Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - Агата Кристи на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

The blackmailing letters discovered in Ellis's room? Шантажирующие письма в комнате Эллиса?
But it was Sir Charles himself who discovered them! Но ведь их нашел сам сэр Чарлз!
"And what of the supposed letter from Sir Bartholomew Strange asking young Manders to arrange an accident? А письмо якобы от сэра Бартоломью Стрейнджа молодому Мэндерсу с просьбой подстроить аварию?
Well, what could be easier than for Sir Charles to write that letter in Sir Bartholomew's name? Что могло быть легче для сэра Чарлза, чем написать это письмо от имени сэра Бартоломью?
If Manders had not destroyed that letter himself, Sir Charles in the role of Ellis can easily do so when he valets the young gentleman. Если бы Мэндерс не уничтожил его сам, сэр Чарлз в роли Эллиса мог легко это сделать, обслуживая молодого джентльмена.
In the same way the newspaper cutting is easily introduced by Ellis into Oliver Manders's wallet. Столь же легко газетная вырезка попала в бумажник Оливера Мэндерса.
"And now we come to the third victim - Mrs. de Rushbridger. Перейдем к третьей жертве - миссис де Рашбриджер.
When do we first hear of Mrs. de Rushbridger? Когда мы впервые о ней услышали?
Immediately after that very awkward chaffing reference to Ellis being the perfect butler - that extremely uncharacteristic utterance of Sir Bartholomew Strange. Сразу же после упоминания служанкой о шутливой фразе сэра Бартоломью насчет того, какой Эллис первоклассный дворецкий.
At all costs attention must be drawn away from Sir Bartholomew's manner to his butler. Сэру Чарлзу нужно было любой ценой отвлечь внимание от этого абсолютно нетипичного для его друга замечания.
Sir Charles quickly asks what was the message the butler had brought. Он быстро спрашивает, какое сообщение передал дворецкий.
It is about this woman - this patient of the doctor's. Выяснилось, что оно касалось пациентки доктора.
And immediately Sir Charles throws all his personality into directing attention to this unknown woman and away from the butler. Сэр Чарлз сразу же всеми силами привлекает внимание к этой неизвестной женщине, отвлекая его от дворецкого.
He goes to the Sanatorium and questions the Matron. He runs Mrs. de Rushbridger for all he is worth as a red herring. Он отправляется в санаторий и расспрашивает старшую сестру, используя миссис де Рашбриджер как ложный след.
"We must now examine the part played by Miss Wills in the drama. А теперь обратимся к роли, которую сыграла в этой драме мисс Уиллс.
Miss Wills has a curious personality. She is one of those people who are quite unable to impress themselves on their surroundings. Она весьма любопытный персонаж - из тех, которые не способны произвести впечатление на окружающих.
She is neither good-looking nor witty nor clever, nor even particularly sympathetic. Мисс Уиллс не назовешь ни красивой, ни остроумной, ни даже особо симпатичной.
She is nondescript. But she is extremely observant and extremely intelligent. Однако, при всей своей невзрачности, она очень наблюдательна и сообразительна.
She takes her revenge on the world with her pen. She had the great art of being able to reproduce character on paper. Мисс Уиллс мстит миру своим пером, обладая даром изображать на бумаге характеры, увиденные в жизни.
I do not know if there was anything about the butler that struck Miss Wills as unusual, but I do think that she was the only person at the table who noticed him at all. Не знаю, показалось ли ей необычным что-то в облике или поведении дворецкого, но она, похоже, единственная из сидевших за столом обратила на него внимание.
On the morning after the murder her insatiable curiosity led her to poke and pry, as the housemaid put it. На следующее утро после убийства ненасытное любопытство мисс Уиллс побудило ее "вынюхивать", как это занятие охарактеризовала служанка.
She went into Dacres's room, she went through the baize door into the servants' quarters, led, I think, by the mongoose instinct for finding out. Она побывала в комнате Эллиса и на половине прислуги, очевидно, подстрекаемая инстинктом мангуста[69].
"She was the only person who occasioned Sir Charles any uneasiness. Мисс Уиллс - единственная, кто беспокоил сэра Чарлза.
That is why he was anxious to be the one to tackle her. Именно потому он настоял на том, чтобы самому заняться ею.
He was fairly reassured by his interview and distinctly gratified that she had noticed the birthmark. Разговор с ней успокоил и даже обрадовал его, так как она заметила родимое пятно.
But after that came catastrophe. Но после этого разразилась катастрофа.
I don't think that until that minute Miss Wills had connected Ellis the butler with Sir Charles Cartwright. I think she had only been vaguely struck by some resemblance to someone in Ellis. Не думаю, что до того момента мисс Уиллс связывала дворецкого Эллиса с сэром Чарлзом Картрайтом, - вероятно, она всего лишь смутно подметила сходство дворецкого с кем-то.
But she was an observer. Но мисс Уиллс была наблюдателем от природы.
When dishes were handed to her she had automatically noted - not the face - but the hands that held the dishes. Когда ей подавали блюда, она машинально обращала внимание не на лицо, а на руки подававшего.
"It did not occur to her that Ellis was Sir Charles. В Мелфорт-Эбби мисс Уиллс не подозревала, что Эллис - это сэр Чарлз Картрайт.
But when Sir Charles was talking to her it did suddenly occur to her that Sir Charles was Ellis! Но когда она говорила с сэром Чарлзом, ей внезапно пришло в голову, что сэр Чарлз был Эллисом!
And so she asked him to pretend to hand her a dish of vegetables. But it was not whether the birthmark was on the right or the left wrist that interested her. Она попросила его притвориться, будто он передает ей блюдо с овощами, но ее интересовало не местонахождение родимого пятна на правом или левом запястье.
She wanted a pretext to study his hands - hands held in the same position as those of Ellis the butler. Ей нужен был предлог рассмотреть руки сэра Чарлза в том же положении, в каком были руки Эллиса, державшие блюдо.
"And so she leaped to the truth. Таким образом мисс Уиллс узнала правду.
But she was a peculiar woman. She enjoyed knowledge for its own sake. Но она странная женщина и предпочитает наслаждаться знаниями в одиночку.
Besides, she was by no means sure that Sir Charles had murdered his friend. Кроме того, она отнюдь не была уверена, что сэр Чарлз убил своего друга.
He had masqueraded as a butler, yes - but that did not necessarily make him a murderer. Он перевоплотился в дворецкого, но это не обязательно делало его убийцей.
Many an innocent man has kept silence because speech would place him in an awkward position. Многие невинные люди хранят молчание, чтобы не попасть в неловкое положение.
"So Miss Wills kept her knowledge to herself - and enjoyed it. Итак, мисс Уиллс держала свое открытие при себе, наслаждаясь им.
But Sir Charles was worried. Но сэр Чарлз забеспокоился.
He did not like that expression of satisfied malice on her face that he saw as he left the room. Ему не понравилось злорадное выражение ее лица, когда он выходил из комнаты.
She knew something. Она явно что-то знала.
What? Но что именно?
Did it affect him? Касалось ли это его?
He could not be sure. But he felt that it was something connected with Ellis the butler. Сэр Чарлз не мог быть в этом уверен, но чувствовал, что это как-то связано с дворецким Эллисом.
First Mr. Satterthwaite - now Miss Wills. Сначала мистер Саттерсвейт, а теперь мисс Уиллс!
Attention must be drawn away from that vital point. It must be focused definitely elsewhere. Нужно было срочно отвлечь внимание от этого жизненно важного пункта и сосредоточить его на чем-то другом.
And he thought of a plan - simple, audacious and, as he fancied, definitely mystifying. И он придумал план - простой, дерзкий и, как ему казалось, способный ввести в заблуждение.
"On the day of my Sherry Party I imagine Sir Charles rose very early, went to Yorkshire and, disguised in shabby clothes, gave the telegram to a small boy to send off. Думаю, в день моего приема с шерри сэр Чарлз поднялся очень рано, поехал в Йоркшир и, переодевшись в лохмотья, передал мальчику телеграмму с просьбой отправить ее.
Then he returned to town in time to act the part I had indicated in my little drama. Затем вернулся в Лондон вовремя, чтобы успеть сыграть роль, которую я отвел ему в моей маленькой драме.
He did one more thing. He posted a box of chocolates to a woman he had never seen and of whom he knew nothing ... Но до того он сделал еще кое-что - отправил по почте коробку шоколадных конфет женщине, которую никогда не видел и о которой ничего не знал...
"You know what happened that evening. Вам известно, что произошло в тот вечер.
From Sir Charles's uneasiness I was fairly sure that Miss Wills had certain suspicions. Видя, как обеспокоен сэр Чарлз, я понял, что мисс Уиллс что-то подозревает.
When Sir Charles did his 'death scene' I watched Miss Wills's face. I saw the look of astonishment that showed on it. I knew then that Miss Wills definitely suspected Sir Charles of being the murderer. When he appeared to die poisoned like the other two she thought her deductions must be wrong. Когда он играл "сцену смерти", я наблюдал за ее лицом, увидел на нем изумленное выражение и догадался, что мисс Уиллс подозревает сэра Чарлза в убийстве, но, когда он якобы умер от яда, как и первые две жертвы, решила, что ее выводы неверны.
"But if Miss Wills suspected Sir Charles, then Miss Wills was in serious danger. Но если мисс Уиллс подозревала сэра Чарлза, значит, ей грозила серьезная опасность.
A man who has killed twice will kill again. Человек, убивший дважды, не поколеблется убить в третий раз.
I uttered a very solemn warning. Later that night I communicated with Miss Wills by telephone, and on my advice she left home suddenly the next day. Я сделал серьезное предупреждение, а позже в тот же вечер позвонил по телефону мисс Уиллс, и по моему совету она следующим утром внезапно уехала из дома.
Since then she had been living here in this hotel. С тех пор она живет в этом отеле.
That I was wise is proved by the fact that Sir Charles went out to Tooting on the following evening after he had returned from Gilling. То, что я поступил разумно, доказывал тот факт, что на следующий вечер, вернувшись из Джиллинга, сэр Чарлз отправился в Тутинг.
He was too late. The bird had flown. Но он опоздал - птичка улетела.
"In the meantime, from his point of view, the plan had worked well. Тем временем, с его точки зрения, план сработал отлично.
Mrs. de Rushbridger had something of importance to tell us. Mrs. de Rushbridger was killed before she could speak. Миссис де Рашбриджер якобы собиралась сообщить нам нечто важное и была убита, прежде чем успела это сделать.
How dramatic! Как драматично!
How like the detective stories, the plays, the films! Как похоже на детективные романы, пьесы и фильмы!
Again the cardboard and the tinsel and the painted cloth. Снова картон, мишура и размалеванный задник.
"But I, Hercule Poirot, was not deceived. Но я, Эркюль Пуаро, не был обманут!
Mr. Satterthwaite said to me she was killed in order that she should not speak. I agreed. He went on to say she was killed before she could tell us what she knew. Мистер Саттерсвейт сказал мне, что миссис де Рашбриджер убили с целью не дать ей сообщить нам то, что она знала.
I said, На это я ответил:
' Or what she did NOT know.' "Или то, чего она не знала".
I think he was puzzled. But he should have seen then the truth. Думаю, он был озадачен, хотя мог догадаться, в чем дело.
Mrs. de Rushbridger was killed because she could, in actual fact, have told us nothing at all. Because she had no connection with the crime. Миссис де Рашбриджер убили потому, что она не могла сообщить нам абсолютно ничего, так как не была связана с преступлением.
If she were to be Sir Charles's successful red herring -she could only be so dead. Для сэра Чарлза она в качестве ложного следа годилась только мертвой.
And so Mrs. de Rushbridger, a harmless stranger, was murdered ... И поэтому безобидная женщина была убита...
"Yet even in that seeming triumph Sir Charles made a colossal - a childish - error! Но, несмотря на кажущийся триумф, сэр Чарлз допустил колоссальную, поистине детскую ошибку!
The telegram was addressed to me, Hercule Poirot, at the Ritz Hotel. Телеграмма была адресована мне, Эркюлю Пуаро, в отель "Риц".
But Mrs. de Rushbridger had never heard of my connection with the case! Но миссис де Рашбриджер никогда не слышала о моем участии в этом деле!
No one up in that part of the world knew of it. It was an unbelievably childish error. Никто в тех краях об этом не знал!
"Eh bien, then I had reached a certain stage. I knew the identity of the murderer. Eh bien, я достиг стадии, когда мне стала известна личность убийцы.
But I did not know the motive for the original crime. Но мотив первого преступления оставался для меня непонятным.
"I reflected. "And once again, more clearly than ever, I saw the death of Sir Bartholomew Strange as the original and purposeful murder. Я задумался и еще сильнее утвердился во мнении, что смерть сэра Бартоломью Стрейнджа была главной и первоначальной целью преступника.
What reason could Sir Charles Cartwright have for the murder of his friend? Но какая у сэра Чарлза Картрайта могла быть причина для убийства своего друга?
Could I imagine a motive? Мог ли я вообразить какой-то мотив?
I thought I could." Мне казалось, что да.
There was a deep sigh. Послышался глубокий вздох.
Sir Charles Cartwright rose slowly to his feet and strolled to the fireplace. He stood there, his hand on his hip, looking down at Poirot. Сэр Чарлз медленно поднялся, подошел к камину и остановился там, глядя на Пуаро.
His attitude (Mr. Satterthwaite could have told you) was that of Lord Eaglemount as he looks scornfully at the rascally solicitor who has succeeded in fastening an accusation of fraud upon him. Его поза, как сказал бы мистер Саттерсвейт, напоминала позу лорда Иглмаунта, который с презрением смотрел на плута адвоката, успешно состряпавшего против него обвинение в мошенничестве.
He radiated nobility and disgust. He was the aristocrat looking down at the ignoble canaille. Он буквально излучал благородство и отвращение, словно аристократ, взирающий сверху вниз на жалкого плебея.
"You have an extraordinary imagination, M. Poirot, he said. It's hardly worth while saying that there's not one single word of truth in your story. - Воображение у вас буйное, мсье Пуаро, -заговорил сэр Чарлз. - Едва ли стоит говорить, что в вашей истории нет ни слова правды.
How you have the damned impertinence to dish up such an absurd fandangle of lies I don't know. Не знаю, как вам хватило наглости состряпать такое чудовищное нагромождение лжи.
But go on, I am interested. Но продолжайте - вы меня заинтриговали.
What was my motive for murdering a man whom I had known ever since boyhood?" Каков был мой мотив убийства человека, которого я знал с детства?
Hercule Poirot, the little bourgeois, looked up at the aristocrat. Маленький буржуа Эркюль Пуаро посмотрел на аристократа снизу вверх.
He spoke quickly but firmly. "Sir Charles, we have a proverb that says, - Сэр Чарлз, - ответил он быстро, но твердо, - у нас есть поговорка:
' Cherchez la femme.' "Cherchez la femme"[70].
It was there that I found my motive. В ней я и нашел мотив.
I had seen you with Mademoiselle Lytton Gore. Я видел вас рядом с мадемуазель Литтон-Гор.
It was clear that you loved her - loved her with that terrible absorbing passion that comes to a middle-aged man and which is usually inspired by an innocent girl. Было очевидно, что вы любите ее с той всепоглощающей страстью, которую нередко пробуждает в мужчине средних лет невинная юная девушка.
"You loved her. She, I could see, had the hero worship for you. Вы были влюблены в нее, а она преклонялась перед вами.
You had only to speak and she would fall into your arms. Вам стоило сказать слово, и она упала бы в ваши объятия.
But you did not speak. Но вы молчали.
Why? Почему?
"You pretended to your friend, Mr. Satterthwaite, that you were the dense lover who cannot recognise his mistress's answering passion. You pretended to think that Miss Lytton Gore was in love with Oliver Manders. Вы притворялись перед вашим другом мистером Саттерсвейтом, что не замечаете в вашей возлюбленной признаков ответного чувства и что вам кажется, будто она влюблена в Оливера Мэндерса.
But I say, Sir Charles, that you are a man of the world. You are a man with a great experience of women. Но вы светский человек, сэр Чарлз, и обладаете немалым опытом в общении с женщинами.
You cannot have been deceived. Вы не могли обманываться.
You knew perfectly well that Miss Lytton Gore cared for you. Вы отлично знали, что мисс Литтон-Гор любит вас.
Why, then, did you not marry her? You wanted to do so. Почему же вы не делали ей предложение, если хотели на ней жениться?
"It must be that there was some obstacle. Очевидно, существовало какое-то препятствие.
What could that obstacle be? Какое же?
It could only be the fact that you already had a wife. Единственный возможный ответ - то, что вы уже были женаты.
But nobody ever spoke of you as a married man. Но никто никогда не говорил о вас как о женатом человеке.
You passed always as a bachelor. Вы всегда считались холостяком.
The marriage, then, had taken place when you were very young - before you became known as a rising young actor. Значит, вы вступили в брак очень молодым - еще не став подающим надежды актером.
"What had happened to your wife? Что же произошло с вашей женой?
If she were still alive, why did nobody know about her? Если она еще жива, почему никто не знал о ней?
If you were living apart there was the remedy of divorce. Если вы жили врозь, то могли развестись.
If your wife was a Catholic, or one who disapproved of divorce, she would still be known as living apart from you. Если ваша жена была католичкой или просто не одобрявшей разводы, все равно было бы известно, что она живет отдельно от вас.
"But there are two tragedies where the law gives no relief. Но существуют две трагедии, при которых закон бессилен.
The woman you married might be serving a life sentence in some prison, or she might be confined in a lunatic asylum. Ваша жена могла отбывать пожизненное заключение или находиться в сумасшедшем доме.
In neither case could you obtain a divorce, and if it had happened while you were still a boy nobody might know about it. В любом из этих случаев вы не могли получить развод, а если вы женились в юные годы, об этом могли не знать.
"If nobody knew, you might marry Miss Lytton Gore without telling her the truth. При таких обстоятельствах вы могли бы жениться на мисс Литтон-Гор, скрыв от нее правду.
But supposing one person knew - a friend who had known you all your life? Но предположим, одному человеку было известно о вашем браке - другу, знавшему вас всю жизнь.
Sir Bartholomew Strange was an honourable, upright physician. Сэр Бартоломью Стрейндж был достойным и известным врачом-психиатром.
He might pity you deeply, he might sympathise with a liaison or an irregular life, but he would not stand by silent and see you enter into a bigamous marriage with an unsuspecting young girl. Он мог жалеть вас и смотреть сквозь пальцы на ваши беспорядочные связи, но не стал бы молчать, если бы вы, будучи женатым, собрались вступить в брак с ничего не подозревающей юной девушкой.
Before you could marry Miss Lytton Gore, Sir Bartholomew Strange must be removed ... " Чтобы вы могли жениться на мисс Литтон-Гор, сэра Бартоломью нужно было устранить...
Sir Charles laughed. Сэр Чарлз расхохотался:
"And dear old Babbington? - А как же старый Бэббингтон?
Did he know all about it, too?" Он тоже знал об этом?
"I fancied so at first. - Сначала я так думал.
But I soon found that there was no evidence to support that theory. Но вскоре обнаружил, что нет никаких доказательств в поддержку этой теории.
Besides, my original stumbling block remained. Кроме того, мое первоначальное препятствие никуда не делось.
Even if it was you who put the nicotine into the cocktail glass, you could not have ensured its reaching one particular person. Даже если вы подлили никотин в стакан с коктейлем, вы не могли обеспечить, чтобы этот стакан попал к какому-то конкретному лицу.
"That was my problem. And suddenly a chance word from Miss Lytton Gore showed me light." Вот в чем состояла моя проблема, когда внезапно случайная фраза мисс Литтон-Гор открыла мне истину.
"The poison was not intended especially for Stephen Babbington. It was intended for any one of those present, with three exceptions. These exceptions were Miss Lytton Gore, to whom you were careful to hand an innocent glass, yourself, and Sir Bartholomew Strange, who, you knew, did not drink cocktails." Яд предназначался не именно Стивену Бэббингтону, а любому из гостей, за исключением мисс Литтон-Г ор, которой вы сами вручили стакан, вас самого и сэра Бартоломью Стрейнджа, кто, как вы знали, не пил коктейли.
Mr. Satterthwaite cried out: "But that's nonsense! What's the point of it? There isn't any." - Но это чушь! - воскликнул мистер Саттерсвейт. -Какой в этом смысл?
Poirot turned towards him. Пуаро повернулся к нему.
Triumph came into his voice. В его голосе послышалось торжество:
"Oh, yes, there is. A queer point - a very queer point. - Смысл был, хотя и очень странный.
The only time I have come across such a motive for murder. С подобным мотивом убийства я сталкиваюсь впервые.
The murder of Stephen Babbington was neither more nor less than a dress rehearsal." Убийство Стивена Бэббингтона было всего лишь генеральной репетицией.
"What?" - Что?!
"Yes, Sir Charles was an actor. He obeyed his actor's instinct. - Сэр Чарлз был актером и руководствовался актерским инстинктом.
He tried out his murder before committing it. Он отрепетировал убийство, прежде чем совершить его.
No suspicion could possibly attach to him. На него никак не могло пасть подозрение.
Not one of those people's deaths could benefit him in any way, and, moreover, as everyone has found, he could not have been proved to have poisoned any particular person. Смерть любого из этих людей ни с какой стороны не была ему выгодна, и, более того, как было доказано, он никак не мог отравить какое-то конкретное лицо.
And, my friends, the dress rehearsal went well. Генеральная репетиция прошла хорошо.
Mr. Babbington dies, and foul play is not even suspected. Мистер Бэббингтон умер, и никто даже не заподозрил нечестную игру.
It is left to Sir Charles to urge that suspicion and he is highly gratified at our refusal to take it seriously. Сэр Чарлз сам выдвинул это подозрение и был очень нам признателен за отказ принимать его всерьез.
The substitution of the glass, too, that has gone without a hitch. Подмена стакана также прошла без запинки.
In fact, he can be sure that, when the real performance comes, it will be 'all right on the night.' Теперь он мог быть уверен, что премьера пройдет успешно.
"As you know, events took a slightly different turn. Как вам известно, события приняли слегка иной оборот.
On the second occasion a doctor was present who immediately suspected poison. Во время второй смерти присутствовал врач, который сразу заподозрил яд.
It was then to Sir Charles's interests to stress the death of Babbington. Sir Bartholomew's death must be presumed to be the outcome of the earlier death. После этого в интересах сэра Чарлза было напомнить о смерти Бэббингтона, дабы смерть сэра Бартоломью сочли следствием более ранней трагедии.
Attention must be focused on the motive for Babbington's murder, not on any motive that might exist for Sir Bartholomew's removal. Внимание было бы сфокусировано на мотиве убийства Бэббингтона, а не на возможном мотиве устранения сэра Бартоломью.
"But there was one thing that Sir Charles failed to realise - the efficient watchfulness of Miss Milray. Но сэр Чарлз не учел острую наблюдательность мисс Милрей.
Miss Milray knew that her employer dabbled in chemical experiments in the tower in the garden. Она знала, что ее босс проводил химические опыты в башне в саду "Вороньего гнезда".
Miss Milray paid bills for rose spraying solution, and realised that quite a lot of it had unaccountably disappeared. Мисс Милрей оплачивала счета за раствор для опрыскивания роз и заметила, что значительное его количество куда-то исчезло.
When she read that Mr. Babbington had died of nicotine poisoning, her clever brain leaped at once to the conclusion that Sir Charles had extracted the pure alkaloid from the rose solution. Прочитав, что мистер Бэббингтон умер от отравления никотином, она сразу поняла, что сэр Чарлз извлек чистый алкалоид из раствора для опрыскивания.
"And Miss Milray did not know what to do, for she had known Mr. Babbington as a little girl, and she was in love, deeply and devotedly as an ugly woman can be, with her fascinating employer. Мисс Милрей не знала, что ей делать. Она с детства знала мистера Бэббингтона, но была, как часто случается с уродливыми женщинами, глубоко и безнадежно влюблена в своего обаятельного шефа.
"In the end she decided to destroy Sir Charles's apparatus. В конце концов она решила уничтожить аппарат для извлечения алкалоида.
Sir Charles himself had been so cocksure of his success that he had never thought it necessary. Сэр Чарлз был настолько уверен в успехе, что не считал это необходимым.
She went down to Cornwall, and I followed." Мисс Милрей отправилась в Корнуолл, и я последовал за ней.
Again Sir Charles laughed. Сэр Чарлз снова засмеялся.
More than ever he looked a fine gentleman disgusted by a rat. Более, чем когда-либо, он походил на изысканного джентльмена, с отвращением созерцающего крысу.
"Is some old chemical apparatus all your evidence?" he demanded contemptuously. - И старый аппарат для химических опытов ваше единственное доказательство? - с презрением осведомился он.
"No," said Poirot. "There is your passport showing the dates when you returned to and left England. - Нет, - ответил Пуаро. - В вашем паспорте проставлены даты возвращения и отъезда из Англии.
And there is the fact that in the Harverton County Asylum there is a woman, Gladys Mary Mugg, the wife of Charles Mugg." А в психиатрической больнице Харвертона содержится Глэдис Мэри Маг, супруга Чарлза Мага.
Egg had so far sat silent - a frozen figure. До сих пор Эгг сидела молча и неподвижно.
But now she stirred. A little cry - almost a moan -came from her. Но сейчас у нее вырвался слабый стон.
Sir Charles turned superbly. Сэр Чарлз резко повернулся:
"Egg, you don't believe a word of this absurd story, do you?" He laughed. His hands were outstretched. - Эгг, вы ведь не верите ни единому слову из этой нелепой истории? - Он со смехом протянул к ней руки.
Egg came slowly forward as though hypnotised. Her eyes, appealing, tortured, gazed into her lover's. And then, just before she reached him, she wavered, her glance fell, went this way and that as though seeking for reassurance. Then with a cry she fell on her knees by Poirot. Словно загипнотизированная, Эгг медленно двинулась вперед, устремив на возлюбленного взгляд, полный муки. Но внезапно она остановилась, глядя по сторонам как будто в поисках ободрения, и упала на колени перед Пуаро.
"Is this true? Is this true?" - Это правда?
He put both hands on her shoulders, s firm, kindly touch. Он ласково, но твердо положил руки ей на плечи.
"It is true, mademoiselle." - Правда, мадемуазель.
There was no sound then but Egg's sobs. Наступившее молчание нарушали только всхлипывания Эгг.
Sir Charles seemed suddenly to have aged. Сэр Чарлз выглядел внезапно постаревшим.
It was an old man's face, a leering satyr's face. Его лицо казалось усмехающейся маской сатира.
"God damn you," he said. - Черт бы вас побрал! - процедил он сквозь зубы.
And never, in all his acting career, had words come with such utter and compelling malignancy. За всю актерскую карьеру сэр Чарлз ни разу не произнес реплики, в которой звучала такая неприкрытая злоба.
Then he turned and went out of the room. Потом он повернулся и вышел из комнаты.
Mr. Satterthwaite half sprang up from his chair, but Poirot shook his head, his hand still gently stroking the sobbing girl. Мистер Саттерсвейт вскочил со стула, но Пуаро покачал головой, все еще поглаживая плечи плачущей девушки.
"He'll escape," said Mr. Satterthwaite. - Он сбежит! - воскликнул мистер Саттерсвейт.
Poirot shook his head. "No, he will only choose his exit. - Нет, он только выберет способ ухода со сцены.
The slow one before the eyes of the world, or the quick one off stage." Медленный, на глазах у всего мира, или моментальный.
The door opened softly and someone came in. it was Oliver Manders. Дверь неожиданно вновь открылась, и в комнату вошел Оливер Мэндерс.
His usual sneering expression was gone. С его лица исчезла обычная усмешка.
He looked white and unhappy. Теперь оно было бледным и печальным.
Poirot bent over the girl. Пуаро склонился над девушкой.
"See, mademoiselle," he said gently. "Here is a friend come to take you home." - Смотрите, мадемуазель, - мягко произнес он. -Пришел друг, который отвезет вас домой.
Egg rose to her feet. She looked uncertainly towards Oliver then made a step stumblingly towards him. Эгг поднялась, посмотрела на Оливера и неуверенно шагнула к нему.
"Oliver ... Take me to Mother. Oh, take me to Mother." - Оливер... отведи меня к маме...
He put an arm round her and drew her towards the door. Он обнял ее и повел к двери.
"Yes, dear, I'll take you. - Да, дорогая.
Come." Пошли.
Egg's legs were trembling so that she could hardly walk. Ноги Эгг так дрожали, что она едва могла идти.
Between them Oliver and Mr. Satterthwaite guided her footsteps. С двух сторон ее поддерживали Оливер и мистер Саттерсвейт.
At the door she took a hold upon herself and threw back her head. У самой двери она взяла себя в руки и вскинула голову.
"I'm all right." - Со мной все в порядке.
Poirot made a gesture, and Oliver Manders cane back into the room. По знаку Пуаро Оливер Мэндерс вернулся в комнату.
"Be very good to her," said Poirot. - Будьте добры к ней, - попросил Пуаро.
"I will, Sir. - Конечно, сэр.
She's all I care about in the world - you know that. Она - все, что дорого мне в этом мире.
Love for her made me bitter and cynical. Любовь к ней сделала меня озлобленным и циничным.
But I shall be different now. Но теперь я стал другим.
I'm ready to stand by. Я готов прийти ей на помощь.
And some day, perhaps - " И может быть, когда-нибудь...
"I think so," said Poirot. "I think she was beginning to care for you when he came along and dazzled her. - Думаю, так и будет, - отозвался Пуаро. -По-моему, мадемуазель начинала любить вас, когда этот человек появился и ослепил ее.
Hero worship is a real and terrible danger to the young. Преклонение перед знаменитостями опасно для молодых девушек.
Some day Egg will fall in love with a friend, and build her happiness upon rock." Но когда-нибудь Эгг влюбится в настоящего друга и построит свое счастье на скале.
He looked kindly after the young man as he left the room. Он ласково смотрел вслед молодому человеку.
Presently Mr. Satterthwaite returned. Мистер Саттерсвейт вскоре вернулся.
"M. Poirot," he said. "You have been wonderful -absolutely wonderful." - Вы были великолепны, мсье Пуаро! -воскликнул он.
Poirot put on his modest look. Пуаро напустил на себя скромный вид.
"It is nothing - nothing. - Пустяки.
A tragedy in three acts - and now the curtain has fallen." Это была трагедия в трех актах, и теперь занавес опустился.
"You'll excuse me - " said Mr. Satterthwaite. - Прошу прощения... - начал мистер Саттерсвейт.
"Yes, there is some point you want explained to you?" - Вам что-то неясно?
"There is one thing I want to know." - Есть одна мелочь, которую я хотел бы знать.
"Ask then." - Тогда спрашивайте.
"Why do you sometimes speak perfectly good English and at other times not?" - Почему вы иногда говорите по-английски безупречно, а иногда нет?
Poirot laughed. Пуаро рассмеялся:
"Ah, I will explain. - Это я могу объяснить.
It is true that I can speak the exact, the idiomatic English. Безусловно, я владею английским языком достаточно хорошо.
But, my friend, to speak the broken English if an enormous asset. It leads people to despise you. Но, друг мой, ломаный английский имеет свои преимущества - он побуждает людей презирать вас.
They say - a foreigner - he can't even speak English properly. "Иностранец! - думают они. - Даже говорить по-английски толком не умеет".
It is not my policy to terrify people - instead I invite their gentle ridicule. Моя политика - не пугать людей, а пробуждать в них чувство превосходства.
Also I boast! При этом я постоянно хвастаюсь.
An Englishman he says often, 'A fellow who thinks as much of himself as that cannot be worth much.' "Тип, который так много о себе мнит, - думают англичане, - немногого стоит".
That is the English point of view. It is not at all true. Такова английская точка зрения, но она не совсем правильна.
And so, you see, I put people off their guard. Таким образом я усыпляю бдительность.
Besides, he added, it has become a habit." А кроме того, - добавил он, - это вошло в привычку.
"Dear me," said Mr. Satterthwaite, "quite the cunning of the serpent." He was silent for a moment or two, thinking over the case. "I'm afraid I have not shone over this matter," he said vexedly. - Еосподи! - воскликнул мистер Саттерсвейт. -Поистине змеиное коварство. - Он помолчал, обдумывая недавние события, и наконец проговорил: - Боюсь, в этом деле я не слишком блестяще проявил себя.
"On the contrary. - Напротив.
You appreciated that important point - Sir Bartholomew's remark about the butler - you realised that astute observation of Miss Wills. Вы отметили важный пункт - замечание сэра Бартоломью по адресу дворецкого - и оценили наблюдательность мисс Уиллс.
I fact, you could have solved the whole thing but for your playgoer's reaction to dramatic effect." Фактически вы могли бы сами разгадать тайну, если бы не ваша чисто зрительская реакция на театральные эффекты.
Mr. Satterthwaite looked cheerful. Мистер Саттерсвейт выглядел приободрившимся.
Suddenly an idea struck him. His jaw fell. Внезапно у него отвисла челюсть.
"My goodness," he cried, "I've only just realised it. - Боже мой! - воскликнул он. - Я только что это осознал!
That rascal, with his poisoned cocktail! Anyone might have drunk it. Любой из нас мог выпить коктейль, который отравил этот негодяй!
It might have been me." Это мог быть и я!
"There is an even more terrible possibility that you have not considered," said Poirot. - Существовала куда более ужасная возможность, которую вы не учли, - заявил Пуаро.
"Eh?" - Какая?
"It might have been ME," said Hercule Poirot. - Это мог быть я! - ответил Эркюль Пуаро.


Поделиться книгой:

На главную
Назад