Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Часы - английский и русский параллельные тексты - Агата Кристи на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

Nice, you know, good class.' И выглядел этаким ладньм, славным и, знаете ли, порядочным.
Yes, thought Hardcastle, it was quite a good description. Да, подумал Хардкасл, точное определение.
Good class. Именно порядочным.
Presumably, Harry had looked much better class than he was. Вполне вероятно, что на самом деле он был отнюдь не таким.
Some men did, and it was helpful to them for their particular purposes. Некоторым это удается, и они неплохо умеют этим пользоваться.
Mrs Rival said, Миссис Райвл сказала:
'He was very particular always about his clothes and everything. - Он всегда очень заботился о своей внешности.
That's why, I think-they fell for him so easily. Наверное, они потому и попадались так легко.
They never suspected anything.' Им ничего в голову не приходило.
'Who fell for him, Mrs Rival?' - Кто попадался, миссис Райвл?
Hardcastle's voice was gentle, sympathetic. - Голос Хардкасла звучал мягко и участливо.
'Women,' said Mrs Rival. - Женщины, - сказала миссис Райвл.
'Women. - Женщины.
That's where he was most of the time.' На них-то он и тратил все свое время.
' I see. - Ясно.
And you got to know about it.' И вы узнали об этом?
'Well, I-I suspected. - Я... я догадалась.
I mean, he was away such a lot. Его слишком подолгу не бывало дома.
Of course I knew what men are like. Конечно, я понимаю, мужчина есть мужчина.
I thought probably there was a girl from time to time. Я была уверена, что у него кто-то есть.
But it's no good asking men about these things. Спрашивать о таких вещах бессмысленно.
They'll lie to you and that's all. Солжет и все.
But I didn't think-I really didn't think that he made a business of it.' Но я не подозревала, что... что он делает на этом деньги.
' And did he?' - А он делал?
She nodded. Она кивнула.
' I think he must have done.' - Уверена.
' How did you find out?' - Как вы об этом узнали?
She shrugged her shoulders. Она пожала плечами.
'He came back one day from a trip he'd taken. - Однажды он вернулся из поездки.
To Newcastle, he said. Сказал, что ездил в Ньюкасл.
Anyway, he came back and said he'd have to clear out quickly. Он приехал и заявил, что пора сматываться.
He said that the game was up. Игра окончена.
There was some woman he'd got into trouble. Одна женщина попала из-за него в неприятное положение.
A school teacher, he said, and there might be a bit of a stink about it. Он сказал, что она учительница и шума тут не оберешься.
I asked him questions then. Я задала ему пару вопросов.
He didn't mind telling me. Он не стал запираться.
Probably he thought I knew more than I did. Наверное, думал, что я знаю больше, чем на самом деле.
They used to fall for him, you know, easily enough, just as I did. Они легко попадались на его удочку, как и я в свое время.
He'd give her a ring and they'd get engaged-and then he'd say he'd invest money for them. Он дарил кольцо, объявлял о помолвке, а потом предлагал ей вложить во что-нибудь деньги.
They usually gave it him quite easily.' Как правило, они сразу же соглашались.
'Had he tried the same thing with you?' - А вам он это предлагал?
'He had, as a matter of fact, only I didn't give him any.' - Да, но я не согласилась.
'Why not? - Почему?
Didn't you trust him even then?' Вы уже тогда не доверяли ему?
'Well, I wasn't the kind that trusts anybody. - Я из тех, кто верит только себе.
I'd had what you'd call a bit of experience, you know, of men and their ways and the seamier side of things. Я, если можно так выразиться, знаю и мужчин, и их замашки, да и всю изнанку жизни.
Anyway, I didn't want him investing my money for me. Во всяком случае, ничего такого я поручать ему не собиралась.
What money I had I could invest for myself. Своими деньгами я распоряжаюсь сама.
Always keep your money in your hands and then you'll be sure you've got it! Если не хотите потерять деньги, держите их в своих руках.
I've seen too many girls and women make fools of themselves.' Я слишком много видела женщин и девушек, которые сами дали себя одурачить.
'When did he want you to invest money? - Когда он предложил заняться устройством ваших денег?
Before you were married or after?' До свадьбы или после?
'I think he suggested something of the kind beforehand, but I didn't respond and he sheered off the subject at once. - Кажется, до свадьбы, но я отказалась, и больше он к этому не возвращался.
Then, after we were married, he told me about some wonderful opportunity he'd got. Потом, когда мы уже поженились, он сказал, что у него появилась блестящая возможность вложить их в какое-то дело.
I said, А я сказала:
"Nothing doing." "Ни к чему это".
It wasn't only because I didn't trust him, but I'd often heard men say they're on to something wonderful and then it turned out that they'd been had for a mug themselves.' Не столько потому, что я не доверяла ему, но потому, что знаю мужчин - они частенько болтают о прекрасных возможностях, которые на самом деле гроша ломаного не стоят.
'Had your husband ever been in trouble with the police?' - У вашего мужа были неприятности с полицией?
'No fear,' said Mrs Rival. - Вот еще, - сказала миссис Райвл.
'Women don't like the world to know they've been duped. - Какая женщина захочет сообщить всему свету о том, как ее надули.
But this time, apparently, things might be different. Но в тот раз все могло обернуться и по-другому.
This girl or woman, she was an educated woman. Та женщина, или девушка, была образованная.
She wouldn't be as easy to deceive as the others may have been.' Вряд ли она дала бы обмануть себя так же легко.
' She was going to have a child?' - У нее должен был быть ребенок?
'Yes.' - Да.
'Had that happened on other occasions?' - Это случалось не раз?
' I rather think so.' - Думаю, да.
She added, - И она добавила:
'I don't honestly know what it was used to start him off in the first place. - Если честно, я не знаю, что у него было на первом месте.
Whether it was only the money-a way of getting a living, as you might say-or whether he was the kind of man who just had to have women and he saw no reason why they shouldn't pay the expenses of his fun.' Только ли деньги - так сказать, как средство существования, - или же он принадлежал к числу тех мужчин, которые любят интрижки и не видят причин, почему бы не предоставить даме заплатить за удовольствие.
There was no bitterness now in her voice. - Теперь в голосе у нее послышалась горечь.
Hardcastle said gently: Хардкасл мягко спросил:
'You were fond of him, Mrs Rival?' - Вы любили его, миссис Райвл?
' I don't know. - Не знаю.
I honestly don't know. Правда, не знаю.
I suppose I was in a way, or I wouldn't have married him... ' Думаю, наверное, да, иначе я не вышла бы за него замуж.
' You were-excuse me-married to him?' - А вы... прошу прощения, действительно вышли?
'I don't even know that for sure,' said Mrs Rival frankly. - Не знаю, - с чувством сказала миссис Райвл.
'We were married all right. - Поженились мы, как полагается.
In a church, too, but I don't know if he had married other women as well, using a different name, I suppose. Даже в церкви венчались, но я понятия не имею, сколько раз и под сколькими именами он так женился.
His name was Castleton when I married him. Когда я выходила за него, его звали Гарри Каслтон.
I don't think it was his own name.' Но не думаю, что у него было одно имя.
'Harry Castleton. - Гарри Каслтон.
Is that right?' Правильно?
'Yes.' - Да
'And you lived in this place, Shipton Bois, as man and wife-for how long?' - И вы жили в этом местечке, в Шилтон Бьюс, как муж и жена. Сколько вы там прожили?
'We'd been there about two years. - Около двух лет.
Before that we lived near Doncaster. А до этого - в Донкастере.
I don't say I was really surprised when he came back that day and told me. Не могу сказать, что в тот день, когда он пришел и все рассказал, я очень уж удивилась.
I think I'd known he was a wrong 'un for some time. Мне кажется, я уже тогда понимала, что он занимается чем-то подобным.
One just couldn't believe it because, you see, he always seemed so respectable. Просто, видите ли, трудно в такое поверить сразу. Он всегда казался таким положительным.
So absolutely the gentleman!' Этаким настоящим джентльменом.
' And what happened then?' - А потом?
'He said he'd got to get out of there quick and I said he could go and good riddance, that I wasn't standing for all this!' She added thoughtfully, - А потом он сказал, что сматываться надо быстро, а я сказала, что он может идти на все четыре стороны и что мне все это не нравится, -отвечала она задумчиво.
' I gave him ten pounds. - Я дала ему десять фунтов.
It was all I had in the house. Это все, что тогда было в доме.
He said he was short of money... I've never seen or heard of him since. Он сказал, ему нужны деньги... С тех пор я его не видела ни разу.
Until today. До сегодняшнего дня.
Or rather, until I saw his picture in the paper.' Вернее, до того, как наткнулась на фотографию в газете.
'He didn't have any special distinguishing marks? - Не было ли у него каких-то особых примет?
Scars? An operation-or a fracture-anything like that?' Шрамов от операций? Переломов? Или чего-нибудь в этом роде?
She shook her head. Она покачала головой.
' I don't think so.' - Не помню.
'Did he ever use the name Curry?' - Он когда-нибудь назывался Корри?
'Curry? - Корри?
No, I don't think so. Нет, не помню.
Not that I know of, anyway.' Я, во всяком случае, не слыхала.
Hardcastle slipped the card across the table to her. Хардкасл пододвинул к ней визитную карточку.
' This was in his pocket,' he said. - Лежала у него в кармане, - сказал он.
'Still saying he's an insurance agent, I see,' she remarked. - Все еще страховой агент, понятно, - бросила она.
'I expect he uses-used, I mean-all sorts of different names.' - Так я и думала... я говорю, все-таки он пользовался разными именами.
'You say you've never heard of him for the last fifteen years?' - Вы сказали, что не виделись с ним пятнадцать лет?
'He hasn't sent me a Christmas card, if that's what you mean,' said Mrs Rival, with a sudden glint of humour. - Он ни разу не прислал мне даже рождественской открытки, если вы это имеете в виду, - сказала миссис Райвл, неожиданно улыбнувшись.
' I don't suppose he'd know where I was, anyway. - Но не думаю, что он знал, где меня искать.
I went back to the stage for a bit after we parted. Вскоре после его бегства я вернулась на сцену.
On tour mostly. Труппа большей частью ездила по гастролям.
It wasn't much of a life and I dropped the name of Castleton too. Went back to Merlina Rival.' Жизнь эта не то чтобы очень, и я отказалась от имени Каслтон и снова взяла свой прежний псевдоним.
'Merlina's-er-not your real name, I suppose?' - Значит, Мерлина... не настоящее имя?
She shook her head and a faint, cheerful smile appeared on her face. Она покачала головой, и на губах ее появилась легкая, задорная улыбка.
' I thought it up. - Я сама его придумала.
Unusual. Оно необычно.
My real name's Flossie Gapp. По-настоящему меня зовут Флосси Гэпп.
Florence, I suppose I must have been christened, but everyone always calls me Flossie or Flo. Окрестили меня Флоренс, и все и всегда называли меня или Флосси, или Фло.
Flossie Gapp. Флосси Гэпп.
Not very romantic, is it?' Не слишком-то романтично, правда?
'What are you doing now? - Чем вы сейчас занимаетесь, миссис Райвл?
Are you still acting, Mrs Rival?' Все еще на сцене?
'Occasionally,' said Mrs Rival with a touch of reticence. - Играю время от времени, - несколько уклончиво ответила миссис Райвл.
' On and off, as you might say.' - Потихоньку, если так можно выразиться.
Hardcastle was tactful. Хардкасл был человеком тактичным.
' I see,' he said. - Понятно, - сказал он.
'I do odd jobs here and there,' she said. - Я берусь за любую работу, - сказала она.
'Help out at parties, a bit of hostess work, that sort of thing. - Помогаю устраивать небольшие приемы, играю там роль хозяйки, ну и все такое.
It's not a bad life. Совсем неплохо.
At any rate you meet people. Во всяком случае, встречаешь разных людей.
Things get near the bone now and again.' Правда, иногда дела - из рук вон.
'You've never heard anything of Henry Castleton since you parted-or about him?' - С тех пор, как вы расстались с Г арри Каслтоном, вы ничего о нем не слышали?
' Not a word. - Ни единого звука.
I thought perhaps he'd gone abroad-or was dead.' Я думала, что, быть может, он за границей... или умер.
'The only other thing I can ask you, Mrs Rival, is if you have any idea why Harry Castleton should have come to this neighbourhood?' - Я хочу задать вам еще один вопрос, миссис Райвл: не приходит ли вам в голову, зачем ваш бывший муж мог приехать в наш город?
'No. - Нет.
Of course I've no idea. Конечно же, не приходит.
I don't even know what he's been doing all these years.' Я понятия не имею, чем он все эти годы занимался.
'Would it be likely that he would be selling fraudulent insurance-something of that kind?' - Мог он заниматься продажей фальшивых страховок или чем-то вроде?
' I simply don't know. - Просто не знаю.
It doesn't seem to me terribly likely. Думаю, на него это не слишком похоже.
I mean, Harry was very careful of himself always. Я хочу сказать, что Г арри всегда был очень осторожным.
He wouldn't stick his neck out doing something that he might be brought to book for. Он не стал бы рисковать и соваться туда, где можно попасться.
I should have thought it more likely it was some racket with women.' Скорей уж он охотился за невестами.
'Might it have been, do you think, Mrs Rival, some form of blackmail?' - Как вы думаете, он был способен на шантаж?
' Well, I don't know... I suppose, yes, in a way. - Даже не знаю... при случае, может, и да.
Some woman, perhaps, that wouldn't want something in her past raked up. Например, на шантаж какой-нибудь дамы, которой не хочется, чтобы нечто из ее прошлого растрезвонили всему свету.
He'd feel pretty safe over that, I think. Он бы действовал наверняка.
Mind you, I don't say it is so, but it might be. Учтите, я не утверждаю, я лишь говорю "возможно".
I don't think he'd want very much money, you know. И знаете ли, мне кажется, что не так-то уж он и гонялся за деньгами.
I don't think he'd drive anyone desperate, but he might just collect in a small way.' Или сознательно губил чьи-то жизни. Просто у него была своя небольшая коллекция.
She nodded in affirmation. - И она утвердительно кивнула головой.
'Yes.' - Вот-вот, именно коллекция.
'Women liked him, did they?' - Женщины любили его, не так ли?
'Yes. - Да.
They always fell for him rather easily. И всегда легко попадались на его удочку.
Mainly, I think, because he always seemed so good class and respectable. Наверняка оттого, что с виду он казался порядочным, положительным человеком.
They were proud of having made a conquest of a man like that. Они радовались, когда им удавалось заполучить такого жениха.
They looked forward to a nice safe future with him. Им уже мерещилась спокойная, устроенная жизнь.
That's the nearest way I can put it. Похоже, что так.
I felt the same way myself,' added Mrs Rival with some frankness. Я и сама на это надеялась, - призналась она.
'There's just one more small point,' Hardcastle spoke to his subordinate. - Осталась одна мелочь. - Хардкасл вызвал сержанта.
' Just bring those clocks in, will you?' - Принесите, пожалуйста, часы.
They were brought in on a tray with a cloth over them. Сержант принес на подносе часы, прикрытые салфеткой.
Hardcastle whipped off the cloth and exposed them to Mrs Rival's gaze. Хардкасл сдернул ее и представил поднос на обозрение миссис Райвл.
She inspected them with frank interest and approbation. Она разглядывала их с откровенным любопытством и удовольствием.
'Pretty, aren't they? - Очень миленькие, вам нравятся?
I like that one.' Мне эти вот - очень.
She touched the ormolu clock. - И она коснулась пальцем бронзовых позолоченных часов.
' You haven't seen any of them before? - Не случалось ли вам видеть их раньше?
They don't mean anything to you?' Они ни о чем вам не напоминают?
' Can't say they do. - Нет, ни о чем.
Ought they to?' А разве они должны мне о чем-то напомнить?
'Can you think of any connection between your husband and the name Rosemary?' - Не упоминал ли когда-нибудь ваш муж имени Розмари?
'Rosemary? - Розмари?
Let me think. Погодите-ка.
There was a red-head-No, her name was Rosalie. Была одна рыжая... нет, ту звали Розали.
I'm afraid I can't think of anyone. Боюсь, мне уже не вспомнить.
But then I probably wouldn't know, would I? Но я ведь могла и не знать о ней.
Harry kept his affairs very dark.' Гарри не очень-то любил болтать.
'If you saw a clock with the hands pointing to four-thirteen-' Hardcastle paused. - А если бы стрелки часов стояли на четырех тринадцати... - Хардкасл не договорил.
Mrs Rival gave a cheerful chuckle. Миссис Райвл жизнерадостно хохотнула:
' I'd think it was getting on for tea-time.' - Я подумала бы, что скоро пора пить чай.
Hardcastle sighed. Хардкасл вздохнул.
'Well, Mrs Rival,' he said, 'we are very grateful to you. - Хорошо, миссис Райвл, - сказал он, - мы очень вам благодарны.
The adjourned inquest, as I told you, will be the day after tomorrow. Следующее слушание состоится, как я уже говорил, послезавтра.
You won't mind giving evidence of identification, will you?' Вы сможете прийти, чтобы дать показания?
'No. - Да.
No, that will be all right. Да, конечно.
I'll just have to say who he was, is that it? Мне нужно будет только сказать, кто он?
I shan't have to go into things? В подробности ведь вдаваться необязательно?
I won't have to go into the manner of his life-anything of that kind?' Мне не понадобится рассказывать, чем он занимался?
' That will not be necessary at present. - На этот раз нет.
All you will have to swear to is he is the man, Harry Castleton, to whom you were married. Вы только подтвердите под присягой, что убитый - Гарри Каслтон, ваш бывший муж.
The exact date will be on record at Somerset House. Точную дату мы найдем в записях Сомерсет-хауза.
Where were you married? Где вы поженились?
Can you remember that?' Вы помните?
'Place called Donbrook-St Michael's, I think was the name of the church. - В местечке Донбрук в церкви Святого Михаила.
I hope it isn't more than twenty years ago. Кажется, это случилось уже больше двадцати лет тому назад.
That would make me feel I had one foot in the grave,' said Mrs Rival. Вы заставляете меня признать, что я одной ногой в могиле, - сказала миссис Райвл.
She got up and held out her hand. Она встала и подала ему руку.
Hardcastle said goodbye. Инспектор попрощался.
He went back to his desk and sat there tapping it with a pencil. Потом снова сел и сидел, постукивая по столу карандашом.
Presently Sergeant Cray came in. Вошел сержант Крэй.
'Satisfactory?' he asked. - Вы довольны? - спросил он.
' Seems so,' said the inspector. - По-моему, да, - ответил инспектор.
'Name of Harry Castleton-possibly an alias. - Гарри Каслтон... может быть, может быть.
We'll have to see what we can find out about the fellow. Посмотрим, что у нас есть на этого парня.
It seems likely that more than one woman might have reason to want revenge on him.' Кажется, не у одной женщины найдутся веские основания поквитаться с Гарри Каслтоном.
'Looks so respectable, too,' said Cray. - А с виду такой приличный, - сказал Крэй.
'That,' said Hardcastle, 'seems to have been his principal stock-in-trade.' - Это, - сказал Хардкасл, - был его основной капитал.
He thought again about the clock with Rosemary written on it. Он опять посмотрел на часы с надписью "Розмари".
Remembrance? Что это - напоминание?
CHAPTER 22 Глава 22
Colin Lamb's Narrative Рассказывает Колин Овн
I 1
' So you have returned,' said Hercule Poirot. - Ну вот ты и вернулся, - сказал Эркюль Пуаро.
He placed a bookmarker carefully to mark his place in the book he was reading. Он аккуратно положил в книгу закладку, чтобы не потерять место, где остановился.
This time a cup of hot chocolate stood on the table by his elbow. На этот раз подле его локтя стояла чашка горячего шоколада.
Poirot certainly has the most terrible taste in drinks! У Пуаро, определенно, в отношении напитков был отвратительный вкус.
For once he did not urge me to join him. В кои-то веки он не стал заставлять меня составить компанию.
'How are you?' I asked. - Как дела? - спросил я.
' I am disturbed. - Скверно.
I am much disturbed. Очень скверно.
They make the renovations, the redecorations, even the structural alteration in these flats.' У нас в доме все что-то перестраивают и переделывают. Даже планировку квартир.
'Won't that improve them?' - Вы не хотите, чтобы они стали удобней?
'It will improve them, yes-but it will be most vexatious to me. - Они-то, конечно, станут удобней. Но для меня одни неудобства.
I shall have to disarrange myself. Придется менять распорядок дня.
There will be a smell of paint!' А чего стоит один запах краски!
He looked at me with an air of outrage. - И он взглянул на меня почти гневно.
Then, dismissing his difficulties with a wave of his hand, he asked: Потом, отмахнувшись от всех неприятностей одним движением руки, спросил:
' You have had the success, yes?' - Ну а ты, удачно ли съездил?
I said slowly: Я медленно проговорил:
' I don't know.' - Не знаю.
'Ah-it is like that.' - А-а! Значит, удачно.
' I found out what I was sent to find out. - Я узнал все, что требовалось.
I did not find the man himself. Но самого человека упустил.
I myself do not know what was wanted. Не знаю, что им важней.
Information? Or a body?' Информация или тело?
'Speaking of bodies, I read the account of the adjourned inquest at Crowdean. - Если уж зашла речь о телах, я прочел отчет о предварительном слушании дела в Краудине.
Wilful murder by a person or persons unknown. Преднамеренное убийство, совершенное неизвестным или неизвестными.
And your body has been given a name at last.' А твоему трупу наконец дали имя.
I nodded. Я кивнул:
'Harry Castleton, whoever he may be.' - Гарри Каслтон.
' Identified by his wife. - Его опознала жена.
You have been to Crowdean?' Ты уже был в Краудине?
'Not yet. - Пока нет.
I thought of going down tomorrow.' Думал поехать завтра.
' Oh, you have some leisure time?' - У тебя отпуск?
'Not yet. - Пока нет.
I'm still on the job. Я еще на работе.
My job takes me there-' I paused a moment and then said: Мне и нужно туда по делу. - Я немного помолчал и сказал:
'I don't know much about what's been happening while I've been abroad-just the mere fact of identification-what do you think of it?' - Я почти ничего не знаю о том, что там произошло, пока меня не было. Только то, что опознан труп, А что об этом думаете вы?
Poirot shrugged his shoulders. Пуаро пожал плечами:
'It was to be expected.' - Этого следовало ожидать.
' Yes-the police are very good-' - Что ж, полицейские опытные...
' And wives are very obliging.' - А жены - очень ответственные.
' Mrs Merlina Rival! - Миссис Мерлина Райвл.
What a name!' Ну и имечко!
' It reminds me of something,' said Poirot. - Что-то мне оно напоминает, - сказал Пуаро.
'Now of what does it remind me?' - Но вот что?
He looked at me thoughtfully but I couldn't help him. Он задумчиво посмотрел на меня, но я и не пытался подсказывать.
Knowing Poirot, it might have reminded him of anything. Насколько я знал Пуаро, в таких случаях ему могло прийти в голову все что угодно.
'A visit to a friend-in a country house,' mused Poirot, then shook his head. - Поездка к друзьям... деревня... - размышлял он вслух, потом покачал головой.
'No-it is so long ago.' - Нет, слишком давно.
'When I come back to London, I'll come and tell you all I can find out from Hardcastle about Mrs Merlina Rival,' I promised. - Когда я вернусь, я расскажу вам об этой миссис все, что узнаю от Хардкасла, - пообещал я.
Poirot waved a hand and said: Пуаро махнул рукой и сказал:
' It is not necessary.' - Нет необходимости.
'You mean you know all about her already without being told?' - Вы хотите сказать, что и так все о ней знаете?
'No. - Нет.
I mean that I am not interested in her-' Я хочу сказать, она мне не нужна.
' You're not interested-but why not? - Не нужна? Но почему?
I don't get it.' Не понимаю.
I shook my head. - Я покачал головой.
' One must concentrate on the essentials. - Сосредоточиться нужно на главном.
Tell me instead of the girl called Edna-who died in the telephone box in Wilbraham Crescent.' Расскажи мне лучше про Эдну - ту самую девушку, которую убили на Полумесяце в телефонной будке.
'I can't tell you more than I've told you already-I know nothing about the girl.' - Мне нечего рассказывать, я все рассказал. Я и сам о ней ничего не знаю.
'So all you know,' said Poirot accusingly, 'or all you can tell me is that the girl was a poor little rabbit, whom you saw in a typewriting office, where she had torn the heel off her shoe in a grating-' he broke off. - Итак, единственное, что тебе известно и что ты можешь сказать, - с упреком проговорил Пуаро, -это что ты познакомился в машинописном бюро с Эдной Брент, бедной маленькой девушкой, похожей на кролика, когда она сломала каблук о решетку на тротуаре. - Он помолчал.
' Where was that grating, by the way?' - Кстати, где именно она его сломала?
'Really, Poirot, how should I know?' - Но право же, Пуаро, я-то откуда знаю?
' You could have known if you had asked. - Ты бы узнал, если бы спросил.
How do you expect to know anything if you do not ask the proper questions?' Как же ты думаешь узнать что-нибудь, если не задаешь верных вопросов?
'But how can it matter where the heel came off?' - Но какая разница, где?
'It may not matter. On the other hand, we should know a definite spot where this girl had been, and that might connect up with a person she had seen there-or with an event of some kind which took place there.' - Может быть, и никакой, но тогда мы точно бы знали, где была Эдна, кого она видела, и могли выяснить, что там произошло.
' You are being rather far-fetched. - Все вы притягиваете за уши.
Anyway I do know it was quite near the office because she said so and that she bought a bun and hobbled back on her stocking feet to eat the bun in the office and she ended up by saying how on earth was she to get home like that?' Я знаю только, что он отлетел рядом с конторой -она сказала, что едва она купила сдобную булочку, как пришлось вернуться, еще сказала, не знает, как ей, бедняжке, добраться до дому.
'Ah, and how did she get home?' Poirot asked with interest. - А-а. Ну и как же она добралась?
I stared at him. Я так и воззрился на него.
' I've no idea.' - Понятия не имею.
'Ah-but it is impossible, the way you never ask the right questions! - Нет, это невозможно, ты не спрашиваешь о самом необходимом.
As a result you know nothing of what is important.' И в результате ничего не знаешь.
'You'd better come down to Crowdean and ask questions yourself,' I said, nettled. - Вам лучше самому съездить в Краудин и самому обо всем спросить, - сказал я, уязвленный.
' That is impossible at the moment. - Сейчас это невозможно.
There is a most interesting sale of authors' manuscripts next week-' На следующей неделе начнется самая интересная распродажа авторских рукописей.
' Still on your hobby?' - Вы еще ими увлекаетесь?
' But, yes, indeed.' - Да, и очень.
His eyes brightened. - Глаза его заблестели.
'Take the works of John Dickson Carr or Carter Dickson, as he calls himself sometimes-' - Взять романы Джона Диксона Карра, или Картера Диксона, как он иногда подписывал...
I escaped before he could get under way, pleading an urgent appointment. Я сослался на важное свидание и сбежал, пока он не разошелся.
I was in no mood to listen to lectures on past masters of the art of crime fiction. У меня не было настроения слушать лекции о былых мастерах, прославивших искусство создания криминального романа.
II 2
I was sitting on the front step of Hardcastle's house, and rose out of the gloom to greet him when he got home on the following evening. На следующий вечер я сидел на ступеньках у дверей Хардкасла и, когда, уже затемно, он вернулся домой, поднялся ему навстречу.
'Hallo, Colin? - Колин?
Is that you? Привет.
So you've appeared out of the blue again, have you?' Откуда ты взялся, из-под земли, что ли?
'If you called it out of the red, it would be much more appropriate.' - Если бы ты сказал "из-за стены", было бы точнее.
'How long have you been here, sitting on my front doorstep?' - Давно тут сидишь?
' Oh, half an hour or so.' - С полчаса.
' Sorry you couldn't get into the house.' - Жаль, что ты не смог войти.
'I could have got into the house with perfect ease,' I said indignantly. - Я смог бы войти запросто, - сказал я с негодованием.
' You don't know our training!' - Ты не представляешь, чему нас учат.
' Then why didn't you get in?' - Так что ж ты сидел здесь?
'I wouldn't like to lower your prestige in any way,' I explained. - Не хотелось никоим образом ронять твой авторитет, - пояснил я.
'A detective inspector of police would be bound to lose face if his house were entered burglariously with complete ease.' - Если всякие разные начнут воровски, да еще запросто, забираться в дом инспектора уголовной полиции, его авторитет немедленно упадет.
Hardcastle took his keys from his pocket and opened the front door. Хардкасл достал из кармана ключ и отпер входную дверь.
' Come on in,' he said, 'and don't talk nonsense.' - Входи, - сказал он, - и не болтай чепухи.
He led the way into the sitting-room, and proceeded to supply liquid refreshment. Он первым прошел в гостиную и занялся освежающими напитками.
' Say when.' - Скажи, когда хватит.
I said it, not too soon, and we settled ourselves with our drinks. Я сказал, но не слишком поспешно, и мы уселись, держа в руках по бокалу.
' Things are moving at last,' said Hardcastle. - Наконец дело сдвинулось, - сказал Хардкасл.
'We've identified our corpse.' - Опознали труп.
' I know. - Знаю.
I looked up the newspaper files-who was Harry Castleton?' Читал газеты. Кто такой Гарри Каслтон?
'A man of apparently the utmost respectability and who made his living by going through a form of marriage or merely getting engaged to well-to-do credulous women. - Чрезвычайно порядочный человек, который зарабатывал на жизнь женитьбой или помолвкой с состоятельными и доверчивыми особами.
They entrusted their savings to him, impressed by his superior knowledge of finance and shortly afterwards he quietly faded into the blue.' Они, впечатлившись его знанием делового мира, вверяли ему все свои сбережения, после чего он вскоре испарялся, как туман.
'He didn't look that kind of man,' I said, casting my mind back. - Не похож что-то он на такого, - сказал я, припомнив лицо Гарри Каслтона.
' That was his chief asset.' - На это и был расчет.
'Wasn't he ever prosecuted?' - Судим?
'No-we've made inquiries but it isn't easy to get much information. - Нет, мы наводили справки, но не так-то просто собрать информацию.
He changed his name fairly often. Имена он менял довольно часто.
And although they think at the Yard that Harry Castleton, Raymond Blair, Lawrence Dalton, Roger Byron were all one and the same person, they never could prove it. И хотя Скотланд-Ярд считает, что Г арри Каслтон, Раймонд Блейр, Лоуренс Делтон и Роджер Байрон одно лицо, доказательств у нас нет.
The women, you see, wouldn't tell. Видишь ли, женщины не любят рассказывать о таких вещах.
They preferred to lose their money. Им лучше лишиться денег.
The man was really more of a name than anything-cropping up here and there-always the same pattern-but incredibly elusive. Имен у него было более чем достаточно, работал он в разных местах - всегда одинаково, но был поистине неуловим.
Roger Byron, say, would disappear from Southend, and a man called Lawrence Dalton would commence operations in Newcastle on Tyne. Роджер Байрон исчез в Саутэнде, а потом объявился в Ньюкасле-на-Тайне и обстряпывал свои делишки там.
He was shy of being photographed-eluded his lady friends' desire to snapshot him. Фотографироваться он не любил, игнорируя попытки друзей и дам сделать снимок на память.
All this goes quite a long time back-fifteen to twenty years. И так лет пятнадцать или двадцать кряду.
About that time he seemed really to disappear. Одно время он, казалось, исчез.
The rumour spread about that he was dead-but some people said he had gone abroad-' Даже пошел слух, будто он умер, но потом кто-то встретил его за границей.
'Anyway, nothing was heard of him until he turned up, dead, on Miss Pebmarsh's sitting-room carpet?' I said. - И никто ничего о нем не слышал, пока его не нашли мертвым на коврике в доме мисс Пебмарш? - спросил я.
' Exactly.' - Вот именно.
'It certainly opens up possibilities.' - Тогда все может быть.
' It certainly does.' - Все что угодно.
'A woman scorned who never forgot?' I suggested. - Например, отвергнутая женщина, которая ничего не забыла, - подбросил я.
'It does happen, you know. - Ты же знаешь, и так бывает.
There are women with long memories who don't forget-' У женщин бывает долгая память. Они ничего не забывают...
'And if such a woman were to go blind-a second affliction on top of the other-' - И если такая женщина слепнет - одно несчастье за другим... так?
' That's only conjecture. - Это лишь предположение.
Nothing to substantiate it as yet.' Доказательств нет.
'What was the wife like-Mrs-what was it?-Merlina Rival? - А эта жена, миссис... как ее?.. Мерлина Райвл?
What a name! Ну и имя!
It can't be her own.' Таких не бывает.
'Her real name is Flossie Gapp. - Ее зовут Флосси Гэпп.
The other she invented. Мерлина - псевдоним.
More suitable for her way of life.' Больше подходит для ее жизни.
' What is she? - Кто она такая?
A tart?' 'Not a professional.' Уличная? - Время от времени.
'What used to be called, tactfully, a lady of easy virtue?' - То есть, ежели говорить вежливо, дама легкого поведения?
'I should say she was a good-natured woman, and one willing to oblige her friends. - Думаю, она была хорошей, порядочной женщиной, винить надо ее друзей.
Described herself as an ex-actress. Называет себя бывшей актрисой.
Occasionally did "hostess" work. Временами подряжается принимать гостей на приемах.
Quite likeable.' Довольно мила.
'Reliable?' - Ей можно верить?
' As reliable as most. - Не больше чем всем остальным.
Her recognition was quite positive. Узнала его сразу.
No hesitation.' Без колебаний.
'That's a blessing.' - Вот удача-то.
'Yes. - Да.
I was beginning to despair. Я уже почти отчаялся.
The amount of wives I've had here! Сколько здесь перебывало всяких жен!
I'd begun to think it's a wise woman who knows her own husband. Я даже начал думать, что умной женщиной можно назвать ту, которая сумеет узнать своего мужа.
Mind you, I think Mrs Rival might have known a little more about her husband than she lets on.' Честно говоря, мне показалось, будто миссис Райвл знает о муже больше, чем говорит.
'Has she herself ever been mixed up in criminal activities?' - А сама она не имеет какого-нибудь отношения к уголовникам?
'Not for the record. - В архиве данных на нее нет.
I think she may have had, perhaps still has, some shady friends. Думаю, у нее были и, может быть, есть и сейчас какие-нибудь сомнительные приятели.
Nothing serious-just fiddles-that kind of thing.' Но ничего серьезного - мелочь.
'What about the clocks?' - Как насчет часов?
'Didn't mean a thing to her. - Говорит, ничего не знает.
I think she was speaking the truth. Вероятно, так оно и есть.
We've traced where they came from-Portobello Market. Мы выяснили, откуда они, - с Итальянского рынка.
That's the ormolu and the Dresden china. Я говорю про бронзовые и про дрезденский фарфор.
And very little help that is! Но проку от этого никакого.
You know what it's like on a Saturday there. Знаешь ведь, что там творится по субботам.
Bought by an American lady, the stall keeper thinks-but I'd say that's just a guess. Лавочник говорит, будто их купила какая-то американка, но я не думаю, что он и впрямь ее запомнил.
Portobello Market is full of American tourists. На этом рынке полно американских туристов.
His wife says it was a man bought them. Жена его уверяет, будто их купил мужчина.
She can't remember what he looked like. Как он выглядел, она не помнит.
The silver one came from a silversmith in Bournemouth. Серебряные часы - из мастерской в Борнмуте.
A tall lady who wanted a present for her little girl! Какая-то высокая дама искала подарок для маленькой девочки и купила их.
All she can remember about her is she wore a green hat.' Все, что нам о ней известно, это что дама была в зеленой шляпе.
' And the fourth clock? - А четвертые?
The one that disappeared?' Исчезнувшие? Как с ними?
'No comment,' said Hardcastle. - Ничего, - ответил Хардкасл.
I knew just what he meant by that. Я понял, что он имел в виду.
CHAPTER 23 Глава 23
Colin Lamb's Narrative Рассказывает Колин Овн
The hotel I was staying in was a poky little place by the station. Гостиница, где я остановился, была маленьким, жалким заведением рядом с вокзалом.
It served a decent grill but that was all that could be said for it. Там подавали неплохое жаркое, и на этом ее достоинства заканчивались.
Except, of course, that it was cheap. Кроме, конечно, дешевизны.
At ten o'clock the following morning I rang the Cavendish Secretarial Bureau and said that I wanted a shorthand typist to take down some letters and retype a business agreement. На следующее утро в десять часов я позвонил в Бюро машинописи и стенографии "Кавендиш" и сказал, что мне нужна машинистка, знающая стенографию, чтобы написать несколько писем и перепечатать деловое соглашение.
My name was Douglas Weatherby and I was staying at the Clarendon Hotel (extraordinarily tatty hotels always have grand names). Меня зовут Дуглас Витерби, остановился я в отеле "Кларендон" (почему-то у самых паршивых гостиниц всегда самые пышные названия).
Was Miss Sheila Webb available? Свободна ли сегодня мисс Шейла Вебб?
A friend of mine had found her very efficient. Ее рекомендовал мне один знакомый.
I was in luck. Мне повезло.
Sheila could come straight away. Шейла была свободна.
She had, however, an appointment at twelve o'clock. Правда, в двенадцать часов ее ждал профессор Пурди.
I said that I would have finished with her well before that as I had an appointment myself. Но я сказал, что мы закончим раньше, так как у меня самого назначена встреча.
I was outside the swing doors of the Clarendon when Sheila appeared. Когда Шейла вошла в вестибюль гостиницы, я стоял за распашной дверью.
I stepped forward. Я выступил вперед.
'Mr Douglas Weatherby at your service,' I said. - Мистер Дуглас Витерби к вашим услугам, -сказал я.
' Was it you rang up?' - Это ты звонил?
' It was.' - Я.
'But you can't do things like that.' She looked scandalized. - Как не стыдно, - возмутилась Шейла.
'Why not? - Отчего же?
I'm prepared to pay the Cavendish Bureau for your services. Я готов заплатить за твое драгоценное и дорогостоящее время бюро "Кавендиш".
What does it matter to them if we spend your valuable and expensive time in the Buttercup Caf just across the street instead of dictating dull letters beginning Так что их совершенно не касается, где мы будем сидеть, здесь или через дорогу, и станем ли мы писать какие-нибудь кошмарные нудные письма, которые начинаются вроде:
"Yours of the 3rd prontissimo to hand," etc. "Вам необходимо срочно получить" и т. д., или не станем.
Come on, let's go and drink indifferent coffee in peaceful surroundings.' Пошли, выпьем по чашке паршивого кофе в уютной обстановке.
The Buttercup Caf lived up to its name by being violently and aggressively yellow. Вызывающе, отчаянно желтое кафе "Лютик" старалось соответствовать своему названию.
Formica table tops, plastic cushions and cups and saucers were all canary colour. Столы, пластиковые подставки, чашки и блюдца -все сияло канареечным цветом.
I ordered coffee and scones for two. Я заказал нам кофе и пшеничные лепешки.
It was early enough for us to have the place practically to ourselves. Час был ранний, и мы сидели почти совсем одни.
When the waitress had taken the order and gone away, we looked across the table at each other. Когда официантка, приняв заказ, удалилась, мы посмотрели через стол друг на друга.
' Are you all right, Sheila?' - Как дела, Шейла, в порядке?
'What do you mean-am I all right?' - Что ты имеешь в виду?
Her eyes had such dark circles under them that they looked violet rather than blue. Под глазами у нее залегли круги, отчего глаза казались не синими, а фиолетовыми.
'Have you been having a bad time?' - Досталось тебе?
' Yes-no-I don't know. - Да... нет... не знаю.
I thought you had gone away?' Я думала, ты уехал.
' I had. - Уехал.
I've come back.' Но уже вернулся.
'Why?' - Зачем?
' You know why.' - Ты знаешь зачем.
Her eyes dropped. 'I'm afraid of him,' she said after a pause of at least a minute, which is a long time. Она опустила глаза и молчала не меньше минуты. - Я его боюсь, - сказала она.
'Who are you afraid of?' - Кого?
' That friend of yours-that inspector. - Твоего приятеля, инспектора Хардкасла.
He thinks... he thinks I killed that man, and that I killed Edna too... ' Он думает, что я... что я убила сначала того человека а потом Эдну...
' Oh, that's just his manner,' I said reassuringly. - Так только кажется, - успокоил я Шейлу.
'He always goes about looking as though he suspected everybody.' - Он всегда так смотрит, будто подозревает всех и вся.
'No, Colin, it's not like that at all. - Нет, Колин, мне ничего не кажется.
It's no good saying things just to cheer me up. И незачем меня утешать.
He's thought that I had something to do with it right from the beginning.' Он думает, что я с самого начала замешана в этом деле.
'My dear girl, there's no evidence against you. - Девочка моя, против тебя нет улик.
Just because you were there on the spot that day, because someone put you on the spot... ' Просто ты там оказалась в тот день, и оказалась потому, что кто-то тебя подставил.
She interrupted. Она перебила меня:
'He thinks I put myself on the spot. - А он думает, что это я сама себя подставила.
He thinks it's all a trumped-up story. He thinks that Edna in some way knew about it. Он думает, я все подстроила, он думает, что Эдна об этом догадалась.
He thinks that Edna recognized my voice on the telephone pretending to be Miss Pebmarsh.' Что она узнала меня, когда я якобы прикинулась мисс Пебмарш.
'Was it your voice?' I asked. - А это был не твой голос? - спросил я.
'No, of course it wasn't. - Конечно же нет!
I never made that telephone call. Никуда я не звонила.
I've always told you so.' Сколько раз говорить!
'Look here, Sheila,' I said. - Послушай, Шейла, - сказал я.
'Whatever you tell anyone else, you've got to tell me the truth.' - Что бы ты там ни говорила всем остальным, мне ты должна сказать правду.
' So you don't believe a word I say!' - Ты не веришь ни одному моему слову!
' Yes, I do. - Да, не верю.
You might have made that telephone call that day for some quite innocent reason. В тот день ты могла позвонить по вполне невинной причине.
Someone may have asked you to make it, perhaps told you it was part of a joke, and then you got scared and once you'd lied about it, you had to go on lying. Кто-то мог попросить тебя и сказать, что это розыгрыш, а потом ты испугалась и, солгав раз, уже не могла сказать правду.
Was it like that?' Это так?
'No, no, no! - Нет, нет и нет!
How often have I got to tell you?' Я сказала - нет!
'It's all very well, Sheila, but there's something you're not telling me. - Хорошо, но ты все же не договариваешь.
I want you to trust me. Я хочу, чтобы ты мне поверила.
If Hardcastle has got something against you, something that he hasn't told me about-' Если у Хардкасла есть что-то против тебя, что-то, о чем он мне не рассказал...
She interrupted again. Она снова перебила:
' Do you expect him to tell you everything?' - Ты уверен, что он говорит тебе все?
'Well, there's no reason why he shouldn't. - Да. У него нет причин что-либо скрывать.
We're roughly members of the same profession.' Мы с ним почти коллеги.
The waitress brought our order at this point. В этот момент официантка принесла заказ.
The coffee was as pale as the latest fashionable shade of mink. Кофе был светлый, как только что вошедший в моду норковый мех.
'I didn't know you had anything to do with the police,' Sheila said, slowly stirring her coffee round and round. - Я не знала, что ты тоже из полиции, - сказала Шейла, медленными кругами водя в чашке ложечкой.
' It's not exactly the police. - Не совсем из полиции.
It's an entirely different branch. Это совершенно другой департамент.
But what I was getting at was, that if Dick doesn't tell me things he knows about you, it's for a special reason. Но я понимаю так: если Дик что-то знает и не говорит мне, значит, у него есть на то причина.
It's because he thinks I'm interested in you. Это потому, что он видит, как ты мне нравишься.
Well, I am interested in you. И ты мне действительно нравишься.
I'm more than that. Даже больше.
I'm for you, Sheila, whatever you've done. Что бы ты ни сделала, Шейла, я - за тебя.
You came out of that house that day scared to death. Тогда ты выбежала из дому перепуганная насмерть.
You were really scared. Ты действительно испугалась.
You weren't pretending. Ты не притворялась.
You couldn't have acted a part the way you did.' Так сыграть невозможно.
' Of course I was scared. - Конечно, испугалась.
I was terrified.' До смерти.
'Was it only finding the dead body that scared you? - Ты испугалась только мертвеца?
Or was there something else?' Или чего-то еще?
' What else should there be?' - А что там еще могло быть?
I braced myself. Я набрался смелости.
'Why did you pinch that clock with Rosemary written across it?' - Зачем ты взяла часы с надписью "Розмари"?
'What do you mean? - О чем ты говоришь?
Why should I pinch it?' С какой стати?
' I'm asking you why you did.' - Я и спрашиваю тебя, с какой стати?
' I never touched it.' - Я их не трогала.
'You went back into that room because you'd left your gloves there, you said. - Ты сказала, что забыла перчатки, и вернулась.
You weren't wearing any gloves that day. В тот день перчаток на тебе не было.
A fine September day. Стоял теплый сентябрьский день.
I've never seen you wear gloves. Я вообще не заметил, чтобы ты носила перчатки.
All right then, you went back into that room and you picked up that clock. Так что ты вернулась, чтобы взять часы.
Don't lie to me about that. Расскажи правду, Шейла.
That's what you did, isn't it?' Ты ведь солгала?
She was silent for a moment or two, crumbling up the scones on her plate. Минуту-другую Шейла сидела молча и лишь крошила в пальцах лепешку.
'All right,' she said in a voice that was almost a whisper. - Хорошо, - сказала она почти шепотом.
' All right. - Хорошо.
I did. Я взяла их.
I picked up the clock and I shoved it into my bag and I came out again.' Я взяла часы, сунула в сумку и вышла.
'But why did you do it?' - Зачем?
'Because of the name-Rosemary. - Затем, что на них написано "Розмари".
It's my name.' Это мое имя.
' Your name is Rosemary, not Sheila?' - Тебя зовут Розмари? А Шейла?
' It's both. - У меня два имени.
Rosemary Sheila.' Розмари Шейла.
'And that was enough, just that? - И только-то?
The fact that you'd the same name as was written on one of those clocks?' Только из-за того, что на них написано твое имя?
She heard my disbelief, but she stuck to it. Она услышала в моем голосе недоверие, но уперлась.
' I was scared, I tell you.' - Я же сказала - я испугалась.
I looked at her. Я посмотрел на нее.
Sheila was my girl-the girl I wanted-and wanted for keeps. Она - моя девушка, она мне нужна, и я хочу, чтобы она стала моей навсегда.
But it wasn't any use having illusions about her. Но я не питал иллюзий на ее счет.
Sheila was a liar and probably always would be a liar. Шейла лгала и, возможно, всю жизнь будет лгать.
It was her way of fighting for survival-the quick easy glib denial. Это тоже способ защиты - быстро и бойко все отрицать.
It was a child's weapon-and she'd probably never got out of using it. Оружие ребенка. Возможно, она так и не оставит его.
If I wanted Sheila I must accept her as she was-be at hand to prop up the weak places. Но если мне нужна Шейла, я должен принять ее такой, какая она есть. Пусть только будет рядом, а с остальным - разберемся.
We've all got our weak places. У всех свои недостатки.
Mine were different from Sheila's but they were there. У меня другие, но они все же есть.
I made up my mind and attacked. Я принял решение и пошел в атаку.
It was the only way. Другого способа я не видел.
' It was your clock, wasn't it?' I said. - Это были твои часы? - сказал я.
' It belonged to you?' - Они принадлежали тебе?
She gasped. Она задохнулась.
'How did you know?' - Откуда ты знаешь?
' Tell me about it.' - Ну-ка, ну-ка, рассказывай.
The story tumbled out then in a helter-skelter of words. Она заспешила, не успевая толком подобрать нужное слово.
She'd had the clock nearly all her life. Из этой невнятицы я уяснил, что часы с надписью "Розмари" принадлежали ей почти всю жизнь.
Until she was about six years old she'd always gone by the name of Rosemary-but she hated it and had insisted on being called Sheila. До шести лет ее называли Розмари, но она ненавидела это имя и настояла на том, чтобы ее стали звать Шейлой.
Lately the clock had been giving trouble. Недавно часы забарахлили.
She'd taken it with her to leave at a clock-repairing shop not far from the Bureau. Она взяла их с собой, хотела после работы занести к часовщику в мастерскую неподалеку от бюро "Кавендиш".
But she'd left it somewhere-in the bus, perhaps, or in the milk bar where she went for a sandwich at lunch time. Но где-то она их оставила - может быть, в автобусе, может, в молочном баре, куда забегала перекусить.
'How long was this before the murder at 19, Wilbraham Crescent?' - Это случилось задолго до убийства?
About a week, she thought. Примерно за неделю, сказала Шейла.
She hadn't bothered much, because the clock was old and always going wrong and it would really be better to get a new one. Она не очень огорчилась. Часы старые, всегда отставали, и пора уже было купить другие.
And then: Потом она сказала:
'I didn't notice it at first,' she said. - Сначала я их не заметила.
'Not when I went into the room. Когда вошла.
And then I-found the dead man. А потом... потом я увидела труп.
I was paralysed. Я двинуться не могла.
I straightened up after touching him and I just stood there staring and my clock was facing me on a table by the fire-my clock-and there was blood on my hand-and then she came in and I forgot everything because she was going to tread on him. Я коснулась его, выпрямилась и обомлела - прямо передо мной, на столике у камина, стояли мои -мои! - часы. На руках кровь, а тут вошла она, и я совсем потеряла голову, потому что она шла прямо на него.
And-and so-I bolted. И я... я сбежала.
To get away-that's all I wanted.' I nodded. Ни о чем другом тогда я не думала.
' And later?' - А потом?
' I began to think. - Потом начала.
She said she hadn't telephoned for me-then who had-who'd got me there and put my clock there? Она сказала, что не звонила в контору, тогда -кто? Кто вызвал меня и поставил на камине мои часы?
I-I said that about leaving gloves and-and stuffed it into my bag. Я сказала, что забыла перчатки, и... и сунула их в сумку.
I suppose it was-stupid of me.' Конечно, очень глупо.
'You couldn't have done anything sillier,' I told her. - Вряд ли можно придумать что-то глупее, -сказал я.
' In some ways, Sheila, you've got no sense at all.' - У тебя отсутствует здравый смысл.
'But someone is trying to involve me. - Но кому-то нужно было втянуть в это дело именно меня.
That postcard. И открытка!
It must have been sent by someone who knows I took that clock. Ее отправил тот, кто знает, что часы взяла я.
And the postcard itself-the Old Bailey. А картинка со "Старым Бейли"!
If my father was a criminal-' Если мой отец преступник...
'What do you know about your father and mother?' - Что ты знаешь о нем и о матери?
'My father and mother died in an accident when I was a baby. - Они погибли от несчастного случая, когда мне не исполнилось еще и года.
That's what my aunt told me, what I've always been told. Так говорит моя тетя, всегда говорила.
But she never speaks about them, she never tells me anything about them. Но она никогда не рассказывает о них.
Sometimes, once or twice when I asked, she's told me things about them that aren't the same as what she's told me before. Раз или два я пыталась ее расспрашивать, но она всякий раз отвечает по-разному.
So I've always known, you see, that there's something wrong.' Так что я давно уже решила, что тут что-то не так.
' Go on.' - Дальше.
'So I think that perhaps my father was some kind of criminal-perhaps even, a murderer. - И вполне возможно, что отец мой - преступник, даже убийца.
Or perhaps it was my mother. Или мать.
People don't say your parents are dead and can't or won't tell you anything about those parents, unless the real reason is something-something that they think would be too awful for you to know.' Ведь никто же не станет говорить, что твои родители умерли, и при этом никогда не рассказывать о них, если на то нет веской причины - причины, которую считают слишком ужасной, чтобы сказать ребенку.
' So you got yourself all worked up. - Значит, ты до всего дошла своим умом.
It's probably quite simple. Все может оказаться гораздо проще.
You may just have been an illegitimate child.' Вдруг ты незаконнорожденная дочь?
' I thought of that, too. - Я и об этом думала.
People do sometimes try and hide that kind of thing from children. Иногда это пытаются скрыть от детей.
It's very stupid. Очень глупо.
They'd much better just tell them the real truth. Намного лучше сказать правду.
It doesn't matter as much nowadays. В наши дни это мало что значит.
But the whole point is, you see, that I don't know. Мучительней не знать ничего.
I don't know what's behind all this. И гадать, что за этим кроется.
Why was I called Rosemary? Почему меня назвали Розмари?
It's not a family name. Такого имени в нашей семье ни у кого не было.
It means remembrance, doesn't it?' Оно ведь означает "напоминание", не так ли?
'Which could be a nice meaning,' I pointed out. - Напоминать можно и о чем-то хорошем, -заметил я.
' Yes, it could... But I don't feel it was. - Можно... Но я чувствую, что это не так.
Anyway, after the inspector had asked me questions that day, I began to think. Во всяком случае, в тот день, после допроса инспектора, я начала рассуждать.
Why had someone wanted to get me there? Кому-то понадобилось, чтобы я пришла на Полумесяц.
To get me there with a strange man who was dead? В дом, где лежал труп неизвестного человека.
Or was it the dead man who had wanted me to meet him there? А может быть, это именно он хотел со мной встретиться?
Was he, perhaps-my father, and he wanted me to do something for him? Может быть, он был моим отцом и хотел, чтобы я ему помогла?
And then someone had come along and killed him instead. А потом пришел кто-то еще и убил его.
Or did someone want to make out from the beginning that it was I who had killed him? Но возможно, что этот кто-то с самого начала решил выставить меня убийцей.
Oh, I was all mixed up, frightened. Я запуталась, я испугалась.
It seemed somehow as if everything was being made to point at me. Здесь все будто нарочно указывает на меня.
Getting me there, and a dead man and my name-Rosemary-on my own clock that didn't belong there. Вызывают-меня, прихожу обнаруживаю мертвеца и радом свои собственные часы с моим собственным именем.
So I got in a panic and did something that was stupid, as you say.' Я запаниковала и поступила, как ты говоришь, невероятно глупо.
I shook my head at her. Я кивнул.
'You've been reading or typing too many thrillers and mystery stories,' I said accusingly. - Ты читаешь или печатаешь слишком много детективов и всяких загадочных историй, -укоризненно сказал я.
' What about Edna? - А как насчет Эдны?
Haven't you any idea at all what she'd got into her head about you? У тебя есть какие-нибудь соображения о том, что ей понадобилось?
Why did she come all the way to your house to talk to you when she saw you every day at the office?' Зачем она приходила к тебе, если вы каждый день виделись в конторе?
'I've no idea. - Понятия не имею.
She couldn't have thought I had anything to do with the murder. Не могла она думать, что я имею какое-то отношение к убийству.
She couldn't.' Не могла!
'Could it have been something she overheard and made a mistake about?' - Может быть, она что-то недослышала и подумала, будто ты...
'There was nothing, I tell you. Nothing!' - Да нечего было дослышивать, нечего, говорят же тебе!
I wondered. Я ничего не понимал.
I couldn't help wondering... Не мог понять.
Even now, I didn't trust Sheila to tell the truth. Даже теперь я не был уверен, что Шейла сказала правду.
'Have you got any personal enemies? - У тебя есть враги?
Disgruntled young men, jealous girls, someone or other a bit unbalanced who might have it in for you?' Отвергнутый поклонник, ревнивая подруга или просто какой-то неуравновешенный тип, у которого на тебя зуб?
It sounded most unconvincing as I said it. Мои слова прозвучали крайне неубедительно.
' Of course not.' - Конечно, нет.
So there it was. Но все-таки враг нашелся.
Even now I wasn't sure about that clock. Не до конца поверил я ей и в истории с часами.
It was a fantastic story. Невероятно.
413. Четыре тринадцать.
What did those figures mean? Что все это значит?
Why write them on a postcard with the word: REMEMBER unless they would mean something to the person to whom the postcard was sent? Зачем посылать открытку, если сам адресат понятия не имеет о том, что она значит?
I sighed, paid the bill and got up. Я вздохнул, расплатился и встал.
'Don't worry,' I said. (Surely the most fatuous words in the English or any other language.) - Не волнуйся, - сказал я (самые бессмысленные слова в английском, да и в любом другом языке).
'The Colin Lamb Personal Service is on the job. - Я открываю контору "Личные услуги Колина Овна".
You're going to be all right, and we're going to be married and live happily ever after on practically nothing a year. Все образуется, мы поженимся и проживем долгую и счастливую жизнь.
By the way,' I said, unable to stop myself, though I knew it would have been better to end on the romantic note, but the Colin Lamb Personal Curiosity drove me on. 'What have you actually done with that clock? Кстати, - сказал я, не в состоянии остановиться, хотя и знал, что лучше закончить на романтической ноте. Но "личное любопытство Колина Овна" взяло верх, - а куда ты потом дела эти часы?
Hidden it in your stocking drawer?' Спрятала в ящик комода?
She waited just a moment before she said: Она ответила не сразу:
' I put it in the dustbin of the house next door.' - В мусорный ящик возле соседского дома.
I was quite impressed. Впечатляюще.
It was simple and probably effective. Просто и, наверное, надежно.
To think of that had been clever of her. С ее стороны совсем недурно додуматься до такого.
Perhaps I had under-estimated Sheila. Вероятно, я недооценил мисс Шейлу Вебб.
CHAPTER 24 Глава 24
Colin Lamb's Narrative Рассказывает Колин Овн
I 1
When Sheila had gone, I went across to the Clarendon, packed my bag and left it ready with the porter. Когда Шейла ушла, я вернулся в свой "Кларендон", упаковал сумку и оставил ее у портье.
It was the kind of hotel where they are particular about your checking out before noon. В этой гостинице очень внимательно следили за тем, чтобы постояльцы освобождали номер не позднее полудня.
Then I set out. Я вышел на улицу.
My route took me past the police station, and after hesitating a moment, I went in. Ноги привели меня к полицейскому участку, и, немного поколебавшись, я открыл дверь.
I asked for Hardcastle and he was there. Я спросил Хардкасла, он оказался на месте.
I found him frowning down at a letter in his hand. Хмурясь, инспектор прочел письмо, которое держал в руке.
' I'm off again this evening, Dick,' I said. - Сегодня я уезжаю, Дик, - сказал я.
' Back to London.' - Возвращаюсь в Лондон.
He looked up at me with a thoughtful expression. Он задумчиво посмотрел на меня.
'Will you take a piece of advice from me?' - Хочешь, я дам тебе один совет?
'No,' I said immediately. - Нет, - тотчас же откликнулся я.
He paid no attention. Он не обратил на это никакого внимания.
People never do when they want to give you advice. Если человек решил дать совет, он это сделает несмотря ни на что.
'I should get away-and stay away-if you know what's best for you.' - Раз ты сам знаешь, что для тебя лучше, лучше мне помолчать.
'Nobody can judge what's best for anyone else.' - Никто не может знать, что для меня лучше, что хуже.
'I doubt that.' - Сомневаюсь.
'I'll tell you something, Dick. - Знаешь, Дик, я тебе кое-что скажу.
When I've tidied up my present assignment, I'm quitting. Как только я развяжусь со своим делом, я подам в отставку.
At least-I think I am.' По крайней мере, собираюсь.
'Why?' - Почему?
'I'm like an old-fashioned Victorian clergyman. - Я, знаешь ли, стал похож на старого викторианского священника.
I have Doubts.' У меня появились Сомнения.
' Give yourself time.' - Не спеши.
I wasn't sure what he meant by that. Я не совсем понял, что он имел в виду.
I asked him what he himself was looking so worried about. Я спросил, чем он сам так озабочен.
'Read that.' He passed me the letter he had been studying. - Прочти, - он пододвинул ко мне листок, который изучал перед моим приходом.
Dear Sir, I've just thought of something. "Уважаемый сэр, я только что вспомнила одну вещь.
You asked me if my husband had any identifying marks and I said he hadn't. Вы спрашивали, нет ли у моего мужа каких-то особых примет, и я ответила "нет".
But I was wrong. Но я ошиблась.
Actually he has a kind of scar behind his left ear. За левым ухом у него есть небольшой шрам.
He cut himself with a razor when a dog we had jumped up at him, and he had to have it stitched up. Когда-то, когда он брился, его толкнула наша собака. Наложили шов.
It was so small and unimportant I never thought of it the other day. Ранка оказалась небольшой и неопасной. Я забыла о ней на другой же день.
Yours truly, MERLINA RIVAL Искренне ваша Мерлина Райвл".
'She writes a nice dashing hand,' I said, 'though I've never really fancied purple ink. - Лихой у нее почерк, - сказал я. - И в жизни не знал, что бывают такие багровые чернила.
Did the deceased have a scar?' Шрам есть?
'He had a scar all right. - Шрам есть.
Just where she says.' Именно там, где она говорит.
'Didn't she see it when she was shown the body?' - Во время опознания она не могла его заметить?
Hardcastle shook his head. Хардкасл покачал головой.
' The ear covers it. - Шрам за ухом.
You have to bend the ear forward before you can see it.' Чтобы его увидеть, ухо нужно отогнуть.
' Then that's all right. - Тогда все в порядке.
Nice piece of corroboration. Еще одно подтверждение.
What's eating you?' Что тебя грызет?
Hardcastle said gloomily that this case was the devil! Хардкасл мрачно изрек, что в этом убийстве все попахивает чертовщиной.
He asked if I would be seeing my French or Belgian friend in London. Он спросил, не собираюсь ли я зайти в Лондоне к своему французу или там бельгийцу.
'Probably. - Может быть, и зайду.
Why?' Только зачем?
'I mentioned him to the chief constable who says he remembers him quite well-that Girl Guide murder case. - Я рассказал о нем старшему констеблю, и тот говорит, что прекрасно его помнит по делу с девушкой-проводницей.
I was to extend a very cordial welcome to him if he is thinking of coming down here.' Я искренне хотел бы, чтобы он приехал, если это возможно.
'Not he,' I said. - Вряд ли, - сказал я.
' The man is practically a limpet.' - Он домосед.
II 2
It was a quarter past twelve when I rang the bell at 62, Wilbraham Crescent. В двенадцать пятнадцать я нажал кнопку звонка дома номер шестьдесят два по Вильямову Полумесяцу.
Mrs Ramsay opened the door. Открыла дверь миссис Рамзи.
She hardly raised her eyes to look at me. Она едва глянула на меня.
'What is it?' she said. - Что вам угодно? - сказала она.
' Can I speak to you for a moment? - Могу я переговорить с вами, миссис Рамзи?
I was here about ten days ago. Я заходил дней десять назад.
You may not remember.' Вы, наверное, забыли.
She lifted her eyes to study me further. Она подняла глаза и принялась разглядывать меня.
A faint frown appeared between her eyebrows. На лбу у нее выступили легкие морщинки.
'You came-you were with the police inspector, weren't you?' - Вы... вы приходили с инспектором уголовной полиции, не так ли?
' That's right, Mrs Ramsay. - Совершенно верно.
Can I come in?' Можно войти?
' If you want to, I suppose. - Конечно, если хотите.
One doesn't refuse to let the police in. Кто же откажется впустить полицейского.
They'd take a very poor view of it if you did.' Если такие и есть, у них плоховато с головой.
She led the way into the sitting-room, made a brusque gesture towards a chair and sat down opposite me. Она первой прошла в гостиную, махнула рукой в сторону стула и сама уселась напротив.
There had been a faint acerbity in her voice, but her manner now resumed a listlessness which I had not noted in it previously. Голос ее звучал, пожалуй, резковато, но во всем ее облике сквозила равнодушная усталость, которой я не заметил в первый раз.
I said: Я сказал:
' It seems quiet here today... - Сегодня здесь, кажется, тихо.
I suppose your boys have gone back to school?' Дети вернулись в школу?
'Yes. - Да.
It does make a difference.' Теперь совсем другое дело.
She went on, - Она спросила:
'I suppose you want to ask some more questions, do you, about this last murder? - Наверное, вы хотите что-то спросить по поводу второго убийства?
The girl who was killed in the telephone box.' Я имею в виду девушку.
'No, not exactly that. - Нет, не совсем.
I'm not really connected with the police, you know.' Я, видите ли, не имею прямого отношения к полиции.
She looked faintly surprised. Она слегка удивилась.
' I thought you were Sergeant-Lamb, wasn't it?' - Я думала, вы сержант... Овн. Разве я ошиблась?
'My name is Lamb, yes, but I work in an entirely different department.' - Моя фамилия действительно Овн, но служу я в другом отделе.
The listlessness vanished from Mrs Ramsay's manner. Равнодушие миссис Рамзи исчезло.
She gave me a quick, hard, direct stare. Она взглянула мне прямо в глаза, быстро и тяжело.
' Oh,' she said, 'well, what is it?' - Вот как! - сказала она. - И что же вам нужно?
' Your husband is still abroad?' - Ваш муж все еще за границей?
'Yes.' - Да-
'He's been gone rather a long time, hasn't he, Mrs Ramsay? - Его долго нет, не так ли, миссис Рамзи?
And gone rather a long way?' И даже очень долго.
'What do you know about it?' - Что вам известно?
'Well, he's gone beyond the Iron Curtain, hasn't he?' - Что сейчас он находится за "железным занавесом". Я прав?
She was silent for a moment or two, and then she said in a quiet, toneless voice: Минуту-другую она молчала. Потом ответила ровным, бесцветным голосом:
'Yes. - Да
Yes, that's quite right.' Совершенно правы.
'Did you know he was going?' - Вы знали, куда он собирается?
'More or less.' - Примерно.
She paused a minute and then said, - Она помолчала, потом добавила:
'He wanted me to join him there.' - Он хотел, чтобы мы поехали вместе.
'Had he been thinking of it for some time?' - Он давно так решил?
' I suppose so. - Думаю, да.
He didn't tell me until lately.' Но сказал мне совсем недавно.
' You are not in sympathy with his views?' - Вы не разделяете его взглядов?
' I was once, I suppose. - Когда-то разделяла.
But you must know that already... Вы должны и сами это знать.
You check up pretty thoroughly on things like that, don't you? Go back into the past, find out who was a fellow traveller, who was a party member, all that sort of thing.' Вы ведь все проверяете довольно тщательно - кто был членом партии, кто попутчиком, кто еще чем.
'You might be able to give us information that would be very useful to us,' I said. - Вероятно, вы можете сообщить нам что-нибудь важное.
She shook her head. Она покачала головой.
'No. - Нет.
I can't do that. Не могу.
I don't mean that I won't. И не потому, что не хочу.
You see, he never told me anything definite. Видите ли, он никогда не говорил мне ничего конкретного.
I didn't want to know. Я и не хотела ничего знать.
I was sick and tired of the whole thing! Я сыта по горло!
When Michael told me that he was leaving this country, clearing out, and going to Moscow, it didn't really startle me. И когда Майкл сказал, что едет в Москву, я не удивилась.
I had to decide then, what I wanted to do.' Я лишь попыталась понять, чего хочу я.
'And you decided you were not sufficiently in sympathy with your husband's aims?' - И вы поняли, что не слишком сочувствуете его убеждениям?
'No, I wouldn't put it like that at all! - Нет, не в этом дело.
My view is entirely personal. Мои взгляды касаются только меня.
I believe it always is with women in the end, unless of course one is a fanatic. Я думаю, все женщины в конце концов к этому приходят.
And then women can be very fanatical, but I wasn't. Если они, конечно, не фанатички, но ко мне это не относится.
I've never been anything more than mildly left-wing.' Я и раньше-то была в крыле умеренных.
'Was your husband mixed up in the Larkin business?' - Ваш муж имел отношение к делу Ларкина?
' I don't know. - Не знаю.
I suppose he might have been. Думаю, да.
He never told me anything or spoke to me about it.' Но он никогда ничего не рассказывал.
She looked at me suddenly with more animation. Вдруг она живо взглянула на меня.
'We'd better get it quite clear, Mr Lamb. - Нам лучше выяснить сразу все, мистер Овн.
Or Mr Wolf in Lamb's clothing, or whatever you are. Или мистер Волк-в-овечьей-шкуре.
I loved my husband, I might have been fond enough of him to go with him to Moscow, whether I agreed with what his politics were or not. Я любила своего мужа. Независимо от того, нравятся мне его политические пристрастия или нет. Но любила, кажется, не до такой степени, чтобы ехать за ним в Москву.
He wanted me to bring the boys. Он хотел, чтобы я привезла детей.
I didn't want to bring the boys! И вот это-то мне не по душе.
It was as simple as that. Все очень просто.
And so I decided I'd have to stay with them. Я решила остаться с ними здесь.
Whether I shall ever see Michael again or not I don't know. Я не знаю, увидимся ли мы еще.
He's got to choose his way of life and I've got to choose mine, but I did know one thing quite definitely. Он сделал свой выбор, а я - свой. Но одно я знаю совершенно точно.
After he talked about it to me. После нашего разговора.
I wanted the boys brought up here in their own country. Я хочу, чтобы дети росли дома.
They're English. I want them to be brought up as ordinary English boys.' Они англичане, и я хочу, чтобы они росли, как и все нормальные дети, у себя на родине.
' I see.' - Понятно.
'And that I think is all,' said Mrs Ramsay, as she gotup. - Вот теперь, я думаю, все, - сказала, вставая, миссис Рамзи.
There was now a sudden decision in her manner. Сейчас весь ее вид говорил о решимости.
'It must have been a hard choice,' I said gently. - Наверное, это очень непростой выбор, - мягко сказал я.
' I'm very sorry for you.' - Мне очень вас жаль.
I was, too. Я сказал правду.
Perhaps the real sympathy in my voice got through to her. Возможно, искреннее участие тронуло ее.
She smiled very slightly. Она слегка улыбнулась.
'Perhaps you really are... I suppose in your job you have to try and get more or less under people's skins, know what they're feeling and thinking. - Может быть, вы и искренни... Наверное, при вашей работе надо уметь влезть в чужую шкуру и уметь понимать, что думают и что чувствуют другие.
It's been rather a knockout blow for me, but I'm over the worst of it... I've got to make plans now, what to do, where to go, whether to stay here or go somewhere else. Для меня это был нокаут, но самое худшее уже позади... Теперь у меня свои планы: что делать, куда деваться, где жить - здесь или уехать.
I shall have to get a job. Мне нужна работа.
I used to do secretarial work once. Когда-то я была секретаршей.
Probably I'll take a refresher course in shorthand and typing.' Возможно, я пойду на курсы стенографисток.
'Well, don't go and work for the Cavendish Bureau,' I said. - Что ж, - сказал я. - Только не в бюро "Кавендиш".
' Why not?' - Почему?
'Girls who are employed there seem to have rather unfortunate things happen to them.' - Те, кто там работает, стали, кажется, слишком часто попадать в неприятные истории.
'If you think I know anything at all about that, you're wrong. - Если вы думаете, что я что-то об этом знаю, вы ошибаетесь.
I don't.' Я не знаю ровным счетом ничего.
I wished her luck and went. Я пожелал ей всего хорошего и удалился.
I hadn't learnt anything from her. Ничего я здесь не выяснил.
I hadn't really thought I should. Да не очень-то и рассчитывал.
But one has to tidy up the loose ends. Просто не хотелось оставлять "хвосты".
III 3
Going out of the gate I almost cannoned into Mrs McNaughton. Выходя из калитки, я почти столкнулся с миссис Мак-Нотон.
She was carrying a shopping-bag and seemed very wobbly on her feet. Она несла хозяйственную сумку и, кажется, не совсем твердо стояла на ногах.
'Let me,' I said and took it from her. - Позвольте мне, - сказал я, забирая сумку.
She was inclined to clutch it from me at first, then she leaned her head forward, peering at me, and relaxed her grip. Она было вцепилась в ручку, потом, наклонив голову, вперила в меня изучающий взгляд, после чего сумку отпустила.
'You're the young man from the police,' she said. - Вы тот самый молодой человек из полиции, -сказала она.
' I didn't recognize you at first.' - Не узнала вас сразу.
I carried the shopping-bag to her front door and she teetered beside me. Она заковыляла следом за мной. Я донес сумку до дверей ее дома.
The shopping-bag was unexpectedly heavy. Сумка оказалась неожиданно тяжелой.
I wondered what was in it. Я спросил, что там лежит.
Pounds of potatoes? Столько картошки?
'Don't ring,' she said. - Не звоните, - предупредила она.
' The door isn't locked.' - Дверь не заперта.
Nobody's door seemed ever to be locked in Wilbraham Crescent. Кажется, на Полумесяце вообще не запирают дверей.
'And how are you getting on with things?' she asked chattily. - Ну и как у вас дела? - полюбопытствовала она.
'He seems to have married very much below him.' - Похоже, женился он на неровне.
I didn't know what she was talking about. Я не понял, о ком она говорит.
'Who did-I've been away,' I explained. - Кто женился? - спросил я и пояснил: - Я был в отъезде.
' Oh, I see. - А-а, ясно.
Shadowing someone, I suppose. Да убитый.
I meant that Mrs Rival. Я говорю о нем и о миссис Райвл.
I went to the inquest. Я ходила в суд.
Such a common-looking woman. Такая заурядная женщина.
I must say she didn't seem much upset by her husband's death.' И должна вам сказать, не похоже, чтобы смерть мужа ее огорчила.
'She hadn't see him for fifteen years,' I explained. - Она не видела его больше пятнадцати лет, -пояснил я.
' Angus and I have been married for twenty years.' - Мы с Ангусом женаты уже двадцать.
She sighed. - Она вздохнула.
' It's a long time. - Это много.
And so much gardening now that he isn't at the university... It makes it difficult to know what to do with oneself.' И теперь, когда он оставил кафедру, все в саду да в саду... Приходится поломать голову над тем, куда себя деть.
At that moment, Mr McNaughton, spade in hand, came round the corner of the house. В этот момент из-за угла дома вышел мистер Мак-Нотон с лопатой в руке.
' Oh, you're back, my dear. - Ах, ты уже вернулась.
Let me take the things-' Дорогая моя, дай-ка я заберу сумку...
'Just put it in the kitchen,' said Mrs McNaughton to me swiftly-her elbow nudged me. - Отнесите, пожалуйста, ее в кухню, - быстро сказала мне миссис Мак-Нотон, толкнув меня локтем в бок.
'Just the Cornflakes and the eggs and a melon,' she said to her husband, smiling brightly. - Там только кукурузные хлопья, дыня и яйца, -сказала она мужу, счастливо улыбаясь.
I deposited the bag on the kitchen table. Я водрузил сумку на кухонный стол.
It clinked. Она звякнула.
Cornflakes, my foot! О Господи!
I let my spy's instincts take over. Нюх сыщика не обманешь.
Under a camouflage of sheet gelatine were three bottles of whisky. Прикрытые пакетом с желатином, в сумке скрывались три бутылки виски.
I understood why Mrs McNaughton was sometimes so bright and garrulous and why she was occasionally a little unsteady on her feet. Так вот почему временами миссис Мак-Нотон так безмятежна и так говорлива, и вот почему ее иногда слегка пошатывает.
And possibly why McNaughton had resigned his Chair. Вероятно, по той же причине, по которой Мак-Нотон оставил кафедру.
It was a morning for neighbours. Это был день встреч с обитателями Полумесяца.
I met Mr Bland as I was going along the crescent towards Albany Road. Когда я шел в направлении Олбанской дороги, на глаза мне попался мистер Бланд.
Mr Bland seemed in very good form. Выглядел он прекрасно.
He recognized me at once. Он узнал меня сразу.
'How are you? - Как дела?
How's crime? Как преступники?
Got your dead body identified, I see. Я слышал, вам удалось выяснить, кто убитый.
Seems to have treated that wife of his rather badly. Кажется, он не слишком хорошо обошелся с женой.
By the way, excuse me, you're not one of the locals, are you?' Между прочим, простите за любопытство, вы ведь не из местной полиции?
I said evasively I had come down from London. Я уклонился от ответа, сказав, что я из Лондона.
' So the Yard was interested, was it?' - Значит, уже и Скотланд-Ярд заинтересовался?
'Well-' I drew the word out in a noncommittal way. - Ну-у, - протянул я неопределенно.
' I understand. - Понимаю-понимаю.
Mustn't tell tales out of school. Нельзя болтать с кем попало.
You weren't at the inquest, though.' Вы не были на последнем слушании?
I said I had been abroad. Я сказал, что был за границей.
' So have I, my boy. So have I!' - Представьте, и я тоже! И я, мой мальчик.
He winked at me. - Он подмигнул мне.
' Gay Paree?' I asked, winking back. - Веселый Париж? - спросил я, тоже подмигивая.
'Wish it had been. - Хорошо бы, но нет.
No, only a day trip to Boulogne.' Всего-навсего день в Болонье.
He dug me in the side with his elbow (quite like Mrs McNaughton!). Он ткнул меня локтем в бок, совсем как миссис Мак-Нотон.
'Didn't take the wife. - Без жены.
Teamed up with a very nice little bit. Подцепил одну крошку.
Blonde. Блондинку.
Quite a hot number.' Перец, а не девица!
'Business trip?' I said. - Ездили по делам? - спросил я.
We both laughed like men of the world. И мы оба расхохотались, как двое знающих жизнь мужчин.
He went on towards No. 61 and I walked on towards Albany Road. Он отправился в сторону дома номер шестьдесят один, а я - к Олбанской дороге.
I was dissatisfied with myself. Я был недоволен собой.
As Poirot had said, there should have been more to be got out of the neighbours. По словам Пуаро, из соседей можно вытянуть и побольше.
It was positively unnatural that nobody should have seen anything! Действительно, невероятно, что совсем уж никто ничего не видел.
Perhaps Hardcastle had asked the wrong questions. Может быть, Хардкасл не правильно ставил вопросы?
But could I think of any better ones? Но я-то - я смогу придумать что-нибудь получше или нет?
As I turned into Albany Road I made a mental list of questions. Когда я свернул на Олбанскую дорогу, я уже составил в уме список.
It went something like this: Получилось так:
Mr Curry (Castleton) had been doped-When? ditto had been killed-Where? Мистер Корри (Каслтон) отравлен - ditto[ 15] убит - Когда? - Где?
Mr Curry (Castleton) had been taken to No. 19 Мистер Корри (Каслтон) доставлен в дом номер девятнадцать
-How? - Как?
Somebody must have seen something!-Who? ditto-What? Кто-то должен был что-нибудь видеть - Кто? -Что?
I turned to the left again. Я снова свернул налево.
Now I was walking along Wilbraham Crescent just as I had walked on September 9th. Теперь я шел той же дорогой, что и девятого сентября.
Should I call on Miss Pebmarsh? Не зайти ли к мисс Пебмарш?
Ring the bell and say-well, what should I say? Позвонить в звонок и сказать... так что же сказать?
Call on Miss Waterhouse? Заглянуть к мисс Вотерхауз?
But what on earth could I say to her? Но о чем, черт меня побери, с ней говорить?
Mrs Hemming perhaps? Или к миссис Хемминг?
It wouldn't much matter what one said to Mrs Hemming. Вот с миссис Хемминг неважно, о чем говорить.
She wouldn't be listening, and what she said, however haphazard and irrelevant, might lead to something. Она все равно не слушает, а то, что скажет она, может, что-то и даст, как бы нелепы и неуместны ни показались ее слова.
I walked along, mentally noting the numbers as I had before. Я шел по улице, как в первый раз, мысленно отмечая номера домов.
Had the late Mr Curry come along here, also noting numbers, until he came to the number he meant to visit? Интересно, покойный Корри тоже шел здесь и тоже глядя на номера? Пока не дошел до дома, где его уже поджидали?
Wilbraham Crescent had never looked primmer. Никогда Вильямов Полумесяц не выглядел столь многозначительно.
I almost found myself exclaiming in Victorian fashion, Я чуть не воскликнул в духе викторианской эпохи:
' Oh! if these stones could speak!' "О, если бы камни могли говорить!"
It was a favourite quotation in those days, so it seemed. Кажется, в те времена это было любимым изречением.
But stones don't speak, no more do bricks and mortar, nor even plaster nor stucco. Но камни помалкивают, а также кирпичи, и известка, и штукатурка, и даже лепнина.
Wilbraham Crescent remained silently itself. Полумесяц молчал.
Old-fashioned, aloof, rather shabby, and not given to conversation. Старомодный, довольно обшарпанный, равнодушный, несклонный к беседам.
Disapproving, I was sure, of itinerant prowlers who didn't even know what they were looking for. И осуждал - я так и чувствовал это -странствующих мародеров, которые и сами-то никогда не знают, что они ищут.
There were few people about, a couple of boys on bicycles passed me, two women with shopping-bags. Народу было немного. Мимо меня проехала пара мальчишек на велосипедах, прошли две женщины с хозяйственными сумками.
The houses themselves might have been embalmed like mummies for all the signs of life there were in them. Дома стояли, как мумии, скрыв за своими стенами все отзвуки жизни.
I knew why that was. Причину я знал.
It was already, or close upon, the sacred hour of one, an hour sanctified by English traditions to the consuming of a midday meal. Наступал, или уже наступил, священный час - час, осененный английской традицией, когда все готовятся приступить к обеденной трапезе.
In one or two houses I could see through the uncurtained windows a group of one or two people round a dining table, but even that was exceedingly rare. Только в одном или двух домах сквозь незашторенные окна мне удалось увидеть их обитателей, садившихся за накрытый стол, но и это стало теперь большой редкостью.
Either the windows were discreetly screened with nylon netting, as opposed to the once popular Nottingham lace, or-which was far more probable-anyone who was at home was eating in the 'modern' kitchen, according to the custom of the 1960's. Может быть, из-за только что вошедших в моду занавесок из нейлоновых кружев, а может - что больше похоже на правду - оттого, что, по обычаю шестидесятых, все стали обедать на "современных" кухнях.
It was, I reflected, a perfect hour of day for a murder. Я подумал, что этот час как нельзя лучше подходит для убийства.
Had the murderer thought of that, I wondered? Интересно, намеренно ли выбрал его убийца?
Was it part of the murderer's plan? Было ли это частью плана?
I came at last to No. 19. Наконец я дошел до дома номер девятнадцать.
Like so many other moronic members of the populace I stood and stared. Я стоял и глазел на него, как и все слабоумные в городе.
There was, by now, no other human being in sight. Но сейчас ни здесь, ни поблизости не было ни души.
'No neighbours,' I said sadly, 'no intelligent onlookers.' - Ни одного приличного соседа, - печально сказал я. - Ни одного искушенного наблюдателя.
I felt a sharp pain in my shoulder. Я почувствовал острую боль в плече.
I had been wrong. Я ошибся.
There was a neighbour here, all right, a very useful neighbour if the neighbour had only been able to speak. Наблюдатель был здесь и наверняка оказался бы чрезвычайно полезным, если бы только умел разговаривать.
I had been leaning against the post of No. 20, and the same large orange cat I had seen before was sitting on the gate post. Я остановился, прислонившись к столбу калитки у дома номер двадцать, а на нем сидел рыжий котище, с которым я уже встречался.
I stopped and exchanged a few words with him, first detaching his playful claw from my shoulder. Я отцепил от плеча игривую лапу и перекинулся с ним парой слов.
'If cats could speak,' I offered him as a conversational opening. - Если бы кошки могли говорить, - предложил я ему тему для беседы.
The orange cat opened his mouth, gave a loud melodious miaow. Рыжий кот раскрыл пасть и громко и мелодично мяукнул.
'I know you can,' I said. 'I know you can speak just as well as I can. - Я знаю, что ты умеешь, умеешь не хуже меня, -сказал я.
But you're not speaking my language. - Но вот говоришь ты только по-своему.
Were you sitting here that day? Тогда ведь тоже сидел здесь?
Did you see who went into that house or came out of it? Видел, кто входил, кто выходил из этого дома.
Do you know all about what happened? Ты-то знаешь, что там случилось.
I wouldn't put it past you, puss.' Готов спорить, что все ты знаешь.
The cat took my remark in poor part. Кот едва ли обратил внимание на мои слова.
He turned his back on me and began to switch his tail. Он повернулся ко мне спиной и махнул хвостом.
' I'm sorry, your Majesty,' I said. - Прошу прощения, ваше величество, - сказал я.
He gave me a cold look over his shoulder and started industriously to wash himself. Кот холодно взглянул на меня через плечо и принялся с усердием умываться.
Neighbours, I reflected bitterly! "Соседи!" - горько подумал я.
There was no doubt about it, neighbours were in short supply in Wilbraham Crescent. Вне всякого сомнения, на Полумесяце соседи общались довольно тесно.
What I wanted-what Hardcastle wanted-was some nice gossipy, prying, peering old lady with time hanging heavy on her hands. И всего-то мне было нужно - мне и Хардкаслу -найти какую-нибудь милую старую сплетницу, которая сует со скуки нос не в свои дела и приглядывает за всеми.
Always hoping to look out and see something scandalous. В постоянной надежде наткнуться на небольшой скандальчик.
The trouble is that that kind of old lady seems to have died out nowadays. Беда в том, что в наши дни такие сплетницы, кажется, вымерли.
They are all sitting grouped together in Old Ladies' Homes with every comfort for the aged, or crowding up hospitals where beds are needed urgently for the really sick. Теперь они собираются где-нибудь в гостях, расположившись там с полным комфортом, или пролеживают в больницах кровати, такие необходимые настоящим больным.
The lame and the halt and the old didn't live in their own houses any more, attended by a faithful domestic or by some half-witted poor relation glad of a good home. Это раньше старый, сирый да убогий жил себе дома и радовался, когда его навещали дети или какой-нибудь полоумный родственник.
It was a serious setback to criminal investigation. Теперь таких нет. Невосполнимая утрата для следствия.
I looked across the road. Я посмотрел через улицу.
Why couldn't there be any neighbours there? И что бы здесь не жить кому-нибудь?
Why couldn't there be a neat row of houses facing me instead of that great, inhuman-looking concrete block. И что бы не выстроить ряд аккуратных домишек, вместо этого громадного и бездушного бетонного здания?
A kind of human beehive, no doubt, tenanted by worker bees who were out all day and only came back in the evening to wash their smalls or make up their faces and go out to meet their young men. Больше всего оно смахивает на человеческий улей, куда его обитатели - рабочие пчелы -возвращаются по вечерам, чтобы только умыться и сразу же снова уйти поболтать где-нибудь с друзьями.
By contrast with the inhumanity of that block of flats I began almost to have a kindly feeling for the faded Victorian gentility of Wilbraham Crescent. И в соседстве с этой бездушной громадиной увядшая светскость викторианского Полумесяца показалась мне почти трогательной.
My eye was caught by a flash of light somewhere half-way up the building. Неожиданно где-то на средних этажах сверкнул солнечный зайчик.
It puzzled me. Я насторожился.
I stared up. И принялся разглядывать окна.
Yes, there it came again. Да, вот опять.
An open window and someone looking through it. Окно открыто, кто-то там наблюдает за улицей.
A face slightly obliterated by something that was being held up to it. К лицу что-то прижато, так что не рассмотреть.
The flash of light came again. Снова блеснуло.
I dropped a hand into my pocket. Я опустил руку в карман.
I keep a good many things in my pockets, things that may be useful. В моих карманах полно всякой всячины, и всегда можно найти что-нибудь полезное.
You'd be surprised at what is useful sometimes. Вы не поверите, как при случае может пригодиться какая-нибудь ерунда.
A little adhesive tape. Обрывок лейкопластыря.
A few quite innocent-looking instruments which are quite capable of opening most locked doors, a tin of grey powder labelled something which it isn't and an insufflator to use with it, and one or two other little gadgets which most people wouldn't recognize for what they are. Несколько довольно невинных с виду инструментов, которыми можно открыть самый сложный замок, серый порошок в жестянке из-под чего-то, небольшой распылитель для этого порошка и еще две-три железки, про которые мало кто догадается, для чего они предназначены.
Amongst other things I had a pocket bird watcher. Кроме всего этого, я носил в кармане полевой бинокль.
Not a high-powered one but just good enough to be useful. С небольшим, но приличным увеличением.
I took this out and raised it to my eye. Его-то я и достал и поднес к глазам.
There was a child at the window. Из окна выглядывала девочка.
I could see a long plait of hair lying over one shoulder. Я разглядел длинную косичку, свесившуюся через плечо.
She had a pair of small opera glasses and she was studying me with what might have been flattering attention. Она держала в руках театральный бинокль и изучала мою скромную персону с лестным для меня вниманием.
As there was nothing else for her to look at, however, it might not be as flattering as it seemed. И хотя больше ей изучать было некого, мне это могло лишь показаться.
At that moment, however, there was another midday distraction in Wilbraham Crescent. В этот момент на Полумесяце показался еще один нарушитель полуденной тишины.
A very old Rolls-Royce came with dignity along the road driven by a very elderly chauffeur. На улице показался очень старый "роллс-ройс", за рулем которого восседал очень старый шофер.
He looked dignified but rather disgusted with life. На лице его было написано чувство и собственного достоинства, и некоторого отвращения к жизни.
He passed me with the solemnity of a whole procession of cars. Никакая процессия не сумела бы проехать с большей торжественностью.
My child observer, I noticed, was now training her opera glasses on him. Я заметил, как моя маленькая наблюдательница перевела свой бинокль на него.
I stood there, thinking. Я стоял и думал.
It is always my belief that if you wait long enough, you're bound to have some stroke of luck. Я всегда считал, что, если подождать, обязательно должно повезти.
Something that you can't count upon and that you would never have thought of, but which just happens. Подвернется что-нибудь этакое, что и в голову не приходило, на что и рассчитывать не мог, но так всегда бывает.
Was it possible that this might be mine? Может быть, мне уже повезло?
Looking up again at the big square block, I noted carefully the position of the particular window I was interested in, counting from it to each end and up from the ground. Я опять поднял глаза на большое квадратное здание, заметив место, где находится нужное мне окно, просчитав весь ряд, от угла до угла и сверху донизу.
Third floor. Четвертый этаж.
Then I walked along the street till I came to the entrance to the block of flats. Потом я пошел по улице и дошел до входных дверей.
It had a wide carriage-drive sweeping round the block with neatly spaced flower-beds at strategic positions in the grass. Дом огибала широкая подъездная дорога, по углам красовались газоны с опрятными цветочными клумбами.
It's always well, I find, to go through all the motions, so I stepped off the carriage-drive towards the block, looked up over my head as though startled, bent down to the grass, pretended to hunt about and finally straightened up, apparently transferring something from my hand to my pocket. По-моему, никогда не вредно подготовиться, как полагается, поэтому я сошел с дороги, подошел к стене, задрал голову вверх, будто что-то меня там удивило, наклонился к траве, словно что-то искал, потом выпрямился, переложив "это" из руки в карман.
Then I walked round the block until I came to the entrance. Потом я обошел здание и открыл входную дверь.
At most times of the day I should think there was a porter here, but between the sacred hour of one and two the entrance hall was empty. Положено считать, что привратник находится на своем посту почти целый день, но в священный обеденный час в вестибюле никого не было.
There was a bell with a large sign above it, saying PORTER, but I did not ring it. Я увидел кнопку звонка, над которой висела табличка "привратник", но не позвонил.
There was an automatic lift and I went to it and pressed a button for the third floor. Я вошел в автоматический лифт и нажал кнопку четвертого этажа.
After that I had to check things pretty carefully. Теперь нужно только не ошибиться.
It looks simple enough from the outside to place one particular room, but the inside of a building is confusing. Со стороны кажется очень просто найти нужную дверь, но на самом деле это не так-то легко.
However, I've had a good deal of practice at that sort of thing in my time, and I was fairly sure that I'd got the right door. Правда, в свое время я достаточно практиковался в подобных вещах и почти наверняка знал, что не ошибся.
The number on it, for better or worse, was No. 77. Номер квартиры, к счастью или несчастью, был семьдесят семь.
'Well,' I thought, 'sevens are lucky. Я подумал: "Семерки - к добру.
Here goes.' I pressed the bell and stood back to await events. Вперед", - нажал кнопку звонка и стал ждать, что будет дальше.
CHAPTER 25 Глава 25
Colin Lamb's Narrative Рассказывает Колин Овн
I had to wait just a minute or two, then the door opened. Ждать мне пришлось недолго, потом дверь открылась.
A big blonde Nordic girl with a flushed face and wearing gay-coloured clothing looked at me inquiringly. На меня молча смотрела светловолосая крупная девица, одетая в яркое пестрое платье, похоже, шведка.
Her hands had been hastily wiped but there were traces of flour on them and there was a slight smear of flour on her nose so it was easy for me to guess what she had been doing. На ее наспех вытертых руках и на кончике носа остались следы муки, так что я без труда сообразил, чем она занималась.
'Excuse me,' I said, 'but you have a little girl here, I think. - Простите, - сказал я, - тут у вас живет девочка.
She dropped something out of the window.' Она кое-что уронила из окна.
She smiled at me encouragingly. Девица ободряюще мне улыбнулась.
The English language was not as yet her strong point. В английском она была не слишком сильна.
' I am sorry-what you say?' - Простите... как вы сказали?
' A child here-a little girl.' - Здесь живет девочка, маленькая девочка.
' Yes, yes.' She nodded. - Да-да, - она кивнула.
'Dropped something-out of the window.' - Уронила... из окна.
Here I did a little gesticulation. Я показал ей жестом.
' I picked it up and brought it here.' - Я поднял и принес.
I held out an open hand. Я протянул руку.
In it was a silver fruit knife. На ладони лежал складной серебряный ножик для фруктов.
She looked at it without recognition. Ножик она не признала.
' I do not think-I have not seen... ' - Не думаю... я не видела...
' You're busy cooking,' I said sympathetically. - Вы готовите, - сказал я с участием.
' Yes, yes, I cook. - Да-да, готовлю.
That is so.' Да-да.
She nodded vigorously. - Она отчаянно закивала головой.
'I don't want to disturb you,' I said. - Не хочу вас отрывать, - сказал я.
' If you let me just take it to her.' - Вы не позволите мне отдать его девочке?
'Excuse?' - Простите?
My meaning seemed to come to her. До нее наконец дошло, чего я хочу.
She led the way across the hall and opened a door. Она пересекла прихожую и открыла дверь.
It led into a pleasant sitting-room. За ней оказалась довольно милая гостиная.
By the window a couch had been drawn up and on it there was a child of about nine or ten years old, with a leg done up in plaster. У окна стояла кушетка, а на ней, с ногой в гипсе, сидела девочка лет девяти-десяти.
'This gentleman, he say you-you drop... ' At this moment, rather fortunately, a strong smell of burning came from the kitchen. - Этот джентльмен говорял, что ты... ты уроняла... К счастью, в этот момент с кухни сильно потянуло горелым.
My guide uttered an exclamation of dismay. Моя провожатая отчаянно воскликнула:
'Excuse, please excuse.' - Прошу прощения, прошу прощения!
'You go along,' I said heartily. - Вы идите, - сказал я участливо.
' I can manage this.' - Мы и сами договоримся.
She fled with alacrity. Она с готовностью выскочила из комнаты.
I entered the room, shut the door behind me and came across to the couch. Я вошел, закрыл за собой дверь и подошел к кушетке.
'How d'you do?' I said. - Здравствуй, - сказал я.
The child said, 'How d'you do?' and proceeded to sum me up with a long, penetrating glance that almost unnerved me. Девочка ответила "здравствуйте" и впилась в меня таким долгим и проницательным взглядом, что я почти смутился.
She was rather a plain child with straight mousy hair arranged in two plaits. Она была обычным ребенком с прямыми серенькими волосами, заплетенными в две косички.
She had a bulging forehead, a sharp chin and a pair of very intelligent grey eyes. У нее был выпуклый лоб, остренький подбородок и очень умные серые глаза.
' I'm Colin Lamb,' I said. - Меня зовут Колин Овн, - сказал я.
'What's your name?' She gave me the information promptly. - А тебя как?
'Geraldine Mary Alexandra Brown.' - Джеральдина Мария Александра Браун.
'Dear me,' I said, 'that's quite a bit of a name. - Боже мой, - сказал я, - какая ты важная.
What do they call you?' А дома тебя как зовут?
' Geraldine. - Джеральдина.
Sometimes Gerry, but I don't like that. Иногда Джерри, но Джерри мне не нравится.
And Daddy doesn't approve of abbreviations.' А папе не нравятся сокращения.
One of the great advantages of dealing with children is that they have their own logic. У детей своя логика, и это доставляет большое удовольствие в общении с ними.
Anyone of adult years would at once have asked me what I wanted. Взрослый человек немедленно спросил бы меня, что мне нужно.
Geraldine was quite ready to enter into conversation without resorting to foolish questions. Джеральдина же начала разговор безо всяких дурацких вопросов.
She was alone and bored and the onset of any kind of visitor was an agreeable novelty. Она сидела одна, скучала и потому обрадовалась моему приходу.
Until I proved myself a dull and unamusing fellow, she would be quite ready to converse. Теперь, если она не сочтет меня человеком унылым и скучным, она разговорится.
' Your daddy's out, I suppose,' I said. - Кажется, твоего папы нет дома, - сказал я.
She replied with the same promptness and fullness of detail which she had already shown. Она ответила с той же готовностью и так же подробно, как начала.
'Cartinghaven Engineering Works, Beaverbridge,' she said. - Он в "Инженерных работах Картингхейвена, Бивер-бридж", - сказала она.
'It's fourteen and three-quarter miles from here exactly.' - Отсюда это четырнадцать миль и еще три четверти.
' And your mother?' - А мама?
'Mummy's dead,' said Geraldine, with no diminution of cheerfulness. - Мама умерла, - ответила Джеральдина так же бодро.
' She died when I was a baby two months old. - Она умерла, когда мне было два месяца.
She was in a plane coming from France. Она летела домой из Франции.
It crashed. Самолет разбился.
Everyone was killed.' Все погибли.
She spoke with a certain satisfaction and I perceived that to a child, if her mother is dead, it reflects a certain kudos if she has been killed in a complete and devastating accident. Г оворила она с некоторой гордостью, и я подумал, что если мать ребенка погибает в такой страшной, ужасающей катастрофе, то потом этот ребенок купается в лучах всеобщего внимания.
' I see,' I said. - Понятно, - сказал я.
'So you have-' I looked towards the door. - Поэтому у тебя... - Я повернулся к двери.
' That's Ingrid. - Это Ингрид.
She comes from Norway. Она из Норвегии.
She's only been here a fortnight. Здесь она всего две недели.
She doesn't know any English to speak of yet. Она еще даже не знает английского.
I'm teaching her English.' Я сама ее учу.
' And she is teaching you Norwegian?' - А она тебя учит норвежскому?
'Not very much,' said Geraldine. - Не очень, - сказала Джеральдина.
'Do you like her?' - Она тебе нравится?
'Yes. - Да
She's all right. Нравится.
The things she cooks are rather odd sometimes. Но готовит она иногда странно.
Do you know, she likes eating raw fish.' Знаете, она любит есть сырую рыбу.
'I've eaten raw fish in Norway,' I said. - В Норвегии мне случалось есть сырую рыбу, -сказал я.
' It's very good sometimes.' - Очень вкусно.
Geraldine looked extremely doubtful about that. Джеральдина посмотрела на меня с большим сомнением.
'She is trying to make a treacle tart today,' she said. - Сегодня она решила испечь пирог с патокой, -сказала она.
' That sounds good.' - Звучит заманчиво.
'Umm-yes, I like treacle tart.' She added politely, - Н-да-а, пироги с патокой я люблю, - добавила она вежливо.
'Have you come to lunch?' - Вы пришли к нам на обед?
'Not exactly. - Не совсем.
As a matter of fact I was passing down below out there, and I think you dropped something out of the window.' Дело в том, что я просто проходил мимо, увидел, как что-то упало из окна, и решил, что из вашего.
'Me?' - Из нашего?
'Yes.' - Да
I advanced the silver fruit knife. - Я пододвинул к ней серебряный ножик.
Geraldine looked at it, at first suspiciously and then with signs of approval. 'It's rather nice,' she said. Джеральдина смотрела на него сначала с сомнением, потом - с одобрением.
' What is it?' - Что это?
' It's a fruit knife.' - Ножик для фруктов.
I opened it. Я раскрыл его.
' Oh, I see. - А-а, понятно.
You mean you can peel apples with it and things like that.' Вы хотите сказать, таким ножиком чистят яблоки и все такое?
'Yes.' - Да.
Geraldine sighed. Джеральдина вздохнула.
' It's not mine. - Не мой.
I didn't drop it. Я его не роняла.
What made you think I did?' А почему вы подумали, будто это я?
' Well, you were looking out of the window, and... ' - Ну, ты как раз выглянула из окна, и я...
'I look out of the window most of the time,' said Geraldine. - Я выглядываю из окна почти все время, - сказала Джеральдина.
' I fell down and broke my leg, you see.' - Видите, я упала и сломала ногу.
' Hard luck.' - Не повезло.
' Yes, wasn't it. - Да уж.
I didn't break it in a very interesting way, though. Но сломала я ее очень забавно.
I was getting out of a bus and it went on suddenly. Я выходила из автобуса, а он вдруг поехал.
It hurt rather at first and it ached a bit, but it doesn't now.' Сначала было больно, а сейчас уже нет.
'Must be rather dull for you,' I said. - Но, должно быть, очень скучно, - сказал я.
' Yes, it is. - Что да, то да.
But Daddy brings me things. Зато папа мне все время что-нибудь дарит.
Plasticine, you know, and books and crayons and jigsaw puzzles and things like that, but you get tired of doing things, so I spend a lot of time looking out of the window with these.' Знаете, там, пластилин, или книжки, или мелки, или мозаичные головоломки, или еще что-нибудь, но от этого ведь тоже устаешь, потому-то я и торчу у окна с этим.
She produced with enormous pride a small pair of opera glasses. С огромной гордостью она показала мне маленький театральный бинокль.
'May I look?' I said. - Можно посмотреть? - спросил я.
I took them from her, adjusted them to my eyes and looked out of the window. Я взял его, приложил к глазам и выглянул за окно.
'They're jolly good,' I said appreciatively. - Что ж, неплохо, - одобрительно сказал я.
They were indeed, excellent. Бинокль и впрямь был великолепный.
Geraldine's daddy, if it had been he who supplied them, had not spared expense. Отец Джеральдины - если это его подарок - не скупился на расходы.
It was astonishing how clearly you could see No. 19, Wilbraham Crescent and its neighbouring houses. Поразительно, насколько ясно отсюда видно и дом номер девятнадцать, и все соседние.
I handed them back to her. Я вернул бинокль Джеральдине.
' They're excellent,' I said. - Великолепно, - сказал я.
'First-class.' - Первый класс!
'They're proper ones,' said Geraldine, with pride. - Настоящий, - с гордостью ответила Джеральдина.
'Not just for babies and pretending.' - Не такой, как для малышей, - те годятся только, чтобы похвастать.
'No... I can see that.' - Да, конечно.
' I keep a little book,' said Geraldine. - У меня есть блокнот, - сказала Джеральдина.
She showed me. И показала мне блокнот.
' I write down things in it and the times. - Я в нем записываю, что и когда случилось.
It's like train spotting,' she added. Здесь у меня словно наблюдательный пункт, -добавила она.
'I've got a cousin called Dick and he does train spotting. - У меня есть двоюродный брат Дик, мы с ним вместе играем.
We do motor-car numbers too. Мы даже номера машин записываем.
You know, you start at one and see how far you can get.' Знаете, стоит только начать, а потом уже не остановиться.
'It's rather a good sport,' I said. - Что ж, неплохая забава, - сказал я.
' Yes, it is. - Да.
Unfortunately there aren't many cars come down this road so I've rather given that up for the time being.' К сожалению, по этой улице машины ходят редко, так что скоро, возможно, я брошу это занятие.
'I suppose you must know all about those houses down there, who lives in them and all that sort of thing.' - Ты, наверное, знаешь все о людях из тех домишек?
I threw it out casually enough but Geraldine was quick to respond. Я сказал это будто случайно, но Джеральдина откликнулась тотчас.
' Oh, yes. - Да, конечно.
Of course I don't know their real names, so I have to give them names of my own.' Правда, имен я не знаю, но я им сама их дала.
' That must be rather fun,' I said. - Это, должно быть, очень занятно, - сказал я.
'That's the Marchioness of Carrabas down there,' said Geraldine, pointing. 'That one with all the untidy trees. - Вот там, - показала Джеральдина, - живет Маркиза Каррабаса - вон там, где нестриженые деревья.
You know, like Puss In Boots. Она похожа на Кота в сапогах.
She has masses and masses of cats.' И у нее ужас сколько кошек.
'I was talking to one just now,' I said, 'an orange one.' - С одним из них я только что разговаривал, -сказал я. - С рыжим.
' Yes, I saw you,' said Geraldine. - Да, я видела, - сказала Джеральдина.
' You must be very sharp,' I said. - У тебя, похоже, острое зрение, - сказал я.
'I don't expect you miss much, do you?' - Не думаю, чтобы что-нибудь от него ускользнуло.
Geraldine smiled in a pleased way. Джеральдина довольно улыбнулась.
Ingrid opened the door and came in breathless. Ингрид открыла дверь и вошла, затаив дыхание.
' You are all right, yes?' - У тебя все в порядке?
'We're quite all right,' said Geraldine firmly. - Все, - твердо сказала Джеральдина.
' You needn't worry, Ingrid.' - Не беспокойся, Ингрид.
She nodded violently and pantomimed with her hands. Она отчаянно закивала и зажестикулировала.
' You go back, you cook.' - Иди, иди готовь.
' Very well, I go. - Очень хорошо. Я иду.
It is nice that you have a visitor.' Очень мило, что у тебя гость.
'She gets nervous when she cooks,' explained Geraldine, 'when she's trying anything new, I mean. - Когда она готовит, она всегда волнуется, -объяснила Джеральдина. - Я хочу сказать, когда готовит что-нибудь новенькое.
And sometimes we have meals very late because of that. Из-за этого иногда мы очень поздно обедаем.
I'm glad you've come. Я рада, что вы зашли.
It's nice to have someone to distract you, then you don't think about being hungry.' Когда никого нет, тогда уже не отвлечься, и только сидишь и думаешь, как хочется есть.
'Tell me more about the people in the houses there,' I said, 'and what you see. - Расскажи мне о людях из тех домов, - сказал я, -и о том, что ты видела.
Who lives in the next house-the neat one?' Кто живет в следующем - вон в том, таком аккуратном?
'Oh, there's a blind woman there. - А-а, там живет одна слепая.
She's quite blind and yet she walks just as well as though she could see. Она совсем слепая, а ходит, как будто видит.
The porter told me that. Harry. Мне привратник сказал, Гарри.
He's very nice, Harry is. Он очень милый, наш Гарри.
He tells me a lot of things. Он мне много всего рассказывает.
He told me about the murder.' Он и про убийство рассказал.
'The murder?' I said, sounding suitably astonished. - Про убийство? - сказал я, стараясь, чтобы голос звучал хоть чуть удивленно.
Geraldine nodded. Джеральдина кивнула.
Her eyes shone with importance at the information she was about to convey. От важности сообщения, которое она собралась сделать, глаза ее заблестели.
' There was a murder in that house. - В том доме произошло убийство.
I practically saw it.' Я почти видела.
'How very interesting.' - Как интересно.
' Yes, isn't it? - Да, конечно.
I've never seen a murder before. Раньше я никогда не видела убийства.
I mean I've never seen a place where a murder happened.' То есть я никогда не видела дома, где убили человека.
'What did you-er-see?' - И что же ты... э-э... видела?
' Well, there wasn't very much going on just then. - Ну, там и смотреть особенно не на что было.
You know, it's rather an empty time of day. Вы же знаете, в этот час людей очень мало.
The exciting thing was when somebody came rushing out of the house screaming. Самое интересное было, когда кто-то с криком вылетел из дому.
And then of course I knew something must have happened.' Тогда я и поняла, что что-то случилось.
'Who was screaming?' - А кто кричал?
' Just a woman. - Просто женщина.
She was quite young, rather pretty really. Довольно молодая и довольно хорошенькая.
She came out of the door and she screamed and she screamed. Она выбежала из дверей, и кричала, и кричала.
There was a young man coming along the road. А по дороге шел молодой человек.
She came out of the gate and sort of clutched him-like this.' Она выбежала из калитки и вцепилась в него - вот так.
She made a motion with her arms. - И она сделала движение руками, показывая.
She fixed me with a sudden glance. Неожиданно она пристально посмотрела на меня.
'He looked rather like you.' - Он был очень похож на вас.
'I must have a double,' I said lightly. - Наверное, у меня есть двойник, - с легкостью сказал я.
'What happened next? - А что потом?
This is very exciting.' Захватывающая история.
'Well, he sort of plumped her down. - Он усадил ее на землю.
You know, on the ground there and then he went back into the house and the Emperor-that's the orange cat, I always call him the Emperor because he looks so proud-stopped washing himself and he looked quite surprised, and then Miss Pikestaff came out of her house-that's the one there, Number 18-she came out and stood on the steps staring.' Прямо, знаете ли, где стоял, и пошел в дом, а Император - это тот рыжий кот, я его так назвала, потому что он очень важный, - так вот он удивился, сел и принялся умываться, а мисс Палка вышла из дому - из во-он того, номер восемнадцать, - она вышла и стала на ступеньках.
'Miss Pikestaff?' - Мисс Палка?
'I call her Miss Pikestaff because she's so plain. - Я так ее прозвала, потому что слишком уж она простая какая-то.
She's got a brother and she bullies him.' У нее есть брат, и она его пилит.
' Go on,' I said with interest. - Ну-ну, - сказал я с интересом, - а дальше?
' And then all sorts of things happened. - А потом было все как полагается.
The man came out of the house again-are you sure it wasn't you?' Человек этот вышел из дому... Вы уверены, что это были не вы?
'I'm a very ordinary-looking chap,' I said modestly, 'there are lots like me.' - Я человек обыкновенный, - скромно сказал я, -таких много.
'Yes, I suppose that's true,' said Geraldine, somewhat unflatteringly. - Да, наверное, вы правы, - сказала Джеральдина как-то несколько подобострастно.
'Well, anyway, this man, he went off down the road and telephoned from the call-box down there. - Ну, так или иначе, человек этот прошел по улице до телефона-автомата и позвонил оттуда.
Presently police began arriving.' Потом стали подъезжать полицейские.
Her eyes sparkled. - Глаза ее заблестели.
'Lots of police. - Очень много.
And they took the dead body away in a sort of ambulance thing. Труп они увезли в машине, вроде больничной.
Of course there were lots of people by that time, staring, you know. К тому времени там, конечно, уже собралась толпа зевак.
I saw Harry there, too. Гарри тоже был.
That's the porter from these flats. Привратник из нашего дома.
He told me about it afterwards.' Он мне потом все и рассказал.
'Did he tell you who was murdered?' - А он сказал тебе, кого убили?
'He just said it was a man. - Какого-то мужчину.
Nobody knew his name.' Никто не знает, кто он.
' It's all very interesting,' I said. - Очень интересно, - сказал я.
I prayed fervently that Ingrid would not choose this moment to come in again with a delectable treacle tart or other delicacy. Про себя я горячо молился, чтобы Ингрид не выбрала именно эту минуту и не вошла со своим пирогом из патоки или еще каким-нибудь деликатесом.
'But go back a little, do. - Давай-ка вернемся назад.
Tell me earlier. Расскажи, что было раньше.
Did you see this man-the man who was murdered-did you see him arrive at the house?' Ты видела этого человека - ну, того, что убили, -ты видела, как он входил в дом?
'No, I didn't. - Нет, не видела.
I suppose he must have been there all along.' Наверное, он был там все время.
' You mean he lived there?' - Ты хочешь сказать, он там жил?
' Oh, no, nobody lives there except Miss Pebmarsh.' - Нет, мисс Пебмарш живет одна.
' So you know her real name?' - Так ты знаешь, как ее зовут?
' Oh, yes, it was in the papers. - Да, в газетах писали.
About the murder. Про убийство.
And the screaming girl was called Sheila Webb. А девушку, которая кричала, зовут Шейла Вебб.
Harry told me that the man who was murdered was called Mr Curry. Гарри сказал, что убитого звали мистер Корри.
That's a funny name, isn't it, like the thing you eat. Странное имя, правда, похоже на какую-то приправу.
And there was a second murder, you know. А вы знаете, что потом было второе убийство?
Not the same day-later-in the telephone box down the road. Не в тот же день, а поздней, в телефонной будке дальше по улице.
I can see it from here, just, but I have to get my head right out of the window and turn it round. Отсюда ее видно, но нужно высунуть голову из окна и развернуться.
Of course I didn't really see it, because I mean if I'd known it was going to happen, I would have looked out. Конечно, на самом деле я ничего не видела, если бы я знала, я бы выглянула.
But, of course, I didn't know it was going to happen, so I didn't. Но я, само собой, не знала заранее, вот и не видела ничего.
There were a lot of people that morning just standing there in the street, looking at the house opposite. В то утро на улице было много народу, они все глазеют на дом мисс Пебмарш.
I think that's rather stupid, don't you?' Мне кажется, это довольно глупо, или нет?
' Yes,' I said, 'very stupid.' - Да, - сказал я, - очень глупо.
Here Ingrid made her appearance once more. В дверях снова показалась Ингрид.
' I come soon,' she said reassuringly. - Я скоро иду, - уверила она.
' I come very soon now.' - Теперь уже очень скоро.
She departed again. Она удалилась.
Geraldine said: Джеральдина сказала:
'We don't really want her. - На самом деле она нам не очень подходит.
She gets worried about meals. У нее всегда что-нибудь не ладится с обедом.
Of course this is the only one she has to cook except breakfast. Конечно, ей еще нужно и завтрак готовить.
Daddy goes down to the restaurant in the evening and he has something sent up for me from there. А вечером папа ест в ресторане и всегда посылает оттуда что-нибудь для меня.
Just fish or something. Рыбу или что-то вроде.
Not a real dinner.' Her voice sounded wistful. Неполный ужин, - голос ее прозвучал задумчиво.
'What time do you usually have your lunch, Geraldine?' - А в котором часу вы обедаете?
'My dinner, you mean? This is my dinner. - Это и есть мой обед.
I don't have dinner in the evening, it's supper. Мы не обедаем по вечерам, у нас ужин.
Well, I really have my dinner at any time Ingrid happens to have cooked it. А обед у меня тогда, когда Ингрид удается его приготовить.
She's rather funny about time. Она довольно странно относится ко времени.
She has to get breakfast ready at the right time because Daddy gets so cross, but midday dinner we have any time. Завтрак-то ей приходится подавать вовремя, потому что папа сердится, а обед у нас как когда.
Sometimes we have it at twelve o'clock and sometimes I don't get it till two. Иногда в двенадцать, иногда в два.
Ingrid says you don't have meals at a particular time, you just have them when they're ready.' Ингрид говорит, что незачем назначать для еды время, есть надо, когда она готова.
'Well, it's an easy idea,' I said. - Что же, любопытная мысль, - сказал я.
'What time did you have your lunch-dinner, I mean-on the day of the murder?' - А в котором часу у тебя был обед тогда, я имею в виду день убийства?
'That was one of the twelve o'clock days. - Тогда у нас был день ранних обедов - в двенадцать.
You see, Ingrid goes out that day. Видите ли, по этим дням Ингрид уходит.
She goes to the cinema or to have her hair done and a Mrs Perry comes and keeps me company. Она идет в кино или в парикмахерскую, поэтому к нам приходит миссис Перри.
She's terrible, really. Она просто ужасная.
She pats one.' Она меня треплет.
'Pats one?' I said, slightly puzzled. - Треплет? - спросил я, несколько озадаченный.
' You know, on the head. - Да, по голове.
Says things like "dear little girlie". И говорит все время что-нибудь вроде "милая моя детонька".
She's not,' said Geraldine, 'the kind of person you can have any proper conversation with. С ней, - сказала Джеральдина, - нормально не поговорить.
But she brings me sweets and that sort of thing.' Зато она приносит конфеты и все такое.
'How old are you, Geraldine?' - Сколько тебе лет, Джеральдина?
' I'm ten. - Десять.
Ten and three months.' Десять лет и три месяца.
'You seem to me very good at intelligent conversation,' I said. - С тобой легко разговаривать серьезно.
'That's because I have to talk to Daddy a lot,' said Geraldine seriously. - Это потому, что мы много общаемся с папой, -серьезно сказала Джеральдина.
'So you had your dinner early on that day of the murder?' - Так что в день убийства ты пообедала рано?
'Yes, so Ingrid could get washed up and go off just after one.' - Да, так чтобы Ингрид успела вымыть посуду и уйти сразу после часа.
'Then you were looking out of the window that morning, watching people.' - Значит, ты все утро провела у окна?
' Oh, yes. - Да.
Part of the time. Почти все утро.
Earlier, about ten o'clock, I was doing a crossword puzzle.' До этого, часов в десять, я решала кроссворд.
'I've been wondering whether you could possibly have seen Mr Curry arriving at the house?' - Интересно, могла ты пропустить, как мистер Корри подошел к дому?
Geraldine shook her head. 'No. - Нет.
I didn't. Не могла.
It is rather odd, I agree.' Хотя я согласна, это очень странно.
'Well, perhaps he got there quite early.' - Может быть, он пришел совсем рано утром.
' He didn't go to the front door and ring the bell. - Через парадную дверь он не входил и не звонил.
I'd have seen him.' Я бы его заметила.
'Perhaps he came in through the garden. - Может быть, он прошел через сад.
I mean through the other side of the house.' Подошел с другой стороны.
'Oh, no,' said Geraldine. 'It backs on other houses. - Ну нет, - сказала Джеральдина, - сзади к нему примыкают другие садики.
They wouldn't like anyone coming through their garden.' Никто не позволит, чтобы ходили через его сад.
'No, no, I suppose they wouldn't.' - Н-да, думаю, действительно не позволит.
'I wish I knew what he'd looked like,' said Geraldine. - Хотелось бы мне знать, как он выглядел, -сказала Джеральдина.
'Well, he was quite old. - Что ж. Довольно старый.
About sixty. Под шестьдесят.
He was clean-shaven and he had on a dark grey suit.' Чисто выбрит и одет в темно-серый костюм.
Geraldine shook her head. Джеральдина покачала головой.
'It sounds terribly ordinary,' she said with disapprobation. - Звучит ужасно обыкновенно, - сказала она неодобрительно.
'Anyway,' I said, 'I suppose it's difficult for you to remember one day from another when you're lying here and always looking.' - Но мне кажется, - сказал я, - что на самом деле тебе, пока ты все время лежишь и только смотришь в окошко, трудно отличить день ото дня.
' It's not at all difficult.' - И вовсе не трудно.
She rose to the challenge. - Она даже приподнялась от негодования.
' I can tell you everything about that morning. - Я вам могу рассказать про это утро все.
I know when Mrs Crab came and when she left.' Я могу сказать, когда пришла миссис Краб и когда она ушла.
' That's the daily cleaning woman, is it?' - Ты имеешь в виду дневную уборщицу?
'Yes. - Вот именно.
She scuttles, just like a crab. Она ковыляет совсем как краб.
She's got a little boy. У нее есть маленький мальчик.
Sometimes she brings him with her, but she didn't that day. Иногда она берет его с собой, но в тот день его не было.
And then Miss Pebmarsh goes out about ten o'clock. Мисс Пебмарш уходит около десяти.
She goes to teach children at a blind school. Она работает в школе для слепых.
Mrs Crab goes away about twelve. Миссис Краб уходит около двенадцати.
Sometimes she has a parcel with her that she didn't have when she came. Приходит она с пустыми руками, а уходит иногда с небольшим пакетом.
Bits of butter, I expect, and cheese, because Miss Pebmarsh can't see. Я думаю, это остатки масла или сыра, потому что мисс Пебмарш ничего не видит.
I know particularly well what happened that day because you see Ingrid and I were having a little quarrel so she wouldn't talk to me. В тот день я видела почти все, потому что именно тогда мы немного поссорились с Ингрид, и она со мной не разговаривала.
I'm teaching her English and she wanted to know how to say "until we meet again". Я учу ее английскому, и она хотела узнать, как сказать "пока мы не встретимся снова".
She had to tell it me in German. Ей надо было сказать по-немецки.
Auf Wiedersehen. I know that because I once went to Switzerland and people said that there. Auf Wiedersehen.[16] Я знаю, потому что однажды была в Швейцарии, и там так говорят.
And they said Grss Gott, too. That's rude if you say it in English.' А еще они говорят: Gruss Gott. [17] А по-английски звучит нелепо.
' So what did you tell Ingrid to say?' - И что же ты сказала Ингрид?
Geraldine began to laugh a deep malicious chuckle. Джеральдина разразилась долгим мстительным хохотом.
She started to speak but her chuckles prevented her, but at last she got it out. Она пыталась ответить, давилась от смеха и наконец все-таки произнесла:
' I told her to say - Я ей сказала, что это будет:
"Get the hell out of here"! "Катись отсюда к чертовой матери!".
So she said it to Miss Bulstrode next door and Miss Bulstrode was furious. А она сказала это нашей соседке мисс Балстрод, и та страшно разозлилась.
So Ingrid found out and was very cross with me and we didn't make friends until nearly tea-time the next day.' Ингрид все поняла и рассердилась на меня, так что мы помирились только на следующий день перед чаем.
I digested this information. Я принял это к сведению.
'So you concentrated on your opera glasses.' - Значит, ты только и делала, что смотрела в бинокль?
Geraldine nodded. Джеральдина кивнула.
'So that's how I know Mr Curry didn't go in by the front door. - И потому я точно знаю, что мистер Корри через парадную дверь не входил.
I think perhaps he got in somehow in the night and hid in an attic. Наверное, он пришел еще ночью и прятался где-нибудь в прихожей.
Do you think that's likely?' Как вы думаете, могло так быть?
'I suppose anything really is possible,' I said, 'but it doesn't seem to me very probable.' - Наверное, возможно, - сказал я, - но все-таки маловероятно.
'No,' said Geraldine, 'he would have got hungry, wouldn't he? And he couldn't have asked Miss Pebmarsh for breakfast, not if he was hiding from her.' - Да, - сказала Джеральдина, - он бы проголодался, а проситься у мисс Пебмарш к завтраку он бы не стал, раз он от нее прятался.
' And nobody came to the house?' I said. - И никто не подходил к дому? - спросил я.
'Nobody at all? - Никто вообще?
Nobody in a car-a tradesman-callers?' Никаких машин, гостей, разносчиков?
'The grocer comes Mondays and Thursdays,' said Geraldine, 'and the milk comes at half past eight in the morning.' - Зеленщик приходит по понедельникам и вторникам, - сказала Джеральдина. - Молочник приезжает в половине двенадцатого.
The child was a positive encyclopaedia. Этот ребенок был просто энциклопедией!
'The cauliflowers and things Miss Pebmarsh buys herself. - Цветную капусту и прочие мелочи мисс Пебмарш покупает сама.
Nobody called at all except the laundry. Никого не было, только фургон из прачечной.
It was a new laundry,' she added. Из новой прачечной, - добавила она.
' A new laundry?' - Из новой прачечной?
'Yes. - Да.
It's usually the Southern Downs Laundry. Обычно приезжают из "Южных дюн".
Most people have the Southern Downs. Тут почти все ею пользуются.
It was a new laundry that day-the Snowflake Laundry. А в тот день приезжали другие - прачечная "Снежинка".
I've never seen the Snowflake Laundry. They must have just started.' Наверное, они только что открылись.
I fought hard to keep any undue interest out of my voice. Я еле сдержался, чтобы не выдать волнения.
I didn't want to start her romancing. Я не хотел будить ее фантазию.
'Did it deliver laundry or call for it?' I asked. - Они развозили белье или принимали? - спросил я.
'Deliver it,' said Geraldine. - Развозили, - сказала Джеральдина.
' In a great big basket, too. - В огромной корзине.
Much bigger than the usual one.' Намного больше, чем обычно.
'Did Miss Pebmarsh take it in?' - Ее приняла мисс Пебмарш?
'No, of course not, she'd gone out again.' - Нет. Нет, конечно, она уже опять ушла.
'What time was this, Geraldine?' - А в какое время они приехали?
'1.35 exactly,' said Geraldine. - В один час тридцать пять минут, - сказала Джеральдина.
' I wrote it down,' she added proudly. - Я записала, - гордо добавила она.
She motioned towards a small note-book and opening it pointed with a rather dirty forefinger to an entry. Она наклонилась к маленькому блокноту, открыла и довольно грязным пальчиком ткнула в запись.
1.35 laundry came. "Час тридцать пять. Приехала прачечная.
No. 19. Дом номер 19".
' You ought to be at Scotland Yard,' I said. - Тебе бы в Скотланд-Ярде работать, - сказал я.
'Do they have women detectives? - Разве бывают женщины-сыщики?
I'd quite like that. Я бы поработала.
I don't mean police women. Но не в полиции, конечно.
I think police women are silly.' Мне кажется, что женщины-полицейские все какие-то глупые.
'You haven't told me exactly what happened when the laundry came.' - Ты еще не рассказала мне, что было, когда приехала эта прачечная.
'Nothing happened,' said Geraldine. - А ничего не было, - сказала Джеральдина.
'The driver got down, opened the van, took out this basket and staggered along round the side of the house to the back door. - Вышел водитель, открыл фургон, вынул корзину и потащил ее вокруг дома к черному ходу.
I expect he couldn't get in. Не думаю, чтобы он входил.
Miss Pebmarsh probably locks it, so he probably left it there and came back.' Наверное, мисс Пебмарш запирает эту дверь, и, наверное, он просто оставил корзину там и вернулся.
'What did he look like?' - Как он выглядел?
'Just ordinary,' said Geraldine. - Обыкновенно, - сказала Джеральдина.
'Like me?' I asked. - Вроде меня? - спросил я.
'Oh, no, much older than you,' said Geraldine, 'but I didn't really see him properly because he drove up to the house-this way.' - Ну нет, он намного старше, - сказала Джеральдина, - но я плохо его рассмотрела - он подъехал к дому вон оттуда.
She pointed to the right. - Она показала рукой.
'He drew up in front of 19 although he was on the wrong side of the road. - Остановился прямо перед калиткой, хотя на этой стороне стоять ему было нельзя.
But it doesn't matter in a street like this. Но ведь на таких улочках это неважно.
And then he went in through the gate bent over the basket. А потом, когда он вышел из машины, то наклонился над корзиной.
I could only see the back of his head and when he came out again he was rubbing his face. Мне видно было только затылок, а когда шел назад, он вытирал лицо.
I expect he found it a bit hot and trying, carrying that basket.' Наверное, ему стало жарко, пока он тащил такую тяжесть.
' And then he drove off again?' - Потом он сразу уехал?
'Yes. - Да.
Why do you think it so interesting?' А почему вам это так интересно?
'Well, I don't know,' I said. - Не знаю, - сказал я.
'I thought perhaps he might have seen something interesting.' - Наверное, потому, что вот он-то и мог увидеть что-нибудь.
Ingrid flung the door open. Ингрид распахнула дверь.
She was wheeling a trolley. Она катила столик.
'We eat dinner now,' she said, nodding brightly. - Сейчас мы есть обед, - сказала она, весело кивая головой.
'Goody,' said Geraldine, 'I'm starving.' - Умница, - сказала Джеральдина, - я умираю от голода.
I got up. Я поднялся.
' I must be going now,' I said. - Мне пора, - сказал я.
' Goodbye, Geraldine.' - До свидания, Джеральдина.
' Goodbye. - До свидания.
What about this thing?' А как насчет этого?
She picked up the fruit knife. - Она взяла в руки складной нож.
' It's not mine.' - Он ведь не мой.
Her voice became wistful. - Голос ее стал задумчивым.
' I wish it were.' - Хотя мне хотелось бы.
'It looks as though it's nobody's in particular, doesn't it?' - Похоже, что он ничей, правда?
'Would that make it treasure trove, or whatever it is?' - Вроде клада, да? Невостребованный клад?
' Something of the kind,' I said. - Да, именно, - сказал я.
' I think you'd better hang on to it. - И тебе лучше его пока взять себе.
That is, hang on to it until someone else claims it. До тех пор, пока не найдется хозяин.
But I don't think,' I said truthfully, 'that anybody will.' Но не думаю, что он найдется, - сказал я честно.
' Get me an apple, Ingrid,' said Geraldine. - Ингрид, дай мне яблоко, - сказала Джеральдина.
'Apple?' - Яблоко?
' Pomme! - Pomme!
Apfel!' Apfel![18]
She did her linguistic best. Она учила Ингрид как умела.
I left them to it. На этом я их и оставил.
CHAPTER 26 Глава 26
Mrs Rival pushed open the door of the Peacock's Arms and made a slightly unsteady progress towards the bar. Миссис Райвл распахнула дверь "Доспеха Павлина" и, слегка покачиваясь, двинулась к стойке бара.
She was murmuring under her breath. Она что-то бормотала себе под нос.
She was no stranger to this particular hostelry and was greeted quite affectionately by the barman. В это заведение она пришла явно не впервые, и бармен приветливо с ней поздоровался.
'How do, Flo,' he said, 'how's tricks?' - Привет, Фло, - сказал он, - как делишки?
' It's not right,' said Mrs Rival. - Нехорошо, - сказала миссис Райвл.
' It's not fair. - Нечестно.
No, it's not right. Нет, нехорошо.
I know what I'm talking about, Fred, and I say it's not right.' Я знаю, что говорю, Фред, и я говорю: нехорошо.
' Of course it isn't right,' said Fred, soothingly. - Конечно, нехорошо, - успокоил ее Фред.
'What is, I'd like to know? - Но хотелось бы знать что?
Want the usual, dear?' Тебе как обычно, моя дорогая?
Mrs Rival nodded assent. Миссис Райвл согласно кивнула.
She paid and began to sip from her glass. Она положила на стойку деньги и отхлебнула из стакана.
Fred moved away to attend to another customer. Фред отошел к другому клиенту.
Her drink cheered Mrs Rival slightly. Коктейль немного придал ей бодрости.
She still muttered under her breath but with a more good-humoured expression. Она все еще что-то бормотала, но уже с меньшим ожесточением.
When Fred was near her once more she addressed him again with a slightly softened manner. Когда Фред вновь оказался рядом, она обратилась к нему уже мягче.
'All the same, I'm not going to put up with it,' she said. - Все равно я это терпеть не намерена, - сказала она.
'No, I'm not. - Нет, не намерена.
If there's one thing I can't bear, it's deceit. Ложь я не терплю.
I don't stand for deceit, I never did.' Не выношу. И никогда не выносила.
' Of course you didn't,' said Fred. - Конечно, - сказал Фред.
He surveyed her with a practised eye. Он окинул ее опытным взглядом.
'Had a good few already,' he thought to himself. "Изрядно приняла, - подумал он про себя.
'Still, she can stand a couple more, I expect. - Но пару стаканов, надеюсь, еще выдержит.
Something's upset her.' Кто же это так ее расстроил?"
'Deceit,' said Mrs Rival. - Ложь, - сказала миссис Райвл.
'Prevari-prevari-well, you know the word I mean.' - Улонч... ук-лоч... ну, ты понял, что я хочу сказать.
' Sure I know,' said Fred. - Конечно, понимаю, - сказал Фред.
He turned to greet another acquaintance. Он отвернулся, чтобы поздороваться еще с одним завсегдатаем.
The unsatisfactory performance of certain dogs came under review. По телевизору показывали неудачный забег.
Mrs Rival continued to murmur. Миссис Райвл бормотала себе под нос:
' I don't like it and I won't stand for it. - Не нравится мне это, и я не намерена терпеть.
I shall say so. Я так и скажу.
People can't think they can go around treating me like that. Никто не смеет так водить меня за нос.
No, indeed they can't. Да, никто.
I mean, it's not right and if you don't stick up for yourself, who'll stick up for you? Я-то знаю, что все здесь ложь, а если сам за себя не заступишься, никто не заступится.
Give me another, dearie,' she added in a louder voice. Налей-ка еще, приятель, - сказала она погромче.
Fred obliged. Фред повиновался.
'I should go home after that one, if I were you,' he advised. - Я бы на твоем месте после этого стаканчика пошел домой, - посоветовал он.
He wondered what had upset the old girl so much. Ему было интересно, что могло ее так расстроить.
She was usually fairly even-tempered. Характер у нее мягкий и ровный.
A friendly soul, always good for a laugh. Открытая душа, всегда готова улыбнуться.
'It'll get me in bad, Fred, you see,' she said. - Я от этого слягу, Фред, вот посмотришь, -сказала она.
'When people ask you to do a thing, they should tell you all about it. - Если обратились с подобной просьбой, то уж пусть выложат все что положено.
They should tell you what it means and what they're doing. Да, и пусть объяснят, что все это значит и зачем это.
Liars. Dirty liars, that's what I say. Обманщик, грязный обманщик, вот что я вам скажу.
And I won't stand for it.' И я этого не потерплю.
'I should cut along home, if I were you,' said Fred, as he observed a tear about to trickle down the mascaraed splendour. - Я бы на твоем месте поторопился, - сказал Фред, глядя, как слезы вот-вот испортят ее нарумяненные щечки.
'Going to come on to rain soon, it is, and rain hard, too. - Скоро пойдет дождь, да-да, настоящий ливень.
Spoil that pretty hat of yours.' Испортит такую прелестную шляпку.
Mrs Rival gave one faint appreciative smile. Миссис Райвл благодарно ему улыбнулась.
' I always was fond of cornflowers,' she said. - Всю жизнь люблю васильки, - сказала она.
' Oh, dear me, I don't know what to do, I'm sure.' - Боже мой, но я же не знаю, что делать, не знаю.
'I should go home and have a nice kip,' said the barman, kindly. - Я пошел бы домой и выспался хорошенько, -ласково сказал бармен.
'Well, perhaps, but-' - Что ж, может быть, но...
'Come on, now, you don't want to spoil that hat.' - Если ты не хочешь испортить шляпку, надо идти.
' That's very true,' said Mrs Rival. - Совершенно верно, - сказала миссис Райвл.
' Yes, that's very true. - Да, совершенно правильно.
That's a very prof-profumed-no I don't mean that-what do I mean?' Очень праль... пральв... нет, не так... ты ведь понял меня, Фред?
'Profound remark of yours, Fred.' - "Правильно говоришь, Фред".
' Thank you very much.' - Большое спасибо.
' You're welcome,' said Fred. - Пожалуйста, пожалуйста, - сказал Фред.
Mrs Rival slipped down from her high seat and went not too steadily towards the door. Миссис Райвл соскользнула со своего стула и почти прямо направилась к двери.
'Something seems to have upset old Flo tonight,' said one of the customers. - Старушка Фло сегодня вроде бы чем-то расстроена, - сказал один из завсегдатаев.
'She's usually a cheerful bird-but we all have our ups and downs,' said another man, a gloomy-looking individual. - Обычно она щебечет, как птичка, но у всех у нас случаются неприятности, - сказал второй, довольно мрачного вида, мужчина.
'If anyone had told me,' said the first man, 'that Jerry Grainger would come in fifth, way behind Queen Caroline, I wouldn't have believed it. - Если бы мне сказали, - продолжил первый, - что Джерри Грейнджер придет пятым, после Королевы Кэролайн, я просто бы не поверил.
If you ask me, there's been hanky-panky. Если хотите знать мое мнение, тут дело нечисто.
Racing's not straight nowadays. Теперь все мошенничают на скачках.
Dope the horses, they do. Лошадей опаивают, да.
All of 'em.' Всех.
Mrs Rival had come out of the Peacock's Arms. Миссис Райвл вышла из "Доспеха Павлина".
She looked up uncertainly at the sky. Она подняла глаза и недоверчиво посмотрела на небо.
Yes, perhaps it was going to rain. Да, похоже, пойдет дождь.
She walked along the street, hurrying slightly, took a turn to the left, a turn to the right and stopped before a rather dingy-looking house. Она неспешно пошла вдоль улицы, повернула налево, повернула направо и остановилась перед довольно обшарпанным домом.
As she took out a key and went up the front steps a voice spoke from the area below, and a head poked round a corner of the door and looked up at her. Когда она поднялась по ступенькам лестницы и достала ключ, с нижнего этажа послышался чей-то голос, а из дверного проема высунулась голова и повернулась к миссис Райвл.
' Gentleman waiting for you upstairs.' - Вас наверху ждет джентльмен.
' For me?' - Меня?
Mrs Rival sounded faintly surprised. Г олос миссис Райвл прозвучал несколько удивленно.
'Well, if you call him a gentleman. - Наверное, джентльмен.
Well dressed and all that, but not quite Lord Algernon Vere de Vere, I would say.' Одет хорошо, и все такое, но, конечно, не лорд Элджернон Вер де Вер, если так можно выразиться.
Mrs Rival succeeded in finding the keyhole, turned the key in it and entered. Миссис Райвл удалось нащупать замочную скважину, она повернула ключ и вошла.
The house smelled of cabbage and fish and eucalyptus. The latter smell was almost permanent in this particular hall. В доме пахло капустой, рыбой и эвкалиптом, запах которого в этой прихожей почти не выветривался.
Mrs Rival's landlady was a great believer in taking care of her chest in winter weather and began the good work in mid-September. Хозяйка квартиры миссис Райвл свято верила, что зимой нужно очень бережно относиться к легким и бронхам, а готовиться к холодам она начинала еще в середине сентября.
Mrs Rival climbed the stairs, aiding herself with the banisters. Цепляясь за перила, миссис Райвл одолела лестницу.
She pushed open the door on the first floor and went in, then she stopped dead and took a step backwards. Она распахнула свою дверь на втором этаже, вошла и встала как столб, а потом отступила назад.
' Oh,' she said, 'it's you.' - Ох, - сказала она, - это вы.
Detective Inspector Hardcastle rose from the chair where he was sitting. Инспектор уголовной полиции Хардкасл поднялся со стула, на котором дожидался ее прихода.
' Good evening, Mrs Rival.' - Добрый вечер, миссис Райвл.
'What do you want?' asked Mrs Rival with less finesse than she would normally have shown. - Что вам нужно? - спросила миссис Райвл куда менее приятным голосом, чем обычно.
'Well, I had to come up to London on duty,' said Inspector Hardcastle, 'and there were just one or two things I thought I'd like to take up with you, so I came along on the chance of finding you. - Я в Лондоне по долгу службы, - сказал инспектор, - и мне хотелось бы выяснить с вами парочку вопросов, так что я решил сегодня попытаться вас разыскать.
The-er-the woman downstairs seemed to think you might be in before long.' На нижнем этаже... э-э... какая-то женщина сказала, что вы уже давно должны были вернуться.
' Oh,' said Mrs Rival. - Ох, - сказала миссис Райвл.
'Well, I don't see-well-' - Что ж, я не знаю... что ж...
Inspector Hardcastle pushed forward a chair. Инспектор Хардкасл подвинул стул.
'Do sit down,' he said politely. - Сядьте, пожалуйста, - вежливо сказал он.
Their positions might have been reversed, he the host and she the guest. Они вроде бы поменялись местами: он был хозяин, она гостья.
Mrs Rival sat down. Миссис Райвл села.
She stared at him very hard. Она подняла на инспектора тяжелый взгляд.
'What did you mean by one or two things?' she said. - Что за вопросы у вас, инспектор? - спросила она.
'Little points,' said Inspector Hardcastle, 'little points that come up.' - Да так, - сказал инспектор Хардкасл, -всплывают разные мелочи.
' You mean-about Harry?' - И вы хотите сказать, что они касаются Гарри?
' That's right.' - Совершенно верно.
'Now look here,' said Mrs Rival, a slight belligerence coming into her voice; at the same time as an aroma of spirits came clearly to Inspector Hardcastle's nostrils. - Тогда слушайте, - сказала миссис Райвл, воинственно поднимая голос и обдавая инспектора Хардкасла ароматом спиртного.
'I've had Harry. I don't want to think of him any more. - Он был моим мужем, но больше я не желаю о нем думать.
I came forward, didn't I, when I saw his picture in the paper? Я дала о себе знать - или нет? - когда увидела в газете его фотографию.
I came and told you about him. Я приехала к вам и все рассказала.
It's all a long time ago and I don't want to be reminded of it. Это было давно, а вспоминать мне ни к чему.
There's nothing more I can tell you. Добавить мне нечего.
I've told you everything I could remember and now I don't want to hear any more about it.' Я рассказала, что смогла вспомнить, и все, знать ничего не знаю.
' It's quite a small point,' said Inspector Hardcastle. - Есть одна мелочь, - сказал инспектор Хардкасл.
He spoke gently and apologetically. Говорил он мягко и словно извиняясь.
'Oh, very well,' said Mrs Rival, rather ungraciously. - Ах вот как, - сказала миссис Райвл довольно грубо.
' What is it? - Ну и что там у вас?
Let's have it.' Выкладывайте.
'You recognized the man as your husband or the man you'd gone through a form of marriage with about fifteen years ago. - Вы опознали в убитом своего мужа или же человека, с которым жили как муж и жена примерно пятнадцать лет назад.
That is right, is it not?' Так или нет?
'I should have thought that by this time you would have known exactly how many years ago it was.' - Думаю, что сейчас вы уже установили точно, когда это было.
'Sharper than I thought,' Inspector Hardcastle said to himself. "Вот ехидная штучка", - подумал о ней инспектор Хардкасл.
He went on. Вслух он продолжил:
'Yes, you're quite right there. - Да, вы правы.
We looked it up. Мы проверили.
You were married on May 15th, 1948.' Вы поженились пятнадцатого мая тысяча девятьсот сорок восьмого года.
'It's always unlucky to be a May bride, so they say,' said Mrs Rival gloomily. - Майские свадьбы всегда несчастливы, во всяком случае, так говорят, - угрюмо сказала миссис Райвл.
' It didn't bring me any luck.' - Мне она счастья не принесла.
'In spite of the years that have elapsed, you were able to identify your husband quite easily.' - Но несмотря на прошедшие годы, вы сумели довольно легко опознать своего мужа.
Mrs Rival moved with some slight uneasiness. Миссис Райвл, слегка смутившись, заерзала на стуле.
'He hadn't aged much,' she said, 'always took care of himself, Harry did.' - Он почти не изменился, - сказала она, - он, то есть Гарри, всегда следил за собой.
'And you were able to give us some additional identification. - И вы смогли вспомнить особые приметы.
You wrote to me, I think, about a scar.' Вы, кажется, написали мне о шраме.
' That's right. - Верно.
Behind his left ear it was. Был шрам за левым ухом.
Here,' Mrs Rival raised a hand and pointed to the place. Вот здесь. - Миссис Райвл подняла руку и показала пальцем, где именно.
'Behind his left ear?' - За левым ухом?
Hardcastle stressed the word. - Хардкасл сделал ударение на слове "левый".
'Well-' she looked momentarily doubtful, 'yes. - Э-э... - На мгновение она засомневалась.
Well, I think so. - Да. Кажется так.
Yes I'm sure it was. Да, я уверена.
Of course one never does know one's left from one's right in a hurry, does one? Конечно, в спешке можно ведь и запутаться.
But, yes, it was the left side of his neck. Но нет, шрам был слева.
Here.' Вот здесь.
She placed her hand on the same spot again. - Она снова приложила палец к тому же месту.
'And he did it shaving, you say?' - Вы сказали, что он порезался, когда брился?
' That's right. - Совершенно верно.
The dog jumped up on him. На него кинулась собака.
A very bouncy dog we had at the time. Очень резвый у нас был пес.
He kept rushing in-affectionate dog. Все время прыгал - очень был веселый.
He jumped up on Harry and he'd got the razor in his hand, and it went in deep. Он-то и толкнул Г арри как раз, когда тот держал в руке бритву, и Гарри здорово порезался.
It bled a lot. Крови было!
It healed up but he never lost the mark.' Порез зажил быстро, но метка осталась навсегда.
She was speaking now with more assurance. - Теперь она говорила уже с большей уверенностью.
' That's a very valuable point, Mrs Rival. - Вот этот момент очень важен, миссис Райвл.
After all, one man sometimes looks very like another man, especially when a good many years have passed. В конце концов, люди иногда оказываются очень похожими друг на друга - прошло столько лет.
But to find a man closely resembling your husband who has a scar in the identical place-well that makes the identification very nice and safe, doesn't it? Но если человек очень похож на вашего мужа, да к тому же у него шрам на том же месте - это уже делает ваши показания очень убедительными, не так ли?
It seems that we really have something to go on.' Кажется, мы и в самом деле сдвинулись с места.
'I'm glad you're pleased,' said Mrs Rival. - Очень рада быть вам полезной, - сказала миссис Райвл.
' And this accident with the razor happened-when?' - А когда случилась эта история с бритвой?
Mrs Rival considered a moment. Миссис Райвл с минуту подумала.
'It must have been about-oh, about six months after we were married. - Должно быть... наверное, месяцев через шесть после нашей свадьбы.
Yes, that was it. Да, именно.
We got the dog that summer, I remember.' Помню, собаку мы купили летом.
'So it took place about October or November, 1948. - Значит, примерно в октябре-ноябре тысяча девятьсот сорок восьмого года.
Is that right?' Правильно?
' That's right.' - Правильно.
'And after your husband left you in 1951... ' - И после того, как ваш муж оставил вас в тысяча девятьсот пятьдесят первом...
'He didn't so much leave me as I turned him out,' said Mrs Rival with dignity. - Не столько он оставил меня, сколько я выгнала его, - с достоинством произнесла миссис Райвл.
' Quite so. - Да, конечно.
Whichever way you like to put it. Как вам угодно.
Anyway, after you turned your husband out in 1951 you never saw him again until you saw his picture in the paper?' Но как бы то ни было, с тех пор как в тысяча девятьсот пятьдесят первом году вы выгнали своего мужа, вы не видели его ни разу до тех пор, пока вам не попалась его фотография в газете?
'Yes. - Да-
That's what I told you.' Именно так я вам и сказала.
' And you're quite sure about that, Mrs Rival?' - И вы совершенно в этом уверены, миссис Райвл?
' Of course I'm sure. - Конечно, уверена.
I never set eyes on Harry Castleton since that day until I saw him dead.' С того дня и до тех пор, пока я не увидела его мертвым, я ни разу не встречалась с Гарри Каслтоном.
'That's odd, you know,' said Inspector Hardcastle, 'that's very odd.' - Видите ли, это очень странно, - сказал инспектор Хардкасл, - очень странно.
'Why-what do you mean?' - Что?.. Что вы хотите этим сказать?
'Well, it's a very curious thing, scar tissue. - Очень любопытная история с этим шрамом.
Of course, it wouldn't mean much to you or me. Конечно, для вас, и для меня, это мелочь.
A scar'sa scar. Шрам и шрам.
But doctors can tell a lot from it. Но вот медики могут о нем кое-что рассказать.
They can tell roughly, you know, how long a man has had a scar.' И знаете, они могут примерно определить, когда у убитого появился шрам.
' I don't know what you're getting at.' - Не понимаю, к чему вы клоните.
'Well, simply this, Mrs Rival. - Все очень просто, миссис Райвл.
According to our police surgeon and to another doctor whom we consulted, that scar tissue behind your husband's ear shows very clearly that the wound in question could not be older than about five to six years ago.' Согласно заключению полицейского врача и еще одного консультанта, совершенно очевидно, что шрам за ухом вашего бывшего мужа появился лет пять-шесть тому назад, не раньше.
'Nonsense,' said Mrs Rival. - Чушь, - сказала миссис Райвл.
' I don't believe it. - Не верю.
I-nobody can tell. Я... Никто, кроме меня, не знает.
Anyway that wasn't when... ' Во всяком случае, когда...
'So you see,' proceeded Hardcastle in a smooth voice, 'if that wound made a scar only five or six years ago, it means that if the man was your husband he had no scar at the time when he left you in 1951.' - Итак, вам понятно, - продолжал Хардкасл ровным голосом, - что если шрам появился у вашего мужа - если этот человек ваш муж, -пять-шесть лет назад, то в тысяча девятьсот пятьдесят первом году, когда вы расстались, его никак не могло быть.
'Perhaps he didn't. - Может, и не было.
But anyway it was Harry.' Но все равно это Гарри.
'But you've never seen him since, Mrs Rival. - Но вы с ним ни разу с тех пор не виделись, миссис Райвл.
So if you've never seen him since, how would you know that he had acquired a scar five or six years ago?' А так как вы с ним не виделись, откуда же вы узнали, что пять или шесть лет назад у него появился шрам?
'You mix me up,' said Mrs Rival, 'you mix me up badly. - Вы хотите сбить меня с толку, - сказала миссис Райвл, - вы совсем уже сбили меня с толку.
Perhaps it wasn't as long ago as 1948-You can't remember all these things. Может, это случилось и не в сорок восьмом. Нельзя же запомнить все.
Anyway, Harry had that scar and I know it.' Во всяком случае, у Гарри был шрам, и я это знаю.
'I see,' said Inspector Hardcastle and he rose to his feet. - Понятно, - сказал инспектор Хардкасл и поднялся на ноги.
'I think you'd better think over that statement of yours very carefully, Mrs Rival. - Мне кажется, вам следует хорошенько обдумать свои слова, миссис Райвл.
You don't want to get into trouble, you know.' Вы же не хотите попасть в неприятную историю.
'How do you mean, get into trouble?' - В какую еще историю?
'Well,' Inspector Hardcastle spoke almost apologetically, 'perjury.' - Ну, - сказал инспектор почти извиняющимся голосом, - вас могут обвинить в лжесвидетельстве.
' Perjury. - В лжесвидетельстве?
Me!' Меня!
'Yes. - Да.
It's quite a serious offence in law, you know. Вы ведь знаете, что в глазах закона это довольно серьезное преступление.
You could get into trouble, even go to prison. У вас могут быть неприятности, вплоть до тюрьмы.
Of course, you've not been on oath in a coroner's court, but you may have to swear to this evidence of yours in a proper court sometime. Конечно, вы не давали присяги перед коронером, но в суде перед дачей показаний вам это сделать придется.
Then-well, I'd like you to think it over very carefully, Mrs Rival. Тогда... знаете, мне хотелось бы, чтобы вы хорошенько все обдумали, миссис Райвл.
It may be that somebody-suggested to you that you should tell us this story about the scar?' Вполне вероятно, что некто предложил вам придумать для нас эту историю со шрамом.
Mrs Rival got up. Мисс Райвл встала.
She drew herself to her full height, her eyes flashed. Она выпрямилась в полный рост, глаза ее засверкали.
She was at that moment almost magnificent. В этот момент она выглядела почти величественно.
'I never heard such nonsense in my life,' she said. - В жизни не слышала подобной чепухи, - сказала она.
' Absolute nonsense. - Совершеннейшая чушь.
I try and do my duty. Я стараюсь, я исполняю свой долг.
I come and help you, I tell you all I can remember. Я прихожу к вам, чтобы помочь.
If I've made a mistake I'm sure it's natural enough. Я рассказываю все, что помню.
After all I meet a good many-well, gentlemen friends, and one may get things a little wrong sometimes. Если я ошиблась, мне кажется, в этом нет ничего особенного. В конце концов, среди моих друзей много мужчин, и можно было чуть-чуть перепутать.
But I don't think I did make a mistake. Но я не думаю, что ошиблась я.
That man was Harry and Harry had a scar behind his left ear, I'm quite sure of it. Этот человек - Гарри, а у Гарри за левым ухом был шрам, в этом я уверена.
And now, perhaps, Inspector Hardcastle, you'll go away instead of coming here and insinuating that I've been telling lies.' А теперь, инспектор, хватит обвинять меня во лжи и клеветать на меня, я прошу вас уйти.
Inspector Hardcastle got up promptly. Инспектор Хардкасл тотчас же встал.
' Good night, Mrs Rival,' he said. - Доброй ночи, миссис Райвл, - сказал он.
' Just think it over. - Вы просто подумайте.
That's all.' Рот и все.
Mrs Rival tossed her head. Миссис Райвл тряхнула головой.
Hardcastle went out of the door. Хардкасл ушел.
With his departure, Mrs Rival's attitude altered immediately. С его уходом миссис Райвл переменилась в лице.
The fine defiance of her attitude collapsed. Выражение оскорбленного достоинства исчезло.
She looked frightened and worried. Лицо стало встревоженным и испуганным.
'Getting me into this,' she murmured, 'getting me into this. - Втянуть меня в такое, - пробормотала она, -втянуть меня в такое.
I'll-I'll not go on with it. Я... хватит с меня.
I'll-I'll-I'm not going to get into trouble for anybody. Я... я не... я никому не хочу зла.
Telling me things, lying to me, deceiving me. Наболтать мне с три короба, обмануть, обвести меня вокруг пальца.
It's monstrous. Ужасно.
Quite monstrous. Совершенно ужасно.
I shall say so.' Я так и скажу.
She walked up and down unsteadily, then finally making up her mind, she took an umbrella from the corner and went out again. Покачиваясь, она ходила взад и вперед, потом, наконец решившись, взяла из угла свой зонтик и снова вышла на улицу.
She walked along to the end of the street, hesitated at a call-box, then went on to a post office. Она прошла до угла, постояла у телефона-автомата и пошла на почту.
She went in there, asked for change and went into one of the call-boxes. Она вошла внутрь, попросила разменять деньги и вошла в одну из телефонных кабин.
She dialled Directory and asked for a number. Она позвонила в справочное и попросила выяснить номер.
She stood there waiting till the call came through. Там она и стояла, пока не зазвонил телефон.
' Go ahead please. - Пройдите, пожалуйста.
Your party is on the line.' Ваш абонент на линии.
She spoke. Она заговорила:
' Hallo... oh, it's you. - Алло... ах, это вы.
Flo here. Это Фло.
No, I know you told me not to but I've had to. Нет, я помню, о чем вы просили, но мне нужно с вами поговорить.
You've not been straight with me. Вы поступили со мной нечестно.
You never told me what I was getting into. Вы даже не объяснили, во что вы меня втянули.
You just said it would be awkward for you if this man was identified. Вы только сказали, что если его опознают, вы окажетесь в очень неловком положении.
I didn't dream for a moment that I would get mixed up in a murder... Well, of course you'd say that, but at any rate it wasn't what you told me... Yes, I do. Я ни на минуту не могла предположить, что вы втянете меня в историю с убийством... Конечно, вам следовало это сказать, но так или иначе вы сказали мне совсем другое... Да.
I think you are mixed up in it in some way... Well, I'm not going to stand for it, I tell you... There's something about being an-ac-well, you know the word I mean-accessory, something like that. Я думаю, что вы имеете к нему отношение... Да, и предупреждаю, я не собираюсь молчать... Вы, похоже, соч... соч... ну, вы поняли, что я хочу сказать... соучастники, или как там это.
Though I always thought that was costume jewellery. Anyway, it's something like being a something after the fact, and I'm frightened, I tell you... telling me to write and tell them that bit about a scar. Я сразу поняла, что все это ширма: но так или иначе дело сделано, и говорю вам, мне страшно... заставить меня написать им про шрам.
Now it seems he'd only got that scar a year or two ago and here's me swearing he had it when he left me years ago... And that's perjury and I might go to prison for it. А теперь, оказывается, шраму этому всего год или два, а я тут клялась, что он был у него сто лет назад... А то, что это лжесвидетельство, и меня посадят в тюрьму.
Well, it's no good your trying to talk me round... No... Obliging someone is one thing... Well I know... I know you paid me for it. И не пытайтесь обвести меня вокруг пальца... Нет... Обязательства это одно... Да, я знаю... Я знаю, что вы заплатили.
And not very much either... Well, all right, I'll listen to you, but I'm not going to... All right, all right, I'll keep quiet... What did you say?... И между прочим, немного... Хорошо, я вас выслушаю, но я не собираюсь... Хорошо, хорошо... я помолчу... Как вы сказали?..
How much?... Сколько?..
That's a lot of money. О, это огромная сумма.
How do I know that you've got it even... Well, yes, of course it would make a difference. Как я узнаю, есть они у вас... Да, хорошо, конечно, это меняет дело.
You swear you didn't have anything to do with it?-I mean with killing anyone... No, well I'm sure you wouldn't. Of course, I see that... Sometimes you get mixed up with a crowd of people-and they go further than you would and it's not your fault... You always make things sound so plausible... И вы клянетесь, что не имеете к этому никакого отношения? Я имею в виду убийство... Нет, хорошо, я верю, что вы не станете... Конечно, я понимаю... Бывает, смешаешься с толпой, она тебя несет, и не твоя вина... Вы умеете говорить приятные вещи...
You always did... Well, all right, I'll think it over but it's got to be soon... Tomorrow? Вы это умеете... Хорошо, я обдумаю, но мне нужно быстро... Завтра?
What time?... Во сколько?..
Yes... yes, I'll come but no cheque. Да... да, я приду, но никаких чеков.
It might bounce... I don't know really that I ought to go on getting myself mixed up in things even... all right. Чек может оказаться фальшивым... Не знаю, я не уверена, что стоит вмешиваться в такие дела... хорошо.
Well, if you say so... Well, I didn't mean to be nasty about it... All right then.' Что ж, раз вы так говорите... Хорошо, раз вам неприятно... Тогда все.
She came out of the post office weaving from side to side of the pavement and smiling to herself. Она вышла из почтового отделения и пошла, раскачиваясь из стороны в сторону и улыбаясь своим мыслям.
It was worth risking a little trouble with the police for that amount of money. За такую сумму можно решиться нажить неприятности с полицией.
It would set her up nicely. Зато она устроит свои дела.
And it wasn't very much risk really. А риск и в самом деле небольшой.
She'd only got to say she'd forgotten or couldn't remember. Нужно только сказать, что она забыла, что не может вспомнить.
Lots of women couldn't remember things that had only happened a year ago. Сотни женщин не могут вспомнить, что было год назад.
She'd say she got mixed up between Harry and another man. Она скажет, что спутала Гарри с кем-нибудь.
Oh, she could think up lots of things to say. Ей ничего не стоит придумать хоть сотню историй.
Mrs Rival was a naturally mercurial type. Характер у миссис Райвл был переменчивый.
Her spirits rose as much now as they had been depressed before. Теперь она веселилась не меньше, чем только что горевала.
She began to think seriously and intently of the first things she would spend the money on... Со всей тщательностью и серьезностью принялась она обдумывать, на что сначала потратить эти деньги...
CHAPTER 27 Глава 27
Colin Lamb's Narrative Рассказывает Колин Овн
I 1
'You don't seem to have got much out of that Ramsay woman?' complained Colonel Beck. - Не похоже, чтобы ты много выяснил у этой миссис Рамзи, - недовольно сказал полковник Бекк.
' There wasn't much to get.' - У нее нечего выяснять.
' Sure of that?' - Ты в этом уверен?
'Yes.' - Да.
' She's not an active party?' - Она больше не член партии?
'No.' - Нет.
Beck gave me a searching glance. Полковник бросил на меня изучающий взгляд.
' Satisfied?' he asked. - Ты доволен?
'Not really.' - Не очень.
' You hoped for more?' - Надеялся на что-то большее?
'It doesn't fill the gap.' - Ничего это не даст.
'Well-we'll have to look elsewhere... give up crescents-eh?' - Что же, надо еще где-нибудь поискать, отбросить полумесяцы, а?
'Yes.' - Конечно.
'You're very monosyllabic. - Ты что такой вялый сегодня?
Got a hangover?' Никак с похмелья?
'I'm no good at this job,' I said slowly. - Я не гожусь для этой работы, - медленно сказал я.
'Want me to pat you on the head and say "There, there"?' - Хочешь, чтобы я потрепал тебя по головке и сказал: "молодец, молодец"?
In spite of myself I laughed. Против воли я рассмеялся.
'That's better,' said Beck. - Так-то лучше, - сказал Бекк.
'Now then, what's it all about? - А теперь выкладывай, что там у тебя.
Girl trouble, I suppose.' Я полагаю, что-то неладно с девицей?
I shook my head. Я покачал головой.
' It's been coming on for some time.' - Нет, здесь дело давнее.
'As a matter of fact I've noticed it,' said Beck unexpectedly. 'The world's in a confusing state nowadays. - Я, собственно говоря, успел заметить, -неожиданно сказал Бекк - Все на свете перемешалось.
The issues aren't clear as they used to be. И все уже вовсе не так ясно, как раньше.
When discouragement sets in, it's like dry rot. Начинаешь киснуть и угрызаться.
Whacking great mushrooms bursting through the walls! И сидишь, как плесень.
If that's so, your usefulness to us is over. Если так, то для нас ты кончен.
You've done some first-class work, boy. Мальчик мой, ты выполнил первоклассную работу.
Be content with that. Радуйся этому.
Go back to those damned seaweeds of yours.' И ступай занимайся своими чертовыми водорослями.
He paused and said: Он помолчал и добавил:
' You really like the beastly things, don't you?' - Тебе ведь и в самом деле нравится эта чепуха?
' I find the whole subject passionately interesting.' - Это невероятно интересно.
' I should find it repulsive. - А по-моему, водоросли отвратительны.
Splendid variation in nature, isn't there? Природа потрясающе разнообразна, согласен?
Tastes, I mean. How's that patent murder of yours? Я имею в виду природу увлечений Что же, а как дела с убийством?
I bet you the girl did it.' Держу пари, его прикончила девица.
' You're wrong,' I said. - Вы ошибаетесь, - сказал я.
Beck shook his finger at me in an admonitory and avuncular manner. Полковник погрозил мне пальцем почти по-родственному:
' What I say to you is: "Be prepared." - Вот что я тебе скажу - будь готов.
And I don't mean it in the Boy Scout sense.' Но я имею в виду вовсе не то, что бойскауты.
I walked down Charing Cross Road deep in thought. Глубоко задумавшись, я шел по Чаринг-Кросс.
At the tube station I bought a paper. Возле станции подземки я купил газету.
I read that a woman, supposed to have collapsed in the rush hour at Victoria Station yesterday, had been taken to hospital. Я прочитал, что вчера в час пик на вокзале Виктория упала женщина, которую доставили в больницу.
On arrival there she was found to have been stabbed. Там выяснилось, что ей нанесен удар ножом.
She had died without recovering consciousness. Женщина умерла, не приходя в сознание.
Her name was Mrs Merlina Rival. Ее звали Мерлина Райвл.
II 2
I rang Hardcastle. Я позвонил Хардкаслу.
' Yes,' he said in answer to my questions. - Да, - ответил он на мой вопрос.
' It's just as they say.' - Именно так, как там написано.
His voice sounded hard and bitter. - В голосе у него звучали усталость и горечь.
' I went to see her night before last. - Накануне я к ней заходил.
I told her her story about the scar just wouldn't jell. Я сказал, что ее история про шрам никуда не годится.
That the scar tissue was comparatively recent. Этот шрам у него сравнительно недавно.
Funny how people slip up. Забавно, на чем попадаются люди.
Just by trying to overdo things. Она ведь просто немного перестаралась.
Somebody paid that woman to identify the corpse as being that of her husband, who ran out on her years ago. Кто-то заплатил за то, чтобы она признала в нем давным-давно сбежавшего мужа.
' Very well she did it, too! И она неплохо справилась!
I believed her all right. Я поверил.
And then whoever it was tried to be a little too clever. А потом убийца перемудрил.
If she remembered that unimportant little scar as an afterthought, it would carry conviction and clinch the identification. Если вспомнить о шраме потом, это лишь придаст вес ее словам.
If she had plumped out with it straight away, it might have sounded a bit too glib.' А если сразу, это будет уже чересчур.
'So Merlina Rival was in it up to the neck?' - Так что Мерлина Райвл увязла по уши?
'Do you know, I rather doubt that. - Знаешь, я очень не уверен.
Suppose an old friend or acquaintance goes to her and says: Ты представь, приходит к ней старый приятель или знакомый и говорит:
"Look here, I'm in a bit of a spot. "Слушай, у меня неприятности.
A chap I've had business dealings with has been murdered. Убили одного парня, с которым у меня были всякие дела.
If they identify him and all our dealings come to light, it will be absolute disaster. Если его опознают и узнают о наших занятиях, я погиб.
But if you were to come along and say it's that husband of yours, Harry Castleton, who did a bunk years ago, then the whole case will peter out." ' Но если бы вы пришли и сказали, что это ваш муж Г арри Каслтон, сбежавший много лет назад, тогда все обойдется".
'Surely she'd jib at that-say it was too risky?' - Конечно, на такое она могла бы клюнуть - если бы не испугалась риска.
' If so, that someone would say: - Тогда тот сказал бы:
"What's the risk? "В чем же риск?
At the worst, you've made a mistake. В худшем случае скажете, что ошиблись.
Any woman can make a mistake after fifteen years." Любой может ошибиться через пятнадцать-то лет".
And probably at that point a nice little sum would have been mentioned. И при этих словах увеличить сумму.
And she says O.K. she'll be a sport! and do it.' Она соглашается - как же, она в выигрыше! - и делает, что ей говорят.
'With no suspicions?' - Ни о чем не догадываясь?
' She wasn't a suspicious woman. - Она не умела подозревать.
Why, good lord, Colin, every time we catch a murderer there are people who've known him well, and simply can't believe he could do anything like that!' Господи Боже, Колин, каждый раз, когда мы находим убийцу, есть люди, прекрасно его знавшие, которые просто не могут поверить в то, что это он совершил преступление!
'What happened when you went up to see her?' - И что было, когда ты к ней пришел?
' I put the wind up her. - Я немножко нагнал на нее страху.
After I left, she did what I expected she'd do-tried to get in touch with the man or woman who'd got her into this. После моего ухода она поступила именно так, как я и ожидал, - попыталась связаться с тем или с той, кто втянул ее в эту историю.
I had a tail on her, of course. Мы, конечно, за ней следили.
She went to a post office and put through a call from an automatic call-box. Она пошла на почту и позвонила кому-то из телефона-автомата.
Unfortunately, it wasn't the box I'd expected her to use at the end of her own street. К сожалению, я-то думал, что она воспользуется телефоном, который стоит на ее же улице.
She had to get change. А у нее не оказалось мелочи.
She came out of the call-box looking pleased with herself. Из кабинки она вышла с очень довольным видом.
She was kept under observation, but nothing of interest happened until yesterday evening. За ней продолжали следить, но до вчерашнего вечера ничего интересного не произошло.
She went to Victoria Station and took a ticket to Crowdean. Она появилась на вокзале и купила билет до Краудина.
It was half past six, the rush hour. Это было в половине седьмого, в час пик.
She wasn't on her guard. Она и сама была настороже.
She thought she was going to meet whoever it was at Crowdean. Она собралась в Краудин, чтобы с кем-то встретиться.
But the cunning devil was a step ahead of her. Но та хитроумная бестия стояла в шаге от нее.
Easiest thing in the world to gang up behind someone in a crowd, and press the knife in... Don't suppose she even knew she had been stabbed. Нет ничего легче, чем спрятаться в толпе за чьей-то спиной и вогнать нож... Не думаю, что она успела что-то понять.
People don't, you know. Обычно никто не успевает, ты же знаешь.
Remember that case of Barton in the Levitti Gang robbery? Помнишь случай с Бартоном в деле с ограблением бандой Левитти?
Walked the length of a street before he fell down dead. Он прошел всю улицу и только потом упал замертво.
Just a sudden sharp pain-then you think you're all right again. Просто неожиданная острая боль - а потом кажется, что все снова в порядке.
But you're not. А ничего не в порядке.
You're dead on your feet although you don't know it.' Ты уже только ходячий труп, хотя еще не успел этого понять.
He finished up: И он закончил:
'Damn and damn and damn!' - Черт возьми, черт возьми, черт возьми!
'Have you-checked on-anybody?' - Ты хоть кого-нибудь проверял?
I had to ask. Я должен был задать этот вопрос.
I couldn't help myself. Не мог не задать.
His reply came swift and sharp. Ответил он быстро и резко:
' The Pebmarsh woman was in London yesterday. - Вчера в Лондон приезжала мисс Пебмарш.
She did some business for the Institute and returned to Crowdean by the 7.40 train.' По делам своей школы. В Краудин она вернулась поездом в семь сорок.
He paused. - Он помолчал.
'And Sheila Webb took up a typescript to check over with a foreign author who was in London on his way to New York. - Шейла Вебб привозила рукопись какого-то иностранца, чтобы по дороге в Нью-Йорк он там что-то проверил.
She left the Ritz Hotel at 5.30 approx. and took in a cinema-alone-before returning.' Она вышла из отеля "Ритц" приблизительно в пять тридцать и до отъезда успела зайти в кино -одна.
'Look here, Hardcastle,' I said, - Послушай, Хардкасл, - сказал я.
' I've got something for you. - Я хочу тебе кое-что сказать.
Vouched for by an eye witness. У меня есть показания свидетеля.
A laundry van drew up at 19, Wilbraham Crescent at 1.35 on September the 9th. Девятого сентября к дому номер девятнадцать по Вильямову Полумесяцу подъехал фургон прачечной.
The man who drove it delivered a big laundry basket at the back door of the house. Водитель вынес из машины большую корзину и отнес ее к черному ходу.
It was a particularly large laundry basket.' Эта корзина была намного больше обычной.
'Laundry? - Фургон?
What laundry?' Какой фургон?
' The Snowflake Laundry. - Прачечной "Снежинка".
Know it?' Ты знаешь такую?
'Not off-hand. - Пока нет.
New laundries are always starting up. Все время ведь что-то да открывается.
It's an ordinary sort of name for a laundry.' Название для прачечной обычное.
'Well-you check up. - Хорошо... ты проверь.
A man drove it-and a man took the basket into the house-' Человека, который сидел за рулем... человека, который привез корзину...
Hardcastle's voice came suddenly, alert with suspicion. В голосе Хардкасла неожиданно послышалось подозрение:
' Are you making this up, Colin?' - А ты часом не сам это придумал?
'No. - Нет.
I told you I've got an eye witness. Говорят тебе, есть свидетель.
Check up, Dick. Проверь, Дик.
Get on with it.' Займись.
I rang off before he could badger me further. Я сбежал, прежде чем он вцепился в меня.
I walked out from the box and looked at my watch. Я вышел из телефонной будки и посмотрел на часы.
I had a good deal to do-and I wanted to be out of Hardcastle's reach whilst I did it. Сделать нужно немало и до тех пор держаться подальше от Хардкасла.
I had my future life to arrange. Я собирался заняться устройством своей личной жизни.
CHAPTER 28 Глава 28
Colin Lamb's Narrative Рассказывает Колин Овн
I 1
I arrived at Crowdean at eleven o'clock at night, five days later. В Краудин я приехал через пять дней в одиннадцать ночи.
I went to the Clarendon Hotel, got a room, and went to bed. Я вошел в отель "Кларендон", поднялся в номер и лег спать.
I'd been tired the night before and I overslept. Предыдущей ночью я очень устал и утром встал поздно.
I woke up at a quarter to ten. Поднялся я без четверти десять.
I sent for coffee and toast and a daily paper. Я заказал кофе, тост и утреннюю газету.
It came and with it a large square note addressed to me with the words BY HAND in the top left-hand corner. Все это мне принесли на подносе, где лежал еще большой квадратный конверт, адресованный мне и надписанный от руки в левом углу.
I examined it with some surprise. Несколько удивившись, я рассмотрел его повнимательней.
It was unexpected. Почты я не ждал.
The paper was thick and expensive, the superscription neatly printed. Бумага была плотная, дорогая, адрес отеля аккуратно отпечатан на машинке.
After turning it over and playing with it, I finally opened it. Покрутив его так да этак, я наконец раскрыл конверт.
Inside was a sheet of paper. Внутри лежал лист бумаги.
Printed on it in large letters were the words: На нем крупным шрифтом отпечатано:
CURLEW HOTEL 11.30 Отель "Кроншнеп" 11.30
ROOM 413 НОМЕР 413
(Knock three times) (постучать три раза)
I stared at it, turned it over in my hand-what was all this? Я уставился на записку, покрутил в руках. Что это значит?
I noted the room number-413-the same as the clocks. Я отметил, что номер из тех же цифр, которые были на часах - четыре тринадцать.
A coincidence? Совпадение?
Or not a coincidence. Или нет?
I had thoughts of ringing the Curlew Hotel. Сначала я решил позвонить в гостиницу.
Then I thought of ringing Dick Hardcastle. Потом - Дику Хардкаслу.
I didn't do either. Я не сделал ни того, ни другого.
My lethargy was gone. Сонливость исчезла.
I got up, shaved, washed, dressed and walked along the front to the Curlew Hotel and got there at the appointed time. Я встал, побрился, умылся, оделся и пошел прямиком к "Кроншнепу", прибыв точно в назначенное время.
The summer season was pretty well over now. Легкий сезон уже заканчивался.
There weren't many people about inside the hotel. Людей в гостинице было немного.
I didn't make any inquiries at the desk. Я не стал ни о чем справляться у портье.
I went up in the lift to the fourth floor and walked along the corridor to No. 413. Поднялся на лифте на четвертый этаж и прошел по коридору до номера четыреста тринадцатого.
I stood there for a moment or two: then, feeling a complete fool, I knocked three times... Минуту-другую я постоял перед дверью, а потом, чувствуя себя круглым дураком, постучал три раза...
A voice said, Чей-то голос сказал:
' Come in.' - Войдите.
I turned the handle, the door wasn't locked. Я повернул дверную ручку, дверь оказалась незапертой.
I stepped inside and stopped dead. I was looking at the last person on earth I would have expected to see. Я вошел внутрь и встал как столб.
Hercule Poirot sat facing me. Напротив меня сидел Эркюль Пуаро.
He beamed at me. Он сиял.
'Une petite surprise, n'est-ce pas?' he said. - Une petite surprise, nest ce pas[19]? - сказал он.
'But a pleasant one, I hope.' - Но, надеюсь, приятный?
'Poirot, you old fox,' I shouted. - Старая вы лиса! - воскликнул я.
'How did you get here?' - Как вы сюда попали?
' I got here in a Daimler limousine-most comfortable.' - Я приехал в "даймлере" - очень удобная машина.
'But what are you doing here?' - Но что вы тут делаете?
' It was most vexing. - У меня страшные неприятности, Колин.
They insisted, positively insisted on the redecoration of my apartment. Они все-таки настояли на ремонте.
Imagine my difficulty. Представьте себе мое положение.
What can I do? Что делать?
Where can I go?' Куда ехать?
'Lots of places,' I said coldly. - Есть множество мест, - холодно ответил я.
'Possibly, but it is suggested to me by my doctor that the air of the sea will be good for me.' - Возможно, но мой доктор посоветовал съездить к морю.
'One of those obliging doctors who finds out where his patient wants to go, and advises him to go there! - Ах, так это, наверное, один из тех докторов, которые сначала выясняют, куда хочется пациенту, а потом уже советуют им туда съездить?
Was it you who sent me this?' Так это вы прислали мне вот это?
I brandished the letter I had received. - Я сунул ему под нос полученное письмо.
'Naturally-who else?' - Разумеется, кто же еще?
'Is it a coincidence that you have a room whose number is 413?' - Это что, совпадение, что номер у вашей комнаты четыреста тринадцатый?
' It is not a coincidence. - Никакое не совпадение.
I asked for it specially.' Я специально его заказал.
'Why?' - Зачем?
Poirot put his head on one side and twinkled at me. Пуаро наклонил набок голову и подмигнул мне.
' It seemed to be appropriate.' - Я подумал, что он мне подойдет.
' And knocking three times?' - А стучать три раза?
'I could not resist it. - Я не смог удержаться.
If I could have enclosed a sprig of rosemary it would have been better still. И если бы я положил в конверт веточку розмарина, было бы еще лучше.
I thought of cutting my finger and putting a bloodstained fingerprint on the door. Я хотел и палец надрезать, чтобы поставить на двери кровавый отпечаток.
But enough is enough! Но все хорошо в меру.
I might have got an infection.' Так можно и заразиться.
'I suppose this is second childhood,' I remarked coldly. - По-моему, вы впадаете в детство, - сказал я холодно.
'I'll buy you a balloon and a woolly rabbit this afternoon.' - Сегодня я куплю для вас плюшевого зайца и воздушный шарик.
' I do not think you enjoy my surprise. - Кажется, мой сюрприз тебе не понравился.
You express no joy, no delight at seeing me.' Незаметно, чтобы ты обрадовался нашей встрече.
'Did you expect me to?' - А вы думали, я обрадуюсь?
'Pourquoi pas? Come, let us be serious, now that I have had my little piece of foolery. - Pourquoi pas?[20] Но входи, поговорим серьезно, поиграли - и хватит.
I hope to be of assistance. Надеюсь, я буду тебе полезен.
I have called up the chief constable who has been of the utmost amiability, and at this moment I await your friend, Detective Inspector Hardcastle.' Я уже поговорил по телефону со старшим констеблем, который был чрезвычайно со мной любезен, а в настоящий момент жду твоего приятеля инспектора уголовной полиции Дика Хардкасла.
' And what are you going to say to him?' - И что вы намерены ему сообщить?
'It was in my mind that we might all three engage in conversation.' - Я хотел бы сказать это в общей беседе.
I looked at him and laughed. Я взглянул на него и расхохотался.
He might call it conversation-but I knew who was going to do the talking. Он-то может назвать это "общей беседой", но я знал, кто здесь будет говорить.
Hercule Poirot! Эркюль Пуаро.
II 2
Hardcastle had arrived. Прибыл Хардкасл.
We had had the introduction and the greetings. Все представились, поздоровались.
We were now settled down in a companionable fashion, with Dick occasionally glancing surreptitiously at Poirot with the air of a man at the Zoo studying a new and surprising acquisition. Потом расселись этак по-приятельски, причем Дик исподтишка разглядывал Пуаро с тем же видом, с каким посетитель зоопарка рассматривает новое и неожиданное приобретение.
I doubt if he had ever met anyone quite like Hercule Poirot before! Сомневаюсь, чтобы ему случалось встречать кого-нибудь, хоть немного похожего на старика.
Finally, the amenities and politeness having been observed, Hardcastle cleared his throat and spoke. Наконец, когда были соблюдены все правила вежливости и приличий, Хардкасл прокашлялся и сказал:
'I suppose, M. Poirot,' he said cautiously, 'that you'll want to see-well, the whole set-up for yourself? - Я полагаю, месье Пуаро, - осторожно начал он, -что вы... э-э... вы хотите во всем убедиться своими глазами?
It won't be exactly easy-' He hesitated. Это не совсем просто... - Он заколебался.
'The chief constable told me to do everything I could for you. - Старший констебль просил меня помочь вам всем, что в моих силах.
But you must appreciate that there are difficulties, questions that may be asked, objections. Но вы должны понимать всю сложность: вопросы, возражения.
Still, as you have come down here specially-' И все же, раз вы приехали специально...
Poirot interrupted him-with a touch of coldness. С некоторой холодностью Пуаро перебил его.
'I came here,' he said, 'because of the reconstruction and decoration of my apartment in London.' - Я приехал сюда из-за ремонта моей квартиры в Лондоне, - сказал он.
I gave a horse laugh and Poirot shot me a look of reproach. Я рассмеялся, и Пуаро взглянул на меня с упреком.
'M. Poirot doesn't have to go and see things,' I said. - Месье Пуаро незачем выходить из дому и стараться увидеть все своими глазами, - сказал я.
'He has always insisted that you can do it all from an arm-chair. - Он всегда утверждал, будто может сделать все то же самое, не поднимаясь из кресла.
But that's not quite true, is it, Poirot? Но это ведь не совсем так, правда, месье Пуаро?
Or why have you come here?' А иначе зачем бы вам сюда ехать?
Poirot replied with dignity. Пуаро отвечал с достоинством:
'I said that it was not necessary to be the foxhound, the bloodhound, the tracking dog, running to and fro upon the scent. - Я говорил, что незачем играть в какого-нибудь фокстерьера, или гончую, или легавую, которые мечутся туда-сюда в поисках следов.
But I will admit that for the chase a dog is necessary. Хотя признаю, для травли собака необходима.
A retriever, my friend. Терьер, дружок.
A good retriever.' Большой и хороший терьер.
He turned towards the inspector. Пуаро повернулся к инспектору.
One hand twirled his moustache in a satisfied gesture. Одной рукой он с довольным видом подкручивалус.
'Let me tell you,' he said, 'that I am not like the English, obsessed with dogs. - Позвольте заметить, - произнес он, - что в отличие от англичан я никогда не был помешан на собаках.
I, personally, can live without the dog. Лично я могу прожить и без них.
But I accept, nevertheless, your ideal of the dog. Но тем не менее я считаюсь с вашими хвостатыми кумирами.
The man loves and respects his dog. Каждый хозяин любит и ценит свою собаку.
He indulges him, he boasts of the intelligence and sagacity of his dog to his friends. Он ее балует, хвастается друзьям ее умом и сообразительностью.
Now figure to yourself, the opposite may also come to pass! А теперь попытайтесь взглянуть на ту же картинку с другой стороны.
The dog is fond of his master. Собака тоже любит хозяина.
He indulges that master! Она его балует.
He, too, boasts of his master, boasts of his master's sagacity and intelligence. Она тоже хвастается его сообразительностью и умственными способностями.
And as a man will rouse himself when he does not really want to go out, and take his dog for a walk because the dog enjoys the walk so much, so will the dog endeavour to give his master what that master pines to have. И так же, как и он, выходит с ней погулять не потому, что ему хочется пройтись, а потому, что этого хочет собака, так же и она старается дать ему все, чего ему не хватает.
'It was so with my kind young friend Colin here. Именно так и случилось с моим милым юным другом Колином.
He came to see me, not to ask for help with his own problem; that he was confident that he could solve for himself, and has, I gather, done so. Он пришел ко мне не за тем, чтобы я помог ему разобраться, - он был уверен, что в состоянии справиться сам, - что, я полагаю, он уже сделал.
No, he felt concern that I was unoccupied and lonely so he brought to me a problem that he felt would interest me and give me something to work upon. Нет, он пожалел меня потому, что я был одинок, не у дел, вот он и принес мне задачку, которая, по его разумению, могла меня развлечь и занять.
He challenged me with it-challenged me to do what I had so often told him it was possible to do-sit still in my chair and-in due course-resolve that problem. Он будто бросил мне вызов и потребовал на деле подтвердить слова, которые так часто от меня слышал, слова о том, что вполне возможно через некоторое время разобраться в любой проблеме, сидя дома, в кресле.
It may be, I suspect it is, that there was a little malice, just a small harmless amount, behind that challenge. В этом вызове, кажется, было немножко и злого умысла - совсем чуть-чуть.
He wanted, let us say, to prove to me that it was not so easy after all. Скажем, он просто хотел доказать мне, что в конце концов все не так просто.
Mais oui, mon ami, it is true, that! You wanted to mock yourself at me-just a little! Да, Колин, ты хотел капельку посмеяться надо мной!
I do not reproach you. Я не сержусь.
All I say is, you did not know your Hercule Poirot.' Я просто хочу сказать: ты плохо знаешь Эркюля Пуаро.
He thrust out his chest and twirled his moustaches. Он расправил плечи и подкрутил усы.
I looked at him and grinned affectionately. Взглянув на него, я нежно улыбнулся.
'All right then,' I said. 'Give us the answer to the problem-if you know it.' - Ну хорошо, - сказал я, - скажите нам ответ, если, конечно, вы его уже знаете.
' But of course I know it!' - Конечно, знаю!
Hardcastle stared at him incredulously. Хардкасл недоверчиво уставился на него.
'Are you saying you know who killed the man at 19, Wilbraham Crescent?' - Вы хотите сказать, что знаете, кто убил человека в доме номер девятнадцать по Вильямову Полумесяцу?
' Certainly.' - Естественно.
' And also who killed Edna. Brent?' - И кто убил Эдну Брент?
' Of course.' - Само собой.
' You know the identity of the dead man?' - И знаете, кто убитый?
' I know who he must be.' - Я знаю, кем он должен быть.
Hardcastle had a very doubtful expression on his face. Выражение лица Хардкасла говорило об очень глубоких сомнениях.
Mindful of the chief constable, he remained polite. Помня о словах констебля, он остался вежлив.
But there was scepticism in his voice. Но в голосе зазвучало явное недоверие.
'Excuse me, M. Poirot, you claim that you know who killed three people. - Прошу прощения, месье Пуаро, вы заявили, что знаете убийцу трех человек.
And why?' У вас есть для этого основания?
'Yes.' - Да
' You've got an open and shut case?' - Вы что, сами провели расследование?
' That, no.' - Нет.
'All you mean is that you have a hunch,' I said, unkindly. - Вы хотите сказать, что подозреваете кого-то, -неласково подсказал я.
'I will not quarrel with you over a word, mon cher Colin. - Не буду спорить с тобой из-за слов, mon cher Колин.
All I say is, I know!' Но я сказал - знаю!
Hardcastle sighed. Хардкасл вздохнул.
'But you see, M. Poirot, I have to have evidence.' - Видите ли, месье Пуаро, мне нужны доказательства.
'Naturally, but with the resources you have at your disposal, it will be possible for you, I think, to get that evidence.' - Естественно, но в вашем распоряжении есть множество способов их добыть.
' I'm not so sure about that.' - Я в этом не уверен.
' Come now, Inspector. - Послушайте, инспектор.
If you know-really know-is not that the first step? Узнать, кто убийца, - именно узнать - разве не значит сделать первый шаг?
Can you not, nearly always, go on from there?' Разве, отталкиваясь от этого, вы не можете двинуться дальше?
'Not always,' said Hardcastle with a sigh. - Не всегда, - вздохнув, сказал Хардкасл.
'There are men walking about today who ought to be in gaol. - Сколько людей из тех, чье место в тюрьме, разгуливают на свободе.
They know it and we know it.' И они, и мы - все это знаем.
'But that is a very small percentage, is it not-' - Но ведь это лишь небольшой процент, не так ли?..
I interrupted. Я их перебил:
' All right. - Хорошо.
All right. Хорошо.
You know... Вы все знаете.
Now let us know too!' Но позвольте же и нам узнать.
' I perceive you are still sceptical. - Я вижу, вы все еще мне не верите.
But first let me say this: To be sure means that when the right solution is reached, everything falls into place. И сначала хочу вам сказать: когда решение найдено, все становится по своим местам.
You perceive that in no other way could things have happened.' И вам ясно, что все идет так, как надо.
'For the love of Mike,' I said, 'get on with it! - О, святые угодники, - взмолился я, - дальше что!
I grant you all the points you've made.' Я согласен со всеми вашими постулатами.
Poirot arranged himself comfortably in his chair and motioned to the inspector to replenish his glass. Пуаро поудобней расположился в кресле и наклонился к инспектору, чтобы снова наполнить его стакан.
' One thing, mes amis, must be clearly understood. - Друзья мои, вы должны твердо усвоить одно.
To solve any problem one must have the facts. Чтобы найти ключ к любой загадке, нужны факты.
For that one needs the dog, the dog who is a retriever, who brings the pieces one by one and lays them at-' А для этого нужен пес - тот терьер, который одну за одной принесет все детали мозаики и сложит...
' At the feet of the master,' I said. - У ног хозяина, - сказал я.
'Admitted.' - Пусть так.
'One cannot from one's seat in a chair solve a case solely from reading about it in a newspaper. - Нельзя раскрыть преступление, сидя в кресле и только читая о нем в газетах.
For one's facts must be accurate, and newspapers are seldom, if ever, accurate. Нужны точные факты, а газеты редко их сообщают - если вообще сообщают когда-нибудь.
They report something happened at four o'clock when it was a quarter past four, they say a man had a sister called Elizabeth when actually he had a sister-in-law called Alexandra. Если преступление совершено в четыре с четвертью, они говорят - в четыре, а если у жертвы окажется золовка, которую зовут Александра, они говорят, что в деле фигурирует сестра по имени Элизабет.
And so on. И так далее.
But in Colin here, I have a dog of remarkable ability-an ability, I may say, which has taken him far in his own career. Но в данном случае у меня был пес - Колин, пес со способностями блестящими, благодаря которым он многое сделал и у себя на службе.
He has always had a remarkable memory. У него блестящая память.
He can repeat to you, even several days later, conversations that have taken place. Он в состоянии по прошествии нескольких дней дословно воспроизвести все разговоры.
He can repeat them accurately-that is, not transposing them, as nearly all of us do, to what the impression made on him was. Он может повторить их точь-в-точь, причем не перевирая, как почти каждый из нас, в зависимости от собственного впечатления.
To explain roughly-he would not say, Могу объяснить - он не скажет:
"And at twenty past eleven the post came" instead of describing what actually happened, namely a knock on the front door and someone coming into the room with letters in their hand. "В одиннадцать двадцать принесли почту", он опишет вам, что произошло на самом деле -постучали ли в дверь, входил ли почтальон с письмом в комнату или нет.
All this is very important. Все это очень важно.
It means that he heard what I would have heard if I had been there and seen what I would have seen.' Это значит, что он видит и слышит то, что увидел бы и услышал я сам, если бы был на месте преступления.
'Only the poor dog hasn't made the necessary deductions?' - Бедной собачке лишь не дано делать выводы?
'So, as far as can be, I have the facts-I am "in the picture". - Итак, как бы то ни было, у меня были факты - я "вошел в картинку".
It is your war-time term, is it not? У вас ведь так говорят, если не ошибаюсь?
To "put one in the picture". "Ввести в картинку".
The thing that struck me first of all, when Colin recounted the story to me, was its highly fantastic character. Когда Колин впервые рассказал мне эту историю, первое, что меня поразило, это в высшей степени фантастические обстоятельства.
Four clocks, each roughly an hour ahead of the right time, and all introduced into the house without the knowledge of the owner, or so she said. Четверо часов спешат больше чем на час, и никто не знает, или говорит, что не знает, откуда они взялись.
For we must never, must we, believe what we are told, until such statements have been carefully checked?' Никогда, никогда нельзя верить ни одному слову, пока мы не проверили его самым тщательным образом, не так ли?
'Your mind works the way that mine does,' said Hardcastle approvingly. - Совершенно с вами согласен, - одобрительно сказал Хардкасл.
'On the floor lies a dead man-a respectable-looking elderly man. - На полу лежит труп вполне приличного - по крайней мере, на вид - пожилого человека.
Nobody knows who he is (or again so they say). Никто не знает, кто он такой (или, опять же, говорит, что не знает).
In his pocket is a card bearing the name of Mr R. В кармане у него визитка с именем мистера Р.
H. X.
Curry, 7, Denvers Street. Корри и адресом: улица Седьмая Денверская.
Metropolis Insurance Company. Страховая компания "Метрополис".
But there is no Metropolis Insurance Company. There is no Denvers Street and there seems to be no such person as Mr Curry. Но нет ни страховой компании, ни Седьмой Денверской улицы и, кажется, нет человека по имени мистер Корри.
That is negative evidence, but it is evidence. Это отрицательное доказательство, но и оно что-то доказывает.
We now proceed further. Теперь пойдем дальше.
Apparently at about ten minutes to two a secretarial agency is rung up, a Miss Millicent Pebmarsh asks for a stenographer to be sent to 19, Wilbraham Crescent at three o'clock. Приблизительно без десяти два некто звонит в машинописно-секретарское бюро, мисс Миллисент Пебмарш просит прислать в дом номер девятнадцать по Вильямову Полумесяцу стенографистку к трем часам пополудни.
It is particularly asked that a Miss Sheila Webb should be sent. И просит прислать именно Шейлу Вебб.
Miss Webb is sent. Мисс Вебб получает заказ.
She arrives there at a few minutes before three; goes, according to instructions, into the sitting-room, finds a dead man on the floor and rushes out of the house screaming. Она приходит в дом без нескольких минут три, согласно инструкции входит в гостиную, обнаруживает там на полу труп и с криком выбегает на улицу.
She rushes into the arms of a young man.' Она попадает в объятия молодого человека.
Poirot paused and looked at me. Пуаро замолчал и взглянул на меня.
I bowed. Я отвесил ему поклон.
'Enter our young hero,' I said. - Что же, вводите молодого героя, - сказал я.
' You see,' Poirot pointed out. - Вот видишь, - подхватил Пуаро.
'Even you cannot resist a farcical melodramatic tone when you speak of it. - Даже ты, когда заговариваешь об этом, не можешь удержаться от тона мелодраматического фарса.
The whole thing is melodramatic, fantastic and completely unreal. Все это дело пропитано им насквозь, фантастично и совершенно не правдоподобно.
It is the kind of thing that could occur in the writings of such people as Garry Gregson, for instance. Такое случается только в романах - Гарри Грегсона, например.
I may mention that when my young friend arrived with this tale I was embarking on a course of thriller writers who had plied their craft over the last sixty years. Должен напомнить, что, когда Колин привез мне эту историю, я как раз проходил курс детектива всех тех авторов, чья творческая деятельность приходится на последние шестьдесят лет.
Most interesting. Очень интересно.
One comes almost to regard actual crimes in the light of fiction. Любопытно взглянуть на преступление с точки зрения художественной литературы.
That is to say that if I observe that a dog has not barked when he should bark, I say to myself, И теперь, если там, где собака должна залаять, она молчит, я говорю:
"Ha! "Ха!
A Sherlock Holmes crime!" Это Шерлок Холмс!"
Similarly, if the corpse is found in a sealed room, naturally I say, Или, если труп нашли в опечатанной комнате, я говорю:
"Ha! "Ха!
A Dickson Carr case!" Это Диксон Карр!"
Then there is my friend Mrs Oliver. А моя приятельница, миссис Оливер!
If I were to find-but I will say no more. Если бы мне нужно было определить... но лучше я помолчу.
You catch my meaning? Вы улавливаете суть?
So here is the setting of a crime in such wildly improbable circumstances that one feels at once, "This book is not true to life. All this is quite unreal." Если обстоятельства преступления описать таким диким, невероятным образом, читатель тотчас почувствует, что "книжка не правдоподобна", что "так не бывает".
But alas, that will not do here, for this is real. Но увы, тут-то так не скажешь, тут ведь все взаправду.
It happened. И такое бывает.
That gives one to think furiously, does it not?' Но тогда приходится думать изо всех сил, не так ли?
Hardcastle would not have put it like that, but he fully agreed with the sentiment, and nodded vigorously. Хардкасл сформулировал бы это по-другому, но с утверждением Пуаро согласился полностью и усиленно закивал.
Poirot went on: Тот продолжал:
'It is, as it were, the opposite of Chesterton's, - Здесь все опровергало утверждение Честертона:
"Where would you hide a leaf? "Где спрятать лист?
In a forest. В лесу.
Where would you hide a pebble? Где спрятать камень?
On a beach." На берегу".
Here there is excess, fantasy, melodrama! А здесь - фантазия, излишество, мелодрама!
When I say to myself in imitation of Chesterton, Когда в подражание Честертону я задаю себе вопрос:
"Where does a middle-aged woman hide her fading beauty?" I do not reply, "Где стареющая женщина скроет свое увядающее лицо?" - я не отвечу:
"Amongst other faded middle-aged faces." "Среди других стареющих женщин".
Not at all. Вовсе нет.
She hides it under make-up, under rouge and mascara, with handsome furs wrapped round her and with jewels round her neck and hanging in her ears. Она спрячет его под косметикой, гримом, румянами, завернется в прекраснейшие меха и украсит себя драгоценностями.
You follow me?' Вы следите за мной?
'Well-' said the inspector, disguising the fact that he didn't. - Н-да... - сказал инспектор, пытаясь скрыть обратное.
'Because then, you see, people will look at the furs and the jewels and the coiffure and the haute couture, and they will not observe what the woman herself is like at all! - Потому что тогда, как вы понимаете, все посмотрят на драгоценности и меха, на прическу и haute couture[21] и совершенно не обратят внимание на то, как выглядит сама их обладательница!
So I say to myself-and I say to my friend Colin-Since this murder has so many fantastic trappings to distract one it must really be very simple. Так что я сказал сам себе и нашему общему приятелю Колину: "Раз уж в этом убийстве так много всяких фантастических, обескураживающих деталей, на самом деле оно должно быть чрезвычайно простым".
Did I not?' Говорил?
' You did,' I said. - Говорили, - сказал я.
' But I still don't see how you can possibly be right.' - Но до сих пор непонятно, правы вы или нет.
' For that you must wait. - Потерпите еще немного.
So, then, we discard the trappings of the crime and we go to the essentials. Итак, мы идем дальше, отбрасываем эти детали и обращаемся к сути.
A man has been killed. Убит мужчина.
Why has he been killed? С какой целью?
And who is he? Кто он?
The answer to the first question will obviously depend on the answer to the second. Ответ на первый вопрос целиком зависит от ответа на второй.
And until you get the right answer to these two questions you cannot possibly proceed. А пока у вас нет ответа на оба, никуда вы с места не двинетесь.
He could be a blackmailer, or a confidence trickster, or somebody's husband whose existence was obnoxious or dangerous to his wife. Он может оказаться мошенником, шантажистом или мужем некой дамы, для которой сам факт его существования стал оскорбителен и опасен.
He could be one of a dozen things. Он может быть кем угодно.
The more I heard, the more everybody seems to agree that he looked a perfectly ordinary, well-to-do, reputable elderly man. Чем больше я о нем узнавал, тем сильнее казалось, что все сходится на том, что он выглядит совершенно обыкновенным, состоятельным, уважаемым пожилым человеком.
And suddenly I think to myself, И вдруг я подумал:
"You say this should be a simple crime? "Говоришь, это очень простое преступление?
Very well, make it so. Очень хорошо, давай действуй.
Let this man be exactly what he seems-a well-to-do respectable elderly man." ' He looked at the inspector. Представь, что этот человек на самом деле такой, каким выглядит - состоятельный, уважаемый, пожилой". - Он посмотрел на инспектора.
' You see?' - Улавливаете?
'Well-' said the inspector again, and paused politely. - Н-да... - снова сказал инспектор и вежливо замолчал.
'So here is someone, an ordinary, pleasant, elderly man whose removal is necessary to someone. - Итак, убит обычный, приятный, пожилой человек, исчезновение которого было кому-то необходимо.
To whom? Кому?
And here at last we can narrow the field a little. И здесь наконец можно сузить зону поиска.
There is local knowledge-of Miss Pebmarsh and her habits, of the Cavendish Secretarial Bureau, of a girl working there called Sheila Webb. Это кто-то местный, кто знает мисс Пебмарш, ее привычки, Бюро машинописи и стенографии "Кавендиш" и служащую этого бюро Шейлу Вебб.
And so I say to my friend Colin: Так что своему юному другу я сказал:
"The neighbours. "Соседи.
Converse with them. Покрутись среди них.
Find out about them. Разузнай, что сможешь.
Their backgrounds. Связи, окружение.
But above all, engage in conversation. А самое главное, вступай в разговоры.
Because in conversation you do not get merely the answers to questions-in ordinary conversational prattle things slip out. Потому что во время разговора ты не просто получишь ответ на вопрос - в нормальном разговоре человек многое может выболтать.
People are on their guard when the subject may be dangerous to them, but the moment ordinary talk ensues they relax, they succumb to the relief of speaking the truth, which is always very much easier than lying. Люди осторожничают, когда что-то грозит им самим, но в обычной беседе, спокойной, без напряжения, они предпочитают говорить правду, ибо это намного проще.
And so they let slip one little fact which unbeknown to them makes all the difference.' И сами того не сознавая, они говорят какую-нибудь мелочь, которая меняет все.
' An admirable exposition,' I said. - Восхитительный тезис, - сказал я.
'Unfortunately it didn't happen in this case.' - Но в данном случае этого, к сожалению, не случилось.
'But, mon cher, it did. - Случилось, mon cher, случилось.
One little sentence of inestimable importance.' Одна коротенькая фраза неоценимой важности все же была!
'What?' I demanded. - Что! - встрепенулся я.
' Who said it? - Кто сказал?
When?' Когда?
' In due course, mon cher.' - По ходу дела, mon cher.
' You were saying, M. Poirot?' - Вы сказали, месье Пуаро?..
The inspector politely drew Poirot back to the subject. - Инспектор вежливо вернул Пуаро к теме разговора.
'If you draw a circle round Number 19, anybody within it might have killed Mr Curry. Mrs Hemming, the Blands, the McNaughtons, Miss Waterhouse. - Я очертил круг возле дома номер девятнадцать, и внутри этого круга мистера Корри мог убить каждый: миссис Хемминг, Бланды, Мак-Нотоны, мисс Вотерхауз.
But more important still, there are those already positioned on the spot. Miss Pebmarsh who could have killed him before she went out at 1.35 or thereabouts and Miss Webb who could have arranged to meet him there, and killed him before rushing from the house and giving the alarm.' Но самыми главными фигурами оставались те, кто уже появлялся на сцене: мисс Пебмарш, которая могла убить его, а уже потом выйти за покупками, в десять тридцать или около того, и мисс Вебб, которая могла договориться с ним там о встрече, убить его, а потом выскочить из дому и поднять тревогу.
'Ah,' said the inspector. 'You're coming down to brass tacks now.' - О, - сказал инспектор, - вы подходите к сути дела.
'And of course,' said Poirot, wheeling round, 'you, my dear Colin. - И наконец, - увильнул от ответа Пуаро, - ты, дорогой мой Колин.
You were also on the spot. Ты тоже там был.
Looking for a high number where the low numbers were.' Причем искал дом номер шестьдесят один в начале улицы.
'Well, really,' I said indignantly. - Да, действительно, - сказал я с негодованием.
'What will you say next?' - Что еще скажете?
'Me, I say anything!' declared Poirot grandly. - Что-нибудь да скажу, - с достоинством отвечал Пуаро.
'And yet I am the person who comes and dumps the whole thing in your lap!' - И тем не менее именно я оказался тем человеком, который и выложил вам все как есть.
'Murderers are often conceited,' Poirot pointed out. - Убийцы часто тщеславны, - парировал Пуаро.
'And there too, it might have amused you-to have a joke like that at my expense.' - А потом, это могло быть для тебя просто забавой- поразвлечься за мой счет.
' If you go on, you'll convince me,' I said. - Вы почти убедили меня, - сказал я.
I was beginning to feel uncomfortable. И почувствовал себя неуютно.
Poirot turned back to Inspector Hardcastle. Пуаро повернулся к инспектору.
'Here, I say to myself, must be essentially a simple crime. - Это, сказал я себе, очень простое убийство.
The presence of irrelevant clocks, the advancing of time by an hour, the arrangements made so deliberately for the discovery of the body, all these must be set aside for the moment. Ненужные часы, передвинутые стрелки, тщательно продуманные детали обнаружения тела - все это нужно на время отбросить.
They are, as is said in your immortal Кроме того, как уже было сказано, есть бессмертная
"Alice" like "shoes and ships and sealing wax and cabbages and kings". "Алиса" с ее "Тут-тут-тут...".
The vital point is that an ordinary elderly man is dead and that somebody wanted him dead. If we knew who the dead man was, it would give us a pointer to his killer. If he was a well-known blackmailer then we must look for a man who could be blackmailed. И самое главное - убит пожилой обыкновенный человек, и кому-то это было нужно. Если он известный шантажист, нужно искать, кого он мог шантажировать.
If he was a detective, then we look for a man who has a criminal secret; if he is a man of wealth, then we look among his heirs. Если он сыщик, нужно искать неизвестного преступника, если он состоятельный человек-ищите наследников.
But if we do not know who the man is-then we have the more difficult task of hunting amongst those in the surrounding circle for a man who has a reason to kill. Но если не выяснить, кто он такой, задача становится потрудней - искать среди всех, кто включен в наш круг, искать, у кого была причина желать его смерти.
'Setting aside Miss Pebmarsh and Sheila Webb, who is there who might not be what they seem to be? Если оставить в стороне мисс Пебмарш и Шейлу Вебб, кто мог оказаться не тем, за кого себя выдавал?
The answer was disappointing. Ответ меня разочаровал.
With the exception of Mr Ramsay who I understood was not what he seemed to be?' Here Poirot looked inquiringly at me and I nodded, 'everybody's bona fides were genuine. За исключением мистера Рамзи, который, если я правильно понял, не был тем, за кого выдавал себя, - на этом месте Пуаро вопросительно посмотрел на меня, и я кивнул, - bona fide[22] всех не вызвала сомнения.
Bland was a well-known local builder, McNaughton had had a Chair at Cambridge, Mrs Hemming was the widow of a local auctioneer, the Waterhouses were respectable residents of long standing. Бланд - хорошо известный в городе строитель, у Мак-Нотона была кафедра в Кембридже, миссис Хемминг - вдова местного акционера, брат и сестра Вотерхаузы живут там давным-давно, и все их уважают.
So we come back to Mr Curry. Вернемся к мистеру Корри.
Where did he come from? Откуда он взялся?
What brought him to 19, Wilbraham Crescent? Что привело его в дом номер девятнадцать по Полумесяцу?
And here one very valuable remark was spoken by one of the neighbours, Mrs Hemming. И вот тут-то важна одна фраза миссис Хемминг.
When told that the dead man did not live at Number 19, she said, Сказав, что убитый не жил в доме номер девятнадцать, она добавила:
"Oh! I see. "Все понятно.
He just came there to be killed. Он пришел, чтобы его убили.
How odd." Как странно".
She had the gift, often possessed by those who are too occupied with their own thoughts to pay attention to what others are saying, to come to the heart of the problem. У нее дар, как у многих, кто часто занят собственными мыслями, слушать людей и проникать в самую суть событий.
She summed up the whole crime. Она все подытожила.
Mr Curry came to 19, Wilbraham Crescent to be killed. Мистер Корри пришел в дом номер девятнадцать, чтобы его убили.
It was as simple as that!' Вот и все!
' That remark of hers struck me at the time,' I said. - Тогда и меня поразили эти ее слова, - сказал я.
Poirot took no notice of me. Пуаро не обратил на это внимания. -
' "Dilly, dilly, dilly-come and be killed." "Тут-тут-тут, придешь - тебя убьют".
Mr Curry came-and he was killed. Мистер Корри пришел - и его убили.
But that was not all. Но это не все.
It was important that he should not be identified. Важно, что его никто не должен был опознать.
He had no wallet, no papers, the tailor's marks were removed from his clothes. Ни бумажника, ни документов, метки портного - и то срезаны.
But that would not be enough. Но и это не все.
The printed card of Curry, Insurance Agent, was only a temporary measure. Визитная карточка на имя Корри, служащего страховой компании, - временная мера.
If the man's identity was to be concealed permanently, he must be given a false identity. Чтобы скрыть навсегда настоящее имя, придумано ложное опознание.
Sooner or later, I was sure, somebody would turn up, recognize him positively and that would be that. Так и должно было быть, я уверен, - рано или поздно появился бы некто, кто опознал бы его.
A brother, a sister, a wife. Брат, сестра, жена.
It was a wife. Появилась жена.
Mrs Rival-and the name alone might have aroused suspicion. Миссис Райвл - тут одно имя способно вызвать подозрения.
There is a village in Somerset-I have stayed near there with friends-the village of Curry Rival-Subconsciously, without knowing why those two names suggested themselves, they were chosen. В Сомерсете есть деревня - я жил там неподалеку, гостил у друзей, - деревня под названием Корри Райвл. Видно, подсознательно, сам не зная почему, убийца выбрал эти имена.
Mr Curry-Mrs Rival. Мистер Корри и миссис Райвл.
'So far-the plan is obvious, but what puzzled me was why our murderer took for granted that there would be no real identification. Таким образом, умысел был налицо, но меня озадачивало одно обстоятельство, почему наш преступник уверен, что никто и в самом деле не опознает убитого.
If the man had no family, there are at least landladies, servants, business associates. Если он одинок, у него все равно должны быть слуги, деловые знакомые, экономка, наконец.
That led me to the next assumption-this man was not known to be missing. Это навело меня на следующее заключение -никто не знает, что он исчез.
A further assumption was that he was not English, and was only visiting this country. И еще одно - он иностранец и только что приехал в Англию.
That would tie in with the fact that the dental work done on his teeth did not correspond with any dental records here. Это объясняет, почему пломбы зубов убитого отличаются от тех, какие делают наши дантисты.
'I began to have a shadowy picture both of the victim and of the murderer. Передо мной начала вырисовываться смутная картина и в отношении жертвы, и в отношении убийцы.
No more than that. И не более того.
The crime was well planned and intelligently carried out-but now there came that one piece of sheer bad luck that no murderer can foresee.' Преступление было отлично спланировано, с умом выполнено, но... тут-то и появляется та роковая, пустячная случайность, которую не в состоянии предусмотреть ни один убийца.
' And what was that?' asked Hardcastle. - А именно? - спросил Хардкасл.
Unexpectedly, Poirot threw his head back, and recited dramatically: Неожиданно Пуаро откинул назад голову и с выражением продекламировал:
'For want of a nail the shoe was lost, For want of a shoe the horse was lost, For want of a horse the battle was lost, For want of a battle the Kingdom was lost, Не было гвоздя - Подкова Пропала. Не было подковы - Лошадь Захромала. Лошадь захромала - Командир Убит. Конница разбита -Армия Бежит. Враг вступает в город, Пленных не щадя,
And all for the want of a horse shoe nail.' Оттого что в кузнице Не было гвоздя.[23]
He leaned forward. Он подался вперед.
' A good many people could have killed Mr Curry. - Мистера Корри мог убить кто угодно.
But only one person could have killed, or could have had reason to kill, the girl Edna.' Но вот кого должны были убить или, во всяком случае, имели все основания убить, - это одного человека, Эдну Брент.
We both stared at him. Мы оба уставились на Пуаро, раскрыв глаза.
'Let us consider the Cavendish Secretarial Bureau. - Не стоит забывать про Бюро машинописи и стенографии "Кавендиш".
Eight girls work there. Там работают восемь девушек.
On the 9th of September, four of those girls were out on assignments some little distance away-that is, they were provided with lunch by the clients to whom they had gone. Девятого сентября четверо из них ушли по вызовам и были в некотором удалении от места происшествия, причем обедали они у своих клиентов.
They were the four who normally took the first lunch period from 12.30 to 1.30. У этой четверки перерыв с двенадцати тридцати до часа тридцати.
The remaining four, Sheila Webb, Edna Brent and two girls, Janet and Maureen, took the second period, 1.30 to 2.30. Другие четверо, Шейла Вебб, Эдна Брент и еще двое, Дженет и Морин, обедают во вторую очередь, с часа тридцати до двух тридцати.
But on that day Edna Brent had an accident quite soon after leaving the office. She tore the heel off her shoe in the grating. Но в тот день с Эдной Брент случилась неприятность - почти сразу, как только она вышла из конторы, она сломала каблук, застрявший в сточной решетке.
She could not walk like that. Идти так она не могла.
She bought some buns and came back to the office.' Она купила несколько булочек и вернулась обратно.
Poirot shook an emphatic finger at us. Пуаро патетически помахал перед нами рукой.
'We have been told that Edna Brent was worried about something. - Нам было известно, что что-то беспокоило Эдну Брент!
She tried to see Sheila Webb out of the office, but failed. Она пыталась после работы увидеться с Шейлой Вебб, но мы не нашли доказательств.
It has been assumed that that something was connected with Sheila Webb, but there is no evidence of that. She might only have wanted to consult Sheila Webb about something that had puzzled her-but if so one thing was clear. А она ведь, возможно, всего-навсего хотела с ней посоветоваться о том, что ее привело в смятение... Но если так, одно становится ясно.
She wanted to talk to Sheila Webb away from the bureau. Она хотела поговорить с Шейлой вне бюро.
'Her words to the constable at the inquest are the only clue we have as to what was worrying her: She said something like: У нас только один ключ к разгадке - ее слова, обращенные к констеблю после слушания. Она ведь сказала что-то вроде:
"I don't see how what she said can have been true." "Не понимаю, почему она так сказала".
Three women had given evidence that morning. В тот день давали показания три женщины.
Edna could have been referring to Miss Pebmarsh. Эдна могла говорить о мисс Пебмарш.
Or, as it has been generally assumed, she could have been referring to Sheila Webb. Или, как все и решили, о Шейле Вебб.
But there is a third possibility-she could have been referring to Miss Martindale.' Но есть еще и третья - она могла говорить о мисс Мартиндейл.
'Miss Martindale? - Мисс Мартиндейл?
But her evidence only lasted a few minutes.' Но та говорила всего пару минут.
' Exactly. - Верно.
It consisted only of the telephone call she had received purporting to be from Miss Pebmarsh.' Она лишь сказала о телефонном звонке и что полагала, будто это звонок мисс Пебмарш.
'Do you mean that Edna knew that it wasn't from Miss Pebmarsh?' - Вы хотите сказать, что Эдна знала, кто звонил?
'I think it was simpler than that. - Я думаю, тут дело проще.
I am suggesting that there was no telephone call at all.' Я смею предположить, что звонка не было вообще.
He went on: И он продолжил:
'The heel of Edna's shoe came off. - У Эдны отломился каблук.
The grating was quite close to the office. Эта решетка почти рядом с конторой.
She came back to the bureau. Девушка вернулась назад.
But Miss Martindale, in her private office, did not know that Edna had come back. Но мисс Мартиндейл из своего кабинета этого не увидела.
As far as she knew there was nobody but herself in the bureau. Она как раз считала, что в бюро, кроме нее, никого нет.
All she need do was to say a telephone call had come through at 1.49. Ей всего-то нужно было сказать, что в час сорок девять раздался звонок.
Edna does not see the significance of what she knows at first. Сначала Эдна не поняла всей важности того, что она знала.
Sheila is called in to Miss Martindale and told to go out on an appointment. Мисс Мартиндейл вызвала Шейлу и велела идти по вызову.
How and when that appointment was made is not mentioned to Edna. Как и когда вызвали Шейлу, при Эдне не говорилось.
News of the murder comes through and little by little the story gets more definite. Потом она услышала об убийстве, и мало-помалу картина начала проясняться.
Miss Pebmarsh rang up and asked for Sheila Webb to be sent. Мисс Пебмарш якобы позвонила и попросила прислать Шейлу Вебб.
But Miss Pebmarsh says it was not she who rang up. Но мисс Пебмарш говорит, что она никуда не звонила.
The call is said to have come through at ten minutes to two. Телефонный звонок якобы раздался без десяти два.
But Edna knows that couldn't be true. А Эдна знает, что этого быть не могло.
No telephone call came through then. В это время никто не звонил в бюро.
Miss Martindale must have made a mistake-But Miss Martindale definitely doesn't make mistakes. Наверняка мисс Мартиндейл просто ошиблась, но она никогда не ошибается.
The more Edna thinks about it, the more puzzling it is. Чем больше пыталась Эдна понять, тем меньше понимала, что же произошло.
She must ask Sheila about it. Ей нужно было посоветоваться с Шейлой.
Sheila will know. Шейла разберется.
'And then comes the inquest. А потом наступает день предварительного слушания.
And the girls all go to it. Туда идут все девушки из конторы.
Miss Martindale repeats her story of the telephone call and Edna knows definitely now that the evidence Miss Martindale gives so clearly, with such precision as to the exact time, is untrue. Мисс Мартиндейл повторяет свои слова о телефонном звонке, и теперь Эдна точно знает, что мисс Мартиндейл, которая говорила так четко, ссылаясь на запись в регистрационной книге, попросту лжет.
It was then that she asked the constable if she could speak to the inspector. Именно тогда она и обратилась к констеблю с просьбой разрешить ей поговорить с инспектором.
I think probably that Miss Martindale, leaving the Cornmarket in a crowd of people, overheard her asking that. Мисс Мартиндейл, вероятно, услышала ее, когда в толпе выходила из Хлебного рынка.
Perhaps by then she had heard the girls chaffing Edna about her shoe accident without realizing what it involved. А может быть, она слышала, как девицы подсмеивались над Эдной и сказали, где именно она сломала каблук, не понимая, что это значит.
Anyway, she followed the girl to Wilbraham Crescent. Как бы то ни было, но она последовала за Эдной до Вильямова Полумесяца.
Why did Edna go there, I wonder?' Хотел бы я знать, что ей там понадобилось.
'Just to stare at the place where it happened, I expect,' said Hardcastle with a sigh. - Думаю, просто посмотреть на место, где все случилось, - со вздохом сказал Хардкасл.
' People do.' - Всех туда тянет.
' Yes, that is true enough. - Да, действительно.
Perhaps Miss Martindale speaks to her there, walks with her down the road and Edna plumps out her question. Может быть, мисс Мартиндейл заговорила там с ней, прошлась по улице, а Эдна ляпнула что-то, не подумав.
Miss Martindale acts quickly. Мисс Мартиндейл среагировала мгновенно.
They are just by the telephone box. Вот они проходят мимо будки.
She says, Мисс Мартиндейл говорит:
"This is very important. "Это очень важно.
You must ring up the police at once. Ты должна немедленно позвонить в полицию.
The number of the police station is so and so. Номер полицейского участка такой-то.
Ring up and tell them we are both coming there now." Позвони и скажи, что мы обе придем туда сию же минуту".
It is second nature for Edna to do what she is told. В характере Эдны делать то, что велено.
She goes in, picks up the receiver and Miss Martindale comes in behind her, pulls the scarf round her neck and strangles her.' Она входит внутрь, снимает трубку, мисс Мартиндейл становится за ее спиной, перекидывает шарф, так что он ложится вокруг шеи, и душит ее.
' And nobody saw this?' - И что же, никто не видит?
Poirot shrugged his shoulders. Пуаро пожимает плечами.
' They might have done, but they didn't! - Не увидели же.
It was just on one o'clock. Был уже час дня.
Lunch time. Время обеда.
And what people there were in the Crescent were busy staring at 19. А те, кто еще не ушел, глазели на дом девятнадцать.
It was a chance boldly taken by a bold and unscrupulous woman.' Мисс Мартиндейл дама храбрая, не щепетильная, и она храбро воспользовалась случаем.
Hardcastle was shaking his head doubtfully. Хардкасл с сомнением покачал головой.
'Miss Martindale? - Мисс Мартиндейл?
I don't see how she can possibly come into it.' Не понимаю, какое она имеет отношение к этому делу.
'No. - Действительно.
One does not see at first. Сначала неясно.
But since Miss Martindale undoubtedly killed Edna-oh, yes-only she could have killed Edna, then she must come into it. Но с тех пор, как она - без сомнения, она, - убила Эдну, - да-да, лишь она одна и могла это сделать, -я понял, что какое-то отношение все же имеет.
And I begin to suspect that in Miss Martindale we have the Lady Macbeth of this crime, a woman who is ruthless and unimaginative.' И начал подозревать, что мисс Мартиндейл и есть леди Макбет этого убийства, женщина жесткая и лишенная воображения.
'Unimaginative?' queried Hardcastle. - Лишенная воображения? - усомнился Хардкасл.
' Oh, yes, quite unimaginative. - Да, абсолютно.
But very efficient. Зато она очень решительна.
A good planner.' И неплохо умеет рассчитывать.
'But why? - Но зачем ей?
Where's the motive?' Мотив?
Hercule Poirot looked at me. Эркюль Пуаро повернулся ко мне.
He wagged a finger. Помахал пальцем.
'So the neighbours' conversation was no use to you, eh? - Значит, все разговоры с соседями прошли для тебя впустую?
I found one most illuminating sentence. Я нашел одну фразу, которая проливает на это свет.
Do you remember that after talking of living abroad, Mrs Bland remarked that she liked living in Crowdean because she had a sister here. Помнишь, после рассказа о загранице миссис Бланд бросила, что ей нравится жить в Краудине из-за сестры.
But Mrs Bland was not supposed to have a sister. Но у миссис Бланд не должно было быть никакой сестры.
She had inherited a large fortune a year ago from a Canadian great-uncle because she was the only surviving member of his family.' Год назад она получила большое наследство от канадского родственника как единственная и последняя в семье.
Hardcastle sat up alertly. Хардкасл мгновенно насторожился.
'So you think-' - Значит, вы думаете...
Poirot leaned back in his chair and put his fingertips together. Пуаро откинулся в кресле и сложил вместе кончики пальцев.
He half closed his eyes and spoke dreamily. Он полуприкрыл глаза и мечтательным голосом заговорил:
'Say you are a man, a very ordinary and not too scrupulous man, in bad financial difficulties. - Представьте себе, что вы обычный, заурядный человек, не слишком щепетильный, и испытываете большие финансовые затруднения.
A letter comes one day from a firm of lawyers to say that your wife has inherited a big fortune from a great-uncle in Canada. Однажды вам приходит письмо из юридической фирмы, в котором говорится, что ваша жена получает большое наследство от двоюродного деда, жившего в Канаде.
The letter is addressed to Mrs Bland and the only difficulty is that the Mrs Bland who receives it is the wrong Mrs Bland-she is the second wife-not the first one-Imagine the chagrin! Письмо адресовано миссис Бланд, и есть только одна трудность - это не та миссис Бланд, это вторая жена мистера Бланда. Представьте себе его досаду!
The fury! Ярость!
And then an idea comes. А потом возникает идея.
Who is to know that it is the wrong Mrs Bland? Кто узнает, что миссис Бланд не та?
Nobody in Crowdean knows that Bland was married before. В Краудине ни одна душа не знает, что мистер Бланд женат во второй раз.
His first marriage, years ago, took place during the war when he was overseas. В первый раз он женился много лет назад, во время войны, в другой стране.
Presumably his first wife died soon afterwards, and he almost immediately remarried. Вероятно, "го жена вскоре умерла, а он почти сразу женился на другой.
He has the original marriage certificate, various family papers, photographs of Canadian relations now dead-It will be all plain sailing. У него сохранился документ, подтверждающий первый брак, различные семейные бумаги, фотографии ныне умерших канадских родственников - все проще простого.
Anyway, it is worth risking. Да, рискнуть стоит.
They risk it, and it comes off. Они рискнули - и все сошло.
The legal formalities go through. Формальности остались позади.
And there the Blands are, rich and prosperous, all their financial troubles over- И вот Бланды здесь, богатые, преуспевающие, финансовые проблемы в прошлом...
' And then-a year later-something happens. А потом, год спустя, что-то случилось.
What happens? Что?
I suggest that someone was coming over from Canada to this country-and that this someone had known the first Mrs Bland well enough not to be deceived by an impersonation. Я думаю, из Канады сюда собрался приехать некто, кто знал первую миссис Бланд достаточно хорошо и кого было не обмануть.
He may have been an elderly member of the family attorneys, or a close friend of the family-but whoever he was, he will know. Может быть, он был адвокатом или близким другом семьи, но кем бы он ни был, он понял бы все.
Perhaps they thought of ways of avoiding a meeting. Наверняка они пытались придумать, как избежать встречи.
Mrs Bland could feign illness, she could go abroad-but anything of that kind would only arouse suspicion. Миссис Бланд могла сказаться больной, могла уехать за границу, но все это вызвало бы подозрения.
The visitor would insist on seeing the woman he had come over to see-' Гость непременно настаивал бы на встрече с той, ради которой приехал из-за океана...
' And so-to murder?' - Значит - убить?
'Yes. - Да
And here, I fancy, Mrs Bland's sister may have been the ruling spirit. И мне кажется, тут инициатором стала сестра миссис Бланд.
She thought up and planned the whole thing.' Это она придумала и спланировала все с начала и до конца.
'You are taking it that Miss Martindale and Mrs Bland are sisters?' - Вы уверены, что мисс Мартиндейл и миссис Бланд сестры?
' It is the only way things make sense.' - Это единственное объяснение.
'Mrs Bland did remind me of someone when I saw her,' said Hardcastle. - Когда я увидел миссис Бланд, я подумал, что она мне кого-то напоминает, - сказал Хардкасл.
'They're very different in manner-but it's true-there is a likeness. - Манеры у них разные, но вы правы, сходство есть.
But how could they hope to get away with it?' Но как же они надеялись выпутаться?
The man would be missed. Человека ведь начали бы разыскивать.
Inquiries would be made-' Сделали запрос.
'If this man were travelling abroad-perhaps for pleasure, not for business, his schedule would be vague. - Если убитый отправился в Европу не по делам, а развлечения ради, у него не было жесткого расписания.
A letter from one place-a postcard from another-it would be a little time before people wondered why they had not heard from him. Письмо оттуда, открытка отсюда - и пройдет какое-то время, прежде чем его хватятся.
By that time who would connect a man identified and buried as Harry Castleton, with a rich Canadian visitor to the country who has not even been seen in this part of the world? А тогда кому в голову придет связать опознанный и уже похороненный труп Гарри Каслтона с исчезновением богатого канадского туриста, которого к тому же и не видели в этих краях?
If I had been the murderer, I would have slipped over on a day trip to France or Belgium and discarded the dead man's passport in a train or a tram so that the inquiry would take place from another country.' Я на месте убийцы слетал бы на денек во Францию или в Бельгию и бросил бы паспорт убитого в поезде или трамвае, так чтобы его начали искать именно там.
I moved involuntarily, and Poirot's eyes came round to me. Я сделал непроизвольное движение, и Пуаро обернулся ко мне.
' Yes?' he said. - Что? - сказал он.
'Bland mentioned to me that he had recently taken a day trip to Boulogne-with a blonde, I understand-' - Бланд говорил, что недавно ездил на день в Болонью и, как я понимаю, с блондинкой...
'Which would make it quite a natural thing to do. - Вполне естественно.
Doubtless it is a habit of his.' Не сомневаюсь, это в его духе.
'This is still conjecture,' Hardcastle objected. - И все же это лишь домыслы, - запротестовал Хардкасл.
'But inquiries can be made,' said Poirot. - Можно навести справки, - сказал Пуаро.
He took a sheet of hotel notepaper from the rack in front of him and handed it to Hardcastle. Он протянул руку и взял с полки лист фирменной гостиничной бумаги и протянул Хардкаслу.
'If you will write to Mr Enderby at 10, Ennismore Gardens, S.W.7 he has promised to make certain inquiries for me in Canada. - Пишите мистеру Эндерби, Эннисморский бульвар, - он обещал навести для меня справки в Канаде.
He is a well-known international lawyer.' Он известный международный юрист.
' And what about the business of the clocks?' - А как насчет часов в этом деле?
' Oh! The clocks. - Ах часов!
Those famous clocks!' Знаменитых часов!
Poirot smiled. - Пуаро улыбнулся.
'I think you will find that Miss Martindale was responsible for them. - Мне казалось, вы уже поняли, что это дело рук мисс Мартиндейл.
Since the crime, as I said, was a simple crime, it was disguised by making it a fantastic one. Так как я уже говорил, что убийство это простое, оно просто замаскировано под нечто невероятное.
That Rosemary clock that Sheila Webb took to be repaired. Помните часы "Розмари", которые Шейла Вебб несла в починку?
Did she lose it in the Bureau of Secretarial Studies? Не в бюро ли она их потеряла?
Did Miss Martindale take it as the foundation of her rigmarole, and was it partly because of that clock that she chose Sheila as the person to discover the body-?' Не они ли навели мисс Мартиндейл на мысль устроить весь этот камуфляж, и не из-за этих ли часов она выбрала именно Шейлу для того, чтобы та обнаружила труп?
Hardcastle burst out: Хардкасл потерял терпение:
'And you say this woman is unimaginative? - А вы еще говорите, что у этой женщины нет воображения!
When she concocted all this?' Когда она выдумала такое!
'But she did not concoct it. - Ничего она не выдумала.
That is what is so interesting. Вот что интересно.
It was all there-waiting for her. Все это уже было и лишь ждало своего часа.
From the very first I detected a pattern-a pattern I knew. С самого начала мне почудилось нечто знакомое.
A pattern familiar because I had just been reading such patterns. I have been very fortunate. Знакомое, потому что подобное мне уже доводилось читать, и мне очень повезло.
As Colin here will tell you, I attended this week a sale of authors' manuscripts. Вот Колин вам скажет - неделю назад я ходил на распродажу авторских рукописей.
Among them were some of Garry Gregson's. Среди прочего там мне попалось несколько черновиков Гарри Грегсона.
I hardly dared hope. Я глазам не поверил.
But luck was with me. Но мне действительно повезло.
Here-' Like a conjuror he whipped from a drawer in the desk two shabby exercise books '-it is all here! Вот... - и он, как фокусник, извлек из ящика письменного стола две потрепанные тетрадки, -вот они!
Among the many plots of books he planned to write. Здесь наброски, сюжет новой книги.
He did not live to write this one-but Miss Martindale, who was his secretary, knew all about it. Он так и умер, не успев написать ее, но мисс Мартиндейл, которая работала секретарем Грегсона, читала это.
She just lifted it bodily to suit her purpose.' Она извлекла набросок на свет и приспособила для своих целей.
'But the clocks must have meant something originally-in Gregson's plot, I mean.' - Но, наверное, - часы все же что-то значат - я имею в виду в книге Грегсона?
' Oh, yes. - Да, конечно.
His clocks were set at one minute past five, four minutes past five and seven minutes past five. Часы в его книге стояли на одной минуте шестого, четырех минутах шестого и семи минутах шестого.
That was the combination number of a safe, 515457. Это была комбинация цифр, которая оказывалась шифром сейфа - 515457.
The safe was concealed behind a reproduction of the Mona Lisa. Inside the safe,' continued Poirot, with distaste, 'were the Crown jewels of the Russian Royal Family. Сейф был спрятан за репродукцией Моны Лизы, -с отвращением продолжал Пуаро, - а в сейфе лежала бриллиантовая корона Русского царского дома.
Un tas de btises, the whole thing! Вся вещь un tas de betises[24]!
And of course there was a story of kinds-a persecuted girl. Тут, конечно же, и история гонимой девушки... Как это на него похоже!
Oh, yes, it came in very handy for la Martindale. Да, для мисс Мартиндейл история весьма подходящая.
She just chose her local characters and adapted the story to fit in. Она просто подобрала из здешнего окружения действующих лиц и приспособила их к сюжету.
All these flamboyant clues would lead-where? А все это излишество улик, к чему оно приведет, куда?
Exactly nowhere! В том-то и дело, что никуда!
Ah, yes, an efficient woman. Да, толковая женщина.
One wonders-he left her a legacy-did he not? Интересно, оставил ли он ей права на наследство или нет?
How and of what did he die, I wonder?' И еще интересно, как и от чего умер Грегсон?
Hardcastle refused to be interested in past history. Но Хардкасла интересовало не прошлое.
He gathered up the exercise books and took the sheet of hotel paper from my hand. Он поднял со стола тетрадки и взял из моей руки лист бумаги.
For the last two minutes I had been staring at it, fascinated. Под конец я минуты две как зачарованный глядел на этот листок.
Hardcastle had scribbled down Enderby's address without troubling to turn the sheet the right way up. Хардкасл нацарапал на нем адрес Эндерби, даже не перевернув как положено.
The hotel address was upside down in the left-hand bottom corner. Адрес гостиницы оказался внизу, вверх ногами, и слева.
Staring at the sheet of paper, I knew what a fool I had been. Я смотрел на этот листок и думал, какой же я идиот.
'Well, thank you, M. Poirot,' said Hardcastle. - Что же, спасибо, месье Пуаро, - сказал Хардкасл.
' You've certainly given us something to think about. - Вы дали нам такую пищу для размышлений.
Whether anything will come of it-' Если из этого что-нибудь выйдет...
'I am most delighted if I have been of any assistance.' - Более всего мне приятно оказаться вам полезным.
Poirot was playing it modestly. Пуаро решил сыграть скромника.
' I'll have to check various things-' - Многое нужно проверить...
'Naturally-naturally-' - Конечно, конечно.
Goodbyes were said. Все раскланялись.
Hardcastle took his departure. Хардкасл уехал.
Poirot turned his attention to me. Пуаро обратил на меня свое внимание.
His eyebrows rose. Бровки его поднялись.
'Eh bien-and what, may I ask, is biting you?-you look like a man who has seen an apparition.' - Eh bien, а нельзя ли мне полюбопытствовать, что тебя точит, - ты похож на человека, который столкнулся с привидением.
' I've seen what a fool I've been.' - Я понял, какой я дурак.
'Aha. - Ого.
Well, that happens to many of us.' Что же, это случается со многими из нас.
But presumably not to Hercule Poirot! Но только, пожалуй, не с Эркюлем Пуаро!
I had to attack him. Я перешел в наступление.
' Just tell me one thing, Poirot. - Объясните мне только одно, Пуаро.
If, as you said, you could do all this sitting in your chair in London and could have got me and Dick Hardcastle to come to you there, why-oh, why, did you come down here at all?' Если вы смогли проделать всю работу, сидя в Лондоне, и могли вызвать и меня, и Дика, зачем, зачем тогда вам понадобилось являться сюда?
' I told you, they make the reparation in my apartment.' - Я же сказал, я приехал из-за ремонта в квартире.
' They would have lent you another apartment. - Вам могли предоставить другую.
Or you could have gone to the Ritz, you would have been more comfortable there than in the Curlew Hotel.' А еще вы могли переехать в "Ритц", и там вам было бы удобней, чем здесь.
' Indubitably,' said Hercule Poirot. - Бесспорно, - сказал Пуаро.
' The coffee here, mon dieu, the coffee!' - Кофе здесь!
'Well, then, why?' Кофе!.. - Но тогда почему?
Hercule Poirot flew into a rage. Эркюль Пуаро пришел в негодование.
'Eh bien, since you are too stupid to guess, I will tell you. - Eh bien[25], раз уж ты так глуп, что и догадаться не можешь, то я скажу.
I am human, am I not? Человек я или нет?
I can be the machine if it is necessary. Когда надо, я могу стать машиной.
I can lie back and think. Я могу сесть в кресло и начать думать.
I can solve the problem so. Таким образом я решаю задачу.
But I am human, I tell you. Но я все-таки человек.
And the problems concern human beings.' И все наши задачи - это задачи с живыми людьми.
' And so?' - И что же?
'The explanation is as simple as the murder was simple. - Объяснение так же просто, как и убийство.
I came out of human curiosity,' said Hercule Poirot, with an attempt at dignity. Сюда меня привело обычное человеческое любопытство, - сказал Пуаро, пытаясь не уронить собственное достоинство.
CHAPTER 29 Colin Lamb's Narrative Глава 29 Рассказывает Колин Овн
Once more I was in Wilbraham Crescent, proceeding in a westerly direction. Еще раз я попал на Вильямов Полумесяц, шествуя в западном направлении.
I stopped before the gate of No. 19. Я остановился у калитки дома номер девятнадцать.
No one came screaming out of the house this time. На этот раз никто не выскочил с воплями из дому.
It was neat and peaceful. Он стоял тихий и аккуратный.
I went up to the front door and rang the bell. Я подошел к парадной двери и позвонил в звонок.
Miss Millicent Pebmarsh opened it. Ее открыла мисс Миллисент Пебмарш.
' This is Colin Lamb,' I said. - Колин Овн, - сказал я.
'May I come in and speak to you?' - Нельзя ли мне войти и поговорить с вами?
' Certainly.' - Пожалуйста.
She preceded me into the sitting-room. Она провела меня в гостиную.
'You seem to spend a lot of time down here, Mr Lamb. - Похоже, вы часто бываете здесь, мистер Овн.
I understood that you were not connected with the local police-' Насколько я поняла, вы не имеете отношения к местной полиции...
' You understood rightly. - Вы правильно поняли.
I think, really, you have known exactly who I am from the first day you spoke to me.' Думаю, на самом деле мне следовало вам сказать, кто я такой, с первого дня нашего знакомства.
' I'm not sure quite what you mean by that.' - Не уверена, что поняла вас, мистер Овн.
' I've been extremely stupid, Miss Pebmarsh. - Я был невероятно глуп, мисс Пебмарш.
I came to this place to look for you. Я приехал сюда, потому что искал вас.
I found you the first day I was here-and I didn't know I had found you!' Я нашел вас в первый же день, но не знал, что вы это вы.
'Possibly murder distracted you.' - Видимо, вы растерялись из-за убийства.
' As you say. - Возможно.
I was also stupid enough to look at a piece of paper the wrong way up.' А еще я не понял, с какой стороны смотреть на этот листок.
' And what is the point of all this?' - И что же все это значит?
' Just that the game is up, Miss Pebmarsh. - Только то, что игра окончена, мисс Пебмарш.
I've found the headquarters where all the planning is done. Я нашел центр планирования всех операций.
Such records and memoranda as are necessary are kept by you on the micro dot system in Braille. Все необходимые записи, справки записаны "брайлем" и хранятся у вас.
The information Larkin got at Portlebury was passed to you. Ларкин получал информацию в Портлбери и передавал вам.
From here it went to its destination by means of Ramsay. А отсюда она уходила к месту назначения с помощью Рамзи.
He came across when necessary from his house to yours at night by way of the garden. В случае надобности он проходил к вам в дом через сад.
He dropped a Czech coin in your garden one day-' Однажды он обронил в вашем саду чешскую монету...
' That was careless of him.' - Очень неаккуратно с его стороны.
'We're all careless at some time or another. - Рано или поздно все мы бываем неаккуратны.
Your cover is very good. У вас очень хорошее прикрытие.
You're blind, you work at an institute for disabled children, you keep children's books in Braille in your house as is only natural-you are a woman of unusual intelligence and personality. Вы слепая, вы работаете в школе для детей-инвалидов, у вас дома учебники на "брайле", и это естественно. Вы женщина незаурядного ума и воли.
I don't know what is the driving power that animates you-' Я не понимаю, что вам придает силы...
'Say if you like that I am dedicated.' - Если хотите, называйте это фанатизмом.
' Yes. I thought it might be like that.' - Да, наверное, именно так.
' And why are you telling me all this? - А почему вы мне все это говорите?
It seems unusual.' Это несколько странно.
I looked at my watch. Я взглянул на часы.
' You have two hours, Miss Pebmarsh. - У вас есть два часа, мисс Пебмарш.
In two hours' time members of the special branch will come here and take charge-' Через два часа люди из специального отдела придут сюда и арестуют...
' I don't understand you. - Я вас не понимаю.
Why do you come here ahead of your people, to give me what seems to be a warning-' Зачем вы пришли раньше своих коллег и, кажется, пытаетесь предупредить меня?
' It is a warning. - Именно пытаюсь.
I have come here myself, and shall remain here until my people arrive, to see that nothing leaves this house-with one exception. Я пришел сюда раньше своих коллег проследить, чтобы ничто не вышло из этого дома, за одним исключением.
That exception is you yourself. За исключением вас, мисс Пебмарш.
You have two hours' start if you choose to go.' И если вы решитесь уехать, у вас есть два часа на сборы.
'But why? - Но почему?
Why?' Почему?
I said slowly: Я медленно сказал:
'Because I think there is an off-chance that you might shortly become my mother-in-law... I may be quite wrong.' - Кажется, у вас появился некоторый шанс в скором времени стать моей тещей... Хотя, может быть, я ошибаюсь.
There was a silence. Наступила тишина.
Millicent Pebmarsh got up and went to the window. Мисс Пебмарш встала и подошла к окну.
I didn't take my eyes off her. Я не отрывал от нее глаз.
I had no illusions about Millicent Pebmarsh. У меня не было иллюзий на ее счет.
I didn't trust her an inch. Я не доверял ей ни на йоту.
She was blind but even a blind woman can catch you if you are off guard. Она слепая, но можно, если потерять осторожность, угодить в ловушку и к слепой.
Her blindness wouldn't handicap her if she once got her chance to jam an automatic against my spine. Никакая слепота не помешает перешибить мне позвоночник из автоматического пистолета.
She said quietly: Она сказала очень спокойно:
'I shall not tell you if you're right or wrong. - Мне не хотелось бы говорить, правы вы или ошиблись.
What makes you think that-that it might be so?' Но почему вы так подумали?
' Eyes.' - Глаза.
' But we are not alike in character.' - У нас разный характер.
'No.' - Да-
She spoke almost defiantly. Она говорила почти вызывающе.
' I did the best I could for her.' - Я сделала для нее лучшее, что могла.
' That's a matter of opinion. - Это зависит от точки зрения.
With you a cause came first.' У вас на первом месте дело.
' As it should do.' - Как и должно быть.
'I don't agree.' - Я не согласен.
There was silence again. Опять она замолчала.
Then I asked, Тогда я спросил:
'Did you know who she was-that day?' - Вы знали, кто она... в тот день?
'Not until I heard the name... I had kept myself informed about her-always.' - Нет, пока не услышала имя... Я не упускала ее из виду, никогда.
'You were never as inhuman as you would have liked to be.' - А вы не так бессердечны, как вам бы хотелось.
'Don't talk nonsense.' - Не говорите глупостей.
I looked at my watch again. Я снова посмотрел на часы.
' Time is going on,' I said. - Время идет, - сказал я.
She came back from the window and across to the desk. Она прошла через комнату, от окна к письменному столу.
' I have a photograph of her here-as a child... ' - У меня есть фотография Шейлы в детстве.
I was behind her as she pulled the drawer open. Когда она открывала ящик, я встал у нее за спиной.
It wasn't an automatic. Автоматического пистолета в нем не было.
It was a small very deadly knife... Там лежал маленький, но очень опасный нож.
My hand closed over hers and took it away. Я положил ладонь на ее руку и взял его.
'I may be soft, but I'm not a fool,' I said. - Может быть, я и мягкий человек, но не дурак, -сказал я.
She felt for a chair and sat down. Она нащупала стул и села.
She displayed no emotion whatever. Лицо ее было бесстрастно.
' I am not taking advantage of your offer. - Я не воспользуюсь вашим предложением.
What would be the use? Какой смысл?
I shall stay here until-they come. Я останусь здесь до их прихода.
There are always opportunities-even in prison.' Дело всегда найдется. Даже в тюрьме.
'Of indoctrination, you mean?' - Займетесь изучением теории?
' If you like to put it that way.' - Можно и так сказать.
We sat there, hostile to each other, but with understanding. Мы сидели, как два врага, но прекрасно понимали друг друга.
' I've resigned from the Service,' I told her. - Я уволился из Управления, - сказал я ей.
'I'm going back to my old job-marine biology. - Я хочу вернуться к своей прежней работе - я ихтиолог.
There's a post going at a university in Australia.' А в Австралийском университете сейчас есть вакансия.
' I think you are wise. - Вы, кажется, неглупый человек.
You haven't got what it takes for this job. Вы не поняли лишь, что это ни к чему не приведет.
You are like Rosemary's father. Вы вроде отца Розмари.
He couldn't understand Lenin's dictum: Он так и не понял ленинского:
"Away with softness".' "Не миндальничать!"
I thought of Hercule Poirot's words. Я вспомнил слова Пуаро.
'I'm content,' I said, 'to be human... ' - Мне больше подходит кредо: "Быть человечным", - сказал я.
We sat there in silence, each of us convinced that the other's point of view was wrong. Мы сидели молча, и каждый считал себя правым.
Letter from Detective Inspector Hardcastle to M. Hercule Poirot Письмо инспектора уголовной полиции Хардкасла М. Эркюлю Пуаро
Dear M. Poirot, We are now in possession of certain facts, and I feel you may be interested to hear about them. Дорогой м. Пуаро, сейчас у нас на руках все улики, и мне кажется, что Вам было бы интересно об этом узнать.
A Mr Quentin Duguesclin of Quebec left Canada for Europe approximately four weeks ago. Приблизительно недели две тому назад в Европу выехал некий канадец мистер Квентин Дюгислен из Квебека.
He has no near relatives and his plans for return were indefinite. Близких родственников у него нет, и поэтому точной даты возвращения никто не знал.
His passport was found by the proprietor of a small restaurant in Boulogne, who handed it in to the police. Его паспорт нашел владелец маленького ресторанчика в Болонье и передал в полицию.
It has not so far been claimed. О паспорте никто не справлялся.
Mr Duguesclin was a lifelong friend of the Montresor family of Quebec. Всю свою жизнь мистер Дюгислен был дружен с семьей Монтрезоров из Квебека.
The head of that family, Mr Henry Montresor, died eighteen months ago, leaving his very considerable fortune to his only surviving relative, his great-niece Valerie, described as the wife of Josaiah Bland of Portlebury, England. Г лава этой семьи, мистер Г енри Монтрезор, умер восемнадцать месяцев тому назад и оставил довольно крупное состояние единственной родственнице, внучатой племяннице Валерии, о которой знал, что в Англии, в Портлбери, она стала женой Джозии Бланда.
A very reputable firm of London solicitors acted for the Canadian executors. В Лондоне этим делом вместе с канадскими душеприказчиками занималась очень добропорядочная адвокатская фирма.
All communications between Mrs Bland and her family in Canada ceased from the time of her marriage of which her family did not approve. Миссис Бланд потеряла связь с семьей сразу после замужества, ибо члены ее семьи не одобрили брак.
Mr Duguesclin mentioned to one of his friends that he intended to look up the Blands while he was in England, since he had always been very fond of Valerie. Одному из своих знакомых мистер Дюгислен сказал, что намерен во время пребывания в Англии заехать и повидаться с Валерией, к которой относился всегда с большой симпатией.
The body hitherto identified as that of Henry Castleton has been positively identified as Quentin Duguesclin. В убитом, ранее известном нам под именем Г арри Каслтона, признан исчезнувший Квентин Дюгислен.
Certain boards have been found stowed away in a corner of Bland's building yard. В углу двора дома Бландов найдено несколько досок.
Though hastily painted out, the words SNOWFLAKE LAUNDRY are plainly perceptible after treatment by experts. Хотя их успели наскоро перекрасить, наши эксперты без труда нашли надпись "Прачечная "Снежинка"".
I will not trouble you with lesser details, but the public prosecutor considers that a warrant can be granted for the arrest of Josaiah Bland. Не стану утомлять Вас дальнейшим перечислением всех деталей, скажу лишь, что прокурор считает их достаточными для выдачи ордера на арест Джозии Бланда.
Miss Martindale and Mrs Bland are, as you conjectured, sisters, but though I agree with your views on her participation in these crimes, satisfactory evidence will be hard to obtain. Мисс Мартиндейл и миссис Бланд оказались, как Вы и Предполагали, сестрами, и хотя я уверен в участии мисс Мартиндейл в совершенных преступлениях, получить подтверждение этому будет довольно трудно.
She is undoubtedly a very clever woman. Без сомнения, она очень умная женщина.
I have hopes, though, of Mrs Bland. Тут я надеюсь на миссис Бланд.
She is the type of woman who rats. Она из породы предателей.
The death of the first Mrs Bland through enemy action in France, and his second marriage to Hilda Martindale (who was in the N.A.A.F.I.) also in France can be, I think, clearly established, though many records were, of course, destroyed at that time. Думаю, что, несмотря на то что многие документы времен Второй мировой войны, разумеется, утрачены, мы сможем без труда доказать факт гибели первой миссис Бланд в период вражеских действий во Франции и второй женитьбы мистера Бланда на Хильде Мартиндейл (которая тогда служила в С.А.В.В.Р.[26]).
It was a great pleasure meeting you that day, and I must thank you for the very useful suggestions you made on that occasion. Для меня встреча с Вами в тот день явилась огромным удовольствием, и я должен поблагодарить Вас за все выводы и предположения, Вами сделанные.
I hope the alterations and redecorations of your London flat have been satisfactory. Надеюсь, ремонт Вашей квартиры, в Лондоне окончился благополучно.
Yours sincerely, RICHARD HARDCASTLE Искренне Ваш Ричард Хардкасл.
Further communication from R.H. to H.P. Из дальнейшей переписки Р. X. и Э. П.
Good news! Хорошая новость!
The Bland woman cracked! Жена Бланда раскололась!
Admitted the whole thing!!! Признала все!!!
Puts the blame entirely on her sister and her husband. Всю вину перекладывает на сестру и на мужа.
She 'never understood until too late what they meant to do'! Она "слишком поздно поняла, что они собирались сделать"!
Thought they were only 'going to dope him so that he wouldn't recognize she was the wrong woman'! Думала, они лишь "хотели напоить его так, чтобы он не понял, кто перед ним"!
A likely story! Миленькая история!
But I'd say it's true enough that she wasn't the prime mover. Но могу подтвердить, инициатором была не она.
The Portobello Market people have identified Miss Martindale as the 'American' lady who bought two of the clocks. На рынке в мисс Мартиндейл признали "американку", купившую там двое часов.
Mrs McNaughton now says she saw Duguesclin in Bland's van being driven into Bland's garage. Миссис Мак-Нотон говорит теперь, что видела Дюгислена в фургоне Бландов, когда он въезжал в гараж.
Did she really? Интересно, правда ли это?
Our friend Colin has married that girl. Наш общий приятель Колин женился на той девушке.
If you ask me, he's mad. Если хотите знать мое мнение, он сошел с ума.
All the best. Всего наилучшего.
Yours, RICHARD HARDCASTLE Ваш Ричард Хардкасл.


Поделиться книгой:

На главную
Назад