета, оказались совершенно безосновательны.
I never saw a single turd in there, and Delacroix said he never did, either, anywhere in his cell, for that matter. Я никогда не замечал там ни комочка, и Делакруа говорил, что тоже никогда не видел... вообще нигде в камере, если уж на то пошло.
Much later, around the time Brutal showed me the hole in the beam and we found the colored splinters, I moved a chair out of the restraint room's east corner and found a little pile of mouse turds back there. Гораздо позже, примерно в то время, когда Брут показал мне дыру в балке и мы нашли разноцветные щепочки, я убрал стул из восточного угла смирительной комнаты и там обнаружил небольшую кучку мышиного помета.
He had always gone back to the same place to do his business, seemingly, and as far from us as he could get. Он всегда приходил в одно и то же место для своих дел, причем как можно дальше от нас.
Here's another thing: I never saw him peeing, and usually mice can hardly turn the faucet off for two minutes at a time, especially while they're eating. И еще одно: я никогда не видел, чтобы он оставлял лужицы, а обычно мыши не могут закрыть свой краник больше чем на пару минут, особенно во время еды.
I told you, the damned thing was one of God's mysteries. Так что, уверяю вас, это создание было одним из таинств Божьих.
A week or so after Mr. Jingles had settled into the cigar box, Delacroix called me and Brutal down to his cell to see something. Примерно через неделю после того, как Мистер Джинглз поселился в коробке из-под сигар, Делакруа позвал меня и Брута к своей камере что-то посмотреть.
He did that so much it was annoying-if Mr. Jingles so much as rolled over on his back with his paws in the air, it was the cutest thing on God's earth, as far as that half-pint Cajun was concerned-but this time what he was up to really was sort of amusing. Он так часто звал нас, что уже надоело: когда Мистер Джинглз переворачивался на спину, болтая лапками в воздухе, это было прекраснейшее зрелище на свете, особенно, если учесть ломаный французский. Но на этот раз действительно было на что посмотреть.
Delacroix had been pretty much forgotten by the world following his conviction, but he had one relation-an old maiden aunt, I believe-who wrote him once a week. После осуждения о Делакруа почти все позабыли, но у него существовала незамужняя тетка, по-моему, она раз в неделю писала ему письма.
She had also sent him an enormous bag of peppermint candies, the sort which are marketed under the name Canada Mints these days. Тетка прислала ему огромный пакет мятных леденцов, примерно такие сейчас продаются под маркой "Канада Минтс".
They looked like big pink pills. Они походили на большие розовые таблетки.
Delacroix was not allowed to have the whole bag at once, naturally-it was a five-pounder, and he would have gobbled them until he had to go to the infirmary with stomach-gripes. Like almost every murderer we ever had on the Mile, he had absolutely no understanding of moderation. Делакруа не разрешили забрать весь пакет сразу, и понятно, в нем было больше двух килограммов, и он жевал бы их до тех пор, пока не попал в лазарет с расстройством желудка. Как почти все убийцы у нас на Миле, он страдал отсутствием чувства меры.
We'd give them out to him half a dozen at a time, and only then if he remembered to ask. Поэтому мы выдавали ему по шесть конфет, да и то, когда просил.
Mr. Jingles was sitting beside Delacroix on the bunk when we got down there, holding one of those pink candies in his paws and munching contentedly away at it. Когда мы подошли, Мистер Джинглз сидел рядом с Делакруа на койке, держал в лапках одну из розовых конфет и с довольным видом ее грыз.
Delacroix was simply overcome with delight-he was like a classical pianist watching his five-year-old son play his first halting exercises. Делакруа лопался от гордости - он напоминал пианиста, наблюдающего, как его пятилетний сын играет свои первые сбивчивые упражнения.
But don't get me wrong; it was funny, a real hoot. Но поймите меня правильно: это действительно выглядело ужасно смешно.
The candy was half the size of Mr. Jingles, and his whitefurred belly was already distended from it. Леденец был как половина самого Мистера Джинглза, и его белое брюшко уже блестело от сахара.
'Take it away from him, Eddie,' Brutal said, half-laughing and half-horrified. - Забери у него, Эдди, - сказал Брут со смехом и тревогой одновременно.
' Christ almighty Jesus, he'll eat till he busts. - Боже всемогущий, он ведь лопнет.
I can smell that peppermint from here. Я уже чувствую запах мяты прямо отсюда.
How many have you let him have?' Сколько ты ему скормил?
'This his second,' Delacroix said, looking a little nervously at Mr. Jingles's belly. - Это второй, - Делакруа с тревогой поглядел на животик Мистера Джинглза.
'You really think he... you know... bus' his guts?' - Ты что, правда думаешь, что он... может лопнуть?
'Might,' Brutal said. - Может, - ответил Брут.
That was enough authority for Delacroix. Авторитета Брута было достаточно.
He reached for the half-eaten pink mint. Делакруа потянулся за полусъеденным леденцом.
I expected the mouse to nip him, but Mr. Jingles gave over that mint-what remained of it, anyway-as meek as could be. Я думал, что мышонок его укусит, но Мистер Джинглз отказался от леденца, вернее, от его остатков, совсем кротко.
I looked at Brutal, and Brutal gave his head a little shake as if to say no, he didn't understand it, either. Я взглянул на Брута, а Брут недоверчиво покачал головой, словно говоря: "Не может быть".
Then Mr. Jingles plopped down into his box and lay there on his side in an exhausted way that made all three of us laugh. Потом Мистер Джинглз плюхнулся в свою коробку и улегся на бок с таким утомленным видом, что мы все втроем расхохотались.
After that, we got used to seeing the mouse sitting beside Delacroix, holding a mint and munching away on it just as neatly as an old lady at an afternoon tea-party, both of them surrounded by what I later smelled in that hole in the beam-the half-bitter, half-sweet smell of peppermint candy. После этого мы частенько видели мышонка, сидящего рядом с Делакруа с конфетой, которую он грыз аккуратно, как пожилая леди на вечеринке, и от обоих шел запах, который я потом почувствовал в той дырке в балке -горьковато-сладкий запах мятных леденцов.
There's one more thing to tell you about Mr. Jingles before moving on to the arrival of William Wharton, which was when the cyclone really touched down on E Block. И вот еще что я хочу рассказать о Мистере Джинглзе, прежде чем перейду к рассказу о появлении Вильяма Уортона, когда на блок "Г" и впрямь обрушился циклон.
A week or so after the incident of the peppermint candies-around the time when we'd pretty much decided Delacroix wasn't going to feed his pet to death, in other words-the Frenchman called me down to his cell. Через неделю после случая с мятными леденцами, то есть после того, как мы уговорили Делакруа не закармливать своего питомца до смерти, французик позвал меня к своей камере.
I was on my own for the time being, Brutal over at the commissary for something, and according to the regs, I was not supposed to approach a prisoner in such circumstances. Я находился один на посту, Брут ушел за чем-то в интендантскую, и согласно правилам, я не мог в таком случае подходить к заключенным.
But since I probably could have shot-putted Delacroix twenty yards one-handed on a good day, I decided to break the rule and see what he wanted. Но поскольку я сумел бы одной рукой толкнуть Делакруа, как ядро, метров на двадцать, то решил нарушить правила и узнать, что ему нужно.
'Watch this, Boss Edgecombe,' he said. - Смотри, босс Эджкум, - сказал он.
'You gonna see what Mr. Jingles can do!' - Сейчас ты увидишь, что Мистер Джинглз умеет!
He reached behind the cigar box and brought up a small wooden spool. - Он вытащил из-за коробки маленькую деревянную катушку.
'Where'd you get that?' I asked him, although I supposed I knew. - Откуда ты ее взял? - спросил я, хотя, по-моему, знал.
There was really only one person he could have gotten it from. Был всего один человек, кто мог бы ему ее принести.
' Old Toot-Toot,' he said. - У Тут-Тута.
' Watch this.' Смотри.
I was already watching, and could see Mr. Jingles in his box, standing up with his small front paws propped on the edge, his black eyes fixed on the spool Delacroix was holding between the thumb and first finger of his right hand. Я уже смотрел и увидел, что Мистер Джинглз стоит в своей коробке, опершись передними лапками на край, и внимательно глядя черными глазками на катушку, которую Делакруа держал между большим и указательным пальцами правой руки.
I felt a funny little chill go up my back. Я почувствовал, как по спине побежали мурашки.
I had never seen a mere mouse attend to something with such sharpness-with such intelligence. Я никогда не видел, чтобы мышь относилась к чему-то с такой сосредоточенностью и пониманием.
I don't really believe that Mr. Jingles was a supernatural visitation, and if I have given you that idea, I'm sorry, but I have never doubted that he was a genius of his kind. Я не верю в сверхъестественное происхождение Мистера Джинглза и прошу извинить, если заставил вас так думать, но я никогда не сомневался, что он был в своем роде гений.
Delacroix bent over and rolled the threadless spool across the floor of his cell. Делакруа наклонился и покатил пустую катушку по полу камеры.
It went easily, like a pair of wheels connected by an axle. Она покатилась легко, как два колеса на оси.
The mouse was out of his box in a flash and across the floor after it, like a dog chasing after a stick. Мышонок мгновенно выскочил из коробки и помчался за ней по полу, словно собака за палкой.
I exclaimed with surprise, and Delacroix grinned. От удивления я вскрикнул, и Делакруа улыбнулся.
The spool hit the wall and rebounded. Катушка ударилась в стену и отскочила.
Mr. Jingles went around it and pushed it back to the bunk, switching from one end of the spool to the other whenever it looked like it was going to veer off-course. Мистер Джинглз обошел ее и стал толкать обратно к койке, переходя от одного конца катушки к другому, если ему казалось, что она сбивается с курса.
He pushed the spool until it hit Delacroix's foot. Он толкал катушку до тех пор, пока она не ударилась в ногу Делакруа.
Then he looked up at him for a moment, as if to make sure Delacroix had no more immediate tasks for him (a few arithmetic problems to solve, perhaps, or some Latin to parse). Потом на секунду посмотрел вверх, как бы убеждаясь, что у Делакруа больше нет для него заданий (например, нескольких задач по арифметике или латинских предложений для разбора).
Apparently satisfied on this score, Mr. Jingles went back to the cigar box and settled down in it again. Удовлетворенный, Мистер Джинглз вернулся в свою коробку и уселся там опять.
'You taught him that,' I said. - Это ты его научил?
'Yessir, Boss Edgecombe,' Delacroix said, his smile only slightly dissembling. - Да, сэр, босс Эджкум, - ответил Делакруа, слегка пригасив улыбку.
'He fetch it every time. - Он приносит ее каждый раз.
Smart as hell, ain't he?' Умный, подлец, правда?
' And the spool?' I asked. - А катушка?
'How did you know to fetch that for him, Eddie?' Как ты узнал, что нужно принести для него, Эдди?
'He whisper in my ear that he want it,' Delacroix said serenely. - Он шепнул мне на ушко, что хочет катушку, -сказал спокойно Делакруа.
'Same as he whisper his name.' - Точно так же, как прошептал свое имя.
Delacroix showed all the other guys his mouse's trick... all except Percy. Делакруа показывал этот трюк всем ребятам, всем, кроме Перси.
To Delacroix, it didn't matter that Percy had suggested the cigar box and procured the cotton with which to line it. Для Делакруа было неважно, что Перси предложил коробку из-под сигар и принес ваты для подстилки.
Delacroix was like some dogs: kick them once and they never trust you again, no matter how nice you are to them. В этом Делакруа напоминал некоторых собак: пни их однажды, и они никогда не поверят больше тебе, как бы хорошо ты потом к ним ни относился.
I can hear Delacroix now, yelling, Hey, you guys! Я и сейчас слышу, как Делакруа кричит: "Эй, ребята!
Come and see what Mr. Jingles can do! Идите посмотреть, что умеет Мистер Джинглз!"
And them going down in a bluesuit cluster-Brutal, Harry, Dean, even Bill Dodge. И они пришли группой - все в синих формах: Брут, Харри, Дин и даже Билл Додж.
All of them had been properly amazed, too, the same as I had been. Они все были очень довольны, так же, как и я.
Three or four days after Mr. Jingles started doing the trick with the spool, Harry Terwilliger rummaged through the arts and crafts stuff we kept in the restraint room, found the Crayolas, and brought them to Delacroix with a smile that was almost embarrassed. Через три-четыре дня после того, как Мистер Джинглз начал делать трюк с катушкой, Харри Тервиллиджер, роясь во всяких штуках, которые мы хранили в смирительной комнате, нашел восковые карандаши и принес их Делакруа с какой-то смущенной улыбкой.
'I thought you might like to make that spool different colors,' he said. - Мне кажется, стоит покрасить катушку в разные цвета, - сказал он.
'Then your little pal'd be like a circus mouse, or something.' - Тогда твой маленький дружок станет как настоящая цирковая мышь.
'A circus mouse!' Delacroix said, looking completely, rapturously happy. - Цирковая мышь! - воскликнул Делакруа, и вид у него при этом был безмятежно счастливый.
I suppose he was completely happy, maybe for the first time in his whole miserable life. Я думаю, что таким полностью счастливым он выглядел, наверное, впервые за свою жалкую жизнь.
' That just what he is, too! - Это он и есть!
A circus mouse! Цирковая мышь!
When I get outta here, he gonna make me rich, like inna circus! You see if he don't.' Когда я выйду отсюда, он сделает меня богатым, как в цирке! Вот увидите.
Percy Wetmore would no doubt have pointed out to Delacroix that when he left Cold Mountain, he'd be riding in an ambulance that didn't need to run its light or siren, but Harry knew better. Перси Уэтмор, несомненно, напомнил бы Делакруа, что, когда тот выйдет из Холодной Горы, то поедет в скорой помощи, которая не станет ни торопиться, ни включать сирену или мигалку, но Харри было лучше знать.
He just told Delacroix to make the spool as colorful as he could as quick as he could, because he'd have to take the crayons back after dinner. Он просто сказал, что Делакруа может покрасить катушку в какие угодно цвета, и это нужно сделать быстро, потому что после обеда ему придется забрать карандаши назад.
Del made it colorful, all right. Дэл сделал ее разноцветной.
When he was done, one end of the spool was yellow, the other end was green, and the drum in the middle was firehouse red. Когда он закончил, один конец катушки стал желтым, другой - зеленым, а барабан посередине красным, как пожарная машина.
We got used to hearing Delacroix trumpet, Мы привыкли к тому, что Делакруа трубит на ломаном французском:
' Maintenant, m'sieurs et mesdames! "Maintenant, m'sieurs et mesdames!
Le cirque pr sentement le mous' amusant et amazeant!' Le cirque presentement le mous' amusant et amazeant!" (Внимание, месье и медам! Цирк предлагает забавную и восхитительную мышь!).
That wasn't exactly it, but it gives you an idea of that stewpot French of his. Это, конечно, не совсем то, но примерно таким был его французский.
Then he'd make this sound way down in his throat-I think it was supposed to represent a drumroll-and fling the spool. Потом его голос умолкал - я думаю, он представлял в это время барабанную дробь, а потом бросал катушку.
Mr. Jingles would be after it in a flash, either nosing it back or rolling it with his paws. Мистер Джинглз кидался за ней в мгновение ока, прикатывая назад либо носом, либо передними лапками.
That second way really was something you would have paid to see in a circus, I think. За второе можно было платить деньги и показывать в цирке.
Delacroix and his mouse and his mouse's brightly colored spool were our chief amusements at the time that John Coffey came into our care and custody, and that was the way things remained for awhile. Делакруа, его мышь и эта разноцветная катушка стали для нас главным развлечением, когда под нашу опеку явился Джон Коффи, и все оставалось как есть.
Then my urinary infection, which had lain still for awhile, came back, and William Wharton arrived, and all hell broke loose. Потом моя "мочевая" инфекция, затихшая на время, вернулась, появился Вильям Уортон, и вот тут начался ад.
10 10
The dates have mostly slipped out of my head. Даты все время выпадают у меня из головы.
I suppose I could have my granddaughter, Danielle, look some of them out of the old newspaper files, but what would be the point? Наверное, придется попросить мою внучку Даниэль посмотреть некоторые из них в подшивках старых газет, хотя стоит ли?
The most important of them, like the day we came down to Delacroix's cell and found the mouse sitting on his shoulder, or the day William Wharton came on the block and almost killed Dean Stanton, would not be in the papers, anyway. Ведь события тех самых важных дней, того, например, когда мы пришли в камеру Делакруа и увидели мышь, сидящую у него на плече, или того, когда в блок поступал Вилли Уортон и чуть не убил Дина Стэнтона, все равно не попадут в газеты.
Maybe it's better to go on just as I have been; in the end, I guess the dates don't matter much, if you can remember the things you saw and keep them in the right order. Может, даже стоит просто продолжать, как пишется, в конце концов, я думаю, даты не так важны, если помнишь события в том порядке, в каком они происходили.
I know that things got squeezed together a little. Я знаю, что иногда время сжимается.
When Delacroix's DOE papers finally came to me from Curtis Anderson's office, I was amazed to see that our Cajun pal's date with Old Sparky had been advanced from when we had expected, a thing that was almost unheard of, even in those days when you didn't have to move half of heaven and all the earth to execute a man. Когда наконец из кабинета Кэртиса Андерсона пришли документы с датой казни Делакруа, я с удивлением увидел, что время свидания нашего друга-французика с Олд Спарки подвинуто вперед, - неслыханное дело даже по тем меркам, когда не нужно было сдвигать половину рая и всю землю для того, чтобы казнить человека.
It was a matter of two days, I think, from the twenty-seventh of October to the twenty-fifth. Речь шла о двух днях, по-моему, вместо 27 октября назначили 25-е.
Don't hold me to it exactly, but I know that's close; I remember thinking that Toot was going to get his Corona box back even sooner than he had expected. Я не уверен, что именно эти дни, но очень близко, я еще подумал, что Тут получит назад свою коробку из-под сигар раньше, чем предполагал.
Wharton, meanwhile, got to us later than expected. Уортон же поступил позже, чем мы ожидали.
For one thing, his trial ran longer than Anderson's usually reliable sources had thought it would (when it came to Wild Billy, nothing was reliable, we would soon discover, including our time-tested and supposedly foolproof methods of prisoner control). С одной стороны, суд длился дольше, чем предполагали достоверные источники Андерсона (когда речь идет о Буйном Билле, ничего достоверного не бывает, и мы в этом скоро убедимся, включая наши проверенные временем и надежные методы контроля за поведением узников).
Then, after he had been found guilty-that much, at least, went according to the script-he was taken to Indianola General Hospital for tests. Потом, после того, как его признали виновным (все происходило в основном по сценарию), его поместили в больницу в Индианоле для обследования.
He had had a number of supposed seizures during the trial, twice serious enough to send him crashing to the floor, where he lay shaking and flopping and drumming his feet on the boards. С ним случилось несколько якобы припадков во время суда, дважды довольно серьезных, когда он падал на пол и лежал, дергаясь, трясясь и стуча ногами по доскам.
Wharton's court-appointed lawyer claimed he suffered from 'epilepsy spells' and had committed his crimes while of unsound mind; the prosecution claimed the fits were the sham acting of a coward desperate to save his own life. Назначенный судом адвокат заявил, что Уортон страдает эпилептическими припадками и совершил свои преступления в состоянии помешательства. Обвинитель возразил, что эти припадки инсценированы в отчаянной трусливой попытке спасти свою собственную жизнь.
After observing the so-called 'epilepsy spells' at first hand, the jury decided the fits were an act. Увидев так называемые эпилептические припадки своими глазами, присяжные решили, что Уортон симулирует.
The judge concurred but ordered a series of pre-sentencing tests after the verdict came down. God knows why; perhaps he was only curious. Судья согласился с ними, но назначил ряд анализов после оглашения, перед исполнением приговора Бог знает, почему - может, просто из любопытства.
It's a blue-eyed wonder that Wharton didn't escape from the hospital (and the irony that Warden Moore's wife, Melinda, was in the same hospital at the same time did not escape any of us), but he didn't. И уж совершенно непонятно, как это Уортон не сбежал из больницы (по иронии судьбы жена Мурса Мелинда находилась в той же больнице в то же самое время).
They had him surrounded by guards, I suppose, and perhaps he still had hopes of being declared incompetent by reason of epilepsy, if there is such a thing. Его, наверное, окружали охранники, а может быть, он все еще надеялся, что его признают недееспособным по причине эпилепсии, если таковую обнаружат.
He wasn't. Но ее не оказалось.
The doctors found nothing wrong with his brain-physiologically, at least-and Billy "the Kid" Wharton was at last bound for Cold Mountain. Доктора не нашли никаких отклонений в его мозгах, по крайней мере физиологических, и Крошку Билли - Уортона - наконец водворили в Холодную Гору.
That might have been around the sixteenth or the eighteenth; it's my recollection that Wharton arrived about two weeks after John Coffey and a week or ten days before Delacroix walked the Green Mile. Это произошло не то шестнадцатого, не то восемнадцатого октября, мне помнится, что Уортон прибыл примерно через две недели после Коффи и за неделю или за десять дней перед тем, как по Зеленой Миле прошел Делакруа.
The day our new psychopath joined us was an eventful one for me. День, когда наш новый психопат появился в блоке, очень памятен для меня.
I woke up at four that morning with my groin throbbing and my penis feeling hot and clogged and swollen. Я проснулся часа в четыре утра от пульсирующей боли в паху и ощущения, что мой пенис стал горячим, тяжелым и раздулся.
Even before I swung my feet out of bed, I knew that my urinary infection wasn't getting better, as I had hoped. Даже еще не спустив ног с кровати, я понял, что "мочевая" инфекция не прошла, как я надеялся.
It had been a brief turn for the better, that was all, and it was over. Просто было временное затишье, и вот оно закончилось.
I went out to the privy to do my business-this was at least three years before we put in our first water-closet-and had gotten no further than the woodpile at the comer of the house when I realized I couldn't hold it any longer. Я вышел на улицу по нужде - это было года за три до того, как мы оборудовали первый ватерклозет, - и едва дошел до поленницы на углу дома, как понял, что больше не вытерплю.
I lowered my pajama pants just as the urine started to flow, and that flow was accompanied by the most excruciating. pain of my entire life. Я успел стянуть пижамные штаны как раз, когда полилась моча, испытывая самую мучительную в своей жизни боль.
I passed a gall-stone in 1956, and I know people say that is the worst, but that gall-stone was like a touch of acid indigestion compared to this outrage. В 1956-м у меня выходил желчный камень, говорят, это что-то ужасное, но по сравнению с той болью желчный камень был как приступ гастрита.
My knees came unhinged and I fell heavily onto them, tearing out the seat of my pajama pants when I spread my legs to keep from losing my balance and going face-first into a puddle of my own piss. Ноги мои подкосились, и я тяжело упал на колени, разорвав пополам пижамные штаны, когда расставлял ноги, чтобы не потерять равновесие и не плюхнуться лицом в собственную лужу.
I still might have gone over if I hadn't grabbed one of the woodpile logs with my left hand. Я бы все равно упал, если бы не схватился левой рукой за полено в поленнице.
All that, though, could have been going on in Australia, or even on another planet. Все это могло происходить в Австралии или даже на другой планете.
All I was concerned with was the pain that had set me on fire; my lower belly was burning, and my penis-an organ which had gone mostly forgotten by me except when providing me the most intense physical pleasure a man can experience-now felt as if it were melting; I expected to look down and see blood gushing from its tip, but it appeared to be a perfectly ordinary stream of urine. Мне было все равно. Единственное, что я чувствовал - пронзившую меня насквозь боль. Жгло внизу живота, а мой пенис - орган, о котором я обычно забывал, кроме тех случаев, когда тот доставлял мне наслаждение, - казалось, вот-вот расплавится.
I hung onto the woodpile with one hand and put the other across my mouth, concentrating on keeping my mouth shut. Я думал, что увижу кровь, стекающую с кончика, но оказалось, что это совершенно обычная струя мочи.
I did not want to frighten my wife awake with a scream. Держась одной рукой за поленницу, я прижал другую ко рту, чтобы не закричать.
It seemed that I went on pissing forever, but at last the stream dried up. Я не хотел пугать жену и будить ее криком.
By then the pain had sunk deep into my stomach and my testicles, biting like rusty teeth. Казалось, струя мочи нескончаема, но наконец она иссякла.
For a long while-it might have been as long as a minute-I was physically incapable of getting up. К этому времени боль ушла глубоко внутрь живота и яичек и покалывала, как острые зубы. Я долго не мог подняться, наверное, с минуту.
At last the pain began to abate, and I struggled to my feet. Но вот боль пошла на убыль, и я встал на ноги.
I looked at my urine, already soaking into the ground, and wondered if any sane God could make a world where such a little bit of dampness could come at the cost of such horrendous pain. Посмотрев на лужицу мочи, уже впитавшуюся в землю, я подумал: неужели Бог мог сотворить мир, в котором такое ничтожное количество жидкости способно выходить с такой невыносимой болью.
I would call in sick, I thought, and go see Dr. Sadler after all. Я мог бы сказаться больным и пойти на прием к доктору Сэдлеру.
I didn't want the stink and the queasiness of Dr. Sadler's sulfa tablets, but anything would be better than kneeling beside the woodpile, trying not to scream while my prick was reporting that it had apparently been doused with coal-oil and set afire. Мне не хотелось есть вонючие серные таблетки, от которых тошнит, но все лучше, чем когда стоишь на коленях у поленницы, стараясь не кричать, а твой член в это время сообщает, что в него налили нефти и подожгли.
Then, as I was swallowing aspirin in our kitchen and listening to Jan snore lightly in the other room, I remembered that today was the day William Wharton was scheduled on the block, and that Brutal wouldn't be there-the roster had him over on the other side of the prison, helping to move the rest of the library and some leftover infirmary equipment to the new building. Потом, глотая аспирин на кухне и прислушиваясь к легкому храпу Джен в соседней комнате, я вспомнил, что сегодня должны доставить в блок Вильяма Уортона и что не будет Брута - у него дежурство в другой части тюрьмы, он помогает перевозить в новое здание остатки библиотеки и оборудование лазарета.
One thing I didn't feel right about in spite of my pain was leaving Wharton to Dean and Harry. Несмотря на боль я чувствовал, что нельзя оставить Уортона на Дина и Харри.
They were good men, but Curtis Anderson's report had suggested that William Wharton was exceptionally bad news. Они хорошие ребята, но в рапорте Кэртиса Андерсона говорилось, что Вильям Уортон совсем не подарок.
This man just doesn't care, he had written, underlining for emphasis. "Этому человеку терять нечего", - написал он и подчеркнул.
By then the pain had abated some, and I could think. Боль слегка поутихла, и я смог соображать.
The best idea, it seemed to me, was to leave for the prison early. Мне казалось, что лучше поехать в тюрьму утром.
I could get there at six, which was the time Warden Moores usually came in. Я смогу добраться туда к шести, в это время обычно приезжает начальник Мурс.
He could get Brutus Howell reassigned to E Block long enough for Wharton's reception, and I'd make my long-overdue trip to the doctor. Он может переместить Брутуса заранее в блок "Г" для приема Уортона, а я тогда нанесу свой запоздалый визит к врачу.
Cold Mountain was actually on my way. Так что путь мой лежал в Холодную Гору.
Twice on the twenty-mile ride to the Penitentiary that sudden need to urinate overcame me. Дважды на протяжении тридцатикилометрового пути в тюрьму меня останавливала внезапная потребность выйти по малой нужде.
Both times I was able to pull over and take care of the problem without embarrassing myself (for one thing, traffic on country roads at such an hour was all but nonexistent). Оба раза я смог решить проблему без особого смущения (во многом благодаря тому, что движение на сельских дорогах в такое время практически отсутствует).
Neither of these two voidings was as painful as the one that had taken me off my feet on the way to the privy, but both times I had to clutch the passenger-side doorhandle of my little Ford coupe to hold myself up, and I could feel sweat running down my hot face. Ни один из этих двух позывов не был таким болезненным, как тот, что застал меня по пути во двор, но оба раза мне пришлось держаться за ручку дверцы моего маленького "форда"-купе, чтобы не упасть, и я чувствовал, как пот течет по лицу.
I was sick, all right, good and sick. Я был болен, и еще как.
I made it, though, drove in through the south gate, parked in my usual place, and went right up to see the warden. И все же я добрался, въехал в южные ворота, припарковал машину в обычном месте и пошел прямо к начальнику.
It was going on six o'clock by then. Было около шести часов.
Miss Hannah's office was empty-she wouldn't be in until the relatively civilized hour of seven-but the light was on in Moores's office; I could see it through the pebbled glass. Кабинет мисс Ханны оказался пуст: раньше цивилизованных семи она не появлялась, но в кабинете Мурса горел свет, я видел его сквозь матовое стекло.
I gave a perfunctory knock and opened the door. Предварительно постучавшись, я открыл дверь.
Moores looked up, startled to see anyone at that unusual hour, and I would have given a great deal not to have been the one to see him in that condition, with his face naked and unguarded. Мурс поднял глаза, не ожидая увидеть никого в столь ранний час, да и я многое бы отдал, чтобы не встретить его в таком состоянии, с таким беззащитным лицом.
His white hair, usually so neatly combed, was sticking up in tufts and tangles; his hands were in it, yanking and pulling, when I walked in. Его седые волосы, обычно аккуратно причесанные, были взлохмачены и торчали во все стороны, и, когда я вошел, он сидел, обхватив руками голову.
His eyes were raw, the skin beneath them puffy and swollen. Глаза были красные, опухшие, с мешками.
His palsy was the worst I had ever seen it; he looked like a man who had just come inside after a long walk on a terribly cold night. Самое ужасное - он дрожал, словно вошел в дом после прогулки ужасно холодной ночью.
'Hal, I'm sorry, I'll come back-' I began. - Хэл, извини, я зайду позже, - начал я.
'No,' he said. - Нет, - сказал он.
'Please, Paul. - Пожалуйста, Пол.
Come in. Зайди.
Shut the door and come in. I need someone now, if I ever needed anyone in my whole life. Мне так нужно сейчас с кем-нибудь поговорить, как никогда в жизни.
Shut the door and come in.' Зайди и закрой дверь.
I did as he asked, forgetting my own pain for the first time since I'd awakened that morning. Я сделал, как он велел, забыв о своей боли впервые с тех пор, как проснулся утром.
' It's a brain tumor,' Moores said. - У нее опухоль мозга, - сообщил Мурс.
' They got X-ray pictures of it. - Врачи сделали рентгеновские снимки.
They seemed real pleased with their pictures, actually. И этими снимками они очень довольны.
One of them said they may be the best ones anyone's ever gotten, at least so far; said they're going to publish them in some biggety medical journal up in New England. Один из них сказал: это, наверное, лучшие из всех, что есть. Собираются опубликовать их в каком-то медицинском журнале в Новой Англии.
It's the size of a lemon, they said, and way down deep inside, where they can't operate. Они сказали, что опухоль размером с лимон и уходит вглубь, а там нельзя оперировать.
They say she'll be dead by Christmas. Они предполагают, что она умрет к Рождеству.
I haven't told her. Я ей не сообщил.
I can't think how. Не представляю, как это сделать.
I can't think how for the life of me.' Я не знаю, как мне жить дальше.
Then he began to cry, big, gasping sobs that filled me with both pity and a kind of terror-when a man who keeps himself as tightly guarded as Hal Moores finally does lose control, it's frightening to watch. Потом он заплакал, всхлипывая, и его рыдания вызвали во мне жалость и своего рода страх: когда человек, умеющий владеть собой так, как Хэл Мурс, вдруг теряет самообладание, на это страшно смотреть.
I stood there for a moment, then went to him and put my arm around his shoulders. Я постоял, а потом подошел к нему и положил руку на плечи.
He groped out for me with both of his own arms, like a drowning man, and began to sob against my stomach, all restraint washed away. Он обнял меня обеими руками, как утопающий, и стал рыдать у меня на животе.
Later, after he got himself under control, he apologized. Позже, снова взяв себя в руки, он извинился.
He did it without quite meeting my eyes, as a man does when he feels he has embarrassed himself dreadfully, maybe so deeply that he can never quite live it down. Мурс старался глядеть мне в глаза, как человек, чувствующий, что ему стыдно, и, может быть, так стыдно, что он не в состоянии это пережить.
A man can end up hating the fellow who has seen him in such a state. Человек способен даже возненавидеть другого, если тот застал его в таком состоянии.
I thought Warden Moores was better than that, but it never crossed my mind to do the business I had originally come for, and when I left Moores's office, I walked over to E Block instead of back to my car. Я думаю, что Мурсу было не настолько плохо, но мне и в голову не пришло говорить о деле, ради которого я, собственно, и пришел. Поэтому, выйдя из кабинета, я отправился в блок "Г", а не обратно к машине.
The aspirin was working by then, and the pain in my midsection was down to a low throb. Аспирин уже начал действовать, и боль внизу живота уменьшилась до тихой пульсации.
I would get through the day somehow, I reckoned, get Wharton settled in, check back with Hal Moores that afternoon, and get my sick-leave for tomorrow. Я подумал, что как-нибудь переживу этот день, устрою Уортона, зайду к Хэлу Мурсу после обеда и получу больничный на завтра.
The worst was pretty much over, I thought, with no slightest idea that the worst of that day's mischief hadn't even begun. Я считал, что худшее позади, без малейшей мысли о том, что самое плохое в этот день еще не началось.
11 11
'We thought he was still doped from the tests,' Dean said late that afternoon. "Мы подумали, что он все еще под действием наркотиков после обследования", - сказал Дин поздно вечером.
His voice was low, rasping, almost a bark, and there were blackish-purple bruises rising on his neck. Его голос звучал тихо, хрипло и отрывисто, словно лай, а на шее все ярче проступал темно-багровый синяк.
I could see it was hurting him to talk and thought of telling him to let it go, but sometimes it hurts more to be quiet. Я видел, что ему больно говорить, и хотел уже предложить бросить это дело, но иногда бывает больнее молчать.
I judged that this was one of those times, and kept my own mouth shut. Я понял, что сейчас как раз тот момент, и промолчал.
'We all thought he was doped, didn't we?' "Мы все думали, что он наколот наркотиками, правда?"
Harry Terwilliger nodded. Харри Тервиллиджер кивнул.
Even Percy, sitting off by himself in his own sullen little party of one, nodded. Даже Перси, сидевший в печальном одиночестве, тоже кивнул.
Brutal glanced at me, and for a moment I met his eyes. Брут взглянул на меня, и наши глаза на мгновение встретились.
We were thinking pretty much that same thing, that this was the way it happened. Мы думали одинаково о том, как это все произошло.
You were cruising along, everything going according to Hoyle, you made one mistake, and bang, the sky fell down on you. Вот живет человек, все делает по Святому Писанию, но вот одна ошибка и - хлоп! - на него обрушивается небо.
They had thought he was doped, it was a reasonable assumption to make, but no one had asked if he was doped. Они считали, что он наколот наркотиками, вполне обоснованное предположение, но никто не спросил: а так ли это?
I thought I saw something else in Brutal's eyes, as welname = "note" Harry and Dean would learn from their mistake. По-моему, я еще кое-что заметил в глазах Брута: Харри и Дин извлекут уроки из этой ошибки.
Especially Dean, who could easily have gone home to his family dead. Особенно Дин, ведь он мог быть уже мертвецом.
Percy wouldn't. Перси не извлечет.
Percy maybe couldn't. Перси скорее всего не сможет.
All Percy could do was sit in the corner and sulk because he was in the shit again. Все, что остается Перси, - это сидеть в уголке и дуться, потому что он опять оказался в дерьме.
There were seven of them that went up to Indianola to take charge of Wild Bill Wharton: Harry, Dean, Percy, two other guards in the back (I have forgotten their names, although I'm sure I knew them once), plus two up front. За Буйным Биллом Уортоном в Индианолу отправились семеро: Харри, Дин, Перси, два охранника сзади (я забыл их имена, хотя уверен, что когда-то знал), и еще два впереди.
They took what we used to call the stagecoach-a Ford panel-truck which had been steel-reinforced and equipped with supposedly bulletproof glass. Они поехали на том, что мы называли фургоном: "форд"-грузовик с фургоном со стальными стенками и пуленепробиваемым стеклом.
It looked like a cross between a milk-wagon and an armored car. Он походил на помесь молоковоза с танком.
Harry Terwilliger was technically in charge of the expedition. Харри Тервиллиджер был старшим в экспедиции.
He handed his paperwork over to the county sheriff (not Homer Cribus but some other elected yokel like him, I imagine), who in turn handed over Mr. William Wharton, hellraiser extraordinaire, as Delacroix might have put it. Он передал бумаги шерифу графства (не Хомеру Крибусу, а другому такому же мужлану, как и тот), который в свою очередь вручил им мистера Вильяма Уортона, просто extraordinaire (выдающегося) возмутителя спокойствия, как выразился бы Делакруа.
A Cold Mountain prison uniform had been sent ahead, but the sheriff and his men hadn't bothered to put Wharton in it; they left that to our boys. Униформу заключенного Холодной Горы передали заранее, но ни шериф, ни его ребята не побеспокоились одеть в нее Уортона, оставив эту работу моим ребятам.
Wharton was dressed in a cotton hospital johnny and cheap felt slippers when they first met him on the second floor of the General Hospital, a scrawny man with a narrow, pimply face and a lot of long, tangly blond hair. Уортон оказался в хлопчатобумажной больничной пижаме и дешевых шлепанцах, когда они впервые встретили его на втором этаже больницы. Это был щуплый паренек с узким прыщавым лицом и копной длинных спутанных белокурых волос.
His ass, also narrow and also covered with pimples, stuck out the back of the johnny. Из спущенных пижамных штанов торчал его тоже узкий и тоже прыщавый зад.
That was the part of him Harry and the others saw first, because Wharton was standing at the window and looking out at the parking lot when they came in. Эту его часть Гарри и остальные увидели раньше всего, потому что, когда пришли, Уортон стоял у окна и смотрел на стоянку машин.
He didn't turn but just stood there, holding the curtains back with one hand, silent as a doll while Harry bitched at the county sheriff about being too lazy to get Wharton into his prison blues and the county sheriff lectured-as every county official I've ever met seems bound to do-about what was his job and what was not. Он не повернулся, а так и стоял, держа одной рукой шторы, молчаливый, как кукла, пока Харри ругал шерифа за то, что поленились напялить на Уортона тюремную робу, а шериф графства вещал - как и все графское начальство, - о том что входит в его обязанности, а что нет.
When Harry got tired of that part (I doubt it took him long), he told Wharton to turn around. Когда Харри это надоело (а я думаю, что очень скоро), он приказал Уортону повернуться.
Wharton did. Тот повиновался.
He looked, Dean told us in his raspy bark of a half-choked voice, like any one of a thousand backcountry stampeders who had wound their way through Cold Mountain during our years there. Парень был похож, по словам Дина, говорящего хриплым, лающим сдавленным голосом, на одного из тысячи сельских жителей, прошедших через Холодную Гору за годы нашей работы.
Boil that look down and what you got was a dullard with a mean steak. Sometimes you also discovered a yellow streak in them, once their backs were to the wall, but more often there was nothing there but fight and mean and then more fight and more mean. Иногда вы обнаруживаете у них склонность к трусости, особенно если они стоят спиной к стенке, но чаще всего в них нет ничего, кроме злобы и тупости, потом еще большей злобы и еще большей тупости.
There are people who see nobility in folks like Billy Wharton, but I am not one of them. Некоторые усматривают благородство в людях типа Билли Уортона, но я не отношусь к таким.
A rat will fight, too, if it is cornered. Крыса тоже будет драться, если ее загнать в угол.
This man's face seemed to have no more personality than his acne-studded backside, Dean told us. В лице этого человека, казалось, не больше индивидуальности, чем в его прыщеватой заднице, так сказал нам Дин.
His jaw was slack, his eyes distant, his shoulders slumped, his hands dangling. Его подбородок был безвольным, глаза отсутствующие, плечи опущены, руки дрожали.
He looked shot up with morphine, all right, every bit as coo-coo as any dopefiend any of them had ever seen. Похоже, что ему вкололи морфий, типичный наркоман и шизик, они таких видели не раз.
At this, Percy gave another of his sullen nods. В этом месте Перси опять грустно кивнул.
'Put this on,' Harry said, indicating the uniform on the foot of the bed-it had been taken out of the brown paper it was wrapped in, but otherwise not touched-it was still folded just as it had been in the prison laundry, with a pair of white cotton boxer shorts poking out of one shirtsleeve and a pair of white socks poking out of the other. - Надевай, - приказал Харри, указывая на тюремную робу, лежащую на кровати. Ее уже достали из коричневой бумаги, но больше не трогали, она была сложена так, словно только из прачечной: белые хлопчатобумажные трусы торчали из одного рукава, а пара белых носков -из другого.
Wharton seemed willing enough to comply, but wasn't able to get very far without help. Уортон вроде бы проявил готовность повиноваться, но без посторонней помощи не очень получалось.
He managed the boxers, but when it came to the pants, he kept trying to put both legs into the same hole. Он надел трусы, но когда взялся за брюки, то все время попадал двумя ногами в одну штанину.
Finally Dean helped him, getting his feet to go where they belonged and then yanking the trousers up, doing the fly, and snapping the waistband.. В конце концов Дин помог ему сунуть ноги туда, куда надо, натянул брюки, застегнул ширинку и пояс.
Wharton only stood there, not even trying to help once he saw that Dean was doing it for him. Уортон стоял и даже не пытался помогать, видя, что Дин делает все за него.
He stared vacantly across the room, hands lax, and it didn't occur to any of them that he was shamming. Он тупо смотрел через комнату, опустив руки, и никому в голову не пришло, что парень притворяется.
Not in hopes of escape (at least I don't believe that was it) but only in hopes of making the maximum amount of trouble when the right time came. Не для того, чтобы попытаться убежать (по крайней мере я не верю в это), а только для того, чтобы доставить максимум неприятностей в подходящий момент.
The papers were signed. Бумаги были подписаны.
William Wharton, who had become county property when he was arrested, now became the state's property. Вильям Уортон, бывший собственностью графства после ареста, перешел в собственность штата.
He was taken down the back stairs and through the kitchen, surrounded by bluesuits. Его провели по черной лестнице через кухню в окружении охранников в синей форме.
He walked with his head down and his long-fingered hands dangling. Он шел, опустив голову, и его руки с длинными пальцами дрожали.
The first time his cap fell off, Dean put it back on him. Первый раз, когда упала его кепка, Дин надел ее на него.
The second time, he just tucked it into his own back pocket. Во второй раз он просто сунул кепку к себе в задний карман.
He had another chance to make trouble in the back of the stagecoach, when they were shackling him, and didn't. Уортон имел еще один шанс устроить неприятность в задней части фургона, когда его заковывали, но он им не воспользовался.
If he thought (even now I'm not sure if he did, or if he did, how much), he must have thought that the space was too small and the numbers too great to cause a satisfactory hooraw. Если он и хотел (я даже сейчас не уверен хотел ли он, а если хотел, то насколько сильно), то, наверное, думал, что там слишком мало места и чересчур много народа, чтобы вызвать соответствующий шум.
So on went the chains, one set running between his ankles and another set too long, it turned out, between his wrists. Поэтому дальше он ехал в цепях: одна между лодыжек, а другая, как оказалось, слишком длинная, - между кистями.
The drive to Cold Mountain took an hour. Дорога в Холодную Гору заняла час.
During that whole time, Wharton sat on the lefthand bench up by the cab, head lowered, cuffed hands dangling between his knees. Все это время Уортон сидел на левой скамейке, опустив голову, руки болтались между колен.
Every now and then he hummed a little, Harry said, and Percy roused himself enough from his funk to say that the lugoon dripped spittle from his lax lower lip, a drop at a time, until it had made a puddle between his feet. Like a dog dripping off the end of its tongue on a hot summer day. Время от времени он постанывал, по словам Харри, а Перси, слегка отошедший от испуга, сказал, что у этого тюфяка слюна капала с отвисшей нижней губы, как у собаки с языка в жаркий летний день, и под ногами образовалась лужица.
They drove in through the south gate when they got to the pen, right past my car, I guess. Они въехали через южные ворота к тюрьме, наверное, проехали мимо моей машины.
The guard on the south pass tan back the big door between the lot and the exercise yard, and the stagecoach drove through. Охранник на южном посту открыл большую дверь между стоянкой и прогулочным двориком, и фургон проехал внутрь.
It was a slack time in the yard, not many men out and most of them hoeing in the garden. Во дворе почти никого не было, несколько человек гуляли, но большинство копалось в саду.
Pumpkin time, it would have been. Было время урожая.
They drove straight across to E Block and stopped. Они подъехали прямо к блоку "Г" и остановились.
The driver opened the door and told them he was going to take the stagecoach over to the motor-pool to have the oil changed, it had been good working with them. Водитель открыл дверь и сказал, что ему нужно отогнать фургон в гараж, чтобы поменять масло, и что с ними было хорошо работать.
The extra guards went with the vehicle, two of them sitting in the back eating apples, the doors now swinging open. Дополнительная охрана поехала вместе с фургоном, двое сзади ели яблоки, двери фургона стояли распахнутыми.
That left Dean, Harry and Percy with one shackled prisoner. С закованным осужденным остались Дин, Харри и Перси.
It should have been enough, would have been enough, if they hadn't been lulled by the stick thin country boy standing head-down there in the dirt with chains on his wrists and ankles. Этого было бы достаточно, вполне хватило бы, если бы их не убаюкал вид тощего сельского парня с опущенной головой, стоящего в пыли, с цепями на руках и ногах.
They marched him the twelve or so paces to the door that opened into E Block, falling into the same formation we used when escorting prisoners down the Green Mile. Они провели его шагов двенадцать к двери, ведущей в блок "Г", в то же самое помещение, которым мы пользовались, когда вели заключенных по Зеленой Миле.
Harry was on his left, Dean was on his right, and Percy was behind, with his baton in his hand. Харри - слева, Дин - справа, а Перси шел сзади с дубинкой в руке.
No one told me that, but I know damned well he had it out; Percy loved that hickory stick. Мне никто не сказал, но я уверен, что она была не в чехле, Перси очень любил свою дубинку.
As for me, I was sitting in what would be Wharton's home until it came time for him to check into the hot place-first cell on the right as you headed down the corridor toward the restraint room. А я в это время сидел в камере, предназначенной для Уортона, и ждал, пока он появится и займет ее, - первую камеру справа, если идти вниз по коридору в сторону смирительной комнаты.
I had my clipboard in my hands and was thinking of nothing but making my little set speech and getting the hell out. В руках у меня были бумаги, и я не думал ни о чем, кроме того, чтобы поскорее произнести свою маленькую речь и уйти к черту отсюда.
The pain in my groin was building up again, and all I wanted was to go into my office and wait for it to pass. Боль в паху опять усилилась, и мне хотелось лишь одного: отправиться к себе в кабинет и ждать, когда она пройдет.
Dean stepped forward to unlock the door. Дин вышел вперед, чтобы открыть дверь.
He selected the right key from the bunch on his belt and slid it into the lock. Он выбрал нужный ключ из связки на поясе и вставил в замок.
Wharton came alive just as Dean turned the key and pulled the handle. Как только Дин повернул ключ и потянул за ручку, Уортон вдруг ожил.
He voiced a screaming, gibbering cry-a kind of Rebel yell-that froze Harry to temporary immobility and pretty much finished Percy Wetmore for the entire encounter. Он издал резкий нечленораздельный крик, похожий на вопль протеста, - от этого крика Харри остолбенел на время, а Перси выключился до конца событий.
I heard that scream through the partly opened door and didn't associate it with anything human at first; I thought a dog had gotten into the yard somehow and had been hurt; that perhaps some mean tempered con had hit it with a hoe. Я услышал крик через полуоткрытую дверь, но сначала никак не связал его с человеческим существом, подумав, что во двор каким-то образом попала собака и ее побили, что, наверное, какой-то обозленный зэк ударил ее мотыгой.
Wharton lifted his arms, dropped the chain which hung between his wrists over Dean's head, and commenced to choke him with it. Уортон поднял руки, забросил цепь, висевшую между рук, за голову Дину и начал душить его.
Dean gave a strangled cry and lurched forward, into the cool electric light of our little world. Дин издал сдавленный крик и рванулся вперед, в холодный электрический свет нашего маленького мирка.
Wharton was happy to go with him, even gave him a shove, all the time yelling and gibbering, even laughing. Уортон с радостью пошел за ним, даже толкнул, все время издавая нечленораздельные крики и даже хохоча.
He had his arms cocked at the elbows with his fists up by Dean's ears, yanking the chain as tight as he could, whipsawing it back and forth. Он держал себя за локти на уровне ушей Дина, затягивая цепь как можно туже и двигая ею наподобие пилы, взад-вперед.
Harry landed on Wharton's back, wrapping one hand in our new boy's greasy blond hair and slamming his other fist into the side of Wharton's face as hard as he could. Харри бросился на Уортона со спины, схватив одной рукой длинные сальные белокурые волосы парня, а другой нанося изо всех сил удары по лицу.
He had both a baton of his own and a sidearm pistol, but in his excitement drew neither. У него тоже была дубинка и на боку пистолет, но в суматохе он не достал ни того, ни другого.
We'd had trouble with prisoners before, you bet, but never one who'd taken any of us by surprise the way that Wharton did. У нас случались неприятности с заключенными и раньше, но никто из них не нападал так внезапно, как Уортон.
The man's slyness was beyond our experience. Его хитрость застала нас врасплох.
I had never seen its like before, and have never seen it again. Я никогда не видел такого ни прежде, ни потом.
And he was strong. А еще он оказался сильным.
All that slack looseness was gone. Вся его напускная расслабленность исчезла.
Harry said later that it was like jumping onto a coiled nest of steel springs that had somehow come to life. Харри сказал после, что он прыгнул словно на клубок сжатых стальных пружин, которые вдруг почему-то ожили.
Wharton, now inside and near the duty desk, whirled to his left and flung Harry off. Уортон, уже внутри коридора рядом со столом дежурного, повернулся влево и отбросил Харри.
Harry hit the desk and went sprawling. Тот ударился о стол и растянулся на полу.
' Whoooee, boys!' Wharton laughed. - Эй, ребята! - засмеялся Уортон.
' Ain't this a party, now? Is it, or what?' - У нас сегодня праздник или что?
Still screaming and laughing, Wharton went back to choking Dean with his chain. Все еще крича и смеясь, он снова принялся душить Дина своей цепью.
Why not? А почему бы и нет?
Wharton knew what we all knew: they could only fry him once. Уортон знал то же, что и все мы: поджарить его можно лишь один раз.
'Hit him, Percy, hit him!' Harry screamed, struggling to his feet. - Бей его, Перси, бей его! - закричал Харри, вскакивая на ноги.
But Percy only stood there, hickory baton in hand, eyes as wide as soup-plates. Но Перси только стоял с дубинкой в руке, вытаращив глаза, как суповые миски.
Here was the chance he'd been looking for, you would have said, his golden opportunity to put that tally whacker of his to good use, and he was too scared and confused to do it. Вы скажите, вот шанс, которого он так ждал, золотая возможность использовать свою дурную силу по назначению, но он был слишком напуган и растерян и ничего не мог сделать.
This wasn't some terrified little Frenchman or a black giant who hardly seemed to be in his own body; this was a whirling devil. Перед ним оказался не перепуганный французик и не черный великан, который вообще был слегка не в себе, перед ним оказался сущий дьявол.
I came out of Wharton's cell, dropping my clipboard and pulling my.38. I had forgotten the infection that was heating up my middle for the second time that day. Я выскочил из камеры Уортона, уронив бумаги и выхватив пистолет, забыв про свою инфекцию второй раз за день.
I didn't doubt the story the others told of Wharton's blank face and dull eyes when they told it, but that wasn't the Wharton I saw. Я не подвергал сомнению рассказ других о том, что у Уортона было безучастное лицо и отсутствующие глаза, но тот, кого я увидел, был не Уортон.
What I saw was the face of an animal-not an intelligent animal, but one filled with cunning... and meanness... and joy. Я увидел лицо зверя - не разумного зверя, а хитрого, злобного и веселого.
Yes. He was doing what he had been made to do. Да, он делал то, для чего создан.
The place and the circumstances didn't matter. Место и обстоятельства значения не имели.
The other thing I saw was Dean Stanton's red, swelling face. А еще я увидел красное, раздувшееся лицо Дина Стэнтона.
He was dying in front of my eyes. Он умирал на моих глазах.
Wharton saw the gun and turned Dean toward it, so that I'd almost certainly have to hit one to hit the other. Уортон заметил пистолет и повернул Дина перед собой так, что при стрельбе я обязательно задел бы обоих.
From over Dean's shoulder, one blazing blue eye dared me to shoot. Из-за плеча Дина один сверкающий синий глаз призывал меня выстрелить.
Part Three. Часть 3
Coffey's Hands Руки Джона Коффи
1 1
Looking back through what I've written, I see that I called Georgia Pines, where I now live, a nursing home. Просматривая все, что я написал, я заметил, что назвал Джорджию Пайнз, где сейчас живу, домом для престарелых.
The folks who run the place wouldn't be very happy with that! Тем, кто работает в этом месте, такое название не понравится.
According to the brochures they keep in the lobby and send out to prospective clients, its a "State-of-the-art retirement complex for the elderly." Согласно буклетам и проспектам, лежащим в вестибюле и рассылаемым потенциальным клиентам, это "отличный пенсионный комплекс для пожилых".
It even has a Resource Center-the brochure says so. Здесь есть Центр развлечений - так сказано в буклете.
The folks who have to live here (the brochure doesn't call us "inmates," but sometimes I do) just call it the TV room. Люди, которым приходится жить тут (в буклете нас не называют заключенными, а я иногда называю), говорят о нем просто - телевизионная комната.
Folks think I'm stand-offy because I don't go down to the TV room much in the day, but it's the programs I can't stand, not the folks. Здешние обитатели считают меня замкнутым, потому что я почти не хожу днем смотреть телевизор, хотя это не из-за людей, а из-за программ, которые мне не нравятся.
Oprah, Ricki Lake, Carnie Wilson, Rolanda-the world is falling down around our ears, and all these people care for is talking about fucking to women in short skirts and men with their shirts hanging open. Мыльные оперы, Рики Лейк, Карни Уилсон, Роланда - мир рушится вокруг ушей, и всем интересны только разговоры о том, с кем спят эти женщины в миниюбках и мужчины в расстегнутых рубашках.
Well, hell-judge not, lest ye be judged, the Bible says, so I'll get down off my soapbox. Конечно, как сказано в Библии, "не судите, да не судимы будете", поэтому я выпадаю из общей песочницы.
It's just that if I wanted to spend time with trailer trash, I'd move two miles down to the Happy Wheels Motor Court, where the police cars always seem to be headed on Friday and Saturday nights with their sirens screaming and their blue lights flashing. Просто, если бы мне хотелось провести время среди мусора, я проехал бы пару миль к автостоянке "Хэппи Уилз", где вечером по пятницам и субботам всегда носятся полицейские машины с сиренами и мигалками.
My special friend, Elaine Connelly, feels the same way. Мой особый, самый близкий друг Элен Коннелли со мной согласна.
Elaine is eighty, tall and slim, still erect and clear-eyed, very intelligent and refined. Элен восемьдесят лет, она высокая, худощавая и все еще стройная, очень интеллигентная и утонченная.
She walks very slowly because there's something wrong with her hips, and I know that the arthritis in her hands gives her terrible misery, but she has a beautiful long neck-a swan neck, almost-and long, pretty hair that falls to her shoulders when she lets it down. Она очень медленно ходит из-за каких-то проблем с ногами, и я знаю, что ее ужасно мучает подагра кистей рук, но у нее прекрасная длинная шея -почти лебединая, и длинные красивые волосы, которые падают на плечи, если она их распускает.
Best of all, she doesn't think I'm peculiar, or stand-offy. Больше всего мне нравится, что она не считает меня странным или замкнутым.
We spend a lot of time together, Elaine and I. Мы проводим много времени вместе, я и Элен.
If I hadn't reached such a grotesque age, I suppose I might speak of her as my ladyfriend. Если бы не мой абсурдный возраст, я считал бы ее своей возлюбленной.
Still, having a special friend-just that-is not so bad, and in some ways, it's even better. Но все равно, самый близкий друг - совсем неплохо, а с некоторой стороны даже лучше.
A lot of the problems and heartaches that go with being boyfriend and girlfriend have simply burned out of us. Множество проблем, возникающих обычно между любовниками, уже просто перегорели у нас.
And although I know that no one under the age of, say, fifty would believe this, sometimes the embers are better than the campfire. И хотя я знаю, что никто из тех, кто моложе, скажем, шестидесяти мне не поверит, иногда горячие угли лучше яркого костра.
It's strange, but it's true. Это странно, но это правда.
So I don't watch TV during the day. Так что днем я телевизор не смотрю.
Sometimes I walk; sometimes I read; mostly what I've been doing for the last month or so is writing this memoir among the plants in the solarium. Иногда гуляю, иногда читаю, но чаще всего в последний месяц я писал эти воспоминания, сидя среди растений в солярии.
I think there's more oxygen in that room, and it helps the old memory. Мне кажется, здесь больше кислорода, а это хорошо действует на память.
It beats the hell out of Geraldo Rivera, I can tell you that. И куда там какому-то Джеральдо Ривере!
But when I can't sleep, I sometimes creep downstairs and put on the television. Но когда у меня бессонница, я иногда сползаю вниз по ступенькам и включаю телевизор.
There's no Home Box Office or anything at Georgia Pines-I guess that's a resource just a wee bit too expensive for our Resource Center-but we have the basic cable services, and that means we have the American Movie Channel. В Джоржии Пайнз нет канала НВО или другого, где идут только фильмы, - должно быть, они слишком дороги для нашего Центра развлечений, но основные кабельные каналы есть, а это означает, что можно смотреть канал американской классики.
That's the one (just in case you don't have the basic cable services yourself) where most of the films are in black and white and none of the women take their clothes off. Это тот (если вдруг у вас нет кабельного телевидения), на котором большинство фильмов черно-белые и в них женщины не раздеваются.
For an old fart like me, that's sort of soothing. Для старого хрыча, как я, то, что надо.
There have been a good many nights when I've slipped right off to sleep on the ugly green sofa in front of the TV while Francis the Talking Mule once more pulls Donald O'Connor's skillet out of the fire, or John Wayne cleans up Dodge, or Jimmy Cagney calls someone a dirty rat and then pulls a gun. Я провел много приятных ночей, засыпая прямо на потертом зеленом диване перед телевизором, а на экране Фрэнсис-Г оворящий Мул опять вытаскивал сковороду Дональда О'Коннора из огня, или Джон Уэйн приводил в порядок "додж", или Джимми Кэгни называл кого-то грязной крысой, а потом нажимал на курок.
Some of them are movies I saw with my wife, Janice (not just my ladyfriend but my best friend), and they calm me. Некоторые из этих фильмов я смотрел со своей женой Дженис (не только моей возлюбленной, но и моим лучшим другом), и они меня успокаивали.
The clothes they wear, the way they walk and talk, even the music on the soundtrack-all those things calm me. Одежда героев, то, как они ходят и говорят, даже музыка из этих фильмов, - все меня успокаивало.
They remind me, I suppose, of when I was a man still walking on the skin of the world, instead of a moth-eaten relic mouldering away in an old folks' home where many of the residents wear diapers and rubber pants. Наверное, они напоминали мне то время, когда я крепко стоял на ногах и был хозяином своей судьбы, а не изъеденным молью ископаемым, рассыпающимся в доме для престарелых, где многие обитатели носят пеленки и резиновые штанишки.
There was nothing soothing about what I saw this morning, though. Но сегодня утром я не увидел ничего утешительного.
Nothing at all. Совсем ничего.
Elaine sometimes joins me for AMC's so-called Early Bird Matinee, which starts at 4:00 a.m.-she doesn't say much about it, but I know her arthritis hurts her something terrible, and that the drugs they give her don't help much anymore. Элен иногда смотрела этот канал вместе со мной, обычно ранним утром, в так называемое утро жаворонков, начинающееся в четыре часа утра. Она не говорит много, но я знаю, что подагра ее ужасно мучает, и лекарства уже почти не помогают.
When she came in this morning, gliding like a ghost in her white terrycloth robe, she found me sitting on the lumpy sofa, bent over the scrawny sticks that used to be legs, and clutching my knees to try and still the shakes that were running through me like a high wind. Когда она пришла сегодня утром, скользя, как привидение, в своем белом махровом халате, я сидел на продавленном диване, колченогом, стоящем на том, что когда-то было ножками, и, сжимая колени изо всех сил, старался не дрожать, но озноб пробирал меня, как от сильного ветра.
I felt cold all over, except for my groin, which seemed to burn with the ghost of the urinary infection which had so troubled my life in the fall of 1932-the fall of John Coffey, Percy Wetmore, and Mr. Jingles, the trained mouse. Мне было холодно везде, кроме паха, который словно горел, как призрак той "мочевой" инфекции, так портившей мне жизнь осенью 1932-го, - осенью Джона Коффи, Перси Уэтмора и Мистера Джинглза - дрессированной мыши.
The fall of William Wharton, it had been, too. Это также была осень Вильяма Уортона.
'Paul!' Elaine cried, and hurried over to me-hurried as fast as the rusty nails and ground glass in her hips would allow, anyway. - Пол, - воскликнула Элен и поспешила ко мне, поспешила, как только позволяли ей ржавые гвозди и стекла в суставах.
'Paul, what's wrong?' - Пол, что с тобой?
'I'll be all right,' I said, but the words didn't sound very convincing-they came out all uneven, through teeth that wanted to chatter. - Все будет нормально, - успокоил я, но слова звучали не очень убедительно - они произносились нечетко, проходя сквозь стучащие зубы.
' Just give me a minute or two, I'll be right as rain.' - Дай мне пару минут, и я буду как огурчик.
She sat next to me and put her arm around my shoulders. Она присела рядом со мной и обняла за плечи.
' I'm sure,' she said. - Я знаю, - кивнула она.
'But what happened? - Но что случилось?
For heaven's sake, Paul, you look like you saw a ghost.' Ради Бога, Пол, у тебя вид, словно ты увидел привидение.
I did, I thought, and didn't realize until her eyes widened that I'd said it out loud. Я действительно его увидел, но не понял, что произнес это вслух, пока у нее глаза не стали огромными.
'Not really.' I said, and patted her hand (gently-so gently!). - Не совсем, - сказал я и погладил ее по руке (так нежно-нежно).
'But for a minute. Elaine-God!' - Всего на минутку, Элен, Боже!
'Was it from the time when you were a guard at the prison?' she asked. - Оно было из того времени, когда ты служил охранником в тюрьме? - спросила она.
'The time that you've been writing about in the solarium?' - Из того времени, о котором ты писал в солярии?
I nodded. Я кивнул.
' I worked on our version of Death Row-' - Я работал на своего рода Этаже Смерти.
' I know-' - Я знаю...
' Only we called it the Green Mile. - Только мы называли его Зеленая Миля.
Because of the linoleum on the floor. Потому что линолеум на полу был зеленый.
In the fall of '32, we got this fellow-we got this wildman-named William Wharton. Осенью 32-го года к нам поступил этот парень, этот дикарь по имени Вильям Уортон.
Liked to think of himself as Billy the Kid, even had it tattooed on his arm. Он любил называть себя Крошка Билли, даже вытатуировал это на плече.
Just a kid, but dangerous. Просто пацан, но очень опасный.
I can still remember what Curtis Anderson-he was the assistant warden back in those days-wrote about him. Я до сих пор помню, что Кэртис Андерсон - он тогда был помощником начальника тюрьмы -писал о нем:
"Crazy-wild and proud of it. "Дикий и сумасбродный, и этим гордится.
Wharton is nineteen years old, and he just doesn't care." Уортону девятнадцать лет, но ему терять нечего".
He'd underlined that part.' И подчеркнул последнее предложение.
The hand which had gone around my shoulders was now rubbing my back. Рука, обнимавшая мои плечи, теперь растирала мне спину.
I was beginning to calm. Я начал успокаиваться.
In that moment I loved Elaine Connelly, and could have kissed her all over her face as I told her so. В эту минуту я любил Элен Коннелли, и если бы сказал ей об этом, то расцеловал бы все ее лицо.
Maybe I should have. Может, нужно было сказать.
It's terrible to be alone and frightened at any age, but I think it's worst when you're old. В любом возрасте ужасно быть одиноким и напуганным, но, по-моему, хуже всего в старости.
But I had this other thing on my mind, this load of old and still unfinished business. Однако у меня на уме было другое: давил груз старого и все еще не завершенного дела.
'Anyway,' I said, 'you're right-I've been scribbling about how Wharton came on the block and almost killed Dean Stanton-one of the guys I worked with back then-when he did.' - Да, ты права, - сказал я, - я как раз вспоминал, как Уортон появился в блоке и чуть не убил тогда Дина Стэнтона - одного из ребят, с которыми я тогда работал.
'How could he do that?' Elaine asked. - Как это могло случиться? - спросила Элен.
'Meanness and carelessness,' I said grimly. - Коварство и неосторожность, - печально ответил я.
'Wharton supplied the meanness, and the guards who brought him in supplied the carelessness. - Уортон олицетворял коварство, охранники же, что привели его, проявили неосторожность.
The real mistake was Wharton's wrist-chain-it was a little too long. When Dean unlocked the door to E Block, Wharton was behind him. Главная ошибка - цепь на руках Уортона, она оказалась слишком длинной. Когда Дин открывал дверь в блок "Г", Уортон находился позади него.
There were guards on either side of him, but Anderson was right-Wild Billy just didn't care about such things. Охранники стояли по бокам, но Андерсон прав -Буйному Биллу просто нечего было терять.
He dropped that wrist-chain down over Dean's head and started choking him with it.' Он накинул цепь на шею Дину и стал его душить.
Elaine shuddered. Элен вздрогнула.
'Anyway, I got thinking about all that and couldn't sleep, so I came down here. - Я все время думал об этом и не мог заснуть, поэтому пришел сюда.
I turned on AMC, thinking you might come down and we'd have us a little date-' Я включил канал американской классики, надеясь, что, возможно, ты придешь и у нас будет маленькое свидание.
She laughed and kissed my forehead just above the eyebrow. Она засмеялась и поцеловала меня в лоб над бровью.
It used to make me prickle all over when Janice did that, and it still made me prickle all over when Elaine did it early this morning. Когда так делала Дженис, у меня по всему телу бежали мурашки, и когда Элен поцеловала меня сегодня рано утром, мурашки тоже побежали.
I guess some things don't ever change. Наверное, есть что-то постоянное в жизни.
'-and what came on was this old black-and-white gangster movie from the forties. На экране шел черно-белый фильм про гангстеров сороковых годов под названием
Kiss of Death, it's called.' "Поцелуй смерти".
I could feel myself wanting to start shaking again and tried to suppress it. Я почувствовал, что меня опять начинает трясти, и попытался подавить озноб.
'Richard Widmark's in it,' I said. - В главной роли Ричард Уайлдмарк, - сказал я.
'It was his first big part, I think. - По-моему, это была его первая крупная роль.
I never went to see it with Jan-we gave the cops and robbers a miss, usually-but I remember reading somewhere that Widmark gave one hell of a performance as the punk. Я никогда не смотрел этот фильм с Дженис, мы обычно не ходили на фильмы про полицейских и воров, но я помню, что читал где-то, будто Уайлдмарк был великолепен в роли негодяя.
He sure did. Да, он великолепен.
He's pale... doesn't seem to walk so much as go gliding around... he's always calling people 'squirt'... talking about squealers how much he hates the squealers... ' Очень бледный, не ходит, а плавно скользит... все время называет других "дерьмо"... говорит о стукачах, о том, как сильно он ненавидит стукачей...
I was starting to shiver again in spite of my best efforts. I just couldn't help it. Несмотря на все усилия, меня опять колотило, и я ничего не мог поделать.
'Blond hair,' I whispered. - Белокурые волосы, - прошептал я.
'Lank blond hair. - Длинные светлые волосы.
I watched until the part where he pushed this old woman in a wheelchair down a flight of stairs, then I turned it off.' Я досмотрел до того места, где Уайлдмарк сталкивает пожилую женщину в коляске с лестницы, а потом выключил.
' He reminded you of Wharton?' - Он напомнил тебе Уортона?
' He was Wharton,' I said. - Он был Уортоном, - сказал я.
' To the life.' - По жизни.
'Paul-' she began, and stopped. - Пол, - начала Элен и запнулась.
She looked at the blank screen of the TV (the cable box on top of it was still on, the red numerals still showing 10, the number of the AMC channel), then back at me. Она смотрела на потухший экран телевизора (коробка подключения кабеля все еще была включена, красные цифры показывали 10 - номер канала американской классики), потом снова повернулась ко мне.
'What?' I asked. - Что? - спросил я.
'What, Elaine?' - Что, Элен?
Thinking, She's going to tell, me I ought to quit writing about it. - И подумал: "Она сейчас скажет, что я должен прекратить об этом писать.
That I ought to tear up the pages I've written so far and just quit on it. Что я должен порвать то, что уже написано, и покончить с этим".
What she said was Но она сказала:
'Don't let this stop you.' "Только не бросай писать из-за этого".
I gawped at her. Я уставился на нее.
'Close your mouth, Paul-you'll catch a fly.' - Закрой рот, Пол, ворона залетит.
' Sorry. - Извини.
It's just that... well... ' Просто я... просто...
'You thought I was going to tell you just the opposite, didn't you?' - Ты думал, что я скажу тебе прямо противоположное, так?
'Yes.' - Да.
She took my hands in hers (gently, so gently-her long and beautiful fingers, her bunched and ugly knuckles) and leaned forward, fixing my blue eyes with her hazel ones, the left slightly dimmed by the mist of a coalescing cataract. Она взяла мои руки в свои (так нежно-нежно - ее длинные прекрасные пальцы с узловатыми ужасными суставами) и наклонилась вперед, неотрывно глядя в мои голубые глаза своими карими, левый из которых был слегка замутнен катарактой.
'I may be too old and brittle to live,' she said, 'but I'm not too old to think. - Наверное, я слишком стара и хрупка, чтобы жить, - сказала она, - но я еще не слишком стара, чтобы думать.
What's a few sleepless nights at our age? Что такое несколько бессонных ночей в нашем возрасте?
What's seeing a ghost on the TV, for that matter? Или привидение по телевизору, ну и что?
Are you going to tell me it's the only one you've ever seen?' Разве ты никогда не видел привидений?
I thought about Warden Moores, and Harry Terwilliger, and Brutus Howell; I thought about MY mother, and about Jan, my wife, who died in Alabama. Я вспомнил о начальнике Мурсе, о Харри Тервиллиджере и Бруту се Ховелле, подумал о матушке и о Джен, моей жене, умершей в Алабаме.
I knew about ghosts, all right. Я знаю, что такое привидения, точно знаю.
'No,' I said. - Нет, - повторил я.
' It wasn't the first ghost I've ever seen. - Видел, и не раз.
But Elaine-it was a shock. Но, Элен, это был просто шок.
Because it was him.' Потому что это был он.
She kissed me again, then stood up, wincing as she did so and pressing the heels of her hands to the tops of her hips, as if she were afraid they might actually explode out through her skin if she wasn't very careful. Она снова поцеловала меня, потом встала, пошатываясь и прижимая ладони к бедрам, словно боясь, что суставы прорвутся сквозь кожу наружу, если она сделает неосторожное движение.
'I think I've changed my mind about the television,' she said. - Я, пожалуй, не буду смотреть телевизор, -решила она.
'I've got an extra pill that I've been keeping for a rainy day... or night. - У меня есть лишняя таблетка, я ее берегла на черный день... или ночь.
I think I'll take it and go back to bed. Я сейчас приму ее и пойду опять спать.
Maybe you should do the same.' Может, и ты сделаешь то же самое.
' Yes,' I said. 'I suppose I should.' - Да, наверное, тоже пойду, - сказал я.
For one wild moment I thought of suggesting that we go back to bed together, and then I saw the dull pain in her eyes and thought better of it. И на секунду вдруг подумал предложить ей пойти вместе. Но потом увидел затаенную боль в ее глазах и решил не делать этого.
Because she might have said yes, and she would only have said that for me. Потому что она может согласиться, и согласиться только ради меня.
Not so good. Нехорошо.
We left the TV room (I won't dignify it with that other name, not even to be ironic) side by side, me matching my steps to hers, which were slow and painfully careful. Мы ушли из телевизионной комнаты (я не возвеличиваю ее этим названием, даже не иронизирую) рука об руку, я подстраивался под ее шаги, а она шла медленно и осторожно.
The building was quiet except for someone moaning in the grip of a bad dream behind some closed door. В здании было тихо, лишь только кто-то за одной из закрытых дверей стонал во сне от кошмарного сна.
'Will you be able to sleep, do you think?' she asked. - Как думаешь, ты сможешь заснуть? - спросила она.
'Yes, I think so,' I said, but of course I wasn't able to; I lay in my bed until sunup, thinking about Kiss of Death. - Да, наверное, - ответил я, хотя, конечно же, не мог, я лежал на кровати до рассвета, думая о "Поцелуе смерти".
I'd see Richard Widmark, giggling madly, tying the old lady into her wheelchair and then pushing her down the stairs-"This is what we do to squealers," he told her-and then his face would merge into the face of William Wharton as he'd looked on the day when he came to E Block and the Green Mile-Wharton giggling like Widmark, Wharton screaming, Ain't this a party, now? Is it, or what? Я видел, как Ричард Уайлдмарк, дико хохоча, привязывал пожилую леди к коляске, а потом сталкивал вниз по лестнице. "Вот так мы поступаем со стукачами", - сказал он ей, и тут его лицо превратилось в лицо Вильяма Уортона, такого, каким он был в тот день, когда поступил в блок "Г" на Зеленую Милю: Уортон хохотал, как Уайлдмарк, Уортон кричал: "У нас сегодня праздник или что?"
I didn't bother with breakfast, not after that; I just came down here to the solarium and began to write. Я даже не стал завтракать после всего этого, я просто пришел сюда в солярий и начал писать.
Ghosts? Привидения?
Sure. Конечно.
I know all about ghosts. Я знаю все о привидениях.
2 2
' Woooee, boys!' Wharton laughed. - Эй, ребята! - засмеялся Уортон.
' Ain't this a party, now? Is it, or what?' - У нас сегодня праздник или что?
Still screaming and laughing, Wharton went back to choking Dean with his chain. Все время крича и смеясь, Уортон снова принялся душить Дина своей цепью.
Why not? А почему бы и нет?
Wharton knew what Dean and Harry and my friend Brutus Howell knew-they could only fry a man once. Уортон знал то, что и Дин, и Харри, и мой друг Бруту с Ховелл: поджарить его можно лишь один раз.
' Hit him!' Harry Terwilliger screamed. - Бей его! - закричал Харри Тервиллиджер.
He had grappled with Wharton, tried to stop things before they got fairly started, but Wharton had thrown him off and now Harry was trying to find his feet. Он бросился на Уортона, пытаясь остановить все в самом начале, но Уортон его отбросил, и Харри пытался подняться на ноги.
'Percy, hit him!' - Перси, бей его!
But Percy only stood there, hickory baton in hand, eyes as wide as soup-plates. Но Перси только стоял с дубинкой в руке, вытаращив глаза, как суповые миски.
He loved that damned baton of his, and you would have said this was the chance to use it he'd been pining for ever since he came to Cold Mountain Penitentiary... but now that it had come, he was too scared to use the opportunity. Он так любил свою дубинку, вы скажете, что вот появился шанс поработать ею, которого он искал с самого прихода в Холодную Гору. Но шанс представился, а он был слишком напуган, чтобы воспользоваться им.
This wasn't some terrified little Frenchman like Delacroix or a black giant who hardly seemed to know he was in his own body, like John Coffey; this was a whirling devil. Перед ним оказался не перепуганный французик вроде Делакруа и не черный великан, который вообще был словно не в себе, как Джон Коффи, перед ним стоял сущий дьявол.
I came out of Wharton's cell, dropping my clipboard and pulling my.38. Я выскочил из камеры Уортона, уронив бумаги и выхватив пистолет.
For the second time that day I had forgotten the infection that was heating up my middle. Второй раз за этот день я забыл про свою инфекцию, жгущую мне низ живота.
I didn't doubt the story the others told of Wharton's blank face and dull eyes when they recounted it later, but that wasn't the Wharton I saw. Я не сомневаюсь в правдивости рассказа остальных о том, что у Уортона было безучастное лицо и отсутствующие глаза, как они потом говорили, но тот, кого я увидел, был не Уортон.
What I saw was the face of an animal-not an intelligent animal, but one filled with cunning... and meanness... and joy. Я увидел лицо зверя - не разумного, а хитрого, злобного... и веселого.
Yes. Да.
He was doing what he had been made to do. Он делал то, для чего был создан.
The place and the circumstances didn't matter. Место и обстоятельства значения не имели.
The other thing I saw was Dean Stanton's red, swelling face. А еще я увидел красное, раздувшееся лицо Дина Стэнтона.
He was dying in front of my eyes. Он умирал на моих глазах.
Wharton saw the gun in my hand and turned Dean toward it, so that I'd almost certainly have to hit one to hit the other. Уортон увидел пистолет и повернул Дина перед собой так, что при стрельбе я обязательно задел бы обоих.
From over Dean's shoulder, one blazing blue eye dared me to shoot. Из-за плеча Дина сверкающий голубой глаз призывал меня выстрелить.
Wharton's other eye was hidden by Dean's hair. Второй глаз Уортона прятался за волосами Дина.
Behind them I saw Percy standing irresolute, with his baton half-raised. Дальше я увидел Перси, замершего в нерешительности с приподнятой дубинкой.
And then, filling the open doorway to the prison yard, a miracle in the flesh: Brutus Howell. И вот тогда в дверном проеме показалось чудо во плоти: Брутус Ховелл.
They had finished moving the last of the infirmary equipment, and he had come over to see who wanted coffee. Он закончил перетаскивать оборудование лазарета и пришел узнать, не хочет ли кто кофе.
He acted without a moment's hesitation-shoved Percy aside and into the wall with tooth-rattling force, pulled his own baton out of its loop, and brought it crashing down on the back of Wharton's head with all the force in his massive right arm. Брут начал действовать без малейших колебаний: отодвинул Перси в сторону, вжав в стену одним зубодробительным толчком, вытащил свою дубинку из петли и со всей силой обрушил серию ударов по затылку Уортона правой рукой.
There was a dull whock! Sound-an almost hollow sound, as if there were no brain at all under Wharton's skull-and the chain finally loosened around Dean's neck. Послышался глухой звук, словно по скорлупе, как будто в черепе Уортона совсем не было мозгов, -и наконец цепь вокруг шеи Дина ослабла.
Wharton went down like a sack of meal and Dean crawled away, hacking harshly and holding one hand to his throat, his eyes bulging. Уортон упал, как мешок с мукой, а Дин отполз в сторону, хрипло кашляя, держась рукой за горло, с вытаращенными глазами.
I knelt by him and he shook his head violently. Я сел на колени возле него, но он резко покачал головой.
' Okay,' he rasped. - Все нормально, - выдохнул он.
' Take care... him!' - Следите... ним!
He motioned at Wharton. - Он показал головой на Уортона.
' Lock! - Закройте!
Cell!' Камера!
I didn't think he'd need a cell, as hard as Brutal had hit him; I thought he'd need a coffin. Я подумал, что после такого тяжелого удара Брута Уортону понадобится не камера, а гроб.
No such luck, though. Но увы! - нам не повезло.
Wharton was conked out, but a long way from dead. Уортон был оглушен, но далеко не покойник.
He lay sprawled on his side, one arm thrown out so that the tips of his fingers touched the linoleum of the Green Mile, his eyes shut, his breathing slow but regular. Он лежал, растянувшись на боку, откинув одну руку, так что пальцы касались линолеума на Зеленой Миле, закрыв глаза, дыхание его было медленным, но ровным.
There was even a peaceful little smile on his face, as if he'd gone to sleep listening to his favorite lullaby. На лице даже появилось подобие мирной улыбки, словно он заснул под звуки своей любимой колыбельной.
A tiny red rill of blood was seeping out of his hair and staining the collar of his new prison shirt. Тоненькая струйка крови стекала по волосам, окрашивая воротник его новой тюремной рубашки.
That was all. Вот и все.
'Percy,' I said. - Перси, - сказал я.
' Help me!' - Помоги мне!
Percy didn't move, only stood against the wall, staring with wide, stunned eyes. Перси не шевельнулся, просто стоял у стены, глядя широко открытыми испуганными глазами.
I don't think he knew exactly where he was. Вряд ли он соображал, где находится.
' Percy, goddammit, grab hold of him!' - Перси, черт бы тебя побрал, а ну держи его!
He got moving, then, and Harry helped him. Тогда он сдвинулся, а Харри помог ему.
Together the three of us hauled the unconscious Mr. Wharton into his cell while Brutal helped Dean to his feet and held him as gently as any mother while Dean bent over and hacked air back into his lungs. Втроем мы перетащили бесчувственное тело мистера Уортона в камеру, пока Брут помогал Дину подняться и держал его по-матерински нежно, а Дин в это время наклонялся вперед и заглатывал в легкие воздух.
Our new problem child didn't wake up for almost three hours, but when he did, he showed absolutely no ill effects from Brutal's savage hit. Наш новый "проблемный ребенок" не просыпался почти три часа, а когда проснулся, то оказалось, что мощный удар Брута не оставил никаких следов.
He came to the way he moved-fast. Уортон двигался, как и раньше - быстро.
At one moment he was lying on his bunk, dead to the world. At the next he was standing at the bars-he was silent as a cat-and staring out at me as I sat at the duty desk, writing a report on the incident. Только что он лежал на койке, словно мертвый, а в следующую секунду уже стоял у решетки -молча, как кот, - и смотрел на меня, пока я сидел за столом дежурного и писал рапорт о происшествии.
When I finally sensed someone looking at me and glanced up, there he was, his grin displaying a set of blackening, dying teeth with several gaps among them already. Когда в конце концов я почувствовал взгляд и поднял глаза, он был тут как тут, с улыбочкой, демонстрирующей ряд почерневших и уже поредевших гнилых зубов.
It gave me a jump to see him there like that. Я вздрогнул, увидев его.
I tried not to show it, but I think he knew. Я старался этого не показать, но по-моему, он понял.
'Hey, flunky,' he said. - Эй, холуй, - бросил он.
'Next time it'll be you. - В следующий раз твоя очередь.
And I won't miss.' И я не промахнусь.
'Hello, Wharton,' I said, as evenly as I could. - Привет, Уортон, - сказал я как можно спокойнее.
'Under the circumstances, I guess I can skip the speech and the Welcome Wagon, don't you think?' - При таких обстоятельствах, думаю, можно пропустить приветственную речь, правда?
His grin faltered just a little. Его ухмылка стала шире.
It wasn't the sort of response he had expected, and probably wasn't the one I would have given under other circumstances. Он ожидал иного ответа, да и я ответил бы иначе при других обстоятельствах.
But something had happened while Wharton was unconscious. Но пока Уортон был без сознания, кое-что произошло.
It is, I suppose, one of the major things I have trudged through all these pages to tell you about. Думаю, это то самое важное, ради чего я исписал уже столько страниц.
Now let's just see if you believe it. А теперь посмотрим, поверите ли вы.
3 3
Except for shouting once at Delacroix, Percy kept his mouth shut once the excitement was over. После происшествия с Уортоном Перси вел себя тихо и лишь однажды наорал на Делакруа.
This was probably the result of shock rather than any effort at tact-Percy Wetmore knew as much about tact as I do about the native tribes of darkest Africa, in my opinion-but it was a damned good thing, just the same. Наверное, он вел себя так из-за потрясения, а совсем не из чувства такта; по-моему, Перси Уэтмор знал об этом чувстве не больше, чем я о племенах Черной Африки, но все равно, это было приятно.
If he'd started in whining about how Brutal had pushed him into the wall or wondering why no one had told him that nasty men like Wild Billy Wharton sometimes turned up on E Block, I think we would have killed him. Если бы он попытался возмущаться по поводу того, что Брут толкнул его об стену, или оттого, что никто не сообщил ему о таких паиньках, как Буйный Билли Уортон, иногда поступающих в блок "Г", ему бы точно несдобровать.
Then we could have toured the Green Mile in a whole new way. И тогда мы смогли бы пройти Зеленую Милю совсем по-другому.
That's sort of a funny idea, when you consider it. Смешно, если вдуматься.
I missed my chance to make like James Cagney in White Heat. Я упустил возможность побывать в шкуре Джеймса Кэгни из "Белой жары".
Anyway, when we were sure that Dean was going to keep breathing and that he wasn't going to pass out on the spot, Harry and Brutal escorted him over to the infirmary. Хотя мы были уверены, что Дин сможет дышать, а не свалится замертво тут же, Харри и Брут все-таки отвели его в лазарет.
Delacroix, who had been absolutely silent during the scuffle (he had been in prison lots of times, that one, and knew when it was prudent to keep his yap shut and when it was relatively safe to open it again), began bawling loudly down the corridor as Harry and Brutal helped Dean out. Делакруа, молча наблюдавший за происходящим (а он провел в тюрьме много лет и знал, когда нужно держать рот закрытым, а когда относительно безопасно его снова открыть), стал громко кричать в коридор, пока Харри и Брут выводили Дина.
Delacroix wanted to know what had happened. Делакруа интересовало, что случилось.
You would have thought his constitutional rights had been violated. Можно подумать, нарушали его конституционные права.
'Shut up, you little queer!' Percy yelled back, so furious that the veins stood out on the sides of his neck. - Слушай, ты, заткнись! - огрызнулся Перси так разъяренно, что на шее набухли жилы.
I put a hand on his arm and felt it quivering beneath his shirt. Я дотронулся до его плеча и почувствовал, что он дрожит под рубашкой.
Some of this was residual fright, of course (every now and then I had to remind myself that part of Percy's problem was that he was only twenty-one, not much older than Wharton), but I think most of it was rage. Отчасти это объяснялось обычным страхом (хочу себе напомнить, что одна из проблем с Перси состояла с том, что ему был всего двадцать один год, чуть больше, чем Уортону), но дрожал он все-таки в основном от злости.
He hated Delacroix. Он ненавидел Делакруа.
I don't know just why, but he did. Не знаю, за что и почему, но это так.
'Go see if Warden Moores is still here,' I told Percy. - Пойди узнай, на месте ли начальник Мурс, -сказал я Перси.
'If he is, give him a complete verbal report on what happened. - Если да, то дай ему полный отчет о том, что произошло.
Tell him he'll have my written report on his desk tomorrow, if I can manage it.' Скажи, что мой письменный рапорт он получит завтра утром, если я успею его составить.
Percy swelled visibly at this responsibility; for a horrible moment or two, I actually thought he might salute. Перси надулся от важности. На секунду мне показалось, что он возьмет под козырек.
' Yes, sir. I will.' - Есть, сэр, сделаю.
'Begin by telling him that the situation in E Block is normal. - Начни с того, что обстановка в блоке "Г" нормальная.
It's not a story, and the warden won't appreciate you dragging it out to heighten the suspense.' Это не детектив, и начальнику не очень понравится, если ты будешь вдаваться в подробности и нагнетать напряжение.
' I won't.' - Я не буду.
'Okay. - Ладно.
Off you go.' Иди.
He started for the door, then turned back. Он пошел уже к двери, но повернул назад.
The one thing you could count on with him was contrariness. Нужно было всегда иметь в виду его чувство противоречия.
I desperately wanted him gone, my groin was on fire, and now he didn't seem to want to go. Я безумно хотел, чтобы он убрался, боль в паху становилась нестерпимой, а он, похоже, не очень хотел уходить.
' Are you all right, Paul?' he asked. - С тобой все в порядке, Пол? - спросил он.
'Running a fever, maybe? - У тебя лихорадка?
Got a touch of the grippe? Подхватил грипп?
Cause there's sweat all over your face.' У тебя все лицо в испарине.
'I might have a touch of something, but mostly I'm fine,' I said. - Может, я и подхватил что, но в основном, все в порядке, - сказал я.
' Go on, Percy, tell the warden.' - Иди, Перси, доложи начальнику.
He nodded and left-thank Christ for small favors. Он кивнул и ушел - слава Богу за маленькие милости.
As soon as the door was closed, I lunged into my office. Как только дверь закрылась, я бегом рванул в свой кабинет.
Leaving the duty desk unmanned was against regulations, but I was beyond caring about that. Оставлять стол дежурного без присмотра - это нарушение правил, но мне было не до того.
It was bad-like it had been that morning. Мне было плохо, почти так же, как утром.
I managed to get into the little toilet cubicle behind the desk and to get my business out of my pants before the urine started to gush, but it was a near thing. Я успел добежать до туалета и справиться со штанами до того, как полилась моча, но я едва успел.
I had to put a hand over my mouth to stifle a scream as I began to flow, and grabbed blindly for the lip of the washstand with the other. Одну руку я прижал ко рту, чтобы сдержать крик, а другой не глядя ухватился за край умывальника.
It wasn't like my house, where I could fall to my knees and piss a puddle beside the woodpile; if I went to my knees here, the urine would go all over the floor. Здесь не дом, где можно упасть на колени и сделать лужу у поленницы, если бы я упал на колени тут, моча залила бы весь пол.
I managed to keep my feet and not to scream, but it was a close thing on both counts. Мне удалось не упасть и не закричать, но я был очень близок и к тому, и к другому.
It felt like my urine had been filled with tiny slivers of broken glass. Казалось, моча наполнена мельчайшими осколками стекла.
The smell coming up from the toilet bowl was swampy and unpleasant, and I could see white stuff-pus, I guess-floating on the surface of the water. Запах, исходивший от унитаза, был затхлый и неприятный, и я увидел что-то белое, наверное гной, расплывающийся по поверхности воды.
I took the towel off the rack and wiped my face with it. Я снял с крюка полотенце и вытер лицо.
I was sweating, all right; it was pouring off me. Пот заливал меня, лихорадка выходила вместе с ним.
I looked into the metal mirror and saw the flushed face of a man running a high fever looking back at me. Взглянув в зеркало, я увидел пылающее от жара лицо.
Hundred and three? Интересно, какая температура, градусов тридцать восемь?
Hundred and four? Или тридцать девять?
Better not to know, maybe. Наверное, лучше не знать.
I put the towel back on its bar, flushed the toilet, and walked slowly back across my office to the cellblock door. Я повесил полотенце на место, спустил воду и медленно прошел через кабинет к двери, ведущей в блок камер.
I was afraid Bill Dodge or someone else might have come in and seen three prisoners with no attendants, but the place was empty. Я боялся, что Билл Додж или кто-нибудь еще зайдет и увидит, что трое заключенных без присмотра, но в блоке было пусто.
Wharton still lay unconscious on his bunk, Delacroix had fallen silent, and John Coffey had never made a single noise at all, I suddenly realized. Уортон все еще лежал без сознания на своей койке. Делакруа молчал, а Джон Коффи, я вдруг понял, вообще никогда не издавал звуков.
Not a peep. Никаких.
Which was worrisome. И это настораживало.
I went down the Mile and glanced into Coffey's cell, half-expecting to discover he'd committed suicide in one of the two common Death Row ways either hanging himself with his pants, or gnawing into his wrists. Я прошел вниз по Миле и заглянул в камеру Коффи, уже начиная подозревать, что тот покончил с собой одним из двух принятых на Этаже Смерти способов: повесился на собственных брюках либо перегрыз себе вены.
No such thing, it turned out. Оказалось, ничего подобного.
Coffey merely sat on the end of his bunk with his hands in his lap, the largest man I'd ever seen in my life, looking at me with his strange, wet eyes. Коффи просто сидел на койке, положив руки на колени, - самый крупный человек из всех, что я видел в жизни, и смотрел на меня своими нездешними влажными глазами.
' Cap'n?' he said. - Капитан, - позвал он.
'What's up, big boy?' - В чем дело, парень?
' I need to see you.' - Мне нужно вас увидеть.
'Ain't you looking right at me, John Coffey?' - А разве ты сейчас меня не видишь, Джон Коффи?
He said nothing to this, only went on studying me with his strange, leaky gaze. Он ничего не ответил, продолжая изучать своим странным влажным взглядом.
I sighed. Я вздохнул.
' In a second, big boy.' - Сейчас, парень.
I looked over at Delacroix, who was standing at the bars of his cell. Я посмотрел на Делакруа, стоящего у решетки своей камеры.
Mr. Jingles, his pet mouse (Delacroix would tell you he'd trained Mr. Jingles to do tricks, but us folks who worked on the Green Mile were pretty much unanimous in the opinion that Mr. Jingles had trained himself), was jumping restlessly back and forth from one of Del's outstretched hands to the other, like an acrobat doing leaps from platforms high above the center ring. Мистер Джинглз, его любимец - мышонок (Делакруа всем говорил, что это он научил Мистера Джинглза делать трюки, но мы, те кто работал на Зеленой Миле, все равно оставались едины во мнении, что Мистер Джинглз научился сам), без остановки прыгал с одной вытянутой руки Дела на другую, как акробат, совершающий прыжки под куполом цирка.
His eyes were huge, his ears laid back against his sleek brown skull. Глаза сверкали, уши были прижаты к маленькой коричневой голове.
I hadn't any doubt that the mouse was reacting to Delacroix's nerves. Я не сомневался, что мышь реагирует на нервные импульсы Делакруа.
As I watched, he ran down Delacroix's pants leg and across the cell to where the brightly colored spool lay against one wall. Пока я смотрел, мышонок сбежал по штанине Делакруа на пол и побежал в стене, где лежала ярко раскрашенная катушка.
He pushed the spool back to Delacroix's foot and then looked up at him eagerly, but the little Cajun took no notice of his friend, at least for the time being. Он прикатил ее к ноге Делакруа и выжидающе глядел вверх, но французик не обращал в этот момент внимания на своего дружка.
'What happen, boss?' Delacroix asked. - Что там, босс? - спросил Дэл.
' Who been hurt?' - Кто пострадал?
'Everything's jake,' I said. - Все нормально, - ответил я.
'Our new boy came in like a lion, but now he's passed out like a lamb. - Наш новый мальчик показал когти, но сейчас он смирный, как овечка.
All's well that ends well.' Все хорошо, что хорошо кончается.
'It ain't over yet,' Delacroix said, looking up the Mile toward the cell where Wharton was jugged. - Еще не кончилось, - сказал Делакруа, глядя в ту сторону коридора, где лежал Уортон.
' L'homme mauvais, c'est' vrai!' - L'homme mauvais, c'est vrai![1]
'Well,' I said, 'don't let it get you down, Del. - Ну не расстраивайся так, Дэл, - успокоил его я.
Nobody's going to make you play skiprope with him out in the yard.' - Никто ведь не заставляет тебя играть с ним во дворе в скакалочки.
There was a creaking sound from behind me as Coffey got off his bunk. За спиной послышался скрип койки - поднялся Коффи.
' Boss Edgecombe!' he said again. - Босс Эджкум! - позвал он опять.
This time he sounded urgent. На этот раз настойчивее.
' I need to talk to you!' - Мне нужно поговорить с вами.
I turned to him, thinking, all right, no problem, talking was my business. Я повернулся к нему, думая, что все нормально, разговаривать - наша работа.
All the time trying not to shiver, because the fever had turned cold, as they sometimes will. И все время старался не дрожать, потому что лихорадка перешла в озноб, иногда так бывает.
Except for my groin, which still felt as if it had been slit open, filled with hot coals, and then sewed back up again. Горело только одно место: пах, словно его разрезали, набили горячими углями и зашили снова.
'So talk, John Coffey,' I said, trying to keep my voice light and calm. - Ну, говори, Джон Коффи. - Я старался говорить легко и спокойно.
For the first time since he'd come onto E Block, Coffey looked as though he was really here, really among us. Впервые за время пребывания Коффи в блоке "Г" я увидел, что он на самом деле здесь, действительно среди нас.
The almost ceaseless trickle of tears from the corners of his eyes had ceased, at least for the time being, and I knew he was seeing what he was looking at-Mr. Paul Edgecombe, E Block's bull-goose screw, and not some place he wished he could return to, and take back the terrible thing he'd done. Нескончаемый поток слез из уголков глаз впервые прекратился, и я понял, что он видит того, на кого сейчас смотрит, - мистера Пола Эджкума, старшего надзирателя блока "Г", а не то место, куда бы хотел вернуться, чтобы исправить тот чудовищный поступок, который совершил.
'No,' he said. - Нет, - сказал он.
' You got to come in here.' - Вы должны войти сюда.
'Now, you know I can't do that,' I said, still trying for the light tone, 'at least not right this minute. - Сейчас, понимаешь ли, я не могу этого сделать.
I'm on my own here for the time being, and you outweigh me by just about a ton and a half. - Я старался все еще удержать легкий тон. - По крайней мере в настоящий момент. Я один сейчас здесь, а ты превосходишь меня по весу тонны на полторы.
We've had us one hooraw this afternoon, and that's enough. Мне хватило уже одной потасовки на сегодня.
So we'll just have us a chat through the bars, if it's all the same to you, and-' Так что давай просто поговорим через решетку, если тебе все равно, и...
' Please!' - Пожалуйста!
He was holding the bars so tightly that his knuckles were pale and his fingernails were white. - Он так крепко сжал прутья решетки, что побелели суставы и ногти.
His face was long with distress, those strange eyes sharp with some need I could not understand. Лицо удлинилось и приняло страдальческое выражение, в глазах застыла тревога, которую я не мог понять.
I remember thinking that maybe I could've understood it if I hadn't been so sick, and knowing that would have given me a way of helping him through the rest of it. Помню, я подумал, что, может, и понял бы, не будь так болен, и от этой мысли мне стало легче с ним разговаривать.
When you know what a man needs, you know the man, more often than not. Если ты знаешь, что человеку нужно, то чаще понимаешь и самого человека.
' Please, Boss Edgecombe! - Пожалуйста, босс Эджкум!
You have to come in!' Вам нужно войти ко мне!
That's the nuttiest thing I ever heard, I thought, and then realized something even nuttier: I was going to do it. "Ничего более неразумного не слыхивал", -подумал я, а потом ощутил нечто еще более безумное: я это сделаю.
I had my keys off my belt and I was hunting through them for the ones that opened John Coffey's cell. Я снял ключи с пояса и стал искать ключ от камеры Джона Коффи.
He could have picked me up and broken me over his knee like kindling on a day when I was well and feeling fine, and this wasn't that day. Он мог бы взять меня одной левой и легко бросить через колено, даже когда я здоров, а сегодня был не тот момент.
All the same, I was going to do it. Но все равно я решил к нему войти.
On my own, and less than half an hour after a graphic demonstration of where stupidity and laxness could get you when you were dealing with condemned murderers, I was going to open this black giant's cell, go in, and sit with him. Сам, один и меньше чем через полчаса после наглядной демонстрации того, к чему могут привести халатность и тупость при работе с осужденными убийцами, я собирался открыть камеру этого черного великана, зайти в нее и сесть с ним рядом.
If I was discovered, I might well lose my job even if he didn't do anything crazy, but I was going to do it, just the same. Если меня обнаружат, я потеряю работу, даже если он ничего плохого не сделает, и вот я все равно готов на это пойти.
Stop, I said to myself, you just stop now, Paul. Остановись, говорил я себе, пора остановиться, Пол.
But I didn't. Но не остановился.
I used one key on the top lock, another on the bottom lock, and then I slid the door back on its track. Я открыл верхний замок, потом нижний, затем отодвинул дверь в сторону.
'You know, boss, that maybe not such a good idear,' Delacroix said in a voice so nervous and prissy it would probably have made me laugh under other circumstances. - Эй, начальник, а ты хорошо подумал? - произнес Делакруа таким тревожным и дрожащим голосом, что при других обстоятельствах я бы засмеялся.
'You mind your business and I'll mind mine,' I said without looking around. - Занимайся своим делом, а в своих я уж разберусь как-нибудь сам, - сказал я, не оглянувшись.
My eyes were fixed on John Coffey's, and fixed so hard they might have been nailed there. Мой взгляд был прикован к глазам Джона Коффи, да так, словно прибит гвоздями.
It was like being hypnotized. Похоже на гипноз.
My voice sounded to my own ears like something which had come echoing down a long valley. Мой голос доносился до меня, словно издалека, отдаваясь гулким эхом.
Hell, maybe I was hypnotized. Черт возьми, наверное, я был загипнотизирован.
' You just lie down and take you a rest.' - Ты ложись, отдохни.
'Christ, this place is crazy,' Delacroix said in a trembling voice. - Боже, здесь все с ума посходили, - дрожащим голосом запричитал Делакруа.
'Mr. Jingles, I just about wish they'd fry me and be done widdit!' - Мистер Джинглз, лучше бы меня поджарили, чтоб этого не видеть!
I went into Coffey's cell. Я вошел в камеру Коффи.
He stepped away as I stepped forward. Он отошел, пропуская меня.
When he was backed up against his bunk-it hit him in the calves, that's how tall he was-he sat down on it. Потом снова подошел к койке - она приходилась ему по икры, вот какой он был высокий - и сел.
He patted the mattress beside him, his eyes never once leaving mine. I sat down there next to him, and he put his arm around my shoulders, as if we were at the movies and I was his girl. Сел и похлопал рукой по матрасу рядом с ним, потом обнял меня за плечи, словно мы сидели в кино и я был его девушкой.
'What do you want, John Coffey?' I asked, still looking into his eyes-those sad, serene eyes. - Чего тебе надо, Джон Коффи? - спросил я, все еще глядя в его глаза - печальные и серьезные.
' Just to help,' he said. - Просто помочь.
He sighed like a man will when he's faced with a job he doesn't much want to do, and then he put his hand down in my crotch, on that shelf of bone a foot or so below the navel. - Он вздохнул, как человек принимающийся за работу, которую не очень-то хочется делать, а потом положил свою ладонь мне на пах в области лобковой кости.
' Hey!' I cried. - Эй! - закричал я.
' Get your goddam hand-' - Убери свою мерзкую руку...
A jolt slammed through me then, a big painless whack of something. И тут меня словно током ударило, сильно, но не больно.
It made me jerk on the cot and bow my back, made me think of Old Toot shouting that he was frying, he was frying, he was a done tom turkey. Я дернулся на койке и согнулся, вспомнив, как старик Тут-Тут кричал, что он жарится и что он -жареный индюк.
There was no heat, no feeling of electricity, but for a moment the color seemed to jump out of everything, as if the world had been somehow squeezed and made to sweat. Я не ощущал ни жара, ни электротока, но на секунду мир потерял цвет, словно его выжали и он запотел.
I could see every pore on john Coffey's face, I could see every bloodshot snap in his haunted eyes, I could see a tiny healing scrape on his chin. Я видел каждую пору на лице Джона Коффи, я видел все сосуды его пристальных глаз, я видел маленькую царапинку у него на подбородке.
I was aware that my fingers were hooked down into claws on thin air, and that my feet were drumming on the floor of Coffey's cell. Я чувствовал, что мои пальцы сжимают воздух, а ступни барабанят по полу.
Then it was over. Потом все прошло.
So was my urinary infection. И моя "мочевая" инфекция тоже.
Both the heat and the miserable throbbing pain were gone from my crotch, and the fever was likewise gone from my head. И жар, и пульсирование в паху исчезли вместе с лихорадкой.
I could still feel the sweat it had drawn out of my skin, and I could smell it, but it was gone, all right. Я еще ощущал испарину, пока пот испарялся с кожи, я чувствовал его запах, но вот прошла и она.
'What's going on?' Delacroix called shrilly. - Что там такое? - пронзительно кричал Делакруа.
His voice still came from far away, but when John Coffey bent forward, breaking eye-contact with me, the little Cajun's voice suddenly came clear. Его голос долетал издалека, но, когда Джон Коффи наклонился вперед, отведя взгляд от моих глаз, голос французика вдруг стал яснее.
It was as if someone had pulled wads of cotton or a pair of shooters' plugs out of my ears. Словно из ушей у меня вытащили вату.
'What's he doing to you?' - Что он делает?
I didn't answer. Я не ответил.
Coffey was bent forward over his own lap with his face working and his throat bulging. Коффи перегнулся вперед, лицо его перекосилось, шея раздулась.
His eyes were bulging, too. Глаза почти вылезли из орбит.
He looked like a man with a chicken bone caught in his throat. Он напоминал человека, подавившегося куриной косточкой.
' John!' I said. - Джон!
I clapped him on the back; it was all I could think of to do. - Я похлопал его по спине: больше ничего не смог придумать.
' John, what's wrong?' - Джон, что с тобой?
He hitched under my hand, then made an unpleasant gagging, retching sound. Он вздрогнул под моей рукой и издал неприятный утробный звук, словно его сейчас стошнит.
His mouth opened the way horses sometimes open their mouths to allow the bit-reluctantly, with the lips peeling back from the teeth in a kind of desperate sneer. Он открыл рот так, как иногда делают лошади: зубы оскалены в презрительной усмешке.
Then his teeth parted, too, and he exhaled a cloud of tiny black insects that looked like gnats or noseeums. Потом, разжав зубы, он выдохнул облачко мелких черных насекомых, похожих на мошек или комаров.
They swirled furiously between his knees, turned white, and disappeared. Они яростно закружились между его коленей, стали белыми, а потом исчезли.
Suddenly all the strength went out of my middsection. It was as if the muscles there had turned to water. Внезапно тяжесть ушла из нижней части моего живота, как будто все мускулы там превратились в воду.
I slumped back against the stone side of Coffey's cell. Я прислонился спиной к каменной стенке камеры Коффи.
I remember thinking the name of the Savior-Christ, Christ, Christ, over and over, like that-and I remember thinking that the fever had driven me delirious. That was all. Помню, что повторял снова и снова имя Спасителя: Христос, Христос, Христос, а еще помню, как подумал о том, что из-за лихорадки у меня бред.
Then I became aware that Delacroix was bawling for help; he was telling the world that John Coffey was killing me, and telling it at the top of his lungs. А потом я услышал, что Делакруа зовет на помощь, он кричал всему миру, что Джон Коффи меня убивает, вопил во всю мощь своих легких.
Coffey was bending over me, all right, but only to make sure I was okay. Коффи и правда наклонился надо мной, но лишь для того, чтобы убедиться, что со мной все хорошо.
' Shut up, Del,' I said, and got on my feet. - Дэл, заткнись, - проговорил я, поднимаясь.
I waited for the pain to rip into my guts, but it didn't happen. Я ожидал, что боль пронзит мои внутренности, но ничего не случилось.
I was better. Я чувствовал себя лучше.
Really. В самом деле.
There was a moment of dizziness, but that passed even before I was able to reach out and grab the bars of Coffey's cell door for balance. На секунду у меня закружилась голова, но головокружение прошло еще до того, как я протянул руку и схватился за прутья решетки на двери в камеру Коффи.
' I'm totally okey-doke.' - Со мной все в порядке.
'You get on outta here,' Delacroix said, sounding like a nervy old woman telling a kid to climb down out of that-ere apple tree. - Выходите оттуда скорее, - сказал Делакруа таким тоном, каким нервные пожилые женщины велят ребенку "слезть с этой яблони".
'You ain't suppose to be in there wit no one else on the block.' - Вам нельзя находиться там, когда на блоке никого нет.
I looked at John Coffey, who sat on the bunk with his huge hands on the tree stumps of his knees. Я посмотрел на Джона Коффи, который сидел на койке, положив свои огромные руки на колени.
John Coffey looked back at me. Джон Коффи взглянул на меня.
He had to tilt his head up a little, but not much. Для этого ему пришлось лишь слегка приподнять подбородок.
'What did you do, big boy?' I asked in a low voice. - Что ты сделал, парень? - спросил я тихо.
'What did you do to me?' - Что ты со мной сделал?
'Helped,' he said. - Помог.
' I helped it, didn't I?' Я ведь помог вам, правда?
' Yeah, I guess, but how? - Да, наверное, но как?
How did you help it?' Как ты мне помог?
He shook his head-right, left, back to dead center. Он покрутил головой: направо, налево, назад.
He didn't know how he'd helped it (how he'd cured it) and his placid face suggested that he didn't give a rat's ass-any more than I'd give a rat's ass about the mechanics of running when I was leading in the last fifty yards of a Fourth of July Two-Miler. Коффи не знал, как он помог (как вылечил), а его простецкое лицо говорило о том, что ему наплевать, как это получилось, все равно что мне было безразлично, какова механика бега, когда я шел первым последние пятьдесят метров двухмильного забега в честь Дня Независимости.
I thought about asking him how he'd known I was sick in the first place, except that would undoubtedly have gotten the same headshake. Я хотел спросить, откуда он узнал, что я болен, но не стал, потому что в ответ получил бы точно такое же отрицательное движение головой.
There's a phrase I read somewhere and never forgot, something about "an enigma wrapped in a mystery." Где-то я вычитал фразу, которую все время помню: что-то про "загадку, окутанную тайной".
That's what John Coffey was, and I suppose the only reason he could sleep at night was because he didn't care. Именно это и представлял собой Джон Коффи, и спать по ночам он мог только потому, наверное, что ему было все равно.
Percy called him the ijit, which was cruel but not too far off the mark. Перси называл его "идиот", жестоко, но не так далеко от истины.
Our big boy knew his name, and knew it wasn't spelled like the drink, and that was just about all he cared to know. Наш великан знал свое имя, знал, что оно пишется иначе, чем напиток, и это все, что ему хотелось знать.
As if to emphasize this for me, he shook his head m that deliberate way one more time, then lay down on his bunk with his hands clasped under his left cheek like a pillow and his face to the wall. И, словно подчеркнув это мне еще раз, он намеренно покачал опять головой, потом лег на койку, положив сложенные ладони под левую щеку, как подушку, и отвернулся к стене.
His legs dangled off the end of the bunk from the shins on down, but that never seemed to bother him. Ступни его свисали с койки, но его это нисколько не волновало.
The back of his shirt had pulled up, and I could see the scars that crisscrossed his skin. Рубашка на спине задралась кверху, и я увидел шрамы, исполосовавшие кожу.
I left the cell, turned the locks, then faced Delacroix, who was standing across the way with his hands wrapped around the bars of his cell, looking at me anxiously. Я вышел из камеры, закрыл замки, потом посмотрев на Делакруа, который, вцепившись руками в прутья решетки, глядел на меня с беспокойством.
Perhaps even fearfully. А может, даже со страхом.
Mr. Jingles perched on his shoulder with his fine whiskers quivering like filaments. Мистер Джинглз восседал у него на плече, и его светлые усики шевелились.
'What dat darkie-man do to you?' Delacroix asked. - Что этот черный человек делал с тобой? -прошептал Делакруа.
' Waddit gris-gris? - Это что у него, амулет?
He th'ow some gris-gris on you?' Он приложил к тебе амулет?
Spoken in that Cajun accent of his, gris-gris rhymed with pee-pee. - Странный французский акцент рифмовал "амулет" и "туалет".
' I don't know what you're talking about, Del.' - Я не понимаю, о чем ты говоришь, Дэл.
'Devil you don't! - Понимаешь, черт бы тебя побрал!
Lookit you! Посмотри на себя!
All change! Весь переменился!
Even walk different, boss!' Даже походка изменилась, босс!
I probably was walking different, at that. Наверное, и вправду моя походка стала другой.
There was a beautiful feeling of calm in my groin, a sense of peace so remarkable it was almost ecstasy-anyone who's suffered bad pain and then recovered will know what I'm talking about. Я не ощущал боли в паху, чувствуя вместо этого умиротворение, близкое к восторгу, - тот, кто хоть раз страдал от сильной боли, а потом выздоровел, понимает, о чем речь.
'Everything's all right, Del,' I insisted. - Все в порядке, Дэл, - настаивал я.
'John Coffey had a nightmare, that's all.' - Джону Коффи просто приснился кошмарный сон, вот и все.
'He a gris-gris man!' Delacroix said vehemently. - Он колдун с амулетом! - с горячностью произнес Делакруа.
There was a nestle of sweat-beads on his upper lip. На верхней губе у него выступили капельки пота.
He hadn't seen much, just enough to scare him half to death. Дэл не так много видел, но ему хватило, чтобы перепугаться до смерти.
' He a hoodoo man!' - Он приносит несчастье.
'What makes you say that?' - Почему ты так думаешь?
Delacroix reached up and took the mouse in one hand. Делакруа взял мышонка на ладонь.
He cupped it in his palm and lifted it to his face. Он прикрыл его другой ладонью и поднес к своему лицу.
From his pocket, Delacroix took out a pink fragment-one of those peppermint candies. Потом вынул из кармана кусок розового мятного леденца.
He held it out, but at first the mouse ignored it, stretching out its neck toward the man instead, sniffing at his breath the way a person might sniff at a bouquet of flowers. Протянул его мышонку, но тот сначала не обратил на леденец внимания, а вытянул шею, принюхиваясь к дыханию человека, словно вдыхая аромат цветов.
Its little oildrop eyes slitted most of the way closed in an expression that looked like ecstasy. Delacroix kissed its nose, and the mouse allowed its nose to be kissed. Его бусинки-глаза были полуприкрыты и на мордочке написано выражение восторга, Делакруа поцеловал его в носик, и мышонок позволил себя поцеловать.
Then it took the offered piece of candy and began to munch it. Потом он взял предложенный кусочек леденца и принялся жевать.
Delacroix looked at it a moment longer, then looked at me. Делакруа смотрел на него несколько секунд, затем перевел взгляд на меня.
All at once I got it. И я сразу понял.
' The mouse told you,' I said. - Тебе мышонок сказал, - произнес я.
' Am I right?' - Так?
' Oui.' - Oui.
'Like he whispered his name to you.' - Так же, как прошептал свое имя?
' Oui, in my ear he whisper it.' - Да, он шепнул его мне на ухо.
'Lie down, Del,' I said. - Ложись, Дэл, - предложил я.
'Have you a little rest. - Отдохни.
All that whispering back and forth must wear you out.' Все эти шептанья, наверное, тебя утомили.
He said something else-accused me of not believing him, I suppose. - Он сказал что-то еще, должно быть, осудил за то, что не верю ему.
His voice seemed to be coming from a long way off again. Его голос снова долетал как бы издалека.
And when I went back up to the duty desk, I hardly seemed to be walking at all-it was more like I was floating, or maybe not even moving, the cells just rolling past me on either side, movie props on hidden wheels. А когда я вернулся к столу дежурного, мне казалось, что я не иду, а плыву или вообще это камеры плывут мимо меня с обеих сторон, передвигаясь на потайных колесах.
I started to sit like normal, but halfway into it my knees unlocked and I dropped onto the blue cushion Harry had brought from home the year before and plopped onto the seat of the chair. Я хотел было сесть, как обычно, но на полпути мои колени подкосились, и я свалился на голубую подушку, которую год назад Харри принес из дома и положил на сиденье.
If the chair hadn't been there, I reckon I would have plopped straight to the floor without passing Go or collecting two hundred dollars. Если бы стул стоял чуть дальше, я плюхнулся бы прямо на пол, не успев сосчитать до трех.
I sat there, feeling the nothing in my groin where a forest fire had been blazing not ten minutes before. Вот так и сидел, не ощущая никакой боли в паху, где еще десять минут назад горел лесной пожар.
I helped it, didn't I? John Coffey had said, and that was true, as far as my body went. "Я помог вам, правда?" - сказал Джон Коффи, и это было правдой, мое тело это подтверждало.
My peace of mind was a different story, though. Но умиротворения в моей душе не наступило.
That he hadn't helped at all. Этому он совсем не помог.
My eyes fell on the stack of forms under the tin ashtray we kept on the corner of the desk. BLOCK REPORT was printed at the top, and about halfway down was a blank space headed Report All Unusual Occurrences. Мой взгляд упал на стопку бумаг под жестяной пепельницей на углу стола. На верхней стояло: "Отчет по блоку", а где-то посередине была графа, озаглавленная "Отчет о необычных происшествиях".
I would use that space in tonight's report, telling the story of William Wharton's colorful and action-packed arrival. Я заполню ее вечером, когда начну составлять рапорт о ярком и шумном прибытии Вильяма Уортона.
But suppose I also told what had happened to me in John Coffey's cell? Но нужно ли рассказывать, что произошло со мной в камере Джона Коффи?
I saw myself picking up the pencil-the one whose tip Brutal was always licking-and writing a single word in big capital letters: MIRACLE. Я представил, как беру карандаш, тот, чей кончик всегда облизывал Брут, и вывожу одно слово крупными прописными буквами: ЧУДО.
That should have been funny, but instead of smiling, all at once I felt sure that I was going to cry I put my hands to my face, palms against my mouth to stifle the sobs-I didn't want to scare Del again just when he was starting to get settled down-but no sobs came. Это, наверное, выглядело смешно, но вместо того, чтобы улыбаться, я вдруг почувствовал, что сейчас заплачу. Я закрыл лицо руками, прижав ладони ко рту, чтобы сдержать рыдания: мне не хотелось опять пугать Дэла, когда он только-только начал успокаиваться.
No tears, either. Но рыданий не было, как не было и слез.
After a few moments I lowered my hands back to the desk and folded them. Через несколько секунд я отнял руки от лица и сложил их на столе.
I didn't know what I was feeling, and the only clear thought in my head was a wish that no one should come back onto the block until I was a little more in control of myself. Не знаю, что я чувствовал, но в моей голове жила единственная ясная мысль, чтобы никто не вернулся в блок, пока я не возьму себя в руки.
I was afraid of what they might see in my face. Я боялся того, что они смогут увидеть на моем лице.
I drew a Block Report form toward me. Я придвинул к себе бланк отчета.
I would wait until I had settled down a bit more to write about how my latest problem child had almost strangled Dean Stanton, but I could fill out the rest of the boilerplate foolishness in the meantime. Я хотел подождать, пока успокоюсь, чтобы написать о том, как мой последний "проблемный ребенок" чуть не задушил Дина Стэнтона, но бюрократические штуки вполне мог заполнить сейчас.
I thought my handwriting might look funny-trembly-but it came out about the same as always. Я боялся, что мой почерк тоже будет смешным -дрожащим, но писал, как обычно.
About five minutes after I started, I put the pencil down and went into the W.C. adjacent to my office to take a leak. Через пять минут я положил карандаш и пошел в туалет рядом с моим кабинетом.
I didn't need to go very bad, but I could manage enough to test what had happened to me, I thought. В общем-то, не сильно и хотелось, но, думаю, мне не терпелось проверить, что же случилось со мной!
As I stood there, waiting for my water to flow, I became sure that it would hurt just the way it had that morning, as if I were passing tiny shards of broken glass; what he'd done to me would turn out to be only hypnosis, after all, and that might be a relief in spite of the pain. Стоя в ожидании, когда потечет, я предчувствовал, что будет больно, как утром, когда казалось, будто из меня выходят мелкие осколки стекла, и то, что он сделал, в конце концов окажется всего лишь гипнозом, просто временным облегчением.
Except there was no pain, and what went into the bowl was clear, with no sign of pus. Боли я не почувствовал, а моча оказалась чистой, без признаков гноя.
I buttoned my fly, pulled the chain that flushed the commode, went back to the duty desk, and sat down again. Я застегнул брюки, потянул за цепочку и вернулся к столу дежурного продолжать работу.
I knew what had happened; I suppose I knew even when I was trying to tell myself I'd been hypnotized. Я знал, что произошло. Наверное, знал это даже тогда, когда пытался убедить себя, что был под гипнозом.
I'd experienced a healing, an authentic Praise Jesus, The Lord Is Mighty. Я получил исцеление, настоящее, чудесное, от Всемогущего Бога.
As a boy who'd grown up going to whatever Baptist or Pentecostal church my mother and her sisters happened to be in favor of during any given month, I had heard plenty of Praise Jesus, The Lord Is Mighty miracle stories. Еще мальчиком, посещая всякие баптистские или пятидесятницкие церкви, которые почитались моей матерью и сестрами в определенный месяц года, я наслушался разных историй о чудесных исцелениях.
I didn't believe all of them, but there were plenty of people I did believe. Не все я принимал на веру, но многим людям верил.
One of these was a man named Roy Delfines, who lived with his family about two miles down the road from us when I was six or so. Один из них - мужчина по имени Рой Делфинс, живший неподалеку от нас со своей семьей, когда мне было лет шесть.
Delfines had chopped his son's little finger off with a hatchet, an accident which had occurred when the boy unexpectedly moved his hand on a log he'd been holding on the backyard chopping block for his dad. Делфинс случайно отрубил топором пальчик своему маленькому сыну, когда тот неосторожно положил руку на полено, которое держал, помогая отцу рубить дрова.
Roy Delfines said he had practically worn out the carpet with his knees that fall and winter, and in the spring the boy's finger had grown back. Рой Делфинс сказал, что почти протер ковер коленями в молитвах осенью и зимой, а весной пальчик прирос снова.
Even the nail had grown back. Даже ноготь стал расти.
I believed Roy Delfines when he testified at Thursday-night rejoicing. Я поверил Рою Делфинсу, когда тот свидетельствовал об этом во время празднования в четверг вечером.
There was a naked, uncomplicated honesty in what he said as he stood there talking with his hands jammed deep into the pockets of his biballs that was impossible not to believe. В том, что он говорил, чувствовалась неподдельная искренность; он стоял, засунув руки в карманы комбинезона, и не поверить ему было невозможно.
"It itch him some when thet finger started coming, kep him awake nights," Roy Delfines said, "but he knowed it was the Lord's itch and let it be." Когда палец начал прирастать, его сначала покалывало, палец не давал спать ночью, говорил Рой Делфинс, но он знал, что это божественное покалывание, и терпел.
Praise Jesus, The Lord Is Mighty. Молитесь Иисусу, Отче наш, сущий на Небесах.
Roy Delfines's story was only one of many; I grew up in a tradition of miracles and healings. Рассказ Роя Делфинса был одним из многих, я воспитывался в традициях чудес и исцелений.
I grew up believing in gris-gris, as well (only, up in the hills we said it to rhyme with kiss-kiss): stump-water for warts, moss under your pillow to ease the heartache of lost love, and, of course, what we used to call haints-but I did not believe John Coffey was a gris-gris man. Я вырос с верой и в амулеты (только там, в горах, мы рифмовали его со словом "портрет"), -болотная вода от бородавок, мох под подушкой от сердечной боли из-за потерянной любви - и, конечно же, в то, что мы называли талисманами, но я не верил, что Джон Коффи колдун.
I had looked into his eyes. Я смотрел ему в глаза.
More important,' I had felt his touch. Более того, я ощутил его прикосновение.
Being touched by him was like being touched by some strange and wonderful doctor. Оно было как прикосновение странного и удивительного доктора.
I helped it, didn't I? - Я ведь помог, правда?
That kept chiming in my head, like a snatch of song you can't get rid of, or words you'd speak to set a spell. Эти слова все звенели и звенели у меня в голове, как обрывок песенки, от которой никак не можешь избавиться, или как слова заклинания.
I helped it, didn't I? - Я ведь помог, правда?
Except he hadn't. Правда, только помог не он.
God had. Помог Господь.
John Coffey's use of 'I' could be chalked up to ignorance rather than pride, but I knew-believed, at least-what I had learned about healing in those churches of Praise Jesus, The Lord Is Mighty, piney-woods amen corners much beloved by my twenty-two-year-old mother and my aunts: that healing is never about the healed or the healer, but about God's will. И если Джон Коффи говорил "я", то скорее от незнания, чем из гордости, но я знал, верил по крайней мере в то, что узнал об исцелениях в этих церквях (Молитвы "Отче наш, сущий на Небесах"), в сосновых деревянных домиках, так милых сердцу моей двадцатидвухлетней матушки и теток: исцеление зависит не от исцеляемого и не от целителя, а только от воли Божьей.
For one to rejoice at the sick made well is normal, quite the expected thing, but the person healed has an obligation to then ask why-to meditate on God's will, and the extraordinary lengths to which God has gone to realize His will. Для того, кто просто поправился после болезни, это нормально, так и должно быть, но человек исцеленный должен потом спросить "почему", задуматься о воле Божьей и о том, какие сверхъестественные пути прошел Господь для осуществления воли своей.
What did God want of me, in this case? Чего же тогда Бог хотел от меня?
What did He want badly enough to put healing power in the hands of a child-murderer? Чего так сильно желал, что вложил целительную силу в руки детоубийцы?
To be on the block, instead of at home, sick as a dog, shivering in bed with the stink of sulfa running out of my pores? Чтобы я остался в блоке, а не дрожал дома в постели, больной, как собака, с мерзким запахом серы, исходящей из всех моих пор?
Perhaps; I was maybe supposed to be here instead of home in case Wild Bill Wharton decided to kick up more dickens, or to make sure Percy Wetmore didn't get up to some foolish and potentially destructive piece of fuckery All right, then. Возможно. А может быть, мне нужно было находиться здесь, а не дома на тот случай, если Буйный Билл Уортон опять решит выкинуть какой-нибудь номер, или для того, чтобы Перси Уэтмор не отмочил что-нибудь идиотское и разрушительное.
So be it. Ну ладно, что ж.
I would keep my eyes open... and my mouth shut, especially about miracle cures. Я буду смотреть вокруг и помалкивать, особенно о чудесных исцелениях.
No one was apt to question my looking and sounding better; I'd been telling the world I was getting better, and until that very day I'd honestly believed it. Никто не удивится тому, что я лучше выгляжу, я всем говорил, что мне лучше, и до сегодняшнего дня действительно в это верил.
I had even told Warden Moores that I was on the mend. Я даже сказал начальнику Мурсу, что поправляюсь.
Delacroix had seen something, but I thought he would keep his mouth shut, too (probably afraid John Coffey would throw a spell on him if he didn't). Кое-что видел Делакруа, но я подумал, что он тоже будет помалкивать (опасаясь, вероятно, что Джон Коффи напустит порчу, если станет болтать).
As for Coffey himself, he'd probably already forgotten it. Что же касается самого Коффи, то он, наверное, уже забыл обо всем.
He was nothing but a conduit, after all, and there isn't a culvert in the world that remembers the water that flowed through it once the rain has stopped. В конце концов, он всего лишь посредник, передаточная труба, а ни одна труба не вспомнит, что за вода текла в ней, когда перестанет идти дождь.
So I resolved to keep my mouth completely shut on the subject, with never an idea of how soon I'd be telling the story, or who I'd be telling it to. Так что я решил молчать по этому поводу и не представлял себе вовсе, когда смогу рассказать об этом и тем более, кому.
But I was curious about my big boy, and there's no sense not admitting it. Однако, нужно признаться, этот громадный парень был мне интересен.
After what had happened to me there in his cell, I was more curious than ever. А после того, что произошло со мной в его камере, он стал мне еще интереснее.
4 4
Before leaving that night, I arranged with Brutal to cover for me the next day, should I come in a little late, and when I got up the following morning, I set out for Tefton, down in Trapingus County. Прежде чем уйти домой в тот день, я договорился с Брутом, что он заменит меня утром, если я задержусь, а когда проснулся, то сразу же отправился в городок Тефтон графства Трапингус.
'I'm not sure I like you worrying so much about this fellow Coffey,' my wife said, handing me the lunch she'd put up for me-Janice never believed in roadside hamburger stands; she used to say there was a bellyache waiting in every one. - Что-то мне не очень нравится, что ты так беспокоишься об этом Коффи, - сказала жена, протягивая мне пакет с приготовленным завтраком (Дженис не доверяла гамбургерам из придорожных забегаловок, она говорила, что в каждом из них - расстройство желудка).
' It's not like you, Paul.' - Это на тебя не похоже, Пол.
' I'm not worried about him,' I said. - Я не беспокоюсь о нем, - объяснил я.
' I'm curious, that's all.' - Мне просто интересно, вот и все.
'In my experience, one leads to the other,' Janice said tartly, then gave me a good, hearty kiss on the mouth. - Опыт мне подсказывает, что одно с другим всегда связано, - язвительно заметила Дженис и крепко поцеловала меня в губы.
' You look better, at least, I'll say that. - Я бы сказала, что ты стал лучше выглядеть.
For awhile there, you had me nervous. А то я уже стала волноваться.
Waterworks all cured up?' Твои "водные артерии" прошли?
'All cured up,' I said, and off I went, singing songs like - Да, все прошло, - ответил я и уехал, всю дорогу напевая песенки вроде
"Come, Josephine, in My Flying Machine" and "We're in the Money" to keep myself company. "Приходи, Джозефина, покатаемся в машине" или "Мы богачи".
I went to the offices of the Tefton Intelligencer first, and they told me that Burt Hammersmith, the fellow I was looking for, was most likely over at the county courthouse. Сначала я зашел в редакцию тефтонской газеты "Интеллидженсер", и там мне сообщили, что парень, которого я ищу, - Берт Хэммерсмит, скорее всего в здании суда графства.
At the courthouse they told me that Hammersmith had been there but had left when a burst waterpipe had closed down the main proceedings, which happened to be a rape trial (in the pages of the Intelligencer the crime would be referred to as 'assault on a woman,' which was how such things were done in the days before Ricki Lake and Carnie Wilson came on the scene). В здании суда мне сказали, что Хэммерсмит был, но ушел, после того как прорвало трубу и заседание суда отложили. Рассматривалось дело об изнасиловании (на страницах "Интеллидженсера" преступление будет упоминаться как "нападение на женщину", именно в таком стиле описывались подобные дела, пока на сцене не появлялись Рикки Лейк и Карни Вильсон).
They guessed he'd probably gone on home. Вероятнее всего, он пошел домой, объяснили мне.
I got some directions out a dirt road so rutted and narrow I just about didn't dare take my Ford up it, and there I found my man. Я узнал, в каком направлении нужно ехать по грунтовой дороге, такой разбитой и узкой, что я с трудом осмелился направить на нее свой "форд", и там наконец нашел нужного мне господина.
Hammersmith had written most of the stories on the Coffey trial, and it was from him I found out most of the details about the brief manhunt that had netted Coffey in the first place. Хэммерсмит написал большую часть очерков о суде над Коффи, и именно от него я узнал многие подробности преследования, которое и привело к поимке Коффи.
The details the Intelligencer considered too gruesome to print is what I mean, of course. Подробности, которые в "Интеллидженсере" посчитали слишком ужасными, чтобы напечатать.
Mrs. Hammersmith was a young woman with a tired, pretty face and hands red from lye soap. Миссис Хэммерсмит оказалась симпатичной молодой женщиной с усталым лицом и покрасневшими от стирки руками.
She didn't ask my business, just led me through a small house fragrant with the smell of baking and onto the back porch, where her husband sat with a bottle of pop in his hand and an unopened copy of Liberty magazine on his lap. Она не спросила, по какому я делу, а просто провела через весь дом, пахнущий выпечкой, на заднее крыльцо, где сидел ее муж с бутылкой ситро в руке и нераскрытым номером журнала "Либерти" на коленях.
There was a small, sloping backyard; at the foot of it, two little ones were squabbling and laughing over a swing. За домом был небольшой, уходящий углом двор.
From the porch, it was impossible to tell their sexes, but I thought they were boy and girl. В дальнем конце двое маленьких детей то смеялись, то ссорились из-за качелей.
Maybe even twins, which cast an interesting sort of light on their father's part, peripheral as it had been, in the Coffey trial. С крыльца было трудно различить, какого они пола, но мне показалось, что это мальчик и девочка. Возможно, даже двойняшки, что придавало участию их отца в суде над Коффи особую личную окраску.
Nearer at hand, set like an island in the middle of a turdstudded patch of bare, beatup-looking ground, was a doghouse. Чуть поближе, посреди вытоптанного, усыпанного пометом участка земли, айсбергом возвышалась собачья конура.
No sign of Fido; it was another unseasonably hot day, and I guessed he was probably inside, snoozing. Но никаких признаков ее хозяина; день был опять не по сезону жарким, и я подумал, что он, вероятно, храпит внутри.
'Burt, yew-all got you a cump'ny,' Mrs. Hammersmith said. - Берт, вот тебе и компания, - сказала миссис Хэммерсмит.
' Allright,' he said. - Хорошо.
He glanced at me, glanced at his wife, then looked back at his kids, which was where his heart obviously lay. - Он взглянул на меня, затем на жену, а потом опять стал смотреть на детей, и стало ясно, что сердце его с ними.
He was a thin man-almost painfully thin, as if he had just begun to recover from a serious illness-and his hair had started to recede. Он был очень худ, даже болезненно худ, словно только стал выздоравливать после тяжелой болезни, его волосы начинали редеть.
His wife touched his shoulder tentatively with one of her red, wash-swollen hands. Жена робко положила ему на плечо покрасневшую, распухшую от стирки руку.
He didn't look at it or reach up to touch it, and after a moment she took it back. Он не взглянул и не дотронулся до нее, и она убрала руку.
It occurred to me, fleetingly, that they looked more like brother and sister than husband and wife-he'd gotten the brains, she'd gotten the looks, but neither of them had escaped some underlying resemblance, a heredity that could never be escaped. Мне вдруг показалось на секунду, что они похожи больше на брата и сестру, чем на мужа и жену: у него ум, у нее - внешность, но в обоих просматривается некое фамильное сходство, наследство, которого трудно избежать.
Later, going home, I realized they didn't look alike at all; what made them seem to was the aftermath of stress and the lingering of sorrow. Позже, уже по дороге домой, я понял, что они совсем не похожи, такими их сделали следы пережитого стресса и давней печали.
It's strange how pain marks our faces, and makes us look like family. Так странно, боль оставляет следы на наших лицах и делает похожими друг на друга.
She said, Она спросила:
' Yew-all want a cold drink, Mr-?' - Хотите выпить чего-нибудь холодного, мистер...
' It's Edgecombe,' I said. - Эджкум, - подсказал я.
'Paul Edgecombe. - Пол Эджкум.
And thank you. Спасибо.
A cold drink would be wonderful, ma'am.' Что-нибудь холодное - это отлично, мадам.
She went back inside. Она снова вошла в дом.
I held out my hand to Hammersmith, who gave it a brief shake. Я протянул руку, Хэммерсмит ответил кратким рукопожатием.
His grip was limp and cold. Оно было вялым и холодным.
He never took his eyes off the kids down at the bottom of the yard. Взгляд его оставался прикован к детям в глубине двора.
'Mr. Hammersmith, I'm E Block superintendent at Cold Mountain State Prison. - Мистер Хэммерсмит, я работаю старшим надзирателем блока "Г" в тюрьме "Холодная Гора".
That's-' Это...
'I know what it is,' he said, looking at me with a little more interest. - Я знаю, что это такое, - перебил он и посмотрел на меня с чуть большим интересом.
'So-the bull-goose screw of the Green Mile is standing on my back porch, just as big as life. - То есть главный надзиратель Зеленой Мили стоит на моем крыльце собственной персоной.
What brings you fifty miles to talk to the local rag's only full-time reporter?' Что привело вас за пятьдесят миль для разговора с единственным штатным репортером местной газетенки?
' John Coffey,' I said. - Джон Коффи, - ответил я.
I think I expected some sort of strong reaction (the kids who could have been twins working at the back of my mind... and perhaps the doghouse, too; the Dettericks had had a dog), but Hammersmith only raised his eyebrows and sipped at his drink. Наверное, я ожидал какой-то сильной реакции (ассоциации с детьми-двойняшками вертелись у меня в голове... да еще собачья конура; у Деттериков была собака), но Хэммерсмит только поднял брови и отхлебнул из бутылки.
'Coffey's your problem now, isn't he?' Hammersmith asked. - Теперь проблемы с Коффи у вас, так? - уточнил Хэммерсмит.
'He's not much of a problem,' I said. - С ним не так много проблем, - сказал я.
'He doesn't like the dark, and he cries a lot of the time, but neither thing makes much of a problem in our line of work. - Он не любит темноты, почти все время плачет, но эти проблемы не мешают работать.
We see worse.' Бывает и хуже.
' Cries a lot, does he?' Hammersmith asked. - Много плачет, да? - спросил Хэммерсмит.
'Well, he's got a lot to cry about, I'd say. Considering what he did. - Да, я бы сказал, ему есть над чем поплакать. Учитывая то, что он сделал.
What do you want to know?' Что бы вы хотели узнать?
' Anything you can tell me. - Все, что расскажете.
I've read your newspaper stories, so I guess what I want is anything that wasn't in them.' Я читал ваши очерки в газетах, так что, наверное, мне бы хотелось знать все, что не попало туда.
He gave me a sharp, dry look. Он смерил меня острым сухим взглядом.
'Like how the little girls looked? - Как выглядели девочки?
Like exactly what he did to them? That the kind of stuff you're interested in, Mr. Edgecombe?' Что именно он с ними сделал? Вас интересуют такие подробности, мистер Эджкум?
'No,' I said, keeping my voice mild. - Нет, - ответил я, стараясь говорить мягко.
' It's not the Detterick girls I'm interested in, sir. - Меня интересуют не девочки Деттерик, сэр.
Poor little mites are dead. Бедные малышки мертвы.
But Coffey's not-not yet-and I'm curious about him.' А Коффи жив - еще жив, - и меня интересует он.
' All right,' he said. - Хорошо, - кивнул он.
'Pull up a chair and sit, Mr. Edgecombe. - Берите стул и садитесь, мистер Эджкум.
You'll forgive me if I sounded a little sharp just now, but I get to see plenty of vultures in my line of work. Простите, если говорю сейчас слишком резко, но мне приходится часто сталкиваться со стервятниками.
Hell, I've been accused of being one of em often enough, myself. Боже, меня самого в этом обвиняли.
I just wanted to make sure of you.' Я просто хотел вас проверить.
' And are you?' - И как, проверили?
'Sure enough, I guess,' he said, sounding almost indifferent. - Думаю, что да, - сказал он почти безразлично.
The story he told me is pretty much the one I set down earlier in this account-how Mrs. Detterick found the porch empty, with the screen door pulled off its upper hinge, the blankets cast into one corner, and blood on the steps; how her son and husband had taken after the girls' abductor; how the posse had caught up to them first and to John Coffey not much later. То, что он мне рассказал, очень похоже на уже описанное мной ранее: как миссис Деттерик обнаружила, что на веранде никого нет, дверь сорвана с верхней петли, одеяла скомканы в углу, кровь на ступеньках; как ее сын и муж пустились в погоню за похитителем девочек; как отряд догнал сначала их, а потом чуть позже Джона Коффи.
How Coffey had been sitting on the riverbank and wailing, with the bodies curled in his massive arms like big dolls. Как Коффи сидел на берегу реки и выл, держа в своих громадных руках тела девочек, словно больших кукол.
The reporter, rack-thin in his open-collared white shirt and gray town pants, spoke in a low, unemotional voice... but his eyes never left his own two children as they squabbled and laughed and took turns with the swing down there in the shade at the foot of the slope. Репортер - худой, в белой рубашке с расстегнутым воротом и серых брюках - говорил спокойным бесстрастным голосом... а его взгляд не отрывался от детей, которые ссорились и смеялись, и качались по очереди на качелях в тени в дальнем конце двора.
Sometime in the middle of the story, Mrs. Hammersmith came back with a bottle of homemade root beer, cold and strong and delicious. Где-то посередине рассказа пришла миссис Хэммерсмит с бутылкой домашнего пива -холодного, крепкого и изысканного.
She stood listening for awhile, then interrupted long enough to call down to the kids and tell them to come up directly, she had cookies due out of the oven. Она постояла и послушала немного, а потом отвлеклась, чтобы спуститься к детям и сказать им, чтобы пришли к дому, потому что будет вынимать печенье из духовки.
'We will, Mamma!' called a little girl's voice, and the woman went back inside again. "Мы сейчас, мама!" - прозвенел голос маленькой девочки, и женщина вернулась на крыльцо.
When Hammersmith had finished, he said: Когда Хэммерсмит закончил, он спросил:
' So why do you want to know? - А почему, собственно, вам все это нужно знать?
I never had me a visit from a Big House screw before, it's a first.' Ко мне никогда не приходили из охраны Большого дома, вы первый.
' I told you-' - Я ведь говорил вам...
' Curiosity, yep. - Понятно, любопытство.
Folks get curious, I know it, I even thank God for it, I'd be out of a job and might actually have to go to work for a living without it. Народу любопытно, я понимаю. Слава Богу, а не то я бы остался без работы и пришлось бы действительно трудиться, чтобы прожить.
But fifty miles is a long way to come to satisfy simple curiosity, especially when the last twenty is over bad roads. Но пятьдесят миль слишком много, и вряд ли стоило их преодолевать из чистого любопытства, особенно, если последние двадцать миль идут по плохой дороге.
So why don't you tell me the truth, Edgecombe? Почему вы не говорите мне правды, Эджкум?
I satisfied yours, so now you satisfy mine.' Я удовлетворил ваше любопытство, теперь ответьте и вы мне.
Well, I could say, I had this urinary infection, and John Coffey put his hands on me and healed it. Я мог бы, конечно, рассказать, что у меня была "мочевая" инфекция, а Джон Коффи положил на меня руки и вылечил ее.
The man who raped and murdered those two little girls did that. Это сделал человек, который изнасиловал и убил двух маленьких девочек.
So I wondered about him, of course-anyone would. И меня это, конечно, удивило, как удивило бы любого.
I even wondered if maybe Homer Cribus and Deputy Rob McGee didn't maybe collar the wrong man. Я даже подумал, а не могло ли случиться так, что Хомер Крибус и помощник Роб Макджи поймали не того человека.
In spite of all the evidence against him I wonder that. Несмотря на все улики против него, я сомневался.
Because a man who has a power like that in his hands, you don't usually think of him as the kind of man who rapes and murders children. Потому что образ человека, чьи руки обладают такой удивительной силой, обычно не ассоциируется с типом, который насилует и убивает детей.
No, maybe that wouldn't do. Нет, пожалуй, это не пойдет.
' There are two things I've wondered about,' I said. - Меня интересуют две вещи, - сказал я.
'The first is if he ever did anything like that before.' - Во-первых, совершал ли он что-нибудь подобное раньше.
Hammersmith turned to me, his eyes suddenly sharp and bright with interest, and I saw he was a smart fellow. Хэммерсмит повернулся ко мне, в его глазах засветился неподдельный интерес, и я понял, что он очень сообразительный человек.
Maybe even a brilliant fellow, in a quiet way. Может даже блестяще умный, но по-своему незаметный.
'Why?' he asked. - Почему? - спросил он.
'What do you know, Edgecombe? - Что вы знаете, Эджкум?
What has he said?' Что он сказал?
'Nothing. - Да ничего.
But a man who does this sort of thing once has usually done it before. Но если человек сотворил такое, то обычно он делал подобное и раньше.
They get a taste for it.' Эти люди входят во вкус.
' Yes,' he said. - Да.
' They do. Так и бывает.
They certainly do.' Действительно так и бывает.
'And it occurred to me that it would be easy enough to follow his backtrail and find out. - И мне показалось, что будет несложно проследить его путь и все узнать.
A man his size, and a Negro to boot, can't be that hard to trace.' Такой большой человек, да еще негр - фигура довольно заметная.
' You'd think so, but you'd be wrong,' he said. - Вы так думали, но вы ошибались, - сказал он.
' In Coffey's case, anyhow. - Во всяком случае насчет Коффи.
I know.' Я знаю.
' You tried?' - Вы пытались это сделать?
' I did, and came up all but empty. - Да, и ничего не нашел.
There were a couple of railroad fellows who thought they saw him in the Knoxville yards two days before the Detterick girls were killed. Пара железнодорожников, которые вроде бы видели его в Кноксвил-Ярдзе за два дня до убийства девочек Деттерик.
No surprise there; he was just across the river from the Great Southern tracks when they collared him, and that's probably how he came down here from Tennessee. Неудивительно, ведь его схватили за рекой как раз напротив Большой южной магистрали, и, наверное, он там проходил по пути из Теннесси.
I got a letter from a man who said he'd hired a big bald black man to shift crates for him in the early spring of this year-this as in Kentucky. Я получил письмо от человека, который написал, что нанял огромного чернокожего лысого мужчину переносить корзины ранней весной того года, это было в Кентукки.
I sent him a picture of Coffey and he said that was the man. Я отправил ему фотографию Коффи, и он опознал его.
But other than that-' Hammersmith shrugged and shook his head. Но кроме этого... - Хэммерсмит пожал плечами и покачал головой.
'Doesn't that strike you as a little odd?' - Вам не показалось это странным?
'Strikes me as a lot odd, Mr. Edgecombe. - Это показалось мне более чем странным, мистер Эджкум.
It's like he dropped out of the sky. Он словно свалился с неба.
And he's no help; he can't remember last week once this week comes.' И от него никакой пользы: он не может вспомнить, что было на прошлой неделе, когда наступает следующая.
'No, he can't,' I said. - Да, не может, - согласился я.
'How do you explain it?' - А как вы это объясняете?
'We're in a Depression,' he said, 'that's how I explain it. - Мы живем в эпоху депрессии, - сказал он. - Вот так я это объясняю.
People all over the roads. Все куда-то едут.
The Okies want to pick peaches in California, the poor whites from up in the brakes want to build cars in Detroit, the black folks from Mississippi want to go up to New England and work in the shoe factories or the textile mills. Оклахомцы отправляются в Калифорнию собирать персики, бедные белые из лесов хотят собирать автомобили в Детройте, чернокожие из Миссисиппи желают переехать в Новую Англию и работать на обувной фабрике или на ткацкой.
Everyone-black as well as white-thinks it's going to be better over the next jump of land. И все они - и черные, и белые - думают, что на новом месте им будет лучше.
It's the American damn way. Такой вот американский образ жизни, черт бы его побрал.
Even a giant like Coffey doesn't get noticed everywhere he goes... until, that is, he decides to kill a couple of little girls. Даже такой великан, как Коффи, может остаться незамеченным... пока, да, пока он не решит убить пару маленьких девочек.
Little white girls.' Маленьких белых девочек.
'Do you believe that?' I asked. - Вы верите в это? - спросил я.
He gave me a bland look from his too-thin face. 'Sometimes I do,' he said. Он ласково посмотрел на меня: - Иногда.
His wife leaned out of the kitchen window like an engineer from the cab of a locomotive and called, Его жена высунулась из кухонного окна, как машинист из кабины локомотива, и закричала:
'Kids! Cookies are ready!' "Дети, печенье готово!
She turned to me. 'Would you like an oatmeal-raisin cookie, Mr. Edgecombe?' - Потом обратилась ко мне: - Не хотите ли овсяного печенья с изюмом, мистер Эджкум?".
'I'm sure they're delicious, ma'am, but I'll take a pass this time.' - Я уверен, что оно превосходно, мадам, но я воздержусь.
' All right,' she said, and drew her head back inside. - Ну ладно, - сказала она и исчезла из окна.
'Have you seen the scars on him?' Hammersmith asked abruptly. - Вы видели его шрамы? - вдруг спросил Хэммерсмит.
He was still watching his kids, who couldn't quite bring themselves to abandon the pleasures of the swing-not even for oatmeal-raisin cookies. Он все еще наблюдал за детьми, которые никак не могли оторваться от качелей, даже ради овсяного печенья с изюмом.
'Yes.' - Да.
But I was surprised he had. - Я был удивлен, что он тоже заметил.
He saw my reaction and laughed. Он увидел мою реакцию и засмеялся.
'The defense attorney's one big victory was getting Coffey to take off his shirt and show those scars to the jury. - Одной из побед защитника было то, что ему удалось заставить Коффи снять рубашку и показать свои шрамы присяжным.
The prosecutor, George Peterson, objected like hell, but the judge allowed it. Обвинитель Джордж Петерсон, протестовал как мог, но судья разрешил.
Old George could have saved, his breath-juries around these parts don't buy all that psychology crap about how people who've been mistreated just can't help themselves. Старый Джордж зря сотрясал воздух: здешние присяжные не придерживаются всех этих психологических бредней о том, что люди, с которыми плохо обращались в детстве, просто не могут себя контролировать.
They believe people can help themselves. Они верят в то, что люди всегда за себя отвечают.
It's a point of view I have a lot of sympathy for... but those scars were pretty ghastly, just the same. Я тоже во многом разделяю эту точку зрения... но все равно, эти шрамы были ужасающими.
Notice anything about them, Edgecombe?' Вы рассмотрели их, Эджкум?
I had seen the man naked in the shower, and I'd noticed, all right; I knew just what he was talking about. Я видел Коффи раздетым в душе и понял, о чем он говорил.
' They're all broken up. Latticed, almost.' - Они все словно размазаны, расплывчатые такие.
'You know what that means?' - Вы знаете, что это означает?
'Somebody whopped the living hell out of him when he was a kid,' I said. - Кто-то избил его до полусмерти, когда он был маленьким, - сказал я.
' Before he grew.' - До того, как он вырос.
'But they didn't manage to whop the devil out of him, did they, Edgecombe? - Но им не удалось изгнать из него дьявола, так, Эджкум?
Should have spared the rod and just drowned him in the river like a stray kitten, don't you think?' Лучше бы поберегли палку и утопили его в реке, как слепого котенка, правда?
I suppose it would have been politic to simply agree and get out of there, but I couldn't. Я подумал, что, наверное, следует просто согласиться и уйти, но не смог.
I'd seen him. Я видел его.
And I'd felt him, as well. И я также ощутил его.
Felt the touch of his hands. Ощутил прикосновение его рук.
' He's... strange,' I said. - Он... странный, - произнес я.
'But there doesn't seem to be any real violence in him. - Но в нем нет признаков агрессивности и склонности к насилию.
I know how he was found, and it's hard to jibe that with what I see, day in and day out, on the block. Я знаю, как его нашли, это не согласуется с тем, что я вижу каждый день на блоке.
I know violent men, Mr. Hammersmith.' Мне известно, что такое агрессивные люди, мистер Хэммерсмит.
It was Wharton I was thinking about, of course, Wharton strangling Dean Stanton with his wrist-chain and bellowing Whoooee, boys! Ain't this a party, now? - Я подумал, конечно, об Уортоне, душившем Дина Стэнтона цепью и оравшем: "Эй, ребята! У нас сегодня праздник или что?"
He was looking at me closely now, and smiling a little, incredulous smile that I didn't care for very much. Теперь он смотрел на меня пристально и слегка улыбался недоверчивой улыбкой, которой я не придал большого значения.
'You didn't come up here to get an idea about whether or not he might have killed some other little girls somewhere else,' he said. - Вы приехали не для того, чтобы понять, мог ли он убить других девочек в другом месте, -проговорил он.
'You came up here to see if I think he did it at all. - Вы приехали узнать, думаю ли я, что он этого вообще не совершал.
That's it, isn't it? Ведь так, правда?
' Fess up, Edgecombe.' Признайтесь, Эджкум.
I swallowed the last of my cold drink, put the bottle down on the little table, and said: Я допил свое холодное пиво, поставил бутылку на столик и сказал:
'Well? Do you?' - И что, вы согласны?
'Kids!' he called down the hill, leaning forward a little in his chair to do it. - Дети! - позвал он детей снизу, наклонившись вперед.
' Y'all come on up here now n get your cookies!' - Идите сейчас же сюда есть печенье!
Then he leaned back in his chair again and looked at me. - Потом откинулся снова на стуле и посмотрел на меня.
That little smile-the one I didn't much care for-had reappeared. Слабая улыбка, которой я не придал значения, появилась снова.
' Tell you something,' he said. - Я вам расскажу кое-что, - сказал он.
'You want to listen close, too, because this might just be something you need to know.' - Слушайте внимательно, потому что, вполне возможно, вы услышите то, что вам надо.
' I'm listening.' - Я готов.
'We had us a dog named Sir Galahad,' he said, and cocked a thumb at the doghouse. - У нас была собака по кличке Сэр Галахад. - Он показал пальцем на будку.
' A good dog. - Хорошая собака.
No particular breed, but gentle. Беспородная, но ласковая.
Calm. Спокойная.
Ready to lick your hand or fetch a stick. Готовая лизать руки или принести палку.
There are plenty of mongrel dogs like him, wouldn't you say?' Таких помесей очень много, правда?
I shrugged, nodded. Я, пожав плечами, кивнул.
'In many ways, a good mongrel dog is like your negro,' he said. - Беспородная собака во многом напоминает негра-раба, - продолжал он.
'You get to know it, and often you grow to love it. - Его узнаешь и зачастую начинаешь любить.
It is of no particular use, but you keep it around because you think it loves you. Пользы от такой собаки не много, но ее держат потому, что вам кажется, будто она вас любит.
If you're lucky, Mr. Edgecombe, you never have to find out any different. Если повезет, мистер Эджкум, то вам не придется никогда узнать, что это не так.
Cynthia and I, we were not lucky.' А вот нам с Синтией не повезло.
He sighed-a long and somehow skeletal sound, like the wind rummaging through fallen leaves. Он вздохнул - протяжно и с печальным звуком, словно ветер, перебирающий осенние опавшие листья.
He pointed toward the doghouse again, and I wondered how I had missed its general air of abandonment earlier, or the fact that many of the turds had grown whitish and powdery at their tops. Он снова показал на собачью будку, и я подумал, как это я раньше не заметил запустения, мог бы догадаться и по кускам помета, уже побелевшим и рассыпающимся.
'I used to clean up after him,' Hammersmith said, 'and keep the roof of his house repaired against the rain. - Я обычно убирал за ним, - сказал Хэммерсмит, -и чинил крышу будки, чтобы не протекала в дождь.
In that way also Sir Galahad was like your Southern negro, who will not do those things for himself. И в этом Сэр Галахад походил на южного негра, который тоже этого для себя не делал.
Now I don't touch it, I haven't been near it since the accident-if you can call it an accident. Теперь я не прикасаюсь к ней, я даже не подходил туда после несчастья... если то, что случилось, можно назвать несчастьем.
I went over there with my rifle and shot him, but I haven't been over there since. Я подошел к собаке с винтовкой и застрелил ее, но с тех пор туда не подходил.
I can't bring myself to. Не могу.
I suppose I will, in time. I'll clean up his messes and tear down his house.' Может быть, со временем... Тогда я уберу всю эту грязь, а будку снесу.
Here came the kids, and all at once I didn't want them to come; all at once that was the last thing on earth I wanted. Явились дети, и мне вдруг очень захотелось, чтобы они не подходили, - больше всего на свете.
The little girl was all right, but the boy- Девочка была нормальной, а вот мальчик...
They pounded up the steps, looked at me, giggled, then went on toward the kitchen door. Они затопали по ступенькам, глядя на меня, хихикая, а потом направились к двери в кухню.
'Caleb,' Hammersmith said. - Калеб, - позвал Хэммерсмит.
' Come here. Just for a second.' - Подойди сюда на секунду.
The little girl-surely his twin, they had to be of an age-went on into the kitchen. Девочка - точно его двойня, они были одного возраста - отправилась на кухню.
The little boy came to his father, looking down at his feet. Мальчик же подошел к отцу, глядя себе под ноги.
He knew he was ugly. Он знал, что уродлив.
He was only four, I guess, but four is old enough to know that you're ugly. Ему было года четыре, наверное, но в четыре года уже можно понять, что ты уродлив.
His father put two fingers under the boy's chin and tried to raise his face. Отец взял мальчика пальцами за подбородок и попытался поднять его лицо.
At first the boy resisted, but when his father said 'Please, son,' in tones of sweetness and calmness and love, he did as he was asked. Сначала мальчик сопротивлялся, но когда отец попросил его: "Пожалуйста, сынок", с нежностью и теплотой в голосе, он сделал, как просили.
A huge, circular scar ran out of his hair, down his forehead, through one dead and indifferently cocked eye, and to the comer of his mouth, which had been disfigured into the knowing leer of a gambler or perhaps a whoremaster. Громадный полукруглый шрам шел от волос, пересекая лоб и один безразлично сощуренный глаз, и дальше к уголку рта, исковерканного и застывшего в отвратительной гримасе.
One cheek was smooth and pretty; the other was bunched up like the stump of a tree. Одна щека была гладкой и прелестной, а другая -шероховатой, как древесный ствол.
I guessed there had been a hole in it, but that, at least, had healed. Наверное, там была рана, но теперь она наконец зажила.
'He has the one eye,' Hammersmith said, caressing the boy's bunched cheek with a lover's kind fingers. - У него один глаз, - сказал Хэммерсмит, поглаживая изуродованную щеку мальчика любящими пальцами.
' I suppose he's lucky not to be blind. - Слава Богу, что он не остался совсем слепым.
We get down on our knees and thank God for that much, at least. Мы на коленях его благодарили.
Eh, Caleb?' Эй, Калеб?
'Yes, sir,' the boy said shyly-the boy who would be beaten mercilessly on the play-yard by laughing, jeering bullies for all his miserable years of education, the boy who would never be asked to play Spin the Bottle or Post Office and would probably never sleep with a woman not bought and paid for once he was grown to manhood's times and needs, the boy who would always stand outside the warm and lighted circle of his peers, the boy who would look at himself in his mirror for the next fifty or sixty or seventy years of his life and think ugly, ugly, ugly. - Да, сэр, - застенчиво сказал мальчик - мальчик, которого будут немилосердно бить словами, смехом, прозвищами в течение всех лет учебы, которого не будут приглашать поиграть в бутылочку или в почту и который вряд ли будет спать с женщиной, когда наступят времена мужских надобностей, если только не заплатил за нее, мальчик, который всегда будет вне теплого и светлого круга своих ровесников, - мальчик, который, глядя в зеркало в ближайшие пятьдесят или шестьдесят лет своей жизни, будет думать: урод, урод, урод.
'Go on in and get your cookies,' his father said, and kissed his son's sneering mouth. - Ну иди, иди ешь свое печенье, - сказал его отец и поцеловал искривленные губы мальчика.
'Yes, sir,' Caleb, said, and dashed inside. - Да, сэр, - проговорил Калеб и бросился внутрь.
Hammersmith took a handkerchief from his back pocket and wiped at his eyes with it-they were dry, but I suppose he'd gotten used to them being wet. Хэммерсмит достал платок из заднего кармана и вытер глаза, они были сухие, но, я думаю, он привык, что они всегда влажные.
' The dog was here when they were born,' he said. - Собака здесь уже была, когда они родились.
'I brought him in the house to smell them when Cynthia brought them home from the hospital, and Sir Galahad licked their hands. Я привел пса в дом, чтобы он их понюхал, когда Синтия принесла детей домой из больницы, и Сэр Галахад лизнул их ручки.
Their little hands.' Их крошечные ручки.
He nodded, as if confirming this to himself. - Он кивнул, словно подтверждая это самому себе.
'He played with them; used to lick Arden's face until she giggled. - Пес с ними играл, обычно лизал лицо Арден, пока она не начинала хихикать.
Caleb used to pull his ears, and when he was first learning to walk, he'd sometimes go around the yard, holding to Galahad's tail. Калеб таскал его за уши, а когда учился ходить, то иногда ковылял по двору, держась за хвост Галахада.
The dog never so much as growled at him. Пес никогда даже не рычал на них.
Either of them.' Ни на кого.
Now the tears were coming; he wiped at them automatically, as a man does when he's had lots of practice. Теперь действительно выступили слезы. Он вытер их автоматически, уже привычным движением.
' There was no reason,' he said. - Просто не было причины, - сказал он.
'Caleb didn't hurt him, yell at him, anything. - Калеб не делал ему больно, не кричал на него, ничего такого.
I know. I was there. Я знаю, я присутствовал там.
If I hadn't have been, the boy would almost certainly have been killed. Если бы меня не было, мальчик, скорее всего, погиб бы.
What happened, Mr. Edgecombe, was nothing. А ведь не случилось ничего, ничего, мистер Эджкум.
The boy just got his face set the right way in front of the dog's face, and it came into Sir Galahad's mind-whatever serves a dog for a mind-to lunge and bite. To kill, if he could. The boy was there in front of him and the dog bit. Мальчик просто сел так, что его лицо оказалось напротив морды собаки. И что взбрело Сэру Галахаду - кто его знает, - но он бросился и схватил малыша. Он бы его загрыз, если бы смог.
And that's what happened with Coffey. То же самое случилось с Коффи.
He was there, he saw them on the porch, he took them, he raped them, he killed them. Он там был, увидел девочек на веранде, схватил, изнасиловал и убил.
You say there should be some hint that he did something like it before, and I know what you mean, but maybe he didn't do it before. My dog never bit before; just that once. Вы сказали, что должно быть какое-то объяснение, что он, вероятно, делал что-то подобное в прошлом, и я понимаю вас, но, может быть, он ничего такого раньше и не делал, а этот первый раз.
Maybe, if Coffey was let go, he'd never do it again. Может, если Коффи отпустить, он никогда такого не совершит.
Maybe my dog never would have bit again. Может, и мой пес больше никого бы не укусил.
But I didn't concern myself with that, you know. Но я не смирился с этим.
I went out with my rifle and grabbed his collar and blew his head off.' Я просто вышел с винтовкой, взял его за ошейник и отстрелил голову.
He was breathing hard. Он тяжело дышал.
'I'm as enlightened as the next man, Mr. Edgecombe, went to college in Bowling Green, took history as well as journalism, some philosophy, too. - Я достаточно просвещенный человек, как и все, мистер Эджкум, я закончил колледж в Баулинг Грине, изучал историю, журналистику, немного философию.
I like to think of myself as enlightened. Я привык считать себя интеллигентным.
I don't suppose folks up North would, but I like to think of myself as enlightened. Не думаю, что северяне согласны со мной, но я себя считаю интеллигентным.
I'd not bring slavery back for all the tea in China. Я не соглашусь, чтобы вернулось обратно рабство, даже за весь чай Китая.
I think we have to be humane and generous in our efforts to solve the race problem. Уверен, мы должны быть гуманными и добрыми при решении расовой проблемы.
But we have to remember that your negro will bite if he gets the chance, just like a mongrel dog will bite if he gets the chance and it crosses his mind to do so. Но нам следует помнить, что такой, как ваш негр, способен укусить при первом удобном случае, как беспородный пес может укусить, если это взбредет ему в голову и представится случай.
You want to know if he did it, your weepy Mr. Coffey with the scars all over him?' Вы хотите знать, сделал ли он это, ваш плачущий мистер Коффи со шрамами по всему телу?
I nodded. Я кивнул.
'Oh, yes,' Hammersmith said. - Да, - произнес Хэммерсмит.
'He did it. - Он это сделал.
Don't you doubt it, and don't you turn your back on him. Не сомневайтесь и не отворачивайтесь от него.
You might get away with it once or a hundred times... even a thousand... but in the end-' He raised a hand before my eyes and snapped the fingers together rapidly against the thumb, turning the hand into a biting mouth. С этим можно смириться раз или сто раз, даже тысячу... но в конце концов... - Он поднял руку перед моими глазами и резко постучал сложенными пальцами по большому пальцу, изображая кусающуюся пасть.
' You understand?' - Понимаете?
I nodded again. Я кивнул снова.
'He raped them, he killed them, and afterward he was sorry... but those little girls stayed raped, those little girls stayed dead. - Он изнасиловал их, убил, а потом пожалел об этом... но девочки остались изнасилованными, остались мертвыми.
But you'll fix him, won't you, Edgecombe? Вы ведь разберетесь с ним, правда, Эджкум?
In a few weeks you'll fix him so he never does anything like that again.' Через пару недель разберетесь так, что он больше никогда такого не сделает.
He got up, went to the porch rail, and looked vaguely at the doghouse, standing at the center of its beaten patch, in the middle of those aging turds. - Он поднялся, подошел к перилам и посмотрел на собачью конуру в центре вытоптанной полянки, посреди старого дерьма.
'Perhaps you'll excuse me,' he said. - А теперь извините меня, - сказал он.
'Since I don't have to spend the afternoon in court, I thought I might visit with my family for a little bit. - Раз уж я не должен быть в суде после обеда, то думал, что смогу побыть немного со своей семьей.
A man's children are only young once.' Ведь дети только раз бывают маленькими.
' You go ahead,' I said. - Да, конечно, - согласился я.
My lips felt numb and distant. Мои губы словно онемели и казались чужими.
'And thank you for your time.' - И спасибо за то, что уделили мне столько времени.
'Don't mention it,' he said. - Да не за что, - сказал он.
I drove directly from Hammersmith's house to the prison. Из дома Хэммерсмита я поехал прямо в тюрьму.
It was a long drive, and this time I wasn't able to shorten it by singing songs. Дорога была долгой, и на этот раз я не мог сократить ее пением песенок.
It felt like all the songs had gone out of me, at least for awhile. Казалось, все песни на какое-то время ушли из меня.
I kept seeing that poor little boy's disfigured face. Перед глазами стояло изуродованное лицо бедного мальчика.
And Hammersmith's hand, the fingers going up and down against the thumb in a biting motion. И рука Хэммерсмита, его пальцы, сложенные в кусающуюся морду.
5 5
Wild Bill Wharton took his first trip down to the restraint room the very next day. Свой первый поход в смирительную комнату Буйный Билл Уортон совершил на следующий же день.
He spent the morning and afternoon being as quiet and good as Mary's little lamb, a state we soon discovered was not natural to him, and meant trouble. Все утро, да и днем тоже он выглядел смирным и кротким, словно барашек Мэри, и, как потом мы поняли, это состояние было для него неестественным и означало: что-то не в порядке.
Then, around seven-thirty that evening, Harry felt something warm splash on the cuffs of uniform pants he had put on clean just that day. Потом где-то в половине восьмого вечера Харри вдруг почувствовал теплые капли на манжетах форменных брюк, которые он надел первый раз после стирки.
It was piss. Это была моча.
William Wharton was standing at his cell, showing his darkening teeth in a wide grin, and pissing all over Harry Terwilliger's pants and shoes. Вильям Уортон стоял в своей камере и, оскалив почерневшие зубы, мочился на брюки и башмаки Харри Тервиллиджера.
'The dirty sonofabitch must have been saving it up all day,' Harry said later, still disgusted and outraged. - Этот сукин сын, наверное, терпел весь день, чтобы побольше набралось, - говорил Харри позднее все еще с отвращением и омерзением.
Well, that was it. Да, вот так и было.
It was time to show William Wharton who ran the show on E Block. Настала пора показать Вильяму Уортону, кто заказывает музыку в блоке "Г".
Harry got Brutal and me, and I alerted Dean and Percy, who were also on. Харри позвал Брута и меня, я поднял Дина и Перси, которые тоже находились на блоке.
We had three prisoners by then, remember, and were into what we called full coverage, with my group on from seven in the evening to three in the morning-when trouble was most apt to break out-and two other crews covering the rest of the day. У нас было трое заключенных, если вы помните, и мы работали в полном составе: моя группа с семи вечера до трех ночи - время, когда чаще всего возникают нештатные ситуации, - и две другие смены в остальное время суток.
Those other crews consisted mostly of floaters, with Bill Dodge usually in charge. Те смены состояли в основном из временных охранников, обычно под руководством Билла Доджа.
It wasn't a bad way to run things, all and all, and I felt that, once I could shift Percy over to days, life would be even better. В конце концов это неплохо, я это чувствовал, и, если бы мог назначить Перси в дневную смену, было бы еще лучше.
I never got around to that, however. И все же я этого так и не сделал.
I sometimes wonder if it would have changed things, if I had. И до сих пор иногда спрашиваю себя: изменилось бы что-нибудь, переведи я его тогда?
Anyway, there was a big watermain in the storage room, on the side away from Old Sparky, and Dean and Percy hooked up a length of canvas firehose to it. Then they stood by the valve that would open it, if needed. В помещении склада был пожарный кран, чуть в стороне от Олд Спарки, Дин и Перси привинтили к нему длинный пожарный шланг и стояли около клапана, чтобы, если понадобится, сразу его открыть.
Brutal and I hurried down to Wharton's cell, where Wharton still stood, still grinning and still with his tool hanging out of his pants. Мы с Брутом поспешили к камере Уортона, он все еще стоял, скалясь, и его хозяйство по-прежнему болталось из штанов.
I had liberated the straitjacket from the restraint room and tossed it on a shelf in my office last thing before going home the night before, thinking we might be needing it for our new problem child. Я принес смирительную рубашку и положил ее на полку в кабинете еще перед уходом домой вчера, думая, а вдруг она понадобится для нашего новенького "трудного мальчика".
Now I had it in one hand, my index finger hooked under one of the canvas straps. Теперь я держал ее в руках, просунув указательный палец в одну из петель.
Harry came behind us, hauling the nozzle of the firehose, which ran back through my office, down the storage-room steps, and to the drum where Dean and Percy were paying it out as fast as they could. За нами шел Харри, держа наконечник шланга, который извивался в мой кабинет, а оттуда в помещение склада, где Дин и Перси изо всех сил быстро разматывали барабан.
' Hey, d'jall like that?' Wild Bill asked. - Ну как, нравится? - спросил Буйный Билл.
He was laughing like a kid at a carnival, laughing so hard he could barely talk; big tears went rolling down his cheeks. Он смеялся, как ребенок на карнавале, смеялся так, что почти не мог говорить, слезы текли у него по щекам.
' You come on s'fast I guess you must've. - Вы пришли так быстро, что я даже не ожидал.
I'm currently cookin some turds to go with it. А я вам готовлю какашки на закуску.
Nice soft ones. Теплые и мягкие.
I'll have them out to y'all tomorrow-' Завтра выдам...
He saw that I was unlocking his cell door and his eyes narrowed. Он увидел, что я открываю дверь его камеры и прищурился.
He saw that Brutal was holding his revolver in one hand and his nightstick in the other, and they narrowed even more. Он заметил, что Брут держит в одной руке револьвер, а в другой - дубинку, и глаза его сузились еще больше.
'You can come in here on your legs, but you'll go out on your backs, Billy the Kid is goan guarantee you that,' he told us. - Только попробуйте сюда войти, вас отсюда вынесут, Крошка Билли вам это гарантирует, -объявил он нам.
His eyes shifted back to me. Его взгляд снова остановился на мне.
'And if you think you're gonna put that nut-coat on me, you got another think coming, old hoss.' - А если ты попытаешься напялить на меня эту рубашку для шизиков, то увидишь, что будет, старый кобель.
'You're not the one who says go or jump back around here,' I told him. - Здесь не ты командуешь, понял? - сказал я ему.
'You should know that, but I guess you're too dumb to pick it up without a little teaching.' - А если ты настолько туп, что не понял, то придется тебя слегка подучить.
I finished unlocking the door and ran it back on its track. Я открыл второй замок и отодвинул дверь в сторону.
Wharton retreated to the bunk, his cock still hanging out of his pants, put his hands out to me, palms up, then beckoned with his fingers. Уортон отступил к койке, его пенис все еще высовывался из штанов, протянул руки ко мне и поманил пальчиками:
' Come on, you ugly motherfucker,' he said. - Ну давай, давай, мерзкий козел.
'They be schoolin, all right, but this old boy's well set up to be the teacher.' - Они меня будут учить, а этот старикашка так и рвется в учителя.
He shifted his gaze and his darktoothed grin to Brutal. - Он перевел взгляд на Брута и одарил его гнилозубой улыбкой.
' Come on, big fella, you first. - Ну давай, верзила, начинай.
This time you cain't sneak up behind me. Только теперь тебе не удастся зайти мне за спину.
Put down that gun-you ain't gonna shoot it anyway, not you-and we'll go man-to-man. И опусти свою пушку, все равно ведь стрелять не будешь.
See who's the better fel-' Давай поборемся один на один и посмотрим, кто из нас лучше...
Brutal stepped into the cell, but not toward Wharton. Брут шагнул в камеру, но не к Уортону.
He moved to the left once he was through the door, and Wharton's narrow eyes widened as he saw the firehose pointed at him. Он отошел влево, пройдя через дверь, и Уортон вытаращил глаза, увидев направленный на него пожарный шланг.
'No, you don't,' he said. - Нет, не надо, - пробормотал он.
' Oh no, you d-' - Не надо, нет...
' Dean!' I yelled. - Дин, - закричал я.
' Turn it on! - Включай!
All the way!' На полную!
Wharton jumped forward, and Brutal hit him a good smart lick-the kind of lick I'm sure Percy dreamed of-across his forehead, laying his baton right over Wharton's eyebrows. Уортон, рванулся вперед, и Брут нанес ему сильнейший удар дубинкой - я уверен, что о таком ударе мечтал Перси, - поперек лба как раз меж бровей.
Wharton, who seemed to think we'd never seen trouble until we'd seen him, went to his knees, his eyes open but blind. Уортон, считавший наверное, что до его прихода у нас не было неприятностей, осел на колени с широко открытыми невидящими глазами.
Then the water came, Harry staggering back a step under its power and then holding steady, the nozzle firm in his hands, pointed like a gun. Когда пошла вода, Харри отошел на шаг под ее напором, а потом, сжимая наконечник шланга, нацелил его, как автомат.
The stream caught Wild Bill Wharton square in the middle of his chest, spun him halfway around, and drove him back under his bunk. Струя ударила Буйного Билла Уортона прямо в середину груди, сбив на пол и загнав под койку.
Down the hall, Delacroix was jumping from foot to foot, cackling shrilly, and cursing at John Coffey, demanding that Coffey tell him what was going on, who was winning, and how dat gran' fou new boy like dat Chinee water treatment. Ниже по коридору Делакруа прыгал с ноги на ногу, издавая резкие звуки и крича Джону Коффи, чтобы тот рассказал, что там происходит, кто побеждает и как этому новенькому шизику нравится душ по-китайски.
John said nothing, just stood there quietly in his too-short pants and his prison slippers. Джон не отвечал, просто тихо стоял в своих слишком коротких брюках и тюремных шлепанцах.
I only had one quick glance at him, but that was enough to observe his same old expression, both sad and serene. It was as if he'd seen the whole thing before, not just once or twice but a thousand times. Мне удалось лишь один раз бросить на него взгляд, и я успел заметить прежнее выражение его лица - печальное и отрешенное.
'Kill the water!' Brutal shouted back over his shoulder, then raced forward into the cell. - Отключай воду! - крикнул Брут через плечо и быстро вбежал в камеру.
He sank his hands into the semi-conscious Wharton's armpits and dragged him out from under his bunk. Он просунул руки под мышки Уортона, находящегося почти в бессознательном состоянии, и выволок его из-под койки.
Wharton was coughing and making a glub-glub sound. Уортон кашлял и издавал булькающие звуки.
Blood was dribbling into his dazed eyes from above his brows, where Brutal's stick had popped the skin open in a line. Кровь стекала на его помутневшие глаза из раны на лбу, где дубинка Брута рассекла кожу.
We had the straitjacket business down to a science, did Brutus Howell and me; we'd practiced it like a couple of vaudeville hoofers working up a new dance routine. Процесс надевания смирительной рубашки мы с Брутом отработали до автоматизма, проделывая это, как пара водевильных танцоров, разучивающих новый танец.
Every now and then, that practice paid off. И всякий раз оставались довольны собой.
Now, for instance. Как и в этот раз.
Brutal sat Wharton up and held out his arms toward me the way a kid might hold out the arms of a Raggedy Andy doll. Брут посадил Уортона и вытянул его руки ко мне, как дети тянут руки к новой кукле.
Awareness was just starting to seep back into Wharton's eyes, the knowledge that if he didn't start fighting right away, it was going to be too late, but the lines were still down between his brain and his muscles, and before he could repair them, I had rammed the sleeves of the coat up his arms and Brutal was doing the buckles up the back. Сознание только начало возвращаться к Уортону, в глазах забрезжило понимание того, что, если он не начнет сейчас же бороться, потом может быть поздно, но связь между мозгом и мышцами еще не восстановилась, и пока он ее не починил, я натянул рукава рубашки ему на руки, а Брут застегнул пряжки на спине.
While he took care of that, I grabbed the cuff-straps, pulled Wharton's arms around his sides, and linked his wrists together with another canvas strap. Пока он справлялся с застежками, я схватил завязки манжет, перекинул рукава крест-накрест за спину и связал вместе холщовой завязкой.
He ended up looking like he was hugging himself. После этого стало казаться, что Уортон сам себя обнимает.
'Goddam you, big dummy, how dey doin widdim?' Delacroix screamed. - Черт тебя подери, истукан, ну как там они с ним управляются? - восклицал Делакруа.
I heard Mr. Jingles squeaking, as if he wanted to know, too. Я слышал также писк Мистера Джинглза, которому будто тоже было интересно.
Percy arrived, his shirt wet and sticking to him from his struggles with the watermain, his face glowing with excitement. Появился Перси в мокрой, облепившей тело рубашке от долгой борьбы с вентилем, лицо его пылало от возбуждения.
Dean came along behind him, wearing a bracelet of purplish bruise around his throat and looking a lot less thrilled. За ним шел Дин с ожерельем багрового синяка на шее, и гораздо менее взволнованный.
'Come on, now, Wild Bill,' I said, and yanked Wharton to his feet. - Ну давай, Буйный Билл, - сказал я и поднял Уортона на ноги.
'Little walky-walky.' - Немножко сделай топ-топ.
'Don't you call me that!' Wharton screamed shrilly, and I think that for the first time we were seeing real feelings, and not just a clever animal's camouflage spots. - Не называй меня так! - резко выкрикнул Уортон, наверное, впервые обнаружив свои настоящие чувства, скинув маску умного зверя.
'Wild Bill Hickok wasn't no range-rider! - Буйный Билл Хайкок не был крутым!
He never fought him no bear with a Bowie knife, either! Он не ходил на медведя с ножом!
He was just another bushwhackin John Law! Он был таким же бродягой, как Джон Лоу!
Dumb sonofabitch sat with his back to the door and got kilt by a drunk!' Тупой сукин сын сидел у двери, и его убил алкаш!
'Oh my suds and body, a history lesson!' Brutal exclaimed, and shoved Wharton out of his cell. - Боже ж ты мой, целый урок истории! -воскликнул Брут и вытолкал Уортона из камеры.
'A feller just never knows what he's going to get when he clocks in here, only that it's apt to be nice. - Попадая сюда, никто не знает, что получит, но все будет здорово.
But with so many nice people like you around, I guess that kind of stands to reason, don't it? Особенно когда здесь такие славные ребята, как ты, это похоже на правду.
And you know what? И знаешь что?
Pretty soon you'll be history yourself, Wild Bill. Скоро ты сам станешь историей, Буйный Билл.
Meantime, you get on down the hall. We got a room for you. А сейчас пойдешь по коридору, там для тебя приготовлена комната.
Kind of a cooling-off room.' Освежающая.
Wharton gave a furious, inarticulate scream and threw himself at Brutal, even though he was snugly buckled into the coat now, and his arms were wrapped around behind him. Уортон издал яростный, нечленораздельный вопль и бросился на Брута, хотя был запакован в смирительную рубашку и рукава завязаны за спиной.
Percy made to draw his baton-the Wetmore Solution for all of life's problems-and Dean put a hand on his wrist. Перси схватился уже за свою дубинку - рецепт Уэтмора на все случаи жизни, - но Дин перехватил его руку.
Percy gave him a puzzled, half-indignant look, as if to say that after what Wharton had done to Dean, Dean should be the last person in the world to want to hold him back. Перси взглянул на него недоумевающе и возмущенно, словно хотел сказать: "После всего того, что Уортон сделал, с тобой, ты еще хочешь меня удержать?"
Brutal pushed Wharton backward. Брут оттолкнул Уортона назад.
I caught him and pushed him to Harry. Я поймал его и толкнул Харри.
And Harry propelled him on down the Green Mile, past the gleeful Delacroix and the impassive Coffey. А Харри толкнул его по Зеленой Миле мимо ликующего Делакруа и безучастного Коффи.
Wharton ran to keep from falling on his face, spitting curses the whole way. Уортон побежал, чтобы не упасть лицом на пол, и всю дорогу изрыгал ругательства.
Spitting them the way a welder's torch spits sparks. Проклятия сыпались, словно искры с электрода сварщика.
We banged him into the last cell on the right while Dean, Harry, and Percy (who for once wasn't complaining about being unfairly overworked) yanked all of the crap out of the restraint room. Мы втолкнули его в последнюю камеру с правой стороны, пока Дин, Харри и Перси (который впервые жаловался на то, что все время перерабатывает) выносили всякий хлам из смирительной комнаты.
While they did that, I had a brief conversation with Wharton. Пока они это делали, я коротко поговорил с Уортоном.
'You think you're tough,' I said, 'and maybe you are, sonny, but in here tough don't matter. - Ты думаешь, что крутой, - сказал я, - может, сынок, так и есть, но здесь это не имеет значения.
Your stampeding days are over. Твои дни все равно сочтены.
If you take it easy on us, we'll take it easy on you. Если нам с тобой будет легко, то и тебе будет легко с нами.
If you make it hard, you'll die in the end just the same, only we'll sharpen you like a pencil before you g°.' Если ты нам добавишь проблем, ты все равно умрешь, только мы тебя сначала заточим, как карандаш.
'You're gonna be so happy to see the end of me,' Wharton said in a hoarse voice. - Вы будете счастливы, когда мне придет конец, -хрипло проговорил Уортон.
He was struggling against the straitjacket even though he must have known it would do no good, and his face was as red as a tomato. Он дергался в смирительной рубашке, даже зная, что ничего из этого не выйдет, его лицо стало красным, как помидор.
' And until I'm gone, I'll make your lives miserable.' - А пока я не уйду, я попорчу вам крови.
He bared his teeth at me like an angry baboon. - И он обнажил свои зубы, как злобный бабуин.
'If that's all you want, to make our lives miserable, you can quit now, because you've already succeeded,' Brutal said. - Если ты только хочешь попортить нам крови, то тебе это уже удалось, можешь перестать, -вмешался Брут.
'But as far as your time on the Mile goes, Wharton, we don't care if you spend all of it in the room with the soft walls. - Но пока идет твое время на Миле, Уортон, нам плевать, можешь весь срок просидеть в комнате с мягкими стенами.
And you can wear that damned nut-coat until your arms gangrene from lack of circulation and fall right off.' И носить эту рубашку до тех пор, пока от недостатка кровообращения твои руки не сгниют от гангрены и не отпадут.
He paused. - Он перевел дух.
'No one much comes down here, you know. - Сюда ведь никто не приходит.
And if you think anyone gives much of a shit what happens to you, one way or another, you best reconsider. И если ты думаешь, будто кого-то волнует, что творится с тобой, то ошибаешься.
To the world in general, you're already one dead outlaw.' Для всего мира ты уже мертвый.
Wharton was studying Brutal carefully, and the color was fading out of his face. Уортон внимательно вглядывался в Брута, и краска медленно сползла с его лица.
'Lemme out of it,' he said in a placatory voice-a voice too sane and too reasonable to trust. - Выпустите меня, - сказал он миролюбиво -слишком серьезно, чтобы поверить.
' I'll be good. - Я хорошо буду себя вести.
Honest Injun.' Честное слово.
Harry appeared in the cell doorway. В дверях камеры появился Харри.
The end of the corridor looked like a rummage sale, but we'd set things to rights with good speed once we got started. Конец коридора стал похож на блошиный рынок, но мы привыкли все быстро приводить в порядок, раз уж начали.
We had before; we knew the drill. Мы и раньше это делали, мы знали, как надо.
' All ready,' Harry said. - Все готово, - объявил Харри.
Brutal grabbed the bulge in the canvas where Wharton's right elbow was and yanked him to his feet. Брут схватил за выступ холщовой рубашки, где находился правый локоть Уортона и поднял его на ноги.
' Come on, Wild Billy. - Пошли, Буйный Билл.
And look on the good side. И постарайся посмотреть на все с хорошей стороны.
You're gonna have at least twenty-four hours to remind yourself never to sit with your back to the door, and to never hold onto no aces and eights.' В твоем распоряжении по меньшей мере сутки, чтобы запомнить, что нельзя сидеть спиной к двери и никогда не стоит откалывать такие номера.
'Lemme out of it,' Wharton said. - Выпустите меня, - заныл Уортон.
He looked from Brutal to Harry to me, the red creeping back into his face. Он переводил взгляд с Брута на Харри, потом на меня, и лицо его снова наливалось краской.
'I'll be good-I tell you I've learned my lesson. - Я стану хорошо себя вести, говорю вам, я усвоил урок.
I... I... ummmmmahhhhhhh-!' Я... я... у-ум-ммм...
He suddenly collapsed, half of him in the cell, half of him on the played-out lino of the Green Mile, kicking his feet and bucking his body. Он вдруг упал на пол, оказавшись наполовину в камере, наполовину на веселеньком линолеуме, дрыгая ногами и корчась всем телом.
'Holy Christ, he's pitchin a fit,' Percy whispered. - Боже, да у него судороги, - прошептал Перси.
'Sure, and my sister's the Whore of Babylon,' Brutal said. - Конечно, а моя сестра - вавилонская блудница, -невозмутимо произнес Брут.
'She dances the hootchie-kootchie for Moses on Saturday nights in a long white veil.' - Она танцует хучи-кучи для Моисея по субботам в длинной белой накидке.
He bent down and hooked a hand into one of Wharton's armpits. - Он наклонился и зацепил Уортона одной рукой под мышкой.
I got the other one. Я взялся с другой стороны.
Wharton threshed between us like a hooked fish. Уортон трепетал между нами, как пойманная рыба.
Carrying his jerking body, listening to him grunt from one end and fart from the other was one of my life's less pleasant experiences. Было ужасно неприятно тащить его дергающееся тело и слышать хрипение и пуканье.
I looked up and met John Coffey's eyes for a second. Я поднял глаза и на секунду встретился взглядом с Джоном Коффи.
They were bloodshot, and his dark cheeks were wet. Глаза его покраснели, щеки были влажными.
He had been crying again. Он опять плакал.
I thought of Hammersmith making that biting gesture with his hand and shivered a little. Я вспомнил Хэммерсмита и его кусающий жест и поежился.
Then I turned my attention back to Wharton. Потом снова обратился к Уортону.
We threw him into the restraint room like he was cargo, and watched him lie on the floor, bucking hard in the straitjacket next to the drain we had once checked for the mouse which had started its E Block life as Steamboat Willy. Мы швырнули его в смирительную комнату, будто мешок, и смотрели, как он дергается на полу рядом с водостоком, где мы однажды вели поиски мышонка, появившегося в блоке "Г" под именем Вилли-Пароход.
'I don't much care if he swallows his tongue or something and dies,' Dean said in his hoarse and raspy voice, 'but think of the paperwork, boys! - Мне все равно, если он проглотит свой язык или еще чего и умрет, - сказал Дин хриплым и резким голосом, - но подумайте, ребята, сколько потом понадобится бумаг!
It'd never end.' Мы не будем успевать их писать.
'Never mind the paperwork, think of the hearing,' Harry said gloomily. - Да черт с ними, с бумагами, подумай о том, какие слухи пойдут, - мрачно сказал Харри.
'We'd lose our damned jobs. End up picking peas down Mississippi. - Мы потеряем эту проклятую работу и кончим тем, что отправимся собирать горох на Миссисиппи.
You know what Mississippi is, don't you? Знаете, что такое Миссисиппи?
It's the Indian word for asshole.' Это индейское название задницы.
'He ain't gonna die, and he ain't gonna swallow his tongue, either,' Brutal said. - Да не умрет он и не проглотит свой грязный язык, - успокоил их Брут.
'When we open this door tomorrow, he's gonna be just fine. - Завтра, когда откроем эту дверь, он будет как огурчик.
Take my word for it.' Слово даю.
That's the way it was, too. Так оно и случилось.
The man we took back to his cell the next night at nine was quiet, pallid, and seemingly chastened. Когда на следующий вечер в девять часов мы привели его обратно в камеру, он был тих, бледен и вроде бы покорен.
He walked with his head down, made no effort to attack anyone when the straitjacket came off, and only stared listlessly at me when I told him it would go just the same the next time, and he just had to ask himself how much time he wanted to spend pissing in his pants and eating baby-food a spoonful at a time. Он шел, опустив голову, и уже не пытался никого задеть, когда сняли смирительную рубашку, Уортон безразлично смотрел на меня, когда я говорил, что в следующий раз будет то же самое, и ему надо подумать, сколько времени он хочет провести, писая в штаны и кушая детское питание из ложечки.
'I'll be good, boss, I learnt my lesson,' he whispered in a humble little voice as we put him back in his cell. - Я буду хорошо себя вести, босс, я понял урок, -прошептал он слабым голосом, когда мы запирали его снова в его камеру.
Brutal looked at me and winked. Брут посмотрел на меня и подмигнул.
Late the next day, William Wharton, who was Billy the Kid to himself and never that bushwhacking John Law Wild Bill Hickok, bought a moon-pie from Old Toot-Toot. На следующий вечер Вильям Уортон, называющий себя Крошка Билли и никогда -Джон Лоу Буйный, Билл Хайкок, купил шоколадный рожок у старика Тут-Тута.
Wharton had been expressly forbidden any such commerce, but the afternoon crew was composed of floaters, as I think I have said, and the deal went down. Такое Уортону было строжайше запрещено, но охрана после обеда состояла из временных, я уже говорил об этом, поэтому сделка состоялась.
Toot himself undoubtedly knew better, but to him the snack-wagon was always a case of a nickel is a nickel, a dime is a dime, I'd sing another chorus but I don't have the time. Сам Тут тоже прекрасно знал о запрете, но для него тележка с продуктами всегда была источником дохода, а деньги, как известно, не пахнут.
That night, when Brutal ran his check-round, Wharton was standing at the door of his cell. Ночью, когда Брут обходил камеры, Уортон стоял у двери.
He waited until Brutal looked up at him, then slammed the heels of his hands into his bulging cheeks and shot a thick and amazingly long stream of chocolate sludge into Brutal's face. Он подождал, пока Брут взглянет на него, а потом хлопнул ладонями по надутым щекам и выстрелил густой и удивительно длинной струей шоколадной жижи прямо ему в лицо.
He had crammed the entire moon-pie into his trap, held it there until it liquefied, and then used it like chewing tobacco. Уортон запихал себе в рот шоколадный рожок целиком, держал его, пока тот не растворился, а потом мусолил, как жевательный табак.
Wharton fell back on his bunk wearing a chocolate goatee, kicking his legs and screaming with laughter and pointing to Brutal, who was wearing a lot more than a goatee. Уортон с вымазанным шоколадом подбородком повалился на свою койку, задирая ноги и хохоча, показывая пальцем на Брута, на лице которого шоколада было куда больше.
'Li'l Black Sambo, yassuh, boss, yassuh, howdoo you do?' Wharton held his belly and howled. - Ха-ха, Черный Самбо, сэр, босс, как поживаете?- хохотал Уортон, держась за живот.
' Gosh, if it had only been ka-ka! - Господи, если бы это было дерьмо!
I wish it had been! Как жаль, что это не дерьмо!
If I'd had me some of that-' Если бы у меня было хоть немного.
'You are ka-ka,' Brutal growled, 'and I hope you got your bags packed, because you're going back down to your favorite toilet.' - Сам ты дерьмо, - проревел Брут. - А теперь, собирай чемоданы, сейчас опять отправишься в свой любимый туалет.
Once again Wharton was bundled into the strait jacket, and once again we stowed him in the room with the soft walls. Уортона снова запаковали в смирительную рубашку, и опять мы затащили его в комнату с мягкими стенками.
Two days, this time. На этот раз на два дня.
Sometimes we could hear him raving in there, sometimes we could hear him promising that he'd be good, that he'd come to his senses and be good, and sometimes we could hear him screaming that he needed a doctor, that he was dying. Иногда мы слышали доносившиеся оттуда ругательства, обещания, что он станет хорошим, что он образумится и будет хорошим, что ему нужен врач, что он умирает.
Mostly, though, he was silent. Но чаще всего, Уортон все-таки молчал.
And he was silent when we took him out again, too, walking, back to his cell with his head down and his eyes dull, not responding when Harry said, Молчал, когда мы его выводили, и опять понуро шел, опустив голову, глядя перед собой и не отвечая, когда Харри говорил ему:
'Remember, it's up to you.' - Запомни, все зависит от тебя.
He would be all right for a while, and then he'd try something else. Какое-то время он вел себя нормально, а потом придумывал что-то еще.
There was nothing he did that hadn't been tried before (well, except for the thing with the moon-pie, maybe; even Brutal admitted that was pretty original), but his sheer persistence was scary. Почти все, что он пытался выкинуть, делали и до него (разве что этот трюк с шоколадным рожком, даже Брут признал его оригинальным), но его настойчивость пугала.
I was afraid that sooner or later someone's attention might lapse and there would be hell to pay. Я боялся, что рано или поздно кто-нибудь допустит оплошность, и тогда придется дорого заплатить.
And the situation might continue for quite awhile, because somewhere he had a lawyer who was beating the bushes, telling folks how wrong it would be to kill this fellow upon whose brow the dew of youth had not yet dried... and who was, incidentally, as white as old Jeff Davis. А такое положение могло сохраняться еще долго, потому что где-то у Уортона был адвокат, обивающий пороги и доказывающий всем, как это неправильно убивать парня, у которого молоко на губах еще не обсохло... и который, между прочим, белый, как старый Джефф Дэвис.
There was no sense complaining about it, because keeping Wharton out of the chair was his lawyer's job. Жаловаться на это было бесполезно, ведь уберечь Уортона от электрического стула входило в обязанности адвоката.
Keeping him safely jugged was ours. А беречь его в надежном месте входило в наши обязанности.
And in the end, Old Sparky would almost certainly have him, lawyer or no lawyer. И в конце концов, адвокат там или не адвокат, а Олд Спарки Уортону не миновать.
6 6
That was the week Melinda Moores, the warden's wife, came home from Indianola. Именно на этой неделе Мелинда Мурс, жена начальника тюрьмы, вернулась домой из Индианолы.
The doctors were done with her; they had their interesting, newfangled X-ray photographs of the tumor in her head; they had documented the weakness in her hand and the paralyzing pains that racked her almost constantly by then, and were done with her. Докторам она уже была не нужна: они получили свои новомодные рентгеновские снимки опухоли, отметили в истории болезни слабость ее руки и невыносимые боли, мучившие ее тогда уже почти постоянно, - и на этом закончили.
They gave her husband a bunch of pills with morphine in them and sent Melinda home to die. Они дали ее мужу кучу таблеток с морфием и отправили Мелинду домой умирать.
Hal Moores had some sick-leave piled up-not a lot, they didn't give you a lot in those days, but he took what he had so he could help her do what she had to do. Хэл Мурс взял больничный, ненадолго, в те дни длинных отпусков не давали, на сколько мог, чтобы хоть как-то помочь ей.
My wife and I went to see her three days or so after she came home. Дня через три после возвращения Мелинды домой мы с женой поехали ее навестить.
I called ahead and Hal said yes, that would be fine, Melinda was having a pretty good day and would enjoy seeing us. Я позвонил заранее, и Хэл сказал: хорошо, приезжайте, у Мелинды сегодня неплохой день, и она будет рада вас видеть.
'I hate calls like this,' I said to Janice as we drove to the little house where the Mooreses had spent most of their marriage. - Терпеть не могу таких визитов, - заметил я Дженис, когда мы подъезжали к домику, где Мурсы прожили почти всю свою совместную жизнь.
'So does everyone, honey,' she said, and patted my hand. - Никто не любит, дорогой, - ответила она и погладила меня по руке.
'We'll bear up under it, and so will she.' - Мы поддержим ее, и ей станет легче.
' I hope so.' - Я надеюсь.
We found Melinda in the sitting room, planted in a bright slant of unseasonably warm October sun, and my first shocked thought was that she had lost ninety pounds. Мелинду мы увидели в гостиной, она сидела в лучах не по сезону теплого октябрьского солнца, и первое, что меня поразило: она похудела килограммов на сорок.
She hadn't, of course-if she'd lost that much weight, she hardly would have been there at all-but that was my brain's initial reaction to what my eyes were reporting. Конечно же, это было не так, если бы она настолько похудела, то вряд ли сидела бы здесь, но мой мозг так отреагировал на то, что увидели глаза.
Her face had fallen away to show the shape of the underlying skull, and her skin was as white as parchment. Обтянутый кожей череп, а кожа - цвета пергамента.
There were dark circles under her eyes. Под глазами были темные круги.
And it was the first time I ever saw her in her rocker when she didn't have a lapful of sewing or afghan squares or rags for braiding into a rug. И впервые за столько лет я увидел, что она сидит в кресле-качалке без работы на коленях: ни лоскутов для одеяла, ни полосок ткани для плетения ковриков.
She was just sitting there. Она просто сидела.
Like a person in a train-station. Как в ожидании поезда.
'Melinda,' my wife said warmly. - Мелинда, - мягко произнесла моя жена.
I think she was as shocked as I was-more, perhaps-but she hid it splendidly, as some women seem able to do. Я думаю, она была потрясена не меньше, а скорее больше, чем я, но перенесла это стойко, как могут некоторые женщины.
She went to Melinda, dropped on one knee beside the rocking chair in which the warden's wife sat, and took one of her hands. Она подошла к Мелинде, присела около ее кресла-качалки и взяла за руку.
As she did, my eye happened on the blue hearthrug by the fireplace. В этот момент мой взгляд упал на синий ковер перед камином.
It occurred to me that it should have been the shade of tired old limes, because now this room was just another version of the Green Mile. Мне пришло в голову, что он должен быть зеленоватым, потому что теперь эта комната превратилась в подобие Зеленой Мили.
'I brought you some tea,' Jan said, 'the kind I put up myself. - Я привезла тебе чай, - сказала Джен. - Я сама его составляла.
It's a nice sleepy tea. Замечательный снотворный чай.
I've left it in the kitchen.' Я оставила его в кухне.
' Thank you so much, darlin,' Melinda said. - Спасибо тебе, дорогая, - проговорила Мелинда.
Her voice sounded old and rusty Ее голос был усталым и бесцветным.
'How you feeling, dear?' my wife asked. - Как ты себя чувствуешь, дорогая? - спросила жена.
'Better,' Melinda said in her rusty, grating voice. - Уже лучше, - отозвалась Мелинда безразличным скрипучим голосом.
'Not so's I want to go out to a barn dance, but at least there's no pain today. - Не так, чтобы прямо пуститься в пляс, но по крайней мере сегодня нет боли.
They give me some pills for the headaches. Врачи дали мне таблетки от головной боли.
Sometimes they even work.' Иногда они помогают.
' That's good, isn't it?' - Это неплохо, ведь правда?
' But I can't grip so well. - Да, но я ничего не могу держать.
Something's happened... to my hand.' Что-то случилось с моей рукой.
She raised it, looked at it as if she had never seen it before, then lowered it back into her lap. - Она подняла ее, посмотрела на нее так, словно никогда не видела раньше, потом снова опустила себе на колени.
' Something's happened... all over me.' - Что-то случилось... со мной вообще.
She began to cry in a soundless way that made me think of John Coffey. - Она беззвучно заплакала, и я вспомнил поэтому Джона Коффи.
It started to chime in my head again, that thing he'd said: I helped it, didn't I? И в моей голове снова зазвенели его слова: "Я ведь помог, правда?
I helped it, didn't I? Я ведь помог, правда?".
Like a rhyme you can't get rid of. Как стишок, от которого никак не отвяжешься.
Hal came in then. Вошел Хэл.
He collared me, and you can believe me when I say I was glad to be collared. We went into the kitchen, and he poured me half a shot of white whiskey, hot stuff fresh out of some countryman's still. Он обнял меня за плечи, и я обрадовался этому, можете мне верить, мы пошли в кухню, и он налил мне полрюмки самогона, крепкого, свежего, только что привезенного откуда-то из села.
We clinked our glasses together and drank. Мы сдвинули рюмки и выпили.
The shine went down like coal-oil, but the bloom in the belly was heaven. Напиток обжигал горло, как нефть, но ощущение в желудке было божественным.
Still, when Moores tipped the mason jar at me, wordlessly asking if I wanted the other half, I shook my head and waved it off. Хотя, когда Мурс протянул мне кружку, словно спрашивая, не повторить ли, я отрицательно покачал головой.
Wild Bill Wharton was out of restraints-for the time being, anyway-and it wouldn't be safe to go near where he was with a booze-clouded head. Буйный Билл Уортон был избавлен от смирительных средств, по крайней мере в данный момент, - и было бы небезопасно находиться рядом с ним со слегка затуманенной алкоголем головой.
Not even with bars between us. Даже если нас разделяла решетка.
'I don't know how long I can take this, Paul,' he said in a low voice. - Я не знаю, Пол, сколько смогу выдержать, - тихо сказал он.
'There's a girl who comes in mornings to help me with her, but the doctors I say she may lose control of her bowels, and... and... ' He stopped, his throat working, trying hard not to cry in front of me again. - По утрам к нам приходит девушка помочь мне с ней, но врачи говорят, что у нее может отказать кишечник, и тогда... тогда... - Он замолчал, сдерживая в горле рыдания, не желая плакать при мне опять.
' Go with it as best you can,' I said. - Постарайся сделать все, что в твоих силах.
I reached out across the table and briefly squeezed his palsied, liverspotted hand. Я протянул руку через стол и быстро пожал его бессильную, в веснушках руку.
'Do that day by day and give the rest over to God. - Делай это изо дня в день, а остальное предоставь Господу.
There's nothing else you can do, is there?' Больше ты, пожалуй, ничего не можешь, так?
' I guess not. - Пожалуй, да.
But it's hard, Paul. Но это так тяжело, Пол.
I pray you never have to find out how hard.' Я молю Бога, чтобы ты никогда не узнал, как это тяжело.
He made an effort to collect himself. Сделав над собой усилие, он взял себя в руки.
'Now tell me the news. - А теперь расскажи, что нового.
How are you doing with William Wharton? Как вы там справляетесь с Вильямом Уортоном?
And how are you making out with Percy Wetmore?' И как уживаетесь с Перси Уэтмором?
We talked shop for a while, and got through the visit. Мы немного поговорили о работе, и на этом визит закончился.
After, all the way home, with my wife sitting silent, for the most part-wet-eyed and thoughtful-in the passenger seat beside me, Coffey's words ran around in my head like Mr. Jingles running around in Delacroix's celname = "note" I helped it, didn't I? Позже всю дорогу домой, когда моя жена почти все время сидела рядом молча, задумчивая и с мокрыми глазами, в голове у меня прыгали слова Коффи (почти как Мистер Джинглз в камере у Делакруа): "Я ведь помог, правда?".
'It's terrible,' my wife said dully at one point. - Это ужасно, - в какой-то момент печально произнесла моя жена.
' And there's nothing anyone can do to help her.' - И никто ничем не может ей помочь.
I nodded agreement and thought, I helped it, didn't I? Я кивнул в знак согласия и подумал: "Я ведь помог, правда?".
But that was crazy, and I tried as best I could to put it out of my mind. Но мысль казалась безумной, и я постарался отогнать ее.
As we turned into our dooryard, she finally spoke a second time-not about her old friend Melinda, but about my urinary infection. Когда мы въезжали в свой двор, она заговорила во второй раз, но не о старом друге Мелинде, а о моей "мочевой" инфекции.
She wanted to know if it was really gone. Спросила, совсем ли она прошла.
Really gone, I told her. Я ответил, что совсем.
'That's fine, then,' she said, and kissed me over the eyebrow, in that shivery place of mine. - Ну и отлично, - сказала она и поцеловала в заветное место над бровью.
'Maybe we ought to, you know, get up to a little something. - Может, нам стоит кое-чем заняться, если, конечно, у тебя есть время и желание.
If you have the time and the inclination, that is.' Having plenty of the latter and just enough of the former, I took her by the hand and led her into the back bedroom and took her clothes off as she stroked the part of me that swelled and throbbed but didn't hurt anymore. Поскольку последнего было много, да и первого хватало, я взял ее за руку и отвел в спальню, раздел ее, а она гладила ту мою часть, которая разбухла и пульсировала, но уже не болела.
And as I moved in her sweetness, slipping through it in that slow way she liked-that we both liked-I thought of John Coffey, saying he'd helped it, he'd helped it, hadn't he? И когда я двигался в ее сладких глубинах медленно, как она любила - как мы оба любили, -я опять вспомнил слова Джона Коффи, что он помог, он ведь помог, правда?
Like a snatch of song that won't leave your mind until it's damned good and ready. Как мелодия песенки, не выходящая из ума, пока не вспомнится целиком.
Later, as I drove to the prison, I got to thinking that very soon we would have to start rehearsing for Delacroix's execution. А еще позднее, по дороге в тюрьму, я стал думать о том, что уже очень скоро нам придется начать репетицию казни Делакруа.
That thought led to how Percy was going to be out front this time, and I felt a shiver of dread. Это привело к мысли, что на сей раз Перси будет распорядителем, и я ощутил холодок страха.
I told myself to just go with it, one execution and we'd very likely be shut of Percy Wetmore for good... but still I felt that shiver, as if the infection I'd been suffering with wasn't gone at all, but had only switched locations, from boiling my groin to freezing my backbone. Я уговаривал себя, что нужно просто через это пройти, всего одна казнь - и мы скорее всего освободимся от Перси... но холодок остался, словно инфекция, от которой я так страдал, не прошла вовсе, а просто переместилась в другое место - из паха в затылок.
7 7
'Come on,' Brutal told Delacroix the following evening. - Собирайся, пошли, - сказал Брут Дэлу на следующий вечер.
'We're going for a little walk. - Мы немного погуляем.
You and me and Mr. Jingles.' Ты, я и Мистер Джинглз.
Delacroix looked at him distrustfully, then reached down into the cigar box for the mouse. Делакруа посмотрел на него недоверчиво, а потом полез в коробку за мышонком.
He cupped it m the palm of one hand and looked at Brutal with narrowed eyes. Он посадил его на ладошку и смотрел на Брута прищуренными глазами.
'Whatchoo talking about?' he asked. - О чем ты говоришь? - спросил он.
'It's a big night for you and Mr. Jingles,' Dean said, as he and Harry joined Brutal. - Сегодня для тебя и Мистера Джинглза большой вечер, - сказал Дин, подходя вместе с Харри к Бруту.
The chain of bruises around Dean's neck had gone an unpleasant yellow color, but at least he could talk again without sounding like a dog barking at a cat. Синяк вокруг шеи Дина стал неприятно желтым, но он уже мог опять говорить нормально, а не как пес, дающий на кота.
He looked at Brutal. 'Think we ought to put the shackles on him, Brute?' - Как ты думаешь, Брут, нужны ему наручники?
Brutal appeared to consider. Брут слегка задумался.
'Naw,' he said at last. - Не-а, - произнес он наконец.
'He's gonna be good, ain't you, Del? - Он будет хорошо себя вести, правда, Дэл?
You and the mouse, both. И ты, и твоя мышка.
After all, you're gonna be showin off for some high muck-a-mucks tonight.' В конце концов, ты сегодня даешь представление для довольно высокой публики.
Percy and I were standing up by the duty desk, watching this, Percy with his arms folded and a small, contemptuous smile on his lips. Мы с Перси стояли около стола дежурного, наблюдая: Перси сложил руки на груди, и на его губах играла презрительная улыбка.
After a bit, he took out his horn comb and went to work on his hair with it. Через секунду он вынул свою роговую расческу и стал причесываться.
John Coffey was watching, too, standing silently at the bars of his cell. Джон Коффи тоже смотрел, стоя в молчании у решетки своей камеры.
Wharton was lying on his bunk, staring up at the ceiling and ignoring the whole show. Уортон лежал на койке, глядя в потолок и не обращая внимания на происходящее.
He was still "being good," although what he called good was what the docs at Briar Ridge called catatonic. Он все еще "вел себя хорошо", хотя это "хорошо" врачи в Бриар Ридже назвали бы ступором.
And there was one other person there, as well. И еще один человек присутствовал.
He was tucked out of sight in my office, but his skinny shadow fell out the door and onto the Green Mile. Его не было видно из-за двери моего кабинета, но его тонкая тень падала из двери на Зеленую Милю.
'What dis about, you gran' 'fou?' Del asked querulously, drawing his feet up on the bunk as Brutal undid the double locks on his cell door and ran it open. - Что происходит, вы что, с ума сошли? -недовольно спросил Дал, поджимая ноги на койке, когда Брут отпер оба замка его камеры и открыл дверь.
His eyes flicked back and forth among the three of them. Его взгляд перебегал с одного охранника на другого.
'Well, I tell you,' Brutal said. - Ну ладно, слушай, - сказал Брут.
'Mr. Moores is gone for awhile-his wife is under the weather, as you may have heard. - Мистер Мурс ушел в отпуск, у него жена умирает, может, ты слышал.
So Mr. Anderson is in charge, Mr. Curtis Anderson.' Поэтому его заменит мистер Андерсон. Мистер Кэртис Андерсон.
'Yeah? - Да?
What that. got to do with me?' А я тут при чем?
'Well,' Harry said, - При чем? - вступил в разговор Харри.
'Boss Anderson's heard about your mouse, Del, and wants to see him perform. - Босс Андерсон слышал о твоей мыши, Дэл, и хочет увидеть ее трюки.
He and about six other fellows are over in Admin, just waiting for you to show up. Он и еще шестеро других сейчас ждут твоего представления в административном корпусе.
Not just plain old bluesuit guards, either. These are pretty big bugs, just like Brute said. И не только обычные охранники, говорят, среди них есть и большие шишки.
One of them, I believe, is a politician all the way from the state capital.' Один из них - даже политик из столицы штата.
Delacroix swelled visibly at this, and I saw not so much as a single shred of doubt on his face. Делакруа заметно приосанился, и я не заметил ни тени сомнения в его лице.
Of course they wanted to see Mr. Jingles; who would not? Конечно, они хотят увидеть Мистера Джинглза, а кто ж не хочет?
He scrummed around, first under his bunk and then under his pillow. Он засуетился, залез сначала под койку, а потом под подушку.
He eventually found one of those big pink peppermints and the wildly colored spool. Достал одну из больших розовых мятных конфет и разноцветную катушку.
He looked at Brutal questioningly, and Brutal nodded. Вопросительно взглянул на Брута, тот кивнул.
'Yep. It's the spool trick they're really wild to see, I guess, but the way he eats those mints is pretty damned cute, too. - Да, наверное, они хотели посмотреть именно трюк с катушкой, но то, как он ест леденцы, тоже ужасно занятно.
And don't forget the cigar box. И не забудь коробку.
You'll want it to carry him in, right?' Ты ведь понесешь его в ней, так?
Delacroix got the box and put Mr. Jingles's props in it, but mouse he settled on the shoulder of his shirt. Делакруа взял коробку, положил в нее принадлежности Мистера Джинглза, а самого посадил на плечо.
Then he stepped out of his cell, his puffed-out chest leading the way, and regarded Dean and Harry. Когда он гордо выходил из камеры, то посмотрел на Дина и Харри:
' You boys coming?' - А вы, ребята, идете?
'Naw,' Dean said. - Нет, - ответил Дин.
' Got other fish to fry. - У нас дела.
But you knock em for a loop, Del-show em what happens when a Louisiana boy puts the hammer down and really goes to work.' Но ты им покажи, Дэл, покажи им, что бывает, когда парень из Луизианы кладет молоток и начинает работать по-настоящему.
' You bet.' - Ладно.
A smile shone out of his face, so sudden and so simple in its happiness that I felt my heart break for him a little, in spite of the terrible thing he had done. - Улыбка озарила его лицо таким внезапным и полным счастьем, что на секунду мне стало его жаль, несмотря на совершенное им ужасное преступление.
What a world we live in-what a world! В каком мире мы живем, в каком мире!
Delacroix turned to John Coffey, with whom he had struck up a diffident friendship not much different from a hundred other deathhouse acquaintances I'd seen. Делакруа обернулся к Джону Коффи, с которым у них возникло что-то вроде дружбы, как часто бывало среди сотни других приговоренных к смерти.
'You knock em for a loop, Del,' Coffey said in a serious voice. - Давай, покажи им, Дэл, - сказал Коффи серьезно.
' You show em all his tricks.' - Покажи им все его штучки.
Delacroix nodded and held his hand up by his shoulder. Делакруа кивнул и поднес руку к плечу.
Mr. Jingles stepped onto it like it was a platform, and Delacroix held the hand out toward Coffey's cell. John Coffey stuck out a huge finger, and I'll be damned if that mouse didn't stretch out his neck and lick the end of it, just like a dog. Мистер Джинглз сошел на нее, словно на платформу, и Делакруа протянул руку к камере Коффи, Коффи просунул сквозь решетку огромный палец, и, будь я проклят, если мышонок не вытянул шею и не лизнул его кончик, как собака.
' Come on, Del, quit lingerin,' Brutal said. - Пошли Дэл, хватит копаться, - поторопил Брут.
'These folks're settin back a hot dinner at home to watch your mouse cut his capers.' - Эти ребята отложили дома обед, чтобы посмотреть, как твоя мышь выкидывает коленца.
Not true, of course-Anderson would have been there until eight o'clock on any night, and the guards he'd dragged in to watch Delacroix's "show" would be there until eleven or twelve, depending on when their shifts were scheduled to end. - Это, конечно, была неправда, Андерсон пробудет в тюрьме до восьми вечера, а охранники, которых он привел посмотреть "шоу" Делакруа, и того больше - до одиннадцати или двенадцати, смотря когда кончаются их смены.
The politician from the state capital would most likely turn out to be an office janitor in a borrowed tie. "Политик из столицы штата" скорее всего окажется обычным швейцаром в позаимствованном галстуке.
But Delacroix had no way of knowing any of that. Но Делакруа не должен об этом знать.
'I'm ready,' Delacroix said, speaking with the simplicity of a great star who has somehow managed to retain the common touch. - Я готов, - сказал Делакруа просто, тоном звезды, чудом сохранившей демократизм.
'Let's go.' - Пошли.
And as Brutal led him up the Green Mile with Mr. Jingles perched there on the little man's shoulder, Delacroix once more began to bugle, - И, пока Брут вел его по Зеленой Миле и Мистер Джинглз восседал у него на плече, Делакруа снова начал вещать.
'Messieurs et mesdames! Bienvenue au cirque de mousie!' - Messieurs et mesdames? Bieavenue au cirque de mousie! "Месье и медам!
Yet, even lost as deeply in his own fantasy world as he was, he gave Percy a wide berth and a mistrustful glance. Добро пожаловать в мышиный цирк!", - но даже уйдя с головой в мир своих фантазий, он постарался подальше обойти Перси и посмотрел на него с недоверием.
Harry and Dean stopped in front of the empty cell across from Wharton's (that worthy had still not so much as stirred). Харри и Дин остановились перед пустой камерой напротив Уортона (этот тип так и не шелохнулся).
They watched as Brutal unlocked the door to the exercise yard, where another two guards were waiting to join him, and led Delacroix out, bound for his command performance before the grand high poohbahs of Cold Mountain Penitentiary. Они посмотрели, как Брут открыл дверь в прогулочный дворик, где их ожидали два других охранника, и вывел Дэла из блока давать представление перед самыми большими и влиятельными манекенами в тюрьме "Холодная Гора".
We waited until the door was locked again, and then I looked toward my office. Мы подождали, пока дверь снова закроется, потом я посмотрел в сторону своего кабинета.
That shadow was still lying on the floor, thin as famine, and I was glad Delacroix had been too excited to see it. Тень еще виднелась на полу, узкая, похожая на женскую, и я был рад, что Делакруа в волнении ее не заметил.
' Come on out,' I said. - Выходи, давай, - сказал я.
' And let's move along brisk, folks. - И по-быстрому, ребята.
I want to get two run-throughs in, and we don't have much time.' Я хочу, чтоб мы прошли два раза, а времени у нас в обрез.
Old Toot-Toot, looking as bright-eyed and bushytailed as ever, came out, walked to Delacroix's cell, and strolled in through the open door. Старик Тут-Тут, как всегда, с ясными глазами и лохматой головой, вышел из кабинета, направился к камере Делакруа и прошел внутрь через открытую дверь.
'Sittin down,' he said. - Сижу, - произнес он.
' I'm sittin down, I'm sittin down, I'm sittin down.' - Я сижу, я сижу, я сижу.
This is the real circus, I thought, closing my eyes for a second. Я подумал, что настоящий цирк как раз здесь, и закрыл на секунду глаза.
This is the real circus right here, and we're all just a bunch of trained mice. Да, здесь действительно цирк, а мы все - всего лишь стайка дрессированных мышей.
Then I put the thought out of my mind, and we started to rehearse. Потом я отбросил эту мысль, и мы начали репетировать.
8 8
The first rehearsal went well, and so did the second. Первая репетиция прошла нормально, вторая тоже.
Percy performed better than I could have hoped for in my wildest dreams. Перси действовал лучше, чем я мог представить в самых невообразимых мечтах.
That didn't mean things would go right when the time really came for the Cajun to walk the Mile, but it was a big step in the right direction. Это не означало, что все пройдет гладко, когда действительно настанет час для французика пройти по Миле, но шаг в нужном направлении сделан.
It occurred to me that it had gone well because Percy was at long last doing something he cared about. Мне показалось, что все шло хорошо лишь потому, что Перси наконец делал то, что ему нравилось.
I felt a surge of contempt at that, and pushed it away. Мне представлялось это подозрительным, но я старался не придавать этому значения.
What did it matter? Зачем?
He would cap Delacroix and roll him, and then both of them would be gone. Он наденет на Делакруа шлем, включит ток - и все, оба исчезнут.
If that wasn't a happy ending, what was? Если это не счастливый финал, то что?
And, as Moores had pointed out, Delacroix's nuts were going to fry no matter who was out front. И, как сказал Мурс, Делакруа все равно умрет, неважно, кто будет при этом распорядителем.
Still, Percy had shown to good advantage in his new role and he knew it. И тем не менее Перси показал себя неплохо в новой роли, и сам это понимал.
We all did. Мы все понимали.
As for me, I was too relieved to dislike him much, at east or the time being. Что же касается меня, то чувствовал себя слишком хорошо, чтобы ненавидеть его сейчас.
It looked as if things were going to go all right. Похоже было, что все идет как надо.
I was further relieved to find that Percy actually listened when we suggested some things he could do that might improve his performance even more, or at least cut down the possibility of something going wrong. Еще большее облегчение я испытал, увидев, что Перси действительно прислушивается к нашим наставлениям и предостережениям.
If you want to know the truth, we got pretty enthusiastic about it-even Dean, who ordinarily stood well back from Percy... physically as well as mentally, if he could. Честно говоря, сегодня мы этим очень увлеклись, даже Дин, который обычно старался держаться подальше от Перси и поменьше думать о нем, если получалось.
None of it that surprising, either, I suppose-for most men, nothing is more flattering than having a young person actually pay attention to his advice, and we were no different in that regard. И неудивительно: я думаю, для большинства зрелых мужчин нет ничего более приятного видеть, что молодой и неопытный человек прислушивается к их советам, и в этом смысле мы не были исключением.
As a result, not a one of us noticed that Wild Bill Wharton was no longer looking up at the ceiling. В результате никто из нас, включая и меня, не заметил, что Буйный Билл Уортон уже не глядит в потолок.
That includes me, but I know he wasn't. He was looking at us as we stood there by the duty desk, gassing and giving Percy advice. Он смотрел на нас, когда мы стояли у стола дежурного и наперебой давали советы Перси.
Giving him advice! Мы давали советы!
And him pretending to listen! А он делал вид, что слушает!
Quite a laugh, considering how things turned out! Смешно, особенно если учесть, что из этого вышло.
The sound of a key rattling into the lock of the door to the exercise yard put an end to our little postrehearsal critique. Звук открывающегося замка в двери прогулочного дворика положил конец нашему послерепетиционному обсуждению.
Dean gave Percy a warning glance. Дин предупреждающе посмотрел на Перси.
'Not a word or a wrong look,' he said. - Помни, ни слова, ни неверного взгляда, - сказал он.
'We don't want him to know what we've been doing. - Мы не хотим, чтобы он знал, что здесь делается.
It's not good for them. Это для них плохо.
Upsets them.' Они расстраиваются.
Percy nodded and ran a finger across his lips in a mum's-the-word gesture that was supposed to be funny and wasn't. Перси кивнул и поднес палец к губам жестом, который, он думал, будет выглядеть смешным, но не получилось.
The exercise-yard door opened and Delacroix came in, escorted by Brutal, who was carrying the cigar box with the colored spool in it, the way the magician's assistant in a vaudeville show might carry the boss's props offstage at the end of the act. Дверь в прогулочный двор открылась, и вошел Делакруа в сопровождении Брута, который нес коробку из-под сигар с разноцветной катушкой внутри, словно ассистент волшебника в водевильном шоу, уносящий принадлежности хозяина со сцены в конце акта.
Mr. Jingles was perched on Delacroix's shoulder. Мистер Джинглз восседал на плече Делакруа.
And Delacroix himself? А сам Делакруа?
I tell you what-Lillie Langtry couldn't have looked any glowier after performing at the White House. Уверяю вас, Лилли Лангтри не была счастливей после выступления в Белом Доме.
'They love Mr. Jingles!' Delacroix proclaimed. - Им понравился Мистер Джинглз! - объявил Делакруа.
'They laugh and cheer and clap they hands!' - Они смеялись, кричали "браво" и хлопали в ладоши.
'Well, that's aces,' Percy said. - Да, это классно.
He spoke in an indulgent, proprietary way that didn't sound like the old Percy at all. - Перси произнес это снисходительным, начальственным тоном, который совсем не напоминал прежнего Перси.
'Pop on back in your cell, old-timer.' - Иди в камеру, старожил!
Delacroix gave him a comical look of distrust, and the old Percy came busting out. Делакруа бросил на него взгляд, полный недоверия, и тут прежний Перси явился во всей красе.
He bared his teeth in a mock snarl and made as if to grab Delacroix. Он оскалил зубы в ухмылке и сделал вид, что хочет схватить Делакруа.
It was a joke, of course, Percy was happy, not in a serious grabbing mood at all, but Delacroix didn't know that. Конечно, это была шутка. Перси был доволен и совсем не собирался никого хватать, но Делакруа этого не знал.
He jerked away with an expression of fear and dismay, and tripped over one of Brutal's big feet. He went down hard, hitting the linoleum with the back of his head. Он отпрянул со страхом, и, споткнувшись о громадную ступню Брута, тяжело упал, сильно ударившись затылком о линолеум.
Mr. Jingles leaped away in time to avoid being crushed, and went squeaking off down the Green Mile to Delacroix's cell. Мистер Джинглз успел вовремя отскочить, иначе бы его раздавило, и с писком убежал по Зеленой Миле в камеру Делакруа.
Delacroix got to his feet, gave the chuckling Percy a single hate-filled glance, then scurried off after his pet, calling for him and rubbing the back of his head. Делакруа поднялся на ноги, смерил усмехающегося Перси ненавидящим взглядом и поплелся вслед за своим любимцем, зовя его по имени и потирая затылок.
Brutal (who didn't know that Percy had shown exciting signs of competency for a change) gave Percy a wordless look of contempt and went after Del, shaking his keys out. Брут (не знавший, что Перси проявил признаки сознательности) презрительно взглянул на Перси и пошел за Дэлом, доставая ключи.
I think what happened next happened because Percy was actually moved to apologize-I know it's hard to believe, but he was in an extraordinary humor that day. То, что случилось потом, думаю, произошло именно из-за искреннего желания Перси принести извинения. Я понимаю, в это трудно поверить, но в тот день он был в необычайном настроении.
If true, it only proves a cynical old adage I heard once, something about how no good deed goes unpunished. По правде, это лишний раз подтверждает старую циничную пословицу, что ни одно доброе дело не остается безнаказанным.
Remember me telling you about how, after he'd chased the mouse down to the restraint room on one of those two occasions before Delacroix joined us, Perry got a little too close to The Pres's cell? Помните, я рассказывал, как после погони за мышью, еще до прихода Делакруа, Перси слишком близко подошел к камере Президента?
Doing that was dangerous, which was why the Green Mile was so wide-when you walked straight down the middle of it, you couldn't be reached from the cells. Так опасно делать, именно поэтому Зеленая Миля такая широкая: когда идешь точно посередине, ни с одной из сторон до тебя нельзя дотянуться.
The Pres hadn't done anything to Percy, but I remember thinking that Arlen Bitterbuck might have, had it been him Percy had gotten too close to. Президент тогда ничего не сделал Перси, но я, помню, подумал, что Арлен Биттербак мог бы что-нибудь выкинуть, если бы Перси подошел так близко.
Just to teach him a lesson. Просто чтобы проучить.
Well, The Pres and The Chief had both moved on, but Wild Bill Wharton had taken their place. Да, Президент и Вождь уже ушли, но на их месте оказался Буйный Билл Уортон.
He was worse-mannered than The Pres or The Chief had ever dreamed of being, and he'd been watching the whole little play, hoping for a chance to get on stage himself. Характер у него был во сто крат хуже, чем у Президента и Вождя вместе взятых, и он смотрел весь этот маленький спектакль в надежде появиться на сцене самому.
That chance now fell into his lap, courtesy of Percy Wetmore. И вот благодаря Перси Уэтмору случай представился.
'Hey, Del!' Percy called, half-laughing, starting after Brutal and Delacroix and drifting much too close to Wharton's side of the Green Mile without realizing it. - Эй, Дал! - позвал Перси, смеясь, и пустился вслед за Брутом и Делакруа, не замечая, что опасно приблизился к решетке Уортона.
'Hey, you numb shit, I didn't mean nothin by it! - Эй, я не хотел тебя трогать!
Are you all ri-' С тобой все в п...
Wharton was up off his bunk and over to the bars of his cell in a flash-never in my time as a guard did I see anyone move so fast, and that includes some of the athletic young men Brutal and I worked with later at Boys' Correctional. Уортон в мгновение ока вскочил с койки и оказался у решетки камеры. За все время работы в охране я не видел никого, кто двигался бы так быстро, включая и тех спортивных ребят, с которыми мы с Брутом работали позже в колонии для мальчиков.
He shot his arms out through the bars and grabbed Percy, first by the shoulders of his uniform blouse and then by the throat. Он просунул руки за прутья и схватил Перси сначала за плечи форменной блузы, а потом за горло.
Wharton dragged him back against his cell door. Уортон прижал его спиной к двери камеры.
Percy squealed like a pig in a slaughter-chute, and I saw from his eyes that he thought he was going to die. Перси визжал, как поросенок на бойне, и по глазам его было видно, что он думал, будто сейчас умрет.
' Ain't you sweet,' Wharton whispered. - Какой славный, - прошептал Уортон.
One hand left Percy's throat and ruffled through his hair. Одна рука оставила глотку Перси и взъерошила его волосы.
' Soft!' he said, half-laughing. - Мягкие, - сказал он со смехом.
'Like a girl's. - Как у девушки.
I druther fuck your asshole than your sister's pussy, I think.' Я скорее трахнул бы тебя в задницу, чем переспал с твоей сестрой.
And he actually kissed Percy's ear. - И он страстно поцеловал Перси в ухо.
I think Percy-who had beat Delacroix onto the block for accidentally brushing his crotch, remember-knew exactly what was happening. I doubt that he wanted to, but I think he did. Я думаю, что Перси, который избил Делакруа на блоке лишь за то, что тот случайно провел рукой по его промежности - помните? - точно понимал, что происходит.
All the color had drained from his face, and the blemishes on his cheeks stood out like birthmarks. Кровь отлила от его лица, и прыщи на щеках проступили, словно родимые пятна.
His eyes were huge and wet. Глаза расширились и стали влажными.
A line of spittle leaked from one comer of his twitching mouth. Слюна стекала из уголка перекошенного рта тонкой струйкой.
All this happened quick-it was begun and done in less than ten seconds, I'd say. Все произошло очень быстро, секунд за десять, не больше.
Harry and I stepped forward, our billies raised. Мы с Харри вышли вперед, подняв дубинки.
Dean drew his gun. Дин достал пистолет.
But before things could go so much as an inch further, Wharton let go of Perry and stepped back, raising his hands to his shoulders and grinning his dank grin. Но прежде чем мы успели что-то предпринять, Уортон отпустил Перси и отступил назад, подняв руки к плечам и улыбаясь гнилыми зубами:
'I let im go, I 'us just playin and I let im go,' he said. - Я его отпустил, я просто поиграл и отпустил его,- проговорил он.
'Never hurt airy single hair on that boy's purty head, so don't you go stickin me down in that goddam soft room again.' - С его прелестной головки и волосок не упал, так что не надо тащить меня в эту проклятую комнату с мягкими стенками.
Percy Wetmore darted across the Green Mile and cringed against the barred door of the empty cell on the other side, breathing so fast and so loud that it sounded almost like sobbing. Перси Уэтмор метнулся через Зеленую Милю и скорчился у зарешеченной двери пустой камеры с противоположной стороны, дыша тяжело и так громко, что было похоже на рыдания.
He had finally gotten his lesson in keeping to the center of the Green Mile and away from the frumious bandersnatch, the teeth that bite and the claws that catch. Он наконец получил урок, почему надо держаться ближе к центру Зеленой Мили и подальше от головорезов с кусающимися зубами и хватающими когтями.
I had an idea it was a lesson that would stick with him longer than all the advice we'd given him after our rehearsals. Я подумал, что этот урок он запомнит намного дольше, чем все наши советы.
There was an expression of utter terror on his face, and his precious hair was seriously mussed up for the first time since I'd met him, all in spikes and tangles. На лице его застыло выражение животного ужаса, а его роскошные волосы впервые с тех пор, как я его увидел, были в беспорядке.
He looked like someone who has just escaped being raped. Он напоминал человека, чудом спасшегося от изнасилования.
There was a moment of utter stop then, a quiet so thick that the only sound was the sobbing whistle of Percy's breathing. На секунду воцарилась полная тишина, нарушаемая лишь рыдающим и свистящим дыханием Перси.
What broke it was cackling laughter, so sudden and so completely its own mad thing that it was shocking. И вдруг раздался смех, внезапный и такой безумный, что мы застыли в шоке.
Wharton, was my first thought, but it wasn't him. "Уортон" - была моя первая мысль, но это оказался не он.
It was Delacroix, standing in the open door of his cell and pointing at Percy. Смеялся Делакруа, стоявший в открытой двери своей камеры и показывая пальцем на Перси.
The mouse was back on his shoulder, and Delacroix looked like a small but malevolent male witch, complete with imp. Мышь снова сидела у него на плече, и Делакруа был похож на маленького, но злобного колдуна со своим чертенком.
'Lookit him, he done piss his pants!' Delacroix howled. - Смотрите, он в штаны намочил! - завопил Делакруа.
' Lookit what the big man done! - Смотрите, что этот верзила наделал!
Bus' other people wid 'is stick, mais oui some mauvais homme, but when someone touch him, he make water in 'is pants jus' like a baby!' Сначала бьет других палкой, а когда его самого тронули, то написал в штаны, как маленький!
He laughed and pointed, all his fear and hatred of Percy coming out in that derisive laughter. Он смеялся и показывал пальцем, и весь его страх и ненависть к Перси звенели в этом ироническом смехе.
Percy stared at him, seemingly incapable of moving or speaking. Перси смотрел на него, словно не в силах ни пошевелиться, ни говорить.
Wharton stepped back to the bars of his cell, looked down at the dark splotch on the front of Percy's trousers-it was small but it was there, and no question about what it was-and grinned. Уортон снова подошел к решетке камеры и улыбнулся, глядя, как на брюках Перси расплывается темное пятно, - небольшое, но заметное, и никто не сомневался в его происхождении.
'Somebody ought to buy the tough boy a didy,' he said, and went back to his bunk, chuffing laughter. - Нужно купить крутому мальчику пеленочку, -бросил он и вернулся, смеясь, на свою койку.
Brutal went down to Delacroix's cell, but the Cajun had ducked inside and thrown himself on his bunk before Brutal could get there. Брут подошел к камере Делакруа, но французик успел нырнуть внутрь и улечься еще до прихода Брута.
I reached out and grasped Percy's shoulder. Я взял Перси за плечо.
'Percy-' I began, but that was as far as I got. - Перси, - начал я и дальше не знал, что сказать.
He came to life, shaking my hand off. Он вернулся к жизни и стряхнул мою руку.
He looked down at the front of his pants, saw the spot spreading there, and blushed a dark, fiery red. Потом взглянул на свои брюки, увидел на них расплывающееся пятно и густо-густо покраснел.
He looked up at me again, then at Harry and Dean. Он поднял глаза на меня, затем посмотрел на Харри и Дина.
I remember being glad that Old Toot-Toot was gone. Я был рад, что старик Тут-Тут ушел.
If he'd been around, the story would have been all over the prison in a single day. Будь он здесь, история облетела бы всю тюрьму в один день.
And, given Percy's last name-an unfortunate one, in this context-it was a story that would have been told with the relish of high glee for years to come. А учитывая фамилию Перси, [2] особенно неудачную в сегодняшнем контексте, эту историю смаковали бы еще долгие и долгие годы.
'You talk about this to anyone, and you'll all be on the breadlines in a week,' he whispered fiercely. - Только попробуйте кому-нибудь рассказать, вы все тут же окажетесь в очередях за хлебом, -злобно прошипел он.
It was the sort of crack that would have made me want to swat him under other circumstances, but under these, I only pitied him. В других обстоятельствах я обязательно дал бы ему в морду, но сейчас мне стало его жалко.
I think he saw that pity, and it made it worse with him-like having an open wound scoured with nettles. И, наверное, он увидел эту жалость, и ему стало еще хуже - словно по открытой ране хлестнули крапивой.
'What goes on here stays here,' Dean said quietly. - Что здесь происходит, здесь и остается, - тихо сказал Дин.
'You don't have to worry about that.' - Можешь не беспокоиться.
Percy looked back over his shoulder, toward Delacroix's cell. Перси оглянулся через плечо на камеру Делакруа.
Brutal was just locking the door, and from inside, deadly clear, we could still hear Delacroix giggling. Брут как раз закрывал дверь на замки, а изнутри ясно доносилось хихиканье Делакруа.
Percy's look was as black as thunder. Перси стал чернее тучи.
I thought of telling him that you reaped what you sowed in this life, and then decided this might not be the right time for a scripture lesson. Я хотел было сказать ему: в этой жизни что посеешь, то и пожнешь, а потом решил, что для назиданий момент не самый подходящий.
' As for him-' he began, but never finished. - А его, - начал Перси, но не закончил.
He left, instead, head down, to go into the storage room and look for a dry pair of pants. Вместо этого он, опустив голову, пошел в кладовку искать сухие брюки.
'He's so purty,' Wharton said in a dreamy voice. - Он такой прелестный, - проговорил Уортон сонным голосом.
Harry told him to shut the fuck up before he went down to the restraint room just on general damned principles. Харри велел ему заткнуть хлебальник, пока не попал в смирительную комнату просто из принципа.
Wharton folded his arms on his chest, closed his eyes, and appeared to go to sleep. Уортон сложил руки на груди, закрыл глаза и притворился спящим.
9 9
The night before Delacroix's execution came down hotter and muggier than ever-eighty-one degrees by the thermometer outside the Admin readyroom window when I clocked in at six. Ночь накануне казни Делакруа оказалась более жаркой и душной, чем когда-либо: тридцать три градуса по термометру на окне приемной административного корпуса я видел, когда заступал на дежурство в шесть.
Eighty-one degrees at the end of October, think of that, and thunder rumbling in the west like it does in July. Тридцать три - и это в конце октября, представляете, к тому же где-то на западе рокотал гром - ну совсем как в июле.
I'd met a member of my congregation in town that afternoon, and he had asked me, with apparent seriousness, if I thought such unseasonable weather could be a sign of the Last Times. В тот вечер я встретил в городе одного прихожанина из моего района, и он на полном серьезе спросил меня, не означает ли такая не по сезону погода конца света.
I said that I was sure not, but it crossed my mind that it was Last Times for Eduard Delacroix, all right. Я ответил с уверенностью отрицательно, но подумал, что конец света наступит для Делакруа.
Yes indeed it was. Так и есть.
Bill Dodge was standing in the door to the exercise yard, drinking coffee and smoking him a little smoke. Билл Додж стоял в дверях в прогулочный дворик, пил кофе и курил сигаретку.
He looked around at me and said, Он посмотрел на меня и сказал:
'Well, lookit here. - Смотрите, кто идет.
Paul Edgecombe, big as life and twice as ugly.' Пол Эджкум, большой, как жизнь, и столь же неприглядный.
'How'd the day go, Billy?' - Как дела, Билл?
' All right.' - Нормально.
'Delacroix?' - Как Делакруа?
'Fine. - Тоже в норме.
He seems to understand it's tomorrow, and yet it's like he don't understand. Он вроде и понимает, что будет завтра, а вроде бы и не понимает.
You know how most of em are when the end finally comes for them.' Знаешь, какими они становятся, когда конец действительно уже близок.
I nodded. Я кивнул.
' Wharton?' - А как Уортон?
Bill laughed. Билл засмеялся:
'What a comedian. - Этот клоун?
Makes Jack Benny sound like a Quaker. Он и Джека Бенни заставит говорить, как квакера.
He told Rolfe Wettermark that he ate strawberry jam out of his wife's pussy.' Сказал Рольфу Веттермарку, что ел клубничное варенье из прелестей его жены.
'What did Rolfe say?' - И что ответил Рольф?
' That he wasn't married. - Что он не женат.
Said it must have been his mother Wharton was thinking of.' Сказал, что Уортон, наверное, имел в виду свою мать.
I laughed, and hard. Я расхохотался.
That really was funny, in a low sort of way. Это действительно звучало смешно, хотя и не очень тонко.
And it was good just to be able to laugh without feeling like someone was lighting matches way down low in my gut. И так приятно смеяться и не чувствовать, что кто-то зажигает спички внизу живота.
Bill laughed with me, then turned the rest of his coffee out in the yard, which was empty except for a few shuffling trusties, most of whom had been there for a thousand years or so. Билл тоже смеялся, потом выплеснул остатки кофе во двор, где почти никого не было, кроме нескольких долгожителей, большинство которых сидели здесь уже тысячу лет.
Thunder rumbled somewhere far off, and unfocused heat lightning flashed in the darkening sky overhead. Где-то далеко гремела гроза, и на горизонте неясные молнии вспыхивали над головой в темнеющем небе.
Bill looked up uneasily, his laughter dying. Билл посмотрел вверх с тревогой, перестав смеяться.
' I tell you what, though,' he said, - Знаешь, - сказал он.
' I don't like this weather much. - Не нравится мне эта погода.
Feels like something's gonna happen. Словно что-то должно случиться.
Something bad.' Что-то ужасное.
About that he was right. Насчет этого он оказался прав.
The bad thing happened right around quarter of ten that night. Ужасное произошло вскоре, где-то в четверть десятого той же ночью.
That was when Percy killed Mr. Jingles. Тогда Перси убил Мистера Джинглза.
10 10
At first it seemed like it was going to be a pretty good night in spite of the heat-John Coffey was being his usual quiet self, Wild Bill was making out to be Mild Bill, and Delacroix was in good spirits for a man who had a date with Old Sparky in a little more than twenty-four hours. Поначалу казалось, что ночь пройдет спокойно несмотря на жару: Джон Коффи вел себя, как всегда, тихо, Буйный Билл притворялся Тихим Биллом, а настроение Делакруа можно было считать хорошим, учитывая, что свидание с Олд Спарки ему предстояло не раньше чем через сутки.
He did understand what was going to happen to him, at least on the most basic level; he had ordered chili for his last meal and gave me special instructions for the kitchen. Он понимал, что с ним случится, по крайней мере в основном: на свой последний ужин он заказал соус чили и дал мне специальные указания для кухни.
'Tell em to lay on dat hotsauce,' he said. 'Tell em the kind dat really jump up your t'roat an' say howdy-the green stuff, none of dat mild. - Скажи им, пусть положат в этот острый соус что-нибудь такое, что бы обжигало и прыгало в горле - зеленый чили, а не слабый.
Dat stuff gripe me like a motherfucker, I can't get off the toilet the nex' day, but I don't think I gonna have a problem this time, n'est-ce pas?' Он меня так забирает, что на следующий день я не могу сойти с унитаза. Но на сей раз, думаю, с этим проблем не будет, n'est-ce pas?[3]
Most of them worry about their immortal souls with a kind of moronic ferocity, but Delacroix pretty much dismissed my questions about what he wanted for spiritual comfort in his last hours. Большинство приговоренных беспокоились о своей бессмертной душе с какой-то идиотической свирепостью, но Делакруа сразу же отмел все мои вопросы о том, чего бы он хотел получить в последние часы для душевного комфорта.
If 'dat fella' Schuster had been good enough for Big Chief Bitterbuck, Del reckoned, Schuster would be good enough for him. Если "этот парень" Шустер подошел для Большого Вождя Биттербака, рассуждал Дэл, то и для него сойдет.
No, what he cared about-you've guessed already, I'm sure-was what was going to happen to Mr. Jingles after he, Delacroix, passed on. Но больше всего он беспокоился - вы уже догадались о чем, я уверен, - что будет с Мистером Джинглзом после его, Делакруа, ухода.
I was used to spending long hours with the condemned on the night before their last march, but this was the first time I'd spent those long hours pondering the fate of a mouse. Я привык проводить долгие часы с приговоренными в последнюю ночь перед казнью, но тогда впервые провел это время в рассуждениях о судьбе мыши.
Del considered scenario after scenario, patiently working the possibilities through his dim mind. Дэл рассматривал сценарий за сценарием, терпеливо продумывая варианты в своем затуманенном мозгу.
And while he thought aloud, wanting to provide for his pet mouse's future as if it were a child that had to be put through college, he threw that colored spool against the wall. И пока он рассуждал так вслух, желая обеспечить мышонку будущее, словно отправлял ребенка в колледж, то бросал разноцветную катушку об стену.
Each time he did it, Mr. Jingles would spring after it, track it down, and then roll it back to Del's foot. И каждый раз Мистер Джинглз бросался за ней, находил и прикатывал назад к ноге Дэла.
It started to get on my nerves after awhile-first the clack of the spool against the stone wall, then the minute clitter of Mr. Jingles's paws. В конце концов это стало действовать мне на нервы: удары катушки о каменную стену и цокот мышиных лапок.
Although it was a cute trick, it palled after ninety minutes or so. И хотя трюк был интересным, часа через полтора интерес к нему как-то пропал.
And Mr. Jingles never seemed to get tired. А Мистер Джинглз совсем не устал.
He paused every now and then to refresh himself with a drink of water out of a coffee saucer Delacroix kept for just that purpose, or to munch a pink crumb of peppermint candy, and then back to it he went. Он периодически останавливался, чтобы освежиться глотком воды из кофейного блюдечка, которое Делакруа специально держал для этих целей, или подкрепиться кусочком мятного леденца, а потом начинал все снова.
Several times it was on the tip of my tongue to tell Delacroix to give it a rest, and each time I reminded myself that he had this night and tomorrow to play the spool-game with Mr. Jingles, and that was all. Несколько раз я уже готов был остановить Делакруа, чтобы он дал мышонку отдохнуть, и каждый раз напоминал себе, что у него для игры с Мистером Джинглзом остались лишь ночь и день - и все.
Near the end, though, it began to be really difficult to hold onto that thought-you know how it is, with a noise that's repeated over and over. After a while it shoots your nerve. Но к концу все равно стало трудно себя сдерживать: знаете, как действует на нервы один и тот же звук.
I started to speak after all, then something made me look over my shoulder and out the cell door. И я начал уже говорить, но потом что-то заставило меня посмотреть через плечо.
John Coffey was standing at his cell door across the way, and he shook his head at me: right, left, back to center. Джон Коффи стоял у двери своей камеры и качал головой: вправо, влево.
As if he had read my mind and was telling me to think again. Словно он прочитал мои мысли и советовал подумать.
I would see that Mr. Jingles got to Delacroix's maiden aunt, I said, the one who had sent him the big bag of candy. Я предложил отдать Мистера Джинглза незамужней тетке Делакруа, той, что прислала ему большой пакет леденцов.
His colored spool could go as well, even his "house"-we'd take up a collection and see that Toot gave up his claim on the Corona box. Его разноцветную катушку можно отправить вместе с мышонком, даже его "домик" - мы проследим, чтобы Тут оставил свои претензии на коробку из-под сигар "Корона".
No, said Delacroix after some consideration (he had time to throw the spool against the wall at least five times, with Mr. Jingles either nosing it back or pushing it with his paws), that wouldn't do. Но Делакруа после некоторых раздумий (он успел бросить катушку в стену как минимум раз пять, причем Мистер Джинглз прикатывал ее либо носом, либо лапками) сказал: "Нет, не пойдет".
Aunt Hermione was too old, she wouldn't understand Mr. Jingles's frisky ways, and suppose Mr. Jingles outlived her? Тетушка Гермион слишком стара, она не поймет, насколько талантлив Мистер Джинглз, кроме того, что если Мистер Джинглз ее переживет?
What would happen to him then? Что тогда с ним будет потом?
No, no, Aunt Hermione just wouldn't do. Нет-нет, тетушка Гермион не подходит.
Well, then, I asked, suppose one of us took it? One of us guards? Ладно, тогда я спросил, а что если один из нас возьмет его.
We could keep him right here on E Block. Мы могли бы держать мышонка прямо здесь, в блоке "Г".
No, Delacroix said, he thanked me kindly for the thought, certainement, but Mr. Jingles was a mouse that yearned to be free. Нет, не согласился Делакруа, сердечно поблагодарив за предложение, это хорошо, но Мистер Джинглз - мышь, которая заслужила свободу.
He, Eduard Delacroix, knew this, because Mr. Jingles had-you guessed it-whispered the information in his ear. Он, Эдуар Делакруа, это знает, потому что Мистер Джинглз - догадались? - шепнул ему на ухо.
'All right,' I said, 'one of us will take him home, Del. - Ну хорошо, - предложил я. - Один из нас, Дэл, возьмет его к себе домой.
Dean, maybe. Например, Дин.
He's got a little boy that would just love a pet mouse, I bet.' У него маленький сын, который полюбит мышонка, уверяю.
Delacroix actually turned pale with horror at the thought. A little kid in charge of a rodent genius like Mr. Jingles? Делакруа просто побледнел от ужаса при мысли о том, что заботам маленького ребенка поручат такого гения среди грызунов, как Мистер Джинглз.
How in the name of le bon Dieu could a little kid be expected to keep up with his training, let alone teach him new tricks? Ради всего святого, неужели мальчик способен обеспечить ему тренировки, не говоря уже о том, чтобы научить чему-нибудь новенькому.
And suppose the kid lost interest and forgot to feed him for two or three days at a stretch? А если ребенку станет неинтересно и он забудет его покормить дня два, а то и три?
Delacroix, who had roasted six human beings alive in an effort to cover up his original crime, shuddered with the delicate revulsion of an ardent anti-vivisectionist. Делакруа, который погубил шесть человеческих жизней в попытке скрыть следы первоначального преступления, ежился от отвращения, как ярый противник вивисекций.
All right, I said, I'd take him myself (promise them anything, remember; in their last forty-eight hours, promise them anything). Ну хорошо, я пообещал тогда, что возьму его к себе (обещайте им все, помните? В последние двое суток обещайте им все).
How would that be? Как этот вариант?
'No, sir, Boss Edgecombe,' Del said apologetically. - Нет, господин начальник Эджкум, -извиняющимся тоном отверг и этот вариант Дэл.
He threw the spool again. И снова бросил катушку.
It hit the wall, bounced, spun; then Mr. Jingles was on it like white on rice and nosing it back to Delacroix. Она ударилась о стенку, отскочила и покатилась. Мистер Джинглз тут же догнал ее и носом прикатил к Делакруа.
'Thank you kindly-merci beaucoup-but you live out in the woods, and Mr. Jingles, he be scared to live out dans la for t. I know, because-' - Спасибо вам большое, мерси боку, но вы живете в лесу, а Мистеру Джинглзу будет страшно жить dans la foret.[4] Мне лучше знать, потому что...
' I think I can guess how you know, Del,' I said. - По-моему, я угадал, откуда ты знаешь, Дэл.
Delacroix nodded, smiling. Делакруа кивнул, улыбаясь.
' But we gonna figure this out. - Но мы все равно что-нибудь придумаем.
You bet!' Обязательно.
He threw the spool. - Он опять бросил катушку.
Mr. Jingles clittered after it. I tried not to wince. Мистер Джинглз кинулся за ней. Я старался не кривиться.
In the end it was Brutal who saved the day. В конце концов на помощь пришел Брут.
He had been up by the duty desk, watching Dean and Harry play cribbage. Он стоял, у стола дежурных и наблюдал, как Дин и Харри играют в нарды.
Percy was there, too, and Brutal finally tired of trying to start a conversation with him and getting nothing but sullen grunts in response. He strolled down to where I sat on a stool outside of Delacroix's cell and stood there listening to us with his arms folded. Перси тоже был там, Бруту наконец надоело пытаться заговорить с ним, получая в ответ только высокомерное ворчание, и он подошел к нам с Делакруа и, сложив на груди руки, слушал наш разговор.
'How about Mouseville?' Brutal asked into the considering silence which followed Del's rejection of my spooky old house out in the woods. - А как насчет Маусвилля? - вмешался Брут во время паузы, возникшей после того, как Дэл отверг мой старый дом в лесу, где водились привидения.
He threw the comment out in a casual just-an-idea tone of voice. Он спросил это обычным тоном, словно подбрасывая еще одно предложение.
'Mouseville?' Delacroix asked, giving Brutal a look both startled and interested. - Маусвилль? - переспросил Делакруа, глядя на Брута с недоумением и интересом одновременно.
'What Mouseville?' - Какой Маусвилль?
'It's this tourist attraction down in Florida,' he said. - Это аттракцион для туристов во Флориде, -объяснил он.
'Tallahassee, I think. - По моему, в Таллахасси.
Is that right, Paul? Я прав, Пол?
Tallahassee?' В Таллахасси?
'Yep,' I said, speaking without a moment's hesitation, thinking God bless Brutus Howell. - Да, - ответил я без малейших раздумий, подумав: "Дай Бог здоровья Брутусу Ховеллу".
'Tallahassee. Right down the road apiece from the dog university.' - Таллахасси, прямо по дороге, сразу же за университетом для собак.
Brutal's mouth twitched at that, and I thought he was going to queer the pitch by laughing, but he got it under control and nodded. - Губы Брута при этом дернулись, и я подумал, что он сейчас все испортит смехом, но он сдержался и кивнул.
I'd hear about the dog university later, though, I imagined. Я представил, что он мне потом выдаст насчет собачьего университета.
This time Del didn't throw the spool, although Mr. Jingles stood on Del's slipper with his front paws raised, clearly lusting for another chance to chase. На этот раз Дэл не бросил катушку, хотя Мистер Джинглз стоял на его шлепанце, подняв передние лапки, явно ожидая следующего случая догнать катушку.
The Cajun looked from Brutal to me and back to Brutal again. Французик переводил взгляд с Брута на меня и обратно.
'What dey do in Mouseville?' he asked. - А что они делают в Маусвилле? - спросил он.
'You think they'd take Mr. Jingles?' Brutal asked me, simultaneously ignoring Del and drawing him on. - Как ты считаешь, они возьмут Мистера Джинглза? - обратился ко мне Брут, словно не слыша Дэла и в то же время провоцируя его.
' Think he's got the stuff, Paul?' - Думаешь, он им подойдет, Пол?
I tried to appear considering. Я попытался изобразить задумчивость:
'You know,' I said, 'the more I think of it, the more it seems like a brilliant idea.' - Ты знаешь, - начал я, - чем больше я об этом думаю, тем больше мне нравится эта мысль.
From the comer of my eye I saw Percy come partway down the Green Mile (giving Wharton's cell a very wide berth). - Уголком глаза я увидел, что Перси прошел половину Зеленой Мили (далеко обходя камеру Уортона).
He stood with one shoulder leaning against an empty cell, listening with a small, contemptuous smile on his lips. Он стоял, прислонившись плечом к двери пустой камеры и слушал с полупрезрительной улыбкой.
'What dis Mouseville?' Del asked, now frantic to know. - Что такое Маусвилль? - спросил Дэл уже с огромным интересом.
'A tourist attraction, like I told you,' Brutal said. - Аттракцион для туристов, я уже говорил тебе, -ответил Брут.
'There's, oh I dunno, a hundred or so mice there. - Там столько, я не знаю, штук сто, наверное, мышей.
Wouldn't you say, Paul?' Да, Пол?
'More like a hundred and fifty these days,' I said. - Сейчас уже, наверное, сто пятьдесят, -поддакнул я.
' It's a big success. - Успех бешеный.
I understand they're thinking of opening one out in California and calling it Mouseville West, that's how much business is booming. Слышал, они собираются открыть еще един в Калифорнии и назвать его "Маусвилль Вест", так что дело это процветает.
Trained mice are the coming thing with the smart set, I guess-I don't understand it, myself.' Г оворят, дрессированные мыши становятся популярными в высшем свете, хотя мне этого не понять.
Del sat with the colored spool in his hand, looking at us, his own situation forgotten for the time being. Дэл сидел с разноцветной катушкой в руках и глядел на нас, позабыв на время о своей собственной участи.
'They only take the smartest mice,' Brutal cautioned, 'the ones that can do tricks. - Туда берут только самых умных мышей, -предупредил Брут. - Тех, которые умеют выполнять трюки.
And they can't be white mice, because those are pet-shop mice.' И не берут белых, потому что белые мыши продаются в магазинах.
'Pet-shop mice, yeah, you bet!' Delacroix said fiercely. 'I hate dem pet-shop mice!' - Эти мыши из зоомагазинов, - воскликнул Делакруа с жаром, - я их терпеть не могу!
'And what they got,' Brutal said, his eyes distant now as he imagined it, 'is this tent you go into-' - А еще у них есть, - не унимался Брут, и глаза его стали далекими, словно он представлял себе это, -у них есть такая палатка, куда входят люди...
'Yeah, yeah, like inna cirque! - Да, да как в цирке!
Do you gotta pay to get in?' А нужно платить за вход?
' You shittin me? - Ты шутишь?
Course you gotta pay to get in. Конечно, надо.
A dime apiece, two cents for the kiddies. Десять центов для взрослых, два цента для детей.
And there's, like, this whole city made out of Bakelite boxes and toilet-paper rolls, with windows made out of isinglass so you can see what they're up to in there-' А там внутри целый городок, сооруженный из коробок из-под печенья и рулонов туалетной бумаги, и сделаны окошечки из слюды, чтобы видеть, что там происходит.
' Yeah! - Да!
Yeah!' Да!
Delacroix was in ecstasy now. - Делакруа был в восторге.
Then he turned to me. 'What ivy-glass?' Потом повернулся ко мне: - А что такое слюда?
'Like on the front of a stove, where you can see in,' I. said. - Это вроде стекла в газовой плите, через нее видно, что там внутри, - ответил я.
' Oh sure! - Конечно, конечно!
Dat shit!' Именно это!
He cranked his hand at Brutal, wanting him to go on, and Mr. Jingles's little oildrop eyes practically spun in their sockets, trying to keep that spool in view. - Он помахал рукой Бруту, чтобы тот продолжал рассказывать, а маленькие глазки-бусинки Мистера Джинглза чуть не выскочили из орбит, когда он пытался не упустить из вида катушку.
It was pretty funny. Это выглядело очень смешно.
Percy came a little closer, as if wanting to get a better look, and I saw John Coffey frowning at him, but I was too wrapped up in Brutal's fantasy to pay much attention. Перси подошел поближе, словно хотел увидеть получше, и я обратил внимание, как Джон Коффи хмурится, но был так погружен в фантазию Брута, что не придал этому значения.
This took telling the condemned man what he wanted to hear to new heights, and I was all admiration, believe me. Разговор, в котором приговоренный слышал то, что хотел, поднялся к новым высотам, и я был восхищен, честное слово.
''Well,' Brutal said, 'there's the mouse city, but what the kids really like is the Mouseville All-Star Circus, where there's mice that swing on trapezes, and mice that roll these little barrels, and mice that stack coins-' - Да, - продолжал фантазировать Брут, - это городок для мышей, но детям больше всего нравится цирк "Все звезды Маусвилля", где мыши качаются на трапециях, катают маленькие бочонки и складывают монетки...
'Yeah, dat's it! Dat's the place for Mr. Jingles!' Delacroix said. - Да, это то, что надо для Мистера Джинглза! -сказал Делакруа.
His eyes sparkled and his cheeks were high with color. Глаза его сияли, а щеки порозовели.
It occurred to me that Brutus Howell was a kind of saint. Мне показалось, что Брутус Ховелл просто святой.
' You gonna be a circus mouse after all, Mr. Jingles! - Ты будешь выступать в цирке, Мистер Джинглз!
Gonna live in a mouse city down Florida! Будешь жить в мышином городе во Флориде!
All ivy-glass windows! Со слюдяными окошками!
Hurrah!' Ура!
He threw the spool extra-hard. Он с силой бросил катушку.
It hit low on the wall, took a crazy bounce, and squirted out between the bars of his cell door and onto the Mile. Она ударилась низко в стену, отскочила очень далеко и вылетела сквозь решетку двери на Милю.
Mr. Jingles raced out after it, and Percy saw his chance. Мистер Джинглз бросился за ней, и тут Перси понял, что у него появился шанс.
'No, you fool!' Brutal yelled, but Percy paid no attention. - Стой, дурак! - закричал Брут, но Перси не прореагировал.
Just as Mr. Jingles reached the spool-too intent on it to realize his old enemy was at hand-Percy brought the sole of one hard black workshoe down on it. Как только Мистер Джинглз догнал катушку -слишком увлеченный ею, чтобы заметить, что его старый враг неподалеку, - Перси наступил на него подошвой своего тяжелого черного башмака.
There was an audible snap as Mr. Jingles's back broke, and blood gushed from his mouth. Послышался хруст ломающегося позвоночника Мистера Джинглза, изо рта у него хлынула кровь.
His tiny dark eyes bulged in their sockets, and in them I read an expression of surprised agony that was all too human. Его темные глазки выкатились из орбит, и в них я прочел совсем человеческое выражение удивления и муки.
Delacroix screamed with horror and grief. Делакруа закричал от ужаса и горя.
He threw himself at the door of his cell and thrust his arms out between the bars, reaching as far as he could, crying the mouse's name over and over. Он бросился на дверь камеры, просунул руки сквозь решетку, как можно дальше, и стал снова и снова звать мышонка по имени.
Percy turned toward him, smiling. Перси обратился к нему, улыбаясь.
Toward the three of us. И ко всем нам троим.
' There,' he said. - Вот так, - сказал он.
' I knew I'd get him, sooner or later. - Я знал, что рано или поздно разделаюсь с ним.


Поделиться книгой:

На главную
Назад