Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - Агата Кристи на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

You see Pixy Cove faces west and people go round there in boats or on floats in the afternoon. Пляж бухты Г номов очень открытое место, с лодки его видно, как на ладони.
We never tried to meet in the morning. It would have been too noticeable. Мы же не хотели привлекать к себе внимание. По утрам мы никогда не встречались.
In the afternoon people go and have a sleep or mouch around and nobody knows much where any one else is." Weston nodded. Patrick Redfern went on: После обеда - это другое дело: люди отдыхают, разбредаются кто куда, никто не знает, что делают остальные и где они.
"After dinner, of course, on the fine nights, we used to go off for a stroll together to different parts of the island." После ужина, если выдавался хороший вечер, мы ходили гулять по разным уголкам острова...
Hercule Poirot murmured: "Ah, yes!" and Patrick Redfern shot him an inquiring glance. - Я знаю, - почти невольно вырвалось у Пуаро.
Weston said: "Then you can give us no help whatsoever as to the cause that took Mrs Marshall to Pixy Cove this morning?" - Одним словом, - заключил Уэстон, - вы ничего не можете сказать нам о том, что привело миссис Маршалл в бухту Гномов.
Redfern shook his head. He said, and his voice sounded honestly bewildered: "I haven't the faintest idea! It wasn't like Arlena." - Я не имею об этом ни малейшего представления. Столь ранее появление так на нее не похоже!
Weston said: "Had she any friends down here staying in the neighbourhood?" - Были ли у нее знакомые поблизости?
"Not that I know of. - Насколько мне известно, нет.
Oh, I'm sure she hadn't." Я даже уверен, что нет.
"Now, Mr Redfern, I want you to think very carefully. - А теперь, мистер Редферн, я попрошу вас напрячь память.
You knew Mrs Marshall in London. You must be acquainted with various members of her circle. Вы встречались с миссис Маршалл в Лондоне, значит, вы видели кое-каких ее знакомых.
Is there any one you know of who could have had a grudge against her? Был ли кто-нибудь из них ею обижен?
Some one, for instance, whom you may have supplanted in her fancy?" Кто-нибудь, кого вы, например, вытеснили из ее сердца?
Patrick Redfern thought for some minutes. Патрик немного подумал.
Then he shook his head. "Honestly," he said. "I can't think of any one." - Честно говоря, я никого не помню.
Colonel Weston drummed with his fingers on the table. Пальцы полковника постукивали по столу.
He said at last: "Well, that's that. - Ну что ж! - сказал он.
We seem to be left with three possibilities. - По всей видимости, у нас есть три возможных варианта.
That of an unknown killer - some monomaniac - who happened to be in the neighbourhood - and that's a pretty tall order -" Во-первых, неизвестный убийца, какой-нибудь маньяк, находившийся неподалеку... Конечно, это довольно маловероятное предположение...
Redfern said, interrupting: "And yet surely, it's by far the most likely explanation." - И тем не менее, - тотчас же откликнулся Редферн, - это самое правдоподобное объяснение!
Weston shook his head: "This isn't one of the 'lonely copse' murders. - Я тоже не верю в убийство с целью ограбления.
This cove place was pretty inaccessible. Место это труднодоступное.
Either the man would have to come up from the causeway past the hotel, over the top of the island and down by that ladder contraption, or else he came there by boat. Either way is unlikely for a casual killing." Преступнику пришлось бы перейти дамбу, пройти перед отелем, пересечь остров и спуститься на пляж по лестнице. Правда, он мог добраться туда и на лодке, но в обоих случаях он оказался там не случайно. Он сделал это преднамеренно.
Patrick Redfern said: "You said there were three possibilities." - Вы говорили о трех возможностях, - напомнил Редферн.
"Um - yes," said the Chief Constable. - Гм... да.
"That's to say, there were two people on this island who had a motive for killing her. На острове ведь есть два человека, у которых могло быть основание убить Арлену Маршалл.
Her husband, for one, and your wife for another." Первый - это ее муж. А второй - ваша жена...
Redfern stared at him. He looked dumbfounded. Патрик подскочил на стуле.
He said: "My wife? Christine? - Моя жена?
D'you mean that Christine had anything to do with this?" Уж не хотите ли вы сказать, что моя жена замешана в этом деле?
He got up and stood there stammering slightly in his incoherent haste to get the words out. Он встал и от волнения стал заикаться.
"You're mad - quite mad - Christine? Why, it's impossible. - Это... это безумие!.. Чтобы Кристина... Да это немыслимо! Невообразимо!
It's laughable!" Вернее, это просто смешно!
Weston said: "All the same, Mr Redfern, jealousy is a very powerful motive. - Тем не менее, ревность может явиться серьезным поводом для такого поступка.
Women who are jealous lose control of themselves completely." Ревнивые женщины теряют над собой контроль...
Redfern said earnestly: Редферн горячо встал на защиту жены.
"Not Christine. She's - oh, she's not like that. - Другие, может быть, но не Кристина!
She was unhappy, yes. But she's not the kind of person to - Oh, there's no violence in her." Какой бы несчастной она себя ни чувствовала, она не из тех, кто... Да она просто неспособна на насилие!
Hercule Poirot nodded thoughtfully. Violence. The same word that Linda Marshall had used. As before, he agreed with the sentiment. Эркюль Пуаро с удовольствием отметил про себя, что слово "насилие", недавно непроизвольно сорвавшееся с уст Линды в разговоре о Кристине, было на этот раз произнесено Редферном. И он опять подумал, что оно было удачно выбрано.
"Besides," went on Redfern confidently, "it would be absurd. - Нет-нет, - продолжал Патрик свою пламенную речь, - это предположение абсурдно.
Arlena was twice as strong physically as Christine. Арлена была вдвое сильнее Кристины.
I doubt if Christine could strangle a kitten - certainly not a strong wiry creature like Arlena. Я не уверен, что у Кристины хватит сил, чтобы задушить котенка, и я совершенно убежден, что она никогда не одолела бы такую сильную и энергичную женщину, как Арлена!
And then Christine could never have got down that ladder to the beach. К тому же, Кристине ни за что не удалось бы спуститься по лестнице, ведущей в бухту.
She has no head for that sort of thing. У нее со второго пролета закружилась бы голова.
And - oh, the whole thing is fantastic!" Нет, об этом и речи быть не может!
Colonel Weston scratched his ear tentatively. Полковник Уэстон машинально дергал себя за мочку.
"Well," he said. "Put like that it doesn't seem likely. I grant you that. - Если рассматривать вещи под таким углом, то я согласен с вами: эта гипотеза наталкивается на серьезные препятствия.
But motive's the first thing we've got to look for." Но ведь первое, что мы должны принимать во внимание, это повод...
He added: Он встал, чтобы проводить Редферна к двери, и добавил:
"Motive and opportunity." - Повод и материальную возможность...
When Redfern had left the room, the Chief Constable observed with a slight smile: Когда Редферн вышел, Уэстон улыбнулся и сказал:
"Didn't think it necessary to tell the fellow his wife had got an alibi. - Я не счел нужным сообщить ему, что у его жены есть алиби.
Wanted to hear what he'd have to say to the idea. Я хотел увидеть его реакцию.
Shook him up a bit, didn't it?" Его всего затрясло, а?
Hercule Poirot murmured: "The arguments he advanced were quite as strong as any alibi." - Выставленные им аргументы кажутся мне более убедительными, чем самое надежное алиби, -откликнулся Пуаро.
"Yes. Oh! She didn't do it! - Я и так не верю в виновность его жены!
She couldn't have done it - physically impossible as you said. Она не могла убить Арлену Маршалл. Физически не могла, как вы выразились.
Marshall could have done it - but apparently he didn't." Маршалл мог бы быть виновным, но, по всей видимости, это и не его рук дело.
Inspector Colgate coughed. Инспектор Колгейт кашлянул, чтобы привлечь к себе внимание.
He said: "Excuse me, sir. I've been thinking about that alibi. - Я думал над его алиби, - сказала он.
It's possible, you know, if he'd thought this thing out, that those letters were got ready beforehand." - А не мог ли он, решив убить свою жену, заготовить письма заранее?
Weston said: "That's a good idea. - Неплохая мысль, - согласился Уэстон.
We must look into -" - Надо будет этим заняться...
He broke off as Christine Redfern entered the room. Он внезапно умолк: в комнату вошла Кристина Редферн.
She was wearing a white tennis frock and a pale blue pullover. It accentuated her fair, rather anaemic prettiness. Она выглядела, как всегда, очень спокойной, но держалась с легким налетом аффектации. На ней были белая теннисная юбка и голубой пиджак, подчеркивающий ее бледный, присущий блондинкам цвет лица.
Yet, Hercule Poirot thought to himself, it was neither a silly face nor a weak one. It had plenty of resolution, courage and good sense. He nodded appreciatively. Она казалась очень хрупкой, но ее черты выражали решительность, храбрость и здравый смысл.
Colonel Weston thought: "Nice little woman. "Какая милая женщина, - подумал полковник.
Bit wishy-washy, perhaps. A lot too good for that philandering young ass of a husband of hers. - Может быть, немного блеклая, но, во всяком случае, слишком снисходительная к своему ловеласу-мужу.
Oh, well, the boy's young. Впрочем, он еще молод и успеет исправиться.
Women usually make a fool of you once!" Можно же один раз в жизни свалять дурака!"
He said: "Sit down, Mrs Redfern. Он предложил миссис Редферн сесть и сказал:
We've got to go through a certain amount of routine, you see. Asking everybody for an account of their movements this morning. - Миссис Редферн, мы вынуждены соблюдать заведенный порядок и, согласно требованиям расследования, спрашиваем у каждого, что он делал сегодня утром.
Just for our records." Прошу меня извинить...
Christine Redfern nodded. She said in her quiet precise voice: "Oh, yes, I quite understand. - Я прекрасно понимаю, - ответила Кристина Редферн мягким, хорошо поставленным голосом.
Where do you want me to begin?" - С чего следует начинать?
Hercule Poirot said: Слово взял Пуаро.
"As early as possible, Madame. - С самого начала.
What did you do when you first got up this morning?" Что вы сделали, встав сегодня утром?
Christine said: "Let me see. - Дайте мне собраться с мыслями.
On my way down to breakfast I went into Linda Marshall's room and fixed up with her to go to Gull Cove this morning. We agreed to meet in the lounge at half past ten." Прежде чем спуститься завтракать, я зашла в номер к Линде Маршалл, и мы договорились встретиться в холле в пол-одиннадцатого и пойти на Чайкину скалу.
Poirot asked: "You did not bathe before breakfast, Madame?" - Вы не купались до завтрака?
"No. - Нет.
I very seldom do." Я делаю это очень редко.
She smiled. Улыбнувшись, она пояснила:
"I like the sea well warmed before I get into it. I'm rather a chilly person." - Я люблю входить в хорошо прогретую воду.
"But your husband bathes then?" - А ваш муж купается сразу же, как встает?
"Oh, yes. Nearly always." - Да, почти всегда.
"And Mrs Marshall, she also?" - Было ли это в привычках у миссис Маршалл?
A change came over Christine's voice. It became cold and almost acrid. She said: "Oh, no, Mrs Marshall was the sort of person who never made an appearance before the middle of the morning." - О нет! Миссис Маршалл принадлежала к тем людям, которые появляются на всеобщее обозрение только поздно утром! Ее голос стал холодным и резким.
With an air of confusion, Hercule Poirot said: Пуаро изобразил смущение и извинился.
"Pardon, Madame, I interrupted you. - Простите меня за то, что я вас прервал, мадам.
You were saying that you went to Miss Linda Marshall's room. Итак, мы остановились на том, как вы зашли в номер Линды Маршалл.
What time was that?" Который был час?
"Let me see - half past eight - no, a little later." - Я думаю, в пол-восьмого... Нет, немного больше.
"And was Miss Marshall up then?" - Мадемуазель Маршалл была уже на ногах?
"Oh, yes, she had been out." - Да. Она как раз в этот момент вернулась к себе.
"Out?" - Как? Откуда? - спросил Уэстон.
"Yes, she said she'd been bathing." - Она сказала мне, что ходила купаться.
There was a faint - a very faint note of embarrassment in Christine's voice. It puzzled Hercule Poirot. Эркюль Пуаро заметил, что, прежде чем ответить, она слегка заколебалась.
Weston said: "And then?" - Что было дальше?
"Then I went down to breakfast." - Я позавтракала.
"And after breakfast?" - А потом?
"I went upstairs, collected my sketching box and sketching book, and we started out." - Потом я поднялась к себе в номер, собрала принадлежности для рисования и взяла альбом. А потом мы ушли.
"You and Miss Linda Marshall?" - Вместе с Линдой Маршалл?
"Yes." - Да.
"What time was that?" - Который был час?
"I think it was just on half past ten." - Наверное, пол-одиннадцатого.
"And what did you do?" - Куда вы пошли?
"We went to Gull Cove. - На Чайкину скалу.
You know, the cove on the east side of the island. Это маленький пляж на берегу острова.
We settled ourselves there. Там мы и устроились.
I did a sketch and Linda sunbathed." Я рисовала, а Линда загорала.
"What time did you leave the cove?" - Во сколько вы ушли оттуда?
"At a quarter to twelve. - Без четверти двенадцать.
I was playing tennis at twelve and had to change." В полдень я должна была играть в теннис, и мне нужно было переодеться.
"You had your watch with you?" - На вас были часы?
"No, as a matter of fact I hadn't. - Нет.
I asked Linda the time." Я спросила время у Линды.
"I see. And then?" - А потом?
"I packed up my sketching things and went back to the hotel." - Я собрала свои вещи и вернулась в отель.
Poirot said: "And Mademoiselle Linda?" - А мадемуазель Линда? - спросил Пуаро.
"Linda? - Линда?
Oh, Linda went into the sea." Она пошла купаться.
Poirot said: "Were you far from the sea where you were sitting?" - Вы были далеко от моря?
"Well, we were well above high-water mark. Just under the cliff - so that I could be a little in the shade and Linda the sun." - Да, довольно далеко от края воды, у подножия скал. Я устроилась в тени, а Линда на солнышке.
Poirot said: "Did Linda Marshall actually enter the sea before you left the beach?" - Когда вы уходили с пляжа, мадемуазель Линда была в воде?
Christine frowned a little in the effort to remember. Кристина наморщила лоб, припоминая.
She said: "Let me see. She ran down the beach - I fastened my box - Yes, I heard her splashing in the waves as I was on the path up the cliff." - Дайте вспомнить... Когда я закрывала коробку с рисовальным принадлежностями, она бегала по берегу... Да, я услышала, как она бросилась в волны в тот момент, когда я начала подниматься по тропинке, ведущей наверх.
"You are quite sure of that, Madame? - Вы в этом уверены, мадам?
That she really entered the sea?" Вы видели ее в воде?
"Oh, yes." - Да.
She stared at him in surprise. Она удивилась Пуаро, который так настоятельно расспрашивал ее об этой детали.
Colonel Weston also stared at him. Уэстон тоже был удивлен.
Then he said: "Go on, Mrs Redfern." - Продолжайте, миссис Редферн, - попросил он.
"I went back to the hotel, changed, and went to the tennis courts where I met the others." - Я вернулась в отель, переоделась и присоединилась к остальным игрокам.
"Who were?" - К кому именно?
"Captain Marshall, Mr Gardener and Miss Darnley. - Я играла с капитаном Маршаллом, мистером Гарднером и мисс Дарнли.
We played two sets. We were just going in again when the news came about - about Mrs Marshall." Мы как раз закончили второй сет и начали третий, когда нам сообщили о... о смерти миссис Маршалл.
Hercule Poirot leant forward. Пуаро опять вмешался.
He said: "And what did you think, Madame, when you heard that news?" - О чем вы подумали, мадам, узнав эту новость?
"What did I think?" - О чем я подумала?
Her face showed a faint distaste for the question. На ее лице проступило явное неудовлетворение.
"Yes." - Да, о чем вы подумали? - настаивал Пуаро.
Christine Redfern said slowly: "It was - a horrible thing to happen." - Господи, - медленно сказала Кристина, - я подумала, что это ужасная смерть!
"Ah, yes, your fastidiousness was revolted. I understand that. But what did it mean to you -personally?" - Да-да, конечно... Но это реакция любого человека. Подобная смерть возмутит каждого!
She gave him a quick look - a look of appeal. Я же хочу знать, какова была ваша личная реакция.
He responded to it. He said in a matter-of-fact voice: Она, казалось, не понимала его вопроса, и он добавил, глядя ей прямо в глаза:
"I am appealing to you, Madame, as a woman of intelligence with plenty of good sense and judgment. - Мадам, я взываю к вашему уму, вашему здравому смыслу и способности суждения.
You had doubtless during your stay here formed an opinion of Mrs Marshall, of the kind of woman she was?" За время вашего пребывания здесь, у вас наверняка сложилось определенное впечатление о миссис Маршалл, о том, какого рода женщиной она была.
Christine said cautiously: Кристина осторожно ответила:
"I suppose one always does that more or less when one is staying in hotels." - Боже мой, когда живешь в одном отеле...
"Certainly, it is the natural thing to do. - Это вполне естественно, - сказал Пуаро.
So I ask you, Madame, were you really very surprised at the manner of her death?" - Потому-то я и спрашиваю вас, мадам, действительно ли вас удивило то, как умерла Арлена Маршал?
Christine said slowly: "I think I see what you mean. - Мне кажется, теперь я понимаю, что вы хотите узнать, - медленно проговорила Кристина.
No, I was not, perhaps, surprised. - Что ж, я не испытала того, что можно назвать удивлением.
Shocked, yes. Скорее, это было чувство отвращения.
But she was the kind of woman -" Она была одной из таких женщин, у которых...
Poirot finished the sentence for her. "She was the kind of woman to whom such a thing might happen... - У которых может так сложиться судьба, -закончил за нее Пуаро.
Yes, Madame, that is the truest and most significant thing that has been said in this room this morning. - Мадам, это самые верные слова из всех тех, что сегодня были сказаны в этой комнате.
Laying all - er - (he stressed it carefully) personal feeling aside, what did you really think of the late Mrs Marshall?" А теперь, не изволите ли вы, забыв о ваших личных чувствах, рассказать нам, что вы думаете о миссис Маршалл?
Christine Redfern said calmly: "Is it really worth while going into all that now?" - Есть ли в этом теперь необходимость?
"I think it might be, yes." - Может быть...
"Well, what shall I say?" - Что же вам сказать...
Her fair skin was suddenly suffused with colour. The careful poise of her manner was relaxed. Она оставалась спокойной, но ее щеки слегка порозовели, и во всем ее облике наступила перемена.
For a short space the natural raw woman looked out. Теперь в ней было меньше светской женщины и больше просто женщины.
"She's the kind of woman that to my mind is absolutely worthless! She did nothing to justify her existence. She had no mind - no brains. - Что ж, для меня она была презренным существом, неизвестно зачем живущим на свете, бессердечным и глупым.
She thought of nothing but men and clothes and admiration. Она не думала ни о чем, кроме своих туалетов, мужчин и поклонников, которым они ее окружали.
Useless, a parasite! She was attractive to men, I suppose - Oh, of course she was. And she lived for that kind of life. And so, I suppose, I wasn't really surprised at her coming to a sticky end. Она была совершенно бесполезной... привлекательной, да, очень привлекательной, но живущей пустой, бесцельной жизнью, одной из тех, которые могут плохо кончиться... Вот почему ее смерть не удивила меня!
She was the sort of woman who would be mixed up with everything sordid - blackmail - jealousy - every kind of crude emotion. She - she appealed to the worst in people." Эта женщина пробуждала самые низменные инстинкты во всех, кто приближался к ней... Она была из тех, которым хорошо только в скверне и низости, которые всегда оказываются впутанными в гнусные истории шантажа, ревности и преступления...
She stopped, panting a little. Her rather short top lip lifted itself in a kind of fastidious disgust. Словно выдохнувшись, она умолкла, и ее губы сложились в жесткую презрительную складку.
It occurred to Colonel Weston that you could not have found a more complete contrast to Arlena Stuart than Christine Redfern. It also occurred to him that if you were married to Christine Redfern, the atmosphere might be so rarefied that the Arlena Stuarts of this world would hold a particular attraction for you. And then, immediately following on these thoughts, a single word out of the words she had spoken fastened on his attention with particular intensity. Полковник Уэстон подумал, что найти женщину, более непохожую на Кристину, было бы трудно, но заметил про себя и то, что будь он женат на ней или ей подобной, ему бы, рано или поздно, захотелось глотнуть свободы, и тогда Арлена Маршалл показалась бы ему крайне соблазнительной. Из всего сказанного Кристиной его, тем не менее, поразило одно слово.
He leaned forward and said: Он облокотился на стол.
"Mrs Redfern, why in speaking of her did you mention the word blackmail?" - Миссис Редферн, почему, говоря об Арлене Маршалл, вы употребили слово "шантаж"?
Chapter 7 7
Christine stared at him, not seeming at once to take in what he meant. She answered almost mechanically. Несколько удивившись, Кристина взглянула на полковника, словно не уловив с первого раза смысл его вопроса.
"I suppose - because she was being blackmailed. - Я полагаю, потому, что она была жертвой шантажа.
She was the sort of person who would be." В чем, впрочем, нет ничего удивительного.
Colonel Weston said earnestly: "But - do you know she was being blackmailed?" - Уточните, пожалуйста, вашу мысль. Вы в этом уверены?
A faint colour rose in the girl's cheeks. She said rather awkwardly: Она слегка покраснела и ответила с заметной неловкостью:
"As a matter of fact I do happen to know it. - Да, я в этом уверена.
I - I overheard something." Видите ли, я... случайно услышала один разговор.
"Will you explain, Mrs Redfern?" - Не расскажете ли вы нам о нем подробнее?
Flushing still more, Christine Redfern said: Щеки Кристины стали пунцовыми.
"I - I didn't mean to overhear. It was an accident. - Я не намеревалась подслушивать и оказалась свидетельницей этого разговора совершенно случайно.
It was two - no, three nights ago. Это произошло два дня тому назад... Нет, три дня тому назад, вечером.
We were playing bridge." She turned towards Poirot. "You remember? Мы играли в бридж, вы помните, мсье Пуаро?
My husband and I, M. Poirot and Miss Darnley. I was dummy. Я играла с мужем, а вы были партнером мисс Дарнли.
It was very stuffy in the card room, and I slipped out of the window for a breath of fresh air. В комнате стояла удушающая жара, и, когда настала моя очередь пропустить ход, я вышла подышать свежим воздухом.
I went down towards the beach and I suddenly heard voices. Я сделала несколько шагов по направлению к пляжу и вдруг услышала голоса.
One - it was Arlena Marshall's - I knew it at once -said: Арлен Маршалл - я сразу же узнала ее голос -говорила:
' It's no good pressing me. "Настаивать бесполезно.
I can't get any more money now. My husband will suspect something.' Я не могу сейчас достать большую сумму, иначе я вызову подозрения у мужа."
And then a man's voice said: Другой голос - мужской - ответил:
' I'm not taking any excuses. "Не рассказывайте мне сказок!
You've got to cough up.' Выкладывайте деньги!"
And then Arlena Marshall said: Тогда Арлена сказала:
'You blackmailing brute!' And the man said: "Вы гнусный шантажист!", а мужчина бросил ей в ответ:
'Brute or not, you'll pay up, my lady.'" Christine paused. "Шантажист или нет, а платить-то надо!"
"I'd turned back and a minute after Arlena Marshall rushed past me. She looked - well, frightfully upset." Несколькими минутами позже Арлена обогнала меня. Она шла очень быстро и выглядела крайне взволнованной.
Weston said: "And the man? Do you know who he was?" - Кто был этот мужчина?
Christine Redfern shook her head. She said: - Я не знаю.
"He was keeping his voice low. I barely heard what he said." Он говорил так тихо, что я его едва слышала.
"It didn't suggest the voice to you of any one you knew?" - Его голос не показался вам знакомым?
She thought again, but once more shook her head. She said: "No, I don't know. It was gruff and low. It - oh, it might have been anybody's." - Нет. Это был грубый низкий голос, ничем другим не примечательный.
Colonel Weston said: "Thank you, Mrs Redfern." - Благодарю вас, - сказал полковник Уэстон.
When the door had closed behind Christine Redfern Inspector Colgate said: Когда дверь за Кристиной Редферн закрылась, инспектор Колгейт удовлетворенно произнес:
"Now we are getting somewhere!" - Наконец-то мы сдвинулись с места!
Weston said: "You think so, eh?" - Вы так думаете?
"Well, it's suggestive, sir, you can't get away from it. - В этом нет никакого сомнения, - ответил инспектор. - Другого ничего не скажешь.
Somebody in this hotel was blackmailing the lady." Значит, эту милую даму кто-то шантажировал!
Poirot murmured: "But it is not the wicked blackmailer who lies dead. It is the victim." - Но ведь умер не шантажист, а его жертва, -негромко заметил Пуаро.
"That's a bit of a setback, I agree," said the Inspector. - Я согласен с вами. Это действительно осложняет дело, - кивнул Колгейт.
"Blackmailers aren't in the habit of bumping off their victims. - В привычки шантажистов не входит убивать тех, на ком они наживаются.
But what it does give us is this, it suggests a reason for Mrs Marshall's curious behaviour this morning. She'd got a rendezvous with this fellow who was blackmailing her, and she didn't want either her husband or Redfern to know about it." Но как бы то ни было, теперь мы знаем, куда направлялась сегодня утром миссис Маршалл и почему она хотела скрыть это от своего мужа и Редферна. У нее было свидание с типом, который шантажировал ее.
"It certainly explains that point," agreed Poirot. - Я думаю, - отозвался Пуаро, - что мы можем быть в этом уверенными.
Inspector Colgate went on: "And think of the place chosen. - К тому же, задумайтесь о месте этой встречи, -продолжал Колгейт.
The very spot for the purpose. - Просто идеальный уголок для такого рода беседы!
The lady goes off on her float. Арлена Маршалл уплывает на ялике.
That's natural enough. It's what she does every day. Здесь нет ничего подозрительного, она делает это каждый день.
She goes round to Pixy Cove where no one ever goes in the morning and which will be a nice quiet place for an interview." Она направляется в бухту Гномов, где по утрам никого нет. Лучше не придумаешь, можно спокойно поговорить...
Poirot said: "But yes, I too was struck by that point. - Да, мне это тоже бросилось в глаза, - сказал Пуаро.
It is, as you say, an ideal spot for a rendezvous. - Это действительно удобное место для разговора, который не нуждается в рекламе.
It is deserted, it is only accessible from the land side by descending a vertical steel ladder which is not everybody's money, bien entendu. По утрам там всегда ни души, со стороны суши туда попасть, только спустившись по отвесной железной лестнице, а на подобную гимнастику решится не каждый.
Moreover, most of the beach is invisible from above because of the overhanging cliff. К тому же, нависающий берег скрывает значительную часть пляжа.
And it has another advantage. Mr Redfern told me of that one day. There is a cave on it, the entrance to which is not easy to find but where any one could wait unseen." И, наконец, еще одно преимущество: там есть нечто вроде грота, вход в который трудно найти и где можно кого-то поджидать, не будучи увиденным.
Weston said: "Of course, the Pixy's Cave - remember hearing about it." - Да, - откликнулся Уэстон, - я тоже слышал о гроте Гномов!
Inspector Colgate said: "Haven't heard it spoken of for years, though. - И я, - присоединился к нему Колгейт, - но очень давно.
We'd better have a look inside it. Может быть, нам следует там побывать?
Never know, we might find a pointer of some kind." Кто знает...
Weston said: "Yes, you're right, Colgate, we've got the solution to part one of the puzzle. Why did Mrs Marshall go to Pixy's Cove? - Ваши рассуждения правильны, Колгейт, -одобрил полковника. - Мы решили половину проблемы: теперь мы знаем, почему миссис Маршалл отправилась в бухту Гномов.
We want the other half of that solution, though. Who did she go there to meet? Нам остается другая половина: с кем она там встречалась?
Presumably someone staying in this hotel. None of them fitted as a lover - but a blackmailer's a different proposition." Возможно, с кем-то из отеля, Ее возлюбленным не мог быть никто, кроме Редферна. Но кто-то из постояльцев мог ее шантажировать. В этом надо разобраться!
He drew the register towards him. Он вновь взялся за регистрационную книгу.
"Excluding the waiters, boots, etc., whom I don't think likely, we've got the following. - Оставим в сторону слуг, которые, на мой взгляд, не могу быть замешаны в этом деле. Кого мы должны принять во внимание?
The American - Gardener, Major Barry, Mr Horace Blatt, and the Reverend Stephen Lane." Г арднера, майора Барри, мистера Хораса Блатта и пастора Стефена Лейна.
Inspector Colgate said: "We can narrow it down a bit, sir. - Я думаю, что мы можем еще больше сократить подозреваемых.
We might almost rule out the American, I think. He was on the beach all the morning. That's so, isn't it, M. Poirot?" Оставим американца: он все утро пробыл на пляже, не так ли, месье Пуаро?
Poirot replied: "He was absent for a short time when he fetched a skein of wool for his wife." Colgate said: "Oh, well, we needn't count that." - Совершенно верно. Он лишь ненадолго уходил за мотком ниток для своей жены.
Weston said: "And what about the other three?" - А трое остальных? - спросил Уэстон.
"Major Barry went out at ten o'clock this morning. He returned at one-thirty. - Майор Барри ушел в десять часов утра и вернулся только в пол-второго.
Mr Lane was earlier still. He breakfasted at eight. Said he was going for a tramp. Пастор Лейн встал рано, позавтракал в восемь часов и объявил, что он отправляется в длительную прогулку.
Mr Blatt went off for a sail at nine-thirty same as he does most days. Что до мистера Блатта, то он уплыл на своем паруснике, что он делает почти каждый день.
Neither of them is back yet?" Никто из них не вернулся.
"A sail, eh?" Colonel Weston's voice was thoughtful. - Вы говорите, - сказал Уэстон после короткого раздумья, - что он уплыл на паруснике?
Inspector Colgate's voice was responsive. He said: "Might fit in rather well, sir." - Да. Может быть, это и его рук дело... - Может быть.
Weston said: "Well, we'll have a word with this Major bloke - and let me see, who else is there? Что ж, мы должны все выяснить про этих людей!.. Кто у нас еще остается?
Rosamund Darnley. А, Розамунда Дарнли!
And there's the Brewster woman who found the body with Redfern. What's she like, Colgate?" И мисс Брустер, та, которая вместе с Редферном обнаружила тело... Что она из себя представляет, Колгейт?
"Oh, a sensible party, sir. - Она, похоже, умная женщина.
No nonsense about her." Глупостей от нее не услышишь.
"She didn't express any opinions on the death?" - Она высказала вам свое мнение об убийстве?
The inspector shook his head. - Нет.
"I don't think she'll have anything more to tell us, sir, but we'll have to make sure. Then there are the Americans." Я не думаю, что мы узнаем от нее что-то существенно новое. Но в этом все же надо удостовериться... Мы можем начать с американцев, я знаю, что они уже ждут.
Colonel Weston nodded. - Хорошо! - согласился Уэстон.
He said: "Let's have 'em all in and get it over as soon as possible. - Нам нужно быстрее всех опросить.
Never know, might learn something. About the blackmailing stunt if about nothing else." Кто знает, может быть они расскажут нам что-то интересное, может быть, даже об этой истории с шантажом...
Mr and Mrs Gardener came into the presence of authority together. Мистер и миссис Г арднер вошли в кабинет вместе.
Mrs Gardener explained immediately. Миссис Г арднер начала говорить, едва успев присесть.
"I hope you'll understand how it is, Colonel Weston (that is the name, I think?)." - Я надеюсь, полковник Уэстон... Ваша фамилия Уэстон, не так ли?
Reassured on this point she went on: Получив подтверждение, она продолжала:
"But this has been a very bad shock to me and Mr Gardener is always very, very careful of my health -" - Я надеюсь, полковник, что вы поймете, почему мой муж сопровождает меня. Эта история страшно меня разволновала, а мистер Гарднер печется о моем здоровье...
Mr Gardener here interpolated. "Mrs Gardener," he said, "is very sensitive." - Миссис Г арднер очень впечатлительна, - вставил мистер Гарднер.
"- and he said to me, - Мистер Гарднер сказал:
'Why, Carrie,' he said, 'naturally I'm coming right along with you.' "Конечно же, Кэрри, я пойду с тобой!"
It's not that we haven't the highest admiration for British police methods, because we have. Не подумайте, что я недооцениваю английскую полицию, наоборот, я испытываю перед ней восхищение!
I've been told that British police procedure is the most refined and delicate and I've never doubted it and certainly when I once had a bracelet missing at the Savoy Hotel nothing could have been more lovely and sympathetic than the young man who came to see me about it, and of course I hadn't really lost the bracelet at all, but just mislaid it, that's the worst of rushing about so much, it makes you kind of forgetful where you put things -" Mrs Gardener paused, inhaled gently and started off again. Мне всегда говорили, что она действует с тактом и деликатностью, и я знаю, что это правда. Когда в "Савое" пропал мой браслет, молодой человек, который вел расследование, был просто очарователен. Заметьте, в итоге выяснилось, что браслет вовсе не был украден, а что это я сама его затеряла, но здесь нет ничего удивительного. Иногда на вас наваливаются столько дел, что о чем-то забыть не является большим прегрешением... Она перевела дух и продолжала:
"And what I say is, and I know Mr Gardener agrees with me, that we're only too anxious to do anything to help the British police in every way. - Я хочу вам сказать - мистер Г арднер полностью со мною согласится, - что мы сделаем все от нас зависящее, чтобы помочь английской полиции в решении задачи, которая перед ней стоит.
So go right ahead and ask me anything at all you want to know -" Задавайте мне любые вопросы, и я охотно отвечу на них.
Colonel Weston opened his mouth to comply with this invitation but had momentarily to postpone speech while Mrs Gardener went on. Полковник Уэстон открыл было рот с намерением задать свой первый вопрос, но ему пришлось его отложить: миссис Гарднер повернулась к мужу, чтобы получить его одобрение:
"That's what I said, Odell, isn't it? And that's so, isn't it?" - Мы ведь так и думаем, не правда ли, Оделл?
"Yes, darling," said Mr Gardener. - Да, моя дорогая, - подтвердил мистер Гарднер.
Colonel Weston spoke hastily. Полковник Уэстон поймал удобный момент:
"I understand, Mrs Gardener, that you and your husband were on the beach all the morning?" - Насколько мне известно, миссис Г арднер, сегодня утром вы были на пляже с мистером Гарднером?
For once Mr Gardener was able to get in first. В порядке исключения мистер Гарднер ответил первым.
"That's so," he said. - Да, это так.
"Why, certainly we were," said Mrs Gardener. - Совершенно верно, - подхватила миссис Гарднер.
"And a lovely peaceful morning it was, just like any other morning, if you get me, perhaps even more so, and not the slightest idea in our minds of what was happening round the corner on that lonely beach." - Была такая замечательная погода. В общем-то, это утро ничем не отличалось от других, и ничто не позволяло заподозрить, что совсем близко от нас разыгрывается такая страшная драма!
"Did you see Mrs Marshall at all today?" - Видели ли вы миссис Маршалл?
"We did not. - Нет.
And I said to Odell, Я даже сказала Оделлу:
'Why, wherever can Mrs Marshall have got to this morning?' I said. "А где же миссис Маршалл?"
And first her husband coming looking for her and then that good-looking young man, Mr Redfern, and so impatient he was, just sitting there on the beach scowling at every one and everything. And I said to myself, 'Why, when he has that nice pretty little wife of his own, must he go running after that dreadful woman?' Тем более, что ее искал муж, а молодой Редферн, так тот просто не мог усидеть на месте! У него был невероятно огорченный вид, и я подумала, как жаль, что мужчина, у которого такая очаровательная жена, бегает за этой ужасной женщиной.
Because that's just what I felt she was. I always felt that about her, didn't I, Odell?" Я ведь с первого же дня составила себе о ней мнение, не правда ли, Оделл?
"Yes, darling." - Да, дорогая.
"However that nice Captain Marshall came to marry such a woman I just cannot imagine - and with that nice young daughter growing up, and it's so important for girls to have the right influence. - Я никогда не смогу понять, как такой приличный человек, как капитан Маршалл, мог жениться на ней! Тем более, что у него есть прелестная дочка, которая как раз в том возрасте, когда так важно попасть под хорошее влияние!
Mrs Marshall was not at all the right person - no breeding at all - and I should say a very animal nature. У миссис Маршалл не было никакого воспитания, и капитан не должен был даже обращать внимания на столь вульгарную особу.
Now if Captain Marshall had had any sense he'd have married Miss Darnley who's a very, very charming woman and a very distinguished one. Если бы он обладал хоть толикой здравого смысла, он женился бы на мисс Дарнли, она такая изумительно изящная и очаровательная женщина!
I must say I admire the way she's gone straight ahead and built up a first-class business as she has. Я должна сказать, что я восхищаюсь тем, с каким умением она собственными руками - именно сама! - создала такую превосходную фирму.
It takes brains to do a thing like that - and you've only to look at Rosamund Darnley to see she's just frantic with brains. She could plan and carry out any mortal thing she liked. Чтобы преуспеть в подобном деле, надо иметь голову на плечах... Но на мисс Дарнли стоит только один раз посмотреть, чтобы понять, что она безумно умна... Такая женщина может организовать что угодно!..
I just admire that woman more than I can say. Я испытываю перед ней безграничное восхищение.
And I said to Mr Gardener the other day that any one could see she was very much in love with Captain Marshall - crazy about him was what I said, didn't I, Odell?" И если я говорю, что мистер Маршалл должен был жениться на ней, то это потому, что как я уже недавно заметила мистеру Г арднеру, она питает к нему глубокую привязанность. Я скажу даже больше: она влюблена в него, это просто бросается в глаза! Не правда ли, Оделл?
"Yes, darling." - Да, моя дорогая.
"It seems they knew each other as children, and, why, now, who knows, it may all come right after all with that woman out of the way. - Кажется, они были знакомы еще детьми... Так что теперь, когда этой женщины больше нет, все может еще отлично устроиться!
I'm not a narrow-minded woman, Colonel Weston, and it isn't that I disapprove of the stage as such -why, quite a lot of my best friends are actresses - but I've said to Mr Gardener all along that there was something evil about that woman. Вы понимаете, полковник Уэстон, я человек широких взглядов и не имею ничего против театра. У меня есть хорошие подруги-актрисы. Но, как я все время говорила мистеру Г арднеру, в этой женщине было что-то плохое.
And you see, I've been proved right." И, как видите, события доказали, что я была права!
She paused triumphantly. Она замолкла с победоносным видом.
The lips of Hercule Poirot quivered in a little smile. His eyes met for a minute the shrewd grey eyes of Mr Gardener. Пуаро, который от души забавлялся, обменялся лукавой улыбкой с мистером Гарднером.
Colonel Weston said rather desperately: "Well, thank you, Mrs Gardener. Несколько оглушенный, полковник Уэстон поблагодарил миссис Гарднер.
I suppose there's nothing that either of you has noticed since you've been here that might have a bearing upon the case?" - Я полагаю, что вы не заметили ничего, что могло бы нам быть полезным? А вы, мистер Гарднер?
"Why, no, I don't think so." Mr Gardener spoke with a slow drawl. - Нет, ничего, - отозвался американец.
"Mrs Marshall was around with young Redfern most of the time - but everybody can tell you that." - Я знаю, что миссис Маршалл проводила все свое свободное время с молодым Редферном, но это всем известно.
"What about her husband? - А что вы думаете о ее муже?
Did he mind, do you think?" Считаете ли вы, что он сознательно закрывал на все глаза?
Mr Gardener said cautiously: "Captain Marshall is a very reserved man." - Капитан Маршалл очень сдержанный человек, -осмотрительно ответил мистер Гарднер.
Mrs Gardener confirmed this by saying: Миссис Г арднер немедленно подтвердила суждение своего супруга.
"Why, yes, he is a real Britisher!" - Да, капитан Маршалл - истинный англичанин.
On the slightly apoplectic countenance of Major Barry various emotions seemed contending for mastery. На слегка апоплексическом лице майора Барри с легкостью читались разнообразные и противоречивые чувства.
He was endeavouring to look properly horrified but could not subdue a kind of shamefaced gusto. Он старался напустить на себя пресыщенный вид, но было ясно, что эта таинственная история доставляла ему тайную радость, который он стыдился.
He was saying in his hoarse slightly wheezy voice: "Glad to help you any way I can. - Я буду счастлив вам помочь, - начал он своим хриплым голосом.
'Course I don't know anythin' about it - nothin' at all. - Не то, чтобы я много чего знал, как раз наоборот... Я ничего не знаю!..
Not acquainted with the parties. Я незнаком с этими людьми.
But I've knocked about a bit in my time. Lived a lot in the East, you know. And I can tell you that after being in an Indian hill station what you don't know about human nature isn't worth knowin'." Но за свой век я всякого навидался... Я долго жил на Востоке и могу вам сказать, что за годы, проведенные в Индии, в затерянном среди холмов гарнизоне, можно столько узнать о людях, что пропадет всякое желание что-либо о них знать!
He paused, took a breath and was off again. "Matter of fact this business reminds me of a case in Simla. - То, что здесь произошло, напоминает мне аналогичную историю, случившуюся в Шимле.
Fellow called Robinson or was it Falconer? Anyway he was in the East Wilts or was it the North Surreys? Can't remember now and anyway it doesn't matter. Его звали Робинсон... А может быть, Фалконер... Во всяком случае, он был родом из Манчестера... Или из Белфаста, я уж не помню... Да это ничего и не меняет.
Quiet chap, you know, great reader - mild as milk you'd have said. Был он спокойным человеком, много читал. Лучше не бывает.
Went for his wife one evening in their bungalow. Got her by the throat. She'd been carryin' on with some feller or other and he'd got wise to it. Однажды вечером приходит он домой... Он жил в маленьком бунгало... Ну так он попытался задушить свою жену! Прослышал, что она гуляет налево и направо... еще чуть-чуть - и она отдала бы концы!
By Jove, he nearly did for her! Совсем за немногим дело стало!..
It was touch and go. Мы все были крайне поражены!
Surprised us all! Didn't think he had it in him." Никто не ожидал от этого тихони ничего подобного!
Hercule Poirot murmured: "And you see there an analogy to the death of Mrs Marshall?" - Видите ли какую-либо аналогию между этой попыткой совершить убийство и смертью миссис Маршалл? - спросил Пуаро.
"Well, what I mean to say - strangled, you know. Same idea. Feller suddenly sees red!" - Еще бы! Это же то же самое!.. Он ведь хотел ее удушить. Серьезно собирался... Представляете, кровь ударила ему в голову...
Poirot said: "You think that Captain Marshall felt like that?" "Oh, look here, I never said that." - Значит, вы думаете, что с капитаном Маршаллом было так же?
Major Barry's face went even redder. Красное лицо майора сделалось багровым.
"Never said anything about Marshall. - Я этого не говорил.
Thoroughly nice chap. Я не имел в виду Маршалла, которого я считаю очень порядочным человеком.
Wouldn't say a word against him for the world." Поймите меня хорошенько, я не хочу сказать против него ни одного слова!
Poirot murmured: "Ah, pardon, but you did refer to the natural reactions of a husband." - Простите, но разве вы только что не говорили о естественных реакциях мужа?
Major Barry said: "Well, I mean to say, I should think she'd been pretty hot stuff. Eh? - Я только рассказал вам, что эта женщина играла с огнем! - воскликнул майор с одинаковой дозой пыла и чистосердечия.
Got young Redfern on a string all right. - Она совершенно свела с ума Редферна!
And there were probably others before him. И не его первого, я полагаю!
But the funny thing is, you know, that husbands are a dense lot. Странно то, что мужья никогда ничего не видят.
Amazin'. I've been surprised by it again and again. Это даже поразительно, и я часто был тому свидетель.
They see a fellow sweet on their wife but they don't see that she's sweet on him! Они замечают мужчину, который влюблен в их жену, но никогда не замечают, что она тоже в него влюблена!
Remember a case like that in Poona. Я наблюдал подобный случай в Пуне.
Very pretty woman. Jove, she led her husband a dance -" Она была очень красива и постоянно обводила своего мужа вокруг пальца, и...
Colonel Weston stirred a little restively. He said: Полковник Уэстон, постепенно раздражаясь, прервал его:
"Yes, yes. Major Barry. For the moment we've just got to establish the facts. - Извините меня, майор Барри, но на данный момент нам нужно установить факты.
You don't know of anything personally - that you've seen or noticed that might help us in this case?" Известно ли вам что-либо об интересующем нас деле? Видели ли вы что-либо, что может оказаться нам полезным?
"Well, really, Weston, I can't say I do. Saw her and young Redfern one afternoon on Gull Cove -" Here he winked knowingly and gave a deep hoarse chuckle Майор подмигнул и ухмыльнулся. - Как-то раз во второй половине дня, я видел их обоих -Арлену Маршалл и молодого Редферна - у Чайкиной скалы.
"Very pretty it was, too. But it's not evidence of that kind you're wanting. Ha, ha." Не могу сказать, что на них было так уж неприятно смотреть, но вам, наверное, не об этом нужны показания?
"You did not see Mrs Marshall at all this morning?" - Вы не видели миссис Маршалл сегодня утром?
"Didn't see anybody this morning. - Сегодня утром я никого не видел.
Went over to St Loo. Я ездил в Сент-Лу.
Just my luck. Как не везет, так не везет!
Sort of place here where nothin' happens for months and when it does you miss it!" Сижу в этой дыре, где никогда ничего не происходит, а когда, наконец, что-то случается, так меня нет!
The Major's voice held a ghoulish regret. В его голосе звучало сожаление.
Colonel Weston prompted him. "You went to St Loo, you say?" - Значит, вы уехали в Сент-Лу?
"Yes, wanted to do some telephonin'. - Да, мне надо было кое-куда позвонить.
No telephone here and that post office place at Leathercombe Bay isn't very private." В отеле нет телефона, а звонить из телефонной будки в Лезеркомбе невозможно: вас слышит вся округа!
"Were your telephone calls of a very private nature?" - Ваши звонки были столь конфиденциальны?
The Major winked again cheerfully. "Well, they were and they weren't. - И да и нет, - добродушно ответил майор.
Wanted to get through to a pal of mine and get him to put somethin' on a horse. - Я намеревался позвонить знакомому, чтобы попросить его поставить за меня деньги на одну лошадку.
Couldn't get through to him, worse luck." Мне не повезло, потому что я не смог до него дозвониться...
"Where did you telephone from?" - Откуда вы ему звонили?
"Call box in the G.P.O. at St Loo. - Из почты Сент-Лу.
Then on the way back I got lost - these confounded lanes - twistin' and turnin' all over the place. Must have wasted an hour over that at least. На обратном пути я сбился с дороги, которые здесь без конца петляют, черт их возьми, и потерял добрый час времени.
Damned confusing part of the world. Не скоро я забуду местную дорожную сеть!
I only got back half an hour ago." Поэтому я и вернулся всего полчаса назад!
Colonel Weston said: "Speak to any one or meet any one in St Loo?" - Виделись ли вы в Сент-Лу с кем-нибудь? Или, может быть, с кем-нибудь разговаривали?
Major Barry said with a chuckle: "Wantin' me to prove an alibi? - Если я вас правильно понимаю, вы спрашиваете меня, имею ли я алиби, - деланно засмеялся майор.
Can't think of anythin' useful. - Я в этом не уверен!
Saw about fifty thousand people in St Loo - but that's not to say they'll remember seem' me." Я видел в Сент-Лу пятьдесят тысяч человек, но это не означает, что они обо мне вспомнят!
The Chief Constable said: Полковник извинился.
"We have to ask these things, you know." - Простите, но мы вынуждены задавать эти вопросы.
"Right you are. - Конечно, конечно, - ответил майор.
Call on me at any time. Glad to help you. - Я остаюсь в вашем распоряжении. Вы только дайте мне знать, и я буду счастлив чем-либо вам помочь!
Very fetchin' woman, the deceased. Like to help you catch the feller who did it. Миссис Маршалл была очень привлекательной женщиной, и я был бы рад посодействовать вам в поимке ее убийцы.
The Lonely Beach Murder - bet you that's what the papers will call it. Гарантирую вас, что газеты будут писать об этом происшествии под заголовком "Убийство в бухте"!
Reminds me of the time -" Когда я был в Индии...
It was Inspector Colgate who firmly nipped this latest reminiscence in the bud and manoeuvred the garrulous Major out of the door. Инспектор Колгейт, в свою очередь, энергично прервал нить воспоминаний старого любителя поговорить и через две минуты сам закрыл дверь за майором Барри.
Coming back he said: "Difficult to check up on anything in St Loo. It's the middle of the holiday season." - В разгар сезона проверить что-либо в Сент-Лу нелегко, - сказал он, усаживаясь на свое место.
The Chief Constable said: - К сожалению, это так, - отозвался Уэстон.
"Yes, we can't take him off the list. Not that I seriously believe he's implicated. - Пока что мы не будем вычеркивать майора из нашего списка, хотя я не верю в его виновность!..
Dozens of old bores like him going about. Таких старых крючков, как он, тринадцать на дюжину.
Remember one or two of them in my Army days. Когда я служил в армии, я часто встречал подобных ему вояк.
Still - he's a possibility. В них больше глупости, чем злобы.
I leave all that to you, Colgate. Но тем не менее, нам надо будет им заняться, Колгейт.
Check what time he took the car out - petrol - all that. Узнать, в котором часу он вывел машину из гаража, проверить, сколько потратил бензина и т.д.
It's humanly possible that he parked the car somewhere in a lonely spot, walked back here and went to the cove. Он мог оставить машину где-то в безлюдном уголке и вернуться в бухту пешком.
But it doesn't seem feasible to me. Материально это возможно, но маловероятно.
He'd have run too much risk of being seen." Слишком уж на большой риск ему пришлось бы идти.
Colgate nodded. - Согласен, - кивнул Колгейт.
He said: "Of course there are a good many charabancs here today. Fine day. - Надо не забывать, что погода сейчас хорошая, и здесь повсюду ходят автобусы с туристами.
They start arriving round about half past eleven. Они подъезжают сюда к половине двенадцатого.
High tide was at seven. Прилив сегодня утром начался в семь часов.
Low tide would be about one o'clock. Значит, к часу дня был отлив.
People would be spread out over the sands and the causeway." Надо полагать, что на дамбе и на пляже гуляло немало народа...
Weston said: "Yes. - Разумеется, в толпе риск был увиденным всегда меньше, - признал Уэстон.
But he'd have to come up from the causeway past the hotel." - Но ему пришлось бы пройти перед отелем.
"Not right past it. - Не обязательно.
He could branch off on the path that leads up over the top of the island." Если пойти по тропинке, которая ведет на верхнюю часть острова...
Weston said doubtfully: "I'm not saying that he mightn't have done it without being seen. - Я не утверждаю, что он не смог бы вернуться, не будучи увиденным, - уточнил Уэстон.
Practically all the hotel guests were on the bathing beach except for Mrs Redfern and the Marshall girl who were down in Gull Cove, and the beginning of that path would only be overlooked by a few rooms of the hotel and there are plenty of chances against any one looking out of those windows just at that moment. - Ведь практически все постояльцы отеля за исключением миссис Редферн и Линды Маршалл, которые ушли на Чайкину скалу, находились на большом пляже. Тропинка начинается у отеля, но вряд ли кто-нибудь посмотрел в нужный момент в окно.
For the matter of that, I daresay it's possible for a man to walk up to the hotel, through the lounge and out again without any one happening to see him. Скажу даже больше: я думаю, что в интересующее нас время можно совершенно спокойно дойти до отеля, пересечь холл и никем не замеченным выйти с другой стороны.
But what I say is, he couldn't count on no one seeing him." Но я имею в виду другое: рассчитывать быть неувиденным нельзя.
Colgate said: "He could have gone round to the cove by boat." - А если майор добрался туда по морю? - спросил инспектор.
Weston nodded. He said: "That's much sounder. - Это уже более вероятно.
If he'd had a boat handy in one of the coves near by, he could have left the car, rowed or sailed to Pixy's Cove, done the murder, rowed back, picked up the car and arrived back with this tale about having been to St Loo and lost his way - a story that he'd know would be pretty hard to disprove." Если у него где-то была приготовлена лодка, он мог бы оставить машину, добраться до бухты на веслах или под парусом, убить Арлену Маршалл, вернуться к машине, приехать сюда и рассказать нам, что он был в Сент-Лу и заблудился по дороге назад. В таком случае, он прекрасно знает, что нам будет очень трудно доказать обратное...
"You're right, sir." - Безусловно.
The Chief Constable said: "Well. I leave it to you, Colgate. - Итак, Колгейт, - заключил начальник полиции, -вы этим серьезно займетесь.
Comb the neighbourhood thoroughly. Прочешите весь сектор!
You know what to do. Вы не хуже меня знаете, что надо делать!
We'd better see Miss Brewster now." А пока мы выслушаем мисс Брустер.
Emily Brewster was not able to add anything of material value to what they already knew. Эмили Брустер повторила то, что она уже рассказала, добравшись до лезеркомбской полиции и не добавила ничего, чего бы они уже не знали.
Weston said after she had repeated her story: "And there's nothing you know of that could help us in any way?" - Вам больше не приходит в голову ничего, что могло бы оказаться нам полезным? - спросил Уэстон, когда она кончила.
Emily Brewster said shortly: "Afraid not. - Кажется, нет.
It's a distressing business. However I expect you'll soon get to the bottom of it." Это скверное дело, и я надеюсь, что вы покончите с ним как можно быстрее.
Weston said: "I hope so too." - Поверьте, что я тоже на это надеюсь, - ответил Уэстон.
Emily Brewster said drily: "Ought not to be difficult." - Не должно же это быть так трудно! Услышав это утверждение, высказанное, как ему показалось, несколько суховатым тоном, полковник попросил уточнения:
"Now what do you mean by that, Miss Brewster?" - Что вы имеете в виду?
"Sorry. Wasn't attempting to teach you your business. - Простите меня, полковник, - поправилась она. -Я вовсе не собиралась критиковать ваши методы и не намереваюсь учить вас вашему ремеслу!
All I meant was that with a woman of that kind it ought to be easy enough." Я просто хотела сказать, что учитывая, какой женщиной была Арлена Маршалл, расследование не должно оказаться особенно трудным.
Hercule Poirot murmured: "That is your opinion?" - Вы так думаете, мадемуазель? - спросил Пуаро.
Emily Brewster snapped out: "Of course. - Конечно.
De mortuis nil nisi bonum and all that, but you can't get away from facts. Я знаю, о мертвых плохо не говорят. Но тем не менее, факты остаются фактами.
That woman was a bad lot through and through. Арлена Маршалл была полным ничтожеством.
You've only got to hunt round a bit in her unsavoury past." Я не думаю, что это будет приятным занятием, но ведь стоит только покопаться в ее прошлом!
Hercule Poirot said gently: "You did not like her?" - Вам она не нравится? - мягчайшим голосом осведомился Пуаро.
"I know a bit too much about her." In answer to the inquiring looks she went on. "My first cousin married one of the Erskines. - Я слишком хорошо ее знала, - ответила она и, прочтя немой вопрос в трех парах глаз, объяснила: - Один из моих кузенов женился на девушке из семьи Эрскин.
You've probably heard that that woman induced old Sir Robert when he was in his dotage to leave most of his fortune to her away from his own family." Вы, наверное, знаете, что этой особе удалось убедить старого сэра Роберта, который почти совсем впал в детство, оставить ей большую часть своего наследства в ущерб своей семье...
Colonel Weston said: "And the family - er - resented that?" - Которая не пришла в восторг от этого поступка,- добавил Уэстон.
"Naturally. - Естественно.
His association with her was a scandal anyway and on top of that to leave her a sum like fifty thousand pounds shows just the kind of woman she was. Их связь уже вызывала скандал. И в придачу, он завещает ей пятьдесят тысяч фунтов! Вот и посудите о моральных качествах Арлены Маршалл!
I daresay I sound hard, but in my opinion the Arlena Stuarts of this world deserve very little sympathy. Может быть, мне не хватает христианского милосердия, но мне кажется, что подобные женщины не заслуживают, чтобы по ним плакали!
I know of something else too - a young fellow who lost his head about her completely - he'd always been a bit wild, naturally his association with her pushed him over the edge. Она сделала короткую паузу и продолжала: - И это еще не все! Я знаю одного молодого человека - он немного сорвиголова, но не плохой мальчик, -которому она так вскружила голову, что он наделал кучу всяких глупостей.
He did something rather fishy with some shares -solely to get money to spend on her - and only just managed to escape prosecution. Для того, чтобы достать деньги на удовлетворение ее капризов, он затеял какие-то темные махинации на бирже и едва ушел от судебного преследования!
That woman contaminated every one she met. Эта женщина оскверняла все, к чему она прикасалась, всех, кто попадался ей на пути!
Look at the way she was ruining young Redfern. Смотрите, на что она толкала молодого Редферна!
No, I'm afraid I can't have any regret for her death -though of course it would have been better if she'd drowned herself, or fallen over a cliff. Нет, если говорить честно, то я не жалею о ее смерти. Единственное, что я могу допустить, это то, что пусть бы она лучше утонула или упала с обрыва!
Strangling is rather unpleasant." Смерть от удушения, это ужасно!
"And you think the murderer was some one out of her past?" - Склонны ли вы предполагать, что она убита кем-то, кто знал ее раньше?
"Yes, I do." - Вполне.
"Some one who came from the mainland with no one seeing him?" - Кем-то, кто проработался на остров незаметно для других?
"Why should any one see him? - А кому было его замечать?
We were all on the beach. I gather the Marshall child and Christine Redfern were down on Gull Cove out of the way. Captain Marshall was in his room in the hotel. Мы все отдыхали на пляже, за исключением маленькой Линды и Кристины Редферн, которые ходили на Чайкину скалу, и капитана Маршалла, сидевшего у себя в комнате.
Then who on earth was there to see him except possibly Miss Darnley?" Никто и не мог ничего увидеть. Кроме, может быть, мисс Дарнли...
"Where was Miss Darnley?" - А где она была?
"Sitting up on the cutting at the top of the cliff. Sunny Ledge it's called. - Она сидела у расщелины на Солнечном карнизе.
We saw her there, Mr Redfern and I, when we were rowing round the island." Мы с мистером Редферном видели ее, огибая остров.
Colonel Weston said: "You may be right, Miss Brewster." - Может статься, вы и правы, мисс Брустер, - не особенно уверенным голосом сказал полковник.
Emily Brewster said positively: "I'm sure I'm right. - Я без сомнения права, - поправила она категорическим тоном.
When a woman's neither more nor less than a nasty mess, then she herself will provide the best possible clue. - Когда речь идет о такой женщине, как миссис Маршалл, лучше всех даст вам объяснение смерти она сама!
Don't you agree with me, M. Poirot?" Hercule Poirot looked up. His eyes met her confident grey ones. Глаза Эркюля Пуаро встретились с серыми глазами Эмили Брустер.
He said: "Oh, yes - I agree with that which you have just this minute said. - Совершенно верно, - одобрил он.
Arlena Marshall herself is the best, the only clue, to her own death." - Лучше всех нас наведет на след сама Арлена Маршалл.
Miss Brewster said sharply: Мисс Брустер повернулась к Уэстону.
"Well, then!" She stood there, an erect sturdy figure, her cool self-confident glance going from one man to the other. - Вот видите!
Colonel Weston said: "You may be sure, Miss Brewster, that any clue there may be in Mrs Marshall's past life will not be overlooked." - Будьте уверены, мисс, - отозвался полковник, -что мы внимательнейшим образом займемся прошлым миссис Маршалл.
Emily Brewster went out. Inspector Colgate shifted his position at the table. He said in a thoughtful voice: Когда мисс Брустер ушла, Колгейт задумчиво произнес:
"She's a determined one, she is. - Эта дама знает, чего она хочет!
And she'd got her knife in to the dead lady, proper, she had." К тому же, она терпеть не могла Арлену Маршалл!
He stopped a minute and said reflectively: После короткого раздумья, он добавил:
"It's a pity in a way that she's got a cast-iron alibi for the whole morning. - Жаль, что у нее есть неоспоримое алиби!
Did you notice her hands, sir? Вы обратили внимание на ее руки?
As big as a man's. Совершенно мужские руки!..
And she's a hefty woman - as strong and stronger than many a man I'd say..." Да, телосложение у нее будь здоров! Покрепче, чем у некоторых мужчин!
He paused again. His glance at Poirot was almost pleading. Он устремил на Пуаро вопросительный взгляд.
"And you say she never left the beach this morning, M. Poirot?" - Вы и в самом деле уверены, месье Пуаро, что она утром не покидала пляж?
Slowly Poirot shook his head. Пуаро взмахнул руками.
He said: "My dear Inspector, she came down to the beach before Mrs Marshall could have reached Pixy's Cove and she was within my sight until she set off with Mr Redfern in the boat." - Увы, мой дорогой инспектор, она пришла на пляж задолго до того, как миссис Маршалл добралась до бухты Г номов, и она пробыла у меня на глазах все время до того, как она села в лодку с Редферном.
Inspector Colgate said gloomily: "Then that washes her out." - Да, - признал Колгейт, - тогда ее ни в чем не обвинишь.
He seemed upset about it. По всей видимости, он об этом сожалел.
As always, Hercule Poirot felt a keen sense of pleasure at the sight of Rosamund Darnley. Увидеть мисс Дарнли всегда для Пуаро большим удовольствием.
Even to a bare police inquiry into the ugly facts of murder she brought a distinction of her own. Она привносила в это расследование, где речь шла лишь об обстоятельствах ужасного убийства, приятную особенно сейчас ноту своего душевного благородства.
She sat down opposite Colonel Weston and turned a grave and intelligent face to him. Она села напротив полковника Уэстона и подняла к нему свое серьезное лицо.
She said: "You want my name and address? - Вы хотите, чтобы я назвала вам свою фамилию и адрес?
Rosamund Anne Darnley. Меня зовут Розамунда Дарнли.
I carry on a dressmaking business under the name of Rose Mond, Ltd at 622 Brook Street." Мне принадлежит фирма дамской одежды под названием "Роз Монд", и находится она по адресу: 622, Брук-стрит, Лондон.
"Thank you. Miss Darnley. - Благодарю вас, мисс Дарнли.
Now can you tell us anything that may help us?" Не сообщите ли вы нам что-нибудь, что сможет помочь нашему расследованию?
"I don't really think I can." - Я не думаю.
"Your own movements -" - Мы увидим... Что вы делали сегодня утром?
"I had breakfast about nine-thirty. Then I went up to my room and collected some books and my sunshade and went out to Sunny Ledge. - Около девяти часов я позавтракала, поднялась к себе в номер, взяла книги и зонтик и отправилась на Солнечный карниз.
That must have been about twenty-five past ten. Было, наверное, двадцать пять минут одиннадцатого.
I came back to the hotel about ten minutes to twelve, went up and got my tennis racquet and went out to the tennis courts where I played tennis until lunchtime." Без десяти двенадцать я вернулась в отель, зашла к себе за ракеткой и пошла на теннисный корт и играла там до обеда.
"You were in the cliff recess, called by the hotel, Sunny Ledge, from about half past ten until ten minutes to twelve?" - Значит, вы пробыли у Солнечного карниза примерно с половины одиннадцатого до без двадцати двенадцать?
"Yes." - Да.
"Did you see Mrs Marshall at all this morning?" - Видели ли вы сегодня утром миссис Маршалл?
"No." - Нет.
"Did you see her from the cliff as she paddled her float round to Pixy's Cove?" - Обратили ли вы внимание на ее ялик, направляющийся к бухте Гномов?
"No, she must have gone by before I got there." - Нет. Когда я пришла к Солнечному карнизу, она, наверное, уже успела проплыть.
"Did you notice any one on a float or in a boat at all this morning?" - Видели ли вы вообще чью-нибудь лодку?
"No, I don't think I did. - Я не могу этого утверждать.
You see I was reading. Of course I looked up from my book from time to time but as it happened the sea was quiet each time I did so." Я читала и поднимала глаза от книги только изредка. Насколько я помню, каждый раз, когда я смотрела на море, там ничего не было видно.
"You didn't even notice Mr Redfern and Miss Brewster when they went round?" - Вы видели, как мимо вас проплыли на лодке мисс Брустер и мистер Редферн?
"No." - Нет.
"You were, I think, acquainted with Mr Marshall?" - Вы были знакомы с миссис Маршалл?
"Captain Marshall is an old family friend. - Капитан Маршалл - старый друг нашей семьи.
His family and mine lived next door to each other. Мы жили по соседству, и вот теперь неожиданно встретились здесь.
I had not seen him, however, for a good many years -it must be something like twelve wears." Мы очень давно потеряли друг друга из вида, наверное, лет двенадцать.
"And Mrs Marshall?" - А миссис Маршалл?
"I'd never exchanged half a dozen words with her until I met her here." - До того, как встретиться с ней здесь, мы и десятком слов не обменялись.
"Were Captain and Mrs Marshall, as far as you knew, on good terms with each other?" - Насколько вам известно, это была дружная пара?
"On perfectly good terms, I should say." - Я думаю, что они жили в добром согласии.
"Was Captain Marshall very devoted to his wife?" - Капитан любил свою жену?
Rosamund said: "He may have been. I can't really tell you anything about that. - Вероятно, да, но здесь я ничего не могу сказать вам с точностью.
Captain Marshall is rather old-fashioned - but he hasn't got the modern habit of shouting matrimonial woes upon the housetop." Капитана нельзя назвать человеком современных идей... Для него брак - это вещь серьезная. Он выполняет взятые им на себя обязательства и держит слово, которое дал...
"Did you like Mrs Marshall, Miss Darnley?" - Испытывали ли вы симпатию к миссис Маршалл?
"No." The monosyllable came quietly and evenly. It sounded what it was - a simple statement of fact. - Ни малейшей, - ответила она без враждебности, твердым и спокойным тоном, словно констатируя этот факт и не больше.
"Why was that?" - Почему?
A half smile came to Rosamund's lips. На губах Розамунды появилась тень улыбки.
She said: "Surely you've discovered that Arlena Marshall was not popular with her own sex? - Я полагаю, вы уже знаете, что женщины вообще не любили Арлену Маршалл.
She was bored to death with women and showed it. Она же, со своей стороны, ненавидела их и не скрывала этого.
Nevertheless I should like to have had the dressing of her. She had a great gift for clothes. Her clothes were always just right and she wore them well. Тем не менее, я бы с удовольствием шила на нее, так как она была женщиной со вкусом и умела носить свои туалеты.
I should like to have had her as a client." Да, я бы не отказалась иметь ее в числе моих клиенток.
"She spent a good deal on clothes?" - Она тратила много денег на свои наряды?
"She must have. - Вероятно, да.
But then she had money of her own and of course Captain Marshall is quite well off." У нее были и собственные средства, а у капитана -большое состояние.
"Did you ever hear or did it ever occur to you that Mrs Marshall was being blackmailed, Miss Darnley?" - Слышали ли вы или знаете ли вы, что миссис Маршалл была жертвой шантажа?
A look of intense astonishment came over Rosamund Darnley's expressive face. На лице молодой женщины появилось выражение изумления.
She said: "Blackmailed? Arlena?" - Арлену шантажировали?
"The idea seems to surprise you." - Вас это удивляет?
"Well, yes, it does rather. - Господи, да!..
It seems so incongruous." Это для меня так неожиданно!
"But surely it is possible?" - Но вам это представляется возможным?
"Everything's possible, isn't it? - Все возможно, не правда ли?
The world soon teaches one that. Этому учит нас жизнь.
But I wondered what any one could blackmail Arlena about?" Но чем, хотела бы я знать, мог ей грозить шантажист?
"There are certain things, I suppose, that Mrs Marshall might be anxious should not come to her husband's ears?" - Может быть, в жизни миссис Маршалл было что-то, что она предпочитала не доводить до сведения своего мужа.
"We-ll, yes." She explained the doubt in her voice by saying with a half smile: "I sound skeptical, but then, you see, Arlena was rather notorious in her conduct. - Может быть, - ответила она без убеждения и с полуулыбкой объяснила: - Я отношусь к этому скептически, потому что Арлена не скрывала того, какая она.
She never made much of a pose of respectability." Она не строила из себя честную женщину.
"You think, then, that her husband was aware of her -intimacies with other people?" - Вы считаете, что ее муж не был бы в неведении... о ее поведении?
There was a pause. Наступила тишина.
Rosamund was frowning. Нахмурив брови, Розамунда думала.
She spoke at last in a slow reluctant voice. She said: Наконец, она произнесла медленным и колеблющимся голосом:
"You know, I don't really know what to think. - По правде говоря, я не знаю.
I've always assumed that Kenneth Marshall accepted his wife, quite frankly, for what she was. That he had no illusions about her. Мне всегда казалось, что Кеннет Маршалл принимал свою жену такой, какой она была, не строя на ее счет никаких иллюзий.
But it may not be so." Но, может быть, все обстояло по-другому...
"He may have believed in her absolutely?" - Вы хотите сказать, что он полностью доверял ей?
Rosamund said with semi-exasperation: Розамунда отреагировала с живостью.
"Men are such fools. - Мужчины бывают так глупы! - воскликнула она.
And Kenneth Marshall is unworldly under his sophisticated manner. - Каким бы Кеннет ни казался умудренным человеком, он ничего не знает о жизни!
He may have believed in her blindly. Я совсем не исключаю того, что он слепо доверял ей.
He may have thought she was just - admired." Может быть, он думал, что поклонники его жены ограничивались лишь преклонением перед ней!
"And you know of no one - that is you have heard of no one who was likely to have had a grudge against Mrs Marshall?" - Знаете ли вы кого-нибудь, кто питал бы вражду к Арлене Маршалл?
Rosamund Darnley smiled. Она улыбнулась.
She said: "Only resentful wives. - Я могу назвать лишь ревнивых женщин.
And I presume since she was strangled, that it was a man who killed her." Но так как ее задушили, я полагаю, что ее убил мужчина.
"Yes." - Вы не ошибаетесь.
Rosamund said thoughtfully: Она еще немного подумала и сказала:
"No, I can't think of any one. But then I probably shouldn't know. - Нет, мне никто не приходит в голову.
You'll have to ask some one in her own intimate set." Вам лучше обратиться к тем, кто ее знал лучше, чем я...
"Thank you, Miss Darnley." - Благодарю вас, мисс Дарнли.
Rosamund turned a little in her chair. Она слегка повернулась к Пуаро.
She said: "Hasn't M. Poirot any questions to ask?" Her faintly ironic smile flashed out at him. - У мсье Пуаро нет ко мне вопросов? - с легкой иронией спросила она и улыбнулась.
Hercule Poirot smiled and shook his head. He said: "I can think of nothing." Он отрицательно покачал головой и улыбнулся ей в ответ.
Rosamund Darnley got up and went out. Розамунда Дарнли встала и вышла.
Chapter 8 8
They were standing in the bedroom that had been Arlena Marshall's. Они были в бывшем номере Арлены Маршалл.
Two big bay windows gave onto a balcony that overlooked the bathing beach and the sea beyond. Черед две большие стеклянные двери, выходящие на балкон, виднелся большой пляж и за ним море.
Sunshine poured into the room flashing over the bewildering array of bottles and jars on Arlena's dressing-table. Here there was every kind of cosmetic and unguent known to beauty parlours. Солнце заливало комнату, и в его лучах поблескивал удивительный ассортимент предметов, загромождавших туалетный стол: всевозможных флаконов и баночек с кремами и румянами, благодаря которым процветают институты красоты.
Amongst this panoply of women's affairs three men moved purposefully. В этой типично женской комнате орудовали трое мужчин.
Inspector Colgate went about shutting and opening drawers. Presently he gave a grunt. Инспектор Колгейт выдвинул и задвигал ящики.
He had come upon a packet of folded letters. He and Weston ran through them together. Найдя пачку писем, связанных ленточкой, он что-то буркнул и начал просматривать их вместе с полковником Уэстоном.
Hercule Poirot had moved to the wardrobe. Эркюль Пуаро осматривал содержимое платяного шкафа.
He opened the door of the hanging cupboard and looked at the multiplicity of gowns and sports suits that hung there. Пересмотрев великое множество разнообразных платьев и спортивных костюмов, он потратил несколько минут на полки, где стопками лежало шелковое белье.
He opened the other side. Foamy lingerie lay in piles. On a wide shelf were hats. Затем он перешел к части шкафа, отведенной под головные уборы.
Two more beach cardboard hats in lacquer red and pale yellow - a big Hawaiian straw hat - another of drooping dark blue linen and three or four little absurdities for which, no doubt, several guineas had been paid apiece - a kind of beret in dark blue - a tuft, no more, of black velvet - a pale grey turban. Там лежали две огромные пляжные шляпы из картона, одна лакированная, красивого красного цвета, другая - бледно-желтая, а также соломенная гавайская шляпа, синяя шляпа из фетра, три или четыре абсурдные маленькие шляпки, каждая из которых стоила внушительное количество гиней, нечто вроде темно-синего берета, сооружение, которое нельзя было назвать иначе, как подушечкой из фиолетового бархата и, наконец, тюрбан светло-серого цвета.
Hercule Poirot stood scanning them - a faintly indulgent smile came to his lips. Пуаро тщательно осматривал весь этот арсенал; его губы раздвигались в легкой улыбке и он тихо шептал:
He murmured: "Les femmes!" - Ах, эти женщины!
Colonel Weston was refolding the letters. Полковник Уэстон связывал найденные Колгейтом письма в пачку.
"Three from young Redfern," he said. - Здесь есть три письма от Редферна, - объявил он.
"Damned young ass. He'll learn not to write to women in a few more years. - Может быть, этот молодой вертопрах когда-нибудь поймет, что женщинам писать нельзя.
Women always keep letters and then swear they've burnt them. Они клянутся, что сожгли ваши письма, а на самом деле хранят их на память!
There's one other letter here. Same line of country." И еще я нашел письмо от, как мне кажется, другого юного кретина того же сорта!
He held it out and Poirot took it. Он протянул письмо Пуаро, и тот прочел вслух:
"Darling Arlena, "Моя обожаемая Арлена!
"God, I feel blue. Господи, какая на меня нашла тоска!
To be going out to China - and perhaps not seeing you again for years and years. Ехать в Китай и знать, что, может быть, пройдут годы, прежде чем мы снова встретимся!
I didn't know any man could go on feeling crazy about a woman like I feel about you. Я не подозревал, что можно любить женщину так, как я люблю тебя!
Thanks for the cheque. Спасибо за чек.
They won't prosecute now. It was a near shave, though, and all because I wanted to make big money for you. Судебного преследования не будет, но я висел на волоске!.. Но что поделать? Мне были нужны деньги, много денег... и нужны они мне были для тебя, любовь моя!
Can you forgive me? Сможешь ли ты меня простить?
I wanted to set diamonds in your ears - your lovely lovely ears and clasp great milk-white pearls round your throat only they say pearls are no good nowadays. Я бы хотел вдеть бриллианты в твои уши, в твои мной обожаемые прелестные ушки и обвить твою шею прекрасными жемчужинами.
A fabulous emerald, then? Yes, that's the thing. A great emerald, cool and green and full of hidden fire. Don't forget me - but you won't, I know. Вернее, так как говорят, что в мире больше нет хорошего жемчуга, подарить тебе какой-нибудь сказочный изумруд... Да, изумруд! Зеленый, холодный, сверкающий тайным огнем... Я умоляю тебя не забывать меня, и я знаю, что ты меня не забудешь.
You're mine - always. Ты моя навеки!
"Good-bye - goodbye - good-bye. До свидания! До свидания! До свидания!
"J.N." Дж.Н."
Inspector Colgate said: "Might be worth while to find out if J.N. really did go to China. Otherwise - well, he might be the person we're looking for. - Интересно будет узнать, - сказал инспектор Колгейт, - действительно ли Дж.Н. уехал в Китай, потому что, если нет, может быть, он как раз и есть тот, кого мы ищем.
Crazy about the woman, idealizing her, suddenly finding out he'd been played for a sucker. Он до безумия влюблен в эту женщину, она для него идеал, и вдруг, в один прекрасный день он понимает, что она смеялась над ним!
It sounds to me as though this is the boy Miss Brewster mentioned. Не тот ли это молодчик, о котором нам говорила мисс Брустер?
Yes, I think this might be useful." Да, у меня четкое впечатление, что это письмо окажется нам полезным.
Hercule Poirot nodded. He said: "Yes, that letter is important. - Это наверняка важное письмо, - отозвался Пуаро.
I find it very important." - Очень важное.
He turned round and stared at the room - at the bottles on the dressing table - at the open wardrobe and at a big Pierrot doll that lolled insolently on the bed. Он опять окинул комнату взглядом, задерживаясь по очереди на флаконах туалетного столика, на открытом шкафу и на тряпичной кукле Пьеро, нахально развалившейся на кровати.
They went into Kenneth Marshall's room. It was next door to his wife's but with no communicating door and no balcony. Затем они прошли в номер Маршалла, который не сообщался с номером его жены. Здесь выходящие в ту же сторону окна были поменьше и без балкона.
It faced the same way and had two windows, but it was much smaller. Between the two windows a gilt mirror hung on the wall. В простенке между ними висело зеркало в позолоченной раме.
In the corner beyond the right-hand window was the dressing-table. On it were two ivory brushes, a clothes brush and a bottle of hair lotion. У правого окна в углу стоял стол с набором щеток для волос с ручками из слоновой кости, платяной щеткой и лосьоном для волос.
In the corner by the left-hand window was a writing-table. У второго окна находился письменный стол.
An open typewriter stood on it and papers were ranged in a stack beside it. Рядом с открытой пишущей машинкой лежали аккуратные стопки бумаг.
Colgate went through them rapidly. Колгейт быстро просмотрел их и сказал:
He said: "All seems straightforward enough. - Здесь нет ничего интересного.
Ah, here's the letter he mentioned this morning. Вот письмо, о котором он говорил нам.
Dated the 24th - that's yesterday. Оно датировано 24-м числом, значит, вчерашним.
And here's the envelope - postmarked Leathercombe Bay this morning. А вот конверт с сегодняшним штемпелем Лезеркомба.
Seems all square. Все это кажется мне вполне нормальным.
Now we'll have an idea if he could have prepared that answer of his beforehand." Прочтя его, мы увидим, мог ли он приготовить ответ заранее...
He sat down. Colonel Weston said: "We'll leave you to it, for a moment. We'll just glance through the rest of the rooms. - Мы ненадолго оставим вас за этим интересным занятием, - решил Уэстон, - заглянем в другие номера.
Every one's been kept out of this corridor until now and they're getting a bit restive about it." Я закрыл доступ в коридор, но эта мера не пользуется большой популярностью. Клиенты начинают протестовать...
They went next into Linda Marshall's room. Полковник и Пуаро вошли в номер Линды.
It faced east, looking out over the rocks down to the sea below. Ее окна, выходящие на восток, находились над скалами, спускающимися в море.
Weston gave a glance round. He murmured: "Don't suppose there's anything to see here. But it's possible Marshall might have put something in his daughter's room that he didn't want us to find. Not likely, though. - Я думаю, что ничего особенного мы здесь не найдем, - сказал Уэстон, - но если Маршаллу понадобилось что-то спрятать, не исключено, что он сделал это в комнате своей дочери.
It isn't as though there had been a weapon or anything to get rid of." Речь идет не об оружии, от которого надо было бы избавиться...
He went out again. Hercule Poirot stayed behind. He found something that interested him in the grate. Пока Уэстон быстро обыскивал номер, Пуаро принялся осматривать камин.
Something had been burnt there recently. Недавно в нем что-то сожгли.
He knelt down, working patiently. He laid out his finds on a sheet of paper. Пуаро опустился на колени и выложил свои находки на лист бумаги.
A large irregular blob of candle grease - some fragments of green paper or cardboard, possibly a pull-off calendar, for with it was an unburnt fragment bearing a large figure 5 and a scrap of printing... noble deeds... There was also an ordinary pin and some burnt animal matter which might have been hair. В камине он обнаружил довольно большой кусок оплавленного свечного воска неправильной формы, обрезки бумаги и картона, не тронутые огнем и похожие на листки, вырванные из календаря - на одном из них стояла цифра 5, а на другом можно было прочесть слова "...благородные дела", - обыкновенную булавку и нечто, походившее на обугленные волосы.
Poirot arranged them neatly in a row and stared at them. Пуаро долго смотрел на эти предметы.
He murmured: "'Do noble deeds, not dream them all day long.' - "Верши благородные дела, а не только думай о них", - прошептал он.
C'est possible. - Значит, вот оно что! Что ж, может быть.
But what is one to make of this collection? Но какой вывод можно сделать об этом необыкновенном ассортименте?
C'est fantastique!" - C'tst fantasxigue![6]
And he picked up the pin and his eyes grew sharp and green. Он взял в руки булавку и внимательно осмотрел ее. Его глаза стали зелеными и заблестели.
He murmured: "Pour l'amour de Dieu! - Pocu l'emoue de dieu![7] - тихо сказал он.
Is it possible?" - Неужели это возможно?
Hercule Poirot got up from where he had been kneeling by the grate. Slowly he looked round the room and this time there was an entirely new expression on his face. It was grave and almost stern. Он встал. На его лице появилось серьезное и строгое выражение.
To the left of the mantelpiece there were some shelves with a row of books. Слева от камина на стене была прикреплена полка, нагруженная книгами.
Hercule Poirot looked thoughtfully along the titles. Пуаро подошел к ней и начал читать названия.
A Bible, a battered copy of Shakespeare's plays. Библия, затрепанный сборник пьес Шекспира,
The Marriage of William Ashe by Mrs Humphry Ward. "Свадьба Уильяма Эша" миссис Хэмфри Уорд,
The Young Stepmother by Charlotte Yonge. "Молодая мачеха" Шарлотты,
The Shropshire Lad. "Парень из Шропшира".
Eliot's Murder in the Cathedral. "Убийство в соборе" Элиота,
Bernard Shaw's St Joan. "Святая Жанна" Бернарда Шоу,
Gone with the Wind by Margaret Mitchell. "Унесенные ветром" Маргарет Митчелл и
The Burning Court by Dickson Carr. "Горящий двор" Джона Диксона Карра.
Poirot took out two books. Пуаро взял две книги -
The Young Stepmother and William Ashe, and glanced inside at the blurred stamp affixed to the title page. "Молодую мачеху" и "Свадьбу Уильяма Эша" - и проверил печати, стоящие на титульном листе.
As he was about to replace them, his eye caught sight of a book that had been shoved behind the other books. Он собирался поставить их на место, когда вдруг заметил спрятанную в глубине полки книгу.
It was a small dumpy volume bound in brown calf. Это был маленький и довольно толстый квадратный томик, обтянутый коричневой кожей.
He took it out and opened it. Он взял его в руки и, открыв, медленно покачал головой.
Very slowly he nodded his head. He murmured: "So I was right... - Значит, я был прав, - прошептал он.
Yes, I was right. - Я был прав.
But for the other - is that possible too? Но что же тогда получается с моим первым предложением? Получается, что оно тоже возможно?
No, it is not possible, unless..." Нет, этого не может быть!..
He stayed there, motionless, stroking his moustaches whilst his mind ranged busily over the problem. Но если... Он стоял неподвижно, подергивая себя за усы, а его мозг раскладывал на разные лады возникшую перед ним проблему.
He said again softly: Вполголоса он проговорил:
"Unless -?" - Но если...
Colonel Weston looked in at the door. В проеме двери появился полковник Уэстон.
"Hullo, Poirot, still there?" - Ну что, Пуаро, вы все еще здесь?
"I arrive. I arrive," cried Poirot. - Иду! - крикнул Пуаро. - Я иду!
He hurried out into the corridor. The room next to Linda's was that of the Redferns. Он торопливо вышел в коридор и присоединился к Уэстону, который был уже в соседнем номере, номере Редфернов.
Poirot looked into it, noting automatically the traces of two different individualities - a neatness and tidiness which he associated with Christine and a picturesque disorder which was characteristic of Patrick. Он оглядел его, почти бессознательно подмечая следы двух разных темпераментов: аккуратность, явно принадлежащую Кристине, и живописный беспорядок Патрика.
Apart from these sidelights on personality the room did not interest him. За исключением этих оригинальных наглядных примеров, свидетельствовавших о характерах его обитателей, номер ничем его не заинтересовал.
Next to it again was Rosamund Darnley's room and here he lingered for a moment in the sheer pleasure of the owner's personality. В номере, куда они вошли потом, Эркюль Пуаро задержался из чистого удовольствия: это была комната Розамунды Дарнли, и там тоже вещи отражали характер живущей в нем женщины.
He noted the few books that lay on the table next to the bed, the expensive simplicity of the toilet set on the dressing-table. And there came gently to his nostrils, the elusive expensive perfume that Rosamund Darnley used. Пуаро отметил книги, лежащие на ночном столике, строгую элегантность предметов туалетов, а его ноздри затрепетали от приятного тонкого аромата духов.
Next to Rosamund Darnley's room at the northern end of the corridor was an open window leading to a balcony from which an outside stair led down to the rocks below. Около номера молодой женщины, в северном конце коридора, открывалась дверь на балкон, откуда спускалась по скалам внешняя лестница.
Weston said: "That's the way people go down to bathe before breakfast - that is, if they bathe off the rocks as most of them do." - По этой лестнице постояльцы отеля спускаются к морю до завтрака, - сказал Уэстон, - когда они ходят купаться туда, вниз, а делают это почти все.
Interest came into Hercule Poirot's eyes. He stepped outside and looked down. Заинтересовавшись, Пуаро вышел на балкон и посмотрел вниз.
Below, a path led to steps cut zigzag leading down the rocks to the sea. У подножия лестницы начиналась тропинка, ведущая к высеченным в скале ступеням, которые зигзагами спускались к морю.
There was also a path that led round the hotel to the left. Налево уходила другая тропинка, огибающая отель.
He said: "One could go down these stairs, go to the left round the hotel and join the main path up from the causeway." - По этой лестнице можно спуститься, - заметил Пуаро, - свернуть налево и выйти на дорогу, которая ведет от дамбы на остров.
Weston nodded. Уэстон согласился с ним.
He amplified Poirot's statement. - Можно даже попасть на остров, минуя отель, -добавил он.
"One could go right across the island without going through the hotel at all." He added: "But one might still be seen from a window." - Никакого риска, кроме того, что кто-то увидит вас из окна, нет.
"What window?" - Из каких окон?
"Two of the public bathrooms look out that way -north - and the staff bathroom, and the cloakroom on the ground floor. Also the billiard room." - Я говорю о двух окнах ванной комнаты для клиентов отеля - они выходят на север, - об окне ванной комнаты обслуживающего персонала и на первом этаже - окнах гардеробной и бильярдной.
Poirot nodded. He said: "And all the former have frosted glass windows and one does not play billiards on a fine morning." - Да, - сказал Пуаро, - но за исключением последний, в окнах этих комнатах матовое стекло.
"Exactly." - Согласен, - признался Уэстон.
Weston paused and said: Он немного помолчал и потом сказал:
"If he did it, that's the way he went." - Если это его рук дело, вот откуда он вышел.
"You mean Captain Marshall?" - Кто? Маршалл?
"Yes. - Да.
Blackmail, or no blackmail, I still feel it points to him. Шантаж шантажом, а я продолжаю думать, что все свидетельствует против него.
And his manner - well, his manner is unfortunate." К тому же, его поведение... Нет, его поведение мне не нравится.
Hercule Poirot said drily: "Perhaps - but a manner does not make a murderer!" - Я допускаю это, - суховато ответил Пуаро. - Но можно вести себя странно и не быть преступником!
Weston said: "Then you think he's out of it?" - Значит, вы верите в его невиновность?
Poirot shook his head. He said: "No, I would not say that." - Я не хочу этого утверждать.
Weston said: "We'll see what Colgate can make out of the typewriting alibi. - Посмотрим, что останется от его алиби после того, как Колгейт проверит эти напечатанные страницы, - заключил Уэстон.
In the meantime I've got the chambermaid of this floor waiting to be interviewed. - А пока можем поговорить с горничной.
A good deal may depend on her evidence." От ее показаний зависит многое.
The chambermaid was a woman of thirty, brisk, efficient and intelligent. Г орничная была расторопной тридцатилетней женщиной.
Her answers came readily. На вопросы она отвечала с легкостью.
Captain Marshall had come up to his room not long after ten-thirty. Капитан Маршалл поднялся к себе немногим позднее половины одиннадцатого.
She was then finishing the room. He had asked her to be as quick as possible. Она убирала у него в номере, и он попросил ее как можно быстрее закончить.
She had not seen him come back but she had heard the sound of the typewriter a little later. Она не видела, как он вернулся, но чуть позже услышала стук пишущей машинки.
She put it at about five minutes to eleven. She was then in Mr and Mrs Redfern's room. Было примерно без пяти минут одиннадцать, и она находилась в это время в номере мистера и миссис Редферн.
After she had done that she moved on to Miss Darnley's room, as near as she could say, at just after eleven o'clock. Затем она пошла убирать у мисс Дарнли, в конце коридора. Оттуда ей не было слышно машинку. Если ей не изменяет память, она вошла в номер мисс Дарнли сразу же после одиннадцати.
She remembered hearing Leathercombe Church strike the hour as she went in. Помнит, что на пороге ее комнаты она услышала, как колокола Лезеркомбской церкви пробили одиннадцать часов.
At a quarter past eleven she had gone downstairs for her eleven o'clock cup of tea and "snack." В четверть двенадцатого она спустилась выпить чашку чая и перекусить.
Afterwards she had gone to do the rooms in the other wing of the hotel. Потом пошла убирать в другое крыло отеля.
In answer to the Chief Constable's question she explained that she had done the rooms in this corridor in the following order: Miss Linda Marshall's, the two public bathrooms, Mrs Marshall's room and private bath, Captain Marshall's room. Mr and Mrs Redfern's room and private bath. Miss Darnley's room and private bath. По просьбе Уэстона горничная рассказала, в каком порядке она убирала комнаты на втором этаже: сначала номер мисс Линды, потом две общие ванные, потом номер миссис Маршалл, номер капитана, номер мистера и миссис Редферн и, наконец, номер мисс Дарнли.
Captain Marshall's and Miss Marshall's rooms had no adjoining bathrooms. Во всех номерах есть ванные, кроме комнат капитана Маршалла и его дочери.
During the time she was in Miss Darnley's room and bathroom she had not heard any one pass the door or go out by the staircase to the rocks, but it was quite likely she wouldn't have heard if any one went quietly. Разумеется, она убирала и ванные. Нет, когда она находилась в номере мисс Дарнли, она не слышала, чтобы кто-нибудь прошел по коридору или спустился по наружной лестнице. Но она не думает, что услышала бы тихие шаги.
Weston then directed his questions to the subject of Mrs Marshall. Затем Уэстон стал задавать вопросы о миссис Маршалл.
No, Mrs Marshall wasn't one for rising early as a rule. She, Gladys Narracott, had been surprised to find the door open and Mrs Marshall gone down at just after ten. Нет, обычно она рано не вставала, и Глэдис Нарракот - так звали горничную - удивилась, найдя дверь открытой и увидев, что миссис Маршал спустилась чуть позже десяти часов.
Something quite unusual, that was. Это был совершенно исключительный случай.
"Did Mrs Marshall always have her breakfast in bed?" - Миссис Маршалл всегда завтракала в постели? -спросил Уэстон.
"Oh, yes, sir, always. - Да, сэр, всегда.
Not very much of it either. Just tea and orange juice and one piece of toast. Это был не очень плотный завтрак: чашка чая, немного апельсинового сока и сухарик.
Slimming like so many ladies." Как и большинство других дам, она соблюдала диету...
No, she hadn't noticed anything unusual in Mrs Marshall's manner that morning. Нет, она не заметила ничего необычного в поведении миссис Маршалл.
She'd seemed quite as usual. Она была такой же, как всегда.
Hercule Poirot murmured: "What did you think of Mrs Marshall, Mademoiselle?" - Что вы думаете о ней? - вкрадчиво спросил Пуаро.
Gladys Narracott stared at him. Она смутилась и недоуменно взглянула на него.
She said: "Well, that's hardly for me to say, is it, sir?" - Да разве мне об этом судить, сэр? - застенчиво ответила она.
"But yes, it is for you to say. - Нет, вы должны об этом сказать.
We are anxious - very anxious - to hear your impression." Нам очень интересно знать ваше мнение.
Gladys gave a slightly uneasy glance towards the Chief Constable who endeavoured to make his face sympathetic and approving, though actually he felt slightly embarrassed by his foreign colleague's methods of approach. Глэдис обратила свои умоляющие глаза на начальника полиции, который старался сделать вид, что одобряет вопрос Пуаро, хотя в глубине души он находил методы своего иностранного коллеги довольно странными.
He said: "Er - yes, certainly. - Да-да, Глэдис, - подтвердил он.
Go ahead." - Это нас интересует.
For the first time Gladys Narracott's brisk efficiency deserted her. Her fingers fumbled with her print dress. Пальцы горничной нервно теребили ткань набивного платья.
She said: "Well, Mrs Marshall - she wasn't exactly a lady, as you might say. - Ну, если вам угодно... Миссис Маршалл... не была настоящей леди.
What I mean is she was more like an actress." Вы понимаете, что я хочу сказать? Она больше походила на актрису.
Colonel Weston said: "She was an actress." - Но ведь она и была актрисой, - заметил Уэстон.
"Yes, sir, that's what I'm saying. - Вот я тоже и говорю, сэр.
She just went on exactly as she felt like it. Она всегда делала, что хотела.
She didn't - well, she didn't trouble to be polite if she wasn't feeling polite. Если ей не хотелось быть вежливой, то она себя не утруждала.
And she'd be all smiles one minute and then if she couldn't find something or the bell wasn't answered at once or her laundry wasn't back, well, she'd be downright rude and nasty about it. Это, правда, не мешало ей через две минуты опять начать улыбаться! Но если что-то было не так, если я запаздывала на ее звонок или если ее белье еще не вернулось из стирки, то она становилась злой и грубой.
None of us as you might say liked her. Нельзя сказать, что слуги любили ее.
But her clothes were beautiful, and of course she was a very handsome lady, so it was only natural she should be admired." Но одевалась она в красивые туалеты, и сама она была очень красивая. Вот ею и восхищались...
Colonel Weston said: "I am sorry to have to ask you what I am going to ask you, but it is a very vital matter. Can you tell me how things were between her and her husband?" - Мне бы не хотелось задавать вам этот вопрос, но он для нас важен: какие отношения были у нее с мужем?
Gladys Narracott hesitated a minute. Глэдис Нарракот заколебалась и в свою очередь спросила:
She said: "You don't - it wasn't - you don't think as he did it?" - Вы же не думаете, сэр, что... это он ее убил?
Hercule Poirot said quickly: "Do you?" - А вы? - живо спросил Пуаро.
"Oh! I wouldn't like to think so. - Никогда в жизни!
He's such a nice gentleman, Captain Marshall. Он такой воспитанный джентльмен!
He couldn't do a thing like that - I'm sure he couldn't." Да чтобы капитан Маршалл сделал подобную вещь? Ни за что в жизни! В чем, в чем, а в этом я уверена!
"But you are not very sure - I hear it in your voice." - Да, но вы не абсолютно уверены в этом! Я слышу это в вашем голосе...
Gladys Narracott said reluctantly: "You do read things in the papers! - Я знаю, - смущенно произнесла она, - о таких вещах пишут в газетах.
When there's jealously. If there's been goings-on -and of course every one's been talking about it - about her and Mr Redfern, I mean. Это называется убийство из ревности... Конечно, между ней и мистером Редферном что-то было, об этом только и судачили!
And Mrs Redfern's such a nice quiet lady! It does seem a shame! Миссис Редферн такая приятная леди... Вот уж верно, что ей не посчастливилось!
And Mr Redfern's a nice gentleman too, but it seems men can't help themselves when it's a lady like Mrs Marshall - one who's used to having her own way. Да и мистер Редферн тоже такой обходительный джентльмен!.. Только вот говорят, что мужчины сами на себя становятся непохожи, когда они встречают такую женщину, как миссис Маршалл!.. Она-то уж знала, чего хочет!
Wives have to put up with a lot, I'm sure." Женщины ведь на многое закрывают глаза...
She sighed and paused. Она вздохнула, заколебалась и сказала:
"But if Captain Marshall found out about it -" - Вот если бы капитан Маршалл узнал, что тут происходит на самом делать...
Colonel Weston said sharply: "Well?" - Так что же?
Gladys Narracott said slowly: "I did think sometimes that Mrs Marshall was frightened of her husband knowing." - Мне часто казалось, что миссис Маршалл боялась, как бы он не узнал все.
"What makes you say that?" - Почему вы так думаете?
"It wasn't anything definite, sir. - Я ничего не могу сказать точно.
It was only I felt - that sometimes she was - afraid of him. Просто у меня было такое впечатление! Иногда мне казалось, что она... да, что она его боялась.
He was a very quiet gentleman but he wasn't - he wasn't easy." Это очень добрый джентльмен, но, как говорят, на нем не поездишь!
Weston said: "But you've nothing definite to go on? Nothing either of them ever said to each other." - Ваше впечатление, надо полагать, не основано ни на каких конкретных фактах?
Slowly Gladys Narracott shook her head. Она отрицательно покачала головой.
Weston sighed. He went on: "Now, as to letters received by Mrs Marshall this morning. - Что ж, - вздохнул Уэстон, - перейдем к письмам, которые миссис Маршалл получила сегодня утром.
Can you tell us anything about those?" Сколько их было?
"There were about six or seven, sir. - Пять или шесть, сэр.
I couldn't say exactly." Я точно не помню.
"Did you take them up to her?" - Их отнесли ей вы?
"Yes, sir. - Да, сэр.
I got them from the office as usual and put them on her breakfast tray." Мне их дали, как обычно, внизу, и я положила их на поднос с завтраком.
"Do you remember anything about the look of them?" - Что это были за письма?
The girl shook her head. "They were just ordinary-looking letters. - Да обыкновенные.
Some of them were bills and circulars, I think, because they were torn up on the tray." Наверное, счета. И рекламные проспекты, потому что я нашла несколько скомканных проспектов на подносе.
"What happened to them?" - Что с ними стало?
"They went into the dustbin, sir. - Я выбросила их в мусорный ящик.
One of the police gentlemen is going through that now." Weston nodded. Один из господ полицейских там только что искал.
"And the contents of the wastepaper baskets, where are they?" - А куда делось содержимое мусорной корзины?
"They'll be in the dustbin too." Оно тоже выбрасывается в мусорный ящик.
Weston said: "H'm - well, I think that is all at present." He looked inquiringly at Poirot. - Хорошо. Он подумал и, бросив вопросительный взгляд на Пуаро, сказал: - Так! Кажется, у меня больше нет к вам вопросов...
Poirot leaned forward. Пуаро сделал шаг вперед.
"When you did Miss Linda Marshall's room this morning, did you do the fireplace?" - Когда вы убирали номер мисс Линды, вы не обратили внимание на камин?
"There wasn't anything to do, sir. - Нет, сэр.
There had been no fire lit." Огонь ведь не разводили.
"And there was nothing in the fireplace itself?" - Лежало в нем что-нибудь?
"No, sir, it was perfectly all right." - Нет, сэр. Там было чисто.
"What time did you do her room?" - В котором часу вы убрали в этом номере?
"About a quarter past nine, sir, when she'd gone down to breakfast." - Примерно без двадцати десять, сэр, когда мисс Линда завтракала внизу.
"Did she come up to her room after breakfast, do you know?" - А потом она поднялась к себе?
"Yes, sir. - Да, сэр.
She came up about a quarter to ten." Она пришла наверх примерно без четверти десять.
"Did she stay in her room?" - И какое-то время она оставалась у себя в номере?
"I think so, sir. - Кажется, да, сэр.
She came out, hurrying rather, just before half past ten." Во всяком случае, я видела, как она вышла оттуда чуть раньше половины одиннадцатого. Было видно, что она очень торопится!
"You didn't go into her room again?" - Вы не зашли к ней в номер?
"No, sir. - Нет, сэр.
I had finished with it." Мне нечего было больше делать.
Poirot nodded. He said: Пуаро ненадолго задумался.
"There is another thing I want to know. - Есть кое-что еще, о чем я хочу вас спросить.
What people bathed before breakfast this morning?" Кто из клиентов отеля купался сегодня утром до завтрака?
"I couldn't say about the other wing and the floor above. - О тех, кто живет в другом крыле и этажом выше, я не знаю.
Only about this one." Я знаю только о тех, кто живет на этом этаже.
"That is all I want to know." - Мне будет этого достаточно.
"Well, sir. Captain Marshall and Mr Redfern were the only ones this morning, I think. - Я думаю, сэр, что сегодня утром купались только двое: капитан Маршалл и мистер Редферн.
They always go down for an early dip." Они никогда не пропускают этого купания...
"Did you see them?" - Вы их видели?
"No, sir, but their wet bathing things were hanging over the balcony rail as usual." - Нет, сэр, но их купальные полотенца, как всегда, сохли на балконе.
"Miss Linda Marshall did not bathe this morning?" - Мисс Линда сегодня утром не купалась?
"No, sir. - Нет, сэр.
All her bathing dresses were quite dry." Я видела ее купальник, он не был мокрым.
"Ah," said Poirot. - Так! - сказал Пуаро.
"That is what I wanted to know." - Это я и хотел знать.
Gladys Narracott volunteered: "She does most mornings, sir." - А ведь обычно, - продолжала Г лэдис Нарракот, -она всегда по утрам купается.
"And the other three, Miss Darnley, Mrs Redfern and Mrs Marshall?" - А остальные? Мисс Дарнли, миссис Редферн и миссис Маршалл?
"Mrs Marshall never, sir. - Миссис Маршалл так рано никогда не купалась.
Miss Darnley has once or twice, I think. Мисс Дарнли купалась раз или два.
Mrs Redfern doesn't often bathe before breakfast -only when it's very hot, but she didn't this morning." А миссис Редферн тоже большей частью до завтрака не купается. Она любит, чтобы было жарко. Во всяком случае, сегодня утром она не купалась.
Again Poirot nodded. Пуаро кивнул.
Then he asked: - И еще одна вещь.
"I wonder if you have noticed whether a bottle is missing from any of the rooms you look after in this wing?" Не исчезла ли в одном из номеров, которые вы убираете в этом крыле отеля, какая-нибудь бутылка?
"A bottle, sir? - Бутылка, сэр?
What kind of bottle?" Какая?
"Unfortunately I do not know. - К сожалению, я ничего о ней не знаю.
But have you noticed - if one has gone?" Но если бы какой-либо бутылки не хватало, заметили бы вы ее отсутствие?
Gladys said frankly: - Я думаю, да... Но, желая быть полностью правдивой, она тут же добавила:
"I shouldn't from Mrs Marshall's room, sir, and that's a fact. - Кроме, конечно, номера миссис Маршалл.
She has ever so many." Там так много всяких бутылочек и флаконов!
"And the other rooms?" - А в других номерах?
"Well, I'm not sure about Miss Darnley. She has a good many creams and lotions. - У мисс Дарнли я тоже не уверена, что она заметила бы, потому что у нее их тоже немало.
But from the other rooms, yes, I would, sir. Но в других номерах я бы заметила обязательно.
I mean if I were to look special. If I were noticing, so to speak." Если, конечно, посмотреть специально.
"But you haven't actually noticed?" - Значит, на данный момент вы не заметили исчезновение никакой бутылки?
"No, because I wasn't looking special, as I say." - Нет, сэр, но я не искала.
"Perhaps you would go and look now, then." - Что ж, сходите посмотреть!
"Certainly, sir." - Если вам будет угодно, сэр.
She left the room, her print dress rustling. Weston looked at Poirot. He said: "What's all this?" Как только она вышла, Уэстон повернулся к Пуаро, спрашивая его, что все это значит.
Poirot murmured: "My orderly mind, that is vexed by trifles! - Мой дорогой друг, - ответил Пуаро, - вы знаете, что мой мозг любит порядок во всем и не терпит его нарушения.
Miss Brewster, this morning, was bathing off the rocks before breakfast, and she says that a bottle was thrown from above and nearly hit her. Сегодня утром до завтрака, мисс Брустер купалась возле скал и сказала нам потом, что в нескольких сантиметрах от нее пролетела и упала в воду бутылка, брошенная сверху.
Eh bien, I want to know who threw that bottle and why?" Ну так вот, я хочу знать, кто бросил бутылку и почему.
"My dear man, any one may have chucked a bottle away." - Мой милый Пуаро, ведь кто угодно способен выбросить пустую бутылку в окно!
"Not at all. - Я с вами совершенно не согласен!
To begin with, it could only have been thrown from a window on the east side of the hotel - that is, one of the windows of the rooms we have just examined. Прежде всего, ясно то, что бутылку могли выбросить только из окон, расположенных на восточной стороне отеля, значит, из одного из тех номеров, где мы только что были.
Now I ask you, if you have an empty bottle on your dressing-table or in your bathroom, what do you do with it? Если у вас в ванной есть пустая, ненужная бутылка, что вы с ней сделаете?
I will tell you, you drop it into the wastepaper basket. Отвечаю на вопрос: вы выбросите ее в корзину для бумаг.
You do not take the trouble to go out on your balcony and hurl it into the sea! Вы не выйдите на балкон, чтобы швырнуть ее в море.
For one thing you might hit some one, for another it would be too much trouble. Во-первых, потому что вы рискуете кого-нибудь задеть, а во-вторых, потому что вам незачем себя этим утруждать.
No, you would only do that if you did not want any one to see that particular bottle." Если же вы решили поступить иначе, значит, что у вас есть особая причина, чтобы эта бутылка бесследно исчезла.
Weston stared at him. Крайне удивленный, Уэстон улыбнулся.
Weston said: "I know that Chief Inspector Japp, whom I met over a case not long ago, always says you have a damned tortuous mind. - Главный инспектор Джепп, с которым я не так давно вместе работал, часто повторяет, что вы любите все усложнять.
You're not going to tell me now that Arlena Marshall wasn't strangled at all, but poisoned out of some mysterious bottle with a mysterious drug?" Уж не хотите ли вы сказать, что Арлена Маршал была не задушена, а отравлена каким-то таинственным ядом, хранившемся в какой-то не менее таинственной бутылке?
"No, no, I do not think there was poison in that bottle." - Вовсе нет, так как я не думаю, что в этой бутылке был яд.
"Then what was there?" - А что же в ней было?
"I do not know at all. That's why I am interested." - Я не знаю, и как раз это я и хочу узнать.
Gladys Narracott came back. She was a little breathless. К ним подошла слегка запыхавшаяся Глэдис Нарракот.
She said: "I'm sorry, sir, but I can't find anything missing. - Простите меня, сэр, - начала она, - но мне кажется, что все на месте.
I'm sure there's nothing gone from Captain Marshall's room or Miss Linda Marshall's room or Mr and Mrs Redfern's room, and I'm pretty sure there's nothing gone from Miss Darnley's either. Я ручаюсь за комнаты капитана Маршалла, мисс Линды и мистера и миссис Редферн. Насчет номера мисс Дарнли я тоже почти уверена.
But I couldn't say about Mrs Marshall's. А вот о комнате миссис Маршалл я ничего не могу утверждать.
As I say, she's got such a lot." Я уже говорила вам, их так много!
Poirot shrugged his shoulders. Пуаро пожал плечами.
He said: "No matter. - Что ж делать.
We will leave it." Оставим это!
Gladys Narracott said: "Is there anything more, sir?" She looked from one to the other of them. Г лэдис Нарракот, глядя попеременно то на Пуаро, то на Уэстона, спросила, нужна ли она им еще.
Weston said: "Don't think so. Thank you." Poirot said: "I thank you, no. Сначала Уэстон, потом Пуаро ответили отрицательно, но Пуаро тут же добавил:
You are sure, are you not, that there is nothing -nothing at all, that you have forgotten to tell us?" - Вы уверены, вы совершенно уверены, что вы нам все, абсолютно все сказали? Вы ничего не забыли?
"About Mrs Marshall, sir?" - Насчет миссис Маршалл, сэр?
"About anything at all. - Насчет нее или кого-нибудь другого.
Anything unusual, out of the way, unexplained, slightly peculiar, rather curious - enfin, something that has made you say to yourself or to one of your colleagues: That's funny!'?" Gladys said doubtfully: "Well, not the sort of thing that you would mean, sir?" Hercule Poirot said: "Never mind what I mean. You do not know what I mean. It is true, then, that you have said to yourself or to a colleague today: 'That is funny!'?" Сегодня не произошло ничего, что показалось бы вам непривычным или необычным? Что-либо, что заставило вы вас подумать или сказать вашим коллегам: "Что за странность!"
He brought out the three words with ironic detachment. Пуаро произнес эти слова с комической интонацией, которая заставила Уэстона улыбнуться.
Gladys said: "It was nothing really. - Честно говоря, - ответила Глэдис, - есть один пустяк.
Just a bath being run. And I did pass the remark to Elsie, downstairs, that it was funny somebody having a bath round about twelve o'clock." Убирая внизу, я услышала, как кто-то выпускает воду из ванной. Я еще шепнула Элси, что кто-то принимал ванну около полудня, и что это странно.
"Whose bath, who had a bath?" - И кто же это был?
"That I couldn't say, sir. - Я не знаю, сэр.
We heard it going down the waste from this wing, that's all, and that's when I said what I did to Elsie." В этом крыле нам было слышно только, как вода спускается по трубам, и больше ничего я не могу сказать.
"You're sure it was a bath? - Вы уверены, что речь шла именно о ванной?
Not one of the handbasins?" Может быть, вода текла по трубе от умывальника?
"Oh! quite sure, sir. - Нет, сэр!
You can't mistake bath-water running away." Шум воды, вытекающей из ванной, ни с чем не перепутаешь.
Poirot displaying no further desire to keep her, Gladys Narracott was permitted to depart. Пуаро решил больше не задерживать Глэдис Нарракот, и она получила разрешение идти.
Weston said: Уэстон повернулся к Пуаро.
"You don't think this bath question is important, do you, Poirot? - Я полагаю, что вы не придаете большого внимания этой истории с ванной.
I mean, there's no point to it. Она не может иметь отношения к нашему делу.
No bloodstains or anything like that to wash off. Убийце, которого мы стараемся найди, не надо было смывать пятна крови.
That's the -" He hesitated. Poirot cut in: В этом и... Он внезапно умолк, и Пуаро закончил начатую им фразу:
"That, you would say, is the advantage of strangulation! - В этом, как вы собирались сказать, и заключается преимущество удушения.
No bloodstains, no weapon - nothing to get rid of or conceal! Ни пятен крови, ни оружия скрывать не приходится.
Nothing is needed but physical strength - and the soul of a killer!" Для того, чтобы кого-нибудь задушить, нужно обладать лишь физической силой и желанием убить.
His voice was so fierce, so charged with feeling, that Weston recoiled a little. Hercule Poirot smiled at him apologetically. Пуаро заметил, что начал возбуждаться, и продолжил уже более спокойным тоном:
"No, no," he said, "the bath is probably of no importance. - Вы правы, эта история с ванной, наверное, не имеет никакого значения.
Any one may have had a bath. Mrs Redfern before she went to play tennis. Captain Marshall, Miss Darnley. As I say, any one. Кто угодно может принять ванну, даже около двенадцати часов: миссис Редферн до того, как идти играть в теннис, капитан Маршалл, мисс Дарнли - кто угодно.
There is nothing in that." Нет, это нам ничего не дает.
A Police Constable knocked at the door, and put in his head. В дверь постучали и появился один из полицейских.
"It's Miss Darnley, sir. - Это мисс Дарнли, сэр.
She says she'd like to see you again for a minute. Оно просит вас уделить ей несколько минут.
There's something she forgot to tell you, she says." Она говорит, что забыла что-то вам сказать.
Weston said: "We're coming down - now." - Хорошо, - ответил Уэстон. - Мы и так идем вниз.
The first person they saw was Colgate. Первым, кого они встретили, был Колгейт.
His face was gloomy. Выглядел он мрачно.
"Just a minute, sir." Weston and Poirot followed him into Mrs Castle's office. Он вошел вместе с ними в директорский кабинет и рассказал о полученных им результатах.
Colgate said: "I've been checking up with Heald on this typewriting business. - Вместе с Хелдом я проверил историю с пишущей машинкой.
Not a doubt of it, it couldn't be done under an hour. Совершенно ясно, что он не мог напечатать все, что он напечатал, меньше, чем за час.
Longer, if you had to stop and think here and there. Ему понадобилось наверняка даже больше времени, так как надо было иногда останавливаться и думать.
That seems to me pretty well to settle it. Что касается меня, этот вопрос решен.
And look at this letter." К тому же, есть вот это письмо...
He held it out. Он вынул из кармана письмо и начал читать его вслух.
"My dear Marshall, - "Мой дорогой Маршалл!
"Sorry to worry you on your holiday but an entirely unforeseen situation has arisen over the Burley and Tender contracts..." "Etcetera, etcetera," said Colgate. Извини меня за то, что я нарушаю твой отдых, но в отношении контрактов Берли и Тендера ситуация изменилась..." и т.д. и т.п.
"Dated the 24th - that's yesterday. Envelope postmarked yesterday evening E.C.I and Leathercombe Bay this morning. Письмо датировано 24-м числом, то есть вчерашним, на конверте - сегодняшний штамп утренней Лезеркомбской почты.
Same typewriter used on envelope and in letter. And by the contents it was clearly impossible for Marshall to prepare his answer beforehand. Конверт и письмо напечатаны на той же машинке, а из текста следует, что Маршалл не мог подготовить свой ответ заранее.
The figures arise out of the ones in the letter - the whole thing is quite intricate." К тому же, в своем письме он ссылается на цифры, которые сообщил ему его корреспондент. Речь идет о крайне запутанном деле...
"H'm," said Weston gloomily. - Так, - сказал несколько разочарованный Уэстон.
"That seems to let Marshall out. - Все это, кажется, выводит Маршалла из игры.
We'll have to look elsewhere." Нам надо направить расследование по другому пути.
He added: "I've got to see Miss Darnley again. She's waiting now." Но прежде всего я приму мисс Дарнли, которую мы заставляем ждать...
Rosamund came in crisply. Вошла Розамунда.
Her smile held an apologetic nuance. Она, казалась, нервничала.
She said: "I'm frightfully sorry. - Я прошу вас простить меня, полковник, - начала она с очаровательной улыбкой.
Probably it isn't worth bothering about. But one does forget things so." - Тем более, что я беспокою вас по поводу, который этого не стоит.
"Yes, Miss Darnley?" The Chief Constable indicated a chair. - О чем идет речь, мисс Дарнли? - спросил Уэстон, предлагая ей жестом сесть.
She shook her shapely black head. Она поблагодарила его, но осталась стоять.
"Oh, it isn't worth sitting down. - Садиться из-за такого пустяка не стоит.
It's simply this. Мне хватит и минуты.
I told you that I spent the morning lying out on Sunny Ledge. Я вам только что сказала, что я провела все утро на Солнечном карнизе.
That isn't quite accurate. Но это не совсем точно.
I forgot that once during the morning I went back to the hotel and out again." Я забыла уточнить, что я вернулась оттуда в отель, а потом опять ушла туда.
"What time was that, Miss Darnley?" - Во сколько это было?
"It must have been about a quarter past eleven." - Я думаю, примерно без четверти одиннадцать.
"You went back to the hotel, you said?" - Вы говорите, что вернулись в отель?
"Yes, I'd forgotten my glare glasses. - Да. Я забыла взять с собой солнечные очки.
At first I thought I wouldn't bother and then my eyes got tired and I decided to go in and get them." Сначала я решила обойтись без них, но мои глаза быстро устали от солнца, и мне пришлось за ними вернуться.
"You went straight to your room and out again." - Вы поднялись к себе в комнату и тут же ушли назад?
"Yes. - Да
At least, as a matter of fact, I just looked in on Ken -Captain Marshall. Вернее, нет. Я зашла к Кену... к капитану Маршаллу.
I heard his machine going and I thought it was so stupid of him to stay indoors typing on such a lovely day. Я услышала стук его машинки и подумала, что сидеть у себя в номере в такое замечательное утро просто глупо.
I thought I'd tell him to come out." Я хотела предложить ему пойти со мной.
"And what did Captain Marshall say?" - И что же вам ответил капитан Маршалл?
Rosamund smiled rather shamefacedly. Она досадливо поморщилась.
"Well, when I opened the door he was typing so vigorously, and frowning and looking so concentrated that I just went away quietly. - Когда я открыла дверь, он печатал с таким жаром и казалось настолько поглощенным своей работой, что я решила не беспокоить его и тихонько ушла.
I don't think he even saw me come in." Я даже не думаю, что он меня видел.
"And that was - at what time, Miss Darnley?" - В котором часу это произошло, мисс Дарнли?
"Just about twenty past eleven. - Примерно без двадцати одиннадцать.
I noticed the clock in the hall as I went out again." Уходя, я посмотрела на настенные часы в холле...
"And that puts the lid on it finally," said Inspector Colgate. - Вот что окончательно решает проблему, - сказал инспектор Колгейт после ухода молодой женщины.
"The chambermaid heard him typing up till five minutes to eleven. Miss Darnley saw him at twenty minutes past, and the woman was dead at a quarter to twelve. - Глэдис Нарракот слышала, как он печатает до без пяти минут одиннадцать, а мисс Дарнли видела его за машинкой в одиннадцать двадцать. Без четверти двенадцать миссис Маршалл была уже мертвой.
He says he spent that hour typing in his room and it seems quite clear that he was typing in his room. Он говорит, что провел час, печатая на машинке, и это похоже на правду.
That washes Captain Marshall right out." Теперь он мне кажется полностью вне подозрений...
He stopped, then looking at Poirot with some curiosity he asked: Он повернулся к Пуаро и добавил:
"M. Poirot's looking very serious over something." - Похоже на то, что мсье Пуаро погружен в глубокие размышления.
Poirot said thoughtfully: "I was wondering why Miss Darnley suddenly volunteered this extra evidence." - Да, я думал, - медленно ответил Пуаро, - почему мисс Дарнли по собственной инициативе пришла к нам с этим дополнительным свидетельством.
Inspector Colgate cocked his head alertly. Инспектор выдвинул вперед подбородок.
"Think there's something fishy about it? - Вы полагаете, что здесь что-то не так?
That it isn't just a question of 'forgetting'?" Что, может быть, речь не идет, как она говорит, о забывчивости?
He considered for a moment or two, then he said slowly: Размышляя в свою очередь, он на несколько секунд умолк и потом опять заговорил:
"Look here, sir, let's look at it this way. - Вот как я себе представляю то, что могло случиться.
Supposing Miss Darnley wasn't on Sunny Ledge this morning as she says. That story's a lie. Допустим, что вопреки тому, что она нам заявила, мисс Дарнли не ходила на Солнечный карниз.
Now suppose that after telling us her story, she finds that somebody saw her somewhere else or alternatively that some one went to the Ledge and didn't find her there. Рассказав нам эту историю, в которой нет ни слова правды, она обнаруживает, что кто-то видел ее в другом месте или - вторая гипотеза - что кто-то ходил на Солнечный карниз и там ее не встретил.
Then she thinks up this story quick and comes and tells it to us to account for her absence. Что ей остается делать? Она быстро придумывает новую версию и, опережая наше расследование, приходит к нам и рассказывает ее.
You'll notice that she was careful to say Captain Marshall didn't see her when she looked into his room." Обратите внимание на то, что она предусмотрительно сообщила нам, что капитан Маршалл не видел ее, когда она заглянула к нему в номер...
Poirot murmured: "Yes, I noticed that." - От меня это не ускользнуло, - откликнулся Пуаро.
Weston said incredulously: Уэстон отнесся к этой гипотезе скептически.
"Are you suggesting that Miss Darnley's mixed up in this? - Вы что, стараетесь меня убедить в виновности мисс Дарнли?
Nonsense, seems absurd to me. Позвольте вам заметить, что это совершенно неприемлемо!
Why should she be?" Зачем ей было убивать Арлену Маршалл?
Inspector Colgate coughed. Колгейт, долго не раздумывая, отпарировал: -Зачем?
He said: "You'll remember what the American lady, Mrs Gardener, said. А вы вспомните то, что сказала нам миссис Гарднер.
She sort of hinted that Miss Darnley was sweet on Captain Marshall. Она же совершенно недвусмысленно дала нам понять, что мисс Дарнли питает к капитану то, что я назову нежными чувствами.
There'd be a motive there, sir." Разве это недостаточный повод?
Weston said impatiently: "Arlena Marshall wasn't killed by a woman. - Арлена Маршалл была убита не женщиной, -нетерпеливо отозвался Уэстон.
It's a man we've got to look for. We've got to stick to the men in the case." - Мы ищем мужчину, и мужчинами нам и надо заниматься!
Inspector Colgate sighed. Инспектор Колгейт сдался.
He said: "Yes, that's true, sir. - Вы правы.
We always come back to that, don't we?" Мы все время приходим к одному и тому же выбору!
Weston went on: "Better put a constable on to timing one or two things. - Надо, чтобы кто-то из ваших людей прохронометрировал все, - продолжал Уэстон.
From the hotel across the island to the top of the ladder. - Я хочу знать, сколько уходит на то, чтобы дойти, пересекая остров, от отеля до верха лестницы, ведущей в бухту Гномов.
Let him do it running and walking. Пусть ваш человек один раз пройдет этот путь нормальным шагом, а второй раз - бегом.
Same thing with the ladder itself. Пусть он замерит, сколько времени уходит на спуск по лестнице к пляжу.
And somebody had better check the time it takes to go on a float from the bathing beach to the cove." Надо будет узнать и сколько времени нужно, чтобы доплыть на лодке от большого пляжа до бухты.
Inspector Colgate nodded. "I'll attend to all that, sir," he said confidently. - Я поручу это одному из моих полицейских, -отозвался Колгейт.
The Chief Constable said: "Think I'll go along to the cove now. - А теперь, - сказал начальник полиции, - я предлагаю вам отправиться туда.
See if Phillips has found anything. Then there's that Pixy's Cave that we've been hearing about. Я хочу знать, нашел ли что-нибудь Филипс, и побывать в гроте, о котором нам говорили.
Ought to see if there are any traces of a man waiting in there. Если убийца ждал там, он мог оставить следы.
Eh? Poirot. What do you think?" Что вы об этом думаете, Пуаро?
"By all means. It is a possibility." - Это отнюдь не исключено. - Конечно.
Weston said: "If somebody from outside had nipped over to the island that would be a good hiding-place -if he knew about it. Для человека, прибывшего с суши, это идеальное убежище. Разумеется, о существовании грота надо было знать.
I suppose the locals know?" Но местным жителям это известно...
Colgate said: "Don't believe the younger generation would. - Я в этом не убежден, - возразил Колгейт. -Особенно молодым.
You see, ever since this hotel was started the coves have been private property. С момента открытия отеля пляжи стали частной собственностью. С побережья сюда никто не приезжает.
Fishermen don't go there, or picnic parties. Рыбаки больше не причаливают к острову.
And the hotel people aren't local. Что до обслуживающего персонала отеля, то они не местные люди.
Mrs Castle's a Londoner." Миссис Касл сама из Лондона.
Weston said: "We might take Redfern with us. - Я, пожалуй, возьму с собой Редферна, - сказал Уэстон.
He told us about it. - Он нам говорил об этом гроте.
What about you, M. Poirot?" Пуаро, вы, конечно, идете с нами?
Hercule Poirot hesitated. He said, his foreign intonation very pronounced: Эркюль Пуаро, казалось, был в нерешительности.
"No, I am like Miss Brewster and Mrs Redfern, I do not like to descend perpendicular ladders." - Вы знаете, я, как мисс Брустер и миссис Редферн, не большой любитель заниматься альпинизмом на вертикальной лестнице!
Weston said: "You can go round by boat." - Тогда поедем туда на лодке.
Again Hercule Poirot sighed. Пуаро вздохнул.
"My stomach, it is not happy on the sea." - А лодку не переносит мой желудок!
"Nonsense, man, it's a beautiful day. Calm as a mill pond. - Да вы шутите! Сейчас такая прекрасная погода, и море совершенно спокойно.
You can't let us down, you know." Вы не имеете морального права нас бросить!
Hercule Poirot hardly looked like responding to this British adjuration. But at that moment, Mrs Castle poked her ladylike face and elaborate coiffure round the door. Эркюль Пуаро все еще колебался, не зная, каким образом ему лучше отправиться в эту экспедицию, когда, осторожно стукнув три раза в дверь и приоткрыв ее, миссис Касл сначала просунула в образовавшийся проем сложное сооружение своей прически, а затем и свое лицо до предела "комильфо".
"Ay'm sure Ay hope Ay am not intruding," she said. "But Mr Lane, the clergyman, you know, has just returned. Ay thought you might like to know." - Умоляю вас простить меня за беспокойство, -сказала она, - но мистер Лейн, пастор, только что вернулся, и я думаю, что вам захочется это узнать.
"Ah, yes, thanks, Mrs Castle. - Благодарю вас, миссис Касл.
We'll see him right away." Мы сейчас же примем его.
Mrs Castle came a little further into the room. - Миссис Касл сделала шаг вперед.
She said: "Ay don't know if it is worth mentioning, but Ay have heard that the smallest incident should not be ignored -" - И еще одно, - продолжила она. - Я не знаю, стоит ли об этом говорить, но я слышала, что вас интересуют самые незначительные с виду факты...
"Yes, yes?" said Weston impatiently. - Да, - досадливо обронил Уэстон. - И что же?
"It is only that there was a lady and gentleman here about one o'clock. - А вот что. К часу дня в отель приехали джентльмен и дама.
Came over from the mainland. For luncheon. Они были на побережье и решили у нас пообедать.
They were informed that there had been an accident and that under the circumstances no luncheon could be served." Я им сказала, что сегодня у нас случилось происшествие и что ресторан закрыт...
"Any idea who they were?" - Кто были это джентльмен и дама?
"Ay couldn't say at all. Naturally no name was given. - Я не знаю, потому что они, естественно, своего имени не назвали, а я не стала спрашивать.
They expressed disappointment and a certain amount of curiosity as to the nature of the accident. Они были разочарованы и проявили определенное любопытство насчет характера происшествия.
Ay couldn't tell them anything, of course. Я, разумеется, ничего им не сказала.
Ay should say, myself, they were summer visitors of the better class." Я думаю, что эта пара принадлежит к самому лучшему обществу...
Weston said brusquely: Уэстон резко положил конец повествованию миссис Касл.
"Ah, well, thank you for telling us. - Очень хорошо, - сказал он. - Благодарю вас.
Probably not important but quite right - er - to remember everything." Вероятно, это не имеет большого значения, но вы совершенно правильно делаете, на все обращая внимание.
"Naturally," said Mrs Castle, - В этом нет ничего удивительного.
"Ay wish to do my Duty!" Я принадлежу к тем людям, которые выполняют свой долг.
"Quite, quite. - Конечно, миссис Касл, и я вас с этим поздравляю.
Ask Mr Lane to come here." Не попросите ли вы мистера Лейна зайти сюда?
Stephen Lane strode into the room with his usual vigor. Стефен Лейн вошел в комнату решительным шагом.
Weston said: "I'm the Chief Constable of the County, Mr Lane. - Мистер Лейн, - сказал Уэстон, - я начальник полиции графства.
I suppose you've been told what has occurred here?" Я думаю, вам уже сообщили, что...
"Yes - oh, yes - I heard as soon as I got here. Terrible... Terrible..." - Да. Мне все рассказали сразу же по моему возвращению... Это ужасно!
His thin frame quivered. He said in a low voice: Время от времени содрогаясь всем телом, он продолжал глухим голосом:
"All along - ever since I arrived here - I have been conscious - very conscious - of the forces of evil close at hand." - Это ужасно, но, по правде говоря, с моего приезда сюда... у меня ощущение... я чувствую в глубине своей души... что мы окружены силами Зла...
His eyes, burning eager eyes, went to Hercule Poirot. He said: В его глазах горел огонь. Устремив свой пронзительный взгляд на Пуаро, он добавил:
"You remember, M. Poirot? - Вы помните, мсье Пуаро?..
Our conversation some days ago? About the reality of evil?" Мы с вами на днях разговаривали... Вы помните, что я вам говорил о реальности Зла?
Weston was studying the tall gaunt figure in some perplexity. He found it difficult to make this man out. Уэстон внимательно смотрел на мистера Лейна. Его длинное тощее тело и страстное исхудалое лицо озадачивали.
Lane's eyes came back to him. The clergyman said with a slight smile: Лейн обратил свой взгляд на полковника и сказал со странной улыбкой:
"I daresay that seems fantastic to you, sir. - Я знаю, что мои слова покажутся вам фантастическими, но это так.
We have left off believing in evil in these days. В нашу эпоху никто больше не верит во Зло!
We have abolished Hell fire! Наша эпоха отрицает огни геенны!
We no longer believe in the Devil! Она отрицает существование Лукавого!
But Satan and Satan's emissaries were never more powerful than they are today!" А ведь Сатана и его демоны никогда еще не были так могущественны и страшны, как теперь!
Weston said: "Er - er - yes, perhaps. - Гм.. да, может быть, - ответил Уэстон.
That, Mr Lane, is your province. - Но это, мистер Лейн, если вы мне позволите, ваша сфера.
Mine is more prosaic - to clear up a case of murder." Моя же задача намного более низменна: мне нужно разобраться в убийстве!
Stephen Lane said: Лейн вздрогнул.
"An awful word. - Какое страшное слово!
Murder! Убийство!..
One of the earliest sins known on earth - the ruthless shedding of an innocent brother's blood..." Один из первых грехов, совершившихся на земле!.. Безжалостно пролитая невинная кровь брата!
He paused, his eyes half closed. Then, in a more ordinary voice he said: Он умолк, закрыл глаза и спросил голосом, совершенно непохожим на тот, каким обычно говорил:
"In what way can I help you?" - Чем я могу быть вам полезен?
"First of all, Mr Lane, will you tell me your own movements today?" - Прежде всего, мистер Лейн, расскажите нам о том, что вы сегодня делали.
"Willingly. - Охотно.
I started off early on one of my usual tramps. Сегодня утром я ушел очень рано на одну из тех длинных прогулок, которые я обычно совершаю.
I am fond of walking. I have roamed over a good deal of the countryside round here. Я обожаю ходить пешком, и я уже обошел все здешние окрестности.
Today I went to St Petrock-in-the-Combe. Сегодня я ходил в Сент-Петрок.
That is about seven miles from here - a very pleasant walk along winding lanes, up and down the Devon hills and valleys. Это примерно в семи милях отсюда. Прекрасная прогулка по тропинкам, вьющимся по холмам и долинам Девона.
I took some lunch with me and ate it in a spinney. Я взял с собой запас съестного и с аппетитом все съел, устроившись под деревом в лесу.
I visited the Church - it has some fragments - only fragments, alas, of early glass - also a very interesting painted screen." В Сент-Петроке я осмотрел церковь с интереснейшими фрагментами - увы, только фрагментами! - витражей и довольно любопытной фреской.
"Thank you, Mr Lane. - Благодарю вас, мистер Лейн.
Did you meet any one on your walk?" Встретили ли вы кого-нибудь на своем пути?
"Not to speak to. - Никого, с кем я мог бы поговорить.
A cart passed me once and a couple of boys on bicycles and some cows. However," he smiled, "if you want proof of my statement I wrote my name in the book at the Church. Меня обогнала какая-то телега, я разминулся с двумя мальчиками на велосипедах и видел стадо коров... Если вы хотите проверить мои слова, то я оставил свою подпись в церковной книге посетителей.
You will find it there." Вы можете прочесть там мое имя.
"You did not see any one at the Church itself - the Vicar, or the verger?" - А в самой церкви вы никого не видели? Может быть, священника? Или церковного сторожа?
Stephen Lane shook his head. He said: "No, there was no one about and I was the only visitor. - Нет, кроме меня, там никого не было.
St Petrock is a very remote spot. The village itself lies on the far side of it about half a mile further on." Дело в том, что Сент-Петрок - совсем затерянное в глуши местечко, а сама деревня находится в пятистах метрах от церкви.
Colonel Weston said pleasantly: "You mustn't think we're - er - doubting what you say. - Не подумайте, что мы не верим вашим словам, -добродушно сказал полковник.
Just a matter of checking up on everybody. - Просто мы проверяем все свидетельские показания без исключения.
Just routine, you know, routine. Have to stick to routine in cases of this kind." Такие уж в полиции порядки, и нам надо им следовать, особенно в важных делах!
Stephen Lane said gently: "Oh, yes, I quite understand." - Это вполне понятно, - любезно отозвался Стефен Лейн.
Weston went on: "Now the next point. - Перейдем к другому пункту, - продолжал Уэстон.
Is there anything you know that would assist us at all? Anything about the dead woman? - Знаете ли вы что-нибудь о жертве?
Anything that could give us a pointer as to who murdered her? Есть ли у вас какие-либо соображения, которые могут нам помочь встать на правильный путь?
Anything you heard or saw?" Слышали ли вы что-нибудь, имеющее к этому делу?
Stephen Lane said: "I heard nothing. - Нет, - покачал головой Стефен Лейн.
All I can tell you is this: that I knew instinctively as soon as I saw her that Arlena Marshall was a focus of evil. - Но я могу сказать вам следующее: как только я увидел Арлену Маршалл, я сразу же инстинктивно понял, что нахожусь в присутствии исчадия ада!
She was Evil! Evil personified! Она воплощала в себе Грех и Зло!
Woman can be man's help and inspiration in life - she can also be man's downfall. Женщина может быть добрым гением человека, которому она помогает и которого она вдохновляет, но она может также служить причиной его падения и гибели.
She can drag a man down to the level of the beast. Она может низвергнуть человека, сотворенного Богом, до уровня животного!
The dead woman was just such a woman. She appealed to everything base in a man's nature. Арлена Маршалл принадлежала к тем женщинам, которые пробуждают в мужчине самые низменные его инстинкты.
She was a woman such as Jezebel and Aholibah. Now - she has been struck down in the middle of her wickedness!" Она была второй Иезавелью, и Божья молния поразила ее за бесчисленные грехи, ею свершенные!
Hercule Poirot stirred. He said: "Not struck down -strangled! - Ее убила не молния, - поправил Пуаро. - Ее задушили!
Strangled, Mr Lane, by a pair of human hands." Она была задушена парой человеческих рук, мистер Лейн.
The clergyman's own hands trembled. The fingers writhed and twitched. Руки пастора дрожали, и пальцы его сжимались и разжимались, словно в судороге.
He said, and his voice came low and choked: "That's horrible - horrible - Must you put it like that?" - Я это знаю, - ответил он искаженным голосом. -Это чудовищно! Почему нужно так прямо об этом говорить?
Hercule Poirot said: "It is the simple truth. - Да просто потому, что это правда, - ответил Пуаро.
Have you any idea, Mr Lane, whose hands those were?" - Чьи руки могли ее задушить? Есть ли у вас какие-либо соображения на этот счет?
The other shook his head. He said: Лейн опустил голову.
"I know nothing - nothing..." - Нет, я ничего об этом не знаю...
Weston got up. He said, after a glance at Colgate to which the latter replied by an almost imperceptible nod, Уэстон молча взглянул на Кол гейта, и тот тоже ответил ему взглядом.
"Well, we must get on to the Cove." - А теперь в бухту Гномов! - воскликнул полковник.
Lane said: Лейн повернулся к нему и спросил:
"Is that where - it happened?" - Это произошло там?
Weston nodded. Уэстон кивнул головой.
Lane said: "Can - can I come with you?" - Можно мне пойти вместе с вами?
About to return a curt negative, Weston was forestalled by Poirot. Полковник открыл было рот, чтобы отказать пастору, но Пуаро опередил его:
"But certainly," said Poirot. - Конечно, мистер Лейн.
"Accompany me there in a boat, Mr Lane. Вы составите мне компанию в лодке.
We start immediately." Идемте!
Chapter 9 9
For the second time that morning Patrick Redfern was rowing a boat into Pixy's Cove. Патрик Редферн опять греб к бухте Гномов.
The other occupants of the boat were Hercule Poirot, very pale with a hand to his stomach, and Stephen Lane. Его пассажирами были очень бледный Эркюль Пуаро, держащийся за живот, и Стефен Лейн.
Colonel Weston had taken the land route. Полковник Уэстон направился к бухте через остров.
Having been delayed on the way he arrived on the beach at the same time as the boat grounded. Задержавшись в дороге, он добрался до пляжа в тот момент, когда днище лодки заскребло по прибрежной гальке.
A Police Constable and a plain clothes sergeant were on the beach already. Полицейский в форменной одежде и другой полицейский в штатском двинулись навстречу начальнику полиции, как только увидели его.
Weston was questioning the latter as the three from the boat walked up and joined him. Уэстон уже начал расспрашивать их, когда пассажиры, высадившиеся из лодки, присоединились к маленькой группе.
Sergeant Phillips said: "I think I've been over every inch of the beach, sir." - Я думаю, что здесь не осталось ни одного квадратного сантиметра, который я бы не обследовал, - сказал полицейский Филипс.
"Good, what did you find?" - Отлично. И что же вы нашли?
"It's all together here, sir, if you like to come and see." - Все вот здесь, сэр. Извольте посмотреть.
A small collection of objects was laid out neatly on a rock. Находки были аккуратно разложены на большом плоском камне.
There were a pair of scissors, an empty Gold Flake packet, five patent bottle tops, a number of used matches, three pieces of string, one or two fragments of newspaper, a fragment of a smashed pipe, four buttons, the drumstick bone of a chicken and an empty bottle of sun-bathing oil. В коллекцию входили ножницы, пустая пачка сигарет, пять жестяных крышечек, три обрывка веревки, несколько обгорелых спичек, старая газета, кусок курительной трубки, четыре пуговицы, кость от куриной ноги и флакон из-под масла для загара.
Weston looked down appraisingly on the objects. Уэстон взглянул на этот набор и сказал:
"H'm," he said. "Rather moderate for a beach nowadays! Most people seem to confuse a beach with a public rubbish dump! - Учитывая, что в наше время люди принимают пляжи за мусорную свалку, улов у нас бедный!
Empty bottle's been here some time by the way the label's blurred - so have most of the other things, I should say. Судя по этикетке, этот пустой флакон лежит здесь давно... да и все остальное тоже!
The scissors are new, though. Хотя, ножницы, похоже, совсем новые.
Bright and shining. They weren't out in yesterday's rain! Они блестят, значит, под вчерашний дождь они не попали.
Where were they?" Где вы их нашли?
"Close by the bottom of the ladder, sir. Also this bit of pipe." - Внизу у лестницы, сэр... И кусок трубки там же...
"H'm, probably dropped by some one going up or down. Nothing to say who they belong to?" "No, sir. Quite an ordinary pair of nail scissors. - Она, наверное, выпала из кармана у кого-то, кто спускался или поднимался по лестнице.
Pipe's a good quality briar - expensive." Это вересковая трубка хорошего качества. Дорогая...
Poirot murmured thoughtfully: "Captain Marshall told us, I think, that he had mislaid his pipe." - Если память мне не изменяет, - вмешался Пуаро,- капитан Маршалл сказал нам, что он потерял свою.
Weston said: "Marshall's out of the picture. - Маршалл здесь не при чем, - возразил Уэстон.
Anyway he's not the only person who smokes a pipe." - Не один он на свете курит трубку!
Hercule Poirot was watching Stephen Lane as the latter's hand went to his pocket and away again. Искоса Пуаро наблюдал за пастором Лейном, который дважды сунул руки в карман и дважды вынул ее пустой.
He said pleasantly: "You also smoke a pipe, do you not, Mr Lane?" - Вы ведь тоже курите трубку, не так ли, мистер Лейн? - спросил он.
The clergyman started. He looked at Poirot. В его тоне не было ничего агрессивного, но тем не менее, этот вопрос не понравился пастору, который ответил:
He said: "Yes. Oh, yes. - Да.
My pipe is an old friend and companion." Моя трубка - мой старый верный товарищ...
Putting his hand into his pocket again he drew out a pipe, filled it with tobacco and lighted it. Одновременно с этими словами, пастор опять сунул руку в карман, на этот раз вытащил трубку, набил ее и закурил.
Hercule Poirot moved away to where Redfern was standing, his eyes blank. Эркюль Пуаро подошел к Редферну, который стоял неподвижно с застывшим взглядом и отсутствующим видом.
He said in a low voice: "I'm glad - they've taken her away..." - Я доволен, - тихо проговорил Пуаро, - что ее унесли отсюда. Молодой человек, казалось, не слышал его..
Stephen Lane asked: "Where was she found?" - Где было обнаружено тело? - спросил Стефен Лейн.
The Sergeant said cheerfully: "Just about where you're standing, sir." - Прямо там, где вы стоите, сэр, - бодрым голосом ответил полицейский.
Lane moved swiftly aside. He stared at the spot he had just vacated. Лейн отпрыгнул в сторону.
The Sergeant went on: "Place where the float was drawn up agrees with putting the time she arrived here at 10.45. That's going by the tide. It's turned now." - Учитывая прилив, - сказал полицейский, - след, который оставил ялик, подтверждает то, что миссис Маршалл приплыла сюда к без четверти одиннадцать.
Weston said: "Photography all done?" "Yes, sir." Уэстон удостоверился, что перед тем, как унести тело, его сфотографировали и позвали Редферна.
Weston turned to Redfern. "Now then, man, where's the entrance to this cave of yours?" - А теперь, молодой человек, не покажете ли вы нам вход в грот?
Patrick Redfern was still staring down at the beach where Lane had been standing. It was as though he was seeing that sprawling body that was no longer there. Weston's words recalled him to himself. Тот вздрогнул.
He said: "It's over here." - Он здесь...
He led the way to where a great mass of tumbled down rocks were massed picturesquely against the cliffside. He went straight to where two big rocks, side by side, showed a straight narrow cleft between them. Показывая дорогу, он направился к живописному нагромождению скал у подножия отвесного берега и остановился у узкой расщелины между двумя огромными валунами.
He said: "The entrance is here." - Вот вход, - сказал он.
Weston said: "Here? Doesn't look as though a man could squeeze through." - И не подумаешь, что здесь можно пройти, -заметил Уэстон.
"It's deceptive, you'll find, sir. - Это впечатление обманчиво.
It can just be done." Пролезть туда можно без труда.
Weston inserted himself gingerly into the cleft. Повернувшись боком, Уэстон протиснулся в щель.
It was not as narrow as it looked. Inside, the space widened and proved to be a fairly roomy recess with room to stand upright and to move about. Она действительно была не такой узкой, как казалось, и почти немедленно расширялась, превращаясь в достаточно просторное углубление, в котором можно было стоять во весь рост и ходить.
Hercule Poirot and Stephen Lane joined the Chief Constable. The others stayed outside. Эркюль Пуаро и Стефен Лейн последовали за полковником, а полицейские остались на берегу.
Light filtered in through the opening, but Weston had also got a powerful torch which he played freely over the interior. В гроте было темно. Уэстон зажег электрический фонарь с мощной лампой и стал водить им вокруг себя.
He observed: "Handy place. - Места здесь достаточно, - констатировал он.
You'd never suspect it from the outside." А снаружи ведь даже не подумаешь...
He played the torch carefully over the floor. Кружок света метался по полу.
Hercule Poirot was delicately sniffing the air. Эркюль Пуаро принюхивался.
Noticing this, Weston said: Уэстон заметил это и сказал:
"Air quite fresh, not fishy or seaweedy, but of course this place is well above highwater mark." - Воздух здесь почти приличный, не пахнет ни рыбой, ни водорослями.
But to Poirot's sensitive nose, the air was more than fresh. It was delicately scented. Для тонкого обоняния Пуаро воздух был не только чист, но и слегка надушен.
He knew two people who used that elusive perfume... Он хорошо знал этот деликатный аромат: этими духами пользовались две знакомые ему женщины...
Weston's torch came to rest. Фонарь больше не двигался.
He said: "Don't see anything out of the way in here." - Мне кажется, что ничего ненормального здесь нет, - сказал Уэстон.
Poirot's eyes rose to a ledge a little way above his head. Пуаро указал ему пальцем на нечто вроде карниза, находящегося высоко на стене грота.
He murmured: "One might perhaps see that there is nothing up there?" - Надо бы проверить, нет ли там чего-нибудь.
Weston said: "If there's anything up there it would have to be deliberately put there. - Если там что-то есть, то только потому, что кто-то это туда положил.
Still, we'd better have a look." Но мы можем посмотреть...
Poirot said to Lane: Получив это разрешение, Пуаро обратился к Лейну:
"You are, I think, the tallest of us, Monsieur. - Мистер Лейн, вы высокого роста.
Could we venture to ask you to make sure there is nothing resting on that ledge?" Не согласитесь ли вы убедиться, что на этом карнизе ничего нет?
Lane stretched up, but he could not quite reach to the back of the shelf. Лейн повиновался, зацепившись одной рукой за край карниза и поставив ногу на выступ в скале.
Then, seeing a crevice in the rock, he inserted a toe in it and pulled himself up by one hand. He said: "Hullo, there's a box up here." Вскоре его рука наткнулась на какой-то твердый предмет: эта была коробка...
In a minute or two they were out in the sunshine examining the clergyman's find. Выйдя из грота, они разглядывали свою находку.
Weston said: "Careful, don't handle it more than you can help. - Обращайтесь с ней осторожно, - предупредил их Лейн.
May be fingerprints." - На ней могут быть отпечатки пальцев.
It was a dark green tin box and bore the word Sandwiches on it. Это была зеленая жестяная коробка с надписью "Сэндвичи".
Sergeant Phillips said: "Left from some picnic or other, I suppose." - Наверное, осталась после какого-нибудь пикника, - сказал Филипс.
He opened the lid with his handkerchief. Прикрыв коробку своим носовым платком, он осторожно поднял крышку.
Inside were small tin containers marked salt, pepper, mustard, and two larger square tins evidently for sandwiches. - Внутри лежали две плоские коробки поменьше, тоже из жести, явно для бутербродов, и три другие с надписями "соль", "перец" и "горчица".
Sergeant Phillips lifted the lid of the salt container. Филипс открыл коробочку с надписью "соль".
It was full to the brim. Она была полна до краев белым кристаллическим порошком.
He raised the next one, commenting: Он открыл следующую и удивился.
"H'm, got salt in the pepper one too." The mustard compartment also contained salt. - Смотрите-ка, они и в перечницу насыпали соль!
His face suddenly alert, the police sergeant opened one of the bigger square tins. That, too, contained the same white crystalline powder. Very gingerly, Sergeant Phillips dipped a finger in and applied it to his tongue. Он снял крышку с плоских коробок и больше не стал называть их содержимое солью. Взяв немного порошка на кончик пальца, он слегка лизнул его и повернулся к Уэстону.
His face changed. He said - and his voice was excited: "This isn't salt, sir. - Это совсем не соль, сэр.
Not by a long way! Bitter taste! Seems to me it's some kind of drug." На вкус порошок горький, и я скорее скажу, что это какой-то наркотик!
"The third angle," said Colonel Weston with a groan. Полковник проворчал, красноречиво выражая одолевавшие его чувства: - Это не упрощает наше дело!
They were back at the hotel again. Они уже были в отеле.
The Chief Constable went on: "If by any chance there's a dope gang mixed up in this, it opens up several possibilities. - Если выяснится, что в эту историю замешана шайка торговцев наркотиками, - продолжал он, перед нами открывается несколько возможностей.
First of all, the dead woman may have been in with the gang herself. Первая, это что миссис Маршалл входила в состав их банды.
Think that's likely?" Что вы об этом думаете, Пуаро?
Hercule Poirot said cautiously: "It is possible." - Может быть, - осторожно ответил Пуаро.
"She may have been a drug addict?" - Вторая - это то, что она сама употребляла наркотики.
Poirot shook his head. Пуаро покачал головой в знак несогласия.
He said: "I should doubt that. - Это совершенно неправдоподобно, - объяснил он.
She had steady nerves, radiant health, there were no marks of hypodermic injections (not that that proves anything. Some people sniff the stuff.). - Арлена Маршал была уравновешенной женщиной, пышущей здоровьем, и вы не обнаружили ни малейшего следа уколов на ее теле. Я знаю, что это ничего не доказывает, так как она могла вдыхать наркотики.
No, I do not think she took drugs." Но, поверьте мне, она ими не пользовалась.
"In that case," said Weston, "she may have run into the business accidentally and she was deliberately silenced by the people running the show. - Тогда может быть, - сказал Уэстон, - что она случайно вступила в контакт с какой-нибудь бандой торговцев наркотиками и что они решили заставить ее молчать.
We'll know presently just what the stuff is. Мы скоро узнаем, о каком наркотике идет речь.
I've sent it to Neasdon. Несдон выясняет это.
If we're on to some dope ring, they're not the people to stick at trifles -" Очевидно, что если мы имеем дело с бандой, нам придется нелегко. Эти люди пренебрегают тем, что они называют предрассудками...
He broke off as the door opened and Mr Horace Blatt came briskly into the room. Он замолчал, так как дверь открылась, и в комнату вошел мистер Хорас Блатт.
Mr Blatt was looking hot. He was wiping the perspiration from his forehead. His big hearty voice billowed out and filled the small room. Он был мокрый от пота и вытирал свое лицо платком, но его мощный голос звучал по-прежнему громко.
"Just this minute got back and heard the news! - Я только что вернулся, - заявил он до того, как кто-либо успел открыть рот, - и мне сообщили о случившемся.
You the Chief Constable? Это вы начальник полиции?
They told me you were in here. Мне сказали, что я найду вас здесь.
My name's Blatt - Horace Blatt. Меня зовут Блатт, Хорас Блатт.
Any way I can help you? Могу ли я быть вам полезен?
Don't suppose so. И, не дожидаясь ответа, добавил: - Я лично этого не думал.
I've been out in my boat since early this morning. С самого утра я весь день пробыл в море на своем паруснике.
Missed the whole blinking show. The one day that something does happen in this out-of-the-way spot, I'm not there. Just like life, that, isn't it? Я покинул отель очень рано и, естественно, все пропустил. Вот уж не повезло...
Hullo, Poirot, didn't see you at first. Он заметил в силе присутствующих Пуаро. - А, Пуаро! Я вас сразу не увидел!
So you're in on this? Значит, вы тоже участвуете в расследовании.
Oh, well, I suppose you would be. Этого было не избежать!
Sherlock Holmes v. the local police, is that it? Шерлок Холмс против местной полиции, как и полагается!
Ha, ha! Lestrade - all that stuff. А полковник у нас за Лестрейда.
I'll enjoy seeing you do a bit of fancy sleuthing." Что ж, мне это по душе! Я буду счастлив увидеть, Пуаро, ваш номер детектива любителя!
Mr Blatt came to anchor in a chair, pulled out a cigarette case and offered it to Colonel Weston who shook his head. Он плюхнулся в кресло, вытащил портсигар, открыл его и предложил сигарету Уэстону.
He said, with a slight smile: С легкой улыбкой полковник отказался:
"I'm an inveterate pipe smoker." - Спасибо, нет! Я неисправимый курильщик трубки.
"Same here. - Я тоже!
I smoke cigarettes as well - but nothing beats a pipe." При случае не откажусь от сигареты, но ничто не сравнится с хорошей трубкой!
Colonel Weston said with sudden geniality: "Then light up, man." - Ну так курите, не стесняйтесь! - любезно предложил Уэстон.
Blatt shook his head. "Not got my pipe on me at the moment. - У меня нет с собой трубки.
But put me wise about all this. Он закурил сигарету и продолжал: - Но речь не об этом! Расскажите мне, что произошло!
All I've heard so far is that Mrs Marshall was found murdered on one of the beaches here." Единственное, что я знаю, это то, что миссис Маршалл нашли убитой на одном из пляжей острова.
"On Pixy Cove," said Colonel Weston, watching him. - В бухте Гномов, - уточнил Уэстон.
But Mr Blatt merely asked excitedly: Он поджидал реакцию Блатта, но оказался разочарован.
"And she was strangled?" - Ее, говорят, задушили?
"Yes, Mr Blatt." - Да, задушили.
"Nasty - very nasty. - Это скверное дело, ужасно скверное!
Mind you, she asked for it! Заметьте, что она сама нарывалась на неприятности.
Hot stuff - tr?s moutarde - eh, M. Poirot? Любила повеселиться, ничего не скажешь, а, Пуаро?
Any idea who did it, or mustn't I ask that?" А кто ее убил? Вы сами не знаете, или нельзя спрашивать?
With a faint smile Colonel Weston said: Уэстон улыбнулся.
"Well, you know, it's we who are supposed to ask the questions." - Видите ли, в принципе вопросы здесь задаем мы,- мягко проговорил он.
Mr Blatt waved his cigarette. "Sorry - sorry - my mistake. Go ahead." - Простите меня. Давайте ваши вопросы! - с жестом извинения сказал Блатт.
"You went out sailing this morning. - Сегодня вы выходили в море.
At what time?" Во сколько вы ушли из отеля?
"Left here at a quarter to ten." - Без четверти десять.
"Was any one with you?" - Вы были с кем-нибудь?
"Not a soul. - Нет, один!
All on my little lonesome." На борту лишь я составлял компанию мистеру Блатту.
"And where did you go?" - Где вы были?
"Along the coast in the direction of Plymouth. - Я отправился вдоль берега по направлению к Плимуту.
Took lunch with me. Обед я взял с собой.
Not much wind so I didn't actually get very far." Ветра не было, и далеко я не уплыл.
After another question or two, Weston asked: Уэстон задал еще два или три вопроса на эту тему и затем сменил ее.
"Now about the Marshalls? - Вы были знакомы с Маршаллами.
Do you know anything that might help us?" Можете ли вы сообщить нам о них что-нибудь полезное?
"Well, I've given you my opinion. Crime passionnel! - Я вам уже высказал свое мнение: это убийство из ревности!
All I can tell you is, it wasn't me! Все, что я могу добавить, это то, что убил ее не я!
The fair Arlena had no use for me. Nothing doing in that quarter. У прекрасной Арлены не нашлось для меня роли в ее труппе.
She had her own blue-eyed boy! And if you ask me, Marshall was getting wise to it." Г ерой-любовник с большими голубыми глазами у нее уже был... И, если вам угодно знать мое мнение, Маршаллу это не нравилось!
"Have you any evidence for that?" - Вы можете это доказать?
"Saw him give young Redfern a dirty look once or twice. - Я видел пару раз, как он исподлобья смотрел на Редферна, вот и все.
Dark horse, Marshall. Любопытный экземпляр, этот Маршалл!
Looks very meek and mild and as though he were half asleep all the time - but that's not his reputation in the City. С виду такой тихий и спокойный, большую часть времени полусонный, но в это поверит только тот, кто не знает, какая у него репутация на бирже!
I've heard a thing or two about him. Мне рассказывали о нем две-три истории, которые что-нибудь да значат.
Nearly had up for assault once. Один раз дело просто кончилось настоящей дракой.
Mind you, the fellow in question had put up a pretty dirty deal. Надо сказать, что тот тип действительно подложил ему свинью.
Marshall had trusted him and the fellow had let him down cold. Маршалл доверял ему, а он его обманул.
Particularly dirty business, I believe. Скверное дело, говорили.
Marshall went for him and half killed him. Ну так Маршалл к нему явился и избил его до полусмерти!
Fellow didn't prosecute - too afraid of what might come out. Тот тип не подал в жалобы в суд, как мне сказали, потому, что не захотел, чтобы полиция совала нос в его дела.
I give you that for what it's worth." Я вам просто передаю то, что мне рассказали...
"So you think it possible," said Poirot, "that Captain Marshall strangled his wife?" - Значит, - проговорил Пуаро, - вы считаете возможным, что капитан Маршалл задушил свою жену?
"Not at all. - Секундочку!
Never said anything of the sort. Я этого не говорил!
Just letting you know that he's the sort of fellow who could go berserk on occasions." Я просто сказал, что Маршалл из тех людей, с которыми шутки плохи, а это совсем не то же самое! Наступила тишина.
Poirot said: "Mr Blatt, there is reason to believe that Mrs Marshall went this morning to Pixy Cove to meet some one. - У нас есть основания полагать, - продолжал Пуаро, - что миссис Маршалл отправилась сегодня в бухту Гномов для того, чтобы встретиться там с кем-то.
Have you any idea who that some one might be?" По вашему мнению, с кем?
Mr Blatt winked. Мистер Блатт подмигнул.
"It's not a guess. It's a certainty. Redfern!" - Это не только мое мнение, это факт: с Редферном.
"It was not Mr Redfern." - Нет, это был не Редферн.
Mr Blatt seemed taken aback. Мистер Блатт очень удивился.
He said hesitatingly: "Then I don't know... - Ну, в таком случае, я не знаю, - заколебался он.
No, I can't imagine..." - Я, правда, не знаю...
He went on, regaining a little of his aplomb. Потом уже уверенным тоном он добавил:
"As I said before, it wasn't me! - Единственное, что я могу утверждать, как я вам уже говорил, это то, что встретиться она собиралась не со мной!
No such luck! Счастливчиком был не я!
Let me see, couldn't have been Gardener - his wife keeps far too sharp an eye on him! Я не думаю, что это был Гарднер. Его жена не спускает с него глаз!
That old ass Barry? Тогда кто же? Этот старый дурак Барри?
Rot! And it would hardly be the parson. Ну так это просто было бы обидно!
Although, mind you, I've seen his Reverence watching her a good bit. All holy disapproval, but perhaps an eye for the contours all the same! Eh? Lot of hypocrites, most parsons. Did you read the case last month? Parson and the Churchwarden's daughter? Bit of an eyeopener." Остается один пастор... Вот смех-то, если это он!
Mr Blatt chuckled. И он громко расхохотался.
Colonel Weston said coldly: "There is nothing you can think of that might help us?" Затем, отвечая на вопрос Уэстона, который невозмутимо и несколько холодно спросил его, не видел ли он кого-либо еще, добавил:
The other shook his head. "No. Can't think of a thing." - Нет, как я ни стараюсь, мне никто не приходит в голову.
He added: "This will make a bit of a stir, I imagine. У меня впечатление, что эта история наделает много шума.
The press will be on to it like hot cakes. There won't be quite so much of this high-toned exclusiveness about the Jolly Roger in future. Jolly Roger, indeed. Precious little jollity about it." Пресса бросится на нее, как мухи на варенье, и достопочтенным постояльцам "Веселого Роджера" придется сбавить гонор. Им это пойдет на пользу! Ведь они куда как больше воображают и меньше веселятся, чем это обещает вывеска отеля!
Hercule Poirot murmured: "You have not enjoyed your stay here?" - Вы недовольны вашим пребыванием здесь? -мягко спросил Пуаро.
Mr Blatt's face got slightly redder. He said: "Well, no, I haven't. - И да, и нет.
The sailing's all right and the scenery and the service and the food - but there's no mateyness in the place, you know what I mean! Что касается моря, пейзажа, обслуживания и пищи - ничего не скажешь! Но вот клиентура -полный нуль! Им не хватает сердечности! Вы меня понимаете?
What I say is, my money's as good as another man's. We're all here to enjoy ourselves. Then why not get together and do it? Мои деньги не хуже их, и мы здесь для того, чтобы поразвлечься и повеселиться... Так почему же не делать этого?
All these cliques and people sitting by themselves and giving you frosty Good-mornings - and Good-evenings - and Yes, very pleasant weather. No joy de viver. Lot of stuck-up dummies!" Люди, которые делятся на кланы, которым нечего сказать, кроме как "здравствуйте", "до свидания" и "какая хорошая погода" все эти чучела, которым, похоже, не нравится жить на земле... Я их не переношу!
Mr Blatt paused - by now very red indeed. И, еще более красный, чем всегда, он умолк.
He wiped his forehead once more and said apologetically: Потом вытер лоб и произнес, словно извиняясь:
"Don't pay any attention to me. - Не обращайте внимание на то, что я говорю!
I get all worked up." Hercule Poirot murmured: "And what do we think of Mr Blatt?" Colonel Weston grinned and said: "What do you think of him? You've seen more of him than I have." Poirot said softly: "There are many of your English idioms that describe him. The rough diamond! The self-made man! The social climber! He is, as you choose to look at it, pathetic, ludicrous, blatant! It is a matter of opinion. But I think, too, that he is something else." "And what is that?" Hercule Poirot, his eyes raised to the ceiling, murmured: "I think that he is - nervous!" Сегодня я устал, как черт!
Inspector Colgate said: "I've got those times worked out. - Мы замерили время, - сказал инспектор Колгейт.
From the hotel to the ladder down to Pixy Cove three minutes. That's walking till you are out of sight of the hotel and then running like hell." - Дойти от отеля до лестницы, которая спускается у бухте, три минуты, если идти, пока вас видно из отеля, а потом бежать во всю прыть.
Weston raised his eyebrows. He said: "That's quicker than I thought." - Это меньше, чем я думал, - ответил Уэстон.
"Down ladder to beach one minute and three quarters. - От верха лестницы до пляжа - одна минута пятнадцать секунд.
Up same two minutes. Чтобы подняться - две минуты.
That's P.C. Flint. He's a bit of an athlete. Это цифры полицейского Флинта, который в своем роде атлет.
Walking and taking the ladder in the normal way the whole business takes close to a quarter of an hour." Чтобы добраться до бухты не торопясь, нужно около четверти часа.
Weston nodded. He said: "There's another thing we must go into, the pipe question." - Нам надо заняться выяснением еще одного момента, - продолжал Уэстон. - Я имею в виду трубку...
Colgate said: "Blatt smokes a pipe, so does Marshall, so does the parson. - Это уже сделано, - отозвался Колгейт. - Блатт курит трубку. Мистер Маршалл и мистер Лейн тоже.
Redfern smokes cigarettes, the American prefers a cigar. Major Barry doesn't smoke at all. Редферн курит сигареты, американец предпочитает сигары.
There's one pipe in Marshall's room, two in Blatt's, and one in the parson's. В номере Маршалла есть трубка, в номере Блатта - две, в номере Лейна - одна.
Chambermaid says Marshall has two pipes. The other chambermaid isn't a very bright girl. Doesn't know how many pipes the other two have. Глэдис Нарракот говорит, что у Маршалла две трубки; другая горничная, которая не особенно памятлива, не знает, сколько трубок у остальных.
Says vaguely she's noticed two or three about in their rooms." Она только помнит, что видела две или три трубки у них в номерах...
Weston nodded. - Так.
"Anything else?" Больше у вас ничего?
"I've checked up on the staff. - Я поинтересовался, чем был занят сегодня утром обслуживающий персонал.
They all seem quite O.K. Ничего подозрительного я не обнаружил.
Henry, in the bar, checks Marshall's statement about seeing him at ten to eleven. Генри, бармен, не покидал своей стойки. Его показания подтверждают слова Маршалла: он видел капитана примерно без десяти одиннадцать.
William, the beach attendant, was down repairing the ladder on the rocks most of the morning. He seems all right. Уильям провел почти все утро за починкой лестницы.
George marked the tennis court and then bedded out some plants round by the dining-room. Джордж подкрашивал белые полосы на теннисном корте, а потом ухаживал за зелеными растениями и цветами в столовой.
Neither of them would have seen any one who came across the causeway to the island." Ни тот, ни другой не могли видеть, шел ли кто-нибудь по направлению к острову.
"When was the causeway uncovered?" - Во сколько вода схлынула с дамбы?
"Round about 9.30, sir." - Примерно в пол-десятого.
Weston pulled at his moustache. Уэстон погладил большим пальцем свои усы.
"It's possible somebody did come that way. - Может быть, кто-то и пришел оттуда, - сказал он.
We've got a new angle, Colgate." He told of the discovery of the sandwich box in the cave. - Нам ведь теперь надо рассматривать вещи под другим углом... И он рассказал о том, что они обнаружили в гроте Гномов.
There was a tap on the door. В дверь постучали.
"Come in," said Weston. - Войдите! - сказал Уэстон.
It was Captain Marshall. Это был капитан Маршалл.
He said: "Can you tell me what arrangements I can make about the funeral?" Он хотел узнать, можно ли приступать к подготовке похорон.
"I think we shall manage the inquest for the day after tomorrow. Captain Marshall." "Thank you." - Разумеется, - ответил Уэстон. - Судебное следствие состоится послезавтра.
Inspector Colgate said: "Excuse me, sir, allow me to return you these." He handed over the three letters. Инспектор Колгейт подошел к ним, держа в руках три письма, доверенных ему Маршаллом. -Разрешите мне вернуть вам это.
Kenneth Marshall smiled rather sardonically. Капитан Маршалл взял письма и поблагодарил Колгейта с многозначительной улыбкой.
He said: "Has the police department been testing the speed of my typing? I hope my character is cleared." Colonel Weston said pleasantly: - Я полагаю, что вы проверили скорость моего печатания на машинке и надеюсь, что получили нужные вам сведения.
"Yes, Captain Marshall, I think we can give you a clean bill of health. - Да, и я могу выдать вам справку о том, что вы совершенно здоровы, - пошутил полковник.
Those sheets take fully an hour to type. - Нам понадобился почти час, чтобы перепечатать ваши письма.
Moreover, you were heard typing them by the chambermaid up till five minutes to eleven and you were seen by another witness at twenty minutes past." К тому же, горничная слышала стук вашей машинки до без пяти одиннадцать. И наконец, еще один свидетель видел вас за работой в двадцать минут двенадцатого.
Captain Marshall murmured: "Really? - Что ж! - ответил Маршалл.
That all seems very satisfactory!" - Все это действительно приятно слышать.
"Yes. - Да-да.
Miss Darnley came to your room at twenty minutes past eleven. Мисс Дарнли открыла дверь в ваш номер в двадцать минут двенадцатого.
You were so busy typing that you did not observe her entry." Вы были настолько поглощены своей работой, что даже не слышали, как она вошла.
Kenneth Marshall's face took on an impassive expression. На лице Маршалла не дрогнул ни один мускул.
He said: "Does Miss Darnley say that?" - Это мисс Дарнли вам сказала? - спокойным голосом спросил он.
He paused. "As a matter of fact she is wrong. - Она ошибается.
I did see her, though she may not be aware of the fact. Я ее прекрасно видел, хоть она этого и не заметила.
I saw her in the mirror." Я видел ее отражение в зеркале.
Poirot murmured: "But you did not interrupt your typing?" - И тем не менее, - заметил Пуаро, - вы не перестали печатать?
Marshall said shortly: "No. - Нет.
I wanted to get finished." Я хотел побыстрее все закончить.
He paused a minute, then in an abrupt voice, he said: "Nothing more I can do for you?" "No, thank you. Captain Marshall." Kenneth Marshall nodded and went out. Он осведомился, есть ли к нему еще вопросы и, услышав отрицательный ответ Уэстона, слегка наклонил голову в вежливом поклоне и вышел.
Weston said with a sigh: Уэстон огорченно вздохнул.
"There goes our most hopeful suspect - cleared! - Ну вот! Уходит наш подозреваемый номер один! Он невиновен!
Hullo, here's Neasdon." The doctor came in with a trace of excitement in his manner. Чуть позже к ним зашел доктор Несдон. Он выглядел крайне возбужденным.
He said: "That's a nice little death lot you sent me along." - С тем, что вы мне прислали, можно отправить на тот свет порядочное количество людей!
"What is it?" - Что же это?
"What is it? - Что?
Diamorphine hydrochloride. Это хлоргидрат диацетилморфия.
Stuff that's usually called heroin." То, что обыкновенно называют героином.
Inspector Colgate whistled. Инспектор Колгейт обрадованно присвистнул.
He said: "Now we're getting places, all right! - На этот раз мы на верном пути!
Depend upon it, this dope stunt is at the bottom of the whole business." Поверьте мне, эта история с наркотиками - ключ ко всему делу!
Chapter 10 10
The little crowd of people flocked out of The Red Bull. The brief inquest was over - adjourned for a fortnight. Из таверны "Пурпурный бык", в зале которой только что закончилось судебное заседание, вышла небольшая толпа людей.
Rosamund Darnley joined Captain Marshall. Розамунда Дарнли подошла к капитану Маршаллу.
She said in a low voice: "That wasn't so bad, was it, Ken?" - Ну что, Кен? - сказала она. - Все довольно хорошо кончилось...
He did not answer at once. Perhaps he was conscious of the staring eyes of the villagers, the fingers that nearly pointed to him and only just did not quite do so! Он не ответил, возможно, потому, что чувствовал на себе взгляды деревенских жителей, которые смотрели на него во все глаза и с великим трудом удерживали себя от того, чтобы показать на него пальцем и громко заявить
"That's 'im, my dear." "Это он!
"See, that's 'er 'usband" "That be the 'usband." "Look, there 'e goes..." Это муж убитой!"
The murmurs were not loud enough to reach his ears, but he was none the less sensitive to them. Они говорили так тихо, что их голоса не доносились до него, но все-таки он их слышал.
This was the modern day pillory. Это был современный вариант позорного столба.
The press he had already encountered - self-confident, persuasive young men, adept at battering down his wall of silence, of "Nothing to say" that he had endeavoured to erect. Even the curt monosyllables that he had uttered thinking that they at least could not lead to misapprehension had reappeared in this morning's papers in a totally different guise. С прессой у него тоже возникли проблемы: молодые люди, ведущие себя самоуверенно и дерзко, оказались способными пробить стены молчания, за которыми он пытался укрыться. Он ответил на их вопросы односложными репликами в духе "Мне нечего вам сказать", убежденный таким образом, что его слов никто не исказит, и, тем не менее, обнаружил в утренних газетах длинные высказывания, которые он якобы сделал и где не было ничего похожего на правду.
"Asked whether he agreed that the mystery of his wife's death could only be explained on the assumption that a homicidal murderer had found his way on to the island, Captain Marshall declared that -" and so on and so forth. "На вопрос, считает ли он, что таинственная смерть его жены может иметь другое объяснение, чем то, согласно которому на остров специально с целью убийства проник преступник, капитан Маршалл заявил, что..."
Cameras had clicked ceaselessly. Фотографы щелкали своими аппаратами без устали.
Now, at this minute, the well-known sound caught his ear. Один из щелчков затвора заставил его повернуть голову.
He half turned - a smiling young man was nodding cheerfully, his purpose accomplished. Молодой блондин, довольный сделанным снимком, поблагодарил его улыбкой.
Rosamund murmured: Мисс Дарнли шепнула:
"Captain Marshall and a friend leaving The Red Bull after the inquest." - Подпись под фотографией: "После следствия капитан Маршалл вышел из "Пурпурного быка" в сопровождении своей знакомой."
Marshall winced. Маршалл нахмурил брови.
Rosamund said: "It's no use, Ken! - Зачем сердиться, Кен? - сказала она.
You've got to face it! - Надо с этим смириться.
I don't mean just the fact of Arlena's death - I mean all the attendant beastliness. The staring eyes and gossiping tongues, the fatuous interviews in the papers - and the best way to meet it is to find it funny! Я имею в виду не только смерть Арлены, но и все, что из нее следует: устремленные на вас взгляды, шепот у вас за спиной, нелепые интервью в газетах и так далее. Чтобы пройти через это, нужно относиться ко всему с юмором.
Come out with all the old inane clich?s and curl a sardonic lip at them." Не поддавайтесь унынию из-за этих глупостей и отвечайте на все иронической улыбкой!
He said: "Is that your way?" - Такое поведение в вашем стиле, не правда ли?
"Yes." - Да.
She paused. "It isn't yours, I know. Я знаю, что оно не в вашем.
Protective colouring is your line. Вы надеетесь защититься напускной холодностью.
Remain rigidly non-active and fade into the background! But you can't do that here - you've no background to fade into. Не реагировать, оставаться невозмутимым и быть выше молвы... Это все отлично, но к вашей ситуации не подходит! Вознестись над толпой вы сейчас не можете.
You stand out clear for all to see - like a striped tiger against a white backcloth. Вы находитесь в центре сцены, у всех на виду, в свете прожекторов. Как полосатый тигр на белом фоне!
The husband of the murdered woman!" Вы муж убитой!
"For God's sake, Rosamund -" - Розамунда, я прошу вас!
She said gently: "My dear, I'm trying to be good for you!" - Но, мой дорогой Кен, я ведь желаю вам только добра!
They walked for a few steps in silence. Then Marshall said in a different voice: Они сделали несколько шагов молча, потом он сказал с глубокой искренностью:
"I know you are. I'm not really ungrateful, Rosamund." - Я знаю это и беспредельно вам за все благодарен.
They had progressed beyond the limits of the village. Они вышли из деревни.
Eyes followed them but there was no one very near. Любопытствующие еще смотрели на них, но уже издалека.
Rosamund Darnley's voice dropped as she repeated a variant of her first remark. Розамунда вернулась к тому, о чем она только что говорила.
"It didn't really go so badly, did it?" - В общем, все не так уж плохо. А как вы думаете?
He was silent for a moment, then he said: Он ответил не сразу:
"I don't know." - У меня нет на этот счет никакого мнения.
"What do the police think?" - А что говорит полиция?
"They're noncommittal." - Она ведет себя очень сдержанно.
After a minute Rosamund said: Они помолчали, потом она сказала:
"That little man - Poirot - is he really taking an active interest?" - Этот маленький человечек, Пуаро... Он активно принимает во всем участие?
Kenneth Marshall said: "Seemed to be sitting in the Chief Constable's pocket all right the other day." - Он как будто выбрал местожительство карман начальника полиции и не отходит от него ни на шаг.
"I know - but is he doing anything?" - Я знаю. Но чем-нибудь он занимается?
"How the hell should I know, Rosamund?" - Откуда же мне знать?
She said thoughtfully: Она задумалась.
"He's pretty old. - Он уже стар, - сказала она после паузы.
Probably more or less ga ga." - И, наверное, начинает выживать из ума...
"Perhaps." - Возможно.
They came to the causeway. Они подошли к дамбе.
Opposite them, serene in the sun, lay the island. Остров перед ними, казалось, спал в лучах солнца.
Rosamund said suddenly: "Sometimes - things seem unreal. - Странно, - начала Розамунда, - как иногда вещи выглядят нереальными.
I can't believe, this minute, that it ever happened..." Мне сейчас кажется, что все это только приснилось, а на самом деле ничего не было...
Marshall said slowly: "I think I know what you mean. - Я понимаю вас, - ответил он.
Nature is so - regardless! - Природа безразлична.
One ant the less - that's all it is in Nature!" Что изменилось, если стало одним муравьем меньше?
Rosamund said: "Yes - and that's the proper way to look at it really." - Да. И именно так на это надо смотреть.
He gave her one very quick glance. Then he said in a low voice: Он бросил на нее быстрый взгляд и очень тихо проговорил:
"Don't worry, my dear. - Не волнуйтесь, Розамунда.
It's all right. It's all right." Ведь для этого нет никаких причин... Никаких!
Linda came down to the causeway to meet them. Навстречу им по дамбе бежала Линда.
She moved with the spasmodic jerkiness of a nervous colt. Добежав до них, она остановилась, тяжело переводя дух. Розамунде показалось, что она нервничает. Даже слишком.
Her young face was marred by deep black shadows under her eyes. Her lips were dry and rough. Ее губы были сухими, а темные круги под глазами портили ее детское лицо.
She said breathlessly: "What happened - what - what did they say?" - Ну что? - спросила она.
Her father said abruptly: "Inquest adjourned for a fortnight." - Дело отложили на две недели, - ответил Маршалл.
"That means they - they haven't decided?" - Это значит, что они ничего не решили?
"Yes. - Нет.
More evidence is needed." Им нужны новые данные.
"But - but what do they think?" - Но... что они думают?
Marshall smiled a little in spite of himself. Маршалл непроизвольно улыбнулся.
"Oh, my dear child - who knows? - Моя бедная малышка, - сказал он. - Откуда мне знать?
And whom do you mean by they? И кого ты подразумеваешь под словом "они"?
The Coroner, the jury, the police, the newspaper reporters, the fishing folk of Leathercombe Bay?" Королевского прокурора, присяжных заседателей, полицию, журналистов или лезеркомбских рыбаков?
Linda said slowly: "I suppose I mean - the police." - Полицию. - Полицию!
Marshall said drily: "Whatever the police think, they're not giving it away at present." Ты же понимаешь, что она не станет кричать на всех перекрестках, о чем она думает!
His lips closed tightly after the sentence. He went into the hotel. Они подошли к отелю, и он вошел в него, не добавив больше ни слова.
As Rosamund Darnley was about to follow suit, Linda said: "Rosamund!" Розамунда пошла за ним следом, но Линда окликнула ее.
Rosamund turned. Молодая женщина повернулась.
The mute appeal in the girl's unhappy face touched her. She linked her arm through Linda's and together they walked away from the hotel, taking the path that led to the extreme end of the island. Она увидела такое несчастное маленькое личико и прочла в глазах Линды столько отчаяния, что направилась обратно и подошла к девочке. Она взяла Линду под руку и потянула ее за собой в сторону от отеля на маленькую тропинку, ведущую на другой конец острова.
Rosamund said gently: "Try not to mind so much, Linda. - Самое главное, Линда, - сказала она с почти материнской нежностью, - это больше ни о чем не думать!
I know it's all very terrible and a shock and all that, but it's no use brooding over these things. То, что случилось, ужасно, я знаю, что ты перенесла тяжелый шок, и догадываюсь, о чем ты хочешь мне сказать.
And it can be only the - the horror of it, that is worrying you. Но зачем все время думать о таких страшных вещах?
You weren't in the least fond of Arlena, you know." Почему ты только об этом и думаешь, раз уж, если говорить правду, ты не любила Арлену?
She felt the tremor that ran through the girl's body as Linda answered: "No, I wasn't fond of her..." - Да, это так, - дрожащим голосом воскликнула Линда. - Я не любила ее!
Rosamund went on: "Sorrow for a person is different - one can't put that behind one. - Вот именно! Горевать о ком-то, кого ты любила, это понятно! Тогда сам себе не прикажешь: "Я больше не хочу переживать!"
But one can get over shock and horror by just not letting your mind dwell on it all the time." Но в других случаях, как бы ужасно все ни казалось, достаточно по-настоящему захотеть, чтобы больше об этом не думать!
Linda said sharply: "You don't understand." - Вы не понимаете меня, - сказала Линда.
"I think I do, my dear." - Я как раз, наоборот, отлично тебя понимаю.
Linda shook her head. Линда покачала головой.
"No, you don't. You don't understand in the least -and Christine doesn't understand either! - Нет, вы меня не понимаете... Даже совсем не понимаете! И Кристина тоже!
Both of you have been nice to me, but you can't understand what I'm feeling. Вы обе очень добры ко мне, но вы меня не понимаете!
You just think it's morbid - that I'm dwelling on it all when I needn't." She paused. "But it isn't that at all. If you knew what I know -" Вы считаете, что я просто забиваю себе голову бог знает чем, что все это игра воображения... Но это не так... Если бы вы знали то, что знаю я!
Rosamund stopped dead. Her body did not tremble -on the contrary it stiffened. She stood for a minute or two, then she disengaged her arm from Linda's. Молодая женщина вздрогнула и резко остановилась. Она высвободила свою руку из-под руки Линды и, напрягаясь, чтобы сохранить спокойствие, спросила:
She said: "What is it that you know, Linda?" - Что же ты знаешь?
The girl gazed at her. Линда отвела глаза.
Then she shook her head. She muttered: "Nothing." - Ничего, - прошептала она, опустив голову.
Rosamund caught her by the arm. The grip hurt and Linda winced slightly. Rosamund said: Розамунда сжала ее локти в своих руках и, глядя ей прямо в глаза, медленно произнесла:
"Be careful, Linda. - Будь осторожна, Линда!
Be damned careful." Я тебя умоляю, будь осторожна!
Linda had gone dead white. Девочка смертельно побледнела.
She said: "I am very careful - all the time." - Я и так осторожна, - прошептала она. - Я все время осторожна!
Rosamund said urgently: "Listen, Linda, what I said a minute or two ago applies just the same - only a hundred times more so. - Послушай меня, - начала Розамунда голосом, в котором звучала страстная мольба. - Я повторяю тебе то, что только сказала... Но оказывается, это еще более необходимо, чем я думала!
Put the whole business out of your mind. Never think about it. Выброси всю эту историю из головы и больше не думай об этом!..
Forget - forget... Забудь о ней!..
You can if you try! Если ты захочешь, ты сможешь.. и это надо сделать!..
Arlena is dead and nothing can bring her back to life... Арлена умерла, и к жизни ее ничто не вернет!..
Forget everything and live in the future. Ну так забудь... и думай о будущем!
And above all, hold your tongue." А самое главное, держи язык за зубами!
Linda shrank a little. Линда дрожала.
She said: "You - you seem to know all about it?" - Похоже на то, что вы все знаете, - выдохнула она.
Rosamund said energetically: "I don't know anything! - Я ничего не знаю, - ответила Розамунда голосом, полным отчаянной решимости. - Ничего, слышишь?
In my opinion a wandering maniac got onto the island and killed Arlena. Я считаю, что убийца просто неизвестно откуда взявшийся маньяк, сумасшедший!..
That's much the most probable solution. I'm fairly sure that the police will have to accept that in the end. Это самая правдоподобная гипотеза, и рано или поздно полиции придется с ней согласиться!
That's what must have happened! That's what did happen!" Так, наверное, должно было случиться, и так оно и случилось!
Linda said: "If Father -" - Если папа...
Rosamund interrupted her. "Don't talk about it." - Молчи!
Linda said: "I've got to say one thing. - Я хотела вам что-то сказать.
My Mother -" Мама...
"Well, what about her?" - Что мама?
"She - she was tried for murder, wasn't she?" - Маму обвинили в убийстве?
"Yes." - Да.
Linda said slowly: "And then Father married her. - А потом папа на ней женился.
That looks, doesn't it, as though Father didn't really think murder was very wrong - not always, that is." Значит, папа считает, что убивать - это не плохо?.. То есть, не всегда плохо...
Rosamund said sharply: "Don't say things like that -even to me! The police haven't got anything against your father. - Не говори таких вещей, Линда! Даже мне... У полиции нет никаких улик против твоего отца.
He's got an alibi - an alibi that they can't break. У него есть алиби... Неопровержимое алиби.
He's perfectly safe." Он ничем не рискует...
Linda whispered: "Did they think at first that Father -?" - Значит, они думали, что папа...
Rosamund cried: "I don't know what they thought! - Откуда мне знать, что они думали?
But they know now that he couldn't have done it. Главное, теперь они знают, что он не мог ее убить!
Do you understand? Ты понимаешь?
He couldn't have done it." Он не мог ее убить!
She spoke with authority, her eyes commanded Linda's acquiescence. The girl uttered a long fluttering sigh. В ее голосе звучала необычайная сила, нота полной убежденности, которую она настойчиво старалась передать девочке. Линда была глубоко взволнована. Ее тело содрогалось от нервной дрожи.
Rosamund said: "You'll be able to leave here soon. You'll forget everything - everything!" - Не бойся! - продолжала Розамунда. - Скоро ты сможешь уехать отсюда и забыть обо всем плохом!
Linda said with sudden unexpected violence: С неожиданной яростью Линда крикнула:
"I shall never forget." - Нет! Я никогда этого не забуду!
She turned abruptly and ran back to the hotel. Она вырвалась из объятий молодой женщины и со всех ног ринулась к отелю.
Rosamund stared after her. Изумленная Розамунда осталась стоять, как вкопанная.
"There is something I want to know, Madame?" - Дорогая миссис Редферн, я бы хотел кое-что у вас спросить.
Christine Redfern glanced up at Poirot in a slightly abstracted manner. Кристина Редферн взглянула на Пуаро, но мысли ее были явно далеки от него.
She said: "Yes?" - Да?
Hercule Poirot took very little notice of her abstraction. От Эркюля Пуаро не ускользнуло, что она думала о чем-то другом.
He had noted the way her eyes followed her husband's figure where he was pacing up and down on the terrace outside the bar, but for the moment he had no interest in purely conjugal problems. Он заметил, что молодая женщина уже давно не сводила глаз со своего мужа, который ходил взад и вперед по террасе перед баром. Но на данный момент его не интересовали проблемы их супружеской жизни.
He wanted information. Ему нужно было получить от нее информацию.
He said: "Yes, Madame. It was a phrase - a chance phrase of yours the other day which roused my attention." - Речь идет о фразе, которую вы на днях произнесли и которая привлекла мое внимание.
Christine, her eyes till on Patrick, said: "Yes? What did I say?" Кристина с отсутствующим видом опять следила за Патриком.
"It was in answer to a question from the Chief Constable. Несмотря на это, Пуаро продолжал: - Это было в тот момент, когда вы отвечали на вопрос начальника полиции.
You described how you went into Miss Linda Marshall's room on the morning of the crime and how you found her absent from it and how she returned there and it was then that the Chief Constable asked you where she had been." Вы рассказали, как в то утро, когда было совершено преступление, вы вошли в номер к Линде Маршалл. Там никого не было, и по вашим словам, Линда, вернулась в тот момент, когда вы находились у нее. Уэстон спросил вас, где была Линда.
Christine said rather impatiently: Кристина ответила с легким нетерпением в голосе:
"And I said she had been bathing? Is that it?" - Я ответила, что она ходила купаться.
"Ah, but you did not say quite that. - Вы сказали не совсем это.
You did not say 'she had been bathing.' Вы не сказали: "Она ходила купаться", а
Your words were 'she said she had been bathing.'" "Она сказала мне, что ходила купаться."
Christine said: "It's the same thing, surely." - Это одно и то же.
"No, it is not the same! - Нет, и здесь есть одна очень существенная разница!
The form of your answer suggested a certain attitude of mind on your part. Сама форма вашего ответа дает некоторые интересные указания о ходе ваших мыслей.
Linda Marshall came into the room - she was wearing a bathing-wrap and yet - for some reason - you did not at once assume she had been bathing. Линда Маршалл входит к себе в пляжном халате и, тем не менее, по какой-то причине вам не сразу приходит в голову, что она ходила купаться.
That is shown by your words 'she said she had been bathing.' Что и доказывает произнесенные вами слова: "Она сказала мне, что ходила купаться."
What was there about her appearance - was it her manner, or something that she was wearing or something she said, that led you to feel surprised when she said she had been bathing?" Я хотел бы знать, почему вас удивило то, что она вам сказала. Потому ли, что в поведении ее что-то говорило об обратном? Потому ли, что на ней было что-то надето? - Можете ли вы мне это объяснить?
Christine's attention left Patrick and focused itself entirely on Poirot. She was interested. Кристина больше не смотрела на Патрика. Слова Пуаро, видимо, заинтересовали ее.
She said: "That's clever of you. - Ну, мсье Пуаро, - ответила она, - вы действительно очень сильны!
It's quite true, now I remember... Ведь вы правы!..
I was, just faintly, surprised when Linda said she had been bathing." Как вы говорите, я и вправду слегка удивилась - я теперь это хорошо помню, - когда Линда сказала мне, что она ходила купаться.
"But why, Madame, why?" - Почему вы удивились?
"Yes, why? That's just what I'm trying to remember. Oh, yes, I think it was the parcel in her hand." - Я стараюсь вспомнить... Наверное... Да, наверное, из-за пакета, который она держала в руках.
"She had a parcel?" - У нее был пакет?
"Yes." - Да.
"You do not know what was in it?" - Знаете ли вы, что в нем находилось?
"Oh, yes, I do. The string broke. It was loosely done up the way they do in the village. - Да, знаю, потому что бечевка, которой он был связан, порвалась и потому еще, что, как это обычно случается в деревнях, пакет был завернут плохо.
It was candles - they were scattered on the floor. I helped her to pick them up." Упав на пол, он развернулся. Там были свечи, и мы вместе собрали их.
"Ah," said Poirot. - Вот как... - промолвил Пуаро.
"Candles." - Свечи...
Christine stared at him. Кристина удивленно посмотрела на него.
She said: "You seem excited, M. Poirot." - Похоже, что это интересует вас, мсье Пуаро. Можно ли узнать, почему?
Poirot asked: Он ответил на ее вопрос тоже вопросом:
"Did Linda say why she had bought candles?" - Сказала ли вам Линда, зачем она купила эти свечи?
Christine reflected. "No, I don't think she did. - Мне кажется, что нет, - ответила она, немного подумав.
I suppose it was to read by at night - perhaps the electric light wasn't good." - Может быть, ей было мало электрического света, чтобы читать в кровати...
"On the contrary, Madame, there was a bedside electric lamp in perfect order." - Я уверен, что дело не в этом. В изголовье ее кровати есть лампа, и она отлично работает.
Christine said: "Then I don't know what she wanted them for." - В таком случае я не знаю, зачем они ей понадобились!
Poirot said: Помолчав, Пуаро спросил:
"What was her manner - when the string broke and the candles fell out of the parcel?" - Как она повела себя, когда ее пакет раскрылся на полу?
Christine said slowly: "She was - upset -embarrassed." - Она выглядела смущенной...
Poirot nodded his head. - А теперь другой вопрос, - сказал Пуаро.
Then he asked: "Did you notice a calendar in her room?" - Заметили ли вы у нее в комнате календарь?
"A calendar? - Календарь?
What kind of calendar?" Какой календарь?
Poirot said: "Possibly a green calendar - with tear-off leaves." - Настенный, отрывной. Думаю, что он был зеленого цвета...
Christine screwed up her eyes in an effort of memory. Стараясь вспомнить, Кристина наморщила лоб.
"A green calendar - rather a bright green. - Мне кажется, что я недавно где-то видела зеленый календарь.
Yes, I have seen a calendar like that - but I can't remember where. It may have been in Linda's room, but I can't be sure." Но где? Не могу вспомнить. Он был бледно-зеленый... Может быть, и в номере Линды, но я в этом не уверена.
"But you have definitely seen such a thing." - Во всяком случае, вы календарь где-то видели?
"Yes." Again Poirot nodded. - Да, я точно где-то его видела!
Christine said rather sharply: Она немного помолчала и сказала:
"What are you hinting at, M. Poirot? What is the meaning of all this?" - А теперь, мсье Пуаро, объясните мне, что все это значит? Куда вы клоните?
For answer Poirot produced a small volume bound in faded brown calf. Пуаро вынул из кармана маленький томик в кожаном переплете.
He said: "Have you ever seen this before?" - Вы уже видели эту книгу? - спросил он.
"Why - I think - I'm not sure - yes, Linda was looking into it in the village lending library the other day. - Кажется, да... Подождите... Да-да, теперь я помню... Я видела ее в книжном магазинчике в деревне... Линда держала ее в руках.
But she shut it up and thrust it back quickly when I came up to her. Когда она увидела меня, она тут же захлопнула ее и поставила на место.
It made me wonder what it was." Мне захотелось узнать, что это за книга, но потом я о ней забыла!
Silently Poirot displayed the tide. A History of Witchcraft, Sorcery and of the Compounding of Untraceable Poisons. Пуаро показал ей название: История колдунов и колдовства с последующим трактатом об изготовлении ядов.
Christine said: "I don't understand. Кристина с удивлением взглянула на Пуаро.
What does all this mean?" - Что это значит?
Poirot said gravely: "It may mean, Madame, a good deal." - Дорогая миссис Редферн, - строго произнес Пуаро, - это может значить очень многое!
She looked at him inquiringly, but he did not go on. Она собиралась еще что-то спросить, но он не дал ей этой возможности.
Instead he said: "One more question, Madame. - Последний вопрос.
Did you take a bath that morning before you went out to play tennis?" Принимали ли вы в то утро ванну до того, как идти играть в теннис?
Christine stared again. Она изумленно посмотрела на него.
"A bath? - Ванну? - Да, ванну.
No. I would have had no time and anyway I didn't want a bath - not before tennis. I might have had one after." - Нет... Я бы не успела. И потом, я бы не стала принимать ванну до игры в теннис, После, может быть, но наверняка не до.
"Did you use your bathroom at all when you came in?" - Вернувшись с тенниса, вы зашли к себе в ванную?
"I sponged my face and hands, that's all." - Да. Просто, чтобы сполоснуть руки и лицо.
"You did not turn on the bath at all?" - Ванной вы не пользовались?
"No, I'm sure I didn't." - Я совершенно точно помню, что нет.
Poirot nodded. He said: "It is of no importance." - Спасибо, - сказал Пуаро и добавил с любезной улыбкой: - Впрочем, это не имеет значения.
Hercule Poirot stood by the table where Mrs Gardener was wrestling with a jigsaw. Эркюль Пуаро стоял возле стола, на котором миссис Гарднер разложила свою мозаику-головоломку.
She looked up and jumped. Увидев его, она вздрогнула.
"Why M. Poirot, how very quietly you came up beside me! I never heard you. - А, это вы, мсье Пуаро? Вы так тихо подошли, что я вас не слышала.
Have you just come back from the inquest? Вы, вероятно, пришли со следствия?..
You know, the very thought of that inquest makes me so nervous, I don't know what to do. That's why I'm doing this puzzle. Одна мысль, что оно состоится сегодня, так взволновало меня, что я оказалась ни к чему не пригодной, вот и взялась за эту головоломку.
I just felt I couldn't sit outside on the beach as usual. Мне даже не захотелось пойти посидеть на пляже.
As Mr Gardener knows, when my nerves are all upset, there's nothing like one of these puzzles for calming me. There now, where does this white piece fit in? Мистер Гарднер вам скажет, что когда мои нервы в таком состоянии, единственный способ их успокоить - это складывать мозаику... Но куда же мне положить этот кусочек?
It must be part of the fur rug, but I don't seem to see..." Он явно часть ковра, но он никуда не подходит!
Gently Poirot's hand took the piece from her. Пуаро деликатно взял двумя пальцами маленький кусочек дерева и сказал, разглядывая его:
He said: "It fits, Madame, here. - Этот кусочек имеет свое место, дорогая миссис Гарднер, но не то, которое вы ему определили.
It is part of the cat." Это кусочек кошки!
"It can't be. - Да это же невозможно!
It's a black cat." Кошка ведь черная!
"A black cat, yes, but you see the tip of the black cat's tail happens to be white." - Это действительно кошка черная, но кончик хвоста у нее белый. Взгляните!
"Why, so it does! - А ведь вы правы!..
How clever of you! Какой вы молодец, мсье Пуаро!
But I do think the people who make puzzles are kind of mean. Но согласитесь с тем, что люди, которые придумывают эти головоломки, просто злодеи.
They just go out of their way tn deceive you." Можно подумать, что они нарочно подстраивают ловушки, чтобы ввести других в заблуждение!
She fitted in another piece and then resumed: Она положила другой кусочек и продолжала:
"You know, M. Poirot, I've been watching you this last day or two. - Вы знаете, мсье Пуаро, что я вот уже дня два как за вами наблюдаю?
I just wanted to watch you detecting if you know what I mean - not that it doesn't sound rather heartless put like that, as though it were all a game - and a poor creature killed. Со дня моего приезда сюда мне хочется увидеть, как вы распутываете уголовное дело. Не подумайте, что я бессердечная и что мне не жалко этой бедной женщины, которая умерла.
Oh, dear, every time I think of it I get the shivers! I told Mr Gardener this morning I'd just got to get away from here, and now the inquest's over he says he thinks we'll be able to leave tomorrow, and that's a blessing, I'm sure. Наоборот, каждый раз, когда я о ней думаю, я вся дрожу... Я как раз сегодня утром говорила мистеру Г арднеру, что нам надо уехать отсюда, не то я заболею... Он мне ответил, что теперь, когда расследование закончено, это возможно. Так что мы наверняка завтра уедем... Поверьте мне, я ни о чем не жалею!..
But about detecting, I would so like to know your methods - you know, I'd feel privileged if you'd just explain it to me." Но мне хотелось знать, как полиция определяет, кто виновен. Вы бы мне доставили такое удовольствие, мсье Пуаро, если бы вы согласились объяснить мне ваши методы!
Hercule Poirot said: "It is a little like your puzzle, Madame. - Что вам сказать? Всякое расследование похоже на вашу головоломку.
One assembles the pieces. У вас есть куски, которые надо сложить в определенном порядке.
It is like a mosaic - many colours and patterns - and every strange-shaped little piece must be fitted into its own place." Нечто вроде мозаики... Перед вами лежат маленькие кусочки разных цветов и форм, и как бы причудливо ни выглядел каждый кусочек, ему надо найти место среди других!
"Now isn't that interesting? Why, I'm sure you explain it just too beautifully." - Это просто потрясающе, мсье Пуаро, вы так прекрасно объясняете.
Poirot went on: "And sometimes it is like that piece of your puzzle just now. - Иногда, - продолжал он, - вам попадается кусочек вроде того, который только что вызвал у вас затруднения.
One arranges very methodically the pieces of the puzzle - one sorts the colours - and then perhaps a piece of one colour that should fit in with - say, the fur rug, fits instead in a black cat's tail." Вы разложили все элементы головоломки, все подобрали по цветам, а один кусочек остается не у дел и никуда не подходит. А все потому, что вы думали, будто это часть ковра из белого меха, а на самом деле это часть черной кошки!
"Why, if that doesn't sound too fascinating! - Как это необыкновенно интересно!
And are there a great many pieces, M. Poirot?" Вы собрали уже много кусочков, мсье Пуаро?
"Yes, Madame. - Немало.
About every one here in this hotel has given me a piece for my puzzle. Каждый человек в этом отеле дал мне свой.
You amongst them." Даже вы, дорогая миссис Гарднер...
"Me?" Mrs Gardener's tone was shrill. - Я? - слабо вскрикнула миссис Гарднер.
"Yes, a remark of yours, Madame, was exceedingly helpful. - Да, вы. Одно из ваших замечаний сыграло для меня большую роль.
I might say it was illuminating." Можно сказать, что оно явилось для меня лучом света, озарившим тьму.
"Well, if that isn't too lovely! - Как это невероятно!
Can't you tell me some more, M. Poirot?" Я вас прошу, мсье Пуаро, продолжайте!
"Ah! Madame, I reserve the explanations for the last chapter." - Извините меня, дорогая миссис Г арднер, но остальное я прибегаю для последней главы.
Mrs Gardener murmured: "If that isn't just too bad!" - Какая жалость! - искренне вздохнула миссис Гарднер.
Hercule Poirot tapped gently on the door of Captain Marshall's room. Inside there was the sound of a typewriter. Эркюль Пуаро тихонько постучал в дверь капитана Маршалла, через которую доносился стук пишущей машинки.
A curt "Come in" came from the room and Poirot entered. В ответ раздался короткий возглас, и Пуаро вошел.
Captain Marshall's back was turned to him. He was sitting typing at the table between the windows. Сидя за маленьким столиком, стоящим между окнами, капитан печатал на машинке.
He did not turn his head but his eyes met Poirot's in the mirror that hung on the wall directly in front of him. Он сидел спиной к своему посетителю, и его глаза встретились с глазами Пуаро в зеркале, находившемся прямо напротив него.
He said irritably: "Well, M. Poirot, what is it?" - Что вам угодно? - ворчливо спросил он.
Poirot said quickly: "A thousand apologies for intruding. - Простите меня за то, что я беспокою вас, капитан.
You are busy?" Вы заняты?
Marshall said shortly: "I am rather." - А разве это не видно?
Poirot said: "It is one little question that I would like to ask you." - У меня есть к вам совсем маленький вопрос.
Marshall said: "My God, I'm sick of answering questions. - Я устал отвечать на вопросы! - воскликнул Маршалл.
I've answered the police questions. I don't feel called upon to answer yours." - Я уже ответил на вопросы полиции, и я совершенно не расположен отвечать еще и на ваши!
Poirot said: "Mine is a very simple one. Only this. - Мне надо спросить у вас только одну вещь, очень простую!..
On the morning of your wife's death, did you have a bath after you finished typing and before you went out to play tennis?" Когда в то утро вы кончили печатать на машинке, приняли ли вы ванну до того, как идти играть в теннис?
"A bath? - Принял ли я ванну?
No, of course I didn't! Конечно, нет!
I had a bath only an hour earlier!" Я же за час до этого искупался!
Hercule Poirot said: "Thank you. - Благодарю вас.
That is all." Это все, что мне нужно было знать.
"But look here - Oh -" the other paused irresolutely. - Но почему вы... Маршалл передумал, пожал плечами и не стал задавать вопрос.
Poirot withdrew gently closing the door. Пуаро вышел, осторожно прикрыв за собой дверь.
Kenneth Marshall said: "The fellow's crazy!" - Он совершенно свихнулся, - буркнул капитан Маршалл, вновь поворачиваясь к своей машинке.
Just outside the bar Poirot encountered Mr Gardener. Пуаро встретил мистера Гарднера у бара.
He was carrying two cocktails and was clearly on his way to where Mrs Gardener was ensconced with her jig saw. Держа в каждой руке по коктейлю, американец явно намеривался направиться к своей супруге, все еще не сложившей своей головоломки.
He smiled at Poirot in genial fashion. "Care to join us, M. Poirot?" Он любезно улыбнулся Пуаро и предложил ему коктейль.
Poirot shook his head. Детектив поблагодарил его и отказался.
He said: "What did you think of the inquest, Mr Gardener?" - Что вы думаете о расследовании? - спросил он.
Mr Gardener lowered his voice. He said: Мистер Г арднер поставил бокалы на стол и понизил голос.
"Seemed kind of indeterminate to me. - У меня впечатление, что эти люди сами не знают, что им нужно.
Your police, I gather, have got something up their sleeves." Но тем не менее мне кажется, что у полиции есть в руках козырь.
"It is possible," said Hercule Poirot. Пуаро согласился.
Mr Gardener lowered his voice still further. Мистер Г арднер добавил еще более конфиденциальным тоном:
"I shall be glad to get Mrs Gardener away. - Между нами говоря, я рад тому, что могу увезти миссис Гарднер.
She's a very, very sensitive woman, and this affair has got on her nerves. Она крайне впечатлительная женщина, и события последних дней очень плохо повлияли на нее.
She's very highly strung." Она просто превратилась в клубок нервов...
Hercule Poirot said: Пуаро слушал, но не терял свою мысль.
"Will you permit me, Mr Gardener, to ask you one question?" - Могу ли я задать вам один вопрос? - спросил он.
"Why, certainly, M. Poirot. - Хоть десять, если вам угодно.
Delighted to assist you in any way I can." Я буду счастлив оказаться вам полезным.
Hercule Poirot said: - Благодарю вас.
"You are a man of the world - a man, I think, of considerable acumen. Мистер Гарднер, вы опытный человек, и я знаю, что у вас верные суждения.
What, frankly, was your opinion of the late Mrs Marshall?" Не поведаете ли вы мне с полной откровенностью, что вы думаете о покойной миссис Маршалл?
Mr Gardener's eyebrows rose in surprise. He glanced cautiously round and lowered his voice. Крайне удивленный, американец, прежде чем ответить, огляделся по сторонам. Затем он едва слышно прошептал:
"Well, M. Poirot, I've heard a few things that have been kind of going around, if you get me, especially among the women." Poirot nodded. - Я слышал многое из того, что о ней рассказывают. В основном, это дамские сплетни.
"But if you ask me I'll tell you my candid opinion and that is that that woman was pretty much of a darned fool!" Но если вы хотите знать мое личное мнение, то я скажу вам, что она была глупой женщиной...
Hercule Poirot said thoughtfully: - Спасибо.
"Now that is very interesting." Это чрезвычайно интересное замечание.
Rosamund Darnley said: "So it's my turn, is it?" - Что, наступила моя очередь? - смеясь спросила Розамунда Дарнли.
"Pardon?" - Простите?
She laughed. "The other day the Chief Constable held his inquisition. - Несколько дней назад меня допрашивал начальник полиции, - объяснила молодая женщина.
You sat by. - Вы же ему ассистировали.
Today, I think, you are conducting your own unofficial inquiry. А сегодня вы действуете самостоятельно. Личное расследование, вне официальной полиции.
I've been watching you. Я за вами уже давно наблюдаю.
First Mrs Redfern, then I caught a glimpse of you through the lounge window where Mrs Gardener is doing her hateful jig saw puzzle. Вы начали с миссис Редферн. Потом вы взялись за миссис Гарднер. Из окна холла я видела, как вы исповедовали ее над этой чудовищной мозаикой.
Now it's my turn." Вот я и подумала: "Сейчас настанет моя очередь!"
Hercule Poirot sat down beside her. They were on Sunny Ledge. Они сидели на Солнечном карнизе.
Below them the sea showed a deep glowing green. У их ног море было сине-зеленого цвета.
Further out it was a pale dazzling blue. Вдали оно казалось ослепительно голубым.
Poirot said: "You are very intelligent, Mademoiselle. I have thought so ever since I arrived here. - Вы очень умны, мадам, - сказал Пуаро, - и я заметил это еще в день моего прибытия.
It would be a pleasure to discuss this business with you." Поэтому мне и хотелось бы поговорить с вами о нашем деле.
Rosamund Darnley said softly: "You want to know what I think about the whole thing?" - Вам интересно узнать, что я обо всем этом думаю?
"It would be most interesting." - Да
Rosamund said: Она выждала несколько секунд и ответила:
"I think it's really very simple. - Что ж, мне это кажется довольно просто.
The clue is in the woman's past." Разгадка кроется в прошлом этой женщины.
"The past? Not the present?" - Вы так считаете?
"Oh! Not necessarily the very remote past! - О, речь не идет обязательно об очень далеком прошлом!..
I look at it like this. Вот как я это себе представляю.
Arlena Marshall was attractive, fatally attractive, to men. Арлена была красива, очень красива и очень привлекательна.
It's possible, I think, that she also tired of them rather quickly. Но мне кажется, что мужчины быстро ей надоедали.
Amongst her - followers, shall we say - was one who resented that. В числе ее... скажем, "поклонников", нашелся один, который не смирился со своей отставкой.
Oh, don't misunderstand me, it won't be some one who sticks out a mile. Поймите меня правильно, я не хочу сказать, что вы найдете его в радиусе одной мили отсюда.
Probably some tepid little man, vain and sensitive -the kind of man who broods. Возможно, это претенциозный и честолюбивый человек, который считает, что лучше него нет на свете.
I think he followed her down here, waited his opportunity and killed her." Я думаю, что он выследил ее здесь, выждал удобный момент и убил ее.
"You mean that he was an outsider, that he came from the mainland?" - По-вашему, это кто-то, пришедший с побережья? - спросил Пуаро.
"Yes. - Да.
He probably hid in that cave until he got his chance." И он поджидал ее, спрятавшись в гроте.
Poirot shook his head. Пуаро покачал головой.
He said: "Would she go there to meet such a man as you describe? - Пошла бы она на свидание с человеком, которого вы только что описали?
No, she would laugh and not go." Я в этом сомневаюсь. Она бы посмеялась над его претензиями и никуда бы не пошла.
Rosamund said: "She mayn't have known she was going to meet him. - Она могла не знать, что это он.
He may have sent her a message in some other person's name." Он мог поставить под письмом чужую подпись.
Poirot murmured: "That is possible." - Это возможно.
Then he said: "But you forget one thing, Mademoiselle. A man bent on murder could not risk coming in broad daylight across the causeway and past the hotel. Но вы забываете одну вещь: человек собиравшийся кого-то убить, не пойдет на риск пройти у всех на виду по дамбе и мимо отеля.
Some one might have seen him." Его могли увидеть.
"They might have - but I don't think that it's certain. - На этот риск надо было пойти.
I think it's quite possible that he could have come without any one noticing him at all." Мне кажется вполне вероятным, что он пробрался на остров, никем не увиденный.
"It would be possible, yes, that I grant you. - Это действительно не исключено, я с вами согласен.
But the point is that he could not count on that possibility." Но он не мог знать заранее, что его не увидят. Он не мог на это рассчитывать.
Rosamund said: "Aren't you forgetting something? The weather." - А не забываете ли вы о погоде, мсье Пуаро?
"The weather?" - О погоде?
"Yes. - Да.
The day of the murder was a glorious day but the day before, remember, there was rain and thick mist. В тот день была великолепная погода, но накануне сначала был туман, а потом пошел дождь.
Any one could come onto the island then without being seen. Кто угодно мог незаметно проникнуть на остров!
He had only to go down to the beach and spend the night in the cave. That mist, M. Poirot, is important." Ему надо было лишь добраться до пляжа и провести ночь в гроте.
Poirot looked at her thoughtfully for a minute or two. Пуаро долго смотрел на нее и потом сказал:
He said: "You know, there is a good deal in what you have just said." - Вы знаете, что за вашими словами скрывается очень много возможностей?
Rosamund flushed. Она покраснела и ответила:
She said: "That's my theory, for what it is worth. - Это просто предположение и больше ничего.
Now tell me yours." А теперь поделитесь со мной вашими мыслями!
"Ah," said Hercule Poirot. He stared down at the sea. Он задумался, устремив взгляд в морскую даль.
"Eh bien, Mademoiselle. - Будь по-вашему, - произнес он наконец.
I am a very simple person. I always incline to the belief that the most likely person committed the crime. - У меня несложная манера мышления, и я всегда считаю, что виновен тот, у кого есть, по всей видимости, наибольшая возможность совершить преступление.
At the very beginning it seemed to me that only one person was very clearly indicated." С самого начала у меня сложилось впечатление, что все, предстающее моим глазам, указывало на одно и то же лицо.
Rosamund's voice hardened a little. She said: "Go on." - Продолжайте, - сказала она, и беспокойство засквозило у нее в голосе.
Hercule Poirot went on. "But you see, there is what you call a snag in the way! It seems that it was impossible for that person to have committed the crime." - Но здесь есть одно осложнение: тот, о ком я думал, физически не мог этого сделать!
He heard the quick expulsion of her breath. Она почувствовала легкое облегчение.
She said rather breathlessly: "Well?" - И что же?
Hercule Poirot shrugged his shoulders. Он пожал плечами.
"Well, what do we do about it? - Как нам быть в таком случае?
That is my problem." В этом и заключается проблема!
He paused and then went on. Воцарилось длительное молчание.
"May I ask you a question?" - Позвольте мне задать вам один вопрос, мадемуазель.
"Certainly." - Пожалуйста!
She faced him, alert and vigilant. Она заняла оборонительную позицию и напряженно смотрела на него.
But the question that came was an unexpected one. Но вопрос оказался не тем, которого она ожидала.
"When you came in to change for tennis that morning, did you have a bath?" - Можете ли вы мне сказать, приняли ли вы ванну, вернувшись в отель до игры в теннис? - спросил Пуаро.
Rosamund stared at him. "A bath? - Ванну? - непонимающе переспросила она.
What do you mean?" - Что вы имеете в виду?
"That is what I mean. - По-моему, я до предела ясен!
A bath! Ванну.
The receptacle of porcelain, one turns the taps and fills it, one gets in, one gets out and ghoosh - ghoosh -ghoosh, the water goes down the waste pipe!" У вас в номере имеется некий эмалированный предмет. Если повернуть кран, туда начнет наливаться вода. Вы погружаетесь в нее, потом выходите, вынимаете пробку и - буль-буль - буль! - вода утекает в канализационные трубы...
"M. Poirot, are you quite mad?" - Мсье Пуаро, да не сошли ли вы с ума?
"No, I am extremely sane." - Я? Нет, я остаюсь в здравом уме.
"Well, anyway, I didn't take a bath." - Ну, если вы в этом уверены... Нет, я не принимала ванны.
"Ha!" said Poirot. - А!
"So nobody took a bath. В таком случае, никто не принимал ванны.
That is extremely interesting." Это очень интересно.
"But why should any one take a bath?" - А зачем кто-либо должен был ее принимать?
Hercule Poirot said: "Why, indeed?" - Действительно, зачем?
Rosamund said with some exasperation: Слегка раздражаясь, она сказала:
"I suppose this is the Sherlock Holmes touch!" - Я полагаю, что это и есть нотка Шерлока Холмса в вашем поведении?
Hercule Poirot smiled. Then he sniffed the air delicately. Он улыбнулся и нарочито потянул носом.
"Will you permit me to be impertinent. Mademoiselle?" - Позволите ли вы мне маленькую нескромность?
"I'm sure you couldn't be impertinent, M. Poirot." - Я не думаю, что вы на это способны, мсье Пуаро.
"That is very kind of you. - Я очень польщен тем, что вы мне так доверяете, мадемуазель Дарнли.
Then may I venture to say that the scent you use is delicious - it has a nuance - a delicate elusive charm." Разрешите мне вам сказать, что у вас прелестные духи... Они так тонко и пьяняще пахнут...
He waved his hands, and then added in a practical voice, Его руки рисовали в воздухе причудливые арабески.
"Gabrielle, No. 8, I think?" - Я добавлю, что это "Габриэль № 8".
"How clever you are. - Я вижу, вы знаток.
Yes, I always use it." Я уже многие годы пользуюсь этими духами.
"So did the late Mrs Marshall. - Как и покойная миссис Маршалл.
It is chic, eh? And very expensive?" Это дорогие духи отличного качества
Rosamund shrugged her shoulders with a faint smile. Розамунда улыбалась.
Poirot said: "You sat here where we are now, Mademoiselle, on the morning of the crime. - В то утро, когда было совершено убийство, вы сидели на этом месте, где мы с вами сидим сейчас.
You were seen here, or at least your sunshade was seen by Miss Brewster and Mr Redfern as they passed on the sea. During the morning. Вы были здесь... или, вернее, ваш зонтик был здесь. Мисс Брустер и мистер Редферн увидели его с лодки.
Mademoiselle, are you sure you did not happen to go down to Pixy's Cove and enter the cave there - the famous Pixy's Cave?" Rosamund turned her head an stared at him. She said in a quiet voice: "Are you asking me if I killed Arlena Marshall?" "No. I am asking you if you went into the Pixy's Cave?" Вы уверены, что в то утро вы не ходили в бухту Г номов и не зашли там в грот, в знаменитый грот Гномов?
"I don't even know where it is. - Я даже не знаю, где он находится!
Why should I go into it? For what reason?" И что бы я там делала?
"On the day of the crime. Mademoiselle, somebody had been in that cave who used Gabrielle No. 8." - В день убийства, - медленно проговорил Пуаро, -кто-то, надушенный "Габриэль № 8", был в этом гроте.
Rosamund said sharply: "You've just said yourself, M. Poirot, that Arlena Marshall used Gabrielle No. 8. - Вы же сами только что сказали, что Арлена Маршалл тоже душилась этими духами.
She was on the beach that day. Presumably she went into the cave." В тот день она была там на пляже... Вполне можно предположить, что она заходила в грот.
"Why should she go into the cave? - А что ей было там делать?
It is dark there and narrow and very uncomfortable." Там темно, тесно, неудобно.
Rosamund said impatiently: "Don't ask me for reasons. - Не спрашивайте меня, что ей там понадобилось,- нетерпеливо ответила она.
Since she was actually at the cove she was by far the most likely person. - Если Арлена была на этом пляже, она скорее всех могла туда зайти!
I've told you already I never left this place the whole morning." Что касается меня, то, как я вам уже сказала, я никуда отсюда не уходила.
"Except for the time when you went into the hotel to Captain Marshall's room," Poirot reminded her. - Вы только вернулись в отель за очками и зашли в номер к Маршаллу.
"Yes, of course. - Да
I'd forgotten that." Я совсем об этом забыла.
Poirot said: "And you were wrong, Mademoiselle, when you thought that Captain Marshall did not see you." - Кстати, я должен вам сказать, что вы ошиблись, думая, что он вас не видел.
Rosamund said incredulously: Она недоверчиво взглянула на него.
"Kenneth did see me? - Он меня видел?..
Did - did he say so?" Это он вам сказал?
Poirot nodded. - Да, - ответил Пуаро.
"He saw you, Mademoiselle, in the mirror that hangs over the table." - Он увидел вас в зеркале, которое висит на стене прямо над его рабочим столом.
Rosamund caught her breath. She said: "Oh! I see." По лицу молодой женщины скользнула тень.
Poirot was no longer looking out to sea. Пуаро больше не смотрел на море.
He was looking at Rosamund Darnley's hands as they lay folded in her lap. They were well-shaped hands, beautifully moulded with very long fingers. Его взгляд не отрывался от рук Розамунды Дарнли, красивых рук с длинными тонкими пальцами.
Rosamund, shooting a quick look at him, followed the direction of his eyes. Заметив, куда он смотрит, она сухо спросила:
She said sharply: "What are you looking at my hands for? - Мои руки интересуют вас?
Do you think - do you think -?" Может быть, вы думаете, что... что...
Poirot said: "Do I think - what, Mademoiselle?" - Что я думаю?
Rosamund Darnley said: "Nothing." - Ничего, - ответила она.
It was perhaps an hour later that Hercule Poirot came to the top of the path leading to Gull Cove. Часом позже Эркюль Пуаро добрался до тропинки, ведущей по верху берега к Чайкиной скале.
There was some one sitting on the beach. На пляже кто-то был.
A slight figure in a red shirt and dark blue shorts. Пуаро видел маленькую фигурку в красной блузке и синих шортах.
Poirot descended the path, stepping carefully in his tight smart shoes. Он спустился по каменной тропинке очень медленно: его туфли из тонкой кожи, как всегда, были для него немного узки.
Linda Marshall turned her head sharply. Услышав шаги, Линда повернула голову.
He thought that she shrank a little. Она узнала его и вздрогнула.
Her eyes, as he came and lowered himself gingerly to the shingle beside her- rested on him with the suspicion and alertness of a trapped animal. Он присел рядом с ней на гальку. Она смотрела на него бегающими испуганными глазами затравленного животного.
He realized, with a pang, how young and vulnerable she was. Его растрогало это проявление слабости его противника. Она еще ребенок. Она так легко ранима и ее так легко можно обмануть.
She said: "What is it? What do you want?" - Что вам от меня нужно? - спросила она.
Hercule Poirot did not answer for a minute or two. Then he said: "The other day you told the Chief Constable that you were fond of your stepmother and that she was kind to you." - В тот день вы сказали начальнику полиции, что вы любили вашу мачеху и что она была к вам добра.
"Well?" - Да. Ну и что?
"That was not true, was it, Mademoiselle?" - А то, что это неправда.
"Yes, it was." - Нет, правда!
Poirot said: "She may not have been actively unkind - that I will grant you. - Ее поведение с вами нельзя назвать откровенно злым, я с вами согласен.
But you were not fond of her - oh, no - I think you disliked her very much. Но вы ее не любили. Я скажу даже, что вы ее ненавидели.
That was very plain to see." Это бросалось в глаза.
Linda said: "Perhaps I didn't like her very much. But one can't say that when a person is dead. - Может быть, я ее особенно и не любила, -ответила Линда, - но когда человек умер, о нем так говорить нельзя.
It wouldn't be decent." Память мертвых нужно уважать.
Poirot sighed. He said: "They taught you that at your school?" - Вы это, видимо, выучили в школе?
"More or less, I suppose." - Может быть.
Hercule Poirot said: "When a person has been murdered, it is more important to be truthful than to be decent." - Когда кого-нибудь убивают, лучше говорить правду, чем чтить память покойного.
Linda said: "I suppose you would say a thing like that." - Я так и думала, что вы скажите что-нибудь в этом роде!
"I would saw it and I do say it. - А как же иначе?..
It is my business, you see, to find out who killed Arlena Marshall." Видите ли, мне совершенно необходимо узнать, кто убил Арлену Маршалл.
Linda muttered: "I want to forget it all. - А я хочу обо всем этом забыть, - совсем тихо произнесла она.
It's so horrible." Это слишком ужасно!
Poirot said gently: Он продолжал своим самым мягким голосом:
"But you can't forget, can you?" - Да. Только вы не можете забыть, не так ли?
Linda said: "I suppose some beastly madman killed her." - Ее наверняка убил какой-то сумасшедший.
Hercule Poirot murmured: "No, I do not think it was quite like that." - Я думаю, что это не совсем так...
Linda caught her breath. Линда тяжело задышала.
She said: "You sound - as though you knew?" - Вы говорите так, будто все знаете, - с трудом выговорила она.
Poirot said: "Perhaps I do know." - Может быть, я так говорю потому, что я действительно знаю.
He paused and went on, Прошло несколько секунд.
"Will you trust me, my child, to do the best I can for you in your bitter trouble?" - Дитя мое, - продолжал он. - Я знаю, что у вас большие трудности. Хотите ли вы довериться мне и позвольте мне вам помочь?
Linda sprang up. Она вскочила на ноги.
She said: "I haven't any trouble. There is nothing you can do for me. - Нет! - почти крикнула она. - У меня нет никаких трудностей и вы ничего не можете для меня сделать!
I don't know what you are talking about." И потом, я даже не знаю, о чем вы говорите!
Poirot said, watching her: "I am talking about candles..." - Я говорю о свечах! - тихо сказал он.
He saw the terror leap into her eyes. Ужас исказил лицо девушки.
She cried: "I won't listen to you. - Я не хочу вас слушать! - закричала она.
I won't listen." - Не хочу!
She ran across the beach, swift as a young gazelle, and went flying up the zigzag path. И, резко повернувшись к нему спиной, она побежала по тропинке.
Poirot shook his head. Пуаро закачал головой.
He looked grave and troubled. Лицо у него было строгое и взволнованное.
Chapter 11 11
Inspector Colgate was reporting to the Chief Constable. Инспектор Колгейт докладывал собранную им информацию внимательно слушающему его начальнику полиции.
"I've got on to one thing, sir, and something pretty sensational. - Мне кажется, сэр, - начал он, - что я напал на него совершенно сенсационное.
It's about Mrs Marshall's money. Речь идет о состоянии миссис Маршалл.
I've been into it with her lawyers. I'd say it's a bit of a shock to them. I've got proof of the blackmail story. Я видел ее поверенных в делах, которых ее трагическая кончина крайне удивила, и мне кажется, что у меня есть в руках доказательство, что она действительно была жертвой шантажа.
You remember she was left fifty thousand pounds by old Erskine? Вы помните, что старый Эрскин оставил ей пятьдесят тысяч фунтов?
Well, all that's left of that is about fifteen thousand." Ну так вот, от этих пятидесяти тысяч осталось только пятнадцать!
The Chief Constable whistled. Уэстон присвистнул.
"Whew, what's become of the rest?" - Черт возьми! А куда делись остальные деньги?
"That's the interesting point, sir. - В этом и заключается самое интересное.
She's sold out stuff from time to time, and each time she's handled it in cash or negotiable securities - that's to say she's handed out money to some one that she didn't want traced. Она постепенно, одну за другой, продавала свои ценные бумаги и каждый раз просила выплатить ей сумму наличными. Это значит, что каждый раз деньги попадали в руки кому-то, чье существование она старательно скрывала.
Blackmail all right." Это прямое доказательство шантажа.
The Chief Constable nodded. "Certainly looks like it. - Я придерживаюсь того же мнения, - сказал Уэстон.
And the blackmailer is here in this hotel. - И я добавлю, что шантажист находится здесь, в отеле.
That means it must be one of those three men. Другими словами, это один из трех мужчин, которых мы взяли на заметку.
Got anything fresh on any of them?" О них нет ничего нового?
"Can't say I've got anything definite, sir. - Я не нашел ничего существенного.
Major Barry's a retired Army man, as he says. Майор Барри, как он и говорил, вышедший в отставку офицер.
Lives in a small flat, has a pension and a small income from stocks. Он живет в маленькой квартирке, имеет пенсию и небольшое количество ценных бумаг.
But he's paid in pretty considerable sums into his accounts in the last year." Но, - странная вещь, - в течение прошлого года он не раз вносил в банк довольно крупные суммы.
"That sounds promising. - Любопытно.
What's his explanation?" И как он это объясняет?
"Says they're betting gains. - Он говорит, что он выигрывал на бегах.
It's perfectly true that he goes to all the large race meetings. Он и вправду завсегдатай ипподромов.
Places his bets on the course too, doesn't run an account." Правда и то, что он делает ставки на лошадей. А такие доходы проверить трудно!
The Chief Constable nodded. "Hard to disprove that," he said. "But it's suggestive." - Верно. Что ж, будем иметь это в виду.
Colgate went on: Колгейт продолжал:
"Next, the Reverend Stephen Lane. - Затем я занялся пастором Лейном.
He's bona fide all right - had a living at St Helen's, Whiteridge, Surrey - resigned his living just over a year ago owing to ill-health. Репутация у него хорошая. Раньше он жил в Уайтридже, графство Суррей, но больше года тому назад уехал оттуда по причинам здоровья.
His ill-health amounted to his going into a nursing home for mental patients. He was there for over a year." Он провел год в клинике для душевнобольных и вышел оттуда только сейчас.
"Interesting," said Weston. - Полезная информация, - одобрил Уэстон.
"Yes, sir. I tried to get as much as I could out of the doctor in charge but you know what these medicos are - it's difficult to pin them down to anything you can get hold of. - Я попытался узнать мнение врачей на его счет, но вы знаете, что это за народ: добиться от них толковых сведений очень трудно.
But as far as I can make out, his Reverence's trouble was an obsession about the Devil - especially the Devil in the guise of woman - scarlet woman - whore of Babylon." Судя по тому, что мне все-таки удалось из них вытянуть, он страдал навязчивыми идеями. Ему везде мерещился дьявол под личиной фатальной женщины, "вавилонской блудницы"!
"H'm," said Weston. - Это нам тоже надо учесть.
"There have been precedents for murder there." Навязчивые идеи такого характера могут довести до преступления.
"Yes, sir. Прецеденты уже были.
It seems to me that Stephen Lane is at least a possibility. - Возможно, что это Стефен Лейн убил Арлену Маршалл.
The late Mrs Marshall was a pretty good example of what a clergyman would call a Scarlet Woman - hair and goings-on and all. Со своими рыжими волосами она была именно такой женщиной, кого он мог считать "вавилонской блудницей", павшим созданием.
Seems to me it's not impossible he may have felt it his appointed task to dispose of her. That is if he is really batty." Не исключено, что он решил, будто его роль на земле как раз и состоит в том, чтобы ее убить. Наше предположение может быть вероятным, только если мы допускаем, что он действительно тронутый.
"Nothing to fit in with the blackmail theory?" - Ничто не указывает на то, что он мог шантажировать ее?
"No, sir. - Нет.
I think we can wash him out as far as that's concerned. В этом смысле он совершенно чист.
Has some private means of his own, but not very much, and no sudden increase lately." Доходы у него маленькие, и никаких подозрительных вкладов на его счете в банке за это время не появились.
"What about his story of his movements on the day of the crime?" - Вы проверили то, что он рассказал нам о своей прогулке в день убийства?
"Can't get any confirmation of them. - Я пытался это сделать, но безрезультатно.
Nobody remembers meeting a parson in the lanes. As to the book at the church, the last entry was three days before and nobody looked at it for about a fortnight. В лесу пастора никто не видел, а что касается книги церковных посетителей, то ее уже две недели никто не проверял, и последний турист расписался в ней три дня назад.
He could have quite easily gone over the day before, say, or even a couple of days before, and dated his entry the 25th." Лейн мог побывать в Сент-Петроке за день или даже за два дня до 25-го числа.
Weston nodded. - Это верно.
He said: "And the third man?" "Horace Blatt? Перейдем к Хорасу Блатту.
It's my opinion, sir, that there's definitely something fishy there. - О чем я сразу же скажу вам, что здесь что-то не чисто.
Pays income tax on a sum far exceeding what he makes out of his hardware business. Суммы, которые он платит в качестве подоходного налога, намного больше тех, которые он зарабатывает, торгуя скобяными товарами.
And mind you, he's a slippery customer. Его так просто не поймаешь.
He could probably cook up a reasonable statement -he gambles a bit on the Stock Exchange and he's in with one or two shady deals. Он говорит, что играет на бирже - что так и есть, -и что у него вложены деньги в еще два или три дела.
Oh, yes, there may be plausible explanations, but there's no getting away from it that he's been making pretty big sums from unexplained sources for some years now." Может быть, это все и правда, но тем не менее, он за последние годы заработал много денег, и никто не знает с точностью, каким образом.
"In fact," said Weston, "the idea is that Mr Horace Blatt is a successful blackmailer by profession?" - Значит, - сказал Уэстон, - у вас впечатление, что мистер Хорас Блатт профессиональный шантажист, дела которого процветают?
"Either that, sir, or it's dope. - Да, сэр. Или же он замешан в торговле наркотиками.
I saw Chief Inspector Ridgeway who's in charge of the dope business, and he was no end keen. Я встретился с главным инспектором Риджуэем, который занимается торговцами наркотиков, и то, что я ему рассказал, очень заинтересовало его.
Seems there's been a good bit of heroin coming in lately. Последнее время на рынке появилось довольно большое количество героина.
They're on to the small distributors and they know more or less who's running it the other end, but it's the way it's coming into the country that's baffled them so far." Бригада Риджуэя следит за мелкими торговцами и более или менее знает, на кого они работают, но она не имеет никакого понятия о том, каким образом наркотики поступают в Англию.
Weston said: "If the Marshall woman's death is the result of her getting mixed up, innocently or otherwise, with the dope-running stunt, then we'd better hand the whole thing over to Scotland Yard. - Если смерть миссис Маршалл является результатом ее отношений - преступных или нет -с бандой торговцев наркотиками, лучшее, что мы можем сделать - это передать дело в Скотланд Ярд.
It's their pigeon. Это их зверь, а не наш.
Eh? What do you say?" Что вы об этом думаете?
Inspector Colgate said rather regretfully: "I'm afraid you're right, sir. - Я боюсь, что вы правы, - с сожалением произнес инспектор.
If it's dope, then it's a case for the Yard." - Наркотиками занимаются непосредственно Скотланд Ярд.
Weston said after a moment or two's thought: Уэстон немного подумал.
"It really seems the most likely explanation." - Мне кажется, что это и есть объяснение всему нашему делу, - сказал он.
Colgate nodded gloomily. "Yes, it does. Marshall's right out of it - though I did get some information that might have been useful if his alibi hadn't been so good. - В невиновности Маршалла сомнения нет, хоть я и обнаружил кое-что, что могло бы оказаться нам полезным, если бы у него не было твердого алиби.
Seems his firm is very near the rocks. Его финансовое положение очень скверно.
Not his fault or his partner's, just the general result of the crisis last year and the general state of trade and finance. Ни он, ни его компаньон в этом не виноваты. Это просто результат прошлогоднего кризиса и теперешнего застоя в делах.
And as far as he knew, he'd come into fifty thousand pounds if his wife died. Он действительно мог рассчитывать на то, что смерть его жены принесет ему пятьдесят тысяч фунтов.
And fifty thousand would have been a very useful sum." Пятьдесят тысяч фунтов - это большие деньги, и они бы ему пришлись как нельзя кстати!
He sighed. Он вздохнул.
"Seems a pity when a man's got two perfectly good motives for murder, that he can be proved to have nothing to do with it!" - Прямо досадно, - продолжал он, - видеть человека, у которого есть две прекрасные причины убить свою жену, и быть вынужденным признать, что он здесь ни при чем!
Weston smiled. "Cheer up, Colgate. - Не переживайте, Колгейт, - улыбнулся Уэстон.
There's still a chance we may distinguish ourselves. - У нас еще есть шанс отличиться.
There's the blackmail angle still and there's the batty parson, but personally I think the dope solution is far the most likely." Я имею в виду шантаж и сумасшедшего пастора. Но я должен признаться, что склоняюсь к другому объяснению. Это наверняка история с наркотиками...
He added: Он помолчал и добавил:
"And if it was one of the dope gang who put her out we'll have been instrumental in helping Scotland Yard to solve the dope problem. In fact, take it all round, one way or another, we've done pretty well." - И даже если ее убили торговцы наркотиками, мы все же здорово помогли Скотланд Ярду. Что бы вы ни говорили, Колгейт, но проделанную нами работу отрицать нельзя!
An unwilling smile showed on Colgate's face. Колгейт заставил себя улыбнуться и сказал:
He said: "Well, that's the lot, sir. - По-моему, я ничего не забыл.
By the way, I checked up on the writer of that letter we found in her room. Он задумался. - Ах да, еще одно. Я разузнал насчет письма, которое мы нашли в номере миссис Маршалл.
The one signed J.N. Nothing doing. То, что подписано Дж.Н. ...Это нам ничего не дало.
He's in China safe enough. Молодчик сейчас действительно в Китае.
Same chap as Miss Brewster was telling us about. Это тот, о ком нам говорила миссис Брустер.
Bit of a young scallywag. Полный вертопрах.
I've checked up on the rest of Mrs Marshall's friends. No leads there. Я навел справки и о других знакомых миссис Маршалл, но ничего интересного не нашел.
Everything there is to get, we've got, sir." На этот раз мне кажется, что мы ничего не оставили без внимания.
Weston said: "So now it's up to us." - Так! - воскликнул Уэстон. - Теперь дело за нами!..
He paused and then added: "Seen anything of our Belgian colleague? Кстати, что слышно о нашем бельгийском коллеге?
Does he know all you've told me?" Знает ли он то, что вы мне сейчас рассказали?
Colgate said with a grin: Колгейт сострил гримасу.
"He's a queer little cuss, isn't he? - Он забавный маленький человечек.
D'you know what he asked me day before yesterday? Угадайте, что он у меня вчера попросил!
He wanted particulars of any cases of strangulation in the last three years." Ему понадобились материалы по всем делам об удушениях за последние три года!
Colonel Weston sat up. "He did, did he? - Ну да? - удивился Уэстон.
Now I wonder -" he paused a minute. - Хотелось бы мне знать... Он замолчал и, подумав минуту, спросил:
"When did you say the Reverend Stephen Lane went into that mental home?" Когда пастор Лейн поступил в эту клинику?
"A year ago last Easter, sir." - В прошлом году на Пасху, сэр.
Colonel Weston was thinking deeply. Полковник опять погрузился в размышлениях.
He said: "There was a case - body of a young woman found somewhere near Bagshot. - Вы помните, Колгейт, эту молодую женщину, которую нашли мертвой в лесу неподалеку от Багшота?
Going to meet her husband somewhere and never turned up. Она ехала к своему мужу, и он больше так и не увидел ее в живых.
And there was what the papers called the Lonely Copse Mystery. Газеты писали еще и о другом деле, которое они назвали "Тайна глубокой чащи".
Both in Surrey if I remember rightly." И то и другое убийство были совершены в графстве Суррей.
His eyes met those of his Inspector. Его глаза встретились с глазами инспектора.
Colgate said: "Surrey? My word, sir, it fits, doesn't it? - А ведь верно! - воскликнул Колгейт. - Клянусь, что Пуаро может быть на правильном пути!
I wonder..." Хотел бы я знать...
Hercule Poirot sat on the turf on the summit of the island. Эркюль Пуаро сидел на лужайке в самой верхней части острова.
A little to his left was the beginning of the steel ladder that led down to Pixy's Cove. Слева от него виднелся верх лестницы, спускающейся к бухте Гномов.
There were several rough boulders near the head of the ladder, he noted, forming easy concealment for any one who proposed to descend to the beach below. Но чтобы увидеть ее, нужно было знать, что она там, так как огромные валуны громоздились вокруг ее последних ступенек.
Of the beach itself little could be seen from the top owing to the overhang of the cliff. Пуаро почти не было видно пляжа, так как берег нависал над ним.
Hercule Poirot nodded his head gravely. Он сидел со строгим лицом.
The pieces of his mosaic were fitting into position. Кусочки его "головоломки" постепенно располагались по своим местам.
Mentally he went over those pieces considering each as a detached item. Он мысленно перебирал их, внимательно рассматривая каждый.
A morning on the bathing beach some few days before Arlena Marshall's death. Для начала, то утро, проведенное на большом пляже, за несколько дней до смерти Арлены Маршалл.
One, two, three, four, five, separate remarks uttered that morning. В тот день он обратил внимание на одну... две... три... четыре... пять фраз.
The evening of a bridge game. Затем тот вечер, когда он играл в бридж.
He, Patrick Redfern and Rosamund Darnley had been at the table. Christine had wandered out while dummy and had overheard a certain conversation. Патрик Редферн и Розамунда Дарнли не вставали из-за стола, но Кристина Редферн, открыв свои карты, вышла из отеля и услышала некий разговор.
Who else had been in the lounge at that time? Who had been absent? The evening before the crime. The conversation he had had with Christine on the cliff and the scene he had witnessed on his way back to the hotel. Короткая сцена, свидетелем которой он был, возвращаясь после прогулки в отель... И много других элементов:
Gabrielle No. 8. Духи "Габриэль № 8".
A pair of scissors. Ножницы.
A broken pipe. A bottle thrown from a window. Кусок сломанной трубки.
A green calendar. Зеленый календарь.
A packet of candles. Пакет со свечами.
A mirror and a typewriter. Зеркало и пишущая машинка.
A skein of magenta wool. Моток красных ниток.
A girl's wristwatch. Часы Линды.
Bath-water rushing down the waste-pipe. Вода, вытекающая по трубам из ванны.
Each of these unrelated facts must fit into its appointed place. Все эти кусочки должны были найти свое место в головоломке.
There must be no loose ends. Все без исключения.
And then, with each concrete fact fitted into position, on to the next step: his own belief in the presence of evil on the island... Evil... А потом, когда все встанет на место, надо будет перейти от конкретного к абстрактному - к объяснению. Да, он был уверен, что над островом потянуло злым ветром.
He looked down at a typewritten list in his hands. Он взглянул на листки бумаги, которые он держал в руках. Это был напечатанный на машинке текст.
Nellie Parsons - found strangled in a lonely copse near Chobham. "Нелли Парсонз. Найдена задушенной в чаще леса у Чобхэма.
No clue to her murderer ever discovered. Nellie Parsons? Убийца не оставил никаких следов."
Alice Corrigan. "Элис Корриган..."
He read very carefully the details of Alice Corrigan's death. Эркюль Пуаро с большим вниманием прочел об обстоятельствах смерти Элис Корриган.
To Hercule Poirot, sitting on the ledge overlooking the sea, came Inspector Colgate. Когда инспектор Колгейт подошел к нему, Эркюль Пуаро все еще сидел на лужайке.
Poirot liked Inspector Colgate. Пуаро испытывал симпатию к инспектору.
He liked his rugged face, his shrewd eyes, and his slow unhurried manner. Ему нравилось его жесткое лицо, маленькие сверлящие глаза, невозмутимые манеры.
Inspector Colgate sat down. He said, glancing down at the typewritten sheets in Poirot's hand: Инспектор сел и, взглянув на напечатанные листки, сказал:
"Done anything with those cases, sir?" - Ну как, удалось вам что-нибудь обнаружить?
"I have studied them - yes." - Я внимательно изучил эти отчеты, - ответил Пуаро, - и я могу сказать вам: да.
Colgate got up, he walked along and peered into the next niche. He came back, saying: Колгейт встал, огляделся по сторонам и опять сел.
"One can't be too careful. Don't want to be overheard." - На этих скалах нужно быть осторожным...
Poirot said: "You are wise." - Вы мудрый человек, - Пуаро.
Colgate said: "I don't mind telling you, M. Poirot, that I've been interested in those cases myself -though perhaps I shouldn't have thought about them if you hadn't asked for them." He paused. - Я не скрою от вас, мсье Пуаро, - заявил Колгейт,- что эти два дела вызвали у меня большой интерес, хоть я бы никогда и не вспомнил о них, если бы вы у меня о них не спросили.
"I've been interested in one case in particular." Одно из них кажется мне особенно достойным внимания.
"Alice Corrigan?" - Дело Корриган?
"Alice Corrigan." - Да.
He paused. "I've been on to the Surrey police about that case - wanted to get all the ins and outs of it." Я даже обратился за справками в полицию Суррея, чтобы узнать все, что известно об этом происшествии.
"Tell me, my friend. - Расскажите мне, что вы узнали.
I am interested - very interested." Меня это очень интересует.
"I thought you might be. - Я вас понимаю!..
Alice Corrigan was found strangled in Caesar's Grove on Blackridge Heath - not ten miles from Marley Copse where Nellie Parsons was found - and both those places are within twelve miles of Whiteridge where Mr Lane was vicar." Элис Корриган нашли задушенной в лесных зарослях Блэкриджа, меньше чем в десяти милях от рощи Марли, где было обнаружено тело Нелли Парсонз, которую тоже задушили. Оба места находятся в двенадцати милях от Уайтриджа, где мистер Лейн был викарием.
Poirot said: "Tell me more about the death of Alice Corrigan." - Расскажите мне о смерти Элис Корриган, -попросил Пуаро.
Colgate said: "The Surrey police didn't at first connect her death with that of Nellie Parsons. - Полиции Суррея не сразу пришло в голову провести параллель между ее убийством и убийством Нелли Парсонз.
That's because they'd pitched on the husband as the guilty party. Сначала было решено, что убил ее муж.
Don't quite know why except that he was a bit of what the press calls a 'mystery man' - not much known about him - who he was or where he came from. Почему полиция пошла по неверному пути, неизвестно. Возможно, потому, что ее муж был, как говорят журналисты, "темной личностью". Никто толком не знал, ни кем он был, ни откуда он взялся.
She'd married him against her people's wishes, she'd a bit of money of her own - and she'd insured her life in his favour - all that was enough to raise suspicion, as I think you'll agree, sir?" Элис вышла за него замуж против воли своих родителей. Она сэкономила немного денег и не придумала ничего лучшего, чем застраховать жизнь в пользу своего мужа. Этого оказалось вполне достаточно, чтобы его стали подозревать в ее убийстве. Так ведь часто бывает, не правда ли?
Poirot nodded. Пуаро кивнул головой в знак согласия.
"But when it came down to brass tacks the husband was washed right out of the picture. - Но, - продолжал Колгейт, - когда дело дошло до расследования, эти подозрения улетучились.
The body was discovered by one of these woman hikers - hefty young woman in shorts. She was an absolutely competent and reliable witness - games mistress at a school in Lancashire. Тело было найдено одной туристкой, которая оказалась отличным свидетелем, тем, который точно помнит время происшествия и его детали.
She noted the time when she found the body - it was exactly four fifteen - and gave it as her opinion that the woman had been dead quite a short time - not more than ten minutes. That fitted in well enough with the police surgeon's view when he examined the body at 5.45. Она запомнила, когда она обнаружила труп - в четверть пятого - и заявила, что, на ее взгляд, смерть наступила десять минут назад, что и подтвердил в своем заключении эксперт, осмотревший тело без четверти шесть.
She left everything as it was and tramped across country to Bagshot police station where she reported the death. Она ни к чему не притронулась и через поля добралась до полицейского комиссариата в Багшоте.
Now from three o'clock to four ten, Edward Corrigan was in the train coming down from London where he'd gone up for the day on business. Вскоре выяснилось, что от трех часов до десяти минут пятого муж покойной, Эдвард Корриган, находился в поезде, возвращаясь из Лондона, куда он ездил днем по делам.
Four other people were in the carriage with him. В его купе сидело еще четверо пассажиров.
From the station he took the local bus, two of his fellow passengers travelling by it also. He got off at the Pine Ridge Caf? where he'd arranged to meet his wife for tea. На вокзале, вместе с двумя своими попутчиками, он сел в автобус, который довез его до таверны "Большая сосна", где он должен был встретиться к чаю со своей женой.
Time then was four twenty-five. Было без четверти пять.
He ordered tea for them both, but said not to bring it till she came. Then he walked about outside waiting for her. Он заказал чаю на двоих, попросив подавать, только когда появится его жена, и вышел подождать ее снаружи.
When, by five o'clock she hadn't turned up, he was getting alarmed - thought she might have sprained her ankle. Так как в пять часов ее все еще не было, он забеспокоился, не подвернула ли она себе ногу или не случилось ли с ней чего-либо еще.
The arrangement was that she was to walk across the moors from the village where they were staying to the Pine Ridge Caf? and go home by bus. Они договорились, что она придет лесом из деревни, где они отдыхали, в "Большую сосну" и они вместе вернуться на автобусе.
Caesar's Grove is not far from the caf? and it's thought that as she was ahead of time she sat down there to admire the view for a bit before going on, and that some tramp or madman came upon her there and caught her unawares. Было высказано предположение, что, выйдя из дома слишком рано, она присела отдохнуть в лесу, где на нее и напал какой-то сумасшедший или бродяга.
Once the husband was proved to be out of it, naturally they connected up her death with that of Nellie Parsons - that rather flighty servant girl who was found strangled in Marley Copse. Так как муж оказался вне подозрений, полиция провела параллель между этим делом и делом Нелли Парсонз, не очень серьезного поведения прислуги в одной таверне, которую нашли задушенной в роще Марли.
They decided that the same man was responsible for both crimes but they never caught him - and what's more they never came near catching him! Drew a blank everywhere." Было решено, что оба эти преступления совершил один и тот же человек, но поймать его не удалось. Можно сказать, что ни в одном из этих дел полиция даже не напала на след...
He paused and then he said slowly: Он молчал и добавил:
"And now - here's a third woman strangled - and a certain gentleman we won't name right on the spot." - А теперь задушили еще одну женщину... И у нас в поле зрения есть некий джентльмен, имени которого я не стану называть...
He stopped. His small shrewd eyes came round to Poirot. He waited hopefully. Его маленькие глазки-буравчики вопросительно смотрели на Пуаро.
Poirot's lips moved. Губы Пуаро зашевелились.
Inspector Colgate leaned forward. Poirot was murmuring: "- so difficult to know what pieces are part of the fur rug and which are the cat's tail." Колгейт наклонился к нему, чтобы лучше услышать, так как Пуаро говорил шепотом. -Самое трудное - это отличить кусочки, которые нужны для ковра из меха от тех, что нужны для хвоста кошки!
"I beg pardon, sir?" said Inspector Colgate, startled. Колгейт нахмурил брови. - Простите?
Poirot said quickly: "I apologize. - Извините меня, - сказал Пуаро.
I was following a train of thought of my own." - Я предавался собственным мыслям...
"What's this about a fur rug and a cat?" - Причем здесь ковер из меха и хвост кошки?
"Nothing - nothing at all." - Ни при чем, - ответил Пуаро. - Совершенно ни при чем.
He paused. Он задумался.
"Tell me, Inspector Colgate, if you suspected some one of telling lies - many, many lies, but you had no proof, what would you do?" - Скажите мне, инспектор, - начал Пуаро спустя некоторое время, - если вы подозреваете, что кто-то вам часто лжет и если вы не можете этого доказать, то каким образом вы уличите этого человека во лжи?
Inspector Colgate considered. Инспектор помолчал.
"It's difficult, that is. - Это нелегко, - произнес он наконец.
But it's my opinion that if any one tells enough lies, they're bound to trip up in the end." - Тем не менее, мне кажется, что если кто-то часто лжет, рано или поздно он выдаст себя.
Poirot nodded. "Yes, that is very true. - Я придерживаюсь того же мнения, - отозвался Пуаро.
You see, it is only in my mind that certain statements are lies. - Беда в том, что та ложь, о которой я говорю, может быть, существует только в моем воображении.
I think that they are lies, but I cannot know they are lies. Мне кажется, что это ложь, но я в этом не уверен.
But one might perhaps make a test - a test of one little not very noticeable lie. А что, если мы подвергнем опыту одно из этих ложных заявлений?
And if that were proved to be a lie - why then, one would know that all the rest were lies, too!" Если мы получим нужное нам доказательство в этом плане, мы будем уверены и во всем остальном.
Inspector Colgate looked at him curiously. Инспектор слушал с нескрываемым интересом.
"Your mind works a funny way, doesn't it, sir? - Ваш мозг работает очень своеобразно, не так ли, мсье Пуаро?
But I daresay it comes out all right in the end. Ваша манера подходить к делу, может быть, и не всем кажется привычной, но результаты, которые вы получаете, верны.
If you'll excuse my asking, what put you on to asking about strangulation cases in general?" Кстати, я хотел бы узнать, что вас навело на мысль попросить у меня материалы по делам об удушениях последних лет...
Poirot said slowly: "You have a word in your language - slick. This crime seemed to me a very slick crime! It made me wonder, if, perhaps, it was not a first attempt." - Это объясняется очень просто, - ответил Пуаро.- Раздумывая над этим преступлением, я подумал, что это дело рук не случайного убийцы, а что он не в первый раз совершает подобный поступок...
Inspector Colgate said: "I see." - Понятно...
Poirot went on: "I said to myself, let us examine the past crimes of a similar kind and if there is a crime that closely resembles this one - eh bien, we shall have there a very valuable clue." - Вот мне и пришло в голову, что если просмотреть все преступления такого рода за последние годы, можно наткнуться на то, которое будет похоже на это... и что тогда мы нападем на интересный след.
"You mean using the same method of death, sir?" - Под преступлениями такого рода вы подразумеваете те, что были совершены одинаковым образом?
"No, no, I mean more than that. - Нет! Нет! Я придаю этим словам намного более широкий смысл.
The death of Nellie Parsons for instance tells me nothing. Смерть Нелли Парсонз, например, ни о чем мне не говорит.
But the death of Alice Corrigan - tell me, Inspector Colgate, do you not notice one striking form of similarity to this crime?" А смерть Элис Корриган - наоборот... Скажите мне, инспектор, заметили ли вы удивительную аналогию между ее убийством и убийством миссис Маршалл?
Inspector Colgate turned the problem over in his mind. Колгейт со всех сторон обдумал поставленную перед ним проблему.
He said at last: "No, sir, I can't say that I do really. Unless it's that in each case the husband has got a iron-cast alibi." - Нет, - в конце концов ответил он, - я вижу здесь ничего общего, кроме того, что в обоих случаях у мужа есть неоспоримое алиби.
Poirot said softly: - А! - сказал Пуаро.
"Ah, so you have noticed that?" - Вы заметили это!
"Ha, Poirot. Glad to see you. Come in. Just the man I want." - А вот и тот, кого я ждал! Входите! Я очень рад вас видеть!
Hercule Poirot responded to the invitation. The Chief Constable pushed over a box of cigarettes, took one himself, and lighted it. Пуаро сел напротив начальника полиции, который предложил ему сигарету, прежде чем закурить самому.
Between puffs he said: "I've decided, more or less, on a course of action. - Мой дорогой друг, - сказал Уэстон между двумя затяжками, - я принял решение.
But I'd like your opinion on it before I act decisively." Но прежде чем претворить его в действия, мне бы хотелось услышать ваше мнение.
Hercule Poirot said: "Tell me, my friend." - Я к вашим услугам.
Weston said: "I've decided to call in Scotland Yard and hand the case over to them. - Я решил позвонить в Скотланд Ярд и передать им это дело.
In my opinion, although there have been grounds for suspicion against one or two people, the whole case hinges on dope smuggling. У нас есть серьезные основания подозревать двух или трех людей, но в конечном счете у меня складывается впечатление, что дело, которым мы занимается, полностью связано с торговлей наркотиками.
It seems clear to me that that place, Pixy's Cove, was a definite rendezvous for the stuff." Мне кажется совершенно ясным, что грот Г номов служит им временным складом.
Poirot nodded. "I agree." - В этом нет никакого сомнения.
"Good man. And I'm pretty certain who our dope smuggler is. Horace Blatt." - И я почти уверен, что знаю одного из замешанных в эту историю торговцев: это Хорас Блатт.
Again Poirot assented. He said: "That, too, is indicated." - Я с вами согласен.
"I see our minds have both worked the same way. - Я вижу, что наши с вами рассуждения шли параллельными путями.
Blatt used to go sailing in that boat of his. Блатт часто выходит в море на своем паруснике.
Sometimes he'd invite people to go with him, but most of the time he went out alone. Случается, что он приглашает кого-нибудь на прогулку, но большую часть времени он на паруснике один.
He had some rather conspicuous red sails on that boat but we've found that he had some white sails as well stowed away. У него очень заметные красные паруса, но мы обнаружили у него на борту запасные белые паруса.
I think he sailed out on a good day to an appointed spot, and was met by another boat - sailing boat or motor yacht - something of the kind, and the stuff was handed over. Я думаю, что в определенные дни он отправляется в условленное место, где он встречается с другим кораблем - парусником или пароходом, я не знаю - и таким образом получает свой товар.
Then Blatt would run ashore into Pixy's Cove at a suitable time of day -" После этого он направляется в бухту Г номов, стараясь попасть туда, когда там никого нет.
Hercule Poirot smiled: "Yes, yes, at half past one. - Вы можете уточнить, - сказал, улыбаясь, Пуаро,- что это происходит примерно в пол-второго.
The hour of the British lunch when every one is quite sure to be in the dining-room. Это священное время обеда, и в этот час вся Англия сидит за столом.
The island is private. Остров является частной собственностью.
It is not a place where outsiders come for picnics. Значит, нет никакого риска натолкнуться на любителей пикников.
People take their tea sometimes from the hotel to Pixy's Cove in the afternoon when the sun is on it, or if they want a picnic they would go somewhere far afield, many miles away." Постояльцы отеля иногда бывают в бухте, но обычно это происходит после обеда, когда она освещена солнцем. Когда же они хотят пообедать на траве, они не остаются на острове, а отправляются на побережье, которое находится в нескольких милях отсюда...
The Chief Constable nodded. "Quite," he said. - Я полностью разделяю ваше мнение, - отозвался Уэстон.
"Therefore Blatt ran ashore there and stowed the stuff on that ledge in the cave. - Итак, Блатт причаливает в бухте и оставляет свой товар на том карнизе, который мы видели в гроте.
Somebody else was to pick it up there in due course." Кто-то из банды потом приходил за ним...
Poirot murmured: "There was a couple, you remember, who came to the island for lunch on the day of the murder? - Вы помните эту пару, которая зашла в отель пообедать в тот день, когда было совершено преступление? - спросил Пуаро.
That would be a way of getting the stuff. - Я вполне могу представить себе этих людей в роли "сборщиков".
Some summer visitors from a hotel on the Moor or at St Loo come over to Smuggler's Island. Они наверняка живут где-то неподалеку и приезжают на остров Контрабандистов из Сент-Лу или еще откуда-нибудь.
They announce that they will have lunch. They walk round the island first. Они заходят в отель, чтобы предупредить, что они собираются там обедать, а перед этим отправляются на прогулку по острову.
How easy to descend to the beach, pick up the sandwich box, place it, no doubt, in Madame's bathing bag which she carries - and return for lunch to the hotel - a little late, perhaps, say at ten minutes to two, having enjoyed their walk whilst every one else was in the dining room." Они спускаются в бухту, забирают коробку из-под бутербродов, кладут ее, например, в сумку дамы и возвращаются в отель обедать. Они, конечно, запаздывают и приходят, скажем, без десяти минут два... Но ведь им так понравилась прогулка, что они забыли посмотреть на часы, вот они и пришли, когда все уже сидят за столом!
Weston said: "Yes, it all sounds practicable enough. - Все действительно могло именно так и происходить, - сказал Уэстон.
Now these dope organizations are pretty ruthless. - Что касается остального, то нам известно, что в среде торговцев наркотиками шутить не любят.
If any one blundered in and got wise to things they wouldn't make any bones about silencing that person. Если кто-то случайно обнаруживает то, что знать не полагается, ему конец!
It seems to me that that is the right explanation of Arlena Marshall's death. Это, по-видимому, и произошло с миссис Маршалл.
It's possible that on that morning Blatt was actually at the cove stowing the stuff away. His accomplices were to come for it that very day. Очень может быть, что Блатт отправился в то утро в бухту с целью оставить там товар.
Arlena arrives on her float and sees him going into the cave with the box. И вот на ялике приплывает Арлена и видит, как он входит в грот с пакетом в руке.
She asks him about it and he kills her then and there and sheers off in his boat as quick as possible." Она начинает задавать ему вопросы. И, чтобы она не проговорилась, он убивает ее, после чего уплывает на своем паруснике...
Poirot said: "You think definitely that Blatt is the murderer?" - Вы считаете, что убийца Блатт?
"It seems the most probable solution. - Это единственная удовлетворяющая меня гипотеза.
Of course it's possible that Arlena might have got on to the truth earlier, said something to Blatt about it and some other member of the gang fixed a fake appointment with her and did her in. Разумеется, не исключено и то, что Арлена уже была в курке махинаций Блатта, что она ему это сказала и что ее убил один из его сообщников, предварительно договорившись с ней о встрече под каким-то предлогом. Об этом надо подумать.
As I say, I think the best course is to hand the case over to Scotland Yard. Поэтому я и хочу передать это дело моим коллегам из Скотланд Ярда.
They've a far better chance than we have of proving Blatt's connection with the gang." У них намного больше возможностей установить связи Блатте с этой бандой...
Hercule Poirot nodded thoughtfully. Эркюль Пуаро молчал.
Weston said: "You think that's the wise thing to do -eh?" - Это разумное решение, не так ли? - спросил начальник полиции.
Poirot was thoughtful. He said at last: "It may be." - Может быть, - задумчиво отозвался Пуаро.
"Dash it all, Poirot, have you got something up your sleeve, or haven't you?" Уэстон хорошо знал Пуаро. - Пуаро, - сказал он, - у вас есть что-то на уме!
Poirot said gravely: "If I have, I am not sure that I can prove it." - Даже если это так, мне это ничего не дает: я ничего не могу доказать.
Weston said: "Of course, I know that you and Colgate have other ideas. - Я знаю, что у вас с Колгейтом другие взгляды на решение этой проблемы.
Seems a bit fantastic to me but I'm bound to admit there may be something in it. Они кажутся мне нереальными, хотя я и признаю, что доля истины в них есть.
But even if you're right, I still think it's a case for the Yard. Но будь хоть сто раз вы правы, это дело все же надо передать в Скотланд Ярд!
We'll give them the facts and they can work in with the Surrey police. What I feel is that it isn't really a case for us. It's not sufficiently localized." He paused. Ниточки от него тянутся слишком далеко, чтобы местная полиция могла справиться с ним.
"What do you think, Poirot? Какого вы мнения на этот счет, Пуаро?
What do you feel ought to be done about it?" Poirot seemed lost in thought. Пуаро казался глубоко погруженным в свои мысли. - Так что же следует делать?
At last he said: "I know what I should like to do." - Я знаю, чего бы мне хотелось, - медленно произнес Пуаро.
"Yes, man." - Чего же?
Poirot murmured: "I should like to go for a picnic." - Мне бы хотелось организовать пикник.
Colonel Weston stared at him. Уэстон изумленно посмотрел на него. Эркюль Пуаро улыбнулся...
Chapter 12 12
"A picnic, M. Poirot?" - Пикник, мсье Пуаро? Да что вы такое придумали?
Emily Brewster stared at him as though he were out of his senses. Эмили Брустер смотрела на Пуаро, словно спрашивая себя, не потерял ли он голову.
Poirot said engagingly: Ничуть не обидевшись, он стал защищать свою идею.
"It sounds to you, does it not, very outrageous? But indeed it seems to me a most admirable idea. - Вам мое предложение кажется абсурдным, а я, наоборот, нахожу его отличным.
We need something of the everyday, the usual, to restore life to the normal. Если мы хотим, чтобы наша жизнь вновь потекла по своему нормальному руслу, нам нужно заняться нормальным, банальным, обыкновенным времяпрепровождением.
I am most anxious to see something of Dartmoor, the weather is good. It will - how shall I say, it will cheer everybody up! С другой стороны, я с удовольствием побываю в Дартмуре. Погода стоит отличная, и эта прогулка вселит нам в сердце немного солнца.
So aid me in this matter. Persuade every one." Так помогите же мне уговорить остальных!
The idea met with unexpected success. План Пуаро встретил неожиданный успех.
Every one was at first dubious and then grudgingly admitted it might not be such a bad idea after all. Никто долго не колебался, а многие сразу же пришли к выводу, что эта идея действительно была не так уж плоха.
It was not suggested that Captain Marshall should be asked. He had himself announced that he had to go to Plymouth that day. Мистеру Маршаллу ехать на пикник не предложили, так как он уже давно собирался отправиться в этот день в Плимут.
Mr Blatt was of the party, enthusiastically so. He was determined to be the life and soul of it. Мистер Блатт с воодушевлением согласился и серьезно намеревался стать душой этой веселой прогулки.
Besides him, there were Emily Brewster, the Redferns, Stephen Lane, the Gardeners who were persuaded to delay their departure by one day, Rosamund Darnley and Linda. Эмили Брустер, Редферны, Стефен Лейн, Г арднеры, которые отложили свой отъезд на один день, чтобы принять участие в пикнике, Розамунда Дарнли и Линда входили в число отправляющихся в путь.
Poirot had been eloquent to Rosamund and had dwelt on the advantage it would be to Linda to have something to take her out of herself. To this Rosamund agreed. С мисс Дарнли Пуаро был особенно красноречив. Он долго настаивал на том, что Линде надо рассеяться, и под конец Розамунда дала себя уговорить.
She said: "You're quite right. - Вы правы, - сказал она.
The shock has been very bad for a child of that age. It has made her terribly jumpy." - Эта ужасная история явилась страшным ударом для бедной девочки, и она стала невероятно нервной!
"That is only natural, Mademoiselle. - Это очень легко можно понять, - ответил Пуаро.
But at that age one soon forgets. - Но в ее возрасте все быстро забывается.
Persuade her to come. Уговорите ее поехать с нами.
You can, I know." Я знаю, что вы на это способны...
Major Barry had refused firmly. He said he didn't like picnics. Майор Барри не поддался ни на какие уговоры: он не переносил пикников.
"Lots of baskets to carry," he said. "And darned uncomfortable. - Я ненавижу таскать корзины, - заявил он, - и я отказываюсь есть, сидя на земле.
Eating my food at a table's good enough for me." Вот если бы предложили мне хорошо накрытый стол, тогда да!
The party assembled at ten o'clock. Three cars had been ordered. В десять часов все собрались у трех заказанных машин.
Mr Blatt was loud and cheerful imitating a tourist guide. Шумливый и любезный мистер Блатт смешно подражал гиду.
"This way, ladies and gentlemen - this way for Dartmoor. - Сюда, леди и джентльмены, сюда!
Heather and bilberries, Devonshire cream and convicts. Мы отправляемся в Дартмур! Вереск и черника, деревенская сметана и каторжники!
Bring your wives, gentlemen, or bring the other thing! Джентльмены, берите с собой ваших супруг и тех, кто у вас занимает их место!
Every one welcome! Добро пожаловать всем присутствующим!
Scenery guaranteed. Красота пейзажей гарантирована!
Walk up. В дорогу!
Walk up." В дорогу!
At the last minute Rosamund Darnley came down looking concerned. В последний момент появилась Розамунда Дарнли. Она выглядела удрученной.
She said: "Linda's not coming. - Линда не едет, - объявила она.
She says she's got a frightful headache." - У нее страшно болит голова. Раздался хор протеста.
Poirot cried: "But it will do her good to come. - На свежем воздухе ей станет лучше, - сказал Пуаро.
Persuade her, Mademoiselle." - Сходите за ней!
Rosamund said firmly: "It's no good. - Это бесполезно, - ответила молодая женщина.
She's absolutely determined. I've given her some aspirin and she's gone to bed." - Она легла в постель и не изменит своего решения. Я дала ей таблетку аспирина.
She hesitated and said: Поколебавшись, она добавила:
"I think, perhaps, I won't go, either." - Я думаю, что мне лучше тоже остаться здесь!
"Can't allow that, dear lady, can't allow that," cried Mr Blatt, seizing her facetiously by the arm. - А вот этого, мадам, мы не потерпим! - вскричал мистер Блатт, шутливо хватая ее под руку.
"La haute Mode must grace this occasion. - Такой знаменитый модельер, как вы, должен входить в состав праздничной процессии.
No refusals! Вы не имеете права не принять в ней участия.
I've taken you into custody, ha, ha. Sentenced to Dartmoor." Я беру вас под арест и везу в Дартмур!
He led her firmly to the first car. И он увлек ее к первой машине.
Rosamund threw a black look at Hercule Poirot. Проходя мимо Пуаро, она бросила на него недовольный взгляд...
"I'll stay with Linda," said Christine Redfern. "I don't mind a bit." - Я остаюсь с Линдой, - сказала Кристина Редферн.
Patrick said: "Oh, come on, Christine." And Poirot said: Патрик слабо запротестовал, и Пуаро пришел ему на помощь.
"No, no, you must come, Madame. - Нет-нет, мадам! Вы едете с нами.
With a headache one is better alone. Come, let us start." Когда у человека болит голова, единственное, что ему нужно, это одиночество!
The three cars drove off. Кристина повиновалась, и они отправились в путь.
They went first to the real Pixy's Cave on Sheepstor and had a good deal of fun looking for the entrance and at last finding it, aided by a picture postcard. Сначала они поехали в настоящий грот Гномов, тот, который находится в Шипсторе. Вход в него оказалось так трудно найти, что им пришлось прибегнуть к помощи открытки, на которой он был сфотографирован.
It was precarious going on the big boulders and Hercule Poirot did not attempt it. Чтобы попасть в него, им пришлось карабкаться по скалам. Эркюль Пуаро отказался от этого восхождения.
He watched indulgently while Christine Redfern sprang lightly from stone to stone and observed that her husband was never far from her. Улыбаясь, он следил за продвижением остальных. Кристина, от которой ее муж не отходил ни на шаг, прыгала с камня на камень с грацией молодого животного.
Rosamund Darnley and Emily Brewster had joined in the search though the latter slipped once and gave a slight twist to her ankle. Розамунда Дарнли искала вход в грот вместе с Эмили Брустер, которая поскользнулась и чуть было не подвернула себе ногу.
Stephen Lane was indefatigable, his long lean figure turning and twisting among the boulders. Стефан Лейн оказался очень ловким и неутомимым человеком.
Mr Blatt contented himself with going a little way and shouting encouragement, also taking photographs of the searchers. Мистер Блатт, задержавшийся на полдороге, наделял всех поощрениями и фотографировал новоиспеченных альпинистов.
The Gardeners and Poirot remained staidly sitting by the wayside whilst Mrs Gardener's voice upraised itself in a pleasant even-toned monologue punctuated now and then by the obedient Гарднеры и Пуаро спокойно сидели на обочине. Миссис Гарднер вновь пустилась в один из своих нескончаемых монологов, в которых мистер Гарднер принимал обязательное участие своими "да, моя дорогая".
"Yes, darlings" of her spouse. "- and what I always have felt, M. Poirot, and Mr Gardener agrees with me - is that snapshots can be very annoying. Unless, that is to say, they are taken among friends. That Mr Blatt has just no sensitiveness of any kind. - Я всегда думала, мсье Пуаро, - мистер Гарднер разделяет мое мнение, - что нет ничего хуже моментальных снимков... Если вас фотографируют друзья, то это еще куда ни шло, но мистер Блатт совершенно бестактный человек.
He just comes right up to every one and talks away and takes pictures of you and, as I said to Mr Gardener, that really is very ill-bred. Он ходит у вас по ногам, заводит с вами разговоры и снимает вас. Как я уже заметила мистеру Гарднер, он ужасно невоспитан.
That's what I said, Odell, wasn't it?" Ведь я так и сказала тебе, Оделл, не правда ли?
"Yes, darling." - Да, моя дорогая.
"That group he took of us all sitting on the beach. - Ты помнишь, как он нас тогда сфотографировал на пляже?
Well, that's all very well, but he should have asked first. Может быть, он и руководствовался хорошими побуждениями, но он должен был сначала спросить у нас разрешения.
As it was, Miss Brewster was just getting up from the beach and it certainly makes her look a very peculiar shape." Мисс Брустер как раз в этот момент вставала. Взгляните на этот снимок! У нее получилась совершенно нелепая фигура!
"I'll say it does," said Mr Gardener with a grin. - Вот это верно, - сказал мистер Гарднер не дождавшись того, чтобы к нему обратились.
"And there's Mr Blatt giving round copies to everybody without so much as asking first. - И это не мешает мистеру Блатту раздавать снимки всем подряд, не спросив у вас разрешения.
He gave one to you, M. Poirot, I noticed." Я заметила, мсье Пуаро, что он дал одну фотографию и вам...
Poirot nodded. He said: "I value that group very much." - Да, и я очень дорожу ею...
Mrs Gardener went on: "And look at his behavior today - so loud and noisy and common. - А что касается его сегодняшнего поведения, так у меня просто слов нет! Его одного только и слышно! Он невероятно вульгарен!
Why, it just makes me shudder. Скажу одно: меня от него тошнит.
You ought to have arranged to leave that man at home, M. Poirot." Вам бы, мсье Пуаро, надо оставить его под каким-нибудь предлогом в отеле.
Hercule Poirot murmured: "Alas, Madame, that would have been difficult." - Ах, дорогая миссис Г арднер, это было бы отнюдь не легко!
"I should say it would. - Я знаю.
That man just pushes his way in anywhere. Этот человек всем навязывает свое присутствие.
He's just not sensitive at all." Я вам говорю, у него нет ни малейшего такта!
At this moment the discovery of the Pixy's Cave was hailed from below with loud cries. До них донеслись радостные крики: путешественники обнаружили вход в грот.
The party now drove on, under Hercule Poirot's directions, to a spot where a short walk from the car down a hillside of heather led to a delightful spot by a small river. Спустя некоторое время маленький караван вновь тронулся в путь, спустился по заросшему вереском и дроком холму и остановился, следуя совету Пуаро, в прелестном уголке на берегу маленькой речки.
A narrow plank bridge crossed the river and Poirot and her husband induced Mrs Gardener to cross it to where a delightful heathery spot free from prickly furze looked an ideal spot for a picnic lunch. Узкие деревянные мостки вели на другой берег, где виднелась тенистая полянка, казавшаяся идеальным местом для пикника: приближался обеденный час.
Talking volubly about her sensations when crossing on a plank bridge Mrs Gardener sank down. Suddenly there was a slight outcry. The others had run across the bridge lightly enough, but Emily Brewster was standing in the middle of the plank, her eyes shut, swaying to and fro. Миссис Г арднер благополучно прошла по мостику и начала ретроспективный анализ только что испытанных ею ощущений, как вдруг раздался крик... Всем удалось благополучно перебраться на другой берег, и только Эмили Брустер, остановившись на середине мостков, оказалась неспособной идти дальше. Закрыв глаза, она стояла и покачивалась...
Poirot and Patrick Redfern rushed to the rescue. Пуаро и Патрик Редферн устремились к ней и помогли ей добраться до берега.
Emily Brewster was gruff and ashamed. "Thanks, thanks. - Благодарю вас, - сказала она, покраснев от смущения.
Sorry. Never was good at crossing running water. Get giddy. Stupid, very." - Как это глупо с моей стороны... От воды, которая течет вниз, у меня закружилась голова... Это и впрямь глупо!
Lunch was spread out and the picnic began. Они достали из сумок продукты, и у них получился отличный пикник.
All the people concerned were secretly surprised to find out how much they enjoyed this interlude. Никто в этом не признался, но все они с удивлением обнаружили, что прогулка пришлась им по душе.
It was, perhaps, because it afforded an escape from an atmosphere of suspicion and dread. Может быть, это случилось потому, что благодаря ей им удалось вырваться из гнетущей атмосферы подозрений и страхов, в которой они жили уже много дней.


Поделиться книгой:

На главную
Назад