Chapter 1 | Агата Кристи ЗЛО ПОД СОЛНЦЕМ 1 |
When Captain Roger Angmering built himself a house in the year 1782 on the island off Leathercombe Bay, it was thought the height of eccentricity on his part. | В 1782 году решение капитана Роджера Энгмеринга построить себе дом на острове в заливе Лезеркомб было сочтено верхом чудачества. |
A man of good family such as he was should have had a decorous mansion set in wide meadows with, perhaps, a running stream and good pasture. | Человеку его уровня полагалось иметь красивую усадьбу, окруженную просторными лугами и, по возможности, с протекающей по ним милой речушкой. |
But Captain Roger Angmering had only one great love, the sea. | Но в сердце капитана жила лишь одна любовь: море. |
So he built his house a sturdy house too, as it needed to be, on the little windswept gull-haunted promontory cut off from land at each high tide. | В угоду ей он и выстроил себе дом - как и полагалось, прочный - на продуваемом ветрами мысе, где круглый год вились чайки, а во время прилива превращающемся в островок. |
He did not marry, the sea was his first and last spouse, and at his death the house and island went to a distant cousin. That cousin and his descendants thought little of the bequest. | Капитан умер холостяком, и дом - а с ним и остров - перешел в руки одного из его дальних кузенов, которого это наследство оставило совершенно равнодушным. |
Their own acres dwindled, and their heirs grew steadily poorer. | Так как ни наследник, ни его потомки в свою очередь не уделяли поместью большого внимания, оно пришло в упадок. |
In 1922 when the great cult of the Seaside for Holidays was finally established and the coast of Devon and Cornwall was no longer thought too hot in the summer, Arthur Angmering found his vast inconvenient late Georgian house unsaleable, but he got a good price for the odd bit of property acquired by the seafaring Captain Roger. | В 1922 году, когда в обществе окончательно утвердился культ отпусков на берегу моря и когда все сошлись во мнении, что летняя жара на берегах Девона и Корнуолла вполне переносима, Артур Энгмеринг пришел к выводу, что если ему не удастся продать свой слишком большой и неблагоустроенный дом, то уж за все поместье, приобретенное его предком-мореходом, он сможет получить хорошие деньги. Сделка состоялась. |
The sturdy house was added to and embellished. | Старый дом расширили, перестроили для полного комфорта, красиво отделали. |
A concrete causeway was laid down from the mainland to the island. "Walks" and "Nooks" were cut and devised all round the island. | На острове, к которому теперь вела бетонная дамба, появились "живописные уголки" и два теннисных корта. |
There were two tennis courts, sunterraces leading down to a little bay embellished with rafts and divingboards. | Над маленьким заливом, где отныне было много трамплинов и плотов, поднялись ступеньками террасы, предназначенные для любителей позагорать. |
The Jolly Roger Hotel, Smugglers' Island, Leathercombe Bay came triumphantly into being. | Все эти новшества явились своего рода прелюдией к открытию на острове Контрабандистов в заливе Лезеркомб отеля "Веселый Роджер". |
And from June till September (with a short season at Easter) the Jolly Roger Hotel was usually packed to the attics. | С июня до сентября и на короткий пасхальный сезон отель был забит постояльцами до мансард. |
It was enlarged and improved in 1934 by the addition of a cocktail bar, a bigger dining-room and some extra bathrooms. | В 1934 году его вновь расширили и модернизировали, пристроили бар, обширную столовую и несколько дополнительных ванных комнат. |
The prices went up. | Цены на номера подскочили... |
People said: "Ever been to Leathercombe Bay? | "Вы бывали в Лезеркомбском заливе? -спрашивали друг друга лондонцы. |
Awfully jolly hotel there, on a sort of island. | - Там есть нечто вроде острова, а на нем -потрясающий отель. |
Very comfortable and no trippers or charabancs. Good cooking and all that. | Дивное место! Поезда туда не ходят, туристов нет, кормят отлично, да и вообще замечательный уголок! |
You ought to go." | Поезжайте, не пожалеете." |
And people did go. | И часто этому совету следовали. |
There was one very important person (in his own estimation at least) staying at the Jolly Roger. Hercule Poirot, resplendent in a white duck suit, with a Panama hat tilted over his eyes, his moustaches magnificently befurled, lay back in an improved type of deck-chair and surveyed the bathing beach. A series of terraces led down to it from the hotel. On the beach itself were floats, lilos, rubber and canvas boats, balls and rubber toys. | В число постояльцев "Веселого Роджера" входила очень важная - во всяком случае, в своих глазах - персона: Эркюль Пуаро. Полулежа в удобном шезлонге на одной из террас, расположенных между отелем и морем, Эркюль Пуаро, - с чудесно торчащими кончиками усов, облаченный в ослепительно белый фланелевый костюм, в панаме с опущенными на лицо полями, - следил за происходящим на пляже. |
There were a long springboard and three rafts at varying distances from the shore. Of the bathers, some were in the sea, some were lying stretched out in the sun, and some were anointing themselves carefully with oil. | Ему были видны три плота, вышка для ныряния, байдарки и лодки; несколько человек купались, другие нежились на солнце, третьи с крайне озабоченным видом, втирали в кожу масло для загара. |
On the terrace immediately above, the non-bathers sat and commented on the weather, the scene in front of them, the news in the morning papers and any other subject that appealed to them. | Возле Пуаро, на террасе сидели и беседовали те, кто не купался, обмениваясь замечаниями о погоде, новостях, опубликованных в утренних газетах, и доброй дюжине других аналогичных тем. |
On Poirot's left a ceaseless flow of conversation poured in gentle monotone from the lips of Mrs Gardener while at the same time her needles clacked as she knitted vigorously. | С уст сидящей слева от Пуаро миссис Гарднер беспрестанно лилась ровным потоком речь, что, впрочем, не мешало ей бодро постукивать вязальными спицами. |
Beyond her, her husband, Odell C. | Ее муж, Оделл С. |
Gardener, lay in a hammock chair, his hat tilted forward over his nose, and occasionally uttered a brief statement when called upon to do so. | Г арднер, скорее лежащий, чем сидящий в пляжном шезлонге с надвинутой на глаза шляпой, время от времени принимал участие в разговоре, но только когда к нему обращались, да и то ограничивался лаконичным ответом. |
On Poirot's right, Miss Brewster, a tough athletic woman with grizzled hair and a pleasant weatherbeaten face, made gruff comments. | Справа от Пуаро сидела мисс Брустер, еще молодая женщина со спортивной осанкой, симпатичная, с начинающими седеть волосами и загоревшим на ветру лицом. |
The result sounded rather like a sheepdog whose short stentorian barks interrupted the ceaseless yapping of a Pomeranian. | Ее участие в беседе ограничивалось обычно несколькими репликами, произносимыми неизменно ворчливым тоном. |
Mrs Gardener was saying: "And so I said to Mr Gardener, why, I said, sightseeing is all very well, and I do like to do a place thoroughly. | - Тогда я сказала мужу, - рассказывала миссис Г арднер, - пейзажи - это прекрасно, я всегда стремлюсь увидеть в каждой стране все, что в ней есть примечательного. |
But, after all, I said, we've done England pretty well and all I want now is to get some quiet spot by the seaside and just relax. | Но ведь мы уже изъездили всю Англию или почти всю. Теперь мне хотелось найти маленький тихий уголок на берегу моря, где я могла бы спокойно отдохнуть. |
That's what I said, wasn't it, Odell? | Я ведь именно так и сказала, не правда ли, Оделл? |
Just relax. I feel I must relax, I said. | Местечко, где я могла бы спокойно отдохнуть. |
That's so, isn't it, Odell?" | Так, Оделл? |
Mr Gardener, from behind his hat, murmured: "Yes, darling." Mrs Gardener pursued the theme. | Из-под шляпы мистера Гарднера донеслось "да, моя дорогая", явившееся для миссис Гарднер ожидаемым поощрением. |
"And so, when I mentioned it to Mr Kelso, at Cook's (He's arranged all our itinerary for us and been most helpful in every way. I don't really know what we'd have done without him!) Well, as I say, when I mentioned it to him, Mr Kelso said that we couldn't do better than come here. | - Тогда, - продолжала она, - я отправилась к мистеру Келсо из агентства Кука. Он составил наш маршрут и оказал массу прочих услуг. Честно говоря, не знаю, что бы мы без него делали. В общем, я с ним встретилась, все ему объяснила, и он сказал, что нам следует приехать сюда. |
A most picturesque spot, he said, quite out of the world, and at the same time very comfortable and most exclusive in every way. And of course Mr Gardener, he chipped in there and said what about the sanitary arrangements? | Он заверил меня, что это очень живописное местечко, спокойный уголок, далекий от мирской суеты, непохожий на те, где мы уже были, и обеспечивающий прекрасный отдых. |
Because, if you'll believe me, Mr Poirot, a sister of Mr Gardener's went to stay at a guesthouse once, very exclusive they said it was, and in the heart of the moors, but would you believe me, nothing but an earth closet! | - Вот вы мне не поверите, месье Пуаро, но дело в том, что одна из сестер мистера Гарднера отправилась однажды на отдых в некий семейный пансион в спокойном уголке, далеком от мирской суеты и непохожем на то, что она уже видела. Там все оказалось замечательно, кроме... туалета. |
So naturally that made Mr Gardener suspicious of those out-of-the-world places, didn't it, Odell?" | Кошмар! С тех пор мой муж остерегается таких удаленных уголков. Не правда ли, Оделл? |
"Why, yes, darling," said Mr Gardener. | - Совершенно верно, моя дорогая, - раздалось из-под шляпы. |
"But Mr Kelso reassured us at once. | - К счастью, мистер Келсо нас сразу же успокоил. |
The sanitation, he said, was absolutely the latest word, and the cooking was excellent. | Он сказал, что санитарное оборудование "Веселого Роджера" сверхсовременное и что кормят там превосходно. |
And I'm sure that's so. | Я должна признаться, что это чистая правда. |
And what I like about it is, it's intime if you know what I mean. | И еще мне по душе то, что мы здесь в своем кругу. Вы понимаете, что я имею в виду? |
Being a small place we all talk to each other and everybody knows everybody. | Местечко здесь маленькое, так что все друг друга знают и все друг с другом разговаривают. |
If there is a fault about the British it is that they're inclined to be a bit stand-offish until they've known you a couple of years. | Я всегда говорю, что если в чем и можно упрекнуть англичан, так это в том, что им нужно два года для того, чтобы "оттаять". |
After that nobody could be nicer. | После этого они становятся очаровательными людьми. |
Mr Kelso said that interesting people came here and I see he was right. | Мистер Келсо сказал нам также, что сюда съезжаются на редкость знаменитые персоны, и в том он тоже не ошибся. |
There's you, Mr Poirot and Miss Darnley. | Например, вы, месье Пуаро, мисс Дарнли... Вы не можете себе вообразить, месье Пуаро, что со мною было, когда я узнала, что вы будете здесь. |
Oh! I was just tickled to death when I found out who you were, wasn't I, Odell?" | Я была просто вне себя от радости и от съедавшего меня любопытства. Не правда ли, Оделл? |
"You were, darling." | - Да, моя дорогая. Лучше и не скажешь. |
"Ha!" said Miss Brewster, breaking in explosively. "What a thrill, eh, M. Poirot?" | Мисс Брустер вступила в разговор, заметив со слегка грубоватой прямотой, что Пуаро является "подлинным аттракционом пляжа". |
Hercule Poirot raised his hands in deprecation. But it was no more than a polite gesture. Mrs Gardener flowed smoothly on. | Подняв обе руки в знак протеста, маленький детектив стал отнекиваться, но больше из вежливости, тогда как миссис Г арднер продолжала тем же размеренным голосом: |
"You see, M. Poirot, I'd heard a lot about you from Cornelia Robson. | - Видите ли, месье Пуаро, я много слышала о вас. Особенно от Корнелии Робсон. |
Mr Gardener and I were at Badenhof in May. | Мы с мистером Г арднером отдыхали вместе с ней в Баде. |
And of course Cornelia told us all about that business in Egypt when Linnet Ridgeway was killed. | Она, естественно, рассказала нам все об этой истории, случившейся в Египте, и об убийстве Линет Риджуэй. |
She said you were wonderful and I've always been simply crazy to meet you, haven't I, Odell?" | По словам Корнелии, вы просто кудесник, и я умирала от желания познакомиться с вами. Не правда ли, Оделл? |
"Yes, darling." | - Совершенно верно, дорогая. |
"And then Miss Darnley, too. | - Мисс Дарнли, это совсем другое дело. |
I get a lot of my things at Rose Mond's and of course she is Rose Mond, isn't she? | Представьте себе, что я верная клиентка "Роз Монд". И я не имела понятия, что "Роз Монд" принадлежит ей. |
I think her clothes are ever so clever. | Вся ее одежда сшита с таким шиком! |
Such a marvellous line. | У нее есть чувство линии. |
That dress I had on last night was one of hers. | Мое вчерашнее платье куплено у нее. |
She's just a lovely woman in every way, I think." | И впридачу она прелестная женщина... |
From beyond Miss Brewster, Major Barry who had been sitting with protuberant eyes glued to the bathers granted out: "Distinguished-lookin' gal!" Mrs Gardener clacked her needles. | Майор Барри, сидевший рядом с мисс Брустер, наблюдая своими большими, на выкате глазами за купающими и уловив возможность наконец высказаться, начал было говорить о том, что у мисс Дарнли очень привлекательная внешность, но миссис Гарднер уже подхватила оброненную нить своего монолога: |
"I've just got to confess one thing, M. Poirot. It gave me a kind of a turn meeting you here - not that I wasn't just thrilled to meet you, because I was. Mr Gardener knows that. | - Должна признаться, месье Пуаро, когда я узнала о том, что вы тоже будете здесь, это явилось для меня своего рода шоком. Разумеется, я была в восторге от мысли встретиться с вами, мистер Гарднер сможет вам это подтвердить. |
But it just came to me that you might be here well, professionally. | Но с другой стороны, я подумала, не приехали ли вы сюда по... профессиональным соображениям? |
You know what I mean? | Вы понимаете, что я имею в виду? Какое-нибудь тело? |
Well, I'm just terribly sensitive, as Mr Gardener will tell you, and I just couldn't bear it if I was to be mixed up in crime of any kind. You see -" | И так как я крайне впечатлительна - мой муж вам это подтвердит, - мысль о том, что я могу оказаться замешанной в какую-нибудь уголовную историю... Вы понимаете меня, месье Пуаро? |
Mr Gardener cleared his throat. | Мистер Гарднер прочистил горло и сказал: |
He said: "You see, M. Poirot, Mrs Gardener is very sensitive." | - Месье Пуаро, миссис Г арднер крайне впечатлительна. |
The hands of Hercule Poirot shot into the air. "But let me assure you, Madame, that I am here simply in the same way that you are here yourselves - to enjoy myself - to spend the holiday. | - Позвольте мне ответить вам, дорогая миссис Г арднер, - ответил Пуаро, - что я приехал сюда по тем же соображениям, что и вы: приятно провести отпуск и отдохнуть. |
I do not think of crime even." | Об убийцах я сейчас и не думаю. |
Miss Brewster said again giving her short gruff bark: "No bodies on Smugglers' Island." | - На острове Контрабандистов тел не найдешь, -заявила мисс Брустер своим хрипловатым голосом. |
Hercule Poirot said: "Ah! but that, it is not strictly true." He pointed downward. | - Это не совсем точно, - заметил Пуаро, сделав жест в сторону пляжа. |
"Regard them there, lying out in rows. What are they? | - Кто лежит на пляже? |
They are not men and women. | Мужчины и женщины? |
There is nothing personal about them. They are just -bodies!" | Может быть... Но они настолько безлики, что на самом деле это всего лишь тела. Не более! |
Major Barry said appreciatively: | Мистер Барри вступил в разговор с видом знатока: |
"Good-looking fillies, some of 'em. Bit on the thin side, perhaps." | - Возможно. Но даже если на мой вкус в своем большинстве они слишком худые, там все же есть несколько экземпляров, на которые приятно посмотреть! |
Poirot cried: | Пуаро энергично запротестовал: |
"Yes, but what appeal is there? | - Я придерживаюсь другого мнения! |
What mystery? | Им не хватает таинственности! |
I, I am old, of the old school. When I was young, one saw barely the ankle. | Может быть, в силу моего возраста я и принадлежу к людям старого мышления, но во времена моей молодости все было иначе! |
The glimpse of a foamy petticoat, how alluring! The gentle swelling of the calf - a knee - a beribboned garter -" | Щиколотка, мелькнувшая под вьющимся подолом платья, приятная округлость бедра, угаданная сквозь ткань, колено, случайно подмеченное в шуршащей пене украшенных бантиками нижних юбок... |
"Naughty, naughty!" said Major Barry hoarsely. | - Да вы ужасный бесстыдник, - со смехом заметил майор. |
"Much more sensible - the things we wear nowadays," said Miss Brewster. | - Во всяком случае, - заявила мисс Брустер, -теперь наша одежда рациональна. Это намного лучше. |
"Why, yes, M. Poirot," said Mrs Gardener. | - Безусловно, - подтвердила миссис Гарднер. |
"I do think, you know, that our girls and boys nowadays lead a much more natural healthy life. | - Видите ли, месье Пуаро, современные молодые люди ведут свободную здоровую жизнь. |
They just romp about together and they - well, they -" Mrs Gardener blushed slightly for she had a nice mind - "they think nothing of it, if you know what I mean?" | Мальчиков и девочек больше не разделяют, они играют вместе и... Смутившись, она слегка покраснела. - И благодаря этому, - продолжала она после короткого колебания, - у них не появляется дурных мыслей. |
"I do know," said Hercule Poirot. | - Вот об этом я и говорю. |
"It is deplorable!" | Это и прискорбно, - возразил Пуаро. |
"Deplorable?" squeaked Mrs Gardener. | Миссис Г арднер была явно шокирована, но Пуаро невозмутимо развивал свою мысль: - Да, да, прискорбно! |
"To remove all the romance all the mystery! | Вы уничтожили таинственность, вы уничтожили романтику. |
Today everything is standardized!" He waved a hand towards the recumbent figures. "That reminds me very much of the Morgue in Paris." | Отныне все стандартно, даже любовь... Эти выставленные напоказ тела наводят меня на мысль о морге... |
"M. Poirot!" | - Месье Пуаро! |
Mrs Gardener was scandalized. | Миссис Г арднер была уже не шокирована, а скандализирована. |
"Bodies arranged on slabs like butcher's meat!" | - О прилавке мясной лавки, если вы предпочитаете. |
"But M. Poirot, isn't that too far-fetched for words?" | - Месье Пуаро, признайтесь, что вы шутите! |
Hercule Poirot admitted: "It may be, yes." | - Если вам это будет приятно - извольте, - уступил Пуаро. |
"All the same," Mrs Gardener knitted with energy, | - Благодарю вас, - ответила миссис Г арднер, возвращаясь с удвоенной энергией к своему вязанию. |
"I'm inclined to agree with you on one point. These girls that lie out like that in the sun will grow hair on their legs and arms. I've said so to Irene - that's my daughter, M. Poirot. | - В одном я согласна с вами: молодые девушки не должны вот так жариться на солнце, от этого у них на руках и ногах растут волосы... Я каждый день повторяю это своей дочери Айрин. |
Irene, I said to her, if you lie out like that in the sun, you'll have hair all over you, hair on your arms and hair on your legs and hair on your bosom, and what will you look like then? | "Айрин, - говорю я ей, - если ты будешь вот так лежать на солнце, в один прекрасный день ты окажешься с шевелюрой на руках и ногах и с целой гривой на животе! И на кого ты будешь похожа, я тебя спрашиваю?" |
I said to her. Didn't I, Odell?" | Я ведь утром и вечером вбиваю это ей в голову, не правда ли, Оделл? |
"Yes, darling," said Mr Gardener. | - Да, дорогая. |
Every one was silent, perhaps making a mental picture of Irene when the worst had happened. | Остальные члены маленькой группы молчали, возможно, пытаясь себе представить бедную Айрин после поджидающей ее катастрофы. |
Mrs Gardener rolled up her knitting and said: | Миссис Гарднер сложила свое вязание. |
"I wonder now -" | - Мне кажется, нам пора... |
Mr Gardener said: "Yes, darling?" | - Да, дорогая, - откликнулся мистер Гарднер. |
He struggled out of the hammock chair and took Mrs Gardener's knitting and her book. He asked: | Он выбрался из шезлонга, взял вязание и книгу жены и, повернувшись к своей соседке, спросил: |
"What about joining us for a drink, Miss Brewster?" | - Не выпьете ли вы с нами чего-нибудь освежающего, мисс Брустер? |
"Not just now, thanks." | - Спасибо, нет, не сейчас. |
The Gardeners went up to the hotel. | Чета Гарднеров удалилась в направлении отеля. |
Miss Brewster said: "American husbands are wonderful!" | - Американские мужья - потрясающий феномен, -сказала мисс Брустер. |
Mrs Gardener's place was taken by the Reverend Stephen Lane. Mr Lane was a tall vigorous clergyman of fifty odd. His face was tanned and his dark grey flannel trousers were holidayfied and disreputable. | Вскоре на смену Гарднерам пришел пастор Стефен Лейн, высокий пятидесятилетний мужчина с загорелым лицом, облаченный в старые фланелевые брюки. |
He said with enthusiasm: "Marvellous country! | - Какое красивое здесь место! - воскликнул он с неподдельным энтузиазмом. |
I've been from Leathercombe Bay to Harford and back over the cliffs." | - Я прогулялся по дороге над обрывом от залива до Хартфорда и назад... |
"Warm work walking today," said Major Barry who never walked. | - Г улять по такой жаре можно только в наказание,- сказал майор Барри, никогда никуда не ходивший. |
"Good exercise," said Miss Brewster. | - Напротив, это очень полезно для здоровья, -запротестовала мисс Брустер. |
"I haven't been for my row yet. | - Пойду-ка я покатаюсь на лодке. |
Nothing like rowing for your stomach muscles." | Отличное упражнение для брюшного пресса... |
The eyes of Hercule Poirot dropped somewhat ruefully to a certain protuberance in his middle. | Эркюль Пуаро обратил печальный взор на свое брюшко. |
Miss Brewster, noting the glance, said kindly: | Мисс Брустер перехватила его и мягко пожурила своего собеседника: |
"You'd soon get that off, M. Poirot, if you took a rowing-boat out every day." | - Если бы вы каждый день немножко занимались греблей, месье Пуаро, эта округлость у вас быстро бы пропала. |
"Merci, Mademoiselle. I detest boats!" | - Благодарю вас за участие, мадемуазель, но я не переношу плавания по воде! |
"You mean small boats?" | - Даже на лодке? |
"Boats of all sizes!" He closed his eyes and shuddered. | - На лодке или на корабле - это одно и то же! |
"The movement of the sea, it is not pleasant." | Море всегда в движении... и я этого не люблю! |
"Bless the man, the sea is as calm as a mill pond today." | - Да вы взгляните на него! Спокойное, как озеро... |
Poirot replied with conviction: "There is no such thing as a really calm sea. | - Спокойного моря не существует в природе, -изрек Пуаро тоном, не допускающим возражений. |
Always, always, there is motion." | - Море всегда в движении. Всегда! |
"If you ask me," said Major Barry, "seasickness is nine-tenths nerves." | - Если вам угодно знать мое мнение, - произнес майор Барри, - я могу вас заверить, что морская болезнь - большей частью плод воображения. |
"There," said the clergyman, smiling a little, "speaks the good sailor - eh, Major?" | Пастор улыбнулся: - Это вам говорит моряк. Не так ли, майор? |
"Only been ill once - and that was crossing the channel! | - Мне было только один раз плохо на море: при пересечении Ла-Манша!.. |
Don't think about it, that's my motto." | Не думать о морской болезни - вот мой девиз! |
"Seasickness is really a very odd thing," mused Miss Brewster. | - Если говорить серьезно, - заметила мисс Брустер, - морская болезнь очень странное явление. |
"Why should some people be subject to it and not others? | Почему одни ею страдают, а другие нет? |
It seems so unfair. | Это несправедливо. |
And nothing to do with one's ordinary health. | Тем более, что здоровье человека не играет тут никакой роли. |
Quite sickly people are good sailors. | Есть люди, у которых неизвестно в чем дух держится, а море они переносят прекрасно. |
Some one told me once it was something to do with one's spine. | Говорят, что здесь дело в спинном мозге. |
Then there's the way some people can't stand heights. | В общем-то, это так же необъяснимо, как и головокружение. |
I'm not very good myself, but Mrs Redfern is far worse. | Я ему слегка подвержена, но не так, как миссис Редферн. |
The other day, on the cliff path to Harford, she turned quite giddy and simply clung to me. | На днях, когда мы шли в Хартфорд по тропинке вдоль обрыва, у нее так закружилась голова, что ей пришлось ухватиться за мою руку! |
She told me she once got stuck halfway down that outside staircase on Milan Cathedral. | Она мне рассказала, что в Милане во время осмотра собора, ей пришлось остановиться, так ей стало плохо при спуске по внешним лестницам. |
She'd gone up without thinking but coming down did for her." | Во время подъема все прошло хорошо, потому что она не думала о головокружении. Но на обратном пути ей стало дурно. |
"She'd better not go down the ladder to Pixy Cove, then," observed Lane. | - Тогда миссис Редферн лучше и не подходить к лестнице, ведущей в бухту Г номов, - заметил пастор. |
Miss Brewster made a face. | Мисс Брустер состроила многозначительную гримасу: |
"I funk that myself. | - Я боюсь этой лестницы! |
It's all right for the young. The Cowan boys and the young Mastermans, they run up and down it and enjoy it." | Молодежь ее обожает, Кахуэны и Мастермены с восторгом карабкаются по ней, но я - увольте! |
Lane said: "Here comes Mrs Redfern now coming up from her bathe." | - А вот как раз миссис Редферн идет с купания, -объявил Лейн. |
Miss Brewster remarked: "M. Poirot ought to approve of her. She's no sun bather." | - Месье Пуаро должен бы ее похвалить: она не загорает. |
Young Mrs Redfern had taken off her rubber cap and was shaking out her hair. | Молодая миссис Редферн сняла свою резиновую шапочку и встряхнула головой. |
She was an ash blonde and her skin was of that dead fairness that goes with that colouring. Her legs and arms were very white. | У нее были прекрасные пепельные волосы и белая нежная кожа. |
With a hoarse chuckle, Major Barry said: "Looks a bit uncooked among the others, doesn't she?" | - Вы не находите, что среди всех этих коричневых тел она выглядит недожаренной, - пошутил майор Барри. |
Wrapping herself in a long bathrobe Christine Redfern came up the beach and mounted the steps towards them. | Завернувшись в свой длинный купальный халат, Кристина Редферн пересекла пляж и стала подниматься по лестнице, ведущей на террасу. |
She had a fair serious face, pretty in a negative way, and small dainty hands and feet. | Это была красивая женщина с серьезным лицом, лишенным выразительности, и маленькими руками и ногами. |
She smiled at them and dropped down beside them, tucking her bath-wrap round her. | Она улыбнулась сидящим и, завязав пояс халата, пристроилась рядом с ними на песке. |
Miss Brewster said: "You have earned M. Poirot's good opinion. | - Да будет вам известно, моя дорогая, - сказала мисс Брустер, - что вы пользуетесь глубоким уважением месье Пуаро. |
He doesn't like the sun-tanning crowd. | Он не любит тех, кто загорает. |
Says they're like joints of butcher's meat or words to that effect." | Если я его правильно поняла, они похожи на выставленное в лавке мясо... |
Christine Redfern smiled ruefully. | Кристина Редферн грустно улыбнулась. |
She said: "I wish I could sunbathe! But I don't brown. | Увы, мне бы хотелось принимать солнечные ванны, но к сожалению, я только обгораю. |
I only blister and get the most frightful freckles all over my arms." | Моя кожа покрывается волдырями и ожогами, а на руках выступают ужасные веснушки! |
"Better than getting hair all over them like Mrs Gardener's Irene," said Miss Brewster. | - Это не так страшно, как если бы на них выросли волосы. |
In answer to Christine's inquiring glance she went on: "Mrs Gardener's been in grand form this morning. Absolutely non stop. | Г оворят, эта участь ждет малышку Айрин Гарднер, - сказала мисс Брустер и добавила в ответ на вопросительный взгляд Кристины: -Сегодня миссис Гарднер была в полной форме, с перманентом на самом высоком уровне. |
' Isn't that so, Odell?' | "Не правда ли, Оделл?" |
'Yes, darling.'" She paused and then said: | "Да, моя дорогая!.." |
"I wish, though, M. Poirot, that you'd played up to her a bit. | Я надеялась, что месье Пуаро разыгрывает ее, но он не захотел. |
Why didn't you tell her that you were down here investigating a particularly gruesome murder, and that the murderer, an homicidal maniac, was certainly to be found among the guests of the hotel?" | Почему вы ей не сказали, месье Пуаро, что приехали сюда расследовать какое-нибудь жуткое убийство и что автор его, чудовищный маньяк, является одним из постояльцев отеля? |
Hercule Poirot sighed. He said: "I very much fear she would have believed me." | - Я боялся, что она мне поверит, - ответил Пуаро. |
Major Barry gave a wheezy chuckle. He said: "She certainly would." | - В этом можно быть уверенным, - заметил майор. |
Emily Brewster said: "No, I don't believe even Mrs Gardener would have believed in a crime staged here. | - Не слушайте их, - возразила Эмили Брустер. -Миссис Гарднер никогда бы этому не поверила. |
This isn't the sort of place you'd get a body!" | В таких местах, как это, мертвых тел не находят. |
Hercule Poirot stirred a little in his chair. | Пуаро заерзал в своем кресле. |
He protested. He said: "But why not, Mademoiselle? | - Почему же? - спросил он. |
Why should there not be what you call a 'body' here on Smugglers' Island?" | - Почему на острове Контрабандистов нельзя, по вашим словам, найти мертвое тело? |
Emily Brewster said: "I don't know. | - Не знаю, - ответила мисс Брустер. |
I suppose some places are more unlikely than others. | - Мне кажется, что существуют места, более подходящие для подобного рода находок. |
This isn't the kind of spot -" She broke off, finding it difficult to explain her meaning. | На мой взгляд, здесь... Она не договорила, не подыскав нужных слов, чтобы выразить свою мысль. |
"It is romantic, yes," agreed Hercule Poirot. | - Я вас понимаю, - сказал Пуаро, - это прелестный уголок. |
"It is peaceful. The sun shines. The sea is blue. | Мирный пейзаж, сияющее солнце и синее море. |
But you forget, Miss Brewster, there is evil everywhere under the sun." | Но мисс Брустер, вы забываете о том, что под солнцем везде есть зло... |
The clergyman stirred in his chair. He leaned forward. His intensely blue eyes lighted up. | Пастор взглянул на Пуаро с интересом. |
Miss Brewster shrugged her shoulders. "Oh! of course I realize that, but all the same -" | - Я это отлично знаю, - запротестовала мисс Брустер, - но все же... |
"But all the same this still seems to you an unlikely setting for crime? | - Все же вам кажется, что это место непригодно для совершения убийства. |
You forget one thing, Mademoiselle." | Что ж, вы забываете принять во внимание одну вещь... |
"Human nature, I suppose?" | - Человеческую природу, конечно? |
"That, yes. | - Если вам будет угодно. |
That, always. | Она всегда входит в расчет. |
But that was not what I was going to say. | Но я не это имел в виду. |
I was going to point out to you that here every one is on holiday." | Я хотел напомнить вам, что люди съехались сюда на отдых. |
Emily Brewster turned a puzzled face to him. "I don't understand." | Эмили Брустер посмотрела на Пуаро с явным удивлением и призналась, что не улавливает смысла его слов. |
Hercule Poirot beamed kindly at her. He made dabs in the air with an emphatic forefinger. | Эркюль Пуаро улыбнулся ей и, подчеркивая указательным пальцем высказываемые им соображения, сказал: |
"Let us say, you have an enemy. | - Допустим, у вас есть враг. |
If you seek him out in his flat, in his office, in the street - eh bien, you must have a reason - you must account for yourself. | Если вы решили разделаться с ним в его квартире, рабочем кабинете или на улице, вам придется впоследствии дать отчет о своем присутствии, объяснить, почему вы там оказались. |
But here at the seaside it is necessary for no one to account for himself. | Здесь же, на берегу моря, вам делать этого незачем! |
You are at Leathercombe Bay, why? | Вы живете в "Веселом Роджере". Почему? |
Parbleu! it is August - one goes to the seaside in August - one is on one's holiday. | Да это же яснее ясного! Сейчас август, так? В августе, месяце отпусков, все едут на морское побережье. |
It is quite natural, you see, for you to be here and for Mr Lane to be here and for Major Barry to be here and for Mrs Redfern and her husband to be here. | Так что присутствие здесь вас, мистера Лейна, майора Барри, а также миссис Редферн и ее мужа вполне естественно и совершенно нормально. |
Because it is the custom in England to go to the seaside in August." | В августе англичане едут к морю... |
"Well," admitted Miss Brewster, "that's certainly a very ingenious idea. | - Допустим, - согласилась мисс Брустер. - Это очень оригинальная точка зрения. |
But what about the Gardeners? | А как насчет Гарднеров? |
They're American." | Они ведь американцы. |
Poirot smiled. "Even Mrs Gardener, as she told us, feels the need to relax. | - Миссис Гарднер сама нам все объяснила: она нуждается в спокойном отдыхе. |
Also, since she is 'doing' England, she must certainly spend a fortnight at the seaside - as a good tourist, if nothing else. | Совершая поездку по Англии в качестве обыкновенной туристки, она захотела провести две недели на берегу моря. Это вполне удовлетворительное объяснение. |
She enjoys watching people." | Она обожает наблюдать за жизнью других людей... |
Mrs Redfern murmured: "You like watching the people too, I think?" | - Вы тоже, я полагаю? - вполголоса спросила миссис Редферн. |
"Madame, I will confess it. I do." | - Да, сознаюсь, есть за мной такой грешок. |
She said thoughtfully: "You see - a good deal." | - Я уверена, что вы очень многое видите, -прошептала миссис Редферн совсем тихо, словно для самой себя. |
There was a pause. | Наступила тишина. |
Stephen Lane cleared his throat and said with a trace of self-consciousness: | Затем Стефен Лейн прочистил горло и произнес с оттенком самодовольства: |
"I was interested, M. Poirot, in something you said just now. | - Меня очень заинтересовало кое-что из ваших слов, месье Пуаро. |
You said that there was evil done everywhere under the sun. | Вы сказали, что под солнцем везде есть зло. |
It was almost a quotation from Ecclesiastes." | Это почти цитата из Экклезиаста. |
He paused and then quoted himself. | Он сделал короткую паузу и, словно войдя в экстаз, с просветленным лицом, произнес: |
"Yea, also the heart of the sons of men is full of evil, and madness is in their heart while they live." | - "Воистину сердце людское есть обитель зла и обитель безумия во время всего их пребывания на бренной земле." |
His face lit up with an almost fanatical light. | Он опять промолчал и продолжал: |
"I was glad to hear you say that. | - Я был счастлив услышать это от вас. |
Nowadays, no one believes in evil. | В наше время никто больше не верит в грех. |
It is considered, at most, a mere negation of good. | В лучшем случае, грех считается отрицанием добра. |
Evil, people say, is done by those who know no better - who are undeveloped - who are to be pitied rather than blamed. | Люди утверждают, что они вершат зло по незнанию и что их нужно скорее жалеть, чем бранить. |
But, M. Poirot, evil is real! | Но ведь Зло существует, месье Пуаро! |
It is a fact! | Зло есть действо! |
I believe in Evil as I believe in Good. It exists! | Я верю в существование Зла подобно тому, как я верю в Бога! |
It is powerful! | Зло всесильно! |
It walks the earth!" | Это оно правит миром. |
He stopped. His breath was coming fast. He wiped his forehead with a handkerchief and looked suddenly apologetic. | Тяжело дыша, он прервал свою речь, отер платком лоб и извинился: |
"I'm sorry. | - Прошу меня простить. |
I got carried away." | Я плохо владею собой... |
Poirot said calmly: "I understand your meaning. Up to a point I agree with you. | - Я вас прекрасно понимаю, - мягко проговорил Пуаро, - и до известной степени согласен с вами. |
Evil does walk the earth and can be recognized as such." | То, что Зло правит миром, сомнению практически не подлежит! |
Major Barry cleared his throat. "Talking of that sort of thing, some of these fakir fellers in India -" | - Кстати, - вставил майор Барри, - я должен вам сказать, что индийские факиры... |
Major Barry had been long enough at the Jolly Roger for every one to be on their guard against his fatal tendency to embark on long India stories. | Майор обосновался в "Веселом Роджере" достаточно давно, чтобы кто-либо мог не узнать его устрашающую привычку пускаться в нескончаемые воспоминания о жизни в Индии. |
Both Miss Brewster and Mrs Redfern burst into speech. | Заподозрив его в этом намерении, мисс Брустер и миссис Редферн одновременно заговорили. |
"That's your husband swimming in now, isn't it, Mrs Redfern? | - Не ваш ли муж там плывет? - спросила мисс Брустер. |
How magnificent his crawl stroke is. | - Великолепный кроль! |
He's an awfully good swimmer." | Какой отличный пловец! |
At the same moment Mrs Redfern said: | Со своей стороны, миссис Редферн сказала: |
"Oh, look! What a lovely little boat that is out there with the red sails. | - Чей это прелестный парусник под красным парусом? |
It's Mr Blatt's, isn't it?" | Мистера Блатта? |
The sailing boat with the red sails was just crossing the end of the bay. | Маленький парусник с красными парусами пересекал залив вдалеке от берега. |
Major Barry grunted: "Fanciful idea, red sails," but the menace of the story about the fakir was avoided. | - Красные паруса! Что за выдумка! - проворчал майор. Угроза нашествия факиров была устранена... |
Hercule Poirot looked with appreciation at the young man who had just swum to shore. | Эркюль Пуаро с добродушным любопытством смотрел на человека, вышедшего из воды на берег. |
Patrick Redfern was a good specimen of humanity. | Патрик Редферн был превосходным представителем рода человеческого. |
Lean, bronzed, with broad shoulders and narrow thighs, there was about him a kind of infectious enjoyment and gaiety - a native simplicity that endeared him to all women and most men. | Высокий, с широкими плечами и тонкой талией, он производил впечатление сильного и пышущего здоровьем мужчины. Его естественная привлекательность была неодолимой. |
He stood there shaking the water from him and raising a hand in gay salutation to his wife. | Издалека он весело помахивал жене рукой. |
She waved back, calling out: | Она ответила ему жестом и позвала его. |
"Come up here, Pat." "I'm coming." | - Иду! - крикнул он. |
He went a little way along the beach to retrieve the towel he had left there. | Он сделал несколько шагов, чтобы подобрать оставленное на гальке полотенце. |
It was then that a woman came down past them from the hotel to the beach. | В тот же момент из отеля вышла женщина и направилась к морю мимо группы беседующих. |
Her arrival had all the importance of a stage entrance. Moreover, she walked as though she knew it. There was no self-consciousness apparent. It would seem that she was too used to the invariable effect her presence produced. She was tall and slender. | Ее появление произвело впечатление, подобное выходу на сцену знаменитости. |
She wore a simple backless white bathing dress and every inch of her exposed body was tanned a beautiful even shade of bronze. She was as perfect as a statue. | Ослепительно белый купальник с глубоким вырезом на спине, обтягивал ее высокую и стройную фигуру. Ее кожа была подобна золотистой патине бронзы прекрасной и совершенной статуи. |
Her hair was a rich flaming auburn curling richly and intimately into her neck. | Каштановые волосы с огненным отливом плавными волнами спускались на затылок. |
Her face had that slight hardness which is seen when thirty years have come and gone, but the whole effect of her was one of youth - of superb and triumphant vitality. | Тридцатилетний возраст накладывал легкий отпечаток на ее лицо, но тем не менее больше всего в ней поражала сияющая, победоносная юность. |
There was a Chinese immobility about her face, and an upward slant of the dark blue eyes. | Ее тонкое лицо с большими голубыми глазами было почти по-восточному неподвижным. |
On her head she wore a fantastic Chinese hat of jade-green cardboard. | Голову ее украшала огромная картонная шляпа фантази эксцентричного зеленого цвета. |
There was that about her which made very other woman on the beach seem faded and insignificant. | В ней чувствовалась победительница. Рядом с ней другие женщины на пляже вдруг стали блеклыми и незначительными. |
And with equal inevitability, the eye of every male present was drawn and rivetted on her. | Что касается мужчин, то их взгляды устремились к ней и больше уже не отрывались от нее, как от магнита. Она прекрасно сознавала это, но ничто в ее поведении не указывало на то, что она догадывалась о произведенном впечатлении. Видимо, она привыкла неизменно вызывать любопытство своим присутствием, но делала вид, что ничего не замечает. |
The eyes of Hercule Poirot opened, his moustache quivered appreciatively. | Зрачки Пуаро расширились до предела; усы его чуть дрогнули в знак преклонения. |
Major Barry sat up and his protuberant eyes bulged even further with excitement; on Poirot's left the Reverend Stephen Lane drew in his breath with a little hiss and his figure stiffened. | Майор Барри выпятил грудь, а его глаза навыкате еще больше вылезли из орбит. Мастор Лейн судорожно глотнул, и лицо его окаменело. |
Major Barry said in a hoarse whisper: "Arlena Stuart (that's who she was before she married Marshall) - I saw her in Come and Go before she left the stage. | - Это Арлена Стюарт, - вполголоса произнес майор. - Во всяком случае, так ее звали до замужества с Маршаллом. Я видел ее в "Следуйте за мной, молодой человек!" Потом она ушла из театра. |
Something worth looking at, eh?" | Есть на что взглянуть, а? |
Christine Redfern said slowly and her voice was cold: | Кристина Редферн ответила ледяным голосом: |
"She's handsome - yes. I think - she looks rather a beast!" | - Она привлекательна, но похожа на вредное животное. |
Emily Brewster said abruptly: | Заняв еще более крайнюю позицию, Эмили Брустер добавила: |
"You talked about evil just now, M. Poirot. | - Вы только что говорили о Зле, месье Пуаро. |
Now to my mind that woman's a personification of evil! | Ну так вот, для меня эта женщина - само воплощение Зла. |
She's a bad lot through and through. | В ней нет ни толики добра! |
I happen to know a good deal about her." | Я знаю о ней достаточно, чтобы иметь основание утверждать это... |
Major Barry said reminiscently: | Майор Барри пустился в воспоминания: |
"I remember a gal out in Simla. | - Она напоминает мне некую особу, которую я знавал в Шимле. |
She had red hair too. Wife of a subaltern. | Тоже рыжеволосую, замужем за одним унтер-офицером. |
Did she set the place by the ears? I'll say she did! | Она перевернула вверх дном весь тамошний гарнизон. |
Men went mad about her! | Мужчины сходили по ней с ума. |
All the women, of course, would have liked to gouge her eyes out! She upset the apple cart in more homes than one." | Если бы дать их женам волю, они бы выцарапали ей глаза, имея на то полное право - она разбила, не знаю, сколько браков... |
He chuckled reminiscently. | Он покачал головой и добавил: |
"Husband was a nice quiet fellow. Worshipped the ground she walked on. | - Муж ее был маленький тихий человечек, готовый целовать землю под ее ногами. |
Never saw a thing - or made out he didn't." | Он ничего не подозревал. Во всяком случае, он никогда не подавал вида... |
Stephen Lane said in a low voice full of intense feeling: | Стефен Лейн произнес негромким, но твердым голосом: |
"Such women are a menace - a menace to -" He stopped. | - Подобные женщины - угроза... угроза... - и умолк. |
Arlena Stuart had come to the water's edge. | Арлена Стюарт дошла до кромки воды. |
Two young men, little more than boys, had sprung up and come eagerly toward her. | Двое молодых людей устремились ей навстречу. |
She stood smiling at them. | Она стояла между ними и улыбалась. |
Her eyes slid past them to where Patrick Redfern was coming along the beach. | Но улыбалась она не им, а человеку, проходившему поодаль за их спинами, - Патрику Редферну. |
It was, Hercule Poirot thought, like watching the needle of a compass. Patrick Redfern was deflected, his feet changed their direction. The needle, do what it will, must obey the law of magnetism and turn to the North. | Умственному взору Эркюля Пуаро вдруг предстал компас: Патрик Редферн внезапно повернул в сторону, противоположную от террасы, намагниченная игла, хочет она того или нет, подчиняется определенному закону и поворачивается к северу. |
Patrick Redfern's feet brought him to Arlena Stuart. | Патрик Редферн направился к Арлене Стюарт. |
She stood smiling at him. | Она с улыбкой ждала его. |
Then she moved slowly along the beach by the side of the waves. | Затем сделала несколько шагов. Волны угасали у ее ног. |
Patrick Redfern went with her. | Патрик шел теперь рядом с ней. |
She stretched herself out by a rock. Redfern dropped to the shingle beside her. | Когда она легла в тени камней, Патрик Редферн сел рядом с ней на гальку. |
Abruptly, Christine Redfern got up and went into the hotel. | Не произнеся ни единого слова, Кристина Редферн встала и ушла в отель. |
There was an uncomfortable little silence after she had left. | После ее ухода наступила неловкая тишина. |
Then Emily Brewster said: | Первой заговорила Эмиль Брустер. |
"It's rather too bad. | - Какое безобразие, - заявила она. |
She's a nice little thing. They've only been married a year or two." | - Кристина прелестная молодая женщина, и женаты они всего лишь год или два! |
"Gal I was speaking of," said Major Barry, "the one in Simla. She upset a couple of really happy marriages. Seemed a pity, what?" | - Особа из Шимлы, о которой я только что говорил, - вставил майор, - заставила развестись несколько совершенно благополучных супружеских пар. |
"There's a type of woman," said Miss Brewster, "who likes smashing up homes." | - Мне кажется, - продолжала Эмили Брустер, - что некоторые женщины получают удовольствие, внося раздор в счастливую семейную жизнь других. |
She added after a minute or two, | Чуть помолчав, она добавила: |
"Patrick Redfern's a fool!" | - Патрик Редферн - глупец! |
Hercule Poirot said nothing. | Эркюль Пуаро не принимал участия в разговоре. |
He was gazing down the beach, but he was not looking at Patrick Redfern and Arlena Stuart. | Отведя взгляд от Патрика Редферна и Арлены Стюарт, он созерцал пляж. |
Miss Brewster said: "Well, I'd better go and get hold of my boat." | Мисс Брустер вспомнила о своем желании покататься на лодке и ушла. |
She left them. Major Barry turned his boiled gooseberry eyes with mild curiosity on Poirot. | После ее ухода, снедаемый любопытством майор Барри устремил на Пуаро свои выпученные глаза, наводящие на мысль об огромном крыжовнике. |
"Well, Poirot," he said. "What are you thinking about? | - Ну как, Пуаро, что скажете? - спросил он. |
You've not opened your mouth. | - Вы все молчите! |
What do you think of the siren? | Каково ваше мнение о прекрасной сирене? |
Pretty hot?" | Лакомый кусочек, не правда ли? |
Poirot said: "C'est possible." | - Может быть, - ответил Пуаро, - я не могу ничего сказать. |
"Now then, you old dog. | - Ну-ну, давайте по-честному! |
I know you Frenchmen!" | Знаем мы вас, французов! |
Poirot said coldly: "I am not a Frenchman!" | - Я не француз, - довольно сухо заметил Пуаро. |
"Well, don't tell me you haven't got an eye for a pretty girl! | - Но не будете же вы меня убеждать, что вы некомпетентны, когда речь идет о красивой молодой женщине! |
What do you think of her, eh?" | Что вы о ней думаете? |
Hercule Poirot said: "She is not young." | - Она не так уж и молода. |
"What does that matter? | - Какое это имеет значение? |
A woman's as old as she looks! | Женщине столько лет, на сколько она выглядит. |
Her looks are all right." | По моему мнению, ей еще нечего стыдиться своего возраста... |
Hercule Poirot nodded. He said: "Yes, she is beautiful. | - Она красива, согласен! - сказал Пуаро. |
But it is not beauty that counts in the end. | - Но красота - это еще не все. |
It is not beauty that makes every head (except one) turn on the beach to look at her." | Все головы, за исключением одной, повернулись в ее сторону, когда она появилась на пляже, не из-за ее красоты... |
"It's it, my boy," said the Major. | - А потому, что в ней что-то есть, а? |
"That's what it is - it." | "Изюминка", верно? |
Then he said with sudden curiosity: | Пуаро молчал. Майор проследил за его взглядом и спросил: |
"What are you looking at so steadily?" | - Что это вас там так заинтересовало? |
Hercule Poirot replied: "I'm looking at the exception. | - Исключение, - ответил Пуаро. |
At the one man who did not look up when she passed." | - Человек, который не повернул головы, когда она шла по пляжу. |
Major Barry followed his gaze to where it rested on a man of about forty, fair-haired and sun-tanned. | Загорелому блондину, удостоившемуся внимания Пуаро, было лет сорок. |
He had a quiet, pleasant face and was sitting on the beach smoking a pipe and reading the Times. | Сидя на песке, он курил трубку и читал "Таймс". |
"Oh, that!" said Major Barry. "That's the husband, my boy. | - Да ведь это ее муж! - воскликнул майор. |
That's Marshall." | - Это Маршалл! |
Hercule Poirot said: "Yes, I know." | - Я знаю, - промолвил Пуаро. |
Major Barry chuckled. | Майор издал негромкий смешок, похожий на кудахтанье. |
He himself was a bachelor. He was accustomed to think of The Husband in three lights only - as "the Obstacle," "the Inconvenience" or "the Safeguard." | Будучи холостяком, он разделял мужей на три категории: "препятствия", "помехи" и "ширмы". |
He said: "Seems a nice fellow. | - На вид он ничего, - заключил майор. |
Quiet. | - Из уравновешенных. |
Wonder if my Times has come?" | Интересно, принесли ли мой "Таймс"... |
He got up and went up towards the hotel. | Он встал и направился к отелю. |
Poirot's glance shifted slowly to the face of Stephen Lane. | Пуаро повернул голову в сторону Стефена Лейна. |
Stephen Lane was watching Arlena Marshall and Patrick Redfern. He turned suddenly to Poirot. | Пастор смотрел на Арлену Маршалл и Патрика Редферна. |
There was a stern fanatical light in his eyes. | Его глаза встретились с глазами Пуаро. |
He said: "That woman is evil through and through. | - Эта женщина - исчадие ада, - процедил он. |
Do you doubt it?" | - Вы так не думаете? |
Poirot said slowly: "It is difficult to be sure." | - Трудно сказать, - медленно произнес Пуаро. |
Stephen Lane said: "But, man alive, don't you feel it in the air? All round you? The presence of Evil." Slowly, Hercule Poirot nodded his head. | Глаза Стефена горели мистическим огнем. |
Chapter 2 | 2 |
When Rosamund Darnley came and sat down by him, Hercule Poirot made no attempt to disguise his pleasure. | Когда Розамунда Дарнли села рядом с Эркюлем Пуаро, он не стал скрывать своего удовольствия. |
As he has since admitted, he admired Rosamund Darnley as much as any woman he had ever met. | Впоследствии Пуаро сам признался, что он испытывал перед Розамундой Дарнли больше восхищения, чем перед любой другой женщиной в мире. |
He liked her distinction, the graceful lines of her figure, the alert proud carriage of her head. He liked the neat sleek waves of her dark hair and the ironic quality of her smile. | Ему нравились ее врожденное благородство, ее грациозный силуэт, царственная посадка головы, уложенные ровными блестящими волнами темные волосы и очарование лукавой улыбки. |
She was wearing a dress of some navy blue material with touches of white. It looked very simple owing to the expensive severity of its line. | Темно-синее платье, отделанное белым, было того самого простенького покроя, за которым стоят большие деньги. |
Rosamund Darnley as Rose Mond Ltd was one of London's best-known dressmakers. | Розамунда Дарнли, владелица фирмы "Роз Монд", была одним из лучших модельеров Лондона. |
She said: "I don't think I like this place. | - Честно говоря, мне здесь не нравится, - сказала она. |
I'm wondering why I came here!" | - Вот я и думаю, что я здесь делаю? |
"You've been here before, have you not?" | - Но ведь это не первый ваш приезд сюда? |
"Yes, two years ago, at Easter. | - Верно. Я уже приезжала в этот отель два года тому назад на Пасху. |
There weren't so many people then." | Тогда здесь было меньше народа. |
Hercule Poirot looked at her. He said gently: | Эркюль Пуаро внимательно посмотрел на нее и мягко произнес: |
"Something has occurred to worry you. | - У вас что-то не ладится. |
That is right, is it not?" | Или я ошибаюсь? |
She nodded. | Она отрицательно покачала головой. |
Her foot swung to and fro. She stared down at it. She said: | Опустив глаза, она вздохнула: |
"I've met a ghost. | - Я увидела привидение. |
That's what it is." | Вот что со мной! |
"A ghost, Mademoiselle?" | - Привидение? |
"Yes." | - Да! |
"The ghost of what? | - Какое? |
Or of whom?" | Кто вам привиделся? |
"Oh, the ghost of myself." | - Я сама. |
Poirot asked gently: | - А! - воскликнул Пуаро и ласково спросил: |
"Was it a painful ghost?" | - Вам причинили боль? |
"Unexpectedly painful. | - Огромную. |
It took me back, you know." | Вы знаете, когда возвращаешься в прошлое... |
She paused, musing. Then she said: | Отдавшись своим мыслям, она на время умолкла и потом продолжила: |
"Imagine my childhood - No, you can't. You're not English!" | - Вообразите себе мое детство! Вы, конечно, не сможете, потому что вы не англичанин... |
Poirot asked: | - Я все же попробую, - сказал Пуаро. |
"Was it a very English childhood?" | - У вас было очень... очень английское детство? |
"Oh, incredibly so! | - Более английское, чем вы думаете. |
The country - a big shabby house - horses, dogs -walks in the rain - wood fires - apples in the orchard -lack of money - old tweeds - evening dresses that went on from year to year - a neglected garden - with Michaelmas daisies coming out like great banners in the Autumn..." | Сельская местность, большой старый дом, лошади, собаки, прогулки под дождем, горящие дрова в камине, садовые яблоки, нехватка денег, дешевенькие платья, запущенный сад... |
Poirot asked gently: "And you want to go back?" | - И вам захотелось вернуться в прошлое? |
Rosamund Darnley shook her head. | Она покачала головой. |
She said: "One can't go back, can one? | - В прошлое не вернешься. |
That - never. | Никогда! |
But I'd like to have gone on - a different way." | Но, если бы это было возможно, мне бы хотелось избрать другой жизненный путь. |
Poirot said: "I wonder." | - Меня удивляют ваши слова, - сказал Пуаро. |
Rosamund Darnley laughed. "So do I really!" | - Меня тоже, - ответила она. Они вместе засмеялись. |
Poirot said: "When I was young (and that, Mademoiselle, is indeed a long time ago) there was a game entitled 'if not yourself, who would you be?' | - Во время моей молодости, - начал рассказывать Пуаро, - такие далекие времена - существовала забавная игра. Вас спрашивали: "Если бы вы были не вы, кем бы вы хотели быть?" |
One wrote the answer in young ladies' albums. They had gold edges and were bound in blue leather. | Ответ писали в дамские альбомы, обтянутые красивой синей кожей с золотым обрезом. |
The answer, Mademoiselle, is not really very easy to find." | Ответить на этот вопрос бывало так непросто! |
Rosamund said: "No - I suppose not. | - Не сомневаюсь, - согласилась Розамунда. |
It would be a big risk. One wouldn't like to take on being Mussolini or Princess Elizabeth. | - Нельзя же захотеть превратиться в диктатора или принцессу королевской крови. |
As for one's friends, one knows too much about them. | А друзей знаешь слишком хорошо! |
I remember once meeting a charming husband and wife. | Помнится, я однажды познакомилась с очаровательной парой. |
They were so courteous and delightful to one another and seemed on such good terms after years of marriage that I envied the woman. | Они производили впечатление, что продолжают нежно любить друг друга даже после долгих лет брака. Каждый из них окружал другого непрестанным вниманием, и я позавидовала счастливой участи этой женщины. |
I'd have changed places with her willingly. | Если бы это оказалось возможным, я с большой радостью поменялась бы с нею местами. |
Somebody told me afterwards that in private they'd never spoken to each other for eleven years!" | Позже я узнала, что вот уже одиннадцать лет, как эти двое, оставаясь наедине, не говорят друг другу ни единого слова. |
She laughed. | Она вновь засмеялась и заключила: |
"That shows, doesn't it, that you never know?" | - Мораль этой истории: никому не завидуйте! |
After a moment or two Poirot said: | Немного помолчав, Пуаро сказал: |
"Many people. Mademoiselle, must envy you." | - И все же, мадемуазель, у вас должно быть много завистников. |
Rosamund Darnley said coolly: "Oh - yes. Naturally." | - Разумеется, - ответила Розамунда. |
She thought about it, her lips curved upward in their ironic smile. | Подумав, она добавила с иронической улыбкой: |
"Yes, I'm really the perfect type of the successful woman! | - Конечно, я из числа преуспевающих женщин. |
I enjoy the artistic satisfaction of the successful creative artist (I really do like designing clothes) and the financial satisfaction of the successful business woman. | Моя работа дает мне моральное - творческое -удовлетворение, и одновременно приносит мне все финансовые блага. |
I'm very well off, I've a good figure, a passable face, and a not too malicious tongue." | Я зарабатываю много денег, я не уродлива и мне есть, что сказать... |
She paused. Her smile widened. | Помолчав несколько секунд, она еще шире улыбнулась и закончила: |
"Of course - I haven't got a husband! | - Зато у меня нет мужа! |
I've failed there, haven't I, M. Poirot?" | В этом плане я потерпела фиаско... |
Poirot said gallantly: "Mademoiselle, if you are not married, it is because none of my sex have been sufficiently eloquent. | - Если вы не вышли замуж, то лишь потому, что мужчины не умеют выражать словами свои чувства, - галантно заметил Пуаро. |
It is from choice, not necessity, that you remain single." | - Вы остались незамужней, не будучи к тому вынужденной, а по собственному выбору. |
Rosamund Darnley said: "And yet, like all men, I'm sure you believe in your heart that no woman is content unless she is married and has children." | - Вот вы мне это говорите, а сами, в глубине души, думаете, что женщина может быть счастлива, только если у нее есть муж и дети. |
Poirot shrugged his shoulders. "To marry and have children that is the common lot of women. Only one woman in a hundred - more, in a thousand - can make for herself a name and a position as you have done." | - Обзавестись мужем и детьми - это общий удел всех женщин, - с живостью возразил Пуаро, -тогда как добиться славы и достичь высокого социального положения доступно лишь одной женщине из ста, даже из тысячи! |
Rosamund grinned at him. | Розамунда сделала гримаску. |
"And yet, all the same, I'm nothing but a wretched old maid! | - Тем не менее, я всего лишь невезучая старая дева! |
That's what I feel today, at any rate. | И сейчас меня это угнетает. |
I'd be happier with a twopence a year and a big silent brute of a husband and a brood of brats running after me. | Я была бы намного счастливее, живя на гроши с неотесанным мужем и сворой детей, путающихся у меня под ногами! |
That's true, isn't it?" | Вы со мной согласны? |
Poirot shrugged his shoulders. | Пуаро поклонился: |
"Since you say so, then, yes, Mademoiselle." | - Если это ваше мнение, то оно и мое. |
Rosamund laughed, her equilibrium suddenly restored. | Она расхохоталась, и хорошее настроение вернулось к ней. |
She took out a cigarette and lit it. She said: "You certainly know how to deal with women, M. Poirot. | - Как бы то ни было, месье Пуаро, - сказала она, закуривая сигарету, - вы умеете разговаривать с женщинами. |
I now feel like taking the opposite point of view and arguing with you in favour of careers for women. | Я чувствую себя теперь полностью расположенной защищать - даже от вас, если пожелаете, - позицию работающей женщины. |
Of course I'm damned well off as I am - and I know it!" | Если задуматься, то вы правы! Мне повезло... и я это хорошо знаю! |
"Then everything in the garden - or shall we say at the seaside? - is lovely, Mademoiselle." | - Значит, на нашем прекрасном пляже все обстоит отлично? |
"Quite right." | - Да! |
Poirot, in his turn, extracted his cigarette case and lit one of those tiny cigarettes which it was his affectation to smoke. | Пуаро достал из портсигара одну из своих любимых тоненьких сигарет, закурил и, следя глазами за завитками дыма, спросил: |
Regarding the ascending haze with a quizzical eye, he murmured: "So Mr - no, Captain - Marshall is an old friend of yours, Mademoiselle?" | - Если я хорошо понял, мистер... нет, капитан Маршалл - ваш старый знакомый? |
Rosamund sat up. She said: | Она взглянула на него в изумлении. |
"Now how do you know that? | - Откуда вы это знаете? |
Oh, I suppose Ken told you." | Вам Кен сказал? |
Poirot shook his head. | Пуаро покачал головой. |
"Nobody has told me anything. | - Мне никто ничего не говорил. |
After all, Mademoiselle, I am a detective. | Не забывайте, что я детектив. |
It was the obvious conclusion to draw." | Этот вывод напрашивался сам собой. |
Rosamund Darnley said: "I don't see it." | - Я не понимаю вас. |
"But consider!" | - Подумайте, и все поймете! |
The little man's hands were eloquent. | Руки маленького детектива задвигались в красноречивых жестах. |
"You have been here a week. You are lively, gay, without a care. | - Подумайте! Вот уж неделя, как я вижу вас здесь веселой, беззаботной, радующейся жизни. |
Today, suddenly, you speak of ghosts, of old times. | Сегодня же, ни с того, ни с сего вы вдруг пускаетесь в разговоры о привидениях и о добром старом времени! |
What has happened? | Что произошло? |
For several days there have been no new arrivals until last night when Captain Marshall and his wife and daughter arrive. | Новых постояльцев в отеле не прибавилось за исключением капитана Маршалла, приехавшего вчера с женой и дочерью. |
Today the change! | И ваше настроение немедленно меняется на глазах. |
It is obvious!" | Что ж здесь неясного? |
Rosamund Darnley said: "Well, it's true enough. | - Вы правы, - призналась Розамунда Дарнли. |
Kenneth Marshall and I were more or less children together. | - Мы с Кеннетом Маршаллом, можно сказать, вместе воспитывались. |
The Marshalls lived next door to us. Ken was always nice to me - although condescending, of course, since he was four years older. | Наши родители были соседями, и Кеннет всегда очень хорошо ко мне относился. Разумеется, не без оттенка снисходительности - ведь он был на четыре года старше меня. |
I've not seen anything of him for a long time. | Я его очень давно потеряла из вида. |
It must be - fifteen years at least." | По меньшей мере, пятнадцать лет назад... |
Poirot said thoughtfully: "A long time." | - Да, это действительно давно, - согласился Пуаро. |
Rosamund nodded. There was a pause and then Hercule Poirot said: | Они помолчали, затем Пуаро спросил: |
"He is sympathetic, yes?" | - Он симпатичный человек? |
Rosamund said warmly: "Ken's a dear. | - Кен очарователен, - немедленно ответила Розамунда с большой теплотой в голосе. |
One of the best. | - Он один из лучших людей, которых я знаю. |
Frightfully quiet and reserved. | Очень спокойный, очень сдержанный. |
I'd say his only fault is a penchant for making unfortunate marriages." | Его можно упрекнуть только в одном: он вступает в немыслимые браки! |
Poirot said in a tone of great understanding: "Ah..." | - Вот как? |
Rosamund Darnley went on. "Kenneth's a fool - an utter fool where women are concerned! | - Когда речь заходит о женщине, - продолжала Розамунда, - Кеннет утрачивает способность думать! |
Do you remember the Martingdale case?" | Вы помните дело Мартингдейлов? |
Poirot frowned. | Пуаро поморщил брови. |
"Martingdale? Martingdale? Arsenic, was it not?" | - Мартингдейлов?... Это не та история с отравлением мышьяком? |
"Yes. | - Та самая. |
Seventeen or eighteen years ago. | Это случилось семнадцать или восемнадцать лет назад. |
The woman was tried for the murder of her husband." | Жену обвинили в убийстве мужа... |
"And he was proved to have been an arsenic eater and she was acquitted?" | - Но ее оправдали, доказав, что она и не помышляла его отравлять? |
"That's right. Well, after her acquittal, Ken married her. | - Совершенно верно... Ну так вот, после оправдательного приговора, Кен женился на ней. |
That's the sort of damn silly thing he does." | Представляете себе, что он сделал? |
Hercule Poirot murmured: "But if she was innocent?" | - Хорошо, а если она была невиновна? |
Rosamund Darnley said impatiently: | Розамунда Дарнли досадливо взмахнула рукой. |
"Oh, I daresay she was innocent. | - Она была невиновна. |
Nobody really knows! But there are plenty of women to marry in the world without going out of your way to marry one who's stood trial for murder." | Во всяком случае, так думали... Так что же, мало на свете женщин, чтобы жениться на той, которую еще недавно обвинили в убийстве? |
Poirot said nothing. | Пуаро не ответил. |
Perhaps he knew that if he kept silence Rosamund Darnley would go on. | Он знал, что ему достаточно хранить молчание, чтобы Розамунда Дарнли продолжила свой рассказ. |
She did so. | Что она и сделала. |
"He was very young, of course, only just twenty-one. He was crazy about her. | - Конечно, - сказала она, - он был тогда очень молод - ему только что исполнился двадцать один год - и очень влюблен в нее. |
She died when Linda was born - a year after their marriage. | Она умерла через год после их замужества, родив Линду. |
I believe Ken was terribly cut up by her death. | Я думаю, что это причинило ему большое горе. |
Afterwards he racketed around a lot - trying to forget, I suppose." | Потом он стал кутить, но недолго. Наверное, искал забвения... |
She paused. | Немного помолчав, она продолжала: |
"And then came this business of Arlena Stuart. | - А потом появилась Арлена Стюарт. |
She was in Revue at the time. There was the Codrington divorce case. | В ту пору она играла в ревю, и из-за нее лорд Кардингтон начал бракоразводный процесс. |
Lady Codrington divorced Codrington citing Arlena Stuart. They say Lord Codrington was absolutely infatuated with her. It was understood they were to be married as soon as the decree was made absolute. Actually, when it came to it, he didn't marry her. Turned her down flat. | Он был страшно увлечен ею, и все думали, что они поженятся, как только это станет возможным. Лорд Кардингтон развелся, но брака не последовало. |
I believe she actually sued him for breach of promise. Anyway, the thing made a big stir at the time. The next thing that happens is that Ken goes and marries her. | Она подала на него в суд за нарушение брачного обещания, разыгрался скандал... и, в конце концов, явился этот дурачок Кен и женился на ней! Ну, не глупо ли? |
The fool - the complete fool!" Hercule Poirot murmured: | - Да, это безумный поступок, - мягко произнес Пуаро. |
"A man might be excused such a folly - she is beautiful, Mademoiselle." | - Однако у капитана есть оправдание: она очень красива. |
"Yes, there's no doubt of that. | - Никто не утверждает обратного. |
There was another scandal about three years ago. Old Sir Roger Erskine left her every penny of his money. | Я полагаю, что сэр Роджер Эрскин придерживался того же мнения. После его смерти, согласно составленному им завещанию, она получила все его состояние. Поднялся страшный скандал. |
I should have thought that would have opened Ken's eyes if anything would." "And did it not?" | Я думала, что это откроет Кену глаза, однако ошиблась. |
Rosamund Darnley shrugged her shoulders. "I tell you I've seen nothing of him for years. People say, though, that he took it with absolute equanimity. | Сама я в ту пору уже очень давно с ним не виделась, но мне сказали, что он отнесся к этой истории совершенно спокойно! |
Why I should like to know? | Хотела бы я знать, почему? |
Has he got an absolutely blind belief in her?'" | Надо полагать, что по отношению к ней он находится в полном ослеплении... |
"There might be other reasons." | - Может быть, есть и другие причины? |
"Yes. Pride! | - Гордость? |
Keeping a stiff upper lip! | Что бы ни случилось, не опускать головы?... Возможно. |
I don't know what he really feels about her. Nobody does." | По правде говоря, я не знаю, что он думает о ней, не знаю, любит ли он ее... И никто этого не знает! |
"And she? | - А что она? - спросил Пуаро. |
What does she feel about him?" Rosamund stared at him. | Розамунда невесело улыбнулась. |
She said: "She? She's the world's first gold-digger. | - Она самая корыстная женщина из всех, кого я знаю. "Искательница золота" номер один! |
And a man eater as well! | Что, впрочем, не мешает ей коллекционировать ощущения. |
If anything personable in trousers comes within a hundred yards of her, it's fresh sport for Arlena! She's that kind." | Как только в радиусе ста метров от нее появляется мало-мальски привлекательный мужчина, она выступает в поход... Она такая! |
Poirot nodded his head slowly in complete agreement. "Yes," he said. "That is true what you say... | - Я заметил, - согласился Пуаро. |
Her eyes look for one thing only - men." | - Эта женщина видит вокруг себя одних лишь мужчин. |
Rosamund said: "She's got her eye on Patrick Redfern now. | - Сегодня она выбрала себе в жертвы Патрика Редферна. |
He's a good-looking man - and rather the simple kind - you know, fond of his wife, and not a philanderer. | Он - легкая добыча: красивый простодушный молодой человек, влюбленный в свою жену, не Казанова. |
That's the kind that's meat and drink to Arlena. I like little Mrs Redfern - she's nice-looking in her fair washed-out way - but I don't think she'll stand a dog's chance against the man-eating tiger, Arlena." | Не могу сказать, что я в восторге от Кристины Редферн, хотя мне и нравится ее аккуратный и опрятный вид, но мне все же жаль ее. У нее нет ни малейшего шанса победить Арлену! |
Poirot said: "No, it is as you say." He looked distressed. | - Я разделяю ваше мнение, - мрачно проговорил Пуаро. |
Rosamund said: "Christine Redfern was a school teacher, I believe. | - До брака Кристина преподавала в колледже. |
She's the kind that thinks that mind has a pull over matter. | Она из тех людей, которые верят в господство духа над материей. |
She's got a rude shock coming to her." | Боюсь, что ее убеждениям будет нанесен сокрушительный удар! |
Poirot shook his head vexedly. | Пуаро закинул головой в знак согласия. |
Rosamund got up. She said: "It's a shame, you know." | - Какая гадкая история, - сказала Розамунда, вставая. |
She added vaguely: "Somebody ought to do something about it." | - И право, досадно, что здесь никто ничего не может сделать! |
Linda Marshall was examining her face dispassionately in her bedroom mirror. | Стоя перед зеркалом у себя в номере, Линда Маршалл без тени снисхождения рассматривала свое лицо. |
She disliked her face very much. | Оно ей решительно не нравилось. |
At this minute it seemed to her to be mostly bones and freckles. She noted with distaste her heavy bush of red-brown hair (mouse, she called it in her own mind), her greenish-grey eyes, her high cheekbones and the long aggressive line of the chin. | Резко выступающие скулы и веснушки были, на ее взгляд, столь же мало привлекательны, как и волосы, мягкие, но всегда растрепанные, столь же некрасивы, как и глаза, светло-карий цвет которых казался ей глупым, как и агрессивно выступающий вперед подбородок. |
Her mouth and teeth weren't perhaps quite so bad -but what were teeth after all? | Ее рот и зубы были еще ничего, но разве зубы входят в расчет? |
And was that a spot coming on the side of her nose? | И не прыщик ли это собирается выскочить у нее на носу? |
She decided with relief that it wasn't a spot. She thought to herself: "It's awful to be sixteen - simply awful." | При ближайшем рассмотрении, она с облегчением констатировала, что это был не прыщик, но, тем не менее, пришла в выводу, что шестнадцать лет -это непереносимая кара. Да, кара. |
One didn't, somehow, know where one was. | Что это за возраст, шестнадцать лет? Никому неизвестно. |
Linda was as awkward as a young colt and as prickly as a hedgehog. She was conscious the whole time of her ungainliness and of the fact that she was neither one thing nor the other. | Неловкая, как молодой жеребенок, и свирепая, как сторожевой пес, Линда страдала от своей неуклюжести и еще больше от того, что не была ни женщиной, ни девочкой. |
It hadn't been so bad at school. | В школе все еще обходилось. |
But now she had left school. Nobody seemed to know quite what she was going to do next. | Но она закончила учебу, и никто, казалось, не имел ни малейшего представления о ее будущем. |
Her father talked vaguely of sending her to Paris next winter. | Отец собирался отправить ее на следующую зиму в Париж, но это ей совершенно не улыбалось. |
Linda didn't want to go to Paris - but then she didn't want to be at home either. | Правда и то, что ей больше хотелось оставаться дома. |
She'd never realized properly, somehow, until now, how very much she disliked Arlena. | Она осознала это недавно, но четко: она ненавидела Арлену. |
Linda's young face grew tense, her green eyes hardened. Arlena... She thought to herself: | Ее лицо стало жестким, и она проговорила вполголоса: |
"She's a beast - a beast..." | - Грязная тварь!.. Она грязная тварь! |
Stepmothers! It was rotten to have a stepmother, everybody said so. | Всем известно, что на свете нет ничего хуже, чем иметь мачеху. |
And it was true! | И это правда! |
Not that Arlena was unkind to her. | Нельзя сказать, что Арлена обращалась с ней плохо, нет. |
Most of the time she hardly noticed the girl. | Но она ее игнорировала. |
But when she did, there was a contemptuous amusement in her glance, in her words. | А когда она, казалась, замечала существование Линды, в ее взгляде всегда сквозило нечто вроде насмешливого презрения. |
The finished grace and poise of Arlena's movements emphasized Linda's own adolescent clumsiness. | Она подавляла бедную Линду своей грациозностью и своим шиком. |
With Arlena about, one felt, shamingly, just how immature and crude one was. | Рядом с ней не чувствовать себя неуклюжей и смешной было невозможно! |
But it wasn't that only. | К тому же, было в Арлене что-то еще... |
No, it wasn't only that. | Что? Трудно сказать. |
Linda groped haltingly in the recesses of her mind. She wasn't very good at sorting out her emotions and labelling them. It was something that Arlena did to people - to the house - | Линда не преуспела в анализе своих эмоций и раскладывании их по полочкам, и ее брови сдвинулись. |
"She's bad," thought Linda with decision. "She's quite, quite bad." But you couldn't even leave it at that. | - Она дурная женщина, вот что, - проговорила она. - Дурная... Да, конечно, дурная, Но этим дело не ограничивалось. |
You couldn't just elevate your nose with a sniff of moral superiority and dismiss her from your mind. | Здесь было что-то еще. |
It was something she did to people. | Что-то такое, что Арлена делала с людьми. |
Father, now. | Взять, например, папу. |
Father was quite different... She puzzled over it. | Он так теперь изменился... Странная история. |
Father coming down to take her out from school. Father taking her once for a cruise. And Father at home - with Arlena there. | Перед Линдой вставали картины недавнего прошлого: отец приезжает за ней в колледж, отец увозит ее в путешествие по морю... А затем дом, отец с Арленой. |
All - all sort of bottled up and not - and not there. | Он вроде бы оставался таким же, как раньше. И в то же время был совершенно другим... |
Linda thought: "And it'll go on like this. | "И все так и будет продолжаться, - думала Линда. |
Day after day - month after month. I can't bear it." | - Дни за днями, месяцы за месяцами... Нет, я этого не перенесу!" |
Life stretched before her - endless - in a series of days darkened and poisoned by Arlena's presence. | Ее безотрадная жизнь нескончаемо расстилалась перед нею, и она видела впереди лишь череду дней, отравленных присутствием Арлены. |
She was childish enough still to have little sense of proportion. A year, to Linda, seemed like an eternity. | Линда еще слишком близка к детству, и год пока казался ей вечностью. |
A big dark burning wave of hatred against Arlena surged up in her mind. | Она осознала, что ненавидит Арлену. |
She thought: "I'd like to kill her. | "Я убью ее, - подумала она. |
Oh! I wish she'd die..." | - Я хочу, чтобы она умерла!" |
She looked out above the mirror onto the sea below. | Устремив взгляд поверх зеркала, она посмотрела на море. |
This place was really rather fun. | Пейзаж был действительно живописным. |
Or it could be fun. All those beaches and coves and queer little paths. | Вернее, он мог бы им быть - со своими пляжами, бухточками, узенькими тропинками. |
Lots to explore. | И сколько здесь неисследованных уголков! |
And places where one could go off by oneself and muck about. There were caves, too, so the Cowan boys had told her. | А гроты! Она еще не видела их, но дети Кахуэнов утверждают, что они есть... |
Linda thought: "If only Arlena would go away, I could enjoy myself." | - Если бы Арлена уехала, - вздохнула Линда, - нам было бы здесь так хорошо! |
Her mind went back to the evening of their arrival. It had been exciting coming coming from the mainland. | Она вспомнила вечер их приезда. |
The tide had been up over the causeway. They had come in a boat. | В час прилива море покрывало дамбу, и им пришлось добираться на лодке. |
The hotel had looked exciting, unusual. | Издали отель казался необыкновенно красивым. |
And then on the terrace a tall dark woman had jumped up and said: | А когда они сошли на землю, сидящая на террасе высокая темноволосая женщина бросилась к ним навстречу, воскликнув: |
"Why, Kenneth!" | - Кеннет! |
And her father, looking frightfully surprised, had exclaimed: | Да не может быть! Отец очень удивился: |
"Rosamund!" | - Розамунда! |
Linda considered Rosamund Darnley severely and critically in the manner of youth. She decided that she approved of Rosamund. Rosamund, she thought, was sensible. | Линда подвергла Розамунду строжайшему экзамену со всей строгостью своих шестнадцати лет и пришла к заключению, что это очень приятная женщина. |
And her hair grew nicely - as though it fitted her -most people's hair didn't fit them. And her clothes were nice. | Прическа была ей к лицу, тогда как большинство женщин причесаны плохо, так как они не задумываются о том, что им идет. |
And she had a kind of funny amused face - as though it were amused at herself not at you. Rosamund had been nice to her, Linda. She hadn't been gushing or said things. (Under the term of "saying things" Linda grouped a mass of miscellaneous dislikes.) And Rosamund hadn't looked as though she thought Linda a fool. In fact she'd treated Linda as though she were a real human being. Linda so seldom felt like a real human being that she was deeply grateful when any one appeared to consider her one. | К тому же, Розамунда была с ней очень мила, не обращалась с ней, как с маленькой, не говорила ей ничего неприятного и смотрела на нее, как на нормального человека. Линда была за все это ей благодарна. |
Father, too, had seemed pleased to see Miss Darnley. Funny - he'd looked quite different, all of a sudden. He'd looked - he'd looked - Linda puzzled it out -why, young, that was it! He'd laughed - a queer boyish laugh. | Папа тоже казался довольным этой встречей и, словно помолодев, смеялся, как ребенок. |
Now Linda came to think of it, she'd very seldom heard him laugh. She felt puzzled. It was as though she'd got a glimpse of quite a different person. | Заметив это, Линда подумала, что ей редко доводится слышать отцовский смех. |
She thought: "I wonder what Father was like when he was my age..." But that was too difficult. She gave it up. | "Хотелось бы мне знать, каким папа был в моем возрасте..." Эта проблема оказалась ей не под силу, и она перестала над ней размышлять. |
An idea flashed across her mind. | Ее вдруг поразила другая мысль. |
What fun it would have been if they'd come here and found Miss Darnley here - just she and Father. | Какой приятной стала бы здесь жизнь, если бы их было только трое: папа, мисс Дарнли и она! |
A vista opened out just for a minute. Father, boyish and laughing. Miss Darnley, herself - and all the fun one could have on the island - bathing - caves - The blackness shut down again. | Счастливые картины вставали перед ее глазами: папа и мисс Дарнли, смеясь, бегают друг за другом по пляжу, сцены купания, прогулки в гротах... Затем ее лицо снова нахмурилось. |
Arlena. One couldn't enjoy oneself with Arlena about. | Арлена... Можно ли чувствовать себя счастливой, когда рядом Арлена? |
Why not? | Это исключено. |
Well, she, Linda, couldn't, anyway. | По крайней мере для нее, Линды. |
You couldn't be happy when there was a person there you - hated. | Нельзя чувствовать себя счастливой рядом с тем, кого ты ненавидишь. |
Yes, hated. She hated Arlena. | А она, без малейшего сомнения, ненавидит Арлену. |
Very slowly that black burning wave of hatred rose up again. Linda's face went very white. Her lips parted a little. The pupils of her eyes contracted. And her fingers stiffened and clenched themselves... | Линда удивилась, увидев в зеркале свое побледневшее лицо со странно застывшими глазами и заметила, что ее ногти впились ей в ладони... |
Kenneth Marshall tapped on his wife's door. | Кеннет Маршалл постучался в комнату своей жены. |
When her voice answered, he opened the door and went in. | Когда она откликнулась, он открыл дверь и вошел. |
Arlena was just putting the finishing touches on her toilet. | Арлена была уже одета. |
She was dressed in glittering green and looked a little like a mermaid. She was standing in front of the glass applying mascara to her eyelashes. | Сидя перед туалетным столиком, затянутая в зеленое, переливающееся всеми цветами радуги платье, она сосредоточенно красила ресницы. |
She said: "Oh, it's you. Ken." | - Это ты? - спросила она. |
"Yes. | - Да |
I wondered if you were ready." | Я пришел узнать, готова ли ты. |
"Just a minute." | - Дай мне еще одну минуту. |
Kenneth Marshall strolled to the window. He looked out on the sea. | Он подошел к окну и стал смотреть на море. |
His face, as usual, displayed no emotion of any kind. It was pleasant and ordinary. | Его лицо было, как обычно, невозмутимо-спокойно. |
Turning around, he said: "Arlena?" | - Арлена, - произнес он. |
"Yes?" | - Да? |
"You've met Redfern before, I gather?" | - Ты уже встречалась с Редфернами? |
Arlena said easily: "Oh, yes, darling. | - Конечно, - охотно ответила она. |
At a cocktail party somewhere. | - На каком-то коктейле, не помню где. |
I thought he was rather a pet." | Он показался мне очень милым. |
"So I gather. Did you know that he and his wife were coming down here?" | - Ты знала, что он здесь? |
Arlena opened her eyes very wide. | Она широко раскрыла глаза. |
"Oh, no, darling. | - Конечно же, нет, дорогой! |
It was the greatest surprise!" | Я очень удивилась, увидев его! |
Kenneth Marshall said quietly: "I thought, perhaps, that that was what put the idea of this place into your head. | - А я думал, что тебя привлекло сюда его присутствие, - спокойно сказал Маршалл. |
You were very keen we should come here." | - Ты так стремилась сюда приехать! |
Arlena put down the mascara. She turned towards him. She smiled - a soft seductive smile. | Она положила коробочку с тушью на столик и, повернувшись к мужу, улыбнулась: |
She said: "Somebody told me about this place. | - Я не помню, кто мне рассказал об этом пляже. |
I think it was the Rylands. | Кажется, Райленды. |
They said it was simply too marvellous so unspoilt! Don't you like it?" | Они говорили, что это прелестный, еще малоизвестный уголок... Тебе здесь не нравится? |
Kenneth Marshall said: "I'm not sure." | - Это не исключено. |
"Oh, darling, but you adore bathing and lazing about. | - Да что ты, дорогой, что на тебя нашло? Ты же обожаешь купаться и загорать. |
I'm sure you'll simply adore it here." | Я уверена, что тебе тут очень хорошо. |
"I can see that you mean to enjoy yourself." | - По-моему здесь главным образом хорошо тебе! |
Her eyes widened a little. She looked at him uncertainly. | Она не ответила и с удивлением устремила на него взгляд своих больших глаз. |
Kenneth Marshall said: | - Милый Кеннет! |
"I suppose the truth of it is that you told young Redfern that you were coming here?" Arlena said: "Kenneth darling, you're not going to be horrid, are you?" | Да как ты можешь говорить такие ужасные вещи? |
Kenneth Marshall said: "Look here, Arlena. I know what you're like. | - Я тебя знаю, Арлена, - невозмутимо проговорил он, - и знаю, на что ты способна. |
That's rather a nice young couple. That boy's fond of his wife really. | Редферны - счастливая пара. |
Must you upset the whole blinking show?" | Тебе действительно необходимо внести раздор в их супружескую жизнь? |
Arlena said: "It's so unfair blaming me. I haven't done anything anything at all. | - Ты несправедлив! Я не понимаю, с чего это ты на меня набросился. Что я такого сделала? Ничего! |
I can't help it if -" | Разве моя вина, если он... |
He prompted her. "If what?" | - Если он что? |
Her eyelids fluttered. | Ее ресницы затрепетали и, смутившись, она ответила: |
"Well, of course, I know people do go crazy about me. | - Ну, если мужчины бегают за мной! |
But it's not my doing. | Я здесь причем. |
They just get like that." | Их не переделаешь! |
"So you do admit that young Redfern is crazy about you?" | - Значит, ты допускаешь, что он ухаживает за тобой? |
Arlena murmured: "It's really rather stupid of him." | - Он совершает ошибку! |
She moved a step towards her husband. | Она подошла к мужу. |
"But you know, don't you, Ken, that I don't really care for anyone but you?" | - Послушай, Кеннет, разве ты не знаешь, что я люблю тебя одного? |
She looked up at him through her darkened lashes. It was a marvellous look - a look that few men could have resisted. | Она смотрела на него своими восхитительными глазами, окаймленными огромными ресницами, глазами, перед которыми могли устоять лишь немногие мужчины. |
Kenneth Marshall looked down at her gravely. | Кеннет Маршалл долго не сводил с нее взгляда. |
His face was composed. | Лицо его оставалось строгим. |
His voice quiet. He said: | Спокойным голосом он сказал ей: |
"I think I know you pretty well, Arlena..." | - Я ведь тебя хорошо знаю, Арлена... |
When you came out of the hotel on the south side the terraces and the bathing beach were immediately below you. | С южной стороны отеля к пляжу спускались террасы. |
There was also a path that led off round the cliff on the southwest side of the island. | Там же начиналась тропинка, огибающая по верху обрыва весь юго-западный берег острова. |
A little way along it, a few steps led down to a series of recesses cut into the cliff and labelled on the hotel map of the island as Sunny Ledge. | В пяти минутах ходьбы внизу от тропинки вела лестница, спускающаяся к высеченным в скале террасам, значившимся на карте острова под названием "Солнечный карниз". |
Here cut out of the cliff were niches with seats in them. | Там, прямо в камне были сделаны углубления в виде ниш с удобными сидениями. |
To one of these, immediately after dinner, came Patrick Redfern and his wife. | После ужина Патрик Редферн с женой присели в одной из этих ниш. |
It was a lovely clear night with a bright moon. The Redferns sat down. For a while they were silent. | Ночь была светлая, и лунные отблески играли на воде. |
At last Patrick Redfern said: "It's a glorious evening, isn't it, Christine?" | - Какой прекрасный вечер! - воскликнул Патрик.- Правда, Кристина? |
"Yes." | - Да |
Something in her voice may have made him uneasy. | Ответ был произнесен таким тоном, что ему стало не по себе. |
He sat without looking at her. | Он замолчал, устремив взгляд прямо перед собой. |
Christine Redfern asked in her quiet voice: "Did you know that woman was going to be here?" | - Ты знал, что эта женщина будет здесь? -спросила Кристина после недолгого молчания. |
He turned sharply. He said: "I don't know what you mean." | - Я не понимаю, о чем ты говоришь, - ответил он, повернувшись к ней. |
"I think you do." | - Ты прекрасно все понимаешь! |
"Look here, Christine. I don't know what has come over you -" | - Послушай, Кристина, я не знаю, что с тобой происходит... |
She interrupted. Her voice held feeling now. It trembled. | Она перебила его, и голос ее чуть задрожал: |
"Over me? | - Что со мной происходит? |
It's what has come over you!" | Вернее будет спросить, что происходит с тобой! |
"Nothing's come over me." | - Со мной? Ничего. |
"Oh! Patrick! It has! | - Нет, Патрик. |
You insisted on coming here. | Приехать сюда хотел ты. |
You were quite vehement. | Ты так меня уговаривал, что я согласилась. |
I wanted to go to Tintagel again where where we had our honeymoon. | Я ведь хотела поехать в Тинтейджел, где... мы провели наш медовый месяц. |
You were bent on coming here." | Но ты стоял на своем. Ты хотел, чтобы мы приехали сюда... |
"Well, why not? It's a fascinating spot." | - А разве это не прелестный уголок? |
"Perhaps. | - Может быть. |
But you wanted to come here because she was going to be here." | Но ты хотел приехать сюда, зная, что она будет здесь! |
"She? | - Она? |
Who is she?" | Кто она? |
"Mrs Marshall. You - you're infatuated with her." | - Миссис Маршалл!... Ты влюблен в нее! |
"For God's sake, Christine, don't make a fool of yourself. | - Ради бога, Кристина, не говори глупостей! |
It's not like you to be jealous." | С каких это пор ты стала разыгрывать сцены ревности? |
His bluster was a little uncertain. He exaggerated it. | В его негодовании чувствовалось что-то наигранное, фальшивое. |
She said: "We've been happy!" | - Мы были так счастливы, - сказала Кристина. |
"Happy? | - Были счастливы? |
Of course we've been happy! | Конечно! |
We are happy. | Мы и сейчас счастливы! |
But we shan't go on being happy if I can't even speak to another woman without you kicking up a row." | Но наше счастье долго не продлится, если ты будешь устраивать мне сцены каждый раз, когда мне случится заговорить с какой-либо женщиной! |
"It's not like that." | - Ты же знаешь, что дело не в этом! |
"Yes, it is. In marriage one has got to have - well -friendships with other people. | - Извини меня, но ты должна понять, что вступив в брак, можно по-прежнему сохранять хорошие отношения с другими людьми. |
This suspicious attitude is all wrong. | Нельзя же во всем видеть зло. |
I - I can't speak to a pretty woman without your jumping to the conclusion that I'm in love with her -" He stopped. He shrugged his shoulders. | Если я не могу заговорить с красивой женщиной без того, чтобы ты не заключила, что я влюблен в нее, то... Он не договорил, закончив фразу шутовской дрожью, которой он постарался придать максимально комический вид. |
Christine Redfern said: "You are in love with her..." | - Ты влюблен в нее, - коротко сказала Кристина. |
"Oh, don't be a fool, Christine! | - Да не говори ты глупостей! |
I've - I've barely spoken to her." | Я с ней едва перебросился парой слов! |
"That's not true." | - Это ложь. |
"Don't for goodness' sake get into the habit of being jealous of every pretty woman we come across." | - Уж не собираешься же ты ревновать меня к любой красивой женщине, которая нам встретится? |
Christine Redfern said: "She's not just any pretty woman! She's - she's different! She's a bad lot! | - Она не просто красивая женщина!... Она опасная женщина. |
Yes, she is. | Я знаю, о чем говорю. |
She'll do you harm. | Она причинит тебе зло, Патрик. |
Patrick, please, give it up. Let's go away from here." | Я умоляю тебя, забудь ее, и уедем отсюда! |
Patrick Redfern stuck out his chin mutinously. He looked somehow very young as he said defiantly: "Don't be ridiculous, Christine. | - Не будь смешной, Кристина! - воскликнул он. |
And and don't let's quarrel about it." | - И давай не ссориться, ладно? |
"I don't want to quarrel." | - Я и не собираюсь ссориться. |
"Then behave like a reasonable human being. | - В таком случае, веди себя, как разумный человек. |
Come on, let's go back to the hotel." | Ну, нам пора идти. |
He got up. | Он встал. |
There was a pause, then Christine Redfern got up too. | После недолгого колебания, она тоже поднялась. |
She said: "Very well..." | - Хорошо, пойдем, - ответила она и направилась к лестнице. |
In the recess adjoining, on the seat there, Hercule Poirot sat and shook his head sorrowfully. | Стоящий на нижней платформе Эркюль Пуаро горестно закачал головой. Он все слышал. |
Some people might have scrupulously removed themselves from earshot of a private conversation. But not Hercule Poirot. He had no scruples of that kind. | Большинство людей, очутившись свидетелями интимного разговора, стараются отойти в сторону, но Эркюль Пуаро был неподвластен такого рода соображениям. |
"Besides," as he explained to his friend Hastings at a later date, "it was a question of murder." | "К тому же, - объяснял он много позже своему другу Гастингсу, - речь ведь шла об убийстве." |
Hastings said, staring: "But the murder hadn't happened, then." | "Но ведь убийство еще не было совершено", -заметил ему тогда Гастингс. |
Hercule Poirot sighed. He said: "But already, mon cher, it was very clearly indicated." | "Верно, - признался Пуаро. - Но оно уже было предначертано." |
"Then why didn't you stop it?" | "Так почему же вы его не предотвратили?" |
And Hercule Poirot, with a sigh, said, as he had said once before in Egypt, that if a person is determined to commit murder it is not easy to prevent them. | И Эркюлю Пуаро со вздохом пришлось объяснять, как он уже один раз делал это в Египте, что если кто-то задумывает кого-то убить, его трудно заставить изменить свое решение. |
He does not blame himself for what happened. | Совесть не мучила Пуаро упреками. |
It was, according to him, inevitable. | Неизбежного не избежать. |
Chapter 3 | 3 |
Rosamund Darnley and Kenneth Marshall sat on the short springy tuff of the cliff overlooking Gull Cove. This was on the east side of the island. | Розамунда Дарнли и Кеннет Маршалл сидели на траве на вершине Чайкиной скалы. |
People came here in the morning sometimes to bathe when they wanted to be peaceful. | Сюда по утрам приходили те отдыхающие, которые искали покоя. |
Rosamund said: "It's nice to get away from people." | - Здесь чувствуешь себя далекой от всего мира, -сказала Розамунда. И это очень приятно. |
Marshall murmured inaudibly: "Mm, yes." | - Да, - ответил Кеннет. |
He rolled over sniffing at the short tuff. | Он лег, приник лицом к земле и вдохнул запах невысокой травы. |
"Smells good. | - Хорошо пахнет. |
Remember the downs at Shipley?" | Розамунда, вы помните дюны в Шипли? |
"Rather." | - Еще бы! |
"Pretty good, those days." | - Отличное было время! |
"Yes." | - Да |
"You're not changed much, Rosamund." | - Вы знаете, что вы мало изменились? |
"Yes, I have. | - О нет, наоборот. |
I've changed enormously." | Я очень изменилась. |
"You've been very successful and you're rich and all that, but you're the same old Rosamund." | - Вы преуспели, нажили себе состояние, сделались знаменитостью, но остались прежней Розамундой! |
Rosamund murmured: "I wish I were." | - Если бы это было так! |
"What's that?" | - Что означает этот вздох? |
"Nothing. | - Ничего! |
It's a pity, isn't it, Kenneth, that we can't keep the nice natures and high ideals that we had when we were young?" | Просто жаль, что, взрослея, люди теряют иллюзии и не остаются теми прелестными маленькими существами, какими они были в детстве. |
"I don't know that your nature was ever particularly nice, my child. | - Но, мое дорогое дитя, насколько я помню, вы никогда не были прелестным маленьким существом! |
You used to get into the most frightful rages. You half choked me once when you flew at me in a temper." | Вы очень часто страшно сердились и однажды в приступе гнева чуть не задушили меня! |
Rosamund laughed. | Она рассмеялась. |
She said: "Do you remember the day that we took Toby down to get water rats?" | - А вы помните, как мы ходили с Тоби охотиться на водяных крыс? |
They spent some minutes in recalling old adventures. Then there came a pause. | На протяжении нескольких минут они предавались воспоминаниям о давнишних приключениях, затем умолкли. |
Rosamund's fingers played with the clasp of her bag. | Пальцы Розамунды играли с замочком сумки. |
She said at last: "Kenneth?" | - Кеннет! |
"Um." His reply was indistinct. He was still lying on his face on the tuff. | Маршал снова лежал, уткнувшись лицом в траву. |
"If I say something to you that is probably outrageously impertinent, will you never speak to me again?" | - Кеннет, - повторила она, - вы не перестанете со мной разговаривать, если я скажу вам что-то ужасно нескромное? |
He rolled over and sat up. | Прежде чем ответить, он перевернулся на спину и сел. |
"I don't think," he said seriously, "that I would ever regard anything you said as impertinent. | - Я не представляю себе, как вы можете сказать что-то, что покажется мне нескромным. |
You see, you belong." | Вы же знаете, мы старые друзья... |
She nodded in acceptance of all that last phrase meant. She concealed only the pleasure it gave her. | Эти слова доставили ей удовольствие, но она не подала вида. |
"Kenneth, why don't you get a divorce from your wife?" | - Кеннет, почему вы не разведетесь? - спросила она. |
His face altered. It hardened - the happy expression died out of it. | Лицо Маршалла изменилось, стало жестким, и недавнее счастливое выражение его исчезло. |
He took a pipe from his pocket and began filling it. | Он вынул из кармана трубку и, не отвечая, стал набивать ее. |
Rosamund said: "I'm sorry if I've offended you." | - Простите меня, если я причинила вам боль, -извинилась она. |
He said quietly: "You haven't offended me." | - Вы не причинили мне боли, - тихо произнес он. |
"Well, then, why don't you?" | - Ну так что же? |
"You don't understand, my dear girl." | - То, что вы не можете понять... |
"Are you so frightfully fond of her?" | - Вы... Вы так ее любите? |
"It's not just a question of that. | - Дело не в этом. |
You see, I married her." | Но я женился на ней. |
"I know. | - Я знаю. |
But she's pretty notorious." | Но ведь... у нее было прошлое. |
He considered that for a moment, ramming in the tobacco carefully. | Он сосредоточенно набивал трубку. |
"Is she? I suppose she is." | - Может быть, - ответил он. |
"You could divorce her, Ken." | - Вам ничего не стоит развестись, Кен. |
"My dear girl, you've got no business to say a thing like that. | - Мое дорогое дитя, вы не имеете право говорить это. |
Just because men lose their heads about her a bit isn't to say that she loses hers." | Она кружит мужчинам головы, возможно. Но это не доказывает, что она потеряла свою! |
Rosamund bit off a rejoinder. Then she said: | Розамунда удержала слова, готовые слететь с ее губ, и сказала только: |
"You could fix it so that she divorced you - if you prefer it that way." | - Если вы предпочитаете смотреть на вещи иначе, вам было бы легко сделать так, чтобы развод попросила она. |
"I daresay I could." | - Не сомневаюсь. |
"You ought to, Ken. | - Вам нужно это сделать, Кен. |
Really, I mean it. There's the child." "Linda?" "Yes, Linda." | Правда... Ведь у вас есть дочь. |
"What's Linda got to do with it?" | - Какое Линда имеет к этому отношение? |
"Arlena's not good for Linda. She isn't really. Linda, I think, feels things a good deal." | - Подумайте, Кен. Дети очень многое чувствуют. |
Kenneth Marshall applied a match to his pipe. Between puffs he said: | Прежде чем ответить, Кеннет поднес к трубке спички и несколько раз затянулся. |
"Yes - there's something in that. | - Да, конечно, кое в чем вы правы. |
I suppose Arlena and Linda aren't very good for each other. Not the right thing for a girl perhaps. | Вполне возможно, что Линда и Арлена не очень ладят друг с другом, и я согласен с вами, что для Линды было бы лучше попасть под другое влияние. |
It's a bit worrying." | Это уже давно беспокоит меня... |
Rosamund said: "I like Linda - very much. | - Я очень люблю Линду, - сказала Розамунда. |
There's something - fine about her." | - В этой девочке есть что-то доброе. Да, очень положительное. |
Kenneth said: "She's like her mother. | - Она вся в мать. |
She takes things hard like Ruth did." | Как и Рут, когда она берется за что-то, от своего не отступится. Они снова помолчали. |
Rosamund said: "Then don't you think - really - that you ought to get rid of Arlena?" | - Так что же, - продолжала Розамунда, - вы не думаете, что вам следовало бы расстаться с Арленой? |
"Fix up a divorce?" | - Развестись? |
"Yes. | - Да- |
People are doing that all the time." | Сейчас это делается очень часто... |
Kenneth Marshall said with sudden vehemence: "Yes, and that's just what I hate." "Hate?" | - Вот это-то мне и не нравится! - гневно воскликнул Кеннет Маршалл. - Именно этого я и не переношу! |
She was startled. | Она с удивлением посмотрела на него. |
"Yes. | - Чего этого? |
Sort of attitude to life there is nowadays. | - Того, как люди стали вести себя. |
If you take on a thing and don't like it, then you get yourself out of it as quick as possible! | Они берутся за что-нибудь и при первой же возможности бросают начатое, чтобы ухватиться за что-то другое! |
Dash it all, there's got to be such a thing as good faith. | Это выводит меня из себя! Есть вещь, которая называется порядочностью. |
If you marry a woman and engage yourself to look after her, well, it's up to you to do it. | Если ты женился на женщине и взял на себя обязательство заботиться о ней, слово надо держать. |
It's your show. | До конца! |
You've taken it on. | Это вопрос чести! |
I'm sick of quick marriage and easy divorce. | Слишком уж много стало неудачных браков и скоропалительных разводов! |
Arlena's my wife, that's all there is to it." | Арлена - моя жена, и точка! |
Rosamund leaned forward. She said in a low voice: | Розамунда наклонилась к нему и вполголоса проговорила: |
"So it's like that with you? 'Till death do us part'?" | - Значит, вы останетесь с ней, "пока смерть вас не разлучит"? |
Kenneth Marshall nodded his head. He said: "That's just it." | - Совершенно верно. |
Rosamund said: | Она встала и сказала: |
"I see." | - Я поняла. |
Mr Horace Blatt, returning to Leathercombe Bay down a narrow twisting lane, nearly ran down Mrs Redfern at a corner. | Возвращаясь в Лезеркомбскому заливу по узкой петляющей дороге, мистер Хорас Блатт, на одном из поворотов, чуть не задавил миссис Редферн. |
As she flattened herself into the hedge, Mr Blatt brought his Sunbeam to a halt by applying the brakes vigorously. | Она прижалась к зеленой изгороди, а мистер Блатт в свою очередь резко затормозил и остановил машину. |
"Hullo-ullo-ullo," said Mr Blatt cheerfully. | - Хэлло! - приветливо крикнул он. |
He was a large man with a red face and a fringe of reddish hair round a shining bald spot. | Мистер Блатт был крупным мужчиной с красноватым лицом и венчиком рыжих волос, обрамляющих сверкающую лысину. |
It was Mr Blatt's apparent ambition to be the life and soul of any place he happened to be in. | По его собственному признанию, он всегда ставил перед собой задачу поднимать бодрость духа и приносить хорошее настроение всюду, где он появлялся. |
The Jolly Roger Hotel, in his opinion, given somewhat loudly, needed brightening up. | По его мнению (которое он ни от кого не скрывал), в "Веселом Роджере" не хватало именно веселья. |
He was puzzled at the way people seemed to melt and disappear when he himself arrived on the scene. | Единственное, что его обычно удивляло, - это необъяснимое исчезновение большинства присутствующих при его появлении. |
"Nearly made you into strawberry jam, didn't I?" said Mr Blatt gaily. | - Еще чуть-чуть, - весело воскликнул он, - и я бы превратил вас в мармелад! |
Christine Redfern said: "Yes, you did." | - Действительно, так почти и случилось, -ответила Кристина Редферн. |
"Jump in," said Mr Blatt. | - Садитесь, подвезу. |
"Oh, thanks I think I'll walk." | - Спасибо, нет. Я предпочитаю пройтись пешком. |
"Nonsense," said Mr Blatt. | - Вы шутите? |
"What's a car for?" | А зачем же тогда машина? |
Yielding to necessity Christine Redfern got in. Mr Blatt restarted the engine which had stopped owing to the suddenness with which he had previously pulledup. | Кристина не стала спорить и устроилась рядом с мистером Блаттом. Когда машина тронулась, он повернулся к ней. |
Mr Blatt inquired: "And what are you doing walking about all alone? | - И что это за причуда ходить в одиночестве? |
That's all wrong, a nice-looking girl like you." | Да еще такой красивой женщине, как вы! |
Christine said hurriedly: "Oh! I like being alone." | - Я люблю уединение... |
Mr Blatt gave her a terrific dig with his elbow, nearly sending the car into the hedge at the same time. | Мистер Блатт с медвежьей силой толкнул ее локтем в бок, поспешно выровнял машину, направленную прямо в изгородь, и заявил: |
"Girls always say that," he said. "They don't mean it. | - Все женщины это говорят, но не думают. |
You know, that place, the Jolly Roger, wants a bit of livening up. Nothing jolly about it. No life in it. Of course there's a good amount of duds staying there. | Видите ли, гостям "Веселого Роджера" следовало бы немножко встряхнуться. Правда, постояльцы там - не восторг. |
A lot of kids, to begin with, and a lot of old fogeys too. | Слишком много детей и старых развалин. |
There's that old Anglo-Indian bore and that athletic parson and those yapping Americans and that foreigner with the moustache makes me laugh that moustache of his! | Возьмите, к примеру, этого англо-индийского приставалу, или пастора, или американцев, которые все время говорят в нос, или этого иностранца... Ну и усищи же у него, один смех. |
I should say he's a hair-dresser, something of that sort." | Наверное, он парикмахер. |
Christine shook her head. "Oh, no, he's a detective." | - Вовсе нет, - возразила Кристина. - Он детектив. |
Mr Blatt nearly let the car go into the hedge again. | Мистер Блатт опять чуть не врезался в изгородь. |
"A detective? | - Детектив? - переспросил он. |
D'you mean he's in disguise?" | - Ах, поэтому он так нарядился! |
Christine smiled faintly. | Кристина не удержала улыбки. |
She said: "Oh, no, he really is like that. | - Он вовсе не наряжен, - сказала она. - Это его обычный вид. |
He's Hercule Poirot. You must have heard of him." | Его зовут Эркюль Пуаро, и вы, должно быть, слышали о нем. |
Mr Blatt said: "Didn't catch his name properly. | - Мне называли его фамилию, но я ее не очень разобрал. |
Oh, yes, I've heard of him. | Конечно, я о нем слышал! |
But I thought he was dead... Dash it, he ought to be dead. What's he after down here?" | Но я думал, что он умер... И что он здесь выискивает? |
"He's not after anything - he's just on a holiday." | - Ничего. Он просто отдыхает. |
"Well, I suppose that might be so." Mr Blatt seemed doubtful about it. | Мистер Блатт скептически моргнул. - Ладно, поверю, раз уж вы говорите. |
"Looks a bit of a bounder, doesn't he?" | По его виду похоже, что он любит все усложнять. |
"Well," said Christine and hesitated. | - Нет, - поколебавшись, ответила Кристина. |
"Perhaps a little peculiar." | - Он просто оригинал, вот и все. |
"What I say is," said Mr Blatt, "what's wrong with Scotland Yard? | - По моему мнению, - заявил мистер Блатт, -Скотланд Ярд стоит всех полиций мира, вместе взятых. |
Buy British every time for me." | Мой девиз - "Покупайте сделанное в Англии!" |
He reached the bottom of the hill and with a triumphant fanfare of the horn ran the car into the Jolly Roger's garage which was situated, for tidal reasons, on the mainland opposite the hotel. | Они уже подъехали к морю и, издав победоносный гудок, машина въехала в гараж "Веселого Роджера", который находился прямо напротив отеля. |
Linda Marshall was in the small shop which catered to the wants of visitors to Leathercombe Bay. | Линда Маршалл расхаживала по маленькому магазинчику, снабжавшему всем необходимым туристов, гулявших по берегу залива. |
One side of it was devoted to shelves on which were books which could be borrowed for the sum of twopence. | Одну из его стен занимали стеллажи с книгами, которые можно было взять на время за несколько мелких монет. |
The newest of them was ten years old, some were twenty years old and others older still. | Самые новые из них были десятилетней давности, иные - двадцатилетней, а то и более. |
Linda took first one and then another doubtfully from the shelf and glanced into it. | Колеблясь, Линда брала с полки то одну, то другую книгу. |
She decided she couldn't possibly read The Four Feathers or Vice Versa. She took out a small squat volume in brown calf. | Сказав себе, что ей решительно не пристало читать "Четыре перышка" или "Ход наоборот", она взяла в руки толстый томик, обтянутый телячьей кожей, и стала его просматривать. |
The time passed... | Время шло. |
With a start Linda shoved the book back in the shelf as Christine Redfern's voice said: | Внезапно раздавшийся голос Кристины Редферн заставил ее вздрогнуть. Быстрым движением она поставила книгу на место. |
"What are you reading, Linda?" | - Что вы читаете, Линда? - спросила Кристина. |
Linda said hurriedly: "Nothing. | - Ничего, - поспешно ответила Линда. |
I'm looking for a book." | - Ищу себе книжку. |
She pulled out The Marriage of William Ashe at random and advanced to the counter fumbling for twopence. | Она взяла первое попавшееся издание - "Свадьбу Уильяма Эша" - и направилась к прилавку. |
Christine said: "Mr Blatt just drove me home after nearly running over me first, I really felt I couldn't walk all across the causeway with him, so I said I had to buy some things." | - Меня довез мистер Блатт, - сказала Кристина. -Перед этим он меня чуть не задавил, и мне пришлось приехать с ним. Но идти с ним по дамбе у меня уже не хватило терпения. Под предлогом, что мне нужно кое-что купить, я его поблагодарила, и вот я здесь! |
Linda said: "He's awful, isn't he? | - Он такой ужасный тип! - воскликнула Линда. |
Always saying how rich he is and making the most terrible jokes." | - Он все время хвастается своими деньгами и старается быть остроумным. |
Christine said: "Poor man. | - Бедняга! |
One really feels rather sorry for him." | Мне его даже жаль... |
Linda didn't agree. She didn't see anything to be sorry for in Mr Blatt. She was young and ruthless. | - А мне нет! - заявила Линда. |
She walked with Christine Redfern out of the shop and down towards the causeway. | Они вышли из магазина и направилась к дамбе. Долгое время они шли молча. |
She was busy with her own thoughts. | Линда полностью отдалась своим мыслям. |
She liked Christine Redfern. | Ей нравилась Кристина Редферн. |
She and Rosamund Darnley were the only bearable people on the island in Linda's opinion. Neither of them talked much to her for one thing. Now, as they walked, Christine didn't say anything. That, Linda thought, was sensible. | Из всех обитательниц острова Линда мирилась с присутствием только Розамунды и ее. Кристина была умна. Об этом говорил уже тот факт, что она не считала необходимым обязательно разговаривать, когда Линда шла с ней рядом. |
If you hadn't anything worth saying why go chattering all the time? | Зачем болтать, если вам нечего сказать? |
She lost herself in her own perplexities. | Одолевали ее и другие мысли. |
She said suddenly: "Mrs Redfern, have you ever felt that everything's so awful - so terrible - that you'll, oh, burst..." | - Миссис Редферн, - вдруг заговорила она, - вам никогда не кажется, будто мир такой жестокий, такой страшный, такой ужасный, что вам хочется... хочется, чтобы он разлетелся на куски? |
The words were almost comic, but Linda's face, drawn and anxious, was not. | Слова ее прозвучали комично, но в тревожном лице Линды ничего забавного не было. |
Christine Redfern, looking at her vaguely, with scarcely comprehending eyes, certainly saw nothing to laugh at... She caught her breath sharply. | Кристина долго смотрела на нее, заглянула ей в глаза, не нашла в них ничего, над чем можно было бы посмеяться, и заколебалась, прежде чем ответить. |
She said: "Yes - yes I have felt - just that..." | - Да, Линда, - серьезно сказала она. - У меня уже было такое ощущение... |
Mr Blatt said: "So you're the famous sleuth, eh?" | - Значит, это вы - знаменитый детектив? - спросил мистер Блатт. |
They were in the cocktail bar, a favorite haunt of Mr Blatt's. | Они сидели в американском баре, любимом пристанище мистера Блатта. |
Hercule Poirot acknowledged the remark with his usual lack of modesty. | Пуаро наклонил голову в знак согласия. Этот эпитет не ранил его скромность. |
Mr Blatt went on. "And what are you doing down here - on a job?" | - И что же вы здесь делаете? - продолжал расспрашивать мистер Блатт. - Работаете? |
"No, no. I repose myself. | - Нет, отдыхаю. |
I take the holiday." | У меня отпуск. |
Mr Blatt winked. | На лице мистера Блатта появилось хитрое выражение. |
"You'd say that anyway, wouldn't you?" | - Конечно, ничего другого вы ответить не можете! |
Poirot replied: "Not necessarily." Horace Blatt said: | Пуаро запротестовал, но мистер Блатт продолжал: |
"Oh! come now. | - Заметьте, со мной вам нечего опасаться. |
As a matter of fact you'd be safe enough with me. I don't repeat all I hear! | Я не из тех, кто выбалтывает все, что им рассказывают. |
Learnt to keep my mouth shut years ago. | Я научился держать язык за зубами. И давно! |
Shouldn't have got on the way I have if I hadn't known how to do that. | Я бы не смог добиться того, чего добился, если бы не умел молчать. |
But you know what most people are - yap, yap, yap, about everything they hear! | Вы же знаете людей: как только они о чем-нибудь услышат, немедленно раззванивают это всем друзьям и знакомым. |
Now you can't afford that in your trade! | Так что вы, естественно, начеку. |
That's why you've got to keep it up that you're here holiday-making and nothing else." | Поэтому и вынуждены делать вид, что вы здесь на отдыхе! |
Poirot asked: "And why should you suppose the contrary?" | - А почему так не может быть на самом деле? |
Mr Blatt dosed one eye. He said: | Подмигнув, в качестве вступления, своему собеседнику, мистер Блатт стал объяснять: |
"I'm a man of the world. I know the cut of a fellow's jib. | - Видите ли, жизнь носила меня по всему белому свету, и я хорошо разбираюсь в тонкостях одежды. |
A man like you would be at Deauville or Le Touquet or down at Juan les Pins. | В это время года, людей, одетых, как вы можно встретить в Довиле, Ле Туке или в Жуан-ле-Пэн[1]. |
That's your - what's the phrase? - spiritual home." | Там они находят... как бы это выразиться... свою "тарелку". |
Poirot sighed. He looked out of the window. | Пуаро подошел к окну. |
Rain was falling and mist encircled the island. | Шел дождь, остров был окутан туманом. |
He said: "It is possible that you are right! There, at least, in wet weather there are the distractions." | - Может быть, вы и правы, - произнес он, вздохнул и добавил: - Там, по крайней мере, я бы развлекался! |
"Good old Casino!" said Mr Blatt. | - В казино, а?.. |
"You know, I've had to work pretty hard most of my life. No time for holidays or kickshaws. | Я тоже так думаю. Мне пришлось вкалывать добрую часть моей жизни, и в ту пору я не имел возможность брать отпуск и кутить. |
I meant to make good and I have made good. | Я хотел стать богатым, и я им стал. |
Now I can do what I please. | Зато теперь я делаю все, что мне вздумается! |
My money's as good as any man's. I've seen a bit of life in the last few years, I can tell you." | Мои деньги не хуже других, и, поверьте мне, в последние годы я с успехом наверстываю упущенное. |
Poirot murmured: "Ah, yes?" | - Серьезно? |
"Don't know why I came to this place," Mr Blatt continued. | - Настолько серьезно, что я задаю себе вопрос, какого черта я здесь торчу! |
Poirot observed: "I, too, wondered." | - Меня это тоже удивляет. |
"Eh, what's that?" | - То есть как? |
Poirot waved an eloquent hand. | Рука Пуаро запорхала в воздухе. |
"I, too, am not without observation. | - Дело в том, - объяснил он, - что я тоже наделен даром наблюдательности. |
I should have expected you most certainly to choose Deauville or Biarritz." | И я скорее могу себе представить вас в Довиле или Биаррице, чем здесь! |
"Instead of which, we're both here, eh?" | - И, в конечном счете, мы оба сидим здесь! -заключил Блатт. |
Mr Blatt gave a hoarse chuckle. | Он громогласно расхохотался и сказал: |
"Don't really know why I came here," he mused. | - Понятия не имею, что привело меня сюда. |
"I think, you know, it sounded romantic. | Может быть, просто название этого отеля. |
Jolly Roger Hotel, Smugglers' Island. | "Веселый Роджер", остров Контрабандистов! |
That kind of address tickles you up, you know. | Звучит романтично! Заставляет взыграть воображение! |
Makes you think of when you were a boy. Pirates, smuggling, all that." | Вспоминаешь, как был мальчишкой, как играл в пиратов. |
He laughed rather self-consciously. | Эти воспоминания забавляли его. |
"I used to sail quite a bit as a boy. Not this part of the world. | - Когда я был молодым, - продолжал он, - я часто выходил в море под парусами. |
Off the East coast. Funny how a taste for that sort of thing never leaves you. | То здесь, то там... И, странное дело, страсть к парусникам не угасла во мне. |
I could have a tiptop yacht if I liked, but somehow I don't really fancy it. | Теперь я могу купить яхту, от которой у всех глаза на лоб полезут, но у меня нет на это желания. |
I like mucking about in that little yawl of mine. | Я предпочитаю плавать на маленьком ялике. |
Redfern's keen on sailing, too. He's been out with me once or twice. | Редферн тоже, как я: он обожает парусники, и раза два мы вместе с ним выходили в море. |
Can't get hold of him now - always hanging round that red-haired wife of Marshall's." | Только теперь его не поймаешь! Он все время крутится около жены Маршалла... |
He paused, then lowering his voice, he went on. | Он слегка понизил голос. |
"Mostly a dried-up lot of sticks in this hotel! Mrs Marshall's about the only lively spot! | - Надо признаться, что в нашем отеле, где собрались одни сухие сморчки, только в ней и бьет жизнь! |
I should think Marshall's got his hands full looking after her. | Мне даже кажется, что Маршаллу нелегко держать ее в руках. |
All sorts of stories about her in her stage days - and after! Men go crazy after her. | Когда она выступала в театре, у нее было немало авантюр... И даже когда она из него ушла. |
You'll see, there'll be a spot of trouble one of these days." | Вот увидите, все это плохо кончится! |
Poirot said: "What kind of trouble?" | - В каком смысле "плохо"? |
Horace Blatt replied: "That depends. | - Всякое может случиться. |
I'd say, looking at Marshall, that he's a man with a funny kind of temper. | Ведь у Маршалла, если к нему присмотреться, непростой характер. |
As a matter of fact, I know he is. Heard something about him. I've met that quiet sort. | Я в этом даже уверен, потому что мне рассказывали о нем... Спокойный, тихий и все такое. |
Never know where you are with that kind. Redfern had better look out -" | Но я подобных типов знаю. С ними не угадаешь, и я бы на месте Редферна поостерегся! |
He broke off, as the subject of his words came into the bar. He went on speaking loudly and self-consciously. | В бар, легок на помине, вошел Редферн и мистер Блатт быстро переменил тему. |
"And, as I say, sailing round this coast is good fun. | - Ну так вот, парусный спорт у побережья -лучшего занятия я не знаю! Он сделал вид, что только что заметил Редферна. |
Hullo, Redfern, have one with me? | - Здорово, Редферн! |
What'll you have? | Что вы будете пить? |
Dry Martini? | Сухой мартини? |
Right. | Отлично! |
What about you, Mr Poirot?" | А вы, месье Пуаро? |
Poirot shook his head. | Детектив поблагодарил и отказался. |
Patrick Redfern sat down and said: | - Я присоединяюсь к вашему мнению, Блатт, -сказал Редферн, усаживаясь. |
"Sailing? It's the best fun in the world. Wish I could do more of it. | - Парусный спорт - самый лучший спорт в мире, -и мне бы хотелось побольше заниматься им. |
Used to spend most of my time as a boy in a sailing dinghy round this coast." | Когда я был мальчишкой, одним из моих любимых удовольствий было кататься неподалеку отсюда на маленькой лодке, вдоль берега... |
Poirot said: "Then you know this part of the world well?" | - Значит, вам хорошо известна эта местность? -спросил Пуаро. |
"Rather! | - Еще бы! |
I knew this place before there was a hotel on it. | Я бывал здесь еще до постройки отеля. |
There were just a few fishermen's cottages at Leathercombe Bay and a tumbledown old house, all shut up, on the island." | На берегу залива Лезеркомб стояло в ту пору лишь несколько рыбацких хижин, а на острове -старый дом с обвалившейся штукатуркой, двери и окна которого были всегда закрыты. |
"There was a house here?" | - Он находился на месте отеля? |
"Oh, yes, but it hadn't been lived in for years. Was practically falling down. | - Да, но в нем уже много лет никто не жил, и он разваливался на куски. |
There used to be all sorts of stories of secret passages from the house to Pixy's Cave. | Ходили слухи, что из него в грот Гномов ведет подземный ход. |
We were always looking for that secret passage, I remember." | Сколько времени мы потратили на его поиски! |
Horace Blatt spilt his drink. He cursed, mopped himself and asked: | Хорас Блатт опрокинул свой стакан, выругался и, вытирая брюки, спросил: |
"What is this Pixy's Cave?" | - Что это еще за грот Гномов? |
Patrick said: "Oh, don't you know it? It's on Pixy Cove. You can't find the entrance to it easily. | - Как, вы не знаете? - удивился Патрик - Он находится у бухты Г номов, и вход в него запрятан в скалах так, что его трудно найти. |
It's among a lot of piled-up boulders at one end. Just a long thin crack. You can just squeeze through it. Inside it widens out into quite a big cave. | Начинается он с узкой расщелины, куда с трудом можно протиснуться, а внутри помещение расширяется. |
You can imagine what fun it was to a boy! | Представляете себе восторг попавшего туда мальчугана! |
An old fisherman showed it to me. Nowadays, even the fishermen don't know about it. | Мне показал его один старый рыбак, но я думаю, что теперь и рыбаки не знают, где он. |
I asked one the other day why the place was called Pixy Cove and he couldn't tell me." | На днях я попросил одного из них показать мне бухту Гномов, и он не смог мне ответить. |
Hercule Poirot said: "But I still do not understand. What is this Pixy?" | - А что это за гномы? - поинтересовался Пуаро. |
Patrick Redfern said: "Oh! that's typically Devonshire. | - Не забывайте, месье Пуаро, что мы находимся в Девоне, - ответил Патрик. - Это край легенд. |
There's a Pixy's Cave on Sheepstor on the Moor. | В Шипсторе тоже есть грот Гномов. |
You're supposed to leave a pin, you know, as a present for the Pixy. A Pixy is a kind of moor spirit." | Выходя из него, там надо оставить булавку в дань этим "полевым" домовым. |
Hercule Poirot said: "Ah! but it is interesting, that." | - Очень курьезно, - заметил Пуаро. |
Patrick Redfern went on. "There's a lot of pixy lore on Dartmoor still. | - В этом краю бродит множество историй о гномах и домовых. |
There are Tors that are said to be pixy-ridden, and I expect that farmers coming home after a thick night still complain of being pixy-led." | Вам покажут курганы, где они держат совет, и фермеры, возвратившись домой после веселого проведенного вечернего застолья, совершенно серьезно рассказывают, что по дороге их дразнили гномы. |
Horace Blatt said: "You mean when they've had a Couple?" | - По-моему, это означает, что они здорово заложили за воротник! - вмешался Хорас Блатт. |
Patrick Redfern said with a smile: | Пуаро улыбнулся и сказал: |
"That's certainly the commonsense explanation!" | - Вы даете слишком прозаичное объяснение. Легенды следует уважать. |
Blatt looked at his watch. | Посмотрев на часы, Блатт встал. |
He said: "I'm going in to dinner. | - Извините меня, - сказал он, - но я иду ужинать. |
On the whole, Redfern, pirates are my favourites, not pixies." | Меня интересуют пираты, а не гномы, Редферн! |
Patrick Redfern said with a laugh as the other went out: | - Ступайте, - откликнулся Редферн. |
"Faith, I'd like to see the old boy pixy-led himself!" | - Надеюсь, что гномы отомстят и будут сегодня ночью дергать вас за ноги! |
Poirot observed meditatively: | Блатт ушел, и Пуаро заметил: |
"For a hard-bitten business man, M. Blatt seems to have a very romantic imagination." | - Для человека, одолеваемого демонами наживы, мистер Блатт, на мой взгляд, обладает весьма романтическим воображением. |
Patrick Redfern said: "That's because he's only half educated. | - Это объясняется, видимо, тем, что его ум еще не достиг полного развития, - с полной серьезностью ответил Редферн. |
Or so my wife says. | - Таково мнение моей жены. |
Look at what he reads! Nothing but thrillers or Wild West stories." | Подумайте только, он как подросток не читает ничего, кроме детективных романов и рассказов о диком Западе! |
Poirot said: "You mean that he has still the mentality of a boy?" | - Вы считаете, что у него умственный возраст подростка? |
"Well, don't you think so, sir?" | - А вы разве так не считаете? |
"Me, I have not seen very much of him." | - Я его слишком мало знаю. |
"I haven't really, either. | - Должен сказать, что я его знаю не лучше, -признался Редферн. |
I've been out sailing with him once or twice, but he doesn't really like having any one with him. He prefers to be on his own." | - Я с ним два раза выходил в море, но быстро заметил, что он на воде не любит быть в компании и предпочитает оставаться один. |
Hercule Poirot said: "That is indeed curious. | - Это довольно странно. |
It is singularly unlike his practice on land." | На суше у него совсем другие вкусы. |
Redfern laughed. He said: "I know. | - Что верно, то верно, - рассмеялся Редферн. |
We all have a bit of trouble keeping out of his way. | - Нам с огромным трудом удается избавиться от его предприимчивости. |
He'd like to turn this place into a cross between Margate and Le Touquet." | Дай ему волю, это место быстро бы превратилось в нечто среднее между Маргейтом[2] и Ле Туке.. |
Poirot said nothing for a minute or two. He was studying the laughing face of his companion very attentively. | Пуаро промолчал, внимательно изучая лицо своего собеседника. Это было лицо счастливого человека. |
He said suddenly and unexpectedly: | Внезапно Пуаро произнес: |
"I think, Mr Redfern, that you enjoy living." | - У меня впечатление, мистер Редферн, что жизнь кажется вам прекрасной! |
Patrick stared at him, surprised. | Патрик удивленно взглянул на него. |
"Indeed I do. | - Конечно, - ответил он. |
Why not?" | - А разве это не так? |
"Why not indeed," agreed Poirot. | - Да, так! |
"I make you my felicitation on the fact." | И вы правы, наслаждаясь ею. Я вас поздравляю. |
Smiling a little Patrick Redfern said: "Thank you, sir." | - Спасибо, - улыбнулся Патрик. |
"That is why, as an older man, a very much older man, I venture to offer you a piece of advice." | Пуаро выждал, а потом сказал: - А теперь, как человеку, которому намного больше лет, чем вам, мне хотелось бы дать вам совет. |
"Yes, sir?" | - Слушаю вас. |
"A very wise friend of mine in the Police Force said to me years ago: | - Ну так вот. Один мой друг, мудрый и здравомыслящий полицейский, сказал мне как-то очень давно: |
'Hercule, my friend, if you would know tranquillity, avoid women.'" | "Мой дорогой Эркюль, если ты хочешь быть счастлив, избегай женщин!" |
Patrick Redfern said: "I'm afraid it's a bit late for that, sir. I'm married, you know." | - Боюсь, - ответил Редферн, - что ваше предостережение запоздало: я уже женат! |
"I do know. | - Я знаю. |
You wife is a very charming, a very accomplished woman. She is, I think, very fond of you." | У вас очаровательная жена, и она вас очень любит. |
Patrick Redfern said sharply: "I'm very fond of her." | - Я тоже люблю ее. |
"Ah," said Hercule Poirot, "I am delighted to hear it." | - Рад это слышать. |
Patrick's brow was suddenly like thunder. | Патрик нахмурил брови и спросил: |
"Look here, M. Poirot, what are you getting at?" | - Куда вы клоните, мсье Пуаро? |
"Les femmes." Poirot leaned back and closed his eyes. "I know something of them. | Откинувшись на спинку кресла, маленький детектив закрыл глаза. - Я хорошо знаю женщин, - промолвил он. |
They are capable of complicating life unbearably. And the English, they conduct their affairs indescribably. | - Они способны так усложнить вашу жизнь, что она станет невыносимой, а англичане - о, они ведут себя с женщинами, как дети. |
If it was necessary for you to come here, M. Redfern, why, in the name of Heaven, did you bring your wife?" | Мсье Редферн, если вы намеревались приехать сюда, зачем вы привезли с собой жену? |
Patrick Redfern said angrily: "I don't know what you mean." | - Я вас не понимаю, - резким тоном ответил Патрик. |
Hercule Poirot said calmly: "You know perfectly. | - Не думаю, - спокойно произнес Пуаро. |
I am not so foolish as to argue with an infatuated man. | - Но не настаиваю. Я не настолько безумен, чтобы спорить с влюбленным человеком. |
I utter only the word of caution." | Я просто предлагаю вам свой совет, не более того. |
"You've been listening to these damned scandalmongers. Mrs Gardener, the Brewster woman - nothing to do but to clack their tongues all day. | Патрик Редферн принялся защищаться. - Я вижу, мсье Пуаро, что вы наслушались сплетен миссис Гарднер и этой Брустер! - воскликнул он. -Болтать языком и раздувать скандалы - любимое занятие, которому они предаются с утра до вечера. |
Just because a woman's good-looking they're down on her like a sack of coals." | Эти мегеры готовы забросать женщину грязью только за то, что она красива! |
Hercule Poirot got up. | Пуаро встал и просто сказал: |
He murmured: "Are you really as young as all that?" | - Не может быть, чтобы вы были так неопытны! |
Shaking his head, he left the bar. Patrick Redfern stared angrily after him. | И, покачав головой, он вышел. |
Hercule Poirot paused in the hall on his way from the dining-room. | Выйдя из столовой, Эркюль Пуаро задержался в холле. |
The doors were open a breath of soft night air came in. | Через открытую дверь проникал холодный воздух. |
The rain had stopped and the mist had dispersed. | Дождь кончился, и туман рассеялся. |
It was a fine night again. | Вечер был приятным, и Пуаро решил пройтись. |
Hercule Poirot found Mrs Redfern in her favourite seat on the cliff ledge. | По дороге он увидел миссис Редферн, сидящую на своей любимой скамейке над обрывом. |
He stopped by her and said: "This seat is damp. | - Вы простудитесь, - сказал он. |
You should not sit here. You will catch the chill." | - Вам не следует здесь оставаться, не то подхватите насморк. |
"No, I shan't. | - Да нет, - ответила она. |
And what does it matter anyway." | - К тому же, какое это имеет значение? |
"Tscha, tscha, you are not a child! You are an educated woman. You must look at things sensibly." | - Ну-ну, - мягко пожурил ее Пуаро. - Вы уже не ребенок и носите длинные платья. Вам надо постараться поразмыслить, как взрослому человеку. |
She said coldly: "I can assure you I never take cold." | - Я вас уверяю, что я никогда не простужаюсь! |
Poirot said: "It has been a wet day. The wind blew, the rain came down, and the mist was everywhere so that one could not see through it. | - Послушайте меня, - сказал Пуаро. - Сегодня была мокрая погода, шел дождь, дул ветер, потом спустился туман. |
Eh bien, what is it like now? The mists have rolled away, the sky is clear and up above the stars shine. That is like life, Madame." | А сейчас - спокойный вечер, и на ясном небе сияют звезды. Ну так вот, в жизни все бывает примерно так же. |
Christine said in a low fierce voice: | Тихим голосом, полным сдерживаемой ярости, она бросила: |
"Do you know what I am most sick of in this place?" | - Знаете ли вы, мсье Пуаро, что меня больше всего выводит из себя? |
"What, Madame?" | - Нет, мадам. |
"Pity." | - Жалость! |
She brought the word out like a flick of a whip. | Это слово щелкнуло, как удар хлыстом. |
She went on: "Do you think I don't know? That I can't see? | - Вы что, думаете, я ничего не вижу? -продолжала она. |
All the time people are saying: | - Люди говорят: |
'Poor Mrs Redfern - that poor little woman.' | "Бедная миссис Редферн! Ах, эта маленькая бедняжка!.." |
And anyway I'm not little, I'm tall. They say little because they are sorry for me. | Я не бедняжка, и я не маленькая, но они все равно говорят, что им меня жалко! |
And I can't bear it!" | Так знайте же, мне не нужна жалость, не нужна! |
Cautiously Hercule Poirot spread his handkerchief on the seat and sat down. | Пуаро аккуратно расстелил свой носовой платок на скамейке и сел. |
He said thoughtfully: "There is something in that." | - В том, что они говорят, есть доля правды, -заметил он. |
She said: "That woman -" and stopped. | - Эта женщина... |
Poirot said gravely: "Will you allow me to tell you something, Madame? Something that is as true as the stars above us? | - Не позволите ли вы мне, - сказал он, видя, что она не договаривает начатой фразы, - не позволите ли вы мне что-то вам сказать? |
The Arlena Smarts or Arlena Marshalls of this world - do not count." | В нашем мире Арлены Стюарт - Арлены Маршалл - не принимаются в расчет. |
Christine Redfern said: "Nonsense." | - Это одни слова. |
"I assure you, it is true. | - Это чистая правда. |
Their Empire is of the moment and for the moment. | Их триумф эфемерен и долго не длится. |
To count, really and truly to count a woman must have goodness or brains." | Для того, чтобы с ней считались, женщина должна иметь сердце или голову на плечах. |
Christine said scornfully: "Do you think men care for goodness or brains?" | - Вы думаете, что мужчин это интересует? |
Poirot said gravely: "Fundamentally, yes." | - Уверен. |
Christine laughed shortly. | Она горько засмеялась. |
She said: "I don't agree with you." | - Я не разделяю ваше мнение. |
Poirot said: | Пуаро медленно произнес: |
"Your husband loves you, Madame, I know it." | - Ваш муж любит вас, мадам. |
"You can't know it." | - Что вы об этом можете знать? |
"Yes, yes. I know it. | - Могу. |
I have seen him looking at you." | Я видел, как он на вас смотрел. |
Suddenly she broke down. She wept stormily and bitterly against Poirot's accommodating shoulder. | Она внезапно разрыдалась, и ее голова опустилась на уютное плечо Пуаро. |
She said: "I can't bear it... | - Я так больше не могу, - проговорила она сквозь рыдания. |
I can't bear it..." | - Я так больше не могу! |
Poirot patted her arm. He said soothingly: | Пуаро ласково похлопал ее по плечу и мягко посоветовал: |
"Patience - only patience." | - Будьте терпеливы, мадам. Будьте терпеливы! |
She sat up and pressed her handkerchief to her eyes. She said in a stifled voice: | Она взяла себя в руки, прижала к глазам платочек и ответила почти твердым голосом: |
"It's all right. | - Мне уже лучше. |
I'm better now. | Я больше не плачу. |
Leave me. | Я прошу вас оставить меня. |
I'd - I'd rather be alone." | Мне хочется побыть одной... |
He obeyed and left her sitting there while he himself followed the winding path down to the hotel. | Он встал и, отвесив ей поклон, ушел по тропинке, ведущей к отелю. |
He was nearly there when he heard the murmur of voices. | Он почти дошел до него, когда с другой стороны зеленой изгороди, окаймляющей тропинку, до него донеслись голоса. |
He turned a little aside from the path. There was a gap in the bushes. He saw Arlena Marshall and Patrick Redfern beside her. | Он остановился и в щели между кустами увидел Арлену Маршалл и рядом с ней Патрика Редферна. |
He heard the man's voice, with the throb in it of emotion. | Патрик говорил, и в голосе его звучало глубокое волнение. |
"I'm crazy about you - crazy - you've driven me mad... | - Арлена, я люблю вас, и эта любовь сводит меня с ума! |
You do care a little - you do care?" | Скажите, что вы хоть немножко любите меня! Скажите! |
He saw Arlena Marshall's face - it was, he thought, like a sleek happy cat - it was animal, not human. | Пуаро посмотрел на лицо Арлены. На нем читалось выражение полного удовлетворения, более близкого к животному, чем к человеческому. |
She said softly: "Of course, Patrick darling, I adore you. | - Ну, конечно, дурачок, - ласково ответила она, - я люблю вас. |
You know that..." | Вы же это прекрасно знаете! |
For once Hercule Poirot cut his eavesdropping short. He went back to the path and on down to the hotel. | Слушать дальнейший разговор Пуаро не стал и возобновил свой путь. |
A figure joined him suddenly. | Вскоре его кто-то нагнал. |
It was Captain Marshall. | Это был капитан Маршалл. |
Marshall said: "Remarkable night, what? After that foul day." He looked up at the sky. | - Прекрасный вечер, - сказал Маршалл, глядя на небо. |
"Looks as though we should have fine weather tomorrow." | - Я думаю, что завтра будет отличная погода. |
Chapter 4 | 4 |
The morning of the 25th of August dawned bright and cloudless. It was a morning to tempt even an inveterate sluggard to rise early. Several people rose early that morning at the Jolly Roger. | Утром 25-го августа небо было таким безоблачным и голубым, что даже самые ленивые лежебоки поторопились встать с кровати. |
It was eight o'clock when Linda, sitting at her dressing-table, turned a little thick calf-bound volume face downwards, sprawling it open, and looked at her own face in the mirror. Her lips were set tight together and the pupils of her eyes contracted. | Часовая стрелка еще только-только подбиралась к цифре восемь, когда Линда, сидящая у туалетного столика, перестала читать и отложила в сторону маленький толстый томик в кожаном переплете. Она посмотрела на себя в зеркало и увидела плотно сжатые губы и неподвижные глаза. |
She said below her breath: "I'll do it..." | - Это надо сделать, - прошептала она, - и я сделаю это ! |
She slipped out of her pyjamas and into her bathing dress. Over it she flung on a bath-robe and laced espadrilles on her feet. She went out of her room and along the passage. | Она сняла пижаму, надела купальник, набросила на плечи халат, сунула ноги в сандалии и вышла из своего номера. |
At the end of it a door on to the balcony led to an outside staircase leading directly down to the rocks below the hotel. | Прямо от балкона, находящегося в конце коридора, начиналась лестница, ведущая к скалам. |
There was a small iron ladder clamped onto the rocks leading down into the water which was used by many of the hotel guests for a before breakfast dip as taking up less time than going down to the main bathing beach. | Небольшие металлические ступеньки, вделанные прямо в камень, спускались к морю. Этот спуск был знаком всем обитателям "Веселого Роджера", предпочитающим для утреннего купания перед завтраком маленький пляж, который находился внизу, большому расположенному дальше. |
As Linda started down from the balcony she met her father coming up. | Линда начала спускаться по лестнице и увидела поднимающегося ей навстречу отца. |
He said: "You're up early. | - Ты уже встала? - спросил он. |
Going to have a dip?" | - Идешь купаться? |
Linda nodded. | Она кивнула головой. |
They passed each other. Instead of going on down the rocks, however, Linda skirted round the hotel to the left until she came to the path down to the causeway connecting the hotel with the mainland. | Но, дойдя до скал, она свернула налево, чтобы попасть на маленькую тропинку, ведущую к дамбе, которая связывала остров с сушей. |
The tide was high and the causeway under water, but the boat that took hotel guests across was tied to a little jetty. | Было время прилива, и дамбу залило водой. На волнах покачивалась лодка, предоставленная в распоряжение гостям "Веселого Роджера". |
The man in charge of it was absent at the moment. Linda got in, untied it and rowed herself across. | Лодочник еще не пришел, и Линда, прыгнув в лодку, сама отвязала ее и принялась грести. |
She tied up the boat on the other side, walked up the slope past the hotel garage and along until she reached the general shop. | Добравшись до берега, она поднялась по наклонной площадке перед въездом в гараж и, минуя его, вошла в магазинчик. |
The woman had just taken down the shutters and was engaged in sweeping the floor. | Хозяйка только что открыла ставни и теперь подметала пол. |
She looked amazed at the sight of Linda. "Well, Miss, you are up early." | - Вы сегодня поднялись рано, мисс, - сказала она, увидев Линду. |
Linda put her hand in the pocket of her bath-wrap and brought out some money. She proceeded to make her purchases. | Девушка пошарила в кармане халата и достала из него деньги... |
Christine Redfern was standing in Linda's room when the girl returned. | Вернувшись к себе в номер, Линда застала там Кристину Редферн. |
"Oh, there you are," Christine exclaimed. | - А, вот и вы! - воскликнула молодая женщина. |
"I thought you couldn't be really up yet." | - Я так и думала, что вы еще не ушли завтракать! |
Linda said: "No, I've been bathing." | - Нет еще, - подтвердила Линда. - Я просто ходила купаться. |
Noticing the parcel in her hand, Christine said with surprise: | Кристина заметила, что девушка держит в руках пакет. |
"The post has come early today." | - Разве почту уже принесли? - спросила она. |
Linda flushed. With her habitual nervous clumsiness the parcel slipped from her hand. The flimsy string broke and some of the contents rolled over the floor. | Линда покраснела и, как обычно, по неловкости, уронила пакет. Он упал на пол и раскрылся. |
Christine exclaimed: "What have you been buying candles for?" | - Зачем это вы купили свечи? - удивилась Кристина. |
But to Linda's relief she did not wait for an answer, but went on, as she helped to pick the things up from the floor: | К счастью для Линды, не дожидаясь ответа, она добавила: |
"I came in to ask whether you would like to come with me to Gull Cove this morning. | - Я просто зашла узнать, не захотите ли вы пойти со мной сегодня утром на Чайкину скалу. |
I want to sketch there." | Я буду там делать зарисовки. |
Linda accepted with alacrity. | Линда с готовностью согласилась. |
In the last few days she had accompanied Christine Redfern more than once on sketching expeditions. | Ей уже не раз доводилось сопровождать Кристину в ее художественных вылазках. |
Christine was a most indifferent artist but it was possible that she found the excuse of painting a help to her pride since her husband now spent most of his time with Arlena Marshall. Linda Marshall had been increasingly morose and bad-tempered. | Откровенно говоря Кристина была посредственной художницей, но девушка питала к ней дружеские чувства. |
She liked being with Christine who, intent on her work, spoke very little. | К тому же, погрузившись в свою работу, Кристина мало разговаривала. |
It was, Linda felt, nearly as good as being by oneself, and in a curious way she craved for company of some kind. | Линда любила одиночество, но молчаливое присутствие этой спутницы было ей почему-то приятно. |
There was a subtle kind of sympathy between her and the elder woman, probably based on the fact of their mutual dislike of the same person. | Она не подозревала, что их связывала незримая нить взаимной симпатии, основанной на общей ненависти к одному и тому же лицу. |
Christine said: "I'm playing tennis at twelve, so we'd better start fairly early. | - В полдень я играю в теннис, - сказала Кристина,- так что нам лучше отправиться пораньше. |
Half past ten?" | Пол-одиннадцатого вам подходит? |
"Right. | - Вполне, - ответила Линда. |
I'll be ready. Meet you in the hall." | - Я буду ждать вас в холле. |
Rosamund Darnley, strolling out of the dining-room after a very late breakfast, was cannoned into by Linda as the latter came tearing down the stairs. | Когда, поздно позавтракав, Розамунда Дарнли вышла из столовой, на нее налетела Линда, бегом спускавшаяся по лестнице. |
"Oh! Sorry, Miss Darnley." | Линда извинилась. |
Rosamund said: "Lovely morning, isn't it? | - Хорошее утро, верно? - сказала Розамунда. |
One can hardly believe it after yesterday." | - После вчерашнего дня в него даже не верится! |
"I know. | - Да, - ответила Линда. |
I'm going with Mrs Redfern to Gull Cove. | - Я с миссис Редферн иду на Чайкину скалу. |
I said I'd meet her at half past ten. | Мы условились встретиться в пол-одиннадцатого. |
I thought I was late." | Я, наверное, опоздала. |
"No, it's only twenty-five past." | - Вовсе нет. Сейчас только двадцать пять минут одиннадцатого. |
"Oh! good." | - Тем лучше! |
She was panting a little and Rosamund looked at her curiously. "You're not feverish, are you, Linda?" The girl's eyes were very bright and she had a vivid patch of colour in each cheek. | Она перевела дух. - У вас нет температуры, Линда? - спросила Розамунда, внимательно посмотрев на нее. |
"Oh! no. | - Нет. |
I'm never feverish." | У меня никогда не бывает температуры. |
Rosamund smiled and said: "It's such a lovely day I got up for breakfast. | - Сегодня такая прекрасная погода, - сказала Розамунда, - что я вышла к завтраку. |
Usually I have it in bed. But today I came down and faced eggs and bacon like a man." | Обычно мне подают его в постель, но сегодня я спустилась в столовую и не хуже мужчины разделалась с яичницей и беконом! |
"I know - it's heavenly after yesterday. | Линда опять заговорила об ожидающей ее прогулке: |
Gull Cove is nice in the morning. I shall put a lot of oil on and get really brown." | - Я намажусь маслом для загара и вернусь совсем черная. Утром на Чайкиной скале так хорошо! |
Rosamund said: "Yes, Gull Cove is nice in the morning. And it's more peaceful than the beach here." | - Да, там намного спокойнее, чем на пляже. |
Linda said, rather shyly: "Come too." | - Пойдемте с нами, - застенчиво предложила Линда. |
Rosamund shook her head. She said: "Not this morning. I've other fish to fry." | - Я бы не отказалась, но сегодня утром у меня есть дела. |
Christine Redfern came down the stairs. | На лестнице появилась Кристина Редферн. |
She was wearing beach pyjamas of a loose floppy pattern with long sleeves and wide legs. | На ней была надета пляжная пижама очень свободного и оригинального покроя, с широкими рукавами и такими же брюками. |
They were made of some green material with a yellow design. | На зеленом фоне ткани ярко выделялся желтый узор. |
Rosamund's tongue itched to tell her that yellow and green were the most unbecoming colours possible for her fair, slightly anaemic complexion. It always annoyed Rosamund when people had no clothes sense. | Розамунде нестерпимо захотелось высказать свое мнение об этой пижаме. Если бы она только могла объяснить Кристине, что подобный желто-зеленый наряд меньше всего идет блондинкам! |
She thought: "If I dressed that girl, I'd soon make her husband sit up and take notice. However much of a fool Arlena is, she does know how to dress. | "Будь у меня возможность заняться ею, -подумала она, - ее муж быстро бы спросил: "Что происходит?" Да, какие бы у Арлены ни были недостатки, одеваться она умеет. |
This wretched girl looks just like a wilting lettuce." | А бедная Кристина похожа на пучок салата!" |
Aloud she said: | Она оставила эти соображения для себя и сказала: |
"Have a nice time. | - Желаю приятно провести время! |
I'm going to Sunny Ledge with a book." | А я пойду почитаю на Солнечном Карнизе. |
Hercule Poirot breakfasted in his room as usual of coffee and rolls. | Пуаро, как обычно, позавтракал - кофе и булочками - у себя в номере. |
The beauty of the morning, however, tempted him to leave the hotel earlier than usual. It was ten o'clock, at least half an hour before his usual appearance, when he descended to the bathing beach. | Но стояла такая отличная погода, что вопреки своим привычкам он спустился на большой пляж в десять часов, то есть на полчаса раньше, чем всегда. |
The beach itself was empty save for one person. | Пляж был безлюдным. |
That person was Arlena Marshall. Clad in her white bathing-dress, the green Chinese hat on her head, she was trying to launch a white wooden float. | Почти безлюдным: Арлена Маршалл, затянутая в свой белый купальный костюм, с той же потрясающей зеленой шляпой на голове, пыталась сдвинуть в воду маленький белый ялик. |
Poirot came gallantly to the rescue, completely immersing a pair of white su?de shoes in doing so. | Пуаро галантно устремился ей на помощь, подвергнув печальной участи свои белые замшевые туфли, оказавшиеся после этого подвига совершенно мокрыми. |
She thanked him with one of those sideways glances of hers. | Она поблагодарила его очаровательной улыбкой. |
Just as she was pushing off, she called him. | Когда ялик отплыл, она крикнула: |
"M. Poirot?" | - Мсье Пуаро! |
Poirot leaped to the water's edge. | Он подошел к краю воды. |
"Madame?" | - Мадам? |
Arlena Marshall said: "Do something for me, will you?" | - Не окажете ли вы мне любезность? |
"Anything." | - Я большего и не прошу! |
She smiled at him. She murmured: "Don't tell any one where I am." She made her glance appealing. | - В таком случае, не говорите никому, что вы меня видели. |
"Every one will follow me about so. I just want for once to be alone." She paddled off vigorously. | Меня бросятся искать, а мне хочется побыть одной! Она одарила Пуаро прощальной улыбкой, и ялик повинуясь сильным движениям весел, уплыл в море. |
Poirot walked up the beach. He murmured to himself: "Ah зa, jamais! That, par exemple, I do not believe." | "Вот уж чего я совсем не ожидал", - подумал Пуаро. |
He doubted if Arlena Smart, to give her stage name, had ever wanted to be alone in her life. | Ему было трудно даже допустить мысль, что Арлена Стюарт когда-то пожелала бы остаться в одиночестве. Это наверное, случилось бы с ней впервые в жизни. |
Hercule Poirot, that man of the world, knew better. Arlena Marshall was doubtless keeping a rendezvous, and Poirot had a very good idea with whom. | Пуаро слишком хорошо знал человеческую природу, чтобы его можно было провести: Арлена спешила на свидание, и он знал, с кем. |
Or thought he had, but there he found himself proved wrong. | Но Пуаро ошибся. |
For just as the float rounded the point of the bay and disappeared out of sight Patrick Redfern closely followed by Kenneth Marshall came striding down the beach from the hotel. | Как только ялик исчез из вида, на пляже появился Патрик Редферн, а в нескольких шагах за ним следовал Кеннет Маршалл. |
Marshall nodded to Poirot. "Morning, Poirot. | - Приветствую вас, Пуаро, - сказал Маршалл. |
Seen my wife anywhere about?" | - Вы не видели моей жены? |
Poirot's answer was diplomatic. | Ответ Пуаро был достоин дипломата. |
"Has Madame then risen so early?" | - Разве миссис Маршалл уже встала? - спросил он. |
Marshall said: "She's not in her room." | - Во всяком случае в номере ее нет. |
He looked up at the sky. | - Маршалл посмотрел на небо. |
"Lovely day. | - Да, чудесный день! |
I shall have a bathe right away. | Сейчас искупаюсь, а потом пойду печатать. |
Got a lot of typing to do this morning." | Мне надо ответить на срочные письма. |
Patrick Redfern, less openly, was looking up and down the beach. | Патрик Редферн, скрывая свои чувства, молча осматривал пляж. |
He sat down near Poirot and prepared to wait for the arrival of his lady. | Затем он сел рядом с Пуаро, и тот понял, что он ждет властительницу своих дум. |
Poirot said: "And Madame Redfern? | - А где миссис Редферн? - немного помолчав, спросил Пуаро. |
Has she too risen early?" | - Она еще не встала? |
Patrick Redfern said: "Christine? Oh, she's going off sketching. She's rather keen on art just now." | - Нет, встала, - ответил Патрик. - Она пошла делать зарисовки, вновь обнаружив в себе душу художника... |
He spoke impatiently, his mind clearly elsewhere. | Слова эти прозвучали не шутливо, а суховато: его мысли были явно заняты другим. |
As time passed he displayed his impatience for Arlena's arrival only too crudely. | По мере того, как время шло, он проявлял все больше и больше признаков нетерпения. |
At every footstep he turned an eager head to see who it was coming down from the hotel. | Всякий раз, как на пляже слышались чьи-либо шаги, он поворачивался в сторону отеля. |
Disappointment followed disappointment. | И каждый раз оказывался разочарованным. |
First Mr and Mrs Gardener complete with knitting and book and then Miss Brewster arrived. | Первыми пришли миссис и мистер Гарднер, несущий ее вязание и книги. Затем появилась мисс Брустер. |
Mrs Gardener, industrious as ever, settled herself in her chair, and began to knit vigorously and talk at the same time. | Не теряя времени, миссис Г арднер расположилась поудобнее и уже через две минуты, энергично взявшись за вязание заговорила: |
"Well, M. Poirot. | - Как дела, мсье Пуаро? |
The beach seems very deserted this morning. | Сегодня утром пляж что-то пустой. |
Where is everybody?" | Куда все подевались? |
Poirot replied that the Mastermans and the Cowans, two families with young people in them, had gone off on an all-day sailing excursion. | Пуаро ответил, что Мастермены и Кахуэны - два многодетных семейства - отправились на весь день на прогулку по морю. |
"Why, that certainly does make all the difference, not having them around laughing and calling out. | - Тогда понятно, - сказала миссис Гарднер. -Пляж сразу стал тихим. |
And only one person bathing, Captain Marshall." | Да и купается только капитан Маршалл! |
Marshall had just finished his swim. He came up the beach swinging his towel. | Маршалл вышел из воды и подошел к ним с полотенцем в руках. |
"Pretty good in the sea this morning," he said. "Unfortunately I've got a lot of work to do. Must go and get on with it." | - Вода отличная, - сообщил он, - и я жалею, что у меня столько дел. Я бы с удовольствием искупался еще. |
"Why, if that isn't too bad, Captain Marshall. On a beautiful day like this, too. | - Я вас понимаю, капитан, - начала миссис Гарднер. - Сидеть в такое утро за работой очень досадно! |
My, wasn't yesterday too terrible? I said to Mr Gardener that if the weather was going to continue like that, we'd just have to leave. It's so melancholy, you know, with the mist right up around the island. | Как изменилась погода по сравнению с вчерашним днем, а?... Вчера вечером я говорила мистеру Гарднеру, что если она не разгуляется, нам остается только одно - уехать отсюда. Нет ничего хуже, чем туман! |
Gives you a kind of ghostly feeling, but then I've always been very susceptible to atmosphere ever since I was a child. Sometimes, you know, I'd feel I just had to scream and scream. And that, of course, was very trying to my parents. | Для такого человека, как я, это ужасно! Мне начинает казаться, что я вот-вот увижу привидение или какого-нибудь духа, и я готова закричать от страха! Я помню, еще в детстве я была весьма впечатлительная, и это причинило моим родителям массу забот. |
But my mother was a lovely woman and she said to my father, | К счастью, моя мать была умнейшей женщиной, и она говорила отцу: |
'Sinclair, if the child feels like that, we must let her do it. | "Синклер, если девочка так себя ведет, значит, это у нее в натуре. |
Screaming is her way of expressing herself.' | Она кричит? Пусть кричит!" |
And of course my father agreed. | Мой отец, разумеется, соглашался. |
He was devoted to my mother and just did everything she said. | Он боготворил мою мать и выполнял ее малейшее желание. |
They were a perfectly lovely couple, as I'm sure Mr Gardener will agree. | Они были идеальной парой, и я убеждена, что мистер Гарднер разделяет мое мнение. |
They were a very remarkable couple, weren't they, Odell?" | Не правда ли, Оделл, это была удивительная пара? |
"Yes, darling," said Mr Gardener. | - Да, дорогая, - ответил покорный мистер Гарднер. |
"And where's your girl this morning, Captain Marshall?" | - А где ваша дочь, капитан? |
"Linda? | - Линда? - переспросил Маршалл. |
I don't know. | - Понятия не имею, куда она делась. |
I expect she's mooning round the island somewhere." | Наверное, бродит где-то по острову. |
"You know, Captain Marshall, that girl looks kind of peaky to me. | - Вы знаете, капитан, у этой девочки нездоровый вид. |
She needs feeding up and very, very sympathetic treatment." | Похоже, что она не доедает и что ей не хватает ласки. |
Kenneth Marshall said curtly: "Linda's all right." He went up to the hotel. | - Линда в полной форме, - коротко ответил капитан Маршалл и удалился по направлению к отелю. |
Patrick Redfern did not go into the water. He sat about, frankly looking up towards the hotel. He was beginning to look a shade sulky. | Патрик Редферн, казалось, и не помышлял о купании и молча сидел на песке. |
Miss Brewster was brisk and cheerful when she arrived. | Мисс Брустер была в прекрасном настроении. |
The conversation was much as it had been on a previous morning. Gentle yapping from Mrs Gardener and short staccato barks from Miss Brewster. | Разговор шел своим обычным чередом; поток речей миссис Г арднер изредка прерывали немногословные замечания мисс Брустер. |
She remarked at last: "Beach seems a bit empty. Every one off on excursions?" Mrs Gardener said: | Когда кто-то произнес слово "экскурсия", миссис Гарднер немедленно отреагировала: |
"I was saying to Mr Gardener only this morning that we simply must make an excursion to Dartmoor. | - Не позже, чем сегодня утром, я сказала мужу, что нам следует съездить в Дартмур[3]. |
It's quite near and the associations are all so romantic. | Это совсем близко отсюда, и одно уже название связано с такими романтическими приключениями! |
And I'd like to see that convict prison - Princetown, isn't it? I think we'd better fix up right away and go there tomorrow, Odell." | Мне бы так хотелось увидеть каторжников вблизи!... А что, если нам сейчас же обо всем договориться и поехать туда завтра? Не так ли, Оделл? |
Mr Gardener said: "Yes, darling." | - Я полностью согласен, - ответил мистер Гарднер. |
Hercule Poirot said to Miss Brewster: "You are going to bathe, Mademoiselle?" | Обратившись к мисс Брустер, Эркюль Пуаро поинтересовался, собирается ли она купаться. |
"Oh, I've had my morning dip before breakfast. Somebody nearly brained me with a bottle, too. | - Я уже искупалась сегодня утром, - откликнулась она, - и, спускаясь на пляж, чуть было не получила бутылкой по голове. |
Chucked it out of one of the hotel windows." | Кто-то выбросил из окна отеля милый подарочек! |
"Now that's a very dangerous thing to do," said Mrs Gardener. | - Вот этого делать никак нельзя, - строго проговорила миссис Гарднер. |
"I had a very dear friend who got concussion by a toothpaste tin falling on him in the street - thrown out of a thirty-fifth storey window it was. | - Один из наших знакомых был тяжело ранен зубной щеткой. Он спокойно шел по улице, а щетка упала на него с тридцать пятого этажа! |
A most dangerous thing to do. He got very substantial damages." | Она его сильно ушибла, он передал дело в суд и получил большие деньги... |
She began to hunt among her skeins of wool. | Она умолкла, энергично разыскивая в сумке моток шерсти. |
"Why, Odell, I don't believe I've got that second shade of purple wool. | - Оделл, похоже, я забыла красные нитки. |
It's in the second drawer of the bureau in our bedroom or it might be the third." | Они лежат во втором или третьем ящике комода... |
"Yes, darling." Mr Gardener rose obediently and departed on his search. | - Я иду, дорогая, - повиновался мистер Гарднер. Он встал и пошел к отелю. |
Mrs Gardener went on: | Миссис Гарднер уже завела разговор на другую тему. |
"Sometimes, you know, I do think that maybe we're going a little too far nowadays. | - Иной раз я задаю себе вопрос, не заходит ли наша цивилизация слишком далеко. |
What with all our great discoveries and all the electrical waves there must be in the atmosphere, I do think it leads to a great deal of mental unrest and I just feel that maybe the time has come for a new message to humanity. | Не кроется ли для нас опасность во всех этих научных открытиях? Возьмите, к примеру, радиоволны, распространяемые в атмосфере... Кто может доказать, что люди не становятся от них нервными? Я лично в этом убеждена, и мне кажется, что час появления нового Мессии пробил. |
I don't know, M. Poirot, if you've ever interested yourself in the prophecies from the Pyramids." | Интересовались ли вы когда-нибудь египетскими пирамидами, месье Пуаро? |
"I have not," said Poirot. | - Должен признаться, что нет. |
"Well, I do assure you that they're very, very interesting. | - Очень жаль, потому что это действительно необычайные сооружения. |
What with Moscow being exactly a thousand miles due North of - now what was it? - Would it be Nineveh? - but anyway you take a circle and it just shows the most surprising things and one can just see that there must have been special guidance, and that those ancient Egyptians couldn't have thought of what they did all by themselves. | Знаете ли вы, что Москва находится ровно в тысяче миль к северу от... я забыла название этого города, кажется Ниневия[4]. Согласитесь, что здесь есть чему поразиться! Очертите вокруг пирамиды воображаемый круг с радиусом точно в тысячу миль, и вы обнаружите невероятные вещи. Необъяснимые! Приходится признать, что жители древнего Египта обладали знаниями, нам недоступными, так как они не могли дойти до этого сами, спрашивается, откуда они у них взялись? Или кто им их дал? |
And when you've gone into the theory of the numbers and their repetition, why, it's all just so clear that I can't see how any one can doubt the truth of it for a moment." | Возьмите теорию чисел, это же просто потрясающе! И я добавлю, что здесь даже спорить не о чем! |
Mrs Gardener paused triumphantly but neither Poirot nor Miss Emily Brewster felt moved to argue the point. | Она умолкла в ожидании, что кто-либо подхватит разговор, но желающих не оказалось. Эркюль Пуаро и мисс Брустер не были расположены опровергать ее точку зрения. |
Poirot studied his white suede shoes ruefully. | Пуаро горестно рассматривал свои испачканные туфли. |
Emily Brewster said: "You been paddling with your shoes on, M. Poirot?" | - Вы, я вижу, ходили по воде, месье Пуаро, -заметила мисс Брустер. |
Poirot murmured: "Alas! I was precipitate." | - Что поделаешь, я всегда тороплюсь! |
Emily Brewster lowered her voice. She said: | Она наклонилась к нему и проговорила вполголоса: |
"Where's our Vamp this morning? | - А где наша "вамп", мсье Пуаро? |
She's late." | Она сегодня утром что-то запаздывает... |
Mrs Gardener, raising her eyes from her knitting to study Patrick Redfern, murmured: "He looks just like a thundercloud. Oh! | На секунду отложив вязание, миссис Гарднер устремила взгляд на Патрика Редферна, вставшего, чтобы пройтись по пляжу. - Похоже, что у него собачье настроение, - тихо сказала она. Затем, не повышая голоса, она добавила: |
Dear, I do feel the whole thing is such a pity. | - Какая невеселая история! |
I wonder what Captain Marshall thinks about it all. | Хотелось бы мне знать, что обо всем этом думает капитан Маршалл. |
He's such a nice quiet man - very British and unassuming. You just never know what he's thinking about things." | Он такой милый человек! Истинный англичанин, очень сдержанный... Никогда не угадаешь, что у него на уме... |
Patrick Redfern rose and began to pace up and down the beach. | Патрик продолжал расхаживать взад и вперед по пляжу. |
Mrs Gardener murmured: "Just like a tiger." | - Как тигр в клетке, - прошептала миссис Гарднер. |
Three pairs of eyes watched his pacing. Their scrutiny seemed to make Patrick Redfern uncomfortable. He looked more than sulky now. He looked in a flaming temper. | Втроем - она, мисс Брустер и Пуаро - они наблюдали за Патриком, и эта тройная слежка еще больше действовала на его уже взвинченные нервы. |
In the stillness a faint chime from the mainland came to their ears. | В тишине послышался очень далекий колокольный звон, донесшийся с другого берега. |
Emily Brewster murmured: "Wind's from the East again. | - Сейчас дует восточный ветер, - сказала мисс Брустер. |
That's a good sign when you can hear the church clock strike." | - Когда слышен колокол, это хороший знак. Будет отличная погода... |
Nobody said any more until Mr Gardener returned with a skein of brilliant magenta wool. | Воцарившееся молчание было нарушено появлением мистера Гарднера с большим мотком красной шерсти в руках. |
"Why, Odell, what a long time you have been!" | - Ну и ну! - воскликнула миссис Гарднер. - Долго же ты ходил! |
"Sorry, darling, but you see it wasn't in your bureau at all. | - Прости меня, дорогая, но я задержался не по своей воле. |
I found it on your wardrobe shelf." | Твои нитки оказались в шкафу, а не в ящике. |
"Why, isn't that too extraordinary? | - Да что ты говоришь? Как странно! |
I could have declared I put it in that bureau drawer. | Я готова поклясться, что положила их во второй ящик! |
I do think it's fortunate that I've never had to give evidence in a court case. | К счастью, мне не приходится отвечать в суде! |
I'd just worry myself to death in case I wasn't remembering a thing just right." | Такая капризная память живо довела бы меня до петли! |
Mr Gardener said: "Mrs Gardener is very conscientious." | - Миссис Г арднер - необычайно скрупулезная натура, - заявил мистер Гарднер. |
It was some five minutes later that Patrick Redfern said: "Going for your row this morning, Miss Brewster? Mind if I come with you?" | Пятью минутами позже Патрик Редферн спросил у Эмили Брустер, не согласится ли она взять его с собой на свою ежедневную прогулку на лодке. |
Miss Brewster said heartily: "Delighted." | Она охотно согласилась. |
"Let's row right round the island," proposed Redfern. | - В таком случае, я предлагаю вам объехать вокруг острова. |
Miss Brewster consulted her watch. "Shall we have time? | - Но хватит ли у нас времени до обеда? -забеспокоилась она. |
Oh, yes, it's not half past eleven yet. | - Можно попробовать. Еще нет половины двенадцатого. |
Come on then, let's start." | Но нам придется отправиться сейчас же. |
They went down the beach together. | Они вместе спустились на пляж. |
Patrick Redfern took first turn at the oars. | Патрик сел за весла. |
He rowed with a powerful stroke. The boat leapt forward. | Он был сильным гребцом, и лодка быстро скользила по воде. |
Emily Brewster said approvingly: "Good. We'll see if you can keep that up." | - Ну мы еще посмотрим, долго ли вы продержитесь на такой скорости! - засмеялась мисс Брустер. |
He laughed into her eyes. His spirits had improved. | Его настроение улучшилось, он тоже засмеялся и ответил: |
"I shall probably have a fine crop of blisters by the time we get back." He threw up his head tossing back his black hair. | - На обратной дороге у меня на ладонях наверняка появятся волдыри, но это неважно! |
"God, it's a marvellous day! | - Изумительная погода! - воскликнул он. |
If you do get a real summer's day in England there's nothing to beat it." | Настоящий летний день, какие выдаются только в Англии! |
Emily Brewster said gruffly: "Can't beat England anyway in my opinion. Only place in the world to live in." | - По моему мнению, единственная страна в мире, где можно жить - это Англия! |
"I'm with you." | - Я совершенно с вами согласен. |
They rounded the point of the bay to the west and rowed under the cliffs. | Держа курс на запад, они плыли вдоль обрывистого берега. |
Patrick Redfern looked up. "Any one on Sunny Ledge this morning? | - Интересно, загорает ли сейчас кто-нибудь на Солнечном Карнизе, - сказал Патрик. Вскоре на виду появился маленький пляж с возвышающейся над ним скалой. - Да, там кто-то есть, - ответил он на свой собственный вопрос. |
Yes, there's a sunshade. | - Я вижу чей-то зонтик. |
Who is it, I wonder?" | Кто это может быть? |
Emily Brewster said: "It's Miss Darnley, I think. | - Не гадайте. Это мисс Дарнли. |
She's got one of those Japanese affairs." | Я узнаю ее японский зонтик... |
They rowed up the coast. On their left was the open sea. | Они проплыли мимо пляжа. |
Emily Brewster said: "We ought to have gone the other way round. | - Нам надо было огибать остров в противоположном направлении, - заметила мисс Брустер. |
This way we've got the current against us." | - А так мы идем против течения. |
"There's very little current. | - Оно не очень сильное, - ответил Патрик. |
I've swum out here and not noticed it. | - Мне доводилось плавать здесь, и я даже не замечал его. |
Anyway we couldn't go the other way. The causeway wouldn't be covered." | К тому же, мы не смогли бы перебраться через дамбу: сейчас время отлива... |
"Depends on the tide, of course. | - Это верно. Я забыла об отливе. |
But they always say that bathing from Pixy Cove is dangerous if you swim out too far." Patrick was rowing vigorously still. At the same time he was scanning the cliffs attentively. | А вот уже и бухта Гномов. Говорят, что в ней опасно купаться... Патрик продолжал с силой грести, пристально вглядываясь в берег. |
Emily Brewster thought suddenly: "He's looking for the Marshall woman. | "Он ищет Арлену Маршалл, - подумала Эмили. |
That's why he wanted to come with me. | - Вот почему он захотел поехать со мной. |
She hadn't shown up this morning and he's wondering what she's up to. | Сегодня утром ее не было, вот он и забеспокоился, куда она делась. |
Probably she's done it on purpose. | А она, наверное, не появлялась нарочно. |
Just a move in the game - to make him keener." | Это старый трюк, когда хотят кого-нибудь завлечь..." |
They rounded the jutting point of rock to the south of the little bay named Pixy's Cove. | Они миновали мыс, выступающий в море с южной стороны бухты Гномов. |
It was quite a small cove, with rocks dotted fantastically about the beach. | Эту совсем маленькую бухточку с крошечным пляжем окружали скалы причудливых форм. |
It faced nearly northwest and the cliff overhung it a good deal. | Над одним из ее краев нависал отвесный берег. |
It was a favourite place for picnic teas. In the morning, when the sun was off it, it was not popular and there was seldom any one there. On this occasion, however, there was a figure on the beach. | Гости "Веселого Роджера" с удовольствием приходили сюда во второй половине дня, но по утрам посетители бывали там редко: до четырех или пяти часов этот пляж, расположенный на северо-западе, оставался в тени. |
Patrick Redfern's stroke checked and recovered. He said in a would-be casual tone: "Hullo, who's that?" | - А кто это там? - спросит Патрик деланно равнодушным голосом. |
Miss Brewster said drily: "It looks like Mrs Marshall." | - Похоже, что миссис Маршалл, - суховато ответила Эмили Брустер. |
Patrick Redfern said as though struck by the idea: "So it does." He altered his course, rowing inshore. | Патрик направил лодку к берегу. |
Emily Brewster protested. "We don't want to land here, do we?" Patrick Redfern said quickly: "Oh, plenty of time." | Эмили запротестовала, но он уверил ее, что времени им хватит, и посмотрел ей прямо в лицо. |
His eyes looked into hers - something in them, a naпve pleading look rather like that of an importunate dog, silenced Emily Brewster. | В его взгляде читалась столь страстная мольба, вид у него был такой несчастный, что у нее не хватило духа спорить. |
She thought to herself: "Poor boy, he's got it badly. Oh, well, it can't be helped. He'll get over it in time." | "Бедный мальчик, - подумала она. - Он так страшно влюблен!" |
The boat was fast approaching the beach. | Лодка быстро приближалась к пляжу. |
Arlena Marshall was lying face downwards on the shingle her arms outstretched. The white float was drawn up near by. | В нескольких шагах от белого ялика, на гальке лицом вниз лежала, вытянув руки вдоль тела, Арлена Маршалл. |
Something was puzzling to Emily Brewster. | Что-то в этой сцене заинтриговало миссис Брустер. |
It was as though she was looking at something she knew quite well but which was in one respect quite wrong. | В том, что предстало ее глазам, было что-то ненормально. Но что? |
It was a minute or two before it came to her. | Она не находила ответа, но отчетливо чувствовала, что что-то было не так. Вскоре она поняла. |
Arlena Marshall's attitude was the attitude of a sun-bather. | В позе Арлены не было ничего необычного. |
So had she lain many a time on the beach by the hotel, her bronzed body outstretched and the green cardboard hat protecting her head and neck. | Ее часто можно было увидеть лежащей вот так на пляже отеля, блаженствующую, подставив солнцу свое прекрасное загорелое тело, голову и затылок прикрыв своей огромной шляпой. |
But there was no sun on Pixy's Beach and there would be none for some hours yet. The overhanging cliff protected the beach from the sun in the morning. | Но в бухте Гномов не было солнца! Оно появится над ней не раньше, чем через несколько часов. |
A vague feeling of apprehension came over Emily Brewster. | Эмили ощутила смутное беспокойство. |
The boat grounded on the shingle. | Днище лодки заскребло по гальке. |
Patrick Redfern called: "Hullo, Arlena." | Патрик окликнул Арлену. |
And then Emily Brewster's foreboding took definite shape. For the recumbent figure did not move or answer. Emily saw Patrick Redfern's face change. | Опасения мисс Брустер превратились в сильнейшую тревогу: Арлена не отвечала и не двигалась. |
He jumped out of the boat and she followed him. They dragged the boat ashore, then set off up the beach to where that white figure lay so still and unresponsive near the bottom of the cliff. | Они выпрыгнули из лодки, вытащили ее на берег и побежали к телу, лежащему у подножья скал. |
Patrick Redfern got there first but Emily Brewster was close behind him. | Патрик добежал до Арлены первым. |
She saw, as one sees in a dream, the bronzed limbs, the white backless bathing dress - the red curl of hair escaping under the jade-green hat - saw something else too - the curious unnatural angle of the outspread arms. Felt, in that minute, that this body had not lain down but had been thrown... | Как во сне, Эмили смотрела на золотистую от загара кожу, на глубоко вырезанный на спине купальник, на локоны цвета красного дерева, выбивающиеся из-под зеленой шляпы. Затем она обратила внимание на странно лежащую руку Арлены и сразу же поняла, что она не просто лежала на пляже, а что ее сюда бросили. |
She heard Patrick's voice - a mere frightened whisper. He knelt down beside that still form - touched the hand - the arm... | Опустившись на колени, Патрик что-то шептал изменившимся голосом, трогая то плечо, то кисть руки лежащей. |
He said in a low shuddering whisper: "My God, she's dead..." | - Она умерла, - выдохнул он. |
And then, as he lifted the hat a little, peered at the neck: | Он слегка приподнял большую картонную шляпу и посмотрел на затылок Арлены. |
"Oh, God, she's been strangled...murdered." | - О боже! - вскричал он. - Ее задушили!.. Ее убили! |
It was one of those moments when time stands still. | Наступил один из тех моментов, когда кажется, что время останавливает свой бег. |
With an odd feeling of unreality Emily Brewster heard herself saying: | У Эмили было впечатление, что мир вокруг нее стал нереальным. Она слышала свой собственный голос, говорящий: |
"We mustn't touch anything... Not until the police come." Redfern's answer came mechanically: | "До приезда полиции ни к чему не надо прикасаться!", и голос Патрика, отвечающий ей: |
"No - no - of course not." | "Конечно, конечно!" |
And then in a deep agonized whisper: "Who? Who? Who could have done that to Arlena. | - Кто мог это сделать? - спрашивал он. |
She can't have - have been murdered. | - Не может быть, чтобы ее убили! |
It can't be true!" | Скажите мне, что это неправда! |
Emily Brewster shook her head, not knowing quite what to answer. | Эмили Брустер качала головой, не зная, что ответить. |
She heard him draw in his breath - heard the low controlled rage in his voice as he said: | Тогда он произнес уже другим, тихим, но решительным голосом: |
"My God, if I get my hands on the foul fiend who did this." | - Если я поймаю негодяя, который это сделал... |
Emily Brewster shivered. | У Эмили зародилось смутное чувство страха. |
Her imagination pictured a lurking murderer behind one of the boulders. | Она вообразила себе убийцу, спрятавшегося где-то рядом. |
Then she heard her voice saying: "Whoever did it wouldn't be hanging about. We must get the police. | - Надо известить полицию, - сказала она. Затем, поколебавшись, она добавила: |
Perhaps -" she hesitated - "one of us ought to stay with - with the body." | - Может быть, одному из нас следовало бы остаться у... у тела? |
Patrick Redfern said: "I'll stay." | - Я остаюсь, - решил он. |
Emily Brewster drew a little sigh of relief. | Эмили почувствовала облегчение. |
She was not the kind of woman who would ever admit to feeling fear, but she was secretly thankful not to have to remain on the beach alone with the faint possibility of a homicidal maniac lingering close at hand. | Она была не из тех женщин, которые признаются, что чего-то бояться, но в глубине души радовалась тому, что ей не пришлось остаться одной на пляже, неподалеку от которого бродит преступник. |
She said: "Good. | - Хорошо, - ответила она. |
I'll be as quick as I can. | - Я постараюсь управиться как можно скорее. |
I'll go in the boat. Can't face that ladder. | Я возьму лодку, потому что мне не хочется взбираться по этой лестнице. |
There's a constable at Leathercombe Bay." | Я сразу же отправлюсь в Лезеркомбскую полицию... |
Patrick Redfern murmured mechanically: | С отсутствующим видом он согласился: |
"Yes - yes, whatever you think best." | - Да-да... Делайте то, что считаете нужным! |
As she rowed vigorously away from the shore, Emily Brewster saw Patrick drop down beside the dead woman and bury his head in his hands. | С силой налагая на весла, она увидела, как Патрик опустился на колени возле мертвой, закрыв лицо руками. |
There was something so forlorn about his attitude that she felt an unwilling sympathy. He looked like a dog watching by its dead master. | Его поза выдавала такое отчаяние, что ей стало его жаль. |
Nevertheless her robust common sense was saying to her: | Тем не менее, ее здравый смысл подсказывал ей, что это трагическое происшествие не было для него столь безисходным. |
"Best thing that could have happened for him and his wife - and for Marshall and the child - but I don't suppose he can see it that way, poor devil." | "Это лучшее из того, что могло случиться с ним и его женой. Только он, конечно, смотрит на вещи иначе!" |
Emily Brewster was a woman who could always rise to an emergency. | Эмили Брустер принадлежала к тем женщинам, которые не теряют присутствия духа ни при каких обстоятельствах. |
Chapter 5 | 5 |
Inspector Colgate stood back by the cliff waiting for the police surgeon to finish with Arlena's body. Patrick Redfern and Emily Brewster stood a little to one side. | Прислонившись к скале, инспектор Колгейт ждал, когда судебно-медицинский эксперт закончит осмотр тела. |
Dr Neasdon rose from his knees with a quick deft movement. | Наконец, врач выпрямился. |
He said: "Strangled - and by a pretty powerful pair of hands. | - Скверное дело! - объявил он. - Ее задушил человек, обладающий очень сильными руками! |
She doesn't seem to have put up much of a struggle. | Похоже на то, что она не сопротивлялась. |
Taken by surprise. H'm - well - nasty business." | Наверное, убийца застал ее врасплох. |
Emily Brewster had taken one look and then quickly averted her eyes from the dead woman's face. | Эмили Брустер бросила быстрый взгляд на мертвую и отвела глаза. |
That horrible purple convulsed countenance. | На лицо Арлены - багровое, распухшее - было страшно смотреть. |
Inspector Colgate asked: "What about time of death?" | - Когда наступила смерть? - спросил инспектор. |
Neasdon said irritably: "Can't say definitely without knowing more about her. | - Для того, чтобы определить это точно, надо хорошо знать обстоятельства, - с легким раздражением в голосе бросил врач. |
Lots of factors to take into account. | - В расчет входит множество различных факторов. |
Let's see, it's quarter to one now. | Что ж... Сейчас без четверти час. |
What time was it when you found her?" | Когда вы обнаружили труп? |
Patrick Redfern, to whom the question was addressed, said vaguely: | Вопрос был задан Патрику Редферну, и он ответил: |
"Some time before twelve. | - Незадолго до полудня. |
I don't know exactly." | Вот все, что я могу сказать. |
Emily Brewster said: | Эмили Брустер внесла требующуюся точность: |
"It was exactly a quarter to twelve when we found she was dead." | - Было ровно без четверти двенадцать. |
"Ah, and you came here in the boat. What time was it when you caught sight of her lying here?" | - Когда вы увидели тело с лодки? |
Emily Brewster considered. | Эмили задумалась. |
"I should say we rounded the point about five or six minutes earlier." | - Мы проплыли мимо южного края бухты за пять-шесть минут до этого. |
She turned to Redfern. "Do you agree?" | Вы согласны, Редферн? |
He said vaguely: "Yes - yes - about that, I should think." | - Да, - устало произнес он. - Должно быть, так. |
Neasdon asked the Inspector in a low voice: "This the husband? | Доктор Несдон подошел к инспектору и шепотом спросил, не муж ли это покойный. |
Oh! I see, my mistake. Thought it might be. | Получив ответ, он пробормотал: - Кто угодно на моем месте мог бы ошибиться. |
He seems rather done in over it." | Он так растерян... |
He raised his voice officially. | Затем он перешел на официальный тон и громко заявил: |
"Let's put it at twenty minutes to twelve. | - Скажем, что было без двадцати двенадцать. |
She cannot have been killed very long before that. | Ее убили незадолго до этого. |
Say between then and eleven - quarter to eleven at the earliest outside limit." | Вероятно, что это произошло между одиннадцатью часами - в самом крайнем случае, без четверти одиннадцать - и без двадцати двенадцать. |
The Inspector shut his notebook with a snap. | Инспектор закрыл свою записную книжку. |
"Thanks," he said. | - Спасибо, - поблагодарил он. |
"That ought to help us considerably. Puts it within very narrow limits - less than an hour all told." | - Это должно значительно облегчить нашу задачу, так как промежуток времени небольшой. Примерно час... |
He turned to Miss Brewster. | Он повернулся к мисс Брустер: |
"Now then, I think it's all clear so far. | - Резюмируем ситуацию. |
You're Miss Emily Brewster and this is Mr Patrick Redfern, both staying at the Jolly Roger Hotel. You identify this lady as a fellow guest of yours at the hotel - the wife of Captain Marshall?" | Вы - мисс Брустер, а ваш спутник - мистер Патрик Редферн. Вы оба проживаете в отеле "Веселый Роджер" и, согласно вашим показаниям, жертвой является одна из клиенток отеля, жена капитана Маршала? |
Emily Brewster nodded. | Эмили кивнула головой в знак согласия. |
"Then, I think," said Inspector Colgate, "that we'll adjourn to the hotel." | - Что ж, нам остается только отправиться в отель,- заключил инспектор. |
He beckoned to a constable. | Он подозвал сержанта: |
"Hawkes, you stay here and don't allow any one onto this cove. | - Хойкс, вы останетесь здесь и будете следить, чтобы сюда никто не высадился. |
I'll be sending Phillips along later." | Филипс прибудет вам на смену. |
"Upon my soul!" said Colonel Weston. "This is a surprise finding you here!" | - Я не ошибаюсь, это Эркюль Пуаро! - воскликнул полковник Уэстон. - Какой сюрприз встретить вас здесь! |
Hercule Poirot replied to the Chief Constable's greeting in a suitable manner. | Пуаро ответил тоном, которым полагалось разговаривать с начальником полиции графства: |
He murmured: "Ah, yes, many years have passed since that affair at St Loo." | - Сколько лет мы с вами не виделись! Наверное, с того самого дела в Сент-Лу! |
"I haven't forgotten it, though," said Weston. | - Я помню, - ответил Уэстон. |
"Biggest surprise of my life. The thing I've never got over, though, is the way you got round me about that funeral business. | - Вы меня тогда удивили больше, чем кто-либо в жизни, и я никогда не забуду, как вы разгадали эту загадку! |
Absolutely unorthodox, the whole thing. Fantastic!" | Но надо признаться, что ваши методы в чем-то неправомерны! |
"Tout de m^e, mon Colonel," said Poirot. | - Согласен, дорогой полковник. |
"It produced the goods, did it not?" | Но признайтесь, что они оказались эффективными! |
"Er - well, possibly. I daresay we should have got there by more orthodox methods." | - Гм... Может быть... Но мы достигли бы цели и более классическим путем. |
"It is possible," agreed Poirot diplomatically. | - Вполне возможно, - дипломатично согласился Пуаро. |
"And here you are in the thick of another murder," said the Chief Constable. | - А сейчас мы вновь оказались втянутыми в дело по расследованию преступления! |
"Any ideas about this one?" | У вас есть какие-либо соображения по этому поводу? |
Poirot said slowly: "Nothing definite - but it is interesting." | - Нет, ничего определенного, - медленно произнес Пуаро. - Но эта история кажется мне интересной. |
"Going to give us a hand?" | - Не окажете ли вы мне любезность посодействовать нам? |
"You would permit it, yes?" | - С вашего разрешения... |
"My dear fellow, delighted to have you. | - Мой дорогой друг, да я буду счастлив работать с вами! |
Don't know enough yet to decide whether it's a case for Scotland Yard or not. | Я знаю подробности еще недостаточно, что бы решить, передавать ли это расследование Скотланд Ярду. |
Offhand it looks as though our murderer must be pretty well within a limited radius. | На первый взгляд кажется, что убийцу следует искать неподалеку. |
On the other hand, all these people are strangers down here. To find out about them and their motives you've got to go to London." | Но с другой стороны, в отеле нет местных жителей, сведения о постояльцах и об их причастности к убийству мы можем получить только в Лондоне. |
Poirot said: "Yes, that is true." | - Это верно, - подтвердил Пуаро. |
"First of all," said Weston, "we've got to find out who last saw the dead woman alive. | - Для начала нам нужно узнать, кто последним видел Арлену Маршалл живой. |
Chambermaid took her breakfast at nine. | Горничная отнесла ей завтрак в девять часов. |
Girl in the bureau downstairs saw her pass through the lounge and go out about ten." | Девушка, сидящая за конторкой, видела, что около десяти часов она прошла через холл и вышла из отеля... |
"My friend," said Poirot, "I suspect that I am the man you want." | - Не утруждайте себя, - сказал Пуаро. - Я думаю, что я тот человек, которого вы ищите. |
"You saw her this morning? | - Вы видели ее сегодня утром? |
What time?" | Во сколько? |
"At five minutes past ten. | - Без пяти минут десять. |
I assisted her to launch her float from the bathing beach." | Я находился на пляже отеля и помог ей спустить на воду ялик. |
"And she went off on it?" | - И она уплыла на нем? |
"Yes." | - Да. |
"Alone?" | - Одна? |
"Yes." | - Одна. |
"Did you see which direction she took?" | - Заметили ли вы, в каком направлении? |
"She paddled round that point there to the right." | - Она обогнула скалы, повернув направо от пляжа. |
"In the direction of Pixy's Cove, that is?" | - Она гребла в сторону бухты Гномов? |
"Yes." | - Да. |
"And the time then was -" | - Который был час? |
"I should say she actually left the beach at a quarter past ten." | - Я думаю, что когда я потерял ее из вида, должно было быть четверть одиннадцатого. |
Weston considered. "That fits in well enough. | - Время совпадает, - сказал Уэстон после короткого раздумья. |
How long should you say that it would take her to paddle round to the Cove?" | - Сколько времени понадобилось ей, на ваш взгляд, чтобы добраться до бухты Гномов? |
"Ah, me, I am not an expert. | - Мой дорогой друг, здесь я ничем не могу вам помочь. |
I do not go in boats or expose myself on floats. Perhaps half an hour?" | Я не плаваю на кораблях, а уж рискнуть сесть в ялик... Может быть, полчаса? |
"That's about what I think," said the Colonel. | - Я придерживаюсь того же мнения. |
"She wouldn't be hurrying, I presume. | Надо полагать, она не торопилась. |
Well, if she arrived there at a quarter to eleven, that fits in well enough." | Если она оказалась в бухте примерно без четверти одиннадцать, то время совпадает! |
"At what time does your doctor suggest she died?" | - Установил ли ваш врач время смерти? |
"Oh, Neasdon doesn't commit himself. He's a cautious chap. | - Несдон - осторожный человек, который не любит себя компрометировать. |
A quarter to eleven is his earliest outside limit." | По его словам, это произошло не раньше десяти сорока пяти. |
Poirot nodded. He said: "There is one other point that I must mention. | - Я должен сообщить вам следующую вещь, -начал Пуаро. |
As she left Mrs Marshall asked me not to say I had seen her." | - Отплывая от берега, миссис Маршал попросила меня никому не говорить, что я ее видел. |
Weston stared. He said: "H'm, that's rather suggestive, isn't it?" | - Странно, - удивился Уэстон. - Это весьма важное обстоятельство, вы не находите? |
Poirot murmured: "Yes, I thought so myself." | - Я согласен с вами. |
Weston tugged at his moustache. | Полковник пощипал себя за усы. |
He said: "Look here, Poirot. | - Послушайте, Пуаро, - начал он. |
You're a man of the world. | - Вы хорошо знаете жизнь и людей. |
What sort of a woman was Mrs Marshall?" | Что вы думаете о миссис Маршал, что это была за женщина? |
A faint smile came to Poirot's lips. | По губам Пуаро скользнула легкая улыбка. |
He asked: "Have you not already heard?" | - Вы еще ничего не знаете? - спросил он. |
The Chief Constable said drily: "I know what the women say of her. They would. | - Я знаю то, что о ней говорят женщины, - ответил Уэстон, - но отношусь к их словам с опаской. |
How much truth is there in it? | Есть ли в них правда? |
Was she having an affair with this fellow Redfern?" | Действительно ли было что-то между ней и Редферном? |
"I should say undoubtedly yes." | - Я думаю, что это сомнению не подлежит. |
"He followed her down here, eh?" | - Он приехал сюда ради нее? |
"There is reason to suppose so." | - Очень может быть. |
"And the husband? | - А муж? |
Did he know about it? | Был ли он в курсе? |
What did he feel?" | Какие чувства питал он к своей жене? |
Poirot said slowly: "It is not easy to know what Captain Marshall feels or thinks. | - Дознаться до того, что думает и что чувствует капитан Маршалл, весьма трудно. |
He is a man who does not display his emotions." | Этот человек не раскрывает себя. |
Weston said sharply: "But he might have 'em, all the same." | - Что не мешает ему иметь чувства, - заметил Уэстон. |
Poirot nodded. He said: | - Безусловно, - кивнул головой Пуаро. |
"Oh, yes, he might have them." | - Очень может быть, что они у него есть. |
The Chief Constable was being as tactful as it was in his nature to be with Mrs Castle. | Допрашивая миссис Касл, полковник Уэстон пустил в ход все свои дипломатические уловки. |
Mrs Castle was the owner and proprietress of the Jolly Roger Hotel. She was a woman of forty odd with a large bust, rather violent henna-red hair, and an almost offensively refined manner of speech. | Миссис Касл, директор и владелица отеля "Веселый Роджер", была рафинированной дамой сорока лет - с пышной грудью, крашенными хной волосами и вызывающе утонченным выговором. |
She was saying: "That such a thing should happen in my Hotel! | - Я нахожу совершенно немыслимым, чтобы подобные происшествия имели место в моем отеле! |
Ay am sure it has always been the quayettest place imaginable! | Вы только подумайте, полковник, ведь самое спокойное место на земле! |
The people who come here are such nice people. No rowdiness - if you know what Ay mean. | К нам приезжают только люди из общества... вы понимаете, что я имею в виду. |
Not like the big hotels in St Loo." | У нас не такая смешанная клиентура, как в больших отелях Сент-Лу! |
"Quite so, Mrs Castle," said Colonel Weston. | - Я знаю, - успокоил ее полковник. |
"But accidents happen in the best-regulated - er -households." | - Но что вы хотите, заведение и самого образцового порядка не застраховано от таких случаев. |
"Ay'm sure Inspector Colgate will bear me out," said Mrs Castle, sending an appealing glance towards the Inspector who was sitting looking very official. | - Я уверена, что инспектор Колгейт подтвердит мои слова, - продолжала миссис Касл, взглянув на полицейского, который сохранял профессиональную невозмутимость. |
"As to the laycensing laws. Ay am most particular. There has never been any irregularity!" | - Я со всей ответственностью отношусь к выполнению предписаний полиции и без неуместной похвальбы могу заявить, что никогда не допускаю ни малейшего нарушения. |
"Quite, quite," said Weston. | - Я в этом не сомневаюсь, - сказал Уэстон. |
"We're not blaming you in any way, Mrs Castle." | - Кстати, мы совершенно ни в чем вас не упрекаем. - Я понимаю. |
"But it does so reflect upon an establishment," said Mrs Castle, her large bust heaving. | Но для заведения, подобного моему, происшествия такого рода всегда крайне неприятны. |
"When Ay think of the noisy gaping crowds. | Я не могу не думать без содрогания о толпе любопытствующих зевак. |
Of course no one but hotel guests are allowed upon the island - but all the same they will no doubt come and point from the shore." | Разумеется, на остров имеют право ступить одни лишь постояльцы отеля, но это ничему не поможет: они соберутся на берегу и будут там судачить... |
She shuddered. | Ее импозантная грудь всколыхнулась от глубокого вздоха. |
Inspector Colgate saw his chance to turn the conversation to good account. | Инспектор Колгейт воспользовался возможностью вступить в разговор: |
He said: "In regard to that point you've just raised. | - Миссис Касл, позвольте задать вам вопрос на ту тему, которую вы только что затронули. |
Access to the island. How do you keep people off?" | Как вы можете помешать тому, чтобы посторонние высаживались на остров? |
"Ay am most particular about it." | - Я за этим очень внимательно слежу. |
"Yes, but what measures do you take? What keeps 'em off? | - Я понимаю. Но какие вы приняли меры, чтобы помешать нашествию? |
Holiday crowds in summer-time swarm everywhere like flies." | Я знаю, что такое воскресные толпы. Где их только нет... |
Mrs Castle shuddered slightly again. She said: "That is the fault of the charabancs. | - Это все из-за туристских автобусов. |
Ay have seen eighteen at one time parked by the quay at Leathercombe Bay. | Вы представляете себе, что на Лезеркомбской площади бывает до восемнадцати автобусов сразу! |
Eighteen!" | До восемнадцати! |
"Just so. | - Это, действительно, многовато. |
How do you stop them coming here?" | И как же остров защищен от нежелательных посетителей? |
"There are notices. | - Во-первых, повсюду есть таблички "Вход посторонним воспрещен". |
And then, of course, at high tide, we are cut off." | Во вторых, во время прилива мы отрезаны от суши. |
"Yes, but at low tide?" | - Хорошо, а во время отлива? |
Mrs Castle explained. At the island end of the causeway there was a gate. | Миссис Касл объяснила, что в конце дамбы находится решетка. |
This said, "Jolly Roger Hotel. Private. No entry except to Hotel." | Прикрепленная к ней табличка уведомляет гуляющих, что посторонним вход запрещен. |
The rocks rose sheer out of the sea on either side there and could not be climbed. | Это единственная возможность попасть на остров, так как никому не придет в голову карабкаться по отвесным скалам, у подножья которых, справа и слева, бьются волны. |
"Any one could take a boat, though, I suppose, and row round and land on one of the coves? | - А нельзя ли сесть в лодку и высадиться на одном из пляжей? |
You couldn't stop them doing that. | Помешать этому вы не можете. |
There's a right of access to the foreshore. You can't stop people being on the between low and high watermark." | Край берега принадлежит государству, и право гулять по пляжу при отливе имеет каждый... |
But this, it seemed, very seldom happened. | Миссис Касл согласилась, но заметила, что нежеланные посетители появлялись на острове редко. |
Boats could be obtained at Leathercombe Bay harbour but from there it was a long row to the island and there was also a strong current just outside Leathercombe Bay harbour. | В Лезеркомбе действительно сдавались напрокат лодки, но путь к острову неблизок и нелегок из-за довольно сильного течения, наблюдавшегося как раз у этого края бухты. |
There were notices, too, on both Gull Cove and Pixy Cove by the ladder. She added that George or William was always on the lookout at the bathing beach proper which was the nearest to the mainland. | Наконец, у Чайкиной скалы и на пляже бухты Г номов развешаны предупреждающие таблички, а на большом пляже Джордж и Уильям всегда наблюдают за соблюдением порядка. |
"Who are George and William?" | - Кто такие Джордж и Уильям? |
"George attends to the bathing beach. | - Джордж - тренер по плаванию. |
He sees to the costumes and the floats. | Он же следит за прыжковыми вышками и плотами. |
William is the gardener. | А Уильям - мой садовник. |
He keeps the paths and marks the tennis courts and all that." | Он расчищает дорожки и занимается теннисными кортами. |
Colonel Weston said impatiently: | Полковник Уэстон начинал терять терпение. -Мы возьмем показания у Джорджа и У ильяма, как только закончим дела здесь. |
"Well, that seems clear enough. | Но все это кажется мне совершенно ясным. |
That's not to say that nobody could have come from outside, but anyone who did so took a risk - the risk of being noticed. We'll have a word with George and William presently." | Утверждать, что постороннего человека на острове не было, нельзя, но если он сюда и добрался, то только рискуя быть увиденным. |
Mrs Castle said: "Ay do not care for trippers - a very noisy crowd and they frequently leave orange peel and cigarette boxes on the causeway and down by the rocks, but all the same Ay never thought one of them would turn out to be a murderer. | - Видите ли полковник, - сказала миссис Касл, - я не переношу воскресной толпы. Это шумные и неопрятные люди, засоряющие дамбу и скалы корками от апельсинов и промасленной бумагой. И все же я не думаю, что среди них можно встретить убийцу! |
Oh, dear! It really is too terrible for words. | Нет, это происшествие выше моего понимания. |
A lady like Mrs Marshall murdered and what's so horrible, actually - er - strangled..." | Такая дама, как миссис Маршалл убита, а самое худшее, это то, что... это то, что... |
Mrs Castle could hardly bring herself to say the word. She brought it out with the utmost reluctance. | Не найдя нужных слов, она испустила красноречивый вздох. |
Inspector Colgate said soothingly: "Yes, it's a nasty business." | - Надо признаться, - сказал инспектор, - что это очень неприятная история. |
"And the newspapers. My hotel in the newspapers!" | - Не говоря о газетах, которые ее подхватят и ославят отель! |
Colgate said, with a faint grin: | Колгейт криво улыбнулся. |
"Oh, well, it's advertisement, in a way." | - Ну, это послужит вам рекламой! |
Mrs Castle drew herself up. Her bust heaved and whale-bone creaked. | Грудь миссис Касл так сильно заколыхалась, что ее корсет из китового уса затрещал. |
She said icily: "That is not the kind of advertisement Ay care about, Mr Colgate." | - Да будет вам известно, мистер Колгейт, что я в такого рода рекламе не нуждаюсь! - ледяным голосом бросила она. |
Colonel Weston broke in. He said: | Полковник Уэстон улучил удобный момент и сказал: |
"Now then, Mrs Castle, you've got a list of the guests staying here, as I asked you?" | - Миссис Касл, могу ли я взглянуть на список ваших постояльцев? |
"Yes, sir." | - Разумеется, полковник. |
Colonel Weston pored over the hotel register. He looked over to Poirot who made the forth member of the group assembled in the Manageress's office. | Она велела принести регистрационную книгу отеля и передала ее Уэстону, который обратился к Пуаро, не проронившему ни слова за весь разговор, протекавший в директорском кабинете: |
"This is where you'll probably be able to help us presently." | - Вот здесь, Пуаро, вы можете быть нам полезным. |
He read down the names. | Он начал читать список имен, затем спросил: |
"What about servants?" | - Есть ли у вас перечень служащих отеля? |
Mrs Castle produced a second list. | Миссис Касл протянула ему лежащий наготове листок. |
"There are four chambermaids, the head waiter and three under him and Henry in the bar. William does the boots and shoes. Then there's the cook and two under her." | - У нас работают четыре горничные, один метрдотель и три официанта. Кроме того, бармен Генри, повариха с двумя помощницами и Уильям- он занимается чисткой обуви. |
"What about the waiters?" | - Вы их всех хорошо знаете? |
"Well, sir, Albert, the Mater Dotel, came to me from the Vincent at Plymouth. He was there for some years. | - До того, как поступить к нам, Альберт, метрдотель, проработал много лет в плимутском отеле "Винсент". |
The three under him have been here for three years -one of them four. They are very nice lads and most respectable. | Двое из официантов у нас уже три года, третий -четыре. |
Henry has been here since the hotel opened. | Что до Генри, то он здесь со дня открытия отеля. |
He is quite an institution." | Он наш старожил. |
Weston nodded. | - Прекрасно, - подытожил Уэстон. |
He said to Colgate: "Seems all right. You'll check up on them, of course. | - Разумеется, Колгейт все это проверит. |
Thank you, Mrs Castle." | Благодарю вас, миссис Касл. |
"That will be all you require?" | - Я вам больше не нужна? |
"For the moment, yes." | - Пока нет. |
Mrs Castle creaked out of the room. | Поскрипывая башмаками, миссис Касл удалилась. |
Weston said: "First thing to do is to talk with Captain Marshall." | - Прежде всего, - сказал Уэстон, - нам надо повидать капитана Маршалла. |
Kenneth Marshall sat quietly answering the questions put to him. | Капитан Маршалл отвечал на задаваемые ему вопросы спокойным тоном. |
Apart from a slight hardening of his features he was quite calm. | Его строгое лицо не выдавало ни малейшей нервозности. |
Seen here, with the sunlight falling on him from the window, you realized that he was a handsome man. Those straight features, the steady blue eyes, the firm mouth. His voice was low and pleasant. | Это был отлично воспитанный интересный мужчина с правильными чертами лица, твердым и хорошо очерченным ртом, ясными голубыми глазами и приятным голосом. |
Colonel Weston was saying: "I quite understand, Captain Marshall, what a terrible shock this must be to you. But you realize that I am anxious to get the fullest information as soon as possible." | - Я прекрасно понимаю, - начал полковник, - что судьба нанесла вам жестокий удар, но, я думаю, вы тоже понимаете, что я обязан пролить свет на это трагическое происшествие. |
Marshall nodded. He said: "I quite understand. | - Естественно. |
Carry on." | Продолжайте. |
"Mrs Marshall was your second wife?" | - Миссис Маршалл была вашей второй женой? |
"Yes." | - Да |
"And you have been married, how long?" | - Как долго вы были женаты? |
"Just over four years." | - Немногим больше четырех лет. |
"And her name before she was married?" | - Какую фамилию носила миссис Маршал до брака с вами? |
"Helen Stuart. | - Ее звали Хелен Старт. |
Her acting name was Arlena Stuart." | В театре она взяла себе псевдоним Арлена Стюарт. |
"She was an actress?" | - Она была актрисой? |
"She appeared in Revue and musical shows." | - Она выступала в ревю и в мюзик-холле. |
"Did she give up the stage on her marriage?" | - Оставила ли она сцену после замужества? |
"No. | - Нет. |
She continued to appear. She actually retired only about a year and a half ago." | Она продолжала играть и ушла из театра только полтора года назад. |
"Was there any special reason for her retirement?" | - Была ли у нее какая-либо особая причина отказаться от театра? |
Kenneth Marshall appeared to consider. | Прежде чем ответить, Кеннет немного подумал. |
"No," he said. | - Нет. |
"She simply said that she was tired of it all." | Просто театр перестал увлекать ее. |
"It was not - er - in obedience to your special wish?" | - Она покинула его не по вашей просьбе? |
Marshall raised his eyebrows. "Oh, no." | - Нет. |
"You were quite content for her to continue acting after your marriage?" | - Как вы относились к тому, что после вашего брака она все еще продолжала выступать на подмостках? |
Marshall smiled very faintly. "I should have preferred her to give it up - that, yes. But I made no fuss about it." | - Я, конечно, предпочитал, чтобы она оставила сцену, но я не придавал этому большого значения. |
"It caused no point of dissension between you?" | - У вас не было споров по этому поводу? |
"Certainly not. | - Никогда. |
My wife was free to please herself." | Я предоставлял моей жене полную свободу. |
"And - the marriage was a happy one?" | - Был ли ваш союз счастливым? |
Kenneth Marshall said coldly: "Certainly." | - Безусловно. Капитан Маршалл ответил на этот вопрос холодным тоном. |
Colonel Weston paused a minute. Then he said: | Уэстон выждал и потом спросил: |
"Captain Marshall, have you any idea who could possibly have killed your wife?" | - Капитан Маршалл, подозреваете ли вы кого-либо в убийстве вашей жены? |
The answer came without the least hesitation. | Ответ прозвучал немедленно и категорично: |
"None whatsoever." | - Нет. |
"Had she any enemies?" | - Были ли у нее враги? |
"Possibly." | - Это не исключено... |
"Ah?" | - А! - воскликнул Уэстон. |
The other went on quickly. He said: "Don't misunderstand me, sir. | - Не поймите меня превратно, полковник, - с живостью заговорил Маршалл. |
My wife was an actress. She was also a very good-looking woman. | - Арлена была актрисой и очень красивой женщиной. |
In both capacities she aroused a certain amount of envy and jealousy. | Это два серьезных основания для зависти и ревности. |
There were fusses over parts - there was rivalry from other women - there was a good deal, shall we say, of general envy, hatred, malice, and all uncharitableness! | Ее игра на сцене и ее красота способствовали появлению у нее врагов. Женщины редко проявляют друг к другу милосердие, и я охотно верю тому, что некоторые из них ненавидели Арлену. |
But that is not to say that there was any one who was capable of deliberately murdering her." | Но это не означает, что они были способны ее убить. |
Hercule Poirot spoke for the first time. He said: "What you really mean. | - Короче говоря, мсье, - обратился у нему Пуаро, впервые взяв слово, - вы считаете, что у миссис Маршалл были только враги-женщины? |
Monsieur, is that her enemies were mostly, or entirely, women?" | Исключительно женщины? |
Kenneth Marshall looked across at him. "Yes," he said. "That is so." | - Да, - подтвердил Маршалл. |
The Chief Constable said: "You know of no man who had a grudge against her?" | - Вам не приходит на ум ни один мужчина, который мог бы питать к миссис Маршалл враждебные чувства? - спросил Уэстон. |
"No." | - Ни один. |
"Was she previously acquainted with any one in this hotel?" | - Была ли она знакома с кем-нибудь из постояльцев "Веселого Роджера" до своего приезда сюда? |
"I believe she had met Mr Redfern before - at some cocktail party. | - На каком-то коктейле, кажется, она познакомилась с мистером Редферном. |
Nobody else to my knowledge." | Насколько мне известно, он был единственным клиентом отеля, которого она знала раньше. |
Weston paused. He seemed to deliberate as to whether to pursue the subject. | Уэстон заколебался, не зная, продолжать ли ему расспрашивать Кеннета Маршалла на эту тему. |
Then he decided against that course. | Отказавшись от нее, он сказал: |
He said: "We now come to this morning. | - Давайте перейдем к сегодняшнему утру. |
When was the last time you saw your wife?" | Когда вы видели миссис Маршалл в последний раз? |
Marshall paused a minute, then he said: "I looked in on my way down to breakfast -" | - Я зашел к ней в номер до того, как спуститься завтракать... |
"Excuse me, you occupied separate rooms?" | - Простите меня, вы занимали отдельные номера? |
"Yes." | - Да. |
"And what time was that?" | - Во сколько вы зашли к ней? |
"It must have been about nine o'clock." | - Я думаю, было около девяти часов. |
"What was she doing?" | - Что она делала? |
"She was opening her letters." | - Она открывала пришедшие по почте письма. |
"Did she say anything?" | - Сказала ли она вам что-нибудь? |
"Nothing of any particular interest. | - Ничего особенного. |
Just good-morning - and that it was a nice day - that sort of thing." | Мы поздоровались, и она сделала замечание по поводу прекрасной погоды... Нет, ничего особенного она не сказала. |
"What was her manner? Unusual at all?" | - Ее поведение показалось вам нормальным? |
"No, perfectly normal." | - Вполне нормальным. |
"She did not seem excited, or depressed, or upset in any way?" | - Не выглядела ли она возбужденной или подавленной? |
"I certainly didn't notice it." | - Нет. |
Hercule Poirot said: "Did she mention at all what were the contents of her letters?" | - Сказала ли она что-нибудь по поводу полученных писем? - спросил Пуаро. |
Again a faint smile appeared on Marshall's lips. He said: "As far as I can remember, she said they were all bills." | - Насколько я помню, речь шла только о счетах. |
"Your wife breakfasted in bed?" | - Миссис Маршалл завтракала в постели? |
"Yes." | - Да |
"Did she always do that?" | - Всегда? |
"Invariably." | - Всегда. |
Hercule Poirot said: "What time did she usually come downstairs?" | - А во сколько она обычно спускалась? -продолжал расспрашивать Пуаро. |
"Oh! between ten and eleven - usually nearer eleven." | - Между десятью и одиннадцатью часами. Как правило, ближе к одиннадцати. |
Poirot went on: "If she were to descend at ten o'clock exactly, that would be rather surprising?" | - Вас бы удивило, если бы она сошла вниз в десять? |
"Yes. | - Несомненно. |
She wasn't often down as early as that." | Она редко спустилась так рано. |
"But she was this morning. | - И тем не менее, сегодня утром она это сделала. |
Why do you think that was, Captain Marshall?" | Можете ли вы объяснить нам, почему? |
Marshall said unemotionally: | Маршалл ответил без заметного волнения: |
"Haven't the least idea. | - Не имею ни малейшего понятия. |
Might have been the weather - extra fine day and all that." | Может быть, ей было жалко упускать такое прекрасное утро... |
"You missed her?" | - Обратили ли вы внимание на ее отсутствие? |
Kenneth Marshall shifted a little in his chair. He said: "Looked in on her again after breakfast. Room was empty. I was a bit surprised." | - Позавтракав, я поднялся к ней и, к своему удивлению, нашел ее номер пустым. |
"And then you came down on the beach and asked me if I had seen her?" | - А потом вы спустились на пляж и спросил меня, видел ли я ее? |
"Er - yes." He added with a faint emphasis in his voice: | Делая паузы между словами, чтобы придать им больше значения, Маршалл проговорил: |
"And you said you hadn't..." | - А вы заявили, что вы ее не видели. |
The innocent eyes of Hercule Poirot did not falter. Gently, he caressed his large and flamboyant moustache. | Пуаро не шевельнулся. С видом полной невинности на лице, он поглаживал рукой свои роскошные усы. |
Weston said: "Had you any special reason for wanting to find your wife this morning?" | - Была ли у вас какая-либо особая причина разыскивать вашу жену? - спросил Уэстон. |
Marshall shifted his glance amiably to the Chief Constable. He said: "No, just wondered where she was, that's all." | - Нет. Мне просто хотелось знать, где она. Уэстон привстал, слегка передвинул стул, опять сел и продолжал уже другим тоном: |
Weston paused. He moved his chair slightly. His voice fell into a different key. He said: "Just now, Captain Marshall, you mentioned that your wife had a previous acquaintance with Mr Patrick Redfern. | - Минуту назад вы сказали нам, капитан, что ваша жена была знакома с мистером Редферном до своего приезда сюда. |
How well did your wife know Mr Redfern?" | Можете ли вы рассказать нам об этом поподробнее? |
Kenneth Marshall said: "Mind if I smoke?" | - Могу ли я закурить? |
He felt through his pockets. "Dash! I've mislaid my pipe somewhere." Poirot offered him a cigarette which he accepted. Lighting it, he said: | Маршалл пошарил в карманах, с досадой отметил, что где-то забыл свою трубку, взял одну из протянутых Пуаро сигарет, зажег ее и ответил: |
"You were asking about Redfern. My wife told me she had come across him at some cocktail party or other." | - Моя жена сказала мне, что она познакомилась с ним на каком-то коктейле. |
"He was, then, just a casual acquaintance?" "I believe so." | Вот и все. |
"Since then -" the Chief Constable paused. "I understand that that acquaintanceship has ripened into something rather closer." | - Кажется, что впоследствии они стали очень близки, - смущенно произнес Уэстон. |
Marshall said sharply: | Голос Маршалла зазвучал резко: |
"You understand that, do you? | - Кажется? |
Who told you so?" | Могу ли я узнать, на чем основано это ваше впечатление? |
"It is the common gossip of the hotel." | - Скажем, что это слух, который ходит по отелю. |
For a moment Marshall's eyes went to Hercule Poirot. They dwelt on him with a kind of cold anger. | Кеннет Маршалл устремил на Пуаро преисполненный немого укора взор. |
He said: "Hotel gossip is usually a tissue of lies!" | - Сплетни, которые рассказывают в холлах отеля, обычно оказываются грубой ложью. |
"Possibly. | - Может быть. |
But I gather that Mr Redfern and your wife gave some grounds for the gossip." | Тем не менее, похоже на то, что мистер Редферн и миссис Маршалл давали своим поведением пищу для разговоров. |
"What grounds?" | - Что вы под этим подразумеваете? |
"They were constantly in each other's company." | - Разве не были они все время вместе? |
"Is that all?" | - Ну и что? |
"You do not deny that that was so?" | - Вы не отрицаете этот факт? |
"May have been. | - Нет. Возможно, они и бывали часто вместе. |
I really didn't notice." | Я просто не обратил на это внимания. |
"You did not - excuse me, Captain Marshall - object to your wife's friendship with Mr Redfern?" | - Простите меня, капитан, но я должен задать вам следующий вопрос: вы не осуждали симпатию, которую проявлял Редферн по отношению к вашей жене? |
"I wasn't in the habit of criticizing my wife's conduct." | - В мои привычки не входит критиковать поведение Арлен. |
"You did not protest or object in any way?" | - Вы никогда не делали ей замечаний по этому поводу? |
"Certainly not." | - Разумеется, нет. |
"Not even though it was becoming a subject of scandal and an estrangement was growing up between Mr Redfern and his wife?" | - Значит, вам было все равно, что отношения вашей жены с Патриком Редферном могут стать предметом скандала? |
Kenneth Marshall said coldly: "I mind my own business and I expect other people to mind theirs. | - Я не занимаюсь тем, что меня не касается, -холодно отчеканил Кеннет Маршалл, - и я хотел бы, чтобы все поступали, как я. |
I don't listen to gossip and tittle tattle." | Я не обращаю никакого внимания на сплетни. |
"You won't deny that Mr Redfern admired your wife?" | - Вы не отрицаете, что мистер Редферн всем своим поведением выражал восхищение вашей женой? |
"He probably did. | - Конечно, я этого не отрицаю. |
Most men did. | Многие мужчины вели себя подобным же образом. |
She was a very beautiful woman." | Я повторяю, что Арлена была очень красивой женщиной. |
"But you yourself were persuaded that there was nothing serious in the affair?" | - Их привязанность друг к другу никогда не казалась вам слишком пылкой? Она не вызывала у вас подозрений? |
"I never thought about it, I tell you." | - Я могу лишь повторить, что я никогда не задавался подобным вопросом. |
"And suppose we have a witness who can testify that they were on terms of the greatest intimacy?" | - А если найдется свидетель, который подтвердит, что отношения между миссис Маршалл и мистером Редферном носили весьма интимный характер? |
Again those blue eyes went to Hercule Poirot. Again an expression of dislike showed on that usually impassive face. | Лицо Маршалла утратило свойственную ему невозмутимость. Его голубые глаза опять остановились на Пуаро с выражением враждебности и легкого презрения. |
Marshall said: "If you want to listen to tales, listen to 'em. | - Если вам угодно слушать эти россказни, слушайте! |
My wife's dead and can't defend herself." | Моя жена мертва и не может себя защитить. |
"You mean that you, personally, don't believe them?" | - Вы хотите сказать, что вы ни во что подобное не верите? |
For the first time a faint dew of sweat was observable on Marshall's brow. | На лбу Маршалла выступили крошечные капельки пота. |
He said: "I don't propose to believe anything of the kind." | - Да, я ни во что подобное не верю. |
He went on: "Aren't you getting a good way from the essentials of this business? | И мне кажется, что вы заметно удалились от темы. |
What I believe or don't believe is surely not relevant to the plain fact of murder?" | Вы только и спрашиваете меня, во что я верю и во что я не верю! Какое это имеет отношение к убийству моей жены? Здесь налицо лишь один факт: Арлену убили! |
Hercule Poirot answered before either of the others could speak. | Опередив всех, Эркюль Пуаро взял слово: |
He said: "You do not comprehend, Captain Marshall. | - Капитан Маршалл, вы не улавливаете цели наших вопросов, - заявил он. |
There is no such thing as a plain fact of murder. | Убийство нельзя рассматривать, как изолированный факт. |
Murder springs, nine times out of ten, out of the character and circumstances of the murdered person. | В девяти случаев из десяти, причина убийства заложена в характере убитого, в его личности. |
Because the victim was the kind of person he or she was, therefore was he or she murdered! | Человек становится жертвой убийства в силу того, каков он. |
Until we can understand fully and completely exactly what kind of person Arlena Marshall was, we shall not be able to see clearly exactly the kind of person who murdered her. | И пока мы не узнаем совершенно точно, какой женщиной была Арлена Маршалл, мы не сможем с уверенностью определить, каким человеком является тот, кто ее убил, мы не сможем найти ее убийцу. |
From that springs the necessity of our questions." | Вопросы, которые мы вам задаем, необходимы. Они продиктованы именно этими соображениями. |
Marshall turned to the Chief Constable. | Маршалл повернулся к начальнику полиции. |
He said: "That your view, too?" | - Это и ваше мнение? |
Weston boggled a little. | Уэстон слегка заколебался. |
He said: "Well, up to a point - that is to say -" | - Я должен сказать, что до определенной степени... |
Marshall gave a short laugh. | Маршалл коротко засмеялся. |
He said: "Thought you wouldn't agree. | - Я так и думал, что вы не будете полностью с этим согласны. |
This character stuff is M. Poirot's specialty, I believe." | Надо полагать, что идеи о выявлении личности и характера являются коньком мсье Пуаро? |
Poirot said, smiling: "You can at least congratulate yourself on having done nothing to assist me!" | - Как бы то ни было, - улыбнулся Пуаро, - вы можете похвастаться тем, что ничем мне не помогли! |
"What do you mean?" | - Что вы под этим подразумеваете? |
"What have you told us about your wife? | - А что мы от вас узнали о вашей жене? |
Exactly nothing at all. | Ровным счетом ничего. |
You have told us only what every one could see for themselves. That she was beautiful and admired. | Вы рассказали нам то, что всем уже известно, что она была красивой женщиной, окруженной поклонниками. |
Nothing more." | Больше ничего! |
Kenneth Marshall shrugged his shoulders. He said simply: "You're crazy." | Кеннет Маршалл пожал плечами. |
He looked towards the Chief Constable and said with emphasis: "Anything else, sir, that you'd like me to tell you?" | - Могу ли я, полковник, быть вам чем-нибудь полезен? - спросил он, делая ударение на "вам". |
"Yes, Captain Marshall, your own movements this morning, please." | - Разумеется, капитан. Мне бы хотелось, чтобы вы рассказали нам о том, как вы провели сегодняшнее утро, - попросил Уэстон. |
Kenneth Marshall nodded. He had clearly expected this. | Маршалл явно ждал этого вопроса с самого начала беседы. |
He said: "I breakfasted downstairs about nine o'clock as usual and read the paper. As I told you I went up to my wife's room afterwards and found she had gone out. | - Я позавтракал внизу, как обычно в девять. Потом я просмотрел газеты, а затем, как я уже и говорил, поднялся в номер к жене и увидел, что ее нет. |
I came down to the beach, saw M. Poirot and asked if he had seen her. | Я пошел на пляж, встретился там с мсье Пуаро и спросил у него, не видел ли он Арлены. |
Then I had a quick bathe and went up to the hotel again. | После этого я искупался и вернулся в отель. |
It was then, let me see, about twenty to to eleven -yes, just about that. I saw the clock in the lounge. It was just after twenty minutes to. | Было, наверное, без двадцати минут одиннадцать... Даже точно, было без двадцати одиннадцать: по возвращению в отель я посмотрел на висящие в холле часы. |
I went up to my room, but the chambermaid hadn't quite finished it. | Я поднялся к себе в номер, но его убирала горничная. |
I asked her to finish as quickly as she could. I had some letters to type which I wanted to get off by the post. | Я попросил ее закончить поскорее, потому что мне надо было напечатать несколько писем, и я не хотел пропустить почтальона, чтобы отправить их. |
I went downstairs again and had a word or two with Henry in the bar. | Я опять спустился, обменялся в баре несколькими словами с Генри и вновь поднялся к себе. |
I went up again to my room at ten minutes to eleven. | Было без десяти одиннадцать. |
There I typed my letters. I typed until ten minutes to twelve. | Я напечатал письма, просидев за машинкой до без десяти двенадцать. |
I then changed into tennis kit as I had a date to play tennis at twelve. We'd booked the court the day before." | Затем я переоделся в теннисный костюм. Мы договорились играть в полдень и попросили не занимать корт... |
"Who was we?" | - Уточните, кто это "мы", пожалуйста. |
"Mrs Redfern, Miss Darnley, Mr Gardener and myself. | - Миссис Редферн, мисс Дарнли, мистер Гарднер и я. |
I came down at twelve o'clock and went up to the court. | Я вышел из отеля ровно в двенадцать. |
Miss Darnley was there and Mr Gardener. | На корте я встретил мисс Дарнли и мистера Гарднера. |
Mrs Redfern arrived a few minutes later. | Миссис Редферн присоединилась к нам несколькими минутами позже. |
We played tennis for an hour. | Мы играли в течение часа. |
Just as we came into the hotel afterwards I - I - got the news." | И когда я вернулся в отель, я... узнал эту страшную новость. |
"Thank you. Captain Marshall. | - Благодарю вас, капитан Маршал. |
Just as a matter of form, is there any one who can corroborate the fact that you were typing in your room between - er - ten minutes to eleven and ten minutes to twelve?" | Из чистой формальности мне придется спросить у вас, может ли кто-нибудь подтвердить, что вы печатали на машинке у себя в номере с без десяти одиннадцать до без десяти двенадцать? |
Kenneth Marshall said with a faint smile: "Have you got some idea that I killed my own wife? | - Вы, похоже, считаете, что я убил свою жену? -иронически улыбнулся Кеннет Маршалл. |
Let me see now. The chambermaid was about doing the rooms. | - Так... На этаже убирала горничная. |
She must have heard the typewriter going. | Она должна была слышать стук моей машинки. |
And then there are the letters themselves. | К тому же, есть сами письма. |
With all this upset I haven't posted them. | Я был так потрясен, что забыл бросить их в ящик. |
I should imagine they are as good evidence as anything." | Я думаю, что они тоже являют собой доказательство... |
He took three letters from his pocket. They were addressed, but not stamped. | Он вынул из кармана три письма и добавил: |
He said: "Their contents, by the way, are strictly confidential. But when it's a case of murder, one is forced to trust in the discretion of the police. | - Их содержание довольно конфиденциально, но я полагаю, что могу рассчитывать на скромность полиции. |
They contain lists of figures and various financial statements. | Вы найдете в них длинные перечни цифр и несколько замечаний финансового порядка. |
I think you will find that if you put one of your men on to type them out, he won't do it in much under an hour." | Если вы поручите одному из ваших сотрудников снять с них копии, у него уйдет на это не менее часа. |
He paused. | Он немного помолчал, потом спросил: |
"Satisfied, I hope?" | - Я надеюсь, что вы удовлетворены? |
Weston said smoothly: "It is no question of suspicion. | - Поймите, что мы вас ничуть не подозреваем, -сказал полковник Уэстон самым любезным тоном. |
Every one on the island will be asked to account for his or her movements between a quarter to eleven and twenty minutes to twelve this morning." | - Все обители острова должны будут, подобно вам, дать отчет о том, что они делали сегодня утром с десяти сорока пяти до одиннадцати сорока. |
Kenneth Marshall said: "Quite." | - Я понимаю. |
Weston said: "One more thing, Captain Marshall. | - Еще одна вещь, капитан. |
Do you know anything about the way your wife was likely to have disposed of any property she had?" | Вам известно, распорядилась ли ваша жена своим имуществом, и если да, то как? |
"You mean a will? I don't think she ever made a will." | - Я не думаю, что она составила завещание. - Вы в этом не уверены? |
"Her solicitors are Barkett, Markett & Applegood, Bedford Square. | - Вы сможете получить точные сведения, обратившись к ее поверенным в делах: фирма Баркетт, Маркетт и Эплтон на Бедфон Сквере. |
They saw to all her contracts, etc. | Они занимаются ее контрактами и вообще всеми ее доходами. |
But I'm fairly certain she never made a will. | Но я почти уверен, что у нее не было завещания. |
She said once that doing a thing like that would give her the shivers." | Я помню, как она однажды сказала, что от одной мысли о нем она холодеет от страха. |
"In that case, if she has died intestate, you, as her husband, succeed to her property." | - Если она не оставила завещания, то все унаследуете вы в качестве ее мужа? |
"Yes, I suppose I do." | - Видимо, да. |
"Had she any near relatives?" | - У нее не было близких родственников? |
"I don't think so. | - Я не знаю. |
If she had, she never mentioned them. | Во всяком случае, даже если они у нее и были, она о них никогда не упоминала. |
I know that her father and mother died when she was a child and she had no brothers or sisters." | Она осиротела еще ребенком, а сестер и братьев у нее не было. |
"In any case, I suppose, she had nothing very much to leave?" | - К тому же, она, наверное, мало что могла завещать? |
Kenneth Marshall said coolly: "On the contrary. | - Вы ошибаетесь, - флегматично ответил Кеннет Маршалл. |
Only two years ago, Sir Robert Erskine, who was an old friend of hers, died and left her a good deal of his fortune. | - Два года тому назад, ее старый друг сэр Роберт Эрскин оставил ей большую часть своего состояния. |
It amounted, I think, to about fifty thousand pounds." | По-моему, что-то около пятидесяти тысяч фунтов стерлингов. |
Inspector Colgate looked up. An alertness came into his glance. Up to now he had been silent. | Инспектор Колгейт, не произнесший ни слова за весь разговор, казалось внезапно проснулся. |
Now he asked: "Then actually. Captain Marshall, your wife was a rich woman?" | - Но в таком случае, капитан Маршалл, ваша жена была действительно богатой женщиной! |
Kenneth Marshall shrugged his shoulders. "I suppose she was really." | - Я так думаю. |
"And you still say she did not make a will?" | - И вы говорите, что, несмотря на это, она не составила завещания? |
"You can ask the solicitors. But I'm pretty certain she didn't. As I tell you, she thought it unlucky." | - Она была крайне суеверна. Я говорю вам то, что знаю, но этот вопрос нужно задавать ее поверенным в делах. |
There was a pause, then Marshall added: "Is there anything further?" | Наступило молчание. - У вас больше нет ко мне вопросов? - спросил Маршалл. |
Weston shook his head. "Don't think so - eh, Colgate? | Уэстон отрицательно покачал головой, проконсультировался взглядом с Колгейтом и ответил: |
No. | - Нет. |
Once more, Captain Marshall, let me offer you all my sympathy in your loss." | Затем он встал и сказал: - Позвольте мне, капитан, вновь выразить вам мое глубокое соболезнование. |
Marshall blinked. He said jerkily: "Oh - thanks." He went out. | Несколько удивленный, Маршалл коротко поблагодарил его и вышел. |
The three men looked at each other. | После его ухода трое мужчин переглянулись. |
Weston said: "Cool customer. | - Любопытный человек, - заметил Уэстон. |
Not giving anything away, is he? | - Любителем поговорить о себе его не назовешь. |
What do you make of him, Colgate?" | Что вы думаете о нем, Колгейт? |
The Inspector shook his head. "It's difficult to tell. | - Здесь трудно сделать какой-либо вывод. |
He's not the kind that shows anything. | Он флегматик. |
That sort makes a bad impression in the witness box, and yet it's a bit unfair on them really. | При даче показаний люди такого склада всегда производят плохое впечатление, и поэтому полиция иногда бывает к ним несправедлива. |
Sometimes they're as cut up as anything and yet can't show it. | Им есть, что сказать, но им трудно говорить. Они ничего не могут с собой поделать. |
That kind of manner made the jury bring in a verdict of Guilty against Wallace. | Помните, при каких обстоятельствах приговорили Уоллеса? |
It wasn't the evidence. They just couldn't believe that a man could lose his wife and talk and act so coolly about it." | Улик против него не было, но присяжные заседатели оказались настроенными против него, ибо не могли согласиться с тем, что муж, потерявший жену, так спокойно говорит об этом. |
Weston turned to Poirot. "What do you think, Poirot?" | Уэстон повернулся к Пуаро, желая узнать его мнение. |
Hercule Poirot raised his hands. He said: "What can one say? | - Что вам сказать? - Пуаро беспомощно развел руками. |
He is the closed box - the fastened oyster. | - С этим человеком создается впечатление, что находишься в компании с сейфом. |
He has chosen his role. He has heard nothing, he has seen nothing, he knows nothing!" | Он выбрал себе роль: он ничего не видел, ничего не слышал и ничего не знает! |
"We've got a choice of motives," said Colgate. | - В отношении мотивов, у нас есть из чего выбирать, - продолжал Колгейт. |
"There's jealousy and there's the money motive. | - С одной стороны ревность, с другой - деньги. |
Of course, in a way, a husband's the obvious suspect. | Конечно, муж подозрителен. |
One naturally thinks of him first. | О нем приходится думать в первую очередь. |
If he knew his missus was carrying on with the other chap -" | Если будет доказано, что он знал об отношениях между своей женой и этим молодчиком... |
Poirot interrupted. | Пуаро не дал ему договорить. |
He said: "I think he knew that." | - Я думаю, что он знал. |
"Why do you say so?" | - Почему вы так решили? |
"Listen, my friend. | - А вот почему. |
Last night I had been talking with Mrs Redfern on Sunny Ledge. I came down from there to the hotel and on my way I saw those two together - Mrs Marshall and Patrick Redfern. | Вчера вечером, поговорив с миссис Редферн на скамейке, я пошел в отель и по дороге увидел миссис Маршалл и Патрика Редферна. |
And a moment or two after I met Captain Marshall. | Спустя две минуты меня нагнал Маршалл. |
His face was very stiff. It says nothing - but nothing at all! | Он ничего мне не сказал, и его лицо казалось, как обычно, высеченным из камня. |
It is almost too blank, if you understand me. | Но он был заметно бледен. |
Oh! He knew all right." | Я ручаюсь, что он знал. |
Colgate grunted doubtfully. He said: "Oh, well, if you think so -" | - Если вы так думаете... - недоверчиво буркнул себе под нос Колгейт. |
"I am sure of it! | - Я не думая, я знаю. |
But even then, what does that tell us? | Но что это нам дает? Ничего. |
What did Kenneth Marshall feel about his wife?" | Нам надо бы узнать, какие чувства Маршалл питал к своей жене. |
Colonel Weston said: "Takes her death coolly enough." | - Похоже, что ее смерть его не очень угнетает, -заметил полковник. |
Poirot shook his head in a dissatisfied manner. | Пуаро с сомнением закачал головой. |
Inspector Colgate said: "Sometimes these quiet ones are the most violent underneath, so to speak. It's all bottled up. | - Иногда внешне очень спокойные люди прячут в себе душевные бури, - возразил Уэстону инспектор. |
He may have been madly fond of her - and madly jealous. | - Совсем не исключено, что этот человек был безумно влюблен в свою жену и столь же безумно ревновал ее. |
But he's not the kind to show it." | Он просто не из тех, кто выставляет свои чувства напоказ. |
Poirot said slowly: "That is possible - yes. | - Возможно, - согласился Пуаро. |
He is a very interesting character, this Captain Marshall. I interest myself in him greatly. | - Во всяком случае, его личность очень меня интересует. |
And in his alibi." | И его алиби тоже. |
"Alibi by typewriter," said Weston with a short bark of a laugh. | - Алиби в виде пишущей машинки! - громко рассмеялся Уэстон. |
"What have you got to say about that, Colgate?" | - Каково ваше мнение на этот счет, Колгейт? |
Inspector Colgate screwed up his eyes. He said: "Well, you know, sir, I rather fancy that alibi. | - Что ж! - отозвался инспектор. - Это алиби мне по душе. |
It's not too good, if you know what I mean. It's -well, it's natural. | На мой взгляд, оно хорошо потому, что оно не слишком верное. Оно... как бы выразиться... естественно. Оно выглядит настоящим, не искусственно построенным. |
And if we find the chambermaid was about, and did hear the typewriter going, well then, it seems to me that it's all right and that we'll have to look elsewhere." | Если мы найдем горничную, убиравшую на этаже, и если она действительно слышала стук машинки, я думаю, что мы окажемся перед неоспоримым алиби и что нам придется направить поиски в другом направлении. |
"H'm," said Colonel Weston. "Where are you going to look?" | - Согласен, что в другом, - сказал полковник, - но в каком? |
For a minute or two the three men pondered the question. | Воцарилось короткое молчание. |
Inspector Colgate spoke first. | Первым заговорил инспектор Колгейт: |
He said: "It boils down to this - was it an outsider, or a guest at the hotel? | - Нам надо решить следующую проблему: принадлежит ли убийца к числу клиентов отеля, или он пришел извне? |
I'm not eliminating the servants entirely, mind, but I don't expect for a minute that we'll find any of them had a hand in it. | Разумеется, я полностью не исключаю обслуживающий персонал "Веселого Роджера", но я уверен, что дело обошлось без них. |
No, it's a hotel guest, or it's some one from right outside. | Нет, это или постоялец отеля, или кто-то пришедший со стороны. |
We've got to look at it this way. | А теперь перейдем к мотивам. |
First of all - motive. | Одним мотивом являются деньги. |
There's gain. The only person to gain by her death was the lady's husband it seems. | Единственный человек, которому выгодна смерть миссис Маршалл, - это ее муж. Во всяком случае, такое создается впечатление. |
What other motives are there? | Могут ли быть другие мотивы? |
First and foremost - jealousy. | Я вижу только один: ревность. |
It seems to me - just looking at it - that if ever you've got a crime passionnel (he bowed to Poirot) this is one." | Мне кажется, что сейчас, как никогда налицо убийство, продиктованное страстью. |
Poirot murmured as he looked up at the ceiling: | Пуаро возвел глаза к потолку. |
"There are so many passions." | - В этом бренном мире есть столько страстей! |
Inspector Colgate went on: | Инспектор Колгейт продолжал: |
"Her husband wouldn't allow that she had any enemies - real enemies, that is, but I don't believe for a minute that that's so! | - Муж не хочет признаваться, что у нее были враги. Я имею в виду, настоящие враги. |
I should say that a lady like her would - well, would make some pretty bad enemies - eh, sir, what do you say?" | В этом я не могу с ним согласиться: у такой женщины, как она всегда есть много врагов. Что вы по этому поводу думаете? |
Poirot responded. He said: | Вопрос был задан Уэстону, но ответил на него Пуаро. |
"Mais oui, that is so. Arlena Marshall would make enemies. | - В том, что некоторые люди ненавидели Арлену Маршалл, нет никакого сомнения. |
But in my opinion, the enemy theory is not tenable, for you see. Inspector, Arlena Marshall's enemies would, I think, as I said just now, always be women." | Но оттого, что нам это известно, дальше мы не продвинемся: Арлену Маршалл ненавидели женщины. Ее врагами были женщины! |
Colonel Weston grunted and said: "Something in that. | - Это правда! - буркнул полковник Уэстон. |
It's the women who've got their knife into her here all right." | - Я уверен, что все женщины были настроены против нее. |
Poirot went on: "It seems to be hardly possible that the crime was committed by a woman. | - Но дело в том, - продолжал Пуаро, - что обвинить в этом преступлении женщину почти невозможно. |
What does the medical evidence say?" | К какому заключению пришел эксперт? |
Weston grunted again. | Полковник Уэстон опять что-то буркнул. |
He said: "Neasdon's pretty confident that she was strangled by a man. Big hands - powerful grip. It's just possible, of course, that an unusually athletic woman might have done it - but it's damned unlikely." | - Несдон почти уверен, - сказал он, - что ее задушил мужчина с большими и на редкость сильными руками... Конечно, можно высказать предположение о женщине атлетического сложения, но оно слишком маловероятно. |
Poirot nodded. "Exactly. | - Совершенно верно, - согласился Пуаро. |
Arsenic in a cup of tea - a box of poisoned chocolates - a knife - even a pistol - but strangulation - no! | - Подсыпать мышьяка в чашку с чаем, прислать коробку отравленных конфет - вот какие преступления совершает женщина. В крайнем случае, я могу допустить кинжал или револьвер, но не удушение жертвы. |
It is a man we have to look for. And immediately," he went on, "it becomes more difficult. There are two people here in this hotel who have a motive for wishing Arlena Marshall out of the way - but both of them are women." | Нет, мы должны искать мужчину, и это усложняет нашу задачу, так как у нас налицо два человека, имеющих серьезные основания желать смерти Арлены Маршалл, и это женщины... |
Colonel Weston asked: "Redfern's wife is one of them, I suppose?" | - Одной из них, я полагаю, является миссис Редферн? - сказал Уэстон. |
"Yes. | - Да. |
Mrs Redfern might have made up her mind to kill Arlena Stuart. | Миссис Редферн могла прийти в голову мысль об убийстве Арлены Маршалл. |
She had, let us say, ample cause. I think, too, that it would be possible for Mrs Redfern to commit a murder. | У нее для этого были все основания, и я считаю ее способной на убийство. |
But not this kind of murder. | Но на убийство другого рода. |
For all her unhappiness and jealousy, she is not, I should say, a woman of strong passions. | Она несчастна, ее терзает ревность, но она не страстная натура. |
In love, she would be devoted and loyal - not passionate. | В любви она, должно быть, честная, лояльная, но немного холодная. |
As I said just now - arsenic in the teacup - possibly -strangulation, no. | Как я только что говорил, подсыпать мышьяка -да, но удушить - нет. |
I am sure, also, that she is physically incapable of committing this crime and her hands and feet are small below the average." | К тому же, она не способна задушить Арлену Маршалл чисто физически. У нее очень маленькие руки; они намного меньше рук средней величины. |
Weston nodded. | Уэстон кивнул головой в знак согласия. |
He said: "This isn't a woman's crime. | - Это не "женское" преступление. |
No, a man did this." | Его совершил мужчина. |
Inspector Colgate coughed. | Инспектор Колгейт кашлянул и сказал: |
"Let me put forward a solution, sir. | - Я хотел бы предложить вам следующую гипотезу. |
Say that prior to meeting this Mr Redfern the lady had had another affair with some one - call him X. | Допустим, что до встречи с мистером Редферном у миссис Маршалл был роман с неким господином, которого мы назовем Икс. |
She turns down X for Mr Redfern. | Ради Редферна она бросает этого Икс. |
X is mad with rage and jealousy. He follows her down here, stays somewhere in the neighborhood, comes over to the island and does her in. | Потеряв голову от ревности, он приезжает за ней сюда, поселяется где-то на побережье, незаметно перебирается на остров и убирает ее. |
It's a possibility!" | Мне кажется, в этом нет ничего невозможного. |
Weston said: "It's possible, all right. | - Безусловно, - согласился Уэстон. |
And if it's true, it ought to be easy to prove. | - Если ваше предположение правильно, ему будет легко найти доказательство. |
Did he come on foot or in a boat? | Пришел ли этот человек сюда пешком или приплыл на лодке? |
The latter seems more likely. | Я думаю, что он приплыл на лодке. |
If so, he must have hired a boat somewhere. | В таком случае ему надо было где-то взять ее напрокат. |
You'd better make inquiries." | Быстрое расследование должно указать нам, где. |
He looked across at Poirot. | Пуаро молчал. |
"What do you think of Colgate's suggestion?" | Уэстон решился спросить у него, что он думает о гипотезе Колгейта. |
Poirot said slowly: "It leaves, somehow, too much to chance. | - На мой взгляд, - медленно проговорил Пуаро, - в ней слишком большая доля риска: убийца рисковал бы очень многим. |
And besides - somewhere the picture is not true. | К тому же, что-то в ней не так! |
I cannot, you see, imagine this man... the man who is mad with rage and jealousy." | Как я ни стараюсь, я не представляю себе этого человека, обуреваемого гневом и ревностью... |
Colgate said: "People did go potty about her, though, sir. | - Ну, он будет не первым, кто сошел по ней с ума,- возразил Колгейт. |
Look at Redfern." | - Возьмите Редферна... |
"Yes, yes... | - Я знаю, - ответил Пуаро. - И тем не менее... |
But all the same -" Colgate looked at him questioningly. | - Тем не менее? |
Poirot shook his head. He said frowning: | Пуаро скорчил гримасу и нахмурил брови. |
"Somewhere, there is something we have missed..." | - Есть в этом деле что-то, чего мы не улавливаем. |
Chapter 6 | 6 |
Colonel Weston was poring over the hotel register. He read aloud. | Полковник Уэстон читал своим собеседникам список фамилий и адресов из регистрационной книги. |
"Major and Mrs Cowan, Miss Pamela Cowan, Master Robert Cowan, Master Evan Cowan. Rydal's Mount, Leatherhead. | - Майор Кахуэн и миссис Кахуэн, мисс Памела Кахуэн, мистер Роберт Кахуэн, мистер Ивэн Кахуэн, проживающие по адресу: Райделс Маунт, Лезеркомб. |
"Mr and Mrs Masterman, Mr Edward Masterman, Miss Jennifer Masterman, Mr Roy Masterman, Master Frederick Masterman. 5 Malborough Avenue, London, N.W. | - Мистер и миссис Мастермен, мистер Эдвард Мастермен, мисс Дженифер Мастермен, мистер Рой Мастермен, мистер Фредерик Мастермен, 5 Марлборо Авеню, Лондон. |
"Mr and Mrs Gardener. New York. | Мистер и миссис Гарднер, Нью-Йорк. |
"Mr and Mrs Redfern. Crossgates, Seldon, Princes Risborough. | Мистер и миссис Редферн, Кроссгейтс, Селдон, Принсез-Райсборо. |
"Major Barry. 18 Cardon Street, St James, London, S.W.1. | Майор Барри, 18, Кардон-стрит, Сент-Джеймс, Лондон. |
"Mr Horace Blatt. 5 Pickersgill Street, London, E.C.2. | Мистер Хорас Блатт, 5, Пикерсгилл-стрит, Лондон. |
"Mr Hercule Poirot. Whitehaven Mansions, London, W.1. | Мистер Эркюль Пуаро, Уайтхейвен-Мэншенз, Лондон. |
"Miss Rosamund Darnley. 8 Cardigan Court, W.1. | Мисс Розамунда Дарнли, 8, Кардиган-Корт, Лондон. |
"Miss Emily Brewster. Southgates, Sunbury-on-Thames. | Мисс Эмили Брустер, Саутгейтс, Санбери-оф-Тэмз. |
"Rev. Stephen Lane. London. | Пастор Стефен Лейн, Лондон. |
"Captain and Mrs Marshall. 73 Upscott Mansions. "Miss Linda Marshall. London, S.W.7." | Капитан Маршалл и Миссис Маршал, мисс Линда Маршалл, 73, Апкотт-Мэншенз, Лондон. |
He stopped. | Закончив чтение, он выжидательно умолк. |
Inspector Colgate said: | Первым заговорил Колгейт: |
"I think, sir, that we can wash out the first two entries. | - Я думаю, что мы можем сразу же исключить из списка две первые семьи. |
Mrs Castle tells me that the Mastermans and the Cowans come here regularly every summer with their children. | По словам миссис Касл, Мастермены и Кахуэны приезжают сюда каждое лето с ватагой ребятишек. |
This morning they went off on an all-day excursion sailing, taking lunch with them. | Сегодня утром они взяли с собой еду и отправились до вечера на прогулку по морю. |
They left just after nine o'clock. | Они уехали около девяти часов утра. |
A man called Andrew Baston took them. | Их гида зовут Эндрю Бастон. |
We can check up for him, but I think we can put them right out of it." | Мы можем допросить его, но я уверен, что принимать их во внимание не следует. |
Weston nodded. "I agree. | - Я с вами согласен, - отозвался Уэстон. |
Let's eliminate every one we can. | - Давайте исключать всех, кого можно! |
Can you give us a pointer on any of the rest of them, Poirot?" | Пуаро, не расскажете ли вы нам вкратце об остальных? |
Poirot said: "Superficially, that is easy. | - С удовольствием. |
The Gardeners are a middle-aged married couple, pleasant, travelled. | Начнем по порядку, с Г арднеров. Это степенная и довольно приятная пара. |
All the talking is done by the lady. | В роли оратора обычно она. |
The husband is acquiescent. | Он лишь соглашается с ее высказываниями. |
He plays tennis and golf and has a form of dry humour that is attractive when one gets him to oneself." | Он играет в теннис и гольф, и когда остается один - я имею в виду, без своей супруги, - ему нельзя отказать в своего рода "холодном" юморе, который не лишен шарма. |
"Sounds quite O.K." | - Прекрасно! |
"Next - the Redferns. | - Затем идут Редферны. |
Mr Redfern is young, attractive to women, a magnificent swimmer, a good tennis player and accomplished dancer. | Муж - привлекательный молодой человек. Великолепный пловец, хороший игрок в теннис и отличный танцор. |
His wife I have already spoken of to you. | О его жене я уже говорил. |
She is quiet, pretty in a washed-out way. | Это тихая, довольно красивая женщина, из тех, кто не бросаются в глаза. |
She is, I think, devoted to her husband. | Я думаю, что она любит своего мужа. |
She has something that Arlena Marshall did not have." | Замечу еще лишь следующее: у нее есть то, чего не было у Арлены. |
"What is that?" | - Что именно? |
"Brains." | - Она умна. |
Inspector Colgate sighed. He said: "Brains don't count for much when it comes to an infatuation, sir." | - В любви ум в расчет не принимается! - сказал Колгейт. |
"Perhaps not. And yet I do truly believe that in spite of his infatuation for Mrs Marshall, Patrick Redfern really cares for his wife." | - Такая точка зрения существует, верно, - ответил Пуаро. - И все же я думаю, что как бы Редферн ни был увлечен миссис Маршалл, любит он свою жену. |
"That may be, sir. | - Очень может быть! |
It wouldn't be the first time that's happened." | Я знаю подобные случаи... |
Poirot murmured: "That is the pity of it! It is always the thing women find it hardest to believe." | - Беда в том, - заметил Пуаро, - что вы можете сто раз повторить это женщине, она все равно вам не поверит! |
He went on: | Он заглянул в регистрационную книгу. |
"Major Barry, Retired Indian Army. | - Майор Барри. Бывший офицер индийской армии. |
An admirer of women. | Большой любитель прекрасного пола. |
A teller of long and boring stories." | Рассказывает длинные и скучные истории. |
Inspector Colgate sighed. "You needn't go on. I've met a few, sir." | - Не утруждайте себя, - прервал его Колгейт, - нам знакомы люди этого типа. |
"Mr Horace Blatt. | - Мистер Хорас Блатт. |
He is, apparently, a rich man. | Судя по всему, богатый человек. |
He talks a good deal - about Mr Blatt. | Любит поговорить... особенно о мистере Блатте. |
He wants to be everybody's friend. It is sad. For nobody likes him very much. | Хочет быть со всеми на короткой ноге, что у него не очень получается, так как никто не ищет его общества. |
And there is something else. Mr Blatt last night asked me a good many questions. | Отметим еще один момент: вчера вечером мистер Блатт задал мне массу вопросов. |
Mr Blatt was uneasy. | Он показался мне раздосадованным. |
Yes, there is something not quite right about Mr Blatt." | Я думаю, что с ним что-то не так. |
He paused and went on with a change of voice: | Он сделал паузу и продолжал совсем другим голосом: |
"Next comes Miss Rosamund Darnley. | - Перейдем к мисс Розамунде Дарнли. |
Her business name is Rose Mond, Ltd. She is a celebrated dressmaker. | Она стоит во главе крупной фирмы дамской одежды "Роз Монд". |
What can I say of her? | Что вам сказать о ней? |
She has brains and charm and chic. She is very pleasing to look at." | Она знаменита, умна, в ней столько же шарма, что и шика, и она очень привлекательна. |
He paused and added: "And she is a very old friend of Captain Marshall's." | Она старая знакомая капитана Маршалла. |
Weston sat up in his chair. "Oh, she is, is she?" | - Вот как? - удивился Уэстон. |
"Yes. | - Да-да. |
They had not met for some years." | Они много лет назад потеряли друг друга из вида и встретились здесь. |
Weston asked: "Did she know he was going to be down here?" | - Знала ли она, что он приедет сюда? |
"She says not." | - Она говорит, что нет. |
Poirot paused and then went on: | Он опять заглянул в регистрационную книгу. |
"Who comes next? Miss Brewster. | - Затем в списке стоит мисс Брустер. |
I find her just a little alarming." He shook his head. | Это немного странная женщина. По крайней мере, у меня такое впечатление. |
"She has a voice like a man's. She is gruff and what you call hearty. | У нее мужской голос, манеры ее довольно неотесаны, но мне кажется, что у нее золотое сердце. |
She rows boats and has a handicap of four at golf." He paused. "I think, though, that she has a good heart." | Она занимается греблей и очень неплохо играет в гольф. |
Weston said: "That leaves only the Reverend Stephen Lane. | - Остается пастор Стефен Лейн, - подытожил Уэстон. |
Who's the Reverend Stephen Lane?" | - Что вы можете о нем сказать? |
"I can only tell you one thing. He is a man who is in a condition of great nervous tension. | - Только одно: это почти болезненно нервный человек. Больше я ничего о нем не знаю. |
Also he is, I think, a fanatic." | Я могу лишь заметить, что на мой взгляд, он фанатик. |
Inspector Colgate said: "Oh, that kind of person." | - Еще один известный нам вид, - заметил Колгейт. |
Weston said: | Уэстон закрыл регистрационную книгу. |
"And that's the lot!" He looked at Poirot. "You seem very lost in thought, my friend." | - Значит, вот чем мы располагаем!... Что случилось, Пуаро? Вы о чем-то задумались? |
Poirot said: "Yes. | - Да, - признался Пуаро. |
Because, you see, when Mrs Marshall went off this morning and asked me not to tell any one I had seen her, I jumped at once in my own mind to a certain conclusion. | - И вот о чем. Сегодня утром, когда миссис Маршалл попросила меня не говорить, что я ее видел, я немедленно сделал из этого определенные заключения. |
I thought that her friendship with Patrick Redfern had made trouble between her and her husband. I thought that she was going to meet Patrick Redfern somewhere and that she did not want her husband to know where she was." | Я решил, что ее муж устроил ей сцену из-за ее отношений с Патриком Редферном и что она должна где-то с ним встретиться, почему и попросила меня не говорить мужу, что мы виделись. |
He paused. "But that, you see, was where I was wrong. | Но я ошибся. |
Because, although her husband appeared almost immediately on the beach and asked if I had seen her, Patrick Redfern arrived also - and was most patently and obviously looking for her! | Ее муж появился на пляже через несколько минут после того, как она уплыла на ялике, а за ним пришел Патрик Редферн, совершенно очевидно разыскивая Арлену. |
And therefore, my friends, I am asking myself. Who was it that Arlena Marshall went off to meet?" | Вот и я задаю себе вопрос: с кем должна была встретиться миссис Маршалл? |
Inspector Colgate said: | Инспектор Колгейт торжествовал. |
"That fits in with my idea. | - Это подтверждает мою теорию! |
A man from London or somewhere." | Она должна была встретиться с Икс, приехавшим из Лондона или откуда-то еще. |
Hercule Poirot shook his head. | Пуаро отрицательно покачал головой. |
He said: "But, my friend, according to your theory, Arlena Marshall had broken with this mythical man. | - Мой дорогой друг, - сказал он, - согласно вашей гипотезе, Арлена порвала с мистером Икс. |
Why, then, should she take such trouble and pains to meet him?" | Зачем же ей было идти на свидание с ним? |
Inspector Colgate shook his head. He said: "Who do you think it was?" | - А как же вы тогда объясните... |
"That is just what I cannot imagine. | - То-то и оно! - воскликнул Пуаро. - Я не могу себе этого объяснить! |
We have just read through the list of hotel guests. | Мы только что перебрали всех постояльцев отеля. |
They are all middle-aged - dull. | Это люди не первой молодости и не очень занимательные. |
Which of them would Arlena Marshall prefer to Patrick Redfern? | Есть ли в их числе кто-нибудь, кого миссис Маршалл могла бы предпочесть Патрику Редферну? |
No, that is impossible. | Ответ: нет, наверняка нет. |
And yet, all the same, she did go to meet some one -and that some one was not Patrick Redfern." | И тем не менее, хотим мы этого или нет, она отправилась на встречу с кем-то... и этот кто-то был Патрик Редферн! |
Weston murmured: "You don't think she just went off by herself?" | - Может быть, она хотела провести утро в одиночестве? - предположил Уэстон. |
Poirot shook his head. | Широким жестом Пуаро отмел эту гипотезу. |
"Mon cher," he said. "It is very evident that you never met the dead woman. | - Сразу ясно, что вы никогда не видели Арлену Маршалл. |
Somebody once wrote a learned treatise on the difference that solitary confinement would mean to Beau Brummell or a man like Newton. | Один из ваших соотечественников написал однажды эссе, где говорилось о том, насколько заключение в одиночной камере является более жестоким приговором для человека типа Бруммела[5], чем для человека типа Ньютона. |
Arlena Marshall, my dear friend, would practically not exist in solitude. | Если бы Арлену Маршалл приговорили к одиночеству, она просто перестала бы существовать, мой дорогой друг. |
She only lived in the light of a man's admiration. | Она могла жить, только окруженная поклонниками. |
No, Arlena Marshall went to meet some one this morning. | Поэтому я и уверен, что сегодня утром она должна была с кем-то увидеться. |
Who was it?" | Вся проблема в том, чтобы узнать, с кем... |
Colonel Weston sighed, shook his head and said: "Well, we can go into theories later. | - Давайте пока оставим эту тему, - предложил полковник Уэстон после короткого раздумья. |
Got to get through these interviews now. | - Теории будем разрабатывать позже, а сейчас займемся допросами остальных. |
Got to get it down in black and white where everyone was. | Совершенно необходимо, чтобы эти люди сказали - и не примерно, а точно, - где были сегодня утром в интересующее нас время. |
I suppose we'd better see the Marshall girl now. She might be able to tell us something useful." | Мне кажется, что нам следует начать с маленькой Маршалл. |
Linda Marshall came into the room clumsily, knocking against the doorpost. | Споткнувшись на пороге, Линда вошла в кабинет неуклюжей походкой. |
She was breathing quickly and the pupils of her eyes were dilated. She looked like a startled young colt. | Взволнованная и краснеющая, она широко раскрыла глаза и, казалось, не смела дышать. |
Colonel Weston felt a kindly impulse towards her. He thought: "Poor kid - she's nothing but a kid after all. This must have been a pretty bad shock to her." He drew up a chair and said in a reassuring voice: | Преисполнившись отцовской симпатии к этой девочке - ибо она была еще совсем девочкой, -которую ему надо было выслушать, как бы это ни было для нее тяжело, полковник Уэстон встал ей навстречу, подвинул стул и попытался придать ей уверенности. |
"Sorry to put you through this. | - Поверьте, что я подвергаю вас этому испытанию против моей воли, мисс Линда. |
Miss - Linda, isn't it?" | Ведь вас зовут Линдой, верно? |
"Yes, Linda." | - Да, Линдой. |
Her voice had that indrawn breathy quality that is often characteristic of schoolgirls, Her hands rested helplessly on the table in front of him - pathetic hands, big and red, with large bones and long wrists. Weston thought: "A kid oughtn't to be mixed up in this sort of thing." | Ее голос был звонким и еще не совсем окрепшим. "Голос школьницы", - подумал Уэстон, глядя на большие, красные и худые руки Линды. Руки школьницы. |
He said reassuringly: "There's nothing very alarming about all this. | - Вам не следует бояться, - мягко произнес он. |
We just want you to tell us anything you know that might be useful, that's all." | - Я просто хочу кое о чем вас спросить. |
Linda said: "You mean - about Arlena?" | - Об Арлене? |
"Yes. | - Да. |
Did you see her this morning at all?" | Видели ли вы ее сегодня утром? |
The girl shook her head. | Она тряхнула головой. |
"No. | - Нет. |
Arlena always gets down rather late. | Арлена всегда спускалась очень поздно. |
She has breakfast in bed." | Она завтракала в постели. |
Hercule Poirot said: "And you, Mademoiselle?" | - А вы, мадемуазель Линда? - поинтересовался Пуаро. |
"Oh, I get up. | - О, я всегда встаю! |
Breakfast in bed's so stuffy." | От завтрака в постели раздувается живот! |
Weston said: | Спрятав улыбку, Уэстон продолжал: |
"Will you tell us just what you did this morning?" | - Не скажете ли вы мне, что вы делали сегодня утром? |
"Well, I had a bathe first and then breakfast and then I went with Mrs Redfern to Gull Cove." | - Сначала я искупалась. Потом позавтракала. Потом я пошла с миссис Редферн на Чайкину скалу. |
Weston said: "What time did you and Mrs Redfern start?" | - В котором часу вы вышли из отеля? |
"She said she'd be waiting for me in the hall at half past ten. | - Мы условились встретиться в холле в пол-одиннадцатого. |
I was afraid I was going to be late, but it was all right. We started off at about three minutes to the half hour." | Я боялась опоздать, но спустилась, наоборот, немного раньше. Но миссис Редферн меня уже ждала, и мы вышли в двадцать семь или двадцать восемь минут двенадцатого. |
Poirot said: "And what did you do at Gull Cove?" | - И чем вы занимались на Чайкиной скале? -спросил Пуаро. |
"Oh, I oiled myself and sunbathed and Mrs Redfern sketched. | - Миссис Редферн рисовала. Я же намазалась маслом и легла загорать. |
Then, later, I went into the sea and Christine went back to the hotel to get changed for tennis." | Потом я пошла купаться, а Кристина вернулась в отель. Ей нужно было переодеться перед игрой в теннис. |
Weston said, keeping his voice quite casuaname = "note" "Do you remember what time that was?" | - Который, по-вашему, был час? - с деланным равнодушием спросил Уэстон. |
"When Mrs Redfern went back to the hotel? | - Когда миссис Редферн ушла в отель? |
Quarter to twelve." | Без четверти двенадцать. |
"Sure of that time - quarter to twelve?" | - Вы в этом уверены? |
Linda, opening her eyes wide, said: "Oh, yes. | - Абсолютно. |
I locked at my watch." | Я посмотрела на часы. |
"The watch you have on now?" | - На те, что сейчас на вас? |
Linda glanced down at her wrist. | Линда вытянула запястье. |
"Yes." | - Вот на эти. |
Weston said: "Mind if I see?" | - Не покажете ли вы их мне? |
She held out her wrist. He compared the watch with his own and with the hotel clock on the wall. | Линда протянула руку через письменный стол, и Уэстон удостоверился, что часы Линды показывали точно такое же время, что и его собственные часы и настенные часы отеля. |
He said, smiling: "Correct to a second. | Он улыбнулся, поблагодарил Линду и стал расспрашивать ее дальше. |
And after that you had a bathe?" | - Значит, вы искупались? |
"Yes." | - Да |
"And you got back to the hotel - when?" | - А потом вы вернулись в отель? Во сколько? |
"Just about one o'clock. | - Было около часа дня. |
And - and then - I heard - about Arlena..." Her voice changed. | Придя в отель, я и узнала... про Арлену... -произнесла она изменившимся голосом. |
Colonel Weston said: "Did you - er - get on with your stepmother all right?" | - Вы были в хороших отношениях с вашей мачехой? - не без некоторой неловкости спросил Уэстон. |
She looked at him for a minute without replying. | Ответ раздался не сразу. |
Then she said: "Oh, yes." | - Да, - сказала она наконец. |
Poirot asked: "Did you like her, Mademoiselle?" | - Вы любили ее? - спросил Пуаро. |
Linda said again: "Oh, yes." | - Да |
She added: "Arlena was quite kind to me." | Она была очень добра ко мне. |
Weston said with rather uneasy facetiousness: "Not the cruel stepmother, eh?" | - Одним словом, - подхватил Уэстон с наигранной веселостью, - она ничем не походила на злую мачеху из детских сказок? |
Linda shook her head without smiling. | - Нет, - без улыбки ответила она. |
Weston said: "That's good. That's good. | - Прекрасно. |
Sometimes, you know, there's a bit of difficulty in families - jealousy - all that. | Я вам задаю этот вопрос только потому, что в семьях иногда возникают на подсознательном уровне легкое соперничество, трения, усложняющие жизнь. |
Girl and her father great pals and then she resents it a bit when he's all wrapped up in the new wife. You didn't feel like that, eh?" | К примеру, отец часто бывает товарищем своей дочери, и она может приревновать его к своей новой матери... Доводилось вам испытывать подобное чувство? |
Linda stared at him. She said with obvious sincerity: "Oh, no." | Линда слушала его с видимым удивлением, но ее отрицательный ответ прозвучал искренне. Уэстону было не по себе. Этот допрос тяготил его. Чувство долга вынуждало его задавать вопросы, и он их задавал. Но именно в такие моменты он спрашивал себя, зачем он поступил работать в полицию. Эта профессия сейчас претила ему. Без малейшего энтузиазма, он продолжил: |
Weston said: "I suppose your father was - er - very wrapped up in her?" | - Разумеется, ваш отец во всем следовал желаниям вашей матери? |
Linda said simply: "I don't know." | - Я не знаю. |
Weston went on: "All sorts of difficulties, as I say, arise in families. Quarrels - rows - that sort of thing. If husband and wife get ratty with each other, that's a bit awkward for a daughter, too. | - Вы понимаете, как я только что говорил, в семьях случаются споры, ссоры... и когда родители не живут в добром согласии, детям не всегда приходится легко. |
Anything of that sort?" | С вами такого никогда не случалось? |
Linda said clearly: "Do you mean, did Father and Arlena quarrel?" | - Вы хотите знать, ссорились ли папа и Арлена? -спросила Линда. |
"Well - yes." Weston thought to himself: "Rotten business - questioning a child about her father. Why is one a policeman? Damn it all, it's got to be done, though." | - Гм... да. |
Linda said positively: "Oh, no." | - Нет, не ссорились, - четко произнесла она. |
She added: "Father doesn't quarrel with people. | - Папа вообще ни с кем не ссорится. |
He's not like that at all." | Это не в его стиле. |
Weston said: "Now, Miss Linda, I want you to think very carefully. | - А теперь, мисс Линда, я попрошу вас хорошенько подумать. |
Have you any idea at all who might have killed your stepmother? | Подозреваете ли вы кого-нибудь в убийстве вашей мачехи? |
Is there anything you've ever heard or anything you know that could help us on that point?" | Видели или слышали вы что-нибудь, что может помочь нам найти убийцу? |
Linda was silent a minute. | Линда промолчала добрую минуту. |
She seemed to be giving the question a serious unhurried consideration. | Она не хотела скоропалительно отвечать на такой вопрос и погрузилась в раздумье. |
She said at last: "No, I don't know who could have wanted to kill Arlena." | - Нет, - сказала она наконец. - Я не вижу, кто бы мог хотеть убить Арлену. |
She added: "Except, of course, Mrs Redfern." | За исключением, конечно миссис Редферн. |
Weston said: "You think Mrs Redfern wanted to kill her? | - Вы считаете, что миссис Редферн могла убить миссис Маршалл? |
Why?" | Почему? |
Linda said: "Because her husband was in love with Arlena. | - Потому что ее муж был влюблен в Арлену. |
But I don't think she would really want to kill her. I mean she'd just feel that she wished she was dead -and that isn't the same thing at all, is it?" | Я не думаю, что она действительно хотела ее убить, но она была бы рада, если бы Арлена умерла. |
Poirot said gently: "No, it is not at all the same." | Это не одно и тоже. Нюанс существенный -заметил Пуаро. |
Linda nodded. A queer sort of spasm passed across her face. She said: "And anyway, Mrs Redfern could never do a thing like that - kill anybody. | - Миссис Редферн, - продолжала Линда, - вообще бы не смогла кого-либо убить. |
She isn't - she isn't violent, if you know what I mean." | Она не переносит насилия. Вы понимаете, что я имею в виду? |
Weston and Poirot nodded. The latter said: "I know exactly what you mean, my child, and I agree with you. | - Очень хорошо понимаю, - подтвердил Пуаро. -И я с вами полностью согласен. |
Mrs Redfern is not of those who, as your saying goes, 'sees red.' | Миссис Редферн не из тех женщин, которые способны потерять голову... |
She would not be -" He leaned back half closing his eyes, picking his words with care - "shaken by a storm of feeling - seeing life narrowing in front of her - seeing a hated face - a hated white neck - feeling her hands clench - longing to feel them press into flesh -" | Он откинулся на спинку своего кресла и закрыл глаза, словно подбирая слова. - Нет, - продолжал он, - я не представляю себе ее, одолеваемую бурей страстей, пришедшую в ужас от своей загубленной жизни, от безисходности... Я также не представляю себе ее, устремившую пламенеющий взор на ненавистное лицо... на белокожий затылок... сжимая кулаки до боли в ногтях, твердя себе, с каким наслаждением она возникла бы их в эту плоть... |
He stopped. | Он умолк. |
Linda moved jerkily back from the table. She said in a trembling voice: | Нервно ерзая на стуле, Линда спросила чуть дрожащим голосом: |
"Can I go now? Is that all?" | - Это все? Я могу идти? |
Colonel Weston said: "Yes, yes, that's all. Thank you. Miss Linda." He got up to open the door for her. | Уэстон заверил ее, что вопросы кончены, поблагодарил, встал и проводил ее до двери. |
Then came back to the table and lit a cigarette. | Вернувшись к столу, он закурил и вздохнул. |
"Phew," he said. "Not a nice job, ours. | - Ну и профессия же у нас! |
I can tell you I felt a bit of a cad questioning that child about the relations between her father and her stepmother. | Не скрою от вас, что в течение всего этого допроса я чувствую себя самым распоследним хамом. Тоже мне, красивое занятие: выпытывать у девочки, что она знает об отношениях между ее отцом и мачехой! |
More or less inviting a daughter to put a rope around her father's neck. | И я ведь сделал все, что мог, чтобы эта малышка надела веревку на шею своего отца. Чертова работа! |
All the same, it had to be done. | А делать ее все же надо! |
Murder is murder. And she's the person most likely to know the truth of things. | Преступление остается преступлением, и этот ребенок может знать лучше всех что-то нам необходимое. |
I'm rather thankful, though, that she'd nothing to tell us in that line." | Но несмотря на это, я, пожалуй, доволен, что ей оказалось нечего нам рассказать! |
Poirot said: "Yes, I thought you were." | - Я так и думал, что это вас обрадует, - сказал Пуаро. |
Weston said with an embarrassed cough: | Уэстон кашлянул, скрывая смущение, и продолжил: |
"By the way, Poirot, you went a bit far, I thought, at the end. All that hands-sinking-into-flesh business! | - Я вам замечу, Пуаро, что вы немного переборщили с вашей историей о ногтях, которые вонзаются в тело! |
Not quite the sort of idea to put into a kid's head." | Разве можно вбивать этой девочке в голову подобные мысли? |
Hercule Poirot looked at him with thoughtful eyes. He said: "So you thought I put ideas into her head?" | - А? - откликнулся Пуаро с полуулыбкой. - Вы считаете, что я хотел вбить ей в голову какие-либо идеи? |
"Well, didn't you? Come now." | - Но вы же это сделали. |
Poirot shook his head. Weston sheered away from the point. | Пуаро собрался было возразить, но Уэстон перевел разговор на другую тему. |
He said: "On the whole we got very little useful stuff out of her. Except a more or less complete alibi for the Redfern woman. | - В итоге, эта малышка не сообщила нам ничего нового, за исключением того, что у миссис Редферн есть более-менее твердое алиби. |
If they were together from half past ten to a quarter to twelve that lets Christine Redfern out of it. | Если они действительно пробыли вместе с половины одиннадцатого до без четверти двенадцать, Кристина Редферн выходит из игры. |
Exit the jealous wife suspect." | Ревнивица покидает сцену... |
Poirot said: "There are better reasons than that for leaving Mrs Redfern out of it. | - Есть более веские основания считать ее невиновной, - сказал Пуаро. |
It would, I am convinced, be physically impossible and mentally impossible for her to strangle any one. | - Я убежден, что она ни физически, ни морально не способна кого-либо удушить. |
She is cold rather than warm blooded, capable of deep devotion and unanswering constancy, but not of hot-blooded passion or rage. | Это противоречит ее спокойному, холодному темпераменту. Она может сильно любить, проявить привязанность, но ждать от нее страстного порыва или жеста, продиктованного гневом, невозможно. |
Moreover, her hands are far too small and delicate." | К тому же, как я уже вам говорил, у нее слишком маленькие и хрупкие руки. |
Colgate said: "I agree with Mr Poirot. | - Я согласен с Пуаро, - заявил инспектор Колгейт. |
She's out of it. | - Она безусловно вне игры. |
Dr Neasdon says it was a full-sized pair of hands throttled that dame." | Доктор Несдон категоричен: Арлена Маршалл была задушена не просто руками, а настоящими лопатами. |
Weston said: "Well, I suppose we'd better see the Redferns next. | - Что ж, - отозвался Уэстон, - будем продолжать. Я думаю, что теперь мы можем заняться Редферном. |
I expect he's recovered a bit from the shock now." | Я надеюсь, что он уже оправился от своих эмоций... |
Patrick Redfern had recovered full composure by now. | Патрик Редферн уже вновь обрел свое обычное состояние. |
He looked pale and haggard and suddenly very young, but his manner was quite composed. | Он был немного бледен, но опять, согласно своему обыкновению, владел собой и казался совершенно спокойным. |
"You are Mr Patrick Redfern of Crossgates, Seldon, Princes Risborough?" | - Вы Патрик Редферн, и вы проживаете по адресу: Кроссгейтс, Селдон, Принсез-Райсборо? -осведомился Уэстон. |
"Yes." | - Да. |
"How long had you known Mrs Marshall?" | - Давно ли вы были знакомы с миссис Маршалл? |
Patrick Redfern hesitated, then said: | Патрик заколебался. |
"Three months." | - Три месяца. |
Weston went on: "Captain Marshall had told as that you and she met casually at a cocktail party. | - Капитан Маршалл сказал нам, что вы познакомились с миссис Маршалл случайно, встретились с ней на коктейле. |
Is that right?" | Это верно? |
"Yes, that's how it came about." | - Да. |
Weston said: "Captain Marshall has implied that until you both met down here you did not know each other well. | - Капитан Маршалл дал нам понять, что до приезда сюда вы и миссис Маршалл знали друг друга мало. |
Is that the truth, Mr Redfern?" | Так ли это? |
Again Patrick Redfern hesitated a minute. | Патрик Редферн опять заколебался. |
Then he said: "Well - not exactly. | - Не совсем, - произнес он наконец. |
As a matter of fact I saw a fair amount of her one way and another." | - По правде говоря, мы с мисс Маршалл довольно часто встречались. |
"Without Captain Marshall's knowledge?" | - Без ведома капитана Маршалла? |
Redfern flushed slightly. | Редферн слегка покраснел. |
He said: "I don't know whether he knew about it or not." | - Мне нечего вам сказать. |
Hercule Poirot spoke. He murmured: "And was it also without your wife's knowledge, Mr Redfern?" | - А была ли миссис Редферн в курсе этих встреч? -живо заинтересовался Пуаро. |
"I believe I mentioned to my wife that I had met the famous Arlena Stuart." | - Я ей, разумеется, сказал, что познакомился со знаменитой Арленой Стюарт. |
Poirot persisted. "But she did not know how often you were seeing her?" | - Я понимаю. - Голос Пуаро звучал миролюбиво, но настойчиво. - А сказали ли вы ей, что встречались с ней часто? |
"Well, perhaps not." | - Может быть, и нет... |
Weston said: | Получив этот результат, Уэстон взял допрос в свои руки. |
"Did you and Mrs Marshall arrange to meet down here?" | Договаривались ли вы с миссис Маршалл оба приехать сюда? |
Redfern was silent a minute or two. | На этот раз Патрик не ответил и молчал довольно долго. |
Then he shrugged his shoulders. | Затем, после продолжительной внутренней борьбы, он решился: |
"Oh, well," he said. "I suppose it's bound to come out now. | - Рано или поздно это все равно станет известным,- тихо проговорил он. |
It's no good my fencing with you. | - Так что стараться вас обмануть бесполезно! |
I was crazy about the woman - mad - infatuated -anything you like. She wanted me to come down here. | Вы наверняка уже знаете, что я любил эту женщину. И когда я говорю "любил", это не то слово. Я ее обожал, я был от нее без ума... Она попросила меня приехать сюда. |
I demurred a bit and then I agreed. I - I - well, I would have agreed to do any mortal thing she liked. | Сначала я противился этой идее... А потом согласился!.. Что я мог сделать? |
She had that kind of effect on people." | Попроси она меня о чем угодно, я бы повиновался! Сам знаю, что это глупо, но здесь ничего не изменишь! |
Hercule Poirot murmured: "You paint a very clear picture of her. She was the eternal Circe. Just that!" | - Цирцея, - вполголоса произнес Пуаро. - Да, Цирцея! Я вынужден это признать. |
Patrick Redfern said bitterly: "She turned men into swine all right!" | Гордиться здесь нечем, но что мне оставалось делать? |
He went on: | Немного помолчав, он продолжал: |
"I'm being frank with you, gentlemen. | - Я хочу быть откровенен с вами. |
I'm not going to hide anything. What's the use? | Зачем что-то от вас скрывать? |
As I say, I was infatuated with her. | Я был безумно влюблен в эту женщину. |
Whether she cared for me or not, I don't know. | Любила ли она меня? Я не знаю. |
She pretended to, but I think she was one of those women who lose interest in a man once they've got him body and soul. | Она говорила, что да, но на мой взгляд, она принадлежала к той категории женщин, которые, завоевав мужчину, теряют к нему интерес. Я был предан ей душою и телом. |
She knew she'd got me all right. | И она это знала. |
This morning, when I found her there on the beach, dead, it was as though -" he paused - "as though something had hit me straight between the eyes. | Сегодня утром, найдя ее лежащей мертвой на гальке, я словно получил удар кулаком между глаз. |
I was dazed - knocked out!" | Все вокруг меня закружилось, как при нокауте! |
Poirot leaned forward. "And now?" | - А теперь? - спросил Пуаро. |
Patrick Redfern met his eyes squarely. He said: | - Теперь? - переспросил Патрик, не отводя взгляда. |
"I've told you the truth. What I want to ask is this -how much of it has got to be made public? | - Я рассказал вам всю правду, и мне хотелось бы знать, в какой мере мой рассказ должен быть предан огласке. |
It's not as though it could have any bearing on her death. | Ведь никакой связи со смертью Арлены здесь нет. |
And if it all comes out, it's going to be pretty rough on my wife. | Следует ли доводить эту историю до сведения каждого? Я прошу не столько из-за себя, сколько из-за жены. Это нанесет ей страшный удар... |
Oh, I know," he went on quickly. "You think I haven't thought much about her up to now? | Опустив глаза, он продолжал: - О, я знаю, вы мне скажете, что я должен был обо всем этом подумать раньше. |
Perhaps that's true. | И вы будете правы! |
But, though I may sound the worst kind of hypocrite, the real truth is that I care for my wife - I care for her very deeply. | Вы сочтете меня двуличным человеком, но тем не менее - это чистая правда, - я люблю свою жену. Я ее очень люблю. |
The other -" he twitched his shoulders - "it was a madness - the kind of idiotic fool thing men do - but Christine is different. She's real. | Арлена была для меня любовной авантюрой, безумием, которое иногда одолевает мужчин!... Единственная женщина, которую я действительно люблю - это Кристина! |
Badly as I've treated her, I've known all along, deep down, that she was the person who really counted." | Я скверно поступил с ней, но даже в самые худшие моменты только она и была для меня важна! |
He paused - sighed - and said rather pathetically: "I wish I could make you believe that." | Он вздохнул. - Я сказал вам правду... Я так хотел бы, чтобы вы мне поверили! Его голос и все его поведение дышали искренностью. |
Hercule Poirot leant forward. He said: "But I do believe it. Yes, yes, I do believe it!" | - Я верю вам, - проговорил Пуаро. |
Patrick Redfern looked at him gratefully. | Патрик посмотрел в глаза маленькому человечку и просто ответил: |
He said: "Thank you." | - Спасибо. |
Colonel Weston cleared his throat. | Полковник Уэстон старательно прочистил горло. |
He said: "You may take it, Mr Redfern, that we shall not go into irrelevancies. | - Вы можете быть уверены, мистер Редферн, что изо всей этой истории мы возьмем на заметку лишь то, что непосредственно касается нашего расследования. |
If your infatuation for Mrs Marshall played no part in the murder, then there will be no point in dragging it into the case. | Если чувства, которые вы питали к миссис Маршалл, не играют в нашем деле никакой роли, мы оставим их в стороне и не будем заводить о них разговор. |
But what you don't seem to realize is that that - er -intimacy - may have a very direct bearing on the murder. | К сожалению, вы, кажется, не отдаете себе отчет в том, что... интимность ваших отношений с миссис Маршалл, видимо, оказала непосредственное влияние на ее судьбу. |
It might establish, you understand, a motive for the crime." | Может быть, в ней-то и кроется причина преступления. |
Patrick Redfern said: "Motive?" | - Причина? |
Weston said: "Yes, Mr Redfern, motive! | - Ну да, мистер Редферн, причина. |
Captain Marshall, perhaps, was unaware of the affair. | Вы утверждаете, что капитан Маршалл ничего не знал. |
Suppose that he suddenly found out." | А вообразите себе, что он знал? |
Redfern said: "Oh, God! You mean he got wise and - and killed her?" | - Не хотите же вы сказать, что узнав о моих отношениях с его женой, он ее убил? |
The Chief Constable said rather drily: "That solution had not occurred to you?" | - Это предположение не пришло вам в голову? -строгим голосом спросил Уэстон. |
Redfern shook his head. | Редферн опустил голову. |
He said: "No - funny. | - Нет, - ответил он. |
I never thought of it. | - Это не пришло мне в голову. |
You see, Marshall's such a quiet chap. I - oh, it doesn't seem likely." | Маршалл такой необычайно спокойный человек, что... Нет, мне это кажется невозможным! |
Weston asked: | Уэстон задал следующий вопрос: |
"What was Mrs Marshall's attitude to her husband in all this? | - Какую позицию занимала миссис Маршалл по отношению к своему мужу? |
Was she - well, uneasy - in case it should come to his ears? | Опасалась ли она, что он узнает о вашей связи? |
Or was she indifferent?" | Или это было ей безразлично? |
Redfern said slowly: "She was - a bit nervous. She didn't want him to suspect anything." | - Она делала все, чтобы он ничего не знал. |
"Did she seem afraid of him?" | - Боялась ли она его? |
"Afraid? | - Боялась?.. |
No, I wouldn't say that." | Я уверен, что нет! |
Poirot murmured: | Пуаро вмешался в разговор. |
"Excuse me, M. Redfern, there was not, at any time, the question of a divorce?" | - Простите меня, мистер Редферн, если я задам вам нескромный вопрос, но он может оказаться нам полезен. Вы никогда не думали о разводе? |
Patrick Redfern shook his head decisively. "Oh, no, there was no question of anything like that. | - Никогда. |
There was Christine, you see. | Я вам уже сказал, что я люблю Кристину. |
And Arlena, I am sure, never thought of such a thing. | Что касается Арлены, то эта мысль, я уверен, никогда не приходила ей в голову. |
She was perfectly satisfied married to Marshall. | Ее брак давал ей преимущества от которых она никогда бы не отказалась. |
He's - well, rather a big bug in his way -" He smiled suddenly. "County - all that sort of thing, and quite well off. She never thought of me as a possible husband. | Ведь Маршалл... как бы выразиться... не просто кто-нибудь. Он благородный и богатый человек. По его лицу скользнула горькая усмешка. |
No, I was just one of a succession of poor mutts - just something to pass the time with. | - Я же был для нее только развлечением, стоящим отнюдь не на первом месте... способом приятно провести время, не больше! |
I knew that all along, and yet, queerly enough, it didn't alter my feelings towards her..." | Я понял это с самого начала, но, как ни странно, это ничего не изменило в моих чувствах... |
His voice trailed off. He sat there thinking. | Он умолк и задумался. |
Weston recalled him to the needs of the moment. "Now, Mr Redfern, had you any particular appointment with Mrs Marshall this morning?" | - Мистер Редферн, было ли у вас сегодня утром назначено свидание с миссис Маршалл? - вернул его к действительности Уэстон. |
Patrick Redfern looked slightly puzzled. He said: "Not a particular appointment, no. | - Нет, - ответил он, овладев собой. |
We usually met every morning on the beach. We used to paddle about on floats." | - Обычно мы встречались на пляже во время купания. |
"Were you surprised not to find Mrs Marshall there this morning?" | - Вы удивились, не увидев ее? |
"Yes, I was. Very surprised. | - Да, очень. |
I couldn't understand it at all." | Я не понимал, где она могла быть. |
"What did you think?" | - Как вы объяснили себе ее отсутствие? |
"Well, I didn't know what to think. | - Я не знал, что думать. |
I mean, all the time I thought she would be coming." | Вот я и остался на пляже, надеясь, что она появится с минуты на минуту. |
"If she were keeping an appointment elsewhere you had no idea with whom that appointment might be?" | - Если у нее была назначена встреча с кем-то, вы можете представить себе, с кем? |
Patrick Redfern merely stared and shook his head. | Он отрицательно покачал головой. |
"When you had a rendezvous with Mrs Marshall, where did you meet?" | - Где вы встречались с миссис Маршалл, когда у вас были свидания? |
"Well, sometimes I'd meet her in the afternoon down at Gull Cove. | - Чаще всего у Чайкиной скалы. |
You see the sun is off Gull Cove in the afternoon and so there aren't usually many people there. We met there once or twice." | Это спокойный уголок, и после обеда там тень. |
"Never on the other cove? | - И больше нигде? |
Pixy Cove?" | Например, в бухте Гномов? |
"No. | - Нет. |