The Clock | Агата Кристи ЧАСЫ |
PROLOGUE | Пролог |
The afternoon of the 9th of September was exactly like any other afternoon. | С утра этот день, девятое сентября, ничем не отличался от всех других дней. |
None of those who were to be concerned in the events of that day could lay claim to having had a premonition of disaster. (With the exception, that is, of Mrs Packer of 47, Wilbraham Crescent, who specialized in premonitions, and who always described at great length afterwards the peculiar forebodings and tremors that had beset her. | Вряд ли кто из участников наступавших событий мог похвастать тем, что почувствовал их приближение заранее, кроме, разве что, миссис Паркер, которая жила в доме номер сорок семь по Вильямову Полумесяцу. Она вообще специализировалась на предчувствиях и любила задним числом описать в мельчайших подробностях свои страхи и смутные ощущения. |
But Mrs Packer at No. 47, was so far away from No. 19, and so little concerned with the happenings there, that it seemed unnecessary for her to have had a premonition at all.) | Но поскольку жила она от дома номер девятнадцать довольно далеко и к случившемуся не имела ни малейшего касательства, так и осталось загадкой, откуда ее предчувствия взялись. |
At the Cavendish Secretarial and Typewriting Bureau, Principal, Miss K. Martindale, September 9th had been a dull day, a day of routine. | В Бюро машинописи и стенографии "Кавендиш" (владелица мисс К. Мартиндейл) день девятое сентября проходил как обычно, то есть довольно скучно. |
The telephone rang, typewriters clicked, the pressure of business was average, neither above nor below its usual volume. None of it was particularly interesting. | Звонил телефон, стучали машинки, поступали заказы - не больше, но и не меньше, чем всегда, и среди них-ни одного особенно интересного. |
Up till 2.35, September 9th might have been a day like any other day. | До тридцати пяти минут третьего девятое сентября ничем не отличалось от всех прочих дней. |
At 2.35 Miss Martindale's buzzer went, and Edna Brent in the outer office answered it in her usual breathy and slightly nasal voice, as she manoeuvred a toffee along the line of her jaw. | В тридцать пять минут третьего мисс Мартиндейл позвонила по местному телефону в канцелярию. Ей ответила Эдна Брент, как обычно гнусавя и сопя в трубку, потому что во рту у нее был леденец: |
' Yes, Miss Martindale?' | - Что вам, мисс Мартиндейл? |
'Now, Edna-that is not the way I've told you to speak when answering the telephone. | - Эдна, как я учила вас говорить по телефону? |
Enunciate clearly, and keep your breath behind your tone.' | Произносите слова отчетливо и не пыхтите. |
' Sorry, Miss Martindale.' | - Хорошо, мисс Мартиндейл. |
' That's better. | - Ну вот, уже лучше. |
You can do it when you try. | Ведь можете, когда захотите! |
Send Sheila Webb in to me.' | Пришлите ко мне Шейлу Вебб. |
' She's not back from lunch yet, Miss Martindale.' | - Она еще не вернулась с обеда. |
'Ah.' | - Ах вот как? |
Miss Martindale's eye consulted the clock on her desk. | Мисс Мартиндейл сверилась с настольными часами. |
2.36. | Два тридцать шесть. |
Exactly six minutes late. | Шейла Вебб опаздывает ровно на шесть минут. |
Sheila Webb had been getting slack lately. | В последнее время она совсем распустилась. |
' Send her in when she comes.' | - Пришлите ее ко мне, когда вернется. |
' Yes, Miss Martindale.' | - Хорошо, мисс Мартиндейл. |
Edna restored the toffee to the centre of her tongue and, sucking pleasurably, resumed her typing of Naked Love by Armand Levine. | Эдна снова затолкала леденец за щеку и, с наслаждением посасывая, продолжила печатать "Обнаженную любовь" Арманда Левайна. |
Its painstaking eroticism left her uninterested-as indeed it did most of Mr Levine's readers, in spite of his efforts. | Скрупулезные описания эротических сцен, стоившие автору немалых усилий, нисколько ее не трогали - как, впрочем, и большинство читателей. |
He was a notable example of the fact that nothing can be duller than dull pornography. | Своим примером Арманд Левайн убедительно доказывал, что нет ничего скучнее, чем скучная порнография. |
In spite of lurid jackets and provocative titles, his sales went down every year, and his last typing bill had already been sent in three times. | Не помогали ни броские обложки, ни дразнящие заглавия - с каждым годом книги его продавались все хуже, и, несмотря на троекратное напоминание, он до сих пор не заплатил за перепечатку своего последнего романа. |
The door opened and Sheila Webb came in, slightly out of breath. | Дверь распахнулась, и в комнату, запыхавшись, вбежала Шейла Вебб. |
' Sandy Cat's asking for you,' said Edna. | - Кошка тебя уже спрашивала, - доложила Эдна. |
Sheila Webb made a face. | Шейла скривилась: |
'Just my luck-on the one day I'm late back!' | - Ну конечно, стоило мне задержаться на минутку!.. |
She smoothed down her hair, picked up pad and pencil, and knocked at the Principal's door. | Она поправила волосы, взяла блокнот с карандашом и постучала в дверь начальницы. |
Miss Martindale looked up from her desk. | Мисс Мартиндейл подняла глаза от письменного стола. |
She was a woman of forty-odd, bristling with efficiency. | Типичная преуспевающая деловая женщина сорока с небольшим лет. |
Her pompadour of pale reddish hair and her Christian name of Katherine had led to her nickname of Sandy Cat. | Светло-рыжие волосы уложены пышным валиком - за них да за имя, Кэтрин, девушки и прозвали ее Рыжей Кошкой. |
'You're late back, Miss Webb.' | - Вы опоздали, мисс Вебб. |
'Sorry, Miss Martindale. | - Прошу прощения, мисс Мартиндейл. |
There was a terrific bus jam.' | Я попала в пробку, автобус еле тащился. |
' There is always a terrific bus jam at this time of day. | - В это время всегда пробки. |
You should allow for it.' | Вы должны были это предвидеть. |
She referred to a note on her pad. | - Мисс Мартиндейл заглянула в свой блокнот. |
'A Miss Pebmarsh rang up. She wants a stenographer at three o'clock. | - Звонила некая мисс Пебмарш, вызвала стенографистку на три часа. |
She asked for you particularly. | Она просила, чтобы прислали именно вас. |
Have you worked for her before?' | Вы уже работали с ней? |
' I can't remember doing so, Miss Martindale. | - Не припомню, мисс Мартиндейл. |
Not lately anyway.' | По крайней мере в последнее время - нет. |
'The address is 19, Wilbraham Crescent.' | - Она живет на Вильямовом Полумесяце, дом номер девятнадцать. |
She paused questioningly, but Sheila Webb shook her head. | Мисс Мартиндейл вопросительно посмотрела на Шейлу, но та покачала головой: |
' I can't remember going there.' | - Нет, не помню такого адреса. |
Miss Martindale glanced at the clock. | Мисс Мартиндейл глянула на часы: |
' Three o'clock. | - Она просила вас быть к трем. |
You can manage that easily. | Еще успеете. |
Have you any other appointments this afternoon? | У вас есть другие вызовы на сегодня? |
Ah, yes,' her eye ran down the appointment book at her elbow. 'Professor Purdy at the Curlew Hotel. Five o'clock. | Ах да, - она пробежала глазами записи в своей книге, - профессор Пурди, отель "Кроншнеп", пять часов. |
You ought to be back before then. | Думаю, вы к этому времени освободитесь. |
If not, I can send Janet.' | Если нет, я пошлю Дженет. |
She gave a nod of dismissal, and Sheila went back to the outer office. | Она кивком отпустила Шейлу, и та вернулась в канцелярию. |
' Anything interesting, Sheila?' | - Ну, что там такое? |
'Just another of those dull days. Some old pussy up at Wilbraham Crescent. And at five Professor Purdy-all those awful archaeological names! | - Ничего особенного: в три какая-то старушка на Вильямовом Полумесяце, а потом профессор Пурди с его жуткими археологическими словечками. |
How I wish something exciting could sometimes happen.' | И что у нас за жизнь - никогда ничего интересного! |
Miss Martindale's door opened. | Дверь мисс Мартиндейл отворилась. |
'I see I have a memo here, Sheila. If Miss Pebmarsh is not back when you arrive, you are to go in, the door will not be latched. Go in and go into the room on the right of the hall and wait. | - У меня здесь приписка для вас, Шейла: если вдруг, когда вы придете, мисс Пебмарш не окажется дома, вы должны войти - дверь будет открыта - и ждать в комнате по правую сторону от прихожей. |
Can you remember that or shall I write it down?' | Запомните или вам записать? |
' I can remember it, Miss Martindale.' | - Запомню, мисс Мартиндейл. |
Miss Martindale went back into her sanctum. | Мисс Мартиндейл удалилась обратно в свое святилище. |
Edna Brent fished under her chair and brought up, secretly, a rather flashy shoe and a stiletto heel that had become detached from it. | Эдна Брент пошарила под стулом и вытащила довольно безвкусного вида туфлю с отломанным каблуком-шпилькой. |
'However am I going to get home?' she moaned. | - Ну как я теперь пойду домой? - простонала она. |
'Oh, do stop fussing-we'll think of something,' said one of the other girls, and resumed her typing. | - Перестань ныть, придумаем что-нибудь, -ответила одна из девушек, снова принимаясь печатать. |
Edna sighed and put in a fresh sheet of paper: | Эдна вздохнула и вставила в машинку чистую страницу. |
' Desire had him in its grasp. | "Им овладело жгучее желание. |
With frenzied fingers he tore the fragile chiffon from her breasts and forced her down on the soap.' | Дрожащими пальцами он сорвал легкий шелк с ее грудей и повлек ее к мыльнице". |
'Damn,' said Edna and reached for the eraser. | - Вот кляча, - обругала себя Эдна и потянулась за резинкой. |
Sheila picked up her handbag and went out. | Шейла взяла сумочку и вышла. |
Wilbraham Crescent was a fantasy executed by a Victorian builder in the 1880's. | Вильямов Полумесяц являл собой плод фантазии викторианского строителя восьмидесятых годов прошлого века. |
It was a half-moon of double houses and gardens set back to back. | Дома, каждый с отдельным участком, были выстроены двойным полукругом, напоминая молодую луну. |
This conceit was a source of considerable difficulty to persons unacquainted with the locality. Those who arrived on the outer side were unable to find the lower numbers and those who hit the inner side first were baffled as to the whereabouts of the higher numbers. | Человеку непосвященному такое расположение доставляло немало трудностей: те, кто приходил с наружной стороны, не могли отыскать начало, а те, кто попадал на внутреннюю сторону, ломали голову, куда подевалась вторая половина. |
The houses were neat, prim, artistically balconied and eminently respectable. | Дома на этой улице стояли аккуратные, чистенькие, с изящными балкончиками, и вопиюще респектабельные. |
Modernization had as yet barely touched them-on the outside, that is to say. | Новые веяния их почти не коснулись - по крайней мере снаружи. |
Kitchens and bathrooms were the first to feel the wind of change. | Только в кухнях и ванных появились кое-какие нововведения. |
There was nothing unusual about No. 19. | Дом номер девятнадцать не выделялся ничем особенным. |
It had neat curtains and a well-polished brass front-door handle. | Аккуратные занавески, начищенная до блеска дверная ручка. |
There were standard rose trees each side of the path leading to the front door. | Дорожка, ведущая к крыльцу, была, как положено, с двух сторон обсажена шиповником. |
Sheila Webb opened the front gate, walked up to the front door and rang the bell. | Шейла открыла калитку, подошла к дверям и позвонила. |
There was no response and after waiting a minute or two, she did as she had been directed, and turned the handle. The door opened and she walked in. The door on the right of the small hall was ajar. | Никто не ответил, и, подождав пару минут, она, как и было велено повернула ручку и вошла. Дверь, ведущая из крохотной прихожей направо, оказалась распахнутой настежь. |
She tapped on it, waited, and then walked in. | Постучав и не получив ответа, Шейла шагнула вперед. |
It was an ordinary quite pleasant sitting-room, a little over-furnished for modern tastes. | Она попала в самую обыкновенную комнату, довольно уютную, хотя, по современным понятиям, чересчур заставленную мебелью. |
The only thing at all remarkable about it was the profusion of clocks-a grandfather clock ticking in the corner, a Dresden china clock on the mantelpiece, a silver carriage clock on the desk, a small fancy gilt clock on a whatnot near the fireplace and on a table by the window, a faded leather travelling clock, with ROSEMARY in worn gilt letters across the corner. | Единственное, что сразу бросалось в глаза, - это обилие часов: в углу тикали старинные напольные часы, на каминной полке стояли часы дрезденского фарфора, на столе - серебряные, на этажерке возле камина - изящные золотые часики, а на тумбочке у стола - дорожные часы в потертом кожаном футляре, на котором полустертыми золотыми буквами было написано: "РОЗМАРИ". |
Sheila Webb looked at the clock on the desk with some surprise. It showed the time to be a little after ten minutes past four. | Шейла с удивлением уставилась на серебряные часы: на них было около десяти минут пятого. |
Her gaze shifted to the chimney piece. The clock there said the same. | Бросив взгляд на каминную полку, она убедилась, что и там часы показывают то же самое. |
Sheila started violently as there was a whir and a click above her head, and from a wooden carved clock on the wall a cuckoo sprang out through his little door and announced loudly and definitely: Cuckoo, Cuckoo, Cuckoo! | Шейла вздрогнула, потому что сверху раздалось шипение и хрип. На стене из резных деревянных часов выскочила кукушка и трижды отчетливо и громко проговорила: "Ку-ку. Ку-ку. Ку-ку". |
The harsh note seemed almost menacing. | Звук был резкий, почти зловещий. |
The cuckoo disappeared again with a snap of his door. | Кукушка спряталась, и дверца за нею со стуком захлопнулась. |
Sheila Webb gave a half-smile and walked round the end of the sofa. | Шейла усмехнулась и подошла к дивану. |
Then she stopped short, pulling up with a jerk. | И тут, вздрогнув, отшатнулась и замерла. |
Sprawled on the floor was the body of a man. | На полу лежал труп мужчины. |
His eyes were half open and sightless. | Его полуприкрытые глаза ничего не выражали. |
There was a dark moist patch on the front of his dark grey suit. | На груди по серому костюму расплылось темное пятно. |
Almost mechanically Sheila bent down. | Шейла машинально нагнулась. |
She touched his cheek-cold-his hand, the same... touched the wet patch and drew her hand away sharply, staring at it in horror. | Коснулась щеки - холодная, ладони - тоже. Дотронулась до мокрого пятна и в ужасе отдернула руку. |
At that moment she heard the click of a gate outside, her head turned mechanically to the window. | В этот момент снаружи хлопнула калитка, и Шейла инстинктивно повернулась к окну. |
Through it she saw a woman's figure hurrying up the path. | По дорожке быстрыми шагами шла женщина. |
Sheila swallowed mechanically-her throat was dry. | Шейла сглотнула комок, в горле пересохло. |
She stood rooted to the spot, unable to move, to cry out... staring in front of her. | Она стояла как вкопанная, не в силах ни двинуться, ни закричать и тупо смотрела перед собой. |
The door opened and a tall elderly woman entered, carrying a shopping bag. | Дверь отворилась, и в комнату вошла высокая пожилая женщина с хозяйственной сумкой в руке. |
She had wavy grey hair pulled back from her forehead, and her eyes were a wide and beautiful blue. Their gaze passed unseeingly over Sheila. | Ее седые волнистые волосы были зачесаны назад, большие красивые голубые глаза смотрели сквозь Шейлу, не замечая. |
Sheila uttered a faint sound, no more than a croak. | Шейла попыталась заговорить, но у нее лишь вырвался судорожный писк. |
The wide blue eyes came to her and the woman spoke sharply: | Г олубые глаза обратились к ней, и женщина резко спросила: |
' Is somebody there?' | - Кто здесь? |
'I-it's-' The girl broke off as the woman came swiftly towards her round the back of the sofa. | - Я... я... - Шейла запнулась, и женщина стремительно пошла в ее сторону. |
And then she screamed. | И тут Шейла закричала: |
' Don't-don't... you'll tread on it-him... | - Стойте! Там оно... он... Не наступите! |
And he's dead... ' | Он мертвый!.. |
CHAPTER 1 | Глава 1 |
Colin Lamb's Narrative I | Рассказывает Колин Овн |
To use police terms: at 2.59 p.m. on September 9th, I was proceeding along Wilbraham Crescent in a westerly direction. | Выражаясь языком полицейского протокола, девятого сентября в четырнадцать пятьдесят девять я шел по Вильямову Полумесяцу в западном направлении. |
It was my first introduction to Wilbraham Crescent, and frankly Wilbraham Crescent had me baffled. | Я впервые попал на Вильямов Полумесяц, и, честно говоря, он здорово меня озадачил. |
I had been following a hunch with a persistence becoming more dogged day by day as the hunch seemed less and less likely to pay off. | Я проверял одно свое предположение, и чем больше убеждался в его полной несостоятельности, тем настырнее за него цеплялся. |
I'm like that. | Такой уж у меня характер. |
The number I wanted was 61, and could I find it? No, I could not. | Я искал дом номер шестьдесят один, но он как сквозь землю провалился. |
Having studiously followed the numbers from 1 to 35, Wilbraham Crescent then appeared to end. | Я добросовестно прошагал от первого дома до тридцать пятого, но здесь, похоже, Вильямов Полумесяц и заканчивался. |
A thoroughfare uncompromisingly labelled Albany Road barred my way. | Путь мне преградила широкая улица под названием Олбанская дорога. |
I turned back. | Я повернул обратно. |
On the north side there were no houses, only a wall. | С северной стороны домов вообще не было, только стена. |
Behind the wall, blocks of modern flats soared upwards, the entrance of them being obviously in another road. | За нею высились современные многоэтажки, вход в которые явно находился на другой улице. |
No help there. | Это мне тоже не подходило. |
I looked up at the numbers I was passing. 24, 23, 22, 21. | Я на ходу проверял номера домов: 24, 23, 22, 21, |
Diana Lodge (presumably 20, with an orange cat on the gate post washing its face), 19- | "Приют Дианы" (надо думать, номер 20; на воротах сидит и умывается рыжий кот), 19... |
The door of 19 opened and a girl came out of it and down the path with what seemed to be the speed of a bomb. | Вдруг дверь дома номер девятнадцать распахнулась, оттуда выскочила какая-то девица и со скоростью снаряда понеслась по дорожке. |
The likeness to a bomb was intensified by the screaming that accompanied her progress. It was high and thin and singularly inhuman. | Сходство со снарядом увеличивалось еще и тем, что она непрерывно визжала на высокой, пронзительной, почти нечеловеческой ноге. |
Through the gate the girl came and collided with me with a force that nearly knocked me off the pavement. | Выскочив из калитки, она врезалась в меня, да с такой силой, что я чуть было не слетел с тротуара. |
She did not only collide. She clutched-a frenzied desperate clutching. | И не просто врезалась, но еще и вцепилась отчаянной мертвой хваткой. |
'Steady,' I said, as I recovered my balance. I shook her slightly. | - Тише, - сказал я, поймав равновесие, и слегка встряхнул ее. |
' Steady now.' | - Ну тише же. |
The girl steadied. | Девица утихла. |
She still clutched, but she stopped screaming. | От меня, правда, не отцепилась, но орать прекратила. |
Instead she gasped-deep sobbing gasps. | Вместо этого стала глотать воздух, давясь и всхлипывая. |
I can't say that I reacted to the situation with any brilliance. | Не могу похвастать, что с блеском вышел из положения. |
I asked her if anything was the matter. | Сперва я поинтересовался, не случилось ли чего. |
Recognizing that my question was singularly feeble I amended it. | Поняв, что в такой форме вопрос, мягко говоря, неуместен, я поправился: |
' What's the matter?' | - Что случилось? |
The girl took a deep breath. | Девушка перевела дыхание. |
' In there!' she gestured behind her. | - Там! - Она указывала себе за спину. |
'Yes?' | - Ну? |
'There's a man on the floor... dead... She was going to step on him.' | - Человек... на полу... мертвый... А она на него чуть не наступила... |
' Who was? | - Кто? |
Why?' | Почему? |
'I think-because she's blind. And there's blood on him.' | - Понимаете, она слепая... А он весь в крови. |
She looked down and loosened one of her clutching hands. | - Она посмотрела вниз и отпустила меня. |
' And on me. There's blood on me.' | - И я тоже... тоже вся в крови. |
'So there is,' I said. I looked at the stains on my coat sleeve. | - Действительно, - подтвердил я, глядя на свой испачканный рукав. |
' And on me as well now,' I pointed out. | - Да и я теперь весь в крови. |
I sighed and considered the situation. | - Я указал на пятно, пытаясь сообразить, что к чему. |
' You'd better take me in and show me,' I said. | - Вы лучше показали бы мне, что там такое. |
But she began to shake violently. | Но ее затрясло от одной только этой мысли: |
' I can't-I can't... | - Нет! Нет!.. |
I won't go in there again.' | Не пойду, ни за что! |
' Perhaps you're right.' | - Ну хорошо, хорошо. |
I looked round. There seemed nowhere very suitable to deposit a half-fainting girl. | Я поискал глазами, где бы устроить ошалевшую от страха девицу, но ничего подходящего не нашел. |
I lowered her gently to the pavement and sat her with her back against the iron railings. | Тогда я осторожно усадил ее прямо на тротуар, прислонив к железной ограде. |
' You stay there,' I said, 'until I come back. | - Посидите здесь, пока я не вернусь. |
I shan't be long. | Я ненадолго. |
You'll be all right. | Ничего не бойтесь. |
Lean forward and put your head between your knees if you feel queer.' | Если почувствуете себя плохо, наклонитесь и положите голову на колени. |
' I-I think I'm all right now.' | - Мне... мне уже лучше. |
She was a little doubtful about it, but I didn't want to parley. | Г олос ее прозвучал не слишком убедительно, но я не стал вдаваться в подробности. |
I gave her a reassuring pat on the shoulder and strode off briskly up the path. | Ободряюще потрепав ее по плечу, я зашагал по дорожке. |
I went in through the door, hesitated a moment in the hallway, looked into the door on the left, found an empty dining-room, crossed the hall and entered the sitting-room opposite. | Войдя в прихожую, я заглянул налево, но там оказалась пустая столовая. Я шагнул в комнату напротив. |
The first thing I saw was an elderly woman with grey hair sitting in a chair. | Прежде всего я заметил пожилую даму, которая сидела в кресле. |
She turned her head sharply as I entered and said: | Она резко поднялась мне навстречу и спросила: |
' Who's that?' | - Кто здесь? |
I realized at once that the woman was blind. | Я сразу понял, что она слепая. |
Her eyes which looked directly towards me were focused on a spot behind my left car. | Ее глаза глядели мимо меня, куда-то за левое ухо. |
I spoke abruptly and to the point. | Я сказал безо всяких вступлений: |
'A young woman rushed out into the street saying there was a dead man in here.' | - Отсюда только что выбежала молодая женщина. Она уверяет, что видела здесь труп. |
I felt a sense of absurdity as I said the words. | Я произнес эти слова и вдруг понял, какую чушь несу. |
It did not seem possible that there should be a dead man in this tidy room with this calm woman sitting in her chair with her hands folded. | Какой может быть труп в этой аккуратно прибранной комнате, рядом с этой пожилой дамой, безмятежно сложившей руки на коленях? |
But her answer came at once. | Однако тут же последовал ответ: |
'Behind the sofa,' she said. | - Там, за диваном. |
I moved round the angle of the sofa. I saw it then-the outflung arms-the glazed eyes-the congealing patch of blood. | Я обошел диван и увидел: раскинутые руки, остекленевшие глаза, пятно запекшейся крови. |
'How did this happen?' I asked abruptly. | - Как это случилось? - спросил я напрямик. |
' I don't know.' | - Не знаю. |
' But-surely. | - А... конечно. |
Who is he?' | Кто это? |
' I have no idea.' | - Не имею понятия. |
'We must get the police.' | - Надо вызвать полицию. |
I looked round. | - Я огляделся. |
'Where's the telephone?' | - Где у вас телефон? |
' I have not got a telephone.' | - У меня нет телефона. |
I concentrated upon her more closely. | Я посмотрел на нее в упор. |
' You live here? | - Но вы ведь здесь живете? |
This is your house?' | Это ваш дом? |
'Yes.' | - Да |
' Can you tell me what happened?' | - Можете мне рассказать, как все было? |
' Certainly. | - Пожалуйста. |
I came in from shopping-' I noted the shopping bag flung on a chair near the door. 'I came in here. | Я вернулась из магазина, - я заметил на стуле хозяйственную сумку, - вошла сюда. |
I realized at once there was someone in the room. One does very easily when one is blind. | Сразу же поняла, что в комнате кто-то есть, -слепые всегда это чувствуют. |
I asked who was there. | Спросила, кто здесь. |
There was no answer-only the sound of someone breathing rather quickly. | Мне не ответили, ноя слышала чье-то дыхание. |
I went towards the sound-and then whoever it was cried out-something about someone being dead and that I was going to tread on him. And then whoever it was rushed past me out of the room screaming.' | Я пошла на звук, и тут раздался крик - что-то там про мертвеца, чтобы я на него не наступила, а потом кто-то с визгом выскочил из комнаты. |
I nodded. | Я кивнул. |
Their stories clicked. | Их рассказы совпадали. |
'And what did you do?' | - Что же вы сделали? |
'I felt my way very carefully until my foot touched an obstacle.' | - Пошла вперед - очень осторожно, - пока не натолкнулась на незнакомый предмет. |
' And then?' | - А потом? |
'I knelt down. I touched something-a man's hand. | - Потом встала на колени и ощупала его - это была рука мужчины. |
It was cold-there was no pulse... I got up and came over here and sat down-to wait. | Она окоченела, пульс не бился... Я поднялась, села на стул и стала ждать. |
Someone was bound to come in due course. | Я знала, что рано или поздно кто-нибудь придет. |
The young woman, whoever she was, would give the alarm. | Эта девушка, кто бы она ни была, поднимет тревогу. |
I thought I had better not leave the house.' | Я решила, что мне лучше оставаться здесь. |
I was impressed with the calm of this woman. | Хладнокровие этой женщины было просто поразительно. |
She had not screamed, or stumbled panic-stricken from the house. | Она не выскочила на улицу и не подняла крик. |
She had sat down calmly to wait. | Она просто села и стала ждать. |
It was the sensible thing to do, but it must have taken some doing. | Мудрый поступок, который, помимо прочего, говорил о большой выдержке. |
Her voice inquired: 'Who exactly are you?' | - А с кем имею честь?.. - осведомилась слепая. |
' My name is Colin Lamb. | - Меня зовут Колин Овн. |
I happened to be passing by.' | Я просто проходил мимо. |
'Where is the young woman?' | - А где та девушка? |
' I left her propped up by the gate. | - Я усадил ее возле калитки. |
She's suffering from shock. | Она очень испугалась. |
Where is the nearest telephone?' | Где ближайший телефон? |
'There is a call-box about fifty yards down the road just before you come to the corner.' | - На углу, метрах в шестидесяти, есть автомат. |
' Of course. | - Да, помню. |
I remember passing it. | Я проходил мимо. |
I'll go and ring the police. | Нужно позвонить в полицию. |
Will you-' I hesitated. I didn't know whether to say | А вы... Я замялся, не зная, что сказать: |
'Will you remain here?' or to make it | "Вы останетесь здесь?" или |
'Will you be all right?' | "Вы не боитесь?" |
She relieved me from my choice. | Однако она сама разрешила мои сомнения. |
'You had better bring the girl into the house,' she said decisively. | - Приведите девушку сюда, - предложила она. |
'I don't know that she will come,' I said doubtfully. | - Я не уверен, что она захочет, - ответил я с сомнением. |
'Not into this room, naturally. | - Разумеется, не в эту комнату. |
Put her in the dining-room the other side of the hall. | Усадите ее в столовой, по ту сторону от прихожей. |
Tell her I am making some tea.' She rose and came towards me. | Скажите, что я сейчас приготовлю чай. |
'But-can you manage-' | - А вы сумеете?.. |
A faint grim smile showed for a moment on her face. | На ее лице мелькнула слабая улыбка. |
'My dear young man. I have made meals for myself in my own kitchen ever since I came to live in this house-fourteen years ago. | - Молодой человек, вот уже четырнадцать лет -сколько здесь живу - я готовлю себе в этой кухне. |
To be blind is not necessarily to be helpless.' | Слепая - не значит беспомощная. |
' I'm sorry. It was stupid of me. | - Простите, я сказал не подумав. |
Perhaps I ought to know your name?' | Могу я узнать ваше имя? |
'Millicent Pebmarsh-Miss.' | - Миллисент Пебмарш. Мисс. |
I went out and down the path. | Я вышел и вернулся к калитке. |
The girl looked up at me and began to struggle to her feet. | Увидав меня, девушка попыталась встать. |
' I-I think I'm more or less all right now.' | - Кажется, я более или менее пришла в себя. |
I helped her up, saying cheerfully: | Я помог ей, заметив ободряюще: |
'Good.' | - Вот и славно. |
' There-there was a dead man in there, wasn't there?' | - Там... там действительно труп, да? |
I agreed promptly. | Я утвердительно кивнул: |
'Certainly there was. | - Безусловно. |
I'm just going down to the telephone box to report it to the police. | Я должен дойти до автомата и позвонить в полицию. |
I should wait in the house if I were you.' | На вашем месте я подождал бы в доме. |
I raised my voice to cover her quick protest. | - Повысив голос, чтобы заглушить ее протест, я продолжал: |
' Go into the dining-room-on the left as you go in. | - Ступайте в столовую, это слева от прихожей. |
Miss Pebmarsh is making a cup of tea for you.' | Мисс Пебмарш готовит вам чай. |
' So that was Miss Pebmarsh? | - Так это и есть мисс Пебмарш? |
And she's blind?' | Слепая? |
'Yes. | - Да |
It's been a shock to her, too, of course, but she's being very sensible. | Она, как и вы, сильно потрясена, но ведет себя очень благоразумно. |
Come on, I'll take you in. | Давайте я вас провожу. |
A cup of tea will do you good whilst you are waiting for the police to come.' | До прихода полиции вы успеете выпить чашку чая, это вас взбодрит. |
I put an arm round her shoulders and urged her up the path. | Я взял ее за плечи и повел по дорожке. |
I settled her comfortably by the dining-room table, and hurried off again to telephone. II | Потом усадил в столовой и побежал к автомату. |
An unemotional voice said, 'Crowdean Police Station.' | - Полицейский участок Краудина, - произнес бесстрастный голос. |
'Can I speak to Detective Inspector Hardcastle?' | - Могу я поговорить с инспектором уголовной полиции Хардкаслом? |
The voice said cautiously: | Голос насторожился: |
' I don't know whether he is here. | - Я не уверен, что он здесь. |
Who is speaking?' | Кто это говорит? |
' Tell him it's Colin Lamb.' | - Передайте, что звонит Колин Овн. |
' Just a moment, please.' I waited. | - Подождите, пожалуйста. |
Then Dick Hardcastle's voice spoke. | Через минуту раздался голос Дика Хардкасла: |
'Colin? | - Колин? |
I didn't expect you yet awhile. | А я думал, ты еще не вернулся. |
Where are you?' | Ты откуда? |
' Crowdean. | - Из Краудина. |
I'm actually in Wilbraham Crescent. | Точнее, с Вильямова Полумесяца. |
There's a man lying dead on the floor of Number 19, stabbed I should think. | Тут в доме номер девятнадцать лежит труп мужчины; похоже, его зарезали. |
He's been dead approximately half an hour or so.' | Минут тридцать назад. |
'Who found him. | - Кто его обнаружил? |
You?' | Ты? |
'No, I was an innocent passer-by. | - Нет, я просто шел мимо. |
Suddenly a girl came flying out of the house like a bat out of hell. Nearly knocked me down. She said there was a dead man on the floor and a blind woman was trampling on him.' | Вдруг из дома выскакивает какая-то девица, точно угорелая кошка, чуть не сбивает меня с ног и верещит, что в доме труп, а слепая того и гляди на него наступит. |
'You're not having me on, are you?' | - Слушай, ты меня не разыгрываешь? |
Dick's voice asked suspiciously. | - В голосе Дика послышалось подозрение. |
' It does sound fantastic, I admit. | - Согласен, звучит не правдоподобно. |
But the facts seem to be as stated. | Но это чистая правда. |
The blind woman is Miss Millicent Pebmarsh who owns the house.' | Слепую зовут мисс Миллисент Пебмарш, она владелица дома. |
' And was she trampling on the dead man?' | - Ну... так она наступила на мертвеца? |
'Not in the sense you mean it. | - Да нет же. |
It seems that being blind she just didn't know he was there.' | Но могла-поскольку слепая и не знала, что он там. |
' I'll set the machinery in motion. | - Ладно, начинаю действовать. |
Wait for me there. | Дождись меня. |
What have you done with the girl?' | А куда ты дел девицу? |
'Miss Pebmarsh is making her a cup of tea.' | - Они с мисс Пебмарш пьют чай. |
Dick's comment was that it all sounded very cosy. | Дик заметил, что это здорово смахивает на семейные посиделки. |
CHAPTER 2 | Глава 2 |
At 19, Wilbraham Crescent the machinery of the Law was in possession. | Власть в доме номер девятнадцать по Вильямову Полумесяцу перешла к представителям закона. |
There was a police surgeon, a police photographer, fingerprint men. They moved efficiently, each occupied with his own routine. | Врач, фотограф, судебный эксперт прибыли на место происшествия и уверенно взялись за привычное дело. |
Finally came Detective Inspector Hardcastle, a tall, poker-faced man with expressive eyebrows, godlike, to see that all he had put in motion was being done, and done properly. | Последним явился инспектор Хардкасл - высокий мужчина с непроницаемым лицом и выразительными бровями. Он смахивал на божество, призванное следить, чтобы им же запущенная в ход машина работала без сбоев. |
He took a final look at the body, exchanged a few brief words with the police surgeon and then crossed to the dining-room where three people sat over empty tea-cups. Miss Pebmarsh, Colin Lamb and a tall girl with brown curling hair and wide, frightened eyes. | Осмотрев тело и перекинувшись парой слов с врачом, он прошел в столовую, где над пустыми чайными чашками сидели Миллисент Пебмарш, Колин Овн и стройная темноволосая девушка с испуганными глазами. |
'Quite pretty,' the inspector noted, parenthetically as it were. | "Очень недурна собой", - мимоходом отметил про себя инспектор. |
He introduced himself to Miss Pebmarsh. | Он представился мисс Пебмарш: |
' Detective Inspector Hardcastle.' | - Инспектор уголовной полиции Хардкасл. |
He knew a little about Miss Pebmarsh, though their paths had never crossed professionally. | Про мисс Миллисент Пебмарш он и раньше кое-что слышал, хотя встречаться с ней по службе ему ни разу не приходилось. |
But he had seen her about, and he was aware that she was an ex-school teacher, and that she had a job connected with the teaching of Braille at the Aaronberg Institute for handicapped children. | Ему было, например, известно, что когда-то она работала учительницей, а теперь преподает чтение методом Брайля в школе Ааронберга для детей-инвалидов. |
It seemed wildly unlikely that a man should be found murdered in her neat, austere house-but the unlikely happened more often than one would be disposed to believe. | То, что в ее тихом, аккуратном домике оказался труп, выглядело дикой несообразностью, - но несообразности происходят куда чаще, чем принято считать. |
'This is a terrible thing to have happened, Miss Pebmarsh,' he said. 'I'm afraid it must have been a great shock to you. | - Боюсь, мисс Пебмарш, это ужасное событие вас сильно потрясло, - начал Хардкасл. |
I'll need to get a clear statement of exactly what occurred from you all. | - Но мне необходимо, чтобы каждый из вас рассказал о случившемся как можно подробнее. |
I understand that it was Miss-' he glanced quickly at the note-book the constable had handed him, 'Sheila Webb who actually discovered the body. | Насколько я понимаю, первой тело обнаружила мисс... - он бросил взгляд в записную книжку, -Шейла Вебб. |
If you'll allow me to use your kitchen, Miss Pebmarsh, I'll take Miss Webb in there where we can be quiet.' | Если вы не возражаете, мисс Пебмарш, я хотел бы побеседовать с мисс Вебб на кухне, где нам никто не будет мешать. |
He opened the connecting door from the dining-room to the kitchen and waited until the girl had passed through. | Он открыл дверь в кухню и пропустил девушку вперед. |
A young plain-clothes detective was already established in the kitchen, writing unobtrusively at a Formica-topped small table. | За покрытым клеенкой столом уже устроился молодой констебль в штатском, который что-то старательно писал. |
'This chair looks comfortable,' said Hardcastle, pulling forward a modernized version of a Windsor chair. | - Здесь вам будет удобно, - сказал Хардкасл, пододвигая к девушке стул, сделанный на манер виндзорского кресла. |
Sheila Webb sat down nervously, staring at him with large frightened eyes. | Она присела, явно нервничая и не сводя с инспектора больших испуганных глаз. |
Hardcastle very nearly said: | Хардкасл чуть не сказал: |
'I shan't eat you, my dear,' but repressed himself, and said instead: | "Да не съем я тебя, крошка", - но вовремя остановился и начал так: |
' There's nothing to worry about. | - Вам не о чем беспокоиться. |
We just want to get a clear picture. | Мы просто пытаемся прояснить картину случившегося. |
Now your name is Sheila Webb-and your address?' | Итак, вас зовут Шейла Вебб. Где вы живете? |
'14, Palmerstone Road-beyond the gasworks.' | - Пальмерстонское шоссе, четырнадцать, за газовым заводом. |
'Yes, of course. | - А, понятно. |
And you are employed, I suppose?' | И работаете, я полагаю? |
'Yes. I'm a shorthand typist-I work at Miss Martindale's Secretarial Bureau.' | - Да, в машинописном бюро мисс Мартиндейл. |
'The Cavendish Secretarial and Typewriting Bureau-that's its full name, isn't it?' | - Полностью оно называется Бюро машинописи и стенографии "Кавендиш", так? |
' That's right.' | - Да |
'And how long have you been working there?' | - И давно вы там работаете? |
' About a year. | - Почти год. |
Well, ten months actually.' | Точнее говоря, десять месяцев. |
' I see. | - Ясно. |
Now just tell me in your own words how you came to be at 19, Wilbraham Crescent today.' | Ну а теперь расскажите, как вы оказались в доме номер девятнадцать по Вильямову Полумесяцу. |
'Well, it was this way.' | - Дело было так. |
Sheila Webb was speaking now with more confidence. | - Шейла заговорила увереннее. |
'This Miss Pebmarsh rang up the Bureau and asked for a stenographer to be here at three o'clock. | - Мисс Пебмарш позвонила к нам в бюро и вызвала на три часа стенографистку. |
So when I came back from lunch Miss Martindale told me to go.' | И когда я вернулась с обеда, мисс Мартиндейл послала меня сюда. |
' That was just routine, was it? | - У вас всегда так делается? |
I mean-you were the next on the list-or however you arrange these things?' | То есть вы были очередная по списку или как? |
'Not exactly. | - Не совсем. |
Miss Pebmarsh had asked for me specially.' | Мисс Пебмарш вызвала именно меня. |
'Miss Pebmarsh had asked for you specially.' | - Вызвала именно вас. |
Hardcastle's eye brows registered this point. | - Хардкасл отметил этот факт движением бровей. |
' I see... Because you had worked for her before?' | - Ясно... Вы работали с ней раньше? |
'But I hadn't,' said Sheila quickly. | - Нет, никогда, - решительно отрезала Шейла. |
' You hadn't? | - Никогда? |
You're quite sure of that?' | Вы уверены? |
' Oh, yes, I'm positive. | - Абсолютно уверена. |
I mean, she's not the sort of person one would forget. | Ее вряд ли забудешь, правда? |
That's what seems so odd.' | Что и странно. |
' Quite. | - Действительно странно. |
Well, we won't go into that just now. | Ну ладно, оставим пока. |
You reached here when?' | Когда вы сюда пришли? |
'It must have been just before three o'clock, because the cuckoo clock-' she stopped abruptly. Her eyes widened. | - Было почти три, потому что часы с кукушкой... -Шейла вдруг осеклась и широко раскрыла глаза. |
'How queer. | - Странно. |
How very queer. | Как странно! |
I never really noticed at the time.' | А я тогда и не заметила. |
'What didn't you notice, Miss Webb?' | - Что вы не заметили, мисс Вебб? |
'Why-the clocks.' | - Да эти часы. |
'What about the clocks?' | - А что с часами? |
'The cuckoo clock struck three all right, but all the others were about an hour fast. | - Э-э, часы с кукушкой пробили три, как и положено, а вот все остальные спешили на час с лишним. |
How very odd!' | Странно! |
' Certainly very odd,' agreed the inspector. | - Очень странно, - согласился инспектор. |
'Now when did you first notice the body?' | - А когда вы заметили тело? |
'Not till I went round behind the sofa. | - Потом, когда заглянула за диван. |
And there it-he-was. | Смотрю, а там - оно... он... лежит. |
It was awful, yes awful... ' | Ужасно, просто ужасно... |
' Awful, I agree. | - Я себе представляю. |
Now did you recognize the man? | А вы не узнали этого человека? |
Was it anyone you had seen before?' | Вы никогда его раньше не видели? |
' Oh no.' | - Нет, что вы! |
' You're quite sure of that? | - Это точно? |
He might have looked rather different from the way he usually looked, you know. | Он ведь мог при жизни выглядеть и не совсем так, понимаете? |
Think carefully. | Подумайте хорошенько. |
You're quite sure he was someone you'd never seen before?' | Вы уверены, что никогда его не встречали? |
' Quite sure.' | - Совершенно уверена. |
'Right. | - Ну, что ж. |
That's that. | Нет так нет. |
And what did you do?' | А что вы сделали потом? |
' What did I do?' | - Что я сделала? |
'Yes.' | - Да- |
' Why-nothing... nothing at all. I couldn't.' | - Да ничего... Я просто не могла... |
'I see. | - Ну ясно. |
You didn't touch him at all?' | А вы его не трогали? |
' Yes-yes I did. | - Ах да... трогала. |
To see if-I mean-just to see-But he was-quite cold-and-and I got blood on my hand. | Просто чтобы... то есть... ну, чтобы убедиться. Но он был совсем холодный. А я руку кровью испачкала. |
It was horrible-thick and sticky.' | Густая, липкая, просто ужас... |
She began to shake. | Ее затрясло. |
'There, there,' said Hardcastle in an avuncular fashion. 'It's all over now, you know. Forget about the blood. | - Ни к чему так переживать, - проговорил Хардкасл тоном заботливого дядюшки, - шут с ней, с кровью. |
Go on to the next thing. | Все уже позади. Пойдем дальше. |
What happened next?' | Что было потом? |
' I don't know... Oh, yes, she came home.' | - Не знаю... Ах да, тут она вернулась. |
'Miss Pebmarsh, you mean?' | - Мисс Пебмарш? |
'Yes. | - Да |
Only I didn't think about her being Miss Pebmarsh then. | Только я тогда не знала, что это мисс Пебмарш. |
She just came in with a shopping basket.' | Она вошла с сумкой. |
Her tone underlined the shopping basket as something incongruous and irrelevant. | - Сумку Шейла особенно выделила, как нечто совсем уж неуместное и не подобающее случаю. |
'And what did you say?' | - Что же вы ей сказали? |
'I don't think I said anything... I tried to, but I couldn't. | - Да вроде ничего не говорила... Точнее, пыталась, но у меня не вышло. |
I felt all choked up here.' | Вот тут все свело. |
She indicated her throat. | - Она указала на горло. |
The inspector nodded. | Инспектор кивнул. |
' And then-and then-she said: | - А потом... потом она спросила: |
"Who's there?" and she came round the back of the sofa and I thought-I thought she was going to-to tread on It. And I screamed... And once I began I couldn't stop screaming, and somehow I got out of the room and through the front door-' | "Кто здесь?" - и пошла к дивану, а я подумала, что она вот сейчас... на него наступит... я закричала... и уже не могла остановиться, выскочила из комнаты, не помню как, и в дверь... |
'Like a bat out of hell,' the inspector remembered Colin's description. | - Как угорелая кошка, - вспомнил инспектор слова Колина. |
Sheila Webb looked at him out of miserable frightened eyes and said rather unexpectedly: | Шейла Вебб взглянула на него несчастными, испуганными глазами и вдруг сказала: |
' I'm sorry.' | - Простите меня, это было страшно глупо. |
'Nothing to be sorry about. | - Ну что вы, чего ж тут прощать. |
You've told your story very well. | Вы очень хорошо все рассказали. |
There's no need to think about it any more now. | Теперь постарайтесь как можно скорее про это забыть. |
Oh, just one point, why were you in that room at all?' | Ах да, еще один вопрос: а почему вы вообще оказались в комнате? |
'Why?' She looked puzzled. | - Почему? - переспросила Шейла. |
'Yes. | - Да, почему? |
You'd arrived here, possibly a few minutes early, and you'd pushed the bell, I suppose. | Вы пришли чуть раньше времени и, полагаю, позвонили. |
But if nobody answered, why did you come in?' | Но раз никто не ответил, почему же вы вошли? |
' Oh that. | - Ах, вот вы о чем. |
Because she told me to.' | Она сама так велела. |
'Who told you to?' | - Кто она? |
'Miss Pebmarsh did.' | - Мисс Пебмарш. |
'But I thought you hadn't spoken to her at all.' | - Насколько я понял, вы с нею вообще не говорили. |
'No, I hadn't. | - Не говорила. |
It was Miss Martindale she said it to-that I was to come in and wait in the sitting-room on the right of the hall.' | Но мисс Мартиндейл велела передать, чтобы я вошла и ждала в комнате справа от прихожей. |
Hardcastle said: | Хардкасл задумчиво протянул: |
' Indeed' thoughtfully. | - Вот оно что... |
Sheila Webb asked timidly: | Шейла робко спросила: |
' Is-is that all?' | - Это все? |
' I think so. | - Пока да. |
I'd like you to wait here about ten minutes longer, perhaps, in case something arises I might want to ask you about. | Но я просил бы вас подождать еще минут десять, на случай если появятся какие-то вопросы. |
After that, I'll send you home in a police car. | Потом мы отвезем вас домой на машине. |
What about your family-you have a family?' | Ваши родители... у вас ведь есть родители? |
' My father and mother are dead. | - Мои родители умерли. |
I live with an aunt.' | Я живу с тетей. |
' And her name is?' | - Как ее зовут? |
' Mrs Lawton.' | - Миссис Лоутон. |
The inspector rose and held out his hand. | Инспектор встал и протянул Шейле руку: |
' Thank you very much, Miss Webb,' he said. | - Большое спасибо, мисс Вебб. |
' Try and get a good night's rest tonight. | Постарайтесь сегодня как следует выспаться. |
You'll need it after what you've been through.' | После такой передряги вам это просто необходимо. |
She smiled at him timidly as she went through the door into the dining-room. | Она робко улыбнулась ему, открывая дверь в гостиную. |
'Look after Miss Webb, Colin,' the inspector said. | - Побудь с мисс Вебб, Колин, - попросил инспектор. |
'Now, Miss Pebmarsh, can I trouble you to come in here?' | - Мисс Пебмарш, не могли бы вы пройти сюда? |
Hardcastle had half held out a hand to guide Miss Pebmarsh, but she walked resolutely past him, verified a chair against the wall with a touch of her fingertips, drew it out a foot and sat down. | Он протянул было руку, чтобы помочь слепой, но она уверенно прошла мимо, легким касанием пальцев определила, где стоит стул, чуть пододвинула его и села. |
Hardcastle closed the door. | Хардкасл прикрыл дверь. |
Before he could speak, Millicent Pebmarsh said abruptly: | Но прежде чем он успел сказать слово, мисс Миллисент Пебмарш отрывисто спросила: |
'Who's that young man?' | - Кто этот молодой человек? |
'His name is Colin Lamb.' | - Его зовут Колин Овн. |
' So he informed me. | - Это я уже знаю. |
But who is he? | Но кто он такой? |
Why did he come here?' | И почему он здесь? |
Hardcastle looked at her in faint surprise. | Хардкасл посмотрел на нее с легким удивлением: |
'He happened to be walking down the street when Miss Webb rushed out of this house screaming murder. | - Он просто проходил мимо, когда мисс Вебб выбежала на улицу, крича об убийстве. |
After coming in and satisfying himself as to what had occurred he rang us up, and was asked to come back here and wait.' | Войдя в дом и увидев, что она не ошиблась, он позвонил в полицию, а мы попросили его пока подождать. |
' You spoke to him as Colin.' | - Вы называете его просто Колин. |
'You are very observant, Miss Pebmarsh-(ob servant? hardly the word. | - Вы очень наблюдательны, мисс Пебмарш. -Наблюдательна? Совсем неподходящее слово. |
And yet none other fitted)-Colin Lamb is a friend of mine, though it is some time since I have seen him.' | Но другого он не нашел. - Колин Овн действительно мой друг, хотя мы довольно давно не виделись. |
He added: 'He's a marine biologist.' | Он, понимаете ли, ихтиолог. |
' Oh! I see.' | - А-а, понятно. |
'Now, Miss Pebmarsh, I shall be glad if you can tell me anything about this rather surprising affair.' | - А теперь, мисс Пебмарш, не могли бы вы рассказать об этом в высшей степени странном событии? |
'Willingly. But there is very little to tell.' | - Я охотно расскажу то, что знаю, но знаю я немного. |
' You have resided here for some time, I believe?' | - Кажется, вы живете здесь уже довольно давно? |
' Since 1950. | - С пятьдесят девятого года. |
I am-was-a schoolmistress by profession. | Я учительница - вернее, была учительницей. |
When I was told nothing could be done about my failing eyesight and that I should shortly go blind, I applied myself to become a specialist in Braille and various techniques for helping the blind. | Когда выяснилось, что зрение мое спасти невозможно и я вскоре ослепну, я освоила шрифт Брайля и различные методики обучения слепых. |
I have a job here at the Aaronberg Institute for Blind and Handicapped children.' | Теперь я работаю в школе Ааронберга для детей-инвалидов. |
' Thank you. | - Понятно. |
Now as to the events of this afternoon. | Давайте вернемся к сегодняшним событиям. |
Were you expecting a visitor?' | Вы никого не ждали? |
'No.' | - Нет. |
'I will read you a description of the dead man to see if it suggests to you anyone in particular. | - Я прочитаю описание убитого, возможно, оно кого-нибудь вам напомнит. |
Height five feet nine to ten, age approximately sixty, dark hair going grey, brown eyes, clean shaven, thin face, firm jaw. | Рост пять футов девять или десять дюймов, около шестидесяти лет, темные волосы с проседью, карие глаза, гладко выбритый подбородок. |
Well nourished but not fat. | Сложение плотное, но не полный. |
Dark grey suit, well-kept hands. | Руки чистые, ухоженные, одет в темно-серый костюм. |
Might be a bank clerk, an accountant, a lawyer, or a professional man of some kind. | По виду похож на клерка, бухгалтера, юриста -словом, человека умственного труда. |
Does that suggest to you anyone that you know?' | Подходит это к кому-нибудь из ваших знакомых? |
Millicent Pebmarsh considered carefully before replying. | Мисс Пебмарш задумалась. |
' I can't say that it does. | - Пожалуй, нет. |
Of course it's a very generalized description. It would fit quite a number of people. | Хотя ваше описание очень расплывчато и подошло бы ко многим. |
It might be someone I have seen or met on some occasion, but certainly not anyone I know well.' | Этот человек наверняка не из моих близких знакомых, хотя я, возможно, встречала его раньше. |
'You have not received any letter lately from anyone proposing to call upon you?' | - Вам никто в последнее время не писал, что собирается зайти? |
' Definitely not.' | - Никто. |
' Very good. | - Хорошо. |
Now, you rang up the Cavendish Secretarial Bureau and asked for the services of a stenographer and-' | Итак, вы позвонили в бюро "Кавендиш", вызвали стенографистку и... |
She interrupted him. | Она прервала: |
'Excuse me. | - Прошу прощения. |
I did nothing of the kind.' | Я ничего такого не делала. |
'You did not ring up the Cavendish Secretarial Bureau and ask-' Hardcastle stared. | - Вы не звонили в "Кавендиш" и не... - Хардкасл от изумления лишился дара речи. |
' I don't have a telephone in the house.' | - У меня даже нет телефона. |
'There is a call-box at the end of the street,' Inspector Hardcastle pointed out. | - На углу есть автомат. |
' Yes, of course. | - Это верно. |
But I can only assure you, Inspector Hardcastle, that I had no need for a stenographer and did not-repeat not-ring up this Cavendish place with any such request.' | Но уверяю вас, инспектор, я не вызывала никаких стенографисток и никогда-повторяю, никогда - не звонила ни в какой "Кавендиш". |
'You did not ask for Miss Sheila Webb particularly?' | - И вы не просили, чтобы к вам прислали мисс Шейлу Вебб? |
'I have never heard that name before.' | - Я сегодня впервые услышала это имя. |
Hardcastle stared at her, astonished. | Хардкасл смотрел на нее в недоумении. |
'You left the front door unlocked,' he pointed out. | - Однако вы не заперли входную дверь, - заметил он. |
' I frequently do so in the daytime.' | - Днем я ее почти никогда не запираю. |
' Anybody might walk in.' | - А если кто-нибудь заберется в дом? |
'Anybody seems to have done so in this case,' said Miss Pebmarsh drily. | - Что, похоже, на сей раз и произошло, - сухо проговорила мисс Пебмарш. |
'Miss Pebmarsh, this man according to the medical evidence died roughly between 1.30 and 2.45. | - Судя по данным экспертизы, мисс Пебмарш, этот человек умер между половиной второго и без четверти три. |
Where were you yourself then?' | Где вы были в это время? |
Miss Pebmarsh reflected. | Мисс Пебмарш подумала. |
'At 1.30 I must either have left or been preparing to leave the house. I had some shopping to do.' | - В половине второго я как раз вышла за покупками. |
'Can you tell me exactly where you went?' | - Не могли бы вы вспомнить, в каких именно магазинах были? |
'Let me see. | - Конечно. |
I went to the post office, the one in Albany Road, posted a parcel, got some stamps, then I did some household shopping, yes and I got some patent fasteners and safety pins at the drapers, Field and Wren. | Сначала я пошла на почту - ту, что на Олбанской дороге, отправила посылку и купила марки, потом в канцелярский магазин, к Филду и Рену, за кнопками и булавками. |
Then I returned here. | После этого я вернулась домой. |
I can tell you exactly what the time was. My cuckoo clock cuckooed three times as I came to the gate. | Могу сказать точно во сколько, потому что часы с кукушкой пробили три, как раз когда я подходила к калитке. |
I can hear it from the road.' | Я услышала их с улицы. |
' And what about your other clocks?' | - А другие часы? |
' I beg your pardon?' | - Простите? |
'Your other clocks seem all to be just over an hour fast.' | - Дело в том, что все остальные ваши часы спешат больше чем на час. |
' Fast? | - Спешат? |
You mean the grandfather clock in the corner?' | Вы имеете в виду напольные часы в углу? |
'Not that only-all the other clocks in the sitting-room are the same.' | - Не только их, но и все остальные часы в той комнате. |
'I don't understand what you mean by the "other clocks". | - Не понимаю, о каких остальных часах речь. |
There are no other clocks in the sitting-room.' | В той комнате больше нет никаких часов. |
CHAPTER 3 | Глава 3 |
Hardcastle stared. | Хардкасл от удивления вытаращил глаза: |
' Oh come, Miss Pebmarsh. | - Вы что-то путаете, мисс Пебмарш. |
What about that beautiful Dresden china clock on the mantelpiece? | А часы дрезденского фарфора на каминной полке? |
And a small French clock-ormolu. | А французские часики из золоченой бронзы? |
And a silver carriage clock, and-oh yes, the clock with "Rosemary" across the corner.' | А серебряные переносные часы, и еще... да, еще те, на которых написано "Розмари"? |
It was Miss Pebmarsh's turn to stare. | На сей раз удивилась мисс Пебмарш: |
'Either you or I must be mad, Inspector. | - Кто-то из нас, инспектор, явно не в своем уме. |
I assure you I have no Dresden china clock, no-what did you say-clock with "Rosemary" across it-no French ormolu clock and-what was the other one?' | У меня никогда не было ни часов дрезденского фарфора, ни этих - как вы сказали - часов с надписью "Розмари", ни французских бронзовых, ни... что там еще? |
'Silver carriage clock,' said Hardcastle mechanically. | - Серебряные переносные часы, - машинально подсказал инспектор. |
'Not that either. | - И таких тоже не было. |
If you don't believe me, you can ask the woman who comes to clean for me. | Если не верите, спросите женщину, которая у меня убирает. |
Her name is Mrs Curtin.' | Ее зовут миссис Куртен. |
Detective Inspector Hardcastle was taken aback. | Инспектор Хардкасл был совершенно сбит с толку. |
There was a positive assurance, a briskness in Miss Pebmarsh's tone that carried conviction. | Мисс Пебмарш говорила уверенным и твердым тоном человека, который не сомневается в своей правоте. |
He took a moment or two turning over things in his mind. | Инспектор помолчал, пытаясь переварить новую информацию. |
Then he rose to his feet. | Потом встал со стула: |
'I wonder, Miss Pebmarsh, if you would mind accompanying me into the next room?' | - Мисс Пебмарш, вы не могли бы пройти со мной в соседнюю комнату? |
' Certainly. | - Разумеется. |
Frankly, I would like to see those clocks myself.' | По правде говоря, мне и самой интересно взглянуть на эти часы. |
' See?' | - Взглянуть? |
Hardcastle was quick to query the word. | - Хардкасла царапнуло неподходящее слово. |
'Examine would be a better word,' said Miss Pebmarsh, 'but even blind people, Inspector, use conventional modes of speech that do not exactly apply to their own powers. | - Точнее говоря, потрогать, - поправилась мисс Пебмарш. - Слепые люди, инспектор, тоже употребляют общепринятые речевые обороты, пусть они и не совсем соответствуют их возможностям. |
When I say I would like to see those clocks, I mean I would like to examine and feel them with my own fingers.' | Говоря "взглянуть", я имела в виду пощупать, подержать в руках. |
Followed by Miss Pebmarsh, Hardcastle went out of the kitchen, crossed the small hall and into the sitting-room. | Следуя за мисс Пебмарш, Хардкасл прошел в соседнюю комнату. |
The fingerprint man looked up at him. | Работавший там дактилоскопист поднялся навстречу. |
'I've about finished in here, sir,' he said. 'You can touch anything you like.' | - Я закончил здесь, сэр, - доложил он, - можно трогать. |
Hardcastle nodded and picked up the small travelling clock with 'Rosemary' written across the corner. He put it into Miss Pebmarsh's hands. | Хардкасл кивнул, взял дорожные часики с надписью "Розмари" и вложил в руки мисс Пебмарш. |
She felt it over carefully. | Она тщательно ощупала их. |
'It seems an ordinary travelling clock,' she said, 'the leather folding kind. | - Самые обыкновенные дорожные часы, -заметила она, - в обычном кожаном футляре. |
It is not mine, Inspector Hardcastle, and it was not in this room, I am fairly sure I can say, when I left the house at half past one.' | Но это не мои часы, инспектор, и я могу с уверенностью сказать, что, когда в половине второго уходила из дому, их тут не было. |
' Thank you.' | - Спасибо. |
The inspector took it back from her. Carefully he lifted the small Dresden clock from the mantelpiece. | Инспектор забрал их назад и осторожно снял с каминной полки часы дрезденского фарфора. |
'Be careful of this,' he said, as he put it into her hands, 'it's breakable.' | - Аккуратнее, - предупредил он, передавая их мисс Пебмарш, - они очень хрупкие. |
Millicent Pebmarsh felt the small china clock with delicate probing fingertips. | Мисс Пебмарш осторожно, едва касаясь, ощупала часы кончиками пальцев. |
Then she shook her head. | Потом покачала головой: |
'It must be a charming clock,' she said, 'but it's not mine. | - Должно быть, прелестные часики. Но не мои. |
Where was it, do you say?' | Где, вы говорите, они стояли? |
'On the right hand side of the mantelpiece.' | - В правом углу на каминной полке. |
'There should be one of a pair of china candlesticks there,' said Miss Pebmarsh. | - Там должен стоять фарфоровый подсвечник. Один из пары. |
'Yes,' said Hardcastle, 'there is a candlestick there, but it's been pushed to the end.' | - Правильно, - подтвердил Хардкасл. - Он там и стоит, только сдвинут к самому краю. |
' You say there was still another clock?' | - Кажется, вы говорили еще о каких-то часах? |
' Two more.' | - Еще о двух. |
Hardcastle took back the Dresden china clock and gave her the small French gilt ormolu one. | Хардкасл поставил на место фарфоровые часы и взял французские, из позолоченной бронзы. |
She felt it over rapidly, then handed it back to him. | Мисс Пебмарш быстро пробежала по ним пальцами и вернула: |
'No. That is not mine either.' | - Нет, эти тоже не мои. |
He handed her the silver one and that, too, she returned. | Так же быстро она возвратила и серебряные. |
'The only clocks ordinarily in this room are a grandfather clock there in that corner by the window-' | - Значит, раньше в этой комнате были только старинные напольные часы в углу... |
' Quite right.' | - Совершенно верно. |
' -and a cuckoo on the wall near the door.' | - ...и часы с кукушкой на стене у двери? |
Hardcastle found it difficult to know exactly what to say next. | - Хардкасл замялся, не зная, что сказать дальше. |
He looked searchingly at the woman in front of him with the additional security of knowing that she could not return his survey. | Он пристально разглядывал свою собеседницу, благо был уверен, что она этого не заметит. |
There was a slight frown as of perplexity on her forehead. | Она морщила лоб, словно пытаясь что-то сообразить. |
She said sharply: | И наконец сказала резко: |
'I can't understand it. | - Не понимаю. |
I simply can't understand it.' | Ничего не понимаю. |
She stretched out one hand, with the easy knowledge of where she was in the room, and sat down. | Протянула руку - ей явно не составляло труда ориентироваться в комнате - и села. |
Hardcastle looked at the fingerprint man who was standing by the door. | Хардкасл взглянул на дактилоскописта, который стоял в дверях: |
' You've been over these clocks?' he asked. | - Вы осматривали эти часы? |
' I've been over everything, sir. | - Конечно, сэр. |
No dabs on the gilt clock, but there wouldn't be. | На золотых часах вообще нет отпечатков, но это понятно. |
The surface wouldn't take it. | Слишком гладкая поверхность. |
The same goes for the china one. | То же самое касается и фарфора. |
But there are no dabs on the leather travelling clock or the silver one and that is a bit unlikely if things were normal-there ought to be dabs. | Однако ни на кожаном футляре, ни на серебре отпечатков тоже нет, и вот это как раз странно - в принципе там они должны быть. |
By the way, none of them are wound up and they are all set to the same time-thirteen minutes past four.' | Кстати, все часы стоят и показывают одно и го же время - тринадцать минут пятого. |
'What about the rest of the room?' | - А как остальные предметы? |
'There are about three or four different sets of prints in the room, all women's, I should say. | - В комнате обнаружены отпечатки пальцев трех или четырех человек - все предположительно женские. |
The contents of the pockets are on the table.' | Содержимое карманов убитого на столе. |
By an indication of his head he drew attention to a small pile of things on a table. | Он кивнул на сложенные кучкой предметы. |
Hardcastle went over and looked at them. | Хардкасл подошел поближе. |
There was a notecase containing seven pounds ten, a little loose change, a silk pocket handkerchief, unmarked, a small box of digestive pills and a printed card. | Бумажник с банкнотами на сумму семь фунтов десять шиллингов, несколько монет, шелковый носовой платок без метки, коробочка желудочных пилюль и визитная карточка. |
Hardcastle bent to look at it. | Хардкасл прочел: |
Mr R. | "Мистер Р. |
H. | X. |
Curry, | Корри. |
Metropolis and Provincial Insurance Co. Ltd | Страховая компания "Метрополис". |
7, Denvers Street,DDLONDON, W2. | Денверская улица, 7. Лондон, W 2". |
Hardcastle came back to the sofa where Miss Pebmarsh sat. | Хардкасл вернулся к дивану, на котором сидела мисс Пебмарш. |
'Were you by any chance expecting someone from an insurance company to call upon you?' | - Вы случайно не вызывали агента из страховой компании? |
' Insurance company? | - Из страховой компании? |
No, certainly not.' | Нет, не вызывала. |
'The Metropolis and Provincial Insurance Company,' said Hardcastle. | - Из страховой компании "Метрополис", -уточнил Хардкасл. |
Miss Pebmarsh shook her head. | Мисс Пебмарш покачала головой: |
' I've never heard of it,' she said. | - Никогда про такую не слышала. |
'You were not contemplating taking out insurance of any kind?' | - А вы не собирались заключить страховку? |
'No, I was not. | - Нет. |
I am insured against fire and burglary with the Jove Insurance Company which has a branch here. | Дом застрахован на случай кражи или пожара в страховой компании Джоба, у них тут есть филиал. |
I carry no personal insurance. | Страховать свою жизнь я не вижу смысла. |
I have no family or near relations so I see no point in insuring my life.' | У меня нет ни семьи, ни близких родственников. |
' I see,' said Hardcastle. | - Понятно, - сказал Хардкасл. |
'Does the name of Curry mean anything to you? | - Вам о чем-нибудь говорит имя Корри? |
Mr R. | Мистер Р. |
H. | X. |
Curry?' | Корри? |
He was watching her closely. He saw no reaction in her face. | - Он пристально следил за выражением ее лица, но оно нисколько не изменилось. |
' Curry,' she repeated the name, then shook her head. | - Корри, - повторила она и покачала головой. |
' It's not a very usual name, is it? | - Не совсем обычное имя, верно? |
No, I don't think I've heard the name or known anyone of that name. | Нет, первый раз слышу и никого с таким именем не знаю. |
Is that the name of the man who is dead?' | Это имя убитого, да? |
' It would seem possible,' said Hardcastle. | - По всей видимости, - отозвался Хардкасл. |
Miss Pebmarsh hesitated a moment. Then she said: | Мисс Пебмарш спросила, чуть поколебавшись: |
'Do you want me to-to-touch-' | - Вы, наверное, хотите, чтобы я... э-э... ощупала? |
He was quick to understand her. | Он понял с полуслова: |
'Would you, Miss Pebmarsh? | - А вы согласитесь, мисс Пебмарш? |
If it's not asking too much of you, that is? | Вам не будет неприятно? |
I'm not very knowledgeable in these matters, but your fingers will probably tell you more accurately what a person looks like than you would know by description.' | Я в этом плохо разбираюсь, но, наверное, пальцы скажут вам больше, чем любые описания? |
'Exactly,' said Miss Pebmarsh. | - Безусловно, - согласилась мисс Пебмарш. |
'I agree it is not a very pleasant thing to have to do but I am quite willing to do it if you think it might be a help to you.' | - Мне действительно не очень приятно, но, если вы полагаете, что это вам поможет, я готова. |
'Thank you,' said Hardcastle. 'If you will let me guide you-' | - Огромное спасибо, - сказал Хардкасл, - если позволите, я проведу вас... |
He took her round the sofa, indicated to her to kneel down, then gently guided her hands to the dead man's face. | Он отвел ее за диван, показал, где опуститься на колени, и осторожно положил ее руки на лицо убитого. |
She was very calm, displaying no emotion. | Судя по виду, мисс Пебмарш сохраняла полное хладнокровие. |
Her fingers traced the hair, the ears, lingering a moment behind the left ear, the line of the nose, mouth and chin. | Ее пальцы коснулись волос, ушей, чуть задержались за левым ухом, проследили линию носа, рта, подбородка. |
Then she shook her head and got up. | Наконец она покачала головой и поднялась. |
'I have a clear idea what he would look like,' she said, 'but I am quite sure that it is no one I have seen or known.' | - Теперь я очень ясно его себе представляю и совершенно убеждена, что никогда раньше не встречала этого человека. |
The fingerprint man had packed up his kit and gone out of the room. | Дактилоскопист уже сложил свои инструменты и вышел. |
He stuck his head back in. | Но тут он просунул голову в дверь. |
'They've come for him,' he said, indicating the body. | - За ним приехали, - сообщил он, указывая на тело. |
' All right to take him away?' | - Можно забирать? |
'Right,' said Inspector Hardcastle. | - Да, - ответил Хардкасл. |
'Just come and sit over here, will you, Miss Pebmarsh?' | - Сядьте, пожалуйста, вот здесь, мисс Пебмарш. |
He established her in a corner chair. | Он усадил ее в сторонке. |
Two men came into the room. | В комнату вошли двое. |
The removal of the late Mr Curry was rapid and professional. | Вынос тела покойного мистера Корри был совершен быстро и профессионально. |
Hardcastle went out to the gate and then returned to the sitting-room. He sat down near Miss Pebmarsh. | Хардкасл проводил носилки до калитки, а потом вернулся к мисс Пебмарш и сел с нею рядом. |
'This is an extraordinary business, Miss Pebmarsh,' he said. | - История очень загадочная, мисс Пебмарш, -начал он. |
'I'd like to run over the main points with you and see if I've got it right. | - Я хотел бы еще раз уточнить основные пункты, чтобы убедиться, что ничего не перепутал. |
Correct me if I am wrong. | Поправьте, если я ошибусь. |
You expected no visitors today, you've made no inquiries re insurance of any kind and you have received no letter from anyone stating that a representative of an insurance company was going to call upon you today. | Итак, вы не ждали сегодня никаких посетителей, вы не наводили справок насчет страховки и не получали из страховой компании никаких писем с уведомлением о том, что они намерены направить к вам агента. |
Is that correct?' | Верно? |
'Quite correct.' | - Все верно. |
'You did not need the services of a shorthand typist or stenographer and you did not ring up the Cavendish Bureau or request that one should be here at three o'clock.' | - Вы не звонили в бюро "Кавендиш" и не просили, чтобы к вам в три часа прислали стенографистку. |
' That again is correct.' | - Тоже верно. |
'When you left the house at approximately 1.30, there were in this room only two clocks, the cuckoo clock and the grandfather clock. | - Когда в половине второго вы ушли из дому, в этой комнате были только двое часов: напольные и с кукушкой. |
No others.' | Никаких других. |
About to reply, Miss Pebmarsh checked herself. | Мисс Пебмарш помедлила с ответом. |
'If I am to be absolutely accurate, I could not swear to that statement. | - Строго говоря, в этом я не вполне уверена. |
Not having my sight I would not notice the absence or presence of anything not usually in the room. | Поскольку я не вижу, я могла просто не заметить, что в комнате появились какие-то новые предметы. |
That is to say, the last time I can be sure of the contents of this room was when I dusted it early this morning. | Но я могу ручаться, что их тут не было утром, когда я делала уборку. |
Everything then was in its place. | Тогда все было как обычно. |
I usually do this room myself as cleaning women are apt to be careless with ornaments.' | Эту комнату я всегда убираю сама, потому что уборщицы небрежно обращаются с хрупкими безделушками. |
'Did you leave the house at all this morning?' | - А утром вы выходили из дому? |
'Yes. | - Да |
I went at ten o'clock as usual to the Aaronberg Institute. | В десять я, как всегда, ушла на занятия. |
I have classes there until twelve-fifteen. | Уроки у меня заканчиваются в пятнадцать минут первого. |
I returned here at about quarter to one, made myself some scrambled eggs in the kitchen and a cup of tea and went out again, as I have said, at half past one. | Я вернулась домой примерно без четверти час, приготовила себе омлет, выпила чашку чаю и, как уже говорила, в половине второго пошла в магазин. |
I ate my meal in the kitchen, by the way, and did not come into this room.' | Кстати, ела я на кухне и в эту комнату не входила. |
' I see,' said Hardcastle. | - Ясно, - сказал Хардкасл. |
'So while you can say definitely that at ten o'clock this morning there were no superfluous clocks here, they could possibly have been introduced some time during the morning.' | - То есть вы хотите сказать, что в десять утра никаких лишних часов здесь не было, и когда они появились, сказать трудно? |
'As to that you would have to ask my cleaning woman, Mrs Curtin. | - Об этом вам лучше спросить миссис Куртен, которая здесь убирает. |
She comes here about ten and usually leaves about twelve o'clock. | Она приходит в десять и уходит, как правило, около двенадцати. |
She lives at 17, Dipper Street.' | Она живет на Дипперской улице, дом номер семнадцать. |
' Thank you, Miss Pebmarsh. | - Спасибо, мисс Пебмарш. |
Now we are left with these following facts and this is where I want you to give me any ideas or suggestions that occur to you. At some time during today four clocks were brought here. | Итак, я еще раз перечислю, что нам известно, и буду очень рад узнать ваше мнение по этому поводу: сегодня в течение дня кто-то принес сюда часы. Четыре штуки. |
The hands of these four clocks were set at thirteen minutes past four. | Стрелки у них у всех стоят на тринадцати минутах пятого. |
Now does that time suggest anything to you?' | Кстати, вам это время о чем-нибудь говорит? |
' Thirteen minutes past four.' | - Тринадцать минут пятого? |
Miss Pebmarsh shook her head. | - Мисс Пебмарш покачала головой. |
'Nothing at all.' | - Нет, ни о чем. |
'Now we pass from the clocks to the dead man. | - Ладно, оставим часы и перейдем к убитому. |
It seems unlikely that he would have been let in by your cleaning woman and left in the house by her unless you had told her you were expecting him, but that we can learn from her. | Вряд ли ваша уборщица впустила бы его и оставила в доме, если не имела на то вашего распоряжения, но об этом мы спросим ее саму. |
He came here presumably to see you for some reason, either a business one or a private one. | Видимо, этот человек пришел повидаться с вами, официально или по личному делу. |
Between one-thirty and two-forty-five he was stabbed and killed. | Между половиной второго и без пятнадцати три его убили. |
If he came here by appointment, you say you know nothing of it. | Похоже, он пришел по вызову, но вы говорите, что ничего об этом не знаете. |
Presumably he was connected with insurance-but there again you cannot help us. | Предположительно, он страховой агент, но тут вы опять ничем не можете нам помочь. |
The door was unlocked so he could have come in and sat down to wait for you-but why?' | Дверь не была заперта, он вошел и решил вас дождаться - но зачем? |
'The whole thing's daft,' said Miss Pebmarsh impatiently. | - Представления не имею, - нетерпеливо ответила мисс Пебмарш. |
'So you think that this-what's-his-name Curry-brought those clocks with him?' | - Так вы думаете, что этот - как там его? - Корри принес все часы с собой? |
'There's no sign of a container anywhere,' said Hardcastle. | - Я не вижу никакой коробки, - заметил инспектор. |
'He could hardly have brought four clocks in his pockets. | - Вряд ли он принес бы все четыре штуки в карманах. |
Now Miss Pebmarsh, think very carefully. Is there any association in your mind, any suggestion you could possibly make about anything to do with clocks, or if not with clocks, say with time. | А теперь, мисс Пебмарш, очень важный вопрос: не приходит ли вам в голову что-нибудь такое, что было бы связано с часами или, может быть, со временем вообще? |
4.13. | Тринадцать минут пятого? |
Thirteen minutes past four?' | Четыре часа тринадцать минут? |
She shook her head. | Она качнула головой: |
'I've been trying to say to myself that it is the work of a lunatic or that somebody came to the wrong house. | - Я все пытаюсь убедить себя, что это проделка какого-нибудь ненормального или что кто-нибудь перепутал номер дома. |
But even that doesn't really explain anything. | Но даже этим ничего не объяснить. |
No, Inspector, I can't help you.' | Нет, инспектор, ничем не могу вам помочь. |
A young constable looked in. | В комнату заглянул молодой констебль. |
Hardcastle went to join him in the hall and from there went down to the gate. | Хардкасл вышел с ним в прихожую, дошел до калитки. |
He spoke for a few minutes to the men. | Там они о чем-то договорились. |
'You can take the young lady home now,' he said, | - Теперь можно отвезти девушку домой, - сказал он. |
'14 Palmerston Road is the address.' | - Она живет на Пальмерстонском шоссе, дом номер четырнадцать. |
He went back and into the dining-room. | Он вернулся в столовую. |
Through the open door to the kitchen he could hear Miss Pebmarsh busy at the sink. | Сквозь открытую дверь кухни было слышно, как мисс Пебмарш моет посуду. |
He stood in the doorway. | Инспектор встал у косяка. |
'I shall want to take those clocks, Miss Pebmarsh. | - Мне придется забрать часы, мисс Пебмарш. |
I'll leave you a receipt for them.' | Я оставлю вам расписку. |
'That will be quite all right, Inspector-they don't belong to me-' | - Пожалуйста, забирайте, инспектор, они ведь не мои... |
Hardcastle turned to Sheila Webb. | Хардкасл повернулся к Шейле Вебб: |
' You can go home now, Miss Webb. | - Вы свободны, мисс Вебб. |
The police car will take you.' | Вас отвезут домой. |
Sheila and Colin rose. | Шейла и Колин встали. |
'Just see her into the car, will you, Colin?' said Hardcastle as he pulled a chair to the table and started to scribble a receipt. | - Посади ее в машину, Колин, - распорядился Хардкасл, пододвинул стул и сел писать расписку. |
Colin and Sheila went out and started down the path. | Колин и Шейла пошли к калитке. |
Sheila paused suddenly. | Вдруг девушка остановилась: |
'My gloves-I left them-' | - Простите, я забыла перчатки. |
' I'll get them.' | - Сейчас принесу. |
'No-I know just where I put them. | - Не надо, я помню, куда их положила. |
I don't mind now-now that they've taken it away.' | Теперь мне не страшно - его уже увезли... |
She ran back and rejoined him a moment or two later. | Она сбегала в дом и почти сразу вернулась. |
'I'm sorry I was so silly-before.' | - Простите, что я вела себя так глупо. |
'Anybody would have been,' said Colin. | - Как и любой бы на вашем месте, - ответил Колин. |
Hardcastle joined them as Sheila entered the car. | Шейла уже села в машину, когда к ним подошел Хардкасл. |
Then, as it drove away, he turned to the young constable. | Как только машина отъехала, он обратился к констеблю: |
'I want those clocks in the sitting-room packed up carefully-all except the cuckoo clock on the wall and the big grandfather clock.' | - Проследите, чтобы часы из той комнаты аккуратно сложили в коробку - все, кроме настенных и напольных. |
He gave a few more directions and then turned to his friend. | Отдав еще несколько распоряжений, он повернулся к своему другу: |
' I'm going places. | - Мне нужно зайти в два-три места. |
Want to come?' | Составишь компанию? |
' Suits me,' said Colin. | - С удовольствием, - ответил Колин. |
CHAPTER 4 | Глава 4 |
Colin Lamb's Narrative | Рассказывает Колин Овн |
'Where do we go?' I asked Dick Hardcastle. | - Куда мы едем? - спросил я у Дика Хардкасла. |
He spoke to the driver. | Он ответил, обращаясь к шоферу: |
'Cavendish Secretarial Bureau. | - Машинописное бюро "Кавендиш". |
It's on Palace Street, up towards the Esplanade on the right.' | Это на Дворцовой улице, от набережной направо. |
'Yes, sir.' | - Слушаю, сэр. |
The car drew away. | Машина тронулась. |
There was quite a little crowd by now, staring with fascinated interest. | Снаружи уже собралась кучка народу... Все зачарованно глазели на дом. |
The orange cat was still sitting on the gate post of Diana Lodge next door. | Рыжий кот по-прежнему сидел на столбике у ворот "Приюта Дианы". |
He was no longer washing his face but was sitting up very straight, lashing his tail slightly, and gazing over the heads of the crowd with that complete disdain for the human race that is the special prerogative of cats and camels. | Правда, умываться он перестал, выпрямил спину и слегка поводил хвостом; его взгляд, направленный поверх голов, выражал то полное равнодушие к человеческому роду, которое присуще только кошкам и верблюдам. |
'The Secretarial Bureau, and then the cleaning woman, in that order,' said Hardcastle, 'because the time is getting on.' | - Сначала в бюро, потом к уборщице. |
He glanced at his watch. | Именно в таком порядке, - сказал Дик. |
'After four o'clock.' | - Времени уже довольно много, - он глянул на часы, - пятый час. |
He paused before adding, | - Помедлив, добавил: |
'Rather an attractive girl?' | - А девушка очень хороша, правда? |
' Quite,' I said. | - Ничего, - согласился я. |
He cast an amused look in my direction. | Дик посмотрел на меня с участливым интересом. |
'But she told a very remarkable story. | - Однако истории рассказывает довольно странные. |
The sooner it's checked up on, the better.' | Так что чем скорее мы их проверим, тем лучше. |
' You don't think that she-' | - Уже не думаешь ли ты, что она... |
He cut me short. | Он оборвал меня на полуслове: |
'I'm always interested in people who find bodies.' | - Меня всегда интересовали люди, которым выпадает счастье найти труп. |
' But that girl was half mad with fright! | - Но девица едва не спятила со страха. |
If you had heard the way she was screaming... ' | Слышал бы ты, как она орала... |
He gave me another of his quizzical looks and repeated that she was a very attractive girl. | Он бросил на меня еще один загадочный взгляд и повторил, что девушка очень хороша собой. |
'And how did you come to be wandering about in Wilbraham Crescent, Colin? | - А как тебя-то занесло на Полумесяц, Колин? |
Admiring our genteel Victorian architecture? | Ты что, приехал полюбоваться нашей изысканной викторианской архитектурой? |
Or had you a purpose?' | Или еще с какой-нибудь целью? |
' I had a purpose. | - С целью. |
I was looking for Number 61-and I couldn't find it. | Я искал дом номер шестьдесят один, но так и не нашел. |
Possibly it doesn't exist?' | Может, такого вообще нет? |
' It exists all right. | - Есть, как же нет. |
The numbers go up to-88, I think.' | Последний дом там, кажется, восемьдесят восемь или вроде того. |
'But look here, Dick, when I came to Number 28, Wilbraham Crescent just petered out.' | - Но я честно дошел до дома номер двадцать восемь - на нем, похоже, Полумесяц и кончается. |
' It's always puzzling to strangers. | - Да, поначалу это всех сбивает с толку. |
If you'd turned to the right up Albany Road and then turned to the right again you'd have found yourself in the other half of Wilbraham Crescent. | Но если бы ты повернул направо по Олбанской дороге, а потом еще раз направо, то попал бы на вторую половину Полумесяца. |
It's built back to back, you see. | Там дома построены в два ряда, двойным полукругом, понимаешь? |
The gardens back on each other.' | Садики примыкают друг к другу с задней стороны. |
'I see,' I said, when he had explained this peculiar geography at length. | - А, понятно, - сказал я наконец, когда он растолковал мне всю эту сложную географию. |
'Like those Squares and Gardens in London. | - Как с лондонскими площадями. |
Onslow Square, isn't it? | Площадь Онслоу, помнишь? |
Or Cadogan. | Или Кадоген. |
You start down one side of a square, and then it suddenly becomes a Place or Gardens. | Половина домов на площади относится непосредственно к ней, а остальные - к какой-нибудь улице или переулку. |
Even taxis are frequently baffled. | Даже таксисты иногда путаются. |
Anyway, there is a 61. | Значит, дом номер шестьдесят один все-таки существует. |
Any idea who lives there?' | Ты не помнишь, кто там живет? |
'61? | - В шестьдесят первом? |
Let me see... Yes, that would be Bland the builder.' | Сейчас... Да, точно, Бланд, строительный подрядчик. |
' Oh dear,' I said. | - Подрядчик? - огорчился я. |
' That's bad.' | - Вот незадача! |
' You don't want a builder?' | - Тебя подрядчик не устраивает? |
'No. I don't fancy a builder at all. | - Абсолютно. |
Unless-perhaps he's only just come here recently-just started up?' | Разве что... он, может быть, недавно сюда переехал? |
'Bland was born here, I think. | - Да нет, живет чуть ли не с рождения. |
He's certainly a local man-been in business for years.' | У него здесь свое дело, и уже довольно давно. |
' Very disappointing.' | - Какая неприятность! |
'He's a very bad builder,' said Hardcastle encouragingly. 'Uses pretty poor materials. | - Он очень плохой подрядчик, - попытался вдохновить меня Дик, - и материалы у него паршивые. |
Puts up the kind of houses that look more or less all right until you live in them, then everything falls down or goes wrong. | Его дома поначалу выглядят вроде и ничего, но очень скоро все в них начинает ломаться и разваливаться. |
Sails fairly near the wind sometimes. | Не особенно чист на руку. |
Sharp practice-but just manages to get away with it.' | Не брезгует всякими махинациями, но пока ни разу не попался. |
' It's no good tempting me, Dick. | - Зря стараешься. Дик. |
The man I want would almost certainly be a pillar of rectitude.' | Человек, которого я ищу, должен быть образцом всех добродетелей. |
'Bland came into a lot of money about a year ago-or rather his wife did. | - Около года тому назад у Бланда появились деньги - его жена получила наследство. |
She's a Canadian, came over here in the war and met Bland. | Она канадка, приехала сюда во время войны, здесь с Бландом и познакомилась. |
Her family didn't want her to marry him, and more or less cut her off when she did. | Ее родные были против их брака и с тех пор порвали с ней всякие отношения. |
Then last year a great-uncle died, his only son had been killed in an air crash and what with war casualties and one thing and another, Mrs Bland was the only one left of the family. | Но в прошлом году умер ее двоюродный дедушка, а сын его погиб в авиакатастрофе, да и вообще, война и все такое... словом, из всей семьи осталась одна только миссис Бланд. |
So he left his money to her. | Ей старик и завещал деньги. |
Just saved Bland from going bankrupt, I believe.' | Полагаю, как раз вовремя, чтобы спасти Бланда от банкротства. |
'You seem to know a lot about Mr Bland.' | - Ты, похоже, неплохо изучил биографию мистера Бланда. |
'Oh that-well, you see, the Inland Revenue are always interested when a man suddenly gets rich overnight. They wonder if he's been doing a little fiddling and salting away-so they check up. | - Ну... видишь ли... когда человек в одночасье вдруг становится богачом, финансовое управление обычно начинает интересоваться; а не было ли тут каких темных делишек? |
They checked and it was all O.K.' | Но на сей раз проверка показала, что все в порядке. |
'In any case,' I said, 'I'm not interested in a man who has suddenly got rich. | - Как бы там ни было, - рассудил я, - человек, который в одночасье разбогател, меня нисколько не интересует. |
It's not the kind of set-up that I'm looking for.' | Мне нужна фигура совсем иного сорта. |
'No? | - Иного сорта? |
You've had that, haven't you?' | Все по тому же поводу? |
I nodded. | Я кивнул. |
' And finished with it? | - Так ты с этим покончил? |
Or-not finished with it?' | Или еще нет? |
'It's something of a story,' I said evasively. | - Трудный вопрос, - ответил я уклончиво. |
'Are we dining together tonight as planned-or will this business put paid to that?' | Поужинаем сегодня вместе, как собирались, или теперь уже не получится? |
'No, that will be all right. | - Почему же, получится. |
At the moment the first thing to do is set the machinery in motion. | Сейчас главное - дать делу ход. |
We want to find out all about Mr Curry. | Прежде всего надо установить, кто такой этот мистер Корри. |
In all probability once we know just who he is and what he does, we'll have a pretty good idea as to who wanted him out of the way.' | Скорее всего, тогда и всплывет, у кого были основания от него избавиться. |
He looked out of the window. | - Дик посмотрел в окно. |
' Here we are.' | - Приехали. |
The Cavendish Secretarial and Typewriting Bureau was situated in the main shopping street, called rather grandly Palace Street. | Бюро машинописи и стенографии "Кавендиш" находилось на главной торговой улице с весьма величественным названием Дворцовая. |
It had been adapted, like many other of the establishments there, from a Victorian house. | Оно, как и большинство здешних контор, занимало перестроенный викторианский особняк. |
To the right of it a similar house displayed the legend Edwin Glen, Artist Photographer. | В соседнем здании, судя по вывеске, помещалась художественная фотография Эдвина Глена. |
Specialist, Children's Photographs, Wedding Groups, etc. | Съемка детей, свадебных торжеств и пр. |
In support of this statement the window was filled with enlargements of all sizes and ages of children, from babies to six-year-olds. | Для пущей убедительности в окне были выставлены увеличенные фотографии карапузов всех видов и калибров - от младенцев до шестилеток. |
These presumably were to lure in fond mammas. | Они, видимо, служили приманкой для любвеобильных мамаш. |
A few couples were also represented. Bashful looking young men with smiling girls. | Тут же красовались несколько молодых пар -смущенные юнцы и сияющие девицы. |
On the other side of the Cavendish Secretarial Bureau were the offices of an old-established and old-fashioned coal merchant. | Напротив "Кавендиша" находилась старая, солидная контора угольного магната. |
Beyond that again the original old-fashioned houses had been pulled down and a glittering three-storey building proclaimed itself as the Orient Caf and Restaurant. | Дальше старомодные домики были снесены, и на их месте торчала трехэтажная стеклянная башня с вывеской: "Ориент. Кафе и ресторан". |
Hardcastle and I walked up the four steps, passed through the open front door and obeying the legend on a door on the right which said | Мы с Хардкаслом поднялись на четыре ступеньки, вошли в открытую дверь и, повинуясь табличке |
'Please Enter,' entered. | "Добро пожаловать!", пожаловали внутрь. |
It was a good-sized room, and three young women were typing with assiduity. | Нашему взору предстала довольно большая комната, в которой три девушки усердно стучали на машинках. |
Two of them continued to type, paying no attention to the entrance of strangers. | Две из них не обратили на наше появление никакого внимания. |
The third one who was typing at a table with a telephone, directly opposite the door, stopped and looked at us inquiringly. | Третья, которая сидела прямо напротив двери, за столом с телефоном, прервала свое занятие и посмотрела на нас вопросительно. |
She appeared to be sucking a sweet of some kind. | Она что-то сосала - видимо, леденец. |
Having arranged it in a convenient position in her mouth, she inquired in faintly adenoidal tones: | Затолкав его языком за щеку, она, чуть гнусавя, спросила: |
' Can I help you?' | - Что вам угодно, джентльмены? |
'Miss Martindale?' said Hardcastle. | - Вы мисс Мартиндейл? - осведомился Хардкасл. |
'I think she's engaged at the moment on the telephone-' At that moment there was a click and the girl picked up the telephone receiver and fiddled with a switch, and said: | - Нет. Боюсь, сейчас она говорит по телефону... -Тут раздался щелчок, девушка сняла трубку, повернула переключатель и доложила: |
' Two gentlemen to see you, Miss Martindale.' | - К вам двое мужчин, мисс Мартиндейл. |
She looked at us and asked, | - Она подняла на нас глаза: |
' Can I have your names, please?' | - Могу я узнать ваши имена? |
'Hardcastle,' said Dick. | - Хардкасл, - представился Дик. |
' A Mr Hardcastle, Miss Martindale.' | - Мистер Хардкасл, мисс Мартиндейл. |
She replaced the receiver and rose. | - Она положила трубку и встала. |
'This way, please,' she said, going to a door which bore the name MISS MARTINDALE on a brass plate. | - Сюда, пожалуйста. Мы подошли к двери, на которой висела медная табличка с надписью: "МИСС МАРТИНДЕЙЛ". |
She opened the door, flattened herself against it to let us pass, said, | Девушка прижалась к косяку, пропуская нас, проговорила: |
'Mr Hardcastle,' and shut the door behind us. | "Мистер Хардкасл" - и скрылась. |
Miss Martindale looked up at us from a large desk behind which she was sitting. | Мисс Мартиндейл сидела за большим письменным столом. |
She was an efficient-looking woman of about fifty with a pompadour of pale red hair and an alert glance. | Это была делового вида женщина лет пятидесяти, со светло-рыжими, уложенными валиком волосами и острым взглядом. |
She looked from one to the other of us. | - Она оглядела нас по очереди. |
'Mr Hardcastle?' | - Мистер Хардкасл? |
Dick took out one of his official cards and handed it to her. | Дик протянул ей свою визитную карточку. |
I effaced myself by taking an upright chair near the door. | Я, чтобы не мешать, устроился на стуле у дверей. |
Miss Martindale's sandy eyebrows rose in surprise and a certain amount of displeasure. | Мисс Мартиндейл приподняла рыжие брови с недоумением и некоторым неудовольствием. |
'Detective Inspector Hardcastle? | - Инспектор уголовной полиции Хардкасл? |
What can I do for you, Inspector?' | Чем могу служить, инспектор? |
'I have come to you to ask for a little information, Miss Martindale. | - Я хотел бы задать вам несколько вопросов, мисс Мартиндейл. |
I think you may be able to help me.' | Надеюсь, вы сумеете мне помочь. |
From his tone of voice, I judged that Dick was going to play it in a roundabout way, exerting charm. | Судя по гону, Дик намеревался ее очаровать. |
I was rather doubtful myself whether Miss Martindale would be amenable to charm. | Я, со своей стороны, сомневался, возможно ли очаровать мисс Мартиндейл. |
She was of the type that the French label so aptly a femme formidable. | Она была из тех женщин, которых французы метко называют femme formidable[1]. |
I was studying the general layout. | Я занялся изучением обстановки. |
On the walls above Miss Martindale's desk was hung a collection of signed photographs. | На стене, над головой мисс Мартиндейл, были развешаны фотографии с автографами. |
I recognized one as that of Mrs Ariadne Oliver, detective writer, with whom I was slightly acquainted. | Я узнал писательницу Ариадну Оливер, автора детективных романов, с которой был немного знаком. |
Sincerely yours, Ariadne Oliver, was written across it in a bold black hand. | Поперек фотографии было четко, крупно написано: "Искренне ваша, Ариадна Оливер". |
Yours gratefully, Garry Gregson adorned another photograph of a thriller writer who had died about sixteen years ago. | "С благодарностью, Гарри Грегсон". - гласила надпись на портрете известного беллетриста, умершего лет шестнадцать назад. |
Yours ever, Miriam adorned the photograph of Miriam Hogg, a woman writer who specialized in romance. | "Вечно ваша. Мириам", - красовалось на изображении Мириам Хогг, известной своими любовными повествованиями. |
Sex was represented by a photograph of a timid-looking balding man, signed in tiny writing, Gratefully, Armand Levine. | Эротика была представлена портретом робкого на вид, лысеющего человечка, который мелко нацарапал: "С признательностью, Арманд Левайн". |
There was a sameness about these trophies. The men mostly held pipes and wore tweeds, the women looked earnest and tended to fade into furs. | Во всех этих трофеях проглядывало что-то общее: мужчины, одетые в строгие костюмы, курили трубки, а дамы глядели серьезно и кутались в меха. |
Whilst I was using my eyes, Hardcastle was proceeding with his questions. | Пока я осматривался, Хардкасл задавал вопросы: |
' I believe you employ a girl called Sheila Webb?' | - У вас работает некая мисс Шейла Вебб? |
' That is correct. | - Совершенно верно. |
I am afraid she is not here at present-at least-' | Но боюсь, она сейчас занята, по крайней мере... |
She touched a buzzer and spoke to the outer office. | Мисс Мартиндейл спросила в телефон: |
'Edna, has Sheila Webb come back?' | - Эдна, Шейла Вебб еще не вернулась? |
'No, Miss Martindale, not yet.' | - Пока нет, мисс Мартиндейл. |
Miss Martindale switched off. | Мисс Мартиндейл положила трубку. |
'She went out on an assignment earlier this afternoon,' she explained. 'I thought she might have been back by now. | - Шейла ушла на вызов, - объяснила она, -вообще-то ей бы уже пора освободиться... Впрочем, она могла поехать прямо в отель |
It is possible she has gone on to the Curlew Hotel at the end of the Esplanade where she had an appointment at five o'clock.' | "Кроншнеп", что в конце набережной. Клиент просил ее быть там в пять. |
' I see,' said Hardcastle. | - Понятно, - сказал Хардкасл. |
' Can you tell me something about Miss Sheila Webb?' | - А не могли бы вы рассказать мне о мисс Вебб? |
'I can't tell you very much,' said Miss Martindale. | - Я мало что про нее знаю. |
'She has been here for-let me see, yes, I should say close on a year now. | Она работает у меня... сейчас... минуточку... да, почти год. |
Her work has proved quite satisfactory.' | Работает довольно неплохо. |
'Do you know where she worked before she came to you?' | - А вы не знаете, где она работала раньше? |
'I dare say I could find out for you if you specially want the information, Inspector Hardcastle. Her references will be filed somewhere. | - Если вам действительно необходимо это знать, инспектор Хардкасл, я могу посмотреть в ее бумагах. |
As far as I can remember off-hand, she was formerly employed in London and had quite a good reference from her employers there. | Насколько я помню, она работала в Лондоне и, судя по рекомендации, работала весьма успешно. |
I think, but I am not sure, that it was some business firm-estate agents possibly, that she worked for.' | Кажется, в какой-то посреднической фирме - у агентов по продаже недвижимости или что-то в этом роде. |
'You say she is good at her job?' | - Вы говорите, она хорошо справляется со своими обязанностями? |
'Fully adequate,' said Miss Martindale, who was clearly not one to be lavish with praise. | - Приемлемо, - ответила мисс Мартиндейл, которая явно была не слишком щедра на похвалы. |
'Not first-class?' | - Но не блестяще? |
'No, I should not say that. | - Нет, этого бы я не сказала. |
She has good average speed and is tolerably well educated. | У нее неплохая скорость, пристойный уровень образования. |
She is a careful and accurate typist.' | Она внимательно и чисто печатает. |
'Do you know her personally, apart from your official relations?' | - А помимо работы вам что-нибудь о ней известно? |
'No. | - Нет. |
She lives, I believe, with an aunt.' | Кажется, она живет с теткой. |
Here Miss Martindale got slightly restive. | - Мисс Мартиндейл встревожилась. |
'May I ask, Inspector Hardcastle, why you are asking all these questions? | - Могу я узнать, инспектор, почему вас так интересует Шейла? |
Has the girl got herself into trouble in any way?' | Она что-нибудь натворила? |
' I would not quite say that, Miss Martindale. | - Не совсем так. |
Do you know a Miss Millicent Pebmarsh?' | А вам знакомо имя мисс Миллисент Пебмарш? |
'Pebmarsh,' said Miss Martindale, wrinkling her sandy brows. 'Now when-oh, of course. | - Пебмарш, - повторила мисс Мартиндейл, наморщив рыжие брови, - пожалуй... ах да, конечно. |
It was to Miss Pebmarsh's house that Sheila went this afternoon. | Это ведь та клиентка, к которой ушла Шейла Вебб. |
The appointment was for three o'clock.' | Она вызвала стенографистку на три часа. |
'How was that appointment made, Miss Martindale?' | - Как был сделан заказ? |
'By telephone. | - По телефону. |
Miss Pebmarsh rang up and said she wanted the services of a shorthand typist and would I send her Miss Webb.' | Мисс Пебмарш позвонила сюда, сказала, что ей нужна стенографистка, и попросила, чтобы это была Шейла Вебб. |
' She asked for Sheila Webb particularly?' | - Она просила именно Шейлу Вебб? |
'Yes.' | - Да |
'What time was this call put through?' | - А когда она звонила? |
Miss Martindale reflected for a moment. | Мисс Мартиндейл задумалась. |
' It came through to me direct. | - Я сама сняла трубку. |
That would mean that it was in the lunch hour. As near as possible I would say that it was about ten minutes to two. | Значит, это было во время обеденного перерыва Приблизительно без десяти два - точнее не могу вам сказать. |
Before two o'clock at all events. | Но определенно не позже двух часов. |
Ah yes, I see I made a note on my pad. | А, вот у меня помечено в записной книжке. |
It was 1.49 precisely.' | Тринадцать часов сорок девять минут. |
' It was Miss Pebmarsh herself who spoke to you?' | - Мисс Пебмарш сама с вами говорила? |
Miss Martindale looked a little surprised. | Мисс Мартиндейл слегка удивилась. |
' I presume so.' | - Видимо, да. |
'But you didn't recognize her voice? | - Но вы не узнали ее голос? |
You don't know her personally?' | Вы с ней не знакомы? |
'No. I don't know her. | - Конечно, не знакома. |
She said that she was Miss Millicent Pebmarsh, gave me her address, a number in Wilbraham Crescent. | Она просто сказала, что ее зовут Миллисент Пебмарш, и дала свой адрес - где-то на Вильямовом Полумесяце. |
Then, as I say, she asked for Sheila Webb, if she was free, to come to her at three o'clock.' | Потом она вызвала стенографистку на три часа и, как я уже говорила, попросила, чтобы по возможности это была Шейла Вебб. |
It was a clear, definite statement. | Все было изложено последовательно и четко. |
I thought that Miss Martindale would make an excellent witness. | Я подумал, что из мисс Мартиндейл получился бы идеальный свидетель. |
'If you would kindly tell me what all this is about?' said Miss Martindale with slight impatience. | - Может быть, вы все-таки скажете мне, в чем дело? - с некоторым раздражением спросила мисс Мартиндейл. |
'Well, you see, Miss Martindale, Miss Pebmarsh herself denies making any such call.' | - Видите ли, мисс Мартиндейл, мисс Пебмарш утверждает, что никогда вам не звонила. |
Miss Martindale stared. | Мисс Мартиндейл удивилась: |
' Indeed! | - Вот как? |
How extraordinary.' | Очень странно. |
'You, on the other hand, say such a call was made, but you cannot say definitely that it was Miss Pebmarsh who made that call.' | - Вы, однако, утверждаете, что звонок все-таки имел место, но не уверены, что звонила именно мисс Пебмарш. |
'No, of course I can't say definitely. I don't know the woman. | - Конечно, не уверена, я ведь ее не знаю. |
But really, I can't see the point of doing such a thing. | Но как тогда это понимать? |
Was it a hoax of some kind?' | Чья-нибудь шутка? |
'Rather more than that,' said Hardcastle. | - Боюсь, не просто шутка, - отозвался Хардкасл. |
'Did this Miss Pebmarsh-or whoever it was-give any reason for wanting Miss Sheila Webb particularly?' | - А эта мисс Пебмарш, или кто это там был, объяснила, почему она просит прислать именно Шейлу Вебб? |
Miss Martindale reflected a moment. | Мисс Мартиндейл задумалась. |
'I think she said that Sheila Webb had done work for her before.' | - По-моему, она упомянула, что уже работала с Шейлой. |
' And is that in fact so?' | - И это действительно так? |
'Sheila said she had no recollection of having done anything for Miss Pebmarsh. | - Шейла сказала, что не помнит такого имени. |
But that is not quite conclusive, Inspector. | Впрочем, не исключено, что она просто запамятовала. |
After all, the girls go out so often to different people at different places that they would be unlikely to remember if it had taken place some months ago. | Девушки выполняют столько заказов - разные адреса, разные люди, - что она могла и забыть, если это было несколько месяцев назад. |
Sheila wasn't very definite on the point. She only said that she couldn't remember having been there. | Шейла и сама не была уверена. |
But really, Inspector, even if this was a hoax, I cannot see where your interest comes in?' | Однако, инспектор, если это просто шутка, вы-то тут при чем? |
' I am just coming to that. | - Сейчас объясню. |
When Miss Webb arrived at 19, Wilbraham Crescent she walked into the house and into the sitting-room. | Когда мисс Вебб приехала на Вильямов Полумесяц, она сразу же вошла в дом. |
She has told me that those were the directions given her. | По ее словам, такие ей были даны указания. |
You agree?' | Это верно? |
'Quite right,' said Miss Martindale. 'Miss Pebmarsh said that she might be a little late in getting home and that Sheila was to go in and wait.' | - Верно, - подтвердила мисс Мартиндейл, - мисс Пебмарш предупредила, что может немного задержаться, и просила Шейлу подождать в доме. |
'When Miss Webb went into the sitting-room,' continued Hardcastle, 'she found a dead man lying on the floor.' | - Когда мисс Вебб вошла в комнату, - проговорил Хардкасл, - она обнаружила на полу труп. |
Miss Martindale stared at him. For a moment she could hardly find her voice. | Мисс Мартиндейл широко раскрыла глаза и на миг лишилась дара речи. |
'Did you say a dead man, Inspector?' | - Как вы сказали, инспектор? Труп? |
' A murdered man,' said Hardcastle. | - Труп убитого мужчины, - повторил Хардкасл. |
' Stabbed, actually.' | - Если быть точным, его зарезали. |
'Dear, dear,' said Miss Martindale. 'The girl must have been very upset.' | - Боже мой, - сказала мисс Мартиндейл, - бедная девушка, наверное, очень расстроилась. |
It seemed the kind of understatement characteristic of Miss Martindale. | Сдержанность в оценках, по-видимому, была отличительной чертой мисс Мартиндейл. |
'Does the name of Curry mean anything to you, Miss Martindale? | - Вам знакомо имя Корри, мисс Мартиндейл? |
Mr R. | Мистер Р. |
H. | X. |
Curry?' | Корри? |
' I don't think so, no.' | - По-моему, нет. |
'From the Metropolis and Provincial Insurance Company?' | - Из страховой компании "Метрополис"? |
Miss Martindale continued to shake her head. | Мисс Мартиндейл продолжала трясти головой. |
'You see my dilemma,' said the inspector. 'You say Miss Pebmarsh telephoned you and asked for Sheila Webb to go to her house at three o'clock. | - Полагаю, вы понимаете, в чем загвоздка, - сказал инспектор, - вы уверяете, что мисс Пебмарш позвонила вам и попросила прислать к ней в три часа Шейлу Вебб. |
Miss Pebmarsh denies doing any such thing. | Мисс Пебмарш решительно это отрицает. |
Sheila Webb gets there. She finds a dead man there.' | И вот Шейла приходит в дом и обнаруживает там труп. |
He waited hopefully. | Он выжидательно помолчал. |
Miss Martindale looked at him blankly. | Мисс Мартиндейл хмуро поглядела на него. |
'It all seems to me wildly improbable,' she said disapprovingly. | - Все это представляется мне абсолютно невероятным, - произнесла она с неудовольствием. |
Dick Hardcastle sighed and got up. | Дик Хардкасл вздохнул и поднялся. |
'Nice place you've got here,' he said politely. | - У вас очень славная контора, - вежливо похвалил он. |
' You've been in business some time, haven't you?' | - Она, наверное, давно существует? |
'Fifteen years. | - Пятнадцать лет. |
We have done extremely well. | Дела идут прекрасно. |
Starting in quite a small way, we have extended the business until we have almost more than we can cope with. | Начинали мы скромно, но скоро пошли в гору, и сейчас работы хоть отбавляй. |
I now employ eight girls, and they are kept busy all the time.' | В данный момент у меня работают восемь машинисток-стенографисток, но и они едва справляются. |
'You do a good deal of literary work, I see.' Hardcastle was looking up at the photographs on the wall. | - Вы, как я вижу, обслуживаете в основном писателей, - заметил Дик, разглядывая фотографии. |
'Yes, to start with I specialized in authors. | - Да, поначалу я специализировалась именно на рукописях. |
I had been secretary to the well-known thriller writer, Mr Garry Gregson, for many years. | Я много лет работала секретарем у Гарри Грегсона, известного беллетриста. |
In fact, it was with a legacy from him that I started this Bureau. | В сущности, благодаря ему я и смогла открыть это бюро. |
I knew a good many of his fellow authors and they recommended me. | У Грегсона я познакомилась со многими писателями, а они рекомендовали меня своим коллегам. |
My specialized knowledge of authors' requirements came in very useful. | Я досконально знаю издательские требования, и это оказалось очень полезно. |
I offer a very helpful service in the way of necessary research-dates and quotations, inquiries as to legal points and police procedure, and details of poison schedules. All that sort of thing. | Кроме того, мы оказываем справочно-библиографические услуги - поиск цитат, уточнение дат, подбор материала о ведении следствия и суда, о способах и симптомах отравления, и все в таком духе. |
Then foreign names and addresses and restaurants for people who set their novels in foreign places. | Потом, иностранные имена, названия мест и ресторанов - это для тех романов, где действие происходит за границей. |
In old days the public didn't really mind so much about accuracy, but nowadays readers take it upon themselves to write to authors on every possible occasion, pointing out flaws.' | Раньше ведь читателей точность не слишком волновала, а теперь они только и знают, что указывать авторам на их ошибки. |
Miss Martindale paused. | Мисс Мартиндейл замолчала. |
Hardcastle said politely: | Дик вежливо заметил: |
'I'm sure you have every cause to congratulate yourself.' | - Полагаю, у вас есть все основания гордиться собой. |
He moved towards the door. | Он шагнул к двери. |
I opened it ahead of him. | Я распахнул ее перед ним. |
In the outer office, the three girls were preparing to leave. | Все три девушки в канцелярии уже собрались уходить. |
Lids had been placed on typewriters. | Машинки были накрыты чехлами. |
The receptionist, Edna, was standing forlornly, holding in one hand a stiletto heel and in the other a shoe from which it had been torn. | Приемщица Эдна с горестным видом держала в одной руке каблук-шпильку, а в другой -изувеченную туфлю. |
'I've only had them a month,' she was wailing. 'And they were quite expensive. | - Я их и месяца не проносила, - жаловалась она, -а стоят они будь здоров. |
It's that beastly grating-the one at the corner by the cake shop quite near here. | Все из-за этой чертовой решетки у кондитерской на углу. |
I caught my heel in it and off it came. | Каблук застрял в ней - раз! - и отвалился. |
I couldn't walk, had to take both shoes off and come back here with a couple of buns, and how I'll ever get home or get on to the bus I really don't know-' | Пришлось разуться и тащить обе туфли в руках вместе с булочками, а как я теперь дойду до дома или хотя бы до автобуса - понятия не имею. |
At that moment our presence was noted and Edna hastily concealed the offending shoe with an apprehensive glance towards Miss Martindale whom I appreciated was not the sort of woman to approve of stiletto heels. | Тут Эдна заметила наше присутствие и торопливо спрятала досадившую ей туфлю, бросив боязливый взгляд на свою хозяйку, которая вряд ли одобрила бы каблук-шпильку. |
She herself was wearing sensible flat-heeled leather shoes. | Сама мисс Мартиндейл носила добропорядочные кожаные туфли на плоской подошве. |
'Thank you, Miss Martindale,' said Hardcastle. 'I'm sorry to have taken up so much of your time. | - Благодарю вас, мисс Мартиндейл, - сказал Хардкасл, - простите, что отнял у вас столько времени. |
If anything should occur to you-' | Если вы что-нибудь еще вспомните.. |
'Naturally,' said Miss Martindale, cutting him short rather brusquely. | - Разумеется, - довольно резко оборвала его мисс Мартиндейл. |
As we got into the car, I said: | Когда мы садились в машину, я заметил: |
'So Sheila Webb's story, in spite of your suspicions, turns out to have been quite true.' | - Вот видишь, вопреки твоим подозрениям рассказ Шейлы Вебб полностью подтвердился. |
' All right, all right,' said Dick. 'You win.' | - Ладно, ладно, - проворчал Дик, - твоя взяла. |
CHAPTER 5 | Глава 5 |
'Mom!' said Ernie Curtin, desisting for a moment from his occupation of running a small metal model up and down the window pane, accompanying it with a semi-zooming, semi-moaning noise intended to reproduce a rocket ship going through outer space on its way to Venus, | - Ма! - протянул Эрни Куртен, оторвавшись от своего занятия (он катал по оконной раме игрушечную машинку, издавая попеременно то мычание, то вой, - имелся в виду полет на Венеру). |
'Mom, what d'you think?' | - Ма, ты о чем думаешь? |
Mrs Curtin, a stern-faced woman who was busy washing up crockery in the sink, made no response. | Миссис Куртен, сурового вида дама, была поглощена мытьем посуды и не ответила. |
'Mom, there's a police car drawn up outside our house.' | - Ма, к нам полиция приехала. |
'Don't you tell no more of yer lies, Ernie,' said Mrs Curtin as she banged cups and saucers down on the draining board. | - Эрни, не выдумывай, схлопочешь, - пригрозила миссис Куртен, со стуком переставляя чашки в сушилку. |
' You know what I've said to you about that before.' | - Ты что, забыл, что я тебе говорила про выдумки? |
'I never,' said Ernie virtuously. | - Не забыл еще, - заверил ее Эрни. |
'And it's a police car right enough, and there's two men gettin' out.' | - Но там, честное слово, полицейская машина, а из нее вылезают два человека! |
Mrs Curtin wheeled round on her offspring. | Миссис Куртен накинулась на своего отпрыска. |
'What've you been doing now?' she demanded. | - Г овори немедленно, что ты натворил, -потребовала она. |
'Bringing us into disgrace, that's what it is!' | - Господи, только этого позора нам не хватало! |
'Course I ain't,' said Ernie. 'I 'aven't done nothin'.' | - Ничего я не натворил, - отпирался Эрни, -честное слово! |
'It's going with that Alf,' said Mrs Curtin. 'Him and his gang. | - Это все твой Альф, - не унималась миссис Куртен, - он и его компания. |
Gangs indeed! | Бандиты, да и только! |
I've told you, and yer father's told you, that gangs isn't respectable. | Г оворила я тебе, и отец говорил, чтобы ты с ними не связывался. |
In the end there's trouble. | Добром не кончится. |
First it'll be the juvenile court and then you'll be sent to a remand home as likely as not. | Вот теперь попадешь под суд, а там оглянуться не успеешь - и в колонию для несовершеннолетних. |
And I won't have it, d'you hear?' | Достукался! |
'They're comin' up to the front door,' Ernie announced. | - Они сюда идут, - сообщил Эрни. |
Mrs Curtin abandoned the sink and joined her offspring at the window. | Миссис Куртен, позабыв о посуде, заняла позицию рядом с сыном. |
'Well,' she muttered. | - Да уж, - пробормотала она. |
At that moment the knocker was sounded. | Тут раздался звонок. |
Wiping her hands quickly on the tea-towel, Mrs Curtin went out into the passage and opened the door. | Торопливо вытирая руки, миссис Куртен пошла отворять. |
She looked with defiance and doubt at the two men on her doorstep. | Она посмотрела на вошедших с хмурым недоверием. |
'Mrs Curtin?' said the taller of the two, pleasantly. | - Миссис Куртен? - осведомился тот, что был повыше. |
' That's right,' said Mrs Curtin. | - Ну я, - отозвалась миссис Куртен. |
'May I come in a moment? | - Вы позволите нам войти? |
I'm Detective Inspector Hardcastle.' | Я инспектор уголовной полиции Хардкасл. |
Mrs Curtin drew back rather unwillingly. She threw open a door and motioned the inspector inside. | Миссис Куртен довольно неохотно попятилась, распахнула дверь и кивком пригласила инспектора в гостиную. |
It was a very neat, clean little room and gave the impression of seldom being entered, which impression was entirely correct. | Это была уютная, чисто прибранная комната, в которую, как можно было со всем основанием полагать, входили нечасто. |
Ernie, drawn by curiosity, came down the passage from the kitchen and sidled inside the door. | Эрни, подстрекаемый любопытством, выбрался из кухни и пристроился в дверях. |
' Your son?' said Detective Inspector Hardcastle. | - Это ваш сын? - полюбопытствовал Хардкасл. |
'Yes,' said Mrs Curtin, and added belligerently, 'he's a good boy, no matter what you say.' | - Мой, - ответила миссис Куртен и прибавила агрессивно: - Что бы вы там ни говорили, он хороший ребенок. |
'I'm sure he is,' said Detective Inspector Hardcastle, politely. | - Я в этом не сомневаюсь, - вежливо согласился Хардкасл. |
Some of the defiance in Mrs Curtin's face relaxed. | Хмурое лицо миссис Куртен слегка посветлело. |
'I've come to ask you a few questions about 19, Wilbraham Crescent. | - Я хочу задать вам несколько вопросов касательно дома номер девятнадцать по Вильямову Полумесяцу. |
You work there, I understand.' | Вы ведь там работаете, верно? |
'Never said I didn't,' said Mrs Curtin, unable yet to shake off her previous mood. | - А я что, отпираюсь? - Миссис Куртен еще не до конца переборола свой воинственный настрой. |
'For a Miss Millicent Pebmarsh.' | - Хозяйка его мисс Миллисент Пебмарш... |
' Yes, I work for Miss Pebmarsh. | - Она самая. |
A very nice lady.' | Очень славная женщина. |
'Blind,' said Detective Inspector Hardcastle. | - Слепая, - подчеркнул Хардкасл. |
' Yes, poor soul. | - Совсем слепая, бедняжка. |
But you'd never know it. | Впрочем, по ней так сразу и не скажешь. |
Wonderful the way she can put her hand on anything and find her way about. | Сама ходит по дому, всегда знает, что где лежит. |
Goes out in the street, too, and over the crossings. | Даже дорогу переходить умеет. |
She's not one to make a fuss about things, not like some people I know.' | Она не из тех, кто поднимает шум по пустякам, не то что некоторые. |
' You work there in the mornings?' | - Вы работаете у нее по утрам? |
' That's right. | - Да- |
I come about half past nine to ten, and leave at twelve o'clock or when I'm finished.' | Прихожу в полдесятого или в десять, ухожу около двенадцати, как управлюсь. |
Then sharply, | - Вдруг ее точно дернуло: |
'You're not saying as anything 'as been stolen, are you?' | - Там что, украли что-нибудь? |
'Quite the reverse,' said the inspector, thinking of four clocks. | - Скорее наоборот, - пробормотал инспектор, вспомнив про часы. |
Mrs Curtin looked at him uncomprehendingly. | Миссис Куртен уставилась на него, не понимая. |
'What's the trouble?' she asked. | - А в чем дело-то? |
'A man was found dead in the sitting-room at 19, Wilbraham Crescent this afternoon.' | - Сегодня в доме номер девятнадцать по Вильямову Полумесяцу обнаружен труп мужчины. |
Mrs Curtin stared. | Миссис Куртен застыла в изумлении. |
Ernie Curtin wriggled in ecstasy, opened his mouth to say | Эрни Куртен изогнулся от восторга, открыл было рот, чтобы сказать: |
'Coo', thought it unwise to draw attention to his presence, and shut it again. | "Вот здорово!" - но решил, что лучше не привлекать к себе внимания, и рот закрыл. |
'Dead?' said Mrs Curtin unbelievingly. And with even more unbelief, | - Труп? - недоверчиво повторила миссис Куртен и спросила еще подозрительнее: |
' In the sitting-room?' | - В комнате у мисс Пебмарш? |
'Yes. | - Да |
He'd been stabbed.' | Труп мужчины с ножевым ранением. |
' You mean it's murder?' | - Его что, убили? |
' Yes, murder.' | - Да, убили. |
'Oo murdered 'im?' demanded Mrs Curtin. | - А кто? - требовательно вопросила миссис Куртен. |
'I'm afraid we haven't got quite so far as that yet,' said Inspector Hardcastle. | - К сожалению, пока трудно сказать, - ответил Хардкасл. |
'We thought perhaps you may be able to help us.' | - Мы надеялись, что вы сможете нам помочь. |
'I don't know anything about murder,' said Mrs Curtin positively. | - Ничего я не знаю ни про какое убийство, -решительно сказала миссис Куртен. |
'No, but there are one or two points that have arisen. | - Я и не сомневаюсь. И тем не менее мне хотелось бы задать вам несколько вопросов. |
This morning, for instance, did any man call at the house?' | Например, не заходил ли туда сегодня кто-нибудь? |
'Not that I can remember. | - Нет. |
Not today. | Сегодня нет. |
What sort of man was he?' | А кого убили-то? |
'An elderly man about sixty, respectably dressed in a dark suit. | - Пожилого мужчину лет шестидесяти, в приличном темном костюме. |
He may have represented himself as an insurance agent.' | Он мог представиться страховым агентом. |
'I wouldn't have let him in,' said Mrs Curtin. 'No insurance agents and nobody selling vacuum cleaners or editions of the Encyclopaedia Britannica. | - Так я бы его и на порог не пустила, - объявила миссис Куртен, - нет уж, никаких страховых агентов, никаких уличных торговцев со всякими там пылесосами или "Британскими энциклопедиями". |
Nothing of that sort. | Вот еще. |
Miss Pebmarsh doesn't hold with selling at the door and neither do I.' | Мисс Пебмарш им не доверяет, да и я тоже. |
'The man's name, according to a card that was on him, was Mr Curry. | - Судя по визитной карточке, этого человека звали мистер Корри. |
Have you ever heard that name?' | Вам знакомо это имя? |
' Curry? Curry?' | - Корри? |
Mrs Curtin shook her head. | - Миссис Куртен покачала головой. |
'Sounds Indian to me,' she said, suspiciously. | - Странное какое-то имя, на соус похоже. Индийское небось, - добавила она подозрительным тоном. |
'Oh, no,' said Inspector Hardcastle, 'he wasn't an Indian.' | - Нет-нет, - успокоил ее Хардкасл, - он не из Индии. |
'Who found him-Miss Pebmarsh?' | - Кто ж его нашел? Мисс Пебмарш? |
'A young lady, a shorthand typist, had arrived because, owing to a misunderstanding, she thought she'd been sent for to do some work for Miss Pebmarsh. | - Нет, молодая дама, стенографистка, которую по ошибке прислали к мисс Пебмарш. |
It was she who discovered the body. | Она вошла и увидела тело. |
Miss Pebmarsh returned almost at the same moment.' | Впрочем, и сама мисс Пебмарш почти сразу вернулась. |
Mrs Curtin uttered a deep sigh. | Миссис Куртен громко вздохнула. |
' What a to-do,' she said, 'what a to-do!' | - Ну и дела, - проговорила она, - ну и дела! |
'We may ask you at some time,' said Inspector Hardcastle, 'to look at this man's body and tell us if he is a man you have ever seen in Wilbraham Crescent or calling at the house before. | - Не исключено, - предупредил Хардкасл, - что вам придется осмотреть тело, чтобы сказать, не встречали ли вы этого человека раньше на Вильямовом Полумесяце. |
Miss Pebmarsh is quite positive he has never been there. | Мисс Пебмарш совершенно убеждена, что никогда его не видела. |
Now there are various small points I would like to know. | И еще один вопрос. |
Can you recall off-hand how many clocks there are in the sitting-room?' | Вы помните часы, которые стоят в той комнате? |
Mrs Curtin did not even pause. | Миссис Куртен даже не задумалась: |
'There's that big clock in the corner, grandfather they call it, and there's the cuckoo clock on the wall. | - Ну, еще бы. Там в углу есть большие старые часы, напольные, а на стене еще одни, с кукушкой. |
It springs out and says "cuckoo". Doesn't half make you jump sometimes.' | Иной раз как кукукнут, так подскочишь от неожиданности. |
She added hastily, | - Она поспешно прибавила: |
' I didn't touch neither of them. | - Только я их не трогала. |
I never do. | Я к ним вообще никогда не прикасаюсь. |
Miss Pebmarsh likes to wind them herself.' | Мисс Пебмарш их сама заводит. |
'There's nothing wrong with them,' the inspector assured her. | - С ними ничего не случилось, - заверил инспектор. |
'You're sure these were the only two clocks in the room this morning?' | - И вы уверены, что сегодня утром там не было больше никаких часов? |
' Of course. | - Конечно, не было. |
What others should there be?' | Откуда бы им взяться? |
'There was not, for instance, a small square silver clock, what they call a carriage clock, or a little gilt clock-on the mantelpiece that was, or a china clock with flowers on it-or a leather clock with the name Rosemary written across the corner?' | - Не видели вы, например, серебряных настольных часов, или маленьких золотых - на камине, или фарфоровых часиков с цветочками, или таких в кожаном футляре, с надписью "Розмари"? |
' Of course there wasn't. No such thing.' | - Не было там ничего такого. |
'You would have noticed them if they had been there?' | - А если бы были, вы бы заметили? |
' Of course I should.' | - Конечно. |
'Each of these four clocks represented a time about an hour later than the cuckoo clock and the grandfather clock.' | - Все эти часы спешили примерно на час, кроме напольных и с кукушкой. |
'Must have been foreign,' said Mrs Curtin. | - Заграничные небось, - рассудила миссис Куртен. |
'Me and my old man went on a coach trip to Switzerland and Italy once and it was a whole hour further on there. | - Мы с моим стариком однажды ездили в автобусную поездку по Италии и Швейцарии, так у них там как раз на час больше. |
Must be something to do with this Common Market. | Что-то такое из-за Общего рынка. |
I don't hold with the Common Market and nor does Mr Curtin. | Мне этот Общий рынок совсем не нравится, да и мистеру Куртену тоже. |
England's good enough for me.' | По мне, Англия и так хороша. |
Inspector Hardcastle declined to be drawn into politics. | Инспектор Хардкасл решительно уклонился от политических тем: |
'Can you tell me exactly when you left Miss Pebmarsh's house this morning?' | - Вы можете сказать, когда сегодня ушли от мисс Пебмарш? |
'Quarter past twelve, near as nothing,' said Mrs Curtin. | - В четверть первого, как сейчас помню. |
'Was Miss Pebmarsh in the house then?' | - Мисс Пебмарш к тому времени уже вернулась? |
'No, she hadn't come back. | - Еще нет. |
She usually comes back some time between twelve and half past, but it varies.' | Она приходит то в двенадцать, то в половине первого, когда как. |
' And she had left the house-when?' | - А во сколько она ушла? |
'Before I got there. | - Я ее не застала. |
Ten o'clock's my time.' | Я пришла к десяти. |
'Well, thank you, Mrs Curtin.' | - Большое спасибо, миссис Куртен. |
'Seems queer about these clocks,' said Mrs Curtin. 'Perhaps Miss Pebmarsh had been to a sale. | - Все-таки непонятно с этими часами, - сказала миссис Куртен, - может быть, мисс Пебмарш их на распродаже купила? |
Antiques, were they? They sound like it by what you say.' | Вы ведь вроде сказали, они старинные? |
'Does Miss Pebmarsh often go to sales?' | - Мисс Пебмарш часто бывает на распродажах? |
'Got a roll of hair carpet about four months ago at a sale. Quite good condition. | - Месяца четыре назад она там такой ковер отхватила - любо-дорого посмотреть. |
Very cheap, she told me. | Говорит, совсем дешево. |
Got some velour curtains too. | Потом еще бархатные занавески. |
They needed cutting down, but they were really as good as new.' | Их только подкоротить пришлось, а так совсем как новые. |
'But she doesn't usually buy bric-brac or things like pictures or china or that kind of thing at sales?' | - Но всякие антикварные вещи, фарфор, картины она на распродажах не покупает? |
Mrs Curtin shook her head. | Миссис Куртен покачала головой. |
'Not that I've ever known her, but of course, there's no saying in sales, is there? | - Я вообще-то не замечала, но ведь на распродажах чего не бывает. |
I mean, you get carried away. When you get home you say to yourself "whatever did I want with that?" | Иной раз так увлечешься... Потом приходишь домой и только удивляешься: зачем все это накупила? |
Bought six pots of jam once. | Вон однажды ухватила сразу шесть банок варенья. |
When I thought about it I could have made it cheaper myself. | Потом посчитала - дешевле самой сварить. |
Cups and saucers, too. | Или наберешь всякой посуды. |
Them I could have got better in the market on a Wednesday.' | А на ярмарке по средам можно и получше найти. |
She shook her head darkly. | Она хмуро покачала головой. |
Feeling that he had no more to learn for the moment, Inspector Hardcastle departed. | Хардкасл понял, что вряд ли еще чего-нибудь добьется, и откланялся. |
Ernie then made his contribution to the subject that had been under discussion. | Тогда Эрни высказал свое мнение по обсуждавшемуся вопросу: |
'Murder! | - Убийство! |
Coo!' said Ernie. | Вот здорово! |
Momentarily the conquest of outer space was displaced in his mind by a present-day subject of really thrilling appeal. | Это восхитительное событие напрочь вытеснило из его головы межпланетные экспедиции. |
'Miss Pebmarsh couldn't have done 'im in, could she?' he suggested yearningly. | - Как ты думаешь, это мисс Пебмарш его укокошила? - спросил он с некоторой завистью. |
'Don't talk so silly,' said his mother. | - Не болтай глупостей, - оборвала его мать. |
A thought crossed her mind. 'I wonder if I ought to have told him-' 'Told him what, Mom?' | Ей пришла в голову новая мысль, - Я вот думаю, надо было все-таки сказать... - Чего, ма? |
'Never you mind,' said Mrs Curtin. 'It was nothing, really.' | - Не твое дело, - отмахнулась миссис Куртен, -ничего особенного. |
CHAPTER 6 | Глава 6 |
Colin Lamb's Narrative I | Рассказывает Колин Овн |
When we had put ourselves outside two good underdone steaks, washed down with draught beer, Dick Hardcastle gave a sigh of comfortable repletion, announced that he felt better and said: | Когда мы съели по здоровенному бифштексу с кровью и выпили по кружке пива, Дик Хардкасл удовлетворенно вздохнул и объявил, что вот теперь он доволен, после чего потребовал: |
'To hell with dead insurance agents, fancy clocks and screaming girls! | - Знаешь что? К черту всяких страховых агентов, бесхозные часы и орущих девиц. |
Let's hear about you, Colin. | Расскажи-ка о себе, Колин. |
I thought you'd finished with this part of the world. And here you are wandering about the back streets of Crowdean. | Я уже не надеялся вообще тебя снова увидеть и вдруг встречаю на захолустных улочках Краудина. |
No scope for a marine biologist at Crowdean, I can assure you.' | Между прочим, я твердо уверен, что ихтиологу в Краудине делать нечего. |
'Don't you sneer at marine biology, Dick. | - Дик, не смей издеваться над ихтиологией. |
It's a very useful subject. | Это очень полезная наука. |
The mere mention of it so bores people and they're so afraid you're going to talk about it, that you never have to explain yourself further.' | Одно упоминание о ней наводит на людей такую смертельную скуку, что дальше объяснять уже не приходится. |
'No chance of giving yourself away, eh?' | - Соответственно, меньше шансов себя выдать? |
'You forget,' I said coldly, 'that I am a marine biologist. | - Прошу не забывать, - отвечал я холодно, - что я действительно ихтиолог. |
I took a degree in it at Cambridge. | Я окончил курс в Кембридже. |
Not a very good degree, but a degree. | Не очень хорошо окончил, но все-таки. |
It's a very interesting subject, and one day I'm going back to it.' | Это страшно интересная наука, и я собираюсь когда-нибудь к ней вернуться. |
'I know what you've been working on, of course,' said Hardcastle. | - Я, разумеется, знаю, над чем ты работал, - сказал Хардкасл. |
' And congratulations to you. | - Тебя можно поздравить. |
Larkin's trial comes on next month, doesn't it?' | Суд над Ларкином состоится через месяц, да? |
'Yes.' | - Да |
'Amazing the way he managed to carry on passing stuff out for so long. | - Просто удивительно, как ему так долго удавалось безнаказанно передавать информацию. |
You'd think somebody would have suspected.' | Казалось бы, его давно должны были заподозрить. |
' They didn't, you know. | - Однако не заподозрили. |
When you've got it into your head that a fellow is a thoroughly good chap, it doesn't occur to you that he mightn't be.' | Заподозрить человека, который с виду чист как стеклышко, всегда нелегко. |
'He must have been clever,' Dick commented. | - Он, наверное, очень умен, - заметил Дик. |
I shook my head. | Я покачал головой. |
'No, I don't think he was, really. | - На самом деле скорее всего нет. |
I think he just did as he was told. | Он просто делал, что ему говорили. |
He had access to very important documents. | У него был доступ к чрезвычайно важным документам. |
He walked out with them, they were photographed and returned to him, and they were back again where they belonged the same day. | Он их выносил, документы фотографировали, потом возвращали ему же, и к вечеру все снова оказывалось на месте. |
Good organization there. | Дело было организовано на диво четко. |
He made a habit of lunching at different places every day. | Ларкин каждый раз обедал в новом ресторане. |
We think that he hung up his overcoat where there was always an overcoat exactly like it-though the man who wore the other overcoat wasn't always the same man. | Мы полагаем, что, когда он оставлял плащ на вешалке, рядом всегда висел еще один точно такой же, однако он вряд ли принадлежал одному и тому же человеку. |
The overcoats were switched, but the man who switched them never spoke to Larkin, and Larkin never spoke to him. | Ларкин и этот другой обменивались плащами, но при этом никогда друг с другом не заговаривали. |
We'd like to know a good deal more about the mechanics of it. | Впрочем, мы хотели бы знать побольше о механике этого дела. |
It was all very well planned with perfect timing. | Все было прекрасно продумано и идеально рассчитано. |
Somebody had brains.' | Чувствуется, что за ними стоит чей-то незаурядный ум. |
'And that's why you're still hanging round the Naval Station at Portlebury?' | - Поэтому ты до сих пор и околачиваешься возле военно-морской базы в Портлбери? |
'Yes, we know the Naval end of it and we know the London end. | - Да. Один конец цепочки ведет на морскую базу, другой - в Лондон. |
We know just when and where Larkin got his pay and how. | Мы знаем, где, когда и как Ларкин получал деньги за свою работу. |
But there's a gap. | Но в середине пока обрыв. |
In between the two there's a very pretty little bit of organization. | Где-то там мощный организационный центр. |
That's the part we'd like to know more about, because that's the part where the brains are. | Вот о нем мы и хотели бы знать побольше, потому что мозг скрывается именно там. |
Somewhere there's a very good headquarters, with excellent planning, which leaves a trail that is confused not once but probably seven or eight times.' | Это своего рода штаб, и благодаря его существованию вся их работа идеально спланирована, а след запутан даже не в одном, а в семи или восьми местах. |
'What did Larkin do it for?' asked Hardcastle, curiously. | - Что Ларкина на это толкнуло? - поинтересовался Дик. |
'Political idealist? | - Политический идеализм? |
Boosting his ego? | Тщеславие? |
Or plain money?' | Или просто деньги? |
'He was no idealist,' I said. 'Just money, I'd say.' | - Нет, идеалистом он не был, - ответил я, -полагаю, просто деньги. |
'Couldn't you have got on to him sooner that way? | - Но раз так, почему же вы его раньше не вычислили? |
He spent the money, didn't he? He didn't salt it away.' | Он же тратил эти деньги, а не в кубышку складывал? |
' Oh, no, he splashed it about all right. | - Тратил, еще как. |
Actually, we got on to him a little sooner than we're admitting.' | Строго говоря, мы вычислили его гораздо раньше, чем может показаться. |
Hardcastle nodded his head understandingly. | Хардкасл понимающе кивнул. |
' I see. | - Ясно. |
You tumbled and then you used him for a bit. | Вы выследили его, а потом стали использовать в своих целях. |
Is that it?' | Так? |
'More or less. | - В общем, да. |
He had passed out some quite valuable information before we got on to him, so we let him pass out more information, also apparently valuable. | Прежде чем мы до него добрались, он успел переправить туда кое-какие важные сведения, и мы решили: пускай продолжает. Подкинули ему новую информацию, с виду не менее важную. |
In the Service I belong to, we have to resign ourselves to looking fools now and again.' | В нашем деле порой приходится разыгрывать из себя дурачков. |
'I don't think I'd care for your job, Colin,' said Hardcastle thoughtfully. | - Не хотел бы я, Колин, работать в твоем ведомстве, - проговорил Хардкасл задумчиво. |
'It's not the exciting job that people think it is,' I said. 'As a matter of fact, it's usually remarkably tedious. | - Это вовсе не такая занимательная работа, как может показаться, - заметил я, - напротив, как правило, она просто скучна. |
But there's something beyond that. | Впрочем, не это главное. |
Nowadays one gets to feeling that nothing really is secret. | Беда в том, что, как мне кажется, на свете уже давно вообще не осталось никаких секретов. |
We know Their secrets and They know our secrets. | Мы знаем их секреты, а они - наши. |
Our agents are often Their agents, too, and Their agents are very often our agents. | Наши агенты зачастую работают и на них. Их агенты сотрудничают с нами. |
And in the end who is double-crossing who becomes a kind of nightmare! | В результате поди разберись, кто кого перевербовал! |
Sometimes I think that everybody knows everybody else's secrets and that they enter into a kind of conspiracy to pretend that they don't.' | У меня такое ощущение, что все давным-давно знают чужие тайны и просто дружно изображают неведение. |
' I see what you mean,' Dick said thoughtfully. | - Вот оно как... - протянул Дик задумчиво. |
Then he looked at me curiously. | Потом поглядел на меня с любопытством. |
'I can see why you should still be hanging around Portlebury. | - Ну ладно, я понимаю, зачем тебе Портлбери. |
But Crowdean's a good ten miles from Portlebury.' | Но Краудин-то от него в добрых десяти милях. |
'What I'm really after,' I said, 'are Crescents.' | - На самом деле, - ответил я, - я охочусь за месяцами. |
' Crescents?' Hardcastle looked puzzled. | - За месяцами? - озадаченно переспросил Дик. |
'Yes. | - Да |
Or alternatively, moons. | Или, если хочешь, за лунами. |
New moons, rising moons and so on. | За молодыми, восходящими и так далее. |
I started my quest in Portlebury itself. | Начал я из Портлбери. |
There's a pub there called The Crescent Moon. | Там есть трактир под названием "Лунный серп". |
I wasted a long time over that. It sounded ideal. | Я в нем довольно долго проторчал - очень уж он мне подходил, на первый взгляд. |
Then there's The Moon and Stars. | Потом пошло: "Луна и звезды", |
The Rising Moon, The Jolly Sickle, The Cross and the Crescent-that was in a little place called Seamede. | "Молодая луна", "Золотой серп", "Луна и крест" -этот в деревушке под названием Симед. |
Nothing doing. | Никакого результата. |
Then I abandoned moons and started on Crescents. | Тогда я плюнул на луны и переключился на полумесяцы. |
Several Crescents in Portlebury. | Начал опять-таки из Портлбери. |
Lansbury Crescent, Aldridge Crescent, Livermead Crescent, Victoria Crescent.' | Кафе "Желтый полумесяц", танцевальный клуб "Счастливый полумесяц" и все такое прочее. |
I caught sight of Dick's bewildered face and began to laugh. | Я посмотрел на обалдевшего Дика и расхохотался. |
'Don't look so much at sea, Dick. | - Не такой уж это бред, как кажется, Дик. |
I had something tangible to start me off.' | У меня была вполне дельная зацепка. |
I took out my wallet, extracted a sheet of paper and passed it over to him. | Я достал бумажник, вынул из него сложенный листок и передал Дику. |
It was a single sheet of hotel writing paper on which a rough sketch had been drawn. | Это была обычная страничка из блокнота с грифом гостиницы и наскоро набросанным рисунком: Отель "Баррингтон" Бернерская улица Лондон W 2 |
' A chap called Hanbury had this in his wallet. | - Это нашли в бумажнике у некоего Хенбери. |
Hanbury did a lot of work in the Larkin case. | Хенбери довольно долго работал с Ларкином. |
He was good-very good. | Причем успешно, очень успешно. |
He was run over by a hit and run car in London. | Потом в Лондоне его задавила машина - видимо, не случайно. |
Nobody got its number. | Номера никто не заметил. |
I don't know what this means, but it's something that Hanbury jotted down, or copied, because he thought it was important. | Понятия не имею, что это за картинка, но Хенбери, должно быть, считал ее важной, раз взял на себя труд нарисовать - или срисовать. |
Some idea that he had? | Что это, какая-то его мысль? |
Or something that he'd seen or heard? | Заметка для памяти? |
Something to do with a moon or crescent, the number 61 and the initial M. I took over after his death. | Что-то связанное с луной или с месяцем, потом номер шестьдесят один и буква W. Ко мне рисунок попал уже после смерти владельца. |
I don't know what I'm looking for yet, but I'm pretty sure there's something to find. | Я еще не до конца понял, что именно ищу, но поискать стоит. |
I don't know what 61 means. | Я не знаю, что значит шестьдесят один. |
I don't know what M means. | Не знаю, что это за буква W. |
I've been working in a radius from Portlebury outwards. Three weeks of unremitting and unrewarding toil. | Я вот уже три недели хожу кругами возле Портлбери, постепенно увеличивая радиус, -неустанно и столь же безуспешно. |
Crowdean is on my route. | Вот теперь добрался до Краудина. |
That's all there is to it. | Такие дела. |
Frankly, Dick, I didn't expect very much of Crowdean. | Честно говоря, Дик, я сомневаюсь, что найду что-нибудь. |
There's only one Crescent here. | Здесь один только Полумесяц - этот Вильямов. |
That's Wilbraham Crescent. | Хотя к нему буква W как раз подходит. |
I was going to have a walk along Wilbraham Crescent and see what I thought of Number 61 before asking you if you'd got any dope that could help me. | В общем, я хотел сначала просто прогуляться по Полумесяцу и посмотреть на дом номер шестьдесят один, а потом выяснить, не сможешь ли ты мне чем-нибудь помочь. |
That's what I was doing this afternoon-but I couldn't find Number 61.' | Этим я сегодня и занимался - только так и не сумел найти шестьдесят первый дом. |
'As I told you, 61 is occupied by a local builder.' | - Г оворю тебе, там живет строительный подрядчик. |
' And that's not what I'm after. | - Это мне никак не подходит. |
Have they got a foreign help of any kind?' | А у него случайно нет иностранной прислуги? |
' Could be. | - Может, и есть. |
A good many people do nowadays. | Сейчас многие нанимают иностранок. |
If so, she'll be registered. | Но тогда она должна быть зарегистрирована в полиции. |
I'll look it up for you by tomorrow.' | Я проверю и завтра тебе скажу. |
' Thanks, Dick.' | - Спасибо, Дик. |
'I'll be making routine inquiries tomorrow at the two houses on either side of 19. Whether they saw anyone come to the house, et cetera. | - Я с утра собираюсь поговорить с людьми, которые живут по соседству с девятнадцатым домом, - не видели ли кого, и все такое. |
I might include the houses directly behind 19, the ones whose gardens adjoin it. | В том числе и тех, кто живет по другую сторону Полумесяца. |
I rather think that 61 is almost directly behind 19. | Сколько я помню, шестьдесят первый дом почти соприкасается с девятнадцатым. |
I could take you along with me if you liked.' | Если хочешь, пойдем со мной. |
I closed with the offer greedily. | Я немедленно ухватился за это предложение. |
' I'll be your Sergeant Lamb and take shorthand notes.' | - Скажем, что я сержант Овн, твой стенографист. |
We agreed that I should come to the police station at nine thirty the following morning. II | Мы договорились, что на следующий день я зайду в полицейский участок около половины десятого. |
I arrived the next morning promptly at the agreed hour and found my friend literally fuming with rage. | На следующее утро я явился точно в срок и застал Дика буквально вне себя от ярости. |
When he had dismissed an unhappy subordinate, I inquired delicately what had happened. | Когда очень понурый младший чин удалился, я осторожно спросил, в чем дело. |
For a moment Hardcastle seemed unable to speak. Then he spluttered out: | Дик не сразу обрел дар речи, но в конце концов рявкнул: |
' Those damned clocks!' | - Часы, черт бы их драл! |
' The clocks again? | - Опять часы! |
What's happened now?' | Что с ними случилось? |
' One of them is missing.' | - Одни пропали. |
'Missing? | - Пропали? |
Which one?' | Которые? |
'The leather travelling clock. | - Дорожные, в кожаном футляре. |
The one with "Rosemary" across the corner.' | Те, на которых написано "Розмари". |
I whistled. | Я свистнул. |
' That seems very extraordinary. | - Ничего себе. |
How did it come about?' | Как это произошло? |
'The damned fools-I'm one of them really, I suppose-' (Dick was a very honest man) '-One's got to remember to cross every t and dot every i or things go wrong. | - Прозевали, дураки безмозглые, и один из них я, как ты понимаешь. - Дик всегда отличался честностью. - Даже самую мелочь нельзя упускать из виду, не то не миновать беды. |
Well, the clocks were there all right yesterday in the sitting-room. | Вчера все эти часы были на месте. |
I got Miss Pebmarsh to feel them all to see if they felt familiar. | Я попросил мисс Пебмарш их ощупать, вдруг окажутся знакомыми. |
She couldn't help. | Она их не признала. |
Then they came to remove the body.' | Потом пришли за телом. |
'Yes?' | - И что? |
'I went out to the gate to supervise, then I came back to the house, spoke to Miss Pebmarsh who was in the kitchen, and said I must take the clocks away and would give her a receipt for them.' | - Я проводил их до калитки, как полагается, вернулся в дом, поговорил с мисс Пебмарш - она была на кухне - и предупредил ее, что заберу часы с собой, а ей оставлю расписку. |
'I remember. | - Помню. |
I heard you.' | Я слышал. |
'Then I told the girl I'd send her home in one of our cars, and I asked you to see her into it.' | - Потом я сказал девушке, что отправлю ее домой на машине, и попросил тебя ее проводить. |
'Yes.' | - Так. |
'I gave Miss Pebmarsh the receipt though she said it wasn't necessary since the clocks weren't hers. | - Я отдал мисс Пебмарш расписку, хотя она и сказала, что это не обязательно, поскольку часы не ее. |
Then I joined you. | Потом присоединился к вам. |
I told Edwards I wanted the clocks in the sitting-room packed up carefully and brought here. | Эдвардсу я велел как следует упаковать часы и принести сюда. |
All of them except the cuckoo clock and, of course, the grandfather. | Все, кроме "кукушки" и, разумеется, напольных. |
And that's where I went wrong. | Вот тут-то я и дал маху. |
I should have said, quite definitely, four clocks. | Надо было проверить, что их четыре штуки. |
Edwards says he went in at once and did as I told him. | Эдварде говорит, что сразу же вернулся в дом и выполнил мое поручение. |
He insists there were only three clocks other than the two fixtures.' | Но он уверяет, что, помимо двух больших, часов там было только трое. |
'That doesn't give much time,' I said. | - Ты отсутствовал всего несколько минут, -заметил я. |
' It means-' | - Значит... |
' The Pebmarsh woman could have done it. | - Конечно, это могла сделать Пебмарш. |
She could have picked up the clock after I left the room and gone straight to the kitchen with it.' | Взяла часы, как только я вышел, и унесла на кухню. |
' True enough. | - Могла. |
But why?' | Только зачем? |
' We've got a lot to learn. | - Это мы еще узнаем. |
Is there anybody else? | А кто еще? |
Could the girl have done it?' | Может быть, девица? |
I reflected. | Я задумался. |
' I don't think so. | - Вряд ли. |
I-' I stopped, remembering something. | Я... - Тут я осекся, потому что вспомнил. |
' So she did,' said Hardcastle. | - Значит, она, - заключил Хардкасл. |
' Go on. | - Давай выкладывай. |
When was it?' | Когда? |
'We were just going out to the police car,' I said unhappily. | - Когда мы шли к машине, - отозвался я убито. |
'She'd left her gloves behind. | - Она забыла в доме перчатки. |
I said, "I'll get them for you" and she said, | Я сказал, что схожу за ними, а она ответила: |
"Oh, I know just where I must have dropped them. | "Не надо, я помню, куда их положила. |
I don't mind going into that room now that the body's gone." and she ran back into the house. | Мне теперь не страшно, тело уже убрали", и побежала назад. |
But she was only gone a minute-' | Но она почти сразу вернулась... |
'Did she have her gloves on, or in her hand when she rejoined you?' | - Вернулась с перчатками? |
I hesitated. | Я заколебался: |
'Yes-yes, I think she did.' 'Obviously she didn't,' said Hardcastle, 'or you wouldn't have hesitated.' | - Д-да... Кажется, да... - Очевидно, без, - отрезал Дик, - иначе бы ты не сомневался. |
' She probably stuffed them in her bag.' | - Она могла положить их в сумочку. |
'The trouble is,' said Hardcastle in an accusing manner, 'you've fallen for that girl.' | - Вся беда в том, - сказал Дик укоризненным тоном, - что ты втюрился в эту девицу. |
'Don't be idiotic,' I defended myself vigorously. | - Что за чушь, - воспротивился я. |
'I saw her for the first time yesterday afternoon, and it wasn't exactly what you'd call a romantic introduction.' | - Да я ее вчера впервые увидел, и надо сказать, не при самых романтических обстоятельствах. |
'I'm not so sure of that,' said Hardcastle. 'It isn't every day that young men have girls falling into their arms screaming for help in the approved Victorian fashion. | - Ну почему же, - возразил Дик, - не каждый день тебе в объятия падают молодые девушки, взывая о помощи, - просто в лучших викторианских традициях. |
Makes a man feel a hero and a gallant protector. | Какая возможность почувствовать себя героем, защитником и спасителем! |
Only you've got to stop protecting her. That's all. | Только бросил бы ты ее защищать, честное слово. |
So far as you know, that girl may be up to the neck in this murder business.' | Кто знает, может, это убийство - ее рук дело. |
'Are you saying that this slip of a girl stuck a knife into a man, hid it somewhere so carefully that none of your sleuths could find it, then deliberately rushed out of the house and did a screaming act all over me?' | - Ты что, хочешь сказать, что эта субтильная девица зарезала здоровенного мужика, спрятала нож - да так, что ни одной твоей ищейке не найти,- а потом нарочно выскочила из дому и разыграла для меня эту сцену с воплями? |
'You'd be surprised at what I've seen in my time,' said Hardcastle darkly. | - Я на своем веку еще и не такое видал, -проворчал Дик. |
'Don't you realize,' I demanded, indignantly, 'that my life has been full of beautiful spies of every nationality? | - Как ты не понимаешь, - воскликнул я с негодованием, - что я имел дело с сотнями очаровательнейших шпионок всех национальностей! |
All of them with vital statistics that would make an American private eye forget all about the shot of rye in his collar drawer. | Посмотрел бы ты на их антураж! Даже американские частные сыщики забывали на миг о заначенной в комоде бутылке! |
I'm immune to all female allurements.' | Нет, меня теперь никакими женскими чарами не проймешь. |
'Everybody meets his Waterloo in the end,' said Hardcastle. | - На всякого Наполеона найдется свое Ватерлоо, -изрек Хардкасл. |
' It all depends on the type. | - Все зависит от типа. |
Sheila Webb seems to be your type.' | А Шейла Вебб как раз твой тип. |
'Anyway, I can't see why you're so set on fastening it on her.' | - Все равно не понимаю, почему ты на нее взъелся. |
Hardcastle sighed. | Хардкасл вздохнул. |
'I'm not fastening it on her-but I've got to start somewhere. | - Да я не взъелся, просто надо же с чего-то начать. |
The body was found in Pebmarsh's house. | Труп нашли в доме у Пебмарш. |
That involves her. | Значит, надо заняться ею. |
The body was found by the Webb girl-I don't need to tell you how often the first person to find a dead body is the same as the person who last saw him alive. | Нашла девица. Не мне тебе объяснять, как часто человек, первым обнаруживший труп, оказывается последним, кто видел покойника в живых. |
Until more facts turn up, those two remain in the picture.' | Пока не появятся новые факты, обе представляют особый интерес. |
'When I went into that room at just after three o'clock, the body had been dead at least half an hour, probably longer. | - Когда я попал в комнату, сразу после трех, он был мертв уже минут тридцать, если не больше. |
How about that?' | Что ты на это скажешь? |
'Sheila Webb had her lunch hour from 1.30 to 2.30.' | - С половины второго до половины третьего у Шейлы Вебб был обеденный перерыв. |
I looked at him in exasperation. | Я посмотрел на него с кислой миной. |
'What have you found out about Curry?' | - А что ты выяснил про этого Корри? |
Hardcastle said with unexpected bitterness: | Хардкасл ответил с неожиданной злостью: |
'Nothing!' | - Ничего. |
' What do you mean-nothing?' | - То есть как ничего? |
'Just that he doesn't exist-there's no such person.' | - Только то, что такого человека не существует. Нет, и все тут. |
'What do the Metropolis Insurance Company say?' | - А что говорят в страховой компании "Метрополис"? |
'They've nothing to say either, because there's no such thing. | - Ничего не говорят, потому что это такая же выдумка. |
The Metropolis and Provincial Insurance Company doesn't exist. | Нет никакой страховой компании "Метрополис". |
As far as Mr Curry from Denvers Street goes, there's no Mr Curry, no Denvers Street, Number 7 or any other number.' | Что же касается мистера Корри с Денверской улицы, то нет никакого мистера Корри, никакой Денверской улицы и, соответственно, нет на ней никакого дома номер семь. |
' Interesting,' I said. | - Занятно, - сказал я. |
'You mean he just had some bogus cards printed with a bogus name, address and insurance company?' | - Значит, у него была фальшивая карточка с фальшивым адресом, именем и названием компании? |
' Presumably.' | - Похоже на то. |
'What is the big idea, do you think?' | - И что же все это значит? |
Hardcastle shrugged his shoulders. | Хардкасл пожал плечами. |
' At the moment it's guesswork. | - Пока можно только гадать. |
Perhaps he collected bogus premiums. | Возможно, он собирал деньги за фальшивую страховку. |
Perhaps it was a way of introducing himself into houses and working some confidence trick. | Возможно, был мошенником "на доверии". |
He may have been a swindler or a confidence trickster or a picker-up of unconsidered trifles or a private inquiry agent. | Возможно, просто тащил, что плохо лежит, или, например, занимался частным сыском. |
We just don't know.' | Мы пока не знаем. |
' But you'll find out.' | - Ничего, скоро узнаете. |
' Oh, yes, we'll know in the end. | - Узнаем в конце концов, можешь не сомневаться. |
We sent up his fingerprints to see if he's got a record of any kind. | Мы отдали его отпечатки пальцев на проверку -нет ли на него какого материала. |
If he has it'll be a big step on the way. | Если да, это сильно облегчит дело. |
If he hasn't, it'll be rather more difficult.' | Если нет, все будет куда сложнее. |
' A private dick,' I said thoughtfully. | - Частный сыщик, - сказал я задумчиво. |
' I rather like that. | - Мне это нравится. |
It opens up-possibilities.' | Какие открывает широкие возможности. |
'Possibilities are all we've got so far.' | - Боюсь, у нас пока только одни возможности и есть. |
'When's the inquest?' | - На какой день назначено предварительное слушание? |
' Day after tomorrow. | - На послезавтра. |
Purely formal and an adjournment.' | Чисто формальная процедура, нам заведомо понадобится отсрочка. |
'What's the medical evidence?' | - Что сказал врач? |
' Oh, stabbed with a sharp instrument. | - Рана нанесена острым режущим предметом. |
Something like a kitchen vegetable-knife.' | Вроде ножа для резки овощей. |
'That rather lets out Miss Pebmarsh, doesn't it?' I said thoughtfully. | - Это исключает виновность мисс Пебмарш, не так ли? - спросил я задумчиво. |
' A blind woman would hardly be able to stab a man. | - Вряд ли слепая могла зарезать мужчину. |
She really is blind, I suppose?' | Она-то, надеюсь, действительно слепая? |
' Oh, yes, she's blind. | - Вне всякого сомнения. |
We checked up. | Я проверил. |
And she's exactly what she says she is. | Все, как она говорит. |
She was a teacher of mathematics in a North Country school-lost her sight about sixteen years ago-took up training in Braille, etc., and finally got a post with the Aaronberg Institute here.' | Она работала учительницей математики в одном северном графстве, шестнадцать лет назад потеряла зрение, освоила шрифт Брайля и все такое и в конце концов устроилась в школу Ааронберга. |
' She could be mental, I suppose?' | - А она нормальная? |
'With a fixation on clocks and insurance agents?' | - Думаешь, свихнулась на часах и страховых агентах? |
'It really is all too fantastic for words.' I couldn't help speaking with some enthusiasm. 'Like Ariadne Oliver in her worst moments, or the late Garry Gregson at the top of his form-' | - Ну, все настолько невероятно, даже слов не подберешь... - я помимо воли заговорил возвышенным стилем, - как в самых провальных романах Ариадны Оливер или в лучших пассажах покойного Гарри Грегсона... |
' Go on-enjoy yourself. | - Ну да, тебе бы все смеяться. |
You're not the wretched D.I. in charge. | Не ты же инспектор уголовного управления, не тебе поручено расследование. |
You haven't got to satisfy a superintendent or a chief constable and all the rest of it.' | Тебе-то не надо крутиться, чтобы угодить непосредственному начальнику, старшему констеблю и всем прочим. |
' Oh well! | - Да, задачка! |
Perhaps we'll get something useful out of the neighbours.' | Ну ничего, может, мы чего-нибудь добьемся от соседей. |
' I doubt it,' said Hardcastle bitterly. | - Не уверен, - горько отозвался Хардкасл. |
'If that man was stabbed in the front garden and two masked men carried him into the house-nobody would have looked out of the window or seen anything. | - Даже если бы его зарезали прямо в саду и два негодяя в масках средь бела дня потащили бы труп в дом, и то никто бы не потрудился выглянуть из окна. |
This isn't a village, worse luck. | Это, к сожалению, не деревня. |
Wilbraham Crescent is a genteel residential road. | Вильямов Полумесяц - благопристойная городская улица. |
By one o'clock, daily women who might have seen something have gone home. | В час дня поденщицы, которые могли бы что-то заметить, уже заканчивают работу. |
There's not even a pram being wheeled along-' | Хоть бы какая мамаша с коляской... |
'No elderly invalid who sits all day by the window?' | - Или престарелый инвалид, который с утра до ночи глазеет в окно. |
' That's what we want-but that's not what we've got.' | - Ни одного, как назло! |
'What about numbers 18 and 20?' | - А кто живет в восемнадцатом и двадцатом домах? |
'18 is occupied by Mr Waterhouse, Managing Clerk to Gainsford and Swettenham, Solicitors, and his sister who spends her spare time managing him. | - В восемнадцатом - мистер Вотерхауз, управляет делами в юридической конторе у Гейнсфорда и Светтенхема, а с ним его сестра, которая на досуге управляет им. |
All I know about 20 is that the woman who lives there keeps about twenty cats. | Про двадцатый дом я знаю только, что дама, которая там обитает, держит штук двадцать кошек. |
I don't like cats-' | Я лично кошек не люблю... |
I told him that a policeman's life was a hard one, and we started off. | Я сказал ему, что жизнь полицейского вообще тяжела, и мы отправились в путь. |
CHAPTER 7 | Глава 7 |
Mr Waterhouse, hovering uncertainly on the steps of 18, Wilbraham Crescent, looked back nervously at his sister. | Мистер Вотерхауз нерешительно топтался на ступенях дома номер восемнадцать по Вильямову Полумесяцу, тревожно оглядываясь на сестру: |
'You're quite sure you'll be all right?' said Mr Waterhouse. | - Ты уверена, что все будет в порядке? |
Miss Waterhouse snorted with some indignation. | Мисс Вотерхауз возмущенно фыркнула: |
'I really don't know what you mean, James.' | - Не понимаю, Джеймс, о чем ты. |
Mr Waterhouse looked apologetic. | На лице мистера Вотерхауза появилось виноватое выражение. |
He had to look apologetic so often that it was practically his prevailing cast of countenance. | Впрочем, появлялось оно там столь часто, что могло уже рассматриваться как нормальное состояние. |
'Well, I just meant, my dear, considering what happened next door yesterday... ' | - Ну, видишь ли, дорогая, вчера в соседнем доме такое случилось... |
Mr Waterhouse was prepared for departure to the solicitors' office where he worked. | Мистер Вотерхауз собирался уходить на работу, в контору. |
He was a neat, grey-haired man with slightly stooping shoulders and a face that was also grey rather than pink, though not in the least unhealthy looking. | Он был опрятно одет, седоват и слегка сутул. Лицо его тоже имело какой-то седоватый, хотя и вполне здоровый оттенок. |
Miss Waterhouse was tall, angular, and the kind of woman with no nonsense about her who is extremely intolerant of nonsense in others. | Мисс Вотерхауз, высокая угловатая женщина, отличалась похвальным здравомыслием и жестоко порицала отсутствие здравомыслия в других. |
'Is there any reason, James, because someone was murdered in the next door house that I shall be murdered today?' | - Джеймс, то, что вчера по соседству кого-то убили, еще не значит, что сегодня убьют меня. |
'Well, Edith,' said Mr Waterhouse, 'it depends so much, does it not, by whom the murder was committed?' | - Но, Эдит, - возразил мистер Вотерхауз, - ведь это зависит от того, кто убийца, верно? |
'You think, in fact, that there's someone going up and down Wilbraham Crescent selecting a victim from every house? | - Короче говоря, ты полагаешь, что по Полумесяцу разгуливает убийца и в каждом доме намечает себе по жертве? |
Really, James, that is almost blasphemous.' | Ну, знаешь, это настоящее богохульство! |
'Blasphemous, Edith?' said Mr Waterhouse in lively surprise. | - Богохульство, Эдит? - искренне изумился мистер Вотерхауз. |
Such an aspect of his remark would never have occurred to him. | Ему самому ни за что бы не пришло в голову рассматривать свое замечание с этой точки зрения. |
'Reminiscent of the Passover,' said Miss Waterhouse. 'Which, let me remind you, is Holy Writ.' | - Сразу приходит на ум иудейская Пасха, -проговорила мисс Вотерхауз, - а это, позволь тебе заметить, из Священного Писания. |
'That is a little far-fetched I think, Edith,' said Mr Waterhouse. | - Ну, это, по-моему, слишком вольное сравнение, Эдит, - рискнул возразить мистер Вотерхауз. |
'I should like to see anyone coming here, trying to murder me,' said Miss Waterhouse with spirit. | - Попробовал бы кто сюда сунуться и попытаться меня убить, - проговорила мисс Вотерхауз внушительно. |
Her brother reflected to himself that it did seem highly unlikely. | Про себя ее брат подумал, что это действительно была бы рискованная затея. |
If he himself had been choosing a victim he would not have chosen his sister. | Если бы ему самому понадобилось наметить себе жертву, он вряд ли остановился бы на своей сестре. |
If anyone were to attempt such a thing it was far more likely that the attacker would be knocked out by a poker or a lead doorstop and delivered over to the police in a bleeding and humiliated condition. | Результат покушения он брался предсказать заранее: непредусмотрительный убийца получил бы удар кочергой или чугунной задвижкой, после чего, окровавленный и униженный, был бы доставлен в полицию. |
'I just meant,' he said, the apologetic air deepening, 'that there are-well-clearly undesirable characters about.' | - Я просто хотел сказать, - пояснил он с еще более виноватым видом, - что в окрестностях появились... э-э... крайне подозрительные личности. |
'We don't know very much about what did happen yet,' said Miss Waterhouse. | - Мы ведь даже не знаем толком, что там вчера случилось, - сказала мисс Вотерхауз. |
' All sorts of rumours are going about. | - Каких только сплетен не услышишь. |
Mrs Head had some extraordinary stories this morning.' | Миссис Хед сегодня утром рассказывала совершенно несусветные вещи. |
'I expect so, I expect so,' said Mr Waterhouse. He looked at his watch. | - Может быть, может быть, - пробормотал мистер Вотерхауз и поглядел на часы. |
He had no real desire to hear the stories brought in by their loquacious daily help. | У него не было ни малейшего желания выслушивать небылицы, которые приносила в их дом не в меру разговорчивая поденщица. |
His sister never lost time in debunking these lurid flights of fancy, but nevertheless enjoyed them. | Его сестра каждый раз разоблачала ее буйные фантазии, однако выслушивала их с удовольствием. |
'Some people are saying,' said Miss Waterhouse, 'that this man was the treasurer or a trustee of the Aaronberg Institute and that there is something wrong in the accounts, and that he came to Miss Pebmarsh to inquire about it.' | - А еще говорят, - продолжала мисс Вотерхауз, -что убитый был казначеем или попечителем в школе Ааронберга; что-то там не сошлось в счетах, и он пришел выяснить этот вопрос с мисс Пебмарш. |
'And that Miss Pebmarsh murdered him?' | - А она его убила? |
Mr Waterhouse looked mildly amused. | - Мистеру Вотерхаузу эта мысль явно показалась забавной. |
'A blind woman? | - Слепая? |
Surely-' | Да ведь... |
'Slipped a piece of wire round his neck and strangled him,' said Miss Waterhouse. 'He wouldn't be on his guard, you see. | - Набросила ему провод на шею и задушила, -пояснила мисс Вотерхауз, - он ведь, как ты понимаешь, совсем ее не остерегался. |
Who would be with anyone blind? | Кто бы стал опасаться слепой? |
Not that I believe it myself,' she added. | Впрочем, я этому, конечно, не верю, - добавила она. |
'I'm sure Miss Pebmarsh is a person of excellent character. | - Мисс Пебмарш очень славная женщина. |
If I do not see eye to eye with her on various subjects, that is not because I impute anything of a criminal nature to her. | Мы с ней расходимся в некоторых вещах, но это еще не значит, что я стану подозревать ее в убийстве. |
I merely think that her views are bigoted and extravagant. | Просто она фанатичка, и взгляды у нее очень странные. |
After all, there are other things besides education. | Но, в конце концов, образование ведь еще не все. |
All these new peculiar looking grammar schools, practically built of glass. | Возьми хоть эти нынешние школы, которые построены чуть ли не из одною стекла. |
You might think they were meant to grow cucumbers in, or tomatoes. | Как парники для огурцов или помидоров. |
I'm sure very prejudicial to children in the summer months. | Я уверена, что летом детям просто вредно там находиться. |
Mrs Head herself told me that her Susan didn't like their new classrooms. | Миссис Хед жаловалась, что ее Сюзанне очень трудно привыкнуть к новой школе. |
Said it was impossible to attend to your lessons because with all those windows you couldn't help looking out of them all the time.' | Девочка говорит, что совершенно невозможно слушать на уроках, все тянет смотреть в эти огромные окна. |
'Dear, dear,' said Mr Waterhouse, looking at his watch again. | - Да-да-да, - проговорил мистер Вотерхауз, снова взглянув на часы. |
'Well, well, I'm going to be very late, I'm afraid. | - Однако, боюсь, я уже совсем опаздываю. |
Goodbye, my dear. | До свидания, дорогая. |
Look after yourself. | Будь умницей. |
Better keep the door on the chain perhaps?' | Может быть, хотя бы закроешь дверь на цепочку? |
Miss Waterhouse snorted again. | Мисс Вотерхауз фыркнула еще раз. |
Having shut the door behind her brother she was about to retire upstairs when she paused thoughtfully, went to her golf bag, removed a niblick, and placed it in a strategic position near the front door. | Проводив брата, она собралась было подняться наверх, однако помедлила, взяла свою сумку для гольфа, достала из нее клюшку и положила на видное место у входной двери. |
'There,' said Miss Waterhouse, with some satisfaction. | - Так-то, - произнесла она удовлетворенно. |
Of course James talked nonsense. | - Джеймс, конечно, говорит глупости. |
Still it was always as well to be prepared. | Однако всегда лучше быть наготове. |
The way they let mental cases out of nursing homes nowadays, urging them to lead a normal life, was in her view fraught with danger to all sorts of innocent people. | Ведь теперь, подумать только, психов выпускают из сумасшедшего дома, чтобы они вели нормальную жизнь, - а каково это обычным ни в чем не повинным людям? |
Miss Waterhouse was in her bedroom when Mrs Head came bustling up the stairs. | Мисс Вотерхауз удалилась в свою спальню, но вдруг по лестнице с топотом взбежала миссис Хед. |
Mrs Head was small and round and very like a rubber ball-she enjoyed practically everything that happened. | Она была маленькая, кругленькая, как мячик, и почти все, что происходило вокруг, воспринимала с буйным восторгом. |
'A couple of gentlemen want to see you,' said Mrs Head with avidity. | - К вам два джентльмена, - возбужденно доложила она и добавила: |
'Leastways,' she added, 'they aren't really gentlemen-it's the police.' | - Хотя, строго говоря, никакие это не джентльмены, а полицейские. |
She shoved forward a card. | Она протянула визитную карточку. |
Miss Waterhouse took it. | Мисс Вотерхауз взяла ее и прочла: |
'Detective Inspector Hardcastle,' she read. | - Инспектор уголовной полиции Хардкасл. |
'Did you show them into the drawing-room?' | Вы проводили их в гостиную? |
'No. I put 'em in the dinin'-room. | - Не в гостиную, а в столовую. |
I'd cleared away breakfast and I thought that that would be more proper a place. | Со стола уже убрано, и я решила, что для них вполне сойдет. |
I mean, they're only the police after all.' | В конце концов, они всего-навсего полицейские. |
Miss Waterhouse did not quite follow this reasoning. However she said, | Мисс Вотерхауз не вполне уловила ход ее рассуждений, однако сказала: |
' I'll come down.' | - Сейчас спущусь. |
'I expect they'll want to ask you about Miss Pebmarsh,' said Mrs Head. | - Они, наверное, будут спрашивать вас про мисс Пебмарш, - предположила миссис Хед. |
'Want to know whether you've noticed anything funny in her manner. | - Ну, там, не замечали ли вы за ней каких странностей. |
They say these manias come on very sudden sometimes and there's very little to show beforehand. | Говорят, иногда люди свихиваются совершенно неожиданно, до последнего момента ничего не поймешь. |
But there's usually something, some way of speaking, you know. | Ну, что-то в них, конечно, меняется - манера разговаривать, например. |
You can tell by their eyes, they say. | Или еще иногда по глазам видно. |
But then that wouldn't hold with a blind woman, would it? Ah-' she shook her head. | Хотя это-то к слепой не подходит... Да-а... - Она покачала головой. |
Miss Waterhouse marched downstairs and entered the dining-room with a certain amount of pleasurable curiosity masked by her usual air of belligerence. | Мисс Вотерхауз проследовала вниз и вошла в столовую, скрывая разыгравшееся любопытство под маской своей обычной воинственности. |
'Detective Inspector Hardcastle?' | - Инспектор уголовной полиции Хардкасл? |
' Good morning, Miss Waterhouse.' | - Доброе утро, мисс Вотерхауз. |
Hardcastle had risen. | Хардкасл встал. |
He had with him a tall, dark young man whom Miss Waterhouse did not bother to greet. | Его сопровождал высокий темноволосый молодой человек, которого мисс Вотерхауз не удостоила приветствием. |
She paid no attention to a faint murmur of 'Sergeant Lamb'. | Тихое "сержант Овн" не вызвало у нее никакого отклика. |
'I hope I have not called at too early an hour,' said Hardcastle, 'but I imagine you know what it is about. | - Я надеюсь, что пришел не слишком рано, - начал Хардкасл. - Полагаю, вы догадываетесь, в чем дело. |
You've heard what happened next door yesterday.' | Вы, наверное, слышали о том, что вчера случилось в соседнем доме. |
'Murder in one's next door neighbour's house does not usually go unnoticed,' said Miss Waterhouse. 'I even had to turn away one or two reporters who came here asking if I had observed anything.' | - Когда по соседству убивают человека, это трудно не заметить, - отозвалась мисс Вотерхауз, -мне даже пришлось выставить за дверь пару-тройку репортеров, которые пытались узнать, не видела ли я чего. |
' You turned them away?' | - Вы их выставили? |
'Naturally.' | - Естественно. |
' You were quite right,' said Hardcastle. | - И правильно сделали, - похвалил Хардкасл. |
'Of course they like to worm their way in anywhere but I'm sure you are quite capable of dealing with anything of that kind.' | - С этими пронырами надо держать ухо востро. Но вы, полагаю, без труда с ними управились. |
Miss Waterhouse allowed herself to show a faintly pleasurable reaction to this compliment. | Этот комплимент был принят с явной благосклонностью. |
'I hope you won't mind us asking you the same kind of questions,' said Hardcastle, 'but if you did see anything at all that could be of interest to us, I can assure you we should be only too grateful. | - Надеюсь, вы не станете возражать, если и я задам вам несколько вопросов, - продолжал Хардкасл. - Кроме того, если вы сами что-нибудь вспомните, мы будем крайне признательны. |
You were here in the house at the time, I gather?' | Вы были дома в то время? |
'I don't know when the murder was committed,' said Miss Waterhouse. | - Я не знаю, когда произошло убийство, - отрезала мисс Вотерхауз. |
'We think between half past one and half past two.' | - По нашим расчетам, между половиной второго и половиной третьего. |
' I was here then, yes, certainly.' | - Да, я тогда была дома. |
' And your brother?' | - А ваш брат? |
'He does not come home to lunch. | - Он обедает на работе. |
Who exactly was murdered? | А кого убили? |
It doesn't seem to say in the short account there was in the local morning paper.' | В нашей местной газете сегодня была небольшая заметка, но об этом в ней ничего не говорится. |
'We don't yet know who he was,' said Hardcastle. | - Пока неизвестно, - ответил Хардкасл. |
' A stranger?' | - Вы что, сами не знаете? |
' So it seems.' | - К сожалению, нет. |
'You don't mean he was a stranger to Miss Pebmarsh also?' | - И даже мисс Пебмарш не знает? |
'Miss Pebmarsh assures us that she was not expecting this particular guest and that she has no idea who he was.' | - Мисс Пебмарш уверяет, что гостя не ждала и понятия не имеет, кто это такой. |
'She can't be sure of that,' said Miss Waterhouse. 'She can't see.' | - Она не может знать наверняка, - заявила мисс Вотерхауз, - она же не видит. |
'We gave her a very careful description.' | - Мы ей его очень подробно описали. |
'What kind of man was he?' | - Что это за человек? |
Hardcastle took a rough print from an envelope and handed it to her. | Хардкасл достал из бумажника фотоснимок и передал ей. |
' This is the man,' he said. | - Вот он. |
'Have you any idea who he can be?' | Вы его случайно не знаете? |
Miss Waterhouse looked at the print. | Мисс Вотерхауз вгляделась в фотографию. |
'No. No... I'm certain I've never seen him before. | - Нет... Нет, я уверена, что никогда его не видела. |
Dear me. He looks quite a respectable man.' | Боже мой, а с виду вполне приличный человек. |
'He was a most respectable-looking man,' said the inspector. 'He looks like a lawyer or a business man of some kind.' | - Он действительно очень приличный человек, -подтвердил Хардкасл, - похож на юриста или бизнесмена. |
'Indeed. | - Похож. |
This photograph is not at all distressing. | И фотография совсем не страшная. |
He just looks as though he might be asleep.' | Можно подумать, он просто спит. |
Hardcastle did not tell her that of the various police photographs of the corpse this one had been selected as the least disturbing to the eye. | Хардкасл не стал ей объяснять, что из множества фотографий, сделанных полицией, эту выбрали именно потому, что она производила наименее неприятное впечатление. |
'Death can be a peaceful business,' he said. 'I don't think this particular man had any idea that it was coming to him when it did.' | - Смерть бывает тихой, - сказал он, - а к этому человеку она, видимо, пришла так неожиданно, что он даже не заметил. |
'What does Miss Pebmarsh say about it all?' demanded Miss Waterhouse. | - А что об этом говорит мисс Пебмарш? -поинтересовалась мисс Вотерхауз. |
' She is quite at a loss.' | - Она в полной растерянности. |
'Extraordinary,' commented Miss Waterhouse. | - Бог знает что, - прокомментировала мисс Вотерхауз. |
'Now, can you help us in any way, Miss Waterhouse? | - И все-таки, мисс Вотерхауз, вы могли бы нам чем-нибудь помочь? |
If you cast your mind back to yesterday, were you looking out of the window at all, or did you happen to be in your garden, say any time between half past twelve and three o'clock?' | Подумайте хорошенько, вы вчера не выглядывали из окна, не выходили в сад от половины первого до грех? |
Miss Waterhouse reflected. | Мисс Вотерхауз задумалась. |
' Yes, I was in the garden... | - Да, я выходила в сад. |
Now let me see. | Сейчас, минутку. |
It must have been before one o'clock. | Это было до часу дня. |
I came in about ten to one from the garden, washed my hands and sat down to lunch.' | Я вернулась домой примерно без десяти час, вымыла руки и села обедать. |
'Did you see Miss Pebmarsh enter or leave the house?' | - Вы не видели: может быть, мисс Пебмарш приходила или уходила? |
'I think she came in-I heard the gate squeak-yes, some time after half past twelve.' | - Кажется, около половины первого она вернулась домой, потому что калитка скрипнула. |
' You didn't speak to her?' | - Но вы с ней не разговаривали? |
' Oh no. | - Конечно, нет. |
It was just the squeak of the gate made me look up. | Я просто услышала скрип калитки и посмотрела в ту сторону. |
It is her usual time for returning. She finishes her classes then, I believe. | Она всегда возвращается в это время, у нее как раз заканчиваются уроки. |
She teaches at the Disabled Children as probably you know.' | Она учит детей у Ааронберга - впрочем, вы, наверное, знаете. |
'According to her own statement, Miss Pebmarsh went out again about half past one. | - Мисс Пебмарш утверждает, что потом выходила из дому еще раз, около половины второго. |
Would you agree to that?' | Вы можете это подтвердить? |
'Well, I couldn't tell you the exact time but-yes, I do remember her passing the gate.' | - Ну, точного времени я не помню, но она действительно проходила мимо нашей калитки. |
'I beg your pardon, Miss Waterhouse, you said "passing the gate".' | - Простите, мисс Вотерхауз, как вы говорите -мимо вашей калитки? |
' Certainly. | - Ну да. |
I was in my sitting-room. | Я была в своей комнате. |
That gives on the street, whereas the dining-room, where we are sitting now, gives as you can see, on the back garden. | Она выходит окнами на улицу, в отличие от этой, которая, как вы видите, выходит в сад. |
But I took my coffee into the sitting-room after lunch and I was sitting with it in a chair near the window. | После обеда я ушла к себе и села у окна пить кофе. |
I was reading The Times, and I think it was when I was turning the sheet that I noticed Miss Pebmarsh passing the front gate. | Я читала "Тайме" и, когда переворачивала страницу, заметила мисс Пебмарш. Она проходила мимо калитки. |
Is there anything extraordinary about that, Inspector?' | Не понимаю, что в этом странного. |
'Not extraordinary, no,' said the inspector, smiling. | - Конечно, конечно, - улыбнулся Хардкасл. |
'Only I understood that Miss Pebmarsh was going out to do a little shopping and to the post office, and I had an idea that the nearest way to the shops and the post office would be to go the other way along the crescent.' | - Просто, насколько я понял, мисс Пебмарш ходила на почту и в магазины, а мне казалось, что в другую сторону до них гораздо ближе. |
'Depends on which shops you are going to,' said Miss Waterhouse. | - Смотря в какие магазины идти, - рассудила мисс Вотерхауз. |
'Of course the shops are nearer that way, and there's a post office in Albany Road-' | - Хотя, конечно, в ту сторону ближе, а почта есть и на Олбанской дороге. |
'But perhaps Miss Pebmarsh usually passed your gate about that time?' | - А мисс Пебмарш часто проходит мимо вашего дома в это время? |
'Well, really, I don't know what time Miss Pebmarsh usually went out, or in which direction. | - Понятия не имею, когда и куда ходит мисс Пебмарш. |
I'm not really given to watching my neighbours in any way, Inspector. | У меня, инспектор, нет привычки следить за своими соседями. |
I'm a busy woman and have far too much to do with my own affairs. | Я занятая женщина, и мне вполне хватает своих собственных дел. |
Some people I know spend their entire time looking out of the window and noticing who passes and who calls on whom. | Некоторые только и знают, что торчать у окна и следить, кто куда пошел да к кому зашел. |
That is more a habit of invalids or of people who've got nothing better to do than to speculate and gossip about their neighbours' affairs.' | Нет уж, пусть этим занимаются убогие или те, кому больше нечем заняться, кроме болтовни и сплетен. |
Miss Waterhouse spoke with such acerbity that the inspector felt sure that she had some one particular person in mind. | Мисс Вотерхауз говорила так язвительно, что инспектор сразу понял - она имеет в виду кого-то конкретно. |
He said hastily, | Он торопливо сказал: |
'Quite so. Quite so.' | - Да-да, вы абсолютно правы. |
He added, | - И добавил: |
'Since Miss Pebmarsh passed your front gate, she might have been going to telephone, might she not? | - Раз мисс Пебмарш прошла мимо вашей калитки, она могла идти к телефону? |
That is where the public telephone box is situated?' | Автомат ведь в той стороне? |
' Yes. It's opposite Number 15.' | - Да, возле пятнадцатого дома. |
'The important question I have to ask you, Miss Waterhouse, is if you saw the arrival of this man-the mystery man as I'm afraid the morning papers have called him.' | - Еще один важный вопрос, мисс Вотерхауз. Вы случайно не заметили, когда этот человек -"таинственный незнакомец", как назвали его утренние газеты, - пришел к мисс Пебмарш? |
Miss Waterhouse shook her head. | Мисс Вотерхауз покачала головой: |
'No, I didn't see him or any other caller.' | - Я не видела, чтобы туда кто-нибудь входил. |
'What were you doing between half past one and three o'clock?' | - Что вы делали с половины второго до трех? |
'I spent about half an hour doing the crossword in The Times, or as much of it as I could, then I went out to the kitchen and washed up the lunch. | - Примерно полчаса я пыталась отгадать кроссворд в "Тайме", потом пошла на кухню мыть посуду. |
Let me see. I wrote a couple of letters, made some cheques out for bills, then I went upstairs and sorted out some things I wanted to take to the cleaners. | Потом написала пару писем, приготовила чеки, чтобы заплатить по счетам, потом поднялась наверх и собрала вещи, которые хочу отдать в чистку. |
I think it was from my bedroom that I noticed a certain amount of commotion next door. | Тут-то я и заметила, что в соседнем доме что-то не так. |
I distinctly heard someone screaming, so naturally I went to the window. | Я услышала крик и, естественно, подошла к окну. |
There was a young man and a girl at the gate. | У калитки стояли молодой человек и девушка. |
He seemed to be embracing her.' | По-моему, они обнимались. |
Sergeant Lamb shifted his feet but Miss Waterhouse was not looking at him and clearly had no idea that he had been that particular young man in question. | Сержант Овн заерзал на стуле, но мисс Вотерхауз не смотрела в его сторону и явно не подозревала, что он-то и был тем молодым человеком. |
' I could only see the back of the young man's head. | - Молодого человека я видела со спины. |
He seemed to be arguing with the girl. | Они, кажется, о чем-то спорили. |
Finally he sat her down against the gate post. | Потом он усадил девушку на землю и прислонил к калитке. |
An extraordinary thing to do. | Несусветные вещи! |
And he strode off and went into the house.' | А сам ушел в дом. |
'You had not seen Miss Pebmarsh return to the house a short time before?' | - А немного раньше вы не заметили, как вернулась мисс Пебмарш? |
Miss Waterhouse shook her head. | Мисс Вотерхауз покачала головой: |
'No. | - Нет. |
I don't really think I had looked out the window at all until I heard this extraordinary screaming. | Но я ведь не выглядывала из окна, пока не услышала эти странные вопли. |
However, I didn't pay much attention to all this. | Впрочем, тогда я не обратила на них особого внимания. |
Young girls and men are always doing such extraordinary things-screaming, pushing each other, giggling or making some kind of noise-that I had no idea it was anything serious. | Молодые люди часто ведут себя самым странным образом: кричат, толкаются, хихикают, шумят, -мне и в голову не пришло, что могло случиться что-то серьезное. |
Not until some cars drove up with policemen did I realize anything out of the ordinary had occurred.' | Только когда подъехали полицейские машины, я поняла, что происходит нечто из ряда вон выходящее. |
'What did you do then?' | - И что вы сделали потом? |
'Well, naturally I went out of the house, stood on the steps and then I walked round to the back garden. | - Я, естественно, вышла из дому, постояла на ступеньках, а потом пошла в сад. |
I wondered what had happened but there didn't seem to be anything much to see from that side. | Я хотела узнать, в чем дело, но оттуда мне ничего не было видно. |
When I got back again there was quite a little crowd gathering. | Когда я вернулась, уже собралась порядочная толпа. |
Somebody told me there'd been a murder in the house. It seemed to me most extraordinary. | Говорили, будто в доме произошло убийство и всякие другие странные вещи. |
Most extraordinary!' said Miss Waterhouse with a great deal of disapproval. | Невероятно странные! - закончила мисс Вотерхауз неодобрительно. |
' There is nothing else you can think of? | - Может быть, вы еще что-нибудь вспомните? |
That you can tell us?' | Что-нибудь для нас интересное. |
' Really, I'm afraid not.' | - Боюсь, что нет. |
'Has anybody recently written to you suggesting insurance, or has anybody called upon you or proposed calling upon you?' | - Вы в последнее время не получали писем с предложением застраховаться? К вам не заходил страховой агент? |
'No. | - Нет. |
Nothing of the kind. | Ничего такого не было. |
Both James and I have taken out insurance policies with the Mutual Help Assurance Society. | Мы с Джеймсом застрахованы в "Обществе взаимопомощи". |
Of course one is always getting letters which are really circulars or advertisements of some kind but I don't recall anything of that kind recently.' | Конечно, всяких рекламных писем и проспектов приходит очень много, но я ничего такого не помню. |
'No letters signed by anybody called Curry?' | - Вы не получали писем от некоего Корри? |
'Curry? | - Корри? |
No, certainly not.' | Разумеется, нет. |
'And the name of Curry means nothing to you in any way?' | - А имя Корри вам о чем-нибудь говорит? |
'No. | - Абсолютно ни о чем. |
Should it?' | С какой стати? |
Hardcastle smiled. | Хардкасл улыбнулся. |
'No. I really don't think it should,' he said. 'It just happens to be the name that the man who was murdered was calling himself by.' | - Вроде бы ни с какой, - сказал он, - просто это имя, которым назывался убитый. |
' It wasn't his real name?' | - Но это не его настоящее имя? |
'We have some reason to think that it was not his real name.' | - У нас есть все основания полагать, что нет. |
' A swindler of some kind, eh?' said Miss Waterhouse. | - Наверняка мошенник, - сказала мисс Вотерхауз. |
'We can't say that till we have evidence to prove it.' | - Пока нет доказательств, мы ничего не можем утверждать. |
' Of course not, of course not. | - Конечно. |
You've got to be careful. | Вы должны сначала все выяснить. |
I know that,' said Miss Waterhouse. | Я это прекрасно понимаю, - проговорила мисс Вотерхауз. |
'Not like some of the people around here. | - Не то что некоторые. |
They'd say anything. | Им бы только языком трепать. |
I wonder some aren't had up for libel all the time.' | Я таких привлекала бы за злословие. |
'Slander,' corrected Sergeant Lamb, speaking for the first time. | - За клевету, - поправил сержант Овн. Он подал голос впервые. |
Miss Waterhouse looked at him in some surprise, as though not aware before that he had an entity of his own and was anything other than a necessary appendage to Inspector Hardcastle. | Мисс Вотерхауз посмотрела на него с некоторым удивлением, как будто только сейчас обнаружила, что это тоже человеческое существо, а не просто необходимое дополнение к инспектору Хардкаслу. |
'I'm sorry I can't help you, I really am,' said Miss Waterhouse. | - Мне действительно очень жаль, что я больше ничем не могу вам помочь, - произнесла мисс Вотерхауз. |
' I'm sorry too,' said Hardcastle. | - И мне жаль, - отозвался Хардкасл. |
'A person of your intelligence and judgement with a faculty of observation would have been a very useful witness to have.' | - Человек с вашим умом, наблюдательностью и здравым смыслом очень пригодился бы в качестве свидетеля. |
'I wish I had seen something,' said Miss Waterhouse. | - Ах, если бы я хоть что-то видела! - воскликнула мисс Вотерхауз. |
For a moment her tone was as wistful as a young girl's. | На миг ее голос зазвучал почти кокетливо. |
'Your brother, Mr James Waterhouse?' | - А ваш брат, мистер Вотерхауз? |
'James wouldn't know anything,' said Miss Waterhouse scornfully. 'He never does. | - Джеймс ничего не знает, - сказала мисс Вотерхауз укоризненно, - как, впрочем, и всегда. |
And anyway he was at Gainsford and Swettenhams in the High Street. | И вообще, он был на работе, у Гейнсфорда и Светтенхема. |
Oh no, James wouldn't be able to help you. | Нет, от Джеймса вы ничего путного не добьетесь. |
As I say, he doesn't come back to lunch.' | И потом, как я уже говорила, он обедает не дома. |
' Where does he lunch usually?' | - А где? |
'He usually has sandwiches and coffee at the Three Feathers. | - Обычно он перекусывает кофе с бутербродами в "Трех перьях". |
A very nice respectable house. | Очень солидное, приличное заведение. |
They specialize in quick lunches for professional people.' | Специально для занятых людей, которым надо быстро поесть. |
' Thank you, Miss Waterhouse. | - Спасибо, мисс Вотерхауз. |
Well, we mustn't keep you any longer.' | Не смею вас дольше задерживать. |
He rose and went out into the hall. | Хардкасл встал и вышел в прихожую. |
Miss Waterhouse accompanied them. | Мисс Вотерхауз шла за ним следом. |
Colin Lamb picked up the golf club by the door. | У дверей Колин Овн нагнулся и поднял клюшку. |
'Nice club, this,' he said. 'Plenty of weight in the head.' | - Замечательная клюшка, - похвалил он, -рукоятка тяжелая. |
He weighed it up and down in his hand. | - Он взвесил клюшку в руке. |
'I see you are prepared, Miss Waterhouse, for any eventualities.' | - Я вижу, мисс Вотерхауз, вы готовы ко всяким неожиданностям. |
Miss Waterhouse was slightly taken aback. | Мисс Вотерхауз слегка растерялась. |
'Really,' she said, 'I can't imagine how that club came to be there.' She snatched it from him and replaced it in the golf bag. | - Ума не приложу, как эта штука сюда попала, -пробормотала она, выхватила у сержанта клюшку и засунула в сумку. |
'A very wise precaution to take,' said Hardcastle. | - Очень благоразумная предосторожность, -похвалил Хардкасл. |
Miss Waterhouse opened the door and let them out. | Мисс Вотерхауз открыла дверь и выпустила их наружу. |
'Well,' said Colin Lamb, with a sigh, 'we didn't get much out of her, in spite of you buttering her up so nicely all the time. | - Да, - сказал Колин со вздохом, - не много мы узнали, хотя ты старался изо всех сил. |
Is that your invariable method?' | Это что, твой обычный метод? |
'It gets good results sometimes with a person of her type. | - Иногда с подобными людьми он здорово помогает. |
The tough kind always respond to flattery.' | Суровые дамы всегда поддаются на лесть. |
'She was purring like a cat that has been offered a saucer of cream in the end,' said Colin. | - Н-да, под конец она мурлыкала, как кошка, которой предлагают сметанки. |
'Unfortunately, it didn't disclose anything of interest.' | И несмотря на это, ничего интересного мы не выяснили. |
'No?' said Hardcastle. | - Ничего? - переспросил Хардкасл. |
Colin looked at him quickly. | Колин бросил на него быстрый взгляд: |
'What's on your mind?' | - Ты о чем? |
'A very slight and possibly unimportant point. | - Одна мелкая и, возможно, незначительная деталь. |
Miss Pebmarsh went out to the post office and the shops but she turned left instead of right, and that telephone call, according to Miss Martindale, was put through about ten minutes to two.' | Мисс Пебмарш пошла на почту и в магазины. Но вместо того, чтобы повернуть направо, повернула налево, а в "Кавендиш", по словам мисс Мартиндейл, позвонили как раз без десяти два. |
Colin looked at him curiously. | Колин взглянул на него с любопытством: |
'You still think that in spite of her denial she might have made it? | - Ты думаешь, звонила все-таки мисс Пебмарш, хотя она и отрицает это? |
She was very positive.' | Но она так уверенно говорила... |
'Yes,' said Hardcastle. 'She was very positive.' | - Да, - подтвердил Хардкасл, - она говорила очень уверенно. |
His tone was non-committal. | Тон его был уклончивым. |
'But if she did make it, why?' | - Но если она, то зачем? |
'Oh, it's all why,' said Hardcastle impatiently. | - У нас кругом сплошные "зачем", - проговорил Хардкасл нетерпеливо. |
'Why, why? | - Зачем? Зачем? |
Why all this rigmarole? | Зачем эти выдумки? |
If Miss Pebmarsh made that call, why did she want to get the girl there? | Если звонила мисс Пебмарш, зачем ей понадобилось приглашать сюда девушку? |
If it was someone else, why did they want to involve Miss Pebmarsh? | Если кто-то другой, зачем ему было впутывать в это дело мисс Пебмарш? |
We don't know anything yet. | Мы пока ничего не знаем. |
If that Martindale woman had known Miss Pebmarsh personally, she'd have known whether it was her voice or not, or at any rate whether it was reasonably like Miss Pebmarsh's. | Если бы эта мымра Мартиндейл была знакома с мисс Пебмарш, она по крайней мере могла бы сказать, ее ли это был голос или хотя бы похож ли. |
Oh well, we haven't got much from Number 18. | Ладно, в восемнадцатом доме мы почти ничего не узнали. |
Let's see whether Number 20 will do us any better.' | Посмотрим, не повезет ли в двадцатом. |
CHAPTER 8 | Глава 8 |
In addition to its number, 20, Wilbraham Crescent had a name. | У дома номер двадцать по Вильямову Полумесяцу было свое собственное название. |
It was called Diana Lodge. | Он назывался "Приют Дианы". |
The gates had obstacles against intruders by being heavily wired on the inside. | Чтобы не допустить вторжения извне, калитку накрепко замотали проволокой. |
Rather melancholy speckled laurels, imperfectly trimmed, also interfered with the efforts of anyone to enter through the gate. | Кроме того, проход загораживали лавровые деревья, чахлые и подстриженные весьма небрежно. |
'If ever a house could have been called The Laurels, this one could,' remarked Colin Lamb. | - Этому дому куда больше подошло бы название "Лавры", - заметил Колин Овн. |
'Why call it Diana Lodge, I wonder?' | - Ну почему, скажите на милость, "Приют Дианы"? |
He looked round him appraisingly. | Он оценивающе посмотрел вокруг. |
Diana Lodge did not run to neatness or to flower-beds. | Ни дом, ни садик не отличались особой ухоженностью. |
Tangled and overgrown shrubbery was its most salient point together with a strong catty smell of ammonia. | Прежде всего бросался в глаза разросшийся, дремучий кустарник; сильно пахло кошками. |
The house seemed in a rather tumbledown condition with gutters that could do with repairing. | Дом тоже находился в весьма плачевном состоянии, сточные желоба не мешало бы починить. |
The only sign of any recent kind of attention being paid to it was a freshly painted front door whose colour of bright azure blue made the general unkempt appearance of the rest of the house and garden even more noticeable. | Единственным признаком хозяйской заботы была входная дверь, только что выкрашенная в ярко-голубой цвет, которая, однако, лишь подчеркивала общую запущенность. |
There was no electric bell but a kind of handle that was clearly meant to be pulled. | Вместо электрического звонка на дверях висела загогулина вроде ручки, которую, по всей видимости, следовало подергать. |
The inspector pulled it and a faint sound of remote jangling was heard inside. | Инспектор подергал, и в глубине дома послышалось приглушенное бряканье. |
' It sounds,' said Colin, 'like the Moated Grange.' | - Прямо заколдованный замок, - заметил Колин. |
They waited for a moment or two, then sounds were heard from inside. | Они подождали минуты две, и наконец из дома донеслись какие-то звуки. |
Rather curious sounds. | Довольно странные звуки. |
A kind of high crooning, half singing, half speaking. | Они напоминали воркование - кто-то не то пел, не то приговаривал. |
'What the devil-' began Hardcastle. | - Что за чертовщина... - начал было Хардкасл. |
The singer or crooner appeared to be approaching the front door and words began to be discernible. | Пение или воркование раздавалось все ближе, уже можно было различить отдельные слова: |
'No, sweet-sweetie. | - Нет, лапушка моя, нет. |
In there, my love. | Сюда, сюда, котенька. |
Mindems tailems Shah-Shah-Mimi. | Побереги хвостик, Шаша-Мими. |
Cleo-Cleopatra. | Клео... Клеопатра. |
Ah de doodlums. | Ах ты, глупышка. |
Ah lou-lou.' | Ах ты, золотце. |
Doors were heard to shut. | Было слышно, как в доме закрывают дверь. |
Finally the front door opened. | Наконец им отворили. |
Facing them was a lady in a pale moss-green, rather rubbed, velvet tea gown. | На пороге стояла дама в светло-зеленом, довольно поношенном халате. |
Her hair, in flaxen grey wisps, was twirled elaborately in a kind of coiffure of some thirty years back. | Белесые, с проседью пряди выбивались из замысловатой прически, которая вышла из моды лет тридцать тому назад. |
Round her neck she was wearing a necklet of orange fur. | На шею была накинута ярко-рыжая горжетка. |
Inspector Hardcastle said dubiously: | Инспектор Хардкасл спросил с сомнением: |
'Mrs Hemming?' | - Миссис Хемминг? |
' I am Mrs Hemming. | - Я миссис Хемминг. |
Gently, Sunbeam, gently doodleums.' | Тише, Лучик, тише, глупышка. |
It was then that the inspector perceived that the orange fur was really a cat. | Только тут инспектор сообразил, что на шее у нее не горжетка, а кошка. |
It was not the only cat. | И это была не единственная кошка. |
Three other cats appeared along the hall, two of them miaowing. | Незамедлительно явились еще три, и две из них громко мяукали. |
They took up their place, gazing at the visitors, twirling gently round their mistress's skirts. | Они подбежали к хозяйке и принялись тереться о ее подол, пристально глядя на гостей. |
At the same time a pervading smell of cat afflicted the nostrils of both men. | В ту же секунду в нос обоим посетителям ударил нестерпимый кошачий запах. |
' I am Detective Inspector Hardcastle.' | - Я инспектор уголовной полиции Хардкасл. |
'I hope you've come about that dreadful man who came to see me from the Prevention of Cruelty to Animals,' said Mrs Hemming. | - Надеюсь, вы пришли по поводу того ужасного человека, который приходил ко мне из Общества защиты животных от жестокого обращения, -обрадовалась миссис Хемминг. |
' Disgraceful! | - Какое безобразие! |
I wrote and reported him. | Я написала на него жалобу. |
Saying my cats were kept in a condition prejudicial to their health and happiness! | Подумать только, он заявил, что мои кошки содержатся в условиях, не подходящих для нормального здорового существования! |
Quite disgraceful! | Форменное безобразие. |
I live for my cats, Inspector. | Я живу только ради моих кисок, инспектор. |
They are my only joy and pleasure in life. | Они - моя единственная радость. |
Everything is done for them. | Для них делается все, что можно. |
Shah-Shah-Mimi. Not there, sweetie.' | Шаша-Мими, нельзя сюда, моя прелесть. |
Shah-Shah-Mimi paid no attention to a restraining hand and jumped on the hall table. | Шаша-Мими, проигнорировав хозяйкин жест, вспрыгнула на столик. |
He sat down and washed his face, staring at the strangers. | Там она уселась и принялась умываться, не сводя глаз с незнакомых людей. |
'Come in,' said Mrs Hemming. | - Проходите, пожалуйста, - пригласила миссис Хемминг. |
' Oh no, not that room. | - О нет, только не в эту комнату. |
I'd forgotten.' | Я совсем забыла. |
She pushed open a door on the left. | Она распахнула дверь налево. |
The atmosphere here was even more pungent. | Запах стал еще нестерпимее. |
' Come on, my pretties, come on.' | - Сюда, крошки мои, сюда. |
In the room various brushes and combs with cat hairs in them lay about on chairs and tables. | По всем столам и стульям были раскиданы щетки и гребешки с кошачьей шерстью, а также грязные, линялые подушки. |
There were faded and soiled cushions, and there were at least six more cats. | В комнате сидели еще по меньшей мере шесть кошек. |
'I live for my darlings,' said Mrs Hemming. 'They understand every word I say to them.' | - Я живу ради моих кисок, - повторила миссис Хемминг, - они понимают каждое мое слово. |
Inspector Hardcastle walked in manfully. | Инспектор Хардкасл мужественно шагнул в комнату. |
Unfortunately for him he was one of those men who have cat allergy. | На беду, у него была аллергия на кошачью шерсть. |
As usually happens on these occasions all the cats immediately made for him. | Как обычно происходит в таких случаях, все кошки тотчас же устремились к нему. |
One jumped on his knee, another rubbed affectionately against his trousers. | Одна вскочила на колени, другая потерлась о брюки. |
Detective Inspector Hardcastle, who was a brave man, set his lips and endured. | Инспектор, человек немалого мужества, поджал губы и терпел. |
'I wonder if I could ask you a few questions, Mrs Hemming, about-' | - Я хотел бы, миссис Хемминг, задать вам несколько вопросов по поводу... |
'Anything you please,' said Mrs Hemming, interrupting him. 'I have nothing to hide. | - Спрашивайте, что хотите, - прервала его миссис Хемминг, - мне скрывать нечего. |
I can show you the cats' food, their beds where they sleep, five in my room, the other seven down here. | Я могу показать, что кошки едят, где они спят -пятеро в моей спальне, а остальные семеро здесь, в этой комнате. |
They have only the very best fish cooked by myself.' | Я кормлю их только отборной рыбой и всегда готовлю ее сама. |
'This is nothing to do with cats,' said Hardcastle, raising his voice. 'I came to talk to you about the unfortunate affair which happened next door. | - Кошки тут ни при чем, - оборвал ее, возвысив голос, инспектор Хардкасл, - я имею в виду ту крайне неприятную историю, которая случилась вчера у ваших соседей. |
You have probably heard about it.' | Надеюсь, вы про нее слышали? |
'Next door? | - У соседей? |
You mean Mr Joshua's dog?' | Ах да, с песиком мистера Джошуа... |
'No,' said Hardcastle, 'I do not. | - Нет, - сказал Хардкасл, - ничего подобного. |
I mean at Number 19 where a man was found murdered yesterday.' | Я говорю про девятнадцатый дом, где вчера обнаружили труп. |
'Indeed?' said Mrs Hemming, with polite interest but no more. | - Да что вы говорите? - сказала миссис Хемминг, впрочем, без особого интереса. |
Her eyes were still straying over her pets. | Она не сводила глаз со своих любимцев. |
' Were you at home yesterday afternoon, may I ask? | - Скажите, пожалуйста, вчера днем вы были дома? |
That is to say between half past one and half past three?' | Между половиной второго и половиной четвертого? |
' Oh yes, indeed. | - О да, конечно. |
I usually do my shopping quite early in the day and then get back so that I can do the darlings' lunch, and then comb and groom them.' | Я хожу в магазины очень рано, чтобы успеть приготовить кискам обед, а потом расчесать им шерстку. |
'And you didn't notice any activity next door? | - И вы не заметили ничего особенного возле соседнего дома? |
Police cars-ambulance-anything like that?' | Ни полицейских машин, ни толпы народа? |
'Well, I'm afraid I didn't look out of the front windows. | - Боюсь, я просто не смотрела в окно. |
I went out of the back of the house into the garden because dear Arabella was missing. | Я была в саду за домом, потому что потерялась моя малышка Арабеллочка. |
She is quite a young cat and she had climbed up one of the trees and I was afraid she might not be able to get down. | Она еще очень молоденькая - влезла на дерево, а обратно никак. |
I tried to tempt her with a saucer of fish but she was frightened, poor little thing. | Я пыталась приманить ее рыбой, но она, бедняжка, совсем перепугалась. |
I had to give up in the end and come back into the house. | Тогда я оставила ее в покое и пошла в дом. |
And would you believe it, just as I went through the door, down she came and followed me in.' | И что бы вы думали, только я вошла, как она слезла и прибежала следом! |
She looked from one man to the other as though testing their powers of belief. | Миссис Хемминг посмотрела на гостей, словно проверяя, верят ли они ей. |
'Matter of fact, I would believe it,' said Colin, unable to keep silence any more. | - Что ж, это вполне естественно, - не выдержал своей молчаливой роли Колин. |
'I beg your pardon?' Mrs Hemming looked at him slightly startled. | - Простите? - обратилась к нему миссис Хемминг, вздрогнув от неожиданности. |
'I am much attached to cats,' said Colin, 'and I have therefore made a study of cat nature. | - Я очень люблю кошек, - пояснил Колин, -поэтому специально изучал их психологию. |
What you have told me illustrates perfectly the pattern of cat behaviour and the rules they have made for themselves. | То, что вы рассказали, прекрасно иллюстрирует их манеру поведения и правила, которые они сами себе создают. |
In the same way your cats are all congregating round my friend who frankly does not care for cats, they will pay no attention to me in spite of all my blandishments.' | Так, к примеру, все ваши кошки собрались вокруг моего приятеля, которого кошколюбом никак не назовешь, а на меня не обращают никакого внимания, несмотря на все мои заигрывания. |
If it occurred to Mrs Hemming that Colin was hardly speaking in the proper role of sergeant of police, no trace of it appeared in her face. She merely murmured vaguely: | Если миссис Хемминг и пришло в голову, что эта речь плохо соответствует роли полицейского сержанта, она не подала виду, лишь туманно пробормотала: |
' They always know, the dear things, don't they?' | - Кисоньки такие умницы, правда? |
A handsome grey Persian put two paws on Inspector Hardcastle's knees, looked at him in an ecstasy of pleasure and dug his claws in hard with a kneading action as though the inspector was a pincushion. | Серый красавец перс положил передние лапки на колени Хардкаслу, поглядел на него с неописуемым восторгом и сладострастно выпустил когти, точно инспектор был булавочной подушкой. |
Goaded beyond endurance, Inspector Hardcastle rose to his feet. | Терпение Хардкасла лопнуло, и он вскочил со стула. |
'I wonder, madam,' he said, 'if I could see this back garden of yours.' | - Если позволите, мадам, - сказал он, - я хотел бы осмотреть сад за вашим домом. |
Colin grinned slightly. | Колин ухмыльнулся. |
'Oh, of course, of course. | - Пожалуйста, пожалуйста. |
Anything you please.' | Все, что угодно. |
Mrs Hemming rose. | - Миссис Хемминг тоже поднялась. |
The orange cat unwound itself from her neck. | Рыжий кот спрыгнул с ее плеч. |
She replaced it in an absent-minded way with the grey Persian. She led the way out of the room. | Она рассеянно заменила его серым персом и вышла из комнаты. |
Hardcastle and Colin followed. | Хардкасл и Колин шли следом. |
'We've met before,' said Colin to the orange cat and added, | - Мы уже встречались, - сказал Колин рыжему котофею. |
'And you're a beauty, aren't you,' addressing another grey Persian who was sitting on a table by a Chinese lamp, swishing his tail slightly. | - Ну, ты просто красавец, - добавил он, обращаясь ко второму персидскому коту, который сидел на столе, под фарфоровой лампой, и помахивал хвостом. |
Colin stroked him, tickled him behind the ears and the grey cat condescended to purr. | Колин погладил его, почесал за ухом и был вознагражден мурлыканьем. |
'Shut the door, please, as you come out, Mr-er-er,' said Mrs Hemming from the hall. | - Прикройте, пожалуйста, дверь, мистер, э-э... -донеслось из прихожей. |
'There's a sharp wind today and I don't want my dears to get cold. | - Сегодня сильный ветер; я не хочу, чтобы мои кошечки простудились. |
Besides, there are those terrible boys-it's really not safe to let the dear things wander about in the garden by themselves.' | И потом, эти ужасные мальчишки! Я боюсь отпускать моих лапочек в сад одних. |
She walked towards the back of the hall and opened a side door. | Она прошла через прихожую и открыла заднюю дверь. |
'What terrible boys?' asked Hardcastle. | - Что за ужасные мальчишки? - поинтересовался Хардкасл. |
'Mrs Ramsay's two boys. | - Сыновья миссис Рамзи. |
They live in the south part of the crescent. | Они живут в южном конце Полумесяца. |
Our gardens more or less back on each other. | Наши садики соприкасаются углами. |
Absolute young hooligans, that's what they are. | Самые настоящие бандиты. |
They have a catapult, you know, or they had. | Представляете, у них есть катапульта, вернее, раньше была. |
I insisted on its being confiscated but I have my suspicions. | Я настояла на ее изъятии, но это не значит, что можно успокоиться. |
They make ambushes and hide. | Они прячутся и устраивают засады. |
In the summer they throw apples.' | А летом кидаются яблоками. |
'Disgraceful,' said Colin. | - Безобразие! - посочувствовал Колин. |
The back garden was like the front only more so. | Садик за домом выглядел так же, как и перед ним, даже еще хуже. |
It had some unkempt grass, some unpruned and crowded shrubs and a great many more laurels of the speckled variety, and some rather gloomy macrocarpas. | Нестриженая трава, неухоженный кустарник, еще более густые заросли лавровых деревьев той же разновидности и довольно безрадостные флоксы. |
In Colin's opinion, both he and Hardcastle were wasting their time. | Колин был твердо убежден, что они попусту тратят время. |
There was a solid barrage of laurels, trees and shrubs through which nothing of Miss Pebmarsh's garden could possibly be seen. | Сквозь переплетение лавровых ветвей и кустарника разглядеть садик мисс Пебмарш было абсолютно невозможно. |
Diana Lodge could be described as a fully detached house. | "Приют Дианы" как нельзя лучше оправдывал название "отдельного дома". |
From the point of view of its inhabitants, it might have had no neighbours. | Для его обитателей соседей словно бы не существовало. |
'Number 19, did you say?' said Mrs Hemming, pausing irresolutely in the middle of her back garden. | - В девятнадцатом доме, вы говорите? -произнесла миссис Хемминг, нерешительно останавливаясь посреди своего садика. |
'But I thought there was only one person living in the house, a blind woman.' | - Но ведь там, по-моему, живет одна только слепая женщина. |
'The murdered man was not an occupant of the house,' said the inspector. | - Убитый был не из того дома, - сказал Хардкасл. |
'Oh, I see,' said Mrs Hemming, still vaguely, 'he came here to be murdered. | - А, понятно, - проговорила миссис Хемминг все так же отрешенно. - И он, значит, пришел, чтобы его там убили? |
How odd.' | Вот странно! |
'Now that,' said Colin thoughtfully to himself, 'is a damned good description.' | "А ведь это, - подумал про себя Колин, - просто чертовски точное определение". |
CHAPTER 9 | Глава 9 |
They drove along Wilbraham Crescent, turned to the right up Albany Road and then to the right again along the second instalment of Wilbraham Crescent. | Они выехали на Олбанскую дорогу, повернули направо, потом еще раз направо и оказались на второй половине Вильямова Полумесяца. |
' Simple really,' said Hardcastle. | - Видишь, как просто, - сказал Хардкасл. |
' Once you know,' said Colin. | - Конечно, если знать заранее, - ответил Колин. |
'61 really backs on Mrs Hemming's house-but a corner of it touches on 19, so that's good enough. | - Номер шестьдесят первый на самом деле находится позади дома миссис Хемминг, но уголок сада соприкасается с девятнадцатым, так что повод у нас есть. |
It will give you a chance to look at your Mr Bland. | Сможешь посмотреть на своего Бланда. |
No foreign help, by the way.' | Кстати, нет у них иностранной прислуги. |
' So there goes a beautiful theory.' | - Значит, лопнула моя блестящая версия. |
The car drew up and the two men got out. | Машина остановилась, и оба вылезли. |
'Well, well,' said Colin. 'Some front garden!' | - Ого, - удивился Колин, - вот это сад! |
It was indeed a model of surburban perfection in a small way. | Их глазам предстал поистине восхитительный уголок. |
There were beds of geraniums with lobelia edging. | Здесь были клумбы с геранью, обсаженные лобелией. |
There were large fleshy-looking begonias, and there was a fine display of garden ornaments-frogs, toadstools, comic gnomes and pixies. | Здесь были огромные крепкие бегонии и целая галерея садовых украшений - лягушки, мухоморы, забавные гномики и лесовики. |
'I'm sure Mr Bland must be a nice worthy man,' said Colin, with a shudder. 'He couldn't have these terrible ideas if he wasn't.' | - Я уверен, что мистер Бланд - солидный, почтенный человек, - сказал Колин дрогнувшим голосом, - в противном случае он не мог бы исповедовать эти завиральные идеи. |
He added as Hardcastle pushed the bell, | - Когда Хардкасл дернул звонок, Колин прибавил: |
'Do you expect him to be in at this time of the morning?' | - Думаешь, он дома в такое время? |
'I rang up,' explained Hardcastle. 'Asked him if it would be convenient.' | - Я позвонил заранее, - объяснил Хардкасл, - и спросил, сможет ли он нас принять. |
At that moment a smart little Traveller van drew up and turned into the garage, which had obviously been a late addition to the house. | В этот момент они увидели новенький фургон, который свернул к гаражу, явно пристроенному совсем недавно. |
Mr Josaiah Bland got out, slammed the door and advanced towards them. | Мистер Джозия Бланд захлопнул дверцу машины и пошел навстречу гостям. |
He was a man of medium height with a bald head and rather small blue eyes. | Он был среднего роста, лысый, с маленькими голубыми глазками. |
He had a hearty manner. | Вид у него был очень приветливый. |
' Inspector Hardcastle? | - Инспектор Хардкасл? |
Come right in.' | Прошу вас, проходите. |
He led the way into the sitting-room. | Он провел посетителей в гостиную. |
It evinced several proofs of prosperity. | Ее обстановка говорила о хорошем достатке. |
There were expensive and rather ornate lamps, an Empire writing desk, a coruscated ormolu set of mantelpiece ornaments, a marquetry cabinet, and a jardinre full of flowers in the window. | Здесь была дорогая, довольно изящная люстра, ампирный письменный стол, блестящие медные украшения на камине, шкафчик маркетри, а у окна - жардиньерка, увитая цветами. |
The chairs were modern and richly upholstered. | Стулья стояли современные, но с богатой обивкой. |
'Sit down,' said Mr Bland heartily. | - Присаживайтесь, - гостеприимно пригласил мистер Бланд. |
' Smoke? | - Хотите сигару? |
Or can't you when you're on the job?' | Или на работе не курите? |
'No, thanks,' said Hardcastle. | - Нет, спасибо, - отказался Хардкасл. |
'Don't drink either, I suppose?' said Mr Bland. | - И не пьете, надо думать? - подмигнул мистер Бланд. |
' Ah well, better for both of us, I dare say. | - Что ж, тем лучше для нас всех. |
Now what's it all about? | Так что вас привело сюда? |
This business at Number 19 I suppose? | Полагаю, эта история в девятнадцатом доме. |
The corners of our gardens adjoin, but we've not much real view of it except from the upper floor windows. | Наши садики соприкасаются, но отсюда ничего не видно, разве что из окон второго этажа. |
Extraordinary business altogether it seems to be-at least from what I read in our local paper this morning. | Насколько я понял из нашей местной газетки, совершенно загадочное событие. |
I was delighted when I got your message. | Я очень обрадовался, когда вы позвонили. |
A chance of getting some of the real dope. | Наконец удастся хоть что-то узнать из первыхрук. |
You've no idea the rumours that are flying about! | Вы просто не представляете, какие тут ходят слухи. |
It's made my wife quite nervous-feeling there's a killer on the loose, you know. | Моя жена очень нервничает - она, понимаете ли, вообразила, что по Полумесяцу бродит убийца. |
The trouble is they let all these barmy people out of lunatic asylums nowadays. | Вся беда в том, что сейчас повадились выпускать идиотов из психбольниц. |
Send them home on parole or whatever they call it. | Отсылают их домой на поруки, или как там это называется. |
Then they do in someone else and they clap them back again. | А когда они снова набезобразят, сажают обратно. |
And as I say, the rumours! | И потом, как я уже сказал, столько слухов! |
I mean, what with our daily woman and the milk and paper boy, you'd be surprised. | Чего только не узнаешь от нашей поденщицы, от молочника или разносчика газет. |
One says he was strangled with picture wire, and the other says he was stabbed. | Кто говорит, что его удавили веревкой от картины, кто твердит, что зарезали. |
Someone else that he was coshed. | Еще я слышал, будто его стукнули дубинкой по голове. |
At any rate it was a he, wasn't it? | Но это, по крайней мере, был мужчина? |
I mean, it wasn't the old girl who was done in? | Не та славная старушка, которая там живет? |
An unknown man, the papers said.' | Газеты пишут - неизвестный. |
Mr Bland came to a full stop at last. | Мистер Бланд наконец иссяк. |
Hardcastle smiled and said in a deprecating voice: | Хардкасл улыбнулся и сказал укоризненным тоном: |
'Well, as to unknown, he had a card and an address in his pocket.' | - Ну, что касается неизвестного, у него в кармане была визитная карточка с адресом. |
'So much for that story then,' said Bland. | - Вот и верь после этого людям, - возмутился мистер Бланд. |
'But you know what people are. | - Так всегда. |
I don't know who thinks up all these things.' | Хотел бы я знать, кто все это выдумывает? |
'While we're on the subject of the victim,' said Hardcastle, 'perhaps you'll have a look at this.' | - Кстати, раз уж мы заговорили об убитом, -сказал Хардкасл, - взгляните, пожалуйста, вот на это. |
Once more he brought out the police photograph. | Он снова достал фотографию. |
'So that's him, is it?' said Bland. | - Так это он и есть? - спросил Бланд. |
'He looks a perfectly ordinary chap, doesn't he? | - С виду самый обыкновенный человек, верно? |
Ordinary as you and me. | Как вы или я. |
I suppose I mustn't ask if he had any particular reason to be murdered?' | Наверное, я не должен спрашивать, но были ли какие-то особые причины его убивать? |
'It's early days to talk about that,' said Hardcastle. | - Пока еще рано об этом говорить, - ответил Хардкасл. |
'What I want to know, Mr Bland, is if you've ever seen this man before.' | - Мне очень важно знать, мистер Бланд, видели ли вы этого человека раньше. |
Bland shook his head. | Бланд покачал головой. |
'I'm sure I haven't. | - Никогда, я уверен. |
I'm quite good at remembering faces.' | У меня очень хорошая память на лица. |
'He hasn't called upon you for any particular purpose-selling insurance or-vacuum cleaners or washing machines, or anything of that kind?' | - Он к вам случайно не заходил - предложить страховку или продать что-нибудь, там, пылесос или стиральную машину? |
'No, no. Certainly not.' | - Нет-нет, ничего такого не было. |
'We ought perhaps to ask your wife,' said Hardcastle. 'After all, if he called at the house, it's your wife he would see.' | - Нам, наверное, лучше спросить вашу жену, -заметил Хардкасл, - ведь если он сюда заходил, то разговаривал скорее всего с нею. |
' Yes, that's perfectly true. | - Да, совершенно верно. |
I don't know, though... Valerie's not got very good health, you know. | Хотя, не знаю... Видите ли, у Валери слабое здоровье. |
I wouldn't like to upset her. | Я не хотел бы ее расстраивать. |
What I mean is, well, I suppose that's a picture of him when he's dead, isn't it?' | Ну, то есть... ведь он на фотографии уже мертвый, не так ли? |
' Yes,' said Hardcastle, 'that is quite true. | - Да, - подтвердил Хардкасл, - совершенно верно. |
But it is not a painful photograph in any way.' | Но фотография, по-моему, не производит тяжелого впечатления. |
'No, no. Very well done. | - О нет, конечно. |
The chap might be asleep, really.' | Можно подумать, он просто спит. |
' Are you talking about me, Josaiah?' | - Вы обо мне говорите, Джозия? |
An adjoining door from the other room was pushed open and a middle-aged woman entered the room. | Дверь соседней комнаты отворилась, и вошла средних лет женщина. |
She had, Hardcastle decided, been listening with close attention on the other side of the door. | Хардкасл сразу же смекнул, что она слышала весь разговор до последнего слова. |
'Ah, there you are, my dear,' said Bland, 'I thought you were having your morning nap. | - Это ты, дорогая, - сказал Бланд, - а я думал, ты прилегла отдохнуть. |
This is my wife, Detective Inspector Hardcastle.' | Это моя жена, инспектор Хардкасл. |
'That terrible murder,' murmured Mrs Bland. 'It really makes me shiver to think of it.' | - Ах, какое ужасное убийство, - томно проговорила миссис Бланд, - я всякий раз, как о нем подумаю, начинаю дрожать! |
She sat down on the sofa with a little gasping sigh. | Она с тяжелым вздохом опустилась на диван. |
'Put your feet up, dear,' said Bland. | - Приляг, дорогая, - посоветовал Бланд. |
Mrs Bland obeyed. | Миссис Бланд повиновалась. |
She was a sandy-haired woman, with a faint whining voice. | У нее были рыжеватые волосы и тихий тоненький голосок. |
She looked anaemic, and had all the airs of an invalid who accepts her invalidism with a certain amount of enjoyment. | Она казалась малокровной и вообще производила впечатление женщины болезненной, которая, однако, находит в своей болезни некоторую радость. |
For a moment or two, she reminded Inspector Hardcastle of somebody. | В первый момент Хардкаслу показалось, что она на кого-то похожа. |
He tried to think who it was, but failed. | Он попытался вспомнить, но не смог. |
The faint, rather plaintive voice continued. | Тут опять раздался слабый, довольно жалобный голосок: |
'My health isn't very good, Inspector Hardcastle, so my husband naturally tries to spare me any shocks or worry. | - У меня не очень крепкое здоровье, инспектор Хардкасл, поэтому мой муж пытается оградить меня от забот и потрясений. |
I'm very sensitive. | Я очень чувствительна. |
You were speaking about a photograph, I think, of the-of the murdered man. | Вы, кажется, говорили про фотографию... э-э... убитого. |
Oh dear, how terrible that sounds. | Боже, это, должно быть, так ужасно! |
I don't know that I can bear to look!' | Я, право, не уверена, что вынесу подобное зрелище. |
'Dying to see it, really,' thought Hardcastle to himself. With faint malice in his voice, he said: | "На самом деле ей ужасно хочется взглянуть", -решил Хардкасл и сказал с легким ехидством: |
'Perhaps I'd better not ask you to look at it, then, Mrs Bland. | - Тогда я и не стану вас об этом просить, миссис Бланд. |
I just thought you might be able to help us, in case the man has called at this house at any time.' | Я только хотел выяснить, не заходил ли к вам этот человек. |
'I must do my duty, mustn't I,' said Mrs Bland, with a sweet brave smile. She held out her hand. | - Я должна выполнить свой долг, не так ли? -возразила миссис Бланд с милой отважной улыбкой, протягивая руку за фотографией. |
'Do you think you'd better upset yourself, Val?' | - Может, тебе действительно лучше не смотреть, Вэл? |
'Don't be foolish, Josaiah. | - Ах, глупости, Джозия. |
Of course I must see.' | Конечно, я должна посмотреть. |
She looked at the photograph with much interest and, or so the inspector thought, a certain amount of disappointment. | Она разглядывала фотографию с большим интересом и, как показалось инспектору, с некоторым разочарованием. |
'He looks-really, he doesn't look dead at all,' she said. 'Not at all as though he'd been murdered. | - Однако... он совсем не похож на покойника, -проговорила она, - и не скажешь, что его убили. |
Was he-he can't have been strangled?' | Его ведь задушили, да? |
'He was stabbed,' said the inspector. | - Зарезали, - поправил инспектор. |
Mrs Bland closed her eyes and shivered. | Миссис Бланд закрыла глаза и содрогнулась. |
' Oh dear,' she said, 'how terrible.' | - Боже мой, какой ужас! |
'You don't feel you've ever seen him, Mrs Bland?' | - Вы не помните, миссис Бланд, вы его никогда не видели? |
'No,' said Mrs Bland with obvious reluctance, 'no, no, I'm afraid not. | - Нет, - крайне неохотно созналась миссис Бланд,- нет, боюсь, что не видела. |
Was he the sort of man who-who calls at houses selling things?' | Он что, был... из тех, кто ходит по домам и продает разные вещи? |
'He seems to have been an insurance agent,' said the inspector carefully. | - Похоже, он был страховым агентом, - осторожно сказал инспектор. |
' Oh, I see. | - А, понятно. |
No, there's been nobody of that kind, I'm sure. | Нет, в таком случае он к нам точно не заходил. |
You never remember my mentioning anything of that kind, do you, Josaiah?' | Я ведь ни о чем таком не упоминала, а, Джозия? |
'Can't say I do,' said Mr Bland. | - По крайней мере, не при мне, - ответил мистер Бланд. |
'Was he any relation to Miss Pebmarsh?' asked Mrs Bland. | - Он был родственником мисс Пебмарш? -спросила миссис Бланд. |
'No,' said the inspector, 'he was quite unknown to her.' | - Нет, - ответил инспектор, - она его даже не знала. |
'Very peculiar,' said Mrs Bland. | - Как странно, - заметила миссис Бланд. |
' You know Mrs Pebmarsh?' | - Вы знакомы с мисс Пебмарш? |
'Oh yes, I mean, we know her as neighbours, of course. | - Да. Так, по-соседски, конечно. |
She asks my husband for advice sometimes about the garden.' | Она иногда советуется с мужем насчет своего сада. |
'You're a very keen gardener, I gather?' said the inspector. | - Я заметил, вы опытный садовод. |
'Not really, not really,' said Bland deprecatingly. 'Haven't the time, you know. | - Нет, что вы, - скромно ответил мистер Бланд, -где же мне взять время. |
Of course, I know what's what. But I've got an excellent fellow-comes twice a week. | Я действительно кое-что в этом смыслю, но делает все наш садовник, очень славный парень. |
He sees the garden's kept well stocked, and well tidied up. | Он приходит два раза в неделю, пропалывает, пересаживает. |
I'd say you couldn't beat our garden round here, but I'm not one of those real gardeners like my neighbour.' | Могу похвастаться, что второго такого сада в нашей округе нет, но я не настоящий садовод, не то что наши соседи. |
'Mrs Ramsay?' said Hardcastle in some surprise. | - Миссис Рамзи? - спросил Хардкасл удивленно. |
'No, no, farther along. 63. Mr McNaughton. | - Нет, мистер Мак-Нотон из шестьдесят третьего дома. |
He just lives for his garden. | Он только ради своего сада и живет. |
In it all day long, and mad on compost. | Копается в нем с утра до ночи и прямо-таки помешался на компосте. |
Really, he's quite a bore on the subject of compost-but I don't suppose that's what you want to talk about.' | Честно говоря, слушать его рассуждения на эту тему довольно тоскливо, так что о компосте с ним лучше не заговаривайте. |
'Not exactly,' said the inspector. | - Не стану, - пообещал инспектор. |
'I only wondered if anyone-you or your wife, for instance-were out in your garden yesterday. | - Еще я хотел бы узнать, не выходили ли вы или ваша жена вчера в сад. |
After all, as you say, it does touch on the border of 19 and there's just a chance that you might have seen something interesting yesterday-or heard something, perhaps?' | Вы ведь живете совсем рядом с девятнадцатым домом и могли что-то увидеть или услышать. |
'Midday, wasn't it? | - В полдень? |
When the murder happened I mean?' | Его ведь именно тогда убили? |
'The relevant times are between one o'clock and three o'clock.' | - Нас интересует время от часа до трех. |
Bland shook his head. | Бланд покачал головой. |
' I wouldn't have seen much then. | - В это время я вряд ли что мог увидеть. |
I was here. So was Valerie, but we'd be having lunch, you know, and our dining-room looks out on the roadside. | Я был в доме, Валери тоже, мы обедали, а окна столовой выходят на дорогу. |
We shouldn't see anything that was going on in the garden.' | Сад оттуда не просматривается. |
'What time do you have your meal?' | - Когда вы обычно обедаете? |
' One o'clock or thereabouts. | - Около часу. |
Sometimes it's one-thirty.' | Иногда в половине второго. |
'And you didn't go out in the garden at all afterwards?' | - А после обеда вы не выходили в сад? |
Bland shook his head. | Бланд опять покачал головой: |
'Matter of fact,' he said, 'my wife always goes up to rest after lunch and, if things aren't too busy, I take a bit of shuteye myself in that chair there. | - Моя жена обычно после обеда ложится отдохнуть, да и я люблю вздремнуть в кресле, если дела позволяют. |
I must have left the house about-oh, I suppose a quarter to three, but unfortunately I didn't go out in the garden at all.' | Я ушел на работу... да, приблизительно без четверти три, но в сад, к сожалению, не выходил. |
'Oh, well,' said Hardcastle with a sigh, 'we have to ask everyone.' | - Ну что ж, - вздохнул Хардкасл, - надеюсь, вы понимаете, мы просто опрашиваем всех соседей. |
' Of course, of course. | - Конечно, конечно. |
Wish I could be more helpful.' | Сожалею, что ничем не могу помочь. |
'Nice place you have here,' said the inspector. 'No money spared, if I may say so.' | - У вас здесь очень уютно, - похвалил Хардкасл, -но стоило это, простите за нескромность, наверное, недешево. |
Bland laughed jovially. | Бланд рассмеялся. |
' Ah well, we like things that are nice. | - Да, мы оба любим красивые вещи. |
My wife's got a lot of taste. | У моей жены прекрасный вкус. |
We had a bit of a windfall a year ago. My wife came into some money from an uncle of hers. | Год назад нам совершенно неожиданно повезло -жена получила наследство. |
She hadn't seen him for twenty-five years. | От дяди, которого не видела двадцать пять лет. |
Quite a surprise it was! | Представляете, какая неожиданность! |
It made a bit of difference to us, I can tell you. | И надо сказать, с тех пор наша жизнь здорово изменилась. |
We've been able to do ourselves well and we're thinking of going on one of these cruises later in the year. | Мы прекрасно обустроились, а в конце года собираемся в круиз на теплоходе. |
Very educational they are, I believe. | Говорят, эти круизы очень полезны для общего развития. |
Greece and all that. | Греция и все такое. |
A lot of professors on them lecturing. | По дороге профессора читают лекции. |
Well, of course, I'm a self-made man and I haven't had much time for that sort of thing but I'd be interested. | Видите ли, мне всегда приходилось самому зарабатывать на жизнь, учиться времени не было, но меня многое интересует. |
That chap who went and dug up Troy, he was a grocer, I believe. | Этот парень, который откопал Трою, он ведь, кажется, был бакалейщиком. |
Very romantic. | Так романтично. |
I must say I like going to foreign parts-not that I've done much of that-an occasional weekend in gay Paree, that's all. | Мне давно хотелось посмотреть другие страны, но пока не доводилось - так, денек-другой в Париже, и все. |
I've toyed with the idea of selling up here and going to live in Spain or Portugal or even the West Indies. | Иногда я думаю, что неплохо было бы все тут продать и переселиться в Испанию, или даже в Португалию, или на Гавайские острова. |
A lot of people are doing it. | Сейчас многие так делают. |
Saves income tax and all that. But my wife doesn't fancy the idea.' | Никакого тебе подоходного налога, да и вообще... Но вот жена моя не хочет. |
'I'm fond of travel, but I wouldn't care to live out of England,' said Mrs Bland. | - Я люблю путешествовать, но жить предпочитаю в Англии, - отозвалась миссис Бланд. |
'We've got all our friends here-and my sister lives here, and everybody knows us. | - Здесь все наши друзья, да и сестра моя тут живет, и все нас знают. |
If we went abroad we'd be strangers. | А за границей мы будем совсем чужие. |
And then we've got a very good doctor here. | И потом, у нас тут очень хороший врач. |
He really understands my health. | Он прекрасно разбирается в моих болезнях. |
I shouldn't care at all for a foreign doctor. | Я ни за что не стала бы лечиться у иностранца. |
I wouldn't have any confidence in him.' | Я просто не смогла бы ему доверять. |
'We'll see,' said Mr Bland cheerfully. | - Ну, поглядим, - бодро проговорил мистер Бланд. |
'We'll go on a cruise and you may fall in love with a Greek island.' | - Вот поплывем на теплоходе, может, тебе и приглянется какой-нибудь греческий остров. |
Mrs Bland looked as though that were very unlikely. | По лицу миссис Бланд было видно, что это крайне маловероятно. |
'There'd be a proper English doctor aboard, I suppose,' she said doubtfully. | - Надеюсь, на теплоходе будет хороший английский врач, - сказала она с сомнением в голосе. |
' Sure to be,' said her husband. | - Непременно, - успокоил ее супруг. |
He accompanied Hardcastle and Colin to the front door, repeating once more how sorry he was that he couldn't help them. | Он проводил Хардкасла и Колина до дверей, еще раз выразив сожаление, что ничем не может им помочь. |
'Well,' said Hardcastle. 'What do you think of him?' | - Ну, - спросил Хардкасл, - что ты о нем думаешь? |
'I wouldn't care to let him build a house for me,' said Colin. 'But a crooked little builder isn't what I'm after. | - Не хотел бы я, чтобы он строил мне дом, -ответил Колин, - но подрядчик-неумеха мне не годится. |
I'm looking for a man who is dedicated. | Человек, которого я ищу, должен быть фанатиком своего дела. |
And as regards your murder case, you've got the wrong kind of murder. | Что же касается убийства, тут пахнет убийством, только не таким. |
Now if Bland was to feed his wife arsenic or push her into the Aegean in order to inherit her money and marry a slap-up blonde-' | Вот если бы Бланд отравил свою жену или сбросил в Эгейское море, чтобы получить деньги и жениться на смазливой блондинке... |
'We'll see about that when it happens,' said Inspector Hardcastle. | - Вот когда это случится, тогда и будем рассуждать, - отмахнулся Хардкасл. |
'In the meantime we've got to get on with this murder.' | - Пока давай разбираться с этим убийством. |
CHAPTER 10 | Глава 10 |
At No. 62, Wilbraham Crescent, Mrs Ramsay was saying to herself encouragingly, | В доме номер шестьдесят два по Вильямову Полумесяцу миссис Рамзи повторяла про себя, пытаясь приободриться: |
' Only two days now. | "Осталось всего два дня. |
Only two days.' | Всего два дня". |
She pushed back some dank hair from her forehead. | Она откинула волосы со вспотевшего лба. |
An almighty crash came from the kitchen. | В этот момент из кухни донесся оглушительный грохот. |
Mrs Ramsay felt very disinclined even to go and see what the crash portended. | Миссис Рамзи даже не хотелось идти узнавать, что бы это могло значить. |
If only she could pretend that there hadn't been a crash. | Вот бы сделать вид, что никакого грохота вообще не было! |
Oh well-only two days. She stepped across the hall, flung the kitchen door open and said in a voice of far less belligerence than it would have held three weeks ago: | Впрочем, ведь осталось только два дня... Она вышла в прихожую, распахнула кухонную дверь и спросила голосом куда менее суровым, чем три недели назад: |
'Now what have you done?' | - Ну, что вы еще натворили? |
'Sorry, Mum,' said her son Bill. | - Мамочка, мы не нарочно, - отозвался ее сынишка Билл. |
'We were just having a bit of a bowling match with these tins and somehow or other they rolled into the bottom of the china cupboard.' | - Мы просто хотели поиграть в футбол этими кастрюльками, а они случайно взяли и попали в посудный шкаф. |
'We didn't mean them to go into the bottom of the china cupboard,' said his younger brother Ted agreeably. | - Мы не виноваты, они сами, - заискивающе пояснил его младший брат Тед. |
'Well, pick up those things and put them back in the cupboard and sweep up that broken china and put it in the bin.' | - Ну ладно, поставьте посуду на место, а осколки соберите и отнесите в мусорное ведро. |
' Oh, Mum, not now.' | - Мы потом, мамочка, ладно? |
' Yes, now.' | - Нет, сейчас. |
' Ted can do it,' said Bill. | - Тогда пусть Тед, - сказал Билл. |
'I like that,' said Ted. 'Always putting on me. | - Ничего себе, - возмутился Тед, - а почему всегда я? |
I won't do it if you won't.' | Нет уж, раз ты не будешь, то и я не буду. |
' Bet you will.' | - Спорим, будешь! |
'Bet I won't.' | - Спорим, не буду! |
' I'll make you.' | - Нет, будешь! |
' Yahh!' | - Йа-а-а!.. |
The boys closed in a fierce wrestling match. | Братья вцепились друг в друга. |
Ted was forced back against the kitchen table and a bowl of eggs rocked ominously. | Билл притиснул Теда к кухонному столу, и миска с яйцами угрожающе закачалась. |
'Oh, get out of the kitchen!' cried Mrs Ramsay. | - А ну, марш отсюда! - прикрикнула миссис Рамзи. |
She pushed the two boys out of the kitchen door and shut it, and began to pick up tins and sweep up china. | Она вытолкала сыновей из кухни, захлопнула дверь и принялась подбирать кастрюли и черепки. |
'Two days,' she thought, 'and they'll be back at school! | - Еще два дня, - утешала она себя, - и я отправлю их в школу. |
What a lovely, what a heavenly thought for a mother.' | Господи, вот радость-то! |
She remembered vaguely some wicked remark by a woman columnist. Only six happy days in the year for a woman. | Ей смутно припомнилось колкое замечание какой-то журналистки, у женщины бывает лишь шесть счастливых дней в году. |
The first and the last days of the holidays. | В начале школьных каникул и в конце. |
How true that was, thought Mrs Ramsay, sweeping up portions of her best dinner-service. | "Истинная правда", - подумала миссис Рамзи, выметая осколки своего любимого сервиза. |
With what pleasure, what joy, had she contemplated the return of her offspring a bare five weeks before! | С какой радостью, с каким нетерпением ждала она возвращения своих ненаглядных сыновей всего пять недель назад. |
And now? | А теперь? |
'The day after tomorrow,' she repeated to herself, 'the day after tomorrow Bill and Ted will be back at school. | "Послезавтра, - повторяла она про себя, -послезавтра Билл и Тед уезжают в школу. |
I can hardly believe it. | Господи, даже не верится! |
I can't wait!' | Скорее бы!" |
How heavenly it had been five weeks ago when she met them at the station. | Как она радовалась, когда месяц назад встречала их на вокзале! |
Their tempestuous and affectionate welcome! | С каким бурным восторгом они бросились ейна шею! |
The way they had rushed all over the house and garden. | Как весело носились по дому и саду! |
A special cake baked for tea. | Как уписывали праздничный торт! |
And now-what was she looking forward to now? A day of complete peace. | А теперь... теперь она мечтает только об одном: провести хотя бы денек в покое. |
No enormous meals to prepare, no incessant clearingup. | Без непрерывной готовки и мытья посуды. |
She loved the boys-they were fine boys, no doubt of that. | Нет, конечно же, она любит сыновей, они прекрасные дети. |
She was proud of them. | Они - ее гордость. |
But they were also exhausting. | Но порой с ними так тяжело! |
Their appetite, their vitality, the noise they made. | От их аппетита, непоседливости и воплей можно сойти с ума. |
At that moment, raucous cries arose. | Снаружи донеслись воинственные крики. |
She turned her head in sharp alarm. | Она встревоженно вскинула голову. |
It was all right. | Нет, все в порядке. |
They had only gone out in the garden. | Просто мальчики выбежали в сад. |
That was better, there was far more room for them in the garden. | Что ж, тем лучше, там гораздо больше места. |
They would probably annoy the neighbours. | Правда, они досаждают соседям. |
She hoped to goodness they would leave Mrs Hemming's cats alone. | Миссис Рамзи питала слабую надежду, что они по крайней мере оставят в покое кошек миссис Хемминг. |
Not, it must be confessed, for the sake of the cats, but because the wired enclosure surrounding Mrs Hemming's garden was apt to tear their shorts. | Не столько ради кошек, но правде говоря, сколько ради шортов, которые так и горят на этом колючем заборе. |
She cast a fleeting eye over the first-aid box which lay handy on the dresser. | Она проверила, на месте ли аптечка, которую всегда держала под рукой, на комоде. |
Not that she fussed unduly over the natural accidents of vigorous boyhood. In fact her first inevitable remark was: | Впрочем, миссис Рамзи никогда не поднимала лишнего шума по поводу неизбежных в мальчишеском возрасте неприятностей и, как правило, ограничивалась следующей тирадой: |
'Now haven't I told you a hundred times, you are not to bleed in the drawing-room! | - Сколько раз я тебе говорила, чтобы ты не капал кровью в гостиной! |
Come straight into the kitchen and bleed there, where I can wipe over the linoleum.' | Сейчас же ступай на кухню и капай там на линолеум, его легче вытереть! |
A terrific yell from outside seemed to be cut off mid-way and was followed by a silence so profound that Mrs Ramsay felt a real feeling of alarm spring up in her breast. | Душераздирающий вопль оборвался на середине, и наступила такая глубокая тишина, что миссис Рамзи не на шутку перепугалась. |
Really, that silence was most unnatural. | Тишина показалась ей подозрительной. |
She stood uncertainly, the dust-pan with broken china in her hand. | Она растерянно замерла, держа в руке совок с перебитой посудой. |
The kitchen door opened and Bill stood there. | Вдруг дверь открылась и появился Билл. |
He had an awed, ecstatic expression most unusual on his eleven-year-old face. | На его лице было странное блаженное выражение, совершенно необычное для одиннадцатилетнего мальчишки. |
'Mum,' he said. 'There's a detective inspector here and another man with him.' | - Мам, - сказал он, - там пришел инспектор из полиции и с ним еще один дядя. |
' Oh,' said Mrs Ramsay, relieved. | - А-а. - Миссис Рамзи облегченно вздохнула. |
'What does he want, dear?' | - Чего же они хотят, сынок? |
'He asked for you,' said Bill, 'but I think it must be about the murder. | - Он хочет с тобой поговорить, - ответил Билл, -наверное, про убийство. |
You know, the one at Miss Pebmarsh's yesterday.' | Ну, про это, вчера, у мисс Пебмарш. |
'I don't see why he should come and wish to see me,' said Mrs Ramsay, in a slightly vexed voice. | - Не понимаю, почему именно ко мне, -озабоченно пробормотала миссис Рамзи. |
Life was just one thing after another, she thought. | "То одно, то другое, и так всю жизнь, - подумала она. |
How was she to get the potatoes on for the Irish stew if detective inspectors came along at this awkward hour? | - Когда, скажите на милость, чистить картошку для ирландского рагу, если так некстати являются всякие полицейские?" |
'Oh well,' she said with a sigh. 'I suppose I'd better come.' | - Ну ладно, - сказала она, вздохнув, - придется идти. |
She shot the broken china into the bin under the sink, rinsed her hands under the tap, smoothed her hair and prepared to follow Bill, who was saying impatiently, | Она выкинула осколки в мусорное ведро под раковиной, ополоснула руки, пригладила волосы и повернулась к Биллу, который нетерпеливо твердил: |
' Oh, come on, Mum.' | - Ну, мам, давай скорей! |
Mrs Ramsay, closely flanked by Bill, entered the sitting-room. | Миссис Рамзи вошла в гостиную; Билл следовал за ней по пятам. |
Two men were standing there. | В гостиной ждали двое посетителей. |
Her younger son, Ted, was in attendance upon them, staring at them with wide appreciative eyes. | При них находился младший сынишка, Тед, который восторженно пялил глаза. |
'Mrs Ramsay?' | - Миссис Рамзи? |
' Good morning.' | - Доброе утро. |
'I expect these young men have told you that I am Detective Inspector Hardcastle?' | - Полагаю, молодой человек уже доложил вам, что я инспектор уголовной полиции Хардкасл? |
' It's very awkward,' said Mrs Ramsay. | - Как некстати, - сказала миссис Рамзи. |
' Very awkward this morning. I'm very busy. | - Сегодня утром я страшно занята. |
Will it take very long?' | Это займет много времени? |
'Hardly any time at all,' said Detective Inspector Hardcastle reassuringly. | - Что вы, всего несколько минут, - успокоил ее инспектор Хардкасл. |
' May we sit down?' | - Вы позволите нам сесть? |
' Oh, yes, do, do.' | - Ах да, конечно. |
Mrs Ramsay took an upright chair and looked at them impatiently. | Миссис Рамзи присела на жесткий стул и нетерпеливо воззрилась на посетителей. |
She had suspicions that it was not going to take hardly any time at all. | Она подозревала, что это займет вовсе не несколько минут. |
'No need for you two to remain,' said Hardcastle to the boys pleasantly. | - А вы оба можете идти, - дружески сказал Хардкасл мальчикам. |
' Aw, we're not going,' said Bill. | - А мы не пойдем, - заявил Билл. |
'We're not going,' echoed Ted. | - Не пойдем, - присоединился Тед. |
'We want to hear all about it,' said Bill. | - Мы тоже хотим послушать, - добавил Билл. |
' Sure we do,' said Ted. | - Еще как, - подтвердил Тед. |
'Was there a lot of blood?' asked Bill. | - А крови много было? - выпалил Билл. |
'Was it a burglar?' said Ted. | - Он грабить пришел? - осведомился Тед. |
'Be quiet, boys,' said Mrs Ramsay. | - Мальчики, помолчите, - вмешалась миссис Рамзи. |
'Didn't you hear the-Mr Hardcastle say he didn't want you in here?' | - Вы что, не слышали, что... э-э... мистер Хардкасл просил вас уйти? |
'We're not going,' said Bill. 'We want to hear.' | - А мы не пойдем, - уперся Билл, - мы тоже хотим послушать. |
Hardcastle moved across to the door and opened it. He looked at the boys. | Хардкасл подошел к двери, распахнул ее и посмотрел на мальчуганов. |
' Out,' he said. | - Брысь, - приказал он. |
It was only one word, quietly uttered, but it had behind it the quality of authority. | Сказано это было спокойно, ровным голосом, но в тоне чувствовался мужской авторитет. |
Without more ado both boys got up, shuffled their feet and shuffled out of the room. | Мальчишки, не пикнув, поднялись и вышмыгнули за дверь. |
'How wonderful,' thought Mrs Ramsay appreciatively. 'Now why can't I be like that?' | "Ну и ну, - восхитилась миссис Рамзи, - почему же я так не могу?" |
But then, she reflected, she was the boys' mother. | Беда, наверное, в том, что она мать. |
She knew by hearsay that the boys, when they went out, behaved in a manner entirely different from at home. | До нее не раз доходили слухи, что с посторонними ее сыновья ведут себя совсем не так, как с нею. |
It was always mothers who got the worst of things. | Конечно, матерям всегда достается сильнее других. |
But perhaps, she reflected, one would rather have it like that. | Но тут она подумала, что так все-таки лучше, чем наоборот. |
To have nice quiet attentive polite boys at home and to have little hooligans going out, creating unfavourable opinions of themselves, would be worse-yes, that would be worse. She recalled herself to what was required of her, as Inspector Hardcastle came back and sat down again. | Если бы дома они были пай-мальчиками, а на улице - отпетыми хулиганами, которых все боятся, было бы хуже, да, гораздо хуже... Тут инспектор Хардкасл снова сел на свое место, и она очнулась от размышлений. |
'If it's about what happened at Number 19 yesterday,' she said nervously, 'I really don't see that I can tell you anything, Inspector. | - Если вы насчет того, что вчера случилось в девятнадцатом доме, - беспокойно начала миссис Рамзи, - я вряд ли смогу вам помочь, инспектор. |
I don't know anything about it. I don't even know the people who live there.' | Я ничего не видела и даже не знаю, кто там живет. |
' The house is lived in by a Miss Pebmarsh. | - Там живет дама, которую зовут мисс Пебмарш. |
She's blind and works at the Aaronberg Institute.' | Она слепая, работает в школе Ааронберга. |
'Oh, I see,' said Mrs Ramsay. 'I'm afraid I know hardly anybody in the lower Crescent.' | - Ах, вот как, - сказала миссис Рамзи, - я вообще мало кого знаю на той стороне Полумесяца. |
'Were you yourself here yesterday between half past twelve and three o'clock?' | - Вы вчера были дома между половиной первого и тремя? |
' Oh, yes,' said Mrs Ramsay. | - Да, конечно. |
'There was dinner to cook and all that. | Когда бы иначе я стала готовить ужин? |
I went out before three, though. | Впрочем, около трех мы ушли. |
I took the boys to the cinema.' | Я повела детей в кино. |
The inspector took the photograph from his pocket and handed it to her. | Инспектор достал из кармана фотографию и протянул миссис Рамзи: |
'I'd like you to tell me if you've ever seen this man before.' | - Вы никогда не видели этого человека? |
Mrs Ramsay looked at it with a slight awakening of interest. | Миссис Рамзи посмотрела на фотографию с первым проблеском интереса. |
'No,' she said, 'no, I don't think so. | - Нет, - сказала она, - не думаю. |
I'm not sure if I would remember if I had seen him.' | Впрочем, я могла и забыть. |
'He did not come to this house on any occasion-trying to sell you insurance or anything of that kind?' | - Он случайно не заходил к вам - предложить страховку, например? |
Mrs Ramsay shook her head more positively. | Миссис Рамзи снова покачала головой, на сей раз более уверенно. |
'No. | - Нет. |
No, I'm sure he didn't.' | Точно нет. |
'His name, we have some reason to believe, is Curry. Mr R. | - У нас есть основания полагать, что его зовут Корри, мистер Р. X. |
Curry.' | Корри. |
He looked inquiringly at her. | Он вопросительно взглянул на миссис Рамзи. |
Mrs Ramsay shook her head again. | Она еще раз покачала головой. |
'I'm afraid,' she said apologetically, 'I really haven't time to see or notice anything during the holidays.' | - Боюсь, - сказала она виновато, - во время каникул у меня просто нет времени смотреть по сторонам. |
'That's always a busy time, isn't it,' said the inspector. 'Fine boys you've got. | - Каникулы и впрямь тяжелое время, -посочувствовал Хардкасл, - но у вас чудесные сыновья. |
Full of life and spirits. | Такие живые, энергичные. |
Rather too many spirits sometimes, I expect?' | Пожалуй, даже несколько слишком энергичные, верно? |
Mrs Ramsay positively smiled. | Миссис Рамзи согласно улыбнулась. |
'Yes,' she said, 'it gets a little tiring, but they're very good boys really.' | - Да, - сказала она, - иногда я немножко устаю, но они правда славные ребята. |
'I'm sure they are,' said the inspector. 'Fine fellows, both of them. | - Это сразу видно, - согласился инспектор, -прекрасные дети. |
Very intelligent, I should say. | И, похоже, неглупые. |
I'll have a word with them before I go, if you don't mind. | Если не возражаете, я потом задам им парочку вопросов. |
Boys notice things sometimes that nobody else in the house does.' | Мальчики иной раз замечают такое, чего взрослым никогда не углядеть. |
'I don't really see how they can have noticed anything,' said Mrs Ramsay. 'It's not as though we were next door or anything.' | - Я, право же, не думаю, что они что-нибудь видели, - забеспокоилась миссис Рамзи, - мы ведь не так уж близко живем. |
'But your gardens back on each other.' | - Но ваши садики соприкасаются. |
' Yes, they do,' agreed Mrs Ramsay. | - Да, соприкасаются, - согласилась миссис Рамзи. |
' But they're quite separate.' | - Но там же забор. |
'Do you know Mrs Hemming at Number 20?' | - А вы знакомы с миссис Хемминг из двадцатого дома? |
'Well, in a way I do,' said Mrs Ramsay, 'because of the cats and one thing and another.' | - Отчасти. Из-за кошек, да и вообще, то одно, то другое... |
'You are fond of cats?' | - Вы любите кошек? |
' Oh, no,' said Mrs Ramsay, 'it's not that. | - Боже сохрани. Дело совсем не в этом. |
I mean it's usually complaints.' | Наоборот, она частенько жалуется. |
' Oh, I see. | - А, понятно. |
Complaints. | Жалуется. |
What about?' | И на что же? |
Mrs Ramsay flushed. | Миссис Рамзи побагровела. |
'The trouble is,' she said, 'when people keep cats in that way-fourteen, she's got-they get absolutely besotted about them. | - Дело в том, - взорвалась она, - что миссис Хемминг, по-моему, совсем свихнулась на этих своих кошках - у нее их целых четырнадцать штук! |
And it's all a lot of nonsense. | Разве так можно? |
I like cats. | Я и сама люблю кошек. |
We used to have a cat ourselves, a tabby. | У нас тоже раньше был кот, серый такой, полосатый. |
Very good mouser, too. | Отличный мышелов. |
But all the fuss that woman makes, cooking special food-hardly ever letting the poor things out to have a life of their own. | Но она так над ними трясется - готовит им специальную еду и ни на шаг их от себя не отпускает. |
Of course the cats are always trying to escape. | Конечно, кошки вечно пытаются удрать. |
I would, if I was one of those cats. | Я их вполне понимаю. |
And the boys are very good really, they wouldn't torment a cat in any way. | А мои мальчики никакие не живодеры, они ни за что не стали бы мучить кошку. |
What I say is cats can always take care of themselves very well. | Да и вообще, разве кошка так просто даст себя в обиду? |
They're very sensible animals, cats, that is if they are treated sensibly.' | Кошки очень умные животные, если, правда, по-умному с ними обращаться. |
'I'm sure you're quite right,' said the inspector. | - Вы, безусловно, совершенно правы, - согласился инспектор и продолжал: |
'You must have a busy life,' he went on, 'keeping those boys of yours amused and fed during the holidays. | - Во время каникул вам, наверное, приходится нелегко. Ведь мальчиков нужно и кормить, и развлекать. |
When are they going back to school?' | А когда они возвращаются в школу? |
' The day after tomorrow,' said Mrs Ramsay. | - Послезавтра. |
'I hope you'll have a good rest then.' | - Вот тогда-то вы и отдохнете. |
'I mean to treat myself to a real lazy time,' she said. | - Непременно, несколько дней вообще ничего делать не буду. |
The other young man who had been silently taking down notes, startled her a little by speaking. | Второй молодой человек, который молча записывал их беседу, вдруг вступил в разговор, так что миссис Рамзи даже вздрогнула от неожиданности. |
' You ought to have one of those foreign girls,' he said. | - Вам бы нанять девушку-иностранку. |
'Au pair, don't they call it, come and do chores here in return for learning English.' | Вы слышали про метод погружения в языковую среду? Они устраиваются на работу в семьях, чтобы подучить английский. |
'I suppose I might try something of that kind,' said Mrs Ramsay, considering, 'though I always feel that foreigners may be difficult. | - Может быть, и стоило бы попробовать... -задумалась миссис Рамзи, - хотя я, честно говоря, не очень доверяю иностранцам. |
My husband laughs at me. | Мой муж надо мной смеется. |
But then of course he knows more about it than I do. | Впрочем, он знает их куда лучше, чем я. |
I haven't travelled abroad as much as he has.' | Я почти не бывала за границей, а он вечно в разъездах. |
'He's away now, isn't he?' said Hardcastle. | - Его и сейчас нет дома? |
'Yes-he had to go to Sweden at the beginning of August. | - Нет. Ему еще в первых числах августа пришлось уехать в Швецию. |
He's a constructional engineer. | Он инженер-строитель. |
A pity he had to go just then-at the beginning of the holidays, too. | Жалко, тогда как раз начались каникулы. |
He's so good with the children. | А он так хорошо управляется с детьми. |
He really likes playing with electric trains more than the boys do. | По-моему, играть в электрическую железную дорогу он любит даже больше, чем они. |
Sometimes the lines and the marshalling yards and everything go right across the hall and into the other room. | Иногда эти рельсы, туннели и станции занимают всю прихожую и еще часть вон той комнаты. |
It's very difficult not to fall over them.' | Только и смотри, чтобы не споткнуться. |
She shook her head. 'Men are such children,' she said indulgently. | - Она покачала головой и снисходительно прибавила: - Мужчины ведь совсем как дети. |
'When do you expect him back, Mrs Ramsay?' | - Когда же он вернется, миссис Рамзи? |
' I never know.' | - Этого никогда не скажешь. |
She sighed. | - Она вздохнула. |
' It makes it rather-difficult.' | - Иногда мне очень... трудно. |
There was a tremor in her voice. | Голос ее дрогнул. |
Colin looked at her keenly. | Колин пристально посмотрел на нее. |
'We mustn't take up more of your time, Mrs Ramsay.' | - Мы не станем больше отнимать у вас время, миссис Рамзи. |
Hardcastle rose to his feet. | Хардкасл встал. |
'Perhaps your boys will show us the garden?' | - Ваши сыновья покажут нам сад? |
Bill and Ted were waiting in the hall and fell in with the suggestion immediately. | Билл и Тед, ждавшие в прихожей, с восторгом согласились. |
'Of course,' said Bill apologetically, 'it isn't a very big garden.' | - Правда, - сказал Билл извиняющимся тоном, - он не очень большой. |
There had been some slight effort made to keep the garden of No. 62, Wilbraham Crescent in reasonable order. | Чувствовалось, что миссис Рамзи делает робкие попытки содержать свой участок в приличном виде. |
On one side there was a border of dahlias and Michaelmas daisies. | С одной стороны дорожки шел бордюр из георгинов и маргариток. |
Then a small lawn somewhat unevenly mown. | Небольшая лужайка была подстрижена - правда, не очень ровно. |
The paths badly needed hoeing, models of aeroplanes, space guns and other representations of modern science lay about, looking slightly the worse for wear. | Дорожку не мешало бы прополоть. Повсюду валялись игрушечные самолеты, космические корабли и прочие достижения техники, явно уже побывавшие в употреблении. |
At the end of the garden was an apple tree with pleasant-looking red apples on it. Next to it was a pear tree. | В дальнем конце сада росла яблоня с аппетитными румяными яблочками, а еще дальше - груша. |
'That's it,' said Ted, pointing at the space between the apple and the pear, through which the back of Miss Pebmarsh's house showed clearly. 'That's Number 19 where the murder was.' | - Вон он, - сказал Тед, указывая в просвет между яблоней и грушей, в котором отлично просматривалась задняя стена дома мисс Пебмарш, - вон он, девятнадцатый дом, где убийство. |
'Got quite a good view of the house, haven't you,' said the inspector. | - Отсюда его очень хорошо видно, правда? -сказал инспектор. |
' Better still, I expect, from the upstairs windows.' | - А из окон второго этажа, наверное, еще лучше. |
' That's right,' said Bill. | - Лучше, - подтвердил Билл. |
'If only we'd been up there yesterday looking out, we might have seen something. | - Вот если бы мы вчера были дома и смотрели в окно, мы бы точно что-нибудь увидели. |
But we didn't.' | Но нас не было. |
'We were at the cinema,' said Ted. | - Мы ходили в кино, - пояснил Тед. |
'Were there fingerprints?' asked Bill. | - А он отпечатки пальцев оставил? -поинтересовался Билл. |
'Not very helpful ones. Were you out in the garden at all yesterday?' | - Оставил, но нам они не очень помогли... А вы вчера выходили в сад? |
'Oh, yes, off and on,' said Bill. 'All the morning, that is. We didn't hear anything, though, or see anything.' | - Да, мы все утро играли то дома, то в саду, -ответил Билл, - только мы ничего не видели и не слышали. |
'If we'd been there in the afternoon we might have heard screams,' said Ted, wistfully. | - Если бы мы днем остались дома, то услышали бы, как кричат. - Тед явно жалел об упущенной возможности. |
' Awful screams there were.' | - Ух и здорово же, наверное, кричали! |
'Do you know Miss Pebmarsh, the lady who owns that house, by sight?' | - Вы знаете в лицо мисс Пебмарш, которая живет в том доме? |
The boys looked at each other, then nodded. | Мальчишки переглянулись, потом кивнули. |
'She's blind,' said Ted, 'but she can walk around the garden all right. Doesn't have to walk with a stick or anything like that. | - Она слепая, - сказал Тед, - но ходит по саду как все, даже без палки. |
She threw a ball back to us once. | Однажды мячик нам подкинула. |
Quite nice about it she was.' | И совсем не ругалась, ничего такого. |
' You didn't see her at all yesterday?' | - А вчера вы ее видели? |
The boys shook their heads. | Мальчишки помотали головами. |
'We wouldn't see her in the morning. She's always out,' Bill explained. 'She usually comes out in the garden after tea.' | - Утром ее не увидишь, она на работе, - объяснил Билл, - она только после чая в сад выходит. |
Colin was exploring a line of hosepipe which was attached to a tap in the house. It ran along the garden path and was laid down in the corner near the pear tree. | Колин тем временем осматривал резиновый шланг, который был протянут от крана в доме; конец его лежал возле груши. |
'Never knew that pear trees needed watering,' he remarked. | - Что-то я никогда не слышал, что груши так уж необходимо обильно поливать, - заметил он. |
'Oh, that,' said Bill. He looked slightly embarrassed. | - Да это так, просто, - пробормотал Билл, слегка смутившись. |
'On the other hand,' said Colin, 'if you climbed up in this tree.' He looked at both boys and grinned suddenly. 'You could get a very nice little line of water to play on a cat, couldn't you?' | - Но, с другой стороны, - продолжал Колин, - если влезть на это дерево... - Он глянул на мальчишек и неожиданно ухмыльнулся, - замечательная штука, как раз чтобы обливать кошек, верно? |
Both boys scuffled the gravel with their feet and looked in every other direction but at Colin. | Мальчишки неловко переминались с ноги на ногу и смотрели куда угодно, только не на Колина. |
' That's what you do, isn't it?' said Colin. | - Ваша работа? - допытывался Колин. |
'Aw, well,' said Bill, 'it doesn't hurt 'em. | - Им совсем не больно, - буркнул наконец Билл. |
It's not,' he said with an air of virtue, 'like a catapult.' | - Ведь это же не катапульта, - прибавил он тоном оскорбленной добродетели. |
' I suppose you used to use a catapult at one time.' | - Но раньше, кажется, у вас и катапульта была? |
'Not properly,' said Ted. 'We never seemed to hit anything.' | - Ненастоящая, - успокоил его Тед, - мы никогда ни в кого не попадали. |
'Anyway, you do have a bit of fun with that hose sometimes,' said Colin, 'and then Mrs Hemming comes along and complains?' | - Значит, вы тут развлекаетесь со шлангом, а потом миссис Хемминг приходит и жалуется? |
' She's always complaining,' said Bill. | - Она всегда жалуется, - заметил Билл. |
' You ever get through her fence?' | - Вы иногда забираетесь в ее сад? |
'Not through that wire here,' said Ted, unguardedly. | - Только не через эту проволоку, - неосторожно брякнул Тед. |
'But you do get through into her garden sometimes, is that right? | - Но вы бываете в ее саду, да? |
How do you do it?' | Как вы туда пробираетесь? |
'Well, you can get through the fence-into Miss Pebmarsh's garden. | - Ну, тут можно перелезть через забор... К мисс Пебмарш. |
Then a little way down to the right you can push through the hedge into Mrs Hemming's garden. | А уж оттуда ничего не стоит попасть к миссис Хемминг. |
There's a hole there in the wire.' | Там в одном месте проволока порвалась. |
' Can't you shut up, you fool?' said Bill. | - Молчи, дурак, - остановил его брат. |
'I suppose you've done a bit of hunting about for clues since the murder?' said Hardcastle. | - Полагаю, вы стали после убийства собирать улики? - спросил Хардкасл. |
The boys looked at each other. | Мальчишки переглянулись. |
'When you came back from the cinema and heard what had happened, I bet you went through the fence into the garden of 19 and had a jolly good look round.' | - Готов поспорить, что, когда вы пришли из кино и обо всем узнали, вы отправились прямиком в сад мисс Пебмарш и облазали там каждый кустик. |
'Well-' Bill paused cautiously. | - Ну... - Билл выжидательно замолчал. |
'It's always possible,' said Hardcastle seriously, 'that you may have found something that we missed. | - Дело в том, - сказал Хардкасл серьезно, - что вы могли найти что-нибудь такое, чего мы не заметили. |
If you have-er-a collection I should be much obliged if you would show it to me.' | Я бы очень хотел посмотреть на ваши... э-э... вещественные доказательства. |
Bill made up his mind. | Билл наконец решился. |
'Get 'em, Ted,' he said. | - Тащи, Тед, - сказал он. |
Ted departed obediently at a run. | Тед умчался исполнять приказ. |
'I'm afraid we haven't got anything really good,' admitted Bill. | - Только у нас нет ничего такого особенного, признался Билл. |
'We only-sort of pretended.' | - Мы ведь просто играли. |
He looked at Hardcastle anxiously. | Он с тревогой посмотрел на Хардкасла. |
'I quite understand,' said the inspector. 'Most of police work is like that. | - Ничего страшного, - утешил его инспектор, - в нашей работе всегда так. |
A lot of disappointments.' | Сплошные разочарования. |
Bill looked relieved. | Билл сразу успокоился. |
Ted returned at a run. | Примчался Тед. |
He passed over a grubby knotted handkerchief which chinked. | Он передал инспектору грязный носовой платок, завязанный узлом. |
Hardcastle unknotted it, with a boy on either side of him, and spread out the contents. | В платке что-то позвякивало. Хардкасл развязал его и под внимательным взглядом обоих мальчуганов высыпал содержимое. |
There was the handle off a cup, a fragment of willow pattern china, a broken trowel, a rusty fork, a coin, a clothes-peg, a bit of iridescent glass and half a pair of scissors. | В платке оказались ручка от чашки, осколок тарелки с рисунком - ивовой веткой, сломанная тяпка, ржавая вилка, монетка, прищепка, кусочек радужного стекла и половинка ножниц. |
'An interesting lot,' said the inspector solemnly. | - Очень интересная коллекция, - сказал Хардкасл поощрительно. |
He took pity on the eager faces of the boys and picked up the piece of glass. | Чтобы не обидеть выжидательно застывших мальчишек, он отложил в сторону кусочек стекла. |
' I'll take this. | - Это я заберу с собой. |
It may just possibly tie up with something.' | Возможно, он имеет отношение к делу. |
Colin had picked up the coin and was examining it. | Колин заинтересовался монеткой. |
' It's not English,' said Ted. | - Она не английская, - пояснил Тед. |
'No,' said Colin. 'It's not English.' He looked across at Hardcastle. | - Не английская, - подтвердил Колин, посмотрел на Хардкасла и добавил: |
'We might perhaps take this, too,' he suggested. | - Пожалуй, ее мы тоже возьмем. |
'Don't say a word about this to anyone,' said Hardcastle in a conspiratorial fashion. | - Только никому ни слова, - заговорщически предупредил Хардкасл. |
The boys promised delightedly that they wouldn't. | Мальчишки с восторгом закивали головами. |
CHAPTER 11 | Глава 11 |
'Ramsay,' said Colin, thoughtfully. | - Рамзи, - произнес Колин задумчиво. |
'What about him?' | - Что такое? |
' I like the sound of him, that's all. | - Очень уж он мне подходит. |
He travels abroad-at a moment's notice. | Часто уезжает за границу, причем совершенно внезапно. |
His wife says he's a construction engineer, but that's all she seems to know about him.' | Жена говорит, что он инженер-строитель, но больше, по-моему, ничего о нем не знает. |
' She's a nice woman,' said Hardcastle. | - Такая приятная женщина, - заметил Хардкасл. |
' Yes-and not a very happy one.' | - Приятная, но несчастная. |
' Tired, that's all. | - Просто измотанная. |
Kids are tiring.' | Устала от ребятишек. |
' I think it's more than that.' | - Нет. дело не только в этом. |
'Surely the sort of person you want wouldn't be burdened with a wife and two sons,' Hardcastle said sceptically. | - Вряд ли человек, которого ты ищешь, станет обременять себя женой и детьми, - скептически проговорил Хардкасл. |
'You never know,' said Colin. 'You'd be surprised what some of the boys do for camouflage. | - Не скажи, - возразил Колин, - ты просто не представляешь, чего только эти ребята не проделывают для маскировки. |
A hard-up widow with a couple of kids might be willing to come to an arrangement.' | Всегда ведь можно найти стесненную в средствах вдову с детишками и договориться... |
'I shouldn't have thought she was that kind,' said Hardcastle primly. | - По-моему, она не из таких, - неодобрительно возразил Хардкасл. |
'I don't mean living in sin, my dear fellow. | - Да я, дорогой мой, и не имею в виду ничего греховного. |
I mean that she'd agree to be Mrs Ramsay and supply a background. | Она просто могла согласиться выдать себя за миссис Рамзи и обеспечить ему "крышу". |
Naturally, he'd spin her a yarn of the right kind. | Ну, а он ей, конечно, наплел с три короба. |
He'd be doing a spot of espionage, say, on our side. | Например, что он разведчик, только наш, разумеется. |
All highly patriotic.' | Старается на благо родины. |
Hardcastle shook his head. | Хардкасл покачал головой: |
' You live in a strange world, Colin,' he said. | - В странном мире ты живешь, Колин. |
' Yes we do. | - Да, у нас странный мир. |
I think, you know, I'll have to get out of it one day... One begins to forget what is what and who is who. | И ты, надеюсь, понимаешь - рано или поздно мне придется из него бежать... В нем постепенно забываешь, что есть что и кто есть кто. |
Half of these people work for both sides and in the end they don't know themselves which side they are really on. | Каждый второй работает и на тех, и на других, -многие просто давно перестали понимать, на чьей они стороне. |
Standards get gummed up-Oh, well-let's get on with things.' | Понятия становятся настолько растяжимыми... ну ладно, хватит, поехали дальше. |
'We'd better do the McNaughtons,' said Hardcastle, pausing at the gates of 63. | - Пожалуй, стоит заглянуть к Мак-Нотонам. -Хардкасл остановился возле шестьдесят третьего дома. |
'A bit of his garden touches 19-same as Bland.' | - Их сад тоже соприкасается с участком мисс Пебмарш, как и у Бланда. |
'What do you know about the McNaughtons?' | - Ты что-нибудь знаешь про Мак-Нотонов? |
'Not much-they came here about a year ago. | - Почти ничего. Они переехали сюда всего год назад. |
Elderly couple-retired professor, I believe. | Пожилая пара, он, по-моему, профессор, пенсионер. |
He gardens.' | А креме того, заядлый садовод. |
The front garden had rose bushes in it and a thick bed of autumn crocus under the windows. | В садике перед домом благоухали розы, а под окнами пышно цвели осенние крокусы. |
A cheerful young woman in a brightly flowered overall opened the door to them and said: | Дверь открыла бойкая молодая женщина в ярком цветастом платье. |
' You want?-Yes?' | Она спросила: - Да? |
Hardcastle murmured, | Это кто нужно? |
'The foreign help at last,' and handed her his card. | - Вот и иностранная прислуга, - пробормотал Хардкасл и протянул ей карточку. |
'Police,' said the young woman. | - Полиция. |
She took a step or two back and looked at Hardcastle as though he were the Fiend in person. | - Молодая женщина сделала два шага назад и посмотрела на Хардкасла как на отъявленного злодея. |
'Mrs McNaughton,' said Hardcastle. | - Миссис Мак-Нотон, - сказал Хардкасл. |
' Mrs McNaughton is here.' | - Миссис Мак-Нотон здесь. |
She led them into the sitting-room, which overlooked the back garden. | Она провела их в комнату, из которой открывался вид на сад за домом. |
It was empty. | В комнате никого не было. |
'She up the stairs is,' said the no-longer cheerful young woman. | - Она в комната наверху, - сказала молодая женщина уже далеко не так бойко. |
She went out into the hall and called, | Выйдя в прихожую, она позвала: |
' Mrs McNaughton-Mrs McNaughton.' | - Миссис Мак-Нотон! Миссис Мак-Нотон! |
A voice far away said, 'Yes. What is it, Gretel?' | - Я здесь. Что случилось, Гретель? - отозвался голос сверху. |
' It is the police-two police. | - Пришел полиция. Два человека. |
I put them in sitting-room.' | Я их посадила в комната. |
There was a faint scurrying noise upstairs and the words | Сверху раздался топоток и вздохи. |
' Oh, dear. | "Ах, Боже мой. |
Oh, dear, what next?' floated down. | Боже мой, что же это такое?" |
Then there was a patter of feet and presently Mrs McNaughton entered the room with a worried expression on her face. | По лестнице прошуршали шаги, и вошла миссис Мак-Нотон. На ее лице было обеспокоенное выражение. |
There was, Hardcastle decided quite soon, usually a worried expression on Mrs McNaughton's face. | Впрочем, как вскоре отметил Хардкасл, на ее лице почти всегда было обеспокоенное выражение. |
' Oh, dear,' she said again, 'oh, dear. | - Боже мой, - повторила она. - Боже мой. |
Inspector-what is it-Hardcastle-oh, yes.' | Инспектор - как вас - ах, ну конечно, Хардкасл. |
She looked at the card. | - Она посмотрела карточку. |
'But why do you want to see us? | - Но почему именно к нам? |
We don't know anything about it. | Мы ничего об этом не знаем. |
I mean I suppose it is this murder, isn't it? | То есть... вы же пришли из-за убийства? |
I mean, it wouldn't be the television licence?' | Не из-за разрешения на телевизор? |
Hardcastle reassured her on that point. | Хардкасл успокоил ее на этот счет. |
'It all seems so extraordinary, doesn't it?' said Mrs McNaughton, brightening up. | - Какая невероятная история, - заговорила миссис Мак-Нотон, разом повеселев. |
' And more or less midday, too. | - И представляете, прямо в полдень. |
Such an odd time to come and burgle a house. | Совсем неподходящее время для грабителей. |
Just the time when people are usually at home. | Всегда кто-нибудь дома. |
But then one does read of such terrible things nowadays. All happening in broad daylight. | Хотя теперь еще и не такое случается, иногда прямо среди бела дня. |
Why, some friends of ours-they were out for lunch and a furniture van drove up and the men broke in and carried out every stick of furniture. | Представляете, наши знакомые как-то пошли пообедать в ресторан, а пока их не было, к дому подъехал мебельный фургон, какие-то злодеи взломали дверь и вынесли всю мебель до последнего стульчика. |
The whole street saw it happen but of course they never thought there was anything wrong. | И конечно, все соседи это видели, но им и в голову не пришло, что это грабеж. |
You know, I did think I heard someone screaming yesterday, but Angus said it was those dreadful boys of Mrs Ramsay's. | Вы знаете, мне вчера послышалось, будто кто-то кричит, но Ангус сказал, что вопят эти дрянные мальчишки, сыновья миссис Рамзи. |
They rush about the garden making noises like space-ships, you know, or rockets, or atom bombs. | Они вечно носятся по саду, изображают всякие там космические корабли, или ракеты, или атомные бомбы. |
It really is quite frightening sometimes.' | Иной раз так напугаешься! |
Once again Hardcastle produced his photograph. | Хардкасл в очередной раз извлек фотокарточку: |
'Have you ever seen this man, Mrs McNaughton?' | - Вы никогда не видели этого человека, миссис Мак-Нотон? |
Mrs McNaughton stared at it with avidity. | Миссис Мак-Нотон впилась глазами в фотографию. |
' I'm almost sure I've seen him. | - Я почти уверена, что видела. |
Yes. Yes, I'm practically certain. | Да, наверняка видела. |
Now, where was it? | Только вот где? |
Was it the man who came and asked me if I wanted to buy a new encyclopedia in fourteen volumes? | Может быть, он предлагал мне энциклопедию в четырнадцати томах? |
Or was it the man who came with a new model of vacuum cleaner. | Или это тот, который хотел продать пылесос новой конструкции? |
I wouldn't have anything to do with him, and he went out and worried my husband in the front garden. | Я с ним даже разговаривать не стала, тогда он пошел в сад и пристал к моему мужу. |
Angus was planting some bulbs, you know, and he didn't want to be interrupted and the man went on and on saying what the thing would do. | Ангус сажал луковицы и не хотел, чтобы его отвлекали, а этот как пошел рассказывать про свой пылесос - не остановишь. |
You know, how it would run up and down curtains, and would clean doorsteps and do the stairs and cushions and spring-clean things. | И до верха портьер-то он достает, и через пороги перекатывается, и ковры да подушки чистит, и вообще генеральную уборку сам делает. |
Everything, he said, absolutely everything. | Все что угодно, говорит, абсолютно все. |
And then Angus just looked up at him and said, | Ангус к нему повернулся и спрашивает: |
"Can it plant bulbs?" and I must say I had to laugh because it took the man quite aback and he went away.' | "А луковицы он сажает?" Тут этого типа как ветром сдуло - меня даже смех разобрал. |
'And you really think that was the man in this photograph?' | - И вы уверены, что это был человек с фотографии? |
'Well, no, I don't really,' said Mrs McNaughton, 'because that was a much younger man, now I come to think of it. | - Гм... Может, и нет, - засомневалась миссис Мак-Нотон. - Потому что тот, пожалуй, был гораздо моложе. |
But all the same I think I have seen this face before. | И все равно я где-то видела это лицо. |
Yes. | Точно. |
The more I look at it the more sure I am that he came here and asked me to buy something.' | Чем больше я смотрю на фотографию, тем отчетливее вспоминаю, что он заходил сюда и предлагал мне что-то купить. |
' Insurance perhaps?' | - Может быть, страховку? |
'No, no, not insurance. | - Нет, вряд ли. |
My husband attends to all that kind of thing. | Этим занимается мой муж. |
We are fully insured in every way. | Мы застрахованы на все случаи жизни. |
No. But all the same-yes, the more I look at that photograph-' | И все-таки, чем больше я смотрю на фотографию... |
Hardcastle was less encouraged by this than he might have been. | Эти слова не вызвали у Хардкасла должного энтузиазма. |
He put down Mrs McNaughton, from the fund of his experience, as a woman who would be anxious for the excitement of having seen someone connected with murder. | В его практике уже не раз попадались свидетели типа миссис Мак-Нотон, которым только бы убедить себя и других, что они удостоились чести лицезреть человека, причастного к преступлению. |
The longer she looked at the picture, the more sure she would be that she could remember someone just like it. | Чем дольше она будет смотреть на фотографию убитого, тем сильнее ей будет казаться, будто она видела его раньше. |
He sighed. | Хардкасл вздохнул. |
'He was driving a van, I believe,' said Mrs McNaughton. | - Кажется, он водитель фургона, - изрекла миссис Мак-Нотон. |
'But just when I saw him I can't remember. | - Вот только не припомню, где я его встречала. |
A baker's van, I think.' | По-моему, это был хлебный фургон. |
'You didn't see him yesterday, did you, Mrs McNaughton?' | - Но вчера вы его не видели, миссис Мак-Нотон? |
Mrs McNaughton's face fell slightly. | Миссис Мак-Нотон сразу несколько сникла. |
She pushed back her rather untidy grey waved hair from her forehead. | Она откинула со лба развившуюся прядь довольно небрежно причесанных седых волос. |
'No. | - Нет. |
No, not yesterday,' she said. 'At least-' she paused. 'I don't think so.' | Вчера точно нет, - сказала она и добавила после паузы: - По крайней мере, мне так кажется. |
Then she brightened a little. | - Вдруг ее лицо просветлело. |
' Perhaps my husband will remember.' | - Может быть, мой муж вспомнит? |
' Is he at home?' | - А он дома? |
' Oh, he's out in the garden.' | - Он работает в саду. |
She pointed through the window where at this moment an elderly man was pushing a wheelbarrow along the path. | Она указала в окно, на садовую дорожку, по которой мужчина преклонных лет катил тачку. |
'Perhaps we might go out and speak to him.' | - Если возможно, я хотел бы поговорить и с ним. |
'Of course. Come this way.' She led the way out through a side door and into the garden. | Миссис Мак-Нотон повела их через заднюю дверь, которая выходила прямо в сад. |
Mr McNaughton was in a fine state of perspiration. | Мистер Мак-Нотон обливался трудовым потом. |
'These gentlemen are from the police, Angus,' said his wife breathlessly. | - Эти джентльмены из полиции, Ангус, -проговорила его супруга, запыхавшись от ходьбы. |