"Therefore, having no instructions, it is your duty to hand this over to the police. | - Следовательно, если у вас не было в отношении книжки никаких инструкций, ваш долг передать ее полиции. |
I will arrange matters with M. Fournier so that you shall not be blamed for not having done so sooner." | Я договорюсь с месье Фурнье, чтобы к вам не было претензий по поводу того, что вы не сделали этого раньше. |
"Monsieur is very kind." | - Месье очень добр. |
Poirot rose. "I will go now and join my colleague. Just one last question: When you reserved a seat in the aeroplane for Madame Giselle, did you ring up the aerodrome at Le Bourget or the office of the company?" | - А теперь я присоединюсь к моему коллеге... Да, и последний вопрос. Бронируя билет на самолет для мадам Жизель, вы звонили на аэродром Ле-Бурже или в офис авиакомпании? |
"I rang up the office of Universal Air Lines, monsieur." | - Я звонила в офис компании "Юниверсал эйрлайнс", месье. |
"And that, I think, is in the Boulevard des Capucines?" | - Насколько мне известно, он находится на бульваре Капуцинок[25]? |
"That is right, monsieur; Boulevard des Capucines." | - Совершенно верно, месье. Бульвар Капуцинок, двести пятьдесят четыре. |
Poirot made a note in his little book; then, with a friendly nod, he left the room. | Пуаро записал номер в свою записную книжку, после чего, дружески кивнув женщине, вышел из комнаты. |
Chapter 11 | Глава 11. Американец |
Fournier was deep in conversation with old Georges. | Фурнье беседовал с Жоржем. |
The detective was looking hot and annoyed. | Детектив был явно раздражен. |
"Just like the police," the old man was grumbling in his deep, hoarse voice. "Ask one the same question over and over again! What do they hope for? | - Все полицейские одинаковы, - ворчал старик низким, хриплым голосом. - Снова и снова задают один и тот же вопрос... На что они рассчитывают? |
That sooner or later one will give over speaking the truth and take to lies instead? | Что рано или поздно человек вместо правды начнет говорить ложь? |
Agreeable lies, naturally; lies that suit the book of ces messieurs." | Разумеется, такую ложь, которая устроила бы этих господ. |
"It is not lies I want but the truth." | - Мне нужна правда, а не ложь. |
"Very well, it is the truth that I have been telling you. | - Очень хорошо. Я и говорю вам правду. |
Yes, a woman did come to see madame the night before she left for England. | Да, вечером, накануне отъезда мадам в Англию, к ней приходила женщина. |
You show me those photographs, you ask me if I recognize the woman among them. | Вы показываете мне фотографии и спрашиваете, узнаю ли я на одной из них эту женщину. |
I tell you what I have told you all along - my eyesight is not good, it was growing dark, I did not look closely. | Повторяю еще раз: у меня уже не столь хорошее зрение, как раньше; опять-таки, было довольно темно, к тому же я не присматривался. |
I did not recognize the lady. | Я не узнал эту женщину. |
If I saw her face to face I should probably not recognize her. | Если б я столкнулся с ней лицом к лицу, то и тогда, наверное, не узнал бы ее. |
There! You have it plainly for the fourth or fifth time." | Говорю вам это уже в четвертый или пятый раз. |
"And you cannot even remember if she was tall or short, dark or fair, young or old? | - И вы даже не можете вспомнить, какой она была- высокого или низкого роста, темноволосой или светловолосой, молодой или пожилой? |
It is hardly to be believed, that." Fournier spoke with irritable sarcasm. | В это верится с трудом. - В голосе Фурнье прозвучали раздраженные саркастические нотки. |
"Then do not believe it. | - Можете не верить. |
What do I care? | Мне все равно. |
A nice thing - to be mixed up with the police! | Не очень-то приятно иметь дело с полицией. |
I am ashamed. | Какой стыд! |
If madame had not been killed high up in the air, you would probably pretend that I, Georges, had poisoned her. The police are like that." | Если б мадам не погибла в самолете, вы, вероятно, заподозрили бы, что это я, Жорж, отравил ее... У полицейских всегда так. |
Poirot forestalled an angry retort on Fournier's part by slipping a tactful arm through that of his friend. | Пуаро предвосхитил гневную отповедь со стороны Фурнье, положив ему руку на плечо. |
"Come, mon vieux," he said. | - Будет вам, старина. |
"The stomach calls. | Желудок требует своего. |
A simple but satisfying meal, that is what I prescribe. | Простой, но сытный обед - вот мое предложение. |
Let us say omelette aux champignons, Sole а la Normande, a cheese of Port Salut. And with it red wine. | Скажем, омлет с шампиньонами, морской язык по-нормандски, сыр из Пор-Салю и красное вино. |
What wine exactly?" | Какое предпочитаете? |
Fournier glanced at his watch. | Фурнье бросил взгляд на часы. |
"True," he said. "It is one o'clock. | - В самом деле, - сказал он, - уже час. |
Talking to this animal here -" He glared at Georges. | Столько времени потратили на разговоры с этим... - Он с яростью посмотрел на Жоржа. |
Poirot smiled encouragingly at the old man. | Пуаро ободряюще улыбнулся старику. |
"It is understood," he said. "The nameless lady was neither tall nor short, fair nor dark, thin nor fat; but this at least you can tell us: Was she chic?" | - Все понятно, - сказал он. - Безымянная женщина не была ни высокой, ни низкой, ни светловолосой, ни темноволосой, ни худой, ни полной. Но вы, по крайней мере, могли бы сказать нам: она была эффектна? |
"Chic?" said Georges, rather taken aback. | - Эффектна? - обескураженно переспросил Жорж. |
"I am answered," said Poirot. "She was chic. | - Вот и ответ на мой вопрос, - сказал Пуаро. - Она была эффектна. |
And I have a little idea, my friend, that she would look well in a bathing dress." | И мне представляется, мой друг, она хорошо смотрелась бы в купальном костюме. |
George stared at him. | Жорж смотрел на него в недоумении. |
"A bathing dress? | - В купальном костюме? |
What is this about a bathing dress?" | При чем здесь купальный костюм? |
"A little idea of mine. A charming woman looks still more charming in a bathing dress. | - Просто я думаю, что в купальном костюме очаровательная женщина должна выглядеть еще более очаровательной. |
Do you not agree? | Вы не согласны? |
See here?" | Взгляните-ка вот на это. |
He passed to the old man a page torn from the Sketch. | Он протянул ему лист, вырванный из журнала "Скетч". |
There was a moment's pause. The old man gave a very slight start. | Взяв его и рассмотрев, старик вздрогнул. Последовала короткая пауза. |
"You agree, do you not?" asked Poirot. | - Вы согласны со мной, не так ли? - спросил Пуаро. |
"They look well enough, those two," said the old man, handing the sheet back. | - Выглядят неплохо, эти две. |
"To wear nothing at all would be very nearly the same thing." | Если б на них вообще ничего не было, это мало что изменило бы. |
"Ah," said Poirot. That is because nowadays we have discovered the beneficial action of sun on the skin. It is very convenient, that." | - Это потому, что мы открыли для себя благотворное влияние солнечных лучей на кожу. |
Georges condescended to give a hoarse chuckle and moved away as Poirot and Fournier stepped out into the sunlit street. | Хрипло рассмеявшись, Жорж со снисходительным видом отвернулся в сторону, а Пуаро и Фурнье вышли на залитую солнцем улицу. |
Over the meal as outlined by Poirot, the little Belgian produced the little black memorandum book. | За обедом, меню которого составляли блюда, упомянутые Пуаро, детектив достал из кармана маленькую черную записную книжку. |
Fournier was much excited, though distinctly irate with ?lise. | Фурнье пребывал в сильном возбуждении, разражаясь гневными тирадами в адрес Элизы. |
Poirot argued the point: | Бельгиец спорил с ним. |
"It is natural - very natural. | - Это естественно, вполне естественно. |
The police - it is always a word frightening to that class. It embroils them in they know not what. It is the same everywhere, in every country." | Слово "полиция" всегда вызывает страх у представителей низших классов - во всех странах. |
"That is where you score," said Fournier. "The private investigator gets more out of witnesses than you ever get through official channels. | - И в этом ваше преимущество, - заметил Фурнье.- Частный сыщик способен получить от свидетелей больше информации, нежели сотрудник полиции. |
However, there is the other side of the picture. | Однако и у представителей государственных органов имеется свое преимущество. |
We have official records, the whole system of a big organization at our command." | За нами стоит хорошо организованная и отлаженная система. |
"So let us work together amicably," said Poirot, smiling... "This omelet is delicious." | - Так давайте сотрудничать на пользу общего дела, - сказал с улыбкой Пуаро. - Этот омлет восхитителен. |
In the interval between the omelet and the sole, Fournier turned the pages of the black book. Then he made a penciled entry in his notebook. | В перерыве между омлетом и морским языком Фурнье перелистал черную книжку, после чего сделал запись в своем блокноте. |
He looked across at Poirot. | Подняв голову, он взглянул на Пуаро. |
"You have read through this? | - Вы ведь прочитали все это? |
Yes?" "No, I have only glanced at it. | - Нет, лишь бегло просмотрел. |
You permit?" He took the book from Fournier. | Вы позволите? - Он взял у Фурнье книжку. |
When the cheese was placed before them, Poirot laid down the book on the table and the eyes of the two men met. | Когда им принесли сыр, Пуаро положил книжку на стол, и их глаза встретились. |
"There are certain entries," began Fournier. | - Там имеются определенные записи... - заговорил француз. |
"Five," said Poirot. | - Пять, - уточнил Пуаро. |
"I agree. Five." | - Согласен - пять. |
He read out from the notebook: "CL 52. | CL 52. |
English Peeress. | Жена английского пэра. |
Husband. | Муж. |
"RT 362. | RT 362. |
Doctor. | Доктор. |
Harley Street. | Харли-стрит. |
"MR 24. | MR 24. |
Forged Antiquities. | Поддельные древности. |
"XVB 724. | XVB 724. |
English. | Англичанин. |
Embezzlement. | Растрата. |
"GF 45. | GF 45. |
Attempted Murder. | Попытка убийства. |
English." | Англичанин. |
"Excellent, my friend," said Poirot. "Our minds march together to a marvel. | - Превосходно, друг мой, - сказал Пуаро. - Наши головы работают на удивление синхронно. |
Of all the entries in that little book, those five seem to me to be the only ones that can in any way bear a relation to the persons traveling in the aeroplane. | Похоже, из всех записей, содержащихся здесь, только эти пять записей могут иметь какое-то отношение к пассажирам самолета. |
Let us take them one by one." | Давайте рассмотрим их по очереди. |
"'English Peeress. | - Жена английского пэра. |
Husband,'" said Fournier. "That may conceivably apply to Lady Horbury. She is, I understand, a confirmed gambler. | Муж, - произнес Фурнье. - Это может относиться к леди Хорбери, которая, насколько я понимаю, чрезвычайно азартна. |
Nothing could be more likely than that she should borrow money from Giselle. | Вполне возможно, она заняла деньги у мадам Жизель. |
Giselle's clients are usually of that type. | Клиенты мадам, как правило, принадлежат именно к этому типу. |
The word 'husband' may have one of two meanings. | Слово муж может иметь одно из двух значений. |
Either Giselle expected the husband to pay up his wife's debts or she had some hold over Lady Horbury, a secret which she threatened to reveal to the lady's husband." | Либо мадам Жизель рассчитывала получить долг с ее мужа, либо она угрожала леди Хорбери, что откроет ему некую компрометирующую ее тайну. |
"Precisely," said Poirot. "Either of those two alternatives might apply. | - Совершенно верно, - согласился Пуаро. - Обе эти версии в высшей степени вероятны. |
I favor the second one myself, especially as I would be prepared to bet that the woman who visited Giselle the night before the aeroplane journey was Lady Horbury." | Лично я отдаю предпочтение второй и готов биться об заклад, что женщиной, посещавшей мадам Жизель накануне ее отъезда, была леди Хорбери. |
"Ah, you think that, do you?" | - Вы так считаете? |
"Yes, and I fancy you think the same. | - Да. И, думаю, вы считаете точно так же. |
There is a touch of chivalry, I think, in our concierge's disposition. | Мне кажется, наш консьерж проявил рыцарское благородство. |
His persistence in remembering nothing at all about the visitor seems rather significant. | Его упорное нежелание вспоминать какие-либо детали внешности визитерши весьма красноречиво. |
Lady Horbury is an extremely pretty woman. | Леди Хорбери очень привлекательная женщина. |
Moreover, I observed his start - oh, a very slight one -when I handed him a reproduction of her in bathing costume from the Sketch. | Кроме того, он вздрогнул - едва заметно, - когда я показал ему ее фотографию в купальном костюме из "Скетча". |
Yes, it was Lady Horbury who went to Giselle's that night." | Да, к мадам Жизель в тот вечер приходила леди Хорбери. |
"She followed her to Paris from Le Pinet," said Fournier slowly. "It looks as though she were pretty desperate." | - Она последовала за нею в Париж из Ле-Пине, -медленно произнес Фурнье. - Похоже, ее положение было отчаянным. |
"Yes, yes, I fancy that may be true." | - Да. Очень может быть. |
Fournier looked at him curiously. | Француз взглянул на него с любопытством. |
"But it does not square with your private ideas, eh?" | - Но это не согласуется с вашими идеями, не так ли? |
"My friend, as I tell you, I have what I am convinced is the right clue pointing to the wrong person. i am very much in the dark. | - Друг мой, я убежден в одном: неопровержимая улика указывает не на того человека... Пока я блуждаю в потемках. |
My clue cannot be wrong, and yet -" | Моя улика неопровержима, и все же... |
"You wouldn't like to tell me what it is?" suggested Fournier. | - Вы не хотели бы поделиться со мной, что это за улика? - спросил Фурнье. |
"No, because I may, you see, be wrong. Totally and utterly wrong. And in that case I might lead you, too, astray. | - Нет, поскольку я могу быть не прав - абсолютно не прав, - и тем самым ввести вас в заблуждение. |
No, let us each work according to our own ideas. | Пусть каждый из нас действует в соответствии со своими идеями. |
To continue with our selected items from the little book......RT 362. | Итак, продолжим. Что там дальше? - RT 362. |
Doctor. | Доктор. |
Harley Street,'" read out Fournier. | Харли-стрит, - прочитал Фурнье. |
"A possible clue to Doctor Bryant. | - Возможно, речь идет о докторе Брайанте. |
There is nothing much to go on, but we must not neglect that line of investigation." | В отношении его у нас ничего особенного нет, но этой линией в расследовании пренебрегать нельзя. |
"That, of course, will be the task of Inspector Japp." | - Этим, безусловно, займется инспектор Джепп. |
"And mine," said Poirot. "I, too, have my finger in this pie." | - И я тоже, - сказал Пуаро. |
"'MR 24. | - MR 24. |
Forged Antiquities,'" read Fournier. "Farfetched, perhaps, but it is just possible that that might apply to the Duponts. | Поддельные древности, - продолжил читать Фурнье. - Предположение, прямо скажем, сомнительное, но данная запись может относиться к Дюпонам. |
I can hardly credit it. M. Dupont is an archaeologist of world-wide reputation. He bears the highest character." | В это трудно поверить - ведь месье Дюпон всемирно известный археолог с безупречной репутацией... |
"Which would facilitate matters very much for him," said Poirot. "Consider, my dear Fournier, how high has been the character, how lofty the sentiments, and how worthy of admiration the life of most swindlers of note - before they are found out!" | - Что значительно облегчало ему дело, - заметил Пуаро. - Вспомните, мой дорогой Фурнье, какой безупречной репутацией пользовались и какое восхищение вызывали многие из выдающихся мошенников - до тех пор, пока их не уличали в мошенничестве! |
"True - only too true," agreed the Frenchman with a sigh. | - В самом деле, - со вздохом согласился Фурнье. |
"A high reputation," said Poirot, "is the first necessity of a swindler's stock in trade. | - Безупречная репутация - это первое, что необходимо мошеннику для успешного осуществления своей деятельности. |
An interesting thought. But let us return to our list." | Интересная мысль... Однако же продолжим. |
"'XVB 724' is very ambiguous. | - XVB 724. |
'English. | Англичанин. |
Embezzlement.'" | Растрата. |
"Not very helpful," agreed Poirot. | Весьма неопределенно... |
"Who embezzles? | - Да, мало о чем говорит, - согласился Пуаро. -Кто растратчик? |
A solicitor? | Адвокат? |
A bank clerk? | Банковский служащий? |
Anyone in a position of trust in a commercial firm. | Кто-то, кто имеет отношение к коммерческой деятельности. |
Hardly an author, a dentist or a doctor. | Едва ли это писатель, стоматолог или доктор. |
Mr James Ryder is the only representative of commerce. | К данной категории принадлежит только мистер Райдер. |
He may have embezzled money, he may have borrowed from Giselle to enable his theft to remain undetected. | Он мог растратить деньги и потом занять их у мадам Жизель, чтобы скрыть свое преступление. |
As to the last entry. 'GF 45. | Что касается последней записи - GF 45. |
Attempted Murder. | Попытка убийства. |
English.' That gives us a very wide field. | Англичанин, - она открывает перед нами широкое поле для предположений. |
Author, dentist, doctor, business man, steward, hairdresser's assistant, lady of birth and breeding -any one of those might be GF 45. | Писатель, стоматолог, бизнесмен, стюард, ассистентка парикмахера, леди - любой из них может быть GF 45. |
In fact, only the Duponts are exempt by reason of their nationality." | Из этого списка исключаются лишь Дюпоны - в силу их национальной принадлежности. |
With a gesture he summoned the waiter and asked for the bill. | Пуаро подозвал жестом официанта и попросил счет. |
"And where next, friend?" he inquired. | - Куда вы сейчас, друг мой? - осведомился он. |
"To the Sbiret?. | - В управление. |
They may have some news for me." | Возможно, там есть для меня новости. |
"Good. | - Хорошо. |
I will accompany you. Afterwards, I have a little investigation of my own to make in which, perhaps, you will assist me." | Я поеду с вами, а потом проведу собственное небольшое расследование, и, возможно, вы поможете мне. |
At the Sbiret?, Poirot renewed acquaintance with the chief of the detective force, whom he had met some years previously in the course of one of his cases. | В управлении сыскной полиции Пуаро возобновил знакомство с начальником управления, с которым встречался несколькими годами ранее в ходе одного из своих расследований. |
M. Gilles was very affable and polite. | Месье Жиль был сама любезность. |
"Enchanted to learn that you are interesting yourself in this case, M. Poirot." | - Чрезвычайно рад, что вы заинтересовались этим делом, месье Пуаро. |
"My faith, my dear M. Gilles, it happened under my nose. | - Преступление свершилось у меня под носом, месье Жиль. |
It is an insult, that, you agree? | Это самое настоящее оскорбление, согласитесь. |
Hercule Poirot, to sleep while murder is committed!" | Эркюль Пуаро проспал убийство! |
M. Gilles shook his head tactfully. | Начальник управления сочувственно покачал головой. |
"These machines! | - Ох уж эти самолеты! |
On a day of bad weather, they are far from steady -far from steady. | В плохую погоду они очень неустойчивы. |
I myself have felt seriously incommoded once or twice." | Меня самого не раз укачивало в полете. |
"They say that an army marches on its stomach," said Poirot. "But how much are the delicate convolutions of the brain influenced by the digestive apparatus? | - Понятно, почему болтанка воздействует на желудок, - сказал Пуаро. - Но каким образом пищеварительная система влияет на работу мозга? |
When the mal de mer seizes me, I, Hercule Poirot, am a creature with no gray cells, no order, no method - a mere member of the human race somewhat below average intelligence! | Когда меня начинает укачивать, я, Эркюль Пуаро, превращаюсь в существо без серых клеточек - в простого представителя человеческой расы с уровнем интеллекта ниже среднего! |
It is deplorable, but there it is! And talking of these matters, how is my excellent friend Giraud?" | Это весьма прискорбно, но это факт... Между прочим, как поживает мой славный друг Жиро? |
Prudently ignoring the significance of the words "these matters," M. Gilles replied that Giraud continued to advance in his career. | Оставив без внимания слова "между прочим", месье Жиль ответил, что Жиро продолжает продвижение по карьерной лестнице. |
"He is most zealous. | - Чрезвычайно усерден. |
His energy is untiring." | Его энергия поистине неисчерпаема. |
"It always was," said Poirot. | - Он всегда был таким. |
"He ran to and fro. | Постоянно носился взад и вперед. |
He crawled on all fours. | Ползал на четвереньках. |
He was here, there and everywhere. | Вездесущий человек. |
Not for one moment did he ever pause and reflect." | Ни на секунду не останавливался, чтобы поразмыслить. |
"Ah, M. Poirot, that is your little foible. | - Ах, месье Пуаро, это ваш пунктик. |
A man like Fournier will be more to your mind. | Вам ближе такие люди, как Фурнье. |
He is of the newest school - all for the psychology. That should please you." | Он последователь новой школы - психология и все такое прочее... Это должно вам нравиться. |
"It does. It does." | - Так оно и есть. |
"He has a very good knowledge of English. That is why we sent him to Croydon to assist in this case. | - Он хорошо знает английский, поэтому-то мы и послали его в Кройдон помочь им разобраться в этом деле. |
A very interesting case, M. Poirot. | Очень интересное дело, месье Пуаро. |
Madame Giselle was one of the best-known characters in Paris. | Мадам Жизель была одной из самых известных женщин в Париже. |
And the manner of her death, extraordinary! | И обстоятельства ее смерти весьма необычны. |
A poisoned dart from a blowpipe in an aeroplane. | Отравленный дротик, выпущенный из духовой трубки на борту самолета! |
I ask you! Is it possible that such a thing could happen?" | Неужели подобное возможно, спрашиваю я вас? |
"Exactly!" cried Poirot. "Exactly! | - Именно! - воскликнул Пуаро. - Именно! |
You hit the nail upon the head. | Вы попали в самую точку! |
You place a finger unerringly - Ah, here is our good Fournier. You have news, I see." | А вот и наш замечательный месье Фурнье... Вижу, у вас есть новости. |
The melancholy-faced Fournier was looking quite eager and excited. | Меланхоличное лицо Фурнье хранило серьезное выражение. Он был явно чем-то взволнован. |
"Yes, indeed. | - Да, действительно. |
A Greek antique dealer, Zeropoulos, has reported the sale of a blowpipe and darts three days before the murder. | Греческий торговец антиквариатом Зеропулос сообщил о том, что за три дня до убийства продал духовую трубку и дротики. |
I propose now, monsieur -" he bowed respectfully to his chief - "to interview this man." | Я предлагаю, месье... - он почтительно наклонил голову в сторону своего шефа, - допросить этого человека. |
"By all means," said Gilles. | - Непременно. |
"Does M. Poirot accompany you?" | Месье Пуаро отправится с вами? |
"If you please," said Poirot. "This is interesting. | - Если не возражаете, - сказал маленький бельгиец. - Это интересно. |
Very interesting." | Очень интересно. |
The shop of M. Zeropoulos was in the Rue St. Honor?. | Магазин Зеропулоса находился на рю Сент-Оноре. |
It was by way of being a high-class antique dealer's shop. There was a good deal of Rhages ware and other Persian pottery. There were one or two bronzes from Luristan, a good deal of inferior Indian jewelry, shelves of silks and embroideries from many countries, and a large proportion of perfectly worthless beads and cheap Egyptian goods. | В нем имелся большой ассортимент персидской глиняной посуды, несколько бронзовых изделий из Луристана[26], индийские украшения, шелковые и расшитые ткани из многих стран, жемчуг и дешевые египетские товары. |
It was the kind of establishment in which you could spend a million francs on an object worth half a million, or ten francs on an object worth fifty centimes. | В таком магазине можно было заплатить миллион франков за предмет стоимостью полмиллиона или десять франков за предмет стоимостью пятьдесят сантимов. |
It was patronized chiefly by tourists and knowledgeable connoisseurs. | Его клиентами являлись главным образом американские туристы, специалисты и любители древностей. |
M. Zeropoulos himself was a short stout little man with beady black eyes. He talked volubly and at great length. | Зеропулос - невысокий мужчина плотного телосложения с маленькими черными глазками -оказался весьма словоохотливым. |
The gentlemen were from the police? | Джентльмены из полиции? |
He was delighted to see them. | Он очень рад видеть их у себя. |
Perhaps they would step into his private office. | Может быть, они хотят пройти в офис? |
Yes, he had sold a blowpipe and darts - a South American curio. | Да, он продал духовую трубку из Южной Америки. |
"You comprehend, gentlemen, me, I sell a little of everything! | - Понимаете, джентльмены, я продаю всего понемногу. |
I have my specialties. | У меня есть определенные специализации. |
Persia is my specialty. | Одна из них - Персия. |
M. Dupont - the esteemed M. Dupont - he will answer for me. | Месье Дюпон - уважаемый месье Дюпон - может замолвить за меня слово. |
He himself comes always to see my collection, to see what new purchases I have made, to give his judgment on the genuineness of certain doubtful pieces. | Он сам часто приходит ко мне посмотреть мою коллекцию - мои новые приобретения, - чтобы высказать свое мнение по поводу предметов, вызывающих сомнение. |
What a man! | Что за человек! |
So learned! | Какая эрудиция! |
Such an eye! | Какой глаз! |
Such a feel! | Какое чутье!.. |
But I wander from the point. | Но я отклонился от темы. |
I have my collection - my valuable collection that all connoisseurs know - and also I have - Well, frankly, messieurs, let us call it junk! | У меня есть коллекция - моя бесценная коллекция, - которую знают все специалисты; и, говоря откровенно, джентльмены, есть, скажем так, барахло. |
Foreign junk, that is understood; a little bit of everything - from the South Seas, from India, from Japan, from Borneo. No matter! | Отовсюду - из Индии, из Японии, с Борнео... Не имеет значения. |
Usually I have no fixed price for these things. | Обычно я не устанавливаю фиксированные цены на эти предметы. |
If anyone takes an interest, I make my estimate and I ask a price, and naturally I am beaten down and in the end I take only half. And even then - I will admit it -the profit is good! | Если кто-нибудь проявляет интерес, я назначаю завышенную цену, потом, естественно, снижаю ее вдвое и все равно получаю приличную прибыль! |
These articles, I buy them from sailors, usually at a very low price." | А покупаю я эти предметы у матросов - как правило, по очень низкой цене. |
M. Zeropoulos took a breath and went on happily, delighted with himself, his importance and the easy flow of his narration. | Месье Зеропулос перевел дух, после чего продолжил многоречивые излияния, проникшись ощущением собственной значимости и явно довольный собой. |
"This blowpipe and darts, I have had it for a long time - two years perhaps. | - Эту духовую трубку и дротики я приобрел давно- года два назад. |
It was in that tray there, with a cowrie necklace and a red Indian headdress and one or two crude wooden idols and some inferior jade beads. | Они были выставлены вон на том блюде, вместе с ожерельем из раковин каури, индейским головным убором, деревянным идолом и жадеитовыми бусами. |
Nobody remarks it, nobody notices it, till there comes this American and asks me what it is." | Никто не обращал на них никакого внимания, пока не пришел этот американец и не поинтересовался, что это такое. |
"An American?" said Fournier sharply. | - Американец? - переспросил Фурнье. |
"Yes, yes, an American - unmistakably an American -not the best type of American either. | - Да-да, американец - несомненно, американец. Не самый лучший тип американца. |
The kind that knows nothing about anything and just wants a curio to take home. | Из тех, которые ничего не смыслят и лишь стремятся привезти домой какую-нибудь диковинку. |
He is of the type that makes the fortune of bead sellers in Egypt - that buys the most preposterous scarabs ever made in Czechoslovakia. | Которые обогащают продавцов дешевых бус в Египте и скупают скарабеев, изготовленных где-нибудь в Чехословакии. |
Well, very quickly I size him up. I tell him about the habits of certain tribes, the deadly poisons they use. | Я сразу понял, что он собой представляет, и рассказал ему о нравах и обычаях некоторых племен, а также о смертельных ядах, которые они используют. |
I explain how very rare and unusual it is that anything of this kind comes into the market. | Я сказал ему, что такие необычные предметы крайне редко поступают на рынок. |
He asks the price and I tell him. | Он спросил их цену, и я назвал ее. |
It is my American price, not quite so high as formerly... | Она была не столь высокой, как обычно (увы, у них в разгаре депрессия!). |
Alas? They have had the depression over there!... I wait for him to bargain, but straightaway he pays my price. I am stupefied. | К моему изумлению, он не стал торговаться и сразу выложил требуемую сумму. |
It is a pity. | Какая жалость! |
I might have asked more! I give him the blowpipe and the darts wrapped up in a parcel and he takes them away. | Я мог бы запросить больше... Завернув трубку и дротики в бумагу, я отдал их ему, и он ушел. |
It is finished. | Вот и все. |
But afterwards, when I read in the paper of this astounding murder, I wonder - yes, I wonder very much. And I communicate with the police." | Однако, прочитав в газете об этом поразительном убийстве, я задумался, долго размышлял, а потом обратился в полицию. |
"We are much obliged to you, M. Zeropoulos," said Fournier politely. "This blowpipe and dart - you think you would be able to identify them? | - Мы очень признательны вам, месье Зеропулос, -сказал Фурнье. - Вы узнали бы эту духовую трубку и дротик? |
At the moment they are in London, you understand, but an opportunity will be given you of identifying them." | В настоящий момент они находятся в Лондоне, как вы понимаете, но вам будет предоставлена возможность опознать их. |
"The blowpipe was about so long -" M. Zeropoulos measured a space on his desk. "And so thick - you see, like this pen of mine. | - Трубка была вот такой длины. - Торговец раздвинул руки, показывая длину трубки. - И толщиной с эту ручку. |
It was of a light color. | Светлоокрашенная. |
There were four darts. | К ней прилагались четыре дротика. |
They were long pointed thorns, slightly discolored at the tips, with a little fluff of red silk on them." | Они представляли собой длинные заостренные шипы с обес-цвеченными кончиками и легким оперением из красного шелка. |
"Red silk?" asked Poirot keenly. | - Красный шелк? - неожиданно переспросил Пуаро. |
"Yes, monsieur. | - Да, месье. |
A cerise red, somewhat faded." | Вишнево-красный, немного выцветший. |
"That is curious," said Fournier. "You are sure that there was not one of them with a black-and-yellow fluff of silk?" | - Это любопытно, - заметил Фурнье. - Вы уверены, что ни один из них не имел черно-желтого оперения? |
"Black and yellow? | - Черно-желтое? |
No, monsieur." The dealer shook his head. | Нет, месье. - Грек покачал головой. |
Fournier glanced at Poirot. There was a curious satisfied smile on the little man's face. | Фурнье заметил, как по лицу Пуаро скользнула удовлетворенная улыбка. |
Fournier wondered why. Was it because Zeropoulos was lying? Or was it for some other reason? | Интересно, подумал он, почему: потому, что Зеропулос, по его мнению, лгал, или же существовала какая-то иная причина? |
Fournier said doubtfully: "It is very possible that this blowpipe and dart have nothing whatever to do with the case. | - Вполне возможно, - сказал Фурнье, - что эта духовая трубка не имеет никакого отношения к данному делу. |
It is just one chance in fifty, perhaps. | Вероятность - примерно один шанс из пятидесяти. |
Nevertheless, I should like as full a description as possible of this American." | Тем не менее мне хотелось бы иметь как можно более подробное описание этого американца. |
Zeropoulos spread out a pair of Oriental hands. | Зеропулос развел руками. |
"He was just an American. | - Это был просто американец. |
His voice was in his nose. | Гнусавил. |
He could not speak French. | Не говорил по-французски. |
He was chewing the gum. | Жевал резинку. |
He had tortoise-shell glasses. | Очки в оправе из черепахового панциря. |
He was tall and, I think, not very old." | Высокий, не очень пожилой. |
"Fair or dark?" | - Волосы светлые или темные? |
"I could hardly say. | - Трудно сказать. |
He had his hat on." | Он был в шляпе. |
"Would you know him again if you saw him?" | - Вы узнали бы его, если б увидели снова? |
Zeropoulos seemed doubtful. | Лицо Зеропулоса выразило сомнение. |
"I could not say. | - Не знаю. |
So many Americans come and go. He was not remarkable in any way." | Ко мне приходит столько американцев... Ничего примечательного или запоминающегося в нем не было. |
Fournier showed him the collection of snapshots, but without avail. | Фурнье показал ему фотографии, но Зеропулос никого не узнал. |
None of them, Zeropoulos thought, was the man. "Probably a wild-goose chase," said Fournier as they left the shop. | - По-моему, это напоминает погоню за призраком,- сказал француз, когда они вышли на улицу. |
"It is possible, yes," agreed Poirot. "But I do not think so. | - Возможно, - согласился Пуаро. - Но я так не считаю. |
The price tickets were of the same shape and there are one or two points of interest about the story and about M. Zeropoulos' remarks. | Ценники имели ту же форму, что и на нашей трубке; кроме того, в истории месье Зеропулоса есть несколько интересных моментов. |
And now, my friend, having been upon one wild-goose chase, indulge me and come upon another." | А теперь, друг мой, после того, как мы поучаствовали в одной погоне за призраком, сделайте мне одолжение, позвольте устроить вторую. |
"Where to?" | - Где? |
"To the Boulevard des Capucines." | - На бульваре Капуцинок. |
"Let me see. That is -" | - Подождите, подождите... вы имеете в виду... |
"The office of Universal Air Lines." | - Офис "Юниверсал эйрлайнс". |
"Of course. | - Да-да, конечно. |
But we have already made perfunctory inquiries there. | Но мы там уже провели опрос сотрудников. |
They could tell us nothing of interest." | Они не смогли сообщить нам ничего интересного. |
Poirot tapped him kindly on the shoulder. | Пуаро добродушно похлопал его по плечу: |
"Ah, but, you see, an answer depends on the questions. | - Видите ли, друг мой, зачастую ответ зависит от вопроса. |
You did not know what questions to ask." | Вы не знали, какие вопросы следует задавать. |
"And you do?" | - А вы знаете? |
"Well, I have a certain little idea." | - У меня имеется на этот счет одна идея... |
He would say no more and in due course they arrived at the Boulevard des Capucines. | Больше он ничего не сказал, и спустя некоторое время они прибыли на бульвар Капуцинок. |
The office of Universal Air Lines was quite small. | Офис компании "Юниверсал эйрлайнс" занимал небольшое помещение. |
A smart-looking dark man was behind a highly polished wooden counter and a boy of about fifteen was sitting at a typewriter. | За полированным деревянным столом сидел щеголеватого вида темноволосый мужчина. Юноша лет пятнадцати что-то печатал на пишущей машинке. |
Fournier produced his credentials and the man, whose name was Jules Perrot, declared himself to be entirely at their service. | Фурнье предъявил удостоверение мужчине, которого звали Жюль Перро. Тот сказал, что находится в их полном распоряжении. |
At Poirot's suggestion, the typewriting boy was dispatched to the farthest corner. | По предложению Пуаро, юноша с пишущей машинкой переместился в дальний угол ком-наты. |
"It is very confidential, what we have to say," he explained. | - Наш разговор носит сугубо конфиденциальный характер, - пояснил бельгиец. |
Jules Perrot looked pleasantly excited. | Жюль Перро явно волновался. |
"Yes, messieurs?" | - Я вас слушаю, месье. |
"It is this matter of the murder of Madame Giselle." | - Речь идет об убийстве мадам Жизель. |
"Ah, yes, I recollect. I think I have already answered some questions on the subject." | - Ах, вот что... Мне кажется, я уже ответил на все вопросы по этому делу. |
"Precisely. Precisely. | - Да-да, совершенно верно. |
But it is necessary to have the facts very exactly. | Но нам необходимо знать точные факты. |
Now, Madame Giselle reserved her place - when?" | Когда мадам Жизель приобрела билет? |
"I think that point has already been settled. She booked her seat by telephone on the seventeenth." | - Она забронировала место по телефону семнадцатого числа. |
"That was for the twelve-o'clock service on the following day?" | - На двенадцатичасовой рейс следующего дня? |
"Yes, monsieur." | - Да, месье. |
"But I understand from her maid that it was on the 8:45 a.m. service that madame reserved a seat?" | - Но ее горничная утверждает, что мадам забронировала место на рейс восемь сорок пять. |
"No, no; at least this is what happened. | - Нет-нет. |
Madame's maid asked for the 8:45 service, but that service was already booked up, so we gave her a seat on the twelve o'clock instead." | Горничная просила забронировать место на рейс восемь сорок пять, но на этот рейс свободных мест уже не было, поэтому мы забронировали ей место на двенадцатичасовой рейс. |
"Ah, I see. I see." "Yes, monsieur." "I see. I see. But all the same, it is curious. Decidedly, it is curious." | - А-а, понятно, понятно... Но все равно, это любопытно - очень любопытно... |
The clerk looked at him inquiringly. | Клерк вопросительно посмотрел на него. |
"It is only that a friend of mine, deciding to go to England at a moment's notice, went to England on the 8:45 service that morning, and the plane was half empty." | - Дело в том, что мой друг в то утро неожиданно решил лететь в Англию, и самолет, вылетавший в восемь сорок пять, был наполовину пуст. |
M. Perrot turned over some papers. He blew his nose. | В течение нескольких минут месье Перро перебирал какие-то бумаги, затем громко высморкался. |
"Possibly, your friend has mistaken the day. | - Вероятно, ваш друг перепутал дни. |
The day before or the day after -" | Днем раньше и днем позже... |
"Not at all. | - Нет. |
It was the day of the murder, because my friend said that if he had missed that plane, as he nearly did, he would have actually been one of the passengers in the | Это было именно в день убийства, поскольку мой друг сказал, что если б он опоздал на этот самолет - а он чуть не опоздал, - то оказался бы одним из пассажиров |
' Prometheus.'" | "Прометея". |
"Ah, indeed. Yes, very curious. Of course, sometimes people do not arrive at the last minute, and then, naturally, there are vacant places. And then sometimes there are mistakes. | - Да, в самом деле, очень любопытно... Конечно, иногда случается, что люди опаздывают, и тогда в самолете остаются свободные места... А иногда случаются и ошибки. |
I have to get in touch with Le Bourget; they are not always accurate." | Мне нужно связаться с Ле-Бурже. Они не всегда бывают точны... |
The mild inquiring gaze of Hercule Poirot seemed to be upsetting to Jules Perrot. | Немой вопрос в глазах Пуаро, казалось, смутил Жюля Перро. |
He came to a stop. His eyes shifted. A little bead of perspiration came out on his forehead. | Взгляд его беспокойно блуждал из стороны в сторону, на лбу выступили блестящие бисеринки. |
"Two quite possible explanations," said Poirot. "But somehow, I fancy, not the true explanation. | - Два вполне возможных объяснения, - сказал сыщик. - Но они представляются мне безосновательными. |
Don't you think it might perhaps be better to make a clean breast of the matter?" | Вам не кажется, что будет лучше признаться? |
"A clean breast of what? | - В чем признаться? |
I don't understand you." | Я вас не понимаю. |
"Come, come. | - Бросьте. |
You understand me very well. | Вы меня прекрасно понимаете. |
This is a case of murder - murder, M. Perrot. | Произошло убийство, месье Перро. |
Remember that, if you please. | Пожалуйста, помните об этом. |
If you withhold information, it may be very serious for you - very serious indeed. | Если вы что-нибудь утаите, это будет иметь для вас самые серьезные последствия. |
The police will take a very grave view. You are obstructing the ends of justice." | Полиции вряд ли понравится, что вы препятствуете осуществлению правосудия. |
Jules Perrot stared at him. His mouth fell open. | Жюль Перро смотрел на него с открытым ртом. |
His hands shook. | Его руки сотрясала мелкая дрожь. |
"Come," said Poirot. His voice was authoritative, autocratic. "We want precise information, if you please. | - Ну, говорите же. - В голосе Пуаро прозвучали властные нотки. - Нам нужна точная информация. |
How much were you paid, and who paid you?" | Сколько вам заплатили и кто вам заплатил? |
"I meant no harm - I had no idea - I never guessed -" | - У меня не было дурных намерений... Я не предполагал, что это имеет такое значение... |
"How much? And who by?" | - Сколько и кто? |
"F-five thousand francs. | - П-пять тысяч франков. |
I never saw the man before. | Я никогда не видел этого человека прежде. |
I - this will ruin me." | Я... Со мной все кончено. |
"What will ruin you is not to speak out. | - С вами будет все кончено, если вы не заговорите. |
Come now, we know the worst. | Худшее мы уже знаем. |
Tell us exactly how it happened." | А теперь расскажите в точности, что произошло. |
The perspiration rolling down his forehead, Jules Perrot spoke rapidly, in little jerks: | По лбу Жюля Перро катились капли пота. Он быстро заговорил, то и дело запинаясь: |
"I meant no harm. Upon my honor, I meant no harm. | - У меня не было дурных намерений... Клянусь вам. |
A man came in. He said he was going to England on the following day. | Пришел человек и сказал, что собирается лететь в Англию на следующий день. |
He wanted to negotiate a loan from - from Madame Giselle. But he wanted their meeting to be unpremeditated. He said it would give him a better chance. | Он собирался взять ссуду у мадам Жизель, но хотел, чтобы их встреча оказалась неожиданной для нее, поскольку в этом случае его шансы получить деньги увеличивались. |
He said that he knew she was going to England on the following day. | Ему было известно, что она летит в Англию на следующий день. |
All I had to do was to tell her the early service was full up and to give her Seat No. 2 in the | От меня требовалось сказать ей, что на самолет, вылетающий в восемь сорок пять, свободных мест нет, и продать ей билет на кресло номер два в |
'Prometheus.' I swear, messieurs, that I saw nothing very wrong in that. | "Прометее"... Честное слово, месье, я не заподозрил в этом ничего плохого. |
What difference could it make? - that is what I thought. Americans are like that - they do business in unconventional ways." | "Какая разница? - подумал я. - Эти американцы не могут обойтись без причуд". |
"Americans?" said Fournier sharply. | - Американцы? - переспросил Фурнье. |
"Yes, this monsieur was an American." | - Да, этот человек был американец. |
"Describe him." | - Опишите его. |
"He was tall, stooped, had gray hair, horn-rimmed glasses and a little goatee beard." | - Высокий, сутулый, седые волосы, очки в роговой оправе, маленькая козлиная бородка. |
"Did he book a seat himself?" | - Себе он забронировал место? |
"Yes, monsieur. Seat No. 1. Next to - to the one I was to keep for Madame Giselle." | - Да, месье, кресло номер один - рядом с тем, которое я должен был забронировать для мадам Жизель. |
"In what name?" | - На какое имя? |
"Silas - Silas Harper." | - Сайлас... Сайлас Харпер. |
Poirot shook his head gently. "There was no one of that name traveling and no one occupied Seat No. 1." | - Среди пассажиров человек с таким именем отсутствовал, и кресло номер один осталось незанятым. - Пуаро медленно покачал головой. |
"I saw by the paper that there was no one of that name. | - В документах это имя не значилось. |
That is why I thought there was no need to mention the matter. | Именно поэтому я и решил, что нет нужды упоминать об этом. |
Since this man did not go by the plane -" | Раз человек не поднимался на борт самолета... |
Fournier shot him a cold glance. | Фурнье бросил на него ледяной взгляд. |
"You have withheld valuable information from the police," he said. "This is a very serious matter." | - Вы скрыли от полиции ценную информацию, -сказал он. - Это очень серьезно. |
Together, he and Poirot left the office, leaving Jules Perrot staring after them with a frightened face. | Они с Пуаро вышли из офиса, оставив за дверями насмерть перепуганного Жюля Перро. |
On the pavement outside, Fournier removed his hat and bowed. | Оказавшись на улице, Фурнье снял перед своим спутником шляпу и склонил голову. |
"I salute you, M. Poirot. | - Поздравляю вас, месье Пуаро. |
What gave you this idea?" | Что навело вас на эту мысль? |
"Two separate sentences. | - Две отдельных фразы. |
One this morning when I heard a man in our plane say that he had crossed on the morning of the murder in a nearly empty plane. | Во-первых, сегодня утром в нашем самолете на пути сюда я услышал, как один из пассажиров сказал, что летел в Кройдон утром в день убийства в почти пустом самолете. |
The second sentence was that uttered by ?lise when she said that she had rung up the office of Universal Air Lines and that there was no room on the early-morning service. | Во-вторых, по словам Элизы, когда она позвонила в офис "Юниверсал эйрлайнс", ей сказали, что на утренний рейс свободных мест нет. |
Now, those two statements did not agree. | Эти два заявления противоречили друг другу. |
I remembered the steward on the | Я вспомнил, как стюард |
'Prometheus' saying that he had seen Madame Giselle before on the early service; so it was clearly her custom to go by the 8:45 a.m. plane. | "Прометея" говорил, что не раз видел мадам Жизель в самолете, летевшем утренним рейсом, из чего следует, что она обычно летала рейсом восемь сорок пять. |
"But somebody wanted her to go on the twelve o'clock - somebody who was already traveling by the | Но кому-то понадобилось, чтобы она летела двенадцатичасовым рейсом, кому-то, кто находился на борту |
' Prometheus.' | "Прометея". |
Why did the clerk say that the early service was booked up? | Почему клерк сказал, что все места на утренний рейс забронированы? |
A mistake? Or a deliberate lie? | Что это, ошибка или умышленная ложь? |
I fancied the latter. I was right." | Я решил, что последнее... и оказался прав. |
"Every minute this case gets more puzzling!" cried Fournier. "First we seem to be on the track of a woman. | - С каждой минутой это дело представляется все более таинственным! - воскликнул Фурнье. -Сначала мы искали женщину. |
Now it is a man. | Теперь оказывается, это мужчина. |
This American -" | Американец... |
He stopped and looked at Poirot. | Он остановился и посмотрел на Пуаро. |
The latter nodded gently. | Тот едва заметно кивнул. |
"Yes, my friend," he said. | - Да, друг мой. |
"It is so easy to be an American here in Paris! | Так легко быть американцем - здесь, в Париже! |
A nasal voice, the chewing gum, the little goatee, the horned-rimmed spectacles - all the appurtenances of the stage American." | Гнусавый голос, жевательная резинка, маленькая козлиная бородка, очки в роговой оправе -традиционные атрибуты типичного американца... |
He took from his pocket the page he had torn from the Sketch. | Он достал из кармана лист, вырванный из "Скетча". |
"What are you looking at?" | - Что это вы там рассматриваете? |
"At a countess in her bathing suit." | - Графиню в купальном костюме. |
"You think - But no, she is petite, charming, fragile; she could not impersonate a tall stooping American. | - Вы думаете?.. Нет-нет. Такая маленькая, очаровательная, хрупкая... Она просто физически не смогла бы предстать в образе высокого сутулого американца. |
She has been an actress, yes, but to act such a part is out of the question. | Да, она была актрисой, но сыграть такую роль ей явно не по силам. |
No, my friend, that idea will not do." | Нет, друг мой, это невозможно. |
"I never said it would," said Hercule Poirot. | - Я и не говорю, что это возможно, - сказал Эркюль Пуаро. |
And still he looked earnestly at the printed page. | Тем не менее он продолжал внимательно изучать фотографию на вырванном из журнала листе. |
Chapter 12 | Глава 12. В Хорбери-Чейз |
Lord Horbury stood by the sideboard and helped himself absent-mindedly to kidneys. Stephen Horbury was twenty-seven years of age. | Двадцатисемилетний лорд Стивен Хорбери стоял у буфета и рассеянно накладывал в тарелку почки. |
He had a narrow head and a long chin. He looked very much what he was - a sporting, out-of-door kind of man without anything very spectacular in the way of brains. | Узкая голова, длинный подбородок - он выглядел именно таким, каким был в действительности: спортивным молодым человеком не самых блестящих умственных способностей. |
He was kindhearted, slightly priggish, intensely loyal and invincibly obstinate. | Он был доброжелательным, немного педантичным, верным своим принципам и невероятно упрямым. |
He took his heaped plate back to the table and began to eat. | Поставив наполненную верхом тарелку на стол, лорд принялся есть. |
Presently he opened a newspaper, but immediately, with a frown, he cast it aside. | Спустя некоторое время он раскрыл газету, но тут же, нахмурившись, отшвырнул ее в сторону. |
He thrust aside his unfinished plate, drank some coffee and rose to his feet. | Отодвинув в сторону тарелку с недоеденными почками, выпил чашку кофе и поднялся на ноги. |
He paused uncertainly for a minute, then, with a slight nod of the head, he left the dining room, crossed the wide hall and went upstairs. | Постояв некоторое время в нерешительности, кивнул, вышел из столовой, пересек холл и поднялся по лестнице. |
He tapped at a door and waited for a minute. From inside the room a clear high voice cried out, | На стук в дверь спустя минуту до его слуха донесся чистый, ясный голос: |
"Come in!" | - Войдите. |
Lord Horbury went in. | Лорд Хорбери вошел в комнату. |
It was a wide beautiful bedroom facing south. | Это была просторная, прекрасно отделанная спальня, обращенная окнами на юг. |
Cicely Horbury was in bed - a great carved-oak Elizabethan bed. | Сайсли Хорбери лежала на кровати - большой кровати из резного дерева елизаветинской эпохи. |
Very lovely she looked, too, in her rose-chiffon draperies, with the curling gold of her hair. | В своих одеждах из розового шифона, с рассыпавшимися по плечам золотистыми локонами, она выглядела чрезвычайно обворожительно. |
A breakfast tray with the remains of orange juice and coffee on it was on a table beside her. | Рядом с кроватью на столике стоял поднос с остатками завтрака - бокал с недопитым апельсиновым соком, пустая кофейная чашка. |
She was opening her letters. Her maid was moving about the room. | Леди знакомилась с корреспонденцией, в то время как в комнате хлопотала горничная, наводя порядок. |
Any man might be excused if his breath came a little faster when confronted by so much loveliness, but the charming picture his wife presented affected Lord Horbury not at all. | Для любого мужчины было бы извинительно, если б при виде этой чарующей картины у него участилось дыхание, но лорда Хорбери она оставила совершенно равнодушным. |
There had been a time, three years ago, when the breathtaking loveliness of his Cicely had set the young man's senses reeling. | Были времена, года три назад, когда умопомрачительная красота его жены приводила молодого человека в восторг. |
He had been madly, wildly, passionately in love. | Он был страстно, безумно влюблен в нее. |
All that was over. | Все это осталось в прошлом. |
He had been mad. He was now sane. | От своего безумия он излечился. |
Lady Horbury said in some surprise: "Why, Stephen?" | - В чем дело, Стивен? - удивленно спросила леди Хорбери. |
He said abruptly, "I'd like to talk to you alone." | - Мне нужно поговорить с вами с глазу на глаз, -резко произнес лорд. |
"Madeleine," Lady Horbury spoke to her maid. "Leave all that. Get out." | - Мадлен, - обратилась Сайсли к горничной, -оставьте это и выйдите. |
The French girl murmured: "Tr?s bien, m'lady," shot a quick interested look out of the corner of her eye at Lord Horbury and left the room. | - Tr?s bien[27], миледи, - пробормотала девушка-француженка, бросила исподтишка любопытный взгляд на лорда и покинула спальню. |
Lord Horbury waited till she had shut the door, then he said: | Дождавшись, когда за ней закрылась дверь, Стивен Хорбери заговорил: |
"I'd like to know, Cicely, just exactly what is behind this idea of coming down here?" | - Я хочу знать, Сайсли, что именно стоит за вашим желанием приехать сюда. |
Lady Horbury shrugged her slender beautiful shoulders. | Леди Хорбери пожала своими хрупкими прекрасными плечами. |
"After all, why not?" | - В конце концов, почему бы и нет? |
"Why not? | - Почему бы и нет? |
It seems to me there are a good many reasons." | Мне кажется, для этого должны быть определенные причины. |
His wife murmured: "Oh, reasons." | - Ах, причины... - пробормотала Сайсли. |
"Yes, reasons. | - Да, причины. |
You'll remember that we agreed that as things were between us, it would be as well to give up this farce of living together. | Вспомните, мы договорились - после того, что между нами произошло, - прекратить этот фарс с совместным проживанием. |
You were to have the town house and a generous - an extremely generous - allowance. | Вы получили городской особняк и щедрое - более чем щедрое - содержание. |
Within certain limits, you were to go your own way. | Вам была предоставлена свобода действий - в определенных пределах. |
Why this sudden return?" | С чем же связано ваше столь неожиданное возвращение? |
Again Cicely shrugged her shoulders. | Сайсли вновь пожала плечами: |
"I thought it better." | - Я подумала... так будет лучше. |
"You mean, I suppose, that it's money?" | - Полагаю, речь идет о деньгах? |
Lady Horbury said: "How I hate you! You're the meanest man alive." | - Боже, как я ненавижу вас, - сказала леди Хорбери. - Вы - самый жадный из всех живущих на свете мужчин. |
"Mean! | - Самый жадный? |
Mean, you say, when it's because of you and your senseless extravagance that there's a mortgage on Horbury." | И это после того, как из-за вас, из-за вашего бездумного расточительства родовое поместье оказалось в закладе! |
"Horbury - Horbury - that's all you care for! | - Вас только и заботит ваше родовое поместье! |
Horses and hunting and shooting and crops and tiresome old farmers. What a life for a woman!" | Лошади, охота и надоедливые старые фермеры... Боже, что за жизнь для женщины! |
"Some women enjoy it." | - Некоторым женщинам такая жизнь нра-вится. |
"Yes, women like Venetia Kerr, who's half a horse herself. | - Да, таким, как Венеция Керр, которая сама похожа на лошадь. |
You ought to have married a woman like that." | Вот и женились бы на такой женщине. |
Lord Horbury walked over to the window. | Лорд Хорбери подошел к окну. |
"It's a little late to say that. I married you." | - Какой теперь смысл говорить об этом... Я женат на вас. |
"And you can't get out of it," said Cicely. Her laugh was malicious, triumphant. "You'd like to get rid of me, but you can't." | - И вам никуда не деться. - Сайсли рассмеялась, злорадно и торжествующе. - Вы хотели бы избавиться от меня, но у вас ничего не выйдет. |
He said, "Need we go into all this?" | - Стоит ли снова возвращаться к этому? |
"Very much God and the old school, aren't you? Most of my friends fairly laugh their heads off when I tell them the kind of things you say." | - Бог и старая добрая Англия... Мои друзья животы надрывают от смеха, когда я рассказываю им, о чем вы ведете разговоры. |
"They are quite welcome to do so. | - Пусть смеются сколько им влезет. |
Shall we get back to our original subject of discussion? Your reason for coming here." | Может быть, мы все-таки выясним, что побудило вас приехать сюда? |
But his wife would not follow his lead. | Но у Сайсли не было ни малейшего желания заниматься этим выяснением. |
She said: "You advertised in the papers that you wouldn't be responsible for my debts. | - Вы указали в документах, что не будете нести ответственность за мои долги. |
Do you call that a gentlemanly thing to do?" | Считаете, это по-джентльменски? |
"I regret having had to take that step. | - Сожалею, что был вынужден пойти на этот шаг. |
I warned you, you will remember. | Вспомните, я предупреждал вас. |
Twice I paid up. | Уже дважды мне приходилось оплачивать ваши долги. |
But there are limits. | Всему есть предел. |
Your insensate passion for gambling - well, why discuss it? | Ваша неуемная страсть к игре... да что говорить об этом! |
But I do want to know what prompted you to come down to Horbury? | И все же я желаю знать, что привело вас в Хорбери. |
You've always hated the place, been bored to death here." | Вы всегда ненавидели это место и скучали здесь. |
Cicely Horbury, her small face sullen, said, "I thought it better just now." | - Я подумала, так будет лучше, - угрюмо произнесла Сайсли Хорбери. - Именно сейчас. |
"Better just now?" He repeated the words thoughtfully. Then he asked a question sharply: "Cicely, had you been borrowing from that old French money lender?" | - Лучше... именно сейчас? - переспросил Стивен. -Сайсли, вы занимали деньги у этой старой французской ростовщицы? |
"Which one? I don't know what you mean." | - Я не понимаю, кого вы имеете в виду. |
"You know perfectly what I mean. | - Вы прекрасно понимаете, кого я имею в виду. |
I mean the woman who was murdered on the plane from Paris - the plane on which you traveled home. | Я имею в виду женщину, убитую в самолете, летевшем из Парижа, на котором вы возвращались домой. |
Had you borrowed money from her?" | Вы занимали у нее деньги? |
"No, of course not. | - Конечно же нет. |
What an idea!" | Что за фантазии! |
"Now don't be a little fool over this, Cicely. | - Послушайте, Сайсли, шутки в сторону. |
If that woman did lend you money you'd better tell me about it. | Если вы действительно занимали деньги у этой женщины, лучше скажите мне сразу. |
Remember, the business isn't over and finished with. | Помните, дело еще не закончено. |
The verdict at the inquest was willful murder by a person or persons unknown. | Вердикт судебного следствия гласит: умышленное убийство, совершенное неизвестным лицом или лицами. |
The police of both countries are at work. | Полицейские двух стран ведут расследование. |
It's only a matter of time before they come on the truth. | Рано или поздно они установят истину. |
The woman's sure to have left records of her dealings. | Эта женщина наверняка вела записи о своих сделках. |
If anything crops up to connect you with her, we should be prepared beforehand. | Мы должны быть готовы к тому, что ваши финансовые отношения с ней станут достоянием гласности. |
We must have Ffoulkes' advice on the matter." | Нам следует обратиться за консультацией к Фаулксу и Уилбрэхэму. |
Ffoulkes, Ffoulkes, Wilbraham & Ffoulkes were the family solicitors, who, for generations, had dealt with the Horbury estate. | "Фаулкс, Фаулкс, Уилбрэхэм и Фаулкс" была адвокатской конторой, на протяжении нескольких поколений занимавшаяся делами семейства Хорбери. |
"Didn't I give evidence in that damned court and say I had never heard of the woman?" | - Разве я не дала показания в этом проклятом суде и не сказала, что никогда не слышала об этой женщине? |
"I don't think that proves very much," said her husband dryly. "If you did have dealings with this Giselle, you can be sure the police will find it out." | - Не думаю, чтобы это что-то доказывало, - сухо произнес Стивен. - Повторяю, если вы все же имели дело с мадам Жизель, можете быть уверены, полиция обязательно выяснит это. |
Cicely sat up angrily in bed. | Сайсли внезапно привстала и села в постели. |
"Perhaps you think I killed her. | Ее лицо исказила гримаса ярости. |
Stood up there in that plane and puffed darts at her from a blowpipe. | - Может быть, вы думаете, что это я убила ее -встала с кресла и выпустила в нее стрелу из духовой трубки? |
Of all the crazy businesses!" | Это безумие! |
"The whole thing sounds mad," Stephen agreed thoughtfully. "But I do want you to realize your position." | - Вся эта ситуация представляется чистым безумием, - задумчиво произнес Стивен. - Но я хочу, чтобы вы осознали, в каком положении оказались. |
"What position? There isn't any position. | - А в каком таком положении я оказалась? |
You don't believe a word I say. It's damnable. | Вы не верите ни единому моему слову... Это невыносимо! |
And why be so anxious about me all of a sudden? | И что это вы вдруг прониклись такой заботой обо мне? |
A lot you care about what happens to me. | Вам же нет до меня никакого дела. |
You dislike me. | Вы меня не любите. |
You hate me. | Вы меня ненавидите. |
You'd be glad if I died tomorrow. | Вы были бы рады, если б я умерла завтра. |
Why pretend?" | К чему это притворство? |
"Aren't you exaggerating a little? | - Вам не кажется, что вы несколько преувеличиваете? |
In any case, old-fashioned though you think me, I do happen to care about my family name. | Можете считать меня старомодным, но я забочусь о чести рода. |
An out-of-date sentiment which you will probably despise. | У вас, вероятно, подобные сантименты вызывают презрение. |
But there it is." | И тем не менее... |
Turning abruptly on his heel, he left the room. | Резко повернувшись на каблуках, Стивен вышел из комнаты. |
A pulse was beating in his temple. Thoughts followed each other rapidly through his head: | В висках у него ритмично стучали молоточки пульса. |
"Dislike? | "Не люблю? |
Hate? | Ненавижу? |
Yes, that's true enough. | Да, пожалуй, это правда. |
Should I be glad if she died tomorrow? | Был бы я рад, если бы она умерла завтра? |
I'd feel like a man who's been let out of prison... | О боже, да! Я бы ощущал себя человеком, освободившимся из тюрьмы. |
What a queer beastly business life is! | Что за странная штука эта жизнь! |
When I first saw her - in | Когда я впервые увидел ее в |
'Do It Now' - what a child, what an adorable child she looked! | "Сделай это сейчас", каким чудесным ребенком она мне показалась! |
So fair and so lovely... Young fool! | Такая милая, такая красивая... Молодой идиот! |
I was mad about her - crazy. She seemed everything that was adorable and sweet. And all the time she was what she is now - vulgar, vicious, spiteful, empty-headed... I can't even see her loveliness now." | Я был от нее без ума... Она казалась воплощением всего самого чистого и светлого, а в действительности всегда была вульгарной, порочной, злобной, безмозглой... Сейчас я даже не в состоянии увидеть ее красоту". |
He whistled and a spaniel came running to him, looking up at him with adoring sentimental eyes. | Стивен свистнул, и к нему подбежал спаниель, глядя на него глазами, полными обожания. |
He said, "Good old Betsy," and fondled the long fringed ears. | - Старая добрая Бетси, - сказал он и ласково погладил собаку. "Странно, что недостойных женщин пренебрежительно называют суками, -подумал он. - Такая сука, как ты, Бетси, лучше почти всех женщин, которых я когда-либо встречал". |
Cramming an old fishing hat on his head, he left the house accompanied by the dog. | Нахлобучив на голову старую шляпу, лорд вышел из дома в сопровождении пса. |
This aimless saunter of his round the estate began gradually to soothe his jangled nerves. | Обходя свое поместье, он пытался успокоить расшатанные нервы. |
He stroked the neck of his favorite hunter, had a word with the groom, then he went to the home farm and had a chat with the farmer's wife. | Перекинувшись парой слов с грумом и потрепав по шее свою любимую лошадь, Стивен отправился на ферму, где переговорил с женой фермера. |
He was walking along a narrow lane. Betsy at his heels, when he met Venetia Kerr on her bay mare. | На обратном пути, в узкой аллее, навстречу ему попалась Венеция Керр на гнедой кобыле. |
Venetia looked her best upon a horse. | В седле Венеция выглядела неотразимой. |
Lord Horbury looked up at her with admiration, fondness and a queer sense of home-coming. | Лорд Хорбери смотрел на нее с восхищением, нежностью и странным чувством возвращения домой. |
He said, "Hullo, Venetia." | - Привет, Венеция, - поприветствовал он ее. |
"Hullo, Stephen." | - Привет, Стивен. |
"Where've you been? Out in the five acre?" | - Катаетесь? - Да. |
"Yes, she's coming along nicely, isn't she?" | Лошадь просто великолепна, не прав-да ли? |
"First rate. | - Первый класс. |
Have you seen that two-year-old of mine I bought at Chattisley's sale?" | А вы видели моего двухлетнего жеребца, которого я купил на торгах в Четтисли? |
They talked horses for some minutes. | В течение нескольких минут они беседовали о лошадях. |
Then he said: "By the way, Cicely's here." | - Между прочим, Сайсли находится здесь. |
"Here, at Horbury?" It was against Venetia's code to show surprise, but she could not quite keep the undertone of it out of her voice. | - В Хорбери? - Как ни старалась Венеция скрыть свое удивление, ей это не удалось. |
"Yes. | - Да. |
Turned up last night." | Приехала вчера вечером. |
There was a silence between them. | Возникла пауза. |
Then Stephen said: "You were at that inquest, Venetia. How - how - er - did it go?" | - Вы присутствовали в суде, Венеция, - нарушил молчание Стивен. - Как... как это все происходило? |
She considered a moment. | Ответ последовал не сразу. |
"Well, nobody was saying very much, if you know what I mean." | - Никто ничего особенного не сказал, если вы понимаете, что я имею в виду. |
"Police weren't giving anything away?" | - Полицейские не говорили, что им удалось выяснить? |
"No." | - Нет. |
Stephen said, "Must have been rather an unpleasant business for you." | - Для вас это, наверное, было не очень приятное испытание. |
"Well, I didn't exactly enjoy it. | - Да, удовольствия мне все это не доставило. |
But it wasn't too devastating. | Но ничего страшного не произошло. |
The coroner was quite decent." | Коронер вел себя вполне прилично. |
Stephen slashed absent-mindedly at the hedge. | Стивен машинально хлестнул стеком по живой изгороди. |
"I say, Venetia, any idea - have you, I mean - as to who did it?" | - Послушайте, Венеция, у вас есть какие-нибудь предположения по поводу того, кто это сделал? |
Venetia Kerr shook her head slowly. | Венеция Керр медленно покачала головой: |
"No." | - Нет. |
She paused a minute, seeking how best and most tactfully to put into words what she wanted to say. She achieved it at last with a little laugh: | С минуту она молчала, размышляя о чем-то, затем рассмеялась: |
"Anyway, it wasn't Cicely or me. | - Во всяком случае, это не Сайсли и не я. |
That I do know. | Это мне известно доподлинно. |
She'd have spotted me and I'd have spotted her." | Она заметила бы меня, а я заметила бы ее. |
Stephen laughed too. | Стивен тоже рассмеялся: |
"That's all right then," he said cheerfully. | - Тогда всё в порядке. |
He passed it off as a joke, but she heard the relief in his voice. | Он воспринял это как шутку, но она услышала в его голосе облегчение. |
So he had been thinking - She switched her thoughts away. | Стало быть, он думал... |
"Venetia," said Stephen, "I've known you a long time, haven't I?" | - Венеция, - сказал Стивен, - мы знакомы с вами много лет, не так ли? |
"H'm, yes. | - Да, в самом деле. |
Do you remember those awful dancing classes we used to go to as children?" | Помните эти ужасные занятия в танцевальном классе, на которые мы вместе ходили, будучи детьми? |
"Do I not? | - Как не помнить! |
I feel I can say things to you -" | Мне кажется, я могу задать вам один вопрос... |
"Of course you can." | - Конечно, можете. |
She hesitated, then went on in a calm matter-of-fact tone: | Немного поколебавшись, она спросила, стараясь говорить как можно более безразличным тоном: |
"It's Cicely, I suppose?" | - По поводу Сайсли, я полагаю? |
"Yes. | - Да. |
Look here, Venetia. Was Cicely mixed up with this woman Giselle in any way?" | Послушайте, Венеция, имела ли дело Сайсли с этой самой мадам Жизель? |
Venetia answered slowly, "I don't know. I've been in the south of France, remember. I haven't heard the Le Pinet gossip yet." | - Не знаю, - медленно произнесла Венеция. - Не забывайте, я была на юге Франции и пока не слышала сплетен из Ле-Пине. |
"What do you think?" | - Ну а как вы думаете? |
"Well, candidly, I shouldn't be surprised." | - Говоря откровенно, я не удивилась бы. |
Stephen nodded thoughtfully. | Стивен медленно кивнул. |
Venetia said gently: "Need it worry you? | - Стоит ли вам беспокоиться из-за этого? |
I mean, you live pretty semi-detached lives, don't you? | Вы живете каждый своей жизнью, не так ли? |
This business is her affair, not yours." | Это ее проблема, а не ваша. |
"As long as she's my wife it's bound to be my business too." | - Пока наш брак не расторгнут, это и моя проблема тоже. |
"Can you - er - agree to a divorce?" | - А вы не могли бы... дать согласие на развод? |
"A trumped-up business, you mean? I doubt if she'd accept it." | - Сомневаюсь, что она даст согласие. |
"Would you divorce her if you had the chance?" | - Вы развелись бы с нею, будь у вас такая возможность? |
"If I had cause I certainly would." He spoke grimly. | - Вне всякого сомнения. |
"I suppose," said Venetia thoughtfully, "she knows that." | - Полагаю, - задумчиво произнесла Венеция, - ей известно об этом. |
"Yes." | - Да. |
They were both silent. | Последовало молчание. |
Venetia thought: "She has the morals of a cat! I know that well enough. | "Женщина с моралью кошки! - думала Венеция. -Уж я-то знаю ей цену. |
But she's careful. She's shrewd as they make 'em." | Но она хитра и осторожна..." |
Aloud she said: "So there's nothing doing?" | - И нет никакого выхода? - спросила она вслух. |
He shook his head. | Стивен покачал головой. |
Then he said: "If I were free, Venetia, would you marry me?" | - Если бы я был свободен, Венеция, вы вышли бы за меня замуж? - спросил он. |
Looking very straight between her horse's ears, Venetia said in a voice carefully devoid of emotion: | Устремив взгляд в пространство между ушей своей лошади, Венеция произнесла тоном, который она постаралась лишить всяких эмоций: |
"I suppose I would." | - Вероятно, вышла бы. |
Stephen! | Стивен! |
She'd always loved Stephen - always since the old days of dancing classes and cubbing and bird's nesting. | Она всегда любила его - с тех самых пор, когда они занимались танцами. |
And Stephen had been fond of her, but not fond enough to prevent him from falling desperately, wildly, madly in love with a clever calculating cat of a chorus girl. | И она нравилась Стивену - однако недостаточно сильно, чтобы это помешало ему безумно влюбиться в хитрую, расчетливую кошку... |
Stephen said, "We could have a marvelous life together." | - Как замечательно мы могли бы жить вместе... -мечтательно произнес Стивен. |
Pictures floated before his eyes - hunting, tea and muffins, the smell of wet earth and leaves, children. All the things that Cicely could never share with him, that Cicely would never give him. | Перед его мысленным взором проносились картины: охота, чаепитие с булочками, покрытая листьями сырая земля, дети... Все то, что Сайсли никогда не разделяла с ним и отказывалась ему давать. |
A kind of mist came over his eyes. | Перед его глазами словно опустилась пелена тумана. |
Then he heard Venetia speaking, still in that flat, emotionless voice: | И тут до его слуха донесся все тот же подчеркнуто бесстрастный голос Венеции: |
"Stephen, if you care, what about it? If we went off together. Cicely would have to divorce you." | - Стивен, если б мы... уехали вместе, Сайсли пришлось бы развестись с вами. |
He interrupted her fiercely: | Он резко оборвал ее: |
"Do you think I'd let you do a thing like that?" | - Господи! Неужели вы думаете, что я позволил бы себе пойти на это? |
"I shouldn't care." | - Мне все равно. |
"I should." | - А мне - нет. |
He spoke with finality. | Его тон был категоричен. |
Venetia thought. "That's that. It's a pity, really. | "Ну вот, - подумала Венеция. - Какая жалость! |
He's hopelessly prejudiced, but rather a dear. | Он напичкан предрассудками - но тем не менее очень мил. |
I wouldn't like him to be different." | И мне не хотелось бы, чтобы он был другим". |
Aloud she said: "Well, Stephen, I'll be getting along." | - Ну ладно, Стивен, - сказала она вслух, - я поеду. |
She touched her horse gently with her heel. | Венеция слегка коснулась крупа лошади каблуками. |
As she turned to wave a good-by to Stephen, their eyes met, and in that glance was all the feeling that their careful words had avoided. | Когда она обернулась, чтобы попрощаться, ее глаза выразили все, что так тщательно скрывал ее язык. |
As she rounded the corner of the lane, Venetia dropped her whip. | Завернув за угол аллеи, она выронила хлыст. |
A man walking picked it up and returned it to her with an exaggerated bow. | Проходивший мимо мужчина поднял его и с поклоном вернул ей. |
"A foreigner," she thought as she thanked him. "I seem to remember his face." Half of her mind searched through the summer days at Juan les Pins while the other half thought of Stephen. | "Иностранец, - подумала Венеция, поблагодарив мужчину. - Кажется, я уже где-то видела это лицо..." Она принялась перебирать в памяти события своего летнего отдыха в Жуан-ле-Пин, одновременно думая о Стивене. |
Only just as she reached home did memory suddenly pull her half-dreaming brain up with a jerk: | Только когда Венеция уже достигла своего дома, в ее полусонном сознании внезапно вспыхнуло воспоминание. |
"The little man who gave me his seat in the aeroplane. | Маленький человек, уступивший мне место в самолете. |
They said at the inquest he was a detective." | В суде говорили, что он детектив. |
And hard on that came another thought: "What is he doing down here?" | И за этим тут же последовала другая мысль: что он здесь делает? |
Chapter 13 | Глава 13. У Антуана |
Jane presented herself at Antoine's on the morning after the inquest with some trepidation of spirit. | Джейн вышла на работу на следующий день после судебного следствия, испытывая душевный трепет. |
The person who was usually regarded as M. Antoine himself, and whose real name was Andrew Leech, greeted her with an ominous frown. | Человек, называвший себя месье Антуаном, чье настоящее имя было Эндрю Лич и чьи претензии на иностранное происхождение основывались исключительно на принадлежности его матери к еврейской нации, встретил ее хмурым выражением лица, не сулившим ей ничего хорошего. |
It was by now second nature to him to speak in broken English once within the portals of Bruton Street. | У него давно вошло в привычку говорить в здании на Брутон-стрит на ломаном английском. |
He upbraided Jane as a complete imbecile. | Он обругал Джейн полной идиоткой. |
Why did she wish to travel by air, anyway? | Почему она решила лететь на самолете? |
What an idea! | Что за безумная идея! |
Her escapade would do his establishment infinite harm. | Эта история может причинить его заведению непоправимый ущерб! |
Having vented his spleen to the full, Jane was permitted to escape, receiving as she did so a large-sized wink from her friend, Gladys. | Дав выход накопившемуся раздражению, он позволил Джейн удалиться. Выходя из кабинета, она увидела, как ее подруга Глэдис подмигнула ей. |
Gladys was an ethereal blonde with a haughty demeanor and a faint, far-away professional voice. | Глэдис была заносчивой эфемерной блондинкой, говорившей с начальством едва слышным, манерным голосом. |
In private, her voice was hoarse and jocular. | В частной жизни она любила пошутить, и при этом в ее голосе появлялась хрипотца. |
"Don't you worry, dear," she said to Jane. "The old brute's sitting on the fence watching which way the cat will jump. | - Не волнуйся, моя дорогая, - сказала она Джейн, -старый осел сидит и наблюдает за котом, пытаясь угадать, в какую сторону тот прыгнет. |
And it's my belief it isn't going to jump the way he thinks it is. Ta-ta, dearie, here's my old devil coming in, damn her eyes. | И я уверена, кот прыгнет не в ту сторону, в какую он думает... Ой-ой-ой, идет моя старая дьяволица, черт бы ее подрал! |
I suppose she'll be in seventeen tantrums, as usual. | Небось, как всегда, злая, словно мегера. |
I hope she hasn't brought that lap dog with her." | Надеюсь, она не притащила с собой свою проклятую собачонку. |
A moment later Gladys' voice could be heard with its faint far-away notes: | В следующую секунду Глэдис уже говорила едва слышным, манерным голосом: |
"Good morning, madam. | - Доброе утро, мадам. |
Not brought your sweet little Pekingese with you? | Ваш милый, славный пекинес с вами? |
Shall we get on with the shampoo, and then we'll be all ready for M. Henri." | Я сейчас помою голову миссис Генри шампунем, и все будет готово. |
Jane had just entered the adjoining cubicle, where a henna-haired woman was sitting waiting, examining her face in the glass and saying to a friend: "Darling, my face is really too frightful this morning; it really is." | Джейн вошла в соседнюю кабинку, где в кресле сидела женщина с волосами, окрашенными хной, и изучала свое отражение в зеркале. - Дорогая, -сказала она, обращаясь к располагавшейся по соседству подруге, - я выгляжу сегодня просто ужасно... |
The friend, who, in a bored manner, was turning over the pages of a three weeks' old Sketch, replied uninterestediy: "Do you think so, my sweet? It seems to me much the same as usual." | - Вы так считаете, дорогая? - безучастно отозвалась подруга, лениво листавшая "Скетч" трехнедельной давности. - Мне кажется, вы выглядите сегодня так же, как и всегда. |
On the entrance of Jane, the bored friend stopped her languid survey of the Sketch and subjected Jane to a piercing stare instead. | При виде Джейн скучавшая подруга отложила журнал в сторону и воззрилась на девушку. |
Then she said, "It is, darling. I'm sure of it." | - В самом деле, дорогая, - сказала она, - вы в полном порядке, можете не беспокоиться. |
"Good morning, madam," said Jane, with that airy brightness expected of her and which she could now produce quite mechanically and without any effort whatsoever. "It's quite a long time since we've seen you here. | - Доброе утро, мадам, - произнесла Джейн с той беспечной живостью, которую от нее ждали и которую она воспроизводила автоматически, не прилагая к этому ни малейших усилий. -Давненько мы вас не видели. |
I expect you've been abroad." | Вероятно, ездили за границу? |
"Antibes," said the henna-haired woman, who in her turn was staring at Jane with the frankest interest. | - В Антиб, - сказала женщина с волосами, окрашенными хной, которая тоже смотрела на Джейн с откровенным интересом. |
"How lovely," said Jane with false enthusiasm. "Let me see. Is it a shampoo and set, or are you having a tint today?" | - Как славно! - воскликнула девушка с фальшивым восторгом. - Что у нас сегодня -мытье шампунем или окраска? |
Momentarily diverted from her scrutiny, the henna-haired woman leaned toward and examined her hair attentively. | Женщина моментально отвела от нее взгляд и, наклонившись вперед, принялась внимательно изучать свои волосы. |
"I think I could go another week. Heavens, what a fright I look!" | - Думаю, неделю еще прохожу... О господи, какое же я все-таки страшилище! |
The friend said, "Well, darling, what can you expect at this time of the morning?" | - Дорогая, ну что вы хотите увидеть в зеркале в столь ранний час? - попыталась успокоить ее подруга. |
Jane said: "Ah, wait until M. Georges has finished with you." | - Дождитесь, когда мистер Жорж закончит заниматься вами, - сказала Джейн. |
"Tell me -" the woman resumed her stare - "are you the girl who gave evidence at the inquest yesterday? The girl who was in the aeroplane?" | - Скажите, - спросила женщина, вновь устремив на нее взгляд, - это вы вчера давали показания во время судебного следствия? |
"Yes, madam." | - Да, мадам. |
"How too terribly thrilling! | - Ужасно интересно! |
Tell me about it." | Расскажите, что там случилось. |
Jane did her best to please: | Джейн приложила все усилия, чтобы удовлетворить интерес клиентки. |
"Well, madam, it was all rather dreadful, really." | - Это действительно жуткая история, мадам... |
She plunged into narration, answering questions as they came. | Она принялась рассказывать, время от времени отвечая на вопросы. |
What had the old woman looked like? | Как выглядела погибшая женщина? |
Was it true that there were two French detectives aboard and that the whole thing was mixed up with the French government scandals? | Правда ли, что на борту находились два французских детектива и что это дело каким-то образом связано со скандалами в правительстве Франции? |
Was Lady Horbury on board? | Летела ли этим самолетом леди Хорбери? |
Was she really as good-looking as everyone said? | Действительно ли она так хороша собой, как об этом все говорят? |
Who did she, Jane, think had actually done the murder? | Кто, по мнению Джейн, совершил убийство? |
They said the whole thing was being hushed up for government reasons, and so on and so on. | Г оворят, это дело пытаются замолчать в интересах правительства, и так далее... |
This first ordeal was only a forerunner of many others, all on the same lines. | Это испытание было лишь прелюдией к множеству других подобных. |
Everyone wanted to be done by "the girl who was on the plane." Everyone was able to say to her friends, | Все клиентки желали обслуживаться у "девушки, которая была в том самолете", а потом рассказывали своим подругам: |
"My dear, positively too marvelous. The girl at my hairdresser's is the girl... Yes, I should go there if I were you; they do your hair very well... Jeanne, her name is - rather a little thing - big eyes. | "Представляете, помощница моего парикмахера оказалась той самой девушкой... На вашем месте я сходила бы туда - там вас очень хорошо причешут... Ее зовут Жанна... невысокая, с большими глазами. |
She'll tell you all about it if you ask her nicely." | Она вам расскажет все, если вы хорошо попросите..." |
By the end of the week Jane felt her nerves giving way under the strain. | К концу недели Джейн чувствовала, что ее нервы на пределе. |
Sometimes she felt that if she had to go through the recital once again she would scream or attack her questioner with the dryer. | Иногда казалось, что, если ее еще раз попросят рассказать о воздушном происшествии, она набросится на клиентку и треснет ее феном. |
However, in the end she hit upon a better way of relieving her feelings. | Однако, в конце концов, было найдено более мирное решение этой психологической проблемы. |
She approached M. Antoine and boldly demanded a raise of salary. | Джейн набралась смелости, подошла к месье Антуану и потребовала - в качестве компенсации морального ущерба - повышения зарплаты. |
"You ask that? You have the impudence? | - Какая наглость предъявлять мне подобное требование! |
When it is only out of kindness of heart that I keep you here, after you have been mixed up in a murder case. | Я исключительно по доброте душевной держу вас здесь после того, как вы оказались замешанной в этой истории с убийством. |
Many men less kind-hearted than I would have dismissed you immediately." | Многие другие на моем месте, не столь добросердечные, как я, уволили бы вас незамедлительно. |
"That's nonsense," said Jane coolly. "I'm a draw in this place, and you know it. | - Это чушь, - холодно произнесла Джейн. - Я привлекаю клиентов в ваше заведение, и вам известно об этом. |
If you want me to go, I'll go. | Хотите, чтобы я ушла, - пожалуйста. |
I'll easily get what I want from Henri's or the Maison Richet." | Я легко получу нужное мне жалованье в "У Анри" или в "Мезон Рише". |
"And who is to know you have gone there? | - И как люди узнают, что вы ушли туда? |
Of what importance are you anyway?" | В конце концов, что вы собой представляете? |
"I met one or two reporters at that inquest," said Jane. "One of them would give my change of establishment any publicity needed." | - Вчера, во время судебного следствия, я познакомилась с несколькими репортерами, -сказала Джейн. - Один из них вполне может позаботиться о том, чтобы публике стало известно о моем переходе на другую работу. |
Because he feared that this was indeed so, grumblingly M. Antoine agreed to Jane's demands. | Опасаясь, что это правда, месье Антуан с большой неохотой согласился поднять Джейн зарплату. |
Gladys applauded her friend heartily. "Good for you, dear," she said. | Глэдис от души поздравила подругу. |
"Iky Andrew was no match for you that time. If a girl couldn't fend for herself a bit, I don't know where we'd all be. Grit, dear, that's what you've got, and I admire you for it." | - В этот раз ты уделала Айки[28] Эндрю, - сказала она. - Если девушка не может постоять за себя, ее остается только пожалеть... Ты была просто восхитительна! |
"I can fight for my own hand all right," said Jane, her small chin lifting itself pugnaciously. "I've had to all my life." | - Да, я могу постоять за себя, - отозвалась Джейн, с вызовом подняв голову. - Всю жизнь мне приходится отстаивать свои интересы. |
"Hard lines, dear," said Gladys. "But keep your end up with Iky Andrew. | - Да, это нелегко, - сказала Глэдис. - Но с Айки Эндрю нужно быть потверже. |
He likes you all the better for it, really. | Теперь, после того, что произошло, он проникнется к тебе еще большей симпатией. |
Meekness doesn't pay in this life, but I don't think we're either of us troubled by too much of that." | Кротость не приносит в жизни ничего хорошего -к счастью, нам обеим она не грозит. |
Thereafter Jane's narrative, repeated daily with little variation, sank into the equivalent of a part played on the stage. | Постепенно рассказ Джейн, повторяемый изо дня в день с небольшими вариациями, превратился в часть ее обязанностей - в роль, которую она была вынуждена играть на своем рабочем месте. |
The promised dinner and theater with Norman Gale had duly come off. | Норман Г ейл, как и обещал, пригласил ее в театр, а затем - на ужин. |
It was one of those enchanting evenings when every word and confidence exchanged seemed to reveal a bond of sympathy and shared tastes. | Это был один из тех очаровательных вечеров, когда каждое слово, каждое откровение выявляет взаимную симпатию и общность вкусов. |
They liked dogs and disliked cats. | Они оба любили собак и не любили кошек. |
They both hated oysters and loved smoked salmon. | Они оба терпеть не могли устриц и наслаждались копченой лососиной. |
They liked Greta Garbo and disliked Katharine Hepburn. | Им обоим нравилась Грета Гарбо и не нравилась Кэтрин Хэпберн. |
They didn't like fat women and admired really jet-black hair. They disliked very red nails. | Они оба не любили полных женщин и слишком яркий красный лак для ногтей. |
They disliked loud voices, and noisy restaurants. | Им обоим не нравились шумные рестораны и негры. |
They preferred busses to tubes. | Они оба отдавали предпочтение автобусу по сравнению с метро. |
It seemed almost miraculous that two people should have so many points of agreement. | Казалось поразительным, что два человека имеют столько общего. |
One day at Antoine's, opening her bag, Jane let a letter from Norman fall out. | Однажды в салоне у Антуана, открывая сумочку, Джейн выронила письмо Нормана. |
As she picked it up with a slightly heightened color, Gladys pounced upon her: | Когда она подняла его, слегка зардевшись, к ней приблизилась Глэдис. |
"Who's your boy friend, dear?" | - От кого письмо, от друга? Кто он? |
"I don't know what you mean," retorted Jane, her color rising. | - Не понимаю, о чем ты, - ответила Джейн, еще больше заливаясь краской. |
"Don't tell me! | - Прекрати! |
I know that letter isn't from your mother's great-uncle. | Я знаю, что это письмо не от двоюродного дедушки твоей матери. |
I wasn't born yesterday. | Я не вчера родилась. |
Who is he, Jane?" | Кто он, Джейн? |
"It's someone - a man - that I met at Le Pinet. | - Ну... один человек... Мы с ним познакомились в Ле-Пине. |
He's a dentist." | Он стоматолог. |
"A dentist," said Gladys with lively distaste. "I suppose he's got very white teeth and a smile." | - Стоматолог, - презрительно процедила Глэдис. -Наверное, у него очень белые зубы и ослепительная улыбка. |
Jane was forced to admit that this was indeed the case. | Джейн была вынуждена признаться, что это действительно так. |
"He's got a very brown face and very blue eyes." | - У него загорелое лицо и голубые глаза. |
"Anyone can have a brown face," said Gladys. "It may be the seaside or it may be out of a bottle - two and eleven pence at the chemist's. | - Загорелое лицо может быть у кого угодно -достаточно позагорать на пляже или намазаться специальным кремом. |
Handsome Men are Slightly Bronzed. | Симпатичные мужчины всегда немного загорелы. |
The eyes sound all right. | Голубые глаза - это хорошо. |
But a dentist! | Но стоматолог!.. |
Why, if he was going to kiss you, you'd feel he was going to say, | Если он решит тебя поцеловать, ты сразу подумаешь: "А вот сейчас он скажет: |
'Open a little wider, please.'" | "Пожалуйста, откройте шире рот"... |
"Don't be an idiot, Gladys." | - Не говори глупости, Глэдис. |
"You needn't be so touchy, my dear. | - Не нужно быть такой раздражительной. |
I see you've got it badly... | Я вижу, ты принимаешь это близко к сердцу. |
Yes, Mr Henry, I'm just coming... Drat Henry. | Да, мистер Генри, я иду... Проклятый Генри! |
Thinks he's God Almighty, the way he orders us girls about!" | Думает, будто он Господь Всемогущий и может помыкать нами, как ему заблагорассудится! |
The letter had been to suggest dinner on Saturday evening. | Письмо содержало приглашение поужинать в субботу вечером. |
At lunchtime on Saturday, when Jane received her augmented pay, she felt full of high spirits. | Когда в субботу днем Джейн получила свою повышенную зарплату, ее душа ликовала. |
"And to think," said Jane to herself, "that I was worrying so that day coming over in the aeroplane. | Подумать только, говорила она себе, как я переживала тогда, в самолете. |
Everything's turned out beautifully. Life is really too marvelous." | Все вышло как нельзя лучше... Воистину, жизнь прекрасна и удивительна. |
So full of exuberance did she feel that she decided to be extravagant and lunch at the Corner House and enjoy the accompaniment of music to her food. | Чувства переполняли ее, и она решила позволить себе небольшое расточительство: съесть ланч в "Корнер-хаус" под аккомпанемент музыки. |
She seated herself at a table for four where there were already a middle-aged woman and a young man sitting. | Она расположилась за столиком на четверых, за которым уже сидели женщина средних лет и молодой человек. |
The middle-aged woman was just finishing her lunch. | Женщина заканчивала свой ланч. |
Presently she called for her bill, picked up a large collection of parcels and departed. | В скором времени она попросила счет, собрала множество пакетов и свертков и удалилась. |
Jane, as was her custom, read a book as she ate. | Джейн, по своему обыкновению, за едой читала книгу. |
Looking up as she turned a page she noticed the young man opposite her staring at her very intently, and at the same moment realized that his face was vaguely familiar to her. | Переворачивая страницу, она подняла голову и увидела, что сидевший напротив молодой человек пристально смотрит на нее. Его лицо показалось ей знакомым. |
Just as she made these discoveries, the young man caught her eye and bowed. | Встретившись с ней взглядом, молодой человек поклонился. |
"Excuse me, mademoiselle. | - Прошу прощения, мадемуазель. |
You do not recognize me?" | Вы меня не узнаете? |
Jane looked at him more attentively. He had a fair boyish-looking face, attractive more by reason of its extreme mobility than because of any actual claim to good looks. | Джейн пригляделась к нему внимательнее: светлые волосы, мальчишеское лицо, обязанное своей привлекательностью в большей степени живости выражения, нежели какой-либо реальной претензии на красоту. |
"We have not been introduced, it is true," went on the young man. "Unless you call murder an introduction and the fact that we both gave evidence in the coroner's court." | - Да, мы не были представлены друг другу, -продолжал молодой человек, - но вместе давали показания в коронерском суде. |
"Of course," said Jane. "How stupid of me! I thought I knew your face. | - Да-да, конечно, - сказала Джейн. - Я смотрю, ваше лицо мне как будто знакомо. |
You are -" | Вас зовут... |
"Jean Dupont," said the man, and gave a funny, rather engaging little bow. | - Жан Дюпон, - подсказал молодой человек, снова церемонно поклонившись. |
A remembrance flashed into Jane's mind of a dictum of Gladys', expressed perhaps without undue delicacy: | Ей вдруг вспомнилось одно из изречений Глэдис, не отличавшейся излишней деликатностью: |
"If there's one fellow after you, there's sure to be another. | "Если за тобой ухаживает один парень, то наверняка будет и другой. |
Seems to be a law of Nature. | Закон природы. |
Sometimes it's three or four." | Иногда их бывает трое или четверо". |
Now, Jane had always led an austere hard-working life - rather like the description, after the disappearance, of girls who were missing - | Джейн вела простую, скромную жизнь, отдавая много сил работе (как в описании пропавшей девушки, объявленной в розыск: |
"She was a bright cheerful girl, with no men friends," and so on. | "Веселая, жизнерадостная девушка, не имеющая друзей-мужчин... и т. д.). |
Jane had been "a bright cheerful girl, with no men friends." | Она была именно такой "веселой, жизнерадостной девушкой, не имеющей друзей-мужчин". |
Now it seemed that men friends were rolling up all round. There was no doubt about it; Jean Dupont's face as he leaned across the table held more than mere interested politeness. He was pleased to be sitting opposite Jane. He was more than pleased, he was delighted. | Теперь, похоже, в друзьях-мужчинах недостатка у нее не было. Лицо Жана Дюпона выражало нечто большее, чем просто вежливый интерес. Он не просто испытывал удовольствие от общения с ней, а наслаждался им. |
Jane thought to herself, with a touch of misgiving: "He's French, though. You've got to look out with the French; they always say so." | Француз, подумала Джейн, а с ними, говорят, нужно держать ухо востро. |
"You're still in England, then," said Jane, and silently cursed herself for the extreme inanity of her remark. | - Значит, вы все еще в Англии, - сказала Джейн и тут же мысленно обругала себя за это откровенно глупое замечание. |
"Yes. | - Да. |
My father has been to Edinburgh to give a lecture there, and we have stayed with friends also. | Отец ездил в Эдинбург читать лекции, а теперь мы гостим здесь у друзей. |
But now - tomorrow - we return to France." | Однако завтра возвращаемся во Францию. |
"I see." | - Понятно. |
"The police, they have not made an arrest yet?" said Jean Dupont. | - Полиция еще никого не арестовала? - спросил Жан Дюпон. |
"No. There's not even been anything about it in the papers lately. | - Нет, в газетах ничего об этом не пишут. |
Perhaps they've given it up." | Вероятно, они оставили это дело. |
Jean Dupont shook his head. | Француз покачал головой: |
"No, no, they will not have given it up. | - Нет, они это дело не оставят. |
They work silently -" he made an expressive gesture -"in the dark." | Просто работают тихо. - Он сделал выразительный жест. - В потемках. |
"Don't," said Jane uneasily. "You give me the creeps." | - У меня от ваших слов мурашки бегут по телу, -сказала Джейн. |
"Yes, it is not a very nice feeling - to have been so close when a murder was committed." | - Да, не очень приятно сознавать, что рядом с тобой было совершено убийство... |
He added: | Немного помолчав, он добавил: |
"And I was closer than you were. | - А я находился ближе к этому месту, чем вы. |
I was very close indeed. | Совсем близко. |
Sometimes I do not like to think of that." | Порой мне неприятно думать об этом... |
"Who do you think did it?" asked Jane. "I've wondered and wondered." | - Кто, по-вашему, сделал это? - спросила Джейн. -Я все ломаю голову. |
Jean Dupont shrugged his shoulders. | Жан Дюпон пожал плечами: |
"It was not I. | - Во всяком случае, не я. |
She was far too ugly!" | Она была слишком уродлива! |
"Well," said Jane, "I suppose you would rather kill an ugly woman than a good-looking one?" | - Я полагаю, вы скорее убили бы уродливую женщину, чем симпатичную, не правда ли? |
"Not at all. | - Вовсе нет. |
If a woman is good-looking, you are fond of her; she treats you badly; she makes you jealous, mad with jealousy. | Если женщина симпатична, вы влюбляетесь в нее... она играет вами, вызывает у вас ревность. |
'Good,' you say, 'I will kill her. It will be a satisfaction.'" | "Хорошо, - говорите вы, - я убью ее, и это принесет мне удовлетворение". |
"And is it a satisfaction?" | - И это может принести удовлетворение? |
"That, mademoiselle, I do not know. | - Не знаю, мадемуазель. |
Because I have not yet tried." He laughed, then shook his head. "But an ugly old woman like Giselle - who would want to bother to kill her?" | Я пока еще не пробовал. - Он рассмеялся и покачал головой. - Но старая, уродливая женщина, вроде этой мадам Жизель, кому захотелось бы убивать ее? |
"Well, that's one way of looking at it," said Jane. She frowned. "It seems rather terrible, somehow, to think that perhaps she was young and pretty once." | - Все зависит от того, с какой точки зрения на это смотреть, - сказала Джейн, нахмурившись. - А если представить, что когда-то она была молода и красива? |
"I know, I know." He became suddenly grave. "It is the great tragedy of life - that women grow old." | - Я понимаю... - Он неожиданно посерьезнел. -Старение женщины - подлинная трагедия ее жизни. |
"You seem to think a lot about women and their looks," said Jane. | - Похоже, вы много думаете о женщинах и их внешности, - заметила Джейн. |
"Naturally. | - Разумеется. |
It is the most interesting subject possible. | Это самая интересная тема для размышлений. |
That seems strange to you because you are English. | Вам это кажется странным, поскольку вы англичанка. |
An Englishman thinks first of his work - his job, he calls it - and then of his sport, and last - a good way last - of his wife. | Англичанин думает в первую очередь о своей работе, затем о спорте и только потом о своей жене. |
Yes, yes, it is really so. | Да-да, это действительно так. |
Why, imagine, in a little hotel in Syria was an Englishman whose wife had been taken ill. He himself had to be somewhere in Iraq by a certain date. | Представьте, в одном маленьком отеле в Сирии останавливается англичанин с женой. Жена неожиданно заболевает, а ему нужно быть в определенный день в определенном месте в Ираке. |
Eh bien, would you believe it, he left his wife and went on so as to be on duty in time? | Eh bien, что же он делает? Оставляет жену в отеле и едет к месту назначения, чтобы "выполнить работу в срок". |
And both he and his wife thought that quite natural; they thought him noble, unselfish. | И они оба считают это вполне естественным. Они оба считают, что он поступил благородно и самоотверженно. |
But the doctor, who was not English, thought him a barbarian. | Но доктор, который не является англичанином, считает его варваром. |
A wife, a human being - that should come first. To do one's job - that is something much less important." | Жена - человеческое существо и имеет гораздо большее значение, чем работа. |
"I don't know," said Jane. "One's work has to come first, I suppose." | - Не знаю, - сказала Джейн. - По-моему, работа должна быть на первом месте. |
"But why? | - Но почему?.. |
You see, you, too, have the same point of view. | Вот видите, вы тоже придерживаетесь этого мнения. |
By doing one's work one obtains money; by indulging and looking after a woman one spends it; so the last is much more noble and ideal than the first." | Выполняя работу, человек зарабатывает деньги, а заботясь о женщине, он тратит их - стало быть, второе гораздо более благородно, чем первое. |
Jane laughed. | Джейн рассмеялась. |
"Oh, well," she said, "I think I'd rather be regarded as a mere luxury and self-indulgence than be regarded sternly as a first duty. | - Ну ладно, - сказала она. - Я предпочла бы, чтобы ко мне относились как к предмету роскоши, а не как к объекту Первой Обязанности. |
I'd rather a man felt that he was enjoying himself looking after me than that he should feel I was a duty to be attended to." | Чтобы мужчина испытывал удовольствие, заботясь обо мне, а не чувствовал, что исполняет обязанность. |
"No one, mademoiselle, would be likely to feel that with you." | - Я уверен, ни один мужчина не чувствовал бы, что исполняет обязанность, заботясь о вас. |
Jane blushed slightly at the earnestness of the young man's tone. | Молодой человек произнес эти слова настолько серьезно, что Джейн слегка покраснела. |
He went on talking quickly: "I have only been in England once before. It was very interesting to me the other day at the - inquest, you call it? - to study three young and charming women, all so different from one another." | - До этого я был в Англии лишь однажды, -продолжал он, - и мне было чрезвычайно интересно наблюдать во время... судебного следствия, так, кажется, это называется? - за тремя молодыми очаровательными женщинами, столь разными, столь не похожими друг на друга. |
"What did you think of us all?" asked Jane, amused. | - И что вы о нас думали? - поинтересовалась Джейн, не скрывая любопытства. |
"That Lady Horbury - bah, I know her type well. It is very exotic, very, very expensive - you see it sitting round the baccarat table - the soft face, the hard expression - and you know - you know so well what it will be like in, say, fifteen years. | - Если говорить о леди Хорбери, женщины этого типа мне хорошо известны - чрезвычайно экстравагантные и очень, очень дорогие. Такую женщину можно увидеть сидящей за столом, где играют в баккара - с жестким выражением на лице с мягкими чертами, - и вы можете легко представить, как она будет выглядеть, скажем, лет через пятнадцать. |
She lives for sensation, that one. For high play, perhaps for drugs. Au fond, she is uninteresting!" | Она живет острыми ощущениями, азартом, возможно, наркотиками... Au fond[29] она не представляет интереса. |
"And Miss Kerr?" | - А мисс Керр? |
"Ah, she is very, very English. | - О, это истинная англичанка. |
She is the kind that any shopkeeper on the Riviera will give credit to - they are very discerning, our shopkeepers. | Она относится к тому типу, представительницы которого пользуются абсолютным доверием лавочников с Ривьеры. |
Her clothes are very well cut, but rather like a man's. | Ее одежда прекрасно скроена, но напоминает мужскую. |
She walks about as though she owns the earth; she is not conceited about it; she is just an Englishwoman. | Она шествует с таким видом, будто ей принадлежит весь мир. В ней нет никакого самодовольства - просто она англичанка. |
She knows which department of England different people come from. | Она знает, из какой области Англии приехали те или иные люди. |
It is true; I have heard ones like her in Egypt. | В самом деле. Я сталкивался с такими в Египте. |
'What? | "Что? |
The Etceteras are here? | А эти здесь? |
The Yorkshire Etceteras? | Те, что из Йоркшира? |
Oh, the Shropshire Etceteras.'" | А эти из Шропшира". |
His mimicry was good. Jane laughed at the drawling, well-bred tones. | Он смешно передразнил протяжное произношение, свойственное аристократам. Джейн рассмеялась от души. |
"And then, me," she said. | - А теперь моя очередь, - сказала она. |
"And then you. | - А теперь ваша очередь. |
And I say to myself, | Я говорил себе: |
'How nice, how very nice it would be if I were to see her again one day.' And here I am sitting opposite you. | "Как было бы здорово увидеть ее однажды еще раз..." И вот мы с вами сидим за одним столом. |
The gods arrange things very well sometimes." | Иногда Божий промысел оказывается чрезвычайно удачным. |
Jane said: "You're an archaeologist, aren't you? You dig up things." | - Вы ведь археолог, не так ли? Занимаетесь раскопками? - спросила Джейн. |
And she listened with keen attention while Jean Dupont talked of his work. Jane gave a little sigh at last. | Она с интересом выслушала рассказ Жана Дюпона о его работе и, когда он замолчал, сказала со вздохом: |
"You've been in so many countries. You've seen so much. It all sounds so fascinating. | - Вы побывали в стольких странах, так много всего видели... Как это замечательно! |
And I shall never go anywhere or see anything." | А я уже никуда не поеду и ничего не увижу. |
"You would like that? To go abroad? To see wild parts of the earth? You would not be able to get your hair waved, remember." | - Если вы будете вести подобную жизнь - ездить за границу, посещать отдаленные уголки мира, - у вас не будет возможности завивать волосы. |
"It waves by itself," said Jane, laughing. | - Они у меня вьются сами собой, - со смехом сказала Джейн. |
She looked up at the clock and hastily summoned the waitress for her bill. | Взглянув на часы, она подозвала официанта, чтобы оплатить счет. |
Jean Dupont said with a little embarrassment: "Mademoiselle, I wonder if you would permit - as I have told you, I return to France tomorrow - if you would dine with me tonight." | - Мадемуазель, - произнес Жан Дюпон, заметно смущаясь, - завтра я возвращаюсь во Францию, как уже говорил. Не согласились бы вы поужинать со мной сегодня вечером? |
"I'm so sorry. I can't. | - К сожалению, это невозможно. |
I'm dining with someone." | Я уже приглашена сегодня на ужин. |
"Ah! I am sorry - very sorry. You will come again to Paris, soon?" | - Ах, какая жалость... Вы не собираетесь в ближайшее время опять в Париж? |
"I don't expect so." | - Да вроде нет. |
"And me, I do not know when I shall be in London again! | - И я не знаю, когда в следующий раз приеду в Лондон! |
It is sad!" | Разве это не печально? |
He stood a moment, holding Jane's hand in his. | Молодой археолог взял Джейн за руку. |
"I shall hope to see you again, very much," he said, and sounded as though he meant it. | - Я все же очень надеюсь встретиться с вами снова, - сказал он, и его слова прозвучали вполне искренне. |
Chapter 14 | Глава 14. На Масуэлл-Хилл |
At about the time that Jane was leaving Antoine's, Norman Gale was saying in a hearty professional tone: | В то самое время, когда Джейн покидала заведение Антуана, Норман Гейл занимался с очередной пациенткой. |
"Just a little tender, I'm afraid. Tell me if I hurt you." | - Потерпите немного... Если будет слишком больно, сразу говорите. |
His expert hand guided the electric drill. | Бормашина вновь зажужжала в его умелых руках. |
"There. That's all over... Miss Ross." | - Ну вот и всё. Раствор готов, мисс Росс? |
Miss Ross was immediately at his elbow, stirring a minute white concoction on a slab. | Стоявшая рядом с креслом у столика ассистентка кивнула. |
Norman Gale completed his filling and said: "Let me see, it's next Tuesday you're coming for those others?" | - Так, давайте подумаем, когда вы сможете прийти в следующий раз... - сказал врач, завершив операцию по установке пломбы. - Вторник вас устроит? |
His patient, rinsing her mouth ardently, burst into a fluent explanation: She was going away - so sorry -would have to cancel the next appointment. | Прополоскав рот, пациентка принялась многословно объяснять, что она, к огромному сожалению, уезжает и вынуждена перенести следующий визит на неопределенное время. |
Yes, she would let him know when she got back. | Она непременно даст ему знать о своем возвращении. |
And she escaped hurriedly from the room. | Сказав все это, женщина поспешила покинуть стоматологический кабинет. |
"Well," said Gale, "that's all for today." | - На сегодня все, - сказал Гейл. |
Miss Ross said: "Lady Higginson rang up to say she must give up her appointment next week. She wouldn't make another. | - Звонила леди Хиггинсон, - сказала мисс Росс, - и сообщила, что вынуждена отменить свой визит на следующей неделе. |
Oh, and Colonel Blunt can't come on Thursday." | Да и полковник Блант не сможет прийти в четверг. |
Norman Gale nodded. | Норман Гейл кивнул. |
His face hardened. | Его лицо помрачнело. |
Every day was the same. | Каждый день было одно и то же. |
People ringing up. Canceled appointments. | Пациенты звонили и отменяли визиты. |
All varieties of excuses - going away, going abroad, got a cold, may not be here. | Причины назывались самые разные - чрезмерная занятость, отъезд, простуда... |
It didn't matter what reason they gave. The real reason Norman had just seen quite unmistakably in his last patient's eye as he reached for the drill. A look of sudden panic. | Что бы они ни говорили, истинную причину Норман безошибочно прочитал в глазах последней пациентки, когда потянулся за бормашиной: страх. |
He could have written down the woman's thoughts on paper: | Он мог бы записать мысли женщины на бумаге: |
"Oh, dear. Of course, he was in that aeroplane when that woman was murdered... I wonder... You do hear of people going off their heads and doing the most senseless crimes. It really isn't safe. | "О боже, ведь он был на борту самолета, где убили женщину... Возможно, он один из тех, кто время от времени теряет рассудок и совершает самые бессмысленные преступления. |
The man might be a homicidal lunatic. | А может быть, он просто маньяк. |
They look the same as other people, I've always heard. | Во всяком случае, этот человек представляет опасность. |
I believe I always felt there was rather a peculiar look in his eye." | Г оворят, маньяки внешне ничем не отличаются от обычных людей... Мне всегда казалось, что у него какой-то странный взгляд..." |
"Well," said Gale, "it looks like being a quiet week next week. Miss Ross." | - Ну что же, похоже, нас ждет спокойная неделя, мисс Росс, - сказал Гейл. |
"Yes, a lot of people have dropped out. | - Да, кое-кто отказался от наших услуг. |
Oh, well, you can do with a rest. | Но ничего, пациентов у нас вполне достаточно. |
You worked so hard earlier in the summer." | К тому же в начале лета у вас было слишком много работы. |
"It doesn't look as though I were going to have a chance of working very hard in the autumn, does it?" | - Судя по всему, осенью мне не придется работать слишком много, вам не кажется? |
Miss Ross did not reply. | Мисс Росс ничего не ответила. |
She was saved from having to do so by the telephone ringing. | От этой необходимости ее избавил телефонный звонок. |
She went out of the room to answer it. | Она вышла из кабинета, чтобы ответить на него. |
Norman dropped some instruments into the sterilizer, thinking hard. | Бросив инструменты в стерилизатор, Норман погрузился в размышления. |
"Let's see how we stand. No beating about the bush. This business has about done for me professionally. | "Итак, что мы имеем? В профессиональном плане эта история нанесла мне непоправимый ущерб. |
Funny. It's done well for Jane. People come on purpose to gape at her. Come to think of it, that's what's wrong here. | Забавно, но Джейн она пошла только на пользу... Люди приходят в парикмахерскую специально, чтобы поглазеть на нее. |
They have to gape at me, and they don't like it! | На меня же они вынуждены глазеть, и это им не нравится! |
Nasty, helpless feeling you have in a dentist's chair. | В стоматологическом кресле человек чувствует себя беспомощным. |
If the dentist were to run amuck - | А что, если врач решит напасть... |
"What a strange business murder is! | Какое странное убийство! |
You'd think it was a perfectly straight-forward issue, and it isn't. | Казалось бы, очевидный, однозначный факт -однако нет, все не так просто. |
It affects all sorts of queer things you'd never think of... Come back to facts. | Оно имеет такие последствия, о каких вы никогда не подумали бы... Вернемся к фактам. |
As a dentist, I seem to be about done for... | В профессиональном плане мои перспективы весьма плачевны. |
What would happen, I wonder, if they arrested the Horbury woman? | Интересно, что будет, если они арестуют эту леди Хорбери? |
Would my patients come trooping back? | Вернутся ли ко мне пациенты? |
Hard to say. | Трудно сказать. |
Once the rot's set in... Oh, well, what does it matter? | Раз завелся червячок сомнения... Какое это имеет значение? |
I don't care. | Мне безразлично. |
Yes, I do, because of Jane... Jane's adorable. | Да нет, не безразлично - из-за Джейн... Удивительная девушка. |
I want her. And I can't have her yet... A damnable nuisance." | Меня тянет к ней, но я ничего не могу сделать -пока... Вот досада!" |
He smiled. | Норман улыбнулся. |
"I feel it's going to be all right. | "Да ладно, все будет в порядке! |
She cares. She'll wait... Damn it, I shall go to Canada - yes, that's it - and make money there." | Кажется, она проявляет ко мне интерес и сможет подождать... Черт возьми, я поеду в Канаду - да, точно - и заработаю там денег". |
He laughed to himself. | Он рассмеялся про себя. |
Miss Ross came back into the room. | Мисс Росс вернулась в кабинет. |
"That was Mrs Lorrie. | - Это миссис Лорри. |
She's sorry -" | Она извиняется... |
"- but she may be going to Timbuctoo," finished Norman. "Vive les rats! You'd better look out for another post, Miss Ross. | - ...поскольку уезжает в Тимбукту, - закончил за нее фразу Норман. - Vive les rats! [30] Видимо, вам придется искать себе другую работу, мисс Росс. |
This seems to be a sinking ship." | Этот корабль, судя по всему, идет ко дну. |
"Oh, Mr Gale, I shouldn't think of deserting you." | - Что вы, мистер Гейл, у меня и в мыслях нет оставить вас... |
"Good girl. | - Вы молодец. |
You're not a rat, anyway. | Совсем не похожи на крысу. |
But seriously, I mean it. | Но я серьезно. |
If something doesn't happen to clear up this mess, I'm done for." | Если не произойдет что-то, что исправит эту ситуацию, мое дело плохо. |
"Something ought to be done about it!" said Miss Ross with energy. "I think the police are disgraceful. | - Но ведь можно что-то предпринять, чтобы исправить ее! - воскликнула мисс Росс. -По-моему, полицейские ведут себя просто постыдно. |
They're not trying." | Даже не пытаются вымснить, кто совершил это преступление. |
Norman laughed. | Норман рассмеялся: |
"I expect they're trying all right." | - Думаю, они как раз пытаются. |
"Somebody ought to do something." | - Кто-нибудь должен что-нибудь делать... |
"Quite right. | - Совершенно верно. |
I've rather thought of trying to do something myself; though I don't quite know what." | Я сам попытался бы что-нибудь сделать, если б знал, что. |
"Oh, Mr Gale, I should. You're so clever." | - Но ведь вы такой умный человек, мистер Гейл! |
"I'm a hero to that girl all right," thought Norman Gale. "She'd like to help me in my sleuth stuff, but I've got another partner in view." | "Для этой девочки я герой, - думал Норман Гейл. -Она хочет мне помочь в моем расследовании, но у меня имеется другой потенциальный партнер". |
It was that same evening that he dined with Jane. | В тот самый вечер он ужинал с Джейн. |
Half unconsciously he pretended to be in very high spirits, but Jane was too astute to be deceived. | Почти неосознанно Норман делал вид, будто у него хорошее настроение, но проницательную Джейн было трудно провести. |
She noted his sudden moments of absent-mindedness, the little frown that showed between his brows, the sudden strained line of his mouth. | Она видела, что временами им овладевает рассеянность, а также заметила, как он то и дело непроизвольно хмурится и поджимает губы. |
She said at last: "Norman, are things going badly?" | - Что, плохи дела, Норман? - наконец спросила она. |
He shot a quick glance at her, then looked away. | Он бросил на нее быстрый взгляд и тут же отвел глаза в сторону. |
"Well, not too frightfully well. | - Скажем так, не слишком хороши. |
It's a bad time of year." | Сейчас не сезон. |
"Don't be idiotic," said Jane sharply. | - Не говорите глупости! - резко произнесла Джейн. |
"Jane!" | - Джейн! |
"I mean it. Don't you think I can see that you're worried to death?" | - Неужели вы думаете, что я не вижу, как вы встревожены? |
"I'm not worried to death. | - Я вовсе не встревожен. |
I'm just annoyed." | Просто раздражен. |
"You mean people fighting shy -" | - Вы хотите сказать, люди боятся... |
"Of having their teeth attended to by a possible murderer. | - Лечить зубы у вероятного убийцы? |
Yes." | Именно так. |
"How cruelly unfair"" | - Как это несправедливо! |
"It is, rather. | - Согласен, несправедливо. |
Because, frankly, Jane, I'm a jolly good dentist. | Поскольку, говоря откровенно, Джейн, я очень неплохой стоматолог. |
And I'm not a murderer." | И я не убийца. |
"It's wicked. | - Это нельзя оставлять так. |
Somebody ought to do something." | Нужно что-то делать. |
"That's what my secretary, Miss Ross, said this morning." | - То же самое сказала сегодня утром мисс Росс, моя ассистентка. |
"What's she like?" | - Какая она из себя? |
"Miss Ross?" | - Мисс Росс? |
"Yes." | - Да- |
"Oh, I don't know. | - Даже не знаю. |
Big, lots of bones, nose rather like a rocking horse, frightfully competent." | Огромная, костистая, нос с горбинкой... очень толковая. |
"She sounds quite nice," said Jane graciously. | - Весьма лестная характеристика, -снисходительно заметила Джейн. |
Norman rightly took this as a tribute to his diplomacy. | Норман совершенно справедливо воспринял это как дань своей дипломатичности. |
Miss Ross' bones were not really quite as formidable as stated and she had an extremely attractive head of red hair, but he felt, and rightly, that it was just as well not to dwell on the latter point to Jane. | В действительности фигура мисс Росс отнюдь не выглядела столь устрашающей, как следовало из данного им описания, а ее лицо с копной рыжих волос и вовсе было чрезвычайно привлекательным, но он - что вполне объяснимо -не хотел упоминать об этом. |
"I'd like to do southing," he said. | - Я хотел бы сделать что-нибудь. |
"If I was a young man in a book, I'd find a clue or I'd shadow somebody." | Будь я персонажем детективного романа, то, наверное, стал бы искать улики или за кем-нибудь следить. |
Jane tugged suddenly at his sleeve. | Неожиданно Джейн потянула его за рукав. |
"Look, there's Mr Clancy - you know, the author. | - Послушайте, здесь, в этом зале, находится мистер Клэнси - ну, этот писатель. |
Siting over there by the wall by himself. | Он сидит один, за столиком у стены. |
We might shadow him." | Мы могли бы проследить за ним. |
"But we were going to the flicks!" | - Но мы ведь собирались пойти в кино? |
"Never mind the flicks. | - Бог с ним, с кино. |
I feel somehow this might be meant. | Мне кажется, в этом есть смысл. |
You said you wanted to shadow somebody and here's somebody to shadow. | Вы сказали, что хотели бы проследить за кем-нибудь, вот вам и кандидатура. |
You never know. We might find out something." | Никто ничего не знает; может быть, нам удастся что-то выяснить. |
Jane's enthusiasm was infectious. | Энтузиазм Джейн был заразителен. |
Norman fell in with the plan readily enough. | Норман довольно быстро согласился с ней. |
"As you say, one never knows," he said. "Whereabouts has he got to in his dinner? | - Как вы говорите, никто ничего не знает, - сказал он. - Где он? |
I can't see properly without turning my head, and I don't want to stare." | Я его не вижу, а поворачивать голову и смотреть на него в упор не хочется. |
"He's about level with us," said Jane. "We'd better hurry a bit and get ahead, and then we can pay the bill and be ready to leave when he does." | - Он сидит примерно на одном уровне с нами, -отозвалась Джейн. - Нам нужно поторопиться с ужином и оплатить счет, чтобы быть готовыми пойти за ним, когда он закончит и пойдет к выходу. |
They adopted this plan. | Они принялись осуществлять этот план. |
When at last little Mr Clancy rose and passed out into Dean Street, Norman and Jane were fairly close on his heels. | Когда мистер Клэнси поднялся из-за столика и вышел на Дин-стрит, они последовали за ним, едва не наступая ему на пятки. |
"In case he takes a taxi," Jane explained. | - На тот случай, если он возьмет такси, -объяснила Джейн столь близкую дистанцию. |
But Mr Clancy did not take a taxi. | Однако мистер Клэнси не стал брать такси. |
Carrying an overcoat over one arm, and occasionally allowing it to trail on the ground, he ambled gently through the London streets. | С перекинутым через руку пальто (полы которого, вследствие невысокого роста его владельца, волочились по асфальту) он семенил по лондонским улицам. |
His progress was somewhat erratic. | Темп его движения постоянно менялся. |
Sometimes he moved forward at a brisk trot; sometimes he slowed down till he almost came to a stop. Once, on the very brink of crossing a road, he did come to a standstill, standing there with one foot hanging out over the curb and looking exactly like a slow-motion picture. | Временами он переходил на рысцу, временами резко замедлял шаг, а однажды застыл на месте у перекрестка с занесенной над бордюром ногой -как на кинопленке с замедленной съемкой. |
His direction, too, was erratic. | Маршрут его перемещений тоже казался беспорядочным. |
Once he actually took so many right-angle turns that he traversed the same streets twice over. | Однажды он сделал столько поворотов под прямым углом, что дважды пересек одни и те же улицы. |
Jane felt her spirits rise. | В Джейн проснулся охотничий инстинкт. |
"You see?" she said excitedly. "He's afraid of being followed. He's trying to put us off the scent." | - Видите? - взволнованно произнесла она. - Он явно опасается, что за ним следят, и пытается сбить преследователей со следа. |
"Do you think so?" | - Вы так думаете? |
"Of course. | - Конечно. |
Nobody would go round in circles, otherwise." | Иначе зачем ему ходить кругами? |
"Oh!" | - Да, похоже на то. |
They had turned a corner rather quickly and had almost cannoned into their quarry. | Они завернули за угол и чуть не натолкнулись на своего подопечного. |
He was standing staring up at a butcher's shop. | Он стоял и рассматривал витрину лавки мясника. |
The shop itself was naturally closed, but it seemed to be something about the level of the first floor that was riveting Mr Clancy's attention. | Лавка была закрыта, но внимание мистера Клэнси, очевидно, привлекло нечто, происходившее на втором этаже здания. |
He said aloud: "Perfect. The very thing. | - Замечательно, - произнес он вслух. - То, что нужно. |
What a piece of luck!" | Вот это удача! |
He took out a little book and wrote something down very carefully. Then he started off again at a brisk pace, humming a little tune. | Вытащив из кармана блокнот, писатель сделал запись, после чего двинулся быстрым шагом дальше, напевая себе под нос какую-то мелодию. |
He was now heading definitely for Bloomsbury. | Теперь мистер Клэнси определенно направлялся в сторону Блумсбери. |
Sometimes, when he turned his head, the two behind could see his lips moving. | Когда он поворачивал голову в сторону, его преследователи видели, как у него шевелятся губы. |
"There is something up," said Jane. "He's in great distress of mind. He's talking to himself and he doesn't know it." | - Он чем-то сильно озабочен, - заметила Джейн. -Разговаривает сам с собой, не замечая этого. |
As he waited to cross by some traffic lights, Norman and Jane drew abreast. | Когда он остановился на перекрестке в ожидании зеленого света, они поравнялись с ним. |
It was quite true: Mr Clancy was talking to himself. | Мистер Клэнси действительно разговаривал сам с собой. |
His face looked white and strained. | Его бледное лицо было напряжено. |
Norman and Jane caught a few muttered words: | Норман и Джейн разобрали несколько произнесенных им слов: |
"Why doesn't she speak? | - Почему она не говорит? |
Why? | Почему? |
There must be a reason." | Должна быть причина... |
The lights went green. | Светофор зажегся зеленым. |
As they reached the opposite pavement, Mr Clancy said: | Когда они пере-шли на другую сторону улицы, мистер Клэнси произнес: |
"I see now. | - Теперь я понимаю. |
Of course. | Конечно. |
That's why she's got to be silenced!" | Вот почему ее заставят молчать! |
Jane pinched Norman ferociously. | Джейн с силой ущипнула Нормана за руку. |
Mr Clancy set off at a great pace now. The overcoat dragged hopelessly. With great strides the little author covered the ground, apparently oblivious of the two people on his track. | Мистер Клэнси пошел вперед быстрым шагом, волоча за собой пальто и явно не замечая мужчину и женщину, следовавших за ним по пятам. |
Finally, with disconcerting abruptness, he stopped at a house, opened the door with a key and went in. | Наконец он остановился перед дверью одного из домов, открыл замок ключом и вошел внутрь. |
Norman and Jane looked at each other. | Норман и Джейн переглянулись. |
"It's his own house," said Norman. "Forty-seven Cardington Square. | - Это его собственный дом, - сказал Норман. -Кардингтон-сквер, сорок семь. |
That's the address he gave at the inquest." | Этот адрес он сообщил во время судебного следствия. |
"Oh, well," said Jane. "Perhaps he'll come out again by and by. | - Возможно, через некоторое время он вый-дет. |
And anyway, we have heard something. | И, как бы то ни было, мы кое-что слышали. |
Somebody - a woman - is going to be silenced. And some other woman won't speak. Oh, dear, it sounds dreadfully like a detective story." | Кого-то - женщину - заставят молчать, а какая-то другая женщина не хочет говорить... О боже, как это напоминает детективный роман! |
A voice came out of the darkness. | В этот момент из темноты донесся голос: |
"Good evening," it said. | - Добрый вечер. |
The owner of the voice stepped forward. | Обладатель голоса выступил вперед. |
A pair of magnificent mustaches showed in the lamplight. | В свете уличного фонаря молодые люди увидели аккуратно постриженные черные усы. |
"Eh bien," said Hercule Poirot. "A fine evening for the chase, is it not?" | - Eh bien, - произнес Эркюль Пуаро. - Чудесный вечер для погони, не правда ли? |
Chapter 15 | Глава 15. В Блумсбери |
Of the two startled young people, it was Norman Gale who recovered himself first. | Первым пришел в себя Норман Гейл. |
"Of course," he said. "It's Monsieur - Monsieur Poirot. | - Ну, конечно, - сказал он, - это месье... месье Пуаро. |
Are you still trying to clear your character, M. Poirot?" | Вы все еще пытаетесь реабилитировать себя? |
"Ah, you remember our little conversation? | - А-а, помните наш разговор? |
And it is the poor Mr Clancy you suspect?" | Так что же, вы подозреваете бедного мистера Клэнси? |
"So do you," said Jane acutely, "or you wouldn't be here." | - Точно так же, как и вы, - парировала Джейн. -Иначе вас сейчас здесь не было бы. |
He looked at her thoughtfully for a moment. | Маленький бельгиец некоторое время задумчиво смотрел на нее. |
"Have you ever thought about murder, mademoiselle? | - Вы размышляли об этом убийстве, мадемуазель? |
Thought about it, I mean, in the abstract -cold-bloodedly and dispassionately?" | Я имею в виду, размышляли вы о нем отстраненно, хладнокровно, объективно, рассматривая его как бы со стороны? |
"I don't think I've ever thought about it at all until just lately," said Jane. | - Да я вообще не думала о нем до недавнего времени, - ответила Джейн. |
Hercule Poirot nodded. | Эркюль Пуаро понимающе кивнул. |
"Yes, you think about it now because a murder has touched you personally. | - Вы не думали о нем до тех пор, пока оно не коснулось вас лично. |
But me, I have dealt with crime for many years now. I have my own way of regarding things. | А я занимаюсь расследованием преступлений уже много лет, и у меня имеются собственные взгляды и методы. |
What should you say the most important thing was to bear in mind when you are trying to solve a murder?" | О чем, по-вашему, следует думать в первую очередь, когда вы расследуете убийство? |
"Finding the murderer," said Jane. | - О том, как найти убийцу, - ответила Джейн. |
Norman Gale said: "Justice." | - О правосудии, - сказал Норман. |
Poirot shook his head. | Пуаро покачал головой: |
"There are more important things than finding the murderer. | - Существуют более важные вещи, чем установление виновного. |
And justice is a fine word, but it is sometimes difficult to say exactly what one means by it. | И правосудие - хорошее слово, только порой бывает трудно точно сказать, что именно под ним подразумевается. |
In my opinion, the important thing is to clear the innocent." | По-моему, самое главное - установление невиновных. |
"Oh, naturally," said Jane. "That goes without saying. | - Ну, естественно, - сказала Джейн. - Само собой разумеется. |
If anyone is falsely accused -" | Если кого-то обвинят несправедливо... |
"Not even that. | - Этого мало. |
There may be no accusation. But until one person is proved guilty beyond any possible doubt, everyone else who is associated with the crime is liable to suffer in varying degrees." | Может и не быть никаких обвинений, но до тех пор, пока не доказана вина человека, совершившего преступление, все остальные, так или иначе имеющие отношение к этому преступлению, страдают в той или иной степени. |
Norman Gale said with emphasis: "How true that is." | - Истинная правда, - с чувством произнес Норман Гейл. |
Jane said: "Don't we know it!" | - Нам ли не знать этого! - воскликнула Джейн. |
Poirot looked from one to the other. | Пуаро внимательно посмотрел на них. |
"I see. | - Понятно. |
Already you have been finding that out for yourselves." | Вы уже прочувствовали это на себе. |
He became suddenly brisk: | Последовала небольшая пауза. |
"Come now, I have affairs to see to. | - Послушайте, у меня есть здесь кое-какие дела. |
Since our aims are the same, we three, let us combine together? | Поскольку наши цели совпадают, мы можем объединить усилия. |
I am about to call upon our ingenious friend, Mr Clancy. I would suggest that mademoiselle accompanies me in the guise of my secretary. | Я собираюсь нанести визит нашему изобретательному мистеру Клэнси и предлагаю мадемуазель сопровождать меня в качестве моей секретарши. |
Here, mademoiselle, is a notebook and a pencil for the shorthand." | Вот блокнот с карандашом для стенографических записей. |
"I can't write shorthand," gasped Jane. | - Я не умею стенографировать, - упавшим голосом произнесла Джейн. |
"But naturally not. | - Разумеется, не умеете. |
But you have the quick wits, the intelligence. | Зато вы умны и сообразительны. |
You can make plausible signs in pencil in the book, can you not? | Будете делать вид, будто стенографируете. С этим, надеюсь, вы справитесь? |
Good. | Очень хорошо. |
As for Mr Gale, I suggest that he meets us in, say, an hour's time. | А с мистером Гейлом мы встретимся где-нибудь через час. |
Shall we say upstairs at Monseigneur's? | Скажем, в "Монсеньоре"? |
Bon! We will compare notes then." | Bon![31] |
And forthwith he advanced to the bell and pressed it. | Он подошел к двери и позвонил в звонок. |
Slightly dazed, Jane followed him, clutching the notebook. | Слегка ошарашенная Джейн последовала за ним, держа в руке блокнот и карандаш. |
Gale opened his mouth as though to protest, then seemed to think better of it. | Гейл открыл было рот, словно хотел что-то возразить, но затем, видимо, передумал. |
"Right," he said. "In an hour. At Monseigneur's." | - Хорошо, - сказал он. - Через час в "Монсеньоре". |
The door was opened by a rather forbidding-looking elderly woman attired in severe black. | Дверь открыла пожилая женщина довольно грозного вида, одетая во все черное. |
Poirot said. "Mr Clancy?" | - Могу я видеть мистера Клэнси? - спросил Пуаро. |
She drew back and Poirot and Jane entered. | Женщина отступила назад, и Пуаро с Джейн вошли в дом. |
"What name, sir?" | - Ваше имя, сэр? |
"Mr Hercule Poirot." | - Эркюль Пуаро. |
The severe woman led them upstairs and into a room on the first floor. | Грозная женщина проводила их в комнату на втором этаже. |
"Mr Air Kule Prott," she announced. | - Мистер Эйр Куль Прот, - объявила она. |
Poirot realized at once the force of Mr Clancy's announcement at Croydon to the effect that he was not a tidy man. | Пуаро сразу же оценил правдивость заявления мистера Клэнси, сделанного им в Кройдоне по поводу того, что он неаккуратный человек. |
The room, a long one with three windows along its length and shelves and bookcases on the other walls, was in a state of chaos. | В длинной комнате с тремя окнами и книжными шкафами и полками вдоль стен царил хаос. |
There were papers strewn about, cardboard files, bananas, bottles of beer, open books, sofa cushions, a trombone, miscellaneous china, etchings, and a bewildering assortment of fountain pens. | По всему полу были разбросаны бумаги, картонные папки, бананы, пивные бутылки, открытые книги, диванные подушки, тромбон, фарфоровая посуда, гравюры и множество авторучек. |
In the middle of this confusion, Mr Clancy was struggling with a camera and a roll of films. | Посреди этого беспорядка возился с кинокамерой хозяин дома. |
"Dear me," said Mr Clancy, looking up as the visitors were announced. | - Боже мой, - сказал он, рассматривая незваных гостей. |
He put the camera down and the roll of films promptly fell on the floor and unwound itself. He came forward with outstretched hand. "Very glad to see you, I'm sure." | Затем, поставив кинокамеру на пол, направился к ним, протянув руку. - Рад видеть вас. |
"You remember me, I hope," said Poirot. "This is my secretary, Miss Grey." | - Надеюсь, вы меня помните? - спросил Пуаро. -Это моя секретарша, мадемуазель Грей. |
"How d'you do, Miss Grey." He shook her by the hand and then turned back to Poirot. "Yes, of course I remember you - at least - now, where was it exactly? | - Очень приятно, мисс Грей. - Мистер Клэнси пожал Джейн руку и вновь повернулся к Пуаро: -Разумеется, я вас помню. Где мы с вами встречались?.. |
Was it at the Skull and Crossbones Club?" | В "Клубе Веселого Роджера"? |
"We were fellow passengers on an aeroplane from Paris on a certain fatal occasion." | - Мы вместе летели из Парижа на самолете, где во время полета произошло убийство. |
"Why, of course," said Mr Clancy. "And Miss Grey too! | - Ах да, ну конечно, - сказал мистер Клэнси. - И мисс Грей тоже. |
Only I hadn't realized she was your secretary. | Только я не знал, что она ваша секретарша. |
In fact, I had some idea that she was in a beauty parlor - something of that kind." | В самом деле, мне почему-то казалось, что она работает в салоне красоты... что-то в этом роде. |
Jane looked anxiously at Poirot. The latter was quite equal to the situation. | Джейн с тревогой взглянула на Пуаро. |
"Perfectly correct," he said. "As an efficient secretary, Miss Grey has at times to undertake certain work of a temporary nature; you understand?" | - Совершенно верно, - подтвердил тот. -Поскольку мисс Грей прекрасно справляется со своими обязанностями секретарши, у нее остается время, и она подрабатывает парикмахершей. Вы понимаете? |
"Of course," said Mr Clancy. "I was forgetting. | - Да-да, конечно, - ответил мистер Клэнси. - Я просто забыл. |
You're a detective - the real thing. Not Scotland Yard. | Вы ведь детектив - настоящий, не из Скотленд-Ярда. |
Private investigation... Do sit down, Miss Grey... | Частный сыщик... Садитесь же, мисс Грей. |
No, not there; I think there's orange juice on that chair... | Нет-нет, не туда. На это кресло пролили апельсиновый сок. |
If I shift this file... Oh, dear, now everything's tumbled out. Never mind... | Сейчас я уберу эту папку... О боже, все обрушилось... Не обращайте внимания. |
You sit here, M. Poirot... That's right, isn't it? Poirot?... | А вы, месье Пуаро, садитесь вот сюда... Вам удобно? |
The back's not really broken. It only creaks a little as you lean against it. | Не волнуйтесь, спинка не сломана; она лишь немного скрипит, когда на нее откидываешься. |
Well, perhaps it's best not to lean too hard... | Наверное, не стоит слишком опираться на нее. |
Yes, a private investigator like my Wilbraham Rice. The public have taken very strongly to Wilbraham Rice. | Да, частный сыщик, вроде моего Уилбрэхема Райса... Публика, как ни странно, полюбила его. |
He bites his nails and eats a lot of bananas. | Он грызет ногти и ест много бананов. |
I don't know why I made him bite his nails, to start with; it's really rather disgusting, but there it is. | Откровенно говоря, я не знаю, почему я его придумал таким - он действительно производит отталкивающее впечатление, - но что вышло, то вышло. |
He started by biting his nails and now he has to do it in every single book. So monotonous. | Он начал грызть ногти в первой же книге, и я был вынужден заставлять его делать это в каждой последующей. |
The bananas aren't so bad; you get a bit of fun out of them - criminals slipping on the skin. | Бананы - это не так плохо. Они способны создавать забавные ситуации - преступники поскальзываются на их кожуре. |
I eat bananas myself - that's what put it into my head. | Я сам ем бананы, поэтому, наверное, их так много в моих книгах. |
But I don't bite my nails... | Но я не грызу ногти. |
Have some beer?" | Хотите пива? |
"I thank you, no." | - Спасибо, нет. |
Mr Clancy sighed, sat down himself, and gazed earnestly at Poirot. | Мистер Клэнси вздохнул, уселся наконец сам и воззрился на Пуаро. |
"I can guess what you've come about. | - Я догадываюсь о цели вашего визита. |
The murder of Giselle. | Вы пришли поговорить об убийстве мадам Жизель. |
I've thought and thought about that case. | Я много думал об этом деле. |
You can say what you like; it's amazing - poisoned darts and a blowpipe in an aeroplane. An idea I have used myself, as I told you, both in book and short-story form. | Можете говорить все, что угодно, но это чрезвычайно занимательно - духовая трубка и отравленный дротик на борту самолета... Я использовал эту идею, как уже говорил вам, и в романе, и в рассказе. |
Of course it was a very shocking occurrence, but I must confess, M. Poirot, that I was thrilled -positively thrilled." | Разумеется, это ужасный случай, но должен вам признаться, месье Пуаро, он вызвал у меня настоящий душевный трепет. |
"I can quite see," said Poirot, "that the crime must have appealed to you professionally, Mr Clancy." | - Я вас понимаю, - сказал сыщик. - Это преступление должно было вызвать у вас профессиональный интерес. |
Mr Clancy beamed. | Лицо писателя расплылось в улыбке. |
"Exactly. | - Именно. |
You would think that anyone, even the official police, could have understood that! | Можно было бы ожидать, что все поймут это -даже полицейские. |
But not at all. | Но ничего подобного. |
Suspicion - that is all I got. Both from the inspector and at the inquest. | Вместо этого я попал под подозрение как со стороны инспектора, так и на следствии. |
I go out of my way to assist the course of justice and all I get for my pains is palpable thick-headed suspicion!" | Я всеми силами стараюсь способствовать торжеству правосудия и в благодарность не получаю ничего, кроме подозрения! |
"All the same," said Poirot, smiling, "it does not seem to affect you very much." | - Тем не менее, - заметил Пуаро с улыбкой, - это, похоже, не сильно отразилось на вас. |
"Ah," said Mr Clancy. "But, you see, I have my methods, Watson. | - Видите ли, Ватсон, - сказал мистер Клэнси, - у меня собственные методы. |
If you'll excuse my calling you Watson. No offense intended. | Извините за то, что назвал вас Ватсоном, я вовсе не хотел вас обидеть. |
Interesting, by the way, how the technic of the idiot friend has hung on. | Кстати, вас не удивляет, насколько прочно укоренились приемы, пропагандируемые такого рода идиотами? |
Personally, I myself think the Sherlock Holmes stories greatly overrated. | Лично я считаю, что восторги по поводу историй о Шерлоке Холмсе не вполне обоснованны. |
The fallacies - the really amazing fallacies - that there are in those stories - But what was I saying?" | В них ошибка на ошибке, заблуждение на заблуждении... Так о чем я говорил? |
"You said that you had your methods." | - Вы сказали, что у вас собственные методы. |
"Ah, yes." Mr Clancy leaned forward. "I'm putting that inspector - what is his name? | - Ах да... - Мистер Клэнси подался вперед. - Я вставлю этого инспектора - как его зовут? |
Japp? | Джепп? |
Yes, I'm putting him in my next book. | Ну да, так вот, я вставлю его в мою следующую книгу. |
You should see the way Wilbraham Rice deals with him." | Вы увидите, как Уилбрэхэм Райс утрет ему нос. |
"In between bananas, as one might say." | - Между двумя бананами, надо полагать. |
"In between bananas - that's very good, that." Mr Clancy chuckled. | - Между двумя бананами - прекрасная мысль! -Мистер Клэнси рассмеялся. |
"You have a great advantage as a writer, monsieur," said Poirot. "You can relieve your feelings by the expedient of the printed word. | - Будучи писателем, вы имеете большое преимущество, месье, - заметил Пуаро. - Вы можете вновь пережить свои чувства с помощью печатного слова. |
You have the power of the pen over your enemies." | Вы обладаете властью над своими врагами, которую дает вам ваше перо. |
Mr Clancy rocked gently back in his chair. | Мистер Клэнси слегка откинулся на спинку кресла. |
"You know," he said, "I begin to think this murder is going to be a really fortunate thing for me. | - Знаете, - сказал он, - я начинаю думать, что это убийство станет для меня настоящим благом. |
I'm writing the whole thing exactly as it happened -only as fiction, of course, and I shall call it | Я в точности опишу эту историю - конечно, в художественной форме - и назову ее |
' The Air Mail Mystery.' | "Тайна воздушной почты". |
Perfect pen portraits of all the passengers. | Воссоздам образы всех пассажиров. |
It ought to sell like wild fire, if only I can get it out in time." | Эта книга будет бестселлером, если только мне удастся вовремя издать ее. |
"Won't you be had up for libel, or something?" asked Jane. | - Не боитесь обвинений во вторжении в частную жизнь, клевете или в чем-нибудь подобном? -спросила Джейн. |
Mr Clancy turned a beaming face upon her. | Мистер Клэнси повернулся в ее сторону с улыбкой на лице: |
"No, no, my dear lady. | - Нет-нет, моя дорогая леди. |
Of course, if I were to make one of the passengers the murderer - well, then, I might be liable for damages. | Конечно, если б я сделал одного из пассажиров убийцей, тогда от меня могли бы потребовать компенсацию морального ущерба. |
But that is the strong part of it all - an entirely unexpected solution is revealed in the last chapter." | Но в этом заключается сильная сторона -совершенно неожиданное решение появляется в последней главе. |
Poirot leaned forward eagerly. | Пуаро в свою очередь подался вперед. |
"And that solution is?" | - И каково же это решение? |
Again Mr Clancy chuckled. | Мистер Клэнси снова рассмеялся. |
"Ingenious," he said. "Ingenious and sensational. | - Хитроумное, - ответил он. - Хитроумное и сенсационное. |
Disguised as the pilot, a girl gets into the plane at Le Bourget and successfully stows herself away under Madame Giselle's seat. | Переодетая пилотом девушка проникает на борт самолета и прячется под креслом мадам Жизель. |
She has with her an ampul of the newest gas. | У нее при себе ампула с новейшим, только что разработанным газом. |
She releases this, everybody becomes unconscious for three minutes, she squirms out, fires the poisoned dart, and makes a parachute descent from the rear door of the car." | Она выпускает его - все находящиеся на борту теряют сознание на три минуты, - затем вылезает из-под кресла, стреляет отравленным дротиком и прыгает с парашютом через заднюю дверь. |
Both Jane and Poirot blinked. | Пуаро и Джейн смотрели на него с изумлением. |
Jane said: "Why doesn't she become unconscious from the gas too?" | - А почему она тоже не теряет сознание под воздействием газа, как остальные? |
"Respirator," said Mr Clancy. | - Респиратор, - лаконично ответил мистер Клэнси. |
"And she descends into the Channel?" | - И она опускается в Ла-Манш? |
"It needn't be the Channel. | - Совсем не обязательно в Ла-Манш. |
I shall make it the French coast." | Она может приземлиться на французском побережье. |
"And anyway, nobody could hide under a seat; there wouldn't be room." | - Но спрятаться под креслом не сможет никто. Для этого там недостаточно пространства. |
"There will be room in my aeroplane," said Mr Clancy firmly. | - В моем самолете там будет достаточно пространства, - твердо произнес мистер Клэнси. |
"?patant," said Poirot. "And the motive of the lady?" | - ?patant[32], - сказал Пуаро. - И какой же мотив у этой леди? |
"I haven't quite decided," said Mr Clancy meditatively. "Probably Giselle ruined the girl's lover, who killed himself." | - Я еще не решил, - задумчиво произнес мистер Клэнси. - Возможно, мадам Жизель разорила ее возлюбленного, и тот покончил с собой. |
"And how did she get hold of the poison?" | - А где она достала яд? |
"That's the really clever part," said Mr Clancy. "The girl's a snake charmer. | - Вот это действительно интересно, - сказал писатель. - Девушка - заклинательница змей. |
She extracts the stuff from her favorite python." | Она берет яд у своего любимого питона. |
"Mon Dieu!" said Hercule Poirot. He said: "You don't think, perhaps, it is just a little sensational?" | - Mon Dieu! [33] - воскликнул Пуаро. - Вам не кажется, что это слишком сенсационное решение? |
"You can't write anything too sensational," said Mr Clancy firmly. "Especially when you're dealing with the arrow poison of the South American Indians. | - Невозможно написать что-либо слишком сенсационное, - убежденно произнес писатель. -Особенно если вы имеете дело с ядом, используемым южноамериканскими индейцами для смазывания стрел. |
I know it was snake juice really, but the principle is the same. | Я знаю, в самолете использовался змеиный яд, но принцип тот же самый. |
After all, you don't want a detective story to be like real life? | В конце концов, детективный роман не обязан в точности отражать реальные события. |
Look at the things in the papers - dull as ditch water." | Посмотрите, о чем пишут газеты - тоска зе-леная. |
"Come now, monsieur, would you say this little affair of ours is dull as ditch water?" | - Да будет вам, месье. Уж не хотите ли вы сказать, что наше маленькое происшествие - тоска зеленая? |
"No," admitted Mr Clancy. "Sometimes, you know, I can't believe it really happened." | - Разумеется, нет, - ответил мистер Клэнси. -Знаете, иногда мне не верится, что все это действительно произошло. |
Poirot drew the creaking chair a little nearer to his host. | Пуаро придвинул свое скрипучее кресло чуть ближе к хозяину. |
His voice lowered itself confidentially: "Mr Clancy, you are a man of brains and imagination. | - Мистер Клэнси, - негромко произнес он конфиденциальным тоном, - вы человек с головой и воображением. |
The police, as you say, have regarded you with suspicion; they have not sought your advice. But I, Hercule Poirot, desire to consult you." | Полицейские, по вашим словам, относятся к вам с подозрением. Они не спрашивали у вас совета, а я, Эркюль Пуаро, хочу у вас проконсультироваться. |
Mr Clancy flushed with pleasure. | Писатель покраснел от удовольствия. |
"I'm sure that's very nice of you." | - Очень любезно с вашей стороны. |
He looked flustered and pleased. "You have studied the criminology. | - Вы изучали криминалистику. |
Your ideas will be of value. | Ваши мысли и идеи представляют немалую ценность. |
It would be of great interest to me to know who, in your opinion, committed the crime." | Мне было бы чрезвычайно интересно узнать ваше мнение по поводу того, кто совершил это преступление. |
"Well -" Mr Clancy hesitated, reached automatically for a banana and began to eat it. | - Ну... Замявшись, мистер Клэнси машинально потянулся за бананом, очистил его и принялся есть. |
Then, the animation dying out of his face, he shook his head, | Постепенно оживленное выражение сползло с его лица. Он покачал головой: |
"You see, M. Poirot, it's an entirely different thing. | - Видите ли, месье Пуаро, это совершенно другое дело. |
When you're writing you can make it anyone you like, but of course in real life there is a real person. | Работая над детективным романом, вы можете сделать преступником кого угодно, но в реальной жизни это конкретный человек. |
You haven't any command over the facts. | На факты влиять невозможно. |
I'm afraid, you know, that I'd be absolutely no good as a real detective." | Боюсь, вам известно, что как реальный детектив я абсолютно несостоятелен. |
He shook his head sadly and threw the banana skin into the grate. | Печально покачав головой, он швырнул банановую кожуру в мусорную корзину. |
"It might be amusing, however, to consider the case together," suggested Poirot. | - Тем не менее это было бы весьма занимательно, если бы мы расследовали это дело вместе, - сказал Пуаро. - Вам так не кажется? |
"Oh, that, yes." | - О да, конечно. |
"To begin with, supposing you had to make a sporting guess, who would you choose?" | - Для начала, кто все-таки представляется вам наиболее вероятной кандидатурой на роль убийцы? |
"Oh, well, I suppose one of the two Frenchmen." | - Скорее всего, один из двух французов. |
"Now, why?" | - Почему? |
"Well, she was French. It seems more likely somehow. | - Ну, мадам Жизель была француженкой -наверное, поэтому. |
And they were sitting on the opposite side not too far away from her. | К тому же они сидели на противоположной стороне, не так далеко от нее. |
But really I don't know." | Но вообще-то, говоря откровенно, я не знаю. |
"It depends," said Poirot thoughtfully, "so much on motive." | - Очень большое значение имеет мотив, -задумчиво произнес Пуаро. |
"Of course, of course. | - Разумеется. |
I suppose you tabulate all the motives very scientifically?" | Я полагаю, вы уже проанализировали все возможные мотивы с научной точки зрения? |
"I am old-fashioned in my methods. I follow the old adage, 'Seek whom the crime benefits.'" | - Я старомоден в своих методах и следую старому принципу: ищи того, кому выгодно. |
"That's all very well," said Mr Clancy. "But I take it that's a little difficult in a case like this. | - Все это очень хорошо, - сказал мистер Клэнси, -но, насколько я понимаю, в подобном случае этот принцип применить довольно трудно. |
There's a daughter who comes into money, so I've heard. | Я слышал, у покойной осталась дочь, которая наследует ее деньги. |
But a lot of the people on board might benefit, for all we know - that is, if they owed her money and haven't got to pay it back." | Но ее смерть могла быть выгодна и тем людям на борту самолета, которые брали у нее деньги в долг. |
"True," said Poirot. "And I can think of other solutions. | - Верно, - согласился Пуаро. - Однако возможны и другие варианты. |
Let us suppose that Madame Giselle knew of something - attempted murder, shall we say - on the part of one of those people." | Предположим, мадам Жизель располагала компрометирующей информацией в отношении кого-то из своих попутчиков - к примеру, данный человек предпринял попытку убийства... |
"Attempted murder?" said Mr Clancy. "Now why attempted murder? What a very curious suggestion." | - Почему именно попытку убийства? - спросил мистер Клэнси. - Что за странное предположение! |
"In cases such as these," said Poirot, "one must think of everything." | - В таких делах следует принимать во внимание любые возможности, - сказал Пуаро. |
"Ah!" said Mr Clancy. "But it's no good thinking. You've got to know." | - Но это все догадки, а нужно знать наверняка. |
"You have reason - you have reason. | - Вы правы. |
A very just observation." | В высшей степени справедливое замечание. |
Then he said: | Последовала пауза. |
"I ask your pardon, but this blowpipe that you bought!! | - Прошу прощения, - нарушил молчание Пуаро, -но эта духовая трубка, которую вы купили... |
"Damn that blowpipe," said Mr Clancy. "I wish I'd never mentioned it." | - Черт бы подрал эту духовую трубку! - проворчал мистер Клэнси. - Лучше бы я не упоминал ее. |
"You bought it, you say, at a shop in the Charing Cross Road? | - Вы говорите, что купили ее в магазине на Черинг-Кросс-роуд? |
Do you, by any chance, remember the name of that shop?" | Случайно не помните название магазина? |
"Well," said Mr Clancy, "it might have been Absolom's - or there's Mitchell & Smith. I don't know. | - То ли "Абсолом", то ли "Митчелл и Смит"... точно не помню. |
But I've already told all this to that pestilential inspector. | Но я давал показания этому мерзкому инспектору, в том числе и по поводу приобретения трубки. |
He must have checked up on it by this time." | Он, наверное, уже все проверил. |
"Ah!" said Poirot. "But I ask for quite another reason. I desire to purchase such a thing and make a little experiment." | - Ясно, - сказал Пуаро. - Но я задаю этот вопрос по совершенно иной причине. |
"Oh, I see. | - О, понимаю, понимаю. |
But I don't know that you'll find one all the same. | Однако я не думаю, что вы сможете найти такую же трубку. |
They don't keep sets of them, you know." | Знаете ли, их не продают целыми партиями. |
"All the same, I can try... | - Тем не менее я попытаюсь. |
Perhaps, Miss Grey, you would be so obliging as to take down those two names?" | Будьте так добры, мисс Грей, запишите эти два названия. |
Jane opened her notebook and rapidly performed a series of - she hoped - professional-looking squiggles. Then she surreptitiously wrote the names in longhand on the reverse side of the sheet, in case these instructions of Poirot's should be genuine. | Джейн открыла блокнот и принялась старательно выводить в нем каракули, а затем тайком записала обычным письмом названия магазинов - на тот случай, если Пуаро они действительно понадобятся. |
"And now," said Poirot, "I have trespassed on your time too long. | - А теперь, - сказал сыщик, - разрешите откланяться. |
I will take my departure with a thousand thanks for your amiability." | Мы уже и так злоупотребили вашим гостеприимством и отняли у вас массу времени. Огромное спасибо вам за вашу помощь. |
"Not at all. Not at all," said Mr Clancy. | - Не стоит благодарности. |
"I wish you would have had a banana." | Жаль, что вы не съели ни одного банана. |
"You are most amiable." | - Вы чрезвычайно любезны. |
"Not at all. As a matter of fact, I'm feeling rather happy tonight. I'd been held up in a short story I was writing - the thing wouldn't pan out properly, and I couldn't get a good name for the criminal. | - У меня сегодня счастливый день, - сказал Клэнси. - Сейчас я работаю над рассказом, и работа у меня застопорилась. Я никак не мог подобрать имя для преступника. |
I wanted something with a flavor. | Мне хотелось придумать что-нибудь особенное. |
Well, just a bit of luck I saw just the name I wanted over a butcher's shop. | И вот сегодня я увидел подходящее имя на вывеске над лавкой мясника. |
Pargiter. | Парджитер. |
Just the name I was looking for. | Как раз то, что мне нужно. |
There's a sort of genuine sound to it - and about five minutes later I got the other thing. | Оно звучит именно так, как надо. А спустя пять минут мне пришла в голову мысль. |
There's always the same snag in stories. Why won't the girl speak? | В рассказах всегда возникает одна и та же проблема: почему девушка молчит? |
The young man tries to make her and she says her lips are sealed. | Молодой человек пытается заставить ее заговорить, а она утверждает, что на ее устах лежит печать. |
There's never any real reason, of course, why she shouldn't blurt out the whole thing at once, but you have to try and think of something that's not too definitely idiotic. | Разумеется, никаких реальных причин, мешающих ей рассказать все, нет, но вам приходится изобретать нечто такое, что не звучало бы совсем уж по-идиотски. |
Unfortunately, it has to be a different thing every time!" | К сожалению, каждый раз это должно быть что-то новое. |
He smiled gently at Jane. | Мистер Клэнси улыбнулся, глядя на Джейн. |
"The trials of an author!" He darted past her to a bookcase. "One thing you must allow me to give you." | - Настоящее испытание для автора! - сказал он и, вскочив с кресла, бросился к книжному шкафу. -Позвольте мне кое-что вручить вам. |
He came back with a book in his hand. | Он вернулся с книгой в руке. |
"'The Clue of the Scarlet Petal.' | - "Загадка красного лепестка". |
I think I mentioned at Croydon that that book of mine dealt with arrow poison and native darts." | Кажется, я говорил в Кройдоне, что в этой моей книге идет речь об отравленных стрелах. |
"A thousand thanks. | - Большое спасибо. |
You are too amiable." | Вы очень милы. |
"Not at all. I see," said Mr Clancy suddenly to Jane, "that you don't use the Pitman system of shorthand." | - Не стоит благодарности, - сказал мистер Клэнси. Немного помолчав, он неожиданно добавил: - Я вижу, вы стенографируете не по системе Питмана. |
Jane flushed scarlet. | Лицо Джейн залила краска. |
Poirot came to her rescue: | Пуаро тут же пришел ей на помощь: |
"Miss Grey is very up-to-date. | - Мисс Грей идет в ногу со временем. |
She uses the most recent system invented by a Czechoslovakian." | Она пользуется самой последней системой, разработанной одним ученым из Чехословакии. |
"You don't say so? | - Что вы говорите? |
What an amazing place Czechoslovakia must be. Everything seems to come from there - shoes, glass, gloves, and now a shorthand system. Quite amazing." | Какая, должно быть, удивительная страна эта Чехословакия... Сколько разных вещей производят там - обувь, стекло, перчатки, а теперь еще и систему стенографии... Просто поразительно. |
He shook hands with them both. | Они обменялись рукопожатиями. |
"I wish I could have been more helpful." | - Сожалею, что не смог оказаться более полезным. |
They left him in the littered room smiling wistfully after them. | Стоя посреди заваленной бумагами и банановой кожурой комнате, писатель смотрел им вслед с печальной улыбкой. |
Chapter 16 | Глава 16. План кампании |
From Mr Clancy's house they took a taxi to the Monseigneur, where they found Norman Gale awaiting them. | Выйдя из дома мистера Клэнси, они взяли такси и поехали в "Монсеньор", где их дожидался Норман Гейл. |
Poirot ordered some consomm? and a chaud-froid of chicken. | Пуаро заказал себе консоме и шофруа из цыпленка. |
"Well," said Norman, "how did you get on?" | - И каковы же ваши успехи? - спросил Норман. |
"Miss Grey," said Poirot, "has proved herself the supersecretary." | - Мисс Грей проявила себя великолепной секретаршей, - сказал Пуаро. |
"I don't think I did so very well," said Jane. "He spotted my stuff when he passed behind me. You know, he must be very observant." | - По-моему, я справилась с этой задачей не лучшим образом, - возразила Джейн. - Он сразу заметил, что я записываю не то. |
"Ah, you noticed that? | - Вы обратили на это внимание? |
This good Mr Clancy is not quite so absent-minded as one might imagine." | Наш мистер Клэнси не так уж рассеян, как может показаться. |
"Did you really want those addresses?" asked Jane. | - Вам действительно были нужны эти адреса? -спросила Джейн. |
"I think they might be useful, yes." | - Да, они могут пригодиться. |
"But if the police -" | - Но если полиция... |
"Ah, the police! | - Ох уж эта полиция! |
I should not ask the same questions as the police have asked. | Я не должен задавать те же вопросы, которые задавали полицейские. |
Though, as a matter of fact, I doubt whether the police have asked any questions at all. You see, they know that the blow-pipe found in the plane was purchased in Paris by an American." | Хотя я сомневаюсь, что они вообще задавали вопросы... Им известно, что духовая трубка, найденная в самолете, была куплена в Париже американцем. |
"In Paris? An American? | - Американцем? |
But there wasn't any American in the aeroplane." | Но на борту самолета не было американцев. |
Poirot smiled kindly on her. | Пуаро снисходительно улыбнулся: |
"Precisely. | - Совершенно верно. |
We have here an American just to make it more difficult. | Американец нужен только для того, чтобы усложнить нам задачу. |
Voik tout." | Voil? tout[34]. |
"But it was bought by a man?" said Norman. | - Но она была куплена мужчиной? - спросил Норман. |
Poirot looked at him with rather an odd expression. | Лицо Пуаро приобрело странное выражение. |
"Yes," he said, "it was bought by a man." | - Да, - ответил он, - она была куплена мужчиной. |
Norman looked puzzled. | Норман озадаченно посмотрел на него. |
"Anyway," said Jane, "it wasn't Mr Clancy. He'd got one blowpipe already, so he wouldn't want to go about buying another." | - Во всяком случае, это был не мистер Клэнси, -сказала Джейн. - У него уже имелась одна духовая трубка, и вторая ему была ни к чему. |
Poirot nodded his head. | Пуаро согласно кивнул: |
"That is how one must proceed. | - Именно так и следует действовать. |
Suspect everyone in turn and then wipe him or her off the list." | Подозревать всех по очереди и затем вычеркивать их из списка. |
"How many have you wiped off so far?" asked Jane. | - И многих вы уже вычеркнули? - спросила Джейн. |
"Not so many as you might think, mademoiselle," said Poirot with a twinkle. "It depends, you see, on the motive." | - Не так уж многих, как вы могли бы ожидать, мадемуазель, - ответил Пуаро, подмигнув ей. -Видите ли, все зависит от мотива. |
"Has there been -" Norman Gale stopped, and then added apologetically: "I don't want to butt in on official secrets, but is there no record of this woman's dealings?" | - Были ли найдены... - Норман Гейл запнулся, затем произнес извиняющимся тоном: - Я вовсе не хочу совать нос в официальное расследование, но были ли найдены бумаги с записями о сделках этой женщины? |
Poirot shook his head. | Пуаро покачал головой: |
"All the records are burned." | - Все ее документы сгорели. |
"That's unfortunate." | - Жаль. |
"^idemme^! | - ?videmment! |
But it seems that Madame Giselle combined a little blackmailing with her profession of money lending, and that opens up a wider field. | Однако, похоже, в своей ростовщической деятельности мадам Жизель прибегала к шантажу, и это открывает широкие перспективы. |
Supposing, for instance, that Madame Giselle had knowledge of a certain criminal offense - say, attempted murder on the part of someone." | Предположим, что мадам Жизель знала о некоем преступлении, совершенном кем-то, скажем, о попытке убийства. |
"Is there any reason to suppose such a thing?" | - Существует ли причина для подобных предположений? |
"Why, yes," said Poirot slowly, "there is. One of the few pieces of documentary evidence that we have in this case." | - Да, существует, - медленно произнес Пуаро. -Один из немногих документов, имеющихся по данному делу. |
He looked from one to the other of their interested faces and gave a little sigh. | Он взглянул на Нормана и Джейн, с интересом смотревших на него, и вздохнул: |
"Ah, well," he said. "That is that. Let us talk of other matters - for instance, of how this tragedy has affected the lives of you two young people." | - Ладно, давайте поговорим теперь о чем-нибудь другом. Например, о том, какое влияние эта трагедия оказала на вашу жизнь. |
"It sounds horrible to say so, but I've done well out of it," said Jane. | - Как ни кощунственно это звучит, но мне она пошла на пользу, - сказала Джейн. |
She related her rise of salary. | Она рассказала, как добилась повышения зарплаты. |
"As you say, mademoiselle, you have done well, but probably only for the time being. | - Вы говорите, мадемуазель, что это пошло вам на пользу, но, очевидно, это ненадолго. |
Even a nine days' wonder does not last longer than nine days, remember." | Помните, даже девятидневное чудо длится не дольше девяти дней. |
Jane laughed. | Джейн рассмеялась: |
"That's very true." | - Да, в самом деле. |
"I'm afraid it's going to last more than nine days in my case," said Norman. | - Что касается меня, - сказал Норман Гейл, -боюсь, это продлится дольше девяти дней. |
He explained the position. | Он рассказал свою историю. |
Poirot listened sympathetically. | Пуаро выслушал его с сочувственным видом. |
"As you say," he observed thoughtfully, "it will take more than nine days, or nine weeks, or nine months. Sensationalism dies quickly, fear is long-lived." | - Вы говорите, это продлится дольше девяти дней, или девяти недель, или девяти месяцев, -задумчиво произнес он. - Сенсация умирает быстро, а вот страх живет долго. |
"Do you think I ought to stick it out?" | - Вы считаете, мне нужно просто дождаться, когда ситуация выправится? |
"Have you any other plan?" | - А у вас есть другой план? |
"Yes. Chuck up the whole thing. Go out to Canada or somewhere and start again." | - Да, уехать в Канаду или куда-нибудь еще и начать все сначала. |
"I'm sure that would be a pity," said Jane firmly. | - Я убеждена, что этого делать не стоит, - твердо произнесла Джейн. |
Norman looked at her. | Норман в изумлении воззрился на нее. |
Poirot tactfully became engrossed with his chicken. | Пуаро тактично промолчал, взявшись за своего цыпленка. |
"I don't want to go," said Norman. | - Мне и не хочется никуда уезжать. |
"If I discover who killed Madame Giselle, you will not have to go," said Poirot cheerfully. | - Если я установлю, кто убил мадам Жизель, вам и не придется никуда уезжать, - ободряюще произнес маленький бельгиец. |
"Do you really think you will?" asked Jane. | - Вы уверены, что вам удастся сделать это? -спросила Джейн. |
Poirot looked at her reproachfully. | Во взгляде сыщика явственно читался упрек. |
"If one approaches a problem with order and method, there should be no difficulty in solving it; none whatever," said Poirot severely. | - Если вести расследование планомерно, вооружившись методом, то никаких трудностей не должно возникнуть, абсолютно никаких, -заявил он с самым серьезным видом. |
"Oh, I see," said Jane, who didn't. | - Понятно, - сказала Джейн, хотя ничего не поняла. |
"But I should solve this problem quicker if I had help," said Poirot. | - Но я решил бы эту загадку быстрее, если бы мне помогли. |
"What kind of help?" | - Кто и каким образом? |
Poirot did not speak for a moment or two. Then he said: | Немного помолчав, Пуаро сказал: |
"Help from Mr Gale. | - Мне мог бы помочь мистер Гейл. |
And perhaps, later, help from you also." | И, возможно, впоследствии вы тоже. |
"What can I do?" asked Norman. | - Чем я мог бы вам помочь? - спросил Норман. |
Poirot shot a sideways glance at him. | Сыщик испытующе посмотрел на него. |
"You will not like it," he said warningly. | - Вам это не понравится, - предостерег он его. |
"What is it?" repeated the young man impatiently. | - Г оворите же, что я должен сделать, -нетерпеливо произнес молодой человек. |
Very delicately, so as not to offend English susceptibilities, Poirot used a toothpick. | Очень деликатно, дабы не шокировать щепетильных англичан, Эркюль Пуаро воспользовался зубочисткой. |
Then he said: "Frankly, what I need is a blackmailer." | - Говоря откровенно, - сказал он после некоторой паузы, - мне нужен шантажист. |
"A blackmailer?" exclaimed Norman. He stared at Poirot as a man does who cannot believe his ears. | - Шантажист? - недоуменно переспросил Норман, уставившись на Пуаро, словно не верил своим ушам. |
Poirot nodded. | Бельгиец кивнул. |
"Precisely," he said. "A blackmailer." | - Именно, - подтвердил он. - Шантажист. |
"But what for?" | - Но для чего? |
"Parbleu! To blackmail." | - Parbleu![35] Для того, чтобы шантажировать. |
"Yes, but I mean, who? Why?" | - Это понятно. Я имею в виду кого и зачем? |
"Why," said Poirot, "is my business. As to who -" He paused for a moment, then went on in a calm businesslike tone: | - Зачем - это мое дело, - сказал Пуаро. - А что касается, кого... Немного помолчав, он продолжил будничным, деловым тоном: |
"Here is the plan I will outline for you. | - Вот мой план. |
You will write a note - that is to say, I will write a note and you will copy it - to the Countess of Horbury. | Вы напишете записку - под мою диктовку -графине Хорбери. |
You will mark it Personal. | Сделаете пометку "лично". |
In the note you will ask for an interview. | В записке попросите ее о встрече. |
You will recall yourself to her memory as having traveled to England by air on a certain occasion. You will also refer to certain business dealings of Madame Giselle's having passed into your hands." | Напомните ей о том, что она летела на самолете в Англию в определенный день, и скажете, что вам стало известно о ее финансовых отношениях с мадам Жизель. |
"And then?" | - И что потом? |
"And then you will be accorded an interview. | - Потом она даст согласие на встречу с вами. |
You will go and you will say certain things - in which I will instruct you. You will ask for - let me see - ten thousand pounds." | Вы поедете и скажете ей то, что скажу вам я, и попросите у нее - одну секунду - десять тысяч фунтов. |
"You're mad!" | - Вы сумасшедший! |
"Not at all," said Poirot. "I am eccentric, possibly, but mad, no." | - Отнюдь, - возразил Пуаро. - Возможно, я несколько эксцентричен, но уж никак не сума-сшедший. |
"And suppose Lady Horbury sends for the police. | - А если леди Хорбери вызовет полицию? |
I shall go to prison." | Меня же посадят в тюрьму! |
"She will not send for the police." | - Она не вызовет полицию. |
"You can't know that." | - Вы не можете знать это. |
"Mon cher, practically speaking, I know everything!" | - Mon cher[36], я знаю практически все. |
"And anyway I don't like it." | - Как бы то ни было, мне это не нравится. |
"You will not get the ten thousand pounds - if that makes your conscience any clearer," said Poirot with a twinkle. | - Она не даст вам десять тысяч фунтов, если вас смущает именно это, - сказал сыщик, подмигнув ему. |
"Yes, but look here, M. Poirot; this is the sort of wildcat scheme that might ruin me for life." | - Месье Пуаро, это слишком рискованный план. Он может поставить крест на моей судьбе. |
"Ta-ta-ta. The lady will not go to the police - that I assure you." | - Послушайте, мистер Гейл, она не обратится в полицию, уверяю вас. |
"She may tell her husband." | - Она может рассказать мужу. |
"She will not tell her husband." | - Она ничего не расскажет мужу. |
"I don't like it." | - Мне это не нравится. |
"Do you like losing your patients and ruining your career?" | - Вам нравится терять пациентов? |
"No, but -" | - Нет, но... |
Poirot smiled at him kindly. | Пуаро посмотрел на него с добродушной улыбкой. |
"You have the natural repugnance, yes? | - Вы, как благородный человек, испытываете отвращение к вещам подобного рода. |
That is very natural. | Это вполне естественно. |
You have, too, the chivalrous spirit. But I can assure you that Lady Horbury is not worth all this fine feeling; to use your idiom, she is a very nasty piece of goods." | Но смею вас заверить, леди Хорбери недостойна рыцарского отношения. |
"All the same, she can't be a murderess." | - Но она не может быть убийцей. |
"Why?" "Why? | - Почему? |
Because we should have seen her. Jane and I were sitting just opposite." | - Потому что мы с Джейн сидели напротив нее и непременно заметили бы, если б она совершала какие-то действия. |
"You have too many preconceived ideas. | - У вас слишком много предубеждений и предрассудков. |
Me, I desire to straighten things out, and to do that, I must know." | Для того чтобы раскрыть это преступление, я должен кое-что знать. |
"I don't like the idea of blackmailing a woman." | - Меня совсем не вдохновляет идея шантажировать женщину. |
"Ah, mon Dieu, what there is in a word! | - Ах, mon Dieu! Это только слова! |
There will be no blackmail. | Никакого шантажа не будет. |
You have only to produce a certain effect. | Вам нужно всего лишь произвести определенный эффект. |
After that, when the ground is prepared, I will step in." | После этого, когда почва будет подготовлена, в дело вступлю я. |
Norman said: "If you land me in prison -" | - Если благодаря вам я попаду в тюрьму... |
"No, no, no. | - Нет-нет, даже не думайте. |
I am very well known at Scotland Yard. If anything should occur, I will take the blame. | Меня очень хорошо знают в Скотленд-Ярде, и если что-нибудь произойдет, я возьму вину на себя. |
But nothing will occur other than what I have prophesied." | Но ничего не произойдет, кроме того, что я предвижу. |
Norman surrendered with a sigh. | Тяжело вздохнув, Норман сдался. |
"All right. I'll do it. | - Ладно. |
But I don't half like it." | И тем не менее мне это не нравится. |
"Good. | - Отлично. |
This is what you will write. Take a pencil." | Теперь возьмите карандаш и пишите. |
He dictated slowly. | Пуаро медленно продиктовал текст записки. |
"Voilа," he said. "Later I will instruct you as to what you are to say... Tell me, mademoiselle, do you ever go to the theater?" | - Voil?[37], - сказал он, закончив. - Позже я проинструктирую вас по поводу того, что нужно сказать ей при встрече... Скажите, мадемуазель, вы ходите в театр? |
"Yes, fairly often," said Jane. | - Да, довольно часто, - ответила Джейн. |
"Good. | - Замечательно. |
Have you seen, for instance, a play called | Видели вы, к примеру, пьесу под названием |
' Down Under'?" | "Вверх ногами"? |
"Yes. I saw it about a month ago. | - Да, с месяц назад. |
It's rather good." | Довольно неплохая постановка. |
"An American play, is it not?" | - Это ведь американская пьеса, не так ли?.. |
"Yes." "Do you remember the part of Harry, played by Mr Raymond Barraclough?" | Вы помните персонажа по имени Гарри, роль которого исполнял мистер Раймонд Барраклаф? |
"Yes. He was very good." | - Да, он был очень хорош. |
"You thought him attractive? Yes?" | - Вы находите его привлекательным? |
"Frightfully attractive." | - Чрезвычайно. |
"Ah, il est sex appeal?" | - Il est sex appeal?[38] |
"Decidedly," said Jane, laughing. | - Несомненно, - со смехом сказала Джейн. |
"Just that, or is he a good actor as well?" | - Только это или он еще и хороший актер? |
"Oh, I think he acts well too." | - О, по-моему, играет он прекрасно. |
"I must go and see him," said Poirot. | - Нужно сходить посмотреть на него, - сказал Пуаро. |
Jane stared at him, puzzled. | Джейн взглянула на него с удивлением. |
What an odd little man he was, hopping from subject to subject like a bird from one branch to another. | Что за странный человек - перескакивает с темы на тему, словно птица с ветки на ветку! |
Perhaps he read her thoughts. | Сыщик как будто прочитал ее мысли. |
He smiled. "You do not approve of me, mademoiselle? Of my methods?" | - Очевидно, вы не одобряете мои методы, мадемуазель? - спросил он с улыбкой. |
"You jump about a good deal." | - На мой взгляд, вы не очень последовательны. |
"Not really. | - Ничего подобного. |
I pursue my course logically, with order and method. | Я следую определенной логике. Нельзя делать скоропалительные выводы. |
One must not jump wildly to a conclusion. | Нужно действовать методом исключения. |
One must eliminate." "Eliminate?" said Jane. "Is that what you're doing?" She thought a moment. "I see. You've eliminated Mr Clancy." | - Методом исключения? - переспросила Джейн и задумалась. - Понятно... Вы исключили мистера Клэнси. |
"Perhaps," said Poirot. | - Возможно, - сказал Пуаро. |
"And you've eliminated us, and now you're going, perhaps to eliminate Lady Horbury... Oh!" | - Вы исключили также и нас, а теперь, вероятно, собираетесь исключить леди Хорбери... О! |
She stopped as a sudden thought struck her. | Она замерла на месте, будто ей в голову внезапно пришла какая-то мысль. |
"What is it, mademoiselle?" | - Что такое, мадемуазель? |
"That talk of attempted murder? Was that a test?" | - Ваши разговоры о попытке убийства... Это был тест? |
"You are very quick, mademoiselle. | - Вы слишком поспешны, мадемуазель. |
Yes, that was part of the course I pursue. | Да, это часть стратегии, которую я использую. |
I mention attempted murder and I watch Mr Clancy, I watch you, I watch Mr Gale - and in neither of you three is there any sign, not so much as the flicker of an eyelash. | Упомянув попытку убийства, я внимательно наблюдал за мистером Клэнси, за вами, за мистером Гейлом - и ни в ком из вас не заметил никаких зримых признаков. |
And let me tell you that I could not be deceived on that point. | И позвольте вам сказать, что в таких ситуациях провести меня невозможно. |
A murderer can be ready to meet any attack that he foresees. | Убийца готов к отражению любой атаки, которую он предвидит. |
But that entry in a little notebook could not have been known to any of you. | Но эта запись в маленькой книжке не могла быть известна никому из вас. |
So, you see, I am satisfied." | Так что я вполне удовлетворен. |
"What a horrible tricky sort of person you are, M. Poirot," said Jane. "I shall never know why you are saying things." | - Вы ужасно коварный человек, месье Пуаро, -сказала Джейн, поднимаясь на ноги. - Никогда не знаешь, чего от вас ожидать. |
"That is quite simple. | - Все очень просто. |
I want to find out things." | Я стараюсь получить информацию всеми доступными способами. |
"I suppose you've got very clever ways of finding out things?" | - Я полагаю, в вашем распоряжении имеется множество самых хитроумных способов получения информации... |
"There is only one really simple way." | - Есть только один поистине простой способ. |
"What is that?" | - Какой же? |
"To let people tell you." | - Давать людям возможность говорить. |
Jane laughed. | Джейн рассмеялась: |
"Suppose they don't want to?" | - А если они не желают говорить? |
"Everyone likes talking about themselves." | - Каждый любит говорить о себе. |
"I suppose they do," admitted Jane. | - Пожалуй, - согласилась Джейн. |
"That is how many a quack makes a fortune. | - Благодаря этому многие шарлатаны сколотили себе состояние. |
He encourages patients to come and sit and tell him things - how they fell out of the perambulator when they were two, and how their mother ate a pear and the juice fell on her orange dress, and how, when they were one and a half, they pulled their father's beard; and then he tells them that now they will not suffer from the insomnia any longer, and he takes two guineas, and they go away, having enjoyed themselves, oh, so much - and perhaps they do sleep." | Вызывает такой вот тип пациента на откровенность, и тот выкладывает ему все - как в двухлетнем возрасте выпал из коляски, как однажды его мать ела грушу и капнула соком на свое оранжевое платье, как в полуторалетнем возрасте он таскал за бороду своего отца... После этого шарлатан говорит пациенту, что тот больше не страдает от бессонницы, берет с него две гинеи, тот уходит счастливый и, возможно, даже действительно засыпает. |
"How ridiculous," said Jane. | - Какая нелепость, - сказала Джейн. |
"No, it is not so ridiculous as you think. | - Не такая уже нелепость, как вам представляется. |
It is based on a fundamental need of human nature -the need to talk, to reveal oneself. | В основе этого лежит фундаментальная потребность человеческой натуры - потребность говорить, рассказывать о себе. |
You yourself, mademoiselle, do you not like to dwell on your childhood memories? On your mother and your father?" | Разве вы сами, мадемуазель, не любите делиться воспоминаниями о своем детстве, о родителях? |
"That doesn't apply in my case. | - Ко мне это неприменимо. |
I was brought up in an orphanage." | Я росла сиротой. |
"Ah, that is different. It is not gay, that." | - А-а, тогда другое дело... В таком случае вам действительно вряд ли захочется вспоминать детские годы. |
"I don't mean that we were the kind of charity orphans who go out in scarlet bonnets and cloaks. | - Да нет, я не ходила в алом чепчике и плаще, подобно воспитанникам сиротских домов, живущих за счет благотворительности. |
It was quite fun, really." | Мое детство прошло довольно весело. |
"It was in England?" | - Это было в Англии? |
"No, in Ireland, near Dublin." | - Нет, в Ирландии - в окрестностях Дублина. |
"So you are Irish. That is why you have the dark hair and the blue-gray eyes with the look -" | - Стало быть, вы ирландка... Вот почему у вас темные волосы и серо-голубые глаза, как будто... |
"- as though they had been put in with a smutty finger," Norman finished with amusement. | - Как будто их нарисовали пальцем, испачканным сажей, - закончил за Пуаро фразу Норман с улыбкой на лице. |
"Comment? What is that you say?" | - Comment?[39] Что вы хотите этим сказать? |
"That is a saying about Irish eyes - that they have been put in with a smutty finger." | - Есть такая поговорка про ирландские глаза - что их как будто нарисовали пальцем, испачканным сажей. |
"Really? | - В самом деле? |
It is not elegant, that. And yet, it expresses it well." He bowed to Jane. "The effect is very good, mademoiselle." | Не самое элегантное выражение, но довольно точное. - Бельгиец склонил перед Джейн голову. -Замечательный эффект, мадемуазель. |
Jane laughed as she got up. | Выходя из-за столика, девушка весело рассмеялась. |
"You'll turn my head, M. Poirot. | - Вы опасный мужчина, месье Пуаро. |
Good night and thank you for supper. | Спокойной ночи и спасибо за прекрасный ужин. |
You'll have to stand me another if Norman is sent to prison for blackmail." | Вам придется пригласить меня поужинать еще раз, если Нормана отправят в тюрьму за шантаж. |
A frown came over Norman's face at the reminder. | При воспоминании о том, что ему предстоит, по лицу Гейла пробежала тень. |
Poirot bade the two young people good night. | Пуаро попрощался с молодыми людьми, пожелав им спокойной ночи. |
When he got home he unlocked a drawer and took out a list of eleven names. | Придя домой, он достал из ящика шкафа лист бумаги со списком из одиннадцати имен. |
Against four of these names he put a light tick. Then he nodded his head thoughtfully. | Задумчиво кивнув, он поставил галочки против четырех имен. |
"I think I know," he murmured to himself, "but I have got to be sure. | - Кажется, я знаю, - пробормотал он вполголоса. -Однако необходима уверенность. |
Il faut continuer." | Il faut continuer[40]. |
Chapter 17 | Глава 17. В Уондсворте |
Mr Henry Mitchell was just sitting down to a supper of sausage and mash when a visitor called to see him. | Мистер Генри Митчелл ужинал картофельным пюре с колбасой, когда в его доме появился гость. |
Somewhat to the steward's astonishment, the visitor in question was the full-mustachioed gentleman who had been one of the passengers on the fatal plane. | К немалому удивлению стюарда, им оказался усатый джентльмен, один из пассажиров рокового рейса. |
M. Poirot was very affable, very agreeable in his manner. | Месье Пуаро обладал учтивыми, приятными манерами. |
He insisted on Mr Mitchell's getting on with his supper, paid a graceful compliment to Mrs Mitchell, who was standing staring at him open-mouthed. | Он настоял на том, чтобы мистер Митчелл продолжил свой ужин, и произнес изящный комплимент в адрес миссис Митчелл, которая смотрела на него с открытым ртом. |
He accepted a chair, remarked that it was very warm for the time of year and then gently came round to the purpose of his call. | Детектив сел на предложенный ему стул, заметил, что для этого времени года стоит очень теплая погода, и затем плавно перешел к цели своего визита. |
"Scotland Yard, I fear, is not making much progress with the case," he said. | - Боюсь, Скотленд-Ярд не достиг большого прогресса в расследовании этого преступления, -сказал он. |
Mitchell shook his head. | Митчелл покачал головой: |
"It was an amazing business, sir - amazing. | - Удивительное дело, сэр, просто удивительное. |
I don't see what they've got to go on. | Я не представляю, что они могут сделать. |
Why, if none of the people on the plane saw anything, it's going to be difficult for anyone afterwards." | Если никто на борту самолета ничего не видел, каждому впоследствии придется очень нелегко. |
"Truly, as you say." | - Это точно. |
"Terribly worried. Henry's been, over it," put in his wife. "Not able to sleep of nights." | - Г енри ужасно переживал по поводу случившегося, - вмешалась в разговор миссис Митчелл. - Ночами не спал. |
The steward explained: "It's lain on my mind, sir, something terrible. The company had been very fair about it. | - Мне эта история не давала покоя, - пояснил стюард. - Руководство нашей компании повело себя вполне порядочно. |
I must say I was afraid at first I might lose my job." | Говоря откровенно, поначалу я боялся потерять работу... |
"Henry, they couldn't. It would have been cruelly unfair." | - Генри, это было бы жестоко и несправедливо... |
His wife sounded highly indignant. | В голосе миссис Митчелл прозвучали нотки негодования. |
She was a buxom highly complexioned woman with snapping dark eyes. | Это была полногрудая женщина с румянцем во все лицо и темными блестящими глазами. |
"Things don't always happen fairly, Ruth. | - Справедливость торжествует далеко не всегда, Рут. |
Still, it turned out better than I thought. | Тем не менее все кончилось гораздо лучше, чем я ожидал. |
They absolved me from blame. But I felt it, if you understand me. I was in charge, as it were." | Меня ни в чем не обвиняли, но я чувствовал, что на мне лежит определенная ответственность, если вы понимаете, о чем идет речь. |
"I understand your feelings," said Poirot sympathetically. "But I assure you that you are overconscientious. | - Я понимаю ваши переживания, - произнес Пуаро сочувственным тоном. - Но уверяю вас, вы напрасно беспокоились. |
Nothing that happened was your fault." | В том, что случилось, вашей вины нет. |
"That's what I say, sir," put in Mrs Mitchell. | - И я говорю то же самое, сэр, - вновь вставила слово миссис Митчелл. |
Mitchell shook his head. | Стюард покачал головой: |
"I ought to have noticed that the lady was dead sooner. | - Я должен был заметить раньше, что леди мертва. |
If I'd tried to wake her up when I first took round the bills -" | Если б я разбудил ее в самом начале, когда получал деньги по счетам... |
"It would have made little difference. | - Это ничего не изменило бы. |
Death, they think, was very nearly instantaneous." | Ее смерть наступила почти мгновенно. |
"He worries so," said Mrs Mitchell. "I tell him not to bother his head so. Who's to know what reason foreigners have for murdering each other, and if you ask me, I think it's a dirty trick to have done it in a British aeroplane." She finished her sentence with an indignant and patriotic snort. | - Я постоянно твержу ему, чтобы он не изводил себя так, - подхватила миссис Митчелл. - Кто знает, по каким причинам иностранцы убивают друг друга... И если хотите знать мое мнение, это самая настоящая подлость - устраивать свои разборки на борту британского самолета. -Произнеся эти слова, она возмущенно фыркнула. |
Mitchell shook his head in a puzzled way. | Митчелл потряс головой. |
"It weighs on me, so to speak. Every time I go on duty I'm in a state. | - Каждый раз, когда я отправляюсь на работу, у меня тяжело на душе. |
And then the gentleman from Scotland Yard asking me again and again if nothing unusual or sudden occurred on the way over. | И потом, джентльмены из Скотленд-Ярда все допытываются, не заметил ли я во время полета что-нибудь необычное. |
Makes me feel as though I must have forgotten something, and yet I know I haven't. | У меня возникает ощущение, будто я что-то забыл. Но я все помню! |
It was a most uneventful voyage in every way until -until it happened." | Был самый обычный рейс, без каких-либо происшествий, пока... пока не случилось это... |
"Blowpipes and darts - heathen, I call it," said Mrs Mitchell. | - Духовые трубки, дротики - это просто какая-то дикость, - произнесла миссис Митчелл с гримасой отвращения. |
"You are right," said Poirot, addressing her with a flattering air of being struck by her remarks. "Not so is an English murder committed." | - Вы правы, - откликнулся Пуаро с изумленным видом, словно его поразило ее замечание. - В Англии убийства совершаются более цивилизованными способами. |
"You're right, sir." | - Совершенно верно, сэр. |
"You know, Mrs Mitchell, I can almost guess what part of England you come from?" | - Знаете, миссис Митчелл, я, пожалуй, смогу угадать, из какой области Англии вы происходите. |
"Dorset, sir. | - Из Дорсета, сэр. |
Not far from Bridport. | Окрестности Бриджпорта. |
That's my home." | Там моя родина. |
"Exactly," said Poirot. "A lovely part of the world." | - Точно, - сказал Пуаро. - Замечательное место. |
"It is that. | - Да. |
London isn't a patch on Dorset. | Лондон не идет ни в какое сравнение с Дорсетом. |
My folk have been settled at Dorset for over two hundred years, and I've got Dorset in the blood, as you might say." | Мои предки поселились там больше двухсот лет назад, и дух этого края, если так можно выразиться, впитался мне в кровь. |
"Yes, indeed." He turned to the steward again. "There's one thing I'd like to ask you, Mitchell." | - В самом деле... - Сыщик вновь повернулся к стюарду: - Мне бы хотелось спросить вас кое о чем, Митчелл. |
The man's brow contracted. | Тот наморщил лоб: |
"I've told all that I know; indeed I have, sir?" | - Я уже сказал все, что мне известно, сэр. |
"Yes, yes, this is a very trifling matter. | - Не волнуйтесь, ничего особенного. |
I only wondered if anything on the table - Madame Giselle's table, I mean - was disarranged?" | Меня просто интересует, не заметили ли вы, может быть, на столике мадам Жизель что-нибудь лежало в беспорядке? |
"You mean when - when I found her?" | - Вы имеете в виду, когда я понял, что с нею что-то случилось? |
"Yes. | - Да. |
The spoons and forks, the saltcellar - anything like that?" | Ложка, вилка, солонка - что-нибудь в этом роде... |
The man shook his head. | Стюард отрицательно покачал головой. |
"There wasn't anything of that kind on the tables. Everything was cleared away, bar the coffee cups. | - Со столиков все было убрано, за исключением кофейных чашек. |
I didn't notice anything myself. I shouldn't, though. I was much too flustered. | Я не обратил особого внимания, поскольку был слишком взволнован. |
But the police would know that, sir; they searched the plane through and through." | Но если б там что-то было, полицейские наверняка нашли бы это, поскольку они тщательно осмотрели весь самолет. |
"Ah, well," said Poirot, "it is no matter. | - Ладно, - сказал Пуаро. - Это не имеет большого значения. |
Sometime I must have a word with your colleague Davis." | Но мне нужно поговорить с вашим коллегой, Дэвисом. |
"He's on the early 8:45 a.m. service now, sir." | - Он сегодня улетел утренним рейсом восемь сорок пять. |
"Has this business upset him much?" | - Его сильно расстроила эта история? |
"Oh, well, sir, you see, he's only a young fellow. If you ask me, he's almost enjoyed it all. The excitement! | - Он еще совсем молод, и ему даже нравится эта кутерьма. |
And everyone standing him drinks and wanting to hear about it." | Все знакомые ставят ему выпивку и выспрашивают подробности. |
"Has he, perhaps, a young lady?" asked Poirot. "Doubtless his connection with the crime would be very thrilling to her." | - У него есть молодая леди? - спросил Пуаро. - То, что он имеет отношение к данному происшествию, вне всякого сомнения, произвело на нее неизгладимое впечатление... |
"He's courting old Johnson's daughter at the Crown and Feathers," said Mrs Mitchell. "But she's a sensible girl; got her head screwed on the right way. | - Он ухаживает за дочерью старого Джонсона из "Короны и перьев", - сказала миссис Митчелл. -Но она девушка с головой. |
She doesn't approve of being mixed up with a murder." | Ей совсем не нравится, что он замешан в этой истории. |
"A very sound point of view," said Poirot, rising. "Well, thank you, Mr Mitchell - and you, Mrs Mitchell - and I beg of you, my friend, do not let this weigh upon your mind." | - Весьма разумная точка зрения, - сказал Пуаро. -Хорошо, благодарю вас, мистер Митчелл, а также вас, миссис Митчелл. И прошу вас, мой друг, не принимайте это так близко к сердцу. |
When he had departed, Mitchell said: | Когда Пуаро удалился, Митчелл сказал: |
"The thick heads in the jury at the inquest thought he'd done it. | - Эти тупицы-присяжные решили, что убийство совершил он. |
But if you ask me, he's secret service." | Но, если хочешь знать мое мнение, он связан с секретной службой. |
"If you ask me," said Mrs Mitchell, "there's Bolshies at the back of it." | - Если хочешь знать мое мнение, - сказала миссис Митчелл, - за всем этим стоят большевики. |
Poirot had said that he must have a word with the other steward, Davis, sometime. As a matter of fact, he had it not many hours later, in the bar of the Crown and Feathers. He asked Davis the same question he had asked Mitchell. | Отыскав Дэвиса в баре "Корона и перья", Пуаро задал ему тот же вопрос, что и Митчеллу. |
"Nothing disarranged, no, sir. | - Нет, сэр, никакого беспорядка на столике я не заметил. |
You mean upset? That kind of thing?" | Вы имеете в виду, было ли что-то опрокинуто? |
"I mean - well, shall we say something missing from the table, or something that would not usually be there?" | - Я имею в виду, может быть, на столике чего-то недоставало или, наоборот, было что-то лишнее? |
Davis said slowly: "There was something. I noticed it when I was clearing up after the police had done with the place. | - Там что-то было, - медленно произнес Дэвис. - Я увидел это, когда занимался уборкой после того, как полицейские завершили осмотр. |
But I don't suppose that it's the sort of thing you mean. | Но вряд ли это то, что вы имеете в виду. |
It's only that the dead lady had two coffee spoons in her saucer. | На блюдце, стоявшем на столике покойницы, лежали две ложки. |
It does sometimes happen when we're serving in a hurry. | Такое иногда случается, когда мы обслуживаем пассажиров в спешке. |
I noticed it because there's a superstition about that; they say two spoons in a saucer means a wedding." | Я обратил на это внимание только потому, что существует суеверие: две ложки в блюдце предвещают свадьбу. |
"Was there a spoon missing from anyone else's saucer?" | - Может быть, ложка отсутствовала в блюдце кого-нибудь из других пассажиров? |
"No, sir, not that I noticed. | - Нет, сэр. Я ничего такого не заметил. |
Mitchell or I must have taken the cup and saucer along that way - as I say, one does sometimes, what with the hurry and all. | Должно быть, кто-то из нас с Митчеллом унес чашку с блюдцем без ложки и в спешке не заметил этого. |
I laid two sets of fish knives and forks only a week ago. | Неделю назад я положил на стол сразу два комплекта ножей и вилок для рыбы. |
On the whole, it's better than laying the table short, for then you have to interrupt yourself and go and fetch the extra knife or whatever it is you've forgotten." | Вообще, это лучше, чем забыть что-то принести, -тогда приходится возвращаться на кухню за недостающим. |
Poirot asked one more question - a somewhat jocular one: | Пуаро задал ему еще один вопрос, на этот раз шутливый: |
"What do you think of French girls, Davis?" | - Что вы думаете о французских девушках, Дэвис? |
"English is good enough for me, sir." | - Меня вполне устраивают английские, сэр. |
And he grinned at a plump fair-haired girl behind the bar. | И он улыбнулся пухлой светловолосой девушке, стоявшей за стойкой бара. |
Chapter 18 | Глава 18. На Куин-Виктория-стрит |
Mr James Ryder was rather surprised when a card bearing the name of M. Hercule Poirot was brought to him. | Джеймс Райдер был немало удивлен, когда ему принесли визитку с именем месье Пуаро. |
He knew that the name was familiar but for the moment he could not remember why. | Это имя явно было ему знакомо, но он никак не мог вспомнить, откуда. |
Then he said to himself: | И тут его осенило. |
"Oh, that fellow!" And told the clerk to show the visitor in. | "А-а, это тот самый тип!" - подумал он и велел клерку впустить посетителя. |
M. Hercule Poirot was looking very jaunty. | Месье Пуаро выглядел веселым и довольным. |
In one hand he carried a cane. He had a flower in his buttonhole. | В руке у него была трость, из петлицы торчал цветок. |
"You will forgive my troubling you, I trust," said Poirot. "It is this affair of the death of Madame Giselle." | - Надеюсь, вы извините меня за беспокойство, -сказал он. - Меня привело к вам это дело об убийстве мадам Жизель. |
"Yes?" said Mr Ryder. | - Да? |
"Well, what about it? | И что же вас интересует? |
Sit down, won't you? | Садитесь, пожалуйста. |
Have a cigar?" | Не желаете сигару? |
"I thank you, no. | - Благодарю вас, нет. |
I smoke always my own cigarettes. | Я курю только собственные сигареты. |
Perhaps you will accept one?" | Может быть, угоститесь? |
Ryder regarded Poirot's tiny cigarettes with a somewhat dubious eye. | Райдер с сомнением посмотрел на крохотные сигареты Пуаро. |
"Think I'll have one of my own, if it's all the same to you. | - Спасибо. Если не возражаете, я закурю свою. |
Might swallow one of those by mistake." | А то еще проглочу вашу с непривычки... |
He laughed heartily. | Мистер Райдер добродушно рассмеялся. |
"The inspector was round here a few days ago," said Mr Ryder, when he had induced his lighter to work. "Nosey, that's what those fellows are. Can't mind their own business." | - Несколько дней назад здесь был инспектор. Вечно эти ребята суют свой нос всюду, вместо того, чтобы заниматься своими делами. |
"They have, I suppose, to get information," said Poirot mildly. | - Но ведь им нужно собирать информацию, -мягко произнес Пуаро. |
"They needn't be so offensive about it," said Mr Ryder bitterly. "A man's got his feelings and his business reputation to think about?" | - Если бы при этом они вели себя не так вызывающе, - проворчал мистер Райдер. - У каждого человека есть свои чувства... к тому же нужно учитывать, как все это может отразиться на его деловой репутации. |
"You are, perhaps, a little oversensitive." | - Мне кажется, вы чересчур впечатлительны. |
"I'm in a delicate position, I am," said Mr Ryder. "Sitting where I did - just in front of her - well, it looks fishy, I suppose. | - Я попал в весьма щекотливое положение, -сказал мистер Райдер, - поскольку сидел впереди этой женщины, что бросает на меня тень подозрения. |
I can't help where I sat. | Ведь не моя же вина в том, что мне досталось это место! |
If I'd known that woman was going to be murdered, I wouldn't have come by that plane at all. | Знай я, что именно в этом самолете произойдет подобное, ни за что не полетел бы на нем. |
I don't know, though, perhaps I would." | Впрочем, вероятно, все же полетел бы... |
He looked thoughtful for a moment. | Он задумался. |
"Has good come out of evil," asked Poirot, smiling. | - Нет худа без добра? - спросил Пуаро с улыбкой. |
"It's funny, your saying that. | Мистер Райдер с удивлением взглянул на него. |
It has and it hasn't, in a manner of speaking. | - В зависимости от того, с какой стороны смотреть. |
I mean I've had a lot of worry. | Мне не дают покоя. |
I've been badgered. Things have been insinuated. And why me - that's what I say. | Звучат разного рода домыслы. |
Why don't they go and worry that Doctor Hubbard -Bryant, I mean. | Почему все эти люди докучают мне, а не доктору Хаббарду... то есть Брайанту? |
Doctors are the people who can get hold of highfaluting undetectable poisons. | Именно врачам не составляет труда раздобыть смертельный яд, не оставляющий следов. |
How'd I get hold of snake juice? I ask you!" | Скажите, пожалуйста, каким образом я смог бы достать змеиный яд? |
"You were saying," said Poirot, "that although you had been put to a lot of inconvenience -" | - Вы сказали, что хотя это происшествие доставило вам массу неудобств... |
"Ah, yes, there was a bright side to the picture. | - Ну да, у этой ситуации есть и светлая сторона. |
I don't mind telling you I cleaned up a tidy little sum from the papers. | Не буду скрывать, мне кое-что перепало от газет. |
Eyewitness stuff - though there was more of the reporter's imagination than of my eyesight; but that's neither here nor there." | Как же, свидетель и все такое... Хотя в этих статьях было больше журналистского воображения, чем моих свидетельств, и написанное в них совершенно не соответствовало действительности. |
"It is interesting," said Poirot, "how a crime affects the lives of people who are quite outside it. | - Все-таки интересно, - сказал Пуаро, - как преступление влияет на жизнь людей, абсолютно к нему не причастных. |
Take yourself, for example; you make suddenly a quite unexpected sum of money - a sum of money perhaps particularly welcome at the moment." | Возьмем, к примеру, вас. Вы неожиданно получили деньги, которые, возможно, пришлись вам очень кстати... |
"Money's always welcome," said Mr Ryder. He eyed Poirot sharply. "Sometimes the need of it is imperative. For that reason men embezzle, they make fraudulent entries -" he waved his hands - "all sorts of complications arise." | - Деньги всегда приходятся кстати, - заметил мистер Райдер, бросив взгляд на сыщика. - Порой нужда в них бывает чрезвычайно острой, и тогда нередко люди растрачивают чужие деньги... - Он развел руками. - Вследствие чего возникают проблемы. |
"Well, don't let's get gloomy about it," said Mr Ryder. | Но не будем о грустном. |
"True. Why dwell on the dark side of the picture? | - Да, действительно, - согласился Пуаро. - Зачем заострять внимание на темной стороне этой ситуации? |
This money was grateful to you, since you failed to raise a loan in Paris." | Эти деньги стали благом для вас, поскольку вам не удалось получить ссуду в Париже... |
"How the devil did you know that?" asked Mr Ryder angrily. | - Откуда, черт возьми, вам известно об этом? -Изумлению Райдера не было предела. |
Hercule Poirot smiled. | Эркюль Пуаро улыбнулся: |
"At any rate, it is true." | - Во всяком случае, это правда. |
"It's true enough. But I don't particularly want it to get about." | - Это правда, но мне не хотелось бы, чтобы она стала достоянием гласности. |
"I will be discretion itself, I assure you." | - Уверяю вас, я буду нем как рыба. |
"It's odd," mused Mr Ryder, "how small a sum will sometimes put a man in Queer Street. Just a small sum of ready money to tide him over a crisis. And if he can't get hold of that infinitesimal sum, to hell with his credit. Yes, it's odd. Money's odd. Credit's odd. Come to that, life is odd!" | - Странно, - задумчиво произнес мистер Райдер. -Иногда отсутствие какой-нибудь незначительной, пустяковой суммы может поставить человека в затруднительное положение... Деньги, кредиты, сама жизнь - все это чертовски странно! |
"Very true." | - Согласен с вами. |
"By the way, what was it you wanted to see me about?" | - Так для чего я вам понадобился? |
"It is a little delicate. | - Один весьма деликатный вопрос. |
It has come to my ears - in the course of my profession, you understand - that in spite of your denials, you did have dealings with this woman Giselle." | В ходе осуществления моих профессиональных обязанностей я выяснил, что - вопреки вашим утверждениям - вы все-таки имели деловые отношения с мадам Жизель. |
"Who says so? | - Кто вам сказал? |
It's a lie - a damned lie - I never saw the woman!" | Это ложь! Я никогда не видел эту женщину! |
"Dear me, that is very curious!" | - Очень любопытно! |
"Curious! | - Любопытно? |
It's a damned libel." | Это самая настоящая клевета! |
Poirot looked at him thoughtfully. | Пуаро задумчиво смотрел на него. |
"Ah," he said. "I must look into the matter." | - Я должен разобраться в этом деле. |
"What do you mean? What are you getting at?" | - Что вы хотите этим сказать? |
Poirot shook his head. | Маленький бельгиец покачал головой: |
"Do not enrage yourself. | - Пожалуйста, не сердитесь. |
There must be a mistake." | Должно быть, произошла ошибка. |
"I should think there was. | - Надо думать, что ошибка! |
Catch me getting myself mixed with these high-toned society money lenders. | Стал бы я связываться с ростовщиками, обслуживающими высшее общество! |
Society women with gambling debts - that's their sort." | Светские женщины с карточными долгами - вот их клиентура. |
Poirot rose. | Пуаро поднялся с кресла. |
"I must apologize for having been misinformed." | - Должен извиниться перед вами за то, что принял на веру ложную информацию. |
He paused at the door. | Подойдя к двери, он остановился. |
"By the way, just as a matter of curiosity, what made you call Doctor Bryant, Doctor Hubbard just now?" | - Между прочим, почему вы назвали доктора Брайанта Хаббардом? |
"Blessed if I know. Let me see. Oh, yes, I think it must have been the flute. | - Если б я знал... Постойте... ну да, я думаю, это была флейта. |
The nursery rime, you know. Old Mother Hubbard's dog: 'But when she came back he was playing the flute.' Odd thing, how you mix up names." | Знаете, детская песенка о псе старой матушки Хаббард - Но когда та вернулась, он на флейте играл... Поразительно, как путаются эти имена. |
"Ah, yes, the flute. These things interest me, you understand, psychologically." | - Ах да, флейта... Понимаете, такие вещи интересуют меня в чисто психологическом плане. |
Mr Ryder snorted at the word "psychologically." It savored to him of what he called that tom-fool business, psychoanalysis. He looked at Poirot with suspicion. | Мистер Райдер фыркнул и с подозрением посмотрел на Пуаро. Он никогда не доверял психологии, считая ее глупостью и бессмыслицей. |
Chapter 19 | Глава 19. Явление мистера Робинсона I |
The Countess of Horbury sat in her bedroom at 115 Grosvenor Square in front of her toilet table. | Графиня Хорбери сидела в спальне дома по адресу: Гросвенор-сквер, 313. |
Gold brushes and boxes, jars of face cream, boxes of powder, dainty luxury all around her. But in the midst of the luxury. | Перед нею стоял туалетный столик, заставленный баночками с кремом для лица, пудреницами и золотыми шкатулками. Спальня была заполнена дорогими изящными безделушками. Но окружавшая Сайсли Хорбери роскошь совсем не радовала ее. |
Cicely Horbury sat with dry lips and a face on which the rouge showed up in unbecoming patches on her cheeks. She read the letter for the fourth time. | С неровными пятнами румян на щеках, беззвучно шевеля пересохшими губами, она в четвертый раз перечитывала письмо. |
The Countess of Horbury, | Графине Хорбери |
Dear Madam: Re Madame Giselle, deceased. | Уважаемая мадам, пишу вам по поводу покойной мадам Жизель. |
I am the holder of certain documents formerly in the possession of the deceased lady. | В моем распоряжении имеются некоторые документы, принадлежавшие покойной леди. |
If you or Mr Raymond Barraclough are interested in the matter, I should be happy to call upon you with a view to discussing the affair. | Если вас или мистера Раймонда Барраклафа интересует эта тема, я был бы рад приехать к вам, чтобы обсудить ее. |
Or perhaps you would prefer me to deal with your husband in the matter? | Или, может быть, вы предпочитаете, чтобы я обсудил ее с вашим мужем? |
Yours truly, | Искренне ваш, |
John Robinson. | Джон Робинсон |
Stupid, to read the same thing over and over again. | Нет ничего глупее - раз за разом перечитывать одно и то же. |
As though the words might alter their meaning. | Как будто от этого что-то изменится... |
She picked up the envelope - two envelopes - the first with Personal on it. The second with Private and Very Confidential. | Она взяла конверт - два конверта. На первом было написано "Лично", на втором - "Строго конфиденциально". |
Private and Very Confidential. | Строго конфиденциально... |
The beast - the beast. And that lying old Frenchwoman who had sworn that "All arrangements were made" to protect clients in case of her own sudden demise. Damn her. Life was hell - hell! "Oh, God, my nerves," thought Cicely. "It isn't fair. | "Животное... скотина... И эта старая лживая француженка, которая клялась, что "все меры для защиты клиентов в случае ее внезапной кончины приняты"... Черт бы ее подрал... Что за жизнь... О боже, как у меня расшатались нервы... Это несправедливо. |
It isn't fair." | Несправедливо..." |
Her shaking hand went out to a gold-topped bottle. | Она протянула трясущуюся руку к бутылочке с золоченой пробкой. |
"It will steady me. Pull me together." | "Это успокоит меня, поможет мне собраться с мыслями..." |
She snuffed the stuff up her nose. | Она открыла бутылочку и поднесла ее к носу. |
There. | Вот так. |
Now she could think! | Теперь она могла думать! |
What to do? | Что же делать? |
See the man, of course. | Разумеется, необходимо встретиться с этим человеком. |
Though where she could raise any money - perhaps a lucky flutter at that place in Carios Street - | Но где взять денег? Может быть, попытать счастья и сделать небольшую ставку в заведении на Карлос-стрит?.. |
But time enough to think of that later. | Но это можно обдумать позже. |
See the man; find out what he knows. | Сначала нужно выяснить, многое ли ему известно. |
She went over to the writing table, dashed off in her big unformed handwriting: | Сайсли села за письменный стол, взяла авторучку и лист бумаги и принялась писать своим крупным, детским почерком: |
The Countess of Horbury presents her compliments to Mr John Robinson and will see him if he calls at eleven o'clock tomorrow morning. | Графиня Хорбери свидетельствует свое почтение Джону Робинсону и готова увидеться с ним, если он приедет завтра утром в одиннадцать часов... II |
"Will I do?" asked Norman. He flushed a little under Poirot's startled gaze. | - Ну, как я выгляжу? - спросил Норман Гейл, слегка зардевшись под изумленным взглядом Пуаро. |
"Name of a name," said Hercule Poirot, "what kind of a comedy is it that you are playing?" | - Прекратите ломать комедию, - сказал детектив. |
Norman Gale flushed even more deeply. | Норман покраснел еще гуще. |
He mumbled, "You said a slight disguise would be as well." | - Вы же сами сказали, что небольшая маскировка не помешает. |
Poirot sighed. Then he took the young man by the arm and marched him to the looking-glass. | Тяжело вздохнув, сыщик взял молодого человека за руку и подвел его к зеркалу. |
"Regard yourself," he said. "That is all I ask of you -regard yourself! What do you think you are? A Santa Claus dressed up to amuse the children? | - Посмотрите на себя, - сказал он. - Кем вы себя представляете - Санта-Клаусом, вырядившимся, чтобы развлекать детей? |
I agree that your beard is not white - no, it is black; the color for villains. | Согласен, ваша борода не белая - она черная, как у сказочного злодея. |
But what a beard - a beard that screams to heaven! | Ну что это за борода, друг мой? |
A cheap beard, my friend, and most imperfectly and amateurishly attached! | Дешевая, к тому же плохо и неумело приклеенная. |
Then there are your eyebrows - but it is that you have the mania for false hair? | Затем, эти ваши брови... Я смотрю, у вас просто мания в отношении искусственных волос. |
The spirit gum, one smells it several yards away, and if you think that anyone will fail to perceive that you have a piece of sticking plaster attached to a tooth, you are mistaken. | От вас за несколько ярдов пахнет театральным клеем. И если вы думаете, что никто не заметит, что к вашим зубам приклеен лейкопластырь, то глубоко заблуждаетесь. |
My friend, it is not your metier - decidedly not - to play the part." | Друг мой, актерство - определенно не ваше призвание. |
"I acted in amateur theatricals a good deal at one time," said Norman Gale stiffly. | - Одно время я часто играл в любительских спектаклях, - холодно возразил Норман. |
"I can hardly believe it. | - В это верится с трудом. |
At any rate, I presume they did not let you indulge in your own ideas of make-up. | Во всяком случае, я думаю, вряд ли вам давали возможность претворять в жизнь ваши идеи относительно грима. |
Even behind the footlights your appearance would be singularly unconvincing. | Даже при свете рампы ваше появление выглядело бы на редкость неубедительно. |
In Grosvenor Square in broad daylight -" Poirot gave an eloquent shrug of the shoulders by way of finishing the sentence. "No, mon ami," he said. "You are a blackmailer, not a comedian. | На Гросвенор-сквер, при свете дня... - Пуаро красноречиво пожал плечами, сочтя излишним заканчивать фразу. - Нет, mon ami, вы шантажист, а не комик. |
I want her ladyship to fear you, not to die of laughing when she sees you. | Я хочу, чтобы при виде вас леди испугалась, а не умерла со смеху. |
I observe that I wound you by what I am saying. I regret, but it is a moment when only the truth will serve. | Вижу, вас огорчают мои слова, но сейчас такой момент, когда необходимо говорить только правду. |
Take this, and this -" he pressed various jars upon him. "Go into the bathroom and let us have an end of what you call in this country the fool-tommery." | Возьмите вот это. - Он протянул ему две баночки. - Идите в ванную и завершите наконец эту процедуру. |
Crushed, Norman Gale obeyed. | Подавленный Норман безропотно подчинился. |
When he emerged a quarter of an hour later, his face a vivid shade of brick red, Poirot gave him a nod of approval. | Когда спустя четверть часа он появился вновь, его лицо имело яркий кирпично-красный оттенок. Увидев его, Пуаро одобрительно кивнул. |
"Tr?s bien. | - Tr?s bien. |
The farce is over. The serious business begins. | Фарс закончился, начинается серьезное дело. |
I will permit you to have a small mustache. | Пожалуй, вам подошли бы небольшие усы. |
But I will, if you please, attach it to you myself... | Только я сам их вам приклею. |
There... And now we will part the hair differently... So. | Вот так... А теперь мы причешем вас несколько иначе... Отлично. |
That is quite enough. | Ну что ж, этого вполне достаточно. |
Now let me see if you at least know your lines." | Теперь давайте посмотрим, как вы усвоили свою роль. |
He listened with attention, then nodded. | Внимательно выслушав Нормана, он кивнул: |
"That is good. | - Хорошо. |
En avant and good luck to you." | En avant[41], и да сопутствует вам удача. |
"I devoutly hope so. I shall probably find an enraged husband and a couple of policemen." | - Хорошо бы... Однако, скорее всего, я столкнусь с разъяренным мужем и парочкой полицейских. |
Poirot reassured him: "Have no anxiety. All will march to a marvel." | - Не волнуйтесь, - успокоил его Пуаро. - Все будет хорошо. |
"So you say," muttered Norman rebelliously. | - Вашими бы устами, - мрачно пробормотал Норман. |
With his spirits at zero, he departed on his distasteful mission. | С тяжелым сердцем он отправился выполнять свою в высшей степени неприятную миссию. |
At Grosvenor Square he was shown into a small room on the first floor. | Когда Г ейл нашел нужный ему дом на Гросвенор-сквер, его проводили в маленькую комнату на втором этаже. |
There, after a minute or two, Lady Horbury came to him. | Через минуту в комнату вошла леди Хорбери. |
Norman braced himself. | Норман собрался с духом. |
He must not - positively must not - show that he was new to this business. | Он ни в коем случае не должен был показать, что подобное дело для него внове. |
"Mr Robinson?" said Cicely. | - Мистер Робинсон? - спросила Сайсли. |
"At your service," said Norman, and bowed. | - К вашим услугам, - сказал Норман с поклоном. |
"Damn it all! Just like a shopwalker," he thought disgustedly. | Черт возьми, словно приказчик в лавке, подумал он. |
"That's fright." | Отвратительно. |
"I had your letter," said Cicely. | - Я получила ваше письмо, - сказала гра-финя. |
Norman pulled himself together. "The old fool said I couldn't act," he said to himself with a mental grin. | "Этот старый осел сказал, что я не должен играть", - подумал Гейл, мысленно улыбнувшись. |
Aloud he said rather insolently: "Quite so. Well, what about it. Lady Horbury?" | - Да, совершенно верно, - произнес он вслух довольно развязным тоном. - И что вы на это скажете, леди Хорбери? |
"I don't know what you mean." | - Я не знаю, что вы имеете в виду. |
"Come, come. | - Перестаньте. |
Must we really go into details? | Стоит ли углубляться в подробности? |
Everyone knows how pleasant a - well, call it a weekend at the seaside - can be, but husbands seldom agree. | Всем известно, насколько приятным может быть... назовем это уикэндом на побережье. Однако мужья редко разделяют такое мнение. |
I think you know, Lady Horbury, just exactly what the evidence consists of. | Думаю, леди Хорбери, вы хорошо знаете, в чем заключаются свидетельства приятного времяпрепровождения. |
Wonderful woman, old Giselle. Always had the goods. Hotel evidence, and so on, is quite first class. | Мадам Жизель - замечательная женщина; она всегда тщательно документировала свои финансовые операции. |
Now the question is who wants it most - you or Lord Horbury? That's the question." | Возникает вопрос: кому достанутся эти документы - вам или лорду Хорбери? |
She stood there quivering. | Тело леди била мелкая дрожь. |
"I'm a seller," said Norman, his voice growing commoner as he threw himself more whole-heartedly into the part of Mr Robinson. | - Я продавец, - сказал Норман, - и нам нужно выяснить, хотите ли вы стать покупателем. По мере того как он входил в роль мистера Робинсона, его тон становился все более обыденным. |
"Are you a buyer? That's the question." "How did you get hold of this evidence?" "Now really. | - Каким образом эти... свидетельства попали вам в руки? |
Lady Horbury, that's rather beside the point. | - Это не имеет значения, леди Хорбери. |
I've got it - that's the main thing." | Значение имеет то, что они у меня есть. |
"I don't believe you. | - Я вам не верю. |
Show it to me." | Покажите мне эти документы. |
"Oh, no." Norman shook his head with a cunning leer. "I didn't bring anything with me. I'm not so green as that. | - О нет. - По лицу Нормана расплылась хитрая ухмылка. - Я не настолько наивен, чтобы принести их с собой. |
If we agree to do business, that's another matter. | Если мы договоримся, тогда другое дело. |
I'll show you the stuff before you hand the money over. | Естественно, я покажу вам их перед тем, как вы передадите мне деньги. |
All fair and aboveboard." | Это будет честная сделка. |
"How - how much?" | - Сколько вы хотите получить? |
"Ten thousand of the best - pounds, not dollars." | - Десять тысяч - фунтов, не долларов. |
"Impossible. | - Это невозможно. |
I could never lay my hands on anything like that amount." | Я не смогу достать такую сумму. |
"It's wonderful what you can do if you try. | - А вы попробуйте - и увидите, что все у вас получится. |
Jewels aren't fetching what they did, but pearls are still pearls. Look here, to oblige a lady, I'll make it eight thousand. | Ваши драгоценности чего-то да стоят... Так и быть, из уважения к вам я готов снизить сумму до восьми тысяч. |
That's my last word. | Это мое последнее слово. |
And I'll give you two days to think it over." | На размышление я даю вам два дня. |
"I can't get the money, I tell you." | - Говорю вам, я не смогу раздобыть такие деньги. |
Norman sighed and shook his head. | Норман тяжело вздохнул: |
"Well, perhaps it's only right Lord Horbury should know what's been going on. | - Пожалуй, будет только справедливо, если лорд Хорбери узнает о том, что происходит. |
I believe I'm correct in saying that a divorced woman gets no alimony, and Mr Barraclough's a very promising young actor, but he's not touching big money yet. | Насколько я понимаю, разведенная женщина не получает алименты на содержание - и хотя мистер Барраклаф многообещающий молодой актер, большие деньги у него не водятся. |
Now not another word. | Больше ни слова. |
I'll leave you to think it over, and mind what I say - I mean it." | Предоставляю вам возможность хорошенько все обдумать. И имейте в виду, я не шучу. |
He paused, and then added: | Немного помолчав, он добавил: |
"I mean it just as Giselle meant it." | - Я не шучу точно так же, как не шутила мадам Жизель... |
Then quickly, before the wretched woman could reply, he had left the room. | Затем быстро, чтобы несчастная женщина не успела ничего ответить, Норман повернулся и вышел из комнаты. |
"Ouch!" said Norman as he reached the street. He wiped his brow. | Оказавшись на улице, он с облегчением выдохнул и вытер со лба пот. |
"Thank goodness that's over." | - Слава богу, все кончилось. III |
It was a bare hour later when a card was brought to Lady Horbury. | Не прошло и часа, как леди Хорбери принесли визитку. |
"M. Hercule Poirot." | - Мистер Эркюль Пуаро. |
She thrust it aside. | Она отшвырнула ее в сторону. |
"Who is he? | - Кто это еще? |
I can't see him!" | Я не могу его принять! |
"He said, m'lady, that he was here at the request of Mr Raymond Barraclough." | - Он говорит, миледи, что пришел по просьбе мистера Раймонда Барраклафа. |
"Oh." She paused. "Very well, show him in." | - Ах, вот как... - Она немного подумала. -Пригласите его войти. |
The butler departed, reappeared. | Дворецкий скрылся за дверью и тут же появился вновь. |
"M. Hercule Poirot." | - Мистер Эркюль Пуаро. |
Exquisitely dressed in the most dandiacal style, M. Poirot entered, bowed. | На пороге появился Пуаро, одетый как настоящий денди, и учтиво поклонился. |
The butler closed the door. | Дворецкий закрыл за ним дверь. |
Cicely took a step forward. | Сайсли сделала шаг навстречу визитеру. |
"Mr Barraclough sent you?" | - Мистер Барраклаф прислал вас... |
"Sit down, madame," His tone was kindly but authoritative. | - Присядьте, мадам, - произнес Пуаро мягким, но в то же время властным тоном. |
Mechanically she sat. | Она машинально села. |
He took a chair near her. His manner was fatherly and reassuring. | Бельгиец устроился в кресле рядом с нею, всем своим видом демонстрируя расположение к ней. |
"Madame, I entreat you, look upon me as a friend. | - Мадам, умоляю вас, воспринимайте меня как своего друга. |
I come to advise you. | Я пришел помочь вам советом. |
You are, I know, in grave trouble." | Мне известно, что вы находитесь в очень сложном положении. |
She murmured faintly: "I don't -" | - Я не понимаю... - едва слышно пробормотала она. |
"Кш^^, madame. I do not ask you to give away your secrets. | - Ecoutez[42], мадам, я не собираюсь выведывать у вас ваши секреты. |
It is unnecessary. I know them beforehand. | В этом нет необходимости - мне они известны. |
That is the essence of being a good detective - to know." | Хороший детектив должен знать все. |
"A detective." Her eyes widened. "I remember. You were on the plane; it was you -" | - Детектив? - Глаза Сайсли расширились. - Я помню... вы были на борту самолета... |
"Precisely. It was me. | - Совершенно верно. |
Now, madame, let us get to business. | А теперь, мадам, перей-дем к делу. |
As I said just now, I do not press you to confide in me. | Как я уже сказал, у меня нет необходимости добиваться вашего доверия. |
You shall not start by telling me things; I will tell them to you. | Вам не нужно ничего рассказывать мне. Я расскажу вам все. |
This morning, not an hour ago, you had a visitor. | Сегодня утром, меньше часа назад, вы принимали посетителя. |
That visitor - his name was Brown, perhaps." | Этот посетитель... его имя Браун, я полагаю? |
"Robinson," said Cicely faintly. | - Робинсон, - произнесла Сайсли слабым голосом. |
"It is the same thing - Brown, Smith, Robinson - he uses them in turn. | - Это не имеет значения - Браун, Смит, Робинсон... Он всегда называется одним из этих имен. |
He came her to blackmail you, madame. | Этот человек шантажирует вас, мадам. |
He has in his possession certain proofs of, shall we say, indiscretion? | У него имеются определенные доказательства... скажем так, вашего неблагоразумия. |
Those proofs were once in the keeping of Madame Giselle. | Эти доказательства прежде находились в руках мадам Жизель. |
Now this man has them. | Теперь они у этого человека. |
He offers them to you for, perhaps, seven thousand pounds." | Он предлагает их вам, вероятно, за семь тысяч фунтов. |
"Eight." | - Восемь. |
"Eight, then. | - Значит, восемь. |
And you, madame, will not find it easy to get that sum very quickly?" | И вам, мадам, очевидно, будет нелегко быстро достать эту сумму? |
"I can't do it - I simply can't do it. I'm in debt already. I don't know what to do." | - Я не смогу... просто не смогу... Я уже и без того вся в долгах и не знаю, что мне делать... |
"Calm yourself, madame. I come to assist you." | - Успокойтесь, мадам, я пришел, чтобы помочь вам. |
She stared at him. | Она в изумлении воззрилась на него. |
"How do you know all this?" | - Как вы узнали об этом? |
"Simply, madame, because I am Hercule Poirot. | - Все очень просто, мадам. Я - Эркюль Пуаро. |
Eh bien, have no fears. | Eh bien, не бойтесь, положитесь на меня. |
Place yourself in my hands; I will deal with this Mr Robinson." | Я разберусь с этим мистером Робинсоном. |
"Yes," said Cicely sharply. "And how much will you want?" | - И что вы хотите за это? - спросила Сайсли. |
Hercule Poirot bowed. "I shall ask only a photograph, signed, of a very beautiful lady." | - Только фотографию одной прекрасной леди с подписью. |
She cried out: "Oh, dear, I don't know what to do! My nerves! I'm going mad!" | - О боже! - воскликнула она. - Я не знаю, что делать... Мои нервы на пределе... Я сойду с ума! |
"No, no, all is well. | - Не волнуйтесь, мадам, все будет хорошо. |
Trust Hercule Poirot. | Доверьтесь Эркюлю Пуаро. |
Only, madame, I must have the truth - the whole truth. | Но я должен знать правду - полную правду. |
Do not keep anything back or my hands will be tied." | Не нужно ничего утаивать от меня, иначе мои руки будут связаны. |
"And you'll get me out of this mess?" | - И вы действительно поможете мне? |
"I swear to you solemnly that you will never hear of Mr Robinson again." | - Торжественно клянусь, что вы никогда больше не услышите о мистере Робинсоне. |
She said, "All right. I'll tell you everything." | - Ладно, - сказала она после некоторых колебаний,- я расскажу вам все. |
"Good. | - Отлично. |
Now then, you borrowed money from this woman Giselle?" | Итак, вы занимали деньги у мадам Жизель? |
Lady Horbury nodded. | Леди Хорбери кивнула. |
"When was that? When did it begin, I mean?" | - Когда это началось? |
"Eighteen months ago. | - Полтора года назад. |
I was in a hole." | Я находилась в отчаянном положении. |
"Gambling?" | - Игра? |
"Yes, I had an appalling run of luck." | - Да. Мне страшно не везло. |
"And she lent you as much as you wanted?" | - И она вам дала столько, сколько вы у нее попросили? |
"Not at first. | - Не сразу. |
Only a small sum to begin with." "And she lent you as much as you wanted?" "Not at first. Only a small sum to begin with." | Вначале лишь небольшую сумму. |
"Who sent you to her?" | - Кто порекомендовал вам обратиться к ней? |
"Raymond - Mr Barraclough told me that he had heard she lent money to society women." | - Раймонд... мистер Барраклаф сказал мне, что, насколько ему известно, она одалживает деньги женщинам из общества. |
"But later she lent you more?" | - Но потом она дала вам больше. |
"Yes, as much as I wanted. | - Да. Столько, сколько я у нее просила. |
It seemed like a miracle at the time." | Тогда мне казалось это чудом. |
"It was Madame Giselle's special kind of miracle," said Poirot dryly. "I gather that before then you and Mr Barraclough had become - er - friends?" | - Мадам Жизель умеет творить подобного рода чудеса, - сухо произнес Пуаро. - Я так понимаю, незадолго до этого вы и мистер Барраклаф стали... друзьями? |
"Yes." | - Да. |
"But you were very anxious that your husband should not know about it?" | - Но вы очень беспокоились, что об этом может узнать ваш муж? |
Cicely cried angrily: "Stephen's a prig! He's tired of me! | - Стивен - настоящий педант! - гневно воскликнула Сайсли. - Я ему надоела. |
He wants to marry someone else. He'd have jumped at the thought of divorcing me." | Он хочет жениться на другой женщине и воспользуется любым предлогом, чтобы развестись со мною. |
"And you did not want divorce?" | - А вы не хотите развода? |
"No. | - Нет. |
I - I -" | Я... я... |
"You liked your position, and also you enjoyed the use of a very ample income. | - Вам нравится ваше положение - и возможность пользоваться большими финансовыми благами. |
Quite so. Les femmes, naturally, they must look after themselves. | Les femmes[43], естественно, должны следить за собой... Ну что же, продолжим. |
To proceed, there arose the question of repayment?" | И вот пришло время для возвращения долга... |
"Yes. | - Да. |
And I - I couldn't pay back the money. And then the old devil turned nasty. | Я не смогла его отдать, и тогда-то старая дьяволица показала свое истинное лицо. |
She knew about me and Raymond. | Она узнала обо мне и Раймонде. |
She'd found out places and dates and everything. I can't think how." | Выяснила, где и в какие дни мы встречались... |
"She had her methods," said Poirot dryly. "And she threatened, I suppose, to send all this evidence to Lord Horbury." | - У нее были свои методы, - заметил Пуаро. -Очевидно, она пригрозила послать доказательства вашей связи лорду Хорбери. |
"Yes, unless I paid up." | - Да, если я не верну деньги. |
"And you couldn't pay?" | - А вы не могли сделать это? |
"No." | - Нет. |
"So her death was quite providential?" | - Следовательно, ее смерть пришлась вам как нельзя кстати. |
Cicely Horbury said earnestly: "It seemed too, too wonderful." | - Это действительно стало невероятным чудом, -подтвердила Сайсли. |
"Ah, precisely - too, too wonderful. | - Слишком большим чудом. |
But it made you a little nervous, perhaps?" | Но вместе с тем это, видимо, заставило вас нервничать. |
"Nervous?" | - Нервничать? |
"Well, after all, madame, you alone of anyone on the plane had a motive for desiring her death." | - В конце концов, мадам, среди пассажиров самолета только у вас имелась причина желать ей смерти. |
She drew in her breath sharply. | Сайсли тяжело вздохнула. |
"I know. | - Я знаю. |
It was awful. | Это было ужасно. |
I was in an absolute state about it." | Меня потрясла ее смерть. |
"Especially since you had been to see her in Paris the night before and had had something of a scene with her?" | - Особенно, наверное, потому, что вы виделись с ней в Париже накануне вечером, и между вами произошла какая-то сцена? |
"The old devil! | - Старая чертовка! |
She wouldn't budge an inch. | Не желала уступать ни дюйма. |
I think she actually enjoyed it. | У меня возникло впечатление, будто она наслаждается моим безвыходным положением. |
Oh, she was a beast through and through! | Это было настоящее чудовище. |
I came away like a rag." | Я ушла от нее в полном отчаянии. |
"And yet you said at the inquest that you had never seen the woman before?" | - И тем не менее на следствии вы заявили, что никогда прежде не видели эту женщину. |
"Well, naturally, what else could I say?" | - А что я могла еще сказать? |
Poirot looked at her thoughtfully. | Пуаро в раздумье посмотрел на нее. |
"You, madame, could say nothing else." | - Вы, мадам, не могли сказать ничего другого. |
"It's been too ghastly - nothing but lies, lies, lies. | - Это было ужасно. Мне приходилось лгать, лгать и лгать. |
That dreadful inspector man has been here again and again badgering me with questions. | Этот мерзкий инспектор снова и снова докучал мне своими вопросами. |
But I felt pretty safe. I could see he was only trying it on. He didn't know anything." | Но я ощущала себя в относительной безопасности, поскольку видела, что он ничего не знает. |
"If one does guess, one should guess with assurance." "And then," continued Cicely, pursuing her own line of thought, "I couldn't help feeling that if anything were to leak out, it would have leaked out at once. | Я думала, что если что-то должно было всплыть, то уже всплыло бы. |
I felt safe till that awful letter yesterday." | И вдруг это жуткое письмо... |
"You have not been afraid all this time?" | - И вы не боялись все это время? |
"Of course I've been afraid!" | - Конечно, боялась! |
"But of what? | - Но чего? |
Of exposure? Or of being arrested for murder?" | Огласки или обвинения в убийстве? |
The color ebbed away from her cheeks. | Кровь отхлынула от ее щек. |
"Murder! But I didn't - Oh, you don't believe that! I didn't kill her. I didn't!" | - Убийство... Но я не делала этого... Неужели вы думаете... Я не убивала ее! |
"You wanted her dead." | - Вы хотели, чтобы она умерла... |
"Yes, but I didn't kill her!... Oh, you must believe me - you must. I never moved from my seat. I -" | - Да, но я не убивала ее... Вы должны верить мне... Я не вставала со своего кресла... Я... |
She broke off. Her beautiful blue eyes were fixed on him imploringly. | Она замолчала; ее красивые голубые глаза умоляюще смотрели на сыщика. |
Hercule Poirot nodded soothingly. | Эркюль Пуаро кивнул. |
"I believe you, madame, for two reasons - first, because of your sex, and, secondly, because of a wasp." | - Я верю вам, мадам, по двум причинам. Во-первых, из-за вашей половой принадлежности и, во-вторых, из-за осы. |
She stared at him. | Сайсли бросила на него удивленный взгляд: |
"A wasp?" | - Из-за осы? |
"Exactly. | - Совершенно верно. |
That does not make sense to you, I see. | Я понимаю, для вас это полная бессмыслица. |
Now then, let us attend to the matter ir hand. | Однако давайте займемся делом. |
I will deal with this Mr Robinson. I pledge you my word that you shall never see or hear of him again. I will settle his - his - I have forgotten the word - his bacon? No, his goat. | Я разберусь с мистером Робинсоном и даю вам слово, что вы никогда не услышите о нем впредь. |
Now, in return for my services, I will ask you two little questions. | В благодарность за эту услугу вы ответите мне на два вопроса. |
Was Mr Barraclough in Paris the day before the murder?" | Находился ли мистер Барраклаф в Париже в день, предшествовавший убийству? |
"Yes, we dined together. | - Да, мы вместе ужинали. |
But he thought it better I should go and see the woman alone." | Но он решил, что будет лучше, если я приду к этой женщине одна. |
"Ah, he did, did he? | - Ах, вот как... И еще один вопрос, мадам. |
Now, madame, one further question: Your stage name before you were married was Cicely Bland. | До замужества вы носили сценическое имя Сайсли Блэнд. |
Was that your real name?" | Это ваше настоящее имя? |
"No, my real name is Martha Jebb. | - Нет, мое настоящее имя Марта Джебб. |
But the other -" | Но Сайсли Блэнд... |
"- made a better professional name. | - Звучит более профессионально. |
And you were born - where?" | А где вы родились? |
"Doncaster; but why -" | - В Донкастере. Но почему... |
"Mere curiosity. | - Простое любопытство. |
Forgive me. | Извините. |
And now, Lady Horbury, will you permit me to give you some advice? | А теперь, леди Хорбери, позвольте дать вам совет. |
Why not arrange with your husband a discreet divorce?" | Может быть, лучше просто договориться с мужем о разводе? |
"And let him many that woman?" | - Чтобы он женился на этой женщине? |
"And let him marry that woman. | - Чтобы он женился на этой женщине. |
You have a generous heart, madame. | У вас ведь благородное сердце, мадам. |
And besides, you will be safe - oh, so safe and your husband he will pay you an income." | Кроме того, вы будете в безопасности - в полной безопасности, - и муж будет выплачивать вам деньги на ваше содержание. |
"Not a very large one." | - Не очень большие. |
"Eh bien, once you are free, you will marry a millionaire." | - Eh bien, получив свободу, вы сможете выйти замуж за миллионера. |
"There aren't any nowadays." | - Сегодня миллионеров уже не осталось. |
"Ah, do not believe that, madame. | - Не верьте этому, мадам. |
The man who had three millions, perhaps now he has two million - it is still enough." | У человека, имевшего раньше три миллиона, сейчас осталось около двух. Это хорошие деньги. |
Cicely laughed. | Сайсли рассмеялась: |
"You're very persuasive, M. Poirot. | - Вы умеете убеждать, месье Пуаро. |
And are you really sure that dreadful man will never bother me again?" | И вы действительно уверены в том, что этот ужасный человек больше не потревожит меня? |
"On the word of Hercule Poirot," said that gentleman solemnly. | - Можете положиться на слово Эркюля Пуаро, -торжественно произнес детектив. |
Chapter 20 | Глава 20. На Харли-стрит |
Detective Inspector Japp walked briskly up Harley Street, stopped at a certain door, and asked for Doctor Bryant. | Инспектор Джепп быстрым шагом подошел к дому на Харли-стрит, позвонил в дверь и спросил доктора Брайанта. |
"Have you an appointment, sir?" | - Вам назначено, сэр? |
"No, I'll just write a few words," and on an official card he wrote: | - Нет, я просто напишу ему несколько слов. Полицейский достал визитку и написал на ней: |
Should be much obliged if you could spare me a few moments. | "Буду вам очень признателен, если вы уделите мне несколько минут своего времени. |
I won't keep you long. | Я не задержу вас надолго". |
He sealed up the card in an envelope and gave it to the butler. | Запечатав визитку в конверт, он вручил его дворецкому. |
He was shown into a waiting room. | Тот проводил его в приемную. |
There were two women there and a man. | Там находились две женщины и мужчина. |
Japp settled down with an elderly copy of Punch. | Джепп сел в кресло и достал из кармана старый номер "Панча". |
The butler reappeared, and crossing the floor, said in a discreet voice: | Вышедший из кабинета дворецкий пересек приемную и негромко произнес: |
"If you wouldn't mind waiting a short time, sir, the doctor will see you, but he's very busy this morning." | - Если вы не возражаете, сэр, вам придется немного подождать. Доктор сегодня очень занят. |
Japp nodded. | Джепп кивнул. |
He did not in the least mind waiting - in fact, he rather welcomed it. | Он нисколько не возражал против того, чтобы подождать, даже был рад этому. |
The two women had begun to talk. | Между женщинами завязался разговор. |
They had, obviously, a very high opinion of Doctor Bryant's abilities. | По всей видимости, они были очень высокого мнения о профессиональных качествах доктора Брайанта. |
More patients came in. | Тем временем в приемную вошли еще несколько пациентов. |
Evidently Doctor Bryant was doing well in his profession. | Очевидно, дела у доктора Брайанта шли неплохо. |
"Fairly coining money," thought Japp to himself. | Вряд ли у него была нужда занимать деньги, подумал Джепп. |
"That doesn't look like needing to borrow, but of course the loan may have taken place a long time ago. | Хотя, конечно, это могло произойти давно. |
Anyway, he's got a fine practice; a breath of scandal would bust it to bits. | Скандал поставил бы крест на его процветающей практике. |
That's the worst of being a doctor." | Для доктора ничего не может быть хуже дурной славы. |
A quarter of an hour later, the butler reappeared and said: | Спустя четверть часа в приемной вновь появился дворецкий. |
"The doctor will see you now, sir." | - Доктор готов побеседовать с вами. |
Japp was shown into Doctor Bryant's consulting room - a room at the back of the house with a big window. | Джепп вошел в кабинет - просторную комнату с большим окном. |
The doctor was sitting at his desk. | Доктор сидел за столом. |
He rose and shook hands with the detective. | Увидев инспектора, он поднялся со стула и пожал ему руку. |
His fine-lined face showed fatigue, but he seemed in no way disturbed by the inspector's visit. | Его покрытое тонкими морщинами лицо выражало усталость. Казалось, визит полицейского ничуть не смутил его. |
"What can I do for you, inspector?" he said as he resumed his seat and motioned Japp to a chair opposite. | - Чем могу помочь вам, инспектор? - спросил он, вновь сев за стол и указав Джеппу на стоявшее напротив кресло. |
"I must apologize first for calling in your consulting hours, but I shan't keep you long, sir." | - Должен извиниться за то, что отрываю вас от работы, но я не займу много времени. |
"That is all right. | - Все в порядке. |
I suppose it is about the aeroplane death?" | Полагаю, это связано с убийством на борту самолета? |
"Quite right, sir. | - Так точно, сэр. |
We're still working on it." | Мы все еще расследуем это дело. |
"With any result?" | - И каковы результаты? |
"We're not so far on as we'd like to be. | - Пока мы продвинулись не так далеко, как нам того хотелось бы. |
I really came to ask you some questions about the method employed. | Я пришел, чтобы задать вам несколько вопросов по поводу способа убийства. |
It's this snake-venom business that I can't get the hang of." | Никак не могу разобраться с этим змеиным ядом. |
"I'm not a toxicologist, you know," said Doctor Bryant, smiling. "Such things aren't in my line. | - Знаете, я не токсиколог, - с улыбкой сказал доктор Брайант. - Подобные вещи не входят в мою компетенцию. |
Winterspoon's your man." | Вам следует обратиться к Уинтерспуну. |
"Ah, but you see, it's like this, doctor: Winterspoon's an expert - and you know what experts are. | - Видите ли, доктор, Уинтерспун - эксперт, а вы знаете этих экспертов. |
They talk so that the ordinary man can't understand them. But as far as I can make out, there's a medical side to this business. | Понять их обычному человеку практически невозможно... Но меня интересует медицинская сторона этого вопроса. |
Is it true that snake venom is sometimes injected for epilepsy?" | Это правда, что змеиным ядом иногда лечат эпилепсию? |
"I'm not a specialist in epilepsy either," said Doctor Bryant. "But I believe that injections of cobra venom have been used in the treatment of epilepsy with excellent results. | - По эпилепсии я тоже не специалист, - ответил доктор Брайант. - Насколько мне известно, при лечении данного заболевания инъекции яда кобры действительно дают превосходные результаты. |
But, as I say, that's not really my line of country." | Но, как я уже сказал, это не моя компетенция. |
"I know - I know. | - Я знаю. |
What it really amounts to is this: I felt that you'd take an interest, having been on the aeroplane yourself. I thought it possible that you'd have some ideas on the subject yourself that might be useful to me. It's not much good my going to an expert if I don't know what to ask him?" | Но мне казалось, это происшествие должно вызывать у вас интерес, поскольку вы сами находились на борту самолета... Я подумал, что, возможно, у вас имеются какие-то идеи на этот счет, которые могли бы оказаться полезными для меня. |
Doctor Bryant smiled. | Доктор Брайант улыбнулся: |
"There is something in what you say, inspector. | - Вы правы, инспектор. |
There is probably no man living who can remain entirely unaffected by having come in close contact with murder. I am interested, I admit. I have speculated a good deal about the case in my quiet way." | Вряд ли есть на свете такие люди, которых оставило бы равнодушным убийство, совершенное рядом с ними... Признаюсь, меня интересует это дело, и я много размышлял о нем на досуге. |
"And what do you think, sir?" | - И что вы думаете обо всем этом? |
Bryant shook his head slowly. | Брайант медленно покачал головой: |
"It amazes me. The whole thing seems almost unreal, if I might put it that way. | - Все это представляется мне поразительным... почти нереальным, если так можно выразиться. |
An astounding way of committing a crime. | Чрезвычайно странный способ убийства. |
It seems a chance in a hundred that the murderer was not seen. | Казалось бы, существует всего один шанс из ста, что оно останется незамеченным. |
He must be a person with a reckless disregard of risks." | Должно быть, преступник обладает отчаянной смелостью и презирает опасность. |
"Very true, sir." | - Очень точное замечание, сэр. |
"The choice of poison is equally amazing. | - Выбор яда тоже вызывает удивление. |
How could a would-be murderer possibly get hold of such a thing?" | Каким образом убийце удалось раздобыть это вещество? |
"I know. It seems incredible. | - Да, это кажется невероятным. |
Why, I don't suppose one man in a thousand has ever heard of such a thing as a boomslang, much less actually handled the venom. | Не думаю, что хотя бы один человек из тысячи слышал о бумсланге и тем более имел дело с его ядом. |
You yourself, sir - now, you're a doctor, but I don't suppose you've ever handled the stuff." | Я сомневаюсь, что даже вы, доктор, держали его когда-либо в руках. |
"There are certainly not many opportunities of doing so. | - Да, мало кто имеет такую возможность. |
I have a friend who works at tropical research. | У меня есть друг, который занимается исследованием тропической фауны. |
In his laboratory there are various specimens of dried snake venoms - that of the cobra, for instance - but I cannot remember any specimen of the boomslang." | В его лаборатории имеются образцы высушенного змеиного яда, например, кобры, но я не помню, чтобы среди них находились образцы яда зеленой древесной змеи. |
"Perhaps you can help me." Japp took out a piece of paper and handed it to the doctor. "Winterspoon wrote down these three names; said I might get information there. | - Вероятно, вы сможете помочь мне... - Джепп вытащил из кармана лист бумаги и протянул его доктору. - Уинтерспун написал здесь три имени. Сказал, что я могу получить у них нужную мне информацию. |
Do you know any of these men?" | Вы знаете кого-нибудь из них? |
"I know Professor Kennedy slightly, Heidler I knew well; mention my name and I'm sure he'll do all he can for you. | - Немного знаком с профессором Кеннеди, хорошо знаю Хайдлера. Если вы упомянете мое имя, уверен, он сделает для вас все, что в его силах. |
Carmichael's an Edinburgh man; I don't know him personally, but I believe they've done some good work up there." | Кармайкл живет в Эдинбурге, и лично я с ним не знаком... Да, пожалуй, эти люди могли бы помочь вам. |
"Thank you, sir; I'm much obliged. | - Благодарю вас, сэр. Я вам чрезвычайно признателен. |
Well, I won't keep you any longer." | Не смею больше задерживать вас. |
When Japp emerged into Harley Street, he was smiling to himself in a pleased fashion. | Вновь оказавшись на Харли-стрит, Джепп довольно улыбнулся. |
"Nothing like tact," he said to himself. "Tact does it. I'll be bound he never saw what I was after. Well, that's that." | "Такт - великое дело, - подумал он. - Наверняка этот доктор так и не понял, что мне было нужно". |
Chapter 21 | Глава 21. Три ключа к разгадке |
When Japp got back to Scotland Yard, he was told that M. Hercule Poirot was waiting to see him. | Когда Джепп вернулся в Скотленд-Ярд, ему сказали, что его дожидается Эркюль Пуаро. |
Japp greeted his friend heartily. | Инспектор сердечно приветствовал своего друга. |
"Well, M. Poirot, and what brings you along? | - Что привело вас сюда, мусье Пуаро? |
Any news?" | Какие-нибудь новости? |
"I came to ask you for news, my good Japp." | - Я приехал, чтобы узнать новости у вас, мой славный Джепп. |
"If that isn't just like you. Well, there isn't much and that's the truth. | - На вас это не похоже... Что вам сказать -новостей не так много. |
The dealer fellow in Paris has identified the blowpipe all right. | Торговец в Париже опознал духовую трубку. |
Fournier's been worrying the life out of me from Paris about his moment psychologique. | Фурнье донимает меня из Парижа своим moment psychologique[44]. |
I've questioned those stewards till I'm blue in the face and they stick to it that there wasn't a moment psychologique. | Я до посинения допрашивал этих стюардов, но они стоят на своем, что никакого moment psychologique не было. |
Nothing startling or out of the way happened on the voyage." | Во время полета все было нормально, ничего необычного они не заметили. |
"It might have occurred when they were both in the front car." | - Это могло произойти, когда они оба находились в переднем салоне. |
"I've questioned the passengers too. | - Я допрашивал и пассажиров. |
Everyone can't be lying." | Не могут же все лгать. |
"In one case I investigated everyone was!" | - В одном деле, которое мне довелось расследовать, лгали все[45]. |
"You and your cases! | - Опять вы со своими делами!.. |
To tell the truth. M. Poirot, I'm not very happy. | Говоря откровенно, мусье Пуаро, радоваться нечему. |
The more I look into things the less I get. | Чем больше я занимаюсь этим расследованием, тем меньше что-либо понимаю. |
The chief’s inclined to look on me rather coldly. But what can I do? | Шеф уже недобро на меня посматривает... А что я могу сделать? |
Luckily, it's one of those semi-foreign cases. We can put it on the Frenchmen over here, and in Paris they say it was done by an Englishman and that it's our business." | Слава богу, это дело расследуют и французы, правда, в Париже говорят, что раз убийство совершил англичанин, то это наша проблема. |
"Do you really believe the Frenchman did it?" | - А вы считаете, что это сделали французы? |
"Well, frankly, I don't. | - Да нет, конечно. |
As I look at it, an archaeologist is a poor kind of fish. | На мой взгляд, археолог не очень подходит на роль убийцы. |
Always burrowing in the ground and talking through his hat about what happened thousands of years ago, and how do they know, I should like to know? Who's to contradict them? | Эти люди вечно копаются в земле и несут всякую околесицу по поводу того, что происходило тысячи лет назад... Интересно, откуда им это известно? |
They say some rotten string of beads is five thousand three hundred and twenty-two years old, and who's to say it isn't? | Они утверждают: вот этой полусгнившей нитке бус пять тысяч триста двадцать два года, и кто докажет, что это не так? |
Well, there they are, liars perhaps - though they seem to believe it themselves - but harmless. | Похоже, они сами верят своим словам. |
I had an old chap in here the other day who'd had a scarab pinched. | Знал я одного такого - у него еще был сушеный скарабей. |
Terrible state he was in - nice old boy, but helpless as a baby in arms. No, between you and me, I don't think for a minute that pair of French archaeologists did it." | Хороший старик, но беспомощный, словно младенец... Нет, говоря между нами, у меня даже мысли не было, что эти французы-археологи причастны к убийству. |
"Who do you think did it?" | - Кто же, по-вашему, сделал это? |
"Well, there's Clancy, of course. | - Я думаю, Клэнси. |
He's in a queer way. | Странный тип. |
Goes about muttering to himself. He's got something on his mind." | Постоянно бурчит себе под нос и что-то обдумывает. |
"The plot of a new book, perhaps." | - Вероятно, сюжет нового романа. |
"It may be that - and it may be something else. | - Может быть, а может быть, и нет. |
But try as I may, I can't get a line on motive. | И как я ни стараюсь, не могу определить мотив. |
I still think CL 52 in the black book is Lady Horbury, but I can't get anything out of her. | Я все же склонен думать, что запись CL 52 в черной книжке - это леди Хорбери, но из нее невозможно ничего вытянуть. |
She's pretty hardboiled, I can tell you." | Крепкий орешек, доложу я вам. |
Poirot smiled to himself. | Пуаро едва заметно улыбнулся. |
Japp went on: "The stewards - well, I can't find a thing to connect them with Giselle." | - Между стюардами и мадам Жизель вообще нельзя установить какую-либо связь, - продолжал Джепп. |
"Doctor Bryant?" | - Доктор Брайант? |
"I think I'm on to something there. | - О нем у меня имеется кое-какая информация. |
Rumors about him and a patient. Pretty woman -nasty husband - takes drugs or something. | Есть у него одна пациентка, красивая женщина, у которой мерзкий муж - употребляет наркотики или что-то в этом роде. |
If he's not careful he'll be struck off by the medical council. | Если доктор не будет соблюдать осторожность, то может лишиться практики. |
That fits in with RT 362 well enough, and I don't mind telling you that I've got a pretty shrewd idea where he could have got the snake venom from. | К нему вполне подходит запись RT 362, и, не буду скрывать от вас, у меня есть предположение относительно того, где он мог достать змеиный яд. |
I went to see him and he gave himself away rather badly over that. | Я заходил к нему, беседовал с ним, и он фактически выдал себя. |
Still, so far it is all surmise, no facts. | Однако пока это только предположение, а не факт. |
Facts aren't any too easy to get at in this case. | В этом деле чрезвычайно трудно устанавливать факты. |
Ryder seems all square and aboveboard; says he went to raise a loan in Paris and couldn't get it, gave names and addresses, all checked up. | Райдер, судя по всему, вне подозрений. Сказал, что ездил в Париж, чтобы занять денег, но ему это не удалось. Он сообщил имена и адреса - все подтвердилось. |
I've found out that the firm was nearly in Queer Street about a week or two ago, but they seem to be just pulling through. | Я выяснил, что его фирма неделю или две назад оказалась на грани банкротства, но сейчас, похоже, они постепенно преодолевают трудности. |
There you are again, unsatisfactory. | Так что, как видите, сплошной туман. |
The whole thing is a muddle." | - Неясность - да, но не туман. |
"There is no such thing as muddle - obscurity, yes, but muddle can exist only in a disorderly brain." | Туман может существовать только в неупорядоченной, неорганизованной голове. |
"Use any word you choose. The result's the same. | - Можете называть это как вам угодно, суть от этого не меняется. |
Fournier's stumped too. | Фурнье тоже зашел в тупик. |
I suppose you've got it all taped out, but you'd rather not tell!" | Думаю, вы уже во всем разобрались, но вряд ли скажете. |
"You mock yourself at me. I have not got it all taped out. I proceed, a step at a time, with order and method, but there is still far to go." | - Пока еще ни в чем не разобрался. Я продвигаюсь вперед методично, шаг за шагом, но до конца пути еще далеко. |
"I can't help feeling glad to hear that. | - Рад слышать это. |
Let's hear about these orderly steps." | Может быть, расскажете мне о ваших методичных шагах? |
Poirot smiled. | Пуаро улыбнулся: |
"I make a little table, so." He took a paper from his pocket. "My idea is this: A murder is an action performed to bring about a certain result." | - Я составил небольшую таблицу. - Он достал из кармана лист бумаги. - Моя идея такова: убийство- это действие, осуществленное ради достижения определенного результата. |
"Say that again slowly." | - А теперь повторите, только медленно. |
"It is not difficult." | - Понять это нетрудно. |
"Probably not, but you make it sound so." | - Возможно, но уж слишком сложно вы изъясняетесь. |
"No, no. it is very simple. | - Нет-нет, все очень просто. |
Say you want money; you get it when an aunt dies. | Скажем, вам нужны деньги - вы получите их, когда умрет ваша тетка. |
Bien. You perform an action - this is to kill the aunt -and get the result - inherit the money." | Bien - вы осуществляете действие, то есть убиваете тетку - и достигаете результата, то есть наследуете ее деньги. |
"I wish I had some aunts like that," sighed Japp. "Go ahead. I see your idea. | - Хотел бы я иметь такую тетку... - вздохнул Джепп. - Продолжайте, я понял вашу идею. |
You mean there's got to be a motive." | Вы имеете в виду, что должен быть мотив. |
"I prefer my own way of putting it. | - Я предпочитаю свой способ выражения. |
An action is performed - the action being murder. What now are the results of that action? | Действие - это убийство; каков результат этого действия? |
By studying the different results, we should get the answer to our conundrum. | Изучив различные результаты, мы получим разгадку нашей загадки. |
The results of a single action may be very varied; that particular action affects a lot of different people. | Результаты одного действия могут быть самыми разными, и это действие затрагивает множество разных людей. |
Eh bien, I study today - three weeks after the crime -the result in eleven different cases." | Eh bien, сегодня - через три недели после преступления - я изучаю результат в одиннадцати разных случаях. |
He spread out the paper. | Он развернул лист. |
Japp leaned forward with some interest and read over Poirot's shoulder. | Наклонившись, Джепп заглянул ему через плечо и прочитал: |
Miss Grey. | Мисс Грей. |
Result - temporary improvement. Increased salary. | Результат - неплохой, повышение зарплаты. |
Mr Gale. | Мистер Гейл. |
Result - bad. Loss of practice. | Результат - плохой, потеря пациентов. |
Lady Horbury. | Леди Хорбери. |
Result - good, if she's CL 52. | Результат - хороший, если она CL 52. |
Miss Kerr. | Мисс Керр. |
Result - bad, since Giselle's death makes it more unlikely Lord Horbury will get the evidence to divorce his wife. | Результат - плохой, поскольку убийство мадам Жизель уменьшает вероятность того, что лорд Хорбери получит доказательства, необходимые для развода с женой. |
"H'm." Japp interrupted his scrutiny. "So you think she's keen on his lordship? | - Хм, - произнес Джепп, прервав чтение. - Вы думаете, она держится за титул? |
You are a one for nosing out love affairs." | У вас просто призвание - разоблачать неверных супругов. |
Poirot smiled. | Пуаро лишь улыбнулся в ответ. |
Japp bent over the chart once more. | Инспектор вновь склонился над листом бумаги. |
Mr Clancy. | Мистер Клэнси. |
Result - good. Expects to make money by book dealing with the murder. | Результат - хороший; рассчитывает заработать, написав роман, сюжет которого основан на данном преступлении. |
Doctor Bryant. | Доктор Брайант. |
Result - good if RT 362. | Результат - хороший, если он RT 362. |
Mr Ryder. | Мистер Райдер. |
Result - good, owing to small amount of cash obtained through articles on murder which tided firm over delicate time. Also good if Ryder is XVB 724. | Результат - хороший, благодаря деньгам, полученным за интервью прессе, которые помогли его фирме пережить трудные времена. |
M. Dupont. | Месье Дюпон. |
Result - unaffected. | Результат - отсутствие такового. |
M. Jean Dupont. | Месье Жан Дюпон. |
Result - the same. | Результат - то же самое. |
Mitchell. | Митчелл. |
Result - unaffected. | Результат - то же самое. |
Davis. | Дэвис. |
Result - unaffected. | Результат - то же самое. |
"And you think that's going to help you?" asked Japp skeptically. "I can't see that writing down 'I don't know. I don't know. I can't tell,' makes it any better." | - И вы считаете, это вам поможет? - недоверчиво спросил Джепп. - Не понимаю, каким образом. |
"It gives one a clear classification," explained Poirot. "In four cases - Mr Clancy, Miss Grey, Mr Ryder and, I think I may say, Lady Horbury - there is a result on the credit side. | - Эта таблица служит мне наглядной классификацией, - пояснил Пуаро. - В четырех случаях - мистер Клэнси, мисс Грей, мистер Райдер и леди Хорбери - результат положителен. |
In the cases of Mr Gale and Miss Kerr there is a result on the debit side; in four cases there is no result at all, so far as we know, and in one - Doctor Bryant - there is either no result or a distinct gain." | В случаях с мисс Керр и мистером Гейлом результат отрицателен. В четырех случаях результат отсутствует, и в одном - с доктором Брайантом - либо отсутствует, либо положителен. |
"And so?" asked Japp. | - И что? - спросил Джепп. |
"And so," said Poirot, "we must go on seeking." | - И то, - ответил Пуаро. - Нужно продолжать расследование. |
"With precious little to go upon," said Japp gloomily. "The truth of it is that we're hung up until we can get what we want from Paris. | - С тем же успехом, - пробурчал инспектор. - Мы не можем продолжать расследование до тех пор, пока не получим из Парижа то, что нам необходимо. |
It's the Giselle side that wants going into. | Нужно до конца разобраться с мадам Жизель. |
I bet I could have got more out of that maid than Fournier did." | Уверен, я вытянул бы из этой горничной больше, чем это удалось Фурнье... |
"I doubt it, my friend. | - Сомневаюсь, друг мой. |
The most interesting thing about this case is the personality of the dead woman. | Самый интересный момент в этом деле - личность погибшей. |
A woman without friends, without relations - without, as one might say, any personal life. | У нее не было ни друзей, ни родных, ни личной жизни. |
A woman who was once young, who once loved and suffered, and then with a firm hand pulled down the shutter - all that was over! Not a photograph, not a souvenir, not a knickknack. | Когда-то она была молода, любила и страдала, но затем отгородилась от внешнего мира, и все осталось в прошлом, о котором больше не напоминало ничего - ни фотографии, ни сувениры, ни милые безделушки. |
Marie Morisot became Madame Giselle, money lender." | Мари Морисо превратилась в мадам Жизель, ростовщицу. |
"Do you think there is a clue in her past?" | - Вы думаете, ключ к разгадке кроется в ее прошлом? |
"Perhaps." | - Возможно. |
"Well, we could do with it! There aren't any clues in this case." | - У меня сложилось впечатление, что в этом деле вообще нет никаких ключей. |
"Oh, yes, my friend, there are." | - Есть, друг мой, есть. |
"The blowpipe, of course." | - Разумеется, духовая трубка... |
"No, no, not the blowpipe." | - Нет, не духовая трубка. |
"Well, let's hear your ideas of the clues in the case." | - Ну хорошо, поделитесь вашими мыслями по поводу ключей к разгадке в этом деле. |
Poirot smiled. | Пуаро улыбнулся: |
"I will give them titles, like the names of Mr Clancy's stories! The Clue of the Wasp. The Clue in the Passenger's Baggage. The Clue of the Extra Coffee Spoon." | - Я дал им названия подобно тому, как мистер Клэнси дает названия своим романам: Ключ Осы, Ключ В Багаже Пассажира, Ключ Дополнительной Ложки. |
"You're potty," said Japp kindly. And added: "What's this about a coffee spoon?" | - Вы просто помешанный, - добродушным тоном произнес Джепп. - При чем здесь ложка? |
"Madame Giselle had two spoons in her saucer." | - В блюдце мадам Жизель лежали две ложки. |
"That's supposed to mean a wedding." | - Это предвещает свадьбу. |
"In this case," said Poirot, "it meant a funeral." | - В данном случае это предвещало похороны, -сказал Пуаро. |
Chapter 22 | Глава 22. Джейн находит новую работу I |
When Norman Gale, Jane and Poirot met for dinner on the night after the blackmailing incident, Norman was relieved to hear that his services as Mr Robinson were no longer required. | Когда Норман, Джейн и Пуаро встретились за ужином после "шантажа", Гейл с облегчением узнал, что его услуги в качестве "мистера Робинсона" больше не требуются. |
"He is dead, the good Mr Robinson," said Poirot. He raised his glass. "Let us drink to his memory." | - Славный мистер Робинсон умер, - сказал Пуаро.- Выпьем в память о нем. |
"R.I.P.," said Norman with a laugh. | - Покойся с миром! - со смехом произнес Норман. |
"What happened?" asked Jane of Poirot. | - Что произошло? - спросила Джейн. |
He smiled at her. | Сыщик улыбнулся: |
"I found out what I wanted to know." | - Я выяснил то, что хотел знать. |
"Was she mixed up with Giselle?" | - У нее были деловые отношения с мадам Жизель? |
"Yes." | - Да. |
"That was pretty clear from my interview with her," said Norman. | - Это стало очевидно из моего разговора с ней, -сказал Норман. |
"Quite so," said Poirot. "But I wanted a full and detailed story." | - Совершенно верно, - подтвердил Пуаро. - Но мне была необходима полная и точная кар-тина. |
"And you got it?" | - И вы получили ее? |
"I got it." | - Получил. |
They both looked at him inquiringly, but Poirot, in a provoking manner, began to discuss the relationship between a career and a life. | Норман и Джейн вопросительно смотрели на Пуаро, но тот, словно не замечая этого, принялся рассуждать о взаимосвязи профессии и жизни. |
"There are not so many round pegs in square holes one might think. | - Человек не так уж часто оказывается не на своем месте, как можно было бы подумать. |
Most people, in spite of what they tell you choose the occupation that they secretly desire. | В большинстве своем люди, что бы они вам ни говорили, выбирают себе занятие в соответствии со своими тайными желаниями. |
You will hear a man say who works in an office, | Вы можете услышать, как клерк говорит: |
'I should like to explore, to rough it in far countries.' | "Мне хотелось бы заниматься исследованиями в дальних странах". |
But you will find that he likes reading the fiction that deals with that subject, but that he himself prefers the safety and moderate comfort of an office stool." | А потом выяснится, что он любит читать книги на эту тему, но предпочитает риску и испытаниям безопасность и относительный комфорт офиса. |
"According to you," said Jane, "my desire for foreign travel isn't genuine. Messing about with women's heads is my true vocation. Well, that isn't true." | - По-вашему, мое желание путешествовать неискренне, - сказала Джейн, - а в действительности мне нравится возиться с женскими головами. |
Poirot smiled at her. | Пуаро посмотрел на нее с улыбкой. |
"You are young still. | - Вы еще молоды. |
Naturally, one tries this, that and the other, but what one eventually settles down into is the life one prefers." | Естественно, человек пробует одно, другое, третье, но в конечном счете ведет ту жизнь, которая является для него наиболее предпочтительной. |
"And suppose I prefer being rich?" | - А если я хочу быть богатой? |
"Ah, that, it is more difficult!" | - Это несколько усложняет дело. |
"I don't agree with you," said Gale. "I'm a dentist by chance, not choice. | - Не согласен с вами, - вступил в разговор Г ейл. -Я стал стоматологом волею случая, а не вследствие осознанного выбора. |
My uncle was a dentist; he wanted me to come in with him, but I was all for adventure and seeing the world. | Мой дядя был стоматологом и хотел, чтобы я пошел по его стопам. А я жаждал приключений и рвался посмотреть мир. |
I chucked dentistry and went off to farm in South Africa. | Выучившись на стоматолога, я отказался от этой профессии и уехал в Южную Африку, чтобы заняться фермерством. |
However, that wasn't much good; I hadn't had enough experience. | Однако у меня было мало опыта, и особых успехов на этом поприще я не добился. |
I had to accept the old man's offer and come and set up business with him." | Мне пришлось принять предложение дяди работать вместе с ним. |
"And now you are thinking of chucking dentistry again and going off to Canada. You have a Dominion complex!" | - И теперь вы намереваетесь снова отказаться от этой профессии и уехать в Канаду... У вас комплекс доминионов? |
"This time I shall be forced to do it." | - На сей раз я вынужден сделать это. |
"Ah, but it is incredible how often things force one to do the thing one would like to do." | - Все-таки удивительно, как часто обстоятельства вынуждают человека делать то, что ему хотелось бы делать. |
"Nothing's forcing me to travel," said Jane wistfully. "I wish it would." | - Ничто не вынуждает меня отправиться в путешествие, - мечтательно произнесла Джейн. -Мне так хочется этого. |
"Eh bien, I make you an offer here and now. | - Eh bien, делаю вам предложение, здесь и сейчас. |
I go to Paris next week. | На следующей неделе я лечу в Париж. |
If you like, you can take the job of my secretary. I will give you a good salary." | Если хотите, можете занять должность моей секретарши - я дам вам хорошую зарплату. |
Jane shook her head. | Джейн покачала головой: |
"I mustn't give up Antoine's. | - Мне нельзя уходить от Антуана. |
It's a good job." | Это хорошая работа. |
"So is mine a good job." | - И у меня хорошая работа. |
"Yes, but it's only temporary." | - Да, но она временна. |
"I will obtain you another post of the same kind." | - Потом я найду вам такое же место. |
"Thanks, but I don't think I'll risk it." | - Благодарю вас, но я думаю, что мне не стоит рисковать. |
Poirot looked at her and smiled enigmatically. | На губах Пуаро играла загадочная улыбка. II |
Three days later he was rung up. | Через три дня в квартире детектива раздался телефонный звонок. |
"M. Poirot," said Jane, "is that job still open?" | - Месье Пуаро, - раздался в трубке голос Джейн, -место вашей секретарши еще свободно? |
"But, yes. | - Да- |
I go to Paris on Monday." | Я отправляюсь в Париж в понедельник. |
"You really mean it? | - Вы серьезно? |
I can come?" | Я могу приехать? |
"Yes, but what has happened to make you change your mind?" | - Конечно. Но что побудило вас передумать? |
"I've had a row with Antoine. | - Я поссорилась с Антуаном. |
As a matter of fact, I lost my temper with a customer. | Собственно говоря, у меня просто не выдержали нервы, когда я обслуживала одну клиентку. |
She was an - an absolute - Well, I can't say just what she was through the telephone. | Она... Не могу сказать по телефону, кто она. |
I was feeling nervy, and instead of doing my soothing-sirup stuff, I just let rip and told her exactly what I thought of her." | Вместо того чтобы взять себя в руки и выпить успокоительную микстуру, я взорвалась и высказала ей все, что о ней думаю. |
"Ah, the thought of the great wide-open spaces." | - Понятно. Мысли об обширных открытых пространствах. |
"What's that you say?" | - Что вы говорите? |
"I say that your mind was dwelling on a certain subject." | - Я говорю, что ваше сознание было сконцентрировано на определенном предмете. |
"It wasn't my mind, it was my tongue that slipped. I enjoyed it. | - Это не мое сознание, а мой язык подвел меня. |
Her eyes looked just like her beastly Pekingese's - as though they were going to drop out - but here I am, thrown out on my ear, as you might say. | У нее глаза точно такие же, как у ее мерзкого пекинеса, - готовы вывалиться из орбит. |
I must get another job sometime, I suppose, but I'd like to come to Paris first." | И вот теперь мне приходится искать работу... Но сначала я хотела бы съездить в Париж. |
"Good; it is arranged. | - Очень хорошо, договорились. |
On the way over, I will give you your instructions." | Инструкции получите в пути. |
Poirot and his new secretary did not travel by air, for which Jane was secretly thankful. | Пуаро и его новая секретарша отказались от услуг воздушного транспорта, за что Джейн втайне была благодарна своему шефу. |
The unpleasant experience of her last trip had shaken her nerve. | Переживания последнего перелета самым негативным образом отразились на ее нервной системе. |
She did not want to be reminded of that lolling figure in rusty black. | Ей очень не хотелось вспоминать раскачивающуюся фигуру в черном шуршащем платье... |
On their way from Calais to Paris they had the compartment to themselves and Poirot gave Jane some idea of his plans. | По дороге из Кале в Париж они ехали в купе одни, и Пуаро поделился с Джейн своими планами: |
"There are several people in Paris that I have to see. There is the lawyer - Maоtre Thibault. There is also M. Fournier, of the Sыret? - a melancholy man, but intelligent. And there are M. Dupont p?re and M. Dupont fils. | - Мне нужно увидеться в Париже кое с кем: с мэтром Тибо, с месье Фурнье из французской сыскной полиции - довольно меланхоличный, но весьма толковый человек, - а также с отцом и сыном Дюпонами. |
Now, Mademoiselle Jane, whilst I am taking on the father, I shall leave the son to you. | Так вот, мадемуазель Джейн, мне хотелось бы, чтобы вы взяли на себя сына, пока я буду беседовать с отцом. |
You are very charming, very attractive. I fancy that M. Dupont will remember you from the inquest." | Вы очаровательны и чрезвычайно привлекательны - я уверен, месье Дюпон запомнил вас. |
"I've seen him since then," said Jane, her color rising slightly. | - Я встречалась с ним уже после судебного следствия, - сказала Джейн, слегка зардевшись. |
"Indeed? | - В самом деле? |
And how was that?" | И как же это вышло? |
Jane, her color rising a little more, described their meeting in the Corner House. | Покраснев еще гуще, Джейн рассказала об их встрече в "Корнер-хаус". |
"Excellent; better and better. | - Превосходно. Это облегчает дело. |
Ah, it was a famous idea of mine to bring you to Paris with me. Now listen carefully, Mademoiselle Jane. | Как здорово, что мне пришла в голову мысль взять вас с собой в Париж... Теперь, мадемуазель Джейн, внимательно слушайте. |
As far as possible do not discuss the Giselle affair, but do not avoid the subject if Jean Dupont introduces. | Старайтесь не заводить разговор о мадам Жизель, но если Жан Дюпон сам заговорит на эту тему, не избегайте ее. |
It might be well if, without actually saying so, you could convey the impression that Lady Horbury is suspected of the crime. | Было бы очень хорошо, если б вы, не говоря об этом прямо, создали у него впечатление, что леди Хорбери подозревается в убийстве. |
My reason for coming to Paris, you can say, is to confer with M. Fournier and to inquire particularly into any dealings Lady Horbury may have had with the dead woman." | Можете сказать, что я приехал в Париж для того, чтобы посовещаться с Фурнье и выяснить, какие деловые отношения связывали леди Хорбери с покойной. |
"Poor Lady Horbury. You do make her a stalking horse!" | - Бедная леди Хорбери - вы используете ее словно ширму! |
"She is not the type I admire. Eh bien, let her be useful for once." | - Она не вызывает у меня никаких теплых чувств -eh bien, пусть от нее будет хоть какая-то польза. |
Jane hesitated for a minute, then said: | Поколебавшись несколько секунд, Джейн спросила: |
"You don't suspect young M. Dupont of the crime, do you?" | - Вы ведь не подозреваете молодого месье Дюпона? |
"No, no, no. I desire information merely." He looked at her sharply. "He attracts you, eh, this young man? | - Нет-нет, мне просто нужна информация... -Сыщик бросил на нее испытующий взгляд. - Он вам нравится, этот молодой человек? |
Il est sex appeal?" | Il est sex appeal?[46] |
Jane laughed at the phrase. | Джейн рассмеялась: |
"No, that's not how I would describe him. | - Я бы так не сказала. |
He's very simple, but rather a dear." | Он простодушен, но довольно славный. |
"So that is how you describe him - very simple?" | - Значит, вы считаете его очень простодушным? |
"He is simple. | - Да. |
I think it's because he's led a nice unworldly life." | Наверное, он такой потому, что ведет уединенную жизнь. |
"True," said Poirot. | - Согласен. |
"He has not, for instance, dealt with teeth. | Он, к примеру, не имеет дело с зубами. |
He has not been disillusioned by the sight of a public hero shivering with fright in the dentist's chair." | Ему не приходилось испытывать разочарование, наблюдая за тем, как народный герой трясется от страха в стоматологическом кресле... |
Jane laughed. | Джейн снова рассмеялась: |
"I don't think Norman's roped in any public heroes yet as patients." | - Не думаю, что среди пациентов Нормана были народные герои. |
"It would have been a waste, since he is going to Canada." | - Теперь это не имеет значения, ведь он собирается в Канаду. |
"He's talking of New Zealand now. He thinks I'd like the climate better." | - В последнее время он говорит о Новой Зеландии, поскольку считает, что ее климат понравится мне больше. |
"At all events he is patriotic. He sticks to the British Dominions." | - Во всяком случае, он патриот - отдает предпочтение исключительно британским доминионам... |
"I'm hoping," said Jane, "that it won't be necessary." She fixed Poirot with an inquiring eye. | - Я надеюсь, что необходимость в переезде - куда бы то ни было - скоро отпадет, - сказала Джейн и вопросительно взглянула на сыщика. |
"Meaning that you put your trust in Papa Poirot? | - Хотите сказать, вы верите в Пуаро? |
Ah, well, I will do the best I can; that I promise you. | Обещаю вам, я сделаю все от меня зависящее. |
But I have the feeling very strongly, mademoiselle, that there is a figure who has not yet come into the limelight - a part as yet unplayed." He shook his head, frowning. "There is, mademoiselle, an unknown factor in this case. | Но мне не дает покоя ощущение, мадемуазель, что существует персонаж, который еще не появлялся в свете рампы... - Покачав головой, он нахмурился: - В этом деле присутствует неизвестный фактор, мадемуазель. |
Everything points to that." | Все указывает на это... III |
Two days after their arrival in Paris, M. Hercule Poirot and his secretary dined in a small restaurant, and the two Duponts, father and son, were Poirot's guests. | Спустя два дня после приезда в Париж Эркюль Пуаро и его секретарша ужинали в ресторане в компании приглашенных детективом отца и сына Дюпонов. |
Old M. Dupont Jane found as charming as his son, but she got little chance of talking to him. Poirot monopolized him severely from the start. | Джейн находила, что старый месье Дюпон столь же обаятелен, как и его сын, но у нее практически не было возможности поговорить с ним. |
Jane found Jean no less easy to get on with than she had done in London. | Расшевелить Жана оказалось таким же непростым делом, как и в Лондоне. |
His attractive boyish personality pleased her now as it had then. He was such a simple friendly soul. | Тем не менее ей очень импонировал этот симпатичный, доброжелательный, скромный молодой человек. |
All the same, even while she laughed and talked with him, her ear was alert to catch snatches of the two older men's conversation. | Смеясь и болтая с ним о всяких мелочах, Джейн одновременно с этим внимательно прислушивалась к разговору двух пожилых мужчин. |
She wondered precisely what information it was that Poirot wanted. | Интересно, думала она, что за информация интересует Пуаро. |
So far as she could hear, the conversation had never touched once on the murder. | Насколько она могла слышать, он не касался темы убийства. |
Poirot was skillfully drawing out his companion on the subject of the past. His interest in archaeological research in Persia seemed both deep and sincere. | Детектив расспрашивал своего собеседника об археологических изысканиях в Персии, и его интерес представлялся вполне искренним. |
M. Dupont was enjoying his evening enormously. | Месье Дюпон явно наслаждался общением с ним. |
Seldom did he get such an intelligent and sympathetic listener. | Редко ему доводилось встречать такого внимательного и благодарного слушателя. |
Whose suggestion it was that the two young people should go to a cinema was not quite clear, but when they had gone, Poirot drew his chair a little closer to the table and seemed prepared to take a still more practical interest in archaeological research. | Трудно сказать, кто предложил, чтобы молодые люди пошли в кино, но когда они удалились, Пуаро придвинул стул ближе к столу и, казалось, приготовился с еще бо?льшим усердием приобщиться к миру археологии. |
"I comprehend," he said. "Naturally, it is a great anxiety in these difficult days to raise sufficient funds. | - Наверное, в наши трудные времена нелегко добывать средства на столь масштабные исследования. |
You accept private donations?" | Вы принимаете частные пожертвования? |
M. Dupont laughed. | Месье Дюпон рассмеялся: |
"My dear friend, we sue for them practically on bended knees! | - Мой дорогой друг, мы вымаливаем их чуть ли не на коленях. |
But our particular type of dig does not attract the great mass of humanity. | Но наши раскопки не вызывают большого интереса у общественности. |
They demand spectacular results! | Она требует зрелищных результатов! |
Above all, they like gold - large quantities of gold! | Больше всего людям нравится золото - много золота! |
It is amazing how little the average person cares for pottery. | Просто порази-тельно, как мало интересуют среднестатистического человека гончарные изделия. |
Pottery - the whole romance of humanity can be expressed in terms of pottery. | Вся романтика человечества может быть выражена посредством их. |
Design, texture -" | Дизайн, текстура... |
M. Dupont was well away. | Месье Дюпона несло. |
He besought Poirot not to be led astray by the specious publications of B—, the really criminal misdating of L—, and the hopelessly unscientific stratification of G—. Poirot promised solemnly not to be led astray by any of the publications of these learned personages. | Он умолял Пуаро не позволять вводить себя в заблуждение авторам всевозможных публикаций, в которых приводятся ложные данные и антинаучные выводы, и тот торжественно обещал ему не поддаваться обману. |
Then he said: "Would a donation, for instance, of five hundred pounds -" | - Вас устроило бы пожертвование в сумме, скажем, пятьсот фунтов? - спросил Пуаро, принеся клятву. |
M. Dupont nearly fell across the table in his excitement: | От волнения месье Дюпон едва не упал на стол. |
"You - you are offering that? To me? To aid our researches! | - Вы... Вы предлагаете мне эту сумму? |
But it is magnificent! Stupendous! | Это просто поразительно! |
The biggest private donation we have had!" | Самое крупное пожертвование, какое мы когда-либо получали! |
Poirot coughed. | Маленький бельгиец кашлянул. |
"I will admit, there is a favor -" | - Надеюсь, я могу рассчитывать на... небольшую любезность... |
"Ah, yes, a souvenir - some specimen of pottery." | - О да, конечно, сувенир - какие-нибудь образцы гончарных изделий... |
"No, no, you misunderstand me," said Poirot quickly, before M. Dupont could get well away again. "It is my secretary - that charming young girl you saw tonight - if she could accompany you on your expedition?" | - Нет-нет, вы меня не поняли, - поспешил прервать его Пуаро. - Речь идет о моей секретарше - этой очаровательной девушке, которая ужинала вместе с нами. Не могла бы она сопровождать вас в вашей следующей экспедиции? |
M. Dupont seemed slightly taken aback for a moment. | Несколько мгновений месье Дюпон не мог прийти в себя от изумления. |
"Well," he said, pulling his mustache, "it might possibly be arranged. | - Ну что же, - сказал он наконец, потянув себя за ус, - это можно было бы устроить. |
I should have to consult my son. | Я должен посоветоваться с сыном. |
My nephew and his wife are to accompany us. | С нами отправляются мой племянник с женой. |
It was to have been a family party. | Предполагалось, что это будет семейная экспедиция. |
However, I will speak to Jean." | Тем не менее я поговорю с Жаном... |
"Mademoiselle Grey is passionately interested in pottery. | - Мадемуазель Грей очень интересуется гончарными изделиями. |
The past has for her an immense fascination. | Она очарована всем, что связано с прошлым. |
It is the dream of her life to dig. | Участие в археологических раскопках - мечта ее жизни. |
Also she mends socks and sews on buttons in a manner truly admirable." | Кроме того, она великолепно штопает носки и пришивает пуговицы. |
"A useful accomplishment." | - Весьма полезное качество. |
"Is it not? | - Не правда ли? |
And now you were telling me about the pottery of Susa." | Итак, вы рассказывали мне... о гончарных изделиях Суз... |
M. Dupont resumed a happy monologue on his own particular theories of Susa I and Susa II. | Месье Дюпон с энтузиазмом возобновил свой монолог, посвященный выдвинутым им теориям о Сузах I и Сузах II. |
Poirot reached his hotel, to find Jane saying good night to Jean Dupont in the hall. | Вернувшись в отель, Пуаро увидел в холле прощавшихся Джейн и Жана Дюпона. |
As they went up in the lift, Poirot said: | Когда они поднимались в лифте, детектив сказал: |
"I have obtained for you a job of great interest. | - Я нашел для вас чрезвычайно интересную работу. |
You are to accompany the Duponts to Persia in the spring." | Весной вы отправитесь с Дюпонами в экспедицию в Персию. |
Jane stared at him. | Джейн воззрилась на него в изумлении. |
"Are you quite mad?" | - Вы с ума сошли! |
"When the offer is made to you, you will accept with every manifestation of delight." | - Когда вам поступит это предложение, вы примете его со всеми возможными выражениями радости. |
"I am certainly not going to Persia. I shall be in Muswell Hill or New Zealand with Norman." | - Я ни под каким видом не поеду в Персию, поскольку отправляюсь с Норманом в Новую Зеландию. |
Poirot twinkled at her gently. "My dear child," he said, "it is some months to next March. | - Дитя мое, - сказал Пуаро с улыбкой, - до марта еще несколько месяцев. |
To express delight is not to buy a ticket. In the same way I have talked about a donation, but I have not actually signed a check! | Выразить радость - совсем не то же самое, что купить билет... Кстати, я тоже сказал месье Дюпону, что готов пожертвовать на экспедицию, но чек при этом не выписал! |
By the way, I must obtain for you in the morning a handbook on prehistoric pottery of the Near East. | Между прочим, завтра утром я куплю для вас справочник по доисторическим гончарным изделиям Ближнего Востока. |
I have said that you are passionately interested in the subject." | Я сказал, что вы очень интересуетесь этим. |
Jane sighed. | Джейн вздохнула: |
"Being secretary to you is no sinecure, is it? Anything else?" | - Должность вашей секретарши не очень-то похожа на синекуру... Что-нибудь еще? |
"Yes. | - Да |
I have said that you sew on buttons and darn socks to perfection." | Я сказал, что вы прекрасно штопаете носки и пришиваете пуговицы. |
"Do I have to give a demonstration of that tomorrow too?" | - И это я должна продемонстрировать завтра? |
"It would be as well, perhaps," said Poirot, "if they took my word for it." | - Возможно, - ответил Пуаро, - если только они не поверили мне на слово. |
Chapter 23 | Глава 23. Анни Морисо |
At half past ten on the following morning the melancholy M. Fournier walked in to Poirot's sitting room and shook the little Belgian warmly by the hand. His own manner was far more animated than usual. | На следующий день, в половине одиннадцатого утра, в гостиную Пуаро вошел меланхоличный месье Фурнье, выглядевший гораздо более оживленным, чем обычно, и сердечно приветствовал маленького бельгийца, пожав ему руку. |
"Monsieur," he said, "there is something I want to tell you. | - Месье, я хочу вам кое-что сказать. |
I have, I think, at last seen the point of what you said in London about the finding of the blowpipe." | Мне кажется, я наконец понял смысл того, что вы говорили в Лондоне по поводу духовой трубки. |
"Ah!" Poirot's face lighted up. | - Ага! - У Пуаро просветлело лицо. |
"Yes," said Fournier, taking a chair. "I pondered much over what you had said. Again and again I say to myself: | - Да, - сказал Фурнье, располагаясь в кресле, - я много размышлял над вашими словами, снова и снова говоря себе: |
'Impossible that the crime should have been committed as we believe.' | "Невозможно, чтобы преступление было совершено так, как мы это себе представляем". |
And at last - at last I see a connection between that repetition of mine and what you said about the finding of the blowpipe." | И наконец - наконец - я увидел связь между этой неотступной мыслью и вашими словами о духовой трубке. |