Not that she allowed herself much time for thinking. | Впрочем, для горестных мыслей у нее было не так много времени. |
She was still active in the parish - the new vicar was unmarried, and she spent a good deal of time working in the tiny plot of ground in front of the cottage. She was a woman whose flowers were part of her life. | Она по-прежнему активно занималась приходскими делами - новый викарий не был женат - и трудилась на маленьком участке земли при коттедже - цветы всегда были частью ее жизни. |
She was working there one afternoon when she heard the latch of the gate click, and looked up to see Sir Charles Cartwright and Egg Lytton Gore. Margaret was not surprised to see Egg. | Однажды, работая в саду, миссис Бэббингтон услышала, как щелкнула щеколда калитки, подняла голову и увидела сэра Чарлза Картрайта и Эгг Литтон-Гор. |
She knew that the girl and her mother were due to return shortly. But she was surprised to see Sir Charles. | Маргарет знала, что девушка и ее мать должны скоро вернуться, но ее удивило появление сэра Чарлза. |
Rumour had insisted that he had left the neighbourhood for good. | Ходили слухи, что он навсегда покинул эти края. |
There had been paragraphs copied from other papers about his doings in the South of France. | Газеты сообщали о его пребывании на юге Франции. |
There had been a board "TO BE SOLD" stuck up in the garden of Crow's Nest. | В саду "Вороньего гнезда" была установлена табличка с надписью "Продается". |
No one had expected Sir Charles to return. Yet return he had. | Никто не ожидал возвращения сэра Чарлза, и тем не менее он вернулся. |
Mrs. Babbington shook the untidy hair back from her hot forehead and looked ruefully at her earth-stained hands. | Миссис Бэббингтон откинула прядь волос с разгоряченного лба и с сожалением посмотрела на перепачканные землей руки. |
"I'm not fit to shake hands," she said. "I ought to garden in gloves, I know. I do start in them sometimes; but I always tear them off sooner or later. | - Не могу обменяться с вами рукопожатием, -посетовала она. - Я знаю, что в саду надо работать в перчатках, но рано или поздно снимаю их. |
One can feel tings so much better with bare hands." | Голыми руками полоть удобнее. |
She led the way into the house. | Маргарет проводила гостей в дом. |
The tiny sitting-room had been made cosy with chintz. There were photographs and bowls of chrysanthemums. | Ситцевая обивка придавала уют маленькой гостиной с фотографиями и вазами хризантем. |
"It's a great surprise seeing you, Sir Charles. | - Увидеть вас было сюрпризом, сэр Чарлз. |
I thought you had given up Crow's Nest for good." | Я думала, вы навсегда уехали из "Вороньего гнезда". |
"I thought I had," said the actor frankly. "But sometimes, Mrs. Babbington, our destiny is too strong for us." | - Я тоже так думал, - признался актер. - Но иногда судьба бывает сильнее нас. |
Mrs. Babbington did not reply. She turned towards Egg, but the girl forestalled the words on her lips. | Миссис Бэббингтон повернулась к Эгг, но девушка заговорила первой: |
"Look here, Mrs. Babbington. This isn't just a call. | - Это не просто визит вежливости, миссис Бэббингтон. |
Sir Charles and I have got something very serious to say. | Сэр Чарлз и я должны сообщить вам нечто очень серьезное. |
Only - I - I should hate to upset you." | Только я... не хотела бы вас огорчать. |
Mrs. Babbington looked from the girl to Sir Charles. | Маргарет перевела взгляд с Эгг на сэра Чарлза. |
Her face had gone rather grey and pinched. | Ее лицо казалось посеревшим и напряженным. |
"First of all," said Sir Charles, "I would like to ask you if you have any communication from the Home Office?" | - Прежде всего, - произнес сэр Чарлз, - я хочу спросить вас: получали ли вы какое-нибудь сообщение из министерства внутренних дел? |
Mrs. Babbington bowed her head. | Женщина молча кивнула. |
"I see - well, perhaps that makes what we are about to say easier." | - Ну, возможно, это облегчит нашу задачу. |
"Is that what you have come about - this exhumation order?" | - Значит, вы пришли в связи с ордером на эксгумацию? |
"Yes. | - Да. |
Is it - I'm afraid it must be - very distressing to you." | Боюсь, для вас это окажется мучительным. |
She softened to the sympathy in his voice. | Маргарет смягчилась, услышав сочувствие в его голосе: |
"Perhaps I do not mind as much as you think. | - Я не так уж сильно возражаю против этого, как вы думаете. |
To some people the idea of exhumation is very dreadful - not to me. | Некоторых приводит в ужас одна мысль об эксгумации, но не меня. |
It is not the dead clay that matters. My dear husband is elsewhere - at peace - where no one can trouble his rest. No, it is not that. | Прах не имеет значения - мой дорогой супруг покоится в мире, и никто не может его потревожить. |
It is the idea that is a shock to me - the idea, a terrible one, that Stephen did not die a natural death. | Меня потрясло другое - ужасное предположение, что Стивен умер неестественной смертью. |
It seems so impossible - utterly impossible." | Это кажется абсолютно невозможным. |
"I'm afraid it must seem so to you. It did to me - to us - at first." | - Мне... нам тоже сначала так казалось. |
"What do you mean by at first, Sir Charles?" | - В каком смысле "сначала", сэр Чарлз? |
"Because the suspicion crossed my mind on the evening of your husband's death, Mrs. Babbington. Like you, however, it seemed to me so impossible that I put it aside." | - Подозрение мелькнуло у меня в вечер смерти вашего мужа, миссис Бэббингтон, но, как и вы, я решил, что это невозможно, и выбросил его из головы. |
"I thought so, too," said Egg. | - Я тоже что-то заподозрила, - призналась Эгг. |
"You, too, Mrs. Babbington looked at her wonderingly. | Маргарет удивленно посмотрела на нее: |
You thought someone could have killed - Stephen?" | - Выходит, и вы думаете, что кто-то мог убить Стивена? |
The incredulity in her voice was so great that neither of her visitors knew quite how to proceed. | Недоверие в ее голосе было настолько явным, что гости не знали, как приступить к делу. |
At last Sir Charles took up the tale. | Наконец сэр Чарлз взял инициативу на себя: |
"As you know, Mrs. Babbington, I went abroad. | - Как вам известно, миссис Бэббингтон, я уезжал за границу. |
When I was in the South of France I read in the paper of my friend Bartholomew Strange's death in almost exactly similar circumstances. | Когда я был на юге Франции, то прочитал в газете о смерти моего друга Бартоломью Стрейнджа при почти аналогичных обстоятельствах. |
I also got a letter from Miss Lytton Gore." | Я также получил письмо от мисс Литтон-Гор. |
Egg nodded. | Эгг кивнула. |
"I was there, you know, staying with him at the time. | - Я была тогда в гостях у сэра Бартоломью, миссис Бэббингтон. |
Mrs. Babbington, it was exactly the same - exactly. | Все выглядело точно так же. |
He drank some port and his face changed, and - and -well, it was just the same. He died two or three minutes later." | Он пил портвейн, внезапно его лицо изменилось и... Короче говоря, он умер через две-три минуты. |
Mrs. Babbington shook her head slowly. | Маргарет медленно покачала головой: |
"I can't understand it. | - Не могу этого понять. |
Stephen! Sir Bartholomew - a kind and clever doctor! | Сначала Стивен, потом сэр Бартоломью, такой добрый человек и толковый врач. |
Who could want to harm either of them? | Кто мог хотеть причинить им вред? |
It must be a mistake." | Должно быть, это какая-то ошибка. |
"Sir Bartholomew was proved to have been poisoned, remember," said Sir Charles. | - Уже доказано, что сэр Бартоломью был отравлен, - напомнил сэр Чарлз. |
"Then it must have been the work of a lunatic." | - Тогда это дело рук сумасшедшего. |
Sir Charles went on: "Mrs. Babbington, I want to get to the bottom of this. I want to find out the truth. And I feel there is no time to lose. | - Я хочу добраться до истины, миссис Бэббингтон,- продолжил сэр Чарлз. - И чувствую, что нельзя терять время. |
Once the news of the exhumation gets about our criminal will be on alert. | Как только распространится новость об эксгумации, это сразу насторожит преступника. |
I am amusing, for the sake of saving time, what the result of the autopsy on your husband's body will be. I am talking it that he, too, died of nicotine poisoning. | Чтобы сэкономить время, предположим заранее, что ваш муж тоже был отравлен никотином. |
To begin with, did you or he know anything about the use of pure nicotine?" | Прежде всего, знали ли что-нибудь вы или он об использовании чистого никотина? |
"I always use a solution of nicotine for spraying roses. I didn't know it was supposed to be poisonous." | - Я всегда пользуюсь раствором никотина для опрыскивания роз, но никогда не знала, что он считается ядовитым. |
"I should imagine (I was reading up the subject last night) that in both cases the pure alkaloid must have been used. | - Прошлой ночью я изучал литературу на эту тему и думаю, что оба раза был применен чистый алкалоид. |
Cases of poisoning by nicotine are most unusual." | Случаи отравления никотином весьма необычны. |
Mrs. Babbington shook her head. | Миссис Бэббингтон снова покачала головой: |
"I really don't know anything about nicotine poisoning - expect that I suppose inveterate smokers might suffer from it." | - Я ничего об этом не знаю, кроме того, что завзятые курильщики могут пострадать от никотина. |
"Did your husband smoke?" | - Ваш муж курил? |
"Yes." | - Да. |
"Now tell me, Mrs. Babbington, you have expressed the utmost surprise that anyone should want to do away with your husband. | - Вас удивило, что кому-то могло понадобиться его убить. |
Does that mean that as far as you know he had no enemies?" | По-вашему, у него не было врагов? |
"I am sure Stephen had no enemies. | - Я в этом уверена. |
Everyone was fond of him. | Стивена все любили. |
People tried to hustle him sometimes, somehow smiled a little tearfully. He was getting on, you know, and rather afraid of innovations, but everybody liked him. You couldn't dislike Stephen, Sir Charles." | Правда, иногда над ним посмеивались. - Она печально улыбнулась. - Он был немолод и боялся всяких новшеств, но его нельзя было не любить, сэр Чарлз. |
"I suppose, Mrs. Babbington, that your husband didn't leave very much money?" | - Полагаю, миссис Бэббингтон, ваш муж не оставил много денег? |
"No. Next to nothing. Stephen was not good at saving. | - Почти ничего, Стивен не умел экономить. |
He gave away far too much. | Он раздавал деньги направо и налево. |
I used to scold him about it." | Я часто распекала его за это. |
"I suppose he had no expectations from anyone? He wasn't the heir to any property?" | - И он не ожидал унаследовать деньги или недвижимость? |
"Oh, no. | - Нет. |
Stephen hadn't many relations. | У Стивена было мало родственников. |
He has a sister who is married to a clergyman in Northumberland, but they are very badly off, and all his uncles and aunts are dead." | Его сестра замужем за священником в Нортумберленде [36], но они сами очень нуждаются, а все его дяди и тети умерли. |
"Then it does not seem as though there were anyone who could benefit by Mr. Babbington's death?" | - Значит, кто-либо едва ли мог выиграть в финансовом отношении от смерти мистера Бэббингтона? |
"No, indeed." | - Конечно. |
"Let us come back to the question of enemies for a minute. | - Давайте ненадолго вернемся к вопросу о врагах. |
Your husband had no enemies, you say; but he may have had as a young man." | Вы говорите, что у вашего мужа не было врагов, но, возможно, они у него были в молодости? |
Mrs. Babbington looked sceptical. "I should think it very unlikely. Stephen hadn't a quarrelsome nature. | - По-моему, это крайне маловероятно, -скептически отозвалась миссис Бэббингтон. -Стивен не был склочной натурой. |
He always got on well with people." | Он всегда отлично ладил с людьми. |
"I don't want to sound melodramatic," Sir Charles coughed a little nervously. "But - er - when he got engaged to you, for instance, there wasn't any disappointed suitor in the offing?" | - Я не хочу впадать в мелодраму... - Сэр Чарлз нервно кашлянул. - Но когда он... э-э... обручился с вами, не было никакого разочарованного соперника? |
A momentary twinkle came into Mrs. Babbington's eyes. | В глазах миссис Бэббингтон на момент зажглись искорки. |
"Stephen was my father's curate. | - Я дочь священника, и Стивен был помощником моего отца. |
He was the first young man I saw when I came home from school. | Он был первым молодым человеком, которого я увидела, вернувшись домой из школы. |
I fell in love with him and he with me. We were engaged for four years, and then he got a living down in Kent, and we were able to get married. | Мы сразу полюбили друг друга и были помолвлены четыре года. Потом Стивен получил приход в Кенте, и мы смогли пожениться. |
Ours was a very simple love story, Sir Charles - and a very happy one." | Наша любовная история была очень простой, сэр Чарлз, и очень счастливой. |
Sir Charles bowed his head. Mrs. Babbington's simple dignity was very charming. | Картрайт склонил голову перед бесхитростным достоинством миссис Бэббингтон. |
Egg took up the r?le of questioner. | Эгг перехватила у него инициативу: |
"Mrs. Babbington, do you think your husband had met any of the guests at Sir Charles's that night before?" | - Как вы думаете, миссис Бэббингтон, встречал ли раньше ваш муж кого-то из тех, кто был в тот вечер в гостях у сэра Чарлза? |
Mrs. Babbington looked slightly puzzled. | Женщина выглядела слегка озадаченной. |
"Well, there were you and your mother, my dear, and young Oliver Manders." | - Ну, ведь там были и ваша мать, дорогая моя, а также молодой Оливер Мэндерс. |
"Yes, but any of the others?" | - А остальные? |
"We had both seen Angela Sutcliffe in a play in London five years ago. | - Мы оба видели Энджелу Сатклифф на сцене в Лондоне пять лет назад. |
Both Stephen and I were very excited that we were actually going to meet her." | Стивен и я были очень возбуждены, встретив ее. |
"You had never actually met her before?" | - А раньше вы с ней не встречались? |
"No. | - Нет. |
We've never met any actresses - or actors, for the matter of that - until Sir Charles came to live here. And that," added Mrs. Babbington, "was a great excitement. | У нас не было знакомых среди актрис - или актеров, если на то пошло, - пока сэр Чарлз не поселился здесь. |
I don't think Sir Charles knows what a wonderful thing it was to us. Quite a breath of romance in our lives." | Вряд ли он знает, сколько романтики это внесло в нашу жизнь. |
"You hadn't met Captain and Mrs. Dacres?" | - Капитана и миссис Дейкрс вы тоже раньше не встречали? |
"Was he the little man, and the woman with the wonderful clothes?" | - Маленького человечка и причудливо одетую женщину? |
"Yes." | - Да. |
"No. | - Нет, никогда. |
Nor the other woman - the one who wrote plays. | И другую женщину тоже - ту, которая пишет пьесы. |
Poor thing, she looked rather out of it, I thought." | Бедняжка показалась мне совсем не подходящей для этого занятия. |
"You're sure you'd never seen any of them before?" | - Значит, вы уверены, что не встречали прежде никого из них? |
"I'm quite sure I hadn't - and so I'm fairly sure Stephen hadn't, either. | - Я - точно не встречала. Уверена, что Стивен тоже. |
You see, we do everything together." | Мы ведь всюду бывали вместе. |
"And Mr. Babbington didn't say anything to you -anything at all," persisted Egg, "about the people you were going to meet, or about them, when he saw them?" | - И мистер Бэббингтон ничего не говорил вам о людях, с которыми вы собирались встретиться в гостях у сэра Чарлза или когда он увидел их? -допытывалась Эгг. |
"Nothing beforehand - except that he was looking forward to an interesting evening. | - Заранее он ничего не говорил, кроме того, что предвкушает интересный вечер. |
And when we got there - well, there wasn't much time - " Her face twisted suddenly. | А когда мы пришли туда, у него оставалось не так много времени... - Ее лицо исказила судорога. |
Sir Charles broke in quickly. | Сэр Чарлз поспешил вмешаться: |
"You must forgive us badgering you like this. | - Простите, что донимаем вас вопросами. |
But, you see, we feel that there must be something, if only we could get at it. There must be some reason for an apparently brutal and meaningless murder." | Но ведь должна быть какая-то причина для этого жестокого и на первый взгляд абсолютно бессмысленного преступления. Если бы мы могли до нее добраться... |
"I see that," said Mrs. Babbington. "If it was murder, there must be some reason ... But I don't know - I can't imagine - what that reason could be." | - Понимаю, - кивнула миссис Бэббингтон. - Если это убийство, должна быть какая-то причина... Но я не могу представить ее себе. |
There was silence for a minute or two, then Sir Charles said: | Последовала пауза, которую нарушил сэр Чарлз: |
"Can you give me a slight biographical sketch of your husband's career?" | - Не могли бы вы кратко изложить мне биографию вашего мужа? |
Mrs. Babbington had a good memory for dates. | У миссис Бэббингтон была хорошая память на даты. |
Sir Charles's final notes ran thus: | Сэр Чарлз записал с ее слов следующее: |
"Stephen Babbington, born Islington, Devon, 1868. | "Стивен Бэббингтон родился в 1868 г. в Айлингтоне, Девоншир[37]. |
Educated St. Paul's School and Oxford. | Учился в школе Св. Павла и в Оксфорде. |
Ordained Deacon and received a title to the Parish of Hoxton, 1891. | Стал дьяконом и был назначен в приход Хокстона в 1891 г. |
Priested 1892. | В 1892 г. получил сан священника. |
Was Curate Eslington, Surrey, to Rev. Vernon Lorrimer, 1894-1899. | Был помощником преподобного Лорримера в Эслингтоне, Суррей[38], в 1894-1899 гг. |
Married Margaret Lorrimer, 1899, and presented to the living of Gilling, Kent. | В 1899 г. женился на Маргарет Лорример и получил назначение в Джиллинг, Кент. |
Transferred to living of St. Petroch, Loomouth, 1916." | Переведен в приход Сент-Петрок в Лумуте в 1916 г.". |
"That gives us something to go upon," said Sir Charles. "Our best chance seems to me the time during which Mr. Babbington was Vicar of St. Mary's, Gilling. | - Это позволит нам хоть с чего-то начать, -заключил сэр Чарлз. - По-моему, наиболее перспективным является период, когда мистер Бэббингтон был викарием церкви Святой Марии в Джиллинге. |
His earlier history seems rather far back to concern any of the people who were at my house that evening." | Более ранние события кажутся слишком отдаленными, чтобы иметь отношение к кому-то из моих гостей в тот вечер. |
Mrs. Babbington shuddered. | Миссис Бэббингтон вздрогнула: |
"Do you really think - that one of them - ?" | - Вы в самом деле думаете... что один из них... |
"I don't know what to think," said Sir Charles. | - Я не знаю, что и думать. |
"Bartholomew saw something or guessed something, and Bartholomew Strange died same way, and five - " | Бартоломью Стрейндж что-то видел или о чем-то догадался и умер таким же образом, как и ваш муж. Пятеро... |
"Seven," said Egg. | - Семеро, - поправила Эгг. |
" - of these people were also present. | - Семеро из моих гостей при этом присутствовали. |
One of them must be guilty." | Один из них должен быть виновен. |
"But why?" cried Mrs. Babbington. "Why? What motive could there be for anyone killing Stephen?" | - Но почему?! - воскликнула миссис Бэббингтон. -Какая у кого-то из них могла быть причина убить Стивена? |
"That," said Sir Charles, "is what we are going to find out." | - Это, - ответил сэр Чарлз, - мы и намерены выяснить. |
14 | Глава 2 Леди Мэри |
Mr. Satterthwaite had come down to Crow's Nest with Sir Charles. | Мистер Саттерсвейт прибыл в "Воронье гнездо" вместе с сэром Чарлзом. |
Whilst his host and Egg Lytton Gore were visiting Mrs. Babbington, Mr. Satterthwaite was having tea with Lady Mary. | Покуда хозяин дома и Эгг Литтон-Гор наносили визит миссис Бэббингтон, он пил чай с матерью Эгг. |
Lady Mary liked Mr. Satterthwaite. | Леди Мэри нравился мистер Саттерсвейт. |
For all her gentleness of manner, she was a woman who had very definite views on the subject of whom she did or did not like. | Несмотря на внешнюю мягкость и покорность, она весьма четко делила людей на тех, которые ей нравятся и которые не нравятся. |
Mr. Satterthwaite sipped China tea from a Dresden cup, and ate a microscopic sandwich and chatted. | Мистер Саттерсвейт потягивал китайский чай из чашки дрезденского фарфора, закусывая его микроскопическим сандвичем и не переставая болтать. |
On his last visit they had found many friends and acquaintances in common. | Во время предыдущего визита у них обнаружилась масса общих друзей и знакомых. |
Their talk today began on the same subject, but gradually drifted into more intimate channels. | Сегодняшняя беседа началась на ту же тему, но постепенно перешла в более интимное русло. |
Mr. Satterthwaite was a sympathetic person - he listened to the troubles of other people and did not intrude his own. | Мистер Саттерсвейт был тактичным человеком -он умел слушать о чужих огорчениях, не перемежая их своими собственными. |
Even on his last visit it had seemed natural to Lady Mary to speak to him of her preoccupation with her daughter's future. | Даже в прошлый раз леди Мэри казалось вполне естественным поведать ему о ее озабоченности будущим дочери. |
She talked now as she would have talked to a friend of many years' standing. | Сейчас же она говорила с ним как с давним другом. |
"Egg is so headstrong," she said. "She flings herself into a thing heart and soul. | - Эгг так упряма! - жаловалась леди Мэри. - Если вобьет что-нибудь себе в голову, то ее уже не переубедишь. |
You know, Mr. Satterthwaite, I do not like the way she is - well, mixing herself up in this distressing business. | Знаете, мистер Саттерсвейт, мне совсем не нравится то, что она... ну, вмешивается в эту неприятную историю. |
It - Egg would laughed at me, I know - but it doesn't seem to be ladylike." She flushed as she spoke. | Я знаю, что Эгг только посмеялась бы надо мной, но это занятие совсем не для леди. - Она слегка покраснела. |
Her brown eyes, gentle and ingenuous, looked with childish appeal at Mr. Satterthwaite. | В ее мягких и простодушных карих глазах, устремленных на мистера Саттерсвейта, светилась по-детски простодушная мольба. |
"I know what you mean," he said. "I confess that I don't quite like it myself. I know that it's simply an old-fashioned prejudice, but there it is. | - Я знаю, что вы имеете в виду, - отозвался он. -Признаюсь, мне самому это не нравится, хотя я понимаю, что это старомодное предубеждение. |
All the same," he twinkled at her, "we can't expect young ladies to sit at home and sew and shudder at the idea of crimes of violence in these enlightened days." | Тем не менее мы не можем рассчитывать, что в наши просвещенные дни молодые леди будут сидеть дома за вышиванием и вздрагивать при мысли о насилии и преступлениях. |
"I don't like to think of murder," said Lady Mary. "I never, never dreamed that I should be mixed up in anything of that kind. It was dreadful." She shivered. | - Я даже думать не могу об убийстве. - Леди Мэри поежилась. - Мне и в голову не приходило, что я окажусь замешанной в подобную историю. Это было ужасно! |
"Poor Sir Bartholomew." | Бедный сэр Бартоломью. |
"You didn't know him very well?" hazarded Mr. Satterthwaite. | - Вы не слишком хорошо его знали? - спросил Саттерсвейт. |
"I think I'd only met him twice. | - Думаю, я встречала его только дважды. |
The first time about a year ago, when he came down to stay with Sir Charles for a weekend, and the second time was on that dreadful evening when poor Mr. Babbington died. | Первый раз около года назад, когда он приезжал к сэру Чарлзу на уик-энд, а второй - в тот ужасный вечер, когда умер бедный мистер Бэббингтон. |
I was really most surprised when his invitation arrived. I accepted because I thought Egg would enjoy it. | Я очень удивилась, получив приглашение, но приняла его, думая, что это развлечет Эгг. |
She hasn't many treats, poor child, and - well, she had seemed a little down in the mouth, as though she didn't take any interest in anything. | У бедняжки мало удовольствий, и она... ну, выглядела подавленной, словно потеряла интерес к жизни. |
I thought a big house-party might cheer her up." | Я думала, что прием у сэра Бартоломью ее немного развеселит. |
"Tell me something about Oliver Manders," he said. "The young fellow rather interests me." | Мистер Саттерсвейт кивнул. - Расскажите мне об Оливере Мэндерсе, - попросил он. - Этот парень меня интересует. |
"I think he's clever," said Lady Mary. "Of course, things have been difficult for him ... " She flushed, and then in answer to the plain inquiry of Mr. Satterthwaite's glance she went on. "You see, his father wasn't married to his mother ... " | - Думаю, он умен, - начала леди Мэри. - Конечно, жизнь у него была нелегкая... - Заметив вопросительный взгляд мистера Саттерсвейта, она покраснела и добавила: - Дело в том, что его родители не были женаты... |
"Really? | - Вот как? |
I had no idea of that." | Я и понятия об этом не имел. |
"Everyone knows about it down here, otherwise I wouldn't have said anything about it. | - Здесь все это знают, иначе я не стала бы об этом рассказывать. |
Old Mrs. Manders, Oliver's grandmother, lives at Dunboyne, that biggish house on the Plymouth road. | Старая миссис Мэндерс, бабушка Оливера, живет в Данбойне - большом доме на дороге в Плимут. |
Her husband was a lawyer down here. Her son went into a city firm and did very well. He's quite a rich man. | Ее муж был там адвокатом, а сын поступил в лондонскую фирму, добился успеха и разбогател. |
The daughter was a good-looking girl, and she became absolutely infatuated with a married man. | Дочь была хорошенькой девушкой и безоглядно влюбилась в женатого мужчину. |
I blame him very much indeed. | Я во всем виню только его. |
Anyway, in the end, after a lot of scandal, they went off together. | После жуткого скандала они уехали вместе. |
His wife wouldn't divorce him. | Его жена так и не дала ему развода. |
The girl died not long after Oliver was born. | Девушка умерла вскоре после того, как произвела на свет Оливера. |
His uncle in London took charge of him. He and his wife had no children of their own. | Лондонский дядя стал его опекуном - у них с женой нет детей. |
The boy divided his time between them and his grandmother. He always came down here for his summer holidays." She paused and then went on: "I always felt sorry for him. I still do. | Мальчик делил свое время между ними и бабушкой и всегда приезжал сюда на летние каникулы. - Она сделала паузу. - Мне было жаль Оливера. |
I think that terribly conceited manner of his is a good deal put on." | По-моему, его самоуверенность во многом напускная. |
"I shouldn't be surprised," said Mr. Satterthwaite. "It's a very common phenomenon. | - Неудивительно, - согласился мистер Саттерсвейт. - Это достаточно распространенный феномен. |
If I ever see anyone who appears to think a lot of themselves and boats unceasingly, I always know that there's a secret sense of inferiority somewhere." | Если я вижу человека, который выглядит самоуверенным и постоянно хвастается, то всегда знаю, что он тайно страдает комплексом неполноценности. |
"It seems very odd." | - Звучит довольно странно. |
"An inferiority complex is a very peculiar thing. | - Комплекс неполноценности - загадочная штука. |
Crippen, for instance, undoubtedly suffered from it. | К примеру, Криппен[39], несомненно, им обладал. |
It's at the back of a lot of crimes. The desire to assert one's personality." | Жажда самоутверждения таится за многими преступлениями. |
"It seems very strange to me," murmured Lady Mary. | - Мне это кажется очень странным, - повторила леди Мэри. |
She seemed to shrink a little. Mr. Satterthwaite looked at her with an almost sentimental eye. He liked her graceful figure with the sloping shoulders, the soft brown of her eyes, her complete absence of make-up. | Ее изящная фигура с покатыми плечами, мягкий взгляд карих глаз, полное отсутствие косметики пробуждали в мистере Саттерсвейте сентиментальные настроения. |
He thought: "She must have been a beauty when she was young ... " | Должно быть, в молодости она была красива, подумал он. |
Not a flaunting beauty, not a rose - no, a modest, charming violet, hiding its sweetness ... | Не броской красотой розы, а скромной прелестью фиалки... |
His thoughts ran serenely in the idiom of his young days ... He remembered incidents in his own youth. Presently he found himself telling Lady Mary about his own love affair - the only love affair he had ever had. Rather a poor love affair by the standards of today, but very dear to Mr. Satterthwaite. | На мистера Саттерсвейта нахлынули воспоминания о собственной молодости, и вскоре он начал рассказывать леди Мэри о единственной в его жизни любовной истории - весьма скромной по нынешним стандартам, но очень дорогой его сердцу. |
He told her about the Girl, and how pretty she was, and of how they had gone together to see the bluebells at Kew. He had meant to propose to her that day. | Мистер Саттерсвейт поведал ей о миловидной девушке, с которой как-то отправился в Кью [40] посмотреть на колокольчики, собираясь в тот же день сделать ей предложение. |
He had imagined (so he put it) that she reciprocated his sentiments. And then, as they were standing looking at the bluebells, she had confided in him ... | Ему казалось, что она разделяет его чувства, но, когда они стояли, глядя на колокольчики, девушка призналась... что любит другого. |
He had discovered that she loved another. And he had hidden the thoughts surging in his breast and had taken up the r?le of the faithful Friend. | Он скрыл обуревавшие его эмоции и ограничился ролью преданного друга. |
It was not, perhaps, a very full-blooded romance, but it sounded well in the dim-faded chintz and eggshell china atmosphere of Lady Mary's drawing-room. | Возможно, это нельзя было назвать романом в полном смысле слова, но повествование соответствовало атмосфере гостиной леди Мэри с ее фарфором и ситцем. |
Afterwards Lady Mary spoke of her own life, of her married life, which had not been very happy. | Потом леди Мэри рассказала ему о своей жизни и о браке, который не был очень счастливым. |
"I was such a foolish girl - girls are foolish, Mr. Satterthwaite. | - Я была глупой девчонкой, мистер Саттерсвейт. |
They are so sure of themselves, so convinced they know best. | Девушки часто бывают глупыми - они так уверены в себе и в том, что все знают лучше других. |
People write and talk a lot of a 'woman's instinct.' I don't believe, Mr. Satterthwaite, that there is any such thing. | О так называемом "женском инстинкте" много говорят и пишут, но я не верю в его существование. |
There doesn't seem to be anything that warns girls against a certain type of man. Nothing in themselves, I mean. | Никакой инстинкт не способен предостеречь девушек от мужчин определенного типа. |
Their parents warn them, but that's no good - one doesn't believe. | Их предупреждают родители, но они им не верят. |
It seems dreadful to say so, but there is something attractive to a girl in being told anyone is a bad man. | Напротив, как это ни ужасно, их привлекают мужчины, о которых говорят дурно. |
She thinks at once that her love will reform him." | Они сразу же думают, что их любовь поможет изменить их. |
Mr. Satterthwaite nodded gently. "One knows so little. When one knows more, it is too late." | - Да, - кивнул мистер Саттерсвейт. - А когда опыт приходит, уже слишком поздно. |
She sighed. "It was all my own fault. My people didn't want me to marry Ronald. | - Я сама была во всем виновата, - вздохнула леди Мэри. - Мои родители не хотели, чтобы я выходила замуж за Роналда. |
He was well born, but he had a bad reputation. | Он был хорошего происхождения, но имел плохую репутацию. |
My father told me straight out that he was a wrong'un. I didn't believe it. I believed that, for my sake, he would turn over a new leaf ... " She was silent a moment or two, dwelling on the past. "Ronald was a very fascinating man. My father was quite right about him. I soon found that out. | Отец прямо заявил мне, что Роналд - полное ничтожество, но я верила, что ради меня он начнет жизнь заново... - Она помолчала, вспоминая прошлое. - Роналд был необычайно обаятельным человеком, но я скоро поняла, что отец был прав. |
It's an old-fashioned thing to say - but he broke my heart. Yes, he broke my heart. | Это старомодная фраза, однако он разбил мне сердце. |
I was always afraid - of what might come out next." | Я постоянно боялась его очередной выходки. |
Mr. Satterthwaite, always intensely interested in other people's lives, made a cautious sympathetic noise. | Мистер Саттерсвейт, которого всегда интересовала чужая жизнь, издал невнятный звук, выражавший сочувствие. |
"It may seem a very wicked thing to say, Mr. Satterthwaite, but it was a relief when got pneumonia and died ... | - Это может показаться жестоким, мистер Саттерсвейт, но я испытала облегчение, когда Роналд умер от пневмонии. |
Not that I didn't care for him - I loved him up to the end - but I had no illusions about him any longer. | Не то чтобы я перестала его любить - нет, я любила Роналда до последнего момента, - но больше не питала насчет его никаких иллюзий. |
And there was Egg - " Her voice softened. "Such a funny little thing she was. | К тому же у меня оставалась Эгг... - Ее голос смягчился. - Она была такой забавной малышкой. |
A regular little roly-poly, trying to stand up and falling over - just like an egg; that's how that ridiculous nickname started ... " She paused again. "Some books that I've read these last few years have brought a lot of comfort to me. Books on psychology. | Все время пыталась встать и падала, как яйцо, -отсюда пошло это нелепое прозвище. - Леди Мэри вновь сделала паузу. - Последние несколько лет я находила утешение в книгах по психологии. |
It seems to show that in many ways people can't help themselves. A kind of kink. | Там говорится, что люди часто не в состоянии справиться с дурными наклонностями. |
Sometimes, in the most carefully brought-up families you get it. | Это происходит даже в самых благополучных семьях. |
As a boy Ronald stole money at school - money that he didn't need. | Еще мальчиком Роналд воровал в школе деньги, в которых абсолютно не нуждался. |
I can feel now that he couldn't help himself ... He was born with a kink ... " Very gently, with a small handkerchief, Lady Mary wiped her eyes. "It wasn't what I was brought up to believe," she said apologetically. "I was taught that everyone knew the difference between right and wrong. | Теперь я понимаю, что он не мог с этим совладать, так как появился на свет с врожденными пороками... - Леди Мэри вытерла глаза кружевным платочком. - Конечно, я была воспитана совсем по-другому, - виновато промолвила она. - Мне внушали, что каждый человек знает разницу между правильным и неправильным. |
But somehow - I don't always think that is so." | Но иногда я в этом сомневаюсь. |
"The human mind is a great mystery," said Mr. Satterthwaite gently. "As yet, we are going groping our way to understanding. | - Душа человека - великая тайна, - поддержал ее мистер Саттерсвейт. - Пока что мы лишь нащупываем путь к ее пониманию. |
Without acute mania it may nevertheless occur that certain natures lack what I should describe as braking power. | Даже без острых проявлений мании у некоторых отсутствует то, что я называю тормозящей силой. |
If you or I were to say, | Если вы или я говорим: |
'I hate someone - I wish he were dead,' the idea would pass from our minds as soon as the words were uttered. The brakes would work automatically. | "Я ненавижу такого-то и желаю ему смерти", мысль об этом уходит вместе со словами -тормоза срабатывают автоматически. |
But, in some people the idea, or obsession, holds. They see nothing but the immediate gratification of the idea formed." | Но у некоторых подобная мысль превращается в навязчивую идею, которую они готовы осуществить любой ценой. |
"I'm afraid," said Lady Mary, "that that's rather too clever for me." | - Боюсь, для меня это слишком сложно, -призналась леди Мэри. |
"I apologise. | - Прошу прощения. |
I was talking rather bookishly." | Я изъясняюсь чересчур книжным языком. |
"Did you mean that young people have too little restraint nowadays? | - Вы имеете в виду, что современной молодежи не хватает сдержанности? |
It sometimes worries me." | Иногда это меня беспокоит. |
"No, no, I didn't mean that at all. | - Нет-нет, я подразумевал совсем не то. |
Less restraint is, I think, a good thing - wholesome. | По-моему, недостаток сдержанности в целом идет на пользу. |
I suppose you are thinking of Miss - er - Egg." | Полагаю, вы думаете о мисс... э-э... Эгг? |
"I think you'd better call her Egg," said Lady Mary, smiling. | - Лучше зовите ее просто Эгг, - улыбнулась леди Мэри. |
"Thank you. | - Благодарю вас. |
Miss Egg does sound rather ridiculous." | Действительно, "мисс Яйцо" звучит как-то нелепо. |
"Egg's very impulsive, and once she has set her mind on a thing nothing will stop her. | - Эгг очень импульсивна, и, если она что-то задумала, ее ничего не остановит. |
As I said before, I hate her mixing herself up in all this, but she won't listen to me." | Как я уже говорила, мне не нравится, что Эгг вмешивается в эту историю, но она не желает меня слушать. |
Mr. Satterthwaite smiled at the distress in Lady Mary's tone. He thought to himself: "I wonder if she realise for one minute that Egg's absorption in crime is neither more nor less than a new variant of that old, old game - the pursuit of the male by the female? | "Любопытно, - с улыбкой подумал мистер Саттерсвейт, - понимает ли она, что интерес Эгг к преступлению всего лишь новый вариант очень старой игры - женской охоты за мужчиной? |
No, she'd be horrified at the thought." | Вряд ли - такая мысль ее ужаснула бы". |
"Egg says that Mr. Babbington was poisoned also. | - Эгг говорит, что мистера Бэббингтона тоже отравили. |
Do you think that is true, Mr. Satterthwaite? | Вы думаете, это правда, мистер Саттерсвейт? |
Or do you think it is just one of Egg's sweeping statements?" | Или это одно из ее огульных утверждений? |
"We shall know for certain after the exhumation." | - Мы все узнаем после эксгумации. |
"There is to be an exhumation, then?" Lady Mary shivered. "How terrible for poor Mrs. Babbington. | - Значит, будет эксгумация? - Леди Мэри поежилась. - Как ужасно для бедной миссис Бэббингтон! |
I can imagine nothing more awful for any woman." | Не могу вообразить ничего более страшного для любой женщины. |
"You knew the Babbingtons fairly intimately, I suppose, Lady Mary?" | - Полагаю, вы достаточно хорошо знали Бэббингтонов, леди Мэри? |
"Yes, indeed. They are - were - very dear friends of ours." | - Да, они были нашими близкими друзьями. |
"Do you know of anyone who could possibly have had a grudge against the vicar?" | - Вам известен кто-нибудь, кто мог затаить злобу на викария? |
"No, indeed." | - Конечно нет. |
"He never spoke of such a person?" | - Он никогда не упоминал о таком человеке? |
"No." | - Нет. |
"And they got on well together?" | - А с женой он жил дружно? |
"They were perfectly mated - happy in each other and in their children. | - Они были превосходной парой - находили счастье друг в друге и в своих детях. |
They were hardly off, of course, and Mr. Babbington suffered from rheumatoid arthritis. | Конечно, они очень нуждались, и мистер Бэббингтон страдал ревматическим артритом. |
Those were their only troubles." | Но это были их единственные неприятности. |
"How did Oliver Manders get on with the vicar?" | - А Оливер Мэндерс ладил с викарием? |
"Well - " Lady Mary hesitated, "they didn't hit it off very well. | - Ну... - леди Мэри заколебалась, - не слишком хорошо. |
The Babbingtons were sorry for Oliver, and he used to go to the vicarage a good deal in the holidays to play with the Babbington boys - though I don't think he got on very well with them. | Бэббингтоны жалели Оливера, и он часто приходил к ним на каникулах играть с их мальчиками, хотя вряд ли они особенно дружили. |
Oliver wasn't exactly a popular boy. He boasted too much of the money he had and the tuck he took back to school, and all the fun he had in London. | Оливер не пользовался особой популярностью -он слишком хвастался деньгами, сладостями, которые носил в школу, лондонскими развлечениями. |
Boys are rather merciless about that sort of thing." | Мальчики такого не прощают. |
"Yes, but later - since he's been grown up?" | - Но позже - когда он повзрослел? |
"I don't think he and the vicarage people have been much of each other. | - Не думаю, что Оливер часто виделся с семьей викария. |
As a matter of fact Oliver was rather rude to Mr. Babbington one day here, in my house. It was about two years ago." | Однажды - года два назад - он был очень груб с мистером Бэббингтоном здесь, у меня дома. |
"What happened?" | - Что именно произошло? |
"Oliver made a rather ill-bred attack on Christianity. | - Оливер начал нападать на христианство. |
Mr. Babbington was very patient and courteous with him. That only seemed to make Oliver worse. | Мистер Бэббингтон был с ним очень терпелив и вежлив, но, казалось, Оливера это только подзадоривало. |
He said, 'All you religious people look down your noses because my father and mother weren't married. I suppose you'd call me the child of sin. | "Вы, религиозные люди, нос воротите, потому что мои родители не были женаты, - заявил он. -Наверняка вы называете меня "дитя греха". |
Well, I admire people who have the courage of their convictions and don't care what a lot of hypocrites and parsons think.' | А меня восхищают люди, которые имеют мужество отстаивать свои убеждения и не заботятся о том, что думают ханжи и церковники". |
Mr. Babbington didn't answer, but Oliver went on: | Мистер Бэббингтон промолчал, но Оливер не унимался. |
' You won't answer that. | "Вам нечего сказать? |
It's ecclesiasticism and superstition that's got the whole world into the mess it's in. | Религия и суеверия ввергли мир в хаос. |
I'd like to sweep away the churches all over the world.' | Я с удовольствием стер бы все церкви с лица земли". - |
Mr. Babbington smiled and said, 'And the clergy, too?' | "И духовенство тоже?" - улыбаясь, спросил мистер Бэббингтон. |
I think it was his smile that annoyed Oliver. | Думаю, эта улыбка особенно разозлила Оливера. |
He felt he was not being taken seriously. | Ему показалось, что его не принимают всерьез. |
He said, 'I hate everything the Church stands for. Smugness, security and hypocrisy. | "Я ненавижу все то, что отстаивает церковь, -объявил он. - Самодовольство, безопасность и лицемерие. |
Get rid of the whole canting tribe, I say!' and Mr. Babbington smiled - he had a very sweet smile - and he said, | Поэтому охотно избавился бы от вашей ханжеской породы". Мистер Бэббингтон снова улыбнулся - у него была очень приятная улыбка -и ответил: |
'My dear boy, if you were to sweep away all the churches ever built or planned, you would still have to reckon with God.'" | "Мой мальчик, даже если бы ты стер с лица земли все церкви, которые существуют и проектируются, тебе все равно пришлось бы считаться с Богом". |
"What did young Manders say to that?" | - И как на это отреагировал молодой Мэндерс? |
"He seemed taken aback, and then he recovered his temper and went back to his usual sneering tired manner." | - Он казался обескураженным, но быстро пришел в себя и откликнулся: |
"He said, 'I'm afraid the things I've been saying are rather bad form, padre, and not very easily assimilated by your generation.'" | "Боюсь, падре, то, что я говорю, ваше поколение плохо воспринимает, считая дурным тоном!" |
"You don't like young Manders, do you, Lady Mary?" | - Вам не нравится молодой Мэндерс, не так ли, леди Мэри? |
"I'm sorry for him," said Lady Mary defensively. | - Мне жаль его. |
"But you wouldn't like him to marry Egg." | - Но вы не хотели бы, чтобы он женился на Эгг? |
"Oh, no." | - Конечно нет. |
"I wonder why, exactly?" | - Почему? |
"Because - because, he isn't kind ... and because - " | - Ну... потому что он злой и... |
"Yes?" | - Да? |
"Because there's something in him, somewhere, that I don't understand. | - Потому что в нем есть что-то, чего я не могу понять. |
Something cold - " | Что-то холодное. |
Mr. Satterthwaite looked at her thoughtfully for a minute or two, then he said: | Несколько секунд мистер Саттерсвейт задумчиво смотрел на нее, потом осведомился: |
"What did Sir Bartholomew Strange think of him? | - А что думал о нем сэр Бартоломью Стрейндж? |
Did he ever mention him?" | Он когда-нибудь упоминал его? |
"He said, I remember, that he found young Manders an interesting study. | - Помню, сэр Бартоломью говорил, что считает молодого Мэндерса интересным объектом для изучения. |
He said that he reminded him of a case he was treating at the moment in his nursing home. | По его словам, у него в лечебнице был очень похожий случай. |
I said that I thought Oliver looked particularly strong and healthy, and he said, | Я заметила, что Оливер выглядит крепким и здоровым, а сэр Бартоломью пояснил: |
'Yes, his health's all right, but he's riding for a fall.'" She paused and then said: "I suppose Sir Bartholomew was a very clever nerve specialist." | "Со здоровьем у него все в порядке, но он неосторожен и может сорваться". - Помолчав, она добавила: - Кажется, сэр Бартоломью хорошо разбирался в нервных заболеваниях? |
"I believe he was very highly thought of by his own colleagues." | - Коллеги ценили его очень высоко. |
"I liked him," said Lady Mary. | - Мне он нравился. |
"Did he ever say anything to you about Babbington's death?" | - Он когда-нибудь говорил с вами о смерти Бэббингтона? |
"No." | - Нет. |
"He never mentioned it at all?" | - И ни разу не упоминал об этом? |
"I don't think so." | - По-моему, нет. |
"Do you think - it's difficult for you to tell, not knowing him well - but do you think he had anything on his mind?" | - Конечно, вам нелегко на это ответить, так как вы недостаточно близко знали сэра Бартоломью, но вам не казалось, что его что-то беспокоит? |
"He seemed in very good spirits - even amused by something - some private joke of his own. | - Сэр Бартоломью выглядел очень веселым - как будто задумал какую-то шутку. |
He told me at dinner that night that he was going to spring a surprise on me." | За обедом в тот вечер он сказал, что приготовил сюрприз. |
"Oh, he did, did he?" | - Вот как? |
On his way home, Mr. Satterthwaite pondered that statement. | По пути домой мистер Саттерсвейт размышлял об этом заявлении. |
What had been the surprise Sir Bartholomew had intended to spring on his guests? | Что за сюрприз сэр Бартоломью приготовил гостям? |
Would it, when it came, have been as amusing as he pretended? | Был ли этот сюрприз таким уж забавным? |
Or did that gay manner mask a quiet but indomitable purpose? | Или же веселье Стрейнджа служило маской, скрывающей какую-то тайную цель? |
Would anyone ever know? | Теперь это нелегко узнать... |
15 | Глава 3 Эркюль Пуаро снова выходит на сцену |
"Frankly," said Sir Charles, "are we any forrader?" | - Скажите откровенно, - спросил сэр Чарлз, -продвинулись ли мы вперед? |
It was a council of war. | Шел военный совет. |
Sir Charles, Mr. Satterthwaite and Egg Lytton Gore were sitting in the Ship-room. | Сэр Чарлз, мистер Саттерсвейт и Эгг Литтон-Гор сидели в комнате-"каюте". |
A fire burned in the grate, and outside an equinoctial gale was howling. | В камине потрескивал огонь, а снаружи бушевала буря. |
Mr. Satterthwaite and Egg answered the question simultaneously. | Мистер Саттерсвейт и Эгг ответили на вопрос одновременно. |
"No," said Mr. Satterthwaite. | - Нет, - сказал мистер Саттерсвейт. |
"Yes," said Egg. | - Да, - сказала Эгг. |
Sir Charles looked from one to the other of them. | Сэр Чарлз перевел взгляд с одного на другую. |
Mr. Satterthwaite indicated gracefully that the lady should speak first. | Мистер Саттерсвейт вежливо указал, что леди должна говорить первой. |
Egg was silent a moment or two, collecting her ideas. | Несколько секунд Эгг собиралась с мыслями. |
"We are further on," she said at last. "We are further on because we haven't found out anything. That sounds nonsense, but it isn't. | - Мы продвинулись, потому что ничего не обнаружили, - выпалила она наконец. - Звучит нелепо, но это так. |
What I mean is that we had certain vague sketchy ideas; we know now that certain of those ideas are definitely washouts." | У нас были смутные идеи, а теперь мы знаем, что некоторые из них отпадают полностью. |
"Progress by elimination," said Sir Charles. | - Прогресс методом исключения? - усмехнулся сэр Чарлз. |
"That's it." | - Вот именно. |
Mr. Satterthwaite cleared his throat. | Мистер Саттерсвейт прочистил горло. |
He liked to define things. | Он любил все конкретизировать. |
"The idea of gain we can now put definitely away," he said. "There does not seem to be anybody who (in detective story parlance) could benefit by Stephen Babbington's death. | - Версию корысти мы можем отвергнуть, -проговорил он. - Нет никого, кто, выражаясь на языке детективных романов, мог бы извлечь материальную выгоду из смерти Стивена Бэббингтона. |
Revenge seems equally out of the question. | Месть, похоже, также отпадает. |
Apart from his naturally amiable and peace-loving disposition, I doubt if he were important enough to make enemies. | Помимо природного дружелюбия Бэббингтона, я сомневаюсь, что он был настолько значителен, чтобы иметь врагов. |
So we are back at our last rather sketchy idea - fear. | Остается наш последний вариант - страх. |
By the death of Stephen Babbington, someone gains security." | Устранив Стивена Бэббингтона, кто-то приобрел безопасность. |
"That's rather well put," said Egg. | - Сказано точно, - одобрила Эгг. |
Mr. Satterthwaite looked modestly pleased with himself. Sir Charles looked a little annoyed. | Мистер Саттерсвейт выглядел довольным собой, а сэр Чарлз - слегка раздосадованным. |
His was the star part, not Satterthwaite's. | Ведь звездой был он, а не Саттерсвейт. |
"The point is," said Egg, "what are we going to do next - actually do, I mean. Are we going to sleuth people, or what? Are we going to disguise ourselves and follow them?" | - Вопрос в том, что нам делать дальше, -продолжала Эгг. - Замаскироваться и следить за подозреваемыми? |
"My dear child," said Sir Charles, "I always did set my face against playing old men in beards, and I'm not going to begin now." | - Дитя мое, - откликнулся сэр Чарлз, - я всегда отказывался играть стариков с бородами и не собираюсь делать это теперь. |
"Then what - ?" began Egg. | - Тогда что... - начала Эгг. |
But she was interrupted. | Но ее прервали. |
The door opened, and Temple announced: | Дверь открылась, и Темпл доложила: |
"Mr. Hercule Poirot." | - Мистер Эркюль Пуаро. |
M. Poirot walked in with a beaming face and greeted three highly astonished people. | Сияющий Пуаро вошел в комнату и весело приветствовал троих присутствующих, изумленных его появлением. |
"It is permitted," he said with a twinkle, "that I assist at this conference? I am right, am I not - it is a conference?" | - Будет ли мне позволено участвовать в этом совещании? - спросил он, подмигнув. - Я ведь не ошибся - это совещание? |
"My dear fellow, we're delighted to see you." Sir Charles, recovering from his surprise, shook his guest warmly by the hand and pushed him into a large armchair. "Where have you sprung from so suddenly?" | - Мы рады вас видеть, друг мой. - Оправившись от удивления, сэр Чарлз горячо пожал гостю руку и подвел его к большому креслу. - Откуда вы появились так внезапно? |
"I went to call upon my good friend Mr. Satterthwaite in London. They tell me he is away - in Cornwell. | - Я пришел навестить моего доброго друга мистера Саттерсвейта в Лондоне, но мне сказали, что он уехал в Корнуолл. |
Eh bien, it leaps to the eye where he has gone. | Eh bien, догадаться, куда именно он отправился, было нетрудно. |
I take the first train to Loomouth, and here I am." | Я сел на первый же поезд до Лумута - и вот я здесь. |
"Yes," said Egg. "But why have you come?" "I mean," she went on, flushing a little as she realised the possible discourtesy of her words, "you have come for some particular reason?" | - Да, но зачем вы приехали? - спросила Эгг. - Я имею в виду, - добавила она, слегка покраснев, так как поняла невежливость своего вопроса, - вы приехали с какой-то определенной целью? |
"I have come," said Hercule Poirot, "to admit an error." | - Я прибыл сюда, чтобы признать мою ошибку, -сообщил Эркюль Пуаро. |
With an engaging smile he turned to Sir Charles and spread out his hands in a foreign gesture. | Он с улыбкой повернулся к сэру Чарлзу и развел руки чисто иностранным жестом. |
"Monsieur, it was in this very room that you declared yourself not satisfied. | - В этой самой комнате, мсье, вы заявили, что не удовлетворены. |
And I - I thought it was your dramatic instinct - I said to myself, he is a great actor, at all costs he must have drama. | А я сказал себе: он великий актер, и ему любой ценой требуется драма. |
It seemed, I will admit it, incredible that a harmless old gentleman should have died anything but a natural death. | Мне казалось невероятным, что безобидный старый джентльмен мог умереть неестественной смертью. |
Even now I do not see how poison could have been administered to him, nor can I guess at any motive. | Даже сейчас я не понимаю ни мотива убийства, ни каким образом был введен яд. |
It seems absurd - fantastic. | Это выглядит абсурдно - фантастично. |
And yet - since then, there has been another death, a death under similar circumstances. | Тем не менее произошла еще одна смерть при аналогичных обстоятельствах. |
One cannot attribute it to coincidence. | Ее невозможно приписать совпадению. |
No, there must be a link between the two. | Между двумя трагедиями должна быть связь. |
And so, Sir Charles, I have come up to you to apologise - to say I, Hercule Poirot, was wrong, and to ask you to admit me to your councils." | И поэтому, сэр Чарлз, я приехал извиниться -сказать, что я, Эркюль Пуаро, был не прав, и попросить разрешения присутствовать на вашем совещании. |
Sir Charles cleared his throat rather nervously. | Сэр Чарлз нервно откашлялся. |
He looked a little embarrassed. | Он выглядел слегка смущенным. |
"That's extraordinary handsome of you, M. Poirot. | - Вы очень великодушны, мсье Пуаро. |
I don't know - taking up a lot of your time - I - " | Право, не знаю... это отнимет у вас много времени... |
He stopped, somewhere at a loss. His eyes consulted Mr. Satterthwaite. | Картрайт умолк, беспомощно глядя на мистера Саттерсвейта. |
"It is very good of you - " began Mr. Satterthwaite. | - Это очень любезно с вашей стороны... - начал тот. |
"No, no, it is not good of me. It is the curiosity - and, yes, the hurt to my pride. | - Нет-нет, это не любезность, а любопытство и оскорбленная гордость. |
I must repair my fault. | Я должен искупить мою вину. |
My time - that is nothing - why voyage after all? | Мое время ничего не значит - в конце концов, стоит ли тратить его на путешествия? |
The language may be different, but everywhere human nature is the same. | Люди говорят на разных языках, но человеческая натура везде одинакова. |
But of course if I am not welcome, if you feel that I intrude - " | Но, конечно, если мое участие нежелательно и вы считаете меня навязчивым... |
Both men spoke at once. | Двое мужчин одновременно запротестовали: |
"No, indeed." | - Ни в коем случае! |
"Rather not." | - Разумеется, нет! |
Poirot turned his eyes to the girl. | Пуаро посмотрел на девушку: |
"And Mademoiselle?" | - А вы, мадемуазель? |
For a minute or two Egg was silent, and on all three men the same impression was produced. | Некоторое время Эгг молчала, и на всех троих это произвело одинаковое впечатление. |
Egg did not want the assistance of M. Poirot ... | Она не хотела помощи мсье Пуаро. |
Mr. Satterthwaite thought he knew why. | Мистер Саттерсвейт думал, что знает причину. |
This was the private ploy of Charles Cartwright and Egg Lytton Gore. | Расследование являлось личным предприятием Чарлза Картрайта и Эгг Литтон-Гор. |
Mr. Satterthwaite had been admitted - on sufferance -on the clear understanding that he was a negligible third party. | Мистер Саттерсвейт был допущен к нему с негласным условием, что он ограничится второстепенной ролью. |
But Hercule Poirot was different. | Но Эркюль Пуаро - другое дело. |
His would be the leading role. | Он может играть только главную роль. |
Perhaps, even, Sir Charles might retire in his favour. And then Egg's plans would come to naught. | Возможно, даже сэру Чарлзу придется отступить на задний план, и тогда планы Эгг обратятся в ничто. |
He watched the girl, sympathising with her predicament. | Саттерсвейт наблюдал за девушкой, сочувствуя ее опасениям. |
These men did not understand, but he, with his semi-feminine sensitiveness, realised her dilemma. | В отличие от Картрайта и Пуаро он, с его наполовину женской чуткостью, понимал проблему Эгг. |
Egg was fighting for her happiness ... | Она сражалась за свое счастье... |
What would she say? After all what could she say? | Каким же будет ее ответ? |
How could she speak the thoughts in her mind? | И какими словами она может выразить свои мысли? |
"Go away - go away - your coming may spoil everything - I don't want you here ... " | "Убирайтесь! Ваш приход может все испортить! Вы мне не нужны!" |
Egg Lytton Gore said the only thing she could say. | Эгг Литтон-Г ор дала единственно возможный ответ. |
"Of course," she said with a little smile. "We'd love to have you." | - Конечно, - вежливо улыбнулась она. - Мы будем рады вашей помощи. |
16 | Глава 4 Наблюдатель |
"Good," said Poirot. "We are colleagues. | - Отлично, - кивнул Пуаро. - Значит, мы коллеги. |
Eh bien, you will put me, if you please, au courant of the situation." | Eh bien, пожалуйста, введите меня au courant[41] дела. |
He listened with close attention whilst Mr. Satterthwaite outlined the steps they had taken since returning to England. | Он внимательно слушал, как мистер Саттерсвейт повествует о шагах, предпринятых ими после возвращения в Англию. |
Mr. Satterthwaite was a good narrator. He had the faculty of creating an atmosphere, of painting a picture. | Мистер Саттерсвейт был хорошим рассказчиком, обладавшим даром создавать атмосферу и рисовать словами картину. |
His description of the Abbey, of the servants, of the Chief Constable was admirable. | Его описание Эбби, прислуги и главного констебля заслуживало восхищения. |
Poirot was warm in his appreciation of the discovery by Sir Charles of the unfinished letters under the fire. "Ah, mais c'est magnifique, ?a!" he exclaimed ecstatically. "The deduction, the reconstruction -perfect! You should have been a great detective, Sir Charles, instead of a great actor." | Пуаро высоко оценил находку сэром Чарлзом черновиков писем под газовой горелкой. |
Sir Charles received these plaudits with becoming modesty - his own particular brand of modesty. | Сэр Чарлз принимал похвалы с подобающей скромностью. |
He had not received compliments on his stage performances for many years without perfecting a manner of acknowledging them. | За годы, проведенные на сцене, он овладел этим искусством в совершенстве. |
"Your observation, too, it was very just," said Poirot, turning to Mr. Satterthwaite. "That point of yours about his sudden familiarity with the butler." | Пуаро повернулся к мистеру Саттерсвейту: -Ваше наблюдение относительно внезапной фамильярности сэра Бартоломью с дворецким также очень важно. |
"Do you think there is anything in this Mrs. de Rushbridger idea?" asked Sir Charles eagerly. | - Думаете, в этой истории с миссис де Рашбриджер что-то есть? - осведомился сэр Чарлз. |
"It is an idea. | - Это одна из версий. |
It suggests - well, it suggests several things, does it not?" | Она предполагает... несколько возможностей, не так ли? |
Nobody was quite sure about the several things, but nobody liked to say so, so there was merely an assenting murmur. | Остальные толком не знали, что это за возможности, но не хотели в этом признаваться и всего лишь выразили согласие невнятным бормотанием. |
Sir Charles took up the tale next. He described his and Egg's visit to Mrs. Babbington and its rather negative result. | После этого сэр Чарлз описал совместный с Эгг визит к миссис Бэббингтон и его в целом негативный результат. |
"And now you're up to date," he said. "You know what we do. | - Теперь вы в курсе дела, - закончил он. - Вы знаете то же, что и мы. |
Tell us: how does it all strike you?" He leaned forward, boyishly eager. | Скажите, что вы об этом думаете? - Сэр Чарлз склонился вперед с чисто мальчишеским нетерпением. |
Poirot was silent for some minutes. | Несколько минут Пуаро молчал. |
The other three watched him. | Трое остальных наблюдали за ним. |
He said at last: "Can you remember at all, mademoiselle, what type of port glass Sir Bartholomew had on his table?" | - Не могли бы вы вспомнить, мадемуазель, -заговорил он наконец, - какого типа были стаканы для портвейна на столе у сэра Бартоломью? |
Sir Charles interposed just as Egg was shaking her head vexedly. | Эгг покачала головой, но тут вмешался сэр Чарлз: |
"I can tell you that." | - Я могу вам ответить. |
He got up and went to the cupboard, where he took out some heavy cut-glass sherry glasses. | Он встал, подошел к буфету и достал оттуда несколько массивных граненых стаканов для шерри. |
"They were a slightly different shape, of course -more rounded - proper port shape. | - Конечно, они были несколько иной формы -более круглые, как раз для портвейна. |
He got them at old Lammersfield's sale - a whole set of table glass. | Толли купил их на распродаже у старого Лэммерсфилда - целый набор настольного стекла. |
I admired them, and as there were more than they needed, he passed some of them on to me. | Мне они понравились, а так как их было больше, чем он нуждался, он уступил мне некоторые из них. |
They're good, aren't they?" | Хороши, правда? |
Poirot took the glass and turned it about in his hand. | Пуаро взял стакан и повертел его в руке. |
"Yes," he said. "They are fine specimens. I thought something of that kind had been used." | - Да, превосходны, - согласился он. - Я так и думал, что использовали что-то вроде них. |
"Why?" cried Egg. | - Почему? - спросила Эгг. |
Poirot merely smiled at her. | Пуаро всего лишь улыбнулся. |
"Yes," he went on, "the death of Sir Bartholomew Strange could be explained easily enough; but the death of Stephen Babbington is more difficult. | - Смерть сэра Бартоломью Стрейнджа можно объяснить достаточно легко, - продолжал он, - но смерть Стивена Бэббингтона объяснить гораздо труднее. |
Ah, if only it had been the other way about!" | Ах, если бы все было наоборот! |
"What do you mean, the other way about?" asked Mr. Satterthwaite. | - Что вы имеете в виду? - спросил мистер Саттерсвейт. |
Poirot turned to him. | Пуаро повернулся к нему: |
"Consider, my friend. | - Подумайте сами, друг мой. |
Sir Bartholomew is a celebrated doctor. | Сэр Бартоломью был знаменитым врачом. |
There might be many reasons for the death of a celebrated doctor. | Для убийства знаменитого врача может существовать множество причин. |
A doctor knows secrets, my friend, important secrets. A doctor has certain powers. | Доктор владеет важными секретами и обладает немалой властью. |
Imagine a patient on the borderline of sanity. | Представьте себе пациента на грани безумия. |
A word from the doctor, and the will be shut away from the world - what a temptation to an unbalanced brain! | Достаточно слова врача, чтобы его изолировали от общества. Какое искушение для неуравновешенного ума избавиться от этой власти! |
A doctor may have suspicions about the sudden death of his patients - oh, yes, we can find plenty of motives for the death of a doctor. | У доктора могут возникнуть подозрения по поводу внезапной смерти одного из пациентов. Короче говоря, для убийства врача можно найти более чем достаточно мотивов. |
"Now, as I say, if only it had been the other way about. If Sir Bartholomew Strange had died first and then Stephen Babbington. For Stephen Babbington might have seen something - might have suspected something about the first death." He sighed and then resumed. "But one cannot have a case as one would like to have it. One must take a case as it is. Just one little idea I should like to suggest. | Поэтому, если бы Стивен Бэббингтон умер после сэра Бартоломью Стрейнджа, его убийство можно было бы объяснить тем, что он заподозрил что-то относительно первой смерти. - Пуаро вздохнул. -Но факты нужно воспринимать такими, какие они есть, а не какими мы хотели бы их видеть. |
I suppose it is not possible that Stephen Babbington's death was an accident - that the poison (if poison there was) was intended for Sir Bartholomew Strange, and that, the wrong man was killed." | Быть может, смерть Стивена Бэббингтона была несчастным случаем - яд (если он там был) предназначался для сэра Бартоломью, а он выпил его по ошибке. |
"That's an ingenious idea," said Sir Charles. His face, which had brightened, fell again. "But I don't believe it will work. | - Это идея! - Лицо сэра Чарлза прояснилось и тут же помрачнело вновь. - Но она вряд ли сработает. |
Babbington came into this room about four minutes before he was taken ill. | Бэббингтон вошел в эту комнату минуты за четыре до того, как ему стало плохо. |
During that time the only thing that passed his lips was half a cocktail - there was nothing in the cocktail | В течение этого времени он ничего не ел и не пил, кроме половины стакана коктейля, в котором ничего не обнаружили... |
Poirot interrupted him. | Пуаро прервал его: |
"That you have already told me - but suppose, for the sake of argument, that there was something in that cocktail. | - Это вы мне уже говорили, но предположим -чисто теоретически, - что в коктейле что-то было. |
Could it have been intended for Sir Bartholomew Strange and did Mr. Babbington drink it by mistake?" | Могло ли быть так, что он предназначался для сэра Бартоломью, а мистер Бэббингтон выпил его случайно? |
Sir Charles shook his head. | Сэр Чарлз покачал головой: |
"Nobody who knew Tollie at all well would have tried poisoning him in a cocktail. | - Никто, хорошо знавший Толли, не попытался бы отравить его с помощью яда в коктейле. |
Why?" | - Почему? |
"Because he never drank them." | - Потому что он не пил коктейли. |
"Never?" | - Никогда? |
"Never." | - Никогда. |
Poirot made a gesture of annoyance. | Пуаро с досадой махнул рукой: |
"Ah - this business - it goes all wrong. | - В этом деле все не так. |
It does not make sense ... " | Оно не имеет смысла... |
"Besides," went on Sir Charles, "I don't see how any one glass could have been mistaken for another - or anything of that kind. | - Кроме того, - продолжал сэр Чарлз, - я не вижу, каким образом можно было перепутать стаканы. |
Temple carried them round on a tray and everyone helped themselves to any glass they fancied." | Темпл разносила их на подносе, и каждый сам выбирал себе стакан. |
"True," murmured Poirot. "One cannot force a cocktail like one forces a card. | - Верно, - пробормотал Пуаро. - Коктейль нельзя навязать, как фокусник навязывает карту. |
What is she like, this Temple of yours? | Как выглядит ваша Темпл? |
She is the maid who admitted me tonight - yes?" | Это служанка, которая впустила меня сегодня? |
"That's right. | - Да. |
I've had her three or four years - nice steady girl -knows her work. | Она у меня уже три или четыре года - приятная, спокойная девушка, знающая свое дело. |
I don't know where she came from - Miss Milray would know all about that." | Откуда она, мне неизвестно, - мисс Милрей должна все об этом знать. |
"Miss Milray, that is your secretary? | - Мисс Милрей - ваша секретарша? |
The tall woman - somewhat of the Grenadier?" | Высокая женщина, похожая на гренадера? |
"Very much of the Grenadier," agreed Sir Charles. | - Очень похожая, - согласился сэр Чарлз. |
"I have dined with you before on various occasions, but I do not think I met her until that night." | - Я обедал с вами несколько раз, но не помню, чтобы видел ее за столом до того вечера. |
"No, she doesn't usually dine with us. | - Она обычно с нами не обедает. |
It was a question of thirteen, you see." | Просто за столом могли оказаться тринадцать человек... |
Sir Charles explained the circumstances, to which Poirot listened very attentively. | Сэр Чарлз объяснил ситуацию. Пуаро внимательно слушал. |
"It was her own suggestion that she should be present? | - Она сама предложила присутствовать за обедом? |
I see." He remained lost in thought a minute, then she said: "Might I speak to this parlourmaid of yours, this Temple?" | Понятно. - Помолчав, он спросил: - Могу я поговорить с вашей служанкой Темпл? |
"Certainly, my dear fellow." | - Конечно, дружище. |
Sir Charles pressed a bell. | Сэр Чарлз нажал кнопку звонка. |
It was answered promptly. | Горничная появилась почти сразу. |
"You rang, sir?" | - Вы звонили, сэр? |
Temple was a tall girl of thirty-two or three. | Темпл была высокой женщиной лет тридцати с небольшим. |
She had a certain smartness - her hair was well brushed and glossy, but she was not pretty. | Несмотря на поблескивающие, аккуратно причесанные волосы, ее трудно было назвать красивой. |
Her manner was calm and efficient. | Держалась она спокойно и деловито. |
"M. Poirot wants to ask you a few questions," said Sir Charles. | - Мсье Пуаро хочет задать вам несколько вопросов, - сообщил сэр Чарлз. |
Temple transferred her superior gaze to Poirot. | Темпл посмотрела на Пуаро сверху вниз. |
"We are talking of the night when Mr. Babbington died here," said Poirot. "You remember that night?" | - Вы помните вечер, когда здесь умер мистер Бэббингтон? - начал Пуаро. |
"Oh, yes, sir." | - Да, сэр. |
"I want to know exactly how cocktails were served." | - Я хочу точно знать, как подавали коктейли. |
"I beg your pardon, sir." | - Прошу прощения, сэр? |
"I want to know about the cocktails. | - Я хочу знать все о коктейлях. |
Did you mix them?" | Вы смешивали их? |
"No, sir, Sir Charles liked doing that himself. | - Нет, сэр. Это любит делать сам сэр Чарлз. |
I brought in the bottle - the vermouth, the gin, and all that." | Я принесла бутылки - вермут, джин и прочее. |
"Where did you put them?" | - Куда вы их поставили? |
"On the table there, sir." She indicated a table by the wall. "The tray with the glasses stood here, sir. | - На этот стол, сэр. - Она указала на стол у стены.- Поднос со стаканами стоял там, сэр. |
Sir Charles, when he had finished mixing and shaking, poured out the cocktails into the glasses. | Закончив смешивать и взбивать коктейли, сэр Чарлз разлил их в стаканы. |
Then I took the tray round and handed it to the ladies and gentlemen." | Потом я обошла с подносом вокруг стола, передавая коктейли леди и джентльменам. |
"Were all the cocktails on the tray you handed?" | - На подносе были все коктейли? |
"Sir Charles gave one to Miss Lytton Gore, sir; he was talking to her at the time, and he took his own. | - Один из них сэр Чарлз вручил мисс Литтон-Г ор, сэр. Он разговаривал с ней и передал ей один коктейль, а другой взял себе. |
And Mr. Satterthwaite - " her eyes shifted to him for a moment " - came and fetched one for a lady - Miss Wills, I think it was." | Потом мистер Саттерсвейт... - Темпл бросила на него взгляд, - подошел и взял коктейль для одной из леди - кажется, мисс Уиллс. |
"Quite right," said Mr. Satterthwaite. | - Совершенно верно, - кивнул мистер Саттерсвейт. |
"The others I handed, sir; I think everyone took one except Sir Bartholomew." | - Остальные разнесла я. По-моему, все взяли по стакану, кроме сэра Бартоломью. |
"Will you be so very obliging, Temple, as to repeat the performance. | - Вы меня очень обяжете, Темпл, если повторите эту процедуру. |
Let us put cushions for some of the people. | Некоторых людей пусть заменят подушки. |
I stood here, I remember - Miss Sutcliffe was there." | Я встану здесь - кажется, тут стояла мисс Сатклифф? |
With Mr. Satterthwaite's help, the scene was reconstructed. | С помощью мистера Саттерсвейта сцена была реконструирована. |
Mr. Satterthwaite was observant. He remembered fairly well where everyone had been in the room. | Наблюдательный Саттерсвейт отлично помнил, кто где находился. |
Then Temple did her round. | Потом Темпл обошла вокруг стола. |
They ascertained that she had started with Mrs. Dacres, gone on to Miss Sutcliffe and Poirot, and had then come to Mr. Babbington, Lady Mary and Mr. Satterthwaite, who had been sitting together. | Выяснилось, что она начала с миссис Дейкрс, потом перешла к мисс Сатклифф и Пуаро, затем к мистеру Бэббингтону, леди Мэри и мистеру Саттерсвейту, которые сидели рядом. |
This agreed with Mr. Satterthwaite's recollection. | Это соответствовало воспоминаниям мистера Саттерсвейта. |
Finally Temple was dismissed. | Наконец Темпл отпустили. |
"Pah," cried Poirot. "It does not make sense. | - Ба! - воскликнул Пуаро. - Это не имеет смысла! |
Temple is the last person to handle those cocktails, but it was impossible for her to tamper with them in any way, and, as I say, one cannot force a cocktail on a particular person." | Темпл последняя имела дело с коктейлями, но никак не могла ничего в них добавить, и, как я сказал, никто не в состоянии навязать кому-то определенный стакан. |
"It's instinctive to take the one nearest to you," said Sir Charles. | - Каждый инстинктивно берет тот, который стоит ближе к нему, - заметил мистер Саттерсвейт. |
"Possibly that might work by handing the tray to the person first - but then it would be very uncertain. | - Конечно, можно было сначала подойти с подносом к будущей жертве, но это рискованный способ. |
The glasses are close together; one does not look particularly nearer than another. No, no, such a haphazard method could not adopted. | Стаканы стоят рядом - трудно определить, какой из них ближе. |
Tell me, Mr. Satterthwaite, did Mr. Babbington put his cocktail down, or did he retain it in his hand?" | Скажите, мистер Саттерсвейт, мистер Бэббингтон поставил свой коктейль или держал его в руке? |
"He put it down on this table." | - Он поставил его на этот стол. |
"Did anyone come near that table after he had done so?" | - Кто-нибудь подходил к этому столу после того, как он это сделал? |
"No. | - Нет. |
I was the nearest person to him, and I assure you I did not tamper with it in any way - even if I could have done so unobserved." Mr. Satterthwaite spoke rather stiffly. | Я находился ближе всех к нему и уверяю вас, что не добавлял туда яд, даже если имел бы возможность это сделать, - чопорно произнес мистер Саттерсвейт. |
Poirot hastened to apologise. | Пуаро поспешил извиниться: |
"No, no, I am not making an accusation - quelle id?e! But I want to be very sure of my facts. | - Нет-нет, я вас ни в чем не обвиняю - quelle id?e![42] Но я хочу быть полностью уверенным во всех фактах. |
According to the analysis there was nothing out of the way in that cocktail - now it seems that, apart from that analysis there could have been nothing put in it. | Анализ не обнаружил в коктейле ничего необычного, а теперь очевидно, что его и не могло там быть. |
The same results from two different tests. | Разные методы привели к одинаковому результату. |
But Mr. Babbington ate or drank nothing else, and if he was poisoned by pure nicotine, death would have resulted very rapidly. | Но мистер Бэббингтон больше ничего не ел и не пил, а если его отравили чистым никотином, смерть должна была наступить очень быстро. |
You see where that leads us?" | Понимаете, куда это нас приводит? |
"Nowhere, damn it all," said Sir Charles. | - Никуда, черт возьми! - сердито отозвался сэр Чарлз. |
"I would not say that - no, I would not say that. | - Я бы так не сказал. |
It suggests a very monstrous idea - which I hope and trust cannot be true. | Это предполагает чудовищную идею, которая, надеюсь, не соответствует действительности. |
No, of course it is not true - the death of Sir Bartholomew proves that ... And yet - " He frowned, lost in thought. | Нет-нет, конечно, это неправда - смерть сэра Бартоломью доказывает... И все же... - Пуаро задумчиво нахмурился. |
The others watched him curiously. | Остальные с любопытством наблюдали за ним. |
He looked up. "You see my point, do you not? | Наконец он поднял взгляд. - Вы понимаете мою точку зрения, не так ли? |
Mrs. Babbington was not at Melfort Abbey, therefore Mrs. Babbington is cleared of suspicion." | Миссис Бэббингтон не была в Мелфорт-Эбби, следовательно, она свободна от подозрений. - Но никто никогда не думал подозревать ее! |
Poirot smiled beneficently. | Пуаро благожелательно улыбнулся: |
"No? | - Вот как? |
It is a curious thing that. | Интересно. |
The idea occurred to me at once - but at once. | Идея пришла мне в голову сразу же. |
If the poor gentleman is not poisoned by the cocktail, then he must have been poisoned a very few minutes before entering the house. | Если бедный джентльмен не принял яд в коктейле, значит, его должны были отравить за несколько минут до прихода сюда. |
What way could there be? | Что он мог принять? |
A capsule? Something, perhaps, to prevent indigestion. | Капсулу от несварения. |
But who, then, could tamper with that? | Но кто мог подсыпать туда яд? |
Only a wife. | Только жена. |
Who might, perhaps, have a motive that no one outside could possibly suspect? | У кого мог быть мотив, о котором не подозревал никто из посторонних? |
Again a wife." | Снова у жены. |
"But they were devoted to each other," cried Egg indignantly. "You don't understand a bit." | - Но они очень любили друг друга! - негодующе воскликнула Эгг. - Вы ведь ничего не знаете! |
Poirot smiled kindly at her. | Пуаро повернулся к ней с ласковой улыбкой: |
"No. That is valuable. | - Да, и это очень хорошо. |
You know, but I do not. | Вы знаете, а я нет. |
I see the facts unbiased by any preconceived notions. | Поэтому я смотрю на факты непредвзято. |
And let me tell you something, mademoiselle - in the course of my experience I have known five cases of wives murdered by devoted husband, and twenty-two of husbands murdered by devoted wives. | И позвольте сообщить вам, мадемуазель, что мне приходилось расследовать дел пять об убийстве жен преданными мужьями и двадцать два дела об убийстве мужей преданными женами. |
Les femmes, they obviously keep up appearances better." | Очевидно, les femmes умеют притворяться гораздо лучше. |
"I think you're perfectly horrid," said Egg. "I know the Babbingtons are not like that. | - По-моему, вы просто ужасны! - заявила Эгг. - Я знаю, что Бэббингтоны совсем не такие. |
It's - it's monstrous!" | Это... это чудовищно! |
"Murder is monstrous, mademoiselle," said Poirot, and there was a sudden sternness in his voice. He went on in a lighter tone. "But I - who see only the facts - agree that Mrs. Babbington did not do this thing. | - Убийство всегда чудовищно, мадемуазель. - В голосе Пуаро внезапно послышались суровые нотки. - Но я, видя только факты, согласен, что миссис Бэббингтон этого не делала. |
You see, she was not at Melfort Abbey. No, as Sir Charles had already said, the guilt must lie on a person who was present on both occasions - one of the seven on your list." | Она не была в Мелфорт-Эбби, а, как говорил сэр Чарлз, виновным должен быть тот, кто присутствовал при обеих трагедиях, - один из семерых в вашем списке. |
There was a silence. | Последовало молчание. |
"And how do you advise us to act?" asked Satterthwaite. | - И как вы советуете нам действовать? - спросил мистер Саттерсвейт. |
"You have doubtless already your plan?" suggested Poirot. | - Вы, без сомнения, уже продумали план? -предположил Пуаро. |
Sir Charles cleared his throat. | Сэр Чарлз откашлялся. |
"The only feasible thing seems to be a process of elimination," he said. "My idea was to take each person on that list and consider them guilty until they are proved innocent. | - Единственно возможным кажется метод исключения, - ответил он. - Моя идея состоит в том, чтобы рассматривать по очереди каждого в списке, считая его виновным, пока не будет доказано обратное. |
I mean that we are to feel convinced ourselves that there is a connection between that person and Stephen Babbington, and we are to use ingenuity to find out what that connection can be. If we find no connection, then we pass on to the next person." | Я имею в виду, что мы должны использовать всю нашу изобретательность, пытаясь найти связь этих людей с мистером Бэббингтоном. Если мы не обнаружим такой связи у одного из них, можно будет переходить к следующему. |
"It is good psychology, that," approved Poirot. "And your method?" | - Психологически это звучит убедительно, -одобрил Пуаро. - И каким способом вы собираетесь это осуществить? |
"That we have not yet had time to discuss. | - Мы еще не успели это продумать. |
We should welcome your advice on that point, M. Poirot. | С удовольствием выслушаем ваш совет, мсье Пуаро. |
Perhaps you yourself - " | Может быть, вы сами... |
Poirot held up a hand. | Пуаро поднял руку. |
"My friend, do not ask me to do anything of an active nature. | - Друг мой, не просите меня об активных действиях. |
It is my lifelong conviction that any problem is best solved by thought. | Мой опыт свидетельствует, что любую проблему лучше всего решать мысленно. |
Let me hold what is called, I believe, the watching brief. | Позвольте мне участвовать в качестве наблюдателя. |
Continue your investigation which Sir Charles is so ably directing - " | Продолжайте ваше расследование, которым так умело руководит сэр Чарлз... |
"And what about me?" thought Mr. Satterthwaite. "These actors! | "А как же я? - подумал мистер Саттерсвейт. - Ох уж эти актеры! |
Always in the limelight playing the star part!" | Всегда играют ведущую роль при свете рампы!" |
"You will, perhaps, from time to time require what we may describe as Counsel's opinion. Me, I am the Counsel." He smiled at Egg. "Does that strike you as the sense, mademoiselle?" | - Возможно, время от времени вам потребуется консультация, - продолжал Пуаро. - Вот тогда я вам пригожусь. - Он улыбнулся Эгг. - Вам кажется это разумным, мадемуазель? |
"Excellent," said Egg. "I'm sure your experience will be very useful to us." Her face looked relieved. | - Вполне, - ответила Эгг. - Уверена, ваш опыт будет нам очень полезен. - Ее лицо выражало облегчение. |
She glanced at her watch and gave an exclamation. "I must go home. Mother will have a fit." | Она посмотрела на часы и воскликнула: - Мне пора домой, а то с мамой случится припадок! |
"I'll drive you home," said Sir Charles. | - Я отвезу вас, - предложил сэр Чарлз. |
They went out together. | Они вышли вместе. |
17 | Глава 5 Разделение труда |
"So, you see, the fish has risen," said Hercule Poirot. | - Как видите, рыба клюнула, - произнес Эркюль Пуаро. |
Mr. Satterthwaite, who had been looking at the door which had just closed behind the other two, gave a start as he turned to Poirot. | Мистер Саттерсвейт, смотревший на дверь, которая только что закрылась за сэром Чарлзом и Эгг, вздрогнул и повернулся к Пуаро. |
The latter was smiling with a hint of mockery. "Yes, yes, do not deny it. Deliberately you showed me the bait that day in Monte Carlo. Is it not so? | - Да-да, не отрицайте этого, - насмешливо улыбнулся маленький детектив. - В тот день в Монте-Карло вы забросили приманку, не так ли? |
You showed me the paragraph in the paper. You hoped that it would arouse my interest - that I should occupy myself with the affair." | Вы показали мне заметку в газете, надеясь, что она возбудит мой интерес и я займусь этим делом. |
"It is true," confessed Mr. Satterthwaite. "But I thought that I had failed." | - Это правда, - признался мистер Саттерсвейт. -Но я думал, что потерпел неудачу. |
"No, no, you did not fail. | - Нет-нет, друг мой. |
You are a shrewd judge of human nature, my friend. | Вы знаток человеческой натуры. |
I was suffering from ennui - I had - in the words of the child who was playing near us - 'nothing to do.' | Я страдал от скуки - говоря словами девочки, которая играла рядом с нами, мне было "нечем заняться". |
You came at the psychological moment. (And, talking of that, how much crime depends, too, on that psychological moment. The crime, the psychology, they go hand in hand.) But let us come back to our muttons. | Вы появились как раз в психологически подходящий момент. Кстати, многие преступления зависят от такого момента -преступление и психология идут рука об руку. Но, как говорится, вернемся к нашим баранам. |
This is a crime very intriguing - it puzzles me completely." | Это весьма интригующее преступление - оно озадачивает меня целиком и полностью. |
"Which crime - the first or the second?" | - Какое именно преступление - первое или второе? |
"There is only one - what you call the first and second murder are only the two halves of the same crime. | - То, что вы называете первым и вторым убийством, всего лишь две половинки одного преступления. |
The second half is simple - the motive - the means adopted - " | Вторая половинка достаточно проста - мотив, средства... |
Mr. Satterthwaite interrupted. "Surely the means present an equal difficulty. There was no poison found in any of the wine, and the food was eaten by everybody." | - Средства представляют одинаковую трудность в обоих случаях, - перебил детектива мистер Саттерсвейт. - Никакого яда не было обнаружено в коктейле, а пищу ели все. |
"No, no, it is quite different. | - Нет-нет, это совсем другое дело. |
In the first case it does not seem as though anybody could have poisoned Stephen Babbington. | В первом случае все выглядит так, будто вообще никто не был в состоянии отравить Стивена Бэббингтона. |
Sir Charles, if he had wanted to, could have poisoned one of his guests, but not any particular guest. | Сэр Чарлз, если бы захотел, мог отравить одного из гостей, но не конкретного гостя. |
Temple might possibly have slipped something into the last glass on the tray - but Mr. Babbington's was not the last glass. | Темпл могла что-то добавить в последний стакан на подносе, но стакан мистера Бэббингтона не был последним. |
No, the murder of Mr. Babbington seems so impossible that I still feel that perhaps it is impossible - that he died a natural death after all ... But that we shall soon know. | Нет, убийство мистера Бэббингтона кажется настолько невозможным, что я все еще сомневаюсь, не умер ли он естественной смертью... Мы скоро это узнаем. |
The second case is different. Any one of the guests present, or the butler or parlourmaid, could have poisoned Bartholomew Strange. | Но сэра Бартоломью Стрейнджа могли отравить один из гостей, дворецкий или горничная. |
That presents no difficulty whatever." | Это не составляло никакого труда. |
"I don't see - " began Mr. Satterthwaite. | - Не понимаю... - начал мистер Саттерсвейт. |
Poirot went on: "I will prove that to you some time by a little experiment. Let us pass on to another and most important matter. | - Когда-нибудь я докажу вам это с помощью маленького эксперимента, - продолжил Пуаро. - А сейчас перейдем к более важному вопросу. |
It is vital, you see (and you will see, I am sure, you have the sympathetic heart and the delicate understanding), that I must not play the part of what you call the spoilsport." | Уверен, вам хватит такта и деликатности понять, что я не должен играть роль человека, портящего другим удовольствие. |
"You mean - " began Mr. Satterthwaite with the beginning of a smile. | - Вы имеете в виду... - снова начал мистер Саттерсвейт, но ему опять не дали закончить. |
"That Sir Charles must have the star part! | - Что главную роль должен играть сэр Чарлз! |
He is used to it. And, moreover, it is expected of him by someone else. | Он к этому привык, и, более того, кое-кто ожидает этого от него. |
Am I not right? | Разве я не прав? |
It does not please mademoiselle at all that I come to concern myself in this matter." | Мадемуазель не понравится, если я узурпирую эту функцию. |
"You are what we call 'quick in the uptake,' M. Poirot." | - Вы все схватываете на лету, мсье Пуаро. |
"Ah, that, it leaps to the eye! | - Но ведь это бросается в глаза! |
I am of a very susceptible nature - I wish to assist a love affair - not to hinder it. | Моя натура очень восприимчива, и я хочу помогать влюбленным, а не препятствовать им. |
You and I, my friend, must work together in this - to the honour and glory of Charles Cartwright; it is not so? | Мы с вами, друг мой, должны трудиться к вящей славе Чарлза Картрайта, не так ли? |
When the case is solved - " | Когда дело будет раскрыто... |
"If - " said Mr. Satterthwaite mildly. | - Если... - поправил мистер Саттерсвейт. |
"When! | - Когда! |
I do not permit myself to fail." | Я не терплю неудач! |
"Never?" asked Mr. Satterthwaite searchingly. | - Ни разу? - осведомился мистер Саттерсвейт. |
"There have been times," said Poirot with dignity, "when for a short time, I have been what I suppose you would call slow in the take-up. I have not perceived the truth as soon as I might have done." | - Бывали случаи, - с достоинством ответил Пуаро,- когда на короткое время я проявлял то, что вы могли бы назвать медлительностью, и не постигал истину так скоро, как мог бы. |
"But you're never failed altogether?" | - Но неудач у вас не было? |
The persistence of Mr. Satterthwaite was curiosity, pure and simple. | Настойчивость мистера Саттерсвейта была вызвана простым любопытством. |
He wondered ... "Eh bien," said Poirot. "Once. Long ago, in Belgium. | - Eh bien - один раз, давным-давно в Бельгии[43]. |
We will not talk of it ... " | Мы не будем говорить об этом. |
Mr. Satterthwaite, his curiosity (and his malice) satisfied, hastened to change the subject. | Мистер Саттерсвейт, чье любопытство (и злорадство) было удовлетворено, поспешил переменить тему: |
"Just so. You were saying that when the case is solved - " | - Вы сказали, что когда дело будет раскрыто... |
"Sir Charles will have solved it. | - Его раскроет сэр Чарлз. |
That is essential. | Это жизненно важно. |
I shall have been a little cog in the wheel, he spread out his hands. Now and then, here and there, I shall say a little word - just one little word - a hint, no more. | Я буду всего лишь маленьким зубчиком в колесе -ограничусь советами и намеками. |
I desire no honour - no renown. I have all the renown I need." | Мне незачем гоняться за почестями и славой - они и так у меня есть в достаточном количестве. |
Mr. Satterthwaite studied him with interest. | Мистер Саттерсвейт с интересом изучал Пуаро. |
He was amused by the na?ve conceit, the immense egoism of the little man. But he did not make the easy mistake of considering it mere empty boasting. | Его забавляло наивное и непомерное самомнение маленького человечка, но он не впал в заблуждение, приписывая это пустому бахвальству. |
An Englishman is usually modest about what he does well, sometimes pleased with himself over something he does badly; but a Latin has a truer appreciation of his own powers. | Англичане обычно скромны в отношении своих достижений, но представители латинской расы дают им более справедливую оценку. |
If he is clever he sees no reason for concealing the fact. | Если они умны, то не видят причин скрывать этот факт. |
"I should like to know," said Mr. Satterthwaite, "it would interest me very much - just what do you yourself hope to get out of this business? | - Мне очень любопытно, - снова заговорил мистер Саттерсвейт, - что вы лично надеетесь извлечь из этого дела? |
Is it the excitement of the chase?" | Неужели только охотничий азарт? |
Poirot shook his head. | Пуаро покачал головой: |
"No - no - it is not that. | - Нет-нет. |
Like the chien de chasse, I follow the scent, and I get excited, and once on the scent I cannot be called off it. All that is true. | Как истинная chien de chasse[44], я возбуждаюсь, идя по следу. |
But there is more ... It is - how shall I put it? - a passion for getting at the truth. | Но есть еще кое-что - как бы это лучше выразиться - стремление к истине. |
In all the world there is nothing so curious and so interesting and so beautiful as truth ... " | В мире не существует ничего более прекрасного и интересного, чем правда. |
There was silence for a little while after Poirot's words. | Последовала пауза. |
Then he took up the paper on which Mr. Satterthwaite had carefully copied out the seven names, and read them aloud. | Затем Пуаро подобрал лист бумаги, на котором мистер Саттерсвейт аккуратно написал семь имен, и прочитал их вслух: |
"Mrs. Dacres, Captain Dacres, Miss Wills, Miss Sutcliffe, Lady Mary Lytton Gore, Miss Lytton Gore, Oliver Manders." "Yes," he said, "suggestive, is it not?" | - Миссис Дейкрс, капитан Дейкрс, мисс Уиллс, мисс Сатклифф, леди Мэри Литтон-Гор, мисс Литтон-Гор, Оливер Мэндерс... Интересно, не так ли? |
"What is suggestive about it?" | - Что именно? |
"The order in which the names occur." | - Порядок, в котором следуют эти имена. |
"I don't think there is anything suggestive about it. | - Не вижу в нем ничего интересного. |
We just wrote the names down without any particular order about it." | Мы просто перечислили имена без какого-либо особенного порядка. |
"Exactly. The list is headed by Mrs. Dacres. | - Список возглавляет миссис Дейкрс. |
I deduce from that that she is considered the most likely person to have committed the crime." | Я делаю вывод, что вы считали ее наиболее вероятным кандидатом в убийцы. |
"Not the most likely," said Mr. Satterthwaite. | - Скорее наименее невероятным, - поправил мистер Саттерсвейт. |
"The least unlikely would express it better." "And a third phrase would express it better still. She is perhaps the person you would all prefer to have committed the crime." | - Еще вернее было бы сказать, что вы все предпочли бы видеть ее в этой роли. |
Mr. Satterthwaite opened his lips impulsively, then met the gentle quizzical gaze of Poirot's shining green eyes, and altered what he had been about to say. | Мистер Саттерсвейт импульсивно открыл рот, собираясь протестовать, но, встретив насмешливый взгляд блестящих зеленых глаз Пуаро, передумал. |
"I wonder - perhaps, M. Poirot, you are right -unconsciously that may be true." | - Возможно, вы правы, мсье Пуаро. Подсознательно мы могли этого желать. |
"I would like to ask you something, Mr. Satterthwaite." | - Я бы хотел спросить у вас кое-что, мистер Саттерсвейт. |
"Certainly - certainly," Mr. Satterthwaite answered complacently. | - Ну конечно, - благодушно позволил тот. |
"From what you have told me, I gather that Sir Charles and Miss Lytton Gore went together to interview Mrs. Babbington." | - Из ваших слов я понял, что сэр Чарлз и мисс Литтон-Г ор вместе ходили расспрашивать миссис Бэббингтон. |
"Yes." | - Да |
"You did not accompany them?" | - Вы их не сопровождали? |
"No. three would have been rather a crowd." | - Нет. Трое - уже толпа. |
Poirot smiled. | Пуаро улыбнулся: |
"And also, perhaps, your inclinations led you elsewhere. | - И, возможно, ваши склонности увели вас в иную сторону. |
You had, as they say, different fish to fry. | У вас, так сказать, имелась другая рыбка для жарки. |
Where did you go, Mr. Satterthwaite?" | Куда вы ходили, мистер Саттерсвейт? |
"I had tea with Lady Mary Lytton Gore," said Mr. Satterthwaite stiffly. | - Я пил чай с леди Мэри Литтон-Гор, - чопорно ответил мистер Саттерсвейт. |
"And what did you talk about?" | - И о чем вы с ней говорили? |
"She was so good as to confide in me some of the troubles of her early married life." He repeated the substances of Lady Mary's story. | - Она была достаточно любезна, чтобы поведать мне о неприятностях ее супружеской жизни. - И он вкратце пересказал историю леди Мэри. |
Poirot nodded his head sympathetically. | Пуаро сочувственно кивнул: |
"That is so true to life - the idealistic young girl who marries the bad hat and will listen to nobody. | - Такое случается часто - идеалистически настроенная молодая девушка, не желая никого слушать, выходит замуж за неподходящего человека. |
But did you talk of nothing else? | Но больше вы ни о чем не разговаривали? |
Did you, for instance, not speak of Mr. Oliver Manders?" | Например, о мистере Оливере Мэндерсе? |
"As a matter of fact we did." | - Ну, вообще-то да. |
"And you leant about him - what?" | - И что же вы о нем узнали? |
Mr. Satterthwaite repeated what Lady Mary had told him. | Мистер Саттерсвейт повторил рассказ леди Мэри. |
Then he said: "What made you think we had talked of him?" | - Почему вы решили, что мы говорили о нем? -спросил он. |
"Because you went there for that reason. | - Потому что вы ходили туда по этой причине. |
Oh, yes, do not protest. | Да-да, не возражайте. |
You may hope that Mrs. Dacres or her husband committed the crime, but you think that young Manders did." He stilled Mr. Satterthwaite's protests. "Yes, yes, you have the secretive nature. You have your ideas, but you like keeping them to yourself. | Вы, может быть, надеетесь, что преступление совершили миссис Дейкрс или ее муж, но думаете, что это сделал молодой Мэндерс. - Пуаро знаком оборвал протесты мистера Саттерсвейта. -Да-да, вы скрытны по натуре и предпочитаете держать ваши идеи при себе. |
I have sympathy with you. I do the same myself ... " | Я вам симпатизирую, поскольку обычно поступаю так же. |
"I don't suspect him - that's absurd. | - Но я не подозреваю его - это абсурд. |
But I just want to know more about him." | Я просто хотел узнать о нем побольше. |
"That is as I say. | - То-то и оно. |
He is your instinctive choice. | Он ваш подсознательный выбор. |
I, too, am interested in that young man. I was interested in him on the night of the dinner here, because I saw - " | Меня тоже интересует этот молодой человек -заинтересовал еще в тот вечер, когда я обедал здесь, потому что я видел... |
"What did you see?" asked Mr. Satterthwaite eagerly. | - Что вы видели? - нетерпеливо осведомился мистер Саттерсвейт. |
"I saw that there were two people at least (perhaps more) who were playing a part. | - Я видел, что по крайней мере двое из присутствующих (возможно, больше) играют роль. |
One was Sir Charles." He smiled. "He was playing the naval officer, am I not right? | Одним был сэр Чарлз. - Пуаро улыбнулся. - Он играл офицера флота, не так ли? |
That is quite natural. | Это вполне естественно. |
A great actor does not cease to act because he is not on the stage any more. | Великий актер не перестает играть, покинув сцену. |
But young Manders, he too was acting. He was playing the part of the bored and blas? young man -but in reality he was neither bored nor blas? - he was very keenly alive. | Но Оливер Мэндерс тоже играл - играл роль скучающего и пресыщенного молодого человека, хотя в действительности был весьма энергичным и настороженным. |
And therefore, my friend, I noticed him." | Поэтому, друг мой, я обратил на него внимание. |
"How did you know I'd been wondering about him?" | - Как вы узнали, что он меня интересует? |
"In many little ways. | - По многим мелочам. |
You have been interested in that accident of his that brought him to Melfort Abbey that night. | Вас заинтересовала авария, приведшая его тем вечером в Мелфорт-Эбби. |
You had not gone with Sir Charles and Miss Lytton Gore to see Mrs. Babbington. | Вы не пошли с сэром Чарлзом и мисс Литтон-Гор повидать миссис Бэббингтон. |
Why? | Почему? |
Because you wanted to follow out some line of your own unobserved. | Потому что вы хотели потихоньку идти по собственному следу. |
You went to Lady Mary's to find out about someone. | Вы отправились к леди Мэри о ком-то разузнать. |
Who? | О ком же? |
It could only be someone local. Oliver Manders. | Это мог быть только кто-то из местных - Оливер Мэндерс. |
And then, most characteristic, you put his name at the bottom of the list. | Наконец, что самое характерное, вы поставили его имя в конец списка. |
Who are really the least likely suspects in you mind -Lady Mary and Mademoiselle Egg - but you put his name after theirs, because he is your dark horse, and you want to keep him to yourself." | В действительности вы считаете наименее подозрительными леди Мэри и мадемуазель Эгг, но имя Мэндерса вы поставили после их имен, потому что он ваша темная лошадка и вы хотите приберечь его для себя. |
"Dear me," said Mr. Satterthwaite. "Am I really that kind of man?" | - Господи! - воскликнул мистер Саттерсвейт. -Неужели я на самом деле таков? |
"Pr?cis?ment. | - Pr?cisement[45]. |
You have shrewd judgment and observation, and you like keeping its results to yourself. | Вы проницательный наблюдатель и предпочитаете держать ваши выводы при себе. |
Your opinions of people are your private collection. You do not display them for all the world to see." | Ваше мнение о людях является личной коллекцией, которую вы не демонстрируете другим. |
"I believe," began Mr. Satterthwaite, but he was interrupted by the return of Sir Charles. | - По-моему... - начал мистер Саттерсвейт, но его прервало возвращение сэра Чарлза. |
The actor came in with a springing buoyant step. | Актер вошел упругим, энергичным шагом. |
"Brrr," he said. "It's a wild night." He poured himself out a whisky and soda. | - Брр! - поежился Картрайт, наливая себе виски с содовой. - На улице жуткий ветер! |
Mr. Satterthwaite and Poirot both declined. | Мистер Саттерсвейт и Пуаро отказались к нему присоединиться. |
"Well," said Sir Charles, "let's map out our plan of campaign. | - Ну, - произнес сэр Чарлз, - давайте составим план кампании. |
Where's that list, Satterthwaite? | Где наш список, Саттерсвейт? |
An, thanks. | Благодарю вас. |
Now M. Poirot, counsel's opinion, if you please. | А теперь, мсье Пуаро, нам нужен совет консультанта. |
How shall we divide up the spadework?" "How would you suggest yourself, Sir Charles?" "Well, we might divide these people up - division of labour - eh? | - А что вы предлагаете, сэр Чарлз? - Разделение труда. Мы могли бы распределить между собой подозреваемых. |
First, there's Mrs. Dacres. Egg seems rather keen to take her on. | Кажется, Эгг жаждет заняться миссис Дейкрс. |
She seems to think that anyone so perfectly turned out won't get impartial treatment from mere males. | Она считает, что мужчины не могут быть беспристрастны к леди, которая так безупречно одевается. |
It seems quite a good idea to approach her through the professional side. Satterthwaite and I might work the other gambit as well if it seemed advisable. | Думаю, к ней желателен профессиональный подход - как к модельеру. |
Then there's Dacres. | Далее Дейкрс. |
I know some of his racing pals. I daresay I could pick up something that way. | Я знаю кое-кого из его приятелей по ипподрому и мог бы кое-что выяснить. |
Then there's Angela Sutcliffe." | Следующая - Энджела Сатклифф. |
"That also seems to be your work, Cartwright," said Mr. Satterthwaite. "You know her pretty well, don't you?" | - Она тоже по вашей части, Картрайт, - заметил мистер Саттерсвейт. - Вы ведь хорошо ее знаете, не так ли? |
"Yes. | - Да. |
That's why I'd rather somebody else tackled her ... Firstly," he smiled ruefully, "I shall be accused of not putting my back into the job, and secondly - well -she's a friend - you understand?" | Поэтому я предпочел бы, чтобы ею занялся кто-то другой... Во-первых, - он печально улыбнулся, -меня обвинят в отсутствии энтузиазма, а во-вторых... ну, она мой друг, понимаете? |
"Parfaitement, parfaitement - you feel the natural delicacy. It is most understandable. | - Parfaitement[46], вполне естественная деликатность. |
This good Mr. Satterthwaite - he will replace you in the task." | Добрый мистер Саттерсвейт возьмет на себя эту задачу. |
"Lady Mary and Egg - they don't count, of course. | - Леди Мэри и Эгг - они, конечно, не считаются. |
What about young Manders? | А как насчет молодого Мэндерса? |
His presence on the night of Tollie's death was an accident; still, I suppose we ought to include him." | Хотя его присутствие во время смерти Толли было случайным, мне кажется, мы не должны его исключать. |
"Mr. Satterthwaite will look after young Manders, said Poirot. But I think, Sir Charles, you have missed out a name on your list. | - Им займется мистер Саттерсвейт, - сказал Пуаро.- Но, по-моему, вы упустили одно имя из вашего списка, сэр Чарлз. |
You have passed over Miss Muriel Wills." | Я имею в виду мисс Уиллс. |
"So I have. | - Да, верно. |
Well, if Satterthwaite takes on Manders, I'll take on Miss Wills. | Ну, если Саттерсвейт возьмет на себя Мэндерса, я займусь мисс Уиллс. |
Is that settled? | Решено? |
Any suggestions, M. Poirot?" | У вас есть предложения, мсье Пуаро? |
"No, no - I do not think so. | - Нет-нет, не думаю. |
I shall be interested to hear your results." | Но я хотел бы услышать результаты. |
"Of course - that goes without saying. | - Разумеется. |
Another idea: If we procured photographs of these people we might use them in making inquiries in Gilling." | Еще одна идея: если бы мы раздобыли фотографии этих людей, то могли бы ими воспользоваться, наводя справки в Джиллинге. |
"Excellent," approved Poirot. "There was something - ah, yes, your friend, Sir Bartholomew, he did not drink cocktails, but he did drink the port?" | - Превосходно! - одобрил Пуаро. - Скажите, ваш друг сэр Бартоломью не пил коктейли, но пил портвейн? |
"Yes, he had a particular weakness for port." | - Да, он питал особую слабость к портвейну. |
"It seems odd to me that he did not taste anything unusual. | - Мне кажется странным, что он не ощутил ничего необычного. |
Pure nicotine has a most pungent and unpleasant taste." | Чистый никотин обладает очень едким и неприятным вкусом. |
"You've got to remember," said Sir Charles, "that there probably wasn't any nicotine in the port. | - Не забывайте, что в портвейне, вероятно, не было никакого никотина. |
The contents of the glass were analysed, remember." | Ведь содержимое стакана исследовали. |
"Ah, yes - foolish of me. | - Ах да, как глупо с моей стороны! |
But, however it was administered - nicotine has a very disagreeable taste." | Но каким бы образом сэр Бартоломью ни принял никотин, он должен был почувствовать неприятный вкус. |
"I don't know that that would matter," said Sir Charles slowly. "Tollie had a very bad go of influenza last spring, and it left him with his sense of taste and smell a good deal impaired." | - Едва ли, - возразил сэр Чарлз. - Прошлой весной Толли перенес тяжелый грипп, и это сильно притупило его чувство вкуса и обоняния. |
"Ah, yes," said Poirot thoughtfully. "That might account for it. That simplifies things considerably." Sir Charles went to the window and looked out. "Still blowing a gale. I'll send for your things, M. Poirot. The Rose and Crown is all very well for enthusiastic artists, but I think you'd prefer proper sanitation and a comfortable bed." "You are extremely amiable, Sir Charles." "Not at all. I'll see to it now." He left the room. Poirot looked at Mr. Satterthwaite. "If I may permit myself a suggestion." | - Возможно, - задумчиво промолвил Пуаро. - Это все упрощает. - Затем он повернулся к мистеру Саттерсвейту: - Вы позволите мне кое-что предложить? - Да? |
Poirot leaned forward, and said in a low voice: | Пуаро наклонился вперед и вполголоса произнес: |
"Ask young Manders why he faked an accident. | - Спросите у молодого Мэндерса, почему он подстроил аварию. |
Tell him the police suspect him - and see what he says." | Скажите, что полиция его подозревает, и посмотрите, как он на это отреагирует. |
18 | Глава 6 Синтия Дейкрс |
The showrooms of Ambrosine, Ltd., were very pure in appearance. | Демонстрационный зал "Амброзин лимитед" выглядел достаточно просто. |
The walls were a shade just off white - the thick pile carpet was son neutral as to be almost colourless - so was the upholstery. | Белесые стены, плотный ковер и обивка мебели казались почти бесцветными. |
Chromium gleamed here and there, and on one wall was a gigantic geometric design in vivid blue and lemon yellow. | В некоторых местах поблескивал хром, а на одной из стен красовалась гигантская геометрическая фигура ярко-голубого и лимонно-желтого цвета. |
The room had been designed by Mr. Sydney Sandford - the newest and youngest decorator of the moment. | Зал оформлял мистер Сидни Сэндфорд - один из самых модных молодых художников-декораторов. |
Egg Lytton Gore sat in an armchair of modern design - faintly reminiscent of a dentist's chair, and watched exquisite snake-like young women with beautiful bored faces pass sinuously before her. | Эгг Литтон-Г ор сидела в современном кресле, слегка напоминающем зубоврачебное, и наблюдала за скользящими мимо нее манекенщицами с красивыми скучающими лицами. |
Egg was principally concerned with endeavouring to appear as though fifty or sixty pounds was a mere bagatelle to pay for a dress. | Всем своим видом она старалась показать, что ей ничего не стоит истратить на платье пятьдесят или шестьдесят фунтов. |
Mrs. Dacres, looking as usual marvellously unreal, was (as Egg put it to herself) doing her stuff. | Миссис Дейкрс, выглядевшая, как всегда, великолепно, делала свое дело. |
"Now, do you like this? | - Как вам это платье? |
Those shoulder knots - rather amusing, don't you think? | Бантики на плечах такие забавные, верно? |
And the waistline's rather penetrating. | И линия талии просто пронзительная. |
I shouldn't have the red lead colour, though - I should have it in the new colour - Espanol - most attractive -like mustard, with a dash of cayenne in it. | Хотя я выбрала бы не красный цвет, а новый оттенок - "Эспаньоль" - похож на горчицу с перцем. |
How do you like Vin Ordinaire? | Или вам нравится платье цвета "Вен ординер"? |
Rather absurd, isn't it? Quite penetrating and ridiculous. | Нелепо, но абсолютно пронзительно. |
Clothes simply must not be serious nowadays." | В наши дни одежда не должна выглядеть серьезно. |
"It's very difficult to decide," said Egg. "You see" -she became confidential - "I've never been able to afford any clothes before. | - Трудно сразу решить, - ответила Эгг и добавила доверительным тоном: - Понимаете, раньше я вообще не могла себе позволить выбирать одежду. |
We were always so dreadfully poor. | Мы всегда были ужасно бедны. |
I remembered how simply marvellous you looked that night at Crow's Nest, and I thought, Now that I've got money to spend, I shall go to Mrs. Dacres and ask her to advise me. I did admire you so much that night." | Я вспомнила, как чудесно вы выглядели в тот вечер в "Вороньем гнезде", и подумала: "Теперь, когда у меня есть деньги, я пойду к миссис Дейкрс и спрошу у нее совета". |
"My dear, how charming of you. | - Это просто очаровательно, дорогая. |
I simply adore dressing a young girl. | Я обожаю одевать молодых девушек. |
It's so important that girls shouldn't look raw - if you know what I mean." | Очень важно, чтобы они не выглядели сыро - если вы понимаете, что я имею в виду. |
"Nothing raw about you," thought Egg ungratefully. "Cooked to a turn, you are." | "В тебе-то нет ничего сырого, - подумала неблагодарная Эгг. - Поджарена в самую меру". |
"You've got so much personality," continued Mrs. Dacres. "You mustn't have anything at all ordinary. | - Вы такая яркая индивидуальность, - продолжала миссис Дейкрс. - Вам не следует носить ничего ординарного. |
Your clothes must be simple and penetrating - and just faintly visible. | Ваша одежда должна быть простой и пронзительной, но не бросаться в глаза. |
You understand? | Вы меня понимаете? |
Do you want several things?" | Хотите приобрести несколько вещей? |
"I thought about four evening frocks, and a couple of day things and a sports suit or two - that sort of thing." | - Я подумываю о четырех вечерних платьях, паре дневных и одном-двух спортивных костюмах. |
The honey of Mrs. Dacres's manner became sweeter. | И без того медоточивые манеры миссис Дейкрс стали еще приторнее. |
It was fortunate that she did not know that at that moment Egg's bank balance was exactly fifteen pound twelve shillings, and that the said balance had got to last her until December. | К счастью, она не знала, что в данный момент на банковском счете Эгг ровно пятнадцать фунтов двенадцать шиллингов и что этой суммы ей должно было хватить до декабря. |
More girls in gowns filed past Egg. | Мимо проплыло еще несколько девушек в изысканных платьях. |
In the intervals of technical conversation, Egg interspersed other matters. | В промежутках между разговорами об одежде Эгг умудрялась затрагивать другие темы. |
"I suppose you've never been to Crow's Nest since?" she said. | - Полагаю, с тех пор вы ни разу не были в "Вороньем гнезде"? - спросила она. |
"No. My dear, I couldn't. | - Нет, я не могла себя заставить. |
It was so upsetting - and, anyway, I always think Cornwall is rather terribly artisty ... I simply cannot bear artists. | Все это было так неприятно. К тому же в Корнуолле всегда полно художников, а я их просто не выношу. |
Their bodies are always such a curious shape." | У них такие нескладные фигуры. |
"It was a shattering business, wasn't it?" said Egg. "Old Mr. Babbington was rather a pet, too." | - Ужасная история, не так ли? - посетовала Эгг. -Мистер Бэббингтон был таким славным стариком. |
"Quite a period piece, I should imagine," said Mrs. Dacres. | - Да, для своего времени, - уточнила миссис Дейкрс. |
"You'd met him before somewhere, hadn't you?" | - Вы ведь встречали его и раньше, не так ли? |
"That dear old dug-out? | - Эту археологическую раскопку? |
Had I? | Разве? |
I don't remember." | Не припоминаю. |
"I think I remember his saying so," said Egg. | - По-моему, он об этом упомянул. |
"Not in Cornwall, though. | Правда, не в Корнуолле. |
I think it was at a place called Gilling." | Кажется, это было в месте под названием Джиллинг. |
"Was it?" Mrs. Dacres's eyes were vague. "No, Marcelle - Petite Scandale is what I want - the Jenny model - and after that blue Patou." | - Вот как? - Взгляд миссис Дейкрс стал рассеянным. - Нет, Марсель, мне нужен "Пти скандаль" - модель Дженни, - а потом голубое "Пату". |
"Wasn't it extraordinary," said Egg, "about Sir Bartholomew being poisoned?" | - Странно, что сэра Бартоломью отравили, -промолвила Эгг. |
"My dear, it was too penetrating for words! | - Дорогая моя, это было настолько пронзительно, что у меня нет слов! |
It's done me a world of good. | Мне это принесло колоссальную прибыль. |
All sort of dreadful women come and order frocks from me just for the sensation. Now this Patou model would be perfect for you. | Эти кошмарные женщины стали приходить одна за другой и заказывать платья просто в погоне за сенсацией... Думаю, эта модель "Пату" вам подойдет. |
Look at that perfectly useless and ridiculous frill -it makes the whole thing adorable. | Взгляните на эти нелепые и абсолютно бесполезные оборки - они делают платье просто очаровательным. |
Young without being tiresome. Yes, poor Sir Bartholomew's death has been rather a godsend to me. | Без них оно выглядело бы скучным... Да, смерть бедного сэра Бартоломью стала для меня даром божьим. |
There's just an off chance, you see, that I might have murdered him. | Ведь есть ничтожный шанс, что его убила я. |
I've rather played up to that. | Ну, я на этом сыграла. |
Extraordinary fat women come and positively goggle at me. | Ужасные толстухи приходят только для того, чтобы на меня поглазеть. |
Too penetrating. | Просто пронзительно! |
And then, you see - " | К тому же... |
But she was interrupted by the advent of a monumental American, evidently a valued client. | Но ее прервало появление монументальной американки - очевидно, ценного клиента. |
While the American was unburdening herself of her requirements, which sounded comprehensive and expensive, Egg managed to make an unobtrusive exit, telling the young lady who had succeeded Mrs. Dacres that she would think it over before making a final choice. | Покуда американка излагала свои требования, которые должны были обойтись ей в немалую сумму, Эгг незаметно ускользнула, сказав молодой леди, сменившей миссис Дейкрс, что должна подумать, прежде чем сделать окончательный выбор. |
As she emerged into Bruton Street, Egg glanced at her watch. | Выйдя на Брук-стрит, Эгг посмотрела на часы. |
It was twenty minutes to one. | Было без двадцати час. |
Before very long she might be able to put her second plan into operation. | Вскоре она сможет осуществить свой второй план. |
She walked as far as Berkeley Square, and then slowly back again. | Эгг дошла до Беркли-сквер, затем медленно побрела назад. |
At one o'clock she had her nose glued to a window displaying Chinese objects d'art. | В час дня она притворилась, будто разглядывает витрину с китайскими безделушками. |
Miss Doris Sims came rapidly out into Bruton Street and turned in the direction of Berkeley Square. Just before she got there a voice spoke at her elbow. | Мисс Дорис Симс быстро вышла на Брутон-стрит и повернула в направлении Беркли-сквер. |
"Excuse me," said Egg, "but can I speak to you a minute?" | - Извините, - обратилась к ней Эгг. - Не могла бы я поговорить с вами? |
The girl turned, surprised. | Девушка с удивлением обернулась. |
"You're one of the mannequins at Ambrosine's, aren't you? I noticed you this morning. | - Вы одна из манекенщиц в "Амброзин", не так ли? |
I hope you won't be frightfully offended if I say I think you've got simply the most perfect figure I've ever seen." | Надеюсь, вы не обидитесь, если я скажу, что у вас самая совершенная фигура, какую я когда-либо видела. |
Doris Sims was not offended. | Дорис Симс не обиделась. |
She was merely slightly confused. | Она лишь слегка смутилась. |
"It's very kind of you, I'm sure, madam," she said. | - Очень любезно с вашей стороны, мадам, -отозвалась она. |
"You look frightfully good-natured, too," said Egg. "That's why I'm going to ask you a favour. | - И вы выглядите очень милой, - продолжала Эгг.- Поэтому я хочу попросить вас об одолжении. |
Will you have lunch with me at the Berkeley or the Ritz and let me tell you about it?" | Может, мы сходим на ленч в "Беркли" или "Риц" и там поговорим об этом? |
After a moment's hesitation Doris Sims agreed. | Недолго поколебавшись, Дорис согласилась. |
She was curious and she liked good food. | Она была любопытной и любила хорошо поесть. |
Once established at a table and lunch ordered, Egg plunged into explanation. | Заняв столик и сделав заказ, Эгг пустилась в объяснения: |
"I hope you'll keep this to yourself, she said. | - Надеюсь, это останется между нами. |
You see, I've got a job - writing up various professions for women. | Понимаете, моя работа - писать о различных женских профессиях. |
I want you to tell me all about the dressmaking business." | Не могли бы вы рассказать мне немного о вашей? |
Doris looked slightly disappointed, but she complied amiably enough, giving bald statements as to hours, rates of pay, conveniences and inconveniences of her employment. | Дорис выглядела слегка разочарованной, но охотно согласилась и начала распространяться о плюсах и минусах профессии манекенщицы. |
Egg entered particulars in a little note-book. | Эгг время от времени делала записи в маленьком блокнотике. |
"It's awfully kind of you," she said. "I'm very stupid at this. It's quite new to me. | - Большое вам спасибо, - поблагодарила Эгг. - Для меня все это внове. |
You see I've frightfully badly off, and this little bit of journalistic work will make all the difference." | Понимаете, я очень нуждаюсь в деньгах, и немного журналистской работы меня выручает. |
She went on confidentially. "It was rather nerve on my part, walking into Ambrosine's and pretending I could buy lots of your models. Really, I've got just a few pounds of my dress allowance to last me till Christmas. | С моей стороны было дерзостью вот так явиться в "Амброзин" и притвориться, будто я в состоянии купить ваши платья, хотя не знаю, как дотянуть до Рождества. |
I expect Mrs. Dacres would be simply wild if she knew." | Наверное, миссис Дейкрс пришла бы в ярость, если бы догадалась об этом. |
Doris giggled. "I should say she would." | - Еще бы, - хихикнула Дорис. |
"Did I do it well?" asked Egg. "Did I look as though I had money?" | - Я хорошо справилась? - спросила Эгг. - По мне можно было сказать, что у меня полно денег? |
"You did it splendid, Miss Lytton Gore. | - Вы выглядели великолепно, мисс Литтон-Гор. |
Madam thinks you're going to get quite a lot of things." | Мадам думает, что вы купите целую кучу вещей. |
"I'm afraid she'll be disappointed," said Egg. | Эгг вздохнула: - Боюсь, она будет разочарована. |
Doris giggled more. | Дорис снова хихикнула. |
She was enjoying her lunch, and she felt attracted to Egg. | Ленч и Эгг пришлись ей по вкусу. |
"She may be a Society young lady," she thought to herself, "but she doesn't put on airs. She's as natural as can be." | "Должно быть, эта молодая леди из высшего общества, но совсем не важничает", - думала она. |
These pleasant relations once established, Egg found no difficulty in inducing her companion to talk freely on the subject of her employer. | Установив с Дорис дружеские отношения, Эгг без труда сделала так, что девушка более свободно заговорила о своей хозяйке. |
"I always think," said Egg, "that Mrs. Dacres looks a frightful cat. Is she?" | - Миссис Дейкрс всегда казалась мне злой, как ведьма, - поделилась она. - Так оно и есть? |
"None of us like her, Miss Lytton gore, and that's a fact. | - Никто из нас ее не любит, мисс Литтон-Гор. |
But she's clever, of course, and she's got a rare head for business. Not like some Society ladies who take up the dressmaking business and go bankrupt because their friends get clothes and don't' pay. | Конечно, она умная, и голова у нее отлично приспособлена для бизнеса - не то что у светских дам, которые открывают ателье пошива дамского платья и тут же прогорают, потому что их подруги заказывают одежду и не платят за нее. |
She's as hard as nails, Madam is - though I will say she's fair enough - and she's got real taste - she knows what's what, and she's clever at getting people to have the style that suits them." | С мадам эти штучки не пройдут - она тверда как сталь, но вкус у нее отменный, и она знает, как убедить клиенток выбрать то, что им подходит. |
"I suppose she makes a lot of money?" | - Наверное, она зарабатывает кучу денег? |
A queer knowing look came into Doris's eye. | Во взгляде Дорис мелькнуло странное выражение. |
"It's not for me to say anything - or to gossip." | - Не подумайте, что я сплетничаю... |
"Of course not," said Egg. "Go on." | - Конечно, - успокоила ее Эгг. - Продолжайте. |
"But if you ask me - the firm's not far off Queer Street. | - Но если спросите меня, то фирма в долгу как в шелку. |
There was a Jewish gentleman came to see Madam, and there have been one or two things - it's my belief she's been borrowing to keep going in the hope that trade would revive, and that she's got in deep. | К мадам приходил один еврейский джентльмен -думаю, она заняла у него деньги, чтобы удержаться на плаву, в надежде, что торговля оживится, и увязла окончательно. |
Really, Miss Lytton Gore, she looks terrible sometimes. Quite desperate. I don't know what she'd look like without her make-up. | Иногда мадам выглядит просто кошмарно - не знаю, на что она была бы похожа без макияжа. |
I don't believe she sleeps of nights." | Вряд ли она спит по ночам. |
"What's her husband like?" | - А что собой представляет ее муж? |
"He's a queer fish. Bit of a bad lot, if you ask me. | - По-моему, дрянной тип. |
Not that we ever see much of him. | Хотя мы нечасто его видим. |
None of the other girls agree with me, but I believe she's very keen on him still. | Другие девушки со мной не согласны, но мне кажется, мадам все еще к нему привязана. |
Of course a lot of nasty things have been said - " | Конечно, ходили разные слухи... |
"Such as?" asked Egg. | - А именно? - спросила Эгг. |
"Well, I don't like to repeat things. I never have been one for that." | - Ну, я же говорила, что не люблю сплетничать... |
"Of course not. | - Да, разумеется. |
Go on, you were saying - " | Так что за слухи? |
"Well, there's been a lot of talk among the girls. About a young fellow - very rich and very soft. Not exactly balmy, if you know what I mean - sort of betwixt and between. | - Ну, девушки болтали о каком-то молодом парне- очень богатом, но... не то чтобы совсем чокнутом, однако с придурью. |
Madam's been running him for all she was worth. He might have put things right - he was soft enough for anything - but then he was ordered on a sea voyage -suddenly." | Мадам им помыкала вовсю, а он был настолько мягкотелым, что ей ничего бы не стоило вытянуть из него деньги и поправить дела. Но внезапно его отправили в морское путешествие. |
"Ordered by whom - a doctor?" | - Кто отправил? Доктор? |
"Yes, someone in Harley Street. | - Да, с Харли-стрит. |
I believe now that it was the same doctor who was murdered up in Yorkshire - poisoned, so they said." | По-моему, тот самый доктор, которого убили в Йоркшире - вроде как отравили. |
"Sir Bartholomew Strange?" | - Сэр Бартоломью Стрейндж? |
"That was the name. | - Да, он. |
Madam was at the house-party, and we girls said among ourselves - just laughing, you know - well, we said, supposing Madame did him in - out of revenge, you know! | Мадам тогда была у него в гостях, и мы посмеивались между собой - не убила ли она его из мести? |
Of course it was fun - " | Конечно, это просто шутка... |
"Naturally," said Egg. "Girlish fun. I quite understand. You know, Mrs. Dacres is quite my idea of a murderess - so hard and remorseless." "She's ever so hard - and she's got a wicked temper! | - Естественно, - кивнула Эгг. - Хотя мисс Дейкрс соответствует моему представлению о женщинах-убийцах - такая твердая и безжалостная... - И характер у нее сварливый! |
When she lets go, there's not one of us dares to come near her. | Когда она не с той ноги встанет, никто из нас не осмеливается и близко к ней подойти. |
They say her husband's frightened of her - and no wonder." | Г оворят, муж ее боится как огня - и неудивительно! |
"Have you ever heard her speak of anyone called Babbington or of a place in Kent - Gilling?" | - Вы когда-нибудь слышали, чтобы она упоминала человека по фамилии Бэббингтон или место в Кенте под названием Джиллинг? |
"Really, now, I can't call to mind that I have." Doris looked at her watch and uttered an exclamation. "Oh, dear, I must hurry. I shall be late." | - Право, не помню. - Дорис посмотрела на часы. -Мне надо бежать, а то опоздаю. |
"Good-bye, and thanks so much for coming." | - До свидания и спасибо за помощь. |
"It's been a pleasure, I'm sure. | - Рада была с вами поболтать. |
Good-bye, Miss Lytton Gore, and I hope the article will be a great success. | До свидания, мисс Литтон-Гор. Надеюсь, ваша статья будет иметь успех. |
I shall look out for it." | С нетерпением буду ее ждать. |
"You'll look in vain, my girl," thought Egg, as she asked for her bill. | "Не дождешься, дорогая моя", - подумала Эгг, попросив счет. |
Then, drawing a line through the supposed jottings for the article, she wrote in her little notebook: | Проведя черту под мнимыми набросками к статье, она записала в блокнотике: |
"Cynthia Dacres. | "Синтия Дейкрс. |
Believed to be in financial difficulties. | Считают, что у нее финансовые затруднения. |
Described as having a 'wicked temper.' | Судя по описанию, сварливая особа. |
Young man (rich) with whom she was believed to be having an affair was ordered on sea voyage by Sir Bartholomew Strange. | Богатый молодой человек, с которым у нее, как предполагают, была связь, отправлен в морское путешествие сэром Бартоломью Стрейнджем. |
Showed no reaction at mention of Gilling or at statement that Babbington knew her." | Никак не прореагировала на упоминание о Джиллинге и заявление, что Бэббингтон знал ее". |
"There doesn't seem much there," said Egg to herself. "A possible motive for the murder of Sir Bartholomew, but very thin. | "Не слишком много, - подумала Эгг. - Правда, есть возможный мотив для убийства сэра Бартоломью, но не очень убедительный. |
M. Poirot may be able to make something of that. | Может быть, мсье Пуаро сумеет что-то из этого вытянуть. |
I can't." | Я - нет". |
19 | Глава 7 Капитан Дейкрс |
Egg had not yet finished her programme for the day. | Эгг еще не завершила дневную программу. |
Her next move was to St. John's House, in which building the Dacres had a flat. | Следующим местом ее назначения был Сент-Джонс-Хаус, где жили Дейкрсы. |
There were sumptuous window boxes and uniformed porters of such magnificence that they looked like foreign generals. | Это было новое здание с безумно дорогими квартирами, ящиками с цветами на окнах и швейцарами в таких пышных ливреях, что они походили на иностранных генералов. |
Egg did not enter the building. She strolled up and down on the opposite side of the street. | Не входя в дом, Эгг шагала взад-вперед по тротуару на противоположной стороне улицы. |
After about an hour of this she calculated that she must have walked several miles. | Через час ей начало казаться, что она успела прошагать несколько миль. |
It was half-past five. Then a taxi drew up at the Mansions, and Captain Dacres alighted from it. | В половине шестого у здания остановилось такси, из которого вышел капитан Дейкрс. |
Egg allowed three minutes to elapse, then she crossed the road and entered the building. | Подождав минуты три, Эгг перешла дорогу и вошла в подъезд. |
Egg pressed the doorbell of No. 3. Dacres himself opened the door. | Когда она нажала кнопку звонка квартиры номер 3, Дейкрс сам открыл дверь. |
He was still engaged in taking off his overcoat. | Он еще не успел снять пальто. |
"Oh," said Egg. "How do you do? You do remember me, don't you? | - Здравствуйте, - произнесла Эгг. - Вы помните меня? |
We met in Cornwall, and again in Yorkshire." | Мы встречались в Корнуолле, а затем в Йоркшире. |
"Of course - of course. | - Конечно, помню. |
In at the death both times, weren't we? | В обоих случаях встречу сопровождала смерть, верно? |
Come in, Miss Lytton Gore." | Входите, мисс Литтон-Гор. |
"I wanted to see your wife. | - Я хотела повидать вашу жену. |
Is she in?" | Она дома? |
"She's round in Bruton Street - at her dressmaking place." | - Синтия в своем ателье на Брук-стрит. |
"I know. | - Знаю. |
I was there today. I thought perhaps she'd be back by now, and that she wouldn't mind, perhaps, if I came here - only, of course, I suppose I'm being a frightful bother - " | Я была там сегодня, но подумала, что она уже вернулась и не будет возражать против моего прихода. Простите, если я вас побеспокоила... |
Egg paused appealingly. | Эгг сделала паузу. |
Freddie Dacres said to himself: "Nice looking filly. Damned pretty girl, in fact." | "Хорошенькая девчонка!" - подумал Фредди Дейкрс. |
Aloud he said: "Cynthia won't be back till well after six. I've just come back from Newbury. | - Синтия возвращается в седьмом часу, а я только что вернулся из Ньюбери[47]. |
Had a rotten day and left early. | День выдался паршивый, и я уехал рано. |
Come round to the Seventy-Two Club and have a cocktail?" | Может, сходим в клуб "72" и выпьем по коктейлю? |
Egg accepted, though she had a shrewd suspicion that Dacres had already had quite as much alcohol as was good for him. | Эгг согласилась, хотя подозревала, что Дейкрс уже принял достаточную дозу алкоголя. |
Sitting in the underground dimness of the Seventy-Two Club, and sipping a Martini, Egg said: "This is great fun. I've never been here before." | - Неплохо, - одобрила она, сидя в полумраке клуба "72" и потягивая мартини. - Я никогда не бывала здесь раньше. |
Freddie Dacres smiled indulgently. | Фредди Дейкрс снисходительно улыбнулся. |
He liked a young and pretty girl. Not perhaps as much as he liked some other things - but well enough. | Ему нравились молодые и хорошенькие девушки -не так сильно, как кое-что другое, но все же... |
"Upsettin' sort of time, wasn't it?" he said. "Up in Yorkshire, I mean. Something rather amusin' about a doctor being poisoned - you see what I mean - wrong way about. | - Скверная история вышла тогда в Йоркшире, -заметил он. - Странно, что отравили доктора. |
A doctor's a chap who poisons other people." He laughed uproariously at his own remark and ordered another pink gin. | Обычно бывает наоборот - доктора отравляют других. - Дейкрс захохотал над собственной остротой и заказал еще одну порцию розового джина. |
"That's rather clever of you," said Egg. "I never thought of it that way before." | - Интересная мысль, - похвалила Эгг. - Мне это никогда в голову не приходило. |
"Only a joke, of course," said Freddie Dacres. | - Всего лишь шутка, - поправил ее Фредди Дейкрс. |
"It's odd, isn't it," said Egg, "that when we meet it's always at a death." | - Странно, что при каждой нашей встрече кто-нибудь умирает, - заметила Эгг. |
"Bit odd," admitted Captain Dacres. "You mean the old clergyman chap at what's him name's - the actor fellow's place?" | - Действительно странно, - согласился Дейкрс. -Вы имеете в виду старого священника... как бишь его... в доме у этого, актера? |
"Yes. | - Да |
It was very queer the way he died so suddenly." | Странно, что он умер так внезапно. |
"Damn' disturbin'," said Dacres. "Makes you feel a bit gruey, fellows popping off all over the place. You know, you think 'my turn next,' and it gives you the shivers." | - Чертовски неприятно, - кивнул Дейкрс. - Когда рядом с тобой люди мрут как мухи, невольно думаешь, что следующая очередь - твоя. От этого мурашки по коже бегают. |
"You knew Mr. Babbington before, didn't you, at Gilling?" | - Вы ведь знали сэра мистера Бэббингтона раньше в Джиллинге, не так ли? |
"Don't know the place. | - Понятия не имею, что это за место. |
No, I never set eyes on the old chap before. | Нет, до того вечера я и в глаза старика не видел. |
Funny thing is he popped off just the same way as old Strange did. Bit odd, that. | Забавно, что он окочурился точь-в-точь как Стрейндж. |
Can't have been bumped off, too, I suppose?" | Может, его тоже отравили, а? |
"Well, what do you think?" | - Вы так думаете? |
Dacres shook his head. | Дейкрс покачал головой: |
"Can't have been," he said decisively. "Nobody murders parsons. | - Пасторов никто не убивает. |
Doctors are different." | Другое дело - докторов. |
"Yes," said Egg. "I suppose doctors are different." | - Пожалуй, - согласилась Эгг. |
"Course they are. Stands to reason. Doctors are interfering devils." | - Врачи всюду суют свой нос. - Он наклонился вперед. |
He slurred the words a little. He leant forward. "Won't let well alone. Understand?" "No," said Egg. "They monkey about with fellows' lives. They've got a damned sight too much power. Oughtn't to be allowed." | Язык у него начал слегка заплетаться. - Не оставляют человека в покое. Этого нельзя допускать. |
"I don't quite see what you mean." | - Я не вполне понимаю, что вы имеете в виду. |
"M' dear girl, I'm telling you. | - Девочка моя, я же вам объясняю! |
Get a fellow shut up - that's what I mean - put him in hell. God, they're cruel. Shut him up and keep the stuff from him - and however much you beg and pray they won't give it you. | Они могут запереть человека, отобрать у него то, без чего он никак не может, и не давать, сколько бы он их ни умолял. |
Don't care a damn what torture you're in. that's doctors for you. I'm telling you - and I know." His face twitched painfully. His little pinpoint pupils stared past her. "It's hell, I tell you - hell. | Им плевать, какие адские муки терпит их клиент. Вот что такое врачи - уж я-то знаю! - Его лицо судорожно подергивалось, а глаза с крошечными зрачками смотрели мимо Эгг. - Это сущий ад, говорю вам! |
And they call it curing you! Pretend they're doing a decent action. | А они называют это лечением - притворяются, будто делают благородное дело! |
Swine!" | Свиньи! |
"Did Sir Bartholomew Strange - ?" began Egg cautiously. | - Разве сэр Бартоломью Стрейндж... - осторожно начала Эгг. |
He took the words out of her mouth. "Sir Bartholomew Strange. Sir Bartholomew Humbug. | - Сэр Бартоломью - врун! |
I'd like to know what goes on in that precious Sanatorium of his. | Хотел бы я знать, что творится в его драгоценном санатории! |
Nerve cases. That's what they say. You're in there and you can't get out. And they say you've gone of your own free will. | Если попадешь туда, выйти уже не сможешь, а они говорят, что ты пришел по своей воле! |
Free will! | Как бы не так! |
Just because they get hold of you when you've got the horrors." He was shaking now. His mouth drooped suddenly. "I'm all to pieces," he said apologetically. "All to pieces." He called to the waiter, pressed Egg to have another drink, and when she refused, ordered one himself. "That's better," he said as he drained the glass. "Got my nerve back now. Nasty business losing your nerve. | Только потому, что они тебя схватили в приступе белой горячки... - Теперь Дейкрс дрожал всем телом. - Похоже, я совсем расклеился, - виновато признался он и, подозвав официанта, стал уговаривать Эгг выпить еще, а когда она отказалась, заказал себе очередную порцию. -Так-то лучше, - удовлетворенно вздохнул Дейкрс, осушив стакан. - Скверно, когда расшатываются нервы. |
Mustn't make Cynthia angry. | Я не должен сердить Синтию. |
She told me not to talk." He nodded his head once or twice. | Она велела мне не болтать лишнее. |
"Wouldn't do to tell the police all this," he said. "They might think I'd bumped old Strange off. Eh? | Если в полиции узнают, они могут подумать, что это я прикончил старину Стрейнджа. |
You realise, don't you, that someone must have done it? One of us must have killed him. That's a funny thought. | Кто-то ведь сделал это - должно быть, один из нас. |
Which of us? That's the question." | Который - вот в чем вопрос. |
"Perhaps you know which," said Egg. | - Возможно, вы это знаете? - предположила Эгг. |
"What d'you say that for? Why should I know?" He looked at her angrily and suspiciously. "I don't know anything about it, I tell you. | - Почему я должен это знать? - Дейкрс с подозрением уставился на нее. - Ничего я не знаю. |
I wasn't going to take that damnable 'cure' of his. No matter what Cynthia said - I wasn't going to take it. | Я не собирался соглашаться на его чертово лечение, что бы там ни говорила Синтия. |
He was up to something - they were both up to something. But they couldn't fool me." He drew himself up. "I'm a strong man, Miss Lytton Gore." | Они оба что-то замышляли, но меня им не одурачить. - Он выпрямился. - Я сильный человек, мисс Литтон-Гор. |
"I'm sure you are," said Egg. "Tell me, do you know anything of a Mrs. de Rushbridger who is at the Sanatorium?" | - Не сомневаюсь, - отозвалась Эгг. - Скажите, вам известно что-нибудь о миссис де Рашбриджер, которая лечится в этом санатории? |
"Rushbridger? Rushbridger? | - Рашбриджер? |
Old Strange said something about her. | Старик Стрейндж что-то говорил о ней. |
Now what was it? Can't remember anything." He sighed, shook his head. "Memory's going, that's what it is. | Но что именно, не могу вспомнить. - Дейкрс вздохнул и покачал головой. - Память слабеет с каждым днем. |
And I've got enemies - a lot of enemies. | И у меня полно врагов. |
They may be spying on me now." He looked round uneasily. Then he leant across the table to Egg. "What was that woman doing in my room that day?" | Даже сейчас они, возможно, за мной шпионят. -Он с тревогой огляделся вокруг, потом наклонился над столом к Эгг. - Что эта женщина делала в моей комнате в тот день? |
"What woman?" | - Какая женщина? |
"Rabbit-faced woman. Writes plays. | - С физиономией, как у кролика, - которая пишет пьесы. |
It was the morning after - after he died. | Это было утром после того... после того, как он умер. |
I'd just come up from breakfast. She came out of my room and went through the baize door at the end of the passage - went through into the servants' quarter. | Я поднимался к себе после завтрака, а она вышла из моей комнаты и прошла через дверь в конце коридора на половину прислуги. |
Odd, eh? | Странно, не так ли? |
Why did she go into my room? | Что ей понадобилось у меня в комнате? |
What did she think she'd find there? What did she want to go nosing about for, anyway? What's it got to do with her? He leaned forward confidentially. | Что она там искала? |
Or do you think it's true what Cynthia says?" | Или, думаете, Синтия говорит правду? |
"What does Mrs. Dacres say?" | - А что говорит миссис Дейкрс? |
"Says I imagined it. | - Что мне это показалось. |
Says I was 'seeing things.'" He laughed uncertainly. "I do see things now and again. Pink mice - snakes -all that sort of thing. But seein' a woman's different ... | Что я все воображаю. - Фредди Дейкрс с горечью усмехнулся. - Конечно, мне иногда мерещатся змеи или розовые мыши, но женщина - другое дело. |
I did see her. | Ее я видел по-настоящему. |
She's a queer fish, that woman. | Странная бабенка. |
Nasty sort of eye she's got. Goes through you." He leaned back on the soft couch. He seemed to be dropping asleep. | У нее дурной глаз - видит тебя как будто насквозь. - Он откинулся на спинку стула и, казалось, задремал. |
Egg got up. | Эгг встала. |
"I must be going. | - Я должна идти. |
Thank you very much, Captain Dacres." | Спасибо, капитан Дейкрс. |
"Don't thank me. | - Не за что. |
Delighted. Absolutely delighted ... " His voice tailed off. | Для меня было удовольствием... - Он не договорил. |
"I'd better go before he passes out altogether," thought Egg. | "Лучше уйти, пока он не отключился совсем", -подумала Эгг. |
She emerged from the smoky atmosphere of the Seventy-Two Club into the cool evening air. | Она вышла из прокуренного помещения в вечернюю прохладу. |
Beatrice, the housemaid, had said that Miss Wills poked and pried. | Служанка Битрис говорила, что мисс Уиллс все время что-то вынюхивала. |
Now came this story from Freddie Dacres. | А теперь это подтвердил Фредди Дейкрс. |
What had Miss Wills been looking for? What had she found? | Что она искала и что нашла? |
Was it possible that Miss Wills knew something? | Возможно ли, что мисс Уиллс что-то знает? |
Was there anything in this rather muddled story about Sir Bartholomew Strange? | А эта невнятная история о сэре Бартоломью Стрейндже? |
Had Freddie Dacres secretly feared and hated him? | Быть может, Фредди Дейкрс тайком боялся и ненавидел его? |
It seemed possible. | Это казалось вероятным. |
But in all this no hint of any guilty knowledge in the Babbington case. | Но в его болтовне не было и намека на причастность к смерти Стивена Бэббингтона. |
"How odd it would be," said Egg to herself, "if he wasn't murdered after all." | "Неужели он умер своей смертью?" - подумала Эгг. |
And then she caught her breath sharply as she caught sight of the words on a newspaper placard a few feet away: "CORNISH EXHUMATION CASE -RESULT." | Внезапно она затаила дыхание при виде заголовка в газете, которую держал мальчишка-продавец в нескольких футах от нее: "РЕЗУЛЬТАТ ЭКСГУМАЦИИ В КОРНУОЛЛЕ". |
Hastily she held out a penny and snatched a paper. | Эгг протянула пенни и схватила газету. |
As she did so she collided with another woman doing the same thing. | При этом она едва не столкнулась с женщиной, делающей то же самое. |
As Egg apologised she recognised Sir Charles's secretary, the efficient Miss Milray. | Извинившись, она узнала мисс Милрей -компетентную секретаршу сэра Чарлза. |
Standing side by side, they both sought the stop-press news. | Стоя рядом, они читали заметку. |
Yes, there it was. "RESULT OF CORNISH EXHUMATION." The words danced before Egg's eyes. "Analysis of the organs ... Nicotine ... " | Слова плясали перед глазами Эгг. Анализ внутренних органов... Никотин... |
"So he was murdered," said Egg. | - Значит, его тоже убили, - констатировала Эгг. |
"Oh, dear," said Miss Milray. "This is terrible -terrible - " | - О боже! - воскликнула мисс Милрей. - Это ужасно! |
Her rugged countenance was distorted with emotion. | Ее грубые черты были искажены волнением. |
Egg looked at her in surprise. | Эгг с удивлением смотрела на нее. |
She had always regarded Miss Milray as something less than human. | Она всегда воспринимала мисс Милрей как бездушный автомат. |
"It upsets me," said Miss Milray, "in explanation. You see, I've known him all my life." | - Меня это расстроило, - объяснила мисс Милрей.- Ведь я знала его всю жизнь. |
"Mr. Babbington?" | - Мистера Бэббингтона? |
"Yes. | - Да. |
You see, my mother lives at Gilling, where he used to be vicar. | Моя мать живет в Джиллинге, где он раньше был викарием. |
Naturally it's upsetting." | Естественно, я огорчилась. |
"Oh, of course." | - Да, конечно. |
"In fact," said Miss Milray, "I don't know what to do." She flushed a little before Egg's look of astonishment. "I'd like to write to Mrs. Babbington," she said quickly. "Only it doesn't seem quite - well, quite ... I don't know what I had better do about it." | - Не знаю, что делать. - Женщина слегка покраснела под недоуменным взглядом Эгг. - Я хотела бы написать миссис Бэббингтон, но это кажется не вполне... Не знаю, как мне поступить. |
Somehow, to Egg, the explanation was not quite satisfying. | Объяснение не показалось Эгг достаточно удовлетворительным. |
20 | Глава 8 Энджела Сатклифф |
"Now, are you a friend or are you a sleuth? | - Вы друг или сыщик? |
I simply must know." | Я должна это знать. |
Miss Sutcliffe flashed a pair of mocking eyes as she spoke. | Мисс Сатклифф насмешливо блеснула глазами. |
She was sitting in a straight-backed chair, her grey hair becomingly arranged, her legs were crossed and Mr. Satterthwaite admired the perfection of her beautifully shod feet and her slender ankles. | Она сидела на стуле, закинув ногу на ногу. Ее седеющие волосы были аккуратно причесаны. Мистер Саттерсвейт невольно залюбовался ее изящными лодыжками. |
Miss Sutcliffe was a very fascinating woman, mainly owing to the fact that she seldom took anything seriously. | Очарование мисс Сатклифф во многом было обязано тому факту, что она редко принимала что-либо всерьез. |
"Is that quite fair?" asked Mr. Satterthwaite. | - По-вашему, это вежливо? - запротестовал мистер Саттерсвейт. |
"My dear man, of course it's fair. | - Разумеется. |
Have you come here for the sake of my beautiful eyes, as the French say so charmingly, or have you, you nasty man, come just to pump me about murders?" | Должна же я знать, пришли вы сюда ради моих прекрасных глаз, как выражаются французы, или расспрашивать об убийствах. |
"Can you doubt that your first alternative is the correct one?" asked Mr. Satterthwaite with a little bow. | - Неужели вы можете сомневаться в правильности первой альтернативы? - с поклоном отозвался мистер Саттерсвейт. |
"I can and I do," said the actress with energy. "You are one of those people who look so mild, and really wallow in blood." | - Могу и сомневаюсь, - энергично ответила актриса. - Вы один из тех людей, которые выглядят безобидными, а на деле жаждут крови. |
"No, no." | - Нет-нет! |
"Yes, yes. | - Да-да. |
The only thing I can't make up my mind about is whether it is an insult or a compliment to be considered a potential murderess. | Правда, я еще не решила, считать ли то, что тебя подозревают в убийстве, оскорблением или комплиментом. |
On the whole, I think it's a compliment." She cocked her head a little on one side and smiled that slow bewitching smile that never failed. | Пожалуй, это скорее комплимент. - Она склонила голову набок и ослепительно улыбнулась. |
Mr. Satterthwaite thought to himself: "Adorable creature." | "Восхитительное создание!" - подумал мистер Саттерсвейт. |
Aloud he said, "I will admit, dear lady, that the death of Sir Bartholomew Strange has interested me considerably. | - Должен признаться, дорогая леди, - проговорил он, - что смерть сэра Бартоломью Стрейнджа меня очень заинтересовала. |
I have, as you perhaps know, dabbled in such doings before ... " | Как вы, возможно, знаете, мне приходилось участвовать в таких делах и раньше... |
He paused modestly, perhaps hoping that Miss Sutcliffe would show some knowledge of his activities. However, she merely asked: | Мистер Саттерсвейт сделал паузу, надеясь, что мисс Сатклифф проявит некоторую осведомленность о его деятельности, но она всего лишь спросила: |
"Tell me one thing - is there anything in what that girl said?" | - Скажите мне только одно: в том, что говорит эта девушка, что-то есть? |
"Which girl, and what did she say?" | - Какая девушка и что она говорит? |
"The Lytton Gore girl. The one who is so fascinated by Charles. (What a wretch Charles is - he will do it!) She thinks that that nice old man down in Cornwall was murdered, too." | - Эгг Литтон-Г ор - та, которая так увлечена Чарлзом. Что за негодник - никак не угомонится! Она думает, что того славного старика в Корнуолле тоже убили. |
"What do you think?" | - А что думаете вы? |
"Well, it certainly happened just the same way ... She's an intelligent girl, you know. | - Ну, обе смерти выглядели совершенно одинаково... Девушка далеко не глупа. |
Tell me - is Charles serious?" | Как вы считаете, у Чарлза это серьезно? |
"I expect your views on the subject are likely to be much more valuable than mine," said Mr. Satterthwaite. | - По-моему, ваше мнение на этот счет куда ценнее моего, - отозвался мистер Саттерсвейт. |
"What a tiresomely discreet man you are," cried Miss Sutcliffe. "Now I - she sighed - am appallingly indiscreet ... " She fluttered an eyelash at him. | - Вы осторожны до отвращения! - воскликнула мисс Сатклифф. - Ну а я... - актриса вздохнула и бросила на него взгляд из-под полуопущенных ресниц, - чудовищно неосторожна. |
"I know Charles pretty well. I know men pretty well. | Я хорошо знаю Чарлза и вообще мужчин. |
He seems to me display all the signs of settling down. | Мне кажется, он намерен остепениться. |
There's an air of virtue about him. | Теперь вокруг него ореол добродетели. |
He'll Bartholomew banding round the plate and founding a family in record time - that's my view. | Помяните мое слово, Чарлз в рекордный срок обзаведется семьей. |
How dull men are when they decide to settle down! | Как скучны мужчины, когда они хотят остепениться! |
They lose all their charm." | Сразу теряют все очарование. |
"I've often wondered why Sir Charles has never married," said Mr. Satterthwaite. | - Меня часто интересовало, почему сэр Чарлз никогда не был женат, - признался мистер Саттерсвейт. |
"My dear, he never showed any signs of wanting to marry. | - Дорогой мой, он никогда не выказывал такого желания. |
He wasn't what they call a marrying man. But he was a very attractive man ... " She sighed. | Чарлз не из той породы, несмотря на все свое очарование... - Она снова вздохнула. |
A slight twinkle shoed in her eyes as she looked at Mr. Satterthwaite. "He and I were once - well, why deny what everybody knows? | В ее глазах мелькнули искорки. - Когда-то мы с ним были близки - к чему отрицать то, что все знают? |
It was very pleasant while it lasted ... and we're still the best of friends. | Это было очень приятно, и мы до сих пор лучшие друзья. |
I suppose that's the reason the Lytton Gore child looks at me so fiercely. | Наверное, потому малютка Литтон-Гор смотрит на меня волком. |
She suspects I still have a tendresse for Charles. | Она подозревает, что я все еще питаю tendresse[48] к Чарлзу. |
Have I? Perhaps I have. | Возможно, так оно и есть. |
But at any rate I haven't yet written my memoirs describing all my affairs in detail as most of my friends seem to have done. | Пока что я, в отличие от большинства моих друзей, еще не создала мемуары с подробнейшим описанием всех моих связей. |
If I did, you know, the girl wouldn't like it. She'd be shocked. | Если бы я это сделала, маленькая Эгг была бы шокирована. |
Modern girls are easily shocked. | Современных девушек шокировать ничего не стоит. |
Her mother wouldn't be shocked at all. | А вот ее мамашу это нисколько не удивило бы. |
You can't really shock a sweet mid-Victorian. | Таких добродетельных викторианских особ шокировать нелегко. |
They say so little, but always think the worst ... " | Они мало говорят, но всегда думают худшее... |
Mr. Satterthwaite contented himself with saying: | Мистер Саттерсвейт ограничился фразой: |
"I think you are right in suspecting that Egg Lytton Gore mistrusts you." | - По-моему, вы правы, подозревая, что Эгг Литтон-Гор вам не доверяет. |
Miss Sutcliffe frowned. | Мисс Сатклифф нахмурилась: |
"I'm not at all sure that I'm not a little jealous of her ... We women are such cats, aren't we? | - Я не уверена, что немножко не ревную к ней... Мы, женщины, настоящие кошки. |
Scratch, scratch, miauw, miauw, purr, purr ... " She laughed. "Why didn't Charles come and catechise me on this business? | Мурлычем, мяукаем, а потом начинаем царапаться... - Она засмеялась. - Интересно, почему Чарлз не пришел расспросить меня об этом деле? |
Too much nice feeling, I suppose. The man must think me guilty ... Am I guilty, Mr. Satterthwaite? What do you think now?" She stood up and stretched out a hand. | Должно быть, он считает меня виновной и ему не позволила щепетильность... А как вы думаете, мистер Саттерсвейт, я виновна? - Мисс Сатклифф встала и протянула руку. - |
"All the perfumes of Arabia will not sweeten this little hand - " She broke off. "No, I'm not Lady MacBeth. | "Никакие ароматы Аравии не отобьют этого запаха у этой маленькой ручки!.. "[49] Нет, я не леди Макбет. |
Comedy's my line." | Моя стихия - комедия. |
"There seems also a certain lack of motive," said Mr. Satterthwaite. | - И у вас нет мотива, - заметил мистер Саттерсвейт. |
"True. | - Верно. |
I liked Bartholomew Strange. | Мне нравился Бартоломью Стрейндж. |
We were friends. | Мы были друзьями. |
I had no reason for wishing him out of the way. | У меня не было причин желать ему смерти. |
Because we were friends I'd rather like to take an active part in hunting down his murderer. | Я хотела бы принять участие в охоте за его убийцей. |
Tell me if I can help in any way." | Могу я чем-нибудь помочь? |
"I suppose, Miss Sutcliffe, you didn't see or hear anything that might have a bearing on the crime?" | - Полагаю, мисс Сатклифф, вы не видели и не слышали ничего, что могло бы иметь отношение к преступлению? |
"Nothing that I haven't already told the police. | - Ничего, о чем я уже не рассказала бы полиции. |
The house party had only just arrived, you know. His death occurred on that first evening." | Г ости только что прибыли на уик-энд, когда умер сэр Бартоломью. |
"The butler?" | - А как насчет дворецкого? |
"I hardly noticed him." | - Я едва его заметила. |
"Any peculiar behaviour on the part of the guests?" | - Кто-нибудь из гостей вел себя странно? |
"No. | - Нет. |
Of course that boy - what's his name? - Manders turned up rather unexpectedly." | Конечно, тот юноша... как его... Мэндерс появился довольно неожиданно. |
"Did Sir Bartholomew Strange seem surprised?" | - Сэр Бартоломью казался удивленным? |
"Yes, I think he was. | - Да, пожалуй. |
He said to me just before we went in to dinner that it was an odd business, 'a new method of gate crashing,' he called it. | Перед тем как мы пошли обедать, он сказал мне, что это новый способ являться незваным. |
'Only,' he said, 'it's my wall he's crashed, not my gate.'" | "Жаль, что парень попортил мне стену", - добавил он. |
"Sir Bartholomew was in good spirits?" | - Сэр Бартоломью был в хорошем настроении? |
"Very good spirits." | - В очень хорошем! |
"What about this secret passage you mentioned to the police?" | - Что за потайной ход, о котором вы упомянули полиции? |
"I believe it led out of the library. | - По-моему, он начинался в библиотеке. |
Sir Bartholomew promised to show it to me - but of course the poor man died." | Сэр Бартоломью обещал показать его мне, но, к сожалению, не успел. |
"How did the subject come up?" | - А как была затронута эта тема? |
"We were discussing a recent purchase of his - an old walnut bureau. | - Мы обсуждали его недавнюю покупку -старинное бюро орехового дерева. |
I asked if it had a secret drawer in it. I told him I adored secret drawers. It's a secret passion of mine. | Я спросила, есть ли в нем потайной ящик, и добавила, что такие ящики - моя тайная страсть. |
And he said, 'No, there wasn't a secret drawer that he knew of - but he had got a secret passage in the house.'" | "Насколько я знаю, нет, - ответил сэр Бартоломью. - Зато в доме есть потайной ход". |
"He didn't mention a patient of his, a Mrs. de Rushbridger?" | - Он не упоминал свою пациентку - некую миссис де Рашбриджер? |
"No." | - Нет. |
"Do you know a place called Gilling, in Kent?" | - Вы знаете место в Кенте под названием Джиллинг? |
"Gilling? | - Джиллинг? |
Gilling, no, I don't think I do. | Не думаю. |
Why?" | А что? |
"Well, you knew Mr. Babbington before, didn't you?" | - Ну, вы ведь раньше были знакомы с мистером Бэббингтоном? |
"Who is Mr. Babbington?" | - Кто это? |
"The man who died, or who was killed, at the Crow's Nest." | - Человек, который умер или был убит в "Вороньем гнезде". |
"Oh, the clergyman. | - А, священник. |
I'd forgotten his name. | Я забыла его фамилию. |
No, I'd never seen him before in my life. | Нет, до того вечера я ни разу его не видела. |
Who told you I knew him?" | Кто вам сказал, что мы были знакомы? |
"Someone who ought to know," said Mr. Satterthwaite boldly. | - Тот, кто должен знать, - дерзко отозвался мистер Саттерсвейт. |
Miss Sutcliffe seemed amused. | Мисс Сатклифф рассмеялась: |
"Dear old man, did they think I'd had an affair with him? | - Неужели думают, что у меня была с ним связь? |
Archdeacons are sometimes very naughty, aren't they? So why not vicars? There's the man in the barrel, isn't there? But I must clear the poor mans' memory. I'd never seen him before in my life." | Архидьяконы иногда шалят, так почему бы и не викарии? Повторяю - до того вечера я его ни разу не видела. |
And with that statement Mr. Satterthwaite was forced to rest content. | Мистеру Саттерсвейту пришлось довольствоваться этим заявлением. |
21 | Глава 9 Мьюриэл Уиллс |
Five Upper Cathcart Road, Tooting, seemed an incongruous home for a satiric playwright. | Дом номер 5 по Аппер-Кэткарт-роуд в Тутинге казался неподходящим жилищем для драматурга-сатирика. |
The room into which Sir Charles was shown had walls of a rather drab oatmeal colour with a frieze of laburnum round the top. | Сэра Чарлза проводили в комнату с розовыми портьерами и стенами цвета овсянки, украшенными сверху фризом в виде золотого дождя. |
The curtains were of rose-coloured velvet, there were a lot of photographs and china dogs, the telephone was coyly hidden by a lady with ruffled skirts, there were a great many little tables and some suspicious-looking brasswork from Birmingham via the Far East. | Помещение изобиловало фотографиями, фарфоровыми собачками и маленькими столиками; телефон был накрыт куклой с гофрированной юбкой; сомнительного вида медные изделия с претензией на дальневосточные были явно изготовлены в Бирмингеме. |
Miss Wills entered the room so noiselessly that Sir Charles, who was at the moment examining a ridiculously elongated pierrot doll lying across the sofa, did not hear her. | Мисс Уиллс появилась настолько бесшумно, что сэр Чарлз, изучавший долговязую куклу Пьеро, лежащую поперек дивана, не слышал, как она вошла. |
Her thin voice saying, "How d'you do, Sir Charles. This is really a great pleasure," made him spin round. | Лишь ее тоненький голосок, произнесший обычное приветствие, заставил его повернуться. |
Miss Wills was dressed in a limp jumper suit which hung disconsolately on her angular form. | Джемпер болтался на угловатой фигуре мисс Уиллс. |
Her stockings were slightly wrinkled, and she had on very high-heeled patent leather slippers. | Чулки топорщились на худых ногах в лакированных туфлях на высоком каблуке. Обменявшись с нею рукопожатиями, сэр Чарлз взял предложенную сигарету и опустился на диван рядом с Пьеро. Мисс Уиллс села напротив. Стекла ее пенсне поблескивали от света из окна. |
"Fancy you finding me out here," said Miss Wills. "My mother will be ever so excited. | - Удивительно, что вы отыскали меня здесь, -произнесла мисс Уиллс. - Моя мать будет в восторге. |
She just adores the theatre - especially anything romantic. | Она обожает театр - в особенности романтические пьесы. |
That play where you were a Prince at a University -she's often talked of it. | Все время вспоминает ту, где вы играли принца в университете. |
She goes to matinees, you know, and eats chocolates -she's one of that kind. And she does love it." | Мама ходит на дневные спектакли и любит шоколад. |
"How delightful," said Sir Charles. "You don't know how charming it is to be remembered. | - Просто очаровательно, - отозвался сэр Чарлз. -Вы не представляете, как приятно, когда тебя помнят. |
The public memory is short!" He sighed. | У публики память коротка! - Он вздохнул. |
"She'll be thrilled at meeting you," said Miss Wills. | - Мама будет очень рада с вами познакомиться. |
"Miss Sutcliffe came the other day, and Mother was thrilled at meeting her." | На днях приходила мисс Сатклифф, и она до сих пор опомниться не может. |
"Angela was here?" | - Энджела была здесь? |
"Yes. She's putting on a play of mine, you know: Little Dog Laughed." | - Да, она играет в моей пьесе "Щенок заржал". |
"Of course," said Sir Charles. "I've read about it. | - Я читал о ней. |
Rather intriguing title." | Интригующее название. |
"I'm so glad you think so. | - Рада, что вы так считаете. |
Miss Sutcliffe likes it, too. | Мисс Сатклифф оно тоже нравится. |
It's a kind of modern version of the nursery rhyme - a lot of froth and nonsense - Hey diddle diddle and the dish and the spoon scandal. | Это современная версия детского стишка: "Гей, кошка и скрипка, пляши, да не шибко, щенок на заборе заржал; корова подпрыгнула выше луны, и чайник с тарелкой сбежал"[50]. |
Of course, it all revolves round Miss Sutcliffe's part -everyone dances to her fiddling - that's the idea." | Разумеется, все вращается вокруг роли мисс Сатклифф - остальные ей подыгрывают. |
Sir Charles said: "Not bad. The world nowadays is rather like a mad nursery rhyme. And the little dog laughed to see such sport, eh?" | - В наши дни весь мир походит на этот стишок -повсюду такая же неразбериха, - промолвил сэр Чарлз. |
And he thought suddenly: "Of course this woman's the Little Dog. She looks on and laughs." | "Щенок, конечно, сама мисс Уиллс, - догадался он. - Она наблюдает и смеется". |
The light shifted from Mrs. Wills's pince-nez, and he saw her pale-blue eyes regarding him intelligently through them. | Свет переместился с пенсне мисс Уиллс, и сэр Чарлз смог разглядеть ее смышленые светло-голубые глаза. |
"This woman," thought Sir Charles, "has a fiendish sense of humour." | "У этой женщины дьявольское чувство юмора", -подумал он. |
Aloud he said: "I wonder if you can guess what errand has brought me here?" | - Любопытно, догадываетесь ли вы, какое дело привело меня сюда? |
"Well," said Miss Wills archly, "I don't suppose it was only to see poor little me." | - Ну, - лукаво усмехнулась мисс Уиллс, - едва ли желание повидать такое невзрачное существо, как я. |
Sir Charles registered for a moment the difference between the spoken and the written word. | Сэр Чарлз отметил разницу между речью и литературным стилем мисс Уиллс. |
On paper Miss Wills was witty and cynical, in speech she was arch. | В разговоре ее юмор был добродушно-лукавым, а на бумаге выглядел едким и циничным. |
"It was really Satterthwaite put the idea into my head," said Sir Charles. "He fancies himself as being a good judge of character." | - Вообще-то это была идея мистера Саттерсвейта,- признался сэр Чарлз. - Он считает себя знатоком человеческой натуры. |
"He's very clever about people," said Miss Wills. "It's rather his hobby, I should say." | - Он хорошо разбирается в людях, - кивнула мисс Уиллс. - По-моему, это его хобби. |
"And he is strongly of opinion that it there were anything worth noticing that night at Melfort Abbey you would have noticed it." | - Ему кажется, что если тем вечером в Мелфорт-Эбби было нечто достойное внимания, то вы непременно это заметили. |
"Is that what he said?" | - Он так сказал? |
"Yes." | - Да. |
"I was very interested, I must admit," said Miss Wills slowly. "You see, I'd never seen a murder at close hand before. | - Должна признаться, меня это заинтересовало, -медленно произнесла мисс Уиллс. - Понимаете, я еще никогда не видела убийства. |
A writer's got to take everything as copy, hasn't she?" | Для писателя все может послужить материалом, не так ли? |
"I believe that's a well-known axiom." | - Это известная аксиома. |
"So naturally," said Miss Wills, "I tried to notice everything I could." | - Поэтому я старалась подметить как можно больше. |
This was obviously Miss Wills's version of Beatrice's "poking and prying." | По-видимому, это была авторская версия "вынюхивания", о котором упомянула Битрис. |
"About the guests?" | - Насчет гостей? |
"About the guests." | - Да. |
"And what exactly did you notice?" | - И что именно вы подметили? |
The pince-nez shifted. | Пенсне блеснуло снова. |
"I didn't really find out anything - if I had I'd have told the police, of course," she added virtuously. | - Ничего существенного - иначе я сообщила бы полиции, - с праведным видом сообщила мисс Уиллс. |
"But you noticed things." | - Но все-таки вы что-то заметили? |
"I always do notice things. | - Я всегда все замечаю. |
I can't help it. I'm funny that way." She giggled. | Это происходит само собой, но очень меня забавляет. - Она хихикнула. |
"And you noticed - what?" | - И что же вы заметили в тот раз? |
"Oh, nothing - that is - nothing that you'd call anything, Sir Charles. | - О, ничего значительного, сэр Чарлз. |
Just little odds and ends about people's characters. | Просто маленькие черточки характеров. |
I find people so very interesting. | Люди меня очень интересуют. |
So typical, if you know what I mean." | Они такие типичные, если вы понимаете, что я имею в виду. |
"Typical of what?" | - Типичные для чего? |
"Of themselve. | - Для самих себя. |
Oh, I can't explain. | О, я не могу объяснить. |
I'm ever so silly at saying things." She giggled again. | Мне всегда трудно подобрать нужные выражения. - Мисс Уиллс захихикала снова. |
"Your pen is deadlier than your tongue," said Sir Charles, smiling. | - Ваше перо куда смертоноснее вашего языка, -улыбнулся сэр Чарлз. |
"I don't think it's very nice of you to say deadlier, Sir Charles." | - Не думаю, что эпитет "смертоносный" можно расценить как комплимент. |
"My dear Miss Wills, admit that with a pen in your hand you're quite merciless. | - Признайтесь, моя дорогая мисс Уиллс, что с пером в руке вы становитесь абсолютно безжалостной. |
I think you're horrid, Sir Charles. It's you who are merciless to me." | - По-моему, это вы безжалостны ко мне, сэр Чарлз. |
"I must get out of this bog of badinage," said Sir Charles to himself. | "Нужно выбираться из этой трясины взаимного подшучивания", - подумал Картрайт. |
He said aloud: "So you didn't find out anything concrete, Miss Wills?" | - Выходит, вы не заметили ничего конкретного, мисс Уиллс? - спросил он. |
"No - not exactly. | - Ну... не совсем. |
At least, there was one thing. Something I noticed and ought to have told the police about, only I forgot." | Кое о чем мне следовало уведомить полицию, но это ускользнуло у меня из памяти. |
"What was that?" | - О чем же? |
"The butler. | - О дворецком. |
He had a kind of strawberry mark on his left wrist. | У него родимое пятно на левом запястье. |
I noticed it when he was handing me vegetables. | Я заметила его, когда он подавал мне овощи. |
I suppose that's the sort of thing which might come in useful." | Полагаю, такие вещи могут оказаться полезными. |
"I should say very useful indeed. | - Я бы сказал - весьма полезными. |
The police are trying hard to track down that man Ellis. | Полиции никак не удается выследить этого Эллиса. |
Really, Miss Wills, you are a very remarkable woman. | Право, мисс Уиллс, вы замечательная женщина. |
Not one of the servants or guests mentioned such a mark." | Никто из слуг и гостей не упоминал о родимом пятне. |
"Most people don't use their eyes much, do they?" said Miss Wills. | - Большинство людей не умеют пользоваться глазами, - заметила мисс Уиллс. |
"Where exactly was the mark? | - Где именно находилось это пятно? |
And what size was it?" | И какого оно было размера? |
"If you'll just stretch out your own wrist" - Sir Charles extended his arm. | - Если вы покажете ваше запястье... Сэр Чарлз протянул левую руку. |
"Thank you. | - Благодарю вас. |
It was here. Miss Wills placed an unerring on the spot. It was about the size, roughly, of a sixpence, and rather the shape of Australia." | Оно было вот здесь. - Мисс Уиллс указала пальцем на нужное место. - Размером примерно с шестипенсовик, а формой напоминало Австралию. |
"Thank you, that's very clear," said Sir Charles, removing his hand and pulling down his cuffs again. | - Спасибо. Превосходное описание. - Сэр Чарлз убрал руку и опустил манжету. |
"You think I ought to write to the police and tell them?" | - Думаете, я должна написать об этом в полицию? |
"Certainly I do. | - Безусловно. |
It might be most valuable in tracing the man. | Это может помочь отыскать дворецкого. |
Dash it all," went on Sir Charles with feeling, "in detective stories there's always some identifying mark on the villain. | Черт возьми! - с чувством добавил сэр Чарлз. - В детективной литературе у злодея всегда имеется особая примета. |
I thought it was a bit hard that real life should prove so lamentably behindhand." | Я как раз сетовал, что жизнь в этом смысле отстает от литературы. |
"It's usually a scar in stories," said Miss Wills thoughtfully. | - В книгах обычно фигурирует шрам, - задумчиво промолвила мисс Уиллс. |
"A birthmark's just as good," said Sir Charles. | - Пятно тоже сойдет, - заметил сэр Чарлз. |
He looked boyishly pleased. "The trouble is," he went on, "most people are so indeterminate. | Он выглядел довольным, как мальчишка. - Беда в том, что большинство людей не обладают приметной внешностью. |
There's nothing about them to take hold of." | В них нет ничего, что бросалось бы в глаза. |
Miss Wills looked inquiringly at him. | Мисс Уиллс вопросительно посмотрела на него. |
"Old Babbington, for instance," went on Sir Charles, "he had a curiously vague personality. | - Например, старый Бэббингтон, - продолжал сэр Чарлз. - У него была на редкость нехарактерная внешность. |
Very difficult to lay hold of." | Абсолютно не за что зацепиться. |
"His hands were very characteristic," said Miss Wills. "What I call a scholar's hands. | - У него очень характерные руки, - возразила мисс Уиллс. - Я называю их "руки ученого". |
A little crippled with arthritis, but very refined fingers and beautiful nails." | Они немного покорежены артритом, но с точеными пальцами и красивыми ногтями. |
"What an observer you are. | - До чего же вы наблюдательны! |
Ah, but - of course, you knew him before." | Хотя вы ведь знали его раньше, не так ли? |
"Knew Mr. Babbington?" | - Мистера Бэббингтона? |
"Yes, I remember his telling me so - where was it he said he had known you?" | - Ну, я помню, он как-то говорил мне, что уже встречался с вами. |
Miss Wills shook her head decisively. | Не помню только, где именно. |
"Not me. | Мисс Уиллс решительно покачала головой: |
You must have been mixing me up with someone else - or he was. | - Должно быть, вы или он меня с кем-то спутали. |
I'd never met him before." | До того вечера я никогда его не видела. |
"It must be my mistake. | - Наверное, я ошибся. |
I thought - at Gilling -" He looked at her keenly. Miss Wills appeared quite composed. | Я думал, может быть, в Джиллинге... - Он внимательно посмотрел на мисс Уиллс, но на ее лице не дрогнул ни один мускул. |
"No," she said. | - Нет, - отрезала она. |
"Did it ever occur to you, Miss Wills, that he might have been murdered, too?" | - Вам никогда не приходило в голову, мисс Уиллс, что мистера Бэббингтона, возможно, тоже убили? |
"I know you and Miss Lytton Gore think so - or rather you think so." | - Я знаю, что так думаете вы и мисс Литтон-Г ор -во всяком случае, вы. |
"Oh - and - er - what do you think?" | - А что вы думаете? |
"It doesn't seem likely," said Miss Wills. | - Это не кажется вероятным. |
A little baffled by Miss Wills's clear lack of interest in the subject Sir Charles started on another tack. | Обескураженный явным отсутствием интереса со стороны мисс Уиллс, сэр Чарлз переменил тему: |
"Did Sir Bartholomew mention a Mrs. de Rushbridger at all?" | - Сэр Бартоломью ни разу не упоминал о некоей мисс де Рашбриджер? |
"No, I don't think so." | - По-моему, нет. |
"She was a patient in his Home. | - Она была пациенткой в его санатории. |
Suffering from nervous breakdown and loss of memory." | Страдала потерей памяти после нервного срыва. |
"He mentioned a case of lost memory," said Miss Wills. "He said you could hypnotise a person and bring their memory back." | - Как-то он упоминал случай потери памяти, -припомнила мисс Уиллс. - Говорил, что больного можно загипнотизировать и вернуть ему память. |
"Did he, now? | - В самом деле? |
I wonder - could that be significant?" | Интересно, может ли это оказаться существенным?.. |
Sir Charles frowned and remained lost in thought. | Сэр Чарлз задумчиво нахмурился. |
Miss Wills said nothing. | Мисс Уиллс молчала. |
"There's nothing else you could tell me? | - Больше вы ничего не можете мне сообщить о ком-либо из гостей? |
Nothing about any of the guests?" | - Нет. |
It seemed to him there was just the slightest pause before Miss Wills answered. | Ему показалось, что она слегка помедлила перед ответом. |
"No." "About Mrs. Dacres? Or Captain Dacres? Or Miss Sutcliffe? Or Mr. Manders?" He watched her very intently as he pronounced each name. | - О миссис Дейкрс, капитане Дейкрсе, мисс Сатклифф или мистере Мэндерсе? - Сэр Чарлз внимательно наблюдал за ней, произнося каждое имя. |
Once he thought he saw the pince-nez flicker, but he could not be sure. | Один раз ему показалось, что глаза под стеклами пенсне блеснули, но он не был в этом уверен. |
"I'm afraid there's nothing I can tell you, Sir Charles." | - Боюсь, что не могу, сэр Чарлз. |
"Oh, well! He stood up. Satterthwaite will be disappointed." | - Ну, ничего не поделаешь. - Он поднялся. -Саттерсвейт будет разочарован. |
"I'm so sorry," said Miss Wills primly. | - Очень сожалею, - чопорно произнесла мисс Уиллс. |
"I'm sorry, too, for disturbing you. | - Это я сожалею, что побеспокоил вас. |
I expect you were busy writing." | Вы, наверное, заняты. |
"I was, as a matter of fact." | - Вообще-то да. |
"Another play?" | - Очередная пьеса? |
"Yes. | - Да. |
To tell you the truth, I thought of using some of the characters at the house-party at Melfort Abbey." | По правде говоря, я подумываю использовать некоторых персонажей на вечеринке в Мелфорт-Эбби. |
"What about libel?" | - А как насчет клеветы? |
"That's quite all right, Sir Charles, I find people never recognise themselves." She giggled. "Not if, as you said just now, one is really merciless." | - Все будет в порядке, сэр Чарлз. Люди никогда не узнают себя на сцене. - Она хихикнула. -Особенно если автор, как вы сказали, безжалостен. |
"You mean," said Sir Charles, "that we all have an exaggerated idea of our own personalities and don't recognise the truth if it's sufficiently brutally portrayed. | - Вы имеете в виду, что мы все обладаем преувеличенным мнением о своих достоинствах и не узнаем правду о себе, если она изображена без прикрас? |
I was quite right, Miss Wills, you are a cruel woman." | Я был прав, мисс Уиллс, вы жестокая женщина. |
Miss Wills tittered. "You needn't be afraid, Sir Charles. | - Вам нечего бояться, сэр Чарлз. |
Women aren't usually cruel to men - unless it's some particular man - they're only cruel to other women." | Женщины редко бывают жестоки к мужчинам -разве только в исключительных случаях. Зато другим женщинам нечего ждать пощады. |
"Meaning you've got your analytical knife into some unfortunate female. | - Вы имеете в виду, что вонзили ваш аналитический нож в какую-то несчастную женщину? |
Which one? | В которую именно? |
Well, perhaps I can guess. | Попробую догадаться. |
Cynthia's not beloved by her own sex." | Синтия не слишком популярна у представительниц своего пола. |
Miss Wills said nothing. She continued to smile -rather a catlike smile. | Мисс Уиллс не ответила - она продолжала улыбаться кошачьей улыбкой. |
"Do you write your stuff or dictate it?" | - Вы сами записываете ваши пьесы или диктуете их? |
"Oh, I write it and send it to be typed." | - Записываю, а потом отдаю на перепечатку. |
"You ought to have a secretary." | - Вам следовало бы обзавестись секретарем. |
"Perhaps. | - Возможно. |
Have you still got that clever Miss - Miss Milray, wasn't it?" | А у вас все еще служит эта бесподобная мисс... кажется, мисс Милрей? |
"Yes, I've got Miss Milray. | - Да. |
She went away for a time to look after her mother in the country, but she's back again now. | Она временно уезжала ухаживать за больной матерью, но уже вернулась. |
Most efficient woman." | В высшей степени компетентная секретарша. |
"So I should think. | - Так я и думала. |
Perhaps a little impulsive." | Вероятно, она немного импульсивна. |
"Impulsive? | - Импульсивна? |
Miss Milray?" | Мисс Милрей? |
Sir Charles stared. | Сэр Чарлз уставился на нее. |
Never in his wildest flights of fancy had he associated impulse with Miss Milray. | Даже во время самых буйных полетов фантазии он никогда не ассоциировал мисс Милрей с импульсивностью. |
"Only on occasions, perhaps," said Miss Wills. | - Возможно, лишь изредка, - уточнила мисс Уиллс. |
Sir Charles shook his head. | Сэр Чарлз покачал головой: |
"Miss Milray's the perfect robot. | - Мисс Милрей - совершенный робот. |
Good-bye, Miss Wills. | До свидания, мисс Уиллс. |
Forgive me for bothering you, and don't forget to let the police know about that thingummybob." | Простите, что потревожил вас, и не забудьте сообщить полиции о родимом пятне. |
"The mark on the butler's right wrist? | - На правом запястье дворецкого? |
No, I won't forget." | Не забуду. |
"Well, good-bye - half a sec - did you say right wrist? | - Ну, до свида... Погодите! Вы сказали - на правом запястье? |
You said left just now." | Но раньше вы упоминали о левом. |
"Did I? | - В самом деле? |
How stupid of me." | Как глупо с моей стороны. |
"Well, which was it?" | - Ну так на каком же запястье у него было пятно? |
Miss Wills frowned and half closed her eyes. | Мисс Уиллс нахмурилась и полузакрыла глаза. |
"Let me see. I was sitting so - and he - would you mind, Sir Charles, handing me that brass plate as though it was a vegetable dish. | - Дайте подумать... Я сидела за столом, а он... Не возражаете, сэр Чарлз, передать мне вон ту медную тарелку, как будто это блюдо с овощами? |
Left side." | С левой стороны. |
Sir Charles presented the beaten brass atrocity as directed. | Сэр Чарлз передал жутковатое изделие, как ему было указано. |
"Cabbage, madam?" | - Капусту, мадам? |
"Thank you," said Miss Wills. "I'm quite sure now. It was the left wrist, as I said first. | - Благодарю вас, - кивнула мисс Уиллс. - Теперь я уверена, что это было левое запястье, как я говорила с самого начала. |
Stupid of me." | Глупо, что я перепутала. |
"No, no," said Sir Charles. | - Вовсе нет. |
"Left and right are always puzzling." | Левое и правое часто путают. |
He said good-bye for the third time. | Сэр Чарлз попрощался в третий раз. |
As he closed the door he looked back. | Закрывая дверь, он оглянулся. |
Miss Wills was not looking at him. | Мисс Уиллс не смотрела на него. |
She was standing where he had left her. She was gazing at the fire, and on her lips was a smile of satisfied malice. | Она стояла на прежнем месте, глядя на огонь в камине, и на ее губах играла злорадная улыбка. |
Sir Charles was startled. "That woman knows something," he said to himself. "I'll swear she knows something. And she won't say ... But what the devil is it she knows?" | "Готов поклясться, эта женщина что-то знает, -подумал сэр Чарлз. - И не хочет говорить... Но что именно, черт возьми, она знает?" |
22 | Глава 10 Оливер Мэндерс |
At the office of Messrs. Speier & Ross, Mr. Satterthwaite asked for Mr. Oliver Manders and sent in his card. | Придя в офис фирмы "Спайер и Росс", мистер Саттерсвейт спросил мистера Оливера Мэндерса и передал свою визитку. |
Presently he was ushered into a small room, where Oliver was sitting at a writing-table. | Вскоре его проводили в маленькую комнату, где Оливер сидел за письменным столом. |
The young man got up and shook hands. | Молодой человек встал и протянул руку. |
"Good of you to look me up, sir," he said. His tone implied. | - С вашей стороны, сэр, было очень любезно зайти ко мне. - Однако его тон подразумевал: |
"I have to say that, but really it's a damned bore." | "Я должен был это сказать, хотя в действительности вы мне совершенно не нужны". |
Mr. Satterthwaite, however, was not easily put off. | Но от мистера Саттерсвейта было не так легко отделаться. |
He sat down, blew his nose thoughtfully, and, peering over the top of his handkerchief, said: | Он сел, тщательно высморкался и спросил, глядя поверх носового платка: |
"Seen the news this morning?" | - Видели новости в утренних газетах? |
"You mean the new financial situation? | - Вы имеете в виду финансовую ситуацию? |
Well, the dollar - " | Ну, доллар... |
"Not dollars," said Mr. Satterthwaite. "Death. The result of the Loomouth exhumation. | - Речь не о долларах, а о смерти, - прервал его мистер Саттерсвейт. - Точнее, о результате эксгумации в Лумуте. |
Babbington was poisoned - by nicotine." | Бэббингтон был отравлен никотином. |
"Oh, that - yes, I saw that. | - Да, читал об этом. |
Our energetic Egg will be pleased. | Наша энергичная Эгг будет довольна. |
She always insisted it was murder." | Она все время настаивала, что это убийство. |
"But it doesn't interest you?" | - Но вас это не интересует? |
"My tastes aren't so crude. | - Мои вкусы не столь грубы. |
After all, murder -" he shrugged his shoulders. "So violent and inartistic." | В конце концов... - он пожал плечами, - убийство -вещь жестокая и неартистичная. |
"Not always inartistic," said Mr. Satterthwaite. | - Не всегда, - заметил мистер Саттерсвейт. |
"No? | - Разве? |
Well, perhaps not." | Ну, может быть. |
"It depends, does it not, on who commits the murder. | - Зависит от того, кто его совершает. |
You, for instance, would, I am sure, commit a murder in a very artistic manner." | Уверен, что вы, например, совершили бы убийство в весьма артистичном духе. |
"Nice of you to say so," drawled Oliver. | - Спасибо за комплимент, - усмехнулся Оливер. |
"But frankly, my dear boy, I don't think much of the accident you faked. | - Но, говоря откровенно, мой мальчик, я не могу сказать того же о подстроенной вами аварии. |
No more do the police, I understand." | Думаю, полиция со мной согласна. |
There was a moment's silence - then a pen dropped to the floor. | Последовало молчание, которое нарушила упавшая на пол ручка. |
Oliver said: "Excuse me, I don't quite understand you." | - Прошу прощения, - произнес Оливер, - я не вполне вас понял. |
"That rather inartistic performance of yours at Melfort Abbey. | - Я имел в виду ваше не блещущее артистизмом представление в Мелфорт-Эбби. |
I should be interested to know - just why you did it." | Мне хотелось бы знать, зачем вы это устроили. |
There was another silence, then Oliver said: | После второй паузы Оливер осведомился: |
"You say the police - suspect?" | - Вы сказали, полиция подозревает?.. |
Mr. Satterthwaite nodded. | Мистер Саттерсвейт кивнул: |
"It looks a little suspicious, don't you think?" he asked pleasantly. | - Это выглядело достаточно подозрительно. |
"But perhaps you have a perfectly good explanation." | Но, возможно, у вас имеется убедительное объяснение. |
"I've got an explanation," said Oliver slowly. "Whether it's a good one or not, I don't know." | - Объяснение у меня есть, - медленно произнес Оливер. - А насколько оно убедительное, я не знаю. |
"Will you let me judge?" | - Может быть, позволите мне об этом судить? |
There was a pause, then Oliver said: | Наступила очередная пауза. |
"I came here - the way I did - at Sir Bartholomew's own suggestion." | - Я прибыл туда таким образом, - заговорил наконец Оливер, - по предложению самого сэра Бартоломью. |
"What?" Mr. Satterthwaite was astonished. | - Что?! - удивленно воскликнул мистер Саттерсвейт. |
"A bit odd, isn't it? | - Странно, не так ли? |
But it's true. | Но это правда. |
I got a letter from him suggesting that I should have a sham accident and claim hospitality. | Я получил от него письмо, где мне предлагалось подстроить аварию и попросить о гостеприимстве. |
He said he couldn't put his reason in writing, but he would explain them to me at the first opportunity." | Сэр Бартоломью не стал излагать причины в письме, но добавил, что сделает это при первом удобном случае. |
"And did he explain?" | - И он объяснил вам? |
"No, he didn't ... | - Нет. |
I got there just before dinner. I didn't see him alone. | Я прибыл в Эбби как раз перед обедом и не успел повидать его наедине. |
At the end of dinner he - he died." The weariness had gone out of Oliver's manner. | А в конце обеда он... умер. - Теперь Оливер не выглядел скучающим. |
His dark eyes were fixed on Mr. Satterthwaite. He seemed to be studying attentively the reactions aroused by his words. | Его темные глаза не отрывались от лица мистера Саттерсвейта, словно изучая его реакцию на услышанное. |
"You've got this letter?" | - У вас сохранилось это письмо? |
"No, I tore it up." | - Нет, я его разорвал. |
"A pity," said Mr. Satterthwaite dryly. "And you said nothing to the police?" | - Жаль, - сухо промолвил мистер Саттерсвейт. - И вы ничего не сказали полиции? |
"No, it all seemed - well, rather fantastic." | - Все это выглядело... ну, чересчур фантастично. |
"It is fantastic." | - Что верно, то верно. |
Mr. Satterthwaite shook his head. | Мистер Саттерсвейт покачал головой. |
Had Bartholomew Strange written such a letter? | Неужели Бартоломью Стрейндж написал такое письмо? |
It seemed highly uncharacteristic. | Это казалось абсолютно нехарактерным для него. |
The story had a melodramatic touch most unlike the physician's cheerful common sense. He looked up at the young man. | Вся история отдавала мелодраматизмом, чуждым его практичности и здравомыслию. |
Oliver was still watching him. | Оливер все еще наблюдал за посетителем. |
Mr. Satterthwaite thought: "He's looking to see if I swallow this story." | "Он пытается понять, поверил ли я ему", -подумал мистер Саттерсвейт. |
He said, "And Sir Bartholomew gave absolutely no reason for his request?" | - И сэр Бартоломью не назвал никакой причины своей столь необычной просьбы? - спросил он. |
"None whatever." | - Никакой. |
"An extraordinary story." | - Странная история. |
Oliver did not speak. | Оливер промолчал. |
"Yet you obeyed the summons?" | - Тем не менее вы согласились на его предложение? |
Something of the weary manner returned. | Лицо молодого человека вновь приняло скучающее выражение. |
"Yes, it seemed refreshingly out of the way to a somewhat jaded palate. I was curious, I must confess." | - Да, оно выглядело необычным, но, должен признаться, мне стало любопытно. |
"Is there anything else?" asked Mr. Satterthwaite. | - Есть что-нибудь еще? - осведомился мистер Саттерсвейт. |
"What do you mean, sir, anything else?" | - О чем вы, сэр? |
Mr. Satterthwaite did not really know what he meant. | Мистер Саттерсвейт сам толком этого не знал. |
He was led by some obscure instinct. | Он подчинялся какому-то туманному инстинкту. |
"I mean," he said, "is there anything else that might tell - against you?" | - Я имею в виду, есть что-нибудь еще, что может свидетельствовать против вас? |
There was a pause. Then the young man shrugged his shoulders. | После новой паузы молодой человек пожал плечами: |
"I suppose I might as well make a clean breast of it. | - Полагаю, мне лучше все выложить начистоту. |
The woman isn't likely to hold her tongue about it." | Эта женщина едва ли будет держать язык за зубами. |
Mr. Satterthwaite looked a question. | Мистер Саттерсвейт вопросительно посмотрел на него. |
"It was the morning after the murder stuff. I was talking to the Anthony Armstrong woman. | - На следующее утро после убийства я разговаривал с женщиной, которая пишет пьесы под псевдонимом Энтони Астор. |
I took out my pocket-book and something fell out of it. | Я достал мой бумажник, и оттуда выпал клочок бумаги. |
She picked it up and handed it back to me." | Она подняла его и отдала мне. |
"And this something?" | - Ну и что? |
"Unfortunately she glanced at it before returning it to me. | - К сожалению, она посмотрела на этот клочок, прежде чем вернуть его. |
It was a cutting from a newspaper about nicotine -what a deadly poison it was, and so on." | Это была газетная вырезка о никотине - о том, какой это смертельный яд, и так далее. |
"How did you come to have such an interest in the subject?" | - Почему вы заинтересовались этой темой? |
"I didn't. | - Я ею не интересовался. |
I suppose I must have put that cutting in my wallet sometime or other, but I can't remember doing so. | Очевидно, я когда-то сунул эту вырезку в бумажник, хотя не припоминаю этого. |
Bit awkward, eh?" | Неловко получилось, верно? |
Mr. Satterthwaite thought: "A thin story." | "Сомнительная история", - подумал мистер Саттерсвейт. |
"I suppose, went on Oliver Manders, she went to the police about it?" | - Полагаю, - продолжал Оливер Мэндерс, - она обратилась в полицию? |
Mr. Satterthwaite shook his head. | Мистер Саттерсвейт покачал головой: |
"I don't think so. | - Вряд ли. |
I fancy she's a woman who likes - well, to keep things to herself. | Мне кажется, эта женщина предпочитает... ну, держать сведения при себе. |
She's a collector of knowledge." | Она их коллекционирует. |
Oliver Manders leaned forward suddenly. | Внезапно Оливер наклонился вперед: |
"I'm innocent, sir, absolutely innocent." | - Но я ни в чем не виновен, сэр! |
"I haven't suggested that you are guilty," said Mr. Satterthwaite mildly. "But someone has - someone must have done. | - Я и не предполагаю, что вы виновны, - мягко произнес мистер Саттерсвейт. |
Someone has put the police on to me." | - Однако кто-то пустил полицию по моему следу. |
Mr. Satterthwaite shook his head. | Саттерсвейт снова покачал головой. |
"No, no." "Then why did you come here today?" | - Тогда почему вы пришли ко мне сегодня? |
"Partly as the result of my - er - investigations on the spot. Mr. Satterthwaite spoke a little pompously. And partly at the suggestion of - a friend." | - Отчасти в результате моего... э-э... расследования происшествия, а отчасти по совету... друга. |
"What friend?" | - Какого друга? |
"Hercule Poirot." | - Эркюля Пуаро. |
"That man! The expression burst from Oliver. | - Снова этот тип! |
Is he back in England?" | Значит, он вернулся в Англию? |
"Yes." | - Да. |
"Why has he come back?" | - Почему? |
Mr. Satterthwaite rose. | Мистер Саттерсвейт поднялся. |
"Why does a dog go hunting?" he inquired. And, rather pleased with his retort, he left the room. | - Почему собака идет по следу? - отозвался он и, довольный своим ответом, вышел из комнаты. |
23 | Глава 11 Пуаро устраивает прием |
Sitting in a comfortable armchair in his slightly florid suite at the Ritz, Hercule Poirot listened. | Сидя в удобном кресле в своих излишне пышных апартаментах отеля "Риц", Эркюль Пуаро внимательно слушал. |
Egg was perched on the arm of a chair, Sir Charles stood in front of the fireplace, Mr. Satterthwaite sat a little farther away observing the group. | Эгг примостилась на подлокотнике кресла, сэр Чарлз стоял у камина, а мистер Саттерсвейт сидел чуть поодаль, наблюдая за остальными. |
"It's failure all along the line," said Egg. | - Короче говоря, неудача по всем фронтам, -подытожила Эгг. |
Poirot shook his head gently. | Пуаро покачал головой: |
"No, no, you exaggerate. | - Нет-нет, вы преувеличиваете. |
As regards a link with Mr. Babbington, you have drawn the blank - yes; but you have collected other suggestive information." | Что касается связи с мистером Бэббингтоном, вы действительно вытянули пустой номер, но вам удалось собрать другую ценную информацию. |
"The Wills woman knows something," said Sir Charles. "I'll swear she knows something." "And Captain Dacres, he too has not the clear conscience. | - Готов поклясться, что эта мисс Уиллс что-то знает, - заявил сэр Чарлз. - У капитана Дейкрса тоже явно нечиста совесть. |
And Mrs. Dacres was desperately in want of money, and Sir Bartholomew spoilt her chance of laying hold of some." | А миссис Дейкрс отчаянно нуждается в деньгах, и сэр Бартоломью свел на нет ее шанс раздобыть их. |
"What do you think of young Manders's story?" asked Mr. Satterthwaite. "It strikes me as peculiar and as being highly uncharacteristic of the late Sir Bartholomew Strange." | - Что вы думаете об истории молодого Мэндерса?- поинтересовался мистер Саттерсвейт. - Она кажется мне странной и в высшей степени нехарактерной для покойного сэра Бартоломью Стрейнджа. |
"You mean it's a lie?" asked Sir Charles bluntly. | - Вы имеете в виду, что это ложь? - напрямик осведомился сэр Чарлз. |
"There are so many kinds of lies," said Hercule Poirot. | - Ложь бывает разная, - уклончиво ответил Эркюль Пуаро. |
He was silent for a minute or two, then he said: "This Miss Wills, she has written a play for Miss Sutcliffe?" | Помолчав пару минут, он спросил: - Значит, мисс Уиллс написала пьесу для мисс Сатклифф? |
"Yes. | - Да |
The first night is Wednesday next." | Премьера в будущую среду. |
"Ah!" He was silent again. | - Та-ак! - Пуаро снова умолк. |
Egg said: "Tell us: What shall we do now?" | - Ну и что нам делать теперь? - задала вопрос Эгг. |
The little man smiled at her. | Маленький человечек улыбнулся: |
"There is only one thing to do - think." | - Остается только одно - думать. |
"Think?" cried Egg. Her voice was disgusted. | - Думать? - В голосе Эгг прозвучало отвращение. |
Poirot beamed on her. "But yes, exactly that. Think! | - Вот именно! |
With thought, all problems can be solved." | Это помогает решить все проблемы. |
"Can't we do something?" | - Но не могли бы мы хоть что-нибудь предпринять? |
"For you the action, eh, mademoiselle? | - Вам необходимы активные действия, не так ли, мадемуазель? |
But certainly, there are still things you can do. | Ну, кое-что предпринять вы в состоянии. |
There is, for instance, this place, Gilling, where Mr. Babbington lived for so many years. You can make inquiries there. | Например, вы можете провести расследование в Джиллинге, где сэр Бартоломью прожил много лет. |
You say that this Miss Milray's mother lives at Gilling and is an invalid. | Вы сказали, что мать мисс Милрей живет там и что она инвалид. |
An invalid knows everything. She hears everything and forgets nothing. | Обычно инвалиды знают все - они все слышат и ничего не забывают. |
Make your inquiries of her, if may lead to something - who knows?" | Расспросите эту женщину - кто знает, вдруг это к чему-то приведет? |
"Aren't you going to do anything?" demanded Egg persistently. | - А вы сами ничего не намерены делать? - не унималась Эгг. |
Poirot twinkled. | Пуаро подмигнул ей: |
"You insist that I, too, shall be active? | - Вы настаиваете, чтобы и я проявлял активность? |
Eh bien. It shall be as you wish. | Eh bien, пусть будет по-вашему. |
Only me, I shall not leave this place. I am very comfortable here. | Только я не стану покидать отель - здесь мне очень удобно. |
But I will tell you what I will do: I will give the party - the Sherry Party - that is fashionable, is it not?" | Я устрою прием с шерри - кажется, это модно, не так ли? |
"A Sherry Party?" | - Прием с шерри? |
"Pr?cis?ment, and to it I will ask Mrs. Dacres, Captain Dacres, Miss Sutcliffe, Miss Wills, Mr. Manders and your charming mother, mademoiselle." | - Pr?cisement, и приглашу миссис Дейкрс, капитана Дейкрса, мисс Сатклифф, мисс Уиллс, мистера Мэндерса и вашу очаровательную матушку, мадемуазель. |
"And me?" | - А меня? |
"Naturally, and you. The present company is included." | - Естественно, вас и всех присутствующих. |
"Hurrah," said Egg. "You can't deceive me, M. Poirot. | - Ура! - вскричала Эгг. - Меня вам не провести, мсье Пуаро! |
Something will happen at that party. It will, won't it?" | На этом приеме что-то должно произойти, верно? |
"We shall see," said Poirot. "But do not expect too much, mademoiselle. | - Посмотрим, - улыбнулся Пуаро. - Но не ожидайте слишком многого, мадемуазель. |
Now leave me with Sir Charles, for there are a few things about which I want to ask his advice." | А теперь оставьте меня наедине с сэром Чарлзом, так как есть несколько вопросов, где мне нужен его совет. |
As Egg and Mr. Satterthwaite stood waiting for the lift, Egg said ecstatically: "It's lovely - just like detective stories. | - Чудесно! - воскликнула Эгг, когда она и мистер Саттерсвейт ожидали лифта. - Как в детективном романе! |
All the people will be there, and then he'll tell us which of them did it." | Все подозреваемые соберутся здесь, и Пуаро скажет нам, кто из них убийца! |
"I wonder," said Mr. Satterthwaite. | - Сомневаюсь, - промолвил мистер Саттерсвейт. |
The Sherry Party took place on Monday evening. | Прием с шерри назначили на понедельник вечером. |
The invitation had been accepted by all. | Все приглашенные явились к назначенному времени. |
The charming and indiscreet Miss Sutcliffe laughed mischievously as she glanced round. "Quite the spider's parlour, M. Poirot. And here all we poor little flies have walked in. | - Великолепно! - воскликнула мисс Сатклифф, оглядевшись вокруг. - Настоящая гостиная паука, мсье Пуаро, куда вы заманили бедных маленьких мух. |
I'm sure you're going to give us the most marvellous r?sum? of the case and then suddenly you'll point at me and say, | Уверена, что нас ожидает ошеломляющая развязка - вы укажете на меня и произнесете: |
'Thou art the woman,' and everyone will say, 'She done it,' and I shall burst into tears and confess because I'm too terribly suggestible for words. | "Она сотворила сие", а я разражусь слезами и во всем признаюсь, так как очень легко внушаема. |
Oh, M. Poirot, I'm so frightened of you." | О мсье Пуаро, как же я вас боюсь! |
"Quelle histoire," cried Poirot. He was busy with a decanter and glasses. | - Quelle histoire! [51] - воскликнул Пуаро, хлопотавший с графином и стаканами. |
He handed her a glass of sherry with a bow. "This is a friendly little party. | Он с поклоном протянул ей стакан шерри. - Это всего лишь маленькая дружеская вечеринка. |
Do not let us talk of murders and bloodshed and poison. L?, l?! These things, they spoil the palate." | Не позволяйте нам говорить об убийствах, ядах и кровопролитии - это испортит все удовольствие. |
He handed a glass to the grim Miss Milray, who had accompanied Sir Charles and was standing with a forbidding expression on her face. | Пуаро передал стакан мисс Милрей, которая сопровождала сэра Чарлза и стояла с угрюмым выражением лица. |
"Voil?," said Poirot as he finished dispensing hospitality. "Let us forget the occasion on which we first met. Let us have the party spirit. | - Voil?![52] - воскликнул он, распределив напитки.- Давайте забудем повод, по которому мы встретились впервые. |
Eat, drink and be merry, for tomorrow we die. | Станем есть и пить, ибо завтра умрем[53]. |
Ah, malheur, I have again mentioned death. | Ah, malheur[54], я снова упомянул о смерти! |
Madame, he bowed to Mrs. Dacres, may I be permitted to wish you good luck and congratulate you on your very charming gown." | Мадам, - Пуаро поклонился миссис Дейкрс, -позвольте пожелать вам удачи и поздравить вас с очаровательным платьем. |
"Here's to you, Egg," said Sir Charles. | - За вас, Эгг, - произнес сэр Чарлз. |
"Cheerio," said Freddie Dacres. | - Ваше здоровье, - поддержал его Фредди Дейкрс. |
Everybody murmured something. | Все что-то пробормотали. |
There was an air of forced gaiety about the proceedings. | В атмосфере ощущалось натянутое веселье. |
Everyone was determined to appear gay and unconcerned. Only Poirot himself seemed naturally so. He rambled on happily ... | Все пытались казаться беззаботными, но только у Пуаро это выглядело естественно. |
"The sherry, I prefer it to the cocktail - and a thousand thousand times to the whisky. Ah, quel horreur, the whisky. By drinking the whisky, you ruin, absolutely ruin, the palate. | - Предпочитаю шерри коктейлю, не говоря уже о виски, - продолжал он болтать. - Виски - quel horreur![55] Его употребление только портит вкус. |
The delicate wines of France, to appreciate them, you must never - never - ah qu'est-ce qu'il ya - ?" | Чтобы оценить изысканные вина Франции, вы никогда не должны... Qu'est-ce qu'il y a?..[56] |
A strange sound had interrupted him - a kind of choking cry. | Его прервал сдавленный крик. |
Every eye went to Sir Charles as he stood swaying, his face convulsed. | Взгляды всех устремились на сэра Чарлза, который внезапно пошатнулся; его лицо судорожно подергивалось. |
The glass dropped from his hand on to the carpet, he took a few steps blindly, then collapsed. | Уронив стакан, он сделал несколько шагов словно вслепую и упал на ковер. |
There was a moment's stupefied silence, then Angela Sutcliffe screamed and Egg started forward. | Гробовое молчание нарушил визг Энджелы Сатклифф. |
"Charles," cried Egg. "Charles." | - Чарлз! - закричала Эгг. |
She fought her way blindly forward. Mr. Satterthwaite gently held her back. | Она бросилась к Картрайту, но мистер Саттерсвейт мягко удержал ее. |
"Oh, dear God," cried Lady Mary. | - Боже мой! - воскликнула леди Мэри. |
"Not another!" Angela Sutcliffe cried out: "He's been poisoned, too ... This is awful. Oh, my God, this is too awful ... " | - Его тоже отравили! - вскрикнула Энджела Сатклифф. - Это ужасно! |
And suddenly collapsing on to a sofa, she began to sob and laugh - a horrible sound. | Внезапно рухнув на диван, она забилась в истерике. |
Poirot had taken charge of the situation. He was kneeling by the prostrate man. The others drew back while he made his examination. | Взяв на себя инициативу, Пуаро опустился на колени возле распростертого на полу человека. |
He rose to his feet, mechanically dusting the knees of his trousers. He looked round at the assembly. | Вскоре он поднялся, машинально отряхнул пыль с брюк и окинул взглядом присутствующих. |
There was complete silence, except for the smothered sobs of Angela Sutcliffe. | В комнате царило молчание, если не считать всхлипываний Энджелы Сатклифф. |
"My friends," began Poirot. He got no further, for Egg spat out at him: "You fool. You absurd play-acting little fool! | - Друзья мои... - начал Пуаро. - Вы болван! -прервала его Эгг. - Напыщенный маленький идиот! |
Pretending to be so great and so wonderful, and to know all about everything. And now you let this happen. Another murder. Under your very nose ... | Притворялись великим и всеведущим - и допустили еще одно убийство прямо под вашим носом! |
If you'd let the whole thing alone this wouldn't have happened ... | Если бы вы оставили все как есть, этого не произошло бы! |
It's you who have murdered Charles - you - you - you ... " She stopped, unable to get out the words. | Это вы убили Чарлза - вы, вы, вы!.. - Она умолкла - у нее перехватило дыхание. |
Poirot nodded his head gravely and sadly. | Пуаро печально кивнул: |
"It is true, mademoiselle. I confess it. It is I who have murdered Sir Charles. | - Это правда, мадемуазель, я убил сэра Чарлза. |
But I, mademoiselle, am a very special kind of murderer. I can kill - and I can restore to life." He turned and in a different tone of voice, an apologetic everyday voice, he said: "A magnificent performance, Sir Charles. | Но я не обычный убийца - могу убить, могу и воскресить. - Повернувшись, он продолжил совсем другим тоном: - Великолепный спектакль, сэр Чарлз. |
I congratulate you. | Поздравляю вас. |
Perhaps you would now like to take your curtain." | Не желаете выйти на аплодисменты? |
With a laugh the actor sprang to his feet and bowed mockingly. | Актер вскочил на ноги и отвесил насмешливый поклон. |
Egg gave a great gasp. "M. Poirot, you - you beast." | - Мсье Пуаро, вы... - Эгг не находила слов, - вы чудовище! |
"Charles," cried Angela Sutcliffe. "You complete devil ... " | - Ты просто дьявол, Чарлз! - воскликнула Энджела Сатклифф. |
"But why - ?" | - Но почему?.. |
"How - ?" | - Как?.. |
"What on earth - ?" | - Чего ради?.. |
By means of his upraised hand, Poirot obtained silence. | Подняв руку, Пуаро заставил всех умолкнуть. |
"Messieurs, messdames. I demand pardon of you all. | - Мсье, мадам, я прошу прощения. |
This little farce was necessary to prove to you all, and incidentally, to prove to myself a fact which my reason already told me is true." | Этот маленький фарс был необходим, чтобы доказать всем вам, а заодно и мне самому то, к чему меня уже привели логические умозаключения. |
"Listen. On this tray of glasses I placed in one glass a teaspoonful of plain water. That water represented pure nicotine. | В один из стаканов на этом подносе я влил чайную ложку простой воды, изображающей чистый никотин. |
These glasses are of the same kind as those possessed by Sir Charles Cartwright and by Sir Bartholomew Strange. | Эти стаканы похожи на те, которые использовались на приемах у сэра Чарлза Картрайта и сэра Бартоломью Стрейнджа. |
Owing to the heavy cut glass, a small quantity of a colourless liquid is quite undetectable. | Сквозь плотное граненое стекло невозможно различить маленькое количество бесцветной жидкости. |
Imagine, then, the sport glass of Sir Bartholomew Strange. | Теперь представьте себе стакан с портвейном сэра Бартоломью Стрейнджа. |
After it was put on the table somebody introduced into it a sufficient quantity of pure nicotine. | После того как его поставили на стол, кто-то добавил в него чистый никотин. |
That might have been done by anybody. The butler, the parlourmaid, or one of the guests who slipped into the dining room on his or her way downstairs. | Это мог быть кто угодно - дворецкий, горничная или кто-то из гостей, проскользнувший в столовую. |
Dessert arrived, the port is taken round, the glass is filled. Sir Bartholomew drinks - and dies." | Подают десерт, стаканы наполняют портвейном, сэр Бартоломью пьет - и умирает. |
"Tonight we have played a third tragedy - a sham tragedy - I asked Sir Charles to play the part of the victim. | Сегодня вечером мы устроили третью трагедию -поддельную. Я попросил сэра Чарлза сыграть роль жертвы. |
This he did magnificently. | Он справился с этим великолепно. |
Now suppose for a minute that this was not a farce, but truth. | Предположим на момент, что это не фарс, а правда. |
Sir Charles is dead. | Сэр Чарлз мертв. |
What will be the steps taken by the police?" | Какие шаги предпримет полиция? |
Miss Sutcliffe cried: "Why, the glass, of course." She nodded to where the glass lay on the floor as it had fallen from Sir Charles's hand. "You only put water in, but if it had been nicotine - " | - Ну, конечно, проверит содержимое стакана! -Мисс Сатклифф указала на пол, где лежал стакан, выпавший из руки сэра Чарлза. - Вы добавили в него воду, но если бы это был никотин... |
"Let us suppose it was nicotine." Poirot touched the glass gently with his toe. "You are of opinion that the police would analyse the glass, and that traces of nicotine would be found?" | - Предположим, это был никотин. - Пуаро осторожно коснулся стакана носком туфли. - Вы считаете, что полиция подвергла бы анализу содержимое стакана и следы никотина были бы обнаружены? |
"Certainly." | - Разумеется. |
Poirot shook his head gently. | Пуаро покачал головой: |
"You are wrong. | - Вы заблуждаетесь. |
No nicotine would be found." | Никакого никотина там бы не обнаружили. |
They stared at him. | Все уставились на него. |
"You see," he smiled, "that is not the glass from which Sir Charles drank." With an apologetic grin he extended a glass from the tail pocket of his coat. "This is the glass he used." He went on: | Пуаро улыбнулся: - Дело в том, что это не тот стакан, из которого пил сэр Чарлз. - Виновато улыбнувшись, он извлек стакан из кармана фрака. - Вот тот стакан. |
"It is, you see, the simple theory of the conjuring trick. | Это простейший трюк фокусника. |
The attention cannot be in two places at once. To do my conjuring trick I need the attention focused elsewhere. Well, there is a moment, a psychological moment. | Внимание зрителей не может быть направлено одновременно на два объекта. |
When Sir Charles falls - dead - every eye in the room is on his dead body. Everyone crowds forward to get near him, and no one, no one at all, looks at Hercule Poirot, and in that moment I exchange the glasses and no one sees ... | Когда сэр Чарлз упал замертво, взгляды всех устремились на него, и никто - совсем никто! - не смотрел на Эркюля Пуаро. В этот момент я подменил стаканы, и никто этого не заметил. |
"So you see, I prove my point ... | Таким образом я доказал правильность моей теории. |
There was such a moment at Crow's Nest, there was such a moment at Melfort Abbey - and so, there was nothing in the cocktail glass and nothing in the port glass ... " | Точно такой же момент имел место в "Вороньем гнезде" и в Мелфорт-Эбби - поэтому ничего не было обнаружено ни в стакане из-под коктейля, ни в стакане из-под портвейна... |
Egg cried: "Who changed them?" | - Но кто же подменил их?! - воскликнула Эгг. |
Looking at her, Poirot replied: | Пуаро повернулся к ней: |
"That, we have still to find out ... " | - Это нам и предстоит выяснить. |
"You don't know?" | - Вы не знаете?.. |
Poirot shrugged his shoulders. | Пуаро пожал плечами. |
Rather uncertainly, the guests made signs of departure. | Гости явно собирались расходиться. |
Their manner was a little cold. They felt they had been badly fooled. | Манеры их были холодноватыми - они чувствовали себя одураченными. |
With a gesture of the hand, Poirot arrested them. | Пуаро жестом удержал их: |
"One little moment, I pray of you. There is one thing more that I have to say. | - Одну минутку, умоляю вас! |
Tonight, admittedly, we have played the comedy. But the comedy may be played in earnest - it may become a tragedy. | Этим вечером мы разыграли комедию, но она может стать трагедией. |
Under certain conditions the murderer may strike a third time ... | При определенных обстоятельствах убийца может нанести третий удар. |
I speak now to all of you here present. | Я обращаюсь ко всем присутствующим. |
If anyone of you knows something - something that may bear in any way one this crime, I implore that person to speak now. To keep knowledge to oneself at this juncture may be dangerous - so dangerous that death may be the result of silence. Therefore I beg again - if anyone knows anything, let that person speak now ... " | Если кто-то из вас знает что-то, имеющее какое-то отношение к этому преступлению, я прошу его сообщить об этом немедленно! На данном этапе хранить молчание может быть смертельно опасным! |
It seemed to Sir Charles that Poirot's appeal was addressed especially to Miss Wills. | Сэру Чарлзу казалось, что призыв Пуаро обращен в первую очередь к мисс Уиллс. |
If so, it had no result. | Но в любом случае он не возымел действия. |
Nobody spoke or answered. | Никто ничего не сказал. |
Poirot sighed. His hand fell. | Пуаро со вздохом опустил руку. |
"Be it so, then. | - Пусть будет так. |
I have given warning. I can do no more. | Я предупредил вас - больше ничего не могу сделать. |
Remember, to keep silence is dangerous ... " | Помните - молчание опасно... |
But still nobody spoke. | Но никто не произнес ни слова. |
Awkwardly the guests departed. | Гости смущенно удалились. |
Egg, Sir Charles and Mr. Satterthwaite were left. | Остались только Эгг, сэр Чарлз и мистер Саттерсвейт. |
Egg had not yet forgiven Poirot. | Эгг еще не простила Пуаро. |
She sat very still, her cheeks flushed and her eyes angry. | Она сидела неподвижно - ее щеки горели, а глаза сердито сверкали. |
She wouldn't look at Sir Charles. | На сэра Чарлза она также старалась не смотреть. |
"That was a damned clever bit of work, Poirot," said Sir Charles appreciatively. | - Отличная работа, Пуаро, - похвалил Картрайт. |
"Amazing," said Mr. Satterthwaite with a chuckle. "I wouldn't have believed that I wouldn't have seen you do that exchange." | - Поразительно! - усмехнулся мистер Саттерсвейт.- Мне до сих пор не верится, что я не видел, как вы подменили стакан. |
"That is why," said Poirot, "I could take no one into any confidence. The experiment could only be fair this way." | - Вот почему я не посвятил в это никого из вас заранее, - сообщил Пуаро. - Иначе эксперимент нельзя было бы считать удавшимся. |
"Was that the only reason you planned this - to see whether it could be done unnoticed?" | - Вы сделали это только для того, чтобы проверить, можно ли произвести подмену незаметно? |
"Well, not quite, perhaps. | - Ну не совсем. |
I had one other aim." | У меня была еще одна цель. |
"Yes?" | - Какая? |
"I wanted to watch the expression on one person's face when Sir Charles fell dead." | - Я хотел понаблюдать за выражением лица одной персоны, когда сэр Чарлз свалится замертво. |
"Which person's?" said Egg sharply. | - Какой персоны? - резко осведомилась Эгг. |
"Ah, that is my secret." | - Это мой секрет. |
"And you did watch that person's face?" asked Mr. Satterthwaite. | - И вы понаблюдали за выражением ее лица? -поинтересовался мистер Саттерсвейт. |
"Yes." | - Да. |
"Well?" | - Ну? |
Poirot did not reply. | Пуаро не ответил. |
He merely shook his head. | Он всего лишь покачал головой. |
"Won't you tell us what you saw there?" | - Вы не расскажете нам, что видели? |
Poirot said slowly: "I saw an expression of the utmost surprise ... " | - Я видел выражение крайнего удивления. |
Egg drew her breath in sharply. | Эгг затаила дыхание. |
"You mean," she said, "that you know who the murderer is?" | - Вы имеете в виду, что знаете, кто убийца? |
"You can put it that way if you like, mademoiselle." | - Если хотите, можно сказать и так, мадемуазель. |
"But then - but then - you know everything?" | - Но тогда... вы знаете все? |
Poirot shook his head. | Пуаро снова покачал головой: |
"No; on the contrary I know nothing at all. | - Напротив, я не знаю ничего. |
For, you see, I do not know why Stephen Babbington was killed. | Ибо мне неизвестно, почему убили Стивена Бэббингтона. |
Until I know that I can prove nothing. I can know nothing ... | Пока я этого не знаю, я не могу ничего доказать. |
It all hinges on that - the motive for Stephen Babbington's death ... " | Все зависит от мотива преступления... |
There was a knock at the door and a page entered with a telegram on a tray. | В дверь постучали, и вошел коридорный с телеграммой на подносе. |
Poirot opened it. | Пуаро вскрыл ее. |
His face changed. | Его лицо изменилось. |
He handed the telegram to Sir Charles. | Он протянул телеграмму Картрайту. |
Learning over Sir Charlie's shoulder, Egg read it aloud: | Склонившись над его плечом, Эгг прочитала ее вслух: |
"Please come and see me at once can give you valuable information as to Bartholomew Strange's death - Margaret Rushbridger." | - "Пожалуйста, приезжайте немедленно тчк могу сообщить важные сведения о смерти Бартоломью Стрейнджа тчк Маргарет Рашбриджер". |
"Mrs. de Rushbridger!" cried Sir Charles. "We were right after all. | - Миссис де Рашбриджер! - воскликнул сэр Чарлз.- Все-таки мы были правы! |
She has got something to do with the case." | Она имеет отношение к этому делу! |
24 | Глава 12 День в Джиллинге |
At once an excited discussion sprang up. | Сразу же разгорелась горячая дискуссия. |
An ABC was produced. It was decided that an early train would be better than going by car. | Справившись в железнодорожном расписании, они решили, что лучше воспользоваться ранним поездом, чем автомобилем. |
"At last," said Sir Charles, "we're going to get that particular part of the mystery cleared up." | - По крайней мере, - заметил сэр Чарлз, - мы, кажется, выясним эту часть тайны. |
"What do you think of the mystery is?" asked Egg. | - Что именно, как вы думаете? -полюбопытствовала Эгг. |
"I can't imagine. | - Представления не имею. |
But it can't fail to throw some light on the Babbington affair. | Но это не может пролить свет на смерть Бэббингтона. |
If Tollie got those people together on purpose, as I feel pretty sure he did, then the 'surprise' he talked of springing on them had something to do with this Rushbridger woman. | Если Толли собрал этих людей вместе с какой-то целью - а мне кажется, это так, - значит, "сюрприз", о котором он упоминал, связан с этой Рашбриджер. |
I think we can assume that, don't you, M. Poirot?" | Не так ли, мсье Пуаро? |
Poirot shook his head in a perplexed manner. | Пуаро озадаченно покачал головой. |
"This telegram complicates the affair," he murmured. "But we must be quick - extremely quick." | - Телеграмма осложняет дело, - пробормотал он. -Но нам надо спешить - очень спешить. |
Mr. Satterthwaite did not see the need for extreme haste, but he agreed politely. | Мистер Саттерсвейт не видел причин для особой спешки, но вежливо согласился: |
"Certainly, we will go by the first train in the morning. | - Разумеется, мы отправимся туда первым утренним поездом. |
Er - that is to say, is it necessary for us all to go?" | Э-э... но так ли необходимо ехать нам всем? |
"Sir Charles and I had arranged to go down to Gilling," said Egg. | - Сэр Чарлз и я договорились ехать в Джиллинг, -заявила Эгг. |
"We can postpone that," said Sir Charles. | - Мы можем это отложить, - сказал сэр Чарлз. |
"I don't think we ought to postpone anything," said Egg. "There is no need for all of us to go to Yorkshire. | - Не думаю, что мы должны что-то откладывать, -возразила Эгг. - Конечно, незачем всем четверым тащиться в Йоркшир. |
It's absurd. | Это нелепо. |
Mass formation. M. Poirot and Mr. Satterthwaite go to Yorkshire and Sir Charles and I go to Gilling." | Пускай туда едут мсье Пуаро и мистер Саттерсвейт, а сэр Чарлз и я отправимся в Джиллинг. |
"I'd rather like to look into this Rushbridger business," said Sir Charles with a trace of wistfulness. "You see, I - er - talked to the Matron before - got my foot in, so to speak." | - Я бы предпочел заняться этой Рашбриджер, -промолвил сэр Чарлз. - Ведь я уже беседовал со старшей сестрой, и меня там знают... |
"That's just why you'd better keep away," said Egg. "You involved yourself in a lot of lies, and now this Rushbridger woman has come to herself you'll be exposed as a thorough-paced liar. | - Именно поэтому вам следует держаться подальше от санатория, - настаивала Эгг. - Вы наговорили кучу лжи, а теперь миссис де Рашбриджер пришла в себя и разоблачит вас как законченного враля. |
It's far far more important that you should come to Gilling. | Куда важнее, чтобы вы поехали в Джиллинг. |
If we want to see Miss Milray's mother she'll open out to you much more than she would to anyone else. | Если мы повидаем мать мисс Милрей, она будет более откровенной с вами, чем с кем бы то ни было. |
You're her daughter's employer, and she'll have confidence in you." | Вы ведь босс ее дочери, и она вам доверится. |
Sir Charles looked into Egg's glowing, earnest face. | Сэр Чарлз устремил взгляд на серьезное лицо Эгг. |
"I'll come to Gilling," he said. "I think you're quite right." | - Пожалуй, вы правы, - кивнул он. - Поеду в Джиллинг. |
"I know I'm right," said Egg. | - Я и сама знаю, что права, - заметила Эгг. |
"In my opinion an excellent arrangement," said Poirot briskly. "As mademoiselle says, Sir Charles is pre-eminently the person to interview this Mrs. Milray. | - По-моему, решение превосходное, - вмешался Пуаро. - Как говорит мадемуазель, сэр Чарлз лучше всех подходит для интервью с миссис Милрей. |
Who knows, you may learn from her facts of much more importance than those we shall learn in Yorkshire." | Возможно, она сообщит вам куда более важные сведения, чем те, которые мы получим в Йоркшире. |
Matters were arranged on this basis, and the following morning Sir Charles picked up Egg in his car at a quarter to ten. Poirot and Mr. Satterthwaite had already left London by train. | Следующим утром без четверти десять сэр Чарлз заехал за Эгг на своей машине, а Пуаро и мистер Саттерсвейт уже выехали в Йоркшир поездом. |
It was a lovely crisp morning with just a touch of frost in the air. | Стояла прекрасная погода - в воздухе ощущался лишь намек на легкий морозец. |
Egg felt her spirits rising as they turned and twisted through the various short cuts which Sir Charles's experience had discovered south of the Thames. | Эгг чувствовала прилив бодрости, когда сэр Чарлз с присущим ему опытом вел автомобиль по лабиринту улочек на южном берегу Темзы. |
At last, however, they were flying smoothly along the Folkestone road. | Наконец они выбрались на Фолкстоунское шоссе. |
After passing through Maidstone, Sir Charles consulted a map, and they turned off from the main road and were shortly winding through country lanes. | Миновав Мейдстоун[57], сэр Чарлз сверился с картой и свернул на сельскую дорогу. |
It was about a quarter to twelve when they at last reached their objective. | Без четверти двенадцать они добрались до места назначения. |
Gilling was a village which the world had left behind. It had an old church, a vicarage, two or three shops, a row of cottages, three or four new council houses and a very attractive village green. | Джиллинг выглядел забытой богом деревушкой с церковью, домом викария, двумя-тремя лавками, рядом коттеджей, тремя или четырьмя новыми муниципальными домами и симпатичной лужайкой. |
Miss Milray's mother lived in a tiny house on the other side of the green to the church. | Мать мисс Милрей жила в крошечном домике возле церкви. |
As the car drew up Egg asked: | Когда автомобиль затормозил, Эгг спросила: |
"Does Miss Milray know you are going to see her mother?" | - Мисс Милрей знает, что вы собираетесь посетить ее мать? |
"Oh, yes. | - Да. |
She wrote to prepare the old lady." | Она даже написала старой леди, чтобы подготовить ее. |
"Do you think that was a good thing?" | - Думаете, это было разумно? |
"My dear child, why not?" | - А почему нет, дитя мое? |
"Oh, I don't know ... You didn't bring her down with you, though." | - Ну не знаю... Вы ведь не взяли ее с собой. |
"As a matter of fact, I thought she might cramp my style. | - Я боялся, что мисс Милрей будет меня стеснять. |
She's so much more efficient than I am - she'd probably try to prompt me." | Она куда более толковая, чем я, и, чего доброго, начнет мной руководить. |
Egg laughed. | Эгг засмеялась. |
Mrs. Milray turned out to be almost ludicrously unlike her daughter. | Миссис Милрей оказалась абсолютно не похожей на свою суровую и костлявую дочь. |
Where Miss Milray was hard, she was soft, where Miss Milray was angular, she was round. Mrs. Milray was an immense dumpling of a woman immovably fixed in an armchair conveniently placed so that she could, from the window, observe all that went on in the world outside. | Это была добродушная пухлая леди, прикованная к креслу, которое стояло у окна, позволяя наблюдать за происходящим во внешнем мире. |
She seemed pleasurably excited by the arrival of her visitors. | Она выглядела обрадованной прибытием визитеров. |
"This is very nice of you, I'm sure, Sir Charles. | - Это очень любезно с вашей стороны, сэр Чарлз. |
I've heard so much about you from my Violet. (Violet! Singularly incongruous name for Miss Milray.) You don't know how much she admires you. | Я столько слышала о вас от моей Вайолет. - Имя казалось наименее подходящим для мисс Милрей[58]. - Вы не поверите, как она вами восхищается! |
It's been almost interesting for her working with you all these years. | Ей так интересно с вами работать. |
Won't you sit down, Miss Lytton Gore? | Почему бы вам не присесть, мисс Литтон-Гор? |
You'll excuse my not getting up. I've lost the use of my limbs for many years now. | Извините, что я не встаю, - мои ноги не действуют уже много лет. |
The Lord's will, and I don't complain, and what I say is one can get used to anything. | Я не жалуюсь - такова Божья воля. В конце концов, привыкнуть можно ко всему. |
Perhaps you'd like a little refreshment after your drive down?" | Возможно, вы хотите перекусить после поездки? |
Both Sir Charles and Egg disclaimed the need of refreshment, but Mrs. Milray paid no attention. | Сэр Чарлз и Эгг дружно ответили "нет", но миссис Милрей не обратила на них внимания. |
She clapped her hands in an Oriental manner, and tea and biscuits made their appearance. | Она хлопнула в ладоши на восточный лад, и служанка принесла чай с печеньем. |
As they nibbled and sipped, Sir Charles came to the object of their visit. | За чаем сэр Чарлз перешел к цели визита: |
"I expect you've heard, Mrs. Milray, all about the tragic death of Mr. Babbington who used to be vicar here?" | - Наверное, вы слышали, миссис Милрей, о трагической кончине мистера Бэббингтона, который ранее был здешним викарием? |
The dumpling nodded its head in vigorous assent. | Женщина энергично кивнула: |
"Yes, indeed. | - Да, конечно. |
I've read all about the exhumation in the paper. | Я читала в газете об эксгумации. |
And whoever can have poisoned him I can't imagine. | Не представляю, кто мог отравить его. |
A very nice man, he was, everyone liked him here -and her, too. And their little children and all." | Такой приятный человек - здесь все любили и его, и его жену, и их деток. |
"It is indeed a great mystery," said Sir Charles. "We're all in despair about it. In fact, we wondered if you could possibly throw any light upon the matter." | - Действительно, загадочная история, - отозвался сэр Чарлз. - Мы рассчитывали, что вы сможете пролить хоть какой-то свет на эту тайну. |
"Me? | - Я? |
But I haven't seen the Babbingtons - let me see - it must be over fifteen years." | Но я не видела Бэббингтонов... дайте подумать... должно быть, более пятнадцати лет. |
"I know, but some of us have the idea that there might be something in the past to account for his death." | - Знаю, но некоторые из нас думают, что объяснение может скрываться в его прошлом. |
"I'm sure I don't know what there could be. | - Если так, то я о нем понятия не имею. |
They led very quiet lives - very badly off, poor things, with all those children." | Они жили тихо и скромно - очень нуждались, бедняги, имея столько детей. |
Mrs. Milray was willing enough to reminisce, but her reminiscences seemed to shed little light on the problem they had set out to solve. | Миссис Милрей охотно предавалась воспоминаниям, но в них не содержалось ничего способного приподнять завесу над проблемой, которую им предстояло решить. |
Sir Charles showed her the enlargement of a snapshot which included the Dacres, also an early portrait of Angela Sutcliffe and a somewhat blurred reproduction of Miss Wills cut from a newspaper. | Сэр Чарлз показал ей увеличенный снимок Дейкрсов, раннюю фотографию Энджелы Сатклифф и газетную вырезку с весьма нечетким изображением мисс Уиллс. |
Mrs. Milray surveyed them all with great interest, but with no signs of recognition. | Миссис Милрей с интересом их рассмотрела, но никого не узнала. |
"I can't say I remember any of them - of course it's a long time ago. But this is a small place. There's not much coming and going. | - Нет, я не помню этих людей. Конечно, это было давно, но ведь деревня у нас маленькая -приезжают и уезжают редко. |
The Agnew girls, the doctor's daughters - they're all married and out in the world, and our present doctor's a bachelor - he's got a new young partner. | Дочери доктора Эгнью повыходили замуж и разбежались кто куда, а нынешний доктор холост - работает с молодым партнером. |
Then there were the old Miss Cayleys - sat in the big pew - they're all dead many years back. | Старые мисс Кейли - в церкви они занимали отдельную скамью - умерли много лет назад. |
And the Richardsons - he died and she went to Wales. | Ричардсон тоже умер, а его жена уехала в Уэльс. |
And the village people, of course. But there's not much change there. | Ну и, конечно, кое-кто еще уехал, но в общем перемены у нас редки. |
Violet, I expect, could tell you as much as I could. | Думаю, Вайолет может рассказать вам не меньше, чем я. |
She was a young girl hen and often over at the Vicarage." | Девочкой она часто бывала в доме викария. |
Sir Charles tried to envisage Miss Milray as a young girl and failed. | Сэр Чарлз попытался представить себе мисс Милрей девочкой и потерпел неудачу. |
He asked Mrs. Milray if she remembered anyone of the name of Rushbridger, but the name failed to evoke any response. | Он спросил миссис Милрей, не припоминает ли она кого-нибудь по фамилии Рашбриджер, но это имя ничего ей не говорило. |
Finally they took their leave. | Наконец они откланялись. |
Their next move was a scratch lunch in the baker's shop. | Следующим их шагом был скудный ленч в лавке булочника. |
Sir Charles had hankerings for fleshpots elsewhere, but Egg pointed out that they might get hold of some local gossip. | Сэр Чарлз предпочел бы закусить в другом месте, но Эгг справедливо указала, что здесь они могут послушать местные сплетни. |
"And boiled eggs and scones will do you no harm for once," she said severely. "Men are so fussy about their food." | - Яйца вкрутую и ячменные лепешки вам не повредят, - строго заметила она. - Мужчины так капризны в том, что касается еды. |
"I always find eggs so depressing," said Sir Charles meekly. | - На меня яйца всегда действовали угнетающе, -вздохнул сэр Чарлз. |
The woman who served them was communicative enough. | Женщина, которая обслуживала их, оказалась достаточно общительной. |
She, too, had read of the exhumation in the paper and had been proportionately thrilled by its being "old vicar." | Она также читала об эксгумации и была возбуждена тем, что такое случилось с их "старым викарием". |
"I were a child at the time," she explained. "But I remember him." | - Тогда я была ребенком, но хорошо его помню. |
She could not, however, tell them much about him. | Тем не менее она мало что смогла поведать о мистере Бэббингтоне. |
After lunch they went to the church and looked through the register of births, marriages and deaths. Here again there seemed nothing hopeful or suggestive. | После ленча они отправились в церковь, где просмотрели записи рождений, бракосочетаний и смертей, но и тут не обнаружили ничего существенного. |
They came out into the churchyard and lingered. Egg read the names on the tombstones. | Выйдя на кладбище, Эгг стала читать надписи на надгробиях. |
"What queer names there are," she said. "Listen, here's a whole family of Stavepennys and here's a Mary Ann Sticklepath." | - Какие странные имена! - промолвила она. - Здесь покоится целое семейство Стейвпенни, а здесь -Мэри Энн Стиклпат. |
"None of them so queer as mine," murmured Sir Charles. | - Все эти фамилии куда менее странные, чем моя,- пробормотал сэр Чарлз. |
"Cartwright? | - Картрайт? |
I don't think that's a queer name at all." | Не вижу в ней ничего странного. |
"I didn't mean Cartwright. Cartwright's my acting name, and I finally adopted it legally." | - Это мой актерский псевдоним, который я потом узаконил. |
"What's your real name?" | - А ваша настоящая фамилия? |
"I couldn't possibly tell you. | - Не могу ее назвать. |
It's my guilty secret." | Это моя позорная тайна. |
"Is it as terrible as all that?" | - Неужели она так ужасна? |
"It's not so much terrible as humorous." | - Не столько ужасна, сколько смешна. |
"Oh - tell it me." | - Пожалуйста, скажите! |
"Certainly not," said Sir Charles firmly. "Please." "No." | - Нет! - твердо заявил сэр Чарлз. |
"Why not?" | - Почему? |
"You'd laugh." | - Вы будете смеяться. |
"I wouldn't." | - Не буду. |
"You wouldn't be able to help laughing." | - Вы все равно не сможете удержаться от смеха. |
"Oh, please tell me. Please, please, please." | - Ну пожалуйста! |
"What a persistence creature you are, Egg. | - Что вы за упрямое создание, Эгг. |
Why do you want to know?" | Почему вы так хотите это знать? |
"Because you won't tell me." | - Потому что вы не хотите говорить. |
"You adorable child," said Sir Charles a little unsteadily. | - Восхитительное дитя! - усмехнулся сэр Чарлз. |
"I'm not a child." | - Я не дитя! |
"Aren't you? | - Вот как? |
I wonder." | Сомневаюсь. |
"Tell me," whispered Egg softly. | - Так скажете вы или нет? |
A humorous and rueful smile twisted Sir Charles's mouth. | На губах сэра Чарлза мелькнула печальная улыбка. |
"Very well, here goes. | - Ладно. |
My father's name was Mugg." | Фамилия моего отца была Маг[59]. |
"Not really?" | - Не может быть! |
"Really and truly." | - Честное слово. |
"H'm," said Egg. "That is a bit catastrophic. | - Действительно ужасно. |
To go through life as Mugg - " | Прожить жизнь с такой фамилией... |
"Wouldn't have taken me far in my career. I agree. | - Да, на сцене карьеры с ней не сделать. |
I remember, went on Sir Charles dreamily, I played with the idea (I was young then) of calling myself Ludovic Castiglione - but I eventually compromised on British alliteration as Charles Cartwright." | Помню, - мечтательно произнес сэр Чарлз, - в молодости я носился с идеей называться Людовиком Кастильоне, но в итоге остановился на британском имени Чарлз Картрайт. |
"Are you really Charles?" | - Но хоть Чарлз вы на самом деле? |
"Yes, my godfathers and godmothers saw to that." He hesitated, then said, "Why don't you say Charles -and drop the Sir?" | - Да, об этом позаботились мои крестные. -Поколебавшись, он добавил: - Почему бы вам не называть меня просто Чарлз - без этого дурацкого "сэр"? |
"I might." | - Попробую. |
"You did yesterday. | - Вчера вам это удалось. |
When - when - you thought I was dead." | Когда... когда вы думали, что я умер. |
"Oh, then." Egg tried to make her voice nonchalant. | - Ну, это другое дело, - нарочито беспечно отозвалась Эгг. |
Sir Charles said abruptly: "Egg, somehow or other this murder business doesn't seem real any more. Today especially, it seems fantastic. | - Знаете, эта история с убийствами перестает казаться реальной, - продолжил сэр Чарлз. -Сегодня она выглядит просто фантастичной. |
I meant to clear the thing up before - before anything else. | Я хотел все выяснить, прежде... прежде чем заняться другим. |
I've been superstitious about it. I've associated success in solving problems with - with another kind of success. Oh, damn, why do I beat about the bush? | У меня суеверие на этот счет - решение проблем ассоциируется с... с успехом иного рода... Черт возьми, к чему ходить вокруг да около? |
I've made love on the stage so often that I'm diffident about it in real life ... Is it me or is it young Manders, Egg? I must know. | Я так часто признавался в любви на сцене, что разучился делать это в реальной жизни... Мне нужно знать точно, Эгг: я или молодой Мэндерс? |
Yesterday I thought it was me ... " | Вчера мне показалось, что это я... |
"You thought right ... " | - Вам показалось правильно. |
"You incredible angel," cried Sir Charles. | - Вы ангел! |
"Charles, Charles, you can't kiss me in a churchyard | - Чарлз, вы не можете целовать меня на кладбище! |
"I shall kiss you anywhere I please ... " | - Я буду целовать вас где захочу!.. |
"We've found out nothing," said Egg later, as they were speeding back to London. | - Мы ничего не выяснили, - печально констатировала Эгг, когда они возвращались в Лондон. |
"Nonsense, we've found out the only thing worth finding out ... What do I care about dead clergymen or dead doctors? | - Чепуха, мы выяснили единственное, что стоило выяснять... Какое мне дело до мертв ых священников и докторов? |
You're the only thing that matters ... You know, my dear, I'm thirty years older than you - are you sure it doesn't matter?" | Только вы имеете для меня значение... Но ведь я на тридцать лет старше вас! Вы уверены, что это не играет роли? |
Egg pinched his arm gently. | Эгг легонько ущипнула его за руку. |
"Don't be silly ... I wonder if the others have found out anything!" | - Не говорите глупости... Интересно, обнаружили что-нибудь мсье Пуаро и мистер Саттерсвейт? |
"They're welcome to it," said Sir Charles generously. | - Если да, буду рад за них, - великодушно отозвался сэр Чарлз. |
"Charles - you used to be so keen." | - Но ведь вы всегда были таким сообразительным... |
But Sir Charles was no longer playing the part of the great detective. | Однако сэру Чарлзу наскучила роль великого детектива. |
"Well, it was my own show. Now I've handed over to Moustachios. | - Ну, раньше это было мое шоу, а теперь я передал его нашему усатому другу. |
It's his business." | Это его бизнес. |
"Do you think he really knows who committed the crimes? | - Думаете, Пуаро действительно знает, кто совершил эти преступления? |
He said he did." | Он говорит, что да. |
"Probably hasn't the faintest idea, but he's got to keep up his professional reputation." | - Вероятно, он понятия об этом не имеет, но должен поддерживать профессиональную репутацию. |
Egg was silent. | Эгг промолчала. |
Sir Charles said: "What are you thinking about, darling?" | - О чем вы думаете, дорогая? - поинтересовался сэр Чарлз. |
"I was thinking about Miss Milray. | - О мисс Милрей. |
She was so odd in her manner that evening I told you about. | В тот вечер, о котором я вам рассказывала, она вела себя так странно. |
She had just bought the paper about the exhumation, and she said she didn't know what to do." | Купила газету, где сообщалось об эксгумации, и сказала, что не знает, как ей поступить. |
"Nonsense," said Sir Charles cheerfully. "That woman always knows what to do." | - Ерунда, - весело откликнулся сэр Чарлз. - Эта женщина всегда знает, что ей делать. |
"Do be serious, Charles. | - Будьте же серьезны, Чарлз! |
She sounded - worried." | Она казалась... обеспокоенной. |
"Egg, my sweet, what do I care for Miss Milray's worries? | - Эгг, радость моя, какое мне дело до беспокойства мисс Милрей? |
What do I care for anything but you and me?" | Какое мне дело до всего, кроме нас двоих? |
"You'd better pay some attention to the trams!" said Egg. "I don't want to be widowed before I'm a wife." | - Лучше обратите внимание на трамвай! -посоветовала Эгг. - Я не хочу овдоветь, прежде чем выйду замуж. |
They arrived back at Sir Charles's flat for tea. | К чаю они вернулись в квартиру сэра Чарлза. |
Miss Milray came out to meet them. | Мисс Милрей вышла им навстречу: |
"There is a telegram for you, Sir Charles." | - Вам телеграмма, сэр Чарлз. |
"Thank you, Miss Milray." He laughed, a nervous boyish laugh. "Look here, I must tell you our news. | - Благодарю вас, мисс Милрей. - Он засмеялся нервным мальчишеским смехом. - Должен сообщить вам новость. |
Miss Lytton Gore and I are going to get married." | Мисс Литтон-Гор и я собираемся пожениться. |
There was a moment's pause, and then Miss Milray said: | Последовала пауза. |
"Oh! | - О! |
I'm sure - I'm sure you'll be very happy." | Я уверена... я уверена, что вы будете счастливы, -произнесла наконец мисс Милрей. |
There was a queer note in her voice. | В ее голосе слышались странные нотки. |
Egg noticed it, but before she could formulate her impression Charles Cartwright had swung round to her with a quick exclamation. | Эгг подметила их, но прежде, чем она успела сформулировать свое впечатление, Чарлз Картрайт повернулся к ней и воскликнул: |
"My God, Egg, look at this. | - Господи, Эгг, взгляните на телеграмму! |
It's from Satterthwaite." | Она от Саттерсвейта. |
He shoved the telegram into her hands. | Он передал ей телеграмму. |
Egg read it, and her eyes opened wide. | Эгг прочла ее, и глаза у нее испуганно расширились. |
25 | Глава 13 Миссис де Рашбриджер |
Before catching their train Hercule Poirot and Mr. Satterthwaite had had a brief interview with Miss Lyndon, the late Sir Bartholomew Strange's secretary. | Прежде чем сесть на поезд, Эркюль Пуаро и мистер Саттерсвейт успели переговорить с мисс Линдон, секретаршей покойного сэра Бартоломью Стрейнджа. |
Miss Lyndon had been very willing to help, but had had nothing of important to tell them. | Мисс Линдон очень хотела им помочь, но не смогла сообщить ничего важного. |
Mrs. de Rushbridger was only mentioned in Sir Bartholomew's casebook in a purely professional fashion. | В записях сэра Бартоломью миссис де Рашбриджер упоминалась исключительно с профессиональной точки зрения. |
Sir Bartholomew had never spoken of her save in medical terms. | Сэр Бартоломью говорил о ней только как о своей пациентке. |
The two men arrived at the Sanatorium about twelve o'clock. | Двое мужчин прибыли в санаторий около двенадцати. |
The maid who opened the door looked excited and flushed. | Служанка, открывшая им дверь, выглядела возбужденной и раскрасневшейся. |
Mr. Satterthwaite asked first for the Matron. | Мистер Саттерсвейт осведомился о старшей сестре. |
"I don't know whether she can see you this morning," said the girl doubtfully. | - Не знаю, сможет ли она принять вас этим утром,- с сомнением ответила девушка. |
Mr. Satterthwaite extracted a card and wrote a few words on it. | Мистер Саттерсвейт достал визитную карточку и написал на ней несколько слов. |
"Please take her this." | - Пожалуйста, передайте ей это. |
They were shown into a small waiting room. | Их проводили в маленькую приемную. |
In about five minutes the door opened and the Matron came in. she was looking quite unlike her usual brisk efficient self. | Минут через пять дверь открылась и вошла старшая сестра. Она совсем не походила на ту деловитую женщину, которая беседовала с ним в прошлый раз. |
Mr. Satterthwaite rose. | Мистер Саттерсвейт поднялся. |
"I hope you remember me," he said. "I came here with Sir Charles Cartwright just after the death of Sir Bartholomew Strange." | - Надеюсь, вы помните меня, - заговорил он. - Я приходил сюда с сэром Чарлзом Картрайтом вскоре после смерти сэра Бартоломью Стрейнджа. |
"Yes, indeed, Mr. Satterthwaite, of course I remember; and Sir Charles asked for poor Mrs. de Rushbridger the, and it seems such a coincidence." | - Конечно, я вас помню, мистер Саттерсвейт. Сэр Чарлз тогда расспрашивал о бедной миссис де Рашбриджер - теперь это кажется странным совпадением. |
"Let me introduce M. Hercule Poirot." | - Позвольте представить вам мсье Эркюля Пуаро. |
Poirot bowed and the Matron responded absently. | Пуаро поклонился, а старшая сестра рассеянно поздоровалась. |
She went on: "I can't understand how you can have had a telegram as you say. The whole thing seems most mysterious. | - Не понимаю, как вы могли получить телеграмму, о которой говорите, - продолжала она. - Все это выглядит очень таинственно. |
Surely it can't be connected with the poor doctor's death in any way? | Неужели это как-то связано со смертью бедного доктора? |
There must be some madman about - that's the only way I can account for it. | Должно быть, здесь орудует маньяк - только так я могу это объяснить. |
Having the police here and everything. | Полиция уже здесь. |
It's really been terrible." | Это ужасно! |
"The police?" said Mr. Satterthwaite, surprised. | - Полиция? - удивленно переспросил мистер Саттерсвейт. |
"Yes, since ten o'clock they've been here." | - Да, они прибыли в десять. |
"The police?" said Hercule Poirot. | - Полиция? - повторил Эркюль Пуаро. |
"Perhaps we could see Mrs. de Rushbridger now," suggested Mr. Satterthwaite. "Since she asked us to come - " | - Возможно, нам лучше повидать миссис де Рашбриджер, - предложил мистер Саттерсвейт. -Так как она просила нас приехать... |
The Matron interrupted him. | Старшая сестра прервала его: |
"Oh, Mr. Satterthwaite, then you don't know!" | - О, мистер Саттерсвейт, выходит, вы не знаете... |
"Know what?" demanded Poirot sharply. | - Не знаем чего? - резко осведомился Пуаро. |
"Poor Mrs. de Rushbridger. She's dead." | - Бедная миссис де Рашбриджер умерла. |
"Dead?" cried Poirot. "Mille tonnerres! That explains it. Yes, that explains it. | - Умерла?! - воскликнул Пуаро. - Mille tonn?res![60] Это все объясняет. |
I should have seen - " He broke off. "How did she die?" | Я должен был предвидеть... - Он оборвал фразу. -От чего она умерла? |
"It's most mysterious. | - Все выглядит очень таинственно. |
A box of chocolates came for her - liqueur chocolates - by post. | Ей прислали по почте коробку шоколадных конфет с ликером. |
She ate one - it must have tasted horrible, but she was taken by surprise, I suppose, and she swallowed it. One doesn't like spitting a thing out." | Миссис де Рашбриджер взяла одну - должно быть, вкус был ужасный, но она ее проглотила, не успев выплюнуть. |
"Oui, oui, and if a liquid runs suddenly down your throat, it is difficult." | - Oui, oui[61], если жидкость попадает в горло, это нелегко. |
"So she swallowed it and called out and Nurse came rushing, but we couldn't do anything. | - Ну, миссис де Рашбриджер проглотила конфету и закричала. Примчалась сиделка, но мы уже не смогли ей помочь. |
She died in about two minutes. | Она умерла через пару минут. |
Then doctor sent for the police, and they came and examined the chocolates. | Затем доктор вызвал полицию, и они обследовали конфеты. |
And the top layer had been tampered with, the underneath ones were all right." | Весь верхний ряд был отравлен, а с нижним оказалось все в порядке. |
"And the poison employed?" | - Какой яд был использован? |
"They think it's nicotine." | - Они думают, что никотин. |
"Yes," said Poirot. "Again nicotine. | - Так, - протянул Пуаро. - Снова никотин. |
What a stroke! What an audacious stroke!" | Дерзкий удар, ничего не скажешь! |
"We are too late," said Mr. Satterthwaite. "We shall never know now what she had to tell us. | - Мы опоздали, - уныло произнес мистер Саттерсвейт. - Теперь мы никогда не узнаем, что она хотела нам сообщить. |
Unless - unless - she confided in someone?" He glanced interrogatively at the Matron. | Если только она не доверилась кому-то... - Он вопросительно посмотрел на старшую сестру. |
Poirot shook his head. | Пуаро покачал головой. |
"There will have been no confidences, you will find." "We can ask," said Mr. Satterthwaite. "One of the nurses, perhaps?" | - Мы можем спросить, - настаивал Саттерсвейт. -Возможно, одной из сиделок... |
"By all means ask," said Poirot; but he did not sound hopeful. | - Спрашивайте, - согласился Пуаро, но в его голосе не слышалось особой надежды. |
Mr. Satterthwaite turned to the Matron who immediately sent for the two nurses, on day and night duty respectively, who had been in attendance on Mrs. de Rushbridger, but neither of them could add any information to that already given. | Мистер Саттерсвейт повернулся к старшей сестре, которая тотчас же послала за двумя сиделками -дневной и ночной, - которые ухаживали за миссис де Рашбриджер, но ни одна из них не смогла сообщить ничего нового. |
Mrs. de Rushbridger had never mentioned Sir Bartholomew's death, and they did not even know of the despatching of the telegram. | Миссис де Рашбриджер ни разу не упоминала о смерти сэра Бартоломью, и они ничего не знали о телеграмме. |
On a request from Poirot, the two men were taken to the dead woman's room. | По просьбе Пуаро их проводили в палату покойной. |
They found Superintendent Crossfield in charge, and Mr. Satterthwaite introduced him to Poirot. | Там они застали суперинтендента Кроссфилда, и мистер Саттерсвейт представил его Пуаро. |
Then the two men moved over to the bed and stood looking down on the dead woman. | Потом они подошли к кровати и посмотрели на умершую. |
She was about forty, dark-haired and pale. Her face was not peaceful - it still showed the agony of her death. | Это была женщина лет сорока, с темными волосами и бледным лицом, все еще искаженным судорогой. |
Mr. Satterthwaite said slowly: "Poor soul ... " He looked across at Hercule Poirot. | - Бедняжка... - тихо произнес мистер Саттерсвейт и бросил взгляд на Эркюля Пуаро. |
There was a strange expression on the little Belgian's face. Something about it made Mr. Satterthwaite shiver ... Mr. Satterthwaite said: "Someone knew she was going to speak, and killed her ... She was killed in order to prevent her speaking ... " | Странное выражение лица маленького бельгийца заставило его поежиться и заключить: - Кто-то знал, что она собиралась заговорить, и убил ее. |
Poirot nodded. | - Да, это так, - кивнул Пуаро. |
"Yes, that is so." "She was murdered to prevent her telling us what she knew." | - Ее убили, чтобы не дать ей сообщить нам то, что она знала. |
"Or what she did not know ... But let us not waste time ... | - Или то, чего она не знала... Но не будем тратить время. |
There is much to be done. | У нас много дел. |
There must be no more deaths. | Больше смертей быть не должно. |
We must see to that." | Нам нужно об этом позаботиться. |
Mr. Satterthwaite asked curiously: "Does this fit in with your idea of the murderer's identity?" | - Это соответствует вашей версии насчет личности убийцы? - полюбопытствовал мистер Саттерсвейт. |
"Yes, it fits ... | - Да, вполне. |
But I realise one thing: The murderer is more dangerous than I thought ... | Но убийца оказался опаснее, чем я думал. |
We must be careful." | Мы должны соблюдать осторожность. |
Superintendent Crossfield followed them out of the room and learnt from them of the telegram which had been received by them. | Суперинтендент Кроссфилд вышел из палаты вместе с ними и узнал от них о телеграмме. |
The telegram had been handed it at Melfort Post Office, and on inquiry there it was elicited that it had been handed in by a small boy. | Ее отправили из почтового отделения Мелфорта. Молодая леди, принимавшая телеграмму, сказала, что ее передал мальчик. |
The young lady in charge remembered it, because the message had excited her very much, mentioning, as it did, Sir Bartholomew Strange's death. | Она запомнила это, так как ее заинтересовало упоминание о смерти сэра Бартоломью. После ленча в компании суперинтендента и отправления телеграммы сэру Чарлзу расследование продолжилось. |
After six o'clock that evening the small boy who had handed in the telegram was found. | К шести вечера удалось разыскать мальчика, который принес на почту телеграмму. |
He told his story promptly. He had been given the telegram by a man dressed in shabby clothes. The man told him that the telegram had been given him by a "loony lady" in the "House in the Park." | По его словам, ему передал ее плохо одетый мужчина, который сказал, что телеграмму дала ему "чокнутая леди" из "дома в парке". |
She had dropped it out of the window wrapped round two half-crowns. | Она завернула в нее две полукроны и бросила в окно. |
The man was afraid to be mixed up in some funny business, and was tramping in the other direction, so he had given the boy two and six and told him to keep the change. | Мужчина боялся впутаться в какое-то темное дело, и почта была ему не по пути, поэтому он дал мальчику одну полукрону и сказал, чтобы сдачу тот оставил себе. |
A search would be instituted for the man. In the meantime there seemed nothing more to be done, and Poirot and Mr. Satterthwaite returned to London. | Полиция начала разыскивать мужчину, а Пуаро и мистер Саттерсвейт отправились назад в Лондон. |
It was close on midnight when the two men arrived back in town. | Они прибыли в город около полуночи. |
Egg had gone back to her mother, but Sir Charles met them, and the three men discussed the situation. | Эгг вернулась к матери, но сэр Чарлз встретил их, и трое мужчин обсудили ситуацию. |
"Mon ami," said Poirot, "be guided by me. Only one thing will solve this case - the little grey cells of the brain. | - Послушайте меня, mon ami [62], - обратился к сэру Чарлзу Пуаро. - Это дело могут раскрыть только маленькие серые клеточки мозга. |
To rush up and down England, to hope that this person and that will tell us what we want to know - all such methods are amateurish and absurd. | Ехать через всю Англию в надежде услышать от этой женщины то, что мы хотим знать, было любительской и абсурдной затеей. |
The truth can only be seen from within." | Правду можно увидеть только изнутри. |
Sir Charles looked slightly sceptical. | Лицо Картрайта выражало скептицизм. |
"What do you want to do, then?" | - Тогда что вы намерены делать? |
"I want to think. | - Думать. |
I ask of you twenty-four house - in which to think." | Прошу у вас на это ровно сутки. |
Sir Charles shook his head with a slight smile. | Сэр Чарлз улыбнулся и покачал головой. |
"Will thinking tell you what it was this woman could have said if she lived?" | - Это поможет вам узнать то, что хотела рассказать та женщина? |
"I believe so." | - Надеюсь. |
"It hardly seems possible. | - Что-то не верится. |
However, M. Poirot, you must have it your own way. | В любом случае, мсье Пуаро, действуйте по своему усмотрению. |
If you can see through this mystery, it's more than I can. | Если вы можете раскрыть эту тайну, то мне она не по зубам. |
I'm beaten, and I confess it. | Признаю себя побежденным. |
In any case, I've other fish to fry." | К тому же у меня есть другие занятия. |
Perhaps he hoped to be questioned, but if so his expectation was disappointed. | Если он ожидал вопроса, то был разочарован. |
Mr. Satterthwaite did indeed look up alertly, but Poirot remained lost in thought. | Правда, мистер Саттерсвейт слегка встрепенулся, но Пуаро оставался погруженным в свои мысли. |
"Well, I must be off," said the actor. "Oh, just one thing. I'm rather worried about - Miss Wills." | - Ну, мне пора идти, - сообщил актер. - Да, совсем забыл... Меня беспокоит мисс Уиллс. |
"What about her?" | - Почему? |
"She's gone." | - Она уехала. |
Poirot stared at him. | Пуаро уставился на него: |
"Gone? | - Уехала? |
Gone where?" | Куда? |
"Nobody knows... I was thinking things over after I got your telegram. | - Никто не знает... Получив вашу телеграмму, я задумался. |
As I told you at the time, I felt convinced that that woman knew something she hadn't told us. I thought I'd have a last shot at getting it out of her. | Как я уже говорил вам, я чувствовал уверенность, что эта женщина что-то скрывает, и решил попробовать в последний раз вытянуть это из нее. |
I drove out to her house - it was about half-past nine when I got there - and asked for her. It appears she left home this morning - went up to London for the day - that's what she said. | Я поехал к ней в Тутинг - прибыл туда около половины десятого, - но мне сообщили, что она утром уехала, сказав, что проведет день в Лондоне. |
Her people got a telegram in the evening saying she wasn't returning for a day or so and not to worry." | Вечером прислуга получила от нее телеграмму, в которой мисс Уиллс сообщила, что сегодня не вернется, и просила не беспокоиться. |
"And were they worrying?" | - А прислуга беспокоилась? |
"I gather they were, rather. | - Очевидно. |
You see, she hadn't taken any luggage with her." | Понимаете, она не взяла никакого багажа. |
"Odd," murmured Poirot. | - Странно, - пробормотал Пуаро. |
"I know. | - В самом деле. |
It seems as though - I don't know. I feel uneasy." | Похоже на то... Не знаю, но мне не по себе. |
"I warned her," said Poirot. "I warned everyone. You remember I said to them, 'Speak now.'" | - Я предупреждал ее и всех остальных, - напомнил Пуаро. - Я говорил им, что хранить молчание опасно. |
"Yes, yes. | - Да-да. |
Do you think that she, too - ?" | Вы думаете, она тоже... |
"I have my ideas," said Poirot. "For the moment I prefer not to discuss them." | - У меня есть кое-какие идеи, но в данный момент я предпочитаю их не обсуждать. |
"Fist, the butler - Ellis - then Miss Wills. Where is Ellis? | - Сначала дворецкий Эллис, потом мисс Уиллс... Где Эллис? |
It's incredible that the police have never been able to lay hands on him." | Просто невероятно, что полиция до сих пор не смогла разыскать его. |
"They have not looked for his body in the right place," said Poirot. | - Они не искали его тело в нужном месте, -заметил Пуаро. |
"Then you agree with Egg. | - Значит, вы согласны с Эгг? |
You think he is dead?" | Вы думаете, что он мертв? |
"Ellis will never be seen alive again." | - Эллиса больше никогда не увидят живым. |
"My God," burst out Sir Charles. "It's a nightmare -the whole thing is utterly incomprehensible." | - Господи! - воскликнул сэр Чарлз. - Это какой-то кошмар! Все кажется абсолютно непостижимым! |
"No, no. | - Напротив. |
It is sane and logical, on the contrary." | Все вполне разумно и логично. |
Sir Charles stared at him. | Сэр Чарлз уставился на него: |
"You say that?" | - И это говорите вы? |
"Certainly. | - Разумеется. |
You see, I have the orderly mind." | Дело в том, что у меня методичный ум. |
"I don't understand you." | - Я вас не понимаю. |
Mr. Satterthwaite, too, looked curiously at the little detective. | Мистер Саттерсвейт с любопытством смотрел на маленького детектива. |
"What kind of mind have I?" demanded Sir Charles, slightly hurt. | - А какой же ум у меня? - осведомился сэр Чарлз слегка обиженным тоном. |
"You have the actor's mind, Sir Charles, creative, original, seeing always dramatic values. | - У вас ум актера, сэр Чарлз, - творческий, оригинальный, видящий все в драматическом свете. |
Mr. Satterthwaite, he has the playgoer's mind, he observes the characters, he has the sense of atmosphere. | У мистера Саттерсвейта ум театрального зрителя -он наблюдает за персонажами и чувствует атмосферу. |
But me, I have the prosaic mind. | А у меня прозаичный ум. |
I see only the facts without any dramatic trappings or footlights." | Я вижу только факты без всяких театральных атрибутов и огней рампы. |
"Then we're to leave you to it?" | - Значит, мы должны все предоставить вам? |
"That is my idea. | - Да. |
For twenty-four hours." | Всего лишь на сутки. |
"Good luck to you, then. | - Тогда желаю удачи. |
Good-night." | Доброй ночи. |
As they went away together Sir Charles said to Mr. Satterthwaite: | Когда они вышли, сэр Чарлз сказал мистеру Саттерсвейту: |
"That chap thinks a lot of himself." He spoke rather coldly. | - Этот тип слишком много о себе думает. |
Mr. Satterthwaite smiled. | Мистер Саттерсвейт улыбнулся. |
That star part! So that was it. | Как он и предвидел, его друг был недоволен тем, что ему пришлось уступить главную роль. |
He said: "What did you mean by saying you had other fish to fry, Sir Charles?" | - Что вы имели в виду, сэр Чарлз, сказав, что у вас есть другие занятия? - поинтересовался он. |
On Sir Charles's face appeared the sheepish expression that Mr. Satterthwaite knew so well from attending weddings in Hanover Square. | На лице сэра Чарлза появилось глуповатое выражение, которое мистер Саттерсвейт не раз видел, посещая свадебные церемонии на Ганновер-сквер. |
"Well, as a matter of fact, I - er - well, Egg and I - " | - Ну... Эгг и я... мы... э-э... |
"I'm delighted to hear it," said Mr. Satterthwaite. "My best congratulations." | - Рад это слышать, - улыбнулся мистер Саттерсвейт. - Примите мои поздравления. |
"Of course I'm years too old for her." | - Конечно, я слишком стар для нее. |
"She doesn't think so - and she's the best judge." | - Она так не думает - а ей виднее. |
"That's very nice of you, Satterthwaite. | - Очень любезно с вашей стороны, Саттерсвейт. |
You know, I'd got it into my head she was fond of young Manders." | Знаете, я вбил себе в голову, что она влюблена в молодого Мэндерса. |
"I wonder what made you think that," said Mr. Satterthwaite innocently. | - Интересно, что заставило вас так думать? - с простодушным видом осведомился мистер Саттерсвейт. |
"Anyway," said Sir Charles firmly, "she isn't ... " | - Ну, как бы то ни было, - твердо заявил сэр Чарлз,- я оказался не прав. |
26 | Глава 14 Мисс Милрей |
Poirot did not have quite the uninterrupted twenty-four hours for which he had stipulated. | Пуаро не позволили думать все двадцать четыре часа, которые он потребовал. |
At twenty minutes past eleven on the following morning Egg walked in unannounced. | Утром, в двадцать минут двенадцатого, к нему без всякого предупреждения явилась Эгг. |
To her amazement she found the great detective engaged in building card houses. | К своему удивлению, она застала великого детектива сооружающим карточные домики. |
Her face showed such lively scorn that Poirot was impelled to defend himself. | Ее лицо выразило столь живейшее презрение, что Пуаро пришлось оправдываться: |
"It is not, mademoiselle, that I have become childish in my old age. No. | - Я вовсе не впал в детство, мадемуазель. |
But the building of card houses, I have always found it most stimulating to the mind. | Просто я давно обнаружил, что карточные домики стимулируют умственную деятельность. |
It is an old habit of mine. | Это моя старая привычка. |
This morning, first thing, I go out and buy the pack of cards. | Сегодня утром я первым делом вышел и купил колоду карт. |
Unfortunately I make an error, they are not real cards. | К сожалению, я ошибся, и карты оказались ненастоящими. |
But they do just as well." | Но для домиков это неважно. |
Egg looked more closely at the erection on the table. She laughed. | Эгг более внимательно посмотрела на настольное сооружение и рассмеялась: |
"Good heavens, they've sold you Happy Families." | - Господи, вам продали "Счастливые семейства"! |
"What is that you say, the Happy Families?" | - Что такое "Счастливые семейства"? |
"Yes, it's a game. Children play it in the nursery." | - Детская игра. |
"Ah, well, one can compose the houses just in the same manner." | - Ну, для постройки домиков сойдет и она. |
Egg had picked up some of the cards from the table and was looking at them affectionately. | Эгг взяла со стола несколько карт и стала их разглядывать. |
"Master Bun, the baker's son - I always loved him. | - Вот это мистер Бан, сын булочника, - он всегда мне нравился. |
And here's Mrs. Mug, the milkman's wife. | А это миссис Маг - жена молочника. |
Oh, dear, I suppose that's me." | О боже, да ведь это я! |
"Why is that funny picture you, mademoiselle?" | - Почему вы думаете, что на этой забавной картинке изображены вы, мадемуазель? |
"Because of the name." | - Из-за имени. |
Egg laughed at his bewildered face and then began explaining. | При виде ошеломленного лица Пуаро Эгг засмеялась и начала объяснять. |
When she had finished he said: "Ah, it was that that Sir Charles meant last night. I wondered ... Mugg -ah, yes, one says in slang, does one not, you are a mug - a fool? | - Так вот что сэр Чарлз имел в виду прошлой ночью, - произнес Пуаро, когда она умолкла. -Маг... ах да, на сленге это означает нечто вроде дурака. |
Naturally you would change your name. | Естественно, такую фамилию лучше сменить. |
You would not like to be Lady Mugg, eh?" | Едва ли вы бы захотели стать леди Маг, а? |
Egg laughed. | Эгг засмеялась снова. |
She said: "Well, wish me happiness." | - Ну, пожелайте мне счастья, - попросила она. |
"I do wish you happiness, mademoiselle. Not the brief happiness of youth, but the happiness that endures - the happiness that is built upon a rock." | - Я желаю вам не краткого счастья юности, а счастья долгого, которое построено на скале. |
"I'll tell Charles you call him a rock," said Egg. "And now for what I came to see you about. I've been worrying and worrying about that cutting from the paper that Oliver dropped from his wallet. You know, the one Miss Wills picked up and handed back to him. | - Я передам Чарлзу, что вы назвали его скалой, -улыбнулась Эгг. - А к вам я пришла, потому что меня беспокоит газетная вырезка, которая выпала из бумажника Оливера и которую подобрала мисс Уиллс. |
It seems to me that either Oliver is telling a downright lie when he says he doesn't remember its being there, or else it never was there. | Мне кажется, либо Оливер солгал, говоря, что не помнит про вырезку, либо ее никогда там не было. |
He dropped some odd bit of paper, and that woman pretended it was the nicotine cutting." | Он уронил другой клочок бумаги, а эта женщина быстро подменила его на вырезку с заметкой о никотине. |
"Why should she have done that, mademoiselle?" | - Зачем ей это делать, мадемуазель? |
"Because she wanted to get rid of it. She planted it one Oliver." | - Она хотела избавиться от вырезки и подсунула ее Оливеру. |
"You mean she is a criminal?" | - Вы имеете в виду, что она убийца? |
"Yes." | - Да. |
"What was her motive?" | - Каков же ее мотив? |
"It's no good asking me that. | - Меня бесполезно об этом спрашивать. |
I can only suggest that she's a lunatic. | Могу лишь предположить, что у нее не все дома. |
Clever people often are rather mad. | Умные люди часто оказываются сумасшедшими. |
I can't see any other reason - in fact I can't see any motive anywhere." | Другой причины я найти не в состоянии. |
"Decidedly, that is the impasse. | - Действительно, это impasse[63]. |
I should not ask you to guess at a motive. | Мне не следовало спрашивать вас о мотиве. |
It is of myself that I ask that question without ceasing. | Я постоянно задаю себе этот вопрос. |
What was the motive behind Mr. Babbington's death? | Каков мотив убийства мистера Бэббингтона? |
When I can answer that the case will be solved." | Когда я найду ответ, дело будет раскрыто. |
"You don't think just madness - ?" suggested Egg. | - Вы не считаете, что причина - безумие? -спросила Эгг. |
"No, mademoiselle - not madness in the sense you mean. | - Нет, мадемуазель, во всяком случае, не в том смысле, какой вы вкладываете в это слово. |
There is a reason. I must find that reason." | Есть какая-то причина, и я должен ее найти. |
"Well, good-bye," said Egg. "I'm sorry to have disturbed you, but the idea just occurred to me. | - Желаю удачи, - проговорила Эгг. - Простите, что потревожила вас, но эта вырезка не давала мне покоя. |
I must hurry. | Ну, я должна спешить. |
I'm going with Charles to the dress rehearsal of Little Dog Laughed - you know, the play Miss Wills has written for Angela Sutcliffe. | Собираюсь с Чарлзом на генеральную репетицию пьесы "Щенок заржал", которую мисс Уиллс написала для Энджелы Сатклифф. |
It's the first night tomorrow." | Завтра премьера. |
"Mon dieu!" cried Poirot. | - Mon Dieu![64] - воскликнул Пуаро. |
"What is it? | - В чем дело? |
Has anything happened?" | Что-то произошло? |
"Yes, indeed something has happened. | - Конечно, произошло. |
An idea. | Идея! |
A superb idea. | Грандиозная идея! |
Oh, but I have been blind - blind - " | О, я был слеп!.. |
Egg stared at him. | Эгг уставилась на него. |
As though realising his eccentricity, Poirot took a hold on himself. He patted Egg on the shoulder. | Словно осознав собственную эксцентричность, Пуаро взял себя в руки и похлопал девицу по плечу. |
"You think I am mad. | - Вы думаете, я сошел с ума? |
Not at all. | Вовсе нет. |
I heard what you said. | Я слышал, что вы сказали. |
You go to see The Little Dog Laughed, and Miss Sutcliffe acts in it. | Вы собираетесь посмотреть пьесу "Щенок заржал", в которой играет мисс Сатклифф. |
Go then, and pay no attention to what I have said." | Идите и не обращайте внимания на мои слова. |
Rather doubtfully Egg departed. | Эгг удалилась, полная сомнений. |
Left to himself, Poirot strode up and down the room muttering under his breath. | Оставшись один, Пуаро начал бродить взад-вперед по комнате, бормоча себе под нос. |
His eyes hone green as any cat's. | Его глаза стали зелеными, как у кота. |
"Mais oui - that explains everything. | - Mais oui[65], это все объясняет. |
A curious motive - a very curious motive - such a motive as I have never come across before, and yet it is reasonable, and, given the circumstances, natural. | Странный мотив - с таким я еще ни разу не сталкивался, - тем не менее логичный и при данных обстоятельствах естественный. |
Altogether a very curious case." | Впрочем, все дело очень странное. |
He passed the table where his card house still reposed. With a sweep of his hands he swept the cards from the table. | Он подошел к столу, на котором все еще стоял карточный домик, и взмахом руки разрушил его. |
"The happy family, I need it no longer," he said. | - Больше я не нуждаюсь в " Счастлив ых семействах". |
"The problem is solved. | Проблема решена. |
It only remains to act." | Теперь надо действовать. |
He caught up his had and put on his overcoat. Then he went downstairs and the commissionaire called him a taxi. | Надев пальто и шляпу, Пуаро спустился вниз, и швейцар вызвал для него такси. |
Poirot gave the address of Sir Charles's flat. | Пуаро назвал шоферу адрес дома сэра Чарлза. |
Arrived there, he paid off the taxi, and stepped into the hall. | Прибыв туда, он заплатил водителю и вошел в холл. |
The porter was absent taking up the lift. Poirot walked up the stairs. | Лифтер отсутствовал, и Пуаро поднялся пешком. |
Just as he arrived on the second floor the door of Sir Charles's flat opened and Miss Milray came out. | Когда он очутился на третьем этаже, дверь квартиры сэра Чарлза открылась и оттуда вышла мисс Милрей. |
She started when she saw Poirot. "You!" | - Вы! - воскликнула она при виде Пуаро. |
Poirot smiled. | Детектив улыбнулся: |
"Me! | - Я собственной персоной. |
Or is it I? | Или по-английски правильно "с собственной персоной"? |
Enfin, moi!" | Enfin, moi[66]. |
Miss Milray said: "I'm afraid you won't find Sir Charles. He's gone to the Babylon Theatre with Miss Lytton Gore." | - Боюсь, вы не застанете сэра Чарлза, - сказала мисс Милрей. - Он поехал в театр "Вавилон" с мисс Литтон-Гор. |
"It is not Sir Charles I seek. | - Мне нужен не сэр Чарлз. |
It is my stick that I think I have left behind one day." | Кажется, вчера я забыл здесь мою трость. |
"Oh, I see. Well, if you'll ring, Temple will find it for you. | - Ну, если вы позвоните, Темпл разыщет ее. |
I'm sorry I can't stop. I'm on my way to catch a train. | Простите, мне надо идти - должна успеть на поезд. |
I'm going down to Kent - to my mother." | Я еду в Кент к матери. |
"I comprehend. | - Понятно. |
Do not let me delay you, mademoiselle." | Не буду вас задерживать. |
He stood aside and Miss Milray passed rapidly down the stairs. She was carrying a small attach? case. | Он шагнул в сторону, и мисс Милрей с маленьким саквояжем в руке поспешила вниз по лестнице. |
But when she had gone Poirot seemed to forget the purpose for which he had come. | Но когда она ушла, Пуаро сразу же забыл о заявленной цели своего прихода. |
Instead of going on up to the landing, he turned and made his way downstairs again. He arrived at the front door just in time to see Miss Milray getting into a taxi. | Вместо того чтобы позвонить в дверь, он спустился вниз, успев увидеть, как мисс Милрей садится в такси. |
Another taxi was coming slowly along the kerb. | Еще одно такси медленно приближалось к подъезду. |
Poirot raised a hand and it came to rest. He got in and directed the driver to follow the other taxi. | Пуаро поднял руку и, когда машина остановилась, сел в нее и велел шоферу следовать за первым такси. |
No surprise showed on his face when the first taxi went north and finally drew up at Paddington Station, though Paddington is an odd station from which to proceed to Kent. | На его лице не отразилось удивления, когда первая машина поехала на север и остановилась у вокзала Паддингтон, хотя оттуда не отправлялись поезда в Кент. |
Poirot went to the first-class booking window and demanded a return ticket to Loomouth. | Подойдя к кассе, Пуаро взял билет первого класса до Лумута и обратно. |
The train was due to depart in five minutes. | До отхода поезда оставалось пять минут. |
Pulling up his overcoat well about his ears, for the day was cold, Poirot ensconced himself in the corner of a first-class carriage. | Подняв воротник пальто, ибо день был прохладным, Пуаро поднялся в вагон первого класса и сел в углу. |
They arrived at Loomouth about five o'clock. | Поезд прибыл в Лумут около пяти. |
It was already growing dark. | Уже начало темнеть. |
Standing back a little, Poirot heard Miss Milray being greeted by the friendly porter at the little station. | Держась позади, Пуаро увидел, как мисс Милрей приветствовал носильщик. |
"Well, now, miss, we didn't expect you. | - Мы не ждали вас, мисс. |
Is Sir Charles coming down?" | Сэр Чарлз приезжает? |
Miss Milray replied: "I've come down here unexpectedly. I shall be going back tomorrow morning. | - Я приехала на одну ночь. |
I've just come to fetch some things. | Нужно забрать кое-какие вещи. |
No, I don't want a cab, thank you. | Нет, спасибо, мне не нужно такси. |
I'll walk up by the cliff path." | Поднимусь на утес пешком по тропинке. |
The dusk had deepened. | Сумерки сгущались. |
Miss Milray walked briskly up the steep zigzag path. | Мисс Милрей быстро поднималась по крутой извилистой тропинке. |
A good way behind came Hercule Poirot. He trod softly like a cat. | Эркюль Пуаро следовал за ней, соблюдая солидную дистанцию и шагая бесшумно, как кот. |
Miss Milray, on arrival at Crow's Nest, produced a key from her bag and passed through the side door, leaving it ajar. | Добравшись до "Вороньего гнезда", мисс Милрей достала из сумки ключ и вошла через боковую дверь, оставив ее приоткрытой. |
She reappeared a minute or two later. She had a rusty door key and an electric torch in her hand. | Минуты через две она появилась вновь, держа в руке ржавый ключ и электрический фонарик. |
Poirot drew back a little behind a convenient bush. | Пуаро наблюдал за ней из-за ближайшего куста. |
Miss Milray passed round behind the house and up a scrambling overgrown path. | Обойдя вокруг дома, мисс Милрей начала подниматься по заросшей сорняками тропинке. |
Hercule Poirot followed. | Эркюль Пуаро последовал за ней. |
Up and up went Miss Milray until she came suddenly to an old stone tower such as is found often on that coast. | Мисс Милрей остановилась у старой каменной башни, каких было немало на этом побережье. |
This one was of humble and dilapidated appearance. There was, however, a curtain over the dirty window, and Miss Milray inserted her key in the big wooden door. | Башня казалась совсем ветхой, но на грязном окне была занавеска. Мисс Милрей вставила ключ в большую деревянную дверь. |
The key turned with a protesting creak. The door swung with a groan on its hinges. | Ключ протестующе заскрипел, и дверь открылась со стонущим звуком. |
Miss Milray and her torch passed inside. | Мисс Милрей вошла внутрь с фонариком в руке. |
With an increase of pace Poirot caught up. He passed, in his turn, noiselessly through the door. | Ускорив шаг, Пуаро в свою очередь бесшумно шагнул через порог. |
The light of Miss Milray's torch gleamed fitfully on glass retorts, a bunsen burner - various apparatus. | Луч фонарика мисс Милрей скользил по стеклянным ретортам, бунзеновским горелкам[67] и различным аппаратам. |
Miss Milray had picked up a cowbar. She had raised it and was holding it over the glass apparatus when a hand caught her by the arm. | Подобрав лом, мисс Милрей занесла его над каким-то стеклянным прибором, когда чья-то рука удержала ее. |
She gasped and turned. | Она вскрикнула и обернулась. |
The green, catlike eyes of Poirot looked into hers. | Зеленые кошачьи глаза Пуаро смотрели ей в лицо. |
"You cannot do that, mademoiselle," he said. "For what you seek to destroy is evidence." | - Вы не можете этого сделать, мадемуазель, -заявил он. - Это называется уничтожением улик. |
27 | Глава 15 Занавес |
Hercule Poirot sat in a big armchair. | Эркюль Пуаро расположился в большом кресле. |
The wall lights had been turned out. Only a rose-shaded lamp shed its glow on the figure in the armchair. | Настенные светильники были выключены -фигуру в кресле освещала лишь лампа под розовым абажуром. |
There seemed something symbolic about it - he alone in the light - and the other three, Sir Charles, Mr. Satterthwaite and Egg Lytton Gore - Poirot's audience - sitting in the outer darkness. | Казалось символичным то, что свет падал только на Пуаро, трое его слушателей - сэр Чарлз, мистер Саттерсвейт и Эгг Литтон-Гор - оставались в темноте. |
Hercule Poirot's voice was dreamy. He seemed to be addressing himself to space rather than his listeners. | Пуаро говорил мечтательным голосом, словно обращаясь в пространство, а не к аудитории. |
"To reconstruct the crime - that is the aim of the detective. | - Цель детектива - реконструировать преступление. |
To reconstruct a crime you must place one fact upon another just as you place one card on another in building a house of cards. | Для этого нужно громоздить один факт на другой, как вы ставите одну карту на другую, сооружая карточный домик. |
And if the facts will not fit - if the card will not balance - well - you must start your house again, or else it will fall ... | И если факты не будут соответствовать друг другу - если карта не удержится, - вам придется начать стройку заново, иначе домик обрушится... |
"As I said the other day there are three different types of mind: There is the dramatic mind - the producer's mind, which sees the effect of reality that can be produced by mechanical appliances - there is also the mind that reacts easily to dramatic appearances - and there is the young romantic mind - and finally, my friends, there is the prosaic mind - the mind that sees not blue sea and mimosa tree, but the painted backcloth of stage scenery. | Как я говорил на днях, существуют три различных типа ума: ум режиссерский, который видит, как можно достичь эффекта реальности с помощью механических приспособлений, - к тому же типу относится ум зрительский, легко воспринимающий театральные эффекты, - юный, романтический ум и, наконец, друзья мои, ум прозаический, который видит не синее море и деревья мимозы, а раскрашенный задник. |
"So I come, mes amis, to the murder of Stephen Babbington in August last. | Итак, mes amis[68], я перехожу к смерти Стивена Бэббингтона в прошлом августе. |
On that evening Sir Charles Cartwright advanced the theory that Stephen Babbington had been murdered. | В тот вечер сэр Чарлз Картрайт выдвинул теорию, что Стивена Бэббингтона убили. |
I did not agree with that theory. I could not believe (a) that such a man as Stephen Babbington was likely to have been murdered, and (b) that it was possible to administer poison to a particular person under the circumstances that had obtained that evening. | Я не согласился с этой теорией, так как не мог поверить, что такого человека могли убить и что при сложившихся тем вечером обстоятельствах можно было отравить какое-то конкретное лицо. |
"Now here I admit that Sir Charles was right and I was wrong. | Сейчас я признаю, что сэр Чарлз был прав, а я ошибался. |
I was wrong because I was looking at the crime from an entirely false angle. | Причина была в том, что я смотрел на происшедшее с неверной точки зрения. |
It is only twenty-four hours ago that I suddenly perceived the proper angle of vision - and let me say that from that angle of vision the murder of Stephen Babbington is both reasonable and possible. | Верную я обнаружил только двадцать четыре часа назад, и тогда убийство Стивена Бэббингтона сразу стало выглядеть логичным и возможным. |
But I will pass from that point for the moment and take you step by step along the path I myself have trodden. | Но я временно отвлекусь от этого пункта и поведу вас шаг за шагом по тропинке, которой следовал сам. |
The death of Stephen Babbington I may call the first act of our drama. | Смерть Стивена Бэббингтона можно назвать первым актом нашей драмы. |
The curtain fell on that act when we all departed from Crow's Nest. | Занавес опустился после этого акта, когда мы все покинули "Воронье гнездо". |
"What I might call the second act of the drama began in Monte Carlo when Mr. Satterthwaite showed me the newspaper account of Sir Bartholomew's death. | Второй акт драмы начался в Монте-Карло, когда мистер Саттерсвейт показал мне сообщение в газете о смерти сэра Бартоломью. |
It was at once clear that I had been wrong and Sir Charles had been right. | Сразу стало ясно, что я заблуждался, а сэр Чарлз был прав. |
Both Stephen Babbington and Sir Bartholomew Strange had been murdered and the two murders formed part of one and the same crime. | И Стивен Бэббингтон, и сэр Бартоломью Стрейндж были убиты, и эти два убийства - части одного и того же преступления. |
Later a third murder completed the series - the murder of Mrs. de Rushbridger. | Позднее третье убийство завершило серию -убийство миссис де Рашбриджер. |
What we need, therefore, is a reasonable common-sense theory which will link those three deaths together - in other words those three crimes were committed by one and the same person, and were to the advantage and benefit of that particular person. | Следовательно, нам нужна логичная теория, связывающая воедино эти три смерти - иными словами, доказывающая, что все три преступления совершило одно и то же лицо в своих собственных интересах. |
"Now I may say at once that the principal thing that worried me was the fact that the murder of Sir Bartholomew Strange came after that of Stephen Babbington. | Скажу сразу - меня более всего беспокоил тот факт, что убийство сэра Бартоломью Стрейнджа произошло после убийства Стивена Бэббингтона. |
Looking at those three murders without distinction of time and place the probabilities pointed to the murder of Sir Bartholomew Strange being what one might call the central or principal crime, and the other two murders as secondary in character - that is, arising from the connection of those two people with Sir Bartholomew Strange. | Глядя на все три преступления без учета времени и места, казалось наиболее вероятным, что главным из них было убийство сэра Бартоломью, а остальные два - второстепенными, происшедшими в результате связи двух других жертв с сэром Бартоломью Стрейнджем. |
However, as I remarked before - one cannot have one's crime as one would like to have it. Stephen Babbington had been murdered first and Sir Bartholomew Strange some time later. | Однако, как я заметил ранее, нельзя заставить преступление выглядеть так, как удобно тому, кто его расследует. |
It seemed, therefore, as though the second crime must necessarily arise out of the first and that accordingly it was the first crime we must examine for the clue to the whole. | Таким образом, получалось, что второе убийство явилось результатом первого, в котором и следует искать ключ ко всей тайне. |
"I did indeed so fair incline to the theory of probability that I seriously considered the idea of a mistake having arisen. | Однако склонность к теории вероятностей побудила меня всерьез задуматься над версией ошибки. |
Was it possible that Sir Bartholomew Strange was intended as the first victim, and that Mr. Babbington was poisoned by mistake? | Было ли возможно, что первой жертвой наметили сэра Бартоломью, а мистера Бэббингтона отравили по ошибке? |
I was forced, however, to abandon that idea. | Но мне пришлось отказаться от этой идеи. |
Anybody who knew Sir Bartholomew Strange with any degree of intimacy knew that he disliked the cocktail habit. | Всем близко знавшим сэра Бартоломью Стрейнджа было известно, что он никогда не пил коктейли. |
"Another suggestion: Had Stephen Babbington been poisoned in mistake for any other member of the original party? | Еще одно предположение: не был ли Стивен Бэббингтон отравлен ошибочно вместо сэра Бартоломью или кого-то другого из присутствовавших? |
I could not find any evidence of such a thing. I was therefore forced back to the conclusion that the murder of Stephen Babbington had been definitely intended - and at once I came up against a complete stumbling block - the apparent impossibility of such a thing having happened. | Не найдя ни единого доказательства этой теории, я был вынужден вернуться к выводу, что убийство Стивена Бэббингтона было преднамеренным, и сразу же оказался в тупике, так как это выглядело абсолютно невозможным. |
"One should always start an investigation with the simplest and most obvious theories. | Расследование всегда нужно начинать с самых простых и очевидных версий. |
Granting that Stephen Babbington had drunk a poisoned cocktail, who had had the opportunity of poisoning that cocktail? | Учитывая, что Стивен Бэббингтон выпил отравленный коктейль, кто имел возможность добавить в него яд? |
At first sight, it seemed to that the only two people who could have done so (e.g. who handled the drinks) were Sir Charles Cartwright himself and the parlourmaid Temple. | На первый взгляд казалось, что это могли сделать только два человека, которые смешивали и разносили коктейли, - сэр Чарлз Картрайт и горничная Темпл. |
But though either of them could presumably have introduced the poison into the glass, neither of them had had any opportunity of directing that particular glass into Mr. Babbington's hand. | И хотя каждый из них мог добавить яд в стакан, ни у кого из них не было ни малейшей возможности вручить отравленный коктейль именно мистеру Бэббингтону. |
Temple might have done so by adroit handing of the tray so as to offer him the one remaining glass - (not easy, but it might have been done). | Темпл могла это сделать, раздав все коктейли другим и предложив ему единственный оставшийся стакан - это нелегко, но не невозможно. |
Sir Charles could have done so by deliberately picking up the particular glass and handing it to him. | Сэр Чарлз мог взять этот стакан и лично передать его мистеру Бэббингтону. |
But neither of these things had occurred. | Но ни того ни другого не произошло. |
It looked as though chance and chance alone directed that particular glass to Stephen Babbington. | Все выглядело так, будто отравленный напиток попал к Стивену Бэббингтону совершенно случайно. |
"Sir Charles Cartwright and Temple had the handling of the cocktails. Were either of those two at Melfort Abbey? They were not. | К тому же ни сэр Чарлз, ни Темпл не присутствовали в Мелфорт-Эбби тем вечером, когда умер сэр Бартоломью. |
Who had the best chance of tampering with Sir Bartholomew's port glass? | Кто имел наилучший шанс отравить портвейн сэра Бартоломью? |
The absconding butler, Ellis, and his helper, the parlourmaid. | Исчезнувший дворецкий Эллис и помогавшая ему горничная. |
But here, however, the possibility that one of the guests had done so could not be laid aside. | Но не следовало исключать и кого-то из гостей. |
It was risky, but it was possible, for any of the house party to have slipped into the dining room and put the nicotine into the port glass. | Кто-то из них мог проскользнуть в столовую (хотя это было рискованно) и подлить никотин в стакан с портвейном. |
"When I joined you at Crow's Nest you already had a list drawn up of the people who had been at Crow's Nest and at Melfort Abbey. | Когда я присоединился к вам в "Вороньем гнезде", вы уже располагали списком людей, присутствовавших на обеде и там, и в Мелфорт-Эбби. |
I may say now that the four names which headed the list - Captain and Mrs. Dacres, Miss Sutcliffe and Miss Wills - I discarded immediately. | Могу теперь сказать, что четыре имени, возглавлявшие список, - капитана и миссис Дейкрс, мисс Сатклифф и мисс Уиллс - я отмел сразу же. |
"It was impossible that any of those four people should have known beforehand that they were going to meet Stephen Babbington at dinner. | Никто из них никак не мог знать заранее, что они встретят на обеде Стивена Бэббингтона. |
The employment of nicotine as a poison showed a carefully thought-out plan, not one that could be put into operation on the spur of the moment. | Использование никотина в качестве яда указывало на тщательно продуманный план, а не на тот, который можно осуществить под влиянием момента. |
There were three other names on that list - Lady Mary Lytton Gore, Miss Lytton Gore and Mr. Oliver Manders. | В списке оставались еще три имени - леди Мэри Литтон-Гор, мисс Литтон-Гор и мистер Оливер Мэндерс. |
Although not probable, those three were possible. | Они выглядели маловероятными, но возможными кандидатами. |
They were local people, they might conceivably have motives for the removal of Stephen Babbington, and have chosen the evening of the dinner-party for putting their plans into operation. | Будучи местными жителями, они могли иметь мотив для устранения Стивена Бэббингтона и выбрать обед у сэра Чарлза для приведения плана в действие. |
"On the other hand, I could find no evidence whatsoever that any of them had actually done such a thing. | С другой стороны, я не мог найти ни одного доказательства, что кто-то из них это сделал. |
"Mr. Satterthwaite, I think, reasoned on much the same lines as I had done, and he fixed his suspicion on Oliver Manders. | Думаю, мистер Саттерсвейт рассуждал так же, как я, и сосредоточил подозрения на Оливере Мэндерсе. |
I may say that young Manders was by far the most possible suspect. | Должен сказать, что молодой Мэндерс выглядел наиболее вероятным подозреваемым. |
He displayed all the signs of high nervous tension on that evening at Crow's Nest - he had a somewhat distorted view of life owing to his private troubles -he had a strong inferiority complex, which is a frequent cause of crime, he was at an unbalanced age, he had actually had a quarrel, or shall we say had displayed animosity against Mr. Babbington. Then there were the curious circumstances of his arrival at Melfort Abbey. | Вечером в "Вороньем гнезде" он проявлял все признаки нервного напряжения, у него были искаженные взгляды на жизнь вследствие личных неприятностей, он обладал сильным комплексом неполноценности, который часто является причиной преступлений, пребывал в возрасте, которому свойственна неуравновешенность, и к тому же ссорился или, по крайней мере, демонстрировал враждебность к мистеру Бэббингтону. |
And later we had his somewhat incredible story of the letter from Sir Bartholomew Strange and the evidence of Miss Wills as to his having a newspaper cutting on the subject of nicotine poisoning in his possession. | А позже мы услышали его невероятную историю о письме сэра Бартоломью Стрейнджа и показания мисс Уиллс о газетной вырезке с заметкой о никотине, выпавшей из его бумажника. |
"Oliver Manders, then, was clearly the person who should be placed at the head of the list of those seven suspects. | Таким образом, Оливера Мэндерса, безусловно, следовало поместить во главе перечня семи подозреваемых. |
"But then, my friends, I was visited by a curious sensation. | Но потом, друзья мои, у меня возникло странное ощущение. |
It seemed clear and logical enough that the person who had committed the crimes must have been a person who had been present on both occasions; in other words a person on that list of seven - but I had the feeling that that obviousness was an arranged obviousness. | Казалось очевидным и логичным, что лицо, совершившее оба преступления, должно было присутствовать на обоих мероприятиях - иными словами, входить в упомянутый список. |
It was what any sane and logical person would be expected to think. | Но я чувствовал, что эта очевидность сфабрикована таким образом, чтобы любой здравомыслящий человек принял ее как аксиому. |
I felt that I was, in fact, looking not at reality but at an artfully painted bit of scenery. | Фактически я ощущал, что смотрю не на реальность, а на искусно нарисованную декорацию. |
A really clever criminal would have realised that anyone whose name was on that list would necessarily be suspect, and therefore he or she would arrange for it not to be there. | По-настоящему умный преступник должен был понимать, что любого из тех, кто упомянут в этом списке, обязательно заподозрят, и, следовательно, постараться не попасть в него. |
"In other words, the murderer of Stephen Babbington and Sir Bartholomew Strange was present on both occasions - but was not apparently so. | Иными словами, убийца Стивена Бэббингтона и сэра Бартоломью Стрейнджа присутствовал в обоих случаях - но не явно. |
"Who had been present on the first occasion and not on the second? | Кто же присутствовал в первом случае и отсутствовал во втором? |
Sir Charles Cartwright, Mr. Satterthwaite, Miss Milray and Mrs. Babbington. | Сэр Чарлз Картрайт, мистер Саттерсвейт, мисс Милрей и миссис Бэббингтон. |
"Could any of those four have been present on the second occasion in some capacity other than their own? | Мог ли кто-то из этих четверых присутствовать в Мелфорт-Эбби в качестве не самого себя, а кого-то другого? |
Sir Charles and Mr. Satterthwaite had been in the South of France, Miss Milray had been in London, Mrs. Babbington had been in Loomouth. | Сэр Чарлз и мистер Саттерсвейт находились на юге Франции, мисс Милрей была в Лондоне, а миссис Бэббингтон - в Лумуте. |
Of the four, then, Miss Milray and Mrs. Babbington seemed indicated. | Вроде бы наиболее вероятными кандидатами из четырех казались мисс Милрей и миссис Бэббингтон. |
But could Miss Milray have been present at Melfort Abbey unrecognised by any of the company? | Но могла ли мисс Милрей появиться в Мелфорт-Эбби, оставшись никем не узнанной? |
Miss Milray has very striking features not easily disguised and not easily forgotten. I decided that it was impossible that Miss Milray could have been at Melfort Abbey unrecognised. | Такие характерные черты лица, как у нее, нелегко замаскировать и нелегко забыть. |
The same applied to Mrs. Babbington. | То же относится и к миссис Бэббингтон. |
"For the matter of that could Mr. Satterthwaite or Sir Charles Cartwright have been at Melfort Abbey and not been recognised? | Тогда могли ли присутствовать там неузнанными мистер Саттерсвейт или сэр Чарлз Картрайт? |
Mr. Satterthwaite just possibly; but when we come to Sir Charles Cartwright we come to a very different matter. | Мистер Саттерсвейт - возможно, но не более того, а вот сэр Чарлз - совсем другое дело. |
Sir Charles is an actor accustomed to playing a part. | Он актер, привыкший играть роль. |
But what part could he have played? | Но какую роль он мог играть в Мелфорт-Эбби? |
"And then I came to the consideration of the butler Ellis. | И тогда я задумался о дворецком Эллисе. |
"A very mysterious person, Ellis. A person who appears from nowhere a fortnight before the crime and vanishes afterwards with complete success. | Эта таинственная личность возникла ниоткуда за две недели до преступления и в ночь после него бесследно исчезла. |
Why was Ellis so successful? | Почему Эллису это удалось? |
Because Ellis did not really exist. | Потому что его не существовало в действительности! |
Ellis, again, was a thing of pasteboard and paint and stagecraft - Ellis was not real. | Эллис был умелым созданием режиссера - частью декораций из картона и краски. |
"But was it possible? | Но возможно ли такое? |
After all, the servants at Melfort Abbey knew Sir Charles Cartwright, and Sir Bartholomew Strange was an intimate friend of his. The servants I got over easily enough. | В конце концов, слуги в Мелфорт-Эбби знали сэра Чарлза Картрайта, а сэр Бартоломью Стрейндж был его близким другом. |
The impersonation of the butler risked nothing - if the servants recognised him - why, no harm would be done - the whole thing could be passed off as a joke. | Впрочем, слуги не создавали особого риска - если бы кто-то из них узнал сэра Чарлза, все могло сойти за шутку. |
If, on the other hand, a fortnight passed without any suspicion being aroused, well, the thing was safe as houses. | С другой стороны, если за две недели не возникло никаких подозрений, можно было действовать наверняка. |
And I recalled what I had been told of the servants' remarks about the butler. | Я вспомнил то, что, как мне рассказывали, слуги говорили о дворецком. |
He was 'quite the gentleman,' and had been 'in good houses,' and knew several interesting scandals. That was easy enough. | Он "вел себя по-джентльменски", "служил в лучших домах" и знал несколько светских скандалов. |
But a very significant statement was made by the parlourmaid Alice. | Но самое многозначительное замечание сделала горничная Алис. |
She said, 'He arranged the work different from any butler I ever knew before.' | "Он не походил ни на одного из дворецких, с которыми мне доводилось работать", - сказала она. |
When that remark was repeated to me, it became a confirmation of my theory. | Когда мне передали эти слова, они подтвердили мою теорию. |
"But Sir Bartholomew Strange was another matter. It is hardly to be supposed that his friend could take him in. he must have known of the impersonation. | Однако было трудно предположить, что сэра Бартоломью Стрейнджа мог так провести его близкий друг. Значит, сэр Бартоломью знал о перевоплощении. |
Had we any evidence of that? | Были ли у нас доказательства этого? |
Yes. | Да. |
The acute Mr. Satterthwaite pounced on one point quite early in the proceedings - the facetious remark of Sir Bartholomew (totally uncharacteristic of his manner to servants) - | Проницательный мистер Саттерсвейт сразу подметил шутливое замечание сэра Бартоломью, абсолютно нехарактерное для его обращения со слугами: |
' You're a first-class butler, aren't you Ellis?' | "Вы первоклассный дворецкий, не так ли, Эллис?" |
A perfectly understandable remark if the butler were Sir Charles Cartwright and Sir Bartholomew was in on the joke. | Но это замечание становится понятным, если дворецким был сэр Чарлз Картрайт и сэр Бартоломью знал об этом. |
"Because that is undoubtedly how Sir Bartholomew saw the matter. The impersonation of Ellis was a joke, possibly even a wager, its culmination was designed to be the successful spoofing of the house party - hence Sir Bartholomew's remark about a surprise and his cheerful humour. | Очевидно, он считал это перевоплощение шуткой или даже заключил с сэром Чарлзом пари с целью розыгрыша гостей - отсюда его веселое настроение и слова о сюрпризе. |
Note, too, that there was still time to draw back. | К тому же все еще оставалось время дать задний ход. |
If any of the house party had spotted Charles Cartwright that first evening at the dinner table, nothing irrevocable had yet occurred. The whole thing could have been passed off as a joke. | Если бы кто-то из гостей узнал сэра Чарлза за обеденным столом, не случилось бы ничего непоправимого - как я уже сказал, все сошло бы за шутку. |
But nobody noticed the stooping middle-aged butler, with his belladonna-darkened eyes, and his whiskers, and the painted birthmark on his wrist. A very subtle identifying touch that - which completely failed, owing to the lack of observation of most human beings! | Но никто не обращал внимания на сутулого дворецкого средних лет, с затемненными белладонной глазами, бакенбардами и нарисованным на запястье родимым пятном -весьма изощренным штрихом для опознания, который, однако, не сработал из-за отсутствия наблюдательности у большинства людей. |
The birthmark was intended to bulk largely in the description of Ellis - and in all that fortnight no one noticed it! The only person who did was the sharp-eyed Miss Wills, to whom we shall come presently. | Пятно должно было сыграть важную роль в описании Эллиса, но за две недели его никто не заметил, кроме глазастой мисс Уиллс, к которой мы вскоре вернемся. |
"What happened next? | Что произошло потом? |
Sir Bartholomew died. | Сэр Бартоломью умер. |
His time the death was not put down to natural causes. | На сей раз смерть не была приписана естественным причинам. |
The police came. They questioned Ellis and the others. | Прибыла полиция, которая допросила Эллиса и всех остальных. |
Later that night 'Ellis' left by the secret passage, resumed his own personality, and two days later was strolling about the gardens at Monte Carlo ready to be shocked and surprised by the news of his friend's death. | Той же ночью Эллис покинул дом через потайной ход, принял собственный облик и через два дня уже бродил по садам Монте-Карло, готовый выглядеть изумленным и потрясенным при известии о смерти своего друга. |
"This, mind you, was all theory. I had no actual proof, but everything that arose supported that theory. | Конечно, никаких реальных доказательств у меня не было, но последующие события подтверждали эту теорию. |
My house of cards was well and truly built. | Мой карточный домик был построен крепко и надежно. |