Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - Агата Кристи на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

AgathaChristie Агата Кристи
Three Act Tragedy 1 Трагедия в трех актах Акт первый Подозрение Глава 1 "Воронье гнездо"
Mr. Satterthwaite sat on the terrace of Мистер Саттерсвейт сидел на террасе
"Crow's Nest" and watched his host, Sir Charles Cartwright, climbing up the path from the sea. "Вороньего гнезда", наблюдая за хозяином дома, сэром Чарлзом Картрайтом, поднимающимся по тропинке от моря.
Crow's Nest was a modern bungalow of the better type. "Воронье гнездо" было современным бунгало улучшенного типа.
It had no half timbering, no gables, no excrescences dear to a third-class builder's heart. It was a plain white solid building - deceptive as to size, since it was a good deal bigger than it looked. В нем отсутствовали деревянные украшения, фронтоны и прочие излишества, дорогие сердцу третьесортного архитектора, и выглядело оно как простое белое здание, правда, куда большего размера, чем казалось на первый взгляд.
It owed its name to its position, high up, overlooking the harbour of Loomouth. Своим названием дом был обязан тому, что стоял высоко на утесе над Лумутской гаванью.
Indeed from one corner of the terrace, protected by a strong balustrade, there was a sheer drop to the sea below. Один из углов террасы, защищенной крепкой балюстрадой, находился прямо у крутого обрыва к морю.
By road Crow's Nest was a mile from the town. По дороге, извивающейся высоко над морем, до города было около мили.
The road ran inland and then zigzagged high up above the sea. On foot it was accessible in seven minutes by the steep fisherman's path that Sir Charles Cartwright was ascending at this minute. От моря к дому поднималась крутая рыбачья тропинка, по которой в данный момент и карабкался сэр Чарлз Картрайт.
Sir Charles was a well-built, sunburnt man of middle age. He wore old grey flannel trousers and a white sweater. Сэр Чарлз был хорошо сложенным загорелым мужчиной средних лет, в старых серых брюках из фланели и белом свитере.
He had a slight rolling gait, and carried his hands half closed as he walked. Он двигался слегка раскачивающейся походкой, согнув руки в локтях.
Nine people out of ten would say, "Retired Naval man - can't mistake the type." The tenth, and more discerning, would have hesitated, puzzled by something indefinable that did not ring true. Девять человек из десяти определили бы в нем отставного моряка, однако десятый, более проницательный, в этом усомнился бы.
And then perhaps a picture would rise, unsought, the deck of a ship - but not a real ship - a ship curtailed by hanging curtains of thick rich material - a man, Charles Cartwright, standing on that deck, light that was not sunlight streaming down on him, the hands half clenched, the easy gait and a voice - the easy pleasant voice of an English sailor and gentleman, a great deal magnified in tone. Ему скорее представилась бы не корабельная палуба, а занавешенная плотной материей сцена, с которой Чарлз Картрайт звучным, приятным голосом английского моряка и джентльмена произносит:
"No, sir," Charles Cartwright was saying, "I'm afraid I can't give you any answer to that question." "Нет, сэр, боюсь, я не могу ответить на этот вопрос".
And swish fell the heavy curtains, up sprang the lights, an orchestra plunged into the latest syncopated measure, girls with exaggerated bows in their hair said, Chocolates? Lemonade? Занавес опускается, свет в зале зажигается, оркестр играет последний аккорд, и девушки с бантами в волосах предлагают зрителям конфеты и лимонад.
The first act of The Call of the Sea, with Charles Cartwright as Commander Vanstone, was over. Первый акт пьесы "Зов моря" с Чарлзом Картрайтом в роли капитана Вэнстоуна подошел к концу...
From his post of vantage, looking down, Mr. Satterthwaite smiled. Мистер Саттерсвейт улыбался, глядя вниз со своего наблюдательного пункта.
A dried-up little pipkin of a man, Mr. Satterthwaite, a patron of art and the drama, a determined but pleasant snob, always included in the more important house-parties and social functions (the word "and Mr. Satterthwaite" appeared invariably at the tail of a list of guests.) Withal a man of considerable intelligence and a very shrewd observer of people and things. Этот маленький сухощавый человечек, любитель театра и изящных искусств, закоренелый, но симпатичный сноб, всегда включаемый в перечень приглашенных на разного рода приемы и мероприятия в высшем свете (списки гостей неизменно завершались словами: "и мистер Саттерсвейт"), обладал незаурядным интеллектом и был проницательным знатоком человеческой натуры.
He murmured now, shaking his head, "I wouldn't have thought it. No, really, I wouldn't have thought it." - Никогда бы не подумал... - пробормотал он, качая головой.
A step sounded on the terrace and he turned his head. На террасе послышались шаги, и мистер Саттерсвейт обернулся.
The big grey-haired man who drew a chair forward and sat down had his profession clearly stamped on his keen, kindly, middle-aged face. "Doctor" and "Harley Street," Sir Bartholomew Strange had succeeded in his profession. Крупный мужчина с седеющими волосами придвинул стул и сел. На его лице явственно отпечатывалась профессия - "доктор с Харли-стрит"[1].
He was a well-known specialist in nervous disorders, and had recently received a knighthood in the Birthday Honours list. Сэр Бартоломью Стрейндж добился немалых успехов на медицинском поприще: став хорошо известным специалистом по нервным расстройствам, недавно он был возведен в рыцарское звание.
He drew his chair forward beside that of Mr. Satterthwaite and said: "What wouldn't you have thought? " - О чем это вы не подумали? - спросил Стрейндж у мистера Саттерсвейта. - Выкладывайте.
With a smile Mr. Satterthwaite drew attention to the figure below rapidly ascending the path. Мистер Саттерсвейт с улыбкой указал на фигуру, быстро поднимающуюся по тропинке.
"I shouldn't have thought Sir Charles would have remained contented so long in - er - exile." - Я никогда бы не подумал, что сэр Чарлз способен так долго оставаться... э-э... в изгнании.
"By Jove, no more should I!" The other laughed, throwing back his head. "I've known Charles since he was a boy. - Черт возьми, я тоже! - Сэр Бартоломью рассмеялся, откинув голову назад. - Я знаю Чарлза с детских лет.
We were at Oxford together. Мы вместе учились в Оксфорде.
He's always been the same - a better actor in private life than on the stage! Он всегда был лучшим актером в личной жизни, чем на сцене.
Charles is always acting. Чарлз постоянно играет.
He can't help it - it's second nature to him. Он ничего не может с этим поделать - это его вторая натура.
Charles doesn't go out of a room - he 'makes an exit' -and he usually has to have a good line to make it on. Чарлз не выходит из комнаты - он удаляется со сцены и всегда находит для этого подходящую реплику.
All the same, he likes a change of part - none better. По крайней мере, ему нравится менять роли - и на том спасибо.
Two years ago he retired from the stage - said he wanted to live a simple country life, out of the world, and indulge his old fancy for the sea. Два года назад Чарлз оставил театр, заявив, что хочет пожить простой сельской жизнью, вдали от света, и удовлетворить наконец свою старую любовь к морю.
He comes down here and builds this place. His idea of a simple country cottage. Three bathrooms and all the latest gadgets! Он приехал сюда и построил этот дом, реализовав свою мечту о простом сельском коттедже с тремя ванными и новейшими приспособлениями!
I was like you, Satterthwaite, I didn't think it would last. Как и вы, Саттерсвейт, я тоже никогда не подумал бы, что это продлится долго.
After all, Charles is human - he needs his audience. Two or three retired captains, a bunch of old women and a parson - that's not much of a house to play to. Ведь Чарлзу нужна публика, а здесь ему приходится играть перед двумя-тремя отставными капитанами, компанией старух да пастором.
I thought the 'simple fellow, with his love of the sea,' would run for six months. Then, frankly, I thought he'd tire of the part. Мне казалось, что он, несмотря на пресловутую "любовь к морю", устанет от роли "простого сельского парня" и сбежит отсюда через полгода.
I thought the next thing to fill the bill would be the weary man of the world at Monte Carlo, or possibly a laird in the Highlands - he's versatile, Charles is." The doctor stopped. Я думал, следующей его ролью станет утомленный светский лев в Монте-Карло или, может быть, лэрд[2] в Горной Шотландии. Наш Чарлз - личность многосторонняя. - Доктор помолчал.
It had been a long speech. Для него это была долгая речь.
His eyes were full of affection and amusement as he watched the unconscious man below. In a couple of minutes he would be with them. "However," Sir Bartholomew went on, "it seems we were wrong. Но, понаблюдав немного с добродушной усмешкой за поднимающимся человеком, который через пару минут должен был присоединиться к ним, продолжил: - Тем не менее я оказался не прав.
The attraction of the simple life holds." Привязанность к простой жизни сохраняется.
"A man who dramatises himself is sometimes misjudged," pointed out Mr. Satterthwaite. "One does not take his sincerities seriously." - Человека, склонного к театральности, иногда неправильно понимают, - заметил мистер Саттерсвейт. - Его искренние намерения не принимают всерьез.
The doctor nodded. Сэр Бартоломью кивнул.
"Yes," he said thoughtfully. "That's true." - Пожалуй, - задумчиво промолвил он.
With a cheerful halloo Charles Cartwright ran up the steps on to the terrace. С веселым приветствием сэр Чарлз взбежал по ступенькам террасы.
"Mirabelle surpassed herself," he said. "You ought to have come, Satterthwaite." - "Мирабель" превзошла себя, - объявил он. - Вы должны как-нибудь поплавать на ней, Саттерсвейт.
Mr. Satterthwaite shook his head. Мистер Саттерсвейт покачал головой.
He had suffered too often crossing the Channel to have any illusions about the strength of his stomach afloat. Он слишком часто страдал, пересекая Ла-Манш, чтобы питать иллюзии относительно крепости своего желудка на борту судна.
He had observed the Mirabelle from his bedroom window that morning. Этим утром мистер Саттерсвейт наблюдал "Мирабель" из окна спальни.
There had been a stiff sailing breeze and Mr. Satterthwaite had thanked heaven devoutly for dry land. Дул довольно сильный бриз, и он поблагодарил Небо за то, что находится на суше.
Sir Charles went to the drawing-room window and called for drinks. Войдя в гостиную через французское окно, сэр Чарлз крикнул, чтобы подали напитки.
"You ought to have come, Tollie," he said to his friend. Затем вновь обернулся к своему другу: - Тебе тоже не грех походить под парусом, Толли.
"Don't you spend half your life sitting in Harley Street telling your patients how good life on the ocean wave would be for them?" Разве, сидя в своем кабинете на Харли-стрит, ты не убеждаешь своих пациентов в том, как им пойдут на пользу морские волны?
"The great merit of being a doctor," said Sir Bartholomew, "is that you are not obliged to follow your own advice." - Одна из положительных сторон профессии врача, - отозвался сэр Бартоломью, - заключается в том, что ты не обязан следовать собственным предписаниям.
Sir Charles laughed. He was still unconsciously playing his part - the bluff breezy Naval man. Сэр Чарлз рассмеялся, продолжая машинально играть роль грубовато-добродушного морского офицера.
He was an extraordinarily good-looking man, beautifully proportioned, with a lean humorous face, and the touch of grey at his temples gave him a kind of added distinction. Это был красивый, безупречно сложенный мужчина с худощавым лицом и сединой на висках.
He looked what he was - a gentleman first and an actor second. Он выглядел тем, кем был на самом деле, - прежде всего джентльменом и только потом актером.
"Did you go alone?" asked the doctor. - Ты плавал один? - спросил доктор.
"No," Sir Charles turned to take his drink from a smart parlourmaid who was holding a tray. "I had a 'hand.' - Нет. - Сэр Чарлз повернулся, чтобы взять бокал с подноса, который держала хорошенькая горничная. - Со мной был матрос.
The girl Egg, to be exact." Точнее, девушка - Эгг.
There was something, some faint trace of self-consciousness in his voice which made Mr. Satterthwaite look up sharply. Нотка смущения в голосе сэра Чарлза заставила мистера Саттерсвейта бросить на него любопытный взгляд.
"Miss Lytton Gore? - Мисс Литтон-Гор?
She knows something about sailing, doesn't she?" Она разбирается в хождении под парусом?
Sir Charles laughed rather ruefully. Сэр Чарлз печально усмехнулся:
"She succeeds in making me feel a complete landlubber; but I'm coming on - thanks to her." - Рядом с ней я чувствую себя новичком, но делаю успехи - с ее помощью.
Thought sipped quickly in and out of Mr. Satterthwaite's mind. Мысли быстро замелькали в голове мистера Саттерсвейта.
"I wonder - Egg Lytton Gore - perhaps that's why he hasn't tired - the age - a dangerous age - it's always a young girl at that time of life ... " "Интересно, мисс Литтон-Гор... возможно, поэтому он здесь не затосковал?.. У него опасный возраст, в такой период всегда появляются молодые девушки..."
Sir Charles went on: "The sea - there's nothing like it - sun and wind and sea - and a simple shanty to come home to." And he looked with pleasure at the white building behind him, equipped with three bathrooms, hot and cold water in all the bathrooms, the latest system of central heating, the newest electrical fittings and a staff of parlourmaid, housemaid, chef, and kitchenmaid. - Море... - продолжал сэр Чарлз. - Нет ничего лучше моря, солнца и ветра. Ну и скромного жилища, куда можно вернуться. - И он с удовольствием оглянулся на белое здание, снабженное тремя ванными с холодной и горячей водой, новейшим электрооборудованием, системой центрального отопления, а также штатом прислуги, состоящим из горничной, уборщицы, повара и судомойки.
Sir Charles's interpretation of simple living was, perhaps, a trifle exaggerated. Представления сэра Чарлза о простой сельской жизни, по-видимому, были несколько своеобразными.
A tall and exceedingly ugly woman issued from the house and bore down upon them. Высокая и очень некрасивая женщина вышла из дома на террасу и направилась к ним.
"Good morning, Miss Milray." - Доброе утро, мисс Милрей.
"Good morning, Sir Charles. - Доброе утро, сэр Чарлз.
Good morning (a slight inclination of the head towards the other two.) This is the menu for dinner. Доброе утро. - Легкий кивок в сторону двух остальных. - Вот меню на обед.
I don't know whether you would like it altered in any way." Не знаю, захотите ли вы его изменить.
Sir Charles took it and murmured: Сэр Чарлз взял меню.
"Let's see. - Давайте посмотрим.
Melon Cantaloupe, Bortch Soup, Fresh Mackerel, Grouse, Souffl? Surprise, Canape Diane ... Дыня-канталупа, борщ, свежая макрель, куропатка, суфле "Сюрприз", канапе
No, I think that will do excellently, Miss Milray. "Диана"... По-моему, превосходно, мисс Милрей.
Everyone is coming by the four-thirty train." Все прибудут поездом в 4.30.
"I have already given Holgate his orders. - Я уже дала распоряжения Холгейту.
By the way, Sir Charles, if you will excuse me, it would be better if I dined with you tonight." Кстати, сэр Чарлз, прошу прощения, но было бы лучше, если бы этим вечером я обедала с вами.
Sir Charles looked startled, but said courteously: Сэр Чарлз выглядел удивленным, но вежливо ответил:
"Delighted, I am sure, Miss Milray - but - er - " - Буду очень рад, мисс Милрей, но... э-э...
Miss Milray proceeded calmly to explain. "Otherwise, Sir Charles, it would make thirteen at table; and so many people are superstitious." From her tone it could be gathered that Miss Milray would have sat down thirteen to dinner every night of her life without the slightest qualm. She went on: "I think everything is arranged. I have told Holgate the car is to fetch Lady Mary and the Babbingtons. - Иначе, сэр Чарлз, - спокойно объяснила мисс Милрей, - за столом будет тринадцать человек, а многие люди суеверны. - По тону мисс Милрей можно было предположить, что она каждый вечер садилась за стол тринадцатой без малейших колебаний. - Кажется, все готово, - добавила она. -Я велела Холгейту привезти на машине леди Мэри и Бэббингтонов.
Is that right?" Это правильно?
"Absolutely. - Абсолютно.
Just what I was going to ask you to do." Как раз собирался просить вас это сделать.
With a slightly superior smile on her rugged countenance, Miss Milray withdrew. Мисс Милрей удалилась с улыбкой превосходства на уродливом лице.
"That," said Sir Charles reverently, "is a very remarkable woman. I'm always afraid she'll come and brush my teeth for me." - Замечательная женщина! - с почтением произнес сэр Чарлз. - Я постоянно боюсь, что в один прекрасный день она начнет чистить мне зубы.
"Efficiency personified," said Strange. - Воплощенная компетентность, - заметил Стрейндж.
"She's been with me for six years," said Sir Charles. "First as my secretary in London, and here, I suppose, she's kind of glorified housekeeper. - Она со мной уже шесть лет, - пояснил сэр Чарлз.- Сначала была моей секретаршей в Лондоне, а здесь исполняет обязанности экономки.
Runs this place like clockwork. Хозяйство ведет как часы.
And now, if you please, she's going to leave." Но теперь собирается уходить.
"Why?" - Почему?
"She says - " Sir Charles rubbed his nose dubiously " - she says she's got an invalid mother. Personally I don't believe it. - Она говорит... - Сэр Чарлз с сомнением почесал нос. - Она говорит, что у нее мать-инвалид, но лично я этому не верю.
That kind of woman never had a mother at all. У таких женщин вообще не бывает матерей.
Spontaneously generated from a dynamo. Они рождаются из динамомашины.
No, there's something else." Нет, тут что-то другое.
"Quite probably," said Sir Bartholomew, "people have been talking." - Вероятно, люди начали болтать.
"Talking?" The actor stared. "Talking - what about?" - Болтать? - Актер уставился на него. - О чем?
"My dear Charles. You know what talking means." - Мой дорогой Чарлз, ты отлично знаешь, о чем болтают больше всего.
"You mean talking about her - and me? - Ты имеешь в виду, о ней... и обо мне?
With that face? С ее лицом?
And at her age?" И в ее возрасте?
"She's probably under fifty." - По-моему, ей еще нет пятидесяти.
"I suppose she is," Sir Charles considered the matter. "But, seriously, Tollie, have you noticed her face? - Возможно. - Сэр Чарлз задумался. - Но ты видел ее физиономию?
It's got two eyes, a nose and a mouth, but it's not what you would call a face - not a female face. Конечно, там есть глаза, нос и рот, но это не то, что можно назвать женским лицом.
The most scandal-loving old cat in the neighbourhood couldn't seriously connect sexual passion with a face like that." Самая отчаянная старая сплетница не могла бы заподозрить во мне сексуальное влечение к женщине с такой внешностью.
"You underrate the imagination of the British spinster." - Ты недооцениваешь воображение британских старых дев.
Sir Charles shook his head. Сэр Чарлз покачал головой:
"I don't believe it. - Я этому не верю.
There's a kind of hideous respectability about Miss Milray that even a British spinster must recognise. В мисс Милрей столько респектабельности, что даже британские старые девы не могут этого не учитывать.
She is virtue and respectability personified - and a damned useful woman. Она добродетельная женщина - и к тому же чертовски полезная.
I always choose my secretaries plain as sin." Я всегда выбираю себе уродливых секретарш.
"Wise man." - Это разумно.
Sir Charles remained deep in thought for some minutes. Несколько минут сэр Чарлз молчаливо над чем-то явно размышлял.
To distract him, Sir Bartholomew asked: "Who's coming this afternoon?" - Кого ты сегодня ожидаешь? - поинтересовался сэр Бартоломью, чтобы отвлечь его.
"Angie, for one." - Во-первых, Энджи.
"Angela Sutcliffe? - Энджи Сатклифф?
That's good." Отлично.
Mr. Satterthwaite leaned forward interestedly, keen to know the composition of the house party. Мистер Саттерсвейт с интересом наклонился вперед. Ему не терпелось узнать состав гостей.
Angela Sutcliffe was a well-known actress, no longer younger, but with a strong hold on the public and celebrated for her wit and charm. Энджела Сатклифф была хорошо известной актрисой, не слишком молодой, но все еще популярной у зрителей благодаря своему шарму и остроумию.
She was sometimes spoken of as Ellen Terry's successor. Иногда ее называли преемницей Эллен Терри[3].
"Then there are the Dacres." - Затем Дейкрсы.
Again Mr. Satterthwaite nodded to himself. Мистер Саттерсвейт снова мысленно одобрил выбор.
Mrs. Dacres was Ambrosine, Ltd., that successful dressmaking establishment. Миссис Дейкрс представляла "Амброзин лимитед" - преуспевающую компанию по изготовлению театральных костюмов.
You saw it on programs - В программках можно было прочитать:
"Miss Blank's dresses in the first act by Ambrosine Ltd., Brook Street." "Костюм мисс Блэнк в первом акте от "Амброзин лимитед", Брук-стрит".
Her husband, Captain Dacres, was a dark horse in his own racing parlance. Ее муж, капитан Дейкрс, завсегдатай ипподромов, был, выражаясь на его собственном жаргоне, темной лошадкой.
He spent a lot of time on racecourses - had ridden himself in the Grand National in years gone by. Он проводил много времени на скачках и ранее сам в них участвовал.
There had been some trouble - nobody knew exactly -though rumours had been spread about. There had been no inquiry - nothing overt, but somehow at mention of Freddie Dacres people's eyebrows went up a little. Потом пошли разные слухи, и, хотя никто не знал ничего конкретного, люди при упоминании Фредди Дейкрса многозначительно поднимали брови.
"Then there's Anthony Astor, the playwright." - Далее Энтони Астор, драматург.
"Of course," said Mr. Satterthwaite. "She wrote One-Way Traffic. - Ну конечно! - воскликнул мистер Саттерсвейт. -Она написала "Одностороннее движение".
I saw it twice. It made a great hit." Пьеса имела бешеный успех.
He rather enjoyed the show that he knew that Anthony Astor was a woman. Я дважды ее видел. - Он с удовольствием продемонстрировал знание того факта, что Энтони Астор - женщина.
"That's right," said Sir Charles. "I forget what her real name is - Wills, I think. - Верно, - кивнул сэр Чарлз. - Забыл ее настоящую фамилию - кажется, Уиллс.
I've only met her once. I asked her to please Angela. Я встречал ее только однажды и пригласил, чтобы порадовать Энджелу.
That's the lot - of the house-party, I mean." Вот и все приезжие.
"And the locals?" asked the doctor. - А местные? - спросил доктор.
"Oh, the locals! Well, there are the Babbingtons -he's the parson, quite a good fellow, not too parsonical, and his wife's a really nice woman. Lectures me on gardening. - Ну, прежде всего, Бэббингтоны - он пастор, славный человек, не слишком похож на священника, да и жена его симпатичная женщина, обучает меня садоводству.
They're coming - and Lady Mary and Egg. Потом леди Мэри и Эгг.
That's all. Вроде бы все.
Oh, yes, there's a young fellow called Manders, he's a journalist, or something. Ах да, еще молодой парень по фамилии Мэндерс -вроде бы журналист.
Good-looking young fellow. That completes the party." Смазливый юноша.
Mr. Satterthwaite was a man of methodical nature. He counted heads. Мистер Саттерсвейт со свойственной ему методичностью пересчитал гостей:
"Miss Sutcliffe, one, the Dacres, three, Anthony Astor, four, Lady Mary and her daughter, six, the parson and his wife, eight, the young fellow nine, ourselves twelve. - Мисс Сатклифф - раз, Дейкрсы - три, Энтони Астор - четыре, леди Мэри и ее дочь - шесть, пастор с женой - восемь, молодой человек -девять, и мы трое - двенадцать.
Either you or Miss Milray must have counted wrong, Sir Charles." Должно быть, вы или мисс Милрей ошиблись, сэр Чарлз.
"It couldn't be Miss Milray," said Sir Charles with assurance. "That woman's never wrong. - Только не мисс Милрей, - с уверенностью возразил сэр Чарлз. - Эта женщина никогда не ошибается.
Let me see: Yes, by Jove, you're right. Давайте проверим... Да, черт возьми, вы правы.
I have missed out one guest. He's slipped my memory." He chuckled. "Wouldn't be best pleased at that, either. Я упустил одного гостя. - Он усмехнулся. - Ему бы это не понравилось.
The fellow is the most conceited little devil I ever met." Это самый самодовольный человечек из всех, каких мне приходилось встречать.
Mr. Satterthwaite's eyes twinkled. В глазах мистера Саттерсвейта мелькнули искорки.
He had always been of the opinion that the vainest men in creation were actors. He did not exempt Sir Charles Cartwright. Он всегда считал, что актеры - самые тщеславные люди в мире, не делая исключения для сэра Чарлза Картрайта.
This instance of the pot calling the kettle black amused him. Этот пример сваливания с больной головы на здоровую позабавил его.
"Who is the egoist?" he asked. - Кто же этот эгоцентричный субъект? -полюбопытствовал он.
"Rum little beggar," said Sir Charles. "Rather a celebrated little beggar, though. You may have heard of him. - Знаменитость в своем роде, - ответил сэр Чарлз.- Возможно, вы о нем слышали.
Hercule Poirot. Его зовут Эркюль Пуаро.
He's a Belgian." Он бельгиец.
"The detective," said Mr. Satterthwaite. "I have met him. - Да, детектив, - кивнул мистер Саттерсвейт. - Я встречал его.
Rather a remarkable personage." Незаурядная личность. - Действительно, -согласился сэр Чарлз.
"I've never met him," said Sir Bartholomew, "but I've heard a good deal about him. - Лично я с ним никогда не встречался, - принял участие в разговоре сэр Бартоломью, - но много о нем слышал.
He retired some time ago, though, didn't he? Кажется, несколько лет назад он ушел на покой, не так ли?
Probably most of what I've heard is legend. Вероятно, большинство из услышанного мной относится к области легенд.
Well, Charles, I hope we shan't have a crime this weekend." Надеюсь, Чарлз, в этот уик-энд здесь не произойдет никаких преступлений?
"Why? - Почему?
Because we've got a detective in the house? Потому что в доме детектив?
Rather putting the cart before the horse, aren't you, Tollie?" Не ставишь ли ты телегу впереди лошади, Толли?
"Well, it's by way of being a theory of mine." - Ну, у меня на этот счет есть теория.
"What is your theory, doctor?" asked Mr. Satterthwaite. - Какая теория, доктор? - спросил мистер Саттерсвейт.
"That events come to people - not people to events. - События приходят к людям, а не люди к событиям.
Why do some people have exciting lives and other people dull ones? Почему одни ведут жизнь, полную приключений, а другие - скучную и неинтересную?
Because of their surroundings? Благодаря окружающей обстановке?
Not at all. Вовсе нет.
One man may travel to the ends of the earth and nothing will happen to him. Человек может отправиться на край света, и с ним ничего не произойдет.
There will be a massacre a week before he arrives, and an earthquake the day after he leaves, and the boat that he nearly took will be shipwrecked. До его прибытия там может состояться целая бойня, после его отъезда - землетрясение, а корабль, на который он едва не сел, может потерпеть крушение.
And another man may live at Balham and travel to the City everyday, and things will happen to him. А другой человек живет в Бэлеме[4], ездит не дальше Сити, но с ним постоянно что-то случается.
He will be mixed up with blackmailing gangs and beautiful girls and motor bandits. Он оказывается замешанным в историю с бандой шантажистов, красивыми девушками и угонщиками автомобилей.
There are people with a tendency to shipwrecks -even if they go on a boat on an ornamental lake something will happen to it. Есть люди со склонностью к кораблекрушениям -даже если плавают по декоративному пруду, то с лодкой что-то случается.
In the same way men like your Hercule Poirot don't have to look for crime - it comes to them." Точно так же люди вроде вашего Эркюля Пуаро не должны искать преступления - они сами приходят к ним.
"In that case," said Mr. Satterthwaite, "perhaps it is as well that Miss Milray is joining us, and that we are not sitting down thirteen to dinner." - В таком случае, - заметил мистер Саттерсвейт, -возможно, хорошо, что к нам присоединится мисс Милрей и за обедом не окажутся тринадцать человек.
"Well," said Sir Charles handsomely, "you can have your murder, Tollie, if you're so keen on it. I make only one stipulation - that I shan't be the corpse." - Ну, если тебе так хочется, Толли, - великодушно разрешил сэр Чарлз, - можешь получить свое убийство, но с одним условием - чтобы я не был трупом.
And, laughing, the three men went into the house. И трое мужчин, смеясь, вошли в дом.
2 Глава 2 Инцидент перед обедом
The principal interest of Mr. Satterthwaite's life was people. He was on the whole more interested in women than men. Более всего на свете мистера Саттерсвейта интересовали люди - причем женщины гораздо сильнее, чем мужчины.
For a manly man, Mr. Satterthwaite knew far too much about women. И их он знал куда лучше, чем представителей мужского пола.
There was a womanish strain in his character which lent him insight into the feminine mind. В его собственном характере присутствовало женское начало, позволяющее глубже заглядывать в женскую душу.
Women all his life had confided in him, but they had never taken him seriously. Но хотя женщины всегда доверяли ему, они никогда не воспринимали его всерьез.
Sometimes he felt a little bitter about this. Иногда это обижало мистера Саттерсвейта.
He was, he felt, always in the stalls watching the play, never on the stage taking part in the drama. Он чувствовал себя человеком, стоящим в кулисах и наблюдающим за спектаклем, но никогда не играющим в нем.
But in truth the r?le of onlooker suited him very well. Однако, если говорить честно, функция наблюдателя его вполне устраивала.
This evening, sitting in the large room giving on to the terrace, cleverly decorated by a modern form to resemble a ship's cabin de luxe, he was principally interested in the exact shade of hair dye attained by Cynthia Dacres. Тем вечером, сидя в большой комнате, смежной с террасой и ловко декорированной современной фирмой в стиле корабельной каюты люкс, мистер Саттерсвейт в основном интересовался своеобразным зеленовато-бронзовым оттенком краски для волос, которую использовала Синтия Дейкрс.
It was an entirely new tone - straight from Paris, he suspected - a curious and rather pleasing effect of greenish bronze. Он подозревал, что это последняя парижская новинка.
What Mrs. Dacres really looked like it was impossible to tell. Как выглядит миссис Дейкрс без ухищрений косметики, определить было невозможно.
She was a tall woman with a figure perfectly disciplined to the demands of the moment. Это была высокая женщина с фигурой, идеально отвечающей требованиям момента.
Her neck and arms were her usual shade of summer tan for the country - whether naturally or artificially produced it was impossible to tell. Ее шею и руки покрывал обычный в сельской местности летний загар, но был ли он естественным или искусственным, определению не поддавалось.
The greenish bronze hair was set in a clever and novel style that only London's best hairdresser could achieve. Волосы были причесаны в новейшем стиле, доступном только лучшим лондонским парикмахерам.
Her plucked eyebrows, darkened lashes, exquisitely made-up face, and mouth lip-sticked to a curve that its naturally straight line did not possess, seemed all adjuncts to the perfection of her evening gown of a deed and unusual blue, cut very simply it seemed (though this was ludicrously far from the case) and of an unusual material - dull, but with hidden lights in it. Выщипанные брови, подкрашенные ресницы, тонкий слой макияжа на лице, рот, обретший с помощью помады изгиб, отсутствующий от природы, - все это выглядело приложением к безупречному вечернему платью темно-синего цвета и на первый взгляд незамысловатого покроя (что отнюдь не соответствовало действительности), изготовленному из необычного материала - вроде бы тусклого, но словно озаряемого каким-то внутренним светом.
"That's a clever woman," said Mr. Satterthwaite, eyeing her with approval. "I wonder what she's really like." "Умная женщина, - подумал мистер Саттерсвейт. -Любопытно, какова она на самом деле?"
But this time he meant in mind, not in body. На сей раз он имел в виду не тело, а душу.
Her words came drawlingly, in the mode of the moment. Миссис Дейкрс говорила, слегка растягивая слова, согласно моде тех дней:
"My dear, it wasn't possible. - Дорогая моя, это было невероятно.
I mean, things either are possible or they're not. Я имею в виду, все бывает либо возможным, либо нет.
This wasn't. Так вот, в данном случае последний вариант.
It was simply penetrating." Это было просто пронзительно!
That was the new word just now - everything was "penetrating". Еще одно новомодное словечко - теперь все было "пронзительным".
Sir Charles was vigorously shaking cocktails and talking to Angela Sutcliffe, a tall, grey-haired woman with a mischievous mouth and fine eyes. Сэр Чарлз ловко смешивал коктейли, болтая с Энджелой Сатклифф - высокой, начинающей седеть женщиной с озорным ртом и красивыми глазами.
Dacres was talking to Bartholomew Strange. Дейкрс разговаривал с Бартоломью Стрейнджем.
"Everyone knows what's wrong with old Ladisbourne. - Всем известно: что-то не так со старым Лейдисборном.
The whole stable knows." He spoke in a high clipped voice - a little red, foxy man with a short moustache and slightly shifty eyes. Вся конюшня это знает, - говорил он высоким, резким голосом. Это был маленький рыжеволосый человечек с коротко подстриженными усами и бегающими глазками.
Beside Mr. Satterthwaite sat Miss Wills, whose play, One-Way Traffic, had been acclaimed as one of the most witty and daring seen in London for some years. Рядом с мистером Саттерсвейтом сидела мисс Уиллс, чью пьесу "Одностороннее движение" называли одной из самых остроумных и смелых, какие только видел Лондон в последние несколько лет.
Miss Wills was tall and thin, with a receding chin and very badly waved fair hair. Мисс Уиллс была высокой и худощавой, с как бы срезанным подбородком и небрежно завитыми светлыми волосами.
She wore pince-nez, and was dressed in exceedingly limp green chiffon. На ней было пенсне и бесформенное платье из зеленого шифона.
Her voice was high and undistinguished. "I went to the South of France," she said. "But, really, I didn't enjoy it very much. - Я ездила на юг Франции, - говорила она высоким и невыразительным голосом. - Не могу сказать, что мне там понравилось.
Not friendly at all. Я чувствовала себя не в своей тарелке.
But of course it's useful to me in my work - to see all the goings on, you know." Но, конечно, для моей работы полезно видеть, что где происходит.
Mr. Satterthwaite thought: "Poor soul. Cut off by success from her spiritual home - a boarding house in Bournemouth. That's where she'd like to be." "Бедняжка, - думал мистер Саттерсвейт. - Успех оторвал ее от привычной обстановки - пансиона в Борнмуте[5], где ей самое место".
He marvelled at the difference between written works and their authors. Его часто удивляло несоответствие между произведениями и их авторами.
That cultivated "man-of-the-world" tone that Anthony Astor imparted to his plays - what faintest spark of it could be perceived in Miss Wills? Разве можно было обнаружить в мисс Уиллс хотя бы слабую искорку лощеного стиля пьес Энтони Астор?
Then he noticed that the pale-blue eyes behind the pince-nez were singularly intelligent. Внезапно мистер Саттерсвейт с беспокойством ощутил на себе оценивающий взгляд светло-голубых глаз под стеклами пенсне.
They were turned on him now with an appraising look that slightly disconcerted him. Эти глаза показались ему весьма смышлеными.
It was as though Miss Wills were painstaking learning him by heart. Казалось, будто мисс Уиллс старается запомнить его на всю жизнь.
Sir Charles was just pouring out the cocktails. Сэр Чарлз только что закончил разливать напитки.
"Let me get you a cocktail," said Mr. Satterthwaite, springing up. - Позвольте предложить вам коктейль, - вскочил с места мистер Саттерсвейт.
Miss Wills giggled. Мисс Уиллс хихикнула:
"I don't mind if I do," she said. - Не возражаю.
The door opened and Temple announced Lady Mary Lytton Gore and Mr. and Mrs. Babbington and Miss Lytton Gore. As has been stated before, he had a weakness for titles. Дверь открылась, и Темпл доложила о прибытии леди Мэри Литтон-Г ор, мистера и миссис Бэббингтон и мисс Литтон-Гор.
Mr. Satterthwaite supplied Miss Wills with her cocktail and then sidled into the neighbourhood of Lady Mary Lytton Gore. Мистер Саттерсвейт принес мисс Уиллс коктейль и подошел поближе к леди Мэри Литтон-Гор.
As has been stated before, he had a weakness for titles. Also, apart from snobbishness, he liked a gentlewoman, and that Lady Mary most undeniably was. Как уже говорилось, у него была слабость к титулам, а также к утонченным женщинам, каковой, несомненно, являлась леди Мэри.
Left as a widow very badly off with a child of three, she had come to Loomouth and taken a small cottage where she had lived with one devoted maid ever since. В молодости, оставшись малообеспеченной вдовой с трехлетним ребенком, она переехала в Лумут и сняла маленький коттедж, где поселилась вместе с преданной служанкой.
She was a tall thin woman, looking older than her fifty-five years. Леди Мэри была высокой, стройной, но выглядевшей старше своих пятидесяти пяти лет.
Her expression was sweet and rather timid. Выражение ее лица казалось доброжелательным и несколько робким.
She adored her daughter, but was a little alarmed by her. Она обожала свою взрослую дочь, но слегка побаивалась ее.
Hermione Lytton Gore, usually known for some obscure reason as Egg, bore little resemblance to her mother. She was of a more energetic type. Хермион Литтон-Г ор, по какой-то неведомой причине обычно именуемая Эгг[6], мало походила на свою мать.
She was not, Mr. Satterthwaite decided, beautiful, but she was undeniably attractive. Мистеру Саттерсвейту она казалась не слишком красивой, но, несомненно, привлекательной.
And the cause of that attraction, he thought, lay in her abounding vitality. И причина этой привлекательности, думал он, заключалась в переизбытке энергии.
She seemed twice as alive as anyone in that room. Эгг выглядела вдвое живее любого из присутствующих.
She had dark hair, and grey eyes and was of medium height. It was something in the way the hair curled crisply in her neck, in the straight glance of the grey eyes, in the curve of the cheek, in the infectious laugh that gave one that impression of riotous youth and vitality. Прямой взгляд ее серых глаз, локоны на затылке, упругие щеки, заразительный смех - все это словно воплощало мятежную юность, полную жизненных сил.
She stood talking to Oliver Manders, who had just arrived. Эгг разговаривала с недавно пришедшим Оливером Мэндерсом.
"I can't think why sailing bores you so much. - Не понимаю, почему плавание под парусом кажется тебе скучным.
You used to like it." Раньше ты этим увлекался.
"Egg - my dear. One grows up." He drawled the words, raising his eyebrows. - Эгг, дорогая, все когда-то взрослеют, - отозвался он, приподняв брови и слегка растягивая слова.
A handsome young fellow, twenty-five at a guess. Красивый парень, подумал мистер Саттерсвейт. На вид ему лет двадцать пять.
Something, perhaps, a little sleek about his good looks. Something else - something - was it foreign? Something unEnglish about him. Но в его красоте есть нечто иностранное, неанглийское...
Somebody else was watching Oliver Manders. A little man with an egg-shaped head and very foreign-looking moustaches. За Оливером Мэндерсом наблюдал кое-кто еще -маленький человечек с яйцевидной головой и в высшей степени неанглийскими усами.
Mr. Satterthwaite had recalled himself to M. Hercule Poirot's memory. Мистер Саттерсвейт уже успел напомнить о себе мсье Эркюлю Пуаро.
The little man had been very affable. Детектив прореагировал на это весьма любезно.
Mr. Satterthwaite suspected him of deliberately exaggerating his foreign mannerisms. Мистер Саттерсвейт подозревал, что бельгиец намеренно преувеличивает свои иностранные манеры.
His small twinkly eyes seemed to say, Его блестящие глазки, казалось, говорили:
"You expect me to be the buffoon? "Вы считаете меня шутом?
To play the comedy for you? Ожидаете, что я разыграю для вас комедию?
Bien - it shall be as you wish!" Bien[7], я пойду навстречу вашим пожеланиям".
But there was no twinkle now in Hercule Poirot's eyes. He looked grave and a little sad. Но сейчас взгляд Эркюля Пуаро был серьезным и даже слегка печальным.
The Rev. Stephen Babbington, rector of Loomouth, came and joined Lady Mary and Mr. Satterthwaite. Преподобный Стивен Бэббингтон, пастор лумутского прихода, подошел к леди Мэри и мистеру Саттерсвейту.
He was a man of sixty old, with kind faded eyes and a disarming diffident manner. Это был мужчина лет шестидесяти, с поблекшими добрыми глазами и обезоруживающе застенчивыми манерами.
He said to Mr. Satterthwaite: "We are very lucky to have Sir Charles living among us. He has been most kind - most generous. A very pleasant neighbour to have. - Нам очень повезло, что сэр Чарлз обосновался здесь, - обратился он к мистеру Саттерсвейту. - О таком щедром и великодушном соседе можно только мечтать.
Lady Mary agrees, I am sure." Уверен, что леди Мэри со мной согласна.
Lady Mary smiled. Леди Мэри улыбнулась:
"I like him very much. - Сэр Чарлз мне очень нравится.
His success hasn't spoilt him. Слава не испортила его.
In many ways he is," her smile deepened, "a child still." Во многих отношениях он все еще ребенок.
The parlourmaid approached with the tray of cocktails as Mr. Satterthwaite reflected how unendingly maternal women were. Подошла горничная, неся поднос с коктейлями, и мистер Саттерсвейт подумал, как неисчерпаем в женщинах материнский инстинкт.
Being of the Victorian generation, he approved that trait. Но поскольку сам принадлежал к викторианскому поколению, одобрял эту черту.
"You can have a cocktail, Mums," said Egg, flashing up to them, glass in hand. "Just one." - Выпей коктейль, мама! - Эгг подбежала к ним с бокалом в руке. - Но только один!
"Thank you, dear," said Lady Mary meekly. - Спасибо, дорогая, - кротко отозвалась леди Мэри.
"I think," said Mr. Babbington, "that my wife would allow me to have one." And he laughed a little gentle clerical laugh. - Думаю, - промолвил мистер Бэббингтон, - жена не будет возражать, если и я попробую один коктейль. - И он засмеялся добродушным пасторским смехом.
Mr. Satterthwaite glanced over at Mrs. Babbington, who was talking earnestly to Sir Charles on the subject of manure. Мистер Саттерсвейт бросил взгляд на миссис Бэббингтон, что-то внушающую сэру Чарлзу о пользе навоза.
"She's got fine eyes," he thought. У нее красивые глаза, подумал он.
Mrs. Babbington was a big untidy woman. She looked full of energy and likely to be free from petty mindedness. Миссис Бэббингтон - крупная, не слишком опрятная дама - казалась весьма энергичной и свободной от мелочных условностей.
As Charles Cartwright had said - a nice woman. Как говорил Чарлз Картрайт, приятная женщина.
"Tell me," Lady Mary leaned forward. "Who is the young woman you were talking to when we came in -the one in green?" Леди Мэри слегка склонилась к мистеру Саттерсвейту: - Скажите, кто та молодая женщина в зеленом платье, с которой вы разговаривали, когда мы вошли?
"That's the playwright - Anthony Astor." - Драматург - Энтони Астор.
"What? - Неужели?
That - that anaemic-looking young woman? Oh!" She caught herself up. "How dreadful of me. But it was a surprise. She doesn't look - I mean she looks exactly like an inefficient nursery governess." Такая анемичная особа... - Леди Мэри осеклась. -Нехорошо так говорить, но она выглядит точь-в-точь как неумелая гувернантка.
It was such an apt description of Miss Wills' appearance that Mr. Satterthwaite laughed. Описание настолько подходило к мисс Уиллс, что мистер Саттерсвейт рассмеялся.
Mr. Babbington was peering across the room with amiable shortsighted eyes. He took a sip of his cocktail and choked a little. Мистер Бэббингтон устремил на леди-драматурга добродушные близорукие глаза и, сделав глоток, закашлялся.
He was unused to cocktails, thought Mr. Satterthwaite amusedly - probably they represented modernity to his mind - but he didn't like them. Не привык к коктейлям, подумал мистер Саттерсвейт. Вероятно, они воплощают для него современность, с которой приходится мириться.
Mr. Babbington took another determined mouthful with a slightly wry face and said: "Is it the lady over there? Oh dear - " His hand went to his throat. - Это вон та леди? - Мистер Бэббингтон мужественно сделал еще один глоток и поднес руки к горлу. - Господи!..
Egg Lytton Gore's voice rang out: "Oliver - you slippery Shylock - " - Оливер, - послышался звонкий голос Эгг Литтон-Гор, - ты настоящий хитрый Шейлок![8]
"Of course," thought Mr. Satterthwaite, "that's it - not foreign - Jew!" "Ну конечно! - сообразил мистер Саттерсвейт. -Он не иностранец, а еврей".
What a handsome pair they made. Они выглядели подходящей парой.
Both so young and good-looking ... and quarrelling, too - always a healthy sign ... He was distracted by a sound at his side. Оба молодые, привлекательные и уже из-за чего-то ссорятся - это хороший признак... В следующее мгновение его внимание отвлек какой-то звук.
Mr. Babbington had risen to his feet and was swaying to and fro. Мистер Бэббингтон поднялся со стула, раскачиваясь в разные стороны.
His face was convulsed. Его лицо конвульсивно подергивалось.
It was Egg's clear voice that drew the attention of the room, though Lady Mary had risen and stretched out an anxious hand. Леди Мэри тоже встала и с беспокойством протянула к нему руку.
"Look," said Egg's voice. "Mr. Babbington is ill." - Смотрите! - воскликнула Эгг. - Мистеру Бэббингтону плохо!
Sir Bartholomew Strange came forward hurriedly, supporting the stricken man and half lifting him to a couch at one side of the room. Сэр Бартоломью Стрейндж быстро подошел к пастору и подвел его к кушетке у стены.
The others crowded round, anxious to help, but impotent ... Остальные столпились вокруг, не зная, чем помочь...
Two minutes later Strange straightened himself and shook his head. Через две минуты Стрейндж выпрямился и покачал головой.
He spoke bluntly, aware that it was no use to beat about the bush. "I'm sorry," he said. "He's dead ... " - Сожалею, - без обиняков заявил он, - но мистер Бэббингтон умер.
3 Глава 3 Сэр Чарлз сомневается
"Come in here a minute, Satterthwaite, will you?" Sir Charles poked his head out of the door. - Зайдите на минуту сюда, Саттерсвейт, -просунул в дверь голову сэр Чарлз.
An hour and a half had passed. Прошло полтора часа.
To confusion had succeeded peace. Суматоха улеглась.
Lady Mary had led the weeping Mrs. Babbington out of the room and had finally gone home with her to the vicarage. Леди Мэри увела из комнаты плачущую миссис Бэббингтон и отправилась с ней в пасторский дом.
Miss Milray had been efficient with the telephone. Мисс Милрей названивала по телефону.
The local doctor had arrived and taken charge. Прибыл местный врач и взял инициативу в свои руки.
A simplified dinner had been served, and by mutual consent the house party had retired to their rooms after it. Быстро пообедав, гости, не сговариваясь, разошлись по комнатам.
Mr. Satterthwaite had been making his own retreat when Sir Charles had called to him from the door of the Ship-room where the death had taken place. Мистер Саттерсвейт собирался последовать их примеру, когда сэр Чарлз позвал его в комнату-"каюту", где умер пастор.
Mr. Satterthwaite passed in, repressing a slight shiver as he did so. Мистер Саттерсвейт вошел в комнату, справившись с легкой дрожью.
He was old enough not to like the sight of death ... Он был достаточно стар, чтобы бояться зрелища смерти.
For soon, perhaps, he himself ... But why think of that? Возможно, скоро он сам... Но к чему об этом думать?
"I'm good for another twenty years," said Mr. Satterthwaite robustly to himself. "Я проживу еще двадцать лет", - успокоил себя мистер Саттерсвейт.
The only other occupant of the Ship-room was Bartholomew Strange. В комнате, кроме сэра Чарлза, находился только Бартоломью Стрейндж.
He nodded approval at the sight of Mr. Satterthwaite. При виде мистера Саттерсвейта он одобрительно кивнул:
"Good man," he said. "We can do with Satterthwaite. - С Саттерсвейтом можно иметь дело.
He knows life." Он знает жизнь.
A little surprised, Mr. Satterthwaite sat down in an armchair near the doctor. Слегка удивленный мистер Саттерсвейт сел в кресло рядом с доктором.
Sir Charles was pacing up and down. Сэр Чарлз мерил шагами комнату.
He had forgotten the semi-clenching of his hands and looked definitely less naval. Сейчас он забыл о привычке сгибать руки в локтях и меньше походил на моряка.
"Charles doesn't like it," said Sir Bartholomew. "Poor old Babbington's death, I mean." - Чарлзу это не нравится, - заявил сэр Бартоломью. - Я имею в виду смерть мистера Бэббингтона.
Mr. Satterthwaite thought the sentiment ill expressed. Мистеру Саттерсвейту показалось, что он неудачно выразился.
Surely nobody could be expected to "like" what had occurred. Происшедшее едва ли могло кому-то понравиться.
He realised that Strange had quite another meaning from the bald one the words conveyed. Но он понимал, что Стрейндж имел в виду нечто совсем иное.
"It was very distressing," said Mr. Satterthwaite, cautiously feeling his way. "Very distressing indeed," he added with a reminiscent shiver. - В высшей степени огорчительно, - отозвался Саттерсвейт, поежившись от неприятного напоминания.
"H'm, yes, it was rather painful," said the physician, the professional accent creeping for a moment into his voice. - Да, весьма болезненный инцидент, - кивнул врач, машинально прибегая к профессиональной терминологии.
Cartwright paused in his pacing. Картрайт перестал ходить взад-вперед.
"Ever see anyone die quite like that before, Tollie?" - Ты когда-нибудь видел, Толли, чтобы кто-нибудь умирал таким образом?
"No," said Sir Bartholomew thoughtfully. "I can't say that I have." "But," he added in a moment or two. "I haven't really seen as many deaths as you might suppose. - Пожалуй, нет, - задумчиво произнес сэр Бартоломью. - Но я видел не так уж много смертей, как ты, возможно, думаешь.
A nerve specialist doesn't kill off many of his patients. Специалист по нервным заболеваниям редко убивает своих пациентов.
He keeps 'em alive and makes his income out of them. MacDougal has seen far more deceases than I have, I don't doubt." Он сохраняет им жизнь и зарабатывает на этом деньги. Не сомневаюсь, что Макдугал видел куда больше покойников, чем я.
Dr. MacDougal was the principal doctor in Loomouth, whom Miss Milray had summoned. Доктор Макдугал, которого вызвала мисс Милрей, был самым популярным врачом в Лумуте.
"MacDougal didn't see this man die. - Макдугал не видел, как умирал этот человек.
He was dead when he arrived. Когда он прибыл, Бэббингтон был уже мертв.
There was only what we could tell him, what you could tell him. Поэтому он основывался на том, что мы... что ты ему рассказал.
He said it was some kind of seizure," said Babbington was elderly, and his health was none too good. Макдугал говорит, что смерть последовала от удара, что Бэббингтон был уже не молод и его здоровье оставляло желать лучшего.
That doesn't satisfy me." Но меня это не удовлетворяет.
"Probably didn't satisfy him," grunted the other. " But a doctor has to say something. - Возможно, его тоже, - проворчал сэр Бартоломью. - Но врач должен сказать хоть что-то.
Seizure is a good word - means nothing at all, but satisfies the lay mind. Удар - подходящее слово; оно ровным счетом ничего не означает, но удовлетворяет любительский ум.
And, after all, Babbington was elderly, and his health had been giving him trouble lately; his wife told us so. В конце концов, Бэббингтон действительно был пожилым человеком и, по словам жены, в последнее время жаловался на недомогание.
There may have been some unsuspected weakness somewhere." Может быть, у него развилась болезнь, о которой никто не подозревал.
"Was that a typical fit or seizure, or whatever you call it?" - Было ли это типичным случаем?
"Typical of what?" - Типичным случаем чего?
"Of any known disease?" - Удара или какой-нибудь известной болезни?
"If you'd ever studied medicine," said Sir Bartholomew, "you'd know that there is hardly any such thing as a typical case." - Если бы ты изучал медицину, - заявил сэр Бартоломью, - то знал бы, что типичных случаев практически не бывает.
"What, precisely, are you suggesting, Sir Charles?" asked Mr. Satterthwaite. - Что именно вы предполагаете, сэр Чарлз? -спросил мистер Саттерсвейт.
Cartwright did not answer. He made a vague gesture with his hand. Картрайт не ответил, сделав неопределенный жест рукой.
Strange gave a slight chuckle. "Charles doesn't know himself," he said. "It's just this mind turning naturally to the dramatic possibilities." - Чарлз сам этого не знает, - усмехнулся Стрейндж. - Просто его мысли, естественно, обращаются к самым драматическим возможностям.
Sir Charles made a reproachful gesture. Сэр Чарлз с упреком посмотрел на него.
His face was absorbed - thoughtful. Его лицо было задумчивым.
He shook his head slightly in an abstracted manner. Он рассеянно покачал головой.
An elusive resemblance teased Mr. Satterthwaite -then he got it. Aristide Duval, the head of the Secret Service, unravelling the tangled plot of Underground Wires. In another minute he was sure. В голове мистера Саттерсвейта мелькнуло воспоминание: Аристид Дюваль, глава секретной службы, распутывающий заговор в пьесе "Подземные провода".
Sir Charles was limping unconsciously as he walked. Сэр Чарлз, сам того не сознавая, прихрамывал при ходьбе.
Aristide Duval had been known as The Man With a Limp. У Дюваля было прозвище Хромой.
Sir Bartholomew continued to apply ruthless common sense to Sir Charles's unformulated suspicious. Между тем сэр Бартоломью продолжал безжалостно опровергать все еще не сформулированные подозрения сэра Чарлза:
"Yes, what do you suspect, Charles? - Что именно ты подозреваешь, Чарлз?
Suicide? Самоубийство?
Murder? Убийство?
Who wants to murder a harmless old clergyman? Кому могло понадобиться убивать безобидного старого священника?
It's fantastic. Это фантастично!
Suicide? Well, I suppose that is a point. Самоубийство еще куда ни шло.
One might perhaps imagine reason for Babbington wanting to make away with himself - " Можно вообразить причину, по которой Бэббингтон решил покончить с собой...
"What reason?" - Какую причину?
Sir Bartholomew shook his head gently. Сэр Бартоломью покачал головой:
"How can we tell the secrets of the human mind? - Как мы можем проникнуть в тайны человеческой души?
Just one suggestion - suppose that Babbington had been told he suffered from an incurable disease - such as cancer. Предположим, Бэббингтону сообщили, что он страдает неизлечимым заболеванием - вроде рака.
Something of that kind might supply a motive. Это возможный мотив.
He might wish to spare his wife the pain of watching his own long-drawn-out suffering. Он мог захотеть избавить жену от тяжкой необходимости лицезреть его долгую и мучительную агонию.
That's only a suggestion, of course. Конечно, это всего лишь догадка.
There's nothing on earth to make us think that Babbington did want to put an end to himself." Ничего не указывает на то, что Бэббингтон намеревался покончить жизнь самоубийством.
"I wasn't thinking so much of suicide," began Sir Charles. - Я думал не столько о самоубийстве... - начал сэр Чарлз.
Bartholomew Strange again gave his low chuckle. Бартоломью Стрейндж снова усмехнулся:
"Exactly. - Ну еще бы!
You're not out for probability. Ты не ищешь вероятных объяснений.
You want sensation - new and untraceable poison in the cocktails." Тебе нужна сенсация - новый, не оставляющий следов яд в коктейле.
Sir Charles made an expressive grimace. Сэр Чарлз скорчил гримасу:
"I'm not so sure I do want that. - Не уверен, что мне это нужно.
Damn it all, Tollie, remember I mixed those cocktails." Черт возьми, Толли, не забывай, что я смешивал эти коктейли!
"Sudden attack of homicidal mania, eh? - Внезапный приступ мании убийства?
I suppose the symptoms are delayed in our case, but we'll all be dead before morning." Очевидно, у нас симптомы еще не проявились, но до утра мы все будем мертвы.
"Damn it all, you joke, but - " Sir Charles broke off irritably. - Ты все шутишь, но... - Сэр Чарлз раздраженно оборвал фразу.
"I'm not really joking," said the physician. - Я не так уж и шучу, - ответил врач.
His voice had altered. It was grave, and not unsympathetic. "I'm not joking about poor old Babbington's death. I'm casting fun at your suggestions, Charles, because - well - because I don't want you, thoughtlessly, to do harm." Тон его изменился - он стал серьезным, в нем звучали нотки сочувствия. - Я шучу не по поводу смерти старого Бэббингтона, а над твоими предположениями, Чарлз, потому что... ну, потому что не хочу, чтобы ты невольно причинил вред.
"Harm?" demanded Sir Charles. - Вред? - переспросил сэр Чарлз.
"Perhaps you understand what I'm driving at, Mr. Satterthwaite?" - Возможно, вы понимаете, куда я клоню, мистер Саттерсвейт?
"I think, perhaps, I can guess," said Mr. Satterthwaite. - Думаю, я могу догадаться, - отозвался мистер Саттерсвейт.
"Don't you see, Charles," went on Sir Bartholomew, "that those idle suspicions of yours might be definitely harmful? - Неужели ты не видишь, Чарлз, - продолжил сэр Бартоломью, - что твои праздные подозрения могут оказаться отнюдь не безобидными?
These things get about. Слухи распространяются быстро.
A vague suggestion of foul play, totally unfounded, might cause serious trouble and pain to Mrs. Babbington. Самое смутное, абсолютно необоснованное подозрение может причинить серьезные огорчения и боль миссис Бэббингтон.
I've known things of that kind happen once or twice. Я сталкивался с подобными случаями один или два раза.
A sudden death - a few idle tongues wagging -rumours flying all round the place - rumours that go on growing - and that no one can stop. Damn it all, Charles, don't you see how cruel and unnecessary it would be? Внезапная смерть, досужая болтовня, слухи и сплетни, которые распространяются все шире и никак не могут прекратиться... Черт побери, Чарлз, неужели ты не понимаешь, какой ненужной жестокостью это может обернуться?
You're merely indulging your vivid imagination in a gallop over a wholly speculative course." А ты всего лишь пускаешь в галоп живое воображение по весьма сомнительному курсу.
A look of irresolution appeared on the actor's face. На лице актера мелькнула нерешительность.
"I hadn't thought of it like that," he admitted. - Об этом я не подумал, - признался он.
"You're a thundering good chap, Charles, but you do let your imagination run away with you. - Ты отличный парень, Чарлз, но позволяешь своему воображению уносить тебя слишком далеко.
Come now: do you seriously believe anyone, anyone at all, would want to murder that perfectly harmless old man?" Можешь ты серьезно поверить в то, что кто-то захотел прикончить этого абсолютно безобидного старика?
"I suppose not," said Sir Charles. "No, as you say, it's ridiculous. Sorry, Tollie, but it wasn't really a mere 'stunt' on my part. - Полагаю, нет, - ответил сэр Чарлз. - Ты прав -это звучит нелепо, но это вовсе не моя прихоть.
I did genuinely have a 'hunch' that something was wrong." Мне действительно кажется, что тут что-то не так.
Mr. Satterthwaite gave a little cough. Мистер Саттерсвейт негромко кашлянул.
"May I make a suggestion? - Могу я высказать предположение?
Mr. Babbington was taken ill a very few moments after entering the room and just after drinking his cocktail. Мистеру Бэббингтону стало плохо вскоре после того, как он вошел в эту комнату и выпил коктейль.
Now, I did happen to notice he made a wry face when drinking. I imagined because he was unused to the taste. Я случайно заметил, как он поморщился, сделав глоток, и подумал, что он не привык к вкусу коктейлей.
But supposing that Sir Bartholomew's tentative suggestion is correct - that Mr. Babbington may for some reason have wished to commit suicide. Но допустим, что предположение сэра Бартоломью верно - мистер Бэббингтон мог по какой-то причине хотеть покончить с собой.
That does strike me as just possible, whereas the suggestion of murder seems quite ridiculous." Это кажется мне возможным, в отличие от убийства, которое выглядит абсолютно невероятным.
"I feel that it is possible, though not probable, that Mr. Babbington introduced somehow into that glass unseen by us. В таком случае мистер Бэббингтон мог положить что-то в свой бокал незаметно для нас.
"Now I see that nothing has yet been touched in this room. Насколько я вижу, в этой комнате пока еще ничего не трогали.
The cocktail glasses are exactly where they were. Стаканы для коктейлей находятся на прежнем месте.
This is Mr. Babbington's. Вот стакан мистера Бэббингтона.
I know, because I was sitting here talking to him. Я знаю это, потому что сидел здесь и разговаривал с ним.
I suggest that Sir Bartholomew should get the glass analysed - that can be done quite quietly and without causing any 'talk'." Предлагаю, чтобы сэр Бартоломью подверг содержимое стакана анализу - только потихоньку, не возбуждая лишних разговоров.
Sir Bartholomew rose and picked up the glass. Сэр Бартоломью встал и поднял стакан.
"Right," he said. "I'll humour you so far, Charles, and I'll bet you ten pounds to one that there's nothing in it but honest-to-God gin and vermouth." - Хорошо, - откликнулся он. - Я доставлю тебе это удовольствие, Чарлз, но держу с тобой пари на десять фунтов против одного, что там нет ничего, кроме доброго старого джина и вермута.
"Done," said Sir Charles. Then he added with a rueful smile: "You know, Tollie, you are partly responsible for my flights of fancy." - Идет, - согласился сэр Чарлз и добавил с печальной улыбкой: - Знаешь, Толли, ты отчасти ответствен за полет моей фантазии.
"I?" - Я?
"Yes, with your talk of crime this morning. - Да, с твоими утренними разговорами о преступлении.
You said this man, Hercule Poirot, was a kind of stormy petrel, that where he went crimes followed. Ты сказал, что этот человек, Эркюль Пуаро, похож на буревестника, что преступление повсюду следует за ним.
No sooner does he arrive than we have a suspiciously sudden death. И действительно, как только он прибыл, у нас произошла подозрительно внезапная смерть.
Of course my thoughts fly to murder at once." Естественно, мои мысли сразу же устремились к убийству.
"I wonder," said Mr. Satterthwaite, and stopped. - Интересно... - начал мистер Саттерсвейт и тут же умолк.
"Yes," said Charles Cartwright. "I'd thought of that. - Да, - кивнул сэр Чарлз. - Мне это тоже пришло в голову.
What do you think, Tollie? Could we ask him what he thinks of it all? Как ты считаешь, Толли, мы можем спросить его, что он об этом думает?
Is it etiquette, I mean?" Я имею в виду, будет ли это этично?
"A nice point," murmured Mr. Satterthwaite. - Вопрос по существу, - пробормотал мистер Саттерсвейт.
"I know medical etiquette, but I'm hanged if I know anything about the etiquette of detection." - Я знаком с медицинской этикой, но будь я проклят, если знаю что-то об этике детективной.
"You can't ask a professional singer to sing," murmured Mr. Satterthwaite. "Can one ask a professional detective to detect? Yes, a very nice point." - Нельзя просить петь профессионального певца, -заметил мистер Саттерсвейт. - Вопрос в том, можно ли просить профессионального детектива о расследовании.
"Just an opinion," said Sir Charles. - Всего лишь о мнении, - поправил сэр Чарлз.
There was a gentle tap on the door, and Hercule Poirot's face appeared, peering in with an apologetic expression. В дверь негромко постучали, и в проеме возникло лицо Эркюля Пуаро с виноватым выражением.
"Come in, man," cried Sir Charles, springing up. "We were just talking of you." - Входите, приятель! - воскликнул сэр Чарлз. - Мы как раз говорили о вас.
"I thought perhaps I might be intruding." - Я боялся, что помешаю.
"Not at all. - Вовсе нет.
Have a drink." Хотите выпить?
"I thank you, no. - Нет, благодарю вас.
I seldom drink the whisky. Я редко пью виски.
A glass of sirop, now - " Другое дело - стакан сиропа.
But sirop was not included in Sir Charles's conception of drinkable fluids. Но сироп не входил в перечень жидкостей, которые сэр Чарлз считал пригодными для питья.
Having settled his guest in a chair, the actor went straight to the point. Усадив гостя, актер перешел прямо к делу:
"I'm not going to beat about the bush," he said. - Я не намерен ходить вокруг да около.
"We were just talking of you, M. Poirot, and - and -of what happened tonight. Мы говорили о вас, мсье Пуаро, и... и о том, что произошло сегодня вечером.
Look here, do you think there's anything wrong about it?" Вам не кажется, что тут что-то не так?
Poirot's eyebrows rose. Брови Пуаро приподнялись.
He said: "Wrong? - Не так?
How do you mean that - wrong?" Что вы имеете в виду?
Bartholomew Strange said, "My friend has got an idea into his head that old Babbington was murdered. - Мой друг вбил себе в голову мысль, что старого Бэббингтона убили, - объяснил Бартоломью Стрейндж.
"And you do not think so - eh?" - А вы так не думаете?
"We'd like to know what you think." - Мы бы хотели знать, что думаете вы.
Poirot said thoughtfully: "He was taken ill, of course, very suddenly - very suddenly indeed." - Конечно, ему стало плохо очень неожиданно, -задумчиво промолвил Пуаро.
"Just so." - Вот именно.
Mr. Satterthwaite explained the theory of suicide and his own suggestion of having a cocktail glass analysed. Мистер Саттерсвейт поведал о теории самоубийства и о своем предложении проанализировать содержимое стакана.
Poirot nodded approval. Пуаро одобрительно кивнул:
"That, at any rate, can do no harm. - Это в любом случае не причинит вреда.
As a judge of human nature, it seems to me unlikely in the extreme that anyone would wish to do away with a charming and harmless old gentleman. Как знатоку человеческой натуры, мне кажется в высшей степени невероятным, чтобы кто-то мог расправиться с очаровательным и безобидным старым джентльменом.
Still less does the solution of suicide appeal to me. Еще менее правдоподобной представляется мне версия самоубийства.
However, the cocktail glass will tell us one way or another." Как бы то ни было, стакан должен нам что-то сообщить.
"And the result of the analysis, you think, will be -what?" - И каков, по-вашему, будет результат анализа?
Poirot shrugged his shoulders. Пуаро пожал плечами:
"Me? I can only guess. You ask me to guess what will be the result of the analysis?" "Yes - ?" - Я могу лишь догадываться.
"Then I guess that they will find only the remains of a very excellent dry Martini." (He bowed to Sir Charles.) "To poison a man in a cocktail, one of many handed round on a tray - well, it would be a technique very - very - difficult. В данном случае моя догадка состоит в том, что в стакане обнаружат только остатки превосходного сухого мартини. - Он отвесил поклон сэру Чарлзу. - Отравить человека с помощью одного из многих коктейлей, стоящих на подносе, очень нелегко.
And if that charming old clergyman wanted to commit suicide, I do not think he would do it at a party. А если бы старый священник решил покончить с собой, он едва ли сделал бы это в гостях.
That would show a very decided lack of consideration for others, and Mr. Babbington struck me as a very considerate person. He paused. That, since you ask me, is my opinion." Такой поступок был бы крайне неделикатным по отношению к другим, а мистер Бэббингтон показался мне очень деликатным человеком. -Пуаро сделал паузу. - Вот мое мнение.
There was a moment's silence. Последовало молчание.
Then Sir Charles gave a deep sigh. He opened one of the windows and looked out. Затем сэр Чарлз глубоко вздохнул, открыл одно из окон и выглянул наружу.
"Wind's gone round a point," he said. - Поднялся ветер, - сообщил он.
The sailor had come back and the Secret Service detective had disappeared. Агент секретной службы вновь уступил место моряку.
But to the observant Mr. Satterthwaite it seemed as though Sir Charles hankered slightly after the part he was not, after all, to play. Но наблюдательному мистеру Саттерсвейту показалось, что сэр Чарлз слегка сожалеет о роли, которую ему толком так и не удалось сыграть.
4 Глава 4 Современная Элейн [9]
"Yes, but what do you think, Mr. Satterthwaite? - Да, но что вы об этом думаете, мистер Саттерсвейт?
Really think?" Только говорите правду.
Mr. Satterthwaite looked this way and that. Мистер Саттерсвейт огляделся вокруг.
There was no escape. Спасения не было.
Egg Lytton Gore had got him securely cornered on the fishing quay. Эгг Литтон-Г ор загнала его в угол на рыболовецком причале.
Merciless, these modern young women - and terrifying alive. Современные девушки ужасно энергичны и абсолютно безжалостны!
"Sir Charles has put this idea into your head," he said. - Эту идею вам вбил в голову сэр Чарлз, - заявил он.
"No, he hasn't. - Вовсе нет.
It was there already. Она была там с самого начала.
It's been there from the beginning. It was so frightfully sudden." Все произошло слишком внезапно.
"He was an old man, and his health wasn't very good - Мистер Бэббингтон был старым человеком и не отличался крепким здоровьем...
Egg cut the recital short. "That's all tripe. He had neuritis and a touch of rheumatoid arthritis. - Чепуха! - прервала Саттерсвейта Эгг. - У него был неврит и ревматический артрит.
That doesn't make you fall down in a fit. От этого не сваливаются замертво.
He never had fits. И у него никогда не было припадков.
He was the sort of gentle creaking gate that would have lived to be ninety. Он принадлежал к тем старикам, которые скрипят помаленьку, но доживают до девяноста лет.
What did you think of the inquest?" Что вы думаете о дознании?
"It all seemed quite - er - normal." - Все прошло... э-э... вполне нормально.
"What did you think of Dr. MacDougal's evidence? - А о показаниях доктора Макдугала?
Frightfully technical, and all that - close description of the organs - but didn't it strike you that behind all that bombardment of words he was hedging? Они выглядели в высшей степени профессиональными, с подробным описанием всех органов, но не кажется ли вам, что он просто спрятался за этим потоком слов?
What he said amounted to this: that there was nothing to show death had not arisen from natural causes. Суть сводилась к следующему: ничего не указывало на то, что смерть не явилась результатом естественных причин.
He didn't say it was the result of natural causes." Но он не сказал и того, что она была их результатом.
"Aren't you splitting hairs a little, my dear?" - Не придираетесь ли вы к мелочам, дорогая?
"The point is that he did - he was puzzled, but he had nothing to go upon, so he had to take refuge in medical caution. - Все дело в том, что доктор Макдугал сам был озадачен, но, не располагая фактами, нашел убежище в медицинских терминах.
What did Sir Bartholomew Strange think?" Что думает об этом сэр Бартоломью Стрейндж?
Mr. Satterthwaite repeated some of the physician's dictums. Мистер Саттерсвейт повторил несколько изречений сэра Бартоломью.
"Pooh-poohed it, did he?" said Egg thoughtfully. "Of course, he's a cautious man - I suppose a Harley Street big bug has to be." - Просто отмахнулся, не так ли? - задумчиво проговорила Эгг. - Ну конечно, он человек осторожный. Полагаю, важные шишки с Харли-стрит все таковы.
"There was nothing in the cocktail glass but gin and vermouth," Mr. Satterthwaite reminded her. - В стакане не оказалось ничего, кроме джина и вермута, - напомнил ей мистер Саттерсвейт.
"That seems to settle it. - Похоже, это все решает.
All the same, something that happened after the inquest made me wonder - " Но после дознания произошло кое-что, заставившее меня усомниться...
"Something Sir Bartholomew said to you?" Mr. Satterthwaite began to feel a pleasant curiosity. - Сэр Бартоломью что-то вам сказал? - Мистер Саттерсвейт начал ощущать приятное любопытство.
"Not to me - to Oliver. - Не мне, а Оливеру.
Oliver Manders - he was at dinner that night, but perhaps you don't remember him." Оливеру Мэндерсу - он был в тот вечер на обеде. Возможно, вы его не запомнили...
"Yes, I remember him very well. - Отлично запомнил.
Is he a great friend of yours?" Он ваш близкий друг?
"Used to be. - Был раньше.
Now we scrap most of the time. Теперь мы почти все время ссоримся.
He's gone into his uncle's office in the city, and he's getting - well, a bit oily, if you know what I mean. Он начал работать в офисе своего дяди в Сити и стал каким-то скользким, если вы понимаете, что я имею в виду.
Always talks of chucking it and being a journalist - he writes rather well. But I don't think it's any more than talk now. Твердит, что бросит это дело и займется журналистикой - он неплохо пишет, - но, по-моему, это всего лишь слова.
He wants to get rich. Оливер хочет разбогатеть.
I think everybody is rather disgusting about money, don't you, Mr. Satterthwaite?" Сейчас все помешаны на деньгах. По-моему, это отвратительно!
Her youth came home to him then - the crude, arrogant childishness of her. Ее детская бескомпромиссность тронула мистера Саттерсвейта.
"My dear," he said, "so many people are disgusting about so many things." - Дорогая моя, очень многие люди отвратительны не только из-за любви к деньгам.
"Most people are swine, of course," agreed Egg cheerfully. "That's why I'm really cut up about old Mr. Babbington. - Большинство людей свиньи, - весело согласилась Эгг. - Вот почему мне так жаль старого мистера Бэббингтона.
Because you see, he really was rather a pet. He prepared me for confirmation and all that, and though of course a lot of that business is all bunkum, he really was rather sweet about it. Он был такой славный - готовил меня к конфирмации и так далее... Конечно, в этом много ерунды.
You see, Mr. Satterthwaite, I really believe in Christianity - not like Mother does, with little books and early service, and things - but intelligently and as a matter of history. Понимаете, мистер Саттерсвейт, я верю в христианство - не так, как мама с ее молитвенниками и заутренями, а по-настоящему, как в историческое явление.
The Church is all clotted up with the Pauline tradition - in fact the Church is a mess - but Christianity itself is all right. Церковь погрязла в павликианских традициях[10], но это не бросает тень на само христианство.
That's why I can't be a communist like Oliver. Вот почему я не могу стать коммунистом, как Оливер.
In practice our beliefs would work out much the same, things in common and ownership by all, but the difference - well, I needn't go into that. Практически мы верим в одно и то же - все должно быть общим, - но разница в том... ну, я не стану в это вдаваться.
But the Babbingtons really were Christians; they didn't poke and pry and condemn, and they were never unkind about people or things. Но Бэббингтоны были настоящими христианами -не совали нос в чужие дела, никого не проклинали и всегда были добры к людям.
They were pets - and there was Robin ... " К тому же Робин...
"Robin?" - Робин?
"Their son ... He was out in India and got killed ... I -I had rather a pash on Robin ... " Egg blinked. Her gaze went out to sea ... - Их сын... Его убили в Индии... Я... он мне очень нравился... - Эгг быстро заморгала и устремила взгляд в море.
Then her attention returned to Mr. Satterthwaite and the present. "So, you see, I feel rather strongly about this. Затем ее внимание вновь вернулось к действительности и мистеру Саттерсвейту в частности. - Теперь вы понимаете, почему это меня так волнует?
Supposing it wasn't a natural death ... " Предположим, это не была естественная смерть...
"My dear child!" - Мое дорогое дитя!
"Well, it's damned odd! You must admit it's damned odd." - Ну, вы должны признать, что это чертовски странно!
"But surely you yourself have just practically admitted that the Babbingtons hadn't an enemy in the world." - Но ведь вы сами только что практически признали, что у Бэббингтонов не было ни единого врага во всем мире.
"That's what's so queer about it. - В том-то и дело!
I can't think of any conceivable motive ... " Я не могу придумать ни одного мотива...
"Fantastic! There was nothing in the cocktail." - Но ведь в коктейле ничего не оказалось.
"Perhaps someone jabbed him with a hypodermic." - Возможно, его укололи шприцем.
"Containing the arrow poison of the South America Indians," suggested Mr. Satterthwaite, gently ridiculing. - С ядом, который южноамериканские индейцы используют для стрел? - с усмешкой предположил мистер Саттерсвейт.
Egg grinned. Эгг тоже усмехнулась:
"That's it. - Вот именно.
The good old untraceable stuff. Старый добрый яд, не оставляющий следов.
Oh, well, you're all very superior about it. Some day, perhaps, you'll find out we are right." Возможно, в один прекрасный день вы обнаружите, что мы были правы.
"We?" - Мы?
"Sir Charles and I." She flushed slightly. - Сэр Чарлз и я. - Она слегка покраснела.
Mr. Satterthwaite thought in the words and metre of his generation when Quotations for All Occasions was to be found in every bookcase. Мистер Саттерсвейт вспомнил стихи из сборника "Цитаты на все случаи", который в дни его молодости стоял на каждой книжной полке:
"Of more than twice her years, Да, был ее в два раза старше он,
Seam'd with an ancient swordcut on the cheek, А на щеках обветренных его
And bruised and bronzed, she lifted up her eyes Рубцы виднелись, но, его увидев,
And loved him, with that love which was her doom." Она в него влюбилась той любовью, Которая ее судьбою стала[11].
He felt a little ashamed of himself for thinking in quotations - Tennyson, too, was very little thought of nowadays. Он слегка устыдился того, что думает цитатами -тем более из Теннисона, которого теперь нечасто вспоминают.
Besides, though Sir Charles was bronzed he was not scarred, and Egg Lytton Gore, though doubtless capable of a healthy passion, did not look at all likely to perish of love and drift about rivers on a barge. Кроме того, хотя лицо сэра Чарлза было обветренным и темным от загара, шрамы на нем отсутствовали, а Эгг Литтон-Гор хоть и была, несомненно, способна на вполне здоровую страсть, едва ли могла бы погибать от любви и безвольно плыть по рекам на барке, уносимой течением.
There was nothing of the lily maid of Astolat about her. В ней не было ничего от лилейной девы из Астолата[12].
"Except," thought Mr. Satterthwaite, "her youth ... " "Если не считать ее юности..." - подумал мистер Саттерсвейт.
Girls were always attracted to middle-aged men with interesting pasts. Девушек всегда влечет к мужчинам средних лет, с интересным прошлым.
Egg seemed to be no exception to this rule. Эгг, похоже, не являлась исключением из этого правила.
"Why hasn't he ever married?" she asked abruptly. - Почему он никогда не был женат? - внезапно спросила она.
"Well ... " Mr. Satterthwaite paused. - Ну... - Мистер Саттерсвейт сделал паузу.
His own answer, put bluntly, would have been, "Caution," but he realised that such a word would be unacceptable to Egg Lytton Gore. Он бы ответил "из осторожности", но понимал, что такое слово будет неприемлемым для Эгг Литтон-Гор.
Sir Charles Cartwright had had plenty of affairs with women, actresses and others, but he had always managed to steer clear of matrimony. У сэра Чарлза Картрайта было множество связей с актрисами и другими женщинами, но он всегда умудрялся избегать брачных уз.
Egg was clearly seeking for a more romantic explanation. Однако Эгг явно хотела услышать более романтическое объяснение.
"That girl who died of consumption - some actress, name began with an M - wasn't he suppose to be very fond of her?" - Та девушка, которая умерла от чахотки, -какая-то актриса, чье имя начинается на М, -говорили, что он очень любил ее.
Mr. Satterthwaite remembered the lady in question. Мистер Саттерсвейт припомнил леди, о которой шла речь.
Rumour had coupled Charles Cartwright's name with hers, but only very slightly, and Mr. Satterthwaite did not for a moment believe that Sir Charles had remained unmarried in order to be faithful to her memory. Слухи связывали с ней Чарлза Картрайта, но он ни минуты не верил, что сэр Чарлз остался неженатым, дабы сохранить верность ее памяти.
He conveyed as much tactfully. Мистер Саттерсвейт постарался объяснить это Эгг как можно тактичнее.
"I suppose he's had lots of affairs," said Egg. - Полагаю, у него было много связей, -предположила Эгг.
"Er - h'm - probably," said Mr. Satterthwaite, feeling Victorian. - Э-э... хм... вероятно, - отозвался мистер Саттерсвейт, чувствуя себя человеком Викторианской эпохи.
"I like men to have affairs," said Egg. "It shows they're not queer or anything." - Мне нравятся мужчины, у которых были связи, -заявила Эгг. - Это доказывает, что они не гомосексуалисты и вообще у них все в порядке.
Mr. Satterthwaite's Victorianism suffered a further pang. Викторианство мистера Саттерсвейта ощутило еще один болезненный укол.
He was at a loss for a reply. Egg did not notice his discomfiture. Он не знал, что ответить, но Эгг не заметила его замешательства.
She went on musingly. "You know, Sir Charles is really cleverer than you'd think. - Знаете, - продолжала она, - сэр Чарлз гораздо умнее, чем вы думаете.
He poses a lot, of course, dramatises himself; but behind all that he's got brains. Конечно, он часто позирует, словно находясь на сцене, но за этим скрывается незаурядный ум.
He's far better sailing a boat than you'd ever think, to hear him talk. И плавает под парусом он куда лучше, чем можно судить по его разговорам.
You'd think, to listen to him, that it was all pose, but it isn't. It's the same about this business. You think it's all done for effect - that he wants to play the part of the great detective. Сейчас вам наверняка кажется, что он затеял все это для пущего эффекта - хочет сыграть роль великого детектива.
All I say is: I think he'd play it rather well." "Possibly," agreed Mr. Satterthwaite. Могу только сказать, что он сыграл бы ее превосходно. - Возможно.
The inflection of his voice showed his feelings clearly enough. Тон мистера Саттерсвейта ясно выражал его истинные чувства по этому поводу.
Egg pounced on them and expressed them in words. Эгг выразила их словами:
"But your view is that - Вы считаете, что
'Death of a Clergyman' isn't a thriller. It's merely 'Regrettable Incident at a Dinner Party.' Purely a social catastrophe. "Смерть священника" не триллер, а "Досадный инцидент за обедом" - всего лишь социальная драма.
What did M. Poirot think? Интересно, что думает мсье Пуаро?
He ought to know." Он должен знать.
"M. Poirot advised us to wait for the analysis of the cocktail; but in his opinion everything was quite all right." - Мсье Пуаро советовал нам дождаться результатов анализа коктейля, но, по его мнению, в этом нет ничего подозрительного.
"Oh, well," said Egg, "he's getting old. He's a back number." - Значит, он стареет и совсем отстал от жизни.
Mr. Satterthwaite winced. Egg went on, unconscious of brutality: Мистер Саттерсвейт поморщился, но Эгг продолжила, не сознавая своей бестактности:
"Come home and have tea with Mother. She likes you. She said so." - Пойдемте к нам. Выпьете чай с мамой - вы ей очень нравитесь.
Delicately flattered, Mr. Satterthwaite accepted the invitation. Польщенный, мистер Саттерсвейт принял предложение.
On arrival Egg volunteered to ring up Sir Charles and explain the non-appearance of his guest. Придя домой, Эгг позвонила сэру Чарлзу и объяснила задержку его гостя.
Mr. Satterthwaite sat down in the tiny sitting room with its faded chintzes and its well-polished pieces of old furniture. Мистер Саттерсвейт очутился в миниатюрной гостиной с хорошо отполированной старинной мебелью и полинявшим ситцем.
It was a Victorian room, what Mr. Satterthwaite called in his own mind a lady's room, and he approved of it. Комната выглядела по-викториански, и мистер Саттерсвейт мысленно это одобрил.
His conversation with Lady Mary was agreeable, nothing brilliant, but pleasantly chatty. Он непринужденно болтал с леди Мэри.
They spoke of Sir Charles. Разговор зашел о сэре Чарлзе.
Did Mr. Satterthwaite know him well? Хорошо ли мистер Саттерсвейт его знает?
Not intimately, Mr. Satterthwaite said. Мистер Саттерсвейт ответил, что не слишком.
He had a financial interest in one of Sir Charles's plays some years ago. Несколько лет назад он вложил деньги в одну постановку с его участием.
They had been friends ever since. С тех пор они подружились.
"He has great charm," said Lady Mary, smiling. "I feel it as well as Egg. - Сэр Чарлз - очаровательный человек, -улыбнулась леди Мэри. - В этом я согласна с Эгг.
I suppose you've discovered that Egg is suffering badly from hero worship?" Полагаю, вы заметили, что она склонна к преклонению перед выдающимися личностями?
Mr. Satterthwaite wondered if, as a mother, Lady Mary was not made slightly uneasy by that hero worship. But it did not seem so. Мистер Саттерсвейт поинтересовался, не вызывает ли подобная склонность дочери беспокойство у леди Мэри, но, похоже, это ее не тревожило.
"Egg sees so little of the world," she said, sighing. "We are so badly off. - Эгг почти нигде не бывает, - со вздохом продолжала она. - Мы очень нуждаемся.
One of my cousins presented her and took her to a few things in town, but since then she has hardly been away from here, except for an occasional visit. Одна из моих кузин пригласила ее в Лондон и там выводила в свет, но с тех пор Эгг почти никогда отсюда не уезжала.
Young people, I feel, should see plenty of people and places - especially people. Мне кажется, молодежь должна побольше бывать в разных местах и общаться с людьми.
Otherwise - well, propinquity is sometimes a dangerous thing." Иначе... ну, постоянное пребывание в одном месте иногда бывает опасным.
Mr. Satterthwaite agreed, thinking of Sir Charles and the sailing, but that this was not what was in Lady Mary's mind, she showed a moment or two later. Мистер Саттерсвейт согласился, думая о сэре Чарлзе и его хождении под парусом, но, как выяснилось, на уме у леди Мэри было совсем не это.
"Sir Charles's coming has done a lot for Egg. - То, что сэр Чарлз обосновался здесь, пошло Эгг на пользу.
It has widened her horizon. Это расширило ее кругозор.
You see, there are very few young people down here -especially men. Понимаете, здесь очень мало молодежи -особенно мужчин.
I've always been afraid that Egg might marry someone simply from being thrown with one person only and seeing no one else." Я всегда боялась, что Эгг выйдет замуж за кого попало, просто из-за отсутствия выбора.
Mr. Satterthwaite had a quick intuition. Интуиция не подвела мистера Саттерсвейта.
"Are you thinking of young Oliver Manders?" - Вы имеете в виду молодого Оливера Мэндерса?
Lady Mary blushed in ingenuous surprise. "Oh, Mr. Satterthwaite, I don't know how you knew! I was thinking of him. - Как вы догадались, мистер Саттерсвейт? -простодушно удивилась леди Мэри. - Да, я думала о нем.
He and Egg were together a lot at one time, and I know I'm old-fashioned, but I don't like some of his ideas." Раньше они с Эгг очень много времени проводили вместе, и хотя я, наверное, старомодна, но мне не нравятся многие его идеи.
"Youth must have its fling," said Mr. Satterthwaite. - Молодость должна перебеситься, - заметил мистер Саттерсвейт.
Lady Mary shook her head. Леди Мэри покачала головой:
"I've been so afraid - it's quite suitable, of course, I know all about him, and his uncle, who has recently taken him into his firm, is a very rich man; it's not that - it's silly of me - but - " She shook her head, unable to express herself further. - Я так боялась... Правда, его не назовешь неподходящей партией. Я знаю о нем все - дядя Оливера, который недавно принял его в свою фирму, очень богатый человек. Конечно, это глупо с моей стороны, но... - Она умолкла, не находя подходящих слов.
Mr. Satterthwaite felt curiously intimate. He said quietly and plainly: "All the same, Lady Mary, you wouldn't like your girl to marry a man twice her own age." - Однако вы ведь не хотели бы, леди Мэри, -сказал мистер Саттерсвейт, чувствуя себя другом семьи, - чтобы ваша дочь вышла замуж за человека вдвое старше ее.
Her answer surprised him. Ответ удивил его.
"It might be safer so. - Возможно, это было бы безопаснее.
If you do that, at least you know where you are. По крайней мере, знаешь, чего можно ожидать.
At that age a man's follies and sins are definitely behind him; they are not - still to come ... " В таком возрасте мужские грехи и проказы обычно уже позади.
Before Mr. Satterthwaite could say any more, Egg rejoined them. Прежде чем мистер Саттерсвейт успел ответить, Эгг присоединилась к ним.
"You've been a long time, darling," said her mother. - Ты задержалась, дорогая, - упрекнула ее мать.
"I was talking to Sir Charles, my sweet. - Я говорила с сэром Чарлзом, мама.
He's all alone in his glory." She turned reproachfully to Mr. Satterthwaite. "You didn't tell me the house-party had flitted." Он остался наедине со своей славой. - Она с укором обратилась к мистеру Саттерсвейту: - Вы не сказали мне, что все гости разбежались.
"They went back yesterday - all but Sir Bartholomew Strange. - Они уехали вчера - все, кроме сэра Бартоломью Стрейнджа.
He was staying till tomorrow, but he was recalled to London by an urgent telegram this morning. Он хотел остаться до завтра, но сегодня утром его вызвали телеграммой в Лондон.
One of his patients was in a critical condition." Один из его пациентов в критическом состоянии.
"It's a pity," said Egg. "Because I meant to study the house-party. - Очень жаль, - отреагировала Эгг. - Я хотела как следует изучить гостей.
I might have got a clue." Возможно, я нашла бы ключ.
"A clue to what, darling?" - Ключ к чему, дорогая?
"Mr. Satterthwaite knows. Oh, well, it doesn't matter. - Не имеет значения. Мистер Саттерсвейт знает.
Oliver's still here. We'll rope him in. he's got brains when he likes." Оливер еще здесь - мы его заарканим. Он хорошо соображает, когда хочет.
When Mr. Satterthwaite arrived back at Crow's Nest he found his host sitting on the terrace overlooking the sea. Вернувшись в "Воронье гнездо", мистер Саттерсвейт застал хозяина дома сидящим на террасе.
"Hullo, Satterthwaite. - Привет, Саттерсвейт.
Been having tea with the Lytton Gore?" Пили чай с Литтон-Горами?
"Yes. - Да
You don't mind?" Вы не возражаете?
"Of course not. - Конечно нет.
Egg telephoned ... Мне звонила Эгг.
Odd sort of girl, Egg ... " Она странная девушка...
"Attractive," said Mr. Satterthwaite. - Но весьма привлекательная, - заметил мистер Саттерсвейт.
"H'm, yes, I suppose she is." - Да, пожалуй...
He got up and walked a few aimless steps. Сэр Чарлз встал и прошелся взад-вперед.
"I wish to God, he said suddenly and bitterly, that I'd never come to this cursed place." - Как бы я хотел, - произнес он с внезапной горечью, - никогда не приезжать в это проклятое место!
5 Глава 5 Бегство от леди
Mr. Satterthwaite thought to himself: "He's got it badly." "Ему пришлось туго", - подумал мистер Саттерсвейт.
He felt a sudden pity for his host. Внезапно он почувствовал жалость к хозяину дома.
At the age of fifty-two, Charles Cartwright, the gay debonair breaker of hearts, had fallen in love. And, as he himself realised, his case was doomed to disappointment. В возрасте пятидесяти двух лет Чарлз Картрайт, прежде беззаботно разбивавший сердца женщин, влюбился сам, понимая при этом, что его страсть обречена на разочарование.
Youth turns to youth. Молодость тянется к молодости.
"Girls don't wear their hearts on their sleeves," thought Mr. Satterthwaite. "Egg makes a great parade of her feeling for Sir Charles. "Девушки не открывают свои сердца всем и каждому, - подумал мистер Саттерсвейт, - а Эгг постоянно демонстрирует свои чувства к сэру Чарлзу.
She wouldn't if it really meant anything. Будь они подлинными, она бы так не поступала.
Young Manders is the one." Ей нужен молодой Мэндерс".
Mr. Satterthwaite was usually fairly shrewd in his assumptions. Предположения мистера Саттерсвейта обычно оказывались верными.
Still, there was probably one factor that he did not take into account, because he was unaware of it himself. И все же он не принял в расчет один фактор, так как не был осведомлен о нем.
That was the enhanced value placed by age on youth. Зрелость часто бывает привлекательной для юности.
To Mr. Satterthwaite, an elderly man, the fact that Egg might prefer a middle-aged man to a young one was frankly incredible. Будучи пожилым человеком, мистер Саттерсвейт считал невероятным, чтобы Эгг могла предпочесть мужчину средних лет своему сверстнику.
Youth was to him so much the most magical of all gifts. Для него юность была самым волшебным из всех даров.
He felt strengthened in his beliefs when Egg rang up after dinner and demanded permission to bring Oliver along and "have a consultation." Он еще сильнее укрепился в своем предположении, когда после обеда позвонила Эгг и спросила разрешения привести Оливера "проконсультироваться".
Certainly a handsome lad, with his dark, heavy-lidded eyes and easy grace of movement. He had, it seemed, permitted himself to be brought - a tribute to Egg's energy; but his general attitude was lazily sceptical. Красивый молодой человек с темными глазами, полуприкрытыми тяжелыми веками, и природной грацией движений позволил "привести" себя благодаря настойчивости Эгг, но был настроен скептически.
"Can't you talk her out of it, sir?" he said to Sir Charles. "It's this appallingly healthy bucolic life she leads that makes her so energetic. You know, Egg, you really are detestably hearty. - Не могли бы вы переубедить Эгг, сэр? -обратился он к сэру Чарлзу. - Это ваша здоровая сельская жизнь сделала ее такой до отвращения энергичной.
And your tastes are childish - crime - sensation - and all that bunk." Твои вкусы детские, Эгг, - преступления, сенсации и прочая чушь.
"You're a sceptic, Manders?" - По-вашему, это чушь, Мэндерс?
"Well, sir, really. That dear old bleating fellow. It's fantastic to think of anything else but natural causes." - Ну, сэр, просто фантастично предполагать, что безобидный старикан умер не от естественных причин.
"I expect you're right," said Sir Charles. - Вероятно, вы правы, - согласился сэр Чарлз.
Mr. Satterthwaite glanced at him. Мистер Саттерсвейт посмотрел на него.
What part was Charles Cartwright playing tonight. Какую роль Чарлз Картрайт играет сегодня вечером?
Not the ex-Naval man - not the international detective. Только не отставного моряка и не международного детектива.
No, some new and unfamiliar r?le. Роль была явно новой.
It came as a shock to Mr. Satterthwaite when he realised what that r?lewas. А осознав, что это за роль, мистер Саттерсвейт испытал шок.
Sir Charles was playing second fiddle. Сэр Чарлз играл вторую скрипку.
Second fiddle to Oliver Manders. Вторую скрипку при Оливере Мэндерсе.
He sat back with his head in shadow watching those two, Egg and Oliver, as they disputed - Egg hotly, Oliver languidly. Sir Charles looked older than usual- old and tired. More than once Egg appealed to him- hotly and confidently - but his response was lacking. Он сидел в тени, наблюдая за тем, как спорят Эгг и Оливер - Эгг горячо, а Оливер лениво, - и выглядел постаревшим, усталым.
It was eleven o'clock when they left. Было одиннадцать, когда гости удалились.
Sir Charles went out on the terrace with them and offered the loan of an electric torch to help them down the stony path. Сэр Чарлз вышел с ними на террасу и предложил им электрический фонарик, чтобы помочь спуститься по каменистой тропинке.
But there was no need of a torch. It was a beautiful moonlight, Mr. Satterthwaite was not going to risk a chill. Но в фонарике не было надобности - луна светила вовсю. Голоса Эгг и Оливера становились все тише. Несмотря на прекрасный вечер, мистер Саттерсвейт не собирался рисковать подхватить простуду.
He returned to the Ship-room. Он вернулся в комнату-"каюту".
Sir Charles stayed out on the terrace a little while longer. Сэр Чарлз задержался на террасе.
When he came in he latched the window behind him, and striding to a side table poured himself out a whisky and soda. Войдя в комнату, он запер за собой французское окно, подошел к столику сбоку и налил себе виски с содовой.
"Satterthwaite," he said, "I'm leaving here tomorrow for good." - Завтра, Саттерсвейт, я уезжаю отсюда навсегда, -сообщил он.
"What?" cried Mr. Satterthwaite, astonished. - Что?! - изумленно воскликнул мистер Саттерсвейт.
A kind of melancholy pleasure at the effect he had produced showed for a minute on Charles Cartwright's face. Какой-то момент лицо сэра Чарлза выражало меланхолическое удовольствие произведенным впечатлением.
"It's the Only Thing To Do," he said, obviously speaking in capital letters. "I shall sell this place. - Это единственное, что мне остается, - пояснил он. - Я продам "Воронье гнездо".
What it has meant to me no one will ever know." His voice dropped, lingeringly ... effectively. Чего мне это стоит, никто никогда не узнает... -Его голос эффектно дрогнул.
After an evening of second fiddle, Sir Charles's egoism was taking its revenge. Эгоцентризм сэра Чарлза, оскорбленный ролью второй скрипки, наверстывал упущенное.
This was the great Renunciation Scene, so often played by him in sundry and divers dramas. Giving Up the Other Man's Wife, Renouncing the Girl he Loved. There was a brave flippancy in his voice as he went on. "Cut your losses - it's the only way ... Youth to youth ... Это была великая сцена самоотречения, столь часто играемая им в различных драмах, где герой отказывался от чужой жены или любимой девушки. - Единственный выход - все бросить, - с напускной бравадой продолжал он. - Молодость предназначена для молодости.
They're made for each other, those two ... I shall clear out ... " Эти двое созданы друг для друга, поэтому я удаляюсь...
"Where to?" asked Mr. Satterthwaite. - Куда? - осведомился мистер Саттерсвейт.
The actor made a careless gesture. Актер сделал беспечный жест:
"Anywhere. - Куда угодно.
What does it matter?" Какая разница?
He added with a slight change of voice, "Probably Monte Carlo." And then, retrieving what his sensitive taste could not but feel to be a slight anticlimax, "In the heart of the desert or the heart of the crowd - what does it matter? Возможно, в Монте-Карло. - Чувствительный вкус подсказал ему, что этого недостаточно, и он добавил, слегка изменив тон: - Затеряться в пустыне или в толпе - какое это имеет значение?
The inmost core of man is solitary - alone. I have always been - a lonely soul ... " Внутренне человек всегда одинок - во всяком случае, я...
It was clearly an exit line. Это явно было финальной репликой.
He nodded to Mr. Satterthwaite and left the room. Сэр Чарлз кивнул мистеру Саттерсвейту и вышел из комнаты.
Mr. Satterthwaite got up and prepared to follow his host to bed. Мистер Саттерсвейт поднялся, собираясь, по примеру хозяина дома, лечь спать.
"But it won't be the heart of a desert," he thought to himself with a slight chuckle. "Думаю, это не будет пустыня", - с усмешкой подумал он.
On the following morning Sir Charles begged Mr. Satterthwaite to forgive him if he went up to town that day. На следующее утро сэр Чарлз, извинившись, сообщил гостю, что уезжает в Лондон.
"Don't cut your visit short, my dear fellow. - Только не сокращайте ваш визит, приятель.
You were staying till tomorrow, and I know you're going on to the Harbertons at Tavistock. Я знаю, что вы собирались к Харбертонам в Тэвисток[13].
The car will take you there. Оставайтесь до завтра, и вас отвезет шофер.
What I feel is that, having come to my decision, I mustn't look back. No, I mustn't look back." Sir Charles squared his shoulders with manly resolution, wrung Mr. Satterthwaite's hand with fervour and delivered him over to the capable Miss Milray. Я чувствую, что, приняв решение, не должен оглядываться назад. - Сэр Чарлз с мужественным видом расправил плечи, с жаром пожал мистеру Саттерсвейту руку и предоставил его компетентным заботам мисс Милрей.
Miss Milray seemed prepared to deal with the situation as she had dealt with any other. Секретарша казалась вполне готовой к сложившейся ситуации.
She expressed no surprise or emotion at Sir Charles's overnight decision. Она не выразила ни удивления, ни других эмоций по поводу вчерашнего решения сэра Чарлза.
Nor could Mr. Satterthwaite draw her out on the point. Мистер Саттерсвейт напрасно старался вызвать ее на разговор.
Neither sudden deaths nor sudden changes of plan could excite Miss Milray. Ни внезапная смерть, ни столь же внезапная перемена планов хозяина не могли вывести мисс Милрей из равновесия.
She accepted whatever happened as a fact and proceeded to cope with it in an efficient way. Она принимала все происходящее как свершившийся факт и действовала с обычной эффективностью.
She telephoned to the house agents, despatched wires abroad, and wrote busily on her typewriter. Мисс Милрей позвонила агентам по продаже недвижимости, отправила телеграммы за границу и стала быстро печатать на машинке.
Mr. Satterthwaite escaped from the depressing spectacle of so much efficiency by strolling down to the quay. Мистер Саттерсвейт спасся от этого угнетающего зрелища на причале.
He was walking aimlessly along when he was seized by the arm from behind, and turned to confront a white-faced girl. Он бесцельно бродил туда-сюда, когда его внезапно схватили за руку. Повернувшись, он увидел Эгг с бледным лицом и сверкающими глазами.
"What's all this?" demanded Egg fiercely. - Что все это значит? - спросила она.
"All what?" parried Mr. Satterthwaite. - О чем вы? - ответил мистер Саттерсвейт вопросом на вопрос.
"It's all over the place that Sir Charles is going away -that he's going to sell Crow's Nest." - Это правда, что сэр Чарлз продает "Воронье гнездо"?
"Quite true." - Истинная правда.
"He is going away?" - Он уезжает?
"He's gone." - Уже уехал.
"Oh!" Egg relinquished his arm. - О! - Эгг отпустила его руку.
She looked suddenly, like a very small child who has been cruelly hurt. Внезапно она стала походить на обиженного ребенка.
Mr. Satterthwaite did not know what to say. Мистер Саттерсвейт не знал, что сказать.
"Where has he gone?" - Куда он уехал?
"Abroad. - За границу.
To the South of France." На юг Франции.
"Oh!" - О!
Still he did not know what to say. Мистер Саттерсвейт по-прежнему не находил слов.
For clearly there was more than hero worship here ... Здесь явно было нечто большее, чем преклонение перед выдающейся личностью.
Pitying her, he was turning over various consolatory words in his mind when she spoke again - and startled him. Жалея Эгг, он перебирал в уме различные утешительные фразы, когда она снова заговорила, напугав его.
"Which of those damned bitches is it?" asked Egg fiercely. - Которая из чертовых стерв все это натворила? -свирепо осведомилась она.
Mr. Satterthwaite stared at her, his mouth fallen open in surprise. Мистер Саттерсвейт уставился на нее, открыв рот от изумления.
Egg took him by the arm again and shook him violently. Эгг снова взяла его за руку и энергично встряхнула.
"You must know," she cried. - Вы должны это знать!
"Which of them? Которая из них?
The grey-haired one or the other?" С седеющими волосами или другая?
"My dear, I don't know what you're talking about." - Дорогая моя, я не знаю, о чем вы говорите.
"You do. - Знаете!
You must. Должны знать!
Of course it's some woman. Конечно, это какая-то женщина.
He liked me - I know he liked me. One of those two women the other night must have seen it, too, and determined to get him away from me. Я нравилась ему, а одна из этих двух баб, должно быть, заметила это в тот вечер и решила увести его от меня.
I hate women. Ненавижу женщин!
Lousy cats. Паршивые кошки!
Did you see her clothes - that one with the green hair? Видели, как была одета та, у которой зеленые волосы?
They made me gnash my teeth with envy. Я зубами скрипела от зависти.
A woman who has clothes like that has a pull - you can't deny it. Разумеется, у женщины, которая так одевается, все преимущества.
She's quite old and ugly as sin, really, but what does it matter. Она стара и страшна как смертный грех, но какое это имеет значение?
She makes everyone else look like a dowdy curate's wife. Рядом с ней все выглядят пугалом.
Is it her? Or is it the other one with the grey hair? Это она или та, седая?
She's amusing - you can see that. She's got masses of S.A. Ей в привлекательности не откажешь.
And he called her Angie. It can't be the one like a wilted cabbage. Is it the smart one or is it Angie?" И он называл ее Энджи.
"My dear, you've got the most extraordinary ideas into your head. - Вы вбили себе в голову нелепые идеи, дорогая.
He - er - Charles Cartwright isn't the least interested in either of those women." Он... э-э... Чарлз Картрайт абсолютно не интересуется ни одной из этих женщин.
"I don't believe you. - Я вам не верю.
They're interested in him, anyway ... " Во всяком случае, они им интересуются.
"No, no, no, you're making a mistake. - Нет-нет, вы ошибаетесь.
This is all imagination." У вас разыгралось воображение.
"Bitches," said Egg. "That's what they are!" - Они просто сучки!
"You mustn't use that word, my dear." - Не следует использовать такие слова, дорогая.
"I can think of a lot worse things to say than that." - Могу придумать и похуже.
"Possibly, possibly, but pray don't do so. - Возможно, но лучше не надо.
I can assure you that you are labouring under a misapprehension." Уверяю вас, что вы заблуждаетесь.
"Then why has he gone away - like this?" - Тогда почему он уехал... вот так?
Mr. Satterthwaite cleared his throat. Мистер Саттерсвейт прочистил горло.
"I fancy he - er - thought it best." - Думаю, он... э-э... считал, что так будет лучше.
Egg stared at him piercing. Эгг пронзила его взглядом:
"Do you mean - because of me?" - Вы имеете в виду, что он уехал из-за меня?
"Well - something of the kind, perhaps." - Ну... вполне возможно.
"And so he's legged it. - Выходит, он сбежал.
I suppose I did show my hand a bit plainly ... Очевидно, я слишком демонстрировала свои чувства.
Men do hate being chased, don't they? Мужчины терпеть не могут, когда их преследуют, верно?
Mums is right, after all ... Мама права.
You've no idea how sweet she is when she talks about men. Вы представить себе не можете, как она говорит о мужчинах.
Always in the third person - so Victorian and polite. С чисто викторианской вежливостью.
'A man hates being run after; a girl should always let the man make the running.' Don't you think it's a sweet expression - make the running? Sounds the opposite of what it means. "Мужчинам не нравится, когда за ними бегают. Это девушки должны позволять им бегать за собой".
Actually that's just what Charles has done - made the running. He's run away from me. Вот Чарлз и побежал - только не за мной, а от меня.
He's afraid. Он боится.
And the devil of it is, I can't go after him. If I did I suppose he'd take a boat to the wilds of Africa or somewhere." А я не могу последовать за ним, иначе он отправится в африканские джунгли или в такое же дикое место.
"Hermione," said Mr. Satterthwaite, "are you serious about Sir Charles?" - Хермион, вы в самом деле влюблены в сэра Чарлза? - спросил мистер Саттерсвейт.
The girl flung him an impatient glance. Она метнула на него сердитый взгляд:
"Of course I am." - Конечно!
"What about Oliver Manders?" - А как же Оливер Мэндерс?
Egg dismissed Oliver Manders with an impatient whisk of the head. She was following out a train of thought of her own. Эгг нетерпеливо отмахнулась от Оливера и снова заговорила о своем:
"Do you think I might write to him? - Думаете, я должна написать Чарлзу?
Nothing alarming. Just chatty girlish stuff ... you know, put him at his ease, so that he'd get over his scare?" She frowned. "What a fool I've been. Ничего серьезного - обычная девичья болтовня, чтобы он избавился от своих страхов? - Она нахмурилась. - Какой же дурой я была!
Mums would have managed it much better. Мама все бы устроила гораздо лучше.
They knew how to do the trick, those Victorians. All blushing retreat. I've been all wrong about it. Викторианцы умеют проделывать такие трюки!
I actually thought he needed encouraging. He seemed - well, he seemed to need a bit of help. Мне казалось, Чарлз нуждается в поощрении.
Tell me, she turned abruptly on Mr. Satterthwaite, did he see me do my kissing act with Oliver last night?" Скажите, - Эгг внезапно повернулась к мистеру Саттерсвейту, - он видел, как я целовалась с Оливером?
"Not that I know of. - Не знаю.
When - ?" А когда это произошло?
"All in the moonlight. As we were going down the path. - Вчера вечером при луне, когда мы спускались по тропинке.
I thought he was still looking from the terrace. I thought perhaps if he saw me and Oliver - well, I thought it might wake him up a bit. Я думала, что, если Чарлз увидит меня и Оливера, это... ну, встряхнет его немного.
Because he did like me. I could swear he liked him." Ведь я ему нравилась.
"Wasn't that a little hard on Oliver?" - Не было ли это немного жестоко по отношению к Оливеру?
Egg shook her head decisively. Эгг решительно покачала головой:
"Not in the least. - Ничуть.
Oliver thinks it's an honour for any girl to be kissed by him. Оливер считает честью для девушки, если он ее поцелует.
It was damned bad for his conceit, of course; but one can't think of everything. Конечно, это ранит его самолюбие, но я не могла думать обо всем.
I wanted to ginger up Charles. He's been different lately - more standoffish." Я хотела подстегнуть Чарлза - в последнее время он держался... более отчужденно.
"My dear child," said Mr. Satterthwaite, "I don't think you realise quite why Sir Charles went away so suddenly. - По-моему, дитя мое, - произнес мистер Саттерсвейт, - вы не вполне понимаете, почему сэр Чарлз уехал так внезапно.
He thought that you cared for Oliver. He went away to save himself further pain." Он думал, что вы влюблены в Оливера, и хотел избавить себя от лишней боли.
Egg whisked round. She caught hold of Mr. Satterthwaite by the shoulders and peered into his face. Эгг схватила его за плечи и посмотрела ему в глаза:
"Is that true? Is that really true? - Это правда?
The mutt! The boob! Какой же он тупица!
Oh - !" She released Mr. Satterthwaite suddenly and moved along beside him with a skipping motion. "Then he'll come back," she said. "He'll come back. О!.. - Она внезапно отпустила мистера Саттерсвейта и зашагала рядом с ним подпрыгивающей походкой. - Значит, он вернется!
If he doesn't - " А если нет...
"Well, if he doesn't?" - Что тогда?
Egg laughed. Эгг засмеялась:
"I'll get him back somehow. You see if I don't." - Тогда я верну его - вот увидите!
It seemed as though allowing for difference of language Egg and the lily maid of Astolat had much in common, but Mr. Satterthwaite felt that Egg's methods would be more practical than those of Elaine, and that dying of a broken heart would form no part of them. Казалось, если не считать разницу в лексиконе, у Эгг и лилейной девы из Астолата было немало общего, но мистер Саттерсвейт чувствовал, что методы Эгг куда более практичны и смерть от разбитого сердца ей не грозит.
6 Акт второй Уверенность Глава 1 Сэр Чарлз получает письмо
Mr. Satterthwaite had come over for the day to Monte Carlo. Мистер Саттерсвейт приехал на денек в Монте-Карло.
His round of house-parties was over, and the Riviera in September was rather a favourite haunt of his. Традиционный круг визитов завершился, а Ривьера в сентябре была любимым местом его пребывания.
He was sitting in the gardens enjoying the sun and reading a two-days-old Daily Mail. Он сидел в саду, наслаждаясь солнцем и читая "Дейли мейл" двухдневной давности.
Suddenly a name caught his attention. Strange. Death of Sir Bartholomew Strange. Внезапно его внимание привлекло знакомое имя в заголовке: "КОНЧИНА СЭРА БАРТОЛОМЬЮ СТРЕЙНДЖА".
He read the paragraph through: Он быстро прочитал заметку:
We much regret having to announce the death of Sir Bartholomew Strange, the eminent nerve specialist. "С прискорбием извещаем о кончине сэра Бартоломью Стрейнджа, видного специалиста-невропатолога.
Sir Bartholomew was entertaining a party of friends at his house in Yorkshire. Sir Bartholomew appeared to be in perfect health and spirits, and his demise occurred quite suddenly at the end of dinner. Сэр Бартоломью принимал друзей в своем доме в Йоркшире.
He was chatting with his friends and drinking a glass of port when he had a sudden seizure and died before medical aid could be summoned. Sir Bartholomew will be deeply regretted. He was ... Here followed a description of Sir Bartholomew's career and work. Он выглядел здоровым, бодрым и пил портвейн, когда внезапно с ним случился удар и смерть наступила прежде, чем успели вызвать врача. Сэр Бартоломью был..."
Mr. Satterthwaite let the paper slip from his hand. Газета выскользнула из рук мистера Саттерсвейта.
He was very disagreeably impressed. Он очень расстроился.
A vision of the physician as he had seen him last flashed across his mind - big, jocund, in the pink of condition. Ему представился Стрейндж, каким он видел его в последний раз, - здоровый, веселый, цветущий.
And now - dead. Certain words detached themselves from their context and floated about disagreeably in Mr. Satterthwaite's mind. А теперь он мертв... В голове мистера Саттерсвейта мелькали фрагменты заметки.
"Drinking a glass of port." "Sudden seizure ... Died before medical aid could be summoned ... " "Пил портвейн... Внезапно с ним случился удар... Смерть наступила прежде, чем успели вызвать врача..."
Port, not a cocktail, but otherwise curiously reminiscent of that death in Cornwall. Портвейн, а не коктейль, но все остальное странно походило на недавнюю смерть в Корнуолле[14].
Mr. Satterthwaite saw again the convulsed face of the mild old clergyman ... Перед мысленным взором мистера Саттерсвейта предстало искаженное судорогой лицо доброго старого священника...
Supposing that after all ... Что, если все-таки...
He looked up to see Sir Charles Cartwright coming towards him across the grass. Подняв взгляд, он увидел сэра Чарлза Картрайта, идущего к нему по траве.
Satterthwaite, by all that's wonderful! - Это просто чудо, Саттерсвейт!
Just the man I'd have chosen to see. Вы как раз тот человек, который мне нужен!
Have you seen about poor old Tollie? Уже слышали о бедном старине Толли?
"I was just reading it now." - Только что прочитал о нем.
Sir Charles dropped into a chair beside him. Сэр Чарлз опустился на стул рядом с мистером Саттерсвейтом.
He was immaculately got up in yachting costume. На нем был безукоризненный костюм яхтсмена.
No more grey flannels and old sweaters. He was the sophisticated yachtsman of the South of France. Больше никаких фланелевых брюк и старых свитеров.
"Listen, Satterthwaite, Tollie was as sound as a bell. - Толли был здоров как бык, Саттерсвейт!
Never had anything wrong with him. Он никогда ничем не болел!
Am I being a complete fanciful ass, or does this business remind you of - of - ?" Возможно, я тупоголовый осел, но это чертовски напоминает...
"Of that business at Loomouth? - Происшествие в Лумуте?
Yes, it does. Да, верно.
But of course we may be mistaken. The resemblance may be only superficial. Но, конечно, мы можем ошибаться, и сходство окажется всего лишь поверхностным.
After all, sudden deaths occur the whole time from a variety of causes." В конце концов, внезапные смерти случаются постоянно и от множества причин.
Sir Charles nodded his head impatiently. Сэр Чарлз кивнул.
Then he said: "I've just got a letter - from Egg Lytton Gore." - Я только что получил письмо от Эгг Литтон-Гор,- сообщил он после паузы.
Mr. Satterthwaite concealed a smile. Мистер Саттерсвейт постарался скрыть улыбку.
"The first you've had from her?" - Это первое письмо от нее?
Sir Charles was unsuspecting. "No. I had a letter soon after I got here. - Нет, - простодушно ответил сэр Чарлз. - Первое пришло сразу после моего приезда сюда.
It followed me about a bit. Just giving me the news and all that. I didn't answer it ... Dash it all, Satterthwaite, I didn't dare answer it ... В нем не было ничего, кроме обычной болтовни, и я на него не ответил... Черт возьми, Саттерсвейт, я не осмелился на него ответить!
The girl had no idea, of course, but I didn't want to make a fool of myself." Девушка, конечно, ни о чем не подозревает, но я не хотел выглядеть дураком!
Mr. Satterthwaite passed his hand over his mouth where the smile still lingered. Мистер Саттерсвейт провел ладонью по губам, все еще кривившимся в усмешке.
"And this one?" he asked. "This is different. - Оно совсем другое.
It's an appeal for help ... " Это просьба о помощи.
"Help?" Mr. Satterthwaite's eyebrows went up. - О помощи? - Мистер Саттерсвейт поднял брови.
"She was there - you see - in the house - when it happened." - Она была в том доме... когда это произошло.
"You mean she was staying with Sir Bartholomew Strange at the time of his death?" - Вы имеете в виду, что она гостила у сэра Бартоломью, когда он умер?
"Yes." - Да
"What does she say about it?" - Что она пишет об этом?
Sir Charles had taken a letter from his pocket. He hesitated for a moment, then he handed it to Mr. Satterthwaite. Сэр Чарлз достал из кармана письмо и после недолгого колебания протянул его мистеру Саттерсвейту:
"You'd better read it for yourself." - Лучше прочтите сами.
Mr. Satterthwaite opened out the sheet with lively curiosity. Мистер Саттерсвейт с живейшим любопытством прочитал краткое послание:
"DEAR SIR CHARLES, - I don't know when this will get to you. I do hope soon. "Дорогой сэр Чарлз! Не знаю, когда это письмо дойдет до Вас, - надеюсь, что скоро.
I'm so worried, I don't know what to do. Я очень беспокоюсь и не знаю, что мне делать.
You'll have seen, I expect, in the papers that Sir Bartholomew Strange is dead. Думаю, Вы уже прочли в газетах о смерти сэра Бартоломью Стрейнджа.
Well, he died just the same way as Mr. Babbington. Он умер точно так же, как мистер Бэббингтон.
It can't be a coincidence - it can't - it can't ... I'm worried to death ... Это просто не может быть совпадением!
"Look here, can't you come home and do something? Не могли бы Вы вернуться и что-нибудь предпринять?
It sounds a bit crude put like that, but you did have suspicions before, and nobody would listen to you, and now it's your own friend who's been killed; and perhaps if you don't come back nobody will ever find out the truth, and I'm sure you could. I feel it in my bones ... Конечно, это звучит немного дерзко, но Вы и раньше что-то подозревали, и никто не пожелал к Вам прислушаться, а теперь убили Вашего друга. Возможно, если Вы не вернетесь, никто никогда не узнает правду, а я уверена, что Вы можете это сделать...
"And there's something else. Это еще не все.
I'm worried, definitely, about someone ... He had absolutely nothing to do with it, I know that, but things might look a bit odd. Oh, I can't explain in a letter. But won't you come back? Я страшно тревожусь за одного человека... Он не имеет к этому никакого отношения, но это может показаться странным... Я не могу все объяснить в письме, но, пожалуйста, возвращайтесь!
You could find out the truth. I know you could. Я знаю, что Вы можете узнать правду!
"Yours in haste, "Egg." Ваша Эгг".
"Well?" demanded Sir Charles impatiently. "A bit incoherent, of course; she wrote it in a hurry. - Ну? - с нетерпением осведомился сэр Чарлз. -Послание немного бессвязное, но она писала его в спешке.
But what about it?" Но что вы об этом думаете?
Mr. Satterthwaite folded the letter slowly to give himself a minute or two before replying. Мистер Саттерсвейт медленно сложил вдвое лист бумаги, чтобы дать себе время подумать, прежде чем ответить.
He agreed that the letter was incoherent, but he did not think it had been written in a hurry. Он соглашался, что письмо выглядит бессвязным, но не считал, что оно написано в спешке.
It was, in his view, a very careful production. It was designed to appeal to Sir Charles's vanity, to his chivalry, and to his sporting instincts. По его мнению, оно было весьма тщательно обдумано с целью воззвать к самолюбию, рыцарству и спортивным инстинктам Картрайта.
From what Mr. Satterthwaite knew of Sir Charles, that letter was a certain draw. Судя по тому, что мистер Саттерсвейт знал о сэре Чарлзе, послание вполне могло иметь успех.
"Who do you think she means by 'someone,' and 'he'?" he asked. - Кого, вы думаете, она подразумевает под "одним человеком"? - спросил он.
"Manders, I suppose." - Должно быть, Мэндерса.
"Was he there, then?" - Значит, он тоже там присутствовал?
"Must have been. - Очевидно.
I don't know why. Не знаю почему.
Tollie never met him except on that one occasion at my house. Толли ни разу не встречался с ним, за исключением того случая в моем доме.
Why he should ask him to stay, I can't imagine." Понятия не имею, почему он мог его пригласить.
"Did he often have those big house-parties?" - Сэр Бартоломью часто устраивал приемы?
"Three or four times a year. - Три или четыре раза в год.
Always one for the St. Leger." И всегда во время "Сент-Леджера"[15].
"Did he spend much time in Yorkshire?" - Он проводил много времени в Йоркшире?
"Had a big sanatorium - nursing home, whatever you like to call it. - У него там был большой санаторий или лечебница - называйте как хотите.
He bought Melfort Abbey (it's an old place), restored it and built a sanatorium in the grounds." Толли купил старинное поместье Мелфорт-Эбби, восстановил его и построил на его территории санаторий.
"I see." Mr. Satterthwaite was silent for a minute or two. Then he said: "I wonder who else there was in the house-party?" - Понятно. - Помолчав минуту, мистер Саттерсвейт осведомился: - Интересно, кто еще был на приеме?
Sir Charles suggested that it might be in one of the other newspapers, and they went off to institute a newspaper hunt. Сэр Чарлз предположил, что об этом сообщалось в какой-то из других газет. Они начали охоту за прессой.
"Here we are," said Sir Charles. He read aloud: - Нашел! - воскликнул сэр Чарлз и прочитал вслух:
"Sir Bartholomew Strange is having his usual house-party for the St. Leger. "Сэр Бартоломью Стрейндж устраивает традиционный прием на "Сент-Леджер".
Amongst the guests are Lord and Lady Eden, Lady Mary Lytton Gore, Sir Jocelyn and Lady Campbell, Captain and Mrs. Dacres, and Miss Angela Sutcliffe, the well-known actress." Среди его гостей лорд и леди Идеи, леди Мэри Литтон-Гор, сэр Джослин и леди Кэмбелл, капитан и миссис Дейкрс и известная актриса мисс Энджела Сатклифф".
He and Mr. Satterthwaite looked at each other. Картрайт и мистер Саттерсвейт посмотрели друг на друга.
"The Dacres and Angela Sutcliffe," said Sir Charles. "Nothing about Oliver Manders." - Дейкрсы и Энджела Сатклифф... - промолвил сэр Чарлз. - Ни слова об Оливере Мэндерсе.
"Let's get today's Continental Daily Mail," said Mr. Satterthwaite. "There might be something in that." - Давайте посмотрим в сегодняшней "Континентал дейли мейл", - предложил мистер Саттерсвейт. - Там могли об этом упомянуть.
Sir Charles glanced over the paper. Suddenly he stiffened. Сэр Чарлз начал перелистывать газету и внезапно напрягся.
"My God, Satterthwaite, listen to this: - Господи, Саттерсвейт, только послушайте!
"SIR BARTHOLOMEW STRANGE "At the inquest today on the late Sir Bartholomew Strange, a verdict of Death by Nicotine Poisoning was returned, there being no evidence to show how or by whom the poison was administered." He frowned. "Nicotine poisoning. Sounds mild enough - not the sort of thing to make a man fall down in a fit. I don't understand all this." "На сегодняшнем дознании по поводу кончины сэра Бартоломью Стрейнджа был вынесен вердикт о смерти в результате отравления никотином. Не было представлено никаких доказательств того, кем и каким способом введен яд". - Картрайт нахмурился. - Отравление никотином... Не понимаю. Вроде бы не такой это яд, от которого человек сваливается в припадке.
"What are you going to do?" - Что вы намерены делать?
"Do? I'm going to book a berth on the Blue Train tonight." - Забронировать полку в "Голубом поезде" на сегодняшний вечер.
"Well," said Mr. Satterthwaite, "I might as well do the same." - Возможно, я поступлю так же, - заявил мистер Саттерсвейт.
"You?" Sir Charles wheeled round on him, surprised. - Вы? - Сэр Чарлз с удивлением повернулся к нему.
"This sort of thing is rather in my line," said Mr. Satterthwaite modestly. "I've - er - had a little experience. - Такие дела как раз по моей части, - скромно отозвался мистер Саттерсвейт. - У меня имеется... э-э... некоторый опыт.
Besides, I know the Chief Constable in that part of the world rather well - Colonel Johnson. Кроме того, я хорошо знаю тамошнего главного констебля, полковника Джонсона.
That will come in useful." Это может оказаться полезным.
"Good man," cried Sir Charles. "Let's go round to the Wagon Lits offices." - Превосходно! - воскликнул сэр Чарлз. - Тогда я иду в бюро заказов билетов в спальные вагоны.
Mr. Satterthwaite thought to himself: "The girl's done it. She's got him back. She said she would. "Девушка своего добилась, - подумал мистер Саттерсвейт. - Вернула его назад.
I wonder just exactly how much of her letter was genuine." Любопытно, сколько в ее письме правды?
Decidedly, Egg Lytton Gore was an opportunist. Эгг Литтон-Г ор явно умеет обращать обстоятельства себе на пользу".
When Sir Charles had gone off to the Wagon Lits offices, Mr. Satterthwaite strolled slowly through the gardens. Когда сэр Чарлз удалился, мистер Саттерсвейт стал медленно бродить по саду, все еще думая об Эгг.
His mind was still pleasantly engaged with the problem of Egg Lytton Gore. He admired her resource and her driving power, and stifled that slightly Victorian side of his nature which disapproved of a member of the fairer sex taking the initiative in affairs of the heart. Он восхищался ее энергией и находчивостью, стараясь подавить викторианскую сторону своей натуры, которая не одобряла представительниц слабого пола, берущих на себя инициативу в сердечных делах.
Mr. Satterthwaite was an observant man. Мистер Саттерсвейт был наблюдательным человеком.
In the midst of his cogitations on the female sex in general, and Egg Lytton Gore in particular, he was unable to resist saying to himself: Оторвавшись от размышлений о женском поле в целом и Эгг Литтон-Гор в частности, он задал себе вопрос:
"Now where have I seen that particular shaped head before?" "Где я видел раньше эту яйцевидную голову?"
The owner of the head was sitting on a seat gazing thoughtfully ahead of him. Обладатель упомянутой головы сидел на скамейке, задумчиво глядя перед собой.
He was a little man whose moustaches were out of proportion to his size. Это был маленький человечек с непропорционально большими усами.
A discontented-looking English child was standing nearby, standing first on one foot, then the other, and occasionally meditatively kicking the lobelia edging. Рядом с недовольным видом стояла английская девочка, переминаясь с ноги на ногу и методично пиная бордюр с лобелиями.
"Don't do that, darling," said her mother, who was absorbed in a fashion paper. - Не делай этого, дорогая, - велела ей мать, не отрываясь от журнала мод.
"I haven't anything to do," said the child. - А мне больше нечем заняться, - отозвалась девочка.
The little man turned his head to look at her, and Mr. Satterthwaite recognised him. Маленький человечек обернулся к ней, и мистер Саттерсвейт сразу его узнал.
"M. Poirot," he said. "This is a very pleasant surprise." - Мсье Пуаро! - воскликнул он. - Какой приятный сюрприз!
M. Poirot rose and bowed. Пуаро встал и поклонился:
"Enchant?, monsieur." - Enchant?, monsieur[16].
They shook hands, and Mr. Satterthwaite sat down. Они обменялись рукопожатиями, и мистер Саттерсвейт сел рядом с Пуаро.
"Everyone seems to be in Monte Carlo. - Кажется, все сейчас в Монте-Карло.
Not half an hour ago I ran across Sir Charles Cartwright, and now you." Менее получаса тому назад я встретил сэра Чарлза Картрайта, а теперь вас.
"Sir Charles, he also is here?" - Сэр Чарлз тоже здесь?
"He's been yachting. - Занимается парусным спортом.
You know that he gave up his house at Loomouth?" Вы знаете, что он продал дом в Лумуте?
"Ah, no, I did not know it. - Нет.
I am surprised." Меня удивляет.
"I don't know that I am. - А меня не слишком.
I don't think Cartwright is really the kind of man who likes to live permanently out of the world." Не думаю, что Картрайт из тех людей, которым нравится жить вдали от общества.
"Ah, no, I agree with you there. - В этом я с вами согласен.
I was surprised for another reason. Я удивился по другому поводу.
It seemed to me that Sir Charles had a particular reason for staying in Loomouth - a very charming reason, eh? Am I not right? Мне казалось, у сэра Чарлза имеется особая причина оставаться в Лумуте - и притом очаровательная.
The little demoiselle who calls herself, so amusingly, the Egg?" His eyes were twinkling gently. Маленькая мадемуазель, которая так забавно именует себя яйцом. - В его глазах блеснули искорки.
"Oh, so you noticed that?" - Так вы это заметили?
"Assuredly I noticed. - Разумеется.
I have the heart very susceptible to lovers - you too, I think. Мое сердце очень восприимчиво к влюбленным -думаю, ваше тоже.
And la jeunesse, it is always touching." He sighed. A la jeunesse[17] всегда трогательна. - Он вздохнул.
"I think," said Mr. Satterthwaite, "that actually you have hit on Sir. - Думаю, вы угадали подлинную причину отъезда сэра Чарлза из Лумута.
Charles's reason for leaving Loomouth. He was running away." Он сбежал, - поделился своей догадкой мистер Саттерсвейт.
"From Mademoiselle Egg? - От мадемуазель Эгг?
But it is obvious that he adores her. Но ведь он явно обожает ее.
Why, then, run?" Тогда к чему бежать?
"Ah," said Mr. Satterthwaite, "you don't understand our Anglo-Saxon complexes." - Вы не понимаете наших англосаксонских комплексов.
M. Poirot was following his own line reasoning. Но Пуаро следовал собственным умозаключениям:
"Of course," he said, "it is a good move to pursue. - Конечно, это правильная стратегия.
Run from a woman - immediately she follows. Когда бежишь от женщины, она тут же следует за тобой.
Doubtless Sir Charles, a man of much experience, knows that." Сэр Чарлз с его опытом, несомненно, это знает.
Mr. Satterthwaite was rather amused. Эта мысль позабавила мистера Саттерсвейта.
"I don't think it was quite that way," he said. "Tell me, what are you doing out there? - Не думаю, что это соответствует действительности, - сказал он. - А что вы делаете здесь?
A holiday?" У вас отпуск?
"My time is all holidays nowadays. - Теперь у меня постоянный отпуск.
I have succeeded. I am rich. I retire. Now I travel about seeing the world." Я добился успеха, разбогател, удалился на покой и путешествую, чтобы повидать мир.
"Splendid," said Mr. Satterthwaite. - Великолепно, - одобрил мистер Саттерсвейт.
"N'est-ce pas?" - N'est-ce pas?[18]
"Mummy," said the English child, "isn't there anything to do?" - Мама, - сказала английская девочка, - чем мне заняться?
"Darling," said her mother reproachfully, "isn't it lovely to have come abroad and to be in the beautiful sunshine?" - Дорогая, - укоризненно отозвалась мать, - разве плохо поехать за границу и греться на солнышке?
"Yes, but there's nothing to do." - Да, но здесь совсем нечего делать.
"Run about - amuse yourself. Go and look at the sea." - Побегай, посмотри на море.
"Maman," said a French child, suddenly appearing. "Joue avec moi." - Maman, - потребовала внезапно появившаяся рядом французская девочка, - joue avec moi[19].
A French mother looked up from her book. Французская мама оторвала взгляд от книги:
"Amuse toi avec ta balle, Marcelle." - Amuse-toi avec la balle, Marselle[20].
Obediently the French child bounced her ball with a gloomy face. Девочка с мрачным видом послушно начала подбрасывать мяч.
"Je m'amuse," said Hercule Poirot; and there was a very curious expression on his face. Then, as if in answer to something he read in Mr. Satterthwaite's face, he said: "But yet, you have the quick perceptions. - Je m'amuse[21], - произнес Эркюль Пуаро с очень странным выражением лица и добавил, словно прочитав ответ на лице мистера Саттерсвейта: -Да-да, вы все схватываете на лету.
It is as you think - " Это именно то, о чем вы подумали.
He was silent for a minute or two, then he said: Он помолчал минуту-две.
"See you, as a boy I was poor. - В детстве я был беден.
There were many of us. We had to get on in the world. Семья была большая, и нам приходилось самим искать себе место под солнцем.
I entered the Police Force. I worked hard. Slowly I rose in that Force. I began to make a name for myself. I made a name for myself. I began to acquire an international reputation. Я поступил в полицию, усердно работал, начал делать карьеру и приобретать международную репутацию.
At last, I was due to retire. Наконец ушел в отставку.
There came the War. I was injured. I came, a sad and weary refugee, to England. Потом началась война, я был ранен и прибыл в Англию жалким и усталым беженцем.
A kind lady gave me hospitality. Одна добрая леди оказала мне гостеприимство.
She died - not naturally; no, she was killed. Она умерла, но не естественной смертью - ее убили.
Eh bien, I set my wits to work. I employed my little grey cells. I discovered her murderer. I found that I was not yet finished. No, indeed, my powers were stronger than ever. Eh bien[22], я напряг мозги, использовал свои маленькие серые клеточки, разоблачил убийцу и понял, что еще способен на многое[23].
Then began my second career, that of a private inquiry agent in England. Тогда началась моя вторая карьера частного детектива в Англии.
I have solved many fascinating and baffling problems. Я решил немало сложных и запутанных проблем.
Ah, monsieur, I have lived! Это была настоящая жизнь, мсье!
The psychology of human nature, it is wonderful. Психология человеческой натуры невероятно увлекательна!
I grew rich. Some day, I said to myself, I will have all the money I need. I will realise all my dreams." He laid a hand on Mr. Satterthwaite's knee. "My friend, beware of the day when your dreams come true. Я становился богатым и говорил себе: "Когда у меня будет достаточно денег, я осуществлю мои мечты". - Пуаро положил руку на колено мистера Саттерсвейта. - Друг мой, бойтесь того дня, когда ваши мечты станут явью.
That child near us, doubtless she too has dreamt of coming abroad - of the excitement - of how different everything would be. Эта девочка рядом с нами, несомненно, мечтала о поездке за границу, о том, как там будет интересно.
You understand?" Вы меня понимаете?
"I understand," said Mr. Satterthwaite, "that you are not amusing yourself." - Я понимаю, что с развлечениями у вас ничего не выходит, - отозвался мистер Саттерсвейт.
Poirot nodded. Пуаро кивнул:
"Exactly." - Вот именно.
There were moments when Mr. Satterthwaite looked like Puck. Бывали моменты, когда мистер Саттерсвейт выглядел как Пак[24].
This was one of them. Сейчас был один из них.
His little wrinkled face twitched impishly. На его маленьком морщинистом лице появилась озорная усмешка.
He hesitated. Он колебался.
Should he? Should he not? Сказать или нет?
Slowly he unfolded the newspaper he was still carrying. Мистер Саттерсвейт медленно раскрыл газету, которую все еще держал в руке.
"Have you seen this, M. Poirot?" With his forefinger he indicated the paragraph he meant. - Вы видели это, мсье Пуаро? - Он указал пальцем на заметку.
The little Belgian took the paper. Маленький бельгиец взял газету.
Mr. Satterthwaite watched him as he read. Пока он читал, мистер Саттерсвейт внимательно наблюдал за ним.
No change came over his face, but the Englishman had the impression that his body stiffened, as does that of a terrier when it sniffs a rat-hole. Выражение лица Пуаро не изменилось, но мистеру Саттерсвейту показалось, что его тело напряглось, как у терьера, почуявшего крысу в норе.
Hercule Poirot read the paragraph twice, then he folded the paper and returned it to Mr. Satterthwaite. Дважды прочитав заметку, Эркюль Пуаро сложил газету вдвое и вернул ее мистеру Саттерсвейту.
"That is interesting," he said. - Интересно, - заметил он.
"Yes. - Да.
It looks, does it not, as though Sir Charles Cartwright had been right and we had been wrong." Кажется, сэр Чарлз Картрайт был прав, а мы ошибались, не так ли?
"Yes," said Poirot. "It seems as though we had been wrong ... - Да, - кивнул Пуаро. - Похоже, мы были не правы.
I will admit it, my friend, I could not believe that so harmless, so friendly an old man could have been murdered ... Признаюсь, друг мой, я не мог поверить, что такой дружелюбный и безобидный старик был убит.
Well, it may be that I was wrong ... Ну, возможно, я ошибся.
Although, see you, this other death may be coincidence. Впрочем, друг мой, вторая смерть может оказаться всего лишь совпадением.
Coincidences do occur - the most amazing coincidences. Совпадения иногда случаются - причем самые невероятные.
I, Hercule Poirot, have known coincidences that would surprise you ... " He paused, and went on: "Sir Charles Cartwright's instinct may have been right. Я, Эркюль Пуаро, знаю много совпадений, которые удивили бы вас. - Он сделал паузу. -Конечно, инстинкт мог не подвести сэра Чарлза Картрайта.
He is an artist - sensitive - impressionable - he feels things, rather than reasons about them ... Such a method in life is often disastrous - but it is sometimes justified. Как артист, он очень чуток и впечатлителен -ощущает скорее сами явления, нежели их причины... Такой метод зачастую гибелен, но иногда он оправдывает себя.
I wonder where Sir Charles is now." Любопытно, где сейчас сэр Чарлз?
Mr. Satterthwaite smiled. "I can tell you that. He is in the office of the Wagon Lits Co. he and I are returning to England tonight." - Могу вам это сообщить, - улыбнулся мистер Саттерсвейт. - Он в бюро заказов билетов в спальные вагоны. Этим вечером мы с ним возвращаемся в Англию.
"Aha!" Poirot put immense meaning into the exclamation. - Ага! - Восклицание прозвучало многозначительно.
His eyes, bright, inquiring, roguish, asked a question. "What zeal he has, our Sir Charles. В блестящих насмешливых глазах Пуаро светился вопрос. - Как, однако, усерден наш сэр Чарлз!
He is determined, then, to play this r?le, the r?le of the amateur policeman? Он решил сыграть роль детектива-любителя?
Or is here another reason?" Или есть другая причина?
Mr. Satterthwaite did not reply, but from his silence Poirot seemed to deduce an answer. Мистер Саттерсвейт промолчал, но Пуаро, казалось, истолковал это как ответ.
"I see," he said. "The bright eyes of Mademoiselle are concerned in his. It is not only crime that calls?" - Понятно, - кивнул он. - Дело не только в преступлении. Тут не обошлось без прекрасных глаз мадемуазель.
"She wrote to him," said Mr. Satterthwaite, "begging him to return." - Она написала ему, умоляя вернуться, - объяснил мистер Саттерсвейт.
Poirot nodded. "I wonder now," he said. - Я не вполне понимаю... - начал Пуаро.
"I do not quite understand - " Mr. Satterthwaite interrupted. "You do not understand the modern English girl? Well, that is not surprising. - Вы не понимаете современных английских девушек? - прервал его мистер Саттерсвейт. - Это неудивительно.
I do not always understand them myself. Я сам не всегда их понимаю.
A girl like Miss Lytton Gore - " А девушка вроде мисс Литтон-Гор...
In his turn Poirot interrupted. "Pardon. You have misunderstood me. - Pardon[25], - в свою очередь перебил его Пуаро. -Это вы меня не поняли.
I understand Miss Lytton Gore very well. Я отлично понимаю мисс Литтон-Гор.
I have met such another - many such others. Мне приходилось встречать немало таких, как она.
You call the type modern; but it is - how shall I say? -age-long." Вы называете этот тип современным, но в действительности он... как бы это сказать... стар как мир.
Mr. Satterthwaite was slightly annoyed. Мистер Саттерсвейт был слегка раздосадован.
He felt that he - and only he - understood Egg. Ему казалось, что только он понимает Эгг.
This preposterous foreign knew nothing about your English womanhood. Что может знать этот нелепый иностранец об английских девушках?
Poirot was still speaking. Пуаро продолжал говорить.
His tone was dreamy - brooding. Его голос звучал задумчиво:
"A knowledge of human nature - what a dangerous thing it can be." - Знание человеческой натуры может быть очень опасным.
"A useful thing," corrected Mr. Satterthwaite. - Полезным, - поправил его мистер Саттерсвейт.
"Perhaps. - Возможно.
It depends upon the point of view." Зависит от точки зрения.
"Well - " Mr. Satterthwaite hesitated - got up. He was a little disappointed. - Ну... - Мистер Саттерсвейт поднялся, слегка разочарованный.
He had cast the bait and the fish had not risen. Он забросил наживку, а рыба не клюнула.
He felt that his own knowledge of human nature was at fault. "I will wish you a pleasant holiday." Ему казалось, что его подвело собственное знание человеческой натуры. - Желаю вам приятных каникул.
"I thank you." - Благодарю вас.
"I hope that when you are next in London you will come and see me." He produced a card. "This is my address." - Надеюсь, вы навестите меня, когда будете следующий раз в Лондоне. - Мистер Саттерсвейт достал карточку. - Вот мой адрес.
"You are most amiable, Mr. Satterthwaite. - С удовольствием, мистер Саттерсвейт.
I shall be charmed." Вы очень любезны.
"Good bye for the present, then." - Тогда до свидания.
"Good bye, and bon voyage." - До свидания и bon voyage[26].
Mr. Satterthwaite moved away. Мистер Саттерсвейт зашагал прочь.
Poirot looked after him for a moment or two, then once more he stared straight ahead of him, looking out over the blue Mediterranean. Несколько секунд Пуаро смотрел ему вслед, затем снова устремил взгляд поверх лазурных вод Средиземного моря.
So he sat for at least ten minutes. Так он просидел минут десять.
The English child reappeared. Английская девочка появилась вновь:
"I've looked at the sea, Mummy. - Я уже посмотрела на море, мама.
What shall I do next?" Что мне делать теперь?
"An admirable question," said Hercule Poirot under his breath. - Отличный вопрос, - пробормотал Пуаро себе под нос.
He rose and walked slowly away - in the direction of the Wagon Lits offices. Он встал и направился в сторону бюро заказов билетов в спальные вагоны.
7 Глава 2 Исчезнувший дворецкий
Sir Charles and Mr. Satterthwaite were sitting in Colonel Johnson's study. Сэр Чарлз и мистер Саттерсвейт сидели в кабинете полковника Джонсона.
The chief constable was a big red-faced man with a barrack-room voice and a hearty manner. Главный констебль был крупным краснолицым мужчиной с командирским голосом, но дружелюбными манерами.
He had greeted Mr. Satterthwaite with every sign of pleasure and was obviously delighted to make the acquaintance of the famous Charles Cartwright. Он с удовольствием приветствовал мистера Саттерсвейта и был явно рад познакомиться со знаменитым Чарлзом Картрайтом.
"My missus is a great playgoer. - Моя жена обожает театр.
She's one of your - what do the Americans call it? -fans. That's it - fans. Она одна из ваших... как это называют американцы?.. фанатов.
I like a good play myself - good clean stuff that is, some of the things they put on the stage nowadays -faugh!" Я сам люблю хорошие пьесы - не ту современную дребедень, где на сцене вытворяют черт знает что!
Sir Charles, conscious of rectitude in this respect - he had never put on "daring" plays, responded suitably with all his easy charm of manner. Сэр Чарлз оценил справедливость упрека - сам он никогда не играл в чересчур смелых постановках, - ответил с присущим ему обаянием.
When they came to mention the object of their visit Colonel Johnson was only too ready to tell them he could. Когда посетители упомянули о цели своего визита, полковник Джонсон был готов сообщить им все, что ему известно.
"Friend of yours, you say? - Ваш друг, говорите?
Too bad - too bad. Печально.
Yes, he was very popular round here. Да, здесь он был очень популярен.
That sanatorium of his is very highly spoken of, and by all accounts Sir Bartholomew was a first-rate fellow, as well as being at the top of his profession. Kind, generous, popular all round. Его санаторий пользовался отличной репутацией, да и сам сэр Бартоломью, судя по всему, был славным человеком - добрым и великодушным.
Last man in the world you'd expect to be murdered -and murder is what it looks like. Кажется, такого могут убить в последнюю очередь, тем не менее это похоже на убийство.
There's nothing to indicate suicide, and anything like accident seems out of the question." На самоубийство не указывает ровным счетом ничего, а несчастный случай отпадает полностью.
"Satterthwaite and I have just come back from abroad," said Sir Charles. "We've only seen snippets here and there in the papers." - Саттерсвейт и я только что вернулись из-за границы, - сообщил сэр Чарлз. - Мы знакомы лишь с обрывками сведений из газет.
"And naturally you want to know all about it. - И, естественно, хотите знать все.
Well, I'll tell you exactly how the matter stands. Ну, я расскажу вам, как обстоит дело.
I think there's no doubt the butler's the man we've got to look for. Несомненно, дворецкий - тот, кто нам нужен.
He was a new man - Sir Bartholomew had only had him a fortnight, and the moment after the crime he disappears - vanishes into thin air. Сэр Бартоломью нанял его только две недели назад, а сразу же после преступления он исчез -словно растворился в воздухе.
That looks a bit fishy, doesn't it? Eh, what?" Выглядит подозрительно, не так ли?
"You've no notion where he went?" - И вам неизвестно, куда он отправился?
Colonel Johnson's naturally red face got a little redder. Красное лицо полковника Джонсона покраснело еще сильнее.
"Negligence on our part, you think. - Вы считаете это небрежностью с нашей стороны?
I admit it damn' well looks like it. Признаю, отчасти так оно и есть.
Naturally the fellow was under observation - just the same as everyone else. Естественно, парень был под наблюдением - как и все остальные.
He answered our questions quite satisfactorily - gave the London agency which obtained him the place. На наши вопросы он ответил вполне удовлетворительно - назвал лондонское агентство, через которое его наняли.
Last employer, Sir Horace Bird. Ранее он служил у сэра Хораса Берда.
All very civil spoken, no sign of panic. Next thing was he'd gone - and the house under observation. Говорил вежливо, без признаков паники, а потом взял и исчез, хотя за домом следили.
I've hauled my men over the coals, but they swear they didn't bat an eyelid." Я дал моим ребятам хороший нагоняй, но они клянутся, что ни разу глаз не сомкнули.
"Very remarkable," said Mr. Satterthwaite. - Просто удивительно, - заметил мистер Саттерсвейт.
"Apart from everything else," said Sir Charles thoughtfully, "it seems a damn' fool thing to do. As far as he knew, the man wasn't suspected. By bolting he draws attention to himself." - Не говоря уже о том, что это просто глупо, -добавил сэр Чарлз. - Ведь его никто не подозревал, а своим бегством он привлек к себе внимание.
"Exactly. - Вот именно.
And not a hope of escape. К тому же далеко ему не убежать.
His description's been circulated. Его описание разослано повсюду.
It's only a matter of days before he's pulled in." Поимка - вопрос дней.
"Very odd," said Sir Charles. "I don't understand it." - Очень странно, - произнес сэр Чарлз. - Не могу этого понять.
"Oh, the reason's clear enough. - Ну, причина достаточно ясна.
He lost his nerve. Got the wind up suddenly." Он внезапно перепугался и потерял голову.
"Wouldn't a man who had the nerve to commit murder have the nerve to sit still afterward?" - Неужели человек, которому хватило духу совершить убийство, не мог потом спокойно посидеть на месте?
"Depends. Depends. - Зависит от характера.
I know criminals. Я знаю преступников.
Chicken-livered, most of them. Большинство из них трусливы как зайцы.
He thought he was suspected, and he bolted." Он подумал, что его подозревают, и сбежал.
"Have you verified his own account of himself?" - А вы проверили его показания о себе?
"Naturally, Sir Charles. - Естественно, сэр Чарлз.
That's plain routine work. Это рутинная работа.
London Agency confirms his story. Лондонское агентство подтверждает его рассказ.
He had a written reference from Sir Horace Bird, recommending him warmly. У него имелась письменная рекомендация от сэра Хораса Берда, который очень хорошо о нем отзывается.
Sir Horace himself is in East Africa." Сам сэр Хорас сейчас в Восточной Африке.
"So the reference might have been forged?" - Значит, рекомендация может быть поддельной?
"Exactly," said Colonel Johnson, beaming upon Sir Charles, with the air of a schoolmaster congratulating a bright pupil. "We've wired to Sir Horace, of course, but it might be some little time before we get a reply. - Совершенно верно. - Полковник Джонсон улыбнулся сэру Чарлзу с видом учителя, поздравляющего способного ученика. -Разумеется, мы телеграфировали сэру Хорасу, но может пройти порядочно времени, прежде чем мы получим ответ.
He's on safari." Он на сафари.
"When did the man disappear?" - Когда исчез этот человек?
"Morning after the death. - На следующее утро после смерти хозяина.
There was a doctor present at the dinner - Sir Jocelyn Campbell - bit of a toxicologist, I understand; he and Davis (local man) agreed over the case, and our people were called in immediately. На обеде присутствовал врач - сэр Джослин Кэмбелл. Он токсиколог, и Дейвис - местный доктор - согласился с его выводами. Они немедленно уведомили полицию.
We interviewed everybody that night. Мы допросили всех в тот же вечер.
Ellis (that's the butler) went to his room as usual and was missing in the morning. Потом Эллис - дворецкий - ушел к себе в комнату, а утром его и след простыл.
His bed hadn't been slept in." В постель он не ложился.
"He slipped away under cover of the darkness?" - Ускользнул под покровом темноты?
"Seems so. - Похоже на то.
One of the ladies staying there, Miss Sutcliffe, the actress - you know her, perhaps?" Одна из леди, которая была там в гостях, - мисс Сатклифф, актриса, - возможно, вы ее знаете?
"Very well, indeed." - Отлично знаю.
"Miss Sutcliffe has made a suggestion to us. She suggested that the man had left the house through a secret passage." He blew his nose apologetically. "Sounds rather Edgar Wallace stuff, but it seems there was such a thing. - Мисс Сатклифф предположила, что этот человек покинул дом через потайной ход. - Полковник высморкался с виноватым видом. - Звучит в духе Эдгара Уоллеса[27], но такой ход там вроде бы действительно есть.
Sir Bartholomew was rather proud of it. He showed it to Miss Sutcliffe. Сэр Бартоломью очень им гордился и показывал его мисс Сатклифф.
The end of it comes out among some fallen masonry about half a mile away." Ход ведет к обвалившейся каменной кладке примерно в миле от дома.
"That would be a possible explanation, certainly," agreed Sir Charles. "Only - would the butler know of the existence of such a passage?" - Это возможное объяснение, - согласился сэр Чарлз. - Только знал ли дворецкий о существовании потайного хода?
"That's the point, of course. My missus always says servants know everything. - Моя жена всегда говорит, что слуги знают все.
Daresay she's right." Думаю, она права.
"I understand the poison was nicotine," said Mr. Satterthwaite. - Кажется, в качестве яда использовали никотин? -спросил мистер Саттерсвейт.
"That's right. Most unusual stuff to use, I believe. Comparatively rare. - Верно. Такое случается редко.
I understand if a man's a heavy smoker, such as the doctor was, it would tend to complicate matters. А если убитый - завзятый курильщик, каким был доктор Стрейндж, это осложняет дело.
I mean, he might have died of nicotine poisoning in a natural way. Он мог сам отравиться никотином.
Only, of course, this business was too sudden for that." Но это произошло слишком внезапно.
"How was it administered?" - Как был введен яд?
"We don't know," admitted Colonel Johnson. "That's going to be the weak part of the case. - Мы не знаем, - признался полковник Джонсон. -Это станет самым уязвимым пунктом во всем деле.
According to medical evidence, it could only have been swallowed a few minutes previous to death." Согласно медицинскому заключению, яд принят через пищевод за несколько минут до смерти.
"They were drinking port, I understand?" - Они пили портвейн?
"Exactly. Seems as though the stuff was in the port; but it wasn't. - Да, но яда в нем не оказалось.
We analysed his glass. That glass had contained port, and nothing but port. Мы проверили его стакан - там не было ничего, кроме портвейна.
The other wine glasses had been cleared, of course, but they were all on a tray in the pantry, unwashed, and not one of them contained anything it shouldn't. Остальные стаканы уже унесли, но еще не вымыли - они стояли на подносе в буфетной, и ни в одном не оказалось ничего лишнего.
As for what he ate, it was the same as everybody else had. Soup, grilled sole, pheasant and chipped potatoes, chocolate souffl?, soft roes on toast. Ел сэр Бартоломью то же, что и остальные, - суп, жареную камбалу, фазана с картофелем, шоколадное суфле, тосты с икрой.
His cook's been with him fifteen years. Кухарка прослужила у него пятнадцать лет.
No, there doesn't seem to be any way he could have been given the stuff, and yet there it is in the stomach. Вроде бы сэр Бартоломью никак не мог проглотить яд, тем не менее он оказался у него в желудке.
It's a nasty problem." Проблема хуже некуда.
Sir Charles wheeled round on Mr. Satterthwaite. Сэр Чарлз повернулся к мистеру Саттерсвейту.
"The same thing," he said excitedly. "Exactly the same as before." He turned apologetically to the chief constable. "I must explain. - То же самое, что и в прошлый раз! -возбужденно воскликнул он и виновато обратился к главному констеблю: - Я должен объяснить.
A death occurred at my house in Cornwall - " В моем доме в Корнуолле произошла внезапная смерть...
Colonel Johnson looked interested. Полковник Джонсон выглядел заинтересованным.
"I think I've heard about that. From a young lady -Miss Lytton Gore." - Кажется, я слышал об этом от юной леди - мисс Литтон-Гор.
"Yes, she was there. - Да, она была там.
She told you about it?" Значит, она рассказывала вам об этом?
"She did. She was very set on her theory. - Да, и очень цеплялась за свою теорию.
But, you know, Sir Charles, I can't believe there's anything in that theory. Но, сэр Чарлз, я не верю, что в этой теории что-то есть.
It doesn't explain the flight of the butler. Она не объясняет побег дворецкого.
Your man didn't disappear, by any chance?" Кстати, ваш дворецкий не исчез?
"Haven't got a man - only a parlourmaid." - У меня не было дворецкого - только горничная.
"She couldn't have been a man in disguise?" - А она не могла быть переодетым мужчиной?
Thinking of the smart and obviously feminine Temple, Sir Charles smiled. Сэр Чарлз улыбнулся, представив себе хорошенькую горничную Темпл в таком качестве.
Colonel Johnson also smiled apologetically. Полковник Джонсон также улыбнулся с виноватым видом.
"Just an idea," he said. "No, I can't say I put much reliance in Miss Lytton Gore's theory. - Просто в голову пришло, - объяснил он. - Нет, теория мисс Литтон-Г ор не кажется мне вероятной.
I understand the death in question was an elderly clergyman. Насколько я понимаю, в вашем доме умер пожилой священник.
Who would want to put an old clergyman out of the way?" Кому могло понадобиться его убивать?
"That's just the puzzling part of it," said Sir Charles. - В том-то и вся проблема, - отозвался сэр Чарлз.
"I think you'll find it's just coincidence. - Думаю, это всего лишь совпадение.
Depend on it, the butler's our man. Если так, то наш убийца - дворецкий.
Very likely he's a regular criminal. По-видимому, он преступник-рецидивист.
Unluckily we can't find any of his finger-prints. К сожалению, мы не смогли обнаружить его отпечатки пальцев.
We had a finger-print expert go over his bedroom and the butler's pantry, but he had no luck." Дактилоскопист обшарил его спальню и буфетную, но ничего не нашел.
"If it was the butler, what motive can you suggest?" - Если это дворецкий, какой у него может быть мотив?
"That, of course, is one of our difficulties," admitted Colonel Johnson. "The man might have been there with intent to steal, and Sir Bartholomew might have caught him out." - Это еще одна из наших трудностей, - признался полковник Джонсон. - Возможно, он поступил туда с целью ограбления, а сэр Бартоломью поймал его на месте преступления.
Both Sir Charles and Mr. Satterthwaite remained courteously silent. Сэр Чарлз и мистер Саттерсвейт хранили вежливое молчание.
Colonel Johnson himself seemed to feel that the suggestion lacked plausibility. Полковник Джонсон и сам чувствовал, что его предположение не выглядит правдоподобным.
"The fact of the matter is, one can only theorise. - К сожалению, об этом мы можем только догадываться.
Once we've got John Ellis under lock and key and have found out who he is, and whether he's ever been through our hands before - well, the motive may be as clear as day." Когда мы посадим Джона Эллиса под замок, узнаем, кто он и попадал ли когда-нибудь к нам в руки, мотив станет ясным как день.
"You've been through Sir Bartholomew's papers, I suppose?" - Полагаю, вы просмотрели бумаги сэра Бартоломью?
"Naturally, Sir Charles. - Естественно, сэр Чарлз.
We've given that side of the case every attention. Мы отнеслись к этой стороне дела со всем вниманием.
I must introduce you to Superintendent Crossfield, who has charge of the case. Я познакомлю вас с суперинтендентом Кроссфилдом, который ведет расследование.
A most reliable man. В высшей степени надежный человек.
I pointed out to him, and he was quick to agree with me, that Sir Bartholomew's profession might have had something to do with the crime. Я сказал ему, что преступление может быть связано с профессией сэра Бартоломью, и он со мной согласился.
A doctor knows many professional secrets. Врачу известно много секретов.
Sir Bartholomew's papers were all neatly filed and docketed - his secretary, Miss Lyndon, went through them with Crossfield." Бумаги сэра Бартоломью были тщательно просмотрены и отсортированы. Его секретарь, мисс Линдон, разбирала их вместе с Кроссфилдом.
"And there was nothing?" - И они ничего не обнаружили?
"Nothing at all suggestive, Sir Charles." - Ничего существенного, сэр Чарлз.
"Was anything missing from the house - silver, jewellery, anything like that?" - В доме что-нибудь пропало - серебро, драгоценности и тому подобное?
"Nothing whatsoever." - Абсолютно ничего.
"Who exactly was staying in the house?" - Кто именно присутствовал тогда в доме?
"I've got a list - now where is it? - У меня был список... где же он?
Ah, I think Crossfield has it. Наверное, его взял Кроссфилд.
You must meet Crossfield; as a matter of fact, I'm expecting him any minute now to report" - as a bell went - "that's probably the man now." Он с минуты на минуту должен явиться с докладом... - В этот момент раздался звонок. - А вот, вероятно, и он.
Superintendent Crossfield was a large, solid-looking man, rather slow of speech, but with a fairly keen blue eye. Суперинтендент Кроссфилд оказался крупным, солидным мужчиной с довольно медлительной речью, но смышлеными голубыми глазами.
He saluted his superior officer, and was introduced to the two visitors. Он отсалютовал старшему офицеру, который представил его двум посетителям.
It is possible that had Mr. Satterthwaite been alone he would have found it hard to make Crossfield unbend. Возможно, если бы мистер Саттерсвейт пришел один, ему пришлось бы нелегко с Кроссфилдом.
Crossfield didn't hold with gentlemen from London -amateurs coming down with "ideas." Sir Charles, however, was a different matter. Superintendent Crossfield had a childish reverence for the glamour of the stage. Суперинтендент не жаловал лондонских любителей с "идеями", но испытывал детское почтение к чарам театральной сцены.
He had twice seen Sir Charles act, and the excitement and rapture of seeing this hero of the footlights in a flesh-an-blood manner made him as friendly and loquacious as could be wished. Он дважды видел игру сэра Чарлза, и встреча с этим героем рампы сделала его дружелюбным и даже разговорчивым.
"I saw you in London, sir, I did. I was up with the wife. Lord Aintree's Dilemma - that's what the play was. - Мы с женой видели вас в Лондоне, сэр, в пьесе "Дилемма лорда Эйнтри".
In the pit, I was - and the house was crowded out - we had to stand two hours beforehand. But nothing else would do for the wife. Театр "Пэлл-Мэлл" был переполнен - мы сидели в партере, а до этого два часа отстояли в очереди за билетами.
'I must see Sir Charles Cartwright in Lord Aintree's Dilemma,' she said. At the Pall Mall Theatre, it was." Но жена заявила, что должна увидеть сэра Чарлза Картрайта в этой пьесе.
"Well," said Sir Charles, "I've retired from the stage now, as you know. - Как вам известно, я оставил сцену, - сообщил сэр Чарлз. - Но в
But they still know my name at the Pall Mall." He took out a card and wrote a few words on it. "You give this to the people at the box office next time you and Mrs. Crossfield are having a jaunt to town, and they'll give you a couple of the best seats going." "Пэлл-Мэлл" мое имя еще помнят. - Он достал карточку и написал на ней несколько слов. - Когда в следующий раз будете в Лондоне с миссис Кроссфилд, передайте это кассиру, и вам отведут два лучших места.
"I take that very kindly of you, Sir Charles - very kindly, indeed. - Это очень любезно с вашей стороны, сэр Чарлз.
My wife will be all worked up when I tell her about this." Моя жена будет в восторге.
After this Superintendent Crossfield was as wax in the ex-actor's hand. После этого суперинтендент Кроссфилд стал как воск в руках бывшего актера.
"It's an odd case, Sir. - Странное дело, сэр.
Never come across a case of nicotine poisoning before in all my experience. За всю мою многолетнюю работу я ни разу не сталкивался с отравлением никотином.
No more has our Doctor Davis." И наш доктор Дейвис тоже.
"I always thought it was a kind of disease you got from over-smoking." - Я всегда думал, что это осложнение, возникающее в результате интенсивного курения.
"To tell the truth, so did I, Sir. - По правде говоря, я тоже, сэр.
But the doctor says that the pure alkaloid is an odourless liquid, and that a few drops of it are enough to kill a man almost instantaneously." Но доктор говорит, что чистый алкалоид -жидкость, не имеющая запаха, и нескольких капель достаточно, чтобы убить человека почти мгновенно.
Sir Charles whistled. Сэр Чарлз присвистнул.
"Potent stuff." - Сильная штука!
"As you say, Sir. - Да, сэр.
And yet it's in common use, as you might say. Тем не менее ею пользуются свободно.
Solutions are used to spray roses with. Раствором никотина опрыскивают розы.
And of course it can be extracted from ordinary tobacco." А извлечь его можно из обычного табака.
"Roses," said Sir Charles. "Now, where have I heard - ?" He frowned, then shook his head. - Розы... - повторил сэр Чарлз. - Где я об этом слышал? - Он нахмурился и покачал головой.
"Anything fresh to report, Crossfield?" asked Colonel Johnson. - Есть свежие данные, Кроссфилд? - осведомился главный констебль.
"Nothing definite, sir. - Ничего определенного, сэр.
We've had reports that our man Ellis has been seen at Durham, at Ipswich, at Balham, at Land's End, and a dozen other places. Нам сообщили, что Эллиса видели в Дареме[28], Ипсуиче[29], Бэлеме, на Лэндс-Энде[30] и еще в дюжине мест.
That's all got to be sifted out for what it's worth. He turned to the other two. The moment a man's description is circulated as wanted, he's seen by someone all over England." Конечно, все это придется проверять. -Суперинтендент повернулся к посетителям. - Как только описание человека разослали, оказалось, что его видели по всей Англии.
"What is the man's description?" asked Sir Charles. - А как выглядит это описание? - поинтересовался сэр Чарлз.
Johnson took up a paper. Джонсон взял в руки лист бумаги.
"John Ellis, medium height, say five-foot seven, stoops slightly, grey hair, small side whiskers, dark eyes, husky voice, tooth missing in upper jaw, visible when he smiles, no special marks or characteristics." - "Джон Эллис, рост около пяти футов семи дюймов, слегка сутулится, волосы седеющие, небольшие бакенбарды, глаза темные, голос хрипловатый, в нижней челюсти не хватает одного зуба, что заметно, когда он улыбается, особые приметы отсутствуют".
"H'm," said Sir Charles. "Very nondescript, bar the side whiskers and the tooth, and the first will be off by now, and you can't rely on his smiling." - Хм! - произнес сэр Чарлз. - Ничего приметного, кроме бакенбард и зуба. Бакенбарды он уже наверняка сбрил, а на его улыбку лучше не рассчитывать.
"The trouble is," said Crossfield, "that nobody observes anything. - Беда в том, - объяснил Кроссфилд, - что никто ничего не замечает.
The difficulty I had in getting anything but the vaguest description out of the maids at the Abbey. Мне с трудом удалось вытянуть это неопределенное описание у служанок в Эбби.
It's always the same. Вечно одна и та же история.
I've had descriptions of one and the same man, and he's been called tall, thin, short, stout, medium height, thickset, slender - not one in fifty really uses their eyes properly." Как-то мне описывали одного и того же человека, называя его высоким и небольшого роста, толстым и худым. Люди не умеют пользоваться глазами.
"You're satisfied in you own mind, Superintendent, that Ellis is the man?" - Вы уверены, суперинтендент, что убийца -Эллис?
"Why else did he bolt, sir? - А чего ради он сбежал, сэр?
You can't get away from that." От этого факта не отвертеться.
"That's the stumbling block," said Sir Charles thoughtfully. - Действительно, камень преткновения, -задумчиво проговорил сэр Чарлз.
Crossfield turned to Colonel Johnson and reported the measures that were being taken. Кроссфилд повернулся к полковнику Джонсону и доложил о принятых мерах.
The Colonel nodded approval and then asked the Superintendent for the list of inmates of the Abbey on the night of the crime. Полковник одобрительно кивнул, а потом попросил у суперинтендента список присутствовавших в Эбби вечером, когда произошло преступление.
This was handed to the two new inquirers. It ran as follows: Он включал следующих персон:
MARTHA LECKIE, cook.BEATRICE CHURCH, upper-housemaid. Марта Леки, кухарка. Битрис Черч, старшая служанка.
DORIS COCKER, under-housemaid. Дорис Коукер, служанка.
VICTORIA BALL, between-maid. Виктория Болл, служанка.
ALICE WEST, parlourmaid. Алис Уэст, горничная.
VIOLET BASSINGTON, kitchenmaid. Вайолет Бэссингтон, судомойка.
(Above have all been in service of deceased for some time and bear good character. (Все вышеупомянутые были в услужении у покойного уже некоторое время и пользовались хорошей репутацией.
Mrs. Leckie has been there for fifteen years.) Миссис Леки прослужила в доме пятнадцать лет.)
GLADYS LYNDON - secretary, thirty-three, has been secretary to Sir Bartholomew Strange for three years, can give no information as to Likely motive. Глэдис Линдон, секретарь, тридцать три года, прослужила у сэра Бартоломью Стрейнджа три года, о возможном мотиве сведений нет.
GUESTS: Гости:
LORD and LADY EDEN, 187 Cadogan Square. Лорд и леди Иден, Кадоган-сквер, 187.
SIR JOCELYN and LADY CAMPBELL, 1256 Harley Street. Сэр Джослин и леди Кэмбелл, Харли-стрит, 1256.
MISS ANGELA SUTCLIFFE, 28 Cantrell Mansions, S.W.3. CAPTAIN and MRS. DACRES, 3 St. John's House, W.I. Мисс Энджела Сатклифф, Кэнтрелл-Мэншенс, 28, Юго-Западный сектор, 3. Капитан и миссис Дейкрс, Сент-Джонс-Хаус, 3, Западный сектор, 1.
(Mrs. Dacres carries on business as Ambrosine, Ltd., Brook Street.) (Миссис Дейкрс ведет дела компании "Амброзин лимитед", на Брук-стрит.)
LADY MARY and MISS HERMIONE LYTTON GORE, Rose Cottage, Loomouth. Леди Мэри и мисс Хермион Литтон-Гор, коттедж "Роза", Лумут.
MISS MURIEL WILLS, 5 Upper Cathcart Road, Tooting. Мисс Мьюриэл Уиллс, Аппер-Кэткарт-роуд, 5, Тутинг[31].
MR. OLIVER MANDERS, Messrs. Мистер Оливер Мэндерс.
Speier & Ross, Old Broad Street, E.C.2. Фирма "Спайер и Росс", Олд-Брод-стрит, Восточно-Центральный сектор, 2.
"H'm," said Sir Charles. "The Tooting touch was omitted by the papers. - Хм... - произнес сэр Чарлз. - О Тутинге газеты не упоминали.
I see young Manders was there, too." Вижу, молодой Мэндерс тоже там был.
"That's by the way of being an accident, sir," said Superintendent Crossfield. "The young gentleman ran his car into a wall just by the Abbey, and Sir Bartholomew, who I understood was slightly acquainted with him, asked him to stay the night." - Это произошло случайно, сэр, - объяснил суперинтендент Кроссфилд. - Молодой джентльмен врезался на своем мотоцикле в стену вокруг Эбби, и сэр Бартоломью, который, как я понял, был слегка знаком с ним, пригласил его остаться на ночь.
"Careless thing to do," said Sir Charles cheerfully. - Весьма беспечно с его стороны, - весело заметил сэр Чарлз.
"It was that, sir," said Superintendent. "In fact, I fancy myself the young gentleman must have had one over the eight, as the saying goes. - Пожалуй, сэр, - согласился суперинтендент. -Думаю, молодой джентльмен выпил лишнее.
What made him ram the wall just where he did I can't imagine, if he was sober at the time." Будь он трезвым, зачем ему врезаться в стену?
"Just high spirits, I expect," said Sir Charles. - Полагаю, из спортивного интереса.
"Spirits it was, in my opinion, sir." - По-моему, сэр, тут замешан спирт, а не спорт.
"Well, thank you very much, Superintendent. - Ну, благодарю вас, суперинтендент.
Any objection to our going and having a look at the Abbey, Colonel Johnson?" Не возражаете, полковник Джонсон, если мы наведаемся в Эбби?
"Of course not, my dear sir. - Конечно нет, дорогой сэр!
Though I'm afraid you won't learn much more there than I can tell you." Хотя, боюсь, вы не узнаете там ничего, помимо того, что услышали от меня.
"Anybody there?" - Там кто-нибудь остался?
"Only the domestic staff, sir," said Crossfield. "The house-party left immediately after the inquest, and Miss Lyndon has returned to Harley Street." - Только прислуга, сэр, - сказал Кроссфилд. -Гости разъехались сразу после дознания, а мисс Линдон вернулась на Харли-стрит.
"We might, perhaps, see Dr. - er - Davis, too?" suggested Mr. Satterthwaite. - Возможно, мы могли бы заодно повидать доктора... э-э... доктора Дейвиса? - предложил мистер Саттерсвейт.
"Good idea." - Неплохая идея.
They obtained the doctor's address, and having thanked Colonel Johnson warmly for his kindness, they left. Они узнали адрес доктора и удалились, поблагодарив полковника Джонсона за любезность.
8 Глава 3 Который из них?
As they walked along the street, Sir Charles said: "Any ideas, Satterthwaite?" - Есть какие-нибудь идеи, Саттерсвейт? - спросил сэр Чарлз, когда они шли по улице.
"What about you?" asked Mr. Satterthwaite. He liked to reserve judgment until the last possible moment. - А у вас? - отозвался мистер Саттерсвейт, предпочитая придерживать свое суждение до последнего момента.
Not so Sir Charles. He spoke emphatically: "They're wrong, Satterthwaite. They're all wrong. - Они не правы, Саттерсвейт, - заявил сэр Чарлз. -Не правы во всем!
They've got the butler on the brain. The butler's done a bunk - ergo, the butler's the murderer. Им кажется, что если дворецкий сбежал, значит, он убийца.
It doesn't fit. No, it doesn't fit. Но это не так.
You can't leave that other death out of account - the one down at my place." Нельзя сбрасывать со счетов другую смерть, которая произошла в моем доме.
"You're still of the opinion that the two are connected?" Mr. Satterthwaite asked the question, though he had already answered it in the affirmative in his own mind. - Вы все еще придерживаетесь мнения, что эти две смерти связаны друг с другом? - осведомился мистер Саттерсвейт, хотя мысленно уже ответил на этот вопрос утвердительно.
"Man, they must be connected. - Они должны быть связаны!
Everything points to it ... We've got to find the common factor - someone who was present on both occasions - " Все указывает на это... Нам нужно найти общий фактор - человека, который присутствовал при обеих трагедиях.
"Yes," said Mr. Satterthwaite. "And that's not going to be as simple a matter as one might think, on the face of it. - Да, - согласился мистер Саттерсвейт. - Но это не так просто, как может показаться.
We've got too many common factors. Здесь слишком много общих факторов.
Do you realise, Cartwright, that practically every person who was present at the dinner at your house was present here?" Вы сознаете, Картрайт, что практически все присутствовавшие на обеде у вас были в гостях и у сэра Бартоломью?
Sir Charles nodded. Сэр Чарлз кивнул:
"Of course I've realised that - but do you realise what deduction one can draw from it?" - Конечно, сознаю. А вот вы сознаете, какой из этого следует вывод?
"I don't quite follow you, Cartwright." - Я не вполне понимаю вас, Картрайт.
"Dash it all, man, do you suppose that's coincidence? - Черт возьми, приятель, вы полагаете, что это совпадение?
No, it was meant. Нет, это было осуществлено намеренно.
Why are all the people who were at the first death present at the second? Почему все люди, присутствовавшие во время первой смерти, присутствовали и во время второй?
Accident? Случайность?
Not on your life. Нет!
It was plan - design - Tollie's plan." Это был план - план Толли.
"Oh!" said Mr. Satterthwaite. - Вот как?
"Yes, it's possible ... " Да, это возможно...
"It's certain. - Я в этом не сомневаюсь.
You didn't know Tollie as well as I did, Satterthwaite. Вы не знали Толли так хорошо, как я, Саттерсвейт.
He was a man who kept his own counsel, and a very patient man. Он был очень терпеливым человеком, умеющим помалкивать.
In all the years I've known him I've never known Tollie give utterance to a rash opinion or judgment." Я ни разу в жизни не слышал, чтобы Толли высказывал поспешное или опрометчивое мнение.
"Look at it this way: Babbington's murdered - yes, murdered - I'm not going to hedge, or mince terms -murdered one evening in my house. Представьте себе следующую ситуацию. Бэббингтон убит - да-да, убит, будем говорить без обиняков - вечером в моем доме.
Tollie ridicules me gently for my suspicions in the matter, but all the time he's got suspicions of his own. Толли высмеивает мои подозрения, но сам подозревает то же самое.
He doesn't talk about them - that's not his way. But quietly, in his own mind, he's building up a case. Он держит это при себе, но тайком строит план.
I don't know what he had to build upon. It can't, I think, be a case against any one particular person. Не знаю, какой именно, - едва ли он подозревал кого-то конкретно.
He believed that one of those people was responsible for the crime, and he made a plan, a test of some kind to find out which person it was." Толли считал, что один из гостей - убийца, и придумал какой-то способ проверить, который из них.
"What about the other guests, the Edens and the Campbell's?" - А как же другие гости - Идены и Кэмбеллы?
"Camouflage. - Камуфляж.
It made the whole thing less obvious." Толли пригласил их, чтобы его замысел не бросался в глаза.
"What do you think the plan was?" - И что, по-вашему, это был за замысел?
Sir Charles shrugged his shoulders - an exaggerated foreign gesture. Сэр Чарлз пожал плечами - аффектированный, чисто иностранный жест.
He was Aristide Duval, that master mind of the Secret Service. His left foot limped as he walked. Он снова был Аристидом Дювалем, гением секретной службы, и прихрамывал при ходьбе на левую ногу.
"How can we know? - Откуда мне знать?
I am not a magician. I cannot guess. Я не волшебник.
But there was a plan ... Но какой-то замысел у него был.
It went wrong, because the murderer was just one degree cleverer than Tollie thought ... План потерпел неудачу, потому что убийца оказался умнее, чем думал Толли.
He struck first ... " Он первым нанес удар.
"He?" - Он?
"Or she. - Или она.
Poison is as much a woman's weapon as a man's -more so." Яд в такой же степени женское оружие, как и мужское, - даже в большей.
Mr. Satterthwaite was silent. Мистер Саттерсвейт промолчал.
Sir Charles said: "Come now, don't you agree? Or are you on the side of public opinion? 'The butler's the man. He done it.'" - Вы со мной не согласны? - настаивал сэр Чарлз. -Или вы на стороне общественного мнения и считаете убийцей дворецкого?
"What's your explanation of the butler?" - А как вы объясняете его поведение?
"I haven't thought about him. - Я о нем не думал.
In my view he doesn't matter ... I could suggest an explanation." По-моему, он не имеет значения... Впрочем, могу предложить объяснение.
"Such as?" - Какое?
"Well, say that the police are right so far - Ellis is a professional criminal, working in, shall we say, with a gang of burglars. - Ну, скажем, полиция права, и Эллис -профессиональный преступник, входящий в банду грабителей.
Ellis obtains this post with false credentials. Он занимает пост дворецкого с помощью фальшивых рекомендаций.
Then Tollie is murdered. Потом Толли убивают.
What is Ellis's position? В каком положении оказывается Эллис?
A man is killed, and in the house is a man whose finger-prints are at Scotland Yard, and who is known to the police. В доме, где произошло преступление, находится человек, чьи отпечатки пальцев имеются в Скотленд-Ярде и который известен полиции.
Naturally he gets the wind up and bolts." Естественно, он пугается и бежит.
"By the secret passage?" - Через потайной ход?
"Secret passage be damned. - К черту потайной ход!
He dodged out of the house while one of the fat-headed constables who were watching the house was taking forty winks." Он ускользнул, покуда один из тупоголовых констеблей, наблюдавших за домом, подремывал.
"It certainly seems more probable." - Это кажется более вероятным.
"Well, Satterthwaite, what's your view?" - Ну а каково ваше мнение, Саттерсвейт?
"Mine?" said Mr. Satterthwaite. - Мое?
"Oh, it's the same as yours. Такое же, как ваше.
It has been all along. The butler seems to me a very clumsy red herring. Дворецкий представляется мне ложным следом.
I believe that Sir. Bartholomew and poor old Babbington were killed by the same person." Я думаю, что сэра Бартоломью и бедного старого Бэббингтона убил один и тот же человек.
"One of the house-party?" - Кто-то из гостей?
"One of the house-party." - Да
There was silence for a minute or two, and then Mr. Satterthwaite asked casually: "Which of them do you think it was?" Последовала пауза. - И кто же это, по-вашему? -нарушил молчание мистер Саттерсвейт.
"My God, Satterthwaite, how can I tell?" - Господи, Саттерсвейт, как я могу знать?
"You can't tell, of course," said Mr. Satterthwaite mildly. "I just thought you might have some idea -you know, nothing scientific or reasoned. Just an ordinary guess." - Знать вы, конечно, не можете, - согласился мистер Саттерсвейт. - Я просто подумал, что у вас есть какое-то предположение. Никаких умозаключений - всего лишь догадка.
"Well, I haven't ... " he thought for a minute and then burst out: "You know, Satterthwaite, the moment you begin to think it seems impossible that any of them did it." - Увы, нет. - Помолчав, сэр Чарлз добавил: -Знаете, Саттерсвейт, когда начинаешь об этом думать, кажется невозможным, чтобы кто-то из них сделал такое.
"I suppose your theory is right," mused Mr. Satterthwaite. "As to the assembling of the suspects, I mean. - Полагаю, ваша теория верна, - проговорил мистер Саттерсвейт. - Я имею в виду то, что сэр Бартоломью намеренно собрал всех подозреваемых.
We've got to take it into account that there were certain definite exclusions. Но мы должны принять в расчет определенные исключения - нас с вами, миссис Бэббингтон да и молодого Мэндерса.
Yourself and myself and Mrs. Babbington, for instance. Young Manders, too, he was out of it." - Мэндерса?
"Manders?" "Yes, his arrival on the scene was an accident. - Его появление было чисто случайным.
He wasn't asked or expected. Он не был в числе приглашенных.
That lets him out of the circle of suspects." Это исключает его из круга подозреваемых.
"The dramatist woman, too - Anthony Astor." - Тогда надо исключить и женщину-драматурга -Энтони Астор.
"No, no, she was there. Miss Muriel Wills of Tooting." - Нет-нет, она была там - мисс Мьюриэл У иллс из Тутинга.
"So she was - I'd forgotten the woman's name was Wills." - Да, верно. Я забыл ее настоящее имя.
He frowned. Картрайт нахмурился.
Mr. Satterthwaite was fairly good at reading people's thoughts. Мистер Саттерсвейт превосходно читал чужие мысли.
He estimated with fair accuracy what was passing through the actor's mind. When the other spoke, Mr. Satterthwaite mentally patted himself on that back. Он отлично знал, что творится в голове у актера, и, когда тот заговорил, мысленно поздравил себя с правильной догадкой.
"You know, Satterthwaite, you're right. - Знаете, Саттерсвейт, вы правы.
I don't think it was definitely suspected people that he asked - because, after all, Lady Mary and Egg were there ... No, he wanted to stage some reproduction of the first business, perhaps ... He suspected someone, but he wanted other eyewitnesses there to confirm matters. Едва ли Толли подозревал всех, кого пригласил. В конце концов, леди Мэри и Эгг тоже там присутствовали... По-видимому, он хотел воссоздать обстановку первого преступления и подозревал кого-то из гостей, а остальные были нужны ему в качестве очевидцев.
Something of that kind ... " "Something of the kind," agreed Mr. Satterthwaite. "One can only generalise at this stage. - Что-то в этом роде, - согласился мистер Саттерсвейт. - На данном этапе можно только гадать.
Very well, the Lytton Gores are out of it, you and I and Mrs. Babbington and Oliver Manders are out of it. Допустим, мы исключаем из числа подозреваемых Литтон-Горов, вас, меня, миссис Бэббингтон и Оливера Мэндерса.
Who is left? Кто остается?
Angela Sutcliffe?" Энджела Сатклифф?
"Angie? - Энджи?
My dear fellow. She's been a friend of Tollie's for years." Приятель, она дружила с Толли много лет!
"Then it boils down to the Dacres ... In fact, Cartwright, you suspect the Dacres. - Тогда остаются Дейкрсы... Несомненно, Картрайт, вы подозреваете их.
You might just as well have said so when I asked you." Могли бы сразу сказать это, когда я вас спросил.
Sir Charles looked at him. Сэр Чарлз посмотрел на него.
Mr. Satterthwaite had a mildly triumphant air. Лицо мистера Саттерсвейта выражало скромное торжество.
"I suppose," said Cartwright slowly, "that I do. At least, I don't suspect them ... They just seem rather more possible than anyone else. - Полагаю, вы правы, - медленно произнес сэр Чарлз. - Не то чтобы я по-настоящему их подозревал, но они кажутся более вероятными кандидатами, чем другие.
I don't know them very well, for one thing. But for the life of me, I can't see why Freddie Dacres, who spends his life on the race course, or Cynthia, who spends her time designing fabulously expensive clothes for women, should have any desire to remove a dear, insignificant old clergyman ... " He shook his head, then his face brightened. "There's the Wills woman. Конечно, я не так хорошо их знаю, но не могу понять, зачем Фредди Дейкрсу, который проводит все свое время на скачках, или Синтии, чья жизнь посвящена изобретению немыслимо дорогой женской одежды, могло понадобиться убивать безобидного старого священника... - Он покачал головой, затем его лицо прояснилось. - Ведь есть еще эта Уиллс!
I forgot her again. Опять я забыл про нее!
What is there about her that continually makes you forget her? В ней есть что-то, не позволяющее ее запомнить.
She's the most damnably nondescript creature I've ever seen." Самое невзрачное существо, какое я когда-либо видел.
Mr. Satterthwaite smiled. Мистер Саттерсвейт улыбнулся:
"I rather fancy she might embody Burns's famous line - Мне кажется, она воплощает знаменитую строку Бернса:
' A chiel's amang ye takin' notes.' "Тот малый среди нас все подмечает"[32].
I rather fancy that Miss Wills spend her time taking notes. Думаю, мисс Уиллс проводит время, подмечая многое.
There are sharp eyes behind that pair of glasses. Под очками у нее очень острые глаза.
I think you'll find that anything worth noticing in this affair has been noticed by Miss Wills." Наверняка она подметила все заслуживающее внимания и в этой истории.
"Do you?" said Sir Charles doubtfully. - Вот как? - с сомнением отозвался сэр Чарлз.
"The next thing to do," said Mr. Satterthwaite, "is to have some lunch. After that, we'll go out to the Abbey and see what we can discover on the spot." - Сейчас нам нужно сходить куда-нибудь на ленч,- предложил мистер Саттерсвейт. - А потом мы отправимся в Эбби и попытаемся обнаружить что-нибудь на месте происшествия.
"You seem to be taking very kindly to this, Satterthwaite," said Sir Charles, with a twinkle of amusement. - Похоже, Саттерсвейт, это занятие увлекло вас, -с усмешкой заметил сэр Чарлз.
"The investigation of crime is not new to me," said Mr. Satterthwaite. "Once when my car broke down and I was staying at a lonely inn - " - Расследование преступлений для меня не внове,- объяснил мистер Саттерсвейт. - Однажды, когда моя машина сломалась и я заночевал в уединенной придорожной гостинице...[33]
He got no further. Продолжить ему не дали.
"I remember," said Sir Charles, in his high, clearcarrying actor's voice, "when I was touring in 1921 ...!! - Помню, - заговорил Картрайт своим хорошо поставленным актерским голосом, - когда я путешествовал в 1921 году...
Sir Charles won. Сэр Чарлз одержал верх.
9 Глава 4 Показания слуг
Nothing could have been more peaceful than the grounds and building of Melfort Abbey as the two men saw it that afternoon in the September sunshine. Ничто не могло выглядеть более мирно, чем Мелфорт-Эбби, когда Картрайт и Саттерсвейт увидели его в тот сентябрьский солнечный день.
Portions of the Abbey were fifteenth century. Часть здания сохранилась с пятнадцатого века.
It had been restored and a new wing added on to it. Ее отреставрировали и пристроили к ней новое крыло.
The new Sanatorium was out of sight of the house, with grounds of its own. Санаторий не был виден отсюда - он находился поодаль.
Sir Charles and Mr. Satterthwaite were received by Mrs. Leckie, the cook, a portly lady, decorously gowned in black, who was tearful and voluble. Сэра Чарлза и мистера Саттерсвейта впустила кухарка, миссис Леки, - дородная леди в черном, с глазами, полными слез.
Sir Charles she already knew, and it was to him she addressed most of her conversation. Она знала сэра Чарлза и обращалась в основном к нему:
"You'll understand, I'm sure, sir, what it's meant to me. - Уверена, сэр, вы понимаете, что все это для меня значит.
The master's death and all. Policemen all over the place, poking their noses here and there - would you believe it, even the dustbins they had to have their noses in, and questions! - They wouldn't have done with asking questions. Хозяин умер, полицейские шляются по дому, всюду суют свой нос - даже в мусорные баки! - и все время пристают с вопросами.
Oh, that I should have lived to see such a thing - the doctor, such a quiet gentleman as he always was, and made Sir Bartholomew, too, which a proud day it was to all of us, as Beatrice and I well remember, though she's been here two years less than I have. Не думала, что доживу до такого. Доктор был таким славным джентльменом - для нас был счастливый день, когда его сделали сэром Бартоломью. Мы с Битрис хорошо это помним, хотя Битрис пробыла здесь на два года меньше меня.
And such questions as that police fellow (for gentleman I will not call him, having been accustomed to gentlemen and their ways and knowing what's what) fellow, I say, whether or no he is a superintendent - " Mrs. Leckie paused, took breath and extricated herself from the somewhat complicated conversational morass into which she had fallen. "Questions, that's what I say, about all the maids in the house, and good girls they are, every one of them - not that I'd say that Doris gets up when she should do in the morning. I have to speak about it at least once a week, and Vickie, she's inclined to be impertinent, but, there, with the young ones you can't expect the training - their mothers don't give it to them nowadays - but good girls they are, and no police superintendent shall make me say otherwise. А этот тип из полиции - его и джентльменом не назовешь, будь он хоть трижды суперинтендент... - Запутавшись в лабиринте собственных фраз, миссис Леки перевела дух. - Приставал с вопросами о всех служанках в доме! Конечно, Дорис ленится вставать по утрам, а Вики бывает дерзкой, но что взять с молодых - в наши дни матери не воспитывают их как следует. Однако все равно они хорошие девушки, и никакой полицейский суперинтендент не заставит меня думать иначе.
'Yes,' I said to him, 'you needn't think I'm going to say anything against my girls. "Не ждите, - сказала я ему, - что я стану говорить дурно о моих девочках.
They're good girls, they are, and as to having anything to do with murder, why it's right-down wicked to suggest such a thing." Mrs. Leckie paused. "Mr. Ellis, now - that's different. I don't know anything about Mr. Ellis, and couldn't answer for him in any way, he having been brought from London, and strange to the place, while Mr. Baker was on holiday." К убийству они никакого отношения не имеют -просто грех думать про них такое..." - Миссис Леки снова сделала паузу. - Мистер Эллис -другое дело; о нем я ничего не знаю и не могу за него отвечать. Он здесь чужой - приехал из Лондона, когда мистер Бейкер был в отпуске...
"Baker?" asked Mr. Satterthwaite. - Бейкер? - спросил мистер Саттерсвейт.
"Mr. Baker had been Sir Bartholomew's butler for the last seven years, sir. - Мистер Бейкер был дворецким сэра Бартоломью последние семь лет.
He was in London most of the time, in Harley Street. Большую часть времени он проводил в Лондоне, на Харли-стрит.
You'll remember him, sir?" She appealed to Sir Charles, who nodded. "Sir Bartholomew used to bring him up here when he had a party. Помните его, сэр? - обратилась она к Картрайту, который кивнул в ответ. - Сэр Бартоломью обычно привозил его сюда, когда устраивал приемы.
But he hadn't been so well in his health, so Sir Bartholomew said, and he gave him a couple of months' holiday, paid for him, too, in a place near the sea down near Brighton - a real kind gentleman the doctor was - and he took Mr. Ellis on temporary for the time being, and so, as I said to that superintendent, I can't say anything about Mr. Ellis, though, from all he said himself, he seems to have been with the best families, and he certainly had a gentlemanly way with him." Но у мистера Бейкера стало худо со здоровьем, сэр Бартоломью дал ему двухмесячный отпуск, оплатил отдых на море, возле Брайтона, - доктор был очень добрым джентльменом - и временно нанял мистера Эллиса. Я объяснила суперинтенденту, что ничего не могу о нем сказать, хотя он сам говорил, что служил в лучших семьях, да и вел себя по-джентльменски...
"You didn't find anything - unusual about him?" asked Sir Charles hopefully. - А вы не заметили в нем чего-нибудь... необычного? - с надеждой спросил сэр Чарлз.
"Well, it's odd your saying that, sir, because, if you know what I mean, I did and I didn't." Sir Charles looked encouraging, and Mrs. Leckie went on: "I couldn't exactly say what it was, sir, but there was something - " - Странно, что вы об этом спрашиваете, сэр. Не знаю, что вам ответить - и да и нет, если понимаете, о чем я. - Ободренная взглядом сэра Чарлза, кухарка добавила: - Что-то в нем было, хотя я не знаю, что именно.
There always is - after the event - thought Mr. Satterthwaite to himself grimly. Вот так всегда, мрачно подумал мистер Саттерсвейт.
However much Mrs. Leckie had despised the police, she was not proof against suggestion. Как бы миссис Леки ни презирала полицейских, она оказалась восприимчивой к их предположениям.
If Ellis turned out to be the criminal, well, Mrs. Leckie would have noticed something. Раз они считали Эллиса преступником, значит, она должна была что-то в нем заметить.
"For one thing, he was standoffish. - Прежде всего, он держался сам по себе.
Oh, quite polite, quite the gentleman - as I said, he'd been used to good houses. But he kept himself to himself, spent a lot of time in his own room; and he was - well, I don't know how to describe it, I'm sure -he was, well, there was something - " Всегда был вежливым, как настоящий джентльмен, но много времени проводил в своей комнате и... не знаю, как это назвать, но что-то в нем было...
"You didn't suspect he wasn't - not really a butler?" suggested Mr. Satterthwaite. - Вы не подозревали, что он на самом деле не дворецкий? - предположил сэр Чарлз.
"Oh, he'd been in service, right enough, sir. - Нет, он точно служил в хороших домах.
The things he knew - and about well-known people in society, too." Столько знал об известных людях...
"Such as?" suggested Sir Charles gently. - Например?
But Mrs. Leckie became vague, and non-committal. Но миссис Леки уклонилась от ответа.
She was not going to retail servants' hall gossip. Such a thing would have offended her sense of fitness. Она не собиралась пересказывать сплетни прислуги - это оскорбляло ее чувство благопристойности.
To put her at her ease, Mr. Satterthwaite said: Мистер Саттерсвейт пришел ей на помощь:
"Perhaps you can describe his appearance." - Не могли бы вы описать его внешность?
Mrs. Leckie brightened. Лицо кухарки сразу прояснилось.
"Yes, indeed, sir. - Конечно, сэр.
He was a very respectable-looking man -side-whiskers and grey hair, stooped a little, and he was growing stout - it worried him, that did. Выглядел он очень респектабельно - с бакенбардами и сединой в волосах. Немного сутулился и начинал полнеть - это его беспокоило.
He had a rather shaky hand, too, but not from the cause you might imagine. У него слегка подрагивали руки, но не по той причине, о которой вы, возможно, подумали.
He was a most abstemious man - not like many I've known. Мистер Эллис воздерживался от спиртного - не то что многие, кого я знала.
His eyes were a bit weak, I think, sir, the light hurt them - especially a bright light, used to make them water something cruel. Думаю, сэр, у него было что-то не так с глазами -от света они слезились.
Out with us he wore glasses, but not when he was on duty." Он носил очки, но только в свободное от службы время.
"No special distinguishing marks?" asked Sir Charles. "No scars? Or broken fingers? Or birth marks?" - А у него были какие-нибудь особые приметы? -допытывался сэр Чарлз. - Шрам, сломанный палец или родимое пятно?
"Oh, no, sir, nothing of that kind." - Нет, сэр, ничего такого не было.
"How superior detective stories are to life," sighed Sir Charles. "In fiction there is always some distinguishing characteristic." - В детективной литературе все куда удобнее, чем в жизни, - вздохнул сэр Чарлз. - Там у подозреваемых всегда есть особые приметы.
"He had a tooth missing," said Mr. Satterthwaite. - У него не хватало зуба, - напомнил мистер Саттерсвейт.
"I believe so, sir; I never noticed it myself." - Может быть, сэр. Я этого не замечала.
"What was his manner on the night of the tragedy?" asked Mr. Satterthwaite in a slightly bookish manner. - А как он себя вел в тот вечер, когда произошла трагедия? - спросил мистер Саттерсвейт, используя типично книжную фразу.
"Well, really, sir, I couldn't say. - Право, сэр, не могу сказать.
I was busy, you see, in my kitchen. I hadn't time for noticing things." Я была занята на кухне, и у меня не было времени что-то подмечать.
"No, no, quite so." - Да, понимаю.
"When the news came out that the master was dead we were struck all of a heap. - Когда стало известно, что хозяин умер, нас всех как громом поразило.
I cried and couldn't stop, and so did Beatrice. Мы с Битрис плакали навзрыд.
The young ones, of course, were excited like, though very upset. Девочки, конечно, были возбуждены, хотя тоже огорчились.
Mr. Ellis naturally wasn't so upset as we were, he being new, but he behaved very considerate, and insisted on Beatrice and me taking a little glass of port to counteract the shock. Мистер Эллис, естественно, не так расстроился, как мы, - он здесь новичок, - но вел себя очень предупредительно и заставил меня и Битрис выпить по стакану портвейна, чтобы справиться с потрясением.
And to think that all the time it was he - the villain - " Words failed Mrs. Leckie, her eyes shone with indignation. Только подумать, что этот злодей... - Миссис Леки гневно сверкнула глазами, не найдя слов.
"He disappeared that night, I understand?" - Насколько я понял, он исчез той же ночью?
"Yes, sir, went to his room like the rest of us, and in the morning he wasn't there. - Да, сэр, пошел в свою комнату, а утром его как не бывало.
That's what set the police on him, of course." Потому полиция его и заподозрила.
"Yes, yes, very foolish of him. - Да, очень глупо с его стороны.
Have you any idea how he left the house?" А у вас есть идея насчет того, каким образом он покинул дом?
"Not the slightest. - Нет, сэр.
It seems the police were watching the house all night, and they never saw him go - but, there, that's what the police are, human like anyone else, in spite of the airs they give themselves, coming into a gentleman's house and nosing round." Вроде полиция наблюдала за домом всю ночь, и никто не видел, как он уходил, но полицейские тоже люди, хотя напускают на себя невесть что, приходят в порядочный дом и всюду вынюхивают...
"I hear there's some question of a secret passage," Sir Charles said. - Я что-то слышал о потайном ходе, - вспомнил сэр Чарлз.
Mrs. Leckie sniffed. "That's what the police say." - Наверняка от полицейских, - фыркнула миссис Леки.
"Is there such a thing?" - А он действительно существует?
"I've heard mention of it," Mrs. Leckie agreed cautiously. - Вроде говорят, что да, - осторожно ответила кухарка.
"Do you know where it starts from?" - Вы знаете, откуда он начинается?
"No, I don't, sir. - Нет, сэр.
Secret passages are all very well, but they're not things to be encouraged in the servants' hall. It gives the girls ideas. О потайных ходах в холле для прислуги лучше не упоминать, чтобы не вбивать девушкам в голову ненужные мысли.
They might think of slipping out that way. Чего доброго, они станут убегать по нему среди ночи.
My girls go out by the back door and in by the back door, and then we know where we are." Все мои девушки выходят только через заднюю дверь. Мы свое место знаем.
"Splendid, Mrs. Leckie. - Превосходно, миссис Леки.
I think you're very wise." Вы очень разумны.
Mrs. Leckie bridled in the sun of Sir Charles's approval. Миссис Леки просияла.
"I wonder," he went on, "if we might just ask a few questions of the other servants?" - Не могли бы мы задать несколько вопросов другим слугам? - поинтересовался сэр Чарлз.
"Of course, sir; but they can't tell you anything more than I can." - Конечно, сэр, но они расскажут вам то же, что и я.
"Oh, I know. I didn't mean so much about Ellis as about Sir Bartholomew himself - his manner that night, and so on. - Я имею в виду, не столько о мистере Эллисе, сколько о самом сэре Бартоломью - о его поведении в тот вечер, и так далее.
You see, he was a friend of mine." Понимаете, он был моим другом.
"I know, sir. - Знаю, сэр.
I quite understand. There's Beatrice, and there's Alice. She waited at table, of course." Можете расспросить Битрис или Алис - она прислуживала за столом.
"Yes, I'd like to see Alice." - Да, пожалуй, я побеседую с Алис.
Mrs. Leckie, however, had a belief in seniority. Однако миссис Леки соблюдала иерархию.
Beatrice Church, the upper-housemaid, was the first to appear. Битрис Черч - старшая служанка - появилась первой.
She was a tall thin woman, with a pinched mouth, who looked aggressively respectable. Это была высокая, худощавая женщина с поджатыми губами, выглядевшая агрессивно-респектабельной.
After a few unimportant questions, Sir Charles led the talk to the behaviour of the house party on the fatal evening. После нескольких несущественных вопросов сэр Чарлз перешел к поведению гостей в тот роковой вечер.
Had they all been terribly upset? Были ли они сильно расстроены?
What had they said or done? Что говорили или делали?
A little animation entered into Beatrice's manner. Битрис оживилась.
She had the usual ghoulish relish for tragedy. Как и многие, она питала нездоровый интерес к трагедиям.
"Miss Sutcliffe, she quite broke down. - Мисс Сатклифф очень огорчилась.
A very warm-hearted lady, she's stayed here before. Она добрая леди и бывала здесь раньше.
I suggested bringing her a little drop of brandy, or a nice cup of tea, but she wouldn't hear of it. Я предложила ей немного бренди или чашечку чая, но она и слушать не пожелала.
She took some aspirin, though. Said she was sure she couldn't sleep. Приняла аспирин и сказала, что все равно не сможет заснуть.
But she was sleeping like a little child the next morning when I bought her her early tea." Но следующим утром, когда я принесла ей чай, она спала как младенец.
"And Mrs. Dacres?" - А миссис Дейкрс?
"I don't think anything would upset that lady much." From Beatrice's tone, she had not liked Cynthia Dacres. "Just anxious to get away, she was. Said her business would suffer. - Не думаю, что эту леди что-то может особенно расстроить. - Судя по тону Битрис, она не жаловала Синтию Дейкрс. - Ей хотелось поскорее убраться отсюда - она говорила, что ее бизнес может пострадать.
She's a big dressmaker in London, so Mr. Ellis told us." Мистер Эллис сказал нам, что она знаменитая лондонская портниха.
A big dressmaker, to Beatrice, meant "trade," and trade she looked down upon. "Портниха" для Битрис означало ремесло, а на ремесло она взирала сверху вниз.
"And her husband?" - А ее муж?
Beatrice sniffed. Битрис фыркнула:
"Steadied his nerves with brandy, he did. - Успокаивал нервы бренди.
Or unsteadied them, some would say." Или, наоборот, будоражил их.
"What about Lady Mary Lytton Gore?" - А что вы скажете о леди Мэри Литтон-Гор?
"A very nice lady," said Beatrice, her tone softening. "My great aunt was in service with her father at the Castle. - Очень приятная леди. - Битрис смягчила тон. -Моя двоюродная бабушка была в услужении у ее отца.
A pretty young girl she was, so I've always heard. Я слышала, в молодости леди Мэри была хорошенькой девушкой.
Poor she may be, but you can see she's someone - and so considerate, never giving trouble and always speaking so pleasant. Может, она и бедна, но сразу видно - настоящая леди: всегда вежливая, никогда не суетится.
Her daughter's a nice young lady, too. Дочка у нее тоже славная.
They didn't know Sir Bartholomew well, of course, but they were very distressed." Они не так хорошо знали сэра Бартоломью, но очень огорчились.
"Miss Wills?" - А мисс Уиллс?
Some of Beatrice's rigidity returned. К Битрис сразу вернулась ее чопорность.
"I'm sure I couldn't say sir, what Miss Wills thought about it." - Не могу сказать, сэр, что думала об этом мисс Уиллс.
"Or what you thought about her?" asked Sir Charles. "Come now, Beatrice, be human." - А что вы сами о ней думаете? - настаивал сэр Чарлз. - Ну же, Битрис, расслабьтесь немного!
An unexpected smile dinted Beatrice's wooden cheeks. На деревянных щеках Битрис неожиданно появились ямочки.
There was something appealingly schoolboyish in Sir Charles's manner. В манерах сэра Чарлза было какое-то мальчишеское обаяние.
She was not proof against the charm that nightly audiences had felt so strongly. Она не могла устоять против его чар, безотказно действовавших на публику в театре.
"Really, sir, I don't know what you want me to say." - Право, сэр, не знаю, что вы хотели от меня услышать.
"Just what you thought and felt about Miss Wills." - Только то, что вы думаете о мисс Уиллс.
"Nothing, sir, nothing at all. - Ничего, сэр.
She wasn't, of course - " Beatrice hesitated. Конечно, она... - Битрис заколебалась.
"Go on, Beatrice." - Продолжайте, Битрис.
"Well, she wasn't quite the 'class' of the others, sir. - Ну, она не того класса, что другие.
She couldn't help it, I know, went on Beatrice kindly. But she did things a real lady wouldn't have done. Я знаю, что это не ее вина, - великодушно добавила Битрис. - Но она делала вещи, которые настоящая леди ни за что не сделала бы.
She pried, if you know what I mean, sir, poked and pried about." Всюду совала свой нос, что-то вынюхивала...
Sir Charles tried hard to get this statement amplified, but Beatrice remained vague. Сэр Чарлз попытался вытянуть из Битрис нечто более конкретное, но потерпел неудачу.
Miss Wills had poked and pried, but asked to produce a special instance of the poking, Beatrice seemed unable to do so. She merely repeated that Miss Wills pried into things that were no business of hers. Она не смогла привести пример "вынюхивания", а только повторила, что мисс Уиллс совала нос в чужие дела.
They gave it up at last, and Mr. Satterthwaite said: "Young Mr. Manders arrived unexpectedly, didn't he?" - Молодой мистер Мэндерс прибыл неожиданно, не так ли? - спросил мистер Саттерсвейт.
"Yes, sir, he had an accident with his car - just by the lodge gates, it was. - Да, сэр. Он попал в аварию прямо у ворот сторожки.
He said it was a bit of luck its happening just here. Повезло, сказал он, что это случилось здесь.
The house was full, of course, but Miss Lyndon had a bed made up for him in the little study." Конечно, дом был переполнен, но мисс Линдон устроила его в малом кабинете.
"Was everyone very surprised to see him?" - Все удивились при виде его?
"Oh, yes, sir, naturally, sir." - Да, сэр, естественно.
Asked her opinion of Ellis, Beatrice was non-committal. Об Эллисе Битрис не могла высказать определенное мнение.
She'd seen very little of him. Она не так часто его видела.
Going off the way he did looked bad, though why he should want to harm the master she couldn't imagine. Nobody could. Конечно, то, что он сбежал, выглядит подозрительно, но она никак не может предположить, зачем ему убивать хозяина, да и другие тоже.
"What was he like, the doctor, I mean? - Как вел себя сэр Бартоломью?
Did he seem to be looking forward to the house party? Он с нетерпением ожидал гостей?
Had he anything on his mind?" Вам не показалось, что у него что-то на уме?
"He seemed particularly cheerful, sir. - Хозяин выглядел очень веселым, сэр.
Smiled to himself, he did, as though he had some joke on. Улыбался, словно какой-то шутке.
I even heard him make a joke with Mr. Ellis, a thing he'd never done with Mr. Baker. Я даже слышала, как он пошутил с мистером Эллисом, чего никогда не делал с мистером Бейкером.
He was usually a bit brusque with the servants, kind always, but not speaking to them much." Со слугами он был добрым, но сдержанным.
"What did he say?" asked Mr. Satterthwaite eagerly. - Что именно он сказал? - встрепенулся мистер Саттерсвейт.
"Well, I forget exactly now, sir. - Точно не помню, сэр.
Mr. Ellis had come up with a telephone message, and Sir Bartholomew asked him if he was sure he'd got the names right, and Mr. Ellis said quite sure -speaking respectful, of course. Мистер Эллис пришел сообщить, что звонили по телефону, а сэр Бартоломью спросил, уверен ли он, что не перепутал имена. Мистер Эллис ответил, что абсолютно уверен, - со всем почтением, разумеется.
And the doctor he laughed and said, А доктор засмеялся и сказал:
'You're a good fellow, Ellis, a first-class butler. "Вы хороший парень, Эллис, и первоклассный дворецкий.
Eh, Beatrice, what do you think?' Как вы думаете, Битрис?"
And I was so surprised, sir, at the master speaking like that - quite unlike his usual self - that I didn't know what to say." Я так удивилась, что не нашла ответа, - хозяин прежде никогда так не разговаривал.
"And Ellis?" - А Эллис?
"He looked kind of disapproving, sir, as though it was the kind of thing he hadn't been used to. Stiff like." - Ему это вроде не слишком понравилось, сэр. Он выглядел так, словно не привык к подобному обращению.
"What was the telephone message?" asked Sir Charles. - Что именно сообщили по телефону? - спросил сэр Чарлз.
"The message, sir? Oh, it was from the Sanatorium -about a patient who had arrived there and had stood the journey well." - Звонили из санатория, сэр, насчет пациентки, которая прибыла туда и хорошо перенесла поездку.
"Do you remember the name?" - Вы не запомнили фамилию?
"It was a queer name, sir." Beatrice hesitated. "Mrs. de Rushbridger - something like that." - Это была какая-то странная фамилия, сэр. -Битрис заколебалась. - Миссис де Рашбриджер -что-то вроде этого.
"Ah, yes," said Sir Charles soothingly. "Not an easy name to get right on the telephone. Well, thank you very much, Beatrice. - Не так легко разобрать фамилию по телефону, -успокоил ее сэр Чарлз. - Большое вам спасибо, Битрис.
Perhaps we could see Alice now." Не могли бы мы поговорить с Алис?
When Beatrice had left the room Sir Charles and Mr. Satterthwaite compared notes by an interchange of glances. Когда Битрис вышла из комнаты, сэр Чарлз и мистер Саттерсвейт обменялись впечатлениями.
"Miss Wills poked and pried, Captain Dacres got drunk, Mrs. Dacres displayed no emotion. - Мисс Уиллс вынюхивала, капитан Дейкрс напился, миссис Дейкрс не проявляла никаких эмоций.
Anything there? Precious little." Этого чертовски мало!
"Very little indeed," agreed Mr. Satterthwaite. - В самом деле, - согласился мистер Саттерсвейт.
"Let's pin our hopes on Alice." - Будем надеяться на Алис.
Alice was a demure, dark-eyed young woman of thirty. Алис оказалась скромной молодой женщиной лет тридцати.
She was only too pleased to talk. Она охотно отвечала на вопросы.
She herself didn't believe Mr. Ellis had anything to do with it. Ей не верилось, что мистер Эллис в этом замешан.
He was too much the gentleman. В нем было слишком много от джентльмена.
The police had suggested he was just a common crook. Alice was sure he was nothing of the sort. Полиция подозревает, что он мошенник, но Алис уверена, что это не так.
"You're quite certain he was an ordinary honest-to-God butler?" asked Sir Charles. - Вам казалось, что он обычный порядочный дворецкий? - задал вопрос сэр Чарлз.
"Not ordinary, sir. - Не обычный, сэр.
He wasn't like any butler I've ever worked with before. He arranged the work different." Он не походил ни на одного из дворецких, с которыми мне доводилось работать.
"But you don't think he poisoned your master." - Но вы не думаете, что он отравил вашего хозяина?
"Oh, sir, I don't see how he could have done. - Не вижу, сэр, как мистер Эллис мог это сделать.
I was waiting at table with him, and he couldn't have put anything in the master's food without my seeing him." Я прислуживала за столом вместе с ним, и он не мог ничего добавить в пищу хозяина незаметно для меня.
"And the drinks?" - А в напитки?
"He went round with the wine, sir. - Вино подавал мистер Эллис, сэр.
Sherry first, with the soup, and then hock and claret. Сначала шерри к супу, потом рейнвейн и кларет.
But what could he have done, sir? If there'd been anything in the wine he'd have poisoned everybody -or all those who took it. Но если бы в вине был яд, отравились бы все - во всяком случае, те, кто его пил.
It's not as though the master had anything that nobody else had. The same thing with the port. Хозяин пил то же, что и остальные.
All the gentlemen had port, and some of the ladies." Портвейн также пили все джентльмены и некоторые леди.
"The wine glasses were taken out on a tray?" - Бокалы унесли на подносе?
"Yes, sir, I held the tray and Mr. Ellis put the glasses on it, and I carried the tray out to the pantry, and there they were, sir, when the police came to examine them. - Да, сэр. Я держала поднос, мистер Эллис поставил на него бокалы, и я отнесла их в буфетную. Там они и были, сэр, когда полиция пришла их обследовать.
The port glasses were still on the table. Стаканы с портвейном еще стояли на столе.
And the police didn't find anything." Полиция ничего в них не нашла.
"You're quite sure that the doctor didn't have anything to eat or drink at dinner that nobody else had?" - Вы вполне уверены, что доктор ел и пил то же, что и другие?
"Not that I saw, sir. - Да, сэр.
In fact, I'm sure he didn't." "Nothing that one of the guests gave him - " - А кто-либо из гостей не мог дать ему...
"Oh, no, sir." - Конечно нет, сэр.
"Do you know anything about a secret passage, Alice?" - Вы что-нибудь знаете о потайном ходе, Алис?
"One of the gardeners told me something about it. - Один из садовников рассказывал что-то о нем.
Comes out in the wood where there's some old walls and things tumbled down. Вроде бы он ведет к разрушенной каменной кладке в лесу.
But I've never seen any opening to it in the house." Но в доме я не видела никакого потайного хода.
"Ellis never said anything about it?" - А Эллис никогда о нем не говорил?
"Oh, no, sir, he wouldn't know anything about it, I'm sure." - Нет, сэр, едва ли он мог о нем знать.
"Who do you really think killed your master, Alice?" - Кто, по-вашему, убил вашего хозяина, Алис?
"I don't know, Sir. - Не знаю, сэр.
I can't believe anyone did ... Не могу этому поверить.
I feel it must have been some kind of accident." Должно быть, это несчастный случай.
"H'm. Thank you, Alice." - Хм... Благодарю вас, Алис.
"If it wasn't for the death of Babbington," said Sir Charles as the girl left the room, "we could make her the criminal. - Если бы не смерть Бэббингтона, - проговорил сэр Чарлз, когда служанка вышла из комнаты, - ее можно было бы заподозрить.
She's a good-looking girl ... And she waited at table ... No, it won't do. Она миловидная девушка и прислуживала за столом... Нет, это отпадает.
Babbington was murdered; and anyway Tollie never noticed good-looking girls. Ведь Бэббингтон тоже был убит, да и Толли никогда не замечал хорошеньких девушек.
He wasn't made that way." Он был сделан из другого теста.
"But he was fifty-five," said Mr. Satterthwaite thoughtfully. - Но ему было пятьдесят пять, - задумчиво напомнил мистер Саттерсвейт.
"Why do you say that?" - Ну и что?
"It's the age a man loses his head badly about a girl -even if he hasn't done so before." - В таком возрасте мужчина часто теряет голову из-за девушки - особенно если не делал этого раньше.
"Dash it all, Satterthwaite, I'm - er - getting on for fifty-five." - Черт возьми, Саттерсвейт, мне тоже... э-э... скоро будет пятьдесят пять.
"I know," said Satterthwaite. - Знаю, - кивнул Саттерсвейт.
And before his gentle twinkling gaze Sir Charles's eyes fell. Unmistakably he blushed ... Под его мягким, чуть насмешливым взглядом сэр Чарлз отвел глаза и покраснел.
10 Глава 5 В комнате дворецкого
"How about an examination of Ellis's room?" asked Mr. Satterthwaite, having enjoyed the spectacle of Sir Charles's blush to the full. - Как насчет того, чтобы обследовать комнату Эллиса? - предложил Саттерсвейт, наслаждаясь зрелищем покрасневшего Картрайта.
The actor seized at the diversion. Актер с радостью переменил тему:
"Excellent, excellent. - С удовольствием.
Just what I was about to suggest myself." Я как раз собирался сказать то же самое.
"Of course the police have already searched it thoroughly." - Конечно, полиция уже тщательно ее обыскала.
"The police - " Aristide Duval waved the police away scornfully. - Полиция! - Сэр Чарлз с презрением отмахнулся.
Anxious to forget his momentary discomfiture, he flung himself with renewed vigour into his part. "The police are blockheads," he said sweepingly. "What have they looked for in Ellis's room? Стремясь забыть недавнее смущение, он с удвоенной энергией вернулся к роли Аристида Дюваля. - Полицейские - тупицы! - заявил он. -Что они искали в комнате дворецкого?
Evidences of his guilt. Доказательства его вины.
We shall look for evidences of his innocence - an entirely different thing." А мы будем искать доказательства его невиновности - это совсем другое дело.
"You're completely convinced of Ellis's innocence?" - Вы абсолютно убеждены в невиновности Эллиса?
"If we're right about Babbington, he must be innocent." - Если мы правы насчет Бэббингтона, значит, он должен быть не виновен.
"Yes, besides - " - Да, и кроме того...
Mr. Satterthwaite did not finish his sentence. Мистер Саттерсвейт не окончил фразу.
He had been about to say that if Ellis was a professional criminal who had been detected by Sir Bartholomew and had murdered him in consequence the whole affair would become unbearably dull. Он собирался сказать, что, если Эллис окажется профессиональным преступником, который убил сэра Бартоломью, потому что тот разоблачил его, все дело станет невыносимо скучным.
Just in time he remembered that Sir Bartholomew had been a friend of Sir Charles Cartwright's and was duly appalled by the callousness of the sentiments he had nearly revealed. Но мистер Саттерсвейт вовремя вспомнил, что сэр Бартоломью был другом сэра Чарлза, и сам ужаснулся собственной бессердечности.
At first sight Ellis's room did not seem to offer much promise of discovery. На первый взгляд комната Эллиса не обещала особых открытий.
The clothes in the drawers and hanging in the cupboard were all neatly arranged. Одежда аккуратно висела в шкафу и лежала в ящиках комода.
They were well cut, and bore different tailors' marks. Костюмы были хорошего покроя и с метками разных портных.
Clearly cast-offs given him in different situations. Очевидно, прежние хозяева дарили ему обноски.
The underclothing was on the same scale. Нижнее белье было такого же качества.
The boots were neatly polished and arranged on trees. Начищенные до блеска ботинки были надеты на колодки.
Mr. Satterthwaite picked up a boot and murmured, "Nines, just so, nines." - Девятый размер, - пробормотал мистер Саттерсвейт, подобрав один ботинок.
But since there were no footprints in the case, that didn't seem to lead anywhere. Но так как в деле следы ног не фигурировали, это едва ли могло чем-то помочь.
It seemed clear from its absence that Ellis had departed in his butler's kit, and Mr. Satterthwaite pointed out to Sir Charles that that seemed rather remarkable fact. Судя по отсутствию сюртука дворецкого, Эллис ушел из дома в нем. Мистер Саттерсвейт указал на это сэру Чарлзу как на многозначительный факт.
"Any man in his senses would have changed into an ordinary suit." - Любой человек в здравом уме переоделся бы в обычный костюм.
"Yes, it's odd that ... Looks almost, though that's absurd, as if he hadn't gone at all ... - Да, это странно... Выглядит так, будто он никуда не уходил.
Nonsense, of course." Конечно, это чепуха...
They continued their search. No letters, no papers, except a cutting from a newspaper regarding a cure for corns, and a paragraph relating to the approaching marriage of a duke's daughter. Они продолжили поиски, но не обнаружили ни писем, ни бумаг, кроме газетных вырезок, касающихся лечения мозолей и грядущей свадьбы дочери герцога.
There was a small blotting-book and a penny bottle of ink on a side table - no pen. На боковом столике находились блокнот с промокательной бумагой и пузырек с чернилами -ручки отсутствовали.
Sir Charles held up the blotting-book to the mirror, but without result. Сэр Чарлз поднес блокнот к зеркалу, но ничего не добился.
One page of it was very much used - a meaningless jumble, and the ink looked to both men old. Одной страницей пользовались особенно активно, но на промокашке остались только бессмысленные каракули, а чернила выглядели старыми.
"Either he hasn't written any letters since he was here, or he hasn't blotted them," deduced Mr. Satterthwaite. "This is an old blotter. - Либо Эллис не писал писем с тех пор, как приехал сюда, либо не пользовался при этом промокательной бумагой, - сделал вывод мистер Саттерсвейт. - Блокнот очень старый.
Ah, yes - " With some gratification he pointed to a barely decipherable "L. Baker" amidst the jumble. Смотрите сами. - Он указал на едва различимое среди каракулей имя "Л. Бейкер".
"I should say Ellis hadn't used this at all." "That's rather odd, isn't it?" said Sir Charles slowly. - Странно, не так ли? - заметил сэр Чарлз.
"What do you mean?" - Что вы имеете в виду?
"Well, a man usually writes letters ..." - Ну, человек обычно пишет письма...
"Not if he's a criminal." - Нет, если он преступник.
"No, perhaps you're right ... There must have been something fishy about him to make him bolt as he did - Возможно, вы правы... Конечно, Эллис сбежал неспроста.
All we say is that he didn't murder Tollie." Но это не значит, что он убил Толли.
They hunted round the floor, raising the carpet, looking under the bed. Они обследовали пол, подняв ковер и заглянув под кровать.
There was nothing anywhere, except a splash of ink beside the fireplace. Нигде ничего не было, кроме чернильного пятна у камина.
The room was disappointingly bare. They left it in a somewhat disconcerted fashion. Сэр Чарлз и мистер Саттерсвейт вышли из комнаты обескураженными.
Their zeal as detectives was momentarily damped. Их детективное рвение значительно остыло.
Possibly the thought passed through their minds that things were arranged better in books. В книгах все складывается значительно проще.
They had a few words with the other members of the staff, scared-looking juniors in awe of Mrs. Leckie and Beatrice church, but they elicited nothing further. Finally they took their leave. Затем они побеседовали с младшей прислугой, трепетавшей перед миссис Леки и Битрис Черч, но не узнали ничего нового.
"Well, Satterthwaite," said Sir Charles as they strolled across the park (Mr. Satterthwaite's car had been instructed to pick them up at the lodge) "anything strike you - anything at all?" - Ну, Саттерсвейт, - спросил сэр Чарлз, когда они шли через парк (мистер Саттерсвейт велел шоферу подобрать их у сторожки), - вам что-либо показалось необычным?
Mr. Satterthwaite thought. Мистер Саттерсвейт задумался.
He was not to be hurried into an answer - especially as he felt something ought to have struck him. To confess that the whole expedition had been a waste of time was an unwelcome idea. He passed over in his mind the evidence of one servant after another - the information was extraordinarily meagre. Он не спешил с ответом, не желая признаться, что вся экспедиция оказалась пустой тратой времени, и перебирал в уме показания слуг, но информация была крайне скудной.
As Sir Charles had summed it up just now, Miss Wills had poked and pried, Miss Sutcliffe had been very upset, Mrs. Dacres had not been upset at all, and Captain Dacres had got drunk. Как недавно подытожил сэр Чарлз, мисс Уиллс вынюхивала, мисс Сатклифф очень расстроилась, миссис Дейкрс не расстроилась вовсе, а капитан Дейкрс напился.
Very little there, unless Freddie Dacres's indulgence showed the deadening of a guilty conscience. But Freddie Dacres, Mr. Satterthwaite knew, quite frequently got drunk. Последнее могло указывать на желание заглушить угрызения совести, но мистер Саттерсвейт знал, что Фредди Дейкрс напивался достаточно часто.
"Well?" repeated Sir Charles impatiently. - Ну? - поторопил его сэр Чарлз.
"Nothing," confessed Mr. Satterthwaite reluctantly. "Except - well, I think we are entitled to assume from the clipping we found that Ellis suffered from corns." - Ничего, - неохотно признался мистер Саттерсвейт. - Разве только мы вправе заключить, благодаря вырезке, что Эллис страдал мозолями.
Sir Charles gave a wry smile. Сэр Чарлз криво усмехнулся:
"That seems quite a reasonable deduction. - Логичный вывод.
Does it - er - get us anywhere?" Но куда он нас приведет?
Mr. Satterthwaite confessed that it did not. Мистер Саттерсвейт был вынужден признать, что никуда.
"The only other thing -" he said and then stopped. - Есть еще кое-что... - начал он и тут же умолк.
"Yes? - Да?
Go on, man. Продолжайте, дружище!
Anything may help." Мы не должны ничего упускать из виду.
"It struck me as a little odd the way that Sir Bartholomew chaffed his butler - you know what the housemaid told us. - Мне показалось немного странным то, как, по словам служанки, сэр Бартоломью болтал с дворецким.
It seems somehow uncharacteristic." Это кажется абсолютно нехарактерным для него.
"It was uncharacteristic," said Sir Charles with emphasis. "I knew Tollie well - better than you did -and I can tell you that he wasn't a facetious sort of man. - Безусловно! - с энтузиазмом согласился сэр Чарлз. - Я знал Толли лучше, чем вы, и могу подтвердить, что он не был склонен к шуткам с прислугой.
He'd never have spoken like that unless - well, unless for some reason he wasn't quite normal at the time. Толли никогда не стал бы так себя вести, если только не был по какой-то причине сильно возбужден.
You're right, Satterthwaite, that is a point. Вы правы, Саттерсвейт, это важно.
Now where does it get us?" Но опять же, куда это нас приводит?
"Well," began Mr. Satterthwaite; but it was clear that Sir Charles's question had been merely a rhetorical one. - Ну... - Мистер Саттерсвейт не договорил, так как вопрос сэра Чарлза был стопроцентно риторическим.
He was anxious, not to hear Mr. Satterthwaite's views, but to air his own. Ему хотелось не услышать мнение мистера Саттерсвейта, а изложить собственное.
"You remember when that incident occurred, Satterthwaite? - Помните, когда произошел этот инцидент?
Just after Ellis had brought him a telephone message. Сразу же после того, как Эллис передал ему сообщение, полученное по телефону.
I think it's a fair deduction to assume that it was that telephone message which was cause of Tollie's sudden unusual hilarity. Думаю, мы можем сделать вывод, что это сообщение и стало причиной необычной веселости Толли.
You may remember I asked the housemaid woman what that message had been." Если помните, я спросил служанку, что это было за сообщение.
Mr. Satterthwaite nodded. Мистер Саттерсвейт кивнул.
"It was to say that a woman named Mrs. de Rushbridger had arrived at the Sanatorium," he said, to show that he, too, had paid attention to the point. "It doesn't sound particularly thrilling." - Просили передать, что некая миссис де Рашбриджер прибыла в санаторий, - напомнил он, демонстрируя, что тоже уделил внимание этому моменту. - Звучит не особенно возбуждающе.
"It doesn't sound so, certainly. - Пожалуй.
But, if our reasoning is correct, there must be some significance in that message." Но если наши рассуждения правильны, в этом сообщении должен быть какой-то скрытый смысл.
"Ye-es," said Mr. Satterthwaite doubtfully. - Да-а, - с сомнением протянул мистер Саттерсвейт.
"Indubitably," said Sir Charles. "We've got to find out what that significance was. It just crosses my mind that it may have been a code message of some kind - a harmless sounding natural thing, but which really meant something entirely different. - Мы должны узнать его, - продолжил сэр Чарлз. -Мне пришло в голову, что это могло быть кодированное сообщение - звучащее абсолютно безобидно, но в действительности означающее нечто совсем другое.
If Tollie had been making inquiries into Babbington's death, this may have had something to do with those inquiries. Если Толли занялся расследованием смерти Бэббингтона, сообщение могло быть связано с этим.
Say, even, that he employed a private detective to find out a certain fact. Допустим, он нанял частного детектива, чтобы выяснить какой-то факт.
He may have told him in the event of this particular suspicion being justified to ring up and use that particular phrase which would convey no hint of the truth to anyone taking it. Толли мог сказать ему, что, если его подозрения оправдаются, он должен позвонить и произнести эту фразу, чтобы снявший трубку не мог понять, о чем идет речь.
That would explain his jubilation, it might explain his asking Ellis if he was sure of the name - he himself knowing well there was no such person, really. Это объяснило бы его возбуждение и то, что он переспросил Эллиса, уверен ли тот, что правильно расслышал фамилию, - ведь Толли отлично знал, что такой женщины не существует.
In fact, the slight lack of balance a person shows when they have brought off what can be described as a long shot." Внезапная неуравновешенность может быть вызвана сообщением об успехе какого-то предприятия.
"You think there's no such person as Mrs. de Rushbridger?" - Значит, вы считаете, что никакой миссис де Рашбриджер не существует в природе?
"Well, I think we ought to find out for certain." - Ну, я думаю, мы должны точно это выяснить.
"How?" - Каким образом?
"We might run along to the Sanatorium now and ask the Matron." - Мы могли бы сразу же отправиться в санаторий и расспросить старшую сестру.
"She may think it rather odd." - Ей это может показаться довольно странным.
Sir Charles laughed. Сэр Чарлз засмеялся:
"You leave it to me," he said. - Предоставьте это мне.
They turned aside from the drive and walked in the direction of the Sanatorium. Они свернули с подъездной аллеи и двинулись в направлении санатория.
Mr. Satterthwaite said: "What about you, Cartwright? Does anything strike you at all? Arising out of our visit to the house, I mean." - А вам, Картрайт, что-нибудь показалось необычным во время нашего визита в дом? -поинтересовался мистер Саттерсвейт.
Sir Charles answered slowly. "Yes, there is something - the devil of it is, I can't remember what." - Да, - отозвался сэр Чарлз, - но будь я проклят, если помню, что именно.
Mr. Satterthwaite stared at him in surprise. Мистер Саттерсвейт с удивлением уставился на него.
The other frowned. Картрайт нахмурился:
"How can I explain? - Как мне вам объяснить?
There was something - something which at the moment struck me as wrong - as unlikely - only - I hadn't the time to think about it then, I put it aside in my own mind." Был момент, когда что-то показалось мне невероятным, но тогда у меня не было времени об этом думать, и я отложил это на потом.
"And now you can't remember what it was?" - А теперь не можете вспомнить, что это было?
"No - only that at some moment I said to myself, - Не могу. Помню только, что я подумал:
' That's odd.'" "Это странно".
"Was it when we were questioning the servants? - Это было, когда мы расспрашивали слуг?
Which servant?" Кого именно?
"I tell you I can't remember. - Говорю же, не помню!
And the more I think the less I shall remember ... If I leave it alone, it may come back to me." И чем больше я об этом думаю, тем сильнее забываю... Если я отвлекусь на время, это может вернуться.
They came into view of the Sanatorium, a big white modern building, divided from the park by palings. Вскоре они увидели санаторий - большое белое современное здание, отделенное от парка забором.
There was a gate through which they passed, and they rang the front-door bell and asked for the Matron. Они прошли через ворота, позвонили в парадную дверь и спросили старшую сестру.
The Matron, when she came, was a tall, middle-aged woman, with an intelligent face and a capable manner. Вскоре к ним вышла высокая женщина средних лет, со смышленым лицом и уверенными манерами.
Sir Charles she clearly knew by name as a friend of the late Sir Bartholomew Strange. Она знала сэра Чарлза по имени как друга покойного сэра Бартоломью Стрейнджа.
Sir Charles explained that he had just come back from abroad, had been horrified to hear of his friend's death and of the terrible suspicions entertained, and had been up to the house to learn as many details as he could. Сэр Чарлз объяснил, что только что вернулся из-за границы, услышал о смерти своего друга и о возникших в связи с ней ужасных подозрениях и пришел узнать как можно больше подробностей.
The Matron spoke in moving terms of the loss Sir Bartholomew would be to them, and of his fine career as a doctor. Сестра упомянула о блистательной медицинской карьере сэра Бартоломью и о тяжелой потере, какой явилась для них его кончина.
Sir Charles professed himself anxious to know what was going to happen to the Sanatorium. Сэр Чарлз выразил беспокойство по поводу судьбы санатория.
The Matron explained that Sir Bartholomew had had two partners, both capable doctors, one was in residence at the Sanatorium. Женщина ответила, что у сэра Бартоломью были два партнера, очень способные врачи, один из которых проживает в санатории.
"Bartholomew was very proud of this place, I know," said Sir Charles. - Я знаю, что Бартоломью очень гордился им, -вспомнил сэр Чарлз.
"Yes, his treatments were a great success." - Да, его методы лечения имеют огромный успех.
"Mostly nerve cases, isn't it?" - Он занимается в основном нервными заболеваниями, не так ли?
"Yes." - Да
"That reminds me - fellow I met out at Monte had some kind of relation coming here. - Это напомнило мне, что у парня, которого я встретил в Монте-Карло, здесь лечится родственница.
I forget her name now - odd sort of name -Rushbridger - Rusbrigger - something like that." У нее странная фамилия - что-то вроде Расбриггер.
"Mrs. de Rushbridger, you mean?" - Вы имеете в виду миссис де Рашбриджер?
"That's it. - Да-да.
Is she here now?" Она сейчас здесь?
"Oh, yes. - О да.
But I'm afraid she won't be able to see you - not for some time yet. Но, боюсь, она не сможет вас повидать еще некоторое время.
She's having a very strict rest cure. The Matron smiled just a trifle archly. No letters, no exciting visitors ... " Ей предписан полный покой. - Сестра улыбнулась. - Никаких писем, никаких возбуждающих посетителей...
"I say, she's not very bad, is she?" - Надеюсь, она не очень плоха?
"Rather a bad nervous breakdown - lapses of memory, and severe nervous exhaustion. - У нее провалы в памяти и сильное нервное истощение.
Oh, we shall get her right in time." Но с ней все будет в порядке.
The Matron smiled reassuringly. "Let me see, haven't I heard Tollie - Sir Bartholomew - speak of her? - Кажется, Толли - сэр Бартоломью - упоминал о ней.
She was a friend of his as well as a patient, wasn't she?" Она была не только его пациенткой, но и другом, не так ли?
"I don't think so, Sir Charles. - Не думаю, сэр Чарлз.
At least the doctor never said so. По крайней мере, доктор ничего об этом не говорил.
She has recently arrived from the West Indies - really, it was very funny, I must tell you. Rather a difficult name for a servant to remember - the parlourmaid here is rather stupid. Миссис де Рашбриджер недавно прибыла из Вест-Индии - наша туповатая горничная никак не могла запомнить ее фамилию.
She came and said to me, 'Mrs. West India has come,' and of course I suppose Rushbridger does sound rather like West India - but it was rather a coincidence her having just come from the West Indies." Она пришла ко мне и доложила о прибытии "миссис Вест-Индии". По-моему, Рашбриджер звучит ничуть не похоже на Вест-Индию, но это любопытное совпадение - ведь женщина приехала как раз оттуда.
"Rather - rather - most amusing. - Действительно забавно.
Her husband over, too?" А ее муж тоже приехал?
"He's still out there." - Пока еще нет.
"Ah, quite - quite. I must be mixing her up with someone else. - Очевидно, я ее с кем-то спутал.
It was a case the doctor was specially interested in?" Доктора особенно интересовал этот случай?
"Cases of amnesia are fairly common, but they're always interesting to a medical man - the variations, you know. Two cases are seldom alike." - Амнезия встречается достаточно часто, но она всегда интересует медиков, так как редко бывают два одинаковых случая.
"Seems all very odd to me. - Ну, благодарю вас, сестра.
Well, thank you, Matron, I'm glad to have had a little chat with you. С удовольствием поболтал с вами.
I know how much Tollie thought of you. Я ведь знаю, как высоко ценил вас Толли.
He often spoke about you," finished Sir Charles mendaciously. Он часто о вас говорил, - солгал сэр Чарлз.
"Oh, I'm glad to hear that". The Matron flushed and bridled. "Such a splendid man - such a loss to us all. We were absolutely shocked - well, stunned would describe it better. - Рада это слышать. - Сестра покраснела. - Мы были страшно потрясены!
Murder! Убийство!
Who ever would murder Dr. Strange, I said. Кому могло понадобиться убить доктора Стрейнджа?
It's incredible. Это просто невероятно!
That awful butler. I hope the police catch him. Надеюсь, полиция поймает этого ужасного дворецкого.
And no motive or anything." Хотя какой у него мог быть мотив?
Sir Charles shook his head sadly and they took their departure, going round by the road to the spot where the car awaited them. Сэр Чарлз печально покачал головой и направился вместе с мистером Саттерсвейтом туда, где их ждал автомобиль.
In revenge for his enforced quiescence during the interview with the Matron, Mr. Satterthwaite displayed a lively interest in the scene of Oliver Manders' accident, plying the lodge keeper, a slow-witted man of middle age, with questions. Чтобы вознаградить себя за вынужденное бездействие во время беседы со старшей сестрой, мистер Саттерсвейт проявил живейший интерес к месту аварии, в которую попал Оливер Мэндерс, засыпав вопросами привратника - туповатого мужчину средних лет.
Yes, that was the place, where the wall was broken away. Да, это произошло в том месте, где сломана стена.
On a motor cycle the young gentleman was. Молодой джентльмен ехал на мотоцикле.
No, he didn't see it happen. He heard it, though, and come out to see. Нет, он не видел, как это случилось, но услышал грохот и вышел посмотреть.
The young gentleman was standing there - just where the other gentleman was standing now. Молодой джентльмен стоял там, где сейчас стоит другой джентльмен.
He didn't seem to be hurt. Just looking rueful-like at his bike - and a proper mess that was. Он не выглядел пострадавшим - только сожалел о мотоцикле, разбившемся вдребезги.
Just asked what the name of the place might be, and when he heard it was Sir Bartholomew Strange's he said, "That's a piece of luck," and went on up to the house. A very calm young gentleman he seemed to be - tired like. Молодой джентльмен спросил, что это за место, а когда узнал, что здесь живет сэр Бартоломью Стрейндж, сказал, что ему повезло, и направился к дому.
How he come to have such an accident, the lodge keeper couldn't see, but he supposed them things went wrong sometimes. Привратник не знает, как произошла авария, но полагает, что такое случается часто.
"It was an odd accident," said Mr. Satterthwaite thoughtfully. - Странная авария, - задумчиво произнес мистер Саттерсвейт.
He looked at the wide straight road. Он посмотрел на широкую прямую дорогу.
No bends, no dangerous crossroads, nothing to cause a motor cyclist to swerve suddenly into a ten-foot wall. Yes, an odd accident. Ни поворотов, ни опасных перекрестков, ничего, что могло бы заставить мотоциклиста внезапно повернуть и врезаться в десятифутовую стену.
"What's in your mind, Satterthwaite?" asked Sir Charles curiously. - Что у вас на уме, Саттерсвейт? - с любопытством спросил сэр Чарлз.
"Nothing," said Mr. Satterthwaite, "nothing." - Ничего, - ответил мистер Саттерсвейт.
"It's odd, certainly," said Sir Charles, and he, too, stared at the scene of the accident in a puzzled manner. - Однако это странно, - промолвил Картрайт, озадаченно глядя на место аварии.
They got into the car and drove off. Они сели в машину и поехали.
Mr. Satterthwaite was busy with his thoughts. Мистер Саттерсвейт был поглощен своими мыслями.
Mrs. de Rushbridger - Cartwright's theory wouldn't work - it wasn't a code message - there was such a person. Теория сэра Чарлза насчет кодированного сообщения не сработала - миссис де Рашбриджер существовала в действительности.
But could there be something about the woman herself? Но, может быть, дело в ней самой?
Was she perhaps a witness of some kind, or was it just because she was an interesting case that Bartholomew Strange had displayed this unusual elation? Не была ли она свидетельницей чего-то, или же сэр Бартоломью проявил столь необычное возбуждение, так как ее случай был интересен с медицинской точки зрения?
Was she, perhaps, an attractive woman? А может, она просто привлекательная женщина?
To fall in love at the age of fifty-five did (Mr. Satterthwaite had observed it many a time) change a man's character completely. Влюбленность в возрасте пятидесяти пяти лет полностью меняет человека - мистер Саттерсвейт подмечал это неоднократно.
It might, perhaps, make him facetious, where before he had been aloof - Возможно, именно это сделало его веселым и разговорчивым...
His thoughts were interrupted. Sir Charles leant forward. Его размышления прервал сэр Чарлз:
"Satterthwaite," he said, "do you mind if we turn back?" - Не возражаете, Саттерсвейт, если мы повернем назад?
Without waiting for a reply, he took up the speaking tube and gave the order. Не дожидаясь ответа, он взял переговорную трубку и отдал приказ шоферу.
The car slowed down, stopped, and the chauffeur began to reverse into a convenient lane. A minute or two later they were bowling along the road in the opposite direction. Машина медленно развернулась и покатилась в обратном направлении.
"What is it?" asked Mr. Satterthwaite. - В чем дело? - спросил мистер Саттерсвейт.
"I've remembered," said Sir Charles, "what struck me as odd. It was the ink-stain on the floor in the butler's room." - Я вспомнил, что показалось мне странным, -ответил сэр Чарлз. - Чернильное пятно на полу в комнате дворецкого!
11 Глава 6 Касающаяся чернильного пятна
Mr. Satterthwaite stared at his friend in surprise. Мистер Саттерсвейт изумленно уставился на своего друга:
"The ink-stain? - Чернильное пятно?
What do you mean, Cartwright?" О чем вы, Картрайт?
"You remember it?" - Вы помните его?
"I remember there was an ink-stain, yes." - Помню, что оно там было.
"You remember its position?" - А помните его местоположение?
"Well - not exactly." - Ну... не совсем.
"It was close to the skirting board near the fireplace." - У плинтуса возле камина.
"Yes, so it was. I remember now." - Да, теперь вспомнил.
"How do you think that stain was caused, Satterthwaite?" - Как, по-вашему, пятно там появилось?
Mr. Satterthwaite reflected a minute or two. Мистер Саттерсвейт задумался.
"It wasn't a big stain," he said at last. "It couldn't have been an upset ink-bottle. - Пятно небольшое, - произнес он наконец. - Вряд ли опрокинулся пузырек.
I should say in all probability that the man dropped his fountain pen there - there was no pen in the room, you remember." (He shall see I notice things just as much as he does, thought Mr. Satterthwaite.) "So it seems clear the man must have had a fountain pen if he ever wrote at all - and there's no evidence that he ever did." Думаю, Эллис уронил там авторучку - вспомните, что ни одной ручки в комнате не оказалось. -"Пусть видит, что я все замечаю не хуже его", -подумал мистер Саттерсвейт. - Должен ведь был этот человек иметь авторучку, если он хоть когда-нибудь вообще что-то писал - а доказательств этого у нас нет.
"Yes, there is, Satterthwaite. - Есть, Саттерсвейт.
There's the ink-stain." Чернильное пятно.
"He mayn't have been writing," snapped Satterthwaite. "He may have just dropped the pen on the floor." - Он мог не писать, а просто уронить ручку на пол.
"But there wouldn't have been a stain unless the top had been off the pen." - Но если бы ручка была в колпачке, пятна бы не возникло.
"I daresay you're right," said Mr. Satterthwaite. "But I can't see what's odd about it." - Пожалуй, вы правы, - согласился мистер Саттерсвейт. - Но разве в этом есть что-то странное?
"Perhaps there isn't anything odd," said Sir Charles. "I can't tell till I get back and see for myself." - Возможно, нет, - отозвался сэр Чарлз. - Не могу это определить, пока не вернусь и снова все не увижу.
They were turning in at the lodge gates. Они прошли через ворота и через несколько минут подошли к дому.
A few minutes later they had arrived at the house and Sir Charles was allaying the curiosity caused by his return by inventing a pencil left behind in the butler's room. Сэр Чарлз успокоил любопытство прислуги, вызванное его возвращением, выдумав, что оставил карандаш в комнате дворецкого.
"And now," said Sir Charles, shutting the door of Ellis's room behind them, having with some skill shaken off the helpful Mrs. Leckie, "let's see if I'm making an infernal fool of myself, or whether there's anything in my idea." - А теперь, - сказал он, успешно избавившись от предлагавшей свою помощь миссис Леки и закрыв за собой дверь комнаты Эллиса, -посмотрим, свалял ли я дурака или в моей идее что-то есть.
In Mr. Satterthwaite's opinion the former alternative was by far the more probable, but he was much too polite to say so. По мнению мистера Саттерсвейта, первый вариант был куда более вероятным, но вежливость не позволила ему об этом упомянуть.
He sat down on the bed and watched the other. Он сел на кровать, наблюдая за Картрайтом.
"Here's our stain," said Sir Charles, indicating the mark with his foot. "Right up against the skirting board at the opposite side of the room to the writing-table. - Вот наше пятно. - Сэр Чарлз указал на него ногой. - Прямо у плинтуса с противоположной от письменного стола стороны комнаты.
Under what circumstances would a man drop a pen just there?" Мог человек при таких обстоятельствах уронить там ручку?
"You can drop a pen anywhere," said Mr. Satterthwaite. - Уронить ручку можно где угодно.
"You can hurl it across the room, of course," agreed Sir Charles. "But one doesn't usually treat one's pen like that. - Да, если швырнуть ее через всю комнату, -согласился сэр Чарлз. - Но обычно с ручками так не обращаются.
I don't know, though. Хотя кто знает?
Fountain pens are damned annoying things. Авторучки могут очень раздражать.
Dry up and refuse to write just when you want them to. Перья высыхают в самый неподходящий момент.
Perhaps that's the solution of the matter. Возможно, это и есть решение проблемы.
Ellis lost his temper, said, 'Damn the thing,' and hurled it across the room." Эллис вышел из себя и отшвырнул ручку.
"I think there are plenty of explanations," said Mr. Satterthwaite. "He may have simply laid the pen on the mantelpiece and it rolled off." - Думаю, объяснений может быть очень много, -поддержал мистер Саттерсвейт. - Он мог просто положить ручку на каминную полку, а она скатилась на пол.
Sir Charles experimented with a pencil. Сэр Чарлз поэкспериментировал с карандашом, столкнув его с полки.
He allowed it to roll off the corner of the mantelpiece. The pencil struck the ground at least a foot from the mark and rolled inwards towards the gas fire. Карандаш свалился на пол на расстоянии не менее фута от пятна и откатился к газовой горелке.
"Well," said Mr. Satterthwaite. "What's your explanation?" - Ну а каково ваше объяснение? - поинтересовался мистер Саттерсвейт.
"I'm trying to find one." - Я пытаюсь его найти.
From his seat on the bed Mr. Satterthwaite now witnessed a thoroughly amusing performance. Со своего места у кровати мистер Саттерсвейт стал свидетелем презабавного зрелища.
Sir Charles tried dropping the pencil from his hand as he walked in the direction of the fireplace. He tried sitting on the edge of the bed and writing there and then dropping the pencil. Сэр Чарлз попробовал уронить карандаш, двигаясь в сторону камина, а затем сидя на краю кровати и что-то царапая им на листке бумаги.
To get the pencil to fall on the right spot it was necessary to stand or sit jammed up against the wall in a most unconvincing attitude. Но чтобы карандаш упал на пятно, нужно было стоять или сидеть, прижавшись к стене, в крайне неудобном положении.
"That's impossible," said Sir Charles aloud. - Это невозможно, - заявил сэр Чарлз.
He stood considering the wall, the stain and the prim little gas fire. "If he were burning papers, now," he said thoughtfully. "But one doesn't burn papers in a gas fire - " Он окинул взглядом стену, пятно и маленькую газовую горелку. - Если Эллис жег здесь какие-то бумаги... Но бумаги не сжигают на газовой горелке.
Suddenly he drew in his breath. Внезапно он застыл как вкопанный.
A minute later Mr. Satterthwaite was realising Sir Charles's profession to the full. Спустя минуту мистер Саттерсвейт получил возможность полностью оценить профессиональные данные своего друга.
Charles Cartwright had become Ellis the butler. Чарлз Картрайт превратился в дворецкого Эллиса.
He sat writing at the writing-table. He looked furtive, every now and then he raised his eyes, shooting them shiftily from side to side. Он сел за письменный стол и начал что-то писать, потом поднял взгляд, бегая глазами из стороны в сторону.
Suddenly he seemed to hear something - Mr. Satterthwaite could even guess what that something was - footsteps along the passage. The man had a guilty conscience. He attached a certain meaning to those footsteps. He sprang up, the paper on which he had been writing in one hand, his pen in the other. He darted across the room to the fireplace, his head half-turned, still alert - listening - afraid. He tried to shove the papers under the gas fire - in order to use both hands he cast down the pen impatiently. Казалось, он внезапно что-то услышал - мистер Саттерсвейт даже мог догадаться, что именно: шаги в коридоре, - вскочил с бумагой в одной руке и ручкой в другой, метнулся к камину, продолжая прислушиваться, и попытался затолкать бумагу под горелку обеими руками, нетерпеливо бросив карандаш на пол.
Sir Charles's pencil, the "pen" of the drama, fell accurately on the ink-stain ... Карандаш упал прямо на чернильное пятно.
"Bravo," said Mr. Satterthwaite, applauding generously. - Браво! - воскликнул мистер Саттерсвейт, с энтузиазмом аплодируя.
So good had the performance been that he was left with the impression that so and only so could Ellis have acted. Убедительный спектакль создал у него впечатление, что Эллис мог поступить только так.
"You see?" said Sir Charles, resuming his own personality and speaking with modest elation. "If the fellow heard the police or what he thought was the police coming and had to hide what he was writing -well, where could he hide it? - Понимаете? - со скромным торжеством в голосе заговорил сэр Чарлз, вновь становясь самим собой. - Если парень подумал, что идет полиция, и должен был спрятать то, что писал, где он мог это спрятать?
Not in a drawer or under the mattress - if the police searched the room, that would be found at once. Не в ящике комода или под матрацем - при обыске туда заглянули бы в первую очередь.
He hadn't time to take up a floorboard. Приподнимать половицы у него не было времени.
No, behind the gas fire was the only chance." Нет, самое лучшее место - под газовой горелкой.
"The next thing to do," said Mr. Satterthwaite, "is to see whether there is anything hidden behind the gas fire." - Остается проверить, спрятано ли там что-нибудь, - заявил мистер Саттерсвейт.
"Exactly. - Вот именно.
Of course, it may have been a false alarm, and he may have got the things out again later. Конечно, Эллис мог вытащить бумагу позднее, поняв, что тревога ложная.
But we'll hope for the best." Но будем надеяться на лучшее.
Removing his coat and turning up his shirtsleeves, Sir Charles lay down on the floor and applied his eye to the crack under the gas fire. Сняв пиджак и засучив рукава рубашки, сэр Чарлз лег на пол и приложил глаз к щели под газовой горелкой.
"There's something under there," he reported. "Something white. How can we get it out? - Там что-то белеет, - сообщил он. - Но как это извлечь?
We want something like a woman's hatpins." Нам нужно что-то вроде женской булавки для шляпы.
"Women don't have hatpins any more," said Mr. Satterthwaite sadly. "Perhaps a penknife." - Женщины больше не пользуются шляпными булавками, - печально напомнил мистер Саттерсвейт. - Может быть, перочинный нож?
But a penknife proved unavailing. Но ножа под рукой тоже не оказалось.
In the end Mr. Satterthwaite went out and borrowed a knitting needle from Beatrice. В конце концов мистер Саттерсвейт вышел и позаимствовал у Битрис вязальную спицу.
Though extremely curious to know what he wanted it for, her sense of decorum was too great to permit her to ask. Хотя ей было любопытно узнать, зачем она ему понадобилась, чувство приличия не позволило спросить об этом.
The knitting needle did the trick. Спица оправдала ожидания.
Sir Charles extracted half a dozen sheets of crumpled writing-paper, hastily crushed together and pushed in. Сэр Чарлз извлек полдюжины скомканных листков писчей бумаги, которые в спешке затолкали в щель.
With growing excitement he and Mr. Satterthwaite smoothed them out. С растущим волнением он и мистер Саттерсвейт разгладили их.
They were clearly several different drafts of a letter -written in a small, neat clerkly handwriting. Это явно были черновики письма, написанные мелким, аккуратным почерком клерка.
This is to say (began the first) that the writer of this does not wish to cause unpleasantness, and may possibly have been mistaken in what he thought he saw tonight, but - "Сообщаю, - начинался первый из них, - что автор этого письма не желает причинять неприятности и может ошибаться в том, что, как ему показалось, он видел вечером, но..."
Here the writer had clearly been dissatisfied, and had broken off to start afresh. Вариант не удовлетворил автора, и он начал новый:
John Ellis, butler, presents his compliments, and would be glad of a short interview touching the tragedy tonight before going to the police with certain information in his possession - "Джон Эллис, дворецкий, со всем почтением хотел бы побеседовать о вечерней трагедии, прежде чем идти в полицию с информацией, которой он располагает..."
Still dissatisfied, the man had tried again. Снова не удовлетворенный, Эллис попробовал еще раз:
John Ellis, butler, has certain facts concerning the death of the doctor in his possession. "Джон Эллис, дворецкий, располагает определенными фактами, касающимися смерти доктора.
He has not yet given these facts to the police - Он еще не сообщил их полиции..."
In the next one the use of the third person had been abandoned. В следующем варианте использование третьего лица было отвергнуто.
I am badly in need of money. "Я крайне нуждаюсь в деньгах.
A thousand pounds would make all the difference to me. Тысяча фунтов меня бы удовлетворила.
There are certain things I could tell the police, but do not want to make trouble - Я мог бы кое-что рассказать полиции, но не хочу причинять неприятности..."
The last one was even more unreserved. Последняя версия выглядела еще откровеннее:
I know how the doctor died. "Я знаю, отчего умер доктор.
I haven't said anything to the police - yet. Полиции я пока ничего не сообщал.
If you will meet me - Если вы встретитесь со мной..."
This letter broke off in a different way - after the "me" the pen had tailed off in a scrawl, and the last five words were all blurred and blotchy. Это послание обрывалось по-иному - после слова "мной" следовали неразборчивые каракули и кляксы.
Clearly it was when writing this that Ellis had heard something that alarmed him. He had crumpled up the papers and dashed to conceal them. Очевидно, Эллис услышал что-то, встревожившее его, скомкал листы бумаги и поспешил спрятать их.
Mr. Satterthwaite drew a deep breath. Мистер Саттерсвейт с шумом выдохнул:
"I congratulate you, Cartwright," he said. - Поздравляю вас, Картрайт.
"Your instinct about that ink-stain was right. Инстинкт не подвел вас.
Good work. Отличная работа.
Now let's see exactly where we stand." He paused a minute. "Ellis, as we thought, is a scoundrel. Давайте подведем итоги. - Он сделал паузу. -Эллис, как мы и думали, негодяй.
He wasn't the murderer, but he knew who the murderer was, and he was preparing to blackmail him or her - " Он не убивал сэра Бартоломью, но знал, кто убийца, и готовился шантажировать его или ее...
"Him or her," interrupted Sir Charles. "Annoying we don't know which. - Его или ее! - прервал Саттерсвейта сэр Чарлз. - К сожалению, мы этого не знаем.
Why couldn't the fellow begin one of his effusions Sir or Madam, then we'd know where we are. Жаль, что парень не начал одно из своих посланий со слова "сэр" или "мадам".
Ellis seems to have been an artistic sort of fellow. Похоже, Эллис не чужд артистизма.
He was taking a lot of trouble over his blackmailing letter. Он тщательно потрудился над письмом.
If only he'd given us one clue - one simple little clue -as to whom that letter was addressed." Если бы в нем содержалось хоть одно указание на то, кому оно адресовано...
"Never mind," said Mr. Satterthwaite. "We are getting on. You remember you said that what we wanted to find in this room was a proof of Ellis's innocence. - Все равно мы значительно продвинулись, -возразил мистер Саттерсвейт. - Помните, вы говорили, что нам нужно найти в этой комнате доказательство невиновности Эллиса?
Well, we've found it. Ну, мы нашли его.
These letters show that he was innocent - of murder, I mean. He was a thorough-paced scoundrel in other ways. Эти письма доказывают, что в убийстве он неповинен, хотя и законченный мерзавец в других областях.
But he didn't murder Sir Bartholomew Strange. Somebody else did it that. Someone who murdered Babbington also. Сэра Бартоломью убил кто-то другой, и этот же человек убил Бэббингтона.
I think even the police will have to come round to our view now." Думаю, теперь даже полиция согласится с нами.
"You're going to tell them about this?" Sir Charles's voice expressed dissatisfaction. - Вы собираетесь рассказать им об этом? - В голосе сэра Чарлза слышалось недовольство.
"I don't see that we can do otherwise. - А как еще мы можем поступить?
Why?" "Well -" Sir Charles sat down on the bed. His brow furrowed itself in thought. "How can I put it best? At the moment we know something that nobody else does. - Ну... - Картрайт сел на кровать и задумался. - В данный момент мы знаем то, что больше никому не известно.
The police are looking for Ellis. Полиция ищет Эллиса, считая его убийцей.
They think he's the murderer. Everyone knows that they think he's the murderer. So the real criminal must be feeling pretty good. He (or she) will be not exactly off his or her guard, but feeling - well, comfortable. Это все знают, поэтому настоящий преступник должен чувствовать себя в относительной безопасности.
Isn't it a pity to upset that state of things? Разве не жаль разрушать такую ситуацию?
Isn't that just our chance? I mean our chance of finding a connection between Babbington and one of these people. Ведь это наш шанс найти связь между Бэббингтоном и кем-то из этих людей.
They don't know that anyone has connected this death with Babbington's death. They'll be unsuspicious. It's a chance in a hundred." Они понятия не имеют, что кто-то связывает эту смерть со смертью Бэббингтона.
"I see what you mean," said Mr. Satterthwaite. "And I agree with you. It is a chance. - Я понимаю, что вы имеете в виду, - кивнул мистер Саттерсвейт. - Согласен - это наш шанс.
But, all the same, I don't think we can take it. Но тем не менее не думаю, что мы можем им воспользоваться.
It is our duty as citizens to report this discovery of ours to the police at once. Гражданский долг велит нам немедленно уведомить полицию о нашем открытии.
We have no right to withhold it from them." Утаивать его от них мы не имеем права.
Sir Charles looked at him quizzically. Сэр Чарлз с усмешкой поглядел на него:
"You're the pattern of a good citizen, Satterthwaite. - Вы образец благонамеренного гражданина, Саттерсвейт.
I've no doubt the orthodox thing must be done - but I'm not nearly such a good citizen as you are. I should have no scruples in keeping this find to myself for a day or two - only a day or two - eh? Конечно, общепринятые правила надо соблюдать, но я не такой благонамеренный гражданин, как вы, и без всяких угрызений совести попридержал бы эту информацию хотя бы на один-два дня.
No? Нет?
Well, I give in. let us be pillars of law and order." Ладно, сдаюсь. Будем столпами закона и порядка.
"You see," explained Mr. Satterthwaite, "Johnson is a friend of mine, and he was very decent about it all -let us into all the police were doing - gave us full information, and all that." - Понимаете, - объяснил мистер Саттерсвейт, -Джонсон мой друг и вел себя в высшей степени достойно - посвятил нас во все, что предпринимает полиция, сообщил все сведения и так далее.
"Oh, you're right," sighed Sir Charles. "Quite right. Only, after all, no one but me thought of looking under that gas stove. - Вы правы, - вздохнул сэр Чарлз. - Хотя никто, кроме меня, не подумал заглянуть под газовую горелку.
The idea never occurred to one of those thickheaded policeman ... But have it your own way. Эта идея и в голову не пришла ни одному из тупоголовых полисменов... Но пусть будет по-вашему.
I say, Satterthwaite, where do you think Ellis is now?" Как вы думаете, Саттерсвейт, где сейчас Эллис?
"I presume," said Mr. Satterthwaite, "that he got what he wanted. He was paid to disappear, and he did disappear - most effectually." - Полагаю, - ответил мистер Саттерсвейт, - ему заплатили за то, чтобы он исчез, и он проделал это весьма эффективно.
"Yes," said Sir Charles. "I suppose that is the explanation." He gave a slight shiver. "I don't like this room, Satterthwaite. - Да, - вздохнул сэр Чарлз. - Очевидно, так оно и было. - Он слегка поежился. - Мне не нравится эта комната, Саттерсвейт.
Come out of it." Давайте выйдем отсюда.
12 Глава 7 План кампании
Sir Charles and Mr. Satterthwaite arrived back in London the following evening. Сэр Чарлз и мистер Саттерсвейт вернулись в Лондон следующим вечером.
The interview with Colonel Johnson had had to be very tactfully conducted. В разговоре с полковником Джонсоном приходилось соблюдать высшую степень тактичности.
Superintendent Crossfield had not been too pleased that mere "gentlemen" should have found what he and his assistants had missed. He was at some pains to save his face. Суперинтендент Кроссфилд был не слишком доволен тем, что "штатские джентльмены" обнаружили то, что упустили он и его подчиненные, и изо всех сил старался сохранить лицо.
"Very creditable, indeed, sir. - Превосходно, сэр.
I confess I never thought of looking under the gas fire. Признаюсь, я ни разу не подумал заглянуть под газовую горелку.
As a matter of fact, it beats me what set you looking there." Не понимаю, что побудило вас это сделать.
The two men had not gone into a detailed account of how theorising from an ink-blot had led to the discovery. Картрайт и Саттерсвейт не стали пускаться в подробный отчет о том, как теории относительно чернильного пятна привели их к открытию.
"Just nosing around," was how Sir Charles had put it. - Мы просто шарили в комнате, - ответил сэр Чарлз.
"Still, look you did," continued the Superintendent, "and were justified. - Но при этом держали глаза открытыми, -заметил суперинтендент, - и были вознаграждены.
Not that what you've found is much surprise to me. Не то чтобы ваша находка очень меня удивила.
You see, it stands to reason that if Ellis wasn't the murderer, he must have disappeared for some reason or other, and it's been in the back of my mind all along that blackmail might have been his line of business." Если Эллис не убийца, он должен был исчезнуть по какой-то другой причине, и у меня где-то гнездилась мысль, что, возможно, его бизнес -шантаж.
One thing did arise from their discovery. Colonel Johnson was going to communicate with the Loomouth police. The death of Stephen Babbington ought certainly to be investigated. Результатом открытия стало намерение полковника Джонсона связаться с полицией Лумута, дабы расследовать смерть Стивена Бэббингтона.
"And if they find he died from nicotine poisoning, even Crossfield will admit the two deaths are connected," said Sir Charles when they were speeding towards London. - Если они обнаружат, что он тоже умер от отравления никотином, то даже Кроссфилд признает, что эти две смерти связаны между собой, - заметил сэр Чарлз, когда они ехали в Лондон.
He was still a little disgruntled at having had to hand over his discovery to the police. Он все еще был слегка недоволен тем, что о его открытии пришлось сообщить полиции.
Mr. Satterthwaite had soothed him by pointing out that the information was not to be made public or given to the press. Мистер Саттерсвейт успокоил друга, указав, что информация не подлежит огласке и не станет известна прессе.
"The guilty person will have no misgivings. - Убийца ничего не заподозрит.
The search for Ellis will still be continued." Поиски Эллиса будут продолжены.
Sir Charles admitted that that was true. Сэр Чарлз был вынужден признать, что это так.
On arrival in London, he explained to Mr. Satterthwaite, he proposed to get in touch with Egg Lytton Gore. Он объяснил мистеру Саттерсвейту, что собирается связаться с Эгг Литтон-Гор.
Her letter had been written from an address in Belgrave Square. На конверте с ее письмом значился обратный адрес на Белгрейв-сквер.
He hoped that she might still be there. Возможно, она все еще там.
Mr. Satterthwaite gravely approved this course. Мистер Саттерсвейт одобрил эти намерения.
He himself was anxious to see Egg. Ему самому не терпелось повидать Эгг.
It was arranged that Sir Charles should ring her up as soon as they reached London. Они договорились, что сэр Чарлз позвонит ей по прибытии в Лондон.
Egg proved to be still in town. Эгг оказалась в городе.
She and her mother were staying with relatives and were not returning to Loomouth for about a week. Она и ее мать гостили у родственников и не собирались возвращаться в Лумут еще около недели.
Egg was easily prevailed upon to come out and dine with the two men. Уговорить Эгг пообедать с двумя друзьями не составило труда.
"She can't come here very well, I suppose," said Sir Charles, looking round his luxurious flat. "Her mother mightn't like it, eh? - Полагаю, сюда ее не стоит приглашать, - заявил сэр Чарлз, окидывая взглядом свою роскошную квартиру. - Матери это может не понравиться.
Of course we could have Miss Milray, too but I'd rather not. Конечно, можно попросить прийти мисс Милрей, но я предпочел бы этого не делать.
To tell the truth, Miss Milray cramps my style a bit. She's so efficient that she gives me an inferiority complex." От ее деловитости и компетентности у меня возникает комплекс неполноценности.
Mr. Satterthwaite suggested his house. Мистер Саттерсвейт предложил свой дом.
In the end it was arranged to dine at the Berkeley. Afterwards, if Egg liked, they could adjourn elsewhere. В конце концов было решено пообедать в "Беркли", а потом, если Эгг захочет, отправиться куда-нибудь еще.
Mr. Satterthwaite noticed at once that the girl was looking thinner. Девушка выглядела бледной и похудевшей -мистер Саттерсвейт сразу это заметил.
Her eyes seemed larger and more feverish, her chin more decided. She was pale and had circles under her eyes. Казалось, ее глаза, под которыми темнели круги, стали еще больше, а подбородок - еще решительнее.
But her charm was as great as ever, her childish eagerness just as intense. Но очарование и детская энергичность никуда не исчезли.
She said to Sir Charles, "I knew you'd come ... " Her tone implied: - Я знала, что вы вернетесь, - сказала Эгг сэру Чарлзу, а ее взгляд говорил:
"Now that you've come everything will be all right ... "Теперь, когда вы вернулись, все будет в порядке".
Mr. Satterthwaite thought to himself: "But she wasn't sure he'd come she wasn't sure at all. She's been on tenterhooks. She's been fretting herself to death." "Но она отнюдь не была уверена, что он вернется, - подумал мистер Саттерсвейт. - Бедняжка мучилась неизвестностью.
And he thought: "Doesn't the man realise? Неужели Картрайт этого не понимает?
Actors are usually vain enough ... Doesn't he know that girl's head over ears in love with him?" Актеры, как правило, достаточно тщеславны... Неужели он не знает, что девушка по уши влюблена в него?"
It was, he thought, an odd situation. Ситуация казалась мистеру Саттерсвейту очень странной.
That Sir Charles was overwhelmingly in love with the girl, he had no doubt whatever. She was equally in love with him. Он не сомневался, что сэр Чарлз влюблен в Эгг, а она в него.
And the link between them the link to which each of them clung frenziedly was a crime a double crime of a revolting nature. Но связью между ними, за которую оба отчаянно цеплялись, было двойное убийство.
During dinner little was said. За обедом о преступлении почти не упоминали.
Sir Charles talked about his experiences abroad. Egg talked about Loomouth. Сэр Чарлз рассказывал о пребывании за границей, а Эгг говорила о Лумуте.
Mr. Satterthwaite encouraged them both whenever the conversation seemed likely to flag. Когда беседа грозила застопориться, вмешивался мистер Саттерсвейт.
When dinner was over they went to Mr. Satterthwaite's house. После обеда они поехали к нему.
Mr. Satterthwaite's house was on Chelsea Embankment. It was a large house, and contained many beautiful works of art. There were pictures, sculpture, Chinese porcelain, prehistoric pottery, ivories, miniatures and much genuine Chippendale and Hepplewhite furniture. Дом мистера Саттерсвейта находился на набережной Челси и содержал массу произведений искусства - картины, скульптуру, китайский фарфор, доисторическую керамику, изделия из слоновой кости, миниатюры, а также подлинную чиппендейловскую и хепплуайтовскую мебель[34].
It had an atmosphere about it of mellowness and understanding. Атмосфера здесь словно располагала к добросердечности и взаимопониманию.
Egg Lytton Gore saw nothing, noticed nothing. Но Эгг Литтон-Гор ничего не замечала.
She flung off her evening coat on to a chair and said: "At last. Now tell me all about it." - Наконец-то! - воскликнула она, бросив манто на стул.
She listened with vivid interest white Sir Charles narrated their adventures in Yorkshire, drawing in her breath sharply when he described the discovery of the blackmailing letters. Эгг с живейшим интересом слушала повествование сэра Чарлза об их приключениях в Йоркшире - особенно описание находки шантажирующих писем.
"What happened after that we can only conjecture," finished Sir Charles. "Presumably Ellis was paid to hold his tongue and his escape was facilitated." - О том, что произошло потом, мы можем только догадываться, - закончил сэр Чарлз. - Очевидно, Эллису заплатили за молчание и помогли бежать.
But Egg shook her head. "Oh, no," she said. "Don't you see? - Нет, - покачала головой Эгг. - Неужели вы не понимаете?
Ellis is dead." Эллис мертв!
Both men were startled, but Egg reiterated her assertion. Мужчины были удивлены, но Эгг повторила свое заявление:
"Of course he's dead. - Конечно он мертв!
That's why he's disappeared so successfully that no one can find a trace of him. Вот почему он исчез бесследно.
He knew too much, and so he was killed. Эллис знал слишком много, поэтому его убили.
Ellis is the third murder." Он - третья жертва!
Although neither of the two men had considered the possibility before, they were forced to admit that it did not entirely ring false. Хотя Картрайт и Саттерсвейт раньше не задумывались над таким вариантом, им пришлось признать, что он отнюдь не исключен.
"But look here, my dear girl," argued Sir Charles, "it's all very well to say Ellis is dead. Where's the body? - Но послушайте, дорогая, - возразил сэр Чарлз, -если он мертв, то где тело?
There's twelve stone or so of solid butler to be accounted for." Судя по описаниям, дворецкий весил не меньше двенадцати стоунов[35].
"I don't know where the body is," said Egg. "There must be lots of places." - Я не знаю, где тело, - отозвалась Эгг. - Оно может находиться во множестве мест.
"Hardly," murmured Mr. Satterthwaite. "Hardly ... " - Едва ли. - Сэр Чарлз покачал головой.
"Lots," reiterated Egg. "Let me see ..." She paused for a moment. "Attics, there are masses of attics that no one ever goes into. - Дайте подумать... - Эгг сделала паузу. -Например, есть масса чердаков, куда никто никогда не заглядывает.
He's probably in a trunk in the attic." Может быть, тело спрятали в сундук на чердаке.
"Rather unlikely," said Sir Charles. "But possible, of course. It might evade discovery - for - er - a time." - Возможно, хотя и не слишком вероятно, -согласился сэр Чарлз. - В таком случае его могут не обнаружить... до поры до времени.
It was not Egg's way to avoid unpleasantness. Избегать упоминания о неприятных вещах было не в стиле Эгг.
She dealt immediately with the point in Sir Charles's mind. Она сразу же поняла, о чем идет речь.
"Smell goes up, not down. - Запах распространяется вверх, а не вниз.
You'd notice a decaying body in the cellar much sooner than in the attic. Разлагающийся труп скорее можно обнаружить в погребе, чем на чердаке.
And, anyway, for a long time people would think it was a dead rat." К тому же люди долгое время могут думать, что это воняет дохлая крыса.
"If your theory were correct, it would point definitely to a man as the murderer. - Если ваша теория верна, то убийца - мужчина.
A woman couldn't drag a body round the house. Женщина не могла бы таскать тело по дому.
In fact, it would be a pretty good feat for a man." Да и мужчине это было бы нелегко.
"Well, there are other possibilities. - Ну, есть и другие возможности.
There's a secret passage there, you know. Вы ведь знаете, что там есть потайной ход.
Miss Sutcliffe told me so, and Sir. Bartholomew told me he would show it to me. Мне рассказала о нем мисс Сатклифф, а сэр Бартоломью обещал показать его.
The murderer might have given Ellis the money and shown him the way to get out of the house gone down the passage with him and killed him there. Убийца мог дать Эллису денег, спуститься с ним в потайной ход якобы с целью показать выход и прикончить его там.
A woman could do that. Такое доступно даже женщине.
She could stab him, or something, from behind. Она могла ударить его ножом сзади, оставить тело на месте и вернуться.
Then she'd just leave the body there and go back, and no one would ever know." Никто бы ни о чем не догадался.
Sir Charles shook his head doubtfully, but he no longer disputed Egg's theory. Сэр Чарлз с сомнением покачал головой, но больше не оспаривал теорию Эгг.
Mr. Satterthwaite felt sure that the same suspicion had come to him for a moment in Ellis's room when they had found the letters. Мистер Саттерсвейт чувствовал уверенность, что на момент испытал такое же подозрение, когда они нашли письма в комнате дворецкого.
He remembered Sir Charles's little shiver. Он припомнил, как поежился сэр Чарлз.
The idea that Ellis might be dead had come to him then ... Очевидно, тогда и актер подумал, что Эллис мертв...
Mr. Satterthwaite thought: "If Ellis is dead, then we're dealing with a very dangerous person ... Yes, a very dangerous person ... " And suddenly he felt a cold chill of fear down his spine ... "Если так, то мы имеем дело с очень опасной личностью", - размышлял мистер Саттерсвейт, ощущая, как по спине у него бегают мурашки.
A person who had killed three times wouldn't hesitate to kill again ... Убивший троих не поколеблется убить снова.
They were in danger, all three of them Sir Charles, and Egg, and he ... Следовательно, им всем грозит опасность - и сэру Чарлзу, и Эгг, и ему самому...
If they found out too much ... Если они узнали слишком много...
He was recalled by the sound of Sir Charles's voice. Голос сэра Чарлза оторвал его от размышлений:
"There's one thing I didn't understand in your letter, Egg. - Я кое-что не понял в вашем письме.
You spoke of Oliver Manders being in danger of the police suspecting him. Вы упомянули, что полиция подозревает Оливера Мэндерса.
I can't see that they attach the least suspicion to him." Не вижу, каким образом он может попасть даже под малейшее подозрение.
It seemed to Mr. Satterthwaite that Egg was very slightly discomposed. He even fancied that she blushed. Мистеру Саттерсвейту показалось, что Эгг слегка смутилась и даже покраснела.
"Aha," said Mr. Satterthwaite to himself. "Let's see how you get out of this, young lady." "Ага! - подумал он. - Посмотрим, как вы из этого выпутаетесь, юная леди!"
"It was silly of me," said Egg. "I got confused. - Это было глупо с моей стороны, - призналась Эгг. - Я запуталась.
I thought that Oliver arriving as he did, with what might have been a trumped-up excuse well, I thought the police were sure to suspect him." Мне казалось, что появление Оливера под предлогом, который мог быть выдуманным, способно вызвать у полиции подозрение.
Sir Charles accepted the explanation easily enough. Сэр Чарлз принял объяснение достаточно легко.
"Yes," he said. "I see." Mr. - Понятно, - кивнул он.
Satterthwaite spoke. "Was it a trumped-up excuse?" he said. - А предлог действительно был выдуман? -заговорил мистер Саттерсвейт.
Egg turned to him. Эгг повернулась к нему:
"What do you mean?" - Что вы имеете в виду?
"It was an odd sort of accident," said Mr. Satterthwaite. - Авария выглядит довольно странно.
"I thought if it was a trumped-up excuse you might know." Я подумал, что, если она была подстроена, вы могли об этом знать.
Egg shook her head. Эгг покачала головой:
"I don't know. I never thought about it. - Я никогда об этом не думала.
But why should Oliver pretend to have an accident if he didn't?" Но зачем Оливеру притворяться, будто он попал в аварию?
"He might have had reasons," said Sir Charles. "Quite natural ones." He was smiling at her. Egg blushed crimson. - У него могли быть на то вполне естественные причины. - Сэр Чарлз улыбнулся, и Эгг густо покраснела.
"Oh, no," she said. "No." - О нет! - воскликнула она.
Sir Charles sighed. Картрайт вздохнул.
It occurred to Mr. Satterthwaite that his friend had interpreted that blush quite wrongly, Sir Charles seemed a sadder and older man when he spoke again. Мистеру Саттерсвейту показалось, что его друг превратно понял смущение девушки. Сэр Чарлз внезапно стал выглядеть печальным и постаревшим.
"Well," he said, "if our young friend is in no danger, where do I come in?" - Ну, - протянул он, - если вашему молодому другу больше не грозит опасность, зачем вам я?
Egg came forward quickly and caught him by the coat sleeve. Эгг схватила его за рукав пиджака.
"You're not going away again. You're not going to give up? - Не собираетесь же вы все бросить и уехать снова?
You're going to find out the truth - the truth. Вы должны узнать правду!
I don't believe anybody but you could find out the truth. You can. You will." She was tremendously in earnest. Я не верю, что кто-то, кроме вас, может это сделать! - Девушка говорила серьезно и убежденно.
The waves of her vitality seemed to surge and eddy in the old-world air of the room. Исходившие от нее волны энергии словно захлестывали старомодную гостиную.
"You believe in me?" said Sir Charles. He was moved. - Вы так верите в меня? - Сэр Чарлз был тронут.
"Yes, yes, yes. - Да, да, да!
We're going to get at the truth. You and I together." Мы вдвоем доберемся до правды.
"And Satterthwaite." - Вместе с Саттерсвейтом.
"Of course, and Mr. Satterthwaite," said Egg without interest. - Конечно, вместе с мистером Саттерсвейтом, -без всякого интереса отозвалась Эгг.
Mr. Satterthwaite smiled covertly. Мистер Саттерсвейт тайком улыбнулся.
Whether Egg wanted to include him or not, he had no intention of being left out. Хотела того Эгг или нет, он не намеревался выходить из игры.
He was fond of mysteries, and he liked observing human nature, and he had a soft spot for lovers. Ему нравились тайны, он любил наблюдать за человеческой натурой и симпатизировал влюбленным.
All three tastes seemed likely to be gratified in this affair. Это дело обещало удовлетворить его вкусы.
Sir Charles sat down. Сэр Чарлз сел.
His voice changed. Его голос изменился.
He was in command, directing a production. Теперь он был командиром, отдающим приказы.
"First of all we've got to clarify the situation. - Прежде всего мы должны прояснить ситуацию.
Do we, or do we not, believe that the same person killed Babbington and Bartholomew Strange?" Считаем мы или нет, что Бэббингтона и Бартоломью Стрейнджа убил один и тот же человек?
"Yes," said Egg. - Да, - ответила Эгг.
"Yes," said Mr. Satterthwaite. - Да, - повторил за ней мистер Саттерсвейт.
"Do we believe that the second murder sprang directly from the first? - Считаем ли мы, что второе убийство явилось прямым следствием первого?
I mean, do we believe that Bartholomew Strange was killed in order to prevent his revealing the facts of the first murder, or his suspicion about it?" Я имею в виду, что Бартоломью Стрейнджа отравили с целью предотвратить обнародование им фактов или подозрений, касающихся первого убийства?
"Yes," said Egg and Mr. Satterthwaite again, but in unison this time. - Да, - отозвались Эгг и мистер Саттерсвейт, на сей раз в унисон.
"Then it is the first murder we must investigate, not the second." - В таком случае мы должны расследовать первое, а не второе убийство.
Egg nodded. Эгг кивнула.
"In my mind, until we discover the motive for the first murder, we can hardly hope to discover the murderer. - По-моему, - продолжал Картрайт, - мы едва ли можем надеяться разоблачить убийцу, пока не откроем мотива первого преступления.
The motive presents extraordinary difficulty. А это серьезная проблема.
Babbington was a harmless, pleasant, gentle old man without, one would say, an enemy in the world. Бэббингтон был славным безобидным стариком, не имевшим ни единого врага во всем мире.
Yet he was killed and there must have been some reason for killing. Тем не менее его убили - значит, на то была какая-то причина.
We've got to find that reason." He paused and then said in his ordinary everyday voice: "Let's get down to it. What reasons are there for killing people? Мы должны ее узнать. - Он сделал паузу и произнес обычным тоном: - Какие существуют причины для убийства человека?
First, I suppose, gain." Полагаю, прежде всего корысть.
"Revenge," said Egg. - Месть, - подсказала Эгг.
"Homicidal mania," said Mr. Satterthwaite. "The crime passionel would hardly apply in this case. - Мания убийства, - добавил мистер Саттерсвейт. -Думаю, о преступлении на почве страсти в данном случае говорить не приходится.
But there's fear." А вот страх исключить нельзя.
Charles Cartwright nodded. He was scribbling on a piece of paper. Картрайт кивнул, записывая ответы на клочке бумаги.
"That about covers the ground," he said. "First, Gain. - Вроде бы все, - констатировал он. - Итак, во-первых, корысть.
Does anyone gain by Babbington's death? Кто-нибудь выигрывает от смерти Бэббингтона в финансовом отношении?
Has he any money or expectation of money?" Были ли у него деньги или он ожидал наследства?
"I should think it very unlikely," said Egg. - Мне это кажется маловероятным. - Эгг покачала головой.
"So should I, but we'd better approach Mrs. Babbington on the point." - Мне тоже, но лучше поговорить об этом с миссис Бэббингтон.
"Then there's revenge. Далее месть.
Did Babbington do an injury to anyone perhaps in his young days? Не причинил ли Бэббингтон кому-то вред - может быть, в молодости?
Did he marry the girl that some other man wanted? Не женился ли на чужой невесте?
We'll have to look into that, too." Это тоже нужно выяснить.
"Then homicidal mania. Затем мания убийства.
Were both Babbington and Tollie killed by a lunatic? Не были ли Бэббингтон и Толли убиты безумцем?
I don't think that theory will hold water. Вряд ли эта теория выдерживает критику.
Even a lunatic has some kind of reasonableness in his crimes. Даже безумец, совершая преступления, руководствуется какой-то логикой.
I mean a lunatic might think himself divinely appointed to kill doctors, or to kill clergyman, but not to kill both. Он может считать, что ему предначертано свыше убивать врачей или священников, но не тех и других.
I think we can wash out the theory of homicidal mania. Думаю, версию маньяка мы тоже можем исключить.
There remains fear." Остается страх.
"Now, frankly, that seems to me far the most likely solution. Откровенно говоря, это кажется мне наиболее вероятным.
Babbington knew something about somebody or he recognised somebody. Бэббингтон знал что-то о ком-то - или узнал кого-то.
He was killed to prevent him telling what that something was." Его убили, чтобы помешать рассказать об этом.
"I can't see what someone like Mr. Babbington could know that was damaging about anybody who was there that night." - Не могу поверить, что мистер Бэббингтон мог знать что-то компрометирующее о ком-то из присутствовавших у вас в тот вечер.
"Perhaps," said Sir Charles, "it was something that he didn't know that he knew." He went on, trying to make his meaning clear. "It's difficult to say just what I mean. - Возможно, он сам не подозревал, что знает это, -предположил сэр Чарлз. - Мне нелегко объяснить, что я имею в виду.
Suppose, for instance (this is only an instance) that Babbington saw a certain person in a certain place at a certain time. Допустим, например, что Бэббингтон видел определенную персону в определенном месте и в определенное время.
As far as he knows, there's no reason why that person had concocted a very clever alibi for some reason showing that at that particular time he was somewhere else a hundred miles away. Он не усмотрел в этом ничего необычного. Но предположим, эта персона по какой-то причине состряпала ловкое алиби с целью доказать, что в это время она находилась за сотню миль оттуда.
Well, at any minute old Babbington, in the most innocent way in the world, might give the show away." Старый Бэббингтон абсолютно невольно мог в любую минуту ее выдать.
"I see," said Egg. "Say there's a murder committed in London, and Babbington sees the man who did it at Paddington Station, but the man has proved that he didn't do it by having an alibi showing that he was at Leeds at the time. Then Babbington might give the whole show away." - Поняла! - воскликнула Эгг. - Допустим, в Лондоне произошло убийство и Бэббингтон видел человека, который его совершил, на вокзале Паддингтон, но этот человек доказал свою невиновность с помощью алиби, подтверждающего, что в то время он находился в Лидсе.
"That's what I mean exactly. - Именно это я и подразумевал.
Of course that's only an instance. It might be anything. Конечно, возможны иные варианты.
Someone he saw that evening whom he'd known under a different name - " Бэббингтон мог увидеть в тот вечер человека, которого он знал под другим именем...
"It might be something to do with a marriage," said Egg. "Clergyman do lots of marriages. - Это могло иметь отношение к браку, - решила Эгг. - Ведь священники проводят венчания.
Somebody who'd committed bigamy." Что, если он увидел двоеженца?
"Or it might have to do with a birth or a death," suggested Mr. Satterthwaite. - С таким же успехом это может быть связано с рождением или смертью, - промолвил мистер Саттерсвейт.
"It's a very wide field," said Egg, frowning. "We'll have to get at it the other way. Work back from the people who were there. - Можно сколько угодно строить догадки. - Эгг нахмурилась. - Лучше подойти к проблеме с другой стороны - заняться всеми присутствовавшими на месте обоих преступлений.
Let's make a list. Давайте составим список.
Who was at your house, and who was at Sir Bartholomew's." She took the paper and pencil from Sir Charles. "The Dacres, they were at both. Кто был в вашем доме и кто - у сэра Бартоломью? - Она взяла бумагу и карандаш у сэра Чарлза. -Дейкрсы были и там и там.
That woman like a wilted cabbage, what's her name Wills. Потом женщина, похожая на увядшую капусту... как бишь ее... мисс Уиллс.
Miss Sutcliffe. " И мисс Сатклифф...
"You can leave Angela out of it," said Sir Charles. "I've known her for years." - Энджелу можете исключить, - запротестовал сэр Чарлз. - Я знаю ее много лет.
Egg frowned mutinously. Эгг недовольно сдвинула брови.
"We can't do that sort of thing," she said. "Leave people out because we know them. We've got to be business-like. - Мы не можем исключать никого на том основании, что хорошо его знаем.
Besides, I don't know anything about Angela Sutcliffe. Кроме того, мне ничего не известно об Энджеле Сатклифф.
She's just as likely to have done it as anyone else, so far as I can see more likely. Она могла сделать это так же, как любой, - а с моей точки зрения, даже вероятнее других.
All actress have pasts. У всех актрис бурное прошлое.
I think, on the whole, she's the most likely person." Думаю, мисс Сатклифф - наиболее вероятный кандидат.
She gazed defiantly at Sir Charles. Она с вызовом посмотрела на сэра Чарлза.
There was an answering spark in his eyes. В его глазах блеснули ответные искорки.
"In that case we mustn't leave out Oliver Manders." - В таком случае мы не должны исключать Оливера Мэндерса.
"How could it be Oliver? - Каким образом это может оказаться Оливер?
He'd met Mr. Babbington ever so many times before." Он неоднократно встречался с мистером Бэббингтоном и раньше.
"He was at both places, and his arrival is a little open to suspicion." - Он присутствовал в обоих местах, а его появление у Стрейнджа выглядит... немного подозрительно.
"Very well," said Egg. She paused, and then added: "In that case I'd better put down Mother and myself as well ... That makes six suspects." - Хорошо. - Помолчав, Эгг добавила: - Тогда мне лучше включить в список маму и себя... Итого у нас шесть подозреваемых.
"I don't think " - Я не думаю...
"We'll do it properly, or not at all." her eyes flashed. Эгг сверкнула глазами: - Мы будем делать все как следует или не делать вовсе.
Mr. Satterthwaite made peace by offering refreshment. He rang for drinks. Мистер Саттерсвейт восстановил мир, предложив выпить, и позвонил, чтобы принесли напитки.
Sir Charles strolled off into a far corner to admire a head of Negro sculpture. Сэр Чарлз удалился в угол и стал разглядывать скульптурную голову негра.
Egg came over to Mr. Satterthwaite and slipped a hand through his arm. Эгг подошла к мистеру Саттерсвейту и взяла его под руку.
"Stupid of me to have lost my temper," she murmured. "I am stupid but why should the woman be expected? - С моей стороны было глупо выходить из себя, -пробормотала она. - Но почему эту женщину нужно исключать из списка?
Why is he so keen she should be? Почему он на этом настаивал?
Oh, dear, why the devil am I so disgustingly jealous?" О боже, почему я так чертовски ревнива?
Mr. Satterthwaite smiled and patted her hand. Мистер Саттерсвейт улыбнулся и похлопал ее по руке.
"Jealousy never pays, my dear," he said. - Ревность никогда не приносит пользы, дорогая моя.
"If you feel jealous, don't show it. Если вас она одолевает, не показывайте этого.
By the way, did you really think young Manders might be suspected?" Кстати, вы в самом деле думаете, что молодого Мэндерса следует включить в число подозреваемых?
Egg grinned - a friendly childish grin. На губах Эгг мелькнула дружелюбная детская усмешка.
"Of course not. - Конечно нет.
I put that in so as not to alarm the man." She turned her head. Sir Charles was still moodily studying Negro sculpture. "You know I didn't want him to feel he was being chased. Я включила Оливера, чтобы не спугнуть его. -Она бросила взгляд на сэра Чарлза, все еще мрачно изучающего голову негра. - Не хочу, чтобы он чувствовал, будто я за ним бегаю.
But I don't want him to think I really have a pash for Oliver because I haven't. Но я не желаю, чтобы он считал меня влюбленной в Оливера, потому что это не так.
How difficult everything is! Господи, как же все сложно!
He's gone back now to his Он вот-вот скажет:
'Bless you, my children,' attitude. I don't want that at all." "Благословляю вас, дети мои", а мне это совсем не нужно.
"Have patience," counselled Mr. Satterthwaite. "Everything comes right in the end, you know." - Имейте терпение, - посоветовал мистер Саттерсвейт. - В конце концов все образуется.
"I'm not patient," said Egg. "I want to have things at once, or even quicker." - У меня нет терпения, - заявила Эгг. - Мне все нужно сразу же или даже еще быстрее.
Mr. Satterthwaite laughed, and Sir Charles turned and came towards them. Мистер Саттерсвейт засмеялся, а сэр Чарлз повернулся и подошел к ним.
As they sipped their drinks, they arranged a plan of campaign. Потягивая напитки, они разрабатывали план кампании.
Sir Charles should return to Crow's Nest, for which he had not yet found a purchaser. Сэру Чарлзу предстояло вернуться в "Воронье гнездо", для которого он еще не нашел покупателя.
Egg and her mother would return to Rose Cottage rather sooner than they had meant to do. Эгг и ее мать должны были возвратиться в коттедж "Роза" скорее, чем предполагали.
Mrs. Babbington was still living in Loomouth. Миссис Бэббингтон все еще жила в Лумуте.
They would get what information they could from her and then proceed to act upon it. Они постараются получить от нее всю возможную информацию и будут действовать на основании этих сведений.
"We'll succeed," said Egg. "I know we'll succeed." She leaned forward to Sir Charles, her eyes glowing. She held out her glass to touch his. "Drink to ours success," she commanded. - Я знаю, что мы добьемся успеха! - Эгг склонилась к сэру Чарлзу и чокнулась с ним. -Выпьем за наш успех!
Slowly, very slowly, his eyes fixed on hers, he raised his glass to his lips. Глядя на нее, Картрайт медленно поднес бокал к губам.
"To success," he said, "and to the Future ... " - За успех и за будущее, - провозгласил он.
13 Акт третий Разоблачение Глава 1 Миссис Бэббингтон
Mrs. Babbington had moved into a small fisherman's cottage not far from the harbour. Миссис Бэббингтон переселилась в маленький рыболовецкий коттедж неподалеку от гавани.
She was expecting a sister home from Japan in about six months. Until her sister arrived she was making no plans for the future. Через полгода она ожидала возвращения сестры из Японии, а до тех пор не строила никаких планов на будущее.
The cottage chanced to be vacant, and she took it for six months. Коттедж случайно оказался свободным, и миссис Бэббингтон сняла его на шесть месяцев.
She felt too bewildered by her sudden loss to move away from Loomouth. Она была слишком потрясена внезапной потерей, чтобы уезжать из Лумута.
Stephen Babbington had held the living of St. Petroch, Loomouth, for seventeen years. Стивен Бэббингтон семнадцать лет был священником лумутского прихода Сент-Петрок.
They had been, on the whole, seventeen happy and peaceful years, in spite of the sorrow occasioned by the death of her son Robin. В целом они счастливо прожили эти годы, несмотря на горе, причиненное гибелью их сына Робина.
Of her remaining children, Edward was in Ceylon, Lloyd was in South Africa, and Stephen was third officer on the Angolia. Остальные сыновья были далеко: Эдуард - на Цейлоне, Ллойд - в Южной Африке, а Стивен служил третьим помощником капитана на "Анголии".
They wrote frequently and affectionately, but they could offer neither a home nor companionship to their mother. Они часто писали, но не могли предложить матери ни дома, ни своего общества.
Margaret Babbington was very lonely ... Маргарет Бэббингтон было очень одиноко...


Поделиться книгой:

На главную
Назад