Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - Агата Кристи на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

Poirot listened attentively, but said nothing. Пуаро внимательно слушал его, не произнося ни слова.
"That day in London you said: - В тот день в Лондоне вы сказали:
'Why was the blowpipe found when it might so easily have been passed out through the ventilator?' "Почему духовая трубка была найдена? Ведь от нее легко можно было избавиться, просунув через вентиляционное отверстие".
And I think now that I have the answer: The blowpipe was found because the murderer wanted it to be found." И я думаю, что сейчас у меня есть ответ на этот вопрос. Духовая трубка была найдена потому, что убийца хотел, чтобы она была найдена.
"Bravo!" said Poirot. - Браво! - воскликнул Пуаро.
"That was your meaning, then? - Стало быть, вы это имели в виду тогда?
Good. Очень хорошо.
I thought so And I went on a step further. Но я пошел еще дальше.
I ask myself, Я задался вопросом:
'Why did the murderer want the blowpipe to be found?' "Почему убийца хотел, чтобы духовая трубка была найдена?"
And to that I got the answer: И нашел на него ответ:
'Because the blowpipe was not used.'" "Потому что духовая трубка не использовалась для убийства".
"Bravo! - Браво!
Bravo! Браво!
My reasoning exactly." Я пришел к тому же выводу.
"I say to myself: - Я сказал себе:
' The poisoned dart, yes, but not the blowpipe." "Отравленный дротик - да, но не духовая трубка".
Then something else was used to send that dart through the air - something that a man or woman might put to their lips in a normal manner, and which would cause no remark. Следовательно, дротик был выпущен посредством чего-то другого - чего-то такого, что убийца мог бы приложить к губам, не привлекая к себе внимания и не вызывая подозрения.
And I remembered your insistence on a complete list of all that was found in the passengers' luggage and upon their persons. И я вспомнил, как вы настаивали на том, чтобы был составлен полный список предметов, находившихся в багаже пассажиров и в их одежде.
There were two things that especially attracted my attention - Lady Horbury had two cigarette holders, and on the table in front of the Duponts were a number of Kurdish pipes." Мое внимание привлекли два мундштука леди Хорбери и несколько курдских трубок, лежавших на столике перед Дюпонами.
M. Fournier paused. He looked at Poirot. Фурнье замолчал и выжидающе посмотрел на Пуаро.
Poirot did not speak. Тот никак не отреагировал на это.
"Both those things could have been put to the lips naturally without anyone remarking on it. I am right, am I not?" - И то, и другое можно было бы приложить к губам самым естественным образом - и никто не обратил бы на это внимание... Я прав?
Poirot hesitated, then he said: Немного поколебавшись, Пуаро нарушил молчание:
"You are on the right track, yes, but go a little further. - Вы на верном пути, но слишком торопитесь.
And do not forget the wasp." И не забывайте про осу.
"The wasp?" Fournier stared. "No, there I do not follow you. - Осу? - Фурнье с изумлением посмотрел на него.- Я вас не понимаю.
I cannot see where the wasp comes in." При чем здесь оса?
"You cannot see? - Не понимаете?
But it is there that I -" Но я ведь...
He broke off as the telephone rang. Его слова прервал телефонный звонок.
He took up the receiver. Он поднял трубку.
"ЛИф. - Алло.
ЛНф... Ah, good morning... Yes, it is I myself, Hercule Poirot." In an aside to Fournier, he said, "It is Thibault... Доброе утро... Да, это я, собственной персоной, Эркюль Пуаро.
"Yes, yes, indeed... Very well. And you?... Да, да, в самом деле... Очень хорошо.
M. Fournier?... Месье Фурнье?..
Quite right... Совершенно верно.
Yes; he has arrived. Да, приезжал.
He is here at this moment." Он еще здесь.
Lowering the receiver, he said to Fournier: Повернувшись к Фурнье, маленький бельгиец сказал:
"He tried to get you at the Sbiret?. They told him that you had come to see me here. - Это Тибо. Он заезжал к вам в управление сыскной полиции, и там ему сказали, что вы поехали ко мне.
You had better speak to him. Поговорите с ним сами.
He sounds excited." Он чем-то взволнован.
Fournier took the telephone. Фурнье взял трубку.
"ЛНф. ЛНф... Yes, it is Fournier speaking...What? - Алло... Да, говорит Фурнье... Что?
What?... В самом деле?
In verity, is that so?... Yes, indeed... Yes. Yes, I am sure he will. Да, действительно... Да... Уверен, что поедет.
We will come round at once." Мы сейчас будем.
He replaced the telephone on its hook and looked across at Poirot. Положив трубку, он взглянул на Пуаро.
"It is the daughter. The daughter of Madame Giselle." - Объявилась дочь мадам Жизель.
"What?" - Что?
"Yes, she has arrived to claim her heritage." - Приехала вступать в права наследницы.
"Where has she come from?" - Откуда приехала?
"America, I understand. - Насколько я понял, из Америки.
Thibault has asked her to return at half past eleven. Тибо попросил ее прийти в половине двенадцатого.
He suggests we should go round and see him." Он просит нас тоже приехать к нему.
"Most certainly. - Да-да, конечно.
We will go immediately. I will leave a note for Mademoiselle Grey." Немедленно едем... Только оставлю записку мадемуазель Грей.
He wrote: Взяв лист бумаги, сыщик написал:
Some developments have occurred which force me to go out. Обстоятельства вынуждают меня уехать.
If M. Jean Dupont should ring up or call, be amiable to him. Если позвонит месье Жан Дюпон, будьте с ним приветливы.
Talk of buttons and socks, but not as yet of prehistoric pottery. Говорите с ним о чем угодно - о носках, пуговицах, - только не о доисторических гончарных изделиях.
He admires you, but he is intelligent! Вы ему явно нравитесь, но учтите, он умен!
Au revoir. Au revoir[47],
Hercule Poirot. Эркюль Пуаро
"And now let us come, my friend," he said, rising. "This is what I have been waiting for - the entry on the scene of the shadowy figure of whose presence I have been conscious all along. - А теперь в путь, друг мой, - сказал он, поднимаясь из-за стола. - Я ждал этого -появления таинственного персонажа, присутствие которого постоянно ощущал.
Now, soon, I ought to understand everything." Теперь - в скором времени - я все выясню. II
Maоtre Thibault received Poirot and Fournier with great affability. Мэтр Тибо встретил их чрезвычайно радушно.
After an interchange of compliments and polite questions and answers, the lawyer settled down to the discussion of Madame Giselle's heiress. После обмена формальными любезностями адвокат, не теряя времени, завел разговор о наследнице мадам Жизель.
"I received a letter yesterday," he said. "And this morning the young lady herself called upon me." - Вчера я получил письмо, а сегодня молодая леди явилась ко мне лично.
"What age is Mademoiselle Morisot?" - Сколько лет мадемуазель Морисо?
"Mademoiselle Morisot - or rather Mrs Richards; for she is married - is exactly twenty-four years of age." - Мадемуазель Морисо - точнее, миссис Ричардс, поскольку она замужем, - двадцать четыре года.
"She brought documents to prove her identity?" said Fournier. - Она предъявила какие-либо документы, удостоверяющие ее личность? - спросил Фурнье.
"Certainly. Certainly." He opened a file at his elbow. "To begin with, there is this." - Разумеется. - Тибо раскрыл лежавшую на столе папку. - Начнем вот с этого.
It was a copy of a marriage certificate between George Leman, bachelor, and Marie Morisot, both of Quebec. Its date was 1910. Он достал из папки свидетельство о браке, заключенном между Джорджем Леманом и Мари Морисо, жителями Квебека, и датированное 1910 годом.
There was also the birth certificate of Anne Morisot Leman. There were various other documents and papers. Имелось также свидетельство о рождении Анни Морисо-Леман и еще несколько различных документов.
"This throws a certain light on the early life of Madame Giselle," said Fournier. - Это проливает некоторый свет на молодые годы мадам Жизель, - заметил Фурнье.
Thibault nodded. Тибо кивнул:
"As far as I can piece it out," he said, "Marie Morisot was nursery governess or sewing maid when she met this man Leman. - Насколько я могу судить, Мари Морисо служила бонной или швеей, когда познакомилась с этим Леманом.
"He was, I gather, a bad lot who deserted her soon after the marriage, and she resumed her maiden name. - Надо полагать, он оказался мерзавцем, поскольку бросил ее вскоре после свадьбы, и она сменила фамилию на девичью.
"The child was received in the Institut de Marie at Quebec and was brought up there. Дочь попала в Институт Марии в Квебеке, где и воспитывалась.
Marie Morisot, or Leman, left Quebec shortly afterwards - I imagine with a man - and came to France. Мари Морисо вскоре уехала из Квебека - думаю, с мужчиной - во Францию.
She remitted sums of money from time to time and finally dispatched a lump sum of ready money to be given to the child on attaining the age of twenty-one. Она откладывала деньги, и со временем у нее скопилась круглая сумма, которую должна была получить дочь по достижении двадцати одного года.
At that time, Marie Morisot, or Leman, was no doubt living an irregular life, and considered it better to sunder any personal relations." В то время Мари Морисо, вне всякого сомнения, вела беспорядочную жизнь и предпочитала воздерживаться от близких отношений с кем бы то ни было.
"How did the girl realize that she was the heiress to a fortune?" - Каким образом девушка узнала, что является наследницей?
"We have inserted discreet advertisements in various journals. It seems one of these came to the notice of the principal of the Institut de Marie and she wrote or telegraphed to Mrs Richards, who was then in Europe, but on the point of returning to the States." - Мы поместили объявления в нескольких журналах, и одно из них попалось на глаза директору Института Марии. Она написала или телеграфировала миссис Ричардс, которая находилась в это время в Европе, но собиралась вернуться в Штаты.
"Who is Richards?" - А кто такой этот Ричардс?
"I gather he is an American or Canadian from Detroit; by profession a maker of surgical instruments." - Американец или канадец из Детройта, занимается производством хирургических инструментов.
"He did not accompany his wife?" - Он не сопровождает жену?
"No, he is still in America." - Нет, он остался в Америке.
"Is Mrs Richards able to throw any light upon a possible reason for her mother's murder?" - Высказала ли она какие-либо предположения о возможных причинах убийства ее матери?
The lawyer shook his head. Адвокат покачал головой:
"She knows nothing about her. - Она ничего не знает о ней.
In fact, although she had once heard the principal mention it, she did not even remember what her mother's maiden name was." Хотя директор Института Марии называла ей девичью фамилию матери, она не смогла ее вспомнить.
"It looks," said Fournier, "as though her appearance on the scene is not going to be of any help in solving the murder problem. Not, I must admit, that I ever thought it would. I am on quite another tack at present. - Похоже, ее появление на сцене едва ли поспособствует раскрытию убийства, - заметил Фурнье. - Должен признать, что я возлагал на нее надежды, которые не оправдались.
My inquiries have narrowed down to a choice of three persons." По моему мнению, круг подозреваемых сужается до трех человек.
"Four," said Poirot. - Четырех, - поправил его Пуаро.
"You think four?" - Думаете, четырех?
"It is not I who say four. But on the theory that you advanced to me you cannot confine yourself to three persons." - Не я так думаю, а согласно вашей гипотезе, которую вы изложили мне, круг подозреваемых не может ограничиваться тремя лицами.
He made a sudden rapid motion with his hands. Неожиданно он сделал резкий жест рукой.
"The two cigarette holders, the Kurdish pipes and a flute. Remember the flute, my friend." - Два мундштука, курдские трубки и флейта - не забывайте о флейте, друг мой.
Fournier gave an exclamation, but at that moment the door opened and an aged clerk mumbled: Фурнье издал сдавленный звук, но в этот момент распахнулась дверь, и пожилой клерк, шамкая, объявил:
"The lady has returned." - Леди вернулась.
"Ah," said Thibault. "Now you will be able to see the heiress for yourself... Come in, madame. - Ну вот, - сказал Тибо, - теперь вы сможете увидеть наследницу собственными глазами... Входите, мадам.
Let me present to you M. Fournier, of the Sbiret?, who is in charge in this country of the inquiries into your mother's death. Разрешите представить вам месье Фурнье из сыскной полиции, который занимается расследованием убийства вашей матери.
This is M. Hercule Poirot, whose name may be familiar to you and who is kindly giving us his assistance. А это месье Эркюль Пуаро, чье имя, возможно, знакомо вам, который оказывает ему помощь.
Madame Richards." Мадам Ричардс.
Giselle's daughter was a dark chic-looking young woman. She was very smartly, though plainly, dressed. Дочь Жизель представляла собой эффектную темноволосую женщину, одетую очень элегантно, но вместе с тем просто.
She held out her hand to each of the men in turn, murmuring a few appreciative words. Она протянула руку каждому из мужчин, пробормотав несколько приличествующих случаю слов.
"Though I fear, messieurs, that I have hardly the feeling of a daughter in the matter. I have been to all intents and purposes an orphan all my life." - Говоря откровенно, месье, я едва ли могу ощущать себя дочерью, поскольку всю свою жизнь фактически была сиротой.
In answer to Fournier's questions, she spoke warmly and gratefully of M?re Ang?lique, the head of the Institut de Marie. О матери Анжелике - директоре Института Марии, - отвечая на вопрос Фурнье, она отозвалась с большой теплотой.
"She has always been kindness itself to me." - По отношению ко мне она всегда была сама доброта.
"You left the Institut - when, madame?" - Когда вы покинули Институт, мадам?
"When I was eighteen, monsieur. - В возрасте восемнадцати лет, месье.
I started to earn my living. I was, for a time, a manicurist. I have also been in a dressmaker's establishment. Я начала зарабатывать себе на жизнь и некоторое время работала маникюршей, затем в ателье.
I met my husband in Nice. He was then just returning to the States. С мужем я познакомилась в Ницце в тот момент, когда он собирался возвращаться в Штаты.
He came over again on business to Holland and we were married in Rotterdam a month ago. Через месяц он приехал по делам в Голландию, и мы поженились в Роттердаме.
Unfortunately, he had to return to Canada. I was detained, but I am now about to rejoin him." К сожалению, ему нужно было возвращаться в Канаду, а мне пришлось задержаться, но я собираюсь ехать к нему.
Anne Richard's French was fluent and easy. По-французски Анни Ричардс говорила легко и свободно.
She was clearly more French than English. Она явно была в большей степени француженкой, нежели американкой.
"You heard of the tragedy - how?" - Как вы узнали о произошедшей трагедии?
"Naturally, I read of it in me papers. - Разумеется, из газет.
But I did not know - that is, I did not realize - that the victim in the case was my mother. Но я не знала... точнее, не осознавала, что речь идет о моей матери.
Then I received a telegram here in Paris from M?re Ang?lique giving me the address of Maоtre Thibault and reminding me of my mother's maiden name." Затем, находясь здесь, в Париже, я получила телеграмму от матери Анжелики, в которой та указала адрес мэтра Тибо и девичью фамилию моей матери.
Fournier nodded thoughtfully. Фурнье задумчиво кивнул.
They talked a little further, but it seemed clear that Mrs Richards could be of little assistance to them in their search for the murderer. Они беседовали еще некоторое время, но было уже ясно, что миссис Ричардс вряд ли сможет помочь им в поиске убийцы.
She knew nothing at all of her mother's life or business relations. Она ничего не знала о личной жизни и деловых отношениях своей матери.
Having elicited the name of the hotel at which she was staying, Poirot and Fournier took leave of her. Выяснив название отеля, в котором она остановилась, Пуаро и Фурнье попрощались с ней и вышли из кабинета.
"You are disappointed, mon vieux," said Fournier. "You have some idea in your brain about this girl? - Вы разочарованы, старина? - спросил Фурнье. -У вас были какие-то идеи в отношении этой девушки?
Did you suspect that she might be an impostor? Вы подозревали, что она самозванка?
Or do you, in fact, still suspect that she is an impostor?" Или все еще подозреваете?
Poirot shook his head in a discouraged manner. Пуаро покачал головой:
"No, I do not think she is an impostor. - Нет, я не думаю, что она самозванка.
Her proofs of identity sound genuine enough. Документы, удостоверяющие ее личность, выглядят достаточно убедительно.
It is odd, though; I feel that I have either seen her before, or that she reminds me of someone." "A likeness to the dead woman?" suggested Fournier doubtfully. "Surely not." "No, it is not that. I wish I could remember what it was. I am sure her face reminds me of someone." Однако странное дело... У меня такое чувство, будто я видел ее прежде - или же она напоминает мне кого-то...
Fournier looked at him curiously. Фурнье посмотрел на него с любопытством.
"You have always, I think, been intrigued by the missing daughter." - Мне кажется, вас все время интересовала пропавшая дочь.
"Naturally," said Poirot, his eyebrows rising a little. "Of all the people who may or may not benefit by Giselle's death, this young woman does benefit very definitely in hard cash." - Естественно, - сказал Пуаро, подняв брови. - Из всех, кто мог извлечь выгоду из смерти Жизель, эта молодая женщина извлекает самую большую и самую осязаемую выгоду - в наличных деньгах.
"True, but does that get us anywhere?" - Все так, но что нам это дает?
Poirot did not answer for a minute or two. He was following the train of his own thoughts. Несколько минут Пуаро молчал, приводя в порядок свои мысли.
He said at last: "My friend, a very large fortune passes to this girl. - Друг мой, - сказал он наконец, - эта девушка наследует большое состояние.
Do you wonder that, from the beginning, I speculated as to her being implicated? Стоит ли удивляться тому, что я с самого начала размышлял о ее возможной причастности к преступлению?
There were three women on that plane. На борту самолета находились три женщины.
One of them. Miss Venetia Kerr, was of well-known and authenticated family. Одна из них, мисс Венеция Керр, происходит из известной, родовитой семьи.
But the other two? А остальные две?
Ever since ?lise Grandier advanced the theory that the father of Madame Giselle's child was an Englishman, I have kept it in my mind that one of the two other women might conceivably be this daughter. С того самого момента, когда Элиза Грандье высказала предположение, что отцом дочери мадам Жизель является англичанин, я постоянно помнил о том, что одна из двух других женщин может оказаться этой самой дочерью.
They were both of approximately the right age. Обе более или менее подходят по возрасту.
Lady Horbury was a chorus girl whose antecedents were somewhat obscure and who acted under a stage name. Леди Хорбери до замужества была хористкой, и происхождение ее неизвестно, поскольку она пользовалась сценическим именем.
Miss Jane Grey, as she once told me, had been brought up in an orphanage." Мисс Грей, по ее собственным словам, выросла сиротой.
"Ah-ha!" said the Frenchman. - Ах, так!
"So that is the way your mind has been running? Our friend Japp would say that you were being overingenious." Вот, оказывается, что было у вас на уме... Наш друг Джепп сказал бы, что у вас чересчур богатая фантазия.
"It is true that he always accuses me of preferring to make things difficult." "You see?" - Да, он постоянно обвиняет меня в стремлении все усложнять.
"But as a matter of fact, it is not true. Но это не соответствует действительности!
I proceed always in the simplest manner imaginable! Я всегда стараюсь выбирать как можно более простой путь.
And I never refuse to accept facts." И всегда смотрю фактам в лицо.
"But you are disappointed? - Но вы разочарованы?
You expected more from this Anne Morisot?" Ожидали большего от этой Анни Морисо?
They were just entering Poirot's hotel. An object lying on me reception desk recalled Fournier's mind to something Poirot had said earlier in the morning. Они вошли в здание отеля, где остановился Пуаро, и вдруг Фурнье бросился в глаза лежавший на стойке администратора предмет, который напомнил ему о том, что говорил маленький бельгиец утром.
"I have not thanked you," he said, "for drawing my attention to the error I had committed. I noted the two cigarette holders of Lady Horbury and the Kurdish pipes of the Duponts. I was unpardonable on my part to have forgotten the flute of Doctor Bryant. - Я забыл поблагодарить вас за то, что вы указали мне на совершенную мною ошибку, - сказал он. -Я обратил внимание на мундштуки леди Хорбери и курдские трубки Дюпонов и самым непростительным образом упустил из вида флейту доктора Брайанта.
Though I do not seriously suspect him." Хотя всерьез я его и не подозреваю...
"You do not?" - В самом деле?
"No. He does not strike me as the kind of man to -" - Он не производит впечатления человека, способного...
He stopped. Фурнье запнулся.
The man standing at the reception desk talking to the clerk turned, his hand on the flute case. Человек, стоявший у стойки администратора и беседовавший со служащим, повернулся к ним. Его рука лежала на футляре из-под флейты.
His glance fell on Poirot and his face lit up in grave recognition. Увидев Пуаро, он, судя по выражению лица, узнал его.
Poirot went forward; Fournier discreetly withdrew into the background. As well that Bryant should not see him. Фурнье из деликатности остался на заднем плане, тем более что Брайанту было совсем ни к чему видеть его.
"Doctor Bryant," said Poirot, bowing. - Доктор Брайант, - произнес Пуаро, поклонившись.
"M. Poirot." - Месье Пуаро.
They shook hands. Они обменялись рукопожатием.
A woman who had been standing near Bryant moved away toward the lift. Женщина, стоявшая рядом с Брайантом, направилась к лифту.
Poirot sent just a fleeting glance after her. Сыщик проводил ее взглядом.
He said: "Well, M. le docteur, are your patients managing to do without you for a little?" - Месье доктор, ваши пациенты смогут обойтись без вас некоторое время? - спросил он.
Doctor Bryant smiled - that melancholy attractive smile that the other remembered so well. Доктор Брайант улыбнулся той приятной, несколько меланхоличной улыбкой, столь памятной Пуаро.
He looked tired, but strangely peaceful. У него был усталый, но при этом умиротворенный вид.
"I have no patients now," he said. Then moving toward a little table, he said: "A glass of sherry, M. Poirot? Or some other aperitif?" - У меня теперь нет пациентов, - ответил он и двинулся в сторону маленького столика. - Бокал шерри, месье Пуаро, или какого-нибудь другого аперитива?
"I thank you." - Благодарю вас.
They sat down and the doctor gave the order. Они сели за столик, и доктор сделал заказ.
Then he said slowly: "No, I have no patients now. I have retired." - У меня теперь нет пациентов, - повторил он. - Я оставил практику.
"A sudden decision?" - Неожиданное решение...
"Not so very sudden." - Не такое уж и неожиданное.
He was silent as the drinks were set before them. Then, raising his glass, he said: Сделав паузу, пока официант расставлял бокалы, он продолжил, говоря спокойно и как будто отстраненно:
"It is a necessary decision. - Это необходимое решение.
I resign of my own free will before I am struck off the register." He went on speaking in a gentle far-away voice: Я отказался от практики по собственной воле, дабы меня не лишили права заниматься ею.
"There comes to everyone a turning point in their lives, M. Poirot. В жизни каждого наступает поворотный момент, месье Пуаро.
They stand at the crossroads and have to decide. Человек оказывается на распутье, и он должен принять решение.
My profession interests me enormously; it is a sorrow - a very great sorrow - to abandon it. Я очень люблю свою работу, и для меня отказ от нее - душевная боль.
But there are other claims. There is, M. Poirot, the happiness of a human being." Но в жизни существует и кое-что помимо работы, месье Пуаро... Счастье человеческого бытия.
Poirot did not speak. He waited. Маленький бельгиец молчал, решив дать ему высказаться.
"There is a lady - a patient of mine - I love her very dearly. - Есть женщина - моя пациентка, - которую я тоже очень люблю.
She has a husband who causes her infinite misery. У нее имеется муж, приносящий ей невыносимые несчастья.
He takes drugs. Он употребляет наркотики.
If you were a doctor you would know what that meant. Если б вы были врачом, то понимали бы, что это означает.
She has no money of her own, so she cannot leave him. "For some time I have been undecided, but now I have made up my mind. У нее нет собственных денег, и поэтому она не может уйти от него... Некоторое время я колебался, но теперь принял решение.
She and I are now on our way to Kenya to begin a new life. Мы с ней собираемся уехать в Кению и начать новую жизнь.
I hope that at last she may know a little happiness. Надеюсь, она наконец узнает, что такое счастье.
She has suffered so long." На ее долю выпало столько страданий...
Again he was silent. Then he said in a brisker tone: Немного помолчав, он заговорил более оживленным тоном:
"I tell you this, M. Poirot, because it will soon be public property, and the sooner you know the better." - Я ничего не скрываю от вас, месье Пуаро, поскольку рано или поздно это все равно станет достоянием общественности, и чем быстрее вы узнаете об этом, тем лучше.
"I understand," said Poirot. After a minute, he said, "You take your flute, I see." - Понимаю, - сказал Пуаро. - Я вижу, вы носите с собой флейту?
Doctor Bryant smiled. Доктор Брайант улыбнулся:
"My flute, M. Poirot, is my oldest companion. When everything else fails, music remains." - Флейта - моя неизменная спутница... Что бы ни случилось, она всегда со мной.
His hand ran lovingly over the flute case; then, with a bow, he rose. Он с нежностью погладил футляр, затем поднялся из-за стола и поклонился.
Poirot rose also. Пуаро последовал его примеру.
"My best wishes for your future, M. le docteur, and for that of madame," said Poirot. - Желаю вам всего наилучшего, месье доктор, -сказал он. - А также мадам.
When Fournier rejoined his friend, Poirot was at the desk making arrangements for a trunk call to Quebec. Когда Фурнье присоединился к своему другу, Пуаро стоял у стойки администратора и заказывал телефонный разговор с Квебеком.
Chapter 24 Глава 24. Сломанный ноготь
"What now?" cried Fournier. "You are still preoccupied with this girl who inherits? - И что теперь? - спросил Фурнье. - Вас все еще занимает наследница?
Decidedly, it is the id?e fixe you have there." Определенно это ваша идея фикс.
"Not at all - not at all," said Poirot. "But there must be in all things order and method. - Отнюдь, - возразил Пуаро. - Но во всем должен быть порядок и метод.
One must finish with one thing before proceeding to the next." Прежде чем переходить к следующему шагу, необходимо закончить с предыдущим.
He looked round. Он бросил взгляд на Джейн.
"Here is Mademoiselle Jane. Suppose that you commence dejeuner. I will join you as soon as I can." - Пожалуй, вы с мадемуазель Джейн начинайте завтракать, а я чуть позже присоединюсь к вам.
Fournier acquiesced and he and Jane went into the dining room. Фурнье с видимой неохотой согласился, и они с девушкой направились в столовую.
"Well?" said Jane with curiosity. "What is she like?" - И как она выглядит? - с любопытством спросила Джейн, когда они сели за стол.
"She is a little over medium height, dark with a matte complexion, a pointed chin -" - Немного выше среднего роста, темные волосы, матовое лицо, заостренный подбородок...
"You're talking exactly like a passport," said Jane. "My passport description is simply insulting, I think. - Вы как будто приводите описание в паспорте, -перебила его Джейн. - Описание в моем паспорте просто оскорбительно.
It's composed of mediums and ordinary. Все у меня "среднее" и "обычное".
Nose, medium; mouth, ordinary. How do they expect you to describe a mouth? Forehead, ordinary, chin, ordinary." Нос средний, губы обычные (как вообще можно описывать губы?), лоб обычный, подбородок обычный...
"But not ordinary eyes," said Fournier. - Но необычные глаза, - заметил Фурнье.
"Even they are gray, which is not a very exciting color." - Серые, ничего особо примечательного.
"And who has told you, mademoiselle, that it is not an exciting color?" said the Frenchman, leaning across the table. - И кто же вам сказал, мадемуазель, что этот цвет глаз непримечателен? - спросил француз, подавшись вперед.
Jane laughed. Джейн рассмеялась.
"Your command of the English language," she said, "is highly efficient. Tell me more about Anne Morisot. - Вы прекрасно владеете английским языком, месье, - сказала она. - Но все-таки расскажите мне подробнее об Анни Морисо.
Is she pretty?" Она красива?
"Assez bien," said Fournier cautiously. "And she is not Anne Morisot. She is Anne Richards. - Assez bien[48], - осторожно произнес Фурнье. - И не Анни Морисо, а Анни Ричардс.
She is married." Она замужем.
"Was the husband there too?" - Ее муж тоже здесь?
"No." - Нет.
"Why not, I wonder?" - А почему?
"Because he is in Canada or America." - Потому что сейчас он в Канаде или Америке.
He explained some of the circumstances of Anne's life. Фурнье принялся пересказывать ей то, что им рассказала Анни.
Just as he was drawing his narrative to a close, Poirot joined them. Когда его повествование близилось к завершению, к ним присоединился Пуаро.
He looked a little dejected. Он выглядел несколько подавленным.
"Well, mon cher?" inquired Fournier. - Что случилось, mon cher?
"I spoke to the principal - to M^e Ang?lique herself. - Я только что беседовал с матерью Анжеликой.
It is romantic, you know, the transatlantic telephone. To speak so easily to someone nearly halfway across the globe." Это очень романтично - разговаривать с человеком, находящимся по другую сторону Атлантики, на другом конце света.
"The telegraphed photograph - that, too, is romantic. Science is the greatest romance there is. - Фотография, переданная по телеграфу, это тоже романтично.
But you were saying?" И о чем же вы беседовали?
"I talked with MM'e Ang?lique. She confirmed exactly what Mrs Richards told us of the circumstances of her having been brought up at the Institut de Marie. - Она подтвердила все, что миссис Ричардс рассказала нам о своей жизни.
She spoke quite frankly about the mother who left Quebec with a Frenchman interested in the wine trade. She was relieved at the time that the child would not come under her mother's influence. Ее мать уехала из Квебека с французом, занимавшимся виноторговлей, в то самое время, когда ребенок особенно нуждается в материнской заботе.
From her point of view, Giselle was on the downward path. С точки зрения матери Анжелики, мадам Жизель катилась по наклонной плоскости.
Money was sent regularly, but Giselle never suggested a meeting." Деньги она присылала регулярно, но желания навестить дочь никогда не изъявляла.
"In fact, your conversation was a repetition of what we heard this morning." - Фактически это повторение того, что мы уже слышали сегодня утром.
"Practically, except that it was more detailed. - Да, только эта информация более подробна.
Anne Morisot left the Institut de Marie six years ago to become a manicurist, afterwards she had a job as a lady's maid, and finally left Quebec for Europe in that capacity. Покинув шесть лет назад Институт Марии, Анни Морисо стала работать маникюршей, а затем получила место горничной у одной леди и уехала вместе с ней из Квебека в Европу.
Her letters were not frequent, but M^e Ang?lique usually heard from her about twice a year. Письма от нее мать Анжелика получала нечасто -примерно два в год.
When she saw an account of the inquest in the paper, she realized that this Marie Morisot was in all probability the Marie Morisot who had lived in Quebec." Увидев в газете заметку о расследовании убийства Мари Морисо, она поняла, что речь, по всей вероятности, идет о матери Анни.
"What about the husband?" asked Fournier. "Now that we know definitely that Giselle was married, the husband might become a factor?" - Кто же был ее мужем? - спросил Фурнье. - Если, как нам теперь известно, Жизель была замужем, и к ее убийству может быть причастен муж.
"I thought of that. - Я думал об этом.
It was one of the reasons for my telephone call. И в этом заключалась одна из причин моего звонка.
George Leman, Giselle's blackguard of a husband, was killed in the early days of the war." Джордж Леман, муж Жизель, бросивший ее, был убит в самом начале войны.
He paused and then remarked abruptly: Немного помолчав, он неожиданно спросил:
"What was it that I just said - not my last remark, the one before? - Что я сейчас сказал - не последнюю фразу, а перед ней?
I have an idea that, without knowing it, I said something of significance." У меня возникла идея, а я даже не осознал этого... Я сказал что-то важное.
Fournier repeated as well as he could the substance of Poirot's remarks, but the little man shook his head in a dissatisfied manner. Призвав на помощь память, Фурнье принялся повторять содержание всего, сказанного Пуаро за последние несколько минут, но тот лишь недовольно качал головой.
"No, no, it was not that. Well, no matter." - Нет-нет, не то... Ладно, оставим это.
He turned to Jane and engaged her in conversation. Повернувшись к Джейн, сыщик вступил с ней в беседу.
At the close of the meal he suggested that they should have coffee in the lounge. Когда завтрак подошел к концу, он предложил выпить кофе в вестибюле.
Jane agreed and stretched out her hand for her bag and gloves, which were on the table. Джейн согласно кивнула и протянула руку к сумочке и перчаткам, лежавшим на столе.
As she picked them up she winced slightly. Взяв их, она поморщилась.
"What is it, mademoiselle?" - Что такое, мадемуазель?
"Oh, it's nothing," laughed Jane. "It's only a jagged nail. - Ничего, - со смехом ответила Джейн. - У меня сломался ноготь.
I must file it." Нужно подпилить его.
Poirot sat down again very suddenly. Пуаро вдруг снова опустился на стул.
"Nom d'un nom d'un nom," he said quietly. - Nom d'un nom d'un nom[49], - вполголоса произнес он.
The other two stared at him in surprise. Фурнье и Джейн с удивлением посмотрели на него.
"M. Poirot!" cried Jane. "What is it?" - Что это значит, месье Пуаро? - воскликнула Джейн.
"It is," said Poirot, "that I remember now why the face of Anne Morisot is familiar to me. - Это значит, что я понял, почему мне знакомо лицо Анни Морисо.
I have seen her before. In the aeroplane on the day of the murder. Я видел ее прежде... в самолете в день убийства.
Lady Horbury sent for her to get a nail file. Леди Хорбери послала ее за пилкой для ногтей.
Anne Morisot was Lady Horbury's maid." Анни Морисо была горничной леди Хорбери.
Chapter 25 Глава 25. "Я боюсь" I
This sudden revelation had an almost stunning effect on the three people sitting round the luncheon table. Это внезапное откровение произвело на всех троих ошеломляющий эффект.
It opened up an entirely new aspect of the case. Дело принимало новый, совершенно неожиданный оборот.
Instead of being a person wholly remote from the tragedy, Anne Morisot was now shown to have been actually present on the scene of the crime. Анни Морисо - казалось бы, столь далекая от произошедшей трагедии - в действительности присутствовала на месте преступления.
It took a minute or two for everyone to readjust his ideas. Им потребовалось несколько минут, чтобы усвоить эту мысль.
Poirot made a frantic gesture with his hand; his eyes were closed; his face contorted in agony. Пуаро сделал отчаянный жест рукой. Его лицо исказила мучительная гримаса.
"A little minute - a little minute," he implored them. "I have got to think, to see, to realize how this affects my ideas of the case. - Подождите немного, - сказал он. - Я должен подумать, должен понять, как это согласуется с моими теориями.
I must go back in mind. I must remember. A thousand maledictions on my unfortunate stomach. Мне нужно кое-что вспомнить... Тысяча проклятий моему несчастному желудку!
I was preoccupied only with my internal sensations!" Меня тогда заботили исключительно собственные внутренние ощущения...
"She was actually on the plane, then," said Fournier. "I see. I begin to see." - Стало быть, она находилась на борту самолета, -задумчиво произнес Фурнье. - Теперь я начинаю понимать.
"I remember," said Jane. "A tall dark girl." Her eyes half closed in an effort of memory. "Madeleine, Lady Horbury called her." Джейн закрыла глаза, словно силясь что-то вспомнить. - Высокая темноволосая девушка, -сказала она наконец. - Леди Хорбери называла ее Мадлен.
"That is it - Madeleine," said Poirot. "Lady Horbury sent her along to the end of the plane to fetch a case - a scarlet dressing case." - Точно, Мадлен, - подтвердил Пуаро. - Леди Хорбери послала ее в конец салона за сумкой -красным дорожным несессером.
"You mean," said Fournier, "that this girl went right past the seat where her mother was sitting?" - То есть эта девушка проходила мимо кресла, в котором сидела ее мать? - спросил Фурнье.
"That is right." - Именно так.
"The motive," said Fournier. - И мотив, и возможность налицо.
He gave a great sigh. "And the opportunity. Yes, it is all there." Then, with a sudden vehemence most unlike his usual melancholy manner, he brought down his hand with a bang on the table. Фурнье глубоко вздохнул и вдруг с силой ударил кулаком по столу, что совершенно не вязалось с его традиционно меланхоличным видом.
"But parbleu!" he cried. "Why did no one mention this before? - Parbleu! - воскликнул он. - Почему никто не упомянул об этом раньше?
Why was she not included amongst the suspected persons?" Почему она даже не была включена в число подозреваемых?
"I have told you, my friend - I have told you," said Poirot wearily. "My unfortunate stomach." - Я же сказал вам, друг мой, - устало произнес Пуаро, - во всем виноват мой несчастный желудок.
"Yes, yes, that is understandable. - Это понятно.
But there were other stomachs unaffected. The stewards, the other passengers." Но у других пассажиров, а также стюардов с желудком было все в порядке!
"I think," said Jane, "that perhaps it was because it was so very early this happened. - Я думаю, - вступила в разговор Джейн, - никто не обратил на нее внимания потому, что она появилась в самом начале.
The plane had only just left Le Bourget. And Giselle was alive and well an hour or so after that. It seemed as though she must have been killed much later." Самолет только что вылетел из Ле-Бурже, и Жизель была жива и здорова еще примерно в течение часа.
"That is curious," said Fournier thoughtfully. "Can there have been a delayed action of the poison? - Очень любопытно, - задумчиво произнес Фурнье. - А не мог яд обладать замедленным действием?
Such things happen." Такое случается...
Poirot groaned and dropped his head into his hands. Пуаро застонал и схватился за голову.
"I must think. I must think. Can it be possible that all along my ideas have been entirely wrong?" - Я должен был подумать об этом... Неужели все мои теории несостоятельны?
"Mon vieux," said Fournier, "such things happen. - Mon vieux[50], - сказал Фурнье, - такое случается.
They happen to me; it is possible that they have happened to you. Такое случается и со мной. Возможно, такое уже случалось и с вами.
One has occasionally to pocket one's pride and readjust one's ideas." Иногда приходится переступать через гордость и пересматривать свои идеи.
"That is true," agreed Poirot. "It is possible that all along I have attached too much importance to one particular thing. - Это верно, - согласился Пуаро. - Возможно, все это время я придавал слишком большое значение одной определенной вещи.
I expected to find a certain clue. Я рассчитывал найти конкретную улику.
I found it, and I built up my case from it. Я нашел ее - и на этом основании выстроил свои доказательства.
But if I have been wrong from the beginning - if that particular article was where it was merely as the result of an accident - why, then - yes, I will admit that I have been wrong - completely wrong." Но если я с самого начала был не прав - если данный предмет оказался там, где он находился, случайно... тогда я готов признать, что был не прав, абсолютно не прав.
"You cannot shut your eyes to the importance of this turn of events," said Fournier. "Motive and opportunity - what more can you want?" - Нельзя закрывать глаза на важность такого поворота событий, - сказал Фурнье. - Мотив и возможность - что еще нужно?
"Nothing. - Ничего.
It must be as you say. Наверное, вы правы.
The delayed action of the poison is indeed extraordinary - practically speaking, one would say impossible. Замедленное действие яда - это в самом деле поразительно. Практически невозможно.
But where poisons are concerned, the impossible does happen. Но там, где речь идет о ядах, случается и невозможное.
One has to reckon with idiosyncrasy." His voice tailed off. Необходимо принимать в расчет индивидуальные особенности человеческого организма... - Пуаро замолчал.
"We must discuss a plan of campaign," said Fournier. "For the moment- it would, I think, be unwise to arouse Anne Morisot's suspicions. - Мы должны обсудить план кампании, - сказал Фурнье. - Я думаю, сейчас было бы неразум-но будить у Анни Морисо подозрения.
She is completely unaware that you have recognized her. Она не догадывается, что вы ее узнали.
Her bona fides has been accepted. Рассказанная ею история не вызвала сомнений.
We know the hotel at which she is staying and we can keep in touch with her through Thibault. Мы знаем, в каком отеле она остановилась, и можем поддерживать с нею связь через Тибо.
Legal formalities can always be delayed. Выполнение юридических формальностей всегда можно затянуть.
We have two points established - opportunity and motive. Мы выяснили два момента - возможность и мотив.
We have still to prove that Anne Morisot had snake venom in her possession. Нам еще нужно доказать, что в распоряжении Анни Морисо имелся яд.
There is also the question of the American who bought the blowpipe and bribed Jules Perrot. Кроме того, остается невыясненным вопрос с американцем, который приобрел духовую трубку и подкупил Жюля Перро.
It might certainly be the husband, Richards. Он вполне может оказаться мужем - Ричардсом.
We have only her word for it that he is in Canada." Мы только с ее слов знаем, что он сейчас в Канаде.
"As you say, the husband - yes, the husband. - Вы говорите - муж... Да, муж.
Ah! wait - wait." Poirot pressed his hands upon his temples. "It is all wrong," he murmured. Подождите, подождите... - Пуаро сжал голову ладонями и пробормотал: - Все это неправильно.
"I do not employ the little gray cells of the brain in an orderly and methodical way. Я не использую маленькие серые клетки своего мозга упорядоченным образом, в соответствии с методом.
No, I leap to conclusions. Нет, я спешу делать выводы.
I think, perhaps, what I am meant to think. No, that is wrong again. Вероятно, я думаю так, как от меня того ожидают... Нет, опять неправильно.
If my original idea were right, I could not be meant to think -" Если б моя первоначальная теория была верной, я бы не думал так, как от меня того ожидают...
He broke off. Он замолчал.
"I beg your pardon," said Jane. - Продолжайте, - попросила его Джейн.
Poirot did not answer for a moment or two. Then he took his hands from his temples, sat very upright and straightened two forks and a saltcellar which offended his sense of symmetry. Сыщик убрал руки от головы, сел прямо и поправил лежавшие на столе вилки и солонку в соответствии со своими представлениями о симметрии.
"Let us reason," he said. "Anne Morisot is either guilty or innocent of the crime. - Давайте рассудим логически, - сказал он. - Анни Морисо либо виновна в преступлении, либо невиновна.
If she is innocent, why has she lied? Если невиновна, почему тогда сбежала?
Why has she concealed the fact that she was lady's maid to Lady Horbury?" Почему скрыла, что служила у леди Хорбери горничной?
"Why, indeed?" said Fournier. - В самом деле, почему? - спросил Фурнье.
"So we say Anne Morisot is guilty because she has lied. - Итак, мы приходим к выводу, что Анни Морисо виновна, поскольку она сбежала.
But wait. Однако не будем спешить.
Suppose my first supposition was correct. Предположим, моя первая версия была верной.
Will that supposition fit in with Anne Morisot's guilt or with Anne Morisot's lie? Согласуется ли эта версия с виновностью Анни Морисо или ее ложью?
Yes, yes, it might - given one premise. Да, но при одном условии.
But in that case, and if that premise is correct, then Anne Morisot should have not been on the plane at all." И если это условие соблюдается, Анни Морисо не должна была находиться на борту самолета.
The others looked at him politely, if with, perhaps, a rather perfunctory interest. Фурнье и Джейн слушали маленького бельгийца с вежливым, но довольно поверхностным интересом.
Fournier thought: "I see now what the Englishman, Japp, meant. Понятно, что имел в виду этот англичанин Джепп, думал Фурнье.
He makes difficulties, this old one. Пуаро любит создавать трудности.
He tries to make an affair which is now simple sound complicated. Он всегда все усложняет.
He cannot accept a straightforward solution without pretending that it squares with his preconceived ideas." Не может принять простое решение, не создав видимость, будто оно соответствует его первоначальным идеям.
Jane thought: "I don't see in the least what he means. Совершенно непонятно, что он имеет в виду, думала Джейн.
Why couldn't the girl be in the plane? Почему эта девушка не могла находиться на борту самолета?
She had to go wherever Lady Horbury wanted her to go. I think he's rather a mountebank, really." Она была обязана выполнять распоряжения леди Хорбери... По-моему, он просто шарлатан.
Suddenly Poirot drew in his breath with a hiss. Неожиданно Пуаро со свистом втянул в себя воздух.
"Of course," he said. "It is a possibility! And it ought to be very simple to find out." - Конечно, - сказал он, - такая возможность существует... И это очень легко выяснить.
He rose. Он поднялся со стула.
"What now, my friend?" asked Fournier. - И что теперь вы собираетесь предпринять, друг мой? - спросил Фурнье.
"Again the telephone," said Poirot. - Еще раз позвонить по телефону, - ответил Пуаро.
"The transatlantic to Quebec?" - Опять в Квебек?
"This time it is merely to call to London." - На сей раз в Лондон.
"To Scotland Yard?" - В Скотленд-Ярд?
"No, to Lord Horbury's house in Grosvenor Square. - Нет, в дом лорда Хорбери на Гросвенор-сквер.
If only I have the good fortune to find Lady Horbury at home." Хоть бы мне повезло застать леди Хорбери дома...
"Be careful, my friend, if any suspicion gets round to Anne Morisot that we have been making inquiries about her, it would not suit our affair. - Будьте осторожны, друг мой. Если Анни Морисо узнает, что мы наводим о ней справки, это испортит нам все дело.
Above all, we must not put her upon her guard." Ни в коем случае нельзя допустить, чтобы она насторожилась.
"Have no fears. - Не волнуйтесь.
I will be discreet. Я буду предельно осторожен.
I ask only one little question. A question of a most harmless nature." He smiled. "You shall come with me if you like." Задам лишь один в высшей степени безобидный вопрос... - Он улыбнулся. - Пойдемте со мной.
"No, no." - Мне не хотелось бы...
"But, yes. I insist." - Я настаиваю.
The two men went off, leaving Jane in the lounge. Мужчины вышли, оставив Джейн в одиночестве.
It took some little time to put the call through. But Poirot's luck was in. Lady Horbury was lunching at home. Пуаро потребовалось некоторое время, чтобы дозвониться, но ему повезло: леди Хорбери была дома.
"Good. Will you tell Lady Horbury that it is Mr Hercule Poirot speaking from Paris." - Передайте, пожалуйста, леди Хорбери, что с нею желает побеседовать месье Эркюль Пуаро из Парижа.
There was a pause. Последовала пауза.
"That is you, Lady Horbury?... - Это вы, леди Хорбери?
No, no, all is well. Нет-нет, все в порядке.
I assure you all is well. Уверяю вас, все в порядке.
It is not that matter at all. Я звоню вам совсем по другому поводу.
I want you to answer me a question... Мне нужно, чтобы вы ответили на один вопрос.
Yes... When you go from Paris to England by air, does your maid usually go with you, or does she go by train?... Да... Когда вы возвращаетесь из Парижа в Англию, ваша горничная обычно летит вместе с вами или едет на поезде?
By train. And so on that particular occasion?... На поезде... И в этот раз тоже?
I see... You are sure?... Понятно... Вы уверены?
Ah, she has left you... Ах, так она ушла от вас?
I see. Ясно.
She left you very suddenly, at a moment's notice... Внезапно, без всякого предупреждения?
Mais oui, base ingratitude. It is too true. A most ungrateful class!... Mais oui, черная неблагодарность... Да, точно.
Yes, yes, exactly... Согласен с вами.
No, no, you need not worry. Нет-нет, не стоит беспокоиться.
Au revoir. Au revoir.
Thank you." Благодарю вас.
He replaced the receiver and turned to Fournier, his eyes green and shining. Положив трубку, он повернулся к Фурнье. Его зеленые глаза блестели.
"Listen, my friend; Lady Horbury's maid usually traveled by train and boat. - Послушайте, друг мой, горничная леди Хорбери обычно ездила на поезде и на пароме.
On the occasion of Giselle's murder, Lady Horbury decided at the last moment that Madeleine had better go by air too." В день убийства Жизель леди Хорбери решила в последний момент, что Мадлен полетит вместе с нею.
He took the Frenchman by the arm. Маленький бельгиец взял своего французского коллегу под руку.
"Quick, my friend," he said. - Поторопимся, друг мой.
"We must go to her hotel. Нужно срочно ехать к ней в отель.
If my little idea is correct - and I think it is - there is no time to be lost." Если моя теория верна - а я думаю, она верна, -нельзя терять ни минуты.
Fournier stared at him. Фурнье с изумлением воззрился на него.
But before he could frame a question, Poirot had turned away and was heading for the revolving doors leading out of the hotel. Но прежде чем он успел сформулировать вопрос, Пуаро повернулся и быстрым шагом направился к вращающимся дверям на выходе из отеля.
Fournier hastened after him. Француз поспешил вслед за ним.
"But I do not understand? What is all this?" - Но я не понимаю... Что все это значит?
The commissionaire was holding open the door of a taxi. Poirot jumped in and gave the address of Anne Morisot's hotel. Рассыльный открыл дверь такси, они запрыгнули в салон, и Пуаро назвал адрес отеля Анни Морисо.
"And drive quickly, but quickly!" - Поезжайте как можно быстрее.
Fournier jumped in after him. "What fly is this that has bitten you? Why this mad rush, this haste?" - Какая муха вас укусила? - спросил Фурнье. - К чему вся эта спешка?
"Because, my friend, if, as I say, my little idea is correct, Anne Morisot is in imminent danger." - К тому, друг мой, что, если, как я уже сказал, моя теория верна, Анни Морисо угрожает неминуемая опасность.
"You think so?" - Вы так считаете?
Fournier could not help a skeptical tone creeping into his voice. В голосе Фурнье, помимо его воли, отчетливо прозвучали скептические нотки.
"I am afraid," said Poirot. "Afraid. Bon Dieu, how this taxi crawls!" - Я боюсь, - сказал Пуаро. - Боюсь... Bon Dieu[51], как медленно ползет этот автомобиль!
The taxi at the moment was doing a good forty miles an hour and cutting in and out of traffic with a miraculous immunity due to the excellent eye of the driver. Между тем автомобиль ехал с хорошей скоростью - добрых сорок миль в час, - ловко маневрируя в транспортном потоке благодаря мастерству водителя.
"It crawls to such an extent that we shall have an accident in a minute," said Fournier dryly. "And Mademoiselle Grey, we have left her planted there awaiting our return from the telephone, and instead we leave the hotel without a word. It is not very polite, that!" - Он ползет так медленно, что мы вот-вот попадем в аварию, - сухо заметил Фурнье. - И мадемуазель Грей ждет нас. Сказали ей, что идем звонить, а сами, не предупредив, уехали... Это по меньшей мере невежливо!
"Politeness or impoliteness, what does it matter in an affair of life and death?" - Какое значение имеет вежливость, когда речь идет о жизни и смерти?
"Life or death?" - О жизни и смерти?
Fournier shrugged his shoulders. Фурнье пожал плечами.
He thought to himself: "It is all very well, but this obstinate madman may endanger the whole business. "Этот сумасшедший, - подумал он, - может погубить все дело.
Once the girl knows that we are on her track -" Как только женщина узнает, что мы подозреваем ее..."
He said in a persuasive voice: "See now, M. Poirot; be reasonable. - Послушайте, Пуаро, - произнес он вслух, стараясь говорить как можно более убедительно, -будьте благоразумны.
We must go carefully." Мы должны действовать с чрезвычайной осторожностью.
"You do not understand," said Poirot. "I am afraid -afraid." - Вы не понимаете, - возразил Пуаро. - Я боюсь... Боюсь...
The taxi drew up with a jerk at the quiet hotel where Anne Morisot was staying. Автомобиль резко затормозил у расположенного в тихом месте отеля, где остановилась Анни Морисо.
Poirot sprang out and nearly collided with a young man just leaving the hotel. Выскочив из салона, маленький бельгиец бросился к входной двери и едва не столкнулся с молодым человеком, вышедшим из здания отеля.
Poirot stopped dead for a moment, looking after him. Детектив остановился, обернулся и посмотрел ему вслед.
"Another face that I know. But where?... Ah! I remember. It is the actor, Raymond Barraclough." - Еще одно знакомое лицо... А-а, вспомнил, это актер Раймонд Барраклаф.
As he stepped forward to enter the hotel, Fournier placed a restraining hand on his arm. Когда он двинулся вперед, намереваясь войти в здание, Фурнье решительно положил руку ему на плечо.
"M. Poirot, I have the utmost respect, the utmost admiration for your methods, but I feel very strongly that no precipitate action must be taken. - Месье Пуаро, ваши методы вызывают у меня большое уважение и восхищение, но я глубоко убежден в том, что нам нельзя предпринимать поспешные, непродуманные действия.
I am responsible here in France for the conduct of this case." Здесь, во Франции, ответственность за расследование этого преступления несу я, и...
Poirot interrupted him: "I comprehend your anxiety. But do not fear any precipitate action on my part. - Я понимаю вашу озабоченность, - перебил его Пуаро, - но вам не следует опасаться "поспешных, непродуманных действий" с моей стороны.
Let us make inquiries at the desk. Мы наведем справки о мадам Ричардс у стойки администратора.
If Madame Richards is here and all is well, then no harm is done and we can discuss together our future action. Если она пребывает в добром здравии, значит, все в порядке, и тогда мы обсудим наши дальнейшие планы.
You do not object to that?" Возражений нет?
"No, no, of course not." - Разумеется нет.
"Good." - Очень хорошо.
Poirot passed through the revolving door and went up to the reception desk. Пуаро прошел через вращающиеся двери и направился к стойке администратора.
Fournier followed him. Фурнье последовал за ним.
"You have a Mrs Richards staying here, I believe," said Poirot. - Насколько мне известно, у вас проживает миссис Ричардс.
"No, monsieur. - Нет, месье.
She was staying here, but she left today." Проживала, но сегодня съехала.
"She has left?" demanded Fournier. - Съехала? - переспросил Фурнье.
"Yes, monsieur." - Да, месье.
"When did she leave?" - Когда?
The clerk glanced up at the clock. "A little over half an hour ago." - Чуть более получаса назад.
"Was her departure unexpected? - Ее отъезд был внезапным?
Where has she gone?" Куда она поехала?
The clerk stiffened at the questions and was disposed to refuse to answer. But when Fournier's credentials were produced, the clerk changed his tone and was eager to give any assistance in his power. Служащий не был расположен отвечать на эти вопросы, и только удостоверение, предъявленное Фурнье, заставило его сменить тон и развязало ему язык.
No, the lady had not left an address. Адрес леди не оставила.
He thought her departure was the result of a sudden change of plans. Ему показалось, что ее отъезд явился результатом неожиданного изменения планов.
She had formerly said she was making a stay of about a week. Заселяясь, она сказала, что собирается прожить в отеле неделю.
More questions. Последовали другие вопросы.
The concierge was summoned, the luggage porters, the lift boys. Были вызваны консьерж, носильщики и лифтеры.
According to the concierge, a gentleman had called to see the lady. По словам консьержа, к леди приходил джентльмен.
He had come while she was out, but had awaited her return and they had lunched together. Он пришел, когда она отсутствовала, но дождался ее возвращения, и они вместе пообедали.
What kind of gentleman? Что за джентльмен?
An American gentleman. Американец.
Very American. Типичный американец.
She had seemed surprised to see him. Она, похоже, была удивлена, увидев его.
After lunch, the lady gave orders for her luggage to be brought down and put on a taxi. После обеда леди распорядилась, чтобы ее багаж спустили вниз и погрузили в такси.
Where had she driven to? Куда она отправилась?
She had driven to the Gare du Nord - at least that was the order she had given to the taximan. На Северный вокзал - во всяком случае, это место назначения она назвала водителю.
Did the American gentleman go with her? Уехал ли вместе с ней джентльмен?
No, she had gone alone. Нет, она села в такси одна.
"The Gare du Nord," said Fournier. "That means England on the face of it. - Северный вокзал, - задумчиво произнес Фурнье.- Значит, она направилась в Англию.
The two-o'clock service. Поезд отходит в два часа.
But it may be a blind. Но это может быть отвлекающий маневр.
We must telephone to Boulogne and also try and get hold of that taxi." Нам нужно позвонить в Булонь и попытаться перехватить это такси.
It was as though Poirot's fears had communicated themselves to Fournier. Казалось, опасения Пуаро передались Фурнье.
The Frenchman's face was anxious. Лицо француза выражало озабоченность.
Rapidly and efficiently he set the machinery of the law in motion. Быстро и эффективно он привел механизм закона в действие. II
It was five o'clock when Jane, sitting in the lounge of the hotel with a book, looked up to see Poirot coming toward her. Было пять часов, когда Джейн, все еще сидевшая в вестибюле отеля, подняла голову, оторвавшись от книги, и увидела направлявшегося в ее сторону Пуаро.
She opened her mouth reproachfully, but the words regained unspoken. Something in his face stopped her. Она уже собралась было осыпать его упреками, но, увидев лицо детектива, передумала.
"What is it?" she said. "Has anything happened?" - Что-нибудь случилось? - спросила она.
Poirot took both her hands in his. Пуаро взял ее за обе руки.
"Life is very terrible, mademoiselle," he said. - Жизнь очень жестока, мадемуазель, - сказал он.
Something in his tone made Jane feel frightened. В его голосе прозвучало нечто такое, что вызвало в душе Джейн безотчетный страх.
"What is it?" she said again. - Что же все-таки случилось? - снова спросила она.
Poirot said slowly: "When the boat train reached Boulogne, they found a woman in a first-class carriage, dead." - В поезде, прибывшем в Булонь, в купе первого класса было обнаружено тело женщины.
The color ebbed from Jane's face. Кровь отхлынула от лица Джейн.
"Anne Morisot?" - Анни Морисо?
"Anne Morisot. - Анни Морисо.
In her hand was a little blue glass bottle which had contained prussic acid." В ее руке была зажата маленькая бутылочка с синильной кислотой.
"Oh!" said Jane. "Suicide?" - О боже! - испуганно воскликнула Джейн. -Самоубийство?
Poirot did not answer for a moment or two. Then he said, with the air of one who chooses his words carefully: Помолчав несколько секунд, Пуаро ответил, медленно, словно тщательно подбирая слова:
"Yes, the police think it was suicide." - Полиция думает, что это самоубийство.
"And you?" - А вы?
Poirot slowly spread out his hands in an expressive gesture. Сыщик развел руками:
"What else is there to think?" - А что тут еще можно подумать?
"She killed herself? Why? - Но почему она покончила с собой?
Because of remorse or because she was afraid of being found out?" Из-за угрызений совести или страха разоблачения?
Poirot shook his head. Пуаро покачал головой.
"Life can be very terrible," he said. "One needs much courage." - Порой жизнь бывает очень жестока, - сказал он. -Нужно обладать большим мужеством.
"To kill oneself? - Для того, чтобы покончить с собой?
Yes, I suppose one does." Да, пожалуй, нужно.
"Also to live," said Poirot, "one needs courage." - И для того, чтобы жить, тоже, - добавил маленький бельгиец.
Chapter 26 Глава 26. Послеобеденная речь I
The next day Poirot left Paris. Jane stayed behind with a list of duties to perform. На следующий день Пуаро покинул Париж, оставив Джейн целый список поручений.
Most of these seemed singularly meaningless to her, but she carried them out to the best of her powers. Большинство из них казались ей на редкость бессмысленными, но она тем не менее выполнила их со всем возможным прилежанием.
She saw Jean Dupont twice. Девушка дважды встречалась с Жаном Дюпоном.
He mentioned the expedition which she was to join, and Jane did not dare to undeceive him without orders from Poirot, so she hedged as best she could and turned the conversation to other matters. Тот с энтузиазмом говорил об экспедиции, к которой Джейн должна была присоединиться, а она не осмеливалась разочаровать его без разрешения Пуаро и старалась переводить разговор на другую тему.
Five days later she was recalled to England by a telegram. Спустя пять дней сыщик вызвал ее в Англию телеграммой.
Norman met her at Victoria and they discussed recent events. Норман встретил ее на вокзале Виктория, и они обсудили последние события.
Very little publicity had been given to the suicide. Самоубийство Анни Морисо не получило широкой огласки.
There had been a paragraph in the papers stating that a Canadian lady, a Mrs Richards, had committed suicide in the Paris-Boulogne express, but that was all. Все ограничилось маленькой заметкой в прессе, в которой сообщалось, что некая миссис Ричардс из Канады покончила с собой в экспрессе Париж -Булонь.
There had been no mention of any connection with the aeroplane murder. Упоминание о какой-либо связи этого инцидента с убийством на борту самолета отсутствовало.
Both Norman and Jane were inclined to be jubilant. У Нормана и Джейн имелись все основания для радости.
Their troubles, they hoped, were at an end. Появилась надежда, что их проблемы в скором времени разрешатся.
Norman was not so sanguine as Jane. Однако Норман был настроен не столь оптимистично, как Джейн.
"They may suspect her of doing her mother in, but now that she's taken this way out, they probably won't bother to go on with the case. And unless it is proved publicly, I don't see what good it is going to be to all of us poor devils. - Возможно, Анни Морисо подозревали в убийстве матери, но теперь, после того как она совершила самоубийство, полиция, скорее всего, не станет утруждать себя поиском доказательств и официальным заявлением по поводу ее причастности к преступлению. И мы вряд ли извлечем пользу из этой ситуации.
From the point of view of the public, we shall remain under suspicion just as much as ever." Люди будут подозревать нас точно так же, как и прежде!
He said as much to Poirot, whom he met a few days later in Piccadilly. То же самое он сказал и Пуаро, когда несколькими днями позже они встретились на Пикадилли.
Poirot smiled. Детектив снисходительно улыбнулся.
"You are like all the rest. - Вы ничуть не отличаетесь от всех остальных.
You think I am an old man who accomplishes nothing! Считаете, что я не способен ничего довести до конца!
Listen, you shall come tonight to dine with me. Послушайте, приходите ко мне сегодня ужинать.
Japp is coming, and also our friend, Mr Clancy. Будут инспектор Джепп и наш друг мистер Клэнси.
I have some things to say that may be interesting." Я хочу сообщить вам кое-что интересное.
The dinner passed off pleasantly. Ужин прошел в чрезвычайно приятной обстановке.
Japp was patronizing and good-humored, Norman was interested, and little Mr Clancy was nearly as thrilled as when he had recognized the fatal thorn. Джепп держался покровительственно и много шутил; Норман с интересом прислушивался к разговору; мистер Клэнси пребывал в восторге, сравнимом с тем, который он испытал при виде рокового дротика.
It seemed clear that Poirot was not above trying to impress the little author. Было очевидно, что Пуаро пытается произвести впечатление на писателя.
After dinner, when coffee had been drunk, Poirot cleared his throat in a slightly embarassed manner not free from self-importance. После кофе хозяин, сидевший с важным, хотя и несколько смущенным видом, торжественно откашлялся.
"My friends," he said, "Mr Clancy here has expressed interest in what he would call 'my methods, Watson,' C'est з^ n'est-ce pas? I propose, if it will not bore you all -" - Друзья мои, - заговорил он, - мистер Клэнси проявил интерес к тому, что он называет "мои методы, Ватсон"... c'est ?a, n'est-ce pas?[52] Я хочу- если, конечно, для вас это не будет слишком утомительно...
He paused significantly, and Norman and Japp said quickly, "No, no," and "Most interesting." Он сделал многозначительную паузу, дождавшись, пока Джепп и Норман начнут возражать и заявят, что им это тоже очень интересно.
"- to give you a little r?sum? of my methods in dealing with this case." - ...вкратце познакомить вас с методами, которые я использовал при расследовании этого дела.
He paused and consulted some notes. Сыщик открыл блокнот и сверился с записями.
Japp whispered to Norman: "Fancies himself, doesn't he? Conceit's that little man's middle name." - Воображает о себе, - шепнул Джепп Гейлу и Клэнси. - Самомнение - его главное качество.
Poirot looked at him reproachfully and said. "Ahem!" Пуаро громко хмыкнул и с упреком посмотрел на инспектора.
Three politely interested faces were turned to him and he began: Трое его сотрапезников с преувеличенным вниманием обратили к нему взоры. Их лица изображали вежливый интерес.
"I will start at the beginning, my friends. - Начну сначала, друзья мои.
I will go back to the air liner Вспомним самолет
'Prometheus' on its ill-fated journey from Paris to Croydon. "Прометей", вылетевший в тот самый злополучный рейс из Парижа в Кройдон.
I am going to tell you my precise ideas and impressions at the time; passing on to how I came to confirm or modify them in the light of future events. Я изложу свои идеи и впечатления, которые возникли у меня в то время, и расскажу, как они подтверждались - или претерпевали изменения - в свете последующих событий.
"When, just before we reached Croydon, Doctor Bryant was approached by the steward and went with him to examine the body, I accompanied him. I had a feeling that it might - who knows? - be something in my line. I have, perhaps, too professional a point of view where deaths are concerned. Когда, незадолго до посадки в Кройдоне, к доктору Брайанту обратился стюард и тот отправился осматривать тело, я последовал за ним, поскольку подумал: кто знает, может быть, это по моей части... Наверное, у меня развит профессиональный инстинкт в отношении всего, что связано со смертью.
They are divided, in my mind, into two classes -deaths which are my affair and deaths which are not my affair - and though the latter class is infinitely more numerous, nevertheless, whenever I come in contact with death, I am like the dog who lifts his head and sniffs the scent. Я подразделяю случаи смерти на две категории -те, что меня касаются, и те, что меня не касаются. И хотя последняя категория неизмеримо более многочисленна, каждый раз, сталкиваясь со смертью, я, подобно собаке, пытаюсь взять след.
"Doctor Bryant confirmed the steward's fear that the woman was dead. As to the cause of death, naturally, he could not pronounce on that without a detailed examination. Доктор Брайант подтвердил опасения стюарда, но, естественно, без детального обследования он не мог установить причину смерти женщины.
It was at this point that a suggestion was made - by Mr Jean Dupont - that death was due to shock following on a wasp sting. Именно тогда было высказано - месье Жаном Дюпоном - предположение, что смерть наступила в результате шока, вызванного укусом осы.
In furtherance of this hypothesis, he drew attention to a wasp that he himself had slaughtered shortly before. В качестве подтверждения он продемонстрировал осу, убитую им незадолго до этого.
"Now, that was a perfectly plausible theory, and one quite likely to be accepted. Данная версия казалась вполне правдоподобной.
There was the mark on the dead woman's neck, closely resembling the mark of a sting, and there was the fact that a wasp had been in the plane. На шее женщины виднелось пятнышко, очень напоминавшее след укуса - к тому же несколько человек видели осу, летавшую по салону.
"But at that moment I was fortunate enough to look down and espy what might at first have been taken for the body of yet another wasp. В этот момент я, к счастью, посмотрел вниз и заметил то, что можно было бы принять за тельце еще одной осы.
In actuality it was a native thorn with a little teased yellow-and-black silk on it. В действительности это оказалось дротиком с оперением из черно-желтого шелка.
"At this point Mr Clancy came forward and made the statement that it was a thorn shot from a blowpipe after the manner of some native tribe. И тогда на аван-сцену вышел мистер Клэнси, заявивший, что этим дротиком выстрелили из духовой трубки, как это практикуют представители некоторых туземных племен.
Later, as you all know, the blowpipe itself was discovered. Впоследствии, как вам известно, была обнаружена и духовая трубка.
"By the time we reached Croydon, several ideas were working in my mind. К моменту приземления в Кройдоне в моем сознании зародилось несколько версий.
Once I was definitely on the firm ground, my brain began to work once more with its normal brilliance." Когда я оказался на твердой земле, мой мозг заработал со свойственной ему эффективностью.
"Go it, M. Poirot," said Japp, with a grin. "Don't have any false modesty." - Да будет вам, мусье Пуаро, - с ухмылкой произнес Джепп, - обойдемся без ложной скромности.
Poirot threw him a look and went on: Бельгиец бросил на него укоризненный взгляд и продолжил:
"One idea presented itself very strongly to me - as it did to everyone else - and that was the audacity of a crime being committed in such a manner, and the astonishing fact that nobody noticed its being done! - Прежде всего меня, как и всех остальных, поразила дерзость преступления, совершенного подобным образом, а равно и тот факт, что никто не заметил ничего подозрительного!
"There were two other points that interested me. Заинтересовали меня и два других момента.
One was the convenient presence of the wasp. Во-первых, пришедшееся очень кстати присутствие осы.
The other was the discovery of the blowpipe. Во-вторых, обнаружение духовой трубки.
As I remarked after the inquest to my friend Japp, why on earth did the murderer not get rid of it by passing it out through the ventilating hole in the window? В разговоре с моим другом Джеппом после судебного следствия я задался вопросом: почему убийца не избавился от трубки, просунув ее в вентиляционное отверстие в окне?
The thorn itself might be difficult to trace or identify, but a blowpipe which still retained a portion of its price label was a very different matter. Отследить происхождение дротика и идентифицировать его довольно трудно, но духовая трубка с сохранившейся на ней частью ценника - совсем другое дело.
"What was the solution? Obviously, that the murderer wanted the blowpipe to be found. Напрашивается вывод: убийца хотел, чтобы трубка была обнаружена.
"But why? Но почему?
Only one answer seemed logical. Только один ответ на этот вопрос представляется логичным.
If a poisoned dart and a blowpipe were found, it would naturally be assumed that the murder had been committed by a thorn shot from a blowpipe. Если на месте преступления обнаружены отравленный дротик и духовая трубка, это означает, что убийство совершено путем выстрела этим самым дротиком из этой самой трубки.
Therefore, in reality the murder had not been committed that way. Следовательно, убийство совершено не этим способом.
"On the other hand, as medical evidence was to show, the cause of death was undoubtedly the poisoned thorn. Однако, как показало медицинское обследование, причиной смерти, вне всякого сомнения, был отравленный дротик.
I shut my eyes and asked myself: 'What is the surest and most reliable way of placing a poisoned thorn in the jugular vein?' Я закрываю глаза и спрашиваю себя: какой способ введения отравленного дротика в яремную вену является самым простым и самым надежным?
And the answer came immediately: 'By hand.' Ответ очевиден: с помощью руки.
"And that immediately threw light on the necessity for the finding of the blowpipe. И это объясняет, зачем преступнику требовалось, чтобы обнаружилась духовая трубка.
The blowpipe inevitably conveyed the suggestion of distance. Она была призвана навести на мысль о дистанции.
If my theory was right, the person who killed Madame Giselle was a person who went right up to her table and bent over her. Если это действительно так, убийство мадам Жизель мог совершить только тот, кто подошел бы к ее столику и наклонился бы над нею.
"Was there such a person? Мог ли кто-нибудь сделать это?
Yes, there were two people. The two stewards. Да. Оба стюарда.
Either of them could go up to Madame Giselle, lean toward her, and nobody would notice anything unusual. Любой из них имел возможность подойти к мадам Жизель и наклониться над ней, и при этом никто не заметил бы ничего необычного.
"Was there anyone else? - Кто-нибудь еще?
"Well, there was Mr Clancy. - Мистер Клэнси.
He was the only person in the car who had passed immediately by Madame Giselle's seat - and I remember that it was he who had first drawn attention to the blowpipe-and-thorn theory." Он единственный из пассажиров проходил в непосредственной близости от кресла мадам Жизель. И именно он выдвинул версию о выстреле дротиком из духовой трубки.
Mr Clancy sprang to his feet. Клэнси вскочил на ноги.
"I protest!" he cried. "I protest! - Я протестую!
This is an outrage!" Это возмутительно!
"Sit down," said Poirot. "I have not finished yet. - Сядьте, - сказал Пуаро. - Я еще не закончил.
I have to show you all the steps by which I arrived at my conclusion. Я должен рассказать вам обо всех шагах, которые привели меня к моему решению.
"I had now three persons as possible suspects. Mitchell, Davis and Mr Clancy. Теперь в моем распоряжении имелось трое подозреваемых - Митчелл, Дэвис и мистер Клэнси.
None of them at first sight appeared like murderers, but there was much investigation to be done. На первый взгляд ни один из них не подходил на роль убийцы, но еще многое предстояло выяснить.
"I next turned my mind to the possibilities of the wasp. Далее, я изучил вероятность того, что причиной смерти явилась оса.
It was suggestive, that wasp. Эта версия представлялась довольно интересной.
To begin with, no one had noticed it until about the time coffee was served. That in itself was rather curious. Начнем с того, что никто не видел ее примерно до того времени, когда стюарды принялись разносить кофе.
I constructed a certain theory of the crime. Я пришел к следующему выводу.
The murderer presented to the world two separate solutions of the tragedy. Убийца предложил миру две разные версии произошедшей трагедии.
On the first or simplest, Madame Giselle was stung by a wasp and had succumbed to heart failure. Первая и более простая: мадам Жизель умерла от сердечного приступа, вызванного укусом осы.
The success of that solution depended on whether or not the murderer was in a position to retrieve the thorn. Успех этой версии зависел от того, сумеет убийца извлечь дротик из шеи жертвы или нет.
Japp and I agreed that that could be done easily enough - so long as no suspicion of foul play had arisen. Мы с Джеппом сошлись во мнении относительно того, что это можно было сделать достаточно легко - до тех пор, пока не возникло подозрение в злом умысле.
There was the particular coloring of the silk which I had no doubt was deliberately substituted for the original cerise so as to simulate the appearance of a wasp. Я не сомневаюсь в том, что первоначальное светло-вишневое шелковое оперение дротика было умышленно заменено на черно-желтое, дабы вызвать ассоциацию с осой.
"Our murderer, then, approaches the victim's table, inserts the thorn and releases the wasp! Итак, наш убийца приближается к столику жертвы, вводит ей в шею дротик и выпускает осу!
The poison is so powerful that death would occurr almost immediately. Яд настолько силен, что смерть наступает почти мгновенно.
If Giselle cried out, it would probably not be heard, owing to the noise of the plane. Если б мадам Жизель вскрикнула, этого, наверное, никто не услышал бы из-за шума двигателей.
If it was just noticed, well, there was a wasp buzzing about to explain the cry. The poor woman had been stung. Если б пассажиры все-таки услышали ее крик, они решили бы, что бедную женщину укусила оса.
"That, as I say, was Plan No. 1. Это, как я сказал, был план номер один.
But supposing that, as actually happened, the poisoned thorn was discovered before the murderer could retrieve it. Но убийца не успел извлечь дротик из шеи жертвы до того, как тот был обнаружен.
In that case, the fat is in the fire. The theory of natural death is impossible. Таким образом, версия естественной смерти от сердечного приступа проваливается.
Instead of getting rid of the blowpipe through the window, it is put in a place where it is bound to be discovered when the plane is searched. Вместо того чтобы избавиться от духовой трубки, просунув ее через вентиляционное отверстие, убийца оставляет ее в таком месте, где она непременно должна быть найдена во время обыска салона.
And at once it will be assumed that the blowpipe was the instrument of the crime. The proper atmosphere of distance will be created, and when the blowpipe is traced it will focus suspicion in a definite and prearranged direction. Как только духовая трубка обнаруживается, сразу возникает предположение, что она является орудием убийства и, соответственно, что выстрел дротиком произведен с дистанции. Когда же отслеживается ее происхождение, она указывает в заранее определенном направлении.
"I had now my theory of the crime, and I had three suspects, with a barely possible fourth - M. Jean Dupont who had outlined the Death-by-a-wasp-sting theory, and who was sitting on the gangway so near Giselle that he might just possibly have moved from his seat without being noticed. Я разработал версию преступления; у меня имелось трое подозреваемых и, возможно, четвертый - Жан Дюпон, который выдвинул версию смерти от укуса осы, к тому же сидел настолько близко к мадам Жизель, что вполне мог незаметно для других уколоть ее дротиком.
On the other hand, I did not really think he would have dared to take such a risk. Правда, я не думал всерьез, что он осмелился бы так рисковать.
"I concentrated on the problem of the wasp. Я сосредоточился на версии с осой.
If the murderer had brought the wasp onto the plane and released it at the psychological moment, he must have had something in the nature of a small box in which to keep it. Если убийца пронес ее на борт самолета и выпустил в нужный момент, он должен был использовать для этого что-нибудь вроде маленькой коробочки.
"Hence my interest in the contents of the passengers pockets and hand luggage. Отсюда мой интерес к содержимому карманов пассажиров и их ручной клади.
"And here I came up against a totally unexpected development. И тут произошло неожиданное.
I found what I was looking for - but, as it seemed to me, on the wrong person. Я нашел то, что искал, однако не у того, как мне казалось, человека.
There was an empty small-sized Bryant & May's match box in Mr Norman Gale's pocket. В кармане у мистера Нормана Гейла лежал спичечный коробок "Брайант & Мэй".
But by everybody's evidence, Mr Gale had never passed down the gangway of the car. Но, согласно показаниям всех пассажиров, за время полета мистер Гейл не проходил по салону в сторону мадам Жизель.
He had only visited the wash-room compartment and returned to his own seat. Он лишь однажды посетил туалет и сразу вернулся на свое место.
"Nevertheless, although it seems impossible, there was a method by which Mr Gale could have committed the crime - as the contents of his attach? case showed." Тем не менее, хотя это кажется невозможным, мистер Гейл мог совершить преступление - о чем свидетельствовало содержимое его атташе-кейса.
"My attach? case?" said Norman Gale. He looked amused and puzzled. "Why, I don't even remember now what was in it." - Атташе-кейс? - озадаченно переспросил Норман.- Я сейчас даже не помню, что в нем было.
Poirot smiled at him amiably. Пуаро снисходительно улыбнулся:
"Wait a little minute. I will come to that. - Подождите немного, скоро дойдем и до этого.
I am telling you my first ideas. Сейчас я рассказываю вам о своих первоначальных идеях.
"To proceed, I had four persons who could have done the crime - from the point of view of possibility. The two stewards, Clancy and Gale. Итак, у меня было четверо подозреваемых, каждый из которых мог совершить убийство - с точки зрения возможности: два стюарда, мистер Клэнси и мистер Гейл.
"I now looked at the case from the opposite angle -that of motive; if a motive were to coincide with a possibility - well, I had my murderer! Затем я рассмотрел это дело с другой стороны - с точки зрения мотива. Если б мотив и возможность совпали, я бы вычислил преступника!
But alas, I could find nothing of the kind. Увы, этого не случилось.
My friend Japp has accused me of liking to make things difficult. Мой друг Джепп обвинил меня в том, что я люблю все усложнять.
On the contrary, I approached this question of motive with all the simplicity in the world. Отнюдь. К вопросу мотива я подошел, исходя из самых простых соображений.
To whose benefit would it be if Madame Giselle were removed? Кому было выгодно устранение мадам Жизель?
Clearly, to her unknown daughter's benefit, since that unknown daughter would inherit a fortune. Разумеется, ее неизвестной дочери, поскольку та наследовала бы состояние матери.
There were also certain persons who were in Madame Giselle's power - or shall we say, who might be in Giselle's power for aught we knew? That, then, was a task of elimination. Имелись еще несколько человек, которые находились во власти мадам Жизель - точнее, могли находиться, поскольку ничего определенного на этот счет известно не было.
Of the passengers in the plane I could only be certain of one who was undoubtedly mixed up with Giselle. That one was Lady Horbury. Только один из пассажиров наверняка имел отношения с мадам Жизель - леди Хорбери.
"In Lady Horbury's case the motive was clear. В случае с нею мотив был более чем очевиден.
She had visited Giselle at her house in Paris the night before. Она посещала мадам Жизель в ее доме в Париже предыдущим вечером.
She was desperate and she had a friend, a young actor, who might easily have impersonated the American who bought the blowpipe, and might also have bribed the clerk in Universal Air Lines to insure that Giselle traveled by the twelve o'clock service. Леди Хорбери находилась в отчаянном положении, и у нее был друг, молодой актер, который мог сыграть роль американца, приобрести духовую трубку, а также подкупить служащего "Юниверсал эйрлайнс", чтобы тот сделал так, что мадам Жизель удалось улететь только двенадцатичасовым рейсом.
"I had, as it were, a problem in two halves. I did not see how it was possible for Lady Horbury to commit the crime. And I could not see for what motive the stewards, Mr Clancy or Mr Gale should want to commit it. Передо мной встала двойная проблема: я не понимал, каким образом леди Хорбери могла совершить убийство и какие мотивы для убийства могли быть у стюардов, мистера Клэнси или мистера Гейла.
"Always, in the back of my mind, I considered the problem of Giselle's unknown daughter and heiress. Все это время я не переставал размышлять - на периферии своего сознания - о неизвестной дочери и наследнице мадам Жизель.
Were any of my four suspects married, and if so, could one of the wives be this Anne Morisot? Не женат ли на ней кто-нибудь из моих подозреваемых?
If her father was English, the girl might have been brought up in England. Если ее отец был англичанином, она вполне могла вырасти в Англии.
Mitchell's wife I soon dismissed - she was of good old Dorset country stock. Жену Митчелла я сразу же исключил, поскольку та происходит из старого доброго дорсетского рода.
Davis was courting a girl whose father and mother were alive. Дэвис ухаживает за девушкой, чьи родители живы и здоровы.
Mr Clancy was not married. Мистер Клэнси неженат.
Mr Gale was obviously head over ears in love with Miss Jane Grey. Мистер Гейл, судя по всему, влюблен в мисс Джейн Грей.
"I may say that I investigated the antecedents of Miss Grey very carefully, having learned from her in casual conversation that she had been brought up in an orphanage near Dublin. Я принялся изучать прошлое мисс Грей. Из разговора с нею я узнал, что она воспитывалась в приюте для сирот неподалеку от Дублина.
But I soon satisfied myself that Miss Grey was not Madame Giselle's daughter. Но вскоре, к моему глубокому удовлетворению, выяснилось, что мисс Грей не имеет ничего общего с мадам Жизель.
"I made out a table of results. Я составил таблицу результатов своего расследования.
The stewards had neither gained nor lost by Madame Giselle's death, except that Mitchell was obviously suffering from shock. Стюарды не извлекали никакой выгоды из смерти мадам Жизель - напротив, у Митчелла она вызвала шок.
Mr Clancy was planning a book on the subject by which he hoped to make money Mr Gale was fast losing his practice. Nothing very helpful there. "And yet, at that time I was convinced that Mr Gale was the murderer - there was the empty match box, the contents of his attach? case. Мистер Клэнси планировал написать роман, положив в основу его сюжета это преступление, который, как он надеялся, мог бы принести ему хорошие деньги. Мистер Г ейл начал терять пациентов, что негативно сказывалось на его финансовом положении. И все же именно тогда я убедился в том, что убийцей является именно он -в пользу этого свидетельствовали пустой спичечный коробок и содержимое его атташе-кейса.
Apparently he lost, not gained, by the death of Giselle. Казалось бы, смерть мадам Жизель не принесла ему ничего, кроме убытков.
But those appearances might be false appearances. Но это могло быть всего лишь видимостью.
"I determined to cultivate his acquaintance. Я решил познакомиться с ним поближе.
It is my experience that no one, in the course of conversation, can fail to give themselves away sooner or later. Из собственного опыта мне хорошо известно, что в ходе беседы любой человек рано или поздно обязательно себя выдаст.
Everyone has an irresistible urge to talk about themselves. "I tried to gain Mr Gale's confidence. I pretended to confide in him, and I even enlisted his help. I persuaded him to aid me in the fake blackmailing of Lady Horbury. Люди очень любят говорить о себе... Я постарался втереться к нему в доверие, сделал вид, что полностью доверяю ему, и даже уговорил его выступить в роли шантажиста, вымогающего деньги у леди Хорбери.
And it was then that he made his first mistake. И именно тогда он совершил свою первую ошибку.
"I had suggested a slight disguise. Я предложил ему слегка изменить внешность.
He arrived to play his part with a ridiculous and impossible outfit! Он явился ко мне перед тем, как отправиться к леди Хорбери, в совершенно нелепом, немыслимом обличье!
The whole thing was a farce. Это походило на фарс.
No one, I felt sure, could play a part as badly as he was proposing to play one. На мой взгляд, никто не смог бы сыграть эту роль хуже, чем он собирался сделать это.
What, then, was the reason for this? В чем же было дело?
Because his knowledge of his own guilt made him chary of showing himself to be a good actor. А дело было в том, что чувство вины не позволяло ему демонстрировать хорошие актерские качества.
When, however, I had adjusted his ridiculous make-up, his artistic skill showed itself. Однако, после того как я подправил его нелепый макияж, эти качества проявились в полной мере.
He played his part perfectly and Lady Horbury did not recognize him. Он блестяще сыграл свою роль, и леди Хорбери не узнала его.
I was convinced then that he could have disguised himself as an American in Paris and could also have played the necessary part in the Тогда я понял, что он мог перевоплотиться в американца в Париже и сыграть нужную ему роль на борту
' Prometheus.' "Прометея".
"By this time I was getting seriously worried about Mademoiselle Jane. Я начал всерьез опасаться за мадемуазель Джейн.
Either she was in this business with him, or else she was entirely innocent; and in the latter case she was a victim. Она была либо его соучастницей, либо совершенно невиновной, и стало быть, потенциальной жертвой.
She might wake up one day to find herself married to a murderer. В один прекрасный день она могла проснуться женой убийцы.
"With the object of preventing a precipitate marriage, I took Mademoiselle Jane to Paris as my secretary. Дабы предотвратить эту свадьбу, я взял мадемуазель Джейн с собой в Париж в качестве секретарши.
"It was whilst we were there that the missing heiress appeared to claim her fortune. Как раз, когда мы прибыли туда, объявилась пропавшая наследница.
I was haunted by a resemblance that I could not place. Мне не давала покоя мысль, что я уже где-то видел ее.
I did place it in the end, but too late. "At first, the discovery that she had actually been in the plane and had lied about it seemed to overthrow all my theories. Потом я вспомнил, но было уже поздно... Оказалось, что она находилась на борту самолета и солгала, утверждая обратное. Поняв это, я было подумал, что моя версия совершенно несостоятельна.
Here, overwhelmingly, was the guilty person. В этом случае только она и могла быть убийцей.
"But if she were guilty, she had an accomplice - the man who bought the blowpipe and bribed Jules Perrot. Но если это так, то она имела сообщника -человека, который приобрел духовую трубку и подкупил Жюля Перро.
"Who was that man? Что это был за человек?
Was it conceivably her husband? Может быть, ее муж?
"And then, suddenly, I saw the true solution. И вдруг я увидел правильное решение.
True, that is, if one point could be verified. Правильное, при условии если подтвердится один факт.
"For my solution to be correct, Anne Morisot ought not to have been on the plane. Для того чтобы мое решение оказалось правильным, Анни Морисо не должна была находиться на борту самолета.
"I rang up Lady Horbury and got my answer. Я позвонил леди Хорбери и выяснил этот вопрос.
The maid Madeleine, traveled in the plane by a last-minute whim of her mistress." He stopped. В последний момент леди Хорбери решила, что ее горничная, Мадлен, полетит вместе с нею, а не поедет, как обычно, на поезде.
Mr Clancy said: "Ahem - but I'm afraid I'm not quite clear." - Боюсь, я не совсем понимаю... - сказал Клэнси.
"When did you stop pitching on me as the murderer?" asked Norman. - И когда же вы перестали считать меня убийцей?- спросил Норман.
Poirot wheeled round on him. Пуаро повернулся в его сторону:
"I never stopped. - А я вовсе и не переставал.
You are the murderer... Wait. I will tell you everything. Вы и есть убийца... Подождите, я сейчас все вам расскажу.
For the last week Japp and I have been busy. За последнюю неделю мы с Джеппом проделали большую работу.
It is true that you became a dentist to please your uncle, John Gale. Вы действительно стали стоматологом, чтобы угодить вашему дяде - Джону Гейлу.
You took his name when you came into partnership with him, but you were his sister's son, not his brother's. Your real name is Richards. Вы взяли фамилию Гейл, когда стали его партнером. Но вы - сын его сестры, а не брата, и ваша настоящая фамилия - Ричардс.
It was as Richards that you met the girl Anne Morisot at Nice last winter when she was there with her mistress. Именно как Ричардс вы познакомились прошлой зимой в Ницце с Анни Морисо, когда та находилась там со своей хозяйкой.
The story she told us was true as the facts of her childhood, but the later part was edited carefully by you. История, которую она нам рассказала, соответствует действительности - в части, касающейся детства; но вторая ее часть была тщательно отредактирована вами.
She did know her mother's maiden name. Она знала девичью фамилию своей матери.
Giselle was at Monte Carlo; she was pointed out and her real name was mentioned. Мадам Жизель была в Монте-Карло - там на нее указывали и называли ее имя в вашем присутствии.
You realized that there might be a large fortune to be got. It appealed to your gambler's nature. Вы поняли, что есть возможность завладеть крупным состоянием, и это для вас, с вашей натурой игрока, было как нельзя более кстати.
It was from Anne Morisot that you learned of Lady Horbury's connection with Giselle. От Анни Морисо вы узнали о финансовых отношениях леди Хорбери с мадам Жизель.
The plan of the crime formed itself in your head. В вашей голове созрел план преступления.
Giselle was to be murdered in such a way that suspicion would fall on Lady Horbury. Your plans matured and finally fructified. Мадам Жизель требовалось убить таким образом, чтобы подозрение пало на леди Хорбери.
You bribed the clerk in Universal Air Lines so that Giselle should travel on the same plane as Lady Horbury. Вы подкупили служащего "Юниверсал эйрлайнс" и устроили все так, чтобы мадам Жизель летела тем же рейсом, что и леди Хорбери.
Anne Morisot had told you that she herself was going to England by train; you never expected her to be on the plane, and it seriously jeopardized your plans. Анни Морисо сказала вам, что едет в Англию поездом, и ее появление на борту самолета поставило ваш план под угрозу срыва.
If it was once known that Giselle's daughter and heiress had been on the plane, suspicion would naturally have fallen upon her. Если б стало известно, что на борту самолета находилась дочь и наследница мадам Жизель, подозрение неизбежно пало бы на нее.
Your original idea was that she should claim the inheritance with a perfect alibi, since she would have been on a train or a boat at the time of the crime! Ей требовалось стопроцентное алиби - то есть во время совершения преступления она должна была находиться в поезде или на пароме.
And then you would have married her. И тогда вы женились бы на ней.
"The girl was by this time infatuated with you. But it was money you were after, not the girl herself. Девушка любила вас, а вам были нужны лишь ее деньги.
"There was another complication to your plans. У вас возникли и другие трудности.
At Le Pinet you saw Mademoiselle Jane Grey and fell madly in love with her. В Ле-Пине вы увидели мадемуазель Джейн Г рей и страстно влюбились в нее.
Your passion for her drove you on to play a much more dangerous game. Это побудило вас сыграть в гораздо более опасную игру.
"You intended to have both the money and the girl you loved. Вы решили заполучить и деньги, и любимую девушку.
You were committing a murder for the sake of money and you were in no mind to relinquish the fruits of the crime. Совершив убийство ради денег, вы не собирались отказываться от плодов своего преступления.
You frightened Anne Morisot by telling her that if she came forward at once to proclaim her identity, she would certainly be suspected of the murder. Instead you induced her to ask for a few days' leave and you went together to Rotterdam, where you were married. Вы напугали Анни Морисо, сказав, что если она сразу объявит себя дочерью покойной и потребует причитающееся ей наследство, то непременно навлечет на себя подозрение в убийстве, уговорили ее взять отпуск на несколько дней и поехали вместе с нею в Роттердам, где поженились.
"In due course you primed her how to claim the money. Спустя некоторое время вы проинструктировали ее, как следует предъявить претензии на наследство.
She was to say nothing of her employment as lady's maid and it was very clearly to be made plain that she and her husband had been abroad at the time of the murder. Она не должна была упоминать о своей службе у леди Хорбери, а вместо этого сказать, что в день убийства они с мужем находились за границей.
"Unfortunately, the date planned for Anne Morisot to go to Paris and claim her inheritance coincided with my arrival in Paris where Miss Grey had accompanied me. К сожалению для вас, Анни Морисо обратилась к парижскому адвокату с требованием введения ее в права наследницы в тот самый день, когда мы с мадемуазель Грей прибыли в Париж.
That did not suit your book at all. Это было вам совсем некстати.
Either Mademoiselle Jane or myself might recognize in Anne Morisot the Madeleine who had been Lady Horbury's maid. И я, и мадемуазель Джейн могли узнать в Анни Морисо Мадлен, горничную леди Хорбери.
"You tried to get in touch with her in time, but failed. Вы попытались связаться с нею, но вам это не удалось.
You finally arrived in Paris yourself and found she had already gone to the lawyer. Приехав в Париж, вы выяснили, что она уже побывала у адвоката.
When she returned, she told you of her meeting with me. Вернувшись в отель, ваша жена сказала вам, что встретилась со мной.
Things were becoming dangerous and you made up your mind to act quickly. Дело принимало для вас опасный оборот, и вы решили действовать безотлагательно.
"It had been your intention that your new-made wife should not survive her accession to wealth very long. В ваши расчеты не входило, что Анни Морисо будет слишком долго оставаться в живых после вступления в права наследницы.
Immediately after the marriage ceremony, you had both made wills leaving all you had one to the other! Сразу после свадебной церемонии вы составили завещания, согласно которым оставляли друг другу все свое имущество.
A very touching business. Как трогательно!
"You intended, I fancy, to follow a fairly leisurely course. Я думаю, первоначально вы планировали действовать не торопясь.
You would have gone to Canada - ostensibly because of the failure of your practice. Вероятно, намеревались со временем уехать в Канаду - под тем предлогом, что лишились практики.
There you would have resumed the name of Richards and your wife would have rejoined you. Там вы вновь стали бы Ричардсом, и ваша жена воссоединилась бы с вами.
All the same, I do not fancy it would have been very long before Mrs Richards regrettably died, leaving a fortune to a seemingly inconsolable widower. В скором времени она скончалась бы, оставив безутешному вдовцу целое состояние.
You would then have returned to England as Norman Gale, having had the good fortune to make a lucky speculation in Canada! Вы вернулись бы в Англию под фамилией Гейл, разбогатевшим в результате успешной игры на бирже в Канаде.
But now you decided that no time must be lost." Но теперь вы решили, что нельзя терять ни минуты.
Poirot paused and Norman Gale threw back his head and laughed. Пуаро замолчал. Норман Гейл откинул голову назад и рассмеялся.
"You are very clever at knowing what people intend to do! - Как ловко вы угадываете намерения людей!
You ought to adopt Mr Clancy's profession!" His tone deepened to one of anger: "I never heard such a farrago of nonsense. Вам следовало бы, подобно мистеру Клэнси, заняться литературным ремеслом... - В его тоне послышались гневные нотки. - Никогда не слышал подобной чуши!
What you imagined, M. Poirot, is hardly evidence!" Ваши фантазии, месье Пуаро, вряд ли могут служить доказательствами.
Poirot did not seem put out. Лицо Пуаро хранило невозмутимое выражение.
He said: "Perhaps not. But then I have some evidence." - Наверное, - согласился он. - Но у меня тем не менее имеются доказательства.
"Really?" sneered Norman. "Perhaps you have evidence as to how I killed old Giselle when everyone in the aeroplane knows perfectly well I never went near her?" - В самом деле? - Норман ухмыльнулся. - Может быть, у вас есть доказательства моей причастности к убийству старухи Жизель - тогда как все, кто находился в самолете, знают, что я даже не приближался к ней?
"I will tell you exactly how you committed the crime," said Poirot. "What about the contents of your dispatch case? - Я расскажу вам в деталях, как вы совершили преступление, - сказал Пуаро. - Как насчет содержимого вашего атташе-кейса?
You were on a holiday. Why take a dentist's linen coat? Почему вам понадобилось брать с собой в отпуск медицинский халат?
That is what I asked myself. And the answer is this: Because it resembled so closely a steward's coat. "This is what you did: When coffee was served and the stewards had gone to the other compartment, you went to the wash room, put on your linen coat, padded your cheeks with cotton-wool rolls, came out, seized a coffee spoon from the box in the pantry opposite, hurried down the gangway with the steward's quick run, spoon in hand, to Giselle's table. You thrust the thorn into her neck, opened the match box and let the wasp escape, hurried back into the wash room, changed your coat and emerged leisurely to return to your table. Я задал себе этот вопрос, а ответ на него таков: потому, что он очень похож на китель стюарда... Итак, когда стюарды разнесли кофе и отправились в другой салон, вы поднялись с места, зашли в кабинку туалета, надели там халат, засунули за щеки ватные шарики, вышли из кабинки, вытащили ложку из ящика в шкафу буфета, быстро пошли по проходу, держа в руке ложку, к креслу мадам Жизель, вонзили ей в шею дротик, открыли спичечный коробок, выпустили из него осу, поспешили обратно в кабинку туалета, сняли халат, вышли и направились не спеша к своему креслу.
The whole thing took only a couple of minutes. Вся эта операция заняла пару минут.
"Nobody notices a steward particularly. Никто не обратил на стюарда особого внимания.
The only person who might have recognized you was Mademoiselle Jane, but you know women! Узнать вас могла только мадемуазель Джейн. Но вы же знаете этих женщин!
As soon as a woman is left alone - particularly when she is traveling with an attractive young man - she seizes the opportunity to have a good look in her hand mirror, powder her nose and adjust her make-up." Оставшись в одиночестве - особенно когда она путешествует в обществе привлекательного молодого человека, - женщина тут же пользуется возможностью посмотреться в зеркало, припудрить нос и поправить макияж.
"Really," sneered Gale, "a most interesting theory, but it didn't happen. - Действительно, - с усмешкой согласился Гейл. -Чрезвычайно интересная версия. Но ничего подобного не было.
Anything else?" Вам есть еще что сказать?
"Quite a lot," said Poirot. "As I have just said, in the course of conversation a man gives himself away. You were imprudent enough to mention that for a while you were on a farm in South Africa. - Очень многое, - ответил Пуаро. - Как я уже говорил, в непринужденной беседе человек очень часто выдает себя... Однажды вы весьма опрометчиво упомянули о том, что некоторое время жили на ферме в Южной Африке.
What you did not say, but what I have since found out, is that it was a snake farm." Вы не сказали - но я выяснил, - что ферма была змеиной...
For the first time, Norman Gale showed fear. Впервые на лице Нормана Гейла отразился страх.
He tried to speak, but the words would not come. Он пытался что-то сказать, но слова застряли у него в горле.
Poirot continued: Тем временем Пуаро продолжал:
"You were there under your own name of Richards: a photograph of you transmitted by telephone has been recognized. - Вы жили там под своей настоящей фамилией -Ричардс и были опознаны по присланной оттуда фотографии.
That same photograph has been identified in Rotterdam as the man Richards who married Anne Morisot." По этой же фотографии вас опознали в Роттердаме, как Ричардса, женившегося на Анни Морисо.
Again Norman Gale tried to speak and failed. Норман Г ейл опять пытался что-то сказать, и опять тщетно.
His whole personality seemed to change. Весь облик его изменился кардинальным образом.
The handsome vigorous young man turned into a rat-like creature with furtive eyes looking for a way of escape and finding none. Симпатичный энергичный молодой человек превратился в существо, похожее на загнанную в угол крысу с бегающими глазками...
"It was haste ruined your plan," said Poirot. "The superior of the Institut de Marie hurried things on by wiring to Anne Morisot. - Развитие событий ускорила директор Института Марии, послав Анни Морисо телеграмму.
It would have looked suspicious to ignore that wire. Игнорировать ее было нельзя, так как это вызвало бы подозрение.
You had impressed it upon your wife that unless she suppressed certain facts either she or you might be suspected of murder, since you had both, unfortunately, been in the plane when Giselle was killed. Вы убедили жену в том, что, если не скрыть определенные факты, либо ее, либо вас заподозрят в убийстве, поскольку вы оба находились на борту самолета, когда была убита мадам Жизель.
When you met her afterwards and you learned that I had been present at the interview, you hurried things on. Встретившись с ней потом в отеле, вы узнали, что я присутствовал во время ее беседы с адвокатом, и решили действовать.
You were afraid I might get the truth out of Anne. Perhaps she herself was beginning to suspect you. Вы боялись, что я вытяну из Анни правду -возможно, она сама начала подозревать вас.
You hustled her away out of the hotel and into the boat train. You administered prussic acid to her by force and you left the empty bottle in her hand." Велев ей съехать из отеля, вы вместе с нею сели в поезд, направлявшийся к побережью, в купе насильно влили ей в рот синильную кислоту и вложили пустую бутылочку в ее руку.
"A lot of damned lies!" - Сплошная ложь, и больше ничего...
"Oh, no. - Нет, это правда.
There was a bruise on her neck." У нее на шее был обнаружен синяк.
"Damned lies. I tell you!" - Говорю вам, ложь.
"You even left your fingerprints on the bottle." - На бутылочке остались отпечатки ваших пальцев.
"You lie! I wore -" - Вы лжете, у меня на руках были...
"Ah. You wore gloves? - А-а, так у вас на руках были перчатки?
I think, monsieur, that little admission cooks your gander." Вот вы себя и выдали, месье.
"You damned interfering little mountebank!" - Проклятая ищейка!
Livid with passion, his face unrecognizable, Gale made a spring at Poirot. Japp, however, was too quick for him. Ярость исказила лицо Гейла до неузнаваемости. Вскочив со стула, он бросился на Пуаро, но инспектор Джепп опередил его.
Holding him in a capable unemotional grip. Japp said: Скрутив преступника, он объявил:
"James Richards alias Norman Gale. I hold a warrant for your arrest on the charge of willful murder. - Джеймс Ричардс, известный также как Норман Г ейл, вы арестованы по обвинению в умышленном убийстве.
I must warn you that anything you say will be taken down and used in evidence." Должен предупредить вас, что все сказанное вами будет записано и впоследствии использовано в суде.
A terrible shudder shook the man. Тело Гейла била крупная дрожь.
He seemed on the point of collapse. Казалось, он вот-вот лишится чувств.
A couple of plainclothes men were waiting outside. Norman Gale was taken away. Спустя несколько минут одетые в штатское двое мужчин, стоявших за дверью, увели его.
Left alone with Poirot, little Mr Clancy drew a deep breath of ecstasy. Мистер Клэнси тяжело вздохнул.
"M. Poirot," he said, "that has been absolutely the most thrilling experience of my life. - Знаете, месье Пуаро, - сказал он, - это было самое захватывающее приключение в моей жизни.
You have been wonderful!" Вы просто великолепны!
Poirot smiled modestly. Пуаро сдержанно улыбнулся:
"No, no. Japp deserves as much credit as I do. - Джепп заслуживает ничуть не меньшей похвалы.
He has done wonders in identifying Gale as Richards. Это он установил, что под личиной Гейла скрывается Ричардс.
The Canadian police want Richards. Канадская полиция разыскивает Ричардса.
A girl he was mixed up with there is supposed to have committed suicide, but facts have come to light which seem to point to murder." Девушка, с которой он водил знакомство в Канаде, совершила самоубийство, но в ходе расследования выявились факты, свидетельствующие о том, что она была убита.
"Terrible," Mr Clancy chirped. - Ужасно, - едва слышно пролепетал писатель.
"A killer," said Poirot. "And like many killers, attractive to women." - Закоренелые убийцы довольно часто обладают притягательной силой для женщин.
Mr Clancy coughed. Мистер Клэнси кашлянул:
"That poor girl, Jane Grey." - Бедная Джейн Грей...
Poirot shook his head sadly. Пуаро печально покачал головой:
"Yes, as I said to her, life can be very terrible. - Да. Я уже сказал ей, что жизнь бывает ужасной.
But she has courage. Но у нее есть характер.
She will come through." Она преодолеет это.
With an absent-minded hand, he arranged a pile of picture papers that Norman Gale had disarranged in his wild spring. Он машинально складывал в стопку фотографии, разбросанные Норманом Гейлом во время его отчаянного броска.
Something arrested his attention - a snapshot of Venetia Kerr at a race meeting "talking to Lord Horbury and a friend." Один из снимков привлек его внимание. На нем была изображена Венеция Керр, беседующая с лордом Хорбери.
He handed it to Mr Clancy. Он передал фотографию мистеру Клэнси.
"You see that? - Видите?
In a year's time there will be an announcement: Через год в прессе появится объявление:
'A marriage is arranged and will shortly take place between Lord Horbury and the Hon. Venetia Kerr.' "В скором времени состоится церемония бракосочетания лорда Хорбери и Венеции Керр".
And do you know who will have arranged that marriage? И как вы думаете, благодаря кому состоится эта свадьба?
Hercule Poirot! Эркюлю Пуаро!
There is another marriage that I have arranged too." И это не единственная свадьба, которую я устроил.
"Lady Horbury and Mr Barraclough?" - Леди Хорбери и мистер Барраклаф?
"Ah, no, in that matter I take no interest." He leaned forward. "No, I refer to a marriage between M. Jean Dupont and Miss Jane Grey. - Нет, отношения этих людей меня не интересуют.- Он подался вперед. - Я имею в виду свадьбу месье Жана Дюпона и мадемуазель Джейн Грей.
You will see." Вот увидите. II
It was a month later that Jane came to Poirot. Месяц спустя Джейн навестила сыщика.
"I ought to hate you, M. Poirot." - Мне следовало бы возненавидеть вас, месье Пуаро.
She looked pale and fine drawn, with dark circles round her eyes. Ее лицо покрывала бледность, под глазами виднелись темные круги.
Poirot said gently: "Hate me a little if you will. But I think you are one of those who would rather look truth in the face than live in a fool's paradise. And you might not have lived in it so very long. - Если вам так хочется, возненавидьте меня чуть-чуть, - добродушно произнес Пуаро. - Но мне кажется, вы относитесь к тому типу людей, которые предпочитают смотреть правде в глаза, нежели жить в иллюзорном мире, в котором долго жить невозможно.
Getting rid of women is a vice that grows." Сегодня мужчины все чаще избавляются от женщин.
"He was so terribly attractive," said Jane. She added: "I shall never fall in love again." - Он казался таким обаятельным, - с грустью произнесла Джейн. - Вряд ли я еще когда-нибудь смогу влюбиться.
"Naturally," agreed Poirot. "That side of life is finished for you." - Естественно, - согласился Пуаро. - Отныне эта сторона жизни для вас не существует.
Jane nodded. Джейн кивнула:
"But what I must do is to have work - something interesting that I could lose myself in." - Но я должна работать - заниматься чем-нибудь интересным, что помогло бы мне забыться...
Poirot tilted back his chair and looked at the ceiling. Пуаро откинулся на спинку кресла и устремил взгляд в потолок.
"I should advise you to go to Persia with the Duponts. - Я посоветовал бы вам отправиться в Персию с Дюпонами.
That is interesting work, if you like." Мне кажется, это интересная работа.
"But - but I thought that was only camouflage on your part?" - Но... но... я думала, это была всего лишь уловка с вашей стороны - для отвода глаз.
Poirot shook his head. Маленький бельгиец покачал головой:
"On the contrary, I have become so interested in archaeology and prehistoric pottery that I sent the check for the donation I had promised. - Вовсе нет. Я проникся таким интересом к археологии и доисторическим гончарным изделиям, что послал Дюпонам чек, как и обещал.
I heard this morning that they were expecting you to join the expedition. Сегодня утром я беседовал с месье Дюпоном-старшим по телефону, и он сказал, что они ждут вас.
Can you draw at all?" Вы умеете рисовать?
"Yes, I was rather good at drawing at school." - Умею. В школе я очень хорошо рисовала.
"Excellent. - Отлично.
I think you will enjoy your season." Думаю, эта экспедиция доставит вам большое удовольствие.
"Do they really want me to come?" - Вы действительно хотите, чтобы я поехала?
"They are counting on it." - Они рассчитывают на вас.
"It would be wonderful," said Jane, "to get right away." - Это было бы здорово - уехать прямо сейчас, -сказала Джейн.
A little color rose in her face. Тут на ее щеках проступил легкий румянец.
"M. Poirot -" she looked at him suspiciously - "you're not - you're not being kind?" - Месье Пуаро... - Она с подозрением смотрела на него. - Не слишком ли... не слишком ли вы добры?
"Kind?" said Poirot, with a lively horror at the idea. "I can assure you, mademoiselle, that where money is concerned I am strictly a man of business." - Я? Добр? - переспросил Пуаро с таким видом, будто подобное предположение едва ли не оскорбительно для него. - Уверяю вас, мадемуазель, во всех вопросах, касающихся денег, я - сугубо деловой человек.
He seemed so offended that Jane quickly begged his pardon. У него было настолько обиженное выражение лица, что Джейн поспешила попросить у него прощения.
"I think," she said, "that I'd better go to some museums and look at some prehistoric pottery." - Думаю, мне стоит походить по музеям и посмотреть доисторические гончарные изделия, -сказала она.
"A very good idea." - Превосходная идея.
At the doorway, Jane paused and then came back. Подойдя к двери, девушка остановилась, постояла несколько секунд и вернулась назад.
"You mayn't have been kind in that particular way, but you have been kind to me." - Можете говорить что угодно, но вы были добры ко мне.
She dropped a kiss on the top of his head and went out again. Она подошла к нему, поцеловала его в голову и вышла из комнаты.
"3a, c'est tr?s gentil!" said Hercule Poirot. - ?а, c'est tr?s gentil![53] - растроганно произнес Эркюль Пуаро.


Поделиться книгой:

На главную
Назад