Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - Стивен Кинг на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

Just a matter of time, really.' Вопрос времени.
He turned and walked back up the Green Mile, not hurrying, leaving Mr. Jingles lying on the linoleum in a spreading pool of his own blood. - Он отвернулся и не торопясь пошел по Зеленой Миле, оставив Мистера Джинглза лежать на линолеуме в небольшой лужице крови.
Part Four. Часть 4
The Bad Death of Eduard Delacroix Ужасная смерть Эдуара Делакруа
1 1
All this other writing aside, I've kept a little diary since I took up residence at Georgia Pines-no big deal, just a couple of paragraphs a day, mostly about the weather-and I looked back through it last evening. Кроме всей этой писанины, с самого начала своей жизни в Джорджии Пайнз я вел маленький дневник - так, ничего особенного, пара-тройка строк в день, в основном о погоде, - и вчера вечером я его просматривал.
I wanted to see just how long it has been since my grandchildren, Christopher and Danielle, more or less forced me into Georgia Pines. Хотелось понять, сколько времени прошло с тех пор, как мои внуки Кристофер и Даниэль так или иначе заставили меня переехать в Джорджию Пайнз.
'For your own good, Gramps,' they said. "Это для твоей пользы, дедушка", - утверждали они.
Of course they did. Isn't that what people mostly say when they have finally figured out how to get rid of a problem that walks and talks? Конечно, так всегда говорят, когда наконец понимают, что можно избавиться от проблемы, которая ходит и разговаривает.
It's been a little over two years. Это произошло чуть больше двух лет назад.
The eerie thing is that I don't know if it feels like two years, or longer than that, or shorter. Странно, что я не знаю, сколько это - два года, -много или мало.
My sense of time seems to be melting, like a kid's snowman in a January thaw. Мое чувство времени как будто тает, словно детский снеговик в январскую оттепель.
It's as if time as it always was-Eastern Standard Time, Daylight Saving Tune, Working-Man Time-doesn't exist anymore. Словно времени, в котором всегда жил -стандартное восточное время, дневное время скидки, время в человеко-днях, больше не существует.
Here there is only Georgia Pines Time, which is Old Man Time, Old Lady Time, and Piss the Bed Tune. А есть только время Джорджии Пайнз, то есть Время Пожилого Человека, Время Пожилой Дамы и Время Мокрой Постели.
The rest... all gone. Все остальное... ушло.
This is a dangerous damned place. Опасное, проклятое место.
You don't you think it's only a boring dangerous as a nursery school at naptime, but it's dangerous, all right. Сначала этого не понимаешь, сначала кажется, что здесь скучно, только и всего, а опасность - как в детском садике во время тихого часа, во здесь все-таки опасно.
I've seen a lot of people slide into senility since I came here, and sometimes they do more than slide-sometimes they go down with the speed of a crash-diving submarine. Я видел многих людей, которые впали в старческий маразм уже после моего прихода сюда, и иногда они не просто впадали, они иногда влетали в маразм со скоростью торпеды.
They come here mostly all right-dim-eyed and welded to the cane, maybe a little loose in the bladder, but otherwise okay-and then something happens to them. Сюда они прибывали в сравнительной норме: затуманенные глаза, палочка в руках, может, чуточку более слабый мочевой пузырь, но вполне здравый рассудок - а потом в ними что-то случалось.
A month later they're just sitting in the TV room, staring up at Oprah Winfrey on the TV with dull eyes, a slack jaw, and a forgotten glass of orange juice tilted and dribbling in one hand. Через месяц они только сидели в телевизионной, уставившись на очередную мыльную оперу безразличными глазами, отвесив нижнюю челюсть и забыв о стакане с апельсиновым соком в трясущейся неверной руке.
A month after that, you have to tell them their kids' names when the kids come to visit. А еще через месяц им уже нужно было напоминать имена детей, когда те приходили их навестить.
And a month after that, it's their own damned names you have to refresh them on. А еще месяц спустя уже не помнили даже своих собственных имен.
Something happens to them, all right: Georgia Pines Time happens to them. Что-то с ними случается: да, с ними случается Время Джорджии Пайнз.
Time here is like a weak acid that erases first memory and then the desire to go on living. Время здесь напоминает слабую кислоту, которая сначала стирает память, а потом и само желание жить.
You have to fight it. С этим приходится бороться.
That's what I tell Elaine Connelly, my special friend. Именно это я и сказал Элен Коннелли, своему особому другу.
It's gotten better for me since I started writing about what happened to me in 1932, the year John Coffey came on the Green Mile. Мне стало лучше с тех пор, как я начал писать о том, что происходило в 1932-м, в тот год, когда на Зеленую Милю прибыл Джон Коффи.
Some of the memories are awful, but I can feel them sharpening my mind and my awareness the way a knife sharpens a pencil, and that makes the pain worthwhile. Writing and memory alone aren't enough, though. Некоторые вещи я помню очень смутно, но чувствую, как обостряются память и сознание, словно нож заостряет карандаш, а это многого стоит.
I also have a body, wasted and grotesque, though it may now be, and I exercise it as much as I can. У меня еще есть тело, изношенное и смешное, и хотя это нелегко, я стараюсь тренировать его, как могу.
It was hard at first-old fogies like me aren't much shakes when it comes to exercise just for the sake of exercise-but it's easier now that there's a purpose to my walks. Сначала было трудно, старые чудаки вроде меня без особого энтузиазма относятся к упражнениям ради самих упражнений, но сейчас гораздо легче, потому что теперь у моих прогулок есть цель.
I go out before breakfast-as soon as it's light, most days-for my first stroll. Я выхожу рано, еще до завтрака, когда только рассветет, почти каждый день - на свою первую прогулку.
It was raining this morning, and the damp makes my joints ache, but I hooked a poncho from the rack by the kitchen door and went out, anyway. В то утро шел дождь, и мои суставы ныли на погоду, но я взял накидку с крюка около кухонной двери и все равно вышел.
When a man has a chore, he has to do it, and if it hurts, too bad. Когда у человека есть ежедневная работа, он обязан ее делать, даже если при этом больно.
Besides, there are compensations. Это имеет и положительную сторону.
The chief one is keeping that sense of Real Time, as opposed to Georgia Pines Time. Г лавная - сохранение чувства Реального Времени, в противоположность времени Джорджии Пайнз.
And I like the rain, aches or no aches. Especially in the early morning, when the day is young and seems full of possibilities, even to a washed-up old boy like me. И мне нравится дождь, независимо от того, болят ли суставы, особенно по утрам, когда день еще молодой, полный возможностей даже для такого потрепанного старика, как я.
I went through the kitchen, stopping to beg two slices of toast from one of the sleepy-eyed cooks, and then went out. Я прошел через кухню, остановившись, чтобы попросить пару поджаренных кусочков хлеба у одной из поварих с сонными глазами, а потом вышел.
I crossed the croquet course, then the weedy little putting green. Я пересек поле для крокета, потом заросшее сорняками небольшое поле для гольфа.
Beyond that is a small stand of woods, with a narrow path winding through it and a couple of sheds, no longer used and mouldering away quietly, along the way. За ним начинался небольшой лес, где между двух заброшенных и тихо разрушающихся сараев проходила узенькая тропинка.
I walked down this path slowly, listening to the sleek and secret patter of the rain in the pines, chewing away at a piece of toast with my few remaining teeth. Я медленно шел по этой тропинке, прислушиваясь к слабому шороху дождя в соснах и жуя потихоньку кусочек жареного хлеба оставшимися зубами.
My legs ached, but it was a low ache, manageable. Ноги у меня болели, но эта боль была не сильной, а вполне переносимой.
Mostly I felt pretty well. Так что в общем мне было хорошо!
I drew the moist gray air as deep as I could, taking it in like food. Я вдыхал влажный серый воздух во всю силу легких, вкушая его, как пищу.
And when I got to the second of those old sheds, I went in for awhile, and I took care of my business there. Добредя до второго из этих старых сараев, я зашел в него ненадолго и там сделал свое дело.
When I walked back up the path twenty minutes later, I could feel a worm of hunger stirring in my belly, and thought I could eat something a little more substantial than toast. Когда через двадцать минут я возвращался по тропинке обратно, то почувствовал, как червячок голода начинает шевелиться у меня в животе, и подумал, что съел бы, пожалуй, что-нибудь посущественней, чем поджаренный хлеб.
A dish of oatmeal, perhaps even a scrambled egg with a sausage on the side. Тарелку овсянки, а может, даже глазунью с сосиской.
I love sausage, always have, but if I eat more than one these days, I'm apt to get the squitters. Я люблю сосиски, всегда любил их, но сейчас, если съедаю больше одной, страдаю расстройством желудка.
One would be safe enough, though. Хотя одну вполне можно.
Then, with my belly full and with the damp air still perking up my brain (or so I hoped), I would go up to the solarium and write about the execution of Eduard Delacroix. А потом, когда желудок наполнится, а влажный воздух все еще будет освежать мой ум (я так надеялся!), я пойду в солярий и напишу о казни Эдуара Делакруа.
I would do it as fast as I could, so as not to lose my courage. Я постараюсь писать как можно быстрее, чтобы не потерять смелость.
It was Mr. Jingles I was thinking about as I crossed the croquet course to the kitchen door-how Percy Wetmore had stamped on him and broken his back, and how Delacroix had screamed when he realized what his enemy had done-and I didn't see Brad Dolan standing there, half-hidden by the Dumpster, until he reached out and grabbed my wrist. Переходя через поле для крокета, я думал о Мистере Джинглзе, о том, как Перси Уэтмор наступил на него и сломал ему хребет и как Делакруа кричал, когда понял, что его враг сделал, - и я не заметил Брэда Долана, стоящего под козырьком, пока он не схватил меня за руку.
' Out for a little stroll, Paulie?' he asked. - На прогулку ходил, Поли? - спросил он.
I jerked back from him, yanking my wrist out of his hand. Я отшатнулся от него и отдернул руку.
Some of it was just being startled-anyone will jerk when they're startled-but that wasn't all of it. Отчасти это объяснялось тем, что я не ожидал этого - любой вздрогнул бы от неожиданности, -но отчасти еще и другим.
I'd been thinking about Percy Wetmore, remember, and it's Percy that Brad always reminds me of. Я как раз думал о Перси Уэтморе, помните, именно его мне напоминал Брэд.
Some of it's how Brad always goes around with a paperback stuffed into his pocket (with Percy it was always a men's adventure magazine; with Brad it's books of jokes that are only funny if you're stupid and mean-hearted), some of it's how he acts like he's King Shit of Turd Mountain, but mostly it's that he's sneaky, and he likes to hurt. И тем, что Брэд всегда ходил с книжкой в кармане (у Перси был приключенческий журнал для мужчин, а у Брэда книжка идиотских анекдотов, которые смешны только для тупых и злых), и тем, что он все время изображал себя Королем Дерьма из Г оры Помета, но больше всего тем, что он был труслив и любил делать больно.
He'd just gotten to work, I saw, hadn't even changed into his orderly's whites yet. Я увидел, что он только что приступил к работе, даже не переоделся в обычный белый халат.
He was wearing jeans and a cheesy-looking Western-style shirt. На нем были джинсы и модная ковбойская рубашка.
In one hand was the remains of a Danish he'd hooked out of the kitchen. В одной руке он держал остатки рулета, взятого на кухне.
He'd been standing under the leave, eating it where he wouldn't get wet. Он стоял и ел под козырьком, чтобы не промокнуть.
And where he could watch for me, I'm pretty sure of that now. И чтобы наблюдать за мной, теперь я в этом не сомневаюсь.
I'm pretty sure of something else, as welname = "note" I'll have to watch out for Mr. Brad Dolan. Еще я уверен в том, что мне нужно опасаться мистера Брэда Долана.
He doesn't like me much. Он не очень меня любит.
I don't know why, but I never knew why Percy Wetmore didn't like Delacroix, either. Не знаю почему, но я так и не узнал, за что Перси Уэтмор так не любил Делакруа.
And dislike is really too weak a word. "Не любил" еще мягко сказано.
Percy hated Del's guts from the very first moment the little Frenchman came onto the Green Mile. Перси ненавидел Дэла с самой первой минуты, когда маленький французик прибыл на Зеленую Милю.
'What's with this poncho you got on, Paulie?' he asked, flicking the collar. - Что это за накидка на тебе, Поли? - спросил Брэд, встряхивая ее воротник.
' This isn't yours.' - Это не твоя.
' I got it in the hall outside the kitchen,' I said. - Я взял ее в коридоре возле кухни.
I hate it when he calls me Paulie, and I think he knows it, but I was damned if I'd give him the satisfaction of seeing it. - Я терпеть не мог, когда Брэд называл меня Поли, и, по-моему, он это знал, но будь я проклят, если доставлю ему удовольствие и покажу это.
' There's a whole row of them. - Там их целый ряд.
I'm not hurting it any, would you say? Я ее не испортил, правда же?
Rain's what it's made for, after all.' В конце концов, они сделаны для дождя.
'But it wasn't made for you, Paulie,' he said, giving it another little flick. - Но они сделаны не для тебя, Поли, - сказал он и еще раз дернул воротник.
'That's the thing. - Вот в чем дело.
Those slickers're for the employees, not the residents.' Эти дождевики для сотрудников, а не для проживающих.
'I still don't see what harm it does.' - Я все равно не понимаю, кто при этом пострадал.
He gave me a thin little smile. Он ехидно улыбнулся. - Речь не идет о том, кто пострадал.
' It's not about harm, it's about the rules. Речь о правилах.
What would life be without rules? Что за жизнь была бы без правил?
Paulie, Paulie, Paulie.' Поли, Поли, Поли.
He shook his head, as if just looking at me made him feel sorry to be alive. - Он покачал головой, словно от одного моего вида ему не хотелось жить.
'You probably think an old fart like you doesn't have to mind about the rules anymore, but that's just not true. Paulie.' - Ты, наверное, думаешь, что такому старперу, как ты, уже не надо думать о правилах. Но в этом ты очень ошибаешься, Поли.
Smiling at me. Улыбается мне.
Disliking me. Не любит меня.
Maybe even hating me. Может, даже ненавидит.
And why? Но почему?
I don't know. Я не знаю.
Sometimes there is no why. Иногда на вопрос "почему" нет ответа.
That's the scary part. И это страшно.
'Well, I'm sorry if I broke the rules,' I said. - Ну хорошо, извините, что я нарушил правила, -сказал я.
It came out sounding whiney, a little shrill, and I hated myself for sounding that way, but I'm old, and old people whine easily. Слова прозвучали жалобно и слегка испуганно, и я ненавидел себя за это, но я стар, а старые люди легко пугаются.
Old people scare easily. Очень легко.
Brad nodded. Брэд кивнул.
' Apology accepted. - Извинения принимаются.
Now go hang that back up. А теперь повесь накидку на место.
You got no business out walking in the rain, anyway. Нечего тебе гулять под дождем.
Specially not in those woods. Особенно в лесу.
What if you were to slip and fall and break your damned hip? Huh? А вдруг ты поскользнешься, упадешь и сломаешь себе бедро?
Who do you think'd have to hoss your elderly freight back up the hill?' Кто тогда потащит твои старые кости наверх?
' I don't know,' I said. - Я не знаю.
I just wanted to get away from him. - Мне уже хотелось уйти от него.
The more I listened to him, the more he sounded like Percy. Чем больше я его слушал, тем больше он напоминал мне Перси.
William Wharton, the crazyman who came to the Green Mile in the fall of '32, once grabbed Percy and scared him so bad that Percy squirted in his pants. Вилли Уортон, сумасшедший, появившийся на Зеленой Миле осенью тридцать второго, как-то схватил Перси и так напугал, что тот намочил в штаны,
You talk about this to anyone, Percy told the rest of us afterward, and you'll all be on the breadlines in a week. "Только попробуйте кому-нибудь рассказать, -сказал потом Перси нам всем.
Now, these many years later, I could almost hear Brad Dolan saying those same words, in that same tone of voice. - Вы все тут же окажетесь в очередях за хлебом". И теперь, через столько лет я почти слышал, как Брэд Долан произносит те же слова тем же самым тоном.
It's as if, by writing about those old times, I have unlocked some unspeakable door that connects the past to the present-Percy Wetmore to Brad Dolan, Janice Edgecombe to Elaine Connelly, Cold Mountain Penitentiary to the Georgia Pines old folks' home. Словно, описывая эти старые времена, я отомкнул какую-то необъяснимую дверь, соединяющую прошлое и настоящее: Перси Уэтмора с Брэдом Доланом, Дженис Эджкум с Элен Коннелли, тюрьму "Холодная Гора" с домом для престарелых "Джорджия Пайнз".
And if that thought doesn't keep me awake tonight, I guess nothing will. И только из-за этого я не смогу заснуть сегодня ночью.
I made as if to go in through the kitchen door and Brad grabbed me by the wrist again. Я попытался пойти к кухонной двери, и Брэд снова схватил меня за руку.
I don't know about the first one, but this time he was doing it on purpose, squeezing to hurt. Я не знаю, как первый раз, но теперь он делал это сознательно, чтобы причинить боль.
His eyes shifting back and forth, making sure no one was around in the early-morning wet, no one to see he was abusing one of the old folks he was supposed to be taking care of. Его глаза бегали по сторонам - он желал убедиться, что в утренней сырости никого поблизости нет и никто не увидит, как он оскорбляет одного из тех стариков, за которым должен ухаживать.
'What do you do down that path?' he asked. - Что ты делал там, на тропинке? - спросил он.
'I know you don't go down there and jerk off, those days are long behind you, so what do you do?' - Я знаю, ты ходишь туда не для того, чтобы мастурбировать, эти дни для тебя давно миновали, поэтому признавайся, что ты там делаешь?
'Nothing,' I said, telling myself to be calm, not to show him how bad he was hurting me and to be calm, to remember he'd only mentioned the path, he didn't know about the shed. - Ничего. - Я сказал себе, что нужно сохранять спокойствие и не показывать, как мне больно; спокойно, ведь он упомянул лишь тропинку, он не знает про сарай.
' I just walk. - Я просто гулял.
To clear my mind' Проветривал мозги.
'Too late for that, Paulie, your mind's never gonna be clear again!' - Слишком поздно, Поли. Твои мозги уже никогда не станут ясными.
He squeezed my thin old mares wrist again, grinding the brittle bones, eyes continually shifting from side to side, wanting to make sure he was safe. - Он снова сжал мою худую старческую кисть, перемещая хрупкие кости, глаза его постоянно бегали из стороны в сторону, чтобы знать, что он в безопасности.
Brad wasn't afraid of breaking the rules; he was only afraid of being caught breaking them. Брэд не боялся нарушать правила, он только боялся, что его поймают, когда он нарушает их.
And in that, too, he was like Percy Wetmore, who would never let you forget he was the governor's nephew. И в этом тоже походил на Перси Уэтмора, который никогда не давал вам забыть, что он племянник губернатора.
'Old as you are, its a miracle you can remember who you are. - Ты такой старый, просто чудо, как ты еще помнишь, кто ты такой.
You're too goddam old. Ты слишком, чертовски стар.
Even for a museum like this. Даже для этого музея.
You give me the fucking creeps, Paulie.' Ты мне действуешь на нервы, Поли.
'Let go of me,' I said, trying to keep the whine out of my voice. - Пусти меня, - сказал я, стараясь, чтобы голос не звучал жалобно.
It wasn't just pride, either. И не просто из гордости.
I thought if he heard it, it might inflame him, the way the smell of sweat can sometimes inflame a bad-tempered dog-one which would otherwise only growl-to bite. Я думал, что это может возбудить его, как запах пота нервную собаку, которая обычно только рычит, и она кусает.
That made me think of a reporter who'd covered John Coffey's trial. И я вспомнил журналиста, писавшего о Джоне Коффи.
The reporter was a terrible man named Hammersmith, and the most terrible thing about him was that he hadn't known he was terrible. Этот репортер - ужасный человек по фамилии Хэммерсмит. Самое ужасное в кем было то, что он не знал, что он ужасен.
Instead of letting go, Dolan squeezed my wrist again. Вместо того, чтобы меня отпустить, Долан снова сжал мою кисть.
I groaned. Я застонал.
I didn't want to, but I couldn't help it. Я не хотел, но ничего не мог поделать.
It hurt all the way down to my ankles. Боль пронзила меня насквозь до самых лодыжек.
'What do you do down there, Paulie? - Что ты там делаешь, Поли?
Tell me.' Скажи мне.
'Nothing!' I said. - Ничего!
I wasn't crying, not yet, but I was afraid I'd start soon if he kept bearing down like that. - Я еще не плакал, но боялся, что скоро заплачу, если он будет продолжать в том же духе.
'Nothing, I just walk, I like to walk, let go of me!' - Ничего, я просто гуляю, я люблю гулять, отпусти меня!
He did, but only long enough so he could grab my other hand. Он отпустил ненадолго и лишь для того, чтобы схватить мою другую руку.
That one was rolled closed. Пальцы ее были сжаты.
' Open up,' he said. - Открой, - приказал он.
' Let Poppa see.' - Дай папе посмотреть.
I did, and he grunted with disgust. Я повиновался, и он фыркнул с отвращением.
It was nothing but the remains of my second piece of toast. Там не было ничего, кроме остатков второго кусочка жареного хлеба.
I'd clenched it in my right hand when he started squeezing my left wrist, and there was butter-well, oleo, they don't have real butter here, of course-on my fingers. Я сжимал его в правой руке, когда он стал давить мою левую кисть, и на пальцах осталось масло -не масло, маргарин, масла здесь не держали.
'Go on inside and wash your damned hands,' he said, stepping back and taking another bite of his Danish. - Иди в дом и вымой свои мерзкие руки, - велел он, отходя назад и откусывая кусок рулета.
' Jesus Christ.' - Боже правый.
I went up the steps. Я пошел вверх по лестнице.
My legs were shaking, my heart pounding like an engine with leaky valves and shaky old pistons. Ноги у меня дрожали, сердце колотилось, как мотор с протекающими клапанами и старыми разболтанными поршнями.
As I grasped the knob that would let me into the kitchen-and safety-Dolan said: Когда я взялся за ручку двери, ведущей в кухню -и к безопасности, - Долан сказал:
'If you tell anyone I squeezed your po' old wrist, Paulie, I'll tell them you're having delusions. - Если ты, Поли, расскажешь хоть кому-нибудь, что я сжимал твою бедную ручку, то я всем скажу, что у тебя галлюцинации.
Onset of senile dementia, likely. Начало старческого маразма.
And you know they'll believe me. А ты знаешь, что мне поверят.
If there are bruises, they'll think you made them yourself.' Если же там синяки, они подумают, что ты их сам себе поставил.
Yes. Да.
Those things were true. Это правда.
And once again, it could have been Percy Wetmore saying them, a Percy that had somehow stayed young and mean while I'd grown old and brittle. И опять - эти слова мог сказать Перси Уэтмор. Перси, каким-то образом оставшийся молодым и подлым, тогда как я стал старым и хрупким.
'I'm not going to say anything to anyone,' I mutered. - Я никому не собираюсь ничего говорить, -пробормотал я.
' Got nothing to say.' - Нечего говорить.
' That's right, you old sweetie.' - Вот и правильно, дорогуша.
His voice light and mocking, the voice of a lugoon (to use Percy's word) who thought he was going to be young forever. - Его голос звучал легко и насмешливо - голос верзилы (если взять словечко Перси), который думает, что будет молодым вечно.
'And I'm going to find out what you're up to. - А я узнаю, что ты там делаешь.
I'm going to make it my business. Я сделаю это своей обязанностью.
You hear?' Слышишь?
I heard, all right, but wouldn't give him the satisfaction of saying so. Конечно, я слышал, но не доставил ему удовольствия подтвердить это.
I went in, passed through the kitchen (I could now smell eggs and sausage cooking, but no longer wanted any), and hung the poncho back up on its hook. Я вошел в дом, прошел через кухню (я чувствовал запах яичницы с сосисками, но уже не хотел их) и повесил накидку на крюк.
Then I went upstairs to my room-resting at every step, giving my heart time to slow-and gathered my writing materials together. Потом поднялся в свою комнату, останавливаясь на каждой ступеньке, давая своему сердцу время успокоиться и собираясь с мыслями, чтобы начать писать.
I went down to the solarium and was just sitting at the little table by the windows when my friend Elaine poked her head in. Я вошел в солярий и просто сидел за маленьким столом у окон, когда мой друг Элен, просунула в дверь голову.
She looked tired, and, I thought, unwell. Она казалась усталой, и, по-моему, ей было нехорошо.
She'd combed her hair out but was still in her robe. Элен гладко зачесала волосы, но все еще была в своем платье.
We old sweeties don't stand much on ceremony; for the most part, we can't afford to. Старые возлюбленные не тратят много времени на церемонии, ведь по большей части мы просто не можем себе этого позволить.
' I won't disturb you,' she said, - Я не буду тебя отвлекать, - сказала она.
' I see you're getting set to write-' - Я вижу, что ты собрался писать...
'Don't be silly,' I said. - Не говори глупостей, - ответил я.
'I've got more time than Carter's got liver pills. - У меня времени больше, чем у Картера печеночных таблеток.
Come on in.' Заходи.
She did, but stood by the door. Она вошла, но остановилась у двери.
'It's just that I couldn't sleep-again-and happened to be looking out my window a little earlier... and... ' - Просто я не могла заснуть... опять... и случайно оказалась у окна чуть пораньше... и...
'And you saw Mr. Dolan and me having our pleasant little chat,' I said. - И ты видела меня с мистером Доланом во время нашей милой беседы, - помог ей я.
I hoped seeing was all she'd done; that her window had been closed and she hadn't heard me whining to be let go. - Я надеялся, что она только видела, что ее окно было закрыто, и она не слышала, как я хныкал и просил отпустить.
'It didn't look pleasant and it didn't look friendly,' she said. - Это было неприятно и совсем не дружески, -сказала она.
'Paul, that Mr. Dolan's been asking around about you. - Пол, этот мистер Долан расспрашивал всех о тебе.
He asked me about you-last week, this was. Он и меня спрашивал, это было на прошлой неделе.
I didn't think much about it then, just that he's got himself a nasty long nose for other people's business, but now I wonder.' Я тогда об этом не задумалась, просто решила, что у него противный любопытный нос, который он сует в чужие дела, а теперь мне интересно.
' Asking about me?' - Спрашивал обо мне?
I hoped I didn't sound as uneasy as I felt. - Я надеялся, что мой голос звучит не так тревожно, как я ощущал.
' Asking what?' - Что спрашивал?
'Where you go walking, for one thing. - Во-первых, куда ты ходишь.
And why you go walking.' А еще - зачем ты ходишь гулять.
I tried to laugh. Я попробовал засмеяться.
'There's a man who doesn't believe in exercise, that much is clear.' - Этот человек просто не верит в тренировки, все ясно.
' He thinks you've got a secret.' - Он считает, что у тебя есть тайна.
She paused. 'So do I.' - Она помолчала... - Мне тоже так кажется.
I opened my mouth-to say what, I don't know-but Elaine raised one of her gnarled but oddly beautiful hands before I could get a single word out. Я открыл было рот, чтобы сказать, что впервые об этом слышу, но Элен подняла свою скрюченную, но странно прекрасную руку, прежде, чем я произнес хоть звук.
'If you do, I don't want to know what it is, Paul. - Если это так, мне совсем не надо знать, что там, Пол.
Your business is your business. Твои дела - только твои дела.
I was raised to think that way, but not everyone was. Меня воспитывали так, но не все это понимают.
Be careful. Поэтому будь осторожен.
That's all I want to tell you. Именно это я и хотела сказать.
And now I'll let you alone to do your work.' А теперь оставляю тебя, занимайся своим делом.
She turned to go, but before she could get out the door, I called her name. Элен повернулась, чтобы уйти, но, прежде чем она вышла, я позвал ее по имени.
She turned back, eyes questioning. Она обернулась и посмотрела вопросительно.
'When I finish what I'm writing-' I began, then shook my head a little. - Когда я закончу то, что пишу... - Начал было я, но потом покачал головой.
That was wrong. Не так.
' If I finish what I'm writing, would you read it?' - Если я закончу то, что пишу, ты прочитаешь?
She seemed to consider, then gave me the sort of smile a man could easily fall in love with, even a man as old as me. Она чуть задумалась, а потом улыбнулась такой улыбкой, что можно было влюбиться, даже такому старику, как я.
'That would be my honor.' - Для меня это будет большая честь.
'You'd better wait until you read it before you talk about honor,' I said, and it was Delacroix's death I was thinking of. - Подожди, пока прочитаешь, а потом уже говори о чести, - возразил я, думая о смерти Делакруа.
' I'll read it, though,' she said. - Я все равно прочту, - сказала она.
' Every word. I promise. - Каждое слово, обещаю.
But you have to finish writing it, first.' Но сначала ты должен завершить начатое.
She left me to it, but it was a long time before I wrote anything. Она оставила меня писать, но, прежде чем я написал хоть слово, прошло довольно много времени.
I sat staring out the windows for almost an hour, tapping my pen against the side of the table, watching the gray day brighten a little at a time, thinking about Brad Dolan, who calls me Paulie and never tires of jokes about chinks and slopes and spicks and micks, thinking about what Elaine Connelly had said. Я сидел почти час, глядя в окно и постукивая карандашом по столу, наблюдая, как временами проясняется серый день, думая о Брэде Долане, который называет меня Поли и все время отпускает пошлые шуточки про китайцев, ирландцев и негров, а также о том, что сказала Элен Коннелли.
He thinks you've got a secret. "Он считает, что у тебя есть тайна.
So do I. Мне тоже так кажется".
And maybe I do. Может, так оно и есть.
Yes, maybe I do. Да, может быть.
And of course Brad Dolan wants it. И конечно же, Брэд Долан хочет знать.
Not because he thinks it's important (and it's not, I guess, except to me), but because he doesn't think very old men like myself should have secrets. Не то чтобы он думал, что это важная тайна (это не так, важная она разве что для меня), а просто потому, что считает: такой старик, как я, не должен иметь тайны.
No taking the ponchos off the hook outside the kitchen; no secrets, either. Не должен брать накидки с крюка возле кухни и, конечно же, не должен иметь тайн.
No getting the idea that the likes of us are still human. Не должен думать, что такие, как мы, все еще люди.
And why shouldn't we be allowed such an idea? А почему бы нам не позволить такую мысль?
He doesn't know. Он не знает.
And in that, too, he is like Percy. И в этом он тоже похож на Перси.
So my thoughts, like a river that takes an oxbow turn, finally led back to where they had been when Brad Dolan reached out from beneath the kitchen eave and grabbed my wrist: to Percy, mean-spirited Percy Wetmore, and how he had taken his revenge on the man who had laughed at him. И вот мои мысли, как рукав реки, снова вернулись туда, где их прервал Брэд Долан, когда из-под козырька кухонного входа схватил меня за руку: к Перси, к злобному Перси Уэтмору, и к тому, как он отомстил человеку, посмеявшемуся над ним.
Delacroix had been throwing the colored spool he had-the one Mr. Jingles would fetch-and it bounced out of the cell and into the corridor. Делакруа бросал в стену разноцветную катушку, ту, которую приносил Мистер Джинглз, и она отскочила из камеры в коридор.
That was all it took; Percy saw his chance. И тут уж Перси не упустил своего шанса.
2 2
'No you fool!' Brutal yelled, but Percy paid no attention. - Стой дурак! - закричал Брут, во Перси не прореагировал.
Just as Mr. Jingles reached the spool-too intent on it to realize his old enemy was at hand-Percy brought the sole of one hard black workshoe down on him. Как только мистер Джинглз догнал катушку -слишком увлеченный ею, чтобы заметить, что его старый враг неподалеку, - Перси изо всех сил наступил на него своим тяжелым черным башмаком.
There was an audible snap as Mr. Jingles's back broke, and blood gushed from his mouth. Послышался хруст ломающегося позвоночника Мистера Джинглза, изо рта у него хлынула кровь.
His tiny black eyes bulged in their sockets, and in them I read an expression of surprised agony that was all too human. Его темные глазки выкатились из орбит, и в них я прочел совсем человеческое выражение удивления я страдания.
Delacroix screamed with horror and grief. Делакруа закричал от горя и ужаса.
He threw himself at the door of his cell and thrust his arms out through the bars, reaching as far as he could, crying the mouse's name over and over. Он бросился на дверь своей камеры, просунул руки сквозь решетку как можно дальше и стал снова и снова звать мышонка по имени.
Percy turned toward him, smiling. Перси обратился к нему, улыбаясь.
Toward me and Brutal, as well. А также к нам с Брутом:
' There,' he said. - Вот так, - сказал он.
'I knew I'd get him, sooner or later. just a matter of time, really.' - Я знал, что рано или поздно разделаюсь с ним.
He turned and walked back up the Green Mile, leaving Mr. Jingles lying on the linoleum, his spreading blood red over green. Вопрос времени. - Он повернулся и не торопясь пошел назад по Зеленой Миле, оставив Мистера Джинглза лежать на линолеуме в красной лужице крови, растекающейся по зеленому.
Dean got up from the duty desk, hitting the side of it with his knee and knocking the cribbage board to the floor. Дин вскочил из-за стола, ударившись об него коленом и опрокинув доску для игры в нарды на пол.
The pegs spilled out of their holes and rolled in all directions. Neither Dean nor Harry, who had been just about to go out, paid the slightest attention to the overturn of the game. Фишки рассыпались и покатились в разные стороны, но ни Дин, ни Харри не обратили на это ни малейшего внимания.
'What'd you do this time?' Dean shouted at Percy. - Что ты наделал? - закричал Дин.
'What the hell'd you do this time, you stoopnagel?' - Ну что ты опять натворил, дубина?
Percy didn't answer. Перси не ответил.
He strode past the desk without saying a word, patting his hair with his fingers. Он молча прошагал мимо стола, приглаживая руками волосы.
He went through my office and into the storage shed. Он прошел через мой кабинет в помещение склада.
William Wharton answered for him. Вилли Уортон ответил за него:
'Boss Dean? - Что он сделал, босс Дин?
I think what he did was teach a certain french-fry it ain't smart to laugh at him,' he said, and then began to laugh himself. По-моему, просто показал французоиду, что смеяться над ним - не очень-то мудро.
It was a good laugh, a country laugh, cheery and deep. - Он засмеялся здоровым таким смехом деревенского парня - жизнерадостным и глубоким.
There were people I met during that period of my life (very scary people, for the most part) who only sounded normal when they laughed. Мне попадались люди (правда, довольно редко), которые выглядели нормальными только когда смеялись.
Wild Bill Wharton was one of those. Буйный Билл Уортон был как раз из них.
I looked down at the mouse again, stunned. Я снова обескураженно посмотрел на мышонка.
It was still breathing, but there were little minute beads of blood caught in the filaments of its whiskers, and a dull glaze was creeping over its previously brilliant oildrop eyes. Он все еще дышал, но в его усиках застывали капельки крови, и пелена постепенно застилала его еще недавно блестящие глазки-бусинки.
Brutal picked up the colored spool, looked at it, then looked at me. Брут поднял разноцветную катушку, взглянул сначала на нее, а потом на меня.
He looked as dumbfounded as I felt. Он был растерян, да и я тоже.
Behind us, Delacroix went on screaming out his grief and horror. За спиной Делакруа все еще причитал от горя и ужаса.
It wasn't just the mouse, of course; Percy had smashed a hole in Delacroix's defenses and all his terror was pouring out. И дело не только в мыши. Перси пробил брешь в защитной броне Делакруа, и теперь весь его страх выплескивался наружу.
But Mr. Jingles was the focusing point for those pent-up feelings, and it was terrible to listen to him. Но Мистер Джинглз оставался в центре его переживаний, и слушать это было тяжело.
'Oh no,' he cried over and over again, amid the screams and the garbled pleas and prayers in Cajun French. - Нет, нет, - снова и снова причитал он между рыданиями и сбивчивыми молитвами на ломаном французском.
'Oh no, oh no, poor Mr. Jingles, poor old Mr. Jingles, oh no.' - Нет, нет, бедный Мистер Джинглз, мой бедный Мистер Джинглэ, нет, нет.
' Give im to me.' - Дайте его мне.
I looked up, puzzled by that deep voice, at first not sure who it belonged to. Я поднял глаза, с удивлением услышав этот глубокий голос, и сначала не поверил, кому он принадлежит.
I saw John Coffey. Я увидел Джона Коффи.
Like Delacroix, he had put his arms through the bars of his cell door, but unlike Del, he wasn't waving them around. Как и Делакруа, он просунул руки сквозь прутья решетки, но не махал ими, как Дэл.
He simply held them out as far as he could, the hands at the ends of them open. Он просто вытянул их открытыми ладонями как можно дальше.
It was a purposeful pose, an almost urgent pose. И держал ладони так, словно настаивая на чем-то.
And his voice, had the same quality, which was why, I suppose, I didn't recognize it as belonging to Coffey at first. Его голос звучал тоже настойчиво, поэтому я и не узнал его сразу.
He seemed a different man from the lost, weepy soul that had occupied this cell for the last few weeks. Перед нами был совсем не тот растерянный и плачущий человек, который занимал эту камеру уже несколько недель.
' Give im to me, Mr. Edgecombe! - Дайте его мне, мистер Эджкум!
While there's still time!' Пока еще есть время!
Then I remembered what he'd done for me, and understood. И тогда я вспомнил, что он сделал для меня, и все понял.
I supposed it couldn't hurt, but I didn't think it would do much good, either. Я подумал, что хуже не будет, хотя и не очень-то верил, что поможет.
When I picked the mouse up, I winced at the feel-there were so many splintered bones poking at various spots on Mr. Jingles's hide that it was like picking up a fur-covered pincushion. Подняв мышонка, я содрогнулся, почувствовав, как много мелких косточек торчит в разных местах Мистера Джинглза, словно я держал в руках подушечку для иголок, покрытую мехом.
This was no urinary infection. Это вам не "мочевая" инфекция.
Still- И все же...
'What are you doing?' Brutal asked as I put Mr. Jingles in Coffey's huge right hand. - Что ты делаешь? - спросил Брут, когда я положил Мистера Джинглза в огромную ладонь Джона Коффи.
'What the hell?' - Какого черта?
Coffey pulled the mouse back through the bars. Коффи забрал мышь в камеру.
He lay limp on Coffey's palm, tail hanging over the arc between Coffey's thumb and first finger, the tip twitching weakly in midair. Мышонок неподвижно лежал на его ладони, хвостик свисал между большим и указательным пальцами Коффи, и кончик его слабо подергивался.
Then Coffey covered his right hand with his left, creating a kind of cup in which the mouse lay. Тогда Коффи накрыл правую ладонь левой, образовав словно чашу, в которой лежал мышонок.
We could no longer see Mr. Jingles himself, only the tail, hanging down and twitching at the tip like a dying pendulum. Мы уже не видели самого Мистера Джинглза, только хвостик свисал и подергивался кончик, как останавливающийся маятник.
Coffey lifted his hands toward his face, spreading the fingers of the right as he did so, creating spaces like those between prison bars. Коффи поднес ладони к лицу, расставил пальцы, образовав подобие решетки.
The tail of the mouse now hung from the side of his hands that was facing us. Хвостик мышонка теперь был обращен к нам.
Brutal stepped next to me, still holding the colored spool between his fingers. Брут подошел поближе ко мне, все еще держа в пальцах катушку.
'What's he think he's doing?' - Что это он делает?
' Shh,' I said. - Тихо, - прошептал я.
Delacroix had stopped screaming. Делакруа перестал причитать.
'Please, John,' he whispered. - Пожалуйста, Джон, - тихо сказал он.
'Oh Johnny, help him, please help him, oh s'il vous pla t.' - Джонни, помоги ему, пожалуйста, помоги ему, силь ву пле.
Dean and Harry joined us, Harry with our old deck of Airplane cards still in one hand. К нам подошли Дин и Харри. Харри все еще держал в руках колоду карт.
'What's going on?' Dean asked, but I only shook my head. - Что происходит? - спросил Дин, но я только покачал головой.
I was feeling hypnotized again, damned if I wasn't. Я снова был как загипнотизирован, чтоб я пропал, если это не так.
Coffey put his mouth between two of his fingers and inhaled sharply. Коффи поднес ладони ко рту и резко вдохнул.
For a moment everything hung suspended. На момент все вдруг поплыло.
Then he raised his head away from his hands and I saw the face of a man who looked desperately sick, or in terrible pain. Потом он медленно отвел голову от рук, и я увидел, что у него лицо очень больного человека, испытывающего невыносимую боль.
His eyes were sharp and blazing; his upper teeth bit at his full lower lip; his dark face had faded to an unpleasant color that looked like ash stirred into mud. Глаза его сверкали, нижняя губа прикушена, темное лицо так побледнело, что стало цвета пепла.
He made a choked sound way back in his throat. Он издал неприятный сдавленный горловой звук.
'Dear Jesus Lord and Savior,' Brutal whispered. - Боже милосердный, Христос-Спаситель, -прошептал Брут.
His eyes appeared to be in danger of dropping right out of his face. Его глаза чуть не вылезли на лоб от удивления.
'What?' Harry almost barked. - Что? - почти пролаял Харри.
'What?' - Что?
' The tail! - Хвост!
Don't you see it? Разве не видишь?
The tail!' - Хвост!
Mr. Jingles's tail was no longer a dying pendulum; it was snapping briskly from side to side, like the tail of a cat in a bird-catching mood. Хвост Мистера Джинглза уже не напоминал затухающий маятник, он быстро качался из стороны в сторону, как у кота во время охоты на птиц.
And then, from inside Coffey's cupped hands, came a perfectly familiar squeak. А потом из сомкнутых ладоней Коффи раздался знакомый писк.
Coffey made that choking, gagging sound again, then turned his head to one side like a man that has coughed up a wad of phlegm and means to spit it out. Коффи снова издал сдавленный горловой звук, затем отклонился, словно откашлянул целый комок мокроты и собирается его выплюнуть.
Instead, he exhaled a cloud of black insects-I think they were insects, and the others said the same, but to this day I am not sure-from his mouth and nose. Но вместо этого он выдохнул изо рта и из носа облачко черных насекомых, - думаю, что это были насекомые, и другие говорили то же самое, но сейчас я уже не уверен.
They boiled around him in a dark cloud that temporarily obscured his features. Они кружились вокруг него темным облачком, и оно на время скрыло черты его лица.
'Christ, what're those?' Dean asked in a shrill, scared voice. - Боже мой, а это что? - спросил Дин дрожащим испуганным голосом.
'It's all right,' I heard myself say. - Все нормально, - услышал я свой голос.
'Don't panic, it's all right, in a few seconds they'll be gone.' - Не волнуйтесь, все нормально, через пару секунд они исчезнут.
As when Coffey had cured my urinary infection for me, the 'bugs' turned white and then disappeared. Так же, как и тогда, когда Коффи избавил меня от "мочевой" инфекции, "мушки" стали белыми, а потом исчезли.
'Holy shit,' Harry whispered. - Господи, - прошептал Харри.
'Paul?' Brutal asked in an unsteady voice. - Пол? - спросил неуверенно Брут.
'Paul?' - Пол?
Coffey looked okay again-like a fellow who has successfully coughed up a wad of meat that has been choking him. Коффи снова стал похож на себя, как человек, откашлявший кусок мяса, которым подавился.
He bent down, put his cupped hands on the floor, peeked through his fingers, then opened them. Он наклонился, положил сомкнутые ладони на пол, посмотрел сквозь пальцы, потом разжал руки.
Mr. Jingles, absolutely all right-not a single twist to his backbone, not a single lump poking at his hide-ran out. Оттуда выбежал Мистер Джинглз, совершенно здоровый, без малейших повреждений, и совсем не хромая.
He paused for a moment at the door of Coffey's cell, then ran across the Green Mile to Delacroix's cell. Он на секунду задержался у двери в камеру Коффи, потом перебежал через Зеленую Милю в камеру Делакруа.
As he went, I noticed there were still beads of blood in his whiskers. И, когда он бежал, я заметил, что на его усиках все еще была кровь.
Delacroix gathered him up, laughing and crying at the same time, covering the mouse with shameless, smacking kisses. Делакруа, плача и смеясь одновременно, поднял его и стал покрывать звонкими поцелуями.
Dean and Harry and Brutal watched with silent wonder. Дин, Харри и Брут смотрели в молчаливом недоумении.
Then Brutal stepped forward and handed the colored spool through the bars. Потом Брут шагнул вперед и протянул сквозь решетку разноцветную катушку.
Delacroix didn't see it at first; he was too taken up with Mr. Jingles. Сначала Делакруа ее не видел, уж слишком поглощен был Мистером Джинглзом.
He was like a father whose son has been saved from drowning. Он походил на отца, сына которого спасли, вытащив из воды.
Brutal tapped him on the shoulder with the spool. Брут постучал катушкой по плечу Делакруа.
Delacroix looked, saw it, took it, and went back to Mr. Jingles again, stroking his fur and devouring him with his eyes, needing to constantly refresh his perception that yes, the mouse was all right, the mouse was whole and fine and all right. Тот посмотрел, взял ее и вернулся снова к Мистеру Джинглзу, гладя его шерстку, пожирая глазами, стремясь снова и снова убедиться, что мышонок жив, здоров и весел.
' Toss it,' Brutal said. - Брось ее, - сказал Брут.
' I want to see how he runs.' - Я хочу посмотреть, как он бегает.
'He all right, Boss Howell, he all right, praise God-!' - С ним все в порядке, босс Ховелл, слава Богу, с ним все в порядке.
' Toss it,' Brutal repeated. - Брось, - повторил Брут.
' Mind me, Del.' - Ради меня, Дэл.
Delacroix bent, clearly reluctant, clearly not wanting to let Mr. Jingles out of his hands again, at least not yet. Делакруа наклонился с явной неохотой, боясь выпустить Мистера Джинглза из рук даже на время.
Then, very gently, he tossed the spool. Потом очень нежно бросил катушку.
It rolled across the cell, past the Corona cigar box, and to the wall. Она покатилась по камере мимо коробки из-под сигар "Корона" к стене.
Mr. Jingles was after it, but not quite with the speed he had shown previously. Мистер Джинглз погнался за ней, но не так быстро, как раньше.
He appeared to be limping just a bit on his left rear leg, and that was what struck me the hardest-it was, I suppose, what made it real. Казалось, что он слегка припадает на заднюю левую лапку, и это меня поразило больше всего.
That little limp. Эта небольшая хромота.
He got to the spool, though, got to it just fine and nosed it back to Delacroix with all his old enthusiasm. Он добежал все же до катушки и прикатил ее носом назад к Делакруа со всем своим прежним энтузиазмом.
I turned to John Coffey, who was standing at his cell door and smiling. Я повернулся к Джону Коффи, который стоял у двери в свою камеру и улыбался.
It was a tired smile, and not what I'd call really happy, but the sharp urgency I'd seen in his face as he begged for the mouse to be given to him was gone, and so was the look of pain and fear, as if he were choking. Улыбка его была усталой. Не сказать, чтобы он выглядел совсем счастливым, но та встревоженная настойчивость, которую я видел на его лице, когда он просил дать ему мышь, исчезла, как исчезло и выражение боли и страха.
It was our John Coffey again, with his not-quite-there face and strange, far-looking eyes. Это снова был наш Джон Коффи со слегка отсутствующим лицом и странными нездешними глазами.
' You helped it,' I said. 'Didn't you, big boy?' - Ты помог ему, - сказал я - Правда, парень?
' That's right,' Coffey said. - Да, это так.
The smile widened a little, and for a moment or two it was happy. - Улыбка Коффи стала чуть шире, и на секунду или две стала счастливой.
' I helped it. - Я помог ему.
I helped Del's mouse. Я помог мышонку Дала.
I helped... ' He trailed off, unable to remember the name. Я помог... - Он замолк, не в силах вспомнить имя.
'Mr. Jingles,' Dean said. - Мистеру Джинглзу, - подсказал Дин.
He was looking at John with careful, wondering eyes, as if he expected Coffey to burst into flames or maybe begin to float in his cell. Он смотрел на Джона Коффи внимательно, изучающим взглядом, словно ожидая, что Коффи вдруг возгорится или начнет плавать по камере.
' That's right,' Coffey said. - Правильно, - кивнул Коффи.
'Mr. Jingles. - Мистеру Джинглзу.
He's a circus mouse. Он - цирковая мышь.
Goan live in ivy-glass.' И будет жить за стеклом.
'You bet your bobcat,' Harry said, joining us in looking at John Coffey. - Да уж будьте покойны, - заверил Харри, тоже обратившись к Джону Коффи.
Behind us, Delacroix lay down on his bunk with Mr. Jingles on his chest. За нашими спинами Делакруа лежал на своей койке, держа Мистера Джинглза на груди.
Del was crooning to him, singing him some French song that sounded like a lullaby. Дэл ворковал с ним и пел какую-то французскую песенку, похожую на колыбельную.
Coffey looked up the Green Mile toward the duty desk and the door which led into my office and the storage room beyond. Коффи посмотрел вдоль Зеленой Мили в сторону стола дежурных и двери, ведущей в мой кабинет и в складское помещение.
'Boss Percy's bad,' he said. - Босс Перси - плохой, - произнес он.
'Boss Percy's mean. - Босс Перси - подлый.
He stepped on Del's mouse. Он наступил на мышку Дэла.
He stepped on Mr. Jingles.' Он наступил на Мистера Джинглза.
And then, before we could say anything else to him-if we could have thought of anything to say-John Coffey went back to his bunk, lay down, and rolled on his side to face the wall. А потом, мы не успели еще ничего сказать -словно мы могли еще что-то сказать ему, - Джон Коффи вернулся на койку, лег и повернулся набок лицом к стене.
3 3
Percy was standing with his back to us when Brutal and I came into the storage room about twenty minutes later. Перси стоял к нам спиной, когда мы с Брутом минут через двадцать вошли в помещение склада.
He had found a can of paste furniture polish on a shelf above the hamper where we put our dirty uniforms (and, sometimes, our civilian clothes; the prison laundry didn't care what it washed), and was polishing the oak arms and legs of the electric chair. На полочке над корзиной с грязной форменной одеждой (а иногда и с гражданской, тюремной прачечной было все равно, что стирать) он нашел баночку мебельной политуры и теперь натирал дубовые подлокотники и ножки электрического стула.
This probably sounds bizarre to you, perhaps even macabre, but to Brutal and me, it seemed the most normal thing Percy had done all night. Вам это может показаться странным или даже жутковатым, но для нас с Брутом работа, которую Перси делал всю ночь, казалась вполне нормальной.
Old Sparky would be meeting his public tomorrow, and. Percy would at least appear to be in charge. Олд Спарки завтра предстанет перед публикой, а Перси наконец появится в роли распорядителя.
'Percy,' I said quietly. - Перси, - тихо позвал я.
He turned the little tune he'd been humming dying in his throat, and looked at us. Он обернулся, мелодия, которую он напевал, застряла у него в горле, и посмотрел на нас.
I didn't see the fear I'd expected, at least not at first. Я не увидел ожидаемого страха, по крайней мере сначала.
I realized that Percy looked older, somehow. Но я понял, что Перси как-то постарел.
And, I thought, John Coffey was right. И подумал, что Джон Коффи прав.
He looked mean. У него был вид подлого человека.
Meanness is like an addicting drug-no one on earth is more qualified to say that than me-and I thought that, after a certain amount of experimentation, Percy had gotten hooked on it. А подлость, как наркотик - никто в мире не разбирается в этом лучше меня, и, должен сказать, после некоторых экспериментов Перси попался крепко.
He liked what he had done to Delacroix's mouse. Он был доволен тем, что сделал с мышью Делакруа.
What he liked even more was Delacroix's dismayed screams. И больше всего ему понравились отчаянные крики Дэла.
'Don't start in on me,' he said in a tone of voice that was almost pleasant. - Нечего на меня так смотреть, - сказал он голосом, который звучал почти приятно.
' I mean, hey, it was just a mouse. - В конце концов, это всего лишь мышь.
It never belonged here in the first place, as you boys well know.' И ее здесь раньше никогда не было, вы это прекрасно знаете.
' The mouse is fine,' I said. - С мышью все в порядке, - произнес я.
My heart was thumping hard in my chest but I made my voice come out mild, almost disinterested. Сердце у меня в груди билось гулко, но я старался произносить слова спокойно и почти бесстрастно.
'Just fine. - Все в порядке.
Running and squeaking and chasing its spool again. Бегает, пищит и снова гоняется за катушкой.
You're no better at mouse-killing than you are at most of the other things you do around here.' Оказывается убивать мышей ты умеешь не лучше, чем все остальное, что ты здесь делаешь.
He was looking at me, amazed and disbelieving. Он посмотрел на меня с недоверием:
' You expect me to believe that? - Вы думаете, я в это поверю?
The goddam thing crunched! Я эту мерзость раздавил!
I heard it! Я сам слышал!
So you can just-' Так что...
' Shut up.' - Заткнись.
He stared at me, his eyes wide. Он уставился на меня, вытаращив глаза.
'What? - Что?
What did you say to me?' Что ты мне сказал?
I took a step closer to him. Я сделал к нему шаг.
I could feel a vein throbbing in the middle of my forehead. Я чувствовал, как бьется вена у меня на лбу.
I couldn't remember the last time I'd felt so angry. Давно я не был так разозлен.
' Aren't you glad Mr. Jingles is okay? - Ты что, не рад, что Мистер Джинглз в порядке?
After all the talks we've had about how our job is to keep the prisoners calm, especially when it gets near the end for them, I thought you'd be glad. После всех наших разговоров о том, что наша работа заключается в том, чтобы внушать спокойствие заключенным, особенно когда дело идет к концу, я думал, ты обрадуешься.
Relieved. Вздохнешь с облегчением.
With Del having to take the walk tomorrow, and all.' Ведь Дэлу завтра идти и все такое.
Percy looked from me to Brutal, his studied calmness dissolving into uncertainty. Перси перевел взгляд с меня на Брута, его обычное спокойствие сменилось неуверенностью.
'What the hell game do you boys think you're playing?' he asked. - В какую игру, черт побери, вы, ребята, играете? -спросил он.
'None of this is a game, my friend,' Brutal said. - Это совсем не игра, дружище, - ответил Брут.
'You thinking it is... well, that's just one of the reasons you can't be trusted. - Ты думаешь, что это... ладно, это одна из причин, по которой тебе нельзя доверять.
You want to know the absolute truth? Хочешь знать абсолютную правду?
I think you're a pretty sad case.' Я думаю, что ты - человек пропащий.
' You want to watch it,' Percy said. - Ты еще увидишь.
Now there was a rawness in his voice. - Теперь голос Перси стал звучать грубо.
Fear creeping back in, after all-fear of what we might want with him, fear of what we might be up to. Страх вернулся к нему, боязнь того, что мы можем захотеть сделать с ним что-то.
I was glad to hear it. Я порадовался, услышав это.
It would make him easier to deal with. Так с ним легче иметь дело.
' I know people. - Я знаю кое-кого.
Important people.' Важных людей.
'So you say, but you're such a dreamer,' Brutal said. He sounded as if he was on the verge of laughter. - Это ты так говоришь, а ты - такой мечтатель, -произнес Брут так, словно готов был рассмеяться.
Percy dropped the polishing rag onto the seat of the chair with the clamps attached to the arms and legs. Перси уронил тряпку на сиденье стула.
'I killed that mouse,' he said in a voice that was not quite steady. - Я убил эту мышь, - сказал он уже не очень уверенно.
' Go on and check for yourself,' I said. - Пойди и сам убедись, - предложил я.
' It's a free country.' - Здесь свободная страна.
' I will,' he said. - И пойду, - ответил он.
' I will.' - Пойду.
He stalked past us, mouth set, small hands (Wharton was right, they were pretty) fiddling with his comb. Он прошел мимо нас, поджав губы и поигрывая расческой в маленьких ручках (Уортон был прав, они действительно были прелестны).
He went up the steps and ducked through into my office. Он поднялся по ступенькам и нырнул в дверь в мой кабинет.
Brutal and I stood by Old Sparky, waiting for him to come back and not talking. Мы с Брутом остались рядом с Олд Спарки, ожидая его возвращения, и молчали.
I don't know about Brutal, but I couldn't think of a thing to say. Не знаю, как Брут, но мне нечего было сказать.
I didn't even know how to think about what we had just seen. Я даже не знал, что подумать о только что увиденном.
Three minutes passed. Прошло три минуты.
Brutal picked up Percy's rag and began to polish the thick back-slats of the electric chair. Брут поднял тряпку Перси и стал натирать толстые перекладины спинки электрического стула.
He had time to finish one and start another before Percy came back. Он уже закончил одну и приступил ко второй, когда вернулся Перси.
He stumbled and almost fell coming down the steps from the office to the storageroom floor, and when he crossed to us he came at an uneven strut. Он споткнулся и чуть не упал на пол, спускаясь по ступенькам из офиса, а к нам подошел неровной походкой.
His face was shocked and unbelieving. Лицо у него было недоумевающее.
'You switched them,' he said in a shrill, accusatory voice. - Вы их заменили, - сказал он дрожащим, обвиняющим голосом.
' You switched mice somehow, you bastards. - Вы как-то подменили мышей, ублюдки.
You're playing with me, and you're going to be goddam sorry if you don't stop! Играете со мной, но вы очень пожалеете, если не прекратите!
I'll see you on the goddam breadlines if you don't stop! Вас выбросят на улицу, если не перестанете!
Who do you think you are?' Кто вы такие?
He quit, panting for breath, his hands clenched. Он замолк, задыхаясь и сжав кулаки.
' I'll tell you who we are,' I said. - Я расскажу тебе, кто мы такие, - ответил я.
'We're the people you work with, Percy... but not for very much longer.' - Мы - люди, с которыми ты работаешь, Перси... но больше уже не будешь.
I reached out and clamped my hands on his shoulders. - Я протянул руки и сжал его плечи.
Not real hard; but it was a clamp, all right. Yes it was. Не сильно, но все-таки сжал.
Percy reached up to break it. Перси это не понравилось.
' Take your-' - Убери свои...
Brutal grabbed his right hand-the whole thing, small and soft and white, disappeared into Brutal's tanned fist. Брут схватил его за правую руку, и она вся -маленькая, мягкая и белая - исчезла в загорелом кулаке Брута.
' Shut up your cakehole, sonny. - Заткни пасть, сынок.
If you know what's good for you, you'll take this one last opportunity to dig the wax out of your ears.' Если понимаешь, что тебе лучше, то воспользуйся последним шансом, чтобы прочистить уши.
I turned him around, lifted him onto the platform, then backed him up until the backs of his knees struck the seat of the electric chair and he had to sit down. Я повернул Перси, поднял на платформу и толкал до тех пор, пока он ногами не ударился о сиденье электрического стула и не сел.
His calm was gone; the meanness and the arrogance, too. Его спокойствие улетучилось вместе с апломбом.
Those things were real enough, but you have to remember that Percy was very young. Не забывайте, что Перси был очень молод.
At his age they were still only a thin veneer, like an ugly shade of enamel paint. И в его возрасте это качество как тонкий слой фанеры, как тень на поверхности эмалевой краски.
You could still chip through. Этот слой еще можно проткнуть.
And I judged that Percy was now ready to listen. И я понял, что сейчас Перси готов слушать.
' I want your word,' I said. - Я хочу, чтобы ты дал слово, - сказал я.
' My word about what?' - Какое еще слово?
His mouth was still trying to sneer, but his eyes were terrified. - Он еще пытался усмехаться но в глазах читался испуг.
The power in the switch room was locked off, but Old Sparky's wooden seat had its own power, and right then I judged that Percy was feeling it. Электричество в аппаратной не было включено, но у деревянного сиденья Олд Спарки есть своя сила, и в тот момент я понял, что Перси ее чувствует.
'Your word that if we put you out front for it tomorrow night, you'll really go on to Briar Ridge and leave us alone,' Brutal said, speaking with a vehemence I had never heard from him before. - Дай нам слово, что если мы поставим тебя распорядителем завтра ночью, ты тут же перейдешь в Бриар Ридж и оставишь нас в покое.- Брут говорил с яростью, которой я у него раньше не слышал.
'That you'll put in for a transfer the very next day.' - Что ты подашь заявление о переходе на следующий же день.
' And if I won't? - А если нет?
If I should just call up certain people and tell them you're harassing me and threatening me? Bullying me?' Если я просто позвоню кое-кому и скажу, что вы меня мучали, запугивали и угрожали?
'We might get the bum's rush if your connections are as good as you seem to think they are,' I said, 'but we'd make sure you left your fair share of blood on the floor, too, Percy.' - Мы можем вылететь отсюда, если твои связи так же хороши, как тебе кажется, - заявил я. - Но уж позаботимся, чтобы и твоей крови на полу осталось немало, Перси.
' About that mouse? - Из-за мыши?
Huh! Ха!
You think anyone is going to care that I stepped on a condemned murderer's pet mouse? Вы думаете, кого-то волнует, что я наступил на любимую мышку осужденного убийцы?
Outside of this looneybin, that is?' За пределами этого сумасшедшего дома, да?
'No. - Нет.
But three men saw you just standing there with your thumb up your ass while Wild Bill Wharton was trying to strangle Dean Stanton with his wrist-chains. Но три человека видели, как ты стоял, засунув палец в задницу, когда Буйный Билл Уортон пытался задушить Дина Стэнтона своей цепью.
About that people will care, Percy, I promise you. Это людей будет волновать, я тебе, Перси, обещаю.
About that even your offsides uncle the governor is going to care.' Об этом даже твой высокопоставленный дядюшка-губернатор заволнуется.
Percy's cheeks and brow flushed a patchy red. Щеки и лоб Перси покрылись красными пятнами.
'You think they'd believe you?' he asked, but his voice had lost a lot of its angry force. - Вы думаете, они вам поверят? - спросил он, но голос его потерял злую силу.
Clearly he thought someone might believe us. Он ясно понимал, что кто-нибудь сможет нам поверить.
And Percy didn't like being in trouble. А Перси не любил попадать в неприятности.
Breaking the rules was okay. Нарушать правила можно.
Getting caught breaking them was not. Но вот чтобы тебя поймали, - этого нельзя.
'Well, I've got some photos of Dean's neck before the bruising went down,' Brutal said-I had no idea if this was true or not, but it certainly sounded good. - А еще у меня есть фотографии шеи Дина, когда синяки еще не сошли, - добавил Брут. Я не знал, правда это или нет, но звучало убедительно.
' You know what those pix say? - И знаешь, о чем говорят эти снимки?
That Wharton got a pretty good shot at it before anyone pulled him off, although you were right there, and on Wharton's blind side. Что Уортон успел хорошо потрудиться, пока его не оттащили, хотя ты стоял там, да еще с той стороны, где Уортон тебя не видел.
You'd have some hard questions to answer, wouldn't you? Тебе придется отвечать на довольно трудные вопросы, понял?
And a thing like that could follow a man for quite a spell. А такие случаи накладывают на человека своего рода клеймо.
Chances are it'd still be there long after his relatives were out of the state capital and back home drinking mint juleps on the front porch. И оно останется надолго после того, как его родственники оставят государственную службу и будут сидеть дома, попивая мятный джулеп на веранде.
A man's work-record can be a mighty interesting thing, and a lot of people get a chance to look at it over the course of a lifetime.' Запись в рабочей карточке может стать сильной и интересной штукой, ведь в карточку будут заглядывать многие в течение твоей жизни.
Percy's eyes flicked back and forth mistrustfully between us. Глаза Перси недоверчиво перебегали с одного на другого.
His left hand went to his hair and smoothed it. Левой рукой он пригладил волосы.
He said nothing, but I thought we almost had him. Он не сказал ничего, но я подумал, что мы его почти уже сделали.
' Come on, let's quit this,' I said. - Ну давай, и покончим с этим.
'You don't want to be here any more than we want you here, isn't that so?' Ведь ты не желаешь оставаться здесь дольше, чем мы этого хотим, правда?
'I hate it here!' he burst out. - Я ненавижу здесь все! - выкрикнул он.
'I hate the way you treat me, the way you never gave me a chance!' - Я ненавижу, как вы со мной обращаетесь, как не даете проявить себя!
That last was far from true, but I judged this wasn't the time to argue the matter. Последнее было очень далеко от правды, однако я счел несвоевременным это оспаривать.
'But I don't like to be pushed around, either. - И еще я не люблю, когда меня запугивают.
My Daddy taught me that once you start down that road you most likely end up letting people push you around your whole life.' Мой папа учил меня, что однажды ступив на этот путь, скорее всего кончишь тем, что потом всю жизнь позволишь людям запугивать тебя.
His eyes, not as pretty as his hands but almost, flashed. - Его глаза, почти такие же прелестные, как руки, засверкали.
'I especially don't like being pushed around by big apes like this guy.' - Особенно не люблю, когда меня запугивают такие громадные обезьяны, как этот тип.
He glanced at my old friend and grunted. - Он посмотрел на моего старого друга и фыркнул
'Brutal-you got the right nickname, at least.' "И ты, Брут!" - подходящая кличка.
'You have to understand something, Percy,' I said. - Ты должен кое-что понять, Перси, - сказал я.
'The way we look at it, you've been pushing us around. - С нашей точки зрения, это ты нас запугиваешь.
We keep telling you the way we do things around here and you keep doing things your own way, then hiding behind your political connections when things turn out wrong. Мы все время подсказываем тебе, как нужно вести себя здесь, а ты продолжаешь все делать по-своему, когда же все идет не так, прикрываешься своими связями.
Stepping on Delacroix's mouse-' Brutal caught my eye and I backtracked in a hurry. Типичный пример - когда ты наступил на мышь Делакруа, - Брут поймал мой взгляд и я быстро поправился.
'Trying to step on Delacroix's mouse is just a case in point. - Когда ты попытался наступить на мышь Делакруа.
You push and push and push; we're finally pushing back, that's all. Ты все время угрожаешь, угрожаешь и угрожаешь. И в конце концов мы поступаем с тобой так же, вот и все.
But listen, if you do right, you'll come out of this looking good-like a young man on his way up-and smelling like a rose. Nobody'll ever know about this little talk we're having. Но, послушай, если ты сделаешь так, как надо, все получится и ты выйдешь чистеньким, как молодой человек, делающий карьеру, и благоухающим, как роза.
So what do you say? Ну, что скажешь на это?
Act like a grownup. Поступай, как взрослый, Перси.
Promise you'll leave after Del.' Пообещай, что уйдешь после казни Дэла.
He thought it over. Он обдумал наше предложение.
And after a moment or two, a look came into his eyes, the sort of look a fellow gets when he's just had a good idea. Через пару секунд в его глазах появилось выражение, какое бывает у людей, когда в голову приходит хорошая мысль.
I didn't like it much, because any idea which seemed good to Percy wouldn't seem good to us. Мне это не очень понравилось, потому что любая идея, хорошая для Перси, совсем не обязательно хороша для нас.
'If nothing else,' Brutal said, 'just think how nice it'd be to get away from that sack of pus Wharton.' - К тому же, - добавил Брут, - подумай, как здорово будет избавиться от этого мешка с дерьмом - Уортона.
Percy nodded, and I let him get out of the chair. Перси кивнул, и я позволил ему встать со стула.
He straightened his uniform shirt, tucked it in at the back, gave his hair a pass-through with his comb. Он одернул форменную рубашку, заправил ее сзади, причесал волосы расческой.
Then he looked at us. Потом поглядел на нас.
' Okay, I agree. - Ладно, я согласен.
I'm out front for Del tomorrow night; I'll put in for Briar Ridge the very next day. Я распоряжаюсь завтра ночью на казни Дэла, а на следующий день подаю прошение о переводе в Бриар Ридж.
We call it quits right there. И мы квиты.
Good enough?' Идет?
' Good enough,' I said. - Идет, - согласился я.
That look was still in his eyes, but right then I was too relieved to care. В его глазах все еще сохранялось прежнее выражение, но в тот момент я уже расслабился и не придал ему значения.
He stuck out his hand. Он протянул руку:
' Shake on it?' - Ну что, по рукам?
I did. Я пожал ему руку.
So did Brutal. Брут тоже.
More fools us. И опять мы остались в дураках.
4 4
The next day was the thickest yet, and the last of our strange October heat. Следующий день был самым жарким, хотя именно в тот день и закончилась эта странная октябрьская жара.
Thunder was rumbling in the west when I came to work, and the dark clouds were beginning to stack up there. Когда я приехал на работу, на западе собиралась гроза и темные тучи понемногу закрывали небо.
They moved closer as the night came down, and we could see blue-white forks of lightning jabbing out of them. Они спустились к вечеру, и из них стали выбиваться голубовато-белые зигзаги молний.
There was a tornado in Trapingus County around ten that night-it killed four people and tore the roof off the livery stable in Tefton-and vicious thunderstorms and gale-force winds at Cold Mountain. В десять часов вечера над графством Трапенгус прошел ураган - погибли четыре человека, сорвало крышу с платной конюшни, а над Холодной Г орой бушевали жестокие грозы и дули сильные порывистые ветры.
Later it seemed to me as if the very heavens had protested the bad death of Eduard Delacroix. Позже мне стало казаться, что сами небеса протестовали против ужасной смерти Эдуара Делакруа.
Everything went just fine to begin with. Сначала все шло нормально.
Del had spent a quiet day in his cell, sometimes playing with Mr. Jingles but mostly just lying on his bunk and petting him. Дэл провел спокойный день в своей камере, иногда играя с Мистером Джинглзом, но чаще просто лежа на койке и лаская его.
Wharton tried to get trouble started a couple of times-once he hollered down to Del about the mousieburgers they were going to have after old Lucky Pierre was dancing the two-step in hell-but the little Cajun didn't respond and Wharton, apparently deciding that was his best shot, gave it up. Уортон пару раз пытался затеять скандал: то он орал Дэлу что-то про мышьбургеры, которые будут готовить после того, как старина Пьер станцует тустеп в ад, но маленький французик не отвечал, и Уортон, полагавший, что это его самая остроумная шутка, сдался.
At quarter past ten, Brother Schuster showed up and delighted us all by saying he would recite the Lord's Prayer with Del in Cajun French. В четверть одиннадцатого пришел брат Шустер и привел нас в восторг сообщением, что собирается читать Дэлу молитву "Отче наш" на французском.
It seemed like a good omen. Это было похоже на хорошее предзнаменование.
In that we were wrong, of course. Но мы, конечно же, ошибались.
The witnesses began to arrive around eleven, most talking in low tones about the impending weather, and speculating about the possibility of a power outage postponing the electrocution. Около одиннадцати начали съезжаться свидетели, вполголоса говоря об ужасной погоде и рассуждая о возможной задержке казни из-за перебоев с электроснабжением.
None of them seemed to know that Old Sparky ran off a generator, and unless that took a direct lightning-hit, the show would go on. Наверное, никто из них не знал, что Олд Спарки работает от генератора, и если молния не ударит прямо в него, то шоу состоится при любой погоде.
Harry was in the switch room that night, so he and Bill Dodge and Percy Wetmore acted as ushers, seeing folks into their seats and asking each one if he'd like a cold drink of water. В аппаратной в ту ночь был Харри, поэтому ему, Биллу Доджу и Перси Уэтмору пришлось послужить "билетерами" и провожать зрителей на места, предлагая каждому прохладительные напитки.
There were two women present: the sister of the girl Del had raped and murdered, and the mother of one of the fire victims. The latter lady was large and pale and determined. На церемонию прибыли две женщины: сестра той девушки, которую изнасиловал и убил Дэл, и мать одного из погибших в пожаре, - крупная, бледная и решительная леди.
She told Harry Terwilliger that she hoped the man she'd come to see was good and scared, that he knew the fires in the furnace were stoked for him, and that Satan's imps, were waiting for him. Она высказала Харри Тервиллиджеру надежду, что человек, на которого она пришла посмотреть, добрый и испуганный, что он знает о приготовленных для него адских печах и ожидающих подручных сатаны.
Then she burst into tears and buried her face in a lace hanky that was almost the size of a pillowslip. Потом она расплакалась и спрятала лицо в кружевной платочек размером с наволочку.
Thunder, hardly muffled at all by the tin roof, banged harsh and loud. Раздался оглушительный раскат грома, совсем не приглушаемый тонкой металлической крышей.
People glanced up uneasily. Люди тревожно переглянулись.
Men who looked uncomfortable wearing ties this late at night wiped at their florid cheeks. It was hotter than blue blazes in the storage shed. Мужчины чувствовали себя неловко в галстуках в столь поздний час и вытирали вспотевшие щеки.
And, of course, they kept turning their eyes to Old Sparky. И, конечно же, все глаза были обращены на Олд Спарки.
They might have made jokes about this chore earlier in the week, but the jokes were gone by eleven-thirty or so that night. В начале недели они еще могли шутить по поводу этого ритуала, но сегодня к половине двенадцатого все шуточки как-то испарились.
I started all this by telling you that the humor went out of the situation in a hurry for the people who had to sit down in that oak chair, but the condemned prisoners weren't the only ones who lost the smiles off their faces when the time actually came. It just seemed so bald, somehow, squatting up there on its platform, with the clamps on the legs sticking off to either side, looking like the things a person with polio would have to wear. Свой рассказ я начал с того, что у тех, кому действительно предстояло сесть на этот дубовый стул, юмор улетучивался моментально, но когда наступал ответственный момент, улыбки сходили с лиц не только у приговоренных.
There wasn't much talk, and when the thunder boomed again, as sharp and personal as a splintering tree, the sister of Delacroix's victim gave a little scream. Говорили мало, а когда снова загремел гром, словно расщепленное дерево, сестра жертвы Делакруа даже вскрикнула.
The last person to take his seat in the witness's section was Curtis Anderson, Warden Moores's stand-in. Последним свое место среди свидетелей занял Кэртис Андерсон, заменяющий начальника тюрьмы Мурса.
At eleven-thirty, I approached Delacroix's cell with Brutal and Dean walking slightly behind me. В половине одиннадцатого я подошел к камере Делакруа, Брут и Дин шли чуть поодаль.
Del was sitting on his bunk, with Mr. Jingles in his lap. Дэл сидел на своей койке, держа на коленях Мистера Джинглза.
The mouse's head was stretched forward toward the condemned man, his little oilspot eyes rapt on Del's face. Г олова мышонка была повернута в сторону осужденного, а его глазки-бусинки смотрели прямо в лицо.
Del was stroking the top of Mr. Jingles's head between his ears. Дэл гладил макушку Мистера Джинглза между ушками.
Large silent tears were rolling down Del's face, and it was these the mouse seemed to be peering at. По его лицу беззвучно катились крупные слезы, и казалось, что именно на них и смотрит мышонок.
Del looked up at the sound of our footsteps. Дэл поднял глаза при звуке наших шагов.
He was very pale. Он был бледен.
From behind me, I sensed rather than saw John Coffey standing at his cell door, watching. У себя за спиной я не увидел, а скорее почувствовал, что Джон Коффи стоит у двери своей камеры и наблюдает.
Del winced at the sound of my keys clashing against metal, but held steady, continuing to stroke Mr. Jingles's head, as I turned the locks and ran the door open. Дэл вздрогнул от лязга моих ключей, но остался неподвижным, продолжая гладить голову Мистера Джинглза, когда я открыл замки и отодвинул дверь.
'Hi dere, Boss Edgecombe,' he said. - Привет, босс Эджкум, - сказал он.
' Hi dere, boys. - Привет, ребята.
Say hi, Mr. Jingles.' Поздоровайся, Мистер Джинглз.
But Mr. Jingles only continued to look raptly up at the balding little man's face, as if wondering at the source of his tears. - Но Мистер Джинглз только продолжал завороженно смотреть в лицо лысого человечка, словно недоумевая, откуда берутся слезы.
The colored spool had been neatly laid aside in the Corona box-laid aside for the last time, I thought, and felt a pang. Разноцветная катушка аккуратно лежала в коробке "Корона" - я подумал, что она лежит там последний раз, и содрогнулся.
' Eduard Delacroix, as an officer of the court... ' - Эдуар Делакруа, как представитель суда...
'Boss Edgecombe?' - Босс Эджкум?
I thought about just running on with the set speech, then thought again. Я хотел продолжать положенную речь, но потом передумал.
' What is it, Del?' - В чем дело, Дэл?
He held the mouse out to me. Он протянул мне мышонка.
' Here. - Возьми.
Don't let nothing happen to Mr. Jingles.' И пусть с ним ничего не случится.
'Del, I don't think he'll come to me. - Дэл, я боюсь, что он не пойдет ко мне.
He's not-' Он не...
'Mais oui, he say he will. - Пойдет, он сказал, что пойдет.
He say he know all about you, Boss Edgecombe, and you gonna take him down to dat place in Florida where the mousies do their tricks. Он сказал, что все о тебе знает, босс Эджкум, и что ты отвезешь его в это место во Флориде, где мышки выполняют трюки.
He say he trust you.' Он говорит, что доверяет тебе.
He held his hand out farther, and I'll be damned if the mouse didn't step off his palm and onto my shoulder. - Делакруа протянул руку подальше, и, чтоб я пропал, мышонок шагнул с его ладони ко мне на плечо.
It was so light I couldn't even feel it through my uniform coat, but I sensed it, like a small heat. Он был такой легкий, что я почти не ощущал его сквозь китель - только как маленькое теплое пятнышко.
'And boss? Don't let that bad 'un near him again. - А еще, босс, не позволяй этому злому парню подходить к нему.
Don't let that bad 'un hurt my mouse.' Пусть этот негодяй не трогает мою мышку.
'No, Del. I won't.' - Хорошо, Дэл, я не позволю.
The question was, what was I supposed to do with him right then? - Вопрос был в том, что делать с мышью сейчас, в данный момент.
I couldn't very well march Delacroix past the witnesses with a mouse perched on my shoulder. Не мог же я провести Делакруа перед свидетелями с мышью, восседающей на моем плече.
' I'll take him, boss,' a voice rumbled from behind me. - Я возьму его, босс, - раздалось за моей спиной.
It was John Coffey's voice, and it was eerie the way it came right then, as though he had read my mind. Г олос принадлежал Джону Коффи, и было странно, что он прозвучал именно тогда, словно Коффи прочитал мои мысли.
' Just for now. - Ненадолго.
If Del don't mind.' Если Дэл не против.
Del nodded, relieved. Дэл кивнул с облегчением.
'Yeah, you take im, John, 'til dis foolishment done-bien! - Да, возьми его, Джон, пока этот идиотизм не закончится, хорошо?
And den after... ' His gaze shifted back to Brutal and me. А потом... - Его взгляд снова остановился на мне и Бруте.
' You gonna take him down to Florida. - Вы отвезете его во Флориду.
To dat Mouseville Place.' В тот Маусвилль.
'Yeah, most likely Paul and I will do it together,' Brutal said, watching with a troubled and unquiet eye as Mr. Jingles stepped off my shoulder and into Coffey's huge outstretched palm. - Да, скорее всего мы с Полем это сделаем вместе,- сказал Брут, с тревогой глядя, как Мистер Джинглз перешел с моего плеча в громадную протянутую ладонь Коффи.
Mr. Jingles did this with no protest or attempt to run; indeed, he scampered as readily up John Coffey's arm as he had stepped onto my shoulder. Мистер Джинглз совершил это без возражений и не пытаясь убежать, наоборот, он так же охотно вскарабкался вверх по руке Джона Коффи, как и шагнул на плечо мне.
'We'll take some of our vacation time. Won't we, Paul?' - Мы возьмем часть отпуска, правда, Пол?
I nodded. Я кивнул.
Del nodded, too, eyes bright, just a trace of a smile on his lips. Дэл кивнул тоже, его глаза стали ясными, а губы тронула улыбка.
'People pay a dime apiece to see him. - Люди будут платить десять центов, чтобы его увидеть.
Two cents for the kiddies. А для детей - два цента.
Ain't dat right, Boss, Howell?' Правильно, босс Ховелл?
' That's right, Del.' - Да, правильно, Дэл.
' You a good man, Boss Howell,' Del said. - Ты хороший человек, босс Ховелл, - сказал Дэл.
' You, too, Boss Edgecombe. - И ты тоже, босс Эджкум.
You yell at me sometimes, oui, but not 'less you have to. Вы иногда кричали на меня, да, но не больше, чем было нужно.
You all good men except for dat Percy. Вы все хорошие, кроме этого Перси.
I wish I coulda met you someplace else. Жаль, что мы больше нигде не встретимся.
Mauvais temps, mauvaise chance.' Плохие времена, плохие нравы.
'I got something to say to you, Del,' I told him. - Мне нужно кое-что сказать тебе, Дэл, -обратился я к нему.
'They're just the words I have to say to everyone before we walk. - Эти слова я говорю всем перед тем, как идти.
No big deal, but it's part of my job. Не то чтобы шедевр, но это часть моей работы.
Okay?' Ладно?
'Oui, monsieur,' he said, and looked at Mr. Jingles, perched on John Coffey's broad shoulder, for the last time. - Да, месье. - Он в последний раз посмотрел на Мистера Джинглза, восседающего на широком плече Джона Коффи.
'Au revoir, mon ami,' he said, beginning to cry harder. 'le t'aime, mon petit.' He blew the mouse a kiss. It should have been funny, that blown kiss, or maybe just grotesque, but it wasn't. - Au revour, mon ami, [5] - сказал он и заплакал сильнее, - Je t'aime, mon petit. [6] - Он послал мышонку воздушный поцелуй Это должно было выглядеть смешно, может, даже нелепо, но нам так не казалось.
I met Dean's eye for a moment, then had to look away. На секунду я встретился взглядом с Дином и тут же отвел глаза.
Dean stared down the corridor toward the restraint room and smiled strangely I believe he was on the verge of tears. Дин смотрел в глубину коридора, в сторону смирительной комнаты, и как-то странно улыбался.
As for me, I said what I had to say, beginning with the part about how I was an officer of the court, and when I was done, Delacroix stepped out of his cell for the last time. Я подумал, что он вот-вот расплачется. Что же касается меня, то я сказал то, что должен был сказать, начиная со слов, "по поручению суда", а когда закончил, Дэл в последний раз вышел из своей камеры.
'Hold on a second longer, hoss,' Brutal said, and checked the crown of Del's head, where the cap would go. - Подожди секунду, парень, - сказал Брут и проверил макушку Дэла, куда будут надевать шлем.
He nodded at me, then clapped Del on the shoulder. Потом кивнул мне и похлопал Дэла по плечу.
' Right with Eversharp. - Гладко, как после бритвы.
We're on our way.' Пошли.
So Eduard Delacroix took his last walk on the Green Mile with little streams of mingled sweat and tears running down his cheeks and big thunder rolling in the sky overhead. И вот так Эдуар Делакруа совершил свои последний проход по Зеленой Миле, струйки пота и слез вперемешку текли по ею лицу, а над головой бушевала гроза.
Brutal walked on the condemned man's left, I was on his right, Dean was to the rear. Брут шел слева от приговоренного, я - справа, а Дин - позади.
Schuster was in my office, with guards Ringgold and Battle standing in the corners and keeping watch. Шустер находился в моем кабинете, где по углам уже стояли на страже Рингголд и Бэттл.
Schuster looked up at Del, smiled, and then addressed him in French. Шустер посмотрел на Дэла, улыбнулся и обратился к нему по-французски.
It sounded stilted to me, but it worked wonders. Del smiled back, then went to Schuster, put his arms around him, hugged him. Мне он показался неестественным, но он сотворил чудо: Дэл тоже улыбнулся в ответ, а потом подошел к Шустеру и обнял его.
Ringgold and Battle tensed, but I raised my hands to them and shook my head. Рингголд и Бэттл дернулись, но я поднял руки и покачал головой.
Schuster listened to Del's flood of tear-choked French, nodded as if he understood perfectly, and patted him on the back. Шустер слушал поток сдавленных от слез слов Дэла по-французски, кивал, словно он отлично все понял, и похлопывал Дэла по спине.
He looked at me over the little man's shoulder and said, Он посмотрел на меня через плечо маленького французика и сказал:
'I hardly understand a quarter of what he's saying.' - Из того, что он говорят, хорошо, если я понимаю четверть.
'Don't think it matters,' Brutal rumbled. - Это неважно, - проворчал Брут.
'Neither do I, son,' Schuster said with a grin. - Я тоже так думаю, сынок, - ответил Шустер с улыбкой.
He was the best of them, and now I realize I have no idea what became of him. Он был лучшим из священников, и теперь я подумал, что совсем ничего не знаю о его судьбе.
I hope he kept his faith, whatever else befell. Надеюсь, что вопреки всему он смог сохранить веру.
He urged Delacroix onto his knees, then folded his hands. Он помог Дэлу опуститься на колени и сложил руки в молитве.
Delacroix did the same. Делакруа сделал то же самое.
'Not' P re, qui tes aux cieux,' Schuster began, and Delacroix joined him. - Отче наш, сущий на небесах, - начал Шустер по-французски, и Делакруа повторял вместе с ним.
They spoke the Lord's Prayer together in that liquid-sounding Cajun French, all the way to 'mais d liverez-nous du mal, ainsi soit-il.' Они читали "Отче наш" вместе на плавно звучавшем, журчащем языке до самого конца, до слов "но избави нас от лукавого, аминь".
By then, Del's tears had mostly stopped and he looked calm. К этому времени слезы почти перестали бежать из глаз Дэла, да и сам он заметно успокоился.
Some Bible verses (in English) followed, not neglecting the old standby about the still waters. Затем последовали стихи из Библии (на английском), в том числе и старинный мотив о спокойных водах.
When that was done, Schuster started to get up, but Del held onto the sleeve of his shirt and said something in French. Закончив читать, Шустер хотел встать, но Дэл потянул его за рукав и произнес что-то по-французски.
Schuster listened carefully, frowning. Шустер внимательно слушал, нахмурясь.
He responded. Потом ответил.
Del said something else, then just looked at him hopefully. Дэл проговорил что-то еще, а потом только смотрел с надеждой.
Schuster turned to me and said: Шустер обратился ко мне:
'He's got something else, Mr. Edgecombe. - Он хочет прочитать еще одну молитву.
A prayer I can't help him with, because of my faith. Я не могу ему помочь по причине моей веры.
Is it all right?' Как вы думаете, пусть читает?
I looked at the clock on the wall and saw it was seventeen minutes to midnight. Я посмотрел на часы на стене и увидел, что уже без семнадцати минут полночь.
' Yes,' I said, 'but it'll have to be quick. - Да, - сказал я, - но только побыстрее.
We've got a schedule to keep here, you know.' Мы должны придерживаться графика.
' Yes. I do.' - Хорошо.
He turned to Delacroix and gave him a nod. - Он повернулся к Делакруа и кивнул.
Del closed his eyes as if to pray, but for a moment said nothing. Дэл закрыл глаза, словно для молитвы, но секунду не говорил ничего.
A frown creased his forehead and I had a sense of him reaching far back in his mind, as a man may search a small attic room for an object which hasn't been used (or needed) for a long, long time. Напряженные морщины прорезали его лоб, и у меня появилось чувство, что этот человек ищет где-то далеко в мозгу забытую кладовку, где лежит предмет, которым не пользовались много-много лет.
I glanced at the clock again and almost said something-would have, if Brutal hadn't twitched my sleeve and shaken his head. Я опять посмотрел на часы и уже было открыл рот, чтобы что-то сказать, но Брут дернул меня за рукав и покачал головой.
Then Del began, speaking softly but quickly in that Cajun which was as round and soft and sensual as a young woman's breast: И тогда Дэл начал мягко и быстро говорить на американском французском, таком округлом, мягком и нежном, как грудь молодой женщины:
'Marie! le vous salue, Marie, oui, pleine de gr ce; le Seigneur est avec vous; vous tes b nie entre toutes les femmes, et mon cher J sus, le fruit de vos entrailles, est b ni.' - О Мария, приветствую вас, Мария всемилостивейшая. Господь Бог с вами, вы -святая из всех женщин и Г осподь Бог Иисус, плод вашего чрева, святой.
He was crying again, but I don't think he knew it. - Он снова заплакал, но, по-моему, не замечая этого.
'Sainte Marie,O ma mere, M re de Dieu, priez pour moi, priez pour nous, pauv' p cheurs, maint'ant et l'heure... l'heure de n tre mort. - Пресвятая Мария, мать моя, Богородица, помолитесь за меня, помолитесь за всех нас, грешных, теперь в час, когда... в час нашей смерти.
L'heure de mon mort.' В час, когда я умру.
He took a deep, shuddering breath. - Он глубоко и прерывисто вздохнул.
' Ainsi soit-il.' - Аминь.
Lightning spilled through the room's one window in a brief blue-white glare as Delacroix got to his feet. Когда Делакруа поднимался на ноги, вспышка молнии озарила комнату мгновенным голубоватым сиянием.
Everyone jumped and cringed except for Del himself; he still seemed lost in the old prayer. Все вздрогнули и поежились, кроме самого Делакруа, который словно целиком был поглощен старинной молитвой.
He reached out with one hand, not looking to see where it went. Он вытянул руку, не глядя.
Brutal took it and squeezed it briefly. Брут взял и быстро пожал ее.
Delacroix looked at him and smiled a little. Делакруа поднял глаза и чуть улыбнулся.
'Nous voyons-' he began, then stopped. - Nous voyons... - начал он, но осекся.
With a conscious effort, he switched back to English. С заметным усилием он снова перешел на английский.
'We can go now, Boss Howell, Boss Edgecombe. - Теперь мы можем идти, босс Ховелл, босс Эджкум.
I'm right wit God,' Я в согласии с Богом.
'That's good,' I said, wondering how right with God Del was going to feel twenty minutes from now, when he stood on the other side of the electricity. - Хорошо, - сказал я и подумал, насколько в согласии с Богом будет себя чувствовать Дэл через двадцать минут, когда окажется по ту сторону электричества.
I hoped his last prayer had been heard, and that Mother Mary was praying for him with all her heart and soul, because Eduard Delacroix, rapist and murderer, right then needed all the praying he could get his hands on. Я надеялся, что его последняя молитва услышана и теперь Матерь Мария будет молиться за него всем своим сердцем и душой, ибо Эдуару Делакруа, насильнику и убийце, именно тогда понадобятся все молитвы, которые он сможет припомнить.
Outside, thunder bashed across the sky again. На улице снова прогрохотал гром.
' Come on, Del. - Пойдем, Дэл.
Not far now.' Теперь уже недалеко.
'Fine, boss, dat fine. - Хорошо, босс, хорошо.
Because I ain't ascairt no more.' Я уже не боюсь.
So he said, but I saw in his eyes that-Our Father or no Our Father, Hail Mary or no Hail Mary-he lied. Он так сказал, но по его глазам я увидел, что - с Богом или без Бога, со Святой Марией или нет, -но он лжет.
By the time they cross the rest of the green carpet and duck through the little door, almost all of them are scared. К тому моменту, когда они проходят последние сантиметры зеленого ковра и ныряют в маленькую дверь, почти все боятся.
'Stop at the bottom, Del,' I told him in a low voice as he went through, but it was advice I needn't have given him. - Остановись внизу, - сказал я ему тихо, когда он прошел в дверь, но эти указания были явно излишними.
He stopped at the foot of the stairs, all right, stopped cold, and what did it was the sight of Percy Wetmore standing there on the platform, with the sponge-bucket by one foot and the phone that went to the governor just visible beyond his right hip. Он все равно остановился бы внизу лестницы как вкопанный, потому что увидел на платформе Перси Уэтмора, у его ног стояло ведро с губкой, а за правым бедром виднелся телефон, соединяющий с губернатором.
'Non,' Del said in a low, horrified voice. - Нет, - произнес Дел перепуганным голосом.
'Non, non, not him!' - Нет, нет, только не он!
'Walk on,' Brutal said. - Давай иди, - приказал Брут.
' You just keep your eyes on me and Paul. - Просто смотри на меня и на Пола.
Forget he's there at all.' Словно его там нет.
'But-' - Но...
People had turned to look at us, but by moving my body a bit, I could still grip Delacroix's left elbow without being seen. Люди уже повернулись и глядели на нас, но слегка сдвинувшись, я все еще мог незаметно схватить Делакруа за левый локоть.
'Steady,' I said in a voice only Del-and perhaps Brutal-could hear. - Спокойно, - произнес я так тихо, что меня слышал только Дэл, ну, может быть, еще и Брут.
'The only thing most of these people will remember about you is how you go out, so give them something good.' - Единственное, что о тебе запомнят эти люди, это как ты ушел. Поэтому веди себя достойно.
The loudest crack of thunder yet broke overhead at that moment, loud enough to make the storage room's tin roof vibrate. В эту секунду над головой прогрохотал самый громкий раскат грома, задрожала железная крыша.
Percy jumped as if someone had goosed him, and Del gave a small, contemptuous snort of laughter. Перси вздрогнул, словно кто-то напугал его, а Дэл коротко фыркнул.
'It get much louder dan dat, he gonna piddle in his pants again,' he said, and then squared his shoulders-not that he had much to square. - Если будет еще громче, он опять намочит в штаны, - сказал он и расправил плечи, хотя там было не так много чего расправлять.
' Come on. Let's get it over.' - Пошли, и покончим с этим.
We walked to the platform. Мы прошли к платформе.
Delacroix ran a nervous eye over the witnesses-about twenty-five of them this time-as we went, but Brutal, Dean, and I kept our own eyes trained on the chair. Дэл нервно пробежал взглядом по свидетелям - их было человек двадцать пять, а мы - Брут, Дин и я -не сводили тренированных глаз со стула.
All looked in order to me. Все, казалось, в порядке.
I raised one thumb and a questioning eyebrow to Percy, who gave a little one-sided grimace, as if to say What do you mean, is everything all right? Я вопросительно поднял большой палец и одну бровь, и Перси криво усмехнулся в ответ, словно говоря: "Ты что, хочешь узнать, все ли в порядке?
Of course it is. Конечно".
I hoped he was right. Я очень надеялся, что он прав.
Brutal and I reached automatically for Delacroix's elbows as he stepped up onto the platform. Мы с Брутом автоматически взяли Делакруа за локти, когда он взошел на платформу.
It's only eight or so inches up from the floor, but you'd be surprised how many of them, even the toughest of tough babies, need help to make that last step up of their lives. Она возвышается всего на двадцать сантиметров над полом, но, к вашему удивлению, очень многим из наших постояльцев, даже самым крутым и отпетым, требовалась помощь, чтобы сделать этот последний в их жизни шаг.
Del did okay, though. Дэл его сделал нормально.
He stood in front of the chair for a moment (resolutely not looking at Percy), then actually spoke to it, as if introducing himself: Секунду постоял перед стулом (решительно не глядя на Перси), а потом заговорил со стулом вслух, словно знакомясь:
' C'est moi,' he said. "C'est moi - это я", - сказал он.
Percy reached for him, but Delacroix turned around on his own and sat down. Перси протянул было руку, но Делакруа повернулся и сел.
I knelt on what was now his left side, and Brutal knelt on his right. Я стал на колено слева от стула, а Брут - справа.
I guarded my crotch and my throat in the manner I have already described, then swung the clamp in so that its open jaws encircled the skinny white flesh just above the Cajun's ankle. Я защищал пах и горло так, как я уже описывал, потом устроил застежку, чтобы она полностью охватывала худую белую плоть чуть выше лодыжки.
Thunder bellowed and I jumped. Гром снова оглушил нас, и я вздрогнул.
Sweat ran in my eye, stinging. Пот заливал и щипал глаза.
Mouseville, I kept thinking for some reason. Я почему-то все время думал о Маусвилле.
Mouseville, and how it cost a dime to get in. Куда можно попасть за десять центов.
Two cents for the kiddies, who would look at Mr. Jingles through his ivy-glass windows. За два цента детям, которые увидят Мистера Джинглза за слюдяными окошечками.
The clamp was balky, wouldn't shut. Застежка капризничала и не хотела закрываться.
I could hear Del breathing in great dry pulls of air, lungs that would be charred bags less than four minutes from now laboring to keep up with his fear-driven heart. Я слышал, как Дэл тяжело вдыхает воздух в легкие, которые сейчас пытаются угнаться за бешено колотящимся от страха сердцем, а через какие-нибудь четыре минуты превратятся в пустые мешки.
The fact that he had killed half a dozen people seemed at that moment the least important thing about him. И то, что он убил полдюжины человек, сейчас казалось самой незначительной подробностью.
I'm not trying to say anything about right and wrong here, but only to tell how it was. Ничего не хочу говорить о добре и зле, я просто рассказываю, как все было.
Dean knelt next to me and whispered, Дин присел рядом со мной и спросил:
'What's wrong, Paul?' - В чем дело, Пол?
'I can't-' I began, and then the clamp closed with an audible snapping sound. - Я не могу... - начал было я, но тут пряжка со звучным щелчком защелкнулась.
It must have also pinched a fold of Delacroixs skin in its jaws, because he flinched and made a little hissing noise. Наверное, она прищемила и складку кожи на ноге Делакруа, потому что он дернулся и издал тихий свистящий звук.
'Sorry,' I said. - Извини, - сказал я.
' It okay, boss,' Del said. - Ничего, босс, - ответил Дэл.
' It only gonna hurt for a minute.' - Болеть будет недолго.
Brutal's side had the clamp with the electrode in it, which always took a little longer, and so we stood up, all three of us, at almost exactly the same time. В застежке со стороны Брута находились электроды, и поэтому на нее уходило всегда больше времени, и вот мы втроем встали почти одновременно.
Dean reached for the wrist-clamp on Del's left, and Percy went to the one on his right. Дин взялся за пряжку на запястье левой руки Дэла, а Перси - правой.
I was ready to move forward if Percy should need help, but he did better with his wrist-clamp than I'd done with my ankle-clamp. Я был готов двинуться ему на помощь, но у него все получилось лучше, чем у меня.
I could see Del trembling all over now, as if a low current were already passing through him. Я видел, что Дэл уже дрожит, словно сквозь него начал проходить ток низкого напряжения.
I could smell his sweat, too. Я чувствовал запах его пота.
It was sour and strong and reminded me of weak pickle juice. Он был кисловатый и крепкий и напомнил запах слабого маринада.
Dean nodded to Percy. Percy turned back over his shoulder-I could see a place just under the angle of his jaw where he'd cut himself shaving that day-and said in a low, firm voice: Дин кивнул Перси, Перси обернулся через плечо -я даже увидел, где он порезался, когда брился в тот день, - и сказал тихим твердым голосом:
' Roll on one!' - Включай на первую!
There was a hum, sort of like the sound an old refrigerator makes when it kicks on, and the hanging lights in the storage room brightened. Раздался низкий гул, похожий на шум старого холодильника при включении, и светильники в помещении склада загорелись ярче.
There were a few low gasps and murmurs from the audience. Из публики донеслось несколько ахов и бормотанье.
Del jerked in the chair, his hands gripping the ends of the oak arms hard enough to turn the knuckles white. Дэл дернулся на стуле и схватился за дубовые подлокотники с такой силой, что побелели суставы.
His eyes rolled rapidly from side to side in their sockets, and his dry breathing quickened even more. Г лаза его быстро забегали из стороны в сторону, а сухое дыхание стало еще чаще.
He was almost panting now. Он почти задыхался.
' Steady,' Brutal murmured. - Спокойно, - пробормотал Брут.
' Steady, Del, you're doing just fine. - Спокойно, Дэл, все нормально.
Hang on, you're doing just fine.' Держись, все идет нормально.
Hey you guys! I thought. "Эй, ребята! - вспомнил я.
Come and see what Mr. Jingles can do! - Идите смотреть, что умеет Мистер Джинглз".
And overhead, the thunder banged again. Над головой снова загрохотало.
Percy stepped grandly around to the front of the electric chain This was his big moment, he was at center stage, all eyes were on him. Перси величественно обошел вокруг и встал перед электрическим стулом. Наступил важный момент, он был в центре внимания, все глаза устремились на него.
All, that was, but for one set. Все, кроме одной пары.
Delacroix saw who it was and looked down at his lap instead. Делакруа увидел, кто это, и стал смотреть себе на колени.
I would have bet you a dollar to a doughnut that Percy would flub his lines when he actually had to say them for an audience, but he reeled them off without a hitch, in an eerily calm voice. И я готов был поспорить на что угодно, что Перси станет напыщенно декламировать свой текст, но он прочел его бесстрастным, странно спокойным голосом.
'Eduard Delacroix, you have been condemned to die in the electric chair, sentence passed by a jury of your peers and imposed by a judge of good standing in this state, God save the people of this state. - Эдуар Делакруа, вы приговорены к смерти на электрическом стуле, приговор вынесен судом присяжных и подтвержден судьей с хорошей репутацией в данном штате. Боже, храни жителей этого штата.
Do you have anything to say before sentence is carried out?' Не желаете ли сказать что-нибудь, прежде чем приговор будет приведен в исполнение?
Del tried to speak and at first nothing came out but a terrified whisper full of air and vowel-sounds. Дэл попытался что-то произнести, но сначала не получилось ни звука, кроме испуганного шепота, полного воздуха и гласных звуков.
The shadow of a contemptuous smile touched the corners of Percy's lips, and I could have cheerfully shot him right there. Тень презрительной улыбки тронула уголки рта Перси, и я готов был убить его тут же на месте.
Then Del licked his lips and tried again. Потом Дэл облизал губы и попытался снова.
' I sorry for what I do,' he said. - Я сожалею о том, что совершил, - произнес он.
'I give anything to turn back the clock, but no one can. - Я бы все отдал, чтобы повернуть часы назад, но это невозможно.
So now-' Thunder exploded like an airburst mortar shell above us. Поэтому сейчас... - Гром взорвался над нами, словно артиллерийский снаряд.
Del jumped as much as the clamps would allow, eyes starting wildly out of his wet face. Дэл дернулся, насколько позволяли пряжки, глаза дико сверкали на его влажном лице.
' So now I pay the price. - Поэтому сейчас я за все плачу.
God forgive me.' Господи, прости меня.
He licked his lips again, and looked at Brutal. - Он снова облизал губы и посмотрел на Брута.
'Don't forget your promise about Mr. Jingles,' he said in a lower voice that was meant just for us. - Не забудьте про обещание насчет Мистера Джинглза, - добавил он тихим голосом только для нас.
'We won't, don't worry,' I said, and patted Delacroix's clay-cold hand. - Не забудем, не беспокойся, - сказал я и потрепал его по ледяной руке.
'He's going to Mouseville-' - Он поедет в Маусвилль...
'The hell he is' ' Percy said, speaking from the corner of his mouth like a yardwise con as he hooked the restraining belt across Delacroix's chest. - Черта с два, - проговорил Перси уголком рта, как рецидивист, пристегивая ремень поперек груди Делакруа.
' There's no such place. - Нет такого места.
It's a fairy-tale these guys made up to keep you quiet. Эту сказку парни выдумали, чтоб ты вел себя тихо.
Just thought you should know, faggot.' Это чтоб ты знал, педик.
A stricken light in Del's eyes told me that part of him had known... but would have kept the knowledge from the rest of him, if allowed. Вспыхнувший в глазах Дэла огонь сказал мне, что отчасти он так и думал... но не рассказывал всем остальным.
I looked at Percy, dumbfounded and furious, and he looked back at me levelly, as if to ask what I meant to do about it. Я посмотрел на Перси с недоумением и злостью, а он выдержал мой взгляд, понимая, что сделать я ничего не могу.
And he had me, of course. И он, конечно, был прав.
There was nothing I could do about it, not in front of the witnesses, not with Delacroix now sitting on the furthest edge of life. Я ничего не мог сделать ни перед свидетелями, ни перед Делакруа, сидящим на самом краешке жизни.
There was nothing to do now but go on with it, finish it. Ничего не оставалось, как продолжать и закончить это.
Percy took the mask from its hook and rolled it down over Del's face, snugging it tight under the little man's undershot chin so as to stretch the hole in the top. Перси снял с крюка маску и натянул ее на лицо Делакруа, закрепив под подбородком, чтобы дыра на макушке была шире.
Taking the sponge from the bucket and putting it in the cap was the next, and it was here that Percy diverged from the routine for the first time: instead of just bending over and fishing the sponge out, he took the steel cap from the back of the chair, and bent over with it in his hands. Теперь следовало взять намоченную в ведре губку и положить ее в шлем, и вот тут как раз Перси впервые отошел от принятого порядка: вместо того, чтобы наклониться и вынуть губку, он снял сам шлем из-за стула и наклонился вместе с ним.
Instead of bringing the sponge to the cap, in other words-which would have been the natural way to do it-he brought the cap to the sponge. Иными словами, вместо того, чтобы поднести губку к шлему, что было бы естественно, он поднес шлем к губке.
I should have realized something was wrong, but I was too upset. Я понял: тут что-то не так, но был слишком расстроен.
It was the only execution I ever took part in where I felt totally out of control. Впервые на казни я чувствовал, что совсем не владею собой.
As for Brutal, he never looked at Percy at all, not as Percy bent over the bucket (moving so as to partially block what he was doing from our view), not as he straightened up and turned to Del with the cap in his hands and the brown circle of sponge already inside it. Что касается Брута, он совсем не смотрел на Перси, ни когда тот наклонялся к ведру (стоя так, что практически заслонялся от нас), ни когда выпрямлялся и поворачивался к Дэлу со шлемом в руках и коричневым кружочком губки уже внутри шлема.
Brutal was looking at the cloth which had replaced Del's face, watching the way the black silk mask drew in, outlining the circle of Del's open mouth, and then puffed out again with his breath. Брут смотрел на ткань, закрывавшую лицо Дэла, наблюдая, как ткань черной шелковой маски втягивается внутрь, очерчивая круг открытого рта, а потом с дыханием выходит обратно.
There were big beads of perspiration on Brutal's forehead, and at his temples, just below the hairline. На лбу и на висках Брута выступили капли пота.
I had never seen him sweat at an execution before. Я никогда раньше не замечал, чтобы он потел во время казни.
Behind him, Dean looked distracted and W, as if he was fighting not to lose his supper. За его спиной Дин стоял с отрешенным и нездоровым видом, словно боролся с приступами тошноты.
We all understood that something was wrong, I know that now. Мы все чувствовали: что-то не так, теперь я знаю.
We just couldn't tell what it was. Мы только не понимали, что именно.
No one knew-not then-about the questions Percy had been asking Jack Van Hay. Тогда еще никто не знал о вопросах, которые Перси задавал Джеку Ван Хэю.
There were a lot of them, but I suspect most were just camouflage. Вопросов было много, но, по-моему, для отвода глаз.
What Percy wanted to know about-the only thing Percy wanted to know about, I believe-was the sponge. Я так думаю, что Перси хотелось узнать лишь об одном: губка.
The purpose of the sponge. Для чего нужна губка.
Why it was soaked in brine... and what would happen if it was not soaked in brine. Зачем ее пропитывают рассолом... и что будет, если ее оставить сухой.
What would happen if the sponge was dry. Вот что случится, если губка будет сухой.
Percy jammed the cap down on Del's head. Перси нахлобучил шлем на голову Дэла.
The little man jumped and moaned again, this time louder. Французик дернулся и снова застонал, на этот раз громче.
Some of the witnesses stirred uneasily on their folding chairs. Некоторые свидетели беспокойно заерзали на своих складных стульях.
Dean took a half-step forward, meaning to help with the chin-strap, and Percy motioned him curtly to step back. Дин сделал полшага вперед, собираясь помочь с завязкой под подбородком, но Перси показал ему нетерпеливым жестом - отойди.
Dean did, hunching a little and wincing as another blast of thunder shook the storage shed. Дин отошел, слегка сгорбившись, поеживаясь от очередного раската грома.
This time it was followed by the first spatters of rain across the roof. They sounded hard, like someone flinging handfuls of goobers onto a washboard. На этот раз после грома послышались удары дождя по крыше, тяжелые, словно кто-то швырял горстями горох на стиральную доску.
You've heard people say Вам знакомо такое выражение:
"My blood ran cold" about things, haven't you? "Кровь застыла у меня в жилах"?
Sure. Ну конечно, знакомо.
All of us have, but the only time in all my years that I actually felt it happen to me was on that new and thunderstruck morning in October of 1932, at about ten seconds past midnight. Все мы однажды испытали нечто подобное, но на самом деле я почувствовал это единственный раз в своей жизни - в ту грозовую ночь октября 1932-го, секунд через десять после полуночи.
It wasn't the look of poison triumph on Percy Wetmore's face as he stepped away from the capped, clamped, and hooded figure sitting there in Old Sparky; it was what I should have seen and didn't. Я почувствовал это не из-за язвительного самодовольства на лице Перси Уэтмора, когда он отошел от фигуры в шлеме и капюшоне, сидевшей на Олд Спарки, - этого я не заметил, хотя должен был.
There was no water running down Del's cheeks from out of the cap. По щекам Дэла из-под шлема не текла вода.
That was when I finally got it. И вот тут я все понял.
'Edward Delacroix,' Percy was saying, 'electricity shall now be passed through your body until you are dead, according to state law.' - Эдуар Делакруа, - говорил Перси, - сейчас через ваше тело пройдет электрический ток, пока вы не умрете согласно законодательству штата.
I looked over at Brutal in an agony that made my urinary infection seem like a bumped finger The sponge is dry! Я посмотрел на Брута с такой мукой, по сравнению с которой моя "мочевая" инфекция показалась мне ушибленным пальцем. Губка была сухой!
I mouthed at him, but he only shook his head, not understanding, and looked back at the mask over the Frenchman's face, where the man's last few breaths were pulling the black silk in and then blousing it out again. Я губами произнес это, но он только непонимающе покачал головой и снова стал смотреть на маску на лице француза, где последние вдохи втягивали и отпускали черный шелк.
I reached for Percy's elbow and he stepped away from me, giving me a flat look as he did so. Я дотронулся до локтя Перси, но он отошел в сторону, смерив меня взглядом.
It was only a momentary glance, but it told me everything. Он длился всего секунду, но я понял все.
Later he would tell his lies and his half-truths, and most would be believed by the people who mattered, but I knew a different story. Это потом он станет рассказывать свою ложь и полуправду, и этому скорее всего поверят влиятельные люди, но я знал теперь точно.
Percy was a good student when he was doing something he cared about, we'd found that out at the rehearsals, and he had listened carefully when Jack Van Hay explained how the brine-soaked sponge conducted the juice, channelling it, turning the charge into a kind of electric bullet to the brain. Перси был прилежным учеником, когда делал то, что ему нравилось, мы это поняли на репетиции, и он очень внимательно слушал объяснения Джека Ван Хэя о том, как пропитанная рассолом губка проводит ток, направляет его и превращает в своего рода электрическую пулю в мозг.
Oh yes, Percy knew exactly what he was doing. Да, Перси хорошо знал, что делает.
I think I believed him later when he said I didn't know how far it would go, but that doesn't even count in the good-intentions column, does it? I don't think so. Я даже поверил ему позже, когда он сказал, что не знал, как далеко все может зайти, но это все равно нельзя отнести к добрым намерениям, правда?
Yet, short of screaming in front of the assistant warden and all the witnesses for Jack Van Hay not to pull the switch, there was nothing I could do. И все равно я ничего не мог сделать, разве что в присутствии помощника начальника тюрьмы и всех свидетелей крикнуть Джеку Ван Хэю, чтобы тот не включал рубильник.
Given another five seconds, I think I might have screamed just that, but Percy didn't give me another five seconds. Еще пять секунд, и я думаю, что крикнул бы, но Перси мне этих пяти секунд не оставил.
'May God have mercy on your soul,' he told the panting, terrified figure in the electric chair, then looked past him at the mesh-covered rectangle where Harry and Jack were standing, Jack with his hand on the switch marked MABEL'S HAIR DRIER. - Пусть Господь смилостивится над твоей душой,- сказал он задыхающейся, перепуганной фигуре на электрическом стуле, а потом обратился в сетчатое окошечко, где стояли Харри и Джек, и рука Джека лежала на выключателе с пометкой "Сушилка для волос Мэйбл".
The doctor was standing to the right of that window, eyes fixed on the black bag between his feet, as silent and self-effacing as ever. Справа от этого окна стоял доктор, уставившись, как всегда, молчаливо и замкнуто на свой черный чемоданчик, стоявший между ног.
' Roll on two!' - Включай на вторую!
At first it was the same as always-the humming that was a little louder than the original cycle-up, but not much, and the mindless forward surge of Del's body as his muscles spasmed. Сначала все вроде выглядело, как всегда - гул стал чуть громче, чем вначале, но ненамного, затем тело Дэла рефлексивно рванулось вперед от сокращений мышц.
Then things started going wrong. Потом все пошло наперекосяк.
The humming lost its steadiness and began to waver. Гул перестал быть ровным и завибрировал.
It was joined by a crackling sound, like cellophane being crinkled. Потом к нему добавился треск, словно от разрыва целлофана.
I could smell something horrible that I didn't identify as a mixture of burning hair and organic sponge until I saw blue tendrils of smoke curling out from beneath the edges of the cap. Пошел ужасный запах, но я не смог определить, что так пахнут паленые волосы в сочетании с горящей органической губкой, пока не увидел струйки синего дыма, выходящей из-под краев шлема.
More smoke was streaming out of the hole in the top of the cap that the wire came in through; it looked like smoke coming out of the hole in an Indian's teepee. Из дыры же наверху шлема, откуда тянулись провода, дым валил, как из индейского вигвама.
Delacroix began to jitter and twist in the chair, his mask-covered face snapping from side to side as if in some vehement refusal. Делакруа начал ерзать и вертеться на стуле, его закрытое маской лицо поворачивалось туда-сюда, словно в знак категорического отказа.
His legs began to piston up and down in short strokes that were hampered by the clamps on his ankles. Ноги стали подниматься и топать по полу, позвякивая застежками на лодыжках.
Thunder banged overhead, and now the rain began to pour down harder. Над головой снова прогремел гром, и дождь забарабанил сильнее.
I looked at Dean Stanton; he stared wildly back. Я посмотрел на Дина Стэнтона, он сделал мне страшные глаза.
There was a muffled pop from under the cap, like a pine knot exploding in a hot fire, and now I could see smoke coming through the mask, as well, seeping out in little curls. Из-под шлема донесся приглушенный хлопок, словно в огне треснул сосновый сучок, и теперь стал виден дым, пробивающийся мелкими колечками через маску.
I lunged toward the mesh between us and the switch room, but before I could open my mouth, Brutus Howell seized my elbow. Я рванулся к сетчатому окошечку между нами и аппаратной, но не успел и звука произнести, потому что Брутус Ховелл схватил меня за локоть.
His grip was hard enough to make the nerves in there tingle. Он стиснул его так сильно, что боль пронзила всюруку.
He was as white as tallow but not in a panic-not even close to being in a panic. Брут был белый как полотно, но совсем не растерян и далек от паники.
'Don't you tell Jack to stop,' he said in a low voice. - Не говори Джеку, чтоб остановил, - сказал он тихо.
' Whatever you do, don't tell him that. - Все что угодно, только не это.
It's too late to stop.' Уже слишком поздно.
At first, when Del began to scream, the witnesses didn't hear him. Сначала, когда Дэл начал кричать, свидетели его не слышали.
The rain on the tin roof had swelled to a roar, and the thunder was damned near continuous. Дождь барабанил по железной крыше, а гром гремел почти непрерывно.
But those of us on the platform heard him, all right-choked howls of pain from beneath the smoking mask, sounds an animal caught and mangled in a hay-baler might make. Но мы, стоящие на платформе, слышали очень хорошо эти сдавленные вопли боли из-под дымящейся маски, - звуки, которые могло издавать животное, попавшее в пресс для сена.
The hum from the cap was ragged and wild now, broken by bursts of what sounded like radio static. Гул из шлема стал прерывистым и громким, с периодическим треском, похожим на радиопомехи.
Delacroix began to slam back and forth in the chair like a kid doing a tantrum. Делакруа бросало вперед и назад на стуле, словно ребенка в припадке.
The platform shook, and he hit the leather restraining belt almost hard enough to pop it. Платформа шаталась, ремень на груди так натянулся, что чуть не лопнул.
The current was also twisting him from side to side, and I heard the crunching snap as his right shoulder either broke or dislocated. Я услышал хруст кости, словно его правое плечо сломалось или вышло из сустава.
It went with a sound like someone hitting a wooden crate with a sledgehammer. При этом еще был такой звук, словно кувалдой ударили по бревну.
The crotch of his pants, no more than a blur because of the short pistoning strokes of his legs, darkened. Брюки в паху, видимые не больше пятна из-за частых ударов его ног, потемнели.
Then he began to squeal, horrible sounds, high-pitched and ratlike, that were audible even over the rushing downpour. Потом Делакруа начал кричать, издавая ужасные высокие, животные звуки, слышные даже при шуме дождя.
'What the hell's happening to him?' someone cried. Кто-то крикнул:
' Are those clamps going to hold?' - Что с ним происходит, черт побери?!
' Christ, the smell! - А пряжки его выдержат?
Phew!' - Фу, что за запах, Боже!
Then, one of the two women: Потом одна из двух женщин спросила:
' Is this normal?' - Это нормально?
Delacroix snapped forward, dropped back, snapped forward, fell back. Делакруа качнулся вперед, откинулся назад, качнулся вперед, откинулся назад.
Percy was staring at him with slack-jawed horror. Перси смотрел на него с выражением тихого ужаса.
He had expected something, sure, but not this. Он ожидал чего-то такого, но совсем не этого кошмара.
The mask burst into flame on Delacroix's face. Маска на лице Делакруа вспыхнула.
The smell of cooking hair and sponge was now joined by the smell of cooking flesh. К запаху горящих волос и губки присоединился запах горелого мяса.
Brutal grabbed the bucket the sponge had been in-it was empty now, of course-and charged for the extra-deep janitor's sink in the corner. Брут схватил ведро, в котором находилась губка -теперь оно, конечно же, было пусто, - и бросился к очень глубокому баку уборщика.
'Shouldn't I kill the juice, Paul?' Van Hay called through the mesh. - Пол, мне отключить ток? - спросил Ван Хэй сквозь сетку.
He sounded completely rattled. Голос его дрожал.
' Shouldn't-' - Мне отклю...
'No!' I shouted back. - Нет! - прокричал я в ответ.
Brutal had understood it first, but I hadn't been far behind: we had to finish it. Брут понял это сразу, а я гораздо позднее: нам нужно закончить.
Whatever else we might do in all the rest of our lives was secondary to that one thing: we had to finish with Delacroix. Все остальное было вторично, прежде всего нам надо было закончить с Делакруа.
'Roll, for Christ's sake! - Включай, ради Бога!
Roll, roll, roll!' Включай, включай!
I turned to Brutal, hardly aware of the people talking behind us now, some on their feet, a couple screaming. Я повернулся к Бруту, почти не замечая того, что люди позади нас уже разговаривают, некоторые встали, некоторые кричали.
' Quit that!' I yelled at Brutal. - Стой! - завопил я Бруту.
'No water! - Нельзя воду!
No water! Нельзя!
Are you nuts?' Ты что, сдурел?
Brutal turned toward me, a kind of dazed understanding on his face. Брут повернулся, и до него наконец дошло.
Throw water on a man who was getting the juice. Лить воду на человека под током.
Oh yes. That would be very smart. Отличная идея.
He looked around, saw the chemical fire extinguisher hanging on the wall, and got that instead. Он посмотрел вокруг, увидел химический огнетушитель на стене и взялся за него.
Good boy. Молодчина.
The mask had peeled away from Delacroix's face enough to reveal features that had gone blacker than John Coffey's. Маска сползла с лица Делакруа, показав черты, ставшие уже чернее, чем Джон Коффи.
His eyes, now nothing but misshapen globs of white, filmy jelly, had been blown out of their sockets and lay on his cheeks. Глаза его, теперь уже бесформенные шары белого полупрозрачного желе, выскочили из орбит и лежали на щеках.
His eyelashes were gone, and as I looked, the lids themselves caught fire and began to burn. Ресницы сгорели, а пока я смотрел, вспыхнули и сами веки.
Smoke puffed from the open V of his shirt. Дым выходил из выреза рубашки.
And still the humming of the electricity went on and on, filling my head, vibrating in there. I think it's the sound mad people must hear, that or something like it. А гул электричества все продолжался, наполняя мне голову и вибрируя.
Dean started forward, thinking in some dazed way that he could beat the fire out of Del's shirt with his hands, and I yanked him away almost hard enough to pull him off his feet. Я подумал, что этот звук, должно быть, слышат сумасшедшие, если не этот, то похожий. Дин рванулся вперед, думая, видимо, что сможет сбить пламя с рубашки Дела руками, и я оттолкнул его так сильно, что он чуть не упал.
Touching Delacroix at that point would have been like Brer Rabbit punching into the Tar-Baby. Трогать Делакруа сейчас, все равно что Братцу Кролику прикасаться к Смоляному Чучелу.
An electrified Tar-Baby, in this case. Электрическому Смоляному Чучелу в данном случае.
I still didn't turn around to see what was going on behind us, but it sounded like pandemonium, chairs falling over, people bellowing, a woman crying Я все еще не оглядывался и не видел, что происходит за спиной, но похоже было на столпотворение: падали стулья, люди кричали, какая-то женщина вопила изо всех сил:
'Stop it, stop it, oh can't you see he's had enough?' at the top of her lungs. "Да прекратите же наконец! Разве вы не видите, что уже хватит?".
Curtis Anderson grabbed my shoulder and asked what was happening, for Christ's sake, what was happening, and why didn't I order jack to shut down? Кэртис Андерсон схватил меня за плечо и спросил, что происходит, ради всего святого, что происходит и почему я не приказал Джеку выключить.
'Because I can't,' I said. - Потому что не могу, - ответил я.
'We've gone too far to turn back, can't you see that? - Мы уже зашли слишком далеко, чтобы повернуть назад, разве вы не видите?
It'll be over in a few more seconds, anyway.' Все и так закончится через несколько секунд.
But it was at least two minutes before it was over, the longest two minutes of my whole life, and through most of it I think Delacroix was conscious. Но прошло еще не меньше двух минут до конца, эти две минуты длились дольше всего в моей жизни, и большую их часть, думаю, Делакруа был в сознании.
He screamed and jittered and rocked from side to side. Он кричал, ерзал и дергался из стороны в сторону.
Smoke poured from his nostrils and from a mouth that had gone the purple-black of ripe plums. Дым шел у него из ноздрей и изо рта, ставшего цвета перезрелых слив.
Smoke drifted up from his tongue the way smoke rises from a hot griddle. Дым поднимался с языка, как от сковороды.
All the buttons on his shirt either burst or melted. Все пуговицы на рубашке либо оторвались, либо расплавились.
His undershirt did not quite catch fire, but it charred and smoke poured through it and we could smell his chest-hair roasting. Его майка не вспыхнула, но уже тлела, дым просачивался сквозь нее, и мы чувствовали запах горящих волос на его груди.
Behind us, people were heading for the door like cattle in a stampede. Люди устремились к дверям, как скот из загона.
They couldn't get out through it, of course-we were in a damn prison, after all-so they simply clustered around it while Delacroix fried (Now I'm fryin, Old Toot had said when we were rehearsing for Arlen Bitterbuck, I'm a done tom turkey) and the thunder rolled and the rain ran down out of the sky in a perfect fury. Они не могли выйти, ведь это как-никак была тюрьма, поэтому просто столпились у двери, пока Делакруа жарился ("Теперь я жарюсь, - говорил старый Тут, когда мы готовились к казни Арлена Биттербака. - Я поджаренный индюк!"), а гром все гремел, и дождь лил как из ведра.
At some point I thought of the doc and looked around for him. В какой-то момент я вспомнил о враче и поискал его.
He was still there, but crumpled on the floor beside his black bag. Он был на месте, но лежал, скрючившись, на полу около своего черного чемоданчика.
He'd fainted. Он был в обмороке.
Brutal came up and stood beside me, holding the fire extinguisher. Ко мне подошел Брут и стал рядом, держа наготове огнетушитель.
'Not yet,' I said. - Не сейчас, - сказал я.
' I know.' - Я знаю.
We looked around for Percy and saw him standing almost behind Sparky now, frozen, eyes huge, one knuckle crammed into his mouth. Мы поискали глазами Перси и увидели, что он стоит прямо за спиной Спарки, застывший, с вытаращенными глазами, прикусив фалангу пальца.
Then, at last, Delacroix slumped back in the chair, his bulging, misshapen face lying over on one shoulder. Потом наконец Делакруа откинулся и обмяк на стуле, его голова с опухшим бесформенным лицом упала на плечо.
He was still jittering, but we'd seen this before; it was the current running through him. Он все еще дергался, но так бывало и раньше, это просто ток еще шел через него.
The cap had come askew on his head, but when we took it off a little later, most of his scalp and his remaining fringe of hair came with it, bonded to the metal as if by some powerful adhesive. Шлем сполз набок, но, когда мы снимали его, почти вся кожа с головы и оставшиеся волосы снялись вместе с ним, прочно приклеившись к металлу.
'Kill it!' I called to Jack when thirty seconds had gone by with nothing but electric jitters coming from the smoking, man-shaped lump of charcoal lolling in the electric chair. - Отключай! - крикнул я Джеку через тридцать секунд, когда ничего, кроме электрических разрядов, не исходило от дымящегося куска угля в форме человека, лежащего на электрическом стуле.
The hum died immediately, and I nodded to Brutal. Гул немедленно прекратился, и я кивнул Бруту.
He turned and slammed the fire extinguisher into Percy's arms so hard that Percy staggered backward and almost fell off the platform. Он повернулся и сунул огнетушитель в руки Перси с такой силой, что тот отшатнулся назад и чуть не упал с платформы.
' You do it,' Brutal said. - Давай, шевелись, - произнес Брут.
' You're running the show, after all, ain't you?' - В конце концов, ты распоряжаешься, так?
Percy gave him a look that was both sick and murderous, then armed the extinguisher, pumped it, cocked it, and shot a huge cloud of white foam over the man in the chair. Перси посмотрел на него взглядом одновременно больным и убийственным, потом направил огнетушитель, накачал его, нажал кнопку и выпустил облако белой пены в человека на стуле.
I saw Del's foot twitch once as the spray hit his face and thought Oh no, we might have to go again, but there was only that single twitch. Я увидел, что ступня Дэла дернулась, когда пена попала на лицо, и подумал: "Боже, нет, неужели придется включать еще раз?" - но больше движений не последовало.
Anderson had turned around and was bawling at the panicky witnesses, telling them everything was all right, everything was under control, just a powersurge from the electrical storm, nothing to worry about. Андерсон повернулся и раскланивался перед перепуганными свидетелями, объясняя, что все нормально, все под контролем, просто бросок электричества из-за грозы, не надо беспокоиться.
Next thing, he'd be telling them that what they smelled-a devil's mixture of burned hair, fried meat, and fresh-baked shit-was Chanel No. 5. Да, он еще объяснил бы им, что запах вокруг -дьявольская смесь из жженых волос, жареного мяса и свежеиспеченного дерьма - это "Шанель" номер пять.
'Get doc's stethoscope,' I told Dean as the extinguisher ran dry. - Возьми у доктора стетоскоп, - сказал я Дину, когда огнетушитель иссяк.
Delacroix was coated with white now, and the worst of the stench was being overlaid by a thin and bitter chemical smell. Теперь Делакруа был весь в белой пене, и к самому отвратительному из запахов добавился тонкий химический аромат.
' Doc... should I... ' - Доктор... мне нужно...
'Never mind doc, just get his stethoscope,' I said. - Не обращай внимания на него, просто возьми стетоскоп, - проговорил я.
'Let's get this over... get him out of here.' - Давай с этим покончим... и убери его отсюда.
Dean nodded. Дин кивнул.
Over and out of here were two concepts that appealed to him just then. "Покончить" и "отсюда" - эти два понятия ему нравились.
They appealed to both of us. Они нравились нам обоим.
He went over to doc's bag and began rummaging in it. Doc was beginning to move again, so at least he hadn't had a stroke or a heart-storm. Он подошел к чемоданчику доктора и стал в нем рыться Доктор начал опять шевелиться, так что по крайней мере его не хватил ни инфаркт, ни инсульт.
That was good. И хорошо.
But the way Brutal was looking at Percy wasn't. Но Брут смотрел на Перси далеко не хорошо.
'Get down in the tunnel and wait by the gurney,' I said. - Иди в тоннель и жди у тележки, - приказал я.
Percy swallowed. Перси сглотнул.
'Paul, listen. I didn't know-' - Пол, слушай, я не знал...
' Shut up. - Заткнись.
Get down in the tunnel and wait by the gurney. Иди в тоннель и жди у тележки.
Now.' Выполняй.
He swallowed, grimaced as if it hurt, and then walked toward the door which led to the stairs and the tunnel. Он опять сглотнул, скривился, как от боли, а потом пошел к двери, ведущей на лестницу и в тоннель.
He carried the empty fire extinguisher in his arms, as if it were a baby Dean passed him, coming back to me with the stethoscope. Он нес пустой огнетушитель в руках, словно ребенка. Дин прошел мимо него, направляясь ко мне со стетоскопом.
I snatched it and set the earpieces. Я расправил шланги и вставил в уши.
I'd done this before, in the army, and it's sort of like riding a bike-you don't forget. Я делал подобное и раньше, в армии, а это, как езда на велосипеде, не забывается.
I wiped at the foam on Delacroix's chest, then had to gag back vomit as a large, hot section of his skin simply slid away from the flesh beneath, the way the skin will slide off a... well, you know. Я смахнул пену с груди Делакруа, а потом пришлось подавить приступ рвоты, потому что большой горячий кусок его кожи просто сполз с плоти ниже, так, как кожа слезает с... ну, вы понимаете.
A done tom turkey. Жареный индюк.
'Oh my God'' a voice I didn't recognize almost sobbed behind me. - О Боже. - Голос, которого я не узнал, почти прорыдал за моей спиной.
'Is it always this way? - Это всегда так?
Why didn't somebody tell me? Почему мне не сказали, я бы в жизни сюда не пришел!
I never would have come!' "Слишком поздно, дружок", - подумал я.
Too late now, friend, I thought. - Уберите этого человека отсюда, - бросил я Дину и Бруту, да и всем, кто слышал.
'Get that man out of here,' I said to Dean or Brutal or whoever might be listening-I said it when I was sure I could speak without puking into Delacroix's smoking lap. Я сказал это для того, чтобы убедиться, что могу говорить, не боясь, что меня вырвет прямо на дымящиеся колени Делакруа.
' Get them all back by the door.' - Отведите всех к дверям.
I steeled myself as best I could, then put the disc of the stethoscope on the red-black patch of raw flesh I'd made on Del's chest. Я успокоил себя, как мог, потом приставил диск стетоскопа к красно-черной полоске свежей плоти, которую расчистил на груди Делакруа.
I listened, praying I would hear nothing, and that's just what I did hear. Я слушал и молился, чтобы не услышать ничего, -так оно и произошло.
' He's dead,' I told Brutal. - Он мертв, - сказал я Бруту.
' Thank Christ.' - Слава Богу.
' Yes. Thank Christ. - Да, Слава Богу.
You and Dean get the stretcher. Вы с Дином, принесите носилки.
Let's unbuckle him and get him out of here, fast.' Давайте по-быстрому отстегнем его и унесем отсюда.
5 5
We got his body down the twelve stairs and onto the gurney all right. Мы благополучно спустили его тело по двенадцати ступенькам и положили на тележку.
My nightmare was that his cooked flesh might slough right off his bones as we lugged him-it was Old Toot's done tom turkey that had gotten into my head-but of course that didn't happen. Я до ужаса боялся, что его жареная плоть может просто отделиться от костей, когда мы будем его перегружать, но, конечно, ничего такого не случилось.
Curtis Anderson was upstairs soothing the spectators-trying to, anyway-and that was good for Brutal, because Anderson wasn't there to see when Brutal took a step toward the head of the gurney and pulled his arm back to slug Percy, who was standing there looking stunned. Кэртис Андерсон наверху успокаивал зрителей, пытался по крайней мере, и для Брута это было хорошо, потому что Андерсон не видел, как Брут шагнул к передку тележки и занес руку, чтобы ударить Перси, с остолбеневшим видом стоящего рядом.
I caught his arm, and that was good for both of them. Я перехватил его руку, к лучшему для обоих.
It was good for Percy because Brutal meant to deliver a blow of near-decapitory force, and good for Brutal because he would have lost his job if the blow had connected, and maybe ended up in prison himself. Для Перси хорошо тем, что Брут собирался ударить так, что голова точно отлетела бы, а для Брута - тем, что, если бы удар достиг цели, он потерял бы работу, а может, даже кончил свои дни в тюрьме.
'No,' I said. - Не надо, - сказал я.
'What do you mean, no?' he asked me furiously. - Что значит "не надо"? - со злостью спросил он.
'How can you say no? - Как ты можешь так говорить?
You saw what he did! Ты ведь видел, что он сделал!
What are you telling me? Что ты мне говоришь?
That you're still going to let his connections protect him? Что ты опять позволишь его связям спасти его?
After what he did?' После всего, что он натворил? - Да.
Brutal stared at me, mouth agape, eyes so angry they were watering. Брут уставился на меня, приоткрыв рот, в его сердитых глазах выступили слезы.
'Listen to me, Brutus-you take a poke at him, and most likely we all go. - Послушай меня, Брут. Ну, врежешь ты ему, и скорее всего нас уволят.
You, me, Dean, Harry, maybe even Jack Van Hay. Тебя, меня, Дина, Харри, может, даже Джека Ван Хэя.
Everyone else moves a rung or two up the ladder, starting with Bill Dodge, and the Prison Commission hires three or four Breadline Barneys to fill the spots at the bottom. Всех остальных понизят на ранг или два, начиная с Билла Доджа, а тюремная комиссия наймет трех или четырех безработных с улицы, чтобы заполнить места.
Maybe you can live with that, but-' I cocked my thumb at Dean, who was staring down the dripping, brick-lined tunnel. - Может, ты сможешь это пережить, но... - Я указал большим пальцем на Дина, всматривающегося в сырой тоннель с кирпичными стенами.
He was holding his specs in one hand, and looked almost as dazed as Percy. Очки свои он держал в руке, и вид у него был почти такой же потрясенный, как у Перси.
'But what about Dean? - А как же Дин?
He's got two kids, one in high school and one just about to go.' У него двое детей, один ходит в школу, а второй только собирается.
' So what's it come down to?' Brutal asked. - Ну, и к чему ты клонишь?
'We let him get away with it?' Что мы опять его отпустим?
'I didn't know the sponge was supposed to be wet,' Percy said in a faint, mechanical voice. - Я не знал, что губка должна быть влажной, -проговорил Перси слабым, механическим голосом.
This was the story he had rehearsed beforehand, of course, when he was expecting a painful prank instead of the cataclysm we had just witnessed. Эту версию он отрепетировал, конечно, заранее, когда ожидал, что получится неприятная шутка, а вовсе не катаклизм, который мы наблюдали.
' It was never wet when we rehearsed.' - Она никогда не была мокрой на репетициях.
'Aw, you sucker-' Brutal began, and started for Percy. - Ах ты, дрянь, - начал Брут и снова рванулся к Перси.
I grabbed him again and yanked him back. Я опять схватил его и оттащил назад.
Footsteps clacked on the steps. На лестнице послышались шаги.
I looked up, desperately afraid of seeing Curtis Anderson, but it was Harry Terwilliger. Я посмотрел, с ужасом ожидая Кэртиса Андерсона, но это оказался Харри Тервиллиджер.
His cheeks were paper-white and his lips were purplish, as if he'd been eating blackberry cobbler. Его щеки были бледны, как бумага, а губы посинели, словно он ел черничный пирог.
I switched my attention back to Brutal. Я снова переключился на Брута.
'For God's sake, Brutal, Delacroix's dead, nothing can change that, and Percy's not worth it.' - Ради всего святого, Брут, Делакруа мертв, и этого уже не изменить, а Перси того не стоит.
Was the plan, or the beginnings of it, in my head even then? Был ли уже тогда в моей голове план или хотя бы его начало?
I've wondered about that since, let me tell you. Я до сих пор не знаю.
I've wondered over the course of a lot of years, and have never been able to come up with a satisfactory answer. И по прошествии стольких лет продолжаю спрашивать себя, но так и не нахожу вразумительного ответа.
I suppose it doesn't matter much. Я полагаю, теперь это уже не так важно.
A lot of things don't matter, but it doesn't keep a man from wondering about them, I've noticed. Хотя я заметил, что есть масса вещей, не имеющих значения, но это не мешает человеку задавать вопросы.
'You guys talk about me like I was a chump,' Percy said. - Вы, ребята, обо мне говорите так, словно я колода, - сказал Перси.
He still sounded dazed and winded-as if someone had punched him deep in the gut-but he was coming back a little. Его голос все еще звучал потрясение и с одышкой, словно Перси ударили под дых и он только-только начинал приходить в себя.
' You are a chump, Percy,' I said. - Ты и есть колода, Перси, - отреагировал я.
'Hey, you can't-' - Нет, я бы попросил...
I controlled my own urge to hit him only with the greatest effort. Я едва удержался, чтобы не ударить его, да посильнее.
Water dripped hollowly from the bricks down in the tunnel; our shadows danced huge and misshapen on the walls, like shadows in that Poe story about the big ape in the Rue Morgue. Вода капала с кирпичей тоннеля, наши тени, большие и бесформенные, плясали на стенах, словно тени в рассказе Эдгара По о громадной обезьяне с улицы Морг.
Thunder bashed, but down here it was muffled. Гром продолжал грохотать, но здесь он звучал приглушенно.
'I only want to hear one thing from you, Percy, and that's you repeating your promise to put in for Briar Ridge tomorrow.' - Перси, я хочу услышать от тебя только одно: ты повторишь свое обещание завтра же подать заявление о переходе в Бриар Ридж.
'Don't worry about that,' he said sullenly. - Не беспокойся об этом, - мрачно произнес он.
He looked at the sheeted figure on the gurney, looked away, flicked his eyes up toward my face for a moment, then looked away again. Он посмотрел на укрытую простынями фигуру на тележке, отвел глаза, потом на секунду встретился взглядом со мной и снова отвел глаза.
'That would be for the best,' Harry said. - Это будет к лучшему, - сказал Харри.
'Otherwise, you might get to know Wild Bill Wharton a whole lot better than you want to.' - Иначе тебе пришлось бы узнать Буйного Билла Джона гораздо ближе, чем тебе хочется.
A slight pause. - Он выдержал небольшую паузу.
'We could see to it.' - Мы позаботились бы об этом.
Percy was afraid of us, and he was probably afraid of what we might do if he was still around when we found out he'd been talking to Jack Van Hay about what the sponge was for and why we always soaked it in brine, but Harry's mention of Wharton woke real terror in his eyes. Перси испугался нас и, наверное, испугался того, что мы сможем сделать, когда узнаем о его разговоре с Джеком Ван Хэем, о том, как он спрашивал, зачем нужна губка и почему ее всегда смачивают в рассоле, а при упоминании о Джоне в глазах Перси появился настоящий ужас.
I could see him remembering how Wharton had held him, ruffling his hair and crooning to him. Я видел, что он вспомнил, как Джон прижал его к решетке и, взъерошив волосы, ворковал на ухо.
' You wouldn't dare,' Percy whispered. - Вы не посмеете, - прошептал он.
' Yes I would,' Harry replied calmly. - Посмеем, еще как, - спокойно сказал Харри.
' And do you know what? - И знаешь что?
I'd get away with it. Мне это сойдет.
Because you've already shown yourself to be careless as hell around the prisoners. Потому что ты уже показал себя невнимательным к заключенным.
Incompetent, too.' И некомпетентным.
Percy's fists bunched and his cheeks colored in a thin pink. Перси сжал кулаки, а его щеки слегка порозовели.
' I am not-' - Я не...
'Sure you are,' Dean said, joining us. - Да, некомпетентным, - поддержал Дин, присоединяясь к нам.
We formed a rough semicircle around Percy at the foot of the stairs, and even a retreat up the tunnel was blocked; the gurney was behind him, with its load of smoking flesh hidden under an old sheet. Мы встали полукругом вокруг Перси около ступеней, отрезав ему путь к отступлению: сзади была тележка с грузом дымящейся плоти под старой простыней.
' You just burned Delacroix alive. - Ты только что сжег Делакруа заживо.
If that ain't incompetent, what is?' Что это, если не некомпетентность?
Percy's eyes flickered. Глаза Перси сверкнули.
He had been planning to cover himself by pleading ignorance, and now he saw he was hoist by his own petard. Он планировал прикрыться незнанием, а теперь понял, что попался в свою же яму.
I don't know what he might have said next, because Curtis Anderson came lunging down the stairs just then. Я не знаю, чего бы он еще наговорил, но тут в тоннель спустился Кэртис Андерсон.
We heard him and drew back from Percy a little, so as not to look quite so threatening. Мы услышали его шаги и немного отошли, чтобы не выглядело, что мы угрожаем Перси.
'What in the blue fuck was that all about? Anderson roared. - Вашу мать, что все это значит? - проревел Андерсон.
' Jesus Christ, there's puke all over the floor up there! - Господи, там же заблевали весь пол!
And the smell! А запах!
I got Magnusson and Old Toot-Toot to open both doors, but that smell won't come out for five damn years, that's what I'm betting. Я приказал Магнуссону и старому Тут-Туту открыть обе двери, но вонь не выветрится и лет через пять, уж как пить дать!
And that asshole Wharton is singing about it! А этот козел Джон еще и поет об этом.
I can hear him!' Я сам слышал.
' Can he carry a tune, Curt?' Brutal asked. - У него что, слух есть, Кэрт? - спросил Брут.
You know how you can bum off illuminating gas with a single spark and not be hurt if you do it before the concentration gets too heavy? Знаете, как можно одной искрой выжечь осветительный газ и при этом не пострадать? Надо поджечь еще до того, как собралась сильная концентрация.
This was like that. Так вот это как раз был тот случай.
We took an instant to gape at Brutus, and then we were all howling. Мы сначала с изумлением посмотрели на Брута, а в следующую секунду расхохотались.
Our high, hysterical laughter flapped up and down the gloomy tunnel like bats. Высокий звук нашего истерического хохота носился по мрачному тоннелю, как летучие мыши.
Our shadows bobbed and flickered on the walls. Тени качались и извивались на стенах.
Near the end, even Percy joined in. К концу даже Перси присоединился к нам.
At last it died, and in its aftermath we all felt a little better. Потом смех стих, и мы почувствовали себя немного лучше.
Felt sane again. Почувствовали себя опять нормальными.
'Okay, boys,' Anderson said, mopping at his teary eyes with his handkerchief and still snorting out an occasional hiccup of laughter, 'what the hell happened?' - Ладно, ребята, - сказал Андерсон, утирая платком слезы и все еще фыркая от смеха, - что, черт возьми, произошло?
' An execution,' Brutal said. - Казнь, - произнес Брут.
I think his even tone surprised Anderson, but it didn't surprise me, at least not much; Brutal had always been good at turning down his dials in a hurry. По-моему, его безразличный тон обескуражил Андерсона, но не удивил меня, во всяком случае не очень. Бруту всегда удавалось быстро переводить стрелки.
' A successful one.' - Успешная казнь.
'How in the name of Christ can you call a direct-current abortion like that a success? - И вы, черт возьми, еще хотите назвать этот аборт при постоянном токе успешной казнью?
We've got witnesses that won't sleep for a month! Г осподи, да эти свидетели теперь месяц не смогут спать!
Hell, that fat old broad probably won't sleep for a year!' А тот толстяк, наверное, и целый год!
Brutal pointed at the gurney, and the shape under the sheet. Брут указал на тележку и тело под простыней.
' He's dead, ain't he? - Он ведь мертв, так?
As for your witnesses, most of them will be telling their friends tomorrow night that it was poetic justice-Del there burned a bunch of people alive, so we turned around and burned him alive. Что касается ваших свидетелей, большинство из них завтра будут рассказывать своим друзьям, что свершилось высшее правосудие: Дэл сжег нескольких человек заживо, поэтому все вернулось на круги своя, и он сам сгорел заживо.
Except they won't say it was us. По крайней мере никто не скажет, что это сделали мы.
They'll say it was the will of God, working through us. Они скажут, что это воля Божья, а мы были ее исполнителями.
Maybe there's even some truth to that. Может, в этом есть доля правды.
And you want to know the best part? И знаете, что самое интересное?
The absolute cat's pajamas? Просто самый персик?
Most of their friends will wish they'd been here to see it.' Друзья будут завидовать и жалеть, что их там не было и они ничего не видели.
He gave Percy a look both distasteful and sardonic as he said this last. - Произнося последнюю фразу, он поглядел на Перси одновременно с отвращением и злорадством.
'And if their feathers are a little ruffled, so what?' Harry asked. - А если их перышки слегка растрепались, так что? - заявил Харри.
'They volunteered for the damn job, nobody drafted them.' - Они сами пожелали все увидеть, никто их не заставлял.
'I didn't know the sponge was supposed to be wet,' Percy said in his robot's voice. - Я не знал, что губка должна быть мокрой, -повторял Перси механическим голосом.
' It's never wet in rehearsal.' - На репетициях она всегда была сухой.
Dean looked at him with utter disgust. Дин посмотрел на него с явным отвращением.
'How many years did you spend pissing on the toilet seat before someone told you to put it up before you start?' he snarled. - Сколько лет ты мочился на сиденье унитаза, пока тебе не сказали, что его надо сначала поднять? - проворчал он.
Percy opened his mouth to reply, but I told him to shut up. Перси открыл было рот, но я велел ему заткнуться.
For a wonder, he did. К удивлению, он подчинился.
I turned to Anderson. Я обратился к Андерсену.
'Percy fucked up, Curtis-that's what happened, pure and simple.' - Кэртис, все просто и ясно - дело испортил Перси, вот что случилось.
I turned toward Percy, daring him to contradict me. - Я повернулся к Перси, ожидая возражений.
He didn't, maybe because he read my eyes: better that Anderson hear stupid mistake than on purpose. Но он не возражал, наверное потому, что понял по моим глазам: лучше, если Андерсон услышит, что произошла глупая ошибка чем узнает, что это были сознательные действия.
And besides, whatever was said down here in the tunnel didn't matter. Кроме того, что бы ни говорилось здесь в тоннеле, это все не имело большого значения.
What mattered, what always matters to the Percy Wetmores of the world, is what gets written down or overheard by the big bugs-the people who matter. В мире Перси Уэтморов важно было то, в каком именно виде попадет информация к большим шишкам - влиятельным людям.
What matters to the Percys of the world is how it plays in the newspapers. В мире таких, как Перси, важно было то, как это появится в газетах.
Anderson looked at the five of us uncertainly. Андерсон неуверенно обвел взглядом всех нас пятерых.
He even looked at Del, but Del wasn't talking. Он даже посмотрел на Дэла, но Дэл молчал.
'I guess it could be worse,' Anderson said. - По-моему, могло быть гораздо хуже, - сказал Андерсон.
' That's right,' I agreed. - Ты прав, - подтвердил я.
'He could still be alive.' - Он мог быть все еще жив.
Curtis blinked-that possibility seemed not to have crossed his mind. Кэртис моргнул: такая возможность не приходила ему в голову.
'I want a complete report about this on my desk tomorrow,' he said. - Мне нужен полный отчет о случившемся к завтрашнему утру.
'And none of you are going to talk to Warden Moores about it until I've had my chance. И никто из вас ничего не скажет начальнику Мурсу, пока я не поговорю с ним.
Are you?' Ладно?
We shook our heads vehemently. Мы дружно кивнули.
If Curtis Anderson wanted to tell the warden, why, that was fine by us. Если Кэртис Андерсон хочет сам сообщить начальнику, что ж, мы не против.
'If none of those asshole scribblers put it in their papers-' - Если только эти щелкоперы ничего не напишут в своих газетенках.
' They won't,' I said. - Не напишут, - сказал я.
'If they tried, their editors'd kill it. - Даже если попытаются, их редакторы все вырежут.
Too gruesome for a family audience. - Слишком мрачно для семейного чтения.
But they won't even try-they were all vets tonight. Но они и не станут пытаться, сегодня не было новеньких.
Sometimes things go wrong, that's all. They know it as well as we do.' А старые не хуже нас знают, что иногда случаются неудачи, вот и все.
Anderson considered a moment longer, then nodded. Андерсон на секунду задумался, потом кивнул.
He turned his attention to Percy, an expression of disgust on his usually pleasant face. Он повернулся к Перси с выражением отвращения на обычно приятном лице:
'You're a little asshole,' he said, 'and I don't like you a bit.' - Ты - поганец, и я терпеть тебя не могу.
He nodded at Percy's look of flabbergasted surprise. - Он кивнул в ответ на изумленный взгляд Перси.
'If you tell any of your candy-ass friends I said that, I'll deny it until Aunt Rhody's old gray goose comes back to life, and these men will back me up. - Если ты хоть кому-нибудь из своих трусливых друзей об этом расскажешь, я все буду отрицать до тех пор, пока рак на горе свистнет, а эти ребята меня поддержат.
You've got a problem, son.' У тебя будут неприятности, сынок.
He turned and started up the stairs. Он повернулся и пошел вверх по лестнице.
I let him get four steps and then said: Я дал ему подняться на четыре ступеньки, а потом окликнул:
'Curtis?' - Кэртис!
He turned back, eyebrows raised, saying nothing. Он молча повернулся, удивленно подняв брови.
'You don't want to worry too much about Percy,' I said. - Не беспокойся так сильно о Перси, - сказал я.
'He's moving on to Briar Ridge soon. - Он скоро перейдет в Бриар Ридж.
Bigger and better things. Больше зарплата и условия лучше.
Isn't that right, Percy?' Правда, Перси?
' As soon as his transfer comes through,' Brutal added. - Как только подпишут перевод, - добавил Брут.
'And until it comes, he's going to call in sick every night,' Dean put in. - А пока его не подпишут, он возьмет больничный на все ночные смены, - вставил свое слово Дин.
That roused Percy, who hadn't been working at the prison long enough to have accumulated any paid sick-time. И тут Перси очнулся: он еще не проработал в тюрьме столько, чтобы заработать оплачиваемый больничный.
He looked at Dean with bright distaste. Перси посмотрел на Дина с явной неприязнью.
'Don't you wish,' he said. - И не надейся, - процедил он.
6 6
We were back on the block by one-fifteen or so (except for Percy, who had been ordered to clean up the storage room and was sulking his way through the job), me with a report to write. Мы вернулись в блок примерно в четверть второго (кроме Перси, которому было приказано вычистить помещение склада, и он с надутым видом взялся за работу), мне нужно было написать рапорт.
I decided to do it at the duty desk; if I sat in my more comfortable office chair, I'd likely doze off. Я решил сделать это за столом дежурного, боясь, что, сидя в своем удобном кресле в кабинете, просто засну.
That probably sounds peculiar to you, given what had happened only an hour before' but I felt as if I'd lived three lifetimes since eleven o'clock the previous night, all of them without sleep. Вам это может показаться странным после всего, что произошло всего час назад, но я чувствовал, что прожил как минимум три жизни, начиная с одиннадцати вечера, и все эти жизни без сна.
John Coffey was standing at his cell door, tears streaming from his strange, distant eyes-it was like watching blood run out of some unhealable but strangely painless wound. Джон Коффи стоял у двери своей камеры, слезы текли из его необычных нездешних глаз - словно кровь из какой-то незаживающей, но странно безболезненной раны.
Closer to the desk, Wharton was sitting on his bunk, rocking from side to side, and singing a song apparently of his own invention, and not quite nonsense. В камере, расположенной ближе к столу, на койке сидел Уортон, раскачиваясь из стороны в сторону, и распевал песенку, скорее всего собственного сочинения и не совсем лишенную смысла.
As well as I can remember, it went something like this: Насколько я помню, звучала она примерно так:
' Bar-be-cue! Жа-ров-ня!
Me and you! Для тебя и для меня!
Stinky, pinky, phew-phew-phew! Шкворчит и дымится - тра-ля-ля-ля!
It wasn't Billy or Philadelphia Philly, it wasn't Jackie or Roy! Это не Филли - старый Вонючка. Не Джеку и не Джолиан.
It was a warm little number, a hot cucumber, by the name of Delacroix!' Подлый убийца, мерзкая штучка По прозвищу Делакруа!
' Shut up, you jerk,' I said. - Заткнись, идиот, - бросил я.
Wharton grinned, showing his mouthful of dingy teeth. Уортон оскалился, показав два ряда гнилых зубов.
He wasn't dying, at least not yet; he was up, happy, practically tap-dancing. Он не умирал, по крайней мере еще, он был жив, счастлив и весел, чуть ли не танцевал.
'Come on in here and make me, why don't you?' he said happily, and then began another verse of 'The Barbecue Song,' making up words not quite at random. - Ну, заходи и заставь меня, а? - сказал он весело, а потом запел другой вариант своей песенки, составляя слова отнюдь не случайно.
There was something going on in there, all right. A kind of green and stinking intelligence that was, in its own way, almost brilliant. Что-то в этом было, какие-то зачатки отвратительной сообразительности, по-своему даже блестящей.
I went down to John Coffey. Я подошел к Джону Коффи.
He wiped away his tears with the heels of his hands. Он вытер слезы тыльной стороной ладони.
His eyes were red and sore-looking, and it came to me that he was exhausted, too. Глаза его были красные и воспаленные, и мне показалось, что он тоже очень устал.
Why he should have been, a man who trudged around the exercise yard maybe two hours a day and either sat or laid down in his cell the rest of the time, I didn't know, but I didn't doubt what I was seeing. Как это могло быть, ведь он слонялся по прогулочному дворику всего два часа в день, а остальное время сидел или лежал у себя в камере, я не знаю, но, без сомнения, видел, что он устал.
It was too clear. Это было ясно.
'Poor Del,' he said in a low, hoarse voice. - Бедный Дэл, - произнес он тихим, хриплым голосом.
' Poor old Del.' - Бедный старина Дэл.
' Yes,' I said. - Да, - ответил я.
' Poor old Del. - Бедный старина Дэл.
John, are you okay?' Джон, а с тобой все в порядке?
'He's out of it,' Coffey said. - Для него уже все позади, - продолжал Коффи.
'Del's out of it. - Для Дэла все уже позади, правда, босс?
Isn't he, boss?' 'Yes. - Да-
Answer my question, John. Но ответь на мой вопрос, Джон.
Are you okay?' С тобой все в порядке?
'Del's out of it, he's the lucky one. - Для Дэла уже все прошло, везет ему.
No matter how it happened, he's the lucky one.' Неважно, как это произошло, но ему везет.
I thought Delacroix might have given him an argument on that, but didn't say so. Я подумал, что Делакруа вряд ли согласился бы с этим, но ничего не сказал.
I glanced around Coffey's cell, instead. Вместо этого я осмотрел камеру Коффи.
'Where's Mr. Jingles?' - А где Мистер Джинглз?
' Ran down there.' - Убежал туда.
He pointed through the bars, down the hall to the restraint-room door. - Он указал сквозь решетку по коридору в сторону смирительной комнаты.
I nodded. Я кивнул.
'Well, he'll be back.' - Он вернется.
But he wasn't; Mr. Jingles's days on the Green Mile were over. Но он не вернулся, дни Мистера Джинглза на Зеленой Миле закончились.
The only trace of him we ever happened on was what Brutal found that winter: a few brightly colored splinters of wood, and a smell of peppermint candy wafting out of a hole in a beam. Единственные следы его Брут обнаружил зимой: несколько ярко окрашенных деревянных щепочек и запах мятных леденцов, исходящий из дыры в балке.
I meant to walk away then, but I didn't. Я уже собирался уйти, но не смог.
I looked at John Coffey, and he back at me as if he knew everything I was thinking. Я смотрел на Джона Коффи, а он на меня, словно читая мои мысли.
I told myself to get moving, to just call it a night and get moving, back to the duty desk and my report. Я сказал себе, что надо двигаться, считать ночную смену оконченной, вернуться к столу дежурных и к своему рапорту.
Instead I said his name: Вместо этого произнес его имя.
' John Coffey.' - Джон Коффи.
' Yes, boss,' he said at once. - Да, босс, - тут же ответил он.
Sometimes a man is cursed with needing to know a thing, and that was how it was with me right then. Иногда человека просто преследует мысль кое-что узнать, именно это происходило во мне.
I dropped down on one knee and began taking off one of my shoes. Я опустился на одно колено и стал снимать башмак.
7 7
The rain had quit by the time I got home, and a late grin of moon had appeared over the ridges to the north. Когда я добрался домой, дождь уже перестал и над горами взошел тонкий серп луны.
My sleepiness seemed to have gone with the clouds. Моя сонливость словно исчезла вместе с тучами.
I was wide awake, and I could smell Delacroix on me. Мне совсем не хотелось спать, и я чувствовал, как от меня исходит запах Делакруа.
I thought I might smell him on my skin-barbecue, me and you, stinky, pinky, phew-phew-phew-for a long time to come. Я подумал, что еще долго моя кожа будет пахнуть паленым - "Жа-ров-ня! Для тебя и для меня, шкворчит и дымится - тра-ля-ля-ля!"
Janice was waiting up, as she always did on execution nights. Дженис ждала меня, как всегда, когда ночью была казнь.
I meant not to tell her the story, saw no sense in harrowing her with it, but she got a clear look at my face as I came in the kitchen door and would have it all. Мне не хотелось пересказывать ей все, я не видел смысла в том, чтобы мучить ее, но она поняла по моему виду, когда я появился в кухонной двери, и потребовала рассказать все.
So I sat down, took her warm hands in my cold ones (the heater in my old Ford barely worked, and the weather had turned a hundred and eighty degrees since the storm), and told her what she thought she wanted to hear. Поэтому я сел, взял ее теплые руки в свои ледяные ладони (отопитель в моем "форде" почти не грел, а погода после шторма резко изменилась) и поведал ей все, что она хотела услышать.
About halfway through I broke down crying, which I hadn't expected. Где-то на половине рассказа я вдруг неожиданно разрыдался.
I was a little ashamed, but only a little; it was her, you see, and she never taxed me with the times that I slipped from the way I thought a man should be... the way I thought I should be, at any rate. Мне было стыдно, но не очень, ведь рядом была Дженис, а она никогда не упрекала меня за то, что я иногда вел себя не так, как подобает мужчине... не так, как, полагал, должен себя вести.
A man with a good wife is the luckiest of God's creatures, and one without must be among the most miserable, I think, the only true blessing of their lives that they don't know how poorly off they are. Если у мужчины хорошая жена, он счастливейшее из созданий Божьих, а если такой жены нет, мне его жаль, единственное утешение состоит в том, что он не знает, сколь жалка такая жизнь.
I cried, and she held my head against her breast, and when my own storm passed, I felt better... a little, anyway. Я плакал, а она прижимала мою голову к своей груди, когда же моя буря улеглась, мне стало чуть-чуть лучше.
And I believe that was when I had the first conscious sight of my idea. И, наверное, именно тогда впервые моя мысль стала отчетливой.
Not the shoe; I don't mean that. Не о ботинке, нет.
The shoe was related, but different. Она имела к нему некоторое отношение, но иное.
All my real idea was right then, however, was an odd realization: that John Coffey and Melinda Moores, different as they might have been in size and sex and skin color, had exactly the same eyes: woeful, sad, and distant. Именно тогда я вдруг ясно осознал: при всем несходстве пола, цвета кожи и габаритов у Джона Коффи и у Мелинды Мурс были одинаковые глаза: несчастные, печальные и нездешние.
Dying eyes. Умирающие глаза.
' Come to bed,' my wife said at last. - Пойдем спать, - сказала жена наконец.
' Come to bed with me, Paul.' - Пойдем со мной, Пол.
So I did, and we made love, and when it was over she went to sleep. И мы пошли и занимались любовью, а потом она заснула.
As I lay there watching the moon grin and listening to the walls tick-they were at last pulling in, exchanging summer for fall-I thought about John Coffey saying he had helped it. А я лежал, глядя на серп луны и прислушиваясь к потрескиванию стен: они остывали и сжимались, сменяя лето на осень. Лежал и думал о Джоне Коффи, о том, как он говорил, что помог.
I helped Del's mouse. "Я помог мышонку Дэла.
I helped Mr. Jingles. Я помог Мистеру Джинглзу.
He's a circus mouse. Он - цирковая мышь".
Sure. Конечно.
And maybe, I thought, we were all circus mice, running around with only the dimmest awareness that God and all His heavenly host were watching us in our Bakelite houses through our ivy-glass windows. И, может быть, думал я, мы все - цирковые мыши, бегающие туда-сюда, имеющие лишь слабое представление о том, что Бог и Дух святой смотрят сверху в наши бакелитовые дома через слюдяные окошечки.
I slept a little as the day began to lighten-two hours, I guess, maybe three; and I slept the way I always sleep these days here in Georgia Pines and hardly ever did then, in thin little licks. Я задремал, когда начало светать, и проспал часа два или три, я спал так, как теперь все время сплю в Джорджии Пайнз и как редко бывало тогда -короткими отрывками.
What I went to sleep thinking about was the churches youth. Я засыпал, думая о церквях моей юности.
The names changed, depending on the whims of my mother and her sisters, but they were all really the same, all The First Backwoods Church of Praise Jesus, The Lord Is Mighty. Их названия менялись в зависимости от пристрастий матушки и ее сестер, но все они были как одна - Первая Церковь в Бэквудзе молитвы "Отче наш, сущий на Небесах".
In the shadow of those blunt, square steeples, the concept of atonement came up as regularly as the toll of the bell which called the faithful to worship. В тени ее квадратной колокольни понятие расплаты присутствовало постоянно, как удары колокола, созывающего верующих на молитву.
Only God could forgive sins, could and did, washing them away in the agonal blood of His crucified Son, but that did not change the responsibility of His children to atone for those sins (and even their simple errors of judgement) whenever possible. Только Бог может прощать грехи и прощает их, смывая предсмертной кровью своего распятого Сына, но это не снимает с его детей обязанности каяться в этих грехах (и даже в простых ошибках и заблуждениях) при первой возможности.
Atonement was powerful; it was the lock on the door you closed against the past. Расплата была мощной, как замок на двери, закрывающей прошлое.
I fell asleep thinking of piney-woods atonement, and Eduard Delacroix on fire as he rode the lightning, and Melinda Moores, and my big boy with the endlessly weeping eyes. Я заснул, думая о расплате, Эдуаре Делакруа, скачущем на молнии, о Мелинде Мурс и моем громадном парне с бесконечно плачущими глазами.
These thoughts twisted their way into a dream. Мысли сложились в сон.
In it, John Coffey was sitting on a riverbank and bawling his inarticulate mooncalf's grief up at the early-summer sky while on the other bank a freight-train stormed endlessly toward a rusty trestle spanning the Trapingus. В этом сне Джон Коффи сидел на берегу реки и издавал свои нечленораздельные идиотские горестные вопли под утренним летним небом, а на другом берегу товарный поезд нескончаемой лентой мчался по высокому арочному мосту в Трапингус.
In the crook of each arm the black man held the body of a naked, blonde-haired girlchild. На каждой руке чернокожего лежало тело обнаженной белокурой девочки.
His fists, huge brown rocks at the ends of those arms' were closed. Его кулаки, как огромные коричневые камни, были сжаты.
All around him crickets chirred and noseeums flocked; the day hummed with heat. Вокруг него стрекотали сверчки и вились мошки, день наполнялся жарой.
In my dream I went to him, knelt before him, and took his hands. Во сне я подошел к нему, опустился на колени и взял его руки.
His fists relaxed and gave up their secrets. Кулаки его разжались, явив свои секреты.
In one was a spool colored green and red and yellow. В одном была катушка, окрашенная зеленым, красным и желтым.
In the other was a prison guard's shoe. В другом - башмак тюремного надзирателя.
' I couldn't help it,' John Coffey said. - Я ничего не мог сделать, - сказал Джон Коффи.
'I tried to take it back, but it was too late.' - Я пытался вернуть все назад, но было уже слишком поздно.
And this time, in my dream, I understood him. И на этот раз, во сне, я его понял.
8 8
At nine o'clock the next morning, while I was having a third cup of coffee in the kitchen (my wife said nothing, but I could see disapproval large on her face when she brought it to me), the telephone rang. На следующее утро в девять часов, когда я на кухне пил уже третью чашечку кофе (жена ничего не сказала, но я видел неодобрение, крупно написанное у нее на лице, когда она мне подавала ее), зазвонил телефон.
I went into the parlor to take it, and Central told someone that their party was holding the line. Я пошел в прихожую, чтобы взять трубку, и Центральная сказала кому-то, что линия занята.
She then told me to have a birdlarky day and rang off... presumably. Потом она пожелала мне веселенького дня и отключилась... предположительно.
With Central, you could never quite tell for sure. С этой Центральной никогда ничего не знаешь наверняка.
Hal Moores's voice shocked me. Голос Хэла Мурса меня потряс.
Wavery and hoarse, it sounded like the voice of an octogenarian. Срывающийся и хриплый, он будто принадлежал восьмидесятилетнему старику.
It occurred to me that it was good that things had gone all right with Curtis Anderson in the tunnel last night, good that he felt about the same as we did about Percy, because this man I was talking to would very likely never work another day at Cold Mountain. Я подумал, что, слава Богу, все уладилось вчера с Кэртисом Андерсоном в тоннеле, хорошо, что он относится к Перси так же, как и мы, потому что человек, с которым я говорил по телефону, вряд ли остался бы работать в Холодной Горе хоть на день.
'Paul, I understand there was trouble last night. - Пол, я понял, что вчера ночью что-то произошло.
I also understand that our friend Mr. Wetmore war, involved.' Я также понял, что в этом участвовал наш друг мистер Уэтмор.
'A spot of trouble,' I admitted, holding the receiver tight to my ear and leaning in toward the horn, 'but the job got done. - Да, случилась неприятность, - согласился я, прижимая наушник как можно плотнее к уху и наклоняясь к рожку, - но работа сделана.
That's the important thing.' А это самое важное.
' Yes. Of course.' - Да, конечно.
' Can I ask who told you?' - А можно спросить, кто тебе сказал?
So I can tie a can to his tail? I didn't add. - Чтобы я привязал колокольчик к его хвосту, чуть не добавил я.
'You can ask, but since it's really none of your beeswax, I think I'll keep my mouth shut on that score. - Спросить-то можно, но, так как тебя это не касается, я лучше промолчу.
But when I called my office to see if there were any messages or urgent business, I was told an interesting thing.' Тут есть другое дело: когда я позвонил в офис узнать, нет ли сообщений или срочных дел, мне сказали одну интересную вещь.
'Oh?' - Да?
'Yes. - Да.
Seems a transferral application landed in my basket. Похоже, на моем столе лежит заявление о переводе.
Percy Wetmore wants to go to Briar Ridge as soon as possible. Перси Уэтмор хочет перейти как можно скорее в Бриар Ридж.
Must have filled out the application even before last night's shift was over, wouldn't you think?' Должно быть, заполнил бланк еще до окончания ночной смены, как ты считаешь?
' It sounds that way,' I agreed. - Да, похоже, так, - согласился я.
'Ordinarily I'd let Curtis handle it, but considering the... atmosphere on E Block just lately, I asked Hannah to run it over to me personally on her lunch hour. - Обычно я поручаю такие дела Кэртису, но, учитывая... атмосферу в блоке "Г" в последнее время, я попросил Ханну просмотреть его для меня лично во время ее ланча.
She has graciously agreed to do so. Она любезно согласилась.
I'll approve it and see it's forwarded on to the state capital this afternoon. Я его одобрю и прослежу, чтобы оно попало в столицу штата сегодня же.
I expect you'll get a look at Percy's backside going out the door in no more than a month. Думаю, ты увидишь спину Перси Уэтмора, выходящего через двери, не позднее чем через месяц.
Maybe less.' А может, и раньше.
He expected me to be pleased with this news, and had a right to expect it. Он ожидал, что я обрадуюсь этой новости, и имел на то право.
He had taken time out from tending his wife to expedite a matter that might otherwise have taken upwards of half a year, even with Percy's vaunted connections. Ради такого дела, которое при обычном раскладе могло занять и полгода, даже при связях Перси, он оторвался на время от ухода за своей женой.
Nevertheless, my heart sank. И все равно, мое сердце упало.
A month! Целый месяц!
But maybe it didn't matter much, one way or the other. Но, может, это не так уж и важно.
It removed a perfectly natural desire to wait and put off a risky endeavor, and what I was now thinking about would be very risky indeed. Вместо совершенно естественного желания ждать и отложить рискованную попытку, я обдумывал дело, которое могло быть уж очень рискованным.
Sometimes, when that's the case, it's better to jump before you can lose your nerve. Иногда, как в подобном случае, лучше прыгнуть до того, - как сдадут нервы.
If we were going to have to deal with Percy in any case (always assuming I could get the others to go along with my insanity-always assuming there was a we, in other words), it might as well be tonight. Если бы нам все равно пришлось иметь дело с Перси (я всегда допускаю, что мне удастся склонить других к моей безумной затее), то почему бы не сегодня ночью?
'Paul? Are you there?' - Пол, ты здесь?
His voice lowered a little, as if he thought he was now talking to himself. - Голос Мурса стал немного тише, словно он говорил сейчас сам с собой.
' Damn, I think I lost the connection.' - Черт, я думал, нас разъединили.
'No, I'm here, Hal. - Нет, я слушаю, Хэл.
That's great news.' Это потрясающая новость.
'Yes,' he agreed, and I was again struck by how old he sounded. - Да, - согласился он, и я опять поразился, какой стариковский у него голос.
How papery, somehow. Какой-то бесцветный и дребезжащий.
' Oh, I know what you're thinking.' - Я знаю, что ты сейчас думаешь.
No, you don't, Warden, I thought. Never in a million years could you know what I'm thinking. "Нет, не знаешь, начальник, никогда не догадаешься об этом".
'You're thinking that our young friend will still be around for the Coffey execution. - Ты думаешь, что наш молодой друг все равно будет участвовать в казни Коффи.
That's probably true-Coffey will go well before Thanksgiving, I imagine-but you can put him back in the switch room. И это скорее всего так: Коффи отправится на тот свет задолго до Дня Благодарения, но ты можешь опять поставить Перси в аппаратную.
No one will object. Including him, I should think.' Никто возражать не станет, как, очевидно, и он сам.
' I'll do that,' I said. - Я так и сделаю, - согласился я.
'Hal, how's Melinda?' - Хэл, а как Мелинда?
There was a long pause so long I might have thought I'd lost him, except for the sound of his breathing. Повисла долгая пауза, столь долгая, что я решил бы, что нас разъединили, если бы не его дыхание.
When he spoke this time, it was in a much lower tone of voice. Когда он наконец заговорил, голос его звучал еще тише:
'She's sinking,' he said. - Она угасает.
Sinking. Угасает.
That chilly word the old-timers used not to describe a person who was dying, exactly, but one who had begun to uncouple from living. Леденящее слово, которое старики используют для описания не человека, который умирает, а человека, который начал отходить от жизни.
'The headaches seem a little better... for now, anyway... but she can't walk without help, she can't pick things up, she loses control of her water while she sleeps... ' There was another pause, and then, in an even lower voice, Hal said something that sounded like - Головные боли, как будто, стали слабее... хотя бы сейчас, но она не может самостоятельно ходить, не может удерживать предметы, теряет контроль за мочевой системой, когда спит. -Возникла еще одна пауза, потом совсем тихим голосом Хэл сказал что-то, что прозвучало как
' She wears.' "Она одевается".
'Wears what, Hal?' I asked, frowning. - Одевается? Во что, Хэл? - спросил я, нахмурившись.
My wife had come into the parlor doorway. She stood there wiping her hands on a dishtowel and looking at me. Моя жена появилась в дверях в прихожую и стояла, глядя на меня и вытирая руки посудным полотенцем.
'No,' he said in a voice that seemed to waver between anger and tears. - Нет, - поправил он, и в его голосе послышался не то гнев, не то слезы.
' She swears.' - Она ругается.
'Oh.' - О Боже.
I still didn't know what he meant, but had no intention of pursuing it. - Я все еще не понимал, что это значит, но не хотел ничего выспрашивать.
I didn't have to; he did it for me. Да и не надо было. Он все сам объяснил.
'She'll be all right, perfectly normal, talking about her flower-garden or a dress she saw in the catalogue, or maybe about how she heard Roosevelt on the radio and how wonderful he sounds, and then, all at once, she'll start to say the most awful things, the most awful... words. - Она может спокойно сидеть, вполне нормально говорить о своем цветнике или о платье, увиденном в каталоге, о том, что слышала Рузвельта по радио и то, как замечательно он говорил, а потом вдруг начинает произносить ужасные вещи, самые ужасные... слова.
She doesn't raise her voice. Причем не повышая голоса.
It would almost be better if she did, I think, because then... you see, then... ' Лучше бы она как-то выделяла их интонацией, а иначе... просто...
' She wouldn't sound so much like herself.' - Она не похожа на саму себя.
' That's it,' he said gratefully. - Да, именно так, - благодарно произнес он.
'But to hear her saying those awful gutter-language things in her sweet voice... pardon me, Paul.' - Но слышать эти грязные ругательства, произносимые ее чудесным голосом... извини меня, Пол.
His voice trailed away and I heard him noisily clearing his throat. - Его голос ушел, и я услышал, как Мурс громко прокашливается.
Then he came back, sounding a little stronger but just as distressed. Потом голос стал чуть тверже, но все равно оставался расстроенный.
'She wants to have Pastor Donaldson over, and I know he's a comfort to her, but how can I ask him? - Она хочет, чтобы пришел пастор Дональдсон, и я знаю, что он ее успокаивает, но как можно просить его?
Suppose that he's sitting there, reading Scripture with her, and she calls him a foul name? Представляешь, он сидит и читает с ней Писание, и вдруг она обзывает его неприлично?
She could; she called me one last night. А она может, она и меня назвала прошлой ночью.
She said, Сказала:
'Hand me that Liberty magazine, you cocksucker, would you?' "Дай мне, пожалуйста, вот тот журнал "Либерти", ублюдок".
Paul, where could she have ever heard such language? Пол, где она могла слышать такие речи?
How could she know those words?' Откуда ей известны такие слова?
'I don't know. Hal, are you going to be home this evening?' - Не знаю, Хэл, ты будешь дома сегодня вечером?
When he was well and in charge of himself, not distracted by worry or grief, Hal Moores had a cutting and sarcastic facet to his personality; his subordinates feared that side of him even more than his anger or his contempt, I think. Когда он был здоров, контролировал себя и не был в тревоге или в горе, Хэл Мурс отличался особым сарказмом, по-моему, его подчиненные побаивались его острого язычка больше, чем гнева или подозрения.
His sarcasm, usually impatient and often harsh, could sting like acid. Его язвительные замечания, обычно раздраженные или даже резкие, жгли, как осы.
A little of that now splashed on me. И вот немного такого сарказма пролилось на меня.
It was unexpected, but on the whole I was glad to hear it. Хотя это было неожиданно, я был рад услышать его колкость.
All the fight hadn't gone out of him after all, it seemed. Значит, не вся жизнь ушла из него, в конце концов.
'No,' he said, - Нет, - сказал он.
'I'm taking Melinda out square-dancing. - Мы с Мелиндой выезжаем на танцы.
We're going to do-si-do, allemand left, and then tell the fiddler he's a rooster-dick motherfucker.' Будем танцевать "до-со-до", потом немецкую полечку, а потом скажем скрипачу, что он -долбаный сукин сын.
I clapped my hand over my mouth to keep from laughing. Я прижал ладонь ко рту, чтобы не рассмеяться.
Mercifully, it was an urge that passed in a hurry. Слава Богу, приступ смеха очень быстро прошел.
' I'm sorry,' he said. - Извини, - сказал он.
' I haven't been getting much sleep lately. - Я последнее время мало сплю.
It's made me grouchy. От этого становлюсь брюзгой.
Of course we're going to be home. Конечно, мы будем дома.
Why do you ask?' А почему ты спросил?
' It doesn't matter, I guess,' I said. - Я думаю, это не важно.
'You weren't thinking of coming by, were you? - Ты ведь не собирался заезжать, да?
Because if you were on last night, you'll be on tonight. Потому что, если ты дежурил вчера, то идешь в ночную и сегодня.
Unless you've switched with somebody?' Или ты поменялся сменами с кем-нибудь?
'No, I haven't switched,' I said. - Нет, я не менялся, - ответил я.
' I'm on tonight.' - Я дежурю сегодня.
' It wouldn't be a good idea, anyway. - Во всяком случае сегодня не стоит заезжать.
Not the way she is right now.' Она сейчас не в том состоянии.
'Maybe not. - Скорее всего я и не заеду.
Thanks for your news.' Спасибо за новости.
' You're welcome. - Не за что.
Pray for my Melinda, Paul.' Помолись за Мелинду, Пол.
I said I would, thinking that I might do quite a bit more than pray. Я пообещал, думая что смогу сделать кое-что, кроме молитвы.
God helps those who help themselves, as they say in The Church of Praise Jesus, The Lord Is Mighty. "Бог помогает тем, кто помогает себе сам", - так говорили в Церкви молитвы "Отче наш, сущий на Небесах".
I hung up and looked at Janice. Я повесил трубку и взглянул на Дженис.
'How's Melly?' she asked. - Как там Мелли?
'Not good.' - Не очень.
I told her what Hal had told me, including the part about the swearing, although I left out cocksucker and rooster-dick motherfucker. - Я рассказал ей то, что сообщил мне Хэл, включая эпизод с руганью, но опустил слова "ублюдок" и "долбаный сукин сын".
I finished with Hal's word, sinking, and Jan nodded sadly. Я закончил словом Хэла "угасает", и Джен печально кивнула.
Then she took a closer look at me. Потом посмотрела на меня более пристально.
'What are you thinking about? - О чем ты думаешь?
You're thinking about something, probably no good. Скорее всего о чем-то нехорошем.
It's in your face.' Это написано у тебя на лице.
Lying was out of the question; it wasn't the way we were with each other. Солгать было нельзя, мы никогда не лгали друг другу.
I just told her it was best she not know, at least for the time being. Я просто сказал, что ей лучше не знать о моих мыслях, по крайней мере пока.
' Is it... could it get you in trouble?' - А у тебя... из-за этого могут быть неприятности?
She didn't sound particularly alarmed at the idea-more interested than anything-which is one of the things I have always loved about her. - Ее голос звучал не тревожно, а скорее заинтересованно, это мне в ней всегда нравилось.
'Maybe,' I said. - Может быть, - проговорил я.
' Is it a good thing?' - А это хорошее дело?
'Maybe,' I repeated. - Может быть, - повторил я.
I was standing there, still turning the phone's crank idly with one finger, while I held down the connecting points with a finger of my other hand. Я все еще стоял и бездумно крутил пальцем телефонный диск, удерживая другой рукой рычаги.
'Would you like me to leave you alone while you use the telephone?' she asked. - Ты хочешь, чтобы я ушла, пока ты будешь звонить? - спросила она.
'Be a good little woman and butt out? - Буду умненькой и выметусь?
Do some dishes? Вымою тарелки?
Knit some booties?' Свяжу носочки?
I nodded. Я кивнул.
' That's not the way I'd put it, but-' - Я бы выразился не совсем так, но...
' Are we having extras for lunch, Paul?' - У нас будут гости к обеду, Пол?
' I hope so,' I said. - Надеюсь, да, - сказал я.
9 9
I got Brutal and Dean right away, because both of them were on the exchange. Я сразу же поговорил с Брутом и Дином по телефону.
Harry wasn't, not then, at least, but I had the number of his closest neighbor who was. У Харри не было телефона, но я знал номер его ближайших соседей.
Harry called me back about twenty minutes later, highly embarrassed at having to reverse the charges and sputtering promises to 'pay his share' when our next bill came. Харри взял трубку через двадцать минут, очень смущаясь и обещая "заплатить свою долю", когда придет следующий счет.
I told him we'd count those chickens when they hatched; in the meantime, could he come over to my place for lunch? Я сказал ему, что сосчитаем цыплят по осени, а сейчас не мог бы он приехать ко мне на обед?
Brutal and Dean would be here, and Janice had promised to put out some of her famous slaw... not to mention her even more famous apple pie. Будут Брут и Дин, а Дженис обещала приготовить свою знаменитую капусту... не говоря уже о еще более знаменитом яблочном пироге.
' Lunch just for the hell of it?' - Обед просто ради обеда?
Harry sounded skeptical. - Голос Харри звучал несколько скептически.
I admitted I had something I wanted to talk to them about, but it was best not gone into, even lightly, over the phone. Я сказал, что хотел бы кое о чем поговорить с ними, но этого лучше не касаться даже вскользь по телефону.
Harry agreed to come. Харри согласился прийти.
I dropped the receiver onto the prongs, went to the window, and looked out thoughtfully. Я опустил трубку на рычаг и подошел к окну.
Although we'd had the late shift, I hadn't wakened either Brutal or Dean, and Harry hadn't sounded like a fellow freshly turned out of dreamland, either. Хотя мы отработали ночную смену, я не разбудил ни Брута, ни Дина, да и Харри не походил на только что вернувшегося из страны снов.
It seemed that I wasn't the only one having problems with what had happened last night, and considering the craziness I had in mind, that was probably good. Наверное, не только я переживал случившееся вчера, а учитывая сумасбродность моей идеи, это было даже неплохо.
Brutal, who lived closest to me, arrived at quarter past eleven. Брут, живший неподалеку, приехал в четверть двенадцатого.
Dean showed up fifteen minutes later, and Harry-already dressed for work-about fifteen minutes after Dean. Дин появился через пятнадцать минут, а Харри, уже в рабочей одежде, через пятнадцать минут после Дина.
Janice served us cold beef sandwiches, slaw, and iced tea in the kitchen. Дженис подала нам на кухне бутерброды с холодной говядиной, салат из капусты и чай со льдом.
Only a day before, we would have had it out on the side porch and been glad of a breeze, but the temperature had dropped a good fifteen degrees since the thunderstorm, and a keen-edged wind was snuffling down from the ridges. Еще пару дней назад мы могли бы обедать на веранде и наслаждаться ветерком, но после грозы температура понизилась градусов на двадцать, и теперь с гор дул холодный, пронизывающий ветер.
' You're welcome to sit down with us,' I told my wife. - Присаживайся с нами, - сказал я жене.
She shook her head. Она покачала головой.
'I don't think I want to know what you're up to-I'll worry less if I'm in the dark. - Мне не очень хочется знать, что вы тут затеваете, я буду меньше волноваться, если останусь в неведении.
I'll have a bite in the parlor. Перекушу в гостиной.
I'm visiting with Miss Jane Austen this week, and she's very good company.' На этой неделе у меня гостит Джейн Остин, а она очень хорошая компания.
'Who's Jane Austen?' Harry asked when she had left. - А кто это, Джейн Остин? - спросил Харри, когда она вышла.
'Your side or Janices's, Paul? A cousin? - Кто-то из твоих родственниц, Пол, или по линии Дженис? Кузина?
Is she pretty?' Хорошенькая?
' She's a writer, you nit,' Brutal told him. - Это писательница, дурак, - объяснил ему Брут.
'Been dead practically since Betsy Ross basted the stars on the first flag.' - Умерла примерно в то время, когда Бетси Росс пришивала звезды на первый флаг.
'Oh.' - Ого!
Harry looked embarrassed. - Харри смутился.
' I'm not much of a reader. - Я не любитель читать.
Radio manuals, mostly.' В основном читаю инструкции к радиоприемникам.
'What's on your mind, Paul?' Dean asked. - Что ты задумал, Пол? - спросил Дин.
' John Coffey and Mr. Jingles, to start with.' - Начнем с Джона Коффи и Мистера Джинглза.
They looked surprised, which I had expected-they'd been thinking I wanted to discuss either Delacroix or Percy. - Как я и ожидал, лица их стали удивленными, они думали, что я хотел поговорить о Делакруа или Перси.
Maybe both. Может, про обоих.
I looked at Dean and Harry Я посмотрел на Дина и Харри.
'The thing with Mr. Jingles-what Coffey did-happened pretty fast. - То, что с Мистером Джинглзом сделал Коффи, произошло очень быстро.
I don't know if you got there in time to see how broken up the mouse was or not.' Я даже не знаю, успели ли вы увидеть, насколько сильно пострадал мышонок.
Dean shook his head. Дин покачал головой.
' I saw the blood on the floor, though.' - Но я видел кровь на полу.
I turned to Brutal. Я повернулся к Бруту.
'That son of a bitch Percy crushed it,' he said simply. - Этот сукин сын Перси раздавил его, - сказал он просто.
' It should have died, but it didn't. - Мышонок должен был умереть, но не умер.
Coffey did something to it. Коффи с ним что-то сделал.
Healed it somehow. Каким-то образом вылечил.
I know how that sounds, but I saw it with my own eyes.' Я понимаю, как это звучит, но я видел своими глазами.
I said: Тогда я добавил:
'He healed me, as well, and I didn't just see it, I felt it.' - Он вылечил и меня тоже. Но я это не просто видел, я это почувствовал.
I told them about my urinary infection-how it had come back, how bad it had been (I pointed through the window at the woodpile I'd had to hold onto the morning the pain drove me to my knees), and how it had gone away completely after Coffey touched me. - И рассказал им о своей "мочевой" инфекции: как она обострилась, как мне было плохо (через окно я показал поленницу, за которую мне пришлось держаться, когда боль свалила меня на колени), и как все прошло после того, как Коффи прикоснулся ко мне.
And stayed away. И больше уже не возвращалось.
It didn't take long to tell. Рассказ мой длился недолго.
When I was done, they sat and thought about it awhile, chewing on their sandwiches as they did. Когда я закончил, они сидели и задумчиво жевали бутерброды.
Then Dean said, Потом Дин сказал:
' Black things came out of his mouth. - У него изо рта вылетели черные штучки.
Like bugs.' Как мошки.
' That's right,' Harry agreed. - Да, это так, - согласился Харри.
'They were black to start with, anyway. Then they turned white and disappeared.' - Сначала они были черными, а потом побелели и исчезли.
He looked around, considering. - Он посмотрел вокруг, размышляя.
'It's like I damned near forgot the whole thing until you brought it up, Paul. - Я почти совсем об этом забыл, пока ты не рассказал, Пол.
Ain't that funny?' Правда, смешно?
'Nothing funny or strange about it,' Brutal said. - Ничего смешного или странного, - сказал Брут.
'I think that's what people most always do with the stuff they can't make out-just forget it. - По-моему, люди всегда забывают то, что им непонятно.
Doesn't do a person much good to remember stuff that doesn't make any sense. Зачем помнить то, что не имеет смысла?
What about it, Paul? Пол, а с тобой как?
Were there bugs when he fixed you?' Были тогда мошки, когда он вылечил тебя?
'Yes. - Да
I think they're the sickness... the pain... the hurt. Я думаю, это была болезнь... боль... то, что болит.
He takes it in, then lets it out into the open air again.' Он втянул ее в себя, а потом выпустил снова наружу.
'Where it dies,' Harry said. - Где она умерла, - добавил Харри.
I shrugged. Я пожал плечами.
I didn't know if it died or not, wasn't sure it even mattered. Я не знал, умерла она или нет, и вообще, какое это имело значение.
'Did he suck it out of you?' Brutal asked. - Он, что, высосал боль из тебя? - спросил Брут.
'He looked like he was sucking it right out of the mouse. The hurt. The... you know. The death.' - Тогда с мышью он словно высосал из нее боль или, я не знаю, смерть.
'No,' I said. 'He just touched me. - Нет, он только дотронулся до меня.
And I felt it. И я это почувствовал.
A kind of jolt, like electricity only not painful. Словно удар тока, только без боли.
But I wasn't dying, only hurting.' Но я не умирал, мне просто было больно.
Brutal nodded. Брут кивнул.
' The touch and the breath. - Прикосновение и дыхание.
Just like you hear those backwoods gospel-shouters going on about.' Прямо как у этих из леса, что поют молитвы.
'Praise Jesus, the Lord is mighty,' I said. - Молитва "Отче наш, сущий на Небесах", -сказал я.
'I dunno if Jesus comes into it,' Brutal said, 'but it seems to me like John Coffey is one mighty man.' - Я вообще не знаю, причем тут Бог, - сказал Брут,- но, по-моему, этот Джон Коффи - очень сильный мужик.
' All right,' Dean said. - Да, - согласился Дин.
'If you say all this happened, I guess I believe it. - Если ты говоришь, что все это случилось, я могу поверить.
God works in mysterious ways His wonders to perform. Бог творит свои таинства, и неисповедимы его пути.
But what's it got to do with us?' Но при чем тут мы?
Well, that was the big question, wasn't it? Да, вот это был вопрос вопросов.
I took in a deep breath and told them what I wanted to do. Я набрал побольше воздуха в легкие и рассказал, что хочу предпринять.
They listened, dumbfounded. Они слушали, раскрыв рот от удивления.
Even Brutal, who liked to read those magazines with the stories about little green men from space, looked dumbfounded. Даже Брут, который так любил эти рассказы из журналов про зеленых человечков из космоса, и тот был изумлен.
There was a longer silence when I finished this time, and no one chewing any sandwiches. Когда я закончил свой рассказ, все молчали, и никто уже не жевал бутерброды.
At last, in a gentle and reasonable voice, Brutus Howell said: Наконец Брутус Ховелл сказал мягко и рассудительно:
'We'd lose our jobs if we were caught, Paul, and we'd be very goddam lucky if that was all that happened. - Если нас поймают, Пол, мы потеряем работу, и счастье, если отделаемся только этим.
We'd probably end up over in A Block as guests of the state, making wallets and showering in pairs.' Скорее всего, мы окажемся в числе обитателей блока "А" и будем шить сумочки и ходить в душ парами.
' Yes,' I said. 'That could happen.' - Да, вполне возможно.
'I can understand how you feel, a little,' he went on. - Я, в общем, представляю, что ты чувствуешь, -продолжал Брутус.
'You know Moores better than us-he's your friend as well as the big boss-and I know you think a lot of his wife... ' - Ты знаешь Мурса лучше нас всех, он не только твой босс, но и твой друг, и я знаю, что ты переживаешь за его жену...
'She's the sweetest woman you could ever hope to meet,' I said, 'and she means the world to him.' - Это самая прекрасная женщина на свете, - сказал я. - И она для него - все.
'But we don't know her the way you and Janice do,' Brutal said. - Но мы ее не так хорошо знаем, как ты или Дженис, - произнес Брут.
'Do we, Paul?' - Правда, Пол?
'You'd like her if you did,' I said. - Если бы вы ее знали, вы бы тоже ее любили.
'At least, you'd like her if you'd met her before this thing got its claws into her. По крайней мере, если бы вы с ней познакомились до того, как болезнь взяла ее в клещи.
She does a lot of community things, she's a good friend, and she's religious. Она так много делала для общества, была хорошим другом и очень религиозной.
More than that, she's funny. А кроме всего этого, она очень веселая, была, по крайней мере.
Used to be, anyway. Она могла такое сказать, что вы хохотали бы до слез.
She could tell you things that'd make you laugh until the tears rolled down your cheeks. Но совсем не по этим причинам я хочу помочь спасти ее.
But none of those things are the reason I want to help save her, if she can be saved. Нет, то, что с ней случилось, это несправедливо, до обидного несправедливо.
What's happening to her is an offense, goddammit, an offense. Невозможно видеть, слышать и принять сердцем.
To the eyes and the ears and the heart.' - Очень благородно, но я сомневаюсь, что из-за этого у тебя крыша поехала, - сказал Брут.
'Very noble, but I doubt like hell if that's what put this bee in your bonnet,' Brutal said. - По-моему, все дело в том, что случилось с Дэлом.
' I think it's what happened to Del. Ты хочешь это как-то уравновесить.
You want to balance it off somehow.' Он был прав.
And he was right. Of course he was. Конечно, прав.
I knew Melinda Moores better than the others did, but maybe not, in the end, well enough to ask them to risk their jobs for her... and possibly their freedom, as well. Or my own job and freedom, for that matter. Я знал Мелинду Мурс лучше, чем все остальные, но все-таки не настолько, чтобы рисковать ради нее их работой... а может быть, и свободой... Или своими собственными работой и свободой.
I had two children, and the last thing on God's earth that I wanted my wife to have to do was to write them the news that their father was going on trial for... well, what would it be? У меня двое детей и меньше всего на свете мне хотелось, чтобы жене пришлось сообщить им, что их отец готовится предстать перед судом за... а за что?
I didn't know for sure. Точно я не знал.
Aiding and abetting an escape attempt seemed the most likely. Скорее всего, за помощь и соучастие в попытке побега.
But the death of Eduard Delacroix had been the ugliest, foulest thing I had ever seen in my life-not just my working life but my whole, entire life-and I had been a party to it. Но смерть Эдуара Делакруа стала самым отвратительным, самым ужасным событием в моей жизни; причем не только в том, что касалось работы, но и в жизни вообще, и я в этом принимал участие.
We had all been a party to it, because we had allowed Percy Wetmore to stay even after we knew he was horribly unfit to work in a place like E Block. Мы все принимали участие, потому что позволили Перси Уэтмору остаться после того, как поняли, что он совсем не подходит для работы в таком месте, как блок "Г".
We had played the game. И мы играли в эту игру.
Even Warden Moores had been a party to it. Даже начальник Мурс принимал в ней участие.
"His nuts are going to cook whether Wetmore's on the team or not," he had said, and maybe that was well enough, considering what the little Frenchman had done, but in the end Percy had done a lot more than cook Del's nuts; he had blown the little man's eyeballs right out of their sockets and set his damned face on fire. "Все равно его мозги поджарятся, будет Перси в команде или нет", - сказал он, и, возможно, этого было достаточно, учитывая то, что совершил французик, но ведь Перси сделал гораздо больше, чем поджарил Дэлу мозги: он выбил ему глаза из орбит и поджег лицо.
And why? А все почему?
Because Del was a murderer half a dozen times over? Потому что Дэл убил в шесть раз больше людей?
No. Нет.
Because Percy had wet his pants and the little Cajun had had the temerity to laugh at him. Потому что Перси намочил в штаны, а маленький французик имел дерзость над ним посмеяться.
We'd been part of a monstrous act, and Percy was going to get away with it. Мы участвовали в чудовищном акте, и Перси собирался выйти сухим из воды.
Off to Briar Ridge he would go, happy as a clam at high tide, and there he would have a whole asylum filled with lunatics to practice his cruelties upon. Он перейдет в Бриар Ридж, довольный и спокойный, как море, и там получит целый приют сумасшедших, над которыми можно упражняться в жестокости.
There was nothing we could do about that, but perhaps it was not too late to wash some of the muck off our own hands. С этим мы ничего не могли поделать, но, может быть, еще не слишком поздно, чтобы хоть как-то смыть грязь с наших рук.
'In my church they call it atonement instead of balancing,' I said, 'but I guess it comes to the same thing.' - В моей церкви называют это расплатой, а не уравновешиванием, - сказал я, - но, по-моему, суть одна.
'Do you really think Coffey could save her?' Dean asked in a soft, awed voice. ''Just... what?... suck that brain tumor out of her head? - Ты и вправду думаешь, что Коффи смог бы ее спасти? - мягко спросил Дин благоговейным тоном. - Взять и... что?.. высосать эту опухоль мозга из ее головы?
Like it was a... a peach-pit?' Словно... словно косточку персика?
' I think he could. - Думаю, он мог бы.
It's not for sure, of course, but after what he did to me... and to Mr. Jingles... ' Конечно, я не уверен, но после того, что Коффи сделал со мной... и с Мистером Джинглзом...
'That mouse was seriously busted up, all right,' Brutal said. - Да, эта мышь была здорово раздавлена, -подтвердил Брут.
'But would he do it?' Harry mused. - Но захочет ли он? - задумался Харри.
'Would he?' - Захочет ли?
' If he can, he will,' I said. - Если сможет, то захочет, - сказал я.
'Why? - Почему?
Coffey doesn't even know her!' Ведь Коффи ее даже не знает!
'Because it's what he does. - Потому что он это делает.
It's what God made him for.' Потому что для этого его создал Бог.
Brutal made a show of looking around, reminding us all that someone was missing. Брут обвел всех взглядом, словно давая понять, что мы кое о чем позабыли.
'What about Percy? - А что Перси?
You think he's just gonna let this go down?' he asked, and so I told them what I had in mind for Percy By the time I finished, Harry and Dean were looking at me in amazement, and a reluctant grin of admiration had dawned on Brutal's face. Ты думаешь, ему все сойдет? - спросил он, и я рассказал им, что думаю по поводу Перси. Когда я закончил рассказ, Харри и Дин смотрели на меня с изумлением, а на лице Брута невольно появилась восхищенная улыбка.
' Pretty audacious, Brother Paul!' he said. - Лихо, брат Пол! - воскликнул он.
' Fair takes my breath away!' - Даже дух захватывает!
'But wouldn't it be the bee's knees!' Dean almost whispered, then laughed aloud and clapped his hands like a child. - Вот это будет дело! - почти прошептал Дин, потом засмеялся и захлопал в ладоши, как ребенок.
'I mean, voh-doh-dee-oh-doh and twenty-three-skidoo!' - В общем, тушите свет, сливайте воду!
You want to remember that Dean had a special interest in the part of my plan that involved Percy-Percy-Percy could have gotten Dean killed, after all, freezing up the way he had. - А нужно вспомнить, что у Дина был свой интерес к той части плана, где речь шла о Перси, ведь по милости Перси Дина чуть не убили, когда Перси стоял, как отмороженный.
' Yeah, but what about after?' Harry said. - Да, а что потом? - спросил Харри.
He sounded gloomy, but his eyes gave him away; they were sparkling, the eyes of a man who wants to be convinced. Он говорил серьезно, но глаза его выдавали: в них горели огоньки, как у человека, который хочет, чтобы его уговорили.
' What then?' - Что потом?
'They say dead men tell no tales,' Brutal rumbled, and I took a quick look at him to make sure he was joking. - Есть пословица, что мертвые не болтают, -пробормотал Брут, и я бросил на него быстрый взгляд, чтобы убедиться, что он шутит.
'I think he'll keep his mouth shut,' I said. - Я думаю, что он будет держать язык за зубами, -сказал я.
'Really?' - Правда?
Dean looked skeptical. - Дин посмотрел скептически.
He took off his glasses and began to polish them. Он снял очки и стал их протирать.
' Convince me.' - Докажите.
'First, he won't know what really happened-he's going to judge us by himself and think it was just a prank. - Во-первых, он не узнает, что происходит на самом деле, он будет судить по себе и посчитает, что все это шутка.
Second-and more important-he'll be afraid to say anything. Во-вторых, а это более важно, он побоится что-либо говорить.
That's what I'm really counting on. На это я, собственно, и рассчитываю.
We tell him that if he starts writing letters and making phone calls, we start writing letters and making phone calls.' Мы ему скажем, что, если он начнет строчить письма и звонить по телефону, мы тоже станем строчить письма и звонить по телефону.
' About the execution,' Harry said. - Насчет казни, - добавил Харри.
'And about the way he froze when Wharton attacked Dean,' Brutal said. 'I think people finding out about that is what Percy Wetmore's really afraid of.' - И о том, как он застыл на месте, когда Уортон напал на Дина, - сказал Брут - По-моему, Перси Уэтмор больше всего боится, что люди узнают об этом.
He nodded slowly and thoughtfully. - Он медленно и задумчиво кивнул.
' It could work. - Это может сработать.
But Paul... wouldn't it make more sense to bring Mrs. Moores to Coffey than Coffey to Mrs. Moores? Но, Пол, не лучше ли привезти миссис Мурс к Коффи, чем везти Коффи к миссис Мурс?
We could take care of Percy pretty much the way you laid it out, then bring her in through the tunnel instead of taking Coffey out that way.' Мы могли бы позаботиться о Перси именно так, как ты сказал, а потом провести ее через тоннель, вместо того, чтобы через него выводить Коффи.
I shook my head. Я покачал головой.
'Never happen. - Не пойдет.
Not in a million years.' Никогда в жизни.
'Because of Warden Moores?' - Из-за начальника Мурса?
' Mat's right. - Именно.
He's so hardheaded he makes old Doubting Thomas look like Joan of Arc. Он такой прагматик, что из Фомы Неверующего делает Жанну д'Арк.
If we bring Coffey to his house, I think we can surprise him into at least letting Coffey make the try. Если привезем Коффи к нему домой, думаю, мы удивим его так, что он позволит Коффи хотя бы попробовать.
Otherwise... ' Иначе...
'What were you thinking about using for a vehicle?' Brutal asked. - А чем ты предлагаешь добираться?
'My first thought was the stagecoach,' I said, 'but we'd never get it out of the yard without being noticed, and everyone within a twenty-mile radius knows what it looks like, anyway. - Я сначала думал взять фургон, но мы не сможем на нем незаметно выехать со двора, к тому же все в округе его хорошо знают.
I guess maybe we can use my Ford.' Я думаю, лучше взять мой "форд".
'Guess again,' Dean said, popping his specs back onto his nose. - Подумай еще раз, - сказал Дин, снова водружая свои очки на нос.
'You couldn't get John Coffey into your car if you stripped him naked, covered him with lard, and used a shoehorn. - Ты не сможешь затолкать Джона Коффи в свою машину, даже если разденешь догола, намажешь салом и применишь рожок для обуви.
You're so used to looking at him that you've forgotten how big he is.' Ты к нему уже так привык, что не замечаешь, насколько он большой.
I had no reply to that. На это мне было нечего сказать.
Most of my attention that morning had been focused on the problem of Percy-and the lesser but not inconsiderable problem of Wild Bill Wharton. Свое внимание я сосредоточил на проблеме Перси и менее важной, но существенной проблеме Буйного Билла Уортона.
Now I realized that transportation wasn't going to be as simple as I had hoped. И теперь я понял, что с транспортом будет все не так просто, как надеялся.
Harry Terwilliger picked up the remains of his second sandwich, looked at it for a second, then put it down again. Харри Тервиллиджер взял остатки своего второго бутерброда, посмотрел на него и снова положил на тарелку.
'If we was to actually do this crazy thing,' he said, 'I guess we could use my pickup truck. - Если мы и вправду решимся на это безумие, -произнес он, - то, думаю, можно взять мой "пикап".
Sit him in the back of that. Посадим его сзади.
Wouldn't be nobody much on the roads at that hour. В это время на дорогах практически никого нет.
We're talking about well after midnight, ain't we?' Мы ведь говорим о времени после полуночи, так?
' Yes,' I said. - Да, - подтвердил я.
' You guys're forgetting one thing,' Dean said. - Вы, ребята, забыли об одной вещи, - сказал Дин.
'I know Coffey's been pretty quiet ever since he came on the block, doesn't do much but lay there on his bunk and leak from the eyes, but he's a murderer. - Я знаю, что Коффи ведет себя очень тихо с самого появления в блоке, ничего не делает, а только лежит на койке и плачет, но он - убийца.
Also, he's huge. А еще он громадина.
If he decided he wanted to escape out of the back of Harry's truck, the only way we could stop him would be to shoot him dead. Если он решит сбежать из кузова "пикапа", то остановить его мы сможем только пристрелив.
And a guy like that would take a lot of killing, even with a.45. А на такого верзилу понадобится много выстрелов, даже из пистолета сорок пятого калибра.
Suppose we weren't able to put him down? А что если мы не сможем его уложить?
And suppose he killed someone else? Или он убьет кого-нибудь еще?
I'd hate losing my job, and I'd hate going to jail-I got a wife and kids depending on me to put bread in their mouths-but I don't think I'd hate either of those things near as much as having another dead little girl on my conscience.' Мне бы не хотелось терять работу и садиться в тюрьму - у меня жена и дети на руках, я должен кормить их, но еще больше, мне бы не хотелось, чтобы на моей совести была еще хоть одна убитая девочка.
'That won't happen,' I said. - Этого не будет, - сказал я.
'How in God's name can you be so sure of that?' - С чего это ты так уверен в этом?
I didn't answer. Я не ответил.
I didn't know just how to begin. Я просто не знал, с чего начать.
I had known this would come up, of course I did, but I still didn't know how to start telling them what I knew. Я не сомневался, что этот вопрос всплывет, без сомнения, но все равно не представлял, как начать рассказывать то, что я знал.
Brutal helped me. Помог мне Брут.
' You don't think he did it, do you, Paul?' - Ты не веришь, что он это сделал, правда Пол?
He looked incredulous. - Он недоверчиво посмотрел на меня.
'You think that big lug is innocent.' - Ты считаешь, что этот громадный увалень невиновен.
' I'm positive he's innocent,' I said. - Я думаю, что он невиновен.
'How in the name of Jesus can you be?' - Ради всего святого, почему?
' There are two things,' I said. - Есть две вещи, - сказал я.
' One of them is my shoe.' - Одна из них - мой башмак.
I leaned forward over the table and began talking. - Я наклонился над столом и начал говорить.
Part Five. Часть 5
Night Journey Ночное путешествие
1 1
Mr. H. G. Wells once wrote a story about a man who invented a time machine, and I have discovered that, in the writing of these memoirs, I have created my own time machine. Господин Герберт Уэлс написал однажды рассказ о человеке, который изобрел машину времени.
Unlike Wells's, it can only travel into the past-back to 1932, as a matter of fact, when I was the bull-goose screw in E Block of Cold Mountain State Penitentiary-but it's eerily efficient, for all that. И я вдруг понял, что, когда писал эти воспоминания, изобрел свою собственную машину времени. В отличие от машины Уэлса моя могла путешествовать только в прошлое. В 1932-й, если уж быть точным, когда я служил старшим надзирателем в блоке "Г" Исправительного учреждения штата "Холодная Гора", но действовала почти без помех.
Still, this time machine reminds me of the old Ford I had in those days: you could be sure that it would start eventually, but you never knew if a turn of the key would be enough to fire the motor, or if you were going to have to get out and crank until your arm practically fell off. И все равно, эта машина времени напоминает мне старенький "форд", который был у меня в то время: знаешь точно, что заведется, но никогда не можешь сказать, хватит ли одного поворота ключа или придется вылезать и крутить рукоятку, пока рука не отвалится.
I've had a lot of easy starts since I started telling the story of John Coffey, but yesterday I had to crank. Много раз моя машина заводилась с пол-оборота, с тех пор как я начал рассказ о Джоне Коффи, но вчера пришлось крутить рукоятку.
I think it was because I'd gotten to Delacroix's execution, and part of my mind didn't want to have to relive that. Наверное, это потому, что я дошел до казни Делакруа и какая-то часть моего разума никак не хочет успокоиться.
It was a bad death, a terrible death, and it happened the way it did because of Percy Wetmore, a young man who loved to comb his hair but couldn't stand to be laughed at-not even by a half bald little Frenchman who was never going to see another Christmas. Эта смерть была ужасной, просто потрясающе ужасной, и все из-за Перси Уэтмора, молодого человека, который очень любил причесывать свои волосы, но не терпел, когда над ним кто-то смеялся, - даже наполовину лысый французик, которому не суждено было дожить до Рождества.
As with most dirty jobs, however, the hardest part is just getting started. Как во всякой грязной работе, самое тяжелое только начиналось.
It doesn't matter to an engine whether you use the key or have to crank; once you get it going, it'll usually run just as sweet either way. Двигателю все равно, чем его заводить: ключом или рукояткой, если уж завелся, то в любом случае работает нормально.
That's how it worked for me yesterday. Так и со мной вчера.
At first the words came in little bursts of phrasing, then in whole sentences, then in a torrent. Сначала слова выходили короткими фразами, потом длинными предложениями, а потом потекли рекой.
Writing is a special and rather terrifying form of remembrance, I've discovered-there is a totality to it that seems almost like rape. Я обнаружил, что писание - особый, даже пугающий вид воспоминаний, в них есть что-то захватывающее, приводящее в восторг.
Perhaps I only feel that way because I've become a very old man (a thing that happened behind my own back, I sometimes feel), but I don't think so. Может быть, потому, что сильно постарел (а это произошло как-то незаметно), но по-моему, это не так.
I believe that the combination of pencil and memory creates a kind of practical magic, and magic is dangerous. Я думаю, что сочетание карандаша и памяти создает какое-то особое волшебство, и волшебство это опасно.
As a man who knew John Coffey and saw what he could do-to mice and to men-I feel very qualified to say that. Как человек, знавший Джона Коффи и видевший, что он мог сделать - людям и мышам, - я знаю, о чем говорю.
Magic is dangerous. Волшебство опасно.
In any case, I wrote all day yesterday, the words simply flooding out of me, the sunroom of this glorified old folks' home gone, replaced by the storage room at the end of the Green Mile where so many of my problem children took their last sit-me-downs and the bottom of the stairs which led to the tunnel under the road. Во всяком случае я писал весь день вчера, и слова просто текли из меня, солнечная комната этого замечательного дома для престарелых исчезла, а вместо нее появилось помещение склада в конце Зеленой Мили, где столько моих подопечных присели в последний раз, и ступеньки лестницы, ведущей в тоннель под дорогой.
That was where Dean and Harry and Brutal and I confronted Percy Wetmore over Eduard Delacroix's smoking body and made Percy renew his promise to put in for transfer to the Briar Ridge state mental facility. Именно там Дин, Брут и я обступили Перси Уэтмора около дымящегося тела Эдуара Делакруа и заставили Перси повторить свое обещание подать заявление о переводе в психиатрический интернат в Бриар Ридже.
There are always fresh flowers in the sunroom, but by noon yesterday all I could smell was the noxious aroma of the dead man's cooked flesh. В солярии всегда свежие цветы, но вчера к полудню я ощущал только ядовитый запах горелой плоти мертвеца.
The sound of the power mower on the lawn down below had been replaced by the hollow plink of dripping water as it seeped slowly through the tunnel's curved roof. Звук газонокосилки за окном сменился гулким капаньем воды, медленно сочащейся со сводчатого потолка тоннеля.
The trip was on. Путешествие продолжалось.
I had travelled back to 1932, in soul and mind, if not body. И если не телом, то душой и разумом я был там, в 1932 году.
I skipped lunch, wrote until four o'clock or so, and when I finally put my pencil down, my hand was aching. Я пропустил обед, писал часов до четырех, а когда наконец отложил карандаш, рука моя ныла.
I walked slowly down to the end of the second-floor corridor. Я медленно спустился в конец коридора второго этажа.
There's a window there that looks out on the employee parking lot. Там есть окно, которое выходит на стоянку машин персонала.
Brad Dolan, the orderly who reminds me of Percy-and the one who is altogether too curious about where I go and what I do on my walks-drives an old Chevrolet with a bumper sticker that says I HAVE SEEN GOD AND HIS NAME IS NEWT. Брэд Долан - похожий на Перси санитар, которого слишком интересовало, куда я хожу и что делаю на прогулке, - ездил на старом "шевроле", на бампере которого красовалась наклейка: "Я видел Бога, и его имя Тритон".
It was gone; Brad's shift was over and he'd taken himself off to whatever garden spot he calls home. Машины не было, смена Брэда закончилась, и он отправился в какой-нибудь садик, называемый домом.
I envision an Airstream trailer with Hustler gatefolds Scotch-taped to the walls and Dixie Beer cans in the corners. Я представил себе трейлер, на стенах которого скотчем прилеплены картинки, а по углам стоят банки из-под пива.
I went out through the kitchen, where dinner preparations were getting started. Я вышел через кухню, где только начинали готовиться к ужину.
'What you got in that bag, Mr. Edgecombe?' Norton asked me. - Что у вас в сумке, мистер Эджкум? - спросил меня Нортон.
' It's an empty bottle,' I said. - Там пустая бутылка, - ответил я.
'I've discovered the Fountain of Youth down there in the woods. I pop down every afternoon about this time and draw a little. - Я нашел в лесу "родник молодости" и всегда по вечерам хожу туда.
I drink it at bedtime. Потом пью эту воду вечером.
Good stuff, I can tell you.' Она хорошая, уверяю вас.
'May be keepin you young,' said George, the other cook, 'but it ain't doin shit for your looks-' - Может, поддержит твою молодость, - сказал Джордж, второй повар, - во всяком случае не повредит.
We all had a laugh at that, and I went out. Мы посмеялись, и я вышел.
I found myself looking around for Dolan even though his car was gone, called myself a chump for letting him get so far under my skin, and crossed the croquet course. Я все равно огляделся, нет ли поблизости Долана, назвал себя дураком за то, что позволил ему так глубоко войти в мою жизнь, и зашагал через поле для крокета.
Beyond it is a scraggy little putting green that looks ever so much nicer in the Georgia Pines brochures, and beyond that is a path that winds into the little copse of woods east of the nursing home. За ним находится маленькая зеленая лужайка для гольфа, на картинках в буклетах о Джорджии Пайнз она еще прелестнее, а за ней начинается узкая тропка, идущая через рощицу к востоку от дома для престарелых.
There are a couple of old sheds along this path, neither of them used for anything these days. Вдоль этой тропинки стоит пара старых сараев, они уже давно заброшены.
At the second, which stands close to the high stone wall between the Georgia Pines grounds and Georgia Highway 47, I went in and stayed for a little while. Я зашел во второй из них, который стоит вплотную к каменной стенке, отделяющей территорию Джорджии Пайнз от шоссе "Джорджия-47", и пробыл там пару минут.
I ate a good dinner that night, watched a little TV, and went to bed early. В тот вечер я хорошо поужинал, посмотрел телевизор и лег спать рано.
On many nights I'll wake up and creep back down to the TV room, where I watch old movies on the American Movie Channel. Много раз я просыпался по ночам, пробирался в телевизионную комнату и смотрел старые фильмы на канале американской классики.
Not last night, though; last night I slept like a stone, and with none of the dreams that have so haunted me since I started my adventures in literature. Но прошлой ночью все было не так, я спал как убитый и совсем без сновидений, которые преследовали меня с самого начала моих упражнений в литературе.
All that writing must have worn me out; I'm not as young as I used to be, you know. Вся эта писанина меня, должно быть, утомила, а я ведь вовсе не молод.
When I woke and saw that the patch of sun which usually lies on the floor at six in the morning had made it all the way up to the foot of my bed, I hit the deck in a hurry, so alarmed I hardly noticed the arthritic flare of pain in my hips and knees and ankles. Когда я проснулся и увидел, что полоса света, обычно лежащая в шесть утра на полу, уже перебралась к самой спинке моей кровати, то вскочил так быстро и в такой тревоге, что даже не заметил уколов артрита в бедренных суставах, коленях и в лодыжках.
I dressed as fast as I could, then hurried down the hall to the window that overlooks the employees' parking lot, hoping the slot where Dolan parks his old Chevrolet would still be empty. Я оделся как мог быстро и поспешил вниз в коридор к окну, выходящему на стоянку автомобилей сотрудников, в надежде, что место, где Долан оставляет свой "шевроле", окажется пустым.
Sometimes he's as much as half an hour late- Иногда он опаздывает и на полчаса...
No such luck. Не повезло.
The car was there, gleaming rustily in the morning sun. Автомобиль уже стоял на месте и тускло блестел в лучах утреннего солнца.
Because Mr. Brad Dolan has something to arrive on time for these days, doesn't he? Похоже, у мистера Брэда Додана была причина приезжать в последнее время вовремя.
Yes. Old Paulie Edgecombe goes somewhere in the early mornings, old Paulie Edgecombe is up to something, and Mr. Brad Dolan intends to find out what it is. Да, старый Поли Эджкум куда-то ходит рано утром и что-то замышляет, а мистеру Брэду Долану очень нужно знать, что же именно.
What do you do down there, Paulie? "Что ты там делаешь, Поли?
Tell me. Расскажи мне".
He would likely be watching for me already. Он скорее всего уже наблюдает за мной.
It would be smart to stay right where I was... except I couldn't. Было бы здорово постоять именно здесь... если бы я мог.
'Paul?' - Пол?
I turned around so fast I almost fell down. Я повернулся так быстро, что чуть не упал.
It was my friend Elaine Connelly. Это пришла Элен Коннелли.
Her eyes widened and she put out her hands, as if to catch me. Она широко раскрыла глаза и выставила руки вперед, чтобы поддержать меня.
Lucky for her I caught my balance; Elaine's arthritis is terrible, and I probably would have broken her in two like a dry stick if I'd fallen into her arms. К счастью для нее, мне удалось удержать равновесие: у Элен ужасная подагра, и я разломил бы ее пополам, как палочку, если бы упал в ее объятия.
Romance doesn't die when you pass into the strange country that lies beyond eighty, but you can forget the Gone with the Wind crap. Романтические чувства не умирают, когда вы попадаете в странную страну, лежащую после восьмидесяти, но можно забыть сюжет "Унесенных ветром".
' I'm sorry,' she said. - Извини, - сказала она.
' I didn't mean to startle you.' - Я не хотела тебя пугать.
' That's all right,' I said, and gave her a feeble smile. - Все нормально, - отозвался я и слабо улыбнулся.
'It's a better wake-up than a faceful of cold water. - Лучше просыпаться так, чем от пригоршни холодной воды.
I should hire you to do it every morning.' Я бы нанял тебя делать это каждое утро.
' You were looking for his car, weren't you? - Ты смотрел, на месте ли машина, да?
Dolan's car.' Машина Долана.
There was no sense kidding her about it, so I nodded. Обманывать ее не имело смысла, поэтому я кивнул.
'I wish I could be sure he's over in the west wing. - Жаль, что я не знаю точно, он в западном крыле или нет.
I'd like to slip out for a little while, but I don't want him to see me.' Мне нужно выйти ненадолго, а я не хочу, чтобы он меня видел.
She smiled-a ghost of the teasing imp's smile she must have had as a girl. Она улыбнулась тенью той дерзкой вызывающей улыбки, которая, вероятно, была у нее в юности.
'Nosy bastard, isn't he?' - Вот любопытный, да?
'Yes.' - Да.
' He's not in the west wing, either. - Его нет в западном крыле.
I've already been down to breakfast, sleepyhead, and I can tell you where he is, because I peeked. Я уже спускалась на завтрак, соня, и могу сказать, где он, я специально узнала.
He's in the kitchen.' Он в кухне.
I looked at her, dismayed. Я посмотрел на нее с испугом.
I had known Dolan was curious, but not how curious. Я знал, что Долан любопытен, но чтоб настолько?
'Can you put your morning walk off?' Elaine asked. - Ты не можешь отложить свою утреннюю прогулку? - спросила Элен.
I thought about it. Я обдумал это.
' I could, I suppose, but... ' - Наверное, могу, но...
' You shouldn't.' - Тебе нельзя.
'No. I shouldn't.' - Да, нельзя.
Now, I thought, she'll ask me where I go, what I have to do down in those woods that's so damned important. "А теперь, - подумал я, - она спросит, куда я хожу и что же такое важное я там делаю".
But she didn't. Но она не спросила.
Instead she gave me that imp's smile again. А вместо этого снова улыбнулась своей дерзкой улыбкой.
It looked strange and absolutely wonderful on her too-gaunt, pain-haunted face. Она так странно светилась на ее изможденном, болезненном лице.
'Do you know Mr. Howland?' she asked. - Ты знаешь мистера Хауленда? - спросила она.
'Sure,' I said, although I didn't see him much; he was in the west wing, which at Georgia Pines was almost like a neighboring country. - Конечно, - ответил я, хотя видел его не так часто, он жил в западном крыле, которое в Джорджии Пайнз считалось почти другим государством.
'Why?' - Но почему?
'Do you know what's special about him?' - Ты ничего особенного о нем не слышал?
I shook my head. Я покачал головой.
'Mr. Howland,' Elaine said, smiling more widely than ever, 'is one of only five residents left at Georgia Pines who have permission to smoke. - Мистер Хауленд, - сказала Элен, улыбаясь шире обычного, - один из пяти оставшихся обитателей Джорджии Пайнз, которым разрешено курить.
That's because he was a resident before the rules changed.' Это потому, что он жил здесь еще до изменения правил.
A grandfather clause, I thought. "Исключение для дедушки", - подумал я.
And what place was more fitted for one than an old-age home? А что еще для него может быть лучше, чем дом престарелых?
She reached into the pocket of her blue-and-white-striped dress and pulled two items partway out: a cigarette and a book of matches. Она сунула руку в карман своего полосатого сине-белого платья и по одной достала две вещи: сигарету и коробку спичек.
'Thief of green, thief red,' she sang in a lilting, funny voice. - Элли, Элли, дочь трубача, - пропела она мелодичным смешным голосом.
'Little Ellie's going to wet the bed.' - Украла свинью и дала стрекача.
'Elaine, what-' - Элен, что это...
'Walk an old girl downstairs,' she said, putting the cigarette and matches back into her pocket and taking my arm in one of her gnarled hands. - Проводи пожилую девушку вниз, - попросила она, засовывая сигареты и спички обратно в карман и беря меня под локоть своей скрюченной рукой.
We began to walk back down the hall. И мы пошли назад в холл.
As we did, I decided to give up and put myself in her hands. И пока мы шли, я решил сдаться и вверить себя ей.
She was old and brittle, but not stupid. Она была пожилой и хрупкой, но отнюдь не глупой.
As we went down, walking with the glassy care of the relics we have now become, Elaine said: Пока мы спускались, осторожно, словно неся хрустальные древние сосуды (а ведь мы были похожи на них), Элен сказала:
' Wait at the foot. - Подожди внизу.
I'm going over to the west wing, to the hall toilet there. Я пойду в западное крыло, в туалет в коридоре.
You know the one I mean, don't you?' Знаешь, где это?
' Yes,' I said. - Да, - кивнул я.
' The one just outside the spa. - Рядом с фонтанчиком.
But why?' Но зачем?
'I haven't had a cigarette in over fifteen years,' she said, 'but I feel like one this morning. - Я не курила уже лет пятнадцать, но хочу закурить сегодня утром.
I don't know how many puffs it'll take to set off the smoke detector in there, but I intend to find out.' Не знаю, сколько затяжек смогу сделать, пока сработает детектор дыма, но это я и хочу узнать.
I looked at her with dawning admiration, thinking how much she reminded me of my wife-Jan might have done exactly the same thing. Я посмотрел на нее с нарастающим восхищением, думая о том, как сильно она напоминает мне мою жену: Джен поступила бы точно так же.
Elaine looked back at me, smiling her saucy imp's smile. Элен снова посмотрела на меня с озорной хитрой улыбочкой.
I cupped my hand around the back of her lovely long neck, drew her face to mine, and kissed her mouth lightly. Я положил ладонь на ее прекрасную длинную шею, повернул лицом к себе и слегка поцеловал в губы.
' I love you, Ellie,' I said. - Я люблю тебя, Элли, - произнес я.
'Oooh, such big talk,' she said, but I could tell she was pleased. - О, как торжественно, - сказала она, но я видел, что ей приятно.
'What about Chuck Howland?' I asked. - А что Чак Хауленд? - спросил я.
' Is he going to get in trouble?' - У него будут неприятности?
'No, because he's in the TV room, watching Good Morning America with about two dozen other folks. - Нет, потому что он в телевизионной комнате смотрит "Доброе утро, Америка" вместе с парой десятков других людей.
And I'm going to make myself scarce as soon as the smoke detector turns on the west-wing fire alarm.' А я собираюсь улизнуть, как только сработает пожарная сигнализация.
'Don't you fall down and hurt yourself, woman. - Только постарайся не упасть и не ударься, женщина.
I'd never forgive myself if-' Я себе никогда не прощу, если...
'Oh, stop your fussing,' she said, and this time she kissed me. - Перестань болтать чепуху. - На этот раз она поцеловала меня сама.
Love among the ruins. Любовь двух развалин.
It probably sounds funny to some of you and grotesque to the rest of you, but I'll tell you something, my friend: weird love's better than no love at all. Кое для кого из вас это может показаться смешным, для всех остальных - нелепым, но я вам так скажу, мой друг: нелепая любовь лучше, чем вообще никакой.
I watched her walk away, moving slowly and stiffly (but she will only use a cane on wet days, and only then if the pain is terrible; it's one of her vanities), and waited. Я смотрел, как она уходит, двигаясь медленно и неловко (но палку она брала только в дождливые дни, да и то если боль была очень сильной, в этом проявлялась ее гордость), я ждал.
Five minutes went by, then ten, and just as I was deciding she had either lost her courage or discovered that the battery of the smoke detector in the toilet was dead, the fire alarm went off in the west wing with a loud, buzzing burr. Прошло пять минут, потом десять, и, когда я уже решил было, что она струсила или не сработала батарейка детектора дыма в туалете, в западном крыле с резким хрипловатым звоном прозвучала пожарная сигнализация.
I started toward the kitchen at once, but slowly-there was no reason to hurry until I was sure Dolan was out of my way. Я сразу пошел к кухне, но медленно - торопиться незачем, пока не удостоверюсь, что на моем пути нет Долана.
A gaggle of old folks, most still in their robes, came out of the TV room (here it's called the Resource Center; now that's grotesque) to see what was going on. Толпа пожилых людей, большинство из них все еще в своей униформе, вывалила из телевизионной комнаты (здесь ее называли Центром отдыха, как это нелепо), чтобы посмотреть, что происходит.
Chuck Howland was among them, I was happy to see. Я обрадовался, увидев среди них Чака Хауленда.
'Edgecombe!' Kent Avery rasped, hanging onto his walker with one hand and yanking obsessively at the crotch of his pajama pants with the other. - Эджкум, - воскликнул Кент Эйвери, хватаясь одной рукой за костыль, а второй рассеянно хлопая по пижамным брюкам.
' Real alarm or just another falsie? - Это настоящая тревога или опять просто так?
What do you think?' Как ты думаешь?
'No way of knowing, I guess,' I said. - Я думаю, что никто не знает.
Just about then three orderlies went trotting past, all headed for the west wing, yelling at the folks clustered around the TV-room door to go outside and wait for the all-clear. И в этот момент трое санитаров прошли мимо, спеша в западное крыло и крича людям, столпившимся у двери в телевизионную, чтобы те вышли из здания и ждали, пока все выяснится.
The third in line was Brad Dolan. Третьим шел Брэд Долан.
He didn't even look at me as he went past, a fact that pleased me to no end. Он даже не взглянул на меня, проходя, и это меня бесконечно обрадовало.
As I went on down toward the kitchen, it occurred to me that the team of Elaine Connelly and Paul Edgecombe would probably be a match for a dozen Brad Dolans, with half a dozen Percy Wetmores thrown in for good measure. Когда я спускался дальше к кухне, мне пришло в голову, что команда Эллен Коннелли - Пол Эджкум, пожалуй, переиграет дюжину Брэдов Доланов и полдюжины Перси Уэтморов, приданных для усиления.
The cooks in the kitchen were continuing to clear up breakfast, paying no attention to the howling fire. alarm at all. Повара в кухне продолжали убирать после завтрака, совсем не обращая внимания на ревущую сирену.
' Say, Mr. Edgecombe,' George said. - Слушай, мистер Эджкум, - сказал Джордж.
'I believe Brad Dolan been lookin for you. - По-моему, Брэд Долан искал тебя.
In fact, you just missed him.' Вы, должно быть, разминулись.
Lucky me, I thought. "Мне повезло", - подумал я.
What I said out loud was that I'd probably see Mr. Dolan later. А вслух сказал, что я зайду к мистеру Долану позже.
Then I asked if there was any leftover toast lying around from breakfast. Потом спросил, не осталось ли гренок после завтрака.
'Sure,' Norton said, 'but it's stone-cold dead in the market. - Конечно, остались, но они уже совсем холодные.
You runnin late this morning.' Вы сегодня поздно.
' I am,' I agreed, 'but I'm hungry.' - Да, - согласился я, - но я голоден.
'Only take a minute to make some fresh and hot,' George said, reaching for the bread. - Через минуту я поджарю свежие, - сказал Джордж, берясь за хлеб.
'Nope, cold will be fine,' I said, and when he handed me a couple of slices (looking mystified-actually both of them looked mystified), I hurried out the door, feeling like the boy I once was, skipping school to go fishing with a jelly fold-over wrapped in waxed paper slipped into the front of my shirt. - Не надо, сойдут и холодные. - Когда он протянул мне пару кусков (глядя озадаченно), я поспешил к двери, чувствуя себя мальчиком из далеких лет, когда вместо школы я пошел на рыбалку с кусочком рулета, завернутого в пергаментную бумагу, в боковом кармане рубашки.
Outside the kitchen door I took a quick, reflexive look around for Dolan, saw nothing to alarm me, and hurried across the croquet course and putting green, gnawing on one of my pieces of toast as I went. I slowed a little as I entered the shelter of the woods, and as I walked down the path, I found my mind turning to the day after Eduard Delacroix's terrible execution. Выходя из кухни, я быстро и привычно огляделся в поисках Долана, не увидел ничего подозрительного и заспешил к полю для крокета и гольфа, откусывая на ходу кусочки от одного гренка Я замедлил шаги, входя под тень деревьев, а когда пошел по тропинке, мои мысли снова устремились в тот день - следующий день после ужасной казни Эдуара Делакруа.
I had spoken to Hal Moores that morning, and he had told me that Melinda's brain tumor had caused her to lapse into bouts of cursing and foul language... what my wife had later labelled (rather tentatively; she wasn't sure it was really the same thing) as Tourette's Syndrome. В то утро я говорил с Хэлом Мурсом, и он сказал мне, что из-за опухоли мозга Мелинда вдруг начинает всех проклинать и говорить неприличные слова... что моя жена позже определила (скорее наугад, не уверенная, что это именно так) как синдром Тоуретта.
The quavering in his voice, coupled with the memory of how John Coffey had healed both my urinary infection and the broken back of Delacroix's pet mouse, had finally pushed me over the line that runs between just thinking about a thing and actually doing a thing. Дрожащий голос Мурса и воспоминания о том, как Джон Коффи вылечил мою "мочевую" инфекцию и сломанный хребет любимой мышки Делакруа, натолкнули меня на мысль о реальном действии.
And there was something else. Но было еще кое-что.
Something that had to do with John Coffey's hands, and my shoe. Кое-что, связанное с руками Джона Коффи и моим ботинком.
So I had called the men I worked with, the men I had trusted my life to over the years-Dean Stanton, Harry Terwilliger, Brutus Howell. Так что я позвал ребят, с которыми работал и которым долгие годы доверял свою жизнь, Дина Стэнтона, Харри Тервиллиджера, Бруту са Ховелла.
They came to lunch at my house on the day after Delacroix's execution, and they at least listened to me when I outlined my plan. Они пришли ко мне на обед, на следующий день после казни Делакруа, и выслушали меня, пока я излагал свой план.
Of course, they all knew that Coffey had healed the mouse; Brutal had actually seen it. Конечно, они знали, что Коффи вылечил мышь, Брут все видел.
So when I suggested that another miracle might result if we took John Coffey to Melinda Moores, they didn't outright laugh. Поэтому, когда я предположил, что может произойти еще одно чудо, если мы привезем Джона Коффи к Мелинде Мурс, они не рассмеялись мне в лицо.
It was Dean Stanton who raised the most troubling question: What if John Coffey escaped while we had him out on his field-trip? Дин Стэнтон тогда задал наиболее волнующий вопрос: "А что, если Джон Коффи сбежит во время поездки?"
'Suppose he killed someone else?' Dean asked. - А что, если он убьет кого-нибудь еще? - спросил Дин.
'I'd hate losing my job, and I'd hate going to jail-I got a wife and kids depending on me to put bread in their mouths-but I don't think I'd hate either of those things near as much as having another little dead girl on my conscience.' - Я не хочу потерять работу и не хочу сесть в тюрьму - у меня жена и дети на иждивении, я должен их кормить. Но больше всего я бы не хотел, чтобы на моей совести оказалась еще одна мертвая девочка.
There was silence, then, all of them looking at me, waiting to see how I'd respond. Наступило молчание, потом все посмотрели на меня, ожидая ответа.
I knew everything would change if I said what was on the tip of my tongue; we had reached a point beyond which retreat would likely become impossible. Я знал, что все изменится, если скажу то, что уже висело на кончике языка, мы зашли уже так далеко, что отступать было некуда.
Except retreat, for me, at least, was already impossible. По крайней мере мне отступать точно некуда.
I opened my mouth and said Поэтому я открыл рот и ответил.
2 2
' That won't happen.' - Этого не случится.
'How in God's name can you be so sure?' Dean asked. - Почему, черт возьми, ты так в этом уверен? -спросил Дин.
I didn't answer. Я молчал.
I didn't know just how to begin. Я просто не знал, с чего начать.
I had known this would come up, of course I had, but I still didn't know how to start telling them what was in my head and heart. Конечно, я понимал, что об этом придется говорить, но все равно не представлял, как передать им то, что было у меня на уме и в сердце.
Brutal helped. Помог Брут.
' You don't think he did it, do you, Paul?' - Ты думаешь, он этого не делал, правда, Пол?
He looked incredulous. - Он глядел недоверчиво.
' You think that big lug is innocent.' - Ты считаешь, что этот верзила невиновен.
' I'm positive he's innocent,' I said. - Я уверен, что он невиновен.
'How can you be?' - Но почему, почему?
' There are two things,' I said. - По двум причинам, - объяснил я.
' One of them is my shoe.' - Одна из них - мой ботинок.
'Your shoe?' Brutal exclaimed. - Ботинок? - воскликнул Брут.
'What has your shoe got to do with whether or not John Coffey killed those two little girls?' - Какое отношение имеет твой ботинок к тому, что Джон Коффи убил или не убивал этих двух девочек?
'I took off one of my shoes and gave it to him last night,' I said. 'After the execution, this was, when things had settled back down a little. - Я снял свой ботинок и передал ему вчера, -сказал я - Это было после казни, когда все немного улеглось.
I pushed it through the bars, and he picked it up in those big hands of his. Я протянул ботинок через решетку, и он взял его своей огромной рукой.
I told him to tie it. Я попросил завязать шнурки.
I had to make sure, you see, because all our problem children normally wear is slippers-a man who really wants to commit suicide can do it with shoelaces, if he's dedicated. Мне нужно было убедиться, ведь все наши "проблемные дети" обычно ходят в шлепанцах, а человек, который действительно хочет покончить с собой, может сделать это с помощью шнурков, если поставит такую цель.
That's something all of us know.' Об этом мы все знаем.
They were nodding. Они закивали.
'He put it on his lap and got the ends of the laces crossed over all right, but then he was stuck. - Коффи положил ботинок себе на колени и перекрестил концы шнурков правильно, но на этом застрял.
He said he was pretty sure someone had showed him how to do it when he was a lad-maybe his father or maybe one of the boyfriends his mother had after the father was gone-but he'd forgot the knack.' Он сказал, что уверен: когда-то, когда был мальчиком, ему показывали, как это делается, -может, отец, а может, один из дружков его матери, когда отец ушел, но он все забыл.
'I'm with Brutal-I still don't see what your shoe has to do with whether or not Coffey killed the Detterick twins,' Dean said. - Я согласен с Брутом, мне все равно не понятно, какая тут связь с тем, убил Коффи близняшек Деттерик или нет, - проговорил Дин.
So I went over the story of the abduction and murder again-what I'd read that hot day in the prison library with my groin sizzling and Gibbons snoring in the comer, and all that the reporter, Hammersmith, told me later. Тогда я снова вернулся к истории похищения и убийства: к тому, что вычитал в тот знойный день, сидя в тюремной библиотеке, когда пекло в паху, а Гиббонз храпел в углу, и что журналист Хэммерсмит поведал мне позже.
'The Dettericks' dog wasn't much of a biter, but it was a world-class barker,' I said. - Собака Деттериков не кусалась, но лаяла здорово.
'The man who took the girls kept it quiet by feeding it sausages. Человек, похитивший девочек, усмирил ее кусочками колбасы.
He crept a little closer every time he gave it one, I imagine, and while the mutt was eating the last one, he reached out, grabbed it by the head, and twisted. Broke its neck. Каждый раз, пока пес ел, я думаю, убийца подкрадывался все ближе, а когда бедняга дожевывал последний кусок, он схватил пса за голову и свернул ему шею.
'Later, when they caught up with Coffey, the deputy in charge of the posse-Rob McGee, his name was-spotted a bulge in the chest pocket of the biballs Coffey was wearing. McGee thought at first it might be a gun. - Позднее, когда они догнали Коффи, помощник шерифа возглавлявший отряд - его звали Роб Макджи, - заметил, что карман комбинезона Коффи оттопыривается. Макджи сначала подумал, что там пистолет.
Coffey said it was a lunch, and that's what it turned out to be-a couple of sandwiches and a pickle, wrapped up in newspaper and tied with butcher's string. А Коффи объяснил, что там завтрак, так оно и оказалось: пара бутербродов и огурчик, завернутые в газету и перевязанные шпагатом.
Coffey couldn't remember who gave it to him, only that it was a woman wearing an apron.' Коффи не помнил, кто дал ему бутерброды, помнил, что женщина в фартуке.
'Sandwiches and a pickle but no sausages,' Brutal said. - Бутерброды и огурчик, но без колбасы, - заметил Брут.
'No sausages,' I agreed. - Колбасы не было, - согласился я.
' Course not,' Dean said. - Конечно, не было, - сказал Дин.
' He fed those to the dog.' - Он ее скормил собаке.
'Well, that's what the prosecutor said at the trial,' I agreed, 'but if Coffey opened his lunch and fed the sausages to the dog, how'd he tie the newspaper back up again with that butcher's twine? - Да, так заявил обвинитель на суде, - подтвердил я, - но если Коффи разворачивал завтрак и кормил колбасой собаку, то как он смог снова обвязать сверток шпагатом?
I don't know when he even would have had the chance, but leave that out of it, for the time being. Я не представляю вообще, было ли у него время, но это сейчас и не важно.
This man can't even tie a simple granny knot.' Парень не умеет завязать даже простого бабушкиного узла.
There was a long moment of thunderstruck silence, broken at last by Brutus. Наступила полнейшая тишина, которую в конце концов прервал Брут.
'Holy shit,' he said in a low voice. - Боже правый, - тихо протянул он.
'How come no one brought that up at the trial?' - Почему же никто не заявил об этом на суде?
'Nobody thought of it,' I said, and found myself again thinking of Hammersmith, the reporter-Hammersmith who had been to college in Bowling Green, Hammersmith who liked to think of himself as enlightened, Hammersmith who had told me that mongrel dogs and Negroes were about the same, that either might take a chomp out of you suddenly, and for no reason. - Просто никто не подумал об этом, - сказал я и снова вспомнил Хэммерсмита - журналиста Хэммерсмита, окончившего колледж в Баулинг Грине, считающего себя просвещенным человеком, - Хэммерсмита, который сказал, что дворняги и негры почти одно и то же: и те, и другие могут однажды напасть на вас совсем без причины.
Except he kept calling them your Negroes, as if they were still property... but not his property. К тому же он все время говорил "ваши негры", словно они все еще собственность... но не его собственность.
No, not his. Не его.
Never his. И никогда не принадлежали ему.
And at that time, the South was full of Hammersmiths. А в то время на юге было полно таких Хэммерсмитов.
Nobody was really equipped to think of it, Coffey's own attorney included.' - Никто не был "готов" подумать об этом, в том числе и адвокат Коффи.
'But you did,' Harry said. - Но ты ведь подумал, - возразил Харри.
'Goddam, boys, we're sittin here with Mr. Sherlock Holmes.' - Черт побери, ребята, с нами рядом сидит Шерлок Холмс.
He sounded simultaneously joshing and awed. - Он говорил одновременно и шутя, и с благоговением.
' Oh, put a cork in it,' I said. - Да ладно, оставь.
'I wouldn't have thought of it either, if I hadn't put together what he told Deputy McGee that day with what he said after he cured my infection, and what he said after he healed the mouse.' - Я бы тоже не подумал об этом, если бы не сравнил то, что Коффи сказал Макджи в тот день, с его же словами после того, как он вылечил мою инфекцию, и после того, как оживил мышь.
'What?' Dean asked. - Что? - спросил Дин.
'When I went into his cell, it was like I was hypnotized. - Когда я вошел в его камеру, это было похоже на гипноз.
I didn't feel like I could have stopped doing what he wanted, even if I'd tried.' Я чувствовал, что не могу не подчиниться его воле, даже если бы пытался.
'I don't like the sound of that,' Harry said, and shifted uneasily in his seat. - Мне это не нравится. - Харри неловко заерзал на стуле.
'I asked him what he wanted, and he said - Я спросил его, чего он хочет, и он ответил:
"Just to help." "Просто помочь".
I remember that very clearly. Я это очень ясно помню.
And when it was over and I was better, he knew. А когда все закончилось, он знал, что мне стало лучше.
"I helped it," he said. "Я помог, - сказал он.
"I helped it, didn't I?" ' - Я помог тебе, ведь правда?".
Brutal was nodding. Брут закивал головой.
' Just like with the mouse. - Точно так же и с мышью.
You said Ты сказал:
"You helped it," and Coffey said it back to you like he was a parrot. "Ты помог", и Коффи повторил эти слова, как попугай.
"I helped Del's mouse." "Я помог мышке Дэла".
Is that when you knew? Тогда ты понял?
It was, wasn't it?.' Тогда, да?
'Yeah, I guess so. - Да, наверное, так.
I remembered what he said to McGee when McGee asked him what had happened. Я вспомнил, что он ответил Макджи, когда тот спросил его, что произошло.
It was in every story about the murders, just about. Это повторялось во всех статьях об убийствах.
"I couldn't help it. "Я ничего не мог сделать, не мог помочь.
I tried to take it back, but it was too late." Я хотел все вернуть обратно, но было слишком поздно".
A man saying a thing like that with two little dead girls in his arms, them white and blonde, him as big as a house, no wonder they got it wrong. И это говорит человек с двумя мертвыми девочками на руках, белыми, с белокурыми волосами, человек, огромный, как дом, неудивительно, что его неправильно поняли.
They heard what he was saying in a way that would agree with what they were seeing, and what they were seeing was black. Все поняли слова Коффи в соответствии с тем, что увидели, а то, что они видели, было ужасно.
They thought he was confessing, that he was saying he'd had a compulsion to take those girls, rape them, and kill them. Они подумали, что это признание, что Коффи в порыве безумия похитил девочек, изнасиловал и убил.
That he'd come to his senses and tried to stop. А потом, придя в себя, хотел остановиться...
'But by then it was too late,' Brutal murmured - Но было уже поздно, - пробормотал Брут.
'Yes. - Да.
Except what he was really trying to tell them was that he'd found them, tried to heal them-to bring them back-and had no success. Однако в действительности он хотел сказать, что нашел их, попытался оживить - вернуть назад - и безуспешно.
They were too far gone in death.' Девочки оказались уже слишком близки к смерти.
'Paul, do you believe that?' Dean asked. - Пол, и ты в это веришь? - воскликнул Дин.
'Do you really, honest-to-God believe that?' - Ты и вправду, как на духу, в это веришь?
I examined my heart as well as I could one final time, then nodded my head. Я хорошо покопался в своем сердце, подумал, как в последний раз, и кивнул.
Not only did I know it now, there was an intuitive part of me that had known something wasn't right with John Coffey's situation from the very beginning, when Percy had come onto the block hauling on Coffey's arm and blaring Я не только знал это сейчас, моя интуиция и раньше подсказывала мне, что с самого начала в истории Джона Коффи что-то не так, еще когда Перси вошел в блок с прикованным Коффи и заорал
"Dead man walking!" at the top of his lungs. "Мертвец идет!" во всю мощь легких.
I had shaken hands with him, hadn't I? Я тогда подал ему руку, помните?
I had never shaken the hand of a man coming on the Green Mile before, but I had shaken Coffey's. Я никогда прежде не подавал руки человеку, пришедшему на Зеленую Милю, но я пожал руку Коффи.
' Jesus,' Dean said. 'Good Jesus Christ.' - Боже, - произнес Дин, - Боже правый.
'Your shoe's one thing,' Harry said. 'What's the other?' - Твой ботинок - одна причина, - сказал Харри, - а другая?
'Not long before the posse found Coffey and the girls, the men came out of the woods near the south bank of the Trapingus River. - Незадолго до того, как отряд обнаружил Коффи и девочек, мужчины вышли из леса около южного берега реки Трапингус.
They found a patch of flattened-down grass there, a lot of blood, and the rest of Cora Detterick's nightie. Они увидели пятно смятой травы, много крови и остатки ночной рубашки Коры Деттерик.
The dogs got confused for a bit. Собаки немного растерялись.
Most wanted to go southeast, downstream along the bank. Большая часть рвалась на юг, по течению вдоль берега.
But two of them-the coon-dogs-wanted to go upstream. Но две из них - "хитрые" терьеры - хотели идти вверх по течению.
'Bobo Marchant was running the dogs, and when he save the coonies a sniff of the nightgown, they turned with the others.' Боб Марчант руководил собаками, и, когда он дал терьерам понюхать ночную рубашку, они повернули вместе со всеми.
' The coonies got mixed up, didn't they?' Brutal asked. - Терьеры запутались, так? - понял Брут.
A strange, sickened little smile was playing around the corners of his mouth. Странная, болезненная улыбка пряталась в уголках его рта.
'They ain't built to be trackers, strictly speaking, and they got mixed up on what their job was.' - Они не созданы для погони, по большому счету, и поэтому перепутали свою задачу.
'Yes.' - Да.
' I don't get it,' Dean said. - Я не понимаю, - сказал Дин.
'The coonies forgot whatever it was Bobo ran under their noses to get them started,' Brutal said. - Терьеры забыли, что давал им нюхать Боб в самом начале, - объяснил Брут.
'By the time they came out on the riverbank, the coonies were tracking the killer, not the girls. - Когда они вышли на берег реки, терьеры шли вслед за убийцей, а не за девочками.
That wasn't a problem as long as the killer and the girls were together, but... ' Все было нормально, пока убийца и девочки находились вместе, но...
The light was dawning in Dean's eyes. Глаза Дина начали разгораться.
Harry had already gotten it. Харри тоже уже понял.
'When you think about it,' I said, 'you wonder how anybody, even a jury wanting to pin the crime on a wandering black fellow, could have believed John Coffey was their man for even a minute. - Подумайте, - сказал я, - вас не удивляет, как им всем, даже присяжным, хотелось свалить преступление на чернокожего бродягу.
Just the idea of keeping the dog quiet with food until he could snap its neck would have been beyond Coffey. 'He was never any closer to the Detterick farm than the south bank of the Trapingus, that's what I think. А ведь даже сама идея подкормить собаку, чтобы она сидела тихо, пока ей не свернули шею, не по зубам Коффи Думаю, он не подходил к ферме Деттериков ближе, чем южный берег реки Трапингус.
Six or more miles away. Не ближе шести или семи миль.
He was just mooning along, maybe meaning to go down to the railroad tracks and catch a freight to somewhere else-when they come off the trestle, they're going slow enough to hop-when he heard a commotion to the north.' Он просто бродил вокруг, может, собирался выйти на железную дорогу и поехать куда-нибудь - когда поезда спускаются с эстакады, они так замедляют ход, что можно вскочить в вагон, - и вдруг услыхал возню где-то севернее.
' The killer?' Brutal asked. - Это был убийца, - произнес Брут.
' The killer. - Убийца.
He might have raped them already, or maybe the rape was what Coffey heard. Он, наверное, уже изнасиловал их, а может, Коффи услышал, как он насилует.
In any case, that bloody patch in the grass was where the killer finished the business; dashed their heads together, dropped them, and then hightailed it.' Во всяком случае на том месте, где нашли кровавое пятно, убийца завершил свое дело, расплющил их головы друг о дружку, бросил и был таков.
'Hightailed it northwest,' Brutal said. - Ушел к северу, - сказал Брут.
' The direction the coon-dogs wanted to go.' - Туда хотели идти терьеры.
'Right. - Правильно.
John Coffey comes through a stand of alders that grows a little way southeast of the spot where the girls were left, probably curious about all the noise, and he finds their bodies. Джон Коффи прошел через заросли ольхи чуть юго-восточнее того места, где остались девочки, наверное, решил узнать, что там за шум, и нашел их тела.
One of them might still have been alive; I suppose it's possible both of them were, although not for much longer. Вероятно, одна из них была еще жива. Я допускаю даже, что обе оставались живы, хоть и недолго.
John Coffey wouldn't have known if they were dead, that's for sure. Джон Коффи не был уверен, что они мертвы, это точно.
All he knows is that he's got a healing power in his hands, and he tried to use it on Cora and Kathe Detterick. Все, что он знал: в его руках есть целительная сила, и он попытался приложить ее к Коре и Кейт Деттерик.
When it didn't work, he broke down, crying and hysterical. А когда не получилось, Коффи заплакал и впал в истерику.
Which is how they found him.' Вот так они его и нашли.
'Why didn't he stay there, where he found them?' Brutal asked. - А почему он не остался там, где обнаружил их? -не понимал Брут.
' Why take them south along the riverbank? - Почему понес их на юг вдоль берега?
Any idea?' Как ты считаешь?
' I bet he did stay put, at first,' I said. - Думаю, он сначала там и оставался.
'At the trial, they kept talking about a big trampled area, all the grass squashed flat. На суде повторяли, что пятно примятой травы было большое, вся трава полегла.
And John Coffey's a big man.' А Джон Коффи не маленький.
'John Coffey's a fucking giant,' Harry said, pitching his voice very low so my wife wouldn't hear him cuss if she happened to be listening. - Джон Коффи - верзила будь здоров, мать его, -сказал Харри, понизив голос до шепота, чтобы моя жена не услышала, как он ругается.
'Maybe he panicked when he saw that what he was doing wasn't working. - Вероятно, он забеспокоился, когда увидел, что его действия не помогают.
Or maybe he got the idea that the killer was still there, in the woods upstream, watching him. А может, решил, что убийца все еще в лесу и наблюдает за ним.
Coffey's big, you know, but not real brave. Коффи очень большой, но не слишком смелый.
Harry, remember him asking if we left a light on in the block after bedtime?' Помнишь, Харри, как он спрашивал, оставляем ли мы на ночь свет в блоке?
' Yeah. - Да
I remember thinking how funny that was, what with the size of him.' Я, помню, подумал тогда, что это смешно - при таких габаритах.
Harry looked shaken and thoughtful. - Вид у Харри был потрясенный и растерянный.
'Well, if he didn't kill the little girls, who did?' Dean asked. - Но если не он убивал этих девочек, то кто же? -спросил Дин.
I shook my head. Я покачал головой.
' Someone else. - Кто-то другой.
Someone white would be my best guess. Скорее всего, кто-то белый.
The prosecutor made a big deal about how it would have taken a strong man to kill a dog as big as the one the Dettericks kept, but-' Обвинитель много говорил, что нужна недюжинная сила, чтобы убить такую большую собаку, какая была у Деттериков, но...
' That's crap,' Brutus rumbled. - Ерунда, - перебил Брут.
'A strong twelve year-old girl could break a big dog's neck, if she took the dog by surprise and knew where to grab. - Сильная двенадцатилетняя девчонка способна свернуть шею большой собаке, если застанет ее врасплох и будет точно знать, где схватить.
If Coffey didn't do it, it could have been damned near anyone... any man, that is. Если это сделал не Коффи, то, будь я проклят, почти каждый... любой мужчина мог это сделать.
We'll probably never know.' Наверняка мы никогда не узнаем.
I said, 'Unless he does it again.' Я уточнил: - Если только он опять не совершит подобное.
'We wouldn't know even then, if he did it down Texas or over in California,' Harry said. - Мы все равно не узнаем, если он сотворит это в Техасе или в Калифорнии, - сказал Харри.
Brutal leaned back, screwed his fists into his eyes like a tired child, then dropped them into his lap again. Брут наклонился вперед, потер кулаками глаза, как уставший ребенок, потом снова уронил руки на колени.
' This is a nightmare,' he said. - Это просто кошмар, - вздохнул он.
'We've got a man who may be innocent-who probably is innocent-and he's going to walk the Green Mile just as sure as God made tall trees and little fishes. - У нас сидит человек, возможно, невиновный -скорее всего невиновный, - которому предстоит пройти по Зеленой Миле, это так же неотвратимо, как после лета наступает осень.
What are we supposed to do about it? Что мы должны делать?
If we start in with that healing-fingers shit, everyone is going to laugh their asses off, and he'll end up in the Fry-O-Lator just the same.' Если расскажем эту чепуху о его исцеляющих пальцах, все просто рассмеются, а он все равно закончит жизнь на "жаровне".
'Let's worry about that later,' I said, because I didn't have the slightest idea how to answer him. - Об этом подумаем позже, - проговорил я, ибо понятия не имел, как ему ответить.
'The question right now is what we do-or don't do-about Melly. - Сейчас вопрос в том, делаем мы это для Мелинды или нет.
I'd say step back and take a few days to think it over, but I believe every day we wait raises the chances that he won't be able to help her.' Я бы предложил подумать несколько дней, но, по-моему, каждый день ожидания увеличивает риск того, что он не сможет помочь ей.
'Remember him holding his hands out for the mouse?' Brutal asked. ''Give im to me while there's still time,' he said. - Помните, как он протягивал руки за мышью? -спросил Брут. - "Дайте мне его, пока еще есть время". Он так говорил.
While there's still time.' "Пока еще есть время".
' I remember.' - Я помню.
Brutal considered, then nodded. Брут подумал, потом кивнул.
' I'm in. - Я согласен.
I feel bad about Del, too, but mostly I think I just want to see what happens when he touches her. Мне тоже плохо из-за Дэла, но больше хочется узнать, что произойдет, когда он коснется Мелинды.
Probably nothing will, but maybe... ' Может, и ничего, а может...
'I doubt like hell we even get the big dummy off the block,' Harry said, then sighed and nodded. - А я сильно сомневаюсь, что нам удастся даже вывести этого верзилу из блока, - сказал Харри, а потом вздохнул и кивнул.
'But who gives a shit? - А впрочем, ну и что?
Count me in.' Считайте, что я с вами.
'Me, too,' Dean said. - Я тоже, - поддержал Дин.
'Who stays on the block, Paul? - А кто останется в блоке, Пол?
Do we draw straws for it?' Будем тянуть жребий?
'No, sir,' I said. - Нет, сэр, - произнес я.
'No straws. - Никакого жребия.
You stay.' Останешься ты.
' Just like that? - Вот так?
The hell you say!' Dean replied, hurt and angry. И ты это мне говоришь? - сердито и обиженно воскликнул Дин.
He whipped off his spectacles and began to polish them furiously on his shirt. Он стащил очки и стал тереть их о рубашку.
'What kind of a bum deal is that?' - Что за идиотская затея?
'The kind you get if you're young enough to have kids still in school,' Brutal said. - А вот такая затея.
'Harry and me's bachelors. Paul's married, but his kids are grown and off on their own, at least. Твои дети еще в школу ходят, - сказал Брут. - Мы с Харри холостяки. Пол женат, но его дети уже взрослые и живут самостоятельно.
This is a mucho crazy stunt we're planning here; I think we're almost sure to get caught.' А мы затеваем сумасшедший трюк, я думаю, что мы все почти уверены, что нас поймают.
He gazed at me soberly. - Он спокойно глядел на меня.
'One thing you didn't mention, Paul, is that if we do manage to get him out of the slam and then Coffey's healing fingers don't work, Hal Moores is apt to turn us in himself.' - Ты только, Пол, не сказал вот о чем: если даже нам и удастся вытащить его из-за решетки, но потом исцеляющие пальцы Коффи не сработают, Хэл Мурс первый посадит нас всех.
He gave me a chance to reply to this, maybe to rebut it, but I couldn't and so I kept my mouth shut. - Он дал мне время ответить на это, вероятно, даже опровергнуть, но я не мог и поэтому промолчал.
Brutal turned back to Dean and went on. 'Don't get me wrong, you're apt to lose your job, too, but at least you'd have a chance to get clear of prison if the heat really came down. Брут повернулся к Дину и продолжал: - Не пойми меня превратно, ты тоже можешь потерять работу, но по крайней мере у тебя останется шанс уйти чистеньким, если поднимется шум.
Percy's going to think it was a prank; if you're on the duty desk, you can say you thought the same thing and we never told you any different.' Перси подумает, что это шутка. Если ты будешь за столом дежурного, то сможешь сказать, что тоже так подумал, а мы ничего другого и не говорили.
'I still don't like it,' Dean said, but it was clear he'd go along with it, like it or not. - Мне все равно это не нравится, - не сдавался Дин, но было ясно, что с этим придется все-таки смириться.
The thought of his kiddies had convinced him. Мысль о детях убедила его.
' And it's to be tonight? - И все нужно сделать прямо сегодня ночью?
You're sure?' Вы уверены?
'If we're going to do it, it had better be tonight,' Harry said. - Если что-то предпринимать, то сегодня, - сказал Харри.
'If I get a chance to think about it, I'll most likely lose my nerve.' - Начать думать об этом, нервов не хватит.
'Let me be the one to go by the infirmary,' Dean said. 'I can do that much at least, can't I?' - Давайте я возьму на себя лазарет, - предложил Дин - По крайней мере тут я могу помочь?
'As long as you can do what needs doing without getting caught,' Brutal said. - Ты можешь делать все, при условии, что не попадешься, - согласился Брут.
Dean looked offended, and I clapped him on the shoulder. Вид у Дина был обиженный, и я похлопал его по плечу.
' As soon after you clock in as you can... all right?' - Как только заступишь, лови момент... хорошо?
' You bet.' - Будь спокоен.
My wife popped her head through the door as if I'd given her a cue to do so. Моя жена просунула голову в дверь, словно я подал ей сигнал.
'Who's for more iced tea?' she asked brightly. - Кому еще чая со льдом? - весело спросила она.
'What about you, Brutus?' - А тебе, Брутус?
'No, thanks,' he said. 'What I'd like is a good hard knock of whiskey, but under the circumstances, that might not be a good idea.' - Нет, спасибо, - ответил он, - чего бы я сейчас хотел, так это глоток виски, но при нынешних обстоятельствах, пожалуй, не время.
Janice looked at me; smiling mouth, worried eyes. Дженис взглянула на меня: губы улыбаются, а глаза в тревоге:
'What are you getting these boys into, Paul?' - Во что это ты впутываешь ребят, Пол?
But before I could even think of framing a reply, she raised her hand and said, Но прежде чем я начал придумывать ответ, она подняла руку и сказала:
'Never mind, I don't want to know.' - Не обращай внимания, мне не нужно этого знать.
3 3
Later, long after the others were gone and while I was dressing for work, she took me by the arm, swung me around, and looked into my eyes with fierce intensity. Позже, когда все давно ушли и когда я уже одевался на работу, она тронула меня за плечо, повернула к себе лицом и пристально посмотрела в глаза.
'Melinda?' she asked. - Мелинда? - спросила она.
I nodded. Я кивнул.
' Can you do something for her, Paul? - Ты что-то можешь для нее сделать, Пол?
Really do something for her, or is it all wishful dreaming brought on by what you saw last night?' Действительно что-то сделать или это все несбыточные мечты, вызванные тем, что ты видел вчера ночью?
I thought of Coffey's eyes, of Coffey's hands, and of the hypnotized way I'd gone to him when he'd wanted me. Я вспомнил глаза Коффи, руки Коффи и то состояние гипноза, в котором вошел к нему, когда он позвал.
I thought of him holding out his hands for Mr. Jingles's broken, dying body. Я вспомнил, как он протягивал руки к тельцу раздавленного, умирающего Мистера Джинглза.
While there's still time, he had said. "Пока еще есть время", - сказал он.
And the black swirling things that turned white and disappeared. И те черные мушки, ставшие белыми и пропавшие.
'I think we might be the only chance she has left,' I said at last. - Я думаю, что это, наверное, единственный ее шанс, - вымолвил я наконец.
'Then take it,' she said, buttoning the front of my new fall coat. - Тогда используй его, - сказала она, застегивая мою новую осеннюю куртку.
It had been in the closet since my birthday at the beginning of September, but this was only the third or fourth time I'd actually worn it. Она висела в шкафу с моего дня рождения в начале сентября, но надевал я ее всего два или три раза.
' Take it.' - Попробуй.
And she practically pushed me out the door. И она почти вытолкала меня за дверь.
4 4
I clocked in that night-in many ways the strangest night of my entire life-at twenty past six. В ту ночь - по многим причинам самую странную ночь в моей жизни - я заступил на дежурство в двадцать минут седьмого.
I thought I could still smell the faint, lingering odor of burned flesh on the air. Мне казалось, что я все еще ощущаю в воздухе слабый запах горелой плоти.
It had to be an illusion-the doors to the outside, both on the block and in the storage room, had been open most of the day, and the previous two shifts had spent hours scrubbing in there-but that didn't change what my nose was telling me, and I didn't think I could have eaten any dinner even if I hadn't been scared almost to death about the evening which lay ahead. Должно быть, мне померещилось: двери на улицу, в блоке и в помещении склада были открыты весь день, в течение двух предыдущих смен все вымыли и выскребли, но мой нос этому не верил, и я не смог бы съесть ничего, даже если бы безумно боялся предстоящего вечера.
Brutal came on the block at quarter to seven, Dean at ten 'til. Брут появился в блоке без пятнадцати семь, Дин -без десяти.
I asked Dean if he would go over to the infirmary and see if they had a heating pad for my back, which I seemed to have strained that early morning, helping to carry Delacroix's body down into the tunnel. Dean said he'd be happy to. Я спросил Дина, не сходит ли он в лазарет за пластырем для моей спины, а то она болит с того утра, когда пришлось тащить тело Делакруа в тоннель.
I believe he wanted to tip me a wink, but restrained himself. Дин согласился с радостью. Я даже думаю, что он хотел подмигнуть мне, но сдержался.
Harry clocked on at three minutes to seven. Харри заступил на дежурство без трех минут семь.
' The truck?' I asked. - Как грузовик? - поинтересовался я.
' Where we talked about.' - Он там, где договорились.
So far, so good. Что ж, неплохо.
There followed a little passage of time when we stood by the duty desk, drinking coffee and studiously not mentioning what we were all thinking and hoping: that Percy was late, that maybe Percy wasn't going to show up at all. Потом какое-то время мы стояли у стола дежурного и пили кофе, избегая говорить о том, на что все мы надеялись: что Перси опаздывает, и возможно, вообще не придет.
Considering the hostile reviews he'd gotten on the way he'd handled the electrocution, that seemed at least possible. Учитывая отзывы о том, как он провел электроказнь, такой вариант был вполне вероятен.
But Percy apparently subscribed to that old axiom about how you should get right back on the horse that had thrown you, because here he came through the door at six minutes past seven, resplendent in his blue uniform, with his sidearm on one hip and his hickory stick in its ridiculous custom-made holster on the other. Но Перси, по-видимому, придерживался известного правила о том, как снова оседлать лошадь, которая тебя сбросила, потому что вошел в двери в шесть минут восьмого во всем великолепии своей синей формы: одна рука на бедре, в другой - деревянная дубинка в смешном самодельном чехле.
He punched his time-card, then looked around at us warily (except for Dean, who hadn't come back from the infirmary yet). Он пробил свою карточку, потом осторожно оглядел нас.
'My starter busted,' he said. - У меня стартер сломался, - объяснил он.
' I had to crank.' - Пришлось крутить рукоятку.
'Aw,' Harry said, 'po' baby.' - Ах, - проговорил Харри, - бедный малыш.
'Should have stayed home and got the cussed thing fixed,' Brutal said blandly. - Надо было остаться дома и отремонтировать, -мягко заметил Брут.
'We wouldn't want you straining your arm none, would we, boys?' - Зачем ты нужен тут с онемевшей рукой, правда, ребята?
'Yeah, you'd like that, wouldn't you?' Percy sneered, but I thought he seemed reassured by the relative mildness of Brutal's response. - Да, вам бы это понравилось, точно? - фыркнул Перси, а я подумал, что он немного успокоился, услышав такую спокойную реакцию Брута.
That was good. Это хорошо.
For the next few hours we'd have to walk a line with him-not too hostile, but not too friendly, either. Ведь еще несколько часов надо будет как-то общаться с ним - не слишком враждебно, но и не очень дружески.
After last night, he'd find anything even approaching warmth suspect. После прошлой ночи ему все похожее на дружелюбие покажется подозрительным.
We weren't going to get him with his guard down, we all knew that, but I thought we could catch him with it a long piece from all the way up if we played things just right. Мы не собирались брать его во всеоружии, но думали, что, если сыграем правильно, удастся хоть немного захватить его врасплох.
It was important that we move fast, but it was also important-to me, at least-that nobody be hurt. Not even Percy Wetmore. Важно было действовать быстро, но еще важнее, во всяком случае для меня, чтобы при этом не пострадал никто, даже Перси Уэтмор.
Dean came back and gave me a little nod. Вернулся Дин и слегка кивнул мне.
'Percy,' I said, 'I want you to go on in the storeroom and mop down the floor. - Перси, - распорядился я, - нужно, чтобы ты пошел в складское помещение и вымыл там пол.
Stairs to the tunnel, too. А еще лестницу в тоннель.
Then you can write your report on last night.' А потом напишешь рапорт о прошлой ночи.
'That should be creative,' Brutal remarked, hooking his thumbs into his belt and looking up at the ceiling. - Очень творческая работа, - заметил Брут, засунув большие пальцы рук за ремень и глядя в потолок.
'You guys are funnier'n a fuck in church,' Percy said, but beyond that he didn't protest. - Смешные вы ребята, - сказал Перси, однако возражать не стал.
Didn't even point out the obvious, which was that the floor in there had already been washed at least twice that day. Даже не указал на очевидное, что пол там мыли уже дважды - как минимум.
My guess is that he was glad for the chance to be away from us. Думаю, он просто обрадовался возможности побыть подальше от нас.
I went over the previous shift report, saw nothing that concerned me, and then took a walk down to Wharton's cell. Я просмотрел рапорт предыдущей смены, не увидел ничего касающегося меня, а потом прошел к камере Уортона.
He was sitting there on his bunk with his knees drawn up and his arms clasped around his shins, looking at me with a bright, hostile smile. Он сидел на койке, обхватив руками колени, и улыбался мне широко и неприязненно.
'Well, if it ain't the big boss,' he said. - Кто к нам идет - большой начальник, - протянул он.
'Big as life and twice as ugly. - Большой, как жизнь, и столь же неприглядный.
You look happier'n a pig kneedeep in shit, Boss Edgecombe. Ты был бы счастливее по колено в дерьме, босс Эджкум.
Wife give your pecker a pull before you left home, did she?' Тебе что, жена задала трепку перед выходом?
'How you doing, Kid?' I asked evenly, and at that he brightened for real. А? - Как дела, Крошка? - спокойно отреагировал я, но в этот момент он просто просиял.
He let go of his legs, stood up, and stretched. Он спустил ноги, встал и потянулся.
His smile broadened, and some of the hostility went out of it. Улыбка его стала шире, и неприязни в ней поубавилось.
'Well, damn!' he said. - Черт подери, - обрадовался он.
' You got my name right for once! - Наконец хоть раз назвал меня правильно.
What's the matter with you, Boss Edgecombe? Что с тобой, босс Эджкум?
You sick or sumpin?' Ты заболел или как?
No, not sick. Нет, не заболел.
I'd been sick, but John Coffey had taken care of that. Я был болен, но Джон Коффи позаботился об этом.
His hands no longer knew the trick of tying a shoe, if they ever had, but they knew other tricks. Его руки не помнят, как завязывают шнурки, если вообще знали, но они умеют многое другое.
Yes indeed they did. Конечно, умеют.
'My friend,' I told him, 'if you want to be a Billy the Kid instead of a Wild Bill, it's all the same to me.' - Слушай, друг, - сказал я ему. - Если хочешь быть Крошкой Билли вместо Буйного Билла, мне все равно.
He puffed visibly, like one of those loathsome fish that live in South American rivers and can sting you almost to death with the spines along their backs and sides. Он надулся от гордости, как та пресловутая рыба, обитающая в реках Южной Америки, которая может ужалить до смерти иглами на спине и по бокам.
I dealt with a lot of dangerous men during my time on the Mile, but few if any so repellent as William Wharton, who considered himself a great outlaw, but whose jailhouse behavior rarely rose above pissing or spitting through the bars of his cell. За время работы на Миле я имел дело со многими опасными людьми, но таких отвратительных знал мало, если вообще они были. Этот Вилли Уортон считал себя большим преступником, но его поведение в тюрьме не выходило за рамки мелких пакостей вроде плевков или пускания струйки мочи через решетку камеры.
So far we hadn't given him the awed respect he felt was his by right, but on that particular night I wanted him tractable. Поэтому мы и не оказывали ему того уважения, которого он, по его мнению, заслуживал, но именно в ту ночь я хотел, чтобы он был сговорчивым.
If that meant lathering on the softsoap, I would gladly lather it on. Даже если это означало намыливание его мягкого места мылом, я бы с радостью намылил.
'I got a lot in common with the Kid, and you just better believe it,' Wharton said. - У нас с Крошкой очень много общего, можешь мне поверить, - сказал Уортон.
'I didn't get here for stealing candy out of a dimestore.' - Я ведь попал сюда не за кражу леденцов из дешевой лавочки.
As proud as a man who's been conscripted into the Heroes' Brigade of the French Foreign Legion instead of one whose ass has been slammed into a cell seventy long steps from the electric chair. 'Where's my supper?' - И гордо, словно его внесли в героическую бригаду французского Иностранного легиона, а не шлепнули задницей об пол камеры в семидесяти шагах от электрического стула, он спросил: - Где мой ужин?
'Come on, Kid, report says you had it at five-fifty. - Ладно тебе, Крошка, в рапорте сказано, что ты поел в пять пятьдесят.
Meatloaf with gravy, mashed, peas. Мясо с подливкой, пюре и бобы.
You don't con me that easy.' Меня так легко не проведешь.
He laughed expansively and sat down on his bunk again. Он заливисто рассмеялся и снова уселся на койке.
' Put on the radio, then.' - Тогда включи радио.
He said radio in the way people did back then when they were joking, so it rhymed with the fifties slang word 'Daddy-O.' - Он произнес "радио" так, как в те далекие годы, в шутку рифмуя его с "дэддио" (любовник).
It's funny how much a person can remember about times when his nerves were tuned so tight they almost sang. Удивительно, как человек может столько помнить о времени, когда его нервы были натянуты так, что почти звенели.
'Maybe later, big boy,' I said. - Чуть позже, парень.
I stepped away from his cell and looked down the corridor. - Я отошел от его камеры и посмотрел вдоль коридора.
Brutal had strolled down to the far end, where he checked to make sure the restraint-room door was on the single lock instead of the double. Брут прошел вниз в дальний конец, чтобы убедиться, что смирительная комната закрыта на один замок, а не на два.
I knew it was, because I'd already checked it myself. Я знал, что на один, потому что уже проверил.
Later on, we'd want to be able to open that door as quick as we could. Позднее нам понадобится открыть эту дверь как можно быстрее.
There would be no time spent emptying out the attic-type rick-rack that had accumulated in there over the years; we'd taken it out, sorted it, and stored it in other places not long after Wharton joined our happy band. Времени перетаскивать барахло, накопившееся там за долгие годы, не будет, поэтому мы его вынесли, рассортировали и разложили в разные места вскоре после того, как Уортон присоединился к нашей веселой компании.
It had seemed to us the room with the soft walls was apt to get a lot of use, at least until "Billy the Kid" strolled the Mile. Нам казалось, что комната с мягкими стенами -очень полезная вещь, по крайней мере пока Крошка Билли не пройдет Милю.
John Coffey, who would usually have been lying down at this time, long, thick legs dangling and face to the wall, was sitting on the end of his bunk with his hands clasped, watching Brutal with an alertness-a thereness-that wasn't typical of him. Джон Коффи, обычно в это время уже лежавший, свесив длинные полные ноги и отвернувшись лицом к стене, сидел на краю койки, сложив руки и глядя на Брута с тревогой - проницательностью, - что на него не походило.
He wasn't leaking around the eyes, either. И слезы не бежали из его глаз.
Brutal tried the door to the restraint room, then came on back up the Mile. Брут проверил дверь в смирительную комнату, потом вернулся назад.
Hie glanced at Coffey as he passed Coffey's cell, and Coffey said a curious thing: Проходя мимо камеры Коффи, он взглянул на него, и Коффи произнес любопытные слова:
' Sure. "Конечно.
I'd like a ride.' Я поеду".
As if responding to something Brutal had said. Словно ответил на то, что сказал Брут.
Brutal's eyes met mine. Мой взгляд встретился со взглядом Брута.
He knows, I could almost hear him saying. "Он знает, - почти произнес он.
Somehow he knows. - Каким-то образом знает".
I shrugged and spread my hands, as if to say Of course he knows. Я пожал плечами и развел руками, словно говоря: "Ну конечно, он знает".
5 5
Old Toot-Toot made his last trip of the night down to E Block with his cart at about quarter to nine. Старый Тут-Тут сделал последний заход на блок "Г" со своей тележкой где-то без четверти девять.
We bought enough of his crap to make him smile with avarice. Мы купили у него достаточно снеди, чтобы он улыбался.
' Say, you boys seen that mouse?' he asked. - Ну что, ребята, видели мышь? - спросил он.
We shook our heads. Мы покачали головами.
'Maybe Pretty Boy has,' Toot said, and gestured with his head in the direction of the storage room, where Percy was either washing the floor, writing his report, or picking his ass. - Может, Красавчик видел, - Тут качнул головой в сторону склада, где Перси то ли мыл пол, то ли писал рапорт, то ли чесал свой зад.
'What do you care? - А зачем тебе?
It's none of your affair, either way,' Brutal said. Это совсем не твое дело, - осадил его Брут.
'Roll wheels, Toot. - Крути колеса, Тут.
You're stinkin the place up.' Ты провонял уже весь коридор.
Toot smiled his peculiarly unpleasant smile, toothless and sunken, and made a business of sniffing the air. Тут улыбнулся своим неприятным беззубым и впалым ртом, потом сделал вид, что нюхает воздух.
' That ain't me you smell,' he said. - Это не мой запах, - сказал он.
' That be Del, sayin so-long.' - Это "прощай" от Дэла.
Cackling, he rolled his cart out the door and into the exercise yard. Хихикая, он выкатил свою тележку за дверь в прогулочный дворик.
And he went on rolling it for another ten years, long after I was gone-hell, long after Cold Mountain was gone-selling Moon Pies and pops to the guards and prisoners who could afford them. И продолжал ее катать еще десять лет уже после моего ухода - да что там, после закрытия Холодной Горы, - продавая шоколад и ситро охранникам и заключенным, кто мог это себе позволить.
Sometimes even now I hear him in my dreams, yelling that he's fryin, he's fryin, he's a done tom turkey. Даже сейчас я слышу иногда его в моих снах, он кричит, что жарится, жарится, что он жареный индюк.
The time stretched out after Toot was gone, the clock seeming to crawl. После ухода Тута время стало тянуться, стрелки часов словно замерли.
We had the radio for an hour and a half, Wharton braying laughter at Fred Allen and Allen's Alley, even though I doubt like hell he understood many of the jokes. Мы полтора часа слушали радио, и Уортон визгливо хохотал над Фредом Алленом в передаче "Аллея Аллена", хотя я очень сомневаюсь, что он понимал многие шутки.
John Coffey sat on the end of his bunk, hands clasped, eyes rarely leaving whoever was at the duty desk. Джон Коффи сидел на краю койки, сложив руки и не сводя глаз с сидящих за столом дежурного.
I have seen men waiting that way in bus stations for their buses to be called. Так иногда люди ожидают, когда объявят нужный автобус на автостанции.
Percy came in from the storage room around quarter to eleven and handed me a report which had been laboriously written in pencil. Перси вышел из помещения склада примерно без четверти одиннадцать и вручил мне рапорт, густо написанный карандашом.
Eraser-crumbs lay over the sheet of paper in gritty smears. Клочья ластика тут и там лежали на листе.
He saw me run my thumb over one of these, and said hastily: Он увидел, как я провел по ним пальцем и торопливо сказал:
' That's just a first pass, like. - Это только черновик.
I'm going to copy it over. Я потом перепишу.
What do you think?' Как ты думаешь, сойдет?
What I thought was that it was the most outrageous goddam whitewash I'd read in all my born days. Я думал, что это самое наглое очковтирательство из всех, какие я только читал.
What I told him was that it was fine, and he went away, satisfied. Но сказал, что все нормально, и он, удовлетворенный, удалился.
Dean and Harry played cribbage, talking too loud, squabbling over the count too often, and looking at the crawling hands of the clock every five seconds or so. Дин и Харри играли в карты, при этом чересчур громко разговаривали и слишком часто спорили из-за счета, каждые пять секунд поглядывая на медленно ползущие стрелки часов.
On at least one of their games that night, they appeared to go around the board three times instead of twice. Кажется, в одной из партий в ту ночь они сыграли три кона вместо двух.
There was so much tension in the air that I felt I could almost have carved it like clay, and the only people who didn't seem to feel it were Percy and Wild Bill. В воздухе было слишком много напряжения, мне даже казалось, что его можно лепить, как глину, и не чувствовали этого лишь два человека: Перси и Буйный Билл.
Then it got to be ten of twelve, I could stand it no longer and gave Dean a little nod. Когда часы показали без десяти двенадцать, я уже больше не мог ждать, и слегка кивнул Дину.
He went into my office with a bottle of R.C. Cola bought off Toot's cart, and came back out a minute or two later. Он пошел в мой кабинет с бутылкой "колы", купленной у Тута, и через пару минут вернулся.
The cola was now in a tin cup, which a prisoner can't break and then slash with. "Кола" была налита в жестяную чашку, которую заключенный не мог разбить, а потом порезаться.
I took it and glanced around. Я взял чашку и огляделся.
Harry, Dean, and Brutal were all watching me. Харри, Дин и Брут наблюдали за мной.
So, for that matter, was John Coffey. Смотрел на меня и Джон Коффи.
Not Percy, though. А Перси нет.
Percy had returned to the storage room, where he probably felt more at ease on this particular night. Перси вернулся в склад, где именно в эту ночь ему было легче.
I gave the tin cup a quick sniff and got no odor except for the R.C., which had an odd but pleasant cinnamon smell back in those days. Я принюхался к содержимому чашки и не почувствовал ничего другого, кроме запаха "Колы RS", в те годы приятно пахнувшей корицей.
I took it down to Wharton's cell. Я понес ее к камере Уортона.
He was lying on his bunk. Крошка Билли лежал на койке.
He wasn't masturbating-yet, anyway-but had raised quite a boner inside his shorts and was giving it a good healthy twang every now and again, like a dopey bass-fiddler hammering an extra-thick E-string. Он не мастурбировал, хотя его шорты здорово оттопыривались, и он периодически пощипывал это место, как искусный контрабасист самую толстую струну.
'Kid,' I said. - Крошка, - позвал я.
'Don't bother me,' he said. - Не трогай меня, - отозвался он.
' Okay,' I agreed. - Ладно, - согласился я.
'I brought you a pop for behaving like a human being all night-damn near a record for you-but I'll just drink it myself.' - Я принес тебе "колы", чтобы ты вел себя как человек всю ночь, ведь уже скоро и твой черед, но, если не хочешь, я выпью ее сам.
I made as if to do just that, raising the tin cup (battered all up and down the sides from many angry bangings on many sets of cell bars) to my lips. Я сделал вид, что пью, подняв жестяную кружку (смятую по бокам многими сердитыми ударами о многие прутья решеток) к губам.
Wharton was off the bunk in a flash, which didn't surprise me. Уортон соскочил с койки в мгновение ока, что меня не удивило.
It wasn't a high-risk bluff; most deep cons-lifers, rapists, and the men slated for Old Sparky-are pigs for their sweets, and this one was no exception. Этот трюк был не очень рискованным, большинство заключенных - убийцы, насильники, приговоренные к Олд Спарки, - сходят с ума по сладостям, и этот не был исключением.
' Gimme that, you clunk,' Wharton said. - А ну-ка, дай сюда, дурак.
He spoke as if he were the foreman and I was just another lowly peon. - Уортон произнес это таким тоном, словно он был кучером, а я простым крестьянином.
' Give it to the Kid.' - Отдай это Крошке.
I held it just outside the bars, letting him be the one to reach through. Я держал кружку недалеко от прутьев решетки, позволяя ему дотянуться.
Doing it the other way around is a recipe for disaster, as any long-time prison screw will tell you. Если сделать наоборот - может случиться катастрофа, это скажет любой охранник, прослуживший в тюрьме достаточно долго.
That was the kind of stuff we thought of without even knowing we were thinking of it-the way we knew not to let the cons call us by our first names, the way we knew that the sound of rapidly jingling keys meant trouble on the block, because it was the sound of a prison guard running and prison guards never run unless there's trouble in the valley. О таких вещах мы всегда думали, иногда просто машинально: так же, как знали, что нельзя позволять заключенным называть нас по именам и что быстрый звон ключей означает тревогу на блоке, потому что это звук бегущего охранника, а охранники в тюрьме не бегают никогда, разве что в случае тревоги на этапе.
Stuff Percy Wetmore was never going to get wise to. Людям типа Перси Уэтмора этих премудростей не постичь.
Tonight, however, Wharton had no interest in grabbing or choking. Сегодня, однако, Уортон скорее всего собирался вести себя смирно.
He snatched the tin cup, downed the pop in three long swallows, then voiced a resounding belch. Он схватил жестяную кружку, вылакал "колу" в три длинных глотка, а потом звучно отрыгнул.
' Excellent!' he said. - Отлично, - сказал он.
I held my hand out. Я протянул руку:
'Cup.' - Кружку.
He held it for a moment, teasing with his eyes. Он подержал ее секунду, дразня глазами.
'Suppose I keep it?' - Думаешь, возьму себе?
I shrugged. Я пожал плечами.
'We'll come in and take it back. - Мы придем и отберем.
You'll go down to the little room. Ты отправишься в маленькую комнату.
And you will have drunk your last R.C. И это будет твоя последняя "кола".
Unless they serve it down in hell, that is.' Если только ее не подают в аду, вот и все.
His smile faded. Его улыбка погасла.
' I don't like jokes about hell, screwtip.' - Не люблю шуток насчет ада, козел.
He thrust the cup out through the bars. - Он швырнул кружку через решетку.
' Here. - Вот вам.
Take it.' Забирайте.
I took it. Я поднял кружку.
From behind me, Percy said: За моей спиной Перси сказал:
'Why in God's name did you want to give a lugoon like him a soda-pop?' - Какого черта ты вдруг решил дать этому идиоту содовой?
Because it was loaded with enough infirmary dope to put him on his back for forty-eight hours, and he never tasted a thing, I thought. "Потому что там столько зелья из лазарета, что хватит, чтобы проспать двое суток и ничего не почувствовать", - подумал я.
'With Paul,' Brutal said, 'the quality of mercy is not strained; it droppeth like the gentle rain from heaven.' - У Пола, - заметил Брут, - запас милосердия не ограничен, и оно падает, словно дождь с райских небес.
'Huh?' Percy asked, frowning. - Чего? - спросил Перси, нахмуриваясь.
'Means he's a soft touch. - Я говорю, у него доброе сердце.
Always has been, always will be. Всегда было, таким и останется.
Want to play a game of Crazy Eights, Percy?' Не хочешь сыграть в "безумные восьмерки", Перси?
Percy snorted. Перси фыркнул:
'Except for Go Fish and Old Maid, that's the stupidest card-game ever made.' - Только не в "Пьяницу" и не в "Ведьму", это самые глупые игры в мире.
'That's why I thought you might like a few hands,' Brutal said, smiling sweetly. - Поэтому я думал, что тебе будет интересно сыграть в несколько рук, - сладко улыбнулся Брут.
'Everybody's a wisenheimer,' Percy said, and sulked off into my office. - Умные все какие, - сказал Перси и шмыгнул в мой офис.
I didn't care much for the little rat parking his ass behind my desk, but I kept my mouth shut. Мне не очень нравилось, что эта мелкая крыса сидит за моим столом, но я промолчал.
The clock crawled. Время тянулось медленно.
Twelve-twenty; twelve-thirty. Двенадцать двадцать, двенадцать тридцать.
At twelve-forty, John Coffey got up off his bunk and stood at his cell door, hands grasping the bars loosely. В двенадцать сорок Джон Коффи поднялся с койки и стал у двери камеры, держась руками за прутья решетки.
Brutal and I walked down to Wharton's cell and looked in. Мы с Брутом прошли до камеры Уортона и заглянули в нее.
He lay there on his bunk, smiling up at the ceiling. Он лежал на койке, улыбаясь в потолок.
His eyes were open, but they looked like big glass balls. Глаза его были открыты, но напоминали стеклянные шарики.
One hand lay on his chest; the other dangled limply off the side of his bunk, knuckles brushing the floor. Одна рука лежала на груди, вторая свесилась с койки, пальцы касались пола.
'Gosh,' Brutal said, 'from Billy the Kid to Willie the Weeper in less than an hour. - Боже, - проговорил Брут, - от Крошки Билли до Вилли Плаксы - всего за один час.
I wonder how many of those morphine pills Dean put in that tonic.' Интересно, сколько таблеток морфина Дин положил в этот тоник?
' Enough,' I said. - Достаточно.
There was a little tremble in my voice. - Мой голос слегка задрожал.
I don't know if Brutal heard it, but I sure did. Брут этого мог и не заметить, но я услышал.
' Come on. We're going to do it.' - Пошли.
'You don't want to wait for beautiful there to pass out?' - Ты не хочешь подождать, пока этот красавчик отключится?
'He's passed out now, Brute. - Он уже отключился, Брути.
He's just too buzzed to close his eyes.' Он просто слишком под кайфом, чтобы закрыть глаза.
'You're the boss.' - Ты начальник, тебе виднее.
He looked around for Harry, but Harry was already there. - Он оглянулся, ища Харри, но Харри был уже рядом.
Dean was sitting bolt-upright at the duty desk, shuffling the cards so hard and fast it was a wonder they didn't catch fire, throwing a little glance to his left, at my office, with every flutter-shuffle. Дин сидел прямо за столом дежурного, перетасовывая колоду карт так сильно и быстро, что было странно, что они не загораются, при каждом перехвате колоды бросая взгляд налево, на мой кабинет.
Keeping an eye out for Percy. Следя за Перси.
'Is it time?' Harry asked. - Уже пора? - спросил Харри.
His long, horsey face was very pale above his blue uniform blouse, but he looked determined. Его длинное лошадиное лицо казалось очень бледным над синей форменной блузой, но вид у него был решительный.
' Yes,' I said. - Да.
' If we're going through with it, it's time.' Если мы хотим успеть, то пора.
Harry crossed himself and kissed his thumb. Харри перекрестился и поцеловал большой палец.
Then he went down to the restraint room, unlocked it, and came back with the straitjacket. Потом отправился в смирительную комнату, открыл ее и вернулся со смирительной рубашкой.
He handed it to Brutal. Он подал ее Бруту.
The three of us walked up the Green Mile. Мы втроем прошли по Зеленой Миле.
Coffey stood at his cell door, watching us go, and said not a word. Коффи у двери своей камеры проводил нас взглядом и не сказал ни слова.
When we reached the duty desk, Brutal put the straitjacket behind his back, which was broad enough to conceal it easily. Когда мы дошли до стола дежурного, Брут спрятал рубашку за спину, что при его комплекции было довольно легко.
'Luck,' Dean said. - Повезло, - сказал Дин.


Поделиться книгой:

На главную
Назад