'Come about the murder at Miss Pebmarsh's. | - Они пришли по поводу убийства у мисс Пебмарш. |
There's a photograph they've got of the dead man. | У них есть фотография убитого. |
Do you know, I'm sure I've seen him somewhere. | И ты представляешь, я абсолютно уверена, что где-то его видела. |
It wasn't the man, was it, who came last week and asked us if we had any antiques to dispose of?' | Посмотри-ка, это случайно не тот, который спрашивал на прошлой неделе, не продаем ли мы старинные вещи? |
'Let's see,' said Mr McNaughton. | - Сейчас посмотрим, - ответил мистер Мак-Нотон. |
'Just hold it for me, will you,' he said to Hardcastle. 'My hands are too earthy to touch anything.' | - Подержите ее, чтобы я видел, - обратился он к Хардкаслу, - у меня руки в земле. |
He took a brief look and remarked, | Он быстро взглянул на фотографию и, не раздумывая, ответил: |
'Never seen that fellow in my life.' | - Первый раз вижу. |
'Your neighbour tells me you're very fond of gardening,' said Hardcastle. | - Я слышал от ваших соседей, вы прекрасный садовод, - заметил Хардкасл. |
'Who told you that-not Mrs Ramsay?' | - Кто это вам сказал - миссис Рамзи? |
'No. Mr Bland.' | - Нет, мистер Бланд. |
Angus McNaughton snorted. | Ангус Мак-Нотон фыркнул. |
'Bland doesn't know what gardening means,' he said. | - Бланд на самом-то деле ничего в этом не смыслит. |
'Bedding out, that's all he does. Shoves in begonias and geraniums and lobelia edging. | Понатыкал в клумбы всяких там бегоний и гераней, обсадил лобелией и доволен. |
That's not what I call gardening. | Разве это садоводство? |
Might as well live in a public park. | Можно с таким же успехом жить в городском саду. |
Are you interested in shrubs at all, Inspector? | Скажите, инспектор, вас не интересуют кустарники? |
Of course, it's the wrong time of year now, but I've one or two shrubs here that you'd be surprised at my being able to grow. Shrubs that they say only do well in Devon and Cornwall.' | Конечно, сейчас не сезон, но кое-что я вам могу показать. Вас, наверное, удивит, как мне удалось вырастить их в этом климате, - обычно эти разновидности приживаются только в Девоне и Корнуолле. |
'I'm afraid I can't lay claim to be a practical gardener,' said Hardcastle. | - Боюсь, я мало смыслю в садоводстве, -отговорился Хардкасл. |
McNaughton looked at him much as an artist looks at someone who says they know nothing of art but they know what they like. | Мак-Нотон посмотрел на него так, как художник смотрит на человека, который говорит, что плохо разбирается в искусстве, но знает, что ему нравится. |
'I'm afraid I've called about a much less pleasant subject,' Hardcastle said. | - К сожалению, я пришел по гораздо менее приятному делу, - продолжал Хардкасл. |
' Of course. | - Да, конечно. |
This business yesterday. | Вчерашняя история. |
I was out in the garden, you know, when it happened.' | А я ведь был здесь, в саду, когда все это случилось. |
'Indeed?' | - Правда? |
'Well, I mean I was here when the girl screamed.' | - Я хочу сказать, я был здесь, когда закричала девушка. |
'What did you do?' | - Что же вы сделали? |
'Well,' said Mr McNaughton rather sheepishly, 'I didn't do anything. | - Ничего, - сконфужено ответил мистер Мак-Нотон. |
As a matter of fact I thought it was those blasted Ramsay boys. | - Честно говоря, я подумал - опять эти треклятые мдльчишки. |
Always yelling and screaming and making a noise.' | Они вечно визжат, вопят - ни минуты покоя. |
'But surely this scream didn't come from quite the same direction?' | - Но ведь кричали совсем в другой стороне? |
'Not if those blasted boys ever stayed in their own garden. | - Если бы эти прохиндеи галдели только в своем саду! |
But they don't, you know. | Куда там. |
They get through people's fences and hedges. | Они перелезут через любой забор и продерутся сквозь любую изгородь. |
They chase those wretched cats of Mrs Hemming's all over the place. | Гоняют несчастных кошек миссис Хемминг по всему Полумесяцу. |
There's nobody to keep a firm hand on them, that's the trouble. | Беда в том, что некому их приструнить. |
Their mother's weak as water. | Мать ничего не может поделать. |
Of course, when there's no man in the house, boys do get out of hand.' | Когда в доме нет мужчины, мальчишки всегда отбиваются от рук. |
'Mr Ramsay is abroad a good deal I understand.' | - Мистер Рамзи, насколько я понял, часто ездит за границу? |
'Construction engineer, I believe,' said Mr McNaughton vaguely. | - Он вроде бы инженер-строитель, - неуверенно заметил мистер Мак-Нотон. |
' Always going off somewhere. | - Вечно куда-то уезжает. |
Dams, you know. I'm not swearing, my dear,' he assured his wife. | Вечно какие-то дамбы... Я сказал "дамбы", а не "дамы", дорогая, - пояснил он супруге. |
'I mean jobs to do with the building of dams, or else it's oil or pipelines or something like that. | - Видите ли, он строит не то дамбы, не то газопроводы, не то еще что-то в этом же роде. |
I don't really know. | Я толком не знаю. |
He had to go off to Sweden a month ago at a moment's notice. | Месяц назад его внезапно послали в Швецию. |
That left the boys' mother with a lot to do-cooking and housework and that-and, well-of course they were bound to run wild. | А жена осталась тут, одна с мальчиками, и, конечно, все на ней - и убрать, и приготовить, то одно, то другое. Естественно, мальчишки совсем распустились. |
They're not bad boys, mind you, but they need discipline.' | Они дети как дети, вы не подумайте, просто им нужна твердая рука. |
'You yourself didn't see anything-apart I mean from hearing the scream? | - А вы сами ничего не слышали, кроме криков? |
When was that, by the way?' | Кстати, когда это было? |
'No idea,' said Mr McNaughton. | - Представления не имею. |
' I take my watch off always before I come out here. | Я всегда снимаю часы, когда иду в сад. |
Ran the hose over it the other day and had quite a job getting it repaired afterwards. | На днях облил их водой из шланга, пришлось отдавать в починку. |
What time was it, my dear? | Когда это было, дорогая? |
You heard it, didn't you?' | Ты ведь тоже слышала? |
'It must have been half past two perhaps-it was at least half an hour after we finished lunch.' | - В половине третьего или около того, примерно через полчаса после обеда. |
' I see. | - Ясно. |
What time do you lunch?' | А когда вы обедаете? |
'Half past one,' said Mr McNaughton, 'if we're lucky. | - В половине второго, если повезет, - ответил мистер Мак-Нотон. |
Our Danish girl has got no sense of time.' | - У нашей прислуги-датчанки очень странные понятия о времени. |
' And afterwards-do you have a nap?' | - А после обеда вы отдыхаете? |
' Sometimes. I didn't today. | - Иногда, но не сегодня. |
I wanted to get on with what I was doing. | Я хотел закончить свою работу. |
I was clearing away a lot of stuff, adding to the compost heap, and all that.' | Надо было кое-что выкопать и отвезти на компостную кучу. |
'Wonderful thing, a compost heap,' said Hardcastle, solemnly. | - Компостная куча - это просто замечательно, -проговорил Хардкасл вдохновенно. |
Mr McNaughton brightened immediately. | Профессор сразу же оживился. |
' Absolutely. | - Вы совершенно правы. |
Nothing like it. | Лучше ничего не придумаешь. |
Ah! The number of people I've converted. | И если бы вы знали, сколько народу я в этом убедил! |
Using all these chemical manures! Suicide! | Все эти химические удобрения - это же самоубийство! |
Let me show you.' | Позвольте, я вам покажу. |
He drew Hardcastle eagerly by the arm and trundling his barrow, went along the path to the edge of the fence that divided his garden from that of No. 19. | Он ухватил Хардкасла за рукав и, погромыхивая тачкой, потащил к забору, который отделял его сад от участка мисс Пебмарш. |
Screened by lilac bushes, the compost heap was displayed in its glory. | Компостная куча, скрытая кустами сирени, предстала во всем своем великолепии. |
Mr McNaughton wheeled the wheelbarrow to a small shed beside it. | Потом мистер Мак-Нотон подкатил тачку к сарайчику, расположенному поблизости. |
Inside the shed were several nicely arranged tools. | В сарайчике был аккуратно разложен садовый инвентарь. |
'Very tidy you keep everything,' remarked Hardcastle. | - Какой у вас во всем порядок, - заметил Хардкасл. |
'Got to take care of your tools,' said McNaughton. | - Инструменты всегда должны быть под рукой, -отвечал мистер Мак-Нотон. |
Hardcastle was looking thoughtfully towards No. 19. | Хардкасл задумчиво смотрел в сторону девятнадцатого дома. |
On the other side of the fence was a rose pergola which led up to the side of the house. | По другую сторону изгороди виднелась дорожка, скрытая навесом из вьющихся роз, которая вела к задней стене. |
'You didn't see anyone in the garden at Number 19 or looking out of the window in the house, or anything like that while you were at your compost heap?' | - Вы никого не видели в саду у мисс Пебмарш? Может быть, кто-нибудь выглядывал из окна, пока вы работали на компостной куче? |
McNaughton shook his head. | Мак-Нотон покачал головой. |
'Didn't see anything at all,' he said. | - Я ничего не заметил. |
'Sorry I can't help you, Inspector.' | Сожалею, инспектор, но ничем не могу вам помочь. |
'You know, Angus,' said his wife, 'I believe I did see a figure skulking in the garden of 19.' | - Ты знаешь, Ангус, - вмешалась его супруга, - я, кажется, видела в саду у мисс Пебмарш какую-то подозрительную фигуру. |
'I don't think you did, my dear,' said her husband firmly. | - Тебе показалось, дорогая, - уверенно ответил мистер Мак-Нотон. |
' I didn't, either.' | - И я тоже ничего не видел. |
'That woman would say she'd seen anything,' Hardcastle growled when they were back in the car. | - Ну и воображение у этой дамы, - проворчал Хардкасл, когда они снова сели в машину. |
' You don't think she recognized the photograph?' | - Думаешь, она его узнала? |
Hardcastle shook his head. | Хардкасл покачал головой: |
'I doubt it. | - Ох, сомневаюсь. |
She just wants to think she's seen him. | Ей просто хочется думать, что она где-то его видела. |
I know that type of witness only too well. | Я прекрасно знаю этот тип свидетелей. |
When I pinned her down to it, she couldn't give chapter or verse, could she?' | Ведь когда я попытался узнать подробности, она двух слов связать не могла, сам слышал. |
'No.' | - Слышал. |
'Of course she may have sat opposite him in a bus or something. | - Я вполне допускаю, что она могла ехать с ним в автобусе, или что-нибудь вроде. |
I'll allow you that. But if you ask me, it's wishful thinking. | Но если хочешь знать мое мнение, все это только фантазии. |
What do you think?' | А ты как думаешь? |
' I think the same.' | - То же самое. |
'We didn't get much,' Hardcastle sighed. | - Да, не много мы узнали, - вздохнул Хардкасл. |
'Of course there are things that seem queer. | - Конечно, некоторые вещи выглядят довольно странно. |
For instance, it seems almost impossible that Mrs Hemming-no matter how wrapped up in her cats she is-should know so little about her neighbour, Miss Pebmarsh, as she does. | Например, я не верю, что миссис Хемминг, пусть она и поглощена своими кошками, совсем ничего не знает про мисс Пебмарш, свою ближайшую соседку. |
And also that she should be so extremely vague and uninterested in the murder.' | И то, что она так безразлично относится к убийству, тоже настораживает. |
' She is a vague kind of woman.' | - Она вообще не от мира сего. |
' Scatty!' said Hardcastle. | - С приветом, - определил Хардкасл. |
'When you meet a scatty woman-well, fires, burglaries, murders can go on all round them and they wouldn't notice it.' | - Дамочки с приветом всегда такие: все вокруг может гореть огнем, а они и ухом не поведут. |
'She's very well fenced in with all that wire netting, and that Victorian shrubbery doesn't leave you much of a view.' | - Да уж, вокруг дома загородка из проволоки, а сквозь эти викторианские заросли попробуй что разгляди. |
They had arrived back at the police station. | Они вернулись в полицейский участок. |
Hardcastle grinned at his friend and said: | Хардкасл ухмыльнулся: |
'Well, Sergeant Lamb, I can let you go off duty now.' | - Ну что ж, сержант Овн, на сегодня вы свободны. |
'No more visits to pay?' | - Больше ты никуда не собираешься? |
'Not just now. | - Пока нет. |
I must pay one more later, but I'm not taking you with me.' | Может быть, позднее, но тебя с собой не возьму. |
'Well, thanks for this morning. | - Ладно, спасибо за приятное утро. |
Can you get these notes of mine typed up?' | Отдашь это машинистке? |
He handed them over. | - Он протянул Хардкаслу свои записи. |
'Inquest is the day after tomorrow you said? | - Так говоришь, предварительное слушание послезавтра? |
What time?' | Во сколько? |
' Eleven.' | - В одиннадцать. |
'Right. I'll be back for it.' | - Хорошо, к тому времени я вернусь. |
' Are you going away?' | - Ты уезжаешь? |
'I've got to go up to London tomorrow-make my report up to date.' | - Завтра я должен быть в Лондоне, доложить о развитии событий. |
' I can guess who to.' | - Догадываюсь, кому. |
' You're not allowed to do that.' | - Не смей, это не положено. |
Hardcastle grinned. | Хардкасл усмехнулся: |
' Give the old boy my love.' | - Передай старику привет. |
'Also, I may be going to see a specialist,' said Colin. | - А кроме того, возможно, схожу к одному специалисту, - добавил Колин. |
' A specialist? | - К специалисту? |
What for? | Зачем? |
What's wrong with you?' | Ты что, болен? |
'Nothing-bar thick-headedness. | - Не очень серьезно - просто легкое помутнение мозгов. |
I don't mean that kind of a specialist. | Нет, я не врача имею в виду. |
One in your line.' | Это специалист в твоей области. |
' Scotland Yard?' | - Из Скотланд-Ярда? |
'No. | - Нет. |
A private detective-a friend of my Dad's-and a friend of mine. | Частный сыщик, друг моего отца, да и мой тоже. |
This fantastic business of yours will be just down his street. | Эта фантастическая история ему наверняка придется по душе. |
He'll love it-it will cheer him up. | Развлечет, да и взбодрит. |
I've an idea he needs cheering up.' | А насколько я понимаю, взбодрить его не мешает. |
'What's his name?' | - Как его зовут? |
'Hercule Poirot.' | - Эркюль Пуаро. |
'I've heard of him. I thought he was dead.' | - Я слышал о нем, но думал, что он давно умер. |
'He's not dead. | - Вовсе он не умер. |
But I have a feeling he's bored. | Правда, боюсь, скучает. |
That's worse.' | А это еще хуже. |
Hardcastle looked at him curiously. | Хардкасл посмотрел на друга с любопытством: |
' You're an odd fellow, Colin. | - Странный ты человек, Колин. |
You make such unlikely friends.' | С кем только не водишься. |
'Including you,' Colin said, and grinned. | - С тобой, к примеру, - напомнил Колин, усмехаясь. |
CHAPTER 12 | Глава 12 |
Having dismissed Colin, Inspector Hardcastle looked at the address neatly written in his note-book and nodded his head. | Спровадив Колина, инспектор Хардкасл посмотрел в записную книжку, где был аккуратно записан нужный адрес, и кивнул головой. |
Then he slipped the book back in his pocket and started to deal with the routine matters that had piled up on his desk. | Потом сунул книжку обратно в карман и занялся текущими делами, которых за это время накопилось немало. |
It was a busy day for him. | День выдался тяжелый. |
He sent out for coffee and sandwiches, and received reports from Sergeant Cray-no helpful lead had comeup. | Хардкасл послал за кофе с бутербродами и принялся просматривать донесение сержанта Крэя; пока картина не прояснялась. |
Nobody at the railway station or buses had recognized the photograph of Mr Curry. | Ни на железной дороге, ни в автобусах никто не опознал мистера Корри. |
The laboratory reports on clothing added up to nil. | Лабораторный анализ одежды ничего не дал. |
The suit had been made by a good tailor, but the tailor's name had been removed. | Костюм оказался от хорошего портного, но все метки были спороты. |
Desire for anonymity on the part of Mr Curry? | Кто предпринял эту предосторожность - сам мистер Корри? |
Or on the part of his killer. | Убийца? |
Details of dentistry had been circulated to the proper quarters and were probably the most helpful leads-it took a little time-but it got results in the end. | Заключение эксперта-стоматолога, которое могло бы оказаться чуть ли не существеннее всех, пришло последним. Хардкасл рассчитывал, что оно многое прояснит. |
Unless, of course, Mr Curry had been a foreigner? | При условии, конечно, что мистер Корри не иностранец. |
Hardcastle considered the idea. | Инспектор обдумал и эту возможность. |
There might be a possibility that the dead man was French-on the other hand his clothes were definitely not French. | Возможно, убитый - француз, хотя, с другой стороны, одежда на нем не французская. |
No laundry marks had helped yet. | Метки прачечной на белье тоже нет. |
Hardcastle was not impatient. | Хардкасл набрался терпения. |
Identification was quite often a slow job. | Он знал, что установление личности порой занимает немало времени. |
But in the end, someone always came forward. A laundry, a dentist, a doctor, a landlady. | Но в конце концов кто-нибудь обязательно найдется: прачка, врач, зубной техник, родственник-обычно жена или мать, а если нет, то квартирная хозяйка. |
The picture of the dead man would be circulated to police stations, would be reproduced in newspapers. | Портрет убитого будет передан полицейским постам и помещен в газетах. |
Sooner or later, Mr Curry would be known in his rightful identity. | Рано или поздно мистера Корри должны опознать. |
In the meantime there was work to be done, and not only on the Curry case. | Пока же у инспектора хватало других дел, и он погрузился в работу. |
Hardcastle worked without a break until half past five. He looked at his wrist-watch again and decided the time was ripe for the call he wanted to make. | Только в половине шестого, снова посмотрев на часы, он решил, что пришло время нанести еще один визит. |
Sergeant Cray had reported that Sheila Webb had resumed work at the Cavendish Bureau, and that at five o'clock she would be working with Professor Purdy at the Curlew Hotel and that she was unlikely to leave there until well after six. | Днем сержант Крей доложил, что Шейла Вебб, как обычно, пошла на работу в бюро "Кавендиш", в пять часов она должна явиться в отель "Кроншнеп" к профессору Пурди, и вряд ли освободится раньше начала седьмого. |
What was the aunt's name again? | Как там зовут ее тетку? |
Lawton-Mrs Lawton. | Лоутон, миссис Лоутон. |
14, Palmerston Road. | Пальмерстонское шоссе, дом четырнадцать. |
He did not take a police car but chose to walk the short distance. | Идти было недалеко, и инспектор решил обойтись без машины. |
Palmerston Road was a gloomy street that had known, as is said, better days. | Пальмерсгонское шоссе оказалось довольно мрачной улицей, которая, как говорится, знавала лучшие времена. |
The houses, Hardcastle noted, had been mainly converted into flats or maisonettes. | Большинство домов, некогда особняков, позднее поделили на квартиры. |
As he turned the corner, a girl who was approaching him along the sidewalk hesitated for a moment. | Когда Хардкасл повернул за угол, девушка, шедшая навстречу по тротуару, на секунду приостановилась. |
His mind occupied, the inspector had some momentary idea that she was going to ask him the way to somewhere. | Инспектор, поглощенный своими мыслями, в первый момент решил, что она хочет спросить дорогу. |
However, if that was so, the girl thought better of it and resumed her walk past him. | Однако девушка, видимо, передумала и прошла мимо. |
He wondered why the idea of shoes came into his mind so suddenly. | Инспектору, как ни странно, сразу пришли на ум туфли. |
Shoes... No, one shoe. | Туфли... нет, одна туфля. |
The girl's face was faintly familiar to him. | Лицо девушки показалось ему знакомым. |
Who was it now-someone he had seen just lately... Perhaps she had recognized him and was about to speak to him? | Где-то он ее видел, причем совсем недавно... А может быть, она узнала его и хотела заговорить? |
He paused for a moment, looking back after her. | Он остановился и посмотрел ей вслед. |
She was walking quite fast now. | Девушка ускорила шаги. |
The trouble was, he thought, she had one of those indeterminate faces that are very hard to recognize unless there is some special reason for doing so. | Беда в том, подумал инспектор, что у нее одно из тех невыразительных лиц, которые трудно запомнить, если нет особой надобности. |
Blue eyes, fair complexion, slightly open mouth. | Голубые глаза, бледная кожа, приоткрытый рот. |
Mouth. | Рот. |
That recalled something also. | Он тоже о чем-то напомнил. |
Something that she'd been doing with her mouth? | Что же она делала со своим ртом? |
Talking? | Говорила? |
Putting on lipstick? | Красила губы? |
No. | Нет. |
He felt slightly annoyed with himself. | Хардкасл остался недоволен собою. |
Hardcastle prided himself on his recognition of faces. | Память на лица составляла его особую гордость. |
He never forgot, he'd been apt to say, a face he had seen in the dock or in the witness-box, but there were after all other places of contact. | Он мог похвастаться, что помнит в лицо каждого преступника и свидетеля, прошедшего через его руки; хотя ведь этим человеческие контакты не исчерпываются. |
He would not be likely to remember, for instance, every waitress who had ever served him. He would not remember every bus conductress. | Он, например, не рискнул бы утверждать, что помнит каждую официантку, которая его когда-то обслуживала, или каждую автобусную кондукторшу. |
He dismissed the matter from his mind. | Хардкасл решил выбросить девушку из головы. |
He had arrived now at No. 14. | Он подошел к дому номер четырнадцать. |
The door stood ajar and there were four bells with names underneath. | Возле открытой настежь двери были прибиты четыре звонка с именами. |
Mrs Lawton, he saw, had a flat on the ground floor. | Оказалось, что миссис Лоутон живет на первом этаже. |
He went in and pressed the bell on the door on the left of the hall. | Хардкасл вошел в прихожую и позвонил. |
It was a few moments before it was answered. | Ответили ему не сразу. |
Finally he heard steps inside and the door was opened by a tall, thin woman with straggling dark hair who had on an overall and seemed a little short of breath. | Наконец раздались шаги и появилась высокая худая женщина в халате, с растрепанными темными волосами. Она слегка запыхалась. |
The smell of onions wafted along from the direction of what was obviously the kitchen. | Из квартиры, явно со стороны кухни, доносился запах лука. |
' Mrs Lawton?' | - Миссис Лоутон? |
'Yes?' | - Да? |
She looked at him doubtfully, with slight annoyance. | - Она посмотрела на него подозрительно и довольно недружелюбно. |
She was, he thought, about forty-five. | Он решил, что ей лет сорок пять. |
Something faintly gypsyish about her appearance. | Обликом она слегка походила на цыганку. |
' What is it?' | - Что вы хотите? |
'I should be glad if you could spare me a moment or two.' | - Не могли бы вы уделить мне несколько минут? |
'Well, what about? | - По какому поводу? |
I'm really rather busy just now.' | Я сейчас очень занята. |
She added sharply, | - Она сердито добавила: |
' You're not a reporter, are you?' | - Надеюсь, вы не репортер? |
'Of course,' said Hardcastle, adopting a sympathetic tone, | - Нет, конечно, - успокоил ее Хардкасл, решив проявить сочувствие. |
'I expect you've been a good deal worried by reporters.' | - Они вам, наверное, очень досаждают. |
' Indeed we have. | - Житья нет. |
Knocking at the door and ringing the bell and asking all sorts of foolish questions.' | С утра до ночи звонят, стучат и пристают с дурацкими вопросами. |
'Very annoying I know,' said the inspector. 'I wish we could spare you all that, Mrs Lawton. | - Я знаю, как это раздражает, - поддакнул Хардкасл, - очень жаль, миссис Лоутон, что мы ничем не можем вам помочь. |
I am Detective Inspector Hardcastle, by the way, in charge of the case about which the reporters have been annoying you. | Меня, кстати, зовут Хардкасл, я инспектор уголовной полиции и занимаюсь как раз тем самым делом, по поводу которого вас допекают репортеры. |
We'd put a stop to a good deal of that if we could, but we're powerless in the matter, you know. The Press has its rights.' | Мы бы это прекратили, если бы могли, но вы же понимаете, у прессы свои права, и полиция тут бессильна. |
'It's a shame to worry private people as they do,' said Mrs Lawton, 'saying they have to have news for the public. | - Совести у них нет, лезут в чужие дела, -пожаловалась миссис Лоутон. - Они говорят, им нужно сообщать о новостях. |
The only thing I've ever noticed about the news that they print is that it's a tissue of lies from beginning to end. | А когда эти новости попадают в газеты, выясняется, что все переврано от начала до конца. |
They'll cook up anything so far as I can see. | Диву даешься, чего только они не настряпают. |
But come in.' | Входите же. |
She stepped back and the inspector passed over the doorstep and she shut the door. | Она впустила инспектора в квартиру и захлопнула дверь. |
There were a couple of letters which had fallen on the mat. | При этом на коврик упало несколько писем. |
Mrs Lawton bent forward to pick them up, but the inspector politely forestalled her. | Миссис Лоутон нагнулась было за ними, но галантный инспектор ее опередил. |
His eyes swept over them for half a second as he handed them to her, addresses uppermost. | Подавая письма, он повернул их адресами вверх и успел прочесть. |
' Thank you.' | - Спасибо. |
She laid them down on the hall table. | Миссис Лоутон положила письма на столик. |
' Come into the sitting-room, won't you? | - Проходите в комнату. |
At least-if you go in this door and give me just a moment. | Хотя... Вот в эту дверь, пожалуйста, а я сейчас вернусь. |
I think something's boiling over.' | У меня что-то убегает... |
She beat a speedy retreat to the kitchen. | Она спешно направилась в кухню. |
Inspector Hardcastle took a last deliberate look at the letters on the hall table. | Инспектор еще раз вгляделся в письма, оставленные на столике. |
One was addressed to Mrs Lawton and the two others to Miss R. S. | Одно из них было адресовано миссис Лоутон, а еще два мисс Шейле Р. |
Webb. | Вебб. |
He went into the room indicated. | Инспектор вошел в указанную дверь. |
It was a small room, rather untidy, shabbily furnished but here and there it displayed some bright spot of colour or some unusual object. An attractive, probably expensive piece of Venetian glass of moulded colours and an abstract shape, two brightly coloured velvet cushions and an earthenware platter of foreign shells. | В маленькой комнате царил беспорядок, мебель стояла потертая, но кое-где бросались в глаза то яркое цветовое пятно, то занятная безделушка: изящная и, видимо, дорогая вазочка из многослойного венецианского стекла, абстрактная статуэтка, две яркие бархатные подушки, глиняное блюдо с заморскими ракушками. |
Either the aunt or the niece, he thought, had an original streak in her make-up. | Инспектор решил, что либо у тетушки, либо у племянницы вкус не лишен своеобразия. |
Mrs Lawton returned, slightly more breathless than before. | Миссис Лоутон вернулась, еще более запыхавшись. |
'I think that'll be all right now,' she said, rather uncertainly. | - Теперь, кажется, все в порядке, - сказала она без особой уверенности. |
The inspector apologized again. | Инспектор еще раз извинился: |
'I'm sorry if I've called at an inconvenient time,' he said, 'but I happened to be in this neighbourhood and I wanted to check over a few further points about this affair in which your niece was so unfortunately concerned. | - Простите, что пришел в такое неудобное время. Я просто был поблизости и решил уточнить некоторые подробности, связанные с неприятной историей, в которой случайно оказалась замешана ваша племянница. |
I hope she's none the worse for her experience? | Кстати, надеюсь, она не очень переживает? |
It must have been a great shock to any girl.' | Такое событие потрясло бы любую девушку. |
'Yes, indeed,' said Mrs Lawton. | - Это. уж точно, - согласилась миссис Лоутон. |
' Sheila came back in a terrible state. | - Шейла вчера вернулась просто сама не своя. |
But she was all right by this morning and she's gone back to work again.' | Но к утру отошла и, как всегда, отправилась на работу. |
' Oh, yes, I know that,' said the inspector. | - Да, я знаю, - сказал инспектор. |
'But I was told she was out doing work for a client somewhere and I didn't want to interrupt anything of that kind so I thought it would be better if I came round here and talked to her in her own home. | - Меня предупредили, что она у клиента, а я не хотел отвлекать ее от дела и решил, что лучше нам поговорить дома. |
But she's not back yet, is that it?' | Она, значит, еще не вернулась? |
'She'll probably be rather late this evening,' said Mrs Lawton. | - Боюсь, вам долго придется ждать, - ответила миссис Лоутон. |
'She's working for a Professor Purdy and from what Sheila says, he's a man with no idea of time at all. | - Она у этого профессора Пурди, а он, по ее словам, совершенно не знает счета времени. |
Always says "this won't take more than another ten minutes so I think we might as well get it finished," and then of course it takes nearer to three-quarters of an hour. | Бывает, говорит: "Ну, тут осталось всего минут на десять, давайте уж закончим", а потом выясняется, что работы там на добрых полчаса. |
He's a very nice man and most apologetic. | Но вообще-то он хороший человек, всегда извиняется. |
Once or twice he's urged her to stay and have dinner and seemed quite concerned because he's kept her so much longer than he realized. | Раза два даже настоял, чтобы Шейла осталась поужинать, и очень переживал, что задержал ее надолго. |
Still, it is rather annoying sometimes. | Конечно, все равно приятного мало. |
Is there something I can tell you, Inspector? | Да, так вы, может быть, хотите еще что-нибудь спросить? |
In case Sheila is delayed a long time.' | Если Шейла вдруг надолго задержится. |
'Well, not really,' said the inspector smiling. 'Of course, we only took down the bare details the other day and I'm not sure really whether I've even got those right.' | - Пожалуй, нет, - инспектор улыбнулся, - хотя конечно, вчера мы успели выяснить только самые основные детали, и я не совсем уверен, что правильно их записал. |
He made a show of consulting his note-book once more. | - Он сделал вид, что сверяется со своей книжкой. |
'Let me see. | - Сейчас, минутку. |
Miss Sheila Webb-is that her full name or has she another Christian name? | Мисс Шейла Вебб - это полное имя вашей племянницы? |
We have to have these things very exact, you know, for the records at the inquest.' | Нам нужно знать точно, чтобы занести в протокол предварительного слушания. |
' The inquest is the day after tomorrow, isn't it? | - Слушание послезавтра, да? |
She got a notice to attend.' | Шейла получила повестку. |
'Yes, but she needn't let that worry her,' said Hardcastle. | - Да, но пусть она не волнуется. |
'She'll just have to tell her story of how she found the body.' | Ей просто надо будет рассказать, как она обнаружила тело. |
'You don't know who the man was yet?' | - Вы так и не выяснили, что это за человек? |
'No. I'm afraid it's early days for that. | - Нет, боюсь, для этого потребуется время. |
There was a card in his pocket and we thought at first he was some kind of insurance agent. | У него нашли визитную карточку, и поначалу мы думали, что он страховой агент. |
But it seems more likely now that it was a card he'd been given by someone. | Но судя по всему, карточка не его. |
Perhaps he was contemplating insurance himself.' | Может быть, он сам хотел заключить страховку. |
'Oh, I see,' Mrs Lawton looked vaguely interested. | - Ах вот как. - Миссис Лоутон обнаружила первые проблески интереса. |
'Now I'll just get these names right,' said the inspector. | - Я все-таки хотел бы уточнить имя вашей племянницы, - настаивал инспектор. |
'I think I've got it down as Miss Sheila Webb or Miss Sheila R. | - У меня тут записано не то Шейла Вебб, не то Шейла Р. |
Webb. | Вебб. |
I just couldn't remember what the other name was. | Но ее второе имя я позабыл. |
Was it Rosalie?' | Кажется, Розали? |
'Rosemary,' said Mrs Lawton, 'she was christened Rosemary Sheila but Sheila always thought Rosemary was rather fanciful so she's never called anything but Sheila.' | - Розмари, - сказала миссис Лоутон. - Ее полное имя Розмари Шейла, но Шейла считает, что Розмари звучит очень претенциозно, и не любит, чтобы ее так называли. |
' I see.' | - Понятно. |
There was nothing in Hardcastle's tone to show that he was pleased that one of his hunches had come out right. | Хардкасл не подал виду, как его обрадовало, что одна из его догадок подтвердилась. |
He noted another point. The name Rosemary occasioned no distress in Mrs Lawton. | И еще он заметил, что имя Розмари не вызвало у миссис Лоутон никакой тревоги. |
To her Rosemary was simply a Christian name that her niece did not use. | Для нее это было просто нелюбимое имя ее племянницы. |
'I've got it straight now all right,' said the inspector smiling. | - Ну, вот и разобрались, - улыбнулся инспектор. |
'I gather that your niece came from London and has been working for the Cavendish Bureau for the last ten months or so. | - Насколько я понял, ваша племянница приехала из Лондона месяцев десять назад и теперь работает в бюро "Кавендиш". |
You don't know the exact date, I suppose?' | Вы не помните, когда точно она туда поступила? |
'Well, really, I couldn't say now. | - Нет, точно не помню. |
It was last November some time. | В ноябре прошлого года. |
I think more towards the end of November.' | Пожалуй, ближе к концу ноября. |
' Quite so. | - Ясно. |
It doesn't really matter. | Впрочем, это не так важно. |
She was not living with you here previously to taking the job at the Cavendish Bureau?' | А до того, как она стала работать в "Кавендише", она жила с вами? |
'No. She was living in London before that.' | - Нет, в Лондоне. |
'Have you got her address in London?' | - Вы знаете ее лондонский адрес? |
'Well, I've got it somewhere,' Mrs Lawton looked round her with the vague expression of the habitually untidy. | - Кажется, он у меня где-то записан. - Миссис Лоутон обвела комнату рассеянным взглядом человека, привыкшего к беспорядку. |
' I've got such a short memory,' she said. | - У меня такая плохая память, - пожаловалась она. |
'Something like Allington Grove, I think it was-out Fulham way. She shared a flat with two other girls. | - Не то Аллингтонс-кий проезд, не то Фулхемский переулок... Она жила еще с двумя девушками. |
Terribly expensive rooms are in London for girls.' | В Лондоне страшно дорогое жилье. |
'Do you remember the name of the firm she worked at there?' | - А вы помните название фирмы, в которой она работала? |
' Oh, yes. | - Да. |
Hopgood and Trent. | "Хопгуд и Трент, продажа недвижимости". |
They were estate agents in the Fulham Road.' | Их контора на Фулхемском шоссе. |
' Thank you. Well all that seems very clear. | - Спасибо, что ж, теперь, кажется, все ясно. |
Miss Webb is an orphan, I understand?' | Да, насколько я понял, мисс Вебб сирота? |
' Yes,' said Mrs Lawton. She moved uneasily. | - Да, - ответила миссис Лоутон, слегка замявшись. |
Her eyes strayed to the door. | Глаза ее искательно обратились к двери. |
' Do you mind if I just go into the kitchen again?' | - Простите, можно я еще раз выйду на кухню? |
' Of course.' | - Конечно. |
He opened the door for her. | Инспектор открыл ей дверь. |
She went out. | Миссис Лоутон удалилась. |
He wondered if he had been right or wrong in thinking that his last question had in some way perturbed Mrs Lawton. | Хардкасл пытался понять, действительно ли последний вопрос смутил миссис Лоутон, или ему только так показалось. |
Her replies had come quite readily and easily up to then. | До него она отвечала на редкость охотно и откровенно. |
He thought about it until Mrs Lawton returned. | Он раздумывал об этом, пока миссис Лоутон не вернулась. |
'I'm so sorry,' she said, apologetically, 'but you know what it is-cooking things. | - Простите, - сказала она виновато, - у меня там обед готовится... вы сами понимаете. |
Everything's quite all right now. | Но теперь все в порядке. |
Was there anything else you want to ask me? | Да, вы что-то еще хотели спросить? |
I've remembered, by the way, it wasn't Allington Grove. It was Carrington Grove and the number was 17.' | Кстати, я вспомнила: не Аллингтонский, а Каррингтонский проезд, номер дома семнадцатый. |
'Thank you,' said the inspector. | - Спасибо, - сказал инспектор. |
'I think I was asking you whether Miss Webb was an orphan.' | - Кажется, я спрашивал вас про родителей Шейлы. |
'Yes, she's an orphan. | - Ах да. Она сирота. |
Her parents are dead.' | Ее родители умерли. |
' Long ago?' | - Давно? |
' They died when she was a child.' | - Когда она была совсем маленькой. |
There was something like defiance just perceptible in her tone. | В ее тоне появилась чуть заметная натянутость. |
'Was she your sister's child or your brother's?' | - Она дочь вашей сестры или брата? |
' My sister's.' | - Сестры. |
' Ah, yes. | - Ясно. |
And what was Mr Webb's profession?' | А чем занимался мистер Вебб? |
Mrs Lawton paused a moment before answering. | Миссис Лоутон ответила не сразу. |
She was biting her lips. | Она покусала губы и только потом проговорила: |
Then she said, | - Я не знаю. |
' I don't know.' | - Не знаете? |
' You don't know?' | - То есть не помню. |
' I mean I don't remember, it's so long ago.' | Это было так давно... |
Hardcastle waited, knowing that she would speak again. | Хардкасл помедлил, чувствуя, что она скажет что-то еще. |
She did. | Он не ошибся. |
'May I ask what all this has got to do with it-I mean what does it matter who her father and mother were and what her father did and where he came from or anything like that?' | - А могу я спросить, зачем вам вообще это знать? Какое имеет значение, чем занимались ее родители, откуда они родом, они-то тут при чем? |
'I suppose it doesn't matter really, Mrs Lawton, not from your point of view, that is. | - Скорее всего, миссис Лоутон, они тут действительно ни при чем, особенно если посмотреть с вашей точки зрения. |
But you see, the circumstances are rather unusual.' | Но, видите ли, столь странное стечение обстоятельств... |
'What do you mean-the circumstances are unusual?' | - Какое еще стечение обстоятельств? |
'Well, we have reason to believe that Miss Webb went to that house yesterday because she had been specially asked for at the Cavendish Bureau by name. | - Понимаете, у нас есть основания полагать, что мисс Вебб вчера оказалась в том доме не случайно, ведь из "Кавендиша" вызвали именно ее. |
It looks therefore as though someone had deliberately arranged for her to be there. | Создается впечатление, что все было подстроено заранее. |
Someone perhaps-' he hesitated '-with a grudge against her.' | Возможно, кто-то... - он заколебался, - желает ей зла. |
'I can't imagine that anyone could have a grudge against Sheila. | - Ума не приложу, кто может желать зла Шейле. |
She's a very sweet girl. | Она такая славная девушка. |
A nice friendly girl.' | Добрая, приветливая... |
'Yes,' said Hardcastle mildly. 'That's what I should have thought myself.' | - Совершенно верно, - согласился Хардкасл, - я и сам того же мнения. |
'And I don't like to hear anybody suggesting the contrary,' said Mrs Lawton belligerently. | - Хотела бы я посмотреть на человека, который станет с этим спорить, - воинственно добавила миссис Лоутон. |
'Exactly.' Hardcastle continued to smile appeasingly. | - Все верно, Хардкасл продолжал умиротворенно улыбаться. |
'But you must realize, Mrs Lawton, that it looks as though your niece has been deliberately made a victim. | - Но дело в том, миссис Лоутон, что, судя по всему, ваша племянница пострадала не случайно. |
She was being, as they say on the films, put on the spot. | Ее, как говорится в детективных фильмах, завлекли на место преступления. |
Somebody was arranging for her to go into a house where there was a dead man, and that dead man had died very recently. | Некто специально подстроил, чтобы она попала в дом, в котором лежал еще теплый труп. |
It seems on the face of it a malicious thing to do.' | В этом, если вдуматься, чувствуется злой умысел. |
'You mean-you mean someone was trying to make it appear that Sheila killed him? | - Неужели, неужели вы хотите сказать, что кто-то хотел, чтобы в убийстве обвинили Шейлу? |
Oh, no, I can't believe it.' | Господи, даже не верится! |
'It is rather difficult to believe,' agreed the inspector, 'but we've got to make quite sure and clear up the matter. | - В это действительно трудно поверить, -согласился инспектор. - Поэтому мы и пытаемся узнать все подробности и прояснить дело до конца. |
Could there be, for instance, some young man, someone perhaps who had fallen in love with your niece, and whom she, perhaps, did not care for? | Скажем, не мог ли это сделать какой-нибудь молодой человек, который влюбился в вашу племянницу и не встретил взаимности? |
Young men sometimes do some very bitter and revengeful things, especially if they're rather ill-balanced.' | Молодые люди иной раз бывают очень мстительны, особенно если у них вспыльчивый характер. |
'I don't think it could be anything of that kind,' said Mrs Lawton, puckering her eyes in thought and frowning. | - Нет, вряд ли. - Миссис Лоутон задумчиво сощурилась и наморщила лоб. |
'Sheila has had one or two boys she's been friendly with, but there's been nothing serious. | - У Шейлы есть два-три приятеля, но это просто друзья. |
Nobody steady of any kind.' | Никаких постоянных кавалеров. |
'It might have been while she was living in London?' the inspector suggested. | - Они могли познакомиться в Лондоне, -предположил инспектор. |
'After all, I don't suppose you know very much about what friends she had there.' | - Я не думаю, что вы знаете обо всех ее тамошних друзьях. |
'No, no, perhaps not... Well, you'll have to ask her about that yourself, Inspector Hardcastle. | - Нет, пожалуй, нет... Но об этом, инспектор, вам надо спросить у самой Шейлы. |
But I never heard of any trouble of any kind.' | Хотя я ни разу ни о чем таком от нее не слышала. |
'Or it might have been another girl,' suggested Hardcastle. | - Это могла быть и девушка, - продолжал Хардкасл. |
'Perhaps one of the girls she shared rooms with there was jealous of her?' | - Возможно, кто-то из ее лондонских подруг решил отомстить из ревности. |
'I suppose,' said Mrs Lawton doubtfully, 'that there might be a girl who'd want to do her a bad turn. But not involving murder, surely.' | - Ну, - сказала миссис Лоутон, - может, какая подружка и хотела сделать Шейле гадость, но обвинение в убийстве - это слишком серьезно. |
It was a shrewd appreciation and Hardcastle noted that Mrs Lawton was by no means a fool. | Замечание было меткое, и Хардкасл отметил, что миссис Лоутон нельзя отказать в уме. |
He said quickly: | Потом торопливо добавил: |
'I know it all sounds most unlikely, but then this whole business is unlikely.' | - Я понимаю, звучит невероятно, но в этой истории все невероятно. |
'It must have been someone mad,' said Mrs Lawton. | - А может быть, это натворил какой-нибудь сумасшедший? |
'Even in madness,' said Hardcastle, 'there's a definite idea behind the madness, you know. Something that's given rise to it. | - Во всяком сумасшествии есть здравая идея, -возразил Хардкасл, - нечто, дающее толчок. |
And that really,' he went on, 'is why I was asking you about Sheila Webb's father and mother. | Именно поэтому, - продолжал он, - я и спрашиваю про родителей Шейлы. |
You'd be surprised how often motives arise that have their roots in the past. | Вы просто не представляете, как часто мотивы преступления оказываются связаны с событиями прошлого. |
Since Miss Webb's father and mother died when she was a young child, naturally she can't tell me anything about them. | Поскольку Шейла Вебб была совсем маленькой, когда умерли ее отец и мать, она, соответственно, ничего про них не помнит. |
That's why I'm applying to you.' | Поэтому я и обращаюсь к вам. |
' Yes, I see, but-well... ' | - Понятно, вот только... |
He noted that the trouble and uncertainty were back in her voice. | Он снова ощутил в ее голосе беспокойство и неуверенность. |
'Were they killed at the same time, in an accident, anything like that?' | - Они погибли одновременно, при несчастном случае? |
'No, there was no accident.' | - Нет. |
' They both died from natural causes?' | - Оба умерли естественной смертью? |
' I-well, yes, I mean-I don't really know.' | - Я... Да, я... Понимаете, я точно не знаю. |
'I think you must know a little more than you are telling me, Mrs Lawton.' | - Боюсь, миссис Лоутон, вы пытаетесь от меня что-то скрыть. |
He hazarded a guess. 'Were they, perhaps, divorced-something of that kind?' | - Он рискнул высказать предположение: Они, возможно были в разводе, или что-то в этом роде? |
'No, they weren't divorced.' | - Нет. |
' Come now, Mrs Lawton. | - Ну полно, миссис Лоутон. |
You know-you must know of what your sister died?' | Я уверен, что вы знаете, от чего умерла ваша сестра. |
'I don't see what-I mean, I can't say-it's all very difficult. | - Я не понимаю, почему... То есть я не знаю... Это все так сложно. |
Raking up things. | Лучше не ворошить прошлое. |
It's much better not raking them up.' | Добра от этого не будет. |
There was a kind of desperate perplexity in her glance. | В ее взгляде чувствовалось крайнее смущение. |
Hardcastle looked at her keenly. Then he said gently, | Хардкасл пристально посмотрел на миссис Лоутон и спросил как можно мягче: |
'Was Sheila Webb perhaps-an illegitimate child?' | - Шейла Вебб - незаконный ребенок? |
He saw immediately a mixture of consternation and relief in her face. | На лице миссис Лоутон отразилась смесь замешательства и облегчения. |
' She's not my child,' she said. | - Она не моя дочь. |
' She is your sister's illegitimate child?' | - Значит, она незаконная дочь вашей сестры? |
'Yes. | - Да. |
But she doesn't know it herself. | Но Шейла об этом не знает. |
I've never told her. | Я ей никогда не говорила. |
I told her her parents died young. | Она думает, что ее родители давно умерли и поэтому, вы понимаете... |
So that's why-well, you see... ' | - Я все понимаю. |
'Oh, yes, I see,' said the inspector, 'and I assure you that unless something comes of this particular line of inquiry there is no need for me to question Miss Webb on this subject.' | И уверяю вас, если не окажется, что это как-то связано с преступлением, я не стану задавать мисс Вебб никаких вопросов на этот счет. |
' You mean you needn't tell her?' | - Значит, вы ей ничего не скажете? |
'Not unless there is some relevance to the case, which, I may say, seems unlikely. | - Конечно, если это не имеет отношения к делу Что, согласитесь, крайне маловероятно. |
But I do want all the facts that you know, Mrs Lawton, and I assure you that I'll do my best to keep what you tell me entirely between ourselves.' | Однако вы, миссис Лоутон, должны рассказать мне все, что знаете. Будьте уверены, я приложу все силы, чтобы это осталось между нами. |
'It's not a nice thing to happen,' said Mrs Lawton, 'and I was very distressed about it, I can tell you. | - Такая неприятная история, - начала миссис Лоутон, - можете себе представить, как я из-за нее в свое время намучилась. |
My sister, you see, had always been the clever one of the family. | Видите ли, сестра моя всегда считалась самой головастой в семье. |
She was a school teacher and doing very well. | Она работала учительницей в школе и делала большие успехи. |
Highly respected and everything else. | Ее очень высоко ценили и все такое. |
The last person you'd ever think would-' | Кто бы мог подумать... |
'Well,' said the inspector, tactfully, 'it often happens that way. | - Всякое бывает, - тактично вставил инспектор. |
She got to know this man-this Webb-' | - Итак, она познакомилась с этим Веббом... |
'I never even knew what his name was,' said Mrs Lawton. | - Я даже не знаю его имени, - сказала миссис Лоутон. |
'I never met him. But she came to me and told me what had happened. | - Ни разу его не видела Но однажды сестра пришла ко мне и все рассказала. |
That she was expecting a child and that the man couldn't, or wouldn't-I never knew which-marry her. | Что она ждет ребенка, а этот человек не может или не хочет - я так и не поняла - на ней жениться. |
She was ambitious and it would have meant giving up her job if the whole thing came out. | Если бы это открылось, ей пришлось бы оставить работу, а она была очень честолюбива. |
So naturally I-I said I'd help.' | Ну и тут я сказала, что... помогу. |
'Where is your sister now, Mrs Lawton?' | - А где ваша сестра теперь, миссис Лоутон? |
' I've no idea. | - Не знаю. |
Absolutely no idea at all.' | Не имею понятия. |
She was emphatic. | - Миссис Лоутон говорила с подчеркнутой категоричностью. |
' She's alive, though.' | - Она жива? |
' I suppose so.' | - Надеюсь. |
'But you haven't kept in touch with her?' | - Но вы с ней не поддерживаете никаких отношений? |
' That's the way she wanted it. | - Она сама так хотела. |
She thought it was best for the child and best for her that there should be a clean break. | Она считала, что и для нее, и для ребенка будет лучше, если обрубить все концы раз и навсегда. |
So it was fixed that way. | Так мы и договорились. |
We both had a little income of our own that our mother left us. | Мать в свое время оставила нам небольшое состояние. |
Ann turned her half-share over to me to be used for the child's bringing up and keep. | Энн передала мне свою долю на содержание и воспитание девочки. |
She was going to continue with her profession, she said, but she would change schools. | Она собиралась и дальше работать в школе, только в другой. |
There was some idea, I believe, of a year's exchange with a teacher abroad. | Кажется, подвернулась возможность поехать на год за границу, по обмену с тамошней учительницей. |
Australia or somewhere. | В Австралию, что ли. |
That's all I know, Inspector Hardcastle, and that's all I can tell you.' | Вот и все, инспектор Хардкасл, больше мне нечего вам сказать. |
He looked at her thoughtfully. | Хардкасл задумчиво поглядел на нее. |
Was that really all she knew? | Действительно ли все она рассказала? |
It was a difficult question to answer with any certainty. | На этот вопрос трудно было ответить с уверенностью. |
It was certainly all that she meant to tell him. | По крайней мере, больше говорить она явно не собиралась. |
It might very well be all she knew. | Возможно, она и на самом деле ничего не скрыла. |
Slight as the reference to the sister had been, Hardcastle got an impression of a forceful, bitter, angry personality. | Из ее отрывочных упоминаний о сестре у Хардкасла сложился образ волевой, жесткой, непримиримой женщины. |
The sort of woman who was determined not to have her life blasted by one mistake. | Женщины, которая не позволила, чтобы одна ошибка сломала ей всю жизнь. |
In a cold hard-headed way she had provided for the upkeep and presumable happiness of her child. From that moment on she had cut herself adrift to start life again on her own. | Она с холодным расчетом отдала ребенка в надежные и, по всей видимости, любящие руки, после чего отреклась от прошлого и начала жизнь заново. |
It was conceivable, he thought, that she might feel like that about the child. | То, что она так обошлась с ребенком, еще можно было понять. |
But what about her sister? | Но с сестрой? |
He said mildly: | Хардкасл осторожно спросил: |
'It seems odd that she did not at least keep in touch with you by letter, did not want to know how the child was progressing?' | - Неужели она даже не писала вам, чтобы узнать, как растет ее дочь? Меня это удивляет. |
Mrs Lawton shook her head. | Миссис Лоутон покачала головой: |
'Not if you knew Ann,' she said. | - Если бы вы знали Энн, вы бы не удивились. |
' She was always very clear-cut in her decisions. | Она никогда не меняла своих решений. |
And then she and I weren't very close. | И потом, мы с ней вообще не были особо близки. |
I was younger than she was by a good deal-twelve years. | У нас большая разница в возрасте, я моложе на целых двенадцать лет. |
As I say, we were never very close.' | Нет, особенно близки мы никогда не были. |
'And what did your husband feel about this adoption?' | - А что сказал ваш муж, когда вы удочерили девочку? |
' I was a widow then,' said Mrs Lawton. | - Я уже была вдовой. |
'I married young and my husband was killed in the war. | Я рано вышла замуж, и мой муж погиб во время войны. |
I kept a small sweetshop at the time.' | Я тогда держала кондитерскую лавку. |
' Where was all this? | - Где? |
Not here in Crowdean.' | По-моему, не в Краудине. |
'No. We were living in Lincolnshire at the time. | - Нет, раньше мы жили в Линкольншире. |
I came here in the holidays once, and I liked it so much that I sold the shop and came here to live. | Как-то раз я приехала в Краудин отдохнуть, и мне здесь так понравилось, что я продала свою лавку и перебралась сюда насовсем. |
Later, when Sheila was old enough to go to school, I took a job in Roscoe and West, the big drapers here, you know. | Потом, когда Шейла подросла и пошла в школу, я поступила на работу к Роско и Весту, в магазин тканей, знаете, наверное. |
I still work there. | Я и сейчас там работаю. |
They're very pleasant people.' | Они очень приятные люди. |
'Well,' said Hardcastle, rising to his feet, 'thank you very much, Mrs Lawton, for your frankness in what you have told me.' | - Благодарю вас, миссис Лоутон, за откровенность, - сказал Хардкасл, вставая. |
' And you won't say a word of it to Sheila?' | - Но вы ничего не скажете Шейле? |
'Not unless it should become necessary, and that would only happen if some circumstances out of the past proved to have been connected with this murder at 19, Wilbraham Crescent. | - Нет, если не возникнет необходимости - если не окажется, что обстоятельства ее прошлого как-то связаны с этим убийством. |
And that, I think, is unlikely.' | Но это вряд ли. |
He took the photograph from his pocket which he had been showing to so many people, and showed it to Mrs Lawton. | - Он достал из кармана все ту же фотографию и протянул ее миссис Лоутон. |
' You've no idea who this man could be?' | - Вы случайно не знаете, кто это? |
' They've shown it me already,' said Mrs Lawton. | - Мне уже показывали, - сказала миссис Лоутон. |
She took it and scrutinized it earnestly. | Все же она добросовестно рассмотрела фотографию. |
'No. | - Нет. |
I'm sure, quite sure, I've never seen this man before. | Я абсолютно уверена, что вижу его впервые. |
I don't think he belonged round here or I might have remembered seeing him about. | Он не из нашей округи, а то бы я его признала. |
Of course-' she looked closely. She paused a moment before adding, rather unexpectedly, | Правда... - Она вгляделась еще внимательнее и после паузы неожиданно добавила: |
'He looks a nice man I think. | - Он, думаю, был хороший человек. |
A gentleman, I'd say, wouldn't you?' | По виду настоящий джентльмен. |
It was a slightly outmoded term in the inspector's experience, yet it fell very naturally from Mrs Lawton's lips. | Для инспектора это определение прозвучало несколько старомодно, но в устах миссис Лоутон оно казалось совершенно естественным. |
'Brought up in the country,' he thought. 'They still think of things that way.' | "Выросла в провинции, - решил Хардкасл, - там до сих пор мыслят такими категориями". |
He looked at the photograph again himself reflecting, with faint surprise, that he had not thought of the dead man in quite that way. | Однако он еще раз посмотрел на фотоснимок и с некоторым удивлением сообразил, что сам-то думает о покойном иначе. |
Was he a nice man? | Хороший человек? |
He had been assuming just the contrary. | Он был уверен в обратном. |
Assuming it unconsciously perhaps, or influenced perhaps by the fact that the man had a card in his pocket which bore a name and an address which were obviously false. | Возможно, эта уверенность возникла подсознательно, возможно, она основывалась на факте, что у убитого нашли - карточку с вымышленным именем и адресом. |
But the explanation he had given to Mrs Lawton just now might have been the true one. | Впрочем, предположение, которое он перед этим высказал миссис Лоутон, могло оказаться и верным. |
It might have been that the card did represent some bogus insurance agent who had pressed the card upon the dead man. | Не исключено, что карточка принадлежала какому-нибудь мошеннику, который прикидывался страховым агентом и просто навязал ее покойному. |
And that, he thought wryly, would really make the whole thing even more difficult. | А тогда, подумал Хардкасл безрадостно, докопаться до истины будет еще сложнее. |
He glanced at his watch again. | Он снова взглянул на часы: |
'I mustn't keep you from your cooking any longer,' he said, 'since your niece is not home yet-' | - Не смею вас больше отрывать от приготовления обеда. Раз ваша племянница до сих пор не вернулась... |
Mrs Lawton in turn looked at the clock on the mantelpiece. | Миссис Лоутон в свою очередь посмотрела на часы на каминной полке. |
'Only one clock in this room, thank heaven,' thought the inspector to himself. | "Слава Богу, здесь только одни", - подумал про себя инспектор. |
' Yes, she is late,' she remarked. | - Да, уже очень поздно. |
'Surprising really. | Шейла редко так задерживается. |
It's a good thing Edna didn't wait.' | Хорошо, что Эдна не стала ждать. |
Seeing a slightly puzzled expression on Hardcastle's face, she explained. | Увидев на лице Хардкасла слегка озадаченное выражение, она пояснила: |
'It's just one of the girls from the office. | - Это девушка, которая тоже работает в "Кавендише". |
She came here to see Sheila this evening and she waited a bit but after a while she said she couldn't wait any longer. | Она зашла повидать Шейлу, посидела немного, но потом сказала, что больше ждать не может. |
She'd got a date with someone. | Кажется, ей нужно было еще с кем-то встретиться. |
She said it would do tomorrow, or some other time.' | Она обещала зайти в другой раз, может быть, завтра. |
Enlightenment came to the inspector. | Тут инспектора осенило. |
The girl he had passed in the street! | Девушка на улице! |
He knew now why she'd made him think of shoes. | Теперь он понял, почему ему вспомнились туфли. |
Of course. | Ну конечно! |
It was the girl who had received him in the Cavendish Bureau and the girl who, when he left, had been holding up a shoe with a stiletto heel torn off it, and had been discussing in unhappy puzzlement how on earth she was going to get home like that. | Это она встретила их в "Кавендише", это она держала туфлю с отломанным каблуком-шпилькой и жаловалась, что не представляет, как теперь дойдет до дому. |
A nondescript kind of girl, he remembered, not very attractive, sucking some kind of sweet as she talked. | Девушка с не запоминающимся лицом, не особенно привлекательная, тогда она еще все время сосала леденец. |
She had recognized him when she passed him in the street, although he had not recognized her. | Она-то ею узнала, а он - нет. |
She had hesitated, too, as though she thought of speaking to him. | Да, она еще приостановилась, словно хотела что-то сказать. |
He wondered rather idly what she had wanted to say. | Хардкасл безуспешно пытался прикинуть, что же было у нее на уме. |
Had she wanted to explain why she was calling on Sheila Webb or had she thought he would expect her to say something? | Может быть, она хотела объяснить, для чего заходила к Шейле, или просто сочла, что необходимо заговорить со знакомым человеком? |
He asked: | Он поинтересовался: |
' Is she a great friend of your niece's?' | - Они с вашей племянницей подруги? |
'Well, not particularly,' said Mrs Lawton. | - Я бы не сказала, - отозвалась миссис Лоутон. |
'I mean they work in the same office and all that, but she's rather a dull girl. | - Ну, конечно, они работают вместе, и все такое, но Эдна довольно пустенькая девушка. |
Not very bright and she and Sheila aren't particular friends. | Умом не блещет. Нет, они с Шейлой никогда особенно не дружили. |
In fact, I wondered why she was so keen to see Sheila tonight. | Я очень удивилась, зачем ей вдруг понадобилась Шейла. |
She said it was something she couldn't understand and that she wanted to ask Sheila about it.' | Эдна сказала, что чего-то не понимает и хочет спросить. |
' She didn't tell you what it was?' | - Но она не объяснила, в чем дело? |
'No, she said it would keep and it didn't matter.' | - Нет, только сказала, что это не срочно, да и вообще не очень важно. |
' I see. | - Понятно. |
Well, I must be going.' | Ну что ж, мне пора. |
'It's odd,' said Mrs Lawton, 'that Sheila hasn't telephoned. | - И куда Шейла запропастилась? - недоумевала миссис Лоутон. |
She usually does if she's late, because the professor sometimes asks her to stay to dinner. | - Она всегда звонит, если задерживается, потому что иногда профессор оставляет ее ужинать. |
Ah, well, I expect she'll be here any moment now. | Ну, надеюсь, придет с минуты на минуту. |
There are a lot of bus queues sometimes and the Curlew Hotel is quite a good way along the Esplanade. | На автобусных остановках такие очереди, а этот "Кроншнеп" чуть ли не в самом конце набережной. |
There's nothing-no message-you want to leave for Sheila?' | Шейле ничего не надо передать? |
' I think not,' said the inspector. | - Пожалуй, нет, - ответил инспектор. |
As he went out he asked, | Уже в дверях он спросил: |
'By the way, who chose your niece's Christian names, Rosemary and Sheila? Your sister or yourself?' | - А кстати, кто выбирал имена для вашей племянницы, вы или сестра? |
' Sheila was our mother's name. | - Шейлой звали нашу мать. |
Rosemary was my sister's choice. | Имя Розмари придумала сестра. |
Funny name to choose really. | По-моему, не лучший выбор. |
Fanciful. | Слишком претенциозно. |
And yet my sister wasn't fanciful or sentimental in any way.' | Хотя в моей сестре не было ничего претенциозного или сентиментального. |
'Well, good night, Mrs Lawton.' | - Спасибо, миссис Лоутон, всего хорошего. |
As the inspector turned the corner from the gateway into the street he thought, | Выходя из калитки на улицу, инспектор размышлял: |
'Rosemary-hm... Rosemary for remembrance. | "Розмари... гм... розмарин... Розмарин значит "напоминание". |
Romantic remembrance? | Напоминание о любви? |
Or-something quite different?' | Или о чем-то совсем ином?" |
CHAPTER 13 | Глава 13 |
Colin Lamb's Narrative | Рассказывает Колин Овн |
I walked up Charing Cross Road and turned into the maze of streets that twist their way between New Oxford Street and Covent Garden. | Пройдя по Чаринг-Кросс, я свернул в лабиринт кривых улочек между Нью-Оксфорд-стрит и Ковент-Гарденом. |
All sorts of unsuspected shops did business there, antique shops, a dolls' hospital, ballet shoes, foreign delicatessen shops. | Здесь торгуют самыми неожиданными вещами: антикварным хламом, кукольными протезами, балетными туфельками, иноземными сластями. |
I resisted the lure of the dolls' hospital with its various pairs of blue or brown glass eyes, and came at last to my objective. | Из витрины кукольной лечебницы завлекающе взирали голубые и карие глаза, но я устоял перед искушением и вскоре добрался до цели. |
It was a small dingy bookshop in a side street not far from the British Museum. | Таковой являлась обшарпанная книжная лавчонка, расположенная на малозаметной улочке неподалеку от Британского музея. |
It had the usual trays of books outside. | Снаружи, как водится, стояли лотки. |
Ancient novels, old text books, odds and ends of all kinds, labelled 3d., 6d., 1s., even some aristocrats which had nearly all their pages, and occasionally even their binding intact. | На них вперемешку грудились ветхие романы, старые учебники и прочая рухлядь, ценою в три, шесть пенсов, а то и в шиллинг. Некоторые счастливчики могли похвастаться полным комплектом страниц или даже уцелевшей обложкой. |
I sidled through the doorway. | Я протиснулся в дверь. |
It was necessary to sidle since precariously arranged books impinged more and more every day on the passageway from the street. | Двигаться приходилось бочком, поскольку шаткие стопки книг с каждым днем все сильнее загромождали проход. |
Inside, it was clear that the books owned the shop rather than the other way about. | Тому, кому удавалось проникнуть внутрь, становилось ясно, что властвуют тут книги, а не человек. |
Everywhere they had run wild and taken possession of their habitat, breeding and multiplying and clearly lacking any strong hand to keep them down. | Они одичали, заполонили все пространство, расплодились и размножились, - явно не хватало сильной руки, чтобы укротить их буйный нрав. |
The distance between bookshelves was so narrow that you could only get along with great difficulty. | Стеллажи стояли так тесно, что пробираться меж ними приходилось впритирку. |
There were piles of books perched on every shelf or table. | На каждой полке, на каждом столике высились груды книг. |
On a stool in a corner, hemmed in by books, was an old man in a pork-pie hat with a large flat face like a stuffed fish. | В углу, на стульчике, почти задавленном книгами, сидел старик в мягкой шляпе с загнутыми полями. У него было широкое, плоское лицо, как у чучела рыбы. |
He had the air of one who has given up an unequal struggle. | Старик имел вид человека, который отказался от неравной борьбы. |
He had attempted to master the books, but the books had obviously succeeded in mastering him. | Он честно пытался покорить книги, но книги, судя по всему, сами покорили его. |
He was a kind of King Canute of the book world, retreating before the advancing book tide. | Это был своего рода король Канут книжного мира, вынужденный медленно отступить под напором бумажной орды. |
If he ordered it to retreat it would have been with the sure and hopeless certainty that it would not do so. | Он мог бы приказать ей остановиться, но с обреченным сознанием того, что приказ не будет выполнен. |
This was Mr Solomon, proprietor of the shop. | То был мистер Соломан, владелец лавки. |
He recognized me, his fishlike stare softened for a moment and he nodded. | Он узнал меня и приветливо кивнул; рыбий взгляд на миг смягчился. |
' Got anything in my line?' I asked. | - Есть для меня что нибудь? - осведомился я. |
' You'll have to go up and see, Mr Lamb. | - Вам придется самому подняться и посмотреть. |
Still on seaweeds and that stuff?' | Как всегда, водоросли и все такое? |
' That's right.' | - Совершенно верно. |
'Well, you know where they are. | - Ну так вы знаете, где искать. |
Marine biology, fossils, Antarctica-second floor. | Ихтиология, ископаемые, Антарктика - это все на третьем этаже. |
I had a new parcel in day before yesterday. | Позавчера пришла новая партия. |
I started to unpack 'em but I haven't got round to it properly yet. | Я уже начал ее разбирать, но толком руки так и не дошли. |
You'll find them in a corner up there.' | Найдете там, в углу. |
I nodded and sidled my way onwards to where a small rather rickety and very dirty staircase led up from the back of the shop. | Я кивнул и стал пробираться в дальний конец лавчонки, к шаткой и невероятно грязной лестнице, которая вела наверх. |
On the first floor were Orientalia, art books, medicine, and French classics. | На втором этаже размещались востоковедение, искусство, медицина и французская классика. |
In this room was a rather interesting little curtained corner not known to the general public, but accessible to experts, where what is called 'odd' or 'curious' volumes reposed. | Здесь же, за занавеской, имелся очень занятный уголок, куда допускалась только избранная публика: там хранились "ценности" и "раритеты". |
I passed them and went on up to the second floor. | Я прошел мимо и поднялся на третий этаж. |
Here archaeological, natural history, and other respectable volumes were rather inadequately sorted into categories. | Тут обосновались археология, естественные науки и прочие внушающие уважение тома, довольно неумело рассортированные по разделам. |
I steered my way through students and elderly colonels and clergymen, passed round the angle of a bookcase, stepped over various gaping parcels of books on the floor and found my further progress barred by two students of opposite sexes lost to the world in a closely knit embrace. | Я протолкался сквозь толпу студентов, пожилых полковников и священнослужителей, обогнул стеллаж, переступил через разверстые ящики с книгами, брошенные прямо на полу, и натолкнулся на студента и студентку, которые слились в тесном объятии, забыв обо всем на свете. |
They stood there swaying to and fro. | Они стояли поперек дороги и тихонько покачивались. |
I said: 'Excuse me,' pushed them firmly aside, raised a curtain which masked a door, and slipping a key from my pocket, turned it in the lock and passed through. | Я сказал "прошу прощения", решительно отпихнул их в сторону, поднял занавеску, которая скрывала дверь, вытащил ключ, отпер и вошел. |
I found myself incongruously in a kind of vestibule with cleanly distempered walls hung with prints of Highland cattle, and a door with a highly polished knocker on it. | Снаружи никто бы не догадался, что здесь находится вестибюльчик с чистенькими, оштукатуренными стенами, на которых развешаны фотографии шотландских коров, и дверь с ярко начищенным молотком. |
I manipulated the knocker discreetly and the door was opened by an elderly woman with grey hair, spectacles of a particularly old-fashioned kind, a black skirt and a rather unexpected peppermint-striped jumper. | Я негромко постучал. Мне отворила седая старушка в невероятно старомодных очках, черной юбке и несколько неожиданном спортивном свитере в зеленую полосу. |
'It's you, is it?' she said without any other form of greeting. | - Ах, это ты, - иного приветствия я не дождался. |
'He was asking about you only yesterday. | - Он о тебе вчера спрашивал. |
He wasn't pleased.' | Был очень недоволен. |
She shook her head at me, rather as an elderly governess might do at a disappointing child. | - Она покачала головой, точно пожилая гувернантка, которая журит непослушное дитя. |
' You'll have to try and do better,' she said. | - Впредь веди себя как следует. |
' Oh, come off it, Nanny,' I said. | - Да полно вам, бабушка, - сказал я. |
'And don't call me Nanny,' said the lady. 'It's a cheek. | - И не смей называть меня бабушкой, - прибавила старушка, - ишь, дерзкий какой! |
I've told you so before.' | Сколько раз я тебе говорила? |
'It's your fault,' I said. 'You mustn't talk to me as if I were a small boy.' | - Разве я виноват, - защищался я, - что вы разговариваете со мной, как с малым ребенком? |
' Time you grew up. | - И когда ты только вырастешь? |
You'd better go in and get it over.' | Ладно, входи, уж будет тебе взбучка. |
She pressed a buzzer, picked up a telephone from the desk, and said: | Она нажала кнопку, взяла со столика телефон и доложила: |
' Mr Colin... Yes, I'm sending him in.' | - Мистер Колин... Да, сейчас впущу. |
She put it down and nodded to me. | - Она положила трубку и кивнула. |
I went through a door at the end of the room into another room which was so full of cigar smoke that it was difficult to see anything at all. | Через дверь в дальнем конце я попал в следующую комнату, где было так накурено, что с трудом удавалось что-либо разглядеть. |
After my smarting eyes had cleared, I beheld the ample proportions of my chief sitting back in an aged, derelict grandfather chair, by the arm of which was an old-fashioned reading- or writing-desk on a swivel. | Когда прошла резь в глазах, я узрел в дряхлом, отслужившем свое кресле внушительную фигуру шефа; рядом с ним на подставке-вертушке стоял старомодный пюпитр. |
Colonel Beck took off his spectacles, pushed aside the reading-desk on which was a vast tome and looked disapprovingly at me. | Полковник Бекк снял очки, отпихнул пюпитр, на котором лежал пухлый фолиант, и неодобрительно посмотрел на меня: |
' So it's you at last?' he said. | - Явился? |
'Yes, sir,' I said. | - Да, сэр. |
' Got anything?' | - Что-нибудь узнал? |
'No, sir.' | - Нет, сэр. |
' Ah! Well, it won't do, Colin, d'you hear? | - Н-да... Что ж, Колин, это никуда не годится. |
Won't do. | Совсем никуда, слышишь? |
Crescents indeed!' | Чушь эти твои полумесяцы. |
' I still think,' I began. | - Я еще думаю, - начал было я. |
' All right. | - Ах вот как! |
You still think. | Ты думаешь. |
But we can't wait for ever while you're thinking.' | Но мы не можем ждать целую вечность, пока ты до чего-нибудь додумаешься. |
'I'll admit it was only a hunch,' I said. | - Я не отрицаю, что это всего лишь предположение, - сказал я. |
'No harm in that,' said Colonel Beck. | - Ну и прекрасно, - заявил шеф. |
He was a contradictory man. | Он вообще был вздорный человек. |
'Best jobs I've ever done have been hunches. | - Самые блестящие результаты, какие мне доводилось видеть, как правило, вытекали из предположений. |
Only this hunch of yours doesn't seem to be working out. Finished with the pubs?' | Но ты со своим, похоже, сел в калошу, Покончил с трактирами? |
'Yes, sir. | - Да, сэр. |
As I told you I've started on Crescents. | Теперь занимаюсь улицами. |
Houses in crescents is what I mean.' | Теми, где в названии есть месяц или луна, -понимаете, что я имею в виду? |
'I didn't suppose you meant bakers' shops with French rolls in them, though, come to think of it, there's no reason why not. | - Да, я, как ни странно, сообразил, что ты имеешь в виду не булочные, где продают французские рогалики, хотя, строго говоря, почему бы и нет. |
Some of these places make an absolute fetish of producing French croissants that aren't really French. | Все просто помешались на этих французских рогаликах, которые на самом деле никакие не французские. |
Keep 'em in a deep freeze nowadays like everything else. | И уж конечно, теперь их хранят в морозилках, как, впрочем, и все остальное. |
That's why nothing tastes of anything nowadays.' | Поэтому вся пища не пойми какая на вкус. |
I waited to see whether the old boy would enlarge upon this topic. | Я молча ждал, что еще старик скажет по этому поводу. |
It was a favourite one of his. | Это был его конек. |
But seeing that I was expecting him to do so, Colonel Beck refrained. | Но полковник Бекк заметил, что я настроился слушать, и умолк. |
'Wash out all round?' he demanded. | - Все прочесал? - спросил он. |
'Almost. | - Почти. |
I've still got a little way to go.' | Осталось совсем немного. |
' You want more time, is that it?' | - Полагаю, тебе нужно еще время. |
'I want more time, yes,' I said. 'But I don't want to move on to another place this minute. | - Нужно, - согласился я, - потому что я нашел одно довольно занятное место. |
There's been a kind of coincidence and it might-only might-mean something.' | Может быть, это просто совпадение, но скорее всего оно что-нибудь да значит. |
'Don't waffle. | - Не мямли. |
Give me facts.' | Выкладывай факты. |
'Subject of investigation, Wilbraham Crescent.' | - Есть такой Вильямов Полумесяц, и сейчас там идет следствие. |
' And you drew a blank! | - А ты окончательно запутался? |
Or didn't you?' | Или как? |
' I'm not sure.' | - Пока непонятно. |
'Define yourself, define yourself, boy.' | - Точнее, друг мой, точнее. |
'The coincidence is that a man was murdered in Wilbraham Crescent.' | - Совпадение состоит в том, что на Вильямовом Полумесяце убит мужчина. |
' Who was murdered?' | - Кто он такой? |
' As yet he's unknown. | - Пока неизвестно. |
Had a card with a name and address in his pocket, but that was bogus.' | У него в кармане нашли карточку с именем и адресом, она оказалась фальшивой. |
'Hm. | - Гм. |
Yes. | Угу. |
Suggestive. | Занятно. |
Tie up in any way?' | Думаешь, тут есть связь? |
' I can't see that it does, sir, but all the same... ' | - Еще не знаю, сэр, и все-таки... |
'I know, I know. | - Понял, понял. |
All the same... Well, what have you come for? | Все-таки... А зачем ты вообще пришел? |
Come for permission to go on nosing about Wilbraham Crescent-wherever that absurd-sounding place is?' | За дозволением еще полазать по этому Вильямову Полумесяцу - где ты только откопал такое названьице? |
' It's a place called Crowdean. | - В Краудине. |
Ten miles from Portlebury.' | Это городок в десяти милях от Портлбери. |
'Yes, yes. | - Ну-ну. |
Very good locality. | Места там прекрасные. |
But what are you here for? | Но сюда-то ты зачем явился? |
You don't usually ask permission. You go your own pigheaded way, don't you?' | Очень тебе нужно мое дозволение, все равно ведь будешь с ослиным упрямством гнуть свое! |
' That's right, sir, I'm afraid I do.' | - Боюсь, что да, сэр. |
'Well, then, what is it?' | - Тогда что тебе нужно? |
'There are a couple of people I want vetted.' | - Там есть пара-тройка людей, которых я хотел бы проверить. |
With a sigh Colonel Beck drew his reading-desk back into position, took a ball-pen from his pocket, blew on it and looked at me. | Полковник Бекк со вздохом придвинул обратно свой пюпитр, вытащил из кармана шариковую ручку, подул на нее и глянул мне в лицо: |
'Well?' | - Ну? |
'House called Diana Lodge. | - Во-первых, дом под названием "Приют Дианы". |
Actually, 20, Wilbraham Crescent. | Настоящий адрес - Вильямов Полумесяц, двадцать. |
Woman called Mrs Hemming and about eighteen cats live there.' | Хозяйка - дама по имени миссис Хемминг, держит штук двадцать кошек. |
' Diana? | - Диана? |
Hm,' said Colonel Beck. | Гм, - задумался полковник Бекк. |
' Moon goddess! | - Богиня луны! |
Diana Lodge. | "Приют Дианы". |
Right. | Гм. |
What does she do, this Mrs Hemming?' | А чем занимается эта миссис Хемминг? |
'Nothing,' I said, 'she's absorbed in her cats.' | - Ничем. Возится со своими кошками. |
'Damned good cover, I dare say,' said Beck appreciatively. | - Отличная "крыша", - восхитился полковник. |
' Certainly could be. | - Возможно, как раз эта дамочка нам и нужна. |
Is that all?' | Все? |
'No,' I said. | - Нет. |
' There's a man called Ramsay. | Еще некий Рамзи. |
Lives at 62, Wilbraham Crescent. | Живет в шестьдесят втором доме по Вильямову Полумесяцу. |
Said to be a construction engineer, whatever that is. | Считается инженером-строителем - знать бы, что это такое. |
Goes abroad a good deal.' | Часто ездит за границу. |
'I like the sound of that,' said Colonel Beck. 'I like the sound of that very much. | - Это нам подходит, - объявил шеф, - это нам даже очень подходит. |
You want to know about him, do you? | Значит, его тоже проверить? |
All right.' | Хорошо. |
'He's got a wife,' I said. 'Quite a nice wife, and two obstreperous children-boys.' | - У него есть жена, очень приятная женщина, -добавил я, - и еще двое сыновей-разбойников. |
'Well, he might have,' said Colonel Beck. | - Ничего удивительного, - заметил полковник Бекк. |
' It has been known. | - Бывает и такое. |
You remember Pendleton? | Помнишь Пендлтона? |
He had a wife and children. | У него тоже были жена и детишки. |
Very nice wife. | Очень милая жена. |
Stupidest woman I've ever come across. | В жизни не встречал женщины глупее. |
No idea in her head that her husband wasn't a pillar of respectability in oriental book dealing. | Пребывала в блаженной уверенности, что ее супруг - добропорядочный торговец литературой по востоковедению. |
Come to think of it, now I remember, Pendleton had a German wife as well, and a couple of daughters. | Впрочем, помнится, у Пендлтона была еще одна в Германии и пара дочурок. |
And he also had a wife in Switzerland. | А третья жена в Швейцарии. |
I don't know what the wives were-his private excesses or just camouflage. | Не знаю, зачем ему было столько, в личных целях или для маскировки. |
He'd say of course that they were camouflage. | Он-то, конечно, утверждал, что только для маскировки. |
Well, anyway, you want to know about Mr Ramsay. | Ну, Бог с ним. Итак, мистер Рамзи. |
Anything else?' | Кто-нибудь еще? |
' I'm not sure. | - Еще так, на всякий случай. |
There's a couple at 63. | Пара, которая живет в шестьдесят третьем доме. |
Retired professor. McNaughton by name. | Пожилой профессор по имени Мак-Нотон. |
Scottish. | Шотландец. |
Elderly. | Пенсионер. |
Spends his time gardening. | Увлекается садоводством. |
No reason to think he and his wife are not all right-but-' | Вроде бы все с ним в порядке, да и с его женой тоже, просто... |
' All right. We'll check. | - Ладно, посмотрим. |
We'll put 'em through the machine to make sure. | Устроим обычную проверку, и все станет ясным. |
What are all these people, by the way?' | Кстати, что это за люди? |
'They're people whose gardens verge on or touch the garden of the house where the murder was committed.' | - Это те люди, у которых садики граничат или соприкасаются с участком дома, где было совершено убийство. |
'Sounds like a French exercise,' said Beck. | - Прямо упражнение из учебника французского языка, - заметил Бекк. |
' Where is the dead body of my uncle? | - Где находится мертвое тело моего дяди? |
In the garden of the cousin of my aunt. | В саду дома двоюродной сестры моей тети. |
What about Number 19 itself?' | А что представляет из себя дом номер девятнадцать? |
'A blind woman, a former school teacher, lives there. | - Хозяйка - слепая женщина, бывшая учительница. |
She works in an institute for the blind and she's been thoroughly investigated by the local police.' | Работает в школе для детей-инвалидов. Ее проверяла местная полиция. |
'Live by herself?' | - Живет одна? |
'Yes.' | - Да |
' And what is your idea about all these other people?' | - А что ты думаешь про ее соседей? |
'My idea is,' I said, 'that if a murder was committed by any of these other people in any of these other houses that I have mentioned to you, it would be perfectly easy, though risky, to convey the dead body into Number 19 at a suitable time of day. | - То, что любому из них, кого я упомянул, было бы совсем несложно, хотя и рискованно, в подходящий момент перетащить тело из своего дома в девятнадцатый. |
It's a mere possibility, that's all. | Правда, это всего лишь гипотеза. |
And there's something I'd like to show you. | И еще я хотел вам что-то показать. |
This.' | Вот это. |
Beck took the earthstained coin I held out to him. | Бекк взял из моей руки потемневшую в земле монетку. |
' A Czech Haller? | - Чешский геллер? |
Where did you find it?' | Где ты его нашел? |
'I didn't. But it was found in the back garden of Number 19.' | - Нашел не я, но он валялся в заднем дворике девятнадцатого дома. |
'Interesting. | - Любопытно. |
You may have something after all in your persistent fixation on crescents and rising moons.' | Возможно, твоя лунно-месячная теория не такой уж бред. |
He added thoughtfully, | - Потом он задумчиво прибавил: |
'There's a pub called The Rising Moon in the next street to this. | - Тут на соседней улочке есть трактир "Восходящая луна". |
Why don't you go and try your luck there?' | Почему бы тебе не попытать счастья? |
' I've been there already,' I said. | - Там я уже был. |
'You've always got an answer, haven't you?' said Colonel Beck. | - Ого, у тебя на все готов ответ, - поразился полковник Бекк. |
' Have a cigar?' | - Хочешь сигару? |
I shook my head. | Я покачал головой: |
' Thank you-no time today.' | - Спасибо, сейчас некогда. |
' Going back to Crowdean?' | - Возвращаешься в Краудин? |
'Yes. | - Да. |
There's the inquest to attend.' | Хочу успеть на предварительное слушание. |
' It will only be adjourned. | - Они назначат отсрочку, да и только. |
Sure it's not some girl you're running after in Crowdean?' | Уж не подцепил ли ты в Краудине какую девицу? |
' Certainly not,' I said sharply. | - Ничего подобного, - ответил я резко. |
Colonel Beck began to chuckle unexpectedly. | Полковник Бекк ни с того ни с сего захихикал. |
' You mind your step, my boy! | - Ты смотри поосторожнее, друг мой. |
Sex rearing its ugly head as usual. | Г идра любовного влечения так и норовит поднять свою мерзкую голову. |
How long have you known her?' | Давно вы познакомились? |
'There isn't any-I mean-well-there was a girl who discovered the body.' | - Да что вы... То есть... Ну, действительно, есть в этой истории одна девушка, которая обнаружила тело. |
' What did she do when she discovered it?' | - И что же она сделала? |
' Screamed.' | - Завопила. |
'Very nice too,' said the colonel. | - Великолепно, - восхитился полковник. |
'She rushed to you, cried on your shoulder and told you about it. | - Она пала в твои объятия и зарыдала на твоем плече. |
Is that it?' | Так? |
'I don't know what you're talking about,' I said coldly. | - Вы говорите совершенно несуразные вещи, -ответствовал я холодно. |
' Have a look at these.' | - Лучше посмотрите вот на это. |
I gave him a selection of the police photographs. | Я протянул ему подборку полицейских фотоснимков. |
'Who's this?' demanded Colonel Beck. | - Кто это? - поинтересовался шеф. |
' The dead man.' | - Убитый. |
'Ten to one this girl you're so keen about killed him. | - Даю десять против одного, что эта твоя девица его и укокошила. |
The whole story sounds very fishy to me.' | И вообще, вся история звучит крайне подозрительно. |
' You haven't even heard it yet,' I said. | - Вы ее даже и не слышали, - заметил я. |
' I haven't told it to you.' | - Я же еще ничего не успел рассказать. |
'I don't need telling,' Colonel Beck waved his cigar. | - А мне ничего и не надо рассказывать. -Полковник Бекк махнул своей сигарой. |
'Go away to your inquest, my boy, and look out for that girl. | - Ступай, друг мой, на предварительное слушание, да смотри не упусти девушку. |
Is her name Diana, or Artemis, or anything crescenty or moonlike?' | Как там ее зовут - Диана, Артемида, что-нибудь такое подлунное или месяцеподобное? |
'No, it isn't.' | - Вовсе нет. |
'Well, remember that it might be!' | - Кто знает, может, и да; помни об этом! |
CHAPTER 14 | Глава 14 |
Colin Lamb's Narrative | Рассказывает Колин Овн |
It had been quite a long time since I had visited Whitehaven Mansions. | Давненько я не навещал доходный дом "Седьмое небо". |
Some years ago it had been an outstanding building of modern flats. | Еще несколько лет назад он показался мне выдающимся творением современной архитектуры. |
Now there were many other more imposing and even more modern blocks of buildings flanking it on either side. | А теперь с обеих сторон рядом с ним возвышались куда более роскошные здания. |
Inside, I noted, it had recently had a face lift. | Я заметил, что в доме недавно прошел ремонт. |
It had been repainted in pale shades of yellow and green. | Все было теперь выкрашено в бледно-зеленый и бледно-желтый цвет. |
I went up in the lift and pressed the bell of Number 203. | Я поднялся в лифте и нажал кнопку звонка двести третьей квартиры. |
It was opened to me by that impeccable man-servant, George. | Дверь открыл мой старый знакомый -безупречный слуга Джордж. |
A smile of welcome came to his face. | Он приветливо улыбнулся. |
' Mr Colin! | - Мистер Колин! |
It's a long time since we've seen you here.' | Давненько вас не было. |
' Yes, I know. | - Знаю. |
How are you, George?' | Как поживаете, Джордж? |
' I am in good health, I am thankful to say, sir.' | - Благодарение Богу, сэр, в добром здравии. |
I lowered my voice. | Я понизил голос. |
' And how's he?' | - А как он? |
George lowered his own voice, though that was hardly necessary since it had been pitched in a most discreet key from the beginning of our conversation. | Джордж тоже понизил голос, хотя в этом вряд ли была какая-то необходимость, ибо с самого начала мы говорили тише некуда. |
' I think, sir, that sometimes he gets a little depressed.' | - По-моему, сэр, что-то он затосковал. |
I nodded sympathetically. | Я сочувственно кивнул. |
'If you will come this way, sir-' He relieved me of my hat. | - Если так и дальше пойдет... - Джордж взял у меня из рук шляпу. |
'Announce me, please, as Mr Colin Lamb.' | - Джордж, пожалуйста, доложите, что пришел мистер Колин Овн. |
' Very good, sir.' | - Хорошо, сэр. |
He opened a door and spoke in a clear voice. | - Он открыл дверь и отчетливо произнес. |
'Mr Colin Lamb to see you, sir.' | - К вам мистер Колин Овн, сэр. |
He drew back to allow me to pass him and I went into the room. | Он посторонился, и я вошел в комнату. |
My friend, Hercule Poirot, was sitting in his usual large, square armchair in front of the fireplace. I noted that one bar of the rectangular electric fire glowed red. | Мой приятель Эркюль Пуаро, сидел, как всегда, перед электрическим камином в большом квадратном кресле Я заметил, что полоска спирали квадратного обогревателя раскалилась докрасна. |
It was early September, the weather was warm, but Poirot was one of the first men to recognize the autumn chill, and to take precautions against it. | Сентябрь только начинался, на улице стояла теплынь, но Пуаро едва ли не первым во всем Лондоне вспоминал о приближении осенних холодов и сразу принимал соответствующие меры. |
On either side of him on the floor was a neat pile of books. | На полу рядом с ним возвышалась аккуратная Стопка книг. |
More books stood on the table at his left side. | А на столе, слева, лежала стопка повыше. |
At his right hand was a cup from which steam rose. | По правую руку стояла чашка, из которой струился пар. |
A tisane, I suspected. | Я сразу же заподозрил, что это опять какой-нибудь Ячменный отвар. |
He was fond of tisanes and often urged them on me. | Пуаро обожал отвары и не раз пытался пристрастить к ним и меня. |
They were nauseating to taste and pungent to smell. | Вкус отваров был тошнотворный, а запах мерзкий. |
'Don't get up,' I said, but Poirot was already on his feet. | - Сидите, сидите, - сказал я, но Пуаро уже встал. |
He came towards me on twinkling, patent-leather shod feet with outstretched hands. | Обутый в блестящие лакированные башмаки, он подошел ко мне с сияющей улыбкой и протянул руки навстречу. |
' Aha, so it is you, it is you, my friend! | - Ах, так это ты, ты, мой друг! |
My young friend Colin. | Мой юный друг Колин. |
But why do you call yourself by the name of Lamb? | Но почему же "Овн"? |
Let me think now. | Дай-ка подумать. |
There is a proverb or a saying. | Есть ведь какая-то пословица или поговорка. |
Something about mutton dressed as lamb. | Что-то про старого барана - резвится все, как ягненок. |
No. | Нет. |
That is what is said of elderly ladies who are trying to appear younger than they are. | Это о стариках, когда они молодятся сверх меры. |
That does not apply to you. | Так что к тебе отношения не имеет. |
Aha, I have it. | Ах вот! Вспомнил! |
You are a wolf in sheep's clothing. | "Волк в овечьей шкуре". |
Is that it?' | Угадал? |
'Not even that,' I said. | - Не совсем, - сказал я. |
'It's just that in my line of business I thought my own name might be rather a mistake, that it might be connected too much with my old man. Hence Lamb. | - Просто я решил, что при моей работе не стоит называться собственным именем, ибо кое-кто слишком хорошо помнит старика, и потому выбрал Овна. |
Short, simple, easily remembered. | Коротко, ясно, легко запоминается. |
Suiting, I flatter myself, my personality.' 'Of that I cannot be sure,' said Poirot. | И льщу себя надеждой - лично мне оно очень подходит - Ну, в этом-то я не уверен, - сказал Пуаро. |
'And how is my good friend, your father?' | - А как поживает мой замечательный друг, твой отец? |
' The old man's fine,' I said. | - Прекрасно, - сказал я. |
'Very busy with his hollyhocks-or is it chrysanthemums? | - Как всегда, занимается мальвами, а может быть, хризантемами. |
The seasons go by so fast I can never remember what it is at the moment.' | Время идет слишком быстро, и я просто не в состоянии уследить, что там у него на сей раз. |
'He busies himself then, with the horticulture?' | - Значит, он занялся садоводством? |
'Everyone seems to come to that in the end,' I said. | - Похоже, в конце концов все к этому приходят, -сказал я. |
'Not me,' said Hercule Poirot. | - Только не я, - сказал Пуаро. |
'Once the vegetable marrows, yes-but never again. | - Однажды я уже попробовал разводить кабачки -и хватит с меня. |
If you want the best flowers, why not go to the florist's shop? | Если вдруг вам понадобится самый что ни на есть распрекрасный букет, почему бы просто не заглянуть в цветочный магазин? |
I thought the good Superintendent was going to write his memoirs?' | Но я-то думал, что наш дорогой начальник Управления собрался писать мемуары. |
'He started,' I said, 'but he found that so much would have to be left out that he finally came to the conclusion that what was left in would be so unbearably tame as not to be worth writing.' | - Он и сам так думал, - сказал я, - но оказалось, придется выбросить столько, что останется только нудная тягомотина, - вот он и бросил в конце концов. |
' One has to have the discretion, yes. | - Н-да, осмотрительность вещь полезная. |
It is unfortunate,' said Poirot, 'because your father could tell some very interesting things. | Жаль, - сказал Пуаро, - ибо кто-кто, а твой отец мог бы порассказать много интересного. |
I have much admiration for him. | Я-то им восхищался. |
I always had. | Всегда. |
You know, his methods were to me very interesting. | Ты же знаешь, как поразил меня его метод. |
He was so straightforward. | И вот уж кто никогда не хитрил. |
He used the obvious as no man has used it before. | Он умел использовать очевидное, как никто и никогда. |
He would set the trap, the very obvious trap and the people he wished to catch would say "it is too obvious, that. | Он ставил капкан, чересчур очевидный, чтобы быть капканом, и те, кого он ловил, решали. "Это слишком уж очевидно. |
It cannot be true" and so they fell into it!' | Так не бывает", - и попадались. |
I laughed. | Я рассмеялся. |
'Well,' I said, 'it's not the fashion nowadays for sons to admire their fathers. | - Ну, - сказал я, - в наше время не принято восхищаться собственным отцом. |
Most of them seem to sit down, venom in their pens, and remember all the dirty things they can and put them down with obvious satisfaction. | Да и, похоже, большинство стариков получают слишком явное удовольствие, когда удается усесться за стол и, обмакнув перо в яд, увековечить всю грязь, какую вспомнят. |
But personally, I've got enormous respect for my old man. | Но лично я отца в высшей степени уважаю. |
I hope I'll even be as good as he was. | Мне бы очень хотелось всегда быть таким, как он. |
Not that I'm exactly in his line of business, of course.' | Хотя, конечно, у меня работа несколько иного рода. |
'But related to it,' said Poirot. | - И все же похожая, - сказал Пуаро. |
'Closely related to it, though you have to work behind the scenes in a way that he did not.' | - Очень похожая, даже если тебе и приходится действовать тайком, чего ему делать не доводилось. |
He coughed delicately. 'I think I am to congratulate you on having had a rather spectacular success lately. | - Он тактично кашлянул - Кажется, пора поздравить тебя с недавним и просто феноменальным успехом. |
Is it not so? | Не так ли? |
The affaire Larkin.' | С делом Ларкина? |
' It's all right so far as it goes,' I said. | - Что ж, в какой-то мере оно удалось, - сказал я. |
'But there's a good deal more that I'd like to have, just to round it off properly. | - Но до конца еще очень далеко. |
Still, that isn't really what I came here to talk to you about.' | Впрочем, я пришел поговорить с вами совсем о другом. |
' Of course not, of course not,' said Poirot. | - Конечно, конечно, - сказал Пуаро. |
He waved me to a chair and offered me some tisane, which I instantly refused. | Он предложил мне стул и отвар, от которого я немедленно отказался. |
George entered at the apposite moment with a whisky decanter, a glass and a siphon which he placed at my elbow. | Тут очень кстати появился Джордж и поставил рядом со мной графинчик с виски, стакан и сифон. |
'And what are you doing with yourself these days?' I asked Poirot. | - Чем вы теперь увлеклись? - спросил я Пуаро. |
Casting a look at the various books around him I said: | Бросив взгляд на разложенные вокруг книги, я добавил: |
'It looks as though you are doing a little research?' | - Похоже, что вы занялись каким-то исследованием? |
Poirot sighed. | Пуаро вздохнул. |
'You may call it that. Yes, perhaps in a way it is true. | - Можно сказать и так Да, пожалуй, отчасти ты прав. |
Lately I have felt very badly the need for a problem. | Недавно я понял, что мне просто необходима какая-нибудь задача. |
It does not matter, I said to myself, what the problem is. | И сказал себе: все равно какая. |
It can be like the good Sherlock Holmes, the depth at which the parsley has sunk in the butter. | Мне, как и старине Шерлоку, нужно настоящее дело. |
All that matters is that there should be a problem. | Беда в том, что его-то как раз и нет. |
It is not the muscles I need to exercise, you see, it is the cells of the brain.' | А мне, знаешь ли, требуется гимнастика, но не для мышц, а для серого вещества. |
' Just a question of keeping fit. | - Чтобы держать форму. |
I understand.' | Понятно. |
' As you say.' | - Вот именно. |
He sighed. | - Он вздохнул. |
'But problems, mon cher, are not so easy to come by. | - Но, mon cher[2], где его взять, это дело? |
It is true that last Thursday one presented itself to me. | Правда, в прошлый вторник мне все же загадали загадку. |
The unwarranted appearance of three pieces of dried orange peel in my umbrella stand. | В прихожей, в подставке для зонтиков самым необъяснимым образом вдруг оказались засохшие апельсиновые корки. |
How did they come there? | Как? |
How could they have come there? | Каким образом? |
I do not eat oranges myself. | Сам я апельсинов не ем. |
George would never put old pieces of orange peel in the umbrella stand. | Джордж засохшую корку в подставку не бросит. |
Nor is a visitor likely to bring with him three pieces of orange peel. | И вряд ли кто из посетителей вдруг решил взять да и принести с собой этот мусор. |
Yes, it was quite a problem.' | Н-да, действительно загадка. |
' And you solved it?' | - И вы ее решили? |
' I solved it,' said Poirot. | - Решил, - сказал Пуаро. |
He spoke with more melancholy than pride. | Он говорил больше с грустью, чем с гордостью. |
' It was not in the end very interesting. | - Она оказалась не самой интересной. |
A question of a remplacement of the usual cleaning woman and the new one brought with her, strictly against orders, one of her children. | Все дело в replacement[3] нашей горничной -новая, несмотря на запрет, привела с собой одного из своих малышей. |
Although it does not sound interesting, nevertheless it needed a steady penetration of lies, camouflage and all the rest of it. | Но, хотя все дело и звучит не слишком завлекательно, потребовалась настоящая настойчивость, чтобы проникнуть в глубь хитросплетений, лжи и всего прочего. |
It was satisfactory, shall we say, but not important.' | Скажем так - неплохая работа, но... яйца выеденного не стоит. |
'Disappointing,' I suggested. | - Обидно, - ввернул я. |
'Enfin,' said Poirot, 'I am modest. | - Enfin[4], - сказал Пуаро, - я человек скромный. |
But one should not need to use a rapier to cut the string of a parcel.' | Но обнажать шпагу, чтобы разрезать веревочку на посылке, вряд ли стоит. |
I shook my head in a solemn manner. | Я с серьезным видом кивнул. |
Poirot continued, | Пуаро продолжал: |
'I have occupied myself of late in reading various real life unsolved mysteries. | - В последнее время я увлекся чтением книг о самых разных загадочных нераскрытых преступлениях. |
I apply to them my own solutions.' | И пытаюсь найти ответ. |
'You mean cases like the Bravo case, Adelaide Bartlett and all the rest of them?' | - Вы имеете в виду дела вроде дела Браво, Аделаиды Барлетт и тому подобные? |
' Exactly. | - Именно. |
But it was in a way too easy. | Но все они, в некотором роде, слишком простые. |
There is no doubt whatever in my own mind as to who murdered Charles Bravo. | У меня нет сомнений относительно того, кто убил Чарльза Браво. |
The companion may have been involved, but she was certainly not the moving spirit in the matter. | Его приятельница, возможно, и оказалась замешанной в это дело, но движущей его силой стала, естественно, не она. |
Then there was that unfortunate adolescent, Constance Kent. | Помнишь ту несчастную девушку, Констанцию Кент? |
The true motive that lay behind her strangling of the small brother whom she undoubtedly loved has always been a puzzle. | Истинный мотив, причина - ради чего она задушила собственного младшего брата, которого, несомненно, любила, - так и остались для всех загадкой. |
But not to me. | Но не для меня. |
It was clear as soon as I read about the case. | Стоило мне прочесть отчет, и я все понял. |
As for Lizzie Borden, one wishes only that one could put a few necessary questions to various people concerned. | Что же касается Лиззи Борден - тут нужно было только задать свидетелям парочку необходимых вопросов. |
I am fairly sure in my own mind of what the answers would be. | Сам я ничуть не сомневаюсь в ответах. |
Alas, they are all by now dead, I fear.' | Но, увы, боюсь, никого из них нет в живых. |
I thought to myself, as so often before, that modesty was certainly not Hercule Poirot's strong point. 'And what did I do next?' continued Poirot. | Как бывало уже не раз, про себя я отметил, что скромность не является главной чертой характера господина Эркюля Пуаро. |
I guessed that for some time now he had had no one much to talk to and was enjoying the sound of his own voice. | Я решил, что теперь ему редко случается с кем-нибудь поболтать и потому ему просто приятно слышать самый звук собственного голоса. |
'From real life I turned to fiction. | - От отчетов я перешел к детективам. |
You see me here with various examples of criminal fiction at my right hand and my left. | Вот тут, справа и слева, лежат всевозможнейшие романы. |
I have been working backwards. | Так сказать, работа наоборот. |
Here-' he picked up the volume that he had laid on the arm of his chair when I entered, '-here, my dear Colin, is The Leavenworth Case.' | Здесь... - он взял книгу, которую, когда я вошел, положил на подлокотник кресла, - здесь, дорогой мой Колин, "Дело Ливенворта". |
He handed the book to me. | - Он протянул книгу мне. |
' That's going back quite a long time,' I said. | - Довольно старая вещь, - сказал я. |
'I believe my father mentioned that he read it as a boy. | - Отец вроде бы говорил, что читал в детстве. |
I believe I once read it myself. | И вроде бы сам я тоже ее когда-то читал. |
It must seem rather old-fashioned now.' | Теперь, наверное, она кажется старомодной. |
' It is admirable,' said Poirot. | - Она восхитительна, - сказал Пуаро. |
'One savours its period atmosphere, its studied and deliberate melodrama. | - Аромат времени, продуманный сюжет, изысканнейшая мелодрама. |
Those rich and lavish descriptions of the golden beauty of Eleanor, the moonlight beauty of Mary!' | А какие роскошные, щедрые описания солнечной красоты Элеонор, серебряного очарования Мэри! |
' I must read it again,' I said. | - Нужно бы перечесть, - сказал я. |
' I'd forgotten the parts about the beautiful girls.' | - О хорошеньких девушках я и забыл. |
'And there is the maid-servant, Hannah, so true to type, and the murderer, an excellent psychological study.' | - А эта служанка Ханна - как она правдоподобна; а портрет убийцы - просто блестящее психологическое исследование. |
I perceived that I had let myself in for a lecture. | Я понял, что нарвался на лекцию. |
I composed myself to listen. | И приготовился выслушать все до конца. |
'Then we will take the Adventures of Arsene Lupin,' Poirot went on. | - Взять "Приключения Арсена Люпена", -продолжал Пуаро. |
'How fantastic, how unreal. | - Фантастично, не правдоподобно. |
And yet what vitality there is in them, what vigour, what life! | И все же сколько в них правды, какая мощь, какая неподдельность! |
They are preposterous, but they have panache. | Если и есть несоответствия, что ж, зато какое щегольство! |
There is humour, too.' | И какой юмор. |
He laid down the Adventures of Arsene Lupin and picked up another book. | Он отложил "Приключения Арсена Люпена" и взялся за следующую книгу. |
' And there is The Mystery of the Yellow Room. | - Или вот тебе "Тайна желтой комнаты". |
That-ah, that is really a classic! | Это классика. |
I approve of it from start to finish. | Мне здесь нравится все от начала и до конца. |
Such a logical approach! | Какая логика! |
There were criticisms of it, I remember, which said that it was unfair. | Помню, критики называли книгу надуманной. |
But it is not unfair, my dear Colin. | Отнюдь нет, дорогой мой Колин. |
No, no. | Нет и нет. |
Very nearly so, perhaps, but not quite. | Так может показаться, но лишь показаться. |
There is the hair's breadth of difference. | А это большая разница. |
No. All through there is truth, concealed with a careful and cunning use of words. | Нет и нет, здесь все сплошь правда, ловко и изобретательно спрятанная в путанице слов. |
Everything should be clear at that supreme moment when the men meet at the angle of three corridors.' He laid it down reverently. | Но когда герои встречаются на пересечении трех коридоров, все становится на свои места, - он с почтением положил книгу на стол. |
'Definitely a masterpiece, and, I gather, almost forgotten nowadays.' | - Это, конечно, шедевр, но, боюсь, сейчас о нем почти позабыли. |
Poirot skipped twenty years or so, to approach the works of somewhat later authors. | Пуаро пропустил лет двадцать и перешел к изданиям нынешних авторов. |
'I have read also,' he said, 'some of the early works of Mrs Ariadne Oliver. She is by way of being a friend of mine, and of yours, I think. | - Еще я прочел кое-что из ранних книг миссис Ариадны Оливер, - сказал он, - моей, между прочим, приятельницы, и твоей, кажется, тоже. |
I do not wholly approve of her works, mind you. | Вот у нее мне нравится не все. |
The happenings in them are highly improbable. | Слишком невероятные события. |
The long arm of coincidence is far too freely employed. | Слишком много случайных совпадений. |
And, being young at the time, she was foolish enough to make her detective a Finn, and it is clear that she knows nothing about Finns or Finland except possibly the works of Sibelius. | А так как в начале карьеры она была молода и глупа, она сделала своего сыщика финном, и сразу бросается в глаза, что она понятия не имеет ни о финнах, ни о Финляндии, ни о чем, кроме, разве что, пьес Сибелиуса. |
Still, she has an original habit of mind, she makes an occasional shrewd deduction, and of later years she has learnt a good deal about things which she did not know before. | Но мыслит она оригинально, развязки порой очень остроумны, к тому же она давно уже знает все, чего ей недоставало поначалу. |
Police procedure for instance. | Например, полицейские правила. |
She is also now a little more reliable on the subject of firearms. | Даже ее описаниям огнестрельного оружия можно верить. |
What was even more needed, she has possibly acquired a solicitor or a barrister friend who has put her right on certain points of the law.' | Ей бы еще не мешало подружиться с каким-нибудь адвокатом или нотариусом, чтобы он просветил ее в вопросах юриспруденции. |
He laid aside Mrs Ariadne Oliver and picked up another book. | Он отложил миссис Ариадну Оливер и взялся за следующую книгу. |
'Now here is Mr Cyril Quain. | - Мистер Кирил Квейн. |
Ah, he is a master, Mr Quain, of the alibi.' | Мистер Квейн - большой мастер алиби. |
'He's a deadly dull writer if I remember rightly,' I said. | - И, если я правильно помню, большой зануда, -сказал я. |
'It is true,' said Poirot, 'that nothing particularly thrilling happens in his books. | - Да, - сказал Пуаро. - Захватывающих страниц здесь не найдешь. |
There is a corpse, of course. | Есть, разумеется, труп. |
Occasionally more than one. | Иногда даже не один. |
But the whole point is always the alibi, the railway time-table, the bus routes, the plans of the cross-country roads. | Но главное у него - алиби, расписания поездов, маршруты автобусов, карты сельских дорог. |
I confess I enjoy this intricate, this elaborate use of the alibi. | Должен признаться, мне очень понравилось, до чего изощренно и тщательно он продумывает все детали. |
I enjoy trying to catch Mr Cyril Quain out.' | И понравилось выводить на чистую воду мистера Кирила Квейна. |
' And I suppose you always succeed,' I said. | - Думаю, вам это удается всякий раз, - сказал я. |
Poirot was honest. | Ответ Пуаро был честен. |
'Not always,' he admitted. | - Не всегда, - признался он. |
'No, not always. | - Совсем не всегда. |
Of course, after a time one realizes that one book of his is almost exactly like another. | Конечно, через какое-то время начинаешь понимать, что книги его все на одно лицо. |
The alibis resemble each other every time, even though they are not exactly the same. | Все алиби похожи друг на друга, даже если он и придумает вдруг что-то новенькое. |
You know, mon cher Colin, I imagine this Cyril Quain sitting in his room, smoking his pipe as he is represented to do in his photographs, sitting there with around him the A.B.C.s, the continental Bradshaws, the airline brochures, the time-tables of every kind. | Знаешь, mon cher Колин, по-моему, Квейн и в жизни такой, как на фотографиях, - сидит в своем кабинете, с трубкой в зубах, по уши обложившись словарями, справочниками Брэдшо, проспектами самолетных компаний, всевозможными расписаниями. |
Even the movements of liners. | Даже движения лайнеров. |
Say what you will, Colin, there is order and method in Mr Cyril Quain.' | Но что ни говори, а у мистера Кирила Квейна есть и порядок, и метод. |
He laid Mr Quain down and picked up another book. | Пуаро отложил мистера Квейна и принялся за следующего. |
'Now here is Mr Garry Gregson, a prodigious writer of thrillers. | - Гарри Грегсон, поразительный мастер сюжета. |
He has written at least sixty-four, I understand. | Он написал не меньше шестидесяти четырех романов. |
He is almost the exact opposite of Mr Quain. | И насколько я понимаю, полная противоположность мистеру Квейну. |
In Mr Quain's books nothing much happens, in Garry Gregson's far too many things happen. | У мистера Квейна действия почти нет, а у Гарри Грегсона слишком много. |
They happen implausibly and in mass confusion. | Много событий, все перепутано. |
They are all highly coloured. | Все живописно. |
It is melodrama stirred up with a stick. | И отлично замешано на мелодраме. |
Bloodshed-bodies-clues-thrills piled up and bulging over. | Убийства, трупы, улики, захватывающие повороты сюжета - всего хватает. |
All lurid, all very unlike life. | Потрясающе и совершенно не правдоподобно. |
He is not quite, as you would say, my cup of tea. He is, in fact, not a cup of tea at all. | Он, если можно так выразиться, не в моем вкусе. |
He is more like one of these American cocktails of the more obscure kind, whose ingredients are highly suspect.' | Его книжки похожи на сомнительный американский коктейль, где никогда не угадаешь, что тебе намешали. |
Poirot paused, sighed and resumed his lecture. | Пуаро помолчал, вздохнул и продолжал лекцию. |
' Then we turn to America.' | - Перейдем к американцам. |
He plucked a book from the left-hand pile. | - Он вытянул одну книгу из левой стопки. |
'Florence Elks, now. | - Флоренс Элкс. |
There is order and method there, colourful happenings, yes, but plenty of point in them. | У нее есть сюжет, свой метод, хороший стиль... н-да, но вот мелочи. |
Gay and alive. | Впрочем, живо, интересно. |
She has wit, this lady, though perhaps, like so many American writers, a little too obsessed with drink. | У этой дамы есть ум, правда, кажется, как почти у всех американских писателей, несколько подмоченный алкоголем. |
I am, as you know, mon ami, a connoisseur of wine. | Ты, mon ami, знаешь, что я большой знаток вин. |
A claret or a burgundy introduced into a story, with its vintage and date properly authenticated, I always find pleasing. | И если в романе мелькнет бутылочка кларета или бургундского, на которой стоит дата сбора урожая, для меня это лишь удовольствие. |
But the exact amount of rye and bourbon that are consumed on every other page by the detective in an American thriller do not seem to me interesting at all. | Но меня совершенно не интересует, сколько стаканов водки или бурбона заглатывает чуть не на каждой странице очередной американский сыщик. |
Whether he drinks a pint or a half-pint which he takes from his collar drawer does not seem to me really to affect the action of the story in any way. | И мне кажется, на развитие событий ничуть не влияет, пинту или полпинты выпил он из бутылки, которую каждый раз достает из комода. |
This drink motive in American books is very much what King Charles's head was to poor Mr Dick when he tried to write his memoirs. | Похоже, что спиртное для американских писателей - такое же наказание, что и для бедного мистера Дика, когда он сел за свои мемуары, голова короля Карла. |
Impossible to keep it out.' | Просто невозможно отделаться. |
'What about the tough school?' I asked. | - А что вы скажете о "крутых"? - спросил я. |
Poirot waved aside the tough school much as he would have waved an intruding fly or mosquito. | Пуаро отмахнулся от них так, как отмахнулся бы от назойливой мухи или от комара. |
' Violence for violence' sake? | - Насилие ради насилия? |
Since when has that been interesting? | С каких пор это стало интересным? |
I have seen plenty of violence in my early career as a police officer. | Когда в начале своей карьеры я служил офицером полиции, я насилия навидался. |
Bah, you might as well read a medical text book. | Фу! С таким же успехом можно читать учебник по медицине. |
Tout de mme, I give American crime fiction on the whole a pretty high place. | И все равно, tout de meme[5], в целом американский детектив я ставлю довольно высоко. |
I think it is more ingenious, more imaginative than English writing. | Мне кажется, в нем больше изобретательности, чем в английском, и больше выдумки. |
It is less atmospheric and over-laden with atmosphere than most French writers. | Он не так перегружен деталями, как у французов. |
Now take Louisa O'Malley for instance.' | Взять, например, Луизу О'Маллей. |
He dived once more for a book. | Пуаро еще раз нырнул за книгой. |
'What a model of fine scholarly writing is hers, yet what excitement, what mounting apprehension she arouses in her reader. | - Какой образец изящной школы, как она умеет захватить, приковать внимание читателя. |
Those brownstone mansions in New York. | Нью-Йорк, роскошные особняки. |
Enfin what is a brownstone mansion-I have never known? | Enfin[6], ты не знаешь случайно, как там выглядит роскошный особняк? Лично я понятия не имею. |
Those exclusive apartments, and soulful snobberies, and underneath, deep unsuspected seams of crime run their uncharted course. | Пышное убранство, роскошь, снобизм, а глубокие тайные трещины преступления уже неотвратимо вершат свое дело. |
It could happen so, and it does happen so. | Так может быть, и так бывает. |
She is very good, this Louisa O'Malley, she is very good indeed.' | У нее хорошие книги, у этой Луизы О'Маллей, и впрямь хорошие. |
He sighed, leaned back, shook his head and drank off the remainder of his tisane. | Он вздохнул, откинулся в кресле, покачал головой и допил остатки ячменного отвара. |
'And then-there are always the old favourites.' | - И в конце концов, всегда остаются и старые любимцы. |
Again he dived for a book. | Опять он нырнул под кресло и достал еще одну книгу. |
'The Adventures of Sherlock Holmes,' he murmured lovingly, and even uttered reverently the one word, | - "Приключения Шерлока Холмса", - пробормотал он любовно и благоговейно произнес одно только слово: |
' Matre!' | - Maitre![7] |
' Sherlock Holmes?' I asked. | - Шерлок Холмс? - спросил я. |
' Ah, non, non, not Sherlock Holmes! | - О нет, non, non, конечно, не Шерлок Холмс! |
It is the author, Sir Arthur Conan Doyle, that I salute. | Автор, сэр Артур Конан Дойль, - я преклоняюсь перед ним. |
These tales of Sherlock Holmes are in reality far-fetched, full of fallacies and most artificially contrived. | Все истории похождений Шерлока Холмса надуманны, неестественны и полны нелепостей. |
But the art of the writing-ah, that is entirely different. | Но искусство писателя - это нечто иное. |
The pleasure of the language, the creation above all of that magnificent character, Dr Watson. | Чудесный язык, великолепный образ, я имею в виду доктора Ватсона. |
Ah, that was indeed a triumph.' | Вот это шедевр. |
He sighed and shook his head and murmured, obviously by a natural association of ideas: | Он вздохнул, покачал головой и пробормотал, вспомнив, очевидно, из-за явного сходства: |
' Ce cher Hastings. | - Се cher[8] Гастингс. |
My friend Hastings of whom you have often heard me speak. | Мой милый друг, о котором ты так много от меня слышал. |
It is a long time since I have had news of him. | Давненько я не получал от него известий. |
What an absurdity to go and bury oneself in South America, where they are always having revolutions.' | Что за нелепость - похоронить себя в Южной Америке, где все время происходят какие-нибудь революции. |
'That's not confined to South America,' I pointed out. | - Они происходят не только в Южной Америке, -заметил я. |
'They're having revolutions all over the world nowadays.' | - Где их теперь нет. |
'Let us not discuss the Bomb,' said Hercule Poirot. | - Только не надо о бомбе, - сказал Эркюль Пуаро. |
'If it has to be, it has to be, but let us not discuss it.' | - Если ей суждено грохнуть, она грохнет, но говорить об этом я не желаю. |
' Actually,' I said, | - Согласен, - сказал я. |
'I came to discuss something quite different with you.' | - Я пришел посоветоваться с вами совсем о другом. |
' Ah! | - О! |
You are about to be married, is that it? | Ты собрался жениться, не так ли? |
I am delighted, mon cher, delighted.' | Очень рад, mon cher, очень рад. |
'What on earth put that in your head, Poirot?' I asked. | - Что это вам пришло в голову, Пуаро? - спросил я. |
'Nothing of the kind.' | - Ничего подобного. |
'It happens,' said Poirot, 'it happens every day.' | - Но такое тоже бывает, - сказал Пуаро, - сплошь и рядом. |
'Perhaps,' I said firmly, 'but not to me. | - Может быть, - сказал я твердо, - но не со мной. |
Actually I came to tell you that I'd run across rather a pretty little problem in murder.' | На самом деле я пришел поговорить с вами об одном довольно занятном дельце, которым сейчас занимаюсь, и связано оно с убийством. |
'Indeed? | - Вот как? |
A pretty problem in murder, you say? | Занятное убийство, говоришь? |
And you have brought it to me. | И ты пришел с ним ко мне? |
Why?' | Почему? |
'Well-' I was slightly embarrassed. | - Ну... - Я немного смутился. |
'I-I thought you might enjoy it,' I said. | - Я... Я подумал, что вам оно может понравиться, -сказал я. |
Poirot looked at me thoughtfully. | Пуаро посмотрел на меня задумчиво. |
He caressed his moustache with a loving hand, then he spoke. | Он любовно подправил рукой усы и заговорил. |
'A master,' he said, 'is often kind to his dog. | - Хозяин, - сказал он, - как правило, любит свою собаку. |
He goes out and throws a ball for the dog. | Он выводит ее погулять, играет в мячик. |
A dog, however, is also capable of being kind to its master. | Но и пес способен ответить на любовь любовью. |
A dog kills a rabbit or a rat and he brings it and lays it at his master's feet. | Пес выследит кролика или крысу и несет добычу к ногам хозяина. |
And what does he do then? | А потом? |
He wags his tail.' | Потом он виляет хвостиком. |
I laughed in spite of myself. | Против воли я рассмеялся. |
' Am I wagging my tail?' | - Это я-то виляю хвостиком? |
' I think you are, my friend. | - Похоже на то, друг мой. |
Yes, I think you are.' | Очень похоже. |
' All right then,' I said. | - Ну хорошо, - сказал я. |
' And what does master say? | - И как же поступит хозяин? |
Does he want to see doggy's rat? | Не хочет ли он взглянуть на крысу? |
Does he want to know all about it?' | Не хочет ли что-то спросить? |
' Of course. | - Конечно. |
Naturally. | Само собой. |
It is a crime that you think will interest me. | Ты решил, что этот случай будет мне интересен. |
Is that right?' | Верно? |
'The whole point of it is,' I said, 'that it just doesn't make sense.' | - Дело в том, - сказал я, - что в нем все бессмысленно. |
' That is impossible,' said Poirot. | - Ерунда, - сказал Пуаро. |
'Everything makes sense. | - Смысл есть во всем. |
Everything.' | Во всем. |
'Well, you try and make sense of this. | - Что ж, вот вы и попытайтесь его обнаружить. |
I can't. | А я не могу. |
Not that it's really anything to do with me. | Не то чтобы я непосредственно занимался этим делом. |
I just happened to come in on it. | Мы просто пересеклись. |
Mind you, it may turn out to be quite straightforward, once the dead man is identified.' | Правда, когда опознают труп, все может и проясниться. |
'You are talking without method or order,' said Poirot severely. | - Ты говоришь совершенно непоследовательно, -строго сказал Пуаро. |
'Let me beg of you to let me have the facts. | - Позвольте просить вас излагать только факты. |
You say it is a murder, yes?' | Это убийство, не так ли? |
' It's a murder all right,' I assured him. | - Еще какое, - сказал я. |
'Well, here we go.' | - И вот что мы имеем. |
I described to him in detail the events that had taken place at 19, Wilbraham Crescent. | Я подробно рассказал ему о событиях, происшедших в доме номер девятнадцать по Вильямову Полумесяцу. |
Hercule Poirot leant back in his chair. | Эркюль Пуаро откинулся в кресле, слушая меня. |
He closed his eyes and gently tapped with a forefinger the arm of his chair while he listened to my recital. | Он прикрыл глаза и тихо барабанил пальцем по подлокотнику. |
When I finally stopped, he did not speak for a moment. | Когда я наконец замолчал, он не произнес ни слова. |
Then he asked, without opening his eyes: | Потом, не открывая глаз, спросил: |
' Sans blague?' | - Sans blague?[9] |
' Oh, absolutely,' I said. | - О да, - сказал я. |
'Epatant,' said Hercule Poirot. | - Epatant[10], - сказал Эркюль Пуаро. |
He savoured the word on his tongue and repeated it syllable by syllable. | Он подержал слово на кончике языка и повторил его по слогам: |
' E-pa-tant.' | - Е-pa-tant. |
After that he continued his tapping on the arm of his chair and gently nodded his head. | - После этого он вновь принялся постукивать по креслу, медленно качая головой. |
'Well,' I said impatiently, after waiting a few moments more. | Подождав немного, я не вытерпел и спросил: |
' What have you got to say?' | - Ну что скажете? |
'But what do you want me to say?' | - А что ты хочешь услышать? |
' I want you to give me the solution. | - Я хочу услышать ответ. |
I've always understood from you that it was perfectly possible to lie back in one's chair, just think about it all, and come up with the answer. | Мне всегда казалось, что вам ничего не стоит, не вставая с кресла, просто подумать и найти решение. |
That it was quite unnecessary to go and question people and run about looking for clues.' | Что нет никакой необходимости выходить из дома, опрашивать свидетелей и носиться туда-сюда в поисках улик. |
' It is what I have always maintained.' | - Да, я всегда это утверждал. |
'Well, I'm calling your bluff,' I said. | - Принимаю ваш вызов, - сказал я. |
' I've given you the facts, and now I want the answer.' | - Я даю вам факты и жду ответа. |
' Just like that, hein? | - Вот как! |
But then there is a lot more to be known, mon ami. | Но знать нужно намного больше, mon ami. |
We are only at the beginning of the facts. | Это лишь начало. |
Is that not so?' | Или нет? |
' I still want you to come up with something.' | - И все же я хочу что-нибудь услышать. |
' I see.' | - Понятно. |
He reflected a moment. | - Он с минуту помолчал. |
'One thing is certain,' he pronounced. 'It must be a very simple crime.' | - Ясно одно, - промолвил Эркюль Пуаро, - это преступление должно быть очень простым. |
' Simple?' | - Простым? |
I demanded in some astonishment. | - Я замер от изумления. |
'Naturally.' | - Конечно. |
'Why must it be simple?' | - Почему простым? |
'Because it appears so complex. | - Потому что кажется слишком сложным. |
If it has necessarily to appear complex, it must be simple. | Если кому-то понадобилось обставить его с такой сложностью, оно должно быть простым. |
You comprehend that?' | Принимаешь мое объяснение? |
' I don't really know that I do.' | - Даже не знаю. |
'Curious,' mused Poirot, 'what you have told me-I think-yes, there is something familiar to me there. | - Забавно, - в раздумье пробормотал Пуаро. - То, что ты рассказал... кажется... да, что-то тут знакомое. |
Now where-when-have I come across something... ' He paused. | Где, когда я с этим сталкивался?.. - Он замолчал. |
'Your memory,' I said, 'must be one vast reservoir of crimes. | - Наверное, - сказал я, - ваша память хранит невероятное множество преступлений. |
But you can't possibly remember them all, can you?' | Но не можете же вы помнить все? |
'Unfortunately no,' said Poirot, 'but from time to time these reminiscences are helpful. | - К несчастью, нет, - сказал Пуаро, - но воспоминания временами оказываются полезны. |
There was a soap boiler, I remember, once, at Lige. | Помню, был один мыловар из Льежа. |
He poisoned his wife in order to marry a blonde stenographer. | Он отравил жену, чтобы жениться на белокурой стенографистке. |
The crime made a pattern. | Так сложился тип преступления. |
Later, much later, that pattern recurred. | Позже, намного позже, все повторилось. |
I recognized it. | Но я запомнил. |
This time it was an affair of a kidnapped Pekinese dog, but the pattern was the same. | И хотя на этот раз дело касалось пекинской болонки, тип-то был прежний. |
I looked for the equivalent of the blonde stenographer and the soap boiler, and voil! | Я лишь вычислил, кто соответствует мыловару, кто - белокурой стенографистке - и voila[11]! |
That is the kind of thing. | Дело сделано. |
And here again in what you have told me I have that feeling of recognition.' | И теперь, пока ты рассказывал, мне опять померещилось что-то очень знакомое. |
' Clocks?' I suggested hopefully. | - Часы? - с надеждой спросил я. |
'Bogus insurance agents?' | - Фальшивые страховки? |
'No, no,' Poirot shook his head. | - Нет-нет, - покачал головой Пуаро. |
'Blind women?' | - Слепая? |
'No, no, no. Do not confuse me.' | - Нет-нет-нет, не сбивай меня с толку. |
' I'm disappointed in you, Poirot,' I said. | - Я в вас разочаровался, Пуаро, - сказал я. |
' I thought you'd give me the answer straight away.' | - Я-то думал, что вы дадите мне ответ сразу же. |
'But, my friend, at present you have presented me only with a pattern. | - Но, друг мой, все, что ты мне сейчас рассказал, представляет собой лишь модель. |
There are many more things to find out. | Выяснить нужно гораздо больше. |
Presumably this man will be identified. | Может быть, удастся опознать труп. |
In that kind of thing the police are excellent. | С этим справятся и полицейские. |
They have their criminal records, they can advertise the man's picture, they have access to a list of missing persons, there is scientific examination of the dead man's clothing, and so on and so on. | У них есть картотека преступников, они могут напечатать в газете портрет, у них списки разыскиваемых, экспертиза одежды убитого, и так далее и тому подобное. |
Oh, yes, there are a hundred other ways and means at their disposal. | Да, в их распоряжении сотни и сотни других средств. |
Undoubtedly, this man will be identified.' | Убитого, разумеется, опознают. |
' So there's nothing to do at the moment. | - Так что в данный момент делать нечего? |
Is that what you think?' | Вы это хотите сказать? |
'There is always something to do,' said Hercule Poirot, severely. | - Всегда можно что-нибудь сделать, - строго сказал Эркюль Пуаро. |
' Such as?' | - А именно? |
He wagged an emphatic forefinger at me. | Он выразительно ткнул указательным пальцем в мою сторону. |
' Talk to the neighbours,' he said. | - Побеседовать с соседями. |
' I've done that,' I said. | - Я беседовал, - сказал я. |
'I went with Hardcastle when he was questioning them. | - Я ходил вместе с Хардкаслом, когда он опрашивал всех. |
They don't know anything useful.' | Они не помнят ничего такого, что могло бы помочь следствию. |
' Ah, tcha, tcha, that is what you think. | - Ч-ч-чшш, это ты так думаешь! |
But I assure you, that cannot be so. | Уверяю тебя, этого не может быть. |
You go to them, you ask them: | Ты, наверное, приходишь, спрашиваешь: |
"Have you seen anything suspicious?" and they say no, and you think that that is all there is to it. | "Не видели ли вы что-нибудь подозрительное?" -они отвечают "нет", а ты думаешь, что так оно и есть. |
But that is not what I mean when I say talk to the neighbours. | Но когда я говорю, что нужно побеседовать, я имею в виду совсем другое. Понимаешь? |
I say talk to them. | Надо беседовать. |
Let them talk to you. | Дай им разговориться. |
And from their conversation always, somewhere, you will find a clue. | Из болтовни всегда можно выудить подсказку. |
They may be talking about their gardens or their pets or their hairdressing or their dressmaker, or their friends, or the kind of food they like. | Пусть они говорят про свой сад, про кошку, про парикмахеров или портных, про знакомых и про еду. |
Always somewhere there will be a word that sheds light. | И всегда мелькнет какое-нибудь словечко, которое даст тебе ключ. |
You say there was nothing in those conversations that was useful. | Ты сказал, что в ваших беседах не было ничего полезного. |
I say that cannot be so. | Я говорю, этого не может быть. |
If you could repeat them to me word for word... ' | Если бы ты мог слово в слово... |
'Well, that's practically what I can do,' I said. | - Это как раз единственное, что я могу, - сказал я. |
'I took shorthand transcripts of what was said, acting in my role of assistant police officer. | - Я ходил с Хардкаслом, будто я тоже полицейский, и стенографировал. |
I've had them transcribed and typed and I've brought them along to you. | Все расшифровано, отпечатано и лежит у меня в кармане. |
Here they are.' | Пожалуйста. |
'Ah, but you are a good boy, you are a very good boy indeed! | - Вот умница! Какой же ты умница! |
What you have done is exactly right. | Ты совершенно правильно поступил. |
Exactly. | Совершенно. |
Je vous remercie infiniment.' | Je vous remercie infiniment.[12] |
I felt quite embarrassed. | Я совсем смутился. |
'Have you any more suggestions?' I asked. | - Какие-нибудь еще предложения есть? |
'Yes, always I have suggestions. | - Конечно. У меня всегда есть какие-нибудь предложения. |
There is this girl. You can talk to this girl. | Эта девушка - ты мог бы и с ней побеседовать. |
Go and see her. | Пойди договорись о встрече. |
Already you are friends, are you not? | Вы ведь подружились, не так ли? |
Have you not clasped her in your arms when she flew from the house in terror?' | Не ты ли принял ее в свои объятия, когда она в ужасе выскочила из дому? |
'You've been affected by reading Garry Gregson,' I said. | - Это на вас так повлиял Г арри Г регсон? - спросил я. |
' You've caught the melodramatic style.' | - Вы переняли стиль мелодрамы. |
'Perhaps you are right,' Poirot admitted. | - Возможно, ты и прав, - признал Пуаро. |
'One gets infected, it is true, by the style of a work that one has been reading.' | - Когда прочтешь книгу, действительно можно перенять стиль. |
'As for the girl-' I said, then paused. | - А что касается девушки... - начал было я и замолчал. |
Poirot looked at me inquiringly. | Пуаро вопросительно посмотрел на меня. |
' Yes?' he said. | - Да-а? - сказал он. |
' I shouldn't like-I don't want... ' | - Мне не хотелось бы... я не хотел... |
' Ah, so that is it. | - Ах вот как. |
At the back of your mind you think she is concerned somehow in this case.' | В глубине души ты считаешь, что она имеет какое-то отношение к этой истории? |
'No, I don't. | - Нет. |
It was absolutely pure chance that she happened to be there.' | То, что она оказалась на месте преступления, -чистейшая случайность. |
'No, no, mon ami, it was not pure chance. | - Нет-нет, mon ami, никакая это не случайность. |
You know that very well. | И ты прекрасно это знаешь. |
You've told me so. | Ты ведь сам сказал. |
She was asked for over the telephone. | Именно ее вызвали по телефону. |
Asked for specially.' | Именно ее. |
' But she doesn't know why.' | - Но она понятия не имеет почему. |
'You cannot be sure that she does not know why. | - Ты не можешь знать, о чем она имеет понятие, а о чем нет. |
Very likely she does know why and is hiding the fact.' | Очень похоже, что она знает все, но скрывает. |
' I don't think so,' I said obstinately. | - Я так не думаю, - упрямо сказал я. |
'It is even possible you may find out why by talking to her, even if she herself does not realize the truth.' | - Узнать это можно, только поговорив с ней, даже если сама она и не понимает, в чем дело. |
'I don't see very well how-I mean-I hardly know her.' | - Я не совсем... я хочу сказать, как я... да мы едва знакомы! |
Hercule Poirot shut his eyes again. | Эркюль Пуаро снова прикрыл глаза. |
'There is a time,' he said, 'in the course of an attraction between two persons of the opposite sex, when that particular statement is bound to be true. | - В процессе общения особ противоположного пола, - сказал он, - есть один этап, когда подобное утверждение является правдивым. |
She is an attractive girl, I suppose?' | Я полагаю, она хорошенькая? |
'Well-yes,' I said. | - Ну... да, - сказал я. |
' Quite attractive.' | - Довольно хорошенькая. |
'You will talk to her,' Poirot ordered, 'because you are already friends, and you will go again and see this blind woman with some excuse. | - Ты поговоришь с ней, - скомандовал Пуаро, -потому что теперь вы почти друзья. И найдешь предлог, чтобы еще раз увидеться с этой слепой. |
And you will talk to her. | Побеседуешь и с ней. |
And you will go to the typewriting bureau on the pretence perhaps of having some manuscript typed. | Потом скажешь, что тебе нужно перепечатать рукопись, и пойдешь в машинописное бюро. |
You will make friends, perhaps, with one of the other young ladies who works there. | Там наверняка ты подружишься с какой-нибудь юной леди. |
You will talk to all these people and then you will come and see me again and you will tell me all the things that they will say.' | Но поболтаешь со всеми, потом придешь сюда и расскажешь обо всем мне. |
' Have mercy!' I said. | - Сжальтесь, - сказал я. |
'Not at all,' said Poirot, 'you will enjoy it.' | - С какой стати, - сказал Пуаро. - Тебе понравится. |
'You don't seem to realize that I've got my own work to do.' | - Вы, кажется, забыли, что у меня есть и своя работа. |
'You will work all the better for having a certain amount of relaxation,' Poirot assured me. | - Немного развлечений работе только на пользу, -уверил меня Пуаро. |
I got up and laughed. | Я встал и рассмеялся. |
'Well,' I said, 'you're the doctor! | - Да вы у нас доктор, - сказал я. - Ладно. |
Any more words of wisdom for me? | Еще какое-нибудь мудрое напутствие? |
What do you feel about this strange business of the clocks?' | Кстати, что скажете насчет этих странных часов? |
Poirot leaned back in his chair again and closed his eyes. | И снова Пуаро откинулся в кресле, закрыв глаза. |
The words he spoke were quite unexpected. | То, что он затем произнес, прозвучало весьма неожиданно: |
"The time has come, the Walrus said, | Пришла пора, - промолвил Морж, - |
To talk of many things. | Поговорить о том, |
Of shoes and ships and sealing wax, | Кто съел морковь и кабачок, |
And cabbages and kings. | Что сталось с королем, |
And why the sea is boiling hot | О дырках в старых башмаках |
And whether pigs have wings." | И море с кипятком. |
He opened his eyes again and nodded his head. | Он вновь открыл глаза и кивнул. |
'Do you understand?' he said. | - Понятно? - сказал он. |
' Quotation from | - Цитата из |
"The Walrus and the Carpenter," Alice Through the Looking Glass.' | "Моржа и Плотника". "Алиса в Зазеркалье". |
'Exactly. | - Именно. |
For the moment, that is the best I can do for you, mon cher. | В данный момент это все, чем я могу тебе помочь, mon cher. |
Reflect upon it.' | Подумай над этим. |
CHAPTER 15 | Глава 15 |
The inquest was well attended by the general public. Thrilled by a murder in their midst, Crowdean turned out with eager hopes of sensational disclosures. | Народу на предварительное слушание пришло немало Краудин, растревоженный убийством в самом центре городка, с нетерпением ждал сенсационных разоблачений. |
The proceedings, however, were as dry as they could be. | Все же разбирательство проходило спокойно, насколько это вообще возможно. |
Sheila Webb need not have dreaded her ordeal, it was over in a couple of minutes. | Шейла Вебб напрасно боялась этого испытания -длилось оно не дольше двух минут. |
There had been a telephone message to the Cavendish Bureau directing her to go to 19, Wilbraham Crescent. | Телефонным звонком ее вызвали из бюро "Кавендиш" в дом номер девятнадцать по Вильямову Полумесяцу. |
She had gone, acting as told to do, by entering the sitting-room. | Она отправилась туда и, как и было велено, прошла в гостиную. |
She had found the dead man there and had screamed and rushed out of the house to summon assistance. | В гостиной она обнаружила мертвое тело, закричала и бросилась вон, чтобы позвать на помощь. |
There were no questions or elaborations. | Ни вопросов, ни уточнений к рассказу Шейлы Вебб не последовало. |
Miss Martindale, who also gave evidence, was questioned for an even shorter time. | Мисс Мартиндейл, которая тоже давала свидетельские показания, говорила еще короче. |
She had received a message purporting to be from Miss Pebmarsh asking her to send a shorthand typist, preferably Miss Sheila Webb, to 19, Wilbraham Crescent, and giving certain directions. | Какая-то женщина, вероятно мисс Пебмарш, позвонила по телефону и попросила прислать стенографистку, желательно мисс Шейлу Вебб, в дом номер девятнадцать по Вильямову Полумесяцу и потом дала некоторые дополнительные указания. |
She had noted down the exact time of the telephone call as 1.49. | Мисс Мартиндейл заметила точное время звонка -один час сорок девять минут. |
That disposed of Miss Martindale. | И на этом она закончила. |
Miss Pebmarsh, called next, denied categorically that she had asked for any typist to be sent to her that day from the Cavendish Bureau. | Вызванная после нее мисс Пебмарш категорически отрицала, что в день убийства обращалась в бюро с какой бы то ни было просьбой. |
Detective Inspector Hardcastle made a short emotionless statement. | Сообщение инспектора уголовной полиции Хардкасла было кратким и бесстрастным. |
On receipt of a telephone call, he had gone to 19, Wilbraham Crescent where he had found the body of a dead man. | После вызова по телефону он отправился в дом номер девятнадцать по Вильямову Полумесяцу, где обнаружил тело убитого мужчины. |
The coroner then asked him: | Коронер задал вопрос: |
'Have you been able to identify the dead man?' | - Удалось ли вам установить личность убитого? |
'Not as yet, sir. | - Пока нет, сэр. |
For that reason, I would ask for this inquest to be adjourned.' | И по этой причине я хотел бы просить вас отложить разбирательство. |
' Quite so.' | - Согласен. |
Then came the medical evidence. | Затем последовали показания медицинского эксперта. |
Doctor Rigg, the police surgeon, having described himself and his qualifications, told of his arrival at 19, Wilbraham Crescent, and of his examination of the dead man. | Полицейский врач, доктор Ригг, доложил суду, что осматривал тело дважды - в доме номер девятнадцать по Вильямову Полумесяцу и потом в полиции, - и зачитал свое заключение. |
'Can you give us an approximate idea of the time of death, Doctor?' | - Доктор, скажите, вы могли бы приблизительно определить время наступления смерти? |
' I examined him at half past three. | - Я закончил осмотр в половине четвертого. |
I should put the time of death as between half past one and half past two.' | Полагаю, смерть наступила между половиной второго и половиной третьего. |
' You cannot put it nearer than that?' | - Нельзя ли сказать точнее? |
' I should prefer not to do so. | - Я бы не рискнул. |
At a guess, the most likely time would be two o'clock or rather earlier, but there are many factors which have to be taken into account. Age, state of health, and so on.' | Тут нужно учитывать слишком много факторов -возраст, состояние организма и многое другое. Но скорее всего, наиболее вероятное время - два часа дня или чуть пораньше. |
' You performed an autopsy?' | - Вы произвели вскрытие? |
' I did.' | - Да. |
' The cause of death?' | - Причина смерти? |
'The man had been stabbed with a thin, sharp knife. | - Жертву зарезали острым длинным ножом. |
Something in the nature, perhaps, of a French cooking-knife with a tapering blade. | Возможно, это был нож вроде французского кухонного-с тонким острием. |
The point of the knife entered... ' Here the doctor became technical as he explained the exact position where the knife had entered the heart. | Острие вошло в тело... - Тут доктор приступил к техническим подробностям. |
'Would death have been instantaneous?' | - Смерть наступила мгновенно? |
'It would have occurred within a very few minutes.' | - Нет, человек этот оставался жив в течение нескольких минут. |
' The man would not have cried out or struggled?' | - И при этом не кричал, не сопротивлялся? |
'Not under the circumstances in which he was stabbed.' | - В его состоянии вряд ли это было возможно. |
'Will you explain to us, Doctor, what you mean by that phrase?' | - Доктор, прошу вас, поясните, что вы имеете в виду. |
'I made an examination of certain organs and made certain tests. | - Я провел соответствующие анализы всех соответствующих органов. |
I would say that when he was killed he was in a state of coma due to the administration of a drug.' | Могу сказать, что в момент смерти жертва находилась в состоянии комы в результате воздействия лекарства. |
' Can you tell us what this drug was, Doctor?' | - Вы можете назвать это лекарство? |
'Yes. | - Да. |
It was chloral hydrate.' | Хлоралгидрат. |
'Can you tell how this was adminstered?' | - А можете вы сказать, каким именно образом попал он в организм убитого? |
' I should say presumably in alcohol of some kind. | - Скорее всего, вместе с алкоголем. |
The effect of chloral hydrate is very rapid.' | Тогда действие наступает почти мгновенно. |
'Known in certain quarters as a Mickey Finn, I believe,' murmured the coroner. | - Н-да, по моим сведениям, этот коктейль хорошо известен в некоторых кварталах и называется "Микки-финн", - пробормотал коронер. |
' That is quite correct,' said Doctor Rigg. | - Совершенно верно, - сказал доктор Ригг. |
'He would drink the liquid unsuspectingly, and a few moments later he would reel over and fall unconscious.' | - Наверняка убитый, ничего не подозревая, выпил этот коктейль и уже через несколько минут потерял сознание. |
'And he was stabbed, in your opinion, while unconscious?' | - И вы полагаете, что тогда-то его и убили? |
' That is my belief. | - Уверен. |
It would account for there being no sign of a struggle and for his peaceful appearance.' | Это объясняет и отсутствие следов борьбы, и безмятежное выражение лица. |
'How long after becoming unconscious was he killed?' | - Как долго пробыл он без сознания? |
' That I cannot say with any accuracy. | - Трудно сказать наверняка. |
There again it depends on the personal idiosyncrasy of the victim. | Тут опять все зависит от состояния здоровья. |
He would certainly not come round under half an hour and it might be a good deal more than that.' | Могу утверждать только одно - пролежал он не меньше получаса, а скорей всего, даже дольше. |
' Thank you, Doctor Rigg. | - Благодарю вас, доктор Ригг. |
Have you any evidence as to when this man last had a meal?' | Скажите только, когда убитый в последний раз ел. |
'He had not lunched if that is what you mean. | - В тот день он не обедал, если вас интересует именно это. |
He had eaten no solid food for at least four hours.' | В течение четырех часов, предшествовавших убийству, он не принимал никакой плотной пищи. |
' Thank you, Doctor Rigg. | - Еще раз благодарю вас. |
I think that is all.' | Думаю, это все. |
The coroner then looked round and said: | Коронер оглядел зал и произнес: |
'The inquest will be adjourned for a fortnight, until September 28 th.' | - Предварительное слушание дела откладывается на две недели до двадцать восьмого сентября. |
The inquest concluded, people began to move out of the court. | Слушание закончилось, и публика потянулась к выходу. |
Edna Brent who, with most of the other girls at the Cavendish Bureau, had been present, hesitated as she got outside the door. | Пришедшая в суд вместе со всеми девушками из бюро "Кавендиш" Эдна Брент замешкалась у дверей. |
The Cavendish Secretarial Bureau had been closed for the morning. | Бюро в то утро было закрыто. |
Maureen West, one of the other girls, spoke to her. | Одна из машинисток, Морин Уэст, обернулась к Эдне: |
' What about it, Edna? | - Ну, как тебе все это? |
Shall we go to the Bluebird for lunch? | Слушай, пойдем поедим в "Синей птичке"? |
We've got heaps of time. | Времени у нас хоть отбавляй. |
At any rate, you have.' | Во всяком случае, у тебя. |
'I haven't got any more time than you have,' said Edna in an injured voice. | - Времени у меня не больше, чем у вас, -обиженно ответила Эдна. |
'Sandy Cat told me I'd better take the first interval for lunch. | - Наша Кошка заявила, что мне лучше ходить обедать в первый перерыв. |
Mean of her. | Придумала. |
I thought I'd get a good extra hour for shopping and things.' | Так что лучше, пока есть лишний часок, я пройдусь по магазинам. |
' Just like Sandy Cat,' said Maureen. | - Ну-у, она как всегда, - сказала Морин. |
'Mean as hell, isn't she? | - Вечно устроит какую-нибудь пакость. |
We open up again at two and we've all got to be there. | Контора откроется в два, опаздывать не стоит. |
Are you looking for anyone?' | Ты что, кого-нибудь ищешь? |
' Only Sheila. | - Шейлу. |
I didn't see her come out.' | Я не видела, ушла она или нет. |
'She went away earlier,' said Maureen, 'after she'd finished giving her evidence. | - Давно уже, - ответила Морин, - сразу, как только дала показания. |
She went off with a young man-but I didn't see who he was. | Она ушла с молодым человеком - не рассмотрела с кем. |
Are you coming?' | Ты идешь? |
Edna still hovered uncertainly, and said, | Эдна все еще мешкала и сказала: |
'You go on-I've got shopping to do anyway.' Maureen and another girl went off together. | - Идите без меня... мне все равно еще по магазинам... Морин ушла вслед за остальными. |
Edna lingered. | Эдна осталась у входа. |
Finally she nerved herself to speak to the fair-haired young policeman who stood at the entrance. | В конце концов она решилась обратиться к молодому светловолосому полицейскому, который стоял у дверей. |
'Could I go in again?' she murmured timidly, 'and speak to-to the one who came to the office-Inspector something.' | - Нельзя ли мне вернуться? - робко пробормотала она. - Мне нужно поговорить с этим... кто приходил к нам в бюро... с инспектором, как его... |
' Inspector Hardcastle?' | - Инспектором Хардкаслом? |
'That's right. | - Да-да. |
The one who was giving evidence this morning.' | Он сегодня давал свидетельские показания. |
'Well-' the young policeman looked into the court and observed the inspector in deep consultation with the coroner and with the chief constable of the county. | - Ну-у... - Молодой полицейский заглянул внутрь и увидел инспектора, занятого разговором с коронером и констеблем графства. |
'He looks busy at the moment, miss,' he said. | - Он сейчас очень занят, мисс, - сказал он. |
'If you called round at the station later, or if you'd like to give me a message... Is it anything important?' | - Если бы вы заглянули позднее или передали бы через меня... У вас что-нибудь важное? |
' Oh, it doesn't matter really,' said Edna. | - Вряд ли, - сказала Эдна. |
'It's-well-just that I don't see how what she said could have been true because I mean... ' She turned away, still frowning perplexedly. | - Так... просто я никак не пойму, почему она сказала... Я помню... - И она, недоуменно сдвинув бровки, отвернулась. |
She wandered away from the Cornmarket and along the High Street. She was still frowning perplexedly and trying to think. | Она добрела до Хлебного рынка, а потом пошла дальше по Главной улице, все еще силясь что-то обдувать и растерянно хмуря брови. |
Thinking had never been Edna's strong point. | Попытки разобраться в чем-то самой удавались Эдне не слишком. |
The more she tried to get things clear in her mind, the more muddled her mind became. | Чем больше она старалась разложить все по полочкам, тем больше запутывалась. |
Once she said aloud: | Раз она сказала вслух: |
'But it couldn't have been like that... It couldn't have been like she said... ' Suddenly, with an air of one making a resolution, she turned off from the High Street and along Albany Road in the direction of Wilbraham Crescent. | - Но этого быть не может... Не может быть, она лжет... Вдруг, приняв какое-то решение, она свернула с Г лавной улицы на Олбанскую дорогу и пошла в сторону Полумесяца. |
Since the day that the Press had announced that a murder had been committed at 19, Wilbraham Crescent, large numbers of people had gathered in front of the house every day to have a good look at it. | С того дня, когда в печати появились сообщения об убийстве, возле дома номер девятнадцать по Вильямову Полумесяцу собирались целые толпы зевак. |
The fascination mere bricks and mortar can have for the general public under certain circumstances is a truly mysterious thing. | Удовольствие, с которым при подобных обстоятельствах публика разглядывает обыкновенные камни и кирпичи, вещь загадочная. |
For the first twenty-four hours a policeman had been stationed there to pass people along in an authoritative manner. | В первый день власти вынуждены были даже поставить полицейского, чтобы немного утихомирить собравшихся. |
Since then interest had lessened; but had still not ceased entirely. | Потом интерес поугас, но не иссяк. |
Trades-men's delivery vans would slacken speed a little as they passed, women wheeling prams would come to a four or five minute stop on the opposite pavement and stare their eyes out as they contemplated Miss Pebmarsh's neat residence. | Фургоны торговцев здесь притормаживали, женщины с сумками на колесиках делали передышку минут на пять-шесть и, стоя на противоположной стороне улицы, таращили глаза, разглядывая аккуратненький домик мисс Пебмарш. |
Shopping women with baskets would pause with avid eyes and exchange pleasurable gossip with friends. | Домохозяйки с корзинами вперивали в него жадные взгляды и останавливались, чтобы перекинуться с приятельницами свеженькой сплетней. |
' That's the house-that one there... ' | - Это тот дом, тот самый... |
'The body was in the sitting-room... No, I think the sitting-room's the room at the front, the one on the left... ' | - Тело нашли в гостиной... Нет, я думаю, что гостиная впереди, слева... |
'The grocer's man told me it was the one on the right.' 'Well, of course it might be, I've been into Number 10 once and there, I distinctly remember the dining-room was on the right, and the sitting-room was on the left... ' 'It doesn't look a bit as though there had been a murder done there, does it... ?' 'The girl, I believe, came out of the gate screaming her head off... ' 'They say she's not been right in her head since... Terrible shock, of course... ' 'He broke in by a back window, so they say. He was putting the silver in a bag when this girl came in and found him there... ' 'The poor woman who owns the house, she's blind, poor soul. So, of course, she couldn't know what was going on.' 'Oh, but she wasn't there at the time... ' 'Oh, I thought she was. I thought she was upstairs and heard him. Oh, dear, I must get on to the shops.' These and similar conversations went on most of the time. Drawn as though by a magnet, the most unlikely people arrived in Wilbraham Crescent, paused, stared, and then passed on, some inner need satisfied. Here, still puzzling in her mind, Edna Brent found herself jostling a small group of five or six people who were engaged in the favourite pastime of looking at the murder house. Edna, always suggestible, stared also. So that was the house where it happened! Net curtains in the windows. Looked ever so nice. And yet a man had been killed there. Killed with a kitchen knife. An ordinary kitchen knife. Nearly everybody had got a kitchen knife... Mesmerized by the behaviour of the people round her, Edna, too, stared and ceased to think... | - А разносчик бакалейщика говорит - справа. |
She had almost forgotten what had brought her here... | Она почти забыла, зачем сюда пришла... |
She started when a voice spoke in her ear. | Она вздрогнула, услышав возле самого уха чей-то голос, окликнувший ее по имени. |
She turned her head in surprised recognition. | Она обернулась и замерла от удивления. |
CHAPTER 16 | Глава 16 |
Colin Lamb's Narrative I | Рассказывает Колин Овн |
I noticed when Sheila Webb slipped quietly out of the Coroner's Court. | Я заметил, как Шейла Вебб тихонько выскользнула из зала суда. |
She'd given her evidence very well. | Перед коронером она держалась прекрасно. Естественно. |
She had looked nervous but not unduly nervous. Just natural, in fact. (What would Beck say? | Волновалась, но не слишком. (Бекк сказал бы: |
' Quite a good performance.' | "Отличный спектакль". |
I could hear him say it!) | Я прямо-таки слышал его голос.) |
I took in the surprise finish of Doctor Rigg's evidence. (Dick Hardcastle hadn't told me that, but he must have known) and then I went after her. | С удивлением выслушал я конец показаний доктора Ригга (Дик Хардкасл ничего не сказал мне, а уж он-то должен был знать), а потом вышел за ней. |
'It wasn't so bad after all, was it?' I said, when I had caught her up. | - В конце концов, ничего страшного, - сказал я, догнав Шейлу. |
'No. It was quite easy really. | - Да, действительно. |
The coroner was very nice.' | Коронер очень милый. |
She hesitated. | - Она помолчала. |
'What will happen next?' | - А что дальше? |
'He'll adjourn the inquest-for further evidence. | - Дальше разбирательство отложат за недостатком улик. |
A fortnight probably or until they can identify the dead man.' | Или недели на две, или до выяснения личности убитого. |
' You think they will identify him?' | - Вы думаете, это выяснят? |
' Oh, yes,' I said. 'They'll identify him all right. | - Конечно, - сказал я, - в два счета. |
No doubt of that.' | Можете не сомневаться. |
She shivered. | Она передернула плечами: |
' It's cold today.' | - Холодно сегодня. |
It wasn't particularly cold. | Было вовсе не холодно. |
In fact I thought it was rather warm. | Я бы сказал, было даже довольно тепло. |
'What about an early lunch?' I suggested. | - Не хотите со мной пообедать? - предложил я. |
'You haven't got to go back to your typewriting place, have you?' | - Вам все равно еще рано возвращаться к своим машинкам. |
'No. | - Да |
It's closed until two o'clock.' | Сегодня у нас закрыто до двух. |
' Come along then. | - Тогда пошли. |
How do you react to Chinese food? | Как вы относитесь к китайской кухне? |
I see there's a little Chinese restaurant just down the street.' | Я уже вижу китайский ресторанчик, вон там -недалеко. |
Sheila looked hesitant. | Шейла, кажется, заколебалась. |
' I've really got to do some shopping.' | - Но мне и правда нужно в магазин. |
' You can do it afterwards.' | - Это нельзя сделать попозже? |
'No, I can't-some of the shops close between one and two.' | - Нет. Не могу... многие в час закрываются, у них перерыв до двух. |
' All right then. | - Хорошо. |
Will you meet me there? | Тогда давайте встретимся позже. |
In half an hour's time?' | Через полчаса? |
She said she would. | На это она согласилась. |
I went along to the sea front and sat there in a shelter. As the wind was blowing straight in from the sea, I had it to myself. | Я прошел дальше, к морю, - пляж был пустынный, потому что дул сильный ветер, - приискал себе укромное местечко и уселся поудобнее. |
I wanted to think. | Мне нужно было подумать. |
It always infuriates one when other people know more about you than you know about yourself. | Когда кто-то знает о тебе больше, чем ты сам, это всегда неприятно. |
But old Beck and Hercule Poirot and Dick Hardcastle, they all had seen quite clearly what I was now forced to admit to myself was true. | А старик Бекк, Эркюль Пуаро, Дик Хардкасл - все они сразу отлично поняли то, в чем я решился признаться себе самому только что. |
I minded about this girl-minded in a way I had never minded about a girl before. | Я думал об этой девушке - думал так, как прежде ни о ком и никогда. |
It wasn't her beauty-she was pretty, pretty in rather an unusual way, no more. | Дело было вовсе не в красоте - у нее было хорошенькое, немного необычное личико, и не больше. |
It wasn't her sex appeal-I had met that often enough-had been given the full treatment. | И не в женственности - не это главное. |
It was just that, almost from the first, I had recognized that she was my girl. | Главное заключалось в том, что почти с самого начала я понял, что это моя девушка. |
And I didn't know the first damned thing about her! II | А ведь я не знал о ней самого важного! |
It was just after two o'clock that I walked into the station and asked for Dick. | В два с небольшим я подошел к участку и спросил Дика. |
I found him at his desk leafing over a pile of stuff. | Дик сидел за своим столом над грудой бумаг. |
He looked up and asked me what I had thought of the inquest. | Он поднял на меня глаза и спросил, что я думаю о предварительном слушании. |
I told him I thought it had been a very nicely managed and gentlemanly performance. | Я ответил, что все это показалось мне очень мило и очень прилично поставленным спектаклем. |
' We do this sort of thing so well in this country.' | - Это у нас неплохо умеют. |
'What did you think of the medical evidence?' | - А как насчет медэкспертизы? |
'Rather a facer. | - Просто нокаут. |
Why didn't you tell me about it?' | Почему ты ничего не сказал мне? |
' You were away. | - Ты же уезжал. |
Did you consult your specialist?' | Ну как, посоветовался со своим специалистом? |
' Yes, I did.' | - Да. |
'I believe I remember him vaguely. | - Кажется, смутно и я его припоминаю. |
A lot of moustache.' | Одни усы. |
' Oceans of it,' I agreed. | - Да уж, - согласился я. |
'He's very proud of that moustache.' | - Он ими очень гордится. |
' He must be quite old.' | - Ему, наверное, черт знает сколько лет? |
' Old but not ga-ga,' I said. | - Еще бы, но он не того, не "га-га", - сказал я. |
'Why did you really go to see him? | - А зачем ты к нему поехал-то? |
Was it purely the milk of human kindness?' | Из чистого благородного сострадания? |
' You have such a suspicious policeman's mind, Dick! | - Ты подозрителен, как полицейский, Дик! |
It was mainly that. | В основном, да. |
But I admit to curiosity, too. | Но, признаться, мне ведь еще и самому любопытно. |
I wanted to hear what he had to say about our own particular set-up. | Я, например, хотел услышать, что он скажет. |
You see, he's always talked what I call a lot of cock about its being easy to solve a case by just sitting in your chair, bringing the tips of your fingers symmetrically together, closing your eyes and thinking. | Видишь ли, старик всегда уверял - по-моему, это просто бахвальство, - будто он, не вставая с кресла, с закрытыми глазами и сложенными ручками, просто поразмышляв, может с легкостью разрешить любую проблему. |
I wanted to call his bluff.' | Вот я и решил вывести его на чистую воду. |
'Did he go through that procedure for you?' | - И он действительно закрыл глаза и сложил ручки? |
'He did.' | - Да. |
'And what did he say?' Dick asked with some curiosity. | - И что же он сказал? - с некоторым любопытством спросил Дик. |
'He said,' I told him, 'that it must be a very simple murder.' | - Он сказал, - отвечал я, - что это, должно быть, очень простое убийство. |
' Simple, my God!' said Hardcastle, roused. | - Простое! - Хардкасл даже привстал со стула. |
'Why simple?' | - Господи Боже, почему? |
'As far as I could gather,' I said, 'because the whole set-up was so complex.' | - Насколько я смог понять, - сказал я, - потому что обставлено слишком сложно. |
Hardcastle shook his head. | Хардкасл покачал головой. |
' I don't see it,' he said. | - Не думаю, - сказал он. |
'It sounds like one of those clever things that young people in Chelsea say, but I don't see it. | - Звучит вроде тех умных штучек, которые любят в Челси, но все-таки непохоже. |
Anything else?' | Что еще? |
'Well, he told me to talk to the neighbours. | - Велел побеседовать с соседями. |
I assured him we had done so.' | Я сказал, что это мы уже и сами догадались сделать. |
'The neighbours are even more important now in view of the medical evidence.' | - После медицинской экспертизы соседи становятся для нас еще интересней. |
'The presumption being that he was doped somewhere else and brought to Number 19 to be killed?' | Опоили его, наверное, где-нибудь в другом месте, а в девятнадцатый дом перенесли, чтобы там и убить. |
Something familiar about the words struck me. | В этих словах мне почудилось что-то знакомое. |
'That's more or less what Mrs What's-her-name, the cat woman, said. | - Миссис Как-там-ее, кошачья хозяйка, сказала почти то же самое. |
It struck me at the time as a rather interesting remark.' | Тогда меня это зацепило: занятно сказано. |
'Those cats,' said Dick, and shuddered. | - Ox уж эти кошки, - сказал Дик, и его передернуло. |
He went on: 'We've found the weapon, by the way. | - Между прочим, оружие мы нашли. |
Yesterday.' | Вчера, - добавил он. |
' You have? | - Нашли? |
Where?' | Где? |
' In the cattery. | - В кошатнике. |
Presumably thrown there by the murderer after the crime.' | Наверное, выбросил убийца. |
'No fingerprints, I suppose?' | - Отпечатков, конечно, нет. |
' Carefully wiped. | - Все вытерто. |
And it could be anybody's knife-slightly used-recently sharpened.' | А нож может оказаться чьим угодно - не новый, наточен недавно. |
' So it goes like this. | - Итак, что мы знаем? |
He was doped-then brought to Number 19-in a car? | Жертву опоили, потом привезли в дом мисс Пебмарш... в машине? |
Or how?' | Каким образом? |
'He could have been brought from one of the houses with an adjoining garden.' | - Его могли перенести из соседнего дома через смежный садик. |
'Bit risky, wouldn't it have been?' | - Немножко рискованно, правда? |
'It would need audacity,' Hardcastle agreed, 'and it would need a very good knowledge of the neighbourhood's habits. | - Сложно, - согласился Хардкасл, - и нужно хорошенько изучить привычки соседей. |
It's more likely that he would have been brought in a car.' | Скорее всего, привезли в машине. |
'That would have been risky too. | - Тоже рискованно. |
People notice a car.' | Машину заметили бы. |
'Nobody did. | - Не заметили же. |
But I agree that the murderer couldn't know that they wouldn't. | Но согласен, убийца на это рассчитывать не мог. |
Passers-by would have noted a car stopping at Number 19 that day-' | Прохожие могли обратить внимание... |
'I wonder if they would notice,' I said. 'Everyone's so used to cars. | - Вряд ли, - сказал я, - машины примелькались. |
Unless, of course, it had been a very lush car-something unusual, but that's not likely-' | Конечно, если это не слишком роскошный, необыкновенный лимузин, но вряд ли... |
' And of course it was the lunch hour. | - Кроме всего прочего, было время обеда. |
You realize, Colin, that this brings Miss Millicent Pebmarsh back into the picture? | Понимаешь, Колин, но ведь тогда на нашу сцену опять возвращается мисс Миллисент Пебмарш. |
It seems far-fetched to think of an able-bodied man being stabbed by a blind woman-but if he was doped-' | Кажется невероятным, чтобы слепая могла зарезать здорового крепкого мужчину, но отравить... |
'In other words "if he came there to be killed," as our Mrs Hemming put it, he arrived by appointment quite unsuspiciously, was offered a sherry or a cocktail-the Mickey Finn took effect and Miss Pebmarsh got to work. | - Иными словами, если "он пришел, чтобы его убили", как выразилась наша миссис Хемминг, он пришел, ничего не подозревая, к мисс Пебмарш, и ему предложили стакан хересу или коктейль. Потом "Микки-финн" сделал свое дело, мисс Пебмарш - свое. |
Then she washed up the Mickey Finn glass, arranged the body neatly on the floor, threw the knife into her neighbour's garden, and tripped out as usual.' | Потом она сполоснула стакан, аккуратно перенесла тело на пол, выбросила нож в соседский сад и, как всегда, вовремя вышла из дому. |
'Telephoning to the Cavendish Secretarial Bureau on the way-' | - По пути позвонив в машинописное бюро... |
'And why should she do that? | - Но зачем? |
And ask particularly for Sheila Webb?' | И зачем она пригласила Шейлу? |
' I wish we knew.' | - Хотел бы я знать. |
Hardcastle looked at me. | - Хардкасл взглянул на меня. |
'Does she know? The girl herself?' | - А она, девушка, знает? |
' She says not.' | - Говорит, что нет. |
'She says not,' Hardcastle repeated tonelessly. | - Говорит, что нет, - без выражения повторил Хардкасл. |
' I'm asking you what you think about it?' | - Я тебя спрашиваю, что об этом думаешь ты. |
I didn't speak for a moment or two. | Минуты две я молчал. |
What did I think? | Что я думаю? |
I had to decide right now on my course of action. | Надо решать и выбирать. |
The truth would come out in the end. | Правда выяснится потом. |
It would do Sheila no harm if she were what I believed her to be. | Если Шейла та, за кого я ее принимаю, вреда ей не будет. |
With a brusque movement I pulled a postcard out of my pocket and shoved it across the table. | Резким движением я вынул из кармана открытку и бросил через стол. |
' Sheila got this through the post.' | - Шейла получила по почте. |
Hardcastle scanned it. | Хардкасл исследовал ее со всех сторон. |
It was one of a series of postcards of London buildings. | Открытка из серии "Дома Лондона". |
It represented the Central Criminal Court. Hardcastle turned it over. | Центральный уголовный суд. |
On the right was the address-in neat printing. Miss R. S. Webb, 14, Palmerston Road, Crowdean, Sussex. | Справа - аккуратно отпечатан адрес: мисс Шейле Вебб, 14, Пальмерстонское шоссе, Краудин, Сассекс. |
On the left hand side, also printed, was the word REMEMBER! and below it 4.13. | Слева, тоже отпечатанное, слово "Помни", и под ним "4-13". |
'4.13,' said Hardcastle. | - Четыре тринадцать, - сказал Хардкасл. |
' That was the time the clocks showed that day.' | - Время, которое было там на всех часах. |
He shook his head. | - Он покачал головой. - |
' A picture of the Old Bailey, the word | "Старый Бейли", |
"Remember" and a time-4.13. | "Помни", 4.13. |
It must tie up with something.' | Что же все это значит? |
' She says she doesn't know what it means.' | - Она говорит, что не знает. |
I added: | - И я добавил: |
' I believe her.' | - А я ей верю. |
Hardcastle nodded. | Хардкасл кивнул. |
' I'm keeping this. | - Я оставлю пока у себя. |
We may get something from it.' | Может, вытянем что-нибудь. |
' I hope you do.' | - Очень надеюсь. |
There was embarrassment between us. | Я почувствовал некую возникшую между нами натянутость. |
To relieve it, I said: | Чтобы рассеять ее, я сказал: |
' You've got a lot of bumf there.' | - Бумаг тут у тебя! |
' All the usual. | - Как всегда. |
And most of it no damned good. | В основном чушь собачья. |
The dead man hadn't got a criminal record, his fingerprints aren't on file. | В картотеке убитый не числится, отпечатков тоже нет. |
Practically all this stuff is from people who claim to have recognized him.' | Практически здесь все - письма от якобы опознавших убитого. |
He read: | Он прочел: |
' "Dear Sir, the picture that was in the paper I'm almost sure is the same as a man who was catching a train at Willesden Junction the other day. | "Уважаемый сэр, я уверен, что человека, чья фотография опубликована в газете, видел вчера, когда он торопился на поезд в Виллесдене. |
He was muttering to himself and looking very wild and excited, I thought when I saw him there must be something wrong." | Он разговаривал сам с собой и показался мне очень взволнованным, обеспокоенным. Когда я его заметил, я решил, что с ним что-то случилось". |
' "Dear Sir, I think this man looks very like my husband's cousin John. | "Дорогой сэр, мне кажется, что этот человек очень похож на двоюродного брата моего мужа. |
He went abroad to South Africa but it maybe that he's come back. | Джон живет в Южной Африке, но, может, уже вернулся. |
He had a moustache when he went away but of course he could have shaved that off." | Правда, раньше он всегда носил усы, но ведь он мог их сбрить". |
' "Dear Sir, I saw the man in the paper in a tube train last night. | "Уважаемый сэр, человека с фотографии в газете я видел вчера в вагоне метро. |
I thought at the time there was something peculiar about him." | Тогда я подумал, что с ним что-то не так". |
'And of course there are all the women who recognize husbands. | - И конечно же, тут полным-полно дам, которые признают в нем своего мужа. |
Women don't really seem to know what their husbands look like! | Похоже, женщины понятия не имеют, как выглядят их мужья. |
There are hopeful mothers who recognize sons they have not seen for twenty years. | А здесь вот - письма мамаш, которые не видели своих сыновей лет по двадцать и теперь воспылали надеждой. |
' And here's the list of missing persons. | А вот список тех, кто у нас в розыске. |
Nothing here likely to help us. | Ничего подходящего. |
"George Barlow, 65, missing from home. | "Джордж Барлоу, 65 лет, пропал из дому". |
His wife thinks he must have lost his memory." | Жена думает, что он потерял память. |
And a note below: | Приписка внизу: |
"Owes a lot of money. | "С собой много денег. |
Has been seen going about with a red-haired widow. | Видели вместе с рыжеволосой вдовой". |
Almost certain to have done a bunk." | Почти наверняка сбежал. |
'Next one: "Professor Hargraves, expected to deliver a lecture last Tuesday. | Следующий: "Профессор Харгрейвз, в прошлый вторник ждали на лекции. |
Did not turn up and sent no wire or note of excuse." ' | Не появился и не прислал телеграмму". |
Hardcastle did not appear to consider Professor Hargraves seriously. | Не похоже, что этот профессор всерьез заинтересовал Хардкасла. |
'Thought the lecture was the week before or the week after,' he said. | - Скорей всего, перепутал недели, - сказал он. |
'Probably thought he had told his housekeeper where he was going but hasn't done so. | - Возможно, он даже хотел сказать экономке, куда едет, да позабыл. |
We get a lot of that.' | И такого выше головы. |
The buzzer on Hardcastle's table sounded. | На столе у Хардкасла зазвонил телефон. |
He picked up the receiver. | Он поднял трубку. |
' Yes?... | - Да?.. |
What?... | Что?.. |
Who found her? | Кто нашел? |
Did she give her name?... | Вы записали имя?.. |
I see. | Понятно. |
Carry on.' | Давайте. |
He put down the receiver again. | - Он положил трубку на рычаг. |
His face as he turned to me was a changed face. | Когда он снова повернулся ко мне, лицо его изменилось. |
It was stern, almost vindictive. | Оно стало твердым, почти суровым. |
'They've found a girl dead in a telephone box on Wilbraham Crescent,' he said. | - На Полумесяце в телефонной будке найдена мертвая девушка, - сказал он. |
'Dead?' | - Мертвая? |
I stared at him. | - Я уставился на него. |
'How?' | - Как... |
' Strangled. | - Задушили. |
With her own scarf!' | Собственным шарфом! |
I felt suddenly cold. | Мне вдруг стало холодно. |
'What girl? | - Кто? |
It's not-' | Не... |
Hardcastle looked at me with a cold, appraising glance that I didn't like. | Хардкасл окинул меня холодным, оценивающим взглядом. Мне этот взгляд не понравился. |
'It's not your girl friend,' he said, 'if that's what you're afraid of. | - Нет, не она, - сказал он, - если ты испугался этого. |
The constable there seems to know who she is. | Полицейский вроде бы узнал ее. |
He says she's a girl who works in the same office as Sheila Webb. | Г оворит, что эта девица работала в одной конторе с Шейлой Вебб. |
Edna Brent her name is.' | Зовут Эдна Брент. |
' Who found her? | - Кто ее обнаружил? |
The constable?' | Констебль? |
'She was found by Miss Waterhouse, the woman from Number 18. | - Мисс Вотерхауз, хозяйка дома номер восемнадцать. |
It seems she went to the box to make a telephone call as her phone was out of order and found the girl there huddled down in a heap.' | Кажется, что-то у нее случилось с телефоном, она вышла позвонить из автомата и увидела там в углу скорчившуюся девушку. |
The door opened and a police constable said: | Открылась дверь, и полицейский констебль сказал: |
'Doctor Rigg telephoned that he's on his way, sir. | - Звонил доктор Ригг, сэр, он уже выехал. |
He'll meet you at Wilbraham Crescent.' | Будет ждать вас на Полумесяце. |
CHAPTER 17 | Глава 17 |
It was an hour and a half later and Detective Inspector Hardcastle sat down behind his desk and accepted with relief an official cup of tea. | Прошел час с небольшим, и инспектор уголовной полиции Хардкасл, усевшись за свой стол, с облегчением пододвинул к себе чашку с казенным чаем. |
His face still held its bleak, angry look. | Лицо его все еще хранило холодное, жесткое выражение. |
'Excuse me, sir, Pierce would like a word with you.' | - Прошу прощения, сэр. С вами хочет поговорить Пирс. |
Hardcastle roused himself. | Инспектор поднял голову. |
'Pierce? | - Пирс? |
Oh, all right. | Хорошо. |
Send him in.' | Пусть войдет. |
Pierce entered, a nervous-looking young constable. | Молодой констебль вошел в кабинет, явно нервничая. |
'Excuse me, sir, I thought per'aps as I ought to tell you.' | - Прошу прощения, сэр. Я подумал, что должен все вам рассказать. |
' Yes? Tell me what?' | - Что рассказать? |
' It was after the inquest, sir. I was on duty at the door. | - После слушания, сэр, я стоял на посту у входа. |
This girl-this girl that's been killed. She-she spoke to me.' | Эта девушка - та, что убили... Я говорил с ней... Она подошла сама... |
'Spoke to you, did she? | - Говорили? Вот как? |
What did she say?' | И что же она сказала? |
' She wanted to have a word with you, sir.' | - Она хотела вам что-то сообщить, сэр. |
Hardcastle sat up, suddenly alert. | Хардкасл выпрямился, тотчас насторожившись. |
' She wanted to have a word with me? | - Хотела сообщить? |
Did she say why?' | Что именно она сказала? |
'Not exactly, sir. | - Ничего особенного, сэр. |
I'm sorry, sir, if I-if I ought to have done something about it. | Мне очень жаль, сэр, я был обязан придумать что-нибудь. |
I asked her if she could give me a message or-or if perhaps she could come to the station later on. | Я спросил, не хочет ли она передать, что нужно, через меня, или, может быть, ей удобней подойти попоздней к вам в участок. |
You see, you were busy with the chief constable and the coroner and I thought-' | Видите ли, в тот момент вы разговаривали с констеблем и с коронером, и я решил... |
'Damn!' said Hardcastle, under his breath. | - Ч-черт! - выдохнул Хардкасл. |
'Couldn't you have told her just to wait until I was free?' | - Вы что, не могли попросить ее подождать, пока я не закончу? |
'I'm sorry, sir.' | - Простите, сэр. |
The young man flushed. | - Юноша покраснел. |
'I suppose if I'd known, I ought to have done so. | - Конечно, так и нужно было сделать, но я не сообразил. |
But I didn't think it was anything important. | Я ведь не знал, что это важно. |
I don't think she thought it was important. It was just something she said she was worried about.' | Думаю, она - тоже Ее просто что-то немного беспокоило. |
'Worried?' said Hardcastle. | - Беспокоило, - сказал Хардкасл. |
He was silent for quite a minute turning over in his mind certain facts. | С минуту он сидел молча, перебирая в уме факты. |
This was the girl he had passed in the street when he was going to Mrs Lawton's house, the girl who had wanted to see Sheila Webb. | Это та самая девушка, которую он встретил по дороге к дому миссис Лоутон, та, что хотела увидеться с Шейлой Вебб. |
The girl who had recognized him as she passed him and had hesitated a moment as though uncertain whether to stop him or not. | Она узнала его и на мгновение заколебалась, не решаясь окликнуть. |
She'd had something on her mind. | Что-то было у нее на уме. |
Yes, that was it. | Вот именно. |
Something on her mind. He'd slipped up. He'd not been quick enough on the ball. | Что-то было. |
Filled with his own purpose of finding out a little more about Sheila Webb's background, he had overlooked a valuable point. | Занятый мыслями о Шейле, он проморгал что-то очень важное. |
The girl had been worried? | Что-то ее беспокоило. |
Why? | Что? |
Now, probably, they'd never know why. | Теперь, может быть, никто уже этого не узнает. |
'Go on, Pierce,' he said, 'tell me all you can remember.' | - Продолжайте, Пирс, - сказал он, - рассказывайте все, что только вспомните. |
He added kindly, for he was a fair man: | - И, потому что был человеком справедливым, мягко добавил: |
' You couldn't know that it was important.' | - Вы ведь не знали, насколько это важно. |
It wasn't, he knew, any good to pass on his own anger and frustration by blaming it on the boy. | Он отдавал себе отчет в том, что не очень-то хорошо изливать свой гнев и досаду на голову этого проштрафившегося мальчишки. |
How should the boy have known? | Да и откуда тот мог знать! |
Part of his training was to uphold discipline, to make sure that his superiors were only accosted at the proper times and in the proper places. | Его учили блюсти порядок и следить, чтобы под ногами начальства не путался кто попало. |
If the girl had said it was important or urgent, that would have been different. | Если бы Эдна сказала, что у нее что-то важное или срочное, тогда другое дело. |
But she hadn't been, he thought, remembering his first view of her in the office, that kind of girl. | Но вряд ли она решилась бы, подумал Хардкасл, припомнив свое первое от нее впечатление еще в конторе, - не тот человек. |
A slow thinker. | Тугодумша. |
A girl probably distrustful of her own mental processes. | И, вероятно, сама не верила в свои умственные способности. |
'Can you remember exactly what happened, and what she said to you, Pierce?' he asked. | - Пирс, не могли бы вы в точности припомнить, как и что она говорила? - попросил он. |
Pierce was looking at him with a kind of eager gratitude. | Пирс взглянул на него с благодарностью. |
'Well, sir, she just come up to me when everyone was leaving and she sort of hesitated a moment and looked round just as though she were looking for someone. | - Конечно, сэр. Она подошла ко мне, когда все расходились. С минуту она постояла в нерешительности, оглядываясь, будто кого-то искала. |
Not you, sir, I don't think. | Думаю, что не вас, сэр. |
Somebody else. | Кого-то другого. |
Then she come up to me and said could she speak to the police officer, and she said the one that had given evidence. | Потом подошла ко мне и спросила, нельзя ли ей поговорить с офицером полиции, тем самым, что давал показания. |
So, as I said, I saw you were busy with the chief constable so I explained to her that you were engaged just now, could she give me a message or contact you later at the station. | А я, как я уже говорил, увидел, что вы заняты разговором со старшим констеблем, и сказал, что сейчас у вас очень много работы и что она может или передать через меня, или попозже зайти в участок. |
And I think she said that would do quite well. | Она, кажется, сказала, что именно так и сделает. |
I said was it anything particular... ' | А я сказал, что если у нее что-нибудь важное... |
'Yes?' | - Ну?! |
Hardcastle leaned forward. | - Хардкасл подался вперед. |
' And she said well not really. | - Она ответила, что ничего особенного. |
It was just something, she said, that she didn't see how it could have been the way she'd said it was.' | Просто ей непонятно, как так могло получиться и почему она так сказала. |
'She didn't see how what she said could have been like that?' Hardcastle repeated. | - "Как так могло получиться, почему она так сказала", - повторил Хардкасл. |
' That's right, sir. I'm not sure of the exact words. | - Да, но я не уверен, что передаю слово в слово. |
Perhaps it was: | Возможно, то звучало вроде: |
"I don't see how what she said can have been true." | "Но этого быть не могло. Почему же она так сказала?" |
She was frowning and looking puzzled-like. | Она хмурилась, выглядела озадаченной. |
But when I asked her, she said it wasn't really important.' | Но когда я ее спросил, сказала, что это не имеет значения. |
Not really important, the girl had said. | Не имеет значения, сказала девушка. |
The same girl who had been found not long afterwards strangled in a telephone box... | Та самая девушка, которую через пару часов нашли мертвой в телефонной будке... |
'Was anybody near you at the time she was talking to you?' he asked. | - Рядом с вами во время разговора никто не стоял?- спросил он. |
'Well, there were a good many people, sir, filing out, you know. | - Сэр, там было полно народу, вы же знаете, все расходились. |
There'd been a lot of people attending the inquest. | На слушаниях всегда много людей. |
It's caused quite a stir, this murder has, what with the way the Press have taken it up and all.' | А об этом убийстве печать подняла такой шум, склоняют его так и эдак. |
'You don't remember anyone in particular who was near you at the time-any of the people who'd given evidence, for instance?' | - И вы никого не запомнили из тех, кто стоял рядом с вами или проходил мимо, кого-нибудь из свидетелей, например? |
' I'm afraid I don't recall anyone in particular, sir.' | - Боюсь, что нет, сэр. |
'Well,' said Hardcastle, 'it can't be helped. | - Ладно, - сказал инспектор, - ничего не поделаешь. |
All right, Pierce, if you remember anything further, come to me at once with it.' | Ладно, Пирс, если потом что-нибудь вспомните, немедленно мне сообщите. |
Left alone he made an effort to subdue his rising anger and self-condemnation. | Инспектор сделал усилие, чтобы сдержать злость и досаду на себя. |
That girl, that rabbity-looking girl, had known something. | Эта похожая на кролика девица что-то знала. |
No, perhaps not put it as high as known, but she had seen something, heard something. | Нет, не стоит употреблять такое громкое слово -не знала, скорее, что-то видела или слышала. |
Something that had worried her; and the worry had been intensified after attending the inquest. | И это что-то встревожило ее, и тревога усилилась после слушания. |
What could it have been? | Что же это могло быть? |
Something in the evidence? | Чьи показания? |
Something, in all probability, in Sheila Webb's evidence? | По всей вероятности, показания Шейлы Вебб. |
Had she gone to Sheila's aunt's house two days before on purpose to see Sheila? | Два дня назад, чтобы увидеться с Шейлой, она заходила к ее тетке. |
Surely she could have talked to Sheila at the office? | Конечно, можно было поговорить и в конторе. |
Why did she want to see her privately? | Зачем же ей понадобилось идти к Шейле домой? |
Did she know something about Sheila Webb that perplexed her? | Или она узнала нечто такое, что привело ре в смятение? |
Did she want to ask Sheila for an explanation of whatever it was, somewhere in private-not in front of the other girls? | Или хотела посоветоваться о чем-то таком, о чем не спросишь на людях, в конторе, а только с глазу на глаз? |
It looked that way. | Похоже на то. |
It certainly looked like it. | Очень похоже. |
He dismissed Pierce. Then he gave a few directions to Sergeant Cray. | Он отпустил Пирса и отдал несколько распоряжений сержанту Крею. |
'What do you think the girl went to Wilbraham Crescent for?' Sergeant Cray asked. | - Как вы думаете, зачем она туда пошла? -спросил сержант Крей. |
' I've been wondering about that,' said Hardcastle. | - Я бы сам хотел это знать, - сказал Хардкасл. |
'It's possible, of course, that she just suffered from curiosity-wanted to see what the place looked like. | - Конечно, возможно, что просто из любопытства- захотелось увидеть сам дом. |
There's nothing unusual about that-half the population of Crowdean seems to feel the same.' | Ничего удивительного - гам, наверное, полгорода перебывало. |
'Don't we know it,' said Sergeant Cray with feeling. | - Что верно, то верно, - с чувством сказал сержант Крей. |
'On the other hand,' said Hardcastle slowly, 'she may have gone to see someone who lived there... ' | - А с другой стороны, - медленно проговорил Хардкасл, - она могла пойти, чтобы увидеться с человеком, который там живет. |
When Sergeant Cray had gone out again, Hardcastle wrote down three numbers on his blotting pad. | Когда сержант Крей вышел из кабинета, Хардкасл записал в блокноте три номера. |
'20,'he wrote, and put a query after it. | - Двадцать, - написал он и поставил вопросительный знак. |
He added: | Потом приписал. |
' 19?' and then | - Девятнадцать? - Добавил: |
' 18?' | - Восемнадцать? |
He wrote names to correspond. | - Он записал и фамилии владельцев: |
Hemming, Pebmarsh, Waterhouse. | - Хемминг, Пебмарш, Вотерхауз. |
The three houses in the higher crescent were out of it. | - Три дома на верхнем краю Полумесяца он исключил. |
To visit one of them Edna Brent would not have gone along the lower road at all. | Если бы Эдна Брент собиралась зайти в один из них, вряд ли она пошла бы с противоположной стороны. |
Hardcastle studied the three possibilities. | Хардкасл продумал три версии. |
He took No. 20 first. | Во-первых, дом номер двадцать. |
The knife used in the original murder had been found there. | Там нашли нож, которым совершено убийство. |
It seemed more likely that the knife had been thrown there from the garden of No. 19 but they didn't know that it had. | Скорее всего, его зашвырнули из сада номера девятнадцать, но это лишь предположение. |
It could have been thrust into the shrubbery by the owner of No. 20 herself. | Его могла забросить в кусты и владелица дома номер двадцать. |
When questioned, Mrs Hemming's only reaction had been indignation. | На допросе миссис Хемминг в ответ лишь рассердилась. |
'How wicked of someone to throw a nasty knife like that at my cats!' she had said. | "Швырнуть в моих кошечек таким ножом - просто безнравственно!" - сказала она. |
How did Mrs Hemming connect up with Edna Brent? | Какая могла быть связь между Эдной Брент и миссис Хемминг? |
She didn't, Inspector Hardcastle decided. He went on to consider Miss Pebmarsh. | "Никакой", - решил Хардкасл и перешел к мисс Пебмарш. |
Had Edna Brent gone to Wilbraham Crescent to call on Miss Pebmarsh? | А что, если Эдна Брент отправилась на Полумесяц, чтобы увидеться с мисс Пебмарш? |
Miss Pebmarsh had given evidence at the inquest. | Мисс Пебмарш тоже давала в тот день показания. |
Had there been something in that evidence which had aroused disbelief in Edna? | Вполне возможно, что именно они и вызвали беспокойство Эдны. |
But she had been worried before the inquest. | С другой стороны, она забеспокоилась до слушания дела в суде. |
Had she already known something about Miss Pebmarsh? | Может, она что-то узнала о мисс Пебмарш? |
Had she known, for instance, that there was a link of some kind between Miss Pebmarsh and Sheila Webb? | Например, о некоей связи между мисс Пебмарш и Шейлой Вебб. |
That would fit in with her words to Pierce. | Тогда понятны ее слова, сказанные Пирсу: |
' It couldn't have been true what she said.' | "Такого быть не могло". |
'Conjecture, all conjecture,' he thought angrily. | - Домыслы, домыслы, одни домыслы, - сердито подумал Хардкасл. |
And No. 18? | Дом номер восемнадцать. |
Miss Waterhouse had found the body. | Тело обнаружила мисс Вотерхауз. |
Inspector Hardcastle was professionally prejudiced against people who found bodies. | Как и все сыщики, Хардкасл не доверял людям, которые вот так вдруг находят труп. |
Finding the body avoided so many difficulties for a murderer-it saved the hazards of arranging an alibi, it accounted for any overlooked fingerprints. In many ways it was a cast-iron position-with one proviso only. | Ведь когда его обнаружит посторонний, для убийцы это просто подарок - не нужно суетиться, придумывать алиби, а новые отпечатки... Тут все против мисс Вотерхауз - с одной оговоркой. |
There must be no obvious motive. | Ни одного подходящего мотива. |
There was certainly no apparent motive for Miss Waterhouse to do away with little Edna Brent. | Ни одного, который бы объяснил, зачем ей понадобилось убрать Эдну Брент. |
Miss Waterhouse had not given evidence at the inquest. | Мисс Вотерхауз не давала показаний. |
She might have been there, though. | Но в суд пришла. |
Did Edna perhaps have some reason for knowing, or believing, that it was Miss Waterhouse who had impersonated Miss Pebmarsh over the telephone and asked for a shorthand typist to be sent to No. 19? | Эдна могла как-то узнать, что именно она и назвалась по телефону мисс Пебмарш и попросила прислать стенографистку в дом номер девятнадцать. |
More conjecture. | Еще один домысел. |
And there was, of course, Sheila Webb herself... | И, наконец, сама Шейла Вебб... |
Hardcastle's hand went to the telephone. | Рука инспектора потянулась за телефонной трубкой. |
He got on to the hotel where Colin Lamb was staying. | Он набрал номер гостиницы, где остановился Колин Овн. |
Presently he got Colin himself on the wire. | Колин ответил сразу. |
'Hardcastle here-what time was it when you lunched with Sheila Webb today?' | - Это Хардкасл... Во сколько ты сегодня обедал с Шейлой Вебб? |
There was a pause before Colin answered: | Последовала небольшая пауза, потом Колин спросил: |
'How do you know that we lunched together?' | - А откуда ты знаешь, что мы вместе обедали? |
' A damned good guess. | - Чертовски трудно догадаться! |
You did, didn't you?' | Так обедали или нет? |
' Why shouldn't I have lunch with her?' | - Мне что, нельзя уже и пообедать с ней? |
'No reason at all. | - Да можно! Сколько угодно! |
I'm merely asking you the time. | Мне только нужно знать время. |
Did you go off to lunch straight from the inquest?' | Вы ушли прямо из суда? |
'No. | - Нет. |
She had shopping to do. | Она пошла в магазин. |
We met at the Chinese place in Market Street at one o'clock.' | Мы встретились в час дня в китайском ресторанчике рядом с рынком. |
' I see.' | - Понятно. |
Hardcastle looked down his notes. | Хардкасл заглянул в свои записи. |
Edna Brent had died between 12.30 and one o'clock. | Эдна Брент умерла между двенадцатью тридцатью и часом дня. |
'Don't you want to know what we had for lunch?' | - Не хочешь ли ты узнать, что нам подали на обед? |
'Keep your hair on. | - Не ерепенься. |
I just wanted the exact time. | Мне нужно точное время. |
For the record.' | Для ясности. |
' I see. | - Понятно. |
It's like that.' | Конечно, конечно. |
There was a pause. | Последовало молчание. |
Hardcastle said, endeavouring to ease the strain: | Чтобы снять возникшую неловкость, Хардкасл сказал: |
' If you're not doing anything this evening-' | - Если ты свободен сегодня вечером... |
The other interrupted. | Колин перебил: |
' I'm off. | - Я уезжаю. |
Just packing up. | А сейчас укладываю вещи. |
I found a message waiting for me. | Есть одно дельце. |
I've got to go abroad.' | За границей. |
'When will you be back?' | - Когда вернешься? |
' That's anybody's guess. | - Черт его знает. |
A week at least-perhaps longer-possibly never!' | По меньшей мере, через неделю, а может, через две, а может, и никогда. |
'Bad luck-or isn't it?' | - Не везет тебе? - спросил Хардкасл. |
' I'm not sure,' said Colin, and rang off. | - Не уверен, - сказал Колин и повесил трубку. |
CHAPTER 18 | Глава 18 |
I | 1 |
Hardcastle arrived at No. 19, Wilbraham Crescent just as Miss Pebmarsh was coming out of the house. | Хардкасл подошел к дому номер девятнадцать по Вильямову Полумесяцу как раз в тот момент, когда мисс Пебмарш собиралась уходить. |
'Excuse me a minute, Miss Pebmarsh.' | - Позвольте вас на минутку, мисс Пебмарш. |
'Oh. | - О! |
Is it-Detective Inspector Hardcastle?' | Вы... инспектор уголовной полиции Хардкасл? |
'Yes. | - Да. |
Can I have a word with you?' | Могу я задать вам несколько вопросов? |
'I don't want to be late at the Institute. | - Я боюсь опоздать на занятия. |
Will it take long?' | Это надолго? |
' I assure you only three or four minutes.' | - Уверяю вас, не дольше трех-четырех минут. |
She went into the house and he followed. | Она вернулась в дом, за нею вошел инспектор. |
'You've heard what happened this afternoon?' he said. | - Вы уже слышали сегодняшние новости? -спросил он. |
'Has anything happened?' | - А что, что-нибудь произошло? |
' I thought you might have heard. | - Я думал, вы уже знаете. |
A girl was killed in the telephone box just down the road.' | На вашей улице в телефонной будке убита девушка. |
'Killed? | - Убита? |
When?' | Когда? |
'Two hours and three quarters ago.' He looked at the grandfather clock. | - Два часа сорок пять минут тому назад, - сказал он, взглянув на напольные часы. |
' I've heard nothing about it. | - Я ничего об этом не слышала. |
Nothing,' said Miss Pebmarsh. | Ничего, - сказала мисс Пебмарш. |
A kind of anger sounded momentarily in her voice. | На миг в ее голосе зазвучали гневные вотки. |
It was as though her disability had been brought home to her in some particularly wounding way. | Будто к ней вернулось ощущение беспомощности, и это глубоко ее ранило. |
' A girl-killed! What girl?' | - Убита... девушка... Кто? |
'Her name is Edna Brent and she worked at the Cavendish Secretarial Bureau.' | - Эдна Брент. Она работала в бюро "Кавендиш". |
' Another girl from there! | - Еще одна оттуда. |
Had she been sent for like this girl, Sheila what's-her-name was?' | Ее тоже сюда послали, вроде той, Шейлы... забыла фамилию? |
' I don't think so,' said the inspector. | - Не думаю, - сказал инспектор. |
' She did not come to see you here, at your house?' | - К вам она не заходила? |
'Here? | - Ко мне? |
No. | Нет. |
Certainly not.' | Разумеется, нет. |
'Would you have been in if she had come here?' | - А если бы все же зашла - вы были дома? |
' I'm not sure. | - Не знаю. |
What time did you say?' | В какое, вы говорите, время? |
'Approximately twelve-thirty or a little later.' | - Примерно в двенадцать тридцать или чуть позже. |
'Yes,' said Miss Pebmarsh. 'I would have been home by then.' | - Тогда, да, - сказала мисс Пебмарш, - я была дома. |
'Where did you go after the inquest?' | - Чем вы занимались сегодня, когда ушли из суда? |
' I came straight back here.' | - Я сразу вернулась домой. |
She paused and then asked, | - Она помолчала, потом спросила: |
'Why did you think this girl might have come to see me?' | - Почему вы решили, что она могла ко мне зайти? |
'Well, she had been at the inquest this morning and she had seen you there, and she must have had some reason for coming to Wilbraham Crescent. As far as we know, she was not acquainted with anyone in this road.' | - Сегодня утром она приходила в суд и видела вас. Что-то ее сюда привело, а насколько нам известно, она никого больше на Полумесяце не знала. |
'But why should she come to see me just because she had seen me at the inquest?' | - Но с какой бы стати она пошла ко мне - только лишь потому, что увидела сегодня? |
'Well-' the inspector smiled a little, then hastily tried to put the smile in his voice as he realized that Miss Pebmarsh could not appreciate its disarming quality. | - Ну, - сказал инспектор, и на губах его заиграла легкая улыбка, потом он сообразил, что мисс Пебмарш не в состоянии оценить ее неотразимость, и постарался, чтобы она прозвучала в голосе. |
' One never knows with these girls. | - Разве поймешь этих девиц? |
She might just have wanted an autograph. | Может быть, ей захотелось взять у вас автограф. |
Something like that.' | Или что-то вроде того. |
'An autograph!' Miss Pebmarsh sounded scornful. | - Автограф! - с презрением повторила мисс Пебмарш. |
Then she said, | Потом добавила: |
' Yes... Yes, I suppose you're right. | - Что ж, может быть, вы и правы. |
That sort of thing does happen.' | И такое бывает. |
Then she shook her head briskly. | - И она резко мотнула головой. |
'I can only assure you, Inspector Hardcastle, that it did not happen today. | - Я могу уверить вас только в одном, инспектор Хардкасл, сегодня этого не случилось. |
Nobody has been here since I came back from the inquest.' | С тех пор как я пришла домой, ко мне не заходил ни один человек. |
'Well, thank you, Miss Pebmarsh. | - Хорошо. Спасибо, мисс Пебмарш. |
We thought we had better check up on every possibility.' | Мы решили, что нужно проверить любую возможность. |
'How old was she?' asked Miss Pebmarsh. | - Сколько ей было лет? - спросила мисс Пебмарш. |
' I believe she was nineteen.' | - Кажется, девятнадцать. |
'Nineteen? | - Девятнадцать? |
Very young.' | Совсем юная. |
Her voice changed slightly. | - Голос ее дрогнул. |
' Very young... | - Совсем юная. |
Poor child. | Бедная девочка. |
Who would want to kill a girl of that age?' | Кому понадобилось убивать такого ребенка? |
'It happens,' said Hardcastle. | - Случается, - сказал инспектор. |
'Was she pretty-attractive-sexy?' | - Какой она была? Красивой, хорошенькой, привлекательной? |
'No,' said Hardcastle. | - Нет, - сказал Хардкасл. |
'She would have liked to be, I think, but she was not.' | - Думаю, ей очень хотелось быть именно такой, но нет, не была. |
' Then that was not the reason,' said Miss Pebmarsh. | - Тогда почему? - сказала мисс Пебмарш. |
She shook her head again. | И снова покачала головой: |
' I'm sorry. | - Мне очень жаль. |
More sorry than I can say, Inspector Hardcastle, that I can't help you.' | Жаль больше, чем я могу высказать словами, инспектор, но мне нечем помочь вам. |
He went out, impressed as he always was impressed, by Miss Pebmarsh's personality. | Хардкасл ушел, поразившись не в первый раз силе характера слепой мисс. |
II | 2 |
Miss Waterhouse was also at home. | Мисс Вотерхауз была дома. |
She was also true to type, opening the door with a suddenness which displayed a desire to trap someone doing what they should not do. | Верная своей привычке, она так неожиданно распахнула дверь, будто в ней сидело тайное желание застать кого-нибудь за недостойным занятием. |
' Oh, it's you!' she said. | - А, это вы, - сказала она. |
'Really, I've told your people all I know.' | - Но я уже все рассказала вашим людям. |
'I'm sure you've replied to all the questions that were asked you,' said Hardcastle, 'but they can't all be asked at once, you know. | - Я уверен, что вы ответили на все заданные вопросы, - сказал он. - Но поймите, обо всем ведь сразу не спросишь. |
We have to go into a few more details.' | Теперь нам понадобилось уточнить кое-какие детали. |
' I don't see why. | - Какие еще детали? |
The whole thing was a most terrible shock,' said Miss Waterhouse, looking at him in a censorious way as though it had been all his doing. | Это был просто кошмар, - сказала мисс Вотерхауз с таким обиженным видом, будто убийство было делом его рук. |
'Come in, come in. | - Да входите, входите. |
You can't stand on the mat all day. | Не стоять же вам целый день на пороге. |
Come in and sit down and ask me any questions you want to, though really what questions there can be, I cannot see. | Входите, садитесь и спрашивайте обо всем, что вам угодно, хотя я не понимаю, что я еще могу сказать. |
As I told you, I went out to make a telephone call. | Я уже говорила - я вышла позвонить. |
I opened the door of the box and there was the girl. | Я открыла дверь будки, а там девушка. |
Never had such a shock in my life. | В жизни не испытывала подобного потрясения. |
I hurried down and got the police constable. | Я побежала, позвала полицейского. |
And after that, in case you want to know, I came back here and I gave myself a medicinal dose of brandy. | А потом, если вам интересно, вернулась сюда и -для профилактики - выпила бренди. |
Medicinal,' said Miss Waterhouse fiercely. | Для профилактики, - свирепо добавила мисс Вотерхауз. |
'Very wise of you, madam,' said Inspector Hardcastle. | - Вы поступили очень разумно, мадам, - сказал инспектор Хардкасл. |
' And that's that,' said Miss Waterhouse with finality. | - Вот так-то, - закончила мисс Вотерхауз. |
'I wanted to ask you if you were quite sure you had never seen this girl before?' | - Я хотел спросить вас, не встречались ли вы с этой девушкой раньше? |
'May have seen her a dozen times,' said Miss Waterhouse, 'but not to remember. | - Возможно, десятки раз, - сказала мисс Вотерхауз, - но я не помню ее. |
I mean, she may have served me in Woolworth's, or sat next to me in a bus, or sold me tickets in a cinema.' | Я хочу сказать, что, вполне вероятно, я ее видела у Вулворта, или в автобусе, или, быть может, она продала мне билет в кино. |
'She was a shorthand typist at the Cavendish Bureau.' | - Она работала стенографисткой в бюро "Кавендиш". |
'I don't think I've ever had occasion to use a shorthand typist. | - Не припомню, чтобы когда-либо пользовалась услугами стенографистки. |
Perhaps she worked in my brother's office at Gainsford and Swettenham. | Может быть, раньше она работала в конторе моего брата в "Гейнсфорд и Светтенхем". |
Is that what you're driving at?' | Вы к этому клоните? |
'Oh, no,' said Inspector Hardcastle, 'there appears to be no connection of that kind. | - Нет, - сказал инспектор Хардкасл, - похоже, что к нам это отношения не имеет. |
But I just wondered if she'd come to see you this morning before being killed.' | Я лишь хотел спросить, не заходила ли она к вам сегодня утром, перед тем как ее убили? |
' Come to see me? | - Ко мне? |
No, of course not. | Разумеется, нет. |
Why should she?' | С какой стати? |
'Well, that we wouldn't know,' said Inspector Hardcastle, 'but you would say, would you, that anyone who saw her coming in at your gate this morning was mistaken?' | - Пока неизвестно, - сказал инспектор. - Значит, вы утверждаете, что некто, кто видел, как она входила в вашу калитку, ошибся? |
He looked at her with innocent eyes. | - Он с невинным видом посмотрел на нее. |
' Somebody saw her coming in at my gate? | - Кто-то видел, как она входила в мой сад? |
Nonsense,' said Miss Waterhouse. | Чушь, - сказала мисс Вотерхауз. |
She hesitated. | Потом она заколебалась. |
' At least-' | - Или... |
' Yes?' said Hardcastle, alert though he did not show it. | - Или? |
'Well, I suppose she may have pushed a leaflet or something through the door... There was a leaflet there at lunch time. | - Я подумала, может быть, она опустила в мой ящик листовку или что-нибудь вроде... После обеда я нашла там какую-то бумажку. |
Something about a meeting for nuclear disarmament, I think. | Кажется, призыв на митинг по поводу ядерного разоружения. |
There's always something every day. | Там каждый день что-то лежит. |
I suppose conceivably she might have come and pushed something through the letter box; but you can't blame me for that, can you?' | Я думаю, она вошла и опустила в ящик бумажку... но не можете же вы поставить мне это в вину? |
' Of course not. | - Конечно, нет, мисс Вотерхауз. |
Now as to your telephone call-you say your own telephone was out of order. | А теперь о вашем телефонном звонке. Вы сказали, будто ваш телефон не в порядке. |
According to the exchange, that was not so.' | А на станции говорят, что он исправен. |
' Exchanges will say anything! | - На станции! Слушайте их больше! |
I dialled and got a most peculiar noise, not the engaged signal, so I went out to the call box.' | Я набрала номер, а там гудка нет, треск - так что я вышла позвонить на улицу. |
Hardcastle got up. | Хардкасл поднялся. |
'I'm sorry, Miss Waterhouse, for bothering you in this way, but there is some idea that this girl did come to call on someone in the crescent and that she went to a house not very far from here.' | - Прошу прощения, мисс Вотерхауз, за причиненное беспокойство, но мы решили, что Эдна Брент приходила на Полумесяц, чтобы с кем-то встретиться, и забегала в дом неподалеку от места убийства. |
'And so you have to inquire all along the crescent,' said Miss Waterhouse. | - А-а, и поэтому вам надо опросить всех, кто здесь живет, - сказала мисс Вотерхауз. |
'I should think the most likely thing is that she went to the house next door-Miss Pebmarsh's, I mean.' | - Думаю, что скорее всего она заходила к моей соседке. Я говорю о мисс Пебмарш. |
'Why should you consider that the most likely?' | - У вас есть основания так считать? |
'You said she was a shorthand typist and came from the Cavendish Bureau. | - Вы сказали, эта девушка - стенографистка из бюро "Кавендиш". |
Surely, if I remember rightly, it was said that Miss Pebmarsh asked for a shorthand typist to come to her house the other day when that man was killed.' | А я помню, как говорили, что мисс Пебмарш позавчера, когда убили того беднягу, вызывала стенографистку именно оттуда. |
'It was said so, yes, but she denied it.' | - Да, говорили, но мисс Пебмарш отрицает это. |
'Well, if you ask me,' said Miss Waterhouse, 'not that anyone ever listens to what I say until it's too late, I should say that she'd gone a little batty. | - Но вы не спрашивали меня, - сказала мисс Вотерхауз, - а если бы обратились ко мне вовремя, я бы вам растолковала, что она просто выжила из ума. |
Miss Pebmarsh, I mean. | Я говорю о мисс Пебмарш. |
I think, perhaps, that she does ring up bureaux and ask for shorthand typists to come. | Конечно, она и в бюро звонила, и стенографистку вызвала. |
Then, perhaps, she forgets all about it.' | А потом, наверное, забыла. |
'But you don't think that she would do murder?' | - Не думаете же вы, что она убийца. |
' I never suggested murder or anything of that kind. | - Ни Боже мой! |
I know a man was killed in her house, but I'm not for a moment suggesting that Miss Pebmarsh had anything to do with it. | Я прекрасно знаю: в ее доме убит человек, но ни на секунду не могла бы предположить, что мисс Пебмарш имеет к этому хоть малейшее отношение. |
No. | Нет. |
I just thought that she might have one of those curious fixations like people do. | Просто, мне кажется, у нее, как у всех людей, есть свои странности. |
I knew a woman once who was always ringing up a confectioner's and ordering a dozen meringues. | Однажды я знала женщину, которая все время звонила кондитеру и заказывала дюжину меренг. |
She didn't want them, and when they came she said she hadn't ordered them. | Ей они были ни к чему, и когда рассыльный их приносил, она говорила, что знать ничего не знает. |
That sort of thing.' | Вот так-то. |
'Of course, anything is possible,' said Hardcastle. | - Что же, вполне возможно, - сказал инспектор Хардкасл. |
He said goodbye to Miss Waterhouse and left. | Он попрощался с мисс Вотерхауз и вышел. |
He thought she'd hardly done herself justice by her last suggestion. | Предположение мисс Вотерхауз показалось ему не слишком убедительным. |
On the other hand, if she believed that the girl had been seen entering her house, and that that had in fact been the case, then the suggestion that the girl had gone to No. 19 was quite an adroit one under the circumstances. | А если она посчитала возможным, что кто-то видел, как Эдна выходила из ее калитки, значит, какое-то отношение к этому делу она имеет, а ее предположение относительно того, что девушка шла в дом номер девятнадцать, всего лишь вынужденная уловка. |
Hardcastle glanced at his watch and decided that he had still time to tackle the Cavendish Secretarial Bureau. | Хардкасл посмотрел на часы и решил, что сейчас самое время наведаться в Бюро машинописи и стенографии "Кавендиш". |
It had, he knew, been reopened at two o'clock this afternoon. | Он знал, что оно открывается в два. |
He might get some help from the girls there. | Может быть, от девушек он что-то узнает. |
And he would find Sheila Webb there too. | И встретится с Шейлой Вебб. |
III | 3 |
One of the girls rose at once as he entered the office. | Он вошел в контору, и одна из девушек сразу поднялась со своего места. |
'It's Detective Inspector Hardcastle, isn't it?' she said. | - Вы ведь инспектор уголовной полиции Хардкасл? - сказала она. |
'Miss Martindale is expecting you.' | - Мисс Мартиндейл ждет вас. |
She ushered him into the inner office. | Она открыла перед ним дверь в кабинет. |
Miss Martindale did not wait a moment before attacking him. | Мисс Мартиндейл тотчас пошла в атаку. |
'It's disgraceful, Inspector Hardcastle, absolutely disgraceful! | - Это безнравственно, инспектор, совершенно безнравственно! |
You must get to the bottom of this. | Вы просто обязаны разобраться во всем до конца. |
You must get to the bottom of it at once. | И немедленно. |
No dilly-dallying about. | И как следует. |
The police are supposed to give protection and that is what we need here at this office. | Полиция существует для того, чтобы защищать граждан, сейчас моему бюро это необходимо. |
Protection. I want protection for my girls and I mean to get it.' | Мне нужно, чтобы мои девочки чувствовали себя в безопасности, и я добьюсь этого. |
' I'm sure, Miss Martindale, that-' | - Мисс Мартиндейл, я уверен, что... |
'Are you going to deny that two of my girls, two of them, have been victimized? | - Вы же не станете отрицать, что две мои девочки- две! - стали жертвами какого-то психа! |
There is clearly some irresponsible person about who has got some kind of-what do they call it nowadays-a fixture or a complex-about shorthand typists or secretarial bureaux. | Совершенно очевидно, что у него - как это теперь называют? пунктик? комплекс? - в отношении секретарш и стенографисток. |
They are deliberately martyrizing this institute. | Он явно испытывает на прочность мое учреждение. |
First Sheila Webb was summoned by a heartless trick to find a dead body-the kind of thing that might send a nervous girl off her head-and now this. | Сначала он выкинул бессердечную шутку над Шейлой Вебб, заставив ее обнаружить труп, - от такой шутки бедная девочка могла лишиться рассудка, - а сегодня еще и это. |
A perfectly nice harmless girl murdered in a telephone box. | Совершенно безобидная славная девочка убита в телефонной будке! |
You must get to the bottom of it, Inspector.' | Вы обязаны разобраться во всем до конца, инспектор. |
'There's nothing I want more than to get to the bottom of it, Miss Martindale. | - Именно этим я и занимаюсь, мисс Мартиндейл. |
I've come to see if you can give me any help.' | И сюда к вам я пришел за помощью. |
' Help! | - За помощью! |
What help can I give you? | Какой помощью! |
Do you think if I had any help, I wouldn't have rushed to you with it before now? | Да если бы я могла чем-то помочь, я уже сама прибежала бы к вам. |
You've got to find who killed that poor girl, Edna, and who played that heartless trick on Sheila. | Вы обязаны отыскать этого убийцу, этого бессердечного шутника, который до смерти напугал Шейлу. |
I'm strict with my girls, Inspector, I keep them up to their work and I won't allow them to be late or slipshod. | Я строга к своим девочкам, инспектор, я не позволяю им отвлекаться в рабочее время, не позволяю сбегать и опаздывать. |
But I don't stand for their being victimized or murdered. | Но я не потерплю, чтобы кто-то издевался над ними, а тем более убивал! |
I intend to defend them, and I intend to see that people who are paid by the State to defend them do their work.' | Я настаиваю на том, чтобы полиция их защитила, я настаиваю на том, чтобы люди, которым государство платит за то, чтобы они защищали его граждан, наконец взялись за работу. |
She glared at him and looked rather like a tigress in human form. | - И она впилась в инспектора взглядом - вылитый тигр в человечьем обличье. |
'Give us time, Miss Martindale,' he said. | - Подождите немного, мисс Мартиндейл, - сказал инспектор. |
' Time? | - Подождать?! |
Just because that silly child is dead, I suppose you think you've all the time in the world. | Вы, я полагаю, решили, что теперь, когда моя бедная девочка погибла, впереди у вас вечность? |
The next thing that happens will be one of the other girls is murdered.' | Вы дождетесь, пока у нас еще кого-нибудь прикончат. |
'I don't think you need fear that, Miss Martindale.' | - Не думаю, что вам следует этого бояться, мисс Мартиндейл. |
'I don't suppose you thought this girl was going to be killed when you got up this morning, Inspector. | - А я не думаю, что сегодня утром, когда вы проснулись, вы ожидали, будто что-то случится с Эдной. |
If so, you'd have taken a few precautions, I suppose, to look after her. | Если бы это было действительно так, вы бы приняли какие-то меры. |
And when one of my girls gets killed or is put in some terribly compromising position, you'll be equally surprised. | А вы только удивляетесь, и когда убивают одну мою девочку, и когда вторую ставят в невероятно двусмысленное положение. |
The whole thing is extraordinary, crazy! | Чудовищная нелепость! |
You must admit yourself it's a crazy set-up. | Согласитесь, инспектор, такое мог сделать только сумасшедший. |
That is, if the things one reads in the paper were true. | Все это будто взято из газет. |
All those clocks for instance. | А часы! |
They weren't mentioned this morning at the inquest, I noticed.' | Я заметила, что сегодня в суде о них вообще не говорили. |
'As little as possible was mentioned this morning, Miss Martindale. | - Сегодня утром нужен был минимум информации. |
It was only an adjourned inquest, you know.' | Вы же знаете, мисс Мартиндейл, это предварительное слушание. |
'All I say is,' said Miss Martindale, glaring at him again, 'you must do something about it.' | - Я хочу сказать только одно, - сказала мисс Мартиндейл, снова вперившись в него взглядом, -вы обязаны что-то сделать. |
'And there's nothing you can tell me, no hint Edna might have given to you? | - Мисс Мартиндейл, все-таки, может быть, вы можете что-нибудь рассказать - какой-нибудь намек, - что случилось с Эдной. |
She didn't appear worried by anything, she didn't consult you?' | Может, вам показалось, будто ее что-то тревожит? Она ни о чем не советовалась с вами? |
'I don't suppose she'd have consulted me if she was worried,' said Miss Martindale. | - Если даже ее что-то и беспокоило, вряд ли она обратилась бы ко мне, - сказала мисс Мартиндейл. |
'But what had she to be worried about?' | - Но с чего бы ей вдруг беспокоиться? |
That was exactly the question that Inspector Hardcastle would have liked to have answered for him, but he could see that it was not likely that he would get the answer from Miss Martindale. | Именно на этот вопрос и хотел получить ответ инспектор Хардкасл, но он уже понял, что от мисс Мартиндейл его не услышит. |
Instead he said: | Поэтому он сказал: |
'I'd like to talk to as many of your girls here as I can. | - Я хотел бы, если возможно, поговорить со всеми девушками вашего бюро. |
I can see that it is not likely that Edna Brent would have confided any fears or worries to you, but she might have spoken of them to her fellow employees.' | Насколько я понял, вряд ли Эдна Брент поверяла вам свои страхи или сомнения, но ведь она могла рассказать о них своим подругам. |
'That's possible enough, I expect,' said Miss Martindale. | - Вполне возможно, - сказала мисс Мартиндейл. |
'They spend their time gossiping-these girls. | - Они все время сплетничают - ох уж эти девчонки. |
The moment they hear my step in the passage outside all the typewriters begin to rattle. | Только заслышат мои шаги перед дверью - и разом все машинки начинают стучать. |
But what have they been doing just before? | А чем же они до этого занимались? |
Talking. | Болтали. |
Chat, chat, chitter-chat!' | Болтовня, одна болтовня! |
Calming down a little, she said, | - Немного остыв, она добавила: |
' There are only three of them in the office at present. | - Сейчас их здесь только трое. |
Would you like to speak to them while you're here? | Если хотите, поговорите с ними. |
The others are out on assignments. | Остальные на вызовах. |
I can give you their names and their home addresses, if you like.' | Я дам вам список имен и адресов. |
'Thank you, Miss Martindale.' | - Благодарю вас, мисс Мартиндейл. |
'I expect you'd like to speak to them alone,' said Miss Martindale. | - Полагаю, вы захотите побеседовать с ними без меня, - сказала мисс Мартиндейл. |
'They wouldn't talk as freely if I was standing there looking on. They'd have to admit, you see, that they had been gossiping and wasting their time.' | - Если я встану рядом, они будут чувствовать себя скованно и не признаются в том, чем они тут только и занимаются - болтают и сплетничают. |
She got up from her seat and opened the door into the outer office. | Она встала со своего места и распахнула дверь. |
'Girls,' she said, 'Detective Inspector Hardcastle wants to talk things over with you. | - Девочки, - сказала она, - инспектору Хардкаслу нужно кое о чем с вами побеседовать. |
You can stop work for the moment. | Можете на время прервать работу. |
Try and tell him anything you know that can help him to find out who killed Edna Brent.' | Попытайтесь рассказать ему все, что знаете, чтобы помочь найти убийцу Эдны Брент. |
She went back into her own private office and shut the door firmly. | Она вернулась в свой кабинет и плотно закрыла за собой дверь. |
Three startled girlish faces looked at the inspector. | Три пары девичьих глаз уставились на инспектора. |
He summed them up quickly and superficially, but sufficiently to make up his mind as to the quality of the material with which he was about to deal. | Он посмотрел на них и сразу, пожалуй, несколько смело, но умело прикинул, кто его собеседницы. |
A fair solid-looking girl with spectacles. | Светловолосая плотная девушка в очках. |
Dependable, he thought, but not particularly bright. | Не слишком умна, но надежна. |
A rather rakish-looking brunette with the kind of hair-do that suggested she'd been out in a blizzard lately. | Несколько вульгарная с виду брюнетка, прическа которой наводит на мысль о том, что ей только что пришлось пережить шторм. |
Eyes that noticed things here, perhaps, but probably highly unreliable in her recollection of events. | Глаз у нее наверняка приметливый, но на ее показания вряд ли стоит полагаться. |
Everything would be suitably touched up. | Все переиначит по-своему. |
The third was a born giggler who would, he was sure, agree with whatever anyone else said. | Третья - хохотушка, которая - инспектор понял сразу - согласится со всем, что скажут остальные. |
He spoke quietly, informally. | Заговорил он спокойно и дружелюбно: |
'I suppose you've all heard what has happened to Edna Brent who worked here?' | - Я полагаю, вы все уже слышали, что случилось с Эдной Брент, с которой вы вместе работали? |
Three heads nodded violently. | Три головы отчаянно закивали. |
'By the way, how did you hear?' | - Между прочим, как вы об этом узнали? |
They looked at each other as if trying to decide who should be spokesman. | Они переглянулись, будто выбирая, кому говорить. |
By common consent it appeared to be the fair girl, whose name, it seemed, was Janet. | По общему согласию начала светловолосая, которую звали, кажется, Дженет. |
'Edna didn't come to work at two o'clock, as she should have done,' she explained. | - Эдна не пришла на работу вовремя, то есть к двум, - начала она. |
'And Sandy Cat was very annoyed,' began the dark-haired girl, Maureen, and then stopped herself. | - А наша Кошка рассвирепела, - подхватила темноволосая Морин, но тут же одернула себя: |
'Miss Martindale, I mean.' | - То есть я хотела сказать, мисс Мартиндейл. |
The third girl giggled. | Третья хихикнула: |
'Sandy Cat is just what we call her,' she explained. | - Мы ее между собой называем Рыжей Кошкой, -объяснила она. |
' And not a bad name,' the inspector thought. | "Подходяще", - подумал инспектор. |
'She's a perfect terror when she likes,' said Maureen. | - Она просто ужасная, когда злится, - сказала Морин. |
'Fairly jumps on you. | - Так и наскакивает. |
She asked if Edna had said anything to us about not coming back to the office this afternoon, and that she ought to have at least sent an excuse.' | Она спросила, не говорила ли Эдна, когда собирается вернуться - ей следовало хотя бы предупредить, что опоздает. |
The fair girl said: | Светловолосая добавила: |
'I told Miss Martindale that she'd been at the inquest with the rest of us, but that we hadn't seen her afterwards and didn't know where she'd gone.' | - Я сказала мисс Мартиндейл, что Эдна была с нами в суде, но потом мы ее не видели и не знаем, куда она пошла. |
' That was true, was it?' asked Hardcastle. | - Это правда? - спросил Хардкасл. |
'You've no idea where she did go when she left the inquest.' | - Вы даже не догадываетесь, куда она отправилась? |
'I suggested she should come and have some lunch with me,' said Maureen, 'but she seemed to have something on her mind. | - Я звала ее пообедать со мной, - сказала Морин, -но она, кажется, что-то задумала. |
She said she wasn't sure that she'd bother to have any lunch. | Она ответила, что ей не хочется тратить на обед время. |
Just buy something and eat it in the office.' | Лучше купить что-нибудь и поесть в конторе. |
' So she meant, then, to come back to the office?' | - Значит, она собиралась вернуться на работу? |
' Oh, yes, of course. | - Конечно. |
We all knew we'd got to do that.' | Все мы должны были вернуться к двум. |
'Have any of you noticed anything different about Edna Brent these last few days? | - В последние дни никто из вас не заметил в ней ничего необычного? |
Did she seem to you worried at all, as though she had something on her mind? | Никому не показалось, будто она чем-то встревожена, обеспокоена? |
Did she tell you anything to that effect? | Может быть, она поделилась с кем из вас? |
If there is anything at all you know, I must beg of you to tell me.' | Если да, я должен просить вас все рассказать. |
They looked at each other but not in a conspiratorial manner. It seemed to be merely vague conjecture. | Они переглянулись - не украдкой, а просто пытаясь сообразить. |
'She was always worried about something,' said Maureen. 'She gets things muddled up, and makes mistakes. | - Эдна вечно тревожилась из-за каждого пустяка, -сказала Морин - Всегда все путала и попадала в дурацкие истории. |
She was a bit slow in the uptake.' | До нее вообще все долго доходило. |
'Things always seemed to happen to Edna,' said the giggler. | - И всегда с ней что-то случалось, - добавила хохотушка. |
'Remember when that stiletto heel of hers came off the other day? | - Помните, позавчера у нее отвалилась "шпилька"? |
Just the sort of thing that would happen to Edna.' | Такое случалось с ней постоянно. |
' I remember,' said Hardcastle. | - Помню, - сказал Хардкасл. |
He remembered how the girl had stood looking down ruefully at the shoe in her hand. | Он вспомнил, как сокрушенно смотрела девушка на отвалившийся каблук. |
'You know, I had a feeling something awful had happened this afternoon when Edna didn't get here at two o'clock,' said Janet. | - Знаете, сегодня, когда Эдна не вернулась к двум, я сразу поняла, что случилось что-то ужасное, -сказала Дженет. |
She nodded with a solemn face. | И внушительно тряхнула головой. |
Hardcastle looked at her with some dislike. | Хардкасл посмотрел на нее с некоторой неприязнью. |
He always disliked people who were wise after the event. | Он всегда недолюбливал тех, кто умен задним числом. |
He was quite sure that the girl in question had thought nothing of the kind. | Он нисколько не сомневался в том, что у нее и в мыслях не было ничего подобного. |
Far more likely, he thought to himself, that she had said, | Скорее она думала что-то вроде: |
'Edna will catch it from Sandy Cat when she does come in.' | "Ну и получит Эдна, когда вернется". |
'When did you hear what had happened?' he asked again. | - И все-таки когда вы услышали об убийстве? -повторил он вопрос. |
They looked at each other. | Они переглянулись. |
The giggler flushed guiltily. | Хохотушка с виноватым видом залилась краской. |
Her eyes shot sideways to the door into Miss Martindale's private office. | Глазки стрельнули в сторону двери кабинета мисс Мартиндейл. |
' Well, I-er-I just slipped out for a minute,' she said. | - Э-э... я... я выскочила на минутку, - сказала она. |
'I wanted some pastries to take home and I knew they'd all be gone by the time we left. | - Я хотела купить домой пирожные, а я знаю, что к вечеру, когда мы заканчиваем работу, их уже не остается. |
And when I got to the shop-it's on the corner and they know me quite well there-the woman said, | Но только я вошла в магазин - вот тог, на углу, нас там всех знают, - продавщица и говорит: |
"She worked at your place, didn't she, ducks?" and I said, | "Ох, она ведь с вами работала, утятки вы мои". А я спрашиваю. |
"Who do you mean?" | "Вы это о ком?" |
And then she said, | А она. |
"This girl they've just found dead in a telephone box." | "Да про девушку, которую убили в телефонной будке". |
Oh, it gave me ever such a turn! | Тут я и о пирожных забыла. |
So I came rushing back and I told the others and in the end we all said we'd have to tell Miss Martindale about it, and just at that moment she came bouncing out of her office and said to us, | Прибежала сюда, все рассказала, и в конце концов мы решили, что надо сказать мисс Мартиндейл, а тут она и сама вылетела из кабинета и давай кричать: |
"Now what are you doing? | "Вы чем тут занимаетесь! |
Not a single typewriter going." ' | Никто не работает!" |
The fair girl took up the saga. | Дальше повествование переняла светловолосая Дженет. |
'And I said, | - А я сказала. |
"Really it's not our fault. | "Мы не виноваты, мисс Мартиндейл. |
We've heard some terrible news about Edna, Miss Martindale." ' | Мы узнали ужасную новость про Эдну". |
'And what did Miss Martindale say or do?' | - И что же сказала или что сделала мисс Мартиндейл? |
'Well, she wouldn't believe it at first,' said the brunette. | - Ну, сначала она нам не поверила, - сказала брюнетка. |
' She said, | - Она только фыркнула: |
"Nonsense. | "Чушь! |
You've just been picking up some silly gossip in a shop. | Принесли из магазина какую-то сплетню. |
It must be some other girl. | Это кто-то другой. |
Why should it be Edna?" | Почему обязательно Эдна?" |
And she marched back into her room and rang up the police station and found out it was true.' | Она ушла в свой кабинет, позвонила в полицию, и оказалось, что все правда. |
'But I don't see,' said Janet almost dreamily, 'I don't see why anyone should want to kill Edna.' | - Но я не могу понять, - протянула Дженет почти мечтательно, - не могу понять, кому понадобилось убивать Эдну. |
'It's not as though she had a boy or anything,' said the brunette. | - У нее даже парня не было, - сказала брюнетка. |
All three looked at Hardcastle hopefully as though he could give them the answer to the problem. | Все трое задумчиво поглядели на Хардкасла, будто он мог сию же минуту ответить на этот вопрос. |
He sighed. | Он вздохнул. |
There was nothing here for him. | Опять пусто. |
Perhaps one of the other girls might be more helpful. | Может быть, от кого-нибудь из тех, кто на вызове, будет больше проку. |
And there was Sheila Webb herself. | Например, от Шейлы Вебб. |
'Were Sheila Webb and Edna Brent particular friends?' he asked. | - Шейла Вебб и Эдна дружили между собой? -спросил инспектор. |
They looked at each other vaguely. | Они незаметно переглянулись. |
'Not special, I don't think.' | - Кажется, не очень. |
'Where is Miss Webb, by the way?' | - А где, кстати, мисс Вебб? |
He was told that Sheila Webb was at the Curlew Hotel, attending on Professor Purdy. | Они ответили, что Шейла Вебб находится в гостинице "Кроншнеп" по вызову профессора Пурди. |
CHAPTER 19 | Глава 19 |
Professor Purdy sounded irritated as he broke off dictating and answered the telephone. | Профессор Пурди, перестав диктовать, ответил на телефонный звонок с изрядной долей раздражения. |
'Who? | - Кто?.. |
What? | Кто?.. |
You mean he is here now? | Вы хотите сказать, что он уже здесь?.. |
Well, ask him if tomorrow will do?-Oh, very well-very well-Tell him to come up.' | Хорошо, попросите его зайти завтра... А-а, понятно... Пусть поднимется. |
'Always something,' he said with vexation. | - Вечно что-нибудь да не так, - сказал он с досадой. |
'How can one ever be expected to do any serious work with these constant interruptions.' | - Как можно заниматься серьезной работой, если тебя все время перебивают. |
He looked with mild displeasure at Sheila Webb and said: | - Он немного сердито взглянул на Шейлу и спросил: |
'Now where were we, my dear?' | - На чем мы остановились, милочка? |
Sheila was about to reply when there was a knock at the door. | Шейла было открыла рот, чтобы ответить, но в этот момент раздался стук в дверь. |
Professor Purdy brought himself back with some difficulty from the chronological difficulties of approximately three thousand years ago. | Профессор Пурди с трудом оторвался от хронологических сложностей примерно трехтысячелетней давности. |
'Yes?' he said testily, 'yes, come in, what is it? | - Да! - сказал он брюзгливо. - Да, входите, кто там? |
I may say I mentioned particularly that I was not to be disturbed this afternoon.' | Позвольте напомнить, что сегодня я просил не мешать. |
'I'm very sorry, sir, very sorry indeed that it has been necessary to do so. | - Прошу прощения, сэр, прощу прощения, но это необходимо. |
Good evening, Miss Webb.' | Добрый вечер, мисс Вебб. |
Sheila Webb had risen to her feet, setting aside her note-book. | Шейла Вебб отложила блокнот и встала. |
Hardcastle wondered if he only fancied that he saw sudden apprehension come into her eyes. | И Хардкасл подумал: действительно ли в глазах ее промелькнул страх - или ему только показалось? |
'Well, what is it?' said the professor again, sharply. | - Ну, что вам нужно? - резко сказал профессор. |
'I am Detective Inspector Hardcastle, as Miss Webb here will tell you.' | - Я инспектор уголовной полиции Хардкасл. Мисс Вебб это уже знает. |
' Quite,' said the professor. | - Понятно, - сказал профессор. |
' Quite.' | - Понятно. |
'What I really wanted was a few words with Miss Webb.' | - Мне нужно сказать несколько слов мисс Вебб. |
' Can't you wait? | - А вы не можете подождать? |
It is really most awkward at this moment. | Вы выбрали наименее подходящее время для разговора. |
Most awkward. | Наименее подходящее. |
We were just at a critical point. | Мы как раз подошли к самому главному. |
Miss Webb will be disengaged in about a quarter of an hour-oh, well, perhaps half an hour. | Мисс Вебб освободится минут через пятнадцать... или тридцать. |
Something like that. | Э-э, примерно. |
Oh, dear me, is it six o'clock already?' | Ах ты Боже мой! Неужели уже шесть? |
'I'm very sorry, Professor Purdy,' Hardcastle's tone was firm. | - Искренне сожалею, профессор, - голос Хардкасла звучал очень твердо. |
' Oh, very well, very well. | - Ну хорошо, хорошо. |
What is it-some motoring offence, I suppose? | Вы, милочка, как я полагаю, нарушили за рулем какое-нибудь правило дорожного движения? |
How very officious these traffic wardens are. | Эти стражи дорог чересчур щепетильны. |
One insisted the other day that I had left my car four and a half hours at a parking meter. | Позавчера один из них пытался мне доказать, будто я продержал машину на стоянке больше четырех с половиной часов. |
I'm sure that could not possibly be so.' | А я уверен, что это просто невозможно. |
'It's a little more serious than a parking offence, sir.' | - У нас дело чуть, посерьезней, чем-нарушение правил, сэр. |
' Oh, yes. Oh, yes. | - Ну да, ну да. |
And you don't have a car, do you, my dear?' | Да у вас ведь и машины еще нет, не так ли, милочка? |
He looked vaguely at Sheila Webb. | - Он рассеянно взглянул на Шейлу. |
'Yes, I remember, you come here by bus. | - Да-да, припоминаю, вы сюда добираетесь на автобусе. |
Well, Inspector, what is it?' | Что же тогда там у вас, инспектор? |
'It's about a girl called Edna Brent.' | - Я пришел сюда из-за девушки по имени Эдна Брент. |
He turned to Sheila Webb. | - Он повернулся к Шейле. |
' I expect you've heard about it.' | - Думаю, вы уже знаете. |
She stared at him. | Она смотрела на него во все глаза. |
Beautiful eyes. | Чудесные глаза. |
Cornflower-blue eyes. | Васильковые. |
Eyes that reminded him of someone. | Где-то он уже видел такие. |
'Edna Brent, did you say?' | - Эдну Брент? |
She raised her eyebrows. | - Она вздернула брови. |
'Oh, yes, I know her, of course. | - Конечно, знаю. |
What about her?' | А что случилось? |
' I see the news hasn't got to you yet. | - Вижу, вы еще не слышали последние новости. |
Where did you lunch, Miss Webb?' | Где вы обедали, мисс Вебб? |
Colour came up in her cheeks. | Щеки ее порозовели. |
'I lunched with a friend at the Ho Tung restaurant, if-if it's really any business of yours.' | - Я обедала вместе со своим знакомым в ресторанчике Хо Танга... если вас действительно интересует именно это. |
' You didn't go on afterwards to the office?' | - А потом вы пошли на работу? |
' To the Cavendish Bureau, you mean? | - Вы имеете в виду в бюро? |
I called in there and was told it had been arranged that I was to come straight here to Professor Purdy at half past two.' | Да, я пошла туда, и мне сказали, что профессор Пурди вызвал меня на два тридцать и что уже пора ехать. |
' That's right,' said the professor, nodding his head. | - Правильно, - кивнул профессор. |
'Half past two. | - На два тридцать. |
And we have been working here ever since. | И до сих пор мы работали. |
Ever since. | До сих пор. |
Dear me, I should have ordered tea. | Боже мой! Я даже не предложил вам чаю! |
I am very sorry, Miss Webb, I'm afraid you must have missed having your tea. | Простите, мисс Вебб, конечно, вам просто необходимо было передохнуть. |
You should have reminded me.' | Но вы сами должны были мне напомнить. |
'Oh, it didn't matter, Professor Purdy, it didn't matter at all.' | - Не беспокойтесь, профессор, не беспокойтесь, вес в порядке. |
'Very remiss of me,' said the professor, 'very remiss. | - Какое невнимание, - сказал профессор, - какое невнимание. |
But there. I mustn't interrupt, since the inspector wants to ask you some questions.' | Но прошу прощения, инспектор, я перебил вас. |
'So you don't know what's happened to Edna Brent?' | - Итак, вы не знаете, что произошло с Эдной Брент? |
'Happened to her?' asked Sheila, sharply, her voice rising. | - Произошло? - резко спросила Шейла, и голос ее зазвенел, как струна. |
'Happened to her? | - Произошло... с Эдной? |
What do you mean? | Что вы хотите сказать? |
Has she had an accident or something-been run over?' | Она... она... попала под машину? |
'Very dangerous, all this speeding,' put in the professor. | - Ах, это лихачество так опасно, - вставил профессор. |
'Yes,' said Hardcastle, 'something's happened to her.' | - С ней действительно кое-что произошло, -сказал Хардкасл. |
He paused and then said, putting it as brutally as possible, | Он помолчал, а потом произнес, как можно жестче выговаривая слова: |
'She was strangled about half past twelve, in a telephone box.' | - Сегодня в двенадцать тридцать ее нашли задушенной в телефонной будке. |
'In a telephone box?' said the professor, rising to the occasion by showing some interest. | - В телефонной будке? - Профессор наконец заинтересовался происходящим. |
Sheila Webb said nothing. | Шейла Вебб не сказала ни слова. |
She stared at him. | Она не отводила взгляда от Хардкасла. |
Her mouth opened slightly, her eyes widened. | Губы ее слегка приоткрылись, глаза расширились. |
'Either this is the first you've heard of it or you're a damn' good actress,' thought Hardcastle to himself. | "Либо она впервые об этом слышит, либо она чертовски хорошая актриса", - подумал инспектор. |
'Dear, dear,' said the professor. | - Боже мой, Боже мой, - сказал профессор. |
' Strangled in a telephone box. | - Задушена в телефонной будке. |
That seems very extraordinary to me. Very extraordinary. | По-моему, просто невероятно. |
Not the sort of place I would choose myself. | На месте убийцы я выбрал бы какое-нибудь другое место. |
I mean, if I were to do such a thing. No, indeed. | В самом деле. |
Well, well. | Ну и ну. |
Poor girl. | Бедная девочка. |
Most unfortunate for her.' | Вот уж действительно не повезло. |
' Edna-killed! | - Эдну... убили? |
But why?' | За что?! |
'Did you know, Miss Webb, that Edna Brent was very anxious to see you the day before yesterday, that she came to your aunt's house, and waited for some time for you to come back?' | - Мисс Вебб, известно ли вам, что позавчера Эдна пыталась встретиться с вами, для чего пришла в дом миссис Лоутон и дожидалась вас там какое-то время? |
'My fault again,' said the professor guiltily. 'I kept Miss Webb very late that evening, I remember. Very late indeed. I really still feel very apologetic about it. You must always remind me of the time, my dear. You really must.' 'My aunt told me about that,' said Sheila, 'but I didn't know it was anything special. Was it? | - Опять я виноват, - печально сказал профессор Пурди, - но я не знал, что все это так важно. Ведь, конечно, важно. |
Was Edna in trouble of any kind?' | У Эдны что-то случилось? |
'We don't know,' said the inspector. | - Неизвестно, - сказал инспектор. |
'We probably never shall know. | - И, возможно, теперь так и останется неизвестным. |
Unless you can tell us?' | Разве что вы поможете, мисс Вебб. |
' I tell you? | - Я? |
How should I know?' | Но как? |
'You might have had some idea, perhaps, of what Edna Brent wanted to see you about?' | - Вам не приходит в голову, зачем вы ей понадобились? |
She shook her head. | Она покачала головой. |
' I've no idea, no idea at all.' | - Ничего. Ничегошеньки. |
'Hasn't she hinted anything to you, spoken to you in the office at all about whatever the trouble was?' | - Когда вы пришли в контору, она не дала понять, хоть намеком, что ее беспокоит? |
'No. | - Нет. |
No, indeed she hasn't-hadn't-I wasn't at the office at all yesterday. | Она... мы... я вчера туда не заходила. |
I had to go over to Landis Bay to one of our authors for the whole day.' | Я уехала по вызову клиента в Лендис-бей на весь день. |
'You didn't think that she'd been worried lately?' | - А вам не показалось, что в последнее время ее что-то тревожит? |
'Well, Edna always looked worried or puzzled. | - Видите ли, Эдна всегда казалась или встревоженной, или растерянной. |
She had a very-what shall I say-diffident, uncertain kind of mind. | Она... как бы это сказать... она была очень робкой и очень неуверенной в себе. |
I mean, she was never quite sure that what she thought of doing was the right thing or not. | Я хочу сказать, она никогда не знала, правильно она поступает или нет. |
She missed out two whole pages in typing Armand Levine's book once and she was terribly worried about what to do then, because she'd sent it off to him before she realized what had happened.' | Как-то она пропустила целых две страницы в рукописи Арманда Левайна и страшно перепугалась, потому что сообразила, что наделала, когда уже отослала работу. |
' I see. | - Ясно. |
And she asked you all your advice as to what she should do about it?' | Совета, что потом делать, она спросила у вас? |
'Yes. | - Да. |
I told her she'd better write a note to him quickly because people don't always start reading their typescript at once for correction. | Я сказала, что лучше всею быстренько отправить ему записку, потому что авторы никогда не начинают сию же минуту править машинопись. |
She could write and say what had happened and ask him not to complain to Miss Martindale. | Сказала, что можно написать, объяснить, как все вышло, и попросить не сообщать мисс Мартиндейл. |
But she said she didn't quite like to do that.' | Но Эдна сказала, что ей это не нравится. |
'She usually came and asked for advice when one of these problems arose?' | - Она каждый раз советовалась с вами? |
' Oh, yes, always. | - Да. |
But the trouble was, of course, that we didn't always all agree as to what she should do. | Но само собой, мы не всегда сходились в том, как именно следует поступать. |
Then she got puzzled again.' | И тогда она снова терялась. |
'So it would be quite natural that she should come to one of you if she had a problem? | - Значит, в тех случаях, когда Эдна Брент не знала, как поступить, она обращалась к кому-нибудь за советом? |
It happened quite frequently?' | И часто? |
'Yes. | - Да. |
Yes, it did.' | Часто. |
'You don't think it might have been something more serious this time?' | - А вы не думаете, что на этот раз могло произойти кое-что посерьезнее? |
' I don't suppose so. | - Нет. |
What sort of serious thing could it be?' | Что у нее могло быть серьезного? |
Was Sheila Webb, the inspector wondered, quite as much at ease as she tried to appear?' | Действительно ли Шейла говорила искренне, или так только казалось? |
'I don't know what she wanted to talk to me about,' she went on, speaking faster and rather breathlessly. | - Я не знаю, что она хотела мне сказать, - быстро и очень тихо продолжала она. |
' I've no idea. | - Понятия не имею. |
And I certainly can't imagine why she wanted to come out to my aunt's house and speak to me there.' | Я не знаю, почему она пришла ко мне домой и хотела поговорить именно там. |
'It would seem, wouldn't it, that it was something she did not want to speak to you about at the Cavendish Bureau? | - Ведь складывается впечатление - не правда ли, мисс Вебб, - что она не хотела затевать этот разговор на работе. |
Before the other girls, shall we say? | Скажем, при всех. |
Something, perhaps, that she felt ought to be kept private between you and her. | Возможно, она считала, что не стоит посвящать в это дело всех. |
Could that have been the case?' | Могло быть так? |
' I think it's very unlikely. | - Очень непохоже. |
I'm sure it couldn't have been at all like that.' | Уверяю вас, совсем непохоже на Эдну. |
Her breath came quickly. | - Дыхание Шейлы участилось. |
' So you can't help me, Miss Webb?' | - Значит, мисс Вебб, вы не можете нам помочь? |
'No. | - Нет. |
I'm sorry. | Мне очень жаль. |
I'm very sorry about Edna, but I don't know anything that could help you.' | Мне очень жаль Эдну, но я ничего не знаю. |
'Nothing that might have a connection or a tie-up with what happened on the 9th of September?' | - Ничего, что имело бы хоть малейшее отношение к девятому сентября? |
'You mean-that man-that man in Wilbraham Crescent?' | - Вы... вы имеете в виду того человека... с Вильямова Полумесяца? |
' That's what I mean.' | - Вот именно. |
'How could it have been? | - Какая же здесь может быть связь? |
What could Edna have known about that?' | Что она знала о нем? |
'Nothing very important, perhaps,' said the inspector, 'but something. | - Наверное, ничего особенного, - сказал инспектор, - и все-таки что-то знала. |
And anything would help. | Что-то, что могло навести нас на след. |
Anything, however small.' | Мелочь. |
He paused. | - Он помолчал. |
'The telephone box where she was killed was in Wilbraham Crescent. | - Та телефонная будка, в которой ее убили, находится на Полумесяце. |
Does that convey anything to you, Miss Webb?' | Это вам ни о чем не говорит, мисс Вебб? |
'Nothing at all.' | - Ни о чем. |
'Were you yourself in Wilbraham Crescent today?' | - А сами вы не ходили туда сегодня? |
'No, I wasn't,' she said vehemently. | - Нет, - с силой сказала она. |
' I never went near it. | - Я теперь обхожу это место. |
I'm beginning to feel that it's a horrible place. | Я стала его бояться. |
I wish I'd never gone there in the first place, I wish I'd never got mixed up in all this. | Лучше бы мне никогда его не видеть, лучше бы мне никогда о нем не знать. |
Why did they send for me, ask for me specially, that day? | Почему в тот день попросили прийти меня, именно меня? |
Why did Edna have to get killed near there? | Почему Эдну убили там? |
You must find out, Inspector, you must, you must!' | Вы должны все выяснить, инспектор, должны, должны! |
'We mean to find out, Miss Webb,' the inspector said. | - Именно этим мы и занимаемся, мисс Вебб, -сказал инспектор. |
There was a faint menace in his voice as he went on: 'I can assure you of that.' | И когда он добавил: - Я вам это обещаю, - в голосе его послышалась угроза. |
'You're trembling, my dear,' said Professor Purdy. | - Милочка, да вы дрожите! - сказал профессор Пурди. |
'I think, I really do think that you ought to have a glass of sherry.' | - Мне кажется, да-да, мне кажется, вам необходимо выпить рюмочку хереса. |
CHAPTER 20 | Глава 20 |
Colin Lamb's Narrative | Рассказывает Колин Овн |
I reported to Beck as soon as I got to London. | Только я приехал в Лондон, я сразу отправился к Бекку. |
He waved his cigar at me. | Он ткнул в мою сторону сигарой. |
'There might have been something in that idiotic crescent idea of yours after all,' he allowed. | - В этой твоей бредовой идее с полумесяцем что-то есть, - снизошел он до меня. |
'I've turned up something at last, have I?' | - Наконец-то и я до чего-то додумался, вы это хотите скачать? |
'I won't go as far as that, but I'll just say that you may have. | - Не так сильно, конечно, но здесь есть с чем повозиться. |
Our construction engineer, Mr Ramsay of 62, Wilbraham Crescent, is not all he seems. | Наш инженер-строитель Рамзи, владелец дома номер шестьдесят два по Вильямову Полумесяцу, не совсем тот, за кого себя выдает. |
Some very curious assignments he's taken on lately. | Недавно некая фирма дала ему довольно любопытное поручение. |
Genuine firms, but firms without much back history, and what history they have, rather a peculiar one. | Фирма настоящая, но почти совсем без прошлого, а то прошлое, что за ней есть, несколько странное. |
Ramsay went off at a minute's notice about five weeks ago. | Пять недель тому назад Рамзи срочно уехал. |
He went to Rumania.' | Отбыл в Румынию. |
' That's not what he told his wife.' | - Жене он сказал то же самое. |
' Possibly not, but that's where he went. | - Едва ли, но уехал он туда. |
And that's where he is now. | И сейчас там. |
We'd like to know a bit more about him. | Мне хотелось бы знать о нем больше. |
So you can stir your stumps, my lad, and get going. I've got all the visas ready for you, and a nice new passport. | Для тебя уже подготовили визу и новый паспорт. |
Nigel Trench it will be this time. | Теперь ты Мигель Тренч. |
Rub up your knowledge of rare plants in the Balkans. | Вспомни все, что ты знаешь о редких цветах Балкан. |
You're a botanist.' | Ты ботаник. |
' Any special instructions?' | - Дополнительные инструкции есть? |
'No. | - Нет. |
We'll give you your contact when you pick up your papers. | Информацию о своих связных получишь, когда разберешься с бумагами. |
Find out all you can about our Mr Ramsay.' | А об этом мистере Рамзи узнай все. |
He looked at me keenly. | - Он кинул на меня пронзительный взгляд. |
' You don't sound as pleased as you might be.' | - Ты мог бы глядеть и повеселей. |
He peered through the cigar smoke. | - Сквозь сигарный дым он пристально смотрел на меня. |
'It's always pleasant when a hunch pays off,' I said evasively. | - Я веселюсь только тогда, когда все концы подбиты, - уклончиво ответил я. |
'Right Crescent, wrong number. | - Полумесяц - да, верно, номер дома - нет. |
61 is occupied by a perfectly blameless builder. | В шестьдесят первом живет совершенно безобидный строитель. |
Blameless in our sense, that is. | Безобидный, конечно, с нашей точки зрения. |
Poor old Hanbury got the number wrong, but he wasn't far off.' | Бедный старик Хенбери раздобыл не тот номер дома, но он был не далек от истины. |
'Have you vetted the others? | - Вы проверили остальных? |
Or only Ramsay?' | Или только Рамзи? |
'Diana Lodge seems to be as pure as Diana. | - "Приют Дианы", похоже, чист, как сама Диана. |
A long history of cats. McNaughton was vaguely interesting. | Кошки и только кошки. Некоторый интерес представляет, правда, Мак-Нотон. |
He's a retired professor, as you know. | Он, как тебе известно, профессор. |
Mathematics. | Математик. |
Quite brilliant, it seems. | И кажется, блестящий. |
Resigned his Chair quite suddenly on the grounds of ill-health. | Неожиданно оставил кафедру якобы по причине плохого здоровья. |
I suppose that may be true-but he seems quite hale and hearty. | Может быть, и так. Но на вид здоровья у него хоть отбавляй. |
He seems to have cut himself off from all his old friends, which is rather odd.' | К тому же порвал всяческие отношения со старыми друзьями, что довольно странно. |
'The trouble is,' I said, 'that we get to thinking that everything that everybody does is highly suspicious.' | - Беда в том, - сказал я, - что мы привыкли считать в высшей степени подозрительным все и вся. |
'You may have got something there,' said Colonel Beck. | - Может быть, может быть, - сказал полковник Бекк. |
'There are times when I suspect you, Colin, of having changed over to the other side. | - Иногда, Колин, я подозреваю тебя - вдруг ты переметнулся на их сторону. |
There are times when I suspect myself of having changed over to the other side, and then having changed back again to this one! | Иногда я подозреваю себя - вдруг я переметнулся на их сторону. А потом снова - на нашу. |
All a jolly mix-up.' | Вселенский кавардак. |
My plane left at ten p.m. I went to see Hercule Poirot first. | Мой самолет улетал в десять вечера. Я пошел навестить Пуаро. |
This time he was drinking a sirop de cassis (Black-currant to you and me). | На этот раз он пил sirop de cassis (по-нашему, сироп из черной смородины). |
He offered me some. | Предложил и мне. |
I refused. | Я отказался. |
George brought me whisky. | Джордж принес виски. |
Everything as usual. | Все, как всегда. |
' You look depressed,' said Poirot. | - У тебя скверное настроение? - спросил Пуаро. |
'Not at all. | - Нет. |
I'm just off abroad.' | Просто лечу за границу. |
He looked at me. | Он посмотрел на меня. |
I nodded. | Я кивнул. |
' So it is like that?' | - Значит, так? |
' Yes, it is like that.' | - Значит, так. |
' I wish you all success.' | - Желаю успеха. |
' Thank you. | - Спасибо. |
And what about you, Poirot, how are you getting along with your homework?' | А у вас как дела, Пуаро, справились с домашним заданием? |
' Pardon?' | - Pardon.[13] |
'What about the Crowdean Clocks Murder-Have you leaned back, closed your eyes and come up with all the answers?' | - Как насчет краудинского убийства - откинулись в кресле, прикрыли глаза и нашли ответ? |
'I have read what you left here with great interest,' said Poirot. | - Все, что ты тут оставил, я прочел с большим интересом, - сказал Пуаро. |
'Not much there, was there? | - Тут не много, не так ли? |
I told you these particular neighbours were a wash-out-' | Я же говорил, что с соседями - полный провал... |
' On the contrary. | - Напротив. |
In the case of at least two of these people very illuminating remarks were made-' | По меньшей мере двое из них отпускают замечания, в которых что-то есть. |
'Which of them? | - Кто? |
And what were the remarks?' | Где? |
Poirot told me in an irritating fashion that I must read my notes carefully. | Довольно раздраженным голосом Пуаро заявил, что мне следует перечитать собственные записи. |
' You will see for yourself then-It leaps to the eye. | - Тогда сам увидишь - это бросается в глаза. |
The thing to do now is to talk to more neighbours.' | А сейчас нужно найти еще кого-нибудь. |
' There aren't any more.' | - Больше никого нет. |
' There must be. | - Должен быть. |
Somebody has always seen something. | Всегда кто-нибудь что-нибудь видит. |
It is an axiom.' | Это аксиома. |
' It may be an axiom but it isn't so in this case. | - Может быть, и аксиома, но не в этом деле. |
And I've got further details for you. | Кстати, у меня новость. |
There has been another murder.' | Произошло еще одно убийство. |
'Indeed? | - Да? |
So soon? | Так быстро? |
That is interesting. | Любопытно. |
Tell me.' | Рассказывай. |
I told him. | Я рассказал. |
He questioned me closely until he got every single detail out of me. | Он допрашивал меня с пристрастием, пока не вытянул все до последнего пустяка. |
I told him, too, of the postcard I had passed on to Hardcastle. | Я рассказал ему и об открытке, которую отдал Хардкаслу. |
'Remember-four one three-or four thirteen,' he repeated. | - "Помни, - четыре, один, три или - четыре, тринадцать", - повторил он. |
' Yes-it is the same pattern.' | - Да, это оно и есть. |
'What do you mean by that?' | - Что "оно и есть"? |
Poirot closed his eyes. | Пуаро прикрыл глаза. |
'That postcard lacks only one thing, a fingerprint dipped in blood.' | - На этой открытке не хватает одной детали -кровавого отпечатка указательного пальца. |
I looked at him doubtfully. | Я подозрительно посмотрел на Пуаро. |
'What do you really think of this business?' | - Но все-таки, что вы думаете об убийстве? |
'It grows much clearer-as usual, the murderer cannot let well alone.' | - Все проясняется - как и всегда, одному убийце не справиться. |
' But who's the murderer?' | - Но кто убийца? |
Poirot craftily did not reply to that. | Лукавый Пуаро не ответил. |
'Whilst you are away, you permit that I make a few researches?' | - Ты не позволишь мне, пока ты в отъезде, провести небольшое расследование? |
' Such as?' | - А именно? |
'Tomorrow I shall instruct Miss Lemon to write a letter to an old lawyer friend of mine, Mr Enderby. | - Завтра я попрошу мисс Лемон написать письмо одному моему старому другу, адвокату, мистеру Эндерби. |
I shall ask her to consult the marriage records at Somerset House. | Я хочу кое-что уточнить в брачных записях Сомерсет-хауза. |
She will also send for me a certain overseas cable.' | И еще она отправит за океан одну телеграмму. |
' I'm not sure that's fair,' I objected. | - По-моему, это нечестно, - возразил я. |
' You're not just sitting and thinking.' | - Вы должны только сидеть и думать. |
' That is exactly what I am doing! | - Но я этим и занимаюсь! |
What Miss Lemon is to do, is to verify for me the answers that I have already arrived at. | Мисс Лемон должна всего-навсего получить подтверждение моим выводам. |
I ask not for information, but for confirmation.' | Я нуждаюсь не в информации, а в конфирмации. |
' I don't believe you know a thing, Poirot! | - Не верю я вам, Пуаро. |
This is all bluff. | Вы блефуете. |
Why, nobody knows yet who the dead man is-' | До сих пор неизвестно даже, кто убит... |
' I know.' | - Мне - известно. |
'What's his name?' | - Как его имя? |
' I have no idea. | - Понятия не имею. |
His name is not important. | Имя не важно. |
I know, if you can understand, not who he is but who he is.' | Мне известно - если ты в состоянии это понять -не имя, а кто он такой. |
' A blackmailer?' | - Мошенник? |
Poirot closed his eyes. | Пуаро закрыл глаза в подтверждении. |
' A private detective?' | - Частный детектив? |
Poirot opened his eyes. | Пуаро глаза открыл. |
' I say to you a little quotation. | - Я отвечу тебе небольшой цитатой. |
As I did last time. | В последнее время мне нравится цитировать. |
And after that I say no more.' | А больше не скажу ничего. |
He recited with the utmost solemnity: | И с величайшей серьезностью он продекламировал: |
' Dilly, dilly, dilly-Come and be killed.' | "Тут-тут-тут, придешь - тебя убьют". |
CHAPTER 21 | Глава 21 |
Detective Inspector Hardcastle looked at the calendar on his desk. | Инспектор Хардкасл бросил взгляд на календарь на своем столе. |
20th September. | Двадцатое сентября. |
Just over ten days. | Прошло уже больше десяти дней. |
They hadn't been able to make as much progress as he would have liked because they were held up with that initial difficulty: the identification of a dead body. | А из-за того, что с самого начала все уперлось в опознание трупа, сделано намного меньше, чем ему хотелось. |
It had taken longer than he would have thought possible. | Расследование затянулось. |
All the leads seemed to have petered out, failed. | Казалось, все дорожки зашли в тупик и оборвались. |
The laboratory examination of the clothes had brought in nothing particularly helpful. | Лабораторные исследования одежды тоже ничего не дали. |
The clothes themselves had yielded no clues. | И в самой одежде нет никакой подсказки, где искать. |
They were good quality clothes, export quality, not new but well cared for. | Одежда добротная, хорошего качества, заграничная, не новая, но в хорошем состоянии. |
Dentists had not helped, nor laundries, nor cleaners. | Никаких меток прачечной или чистки. |
The dead man remained a 'mystery man'! | Осмотр дантиста тоже ничего не дал. |
And yet, Hardcastle felt, he was not really a 'mystery man'. | Убитый так и остался "таинственным незнакомцем". |
There was nothing spectacular or dramatic about him. | Хотя Хардкасл чувствовал, что нет в нем ничего таинственного. |
He was just a man whom nobody had been able to come forward and recognize. | У него вид обычного нормального человека. Просто никто не может прийти и его опознать. |
That was the pattern of it, he was sure. | Хардкасл понимал, что в этом-то вся и штука. |
Hardcastle sighed as he thought of the telephone calls and letters that had necessarily poured in after the publication in the public press of the photograph with the caption below it: DO YOU KNOW THIS MAN? | Он вздохнул, вспомнив все телефонные звонки и письма, обрушившиеся на него после публикации в газетах фотографии, снабженной подписью: "Знаете ли вы этого человека?" |
Astonishing the amount of people who thought they did know this man. | Поразительно, сколько людей узнали в нем своего знакомого. |
Daughters who wrote in a hopeful vein of fathers from whom they'd been estranged for years. | Писали дочери, много лет назад лишившиеся отца и исполненные надежды, что видят его лицо. |
An old woman of ninety was sure that the photograph in question was her son who had left home thirty years ago. | Старая женщина лет девяноста уверяла, будто узнала сына, который уехал из дому лет тридцать назад. |
Innumerable wives had been sure that it was a missing husband. | Писали бесчисленные жены, принявшие его за пропавшего мужа. |
Sisters had not been quite so anxious to claim brothers. | И только сестры не заявляли, будто это исчезнувший брат. |
Sisters, perhaps, were less hopeful thinkers. | Похоже, сестры реже лелеют надежду на встречу. |
And, of course, there were vast numbers of people who had seen that very man in Lincolnshire, Newcastle, Devon, London, on a tube, in a bus, lurking on a pier, looking sinister at the corner of a road, trying to hide his face as he came out of the cinema. | И писали, конечно, бесчисленные свидетели, видевшие "именно этого" человека в Линкольншире, Ньюкасле, Девоне, Лондоне, в метро, в автобусе; то он с мрачным видом прятался на краю дороги, у волнолома, то выходил из кино, пытаясь прикрыть лицо. |
Hundreds of leads, the more promising of them patiently followed up and not yielding anything. | Из сотен нитей были выбраны и проверены самые многообещающие, но безрезультатно. |
But today, the inspector felt slightly more hopeful. | А сегодня у инспектора вновь появилась надежда. |
He looked again at the letter on his desk. | Он еще раз взглянул на лежавшее перед ним письмо. |
Merlina Rival. | Мерлина Райвл. |
He didn't like the Christian name very much. | Имя ему не нравилось. |
Nobody in their senses, he thought, could christen a child Merlina. | Он подумал: пожалуй, никто, будь он в здравом уме, не назвал бы свою дочь Мерлиной[14]. |
No doubt it was a fancy name adopted by the lady herself. | Имя наверняка вымышленное, а значит, леди выбрала его самостоятельно. |
But he liked the feel of the letter. | Зато Хардкаслу понравилось, как написано письмо. |
It was not extravagant or over-confident. | Сдержанно, в меру доверительно. |
It merely said that the writer thought it possible that the man in question was her husband from whom she had parted several years ago. | Она писала, что ей кажется, будто убитый похож на ее мужа, с которым она рассталась сколько-то лет назад. |
She was due this morning. | Хардкасл назначил ей встречу на сегодняшнее утро. |
He pressed his buzzer and Sergeant Cray came in. | Он нажал кнопку звонка, и в кабинет вошел сержант Крэй. |
'That Mrs Rival not arrived yet?' | - Миссис Райвл еще не приехала? |
' Just come this minute,' said Cray. | - Только что, - сказал Крэй. |
' I was coming to tell you.' | - Я как раз шел к вам доложить. |
'What's she like?' | - Как она выглядит? |
'Bit theatrical-looking,' said Cray, after reflecting a moment. | - Как-то по-театральному, - сказал Крэй, немного подумав. |
' Lots of make-up-not very good make-up. | - Слишком накрашена, и не очень удачно. |
Fairly reliable sort of woman on the whole, I should say.' | Но в общем, я сказал бы, впечатление приятное. |
'Did she seem upset?' | - Вид расстроенный? |
'No. Not noticeably.' | - Нет, что-то я не заметил. |
' All right,' said Hardcastle, 'let's have her in.' | - Хорошо, - сказал Хардкасл, - пусть войдет. |
Cray departed and presently returned saying as he did so, | Крэй удалился и тут же вернулся, провозгласив: |
' Mrs Rival, sir.' | - Миссис Райвл, сэр. |
The inspector got up and shook hands with her. | Инспектор встал и пожал ей руку. |
About fifty, he would judge, but from a long way away-quite a long way-she might have looked thirty. | Лет пятьдесят, прикинул он, но издалека - правда, довольно приличного далека - можно дать тридцать. |
Close at hand, the result of make-up carelessly applied made her look rather older than fifty but on the whole he put it at fifty. | Вблизи, из-за небрежно размалеванного лица, она показалась старше и пятидесяти, но все же инспектор остановился на этой цифре. |
Dark hair heavily hennaed. | Темные, заметно подкрашенные хной волосы. |
No hat, medium height and build, wearing a dark coat and skirt and a white blouse. | Шляпы не носит. Одета в темную юбку, белую блузку и пиджак. |
Carrying a large tartan bag. | В руках большая сумка из шотландки. |
A jingly bracelet or two, several rings. | Бряцающий браслет или два, несколько колец. |
On the whole, he thought, making moral judgements on the basis of his experience, rather a good sort. | В общем, если судить по внешности, подумал он, человек она довольно приятный. |
Not over-scrupulous, probably, but easy to live with, reasonably generous, possibly kind. | Может быть, не совсем безупречный, но с характером легким, в меру великодушным и добрым. |
Reliable? | Стоит ли ей доверять? |
That was the question. | А вот это вопрос. |
He wouldn't bank on it, but then he couldn't afford to bank on that kind of thing anyway. | Он бы не поручился, но в нынешнем деле он не стал ручаться бы ни за кого. |
'I'm very glad to see you, Mrs Rival,' he said, 'and I hope very much you'll be able to help us.' | - Очень рад вас видеть, миссис Райвл, - сказал он,- и очень надеюсь на вашу помощь. |
'Of course, I'm not at all sure,' said Mrs Rival. She spoke apologetically. 'But it did look like Harry. | - Я, конечно, не до конца уверена, -извиняющимся тоном начала миссис Райвл, - но он очень похож на Гарри. |
Very much like Harry. | Очень похож. |
Of course I'm quite prepared to find that it isn't, and I hope I shan't have taken up your time for nothing.' | Возможно, я и ошиблась, но надеюсь, что не отниму у вас времени зря. |
She seemed quite apologetic about it. | И весь вид у нее был виноватый. |
' You mustn't feel that in any case,' said the inspector. | - Пусть это вас не беспокоит, - сказал инспектор. |
'We want help very badly over this case.' | - Нам очень нужна ваша помощь. |
' Yes, I see. | - Понимаю. |
I hope I'll be able to be sure. | Надеюсь оказаться полезной. |
You see, it's a long time since I saw him.' | Но видите ли, мы расстались очень давно. |
' Shall we get down a few facts to help us? | - Мне хотелось бы кое-что уточнить. |
When did you last see your husband?' | Когда в последний раз вы видели своего мужа? |
'I've been trying to get it accurate,' said Mrs Rival, 'all the way down in the train. | - Попробую быть точной, - сказала миссис Райвл,- это же было сто лет назад. |
It's terrible how one's memory goes when it comes to time. | А память может и подвести. |
I believe I said in my letter to you it was about ten years ago, but it's more than that. | По-моему, я написала вам, что мы расстались лет десять назад. |
D'you know, I think it's nearer fifteen. | Но на самом деле больше. И кажется, даже больше пятнадцати. |
Time does go so fast. | Время идет быстро. |
I suppose,' she added shrewdly, 'that one tends to think it's less than it is because it makes you yourself feel younger. | Вероятно, каждый предпочитает думать, что лет прошло меньше, чем на самом деле, - тонко заметила она, - потому что тогда кажешься себе моложе. |
Don't you think so?' | Вы со мной не согласны? |
'I should think it could do,' said the inspector. | - Что же, вполне возможно, - согласился Хардкасл. |
'Anyway you think it's roughly fifteen years since you saw him? | - Значит, в последний раз вы виделись примерно пятнадцать лет назад? |
When were you married?' | Когда вы поженились? |
'It must have been about three years before that,' said Mrs Rival. | - Тремя годами раньше. |
' And you were living then?' | - Где вы тогда жили? |
' At a place called Shipton Bois in Suffolk. | - В местечке Шилтон Бьюс в Саффолке. |
Nice town. | Приятный городок. |
Market town. | С ярмаркой. |
Rather one-horse, if you know what I mean.' | А так - с пятачок. |
' And what did your husband do?' | - Чем занимался ваш муж? |
'He was an insurance agent. | - Служил страховым агентом. |
At least-' she stopped herself '-that's what he said he was.' | По крайней мере, - она сделала паузу, - он так говорил. |
The inspector looked up sharply. | Инспектор пристально посмотрел на нее. |
' You found out that that wasn't true?' | - Вы знали, что это не так? |
'Well, no, not exactly... Not at the time. | - Не совсем... Не сразу. |
It's only since then that I've thought that perhaps it wasn't true. | Просто я вдруг поняла, что он лжет. |
It'd be an easy thing for a man to say, wouldn't it?' | Удобная ложь для мужчины, вам не кажется? |
'I suppose it would in certain circumstances.' | - Наверное, вполне возможно при определенных обстоятельствах. |
'I mean, it gives a man an excuse for being away from home a good deal.' | - Я хочу сказать, что это удобный предлог для долгих отлучек. |
'Your husband was away from home a good deal, Mrs Rival?' | - Ваш муж подолгу отсутствовал, миссис Райвл? |
'Yes. | - Да. |
I never thought about it much to begin with-' | Сначала я не придавала этому значения... |
' But later?' | - А потом? |
She did not answer at once then she said: | Она ответила не сразу: |
' Can't we get on with it? | - Мы не могли бы закончить этот разговор? |
After all, if it isn't Harry... ' | В конце концов, если это не Гарри... |
He wondered what exactly she was thinking. | Он подивился ее здравому смыслу. |
There was strain in her voice, possibly emotion? | Но что прозвучало в голосе - напряжение, беспокойство? |
He was not sure. | Он не смог бы ответить. |
'I can understand,' he said, 'that you'd like to get it over. | - Понимаю, - сказал он, - давайте закончим. |
We'll go now.' | Идемте со мной. |
He rose and escorted her out of the room to the waiting car. | Он встал и провел ее вниз к поджидавшей машине. |
Her nervousness when they got to where they were going, was no more than the nervousness of other people he had taken to this same place. | По дороге она волновалась ничуть не больше любого другого, кто собирался посетить подобное место. |
He said the usual reassuring things. | Чтобы подбодрить ее, Хардкасл говорил, что и обычно: |
' It'll be quite all right. | - Все будет хорошо. |
Nothing distressing. | Ничего страшного. |
It will only take a minute or two.' | Это займет всего пару минут. |
The tray was rolled out, the attendant lifted the sheet. | Вывезли каталку, служитель откинул простыню. |
She stood staring down for a few moments, her breath came a little faster, she made a faint gasping sound, then she turned away abruptly. | Несколько минут она не отводила от покойника глаз, дыхание ее участилось, еле слышно вздохнув, она резко отвернулась. |
She said: 'It's Harry. | - Это Гарри. |
Yes. | Д-да. |
He's a lot older, he looks different... But it's Harry.' | Он постарел, изменился... Но это Гарри. |
The inspector nodded to the attendant, then he laid his hand on her arm and took her out again to the car and they drove back to the station. | Инспектор кивнул служителю, взял ее под руку, отвел к машине, и они вернулись в участок. |
He didn't say anything. | Он молчал. |
He left her to pull herself together. | Он давал ей время прийти в себя. |
When they got back to his room a constable came in almost at once with a tray of tea. | Едва они вошли в кабинет, констебль принес поднос с чаем. |
' There you are, Mrs Rival. | - Пожалуйста, миссис Райвл. |
Have a cup, it'll pull you together. | Выпейте чашечку, вам станет легче. |
Then we'll talk.' | Потом поговорим. |
' Thank you.' | - Спасибо. |
She put sugar in the tea, a good deal of it, and gulped it down quickly. | Она положила в чай сахар, довольно много, и выпила почти залпом. |
' That's better,' she said. | - Вот мне и лучше, - сказала она. |
'It's not that I mind really. Only-only, well it does turn you up a bit, doesn't it?' | - Не то чтобы я волновалась, но такое зрелище, знаете ли, производит впечатление. |
' You think this man is definitely your husband?' | - Вы уверены, что этот человек ваш бывший муж? |
'I'm sure he is. | - Уверена. |
Of course, he's much older, but he hasn't changed really so much. | Конечно, он постарел, но почти не изменился. |
He always looked-well, very neat. | Он всегда следил за собой. |