Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - Агата Кристи на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

Here, with the trickling of the water, the soft peaty smell in the air and the warm colouring of bracken and heather, a world of murder and police inquiries and suspicion seemed blotted out as though it had never existed. Весело журчащая вода, прозрачный душистый воздух, красно-желтый ковер вереска, устилавший своими яркими переливами все вокруг, заставляли забыть, что где-то в мире совершались убийства и полиция искала преступников. Они даже сомневались в их существовании.
Even Mr Blatt forgot to be the life and soul of the party. Мистер Блатт и тот забыл о роли массовика-затейника, которую он себя взял.
After lunch he went to sleep a little distance away and subdued snores testified to his blissful unconsciousness. It was quite a grateful party of people who packed up the picnic baskets and congratulated Hercule Poirot on his good idea. Плотно закусив, он сел в стороне от остальных, чтобы подремать, и вскоре раздался его громкий храп, свидетельствующий о том, что он погрузился в полный счастливых видений сон.
The sun was sinking as they returned along the narrow winding lanes. На обратном пути солнце уже склонялось над горизонтом.
From the top of the hill above Leathercombe Bay they had a brief glimpse of the island with the white Hotel on it. С вершины холма их взглядам на секунду предстал остров с возвышавшимся над ним белоснежным зданием отеля.
It looked peaceful and innocent in the setting sun. Он, казалось, спокойно отдыхал в лучах заходящего солнца на берегу тихой и безмятежной бухты.
Mrs Gardener, not loquacious for once, sighed and said: Притихшая миссис Гарднер сказала Пуаро:
"I really do thank you, M. Poirot. - Месье Пуаро, я должна выразить вам свою благодарность.
I feel so calm. Никогда еще я себя так хорошо не чувствовала.
It's just wonderful." Мы прекрасно провели время!
Major Barry came out to greet them on arrival. Навстречу им вышел майор Барри.
"Hullo," he said. "Had a good day?" - Ну как, - спросил он у миссис Гарднер, - вы хорошо прогулялись?
Mrs Gardener said: "Indeed we did. - Замечательно!
The moors were just too lovely for anything. So English and old world. And the air delicious and invigorating. Пейзаж там просто изумительный, настоящий английский пейзаж.
You ought to be ashamed of yourself for being so lazy as to stay behind." Вам должно быть стыдно, лентяй вы этакий, что вы с нами не поехали!
The Major chuckled. "I'm too old for that kind of thing - sitting on a patch of bog and eating sandwiches." - Благодарю покорно! Сидеть на долоте и питаться бутербродами - увольте меня от таких развлечений!
A chambermaid had come out of the hotel. She was a little out of breath. She hesitated for a moment, then came swiftly up to Christine Redfern. Hercule Poirot recognized her as Gladys Narracott. Из отеля выбежала женщина, в которой Пуаро узнал Глэдис Нарракот. Поколебавшись, она направилась к Кристине Редферн.
Her voice came quick and uneven. "Excuse me, Madam, but I'm worried about the young lady. About Miss Marshall. I took her some tea just now and I couldn't get her to wake and she looks so - so queer somehow." - Извините меня, мадам, - сказала она так быстро, как позволяло ее прерывистое дыхание, - но я очень беспокоюсь за молодую мисс... мисс Маршалл... Я принесла ей в номер чаю и не смогла ее разбудить. Похоже, что она... Мне это кажется странным...
Christine looked round helplessly. Кристина растерялась.
Poirot was at her side in a moment. His hand under her elbow he said quietly: Стоящий рядом с ней Пуаро взял ее под руку.
"We will go up and see." - Пойдемте посмотрим, что случилось.
They hurried up the stairs and along the passage to Linda's room. И они быстро поднялись в номер Линды.
One glance at her was enough to tell them both that something was very wrong. С первого взгляда им стало ясно, что горничная беспокоилась не зря.
She had an odd colour and her breathing was hardly perceptible. Линда была смертельно бледной и еле дышала.
Poirot's hand went to her pulse. Пуаро пощупал ей пульс.
At the same time he noticed an envelope stuck up against the lamp on the bedside table. На ночном столике он заметил конверт.
It was addressed to himself. Письмо было адресовано ему.
Captain Marshall came quickly into the room. He said: Кеннет Маршалл стремительно вошел в номер.
"What's this about Linda? What's the matter with her?" - Что случилось? Линда больна?
A small frightened sob came from Christine Redfern. Hercule Poirot turned from the bed. Кристина Редферн подавила рыдание.
He said to Marshalname = "note" "Get a doctor - as quick as you possibly can. - Бегите за врачом! - сказал Пуаро Маршаллу. -Не теряйте ни одной секунды!
But I'm afraid - very much afraid - it may be too late." Я боюсь, что уже слишком поздно! Маршалл вышел.
He took the letter with his name on it and ripped open the envelope. Пуаро взял письмо и открыл конверт.
Inside were a few lines of writing in Linda's prim schoolgirl hand. На листе бумаги были написаны неловкой рукой школьницы всего несколько строк:
"I think this is the best way out. "Я думаю, что это единственный выход из положения.
Ask Father to try and forgive me. Попросите папу простить меня.
I killed Arlena. Арлену убила я.
I thought I should be glad - but I'm not. Я думала, что после этого мне будет хорошо, но я ошиблась.
I am very sorry for everything..." Я обо всем сожалею."
They were assembled in the lounge - Marshall, the Redferns, Rosamund Darnley and Hercule Poirot. They sat there silent - waiting... Маршалл, Редферны, Розамунда Дарнли и Эркюль Пуаро молча сидели и ждали.
The door opened and Dr Neasdon came in. Наконец, в дверях появился доктор Несдон.
He said curdy: "I've done all I can. - Я сделал все, что мог, - сказал он.
She may pull through - but I'm bound to tell you that there's not much hope." He paused. - Она может выжить, но признаюсь, что надежда на это у меня мало.
Marshall, his face stiff, his eyes a cold frosty blue, asked: "How did she get hold of the stuff?" - Откуда у нее эти таблетки? - спросил Маршалл с неподвижным лицом. Его жесткие голубые глаза смотрели прямо на врача.
Neasdon opened the door again and beckoned. Несдон приоткрыл дверь и знаком позвал кого-то из коридора.
The chambermaid came into the room. She had been crying. Вошла заплаканная горничная.
Neasdon said: "Just tell us again what you saw?" - Расскажите нам все, что вы знаете, - приказал Несдон.
Sniffing, the girl said: Девушка всхлипнула.
"I never thought - I never thought for a minute there was anything wrong - though the young lady did seem rather strange about it." - Мне никогда такое не пришло бы в голову... Я о таком и не промышляла... Молодая мисс показалась мне странной, но...
A slight gesture of impatience from the doctor started her off again. Нетерпеливый жест врача заставил ее начать свой рассказ заново.
"She was in the other lady's room. Mrs Redfern's. Your room, Madam. - Ну так вот. Я увидела молодую мисс в номере миссис Редферн.
Over at the washstand and she took up a little bottle. Она стояла у умывальника и держала в руках маленькую коробочку.
She did give a bit of a jump when I came in and I thought it was queer her taking things from your room, but then of course it might be something she'd lent you. She just said: Завидев меня, она очень удивилась. Я тоже, потому что мне показалось странным, что она зашла к вам в комнату, мадам, когда вас там не было... Но я решила, что она вернулась за чем-то, что она вам одолжила... Она сказала:
' Oh, this is what I'm looking for -' and went out." "Я пришла за этим!" и вышла...
Christine said almost in a whisper: Кристина еле слышно прошептала:
"My sleeping tablets." - Мое снотворное...
The doctor said brusquely: Врач резко повернулся к ней.
"How did she know about them?" - Откуда она знала, что оно у вас есть?
Christine said: "I gave her one. - Я ей однажды дала одну таблетку.
The night after it happened. Это было на другой день после убийства.
She told me she couldn't sleep. She - I remember her saying - 'Will one be enough?' - and I said, Она пожаловалась мне, что у нее бессонница... Я помню меня спросила, хватит ли одной таблетки. Я ответила:
'Oh, yes, they were very strong' - that I'd been cautioned never to take more than two at most." "Да, вполне. Это очень сильное средство", - и посоветовала ей никогда не брать больше двух!
Neasdon nodded. "She made pretty sure," he said. "Took six of them." - А она выпила шесть! - воскликнул Несдон.
Christine sobbed again. Кристина утерла слезу.
"Oh, dear, I feel it's my fault. - Это моя вина!
I should have kept them locked up." Мне следовало запереть таблетки на ключ!
The doctor shrugged his shoulders. "It might have been wiser, Mrs Redfern." - Это было бы более разумно, - бросил Несдон, пожимая плечами.
Christine said despairingly: Не сдержав слез, Кристина в отчаянии расплакалась.
"She's dying - and it's my fault..." - По моей вине она умирает...
Kenneth Marshall stirred in his chair. He said: "No, you can't blame yourself. - Нет, - жестко произнес капитан Маршалл, - вам не в чем себя винить.
Linda knew what she was doing. Линда знала, что она делает.
She took them deliberately. Она сознательно выпила шесть таблеток.
Perhaps - perhaps it was best." И может быть... может быть, так даже лучше!
He looked down at the crumpled note in his hand -the note that Poirot had silently handed to him. Его взгляд устремился на листок бумаги, который он держал в руках, тот самый листок, что Пуаро без слов протянул ему чуть раньше.
Rosamund Darnley cried out: Розамунда Дарнли отчаянно запротестовала:
"I don't believe it. - Я в это не верю!
I don't believe Linda killed her. Я никогда не поверю в то, что Линда убила Арлену!..
Surely it's impossible - on the evidence!" Это невозможно!.. Это доказывают свидетельские показания!
Christine said eagerly: "Yes, she can't have done it! - Да, она не может быть виновной! -присоединилась к ней Кристина.
She must have got overwrought and imagined it all." - Она была в глубокой депрессии, и ее воображение...
The door opened and Colonel Weston came in. В дверь вошел полковник Уэстон.
He said: "What's all this I hear?" - Что происходит? - спросил он с порога.
Dr Neasdon look the note from Marshall's hand and handed it to the Chief Constable. Несдон взял письмо Линды из рук Маршалла и протянул его начальнику полиции.
The latter read it. He exclaimed incredulously: Тот прочел его и вскричал с выражением недоверия на лице:
"What? - Что это значит?
But this is nonsense - absolute nonsense! Здесь нет и слова правды!
It's impossible." Это совершенно невозможно!
He repeated with assurance. И, уверенным голосом, он еще раз повторил:
"Impossible! - Это невозможно!
Isn't it, Poirot?" Вы согласны со мной, Пуаро?
Hercule Poirot moved for the first time. He said in a slow sad voice: "No, I'm afraid it is not impossible." - Я боюсь, - сказал Пуаро, - что это все же возможно.
Christine Redfern said: Он говорил медленно, и в его голосе звучала грусть.
"But I was with her, M. Poirot. - Но, мсье Пуаро, - вмешалась Кристина Редферн, я же все это время была с ней.
I was with her up to a quarter to twelve. Я была с ней до без четверти двенадцать.
I told the police so." Я заявила об этом полиции.
Poirot said: "Your evidence gave her an alibi - yes. - Да, мадам, - ответил Пуаро. - Ваше показание, мадам, как раз и являлось ее алиби.
But what was your evidence based on? Но на чем оно было основано?
It was based on Linda Marshall's own wrist-watch. На том времени, которое показывали часы самой Линды Маршалл.
You did not know of your own knowledge that it was a quarter to twelve when you left her - you only know that she told you so. Расставаясь с ней, вы думали, что было без четверти двенадцать только потому, что она сама вам это сказала.
You said yourself the time seemed to have gone very fast." Вы даже удивились, что время прошло так быстро.
She stared at him stricken. Она изумленно смотрела на него.
He said: "Now think, Madame, when you left the beach, did you walk back to the hotel fast or slow?" - А теперь, пожалуйста, постарайтесь вспомнить, мадам, - продолжал он. - Вы вернулись в отель быстрым или медленным шагом?
"I - well, fairly slowly, I think." - Пожалуй, медленным.
"Do you remember much about that walk back?" - Заметили ли вы что-нибудь на дороге?
"Not very much, I'm afraid. - Боюсь, что нет.
I - I was thinking." Я была погружена в свои мысли.
Poirot said: "I am sorry to ask you this, but will you tell just what you were thinking about during that walk?" - Извините меня за то, что я задаю вам этот вопрос, не можете ли вы нам сказать, о чем вы думали?
Christine flushed. Кристина посмотрела.
"I suppose - if it is necessary - I was considering the question of - of leaving here. - Я полагаю, - смущенно ответила она, - что вам необходимо знать это... Я думала, не уехать ли мне отсюда.
Just going away without telling my husband. Уехать, ничего не сказав моему мужу.
I - I was very unhappy just then, you see." Я чувствовала себя такой несчастной!
Patrick Redfern cried: "Oh, Christine! I know... I know..." - Кристина! - воскликнул Патрик.
Poirot's precise voice cut in: "Exactly. - Верно, - продолжал Пуаро своим спокойным голосом.
You were concerned over taking a step of some importance. You were, I should say, deaf and blind to your surroundings. - Вы были поглощены вашими мыслями и не обращали внимание на то, что происходило вокруг вас.
You probably walked very slowly and occasionally stopped for some minutes whilst you puzzled things out." Вы шли очень медленным шагом и, вероятно, даже часто останавливались в задумчивости.
Christine nodded. Кристина кивнула головой.
"How clever you are. - Вы угадали, мсье Пуаро.
It was just like that. Именно так все и было.
I woke up from a kind of dream just outside the hotel and hurried in thinking I should be very late but when I saw the clock in the lounge I realized I had plenty of time." Придя в отель, я словно пробудилась ото сна! Боясь опоздать, я бросилась в холл и, лишь увидев настенные часы, поняла, что времени у меня было достаточно!
Hercule Poirot said again: "Exactly." - Так оно и было, - подтвердил Пуаро.
He turned to Marshalname = "note" Он повернулся к Маршаллу.
"I must now describe to you certain things I found in your daughter's room after the murder. - А теперь надо вам рассказать о предметах, которые я обнаружил после убийства в номере вашей дочери.
In the grate was a large blob of melted wax, some burnt hair, fragments of cardboard and paper and an ordinary household pin. Я подобрал в камине большой кусок оплавленного воска, наполовину сгоревшие волосы, кусочки картона и бумаги и обыкновенную булавку.
The paper and the cardboard might not be relevant but the other three things were suggestive -particularly when I found tucked away in the bookshelves a volume from the local library here dealing with witchcraft and magic. Бумага и картон, может быть, и не имели большого значения, но об остальном этого сказать было нельзя, особенно если я добавлю, что среди книг вашей дочери я обнаружил взятую в деревенской библиотеке книжку о колдовстве и черной магии.
It opened very easily at a certain page. On that page were described various methods of causing death by moulding in wax a figure supposed to represent the victim. This was then slowly roasted till it melted away - or alternatively you would pierce the wax figure to the heart with a pin. Она легко раскрылась на начале главы, описывающей, как можно кого-нибудь околдовать. Надо вылепить из воска маленькую фигурку, представляющую собой вашего врага, а потом ее нужно медленно растопить или вонзить туда, где у нее условно находится сердце, булавку.
Death of the victim would ensue. Таким образом человек, по чьему образу вылеплена фигурка, умирает.
I later heard from Mrs Redfern that Linda Marshall had been out early that morning and had bought a packet of candles and had seemed embarrassed when her purchase was revealed. Позднее я узнал от миссис Редферн, что в то утро Линда Маршалл рано вышла из отеля, что она купила свечи и что она смутилась, когда из-за непредвиденных обстоятельств истинная цель ее отсутствия стала известна.
I had no doubt what had happened after that. Linda had made a crude figure of the candle wax - possibly adorning it with a snip of Arlena's red hair to give the magic force - had then stabbed it to the heart with a pin and finally melted the figure away by lighting strips of cardboard under it. Зная все это, я пришел к неоспоримому выводу: из свечного воска Линда вылепила маленькую фигурку, приделала ей волосы, взяв для этого несколько волос со щетки своей мачехи, чтобы усугубить влияние оккультных сил, пронзила ей сердце булавкой и растопила ее на листках бумаги и картона.
"It was crude, childish, superstitious, but it revealed one thing: the desire to kill. Суеверие, детская глупость... Но и желание убить.
Was there any possibility that there had been more than a desire? Можно ли предположить, что было только желание?
Could Linda Marshall have actually killed her stepmother? Могла ли Линда на самом деле убить свою мачеху?
At first sight it seemed as though she had a perfect alibi - but in actuality, as I have just pointed out, the time evidence was supplied by Linda herself. На первый взгляд, у нее было прочное алиби. Но, как я вам только что объяснил, она сама сказала, который был час.
She could easily have declared the time to be a quarter of an hour later than it really was. Она могла с успехом заявить миссис Редферн, что было без четверти двенадцать, тогда как на самом деле было только пол-двенадцатого.
"It was quite possible once Mrs Redfern had left the beach for Linda to follow her up and then strike across the narrow neck of land to the ladder, hurry down it, meet her stepmother there, strangle her and return up the ladder before the boat containing Miss Brewster and Patrick Redfern came in sight. Когда миссис Редферн ушла, Линда могла в свою очередь уйти с Чайкиной скалы по тропинке, пересечь узкую полоску земли, которая отделяет ее от бухты Г номов, спуститься по лестнице, подойти к мачехе, задушить ее и вернуться назад тем же путем до появления мисс Брустер и мистера Редферна.
She could then return to Gull Cove, take her bathe and return to the hotel at her leisure. После этого ей оставалось только опять пойти на Чайкину скалу, искупаться и спокойно вернуться в отель.
"But that entailed two things. She must have definite knowledge that Arlena Marshall would be at Pixy Cove and she must be physically capable of the deed. Все это возможно, но только при двух условиях: ей было необходимо точно знать, что Арлена Маршалл находится в бухте Гномов, и обладает достаточной физической силой, чтобы задушить ее.
Well, the first was quite possible - if Linda Marshall had written a note to Arlena herself in some one else's name. Первое условие легко выполнимо. Линда могла, использовав чье-то имя, сама написать Арлене записку с просьбой придти в бухту Гномов.
As to the second, Linda has very large strong hands. They are as large as a man's. As to the strength she is at the age when one is prone to be mentally unbalanced. Mental derangement often is accompanied by unusual strength. Второе тоже соблюдается. У Линды большие и сильные руки, ее возраст отличается психической неуравновешенностью, что всегда сопровождается аномальным развитием физической силы.
There was one other small point. Linda Marshall's mother had actually been accused and tried for murder." И наконец, ее мать была обвинена в убийстве, и против нее было возбуждено судебное преследование.
Kenneth Marshall lifted his head. Кеннет Маршалл поднял голову.
He said fiercely: "She was also acquitted." - Надо сказать и то, что ее оправдали! - гневно произнес он.
"She was acquitted," Poirot agreed. - Да, ее оправдали, - подтвердил Пуаро.
Marshall said: "And I'll tell you this, M. Poirot. - И я добавлю вот еще что, - продолжал Маршалл.
Ruth - my wife - was innocent. - Моя жена Рут была невиновна.
That I know with complete and absolute certainty. Я в этом абсолютно уверен.
In the intimacy of our life I could not have been deceived. Когда живешь с кем-то под одной крышей, безошибочно узнаешь внутренний мир человека.
She was an innocent victim of circumstance." Рут оказалась жертвой рокового стечения обстоятельств, не больше!..
He paused: "And I don't believe that Linda killed Arlena. Что касается Линды, то она не убивала Арлену! Я никогда в это не поверю!..
It's ridiculous - absurd!" Это нелепо! Это абсурдно!
Poirot said: "Do you believe that letter, then, to be a forgery?" - Значит, вы думаете, что письмо подделано?
Marshall held out his hand for it and Weston gave it to him. Marshall studied it attentively. "No," he said unwillingly. Маршалл взял протянутый Уэстоном листок, внимательно посмотрел на почерк, покачал головой и с сожалением произнес: - Нет.
"I believe Linda did write this." Оно написано рукой Линды.
Poirot said: "Then if she wrote it, there are only two explanations. - Если это письмо написала она, - сказал Пуаро, -у нас есть только два объяснения ее поступку.
Either she wrote it in all good faith, knowing herself to be the murderess or - or, I say - she wrote it deliberately to shield some one else, some one whom she feared was suspected." Либо она действительно совершила преступление и призналась в этом, зная, что она убийца, либо она написала это письмо с целью взять вину кого-то другого на себя, опасаясь, что этого человека заподозрят в убийстве.
Kenneth Marshall said: "You mean me?" - Вы намекаете на меня? - спросил Маршалл.
"It is possible, is it not?" - Вы считаете это невозможным?
Marshall considered for a moment or two, then he said quietly: Маршалл подумал и произнес очень спокойным голосом:
"No, I think this idea is absurd. - Да. Оба эти предположения абсурдны.
Linda may have realized that I was regarded with suspicion at first. Сначала Линда действительно могла подумать, что подозрение падает на меня.
But she knew definitely by now that that was over and done with - that the police had accepted my alibi and turned their attention elsewhere." Но впоследствии она поняла, что этого не может быть, так как полиция согласилась с моим алиби и начала искать в другом направлении.
Poirot said: "And supposing that it was not so much that she thought that you were suspected as that she knew you were guilty." - Хорошо, - отозвался Пуаро, - а что, если ее мучило не то, что вас подозревают или подозревали, а уверенность, что автор преступления - вы?
Marshall started at him. He gave a short laugh. Переборов изумление, Маршалл рассмеялся:
"That's absurd." - Еще одна нелепость!
Poirot said: "I wonder. - Я в этом не уверен, - возразил Пуаро.
There are, you know, several possibilities about Mrs Marshall's death. - Видите ли, смерть миссис Маршалл дает пищу нескольким версиям.
There is the theory that she was being blackmailed, that she went that morning to meet the blackmailer and that the blackmailer killed her. Согласно одной из них, мы предполагаем, что она была жертвой шантажиста и что убил ее он.
There is the theory that Pixy Cove and Cave were being used for drug-running and that she was killed because she accidentally learned something about that. Согласно другой, грот Г номов служит передаточным пунктом торговцев наркотиками, и миссис Маршалл умерла, так как нечаянно раскрыла их секрет.
The is a third possibility - that she was killed by a religious maniac. Следуя третьей гипотезе, можно предположить, что преступление было совершено сумасшедшим, которого толкнул на этот поступок приступ религиозного безумия.
And there is a fourth possibility - you stood to gain a lot of money by your wife's death, Captain Marshall?" И, наконец, есть еще четвертая и последняя гипотеза. После смерти вашей жены, капитан Маршалл, вы становитесь обладателем большого состояния.
"I've just told you -" - Я же только что вам сказал...
"Yes, yes - I agree that it is impossible that you could have killed your wife - if you were acting alone. - Знаю, и в этом плане я согласен с вами: действуя один, вы не могли убить вашу жену.
But supposing someone helped you?" А если у вас был сообщник?
"What the devil do you mean?" - Что вы хотите этим сказать?
The quiet man was roused at last. He half rose from his chair. Капитан Маршалл не сдавался, но от его спокойствия не осталось и следа.
His voice was menacing. There was a hard angry light in his eyes. Его голос звучал угрожающе, глаза сверкали.
Poirot said: "I mean that this is not a crime that was committed single-handed. Two people were in it. - Я хочу сказать, - ответил Пуаро, - что это преступление совершено не одним человеком, а двумя.
It is quite true that you could not have typed that letter and at the same time gone to the cove - but there would have been time for you to have jotted down that letter in shorthand - and for some one else to have typed it in your room while you yourself were absent on your murderous errand." Никто не утверждает, что вы сидели у себя в номере за работой и одновременно находились в бухте. Но у вас было достаточно времени, чтобы застенографировать ответы на полученные вами утром письма и сделать свои темные дела, пока ваш сообщник печатал их за вас в вашем номере.
Hercule Poirot looked towards Rosamund Darnley. Он повернулся к Розамунде Дарнли.
He said: "Miss Darnley states that she left Sunny Ledge at ten minutes past eleven and saw you typing in your room. - Мисс Дарнли сказала нам, что она ушла с Солнечного карниза без десяти минут одиннадцать и что потом она видела вас, сидящего за машинкой.
But just about that time Mr Gardener went up to the hotel to fetch a skein of wool for his wife. He did not meet Miss Darnley or see her. Но мистер Г арднер именно в это момент вернулся в отель за мотком ниток для своей жены и он не встретился с мисс Дарнли. Он не видел ее.
That is rather remarkable. Это довольно примечательный факт.
It looks as though either Miss Darnley never left Sunny Ledge, or else she had left it much earlier and was in your room typing industriously. Значит, либо мисс Дарнли вообще не уходила с Солнечного карниза, либо она пришла оттуда намного раньше, чтобы сесть за пишущую машинку в вашем номере.
Another point, you stated that when Miss Darnley looked into your room at a quarter past eleven you saw her in the mirror. И еще одно. Вы нам сказали, что когда, в четверть двенадцатого, мисс Дарнли открыла дверь в ваш номер, вы увидели ее в зеркале.
But on the day of the murder your typewriter and papers were all on the writing-desk across the corner of the room, whereas the mirror was between the windows. Примем во внимание, что в день преступления пишущая машинка и бумаги находились на том столе, который стоит в левом углу комнаты, тогда как зеркало висит между двумя окнами.
So that that statement was a deliberate lie. Из этого я делаю вывод, что вы нам солгали и солгали нарочно.
Later, you moved your typewriter to the table under the mirror so as to substantiate your story - but it was too late. Позднее, чтобы сделать придуманную вами историю более правдоподобной, вы переставили машинку на стол, стоящий перед зеркалом, но было слишком поздно.
I was aware that both you and Miss Darnley had lied." Я уже знал, что вы и мисс Дарнли солгали! Он умолк.
Rosamund Darnley spoke. Her voice was low and clear. She said: Розамунда Дарнли произнесла тихо, но очень четко:
"How devilishly ingenious you are!" - Вы и впрямь дьявольски хитры!
Hercule Poirot said, raising his voice: Пуаро ответил на этот комплимент улыбкой и продолжал, слегка повысив голос:
"But not so devilish and so ingenious as the man who killed Arlena Marshall! Think back for a moment. - Я не так уж хитер, а по сравнению с тем, кто убил Арлену Маршалл, дьявольского во мне совсем мало, и я прошу вас об этом не забыть!
Who did I think - who did everybody think - that Arlena Marshall had gone to meet that morning? Все мы задавали себе в тот день один и тот же вопрос: с кем должна была встретиться Арлена Маршалл на пляже в бухте Гномов?
We all jumped to the same conclusion. Patrick Redfern. И всем нам немедленно пришел в голову один и тот же ответ: С Патриком Редферном!
It was not to meet a blackmailer that she went. В то утро она не отправлялась на встречу с человеком, который ее шантажировал.
Her face alone would have told me that. Oh, no, it was a lover she was going to meet - or thought she was going to meet. Yes, I was quite sure of that. Она рассчитывала встретиться со своим возлюбленным. Это было написано у нее на лице.
Arlena Marshall was going to meet Patrick Redfern. Видя, как она отплывает в ялике, я был совершенно убежден в том, что у Арлены Маршалл было назначено свидание с Патриком Редферном.
But a minute later Patrick Redfern appeared on the beach and was obviously looking for her. Но спустя две минуты, он появился на пляже, явно в поисках Арлены.
So what then?" Так что же из этого следовало заключить?
Patrick Redfern said with subdued anger: "Some devil used my name." - Какой-то негодяй написал ей, выдавая себя за меня, - произнес Патрик Редферн голосом, в котором звучало легкое беспокойство.
Poirot said: "You were obviously upset and surprised by her non-appearance. - Было очевидно, - продолжал Пуаро, - что, не видя ее на пляже, вы удивились и испытали разочарование.
Almost too obviously, perhaps. Это было даже немного слишком очевидно.
It is my theory, Mr Redfern, that she went to Pixy Cove to meet you and that she did meet you and that you killed her there as you had planned to do." Дело в том, мистер Редферн, что я придерживаюсь моей собственной гипотезы, согласно которой Арлена Маршалл должна была встретиться в бухте Гномов с вами, что она вас там действительно встретила и что вы ее там убили, как вы и намеревались это сделать.
Patrick Redfern stared. Патрик Редферн на секунду потерял дар речи.
He said in his high good-humoured Irish voice: Потом он насмешливо сказал:
"Is it daft you are? - Да вы что, совершенно спятили?
I was with you on the beach until I went round in the boat with Miss Brewster and found her dead." Я же все время был на пляже, до того самого момента, как я уехал на лодке с мисс Брустер и нашел Арлену уже мертвой!
Hercule Poirot said: Пуаро незамедлительно ответил:
"You killed her after Miss Brewster had gone off in the boat to fetch the police. - Вы убили ее после того, как мисс Брустер опять села в лодку и отправилась за полицией.
Arlena Marshall was not dead when you got to the beach. Когда вы причалили к берегу, Арлена Маршалл была жива.
She was waiting hidden in the Cave until the coast should be clear." Спрятавшись в гроте, она ждала того момента, когда вы останетесь один на пляже!
"But the body! - А тело?
Miss Brewster and I both saw the body." Мисс Брустер видела его вместе со мной!
"A body - yes. But not a dead body. - Она видела именно чье-то тело, а не труп!
The live body of the woman who helped you, her arms and legs stained with tan, her face hidden by a green cardboard hat. Она видела тело вашей живой сообщницы с выкрашенными в цвет загара руками и ногами, со спрятанным под огромной шляпой лицом.
Christine, your wife (or possibly not your wife - but still your partner), helping you to commit this crime as she helped you to commit that crime in the past when she 'discovered' the body of Alice Corrigan at least twenty minutes before Alice Corrigan died -killed by her husband Edward Corrigan - you!" Вашей сообщницей была Кристина. Я не уверен в том, что она ваша жена, но во всяком случае, ваша напарница, которая помогла вам совершить это преступление точно так же, как она помогла вам совершить другое, в тот день, когда она якобы обнаружила тело Элис Корриган по меньшей мере за двадцать минут до того, как та была убита своим мужем, Эдвардом Корриганом... Другими словами, вами!
Christine spoke. Her voice was sharp - cold. She said: В ответ ему прозвучал холодный и четкий голос Кристины:
"Be careful, Patrick, don't lose your temper." - Пусть он говорит, что хочет, Патрик! Не выходи из себя!
Poirot said: Пуаро продолжал:
"You will be interested to hear that both you and your wife Christine were easily recognized and picked out by the Surrey police from a group of people photographed here. - Вам, может быть будет интересно узнать, что полиция Суррея опознала вас и вашу жену по групповой фотографии, снятой на пляже.
They identified you both at once as Edward Corrigan and Christine Deverill, the young woman who found the body." В вас немедленно узнали Эдварда Корригана и Кристину Деверилл, молодую женщину, которая обнаружила тело Элис Корриган.
Patrick Redfern had risen. Патрик встал.
His handsome face was transformed, suffused with blood, blind with rage. Ярость исказила его красивое лицо, оно налилось кровью и побагровело.
It was the face of a killer - of a tiger. Патрик стал, наконец, похож на того, кем он был: убийцей.
He yelled: "You damned interfering murdering lousy little worm!" С его губ в адрес Пуаро слетели ругательства.
He hurled himself forward, his fingers stretching and curling, his voice raving curses, as he fastened his fingers round Hercule Poirot's throat... И вдруг он бросился на него, выставив вперед руки. Его пальцы сомкнулись на горле Пуаро.
Chapter 13 13
Poirot said reflectively: "It was on a morning when we were sitting out here that we talked of suntanned bodies lying like meat upon a slab and it was then that I reflected how little difference there was between one body and another. - Вы, конечно, помните, - сказал Пуаро, - что как-то утром мы все сидели на террасе, и я сравнивал загорелые тела, лежащие на пляже, с кусками мяса, выставленными в мясной лавке. В тот день я впервые заметил, как мало разницы между одним телом и другим.
If one looked closely and appraisingly - yes - but to the casual glance? Конечно, если присмотреться внимательно, разница есть, но если ограничиться поверхностным взглядом, ее нет.
One moderately well-made young woman is very like another. Кто больше похож на хорошо сложенную молодую женщину, чем другая хорошо сложенная молодая женщина?
Two brown legs, two brown arms, a little piece of bathing suit in between - just a body lying out in the sun. Загорелые руки и ноги, купальник - вот вам любое тело, которое можно увидеть на пляже! Совершенно анонимное тело!
When a woman walks, when she speaks, laughs, turns her head, moves a hand - then, yes, then, there is personality - individuality. Когда женщина ходит, говорит, смеется, поворачивает голову, делает свойственные ей жесты - она индивидуальна.
But in the sun ritual - no. Но когда она лежит на пляже, чтобы приобрести модный загар, она утрачивает индивидуальность.
"It was that day we spoke of evil - evil under the sun, as Mr Lane put it. В тот же день, вместе с пастором Лейном, мы рассуждали о Зле и о Грехе.
Mr Lane is a very sensitive person - evil affects him -he perceives its presence - but though he is a good recording instrument, he did not really know exactly where the evil was. Мистер Лейн на редкость чувствительный человек. Присутствие Зла причиняет ему буквально физические страдания, и он улавливает его с удивительной чуткостью. Но, обладая повышенной чувствительностью, мистер Лейн не всегда видит Зло именно там, где оно находится.
To him, evil was focussed in the person of Arlena Marshall and practically every one present agreed with him. Для него на этом пляже воплощением Зла была Арлена Маршалл, и я должен сказать, что практически все согласились с ним в этом.
"But to my mind, though evil was present, it was not centralized in Arlena Marshall at all. Я тоже был убежден в том, что как выражался мистер Лейн, Зло бродило между нами.
It was connected with her, yes - but in a totally different way. Но я не думал, что оно приняло обличье Арлены Маршалл и вот почему.
I saw her, first, last and all the time, as an eternal and predestined victim. В Арлене я с самого начала увидел жертву. Отмеченную судьбой жертву.
Because she was beautiful, because she had glamour, because men turned their heads to look at her, it was assumed that she was the type of woman who wrecked lives and destroyed souls. Все были склонны видеть в ней тип женщины, которая приносит несчастье тем, кто к ней приближается, потому что она была красива и очень обаятельна и потому что мужчины оборачивались ей вслед.
But I saw her very differently. Мне же она представлялась совсем другой.
It was not she who fatally attracted men - it was men who fatally attracted her. Не она привлекала мужчин, а они ее привлекали.
She was the type of woman whom men care for easily and of whom they as easily tire. Она была из тех женщин, в которых легко влюбляются и которые очень быстро надоедают.
And everything that I was told or found out about her strengthened my conviction on this point. Все, что мне о ней говорили, все, что я о ней узнал, утвердило меня в моем мнении о ней.
The first thing that was mentioned about her was how the man in whose divorce case she had been cited refused to marry her. Сначала мне рассказали, что человек, о котором она имела все основания думать, что он разделся из-за нее, отказался жениться на ней.
It was then that Captain Marshall, one of those incurably chivalrous men, stepped in and asked her to marry him. Тогда на сцене появился мужчина рыцарского -неизлечимо рыцарского - склада, капитан Маршалл, и попросил ее стать его женой.
To a shy retiring man of Captain Marshall's type, a public ordeal of any kind would be the worst torture -hence his love and pity for his first wife who was publicly accused and tried for a murder she had not committed. Для такого человека, как он, с гордым и скрытым характером, судебный процесс, где личная жизнь выставляется на всеобщее обозрение, худшая из пыток. Свою первую жену, обвиненную в преступлении, которое она не совершала, он полюбил любовью сострадания.
He married her and found himself amply justified in his estimate of her character. Их брак доказал ему, что он не ошибся и что он правильно оценил достоинства той, на ком женился.
After her death another beautiful woman, perhaps something of the same type (since Linda has red hair which she probably inherited from her mother) is held up to public ignominy. После ее смерти, другая женщина, видимо, похожая на покойную, - рыжие волосы Линды, по всей вероятности, получила от матери по наследству; - невольно оказывается героиней незаслуженного разразившегося вокруг нее скандала.
Again Marshall performs a rescue act. И вновь он предпринимает свой номер по спасению.
But this time he finds little to sustain his infatuation. Но на этот раз его любовь не будет вознаграждена.
Arlena is stupid, unworthy of his sympathy and protection, mindless. Nevertheless I think he always had a fairly true vision of her. Арлена - неумная, взбалмошная женщина, которая не заслуживает того, чтобы ее любили и защищали от людской молвы.
Long after he ceased to love her and was irked by her presence, he remained sorry for her. Я думаю, что Маршалл довольно быстро это заметил, и его горе пережило его любовь.
She was to him like a child who cannot get farther than a certain page in the book of life. В его глазах она была ребенком, который не может зайти в книге дальше определенной страницы.
"I saw in Arlena Marshall with her passion for men, a predestined prey for an unscrupulous man of a certain type. In Patrick Redfern, with his good looks, his easy assurance, his undeniable charm for women, I recognized at once that type. Арлена любила любовь и являясь желанной добычей для мужчин, лишенных совести, для мужчин того типа, прекрасным представителем которого был Патрик Редферн с его великолепной осанкой, шармом и самоуверенностью.
The adventurer who makes his living, one way or another, out of women. Он один из тех авантюристов, которые так или иначе живут за счет женщин.
Looking on from my place on the beach I was quite certain that Arlena was Patrick's victim, not the other way about. Я предчувствовал, что Арлена станет жертвой Патрика, а не Патрик жертвой Арлены.
And I associated that focus of evil with Patrick Redfern not with Arlena Marshall. Если кто-то на этом пляже олицетворил собой Зло, это был Патрик Редферн, а не Арлена Маршалл.
"Arlena had recently come into a large sum of money, left her by an elderly admirer who had not had time to grow tired of her. Арлена только что вступила во владение крупным состоянием, оставленным ей ее старым почитателем, которому она не успела надоесть.
She was the type of woman who is invariably defrauded of money by some man or other. За счет таких женщин, как она, всегда наживаются мужчины определенного типа.
Miss Brewster mentioned a young man who had been 'ruined' by Arlena, but a letter from him which was found in her room, though it expressed a wish (which cost nothing) to cover her with jewels, in actual fact acknowledged a cheque from her by means of which he hoped to escape prosecution. Мисс Брустер как-то рассказала мне о неком молодом человеке, "разоренном" Арленой. После убийства миссис Маршалл мы нашли у нее в номере его письмо. Он выражал в нем пожелания - это так недорого стоит! - осыпать ее драгоценностями, но одновременно и сообщал о получении чека, который она ему послала и который помог ему уйти от судебного преследования.
A clear case of a young waster sponging on her. Это типичный пример современного "блудного сына", который выудил у нее деньги.
I have no doubt that Patrick Redfern found it easy to induce her to hand him large sums from time to time 'for investment.' Я думаю, что Патрику Редферну удалось найти способ время от времени получать от нее крупные суммы под предлогом того, что он "выгодно вкладывал их для нее".
He probably dazzled her with stories of great opportunities - how he would make her fortune and his own. Он, видимо, обещал ей баснословные прибыли, которые должны были удесятерять ее состояние.
Unprotected women, living alone, are easy preys to that type of man - and he usually escapes scot-free with the booty. Одинокие женщины часто оказываются жертвами такого рода проходимцев, которые, в один прекрасный день, исчезают вместе со всеми их деньгами.
If, however, there is a husband, or a brother, or a father about, things are apt to take an unpleasant turn for the swindler. Once Captain Marshall was to find out what had happened to his wife's fortune, Patrick Redfern might expect short shrift. Когда же у этих женщин есть муж, брат или отец, дело может обернуться для мошенника плохо, и Патрик Редферн отлично знал, в тот день, когда капитан Маршалл обнаружит истинное состояние дел своей жены, ему несдобровать.
That did not worry him, however, because he contemplated quite calmly doing away with her when he judged it necessary - encouraged by having already got away with one murder - that of a young woman whom he had married in the name of Corrigan and whom he had persuaded to insure her life for a large sum. Впрочем, эта перспектива не очень беспокоила его, так как он хладнокровно вынашивал план убить Арлену, когда это станет необходимым. В этом решении его укрепляла блестящая удача его первого преступления: убийства молодой женщины, на которой он женился под фамилией Корриган и которую он убедил подписать страховку на его имя, что и принесло ему весьма круглую сумму.
"In his plans he was aided and abetted by the young woman who down here passed as his wife and to whom he was genuinely attached. Ему помогла - и подталкивала на эти деяния - та, которая выдавала себя здесь за его жену и к кому он был искренне привязан.
A young woman as unlike the type of his victims as could well be imagined - cool, calm, passionless, but steadfastly loyal to him and an actress of no mean ability. Настолько же непохожая на свою будущую жертву, насколько это можно себе вообразить, холодная, спокойная, расчетливая, обожающая того, чью судьбу она разделяла, она была - и это очень важно - безусловно талантливой актрисой.
From the time of her arrival here Christine Redfern played the part, the part of the 'poor little wife' - frail, helpless, an intellectual rather than athletic. С самого первого дня своего пребывания здесь Кристина Редферн начала играть свою роль: роль бедной забытой жены.
Think of the points she made one after another. Her tendency to blister in the sun and her consequent white skin, her giddiness at heights - stories of getting stuck on Milan Cathedral, etc. Она постепенно и очень ловко ввела в нее дополнительные штрихи: она не переносила солнца, что объясняло белизну ее кожи; она страдала головокружениями - вспомните хотя бы историю о Миланском соборе! - она была хрупкой и деликатной... и давала это понять.
An emphasis on her frailty and delicacy - nearly every one spoke of her as a 'little woman.' Мы говорили о ней, как о маленькой женщине.
She was actually as tall as Arlena Marshall but with very small hands and feet. На самом же деле, если у нее были маленькие ноги и руки, она была одинакового роста с Арленой.
She spoke of herself as a former schoolteacher and thereby emphasized an impression of book learning and lack of athletic prowess. Она рассказала, что преподает в колледже, что позволяло ей изображать из себя интеллектуалку и избегать каких-либо физических упражнений.
Actually it is quite true that she had worked in a school, but the position she held there was that of games mistress and she was an extremely active young woman who could climb like a cat and run like an athlete. Она действительно работала в одном учебном заведении, но преподавала там гимнастику. Отлично натренированная женщина, она была быстра, как атлет и ловка, как кошка.
"The crime itself was perfectly planned and timed. Само убийство было замечательно тонко задумано и выполнено с точностью до секунды.
It was, as I mentioned before, a very slick crime. The timing was a work of genius. Как я уже говорил, оно было сделано профессионалами, и вопрос времени был в нем решен просто гениально.
First of all there were certain preliminary scenes - one played on the cliff ledge when they knew me to be occupying the next recess - a conventional jealous wife dialogue between her and her husband. Преступлению предшествовало несколько предварительных сцен. Одна из них была разыграна специально для меня на скамейке над обрывом в тот вечер, когда сообщники знали, что их голоса донесутся до меня. Они сыграли для меня типичную ссору, которая может возникнуть между ревнивой женой и неверным мужем.
Later she played the same part in a scene with me. Позднее, Кристина еще раз сыграла эту роль в сцене, где участвовал непосредственно я.
At the time I remember a vague feeling of having read all this in a book. Ее реплики казались мне хорошо знакомыми, сошедшими со страниц какой-то книги.
It did not seem real. Они звучали искусственно, а не естественно.
Because, of course, it was not real. Ну, так естественными они и не были!
Then came the day of the crime. Наступил день преступления.
It was a fine day - an essential. Стояла прекрасная погода, что было необходимым условием.
Redfern's first act was to slip out very early - by the balcony door which he unlocked from the inside (if found open it would only be thought some one had gone for an early bathe). Очень рано утром Редферн незаметно выскользнул из отеля. Выйдя через балконную дверь, он не закрыл ее за собой на защелку. Если бы кто-нибудь заметили эту открытую дверь, то решил бы, что один из отдыхающих спустился искупаться у скал.
Under his bathingwrap he concealed a green Chinese hat, the duplicate of the one Arlena was in the habit of wearing. Под пляжным халатом, надетым на нем, у него была спрятана огромная зеленая шляпа, точная копия шляпы Арлены.
He slipped across the island, down the ladder and stowed it away in an appointed place behind some rocks. Он пересек остров, быстро спустился по лестнице, ведущей в бухту Гномов, спрятал шляпу где-то среди камней и вернулся в отель.
Part I. Конец первого действия.
"On the previous evening he had arranged a rendezvous with Arlena. Накануне он договорился о встрече с Арленой.
They were exercising a good deal of caution about meeting as Arlena was slightly afraid of her husband. She agreed to go round to Pixy Cove early. Так как миссис Маршалл побаивалась своего мужа, они всегда предпринимали ряд предосторожностей, и она не удивилась, когда он предложил ей встретиться с ним рано утром в бухте Гномов.
Nobody went there in the morning. По утрам там никого не бывает.
Redfern was to join her there, taking a chance to slip away unobtrusively. Они условились, что она приплывает туда на ялике первой, а он присоединится к ней, как только сможет вырваться.
If she heard any one descending the ladder or a boat came in sight she was to slip inside the Pixy's Cave, the secret of which he had told her, and wait there until the coast was clear. Если кто-нибудь заглянет в бухту или проплывает мимо пляжа на лодке, ее не увидит, так как она спрячется в грот, который он ей показал, и будет ждать там, пока все опять не станет спокойно.
Part II. Здесь заканчивается втрое действие.
"In the meantime Christine went to Linda's room at a time when she judged Linda would have gone for her early morning dip. В это время Кристина зашла в номер к Линде Маршалл как раз тогда, когда, по ее предположениям, молодая девушка ушла на утреннее купание.
She would then alter Linda's watch, putting it on twenty minutes. У нее была только одна цель: перевести часы Линды на двадцать минут вперед.
There was, of course, a risk that Linda might notice her watch was wrong, but it did not much matter if she did. Разумеется, это было рискованно: Линда могла заметить, что часы вдруг стали спешить.
Christine's real alibi was the size of her hands which made it a physical impossibility for her to have committed the crime. Но это не имело большого значения: настоящим алиби Кристины явились ее руки, слишком маленькие для того, чтобы совершить это убийство.
Nevertheless an additional alibi would be desirable. Впрочем, дополнительное алиби ей не мешало...
When in Linda's room she noticed the book on witchcraft and magic, open at a certain page. Находясь в номере Линды, Кристина заметила открытый на определенной странице трактат о колдовстве.
She read it and when Linda came in and dropped a parcel of candles she realized what was in Linda's mind. Она прочла эту страницу и когда, вернувшись, Линда уронила пакет со свечами, Кристина немедленно поняла, что было на уме у молодой девушки.
It opened up some new ideas to her. Это открыло ей новые перспективы.
The original idea of the guilty pair had been to cast a reasonable amount of suspicion on Kenneth Marshall, hence the abstracted pipe, a fragment of which was to be planted at the cove underneath the ladder. Изначально сообщники хотели представить дело так, чтобы подозрения пали на капитана Маршалла. Отсюда и исчезновение одной из его трубок, кусок который был оставлен внизу у лестницы, спускающейся в бухту Гномов.
On Linda's return Christine easily arranged an outing together to Gull Cove. She then returned to her own room, took out from a locked suitcase a bottle of artificial suntan, applied it carefully and threw the empty bottle out of the window where it narrowly escaped hitting Emily Brewster who was bathing. Без труда уговорив Линду пойти с ней на Чайкину скалу, Кристина вернулась в свой номер, вынула из запертого на ключ чемодана бутылку с коричневой жидкостью, придающей коже цвет загара, намазала ею руки и ноги и избавилась от пустой бутылки, выбросив ее через окно. Она-то чуть и не попала мисс Брустер по голове.
Part III successfully accomplished. Занавес третьего действия. Все идет по намеченному плану.
"Christine then dressed herself in a white bathing-suit and over it a pair of beach trousers and coat with long floppy sleeves which effectually concealed her newly browned arms and legs. Отметим еще и то, что Кристина надела белый купальник и, чтобы спрятать свои "загорелые" руки и ноги, появилась в холле в пляжной пижаме с очень широкими брюками и рукавами.
At 10.15 Arlena departed for her rendezvous, a minute or two later Patrick Redfern came down and registered surprise, annoyance, etc. В четверть одиннадцатого Арлена отправляется на свидание. Затем на пляже появляется Патрик Редферн и разыгрывает комедию, давая понять, что он удивлен, расстроен и так далее.
Christine's task was easy enough. Кристина же продолжает играть собственную роль.
Keeping her own watch concealed she asked Linda at twenty-five past eleven what time it was. Спрятав свои часы, в двадцать минут двенадцатого она спрашивает у Линды, который час.
Linda looked at her watch and replied that it was a quarter to twelve. Та, взглянув на свои часы, отвечает: "Без четверти двенадцать!"
She then starts down to the sea and Christine packs up her sketching things. Затем молодая девушка идет в воду, а Кристина собирает свои рисовальные принадлежности.
As soon as Linda's back is turned Christine picks up the girl's watch which she had necessarily discarded before going into the sea and alters it back to the correct time. Как только Линда поворачивается к ней спиной, Кристина берет ее часы - Линда, естественно, сняла их, идя купаться, - и переводит стрелки на правильное время, сверяясь со своими часами.
Then she hurries up the cliff path, runs across the narrow neck of land to the top of the ladder, strips off her pyjamas and shoves them and her sketching box behind a rock and swarms rapidly down the ladder in her best gymnastic fashion. Затем она очень быстро поднимается по тропинке, бежит через остров к лестнице, снимает свою пижаму, прячет ее и свои рисовальные принадлежности среди камней и спускается в бухту. Она хорошая гимнастка, и времени она не теряет.
"Arlena is on the beach below wondering why Patrick is so long in coming. Арлена сидит внизу на пляже и удивляется отсутствию Патрика.
She sees or hears some one on the ladder, takes a cautious observation and to her annoyance sees that inconvenient person - the wife! Вдруг она слышит чьи-то шаги на лестнице. Она оборачивается... и - вообразите себе ее недовольство - видит жену своего возлюбленного!
She hurries along the beach and into the Pixy's Cave. Она бегом прячется в грот.
"Christine takes the hat from its hiding-place, a false red curl pinned underneath the brim at the back, and disposes herself in a sprawling attitude with the hat and curl shielding her face and neck. Кристина берет спрятанную Патриком шляпу, надевает ее и ложится на гальку в хорошо продуманной позе. Шляпа, к которой прикреплены прядки рыжих волос, закрывает ей голову и затылок...
The timing is perfect. Время было рассчитано исключительно точно.
A minute or two later the boat containing Patrick and Emily Brewster comes round the point. Не прошло и двух минут, как появляется лодка с Патриком и мисс Брустер.
Remember it is Patrick who bends down and examines the body, Patrick who is stunned - shocked - broken down by the death of his lady love! А теперь вспомните! Патрик опускается на колени, чтобы осмотреть тело; изумленный, потрясенный, пораженный Патрик объявляет, что обожаемая им женщина мертва.
His witness has been carefully chosen. Он выбрал себе хорошего свидетеля.
Miss Brewster has not got a good head, she will not attempt to go up the ladder. She will leave the cove by boat, Patrick naturally being the one to remain with the body - 'in case the murderer may still be about.' Мисс Брустер страдает головокружением. Она не станет подниматься по лестнице, а предпочтет сесть за весла. "Так как убийца может находиться где-то по близости", у тела останется, естественно, Патрик.
Miss Brewster rows off to fetch the police. Итак, мисс Брустер садится в лодку и уплывает за полицией.
Christine, as soon as the boat has disappeared, springs up, cuts the hat into pieces with the scissors Patrick has carefully brought, stuffs them into her bathing suit and swarms up the ladder in double-quick time, slips into her beach pyjamas and runs back to the hotel. Как только лодка исчезает из вида, Кристина встает, разрезает шляпу на куски ножницами, принесенными Редферном, сует куски в свой купальник и быстро покидает пляж. Добравшись до верха лестницы, она надевает пижаму и бежит в отель.
Just time to have a quick bath, washing off the brown suntan application, and into her tennis dress. Быстро приняв ванну, чтобы смыть коричневую краску, она переодевается для игры в теннис.
One other thing she does. She burns the pieces of the green cardboard hat and the hair in Linda's grate, adding a leaf of a calendar so that it may be associated with the cardboard. До того, как пойти на корт, она заходит в номер к Линде и сжигает в камине куски зеленого картона с прикрепленными к ним прядками волос, а также календарный листок, которому она предусмотрительно не дает догореть до конца.
Not a Hat but a Calendar has been burnt. As she suspected Linda has been experimenting in magic -the blob of wax and the pin show that. Линда, как и предполагала Кристина, совершила "колдовской ритуал" - об этом свидетельствуют кусок оплавленного воска и булавка - и сожгла календарь. Кристине надо, чтобы куски картона навели на мысль о календаре, а не о шляпе.
"Then, down to the tennis court, arriving the last, but showing no sign of flurry or haste. После этого она идет на теннисный корт и приходит туда последней, но ничто в ее поведении не кажется подозрительным.
"And meanwhile Patrick has gone to the Cave. К этому времени Патрик уже пробыл в гроте.
Arlena has seen nothing and heard very little - a boat - voices - she has prudently remained hidden. Арлена ничего не видела. Она слышала чьи-то шаги, но из осторожности не вышла из своего убежища.
But now it is Patrick calling. И вот Патрик зовет ее.
'All clear, darling,' and she comes out and his hands fasten round her neck - and that is the end of poor foolish beautiful Arlena Marshall..." Она выходит из грота. Его руки сжимают ее горло. Бедная Арлена Маршалл - глупая и красивая Арлена Маршалл - умерла!
His voice died away. Эркюль Пуаро умолк.
For a moment there was silence, then Rosamund Darnley said with a little shiver: Наступила долгая тишина, потом Розамунда Дарнли сказала:
"Yes, you make one see it all. - Вы действительно дали нам пережить эту драму, мсье Пуаро, и меня еще бьет дрожь.
But that's the story from the other side. Вы рассказали нам, что произошло.
You haven't told us how you came to get at the truth?" Но вы не объяснили, каким образом вы про все это узнали.
Hercule Poirot said: Пуаро не заставил себя уговаривать.
"I told you once that I had a very simple mind. - Я заметил вам на днях, что я не мыслю сложными категориями.
Always, from the beginning, it seemed to me that the most likely person had killed Arlena Marshall. С самого начала, у меня создалось впечатление, что убийцей был тот, кто, по всей видимости, был наиболее способен совершить это преступление.
And the most likely person was Patrick Redfern. На мой взгляд, этим человеком безусловно являлся Патрик Редферн.
He was the type, par excellence - the type of man who exploits women like her - and the type of the killer -the kind of man who will take a woman's savings and cut her throat into the bargain. Он был прототипом убийцы в такого рода случае. Он казался мне не только одним из тех мужчин, которые наживаются на женщинах, подобные Арлене Маршалл, но и тем проходимцем, который может легко стать убийцей, тем, кто не только присваивает сбережения какой-либо доверчивой женщины, но и убивает ее.
Who was Arlena going to meet that morning? С другой стороны, с кем Арлена собиралась встретиться в то утро?
By the evidence of her face, her smile, her manner, her words to me - Patrick Redfern. Достаточно было увидеть ее лицо, ее улыбку и походку, услышать ее веселый голос, чтобы ответить на этот вопрос: с Патриком Редферном.
And therefore, in the very nature of things, it should be Patrick Redfern who killed her. Я не сомневался ни секунды: убийцей был Патрик Редферн.
"But at once I came up, as I told you, against impossibility. Но я незамедлительно понял, что это невозможно. Я уже упоминал об этом.
Patrick Redfern could not have killed her since he was on the beach and in Miss Brewster's company until the actual discovery of the body. Патрик Редферн не мог убить Арлену, так как до момента обнаружения ее тела он все время был или на моих глазах на пляже, или в лодке вместе с мисс Брустер.
So I looked about for other solutions - and there were several. Тогда я стал рассматривать другие гипотезы, а их было предостаточно.
She could have been killed by her husband - with Miss Darnley's connivance. (They too had both lied as to one point which looked suspicious.) She could have been killed as a result of her having stumbled on the secret of the dope smuggling. Арлену мог убить ее собственный муж, действующий сообща с мисс Дарнли. Оба они солгали мне и, таким образом, попали под подозрение. Она могла также быть убитой орудующими на острове торговцами наркотиками, так как она проникла в их тайну.
She could have been killed, as I said, by a religious maniac, and she could have been killed by her stepdaughter. Или же, как я уже говорил, ее мог убить маньяк-мистик, страдающий навязчивой идеей. Или, наконец, ее собственная падчерица.
The latter seemed to me at one time to be the real solution. Долгое время эта последняя гипотеза казалась мне самой серьезной.
Linda's manner in her very first interview with the police was significant. Поведение Линды во время того, как ее допрашивал Уэстон, заставило меня задуматься.
An interview that I had with her later assured me of one point. Linda considered herself guilty." Позднее, из которого разговора с ней я понял, что она считает себя виновной.
"You mean she imagined that she had actually killed Arlena?" Rosamund's voice was incredulous. - Вы хотите сказать, что Линда думала, будто Арлену убила она? - недоверчиво воскликнула Розамунда Дарнли.
Hercule nodded. "Yes. - Безусловно.
Remember - she is really little more than a child. Не забывайте о том, что она еще ребенок очень во многом.
She read that book on witchcraft and she half believed it. Она поверила в небылицы, прочтенные ею трактате по колдовству.
She hated Arlena. Она ненавидела Арлену.
She deliberately made the wax doll, cast her spell, pierced it to the heart, melted it away - and that very day Arlena dies. Она вылепила фигурку из воска и растопила ее с вполне определенной целью. И в тот же день Арлена умерла.
Older and wiser people than Linda have believed fervently in magic. Колдовство туманило голову людям куда старше и опытнее, чем Линда.
Naturally she believed that it was all true - that by using magic she had killed her stepmother." Да, я уверен, что она объясняла смерть своей мачехи совершенным ею колдовским ритуалом.
Rosamund cried: "Oh, poor child, poor child. - Бедная девочка! - воскликнула Розамунда Дарнли.
And I thought - I imagined - something quite different - that she knew something which would -" Rosamund stopped. - А я-то думала, что дело совсем не в том, Я думала, что она...
Poirot said: "I know what it was you thought. - Я знаю, что вы думали, - сказал Пуаро.
Actually your manner frightened Linda still further. - Кстати, ваше поведение еще больше усилило тревогу Линды.
She believed that her action had really brought about Arlena's death and that you knew it. Она вообразила, что убила свою мачеху и была убеждена, что вы считаете ее виновной.
Christine Redfern worked on her too, introducing the idea of the sleeping tablets to her mind, showing her the way to a speedy and painless expiation of her crime. Кристина Редферн, со своей стороны, подливала масло в огонь. Это она подсказала Линде, что снотворное поможет ей быстро и безболезненно искупить свою вину.
You see, once Captain Marshall was proved to have an alibi, it was vital for a new suspect to be found. Так как у капитана Маршалла оказалось алиби, им нужно было найти другого виновника.
Neither she nor her husband knew about the dope smuggling. They fixed on Linda to be the scapegoat." Если бы Редферн и Кристина были в курсе махинации торговцев наркотиками, они придумали бы что-то другое, но они об этом не знали, и их выбор пал на Линду.
Rosamund said: "What a devil!" - Какая подлость!
Poirot nodded. "Yes, you are right. A cold-blooded and cruel woman. - Да, Кристина - это жестокое, безжалостное чудовище. Она способна на все... Он помолчал и продолжал:
For me, I was in great difficulty. - Итак, я попал в очень затруднительное положение.
Was Linda guilty only of the childish attempt at witchcraft, or had her hate carried her still further - to the actual act? Ограничилась ли Линда своей абсурдной попыткой околдовать Арлену или же ненависть толкнула ее еще дальше, на настоящее убийство? В этом и был весь вопрос.
I tried to get her to confess to me. Я попытался поговорить с Линдой по душам.
But it was no good. Из этого ничего не вышло.
At that moment I was in grave uncertainty. Наступил момент, когда я не знал, что мне делать.
The Chief Constable was inclined to accept the dope smuggling explanation. Уэстон склонялся к гипотезе, согласно которой преступление было делом рук торговцев наркотиками.
I could let it go at that. I went over the facts again very carefully. Прежде чем присоединиться к нему, я решил еще раз проверить все имеющиеся у меня данные.
I had, you see, a collection of jig saw puzzle pieces, isolated happenings - plain facts. The whole must fit into a complete and harmonious pattern. Мне нужно было собрать все кусочки моей "головоломки" - разрозненные, но конкретные мелкие детали - в целую картину.
There were the scissors found on the beach - a bottle thrown from a window - a bath that no one would admit to having taken - all perfectly harmless occurrences in themselves, but rendered significant by the fact that no one would admit to them. В их число входили найденные на пляже ножницы, выброшенная в окно бутылка, ванна, которую никто не принимал, - все эти вещи и события, невинные сами по себе, но подозрительные в контексте. Никто не признавался в том, что он принял ванну! Никто не признавался в том, что он выбросил бутылку!
Therefore, they must be of significance. Значит, эти события имели свое скрытое значение.
Nothing about them fitted in with the theories of either Captain Marshall's or Linda's or of a dope gang's being responsible. Теория, согласно которой преступление было совершено капитаном Маршаллом, Линдой или кем-то из банды торговцев наркотиками, не объясняла этих фактов.
And yet they must having meaning. А их надо было объяснить.
I went back again to my first solution - that Patrick Redfern had committed the murder. Я не мог допустить, что эти детали ничего не значат. Вот я и вернулся к своей первой гипотезе, согласно которой виновником был Патрик Редферн.
Was there anything in support of that? Существовал ли какой-либо элемент, который мог обосновать эту гипотезу?
Yes, the fact that a very large sum of money was missing from Arlena's account. Да. Банковский счет Арлены буквально растаял.
Who had got that money? Так куда же делись эти деньги?
Patrick Redfern, of course. Они, разумеется, попали в карман Патрику.
She was the type of woman easily swindled by a handsome young man - but she was not at all the type of woman to be blackmailed. Арлена принадлежала к тем женщинам, у которых красивый молодой человек всегда может вытянуть деньги, если оставить возможность шантажа в стороне.
She was far too transparent, not good enough at keeping a secret. The blackmailer story had never rung true to my mind. Скрытность же не была в ее характере, поэтому я никогда серьезно не верил в то, что ее шантажировали.
And yet there had been that conversation overheard -ah, but overheard by whom? Тем не менее, оставался подслушанный разговор... Кстати, а кто его подслушал?
Patrick Redfern's wife. Жена Патрика!
It was her story - unsupported by any outside evidence. Мы узнали об этом разговоре только благодаря ее показаниям.
Why was it invented? А не придумала ли она его, и если да, то зачем?
The answer came to me like lightning. To account for the absence of Arlena's money! И вдруг на меня нашло просветление: она придумала его, чтобы объяснить исчезновение денег Арлены.
"Patrick and Christine Redfern. The two of them were in it together. Значит, Патрик и Кристина были замешаны в этом деле оба.
Christine hadn't got the physical strength to strangle her or the mental make-up. У Кристины не хватало физических сил и решимости для того, чтобы совершить подобный поступок.
No, it was Patrick who had done it - but that was impossible! Every minute of his time was accounted for until the body was found. Следовательно, убил Арлену Патрик... Но это было исключено, так как он мог дать отчет о каждой минуте времени, проведенного до того, как было обнаружено тело.
Body - the word body stirred something in my mind -bodies lying on the beach - all alike. Patrick Redfern and Emily Brewster had got to the cove and seen a body lying there. До того, как было обнаружено тело... Тело... На какие мысли наводило меня это слово? На мысли о разговоре, который мы вели несколько дней назад... Тела на пляже... Все одинаковые... Патрик Редферн и Эмили Брустер увидели лежащее тело.
A body - suppose it was not Arlena's body but somebody else's? The face was hidden by the great Chinese hat. Тело. Но обязательно ли это было тело Арлены?... Огромная картонная шляпа скрывала ей голову...
"But there was only one dead body - Arlena's. Then, could it be - a live body - some one pretending to be dead? Да, это мог быть кто-то другой... А нет, ведь у нас был в наличии труп! Труп Арлены. Так что же?
Could it be Arlena herself, inspired by Patrick to play some kind of a joke. Могла ли это быть Арлена, которую Патрик уговорил устроить какую-нибудь мистификацию.
I shook my head - no, too risky. Эта идея сразу же пришла мне в голову, но я ее отклонил, так как она показалась мне слишком рискованной.
A live body - whose? Was there any woman who would help Redfern? Так какая же женщина могла согласиться помочь Редферну?
Of course - his wife. Ответ на этот вопрос возник сам собой: конечно же его жена.
But she was a white-skinned delicate creature - Ah, yes, but suntan can be applied out of bottles - bottles -a bottle - I had one of my jig saw pieces. Правда, кожа у его жены была белой... Но ведь существуют специальные растворы, от которых тело кажется загорелым. Они продаются во флаконах... в бутылках. Итак, один кусочек моей "головоломки" стал на место.
Yes, and afterwards, of course, a bath - to wash the tell-tale stain off before she went out to play tennis. And the scissors? Да... А потом, до того, как идти играть в теннис -ванна, чтобы смыть коричневую краску... А ножницы?..
Why, to cut up the duplicate cardboard hat - an unwieldy thing that must be got out of the way, and in the haste the scissors were left behind - the one thing that the pair of murderers forgot. Они нужны для того, чтобы разрезать на куски огромную картонную шляпу, громоздкий аксессуар, избавиться от которого иначе было невозможно. В спешке ножницы оказались забытыми на пляже. Это единственное, что упустили преступники.
"But where was Arlena all the time? Но где же все это время была Арлена?
That again was perfectly clear. Об этом я имел довольно четкое представление.
Either Rosamund Darnley or Arlena Marshall had been in the Pixy's Cave, the scent they both used told me that. Уловив в гроте запах знакомых духов, я понял, что в нем побывала Розамунда Дарнли, или Арлена Маршалл.
It was certainly not Rosamund Darnley. Then it was Arlena, hiding till the coast should clear. Так как это не могла быть Розамунда Дарнли, оставалась только Арлена. Она пряталась там в ожидании ухода, как она думала, посторонних. Ситуация постепенно прояснялась.
"When Emily Brewster went off in the boat, Patrick had the beach to himself and full opportunity to commit the crime. Как только Эмили Брустер уплыла на лодке, Патрик Редферн мог спокойно совершить свое преступление.
Arlena Marshall was killed after a quarter to twelve but the medical evidence was only concerned with the earliest possible time the crime could have been committed. Арлена была убита. Эксперт сделал заключение относительно самого позднего момента, когда убийство могло быть совершено.
That Arlena was dead at a quarter to twelve was what was told to the doctor, not what he told the police. Несдон допустил, что Арлена умерла без четверти двенадцать, потому что ему это сказали. Тем не менее, он сделал Уэстону соответствующие оговорки.
"Two more points had to be settled. Мне оставалось уточнить два момента.
Linda Marshall's evidence gave Christine Redfern an alibi. Согласно показания Линды Маршалл, у Кристины Редферн было алиби.
Yes, but that evidence depended on Linda Marshall's wrist-watch. Но на это алиби можно было положиться только в пределах времени, которое показывали часы Линды.
All that was needed was to prove that Christine had had two opportunities of tampering with the watch. Если бы удалось доказать, что Кристина два раза имела доступ к часам Линды, ее алиби больше не существовало бы.
I found those easily enough. Я доказал это без труда.
She had been alone in Linda's room that morning -and there was an indirect proof. Утром Кристина оказалась одна в номере Линды и перевела часы девушки вперед. У меня было тому косвенное доказательство.
Linda was heard to say that she was 'afraid she was going to be late,' but when she got down it was only twenty-five past ten by the lounge clock. Рассказывая о своей встрече с Кристиной Редферн, Линда заявила, что она боялась опоздать, но взглянув на стенные часы в холле, заметила, что она вовсе не опаздывала, так как на них было всего лишь двадцать пять минут одиннадцатого.
The second opportunity was easy - she could alter the watch back again as soon as Linda turned her back and went down to bathe. Вторая возможность перевести часы Линды представилась Кристине, конечно же, в тот момент, когда Линда пошла купаться.
Then there was the question of the ladder. Мне оставалось еще уяснить себе момент с лестницей.
Christine had always declared she had no head for heights. Кристина всегда говорила, что она страдает головокружениями.
Another carefully prepared lie. Это было еще одна тщательно подготовленная ложь. Я вернусь к этому чуть позже...
"I had my mosaic now - each piece beautifully fitted into its place. Моя "мозаика" была закончена: все кусочки "головоломки" встали на свое место.
But unfortunately I had no definite proof. Но к несчастью, у меня не было и следа доказательств.
It was all in my mind. Я угадал все, что произошло, но выводы мои были чисто умозрительными.
It was then that an idea came to me. Тогда мне пришла в голову следующая мысль.
There was an assurance - a slickness about the crime. Это преступление было совершено с поразительной самоуверенностью.
I had no doubt that in the future Patrick Redfern would repeat his crime. Убийца ни секунды не колебался.
What about the past? И я задумался над его прошлым.
It was remotely possible that this was not his first killing. Возможно, это было не первое его преступление.
The method employed, strangulation, was in harmony with his nature - a killer for pleasure as well as for profit. Сам способ - удушение - соответствовал характеру Патрика, о котором я сразу же подумал, что он принадлежит к тем преступникам, которые убивают одновременно из удовольствия и из надобности.
If he was already a murderer I was sure that he would have used the same means. Я был уверен, что это не первое убийство.
I asked Inspector Colgate for a list of women victims of strangulation. Это и побудило меня попросить Колгейта предоставить мне материал по задушевным за последние годы женщинам.
The result filled me with joy. Полученные мною сведения обрадовали меня.
The death of Nellie Parsons found strangled in a lonely copse might or might not be Patrick Redfern's work - it might merely have suggested choice of locality to him, but in Alice Corrigan's death I found exactly what I was looking for. Смерть Нелли Парсонз не обязательно могла быть делом рук Патрика Редферна, но смерть Элис Корриган дала мне то, что я искал.
In essence the same method. По замыслу это было одно и то же преступление.
Juggling with time - a murder committed not, as is the usual way, before it is supposed to have happened, but afterwards. A body supposedly discovered at a quarter past four. A husband with an alibi up to twenty-five past four. Убийца "жонглировал" со временем, устраиваясь так, чтобы убийство казалось совершенным не до того, как оно было действительно совершено, а после: труп был найден в четверть пятого, а у мужа Элис было алиби до двадцати пяти минут пятого и позже...
"What really happened? Что же произошло на самом деле?
It was said that Edward Corrigan arrived at the Pine Ridge, found his wife was not there and went out and walked up and down. Было установлено, что ожидая свою жену в таверне "Большая сосна", Корриган прогуливался около нее.
Actually of course he ran full speed to the rendezvous, Caesar's Grove (which you will remember was quite near by), killed her and returned to the caf?. На самом же деле, он со всех ног бросился бежать к тому месту, где он договорился встретиться со своей женой - в чаще леса, - убил ее и вернулся в таверну.
The girl hiker who reported the crime was a most respectable young lady, games mistress in a well-known girls' school. Туристка, обнаружившая труп и сообщившая в полицию, была добропорядочной молодой женщиной, преподающей в известном колледже.
Apparently she had no connection with Edward Corrigan. Между ней и Эдвардом Корриганом не существовало никакой видимой связи.
She had to walk some way to report the death. The police surgeon only examined the body at a quarter to six. Чтобы добраться до комиссариата, ей пришлось совершить долгий путь, и эксперту удалось осмотреть труп только без четверти шесть.
As in this case the time of death was accepted without question. Как обычно и бывает в подобных случаях, он, не колеблясь, установил, что смерть наступила до того момента, когда молодая преподавательница обнаружила труп.
"I made one final test. I must know definitely if Mrs Redfern was a liar. Мне оставалось совершить еще один эксперимент, который должен был явиться последним доказательством того, что миссис Редферн лжет.
I arranged our little excursion to Dartmoor. Я организовал маленькую экскурсию в Дартмур.
If any one had a bad head for heights, they are never comfortable crossing a narrow bridge over running water. Люди, у которых кружится голова при подъеме по скалам, чувствуют себя еще хуже, когда им приходится пройти по мостику, переброшенному через речку.
Miss Brewster, a genuine sufferer, showed giddiness, but Christine Redfern, unconcerned, ran across without a qualm. Мисс Брустер, которая страдает головокружениями, посередине перехода зашаталась. Кристина же спокойно переправилась на другой берег.
It was a small point, but it was a definite test. Эта маленькая деталь о многом говорила.
If she had told one unnecessary lie - then all the other lies were possible. Из нее можно было заключить, что если она оказалась способной солгать один раз, то она могла лгать и во всем остальном.
In the meantime Colgate had got the photograph identified by the Surrey police. За это время Колгейт успел показать своим коллегам из Суррея знакомую вам фотографию.
I played my hand in the only way I thought likely to succeed. Таким образом, мы пришли к выводу, что наши предложения были правильными. Далее я пошел тем путем, который мог привести нас к конкретным результатам.
Having lulled Patrick Redfern into security, I turned on him and did my utmost to make him lose his self-control. Дав Редферну понять, что он вне подозрений, я неожиданно обрушился на него, чтобы заставить его потерять свое самообладание.
The knowledge that he had been identified with Corrigan caused him to lose his head completely." Видя, что мы знаем, кто он на самом деле, он отреагировал именно так, как я и рассчитывал!
Hercule Poirot stroked his throat reminiscently. Пуаро погладил свою еще болезненную шею и строго произнес:
"What I did," he said with importance, "was exceedingly dangerous - but I do not regret it. I succeeded! - То, что я сделал, было очень опасно, но я об этом не жалею, так как мой поступок принес мне победу.
I did not suffer in vain." Мои страдания не были напрасными.
There was a moment's silence. Then Mrs Gardener gave a deep sigh. Миссис Гарднер глубоко вздохнула.
"Why, M. Poirot," she said. "It's just been too wonderful - hearing just exactly how you got your results. It's every bit as fascinating as a lecture on criminology - in fact it is a lecture on criminology. And to think my magenta wool and that sunbathing conversation actually had something to do with it! - Мсье Пуаро, я слушала вас с восторгом! -воскликнула она. Вы добиваетесь результатов таким оригинальным способом... Я слушала вас с таким же интересом, как если бы это была лекция в институте криминалистики... Подумать только, что моток моих красных ниток и ваш разговор о солнечных ваннах сыграли такую роль в этом деле!
That really makes me too excited for words and I'm sure Mr Gardener feels the same, don't you, Odell?" Нет, то, что я чувствую, нельзя передать словами, и я уверена, что мистер Гарднер разделяет мое мнение. Не правда ли, Оделл?
"Yes, darling," said Mr Gardener. - Да, моя дорогая.
Hercule Poirot said: "Mr Gardener too was of assistance to me. - Мистер Гарднер тоже оказался мне полезным, -сказал Пуаро.
I wanted the opinion of a sensible man about Mrs Marshall. - Мне хотелось знать, что думает о миссис Маршалл разумный человек.
I asked Mr Gardener what he thought of her." Поэтому я и обратился к мистеру Гарднеру.
"Is that so," said Mrs Gardener. - Неужели?
"And what did you say about her, Odell?" И что же вы ответил, Оделл?
Mr Gardener coughed. He said: - Боже мой, моя дорогая! - смущенно произнес мистер Гарднер.
"Well, darling, I never did think very much of her, you know." - Ты же знаешь, что я не думал о ней ничего хорошего...
"That's the kind of thing men always say to their wives," said Mrs Gardener. - Мужья всегда говорят это своим женам, -заявила миссис Гарднер.
"And if you ask me, even M. Poirot here is what I should call a shade on the indulgent side about her, calling her a natural victim and all that. - Сам мсье Пуаро относился к ней довольно снисходительно, он даже говорит, что ей, бедняжке, была уготована такая участь!
Of course it's true that she wasn't a cultured woman at all, and as Captain Marshall isn't here I don't mind saying that she always did seem to me kind of dumb. Но надо все-таки не забывать, что она не была женщиной из хорошего круга, а так как мистера Маршалла здесь нет, то я добавлю, что я всегда считала ее глупой.
I said so to Mr Gardener, didn't I, Odell?" Я не раз повторяла это мистеру Гарднеру. Не правда ли, Оделл?
"Yes, darling," said Mr Gardener. - Да, моя дорогая, - ответствовал мистер Гарднер.
Linda Marshall sat with Hercule Poirot on Gull Cove. Линда Маршалл сидела рядом с Эркюлем Пуаро на Чайкиной горе.
She said: "Of course I'm glad I didn't die after all. - Конечно, я рада тому, что осталась в живых.
But you know, M. Poirot, it's just the same as if I'd killed her, isn't it? I meant to." Но, мсье Пуаро, раз я хотела убить ее, то получается, что я вроде это и сделала.
Hercule Poirot said energetically: "It is not at all the same thing. - Нет, это совершенно разные вещи, -запротестовал Пуаро.
The wish to kill and the action of killing are two different things. - Намерение - это одно, а действие - совсем другое!
If in your bedroom instead of a little wax figure you had had your stepmother bound and helpless and a dagger in your hand instead of a pin, you would not have pushed it into her heart! Если бы в вашей комнате оказалась не восковая фигурка, а ваша мачеха, связанная и беззащитная, и если бы у вас в руках была не булавка, а кинжал, неужели вы смогли бы вонзить его ей в сердце? Да никогда в жизни!
Something within you would have said 'no.' Что-то в вас сказало бы: "Нет!"
It is the same with me. Так бывает со всеми людьми.
I enrage myself at an imbecile. I say, Допустим, я зол на какого-нибудь глупца и говорю сам себе:
' I would like to kick him.' "Я бы сейчас как двинул его ногой!"
Instead I kick the table. I say. Но так как его рядом со мной нет, я ударяю ногой стол, и мысль моя следует вот каким путем:
This table, it is the imbecile, I kick him so.' "Этот стол является тем самым глупцом, вот он получил по заслугам!"
And then, if I have not hurt my toe too much, I feel much better and the table it is not usually damaged. Если я не очень ушибся, мой жест приносит мне облегчение, а стол от этого хуже не становится.
But if the imbecile himself was there I should not kick him. To make the wax figure and stick in the pins it is silly, yes, it is childish, yes - but it does something useful too. Но если бы этот глупец был здесь, я бы его ногой не ударил, Вылепить из воска маленькую фигурку и пронзить ей сердце - поступок неумный, ребяческий, но он может оказаться полезным.
You took the hate out of yourself and put it into that little figure. And with the pin and the fire you destroyed - not your stepmother - but the hate you bore her. Вы были полны ненависти. Вы передали ее этой маленькой кукле, и булавкой вы пронзили не вашу мачеху, а ненависть, которую вы к ней испытывали.
Afterwards, even before you heard of her death, you felt cleansed, did you not - you felt lighter - happier?" И вы почувствовали облегчение еще до того, как вы узнали о ее смерти... Разве я не прав? Не стало ли вам от этого сразу же легче?
Linda nodded. She said: "How did you know? - Да, но откуда вы это знаете?
That's just how I did feel." - Я знаю, вот и все.
Poirot said: "Then do not repeat to yourself the imbecilities. Just make up your mind not to hate your next stepmother." И раз я правильно угадал, выбросите из вашей головы все эти мысли... Вам еще предстоит смириться с вашей новой мачехой!
Linda said, startled: - Девочка широко раскрыла глаза.
"Do you think I'm going to have another? - Откуда вы знаете, что у меня будет новая мачеха?..
Oh, I see, you mean Rosamund. I don't mind her." Вы имеете в виду Розамунду?... Что ж, тем лучше!
She hesitated a minute. Она на несколько минут задумалась и потом сказала:
"She's sensible." - Она, по крайней мере, разумная женщина!
It was not the adjective that Poirot himself would have selected for Rosamund Darnley, but he realized that it was Linda's idea of high praise. Пуаро выбрал бы другой эпитет. Но в устах Линды это слово звучало, как большой комплимент.
Kenneth Marshall said: "Rosamund, did you get some extraordinary idea into your head that I'd killed Arlena?" - Признайтесь мне, Розамунда, - сказал Кеннет Маршалл, - уж не вообразили ли вы, что это я убил Арлену?
Rosamund looked rather shamefaced. Розамунда Дарнли опустила голову.
She said: "I suppose I was a damned fool." - Я действительно имела глупость так думать!
"Or course you were." - Так я и знал!
"Yes, but, Ken, you are such an oyster. - Но вы сами в этом виноваты, Кен! Вы похожи на устрицу, которая не размыкает своих створок!
I never knew what you really felt about Arlena. Я не имела понятия, как вы на самом деле относитесь к Арлене.
I didn't know if you accepted her as she was and were just frightfully decent about her, or whether you -well, just believed in her blindly. Я не знала, принимали ли вы ее такой, какой она была, только из-за корректного к ней отношения или же, наоборот, слепо доверяли ей.
And I thought if it was that and you suddenly found out that she was letting you down you might go mad with rage. Вот я и решила, что если мое второе предложение правильно, узнав правду, вы могли потерять голову от бешенства!
I've heard stories about you. До меня доходили слухи, в какую ярость вы иногда приходите.
You're always very quiet but you're rather frightening sometimes." У вас всегда был флегматичный характер, но случались и приступы полного бешенства.
"So you thought I just took her by the throat and throttled the life out of her?" - Значит, вы подумали, что я мог схватить ее за горло и задушить?
"Well - yes - that's just exactly what I did think. - Честно говоря, да.
And your alibi seemed a bit on the light side. К тому же, ваше алиби не казалось мне очень надежным.
That's when I suddenly decided to take a hand and make up that silly story about seeing you typing in your room. Поэтому я решила вам помочь и придумала эту глупую историю, что я, якобы, видела вас за машинкой в вашем номере.
And when I heard that you said you'd seen me look in - well, that made me quite sure you'd done it. Ну, а когда вы заявили, что вы меня тоже видели, я решила, что я была права!
That, and Linda's queerness." Тем более, что Линда вела себя так странно...
Kenneth Marshall said with a sigh: Кеннет вздохнул.
"Don't you realize that I said I'd seen you in the mirror in order to back up your story. - А вы представляете, что я в свою очередь придумал, будто видел вас в зеркале, чтобы придать вес вашим словам?
I - I thought you needed it corroborated." Я ведь тоже думал, что вы нуждаетесь в этом...
Rosamund stared at him. Она изумленно посмотрела на него.
"You don't mean you thought that I killed your wife?" - Вы что же, считали, что я убила вашу жену?
Kenneth Marshall shifted uneasily. Он смутился.
He mumbled: "Dash it all, Rosamund, don't you remember how you nearly killed that boy about that dog once? - Разве вы забыли, Розамунда, как вы чуть не убили одного мальчишку из-за того, что он обидел вашу собаку?
How you hung on to my throat and wouldn't let go." Вы схватили его за горло, и его пришлось буквально вырывать из ваших рук?
"But that was years ago." - Это было так давно!
"Yes, I know -" - Я знаю.
Rosamund said sharply: "What earthly motive do you think I had to kill Arlena?" - И зачем бы я стал убивать Арлену?
His glance shifted. He mumbled something again. Он пробормотал что-то неразборчивое.
Rosamund cried: "Ken, you mass of conceit! - До чего же у вас большое самомнение!
You thought I killed her out of altruism on your behalf, did you? Значит, вы подумали, что я убила ее по доброте душевной, чтобы избавить вас от необходимости это сделать?
Or - or did you think I killed her because I wanted you myself?" Или потому, что я хотела выйти за вас замуж?
"Not at all," said Kenneth Marshall indignantly. - Никогда в жизни! - энергично запротестовал он.
"But you know what you said that day - about Linda and everything - and - and you seemed to care what happened to me." - Но вы должны помнить то, что вы мне однажды сказали насчет Линды... и всего остального. Мне тогда показалось, что моя судьба не оставляет вас равнодушной...
Rosamund said: "I've always cared about that." - Я и не утверждаю обратного.
"I believe you have. - Я знаю, - серьезно произнес он.
You know, Rosamund - I can't usually talk about things - I'm not good at talking - but I'd like to get this clear. - Видите ли, Розамунда, - продолжил он после короткого молчания, - я не оратор и не умею красиво говорить, но мне бы хотелось, чтобы вы уяснили себе некоторые вещи.
I didn't care for Arlena - only just a little at first - and living with her day after day was a pretty nerve-racking business. Я полагаю, что вначале я действительно любил Арлену, но потом я ее разлюбил. Совместная жизнь с ней была тяжелым испытанием для моих нервов.
In fact it was absolute hell, but I was awfully sorry for her. Можно сказать, что это был сущий ад! Винить ее в этом нельзя.
She was such a damned fool - crazy about men - she just couldn't help it - and they always let her down and treated her rottenly. Она была глупым созданием, увлекающимся то одним мужчиной, то другим - с этим она ничего не могла поделать, - и большинство из них просто смеялись над ней и причиняли ей горе.
I simply felt I couldn't be the one to give her the final push. Я не считал себя вправе нанести ей последний удар.
I'd married her and it was up to me to look after her as best I could. Раз я женился на ней, я был обязан окружить ее максимумом заботы и хорошего отношения.
I think she knew that and was grateful to me really. Мне кажется, что она отдавала себе в этом отчет и испытывала ко мне благодарность за это.
She was - she was a pathetic sort of creature really." В ее жизни было что-то патетическое... Он замолчал.
Rosamund said gently: "It's all right, Ken. - Спасибо, - мягко произнесла молодая женщина.
I understand now." - Теперь я все поняла.
Without looking at her Kenneth Marshall carefully filled a pipe. Не глядя на нее, он сказал вполголоса:
He mumbled: "You're - pretty good at understanding, Rosamund." - Вы всегда умели все понимать!
A faint smile curved Rosamund's ironic mouth. Она улыбнулась с легкой иронией.
She said: "Are you going to ask me to marry you now, Ken, or are you determined to wait six months?" - Вы сразу же предложите мне выйти за вас замуж или выждете полгода?
Kenneth Marshall's pipe dropped from his lips and crashed on the rocks below. Трубка выпала у него изо рта, упала с обрыва на камни и разбилась.
He said: "Damn, that's the second pipe I've lost down here. And I haven't got another with me. - Черт побери! - воскликнул он. - Я уже потерял здесь одну свою трубку, а третьей я с собой не взял!..
How the devil did you know I'd fixed six months as the proper time?" Как вы догадались, что я решил выждать полгода?
"I suppose because it is the proper time. - Потому что это - требуемый приличиями срок.
But I'd rather have something definite now, please. Because in the intervening months you may come across some other persecuted female and rush to the rescue in chivalrous fashion again." Но мне бы хотелось, чтобы мы сейчас же приняли решение, а то за эти полгода вы можете встретить еще какую-нибудь преследуемую особу и опять взять на себя роль Дон Кихота!
He laughed. Он рассмеялся.
"You're going to be the persecuted female this time, Rosamund. - На этот раз "преследуемой особой" будете вы, Розамунда!
You're going to give up that damned dressmaking business of yours and we're going to live in the country." Вы оставите ваш дом моделей, и мы уедем жить в деревню!
"Don't you know that I make a very handsome income out of my business? - А вы знаете, что мой дом моделей приносит мне каждый год весьма приличный доход?
Don't you realize that it's my business - that I created it and worked it up and that I'm proud of it! К тому же, не забывайте, что я создала его своими собственными руками и очень горжусь им!..
And you've got the damned nerve to come along and say, А вы мне самоуверенно заявляете:
'Give it all up, dear.'" "Моя дорогая, вы должны бросить им заниматься!"
"I've got the damned nerve to say it, yes." - Да, я это вам заявляю.
"And you think I care enough for you to do it?" - И вы думаете, что из-за вас я все брошу?
"If you don't," said Kenneth Marshall, "you'd be no good to me." - Ни на что другое я не соглашусь.
Rosamund said softly: "Oh, my dear, I've wanted to live in the country with you all my life. - Мой дорогой, - тихо ответила она, - всю свою жизнь я мечтала жить с вами в деревне.
Now - it's going to come true..." И теперь моя мечта наконец сбудется!..


Поделиться книгой:

На главную
Назад