Agatha Christie DEATH IN THE CLOUDS | Агата Кристи Смерть в облаках |
Chapter 1 | Глава 1. Рейс Париж - Кройдон |
The September sun beat down hotly on Le Bourget aerodrome as the passengers crossed the ground and climbed into the air liner | Жаркое сентябрьское солнце заливало лучами аэродром Ле-Бурже. Группа пассажиров шла по летному полю, чтобы подняться на борт авиалайнера |
"Prometheus," due to depart for Croydon in a few minutes' time. | "Прометей", вылетавшего через несколько минут курсом на Кройдон. |
Jane Grey was among the last to enter and take her seat, No. 16. | Джейн Грей одной из последних взошла по трапу и заняла свое место - № 16. |
Some of the passengers had already passed on through the center door past the tiny pantry kitchen and the two wash rooms to the front car. | Некоторые из пассажиров прошли через центральную дверь и крошечную буфетную, мимо двух туалетов в передний салон. |
Most people were already seated. | Многие уже расположились в креслах. |
On the opposite side of the gangway there was a good deal of chatter - a rather shrill, high-pitched woman's voice dominating it. | С противоположной стороны прохода доносился оживленный разговор, в котором доминировал пронзительный женский голос. |
Jane's lips twisted slightly. | Губы Джейн слегка искривились. |
She knew that particular type of voice so well. | Такого рода голоса были ей хорошо знакомы. |
"My dear, it's extraordinary - no idea... | - Моя дорогая... это замечательно... не представляю, где это. |
Where do you say?... | Как вы говорите? |
Juan les Pins?... | Жуан-ле-Пен?.. |
Oh, yes... | О да. |
No, Le Pinet... Yes, just the same old crowd... But of course let's sit together... | Нет - Ле-Пине... Да, все та же компания... Ну, конечно, давайте сядем рядом. |
Oh, can't we?... | О, разве нельзя? |
Who?... | Кто?.. |
Oh, I see." | О, я понимаю... |
And then a man's voice, foreign, polite: | Затем зазвучал мужской голос - деликатный, с иностранным акцентом: |
"With the greatest of pleasure, madame." | - ...с величайшим удовольствием, мадам. |
Jane stole a glance out of the corner of her eye. | Джейн исподтишка бросила взгляд в сторону прохода. |
A little elderly man with large mustaches and an egg-shaped head was politely moving himself and his belongings from the seat corresponding to Jane's on the opposite side of the gangway. | По другую его сторону невысокий пожилой мужчина с головой яйцеобразной формы и большими усами торопливо убирал с соседнего кресла свои вещи. |
Jane turned her head slightly and got a view of the two women whose unexpected meeting had occasioned this polite action on the stranger's part. | Джейн слегка повернула голову и увидела двух женщин, чья неожиданная встреча доставила некоторые неудобства мужчине. |
The mention of Le Pinet had stimulated her curiosity, for Jane, also, had been at Le Pinet. | Упомянутое географическое название вызвало у нее любопытство, ибо Джейн тоже была в Ле-Пине. |
She remembered one of the women perfectly -remembered how she had seen her last, at the baccarat table, her little hands clenching and unclenching themselves; her delicately made-up, Dresden-china face flushing and paling alternately. | Она прекрасно помнила одну из женщин. Помнила, когда видела ее в последний раз, - за столом, где играли в баккара. Маленькие кулачки женщины судорожно сжимались и разжимались. Ее со вкусом накрашенное лицо, словно вылепленное из дрезденского фарфора, то вспыхивало румянцем, то бледнело. |
With a little effort, Jane thought, she could have remembered her name. | Джейн подумала, что, если немного напрячь память, можно будет даже вспомнить ее имя. |
A friend had mentioned it; had said, | Одна из подруг Джейн как-то упомянула его и добавила: |
"She's a peeress, she is. But not one of the proper ones; she was only some chorus girl or other." | "Она вроде бы леди, но не совсем настоящая -хористка или что-то в этом роде". |
Deep scorn in the friend's voice. | В голосе подруги прозвучало нескрываемое презрение. |
That had been Maisie, who had a first-class job as a masseuse, taking off flesh. | Это была Мейзи, занимавшая первоклассную должность массажистки, которая "удаляет" лишнюю плоть. |
The other woman, Jane thought in passing, was the real thing. "The horsey county type," thought Jane, and forthwith forgot the two women and interested herself in the view obtainable through the window of Le Bourget aerodrome. | Вторая женщина, по мнению Джейн, представляла собой "первоклассную штучку" -крупную, величественную даму. Впрочем, она тотчас же забыла о женщинах и принялась с интересом изу-чать ту часть аэродрома Ле-Бурже, которая была видна из окна иллюминатора. |
Various other machines were standing about. | На летном поле стояло еще несколько самолетов различных конструкций. |
One of them looked like a big metallic centipede. | Один из них напоминал металлическую многоножку. |
The one place she was obstinately determined not to look was straight in front of her, where, on the seat opposite, sat a young man. He was wearing a rather bright periwinkle-blue pullover. | Напротив Джейн расположился молодой человек в довольно ярком синем пуловере. |
Above the pullover, Jane was determined not to look. If she did, she might catch his eye. And that would never do! | Она старалась не смотреть поверх пуловера, так как могла бы встретиться взглядом с его владельцем, а это было недопустимо! |
Mechanics shouted in French; the engine roared, relaxed, roared again; obstructions were pulled away; the plane started. | Послышались крики механиков на французском, взревели авиационные двигатели, затем стихли и взревели вновь. С колес сняли упоры, и самолет тронулся с места. |
Jane caught her breath. | Джейн затаила дыхание. |
It was only her second flight. She was still capable of being thrilled. | Это был всего лишь второй полет в ее жизни, и она еще не утратила способность испытывать трепет. |
It looked - it looked as though they must run into that fence thing - no, they were off the ground, rising, rising, sweeping round; there was Le Bourget beneath them. | Казалось, самолет сейчас врежется в ограждение, но он благополучно взмыл в небо и сделал разворот, оставив Ле-Бурже далеко внизу. |
The midday service to Croydon had started. It contained twenty-one passengers - ten in the forward carriage, eleven in the rear one. It had two pilots and two stewards. | На борту находился двадцать один пассажир -десять в переднем салоне и одиннадцать в заднем, - а также два пилота и два стюарда. |
The noise of the engines was very skillfully deadened. There was no need to put cotton wool in the ears. | Благодаря хорошей звукоизоляции шум двигателей совсем не казался оглушительным, и затыкать уши ватными шариками не было никакой надобности. |
Nevertheless, there was enough noise to discourage conversation and encourage thought. | Тем не менее он был достаточно сильным, чтобы отбить желание беседовать и расположить к размышлениям. |
As the plane roared above France on its way to the Channel, the passengers in the rear compartment thought their various thoughts. | Так что, пока самолет парил над Францией, направляясь в сторону Ла-Манша, пассажиры в заднем салоне предавались мыслям - каждый своим. |
Jane Grey thought: | Джейн Грей думала: |
"I won't look at him - I won't. It's much better not. | "Я не хочу смотреть на него... Не хочу... Лучше этого не делать. |
I'll go on looking out of the window and thinking. I'll choose a definite thing to think about; that's always the best way. | Буду продолжать смотреть в иллюминатор и думать, так будет лучше всего. |
That will keep my mind steady. I'll begin at the beginning and go all over it." | Это позволит мне обрести душевное равновесие, я обдумаю все с самого начала". |
Resolutely she switched her mind back to what she called the beginning - that purchase of a ticket in the Irish Sweep. | Она решительно переключила сознание на то, что называла началом, - а именно, приобретение билета лотереи "Айриш свип". |
It had been an extravagance, but an exciting extravagance. | Это была настоящая блажь, но блажь весьма волнующая. |
A lot of laughter and teasing chatter in the hairdressing establishment in which Jane and five other young ladies were employed: | В салоне красоты, где, помимо, Джейн трудились еще пять молодых леди, царило веселье. |
"What'll you do if you win it, dear?" | - Что ты сделаешь, если выиграешь его, моя дорогая? |
"I know what I'd do." | - Я знаю, что сделаю. |
Plans, castles in the air, a lot of chaff. | Планы - строительство воздушных замков -шутливая болтовня... |
Well, she hadn't won it - it being the big prize. But she had won a hundred pounds. | Она не выиграла "его" - главный приз, - но выиграла сто фунтов. |
A hundred pounds! | Сто фунтов. |
"You spend half of it, dear, and keep the other half for a rainy day. | - Потрать половину, моя дорогая, а половину отложи на черный день. |
You never know." | Никогда не знаешь, что ждет тебя впереди. |
"I'd buy a fur coat, if I was you - a real tip-top one." | - На твоем месте я купила бы шубу. Настоящую шикарную шубу. |
"What about a cruise?" | - А как насчет круиза? |
Jane had wavered at the thought of a cruise, but in the end she had remained faithful to her first idea. | При мысли о "круизе" Джейн заколебалась, но в конце концов сохранила верность своей первоначальной идее. |
A week at Le Pinet. | Неделя в Ле-Пине. |
So many of her ladies had been going to Le Pinet or just come back from Le Pinet. | Столько ее клиенток побывало там! |
Jane - her clever fingers patting and manipulating the waves, her tongue uttering mechanically the usual clich?s, | Ловко манипулируя локонами, Джейн машинально произносила традиционные фразы: |
"Let me see. How long is it since you had your perm, madam?... | "Как давно вы делали перманент, мадам?"; |
Your hair's such an uncommon color, madam... | "У вас волосы такого необычного цвета, мадам"; |
What a wonderful summer it has been, hasn't it, madam?" - had thought to herself, | "Каким чудесным было это лето, не правда ли, мадам?" - и в то же время думала: |
"Why the devil can't I go to Le Pinet?" | "Почему, черт возьми, я не могу поехать в этот Ле-Пине?" |
Well, now she could! | И вот теперь у нее появилась такая возможность. |
Clothes presented small difficulty. | Выбор одежды не представлял особых трудностей. |
Jane, like most London girls employed in smart places, could produce a miraculous effect of fashion for a ridiculously small outlay. | Подобно большинству лондонских девушек, работавших в модных заведениях, Джейн умела создавать видимость следования моде, добиваясь поразительного эффекта при совершенно смешных затратах. |
Nails, make-up and hair were beyond reproach. | Ее ногти, макияж и прическа были безупречны. |
Jane went to Le Pinet. | Итак, Джейн отправилась в Ле-Пине. |
Was it possible that now, in her thoughts, ten days at Le Pinet had dwindled down to one incident? | Как получилось, что десять дней, проведенных в этом городе, сжались в ее сознании до одного происшествия? |
An incident at the roulette table. | Происшествия за столом с рулеткой. |
Jane allowed herself a certain amount each evening for the pleasures of gambling. That sum she was determined not to exceed. | Джейн позволила себе тратить каждый вечер небольшую сумму на удовольствия, доставляемые азартными играми, и никогда не выходила за ее рамки. |
Contrary to the prevalent superstition, Jane's beginner's luck had been bad. | Вопреки популярному суеверию, ей, как новичку, не везло. |
This was her fourth evening and the last stake of that evening. | Это был ее четвертый вечер в казино - и последняя ставка этого вечера. |
So far she had staked prudently on color or on one of the dozens; she had won a little, but lost more. Now she waited, her stake in her hand. | До сих пор Джейн осторожно ставила на цвет или на одну из цифр. Сначала она немного выиграла, но потом проиграла бо?льшую сумму, и теперь ждала, чтобы сделать последнюю ставку. |
There were two numbers on which nobody had staked. Five and six. | Никто еще в этот вечер не ставил на две цифры -пять и шесть. |
Should she put this, her last stake, on one of those numbers? | Не поставить ли ей на одну из них? |
If so, which of them? | И если поставить, то на которую? |
Five or six? Which did she feel? Five - five was going to turn up. | Пять или шесть? |
The ball was spun. Jane stretched out her hand. Six -she'd put it on six. | Колесо завертелось, и после недолгих колебаний она поставила на шесть. |
Just in time. She and another player opposite staked simultaneously. She on six, he on five. | Одновременно с ней другой игрок, стоявший напротив, поставил на пять. |
"Rien ne va plus," said the croupier. | - Rien ne va plus[1], - произнес крупье. |
The ball clicked, settled. | Щелкнув, шарик остановился. |
"Le num?ro cinq, rouge, impair, manque." | - Le num?ro cinq, rouge, impair, manqu?[2]. |
Jane could have cried with vexation. | Джейн едва не вскрикнула от разочарования. |
The croupier swept away the stakes, paid out. | Крупье сгреб лопаткой ставки. |
The man opposite said: "Aren't you going to take up your winnings?" | - Вы не собираетесь забирать свой выигрыш? -спросил ее стоявший напротив мужчина. |
"Mine?" | - Мой выигрыш? |
"Yes." | - Да- |
"But I put on six." | - Но я поставила на шесть. |
"Indeed you didn't. I put on six and you put on five." | - Нет, на шесть поставил я, а вы поставили на пять. |
He smiled - a very attractive smile. | Мужчина улыбнулся обворожительной улыбкой. |
White teeth in a very brown face. Blue eyes. Crisp short hair. | Он производил чрезвычайно приятное впечатление: ослепительно белые зубы, загорелое лицо, голубые глаза, короткая стрижка ежиком. |
Half unbelievingly, Jane picked up her gains. | Джейн неуверенно забрала выигрыш. |
Was it true? | Неужели это правда? |
She felt a little muddled herself. | Ею овладело смятение. |
Perhaps she had put her counters on five. She looked doubtingly at the stranger and he smiled easily back. | Она с сомнением посмотрела на незнакомца. Тот опять улыбнулся ей и сказал: |
"That's right," he said. | - Все правильно. |
"Leave a thing lying there and somebody else will grab it who has got no right to it. | Если оставить деньги на столе, их присвоит кто-нибудь другой, кто не имеет на них никакого права. |
That's an old trick." | Это старый трюк. |
Then, with a friendly little nod of the head, he had moved away. | Дружески кивнув ей, он отошел в сторону. |
That, too, had been nice of him. | Это было очень мило с его стороны. |
She might have suspected otherwise that he had not let her take his winnings in order to scrape acquaintance with her. | В противном случае Джейн могла бы заподозрить, что он решил воспользоваться этой ситуацией, чтобы познакомиться с нею. |
But he wasn't that kind of man. | Но мужчина явно не принадлежал к этой категории. |
He was nice. | Он был славным... |
And here he was, sitting opposite to her. | И вот он сидел напротив нее. |
And now it was all over, the money spent, a last two days - rather disappointing days - in Paris, and now home on her return air ticket. | Теперь все в прошлом. Деньги потрачены, последние два дня (довольно скучных) проведены в Париже, она возвращается домой. |
"And what next?" | И что дальше? |
"Stop," said Jane in her mind. "Don't think of what's going to happen next. | "Стоп, - мысленно сказала себе Джейн. - Не нужно думать о том, что будет дальше. |
It'll only make you nervous." | Будешь только нервничать". |
The two women had stopped talking. | Женщины по другую сторону от прохода замолчали. |
She looked across the gangway. | Она бросила взгляд в их сторону. |
The Dresden-china woman exclaimed petulantly, examining a broken finger nail. | Женщина с лицом из дрезденского фарфора с недовольным видом рассматривала сломанный ноготь. |
She rang the bell, and when the white-coated steward appeared she said: | Она позвонила в колокольчик, и в проходе тут же появился стюард в белом кителе. |
"Send my maid to me. | - Пришлите ко мне мою горничную. |
She's in the other compartment." | Она в другом салоне. |
"Yes, my lady." | - Да, миледи. |
The steward, very deferential, very quick and efficient, disappeared again. | В высшей степени почтительный, чрезвычайно проворный и исполнительный стюард тут же исчез. |
A dark-haired French girl dressed in black appeared. | Спустя несколько секунд вместо него появилась темноволосая француженка, одетая в черное. |
She carried a small jewel case. | В руках она держала маленькую шкатулку для драгоценностей. |
Lady Horbury spoke to her in French: | Леди Хорбери обратилась к ней по-французски: |
"Madeleine, I want my red morocco case." | - Мадлен, мне нужен мой красный сафьяновый несессер. |
The maid passed along the gangway. At the extreme end of the car were some piled-up rugs and cases. The girl returned with a small dressing case. | Девушка прошла в конец салона, где был сложен багаж, и вернулась с небольшим дорожным несессером. |
Cicely Horbury took it and dismissed the maid. "That's all right, Madeleine. I'll keep it here." | - Спасибо, Мадлен, - сказала Сайсли Хорбери. -Он останется у меня, а вы можете идти. |
The maid went out again. | Горничная удалилась. |
Lady Horbury opened the case and from the beautifully fitted interior she extracted a nail file. | Леди Хорбери открыла несессер, обнажив его красиво отделанную внутренность, и извлекла из него пилку для ногтей. |
Then she looked long and earnestly at her face in a small mirror and touched it up here and there - a little powder, more lip salve. | Внимательно, с самым серьезным видом, она довольно долго рассматривала в зеркале отражение своего лица, подкрашивая губы и добавляя пудры. |
Jane's lips curled scornfully; her glance traveled farther down the car. | Джейн презрительно скривила губы и повела взглядом вдоль салона. |
Behind the two women was the little foreigner who had yielded his seat to the county woman. | Дальше сидел невысокий иностранец, уступивший свое место "величественной" женщине. |
Heavily muffled up in unnecessary mufflers, he appeared to be fast asleep. | Закутанный в совершенно излишнее кашне, он, казалось, крепко спал. |
Perhaps made uneasy by Jane's scrutiny, his eyes opened, looked at her for a moment, then closed again. | Вероятно, почувствовав взгляд Джейн, иностранец открыл глаза, несколько секунд смотрел на нее, после чего снова погрузился в сон. |
Beside him sat a tall, gray-haired man with an authoritative face. | Рядом с ним сидел высокий седовласый мужчина с властным лицом. |
He had a flute case open in front of him and was polishing the flute with loving care. | Он держал перед собой открытый футляр с флейтой и с нежной заботой протирал инструмент. |
Funny, Jane thought, he didn't look like a musician -more like a lawyer or a doctor. | "Забавно, - подумала Джейн. - Этот человек совсем не походит на музыканта; скорее, юрист или врач". |
Behind these two were a couple of Frenchmen, one with a beard and one much younger - perhaps his son. | Далее располагались два француза: один с бородой, второй значительно моложе - вероятно, отец и сын. |
They were talking and gesticulating in an excited manner. | Они что-то горячо обсуждали, оживленно жестикулируя. |
On her own side of the car, Jane's view was blocked by the man in the blue pullover - the man at whom, for some absurd reason, she was determined not to look. | На ее стороне обзору мешала фигура мужчины в синем пуловере, на которого она, по непонятной причине, избегала смотреть. |
"Absurd to feel so - so excited. I might be seventeen," thought Jane disgustedly. | "Чушь какая-то, - с раздражением подумала Джейн. - Волнуюсь словно семнадцатилетняя девчонка". |
Opposite her, Norman Gale was thinking: | Тем временем сидевший напротив нее Норман Гейл думал: |
"She's pretty - really pretty. | "Она прелестна... поистине прелестна. |
She remembers me all right. | И, несомненно, помнит меня. |
She looked so disappointed when her stakes were swept away. It was worth a lot more than that to see her pleasure when she won. | Она выглядела такой разочарованной, когда ее ставка проиграла... Удовольствие видеть ее счастливой, когда она выиграла, стоило гораздо больше, нежели эти деньги. |
I did that rather well. She's very attractive when she smiles - no pyorrhoea there - healthy gums and sound teeth... Damn it, I feel quite excited. Steady, my boy." | Я ловко проделал это... Как же она красива, когда улыбается - белые зубы, здоровые десны... Черт возьми, что это я так разволновался... Спокойно, мальчик, спокойно..." |
He said to the steward, who hovered at his side with the menu, "I'll have cold tongue." | - Я съел бы холодный язык, - сказал он остановившемуся возле него стюарду с меню в руках. |
The Countess of Horbury thought: | В то же самое время графиню Хорбери одолевали собственные мысли: |
"What shall I do? | "Боже, что же мне делать? |
It's the hell of a mess. The hell of a mess. | Это самый настоящий кошмар. |
There's only one way out that I can see. | Из этого положения я вижу только один выход. |
If only I had the nerve - Can I do it? | Лишь бы мне хватило смелости! |
Can I bluff it out? | Смогу ли я найти в себе силы? |
My nerves are all to pieces! | У меня совершенно расшатаны нервы. |
That's the coke. | Это все кокаин. |
Why did I ever take to coke? | Зачем я только пристрастилась к кокаину? |
My face looks awful - simply awful. That cat, Venetia Kerr, being here makes it worse. | Я выгляжу ужасно, просто ужасно... Эта кошка Венеция Керр своим присутствием только усугубляет дело. |
She always looks at me as though I were dirt. | Вечно смотрит на меня, как на грязь. |
Wanted Stephen herself. Well, she didn't get him! | Она сама хотела заполучить Стивена, только у нее ничего не вышло! |
That long face of hers gets on my nerves. | Ее длинное лицо просто выводит меня из себя. |
It's exactly like a horse. | Оно похоже на лошадиную морду. |
I hate these county women. What shall I do? | Терпеть не могу таких женщин... Боже, что же мне делать? |
I've got to make up my mind. | Необходимо принять какое-то решение. |
The old hag meant what she said." | Эта старая сука не станет бросать слова на ветер..." |
She fumbled in her vanity bag for her cigarette case and fitted a cigarette into a long holder. | Она порылась в своей сумочке, вытащила из пачки сигарету и вставила ее в длинный мундштук. |
Her hands shook slightly. | Ее руки слегка дрожали. |
The Honorable Venetia Kerr thought: | Достопочтенная Венеция Керр, в свою очередь, думала: |
"Little tart! | "Чертова шлюха. |
That's what she is. | Да, именно так. Возможно, в техническом плане она и виртуоз, но шлюха есть шлюха. |
Poor old Stephen! If he only could get rid of her!" | Бедный Стивен... если бы только он мог избавиться от нее..." |
She, in turn, felt for her cigarette case. She accepted Cicely Horbury's match. | Она тоже достала из сумочки сигарету и прикурила от предложенной Сайсли спички. |
The steward said: "Excuse me, ladies; no smoking." | - Прошу прощения, леди, - раздался голос стюарда. - Курить на борту самолета запрещено. |
Cicely Horbury said, "Hell!" | - Черт возьми! - пробурчала Сайсли Хорбери. |
M. Hercule Poirot thought: | Месье Эркюля Пуаро посетили следующие мысли: |
"She is pretty, that little one over there. There is determination in that chin. | "Она прелестна, эта милая девушка. |
Why is she so worried over something? | Интересно, чем она так встревожена? |
Why is she so determined not to look at the handsome young man opposite her? | Почему она избегает смотреть на этого симпатичного молодого человека, сидящего напротив нее? |
She is very much aware of him and he of her." | Она явно ощущает его присутствие, как и он -ее..." |
The plane dropped slightly. | Самолет немного качнуло вниз. |
"Mon estomac!" thought Hercule Poirot, and closed his eyes determinedly. | "Мой бедный желудок", - подумал Эркюль Пуаро и закрыл глаза. |
Beside him, Doctor Bryant, caressing his flute with nervous hands, thought: | Сидевший рядом с ним доктор Брайант думал, нервно поглаживая свою флейту: |
"I can't decide. | "Я не в силах принять решение. |
I simply cannot decide. | Просто не в силах. |
This is the turning point of my career." | А ведь это поворотный пункт в моей карьере..." |
Nervously he drew out his flute from its case, caressingly, lovingly. | Он осторожно вынул флейту из футляра. |
Music - in music there was an escape from all your cares. | Музыка... Средство отрешения от всех забот. |
Half smiling, he raised the flute to his lips; then put it down again. | С едва заметной улыбкой он поднес флейту к губам и тут же положил ее обратно. |
The little man with the mustaches beside him was fast asleep. | Невысокий мужчина с усами, сидевший рядом с ним, крепко спал. |
There had been a moment, when the plane had bumped a little, when he had looked distinctly green. | Когда однажды самолет тряхнуло, его лицо заметно позеленело. |
Doctor Bryant was glad he himself became neither train-sick nor sea-sick nor air-sick. | Доктор Брайант мысленно поздравил себя с тем, что он не страдает морской болезнью... |
M. Dupont p?re turned excitedly in his seat and shouted at M. Dupont fils, sitting beside him: | Дюпон-отец повернулся к сидевшему рядом с ним Дюпону-сыну и заговорил, пребывая в явном возбуждении: |
"There is no doubt about it! | - Нет никаких сомнений. |
They are all wrong - the Germans, the Americans, the English! | Они все не правы - немцы, американцы, англичане! |
They date the prehistoric pottery all wrong! | Они неправильно датируют доисторические гончарные изделия. |
Take the Samarra ware -" | Возьмем изделия из Самарры... |
Jean Dupont, tall, fair, with a false air of indolence, said: "You must take the evidences from all sources. There is Tall Halaf, and Sakje Geuze -" | - Нужно пользоваться данными из всех источников, - отозвался Жан Дюпон, высокий светловолосый молодой человек, производивший обманчивое впечатление приверженца праздности и лености. - Существуют еще Талл-Халаф и Сакджагёз[3]... |
They prolonged the discussion. | Дискуссия продолжалась несколько минут. |
Armand Dupont wrenched open a battered attach? case. | В конце концов Арман Дюпон распахнул потрепанный атташе-кейс. |
"Take these Kurdish pipes, such as they make today. | - Взгляни на эти курдские трубки, изготавливаемые в наше время. |
The decoration on them is almost exactly similar to that on the pottery of 5000 b.c." | Узоры на них точно такие же, как и на изделиях, изготавливавшихся за пять тысяч лет до новой эры. |
An eloquent gesture almost swept away the plate that a steward was placing in front of him. | Он сопроводил свои слова энергичным жестом, едва не выбив из рук стюарда тарелку, которую тот ставил перед ним. |
Mr Clancy, writer of detective stories, rose from his seat behind Norman Gale and padded to the end of the car, extracted a Continental Bradshaw from his raincoat pocket and returned with it to work out a complicated alibi for professional purposes. | Мистер Клэнси, сидевший позади с Норманом Гейлом, поднялся с кресла, прошел в конец салона, вынул из кармана своего плаща континентальный справочник Брэдшоу [4] и вернулся на место, чтобы разработать сложное алиби для своего персонажа. |
Mr Ryder, in the seat behind him, thought: | Располагавшийся сзади него мистер Райдер думал: |
"I'll have to keep my end up, but it's not going to be easy. | "Нужно сделать все от меня зависящее, хотя придется нелегко. |
I don't see how I'm going to raise the dibs for the next dividend. If we pass the dividend the fat's in the fire... Oh, hell!" | Не представляю, где взять денег для выплаты следующих дивидендов... Черт возьми!" |
Norman Gale rose and went to the wash room. | Норман Гейл поднялся с кресла и направился в туалет. |
As soon as he had gone, Jane drew out a mirror and surveyed her face anxiously. | Как только он скрылся из вида, Джейн достала зеркало и принялась озабоченно изучать свое лицо. |
She also applied powder and lipstick. | Она тоже подкрасила губы и припудрилась. |
A steward placed coffee in front of her. | Стюард поставил перед ней чашку кофе. |
Jane looked out of the window. | Джейн посмотрела в иллюминатор. |
The Channel showed blue and shining below. | Внизу сверкали, отражая солнечные лучи, синие воды Ла-Манша. |
A wasp buzzed round Mr Clancy's head just as he was dealing with 19:55 at Tsaribrod, and he struck at it absently. | Над головой мистера Клэнси, рассматривавшего вариант прибытия поезда в Царьброд в 19.55, жужжала оса. |
The wasp flew off to investigate the Duponts' coffee cups. | Покружив над ним, она полетела исследовать кофе в чашках отца и сына Дюпонов. |
Jean Dupont slew it neatly. | Жан Дюпон аккуратно прихлопнул ее. |
Peace settled down on the car. | В салоне воцарилась тишина. |
Conversation ceased, but thoughts pursued their way. | Разговоры стихли, мысли продолжили свои маршруты. |
Right at the end of the car, in Seat No. 2, Madame Giselle's head lolled forward a little. | В самом конце салона, в кресле № 2, виднелась слегка откинувшаяся назад голова мадам Жизель. |
One might have taken her to be asleep. | Можно было подумать, что она спит. |
But she was not asleep. She neither spoke nor thought. | Однако женщина не спала - как не беседовала и не предавалась размышлениям. |
Madame Giselle was dead. | Мадам Жизель была мертва... |
Chapter 2 | Глава 2. Страшная находка I |
Henry Mitchell, the senior of the two stewards, passed swiftly from table to table, depositing bills. | Генри Митчелл, старший из двух стюардов, быстро переходил от столика к столику, оставляя на них счета. |
In half an hour's time they would be at Croydon. | Через полчаса они должны были приземлиться в Кройдоне. |
He gathered up notes and silver, bowed, said, | Получая с пассажиров деньги, он произносил с поклоном: |
"Thank you, sir...Thank you, madam." | - Благодарю вас, сэр. Благодарю вас, мадам. |
At the table where the two Frenchmen sat, he had to wait a minute or two; they were so busy discussing and gesticulating. | Возле столика, за которым сидели два француза, ему пришлось ждать пару минут, пока они закончат беседовать, оживленно жестикулируя. |
And there wouldn't be much of a tip, anyway, from them, he thought gloomily. | "И больших чаевых от них не дождешься", -думал он с тоской. |
Two of the passengers were asleep - the little man with the mustaches and the old woman down at the end. | Два пассажира спали - невысокий мужчина с усами и пожилая женщина в конце салона. |
She was a good tipper, though; he remembered her crossing several times. | Она была щедрой на чаевые - ему уже не раз доводилось обслуживать ее в полетах. |
He refrained, therefore, from awaking her. | Он решил пока не будить ее. |
The little man with the mustaches woke up and paid for the bottle of mineral water and the thin captain's biscuits, which was all he had had. | Невысокий мужчина, проснувшись, заплатил за бутылку содовой и бисквиты - все, что он заказывал. |
Mitchell left the other passenger as long as possible. | Митчелл до последнего ждал, пока проснется пассажирка. |
About five minutes before they reached Croydon, he stood by her side and leaned over her. | Когда до посадки оставалось пять минут, он подошел к ней. |
"Pardon, madam; your bill." | - Извините, мадам, ваш счет. |
He laid a deferential hand on her shoulder. | Стюарт почтительно прикоснулся к ней. |
She did not wake. | Она не пошевелилась. |
He increased the pressure, shaking her gently, but the only result was an unexpected slumping of the body down in the seat. | Он слегка потряс ее за плечо. Неожиданно тело женщины начало сползать вниз. |
Mitchell bent over her; then straightened up with a white face. | Митчелл склонился над ней и тут же распрямился с побелевшим лицом. II |
Albert Davis, second steward, said: "Coo! You don't mean it." | - Не может быть! - воскликнул Альберт Дэвис, второй стюард. |
"I tell you it's true." Mitchell was white and shaking. | - Говорю тебе, это правда. - Тело Митчелла сотрясала легкая дрожь. |
"You sure, Henry?" | - Ты уверен, Генри? |
"Dead sure. | - Абсолютно. |
At least - well, I suppose it might be a fit." " We'll be at Croydon in a few minutes." "If she's just taken bad -" | По крайней мере, она без сознания. - Через пару минут мы уже будем в Кройдоне. |
They remained a minute or two undecided; then arranged their course of action. Mitchell returned to the rear car. | Несколько секунд они стояли в нерешительности, а потом начали действовать. |
He went from table to table, bending his head and murmuring confidentially: | Переходя от столика к столику, Митчелл наклонялся и негромко спрашивал: |
"Excuse me, sir; you don't happen to be a doctor?" | - Извините, сэр, вы, случайно, не врач? |
Norman Gale said, "I'm a dentist. But if there's anything I can do -" He half rose from his seat. | - Я стоматолог, - ответил Норман Г ейл. - Но если я чем-нибудь могу помочь... - Он привстал с кресла. |
"I'm a doctor," said Doctor Bryant. "What's the matter?" | - Я врач, - сказал доктор Брайант. - Что случилось? |
"There's a lady at the end there - I don't like the look of her." | - В том конце одна леди... Мне не нравится ее вид. |
Bryant rose to his feet and accompanied the steward. | Брайант поднялся и двинулся за стюардом. |
Unnoticed, the little man with the mustaches followed them. | За ними незаметно последовал невысокий человек с усами. |
Doctor Bryant bent over the huddled figure in Seat No. 2 - the figure of a stoutish middle-aged woman dressed in heavy black. | Доктор Брайант склонился над обмякшим телом полноватой женщины среднего возраста, одетой во все черное, которая сидела в кресле № 2. |
The doctor's examination was brief. | Осмотр не занял много времени. |
He said: "She's dead." | - Она мертва, - констатировал он. |
Mitchell said: "What do you think it was? Kind of fit?" | - Что это, по-вашему, приступ? |
"That I can't possibly say without a detailed examination. | - Без тщательного обследования я не могу сказать ничего определенного. |
When did you last see her - alive, I mean?" | Когда вы видели ее в последний раз - я имею в виду живой? |
Mitchell reflected. | Митчелл задумался. |
"She was all right when I brought her coffee along." | - Когда я принес ей кофе, она была в полном порядке. |
"When was that?" | - Когда это было? |
"Well, it might have been three-quarters of an hour ago - about that. | - Минут сорок пять назад - что-то около того. |
Then, when I brought the bill along, I thought she was asleep." | Потом, когда я принес ей счет, мне показалось, что она спит. |
Bryant said: "She's been dead at least half an hour." | - Она мертва по меньшей мере уже полчаса, -сказал Брайант. |
Their consultation was beginning to cause interest; heads were craned round, looking at them. Necks were stretched to listen. | Консилиум начинал привлекать внимание. Пассажиры один за другим поворачивали головы в их сторону и вытягивали шеи, прислушиваясь. |
"I suppose it might have been a kind of fit like?" suggested Mitchell hopefully. | - Может быть, это все-таки приступ? - с надеждой произнес Митчелл. |
He clung to the theory of a fit. | Он упорно придерживался данной версии. |
His wife's sister had fits. He felt that fits were homely things that any man might understand. | У сестры его жены случались приступы, и ему казалось, что любой человек, даже не будучи врачом, способен определить это состояние. |
Doctor Bryant had no intention of committing himself. He merely shook his head with a puzzled expression. | Доктор Брайант, не имевший ни малейшего желания брать на себя какую-либо ответственность, лишь с озадаченным видом покачал головой. |
A voice spoke at his elbow - the voice of the muffled-up man with the mustaches. | Сбоку от себя он услышал голос, принадлежавший закутанному в кашне маленькому человеку с усами. |
"There is," he said, "a mark on her neck." | - Смотрите, - сказал тот, - у нее на шее какое-то пятнышко. |
He spoke apologetically, with a due sense of speaking to superior knowledge. | Он произнес эти слова извиняющимся тоном, как бы признавая, что говорит с куда более знающими людьми. |
"True," said Doctor Bryant. | - В самом деле, - подтвердил доктор Брайант. |
The woman's head lolled over sideways. | Голова женщины откинулась в сторону. |
There was a minute puncture mark on the side of her throat, with a circle of red round it. | На ее горле отчетливо виднелся крошечный след от укола. |
"Pardon," the two Duponts joined in. They had been listening for the last few minutes. | - Pardon... [5] К образовавшейся у кресла № 2 группе присоединились оба Дюпона, в течение нескольких минут внимательно прислушивавшиеся к разговору. |
"The lady is dead, you say, and there is a mark on the neck?" It was Jean, the younger Dupont, who spoke: "May I make a suggestion? | - Вы говорите, леди мертва и у нее на шее пятнышко? - спросил сын, которого звали Жан. -Могу я высказать предположение? |
There was a wasp flying about. I killed it." He exhibited the corpse in his coffee saucer. "Is it not possible that the poor lady has died of a wasp sting? | По салону летала оса, и я убил ее. - Он продемонстрировал мертвое насекомое, лежавшее на блюдце из-под чашки с кофе. - Может быть, бедная леди умерла от ее укуса? |
I have heard such things happen." | Я слышал, такое случается. |
"It is possible," agreed Bryant. "I have known of such cases. | - Возможно, - согласился Брайант. - Мне известны подобные случаи. |
Yes, that is certainly quite a possible explanation. Especially if there were any cardiac weakness." | Да, это, несомненно, вполне вероятное объяснение - особенно если леди страдала каким-нибудь сердечным заболеванием... |
"Anything I'd better do, sir?" asked the steward. | - Чем я могу помочь, сэр? |
"We'll be at Croydon in a minute." | Мы будем в Кройдоне через минуту. |
"Quite, quite," said Doctor Bryant as he moved away a little. "There's nothing to be done. The - er - body must not be moved, steward." | - Тут уже ничем не поможешь, - сказал доктор Брайант, отступив назад. - Тело трогать нельзя, стюард. |
"Yes, sir, I quite understand." | - Да, сэр, я понимаю. |
Doctor Bryant prepared to resume his seat and looked in some surprise at the small, muffled-up foreigner who was standing his ground. | Доктор Брайант повернулся, чтобы вернуться на свое место, и с удивлением увидел перед собой маленького, закутанного в кашне иностранца с усами. |
"My dear sir," he said, "the best thing to do is to go back to your seat. | - Уважаемый сэр, будет лучше всего, если вы займете свое кресло. |
We shall be at Croydon almost immediately." | Самолет уже идет на посадку. |
"That's right, sir," said the steward. He raised his voice: "Please resume your seats, everybody." | - Совершенно верно, сэр, - поддержал его стюард.- Господа, пожалуйста, займите свои места, -добавил он, возвысив голос. |
"Pardon," said the little man. "There is something -" | - Pardon, - произнес иностранец. - Тут есть кое-что... |
"Something?" | - Кое-что?.. |
"Mais oui, something that has been overlooked." | - Mais oui[6]. Что вы упустили из виду. |
With the tip of a pointed patent-leather shoe, he made his meaning clear. | Он показал, что имеет в виду, носком своего кожаного ботинка. |
The steward and Doctor Bryant followed the action with their eyes. They caught the glint of orange and black on the floor, half concealed by the edge of the black skirt. | Доктор Брайант и стюард проследили за движением его ноги и увидели нечто черно-желтое, наполовину скрытое черной полой юбки. |
"Another wasp?" said the doctor, surprised. | - Еще одна оса? - с удивлением спросил доктор. |
Hercule Poirot went down on his knees. He took a small pair of tweezers from his pocket and used them delicately. He stood up with his prize. | Эркюль Пуаро - а это был он - опустился на колени, достал из кармана пинцет и через секунду поднялся, держа в руке трофей. |
"Yes," he said, "it is very like a wasp, but it is not a wasp." | - Да, - сказал он, - это очень похоже на осу. Но не оса! |
He turned the object about this way and that, so that both the doctor and the steward could see it clearly - a little knot of teased fluffy silk, orange and black, attached to a long peculiar-looking thorn with a discolored tip. | Он поднял руку и повертел в разные стороны зажатый в пинцете предмет, чтобы доктор и стюард могли рассмотреть его. Это был шнурок из ворсистой шелковой ткани оранжево-черного цвета с прикрепленным к нему длинным шипом довольно странного вида, имевшим бесцветный кончик. |
"Good gracious! Good gracious me!" The exclamation came from little Mr Clancy, who had left his seat and was poking his head desperately over the steward's shoulder. "Remarkable - really very remarkable - absolutely the most remarkable thing I have ever come across in my life. | - Боже милостивый! - воскликнул мистер Клэнси, покинувший свое место и выглядывавший из-за плеча стюарда. - Замечательная, в самом деле исключительно замечательная вещь! В жизни не видел ничего подобного! |
Well, upon my soul, I should never have believed it." | Клянусь честью, ни за что не поверил бы, если б не увидел собственными глазами! |
"Could you make yourself just a little clearer, sir?" asked the steward. "Do you recognize this?" | - Не могли бы вы выражаться немного яснее, сэр?- сказал стюард. - Вы узнали этот предмет? |
"Recognize it? | - Узнал? |
Certainly I recognize it." Mr Clancy swelled with passionate pride and gratification. "This object, gentlemen, is the native thorn shot from a blowpipe by certain tribes - er - I cannot be exactly certain now if it is South African tribes or whether it is the inhabitants of Borneo which I have in mind. | Разумеется, узнал. - Мистера Клэнси распирало от гордости и самодовольства. - Этот предмет, джентльмены, представляет собой дротик, которым стреляют при помощи духовой трубки представители некоторых племен - затрудняюсь сказать точно, из Южной Америки или с острова Борнео. |
But that is undoubtedly a native dart that has been aimed by a blowpipe, and I strongly suspect that on the tip -" | Но это, несомненно, такого рода дротик, и я подозреваю, что его кончик... |
"- is the famous arrow poison of the South American Indians," finished Hercule Poirot. And he added, "Mais enfin! | - ...смазан тем самым знаменитым ядом южноамериканских индейцев, - закончил за него Эркюль Пуаро. - Mais enfin! |
Est-ce que c'est possible?" | Est-ce que c'est possible?[7] |
"It is certainly very extraordinary," said Mr Clancy, still full of blissful excitement. "As I say, most extraordinary. I am myself a writer of detective fiction, but actually to meet, in real life -" | - Это действительно очень необычно, - сказал мистер Клэнси, все еще пребывавший в состоянии радостного возбуждения. - Я сам сочиняю детективные романы, но столкнуться с подобным в реальной жизни... |
Words failed him. | Ему не хватало слов для выражения обуревавших его чувств. |
The aeroplane heeled slowly over, and those people who were standing up staggered a little. | Медленно вышло шасси, и те, кто стоял, слегка пошатнулись. |
The plane was circling round in its descent to Croydon aerodrome. | Снижаясь над аэродромом Кройдона, самолет сделал вираж. |
Chapter 3 | Глава 3. Кройдон |
The steward and the doctor were no longer in charge of the situation. | Стюард и доктор больше не несли ответственность за сложившуюся ситуацию. |
Their place was usurped by the rather absurd-looking little man in the muffler. | Ее взял на себя невысокий мужчина довольно нелепого вида, закутанный в кашне. |
He spoke with an authority and a certainty of being obeyed that no one thought of questioning. | В его тоне отчетливо звучали властные нотки, и необходимость подчиняться ему ни у кого не вызывала сомнения. |
He whispered to Mitchell and the latter nodded, and -pushing his way through the passengers - he took up his stand in the doorway leading past the wash rooms to the front car. | Он шепнул что-то Митчеллу, тот кивнул и, проложив себе путь через толпу пассажиров, встал в дверях за туалетами, которые вели в передний салон. |
The plane was running along the ground now. | Шасси коснулось земли, и самолет побежал по взлетно-посадочной полосе. |
When it finally came to a stop, Mitchell raised his voice: | Когда он остановился, Митчелл объявил: |
"I must ask you, ladies and gentlemen, to keep your seats and remain here until somebody in authority takes charge. | - Леди и джентльмены, прошу вас оставаться на своих местах вплоть до распоряжения представителей власти. |
I hope you will not be detained long." | Надеюсь, вы не задержитесь здесь слишком долго. |
The reasonableness of this order was appreciated by most of the occupants of the car, but one person protested shrilly. | Пассажиры салона согласились с разумностью этого предложения, за исключением одной дамы. |
"Nonsense!" cried Lady Horbury angrily. "Don't you know who I am? | - Что за ерунда! - гневно крикнула леди Хорбери.- Вам известно, кто я такая? |
I insist on being allowed to leave at once!" | Я настаиваю, чтобы меня немедленно выпустили! |
"Very sorry, my lady. Can't make exceptions." | - Очень сожалею, миледи, но я не могу сделать исключение для кого бы то ни было. |
"But it's absurd - absolutely absurd." Cicely tapped her foot angrily. "I shall report you to the company. | - Но это нелепость! Самый настоящий абсурд! -Сайсли топнула ногой. - Я сообщу о вашем поведении в авиакомпанию. |
It's outrageous that we should be shut up here with a dead body." | Это просто возмутительно! Вы заставляете нас сидеть рядом с мертвым телом... |
"Really, my dear," Venetia Kerr spoke with her well-bred drawl, "too devastating, but I fancy we'll have to put up with it." She herself sat down and drew out a cigarette case. "Can I smoke now, steward?" | - Послушайте, моя дорогая, - сказала Венеция Керр, по своему обыкновению манерно растягивая слова. - Конечно, положение ужасное, но, я думаю, нам придется смириться с этим. -Она села в кресло и вытащила пачку сигарет. -Теперь-то я уже могу закурить, стюард? |
The harassed Mitchell said: "I don't suppose it matters now, miss." | - Полагаю, это уже не имеет значения, - устало ответил Митчелл. |
He glanced over his shoulder. | Он бросил взгляд через плечо. |
Davis had disembarked the passengers from the front car by the emergency door and had now gone in search of orders. | Дэвис высадил пассажиров из переднего салона по аварийной лестнице и ушел получать распоряжения от начальства. |
The wait was not a long one, but it seemed to the passengers as though half an hour, at least, had passed before an erect, soldierly figure in plain clothes, accompanied by a uniformed policeman, came hurriedly across the aerodrome and climbed into the plane by the door that Mitchell held open. | Ожидание длилось недолго, но пассажирам казалось, что прошло по меньшей мере полчаса, прежде чем высокий человек в штатском с военной выправкой и сопровождавший его полицейский в форме быстро пересекли летное поле и поднялись на борт самолета, войдя через дверь, которую держал открытой Митчелл. |
"Now, then, what's all this?" demanded the newcomer in brisk official tones. | - Так что же все-таки случилось? - спросил человек в штатском властным, официальным тоном. |
He listened to Mitchell and then to Doctor Bryant, and he flung a quick glance over the crumpled figure of the dead woman. He gave an order to the constable and then addressed the passengers: | Он выслушал Митчелла, затем доктора Брайанта, после чего бросил быстрый взгляд на скорчившуюся в кресле фигуру мертвой женщины и, отдав приказ констеблю, обратился к пассажирам: |
"Will you please follow me, ladies and gentlemen?" | - Леди и джентльмены, пожалуйста, следуйте за мной. |
He escorted them out of the plane and across the aerodrome, but he did not enter the usual customs department. Instead, he brought them to a small private room. | Он провел их по летному полю - но не в зал таможенной службы, а в офисное помещение. |
"I hope not to keep you waiting any longer than is unavoidable, ladies and gentlemen." | - Надеюсь, я не задержу вас дольше, чем это необходимо. |
"Look here, inspector," said Mr James Ryder. "I have an important business engagement in London." | - Послушайте, инспектор, - сказал Джеймс Райдер, - у меня важная деловая встреча в Лондоне. |
"Sorry, sir." | - Мне очень жаль, сэр. |
"I am Lady Horbury. I consider it absolutely outrageous that I should be detained in this manner!" | - Я - леди Хорбери и нахожу абсолютно возмутительным то, что меня задерживают подобным образом! |
"I'm sincerely sorry, Lady Horbury. But, you see, this is a very serious matter. | - Искренне сожалею, леди Хорбери, но дело весьма серьезное. |
It looks like a case of murder." | Похоже, это убийство. |
"The arrow poison of the South American Indians," murmured Mr Clancy deliriously, a happy smile on his face. | - Яд, которым смазывают стрелы южноамериканские индейцы, - пробормотал мистер Клэнси с улыбкой на лице. |
The inspector looked at him suspiciously. | Инспектор посмотрел на него с подозрением. |
The French archaeologist spoke excitedly in French, and the inspector replied to him slowly and carefully in the same language. | Французский археолог взволнованно заговорил по-французски, и инспектор отвечал ему на том же языке - медленно, тщательно подбирая слова. |
Venetia Kerr said: "All this is a most crashing bore, but I suppose you have your duty to do, inspector," to which that worthy replied, | - Это, конечно, чрезвычайно досадная ситуация, но я полагаю, вы обязаны исполнить свой долг, инспектор, - сказала Венеция Керр. |
"Thank you, madam," in accents of some gratitude. He went on: "If you ladies and gentlemen will remain here, I want a few words with Doctor - er -Doctor -" | - Спасибо, мадам, - поблагодарил ее инспектор. -Леди и джентльмены, пожалуйста, побудьте здесь, а я тем временем поговорю с доктором... доктором... |
"Bryant, my name is." | - Моя фамилия Брайант. |
"Thank you. | - Благодарю вас. |
Just come this way with me, doctor." | Пройдите, пожалуйста, сюда, доктор. |
"May I assist at your interview?" | - Могу ли я присутствовать при вашем разговоре? |
It was the little man with the mustaches who spoke. | Этот вопрос задал невысокий мужчина с усами. |
The inspector turned on him, a sharp retort on his lips. Then his face changed suddenly. | Инспектор, приготовившись дать резкую отповедь, повернулся к нему, и вдруг выражение его лица изменилось. |
"Sorry, M. Poirot," he said. "You're so muffled up I didn't recognize you. | - Прошу прощения, мусье Пуаро, - сказал он. - Вы так закутались в кашне, что я не узнал вас. |
Come along by all means." | Пожалуйста, проходите. |
He held the door open and Bryant and Poirot passed through, followed by the suspicious glances of the rest of the company. | Он распахнул дверь, и Брайант с Пуаро вышли из офиса - под подозрительными взглядами остальных пассажиров. |
"And why should he be allowed out and we made to stay here?" cried Cicely Horbury. | - Почему ему вы позволили уйти, а мы должны оставаться здесь? - с негодованием воскликнула Сайсли Хорбери. |
Venetia Kerr sat down resignedly on a bench. | Венеция Керр безропотно села на скамью. |
"Possibly one of the French police," she said. | - Наверное, он французский полицейский. |
"Or a customs spy." She lit a cigarette. | Или таможенный чиновник, шпионящий за пассажирами. - Она зажгла сигарету. |
Norman Gale said rather diffidently to Jane: | Норман Гейл с робостью обратился к Джейн: |
"I think I saw you at - er - Le Pinet." | - Кажется, я видел вас в... Ле-Пине. |
"I was at Le Pinet." | - Я была в Ле-Пине. |
Norman Gale said: "It's an awfully attractive place. I like the pine trees." | - Прекрасное место, - сказал Гейл. - Мне очень нравятся сосны. |
Jane said: "Yes, they smell so nice." | - Да, они так замечательно пахнут. |
And then they both paused for a minute or two, uncertain what to say next. | Минуту или две они молчали, не зная, о чем говорить дальше. |
Finally Gale said: | В конце концов Гейл нарушил молчание. |
"I - er - recognized you at once in the plane." | - Я... сразу узнал вас в самолете. |
Jane expressed great surprise. "Did you?" | - В самом деле? - выразила удивление Джейн. |
Gale said: "Do you think that woman was really murdered?" | - Как вы думаете, эта женщина действительно была убита? |
"I suppose so," said Jane. | - Думаю, да. |
"It's rather thrilling, in a way, but it's rather nasty too -" and she shuddered a little, and Norman Gale moved just a little nearer in a protective manner. | Весьма захватывающее приключение, хотя и довольно неприятное. По ее телу пробежала дрожь, и Норман Гейл придвинулся к ней ближе, словно стараясь защитить ее. |
The Duponts were talking French to each other. | Дюпоны разговаривали друг с другом по-французски. |
Mr Ryder was making calculations in a little notebook and looking at his watch from time to time. | Мистер Райдер производил вычисления в записной книжке, время от времени поглядывая на часы. |
Cicely Horbury sat with her foot tapping impatiently on the floor. She lit a cigarette with a shaking hand. | Сайсли Хорбери сидела, нетерпеливо притоптывая ногой по полу. |
Against the door on the inside leaned a very large, blue-clad, impassive-looking policeman. | Крупный полицейский в синей форме стоял, прислонившись спиной к закрытой двери. |
In a room near by, Inspector Japp was talking to Doctor Bryant and Hercule Poirot. | В соседней комнате инспектор Джепп беседовал с доктором Брайантом и Эркюлем Пуаро. |
"You've got a knack of turning up in the most unexpected places, M. Poirot." | - У вас просто-таки дар появляться в самых неожиданных местах, мусье Пуаро. |
"Isn't Croydon aerodrome a little out of your beat, my friend?" asked Poirot. | - Но, по-моему, аэродром Кройдон не входит в сферу вашей компетенции, друг мой? - спросил Пуаро. |
"Ah! I'm after rather a big bug in the smuggling line. A bit of luck, my being on the spot. | - Я охочусь за одним крупным контрабандистом и оказался здесь как нельзя более кстати. |
This is the most amazing business I've come across for years. Now, then, let's get down to it... | Это самый поразительный случай из тех, с которыми мне доводилось сталкиваться за многие годы... Итак, перейдем к делу. |
First of all, doctor, perhaps you'll give me your full name and address." | Прежде всего, доктор, назовите, пожалуйста, свое полное имя и адрес. |
"Roger James Bryant. | - Роджер Джеймс Брайант. |
I am a specialist on diseases of the ear and throat. | Я отоларинголог. |
My address is 329 Harley street." | Проживаю по адресу Харли-стрит[8], триста двадцать девять. |
A stolid constable sitting at a table took down these particulars. | Флегматичного вида полицейский, сидевший за столом, записал эти данные. |
"Our own surgeons will, of course, examine the body," said Japp, "but we want you at the inquest, doctor." | - Наш хирург, разумеется, осмотрит тело, - сказал Джепп, - но мы хотим, чтобы вы приняли участие в расследовании, доктор. |
"Quite so, quite so." | - Хорошо. |
"Can you give us any idea of the time of death?" | - У вас имеется предположение относительно времени смерти? |
"The woman must have been dead at least half an hour when I examined her - that was a few minutes before we arrived at Croydon. | - Она наступила по меньшей мере полчаса назад. Я осмотрел ее за несколько минут до посадки самолета в Кройдоне. |
I can't go nearer than that, but I understand from the steward that he had spoken to her about an hour before." | Точнее сказать не могу. Насколько мне известно, стюард разговаривал с ней примерно часом ранее. |
"Well, that narrows it down for all practical purposes. | - Ну что же, это сужает временные рамки наступления смерти. |
I suppose it's no good asking you if you observed anything of a suspicious nature?" | - Я полагаю, излишне спрашивать, не заметили ли вы что-либо подозрительное? |
The doctor shook his head. | Доктор покачал головой. |
"And me, I was asleep," said Poirot with deep chagrin. "I suffer almost as badly in the air as on the sea. | - Что же касается меня, я спал, - с грустью произнес Пуаро. - В воздухе я страдаю морской болезнью - почти так же, как и на море. |
Always I wrap myself up well and try to sleep." | Я всегда заворачиваюсь в кашне и стараюсь уснуть. |
"Any idea as to the cause of death, doctor?" | - А нет ли у вас каких-либо соображений по поводу причины смерти, доктор? |
"I should not like to say anything definite at this stage. | - Пока я не стал бы говорить ничего определенного. |
This is a case for post-mortem examination and analysis." | Вскрытие покажет. |
Japp nodded comprehendingly. | Джепп понимающе кивнул. |
"Well, doctor," he said, "I don't think we need detain you now. | - Ладно, доктор, - сказал он. - Думаю, нам больше нет нужды задерживать вас. |
I'm afraid you'll - er - have to go through certain formalities - all the passengers will. | Боюсь, вам предстоит пройти некоторые формальности, как и всем пассажирам. |
We can't make exceptions." | Мы не можем делать исключение для кого бы то ни было. |
Doctor Bryant smiled. | Доктор Брайант улыбнулся. |
"I should prefer you to make sure that I have no - er -blowpipes or other lethal weapons concealed upon my person," he said gravely. | - Я предпочел бы удостовериться в том, что у меня на теле не спрятана духовая трубка или какое-либо другое смертоносное оружие, - сказал он с самым серьезным выражением на лице. |
"Rogers will see to that," Japp nodded to his subordinate. "By the way, doctor, have you any idea what would be likely to be on this -" He indicated the discolored thorn, which was lying in a small box on the table in front of him. | - Об этом позаботится Роджерс. - Джепп кивнул в сторону своего подчиненного. - Между прочим, доктор, что, по вашему мнению, могло находиться на нем? - Он указал на дротик, лежавший перед ним на столе в маленькой коробке. |
Doctor Bryant shook his head. | Брайант покачал головой: |
"Difficult to say without an analysis. | - Без проведения анализа трудно сказать. |
Curare is the usual poison employed by the South American natives, I believe." | Насколько мне известно, обычно южноамериканские индейцы используют кураре. |
"Would that do the trick?" | - Он способен вызвать такой эффект? |
"It is a very swift and rapid poison." | - Это чрезвычайно быстродействующий яд. |
"But not very easy to obtain, eh?" | - Но ведь его, наверное, не так легко достать? |
"Not at all easy for a layman." | - Для непрофессионала действительно нелегко. |
"Then we'll have to search you extra carefully," said Japp, who was always fond of his joke... "Rogers!" | - В таком случае нам придется обыскать вас с особой тщательностью, - сказал любивший пошутить Джепп. - Роджерс! |
The doctor and the constable left the room together. | Доктор и констебль вышли из комнаты. |
Japp tilted back his chair and looked at Poirot. | Инспектор откинулся на спинку кресла и взглянул на Пуаро. |
"Rum business this," he said. "Bit too sensational to be true. | - Дело довольно странное, - сказал он. - Странное до неправдоподобия. |
I mean, blowpipes and poisoned darts in an aeroplane - well, it insults one's intelligence." | Духовые трубки и отравленные стрелы на борту самолета - это выше всякого понимания. |
"That, my friend, is a very profound remark," said Poirot. | - Очень тонкое замечание, друг мой, - сказал сыщик. |
"A couple of my men are searching the plane," said Japp. "We've got a fingerprint man and a photographer coming along. | - Сейчас двое моих людей производят следственные действия в самолете, - сказал Джепп, - специалист по следам обуви и фотограф. |
I think we'd better see the stewards next. | Думаю, нам следует допросить стюардов. |
He strode to the door and gave an order. | Он подошел к двери, приоткрыл ее и отдал распоряжение. |
The two stewards were ushered in. | В комнату ввели двух стюардов. |
The younger steward had recovered his balance. He looked more excited than anything else. The other steward still looked white and frightened. | Более молодой Дэвис был явно взволнован, лицо Митчелла покрывала бледность, и оно выражало страх. |
"That's all right, my lads," said Japp. "Sit down. | - Всё в порядке, ребята, - сказал Джепп. -Садитесь. |
Got the passports there?... | Паспорта у вас с собой? |
Good." | Отлично. |
He sorted through them quickly. | Он принялся быстро просматривать паспорта пассажиров. |
"Ah, here we are. | - Ага, вот она. |
Marie Morisot, French passport. | Мари Морисо - французский паспорт. |
Know anything about her?" | Вам известно о ней что-нибудь? |
"I've seen her before. | - Я видел ее раньше. |
She crossed to and fro from England fairly often," said Mitchell. | Она часто летала в Англию и обратно, - сказал Митчелл. |
"Ah, in business of some kind. | - Наверное, занималась каким-нибудь бизнесом. |
You don't know what her business was?" | Не знаете, каким именно? |
Mitchell shook his head. | Митчелл покачал головой. |
The younger steward said: "I remember her too. I saw her on the early service - the eight o'clock from Paris." | - Я тоже помню ее, - сказал Дэвис. - Однажды летел с ней утренним восьмичасовым рейсом из Парижа. |
"Which of you was the last to see her alive?" | - Кто из вас последним видел ее живой? |
"Him." The younger steward indicated his companion. | - Он. - Дэвис указал на Митчелла. |
"That's right," said Mitchell. "That's when I took her her coffee." | - Да, - подтвердил тот. - Я принес ей кофе. |
"How was she looking then?" | - Как она выглядела в этот момент? |
"Can't say I noticed. | - Ничего такого я не заметил. |
I just handed her the sugar and offered her milk, which she refused." | От сахара и молока она отказалась. |
"What time was that?" | - В какое время это было? |
"Well, I couldn't say exactly. | - Ну, точно я сказать не могу. |
We were over the Channel at the time. Might have been somewhere about two o'clock." | Мы летели над Ла-Маншем... Примерно в два часа. |
"Thereabouts," said Albert Davis, the other steward. | - Что-то около этого, - подтвердил Альберт Дэвис. |
"When did you see her next?" | - Когда вы видели ее в следующий раз? |
"When I took the bills round." | - Когда принес ей счет. |
"What time was that?" | - В какое время это было? |
"About a quarter of an hour later. | - Минут через пятнадцать. |
I thought she was asleep... Crikey! She must have been dead then!" The steward's voice sounded awed. | Я подумал, что она спит - а оказывается, она уже была мертва! - В голосе стюарда прозвучал ужас. |
"You didn't see any signs of this -" Japp indicated the little wasp-like dart. | - Вы не заметили вот это? - Джепп показал ему дротик, напоминавший осу. |
"No, sir, I didn't." | - Нет, сэр, не заметил. |
"What about you, Davis?" | - А вы, Дэвис? |
"The last time I saw her was when I was handing the biscuits to go with the cheese. | - Последний раз я видел ее, когда принес ей галеты с сыром. |
She was all right then." | Она была в полном порядке. |
"What is your system of serving meals?" asked Poirot. "Do each of you serve separate cars?" | - По какой системе вы обслуживаете пассажиров?- спросил Пуаро. - За каждым из вас закреплен отдельный салон? |
"No, sir, we work it together. | - Нет, сэр, мы работаем вместе. |
The soup, then the meat and vegetables and salad, then the sweet, and so on. | Суп, потом мясо, овощи, салат, десерт - и так далее. |
We usually serve the rear car first, and then go out with a fresh lot of dishes to the front car." | Обычно мы обслуживаем сначала задний салон, а затем - передний. |
Poirot nodded. | Пуаро кивнул. |
"Did this Morisot woman speak to anyone on the plane, or show any signs of recognition?" asked Japp. | - Эта Морисо разговаривала с кем-нибудь на борту самолета? Может быть, она узнала кого-то из пассажиров? - спросил Джепп. |
"Not that I saw, sir." | - Ничего такого я не заметил, сэр. |
"You, Davis?" | - А вы, Дэвис? |
"No, sir." | - Нет, сэр. |
"Did she leave her seat at all during the journey?" | - Она покидала свое кресло во время полета? |
"I don't think so, sir." | - Не думаю, сэр. |
"There's nothing you can think of that throws any light on this business - either of you?" | - Можете ли вы оба привести какие-то факты, проливающие свет на это дело? |
Both the men thought, then shook their heads. | Поразмыслив несколько секунд, стюарды покачали головами. |
"Well, that will be all for now, then. | - Ну, тогда пока всё. |
I'll see you again later." | Мы еще поговорим. Позже. |
Henry Mitchell said soberly: "It's a nasty thing to happen, sir. I don't like it - me having been in charge, so to speak." | - Это скверное происшествие, сэр, - сказал Генри Митчелл. - И мне очень не нравится, что я, так сказать, причастен к нему. |
"Well, I can't see that you're to blame in any way," said Japp. "Still, I agree, it's a nasty thing to happen." | - Я не вижу какой-либо вины с вашей стороны, -возразил Джепп. - Но происшествие действительно скверное. |
He made a gesture of dismissal. Poirot leaned forward. | Он показал стюардам жестом, что они свободны, но в этот момент Пуаро слегка подался вперед. |
"Permit me one little question." | - Разрешите мне задать один вопрос. |
"Go ahead, M. Poirot." | - Пожалуйста, месье Пуаро. |
"Did either of you two notice a wasp flying about the plane?" | - Кто-нибудь из вас видел осу, летавшую по салону? |
Both men shook their heads. | Оба стюарда снова покачали головами. |
"There was no wasp that I know of," said Mitchell. | - Я лично никакой осы не видел, - ответил Митчелл. |
"There was a wasp," said Poirot. "We have its dead body on the plate of one of the passengers." | - Оса была, - сказал Пуаро. - Ее мертвое тело лежало на тарелке одного из пассажиров. |
"Well, I didn't see it, sir," said Mitchell. | - Я ничего подобного не видел, сэр, - сказал Митчелл. |
"No more than did I," said Davis. | - Я тоже, - добавил Дэвис. |
"No matter." | - Ладно, можете быть свободными. |
The two stewards left the room. | Стюарды вышли из комнаты. |
Japp was running his eye rapidly over the passports. | Джепп пролистал паспорта пассажиров. |
"Got a countess on board," he said. | - На борту находилась графиня. |
"She's the one who's throwing her weight about, I suppose. | Наверное, это та самая, что пытается командовать. |
Better see her first before she goes right off the handle and gets a question asked in the House about the brutal methods of the police." | Нужно допросить ее первой, а то поднимет потом крик в парламенте о грубых методах работы полиции... |
"You will, I suppose, search very carefully all the baggage - the hand baggage - of the passengers in the rear car of the plane?" | - Надеюсь, вы проверите ручную кладь пассажиров заднего салона самым тщательным образом. |
Japp winked cheerfully. | Инспектор бодро подмигнул. |
"Why, what do you think, M. Poirot? | - А как вы думаете, мусье Пуаро? |
We've got to find that blowpipe - if there is a blowpipe and we're not all dreaming! | Нам нужно найти эту духовую трубку - если, конечно, она существует и мы все не грезим!.. |
Seems like a kind of nightmare to me. | Мне это представляется кошмарным сном. |
I suppose that little writer chap hasn't suddenly gone off his onion and decided to do one of his crimes in the flesh instead of on paper? | Надеюсь, наш писатель не свихнулся и не решил воплотить в жизнь одно из придуманных им преступлений, вместо того, чтобы описать его на бумаге? |
This poisoned-dart business sounds like him." | Отравленная стрела - это в его духе. |
Poirot shook his head doubtfully. | Пуаро покачал головой с выражением сомнения на лице. |
"Yes," continued Japp, "everybody's got to be searched, whether they kick up rough or not, and every bit of truck they had with them has got to be searched, too - and that's flat." | - Да, - продолжал Джепп, - необходимо обыскать всех, как бы они ни сопротивлялись, и осмотреть багаж до последней сумки. Никакие возражения не принимаются. |
"A very exact list might be made, perhaps," suggested Poirot. "A list of everything in these people's possession." | - Вероятно, следует составить точный список, -предложил сыщик. - Перечень всех предметов, составляющих имущество пассажиров. |
Japp looked at him curiously. | Джепп взглянул на него с любопытством. |
"That can be done if you say so, M. Poirot. | - Обязательно составим, если вы советуете, мусье Пуаро. |
I don't quite see what you're driving at, though. We know what we're looking for." | Правда, я не вполне понимаю, куда вы клоните... Ведь мы знаем, что ищем. |
"You may, perhaps, mon ami. But I am not so sure. | - Возможно, вы и знаете, mon ami[9], но я не столь уверен в том, что знаю. |
I look for something, but I know not what it is." | Я ищу что-то, но не знаю, что. |
"At it again, M. Poirot! | - Опять вы за свое, мусье Пуаро! |
You do like making things difficult, don't you? Now for her ladyship, before she's quite ready to scratch my eyes out." | Любите все усложнять... Ну ладно, займемся миледи, пока она не выцарапала мне глаза. |
Lady Horbury, however, was noticeably calmer in her manner. | Однако леди Хорбери вела себя подчеркнуто спокойно. |
She accepted a chair and answered Japp's questions without the least hesitation. | Заняв предложенное ей кресло, она отвечала на вопросы Джеппа без малейших колебаний. |
She described herself as the wife of the Earl of Horbury, gave her address as Horbury Chase, Sussex, and Grosvenor Square, London. | Она сказала, что является супругой графа Хорбери, и назвала адрес своего сельского поместья - Сассекс, Хорбери-Чейз - и своего дома в Лондоне - Гросвенор-сквер, 315. |
She was returning to London from Le Pinet and Paris. | Она возвращалась в Лондон после пребывания в Ле-Пине и Париже. |
The deceased woman was quite unknown to her. | Умершая женщина была ей совершенно незнакома. |
She had noticed nothing suspicious during the flight over. In any case, she was facing the other way -towards the front of the plane - so had had no opportunity of seeing anything that was going on behind her. | Ничего подозрительного во время полета она не заметила. |
She had not left her seat during the journey. As far as she remembered, no one had entered the rear car from the front one, with the exception of the stewards. | Насколько ей помнилось, из переднего салона в задний, кроме стюардов, никто не входил. Своего кресла она не покидала. |
She could not remember exactly, but she thought that two of the men passengers had left the rear car to go to the wash rooms, but she was not sure of this. | Она не могла сказать точно, но, кажется, двое пассажиров-мужчин выходили из заднего салона в туалет. |
She had not observed anyone handling anything that could be likened to a blowpipe. | Никакой духовой трубки у кого бы то ни было она не видела. |
No - in answer to Poirot - she had not noticed a wasp in the car. | На вопрос Пуаро, не заметила ли она в салоне летающую осу, ответ был отрицательным. |
Lady Horbury was dismissed. | Леди Хорбери получила разрешение удалиться. |
She was succeeded by the Honorable Venetia Kerr. | Ее место заняла достопочтенная Венеция Керр. |
Miss Kerr's evidence was much the same as that of her friend. | Показания мисс Керр во многом совпадали с показаниями ее подруги. |
She gave her name as Venetia Anne Kerr, and her address as Little Paddocks, Horbury, Sussex. | Она назвалась Венецией Энни Керр. Проживала по адресу: Сассекс, Хорбери, Литтл-Пэддок. |
She herself was returning from the south of France. | Возвращалась с юга Франции. |
As far as she was aware, she had never seen the deceased before. | С покойной прежде никогда не встречалась. |
She had noticed nothing suspicious during the journey. | Во время полета ничего подозрительного не заметила. |
Yes, she had seen some of the passengers farther down the car striking at a wasp. One of them, she thought, had killed it. | Да, она видела, как несколько пассажиров в салоне ловили осу, и один из них, как ей показалось, убил ее. |
That was after luncheon had been served. | Это случилось после того, как был подан ланч. |
Exit Miss Kerr. | Мисс Керр ушла. |
"You seem very much interested in that wasp, M. Poirot." | - Похоже, вас очень интересует эта оса, мусье Пуаро. |
"The wasp is not so much interesting as suggestive, eh?" | - Эта оса не столько представляет интерес, сколько наводит на размышления, вы не находите? |
"If you ask me," said Japp, changing the subject, "those two Frenchmen are the ones in this! | - Если хотите знать мое мнение, - сказал Джепп, меняя тему, - эти два француза вызывают у меня наибольшее подозрение. |
They were just across the gangway from the Morisot woman, they're a seedy-looking couple, and that battered old suitcase of theirs is fairly plastered with outlandish foreign labels. | Они сидели рядом с этой Морисо, через проход. Они не внушают доверия, и их старый, потрепанный чемодан весь обклеен иностранными ярлыками. |
Shouldn't be surprised if they'd been to Borneo or South America or whatever it is. | Не удивлюсь, если они побывали на Борнео, в Южной Америке или где-нибудь еще в этом роде. |
Of course we can't get a line on the motive, but I dare say we can get that from Paris. | Конечно, пока мы не можем определить мотив, но я думаю, его следует искать в Париже. |
We'll have to get the Sbiret? to collaborate over this. | Нужно связаться с французской сыскной полицией. |
It's their job more than ours. | Это в большей степени их дело, нежели наше. |
But if you ask me, those two toughs are our meat." | Но эти два бандита - наша добыча. |
Poirot's eyes twinkled a little. | На мгновение в глазах Пуаро вспыхнули огоньки. |
"What you say is possible, certainly; but as regards some of your points, you are in error, my friend. | - Очень даже может быть. Но кое в чем вы ошибаетесь. |
Those two men are not toughs or cutthroats, as you suggest. | Эти двое отнюдь не бандиты или головорезы, как вы полагаете. |
They are, on the contrary, two very distinguished and learned archaeologists." | Они - выдающиеся и весьма образованные археологи. |
"Go on! You're pulling my leg!" | - Да ладно, не морочьте мне голову! |
"Not at all. | - Это правда. |
I know them by sight perfectly. | Я хорошо знаю их, хотя и не знаком с ними. |
They are M. Armand Dupont and his son, M. Jean Dupont. | Это Арман Дюпон и его сын, Жан Дюпон. |
They have returned not long ago from conducting some very interesting excavations in Persia at a site not far from Susa." | Они не так давно вернулись из Персии, где занимались очень интересными раскопками неподалеку от Сузы. |
"Go on!" Japp made a grab at a passport. "You're right, M. Poirot," he said, "but you must admit they don't look up to much, do they?" | - Продолжайте!.. - Инспектор взял паспорт. - Вы правы, мусье Пуаро, - сказал он. - Но вы должны признать, выглядят они довольно неказисто. |
"The world's famous men seldom do! | - Знаменитые люди редко выглядят иначе. |
I myself - moi, qui vous parle - I have before now been taken for a hairdresser!" | Меня самого - moi, qui vous parle! [10] - однажды приняли за парикмахера. |
"You don't say so," said Japp with a grin. "Well, let's have a look at your distinguished archaeologists." | - Не может быть, - сказал Джепп с ухмылкой. - Ну что же, давайте посмотрим на наших выдающихся археологов. |
M. Dupont p?re declared that the deceased was quite unknown to him. | Месье Дюпон-отец заявил, что покойная ему совершенно незнакома. |
He had noticed nothing of what had happened on the journey over, as he had been discussing a very interesting point with his son. | Что происходило на борту самолета, он не заметил, поскольку был увлечен беседой с сыном на чрезвычайно интересную тему. |
He had not left his seat at all. | За время полета он ни разу не покинул своего кресла. |
Yes, he had noticed a wasp towards the end of lunch. His son had killed it. | Да, когда ланч подходил к концу, он видел осу. |
M. Jean Dupont confirmed this evidence. | Месье Жан Дюпон подтвердил эти свидетельства. |
He had noticed nothing of what went on round about him. | Он не обращал внимания на то, что происходило вокруг. |
The wasp had annoyed him and he had killed it. | Оса докучала ему, и он ее убил. |
What had been the subject of the discussion? | Какова была тема беседы? |
The prehistoric pottery of the Near East. | Гончарное дело доисторической эпохи на Ближнем Востоке. |
Mr Clancy, who came next, came in for rather a bad time. Mr Clancy, so felt Inspector Japp, knew altogether too much about blowpipes and poisoned darts. | Мистеру Клэнси, который был следующим, пришлось очень нелегко, поскольку он, по мнению инспектора Джеппа, слишком много знал о духовых трубках и отравленных стрелах. |
"Have you ever owned a blowpipe yourself?" | - У вас самого имелась когда-нибудь духовая трубка? |
"Well, I - er - well, yes, as a matter of fact, I have." | - Ну... да... вообще-то духовая трубка у меня есть. |
"Indeed!" Inspector Japp pounced on the statement. | - В самом деле? - Инспектор Джепп с радостью ухватился за это признание. |
Little Mr Clancy fairly squeaked with agitation: | Низкорослый Клэнси заговорил, взвизгивая от волнения: |
"You mustn't - er - misunderstand. | - Вы не должны... делать неправильных выводов. |
My motives are quite innocent. | У меня не было злого умысла. |
I can explain -" | Я могу объяснить... |
"Yes, sir, perhaps you will explain." | - Да, сэр. Вам придется объяснить. |
"Well, you see, I was writing a book in which the murder was committed that way." | - Видите ли, я писал книгу, в которой убийство было совершено этим способом... |
"Indeed." | - Вот как? |
Again that threatening intonation. | В тоне Джеппа явственно слышалась угроза. |
Mr Clancy hurried on: | Клэнси поспешил продолжить: |
"It was all a question of fingerprints - if you understand me. | - Там все дело было в отпечатках пальцев - если вы понимаете, о чем идет речь. |
It was necessary to have an illustration illustrating the point I meant - I mean, the fingerprints - the position of them - the position of them on the blowpipe, if you understand me, and having noticed such a thing - in the Charing Cross Road it was - at least two years ago now - and so I bought the blowpipe, and an artist friend of mine very kindly drew it for me, with the fingerprints, to illustrate my Point. | Мне была необходима иллюстрация, изображающая отпечатки пальцев... их расположение на духовой трубке. И однажды, года два назад, я увидел такую трубку - на Черинг-Кросс-роуд. Мой друг, художник, любезно нарисовал ее для меня - вместе с отпечатками пальцев. |
I can refer you to the book - | Я могу назвать заглавие книги - |
' The Clue of the Scarlet Petal' - and my friend too." | "Ключ алого лепестка" - и имя моего друга. |
"Did you keep the blowpipe?" | - Трубка у вас сохранилась? |
"Why, yes - why, yes, I think so - I mean, yes, I did." | - Да... наверное... кажется, да. |
"And where is it now?" | - И где она сейчас находится? |
"Well, I suppose - well, it must be somewhere about." | - Ну, думаю... должно быть, где-то лежит. |
"What exactly, do you mean by somewhere about, Mr Clancy?" | - Где именно она лежит, мистер Клэнси? |
"I mean - well, somewhere - I can't say where. | - Не могу сказать вам точно. |
I - I am not a very tidy man." | Я не очень аккуратен. |
"It isn't with you now, for instance?" | - А не при вас ли она сейчас? |
"Certainly not. | - Нет-нет, что вы! |
Why, I haven't seen the thing for nearly six months." | Она не попадалась мне на глаза уже месяцев шесть. |
Inspector Japp bent a glance of cold suspicion on him and continued his questions: | Инспектор Джепп окинул его холодным взглядом, в котором сквозило подозрение, и продолжил допрос: |
"Did you leave your seat at all in the plane?" | - Вы покидали свое кресло на борту самолета? |
"No, certainly not - at least - well, yes, I did." | - Нет, определенно нет... Хотя вообще-то покидал. |
"Oh, you did. Where did you go?" | - Ах, все-таки покидали... И куда же вы хо-дили? |
"I went to get a Continental Bradshaw out of my raincoat pocket. | - Я ходил взять справочник Брэдшоу из кармана моего плаща. |
The raincoat was piled with some rugs and suitcases by the entrance at the end." | Плащ лежал у входа в одной куче с чемоданами и другими вещами. |
"So you passed close by the deceased's seat?" | - Значит, вы проходили мимо кресла покойной женщины? |
"No - at least - well, yes, I must have done so. | - Нет... хотя да... должно быть, проходил. |
But this was long before anything could have happened. | Но это было задолго до того, как что-либо могло случиться. |
I'd only just drunk my soup." | К тому моменту я только что закончил с супом. |
Further questions drew negative answers. | Дальнейшие вопросы повлекли за собой отрицательные ответы. |
Mr Clancy had noticed nothing suspicious. | Мистер Клэнси не заметил ничего подозрительного. |
He had been absorbed in the perfecting of his cross-Europe alibi. | Он был поглощен сочинением алиби для одного из своих персонажей. |
"Alibi, eh?" said the inspector darkly. | - Алиби? - мрачно переспросил инспектор. |
Poirot intervened with a question about wasps. | В этот момент в допрос вмешался Пуаро с вопросом об осах. |
Yes, Mr Clancy had noticed a wasp. | Да, Клэнси видел осу. |
It had attacked him. | Она напала на него. |
He was afraid of wasps... | Он боится ос. |
When was this?... | Когда это было? |
Just after the steward had brought him his coffee. | Сразу после того, как стюард принес ему кофе. |
He struck at it and it went away. | Он отогнал ее, и она улетела. |
Mr Clancy's name and address were taken and he was allowed to depart, which he did with relief on his face. | После того как были записаны имя и адрес писателя, ему позволили уйти, что он и сделал с выражением огромного облегчения на лице. |
"Looks a bit fishy to me," said Japp. "He actually had a blowpipe, and look at his manner. | - Этот типус вызывает определенное подозрение, -сказал Джепп. - Имеет духовую трубку... И посмотрите, как себя ведет. |
All to pieces." | Явно нервничает. |
"That is the severity of your official demeanor, my good Japp." | - Это реакция на официальность и строгость вашего обращения с ним, мой милый Джепп. |
"There's nothing for anyone to be afraid of if they're only telling the truth," said the Scotland Yard man austerely. | - Если человек говорит правду, ему нечего бояться, - возразил инспектор. |
Poirot looked at him pityingly. | Пуаро посмотрел на него с нескрываемым сожалением. |
"In verity, I believe that you yourself honestly believe that." | - Надеюсь, вы искренне верите в это. |
"Of course I do. | - Разумеется. |
It's true. | Так оно и есть. |
Now, then let's have Norman Gale." | А теперь давайте-ка послушаем Нормана Гейла. |
Norman Gale gave his address as Shepherd's Avenue, Muswell Hill. | Норман Гейл назвал свой адрес - Масуэлл-Хилл, Шеппердс-авеню, 14. |
By profession he was a dentist. | Профессия - стоматолог. |
He was returning from a holiday spent at Le Pinet on the French coast. | Он возвращался из отпуска, проведенного в Ле-Пине, на южном побережье Франции. |
He had spent a day in Paris, looking at various new types of dental instruments. | Один день провел в Париже, разыскивая стоматологические инструменты новых типов. |
He had never seen the deceased and had noticed nothing suspicious during the journey. | Никогда не видел покойную и ничего подозрительного во время полета не заметил. |
In any case, he had been facing the other way -towards the front car. | Он вообще сидел лицом в другую сторону - в направлении переднего салона. |
He had left his seat once during the journey - to go to the wash room. He had returned straight to his seat and had never been near the rear end of the car. | Свое кресло покинул лишь однажды, чтобы сходить в туалет, и ни разу не был в задней части салона. |
He had not noticed any wasp. | Никакой осы он не видел. |
After him came James Ryder, somewhat on edge and brusque in manner. | Его сменил Джеймс Райдер. Он выглядел раздраженным и был несколько резок в своих манерах. |
He was returning from a business visit to Paris. | Он возвращался после делового визита в Париж. |
He did not know the deceased. | Покойную не знал. |
Yes, he had occupied the seat immediately in front of hers. But he could not have seen her without rising and looking over the back of his seat. | Да, он сидел прямо перед ней, но не мог видеть ее, не поднявшись с кресла. |
He had heard nothing - no cry or exclamation. | Ничего не слышал - ни восклицания, ни вскрика. |
No one had come down the car except the stewards. | Кроме стюардов, по салону никто не ходил. |
Yes, the two Frenchmen had occupied the seats across the gangway from his. They had talked practically the whole journey. | Да, через проход напротив него сидели два француза; практически все время они беседовали. |
The younger of the two had killed a wasp at the conclusion of the meal. | Более молодой из них убил осу, когда ланч подходил к концу. |
No, he hadn't noticed the wasp previously. | Нет, до этого он осу не замечал. |
He didn't know what a blowpipe was like, as he'd never seen one, so he couldn't say if he'd seen one on the journey or not. | Как выглядит духовая трубка, не знает, поскольку никогда ее не видел. |
Just as this point there was a tap on the door. | В этот момент раздался стук в дверь. |
A police constable entered, subdued triumph in his bearing. | В комнату с торжествующим видом вошел констебль. |
"The sergeant's just found this, sir," he said. "Thought you'd like to have it at once." | - Сержант нашел вот это, сэр, - сказал он, - и решил, что вам будет интересно взглянуть. |
He laid his prize on the table, unwrapping it with care from the handkerchief in which it was folded. | Он положил трофей на стол и осторожно развернул носовой платок, в который тот был завернут. |
"No fingerprints, sir, so far as the sergeant can see, but he told me to be careful." | - Отпечатков пальцев нет, сэр, так сказал сержант. Но он велел мне обращаться с этим ак-куратно. |
The object thus displayed was an undoubted blowpipe of native manufacture. | Найденным предметом оказалась духовая трубка -явно туземного происхождения. |
Japp drew his breath in sharply. | Джепп глубоко вздохнул. |
"Good Lord, then it is true! | - Боже милостивый! |
Upon my soul. | Так значит, это правда? |
I didn't believe it!" | Честное слово, я не верил! |
Mr Ryder leaned forward interestedly. | Мистер Райдер наклонился вперед с выражением заинтересованности на лице. |
"So that's what the South Americans use, is it? | - Вот это, стало быть, используют южноамериканские индейцы? |
Read about such things, but never seen one. | Я читал о подобных штуках, но никогда не видел. |
Well, I can answer your question now. | Теперь я могу ответить на ваш вопрос. |
I didn't see anyone handling anything of this type." | Никогда ничего подобного не видел. |
"Where was it found?" asked Japp sharply. | - Где она была найдена? - отрывисто спросил инспектор. |
"Pushed down out of sight behind one of the seats, sir." | - Ее засунули за кресло, сэр, так, что она была не видна. |
"Which seat?" | - За какое кресло? |
"No. 9." | - Номер девять. |
"Very entertaining," said Poirot. | - Чрезвычайно занимательно, - произнес Пуаро. |
Japp turned to him. | Джепп повернулся в его сторону: |
"What's entertaining about it?" | - Что же здесь занимательного? |
"Only that No. 9 was my seat." | - Только то, что в кресле номер девять сидел я. |
"Well, that looks a bit odd for you, I must say," said Mr Ryder. | - Должен заметить, это выглядит несколько странно, - сказал мистер Райдер. |
Japp frowned. | Джепп нахмурился: |
"Thank you, Mr Ryder; that will do." | - Благодарю вас, мистер Райдер. Этого достаточно. |
When Ryder had gone, he turned to Poirot with a grin. | Когда за последним закрылась дверь, инспектор повернулся к Пуаро и с ухмылкой посмотрел на него: |
"This your work, old bird?" | - Так это ваших рук дело? |
"Mon ami," said Poirot with dignity, "when I commit a murder, it will not be with the arrow poison of the South American Indians." | - Mon ami, - с достоинством произнес сыщик, -если я и совершу когда-нибудь убийство, то уж точно не с помощью дротика, отравленного ядом южноамериканских индейцев. |
"It is a bit low," agreed Japp. "But it seems to have worked." | - Да, довольно подлый способ, - согласился Джепп, - но, похоже, весьма эффективный. |
"That is what gives one so furiously to think." | - Именно это и вызывает ярость. |
"Whoever it was must have taken the most stupendous chances. | - Кем бы ни был убийца, он здорово рисковал. |
Yes, by Jove, they must! Lord, the fellow must have been an absolute lunatic. Who have we got left? | Боже, это, должно быть, настоящий маньяк... Кто у нас еще остался? |
Only one girl. | Девушка. |
Let's have her in and get it over. | Давайте выслушаем ее и на этом закончим. |
Jane Grey - sounds like a history book." | Джейн Грей - звучит как имя персонажа книги по истории. |
"She is a pretty girl," said Poirot. | - Красивая девушка, - заметил Пуаро. |
"Is she, you old dog? | - В самом деле, дамский вы угодник? |
So you weren't asleep all the time, eh?" | Стало быть, спали не все время, ага? |
"She was pretty - and nervous," said Poirot. | - Она заметно нервничала, - произнес маленький бельгиец. |
"Nervous, eh?" said Japp alertly. | - Нервничала? - насторожился Джепп. |
"Oh, my dear friend, when a girl is nervous it usually means a young man, not crime." | - Мой дорогой друг, если девушка нервничает, это связано с молодым человеком, а не с преступлением. |
"Oh, well, I suppose you're right... Here she is." | - Ну, наверное, вы правы... А вот и она. |
Jane answered the questions put to her clearly enough. | На заданные ей вопросы Джейн отвечала достаточно четко. |
Her name was Jane Grey and she was employed at Messrs. Antoine's hairdressing establishment in Bruton Street. Her home address was 10 Harrogate Street, N.W.5. | Звали ее Джейн Грей, работала она в салоне красоты мистера Антуана на Брутон-стрит, проживала по адресу: Хэррогейт-стрит, эн-дабл-ю-5[11]. |
She was returning to England from Le Pinet. | Возвращалась в Англию из Ле-Пине. |
"Le Pinet, h'm!" | - Из Ле-Пине. Хм-м... |
Further questions drew the story of the sweep ticket. | В ходе дальнейших расспросов всплыл билет. |
"Ought to be made illegal, those Irish Sweeps," growled Japp. | - Должно быть, этот "Айриш свипс" основан незаконно, - проворчал Джепп. |
"I think they're marvelous," said Jane. "Haven't you ever put half a crown on a horse?" | - А мне кажется, это просто замечательно! -сказала Джейн. - Вы когда-нибудь ставили полкроны на лошадь? |
Japp blushed and looked confused. | Инспектор смутился и покраснел. |
The questions were resumed. | Снова последовали вопросы. |
Shown the blowpipe, Jane denied having seen it at any time. | Когда ей предъявили трубку, Джейн заявила, что видит эту вещь впервые. |
She did not know the deceased, but had noticed her at Le Bourget. | Покойную она не знала, но обратила на нее внимание в Ле-Бурже. |
"What made you notice her particularly?" | - Что конкретно привлекло в ней ваше внимание? |
"Because she was so frightfully ugly," said Jane truthfully. | - Ее уродливость, - откровенно призналась Джейн. |
Nothing else of any value was elicited from her, and she was allowed to go. | Больше ничего интересного она сообщить не могла и была отпущена. |
Japp fell back into contemplation of the blowpipe. | Джепп принялся пристально рассматривать духовую трубку. |
"It beats me," he said. "The crudest detective-story dodge coming out trumps! | - Ничего не понимаю... Прямо какой-то детективный роман! |
What have we got to look for now? | И что же мы теперь должны искать? |
A man who's traveled in the part of the world this thing comes from? | Человека, ездившего туда, где изготавливают подобные штуки? |
And where exactly does it come from? | И откуда привезена эта трубка? |
Have to get an expert on to that. | Нужно найти специалиста. |
It may be Malayan or South American or African." | Она может быть малайской, африканской или южноамериканской. |
"Originally, yes," said Poirot. "But if you observe closely, my friend, you will notice a microscopic piece of paper adhering to the pipe. | - Первоначально - да, - сказал Пуаро, - но если вы посмотрите внимательно, мой друг, то увидите микроскопический кусочек бумаги, приклеенный к трубке. |
It looks to me very much like the remains of a torn-off price ticket. | Он очень напоминает мне остатки оторванного ярлыка. |
I fancy that this particular specimen has journeyed from the wilds via some curio dealer's shop. | Я думаю, этот конкретный образец был привезен из тропиков каким-нибудь владельцем магазина экзотических сувениров. |
That will possibly make our search more easy. | Возможно, это облегчит нам поиск. |
Just one little question." | Один маленький вопрос... |
"Ask away." | - Пожалуйста, спрашивайте. |
"You will still have that list made - the list of the passengers' belongings?" | - Вы все-таки составите список имущества пассажиров? |
"Well, it isn't quite so vital now, but it might as well be done. | - Теперь это не так важно, но сделать можно. |
You're very set on that?" | Я смотрю, вы придаете этому большое значение? |
"Mais oui, I am puzzled - very puzzled. | - Mais oui. Я совершенно сбит с толку. |
If I could find something to help me -" | Если б только можно было найти что-нибудь, что могло бы мне помочь... |
Japp was not listening. | Джепп не слушал его. |
He was examining the torn price ticket. | Он изучал рваный товарный чек. |
"Clancy let out that he bought a blowpipe. These detective-story writers, always making the police out to be fools, and getting their procedure all wrong. | - Эти авторы детективов всегда изображают полицейских идиотами, которые все делают неправильно. |
Why, if I were to say the things to my super that their inspectors say to superintendents, I should be thrown out of the force tomorrow on my ear. | Если б я разговаривал со своим начальством так, как они это описывают, меня на следующий же день вышвырнули бы из полиции. |
Set of ignorant scribblers! This is just the sort of fool murder that a scribbler of rubbish would think he could get away with." | Эти невежественные писаки, сочиняющие всякую чушь, думают, что, совершив подобное дурацкое убийство, они могут выйти сухими из воды! |
Chapter 4 | Глава 4. Следствие |
The inquest on Marie Morisot was held four days later. | Следствие по делу об убийстве Мари Морисо началось четыре дня спустя. |
The sensational manner of her death had aroused great public interest, and the coroner's court was crowded. | Необычный характер ее смерти вызвал большой общественный интерес, и зал коронерского суда был переполнен. |
The first witness called was a tall, elderly Frenchman with a gray beard - Maоtre Alexandre Thibault. | Первым в качестве свидетеля вызвали пожилого француза с седой бородой - мэтра Александра Тибо. |
He spoke English slowly and precisely, with a slight accent but quite idiomatically. | Он говорил по-английски медленно, тщательно подбирая слова и с легким акцентом, но довольно образно. |
After the preliminary questions the coroner asked, | Задав предварительные вопросы, коронер спросил его: |
"You have viewed the body of the deceased. Do you recognize it?" | - Увидев тело покойной, вы узнали ее? |
"I do. | - Узнал. |
It is that of my client, Marie Ang?lique Morisot." | Это моя клиентка Мари Анжелика Морисо. |
"That is the name on the deceased's passport. | - Это имя указано в паспорте покойной. |
Was she known to the public by another name?" | Известна ли она публике под другим именем? |
"Yes, that of Madame Giselle." | - Да, под именем мадам Жизель. |
A stir of excitement went round. | По залу прокатился ропот. |
Reporters sat with pencils poised. | Репортеры сидели с карандашами на изготовку. |
The coroner said: "Will you tell us exactly who this Madame Morisot, or Madame Giselle, was?" | - Скажите нам, пожалуйста, кто такая... кем была мадам Жизель? |
"Madame Giselle - to give her her professional name; the name under which she did business - was one of the best-known money lenders in Paris." | - Мадам Жизель - таков ее профессиональный псевдоним, под которым она занималась бизнесом, - являлась одной из самых известных ростовщиц в Париже. |
"She carried on her business - where?" | - И где же она занималась бизнесом? |
"At the Rue Joliette. | - На рю Жольетт, три. |
That was also her private residence." | Там же она и проживала. |
"I understand that she journeyed to England fairly frequently. | - Насколько я понимаю, она ездила в Англию довольно часто. |
Did her business extend to this country?" | Ее бизнес распространялся и на эту страну? |
"Yes. Many of her clients were English people. | - Да, среди ее клиентов имелось много англичан. |
She was very well known amongst a certain section of English society." | Она была хорошо известна в определенных кругах английского общества. |
"How would you describe that section of society?" | - Не могли бы вы уточнить, в каких именно? |
"Her clientele was mostly among the upper and professional classes - in cases where it was important that the utmost discretion should be observed." | - К ее услугам прибегали представители высших классов, когда им требовалась конфиденциальность. |
"She had the reputation of being discreet?" | - Она действительно соблюдала конфиденциальность? |
"Extremely discreet." | - В высшей степени тщательно. |
"May I ask if you have an intimate knowledge of - er - her various business transactions?" | - Могу я спросить вас, известны ли вам подробности ее... сделок? |
"No. | - Нет. |
I dealt with her legal business, but Madame Giselle was a first-class woman of business, thoroughly capable of attending to her own affairs in the most competent manner. She kept the control of her business entirely in her own hands. | Я имел дело с юридической стороной ее бизнеса. Мадам Жизель была очень компетентна, вела дела чрезвычайно умело и эффективно и самостоятельно контролировала свой бизнес. |
She was, if I may say so, a woman of very original character and a well-known public figure." | Она была - если можно так выразиться - весьма оригинальной личностью и известной общественной деятельницей. |
"To the best of your knowledge, was she a rich woman at the time of her death?" | - На момент смерти она была богатой жен-щиной? |
"She was an extremely wealthy woman." | - Очень состоятельной. |
"Had she, to your knowledge, any enemies?" | - Известно ли вам, у нее были враги? |
"Not to my knowledge." | - Это мне неизвестно. |
Maоtre Thibault then stepped down and Henry Mitchell was called. | Мэтр Тибо занял свое место в зале, после чего был вызван Генри Митчелл. |
The coroner said: "Your name is Henry Charles Mitchell and you reside at 11 Shoeblack Lane, Wandsworth?" | - Ваше имя Г енри Чарльз Митчелл, и проживаете вы по адресу: Уондсворт, Шублэк-лейн, одиннадцать? - спросил коронер. |
"Yes, sir." | - Да, сэр. |
"You are in the employment of Universal Air Lines, Ltd.?" | - Вы служите в "Юниверсал эйрлайнс лимитед"? |
"Yes, sir." | - Да, сэр. |
"You are the senior steward on the air liner | - Вы занимаете должность старшего стюарда на авиалайнере |
' Prometheus'?" | "Прометей"? |
"Yes, sir." | - Да, сэр. |
"On Tuesday last, the eighteenth, you were on duty on the | - В прошлый вторник, восемнадцатого числа, вы находились на борту |
'Prometheus' on the twelve-o'clock service from Paris to Croydon. | "Прометея", летевшего двенадцатичасовым рейсом из Парижа в Кройдон. |
The deceased traveled by that service. | Покойная летела тем же рейсом. |
Had you ever seen the deceased before?" | Вы видели ее прежде? |
"Yes, sir. | - Да, сэр. |
I was on the 8:45 a.m. service six months ago, and I noticed her traveling by that once or twice." | Полгода назад я летал рейсом восемь сорок пять и раз или два видел ее на борту самолета. |
"Did you know her name?" | - Вы знали ее имя? |
"Well, it must have been on my list, sir, but I didn't notice it special, so to speak." | - Ну, оно значилось в моем списке, но я специально не запоминал его. |
"Have you ever heard the name of Madame Giselle?" | - Вам приходилось когда-нибудь слышать имя мадам Жизель? |
"No, sir." | - Нет, сэр. |
"Please describe the occurrences of Tuesday last in your own way." | - Пожалуйста, опишите события прошлого вторника. |
"I'd served the luncheons, sir, and was coming round with the bills. | - Я подал пассажирам ланч, сэр, а потом начал разносить им счета. |
The deceased was, as I thought, asleep. | Мне показалось, что покойная спит. |
I decided not to wake her until about five minutes before we got in. | Я решил не беспокоить ее до тех пор, пока не останется пять минут до посадки. |
When I tried to do so, I discovered that she was dead or seriously ill. | Когда же я попытался разбудить ее, выяснилось, что она не то мертва, не то лишилась чувств. |
I discovered that there was a doctor on board. He said -" | На борту самолета оказался врач, и он... |
"We shall have Doctor Bryant's evidence presently. | - В скором времени мы заслушаем показания доктора Брайанта. |
Will you take a look at this?" | Взгляните, пожалуйста, вот на это. |
The blowpipe was handed to Mitchell, who took it gingerly. | Митчеллу передали духовую трубку, и он с осторожностью взял ее. |
"Have you ever seen that before?" | - Вы видели данный предмет прежде? |
"No, sir." | - Нет, сэр. |
"You are certain that you did not see it in the hands of any of the passengers?" | - Вы уверены, что не видели его в руках кого-либо из пассажиров? |
"Yes, sir." | - Да, сэр. |
"Albert Davis." | - Альберт Дэвис. |
The younger steward took the stand. | Место свидетеля занял младший стюард. |
"You are Albert Davis, of 23 Barcome Street, Croydon? | - Вы Альберт Дэвис, проживающий по адресу: Кройдон, Берком-стрит, двадцать три. |
You are employed by Universal Air Lines, Ltd.?" | Место вашей службы - "Юниверсал эйрлайнс лимитед"? |
"Yes, sir." | - Да, сэр. |
"You were on duty on the | - В прошлый вторник вы находились на борту |
' Prometheus' as second steward on Tuesday last?" | "Прометея" в качестве второго стюарда? |
"Yes, sir." | - Да, сэр. |
"What was the first that you knew of the tragedy?" | - Каким образом вам стало известно о произошедшей трагедии? |
"Mr Mitchell, sir, told me that he was afraid something had happened to one of the passengers." | - Мистер Митчелл сказал мне, что с одной из пассажирок что-то случилось. |
"Have you ever seen this before?" | - Раньше вы видели вот это? |
The blowpipe was handed to Davis. | Дэвису передали духовую трубку. |
"No, sir." | - Нет, сэр. |
"You did not observe it in the hands of any of the passengers?" | - Вы не замечали данный предмет в руках кого-либо из пассажиров? |
"No, sir." | - Нет, сэр. |
"Did anything at all happen on the journey that you think might throw light on this affair?" | - Не случилось ли во время полета что-то такое, что, по вашему мнению, могло бы пролить свет на это дело? |
"No, sir." | - Нет, сэр. |
"Very good. | - Очень хорошо. |
You may stand down." "Dr Roger Bryant." | Вы свободны... Доктор Роджер Брайант. |
Doctor Bryant gave his name and address and described himself as a specialist in ear and throat diseases. | Доктор Брайант назвал свое имя, адрес и сообщил, что его профессия - врач-отоларинголог. |
"Will you tell us in your own words, Doctor Bryant, exactly what happened on Tuesday last, the eighteenth?" | - Расскажите нам, пожалуйста, доктор Брайант, во всех подробностях, что произошло на борту самолета в прошлый вторник, восемнадцатого числа. |
"Just before getting into Croydon I was approached by the chief steward. | - Незадолго до посадки в Кройдоне ко мне обратился старший стюард. |
He asked me if I was a doctor. | Он спросил, не врач ли я. |
On my replying in the affirmative, he told me that one of the passengers had been taken ill. | Получив утвердительный ответ, он сказал, что одной пассажирке стало плохо. |
I rose and went with him. | Я поднялся и пошел за ним. |
The woman in question was lying slumped down in her seat. | Женщина полулежала в кресле. |
She had been dead some time." | Она была мертва уже некоторое время. |
"What length of time in your opinion, Doctor Bryant?" | - Какое время, по вашему мнению? |
"I should say at least half an hour. | - На мой взгляд, по меньшей мере полчаса. |
Between half an hour and an hour would be my estimate." | Точнее, от получаса до часа. |
"Did you form any theory as to the cause of death?" | - У вас возникла какая-либо версия относительно причины смерти? |
"No. | - Нет. |
It would have been impossible to say without a detailed examination." | Без тщательного обследования причину смерти установить было невозможно. |
"But you noticed a small puncture on the side of the neck?" | - Но вы заметили на ее шее след от укола? |
"Yes." | - Да- |
"Thank you... Dr James Whistler." | - Благодарю вас... Доктор Джеймс Уистлер. |
Doctor Whistler was a thin, scraggy little man. | На свидетельское место встал доктор Уистлер -невысокий худой человек. |
"You are the police surgeon for this district?" | - Вы являетесь полицейским врачом данного округа? |
"I am." | - Совершенно верно. |
"Will you give your evidence in your own words?" | - Можете ли вы дать показания по этому делу? |
"Shortly after three o'clock on Tuesday last, the eighteenth, I received a summons to Croydon aerodrome. | - В начале четвертого в прошлый вторник, восемнадцатого числа, я получил вызов на аэродром Кройдон. |
There I was shown the body of a middle-aged woman in one of the seats of the air liner 'Prometheus.' | Там мне предложили подняться на борт самолета "Прометей" и показали женщину средних лет, сидевшую в одном из кресел. |
She was dead, and death had occurred, I should say, about an hour previously. | Она была мертва, и смерть ее наступила, по моей оценке, примерно часом ранее. |
I noticed a circular puncture on the side of the neck, directly on the jugular vein. | На ее шее сбоку я заметил круглое пятнышко -непосредственно на яремной вене. |
This mark was quite consistent with having been caused by the sting of a wasp or by the insertion of a thorn which was shown to me. | Это вполне мог быть след укуса осы или укола шипа, который показали мне. |
The body was removed to the mortuary, where I was able to make a detailed examination." | Тело было перенесено в морг, где я тщательно осмотрел его. |
"What conclusions did you come to?" | - К какому заключению вы пришли? |
"I came to the conclusion that death was caused by the introduction of a powerful toxin into the blood stream. | - Я пришел к заключению, что причиной смерти явилось введение сильного токсина в кровеносную систему. |
Death was due to acute paralysis of the heart and must have been practically instantaneous." | Смерть наступила в результате остановки сердца и была практически мгновенной. |
"Can you tell us what that toxin was?" | - Вы можете сказать, что это был за токсин? |
"It was a toxin I had never come across before." | - Я с таким прежде никогда не сталкивался. |
The reporters, listening attentively, wrote down: | Репортеры, внимательно слушавшие допрос свидетеля, записали в своих блокнотах: |
"Unknown poison." | "Неизвестный яд". |
"Thank you... Mr Henry Winterspoon." | - Благодарю вас... Мистер Генри Уинтерспун. |
Mr Winterspoon was a large, dreamy-looking man with a benignant expression. He looked kindly but stupid. | Мистер Уинтерспун был крупным мужчиной задумчивого вида, с добродушным, но в то же время глуповатым выражением лица. |
It came as something of a shock to learn that he was chief government analyst and an authority on rare poisons. | Как это было ни поразительно, но он оказался главным государственным экспертом по редким ядам. |
The coroner held up the fatal thorn and asked Mr Winterspoon if he recognized it. | Коронер показал ему роковой шип и спросил, узнает ли он этот предмет. |
"I do. | - Да |
It was sent to me for analysis." | Мне прислали его для проведения анализа. |
"Will you tell us the result of that analysis?" | - Вы можете рассказать нам о результатах анализа? |
"Certainly. | - Конечно. |
I should say that originally the dart had been dipped in a preparation of native curare - an arrow poison used by certain tribes." | Могу сказать, что первоначально шип окунали в кураре - яд, используемый некоторыми племенами. |
The reporters wrote with gusto. | Репортеры энергично заработали карандашами. |
"You consider, then, that death may have been due to curare?" | - Стало быть, вы считаете, что смерть могла быть вызвана воздействием кураре? |
"Oh, no," said Mr Winterspoon. "There was only the faintest trace of the original preparation. | - Нет-нет, - возразил мистер Уинтерспун, - там были очень слабые следы этого яда. |
According to my analysis, the dart had recently been dipped in the venom of Dispholidus Typus, better known as the Boomslang, or Tree Snake." | Согласно результатам моего анализа, шип недавно окунали в яд Dispholidus Typus, более известный как бумсланг. |
"A boomslang? | - Бумсланг? |
What is a boomslang?" | Что за бумсланг? |
"It is a South African snake - one of the most deadly and poisonous in existence. | - Зеленая древесная змея. - И где она водится? -В Южной Африке. Это одна из самых смертоносных змей в мире. |
Its effect on a human being is not known, but some idea of the intense virulence of the venom can be realized when I tell you that on injecting the venom into a hyena, the hyena died before the needle could be withdrawn. | Воздействие ее яда на человеческий организм до сих пор не изучено. Однако вы можете составить представление о его силе, если я скажу вам, что гиена, которой вводят этот яд, гибнет еще до того, как из ее тела извлекают иглу шприца. |
A jackal died as though shot by a gun. | Шакал умирает, падая, словно сраженный пулей. |
The poison causes acute hemorrhage under the skin and also acts on the heart, paralyzing its action." | Яд зеленой древесной змеи вызывает подкожное кровоизлияние и парализует работу сердца. |
The reporters wrote: | Репортеры тем временем строчили: |
"Extraordinary story. | "Порази-тельная история! |
Snake poison in air drama. | Трагедия в воздухе! |
Deadlier than the cobra." | Змеиный яд, сильнее, чем у кобры!" |
"Have you ever known the venom to be used in a case of deliberate poisoning?" | - Вам известны примеры умышленного отравления этим ядом? |
"Never. | - Нет. |
It is most interesting." | Это чрезвычайно интересный случай. |
"Thank you, Mr Winterspoon." | - Благодарю вас, мистер Уинтерспун. |
Detective Sergeant Wilson deposed to the finding of the blowpipe behind the cushion of one of the seats. | Детектив-сержант Уилсон показал, что он нашел духовую трубку за подушкой одного из кресел. |
There were no fingerprints on it. | Никаких отпечатков пальцев на ней не было. |
Experiments had been made with the dart and the blowpipe. What you might call the range of it was fairly accurate up to about ten yards. | Проведенный эксперимент показал, что прицельный выстрел шипом из нее можно сделать на расстоянии около десяти ярдов. |
"M. Hercule Poirot." | - Мистер Эркюль Пуаро. |
There was a little stir of interest, but M. Poirot's evidence was very restrained. | В зале послышалось оживление. Однако показания сыщика отличались сдержанностью. |
He had noticed nothing out of the way. | Он не заметил ничего необычного. |
Yes, it was he who had found the tiny dart on the floor of the car. | Да, это он нашел шип на полу салона. |
It was in such a position as it would naturally have occupied if it had fallen from the neck of the dead woman. | Шип располагался таким образом, как будто упал с шеи мертвой женщины под собственной тяжестью. |
"The Countess of Horbury." | - Графиня Хорбери. |
The reporters wrote: | Репортеры записали: |
"Peer's wife gives evidence in air death mystery." | "Супруга пэра дает показания по делу о загадочной смерти в воздухе". |
Some of them put: "in snake-poison mystery." | Некоторые выразились так: "...по делу о загадочном отравлении змеиным ядом". |
Those who wrote for women's papers put: | Те, кто представлял издания для женщин, выразились так: |
"Lady Horbury wore one of the new collegian hats and fox furs" or "Lady Horbury, who is one of the smartest women in town, wore black with one of the new collegian hats" or "Lady Horbury, who before her marriage was Miss Cicely Bland, was smartly dressed in black, with one of the new hats." | "На леди Хорбери была модная шляпка с лисьим мехом", или "леди Хорбери, одна из самых элегантных женщин города, была одета в черное и модную шляпку", или "леди Хорбери, которая до замужества звалась мисс Сайсли Блэнд, была чрезвычайно элегантно одета в черное и модную шляпку..." |
Everyone enjoyed looking at the smart and lovely young woman, though her evidence was the briefest. | Все с удовольствием рассматривали элегантную очаровательную молодую женщину. Ее показания оказались одними из самых коротких. |
She had noticed nothing; she had never seen the deceased before. | Она ничего не заметила, покойную прежде никогда не видела. |
Venetia Kerr succeeded her, but was definitely less of a thrill. | За ней последовала Венеция Керр, которая произвела заметно меньший эффект. |
The indefatigable purveyors of news for women wrote: | Неутомимые поставщики новостей для женских изданий записали: |
"Lord Cottesmore's daughter wore a well-cut coat and skirt with one of the new stocks." And noted down the phrase: | "Дочь лорда Коттсмора была одета в хорошо скроенное пальто и модные чулки", а также: |
"Society women at inquest." | "Женщины из высшего общества принимают участие в следствии". |
"James Ryder." | - Джеймс Райдер. |
"You are James Bell Ryder and your address is 17 Blainberry Avenue, N.W.?" | - Вы Джеймс Белл Райдер, проживающий по адресу: Блэйнберри-авеню, семнадцать, эн-дабл-ю? |
"Yes." | - Да |
"What is your business or profession?" | - Чем вы занимаетесь? |
"I am managing director of the Ellis Vale Cement Co." | - Я являюсь управляющим директором "Эллис Вейл семент компани". |
"Will you kindly examine the blowpipe?" A pause. "Have you ever seen this before?" | - Соблаговолите взглянуть на эту духовую трубку.- Пауза. - Вы видели ее прежде? |
"No." | - Нет. |
"You did not see any such thing in anybody's hand on board the | - Вы не видели подобный предмет в чьих-либо руках на борту |
' Prometheus'?" | "Прометея"? |
"No." | - Нет. |
"You were sitting in Seat No. 4, immediately in front of the deceased." | - Вы сидели в кресле номер четыре, непосредственно перед покойной? |
"What if I was?" | - И что из этого? |
"Please do not take that tone with me. | - Пожалуйста, оставьте этот тон. |
You were sitting in Seat No. 4. | Вы сидели в кресле номер четыре. |
From that seat you had a view of practically everyone in the compartment." | С этого места вы могли видеть практически всех пассажиров в салоне. |
"No, I hadn't. | - Нет, не мог. |
I couldn't see any of the people on my side of the thing. | Я не видел людей, сидевших по одну со мной сторону от прохода. |
The seats have got high backs." | У кресел высокие спинки. |
"But if one of those people had stepped out into the gangway, into such a position as to be able to aim the blowpipe at the deceased, you would have seen them then?" | - Но если бы кто-то из пассажиров выдвинулся в проход и прицелился из духовой трубки в покойную, вы увидели бы его? |
"Certainly." | - Несомненно. |
"And you saw no such thing?" | - И вы ничего подобного не видели? |
"No." | - Нет. |
"Did any of the people in front of you move from their seats?" | - Люди, сидевшие впереди вас, вставали со своих мест? |
"Well, the man two seats ahead of me got up and went to the wash-room compartment." | - Мужчина, сидевший на два кресла впереди меня, однажды отлучался в туалет. |
"That was in a direction away from you and from the deceased?" | - То есть он удалялся от вас и от покойной? |
"Yes." | - Да |
"Did he come down the car towards you at all?" | - А он не проходил по салону в вашу сторону? |
"No, he went straight back to his seat." | - Нет, он вернулся на свое место. |
"Was he carrying anything in his hand?" | - У него в руках было что-нибудь? |
"Nothing at all." | - Ничего. |
"You're quite sure of that?" | - Вы уверены в этом? |
"Quite." | - Абсолютно. |
"Did anyone else move from his seat?" | - Кто-то еще вставал с места? |
"The chap in front of me. | - Мужчина, сидевший впереди. |
He came the other way - past me to the back of the car." | Он прошел мимо меня в заднюю часть салона. |
"I protest," squeaked Mr Clancy, springing up from his seat in court. "That was earlier - much earlier -about one o'clock." | - Я протестую! - взвизгнул мистер Клэнси, вскакивая со своего кресла. - Это было раньше -гораздо раньше - около часу дня. |
"Kindly sit down," said the coroner. "You will be heard presently... | - Соблаговолите сесть, - сказал ему коронер. -Очень скоро у вас будет возможность высказаться. |
Proceed, Mr Ryder. | Продолжайте, мистер Райдер. |
Did you notice if this gentleman had anything in his hands?" | Вы не заметили какого-либо предмета в руках этого джентльмена? |
"I think he had a fountain pen. | - Кажется, он держал авторучку. |
When he came back he had an orange-colored book in his hand." | Когда он возвращался, в руке у него была оранжевая книга. |
"Is he the only person who came down the car in your direction? | - Он был единственным, кто проходил по салону в вашем направлении? |
Did you yourself leave your seat?" | Вы сами вставали с места? |
"Yes, I went to the wash-room compartment - and I didn't have any blowpipe in my hand either." | - Да, я ходил в туалет - и у меня тоже не было в руке духовой трубки. |
"You are adopting a highly improper tone. Stand down." | - Вы опять позволяете себе недопустимый тон... Можете идти. |
Mr Norman Gale, dentist, gave evidence of a negative character. | Мистер Норман Г ейл на все вопросы дал отрицательные ответы. |
Then the indignant Mr Clancy took the stand. | Наконец его место занял возмущенный мистер Клэнси. |
Mr Clancy was news of a minor kind, several degrees inferior to a peeress. | Он мало что сообщил следствию - еще меньше, чем супруга пэра. Тем не менее журналисты воодушевились: |
"Mystery-story writer gives evidence. | "Известный автор детективных романов дает показания! |
Well-known author admits purchase of deadly weapon. | Он сознается в приобретении смертельного оружия! |
Sensation in court." | Сенсация в суде!" |
But the sensation was, perhaps, a little premature. | Но, вероятно, ощущение сенсации было несколько преждевременным. |
"Yes, sir," said Mr Clancy shrilly. "I did purchase a blowpipe, and what is more, I have brought it with me today. | - Да, сэр, - произнес мистер Клэнси пронзительным голосом, - я действительно приобрел духовую трубку - и более того, принес ее сюда. |
I protest strongly against the inference that the blowpipe with which the crime was committed was my blowpipe. | Я категорически протестую против предположения, будто преступление совершено с помощью моей духовой трубки. |
Here is my blowpipe." | Вот она. |
And he produced the blowpipe with a triumphant flourish. | Величественным жестом он продемонстрировал духовую трубку. |
The reporters wrote: | Репортеры записали: |
"Second blowpipe in court." | "В суде появляется вторая духовая трубка". |
The coroner dealt severely with Mr Clancy. He was told that he was here to assist justice, not to rebut totally imaginary charges against himself. | Коронер не стал церемониться с мистером Клэнси и заявил ему, что он приглашен сюда для того, чтобы помочь правосудию, а не для того, чтобы опровергать мнимые обвинения в свой адрес. |
Then he was questioned about the occurrences on the | Заданные ему вопросы относительно произошедшего на борту |
"Prometheus," but with very little result. | "Прометея" не принесли сколько-нибудь значимых результатов. |
Mr Clancy, as he explained at totally unnecessary length, had been too bemused with the eccentricities of foreign train services and the difficulties of the twenty-four-hour times to have noticed anything at all going on round about him. | Мистер Клэнси, как он - излишне многословно -объяснил коронеру, был слишком ошеломлен странностями сервиса французского железнодорожного сообщения и после утомительного двадцатичетырехчасового путешествия ничего вокруг себя не замечал. |
The whole car might have been shooting snake-venomed darts out of the blowpipes, for all Mr Clancy would have noticed of the matter. | Все пассажиры салона могли бы обстреливать друг друга дротиками, смазанными змеиным ядом, и он не заметил бы этого. |
Miss Jane Grey, hairdresser's assistant, created no flutter among journalistic pens. | Мисс Джейн Грей не дала репортерам ни малейшего повода продолжить записи. |
The two Frenchmen followed. | За нею последовали два француза. |
M. Armand Dupont deposed that he was on his way to London, where he was to deliver a lecture before the Royal Asiatic Society. | Месье Арман Дюпон показал, что прибыл в Лондон, чтобы прочитать лекцию в Королевском Азиатском обществе. |
He and his son had been very interested in a technical discussion and had noticed very little of what went on round them. | Они с сыном были увлечены беседой и происходящего вокруг почти не замечали. |
He had not noticed the deceased until his attention had been attracted by the stir of excitement caused by the discovery of her death. | Он обратил внимание на покойную, только когда в салоне поднялась суматоха. |
"Did you know this Madame Morisot, or Madame Giselle, by sight?" | - Вы знали мадам Морисо - или мадам Жизель - в лицо? |
"No, monsieur, I had not seen her before." | - Нет, месье. Я никогда не видел ее прежде. |
"But she is a well-known figure in Paris, is she not?" | - Но в Париже она является хорошо известной личностью, разве не так? |
Old M. Dupont shrugged his shoulders. | Старый месье Дюпон пожал плечами: |
"Not to me. | - Но не мне. |
In any case, I am not very much in Paris these days." | Я вообще в последнее время провожу в Париже не так уж много времени. |
"You have lately returned from the East, I understand?" | - Насколько я понимаю, вы недавно вернулись в Париж с Востока? |
"That is so, monsieur. | - Совершенно верно, месье. |
From Persia." | Из Персии. |
"You and your son have traveled a good deal in out-of-the-way parts of the world?" | - Вы и ваш сын много путешествовали по местам, где отсутствует цивилизация? |
"Pardon?" | - Прошу прощения? |
"You have journeyed in wild places?" | - Вы путешествовали по отдаленным уголкам мира? |
"That, yes." | - О да. |
"Have you ever come across a race of people that used snake venom as an arrow poison?" | - Вам приходилось встречаться с людьми, которые смазывают кончики своих стрел змеиным ядом? |
This had to be translated; and when M. Dupont understood the question, he shook his head vigorously. | Этот вопрос требовал перевода, и, поняв его суть, месье Дюпон энергично затряс головой. |
"Never - never have I come across anything like that." | - Никогда... никогда ни с чем подобным я не сталкивался. |
His son followed him. His evidence was a repetition of his father's. | После него суд заслушал его сына, который практически повторил показания отца. |
He had noticed nothing. | Он ничего не заметил. |
He had thought it possible that the deceased had been stung by a wasp, because he had himself been annoyed by one and had finally killed it. | По его мнению, женщина могла умереть от укуса осы, поскольку это насекомое докучало и ему, пока он не убил его. |
The Duponts were the last witnesses. | Дюпоны были последними свидетелями. |
The coroner cleared his throat and addressed the jury. | Откашлявшись, коронер обратился к жюри присяжных. |
This, he said, was without doubt the most astonishing and incredible case with which he had ever dealt in this court. | Это, сказал он, вне всякого сомнения, самое поразительное и невероятное дело, с каким ему когда-либо приходилось иметь дело в суде. |
A woman had been murdered - they could rule out any question of suicide or accident - in mid-air, in a small inclosed space. | В воздухе, в небольшом замкнутом пространстве, убита женщина - вероятность самоубийства или несчастного случая исключалась. |
There was no question of any outside person having committed the crime. The murderer or murderess must be of necessity one of the witnesses they had heard this morning. There was no getting away from that fact, and a very terrible and awful one it was. One of the persons present had been lying in a desperate and abandoned manner. | Не было никаких сомнений в том, что преступление совершил кто-то из пассажиров заднего салона самолета. То есть убийца находился среди свидетелей, которых они только что заслушали. |
The manner of the crime was one of unparalleled audacity. | Характер убийства был беспримерным по своей дерзости. |
In the full view often - or twelve, counting the stewards - witnesses, the murderer had placed a blowpipe to his lips and sent the fatal dart on its murderous course through the air, and no one had observed the act. | На виду у десяти - или двенадцати, если считать стюардов - свидетелей убийца поднес к губам духовую трубку, послал роковой дротик в смертоносный полет, и никто этого не видел. |
It seemed frankly incredible, but there was the evidence of the blowpipe, of the dart found on the floor, of the mark on the deceased's neck and of the medical evidence to show that, incredible or not, it had happened. | Это казалось совершенно невероятным, но факт оставался фактом, который подтверждали обнаруженные дротик, духовая трубка и след укола на шее покойной, явившегося причиной смерти. |
In the absence of further evidence incriminating some particular person, he could only direct the jury to return a verdict of murder against a person or persons unknown. | В отсутствие других улик, свидетельствовавших против какого-либо конкретного лица, он может лишь просить присяжных вынести вердикт в отношении неизвестного лица. |
Everyone present had denied any knowledge of the deceased woman. | Все присутствующие отрицали знакомство с покойной женщиной. |
It would be the work of the police to find out how and where a connection lay. | Полиции предстояло выявить возможные связи. |
In the absence of any motive for the crime, he could only advise the verdict he had just mentioned. The jury would now consider the verdict. | В отсутствие мотива преступления он мог лишь посоветовать присяжным вынести тот самый вердикт, о котором только что говорил. |
A square-faced member of the jury with suspicious eyes leaned forward, breathing heavily. | Член жюри присяжных с квадратным лицом и подозрительным взглядом подался вперед, тяжело дыша. |
"Can I ask a question, sir?" | - Могу я задать вопрос, сэр? - Конечно. |
"You say as how the blowpipe was found down a seat? | - Вы сказали, что духовая трубка была обнаружена за подушкой одного из кресел. |
Whose seat was it?" | Какого именно кресла? |
The coroner consulted his notes. | Коронер сверился со своими записями. |
Sergeant Wilson stepped to his side and murmured. | Сержант Уилсон приблизился к нему и произнес вполголоса: |
"Ah, yes. The seat in question was No. 9 - a seat occupied by M. Hercule Poirot. | - Кресло номер девять. Его занимал Эркюль Пуаро. |
M. Poirot, I may say, is a very well-known and respected private detective who has - er - collaborated several times with Scotland Yard." | Осмелюсь заметить, месье Пуаро является известным и уважаемым частным детективом, который неоднократно сотрудничал со Скотленд-Ярдом. |
The square-faced man transferred his gaze to the face of M. Hercule Poirot. It rested with a far from satisfied expression on the little Belgian's long mustaches. | Член жюри присяжных перевел взгляд на месье Эркюля Пуаро, и его квадратное лицо не выразило никакого удовольствия при виде маленького бельгийца с длинными усами. |
"Foreigners," said the eyes of the square-faced man -"you can't trust foreigners, not even if they are hand and glove with the police." | "Нельзя доверять иностранцам, даже если они находятся в хороших отношениях с полицией", -говорили его глаза. |
Out loud he said: | Вслух он сказал: |
"It was this Mr Porrott who picked up the dart, wasn't it?" | - Это тот самый месье Пуаро, который обнаружил шип, не так ли? |
"Yes." | - Да |
The jury retired. | Присяжные удалились. |
They returned after five minutes and the foreman handed a piece of paper to the coroner. | Через пять минут они вернулись, и председатель протянул коронеру лист бумаги. |
"What's all this?" The coroner frowned. "Nonsense. | - Что это?.. - Тот нахмурился. - Ерунда. |
I can't accept this verdict." | Я не могу принять такой вердикт. |
A few minutes later the amended verdict was returned: | Спустя несколько минут ему был вручен исправленный вердикт, который гласил: |
"We find that the deceased came to her death by poison, there being insufficient evidence to show by whom the poison was administered." | "Мы считаем, что покойная умерла в результате воздействия яда. Свидетельства относительно причастности к ее убийству кого бы то ни было недостаточны". |
Chapter 5 | Глава 5. После следствия |
As Jane left the court after the verdict, she found Norman Gale beside her. | Когда Джейн вышла из зала суда после оглашения вердикта, она увидела, что рядом идет Норман Гейл. |
He said: "I wonder what was on that paper that the coroner wouldn't have at any price." | - Интересно, каков был первый вердикт, который так не понравился коронеру? - произнес он. |
"I can tell you, I think," said a voice behind him. | - Думаю, я могу удовлетворить ваше любопытство, - раздался голос сзади. |
The couple turned, to look into the twinkling eyes of M. Hercule Poirot. | Обернувшись, Джейн и Г ейл увидели искрящиеся глаза Эркюля Пуаро. |
"It was a verdict," said the little man, "of willful murder against me." | - Согласно этому вердикту, в умышленном убийстве обвинялся я, - сказал маленький бельгиец. |
"Oh, surely -" cried Jane. | - Не может быть! - воскликнула Джейн. |
Poirot nodded happily. | Пуаро радостно кивнул. |
"Mais oui. | - Mais oui. |
As I came out I heard one man say to the other: | Выходя из зала, я услышал, как один человек говорил другому: |
'That little foreigner - mark my words - he done it!' | "Вот увидите, убийство совершил этот маленький иностранец". |
The jury thought the same." | Присяжные придерживались того же мнения. |
Jane was uncertain whether to condole or to laugh. | Джейн не знала, что делать - посочувствовать ему или посмеяться. |
She decided on the latter. | В конце концов она выбрала последнее. |
Poirot laughed in sympathy. | Пуаро рассмеялся вместе с ней. |
"But, see you," he said, "definitely I must set to work and clear my character." | - Да, теперь волей-неволей я должен взяться за это дело - хотя бы для того, чтобы вернуть себе честное имя. |
With a smile and a bow, he moved away. | С улыбкой раскланявшись, он отправился восвояси. |
Jane and Norman stared after his retreating figure. | Джейн и Норман медленно двинулись вслед за его удаляющейся фигурой. |
"What an extraordinarily rum little beggar," said Gale. "Calls himself a detective. I don't see how he could do much detecting. | - Все-таки странный человек, - сказал Гейл. -Называет себя детективом... Что-то я сильно сомневаюсь в его способности раскрывать тайны. |
Any criminal could spot him a mile off. | Любой преступник распознает его за милю. |
I don't see how he could disguise himself." | Не представляю, каким образом он смог бы маскироваться. |
"Haven't you got a very old-fashioned idea of detectives?" asked Jane. "All the false-beard stuff is very out of date. | - По-моему, у вас устаревшие понятия о детективах, - сказала Джейн. - Фальшивые бороды и прочая чепуха остались в далеком прошлом. |
Nowadays detectives just sit and think out a case psychologically." | Современные детективы сидят в кабинетах и расследуют дела, решая психологические задачи. |
"Rather less strenuous." | - Это отнимает гораздо меньше сил. |
"Physically, perhaps. | - Физических - да. |
But of course you need a cool clear brain." | Но для такой работы требуется холодный, ясный ум. |
"I see. | - Понимаю. |
A hot muddled one won't do." | Болвану такое не под силу. |
They both laughed. | Они рассмеялись. |
"Look here," said Gale. A slight flush rose in his cheeks and he spoke rather fast: "Would you mind - I mean, it would be frightfully nice of you - it's a bit late - but how about having some tea with me? | Щеки Гейла слегка порозовели, и он сбивчиво заговорил: - Послушайте... вы не возражаете... я имею в виду... с вашей стороны было бы очень любезно... уже довольно поздно... но не согласились бы вы выпить со мной чаю? |
I feel - comrades in misfortune and -" | Как-никак, мы товарищи по несчастью и... |
He stopped. To himself he said: | Он запнулся и подумал про себя: |
"What is the matter with you, you fool? | "Что с тобой, идиот? |
Can't you ask a girl to have a cup of tea without stammering and blushing and making an utter ass of yourself? | Уже не можешь пригласить девушку на чашку чая, не краснея и не заикаясь? |
What will the girl think of you?" | Что девушка подумает о тебе?" |
Gale's confusion served to accentuate Jane's coolness and self-possession. | Смущение Г ейла лишь подчеркивало хладнокровность и самообладание Джейн. |
"Thank you very much," she said. "I would like some tea." | - Благодарю вас, - сказала она. - Я с удовольствием выпила бы чаю. |
They found a tea shop, and a disdainful waitress with a gloomy manner took their order with an air of doubt as of one who might say: | Они нашли кафе, и надменная официантка с мрачным видом приняла у них заказ. На ее лице было написано сомнение, словно она хотела сказать: |
"Don't blame me if you're disappointed. | "Не вините меня, если вас постигнет разочарование. |
They say we serve teas here, but I never heard of it." | Г оворят, будто мы подаем здесь чай, но я никогда не слышала об этом". |
The tea shop was nearly empty. Its emptiness served to emphasize the intimacy of tea drinking together. | В кафе было практически пусто, что создавало атмосферу интимности. |
Jane peeled off her gloves and looked across the table at her companion. | Джейн сняла перчатки и бросила взгляд на своего спутника, сидевшего напротив. |
He was attractive - those blue eyes and that smile. And he was nice too. | Он был весьма привлекателен - голубые глаза, обаятельная улыбка - и очень мил. |
"It's a queer show, this murder business," said Gale, plunging hastily into talk. He was still not quite free from an absurd feeling of embarrassment. | - Вся эта история с убийством напоминает некое причудливое шоу, - сказал Гейл, спеша завязать разговор, поскольку все никак не мог окончательно избавиться от своего смущения. |
"I know," said Jane. "I'm rather worried about it -from the point of view of my job, I mean. | - Наверное, - согласилась Джейн. - Меня не покидает чувство тревоги - я имею в виду из-за моей работы. |
I don't know how they'll take it." | Не знаю, как они воспримут это. |
"Ye-es. | - Да? |
I hadn't thought of that." | А что такое? |
"Antoine's mayn't like to employ a girl who's been mixed up in a murder case and had to give evidence and all that." | - Антуану может не понравиться, что работающая у него девушка оказалась замешанной в дело об убийстве, была вынуждена давать показания в суде и тому подобное. |
"People are queer," said Norman Gale thoughtfully. "Life's so - so unfair. A thing like this isn't your fault at all." He frowned angrily. "It's damnable!" | - Странные люди, - задумчиво произнес Гейл. -Жизнь так несправедлива... Вы же ни в чем не виноваты... - Он нахмурился. - Это черт знает что! |
"Well, it hasn't happened yet," Jane reminded him. "No good getting hot and bothered about something that hasn't happened. After all, I suppose there is some point in it; I might be the person who murdered her! | - Ну, пока еще ничего не случилось, - заметила Джейн. - В конце концов, в этом есть определенный смысл - ведь я, как и любой другой пассажир салона, могу оказаться убийцей! |
And when you've murdered one person, they say you usually murder a lot more; and it wouldn't be very comfortable having your hair done by a person of that kind." | А кому приятно делать прическу у помощницы парикмахера, подозреваемой в таком страшном преступлении? |
"Anyone's only got to look at you to know you couldn't murder anybody," said Norman, gazing at her earnestly. | - Да стоит лишь взглянуть на вас, чтобы понять, что вы не способны на убийство! - воскликнул Норман, глядя на нее с искренним восхищением. |
"I'm not sure about that," said Jane. "I'd like to murder some of my ladies sometimes - if I could be sure I'd get away with it! | - Я в этом не столь уверена, - возразила Джейн. -Иногда мне хочется убить кое-кого из моих клиенток. И я бы сделала это, будь у меня уверенность в том, что мне удастся остаться безнаказанной! |
There's one in particular - she's got a voice like a corn crake and she grumbles at everything. I really think sometimes that murdering her would be a good deed and not a crime at all. | Особую ненависть у меня вызывает одна - вечно всем недовольна и постоянно ворчит своим противным скрипучим голосом... Я действительно считаю, что ее убийство было бы благим делом, а вовсе не преступлением. |
So you see I'm quite criminally minded." | Так что, видите, я вполне подхожу на роль убийцы. |
"Well, you didn't do this particular murder, anyway," said Gale. "I can swear to that." | - Во всяком случае, данное убийство - не ваших рук дело, - сказал Гейл. - Могу поклясться в этом. |
"And I can swear you didn't do it," said Jane. "But that won't help you if your patients think you have." | - А я могу поклясться, что и вы непричастны к нему, - отозвалась Джейн. - Только это вряд ли поможет вам, если ваши пациенты решат иначе. |
"My patients, yes." Gale looked rather thoughtful. "I suppose you're right; I hadn't really thought of that. | - Мои пациенты, да... - На лице Гейла появилось задумчивое выражение. - Пожалуй, вы правы. Я об этом не подумал. |
A dentist who might be a homicidal maniac - no, it's not a very alluring prospect." | Стоматолог, который, возможно, является маньяком... Не очень заманчивая перспектива. |
He added suddenly and impulsively: | Немного помолчав, он, словно под воздействием какого-то импульса, вдруг спросил: |
"I say, you don't mind my being a dentist, do you?" | - Вы ничего не имеете против того, что я стоматолог? |
Jane raised her eyebrows. | Брови Джейн взметнулись вверх. |
"I? Mind?" | - Почему я должна иметь что-то против? |
"What I mean is, there's always something rather -well, comic about a dentist. | - Я хочу сказать, люди всегда находят в этой профессии нечто... комическое. |
Somehow, it's not a romantic profession. | Нет, мол, в ней романтики. |
Now, a doctor everyone takes seriously." | Врачей других специальностей воспринимают более серьезно. |
"Cheer up," said Jane. "A dentist is decidedly a cut above a hairdresser's assistant." | - Бросьте, - сказала Джейн. - Быть стоматологом куда почетнее, чем помощницей парикмахера. |
They laughed and Gale said: "I feel we're going to be friends. Do you?" | Они рассмеялись. - Чувствую, мы с вами станем друзьями, - сказал Гейл. - А вы как думаете? |
"Yes, I think I do." | - Мне тоже так кажется. |
"Perhaps you'll dine with me one night and we might do a show?" | - Может быть, вы поужинаете как-нибудь со мной? А потом мы можем сходить куда-нибудь... |
"Thank you." | - Благодарю вас. |
There was a pause, and then Gale said: | Последовала небольшая пауза. |
"How did you like Le Pinet?" | - Как вам понравилось в Ле-Пине? |
"It was great fun." | - Веселое местечко. |
"Had you ever been there before?" | - Прежде вы там бывали? |
"No, you see -" | - Нет. Видите ли... |
Jane, suddenly confidential, came out with the story of the winning sweep ticket. | Неожиданно для самой себя Джейн рассказала историю о своем выигрыше. |
They agreed together on the general romance and desirability of sweeps and deplored the attitude of an unsympathetic English government. | Они сошлись во мнении относительно желательности подобных лотерей и выразили сожаление по поводу некомпетентности английского правительства. |
Their conversation was interrupted by a young man in a brown suit who had been hovering uncertainly near by for some minutes before they noticed him. | Их беседу прервал молодой человек в коричневом костюме, который бесцельно слонялся по залу уже несколько минут, прежде чем они заметили его. |
Now, however, he lifted his hat and addressed Jane with a certain glib assurance. | Увидев, что они обратили на него внимание, он приподнял шляпу и уверенным, бойким тоном обратился к Джейн: |
"Miss Jane Grey?" he said. | - Мисс Джейн Грей? |
"Yes." | - Да |
"I represent the Weekly Howl, Miss Grey. I wondered if you would care to do us a short article on this air-death murder. | - Я представляю "Уикли хаул" и хочу спросить вас, не согласились бы вы написать короткую статью об этом деле - "Убийство в воздухе"? |
Point of view of one of the passengers." | С точки зрения одного из пассажиров. |
"I think I'd rather not, thanks." | - Благодарю вас, но я вынуждена отказаться от вашего предложения. |
"Oh, come now. Miss Grey. | - Подумайте, мисс Грей. |
We'd pay well for it." | Мы хорошо заплатим вам. |
"How much?" asked Jane. | - Сколько? - спросила Джейн. |
"Fifty pounds, or - well, perhaps we'd make it a bit more. | - Пятьдесят фунтов - может быть, даже больше. |
Say sixty." | Скажем, шестьдесят. |
"No," said Jane. "I don't think I could. I shouldn't know what to say." | - Нет, - отказалась Джейн. - Я не смогу, поскольку не знаю, что писать. |
"That's all right," said the young man easily. "You needn't actually write the article, you know. | - Ничего страшного, - не отставал молодой человек. - Вам не придется писать самой. |
One of our fellows will just ask you for a few suggestions and work the whole thing up for you. | Один из наших сотрудников задаст вам несколько вопросов и напишет статью за вас. |
It won't be the least trouble to you." | Вам это не доставит ни малейшего беспокойства. |
"All the same," said Jane, | - Все равно. |
"I'd rather not." | Я не могу дать вам свое согласие. |
"What about a hundred quid? | - А как насчет ста фунтов? |
Look here; I really will make it a hundred. | Послушайте, я действительно добьюсь, чтобы вам заплатили сто фунтов. |
And give us a photograph." | Кроме того, мы сопроводим статью вашей фотографией. |
"No," said Jane. "I don't like the idea." | - Нет, - сказала Джейн. - Мне эта идея не нравится. |
"So you may as well clear out," said Norman Gale. "Miss Grey doesn't want to be worried." | - Вы уберетесь наконец? - вмешался Норман Г ейл.- Мисс Грей не желает, чтобы ее беспокоили. |
The young man turned to him hopefully. | Молодой человек с надеждой повернулся в его сторону. |
"Mr Gale, isn't it?" he said. "Now look here, Mr Gale. If Miss Grey feels a bit squeamish about it, what about your having a shot? | - Мистер Гейл, не так ли? - спросил он. -Послушайте, мистер Гейл, если мисс Грей отказывается от моего предложения, может быть, вы согласитесь? |
Five hundred words. And we'll pay you the same as I offered Miss Grey - and that's a good bargain, because a woman's account of another woman's murder is better news value. I'm offering you a good chance." | Всего пятьсот слов, и мы заплатим вам столько же, сколько я предлагал мисс Грей, а это очень хорошая сумма. Видите ли, рассказ одной женщины об убийстве другой представляет бо?льшую ценность... Я даю вам хорошую возможность заработать. |
"I don't want it. | - Мне не нужны ваши деньги. |
I shan't write a word for you." | Я не напишу для вас ни строчки. |
"It'll be good publicity apart from the pay. | - Помимо денег эта статья принесет вам известность. |
Rising professional man - brilliant career ahead of you - all your patients will read it." | Она поспособствует росту вашей профессиональной карьеры - все ваши пациенты прочтут ее. |
"That," said Norman Gale, "is mostly what I'm afraid of!" | - Именно этого я и боюсь больше всего, - сказал Норман Гейл. |
"Well, you can't get anywhere without publicity in these days." | - Но в наши дни без рекламы обойтись нельзя. |
"Possibly, but it depends on the kind of publicity. | - Возможно. Все зависит от того, какого рода эта реклама. |
I'm hoping that just one or two of my patients may not read the papers and may continue in ignorance of the fact that I've been mixed up in a murder case. Now you've had your answer from both of us. | Надеюсь, кто-нибудь из моих пациентов не читает газет и останется в неведении относительно того, что я замешан в деле об убийстве... Ну вот, теперь вы получили ответ на ваше предложение от нас обоих. |
Are you going quietly, or have I got to kick you out of here?" | Сами уйдете или вас вышвырнуть отсюда? |
"Nothing to get annoyed about," said the young man, quite undisturbed by this threat of violence. "Good evening, and ring me up at the office if you change your mind. | - Напрасно вы так нервничаете, - невозмутимо произнес молодой человек. - Приятного вам вечера, и, если передумаете, позвоните мне в офис. |
Here's my card." | Вот моя визитная карточка. |
He made his way cheerfully out of the tea shop, thinking to himself as he did so: | Бодрым шагом он вышел из кафе, думая про себя: |
"Not too bad. | "Неплохо. |
Made quite a decent interview." | Получилось вполне приличное интервью". |
And, in truth, the next issue of the Weekly Howl had an important column on the views of two of the witnesses in the air-murder mystery. | И действительно, в следующем номере "Уикли хаул" появилась статья, в которой приводились высказывания двух свидетелей по делу о загадочном убийстве в воздухе. |
Miss Jane Grey had declared herself too distressed to talk about the matter. | Мисс Джейн Грей заявила, что она слишком расстроена и не может говорить о случившемся. |
It had been a terrible shock to her and she hated to think about it. | Она пережила страшный шок и не хочет вспоминать об этом. |
Mr Norman Gale had expressed himself at length on the effect upon a professional man's career of being mixed up in a criminal case, however innocently. | Мистер Норман Гейл долго распространялся по поводу того, какое негативное влияние оказывает на профессиональную карьеру причастность к уголовному делу, даже если вы и невиновны. |
Mr Gale had humorously expressed the hope that some of his patients only read the fashion columns and so might not suspect the worst when they came for the ordeal of the "chair." | Он в шутку выразил надежду на то, что многие его пациенты читают только колонки о модах и не будут подозревать худшее, садясь для тяжелого испытания в его стоматологическое кресло. |
When the young man had departed, Jane said: "I wonder why he didn't go for the more important people." | - Интересно, - сказала Джейн, когда молодой человек удалился, - почему он не обращается к более значимым людям? |
"Leaves that to his betters, probably," said Gale grimly. "He's probably tried there and failed." | - Вероятно, предоставляет делать это своим более опытным коллегам, - мрачно произнес Гейл. - А может быть, он попытался и потерпел неудачу... |
He sat frowning for a minute or two. Then he said: | Минуту или две он молчал, нахмурившись, затем сказал: |
"Jane - I'm going to call you Jane; you don't mind, do you? - Jane, who do you think really murdered this Giselle woman?" | - Джейн - надеюсь, вы разрешите мне называть вас так, - кто, по вашему мнению, убил эту мадам Жизель? |
"I haven't the faintest idea." | - Не имею ни малейшего представления. |
"Have you thought about it? Really thought about it?" | - А вы думали об этом всерьез? |
"Well, no, I don't suppose I have. | - Пожалуй, нет. |
I've been thinking about my own part in it, and worrying a little. | Я думала о своей роли в этой истории, и меня одолевало беспокойство. |
I haven't really wondered seriously which - which of the others did it. | А о том, кто это мог сделать, всерьез я не думала. |
I don't think I'd realized until today that one of them must have done it." | Говоря откровенно, до сегодняшнего дня я не осознавала, что убийца находится среди пассажиров нашего салона. |
"Yes, the coroner put it very plainly. | - Да, коронер высказался на этот счет вполне определенно. |
I know I didn't do it and I know you didn't do it because - well, because I was watching you most of the time." | Я знаю, что не делал этого и что вы не делали этого тоже, поскольку бо?льшую часть времени наблюдал за вами. |
"Yes," said Jane. "I know you didn't do it - for the same reason. | - И я знаю, что вы не делали этого, - сказала Джейн. - По той же самой причине. |
And of course I know I didn't do it myself! | И конечно, знаю, что сама не делала этого! |
So it must have been one of the others - but I don't know which. | Стало быть, это сделал кто-то другой. |
I haven't the slightest idea. | Только неизвестно, кто именно. |
Have you?" | У вас нет никаких предположений? |
"No." | - Абсолютно никаких. |
Norman Gale looked very thoughtful. | Норман Гейл погрузился в размышления. |
He seemed to be puzzling out some train of thought. | Казалось, он решал какую-то сложную задачу. |
Jane went on: "I don't see how we can have the least idea, either. I mean we didn't see anything - at least I didn't. Did you?" | - Я не представляю, как это можно выяснить, -продолжала Джейн. - А вы? |
Gale shook his head. | Гейл покачал головой: |
"Not a thing." | - Я тоже. |
"That's what seems so frightfully odd. | - Вот это-то и странно. |
I dare say you wouldn't have seen anything. You weren't facing that way. | Разумеется, вы ничего не видели, поскольку сидели лицом в другую сторону. |
But I was. I was looking right along the middle. I mean, I could have been -" | Но я со своего места могла бы заметить... |
Jane stopped and flushed. | Джейн запнулась, и ее щеки зарделись румянцем. |
She was remembering that her eyes had been mostly fixed on a periwinkle-blue pullover, and that her mind, far from being receptive to what was going on around her, had been mainly concerned with the personality of the human being inside the periwinkle-blue pullover. | Она вспомнила, что бо?льшую часть времени ее взгляд был прикован к синему пуловеру, поскольку ее очень занимала личность его обладателя, тогда как происходящее вокруг не вызывало у нее никакого интереса. |
Norman Gale thought: | Тем временем Норман Гейл думал: |
"I wonder what makes her blush like that... She's wonderful... I'm going to marry her. Yes, I am... But it's no good looking too far ahead. | "Интересно, почему она покраснела... Она прекрасна... Я женюсь на ней... Да, женюсь... Но не следует заглядывать слишком далеко вперед. |
I've got to have some good excuse for seeing her often. | Нужно придумать какой-нибудь убедительный предлог, чтобы часто видеться с нею. |
This murder business will do as well as anything else... Besides, I really think it would be as well to do something - that whippersnapper of a reporter and his publicity -" | Эта история с убийством вполне могла бы подойти... Кроме того, можно было бы что-нибудь сделать - этот молокосос-репортер с его рекламой..." |
Aloud he said: "Let's think about it now. Who killed her? | - Давайте поразмыслим над этим, - произнес он вслух. - Кто убил ее? |
Let's go over all the people. | Рассмотрим все возможные кандидатуры на эту роль. |
The stewards?" | Стюарды? |
"No," said Jane. | - Нет, - сказала Джейн. |
"I agree. | - Согласен. |
The women across the aisle from us?" | Женщина, сидевшая напротив нас? |
"I don't suppose anyone like Lady Horbury would go killing people. | - Вряд ли леди Хорбери стала бы кого-то убивать. |
And the other one - Miss Kerr - well, she's far too county. She wouldn't kill an old Frenchwoman, I'm sure." "Only an unpopular M.F.H. | Как и мисс Керр. Я в этом уверена. |
I expect you're not far wrong, Jane. | - Очень может быть, Джейн. |
Then there's mustachios, but he seems, according to the coroner's jury, to be the most likely person; so that washes him out. The doctor? | Далее, этот маленький усатый бельгиец. Но он, согласно вердикту жюри, является главным подозреваемым - следовательно, скорее всего, невиновен... Доктор? |
That doesn't seem very likely either." | Тоже маловероятно. |
"If he'd wanted to kill her, he could have used something quite untraceable and nobody would ever have known." | - Если б он хотел убить ее, то наверняка использовал бы не столь демонстративный способ, а прибег к средству, не оставляющему следов, и никто никогда ничего не узнал бы. |
"Ye-es," said Norman doubtfully. "These untraceable, tasteless, odorless poisons are very convenient, but I'm a bit doubtful if they really exist. | - Да-а, - с сомнением протянул Норман. - Сегодня много говорят о ядах без вкуса и запаха, но, если откровенно, я сомневаюсь в их реальном существовании. |
What about the little man who owned up to having a blowpipe?" | А как насчет владельца духовой трубки? |
"That's rather suspicious. | - Это довольно подозрительно. |
But he seemed a very nice little man, and he needn't have said he had a blowpipe; so that looks as though he were all right." | Но он производит приятное впечатление, к тому же никто не заставлял его рассказывать про свою духовую трубку - так что с ним, похоже, всё в порядке. |
"Then there's Jameson - no, what's his name? -Ryder." | - Затем этот Джеймсон... нет... как его... Райдер? |
"Yes, it might be him." | - Да, это вполне мог сделать он. |
"And the two Frenchmen?" | - А двое французов? |
"That's the most likely of all. | - Это самые вероятные кандидаты. |
They've been to queer places. | Они ездили по экзотическим местам. |
And of course they may have had some reason we know nothing about. | И у них могла быть причина, неизвестная нам. |
I thought the younger one looked very unhappy and worried." | Мне показалось, сын был чем-то встревожен. |
"You probably would be worried if you'd commited a murder," said Norman Gale grimly. | - Думаю, вы тоже были бы встревожены, если б совершили убийство, - мрачно произнес Норман Гейл. |
"He looked nice, though," said Jane. "And the old father was rather a dear. | - Впрочем, он производит приятное впечатление, -сказала Джейн. - Как и его отец. |
I hope it isn't them." | Надеюсь, это не они. |
"We don't seem to be getting on very fast," said Norman Gale. | - Не очень-то быстро мы продвигаемся в нашем расследовании, - заметил Норман Гейл. |
"I don't see how we can get on without knowing a lot of things about the old woman who was murdered. | - А как мы вообще можем прийти к какому-то выводу, ничего толком не зная об убитой женщине? |
Enemies, and who inherits her money and all that." | Были ли у нее враги, кто наследует ее деньги и тому подобное... |
Norman Gale said thoughtfully: "You think this is mere idle speculation?" | - Вы считаете, мы занимаемся досужими домыслами? - задумчиво спросил Гейл. |
Jane said coolly, "Isn't it?" | - А разве нет? - холодно парировала Джейн. |
"Not quite." | - Не совсем. |
Gale hesitated, then went on slowly, | Немного поколебавшись, Норман продолжил, тщательно подбирая слова: |
"I have a feeling it may be useful." | - Мне кажется, было бы полезным... |
Jane looked at him inquiringly. | Джейн вопросительно взглянула на него. |
"Murder," said Norman Gale, "doesn't concern the victim and the guilty only. | Поймав этот взгляд, Гейл вновь на несколько секунд замолчал. - Видите ли, - пояснил он, -убийство касается не только жертвы и убийцы. |
It affects the innocent too. | Оно затрагивает и невиновных. |
You and I are innocent, but the shadow of murder has touched us. | Мы с вами невиновны, но тень убийства пала на нас. |
We don't know how that shadow is going to affect our lives." | Неизвестно, как эта тень повлияет на наши судьбы. |
Jane was a person of cool common sense, but she shivered suddenly. | Несмотря на свойственный ей здравый смысл, по телу Джейн пробежала дрожь. |
"Don't," she said. "You make me feel afraid." | - Ваши слова вызывают у меня страх, - сказала она. |
"I'm a little afraid myself," said Gale. | - Я сам немного боюсь. |
Chapter 6 | Глава 6. Консультация |
Hercule Poirot rejoined his friend, Inspector Japp. The latter had a grin on his face. | Инспектор Джепп встретил Эркюля Пуаро широкой ухмылкой. |
"Hullo, old boy," he said. "You've had a pretty near squeak of being locked up in a police cell." | - Привет, дружище, - сказал он. - Ну что, вас чуть не посадили в камеру предварительного заключения? |
"I fear," said Poirot gravely, "that such an occurrence might have damaged me professionally." | - Боюсь, подобное происшествие могло бы повредить моей профессиональной репутации, -мрачно произнес Пуаро. |
"Well," said Japp with a grin, "detectives do turn out to be criminals sometimes - in storybooks." | - Иногда детективы становятся преступниками -по крайней мере, в книгах... - Инспектор продолжал ухмыляться. |
A tall thin man with an intelligent melancholy face joined them, and Japp introduced him. | В этот момент к ним приблизился высокий худой мужчина с интеллигентным меланхоличным лицом. |
"This is Monsieur Fournier, of the Sbiret?. He has come over to collaborate with us about this business." | - Мусье Фурнье из французской сыскной полиции, - представил его Джепп. - Он приехал, чтобы принять участие в расследовании этого дела. |
"I think I have had the pleasure of meeting you once some years ago, M. Poirot," said Fournier, bowing and shaking hands. "I have also heard of you from M. Giraud." | - Кажется, я уже имел удовольствие встречаться с вами несколько лет назад, месье Пуаро, - сказал Фурнье, с поклоном пожимая ему руку. - Кроме того, я слышал о вас от месье Жиро[12]. |
A very faint smile seemed to hover on his lips. | На его губах играла едва заметная улыбка. |
And Poirot, who could well imagine the terms in which Giraud - whom he himself had been in the habit of referring to disparagingly as the "human foxhound" - had spoken of him, permitted himself a small discreet smile in reply. | И Пуаро, хорошо представлявший, в каких выражениях Жиро (которого он сам пренебрежительно именовал "человеком-гончей") отзывался о нем, позволил себе сдержанно улыбнуться в ответ. |
"I suggest," said Poirot, "that both you gentlemen should dine with me at my rooms. I have already invited Maоtre Thibault. | - Приглашаю вас, джентльмены, отобедать у меня,- сказал Пуаро. - Я уже пригласил мэтра Тибо. |
That is, if you and my friend Japp do not object to my collaboration." | То есть если, конечно, вы и мой друг Джепп не возражаете против моего сотрудничества с вами. |
"That's all right, old cock," said Japp, slapping him heartily on the back. "You're in on this on the ground floor." | - Всё в порядке, приятель, - бодрым голосом произнес Джепп, дружески хлопнув его по спине.- Разумеется, вы в деле. |
"We shall be indeed honored," murmured the Frenchman ceremoniously. | - Действительно, для нас это большая честь, -пробормотал француз. |
"You see," said Poirot, "as I said to a very charming young lady just now, I am anxious to clear my character." | - Видите ли - как я только что сказал одной очаровательной леди, - мне необходимо восстановить мое доброе имя. |
"That jury certainly didn't like the look of you," agreed Japp, with a renewal of his grin. "Best joke I've heard for a long time." | - Вы определенно не понравились присяжным, -согласился Джепп все с той же ухмылкой. - Давно не слышал таких смешных шуток. |
By common consent, no mention of the case was made during the very excellent meal which the little Belgian provided for his friends. | В соответствии с общей договоренностью за превосходным обедом, который дал своим друзьям маленький бельгиец, о деле не было сказано ни слова. |
"After all, it is possible to eat well in England," murmured Fournier appreciatively, as he made delicate use of a thoughtfully provided toothpick. | - Оказывается, и в Англии можно хорошо поесть,- вполголоса произнес Фурнье, деликатно пользуясь зубочисткой. |
"A delicious meal, M. Poirot," said Thibault. | - Восхитительный стол, месье Пуаро, - сказал Тибо. |
"Bit Frenchified, but damn good," pronounced Japp. | - Слегка на французский манер, - заметил Джепп. |
"A meal should always lie lightly on the estomac," said Poirot. "It should not be so heavy as to paralyze thought." | - Пища не должна отягощать желудок, поскольку вместе с этим она парализует процесс мышления,- произнес Пуаро назидательным тоном. |
"I can't say my stomach ever gives me much trouble," said Japp. "But I won't argue the point. | - Не сказал бы, что желудок доставляет мне особые проблемы, - сказал Джепп. - Но не буду спорить. |
Well, we'd better get down to business. | Давайте перейдем к делу. |
I know that M. Thibault has got an appointment this evening, so I suggest that we should start by consulting him on any point that seems likely to be useful." | Я знаю, что у мусье Тибо сегодня вечером встреча, и поэтому предлагаю сейчас проконсультироваться у него по всем вопросам, представляющим интерес. |
"I am your service, gentlemen. | - К вашим услугам, джентльмены. |
Naturally, I can speak more freely here than in a coroner's court. | Естественно, здесь я могу говорить более свободно, чем в зале коронерского суда. |
I had a hurried conversation with Inspector Japp before the inquest and he indicated a policy of reticence - the bare necessary facts." | Мы уже вкратце переговорили с инспектором Джеппом перед следствием, и он сказал, что следует проявлять сдержанность - только голые факты. |
"Quite right," said Japp. "Don't ever spill the beans too soon. | - Совершенно верно, - подтвердил Джепп. -Никакой преждевременной огласки. |
But now let's hear all you can tell us of this Giselle woman." | А теперь расскажите нам все, что вам известно об этой мадам Жизель. |
"To speak the truth, I know very little. | - Сказать по правде, знаю я о ней очень немногое. |
I know her as the world knew her - as a public character. | Только то, что о ней знает мир - как о публичной личности. |
Of her private life as an individual I know very little. | О ее частной жизни известно очень мало. |
Probably M. Fournier here can tell you more than I can. | Вероятно, месье Фурнье сможет рассказать вам больше, нежели я. |
But I will say to you this: Madame Giselle was what you call in this country 'a character.' | Но я скажу вам следующее: мадам Жизель была "личностью" в полном смысле этого слова. |
She was unique. | Уникальная женщина. |
Of her antecedents nothing is known. | Ее происхождение скрыто под завесой тайны. |
I have an idea that as a young woman she was good-looking. I believe that as a result of smallpox she lost her looks. | Подозреваю, что в молодости она отличалась привлекательностью, но впоследствии оспа обезобразила ее лицо. |
She was - I am giving you my impressions - a woman who enjoyed power - she had power. | У меня сложилось впечатление, что эта женщина наслаждалась властью. |
She was a keen woman of business. She was the type of hard-headed Frenchwoman who would never allow sentiment to affect her business interests, but she had the reputation of carrying on her profession with scrupulous honesty." | Она обладала деловой хваткой и принадлежала к тому типу практичных француженок, которые никогда не позволяют чувствам брать верх над деловыми интересами. Но при этом пользовалась репутацией безупречно честного, порядочного человека. |
He looked for assent to Fournier. | Он взглянул на Фурнье, словно ища у него подтверждение своим словам. |
That gentleman nodded his dark melancholic head. | Тот кивнул все с тем же меланхоличным выражением лица. |
"Yes," he said, "she was honest, according to her lights. | - Да, - сказал француз, - она была честной. |
Yet the law could have called her to account if only evidence had been forthcoming; but that -" He shrugged his shoulders despondently. "It is too much to ask - with human nature what it is." | Тем не менее закон мог бы привлечь ее к ответственности, если б имелись соответствующие свидетельства. - Он сокрушенно пожал плечами. - Такова уж человеческая природа, и с этим ничего не поделаешь. |
"You mean?" | - Что вы имеете в виду? |
"Chantage." | - Шантаж. |
"Blackmail?" echoed Japp. | - Шантаж? - эхом отозвался Джепп. |
"Yes, blackmail of a peculiar and specialized kind. | - Да, шантаж особого рода. |
It was Madame Giselle's custom to lend money on what I think you call in this country 'note of hand alone.' | Мадам Жизель имела обыкновение ссужать деньги в обмен на так называемый "простой вексель". |
She used her discretion as to the sums she lent and the methods of repayment, but I may tell you that she had her own methods of getting paid." | Она по собственному усмотрению определяла размер ссужаемой суммы и условия возвращения долга. Могу вам сказать, что у нее были собственные методы взимания денег. |
Poirot leaned forward interestedly. | Пуаро с заинтересованным видом подался вперед. |
"As Maоtre Thibault said today, Madame Giselle's clientele lay amongst the upper and professional classes. | - Как сегодня сказал мэтр Тибо, клиентура мадам Жизель принадлежала к высшим слоям общества. |
Those classes are particularly vulnerable to the force of public opinion. | Представители этих слоев особенно уязвимы по отношению к общественному мнению. |
Madame Giselle had her own intelligence service. It was her custom, before lending money - that is, in the case of a large sum - to collect as many facts as possible about the client in question, and her intelligence system, I may say, was an extraordinarily good one. | Мадам Жизель располагала собственной разведывательной службой... Обычно, когда к ней обращались за крупной суммой, она собирала о потенциальном клиенте всю возможную информацию. Ее разведывательная служба действовала чрезвычайно эффективно. |
I will echo what our friend has said - according to her lights, Madame Giselle was scrupulously honest. | Я могу повторить то, что уже сказал наш друг: мадам Жизель отличалась безупречной честностью. |
She kept faith with those who kept faith with her. | Она хранила верность тем, кто хранил верность ей. |
I honestly believe that she has never made use of her secret knowledge to obtain money from anyone, unless that money was already owed to her." | Я искренне убежден в том, что она использовала добытую ею секретную информацию только для возврата своих денег, но не для вымогательства чужих. |
"You mean," said Poirot, "that this secret knowledge was her form of security?" | - Вы хотите сказать, что эта секретная информация служила ей гарантией возврата долга? - спросил Пуаро. |
"Exactly. | - Совершенно верно. |
And in using it she was perfectly ruthless and deaf to any finer shades of feeling. | Причем, используя ее, она проявляла абсолютную безжалостность, оставаясь глухой к проявлению каких бы то ни было чувств. |
And I will tell you this, gentlemen: Her system paid! | И я скажу вам: ее система работала! |
Very, very rarely did she have to write off a bad debt. | Списывать безнадежные долги ей приходилось крайне редко. |
A man or woman in a prominent position would go to desperate lengths to obtain the money which would obviate a public scandal. | Человек, занимающий видное положение в обществе, обычно идет на все, чтобы достать деньги во избежание публичного скандала. |
As I say, we knew of her activities, but as for prosecution -" he shrugged his shoulders - "that is a more difficult matter. Human nature is human nature." | Мы знали о ее деятельности, но что касается судебного преследования... - Он пожал плечами. -Это сложный вопрос. |
"And supposing," said Poirot, "that she did, as you say happened occasionally, have to write off a bad debt? What then?" | - А что происходило после того, как ей приходилось списывать безнадежный долг? -спросил Пуаро. |
"In that case," said Fournier slowly, "the information she held was published, or was given to the person concerned in the matter." | - В этом случае, - медленно произнес Фурнье, -собранная ею информация публиковалась или сообщалась заинтересованному лицу. |
There was a moment's silence. | Последовала короткая пауза. |
Then Poirot said: "Financially, that did not benefit her?" | - Это не приносило ей финансовую выгоду? -спросил Пуаро. |
"No," said Fournier. "Not directly, that is." | - Нет, - ответил Фурнье. - То есть не приносило непосредственную выгоду. |
"But indirectly?" | - А косвенную? |
"Indirectly," said Japp, "it made the others pay up, eh?" | - Огромную, - вмешался в разговор Джепп. - Это побуждало других возвращать ей долги. |
"Exactly," said Fournier. "It was valuable for what you call the moral effect." | - Абсолютно точно, - подтвердил Фурнье. - Такая мера обладала огромным моральным эффектом. |
"Immoral effect, I should call it," said Japp. "Well -" he rubbed his nose thoughtfully - "it opens up a very pretty line in motives for murder - a very pretty line. | - Я назвал бы это аморальным эффектом, - сказал Джепп, задумчиво почесывая нос. - Ну что же, мотив убийства представляется вполне очевидным. |
Then there's the question of who is going to come into her money." He appealed to Thibault. "Can you help us there at all?" | Возникает вопрос: кто получит по наследству ее деньги? - Он повернулся к Тибо. - Вы сможете помочь нам выяснить это? |
"There was a daughter," said the lawyer. "She did not live with her mother; indeed, I fancy that her mother has never seen her since she was a tiny child. | - У нее была дочь, - ответил адвокат. - Она не жила с матерью, и я думаю, что мать видела ее только в младенческом возрасте. |
But she made a will many years ago now, leaving everything, with the exception of a small legacy to her maid, to her daughter, Anne Morisot. | Тем не менее в завещании, составленном много лет назад, мадам Жизель оставляла все - за исключением небольшого наследства, отписанного горничной, - своей дочери, Анни Морисо. |
As far as I know, she has never made another." | Насколько мне известно, других завещаний она не составляла. |
"And her fortune is large?" asked Poirot. | - Велико ли ее состояние? - спросил Пуаро. |
The lawyer shrugged his shoulders. | Адвокат пожал плечами: |
"At a guess, eight or nine million francs." | - По очень приблизительным оценкам, восемь-девять миллионов франков. |
Poirot pursed his lips to a whistle. | Пуаро присвистнул. |
Japp said, "Lord, she didn't look it! | - Боже! - воскликнул Джепп. - Кто бы мог подумать!.. |
Let me see. What's the exchange? - that's - why, that must be well over a hundred thousand pounds! Whew!" | Так, секунду, сколько это будет в фунтах? Больше ста тысяч... Вот это да! |
"Mademoiselle Anne Morisot will be a very wealthy young woman," said Poirot. | - Мадемуазель Анни Морисо станет очень богатой женщиной, - сказал Пуаро. |
"Just as well she wasn't on that plane," said Japp dryly. "She might have been suspected of bumping off her mother to get the dibs. | - Ее не было на борту самолета, - сухо произнес Джепп, - и поэтому она не может подозреваться в убийстве своей матери с целью завладения деньгами. |
How old would she be?" | Сколько ей лет? |
"I really cannot say. | - Точно не могу сказать. |
I should imagine about twenty-four or five." | Лет двадцать пять. |
"Well, there doesn't seem anything to connect her with the crime. | - Судя по всему, какие-либо свидетельства ее причастности к преступлению отсутствуют. |
We'll have to get down to this blackmailing business. | Вернемся к шантажу. |
Everyone on that plane denies knowing Madame Giselle. | Все пассажиры заднего салона самолета отрицали свое знакомство с мадам Жизель. |
One of them is lying. | Один из них лжет. |
We've got to find out which. | Мы должны выяснить, кто это. |
An examination of her private papers might help, eh, Fournier?" | Изучение ее личных бумаг могло бы нам в этом помочь, а, Фурнье? |
"My friend," said the Frenchman, "immediately the news came through, after I had conversed with Scotland Yard on the telephone, I went straight to her house. | - Друг мой, - сказал француз, - едва получив по телефону известие из Скотленд-Ярда, я тут же отправился к ней домой. |
There was a safe there containing papers. All those papers had been burned." | Все бумаги, хранившиеся в ее сейфе, были сожжены. |
"Burned? | - Сожжены? |
Who by? | Кем? |
Why?" | Зачем? |
"Madame Giselle had a confidential maid, ?lise. | - Горничная мадам Жизель, Элиза, являлась ее доверенным лицом. |
?lise had instructions, in the event of anything happening to her mistress, to open the safe, the combination of which she knew, and burn the contents." | Она имела инструкцию: сжечь хранящиеся в сейфе бумаги, если с хозяйкой что-то случится. Код замка она знала. |
"What? But that's amazing!" Japp stared. | - Вот так история! - Изумлению Джеппа не было предела. |
"You see," said Fournier, "Madame Giselle had her own code. | - Видите ли, - сказал Фурнье, - у мадам Жизель был свой моральный кодекс. |
She kept faith with those who kept faith with her. | Она хранила верность тем, кто хранил верность ей. |
She gave her promise to her clients that she would deal honestly with them. | Всегда обещала своим клиентам вести с ними дела честно. |
She was ruthless, but she was also a woman of her word." | Будучи безжалостной, она тем не менее была человеком слова. |
Japp shook his head dumbly. | Джепп безмолвно покачал головой. |
The four men were silent, ruminating on the strange character of the dead woman. | Некоторое время четверо мужчин молчали, размышляя об этой странной покойнице. |
Maоtre Thibault rose. | Наконец мэтр Тибо поднялся с кресла. |
"I must leave you, messieurs. | - Я вынужден покинуть вас, джентльмены. |
I have to keep an appointment. | У меня назначена встреча. |
If there is any further information I can give you at any time, you know my address." | Если вам потребуется какая-то дополнительная информация, которой я располагаю, у вас есть мой адрес. |
He shook hands with them ceremoniously and left the apartment. | Обменявшись с присутствующими церемонными рукопожатиями, он удалился. |
Chapter 7 | Глава 7. Вероятности и возможности |
With the departure of Maоtre Thibault, the three men drew their chairs a little closer to the table. | После ухода мэтра Тибо остальные придвинулись чуть ближе к столу. |
"Now then," said Japp, "let's get down to it." | - Итак, - сказал Джепп, - приступим к делу. |
He unscrewed the cap of his fountain pen. | Он снял колпачок с авторучки. |
"There were eleven passengers in that Plane - in rear car, I mean - the other doesn't come into it - eleven passengers and two stewards - that's thirteen people we've got. | - На борту самолета - в заднем салоне -находились одиннадцать пассажиров и два стюарда. Итого тринадцать человек. |
One of those thirteen did the old woman in. | Следовательно, старуху убил один из двенадцати человек. |
Some of the passengers were English, some were French. | Среди них были англичане и французы. |
The latter I shall hand over to M. Fournier. The English ones I'll take on. | Последних я передаю на попечение мусье Фурнье, а сам буду заниматься англичанами. |
Then there are inquiries to be made in Paris - that's your job, too, Fournier." | Так что, Фурнье, вам нужно будет навести справки в Париже. |
"And not only in Paris," said Fournier. "In the summer Giselle did a lot of business at the French watering places - Deasuville, Le Pinet, Wimereux. | - И не только в Париже, - сказал Фурнье. - Летом мадам Жизель проводила много сделок на французских курортах - в Довиле, Ле-Пине, Вимрё. |
She went down south, too, to Antibes and Nice and all those places." | Ездила она и на юг - в Антиб, Ниццу и другие подобные места. |
"A good point - one or two of the people in the 'Prometheus' mentioned Le Pinet, I remember. | - Помнится, кто-то из пассажиров "Прометея" упоминал Ле-Пине. |
Well, that's one line. Then we've got to get down to the actual murder itself - prove who could possibly be in a position to use that blowpipe He unrolled a sketch plan of the aeroplane and placed it in the center of the table. "Now then, we're ready for the preliminary work. | Это важный момент... Ну а теперь мы должны заняться самим убийством и выяснить, кто мог использовать эту духовую трубку. - Инспектор развернул большой, свернутый рулоном лист с планом салона самолета и разложил его в центре стола. - Проведем подготовительную работу. |
And to begin with, let's go through the people one by one, and decide on the probabilities and - even more important - the possibilities." | Для начала рассмотрим по очереди всех подозреваемых и выясним, насколько вероятна и -что еще более важно - возможна их причастность к убийству. |
"To begin with, we can eliminate M. Poirot here. | Для начала мы должны исключить из списка подозреваемых мусье Пуаро. |
That brings the number down to eleven." | Таким образом, их число сокращается до одиннадцати человек... |
Poirot shook his head sadly. | Пуаро с грустью покачал головой: |
"You are of too trustful a nature, my friend. | - Вы слишком доверчивы, мой друг. |
You should trust nobody - nobody at all." | Доверять не следует никому - никому вообще. |
"Well, we'll leave you in, if you like," said Japp good-temperedly. "Then there are the stewards. | - Ладно, оставим вас в списке подозреваемых, если вы настаиваете, - произнес Джепп с добродушной улыбкой. - Итак, стюарды. |
Seems to me very unlikely it should be either of them from the probability point of view. | На мой взгляд, вероятность причастности каждого из них крайне мала. |
They're not likely to have borrowed money on a grand scale, and they've both got a good record -decent sober men, both of them. | Вряд ли они брали крупные займы, к тому же каждый из них имеет хорошие характеристики -порядочные, серьезные, рассудительные служащие. |
It would surprise me very much if either of them had anything to do with this. | Я бы очень удивился, если б оказалось, что кто-то из них имеет хоть какое-то отношение к этому. |
On the other hand, from the possibility point of view we've got to include them. | С другой стороны, с точки зрения возможности мы должны включить их в список. |
They were up and down the car. They could actually have taken up a position from which they could have used the blowpipe - from the right angle, I mean -though I don't believe that a steward could shoot a poisoned dart out of a blowpipe in a car full of people without someone noticing him do it. | Они ходили по салону взад и вперед и имели возможность занять позицию, из которой можно пора-зить цель - под тем самым углом, - хотя мне не верится, что стюард мог выстрелить из духовой трубки отравленным дротиком в салоне, полном людей, и никто этого не заметил. |
I know by experience that most people are blind as bats, but there are limits. | По опыту я знаю, что большинство людей слепы, как летучие мыши, и никогда ничего не замечают - но не до такой же степени! |
Of course, in a way, the same thing applies to every blessed person. | Конечно, в определенном смысле это относится ко всем без исключения. |
It was madness - absolute madness - to commit a crime that way. | Это безумие, абсолютное безумие - совершать убийство подобным способом! |
Only about a chance in a hundred that it would come off without being spotted. | Один шанс из ста, что оно останется незамеченным. |
The fellow that did it must have had the luck of the devil. | Тому, кто сделал это, чертовски повезло. |
Of all the damn fool ways to commit a murder -" | Из всех возможных способов... |
Poirot, who had been sitting with his eyes down, smoking quietly, interposed a question: | Пуаро, до сих пор сидевший понурив голову, с сигаретой в руке, перебил его: |
"You think it was a foolish way of committing a murder, yes?" | - Вы считаете этот способ убийства безрассудным? |
"Of course it was. | - Разумеется. |
It was absolute madness." | Это полное безумие. |
"And yet it succeeded. | - Однако он оказался весьма успешным. |
We sit here, we three, we talk about it, but we have no knowledge of who committed the crime! | Мы сидим здесь втроем и рассуждаем об этом убийстве, но не знаем, кто совершил его! |
That is success!" | Это полный успех! |
"That's pure luck," argued Japp. "The murderer ought to have been spotted five or six times over." | - Чистое везение, - возразил Джепп. - Убийцу должны были заметить пять или шесть раз. |
Poirot shook his head in a dissatisfied manner. | Пуаро покачал с недовольным видом головой. |
Fournier looked at him curiously. | Фурнье с любопытством посмотрел на него. |
"What is it that is in your mind, M. Poirot?" | - О чем вы думаете, месье Пуаро? |
"Mon ami," said Poirot, "my point is this: An affair must be judged by its results. | - Mon ami, - ответил сыщик, - я придерживаюсь такого мнения: о любом деле нужно судить по результатам. |
This affair has succeeded. That is my point." | Данное дело было осуществлено успешно. |
"And yet," said the Frenchman thoughtfully, "it seems almost a miracle." | - И все же, - задумчиво произнес француз, - это похоже на чудо. |
"Miracle or no miracle, there it is," said Japp. "We've got the medical evidence, we've got the weapon - and if anyone had told me a week ago that I should be investigating a crime where a woman was killed with a poisoned dart with snake venom on it - well, I'd have laughed in his face! | - Чудо это или нет, но оно свершилось, - возразил Джепп. - У нас имеется медицинское заключение, у нас имеется орудие убийства, и, если б неделю назад кто-нибудь сказал, что мне предстоит расследовать убийство женщины, погибшей от отравленного ядом дротика, я рассмеялся бы ему в лицо! |
It's an insult - that's what this murder is - an insult." | Это убийство - самое настоящее оскорбление. |
He breathed deeply. | Он тяжело вздохнул. |
Poirot smiled. | Пуаро взглянул на него с улыбкой. |
"It is, perhaps, a murder committed by a person with a perverted sense of humor," said Fournier thoughtfully. "It is most important in a crime to get an idea of the psychology of the murderer." | - По всей вероятности, убийца обладает извращенным чувством юмора, - задумчиво произнес Фурнье. - Самое важное в расследовании преступления - понять психологию преступника. |
Japp snorted slightly at the word "psychology," which he disliked and mistrusted. | При слове "психология", которое он не любил и которому не доверял, Джепп чуть слышно фыркнул. |
"That's the sort of stuff M. Poirot likes to hear," he said. | - Это мусье Пуаро любит слушать разговоры на подобные темы, - заметил он. |
"I am very interested, yes, in what you both say." | - Мне очень интересно слушать вас обоих. |
"You don't doubt that she was killed that way, I suppose?" | - Надеюсь, вы не сомневаетесь в том, что женщина была убита именно этим способом? |
Japp asked him suspiciously. | Джепп посмотрел на него с подозрением. |
"I know your tortuous mind." | - Мне хорошо известна изворотливость вашего ума. |
"No, no, my friend. My mind is quite at ease on that point. | - Нет-нет, мой друг, в данном случае я мыслю вполне прямолинейно. |
The poisoned thorn that I picked up was the cause of death - that is quite certain. | Причиной смерти послужил найденный мною отравленный дротик - в этом сомнений нет. |
But, nevertheless, there are points about this case -" | Однако в этом деле есть моменты... |
He paused, shaking his head perplexedly. | Он замолчал и озадаченно покачал головой. |
Japp went on: "Well, we get back to our Irish stew, we can't wash out the stewards absolutely, but I think myself it's very unlikely that either of them had anything to do with it. | - Ладно, вернемся к нашим баранам, - сказал Джепп. - Стюардов полностью исключать нельзя, но лично я считаю крайне маловероятным то, что они имеют к этому какое-либо отношение. |
Do you agree, M. Poirot?" | Вы согласны, мусье Пуаро? |
"Oh, you remember what I said. Me, I would not wash out - what a term, mon Dieu! - anybody at this stage." | - Я уже сказал, что не стал бы исключать никого -на этой стадии. |
"Have it your own way. | - Дело ваше. |
Now, the passengers. | Перейдем к пассажирам. |
Let's start up at the end by the stewards' pantry and the wash rooms. | Давайте начнем со стороны буфета и туалетов. |
Seat No. 16." He jabbed a pencil on the plan. "That's the hairdressing girl, Jane Grey. | Кресло номер шестнадцать. - Он ткнул карандашом в план салона. - Девушка-парикмахер Джейн Грей. |
Got a ticket in the Irish Sweep - blewed it at Le Pinet. | Выиграла билет в лотерее "Айриш свип" и ездила в Ле-Пине. |
That means the girl's a gambler. | Это означает, что она является любительницей азартных игр. |
She might have been hard up and borrowed from the old dame; doesn't seem likely either that she borrowed a large sum, or that Giselle could have a hold over her. | Возможно, проигралась и заняла у старой дамы деньги. Хотя весьма сомнительно, что девушка могла занять крупную сумму, а мадам Жизель могла иметь на нее "компромат". |
Seems rather too small a fish for what we're looking for. | Слишком мелкая рыбешка. |
And I don't think a hairdresser's assistant has the remotest chance of laying her hands on snake venom. | И я не думаю, что помощница парикмахера имела возможность раздобыть змеиный яд. |
They don't use it as a hair dye or for face massage. "In a way, it was rather a mistake to use snake venom; it narrows things down a lot. | Насколько мне известно, они не используют его при приготовлении краски и для массажа лица... В каком-то смысле использование змеиного яда было ошибкой со стороны преступника. Это значительно сужает сферу его поиска. |
Only about two people in a hundred would be likely to have any knowledge of it and be able to lay hands on the stuff." | Всего пара человек из ста обладает знаниями о змеином яде и имеет возможность раздобыть его. |
"Which makes one thing, at least, perfectly clear," said Poirot. | - Что делает абсолютно очевидной одну вещь, -вставил Пуаро. |
It was Fournier who shot a quick glance of inquiry at him. Japp was busy with his own ideas. | Фурнье бросил на него вопросительный взгляд, но Джепп, увлеченный своими мыслями вслух, продолжал: |
"I look at it like this," he said. "The murderer has got to fall into one of two categories. | - Я считаю, убийца принадлежит к одной из двух категорий. |
Either he's a man who's knocked about the world in queer places - a man who knows something of snakes, and of the more deadly varieties, and of the habits of the native tribes who use the venom to dispose of their enemies. That's Category No. 1." | Либо это человек, много путешествовавший по затерянным уголкам мира - человек, разбирающийся в змеях, знающий наиболее смертоносные их виды и знакомый с обычаями туземцев, которые убивали с помощью змеиного яда своих врагов... вот первая категория. |
"And the other?" | - А вторая? |
"The scientific line. | - Ученые. |
Research. | Исследователи. |
This boomslang stuff is the kind of thing they experiment with in high-class laboratories. | Кто-то из них проводил эксперименты с ядом бумсланга в лаборатории. |
I had a talk with Winterspoon. | Я имел беседу с Уинтерспуном. |
Apparently, snake venom - cobra venom, to be exact -is sometimes used in medicine. It's used in the treatment of epilepsy with a fair amount of success. | Змеиный яд - точнее, яд кобры - иногда, с некоторым успехом, используется при лечении эпилепсии. |
There's a lot being done in the way of scientific investigation into snake bite." | В настоящее время в этой области проводятся интенсивные исследования. |
"Interesting and suggestive," said Fournier. | - Это очень интересно, - заметил Фурнье. - И наводит на размышления. |
"Yes. | - Да. |
But let's go on. | Но давайте продолжим. |
Neither of those categories fits the Grey girl. | Джейн Грей не подходит ни к одной из этих категорий. |
As far as she's concerned, motive seems unlikely; chances of getting the poison, poor. Actual possibility of doing the blowpipe act very doubtful indeed - almost impossible. See here." | Мотив сомнителен, шансы достать яд ничтожны, возможность выстрелить из духовой трубки практически отсутствует... Смотрите. |
The three men bent over the plan. | Три головы склонились над планом. |
"Here's No. 16," said Japp. "And here's No. 2 where Giselle was sitting, with a lot of people and seats intervening. | - Вот кресло номер шестнадцать, - сказал Джепп. -А вот кресло номер два, в котором сидела мадам Жизель. |
If the girl didn't move from her seat - and everybody says she didn't - she couldn't possibly have aimed the thorn to catch Giselle on the side of the neck. | Если девушка не вставала со своего кресла - а все утверждают, что она не вставала, - она не смогла бы прицелиться и попасть шипом в шею жертвы сбоку. |
I think we can take it she's pretty well out of it. | Я думаю, мы можем со спокойной совестью признать, что она не имеет отношения к убийству. |
"Now then, No. 12, opposite. | Теперь перейдем к креслу номер двенадцать, расположенному напротив. |
That's the dentist, Norman Gale. | Его занимал стоматолог Норман Гейл. |
Very much the same applies to him. | Очень многое из того, что было сказано в отношении Джейн Грей, относится и к нему. |
Small fry. | Мелкая сошка. |
I suppose he'd have a slightly better chance of getting hold of snake venom." | Разве что у него несколько больше шансов добыть змеиный яд. |
"It is not an injection favored by dentists," murmured Poirot gently. "It would be a case of kill rather than cure." | - Стоматологи впрыскивают своим пациентам отнюдь не змеиный яд, - пробормотал Пуаро. -Иначе это было бы убийство, а не лечение. |
"A dentist has enough fun with his patients as it is," said Japp, grinning. "Still, I suppose he might move in circles where you could get access to some funny business in drugs. | - Стоматологи любят поиздеваться над своими пациентами, - сказал с ухмылкой Джепп. - Как бы то ни было, я считаю, что он вхож в круги, где имеется доступ к экзотическим фармакологическим средствам. |
He might have a scientific friend. | Он может иметь друга-ученого. |
But as regards possibility, he's pretty well out of it. | Но что касается возможности, она у него начисто отсутствовала. |
He did leave his seat, but only to go to the wash room - that's in the opposite direction. | Да, он поднимался с места, но только для того, чтобы сходить в туалет, то есть передвигался в противоположную сторону. |
On his way back to his seat he couldn't be farther than the gangway here, and to shoot off a thorn from a blowpipe so as to catch the old lady in the neck, he'd have to have a kind of pet thorn that would do tricks and make a right-angle turn. So he's pretty well out of it." | Возвращаясь, он не проходил дальше своего кресла, а выпущенный с этой позиции дротик, чтобы попасть в шею старой леди, должен был бы в определенной точке совершить поворот под прямым углом. |
"I agree," said Fournier. "Let us proceed." | - Согласен, - сказал Фурнье. - Давайте продолжим. |
"We'll cross the gangway now. No. 17." | - Ладно. Пересечем проход и перейдем к креслу номер семнадцать. |
"That was my seat originary," said Poirot. "I yielded it to one of the ladies, since she desired to be near her friend." | - Первоначально это было мое место, - заметил Пуаро. - Я уступил его одной леди, поскольку та хотела сидеть рядом со своей подругой. |
"That's the Honorable Venetia. Well, what about her? | - Это достопочтенная Венеция... Как насчет нее? |
She's a big bug. | Крупная фигура. |
She might have borrowed from Giselle. | Она могла занять деньги у мадам Жизель. |
Doesn't look as though she had any guilty secrets in her life, but perhaps she pulled a horse in a point to point, or whatever they call it. | Не похоже, чтобы в ее жизни были какие-то постыдные тайны - разве что мелкие грешки. |
We'll have to pay a little attention to her. | Мы должны уделить ей определенное внимание. |
The position's possible. | Ее положение давало ей возможность. |
If Giselle had got her head turned a little, looking out of the window, the Honorable Venetia could take a sporting shot - or do you call it a sporting puff? -diagonally across down the car, it would be a bit of a fluke, though. | Если б мадам Жизель повернула голову, выглядывая в окно, достопочтенная Венеция могла бы произвести выстрел по диагонали салона. Впрочем, чтобы он попал в цель, ей должна была сопутствовать удача. |
I rather think she'd have to stand up to do it. | К тому же, как мне кажется, ей пришлось бы подняться на ноги. |
She's the sort of woman who goes out with the guns in the autumn. | Она, конечно, ездит осенью на охоту. |
I don't know whether shooting with a gun is any help to you with a native blowpipe. | Но если человек хорошо стреляет из ружья, поможет ли ему это при стрельбе из духовой трубки? |
I suppose it's a question of eye just the same. Eye and practice. | Я думаю, независимо от того, из чего стреляешь, результат зависит от глазомера - глазомера и практики. |
And she's probably got friends - men - who've been big-game hunters in odd parts of the globe. She might have got hold of some queer native stuff that way. What balderdash it all sounds, though! | И у нее, вероятно, есть друзья-мужчины, охотящиеся на крупную дичь в разных уголках планеты, у которых она могла раздобыть эту трубку... Полный бред! |
It doesn't make sense." | Абсолютная бессмыслица! |
"It does indeed seem unlikely," said Fournier. "Mademoiselle Kerr - I saw her at the inquest today." He shook his head. "One does not readily connect her with murder." | - В самом деле, это представляется невероятным, -сказал Фурнье. - Мадемуазель Керр - я видел ее сегодня в зале суда... - Он покачал головой. - Она и убийство просто несовместимы. |
"Seat 13," said Japp. "Lady Horbury. | - Кресло номер тринадцать, - продолжал Джепп. -Леди Хорбери. |
She's a bit of a dark horse. | Довольно темная лошадка. |
I know something about her I'll tell you presently. | Мне кое-что известно о ней - позже я расскажу вам. |
I shouldn't be surprised if she had a guilty secret or two." | Я не удивлюсь, если у нее имеются постыдные тайны. |
"I happen to know," said Fournier, "that the lady in question has been losing very heavily at the baccarat table at Le Pinet." | - Я случайно узнал, что эта леди здорово проигралась в баккара в Ле-Пине, - сказал Фурнье. |
"That's smart of you. Yes, she's the type of pigeon to be mixed up with Giselle." | - Эта информация очень кстати... Да, она вполне могла связаться с мадам Жизель. |
"I agree absolutely." | - Совершенно с вами согласен. |
"Very well, then; so far, so good. | - Очень хорошо. |
But how did she do it? | Но как она сделала это? |
She didn't leave her seat either, you remember. | Если вы помните, она не покидала своего места. |
She'd have had to have knelt up in her seat and leaned over the top - with eleven people looking at her. Oh, hell, let's get on." | Для того чтобы выстрелить из трубки, ей пришлось бы залезть коленями на кресло и перегнуться через его спинку - на глазах у десяти человек... Черт возьми! Давайте продолжим. |
"Numbers 9 and 10," said Fournier, moving his finger on the plan. | - Кресла номер девять и десять, - сказал Фурнье, сдвинув палец на плане. |
"M. Hercule Poirot and Doctor Bryant," said Japp, "What has M. Poirot to say for himself?" | - Месье Эркюль Пуаро и доктор Брайант, -прокомментировал Джепп. - Что может сказать месье Пуаро? |
Poirot shook his head sadly. | Маленький бельгиец грустно покачал головой. |
"Mon estomac," he said pathetically. "Alas, that the brain should be the servant of the stomach. | - Мой желудок, - жалобно произнес он. - Увы, мозг находится в услужении у желудка. |
"I, too," said Fournier with sympathy. "In the air, I do not feel well." He closed his eyes and shook his head expressively. | - У меня та же проблема, - посочувствовал Фурнье. - В воздухе я чувствую себя не лучшим образом. - Закрыв глаза, он выразительно покачал головой. |
"Now then, Doctor Bryant. | - Итак, доктор Брайант. |
What about Doctor Bryant? | Что мы можем сказать о нем? |
Big bug in Harley Street. | Большая шишка на Харли-стрит. |
Not very likely to go to a Frechwoman money lender, but you never know. And if any funny business crops up with a doctor, he's done for life! | Едва ли он стал бы обращаться к французской ростовщице за ссудой. Но кто знает... Если он занимался темными делишками и они всплыли бы на поверхность, ему пришел бы конец! |
Here's where my scientific theory comes in. | В этом-то и заключается моя научная версия. |
A man like Bryant, at the top of the tree, is in with all the medical-research people. | Человек вроде доктора Брайанта наверняка общается с учеными, проводящими исследования в области медицины. |
He could pinch a test tube of snake venom as easy as winking when he happens to be in some swell laboratory." | Ему не составило бы никакого труда умыкнуть пробирку со змеиным ядом в какой-нибудь лаборатории. |
"They check these things, my friend," objected Poirot. "It would not be just like plucking a buttercup in a meadow." | - Они следят за такими вещами, друг мой, -возразил Пуаро. - Это далеко не то же самое, что сорвать лютик на лугу. |
"Even if they do check 'em. A clever man could substitute something harmless - it could be done. | - Даже если они и следят, ловкий, сообразительный человек всегда может подменить пробирку. |
Simply because a man like Bryant would be above suspicion." | Тем более что Брайант наверняка выше всяких подозрений. |
"There is much in what you say," agreed Fournier. | - В ваших словах есть логика, - согласился Фурнье. |
"The only thing is: Why did he draw attention to the thing? | - Непонятно только, почему он сам привлек внимание к этой штуке? |
Why not say the woman died from heart failure -natural death?" | Почему он не сказал, что женщина умерла естественной смертью - от сердечного приступа? |
Poirot coughed. | Пуаро кашлянул. |
The other two looked at him inquiringly. | Джепп и Фурнье вопросительно посмотрели на него. |
"I fancy," he said, "that that was the doctor's first -well, shall we say, impression? | - Я полагаю, - сказал он, - таково было первое впечатление доктора. |
After all, it looked very like natural death - possibly as the result of a wasp sting. | В конце концов, это действительно выглядело как естественная смерть, которая, возможно, наступила вследствие укуса осы. |
There was a wasp, remember." | Помните, там была оса? |
"Not likely to forget that wasp," put in Japp. "You're always harping on it." | - Разве ее забудешь? - сказал Джепп. - Вы же постоянно напоминаете о ней. |
"However," continued Poirot, "I happened to notice the fatal thorn on the ground and picked it up. | - Однако, - продолжал Пуаро, - я случайно заметил на полу дротик и поднял его. |
Once we had found that, everything pointed to murder." | Как только мы нашли его, стало ясно, что речь идет об убийстве. |
"The thorn would be bound to be found anyway." | - Этот дротик рано или поздно обязательно нашелся бы. |
Poirot shook his head. | Сыщик покачал головой: |
"There is just a chance that the murderer might have been able to pick it up unobserved." | - Убийца вполне мог незаметно подобрать его. |
"Bryant?" | - Брайант? |
"Bryant or another." | - Брайант или убийца. |
"H'm, rather risky." | - Хм, довольно рискованно... |
Fournier disagreed. | На лице Фурнье отразилось сомнение. |
"You think so now," he said, "because you know that it is murder. But when a lady dies suddenly of heart failure, if a man is to drop his handkerchief and stoop to pick it up, who will notice the action or think twice about it?" | - Вы думаете так сейчас, поскольку знаете, что произошло убийство, - сказал он. - Но если женщина внезапно умирает от сердечного приступа, кто обратит внимание на человека, уронившего платок на пол и поднявшего его? |
"That's true," agreed Japp. "Well, I fancy Bryant is definitely on the list of suspects. | - В самом деле, - согласился Джепп. - Я считаю Брайанта одним из главных подозреваемых. |
He could lean his head round the corner of his seat and do the blowpipe act - again diagonally across the car. But why nobody saw him - However, I won't go into that again. | Он мог, сидя в кресле, повернуть голову, выглянуть из-за спинки и произвести выстрел из трубки - опять же по диагонали салона... Однако больше не будем об этом. |
Whoever did it wasn't seen!" | Кто бы ни произвел выстрел, он остался незамеченным! |
"And for that, I fancy, there must be a reason," said Fournier. "A reason that, by all I have heard -" he smiled - "will appeal to M. Poirot. | - И я полагаю, этому должна быть причина, -сказал Фурнье. - Причина, которая - насколько я понял из того, что услышал здесь, - так импонирует месье Пуаро. |
I mean a psychological reason." | Я имею в виду психологическую причину. |
"Continue, my friend," said Poirot. "It is interesting, what you say there." | - Продолжайте, мой друг, - отозвался маленький бельгиец. - То, что вы говорите, очень интересно. |
"Supposing," said Fournier, "that when traveling in a train you were to pass a house in flames. | - Предположим, - продолжал Фурнье, - вы едете в поезде и проезжаете мимо дома, объятого пламенем. |
Everyone's eyes would at once be drawn to the window. Everyone would have his attention fixed on a certain point. | Все ваши попутчики льнут к окнам. |
A man in such a moment might whip out a dagger and stab a man, and nobody would see him do it." | В этот момент вы можете достать кинжал, заколоть человека, и никто этого не заметит. |
"That is true," said Poirot. "I remember a case in which I was concerned - a case of poison where that very point arose. There was, as you call it, a psychological moment. | - Да, действительно, - согласился Пуаро. - Помню один случай, связанный с отравлением, в котором присутствовал этот самый психологический момент[13]. |
If we discover that there was such a moment during the journey of the 'Prometheus' -" | Если бы мы выяснили, что во время полета "Прометея" был такой момент... |
"We ought to find that out by questioning the stewards and the passengers," said Japp. | - Нужно опросить стюардов и пассажиров, -предложил Джепп. |
"True. | - Да |
But if there was such a psychological moment, it must follow logically that the cause of that moment must have originated with the murderer. He must have been able to produce the particular effect that caused that moment." | И если такой психологический момент был, согласно логике, его создал убийца. |
"Perfectly, perfectly," said the Frenchman. | - Абсолютно точно, - согласился француз. |
"Well, we'll note down that as a point for questions," said Japp. "I'm coming now to Seat No. 8 - Daniel Michael Clancy." Japp spoke the name with a certain amount of relish. "In my opinion, he's the most likely suspect we've got. | - Ладно. Будем задавать соответствующие вопросы, - сказал Джепп. - Перейдем к креслу номер восемь - Дэниел Майкл Клэнси. -Инспектор произнес это имя с видимым удовольствием. - На мой взгляд, это наиболее вероятная кандидатура на роль убийцы. |
What's easier than for a mystery author to fake up an interest in snake venom and get some unsuspecting scientific chemist to let him handle the stuff? | Что может быть проще для автора детективов, чем проникнуться интересом к змеиным ядам и попросить какого-нибудь ничего не подозревающего ученого-химика приготовить нужный ему состав? |
Don't forget he went down past Giselle's seat - the only one of the passengers who did." | Не забывайте, что он заходил за кресло Жизель -единственный из всех пассажиров. |
"I assure you, my friend," said Poirot, "that I have not forgotten that point." He spoke with emphasis. | - Уверяю вас, друг мой, - сказал Пуаро, - я этого не забыл. |
Japp went on: "He could have used that blowpipe from fairly close quarters without any need of a psychological moment, as you call it. | - Он мог выстрелить из этой духовой трубки с довольно близкого расстояния - без всякого "психологического момента", как вы это называете. |
And he stood quite a respectable chance of getting away with it. | И при этом у него были очень неплохие шансы остаться безнаказанным. |
Remember, he knows all about blowpipes; he said so." "Which makes one pause, perhaps." "Sheer artfulness," said Japp. | Вспомните, он говорил, что знает о духовых трубках все. |
"And as to this blowpipe he produced today - who is to say that it's the one he bought two years ago? | А по поводу трубки, предъявленной им сегодня, -кто может утверждать, что это та самая, которую он приобрел два года назад? |
The whole thing looks very fishy to me. | Все это мне кажется подозрительным. |
I don't think it's healthy for a man to be always brooding over crime and detective stories. Reading up all sorts of cases. It puts ideas into his head:." | Как может нормальный человек постоянно размышлять о преступлениях и изучать уголовные дела? У него неизбежно созревают в голове всевозможные идеи. |
"It is certainly necessary for a writer to have ideas in his head," agreed Poirot. | - У писателя должны созревать в голове идеи, -возразил Пуаро. |
Japp returned to his plan of the plane. | Джепп вновь склонился над планом заднего салона самолета. |
"No. 4 was Ryder - the seat slap in front of the dead woman. | - Кресло номер четыре, расположенное впереди кресла покойницы, занимал мистер Райдер. |
Don't think he did it. | Не думаю, что это его рук дело. |
But we can't leave him out. | Но мы не можем исключить его из списка подозреваемых. |
He went to the wash room, he could have taken a pot shot on the way back from fairly close quarters. | Он ходил в туалет и мог на обратном пути произвести выстрел со сравнительно близкой дистанции. |
The only thing is, he'd be right up against the archaeologist fellows when he did so. | Правда, это произошло бы на глазах у отца и сына археологов. |
They'd notice it - couldn't help it." | Они бы заметили это - не могли бы не заметить. |
Poirot shook his head thoughtfully. | Пуаро задумчиво покачал головой. |
"You are not, perhaps, acquainted with many archaeologists? | - Вероятно, у вас не так много знакомых археологов. |
If these two were having a really absorbing discussion on some point at issue - eh bien, my friend, their concentration would be such that they could be quite blind and deaf to the outside world. | Если эти двое обсуждали какую-нибудь действительно интересную для них тему, то были настолько поглощены беседой, что оставались глухи и слепы ко всему происходящему вокруг. |
They would be existing, you see, in 5000 or so b.c. Nineteen hundred and thirty-four a.d. would have been nonexistent for them." | В это время они находились где-нибудь в пятом тысячелетии до новой эры, и тысяча девятьсот тридцать пятый год для них просто не существовал. |
Japp looked a little skeptical. | На лице Джеппа появилось скептическое выражение. |
"Well, we'll pass on to them. | - Хорошо, перейдем к ним. |
What can you tell us about the Duponts, Fournier?" | Что вы можете сказать нам об этих Дюпонах, Фурнье? |
"M. Armand Dupont is one of the most distinguished archaeologists in France." | - Месье Арман Дюпон является одним из самых выдающихся археологов Франции. |
"Then that doesn't get us anywhere much. | - Эта информация мало что дает нам. |
Their position in the car is pretty good from my point of view - across the gangway, but slightly farther forward than Giselle. | Их положение в салоне было, с моей точки зрения, очень удобным - по другую сторону от прохода и чуть впереди по отношению к мадам Жизель. |
And I suppose that they've knocked about the world and dug things up in a lot of queer places; they might easily have got hold of some native snake poison." | К тому же, насколько я понимаю, они поездили по миру, занимаясь раскопками в разных отдаленных его уголках, и имели возможность раздобыть змеиный яд. |
"It is possible, yes," said Fournier. | - Может быть, - сказал Фурнье. |
"But you don't believe it's likely?" | - Но вы в это не верите? |
Fournier shook his head doubtfully. | Француз с сомнением покачал головой. |
"M. Dupont lives for his profession. He is an enthusiast. | - Месье Дюпон - подлинный энтузиаст. |
He was formerly an antique dealer. | Некогда занимался торговлей предметами античного искусства. |
He gave up a flourishing business to devote himself to excavation. | Бросил процветающий бизнес, чтобы посвятить себя раскопкам. |
Both he and his son are devoted heart and soul to their profession. | Они с сыном преданы своей профессии. |
It seems to me unlikely - I will not say impossible; since the ramifications of the Stavisky business, I will believe anything! - unlikely that they are mixed up in this business." | Мне представляется невероятным - я не говорю невозможным, поскольку после истории со Стависким[14] готов поверить во что угодно, - что они могут иметь отношение к этому преступлению. |
"All right," said Japp. | - Хорошо, - сказал Джепп. |
He picked up the sheet of paper on which he had been making notes and cleared his throat. | Он взял со стола лист бумаги, в котором делал записи, и откашлялся. |
"This is where we stand: Jane Grey. | - Итак, вот что мы имеем. Джейн Грей. |
Probability, poor. Possibility, practically nil. | Вероятность - крайне мала, возможность -практически нулевая. |
Gale. | Мистер Гейл. |
Probability, poor. Possibility, again practically nil. | Вероятность - крайне мала, возможность - тоже практически нулевая. |
Miss Kerr. | Мисс Керр. |
Very improbable. Possibility, doubtful. | Вероятность - мала, возможность - сомнительна. |
Lady Horbury. | Леди Хорбери. |
Probability, good. Possibility, practically nil. | Вероятность - большая, возможность -практически нулевая. |
M. Poirot, almost certainly the criminal; the only man on board who could create a psychological moment." | Мусье Пуаро. Вероятность - почти наверняка преступник; единственный человек в салоне, который мог создать психологический момент. |
Japp enjoyed a good laugh over his little joke and Poirot smiled indulgently and Fournier a trifle diffidently. | Джепп весело рассмеялся собственной шутке, а Пуаро и Фурнье улыбнулись - первый снисходительно, второй неуверенно. |
Then the detective resumed: "Bryant. Probability and possibility, both good. Clancy. Motive doubtful, probability and possibility very good indeed. | - Мистер Брайант, - продолжил инспектор. -Вероятность довольно высока, возможность очень даже неплоха. |
Ryder. | Мистер Райдер. |
Probability uncertain, possibility, quite fair. | Вероятность сомнительна, возможность вполне прилична. |
The two Duponts. | Дюпоны. |
Probability poor as regards motive, good as to means of obtaining poison. Possibility, good. | Вероятность низкая, возможность получения яда велика. |
"That's a pretty fair summary, I think, as fair as we can go. | Как мне представляется, это все, что мы знаем на данный момент. |
We'll have to do a lot of routine inquiry. | Нам предстоит выяснить очень и очень многое. |
I shall take on Clancy and Bryant first; find out what they've been up to; if they've been hard up at any time in the past; if they've seemed worried or upset lately; their movement in the last year - all that sort of stuff. | В первую очередь я займусь Клэнси и Брайантом -выясню, что это за люди, не испытывали ли они финансовые затруднения в прошлом, каковы были их перемещения и эмоциональное состояние в последнее время, и все такое прочее. |
I'll do the same for Ryder. | Потом точно так же проверю и Райдера. |
Then it won't do to neglect the others entirely. | Но и остальных нельзя оставлять без внимания. |
I'll get Wilson to nose round there. | Я поручу их заботам Уилсона. |
M. Fournier, here, will undertake the Duponts." | А месье Фурнье займется Дюпонами. |
The man from the Sbiret? nodded. | Француз с готовностью кивнул. |
"Be well assured, that will be attended to. | - Можете не беспокоиться, все будет сделано. |
I shall return to Paris tonight. | Сегодня же вечером я вернусь в Париж. |
There may be something to be got out of ?lise, Giselle's maid, now that we know a little more about the case. | Теперь, когда нам уже известны кое-какие детали этого дела, возможно, удастся выведать что-нибудь у Элизы, горничной мадам Жизель. |
Also, I will check up Giselle's movements very carefully. | Кроме того, я тщательно изучу перемещения последней. |
It will be well to know where she has been during the summer. | Следует выяснить, где она находилась в течение лета. |
She was, I know, at Le Pinet once or twice. | Насколько я знаю, она приезжала в Ле-Пине один или два раза. |
We may get information as to her contacts with some of the English people involved. Ah, yes, there is much to do." | Мы можем получить информацию о ее возможных контактах с англичанами, имеющими отношение к данному делу... Да, придется поработать. |
They both looked at Poirot, who was absorbed in thought. | Фурнье и Джепп посмотрели на погрузившегося в раздумья бельгийца. |
"You going to take a hand at all, M. Poirot?" asked Japp. | - Вы вообще собираетесь участвовать в расследовании, мусье Пуаро? - спросил Джепп. |
Poirot roused himself. | Тот вздрогнул. |
"Yes, I think I should like to accompany M. Fournier to Paris." | - Да. Я думаю, мне следует отправиться вместе с месье Фурнье в Париж. |
"Enchant?," said the Frenchman. | - Enchant?[15], - с удовлетворением произнес Фурнье. |
"What are you up to, I wonder?" asked Japp. He looked at Poirot curiously. "You've been very quiet over all this. | - Интересно, чем вы намереваетесь там заниматься? - спросил Джепп, с любопытством взглянув на Пуаро. - Вы как-то уж слишком спокойны. |
Got some of your little ideas, eh?" | У вас появились какие-то идеи? |
"One or two - one or two - but it is very difficult." | - Кое-какие соображения имеются. Но все очень сложно. |
"Let's hear about it." | - Ну так поделитесь своими соображениями. |
"One thing that worries me," said Poirot slowly, "is the place where the blowpipe was found." | - Прежде всего меня тревожит то, - медленно произнес Пуаро, - где была обнаружена духовая трубка. |
"Naturally! | - Естественно! |
It nearly got you locked up." | Из-за этого вас чуть не взяли под стражу. |
Poirot shook his head. | Сыщик покачал головой. |
"I do not mean that. | - Я имею в виду не это. |
It is not because it was found pushed down beside my seat that it worries me - it was its being pushed down behind any seat." | Меня тревожит вовсе не то, что она оказалась рядом с моим креслом, а то, что она вообще оказалась засунутой за подушку кресла - не важно, какого именно. |
"I don't see anything in that," said Japp. "Whoever did it had got to hide the thing somewhere. | - Не вижу в этом ничего особенного, - сказал Джепп. - Преступнику нужно было где-то спрятать орудие убийства. |
He couldn't risk its being found on him." | Он не мог оставить его при себе, поскольку подвергся бы тогда огромному риску. |
"?videmment. | - ?videmment[16]. |
But you may have noticed, my friend, when you examined the plane, that although the windows cannot be opened, there is in each of them a ventilator - a circle of small, round holes in the glass which can be opened or closed by turning a fan of glass. | Но, может быть, вы заметили, друг мой, когда осматривали самолет, что иллюминаторы, которые не открываются, снабжены вентиляторами - поворачивающимися стеклянными дисками с маленькими, расположенными кругом отверстиями. |
These holes are of a sufficient circumference to admit the passage of our blowpipe. | Эти отверстия достаточно велики для того, чтобы в одно из них можно было просунуть нашу духовую трубку. Почему духовая трубка была найдена? Ведь от нее легко можно было избавиться, просунув через вентиляционное отверстие. |
What could be simpler than to get rid of the blowpipe that way? | Что могло быть проще, чем избавиться от нее таким образом? |
It falls to the earth beneath and it is extremely unlikely that it will ever be found." | Она упала бы на землю, и крайне маловероятно, что ее когда-нибудь нашли бы. |
"I can think of an objection to that - the murderer was afraid of being seen. If he pushed the blowpipe through the ventilator, someone might have noticed." | - Готов возразить: убийца опасался, что его попутчики заметят, как он просовывает трубку в отверстие иллюминатора. |
"I see," said Poirot. "He was not afraid of being seen placing the blowpipe to his lips and dispatching the fatal dart, but he was afraid of being seen trying to push the blowpipe through the window!" | - Понятно, - сказал Пуаро. - Он не побоялся поднести трубку к губам и произвести роковой выстрел, но побоялся, что люди увидят, как он избавляется от трубки! |
"Sounds absurd, I admit," said Japp, "but there it is. He did hide the blowpipe behind the cushion of a seat. We can't get away from that." | - Да, звучит нелепо, - согласился Джепп. - Однако, как бы то ни было, он спрятал трубку за подушку кресла, и это непреложный факт. |
Poirot did not answer, and Fournier asked curiously: "It gives you an idea, that?" | Сыщик ничего не ответил. - И это вам о чем-нибудь говорит? - с любопытством спросил его Фурнье. |
Poirot bowed his head assentingly. | Пуаро утвердительно наклонил голову. |
"It gives rise to, say, a speculation in my mind." | - Это наводит меня на определенные размышления. |
With absent-minded fingers he straightened the unused ink-stand that Japp's impatient hand had set a little askew. Then lifting his head sharply, he asked: | Вытащив машинальным движением из руки Джеппа чернильницу, которую тот, не замечая, наклонил так, что из нее могли вылиться чернила, и поставив ее на стол, Пуаро неожиданно вскинул голову. |
"А propos, have you that detailed list of the belongings of the passengers that I asked you to get me?" | - A propos[17], у вас имеется подробный список личных вещей пассажиров, который я просил вас составить? |
Chapter 8 | Глава 8. Список |
"I'm a man of my word, I am," said Japp. | - Я человек слова, - сказал инспектор Джепп. |
He grinned and dived his hand into his pocket, bringing out a mass of closely typewritten paper. | С ухмылкой он сунул руку в карман пиджака и достал несколько сложенных пополам листов с плотным печатным текстом. |
"Here you are. | - Вот, пожалуйста. |
It's all here, down to the minutest detail! | Здесь указано все, до последней мелочи! |
And I'll admit that there is one rather curious thing in it. I'll talk to you about it when you've finished reading the stuff." | И хочу заметить, там фигурирует один весьма любопытный предмет... Мы поговорим с вами об этом после того, как вы ознакомитесь со списком. |
Poirot spread out the sheets on the table and began to read. | Пуаро развернул листы, положил их на стол и принялся изучать. |
Fournier moved up and read them over his shoulder. | Фурнье придвинулся к нему, заглянул ему через плечо и прочитал: |
JAMES RYDER | "Джеймс Райдер |
Pockets. | Карманы. |
Linen handkerchief marked J. | Льняной носовой платок с вышитой буквой "Д". |
Pigskin note case - seven J1 notes, three business cards. | Бумажник из свиной кожи, содержащий семь купюр по одному фунту, три визитки. |
Letter from partner, George Elbermann, hoping "loan has been successfully negotiated... otherwise we're in Queer Street." | Письмо от партнера Джорджа Эбермана, в котором выражается надежда на то, что "о ссуде удалось договориться, поскольку в противном случае мы окажемся в весьма затруднительном положении". |
Letter signed Maudie making appointment Trocadero following evening. Cheap paper, illiterate handwriting. | Письмо, подписанное именем Моди, с приглашением встретиться следующим вечером в Трокадеро (дешевая бумага, безграмотный текст). |
Silver cigarette case. | Серебряный портсигар. |
Match folder. | Спичечный коробок. |
Fountain pen. | Авторучка. |
Bunch of keys. | Связка ключей. |
Yale door key. | Ключ от дверного "йельского" замка. |
Loose change in French and English money. | Несколько английских и французских монет. |
Attach? Case. | Атташе-кейс. |
Mass of papers concerning dealings in cement. | Стопка бумаг с договорами о сделках с цементом. |
Copy of | Книга |
"Bootless Cup" (banned in this country). | "Жизнь пустая чаша" (запрещенная в Англии). |
A box of Immediate Cold Cures. | Упаковка таблеток "Моментальное исцеление простуды". |
DOCTOR BRYANT | Доктор Брайант |
Pockets. | Карманы. |
Two linen handkerchiefs. | Два льняных носовых платка. |
Note case containing J20 and 500 francs. | Бумажник, содержащий 20 фунтов и 500 франков. |
Loose change in French and English money. | Несколько французских и английских монет. |
Engagement book. | Ежедневник. |
Cigarette case. | Портсигар. |
Lighter. | Зажигалка. |
Fountain pen. | Авторучка. |
Yale door key. | Ключ от дверного "йельского" замка. |
Bunch of keys. | Связка ключей. |
Flute in case. Carrying | При нем. Флейта в футляре. |
"Memoirs of Benvenuto Cellini" and | Книги "Мемуары Бенвенуто Челлини" и |
"Les Maux de l'Oreille." | "Les Maux de l'Oreille"[18]. |
NORMAN GALE | Норман Гейл |
Pockets. | Карманы. |
Silk handkerchief. | Шелковый носовой платок. |
Wallet containing J1 in English money and 600 francs. | Бумажник, содержащий 1 фунт и 600 франков. |
Loose change. | Несколько монет. |
Business cards of two French firms, makers of dental instruments. | Визитки двух французских фирм, изготавливающих стоматологические инструменты. |
Bryant & May match box, empty. | Пустой спичечный коробок "Брайант & Мэй". |
Silver lighter. | Серебряная зажигалка. |
Briar pipe. | Курительная трубка. |
Rubber tobacco pouch. | Резиновый кисет. |
Yale door key. | Ключ от дверного "йельского" замка. |
Attach? Case. | Атташе-кейс. |
White-linen coat. | Белый полотняный плащ. |
Two small dental mirrors. | Два маленьких стоматологических зеркальца. |
Dental rolls of cotton wool. | Стоматологические ватные шарики. |
La Vie Parisienne. | Журналы "Ла Ви Паризьен", |
The Strand Magazine. | "Стрэнд мэгэзин", |
The Autocar. | "Автомобиль". |
ARMAND DUPONT | Арман Дюпон |
Pockets. | Карманы. |
Wallet containing 1000 francs and J10 in English. | Бумажник, содержащий 1000 франков и 10 фунтов. |
Spectacles in case. | Очки в футляре. |
Loose change in French money. | Французские монеты. |
Cotton handkerchief. | Хлопчатобумажный носовой платок. |
Packet of cigarettes, match folder. | Пачка сигарет. Спичечный коробок. |
Cards in case. | Карты в коробке. |
Toothpick. | Зубочистка. |
Attach? Case. | Атташе-кейс. |
Manuscript of proposed address to Royal Asiatic Society. | Рукопись, адресованная Королевскому Азиатскому обществу. |
Two German archaeological publications. | Немецкие публикации по археологии. |
Two sheets of rough sketches of pottery. | Листы с рисунками гончарных изделий. |
Ornamented hollow tubes - said to be Kurdish pipe stems. | Разукрашенные полые трубки (курдские, по словам владельца). |
Small basketwork tray. | Маленький плетеный поднос. |
Nine unmounted photographs - all of pottery. | Девять фотографий без рамок - все изображающие гончарные изделия. |
JEAN DUPONT | Жан Дюпон |
Pockets. | Карманы. |
Note case containing J5 in English and 300 francs. | Бумажник, содержащий 5 фунтов и 300 франков. |
Cigarette case. | Портсигар. |
Cigarette holder - ivory. | Мундштук (из слоновой кости). |
Lighter. | Зажигалка. |
Fountain pen. | Авторучка. |
Two pencils. | Два карандаша. |
Small notebook full of scribbled notes. | Маленькая записная книжка. |
Letter in English from L. | Письмо на английском от Л. |
Marriner, giving invitation to lunch at restaurant near Tottenham Court Road. | Марринера с приглашением на ланч в ресторан в районе Тоттенхэм-Корт-роуд. |
Loose change in French. | Несколько французских монет. |
DANIEL CLANCY | Дэниел Клэнси |
Pockets. | Карманы. |
Handkerchief - ink-stained. | Носовой платок (в чернильных пятнах). |
Fountain pen - leaking. | Авторучка (текущая). |
Note case containing J4 and 100 francs. | Бумажник, содержащий 4 фунта и 100 франков. |
Three newspaper cuttings dealing with recent crimes. One poisoning by arsenic, and two embezzlement. | Три газетные вырезки с сообщениями о недавно произошедших преступлениях (один случай отравления мышьяком и два случая присвоения чужого имущества). |
Two letters from house agents with details of country properties. | Два письма от риелторов с описанием сельского поместья. |
Engagement book. | Ежедневник. |
Four pencils. | Четыре карандаша. |
Penknife. | Перочинный нож. |
Three receipted and four unpaid bills. | Три расписки в получении векселя и четыре неоплаченных счета. |
Letter from | Письмо от |
"Gordon" headed "S.S. Minotaur." | "Гордона" на бланке парохода "Минотавр". |
Half-done crossword puzzle cut from Times. | Наполовину отгаданный кроссворд из "Таймс". |
Notebook containing suggestions for plots. | Записная книжка с набросками сюжетов. |
Loose change in Italian, French, Swiss and English money. | Несколько итальянских, французских, швейцарских и английских монет. |
Receipted hotel bill, Naples. | Счет отеля в Неаполе. |
Large bunch of keys. | Большая связка ключей. |
In overcoat pocket. | Карманы пальто. |
Manuscript notes of | Рукописные фрагменты романа |
"Murder on Vesuvius." | "Убийство на Везувии". |
Continental Bradshaw. | Континентальный справочник Брэдшоу. |
Golf ball. | Мяч для гольфа. |
Pair of socks. | Пара носков. |
Toothbrush. | Зубочистка. |
Receipted hotel bill, Paris. | Счет из отеля в Париже. |
MISS KERR | Мисс Керр |
Vanity bag. | Сумочка. |
Compact. | Губная помада. |
Two cigarette holders - one ivory, one jade. | Два мундштука (один из слоновой кости, один из нефрита). Пудреница. |
Cigarette case. | Портсигар. |
Match folder. | Спичечный коробок. |
Handkerchief. | Носовой платок. |
J2 English money. | Два фунта. |
Loose change. | Несколько монет. |
One half letter of credit. | Половина аккредитива. |
Keys. | Ключи. |
Dressing Case. Shagreen fitted. Bottles, brushes, combs, and so on. | Несессер из шагрени. Щетки, расчески. |
Manicure outfit. | Маникюрный набор. |
Washing bag containing toothbrush, sponge, tooth powder, soap. | Пакет, содержащий зубную щетку, губку, зубной порошок, мыло. |
Two pair of scissors. | Две пары ножниц. |
Five letters from family and friends in England. | Пять писем от близких и друзей из Англии. |
Two Tauchnitz novels. | Два романа издательства "Таушниц". |
Photograph of two spaniels. | Фотография двух спаниелей. |
Carried Vogue and Good Housekeeping. | Журналы "Вог" и "Гуд хаузкипинг". |
MISS GREY | Мисс Грей |
Hand bag. | Сумочка. |
Lipstick, rouge, compact. | Губная помада, румяна, пудреница. |
Yale key and one trunk key. | Ключ от дверного "йельского" замка. |
Pencil. | Карандаш. |
Cigarette case. | Портсигар. |
Holder. | Мундштук. |
Match folder. | Спичечный коробок. |
Two handkerchiefs. | Два носовых платка. |
Receipted hotel bill Le Pinet. | Счет из отеля в Ле-Пине. |
Small book French Phrases. | Маленькая книжечка "Французские фразы". |
Note case 100 francs and 10 shillings. | Бумажник, содержащий 100 франков и 10 сантимов. |
Loose French and English change. | Несколько французских и английских монет. |
One casino counter, value 5 francs. | Одна фишка из казино на сумму 5 франков. |
In pocket of traveling coat. | Карманы дорожной куртки. |
Six post cars of Paris, two handkerchiefs and silk scarf, letter signed | Шесть открыток с видами Парижа, два носовых платка и шелковый шарф. Письмо, подписанное |
"Gladys." | "Глэдис". |
Tube of aspirin. | Упаковка аспирина. |
LADY HORBURY | Леди Хорбери |
Vanity bag. | Сумочка. |
Two lipsticks, rouge, compact. | Две губные помады, румяна, пудреница. |
Handkerchief. | Носовой платок. |
Three mille notes. J6 English money. | Три купюры по 1000 франков, 6 фунтов. |
Loose change - French. | Несколько французских монет. |
A diamond ring. | Кольцо с бриллиантом. |
Five French stamps. | Пять французских почтовых марок. |
Two cigarette holders. | Два мундштука. |
Lighter with case | Зажигалка в коробке. |
Dressing Case. | Несессер. |
Complete make-up outfit. | Полный комплект косметических средств. |
Elaborate manicure set - gold. | Маникюрный набор (золото). |
Small bottle labeled in ink | Маленькая бутылочка с этикеткой со сделанной чернилами надписью |
"Boracic Powder." | "Борный порошок". |
As Poirot came to the end of the list, Japp laid his finger on the last item. | Когда Пуаро дошел до конца списка, Джепп ткнул пальцем в последний предмет. |
"Rather smart of our man. | - Нашему парню не откажешь в смекалке. |
He thought that didn't seem quite in keeping with the rest. | Он решил, что это не очень вяжется со всем остальным. |
Boracic powder my eye! | Борный порошок, ха! |
The white powder in that bottle was cocaine." | Белый порошок в этой бутылочке - кокаин. |
Poirot's eyes opened a little. | Глаза Пуаро слегка округлились. |
He nodded his head slowly. | Он медленно кивнул. |
"Nothing much to do with our case, perhaps," said Japp. "But you don't need me to tell you that a woman who's got the cocaine habit hasn't got much moral restraint. | - Вероятно, это имеет мало отношения к нашему делу, - сказал Джепп. - Но мне, наверное, не нужно убеждать вас в том, что женщина, употребляющая кокаин, вряд ли придерживается строгих моральных устоев. |
I've an idea, anyway, that her ladyship wouldn't stick at much to get what she wanted, in spite of all that helpless feminine business. | Мне кажется, эту леди вряд ли что-то остановит, если она чего-то захочет. Внешность обманчива. |
All the same, I doubt if she'd have the nerve to carry a thing like this through. And frankly, I can't see that it was possible for her to do it. | И все-таки я сомневаюсь, что у нее хватило бы духу совершить подобное, и, откровенно говоря, не понимаю, каким образом ей удалось бы сделать это. |
The whole thing is a bit of a teaser." | Вообще, это дело представляется мне головоломкой. |
Poirot gathered up the loose typewritten sheets and read them through once again. Then he laid them down with a sigh. | Пуаро собрал листы со списком личных вещей пассажиров, еще раз ознакомился с их содержанием и со вздохом отложил в сторону. |
"On the face of it," he said, "it seems to point very plainly to one person as having committed the crime. And yet, I cannot see why, or even how." | - Все указывает на одного человека, - сказал он. -И все же я не понимаю, почему, а главное, как он сделал это. |
Japp stared at him. | Изумлению Джеппа не было предела. |
"Are you pretending that by reading all this stuff you've got an idea who did it?" | - Вы хотите сказать, что, прочитав этот список, поняли, кто является убийцей? |
"I think so." | - Думаю, да. |
Japp seized the papers from him and read them through, handing each sheet over to Fournier when he had finished with it. | Джепп вырвал у него листы и принялся просматривать их, передавая по одному Фурнье. |
Then he slapped them down on the table and stared at Poirot. | Закончив, он воззрился на маленького бельгийца. |
"Are you pulling my leg, Moosior Poirot?" | - Вы не морочите мне голову, мусье Пуаро? |
"No, no. | - Нет-нет, что вы. |
Quelle id?e!" | Quelle id?e![19] |
The Frenchman in his turn laid down the sheets. "What about you, Fournier?" The Frenchman shook his head. | Француз, тоже закончив чтение, положил листы на стол. |
"I may be stupid," he said, "but I cannot see that this list advances us much." | - Возможно, я просто глуп, но мне совершенно непонятно, каким образом этот список способен помочь нам продвинуться вперед в нашем расследовании. |
"Not by itself," said Poirot, "but taken in conjunction with certain features of the case... No? Well, it may be that I am wrong - quite wrong." | - Не сам по себе, но рассматриваемый в совокупности с некоторыми особенностями данного дела, - пояснил Пуаро. - Впрочем, может быть, я и не прав, абсолютно не прав. |
"Well, come out with your theory," said Japp. | - Ну хорошо, - сказал Джепп, - изложите вашу версию. |
"I'll be interested to hear it, at all events." | Очень любопытно послушать. |
Poirot shook his head. | Сыщик покачал головой: |
"No, as you say, it is a theory - a theory only. | - Как вы сказали сами, это версия, всего лишь версия. |
I hoped to find a certain object on that list. | Я надеялся найти в этом списке определенный предмет. |
Eh bien, I have found it. It is there. | Eh bien[20], я его нашел. |
But it seems to point in the wrong direction. | Но, похоже, он указывает в неверном направлении. |
The right clue on the wrong person. | Не на того человека. |
That means there is much work to be done, and truly, there is much that is still obscure to me. | Это значит, что предстоит большая работа. Мне еще многое непонятно. |
I cannot see my way. | Я пока не вижу пути, который приведет к разгадке этой тайны. |
Only, certain facts seem to stand out, to arrange themselves in a significant pattern. | Есть лишь некоторые факты, выстраивающиеся в закономерном порядке. |
You do not find it so? | Вы этого не находите?.. |
No, I see you do not. | Вижу, что нет. |
Let us, then, each work to his own idea. | Тогда пусть каждый из нас действует в соответствии с собственными идеями. |
I have no certainty, I tell you; only a certain suspicion." | У меня нет уверенности - только подозрения... |
"I believe you're just talking through your hat," said Japp. He rose. "Well, let's call it a day. | - По-моему, вы несете откровенную чушь, - сказал Джепп и поднялся с кресла. - Ладно, на сегодня хватит. |
I work the London end, you return to Paris, Fournier -and what about our M. Poirot?" | Я работаю в Лондоне, вы, Фурнье, возвращаетесь в Париж, а чем займется наш мусье Пуаро? |
"I still wish to accompany M. Fournier to Paris - more than ever now." | - Я хочу сопровождать месье Фурнье в Париж, более, чем когда-либо. |
"More than ever? | - Более, чем когда-либо? |
I'd like to know just what kind of maggot you've got in your brain." | Интересно, что за блажь пришла вам в голову. |
"Maggot? | - Блажь? |
Ce n'est pas joli, зa!" | Ce ne pas joli, ?a![21] |
Fournier shook hands ceremoniously. | Фурнье обменялся с Джеппом и Пуаро церемонным рукопожатием. |
"I wish you good evening, with many thanks for your delightful hospitality. | - Желаю вам доброго вечера и благодарю вас за гостеприимство. |
We will meet, then, at Croydon tomorrow morning?" | А с вами мы встретимся завтра утром в Кройдоне. |
"Exactly. | - Совершенно верно. |
А demain." | ? demain[22]. |
"Let us hope," said Fournier, "that nobody will murder us en route." | - Будем надеяться, что никто не убьет нас en route[23], - сказал Фурнье. |
The two detectives departed. | Два детектива отправились восвояси. |
Poirot remained for a time as in a dream. Then he rose, cleared away any traces of disorder, emptied the ash trays and straightened the chairs. | Некоторое время Пуаро сидел словно в забытьи, затем поднялся, убрал следы беспорядка, опустошил пепельницы и расставил стулья. |
He went to a side table and picked up a copy of the Sketch. He turned the pages until he came to the one he sought. | Подойдя к журнальному столику, он взял номер "Скетч" и принялся перелистывать его, пока не нашел то, что ему было нужно. |
"Two Sun Worshippers," it was headed. "The Countess of Horbury and Mr Raymond Barraclough at Le Pinet." | "Два солнцепоклонника, - гласил заголовок. -Графиня Хорбери и мистер Раймонд Барраклаф в Ле-Пине". |
He looked at the two laughing figures in bathing suits, their arms entwined. | На фотографии были изображены смеющиеся мужчина и женщина в купальных костюмах, взявшиеся за руки. |
"I wonder," said Hercule Poirot. "One might do something along those lines. Yes, one might." | - Интересно, - вполголоса произнес Пуаро. -Можно было бы поработать в этом направлении... Да, можно было бы. |
Chapter 9 | Глава 9. Элиза Грандье |
The weather on the following day was of so perfect a nature that even Hercule Poirot had to admit that his estomac was perfectly peaceful. | Погода на следующий день стояла просто идеальная, и даже Эркюль Пуаро был вынужден признать, что его estomac[24] пребывает в полном порядке. |
On this occasion they were traveling by the 8:45 air service to Paris. | Они летели рейсом 8.45 на самолете компании "Эр сервис", следовавшем в Париж. |
There were seven or eight travelers besides Poirot and Fournier in the compartment and the Frenchman utilized the journey to make some experiments. | Кроме Пуаро и Фурнье, в салоне находились семь или восемь пассажиров. Француз решил воспользоваться полетом для проведения серии экспериментов. |
He took from his pocket a small piece of bamboo, and three times during the journey he raised this to his lips, pointing it in a certain direction. | Он достал из кармана маленькую бамбуковую трубку и через определенные интервалы времени трижды подносил ее к губам, каждый раз направляя ее в определенную сторону. |
Once he did it bending himself round the corner of his seat. Once with his head slightly turned sideways. Once when he was returning from the wash room. | Сначала он сделал это, повернувшись назад и выглянув из-за спинки своего кресла, затем повернув голову немного вбок и, наконец, когда возвращался из туалета. |
And on each occasion he caught the eye of some passenger or other eying him with mild astonishment. | И каждый раз он ловил на себе удивленный взгляд то одного, то другого пассажира. |
On the last occasion, indeed, every eye in the car seemed to be fixed upon him. | Во время третьего эксперимента, казалось, взоры всех пассажиров были обращены в его сторону. |
Fournier sank in his seat discouraged, and was but little cheered by observing Poirot's open amusement. | Разочарованный Фурнье опустился в свое кресло. Веселый вид Пуаро явно не принес ему облегчения. |
"You are amused, my friend? | - Чему вы радуетесь, друг мой? |
But you agree, one must try the experiments?" | Согласитесь, без следственных экспериментов обойтись нельзя. |
"?videmment! | - ?videmment! |
In truth, I admire your thoroughness. | Откровенно говоря, я восхищаюсь вашей скрупулезностью. |
There is nothing like ocular demonstration. You play the part of the murderer with blowpipe. | Вы чрезвычайно наглядно сыграли роль убийцы с духовой трубкой. |
The result is perfectly clear. | Результат очевиден. |
Everybody sees you!" | Все видели, что вы делали. |
"Not everybody." | - Не все. |
"In a sense, no. | - В определенном смысле, не все. |
On each occasion there is somebody who does not see you. | Каждый раз кто-то не видел вас. |
But for a successful murder that is not enough. | Но для успешного убийцы этого недостаточно. |
You must be reasonably sure that nobody will see you." | Вы должны быть уверены, что вас не увидит никто. |
"And that is impossible, given ordinary conditions," said Fournier. "I hold then to my theory that there must have been extraordinary conditions. The psychological moment! | - И в обычных условиях это невозможно, - сказал Фурнье. - Я придерживаюсь своей версии, согласно которой на борту "Прометея" должны были возникнуть необычные условия -психологический момент! |
There must have been a psychological moment when everyone's attention was mathematically centered elsewhere." | Там непременно должен был возникнуть психологический момент, когда нечто привлекло внимание всех пассажиров. |
"Our friend Inspector Japp is going to make minute inquiries on that point." | - Наш друг инспектор Джепп собирается провести подробный опрос по этому поводу. |
"Do you not agree with me, M. Poirot?" | - Вы не согласны со мной, месье Пуаро? |
Poirot hesitated a minute, then he said slowly: | Поколебавшись несколько секунд, маленький бельгиец медленно произнес: |
"I agree that there was - that there must have been a psychological reason why nobody saw the murderer. But ideas are running in a slightly different channel from yours. | - Я согласен с тем, что там возникла... должна была возникнуть психологическая причина, по которой никто не заметил убийства... Но мои мысли протекают в несколько ином направлении по сравнению с вашими. |
I feel that in this case mere ocular facts may be deceptive. | Я чувствую, что в данном деле зримые факты могут быть обманчивы. |
Close your eyes, my friend, instead of opening them wide. | Закройте глаза, мой друг, вместо того, чтобы широко раскрывать их. |
Use the eyes of the brain, not of the body. | Используйте внутреннее зрение. |
Let the little grey cells of the mind function. Let it be their task to show you what actually happened." | Заставьте работать серые клеточки своего мозга... Пусть они покажут вам, что случилось в действительности. |
Fournier stared at him curiously. | Фурнье смотрел на него с любопытством. |
"I do not follow you, M. Poirot." | - Я не вполне понимаю вас, месье Пуаро. |
"Because you are deducing from things that you have seen. | - Это потому, что вы делаете выводы на основании увиденного. |
Nothing can be so misleading as observation." | Ничто так не вводит в заблуждение, как глаза. |
Fournier shook his head again and spread out his hands. | Покачав головой, француз развел руками. |
"I give it up. | - Сдаюсь. |
I cannot catch your meanings." | Не понимаю, что вы имеете в виду. |
"Our friend Giraud would urge you to pay no attention to my vagaries. | - Наш друг Жиро постоянно призывает вас не обращать внимания на мои причуды. |
'Be up and doing,' he would say. 'To sit still in an armchair and think - that is the method of an old man past his prime.' | "Действуйте энергично, - обычно говорит он. -Сидеть в кресле и размышлять - это метод старика, чьи лучшие времена остались в прошлом". |
But I say that a young hound is often so eager upon the scent that he overruns it. For him is the trail of the red herring. | А я говорю, что молодая гончая зачастую настолько увлеченно идет по следу, что опережает его... И след оказывается ложным. |
There, it is a very good hint I have given you there." | Надеюсь, вы поняли мой намек... |
And leaning back, Poirot closed his eyes, it may have been to think, but it is quite certain that five minutes later he was fast asleep. | После этих слов Пуаро откинулся на спинку кресла и закрыл глаза - возможно, чтобы немного поразмыслить, - но через пять минут он уже крепко спал. |
On arrival in Paris they went straight to No. 3, Rue Joliette. | Прибыв в Париж, они сразу же направились на рю Жольетт, 3, на южный берег Сены. |
The Rue Joliette is on the south side of the Seine. There was nothing to distinguish No. 3 from the other houses. | Дом, куда они пришли, ничем не выделялся среди соседних с ним зданий. |
An aged concierge admitted them and greeted Fournier in a surly fashion. | Открывший дверь пожилой консьерж с мрачным видом поприветствовал Фурнье. |
"So, we have the police here again! | - Опять полиция! |
Nothing but trouble. This will give the house a bad name." | Сплошные неприятности... В конце концов это испортит дому репутацию. |
He retreated grumbling into his apartment. | Он повернулся и пошел в глубь дома, продолжая ворчать. |
"We will go to Giselle's office," said Fournier. "It is on the first floor." | - Пойдемте в офис мадам Жизель, - сказал Фурнье. - Он находится на втором этаже. |
He drew a key from his pocket as he spoke and explained that the French police had taken the precaution of locking and sealing the door whilst awaiting the result of the English inquest. | Достав из кармана ключ, он объяснил, что французская полиция на всякий случай опечатала дверь в ожидании результатов расследования в Англии. |
"Not, I fear," said Fournier, "that there is anything here to help us." | - Боюсь, мы не найдем здесь ничего полезного для нас. |
He detached the seals, unlocked the door, and they entered. | Он снял печати, отпер дверь, и детективы во-шли внутрь. |
Madame Giselle's office was a small stuffy apartment. It had a somewhat old-fashioned type of safe in a corner, a writing desk of businesslike appearance and several shabbily upholstered chairs. | Офис мадам Жизель представлял собой маленькую, тесную комнату, в которой располагались стоявший в углу несколько старомодный сейф, письменный стол и несколько стульев с потертой обшивкой. |
The one window was dirty, and it seemed highly probable that it had never been opened. | Единственное окно было грязным и производило впечатление, будто его никогда не открывали. |
Fournier shrugged his shoulders as he looked round. | Оглядевшись, Фурнье пожал плечами. |
"You see?" he said. "Nothing. | - Видите? - сказал он. - Ничего. |
Nothing at all." | Абсолютно ничего. |
Poirot passed round behind the desk. He sat down in the chair and looked across the desk at Fournier. He passed his hand gently across the surface of the wood, then down underneath it. | Пуаро подошел к столу, сел за него, провел рукой по деревянной крышке и ее нижней поверхности, после чего взглянул на Фурнье. |
"There is a bell here," he said. | - Здесь имеется звонок, - сказал он. |
"Yes, it rings down to the concierge." | - Да, он проведен вниз, к консьержу. |
"Ah, a wise precaution. | - Весьма разумная мера предосторожности. |
Madame's clients might sometimes become obstreperous." | Клиенты мадам наверняка приходили порой в буйное состояние. |
He opened one or two of the drawers. | Он открыл один ящик стола, затем другой. |
They contained stationery, a calendar, pens and pencils, but no papers and nothing of a personal nature. | Они содержали канцелярские принадлежности -календарь, ручки, карандаши, - но никаких документов или личных вещей. |
Poirot merely glanced into them in a cursory manner. | Пуаро бегло просмотрел содержимое ящиков. |
"I will not insult you, my friend, by a close search. | - Не буду обижать вас, друг мой, тщательным обыском. |
If there were anything to find, you would have found it, I am sure." | Если б здесь что-то было, вы, я уверен, обязательно нашли бы. |
He looked across at the safe. | Он бросил взгляд на сейф. |
"Not a very efficacious pattern, that." | - Похоже, не самое надежное хранилище... |
"Somewhat out of date," agreed Fournier. | - Немного устарел, - согласился Фурнье. |
"It was empty?" | - Он был пуст? |
"Yes. | - Да. |
That cursed maid had destroyed everything." | Эта проклятая горничная все уничтожила. |
"Ah, yes, the maid. The confidential maid. | - Ах да, горничная... Доверенное лицо. |
We must see her. | Мы должны поговорить с ней. |
This room, as you say, has nothing to tell us. | Эта комната, как вы сказали, ничего нам не даст. |
It is significant, that; do you not think so?" | Очень интересно, не находите? |
"What do you mean by significant, M. Poirot?" | - Что вы имеете в виду, месье Пуаро? Что находите интересным? |
"I mean that there is in this room no personal touch. I find that interesting." | - Я имею в виду, что эта комната выглядит совершенно безличной... И нахожу это интересным. |
"She was hardly a woman of sentiment," said Fournier dryly. | - Едва ли она была сентиментальна, - сухо произнес Фурнье. |
Poirot rose. | Пуаро поднялся со стула. |
"Come," he said. "Let us see this maid - this highly confidential maid." | - Пойдемте, поговорим с этой в высшей степени преданной горничной. |
?lise Grandier was a short, stout woman of middle age with a florid face and small shrewd eyes that darted quickly from Fournier's face to that of his companion and then back again. | Элиза Г рандье была невысокой полной женщиной среднего возраста с румяным лицом и маленькими проницательными глазками, которые она быстро переводила с Фурнье на его спутника и обратно. |
"Sit down, Mademoiselle Grandier," said Fournier. | - Присядьте, мадемуазель Грандье, - предложил ей Фурнье. |
"Thank you, monsieur." She sat down composedly. | - Благодарю вас, месье. - Она села с невозмутимым видом. |
"M. Poirot and I have returned today from London. | - Месье Пуаро и я вернулись сегодня из Лондона. |
The inquest - the inquiry, that is, into the death of madame - took place yesterday. | Вчера началось расследование по делу о смерти мадам. |
There is no doubt whatsoever. Madame was poisoned." | Нет никаких сомнений в том, что мадам была отравлена. |
The Frenchwoman shook her head gravely. | Горничная грустно покачала головой. |
"It is terrible, what you say there, monsieur. | - То, что вы говорите, ужасно, месье. |
Madame poisoned. | Мадам отравили? |
Who would ever have dreamed of such a thing?" | Кому такое могло прийти в голову? |
"That is, perhaps, where you can help us, mademoiselle." | - Именно это вы, вероятно, и сможете помочь нам выяснить, мадемуазель. |
"Certainly, monsieur, I will, naturally, do all I can to aid the police. | - Разумеется, месье. Я сделаю все, что в моих силах, чтобы помочь полиции. |
But I know nothing - nothing at all." | Но мне ничего не известно - абсолютно ничего. |
"You know that madame had enemies?" said Fournier sharply. | - Вы знаете, что у мадам были враги? - резко спросил Фурнье. |
"That is not true. | - Это неправда! |
Why should madame have enemies?" | Откуда у мадам могли взяться враги? |
"Come, come, Mademoiselle Grandier," said Fournier dryly. "The profession of a money lender - it entails certain unpleasantnesses." | - Бросьте, мадемуазель Грандье, - сухо произнес Фурнье. - Ростовщику нередко приходится сталкиваться... с определенными неприятностями. |
"It is true that sometimes the clients of madame were not very reasonable," agreed ?lise. | - Действительно, иногда клиенты мадам вели себя не очень благоразумно, - согласилась Элиза. |
"They made scenes, eh? | - Устраивали сцены? |
They threatened her?" | Угрожали? |
The maid shook her head. | Горничная покачала головой: |
"No, no, you are wrong there. | - Нет-нет, ничего подобного. |
It was not they who threatened. | Угрожали вовсе не они. |
They whined, they complained, they protested they could not pay - all that, yes." Her voice held a very lively contempt. | Они жаловались, плакали, умоляли, говорили, что не могут заплатить. - В ее голосе отчетливо прозвучали презрительные нотки. |
"Sometimes, perhaps, mademoiselle," said Poirot, "they could not pay." | - Вероятно, мадемуазель, они просто не могли вернуть долг, - сказал Пуаро. |
?lise Grandier shrugged her shoulders. | Элиза Грандье пожала плечами: |
"Possibly. | - Возможно. |
That is their affair! | Это их дело! |
They usually paid in the end." Her tone held a certain amount of satisfaction. | Обычно они в конце концов все-таки платили, - с нескрываемым удовлетворением произнесла она. |
"Madame Giselle was a hard woman," said Fournier. | - Мадам была довольно жестким, наверное, даже жестоким человеком, - заметил Фурнье. |
"Madame was justified." | - Это вполне оправдано. |
"You have no pity for the victims?" | - Вы не испытываете никакой жалости к жертвам? |
"Victims - victims." ?lise spoke with impatience. "You do not understand. Is it necessary to run into debt? To live beyond your means? To run and borrow, and then expect to keep the money as a gift? | - Жертвы... Вы ничего не понимаете, - сбивчиво заговорила Элиза. - Разве есть необходимость в том, чтобы жить не по средствам, влезать в долги, а потом надеяться, что тебе их простят? |
It is not reasonable, that! | Это просто неразумно! |
Madame was always fair and just. | Мадам была честной, порядочной женщиной. |
She lent, and she expected repayment. | Она давала в долг и рассчитывала получить свои деньги обратно. |
That is only fair. | Это справедливо. |
She herself had no debts. | У нее самой никогда не было долгов. |
Always she paid honorably what she owed. | Она всегда вовремя платила по счетам. |
Never, never were there any bills outstanding. And when you say that madame was a hard woman, it is not the truth! | И это неправда, будто она была жестокой! |
Madame was kind. | Мадам была доброй. |
She gave to the Little Sisters of the Poor when they came. | Она всегда давала деньги "Маленьким сестрам бедняков", когда те обращались к ней. |
She gave money to charitable institutions. | Она оказывала помощь благотворительным организациям. |
When the wife of Georges, the concierge, was ill, madame paid for her to go to a hospital in the country." | Когда жена Жоржа - консьержа - заболела, она оплатила ее лечение в больнице. |
She stopped, her face flushed and angry. | Горничная замолчала. Ее лицо заливала краска гнева. |
She repeated, "You do not understand. No, you do not understand madame at all." | - Вы ничего не понимаете, - повторила она. - Вы просто совсем не знали мадам. |
Fournier waited a moment for her indignation to subside, and then said: | Фурнье немного подождал, пока уляжется ее негодование. |
"You made the observation that madame's clients usually managed to pay in the end. | - Вы сказали, что клиенты мадам обычно в конце концов платили. |
Were you aware of the means madame used to compel them?" | Вам известно, какими способами она вынуждала их делать это? |
She shrugged her shoulders. | Элиза снова пожала плечами: |
"I know nothing, monsieur - nothing at all." | - Я ничего не знаю, месье. Абсолютно ничего. |
"You knew enough to burn madame's papers." | - Вы знали достаточно для того, чтобы сжечь документы мадам. |
"I was following her instructions. | - Я следовала ее инструкциям. |
If ever, she said, she were to meet with an accident, or if she were taken ill and died somewhere away from home, I was to destroy her business papers." | Мадам сказала, что, если с нею произойдет несчастный случай или она заболеет и умрет где-нибудь вдали от дома, я должна сжечь ее деловые бумаги. |
"The papers in the safe downstairs?" asked Poirot. | - Те, что хранились в сейфе на первом этаже? |
"That is right. | - Совершенно верно. |
Her business papers." | Ее деловые бумаги. |
"And they were in the safe downstairs?" | - И они находились в этом сейфе? |
His persistence brought the red up in ?lise's cheeks. | На щеках Элизы вновь проступил румянец. Она была явно раздражена такой настойчивостью. |
"I obeyed madame's instructions," she said. | - Я выполняла инструкции мадам, - упрямо повторила она. |
"I know that," said Poirot, smiling. "But the papers were not in the safe. | - Это понятно, - сказал Пуаро с улыбкой. - Но в сейфе бумаг не было. |
That is so, is it not? | Ведь так, не правда ли? |
That safe, it is far too old-fashioned; quite an amateur might have opened it. | Этот сейф давно устарел, его мог бы открыть даже любитель. |
The papers were kept elsewhere. In madame's bedroom, perhaps?" | Бумаги хранились где-то в другом месте - может быть, в спальне мадам? |
?lise paused a moment, and then answered: | Элиза помялась. |
"Yes, that is so. | - Да, это правда. |
Madame always pretended to clients that papers were kept in the safe, but in reality the safe was a blind. Everything was in madame's bedroom." | Мадам всегда говорила клиентам, что бумаги хранятся в сейфе, а сама держала их в своей спальне. |
"Will you show us where?" | - Вы нам покажете, в каком именно месте? |
?lise rose and the two men followed her. | Элиза поднялась с кресла и направилась к двери. Мужчины последовали за ней. |
The bedroom was a fair-sized room, but was so full of ornate heavy furniture that it was hard to move about freely in it. | Спальня представляла собой комнату средних размеров и была настолько плотно заставлена украшенной орнаментом тяжелой мебелью, что перемещение по ней стоило немалого труда. |
In one corner was a large old-fashioned trunk. | В одном углу стоял огромный старомодный шкаф. |
?lise lifted the lid and took out an old-fashioned alpaca dress with a silk underskirt. | Элиза подняла крышку и вынула старомодное шерстяное платье из альпаки с шелковой нижней юбкой. |
On the inside of the dress was a deep pocket. | На внутренней стороне платья был пришит глубокий карман. |
"The papers were in this, monsieur," she said. "They were kept in a large sealed envelope." | - Вот здесь, месье, - сказала горничная. - Они хранились в большом запечатанном конверте. |
"You told me nothing of this," said Fournier sharply, "when I questioned you three days ago?" | - Вы мне об этом ничего не говорили, когда я допрашивал вас два дня назад, - резко произнес Фурнье. |
"I ask pardon, monsieur. | - Прошу прощения, месье. |
You asked me where were the papers that should be in the safe? I told you I had burned them. | Вы спросили меня, где находятся бумаги, которые должны храниться в сейфе, и я ответила, что сожгла их. |
That was true. Exactly where the papers were kept seemed unimportant." | Я сказала правду, а где именно они хранились, вы не спрашивали. |
"True," said Fournier. "You understand, Mademoiselle Grandier, that those papers should not have been burned." | - В самом деле, - согласился Фурнье. - Видите ли, мадемуазель, эти бумаги нельзя было сжигать. |
"I obeyed madame's orders," said ?lise sullenly. | - Я выполнила распоряжение мадам, - угрюмо произнесла Элиза. |
"You acted, I know, for the best," said Fournier soothingly. "Now I want you to listen to me very closely, mademoiselle. | - Понимаю, вы действовали из лучших побуждений, - сказал Фурнье примирительным тоном. - А теперь я хочу, мадемуазель, чтобы вы меня очень внимательно выслушали. |
Madame was murdered. It is possible that she was murdered by a person or persons about whom she held certain damaging knowledge. | Мадам была убита - возможно, лицом или лицами, о которых она знала нечто, что могло бы повредить их репутации, стань эта информация достоянием гласности. |
That knowledge was in those papers you burned. | Она содержалась в этих самых бумагах, которые вы сожгли. |
I am going to ask you a question, mademoiselle, and do not reply too quickly without reflection. | Я задам вам вопрос, мадемуазель, но вы не спешите и хорошо подумайте, прежде чем отвечать. |
It is possible - indeed, in my view, it is probable and quite understandable - that you glanced through those papers before committing them to the flames. | Возможно - на мой взгляд, это вполне вероятно и понятно, - вы просмотрели эти бумаги перед тем, как предали их огню. |
If that is the case, no blame will be attached to you for so doing. | Если это так, вам не будет предъявлено какое-либо обвинение. |
On the contrary, any information you have acquired may be of the greatest service to the police, and may be of material service in bringing the murderer to justice. | Напротив, любая информация, которую вы узнали, может сослужить большую службу полиции и помочь ей привлечь преступника к ответственности. |
Therefore, mademoiselle, have no fear in answering truthfully. | Таким образом, мадемуазель, вы можете смело говорить правду. |
Did you, before burning the papers, glance over them?" ?lise breathed hard. She leaned forward and spoke emphatically. | Ознакомились ли вы с содержанием бумаг перед тем, как сожгли их? |
"No, monsieur," she said, | - Нет, месье. |
"I looked at nothing. I read nothing. I burned the envelope without undoing the seal." | Я даже не видела их, поскольку сожгла конверт, не распечатывая его. |
Chapter 10 | Глава 10. Маленькая черная книжка |
Fournier stared hard at her for a moment or two. Then, satisfied that she was speaking the truth, he turned away with a gesture of discouragement. | Несколько мгновений Фурнье пристально смотрел на горничную и, удостоверившись в том, что она говорит правду, отвернулся в сторону с выражением глубокого разочарования на лице. |
"It is a pity," he said. "You acted honorably, mademoiselle, but it is a pity." | - Очень жаль, - сказал он. - Вы вели себя достойно, мадемуазель, но тем не менее очень жаль. |
"I cannot help it, monsieur. | - Ничем не могу помочь вам, месье. |
I am sorry." | Мне тоже очень жаль. |
Fournier sat down and drew a notebook from his pocket. | Фурнье сел и достал из кармана записную книжку. |
"When I questioned you before, you told me, mademoiselle, that you did not know the names of madame's clients. | - Во время первого допроса, мадемуазель, вы сказали, что не знаете имен клиентов мадам. |
Yet, just now, you speak of them whining and asking for mercy. You did, therefore, know something about these clients of Madame Giselle's?" | А теперь рассказываете, что они плакали и молили о милосердии... Следовательно, вам что-то известно о клиентах мадам Жизель? |
"Let me explain, monsieur. | - Позвольте объяснить, месье. |
Madame never mentioned a name. She never discussed her business. | Мадам никогда не упоминала имена и никогда не говорила о делах. |
But all the same, one is human, is one not? There are ejaculations, comments. Madame spoke to me sometimes as she would to herself." | Но мне не раз приходилось слышать ее комментарии. |
Poirot leaned forward. | Пуаро подался вперед: |
"If you would give us an instance, mademoiselle -" he said. | - Вы не могли бы привести пример, мадемуазель? |
"Let me see - ah, yes - say a letter comes. | - Дайте вспомнить... Ах да. Однажды мадам получила письмо. |
Madame opens it. She laughs - a short dry laugh. She says, | Вскрывает конверт, читает, смеется, а потом говорит: |
'You whine and you snivel, my fine lady. | "Вы хнычете, распускаете слюни, моя прекрасная леди. |
All the same, you must pay.' | Все равно вам придется заплатить". |
Or she would say to me, | В другой раз она сказала: |
'What fools! What fools! | "Вот идиоты! |
To think I would lend large sums without proper security. | Думают, я буду давать им крупные суммы без надлежащей гарантии. |
Knowledge is security, ?lise. | Знание - гарантия, Элиза. |
Knowledge is power.' Something like that she would say." | Знание - сила". |
"Madame's clients who came to the house - did you ever see any of them?" | - Вы видели кого-нибудь из клиентов мадам, приходивших сюда? |
"No, monsieur - at least hardly ever. | - Нет, месье, никогда. |
They came to the first floor only, you understand. And very often they came after dark." | Они всегда поднимались на второй этаж, к тому же приходили затемно. |
"Had Madame Giselle been in Paris before her journey to England?" | - Мадам находилась в Париже, перед тем как отправилась в Англию? |
"She returned to Paris only the afternoon before." | - Она вернулась в Париж только за день до этого. |
"Where had she been?" | - И где же она была? |
"She had been away for a fortnight - to Deauville, Le Pinet, Paris - Plage and Wimereaux - her usual September round." | - Она уезжала на две недели в Довиль, Ле-Пине, Пари-Пляж и Вимрё. Это ее обычный сентябрьский маршрут. |
"Now think, mademoiselle. Did she say anything -anything at all - that might be of use?" | - А теперь вспомните, мадемуазель, не говорила ли она что-нибудь, что могло бы быть полезным для нашего расследования? |
?lise considered for some moments. Then she shook her head. | Поразмыслив несколько секунд, Элиза покачала головой: |
"No, monsieur," she said, | - Нет, месье. |
"I cannot remember anything. | Не могу припомнить ничего такого. |
Madame was in good spirits. | Мадам пребывала в хорошем настроении. |
Business was going well, she said. | Дела, по ее словам, шли хорошо. |
Her tour had been profitable. | Ее поездка оказалась весьма удачной. |
Then she directed me to ring up Universal Air Lines and book a passage to England for the following day. | Она поручила мне позвонить в "Юниверсал эйрлайнс" и забронировать билет в Англию на следующий день. |
The early-morning service was booked, but she obtained a seat on the twelve-o'clock service." | На утренний рейс все билеты были проданы, и я забронировала билет на двенадцатичасовой рейс. |
"Did she say what took her to England? | - Она говорила, зачем едет в Англию? |
Was there any urgency about it?" | В этой поездке была какая-то срочная необходимость? |
"Oh, no, monsieur. | - О нет, месье. |
Madame journeyed to England fairly frequently. | Мадам ездила в Англию довольно часто. |
She usually told me the day before." | Обычно она извещала меня об отъезде за день. |
"Did any clients come to see madame that evening?" | - В тот вечер к ней приходил кто-нибудь из клиентов? |
"I believe there was one client, monsieur, but I am not sure. Georges, perhaps, would know. | - Кажется, один клиент приходил, месье, но я не уверена... Возможно, Жорж скажет вам точнее. |
Madame said nothing to me." | Мне мадам ничего не говорила. |
Fournier took from his pockets various photographs -mostly snapshots, taken by reporters, of various witnesses leaving the coroner's court. | Фурнье достал из кармана несколько фотографий - главным образом снимки свидетелей, покидающих зал коронерского суда, сделанные репортерами. |
"Can you recognize any of these, mademoiselle?" | - Узнаете кого-нибудь из них, мадемуазель? |
?lise took them and gazed at each in turn. Then she shook her head. | Внимательно изучив фотографии, Элиза покачала головой. |
"No, monsieur." | - Нет, месье. |
"We must try Georges then." | - Нужно показать их также и Жоржу. |
"Yes, monsieur. | - Конечно, месье. |
Unfortunately, Georges has not very good eyesight. It is a pity." | Правда, у Жоржа, к сожалению, не очень хорошее зрение. |
Fournier rose. | Фурнье поднялся с кресла. |
"Well, mademoiselle, we will take our leave. | - Хорошо, мадемуазель, разрешите откланяться. |
That is, if you are quite sure that there is nothing -nothing at all - that you have omitted to mention?" | Подумайте, все ли вы сказали нам, не упустили ли что-нибудь из вида. |
"I? What - what could there be?" ?lise looked distressed. | - А что я могла упустить из вида? - Элиза выглядела откровенно расстроенной. |
"It is understood then... | - Все понятно. |
Come, M. Poirot... I beg your pardon. You are looking for something?" | Пойдемте, месье Пуаро... Прошу прощения, вы что-то ищете? |
Poirot was indeed wandering round the room in a vague searching way. | Маленький бельгиец действительно расхаживал по комнате, глядя по сторонам. |
"It is true," said Poirot. "I am looking for something I do not see." | - Да, - ответил он. - Я ищу то, чего не вижу. |
"What is that?" | - Что именно? |
"Photographs. | - Фотографии. |
Photographs of Madame Giselle's relations - of her family." | Фотографии родственников мадам Жизель, членов ее семьи. |
?lise shook her head. | Элиза покачала головой: |
"She had no family, madame. | - У мадам не было семьи. |
She was alone in the world." | И вообще никого на целом свете. |
"She had a daughter," said Poirot sharply. | - У нее была дочь, - неожиданно сказал Пуаро. |
"Yes, that is so. | - Да, это так. |
Yes, she had a daughter." ?lise sighed. | У нее была дочь. - Элиза вздохнула. |
"But there is no picture of that daughter?" Poirot persisted. | - Но здесь нет ее фотографии, - не унимался Пуаро. |
"Oh, monsieur does not understand. | - Месье не понимает. |
It is true that madame had a daughter, but that was long ago, you comprehend. | Мадам действительно имела дочь, но это было давно. |
It is my belief that madame had never seen that daughter since she was a tiny baby." | По-моему, в последний раз она видела ее, когда та была младенцем. |
"How was that?" demanded Fournier sharply. | - Как такое могло быть? - удивленно спросил Фурнье. |
?lise's hands flew out in an expressive gesture. | Элиза беспомощно развела руками: |
"I do not know. | - Не знаю. |
It was in the days when madame was young. | Мадам была тогда молода. |
I have heard that she was pretty then. | Я слышала, в молодости она была красивой. |
Pretty and poor. | Красивой и бедной. |
She may have been married. She may not. | Неизвестно, была она замужем или нет. |
Myself, I think not. | Я думаю, нет. |
Doubtless some arrangement was made about the child. | Судьба ее дочери была каким-то образом устроена. |
As for madame, she had the smallpox, she was very ill, she nearly died. | Что касается мадам, она переболела оспой и едва не умерла. |
When she got well, her beauty was gone. | Когда она выздоровела, вместе с болезнью ушла и ее красота. |
There were no more follies, no more romance. | Больше в ее жизни не было ни безумств, ни романтических увлечений. |
Madame became a woman of business." | Мадам стала деловой женщиной. |
"But she left her money to this daughter?" | - Но она оставила деньги дочери? |
"That is only right," said ?lise. | - И правильно сделала. |
"Who should one leave one's money to except one's own flesh and blood? | Кому еще оставлять деньги, как не собственной кровиночке? |
Blood is thicker than water. And madame had no friends. | Кровь гуще воды, а мадам не имела даже друзей. |
She was always alone. | Она всегда была одна. |
Money was her passion. To make more and more money. | Ее страстью стали деньги. |
She spent very little. | Но тратила она очень мало. |
She had no love for luxury." | Роскошь ее совсем не прельщала. |
"She left you a legacy. | - Она оставила вам наследство. |
You know that?" | Вы знаете об этом? |
"But yes, I have been informed. | - Да. Мне сообщили об этом. |
Madame was always generous. | Мадам всегда отличалась щедростью. |
She gave me a good sum every year as well as my wages. I am very grateful to madame." | Каждый год выдавала мне, помимо зарплаты, очень приличную сумму... Я чрезвычайно благодарна ей. |
"Well," said Fournier, "we will take our leave. | - Хорошо, - сказал Фурнье. - Мы уходим. |
On the way out I will have another word with old Georges." | По пути я еще переговорю с Жоржем. |
"Permit me to follow you in a little minute my friend," said Poirot. | - Вы не станете возражать, друг мой, если я присоединюсь к вам через пять минут? - спросил Пуаро. |
"As you wish." | - Как вам будет угодно. |
Fournier departed. | Фурнье вышел за дверь. |
Poirot roamed once more round the room, then sat down and fixed his eyes on ?lise. | Сыщик еще раз обошел комнату, затем сел в кресло и посмотрел на Элизу. |
Under his scrutiny the Frenchwoman got slightly restive. | Под его пронзительным взглядом горничная беспокойно зашевелилась. |
"Is there anything more monsieur requires to know?" | - Месье желает знать что-то еще? |
"Mademoiselle Grandier," said Poirot, "do you know who murdered your mistress?" | - Мадемуазель Грандье, - медленно произнес Пуаро, - вы знаете, кто убил вашу хозяйку. |
"No, monsieur. | - Нет, месье. |
Before the good God, I swear it." | Клянусь Богом. |
She spoke very earnestly, Poirot looked at her searchingly, then bent his head. | Ее слова звучали искренне. Посмотрев на нее испытующе, Пуаро наклонил голову. |
"Bien," he said. | - Bien. |
"I accept that. | Допустим. |
But knowledge is one thing, suspicion is another. | Но знать - одно, а подозревать - другое. |
Have you any idea - an idea only - who might have done such a thing?" | У вас есть какое-либо предположение - только предположение, - кто мог сделать это? |
"I have no idea, monsieur. | - Ни малейшего представления, месье. |
I have already said so to the agent of police." | Я уже говорила об этом полицейскому инспектору. |
"You might say one thing to him and another thing to me." | - Вы могли сказать ему одно, а мне - другое. |
"Why do you say that, monsieur? | - Почему вы так решили, месье? |
Why should I do such a thing?" | Зачем мне это нужно? |
"Because it is one thing to give information to the police and another thing to give it to a private individual." | - Потому, что отвечать на вопросы полицейского инспектора - одно, а на вопросы частного лица -другое. |
"Yes," admitted ?lise, "that is true." | - Да, - согласилась Элиза. - Это правда. |
A look of indecision came over her face. | По ее лицу пробежала тень сомнения. |
She seemed to be thinking. | Судя по всему, она о чем-то напряженно думала. |
Watching her very closely, Poirot leaned forward and spoke: | Пристально глядя на нее, Пуаро подался вперед. |
"Shall I tell you something. Mademoiselle Grandier? | - Сказать вам кое-что, мадемуазель Грандье? |
It is part of my business to believe nothing I am told -nothing, that is, that is not proved. | Это часть моей работы - не верить ничему, что мне говорят. Ничему, что не подтверждено доказательствами. |
I do not suspect first this person and then that person; I suspect everybody. | Я не подозреваю сначала одного человека, потом другого. Я подозреваю всех. |
Anybody connected with a crime is regarded by me as a criminal until that person is proved innocent." | Любой, кто имеет то или иное отношение к преступлению, рассматривается мною в качестве потенциального преступника до того самого момента, когда я получаю доказательство его невиновности. |
Elsie Grandier scowled at him angrily. | Элиза Грандье гневно воззрилась на него. |
"Are you saying that you suspect me - me - of having murdered madame? | - Вы хотите сказать, что подозреваете меня... в убийстве мадам? |
It is too strong, that! | Это уже слишком! |
Such a thought is of a wickedness unbelievable!" | Как вам только могла прийти в голову столь чудовищная мысль? |
Her large bosom rose and fell tumultuously. | Она задыхалась от возмущения. Ее объемистая грудь ритмично вздымалась и опускалась. |
"No, ?lise," said Poirot, "I do not suspect you of having murdered madame. | - Нет-нет, мадемуазель Элиза, я вовсе не подозреваю вас. |
Whoever murdered madame was a passenger in the aeroplane. | Убийца мадам находится среди пассажиров самолета. |
Therefore, it was not your hand that did the deed. | Стало быть, вы к этому непричастны. |
But you might have been an accomplice before the act. | Но вы могли быть пособником преступника. |
You might have passed on to someone the details of madame's journey." | Вы могли сообщить кому-то подробности путешествия мадам. |
"I did not. I swear I did not." | - Клянусь вам, ничего подобного я не делала! |
Poirot looked at her again for some minutes in silence. Then he nodded his head. | Некоторое время Пуаро смотрел на нее, не произнося ни слова, затем наконец кивнул. |
"I believe you," he said. | - Я верю вам. |
"But, nevertheless, there is something that you conceal... | Но вы все-таки что-то скрываете. |
Oh, yes, there is! | Да-да, скрываете! |
Listen, I will tell you something. | Послушайте, что я вам скажу. |
In every case of a criminal nature one comes across the same phenomena when questioning witnesses. Everyone keeps something back. | Расследуя уголовные дела, я постоянно сталкиваюсь с одним и тем же феноменом: каждый свидетель что-нибудь утаивает. |
Sometimes - often, indeed - it is something quite harmless, something, perhaps, quite unconnected with the crime, but - I say it again - there is always something. | Иногда - довольно часто - это что-нибудь совершенно невинное, никак не связанное с преступлением. И все равно, я повторяю, что-нибудь, да утаивает. |
That is so with you. | То же самое и с вами. |
Oh, do not deny! | Не отрицайте! |
I am Hercule Poirot and I know. | Я - Эркюль Пуаро и знаю, что говорю. |
When my friend M. Fournier asked you if you were sure there was nothing you had omitted to mention, you were troubled. | Когда мой друг месье Фурнье спросил, уверены ли вы, что ничего не упустили из вида, вас это явно обеспокоило. |
You answered, unconsciously, with an evasion. | Вы ответили машинально, уклончиво. |
Again just now when I suggested that you might tell me something which you would not care to tell the police, you very obviously turned the suggestion over in your mind. | И опять, когда я сказал, что вы могли бы сообщить мне сведения, которые не пожелали сообщать полиции, повторилось то же самое. Вы встревожились и задумались. |
There is, then, something. | Стало быть, вам что-то известно. |
I want to know what that something is." | Мне необходимо знать, что именно. |
"It is nothing of importance." | - Это не имеет никакого значения. |
"Possibly not. | - Возможно. |
But all the same, will you not tell me what it is? Remember," he went on as she hesitated, "I am not of the police." | И тем не менее скажите мне, пожалуйста. -Увидев, что горничная колеблется, Пуаро поспешил добавить: - Не забывайте, я не из полиции. |
"That is true," said ?lise Grandier. She hesitated, and went on: "Monsieur, I am in a difficulty. I do not know what madame herself would have wanted me to do." | - Месье, - сказала Элиза наконец, - я нахожусь в затруднительном положении, поскольку не знаю, как к этому отнеслась бы мадам. |
"There is a saying that two heads are better than one. | - Вспомните поговорку: "Один ум хорошо, а два лучше". |
Will you not consult me? | Не хотите посоветоваться со мною? |
Let us examine the question together." | Давайте вместе поразмыслим над этим. |
The woman still looked at him doubtfully. | С лица женщины не сходило выражение сомнения. |
He said with a smile: "You are a good watch dog, ?lise. It is a question, I see, of loyalty to your dead mistress?" | - Я все понимаю, Элиза, - сказал Пуаро с улыбкой.- Эти колебания связаны с вашей преданностью покойной хозяйке, не так ли? |
"That is quite right, monsieur. | - Совершенно верно, месье. |
Madame trusted me. | Мадам доверяла мне. |
Ever since I entered her service I have carried out her instructions faithfully." | Я всегда строго выполняла ее инструкции. |
"You were grateful, were you not, for some great service she had rendered you?" | - Вы были благодарны ей за какую-то большую услугу, которую она вам оказала? |
"Monsieur is very quick. Yes, that is true. | - Месье слишком торопится... Да, в самом деле. |
I do not mind admitting it. | Я не собираюсь скрывать это. |
I had been deceived, monsieur, my savings stolen, and there was a child. | Меня обманули, украли все мои сбережения, и я осталась одна с ребенком. |
Madame was good to me. | Мадам проявила ко мне необычайную доброту. |
She arranged for the baby to be brought up by some good people on a farm - a good farm, monsieur, and honest people. | Она отдала моего ребенка на воспитание хорошим, порядочным людям, содержавшим ферму. |
It was then, at that time, that she mentioned to me that she, too, was a mother." | Тогда-то она и сказала мне, что у нее есть дочь. |
"Did she tell you the age of her child, where it was, any details?" | - Она называла возраст дочери, говорила, где она находится, рассказывала какие-либо подробности? |
"No, monsieur; she spoke as of a part of her life that was over and done with. | - Нет, месье. По ее словам, та часть жизни осталась в прошлом, и она поставила на ней крест. |
It was best so, she said. | Так будет лучше, сказала мадам. |
The little girl was well provided for and would be brought up to a trade or profession. | Девочка ни в чем не нуждалась и должна была получить хорошее воспитание, образование и профессию. |
It would also inherit her money when she died." | А после смерти мадам ей достались бы все ее деньги. |
"She told you nothing further about this child or about its father?" | - Больше она ничего не говорила о своей дочери или ее отце? |
"No, monsieur, but I have an idea -" | - Нет, месье. Но мне кажется... |
"Speak, Mademoiselle ?lise." | - Говорите, мадемуазель Элиза. |
"It is an idea only, you understand." | - Это только предположение, вы понимаете... |
"Perfectly, perfectly." | - Разумеется. |
"I have an idea that the father of the child was an Englishman." | - Мне кажется, отцом ребенка был англичанин. |
"What, exactly, do you think gave you that impression?" | - У вас имелись определенные основания так считать? |
"Nothing definite. | - Ничего определенного. |
It is just that there was a bitterness in madame's voice when she spoke of the English. | Просто, когда мадам говорила об англичанах, в ее голосе звучала горечь. |
I think, too, that in her business transactions she enjoyed having anyone English in her power. | Кроме того, похоже, ей доставляло особое удовольствие, когда в зависимость к ней попадали английские клиенты. |
It is an impression only." | Но это только впечатление... |
"Yes, but it may be a very valuable one. | - Да, но оно может оказаться очень полезным. |
It opens up possibilities... Your own child. Mademoiselle ?lise? | Оно открывает возможности... А ваш ребенок, мадемуазель Элиза? |
Was it a girl or a boy?" | Кто у вас, мальчик или девочка? |
"A girl, monsieur. | - Девочка, месье. |
But she is dead - dead these five years now." | Но она умерла - пять лет назад. |
"Ah, all my sympathy." | - О, примите мои соболезнования. |
There was a pause. | Последовала пауза. |
"And now, Mademoiselle ?lise," said Poirot, "what is this something that you have hitherto refrained from mentioning?" | - И все же, мадемуазель Элиза, что же это, о чем вы так упорно не хотите говорить? |
?lise rose and left the room. | Женщина поднялась с кресла и вышла из комнаты. |
She returned a few minutes later with a small shabby black notebook in her hand. | Через несколько минут она вернулась, держа в руке потрепанную черную записную книжку. |
"This little book was madame's. | - Это записная книжка мадам. |
It went with her everywhere. | Она всегда и всюду брала ее с собой. |
When she was about to depart for England, she could not find it. It was mislaid. | Собираясь в этот раз в Англию, она не смогла найти ее. |
After she had gone, I found it. It had dropped down behind the head of the bed. | После отъезда мадам я нашла книжку - та завалилась за изголовье кровати. |
I put it in my room to keep until madame should return. | Я отнесла ее в свою комнату, чтобы потом отдать мадам. |
I burned the papers as soon as I heard of madame's death, but I did not burn the book. | Узнав о ее смерти, я сожгла бумаги, но книжку оставила. |
There were no instructions as to that." | В отношении ее у меня не было никаких инструкций. |
"When did you hear of madame's death?" | - Когда вы узнали о смерти мадам? |
?lise hesitated a minute. | Элиза задумалась. |
"You heard it from the police, did you not?" said Poirot. "They came here and examined madame's papers. They found the safe empty and you told them that you had burned the papers, but actually you did not burn the papers until afterwards." | - Вы узнали об этом от полиции, не так ли? -продолжал Пуаро. - Они пришли, произвели осмотр комнаты мадам, увидели пустой сейф, и вы сказали им, что сожгли бумаги. Но в действительности вы сожгли их позже. |
"It is true, monsieur," admitted ?lise. "Whilst they were looking in the safe, I removed the papers from the trunk. I said they were burned, yes. | - Это правда, месье, - призналась Элиза. - Пока они рылись в сейфе, я незаметно вынула бумаги из шкафа, а потом сказала им, что сожгла их. |
After all, it was very nearly the truth. | В конце концов, это было близко к истине. |
I burned them at the first opportunity. | Я сожгла бумаги при первой же возможности. |
I had to carry out madame's orders. You see my difficulty, monsieur? | Понимаете теперь, месье, в чем затруднительность моего положения? Я не могла не выполнить распоряжение мадам. |
You will not inform the police? | Вы не заявите в полицию? |
It might be a very serious matter for me." | У меня могут возникнуть серьезные проблемы. |
"I believe, Mademoiselle ?lise, that you acted with the best intentions. | - Я верю, мадемуазель Элиза, что вы руководствовались самыми благими намерениями. |
All the same, you understand, it is a pity - a greatpity. | И все же, понимаете, жаль... очень жаль. |
But it does no good to regret what is done and I see no necessity for communicating the exact hour of the destruction to the excellent M. Fournier. | Однако нет смысла сожалеть о том, что уже невозможно исправить. Я не вижу никакой необходимости в том, чтобы сообщать славному месье Фурнье точное время уничтожения бумаг. |
Now let me see if there is anything in this little book to aid us." | А теперь давайте посмотрим, содержится ли в этой книжке что-нибудь полезное для нас. |
"I do not think there will be, monsieur," said ?lise, shaking her head. "It is madame's private memorandums, yes, but there are numbers only. | - Не думаю, месье, - сказала Элиза, покачав головой. - Это личные записи мадам. Одни цифры. |
Without the documents and files, these entries are meaningless." | Без документов они не имеют никакого смысла. |
Unwillingly, she held out the book to Poirot. | Она неохотно протянула книжку Пуаро. |
He took it and turned the pages. | Тот взял ее и перелистал. |
There were penciled entries in a sloping foreign writing. They seemed to be all of the same kind. | Страницы были исписаны наклонными строчками, выполненными карандашом и похожими друг на друга. |
A number followed by a few descriptive details such as: | За номером следовали пояснительные слова. |
CX 265. | Например: "СХ 256. |
Colonel's wife. | Жена полковника. |
Stationed Syria. | Находится в Сирии. |
Regimental funds. GF 342. | Полковые фонды"; "GF 342. |
French Deputy, Stavisky connection. | Французский представитель. Связь с аферой Ставиского". |
There were perhaps twenty entries in all. | Всего подобных записей было около двадцати. |
At the end of the book were penciled memoranda of dates or places such as: | В конце книжки фигурировали даты и места, вроде: |
Le Pinet, Monday. Casino, 10:30. | "Ле-Пине, понедельник, казино, 10.30, отель |
Savoy Hotel, 5 o'clock. A.B.C. | "Савой", 5 часов"; "АВС. |
Fleet Street 11 o'clock. | Флит-стрит, 11 часов". |
None of these were complete in themselves, and seemed to have been put down less as actual appointments than as aids to Giselle's memory. | Эти письмена казались незавершенными и больше походили на памятки, нежели на настоящие записи о деловых встречах. |
?lise was watching Poirot anxiously. | Элиза озабоченно смотрела на Пуаро. |
"It means nothing, monsieur, or so it seems to me. It was comprehensible to madame, but not to a mere reader." | - Это имеет смысл только для мадам, месье, и больше ни для кого. |
Poirot closed the book and put it in his pocket. | Пуаро закрыл книжку и сунул ее в карман. |
"This may be very valuable, mademoiselle. | - Она может представлять большую ценность, мадемуазель. |
You did wisely to give it to me. | Вы поступили весьма благоразумно, отдав ее мне. |
And your conscience may be quite at rest. | И пусть ваша совесть будет чиста. |
Madame never asked you to burn this book." | Ведь мадам не приказывала вам сжечь эту книжку? |
"That is true," said ?lise, her face brightening a little. | - В самом деле... - Ее лицо немного просветлело. |